12.11.2012 Aufrufe

taku - traditiOn & innOvatiOn

taku - traditiOn & innOvatiOn

taku - traditiOn & innOvatiOn

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

TRADITION & INNOVATION DAS MAGAZIN DES EXCELSIOR HOTEL ERNST THE MAGAZINE OF THE EXCELSIOR HOTEL ERNST AUSGABE 2012<br />

abc-Job#: 523671 · Kunde: Wempe · Motiv: Papillon · Adresse: Köln · Format: 210 x 280 mm + 3 mm Beschnitt · Farbe: CMYK<br />

abc-opix#: 1203-004 · Titel: Köln, Tradition + Innovation - Excelsior Hotel Ernst · Das Dokument ist ohne Überfüllung/Trapping angelegt, vor weiterer Verarbeitung diese anlegen!


zeitlose eleGanz unD traDition<br />

zeichnen das Excelsior Hotel Ernst aus und es fasziniert – früher wie heute – durch<br />

das historische Ambiente und die besondere Kultur der Gastlichkeit Besucher aus<br />

aller Herren Länder. Von Anfang an gehörte das Excelsior Hotel Ernst der<br />

1928 gegründeten Allianz „The Leading Hotels of the World“ an.<br />

timeless eleganCe and tradition<br />

distinguish the Excelsior Hotel Ernst – with its historical ambiance and exquisite culture of<br />

hospitality it continues to fascinate guests from all around the world. The hotel has been one<br />

of “The Leading Hotels of the World” ever since this organisation was formed in 1928.<br />

Die Kultur Der GastlichKeit zu leben unD zu pfleGen<br />

– dies hat sich ein Zusammenschluss deutscher Premiumhotels namens Selektion Deutscher Luxushotels zur Aufgabe gemacht.<br />

Dazu gehört auch, die lokale Kunstszene einzubinden und zu fördern.<br />

Unter dem Motto „Selektion trägt“ machte das Excelsior Hotel Ernst bereits im letzten Jahr den Anfang:<br />

im Rahmen einer Kooperation mit der internationalen Kunstmesse ART COLOGNE.<br />

Creating and preserving a Culture of hospitality<br />

– that is the objective that a group of premium German hotels known as “Selektion Deutscher Luxushotels”<br />

(“Select German Luxury Hotels”) has set itself. This includes becoming involved in and supporting the arts in their respective cities.<br />

Under the slogan “Selektion trägt” (“Sponsored by Selection”), the Excelsior Hotel Ernst set the ball rolling by entering<br />

into a partnership with the international art fair, ART COLOGNE.


editorial<br />

Sehr verehrTe LeSer,<br />

wir Laden Sie zur LekTüre von<br />

TradiTion & innovaTion ein und<br />

hoffen, ihnen erneuT inTereSSanTe<br />

einbLicke in daS faceTTenreiche<br />

Leben unSerer STadT<br />

zu eröffnen.<br />

als stadt am rhein wurde das leben in Köln seit antiken<br />

zeiten durch die lebendigkeit dieses elementes geprägt.<br />

Der fluss verbindet. Wasser symbolisiert das leben schlechthin<br />

und Kölnisches Wasser hat seit Jahrhunderten die Welt entzückt.<br />

Daher soll der themenschwerpunkt in dieser ausgabe<br />

dem Wasser gewidmet sein.<br />

Darüber hinaus gibt es auch in diesem Jahr viel neues<br />

aus dem reichhaltigen kulturellen leben Kölns zu berichten.<br />

alexandra Kassen und das senftöpfchen werden gefeiert.<br />

und nicht zuletzt: Der Kölsche Karneval unter dem Motto<br />

„fastelovend em blot – he un am zuckerhot“ lockt nicht nur kölsche<br />

Jecken und brasilianische samba-liebhaber in die Domstadt.<br />

Möge die lektüre ihren aufenthalt bereichern und<br />

zu neuen besuchen anregen! ich wünsche ihnen eine<br />

erinnerungswürdige zeit im excelsior hotel ernst!<br />

das magazin des excelsior Hotel ernst<br />

Wilhelm luxem<br />

Geschäftsführender Direktor des excelsior hotel ernst<br />

Managing Director of the Excelsior Hotel Ernst<br />

✴✴✴✴✴<br />

Dear reaDer,<br />

TradiTion & innovaTion<br />

Editorial<br />

We corDially invite you to peruse<br />

this latest eDition of traDition<br />

& innovation anD hope that our<br />

magazine Will offer you Delightful<br />

insights into the multi-faceteD life<br />

of our beautiful city.<br />

Cologne – a metropolis that has evolved along the banks of the<br />

river Rhine – has been marked by the vitality of this element since<br />

Antiquity. The river bonds. Water, as the ultimate symbol of life,<br />

and Eau de Cologne have both charmed the world for centuries.<br />

For this very reason, this issue’s main feature is dedicated to water.<br />

The year finds Cologne’s intense cultural life filled once again<br />

with a plethora of highlights: there are the celebrations for<br />

Alexandra Kassen and her playhouse, the Senftöpfchen; and<br />

not to forget, Cologne’s carnival, whose motto “Fastelovend em<br />

Blot – he un am Zuckerhot” pays homage to the carnivalesque<br />

festivities staged by its twin city Rio de Janeiro on the other side<br />

of the planet.<br />

May reading our magazine make your stay just that little bit more<br />

enjoyable, and entice you to come again – very soon! Wishing<br />

you a memorable sojourn here at the Excelsior Hotel Ernst!<br />

01


02<br />

TradiTion & innovaTion<br />

inhalt<br />

inhalt<br />

content<br />

cologne water cologne live cologne culture<br />

KÖLNER WASSER KÖLN ERLEBEN KÖLNER KULTUR<br />

04 Dat Wasser vun Kölle is joot<br />

Die Geschichte einer Stadt und ihr<br />

wichtigstes Gut<br />

14 Farina – Aqua Mirabilis<br />

Über eine Kreation, die als Eau de<br />

Cologne in die Geschichte einging<br />

18 4711 – Ein Haus mit Vergangenheit<br />

Die Heimat einer weltberühmten Marke<br />

26 Kölsch – Champagner des<br />

Rheinlands<br />

Eine Ode an das Kölner Nationalgetränk<br />

20 Köln Tipps<br />

Ein Überblick über die wichtigsten<br />

Highlights in und um Köln 2012<br />

40 Ein Tag in Kölle:<br />

das belgische Viertel<br />

Begeben Sie sich auf einen Streifzug<br />

durch Kölns lebendigstes „Veedel“<br />

✴✴✴✴✴<br />

36 Das Senftöpfchen Theater<br />

Wortwitz mit Würze auf der<br />

Kleinkunstbühne<br />

44 Kölner Karneval<br />

Eine Anleitung zum Ausgelassensein<br />

in der närrischen Jahreszeit<br />

54 Museum Ludwig<br />

Das Mekka für Pop-Art Liebhaber


food & drink service<br />

GENUSS SERVICE<br />

10 Glänzendes <strong>taku</strong><br />

Ausgezeichnete Sterneküche<br />

gegenüber dem Kölner Dom<br />

22 Hanse Stube<br />

Kulinarische Gaumenfreuden<br />

in der „guten Stube Kölns“<br />

32 Hochzeiten im<br />

Excelsior Hotel Ernst<br />

Drum feiere, wer sich ewig bindet …<br />

56 Excelicious<br />

Silvester im Grandhotel<br />

57 Conciergerie<br />

Im Interview mit dem Chefconcierge<br />

58 Service<br />

Ihre Individualität ist unsere Stärke<br />

62 Das Excelsior Hotel Ernst<br />

… von A–Z<br />

✴✴✴✴✴<br />

01<br />

50<br />

52<br />

62<br />

65<br />

editorial<br />

SwiSScom<br />

meiSterkreiS<br />

impreSSum<br />

rimowa<br />

TradiTion & innovaTion<br />

inhalt 03 3


04<br />

TradiTion & innovaTion<br />

wasser<br />

DAT WASSER<br />

VUN KöLLE IS JooT<br />

KÖLN UND SEIN WASSER<br />

cologne and its water<br />

KöLN UND WASSER sind zwei Begriffe, die untrennbar miteinander verbunden sind. „Oh<br />

Kölle am Rhing“ – vielfach wurde die einzigartige Lage der Stadt am längsten und wasserreichsten<br />

Fluss Deutschlands besungen. Sie ist Segen und Fluch zugleich. Dat Wasser vun Kölle is<br />

joot … – which, in a very distinctive local accent basically tells us that Cologne‘s water is tops.<br />

Ohne den mächtigen Strom hätten die Römer<br />

nicht im Jahre 55 vor Christus die Stadt Colonia<br />

Claudia Ara Agrippinensium gegründet und damit<br />

die geschichtsträchtige Entwicklung dieser<br />

Region in Gang gesetzt. Sie waren es auch, die schon im<br />

ersten Jahrhundert nach Christus die erste Brücke über den<br />

Rhein bauten. Zu der Zeit existierte schon der Römerkanal,<br />

der die aufstrebende Stadt mit Trinkwasser aus der Eifel versorgte.<br />

Er ist in Teilen noch erhalten und gilt als das längste<br />

Aquädukt des römischen Imperiums sowie als größtes antikes<br />

Bauwerk nördlich der Alpen.<br />

Heute queren acht Brücken den Rhein zwischen Leverkusen<br />

und Rodenkirchen. Die imposanteste ist sicher die Hohenzollernbrücke,<br />

die 1911 exakt entlang der Hauptachse<br />

des Kölner Doms errichtet wurde. Sie ist nicht nur eine der<br />

meistbefahrenen Eisenbahnbrücken Europas und ermöglicht<br />

täglich Reisenden in 1.500 Nah-, Fern-, und S-Bahn-Zügen<br />

einen imposanten Blick auf die Stadtsilhouette und das Wahrzeichen<br />

von Köln. Mit ihren je zwei Reiterstandbildern von<br />

Königen und Kaisern der preußischen Herrscherdynastie an<br />

beiden Ufern – am Deutzer Ufer steht König Friedrich Wilhelm<br />

IV. neben Kaiser Wilhelm I. und auf der linksrheinischen<br />

Seite Kaiser Friedrich III. neben Kaiser Wilhelm II. – ist sie<br />

auch ein beliebtes Touristenziel. Und nicht nur das: Die 409<br />

Meter lange Stahlkonstruktion ist auch an Romantik kaum zu<br />

überbieten. Frisch Verliebte und verheiratete Paare hängten<br />

in den vergangenen Jahren geschätzte 40.000 Schlösser an<br />

die Gitter der Brücke und warfen die Schlüssel als Symbol für<br />

die ewige Liebe in den Rhein.<br />

Es gibt aber auch noch eine andere, gemütliche Art, den<br />

Rhein zu überqueren. Seit ihrer Eröffnung 1957 sind etwa<br />

15 Millionen Fahrgäste mit der ersten Seilschwebebahn<br />

Cologne‘s inextricable connection with water due to the<br />

city‘s unique location on the river Rhine – Germany‘s longest<br />

and most aqueous waterway – is its blessing, and also its<br />

curse. Had it not been for this mighty stream, the Romans<br />

would have never founded Colonia Claudia Ara Agrippinensium<br />

in 55 BC. The rest, as the saying goes, is history:<br />

Thanks to the Romans, the very first bridge was built across<br />

the Rhine in the first century AD. At the time, the Roman<br />

Canal, serving the thriving conurbation with potable water<br />

from the Eifel, was already in place. Parts of it can still be<br />

seen today and it is considered the longest aqueduct of the<br />

Roman Empire, as well as the largest construct north of the<br />

Alps that dates back to Antiquity.<br />

Today, a total of eight bridges span the Rhine between Leverkusen<br />

and Rodenkirchen. The most impressive one is surely<br />

the Hohenzollern Bridge, built precisely along the central<br />

axis of the Cologne Cathedral in 1911. Not only is it one<br />

of the most frequented railway bridges in Europe, allowing<br />

travellers to take in the impressive city skyline and Cologne’s<br />

landmark as they cross it on one of the 1,500 public transport<br />

trains that pass it daily; but with two famous statues of<br />

Kings and Emperors from the former ruling Prussian family<br />

flanking the bridge on either side of the river, it makes for<br />

a popular tourist destination. As the ultimate setting for a<br />

romantic tryst, this 409-metres long steel structure provides<br />

the perfect backdrop for all lovers and newly-weds, who<br />

over the past years attached an estimated 40,000 padlocks<br />

to the bridge‘s lattice and then threw away the key into the<br />

depths of the Rhine as a symbol of their eternal love.<br />

There is, however, an alternative, slightly more laid back<br />

way to cross the Rhine. Opened in 1957, Europe‘s first<br />

aerial cableway has transported some 15 million travellers<br />

✴✴✴✴✴


„DAT WASSER VUN KöLLE IS JooT“<br />

(DAS WASSER VoN KöLN IST GUT)<br />

IST EINS DER BEKANNTESTEN LIEDER<br />

DER KULT-MUNDART-BAND BLäCK<br />

FööSS (NACKTE FüSSE). DIESE<br />

MEINUNG äNDERT SICH BEI DEN<br />

KöLNERN IN FAST JEDEM JAHR<br />

SCHLAGARTIG, WENN WIEDER<br />

HoCHWASSER ANGESAGT IST.<br />

Der rheinauhafen Köln<br />

Die umstrukturierung des rheinauhafens in der<br />

Kölner Südstadt ist aktuell das größte Städtebauprojekt<br />

der Stadt Köln. Die unmittelbare lage am<br />

rhein und die nähe zur innenstadt machen das<br />

areal zu einem hoch attraktiven neuen Viertel.<br />

auf 240.000 Quadratmetern Bruttogrundrissfläche<br />

entsteht eine Mischung aus Wohnen und<br />

arbeiten sowie Kunst und Kultur. Sein gastronomisches<br />

angebot aus aller herren länder sowie eine<br />

wachsende anzahl von Dienstleistern machen den<br />

hafen nicht nur für architekturliebhaber zu einem<br />

lohnenden Ziel. altbauten wie das „Siebengebirge“<br />

oder das ehemalige hafenamt wurden aufwendig<br />

restauriert und werden heute neu genutzt.<br />

insgesamt zeichnet sich das Großbauprojekt<br />

durch ein Wechselspiel von moderner architektur<br />

und denkmalgeschützten Gebäuden aus.


01. 02. 03.<br />

04.<br />

05. 06.<br />

Europas vom Zoo bis in den Rheinpark und zurück gefahren<br />

und haben dabei Kölns weitläufiges Panorama bewundert.<br />

Und wer den insgesamt 1.230,8 Kilometer langen Fluss gar<br />

nicht überqueren, sondern ein Stück weit befahren will, für<br />

den gibt es eine Vielzahl von Angeboten der Rheinschifffahrt<br />

mit ihren Ausflugsbooten.<br />

„Dat Wasser vun Kölle is joot“ (Das Wasser von Köln<br />

ist gut) ist eins der bekanntesten Lieder der Kult-Mundart-<br />

Band Bläck Fööss (Nackte Füße). Diese Meinung ändert<br />

sich bei den Kölnern in fast jedem Jahr schlagartig, wenn<br />

wieder Hochwasser angesagt ist. Normalerweise fließt der<br />

Fluss bei einer Tiefe von etwa dreieinhalb Meter gemächlich<br />

dahin. Ab viereinhalb Meter wird’s kritisch, der Schiffsverkehr<br />

wird bei 8,30 Meter eingestellt. Immer noch drei Meter, erst<br />

dann steht die Kölner Altstadt unter Wasser – dank moderner<br />

Schutztechnik. Das höchste bisher verzeichnete Hochwasser<br />

ereignete sich übrigens im Februar 1784. Damals wurde am<br />

Pegel Köln ein Stand von 13,84 Meter gemessen.<br />

from the Zoo to the Rhine Park and back, affording them<br />

breath-taking views of Cologne‘s expansive panorama. And<br />

for those who would rather explore a stretch up or down the<br />

1,230.8-km long river, there are a number of offers by local<br />

excursion boats.<br />

Even if Cologne‘s natives consider their water excellent to<br />

a point that one of the most popular local cult bands even<br />

dedicated a song of the very same title to this fact – “Dat<br />

Wasser vun Kölle isjoot” – this opinion seems to take on a<br />

different turn almost every year once the floods arrive. The<br />

river usually flows peacefully at a depth of around 3.50<br />

metres; things get critical once the 4-metres mark is reached,<br />

and shipping comes to a halt when the water hits 8.30 metres.<br />

It takes a further three metres – thanks to state-of-the-art<br />

engineering – before Cologne‘s Old Town is under water.<br />

The highest level of water recorded to-date was in February<br />

1784, when a mark of 13.84 metres was reached at the<br />

Cologne gauge.<br />

✴✴✴✴✴<br />

07.<br />

01. & 02. Jeden Sommer verwandelt die Veranstaltung „Kölner Lichter“<br />

den Fluss in ein Lichtermeer. 03. Rhein und Dom: die Wahrzeichen<br />

Kölns. 04. Vom Stadtteil Deutz aus hat man den schönsten Blick auf<br />

die Stadt. 05. 40.000 Schlösser an der Hohenzollernbrücke: für viele<br />

Paare ein Zeichen ewiger Liebe. 06. Mit Blick auf die Altstadtsilhouette<br />

schmeckt der Kaffee besonders gut. 07. Der Rheinauhafen mit den<br />

sogenannten Kranhäusern.


www.massvoll-geniessen.de<br />

ENJOY RESPONSIBLY


Chopard Boutique<br />

HIGH JEWELLERY COLLECTION<br />

Domkloster 2 · 50667 Köln · Tel. 0221 / 92 57 99 0<br />

www.chopard.de


10<br />

excelsior hotel ernst<br />

kulinaria<br />

<strong>taku</strong><br />

sterneküche direkt gegenüber deM kölner doM<br />

Starry cuiSine viS-à-viS the cologne catheDral @ <strong>taku</strong><br />

glänzendes<br />

nun ist es offiziell: Das restaurant „<strong>taku</strong>“ im excelsior hotel ernst ist mit seinem<br />

ersten michelin-stern ausgezeichnet worDen. it’s official: the <strong>taku</strong> restaurant at the excelsior hotel<br />

ernst has been awarded its first Michelin star.<br />

Nicolas von Auersperg heißt<br />

Sie mit einem Gesamtwerk<br />

authentischer ostasiatischer<br />

Genüsse willkommen. Unser<br />

Küchenchef entlockt dabei ursprünglich<br />

einfachen Rezepten der japanischen,<br />

chinesischen, thailändischen, vietnamesischen,<br />

indonesischen und malaysischen<br />

Küche ihre feine Geschmacksnote und<br />

präsentiert seine Gerichte mit filigraner<br />

Eleganz.<br />

Der Herr über die Töpfe und Pfannen<br />

des „<strong>taku</strong>“ hat die Geheimnisse der asiatischen<br />

Küche ausgiebig studiert. Diese<br />

über tausend Jahre alte Esskultur verkörpert<br />

eine einzigartige Symbiose aus<br />

Kulinarik und Tradition. Frische Zutaten<br />

harmonieren perfekt mit verführerisch<br />

duftenden Kräutern und Gewürzen wie<br />

Ingwer, Curry oder Zitronengras.<br />

„<strong>taku</strong>“ kommt aus dem Japanischen und<br />

bedeutet „Haus der Gastlichkeit“. Und<br />

als solches versteht sich unser Spitzenrestaurant.<br />

Es ist eine Oase fernöstlicher<br />

Genüsse, was sich auch in der Gestaltung<br />

der Räumlichkeiten ausdrückt. Asiatischer<br />

Purismus und Klarheit dominieren das<br />

dezente Dekor. Ausgleichende Ruhe<br />

vermittelt ein kleiner Fluss, belebt von<br />

Koi-Karpfen. Auf klare Linien reduzierte<br />

Stilelemente, dem Menschen zugewandt,<br />

ermöglichen im „<strong>taku</strong>“ ein authentisches<br />

Gesamterlebnis der Sinne.<br />

Planen Sie Ihre ganz persönliche<br />

Asienreise mit erlesenen Köstlichkeiten<br />

aus der exotischen Küche des Fernen<br />

Ostens. Das kulinarische Angebot wird<br />

von einem umfassenden Wein- und ausgewählten<br />

Sakeangebot ergänzt. Das „<strong>taku</strong>“<br />

wird Ihre Begeisterung für die asiatische<br />

Küche wecken.<br />

dIEsE übEr TAusENd<br />

JAHrE AlTE EsskulTur<br />

VErkörpErT EINE<br />

EINzIgArTIgE syMbIOsE<br />

Aus kulINArIk uNd<br />

TrAdITION.<br />

It’s official: The <strong>taku</strong> restaurant at<br />

the Excelsior Hotel Ernst has been<br />

awarded its first Michelin star.<br />

Nicolas von Auersperg welcomes<br />

you with a complete oeuvre of authentic<br />

East Asian delights. Our chef extracts the<br />

delicate flavours from simple original Japanese,<br />

Chinese, Thai, Vietnamese, Indo-<br />

✴✴✴✴✴<br />

splENdId TAku<br />

nesian and Malaysian recipes and presents<br />

his creations with subtle elegance.<br />

The lord of the pots and pans at <strong>taku</strong><br />

has extensively studied the secrets of Asian<br />

cuisine. This more than thousand yearold<br />

food culture embraces a unique symbiosis<br />

of the culinary art of dining and<br />

tradition. Fresh ingredients harmonise<br />

perfectly with the tempting aroma from<br />

herbs and spices such as ginger, curry or<br />

lemongrass.<br />

<strong>taku</strong> is Japanese for “House of Hospitality”<br />

and this is exactly how our top restaurant<br />

defines itself. It is an oasis of Far<br />

Eastern delights, a philosophy equally<br />

reflected by the interior. Asian-style<br />

purism and clarity dominate the understated<br />

décor. A small river that is home to<br />

koi exudes a sense of calmness. Elements<br />

of style, reduced to crisp lines that cater<br />

to the guests, create an authentic holistic<br />

experience of the senses at <strong>taku</strong>.<br />

be sure to plan your very personal Asia<br />

trip with fine culinary delights from the<br />

Far East. The menu offerings are rounded<br />

off by a large selection of fine wines<br />

and choice sake. Without a doubt, <strong>taku</strong><br />

will awaken your enthusiasm for Asian<br />

cuisine.


<strong>taku</strong> @ hoMe ... Das Konzept „Rent a Chef“ erfreut sich neuerdings weltweit großer Beliebtheit. Gäste holen<br />

ihr Lieblingsrestaurant einfach zu sich nach Hause. Für Ihre nächste Einladung oder auch ein Candle-Light-<br />

Dinner kocht ein Profikoch aus dem <strong>taku</strong> an Ihrem Herd. Erleben Sie das <strong>taku</strong> @ home!


12<br />

excelsior hotel ernst<br />

kulinaria<br />

picnic à la <strong>taku</strong><br />

raus Ins grüne<br />

picknick @<strong>taku</strong><br />

K<br />

aum lässt sich die Sonne wieder<br />

am Himmel blicken, wollen<br />

alle nur noch eins: raus in<br />

die Natur. Was gibt es Schöneres,<br />

als an einem lauen Sommertag auf<br />

einer Decke im Gras oder am gedeckten<br />

Picknicktisch zu sitzen – romantisch zu<br />

zweit oder ausgelassen mit Freunden<br />

oder der ganzen Familie. Ab sofort brauchen<br />

Sie sich nur noch um den Termin zu<br />

kümmern, den Rest können Sie gerne uns<br />

überlassen. Wir werden Sie mit einem<br />

reich gefüllten Picknickkorb überraschen.<br />

Variationen von Sushi, eine asiatische<br />

Gemüsevielfalt mit den passenden Dips,<br />

exotische Obstsorten, verführerische<br />

Petits Fours und Chai Tea Latte geben Ihnen<br />

nur einen ersten Vorgeschmack auf<br />

den Inhalt Ihres Picknickkorbes. Wenn<br />

es etwas ganz Besonderes sein soll,<br />

packen wir für Sie noch eine Flasche<br />

Deutz Champagner oder Sake ein. Sie<br />

können den kompletten Korb inklusive<br />

Decke und Inhalt bei uns abholen oder<br />

uns Ihren eigenen Korb mitbringen. Wir<br />

wünschen Ihnen jetzt schon einen wunderschönen<br />

Tag im Grünen.<br />

Preise / prIces:<br />

98 Euro<br />

pro picknickkorb für zwei<br />

per picnic baSket for two<br />

100 Euro<br />

pfand für den picknickkorb<br />

Security DepoSit for the<br />

picnic baSket<br />

179 Euro<br />

Mit einer flasche<br />

deutz chaMpagner<br />

incluDing a bottle of<br />

Deutz chaMpagne<br />

198 Euro<br />

Mit einer flasche sake okuden<br />

auf Vorbestellung<br />

incluDing a bottle of okuDen<br />

Sake (pre-orDer only)<br />

reservieruNg:<br />

Wir freuen uns auf ihre<br />

reservierung unter<br />

tel.: 0221 / 270 -1<br />

reservatIon:<br />

we are happy to take<br />

your reServation at<br />

tel.: +49 (0)221 / 270 -1<br />

✴✴✴✴✴<br />

a<br />

s soon as the sun graces the<br />

sky, the only thing that comes<br />

to mind is to be out in the<br />

open. Can there be a better<br />

way to spend a lazy summer day than on<br />

a blanket spread out on the grass or seated<br />

around a set picnic table – romantically<br />

for two or jovially, with friends or the entire<br />

family? From now on, the only thing<br />

you need to organise is the when – as for<br />

the rest, just leave it to us. We will surprise<br />

you with a picnic basket filled with plenty<br />

of delightful treats.<br />

CAN THErE bE A bETTEr WAy TO<br />

spENd A lAzy suMMEr dAy THAN OuT<br />

IN THE OpEN?<br />

Variations of sushi, a selection of Asian<br />

vegetables with delicious dips, exotic<br />

fruits, tempting petits Fours and Chai Tea<br />

latte are only a small taste of what to expect.<br />

And if you aim for that something<br />

very special, we will include a bottle of<br />

deutz champagne or sake in the basket.<br />

Come to collect the complete hamper plus<br />

blanket and contents, or bring your own!<br />

We already wish you a fabulous day out<br />

in the open.


14<br />

TradiTion & innovaTion<br />

wasser<br />

cologne and its water<br />

Etwa 200 Jahre lang war Kölnisch Wasser ein exklusives<br />

Riechwasser, mit dem sich nicht nur Edle aller<br />

europäischen Adelshäuser schmückten. Queen<br />

Victoria und Kaiser Wilhelm I haben es ebenso<br />

benutzt wie Goethe oder König Friedrich „der Große“.<br />

Als der Urururururgroßvater des heutigen Inhabers Johann<br />

Maria Farina das Parfüm vor über 300 Jahren erfand, war<br />

Köln eine der größten Metropolen Europas und ein schmutziger<br />

Moloch. Damals, Anfang des 18. Jahrhunderts, war<br />

Müllentsorgung ein Fremdwort, sanitäre Einrichtungen nur<br />

rudimentär vorhanden. Es stank in den Gassen und wer sich<br />

mit wohlriechenden Aromen umgeben konnte,<br />

der gehörte zu den Privilegierten. In dieser Zeit<br />

führten zwei Brüder italienischer Abstammung<br />

ein Unternehmen für Luxusartikel in der Großen<br />

Budengasse, 200 Meter vom Kölner Dom<br />

entfernt. Hier entstand der berühmte Duft, der<br />

zunächst den Namen „Farina aqua mirabilis“<br />

erhielt und später in „Farina Eau de Cologne“<br />

umbenannt wurde. Köln wurde zum Synonym<br />

für exklusiven Wohlgeruch.<br />

Johann Maria Farina senior hatte den Beruf<br />

des Parfümeurs von der Pike auf gelernt, kannte<br />

FARINA<br />

AQUA MIRABILIS<br />

„ICH HABE EINEN DUFt GEFUNDEN, der mich an einen italienischen Frühlingsmorgen<br />

erinnert, an Bergnarzissen, Orangenblüten kurz nach dem Regen. Er erfrischt mich, stärkt<br />

meine Sinne und Phantasie“, so schwärmte einst der Parfümeur Johann Maria Farina von<br />

seiner Kreation, die als Eau de Cologne in die Geschichte einging.<br />

sich aus mit der Destillation von reinem Alkohol, mit Mazeration<br />

und Extraktion – Begriffe, die heute fast jedem Leser<br />

oder Kinogänger durch Süskinds „Das Parfum“ geläufig sind.<br />

Dadurch konnte er seinen Kunden ein Produkt von gleichbleibend<br />

hoher Qualität anbieten. Bald gab es im Rheinland und<br />

später in ganz Europa keinen rauschenden Ball oder edlen<br />

Salon mehr, an dem es nicht nach dem damals sündhaft<br />

teuren Kölnisch Wasser roch. Vom Erfolg beflügelt, zog das<br />

Geschäft um an die vornehme Straße Obenmarspforten 23,<br />

„gegenüber dem Jülichs-Platz“, was der Kölner Volksmund<br />

zum Firmennamen „Farina Gegenüber“ verkürzte.<br />

Der große Erfolg des Aromas rief zahlreiche<br />

Nachahmer auf den Plan, die ebenfalls mit<br />

dem Namenszusatz „Farina“ für ihr Riechwasser<br />

warben – wogegen sich die Erfinder erbittert<br />

wehrten. Hartnäckigster Wettbewerber war<br />

seit Anfang des 19. Jahrhunderts die<br />

Familie Mülhens, die sich mit ihrem Eau de<br />

Cologne ebenfalls unter dem Ursprungsnamen<br />

auf dem Markt tummelte, bis es ihr nach jahrzehntelangem<br />

Rechtsstreit 1881 endgültig verboten<br />

wurde. Seitdem heißt die Marke „4711“.


Qualität und markenpolitik<br />

im Zuge der industriellen revolution wurde auch<br />

die Herstellung von riechartikeln automatisiert,<br />

neue chemische Verfahren ermöglichten eine<br />

kostengünstigere produktion – das einst exklusive<br />

eau de Cologne wurde zum massenartikel. der<br />

Geschmack der kunden änderte sich, heute muss<br />

kölnisch Wasser gegen sein „omaduft“-image<br />

ankämpfen. die erfinder des aromas, die Familie<br />

Farina, kämpft seit vielen Jahren um eine abgrenzung<br />

ihrer marke gegen Billigimitate. in ihrem<br />

museum und bei kostümführungen werben sie für die<br />

Qualität des produktes und die Verdienste des<br />

Hauses. in dem Geschäftskomplex der Firma, der<br />

nach Zerstörung des Stammhauses im krieg wenige<br />

meter davon entfernt wieder aufgebaut wurde,<br />

versucht man heute – wie schon seit hunderten von<br />

Jahren – liebhaber edler Wohlgerüche dafür zu sensibilisieren,<br />

dass die Flaschen mit der roten tulpe als<br />

logo ein Synonym sind für exquisiten duft „made in<br />

Cologne“.<br />

With the industrial revolution came the automated<br />

production of scented products. new chemical<br />

processes facilitated a more cost-effective production.<br />

What used to be an exclusive creation became an<br />

item of mass production. Customers’ preferences have<br />

changed. nowadays, eau de Cologne is struggling to<br />

overcome its image as a “scent for old ladies”. the<br />

creator of the fragrance, the Farina family, have been<br />

battling for many years to set their brand apart from<br />

cheap imitations. at their museum and during costume<br />

showcases they promote the quality of their product<br />

and the merits of the house. at the company’s<br />

business premises, which were rebuilt after<br />

having been destroyed during the war, the<br />

efforts focus today just as for hundreds of years<br />

before on sensitising lovers of sophisticated<br />

pleasant aromas to the bottles with the red<br />

tulip logo being synonymous with an exquisite<br />

fragrance that is “made in Cologne”.


01. 02. 03.<br />

04. 05. 06.<br />

I<br />

have found a fragrance which reminds me of a beautiful<br />

Italian morning in spring, of a poet’s daffodil, of orange<br />

blossoms after a rain fall. How incredibly invigorating<br />

– for my senses, and my imagination”, so the romantic<br />

account of the perfumer, Johann Maria Farina about his<br />

creation, which history came to know as Eau de Cologne.<br />

For around 200 years, Eau de Cologne was an exclusive<br />

scent enjoyed not only by European nobility: Queen Victoria<br />

and the German Emperor, Wilhelm I, used it, as did Goethe<br />

and King Frederick the Great.<br />

“I HAVE FOUND A FRAGRANCE WHICH<br />

REMINDS ME OF A BEAUtIFUL ItALIAN MORNING<br />

IN SPRING, OF A POEt‘S DAFFODIL ...”<br />

When Johann Maria Farina, the great great great great<br />

great grandfather of today’s owner, created the perfume<br />

over 300 years ago, Cologne was one of Europe’s largest<br />

metropolises and a filthy Moloch. Back then, in the early<br />

18th century, refuse collection was non-existent; sanitary<br />

installations were rudimentary. The stench in the streets was<br />

unbearable and those who were able to indulge in fragrant<br />

aromas were amongst the privileged. In those days, two<br />

brothers of Italian descent managed a business for luxury<br />

items located on Große Budengasse, 200 metres from the<br />

Cologne Cathedral. This is where the famous scent was<br />

created. Initially known as “Farina aqua mirabilis”, it was<br />

later renamed “Farina Eau de Cologne” and Cologne became<br />

synonymous with exclusivity for a pleasant aroma.<br />

Johann Maria Farina senior had learned the perfumer’s<br />

trade from scratch, was familiar with how to distil pure<br />

alcohol, with maceration and extraction processes – terms<br />

which today’s readers or cinemagoers will know from<br />

01. Das Farinahaus gegenüber<br />

dem ehemaligen Jülichs-Platz.<br />

02. Johann Maria Farina (1685 –<br />

1766), der Erfinder des Kölnisch<br />

Wasser. 03. Der Fasskeller im Jahr<br />

1924. 04. Das Johann-Maria-<br />

Farina-Labor um 1969. 05. Die<br />

Abfüllung des Duftwassers im Jahr<br />

1928. 06. Arbeiterinnen bei der<br />

Etikettierung der Flakons, ebenfalls<br />

1928.<br />

Süskind’s “The Perfume”. These skills enabled him to supply<br />

a product of steady quality to his customers. Soon, there<br />

was not a single ball or sophisticated salon in Rhineland –<br />

and later in the whole of Europe – where everybody smelt<br />

of what at the time was an outrageously costly fragrance.<br />

Encouraged by its success, the business moved to a much<br />

more sophisticated address, to Obenmarspforten 23, located<br />

vis-à-vis Jülichs Square and which local residents would<br />

often simply refer to as “opposite Farina”.<br />

The major success of this fragrance attracted a plethora of<br />

imitations, many of which bearing even the same “Farina”<br />

addendum to the name, which the originators fought bitterly<br />

to be interdicted. The most persistent imitator since the 19th<br />

century has been the Mülhens family, whose Eau de Cologne<br />

cruised the market under the original name until 1881<br />

when, after a legal dispute that lasted decades, it was<br />

finally prohibited from distributing the namesake. Since<br />

then, the perfume has simply been<br />

branded as “4711”.


DER NAME DES ERFINDERS DES EAU DE COLOGNE BE-<br />

GEGNEt DEM KöLNBESUCHER AUF SCHRItt UND tRItt.<br />

DA ISt DER NACH DEM KRIEG WIEDER AUFGEBAUtE FIR-<br />

MENSItZ AN DER ADRESSE OBENMARSPFORtEN 21, DAS<br />

HEUtE DAS DUFtMUSEUM BEHERBERGt. IN SEINER NACH-<br />

BARSCHAFt, AN DER StELLE DES ZERBOMBtEN StAMM-<br />

HAUSES, WURDE DER GEBäUDEKOMPLEx „AN FARINA“<br />

ERRICHtEt. EINE StAtUE AM tURM DES RAtHAUSES ERIN-<br />

NERt AN DEN GROSSEN PARFüMEUR DES 18. JAHRHUN-<br />

DERtS, JOHANN MARIA FARINA, EBENSO EINE StRASSE<br />

IM KöLNER NORDEN. DIE FARINAS UNtERStütZtEN DEN<br />

BAU VON ZOO, FLORA UND BOtANISCHEM GARtEN.<br />

NACH EINER KURZEN PERIODE DER FREMDBEtEILIGUNG<br />

ISt DIE MARKE MIt DER ROtEN tULPE IM LOGO WIEDER ZU<br />

100 PROZENt IN DER HAND DER GRüNDERFAMILIE. DER<br />

JEtZIGE GESCHäFtSFüHRER, NACHFAHR DES KöLNISCH-<br />

WASSER-ERFINDERS IN DER ACHtEN GENERAtION, tRäGt<br />

DEN GLEICHEN NAMEN WIE SEIN AHNHERR: JohANN<br />

MARIA FARINA.<br />

Herr FarINa, was IsT Das BesONDere aN IHreM „FarINa 1709 eaU De<br />

COLOGNe OrIGINaL“?<br />

Mein vorfahr hat als Erster Bergamottöl eingesetzt und damit eine neue duftrichtung<br />

kreiert. diese Pflanze war damals eine neuzüchtung und ihr aroma<br />

entwickelte sich zum begehrtesten duft des rokoko.<br />

wIe sCHaFFT MaN es, Der DUFTKaTeGOrIe „KÖLNIsCH wasser“, DIe<br />

HeUTe ZUM TeIL Das IMaGe eINes „OMaDUFTes“ HaT, IHre eXKLUsIVI-<br />

TÄT ZUrÜCKZUGeBeN?<br />

dieses Problem gibt es nur in deutschland. in Frankreich, italien, Spanien<br />

nimmt man Eau de Cologne immer noch als exklusiven duft wahr. aber auch in<br />

deutschland merken wir einen Wandel. Traditionelle Produkte werden zunehmend<br />

geschätzt und finden ihren Markt.<br />

wO seHeN sIe IHr UNTerNeHMeN IN ZeHN JaHreN?<br />

da, wo es auch heute ist. Wir setzen auf Tradition und haben zudem einen sehr<br />

treuen Kundenstamm – Familien und dynastien, die über Generationen ihren<br />

duft von der Firma Farina bezogen haben und dies noch heute tun. außerdem<br />

sind wir überzeugt von der Qualität unseres Produktes, das seit 300 Jahren hergestellt<br />

wird und auch weiter Bestand haben wird.<br />

INTERVIEW<br />

mit Johann maria Farina, geschäFtsFührer Farina<br />

INTERVIEWEE: JOHANN MARIA FARINA, CHAIRMAN OF FARINA<br />

THOSE VISITING COLOGNE WILL COME ACROSS THE<br />

NAME OF THE EAU DE COLOGNE ORIGINATOR JUST<br />

ABOUT ANYWHERE AND EVERYWHERE. FOR ONE, THERE<br />

IS THE COMPANY HEAD OFFICE, REBUILT ON OBENMARS-<br />

PFORTEN 21 AFTER THE WAR AND TODAY HOME OF<br />

THE FRAGRANCE MUSEUM. IN ITS VICINITY, WHERE THE<br />

ORIGINAL HOUSE WAS BOMBED, THE “AN FARINA” BUILD-<br />

ING COMPLEX WAS BUILT. A STATUE BY THE CITY HALL’S<br />

TOWER HONOURS THIS OUTSTANDING 18TH CENTURY<br />

PERFUMER, AS DOES A ROAD TO COLOGNE’S NORTH.<br />

THE FARINAS SPONSORED THE CONSTRUCTION OF THE<br />

ZOO, OF THE FLORA AND THE BOTANICAL GARDEN.<br />

AFTER A SHORT PHASE UNDER PARTIAL FOREIGN OWNER-<br />

SHIP, THE BRAND FEATURING THE RED TULIP IN ITS LOGO<br />

IS ONCE AGAIN WHOLLY OWNED BY ITS FOUNDING<br />

FAMILY. THE CURRENT CHAIRMAN, AN 8TH GENERATION<br />

DESCENDANT TO THE INVENTOR OF THE EAU DE<br />

COLOGNE, BEARS THE SAME NAME AS THE FIRST<br />

ANCESTOR: JOHANN MARIA FARINA.<br />

„WIR SINd ÜBERZEUGT VON dER QUALITÄT UNSERES<br />

PROdUKTES, dAS SEIT 300 JAHREN HERGESTELLT WIRd<br />

UNd AUCH WEITER BESTANd HABEN WIRd.“<br />

MR. FARINA, WHAT IS SO SPECIAL ABOUT YOUR “FARINA 1709 EAU DE<br />

COLOGNE ORIGINAL”?<br />

My ancestor was the first to use bergamot oil as an ingredient, thus introducing<br />

a novel aromatic aura. The plant was at the time a new cultivar and its aroma<br />

became the most popular scent during the Rococo period.<br />

HOW DO YOU MANAGE TO BRING BACK A SENSE OF EXCLUSIVITY TO THE<br />

EAU DE COLOGNE WHICH SUFFERS SLIGHTLY FROM THE IMAGE OF AN<br />

OUTDATED SCENT?<br />

This is a problem common in Germany only. In France, Italy and Spain, Eau de<br />

Cologne is still perceived as an exclusive product. But even in Germany, we are<br />

noticing a change. Products of tradition are increasingly valued and finding<br />

their market.<br />

WHERE DO YOU SEE YOUR ESTABLISHMENT IN TEN YEARS FROM NOW?<br />

Exactly where it is today! It is tradition that defines us, plus we have a very loyal<br />

clientele – families and dynasties, who over generations have been purchasing<br />

their fragrances from Farina, and who do so to this very day. Also, we are convinced<br />

of the quality of our product which we have been producing for 300 years<br />

and will continue to produce.


18<br />

TradiTion & innovaTion<br />

wasser<br />

Mit diesem Satz wirbt eine große Parfümeriekette<br />

für das berühmte Riechwasser, das<br />

einst tatsächlich in der Glockengasse „der<br />

Post gegenüber“ hergestellt wurde. Das<br />

Gebäude mit dem markanten Schriftzug in der Nähe der<br />

Oper ist eines der Haupttouristenziele der Rheinmetropole.<br />

Doch die wenigsten Besucher kennen die Geschichte „dahinter“.<br />

Das Eau de Cologne „4711“ wurde zwar schon seit Anfang<br />

des 19. Jahrhunderts produziert, kam aber erst 1875 zu seinem<br />

Namen, nachdem der Herstellerfamilie Mülhens gerichtlich untersagt<br />

worden war, weiterhin ihr<br />

Kölnisch Wasser unter dem Namen<br />

Farina zu vertreiben. Bei der Suche<br />

nach einem neuen Markennamen<br />

besann man sich einer kuriosen Begebenheit<br />

aus der Zeit, als Köln von<br />

den Franzosen besetzt war. Damals,<br />

1794, bekam jedes Haus eine fortlaufende<br />

Nummer. Und tatsächlich wurde<br />

in dem Haus No. 4711 das erste Kölnisch<br />

Wasser aus dem Hause Mülhens<br />

produziert.<br />

60 Jahre später baute man einige<br />

Häuser weiter ein neues, repräsentatives<br />

Geschäftsgebäude im neogotischen<br />

Stil. Das ursprüngliche Haus mit der<br />

berühmten Nummer wurde abgerissen.<br />

Doch auch das neue Stammhaus<br />

wurde im Zweiten Weltkrieg zerstört<br />

und erst 1963 in ähnlichem Stil neu<br />

errichtet.<br />

In alten TV-Werbespots der Parfümfirma sieht man einen feschen<br />

französischen Offizier, der – hoch zu Ross – den Schriftzug<br />

„No. 4711“ an ein vornehmes Bürgerhaus anbringt. Heute glauben<br />

jährlich Millionen Touristen, zu genau diesem Haus zu pilgern,<br />

wenn ihre Sightseeing-Tour sie in die Glockengasse 4 führt.<br />

Dass es sich bei diesem Gebäude mit seinen charakteristischen<br />

Arkaden mitnichten um das Originalhaus handelt, ist den meisten<br />

von ihnen wahrscheinlich herzlich egal.<br />

4711<br />

EIN HAUS UND SEINE GESCHICHTE<br />

A HOUSE AND ITS HISTORY<br />

„TAUCHEN SIE EIN – in die Duftwelt von 4711. Geburtsort und immer noch die Heimat der weltberühmten<br />

Marke ist das Traditionshaus in der Kölner Glockengasse.“ “Immerse yourself in the scented realm of 4711. Its place of birth<br />

on Cologne’s Glockengasse is still home to the world famous brand.”<br />

With these lines a major perfume chain is promoting<br />

the famous scent which at one point in the past was<br />

indeed produced on Glockengasse, “vis-à-vis the post<br />

office”. The building with its distinctive lettering is situated<br />

in the vicinity to the opera and is one of the foremost<br />

tourist destinations of the metropolis on the Rhine – yet only<br />

few visitors are familiar with the story behind it. 4711 was<br />

produced in the early 19th century already, but its name only<br />

came about in 1875, after the family of perfume makers, the<br />

Mülhens were prohibited by a court order to continue distributing<br />

their Eau de Cologne under the<br />

name of Farina.<br />

In search of a new brand name,<br />

they recalled a curious incident<br />

from the days when Cologne was<br />

fully occupied by the French. At the<br />

end of the 18th century every house<br />

was given its consecutive number.<br />

In fact, building number 4711<br />

housed the first production by the<br />

Mülhens of the Cologne water, at<br />

that time still used as a cure that<br />

was imbibed.<br />

Some 60 years later, new representative<br />

business premises in a<br />

Neo-Gothic style were built nearby.<br />

The original house with the famous<br />

number was demolished, and even<br />

the new office fell victim to World<br />

War II and was levelled to the<br />

ground.<br />

An old TV spot by the perfume company shows a dapper<br />

French officer who – high on a horse – attaches the numbers<br />

4711 to an elegant town house. Today, millions of tourists who<br />

flock to the house on Glockengasse 4 during their sightseeing<br />

tour most likely believe that it is the very same house as seen in<br />

the spot. The fact that this edifice with its characteristic arcades<br />

is by no means the original building is most likely delightfully<br />

unimportant to most of them.<br />

✴✴✴✴✴


20<br />

TradiTion & innovaTion<br />

kölntipps<br />

kölner chinajahr<br />

nihao und willkommen zum Kölner Chinajahr! im Jahr 2012<br />

feiern Köln und peking sowie dessen chinesische Freundinnen<br />

und Freunde das Chinajahr und rücken das Reich der Mitte in<br />

den Fokus. + + + Hunderttausende werden zur CsD-parade am<br />

8. Juli die straßen der Kölner innenstadt füllen. Das straßenfest<br />

vom 6. bis 8. Juli in der Kölner Altstadt und die Aids-Gala der<br />

Aidshilfe Köln am 6. Juli sind wie in jedem Jahr fester Bestandteil<br />

im Kalender. + + + Madonna, die Queen of pop, gibt sich<br />

bei ihrem Deutschlandkonzert am 10. Juli in der lanxess Arena<br />

die Ehre.+ + + Eines der schönsten musiksynchronen Höhen-<br />

feuerwerke verwandelt am 14. Juli 2012 Köln in ein Flammen- und<br />

Farbenmeer: Kölner lichter. + + + Kampfeslustige Ritter, ein spek<strong>taku</strong>läres<br />

Ritterturnier, farbenprächtige traumspektakel und vieles<br />

News ticker cologNe 2012<br />

Kölntipps<br />

NEWSTICKER KÖLN 2012<br />

mittelalterlich phantasie<br />

spectaculum<br />

köln marathon<br />

Nihao and welcome to Cologne’s Year of China! In 2012, Cologne<br />

and its Chinese friends will be celebrating the Year of China, putting<br />

a spotlight on the Middle Kingdom and Beijing. + + + Hundreds<br />

and thousands will be crowding Cologne’s inner city for the CSD<br />

parade to be held on 8th July. The street festival will be staged from<br />

6th to 8th July in Cologne’s Old Town and, just as every year, the<br />

Cologne Aids Gala will dominate the agenda on the 6th July + + +<br />

Madonna, the Queen of Pop will do herself the honour of performing<br />

her Germany concert on 10th July at the Lanxess Arena. + + +<br />

One of the most beautiful musically-synchronised firework displays<br />

will change Cologne into an ocean of flames and colours. The<br />

Lights of Cologne festival on 14th July 2012 is an absolute must-see<br />

event. + + + Belligerent knights, a spectacular tournament of knights<br />

✴✴✴✴✴


Cologne: a city – a feeling<br />

KÖLN: EINE STADT – EIN GEFÜHL<br />

Köln ist eine der spannendsten und lebendigsten Kulturstädte in<br />

ganz Deutschland und bietet eine ganze Fülle von Veranstaltungen,<br />

shows, Ausstellungen und vieles mehr. Um bei dem großen Angebot<br />

den Überblick über die wichtigsten termine zu behalten, stellen<br />

wir ihnen hier die Highlights des Jahres vor.<br />

lanxess arena kölner lichter<br />

römisch-germanisches<br />

museum<br />

mehr gibt es auf dem Mittelalterlich phantasie spectaculum vom<br />

4. bis 8. August am Fühlinger see. + + + Die Rückkehr der Götter:<br />

spek<strong>taku</strong>läre griechische und römische Kunstwerke aus den<br />

Berliner Museen ‚preußischer Kulturbesitz’ sind bis zum 26.<br />

August zu Gast im Römisch-Germanischen Museum. + + +<br />

Die interkulturelle Woche vom 24. september bis 7. Oktober<br />

bietet Musik, tanz, Kunst, Ausstellungen etc. im gesamten<br />

Kölner stadtgebiet. + + + Geschichte zum Anfassen bietet der<br />

„tag des offenen Denkmals“ am 9. september und lädt nicht<br />

nur Architekturfans zu streifzügen in die Vergangenheit ein. + + +<br />

nicht außer Atem kommen beim Köln Marathon am 14. Oktober.<br />

+ + + Verpassen sie am 6. Dezember nicht die energiegeladene<br />

liveshow des Weltstars lionel Richie in der lanxess Arena. + + +<br />

✴✴✴✴✴<br />

TradiTion & innovaTion<br />

kölntipps 21<br />

Cologne is one of the most electrifying and vivacious cultural<br />

cities in the whole of Germany and offers a plethora of events,<br />

shows, exhibitions and much more. To stay ahead of all the<br />

highlights, here an overview of what’s happening throughout<br />

the year.<br />

and colourful spectacles that take your breath away and much more<br />

will be on display during the Medieval Spectaculum held at the<br />

Fühlinger See from 4th to 8th August. + + + The return of the deities:<br />

A Greek Olympus of Gods from Berlin collections can be seen at<br />

Cologne’s Römisch-Germanisches Museum until 26th August. + + +<br />

The intercultural week held from 24th September until 7th October<br />

offers music, dance, art, exhibitions, etc. spread across the entire<br />

city of Cologne. + + + Did anybody ever show you what the cellar<br />

vault of a layman refectory is? No? Then take a look during the<br />

Open Monument Day on 9th September. + + + Catch your breath!<br />

Such is the motto during the Cologne Marathon which takes place<br />

on 14th October. + + + Be sure not to miss Lionel Richie’s dynamic<br />

stage performance on 6th December at the Lanxess Arena.


22<br />

excelsior hotel ernst<br />

kulinaria<br />

gaumenfreuden<br />

„GUTEN STUBE KÖLNS“<br />

Die hanse stube im excelsior<br />

hotel ernst, liebevoll Die<br />

„gute stube Kölns“ genannt,<br />

wurDe mehrfach für ihre<br />

erlesene Küche unD Den erst-<br />

Klassigen service ausgezeichnet.<br />

The Hanse Stube at the Excelsior Hotel Ernst<br />

has received numerous awards for its exquisite<br />

cuisine and first-class service.<br />

Sowohl Kölner als auch Gäste aus<br />

aller Welt genießen hier innovative<br />

französische Küche mit regionalen<br />

Einflüssen.<br />

Ein exzellentes Team garantiert die Qualität,<br />

die unsere Gäste von einem Grand-<br />

hotel erwarten dürfen – gemäß unserem<br />

Motto „Tradition & Innovation“. Im April<br />

2011 wurde Bernhard Stützer zum leitenden<br />

Küchenchef der Hanse Stube befördert.<br />

Der 51-Jährige wird die hohe Kunst<br />

der französischen Küche mit innovativen<br />

Einflüssen nun als Chef de Cuisine fortsetzen.<br />

Er und seine Mannschaft bereiten die<br />

Speisen mit äußerster Sorgfalt und Kreativität<br />

zu.<br />

In der Hanse Stube wird besonders auf<br />

die Tradition des klassischen Service gesetzt.<br />

In den von Graf Pilati ausgestatteten<br />

Räumlichkeiten kommen Genießer und<br />

Feinschmecker voll auf ihre Kosten. Restaurantleiterin<br />

Sonja Winkels und ihr Team<br />

gehen individuell auf die Wünsche jedes<br />

Gastes ein. Der Maître d’Hôtel filetiert oder<br />

tranchiert für Sie persönlich am Tisch in<br />

exklusivem und dennoch behaglichem<br />

Ambiente.<br />

Passend zu den kulinarischen Köstlichkeiten<br />

darf auch die Auswahl der korrespondierenden<br />

Weine nicht fehlen. Unsere<br />

Bonne BouCHe AT THe HAnSe STuBe<br />

IN DER<br />

Sommelière Theresa Stenzel berät Sie fachkundig<br />

und findet gewiss den passenden<br />

Tropfen aus der beachtlichen Sammlung<br />

des Weinkellers des Excelsior Hotel Ernst.<br />

Und wer einmal einen Blick hinter die<br />

Kulissen der Küche eines Grandhotels<br />

werfen und mehr über die Küchenphilosophie<br />

und den neuen Glanz des innovativen<br />

Kochens erfahren möchte, sei herzlich<br />

eingeladen zu dem wöchentlich stattfindenden<br />

„Tag der offenen Küchentür“ von<br />

Bernhard Stützer und seinen Kollegen.<br />

Vielleicht werden Sie den Kochprofis ja<br />

den einen oder anderen Geheimtipp zum<br />

Nachkochen entlocken können …<br />

Guests from Cologne as well as<br />

around the world delight in<br />

the innovative French food<br />

creations laced with regional<br />

influences.<br />

Quality as to be expected from a Grand<br />

Hotel is served to our discerning guests by<br />

an outstanding team that perfectly em-<br />

bodies our motto, “Tradition & Innovation”.<br />

Bernhard Stützer was promoted<br />

executive chef of the Hanse Stube in April<br />

2011. The 51-year old will continue<br />

to serve the high art of French food and<br />

innovative influences as Chef de Cuisine.<br />

✴✴✴✴✴<br />

The head chef and his team apply utmost<br />

care and creativity to the preparation of<br />

the food.<br />

The Hanse Stube greatly values the tradition<br />

of classic service. The interior designed<br />

by earl Pilati ensures that the bon vivant<br />

and gourmet can relish every moment of<br />

their time spent here. The restaurant manager,<br />

Sonja Winkels and her team are happy<br />

to cater to the individual request of every<br />

single guest. The Maître d’Hôtel will fillet or<br />

carve for you directly at the table in an exclusive<br />

yet warm ambiance.<br />

Such culinary delights are in the best<br />

possible company with our selection of fine<br />

wines. our sommelière, Theresa Stenzel<br />

offers expert advice and is bound to find<br />

the ideal choice from our exquisitely stocked<br />

wine vault here at the excelsior Hotel<br />

ernst.<br />

And should you wish to take a look behind<br />

the scenes of the kitchen of a Grand<br />

Hotel and learn more about the philosophy<br />

and the new allure of innovative cuisine,<br />

you are cordially invited to join us at the<br />

weekly “open Door Day”, hosted by Bernhard<br />

Stützer and his colleagues. You never<br />

know, you might be able to charm the odd<br />

insider tip from our culinary professionals,<br />

to try at home …


Der perfekte Begleiter<br />

Zu einem guten Essen gehört<br />

auch ein gutes Wasser. Denn<br />

ein Wasser mit ausgewogener<br />

Mineralisierung unterstützt<br />

das Geschmackserlebnis und<br />

steigert so den Genuss.<br />

Das Wasser Ihrer Stadt<br />

All das macht Gerolsteiner auch<br />

in Köln zu einem der beliebtesten<br />

Wässer und zu Deutschlands<br />

Mineralwasser-Marke Nr. 1.<br />

Quelle: Nielsen, LEH+DM+GAM, W ohne WG (Eigenmarken),<br />

Umsatz, per Juni 2011<br />

Genuss mit<br />

So gut kann Wasser sein.<br />

www.gerolsteiner.de<br />

Das Besondere an Gerolsteiner<br />

Gerolsteiner enthält eine hohe,<br />

ausgewogene Mineralisierung.<br />

Mit viel Calcium und Magnesium<br />

bei vergleichsweise wenig Natriumchlorid<br />

und Sulfat schmeckt<br />

Gerolsteiner angenehm neutral<br />

und erfrischend natürlich.*<br />

*Gerolsteiner Medium ist natürliches Mineralwasser mit hohem Gehalt an Mineralien. Wir empfehlen den Verzehr von mindestens zwei Litern<br />

pro Tag und weisen auf die Bedeutung einer abwechslungsreichen und ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise hin.


24<br />

excelsior hotel ernst<br />

kulinaria<br />

Kaum stellen sich die ersten<br />

warmen Sommertage ein, wehen<br />

von überall her verführerische<br />

Schwaden gegrillter<br />

Köstlichkeiten, sodass jedem Schlemmer-<br />

Fan das Wasser im Mund zusammenläuft.<br />

Und auch im Excelsior Hotel Ernst, mitten<br />

im Stadtleben gegenüber dem Kölner<br />

Dom, wird im Juli die Grillsaison eröffnet.<br />

Doch wir setzen nicht nur auf die bekannten<br />

Klassiker wie Fleisch und Wurst.<br />

Wie wäre es mal mit etwas Raffinierterem<br />

wie Languste vom Grill an hausgemachten<br />

Tagliatelle?<br />

Verbringen Sie erholsame Sonnenstunden<br />

mit allerlei kulinarischen Highlights<br />

in unseren idyllischen Innenhöfen. Mit<br />

BBQ SeASon AT THe exCelSIoR HoTel eRnST<br />

grillsaison<br />

IM ExCELSIoR HoTEL ERNST<br />

einem kühlen Getränk oder sommerlich<br />

leichtem Essen lässt es sich auf unserer<br />

begrünten Terrasse herrlich entspannen.<br />

Genießen Sie einen angenehmen Sommerabend<br />

mit Freunden und lassen Sie<br />

sich mit einer Vielfalt an Grillspezialitäten<br />

in mediterranem Ambiente verwöhnen.<br />

Sie können sicher sein: So wird die Grillsaison<br />

ein Abenteuer für Ihren Gaumen!<br />

As soon as the first warm days<br />

of summer emerge, the tempting<br />

wisp of barbecued delicacies<br />

fills the air to the mouthwatering<br />

delight of every gourmet. And<br />

even the excelsior Hotel ernst, right in the<br />

midst of Cologne’s city centre and vis-à-vis<br />

SAISon 2012<br />

16. Juli – 19. August<br />

beISpIele<br />

AuS unSerer<br />

GrIllkArte<br />

gegrillte seezungenröllchen<br />

mit PArmAschinken gefüllt An<br />

sommerlichen sAlAten<br />

***<br />

zitronengrAssPiess von<br />

JAkobsmuscheln und<br />

riesengArnelen Auf<br />

mAngochili-chutney<br />

***<br />

Angusfilet Auf tAmArillocArPAccio<br />

mit getrockneten<br />

oliven und süsskArtoffelchiPs<br />

***<br />

mArshmAllow-erdbeersPiesse<br />

in weisser schokolAdensAuce<br />

***<br />

APrikosenkomPott mit<br />

sesAm-himbeervinAigrette<br />

und vAnilleeis<br />

the Cathedral, rings in its barbecue season<br />

in July. our menu offers so much more<br />

than classic meat and sausage specialities<br />

alone: How about something a little more<br />

refined, like grilled lobster with home-<br />

made tagliatelle?<br />

Join us for some relaxing time in the<br />

sun, topped off by a range of culinary<br />

highlights served in our idyllic inner court-<br />

yards. A cool beverage or light summery<br />

meal are best enjoyed on our green terrace,<br />

creating a moment of perfect relaxation.<br />

Spend a pleasant summer evening<br />

with friends and indulge on a variety of<br />

barbecued specialities in a Mediterranean<br />

ambiance. Rest assured: our BBQ season<br />

will be a feast for your palate!


26<br />

TradiTion & innovaTion<br />

wasser<br />

Obwohl der obergärige Gerstensaft auch von Fans in<br />

Berlin, New York und sogar Brasilien getrunken wird,<br />

gilt das Kölsch als Kölner Nationalgetränk. Und<br />

das nicht nur im sprichwörtlichen Sinne – ähnlich<br />

wie Champagner, Bordeaux und Chianti ist es ein alkoholisches<br />

Getränk mit Inhalts-, Herstellungs- und Herkunftsgarantie. Dafür<br />

sorgt die erst 1986 erlassene Kölsch-Konvention, nach der diese<br />

Bierspezialität nur in Köln und Umgebung hergestellt werden darf<br />

– streng nach deutschem Reinheitsgebot, versteht sich.<br />

Serviert wird Kölsch traditionell in der von Nichtkölnern oft als<br />

„Reagenzglas“ verspotteten, dünnwandigen 0,2-Liter-Stange, was<br />

den Kenner freut, denn Kölsch wird schnell schal und verliert sein<br />

Aroma, wenn es zu warm wird; den Lokalbetreiber hingegen ärgert,<br />

denn dadurch erhöhen sich Zeit- und Personalaufwand.<br />

Der Bierkonsum hat in der Rheinmetropole eine lange Tradition.<br />

1250 wurde in Köln das erste Brauamt, die Standesvertretung<br />

der Bierbrauer, gegründet. Mitte des 15. Jahrhunderts gab es<br />

bereits 21 Brauereien. Damals war Bier noch ein Nahrungsmittel,<br />

das oft statt des hygienisch fragwürdigen Wassers getrunken<br />

wurde. Im Laufe der Zeit entwickelten sich Hopfen und Malz zu<br />

den wichtigsten Ingredienzen des Getränks. Wenn<br />

KÖLSCH<br />

CHAMPAGNER DES RHEINLANDS<br />

Rhineland’s Champagne<br />

ÜBeR 200 MILLIoNeN LITeR KÖLSCH fließen jährlich aus rheinischen Zapfhähnen in die Kehlen der<br />

Bierliebhaber. Try saying curl-sh out loud, and that will give you a fairly good idea on how to pronounce Cologne’s<br />

famous brew – the Kölsch – of which over 200 million litres flow every year from regional taps into the mouths of beer<br />

enthusiasts.<br />

PÄFFGEN KÖLSCH<br />

BRAUHAUS PÄFFGEN<br />

Friesenstraße 64, Köln, am Friesenplatz<br />

1883 öffnete das angeblich beste Brauhaus<br />

der Stadt seine Zapfhähne. Seitdem fließt<br />

hier das hauseigene Päffgen Kölsch in<br />

goldenen Strömen. Zum Trank gibt es<br />

natürlich auch urkölsche Speisen.<br />

diese Zutaten einmal knapp wurden, waren „Hopfen und Malz<br />

verloren“.<br />

Der Begriff „Kölsch“ ist erst knapp 100 Jahre alt. Die Brauerei<br />

Sünner war es, die 1918 erstmals mit dieser Bezeichnung für ihr<br />

helles, obergäriges Bier warb. Zu seinen Hochzeiten gab es in<br />

Köln um die 100 Kölschmarken, heute existieren gerade noch<br />

26. Daran ist zum großen Teil die europaweite Konzentration im<br />

Brauereigewerbe schuld. Über die Hälfte des Marktes teilt sich<br />

das „Dreigestirn“ Reissdorf, Gaffel und Früh. Die kleinen, früher<br />

üblichen Hausbrauereien führen ein Nischendasein, haben aber<br />

oft das süffigere Bier und die gemütlicheren Braustuben.<br />

Kölsch ist in der Domstadt mehr als ein Getränk, es ist nationales<br />

Kulturgut und prägt durch die vielen Kölschkneipen und<br />

Brauhäuser die Atmosphäre der Stadt. Beiläufiger als in anderen<br />

Städten entstehen am Tresen Kontakte und Gespräche, das „Du“<br />

kommt hier leichter von den Lippen und ist fast selbstverständlich.<br />

Auch das hat Geschichte. Zu Anfang gab es das Kölsch nur direkt<br />

aus Fässern und wurde in den Fluren der Brauhäuser getrunken. Irgendwann<br />

bürgerte es sich ein, sich für einen Schwatz in die gute<br />

Stube zu setzen – ungeachtet von Herkunft und Stand. Angeregt<br />

vom Gerstensaft entspann sich so manche Diskussion,<br />

es entstand eine „klassenlose Brauhaus-Gesellschaft“,<br />

wie der Brauerei-Verband<br />

berichtet. „Das Kölsch ist Treibstoff<br />

für Lebensfreude und Unterhaltung – hier<br />

kann jeder sagen, was er will, wenn er<br />

nicht zu laut wird oder singt (außer im<br />

Karneval).“ Letzteres kann aber bei dem<br />

süffigen Bier und seinem Alkoholgehalt<br />

von durchschnittlich 4,9 Prozent nicht<br />

immer garantiert werden.


ALLeS, WAS IN KÖLN MIT BIeR ZU TUN HAT, HAT HISToRISCHe WURZeLN.<br />

DAS GAFFeL KÖLSCH ZUM BeISPIeL HAT SeINeN NAMeN VoN DeN „GAFFeLN“, DIe<br />

IM MITTeLALTeR DeN ZÜNFTeN UND BÜRGeRN ZU PoLITISCHeR MACHT VeRHALFeN.<br />

Even if the top-fermented beverage is consumed by<br />

fans all around the world – from Berlin to New York<br />

and even as far away as Brazil – it is considered<br />

Cologne’s national drink, not only in the literal mean-<br />

ing of the word: just like Champagne, Bordeaux and Chianti, it<br />

is a beverage of guaranteed ingredients, production processes<br />

and origins. The Kölsch Convention issued in 1986 makes sure<br />

of this. It specifies that this beer speciality must be brewed in<br />

Cologne and its immediate surroundings only – in strict compliance<br />

with Germany’s purity law, of course.<br />

Kölsch is traditionally served in a glass often mockingly referred<br />

to as a test tube: a thin-walled 0.2-litre elongated pipe<br />

which the connoisseur appreciates because a Kölsch quickly<br />

turns stale and loses its aroma once it gets too warm. The pub<br />

owners, on the other hand, are not too happy about this implement<br />

as it is highly demanding in terms of cleaning and on staff.<br />

The consumption of beer in the Rhine met enjoys a long tradition.<br />

In 1250 the first brewery office, the representation of the<br />

profession of brewers, was founded. In the mid-15th century,<br />

beer was still a staple more frequently consumed than water,<br />

whose health benefits back then were rather questionable due<br />

to its poor quality. Over time, malt and hops became the most<br />

important ingredients for beer, and whenever they became<br />

scarce, a German saying would lament that “hops and malt<br />

are lost”.<br />

The actual word, Kölsch is not that old: maybe some 100<br />

years. The Sünner brewery promoted its light, top-fermented<br />

beer variety using this particular term for the first time in 1918.<br />

In its hey-days there were some 100 Kölsch brands in Cologne;<br />

today, there are a mere 26. This is due to Europe’s major consolidation<br />

of the brewery trade. Over half of the market is shared<br />

✴✴✴✴✴<br />

by the Reissdorf, Gaffel and<br />

Früh ‘triumvirate’. The small AUcH iN dER<br />

conventional craft breweries<br />

HANSE StUBE dES<br />

that used to rule, served a<br />

niche market and frequently<br />

ExcElSioR HotEl<br />

produced a more delectable<br />

beer which was served at<br />

pubs that more often than not<br />

would be a lot more inviting.<br />

In the city of the Cathedral,<br />

Kölsch is so much more than<br />

just another drink. It is a national<br />

cultural item and, jointly<br />

with the many Kölsch pubs<br />

SPEziAlitÄtEN.<br />

and breweries, it defines the<br />

city’s atmosphere. Contacts are<br />

made and conversations are struck with much greater ease<br />

while standing at the counter, beer in hand, encouraging patrons<br />

to drop a certain formality of interaction. There is a history<br />

behind this, too. In the beginning, Kölsch was only available<br />

directly from the drum and was sold in the aisles of the breweries.<br />

At some point it became popular to take a seat and catch<br />

up while enjoying a glass – with no regard to one’s origin<br />

and social standing. Feeling animated after a beer or two,<br />

discussions abounded and a “classless brewery society” was<br />

the result, as the Brewery Association reports. “Kölsch fuels a<br />

zest for life and a respectable dialogue – everybody feels free<br />

to say what they want, provided they don’t get too loud or start<br />

to sing (except during carnival).” Unfortunately, the latter cannot<br />

be guaranteed considering the beer’s palatable qualities and<br />

alcoholic strength of 4.9 vol.<br />

ERNSt GiBt ES NEBEN<br />

ERlESENEN WEiNEN<br />

dAS SüFFiGE KölScH<br />

zU FRANzöSiScHEN


28<br />

TradiTion & innovaTion<br />

wasser<br />

HELLERS KÖLSCH HEllERS BRAUHAUS<br />

Roonstraße 33, Köln, am Zülpicher Platz<br />

In Hellers Brauhaus werden die Biere nach<br />

Bio-Maßstäben gebraut und in lockerem,<br />

urgemütlichem Ambiente getrunken.<br />

MÜHLEN KÖLSCH BRAUEREi zUR MAlzMüHlE<br />

Heumarkt 6, Köln<br />

Die vor über 150 Jahren eröffnete Brauerei<br />

zur Malzmühle ist eine echte Familienbrauerei, die<br />

heute in der 4. Generation geführt wird.<br />

Sie ist die älteste Brauerei im Herzen der Kölner<br />

Altstadt. Das Mühlen-Kölsch gilt vielen Kennern als<br />

besonders schmackhaft.<br />

GAFFEL GAFFEl HAUS Alter Markt 20 – 22, Köln<br />

GAFFEl AM doM Bahnhofsvorplatz 1, Köln<br />

Im Gaffel Haus im Herzen der Kölner Altstadt wird<br />

das gesellige Beisammensein gepflegt – heute wie<br />

schon vor über 500 Jahren. Auch im Gaffel am Dom<br />

(Bahnhofsvorplatz 1) gibt es das süffige Bier mit Blick<br />

auf das Kölner Wahrzeichen – und zwar, wie es sich<br />

gehört, in der typischen Stange und bei maximal<br />

acht Grad.<br />

SÜNNER KÖLSCH BRAUHAUS SüNNER iM<br />

WAlFiScH „HEiNRicH zUR KRAE“,<br />

Salzgasse 13, Köln<br />

Das urige Brauhaus ist schon allein wegen<br />

seiner einmaligen einrichtung einen Besuch wert.<br />

Dazu gibt es deftige kölsche Spezialitäten und das<br />

würzig-aromatische Sünner Kölsch.<br />

FRÜH KÖLSCH BRAUHAUS FRüH<br />

Am Hof 12–18, Köln<br />

Im Brauhaus Früh gleich neben dem Dom ist der<br />

Köbes frech, wie es sich gehört. Das Kölsch hat er<br />

im Griff und die Atmosphäre in diesem „kölschen<br />

Labyrinth“ ist laut und ungezwungen.<br />

1 2 3 4 5<br />

HELLERS KÖLSCH HELLERS BRAUHAUS<br />

Roonstraße 33, Cologne, on Zülpicher Platz<br />

Hellers Brauhaus brews its beers in compliance with<br />

organic standards – and people drink it in a casual<br />

and cosy ambiance.<br />

MÜHLEN KÖLSCH BRAUHAUS ZUR MALZMÜHLE<br />

Heumarkt 6, Cologne<br />

Brauerei zur Malzmühle opened more than 150 years<br />

ago and is a genuine family-run brewery which is<br />

managed today by the family’s 4th generation. It is<br />

the oldest brewery and is located in the very heart of<br />

Cologne’s Old Town. Mühlen-Kölsch is considered<br />

particularly sapid by many experts.<br />

GAFFEL GAFFEL HAUS Alter Markt 20 – 22, Cologne<br />

GAFFEL AM DOM Bahnhofsvorplatz 1, Cologne<br />

The Gaffel-Haus, right in the heart of Cologne’s Old<br />

Town, is known for cultivating a sociable get-together<br />

today, as much as it did over 500 years ago. And<br />

even the Gaffel near the Cathedral (Bahnhofsvorplatz<br />

1) serves the smooth brew while offering a vista on<br />

Cologne’s landmark – as to be expected, in the<br />

typical tube-like glass, at a maximum eight degrees.<br />

SÜNNER KÖLSCH BRAUHAUS SÜNNER IM<br />

WALFISCH “HEINRICH ZUR KRAE”<br />

Salzgasse 13, Cologne<br />

The earthy brewery is most certainly worth a visit<br />

because of its unique interior. The hearty Kölsch<br />

specialities that are served with the spicy-aromatic<br />

Sünner Kölsch make it a one-of-a-kind experience.<br />

FRÜH KÖLSCH BRAUHAUS FRÜH<br />

Am Hof 12–18, Cologne<br />

At the Brauhaus Früh right next to the Cathedral,<br />

the Köbes – or waiter – is real cheeky, as to be<br />

expected. He has a grip on the Kölsch, and the atmosphere<br />

in this “kölsch labyrinth” is loud and informal.


Wohl bekomms!<br />

Das Gasthaus Früh „Am hof“, in unmittelbarer<br />

Nähe des Doms, ist besonders bei Touristen sehr<br />

beliebt. Die urigen Räumlichkeiten befinden sich<br />

am originalstandort der brauerei „Cölner hofbräu<br />

Früh“, welche die besitzer Anfang des 20.<br />

Jahrhunderts dort erbauen ließen. heute speist<br />

und zecht man als Gast in dem ehemaligen brauereibereich<br />

sowie den ehemaligen Wohnräumen<br />

der Familie Früh. Das kölsch wird längst in einer<br />

modernen Anlage in einem Außenbezirk von köln<br />

gebraut. Im „Früh am Dom“ kann man hervorragend<br />

die typische rheinische küche probieren.<br />

Aber Achtung: ein „halver hahn“ ist mitnichten<br />

ein gebratenes hähnchen, sondern ein halbes<br />

käsebrötchen. Und „himmel un Äd“, also himmel<br />

und erde, sollte nur bestellen, wem bei gebratener<br />

blutwurst das Wasser im mund zusammenläuft.<br />

DeR BeSUCH eINeS DeR TRADITIoNeLLeN BRAUHäUSeR<br />

IST NICHT NUR FÜR BIeRLIeBHABeR eIN eRLeBNIS.<br />

ALLeIN IN DeR NACHBARSCHAFT DeS exCeLSIoR<br />

HoTeL eRNST GIBT eS MeHR ALS eIN HALBeS<br />

DUTZeND DIeSeR TYPISCHeN KNeIPeN.


30<br />

TradiTion & innovaTion<br />

wasser<br />

Cologne and its wateR<br />

DeR RHeINISCHe MeNSCHeNSCHLAG hat so seine Eigenarten. Am besten lassen sich die in einem der<br />

traditionellen Brauhäuser wie dem Päffgen, der Malzmühle oder dem Früh studieren. People from the Rhineland tend<br />

to be rather quirky. They are best studied at one of the traditional breweries, like the Päffgen, the Malzmühle or at the Früh.<br />

Hier eine kleine Anleitung, wie man als unkundiger<br />

Besucher todsicher eine kleine Kostprobe der „kölsche<br />

Schnöss“ provoziert. Dazu müssen Sie nur das<br />

Brauhaus betreten und sich an einen der überfüllten<br />

Tische setzen.<br />

TIPP EINS: Schauen Sie sich suchend um, um einen Kellner zu<br />

rufen. Am besten winken sie noch dazu. Dies ist die effektivste<br />

Methode, um für den Rest des Aufenthalts ignoriert zu werden.<br />

TIPP ZWEI: Bestellen Sie ein Mineralwasser. Den verständnislosgeringschätzigen<br />

Blick des „Köbes“ genannten Kellners werden<br />

Sie so schnell nicht wieder vergessen. „Biste krank oder wat?“<br />

ist noch das Freundlichste, das er herauspressen wird, bevor er<br />

Ihnen ein Kölsch vor die Nase stellt.<br />

TIPP DREI: Tun Sie gar nichts, schauen Sie möglichst entspannt<br />

in die Gegend. Kaum am Platz, steht das erste Kölsch vor Ihnen.<br />

Jetzt besser nicht protestieren, dass Sie eigentlich etwas anderes<br />

wollten, denn wieso sind Sie dann in einem Brauhaus? Ist das<br />

kleine, „Stange“ genannte Glas fast leer, können Sie sicher sein,<br />

dass innerhalb kurzer Zeit das nächste frische Kölsch zur<br />

Stelle ist. Wollen Sie eine Pause machen, legen Sie<br />

einen Bierdeckel auf das Glas. Und schon klappt es<br />

mit der Kommunikation „op Kölsch“.<br />

In den traditionellen Brauhäusern pflegen die<br />

Köbesse mit ihren blauen Leinenschürzen<br />

und der umgeschnallten Ledergeldbörse<br />

den alten, mürrischen Stil ihrer Vorväter.<br />

Damals waren es die Brauereigesellen,<br />

die abends im Ausschank<br />

aushelfen mussten, was viele als<br />

unter ihrer Würde empfanden. Sie<br />

gaben dem Begriff „gastfreundlich“<br />

eine völlig neue Bedeutung: Der Gast hatte<br />

freundlich zu sein, wollte er ein Kölsch haben.<br />

So ist es noch heute. Frank Schätzing, der bekannte<br />

Kölner Autor („Der Schwarm“), hat es einmal<br />

so beschrieben: „An einen Köbes musst du<br />

glauben wie an die Vorsehung oder den erzengel<br />

Gabriel. Dann wird alles gut.“<br />

Bestellen Sie ein Mineralwasser!<br />

„Biste krank oder wat?“<br />

– ist noch das Freundlichste, das der Köbes herauspressen wird,<br />

bevor er Ihnen ein Kölsch vor die Nase stellt.<br />

Here a brief fail-safe manual on how, as an uninformed visitor,<br />

to bring out their best behaviour. In a first step, take yourself to<br />

a brewery and be seated at one of the overcrowded tables.<br />

Tip number one: Have a searching look on your face when<br />

calling for a waiter. Even better, wave. This is the most effective<br />

method for being ignored for the remainder of your stay at the<br />

brewery.<br />

Tip number two: Place an order for a glass of mineral<br />

water. You will probably remember the uncomprehending and<br />

disdainful look of the waiter, referred to as a Köbes, for the<br />

rest of your life. “Something wrong with you?” – is probably<br />

the friendliest response you will get to hear before he places a<br />

glass of Kölsch, the traditional local brew (pronounced curl-sh),<br />

in front of you.<br />

Tip number three: Relax, don’t do a thing and just chill.<br />

The second you are seated, the first glass of Kölsch will be in<br />

front of you. Spare your breath and do not complain or even<br />

try to explain that you actually wanted something else to drink<br />

because, why are you in a brewery to begin with? When<br />

the little tube of a glass is almost empty, rest assured<br />

that the next glass filled with fresh Kölsch will be gracing<br />

your table in no time. And if you need some time<br />

out, simply place the coaster on the glass. This is the<br />

a-b-c of easy communication, Cologne-style.<br />

The waiters at the traditional breweries still cultivate<br />

the grumpy style of their forefathers, donning a<br />

blue linen apron with the leather purse belted<br />

around their waist. Back then, the brewery<br />

assistants had to help prepare the beer in<br />

the evening – a task that was often<br />

frowned upon. Consequently,<br />

they gave a totally new defini-<br />

tion to the term “hospitable”:<br />

guests had to be amenable<br />

if they wanted a<br />

Kölsch. And not much<br />

has changed since<br />

back then.


So schön kann<br />

Liebe sein<br />

Valerie, 21 Jahre, Studentin<br />

und Gaffelfreundin<br />

Gaffel. Besonders Kölsch.<br />

www.gaffel.de


32<br />

excelsior hotel ernst<br />

hOchzeiten<br />

U<br />

nd eine solche Ansteckblume<br />

sollte an keinem Bräutigam-<br />

Outfit fehlen – am besten<br />

passend zum Brautstrauß der<br />

Zukünftigen. Nicht nur in Sachen Kleidungstrends<br />

– alle Fragen rund um den schönsten<br />

Tag des Lebens beantwortet die Hochzeitsplanerin<br />

des Excelsior Hotel Ernst. Hier,<br />

direkt am Kölner Dom, werden seit 1863 die<br />

schönsten Hochzeiten Kölns gefeiert.<br />

Wir stellen Ihnen unsere Erfahrung und<br />

Expertise für die Planung und Durchführung<br />

Ihrer Hochzeit zur Verfügung, unterstützen<br />

Sie und koordinieren die verschiedenen<br />

Komponenten dieses ganz besonderen<br />

Festtags. Überlassen Sie uns die Vorbereitung<br />

und Ausrichtung, um Ihnen eine Feier<br />

ganz nach Ihren Vorstellungen zu kreieren.<br />

Ihrer Hochzeit den angemessenen Rahmen<br />

zu geben, ist unser Anliegen, sodass Sie sich<br />

ganz dem Inhalt widmen können.<br />

Ausgesprochene Individualität und Innovation<br />

stehen bei uns im Vordergrund<br />

– auch bei der Auswahl der Speisen. Wir<br />

verwandeln Ihre Hochzeit kulinarisch in<br />

ein unvergessliches Ereignis. Unser<br />

Küchenchef Bernhard Stützer kreiert<br />

mit Ihnen Ihr persönliches<br />

Hochzeitsmenü, dazu berät Sie<br />

Sommelière Theresa Stenzel in<br />

der Auswahl der passenden<br />

Weine. Oder wünschen<br />

Sie eher ein aufwendiges<br />

Buffet oder<br />

kreativ zubereitete<br />

Snacks und<br />

Fingerfood?<br />

Der Catering<br />

Service des<br />

Excelsior Hotel<br />

Ernst bietet<br />

stets glanzvolle<br />

Kulinarik.<br />

Drum feiere,<br />

wer sich ewig bindet …<br />

SO CELEBrATE THErEfOrE, WHO jOIN fOrEvEr ...<br />

Wissen sie, Was eine Boutonniere ist? unter diesem Begriff verstehen<br />

style-lovers die Blüte, die im reversknopfloch eines eleganten anzugs steckt.<br />

Neben der großen Auswahl an erstklassigen<br />

Speisen und Getränken darf natürlich<br />

das Highlight einer jeden Feier – die Hochzeitstorte<br />

– nicht fehlen. Auch hier bleiben<br />

keine Wünsche offen – dank unserer hoteleigenen<br />

Patisserie.<br />

Der Catering Service des Excelsior Hotel<br />

Ernst bietet kulinarische Sternstunden ganz<br />

nach Ihren Wünschen und Vorstellungen.<br />

Den Service und die Qualität eines Grand-<br />

hotels bieten wir Ihnen ebenso bei Ihrer<br />

Hochzeitsfeier zu Hause wie in anderen<br />

Räumlichkeiten Ihrer Wahl. Selbstverständlich<br />

haben wir auch einige Vorschläge für<br />

außergewöhnliche Veranstaltungsorte als<br />

Empfehlung für Ihr Hochzeitsfest!<br />

Natürlich freuen wir uns aber ganz besonders,<br />

wenn Sie Ihren unvergesslichen Tag<br />

in den Räumlichkeiten des Excelsior Hotel<br />

Ernst unmittelbar am Kölner Dom feiern.<br />

Wir versprechen Ihnen: Es wird eine der exklusivsten<br />

Hochzeiten der Stadt.<br />

Wie auch immer Sie sich entscheiden:<br />

Genießen Sie und legen Sie die Hände in<br />

den Schoß. Wir kümmern uns um alles!<br />

Any idea what a boutonniere<br />

is? No? – Style lovers know this<br />

as the flower gracing the button<br />

hole on the lapel of an elegant<br />

suit, which is the ultimate must-have<br />

for the groom’s outfit. Ideally, it should<br />

match the bouquet of the wife to-be. The<br />

wedding planner of the Excelsior Hotel<br />

Ernst can answer any question related<br />

not only to clothing trends, but also to the<br />

most wonderful day in one’s life. Here,<br />

directly near the Cologne Cathedral, the<br />

most magnificent weddings have been celebrated<br />

since as far back as 1863.<br />

We provide our experience and expertise<br />

for the planning and completion of<br />

your wedding; we support you with and<br />

co-ordinate the many different elements<br />

of this special day. Leave the preparation<br />

and arrangements to us for a celebration<br />

that will exceed your expectations!<br />

It is our wish to create the perfect setting<br />

for your wedding, so that you can totally<br />

dedicate yourself to what matters.<br />

Utmost individualism and innovation<br />

are our priorities – even when it comes to<br />

the menu selection. We make your wedding<br />

an unforgettable culinary event. Our<br />

Chef de Cuisine, Bernhard Stützer will<br />

compose your personal wedding menu for<br />

you – and our sommelière, Theresa Stenzel<br />

will advise on complementary wines. Is an<br />

ornate buffet more your preference, or ingenious<br />

snacks and finger foods? The catering<br />

service at the Excelsior Hotel Ernst<br />

always has splendid culinary art to offer.<br />

Next to the large selection of first-class<br />

foods and beverages, the highlight of every<br />

celebration is the wedding cake! Here, too,<br />

nothing is left to be desired – thanks to the<br />

hotel’s in-house patisserie.<br />

The catering service at the Excelsior Hotel<br />

Ernst offers the finest in culinary moments<br />

that make your wishes come true. On the<br />

occasion of your wedding, we even provide<br />

the service and quality of a Grand<br />

Hotel either at your home or any other<br />

venue of your choice. Also, we can recommend<br />

some extraordinary venues for your<br />

wedding celebrations!<br />

And it goes without saying that we are<br />

happy to have you spend your special day<br />

here with us at the Excelsior Hotel Ernst,<br />

in the immediate vicinity to the Cologne<br />

Cathedral. One thing we can promise<br />

you: It will be one of the most exclusive<br />

weddings in town.<br />

Whatever you decide: Sit back, enjoy and<br />

relax. We will take care of everything!


Brillante Ohrringe<br />

aus Diamant<br />

CHOPARD<br />

Versehen mit Brillantschliff-Diamanten aus 7,38 und 7,10 Karat in<br />

einem von in Pavee-gesetzten Diamanten-Bombé, bestehend aus<br />

338 Diamanten. Preis auf Anfrage.<br />

CHAMPAGNE DEUTZ<br />

Das 1838 in Ay geschaffene Unternehmen Champagne Deutz<br />

gehört zu den traditionsreichsten Erzeugern der Champagne,<br />

den sogenannten „Grandes Marques“. Gegründet von zwei jungen<br />

Deutschen aus Aachen, wurde die Marke Deutz von Beginn an<br />

eine große Erfolgsgeschichte. Deutz ist eines der wenigen Champagner-Häuser<br />

mit bedeutendem eigenem Weinbergsbesitz in den<br />

Spitzenlagen der Côte des Blancs, Montagne de Reims und Vallée<br />

de la Marne. Dies versetzt Champagne Deutz in die Lage, schon<br />

im Weinberg die Weichen zur Erzeugung von höchster Qualität zu<br />

stellen. In der Tat prägt diese konsequente Politik von der Rebe<br />

bis ins Glas den eigenständigen, unverwechselbaren Stil der Weine<br />

aus dem Hause Champagne Deutz.<br />

DOM PERIGNON<br />

MEISSEN<br />

In prominenter Lage, direkt am Wallrafplatz 3, befindet sich die<br />

MEISSEN Boutique. Dort, nahe dem Kölner Domplatz, präsentiert das<br />

Traditionshaus exklusive Kunstwerke, attraktive Geschenkideen sowie<br />

faszinierende Kreationen der MEISSEN® Schmuckkollektion.<br />

MEISSEN Boutique Köln<br />

Wallrafplatz 3 | 50667 Köln |Deutschland | Telefon: 0221 2585677


INTERVIEW<br />

Den Begriff „Wedding Planner“ kennt man verstärkt aus amerikanischen<br />

Filmen. Doch welches Phänomen verbirgt sich wirklich hinter dieser<br />

äußerst spannend klingenden Berufsbezeichnung?<br />

man muss sich das folgendermaßen vorstellen: eine hochzeit stellt ein einzigartiges<br />

fest dar, das jedoch viel arbeitseinsatz und zeit erfordert. ein typischer<br />

Wedding planner konzentriert sich genau auf diese beiden kritischen faktoren bei der<br />

hochzeitsplanung. mit meiner hilfe wird die gesamte organisation der hochzeit viel<br />

einfacher. Jedoch halte ich dabei ständig rücksprache mit Braut und Bräutigam, damit<br />

das fest den stil des hochzeitspaares widerspiegelt.<br />

Wo beginnt Ihre Aufgabe als Wedding Planner?<br />

Wie in vielen situationen im leben, ist auch hier der erste kontakt entscheidend. interessierte<br />

Brautpaare werden zu einem ersten termin mit mir ins excelsior hotel ernst<br />

eingeladen, damit ich in einem mehrstündigen gespräch möglichst detailliert herausfinden<br />

kann, welche vorstellungen das paar hat. auf der Basis dieses gespräches<br />

erstelle ich ein erstes angebot.<br />

Sollte sich nun ein Brautpaar dazu entscheiden, seine Hochzeit im Excelsior<br />

Hotel Ernst zu feiern, wie geht es dann weiter?<br />

ständige absprachen und persönliche gespräche stehen von da an auf der tages-<br />

ordnung. ein weiterer wichtiger termin ist natürlich das persönliche treffen des<br />

Brautpaares mit unserer chef-pâtissière lea holzapfel und mir, um die hochzeits-<br />

torte auszusuchen, denn diese wird in unserem haus selbst nach den individuellen<br />

Wünschen des hochzeitspaares hergestellt. sobald das hochzeitsmenü feststeht, kann<br />

das Brautpaar bei einem probeessen im festlich eingedeckten und mit gestecken dekorierten<br />

proberaum schon einmal seine hochzeit simulieren.<br />

Was macht Köln als typische Hochzeitsdestination aus?<br />

es mag auf den ersten Blick schwer sein, sich eine romantische hochzeit in einer<br />

hektischen großstadt wie köln vorzustellen. doch ist es nicht romantisch, nach<br />

der hochzeitszeremonie auf den schönsten tag des lebens direkt gegenüber dem<br />

kölner dom anzustoßen? zum Beispiel in einem unserer begrünten innenhöfe, die<br />

gerne als ruhige oase im stadttrubel bezeichnet werden? und anschließend kann dann<br />

in unseren großen festsälen weitergefeiert werden.<br />

Gibt es etwas Schöneres als einen perfekten Hochzeitstag, der das ganze Leben in wunderbarer Erinnerung<br />

bleibt? Um die Verwirklichung der Hochzeitsträume eines jeden Brautpaares kümmert sich MADELEINE<br />

HEILFORT, Wedding Planner im Excelsior Hotel Ernst, mit viel Liebe zum Detail. Ihre kreativen<br />

Anregungen und ausgefallenen Lösungen lassen jede Hochzeitsfeierlichkeit zu einem ganz besonderen<br />

Erlebnis werden. Auf Grund ihrer langjährigen Erfahrung hat Madeleine Heilfort ein Händchen dafür,<br />

jede Hochzeit zu einem individuellen Highlight zu machen.<br />

Is there anything more fulfilling than a perfect wedding day – a wonderful memory throughout one’s entire<br />

life? To make the wedding dreams of every bride and groom come true, MADELEINE HEILFORT,<br />

wedding planner at the Excelsior Hotel Ernst, takes care of wedding celebrations with a great love of<br />

detail. Time and again, her creative input and out-of-the-ordinary solutions prove priceless when it<br />

comes to creating that special flair for a wedding to remember.<br />

„HOCHZEITEN MUSS MAN LEBEN.“<br />

What is behind the phenomenon of this extremely exciting-<br />

sounding profession?<br />

Look at it like this: A wedding is a unique festivity which, however, requires<br />

substantial effort and time. A typical wedding planner focuses on precisely<br />

these two critical factors when planning a wedding. My assistance ensures<br />

the smooth organisation of the wedding. But I am always conferring with the<br />

bride and the groom to make sure that the celebrations reflect the style of the<br />

bridal couple.<br />

Where does your job as a wedding planner start?<br />

As with most situations in life, it is the first contact that counts. I invite<br />

interested bridal couples to join me for a first meeting at the Excelsior Hotel<br />

Ernst so that I can find out as much as possible about the couple’s ideas.<br />

I really take my time for this important first step, and based on this I submit<br />

an initial offer to the husband and wife to-be.<br />

Let’s say a couple decides to celebrate their wedding at the<br />

Excelsior Hotel Ernst – what happens next?<br />

Constant co-ordination and personal talks are on the agenda from then<br />

on. A further important appointment is naturally the bridal couple’s personal<br />

meeting with our Chef Pâtissière, Lea Holzapfel and myself, to choose<br />

the wedding cake, as we produce this here at the hotel ourselves according<br />

to the bridal couple’s individual wishes. As soon as the wedding menu has<br />

been decided on, the couple has a wedding rehearsal at the festively<br />

decorated rehearsal room.<br />

What makes Cologne a typical wedding destination?<br />

It might be difficult at first to picture a romantic wedding in a hectic city<br />

such as Cologne. But is it not romantic, after the wedding ceremony, to<br />

crown the most wonderful day of one’s life with a major wedding celebration<br />

directly opposite the Cologne Cathedral? Bridal couples that got married<br />

here in the past like to use our idyllic inner courtyards for the reception<br />

of their wedding party before taking their celebrations to our large festive<br />

salons. In the midst of the city, our green inner courtyards, often called an<br />

oasis of calm, are considered something of a rarity.


Sie sind auf dem richtigen Weg ...<br />

Wir laden Sie ein, in außergewöhnlichem<br />

Ambiente unsere exclusive<br />

Modewelt für Damen und Herren<br />

zu entdecken. Nur drei Minuten Fußweg<br />

vom Kölner Dom. Wir freuen<br />

uns auf Sie!<br />

Приглашаем вас в необычной<br />

обстановке познакомиться<br />

с миром эксклюзивной женской<br />

и мужской моды. Всего<br />

3 минуты пешком от Кельнского<br />

собора. Мы рады видеть<br />

вас!<br />

MODEHAUS SEIT 1842<br />

Modehaus Franz Sauer<br />

Minoritenstraße 13<br />

D-50667 Köln<br />

Telefon (0221) 92 57 97-0<br />

info@FranzSauer.de<br />

www.FranzSauer.de<br />

Mo – Fr 10.00 – 19.00 h<br />

Samstag 10.00 – 18.00 h<br />

We invite you into an extra-ordinary<br />

ambience, where you can discover<br />

our exclusive fashion world for<br />

ladies and gentlemen. Only a 3 minute<br />

walk from Cologne Cathedral.<br />

We look forward to seeing you.


36<br />

TradiTion & innovaTion<br />

kultur<br />

WortWitz mit Würze<br />

WWW.SENFTOEPFCHEN-THEATER.DE<br />

witticism with spice<br />

SENF IST EIN BELIEBTES GEWüRZ, mal scharf, mal süßsauer. Es gibt so manchem Gericht<br />

erst den richtigen Pep – und gesund ist es auch, weil appetitanregend. Mustard – sometimes hot, sometimes<br />

sweet & sour – is an ever-popular condiment which gives any meal a certain va-va-voom.<br />

Auf die Kultur übertragen heißt das: Ironie, Satire<br />

und scharfe Analyse machen aus Klamauk intelligentes<br />

Kabarett, belebend für Geist und Sinne<br />

– und mit dieser Art Kleinkunst geht es seit 53<br />

Jahren im Kölner Senftöpfchen „ans Eingemachte“.<br />

Gründer der Kleinkunstbühne war Fred Kassen, ein Multitalent,<br />

der als Texter und Komponist, aktiver Musiker und<br />

Regisseur bereits in<br />

München der berühmten<br />

Lach- und Schießgesellschaft<br />

zum Start verholfen<br />

hatte. Damals, Mitte der<br />

50er-Jahre, hatte der gebürtige Rheinländer schon eine beachtliche<br />

Karriere als Ensemblemitglied des Meistersextetts,<br />

Nachfolgecombo der legendären Comedian Harmonists,<br />

hinter sich.<br />

Nun also Köln, ein Wagnis, denn damals gab es in der<br />

Rheinmetropole noch keine Kleinkunstbühne. Zusammen mit<br />

seiner Frau Alexandra machte Fred Kassen aus einem kleinen<br />

Theater in der Pipinstraße am Heumarkt einen Tummelplatz<br />

für die ganz Großen der deutschen Kabarettszene:<br />

von Dieter Hildebrandt und Wolf Biermann bis Mike Krüger<br />

und Brigitte Mira. Sowohl politisches Kabarett als auch freche<br />

Boulevard-Stücke fanden hier ihre Bühne.<br />

✴✴✴✴✴<br />

Seit ihr Mann 1972 starb, führt Alexandra Kassen die Geschäfte<br />

weiter, wagte eine sanfte Modernisierung in Richtung<br />

Comedy, Musik und Talk. Ein besonderes Anliegen war<br />

und ist ihr die Nachwuchsförderung. Gerhard Polt, Jürgen<br />

von der Lippe, Konstantin Wecker und noch viele weitere<br />

heute bekannte Größen der intelligenten Unterhaltung konnten<br />

hier ihr Talent beweisen.<br />

Seit dem Umzug in die Große Neugasse direkt neben<br />

der Philharmonie finden<br />

etwa 200 Gäste in<br />

dem gemütlichen Theater<br />

Platz. Das kleine,<br />

aber feine Senftöpfchen<br />

ist auf die Gunst seines Publikums angewiesen, denn<br />

es muss ohne Subventionen auskommen.<br />

NUN ALSo KöLN, EIN BEACHTLICHES WAGNIS,<br />

DENN DAMALS GAB ES IN DER RHEINMETRoPoLE<br />

NoCH KEINE KLEINKUNSTBüHNE.<br />

Noch immer, mit fast 90 Jahren, kümmert sich die „Grande<br />

Dame“ der Kleinkunst, Alexandra Kassen, um ihr „Baby“ –<br />

zusammen mit Tochter Alexandra Franziska. Für ihr Engagement<br />

erhielt die zierliche Seniorin – die selten ohne eines<br />

ihrer Hütchen zu sehen ist – zahlreiche Ehrungen, wie 1978<br />

das Bundesverdienstkreuz am Bande und 1993 den Verdienstorden<br />

des Landes Nordrhein-Westfalen. Das Theater<br />

ist ihr Leben, sie und ihr Team führen es im Sinne Pablo Picassos:<br />

„Kunst wischt den Staub des Alltags von der Seele“.


SAiSon April – September 2012<br />

A<br />

dd to this the fact that it is healthy, since appetising<br />

and translate this to a culture to produce<br />

irony, satire and a sharp analysis which turns slapstick<br />

into smart cabaret that invigorates the mind<br />

and senses. This is the very type of entertainment with which<br />

the Cologne-based cabaret venue, the Senftöpfchen – or little<br />

mustard pot – has been going “to the bone” for 53 years now.<br />

Its founder, Fred Kassen, a multi-talented lyricist and composer,<br />

active musician and director, already helped Munich’s<br />

famed cabaret group, the Lach- und Schießgesellschaft, take<br />

off. Back then, in the mid-50s, the Rhineland native could<br />

already show for an accomplished career as a member of the<br />

Meistersextett ensemble, a follow-up combo to the legendary<br />

ComedianHarmonists.<br />

So now Cologne is on the agenda. A considerable venture,<br />

considering that at the time, the met on the Rhine had no<br />

cabaret. Jointly with his wife, Alexandra, Fred Kassen turned<br />

a small theatre on Pipinstraße am Heumarkt into a hot spot<br />

for the big names of Germany’s cabaret scene: from Dieter<br />

Hildebrandt and Wolf Biermann to Mike Krüger and Brigitte<br />

in dem kleinen theater gehen zuschauer und Künstler<br />

(fast) auf tuchfühlung, was zu der sprichwörtlichen<br />

heimeligen Atmosphäre beiträgt.<br />

Politisches Kabarett oder schrille revue, Kölsch oder<br />

Hochdeutsch, mal rockig, mal poetisch – das Senftöpf-<br />

✴✴✴✴✴<br />

chen-theater bietet für jeden Geschmack etwas.<br />

TradiTion & innovaTion<br />

kultur 37<br />

ScHWArze Grütze /// die ziGeUner Kommen ... /// Büro, Büro //////<br />

/// der Blonde emil /// GiBt‘S ein leBen üBer 40? /// BAyo BonGo //<br />

StimmUnG /// Sexy iSt WAS AndereS /// Perlen Und SäUe //////////<br />

ScHöneS BleiBt! der reSt mUSS rAUS. /// dAS leBen iSt GAnz nAH! ///<br />

HerrScHAftSzeiten /// tHeorie der feinen menScHen /// Alle fünfe!<br />

/// dAS niveAU SinGt /// frAUen verBlüHen, männer verdUften ////<br />

oBerWASSer /// oHne Sex GeHt‘S AUcH (nicHt)! /// dAt ScHönSte /////<br />

/// icH WeiSS von nix /// KinSKy leGt loS! /// 1. SAtz – PeSto //////<br />

ScHön iSt eS AUcH AnderSWo ... //// tAnGo PUro ArGentino y mAS<br />

THE SMALL BUT ExCELLENT SENFTöPFCHEN DEPENDS<br />

oN THE FAVoUR GRANTED By ITS AUDIENCE.<br />

Mira. Political satire and tongue-in-cheek boulevard plays had<br />

found their stage here.<br />

Since her husband passed away in 1972, Alexandra Kassen<br />

has been in charge of business and has been gently revamping<br />

the programme to include comedy, musical performances<br />

and talk shows. A particular concern of hers was and remains<br />

the support of new talents. Gerhard Polt, Jürgen von der Lippe,<br />

Konstantin Wecker and many more of today’s well-known<br />

names from the intelligent entertainment scene gave proof of<br />

their abilities here.<br />

Ever since moving to Große Neugasse right next to the Philharmonic,<br />

some 200 guests can enjoy performances at the<br />

homey theatre. The small but excellent Senftöpfchen depends<br />

on the favour granted by its audience.<br />

And even at the tender age of almost 90, the Grande Dame<br />

of German cabaret, Alexandra Kassen continues to dote on<br />

her ‘baby’ with her daughter Alexandra Franziska. In recognition<br />

of her dedication, the petite lady who is rarely ever<br />

seen without one of her hats has received numerous honours,<br />

including in 1978 the German Federal Cross of Merit, and<br />

in 1993 the Order of Merit of the Land of North Rhine Westphalia.<br />

Theatre is her life – and she and her team manage it<br />

in line with Pablo Picasso’s saying: “Art washes away from the<br />

soul the dust of everyday life“.<br />

175 zuschauer finden in dem theater Platz.<br />

An den tischen gibt es Getränke – der Service trägt<br />

zum Unterhalt der nicht subventionierten Bühne bei.


Frau Kassen, Senf soll scharf und würzig sein. Kann sich ein frei<br />

finanziertes Theater überhaupt noch deftige Kritik und beißende<br />

Ironie erlauben?<br />

ohne deftige und beißende Kritik gibt es kein Kabarett. Und was das „frei finanzierte<br />

Theater“ angeht: der stete Kampf ums wirtschaftliche Überleben ist mein<br />

alltag, ich lebe damit.<br />

Gibt es einen Unterschied zwischen dem heutigen Publikum und<br />

dem vor 53 Jahren?<br />

das Kabarettpublikum ist heute so anspruchsvoll wie eh und je. Es erwartet<br />

geistreiches Kabarett und unterhaltsames vergnügen; eben Kabarett auf Senftöpfchen-niveau.<br />

Auf welche Ihrer Talent-Entdeckungen sind Sie am meisten stolz?<br />

auf meine erste große Entdeckung, die Bläck Fööss. die Kombination aus hoher<br />

Musikalität und deftiger Texte gehörte ins Theater. ich habe sie dann überzeugt,<br />

diesen Schritt zu wagen.<br />

Denken Sie nicht langsam an Ihren wohlverdienten Ruhestand?<br />

nein, da halte ich es wie die englische Königin.<br />

Was würden Sie vermissen, wenn Sie Köln tatsächlich den Rücken kehrten?<br />

Köln. (Für nichtkölner: die Mentalität der rheinländer, ihre Toleranz und<br />

Großzügigkeit allen Menschen gegenüber, egal woher sie kommen und was sie<br />

tun – und natürlich mein Senftöpfchen und sein Publikum.)<br />

INTERVIEW<br />

„ALExANDRA DIE GRoSSE“ HAT DER EBENFALLS GRoSSE KABARETTIST HANNS DIETER HüSCH DIE LANGJäHRIGE LEITERIN<br />

DES SENFTöPFCHEN-THEATERS AlexAndrA KAssen EINMAL GENANNT. IM KöLNER VoLKSMUND HEISST SIE NUR<br />

„ET HöTCHE“ (DAS HüTCHEN), WEIL ExTRAVAGANTE KoPFBEDECKUNGEN IHR MARKENZEICHEN SIND.<br />

“Alexandra The Great” is how an equally highly regarded German cabaret artist,<br />

Hanns Dieter Hüsch, once named the long-standing director of the Senftöpfchen theatre, which literally translates as<br />

the Little Mustard Pot theatre. In the vernacular of Cologne she is simply called “et Hötche”, meaning little hat,<br />

because her extravagant headdresses are the trademark of Alexandra Kassen.<br />

Die 89-Jährige Alexandra Kassen ist auch<br />

heute noch bis spät in die Nacht in ihrem<br />

Kabarett im Einsatz und reist durch die<br />

Lande auf der Suche nach talentiertem<br />

Nachwuchs. Dass für die eingefleischte<br />

Bayerin die „Bretter, die die Welt bedeuten“<br />

in Köln liegen würden, hätte die<br />

Ehefrau von Senftöpfchen-Gründer und<br />

Comedian Harmonists-Mitglied Fred Kassen<br />

Anfang der 50er-Jahre nicht gedacht.<br />

Und noch heute träumt sie davon, ihren<br />

Lebensabend in München zu verbringen.<br />

Ihr Publikum hingegen hofft, dass es noch<br />

lange dauert, bis sich die engagierte<br />

Prinzipalin zur Ruhe setzt. „Theaterleute<br />

sterben auf der Bühne“, pflegt sie zu sagen.<br />

COMEDY-QUEEN MIT HERZ UND HUT<br />

The 89-year old is frequently still active<br />

at her cabaret until the late night hours,<br />

and travels the country searching for<br />

gifted up and coming talents.<br />

When the wife of Senftöpfchen-founder<br />

and Comedian Harmonist-member, Fred<br />

Kassen started out in the early 50s she<br />

would have never thought it possible<br />

that for her, as a die-hard Bavarian, the<br />

‘world’s stage’ is in fact in Cologne.<br />

Even today she dreams of spending her<br />

sunset years in Munich. Her audience, on<br />

the other hand, is hopeful that it will be<br />

a long time coming before the dedicated<br />

hostess will go into retirement. “Theatre<br />

people die on stage”, she tends to say.<br />

Mrs. Kassen, mustard is to be spicy and savoury. Is it actually possible<br />

for an independently financed theatre to display such harsh criticism<br />

and biting irony?<br />

Without harsh and biting criticism there would be no cabaret. The constant<br />

battle for the business’ survival is my daily bread and I live with it.<br />

Is there a difference between today’s audience and the audience 53<br />

years ago?<br />

The cabaret audience is as demanding today as it has always been. It expects witticism<br />

and entertainment, i.e. cabaret at the usual Senftöpfchen level.<br />

Which talent discoveries are you most proud of?<br />

My very first major discovery, the Bläck Fööss. The combination of great<br />

musicality and hearty lyrics were destined to light up a theatre. I then convinced<br />

them to take this daring step.<br />

Are you not slowly considering going into your well-deserved retirement?<br />

No, I tend to handle matters just like the Queen of England.<br />

What would you miss if you indeed were to leave Cologne?<br />

Cologne. (For the non-Cologne-native: the mentality of the people from the<br />

Rhineland, their tolerance and generosity towards all people, no matter<br />

where they come from and what they do – and naturally, my Senftöpfchen<br />

and its audience.)


40<br />

TradiTion & innovaTion<br />

köln live<br />

KÖLN LIVE<br />

EIN TAG IN KÖLLE: DAS BELGISCHE VIERTEL<br />

cologne and its districts<br />

KÖLN IST MEHR als nur Dom, Museumsmeile, Oper und Kölsch-Kneipen. Viele Stadtviertel rund um<br />

die Innenstadt haben ihren ganz eigenen Charme. Cologne has much more to offer other than the Cathedral, the<br />

museum mile, the opera and typical Cologne pubs alone.<br />

In Kölns „Veedel“ gibt es viel zu entdecken: beim Bummeln<br />

und Kaffeetrinken, beim Shoppen und Schlemmen, von morgens<br />

früh bis abends spät. „Köln live – ein Tag in Kölle“<br />

verrät die Geheimtipps. Dieses Mal: das Belgische Viertel.<br />

Denkt man sich eine Linie zwischen Köln und der westlich gelegenen<br />

Grenzstadt Aachen, landet man im Nachbarland Belgien.<br />

Folgerichtig verweist ein Stadtteil am Beginn der langen Ausfalltangente<br />

„Aachener Straße“ auf diese Verbindung. Und so heißen<br />

die Adressen dort Brüsseler Platz, Lütticher-, Flandrische- oder<br />

Maastrichter Straße.<br />

TRENDIGE CAFéS, RESTAURANTS UND KNEIPEN<br />

SäUMEN DIE BüRGERSTEIGE UND VERFüHREN<br />

zU EINER PAUSE IN DER SoNNE, KULTIGE CLUBS<br />

zIEHEN DIE NACHTSCHWäRMER AN.<br />

Das Flair in diesem Straßengewirr ist in Köln einmalig. Abseits<br />

der großen Handelsketten in der Fußgängerzone, im Schatten<br />

schmucker Gründerzeithäuser, laden hier kleine Läden mit Kleidung,<br />

Kunst und Krempel zum Bummeln ein. Trendige Cafés, Restaurants<br />

und Kneipen säumen die Bürgersteige und verführen zu<br />

einer Pause in der Sonne, kultige Clubs ziehen die Nachtschwärmer<br />

an.<br />

Das Belgische Viertel ist in jeder Hinsicht ein junger Stadtteil –<br />

einerseits, weil er erst Ende des 19. Jahrhunderts nach dem Abriss<br />

der Kölner Stadtmauer erschlossen wurde. Andererseits, weil ein<br />

Großteil der Bewohner unter 45 Jahre alt ist. Rund um den Brüsseler<br />

Platz zu wohnen, gilt als cool, weshalb sich hier viele Kreative<br />

und Künstler, Medienfirmen und Agenturen angesiedelt haben.<br />

Auch die Kultur kommt nicht zu kurz. Das Theater im Bauturm<br />

und das berühmte Millowitsch Theater sind beide an der Aachener<br />

Straße zu finden. Und wer nach ausgiebiger Erkundung des Belgischen<br />

Viertels ein wenig Ruhe vom Trubel sucht, geht an den<br />

Aachener Weiher, holt sich ein Kölsch, setzt sich in eine der<br />

hölzernen Hollywoodschaukeln und hört den Kölner Enten bei<br />

ihrem Geschnatter zu.<br />

Many districts around the city centre exude their very own<br />

charm. There is plenty to discover in Cologne’s “Veedel” while<br />

taking a stroll or sipping a coffee, while shopping or dining,<br />

from the early morning hours to late at night. “Cologne live –<br />

a day in Cologne” reveals insider tips. This time: the Belgian<br />

Quarter.<br />

Imagine a straight line between Cologne and the city of<br />

Aachen located to the west along the border, and you will<br />

touch down in the neighbouring country of Belgium. Consequently,<br />

a city district at the beginning of the elongated adjacent<br />

tangent on “Aachener Straße” refers to this connection.<br />

The addresses there honour the localities and are called, for<br />

example, Brüsseler Platz, Lütticher Straße, Flandrische Straße or<br />

Maastrichter Straße.<br />

The flair in this maze of roads is unique for Cologne. Far from<br />

the major retail chains in the pedestrian precinct, protected by<br />

the shadows cast by the sophisticated edifices built during the<br />

early days, little shops selling clothes, art and knick-knacks extend<br />

an invitation to take a stroll. Trendy cafés, restaurants and<br />

pubs line the pavements and enticingly lure visitors to take a<br />

break in the sun, while iconic clubs attract night owls.<br />

The Belgian Quarter is a young district in every aspect – on<br />

the one hand because it was developed only at the end of the<br />

19th century, after Cologne’s city walls were torn down; on the<br />

other because the majority of its residents are below the age<br />

of 45. To live somewhere around Brüsseler Platz is considered<br />

cool, which is why many creative minds as well as artists, media<br />

companies and agencies have set up camp here.<br />

Culture also ranks top. Both the theatre at the Bauturm and<br />

the famous Millowitsch Theatre are on Aachener Straße. And<br />

if, after an extensive exploration of the Belgian Quarter, you<br />

crave a peaceful moment from the hustle and bustle, then just<br />

hop to the Aachener Weiher, a small pond nearby, and enjoy<br />

a glass of the regional brew – the Kölsch – while seated in one<br />

of the wooden hammock swings, and listen to Cologne’s ducks<br />

shooting the breeze.<br />

✴✴✴✴✴


millowitsch theater<br />

als Peter millowitsch am 16. oktober 1936 seine<br />

erste Premiere mit dem stück „mädchen für alles“<br />

feierte, wusste noch niemand, dass das der anfang<br />

einer erfolgreichen theater-Ära war. Denn die<br />

„millowitsch heimatbühne“ hatte eine schier endlose<br />

odyssee durch Köln hinter sich, in der das theater<br />

immer wieder an verschiedenen Plätzen gastierte<br />

und somit nie ein echtes Zuhause fand. Nach dem<br />

Krieg war es der Kölner oberbürgermeister Konrad<br />

adenauer, der die menschen wieder lachen sehen<br />

wollte. Deshalb bevorzugte er das millowitsch<br />

theater bei der Zuteilung von Baumaterial. Und so<br />

ging bereits am 16. oktober 1945 der Vorhang<br />

wieder auf – mit dem stück „ein mädchen für alles“.<br />

seitdem ist das millowitsch theater die erste adresse<br />

für mundart-humor mit dem typisch kölschen<br />

augenzwinkern, das jahrzehntelang vom Gründersohn<br />

willy millowitsch geprägt wurde. heute führt<br />

dessen sohn Peter das haus an der aachener<br />

straße, das zu den größten, privat geführten Kölner<br />

Bühnen gehört.


42<br />

TradiTion & innovaTion<br />

köln live<br />

DAS BELGISCHE VIERTEL zWISCHEN<br />

AACHENER STRASSE, DEN RINGEN<br />

UND DEM FRIESENPLATz IST HEISS<br />

BEGEHRT BEI DEN SzENEGäNGERN<br />

AUS KÖLN UND DER GESAMTEN<br />

UMGEBUNG. zAHLREICHE CLUBS UND<br />

BARS HABEN SICH IN DEN STRASSEN<br />

ANGESIEDELT. ES IST TREFFPUNKT FüR<br />

KREATIVE UND KüNSTLER, BALLUNGS-<br />

RAUM FüR AGENTUREN UND MEDIEN-<br />

MACHER UND GEHoBENES WoHNVIER-<br />

TEL. HIER FINDEN SIE DIE HIGHLIGHTS<br />

DES BELGISCHEN VIERTELS:<br />

01<br />

02<br />

03<br />

04<br />

THEATER IM BAUTURM<br />

Das freie Schauspiel in Köln<br />

Aachener Str. 24 – 26<br />

Tel.: 0221/ 951 44 31<br />

MILLOWITSCH THEATER<br />

Seit fast 75 Jahren Kult<br />

Aachener Str. 5<br />

Tel.: 0221/ 272 73 70<br />

AACHENER WEIHER<br />

oase der Ruhe<br />

– der perfekte ort für romantische<br />

Sonnenuntergänge, Frisbee und BBQ<br />

BUY BUY<br />

Bar, Restaurant mit authentischer,<br />

leckerer indischer Küche<br />

Aachener Str. 16<br />

Tel.: 0221/ 949 67 25<br />

HALLMACKENREUTHER<br />

Szene-Location ohne Verfallsdatum<br />

Brüsseler Platz 9,<br />

Tel.: 0221/ 51 79 70<br />

05 09<br />

06<br />

07<br />

METZGEREI & SALON SCHMITZ<br />

Angesagtes Café mit Quiches,<br />

kleinen Gerichten und Kuchen<br />

Aachener Str. 30<br />

Tel.: 0221/ 139 55 77<br />

LITALY EISBAR<br />

Beliebtes Eiscafé<br />

Brüsseler Platz 6<br />

Tel.: 0221/ 169 65 77<br />

KÖLN LIVE<br />

AUSGEHTIPPS BELGISCHES VIERTEL<br />

08<br />

10<br />

11<br />

innere kanalstrasse l100<br />

universitätsstrasse<br />

aachener weiher<br />

03<br />

vogelsang strasse<br />

ludott champhausen strasse<br />

aachener strasse<br />

moltkestrasse<br />

STADT VENLO<br />

Bar, Restaurant mit<br />

unkomplizierter Küche<br />

Venloer Str. 29<br />

Tel.: 0221/ 789 422 88<br />

GONZALES & GONZALES<br />

Cocktailbar & Restaurant<br />

Fr. & Sa. Party mit dem Haus-DJ<br />

Aachener Str. 52<br />

Tel.: 0221/ 51 18 66<br />

BAR TABAC<br />

Typisch französisches Bistro<br />

Aachener Str. 21<br />

Tel.: 0221/ 258 92 19<br />

LAUSCHGIFT<br />

Retro-schicke Disco & Club<br />

Aachener Str. 50<br />

Tel.: 0221/ 550 00 60<br />

hans-böckler-platz<br />

bf west<br />

moltkestrasse<br />

15<br />

hans-böckler-platz<br />

brüsseler<br />

platz<br />

venloer strasse<br />

13<br />

neue maastrichter strasse<br />

11<br />

05<br />

07<br />

brüsseler strasse<br />

brüsseler strasse<br />

stadtgarten<br />

14<br />

08<br />

antwerpener strasse<br />

genfer strasse<br />

maastrichter strasse<br />

lütticher strasse<br />

09 06 01 04<br />

aachener strasse<br />

händelstrasse<br />

spichernstrasse<br />

werder strasse<br />

bismarckstrasse<br />

limburger strasse<br />

fländrische strasse<br />

12<br />

10<br />

02<br />

willy<br />

millowitsch platz<br />

richard wagner strasse<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

brabanter strasse<br />

friesenplatz<br />

habsbugerring<br />

schaafenstrasse<br />

hohenzollernring<br />

palmstrasse<br />

SIXPACK<br />

Pub, Bar, Disco für lange Nächte<br />

Aachener Str. 33<br />

Tel.: 0221/ 25 45 87<br />

ALCAZAR<br />

Szenekneipe mit eigenem, bei Sünner<br />

gebrautem Kölsch namens „Böll“<br />

Bismarckstr. 39a<br />

Tel.: 0221/ 51 57 33<br />

MONKEYS<br />

Bunte, gut gelaunte Cocktailbar<br />

Venloer Str. 33<br />

Tel.: 0221/ 94 65 78 78<br />

mittelstrasse<br />

kettengasse<br />

rudolfplatz<br />

hahnenstrasse<br />

pilgrimstrasse<br />

ZUM SCHEUEN REH<br />

Musikclub & Café mit einfallsreichem,<br />

ausgewähltem Programm<br />

Hans-Böckler-Platz 2<br />

Tel.: 0177/ 887 58 40<br />

friesenwall<br />

hildeboldplatz


WWW.4711.COM<br />

Gewinner in der Kategorie<br />

Cult Concepts mit der Body Care Linie Erhältlich im autorisierten Fachhandel


44<br />

TradiTion & innovaTion<br />

karneval<br />

Sie beginnt jedes Jahr am 11.11. exakt um 11:11 Uhr<br />

und heißt: Karneval. Nach dem feuchtfröhlichen Startschuss<br />

im November wird es zwar vorübergehend noch<br />

mal ruhig in der Metropole des Frohsinns. Dafür treiben<br />

es die Jecken dann aber ab Weiberfastnacht besonders wild. Entziehen<br />

kann man sich schwerlich. Wer nichts mit der von einigen<br />

hartnäckigen Ignoranten betitelten „Fröhlichkeit auf Knopfdruck“<br />

anfangen kann, sollte nicht nur Köln, sondern das gesamte Rheinland<br />

in dieser Zeit weiträumig meiden. Wer sich nicht auskennt,<br />

sollte sich kundig machen.<br />

Nicht mit Kostüm, sondern ohne fällt man an den „tollen Tagen“<br />

auf – und zwar unangenehm. „Spaßbremse“ oder ähnliche Titulierungen<br />

sind dem Anzugträger sicher. Anwärter für „en Bützche“<br />

(einen Kuss) ist am Weiberfastnacht jeder Mann mit Krawatte –<br />

die gute aus Seide sollte allerdings im Schrank bleiben, denn sie<br />

wird garantiert abgeschnitten.<br />

Echte Kölner machen in den Tagen zwischen Weiberfastnacht<br />

und Aschermittwoch einen großen Bogen um die Altstadt, denn<br />

dort sind all die versammelt, die<br />

Karneval für eine Art exotische<br />

Afterwork-Party oder ein Massen-<br />

Trinkgelage halten. Dafür geht in<br />

den Veedels-Kneipen, in der Südstadt,<br />

in Ehrenfeld oder Nippes, die Post ab. Es wird geschunkelt<br />

und gesungen, und bei jedem spendierten Kölsch entstehen<br />

Freundschaften fürs Leben, die mindestens bis zum Kneipenschluss<br />

halten. Die „Fröhlichkeit auf Knopfdruck“ ist gar keine, sondern<br />

echter Spaß und geselliges Ausgelassensein. „De Kölsche“ (der<br />

Kölner) braucht das für seine Seelenhygiene. Und wer sich als<br />

„Neuling“ darauf einlässt, wird sich von einer völlig neuen Seite<br />

kennenlernen.<br />

Neben dem Kneipenkarneval, in den man sich täglich stürzen<br />

kann, und den eher traditionellen Sitzungen der Karnevalsgesellschaften<br />

hält der Jecken-Kalender noch verschiedene Pflichttermine<br />

bereit. Das sind neben dem Weiberfastnacht der Geisterzug am<br />

Samstag, die Schull- un Veedelszöch (Umzüge in den Stadtteilen)<br />

am Sonntag, das Megaevent Rosenmontagszug, die Nubbelverbrennung<br />

am Dienstag. Und dann, am Aschermittwoch, ist alles<br />

vorbei. Doch nicht für lange. Nur ein gutes halbes Jahr, dann ist<br />

es endlich wieder so weit, am 11.11. um 11:11 Uhr.<br />

karneval<br />

ANLEITUNG ZUM AUSGELASSENSEIN<br />

how to be merry (for dummies)<br />

ES GIBT oRTE AUF DER WELT, da ticken die Uhren anders. In Köln zum Beispiel gibt es statt vier fünf Jahreszeiten<br />

– wobei die fünfte mit Abstand die beliebteste ist. There are places on this planet where the clocks follow their own time.<br />

In Cologne, for example, there are five instead of four seasons, with the fifth being by far the most popular.<br />

nicht mit kostüm, sondern ohne<br />

fällt man an den „tollen tagen“<br />

auf – und zwar unangenehm.<br />

It starts every year on the 11th day of the 11th month, at precisely<br />

11:11 am. The name for this season: carnival. Following<br />

a cheerful kick-off in November, the metropolis of merriness<br />

temporarily winds down, only for carnival jesters – the Jecken<br />

as they are called – to go totally wild on the last Thursday before<br />

carnival takes off, called Weiberfastnacht, a day which is<br />

ruled by women. If this is all too much for you, be sure to flee<br />

not only the greater Cologne region, but the entire Rhineland<br />

during this period. And if you don’t know your way around, be<br />

sure to seek professional advice.<br />

It is not those who are in disguise, but rather those who are<br />

not who will stand out of the crowd during the “days of madness”<br />

– in an unpleasant way. ‘Party pooper’ or similar titles<br />

are likely to be bestowed on those sporting a suit. A candidate<br />

for ‘en Bützche’ – commonly referred to as a kiss – is any man<br />

wearing a tie on said Weiberfastnacht. Best to leave the good<br />

silk version at home, as it will very likely be cut off!<br />

Native Cologne residents will steer well clear of the Old<br />

Town during the days between<br />

Weiberfastnacht and Ash Wednesday<br />

because it is the meeting<br />

point for those who celebrate<br />

carnival as something of an<br />

exotic after-work party or mass drinking spree. Instead, the<br />

place to be is at one of the pubs located in Südstadt, in Ehrenfeld<br />

or Nippes. People sing and sway to the music, and<br />

for every local beer speciality, or Kölsch, that is sponsored,<br />

a friendship is formed for life which will last at least until the<br />

pub closes. The frequently mocked “artificial cheerfulness” is<br />

genuine fun and merriment, to say the least. For those who are<br />

originally from Cologne it has a cathartic effect on their souls.<br />

And any novice willing to take this ride will most likely discover<br />

a totally new side of themselves.<br />

Between carnival celebrations held at pubs and the more traditional<br />

sessions of the official carnival associations, the agenda<br />

of carnival jesters lists many other mandatory appointments<br />

that require their attendance during this wacky season. And<br />

suddenly, on Ash Wednesday, it’s all over – but not for long.<br />

A good six months later, on the 11th day of the 11th month of<br />

the year, at 11:11 am to be precise, the fifth season is back.<br />

✴✴✴✴✴


köln treibt es bunt<br />

Wenn in köln die „jecke Zick“ (verrückte Zeit)<br />

beginnt, ist die stadt nicht mehr wiederzuerkennen.<br />

Die kölner übertrumpfen sich mit ihren Masken<br />

und kostümen. Dabei greifen viele selbst zu<br />

nähnadel und klebstoff, Verkleidung „von<br />

der stange“ ist verpönt. Ausgiebig wird an<br />

den tollen tagen gesungen, geschunkelt und<br />

dem kölsch zugesprochen. Als Grundlage für<br />

den Magen gibt es Fettes wie „rievkooche“<br />

(reibekuchen), „Hämche“ (schweinshaxe) oder<br />

„Flönz“ (blutwurst) – und das nicht ohne Grund.<br />

„Am Aschermittwoch ist alles vorbei“ singt die<br />

jecke Gemeinde am karnevalsdienstag wehmütig<br />

und wer es mit dem brauchtum ernst nimmt, weiß:<br />

ab Aschermittwoch gibt es 40 tage lang nur noch<br />

Diät – bis Ostern, da kann ein jeder wieder nach<br />

Herzenslust zulangen.


46<br />

TradiTion & innovaTion<br />

karneval<br />

dreigestirn<br />

DAS TRIFOLIUM ÜBERNIMMT DAS ZEPTER<br />

the trifolium takes the reins<br />

oBWoHL ES in vielen deutschen Städten Fasching oder Karneval gibt, gibt es in Köln so einige Besonderheiten.<br />

Even though carnival is celebrated in many German cities, Cologne prides itself of certain particularities.<br />

Seine Tollität Prinz Karneval<br />

Seine Deftigkeit der Bauer His Heartiness the Peasant<br />

Ihre Lieblichkeit die Jungfrau<br />

His Madesty Prince Carnival<br />

Her Loveliness the Virgin<br />

Eine davon ist, dass in der „heißen Phase“ des Karnevals<br />

die Stadt zu einer Art Monarchie wird – die Stadtoberhäupter<br />

im Rathaus werden symbolisch entmachtet.<br />

Das „Dreigestirn“ übernimmt das Sagen – und das<br />

ganz offiziell: Anfang Januar übergibt der oberbürgermeister das<br />

Zepter dem sogenannten Trifolium. Herr über das närrische Köln<br />

ist von nun an „Seine Tollität“ Prinz Karneval. Den Stadtschlüssel<br />

verwahrt ab sofort „Seine Deftigkeit“ der Bauer,<br />

und „Ihre Lieblichkeit“ die Jungfrau, kann sich für<br />

mehrere Wochen im Spiegel betrachten, den sie<br />

– beziehungsweise er – vom oberbürgermeister<br />

überreicht bekommt.<br />

Das Dreigestirn ist traditionell reine Männersache,<br />

daran konnten bisher auch Emanzipation<br />

und Frauenquote nichts ändern. Trotzdem ist für<br />

die Jungfrau Gesichtsbehaarung streng verboten.<br />

Alle drei Posten sind heiß begehrt und hoch geachtet,<br />

meistens stammt das Trifolium aus derselben<br />

Karnevalsgesellschaft. Man muss es sich aber<br />

leisten können, sowohl finanziell als auch zeitlich.<br />

Mit 50.000 Euro aufwärts schlägt zum Beispiel die Prinzenrolle<br />

zu Buche, mit Aufwendungen für ornat, orden, Streugut („Kamelle“).<br />

Auch an Lohnarbeit ist nicht zu denken bei bis zu 400<br />

Auftritten pro Session auf Karnevalssitzungen, bei karitativen Einrichtungen<br />

und sonstigen offiziellen Anlässen.<br />

Seit Ende des 19. Jahrhunderts gibt es den Brauch der Proklamation<br />

des närrischen Dreigestirns. Als Tourist sollte man nicht den<br />

Fehler machen und die prächtige Ausstattung von Prinz, Bauer und<br />

Jungfrau als Kostüm verspotten. Vielmehr handelt es sich um eine<br />

Art offizielle Amtstracht. Die drei Rollen verkörperten ursprünglich<br />

Eigenschaften wie Einheit und Unversehrtheit der Stadt, Treue und<br />

Ehrbarkeit. Die Kölner nehmen ihren Karneval sehr ernst und die<br />

temporären Regenten geben der „jecken Zick“ (verrückten Zeit)<br />

auch heute noch eine erhabene und offizielle Note.<br />

DAS DREIGESTIRN<br />

IST TRADITIONELL<br />

REINE MÄNNERSACHE,<br />

DARAN KONNTEN<br />

BISHER AUCH<br />

EMANZIPATION<br />

UND FRAUENQUOTE<br />

NICHTS ÄNDERN.<br />

One of such particularities is that the city mutates into something<br />

of a monarchy during the ‘hot phase’ of carnival, with the city’s<br />

heads at the town hall having their powers symbolically removed.<br />

The ‘triumvirate’ officially takes over: In early January, the Lord<br />

Mayor hands the sceptre to the so-called Trifolium. The master over<br />

a carnival-infested Cologne from now on is “His Madesty” Prince<br />

Carnival. The key to the city is safeguarded with immediate effect<br />

by “His Heartiness” the Peasant and “Her Loveliness”<br />

the Virgin.<br />

Traditionally, the Trifolium is reserved to men<br />

exclusively, and even with the progress of emancipation<br />

and a female quota, nothing has changed<br />

about that to-date. Still, facial hair is strictly<br />

prohibited for the Virgin. All three positions are<br />

highly coveted and greatly respected, and the<br />

Trifolium tends to be manned (pun intended) by<br />

representatives from one and the same carnival<br />

association. However, it is a rather demanding<br />

venture, financially as well as in terms of time: the<br />

position of Prince registers at a starting price of<br />

Euro 50,000, which covers expenses for regalia, medals and<br />

sweets cast to the revellers during the carnival procession. And<br />

even continuing with one’s regular employment can be written<br />

off because of the up to 400 attendances per season to be<br />

made at carnival meetings, charities and other official events.<br />

Since the end of the 19th century, a custom has been cultivated<br />

during which the carnivalesque triumvirate is proclaimed.<br />

As a tourist, be sure not to make the mistake of mocking the<br />

splendid costumes of the Prince, the Peasant and the Virgin, as<br />

they are something of an official attire. The three roles originally<br />

embody the city’s unity and integrity, as well as loyalty and<br />

honesty. Cologne is very serious about its carnival, and to this<br />

very day, its temporary regents lend a sophisticated and official<br />

tone to the jecken Zick, or wacky season.<br />

✴✴✴✴✴


kArneVAl Pur<br />

SO vERPASSEN SIE NIchTS MEhR:<br />

11.11.2012 um 11:11<br />

beginn der „fünften jahreszeit“<br />

– auf dem alten markt<br />

04.01.2013:<br />

Proklamation des kÖlner dreigestirns<br />

18.01.2013:<br />

„lachende kÖlnarena“<br />

07.02.2013:<br />

weiberfastnacht<br />

10.02.2013:<br />

schull- und VeedelszÖch<br />

11.02.2013:<br />

kÖlner rosenmontagsumzug


48<br />

TradiTion & innovaTion<br />

karneval<br />

FASTELOVEND EM BLOT<br />

Karneval im blut, hier und am zucKerhut<br />

HE UN AM ZUCKERHOT<br />

Wer an Karneval denkt, denkt an Köln<br />

… oder an Rio de Janeiro. Was<br />

läge da näher, als in Sachen<br />

Frohsinn gemeinsame Sache<br />

zu machen? Die Rheinmetropole und die brasilianische<br />

Megacity liegen zwar fast 10.000<br />

Kilometer voneinander entfernt, doch es eint sie „eine<br />

ähnliche Stimmung“, wie der Botschafter Brasiliens,<br />

Everton Vieira Vargas, bei der Besiegelung der Städtepartnerschaft<br />

im Herbst vergangenen Jahres bemerkte.<br />

Was sie trennt, ist das Wetter. Während man drüben<br />

in Südamerika im knappen Bikini Samba tanzt, freut man<br />

sich hüben über ein kuschelig warmes Ganzkörper-Bärenkostüm.<br />

Betrachtet man den Kneipenkarneval, wendet sich<br />

das Blatt – viel schweißtreibender kann es im tropischen<br />

Brasilien auch nicht zugehen. Jedenfalls lautet das Motto<br />

der kommenden Session entsprechend: „Fastelovend em<br />

Blot, he un am Zuckerhot“ (Karneval im Blut, hier und am<br />

Zuckerhut). In diesem Sinne: „Kölle un Rio Alaaf“.<br />

Carnival tends to conjure up ideas<br />

of Cologne – or even Rio de Janeiro.<br />

So what could be more obvious than<br />

for the two to join forces? Even if the<br />

Rhine met is some 10,000 kilometres away from the<br />

Brazilian mega city, the two are united by a “similar<br />

atmosphere”, as Brazil’s ambassador, Everton Vieira<br />

Vargas, commented during the twinning ceremony<br />

of the two cities last autumn. What separates them<br />

is the weather: whereas in South America, temperatures<br />

invite revellers to dance the Samba clad in a<br />

scanty bikini, carnival-goers on the other side of the globe<br />

don a cosy full-body bear costume. An exploration of the<br />

pub scene during carnival, however, is proof that the heat<br />

is on here too, and not just in tropical Brazil. In any event,<br />

the motto of the upcoming season has been coined accordingly:<br />

“Fastelovend em Blot, he un am Zuckerhot” (carnival<br />

in your blood, here and at the Sugar Loaf Mountain).<br />

As they say in Cologne: Kölle un Rio Alaaf.<br />

✴✴✴✴✴


an exclusive (over) view<br />

DER ExKLUSIVE (üBER-) BLIcK<br />

ROSENMONTAGSTRIBÜNE IM ExcELSIOR hOTEL ERNST<br />

Seit 1823 bildet der Rosenmontagszug den Höhepunkt<br />

der Kölner Karnevalssession. Etwa 120 buntgeschmückte<br />

Festwagen, 500 Pferde, 120 Kapellen sowie mehr als<br />

12.000 Teilnehmer, die über 300 Tonnen Süßigkeiten in<br />

die Menge werfen, locken jährlich Millionen Menschen<br />

in die Rheinmetropole. In dem Gedränge ist es schwer,<br />

einen Platz an dem sieben Kilometer langen Zugweg<br />

durch die Innenstadt zu erhaschen. Wohl dem, der das<br />

jecke Treiben aus der Vogelperspektive erleben kann.<br />

In unseren luxuriösen Sichtzimmern mit einmaligem Blick<br />

auf das karnevalistische Geschehen rund um den Dom<br />

feiern Sie im Kreise von Freunden und Bekannten Ihren<br />

ganz individuellen Rosenmontag! Ab 11:30 Uhr erwartet<br />

Sie ein luxuriöses Zimmer mit Blick auf den vorbeiziehenden<br />

Traditionsumzug. Mit einem stimmigen<br />

Speisen- und Getränkeangebot vervollständigen Sie Ihr<br />

perfektes Karnevalsfest: Wählen Sie eines unserer drei<br />

Buffets (Bauer, Jungfrau oder Prinz), genießen Sie dazu<br />

ein frisch gezapftes Kölsch oder lassen Sie sich von unseren<br />

aufmerksamen Servicemitarbeitern bei der Weinauswahl<br />

beraten. Am Nachmittag genießen Sie Kuchen und<br />

heiße Getränke. Mit dem Excelsior Hotel Ernst Karnevalsorden<br />

sind Sie für das unvergessliche Erlebnis natürlich<br />

bestens ausgerüstet!<br />

Since 1823 the Rose Monday procession forms the highlight<br />

of Cologne’s carnival season. Some 120 colourfully<br />

adorned floats, 500 horses, 120 bands and over 12,000<br />

participants throwing more than 300 tons of confectionery<br />

into the crowds lure millions of people into the met on<br />

the Rhine every year. The melee makes it difficult to find<br />

a good spot along the seven kilometres-long route which<br />

the procession takes through the inner city. Lucky for those<br />

who can observe the carnival-crazed hustle from a bird’s<br />

eye perspective.<br />

Our well-appointed rooms with their unique vista of the<br />

carnivalistic happenings around the Cathedral allow you<br />

to celebrate your very own Rose Monday with a group<br />

of friends and acquaintances! As of 11:30 am you can<br />

expect a luxurious room offering a view of the passing<br />

procession. With a selection of food and beverages that<br />

complement the occasion you can enjoy carnival at its<br />

best: choose from one of our three buffets (Peasant, Virgin<br />

or Prince) and enjoy a fresh draught Kölsch, or allow our<br />

attentive service personnel to advise you on our selection<br />

of wines. Cake and hot beverages will be served in the afternoon.<br />

And with the Excelsior Hotel Ernst carnival medal<br />

you are perfectly decked out for an unforgettable event!<br />

mittendrin<br />

& jeck dabei<br />

ExcElsior hoTEl ErnsT<br />

karneval<br />

49<br />

auch von unserer überdachten<br />

und windgeschützten tribüne aus<br />

können sie ab 11:30 uhr den<br />

rund 7 km langen ‘zoch‘ sowie<br />

den bunten trubel drumherum<br />

hautnah miterleben. feiern sie<br />

unbeschwert auf unserer excelsior<br />

hotel ernst tribüne und lassen<br />

sie sich dabei von unserem karnevalistischen<br />

‘rundum-service‘<br />

verwöhnen.<br />

eXcelsiOr HOtel ernst<br />

tribÜne:<br />

sitzPlatz auf unserer<br />

überdachten, eingefassten<br />

und komPlett windgeschützten<br />

tribüne direkt<br />

Vor dem hotel mit blick auf<br />

den rosenmontagszug<br />

und den dom<br />

warme decken auf den<br />

sitzPlätzen<br />

heisse und kalte getränke<br />

an der tribüne und im<br />

hotel inklusiVe<br />

Von 11:30 uhr bis 16:00<br />

uhr steht in unserem<br />

wintergarten ein buffet<br />

mit kÖlschen und internationalen<br />

kÖstlichkeiten<br />

für sie bereit<br />

am nachmittag geniessen<br />

sie ein kuchenbuffet mit<br />

heissen getränken<br />

excelsior hotel ernst<br />

karneValsorden und<br />

kamellebüggel<br />

musikalische begleitung<br />

und moderation


TRADITION UND INNOVATION<br />

TrADITIon AnD InnoVATIon<br />

„Tradition und Innovation“: Schöner kann man nicht ausdrücken, dass<br />

Bestehendes und Neues im Excelsior Hotel Ernst eine harmonische Einheit<br />

bilden – und keineswegs einen Widerspruch.<br />

Swisscom ist stolz, das Excelsior Hotel Ernst dabei in einem Schlüssel-<br />

bereich unterstützen zu dürfen: der Gästetechnologie. Seit Jahres-<br />

beginn läuft in allen Hotelsuiten und -zimmern ein modernes IPTV-<br />

System, das den höchsten Gästeansprüchen in punkto Bildqualität,<br />

Nutzerfreundlichkeit und Interaktivität entspricht. Wie Sie als Gast selbst<br />

sehen werden, fügt es sich nahtlos in das einzigartige Ambiente des<br />

Hotels und seine Services ein.<br />

Mit unserem neuen System finden Sie Ihre bevorzugten<br />

Programme intuitiv und können viele Hoteldienst-<br />

leistungen direkt über den TV-Bildschirm abrufen. Auf<br />

die Installation von Dekodern konnten wir übrigens<br />

ganz verzichten, wodurch nicht nur das Zimmerdesign<br />

erhalten bleibt, sondern mittels geringerem Energie-<br />

verbrauch auch der Umwelt gedient wird.<br />

Swisscom IPTV – ein guter Grund mehr, bald wieder<br />

ins Excelsior Hotel Ernst zu kommen!<br />

Herzlichst Ihr<br />

Jürgen Altenhoff, Vertriebsleiter Swisscom<br />

“Tradition and Innovation“: It couldn’t be expressed in a better way<br />

that new services do not contradict the existing ones but rather, they<br />

form a harmonious unity at Excelsior Hotel Ernst.<br />

Swisscom is proud to support the Hotel’s drive for innovation in all<br />

guest technology matters. Since January, all hotel suites and guest<br />

rooms are connected to a modern IPTV system that will meet with<br />

your highest expectations in terms of image quality, user friendliness<br />

and interactivity. As you will see during your next stay, our solution<br />

has been carefully designed to reflect the hotel’s unique ambiance<br />

and guest services.<br />

You can now find your preferred programs intuitively<br />

in your own language and you can request<br />

a range of hotel services directly through the TV<br />

screen. Moreover, our solution does not impact<br />

the room design as it works entirely without set-top<br />

boxes; this way it reduces energy consumption and<br />

helps protecting the environment.<br />

Swisscom IPTV – another good reason for you to<br />

come back to Excelsior Hotel Ernst!<br />

Sincere regards,<br />

Jürgen Altenhoff, Sales Director Swisscom<br />

SwiSScom iPTV – ein guTer grund mehr, bald wieder inS excelSior hoTel ernST zu kommen!<br />

SWISSCoM IPTV – AnoTHEr GooD rEASon For YoU To CoME BACK To EXCELSIor HoTEL ErnST!


Now available at Excelsior Hotel Ernst!<br />

Everything we want<br />

> Online room service<br />

> Personalized program line-up<br />

> Latest movies with free previews<br />

> Movie FF, RW, pause function<br />

> Instantaneous WiFi<br />

> Express checkout<br />

Swisscom IPTV: Entertainment à la carte<br />

www.swisscom.com/hospitality


Die BEGEISTERUNG<br />

für das BESONDERE<br />

Enthusiasm for all things exceptional<br />

Luxus berührt die Sinne. Kreativität, Anspruch, die Liebe zum Detail<br />

und zur Perfektion. Nicht wenige deutsche Unternehmen haben sich<br />

diesen Werten verschrieben. Sie alle repräsentieren die Vielfalt und<br />

Einzigartigkeit der deutschen Luxuslandschaft. Seit 2011 gibt der<br />

MEISTERKREIS seinen über 40 Mitgliedern ein Forum, um die außergewöhnlichen<br />

Leistungen der Branche und das Bewusstsein für die<br />

Bedeutung des Sektors als Kultur- und Wirtschaftsfaktor zu stärken.<br />

Luxury seduces the senses. Creativity, aspiration, the love for detail<br />

and the passion for perfection. There are quite a few German businesses<br />

dedicated to these very values. They all represent the diversity<br />

and exclusivity of Germany’s luxury segment. Since 2011, the<br />

MEISTERKREIS and its over 40 members have provided a forum to<br />

create a setting for the extraordinary achievements of this specific<br />

industry and to strengthen awareness about the relevance of this<br />

sector as a cultural and economic factor.<br />

Zum MEISTERKREIS gehören Unternehmen wie Excelsior Hotel Ernst, Gaggenau, Iris von Arnim, KaDeWe, Leica, Lufthansa Private/First, Meissen,<br />

Montblanc und Robert Weil, sowie die internationalen Marken Chanel, Dior und Estée Lauder. Institutionen wie die Berliner Philharmonie und die<br />

WHU, Otto Beisheim School of Management sind assoziierte Mitglieder. www.meisterkreis-deutschland.com


Ein wunderschöner Garten.<br />

Oder anders ausgedrückt: Das Ergebnis professioneller Planung, täglicher Pflege,<br />

der richtigen Korrekturen zur rechten Zeit und der gekonnten permanenten Verjüngung.<br />

Denken Sie nun an Ihr Vermögen?<br />

www.oppenheim.de


54<br />

TradiTion & innovaTion<br />

Kunst und Kultur<br />

ludwig museum<br />

MuSEuM LuDWIG<br />

MEKKA DER POP-ART-LIEBHABER<br />

DAS MuSEuM LuDWIG an der Rückseite des Kölner Doms ist seit seiner Eröffnung 1986 ein Magnet für<br />

Liebhaber moderner Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts. The Museum Ludwig, at the back of the Cologne Cathedral<br />

has been a magnet for aficionados of modern 20th and 21st century art since its opening in 1986.<br />

Gegründet wurde das Kunstzentrum bereits zehn Jahre<br />

zuvor, als das Sammler-Ehepaar Ludwig der Stadt<br />

einen Großteil seiner in den 60er Jahren erworbenen<br />

Sammlung großformatiger Werke der Pop-Art<br />

überließ. Es war die größte Sammlung dieser damals noch relativ<br />

jungen Kunstrichtung außerhalb der Vereinigten Staaten, darunter<br />

Schlüsselwerke von Andy Warhol („Brillo Boxes“), Roy Lichtenstein<br />

(„Maybe“), Jasper Johns und Robert Indiana.<br />

In den 50er Jahren entstand Pop-Art als neue avantgardistische<br />

Kunstbewegung, die den Fokus auf die Themen Konsum<br />

und Massenmedien richtete und so zum Ausdruck eines neuen<br />

Lebensgefühls wurde. Alltagsgegenstände oder Fundstücke aus<br />

den Straßen der Großstädte wurden zu Kunstwerken erklärt und<br />

zwangen den Betrachter, sich mit der Realität der Moderne<br />

auseinanderzusetzen.<br />

Pop-Art hat viele zeitgenössische Künstler geprägt und auch<br />

das Stilempfinden moderner Innenarchitekten oder Designer<br />

entscheidend beeinflusst. Vor allem aber sind noch heute Ausstellungen<br />

dieser Kunstrichtung wahre Publikumsmagneten. Das<br />

zeigt sich auch in Köln. Durch die Schenkung der rund 350<br />

Werke moderner Kunst durch das Ehepaar Ludwig und die<br />

Gründung des Museums ist Köln zu einem Mekka für Liebhaber<br />

von Gegenwartskunst geworden.<br />

The museum was in fact founded a good ten years before,<br />

when the collector couple Ludwig left the majority of their collection<br />

of over dimensional Pop Art oeuvres acquired in the<br />

60s to the City of Cologne. It was the largest collection outside<br />

of the United States at the time, of what back then was still a<br />

relatively new art form, and included key works by Andy Warhol<br />

(“Brillo Boxes”), Roy Lichtenstein (“Maybe”), Jasper Johns and<br />

Robert Indiana.<br />

The 50s witnessed the creation of Pop Art as a new, avantgarde<br />

art movement which focused on areas such as consumerism<br />

and mass media, thus becoming the manifestation of a<br />

new attitude towards life. Items of everyday use or finds from<br />

the streets of big cities became declared works of art and<br />

forced onlookers to deal with the reality of modernity.<br />

Pop Art has defined many contemporary artists and even decidedly<br />

influenced the sense of style of modern interior decorators<br />

or designers. Exhibitions showcasing this art form are<br />

genuine crowd pullers to this very day – as can be seen in<br />

Cologne. The donation of the roughly 350 works of modern<br />

art by the Ludwigs and the foundation of the museum has<br />

turned Cologne into a mecca for lovers of contemporary art.<br />

✴✴✴✴✴


Claes oldenburg<br />

23. Juni bis 30. september 2012 | 23 rd June to 30 th september 2012<br />

Claes Oldenburg zählt zu den großen<br />

Namen der amerikanischen Pop-Art.<br />

Seine zumeist an banalen Alltagsgegenständen<br />

orientierten Skulpturen<br />

bergen stets ein Überraschungsmoment.<br />

Ob überdimensional große<br />

Lichtschalter, Eishörnchen aus schlaffen,<br />

gefütterten Stoffen oder monumentale<br />

Außenskulpturen: Mit ihrer<br />

direkten, gleichermaßen präzisen wie<br />

verspielten Dinglichkeit verleihen<br />

seine Werke Orten auf der ganzen<br />

Welt gestalterischen Charakter. Die<br />

Ausstellung im Museum Ludwig bietet<br />

den bislang umfassendsten Überblick<br />

zu Oldenburgs künstlerischem Werde-<br />

gang von den späten 1950er Jahren<br />

bis in die Mitte der 1970er Jahre.<br />

27. oktober 2012 bis 3. Februar 2013 | 27th oCtober 2012 to 3rd david hoCkney<br />

February 2013<br />

Auch David Hockney wurde oft mit der Pop-Art in Verbindung<br />

gebracht. Er selbst hat dies stets bestritten. Seine Swimmingpool-<br />

Paintings gehören zu den populärsten Bildformeln der 1960er<br />

Jahre. Als schillernde Figur des „Swinging London“ und Bildchronist<br />

eines coolen Californian Way of Life wurde David Hockney<br />

weltbekannt. Aber auch mit seinen einfühlsamen Porträts, meisterhaften<br />

Stillleben oder Landschaftsgemälden, Fotocollagen,<br />

Bühnenbildern und intelligenten Verarbeitungen kunstgeschichtlicher<br />

Phänomene hat er seit Jahrzehnten einen Platz unter den<br />

bedeutendsten Künstlern der Gegenwart. Die Ausstellung basiert<br />

in veränderter Form auf der von Marco Livingstone und Edith<br />

Devaney kuratierten Ausstellung „David Hockney: A Bigger<br />

Picture“ in der Royal Academy of Arts in London.<br />

Claes Oldenburg is one of the big names<br />

of American Pop Art. His sculptures,<br />

usually leaning towards trivial everyday<br />

objects, always bear an element of surprise.<br />

Whether oversized light switches,<br />

ice cones made of floppy lined fabric<br />

or monumental outdoor sculptures: The<br />

straight-forward yet precision playfulness<br />

of his oeuvres lend a creative char-<br />

acter to wherever they are exhibited<br />

around the world. The exhibition at the<br />

Museum Ludwig offers what to-date is<br />

the most comprehensive selection from<br />

Oldenburg’s artistic career, spanning the<br />

late 50s all the way to the mid-70s.<br />

Whitney Museum of American Art, New York Purchase,<br />

with funds from the Howard and Jean Lipman Foundation,<br />

Inc. / Ankauf ermöglicht durch die Howard and Jean Lipman<br />

Foundation / Photo: mumok © Claes Oldenburg<br />

David Hockney also frequently evokes associations with Pop Art,<br />

although he himself always denied this. His swimming pool paintings<br />

are amongst the most popular iconographies from the 60s.<br />

As a colourful figure of Swinging London and visual chronicler of<br />

a cool Californian way of life, David Hockney acquired world<br />

fame. But even with his empathetic portraitures, masterful stills or<br />

landscape paintings, photo collages, stage designs and intelligent<br />

processing of phenomena of art history, he enjoys a spot<br />

amongst the most noteworthy of contemporary artists. The exhibition<br />

is based on a slightly altered format of the showing curated<br />

by Marco Livingstone and Edith Devaney titled “David Hockney:<br />

A Bigger Picture”, previously on display at the Royal Academy of<br />

Arts in London.


56<br />

excelsior hoTel ernsT<br />

silvester<br />

SILvESTER Im GRANdhOTEL<br />

new Year’s eve at the grand hotel<br />

Nach dem überwältigenden Erfolg in den letzten Jahren rollen wir<br />

auch dieses Jahr wieder zum Jahreswechsel den roten Teppich für Sie<br />

aus. Genießen Sie einen unverwechselbaren Abend und probieren<br />

Sie kulinarische Köstlichkeiten an verschiedenen Stationen, die im<br />

gesamten Hotel bunt verteilt sind. Bei unserem Walking Dinner wird<br />

Ihnen eine gute Portion Action geboten.<br />

Mit unserem artistischen Rahmenprogramm sind Ihnen unvergessliche<br />

Excelicious-Momente garantiert. Bekannte Künstler begleiten Sie<br />

durch den Abend und werden Sie mit den unterschiedlichsten Kunststücken<br />

und Tricks überraschen! Und wenn Sie Ihr Glück vor dem Jahreswechsel<br />

noch einmal auf die Probe stellen möchten, haben wir mit<br />

unseren Casinotischen das richtige Programm für Sie.<br />

Freuen Sie sich auf eine Symbiose aus innovativer Gourmet-<br />

küche, exklusiven Drinks und Musik in den unterschiedlichsten Stilrichtungen:<br />

Sanfte Pianoklänge, wohlbekannte Klassiker, House- oder<br />

Soul-Musik – die Live-Auftritte verschiedener Bands garantieren einen<br />

musikalischen Ausklang des Jahres für jeden Geschmack!<br />

Um Punkt Mitternacht begrüßen Sie das neue Jahr mit einem Glas<br />

Champagner und bewundern das spek<strong>taku</strong>läre Feuerwerk am Kölner<br />

Dom. Nach diesem faszinierenden Schauspiel feiern Sie den Jahreswechsel<br />

ausgiebig weiter. Aber das ist nur ein kleiner Vorgeschmack.<br />

Erleben Sie ein Silvester der Superlative und begrüßen Sie das neue<br />

Jahr stilvoll und festlich.<br />

ARE YOU EXCELICIOUS OR STILL LOOKING FOR IT?<br />

www.excelicious.de<br />

Following the overwhelming success over the past years, we will be<br />

rolling out the red carpet for you again this New Year’s Eve. Indulge in an<br />

unforgettable evening and try our culinary delicacies at the many stalls<br />

spread throughout the entire hotel. Our Walking Dinner dishes up an<br />

actionpacked serving for you!<br />

Our artistic fringe programme guarantees treasured Excelicious<br />

moments. Famous artists accompany you through the evening and<br />

will surprise you with their artistry and tricks! And if you wish to try<br />

your luck one more time before the year comes to an end, our casino<br />

tables offer just the right incentive.<br />

Delight in a symbiosis of innovative gourmet cuisine, exclusive drinks<br />

and music from a plethora of styles: soft piano sounds, familiar classics,<br />

house or soul music – live performances by various bands all guarantee<br />

a memorable musical finale to the year, offering something for<br />

everyone!<br />

Toast to the New Year at midnight with a glass of champagne and<br />

admire the fascinating fireworks display at the Cologne Cathedral.<br />

Your New Year’s celebrations continue after this spectacular<br />

presentation. But this is only a small taste of things to come. Enjoy an<br />

exceptional New Year’s Eve and ring in 2013 with style and grace.


coNcierGe SerVice<br />

ConCiergerie<br />

AUS vERäNdERUNGEN ImmER dAS bESTE mAChEN<br />

making the most of Change<br />

EIN INTERVIEW MIT YOUSSEF BELAL ALI,<br />

Seit 26 JaHreN cHeF-coNcierGe deS eXcelSior Hotel erNSt.<br />

INTERVIEW WITH YOUSSEF BELAL ALI,<br />

Head coNcierGe at tHe eXcelSior Hotel erNSt For tHe paSt 26 YearS.<br />

Wo kommen Sie ursprünglich her und wie sind<br />

Sie zur Hotellerie gekommen?<br />

Ursprünglich komme ich aus Ägypten. nachdem<br />

ich mein BWL-Studium in Kairo beendet<br />

hatte, arbeitete ich im Sheraton Hotel<br />

als „Passport clerk“. es faszinierte mich, all<br />

die wichtigen Staatsmänner während einer<br />

tagung dort persönlich zu erleben. So zog es<br />

mich in die Hotelbranche – und damit auch<br />

1986 in das excelsior Hotel ernst in Köln.<br />

Und es hört nie auf, spannend zu sein!<br />

Was begeistert beziehungsweise fasziniert Sie<br />

an Grandhotels?<br />

Grandhotels, wie das excelsior Hotel ernst,<br />

haben für mich eine ganz besondere Ausstrahlung.<br />

es ist vielleicht das Alter und der<br />

damit verbundene charme der „Grande<br />

Dame“, was einem jeden tag ein besonderes<br />

Gefühl vermittelt. Das Glück, tagtäglich in einer solch „geschichtsträchtigen“<br />

Hotellobby arbeiten zu dürfen, ist unbeschreiblich;<br />

und das merkt jeder Gast, der das excelsior Hotel ernst betritt.<br />

Ihr Geheimtipp zu deutschen Hotels?<br />

Ich persönlich bevorzuge die klassischen Grandhotels. Wenn ich<br />

nicht im excelsior arbeiten würde, wäre ich hier Stammgast –<br />

sagte er mit einem breiten Lächeln im Gesicht –, aber auch das<br />

Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten in Hamburg oder der nassauer<br />

Hof in Wiesbaden zählen zu meinen Lieblingen.<br />

Was macht für Sie den Unterschied zwischen dem Excelsior Hotel<br />

Ernst und anderen Hotels aus?<br />

Wir! Das Personal an der Rezeption, der Service und die Mitarbeiter,<br />

die man als Gast auf den ersten Blick wahrnimmt. Ich habe<br />

viele Hotels gesehen und kann Ihnen versichern, dass man sehr selten<br />

ein Hotel mit so gut geschulten und herzlichen Mitarbeitern findet.<br />

Hier ist man nicht nur eine Zimmernummer, sondern ein Gast!<br />

Sehen Sie Veränderungen positiv oder sehnen Sie sich nach den<br />

„alten Zeiten“?<br />

Ich sehe Veränderungen positiv, es gibt viele neue nationalitäten,<br />

die nun bei uns ein- und ausgehen. Ich freue mich natürlich jedes<br />

Mal, wenn Ägypter einchecken. „Aus Veränderungen das Beste<br />

machen“ – dieses Motto wird mir immer erhalten bleiben!<br />

excelsior hoTel ernsT<br />

conciergerie 57<br />

Where are you originally from and what made<br />

you join the hotel industry?<br />

I am originally from Egypt. After completing<br />

my business studies in Cairo I worked<br />

at the Sheraton Hotel as their ‘Passport<br />

Clerk’. I was fascinated about all those<br />

important statesmen, to see them in person<br />

while they attended a local conference. So<br />

that attracted me to the hotel industry – and<br />

thus, in 1986 to the Excelsior Hotel Ernst<br />

here in Cologne. And it never ceases to<br />

be exciting!<br />

What is so fascinating about Grand Hotels for<br />

you?<br />

Grand Hotels like the Excelsior Hotel Ernst<br />

are extremely charismatic. Maybe it’s the<br />

age and the Grande Dame charm associated<br />

with it that creates this very special<br />

feeling every single day. To be so fortunate as to be able to work<br />

at a hotel lobby that can look back at such a historic past, is<br />

indescribable; and every guest joining us here at the Excelsior<br />

Hotel Ernst feels this.<br />

Your insider tip for German hotels?<br />

Personally, I prefer classic Grand Hotels. If I did not work at the<br />

Excelsior I would be a regular here – he says, flashing a huge<br />

smile – but the Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten in Hamburg or<br />

Nassauer Hof in Wiesbaden are amongst my favourites.<br />

To your mind, what distinguishes the Excelsior Hotel Ernst<br />

from other hotels?<br />

We do! The staff at the reception, the service and the personnel<br />

which any guest will immediately take note of. I have seen many<br />

hotels and I can assure you that hotels operating with such excellently<br />

trained and warm-hearted personnel as ours, are hard to find.<br />

You are not simply a room number here, but genuinely, our guest!<br />

Are changes positive for you, or do you sometimes yearn for the ‘old<br />

days’?<br />

Changes are something positive for me; we record many new<br />

nationalities and naturally, I am pleased every time someone from<br />

Egypt checks in. “Making the most of change!” – this will always<br />

be my motto!


58<br />

excelsior hoTel ernsT<br />

service<br />

Die vergebliche Suche nach einer<br />

Art „Feinkost für Hunde“, die höchste<br />

Qualität, Verträglichkeit und geschmackvolles<br />

Design vereint, brachte<br />

Carolin Miethe auf die Idee, edle<br />

Delikatessen für Hunde zu kreieren.<br />

Ein einzigartiges Konzept, in dem feinste<br />

Bio-Zutaten in liebevoller Handarbeit<br />

zu erlesenen Spezialitäten für Hunde<br />

kreiert werden, um in edlen Geschenkkartonagen<br />

und von seidigen Bändern<br />

umhüllt bereits den Besitzer zu verzaubern<br />

vermögen …<br />

DIE GESCHENKE<br />

Seit gut einem Jahr ist Genusstier auf<br />

dem Markt und ausschließlich in der<br />

gehobenen Hotellerie oder über den<br />

direkten Kontakt zu erwerben. Auf<br />

Anfrage erhalten Sie wunderschöne<br />

Feinkost-Geschenksets für jeden Anlass<br />

gefüllt mit Ihren Wunschprodukten aus<br />

der jeweiligen Kollektion. Gerne organisiert<br />

unser Concierge einige dieser<br />

Köstlichkeiten, von Petit Four bis zur<br />

feinen Pastete, für Ihren Hund.<br />

www.genusstier.com<br />

serviCe<br />

IhRE INdIvIdUALITäT IST UNSERE STäRKE!<br />

die conciergerie des excelsior Hotel ernst ist bekannt für die außergewöhnliche Fähigkeit, jedem Gast die ausgefallensten<br />

wünsche von den augen abzulesen. kein wunsch bleibt offen. tipps für Gäste, empfehlungen und einen exquisiten<br />

Geschmack: alles dinge, die Youssef Belal ali, chef-concierge im excelsior Hotel ernst, am besten beschreiben. einige<br />

seiner besonderen Geheimtipps für das „gewisse extra“ zwischendurch teilt er hier gerne mit ihnen:<br />

eiN potpourri VoN coNcierGe-empFeHluNGeN deS eXcelSior Hotel erNSt.<br />

Genusstier<br />

EIN MuSS für jEDEN, DEM<br />

SEIN HuND aM HErzEN lIEGt!<br />

eine geschmackvolle Hommage<br />

an die besondere Verbindung<br />

zwischen mensch und Hund<br />

coloGne fashion<br />

für waHrE SHoppINGlIEbHabEr<br />

das perfekte arrangement<br />

für Sie und ihre beste Freundin!<br />

Haben Sie nicht auch schon immer<br />

von einer entspannten Shopping-Tour<br />

geträumt? Mit unserem maßgeschneiderten<br />

Arrangement ´Cologne Fashion´<br />

kommen alle Shopaholics, die<br />

von Mode einfach nicht genug bekommen<br />

können, auf ihre Kosten!<br />

Ihre persönliche Stylistin Mirjam Sylla<br />

berät Sie gerne während Ihrer Shopping-Tour<br />

und zeigt Ihnen fachkundig<br />

die Kölner Modewelt. Gleich ob es<br />

sich um junge, trendige Designer oder<br />

um die großen Luxusmarken handelt<br />

– Ihre individuelle Beratung steht an<br />

erster Stelle!<br />

Direkt nach Ihrer Ankunft im Excelsior<br />

Hotel Ernst können Sie sich auf Ihre<br />

Shopping-Tour einstimmen: Unser Concierge<br />

organisiert Champagner und<br />

eine Auswahl exklusiver Modemagazine,<br />

welche in Ihrem Deluxe-Zimmer<br />

auf Sie warten. Wenn schließlich alle<br />

Shoppingträume wahr geworden sind,<br />

lassen Sie sich mit einem leichten und<br />

ausgewogenen Menü im asiatischen<br />

Restaurant „<strong>taku</strong>“ verwöhnen.<br />

e M K r Ü t Z c h e<br />

traDItIoNEllE KulINarIK<br />

IM HErzEN KölNS<br />

ein präsidenten-dinner am rheinufer<br />

Um wahre Kölner Tradition und Kultur<br />

kennenzulernen, empfiehlt Youssef<br />

Belal Ali ein besonderes Restaurant,<br />

das historische Gasthaus „Em Krützche“<br />

in der Kölner Altstadt. Liebevoll<br />

„gastronomisches Tor zur Altstadt“<br />

genannt, werden seit fast 40 Jahren<br />

Gäste aus aller Welt mit traditionellen<br />

und regionalen Gerichten verwöhnt.<br />

Die Speisekarte bietet alles, was das<br />

Herz begehrt, und jeder sollte dieses<br />

Restaurant bei seinem Köln-Besuch<br />

eingeplant haben. Eine besondere<br />

Empfehlung unseres Concierges ist<br />

die Hausspezialität auf der Terrasse:<br />

Windbeutel gefüllt mit Eis und Sahne<br />

mit Vanillesauce und Kirschen.<br />

Auf die Empfehlung von Youssef Belal<br />

Ali besuchte Bill Clinton während des<br />

G-8-Gipfels 1999 in Köln das Restaurant.<br />

Die internationalen Gäste waren<br />

begeistert. Heute dokumentieren Fotos<br />

und Autogramme von der Zusammenkunft<br />

der Weltpolitiker am Rheinufer.<br />

Gerne reserviert Youssef Belal Ali, der<br />

den Besitzer des „Em Krützche“ persönlich<br />

kennt, Ihnen einen Tisch.


The futile search for some type of<br />

“fine food for canines” that combines<br />

outstanding quality, food tolerance<br />

and a tasteful design gave Carolin<br />

Miethe the idea to create fine delicacies<br />

for dogs. A unique concept which<br />

uses only the best organic ingredients<br />

prepared lovingly by hand to create<br />

delicate specialities for man’s best<br />

friend, wrapped in sophisticated<br />

gift boxes which by themselves are<br />

enough to enthral the owner …<br />

tHE GIftS<br />

Genusstier has been available for a<br />

good year now and can be purchased<br />

exclusively from high-end hotels or<br />

through direct contact. Your enquiry<br />

will yield a wonderful gift set filled<br />

with delicatessen, suitable for every<br />

occasion and filled with products of<br />

your choice from the individual<br />

collection. Our concierge is happy<br />

to arrange the delivery of a selection<br />

of these delicacies – from petit four<br />

to fine paté – for your dog.<br />

www.genusstier.com<br />

Your individualitY is our exCellenCe!<br />

Has it ever been your dream to go<br />

on a relaxing shopping tour? Our<br />

tailored ‘Cologne Fashion’ arrangement<br />

will allow all those shopaholics<br />

with a penchant for fashion to feel on<br />

top of the world!<br />

Your personal stylist, Mirjam Sylla offers<br />

plenty of useful advice during the<br />

shopping tour and it is with great expertise<br />

that she will unveil Cologne’s<br />

world of fashion to you. Whether<br />

young and trendy designer or major<br />

luxury brand – your personalised consultant<br />

knows more than just a thing or<br />

two about fashion!<br />

Prep yourself for your shopping tour<br />

as soon as you arrive at the Excelsior<br />

Hotel Ernst: our Concierge organises<br />

champagne and a selection of exclusive<br />

fashion magazines which will be<br />

waiting for you when you reach your<br />

deluxe room. Once all your shopping<br />

dreams have come true, allow yourself<br />

to be pampered with a delightfully<br />

balanced menu at our Asian restaurant,<br />

‘<strong>taku</strong>’.<br />

excelsior hoTel ernsT<br />

service 59<br />

the concierge services at the excelsior Hotel ernst are renowned for their amazing ability to fulfil a guest’s most extraordinary<br />

wish. Not a single request is left unanswered. information for visitors, recommendations and an excellent taste<br />

all best describe Yussef Belal ali – chef concierge at the excelsior Hotel ernst. in the following he is happy to share<br />

some of his most treasured insider tips for that ‘special something’ with you here:<br />

a potpourri oF coNcierGe recommeNdatioNS From tHe eXcelSior Hotel erNSt.<br />

Genusstier<br />

a DoG’S DElIGHt<br />

a tasteful homage to that special<br />

bond between man & dog<br />

coloGne fashion<br />

for GENuINE SHoppING<br />

afICIoNaDoS<br />

a perfect arrangement for you<br />

and your best friend!<br />

e M K r Ü t Z c h e<br />

traDItIoNal CulINary art<br />

IN tHE HEart of ColoGNE<br />

a dinner worthy of a president<br />

on the bank of the river rhine<br />

To experience true Cologne tradition<br />

and culture, Youssef Belal Ali recommends<br />

a special restaurant, the historic<br />

“Em Krützche” in Cologne’s Old Town.<br />

Lovingly described as the ‘gastronomic<br />

gate to the Old Town’, guests from all<br />

around the world have delighted in traditional<br />

and regional dishes for almost<br />

40 years.<br />

The menu offers everything a heart desires!<br />

This restaurant should be included<br />

on the to-do list when paying a visit to<br />

Cologne. A particular recommendation<br />

of our Concierge is the speciality of the<br />

house, which is served on the terrace:<br />

pastry puffs filled with ice cream, whipped<br />

cream, custard and cherries. Wow!<br />

It was Youssef Belal Ali’s recommendation<br />

that made Bill Clinton visit the restaurant<br />

during the G8 summit meeting in<br />

1999, which was held in Cologne.<br />

The international clientele was elated.<br />

Today, photos and autographs document<br />

the get-together of the world leaders<br />

on the Rhine. Youssef Belal Ali is<br />

happy to make a reservation for you<br />

as he personally knows the owner of<br />

“Em Krützche”.


60<br />

excelsior hoTel ernsT<br />

service<br />

Modehaus Franz Sauer<br />

Minoritenstraße 13<br />

D-50667 Köln<br />

Telefon (0221) 92 57 97-0<br />

info@FranzSauer.de – www.FranzSauer.de<br />

Mo – Fr 10.00 – 19.00 h<br />

Samstag 10.00 – 18.00 h<br />

Nur 3 Minuten vom Excelsior Hotel Ernst<br />

Only a 3 minute walk from Excelsior Hotel Ernst


eXcelsior hotel ernst<br />

TRAdITION & INNOvATION SEIT 150 JAhREN<br />

150 Years of tradition & innovation<br />

AM 16. MAI 2013 IST ES SO WEIT!<br />

dAS EXCELSIOR hOTEL ERNST FEIERT SEINEN<br />

150. GEBURTSTAG.<br />

ein anlass, der natürlich unsere Gäste und mitarbeiter<br />

gleichermaßen zum Feiern einlädt. ob besondere<br />

Veranstaltungen, historische menüs aus dem Jahre<br />

1863 in unserer Hanse Stube oder ein Glas unseres<br />

Jubiläums-Selektions-weines – wir begleiten Sie mit<br />

außergewöhnlichen ideen und events durch das<br />

gesamte Festjahr. denn 150 Jahre wird man immer<br />

nur einmal!<br />

Seine 150-jährige Geschichte hat das excelsior<br />

Hotel ernst stark geprägt. Nehmen Sie sich einen<br />

augenblick Zeit und lernen Sie kölns Grand Hotel am<br />

dom von a bis Z auf den folgenden Seiten kennen!<br />

16Th MAy 2013 IS ThE BIG dAy!<br />

the exCelsior hotel ernst<br />

wILL bE CELEbRATING ITS<br />

150th anniversary:<br />

an excellent reason for our guests and employees<br />

to join us in our celebrations. Be it special occasions,<br />

historical menus from 1863 at our Hanse Stube or a<br />

glass of our anniversary wine – we will be presenting<br />

unusual ideas and events to you throughout our anniversary<br />

year. after all, you only turn 150 once!<br />

its 150-year old past has left a strong mark on the<br />

excelsior Hotel ernst. take a moment to peruse the a<br />

to Z of cologne’s Grand Hotel by the cathedral!


a<br />

C<br />

d<br />

H<br />

J<br />

B<br />

BUSINESS LUNCH – 3–29–59:<br />

A M B R O S I A<br />

EIN MENÜ IN 3 GÄNGEN FÜR<br />

– unsere kulinarische Hauszeitung.<br />

29 EURO, DAS AUF WUNSCH<br />

– our culinary inhouse newsletter.<br />

INNERHALB VON 59 MINUTEN<br />

SERVIERT WIRD!<br />

CARL ERNST<br />

BUSINESS LUNCH – 3–29–59:<br />

A MENU COMPRISED eOF 3 COURSES<br />

– Erbauer und Gründer des Hotels. FOR EURO 29, WHICH UPON REQUEST<br />

IS SERVED WITHIN 59 MINUTES!<br />

– the hotel’s architect and founder.<br />

DOMBLICK – AUFWACHEN GEGENÜBER<br />

EXCELICIOUS<br />

DEM KÖLNER WAHRZEICHEN!<br />

dIE REd CaRpEt NIght<br />

Im gRaNd hOtEL.<br />

domblick – make the view of Cologne’s glandmark<br />

the Red CaRpet Night<br />

the first thing you see when you wake up!<br />

at the gRaNd hotel.<br />

Guest RecoGnition AwARd of excellence<br />

FACEBOOK FANS<br />

drei Mal in Folge von unseren Gästen ausgezeichnet.<br />

150 neue Fans pro Monat!<br />

Guest RecoGnition AwARd of excellence<br />

150 new FanS every month!<br />

was awarded to us by our guests for three consecutive years.<br />

hanse stube I<br />

Ihre Individualität ist unsere Stärke<br />

– unsere philosophie.<br />

Individualism that you share with us<br />

französische Haute Cuisine mit regionalen Einflüssen.<br />

underlines our strength and philosophy.<br />

French haute cuisine with regional influences.<br />

k<br />

Junior Suiten / Junior Suites KOCHKURSE<br />

15 Beispiele für stilvolles aufeinandertreffen von tradition und Innovation. FÜR GROSS & KLEIN!<br />

15 ways of pairing tradition with innovation.<br />

Knock yourself out – with our cooking classes!<br />

L<br />

NnatuRsteInFassaDe<br />

denkmalgeschützt und 2006 aufwendig restauriert.<br />

NATURAL STONE FAÇADE<br />

listed and extensively restored in 2006.<br />

LUXUS EXKLUSIV, EINZIGARTIG, ERLEBENSWERT: EXCELSIOR!<br />

LUXURY EXCLUSIVE, EXCEPTIONAL, EXCITING: EXCELSIOR!<br />

M<br />

MITARBEITER<br />

200 Persönlichkeiten, die jeden Tag ihr Bestes geben.<br />

MEMBERS OF STAFF<br />

200 individuals, giving it their best, every single day.<br />

ImpRESSUm<br />

imprint<br />

Tradition & Innovation<br />

Herausgeber<br />

Excelsior Hotel Ernst<br />

Trankgasse 1- 5, Domplatz<br />

50667 Köln<br />

Objektverantwortung<br />

Katrin Ulrich<br />

Verleger<br />

balleywasl* corporate publishing<br />

Implerstraße 7<br />

81371 München<br />

Tel +49 89 38192 0<br />

Fax +49 89 38192 111<br />

publishing@balleywasl.com<br />

www.balleywasl.com<br />

Geschäftsführung<br />

Albert Wasl<br />

Art direction<br />

Patricia Urban<br />

Redaktion<br />

Gabi Peters (Ltd. Red.),<br />

Vanessa Brockmann, Kerstin Kolbinger<br />

Übersetzung<br />

Bettina Hari<br />

Produktion<br />

Franziska Kalasch<br />

Bildnachweise<br />

Shutterstock, Johann Maria Farina<br />

gegenüber dem Jülichs-Platz GmbH<br />

seit 1709, Excelsior Hotel Ernst,<br />

Museum Ludwig,<br />

Tomas Riehle/arturimages<br />

Udo Haake, www.koelntourismus.de,<br />

Weco GmbH, Dieter Jacobi,<br />

Cölner Hofbräu P. Josef Früh KG,<br />

KölnKongress GmbH,<br />

Mäurer & Wirtz GmbH & Co. KG,


O p q<br />

r<br />

T<br />

V<br />

ORCHESTER-BRUNCH<br />

Sonntagsmatinee im Gürzenich-Orchester,<br />

gefolgt von unserem Piano-Brunch.<br />

ROSENMONTAGSTRIBÜNE<br />

– der Karnevalszug zum Greifen nah!<br />

ROSE MONDAY STAND<br />

– carnival within your reach!<br />

VielfältiGes<br />

weinAnGebot<br />

mit über 1000<br />

verschiedenen Weinen<br />

aus dem historischen<br />

excelsior-Weinkeller!<br />

W<br />

YOUSSEF BELAL ALI<br />

VACATIONING IN<br />

THE RHINE MET –<br />

Cologne is a feeling!<br />

ORCHESTRA-BRUNCH<br />

Sunday matinee at Gürzenich-Orchester,<br />

followed by our Piano-Brunch.<br />

<strong>taku</strong><br />

Ostasiatische Sterneküche am Dom.<br />

Highly-awarded Eastern Asian cuisine near the Cathedral.<br />

Y Z<br />

Chef-Concierge, der Ihnen jeden<br />

Wunsch von den augen abliest.<br />

Chef Concierge who fulfils your<br />

every wish.<br />

Hung Chung Chih / Shutterstock.com<br />

NorbertWilhelmi,<br />

Lanxess Arena Axel Thünker DPGh,<br />

Veranstaltungsbüro Werner Nolden<br />

GmbH, Privatbrauerei Gaffel Becker<br />

& Co. OHG, Brauerei zur Malzmühle<br />

Schwartz GmbH & Co. KG<br />

Brauerei Heller GmbH,<br />

Gebr. Sünner GmbH & Co. KG,<br />

Chopard Deutschland GmbH,<br />

Moët Hennessy Deutschland GmbH<br />

Urlaub in der Rheinmetropole<br />

– köln ist ein Gefühl!<br />

Unequalled wines, with a<br />

selection of over 1000 choices<br />

from Excelsior’s historical wine vault!<br />

PRALINEN<br />

LEA HOLZAPFELS SÜSSE KREATIONEN VON HAND HERGESTELLT!<br />

PralInes<br />

LEA HOLzAPFEL’S SWEET CREATIONS, MADE By HAND!<br />

U<br />

KAISER WILHELM I<br />

weilte zur Einweihung des<br />

Doms im Excelsior Hotel Ernst.<br />

sojourned at the Excelsior Hotel Ernst during<br />

the consecration of the Cologne Cathedral.<br />

– Dom Pérignon, Champagne Deutz<br />

S.A., Staatliche Porzellan-Manufaktur<br />

Meissen GmbH, Senftöpfchen Theater<br />

GmbH, Millowitsch Theater GmbH,<br />

Hospitality Services Plus SA,<br />

Meisterkreis – Deutsches Forum für<br />

Luxus e.V., mumok © Claes Oldenburg,<br />

Rimowa GmbH<br />

QuAlität &<br />

indiViduelleR seRVice<br />

– mehr als nur ein Versprechen.<br />

Quality &<br />

individualised service<br />

– more than just a promise.<br />

SELEkTION<br />

dEUTScHER<br />

LUXUSHOTELS<br />

– DIE KULTUR DER<br />

GASTLICHKEIT.<br />

SeLection of<br />

GeRman LUXURY<br />

HoteLS<br />

– THE CULTURE<br />

OF HOSPITALITy.<br />

S<br />

XMAS<br />

IM ExCELSIOR:<br />

WEIHNACHTSESSEN,<br />

ADVENTSBRUNCH &<br />

WEIHNACHTSBÄCKEREI.<br />

at the excelsIor:<br />

chrIstmas dInner,<br />

advent’s brunch &<br />

chrIstmas bakery.<br />

ZEITGEIST<br />

das Wort, das unsere Philosophie am besten beschreibt – damals wie heute – 150 Jahre!<br />

– the spirit that best defines our philosophy for the past – and the future – 150 years!<br />

Anzeigen<br />

balleywasl.muenchen GmbH<br />

Implerstraße 7<br />

81371 München<br />

ti-magazin@balleywasl.com<br />

Für Informationen zu Anzeigenpreisen,<br />

Auflage und Distribution besuchen Sie<br />

unsere Website unter www.ti-magazin.de<br />

druck<br />

EBERL PRINT, Immenstadt<br />

Die Zeitschrift und alle in ihr<br />

enthaltenen einzelnen Beiträge und<br />

Abbildungen sind urheberrechtlich<br />

geschützt. Jede Verwertung bedarf<br />

der Zustimmung des Verlages. Der<br />

Verlag übernimmt keine Verantwortung<br />

oder Haftung für die Inhalte von<br />

Anzeigen und Advertorials.


Topas Titanium<br />

RIMOWA Flagshipstore Köln, Am Hof 3<br />

Find out more retailers on www.rimowa.com


Der RIMOWA Flagshipstore Köln befindet<br />

sich in bester Lage: im Schatten des Kölner<br />

Doms. Die exklusiven Reisegepäckstücke<br />

aus Aluminium und Polycarbonat werden<br />

hier auf zwei Etagen und einer Fläche von<br />

ca. 250 m 2 präsentiert. Neben aktuellen Produkten<br />

und Sonderserien kann in diesem<br />

RIMOWA Store auf der zweiten Etage die<br />

komplette Firmengeschichte im Rahmen<br />

des weltweit ersten RIMOWA Museums bewundert<br />

werden. Eine Zeitreise durch die<br />

RIMOWA Koffermanufaktur von 1898 bis<br />

heute lässt die Historie der Kölner Traditionsfirma<br />

erlebbar werden.<br />

RIMOWA<br />

FLAGSHIPSTORE KÖLN<br />

FLAGSHIP STORE COLOGNE<br />

01 02<br />

03 04<br />

RIMOWA FLAGSHIPSTORE KÖLN / COLOGNE<br />

AM HOF 3 | 50667 KÖLN / COLOGNE | Tel.: 0221/16812079<br />

The RIMOWA flagship store is in a prime<br />

location: in the shadow of the Cologne<br />

cathedral. The luggage made of aluminium<br />

and polycarbonate is presented on<br />

two floors and over an area of 250 m 2 .<br />

Along with current products and special<br />

ranges, you can find the entire<br />

company history on the second floor<br />

in the first RIMOWA museum worldwide.<br />

A journey through the history<br />

of RIMOWA Koffermanufaktur from<br />

1898 until the present day offers a true<br />

experience of the traditional Cologne-<br />

based company.<br />

01. Der RIMOWA<br />

Flagshipstore Köln von außen.<br />

The RIMOWA flagship store<br />

front.<br />

02. Der Klassiker: die RIMOWA<br />

Koffer aus Aluminium.<br />

The classic: RIMOWA cases<br />

made of aluminium.<br />

03. Das RIMOWA Museum.<br />

The RIMOWA museum.<br />

04. & 05. Historische<br />

RIMOWA Anzeige.<br />

Historical advertisement.<br />

05


Köln, Hohe Straße 66, T 0221.257 04 40<br />

An den besten Adressen Deutschlands<br />

und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de<br />

Zwei Herzen<br />

für einen Schmetterling.<br />

Papillon BY KIM.<br />

Wie ein kalligraphischer Pinselstrich vereint Papillon BY KIM ganz unaufdringlich zwei Herzen zu<br />

einem Schmetterling. Anhänger in 18k Weiß- oder Roségold ab € 375 oder mit Brillanten ab € 1.575.<br />

Entdecken Sie Papillon BY KIM auch in unserem aktuellen Frühjahrskatalog, erhältlich in den<br />

Wempe Niederlassungen oder unter www.wempe.de.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!