taku - traditiOn & innOvatiOn
taku - traditiOn & innOvatiOn
taku - traditiOn & innOvatiOn
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
TRADITION & INNOVATION DAS MAGAZIN DES EXCELSIOR HOTEL ERNST THE MAGAZINE OF THE EXCELSIOR HOTEL ERNST AUSGABE 2012<br />
abc-Job#: 523671 · Kunde: Wempe · Motiv: Papillon · Adresse: Köln · Format: 210 x 280 mm + 3 mm Beschnitt · Farbe: CMYK<br />
abc-opix#: 1203-004 · Titel: Köln, Tradition + Innovation - Excelsior Hotel Ernst · Das Dokument ist ohne Überfüllung/Trapping angelegt, vor weiterer Verarbeitung diese anlegen!
zeitlose eleGanz unD traDition<br />
zeichnen das Excelsior Hotel Ernst aus und es fasziniert – früher wie heute – durch<br />
das historische Ambiente und die besondere Kultur der Gastlichkeit Besucher aus<br />
aller Herren Länder. Von Anfang an gehörte das Excelsior Hotel Ernst der<br />
1928 gegründeten Allianz „The Leading Hotels of the World“ an.<br />
timeless eleganCe and tradition<br />
distinguish the Excelsior Hotel Ernst – with its historical ambiance and exquisite culture of<br />
hospitality it continues to fascinate guests from all around the world. The hotel has been one<br />
of “The Leading Hotels of the World” ever since this organisation was formed in 1928.<br />
Die Kultur Der GastlichKeit zu leben unD zu pfleGen<br />
– dies hat sich ein Zusammenschluss deutscher Premiumhotels namens Selektion Deutscher Luxushotels zur Aufgabe gemacht.<br />
Dazu gehört auch, die lokale Kunstszene einzubinden und zu fördern.<br />
Unter dem Motto „Selektion trägt“ machte das Excelsior Hotel Ernst bereits im letzten Jahr den Anfang:<br />
im Rahmen einer Kooperation mit der internationalen Kunstmesse ART COLOGNE.<br />
Creating and preserving a Culture of hospitality<br />
– that is the objective that a group of premium German hotels known as “Selektion Deutscher Luxushotels”<br />
(“Select German Luxury Hotels”) has set itself. This includes becoming involved in and supporting the arts in their respective cities.<br />
Under the slogan “Selektion trägt” (“Sponsored by Selection”), the Excelsior Hotel Ernst set the ball rolling by entering<br />
into a partnership with the international art fair, ART COLOGNE.
editorial<br />
Sehr verehrTe LeSer,<br />
wir Laden Sie zur LekTüre von<br />
TradiTion & innovaTion ein und<br />
hoffen, ihnen erneuT inTereSSanTe<br />
einbLicke in daS faceTTenreiche<br />
Leben unSerer STadT<br />
zu eröffnen.<br />
als stadt am rhein wurde das leben in Köln seit antiken<br />
zeiten durch die lebendigkeit dieses elementes geprägt.<br />
Der fluss verbindet. Wasser symbolisiert das leben schlechthin<br />
und Kölnisches Wasser hat seit Jahrhunderten die Welt entzückt.<br />
Daher soll der themenschwerpunkt in dieser ausgabe<br />
dem Wasser gewidmet sein.<br />
Darüber hinaus gibt es auch in diesem Jahr viel neues<br />
aus dem reichhaltigen kulturellen leben Kölns zu berichten.<br />
alexandra Kassen und das senftöpfchen werden gefeiert.<br />
und nicht zuletzt: Der Kölsche Karneval unter dem Motto<br />
„fastelovend em blot – he un am zuckerhot“ lockt nicht nur kölsche<br />
Jecken und brasilianische samba-liebhaber in die Domstadt.<br />
Möge die lektüre ihren aufenthalt bereichern und<br />
zu neuen besuchen anregen! ich wünsche ihnen eine<br />
erinnerungswürdige zeit im excelsior hotel ernst!<br />
das magazin des excelsior Hotel ernst<br />
Wilhelm luxem<br />
Geschäftsführender Direktor des excelsior hotel ernst<br />
Managing Director of the Excelsior Hotel Ernst<br />
✴✴✴✴✴<br />
Dear reaDer,<br />
TradiTion & innovaTion<br />
Editorial<br />
We corDially invite you to peruse<br />
this latest eDition of traDition<br />
& innovation anD hope that our<br />
magazine Will offer you Delightful<br />
insights into the multi-faceteD life<br />
of our beautiful city.<br />
Cologne – a metropolis that has evolved along the banks of the<br />
river Rhine – has been marked by the vitality of this element since<br />
Antiquity. The river bonds. Water, as the ultimate symbol of life,<br />
and Eau de Cologne have both charmed the world for centuries.<br />
For this very reason, this issue’s main feature is dedicated to water.<br />
The year finds Cologne’s intense cultural life filled once again<br />
with a plethora of highlights: there are the celebrations for<br />
Alexandra Kassen and her playhouse, the Senftöpfchen; and<br />
not to forget, Cologne’s carnival, whose motto “Fastelovend em<br />
Blot – he un am Zuckerhot” pays homage to the carnivalesque<br />
festivities staged by its twin city Rio de Janeiro on the other side<br />
of the planet.<br />
May reading our magazine make your stay just that little bit more<br />
enjoyable, and entice you to come again – very soon! Wishing<br />
you a memorable sojourn here at the Excelsior Hotel Ernst!<br />
01
02<br />
TradiTion & innovaTion<br />
inhalt<br />
inhalt<br />
content<br />
cologne water cologne live cologne culture<br />
KÖLNER WASSER KÖLN ERLEBEN KÖLNER KULTUR<br />
04 Dat Wasser vun Kölle is joot<br />
Die Geschichte einer Stadt und ihr<br />
wichtigstes Gut<br />
14 Farina – Aqua Mirabilis<br />
Über eine Kreation, die als Eau de<br />
Cologne in die Geschichte einging<br />
18 4711 – Ein Haus mit Vergangenheit<br />
Die Heimat einer weltberühmten Marke<br />
26 Kölsch – Champagner des<br />
Rheinlands<br />
Eine Ode an das Kölner Nationalgetränk<br />
20 Köln Tipps<br />
Ein Überblick über die wichtigsten<br />
Highlights in und um Köln 2012<br />
40 Ein Tag in Kölle:<br />
das belgische Viertel<br />
Begeben Sie sich auf einen Streifzug<br />
durch Kölns lebendigstes „Veedel“<br />
✴✴✴✴✴<br />
36 Das Senftöpfchen Theater<br />
Wortwitz mit Würze auf der<br />
Kleinkunstbühne<br />
44 Kölner Karneval<br />
Eine Anleitung zum Ausgelassensein<br />
in der närrischen Jahreszeit<br />
54 Museum Ludwig<br />
Das Mekka für Pop-Art Liebhaber
food & drink service<br />
GENUSS SERVICE<br />
10 Glänzendes <strong>taku</strong><br />
Ausgezeichnete Sterneküche<br />
gegenüber dem Kölner Dom<br />
22 Hanse Stube<br />
Kulinarische Gaumenfreuden<br />
in der „guten Stube Kölns“<br />
32 Hochzeiten im<br />
Excelsior Hotel Ernst<br />
Drum feiere, wer sich ewig bindet …<br />
56 Excelicious<br />
Silvester im Grandhotel<br />
57 Conciergerie<br />
Im Interview mit dem Chefconcierge<br />
58 Service<br />
Ihre Individualität ist unsere Stärke<br />
62 Das Excelsior Hotel Ernst<br />
… von A–Z<br />
✴✴✴✴✴<br />
01<br />
50<br />
52<br />
62<br />
65<br />
editorial<br />
SwiSScom<br />
meiSterkreiS<br />
impreSSum<br />
rimowa<br />
TradiTion & innovaTion<br />
inhalt 03 3
04<br />
TradiTion & innovaTion<br />
wasser<br />
DAT WASSER<br />
VUN KöLLE IS JooT<br />
KÖLN UND SEIN WASSER<br />
cologne and its water<br />
KöLN UND WASSER sind zwei Begriffe, die untrennbar miteinander verbunden sind. „Oh<br />
Kölle am Rhing“ – vielfach wurde die einzigartige Lage der Stadt am längsten und wasserreichsten<br />
Fluss Deutschlands besungen. Sie ist Segen und Fluch zugleich. Dat Wasser vun Kölle is<br />
joot … – which, in a very distinctive local accent basically tells us that Cologne‘s water is tops.<br />
Ohne den mächtigen Strom hätten die Römer<br />
nicht im Jahre 55 vor Christus die Stadt Colonia<br />
Claudia Ara Agrippinensium gegründet und damit<br />
die geschichtsträchtige Entwicklung dieser<br />
Region in Gang gesetzt. Sie waren es auch, die schon im<br />
ersten Jahrhundert nach Christus die erste Brücke über den<br />
Rhein bauten. Zu der Zeit existierte schon der Römerkanal,<br />
der die aufstrebende Stadt mit Trinkwasser aus der Eifel versorgte.<br />
Er ist in Teilen noch erhalten und gilt als das längste<br />
Aquädukt des römischen Imperiums sowie als größtes antikes<br />
Bauwerk nördlich der Alpen.<br />
Heute queren acht Brücken den Rhein zwischen Leverkusen<br />
und Rodenkirchen. Die imposanteste ist sicher die Hohenzollernbrücke,<br />
die 1911 exakt entlang der Hauptachse<br />
des Kölner Doms errichtet wurde. Sie ist nicht nur eine der<br />
meistbefahrenen Eisenbahnbrücken Europas und ermöglicht<br />
täglich Reisenden in 1.500 Nah-, Fern-, und S-Bahn-Zügen<br />
einen imposanten Blick auf die Stadtsilhouette und das Wahrzeichen<br />
von Köln. Mit ihren je zwei Reiterstandbildern von<br />
Königen und Kaisern der preußischen Herrscherdynastie an<br />
beiden Ufern – am Deutzer Ufer steht König Friedrich Wilhelm<br />
IV. neben Kaiser Wilhelm I. und auf der linksrheinischen<br />
Seite Kaiser Friedrich III. neben Kaiser Wilhelm II. – ist sie<br />
auch ein beliebtes Touristenziel. Und nicht nur das: Die 409<br />
Meter lange Stahlkonstruktion ist auch an Romantik kaum zu<br />
überbieten. Frisch Verliebte und verheiratete Paare hängten<br />
in den vergangenen Jahren geschätzte 40.000 Schlösser an<br />
die Gitter der Brücke und warfen die Schlüssel als Symbol für<br />
die ewige Liebe in den Rhein.<br />
Es gibt aber auch noch eine andere, gemütliche Art, den<br />
Rhein zu überqueren. Seit ihrer Eröffnung 1957 sind etwa<br />
15 Millionen Fahrgäste mit der ersten Seilschwebebahn<br />
Cologne‘s inextricable connection with water due to the<br />
city‘s unique location on the river Rhine – Germany‘s longest<br />
and most aqueous waterway – is its blessing, and also its<br />
curse. Had it not been for this mighty stream, the Romans<br />
would have never founded Colonia Claudia Ara Agrippinensium<br />
in 55 BC. The rest, as the saying goes, is history:<br />
Thanks to the Romans, the very first bridge was built across<br />
the Rhine in the first century AD. At the time, the Roman<br />
Canal, serving the thriving conurbation with potable water<br />
from the Eifel, was already in place. Parts of it can still be<br />
seen today and it is considered the longest aqueduct of the<br />
Roman Empire, as well as the largest construct north of the<br />
Alps that dates back to Antiquity.<br />
Today, a total of eight bridges span the Rhine between Leverkusen<br />
and Rodenkirchen. The most impressive one is surely<br />
the Hohenzollern Bridge, built precisely along the central<br />
axis of the Cologne Cathedral in 1911. Not only is it one<br />
of the most frequented railway bridges in Europe, allowing<br />
travellers to take in the impressive city skyline and Cologne’s<br />
landmark as they cross it on one of the 1,500 public transport<br />
trains that pass it daily; but with two famous statues of<br />
Kings and Emperors from the former ruling Prussian family<br />
flanking the bridge on either side of the river, it makes for<br />
a popular tourist destination. As the ultimate setting for a<br />
romantic tryst, this 409-metres long steel structure provides<br />
the perfect backdrop for all lovers and newly-weds, who<br />
over the past years attached an estimated 40,000 padlocks<br />
to the bridge‘s lattice and then threw away the key into the<br />
depths of the Rhine as a symbol of their eternal love.<br />
There is, however, an alternative, slightly more laid back<br />
way to cross the Rhine. Opened in 1957, Europe‘s first<br />
aerial cableway has transported some 15 million travellers<br />
✴✴✴✴✴
„DAT WASSER VUN KöLLE IS JooT“<br />
(DAS WASSER VoN KöLN IST GUT)<br />
IST EINS DER BEKANNTESTEN LIEDER<br />
DER KULT-MUNDART-BAND BLäCK<br />
FööSS (NACKTE FüSSE). DIESE<br />
MEINUNG äNDERT SICH BEI DEN<br />
KöLNERN IN FAST JEDEM JAHR<br />
SCHLAGARTIG, WENN WIEDER<br />
HoCHWASSER ANGESAGT IST.<br />
Der rheinauhafen Köln<br />
Die umstrukturierung des rheinauhafens in der<br />
Kölner Südstadt ist aktuell das größte Städtebauprojekt<br />
der Stadt Köln. Die unmittelbare lage am<br />
rhein und die nähe zur innenstadt machen das<br />
areal zu einem hoch attraktiven neuen Viertel.<br />
auf 240.000 Quadratmetern Bruttogrundrissfläche<br />
entsteht eine Mischung aus Wohnen und<br />
arbeiten sowie Kunst und Kultur. Sein gastronomisches<br />
angebot aus aller herren länder sowie eine<br />
wachsende anzahl von Dienstleistern machen den<br />
hafen nicht nur für architekturliebhaber zu einem<br />
lohnenden Ziel. altbauten wie das „Siebengebirge“<br />
oder das ehemalige hafenamt wurden aufwendig<br />
restauriert und werden heute neu genutzt.<br />
insgesamt zeichnet sich das Großbauprojekt<br />
durch ein Wechselspiel von moderner architektur<br />
und denkmalgeschützten Gebäuden aus.
01. 02. 03.<br />
04.<br />
05. 06.<br />
Europas vom Zoo bis in den Rheinpark und zurück gefahren<br />
und haben dabei Kölns weitläufiges Panorama bewundert.<br />
Und wer den insgesamt 1.230,8 Kilometer langen Fluss gar<br />
nicht überqueren, sondern ein Stück weit befahren will, für<br />
den gibt es eine Vielzahl von Angeboten der Rheinschifffahrt<br />
mit ihren Ausflugsbooten.<br />
„Dat Wasser vun Kölle is joot“ (Das Wasser von Köln<br />
ist gut) ist eins der bekanntesten Lieder der Kult-Mundart-<br />
Band Bläck Fööss (Nackte Füße). Diese Meinung ändert<br />
sich bei den Kölnern in fast jedem Jahr schlagartig, wenn<br />
wieder Hochwasser angesagt ist. Normalerweise fließt der<br />
Fluss bei einer Tiefe von etwa dreieinhalb Meter gemächlich<br />
dahin. Ab viereinhalb Meter wird’s kritisch, der Schiffsverkehr<br />
wird bei 8,30 Meter eingestellt. Immer noch drei Meter, erst<br />
dann steht die Kölner Altstadt unter Wasser – dank moderner<br />
Schutztechnik. Das höchste bisher verzeichnete Hochwasser<br />
ereignete sich übrigens im Februar 1784. Damals wurde am<br />
Pegel Köln ein Stand von 13,84 Meter gemessen.<br />
from the Zoo to the Rhine Park and back, affording them<br />
breath-taking views of Cologne‘s expansive panorama. And<br />
for those who would rather explore a stretch up or down the<br />
1,230.8-km long river, there are a number of offers by local<br />
excursion boats.<br />
Even if Cologne‘s natives consider their water excellent to<br />
a point that one of the most popular local cult bands even<br />
dedicated a song of the very same title to this fact – “Dat<br />
Wasser vun Kölle isjoot” – this opinion seems to take on a<br />
different turn almost every year once the floods arrive. The<br />
river usually flows peacefully at a depth of around 3.50<br />
metres; things get critical once the 4-metres mark is reached,<br />
and shipping comes to a halt when the water hits 8.30 metres.<br />
It takes a further three metres – thanks to state-of-the-art<br />
engineering – before Cologne‘s Old Town is under water.<br />
The highest level of water recorded to-date was in February<br />
1784, when a mark of 13.84 metres was reached at the<br />
Cologne gauge.<br />
✴✴✴✴✴<br />
07.<br />
01. & 02. Jeden Sommer verwandelt die Veranstaltung „Kölner Lichter“<br />
den Fluss in ein Lichtermeer. 03. Rhein und Dom: die Wahrzeichen<br />
Kölns. 04. Vom Stadtteil Deutz aus hat man den schönsten Blick auf<br />
die Stadt. 05. 40.000 Schlösser an der Hohenzollernbrücke: für viele<br />
Paare ein Zeichen ewiger Liebe. 06. Mit Blick auf die Altstadtsilhouette<br />
schmeckt der Kaffee besonders gut. 07. Der Rheinauhafen mit den<br />
sogenannten Kranhäusern.
www.massvoll-geniessen.de<br />
ENJOY RESPONSIBLY
Chopard Boutique<br />
HIGH JEWELLERY COLLECTION<br />
Domkloster 2 · 50667 Köln · Tel. 0221 / 92 57 99 0<br />
www.chopard.de
10<br />
excelsior hotel ernst<br />
kulinaria<br />
<strong>taku</strong><br />
sterneküche direkt gegenüber deM kölner doM<br />
Starry cuiSine viS-à-viS the cologne catheDral @ <strong>taku</strong><br />
glänzendes<br />
nun ist es offiziell: Das restaurant „<strong>taku</strong>“ im excelsior hotel ernst ist mit seinem<br />
ersten michelin-stern ausgezeichnet worDen. it’s official: the <strong>taku</strong> restaurant at the excelsior hotel<br />
ernst has been awarded its first Michelin star.<br />
Nicolas von Auersperg heißt<br />
Sie mit einem Gesamtwerk<br />
authentischer ostasiatischer<br />
Genüsse willkommen. Unser<br />
Küchenchef entlockt dabei ursprünglich<br />
einfachen Rezepten der japanischen,<br />
chinesischen, thailändischen, vietnamesischen,<br />
indonesischen und malaysischen<br />
Küche ihre feine Geschmacksnote und<br />
präsentiert seine Gerichte mit filigraner<br />
Eleganz.<br />
Der Herr über die Töpfe und Pfannen<br />
des „<strong>taku</strong>“ hat die Geheimnisse der asiatischen<br />
Küche ausgiebig studiert. Diese<br />
über tausend Jahre alte Esskultur verkörpert<br />
eine einzigartige Symbiose aus<br />
Kulinarik und Tradition. Frische Zutaten<br />
harmonieren perfekt mit verführerisch<br />
duftenden Kräutern und Gewürzen wie<br />
Ingwer, Curry oder Zitronengras.<br />
„<strong>taku</strong>“ kommt aus dem Japanischen und<br />
bedeutet „Haus der Gastlichkeit“. Und<br />
als solches versteht sich unser Spitzenrestaurant.<br />
Es ist eine Oase fernöstlicher<br />
Genüsse, was sich auch in der Gestaltung<br />
der Räumlichkeiten ausdrückt. Asiatischer<br />
Purismus und Klarheit dominieren das<br />
dezente Dekor. Ausgleichende Ruhe<br />
vermittelt ein kleiner Fluss, belebt von<br />
Koi-Karpfen. Auf klare Linien reduzierte<br />
Stilelemente, dem Menschen zugewandt,<br />
ermöglichen im „<strong>taku</strong>“ ein authentisches<br />
Gesamterlebnis der Sinne.<br />
Planen Sie Ihre ganz persönliche<br />
Asienreise mit erlesenen Köstlichkeiten<br />
aus der exotischen Küche des Fernen<br />
Ostens. Das kulinarische Angebot wird<br />
von einem umfassenden Wein- und ausgewählten<br />
Sakeangebot ergänzt. Das „<strong>taku</strong>“<br />
wird Ihre Begeisterung für die asiatische<br />
Küche wecken.<br />
dIEsE übEr TAusENd<br />
JAHrE AlTE EsskulTur<br />
VErkörpErT EINE<br />
EINzIgArTIgE syMbIOsE<br />
Aus kulINArIk uNd<br />
TrAdITION.<br />
It’s official: The <strong>taku</strong> restaurant at<br />
the Excelsior Hotel Ernst has been<br />
awarded its first Michelin star.<br />
Nicolas von Auersperg welcomes<br />
you with a complete oeuvre of authentic<br />
East Asian delights. Our chef extracts the<br />
delicate flavours from simple original Japanese,<br />
Chinese, Thai, Vietnamese, Indo-<br />
✴✴✴✴✴<br />
splENdId TAku<br />
nesian and Malaysian recipes and presents<br />
his creations with subtle elegance.<br />
The lord of the pots and pans at <strong>taku</strong><br />
has extensively studied the secrets of Asian<br />
cuisine. This more than thousand yearold<br />
food culture embraces a unique symbiosis<br />
of the culinary art of dining and<br />
tradition. Fresh ingredients harmonise<br />
perfectly with the tempting aroma from<br />
herbs and spices such as ginger, curry or<br />
lemongrass.<br />
<strong>taku</strong> is Japanese for “House of Hospitality”<br />
and this is exactly how our top restaurant<br />
defines itself. It is an oasis of Far<br />
Eastern delights, a philosophy equally<br />
reflected by the interior. Asian-style<br />
purism and clarity dominate the understated<br />
décor. A small river that is home to<br />
koi exudes a sense of calmness. Elements<br />
of style, reduced to crisp lines that cater<br />
to the guests, create an authentic holistic<br />
experience of the senses at <strong>taku</strong>.<br />
be sure to plan your very personal Asia<br />
trip with fine culinary delights from the<br />
Far East. The menu offerings are rounded<br />
off by a large selection of fine wines<br />
and choice sake. Without a doubt, <strong>taku</strong><br />
will awaken your enthusiasm for Asian<br />
cuisine.
<strong>taku</strong> @ hoMe ... Das Konzept „Rent a Chef“ erfreut sich neuerdings weltweit großer Beliebtheit. Gäste holen<br />
ihr Lieblingsrestaurant einfach zu sich nach Hause. Für Ihre nächste Einladung oder auch ein Candle-Light-<br />
Dinner kocht ein Profikoch aus dem <strong>taku</strong> an Ihrem Herd. Erleben Sie das <strong>taku</strong> @ home!
12<br />
excelsior hotel ernst<br />
kulinaria<br />
picnic à la <strong>taku</strong><br />
raus Ins grüne<br />
picknick @<strong>taku</strong><br />
K<br />
aum lässt sich die Sonne wieder<br />
am Himmel blicken, wollen<br />
alle nur noch eins: raus in<br />
die Natur. Was gibt es Schöneres,<br />
als an einem lauen Sommertag auf<br />
einer Decke im Gras oder am gedeckten<br />
Picknicktisch zu sitzen – romantisch zu<br />
zweit oder ausgelassen mit Freunden<br />
oder der ganzen Familie. Ab sofort brauchen<br />
Sie sich nur noch um den Termin zu<br />
kümmern, den Rest können Sie gerne uns<br />
überlassen. Wir werden Sie mit einem<br />
reich gefüllten Picknickkorb überraschen.<br />
Variationen von Sushi, eine asiatische<br />
Gemüsevielfalt mit den passenden Dips,<br />
exotische Obstsorten, verführerische<br />
Petits Fours und Chai Tea Latte geben Ihnen<br />
nur einen ersten Vorgeschmack auf<br />
den Inhalt Ihres Picknickkorbes. Wenn<br />
es etwas ganz Besonderes sein soll,<br />
packen wir für Sie noch eine Flasche<br />
Deutz Champagner oder Sake ein. Sie<br />
können den kompletten Korb inklusive<br />
Decke und Inhalt bei uns abholen oder<br />
uns Ihren eigenen Korb mitbringen. Wir<br />
wünschen Ihnen jetzt schon einen wunderschönen<br />
Tag im Grünen.<br />
Preise / prIces:<br />
98 Euro<br />
pro picknickkorb für zwei<br />
per picnic baSket for two<br />
100 Euro<br />
pfand für den picknickkorb<br />
Security DepoSit for the<br />
picnic baSket<br />
179 Euro<br />
Mit einer flasche<br />
deutz chaMpagner<br />
incluDing a bottle of<br />
Deutz chaMpagne<br />
198 Euro<br />
Mit einer flasche sake okuden<br />
auf Vorbestellung<br />
incluDing a bottle of okuDen<br />
Sake (pre-orDer only)<br />
reservieruNg:<br />
Wir freuen uns auf ihre<br />
reservierung unter<br />
tel.: 0221 / 270 -1<br />
reservatIon:<br />
we are happy to take<br />
your reServation at<br />
tel.: +49 (0)221 / 270 -1<br />
✴✴✴✴✴<br />
a<br />
s soon as the sun graces the<br />
sky, the only thing that comes<br />
to mind is to be out in the<br />
open. Can there be a better<br />
way to spend a lazy summer day than on<br />
a blanket spread out on the grass or seated<br />
around a set picnic table – romantically<br />
for two or jovially, with friends or the entire<br />
family? From now on, the only thing<br />
you need to organise is the when – as for<br />
the rest, just leave it to us. We will surprise<br />
you with a picnic basket filled with plenty<br />
of delightful treats.<br />
CAN THErE bE A bETTEr WAy TO<br />
spENd A lAzy suMMEr dAy THAN OuT<br />
IN THE OpEN?<br />
Variations of sushi, a selection of Asian<br />
vegetables with delicious dips, exotic<br />
fruits, tempting petits Fours and Chai Tea<br />
latte are only a small taste of what to expect.<br />
And if you aim for that something<br />
very special, we will include a bottle of<br />
deutz champagne or sake in the basket.<br />
Come to collect the complete hamper plus<br />
blanket and contents, or bring your own!<br />
We already wish you a fabulous day out<br />
in the open.
14<br />
TradiTion & innovaTion<br />
wasser<br />
cologne and its water<br />
Etwa 200 Jahre lang war Kölnisch Wasser ein exklusives<br />
Riechwasser, mit dem sich nicht nur Edle aller<br />
europäischen Adelshäuser schmückten. Queen<br />
Victoria und Kaiser Wilhelm I haben es ebenso<br />
benutzt wie Goethe oder König Friedrich „der Große“.<br />
Als der Urururururgroßvater des heutigen Inhabers Johann<br />
Maria Farina das Parfüm vor über 300 Jahren erfand, war<br />
Köln eine der größten Metropolen Europas und ein schmutziger<br />
Moloch. Damals, Anfang des 18. Jahrhunderts, war<br />
Müllentsorgung ein Fremdwort, sanitäre Einrichtungen nur<br />
rudimentär vorhanden. Es stank in den Gassen und wer sich<br />
mit wohlriechenden Aromen umgeben konnte,<br />
der gehörte zu den Privilegierten. In dieser Zeit<br />
führten zwei Brüder italienischer Abstammung<br />
ein Unternehmen für Luxusartikel in der Großen<br />
Budengasse, 200 Meter vom Kölner Dom<br />
entfernt. Hier entstand der berühmte Duft, der<br />
zunächst den Namen „Farina aqua mirabilis“<br />
erhielt und später in „Farina Eau de Cologne“<br />
umbenannt wurde. Köln wurde zum Synonym<br />
für exklusiven Wohlgeruch.<br />
Johann Maria Farina senior hatte den Beruf<br />
des Parfümeurs von der Pike auf gelernt, kannte<br />
FARINA<br />
AQUA MIRABILIS<br />
„ICH HABE EINEN DUFt GEFUNDEN, der mich an einen italienischen Frühlingsmorgen<br />
erinnert, an Bergnarzissen, Orangenblüten kurz nach dem Regen. Er erfrischt mich, stärkt<br />
meine Sinne und Phantasie“, so schwärmte einst der Parfümeur Johann Maria Farina von<br />
seiner Kreation, die als Eau de Cologne in die Geschichte einging.<br />
sich aus mit der Destillation von reinem Alkohol, mit Mazeration<br />
und Extraktion – Begriffe, die heute fast jedem Leser<br />
oder Kinogänger durch Süskinds „Das Parfum“ geläufig sind.<br />
Dadurch konnte er seinen Kunden ein Produkt von gleichbleibend<br />
hoher Qualität anbieten. Bald gab es im Rheinland und<br />
später in ganz Europa keinen rauschenden Ball oder edlen<br />
Salon mehr, an dem es nicht nach dem damals sündhaft<br />
teuren Kölnisch Wasser roch. Vom Erfolg beflügelt, zog das<br />
Geschäft um an die vornehme Straße Obenmarspforten 23,<br />
„gegenüber dem Jülichs-Platz“, was der Kölner Volksmund<br />
zum Firmennamen „Farina Gegenüber“ verkürzte.<br />
Der große Erfolg des Aromas rief zahlreiche<br />
Nachahmer auf den Plan, die ebenfalls mit<br />
dem Namenszusatz „Farina“ für ihr Riechwasser<br />
warben – wogegen sich die Erfinder erbittert<br />
wehrten. Hartnäckigster Wettbewerber war<br />
seit Anfang des 19. Jahrhunderts die<br />
Familie Mülhens, die sich mit ihrem Eau de<br />
Cologne ebenfalls unter dem Ursprungsnamen<br />
auf dem Markt tummelte, bis es ihr nach jahrzehntelangem<br />
Rechtsstreit 1881 endgültig verboten<br />
wurde. Seitdem heißt die Marke „4711“.
Qualität und markenpolitik<br />
im Zuge der industriellen revolution wurde auch<br />
die Herstellung von riechartikeln automatisiert,<br />
neue chemische Verfahren ermöglichten eine<br />
kostengünstigere produktion – das einst exklusive<br />
eau de Cologne wurde zum massenartikel. der<br />
Geschmack der kunden änderte sich, heute muss<br />
kölnisch Wasser gegen sein „omaduft“-image<br />
ankämpfen. die erfinder des aromas, die Familie<br />
Farina, kämpft seit vielen Jahren um eine abgrenzung<br />
ihrer marke gegen Billigimitate. in ihrem<br />
museum und bei kostümführungen werben sie für die<br />
Qualität des produktes und die Verdienste des<br />
Hauses. in dem Geschäftskomplex der Firma, der<br />
nach Zerstörung des Stammhauses im krieg wenige<br />
meter davon entfernt wieder aufgebaut wurde,<br />
versucht man heute – wie schon seit hunderten von<br />
Jahren – liebhaber edler Wohlgerüche dafür zu sensibilisieren,<br />
dass die Flaschen mit der roten tulpe als<br />
logo ein Synonym sind für exquisiten duft „made in<br />
Cologne“.<br />
With the industrial revolution came the automated<br />
production of scented products. new chemical<br />
processes facilitated a more cost-effective production.<br />
What used to be an exclusive creation became an<br />
item of mass production. Customers’ preferences have<br />
changed. nowadays, eau de Cologne is struggling to<br />
overcome its image as a “scent for old ladies”. the<br />
creator of the fragrance, the Farina family, have been<br />
battling for many years to set their brand apart from<br />
cheap imitations. at their museum and during costume<br />
showcases they promote the quality of their product<br />
and the merits of the house. at the company’s<br />
business premises, which were rebuilt after<br />
having been destroyed during the war, the<br />
efforts focus today just as for hundreds of years<br />
before on sensitising lovers of sophisticated<br />
pleasant aromas to the bottles with the red<br />
tulip logo being synonymous with an exquisite<br />
fragrance that is “made in Cologne”.
01. 02. 03.<br />
04. 05. 06.<br />
I<br />
have found a fragrance which reminds me of a beautiful<br />
Italian morning in spring, of a poet’s daffodil, of orange<br />
blossoms after a rain fall. How incredibly invigorating<br />
– for my senses, and my imagination”, so the romantic<br />
account of the perfumer, Johann Maria Farina about his<br />
creation, which history came to know as Eau de Cologne.<br />
For around 200 years, Eau de Cologne was an exclusive<br />
scent enjoyed not only by European nobility: Queen Victoria<br />
and the German Emperor, Wilhelm I, used it, as did Goethe<br />
and King Frederick the Great.<br />
“I HAVE FOUND A FRAGRANCE WHICH<br />
REMINDS ME OF A BEAUtIFUL ItALIAN MORNING<br />
IN SPRING, OF A POEt‘S DAFFODIL ...”<br />
When Johann Maria Farina, the great great great great<br />
great grandfather of today’s owner, created the perfume<br />
over 300 years ago, Cologne was one of Europe’s largest<br />
metropolises and a filthy Moloch. Back then, in the early<br />
18th century, refuse collection was non-existent; sanitary<br />
installations were rudimentary. The stench in the streets was<br />
unbearable and those who were able to indulge in fragrant<br />
aromas were amongst the privileged. In those days, two<br />
brothers of Italian descent managed a business for luxury<br />
items located on Große Budengasse, 200 metres from the<br />
Cologne Cathedral. This is where the famous scent was<br />
created. Initially known as “Farina aqua mirabilis”, it was<br />
later renamed “Farina Eau de Cologne” and Cologne became<br />
synonymous with exclusivity for a pleasant aroma.<br />
Johann Maria Farina senior had learned the perfumer’s<br />
trade from scratch, was familiar with how to distil pure<br />
alcohol, with maceration and extraction processes – terms<br />
which today’s readers or cinemagoers will know from<br />
01. Das Farinahaus gegenüber<br />
dem ehemaligen Jülichs-Platz.<br />
02. Johann Maria Farina (1685 –<br />
1766), der Erfinder des Kölnisch<br />
Wasser. 03. Der Fasskeller im Jahr<br />
1924. 04. Das Johann-Maria-<br />
Farina-Labor um 1969. 05. Die<br />
Abfüllung des Duftwassers im Jahr<br />
1928. 06. Arbeiterinnen bei der<br />
Etikettierung der Flakons, ebenfalls<br />
1928.<br />
Süskind’s “The Perfume”. These skills enabled him to supply<br />
a product of steady quality to his customers. Soon, there<br />
was not a single ball or sophisticated salon in Rhineland –<br />
and later in the whole of Europe – where everybody smelt<br />
of what at the time was an outrageously costly fragrance.<br />
Encouraged by its success, the business moved to a much<br />
more sophisticated address, to Obenmarspforten 23, located<br />
vis-à-vis Jülichs Square and which local residents would<br />
often simply refer to as “opposite Farina”.<br />
The major success of this fragrance attracted a plethora of<br />
imitations, many of which bearing even the same “Farina”<br />
addendum to the name, which the originators fought bitterly<br />
to be interdicted. The most persistent imitator since the 19th<br />
century has been the Mülhens family, whose Eau de Cologne<br />
cruised the market under the original name until 1881<br />
when, after a legal dispute that lasted decades, it was<br />
finally prohibited from distributing the namesake. Since<br />
then, the perfume has simply been<br />
branded as “4711”.
DER NAME DES ERFINDERS DES EAU DE COLOGNE BE-<br />
GEGNEt DEM KöLNBESUCHER AUF SCHRItt UND tRItt.<br />
DA ISt DER NACH DEM KRIEG WIEDER AUFGEBAUtE FIR-<br />
MENSItZ AN DER ADRESSE OBENMARSPFORtEN 21, DAS<br />
HEUtE DAS DUFtMUSEUM BEHERBERGt. IN SEINER NACH-<br />
BARSCHAFt, AN DER StELLE DES ZERBOMBtEN StAMM-<br />
HAUSES, WURDE DER GEBäUDEKOMPLEx „AN FARINA“<br />
ERRICHtEt. EINE StAtUE AM tURM DES RAtHAUSES ERIN-<br />
NERt AN DEN GROSSEN PARFüMEUR DES 18. JAHRHUN-<br />
DERtS, JOHANN MARIA FARINA, EBENSO EINE StRASSE<br />
IM KöLNER NORDEN. DIE FARINAS UNtERStütZtEN DEN<br />
BAU VON ZOO, FLORA UND BOtANISCHEM GARtEN.<br />
NACH EINER KURZEN PERIODE DER FREMDBEtEILIGUNG<br />
ISt DIE MARKE MIt DER ROtEN tULPE IM LOGO WIEDER ZU<br />
100 PROZENt IN DER HAND DER GRüNDERFAMILIE. DER<br />
JEtZIGE GESCHäFtSFüHRER, NACHFAHR DES KöLNISCH-<br />
WASSER-ERFINDERS IN DER ACHtEN GENERAtION, tRäGt<br />
DEN GLEICHEN NAMEN WIE SEIN AHNHERR: JohANN<br />
MARIA FARINA.<br />
Herr FarINa, was IsT Das BesONDere aN IHreM „FarINa 1709 eaU De<br />
COLOGNe OrIGINaL“?<br />
Mein vorfahr hat als Erster Bergamottöl eingesetzt und damit eine neue duftrichtung<br />
kreiert. diese Pflanze war damals eine neuzüchtung und ihr aroma<br />
entwickelte sich zum begehrtesten duft des rokoko.<br />
wIe sCHaFFT MaN es, Der DUFTKaTeGOrIe „KÖLNIsCH wasser“, DIe<br />
HeUTe ZUM TeIL Das IMaGe eINes „OMaDUFTes“ HaT, IHre eXKLUsIVI-<br />
TÄT ZUrÜCKZUGeBeN?<br />
dieses Problem gibt es nur in deutschland. in Frankreich, italien, Spanien<br />
nimmt man Eau de Cologne immer noch als exklusiven duft wahr. aber auch in<br />
deutschland merken wir einen Wandel. Traditionelle Produkte werden zunehmend<br />
geschätzt und finden ihren Markt.<br />
wO seHeN sIe IHr UNTerNeHMeN IN ZeHN JaHreN?<br />
da, wo es auch heute ist. Wir setzen auf Tradition und haben zudem einen sehr<br />
treuen Kundenstamm – Familien und dynastien, die über Generationen ihren<br />
duft von der Firma Farina bezogen haben und dies noch heute tun. außerdem<br />
sind wir überzeugt von der Qualität unseres Produktes, das seit 300 Jahren hergestellt<br />
wird und auch weiter Bestand haben wird.<br />
INTERVIEW<br />
mit Johann maria Farina, geschäFtsFührer Farina<br />
INTERVIEWEE: JOHANN MARIA FARINA, CHAIRMAN OF FARINA<br />
THOSE VISITING COLOGNE WILL COME ACROSS THE<br />
NAME OF THE EAU DE COLOGNE ORIGINATOR JUST<br />
ABOUT ANYWHERE AND EVERYWHERE. FOR ONE, THERE<br />
IS THE COMPANY HEAD OFFICE, REBUILT ON OBENMARS-<br />
PFORTEN 21 AFTER THE WAR AND TODAY HOME OF<br />
THE FRAGRANCE MUSEUM. IN ITS VICINITY, WHERE THE<br />
ORIGINAL HOUSE WAS BOMBED, THE “AN FARINA” BUILD-<br />
ING COMPLEX WAS BUILT. A STATUE BY THE CITY HALL’S<br />
TOWER HONOURS THIS OUTSTANDING 18TH CENTURY<br />
PERFUMER, AS DOES A ROAD TO COLOGNE’S NORTH.<br />
THE FARINAS SPONSORED THE CONSTRUCTION OF THE<br />
ZOO, OF THE FLORA AND THE BOTANICAL GARDEN.<br />
AFTER A SHORT PHASE UNDER PARTIAL FOREIGN OWNER-<br />
SHIP, THE BRAND FEATURING THE RED TULIP IN ITS LOGO<br />
IS ONCE AGAIN WHOLLY OWNED BY ITS FOUNDING<br />
FAMILY. THE CURRENT CHAIRMAN, AN 8TH GENERATION<br />
DESCENDANT TO THE INVENTOR OF THE EAU DE<br />
COLOGNE, BEARS THE SAME NAME AS THE FIRST<br />
ANCESTOR: JOHANN MARIA FARINA.<br />
„WIR SINd ÜBERZEUGT VON dER QUALITÄT UNSERES<br />
PROdUKTES, dAS SEIT 300 JAHREN HERGESTELLT WIRd<br />
UNd AUCH WEITER BESTANd HABEN WIRd.“<br />
MR. FARINA, WHAT IS SO SPECIAL ABOUT YOUR “FARINA 1709 EAU DE<br />
COLOGNE ORIGINAL”?<br />
My ancestor was the first to use bergamot oil as an ingredient, thus introducing<br />
a novel aromatic aura. The plant was at the time a new cultivar and its aroma<br />
became the most popular scent during the Rococo period.<br />
HOW DO YOU MANAGE TO BRING BACK A SENSE OF EXCLUSIVITY TO THE<br />
EAU DE COLOGNE WHICH SUFFERS SLIGHTLY FROM THE IMAGE OF AN<br />
OUTDATED SCENT?<br />
This is a problem common in Germany only. In France, Italy and Spain, Eau de<br />
Cologne is still perceived as an exclusive product. But even in Germany, we are<br />
noticing a change. Products of tradition are increasingly valued and finding<br />
their market.<br />
WHERE DO YOU SEE YOUR ESTABLISHMENT IN TEN YEARS FROM NOW?<br />
Exactly where it is today! It is tradition that defines us, plus we have a very loyal<br />
clientele – families and dynasties, who over generations have been purchasing<br />
their fragrances from Farina, and who do so to this very day. Also, we are convinced<br />
of the quality of our product which we have been producing for 300 years<br />
and will continue to produce.
18<br />
TradiTion & innovaTion<br />
wasser<br />
Mit diesem Satz wirbt eine große Parfümeriekette<br />
für das berühmte Riechwasser, das<br />
einst tatsächlich in der Glockengasse „der<br />
Post gegenüber“ hergestellt wurde. Das<br />
Gebäude mit dem markanten Schriftzug in der Nähe der<br />
Oper ist eines der Haupttouristenziele der Rheinmetropole.<br />
Doch die wenigsten Besucher kennen die Geschichte „dahinter“.<br />
Das Eau de Cologne „4711“ wurde zwar schon seit Anfang<br />
des 19. Jahrhunderts produziert, kam aber erst 1875 zu seinem<br />
Namen, nachdem der Herstellerfamilie Mülhens gerichtlich untersagt<br />
worden war, weiterhin ihr<br />
Kölnisch Wasser unter dem Namen<br />
Farina zu vertreiben. Bei der Suche<br />
nach einem neuen Markennamen<br />
besann man sich einer kuriosen Begebenheit<br />
aus der Zeit, als Köln von<br />
den Franzosen besetzt war. Damals,<br />
1794, bekam jedes Haus eine fortlaufende<br />
Nummer. Und tatsächlich wurde<br />
in dem Haus No. 4711 das erste Kölnisch<br />
Wasser aus dem Hause Mülhens<br />
produziert.<br />
60 Jahre später baute man einige<br />
Häuser weiter ein neues, repräsentatives<br />
Geschäftsgebäude im neogotischen<br />
Stil. Das ursprüngliche Haus mit der<br />
berühmten Nummer wurde abgerissen.<br />
Doch auch das neue Stammhaus<br />
wurde im Zweiten Weltkrieg zerstört<br />
und erst 1963 in ähnlichem Stil neu<br />
errichtet.<br />
In alten TV-Werbespots der Parfümfirma sieht man einen feschen<br />
französischen Offizier, der – hoch zu Ross – den Schriftzug<br />
„No. 4711“ an ein vornehmes Bürgerhaus anbringt. Heute glauben<br />
jährlich Millionen Touristen, zu genau diesem Haus zu pilgern,<br />
wenn ihre Sightseeing-Tour sie in die Glockengasse 4 führt.<br />
Dass es sich bei diesem Gebäude mit seinen charakteristischen<br />
Arkaden mitnichten um das Originalhaus handelt, ist den meisten<br />
von ihnen wahrscheinlich herzlich egal.<br />
4711<br />
EIN HAUS UND SEINE GESCHICHTE<br />
A HOUSE AND ITS HISTORY<br />
„TAUCHEN SIE EIN – in die Duftwelt von 4711. Geburtsort und immer noch die Heimat der weltberühmten<br />
Marke ist das Traditionshaus in der Kölner Glockengasse.“ “Immerse yourself in the scented realm of 4711. Its place of birth<br />
on Cologne’s Glockengasse is still home to the world famous brand.”<br />
With these lines a major perfume chain is promoting<br />
the famous scent which at one point in the past was<br />
indeed produced on Glockengasse, “vis-à-vis the post<br />
office”. The building with its distinctive lettering is situated<br />
in the vicinity to the opera and is one of the foremost<br />
tourist destinations of the metropolis on the Rhine – yet only<br />
few visitors are familiar with the story behind it. 4711 was<br />
produced in the early 19th century already, but its name only<br />
came about in 1875, after the family of perfume makers, the<br />
Mülhens were prohibited by a court order to continue distributing<br />
their Eau de Cologne under the<br />
name of Farina.<br />
In search of a new brand name,<br />
they recalled a curious incident<br />
from the days when Cologne was<br />
fully occupied by the French. At the<br />
end of the 18th century every house<br />
was given its consecutive number.<br />
In fact, building number 4711<br />
housed the first production by the<br />
Mülhens of the Cologne water, at<br />
that time still used as a cure that<br />
was imbibed.<br />
Some 60 years later, new representative<br />
business premises in a<br />
Neo-Gothic style were built nearby.<br />
The original house with the famous<br />
number was demolished, and even<br />
the new office fell victim to World<br />
War II and was levelled to the<br />
ground.<br />
An old TV spot by the perfume company shows a dapper<br />
French officer who – high on a horse – attaches the numbers<br />
4711 to an elegant town house. Today, millions of tourists who<br />
flock to the house on Glockengasse 4 during their sightseeing<br />
tour most likely believe that it is the very same house as seen in<br />
the spot. The fact that this edifice with its characteristic arcades<br />
is by no means the original building is most likely delightfully<br />
unimportant to most of them.<br />
✴✴✴✴✴
20<br />
TradiTion & innovaTion<br />
kölntipps<br />
kölner chinajahr<br />
nihao und willkommen zum Kölner Chinajahr! im Jahr 2012<br />
feiern Köln und peking sowie dessen chinesische Freundinnen<br />
und Freunde das Chinajahr und rücken das Reich der Mitte in<br />
den Fokus. + + + Hunderttausende werden zur CsD-parade am<br />
8. Juli die straßen der Kölner innenstadt füllen. Das straßenfest<br />
vom 6. bis 8. Juli in der Kölner Altstadt und die Aids-Gala der<br />
Aidshilfe Köln am 6. Juli sind wie in jedem Jahr fester Bestandteil<br />
im Kalender. + + + Madonna, die Queen of pop, gibt sich<br />
bei ihrem Deutschlandkonzert am 10. Juli in der lanxess Arena<br />
die Ehre.+ + + Eines der schönsten musiksynchronen Höhen-<br />
feuerwerke verwandelt am 14. Juli 2012 Köln in ein Flammen- und<br />
Farbenmeer: Kölner lichter. + + + Kampfeslustige Ritter, ein spek<strong>taku</strong>läres<br />
Ritterturnier, farbenprächtige traumspektakel und vieles<br />
News ticker cologNe 2012<br />
Kölntipps<br />
NEWSTICKER KÖLN 2012<br />
mittelalterlich phantasie<br />
spectaculum<br />
köln marathon<br />
Nihao and welcome to Cologne’s Year of China! In 2012, Cologne<br />
and its Chinese friends will be celebrating the Year of China, putting<br />
a spotlight on the Middle Kingdom and Beijing. + + + Hundreds<br />
and thousands will be crowding Cologne’s inner city for the CSD<br />
parade to be held on 8th July. The street festival will be staged from<br />
6th to 8th July in Cologne’s Old Town and, just as every year, the<br />
Cologne Aids Gala will dominate the agenda on the 6th July + + +<br />
Madonna, the Queen of Pop will do herself the honour of performing<br />
her Germany concert on 10th July at the Lanxess Arena. + + +<br />
One of the most beautiful musically-synchronised firework displays<br />
will change Cologne into an ocean of flames and colours. The<br />
Lights of Cologne festival on 14th July 2012 is an absolute must-see<br />
event. + + + Belligerent knights, a spectacular tournament of knights<br />
✴✴✴✴✴
Cologne: a city – a feeling<br />
KÖLN: EINE STADT – EIN GEFÜHL<br />
Köln ist eine der spannendsten und lebendigsten Kulturstädte in<br />
ganz Deutschland und bietet eine ganze Fülle von Veranstaltungen,<br />
shows, Ausstellungen und vieles mehr. Um bei dem großen Angebot<br />
den Überblick über die wichtigsten termine zu behalten, stellen<br />
wir ihnen hier die Highlights des Jahres vor.<br />
lanxess arena kölner lichter<br />
römisch-germanisches<br />
museum<br />
mehr gibt es auf dem Mittelalterlich phantasie spectaculum vom<br />
4. bis 8. August am Fühlinger see. + + + Die Rückkehr der Götter:<br />
spek<strong>taku</strong>läre griechische und römische Kunstwerke aus den<br />
Berliner Museen ‚preußischer Kulturbesitz’ sind bis zum 26.<br />
August zu Gast im Römisch-Germanischen Museum. + + +<br />
Die interkulturelle Woche vom 24. september bis 7. Oktober<br />
bietet Musik, tanz, Kunst, Ausstellungen etc. im gesamten<br />
Kölner stadtgebiet. + + + Geschichte zum Anfassen bietet der<br />
„tag des offenen Denkmals“ am 9. september und lädt nicht<br />
nur Architekturfans zu streifzügen in die Vergangenheit ein. + + +<br />
nicht außer Atem kommen beim Köln Marathon am 14. Oktober.<br />
+ + + Verpassen sie am 6. Dezember nicht die energiegeladene<br />
liveshow des Weltstars lionel Richie in der lanxess Arena. + + +<br />
✴✴✴✴✴<br />
TradiTion & innovaTion<br />
kölntipps 21<br />
Cologne is one of the most electrifying and vivacious cultural<br />
cities in the whole of Germany and offers a plethora of events,<br />
shows, exhibitions and much more. To stay ahead of all the<br />
highlights, here an overview of what’s happening throughout<br />
the year.<br />
and colourful spectacles that take your breath away and much more<br />
will be on display during the Medieval Spectaculum held at the<br />
Fühlinger See from 4th to 8th August. + + + The return of the deities:<br />
A Greek Olympus of Gods from Berlin collections can be seen at<br />
Cologne’s Römisch-Germanisches Museum until 26th August. + + +<br />
The intercultural week held from 24th September until 7th October<br />
offers music, dance, art, exhibitions, etc. spread across the entire<br />
city of Cologne. + + + Did anybody ever show you what the cellar<br />
vault of a layman refectory is? No? Then take a look during the<br />
Open Monument Day on 9th September. + + + Catch your breath!<br />
Such is the motto during the Cologne Marathon which takes place<br />
on 14th October. + + + Be sure not to miss Lionel Richie’s dynamic<br />
stage performance on 6th December at the Lanxess Arena.
22<br />
excelsior hotel ernst<br />
kulinaria<br />
gaumenfreuden<br />
„GUTEN STUBE KÖLNS“<br />
Die hanse stube im excelsior<br />
hotel ernst, liebevoll Die<br />
„gute stube Kölns“ genannt,<br />
wurDe mehrfach für ihre<br />
erlesene Küche unD Den erst-<br />
Klassigen service ausgezeichnet.<br />
The Hanse Stube at the Excelsior Hotel Ernst<br />
has received numerous awards for its exquisite<br />
cuisine and first-class service.<br />
Sowohl Kölner als auch Gäste aus<br />
aller Welt genießen hier innovative<br />
französische Küche mit regionalen<br />
Einflüssen.<br />
Ein exzellentes Team garantiert die Qualität,<br />
die unsere Gäste von einem Grand-<br />
hotel erwarten dürfen – gemäß unserem<br />
Motto „Tradition & Innovation“. Im April<br />
2011 wurde Bernhard Stützer zum leitenden<br />
Küchenchef der Hanse Stube befördert.<br />
Der 51-Jährige wird die hohe Kunst<br />
der französischen Küche mit innovativen<br />
Einflüssen nun als Chef de Cuisine fortsetzen.<br />
Er und seine Mannschaft bereiten die<br />
Speisen mit äußerster Sorgfalt und Kreativität<br />
zu.<br />
In der Hanse Stube wird besonders auf<br />
die Tradition des klassischen Service gesetzt.<br />
In den von Graf Pilati ausgestatteten<br />
Räumlichkeiten kommen Genießer und<br />
Feinschmecker voll auf ihre Kosten. Restaurantleiterin<br />
Sonja Winkels und ihr Team<br />
gehen individuell auf die Wünsche jedes<br />
Gastes ein. Der Maître d’Hôtel filetiert oder<br />
tranchiert für Sie persönlich am Tisch in<br />
exklusivem und dennoch behaglichem<br />
Ambiente.<br />
Passend zu den kulinarischen Köstlichkeiten<br />
darf auch die Auswahl der korrespondierenden<br />
Weine nicht fehlen. Unsere<br />
Bonne BouCHe AT THe HAnSe STuBe<br />
IN DER<br />
Sommelière Theresa Stenzel berät Sie fachkundig<br />
und findet gewiss den passenden<br />
Tropfen aus der beachtlichen Sammlung<br />
des Weinkellers des Excelsior Hotel Ernst.<br />
Und wer einmal einen Blick hinter die<br />
Kulissen der Küche eines Grandhotels<br />
werfen und mehr über die Küchenphilosophie<br />
und den neuen Glanz des innovativen<br />
Kochens erfahren möchte, sei herzlich<br />
eingeladen zu dem wöchentlich stattfindenden<br />
„Tag der offenen Küchentür“ von<br />
Bernhard Stützer und seinen Kollegen.<br />
Vielleicht werden Sie den Kochprofis ja<br />
den einen oder anderen Geheimtipp zum<br />
Nachkochen entlocken können …<br />
Guests from Cologne as well as<br />
around the world delight in<br />
the innovative French food<br />
creations laced with regional<br />
influences.<br />
Quality as to be expected from a Grand<br />
Hotel is served to our discerning guests by<br />
an outstanding team that perfectly em-<br />
bodies our motto, “Tradition & Innovation”.<br />
Bernhard Stützer was promoted<br />
executive chef of the Hanse Stube in April<br />
2011. The 51-year old will continue<br />
to serve the high art of French food and<br />
innovative influences as Chef de Cuisine.<br />
✴✴✴✴✴<br />
The head chef and his team apply utmost<br />
care and creativity to the preparation of<br />
the food.<br />
The Hanse Stube greatly values the tradition<br />
of classic service. The interior designed<br />
by earl Pilati ensures that the bon vivant<br />
and gourmet can relish every moment of<br />
their time spent here. The restaurant manager,<br />
Sonja Winkels and her team are happy<br />
to cater to the individual request of every<br />
single guest. The Maître d’Hôtel will fillet or<br />
carve for you directly at the table in an exclusive<br />
yet warm ambiance.<br />
Such culinary delights are in the best<br />
possible company with our selection of fine<br />
wines. our sommelière, Theresa Stenzel<br />
offers expert advice and is bound to find<br />
the ideal choice from our exquisitely stocked<br />
wine vault here at the excelsior Hotel<br />
ernst.<br />
And should you wish to take a look behind<br />
the scenes of the kitchen of a Grand<br />
Hotel and learn more about the philosophy<br />
and the new allure of innovative cuisine,<br />
you are cordially invited to join us at the<br />
weekly “open Door Day”, hosted by Bernhard<br />
Stützer and his colleagues. You never<br />
know, you might be able to charm the odd<br />
insider tip from our culinary professionals,<br />
to try at home …
Der perfekte Begleiter<br />
Zu einem guten Essen gehört<br />
auch ein gutes Wasser. Denn<br />
ein Wasser mit ausgewogener<br />
Mineralisierung unterstützt<br />
das Geschmackserlebnis und<br />
steigert so den Genuss.<br />
Das Wasser Ihrer Stadt<br />
All das macht Gerolsteiner auch<br />
in Köln zu einem der beliebtesten<br />
Wässer und zu Deutschlands<br />
Mineralwasser-Marke Nr. 1.<br />
Quelle: Nielsen, LEH+DM+GAM, W ohne WG (Eigenmarken),<br />
Umsatz, per Juni 2011<br />
Genuss mit<br />
So gut kann Wasser sein.<br />
www.gerolsteiner.de<br />
Das Besondere an Gerolsteiner<br />
Gerolsteiner enthält eine hohe,<br />
ausgewogene Mineralisierung.<br />
Mit viel Calcium und Magnesium<br />
bei vergleichsweise wenig Natriumchlorid<br />
und Sulfat schmeckt<br />
Gerolsteiner angenehm neutral<br />
und erfrischend natürlich.*<br />
*Gerolsteiner Medium ist natürliches Mineralwasser mit hohem Gehalt an Mineralien. Wir empfehlen den Verzehr von mindestens zwei Litern<br />
pro Tag und weisen auf die Bedeutung einer abwechslungsreichen und ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise hin.
24<br />
excelsior hotel ernst<br />
kulinaria<br />
Kaum stellen sich die ersten<br />
warmen Sommertage ein, wehen<br />
von überall her verführerische<br />
Schwaden gegrillter<br />
Köstlichkeiten, sodass jedem Schlemmer-<br />
Fan das Wasser im Mund zusammenläuft.<br />
Und auch im Excelsior Hotel Ernst, mitten<br />
im Stadtleben gegenüber dem Kölner<br />
Dom, wird im Juli die Grillsaison eröffnet.<br />
Doch wir setzen nicht nur auf die bekannten<br />
Klassiker wie Fleisch und Wurst.<br />
Wie wäre es mal mit etwas Raffinierterem<br />
wie Languste vom Grill an hausgemachten<br />
Tagliatelle?<br />
Verbringen Sie erholsame Sonnenstunden<br />
mit allerlei kulinarischen Highlights<br />
in unseren idyllischen Innenhöfen. Mit<br />
BBQ SeASon AT THe exCelSIoR HoTel eRnST<br />
grillsaison<br />
IM ExCELSIoR HoTEL ERNST<br />
einem kühlen Getränk oder sommerlich<br />
leichtem Essen lässt es sich auf unserer<br />
begrünten Terrasse herrlich entspannen.<br />
Genießen Sie einen angenehmen Sommerabend<br />
mit Freunden und lassen Sie<br />
sich mit einer Vielfalt an Grillspezialitäten<br />
in mediterranem Ambiente verwöhnen.<br />
Sie können sicher sein: So wird die Grillsaison<br />
ein Abenteuer für Ihren Gaumen!<br />
As soon as the first warm days<br />
of summer emerge, the tempting<br />
wisp of barbecued delicacies<br />
fills the air to the mouthwatering<br />
delight of every gourmet. And<br />
even the excelsior Hotel ernst, right in the<br />
midst of Cologne’s city centre and vis-à-vis<br />
SAISon 2012<br />
16. Juli – 19. August<br />
beISpIele<br />
AuS unSerer<br />
GrIllkArte<br />
gegrillte seezungenröllchen<br />
mit PArmAschinken gefüllt An<br />
sommerlichen sAlAten<br />
***<br />
zitronengrAssPiess von<br />
JAkobsmuscheln und<br />
riesengArnelen Auf<br />
mAngochili-chutney<br />
***<br />
Angusfilet Auf tAmArillocArPAccio<br />
mit getrockneten<br />
oliven und süsskArtoffelchiPs<br />
***<br />
mArshmAllow-erdbeersPiesse<br />
in weisser schokolAdensAuce<br />
***<br />
APrikosenkomPott mit<br />
sesAm-himbeervinAigrette<br />
und vAnilleeis<br />
the Cathedral, rings in its barbecue season<br />
in July. our menu offers so much more<br />
than classic meat and sausage specialities<br />
alone: How about something a little more<br />
refined, like grilled lobster with home-<br />
made tagliatelle?<br />
Join us for some relaxing time in the<br />
sun, topped off by a range of culinary<br />
highlights served in our idyllic inner court-<br />
yards. A cool beverage or light summery<br />
meal are best enjoyed on our green terrace,<br />
creating a moment of perfect relaxation.<br />
Spend a pleasant summer evening<br />
with friends and indulge on a variety of<br />
barbecued specialities in a Mediterranean<br />
ambiance. Rest assured: our BBQ season<br />
will be a feast for your palate!
26<br />
TradiTion & innovaTion<br />
wasser<br />
Obwohl der obergärige Gerstensaft auch von Fans in<br />
Berlin, New York und sogar Brasilien getrunken wird,<br />
gilt das Kölsch als Kölner Nationalgetränk. Und<br />
das nicht nur im sprichwörtlichen Sinne – ähnlich<br />
wie Champagner, Bordeaux und Chianti ist es ein alkoholisches<br />
Getränk mit Inhalts-, Herstellungs- und Herkunftsgarantie. Dafür<br />
sorgt die erst 1986 erlassene Kölsch-Konvention, nach der diese<br />
Bierspezialität nur in Köln und Umgebung hergestellt werden darf<br />
– streng nach deutschem Reinheitsgebot, versteht sich.<br />
Serviert wird Kölsch traditionell in der von Nichtkölnern oft als<br />
„Reagenzglas“ verspotteten, dünnwandigen 0,2-Liter-Stange, was<br />
den Kenner freut, denn Kölsch wird schnell schal und verliert sein<br />
Aroma, wenn es zu warm wird; den Lokalbetreiber hingegen ärgert,<br />
denn dadurch erhöhen sich Zeit- und Personalaufwand.<br />
Der Bierkonsum hat in der Rheinmetropole eine lange Tradition.<br />
1250 wurde in Köln das erste Brauamt, die Standesvertretung<br />
der Bierbrauer, gegründet. Mitte des 15. Jahrhunderts gab es<br />
bereits 21 Brauereien. Damals war Bier noch ein Nahrungsmittel,<br />
das oft statt des hygienisch fragwürdigen Wassers getrunken<br />
wurde. Im Laufe der Zeit entwickelten sich Hopfen und Malz zu<br />
den wichtigsten Ingredienzen des Getränks. Wenn<br />
KÖLSCH<br />
CHAMPAGNER DES RHEINLANDS<br />
Rhineland’s Champagne<br />
ÜBeR 200 MILLIoNeN LITeR KÖLSCH fließen jährlich aus rheinischen Zapfhähnen in die Kehlen der<br />
Bierliebhaber. Try saying curl-sh out loud, and that will give you a fairly good idea on how to pronounce Cologne’s<br />
famous brew – the Kölsch – of which over 200 million litres flow every year from regional taps into the mouths of beer<br />
enthusiasts.<br />
PÄFFGEN KÖLSCH<br />
BRAUHAUS PÄFFGEN<br />
Friesenstraße 64, Köln, am Friesenplatz<br />
1883 öffnete das angeblich beste Brauhaus<br />
der Stadt seine Zapfhähne. Seitdem fließt<br />
hier das hauseigene Päffgen Kölsch in<br />
goldenen Strömen. Zum Trank gibt es<br />
natürlich auch urkölsche Speisen.<br />
diese Zutaten einmal knapp wurden, waren „Hopfen und Malz<br />
verloren“.<br />
Der Begriff „Kölsch“ ist erst knapp 100 Jahre alt. Die Brauerei<br />
Sünner war es, die 1918 erstmals mit dieser Bezeichnung für ihr<br />
helles, obergäriges Bier warb. Zu seinen Hochzeiten gab es in<br />
Köln um die 100 Kölschmarken, heute existieren gerade noch<br />
26. Daran ist zum großen Teil die europaweite Konzentration im<br />
Brauereigewerbe schuld. Über die Hälfte des Marktes teilt sich<br />
das „Dreigestirn“ Reissdorf, Gaffel und Früh. Die kleinen, früher<br />
üblichen Hausbrauereien führen ein Nischendasein, haben aber<br />
oft das süffigere Bier und die gemütlicheren Braustuben.<br />
Kölsch ist in der Domstadt mehr als ein Getränk, es ist nationales<br />
Kulturgut und prägt durch die vielen Kölschkneipen und<br />
Brauhäuser die Atmosphäre der Stadt. Beiläufiger als in anderen<br />
Städten entstehen am Tresen Kontakte und Gespräche, das „Du“<br />
kommt hier leichter von den Lippen und ist fast selbstverständlich.<br />
Auch das hat Geschichte. Zu Anfang gab es das Kölsch nur direkt<br />
aus Fässern und wurde in den Fluren der Brauhäuser getrunken. Irgendwann<br />
bürgerte es sich ein, sich für einen Schwatz in die gute<br />
Stube zu setzen – ungeachtet von Herkunft und Stand. Angeregt<br />
vom Gerstensaft entspann sich so manche Diskussion,<br />
es entstand eine „klassenlose Brauhaus-Gesellschaft“,<br />
wie der Brauerei-Verband<br />
berichtet. „Das Kölsch ist Treibstoff<br />
für Lebensfreude und Unterhaltung – hier<br />
kann jeder sagen, was er will, wenn er<br />
nicht zu laut wird oder singt (außer im<br />
Karneval).“ Letzteres kann aber bei dem<br />
süffigen Bier und seinem Alkoholgehalt<br />
von durchschnittlich 4,9 Prozent nicht<br />
immer garantiert werden.
ALLeS, WAS IN KÖLN MIT BIeR ZU TUN HAT, HAT HISToRISCHe WURZeLN.<br />
DAS GAFFeL KÖLSCH ZUM BeISPIeL HAT SeINeN NAMeN VoN DeN „GAFFeLN“, DIe<br />
IM MITTeLALTeR DeN ZÜNFTeN UND BÜRGeRN ZU PoLITISCHeR MACHT VeRHALFeN.<br />
Even if the top-fermented beverage is consumed by<br />
fans all around the world – from Berlin to New York<br />
and even as far away as Brazil – it is considered<br />
Cologne’s national drink, not only in the literal mean-<br />
ing of the word: just like Champagne, Bordeaux and Chianti, it<br />
is a beverage of guaranteed ingredients, production processes<br />
and origins. The Kölsch Convention issued in 1986 makes sure<br />
of this. It specifies that this beer speciality must be brewed in<br />
Cologne and its immediate surroundings only – in strict compliance<br />
with Germany’s purity law, of course.<br />
Kölsch is traditionally served in a glass often mockingly referred<br />
to as a test tube: a thin-walled 0.2-litre elongated pipe<br />
which the connoisseur appreciates because a Kölsch quickly<br />
turns stale and loses its aroma once it gets too warm. The pub<br />
owners, on the other hand, are not too happy about this implement<br />
as it is highly demanding in terms of cleaning and on staff.<br />
The consumption of beer in the Rhine met enjoys a long tradition.<br />
In 1250 the first brewery office, the representation of the<br />
profession of brewers, was founded. In the mid-15th century,<br />
beer was still a staple more frequently consumed than water,<br />
whose health benefits back then were rather questionable due<br />
to its poor quality. Over time, malt and hops became the most<br />
important ingredients for beer, and whenever they became<br />
scarce, a German saying would lament that “hops and malt<br />
are lost”.<br />
The actual word, Kölsch is not that old: maybe some 100<br />
years. The Sünner brewery promoted its light, top-fermented<br />
beer variety using this particular term for the first time in 1918.<br />
In its hey-days there were some 100 Kölsch brands in Cologne;<br />
today, there are a mere 26. This is due to Europe’s major consolidation<br />
of the brewery trade. Over half of the market is shared<br />
✴✴✴✴✴<br />
by the Reissdorf, Gaffel and<br />
Früh ‘triumvirate’. The small AUcH iN dER<br />
conventional craft breweries<br />
HANSE StUBE dES<br />
that used to rule, served a<br />
niche market and frequently<br />
ExcElSioR HotEl<br />
produced a more delectable<br />
beer which was served at<br />
pubs that more often than not<br />
would be a lot more inviting.<br />
In the city of the Cathedral,<br />
Kölsch is so much more than<br />
just another drink. It is a national<br />
cultural item and, jointly<br />
with the many Kölsch pubs<br />
SPEziAlitÄtEN.<br />
and breweries, it defines the<br />
city’s atmosphere. Contacts are<br />
made and conversations are struck with much greater ease<br />
while standing at the counter, beer in hand, encouraging patrons<br />
to drop a certain formality of interaction. There is a history<br />
behind this, too. In the beginning, Kölsch was only available<br />
directly from the drum and was sold in the aisles of the breweries.<br />
At some point it became popular to take a seat and catch<br />
up while enjoying a glass – with no regard to one’s origin<br />
and social standing. Feeling animated after a beer or two,<br />
discussions abounded and a “classless brewery society” was<br />
the result, as the Brewery Association reports. “Kölsch fuels a<br />
zest for life and a respectable dialogue – everybody feels free<br />
to say what they want, provided they don’t get too loud or start<br />
to sing (except during carnival).” Unfortunately, the latter cannot<br />
be guaranteed considering the beer’s palatable qualities and<br />
alcoholic strength of 4.9 vol.<br />
ERNSt GiBt ES NEBEN<br />
ERlESENEN WEiNEN<br />
dAS SüFFiGE KölScH<br />
zU FRANzöSiScHEN
28<br />
TradiTion & innovaTion<br />
wasser<br />
HELLERS KÖLSCH HEllERS BRAUHAUS<br />
Roonstraße 33, Köln, am Zülpicher Platz<br />
In Hellers Brauhaus werden die Biere nach<br />
Bio-Maßstäben gebraut und in lockerem,<br />
urgemütlichem Ambiente getrunken.<br />
MÜHLEN KÖLSCH BRAUEREi zUR MAlzMüHlE<br />
Heumarkt 6, Köln<br />
Die vor über 150 Jahren eröffnete Brauerei<br />
zur Malzmühle ist eine echte Familienbrauerei, die<br />
heute in der 4. Generation geführt wird.<br />
Sie ist die älteste Brauerei im Herzen der Kölner<br />
Altstadt. Das Mühlen-Kölsch gilt vielen Kennern als<br />
besonders schmackhaft.<br />
GAFFEL GAFFEl HAUS Alter Markt 20 – 22, Köln<br />
GAFFEl AM doM Bahnhofsvorplatz 1, Köln<br />
Im Gaffel Haus im Herzen der Kölner Altstadt wird<br />
das gesellige Beisammensein gepflegt – heute wie<br />
schon vor über 500 Jahren. Auch im Gaffel am Dom<br />
(Bahnhofsvorplatz 1) gibt es das süffige Bier mit Blick<br />
auf das Kölner Wahrzeichen – und zwar, wie es sich<br />
gehört, in der typischen Stange und bei maximal<br />
acht Grad.<br />
SÜNNER KÖLSCH BRAUHAUS SüNNER iM<br />
WAlFiScH „HEiNRicH zUR KRAE“,<br />
Salzgasse 13, Köln<br />
Das urige Brauhaus ist schon allein wegen<br />
seiner einmaligen einrichtung einen Besuch wert.<br />
Dazu gibt es deftige kölsche Spezialitäten und das<br />
würzig-aromatische Sünner Kölsch.<br />
FRÜH KÖLSCH BRAUHAUS FRüH<br />
Am Hof 12–18, Köln<br />
Im Brauhaus Früh gleich neben dem Dom ist der<br />
Köbes frech, wie es sich gehört. Das Kölsch hat er<br />
im Griff und die Atmosphäre in diesem „kölschen<br />
Labyrinth“ ist laut und ungezwungen.<br />
1 2 3 4 5<br />
HELLERS KÖLSCH HELLERS BRAUHAUS<br />
Roonstraße 33, Cologne, on Zülpicher Platz<br />
Hellers Brauhaus brews its beers in compliance with<br />
organic standards – and people drink it in a casual<br />
and cosy ambiance.<br />
MÜHLEN KÖLSCH BRAUHAUS ZUR MALZMÜHLE<br />
Heumarkt 6, Cologne<br />
Brauerei zur Malzmühle opened more than 150 years<br />
ago and is a genuine family-run brewery which is<br />
managed today by the family’s 4th generation. It is<br />
the oldest brewery and is located in the very heart of<br />
Cologne’s Old Town. Mühlen-Kölsch is considered<br />
particularly sapid by many experts.<br />
GAFFEL GAFFEL HAUS Alter Markt 20 – 22, Cologne<br />
GAFFEL AM DOM Bahnhofsvorplatz 1, Cologne<br />
The Gaffel-Haus, right in the heart of Cologne’s Old<br />
Town, is known for cultivating a sociable get-together<br />
today, as much as it did over 500 years ago. And<br />
even the Gaffel near the Cathedral (Bahnhofsvorplatz<br />
1) serves the smooth brew while offering a vista on<br />
Cologne’s landmark – as to be expected, in the<br />
typical tube-like glass, at a maximum eight degrees.<br />
SÜNNER KÖLSCH BRAUHAUS SÜNNER IM<br />
WALFISCH “HEINRICH ZUR KRAE”<br />
Salzgasse 13, Cologne<br />
The earthy brewery is most certainly worth a visit<br />
because of its unique interior. The hearty Kölsch<br />
specialities that are served with the spicy-aromatic<br />
Sünner Kölsch make it a one-of-a-kind experience.<br />
FRÜH KÖLSCH BRAUHAUS FRÜH<br />
Am Hof 12–18, Cologne<br />
At the Brauhaus Früh right next to the Cathedral,<br />
the Köbes – or waiter – is real cheeky, as to be<br />
expected. He has a grip on the Kölsch, and the atmosphere<br />
in this “kölsch labyrinth” is loud and informal.
Wohl bekomms!<br />
Das Gasthaus Früh „Am hof“, in unmittelbarer<br />
Nähe des Doms, ist besonders bei Touristen sehr<br />
beliebt. Die urigen Räumlichkeiten befinden sich<br />
am originalstandort der brauerei „Cölner hofbräu<br />
Früh“, welche die besitzer Anfang des 20.<br />
Jahrhunderts dort erbauen ließen. heute speist<br />
und zecht man als Gast in dem ehemaligen brauereibereich<br />
sowie den ehemaligen Wohnräumen<br />
der Familie Früh. Das kölsch wird längst in einer<br />
modernen Anlage in einem Außenbezirk von köln<br />
gebraut. Im „Früh am Dom“ kann man hervorragend<br />
die typische rheinische küche probieren.<br />
Aber Achtung: ein „halver hahn“ ist mitnichten<br />
ein gebratenes hähnchen, sondern ein halbes<br />
käsebrötchen. Und „himmel un Äd“, also himmel<br />
und erde, sollte nur bestellen, wem bei gebratener<br />
blutwurst das Wasser im mund zusammenläuft.<br />
DeR BeSUCH eINeS DeR TRADITIoNeLLeN BRAUHäUSeR<br />
IST NICHT NUR FÜR BIeRLIeBHABeR eIN eRLeBNIS.<br />
ALLeIN IN DeR NACHBARSCHAFT DeS exCeLSIoR<br />
HoTeL eRNST GIBT eS MeHR ALS eIN HALBeS<br />
DUTZeND DIeSeR TYPISCHeN KNeIPeN.
30<br />
TradiTion & innovaTion<br />
wasser<br />
Cologne and its wateR<br />
DeR RHeINISCHe MeNSCHeNSCHLAG hat so seine Eigenarten. Am besten lassen sich die in einem der<br />
traditionellen Brauhäuser wie dem Päffgen, der Malzmühle oder dem Früh studieren. People from the Rhineland tend<br />
to be rather quirky. They are best studied at one of the traditional breweries, like the Päffgen, the Malzmühle or at the Früh.<br />
Hier eine kleine Anleitung, wie man als unkundiger<br />
Besucher todsicher eine kleine Kostprobe der „kölsche<br />
Schnöss“ provoziert. Dazu müssen Sie nur das<br />
Brauhaus betreten und sich an einen der überfüllten<br />
Tische setzen.<br />
TIPP EINS: Schauen Sie sich suchend um, um einen Kellner zu<br />
rufen. Am besten winken sie noch dazu. Dies ist die effektivste<br />
Methode, um für den Rest des Aufenthalts ignoriert zu werden.<br />
TIPP ZWEI: Bestellen Sie ein Mineralwasser. Den verständnislosgeringschätzigen<br />
Blick des „Köbes“ genannten Kellners werden<br />
Sie so schnell nicht wieder vergessen. „Biste krank oder wat?“<br />
ist noch das Freundlichste, das er herauspressen wird, bevor er<br />
Ihnen ein Kölsch vor die Nase stellt.<br />
TIPP DREI: Tun Sie gar nichts, schauen Sie möglichst entspannt<br />
in die Gegend. Kaum am Platz, steht das erste Kölsch vor Ihnen.<br />
Jetzt besser nicht protestieren, dass Sie eigentlich etwas anderes<br />
wollten, denn wieso sind Sie dann in einem Brauhaus? Ist das<br />
kleine, „Stange“ genannte Glas fast leer, können Sie sicher sein,<br />
dass innerhalb kurzer Zeit das nächste frische Kölsch zur<br />
Stelle ist. Wollen Sie eine Pause machen, legen Sie<br />
einen Bierdeckel auf das Glas. Und schon klappt es<br />
mit der Kommunikation „op Kölsch“.<br />
In den traditionellen Brauhäusern pflegen die<br />
Köbesse mit ihren blauen Leinenschürzen<br />
und der umgeschnallten Ledergeldbörse<br />
den alten, mürrischen Stil ihrer Vorväter.<br />
Damals waren es die Brauereigesellen,<br />
die abends im Ausschank<br />
aushelfen mussten, was viele als<br />
unter ihrer Würde empfanden. Sie<br />
gaben dem Begriff „gastfreundlich“<br />
eine völlig neue Bedeutung: Der Gast hatte<br />
freundlich zu sein, wollte er ein Kölsch haben.<br />
So ist es noch heute. Frank Schätzing, der bekannte<br />
Kölner Autor („Der Schwarm“), hat es einmal<br />
so beschrieben: „An einen Köbes musst du<br />
glauben wie an die Vorsehung oder den erzengel<br />
Gabriel. Dann wird alles gut.“<br />
Bestellen Sie ein Mineralwasser!<br />
„Biste krank oder wat?“<br />
– ist noch das Freundlichste, das der Köbes herauspressen wird,<br />
bevor er Ihnen ein Kölsch vor die Nase stellt.<br />
Here a brief fail-safe manual on how, as an uninformed visitor,<br />
to bring out their best behaviour. In a first step, take yourself to<br />
a brewery and be seated at one of the overcrowded tables.<br />
Tip number one: Have a searching look on your face when<br />
calling for a waiter. Even better, wave. This is the most effective<br />
method for being ignored for the remainder of your stay at the<br />
brewery.<br />
Tip number two: Place an order for a glass of mineral<br />
water. You will probably remember the uncomprehending and<br />
disdainful look of the waiter, referred to as a Köbes, for the<br />
rest of your life. “Something wrong with you?” – is probably<br />
the friendliest response you will get to hear before he places a<br />
glass of Kölsch, the traditional local brew (pronounced curl-sh),<br />
in front of you.<br />
Tip number three: Relax, don’t do a thing and just chill.<br />
The second you are seated, the first glass of Kölsch will be in<br />
front of you. Spare your breath and do not complain or even<br />
try to explain that you actually wanted something else to drink<br />
because, why are you in a brewery to begin with? When<br />
the little tube of a glass is almost empty, rest assured<br />
that the next glass filled with fresh Kölsch will be gracing<br />
your table in no time. And if you need some time<br />
out, simply place the coaster on the glass. This is the<br />
a-b-c of easy communication, Cologne-style.<br />
The waiters at the traditional breweries still cultivate<br />
the grumpy style of their forefathers, donning a<br />
blue linen apron with the leather purse belted<br />
around their waist. Back then, the brewery<br />
assistants had to help prepare the beer in<br />
the evening – a task that was often<br />
frowned upon. Consequently,<br />
they gave a totally new defini-<br />
tion to the term “hospitable”:<br />
guests had to be amenable<br />
if they wanted a<br />
Kölsch. And not much<br />
has changed since<br />
back then.
So schön kann<br />
Liebe sein<br />
Valerie, 21 Jahre, Studentin<br />
und Gaffelfreundin<br />
Gaffel. Besonders Kölsch.<br />
www.gaffel.de
32<br />
excelsior hotel ernst<br />
hOchzeiten<br />
U<br />
nd eine solche Ansteckblume<br />
sollte an keinem Bräutigam-<br />
Outfit fehlen – am besten<br />
passend zum Brautstrauß der<br />
Zukünftigen. Nicht nur in Sachen Kleidungstrends<br />
– alle Fragen rund um den schönsten<br />
Tag des Lebens beantwortet die Hochzeitsplanerin<br />
des Excelsior Hotel Ernst. Hier,<br />
direkt am Kölner Dom, werden seit 1863 die<br />
schönsten Hochzeiten Kölns gefeiert.<br />
Wir stellen Ihnen unsere Erfahrung und<br />
Expertise für die Planung und Durchführung<br />
Ihrer Hochzeit zur Verfügung, unterstützen<br />
Sie und koordinieren die verschiedenen<br />
Komponenten dieses ganz besonderen<br />
Festtags. Überlassen Sie uns die Vorbereitung<br />
und Ausrichtung, um Ihnen eine Feier<br />
ganz nach Ihren Vorstellungen zu kreieren.<br />
Ihrer Hochzeit den angemessenen Rahmen<br />
zu geben, ist unser Anliegen, sodass Sie sich<br />
ganz dem Inhalt widmen können.<br />
Ausgesprochene Individualität und Innovation<br />
stehen bei uns im Vordergrund<br />
– auch bei der Auswahl der Speisen. Wir<br />
verwandeln Ihre Hochzeit kulinarisch in<br />
ein unvergessliches Ereignis. Unser<br />
Küchenchef Bernhard Stützer kreiert<br />
mit Ihnen Ihr persönliches<br />
Hochzeitsmenü, dazu berät Sie<br />
Sommelière Theresa Stenzel in<br />
der Auswahl der passenden<br />
Weine. Oder wünschen<br />
Sie eher ein aufwendiges<br />
Buffet oder<br />
kreativ zubereitete<br />
Snacks und<br />
Fingerfood?<br />
Der Catering<br />
Service des<br />
Excelsior Hotel<br />
Ernst bietet<br />
stets glanzvolle<br />
Kulinarik.<br />
Drum feiere,<br />
wer sich ewig bindet …<br />
SO CELEBrATE THErEfOrE, WHO jOIN fOrEvEr ...<br />
Wissen sie, Was eine Boutonniere ist? unter diesem Begriff verstehen<br />
style-lovers die Blüte, die im reversknopfloch eines eleganten anzugs steckt.<br />
Neben der großen Auswahl an erstklassigen<br />
Speisen und Getränken darf natürlich<br />
das Highlight einer jeden Feier – die Hochzeitstorte<br />
– nicht fehlen. Auch hier bleiben<br />
keine Wünsche offen – dank unserer hoteleigenen<br />
Patisserie.<br />
Der Catering Service des Excelsior Hotel<br />
Ernst bietet kulinarische Sternstunden ganz<br />
nach Ihren Wünschen und Vorstellungen.<br />
Den Service und die Qualität eines Grand-<br />
hotels bieten wir Ihnen ebenso bei Ihrer<br />
Hochzeitsfeier zu Hause wie in anderen<br />
Räumlichkeiten Ihrer Wahl. Selbstverständlich<br />
haben wir auch einige Vorschläge für<br />
außergewöhnliche Veranstaltungsorte als<br />
Empfehlung für Ihr Hochzeitsfest!<br />
Natürlich freuen wir uns aber ganz besonders,<br />
wenn Sie Ihren unvergesslichen Tag<br />
in den Räumlichkeiten des Excelsior Hotel<br />
Ernst unmittelbar am Kölner Dom feiern.<br />
Wir versprechen Ihnen: Es wird eine der exklusivsten<br />
Hochzeiten der Stadt.<br />
Wie auch immer Sie sich entscheiden:<br />
Genießen Sie und legen Sie die Hände in<br />
den Schoß. Wir kümmern uns um alles!<br />
Any idea what a boutonniere<br />
is? No? – Style lovers know this<br />
as the flower gracing the button<br />
hole on the lapel of an elegant<br />
suit, which is the ultimate must-have<br />
for the groom’s outfit. Ideally, it should<br />
match the bouquet of the wife to-be. The<br />
wedding planner of the Excelsior Hotel<br />
Ernst can answer any question related<br />
not only to clothing trends, but also to the<br />
most wonderful day in one’s life. Here,<br />
directly near the Cologne Cathedral, the<br />
most magnificent weddings have been celebrated<br />
since as far back as 1863.<br />
We provide our experience and expertise<br />
for the planning and completion of<br />
your wedding; we support you with and<br />
co-ordinate the many different elements<br />
of this special day. Leave the preparation<br />
and arrangements to us for a celebration<br />
that will exceed your expectations!<br />
It is our wish to create the perfect setting<br />
for your wedding, so that you can totally<br />
dedicate yourself to what matters.<br />
Utmost individualism and innovation<br />
are our priorities – even when it comes to<br />
the menu selection. We make your wedding<br />
an unforgettable culinary event. Our<br />
Chef de Cuisine, Bernhard Stützer will<br />
compose your personal wedding menu for<br />
you – and our sommelière, Theresa Stenzel<br />
will advise on complementary wines. Is an<br />
ornate buffet more your preference, or ingenious<br />
snacks and finger foods? The catering<br />
service at the Excelsior Hotel Ernst<br />
always has splendid culinary art to offer.<br />
Next to the large selection of first-class<br />
foods and beverages, the highlight of every<br />
celebration is the wedding cake! Here, too,<br />
nothing is left to be desired – thanks to the<br />
hotel’s in-house patisserie.<br />
The catering service at the Excelsior Hotel<br />
Ernst offers the finest in culinary moments<br />
that make your wishes come true. On the<br />
occasion of your wedding, we even provide<br />
the service and quality of a Grand<br />
Hotel either at your home or any other<br />
venue of your choice. Also, we can recommend<br />
some extraordinary venues for your<br />
wedding celebrations!<br />
And it goes without saying that we are<br />
happy to have you spend your special day<br />
here with us at the Excelsior Hotel Ernst,<br />
in the immediate vicinity to the Cologne<br />
Cathedral. One thing we can promise<br />
you: It will be one of the most exclusive<br />
weddings in town.<br />
Whatever you decide: Sit back, enjoy and<br />
relax. We will take care of everything!
Brillante Ohrringe<br />
aus Diamant<br />
CHOPARD<br />
Versehen mit Brillantschliff-Diamanten aus 7,38 und 7,10 Karat in<br />
einem von in Pavee-gesetzten Diamanten-Bombé, bestehend aus<br />
338 Diamanten. Preis auf Anfrage.<br />
CHAMPAGNE DEUTZ<br />
Das 1838 in Ay geschaffene Unternehmen Champagne Deutz<br />
gehört zu den traditionsreichsten Erzeugern der Champagne,<br />
den sogenannten „Grandes Marques“. Gegründet von zwei jungen<br />
Deutschen aus Aachen, wurde die Marke Deutz von Beginn an<br />
eine große Erfolgsgeschichte. Deutz ist eines der wenigen Champagner-Häuser<br />
mit bedeutendem eigenem Weinbergsbesitz in den<br />
Spitzenlagen der Côte des Blancs, Montagne de Reims und Vallée<br />
de la Marne. Dies versetzt Champagne Deutz in die Lage, schon<br />
im Weinberg die Weichen zur Erzeugung von höchster Qualität zu<br />
stellen. In der Tat prägt diese konsequente Politik von der Rebe<br />
bis ins Glas den eigenständigen, unverwechselbaren Stil der Weine<br />
aus dem Hause Champagne Deutz.<br />
DOM PERIGNON<br />
MEISSEN<br />
In prominenter Lage, direkt am Wallrafplatz 3, befindet sich die<br />
MEISSEN Boutique. Dort, nahe dem Kölner Domplatz, präsentiert das<br />
Traditionshaus exklusive Kunstwerke, attraktive Geschenkideen sowie<br />
faszinierende Kreationen der MEISSEN® Schmuckkollektion.<br />
MEISSEN Boutique Köln<br />
Wallrafplatz 3 | 50667 Köln |Deutschland | Telefon: 0221 2585677
INTERVIEW<br />
Den Begriff „Wedding Planner“ kennt man verstärkt aus amerikanischen<br />
Filmen. Doch welches Phänomen verbirgt sich wirklich hinter dieser<br />
äußerst spannend klingenden Berufsbezeichnung?<br />
man muss sich das folgendermaßen vorstellen: eine hochzeit stellt ein einzigartiges<br />
fest dar, das jedoch viel arbeitseinsatz und zeit erfordert. ein typischer<br />
Wedding planner konzentriert sich genau auf diese beiden kritischen faktoren bei der<br />
hochzeitsplanung. mit meiner hilfe wird die gesamte organisation der hochzeit viel<br />
einfacher. Jedoch halte ich dabei ständig rücksprache mit Braut und Bräutigam, damit<br />
das fest den stil des hochzeitspaares widerspiegelt.<br />
Wo beginnt Ihre Aufgabe als Wedding Planner?<br />
Wie in vielen situationen im leben, ist auch hier der erste kontakt entscheidend. interessierte<br />
Brautpaare werden zu einem ersten termin mit mir ins excelsior hotel ernst<br />
eingeladen, damit ich in einem mehrstündigen gespräch möglichst detailliert herausfinden<br />
kann, welche vorstellungen das paar hat. auf der Basis dieses gespräches<br />
erstelle ich ein erstes angebot.<br />
Sollte sich nun ein Brautpaar dazu entscheiden, seine Hochzeit im Excelsior<br />
Hotel Ernst zu feiern, wie geht es dann weiter?<br />
ständige absprachen und persönliche gespräche stehen von da an auf der tages-<br />
ordnung. ein weiterer wichtiger termin ist natürlich das persönliche treffen des<br />
Brautpaares mit unserer chef-pâtissière lea holzapfel und mir, um die hochzeits-<br />
torte auszusuchen, denn diese wird in unserem haus selbst nach den individuellen<br />
Wünschen des hochzeitspaares hergestellt. sobald das hochzeitsmenü feststeht, kann<br />
das Brautpaar bei einem probeessen im festlich eingedeckten und mit gestecken dekorierten<br />
proberaum schon einmal seine hochzeit simulieren.<br />
Was macht Köln als typische Hochzeitsdestination aus?<br />
es mag auf den ersten Blick schwer sein, sich eine romantische hochzeit in einer<br />
hektischen großstadt wie köln vorzustellen. doch ist es nicht romantisch, nach<br />
der hochzeitszeremonie auf den schönsten tag des lebens direkt gegenüber dem<br />
kölner dom anzustoßen? zum Beispiel in einem unserer begrünten innenhöfe, die<br />
gerne als ruhige oase im stadttrubel bezeichnet werden? und anschließend kann dann<br />
in unseren großen festsälen weitergefeiert werden.<br />
Gibt es etwas Schöneres als einen perfekten Hochzeitstag, der das ganze Leben in wunderbarer Erinnerung<br />
bleibt? Um die Verwirklichung der Hochzeitsträume eines jeden Brautpaares kümmert sich MADELEINE<br />
HEILFORT, Wedding Planner im Excelsior Hotel Ernst, mit viel Liebe zum Detail. Ihre kreativen<br />
Anregungen und ausgefallenen Lösungen lassen jede Hochzeitsfeierlichkeit zu einem ganz besonderen<br />
Erlebnis werden. Auf Grund ihrer langjährigen Erfahrung hat Madeleine Heilfort ein Händchen dafür,<br />
jede Hochzeit zu einem individuellen Highlight zu machen.<br />
Is there anything more fulfilling than a perfect wedding day – a wonderful memory throughout one’s entire<br />
life? To make the wedding dreams of every bride and groom come true, MADELEINE HEILFORT,<br />
wedding planner at the Excelsior Hotel Ernst, takes care of wedding celebrations with a great love of<br />
detail. Time and again, her creative input and out-of-the-ordinary solutions prove priceless when it<br />
comes to creating that special flair for a wedding to remember.<br />
„HOCHZEITEN MUSS MAN LEBEN.“<br />
What is behind the phenomenon of this extremely exciting-<br />
sounding profession?<br />
Look at it like this: A wedding is a unique festivity which, however, requires<br />
substantial effort and time. A typical wedding planner focuses on precisely<br />
these two critical factors when planning a wedding. My assistance ensures<br />
the smooth organisation of the wedding. But I am always conferring with the<br />
bride and the groom to make sure that the celebrations reflect the style of the<br />
bridal couple.<br />
Where does your job as a wedding planner start?<br />
As with most situations in life, it is the first contact that counts. I invite<br />
interested bridal couples to join me for a first meeting at the Excelsior Hotel<br />
Ernst so that I can find out as much as possible about the couple’s ideas.<br />
I really take my time for this important first step, and based on this I submit<br />
an initial offer to the husband and wife to-be.<br />
Let’s say a couple decides to celebrate their wedding at the<br />
Excelsior Hotel Ernst – what happens next?<br />
Constant co-ordination and personal talks are on the agenda from then<br />
on. A further important appointment is naturally the bridal couple’s personal<br />
meeting with our Chef Pâtissière, Lea Holzapfel and myself, to choose<br />
the wedding cake, as we produce this here at the hotel ourselves according<br />
to the bridal couple’s individual wishes. As soon as the wedding menu has<br />
been decided on, the couple has a wedding rehearsal at the festively<br />
decorated rehearsal room.<br />
What makes Cologne a typical wedding destination?<br />
It might be difficult at first to picture a romantic wedding in a hectic city<br />
such as Cologne. But is it not romantic, after the wedding ceremony, to<br />
crown the most wonderful day of one’s life with a major wedding celebration<br />
directly opposite the Cologne Cathedral? Bridal couples that got married<br />
here in the past like to use our idyllic inner courtyards for the reception<br />
of their wedding party before taking their celebrations to our large festive<br />
salons. In the midst of the city, our green inner courtyards, often called an<br />
oasis of calm, are considered something of a rarity.
Sie sind auf dem richtigen Weg ...<br />
Wir laden Sie ein, in außergewöhnlichem<br />
Ambiente unsere exclusive<br />
Modewelt für Damen und Herren<br />
zu entdecken. Nur drei Minuten Fußweg<br />
vom Kölner Dom. Wir freuen<br />
uns auf Sie!<br />
Приглашаем вас в необычной<br />
обстановке познакомиться<br />
с миром эксклюзивной женской<br />
и мужской моды. Всего<br />
3 минуты пешком от Кельнского<br />
собора. Мы рады видеть<br />
вас!<br />
MODEHAUS SEIT 1842<br />
Modehaus Franz Sauer<br />
Minoritenstraße 13<br />
D-50667 Köln<br />
Telefon (0221) 92 57 97-0<br />
info@FranzSauer.de<br />
www.FranzSauer.de<br />
Mo – Fr 10.00 – 19.00 h<br />
Samstag 10.00 – 18.00 h<br />
We invite you into an extra-ordinary<br />
ambience, where you can discover<br />
our exclusive fashion world for<br />
ladies and gentlemen. Only a 3 minute<br />
walk from Cologne Cathedral.<br />
We look forward to seeing you.
36<br />
TradiTion & innovaTion<br />
kultur<br />
WortWitz mit Würze<br />
WWW.SENFTOEPFCHEN-THEATER.DE<br />
witticism with spice<br />
SENF IST EIN BELIEBTES GEWüRZ, mal scharf, mal süßsauer. Es gibt so manchem Gericht<br />
erst den richtigen Pep – und gesund ist es auch, weil appetitanregend. Mustard – sometimes hot, sometimes<br />
sweet & sour – is an ever-popular condiment which gives any meal a certain va-va-voom.<br />
Auf die Kultur übertragen heißt das: Ironie, Satire<br />
und scharfe Analyse machen aus Klamauk intelligentes<br />
Kabarett, belebend für Geist und Sinne<br />
– und mit dieser Art Kleinkunst geht es seit 53<br />
Jahren im Kölner Senftöpfchen „ans Eingemachte“.<br />
Gründer der Kleinkunstbühne war Fred Kassen, ein Multitalent,<br />
der als Texter und Komponist, aktiver Musiker und<br />
Regisseur bereits in<br />
München der berühmten<br />
Lach- und Schießgesellschaft<br />
zum Start verholfen<br />
hatte. Damals, Mitte der<br />
50er-Jahre, hatte der gebürtige Rheinländer schon eine beachtliche<br />
Karriere als Ensemblemitglied des Meistersextetts,<br />
Nachfolgecombo der legendären Comedian Harmonists,<br />
hinter sich.<br />
Nun also Köln, ein Wagnis, denn damals gab es in der<br />
Rheinmetropole noch keine Kleinkunstbühne. Zusammen mit<br />
seiner Frau Alexandra machte Fred Kassen aus einem kleinen<br />
Theater in der Pipinstraße am Heumarkt einen Tummelplatz<br />
für die ganz Großen der deutschen Kabarettszene:<br />
von Dieter Hildebrandt und Wolf Biermann bis Mike Krüger<br />
und Brigitte Mira. Sowohl politisches Kabarett als auch freche<br />
Boulevard-Stücke fanden hier ihre Bühne.<br />
✴✴✴✴✴<br />
Seit ihr Mann 1972 starb, führt Alexandra Kassen die Geschäfte<br />
weiter, wagte eine sanfte Modernisierung in Richtung<br />
Comedy, Musik und Talk. Ein besonderes Anliegen war<br />
und ist ihr die Nachwuchsförderung. Gerhard Polt, Jürgen<br />
von der Lippe, Konstantin Wecker und noch viele weitere<br />
heute bekannte Größen der intelligenten Unterhaltung konnten<br />
hier ihr Talent beweisen.<br />
Seit dem Umzug in die Große Neugasse direkt neben<br />
der Philharmonie finden<br />
etwa 200 Gäste in<br />
dem gemütlichen Theater<br />
Platz. Das kleine,<br />
aber feine Senftöpfchen<br />
ist auf die Gunst seines Publikums angewiesen, denn<br />
es muss ohne Subventionen auskommen.<br />
NUN ALSo KöLN, EIN BEACHTLICHES WAGNIS,<br />
DENN DAMALS GAB ES IN DER RHEINMETRoPoLE<br />
NoCH KEINE KLEINKUNSTBüHNE.<br />
Noch immer, mit fast 90 Jahren, kümmert sich die „Grande<br />
Dame“ der Kleinkunst, Alexandra Kassen, um ihr „Baby“ –<br />
zusammen mit Tochter Alexandra Franziska. Für ihr Engagement<br />
erhielt die zierliche Seniorin – die selten ohne eines<br />
ihrer Hütchen zu sehen ist – zahlreiche Ehrungen, wie 1978<br />
das Bundesverdienstkreuz am Bande und 1993 den Verdienstorden<br />
des Landes Nordrhein-Westfalen. Das Theater<br />
ist ihr Leben, sie und ihr Team führen es im Sinne Pablo Picassos:<br />
„Kunst wischt den Staub des Alltags von der Seele“.
SAiSon April – September 2012<br />
A<br />
dd to this the fact that it is healthy, since appetising<br />
and translate this to a culture to produce<br />
irony, satire and a sharp analysis which turns slapstick<br />
into smart cabaret that invigorates the mind<br />
and senses. This is the very type of entertainment with which<br />
the Cologne-based cabaret venue, the Senftöpfchen – or little<br />
mustard pot – has been going “to the bone” for 53 years now.<br />
Its founder, Fred Kassen, a multi-talented lyricist and composer,<br />
active musician and director, already helped Munich’s<br />
famed cabaret group, the Lach- und Schießgesellschaft, take<br />
off. Back then, in the mid-50s, the Rhineland native could<br />
already show for an accomplished career as a member of the<br />
Meistersextett ensemble, a follow-up combo to the legendary<br />
ComedianHarmonists.<br />
So now Cologne is on the agenda. A considerable venture,<br />
considering that at the time, the met on the Rhine had no<br />
cabaret. Jointly with his wife, Alexandra, Fred Kassen turned<br />
a small theatre on Pipinstraße am Heumarkt into a hot spot<br />
for the big names of Germany’s cabaret scene: from Dieter<br />
Hildebrandt and Wolf Biermann to Mike Krüger and Brigitte<br />
in dem kleinen theater gehen zuschauer und Künstler<br />
(fast) auf tuchfühlung, was zu der sprichwörtlichen<br />
heimeligen Atmosphäre beiträgt.<br />
Politisches Kabarett oder schrille revue, Kölsch oder<br />
Hochdeutsch, mal rockig, mal poetisch – das Senftöpf-<br />
✴✴✴✴✴<br />
chen-theater bietet für jeden Geschmack etwas.<br />
TradiTion & innovaTion<br />
kultur 37<br />
ScHWArze Grütze /// die ziGeUner Kommen ... /// Büro, Büro //////<br />
/// der Blonde emil /// GiBt‘S ein leBen üBer 40? /// BAyo BonGo //<br />
StimmUnG /// Sexy iSt WAS AndereS /// Perlen Und SäUe //////////<br />
ScHöneS BleiBt! der reSt mUSS rAUS. /// dAS leBen iSt GAnz nAH! ///<br />
HerrScHAftSzeiten /// tHeorie der feinen menScHen /// Alle fünfe!<br />
/// dAS niveAU SinGt /// frAUen verBlüHen, männer verdUften ////<br />
oBerWASSer /// oHne Sex GeHt‘S AUcH (nicHt)! /// dAt ScHönSte /////<br />
/// icH WeiSS von nix /// KinSKy leGt loS! /// 1. SAtz – PeSto //////<br />
ScHön iSt eS AUcH AnderSWo ... //// tAnGo PUro ArGentino y mAS<br />
THE SMALL BUT ExCELLENT SENFTöPFCHEN DEPENDS<br />
oN THE FAVoUR GRANTED By ITS AUDIENCE.<br />
Mira. Political satire and tongue-in-cheek boulevard plays had<br />
found their stage here.<br />
Since her husband passed away in 1972, Alexandra Kassen<br />
has been in charge of business and has been gently revamping<br />
the programme to include comedy, musical performances<br />
and talk shows. A particular concern of hers was and remains<br />
the support of new talents. Gerhard Polt, Jürgen von der Lippe,<br />
Konstantin Wecker and many more of today’s well-known<br />
names from the intelligent entertainment scene gave proof of<br />
their abilities here.<br />
Ever since moving to Große Neugasse right next to the Philharmonic,<br />
some 200 guests can enjoy performances at the<br />
homey theatre. The small but excellent Senftöpfchen depends<br />
on the favour granted by its audience.<br />
And even at the tender age of almost 90, the Grande Dame<br />
of German cabaret, Alexandra Kassen continues to dote on<br />
her ‘baby’ with her daughter Alexandra Franziska. In recognition<br />
of her dedication, the petite lady who is rarely ever<br />
seen without one of her hats has received numerous honours,<br />
including in 1978 the German Federal Cross of Merit, and<br />
in 1993 the Order of Merit of the Land of North Rhine Westphalia.<br />
Theatre is her life – and she and her team manage it<br />
in line with Pablo Picasso’s saying: “Art washes away from the<br />
soul the dust of everyday life“.<br />
175 zuschauer finden in dem theater Platz.<br />
An den tischen gibt es Getränke – der Service trägt<br />
zum Unterhalt der nicht subventionierten Bühne bei.
Frau Kassen, Senf soll scharf und würzig sein. Kann sich ein frei<br />
finanziertes Theater überhaupt noch deftige Kritik und beißende<br />
Ironie erlauben?<br />
ohne deftige und beißende Kritik gibt es kein Kabarett. Und was das „frei finanzierte<br />
Theater“ angeht: der stete Kampf ums wirtschaftliche Überleben ist mein<br />
alltag, ich lebe damit.<br />
Gibt es einen Unterschied zwischen dem heutigen Publikum und<br />
dem vor 53 Jahren?<br />
das Kabarettpublikum ist heute so anspruchsvoll wie eh und je. Es erwartet<br />
geistreiches Kabarett und unterhaltsames vergnügen; eben Kabarett auf Senftöpfchen-niveau.<br />
Auf welche Ihrer Talent-Entdeckungen sind Sie am meisten stolz?<br />
auf meine erste große Entdeckung, die Bläck Fööss. die Kombination aus hoher<br />
Musikalität und deftiger Texte gehörte ins Theater. ich habe sie dann überzeugt,<br />
diesen Schritt zu wagen.<br />
Denken Sie nicht langsam an Ihren wohlverdienten Ruhestand?<br />
nein, da halte ich es wie die englische Königin.<br />
Was würden Sie vermissen, wenn Sie Köln tatsächlich den Rücken kehrten?<br />
Köln. (Für nichtkölner: die Mentalität der rheinländer, ihre Toleranz und<br />
Großzügigkeit allen Menschen gegenüber, egal woher sie kommen und was sie<br />
tun – und natürlich mein Senftöpfchen und sein Publikum.)<br />
INTERVIEW<br />
„ALExANDRA DIE GRoSSE“ HAT DER EBENFALLS GRoSSE KABARETTIST HANNS DIETER HüSCH DIE LANGJäHRIGE LEITERIN<br />
DES SENFTöPFCHEN-THEATERS AlexAndrA KAssen EINMAL GENANNT. IM KöLNER VoLKSMUND HEISST SIE NUR<br />
„ET HöTCHE“ (DAS HüTCHEN), WEIL ExTRAVAGANTE KoPFBEDECKUNGEN IHR MARKENZEICHEN SIND.<br />
“Alexandra The Great” is how an equally highly regarded German cabaret artist,<br />
Hanns Dieter Hüsch, once named the long-standing director of the Senftöpfchen theatre, which literally translates as<br />
the Little Mustard Pot theatre. In the vernacular of Cologne she is simply called “et Hötche”, meaning little hat,<br />
because her extravagant headdresses are the trademark of Alexandra Kassen.<br />
Die 89-Jährige Alexandra Kassen ist auch<br />
heute noch bis spät in die Nacht in ihrem<br />
Kabarett im Einsatz und reist durch die<br />
Lande auf der Suche nach talentiertem<br />
Nachwuchs. Dass für die eingefleischte<br />
Bayerin die „Bretter, die die Welt bedeuten“<br />
in Köln liegen würden, hätte die<br />
Ehefrau von Senftöpfchen-Gründer und<br />
Comedian Harmonists-Mitglied Fred Kassen<br />
Anfang der 50er-Jahre nicht gedacht.<br />
Und noch heute träumt sie davon, ihren<br />
Lebensabend in München zu verbringen.<br />
Ihr Publikum hingegen hofft, dass es noch<br />
lange dauert, bis sich die engagierte<br />
Prinzipalin zur Ruhe setzt. „Theaterleute<br />
sterben auf der Bühne“, pflegt sie zu sagen.<br />
COMEDY-QUEEN MIT HERZ UND HUT<br />
The 89-year old is frequently still active<br />
at her cabaret until the late night hours,<br />
and travels the country searching for<br />
gifted up and coming talents.<br />
When the wife of Senftöpfchen-founder<br />
and Comedian Harmonist-member, Fred<br />
Kassen started out in the early 50s she<br />
would have never thought it possible<br />
that for her, as a die-hard Bavarian, the<br />
‘world’s stage’ is in fact in Cologne.<br />
Even today she dreams of spending her<br />
sunset years in Munich. Her audience, on<br />
the other hand, is hopeful that it will be<br />
a long time coming before the dedicated<br />
hostess will go into retirement. “Theatre<br />
people die on stage”, she tends to say.<br />
Mrs. Kassen, mustard is to be spicy and savoury. Is it actually possible<br />
for an independently financed theatre to display such harsh criticism<br />
and biting irony?<br />
Without harsh and biting criticism there would be no cabaret. The constant<br />
battle for the business’ survival is my daily bread and I live with it.<br />
Is there a difference between today’s audience and the audience 53<br />
years ago?<br />
The cabaret audience is as demanding today as it has always been. It expects witticism<br />
and entertainment, i.e. cabaret at the usual Senftöpfchen level.<br />
Which talent discoveries are you most proud of?<br />
My very first major discovery, the Bläck Fööss. The combination of great<br />
musicality and hearty lyrics were destined to light up a theatre. I then convinced<br />
them to take this daring step.<br />
Are you not slowly considering going into your well-deserved retirement?<br />
No, I tend to handle matters just like the Queen of England.<br />
What would you miss if you indeed were to leave Cologne?<br />
Cologne. (For the non-Cologne-native: the mentality of the people from the<br />
Rhineland, their tolerance and generosity towards all people, no matter<br />
where they come from and what they do – and naturally, my Senftöpfchen<br />
and its audience.)
40<br />
TradiTion & innovaTion<br />
köln live<br />
KÖLN LIVE<br />
EIN TAG IN KÖLLE: DAS BELGISCHE VIERTEL<br />
cologne and its districts<br />
KÖLN IST MEHR als nur Dom, Museumsmeile, Oper und Kölsch-Kneipen. Viele Stadtviertel rund um<br />
die Innenstadt haben ihren ganz eigenen Charme. Cologne has much more to offer other than the Cathedral, the<br />
museum mile, the opera and typical Cologne pubs alone.<br />
In Kölns „Veedel“ gibt es viel zu entdecken: beim Bummeln<br />
und Kaffeetrinken, beim Shoppen und Schlemmen, von morgens<br />
früh bis abends spät. „Köln live – ein Tag in Kölle“<br />
verrät die Geheimtipps. Dieses Mal: das Belgische Viertel.<br />
Denkt man sich eine Linie zwischen Köln und der westlich gelegenen<br />
Grenzstadt Aachen, landet man im Nachbarland Belgien.<br />
Folgerichtig verweist ein Stadtteil am Beginn der langen Ausfalltangente<br />
„Aachener Straße“ auf diese Verbindung. Und so heißen<br />
die Adressen dort Brüsseler Platz, Lütticher-, Flandrische- oder<br />
Maastrichter Straße.<br />
TRENDIGE CAFéS, RESTAURANTS UND KNEIPEN<br />
SäUMEN DIE BüRGERSTEIGE UND VERFüHREN<br />
zU EINER PAUSE IN DER SoNNE, KULTIGE CLUBS<br />
zIEHEN DIE NACHTSCHWäRMER AN.<br />
Das Flair in diesem Straßengewirr ist in Köln einmalig. Abseits<br />
der großen Handelsketten in der Fußgängerzone, im Schatten<br />
schmucker Gründerzeithäuser, laden hier kleine Läden mit Kleidung,<br />
Kunst und Krempel zum Bummeln ein. Trendige Cafés, Restaurants<br />
und Kneipen säumen die Bürgersteige und verführen zu<br />
einer Pause in der Sonne, kultige Clubs ziehen die Nachtschwärmer<br />
an.<br />
Das Belgische Viertel ist in jeder Hinsicht ein junger Stadtteil –<br />
einerseits, weil er erst Ende des 19. Jahrhunderts nach dem Abriss<br />
der Kölner Stadtmauer erschlossen wurde. Andererseits, weil ein<br />
Großteil der Bewohner unter 45 Jahre alt ist. Rund um den Brüsseler<br />
Platz zu wohnen, gilt als cool, weshalb sich hier viele Kreative<br />
und Künstler, Medienfirmen und Agenturen angesiedelt haben.<br />
Auch die Kultur kommt nicht zu kurz. Das Theater im Bauturm<br />
und das berühmte Millowitsch Theater sind beide an der Aachener<br />
Straße zu finden. Und wer nach ausgiebiger Erkundung des Belgischen<br />
Viertels ein wenig Ruhe vom Trubel sucht, geht an den<br />
Aachener Weiher, holt sich ein Kölsch, setzt sich in eine der<br />
hölzernen Hollywoodschaukeln und hört den Kölner Enten bei<br />
ihrem Geschnatter zu.<br />
Many districts around the city centre exude their very own<br />
charm. There is plenty to discover in Cologne’s “Veedel” while<br />
taking a stroll or sipping a coffee, while shopping or dining,<br />
from the early morning hours to late at night. “Cologne live –<br />
a day in Cologne” reveals insider tips. This time: the Belgian<br />
Quarter.<br />
Imagine a straight line between Cologne and the city of<br />
Aachen located to the west along the border, and you will<br />
touch down in the neighbouring country of Belgium. Consequently,<br />
a city district at the beginning of the elongated adjacent<br />
tangent on “Aachener Straße” refers to this connection.<br />
The addresses there honour the localities and are called, for<br />
example, Brüsseler Platz, Lütticher Straße, Flandrische Straße or<br />
Maastrichter Straße.<br />
The flair in this maze of roads is unique for Cologne. Far from<br />
the major retail chains in the pedestrian precinct, protected by<br />
the shadows cast by the sophisticated edifices built during the<br />
early days, little shops selling clothes, art and knick-knacks extend<br />
an invitation to take a stroll. Trendy cafés, restaurants and<br />
pubs line the pavements and enticingly lure visitors to take a<br />
break in the sun, while iconic clubs attract night owls.<br />
The Belgian Quarter is a young district in every aspect – on<br />
the one hand because it was developed only at the end of the<br />
19th century, after Cologne’s city walls were torn down; on the<br />
other because the majority of its residents are below the age<br />
of 45. To live somewhere around Brüsseler Platz is considered<br />
cool, which is why many creative minds as well as artists, media<br />
companies and agencies have set up camp here.<br />
Culture also ranks top. Both the theatre at the Bauturm and<br />
the famous Millowitsch Theatre are on Aachener Straße. And<br />
if, after an extensive exploration of the Belgian Quarter, you<br />
crave a peaceful moment from the hustle and bustle, then just<br />
hop to the Aachener Weiher, a small pond nearby, and enjoy<br />
a glass of the regional brew – the Kölsch – while seated in one<br />
of the wooden hammock swings, and listen to Cologne’s ducks<br />
shooting the breeze.<br />
✴✴✴✴✴
millowitsch theater<br />
als Peter millowitsch am 16. oktober 1936 seine<br />
erste Premiere mit dem stück „mädchen für alles“<br />
feierte, wusste noch niemand, dass das der anfang<br />
einer erfolgreichen theater-Ära war. Denn die<br />
„millowitsch heimatbühne“ hatte eine schier endlose<br />
odyssee durch Köln hinter sich, in der das theater<br />
immer wieder an verschiedenen Plätzen gastierte<br />
und somit nie ein echtes Zuhause fand. Nach dem<br />
Krieg war es der Kölner oberbürgermeister Konrad<br />
adenauer, der die menschen wieder lachen sehen<br />
wollte. Deshalb bevorzugte er das millowitsch<br />
theater bei der Zuteilung von Baumaterial. Und so<br />
ging bereits am 16. oktober 1945 der Vorhang<br />
wieder auf – mit dem stück „ein mädchen für alles“.<br />
seitdem ist das millowitsch theater die erste adresse<br />
für mundart-humor mit dem typisch kölschen<br />
augenzwinkern, das jahrzehntelang vom Gründersohn<br />
willy millowitsch geprägt wurde. heute führt<br />
dessen sohn Peter das haus an der aachener<br />
straße, das zu den größten, privat geführten Kölner<br />
Bühnen gehört.
42<br />
TradiTion & innovaTion<br />
köln live<br />
DAS BELGISCHE VIERTEL zWISCHEN<br />
AACHENER STRASSE, DEN RINGEN<br />
UND DEM FRIESENPLATz IST HEISS<br />
BEGEHRT BEI DEN SzENEGäNGERN<br />
AUS KÖLN UND DER GESAMTEN<br />
UMGEBUNG. zAHLREICHE CLUBS UND<br />
BARS HABEN SICH IN DEN STRASSEN<br />
ANGESIEDELT. ES IST TREFFPUNKT FüR<br />
KREATIVE UND KüNSTLER, BALLUNGS-<br />
RAUM FüR AGENTUREN UND MEDIEN-<br />
MACHER UND GEHoBENES WoHNVIER-<br />
TEL. HIER FINDEN SIE DIE HIGHLIGHTS<br />
DES BELGISCHEN VIERTELS:<br />
01<br />
02<br />
03<br />
04<br />
THEATER IM BAUTURM<br />
Das freie Schauspiel in Köln<br />
Aachener Str. 24 – 26<br />
Tel.: 0221/ 951 44 31<br />
MILLOWITSCH THEATER<br />
Seit fast 75 Jahren Kult<br />
Aachener Str. 5<br />
Tel.: 0221/ 272 73 70<br />
AACHENER WEIHER<br />
oase der Ruhe<br />
– der perfekte ort für romantische<br />
Sonnenuntergänge, Frisbee und BBQ<br />
BUY BUY<br />
Bar, Restaurant mit authentischer,<br />
leckerer indischer Küche<br />
Aachener Str. 16<br />
Tel.: 0221/ 949 67 25<br />
HALLMACKENREUTHER<br />
Szene-Location ohne Verfallsdatum<br />
Brüsseler Platz 9,<br />
Tel.: 0221/ 51 79 70<br />
05 09<br />
06<br />
07<br />
METZGEREI & SALON SCHMITZ<br />
Angesagtes Café mit Quiches,<br />
kleinen Gerichten und Kuchen<br />
Aachener Str. 30<br />
Tel.: 0221/ 139 55 77<br />
LITALY EISBAR<br />
Beliebtes Eiscafé<br />
Brüsseler Platz 6<br />
Tel.: 0221/ 169 65 77<br />
KÖLN LIVE<br />
AUSGEHTIPPS BELGISCHES VIERTEL<br />
08<br />
10<br />
11<br />
innere kanalstrasse l100<br />
universitätsstrasse<br />
aachener weiher<br />
03<br />
vogelsang strasse<br />
ludott champhausen strasse<br />
aachener strasse<br />
moltkestrasse<br />
STADT VENLO<br />
Bar, Restaurant mit<br />
unkomplizierter Küche<br />
Venloer Str. 29<br />
Tel.: 0221/ 789 422 88<br />
GONZALES & GONZALES<br />
Cocktailbar & Restaurant<br />
Fr. & Sa. Party mit dem Haus-DJ<br />
Aachener Str. 52<br />
Tel.: 0221/ 51 18 66<br />
BAR TABAC<br />
Typisch französisches Bistro<br />
Aachener Str. 21<br />
Tel.: 0221/ 258 92 19<br />
LAUSCHGIFT<br />
Retro-schicke Disco & Club<br />
Aachener Str. 50<br />
Tel.: 0221/ 550 00 60<br />
hans-böckler-platz<br />
bf west<br />
moltkestrasse<br />
15<br />
hans-böckler-platz<br />
brüsseler<br />
platz<br />
venloer strasse<br />
13<br />
neue maastrichter strasse<br />
11<br />
05<br />
07<br />
brüsseler strasse<br />
brüsseler strasse<br />
stadtgarten<br />
14<br />
08<br />
antwerpener strasse<br />
genfer strasse<br />
maastrichter strasse<br />
lütticher strasse<br />
09 06 01 04<br />
aachener strasse<br />
händelstrasse<br />
spichernstrasse<br />
werder strasse<br />
bismarckstrasse<br />
limburger strasse<br />
fländrische strasse<br />
12<br />
10<br />
02<br />
willy<br />
millowitsch platz<br />
richard wagner strasse<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
brabanter strasse<br />
friesenplatz<br />
habsbugerring<br />
schaafenstrasse<br />
hohenzollernring<br />
palmstrasse<br />
SIXPACK<br />
Pub, Bar, Disco für lange Nächte<br />
Aachener Str. 33<br />
Tel.: 0221/ 25 45 87<br />
ALCAZAR<br />
Szenekneipe mit eigenem, bei Sünner<br />
gebrautem Kölsch namens „Böll“<br />
Bismarckstr. 39a<br />
Tel.: 0221/ 51 57 33<br />
MONKEYS<br />
Bunte, gut gelaunte Cocktailbar<br />
Venloer Str. 33<br />
Tel.: 0221/ 94 65 78 78<br />
mittelstrasse<br />
kettengasse<br />
rudolfplatz<br />
hahnenstrasse<br />
pilgrimstrasse<br />
ZUM SCHEUEN REH<br />
Musikclub & Café mit einfallsreichem,<br />
ausgewähltem Programm<br />
Hans-Böckler-Platz 2<br />
Tel.: 0177/ 887 58 40<br />
friesenwall<br />
hildeboldplatz
WWW.4711.COM<br />
Gewinner in der Kategorie<br />
Cult Concepts mit der Body Care Linie Erhältlich im autorisierten Fachhandel
44<br />
TradiTion & innovaTion<br />
karneval<br />
Sie beginnt jedes Jahr am 11.11. exakt um 11:11 Uhr<br />
und heißt: Karneval. Nach dem feuchtfröhlichen Startschuss<br />
im November wird es zwar vorübergehend noch<br />
mal ruhig in der Metropole des Frohsinns. Dafür treiben<br />
es die Jecken dann aber ab Weiberfastnacht besonders wild. Entziehen<br />
kann man sich schwerlich. Wer nichts mit der von einigen<br />
hartnäckigen Ignoranten betitelten „Fröhlichkeit auf Knopfdruck“<br />
anfangen kann, sollte nicht nur Köln, sondern das gesamte Rheinland<br />
in dieser Zeit weiträumig meiden. Wer sich nicht auskennt,<br />
sollte sich kundig machen.<br />
Nicht mit Kostüm, sondern ohne fällt man an den „tollen Tagen“<br />
auf – und zwar unangenehm. „Spaßbremse“ oder ähnliche Titulierungen<br />
sind dem Anzugträger sicher. Anwärter für „en Bützche“<br />
(einen Kuss) ist am Weiberfastnacht jeder Mann mit Krawatte –<br />
die gute aus Seide sollte allerdings im Schrank bleiben, denn sie<br />
wird garantiert abgeschnitten.<br />
Echte Kölner machen in den Tagen zwischen Weiberfastnacht<br />
und Aschermittwoch einen großen Bogen um die Altstadt, denn<br />
dort sind all die versammelt, die<br />
Karneval für eine Art exotische<br />
Afterwork-Party oder ein Massen-<br />
Trinkgelage halten. Dafür geht in<br />
den Veedels-Kneipen, in der Südstadt,<br />
in Ehrenfeld oder Nippes, die Post ab. Es wird geschunkelt<br />
und gesungen, und bei jedem spendierten Kölsch entstehen<br />
Freundschaften fürs Leben, die mindestens bis zum Kneipenschluss<br />
halten. Die „Fröhlichkeit auf Knopfdruck“ ist gar keine, sondern<br />
echter Spaß und geselliges Ausgelassensein. „De Kölsche“ (der<br />
Kölner) braucht das für seine Seelenhygiene. Und wer sich als<br />
„Neuling“ darauf einlässt, wird sich von einer völlig neuen Seite<br />
kennenlernen.<br />
Neben dem Kneipenkarneval, in den man sich täglich stürzen<br />
kann, und den eher traditionellen Sitzungen der Karnevalsgesellschaften<br />
hält der Jecken-Kalender noch verschiedene Pflichttermine<br />
bereit. Das sind neben dem Weiberfastnacht der Geisterzug am<br />
Samstag, die Schull- un Veedelszöch (Umzüge in den Stadtteilen)<br />
am Sonntag, das Megaevent Rosenmontagszug, die Nubbelverbrennung<br />
am Dienstag. Und dann, am Aschermittwoch, ist alles<br />
vorbei. Doch nicht für lange. Nur ein gutes halbes Jahr, dann ist<br />
es endlich wieder so weit, am 11.11. um 11:11 Uhr.<br />
karneval<br />
ANLEITUNG ZUM AUSGELASSENSEIN<br />
how to be merry (for dummies)<br />
ES GIBT oRTE AUF DER WELT, da ticken die Uhren anders. In Köln zum Beispiel gibt es statt vier fünf Jahreszeiten<br />
– wobei die fünfte mit Abstand die beliebteste ist. There are places on this planet where the clocks follow their own time.<br />
In Cologne, for example, there are five instead of four seasons, with the fifth being by far the most popular.<br />
nicht mit kostüm, sondern ohne<br />
fällt man an den „tollen tagen“<br />
auf – und zwar unangenehm.<br />
It starts every year on the 11th day of the 11th month, at precisely<br />
11:11 am. The name for this season: carnival. Following<br />
a cheerful kick-off in November, the metropolis of merriness<br />
temporarily winds down, only for carnival jesters – the Jecken<br />
as they are called – to go totally wild on the last Thursday before<br />
carnival takes off, called Weiberfastnacht, a day which is<br />
ruled by women. If this is all too much for you, be sure to flee<br />
not only the greater Cologne region, but the entire Rhineland<br />
during this period. And if you don’t know your way around, be<br />
sure to seek professional advice.<br />
It is not those who are in disguise, but rather those who are<br />
not who will stand out of the crowd during the “days of madness”<br />
– in an unpleasant way. ‘Party pooper’ or similar titles<br />
are likely to be bestowed on those sporting a suit. A candidate<br />
for ‘en Bützche’ – commonly referred to as a kiss – is any man<br />
wearing a tie on said Weiberfastnacht. Best to leave the good<br />
silk version at home, as it will very likely be cut off!<br />
Native Cologne residents will steer well clear of the Old<br />
Town during the days between<br />
Weiberfastnacht and Ash Wednesday<br />
because it is the meeting<br />
point for those who celebrate<br />
carnival as something of an<br />
exotic after-work party or mass drinking spree. Instead, the<br />
place to be is at one of the pubs located in Südstadt, in Ehrenfeld<br />
or Nippes. People sing and sway to the music, and<br />
for every local beer speciality, or Kölsch, that is sponsored,<br />
a friendship is formed for life which will last at least until the<br />
pub closes. The frequently mocked “artificial cheerfulness” is<br />
genuine fun and merriment, to say the least. For those who are<br />
originally from Cologne it has a cathartic effect on their souls.<br />
And any novice willing to take this ride will most likely discover<br />
a totally new side of themselves.<br />
Between carnival celebrations held at pubs and the more traditional<br />
sessions of the official carnival associations, the agenda<br />
of carnival jesters lists many other mandatory appointments<br />
that require their attendance during this wacky season. And<br />
suddenly, on Ash Wednesday, it’s all over – but not for long.<br />
A good six months later, on the 11th day of the 11th month of<br />
the year, at 11:11 am to be precise, the fifth season is back.<br />
✴✴✴✴✴
köln treibt es bunt<br />
Wenn in köln die „jecke Zick“ (verrückte Zeit)<br />
beginnt, ist die stadt nicht mehr wiederzuerkennen.<br />
Die kölner übertrumpfen sich mit ihren Masken<br />
und kostümen. Dabei greifen viele selbst zu<br />
nähnadel und klebstoff, Verkleidung „von<br />
der stange“ ist verpönt. Ausgiebig wird an<br />
den tollen tagen gesungen, geschunkelt und<br />
dem kölsch zugesprochen. Als Grundlage für<br />
den Magen gibt es Fettes wie „rievkooche“<br />
(reibekuchen), „Hämche“ (schweinshaxe) oder<br />
„Flönz“ (blutwurst) – und das nicht ohne Grund.<br />
„Am Aschermittwoch ist alles vorbei“ singt die<br />
jecke Gemeinde am karnevalsdienstag wehmütig<br />
und wer es mit dem brauchtum ernst nimmt, weiß:<br />
ab Aschermittwoch gibt es 40 tage lang nur noch<br />
Diät – bis Ostern, da kann ein jeder wieder nach<br />
Herzenslust zulangen.
46<br />
TradiTion & innovaTion<br />
karneval<br />
dreigestirn<br />
DAS TRIFOLIUM ÜBERNIMMT DAS ZEPTER<br />
the trifolium takes the reins<br />
oBWoHL ES in vielen deutschen Städten Fasching oder Karneval gibt, gibt es in Köln so einige Besonderheiten.<br />
Even though carnival is celebrated in many German cities, Cologne prides itself of certain particularities.<br />
Seine Tollität Prinz Karneval<br />
Seine Deftigkeit der Bauer His Heartiness the Peasant<br />
Ihre Lieblichkeit die Jungfrau<br />
His Madesty Prince Carnival<br />
Her Loveliness the Virgin<br />
Eine davon ist, dass in der „heißen Phase“ des Karnevals<br />
die Stadt zu einer Art Monarchie wird – die Stadtoberhäupter<br />
im Rathaus werden symbolisch entmachtet.<br />
Das „Dreigestirn“ übernimmt das Sagen – und das<br />
ganz offiziell: Anfang Januar übergibt der oberbürgermeister das<br />
Zepter dem sogenannten Trifolium. Herr über das närrische Köln<br />
ist von nun an „Seine Tollität“ Prinz Karneval. Den Stadtschlüssel<br />
verwahrt ab sofort „Seine Deftigkeit“ der Bauer,<br />
und „Ihre Lieblichkeit“ die Jungfrau, kann sich für<br />
mehrere Wochen im Spiegel betrachten, den sie<br />
– beziehungsweise er – vom oberbürgermeister<br />
überreicht bekommt.<br />
Das Dreigestirn ist traditionell reine Männersache,<br />
daran konnten bisher auch Emanzipation<br />
und Frauenquote nichts ändern. Trotzdem ist für<br />
die Jungfrau Gesichtsbehaarung streng verboten.<br />
Alle drei Posten sind heiß begehrt und hoch geachtet,<br />
meistens stammt das Trifolium aus derselben<br />
Karnevalsgesellschaft. Man muss es sich aber<br />
leisten können, sowohl finanziell als auch zeitlich.<br />
Mit 50.000 Euro aufwärts schlägt zum Beispiel die Prinzenrolle<br />
zu Buche, mit Aufwendungen für ornat, orden, Streugut („Kamelle“).<br />
Auch an Lohnarbeit ist nicht zu denken bei bis zu 400<br />
Auftritten pro Session auf Karnevalssitzungen, bei karitativen Einrichtungen<br />
und sonstigen offiziellen Anlässen.<br />
Seit Ende des 19. Jahrhunderts gibt es den Brauch der Proklamation<br />
des närrischen Dreigestirns. Als Tourist sollte man nicht den<br />
Fehler machen und die prächtige Ausstattung von Prinz, Bauer und<br />
Jungfrau als Kostüm verspotten. Vielmehr handelt es sich um eine<br />
Art offizielle Amtstracht. Die drei Rollen verkörperten ursprünglich<br />
Eigenschaften wie Einheit und Unversehrtheit der Stadt, Treue und<br />
Ehrbarkeit. Die Kölner nehmen ihren Karneval sehr ernst und die<br />
temporären Regenten geben der „jecken Zick“ (verrückten Zeit)<br />
auch heute noch eine erhabene und offizielle Note.<br />
DAS DREIGESTIRN<br />
IST TRADITIONELL<br />
REINE MÄNNERSACHE,<br />
DARAN KONNTEN<br />
BISHER AUCH<br />
EMANZIPATION<br />
UND FRAUENQUOTE<br />
NICHTS ÄNDERN.<br />
One of such particularities is that the city mutates into something<br />
of a monarchy during the ‘hot phase’ of carnival, with the city’s<br />
heads at the town hall having their powers symbolically removed.<br />
The ‘triumvirate’ officially takes over: In early January, the Lord<br />
Mayor hands the sceptre to the so-called Trifolium. The master over<br />
a carnival-infested Cologne from now on is “His Madesty” Prince<br />
Carnival. The key to the city is safeguarded with immediate effect<br />
by “His Heartiness” the Peasant and “Her Loveliness”<br />
the Virgin.<br />
Traditionally, the Trifolium is reserved to men<br />
exclusively, and even with the progress of emancipation<br />
and a female quota, nothing has changed<br />
about that to-date. Still, facial hair is strictly<br />
prohibited for the Virgin. All three positions are<br />
highly coveted and greatly respected, and the<br />
Trifolium tends to be manned (pun intended) by<br />
representatives from one and the same carnival<br />
association. However, it is a rather demanding<br />
venture, financially as well as in terms of time: the<br />
position of Prince registers at a starting price of<br />
Euro 50,000, which covers expenses for regalia, medals and<br />
sweets cast to the revellers during the carnival procession. And<br />
even continuing with one’s regular employment can be written<br />
off because of the up to 400 attendances per season to be<br />
made at carnival meetings, charities and other official events.<br />
Since the end of the 19th century, a custom has been cultivated<br />
during which the carnivalesque triumvirate is proclaimed.<br />
As a tourist, be sure not to make the mistake of mocking the<br />
splendid costumes of the Prince, the Peasant and the Virgin, as<br />
they are something of an official attire. The three roles originally<br />
embody the city’s unity and integrity, as well as loyalty and<br />
honesty. Cologne is very serious about its carnival, and to this<br />
very day, its temporary regents lend a sophisticated and official<br />
tone to the jecken Zick, or wacky season.<br />
✴✴✴✴✴
kArneVAl Pur<br />
SO vERPASSEN SIE NIchTS MEhR:<br />
11.11.2012 um 11:11<br />
beginn der „fünften jahreszeit“<br />
– auf dem alten markt<br />
04.01.2013:<br />
Proklamation des kÖlner dreigestirns<br />
18.01.2013:<br />
„lachende kÖlnarena“<br />
07.02.2013:<br />
weiberfastnacht<br />
10.02.2013:<br />
schull- und VeedelszÖch<br />
11.02.2013:<br />
kÖlner rosenmontagsumzug
48<br />
TradiTion & innovaTion<br />
karneval<br />
FASTELOVEND EM BLOT<br />
Karneval im blut, hier und am zucKerhut<br />
HE UN AM ZUCKERHOT<br />
Wer an Karneval denkt, denkt an Köln<br />
… oder an Rio de Janeiro. Was<br />
läge da näher, als in Sachen<br />
Frohsinn gemeinsame Sache<br />
zu machen? Die Rheinmetropole und die brasilianische<br />
Megacity liegen zwar fast 10.000<br />
Kilometer voneinander entfernt, doch es eint sie „eine<br />
ähnliche Stimmung“, wie der Botschafter Brasiliens,<br />
Everton Vieira Vargas, bei der Besiegelung der Städtepartnerschaft<br />
im Herbst vergangenen Jahres bemerkte.<br />
Was sie trennt, ist das Wetter. Während man drüben<br />
in Südamerika im knappen Bikini Samba tanzt, freut man<br />
sich hüben über ein kuschelig warmes Ganzkörper-Bärenkostüm.<br />
Betrachtet man den Kneipenkarneval, wendet sich<br />
das Blatt – viel schweißtreibender kann es im tropischen<br />
Brasilien auch nicht zugehen. Jedenfalls lautet das Motto<br />
der kommenden Session entsprechend: „Fastelovend em<br />
Blot, he un am Zuckerhot“ (Karneval im Blut, hier und am<br />
Zuckerhut). In diesem Sinne: „Kölle un Rio Alaaf“.<br />
Carnival tends to conjure up ideas<br />
of Cologne – or even Rio de Janeiro.<br />
So what could be more obvious than<br />
for the two to join forces? Even if the<br />
Rhine met is some 10,000 kilometres away from the<br />
Brazilian mega city, the two are united by a “similar<br />
atmosphere”, as Brazil’s ambassador, Everton Vieira<br />
Vargas, commented during the twinning ceremony<br />
of the two cities last autumn. What separates them<br />
is the weather: whereas in South America, temperatures<br />
invite revellers to dance the Samba clad in a<br />
scanty bikini, carnival-goers on the other side of the globe<br />
don a cosy full-body bear costume. An exploration of the<br />
pub scene during carnival, however, is proof that the heat<br />
is on here too, and not just in tropical Brazil. In any event,<br />
the motto of the upcoming season has been coined accordingly:<br />
“Fastelovend em Blot, he un am Zuckerhot” (carnival<br />
in your blood, here and at the Sugar Loaf Mountain).<br />
As they say in Cologne: Kölle un Rio Alaaf.<br />
✴✴✴✴✴
an exclusive (over) view<br />
DER ExKLUSIVE (üBER-) BLIcK<br />
ROSENMONTAGSTRIBÜNE IM ExcELSIOR hOTEL ERNST<br />
Seit 1823 bildet der Rosenmontagszug den Höhepunkt<br />
der Kölner Karnevalssession. Etwa 120 buntgeschmückte<br />
Festwagen, 500 Pferde, 120 Kapellen sowie mehr als<br />
12.000 Teilnehmer, die über 300 Tonnen Süßigkeiten in<br />
die Menge werfen, locken jährlich Millionen Menschen<br />
in die Rheinmetropole. In dem Gedränge ist es schwer,<br />
einen Platz an dem sieben Kilometer langen Zugweg<br />
durch die Innenstadt zu erhaschen. Wohl dem, der das<br />
jecke Treiben aus der Vogelperspektive erleben kann.<br />
In unseren luxuriösen Sichtzimmern mit einmaligem Blick<br />
auf das karnevalistische Geschehen rund um den Dom<br />
feiern Sie im Kreise von Freunden und Bekannten Ihren<br />
ganz individuellen Rosenmontag! Ab 11:30 Uhr erwartet<br />
Sie ein luxuriöses Zimmer mit Blick auf den vorbeiziehenden<br />
Traditionsumzug. Mit einem stimmigen<br />
Speisen- und Getränkeangebot vervollständigen Sie Ihr<br />
perfektes Karnevalsfest: Wählen Sie eines unserer drei<br />
Buffets (Bauer, Jungfrau oder Prinz), genießen Sie dazu<br />
ein frisch gezapftes Kölsch oder lassen Sie sich von unseren<br />
aufmerksamen Servicemitarbeitern bei der Weinauswahl<br />
beraten. Am Nachmittag genießen Sie Kuchen und<br />
heiße Getränke. Mit dem Excelsior Hotel Ernst Karnevalsorden<br />
sind Sie für das unvergessliche Erlebnis natürlich<br />
bestens ausgerüstet!<br />
Since 1823 the Rose Monday procession forms the highlight<br />
of Cologne’s carnival season. Some 120 colourfully<br />
adorned floats, 500 horses, 120 bands and over 12,000<br />
participants throwing more than 300 tons of confectionery<br />
into the crowds lure millions of people into the met on<br />
the Rhine every year. The melee makes it difficult to find<br />
a good spot along the seven kilometres-long route which<br />
the procession takes through the inner city. Lucky for those<br />
who can observe the carnival-crazed hustle from a bird’s<br />
eye perspective.<br />
Our well-appointed rooms with their unique vista of the<br />
carnivalistic happenings around the Cathedral allow you<br />
to celebrate your very own Rose Monday with a group<br />
of friends and acquaintances! As of 11:30 am you can<br />
expect a luxurious room offering a view of the passing<br />
procession. With a selection of food and beverages that<br />
complement the occasion you can enjoy carnival at its<br />
best: choose from one of our three buffets (Peasant, Virgin<br />
or Prince) and enjoy a fresh draught Kölsch, or allow our<br />
attentive service personnel to advise you on our selection<br />
of wines. Cake and hot beverages will be served in the afternoon.<br />
And with the Excelsior Hotel Ernst carnival medal<br />
you are perfectly decked out for an unforgettable event!<br />
mittendrin<br />
& jeck dabei<br />
ExcElsior hoTEl ErnsT<br />
karneval<br />
49<br />
auch von unserer überdachten<br />
und windgeschützten tribüne aus<br />
können sie ab 11:30 uhr den<br />
rund 7 km langen ‘zoch‘ sowie<br />
den bunten trubel drumherum<br />
hautnah miterleben. feiern sie<br />
unbeschwert auf unserer excelsior<br />
hotel ernst tribüne und lassen<br />
sie sich dabei von unserem karnevalistischen<br />
‘rundum-service‘<br />
verwöhnen.<br />
eXcelsiOr HOtel ernst<br />
tribÜne:<br />
sitzPlatz auf unserer<br />
überdachten, eingefassten<br />
und komPlett windgeschützten<br />
tribüne direkt<br />
Vor dem hotel mit blick auf<br />
den rosenmontagszug<br />
und den dom<br />
warme decken auf den<br />
sitzPlätzen<br />
heisse und kalte getränke<br />
an der tribüne und im<br />
hotel inklusiVe<br />
Von 11:30 uhr bis 16:00<br />
uhr steht in unserem<br />
wintergarten ein buffet<br />
mit kÖlschen und internationalen<br />
kÖstlichkeiten<br />
für sie bereit<br />
am nachmittag geniessen<br />
sie ein kuchenbuffet mit<br />
heissen getränken<br />
excelsior hotel ernst<br />
karneValsorden und<br />
kamellebüggel<br />
musikalische begleitung<br />
und moderation
TRADITION UND INNOVATION<br />
TrADITIon AnD InnoVATIon<br />
„Tradition und Innovation“: Schöner kann man nicht ausdrücken, dass<br />
Bestehendes und Neues im Excelsior Hotel Ernst eine harmonische Einheit<br />
bilden – und keineswegs einen Widerspruch.<br />
Swisscom ist stolz, das Excelsior Hotel Ernst dabei in einem Schlüssel-<br />
bereich unterstützen zu dürfen: der Gästetechnologie. Seit Jahres-<br />
beginn läuft in allen Hotelsuiten und -zimmern ein modernes IPTV-<br />
System, das den höchsten Gästeansprüchen in punkto Bildqualität,<br />
Nutzerfreundlichkeit und Interaktivität entspricht. Wie Sie als Gast selbst<br />
sehen werden, fügt es sich nahtlos in das einzigartige Ambiente des<br />
Hotels und seine Services ein.<br />
Mit unserem neuen System finden Sie Ihre bevorzugten<br />
Programme intuitiv und können viele Hoteldienst-<br />
leistungen direkt über den TV-Bildschirm abrufen. Auf<br />
die Installation von Dekodern konnten wir übrigens<br />
ganz verzichten, wodurch nicht nur das Zimmerdesign<br />
erhalten bleibt, sondern mittels geringerem Energie-<br />
verbrauch auch der Umwelt gedient wird.<br />
Swisscom IPTV – ein guter Grund mehr, bald wieder<br />
ins Excelsior Hotel Ernst zu kommen!<br />
Herzlichst Ihr<br />
Jürgen Altenhoff, Vertriebsleiter Swisscom<br />
“Tradition and Innovation“: It couldn’t be expressed in a better way<br />
that new services do not contradict the existing ones but rather, they<br />
form a harmonious unity at Excelsior Hotel Ernst.<br />
Swisscom is proud to support the Hotel’s drive for innovation in all<br />
guest technology matters. Since January, all hotel suites and guest<br />
rooms are connected to a modern IPTV system that will meet with<br />
your highest expectations in terms of image quality, user friendliness<br />
and interactivity. As you will see during your next stay, our solution<br />
has been carefully designed to reflect the hotel’s unique ambiance<br />
and guest services.<br />
You can now find your preferred programs intuitively<br />
in your own language and you can request<br />
a range of hotel services directly through the TV<br />
screen. Moreover, our solution does not impact<br />
the room design as it works entirely without set-top<br />
boxes; this way it reduces energy consumption and<br />
helps protecting the environment.<br />
Swisscom IPTV – another good reason for you to<br />
come back to Excelsior Hotel Ernst!<br />
Sincere regards,<br />
Jürgen Altenhoff, Sales Director Swisscom<br />
SwiSScom iPTV – ein guTer grund mehr, bald wieder inS excelSior hoTel ernST zu kommen!<br />
SWISSCoM IPTV – AnoTHEr GooD rEASon For YoU To CoME BACK To EXCELSIor HoTEL ErnST!
Now available at Excelsior Hotel Ernst!<br />
Everything we want<br />
> Online room service<br />
> Personalized program line-up<br />
> Latest movies with free previews<br />
> Movie FF, RW, pause function<br />
> Instantaneous WiFi<br />
> Express checkout<br />
Swisscom IPTV: Entertainment à la carte<br />
www.swisscom.com/hospitality
Die BEGEISTERUNG<br />
für das BESONDERE<br />
Enthusiasm for all things exceptional<br />
Luxus berührt die Sinne. Kreativität, Anspruch, die Liebe zum Detail<br />
und zur Perfektion. Nicht wenige deutsche Unternehmen haben sich<br />
diesen Werten verschrieben. Sie alle repräsentieren die Vielfalt und<br />
Einzigartigkeit der deutschen Luxuslandschaft. Seit 2011 gibt der<br />
MEISTERKREIS seinen über 40 Mitgliedern ein Forum, um die außergewöhnlichen<br />
Leistungen der Branche und das Bewusstsein für die<br />
Bedeutung des Sektors als Kultur- und Wirtschaftsfaktor zu stärken.<br />
Luxury seduces the senses. Creativity, aspiration, the love for detail<br />
and the passion for perfection. There are quite a few German businesses<br />
dedicated to these very values. They all represent the diversity<br />
and exclusivity of Germany’s luxury segment. Since 2011, the<br />
MEISTERKREIS and its over 40 members have provided a forum to<br />
create a setting for the extraordinary achievements of this specific<br />
industry and to strengthen awareness about the relevance of this<br />
sector as a cultural and economic factor.<br />
Zum MEISTERKREIS gehören Unternehmen wie Excelsior Hotel Ernst, Gaggenau, Iris von Arnim, KaDeWe, Leica, Lufthansa Private/First, Meissen,<br />
Montblanc und Robert Weil, sowie die internationalen Marken Chanel, Dior und Estée Lauder. Institutionen wie die Berliner Philharmonie und die<br />
WHU, Otto Beisheim School of Management sind assoziierte Mitglieder. www.meisterkreis-deutschland.com
Ein wunderschöner Garten.<br />
Oder anders ausgedrückt: Das Ergebnis professioneller Planung, täglicher Pflege,<br />
der richtigen Korrekturen zur rechten Zeit und der gekonnten permanenten Verjüngung.<br />
Denken Sie nun an Ihr Vermögen?<br />
www.oppenheim.de
54<br />
TradiTion & innovaTion<br />
Kunst und Kultur<br />
ludwig museum<br />
MuSEuM LuDWIG<br />
MEKKA DER POP-ART-LIEBHABER<br />
DAS MuSEuM LuDWIG an der Rückseite des Kölner Doms ist seit seiner Eröffnung 1986 ein Magnet für<br />
Liebhaber moderner Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts. The Museum Ludwig, at the back of the Cologne Cathedral<br />
has been a magnet for aficionados of modern 20th and 21st century art since its opening in 1986.<br />
Gegründet wurde das Kunstzentrum bereits zehn Jahre<br />
zuvor, als das Sammler-Ehepaar Ludwig der Stadt<br />
einen Großteil seiner in den 60er Jahren erworbenen<br />
Sammlung großformatiger Werke der Pop-Art<br />
überließ. Es war die größte Sammlung dieser damals noch relativ<br />
jungen Kunstrichtung außerhalb der Vereinigten Staaten, darunter<br />
Schlüsselwerke von Andy Warhol („Brillo Boxes“), Roy Lichtenstein<br />
(„Maybe“), Jasper Johns und Robert Indiana.<br />
In den 50er Jahren entstand Pop-Art als neue avantgardistische<br />
Kunstbewegung, die den Fokus auf die Themen Konsum<br />
und Massenmedien richtete und so zum Ausdruck eines neuen<br />
Lebensgefühls wurde. Alltagsgegenstände oder Fundstücke aus<br />
den Straßen der Großstädte wurden zu Kunstwerken erklärt und<br />
zwangen den Betrachter, sich mit der Realität der Moderne<br />
auseinanderzusetzen.<br />
Pop-Art hat viele zeitgenössische Künstler geprägt und auch<br />
das Stilempfinden moderner Innenarchitekten oder Designer<br />
entscheidend beeinflusst. Vor allem aber sind noch heute Ausstellungen<br />
dieser Kunstrichtung wahre Publikumsmagneten. Das<br />
zeigt sich auch in Köln. Durch die Schenkung der rund 350<br />
Werke moderner Kunst durch das Ehepaar Ludwig und die<br />
Gründung des Museums ist Köln zu einem Mekka für Liebhaber<br />
von Gegenwartskunst geworden.<br />
The museum was in fact founded a good ten years before,<br />
when the collector couple Ludwig left the majority of their collection<br />
of over dimensional Pop Art oeuvres acquired in the<br />
60s to the City of Cologne. It was the largest collection outside<br />
of the United States at the time, of what back then was still a<br />
relatively new art form, and included key works by Andy Warhol<br />
(“Brillo Boxes”), Roy Lichtenstein (“Maybe”), Jasper Johns and<br />
Robert Indiana.<br />
The 50s witnessed the creation of Pop Art as a new, avantgarde<br />
art movement which focused on areas such as consumerism<br />
and mass media, thus becoming the manifestation of a<br />
new attitude towards life. Items of everyday use or finds from<br />
the streets of big cities became declared works of art and<br />
forced onlookers to deal with the reality of modernity.<br />
Pop Art has defined many contemporary artists and even decidedly<br />
influenced the sense of style of modern interior decorators<br />
or designers. Exhibitions showcasing this art form are<br />
genuine crowd pullers to this very day – as can be seen in<br />
Cologne. The donation of the roughly 350 works of modern<br />
art by the Ludwigs and the foundation of the museum has<br />
turned Cologne into a mecca for lovers of contemporary art.<br />
✴✴✴✴✴
Claes oldenburg<br />
23. Juni bis 30. september 2012 | 23 rd June to 30 th september 2012<br />
Claes Oldenburg zählt zu den großen<br />
Namen der amerikanischen Pop-Art.<br />
Seine zumeist an banalen Alltagsgegenständen<br />
orientierten Skulpturen<br />
bergen stets ein Überraschungsmoment.<br />
Ob überdimensional große<br />
Lichtschalter, Eishörnchen aus schlaffen,<br />
gefütterten Stoffen oder monumentale<br />
Außenskulpturen: Mit ihrer<br />
direkten, gleichermaßen präzisen wie<br />
verspielten Dinglichkeit verleihen<br />
seine Werke Orten auf der ganzen<br />
Welt gestalterischen Charakter. Die<br />
Ausstellung im Museum Ludwig bietet<br />
den bislang umfassendsten Überblick<br />
zu Oldenburgs künstlerischem Werde-<br />
gang von den späten 1950er Jahren<br />
bis in die Mitte der 1970er Jahre.<br />
27. oktober 2012 bis 3. Februar 2013 | 27th oCtober 2012 to 3rd david hoCkney<br />
February 2013<br />
Auch David Hockney wurde oft mit der Pop-Art in Verbindung<br />
gebracht. Er selbst hat dies stets bestritten. Seine Swimmingpool-<br />
Paintings gehören zu den populärsten Bildformeln der 1960er<br />
Jahre. Als schillernde Figur des „Swinging London“ und Bildchronist<br />
eines coolen Californian Way of Life wurde David Hockney<br />
weltbekannt. Aber auch mit seinen einfühlsamen Porträts, meisterhaften<br />
Stillleben oder Landschaftsgemälden, Fotocollagen,<br />
Bühnenbildern und intelligenten Verarbeitungen kunstgeschichtlicher<br />
Phänomene hat er seit Jahrzehnten einen Platz unter den<br />
bedeutendsten Künstlern der Gegenwart. Die Ausstellung basiert<br />
in veränderter Form auf der von Marco Livingstone und Edith<br />
Devaney kuratierten Ausstellung „David Hockney: A Bigger<br />
Picture“ in der Royal Academy of Arts in London.<br />
Claes Oldenburg is one of the big names<br />
of American Pop Art. His sculptures,<br />
usually leaning towards trivial everyday<br />
objects, always bear an element of surprise.<br />
Whether oversized light switches,<br />
ice cones made of floppy lined fabric<br />
or monumental outdoor sculptures: The<br />
straight-forward yet precision playfulness<br />
of his oeuvres lend a creative char-<br />
acter to wherever they are exhibited<br />
around the world. The exhibition at the<br />
Museum Ludwig offers what to-date is<br />
the most comprehensive selection from<br />
Oldenburg’s artistic career, spanning the<br />
late 50s all the way to the mid-70s.<br />
Whitney Museum of American Art, New York Purchase,<br />
with funds from the Howard and Jean Lipman Foundation,<br />
Inc. / Ankauf ermöglicht durch die Howard and Jean Lipman<br />
Foundation / Photo: mumok © Claes Oldenburg<br />
David Hockney also frequently evokes associations with Pop Art,<br />
although he himself always denied this. His swimming pool paintings<br />
are amongst the most popular iconographies from the 60s.<br />
As a colourful figure of Swinging London and visual chronicler of<br />
a cool Californian way of life, David Hockney acquired world<br />
fame. But even with his empathetic portraitures, masterful stills or<br />
landscape paintings, photo collages, stage designs and intelligent<br />
processing of phenomena of art history, he enjoys a spot<br />
amongst the most noteworthy of contemporary artists. The exhibition<br />
is based on a slightly altered format of the showing curated<br />
by Marco Livingstone and Edith Devaney titled “David Hockney:<br />
A Bigger Picture”, previously on display at the Royal Academy of<br />
Arts in London.
56<br />
excelsior hoTel ernsT<br />
silvester<br />
SILvESTER Im GRANdhOTEL<br />
new Year’s eve at the grand hotel<br />
Nach dem überwältigenden Erfolg in den letzten Jahren rollen wir<br />
auch dieses Jahr wieder zum Jahreswechsel den roten Teppich für Sie<br />
aus. Genießen Sie einen unverwechselbaren Abend und probieren<br />
Sie kulinarische Köstlichkeiten an verschiedenen Stationen, die im<br />
gesamten Hotel bunt verteilt sind. Bei unserem Walking Dinner wird<br />
Ihnen eine gute Portion Action geboten.<br />
Mit unserem artistischen Rahmenprogramm sind Ihnen unvergessliche<br />
Excelicious-Momente garantiert. Bekannte Künstler begleiten Sie<br />
durch den Abend und werden Sie mit den unterschiedlichsten Kunststücken<br />
und Tricks überraschen! Und wenn Sie Ihr Glück vor dem Jahreswechsel<br />
noch einmal auf die Probe stellen möchten, haben wir mit<br />
unseren Casinotischen das richtige Programm für Sie.<br />
Freuen Sie sich auf eine Symbiose aus innovativer Gourmet-<br />
küche, exklusiven Drinks und Musik in den unterschiedlichsten Stilrichtungen:<br />
Sanfte Pianoklänge, wohlbekannte Klassiker, House- oder<br />
Soul-Musik – die Live-Auftritte verschiedener Bands garantieren einen<br />
musikalischen Ausklang des Jahres für jeden Geschmack!<br />
Um Punkt Mitternacht begrüßen Sie das neue Jahr mit einem Glas<br />
Champagner und bewundern das spek<strong>taku</strong>läre Feuerwerk am Kölner<br />
Dom. Nach diesem faszinierenden Schauspiel feiern Sie den Jahreswechsel<br />
ausgiebig weiter. Aber das ist nur ein kleiner Vorgeschmack.<br />
Erleben Sie ein Silvester der Superlative und begrüßen Sie das neue<br />
Jahr stilvoll und festlich.<br />
ARE YOU EXCELICIOUS OR STILL LOOKING FOR IT?<br />
www.excelicious.de<br />
Following the overwhelming success over the past years, we will be<br />
rolling out the red carpet for you again this New Year’s Eve. Indulge in an<br />
unforgettable evening and try our culinary delicacies at the many stalls<br />
spread throughout the entire hotel. Our Walking Dinner dishes up an<br />
actionpacked serving for you!<br />
Our artistic fringe programme guarantees treasured Excelicious<br />
moments. Famous artists accompany you through the evening and<br />
will surprise you with their artistry and tricks! And if you wish to try<br />
your luck one more time before the year comes to an end, our casino<br />
tables offer just the right incentive.<br />
Delight in a symbiosis of innovative gourmet cuisine, exclusive drinks<br />
and music from a plethora of styles: soft piano sounds, familiar classics,<br />
house or soul music – live performances by various bands all guarantee<br />
a memorable musical finale to the year, offering something for<br />
everyone!<br />
Toast to the New Year at midnight with a glass of champagne and<br />
admire the fascinating fireworks display at the Cologne Cathedral.<br />
Your New Year’s celebrations continue after this spectacular<br />
presentation. But this is only a small taste of things to come. Enjoy an<br />
exceptional New Year’s Eve and ring in 2013 with style and grace.
coNcierGe SerVice<br />
ConCiergerie<br />
AUS vERäNdERUNGEN ImmER dAS bESTE mAChEN<br />
making the most of Change<br />
EIN INTERVIEW MIT YOUSSEF BELAL ALI,<br />
Seit 26 JaHreN cHeF-coNcierGe deS eXcelSior Hotel erNSt.<br />
INTERVIEW WITH YOUSSEF BELAL ALI,<br />
Head coNcierGe at tHe eXcelSior Hotel erNSt For tHe paSt 26 YearS.<br />
Wo kommen Sie ursprünglich her und wie sind<br />
Sie zur Hotellerie gekommen?<br />
Ursprünglich komme ich aus Ägypten. nachdem<br />
ich mein BWL-Studium in Kairo beendet<br />
hatte, arbeitete ich im Sheraton Hotel<br />
als „Passport clerk“. es faszinierte mich, all<br />
die wichtigen Staatsmänner während einer<br />
tagung dort persönlich zu erleben. So zog es<br />
mich in die Hotelbranche – und damit auch<br />
1986 in das excelsior Hotel ernst in Köln.<br />
Und es hört nie auf, spannend zu sein!<br />
Was begeistert beziehungsweise fasziniert Sie<br />
an Grandhotels?<br />
Grandhotels, wie das excelsior Hotel ernst,<br />
haben für mich eine ganz besondere Ausstrahlung.<br />
es ist vielleicht das Alter und der<br />
damit verbundene charme der „Grande<br />
Dame“, was einem jeden tag ein besonderes<br />
Gefühl vermittelt. Das Glück, tagtäglich in einer solch „geschichtsträchtigen“<br />
Hotellobby arbeiten zu dürfen, ist unbeschreiblich;<br />
und das merkt jeder Gast, der das excelsior Hotel ernst betritt.<br />
Ihr Geheimtipp zu deutschen Hotels?<br />
Ich persönlich bevorzuge die klassischen Grandhotels. Wenn ich<br />
nicht im excelsior arbeiten würde, wäre ich hier Stammgast –<br />
sagte er mit einem breiten Lächeln im Gesicht –, aber auch das<br />
Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten in Hamburg oder der nassauer<br />
Hof in Wiesbaden zählen zu meinen Lieblingen.<br />
Was macht für Sie den Unterschied zwischen dem Excelsior Hotel<br />
Ernst und anderen Hotels aus?<br />
Wir! Das Personal an der Rezeption, der Service und die Mitarbeiter,<br />
die man als Gast auf den ersten Blick wahrnimmt. Ich habe<br />
viele Hotels gesehen und kann Ihnen versichern, dass man sehr selten<br />
ein Hotel mit so gut geschulten und herzlichen Mitarbeitern findet.<br />
Hier ist man nicht nur eine Zimmernummer, sondern ein Gast!<br />
Sehen Sie Veränderungen positiv oder sehnen Sie sich nach den<br />
„alten Zeiten“?<br />
Ich sehe Veränderungen positiv, es gibt viele neue nationalitäten,<br />
die nun bei uns ein- und ausgehen. Ich freue mich natürlich jedes<br />
Mal, wenn Ägypter einchecken. „Aus Veränderungen das Beste<br />
machen“ – dieses Motto wird mir immer erhalten bleiben!<br />
excelsior hoTel ernsT<br />
conciergerie 57<br />
Where are you originally from and what made<br />
you join the hotel industry?<br />
I am originally from Egypt. After completing<br />
my business studies in Cairo I worked<br />
at the Sheraton Hotel as their ‘Passport<br />
Clerk’. I was fascinated about all those<br />
important statesmen, to see them in person<br />
while they attended a local conference. So<br />
that attracted me to the hotel industry – and<br />
thus, in 1986 to the Excelsior Hotel Ernst<br />
here in Cologne. And it never ceases to<br />
be exciting!<br />
What is so fascinating about Grand Hotels for<br />
you?<br />
Grand Hotels like the Excelsior Hotel Ernst<br />
are extremely charismatic. Maybe it’s the<br />
age and the Grande Dame charm associated<br />
with it that creates this very special<br />
feeling every single day. To be so fortunate as to be able to work<br />
at a hotel lobby that can look back at such a historic past, is<br />
indescribable; and every guest joining us here at the Excelsior<br />
Hotel Ernst feels this.<br />
Your insider tip for German hotels?<br />
Personally, I prefer classic Grand Hotels. If I did not work at the<br />
Excelsior I would be a regular here – he says, flashing a huge<br />
smile – but the Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten in Hamburg or<br />
Nassauer Hof in Wiesbaden are amongst my favourites.<br />
To your mind, what distinguishes the Excelsior Hotel Ernst<br />
from other hotels?<br />
We do! The staff at the reception, the service and the personnel<br />
which any guest will immediately take note of. I have seen many<br />
hotels and I can assure you that hotels operating with such excellently<br />
trained and warm-hearted personnel as ours, are hard to find.<br />
You are not simply a room number here, but genuinely, our guest!<br />
Are changes positive for you, or do you sometimes yearn for the ‘old<br />
days’?<br />
Changes are something positive for me; we record many new<br />
nationalities and naturally, I am pleased every time someone from<br />
Egypt checks in. “Making the most of change!” – this will always<br />
be my motto!
58<br />
excelsior hoTel ernsT<br />
service<br />
Die vergebliche Suche nach einer<br />
Art „Feinkost für Hunde“, die höchste<br />
Qualität, Verträglichkeit und geschmackvolles<br />
Design vereint, brachte<br />
Carolin Miethe auf die Idee, edle<br />
Delikatessen für Hunde zu kreieren.<br />
Ein einzigartiges Konzept, in dem feinste<br />
Bio-Zutaten in liebevoller Handarbeit<br />
zu erlesenen Spezialitäten für Hunde<br />
kreiert werden, um in edlen Geschenkkartonagen<br />
und von seidigen Bändern<br />
umhüllt bereits den Besitzer zu verzaubern<br />
vermögen …<br />
DIE GESCHENKE<br />
Seit gut einem Jahr ist Genusstier auf<br />
dem Markt und ausschließlich in der<br />
gehobenen Hotellerie oder über den<br />
direkten Kontakt zu erwerben. Auf<br />
Anfrage erhalten Sie wunderschöne<br />
Feinkost-Geschenksets für jeden Anlass<br />
gefüllt mit Ihren Wunschprodukten aus<br />
der jeweiligen Kollektion. Gerne organisiert<br />
unser Concierge einige dieser<br />
Köstlichkeiten, von Petit Four bis zur<br />
feinen Pastete, für Ihren Hund.<br />
www.genusstier.com<br />
serviCe<br />
IhRE INdIvIdUALITäT IST UNSERE STäRKE!<br />
die conciergerie des excelsior Hotel ernst ist bekannt für die außergewöhnliche Fähigkeit, jedem Gast die ausgefallensten<br />
wünsche von den augen abzulesen. kein wunsch bleibt offen. tipps für Gäste, empfehlungen und einen exquisiten<br />
Geschmack: alles dinge, die Youssef Belal ali, chef-concierge im excelsior Hotel ernst, am besten beschreiben. einige<br />
seiner besonderen Geheimtipps für das „gewisse extra“ zwischendurch teilt er hier gerne mit ihnen:<br />
eiN potpourri VoN coNcierGe-empFeHluNGeN deS eXcelSior Hotel erNSt.<br />
Genusstier<br />
EIN MuSS für jEDEN, DEM<br />
SEIN HuND aM HErzEN lIEGt!<br />
eine geschmackvolle Hommage<br />
an die besondere Verbindung<br />
zwischen mensch und Hund<br />
coloGne fashion<br />
für waHrE SHoppINGlIEbHabEr<br />
das perfekte arrangement<br />
für Sie und ihre beste Freundin!<br />
Haben Sie nicht auch schon immer<br />
von einer entspannten Shopping-Tour<br />
geträumt? Mit unserem maßgeschneiderten<br />
Arrangement ´Cologne Fashion´<br />
kommen alle Shopaholics, die<br />
von Mode einfach nicht genug bekommen<br />
können, auf ihre Kosten!<br />
Ihre persönliche Stylistin Mirjam Sylla<br />
berät Sie gerne während Ihrer Shopping-Tour<br />
und zeigt Ihnen fachkundig<br />
die Kölner Modewelt. Gleich ob es<br />
sich um junge, trendige Designer oder<br />
um die großen Luxusmarken handelt<br />
– Ihre individuelle Beratung steht an<br />
erster Stelle!<br />
Direkt nach Ihrer Ankunft im Excelsior<br />
Hotel Ernst können Sie sich auf Ihre<br />
Shopping-Tour einstimmen: Unser Concierge<br />
organisiert Champagner und<br />
eine Auswahl exklusiver Modemagazine,<br />
welche in Ihrem Deluxe-Zimmer<br />
auf Sie warten. Wenn schließlich alle<br />
Shoppingträume wahr geworden sind,<br />
lassen Sie sich mit einem leichten und<br />
ausgewogenen Menü im asiatischen<br />
Restaurant „<strong>taku</strong>“ verwöhnen.<br />
e M K r Ü t Z c h e<br />
traDItIoNEllE KulINarIK<br />
IM HErzEN KölNS<br />
ein präsidenten-dinner am rheinufer<br />
Um wahre Kölner Tradition und Kultur<br />
kennenzulernen, empfiehlt Youssef<br />
Belal Ali ein besonderes Restaurant,<br />
das historische Gasthaus „Em Krützche“<br />
in der Kölner Altstadt. Liebevoll<br />
„gastronomisches Tor zur Altstadt“<br />
genannt, werden seit fast 40 Jahren<br />
Gäste aus aller Welt mit traditionellen<br />
und regionalen Gerichten verwöhnt.<br />
Die Speisekarte bietet alles, was das<br />
Herz begehrt, und jeder sollte dieses<br />
Restaurant bei seinem Köln-Besuch<br />
eingeplant haben. Eine besondere<br />
Empfehlung unseres Concierges ist<br />
die Hausspezialität auf der Terrasse:<br />
Windbeutel gefüllt mit Eis und Sahne<br />
mit Vanillesauce und Kirschen.<br />
Auf die Empfehlung von Youssef Belal<br />
Ali besuchte Bill Clinton während des<br />
G-8-Gipfels 1999 in Köln das Restaurant.<br />
Die internationalen Gäste waren<br />
begeistert. Heute dokumentieren Fotos<br />
und Autogramme von der Zusammenkunft<br />
der Weltpolitiker am Rheinufer.<br />
Gerne reserviert Youssef Belal Ali, der<br />
den Besitzer des „Em Krützche“ persönlich<br />
kennt, Ihnen einen Tisch.
The futile search for some type of<br />
“fine food for canines” that combines<br />
outstanding quality, food tolerance<br />
and a tasteful design gave Carolin<br />
Miethe the idea to create fine delicacies<br />
for dogs. A unique concept which<br />
uses only the best organic ingredients<br />
prepared lovingly by hand to create<br />
delicate specialities for man’s best<br />
friend, wrapped in sophisticated<br />
gift boxes which by themselves are<br />
enough to enthral the owner …<br />
tHE GIftS<br />
Genusstier has been available for a<br />
good year now and can be purchased<br />
exclusively from high-end hotels or<br />
through direct contact. Your enquiry<br />
will yield a wonderful gift set filled<br />
with delicatessen, suitable for every<br />
occasion and filled with products of<br />
your choice from the individual<br />
collection. Our concierge is happy<br />
to arrange the delivery of a selection<br />
of these delicacies – from petit four<br />
to fine paté – for your dog.<br />
www.genusstier.com<br />
Your individualitY is our exCellenCe!<br />
Has it ever been your dream to go<br />
on a relaxing shopping tour? Our<br />
tailored ‘Cologne Fashion’ arrangement<br />
will allow all those shopaholics<br />
with a penchant for fashion to feel on<br />
top of the world!<br />
Your personal stylist, Mirjam Sylla offers<br />
plenty of useful advice during the<br />
shopping tour and it is with great expertise<br />
that she will unveil Cologne’s<br />
world of fashion to you. Whether<br />
young and trendy designer or major<br />
luxury brand – your personalised consultant<br />
knows more than just a thing or<br />
two about fashion!<br />
Prep yourself for your shopping tour<br />
as soon as you arrive at the Excelsior<br />
Hotel Ernst: our Concierge organises<br />
champagne and a selection of exclusive<br />
fashion magazines which will be<br />
waiting for you when you reach your<br />
deluxe room. Once all your shopping<br />
dreams have come true, allow yourself<br />
to be pampered with a delightfully<br />
balanced menu at our Asian restaurant,<br />
‘<strong>taku</strong>’.<br />
excelsior hoTel ernsT<br />
service 59<br />
the concierge services at the excelsior Hotel ernst are renowned for their amazing ability to fulfil a guest’s most extraordinary<br />
wish. Not a single request is left unanswered. information for visitors, recommendations and an excellent taste<br />
all best describe Yussef Belal ali – chef concierge at the excelsior Hotel ernst. in the following he is happy to share<br />
some of his most treasured insider tips for that ‘special something’ with you here:<br />
a potpourri oF coNcierGe recommeNdatioNS From tHe eXcelSior Hotel erNSt.<br />
Genusstier<br />
a DoG’S DElIGHt<br />
a tasteful homage to that special<br />
bond between man & dog<br />
coloGne fashion<br />
for GENuINE SHoppING<br />
afICIoNaDoS<br />
a perfect arrangement for you<br />
and your best friend!<br />
e M K r Ü t Z c h e<br />
traDItIoNal CulINary art<br />
IN tHE HEart of ColoGNE<br />
a dinner worthy of a president<br />
on the bank of the river rhine<br />
To experience true Cologne tradition<br />
and culture, Youssef Belal Ali recommends<br />
a special restaurant, the historic<br />
“Em Krützche” in Cologne’s Old Town.<br />
Lovingly described as the ‘gastronomic<br />
gate to the Old Town’, guests from all<br />
around the world have delighted in traditional<br />
and regional dishes for almost<br />
40 years.<br />
The menu offers everything a heart desires!<br />
This restaurant should be included<br />
on the to-do list when paying a visit to<br />
Cologne. A particular recommendation<br />
of our Concierge is the speciality of the<br />
house, which is served on the terrace:<br />
pastry puffs filled with ice cream, whipped<br />
cream, custard and cherries. Wow!<br />
It was Youssef Belal Ali’s recommendation<br />
that made Bill Clinton visit the restaurant<br />
during the G8 summit meeting in<br />
1999, which was held in Cologne.<br />
The international clientele was elated.<br />
Today, photos and autographs document<br />
the get-together of the world leaders<br />
on the Rhine. Youssef Belal Ali is<br />
happy to make a reservation for you<br />
as he personally knows the owner of<br />
“Em Krützche”.
60<br />
excelsior hoTel ernsT<br />
service<br />
Modehaus Franz Sauer<br />
Minoritenstraße 13<br />
D-50667 Köln<br />
Telefon (0221) 92 57 97-0<br />
info@FranzSauer.de – www.FranzSauer.de<br />
Mo – Fr 10.00 – 19.00 h<br />
Samstag 10.00 – 18.00 h<br />
Nur 3 Minuten vom Excelsior Hotel Ernst<br />
Only a 3 minute walk from Excelsior Hotel Ernst
eXcelsior hotel ernst<br />
TRAdITION & INNOvATION SEIT 150 JAhREN<br />
150 Years of tradition & innovation<br />
AM 16. MAI 2013 IST ES SO WEIT!<br />
dAS EXCELSIOR hOTEL ERNST FEIERT SEINEN<br />
150. GEBURTSTAG.<br />
ein anlass, der natürlich unsere Gäste und mitarbeiter<br />
gleichermaßen zum Feiern einlädt. ob besondere<br />
Veranstaltungen, historische menüs aus dem Jahre<br />
1863 in unserer Hanse Stube oder ein Glas unseres<br />
Jubiläums-Selektions-weines – wir begleiten Sie mit<br />
außergewöhnlichen ideen und events durch das<br />
gesamte Festjahr. denn 150 Jahre wird man immer<br />
nur einmal!<br />
Seine 150-jährige Geschichte hat das excelsior<br />
Hotel ernst stark geprägt. Nehmen Sie sich einen<br />
augenblick Zeit und lernen Sie kölns Grand Hotel am<br />
dom von a bis Z auf den folgenden Seiten kennen!<br />
16Th MAy 2013 IS ThE BIG dAy!<br />
the exCelsior hotel ernst<br />
wILL bE CELEbRATING ITS<br />
150th anniversary:<br />
an excellent reason for our guests and employees<br />
to join us in our celebrations. Be it special occasions,<br />
historical menus from 1863 at our Hanse Stube or a<br />
glass of our anniversary wine – we will be presenting<br />
unusual ideas and events to you throughout our anniversary<br />
year. after all, you only turn 150 once!<br />
its 150-year old past has left a strong mark on the<br />
excelsior Hotel ernst. take a moment to peruse the a<br />
to Z of cologne’s Grand Hotel by the cathedral!
a<br />
C<br />
d<br />
H<br />
J<br />
B<br />
BUSINESS LUNCH – 3–29–59:<br />
A M B R O S I A<br />
EIN MENÜ IN 3 GÄNGEN FÜR<br />
– unsere kulinarische Hauszeitung.<br />
29 EURO, DAS AUF WUNSCH<br />
– our culinary inhouse newsletter.<br />
INNERHALB VON 59 MINUTEN<br />
SERVIERT WIRD!<br />
CARL ERNST<br />
BUSINESS LUNCH – 3–29–59:<br />
A MENU COMPRISED eOF 3 COURSES<br />
– Erbauer und Gründer des Hotels. FOR EURO 29, WHICH UPON REQUEST<br />
IS SERVED WITHIN 59 MINUTES!<br />
– the hotel’s architect and founder.<br />
DOMBLICK – AUFWACHEN GEGENÜBER<br />
EXCELICIOUS<br />
DEM KÖLNER WAHRZEICHEN!<br />
dIE REd CaRpEt NIght<br />
Im gRaNd hOtEL.<br />
domblick – make the view of Cologne’s glandmark<br />
the Red CaRpet Night<br />
the first thing you see when you wake up!<br />
at the gRaNd hotel.<br />
Guest RecoGnition AwARd of excellence<br />
FACEBOOK FANS<br />
drei Mal in Folge von unseren Gästen ausgezeichnet.<br />
150 neue Fans pro Monat!<br />
Guest RecoGnition AwARd of excellence<br />
150 new FanS every month!<br />
was awarded to us by our guests for three consecutive years.<br />
hanse stube I<br />
Ihre Individualität ist unsere Stärke<br />
– unsere philosophie.<br />
Individualism that you share with us<br />
französische Haute Cuisine mit regionalen Einflüssen.<br />
underlines our strength and philosophy.<br />
French haute cuisine with regional influences.<br />
k<br />
Junior Suiten / Junior Suites KOCHKURSE<br />
15 Beispiele für stilvolles aufeinandertreffen von tradition und Innovation. FÜR GROSS & KLEIN!<br />
15 ways of pairing tradition with innovation.<br />
Knock yourself out – with our cooking classes!<br />
L<br />
NnatuRsteInFassaDe<br />
denkmalgeschützt und 2006 aufwendig restauriert.<br />
NATURAL STONE FAÇADE<br />
listed and extensively restored in 2006.<br />
LUXUS EXKLUSIV, EINZIGARTIG, ERLEBENSWERT: EXCELSIOR!<br />
LUXURY EXCLUSIVE, EXCEPTIONAL, EXCITING: EXCELSIOR!<br />
M<br />
MITARBEITER<br />
200 Persönlichkeiten, die jeden Tag ihr Bestes geben.<br />
MEMBERS OF STAFF<br />
200 individuals, giving it their best, every single day.<br />
ImpRESSUm<br />
imprint<br />
Tradition & Innovation<br />
Herausgeber<br />
Excelsior Hotel Ernst<br />
Trankgasse 1- 5, Domplatz<br />
50667 Köln<br />
Objektverantwortung<br />
Katrin Ulrich<br />
Verleger<br />
balleywasl* corporate publishing<br />
Implerstraße 7<br />
81371 München<br />
Tel +49 89 38192 0<br />
Fax +49 89 38192 111<br />
publishing@balleywasl.com<br />
www.balleywasl.com<br />
Geschäftsführung<br />
Albert Wasl<br />
Art direction<br />
Patricia Urban<br />
Redaktion<br />
Gabi Peters (Ltd. Red.),<br />
Vanessa Brockmann, Kerstin Kolbinger<br />
Übersetzung<br />
Bettina Hari<br />
Produktion<br />
Franziska Kalasch<br />
Bildnachweise<br />
Shutterstock, Johann Maria Farina<br />
gegenüber dem Jülichs-Platz GmbH<br />
seit 1709, Excelsior Hotel Ernst,<br />
Museum Ludwig,<br />
Tomas Riehle/arturimages<br />
Udo Haake, www.koelntourismus.de,<br />
Weco GmbH, Dieter Jacobi,<br />
Cölner Hofbräu P. Josef Früh KG,<br />
KölnKongress GmbH,<br />
Mäurer & Wirtz GmbH & Co. KG,
O p q<br />
r<br />
T<br />
V<br />
ORCHESTER-BRUNCH<br />
Sonntagsmatinee im Gürzenich-Orchester,<br />
gefolgt von unserem Piano-Brunch.<br />
ROSENMONTAGSTRIBÜNE<br />
– der Karnevalszug zum Greifen nah!<br />
ROSE MONDAY STAND<br />
– carnival within your reach!<br />
VielfältiGes<br />
weinAnGebot<br />
mit über 1000<br />
verschiedenen Weinen<br />
aus dem historischen<br />
excelsior-Weinkeller!<br />
W<br />
YOUSSEF BELAL ALI<br />
VACATIONING IN<br />
THE RHINE MET –<br />
Cologne is a feeling!<br />
ORCHESTRA-BRUNCH<br />
Sunday matinee at Gürzenich-Orchester,<br />
followed by our Piano-Brunch.<br />
<strong>taku</strong><br />
Ostasiatische Sterneküche am Dom.<br />
Highly-awarded Eastern Asian cuisine near the Cathedral.<br />
Y Z<br />
Chef-Concierge, der Ihnen jeden<br />
Wunsch von den augen abliest.<br />
Chef Concierge who fulfils your<br />
every wish.<br />
Hung Chung Chih / Shutterstock.com<br />
NorbertWilhelmi,<br />
Lanxess Arena Axel Thünker DPGh,<br />
Veranstaltungsbüro Werner Nolden<br />
GmbH, Privatbrauerei Gaffel Becker<br />
& Co. OHG, Brauerei zur Malzmühle<br />
Schwartz GmbH & Co. KG<br />
Brauerei Heller GmbH,<br />
Gebr. Sünner GmbH & Co. KG,<br />
Chopard Deutschland GmbH,<br />
Moët Hennessy Deutschland GmbH<br />
Urlaub in der Rheinmetropole<br />
– köln ist ein Gefühl!<br />
Unequalled wines, with a<br />
selection of over 1000 choices<br />
from Excelsior’s historical wine vault!<br />
PRALINEN<br />
LEA HOLZAPFELS SÜSSE KREATIONEN VON HAND HERGESTELLT!<br />
PralInes<br />
LEA HOLzAPFEL’S SWEET CREATIONS, MADE By HAND!<br />
U<br />
KAISER WILHELM I<br />
weilte zur Einweihung des<br />
Doms im Excelsior Hotel Ernst.<br />
sojourned at the Excelsior Hotel Ernst during<br />
the consecration of the Cologne Cathedral.<br />
– Dom Pérignon, Champagne Deutz<br />
S.A., Staatliche Porzellan-Manufaktur<br />
Meissen GmbH, Senftöpfchen Theater<br />
GmbH, Millowitsch Theater GmbH,<br />
Hospitality Services Plus SA,<br />
Meisterkreis – Deutsches Forum für<br />
Luxus e.V., mumok © Claes Oldenburg,<br />
Rimowa GmbH<br />
QuAlität &<br />
indiViduelleR seRVice<br />
– mehr als nur ein Versprechen.<br />
Quality &<br />
individualised service<br />
– more than just a promise.<br />
SELEkTION<br />
dEUTScHER<br />
LUXUSHOTELS<br />
– DIE KULTUR DER<br />
GASTLICHKEIT.<br />
SeLection of<br />
GeRman LUXURY<br />
HoteLS<br />
– THE CULTURE<br />
OF HOSPITALITy.<br />
S<br />
XMAS<br />
IM ExCELSIOR:<br />
WEIHNACHTSESSEN,<br />
ADVENTSBRUNCH &<br />
WEIHNACHTSBÄCKEREI.<br />
at the excelsIor:<br />
chrIstmas dInner,<br />
advent’s brunch &<br />
chrIstmas bakery.<br />
ZEITGEIST<br />
das Wort, das unsere Philosophie am besten beschreibt – damals wie heute – 150 Jahre!<br />
– the spirit that best defines our philosophy for the past – and the future – 150 years!<br />
Anzeigen<br />
balleywasl.muenchen GmbH<br />
Implerstraße 7<br />
81371 München<br />
ti-magazin@balleywasl.com<br />
Für Informationen zu Anzeigenpreisen,<br />
Auflage und Distribution besuchen Sie<br />
unsere Website unter www.ti-magazin.de<br />
druck<br />
EBERL PRINT, Immenstadt<br />
Die Zeitschrift und alle in ihr<br />
enthaltenen einzelnen Beiträge und<br />
Abbildungen sind urheberrechtlich<br />
geschützt. Jede Verwertung bedarf<br />
der Zustimmung des Verlages. Der<br />
Verlag übernimmt keine Verantwortung<br />
oder Haftung für die Inhalte von<br />
Anzeigen und Advertorials.
Topas Titanium<br />
RIMOWA Flagshipstore Köln, Am Hof 3<br />
Find out more retailers on www.rimowa.com
Der RIMOWA Flagshipstore Köln befindet<br />
sich in bester Lage: im Schatten des Kölner<br />
Doms. Die exklusiven Reisegepäckstücke<br />
aus Aluminium und Polycarbonat werden<br />
hier auf zwei Etagen und einer Fläche von<br />
ca. 250 m 2 präsentiert. Neben aktuellen Produkten<br />
und Sonderserien kann in diesem<br />
RIMOWA Store auf der zweiten Etage die<br />
komplette Firmengeschichte im Rahmen<br />
des weltweit ersten RIMOWA Museums bewundert<br />
werden. Eine Zeitreise durch die<br />
RIMOWA Koffermanufaktur von 1898 bis<br />
heute lässt die Historie der Kölner Traditionsfirma<br />
erlebbar werden.<br />
RIMOWA<br />
FLAGSHIPSTORE KÖLN<br />
FLAGSHIP STORE COLOGNE<br />
01 02<br />
03 04<br />
RIMOWA FLAGSHIPSTORE KÖLN / COLOGNE<br />
AM HOF 3 | 50667 KÖLN / COLOGNE | Tel.: 0221/16812079<br />
The RIMOWA flagship store is in a prime<br />
location: in the shadow of the Cologne<br />
cathedral. The luggage made of aluminium<br />
and polycarbonate is presented on<br />
two floors and over an area of 250 m 2 .<br />
Along with current products and special<br />
ranges, you can find the entire<br />
company history on the second floor<br />
in the first RIMOWA museum worldwide.<br />
A journey through the history<br />
of RIMOWA Koffermanufaktur from<br />
1898 until the present day offers a true<br />
experience of the traditional Cologne-<br />
based company.<br />
01. Der RIMOWA<br />
Flagshipstore Köln von außen.<br />
The RIMOWA flagship store<br />
front.<br />
02. Der Klassiker: die RIMOWA<br />
Koffer aus Aluminium.<br />
The classic: RIMOWA cases<br />
made of aluminium.<br />
03. Das RIMOWA Museum.<br />
The RIMOWA museum.<br />
04. & 05. Historische<br />
RIMOWA Anzeige.<br />
Historical advertisement.<br />
05
Köln, Hohe Straße 66, T 0221.257 04 40<br />
An den besten Adressen Deutschlands<br />
und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de<br />
Zwei Herzen<br />
für einen Schmetterling.<br />
Papillon BY KIM.<br />
Wie ein kalligraphischer Pinselstrich vereint Papillon BY KIM ganz unaufdringlich zwei Herzen zu<br />
einem Schmetterling. Anhänger in 18k Weiß- oder Roségold ab € 375 oder mit Brillanten ab € 1.575.<br />
Entdecken Sie Papillon BY KIM auch in unserem aktuellen Frühjahrskatalog, erhältlich in den<br />
Wempe Niederlassungen oder unter www.wempe.de.