A very spectacular hotel - Grand Resort Bad Ragaz
A very spectacular hotel - Grand Resort Bad Ragaz
A very spectacular hotel - Grand Resort Bad Ragaz
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
NO.<br />
2<br />
12<br />
TITELSTORY / COVER STORY<br />
Kräuterharry<br />
Ein Pflanzengenie, das in vielen Welten lebt.<br />
Herbal Harry<br />
A plant genius who lives in a multitude of worlds.<br />
« Eines der schönsten Hotels »<br />
Viel Lob von Dortmunds<br />
Meistertrainer Jürgen Klopp<br />
“A <strong>very</strong> <strong>spectacular</strong> <strong>hotel</strong>”<br />
High praise from Dortmund<br />
team manager Jürgen Klopp<br />
Check-up<br />
Der Gesundheit zuliebe<br />
In the name of health<br />
DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ
Treffen Sie Ihren persönlichen<br />
Finanzsekretär<br />
Meet your personal financial secretary<br />
Als unabhängige Privatbank mit Sitz in<br />
St. Gallen sind wir Ihr persönlicher<br />
Finanzsekretär für Wealth Management,<br />
Private Banking, Vermögensverwaltung<br />
und Ansiedlungsberatung.<br />
Haben Sie Fragen zu Ihren Investments,<br />
generelle Fragen zum Schweizer Finanzplatz<br />
und zur Zukunft des Schweizer Bankgeheimnisses?<br />
Oder wünschen Sie Informationen<br />
zur Wohnsitzverlagerung in die<br />
Schweiz?<br />
Reservieren Sie an der Rezeption des <strong>Grand</strong><br />
<strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong> einen persönlichen Termin<br />
für ein privates und selbstverständlich<br />
kostenloses Gespräch mit einem unserer<br />
Vermögensberater. Wir stehen Ihnen täglich<br />
ab 18.30 Uhr zur Verfügung.<br />
Vadian Bank – die bürgerliche Privatbank.<br />
Seit 1811. Garantiert durch die Ortsbürgergemeinde<br />
St.Gallen.<br />
Vadian Bank AG Webergasse 8 Postfach 9001 St. Gallen<br />
Tel. 071 228 84 84 Fax 071 228 84 85<br />
info@vadianbank.ch www.vadianbank.ch<br />
As an independent private bank based<br />
in St. Gallen, we are your personal financial<br />
secretary for wealth management,<br />
private banking, asset management and<br />
settlement advice.<br />
Do you have any questions concerning your<br />
investments, general questions on the<br />
financial centre Switzerland and the future<br />
of Swiss banking secrecy or on the subject<br />
of transferring your place of residence to<br />
Switzerland?<br />
At the reception of the <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong><br />
<strong>Ragaz</strong>, you can arrange a personal appointment<br />
for a private and, of course, free discussion<br />
with one of our asset managers. We<br />
are available at the <strong>hotel</strong> from 6.30 pm e<strong>very</strong><br />
day. We also speak russian, italian, french,<br />
spanish, turkish and a little bit mandarin.<br />
Vadian Bank – the “bürgerliche” Private Bank.<br />
Since 1811. Guaranteed by the Citizen‘s<br />
Community St.Gallen.<br />
EDITORIAL / IMPRESSUM 5<br />
DAS WASSER – URSPRUNG<br />
UND MITTELPUNKT<br />
WAter – orIgIn AnD focAl poInt<br />
6<br />
« EINES DER<br />
SCHöNSTEN HOTELS »<br />
“A VerY spectAculAr Hotel”<br />
Viel Lob von Dortmunds<br />
Meistertrainer Jürgen Klopp<br />
High praise from Dortmund team manager Jürgen Klopp<br />
10<br />
Interview<br />
RAGAZER WORK-IT-OUT 14<br />
Individualtraining für ein<br />
gesundes Körpergefühl<br />
Individual training for a feeling of wellbeing<br />
CHECK-UP<br />
Der Gesundheit zuliebe<br />
In the name of health<br />
Interview 18<br />
TITELSTORY<br />
KRäUTER HARRY<br />
HerbAl HArrY<br />
Ein Pflanzengenie, das in vielen Welten lebt.<br />
A plant genius who lives in a multitude of worlds.<br />
22<br />
DIE KRAfT DER VOR- 30<br />
ALPINEN HEILKRäUTER<br />
tHe poWer of pre-AlpIne Herbs<br />
INHALT<br />
MEDIqI – TRADITIONELLE<br />
CHINESISCHE MEDIZIN<br />
MeDIqI – trADItIonAl<br />
cHInese MeDIcIne<br />
34<br />
LIfESTYLE LIVING –<br />
DIE PHILOSOPHIE<br />
DES bEWUSSTEN SEINS<br />
lIfestYle lIVIng –<br />
“AWAreness” As A<br />
pHIlosopHY of lIfe<br />
38<br />
WINTERTIPPS 44<br />
von Peter P. Tschirky<br />
WInter tIps<br />
from peter p. tschirky<br />
ACADEMY Of 48<br />
HOTEL ExCELLENCE<br />
Talentschmiede im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />
talent pool at the grand resort bad ragaz<br />
NExT GENERATION Interview 50<br />
Junge Weltklasse-Künstler am<br />
3. Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />
Young first-class musicians at the 3 rd classic festival bad ragaz<br />
Culture<br />
Events&<br />
fOR SMILING CHILDREN ® 56<br />
ANGEbOTE 58<br />
offers<br />
|<br />
54<br />
5
Welcome to Huber<br />
Liebe Gäste und Freunde<br />
des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />
Die erste Ausgabe unseres neuen Magazins « 36.5° » hat ein<br />
positives Echo gefunden. Das freut uns, doch wir sehen<br />
darin vor allem die Verpflichtung, es noch besser zu machen.<br />
Wir haben deshalb die zweite Ausgabe von « 36.5° », die wir<br />
Ihnen heute mit grosser freude überreichen, leicht überarbeitet.<br />
So ist die Lektüre für Sie noch abwechslungsreicher<br />
und interessanter.<br />
Unverändert bleibt unser Anspruch, Ihnen einen bunten<br />
Mix von interessanten Themen zu präsentieren und Ihnen<br />
ganz unterschiedliche Menschen näher zu bringen, die auf<br />
ihre Weise mit unserem <strong>Resort</strong> verbunden sind. Diesmal<br />
sind es Menschen wie Harry Leusveld, besser bekannt als<br />
Kräuterharry, der sein geniales Wissen über Kräuter und<br />
Heilpflanzen unserer hauseigenen Pflegelinie To b. Cosmetics<br />
zukommen lässt, und der deutsche Meistertrainer Jürgen<br />
Klopp, der mit den fussballstars von borussia Dortmund<br />
die bundesligasaison erneut bei uns vorbereitet hat – und<br />
voll des Lobes über das <strong>Resort</strong> ist.<br />
Informative beiträge aus unserem Medizinischen Zentrum<br />
fehlen ebenso wenig wie aktuelle Hinweise auf neue Angebote<br />
und Events. Und als leidenschaftlicher Liebhaber von<br />
Natur und Kultur darf schliesslich auch ich persönlich Ihnen<br />
ein paar ( Geheim- )Tipps geben. Sie sollen dazu beitragen,<br />
dass Ihr Aufenthalt bei uns auch im Winter zum Erlebnis<br />
wird.<br />
Nun wünsche ich Ihnen viel freude mit « 36.5° ».<br />
Herausgeberin : <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> AG | Texte : Karl Wild,<br />
Christina bärtsch, Corinne Dubacher, Alexandra Lier, Verena biedermann,<br />
Annagret bolis, Andreas Hörner, Antje Schütz, Suzana<br />
Cubranovic, Jörg Stöckigt | Konzept und Gestaltung : Rembrand<br />
AG, St. Gallen | Druck : Appenzeller Druckerei, Herisau | Rechte :<br />
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung<br />
der <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> AG.<br />
EDITORIAL<br />
Dear Guests and Friends of<br />
the <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />
the first edition of our new magazine “36.5º” was well received.<br />
that pleases us, but it also spurs us on to do better.<br />
so we have made a few minor changes to the second edition<br />
of “36.5º”, which we are delighted to present to you today.<br />
You should find it an even more varied and interesting read.<br />
there’s no change to our approach. We present a cheerful<br />
array of exciting topics and introduce you to a wide range<br />
of people with one thing in common : their <strong>very</strong> personal<br />
links to our resort. this time we feature Harry leusveld,<br />
better known as Herbal Harry, who shares his bright ideas<br />
about herbs and medicinal plants in our <strong>very</strong> own care<br />
product line to b. cosmetics. then there’s the german<br />
football team manager Jürgen Klopp who, once again,<br />
stayed with us while preparing the borussia Dortmund<br />
players for the current bundesliga season. He has nothing<br />
but praise for our resort.<br />
our Medical Health center contributes interesting information,<br />
and there are numerous tips on new offers and current<br />
events. finally, as a keen nature and culture enthusiast, I<br />
share a few of my personal ( and secret ) tips with you. they<br />
should help to make your stay with us this winter a memorable<br />
experience.<br />
enjoy “36.5°”.<br />
Herzlich / Yours faithfully<br />
Peter P. Tschirky<br />
Vorsitzender der Geschäftsleitung<br />
chairman of the executive board<br />
IMPRESSUM / CREDITS<br />
editor : grand resort bad ragaz Ag | text : Karl Wild, christina<br />
bärtsch, corinne Dubacher, Alexandra lier, Verena biedermann,<br />
Annagret bolis, Andreas Hörner, Antje schütz, suzana cubranovic,<br />
Jörg stöckigt | concept and design : rembrand Ag, st. gallen |<br />
printing : Appenzeller Druckerei, Herisau | rights : reprints, as well<br />
as extracts, only with the written permission of the grand resort<br />
bad ragaz Ag.<br />
|<br />
7
Helenabad, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />
Helena pool, grand resort bad ragaz Antje Schütz<br />
Wasser ist Leben, und das Leben ist wie ein<br />
fluss. Immer in bewegung, nie stillstehend.<br />
Das Element gilt als Ursprung des Seins, und<br />
so stand auch am Anfang des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong><br />
bad <strong>Ragaz</strong> das Wasser. Es verwundert deshalb<br />
nicht, dass das Spateam – nie stillstehend –<br />
das Wellnesskonzept mit immer neuen Ideen<br />
optimiert. Dabei führt der Weg noch näher<br />
hin zum Ursprung – zum Thermalwasser, dem<br />
bindeglied zwischen den sieben quellen des<br />
Wohlbefindens.<br />
Das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> liegt unweit der Taminaschlucht,<br />
wo das 36,5° C warme Nass entspringt. Klar, dass<br />
das heilende Wasser von Anfang an tief in der Philosophie<br />
des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> verwurzelt war. Ab sofort rückt das Urelement<br />
im 36.5° Wellbeing & Thermal Spa noch stärker in<br />
den Vordergrund : Die sieben quellen des Wohlbefindens<br />
werden, nicht nur metaphorisch, von Wasser umschlossen.<br />
Jede behandlung wird mit Wasser eingeleitet und auch ab-<br />
geschlossen. Der Gast ist also, jetzt metaphorisch, Teil des<br />
ewigen Kreislaufs – und gelangt zu ganzheitlichem Wohlbefinden.<br />
Aus der magischen Zahl 7 wird durch das Element<br />
Wasser die runde 8, die sich – entspannt, gesund und<br />
zufrieden – auf die Seite legt und in dieser Position Unendlichkeit<br />
symbolisiert. Den fluss. Das Wasser.<br />
Das Wasser – Ursprung<br />
und Mittelpunkt<br />
Water – origin and focal point<br />
Water is life, and life is like a river. Always<br />
flowing, never standing still. the element of<br />
water is perceived to be the origin of our existence,<br />
and was also at the root of the grand<br />
resort bad ragaz. It is therefore not surprising<br />
that the spa team never stands still but<br />
continuously optimises the wellness concept.<br />
the chosen route has brought them back to<br />
the origin – to thermal water, the element linking<br />
all the seven sources of wellbeing.<br />
the grand resort bad ragaz is located close to the tamina<br />
gorge, the source of the 36.5°c water. so, the healing water<br />
was deeply rooted in the philosophy of the grand resort<br />
right from the beginning. the focus has now returned to<br />
this life-giving element in the 36.5° Wellbeing & thermal<br />
spa : the seven sources of wellbeing are encompassed by<br />
water, and not just in metaphorical terms. each treatment is<br />
both introduced and rounded off with water, making the<br />
guests, now metaphorically speaking, part of the eternal<br />
cycle, and helping them to achieve holistic wellbeing. the<br />
element of water turns the magical number of 7 into a round<br />
8, lying – relaxed, healthy and happy – on its side as a symbol<br />
of infinity, of the flow, of water.<br />
8 ||<br />
9
Die sieben Quellen Ihres<br />
ganzheitlichen Wellbeings<br />
The seven sources of your holistic wellbeing<br />
2<br />
Rhythmus & Fluss<br />
Rhythm & Flow<br />
Spüren Sie Ihre eigene Lebensenergie und lösen Sie blockaden.<br />
Mit rhythmisch fliessenden behandlungen aktivieren<br />
wir Ihren Energiefluss und berühren Körper, Geist und Seele.<br />
release tension and feel your vital energy. special treatment<br />
techniques are used to activate the flow of energy, helping<br />
to relax your body, mind and soul.<br />
1<br />
3<br />
Energie & Erdung<br />
Energy & Earthing<br />
Seit wir denken können, spendet berührung Lebensenergie<br />
und steigert das menschliche Wohlbefinden. Unsere Therapeuten<br />
stärken und erden durch gezielte behandlungen<br />
Ihren Körper, Ihren Geist und Ihre Seele.<br />
for as long as we can remember, physical contact has provided<br />
energy and increased our wellbeing. our therapists<br />
strengthen and earth your body, mind and soul with targeted<br />
treatments.<br />
Reinheit & Klarheit<br />
Cleanliness & Clarity<br />
Sich wohlfühlen im eigenen Körper trägt zu einem glücklichen<br />
Leben bei. Mit exklusiven Anwendungen reinigen und<br />
entgiften Sie Ihren Organismus. Erleben Sie das wohlig<br />
leichte Körpergefühl während und nach der behandlung.<br />
feeling at ease in your own skin is a precondition for a<br />
happy life. We cleanse and detoxify your body with exclusive<br />
treatments. experience the pleasant and relaxing sensations<br />
during and after the treatments.<br />
5<br />
Inspiration & Vitalität<br />
Inspiration & Vitality<br />
Lassen Sie sich inspirieren und erlangen Sie neue Kraft<br />
für den Alltag. Energiespendende behandlungen verhelfen<br />
Ihnen zu einem vitalen und gesunden Lebensgefühl. Zeit<br />
und Raum erhalten hier eine neue Dimension, und Ruhe<br />
und Harmonie kehren in Ihr Leben zurück.<br />
let yourself be inspired and recharge your batteries for<br />
e<strong>very</strong> day life. energising treatments support a vital and<br />
healthy lifestyle. Here, time takes on a new dimension, and<br />
peace and harmony return to your life.<br />
Bewegung & Training<br />
Fitness & Training<br />
bewegung ist der Schlüssel für ein gesundes und ausgeglichenes<br />
Leben. Wir helfen Ihnen, mit Einzel- und Gruppentrainings<br />
Ihre persönlichen Ziele zu erreichen. Schon nach<br />
kurzer Zeit erlangen Sie ein vitales Körpergefühl und neue<br />
Lebensfreude.<br />
4<br />
Entspannung & Balance<br />
Relaxation & Balance<br />
Erlangen Sie innere Zufriedenheit und Ruhe. Die Anspannung<br />
weicht, und Sie spüren die harmonische balance zwischen<br />
Körper, Geist und Seele.<br />
reach a state of complete relaxation and balance through<br />
soothing treatments. stress is reduced, leaving you to relax<br />
and experience the harmonious balance of the body, mind<br />
and soul.<br />
6<br />
Schönheit & Pflege<br />
Beauty & Care<br />
Unsere Aufmerksamkeit gilt Ihrer inneren und äusseren<br />
Schönheit. Abgestimmt auf Ihren Hauttyp verwöhnen wir<br />
Sie mit hochwertigen Luxusprodukten. Geniessen Sie Ihre<br />
beauty behandlung in einem traumhaften Ambiente.<br />
We focus all our attention on your internal and external<br />
beauty. We pamper your skin with high-quality products<br />
tailored to your complexion. enjoy your beauty treatment<br />
in a fantastic atmosphere.<br />
ANGEbOTE<br />
offers<br />
Angebote zu den sieben quellen finden Sie auf den Seiten 60 / 61<br />
in diesem Magazin oder unter www.resortragaz.ch/wellbeing<br />
offers surrounding the seven sources can be found on pages<br />
exercise is the key to a healthy lifestyle. We help you to<br />
achieve your goals with targeted training. Whether in a group<br />
60 / 61 of this magazine or on www.resortragaz.ch/wellbeing<br />
or with a personal trainer, after the first lesson you already<br />
will have gained a new feeling of vitality and joie de vivre.<br />
10 || 11<br />
7
Jürgen Klopp, Startrainer<br />
Jürgen Klopp, team manager<br />
Interview<br />
« eInes der<br />
schönsten <strong>hotel</strong>s »<br />
Viel lob von dortmunds Meistertrainer Jürgen Klopp<br />
Andreas Hörner<br />
Auch das zweite Trainingslager von fussballbundesligist borussia Dortmund in bad <strong>Ragaz</strong><br />
wird allen beteiligten in bester Erinnerung bleiben. Meistertrainer Jürgen Klopp ( 45 ) lobt im<br />
Exklusivinterview mit dem 36.5°-Magazin das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> als traumhaft und ist auch vom<br />
Sportplatz Ri-Au begeistert.<br />
Herr Klopp, Sie haben mit Ihrem Team zum zweiten Mal das<br />
Trainingslager in bad <strong>Ragaz</strong> absolviert. Wie hat es Ihnen<br />
und Ihren Spielern gefallen ?<br />
Jürgen Klopp : Hervorragend ! Wir haben hier perfekte Voraussetzungen<br />
vorgefunden. Der Rasenplatz war in sehr gutem<br />
Zustand, und das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> hat uns optimale Rückzugsmöglichkeiten<br />
geboten. Von den Zimmern über das Essen bis<br />
hin zum Service des Hotelpersonals war alles traumhaft.<br />
Was hat Sie veranlasst, nach 2011 erneut in den Kurort zu<br />
kommen ? Wo sehen Sie die Vorteile der Sportanlage und des<br />
<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> ?<br />
Wie gesagt, der Rasen ist extrem wichtig für uns. Er ist das<br />
fundament, auf dem alles gründet und er ist hier in einem<br />
klasse Zustand. Ausserdem haben wir auf der Sportanlage<br />
noch einen nicht einsehbaren fitnessbereich. Und das <strong>Grand</strong><br />
<strong>Resort</strong> ist eines der schönsten Hotels, das ich ich in meinem<br />
Leben bisher gesehen habe.<br />
Zahlreiche fans und Journalisten aus dem In- und Ausland<br />
durften sämtliche Trainings hautnah mitverfolgen. Wie<br />
wichtig ist Ihnen die Nähe zu den fans ?<br />
Sehr wichtig, denn am Ende sind sie dafür verantwortlich,<br />
dass wir – Trainer und Spieler – unsere Leidenschaft zum<br />
beruf machen konnten. Ich lege grossen Wert darauf, dass<br />
wir das nie vergessen. Wir haben uns in bad <strong>Ragaz</strong> nach fast<br />
jeder Einheit viel Zeit genommen, um mit den fans zu sprechen<br />
und Autogrammwünsche zu erfüllen. Das halte ich für<br />
eine Selbstverständlichkeit.<br />
Die Griechen wurden 2004 nach dem Trainingslager in bad<br />
<strong>Ragaz</strong> Europameister und sprachen vom « Geist von bad<br />
<strong>Ragaz</strong> ». Der bVb holte nach dem Trainingslager im vergangenen<br />
Jahr erneut den Meistertitel. Ist etwas dran an diesem<br />
« Geist » ?<br />
( Lacht ) Scheint so. Wenn es ihn wirklich gibt, wäre es gut,<br />
wenn er noch ein bisschen bei uns bleiben könnte …<br />
Werden Sie nächstes Jahr wieder nach bad <strong>Ragaz</strong> kommen ?<br />
Ich würde es mir jedenfalls wünschen. Würdet ihr uns denn<br />
noch einmal hier haben wollen ?<br />
Aber gern ! Zurück zum Meistertitel 2012 : 81 Punkte sind<br />
ein Rekord, die 47 aus der Rückrunde ebenfalls. Welchen<br />
Stellenwert haben diese Zahlen für Sie ?<br />
Sie sind ein Indiz dafür, was wir in der vergangenen Saison<br />
geleistet haben. Wir haben aus vielen starken fussballern mit<br />
Charakter eine aussergewöhnliche Mannschaft geformt. Eine<br />
Mannschaft in ihrem ursprünglichen Sinne : authentisch, gierig,<br />
nicht ganz unsympathisch. Dass die Jungs das Double<br />
geholt, diese Rekorde aufgestellt und dann auch noch den<br />
fairplaypreis gewonnen haben, ist der Wahnsinn ! Genau so<br />
habe ich mir fussball immer vorgestellt.<br />
Der bundesligastart nach dem 3 :1-Auftaktsieg gegen Hamburg<br />
verlief 2011 / 2012 holprig. Haben Sie Vorkehrungen<br />
getroffen, damit Sie in diesem Jahr früher fahrt aufnehmen ?<br />
Nein, das ist auch gar nicht möglich. Die bundesliga ist so<br />
ausgeglichen, dass keine Mannschaft 34 Spieltage lang einfach<br />
so wie mit dem Messer durch warme butter gleiten<br />
kann. Die 81 Punkte sind ein Allzeitrekord. Da stört es mich<br />
nicht, was zu Saisonbeginn an zwei, drei Spieltagen war.<br />
Sicher sind wir an den schwierigen Phasen sogar gewachsen.<br />
12 ||<br />
13
Niemand glaubte nach dem durchwachsenen Start und bei<br />
bis zu acht Punkten Rückstand auf die bayern noch an den<br />
bVb. War das ein Vorteil für Sie ?<br />
Es war ein Vorteil für uns, dass wir in Dortmund eine Art<br />
Wagenburgmentalität haben. Auch wenn uns das niemand<br />
glaubt, arbeiten wir immer nur auf das nächste Spiel hin und<br />
setzen uns mit anderen Mannschaften lediglich dann auseinander,<br />
wenn wir unmittelbar auf sie treffen. Es bringt nichts,<br />
ständig auf die Tabelle und die Konkurrenz zu schielen.<br />
Was spricht dafür, dass Dortmund den dritten Titel in Serie<br />
holen wird ?<br />
Ich bin leider kein Hellseher. Unsere Mannschaft hat so viel<br />
qualität, dass wir uns wieder für die Champions League<br />
qualifizieren möchten und in der Königsklasse nach Möglichkeit<br />
überwintern wollen. An die Erreichbarkeit dieser<br />
Ziele glauben wir. Es wäre aber vermessen, von weiteren<br />
Titeln zu sprechen. favorit auf die deutsche Meisterschaft ist<br />
wie in jedem Jahr schon nur wegen der wirtschaftlichen<br />
Parameter der fC bayern München.<br />
“A VerY spectAculAr <strong>hotel</strong>”<br />
high praise from team manager Jürgen Klopp<br />
the second training camp held by german bundesliga club borussia Dortmund ( bVb ) in bad<br />
ragaz will again be warmly remembered by all those involved. In an exclusive interview with<br />
“36.5°” magazine, team manager Jürgen Klopp ( 45 ) praises the grand resort as “fantastic”,<br />
and is also delighted by the facilities on offer at the ri-Au sports ground.<br />
Mr Klopp, you have now completed your second training<br />
camp with your team in bad ragaz. How was it for you<br />
and your players ?<br />
Jürgen Klopp : outstanding ! All the facilities provided were<br />
absolutely perfect. the pitch was in excellent condition,<br />
and the grand resort offered us great possibilities for retreat<br />
and relaxation. from the rooms to the food and the<br />
service provided by the <strong>hotel</strong> staff – it was all just fantastic.<br />
What inspired you to return to bad ragaz following your<br />
2011 stay ? What are the benefits offered by the sports facilities<br />
and the grand resort ?<br />
As I mentioned, the pitch is extremely important for us.<br />
e<strong>very</strong>thing rests on this foundation, and here it is in firstclass<br />
condition. What is more, at the sports ground we were<br />
also provided with a fitness area where the players could<br />
not be observed. And the grand resort is one of the most<br />
<strong>spectacular</strong> <strong>hotel</strong>s I’ve ever seen. need I say more ?<br />
Many fans and journalists from both home and abroad<br />
were given the opportunity to observe all the training sessions<br />
at first hand. How important is it for you to maintain<br />
this closeness with the fans ?<br />
Very important. After all, they are the ones who enabled<br />
us – both the trainers and the players – to turn our passion<br />
into our profession. for me it is essential that we never forget<br />
this. After almost e<strong>very</strong> training session in bad ragaz<br />
we took a lot of time to talk to the fans and sign autographs<br />
for them, which I also consider to be a natural part of the<br />
process.<br />
the greeks won the european championship following<br />
their training camp in bad ragaz in 2004, and spoke of the<br />
“spirit of bad ragaz”. bVb won the german championship<br />
again after last year’s training camp. Is there something<br />
to this “spirit” ?<br />
( laughing ) seems to be ! And if it really is the case, then it<br />
would be great if some of it would stay with us …<br />
Will you be coming back to bad ragaz again next year ?<br />
I would definitely like to, if you’d be happy to have us back.<br />
but of course ! returning to the 2012 championship :<br />
81 points are a record, as are the 47 points from the second<br />
half of the season. How important are these figures for you ?<br />
they are an indication of our performance over the last season.<br />
We brought together many strong and characterful<br />
football players to create an extraordinary team – a team in<br />
the true sense of the word : authentic, hungry and quite likeable,<br />
in my eyes. the fact that the boys won the double,<br />
racked up these record points and, to top it all, even won<br />
the fair play prize is absolutely fantastic ! Just how I always<br />
expected football to be.<br />
the 2011 / 2012 bundesliga season got off to a rather bumpy<br />
start following the 3 :1 win against Hamburg. Have you<br />
taken measures to make sure you hit the ground running<br />
this year ?<br />
no, and it wouldn’t actually be possible in any case. the<br />
bundesliga is so well-balanced overall that no team can<br />
spend 34 match days just gliding from one clear victory to<br />
the next. the 81 points are an all-time record. It doesn’t<br />
bother me too much what happens on two or three match<br />
days at the start of the season. We are more than capable of<br />
getting through the difficult times.<br />
no one was banking on bVb following the patchy start and<br />
their 8-point deficit against bayern Munich. Was this an<br />
advantage for you ?<br />
It was an advantage for us that, in Dortmund, we have a<br />
kind of siege mentality. even if no one believes us, we<br />
always focus exclusively on training for our next match,<br />
only thinking about other teams when we are just about to<br />
play them. there’s no point in constantly peering at the<br />
league table and observing the competition.<br />
Interview<br />
What are the chances of Dortmund winning its third title in<br />
a row ?<br />
unfortunately, I can’t see into the future. With such a firstclass<br />
team, we hope to qualify for the champions league<br />
again and spend the winter working our way to the top.<br />
And we believe we can get there. It would be presumptuous,<br />
however, to talk about new titles. As e<strong>very</strong> year, fc bayern<br />
Munich are the favourites for the german championship,<br />
even if only due to the financial parameters.<br />
14 ||<br />
15
<strong>Ragaz</strong>er work-IT-out<br />
Individualtraining für ein<br />
gesundes Körpergefühl<br />
Individual training for a feeling of wellbeing<br />
Christina bärtsch<br />
Martina Kindler und Lea Nadig ( v. l. n. r. )<br />
Spitzensportler stünden wohl kaum auf dem Podest, wenn<br />
sie nicht das richtige, auf sie abgestimmte Training absolvieren<br />
würden. Martina und Lea, zwei kompetente und ambitionierte<br />
Sportphysiotherapeutinnen trainieren und therapieren<br />
seit Jahren erfolgreich Spitzensportler und treiben sie<br />
zu Höchstleistungen an. Die beiden Expertinnen arbeiten<br />
im Swiss Olympic Medical Center unter dem Dach des<br />
Medizinischen Zentrums bad <strong>Ragaz</strong>. Hierher kommen Spitzensportler,<br />
Hobbysportler und solche, die einfach etwas<br />
für ihre fitness oder ihr Gewicht tun wollen. Die Erfahrungen<br />
mit den Spitzensportlern und das Wissen über die<br />
modernsten Trainingskonzepte haben Martina und Lea<br />
dazu bewogen, ein neues Angebot auszuarbeiten, das unter<br />
dem Label « <strong>Ragaz</strong>er work-IT-out » vermarktet wird. Mit<br />
work-IT-out sprechen die Personal Trainerinnen Hobbysportler<br />
und Einsteiger an, aber auch Menschen, die sich<br />
eine Gewichts reduktion oder ein bodyforming wünschen.<br />
« beim work-IT-out gehen wir bis ans Limit », sagt Martina.<br />
« Durch unsere Erfahrungen mit Spitzensportlern wissen<br />
wir ziemlich genau, wann jemand am Limit läuft oder nicht.<br />
Dabei steht die freude am Training immer an erster Stelle »,<br />
ergänzt Lea. beim work-IT-out geht es darum, Defizite aufzuarbeiten,<br />
die Leistung zu steigern, fett zu verbrennen und<br />
den Lebensstil soweit zu verändern, dass sich jeder wohlfühlt<br />
in seiner eigenen Haut – und zwar langfristig.<br />
Das Training ist das ganze Jahr über buchbar – in kleinen<br />
Gruppen bis zu sechs Personen oder als Individualtraining.<br />
Eine Trainingseinheit dauert 50 Minuten. Die erforderliche<br />
Trainingsintensität ist abhängig vom gemeinsam definierten<br />
Ziel. Ob einmal pro Woche oder täglich – je öfter trainiert<br />
wird, desto schneller wird eine solide basis aufgebaut. Lea<br />
und Martina empfehlen, regelmässige Trainingswochen einzubauen,<br />
um das Training anzupassen und neue Impulse zu<br />
geben. « Die Motivation ist enorm wichtig », sagt Martina.<br />
Neue Reize erzielen höhere Effekte, weiss die junge Trainerin.<br />
beim work-IT-out arbeiten die beiden frauen funktionell.<br />
Sie betrachten den Menschen und seinen Körper als<br />
Ganzes. Es ist eine Art dreidimensionale Arbeit. Defizite<br />
werden erfasst, um einen gezielten Trainingsplan zu erarbeiten.<br />
« Sehr wichtig ist, dass der Rumpf stabil ist », sagt<br />
Martina. Ist der Rumpf stabil, verfliegen einige Schmerzen.<br />
In die Obhut von Martina und Lea geben sich auch international<br />
erfolgreiche Spitzensportler. Das Vertrauen und die<br />
Kompetenz sind dank der langjährigen Erfahrung gross.<br />
Und der Erfolg von einigen Sportlern spricht für sich. Diejenigen<br />
von Dario Cologna, Gesamtweltcupsieger im Langlauf,<br />
und Dani Wyss, mehrfacher Sieger des « Race Across<br />
America », darf sich Martina auf die fahne schreiben. Lea<br />
erreichte den dritten Rang im Curling an der Olympiade<br />
2010, den Weltmeistertitel mit dem Damencurlingteam und<br />
den ersten Schweizer Staffelsieg im Langlauf 2011.<br />
16 ||<br />
17
top athletes would be unlikely to make it to the podium if<br />
they hadn’t received the right training, tailored to meet their<br />
needs. for years now, Martina and lea, two skilled and ambitious<br />
sports physiotherapists, have been working successfully<br />
with just these individuals, helping them to achieve<br />
their best possible performance. the two specialists work at<br />
the swiss olympic Medical center, housed at the Medical<br />
Health center bad ragaz, which provides services to both<br />
professional and amateur athletes, as well as to those wanting<br />
to work on their weight or fitness. their experience with<br />
top athletes, combined with their knowledge of the most<br />
state-of-the-art training concepts, has encouraged Martina<br />
and lea to put together a new range of services under the<br />
label of “ragazer work-It-out”. With this label, the personal<br />
trainers aim to appeal to amateur athletes and beginners,<br />
as well as individuals wanting to lose weight. “With<br />
work-It-out, we go to the limit,” says Martina. “our experi<br />
ence with professional athletes has enabled us to identify<br />
pretty accurately when someone is running at their limit<br />
or not. However, our top priority is always to make sure<br />
that our clients enjoy their training,” adds lea. work-It-out<br />
is about resolving deficiencies, improving performance,<br />
burning fat and changing lifestyles to the extent that the<br />
clients feel comfortable in their own skin – permanently.<br />
training can be booked throughout the year – in small<br />
groups of up to six people or on an individual basis. one<br />
training session lasts 50 minutes, with the necessary intensity<br />
of training depending on the target to be defined together<br />
with the trainer. once a week, or once a day – the<br />
more frequent the training, the less time it takes to create a<br />
solid foundation. Martina and lea recommend incorporating<br />
regular training weeks with a view to adapting the<br />
training programme and gaining new momentum. “Motivation<br />
is extremely important,” says Martina, who knows<br />
that new stimulus facilitates even better results. both of the<br />
work-It-out trainers take a functional approach, perceiving<br />
the individual and their body as one whole. It is a kind of<br />
three-dimensional work. Deficiencies are identified with a<br />
view to devising a targeted training plan. “It is extremely<br />
important that the core is stable,” says Martina. A stable<br />
core makes it possible to avoid various kinds of pain.<br />
Martina and lea can also count internationally successful<br />
athletes among their clientele. In the course of their longstanding<br />
careers, they have won trust and established considerable<br />
expertise, and the success of some of these athletes<br />
speaks for itself. Martina has contributed to the high perform<br />
ance of Dario cologna, overall World cup winner in<br />
cross-country skiing, and Dani Wyss, multiple winner of the<br />
race Across America. lea, for her part, helped to secure<br />
third place in the curling event at the 2010 Winter olympics,<br />
the World championship title with the ladies curling<br />
team and the first swiss relay win in cross-country skiing in<br />
2011.<br />
18 |<br />
ANGEbOTE<br />
offers<br />
Martina Kindler<br />
Dipl. Physiotherapeutin / Master of Advanced<br />
Studies Sportphysiotherapie<br />
qualified physiotherapist / Master of Advanced<br />
studies sports physiotherapy<br />
« Man liebt das, wofür man sich<br />
müht, und man müht sich für<br />
das, was man liebt. »<br />
“Love what you do and<br />
do what you love.”<br />
Lea Nadig<br />
Dipl. Physiotherapeutin / eidg. dipl. Trainerin<br />
Leistungssport Swiss Olympic<br />
qualified physiotherapist / federally certified<br />
swiss olympic performance sports instructor<br />
« Geh nicht zurück, ausser,<br />
um Anlauf zu holen. »<br />
“Never take a step back,<br />
unless it’s to take a run-up.”<br />
Unsere Personal Trainer erstellen für Sie ein<br />
Trainings programm, das auf Ihre ganz persönlichen<br />
bedürfnisse abgestimmt ist. Angebot auf Seite 64.<br />
our personal trainers will put together a training<br />
programme for you that is tailored to your personal<br />
needs. see page 64 for offer.<br />
«Und plötzlich verschieben sich<br />
deine Prioritäten im Leben.»<br />
Im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> finden Sie optimale<br />
Voraussetzungen für Ihre rasche Rehabilitation :<br />
Ein interdisziplinäres Medizinisches Zentrum mit<br />
über 30 fachärzten in Kombination mit dem<br />
exqui siten Ambiente unseres Fünf-Sterne-<strong>Resort</strong>.<br />
Ideale bedingungen also, um nach einem Unfall,<br />
einer Operation oder einer Erkrankung die körperliche<br />
Leistungsfähigkeit und das mentale Gleichgewicht<br />
wiederherzustellen.<br />
“And all of a sudden, your priorities in life change.”<br />
the grand resort bad ragaz offers you a unique<br />
environment for rapid rehabilitation – an interdisciplinary<br />
Medical center with over 30 medical specialists,<br />
combined with the exquisite ambience of<br />
our five-star resort. Ideal conditions for restoring<br />
physical performance and mental balance following<br />
an accident, operation or illness.<br />
<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong> · Medizinisches Zentrum<br />
7310 <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong>, Switzerland · Tel. +41 (0)81 303 38 38 · Fax +41 (0)81 303 38 39 · medizin@resortragaz.ch · www.healthragaz.ch
Der Gesundheit zuliebe<br />
In the name of health<br />
Der von Dr. med. Clemens Sieber geleitete<br />
fachbereich Check-up & Diagnostik ist ein<br />
Kernstück innerhalb des Medizinischen Zentrums<br />
im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>. Höchste<br />
medizinische Kompetenz, in Verbindung mit<br />
einer Topinfrastruktur, hat diesem bereich<br />
weit über die Landesgrenzen hinaus zu einem<br />
exzellenten Ruf verholfen. Dass hier vom<br />
medi zinischen Labor bis zum umfassenden<br />
Angebot eines hochmodernen radiologischen<br />
Instituts alles unter einem Dach vereint ist, erleichtert<br />
Patienten und ärzten vieles. Es verkürzt<br />
die Wege und Zugänge. Man kennt sich,<br />
alles wird persönlicher. Eine routinemässige<br />
Abfertigung nach Schema f gibt es nicht.<br />
Dafür wird umso mehr Wert auf Individualität<br />
gelegt. Das gilt für Hotelgäste genauso wie<br />
für die externen besucher und Patienten des<br />
öffentlich zugänglichen Zentrums. Unter diesen<br />
optimalen Voraussetzungen wird im fachbereich<br />
Check-up & Diagnostik auf ein einziges<br />
grosses Ziel hingearbeitet : herauszufinden,<br />
was für den einzelnen Patienten das beste ist.<br />
Im Wissen, dass die Gesundheit unser höchstes<br />
Gut ist.<br />
Checkup<br />
Karl Wild<br />
the check-up & Diagnostics department run<br />
by Dr clemens sieber is a central part of the<br />
Medical Health center at the grand resort<br />
bad ragaz. outstanding medical expertise,<br />
combined with a first-class infrastructure, has<br />
enabled the department to develop an excellent<br />
reputation that extends well beyond the<br />
country’s borders. facilities ranging from a<br />
medical laboratory to the comprehensive<br />
range of services offered by a state-of-the-art<br />
radiology unit are provided under one roof,<br />
making life easier for both patients and doctors<br />
alike. e<strong>very</strong>thing is accessible and in one<br />
place. people know each other, there is a personal<br />
feel. no anonymous routine processing<br />
here – the focus is on individuality. And this<br />
applies equally to <strong>hotel</strong> guests and to external<br />
visitors and patients of the publicly accessible<br />
Medical Health center. under these optimal<br />
conditions, the check-up & Diagnostics department<br />
has one primary goal : to find out<br />
what is best for the individual patient. In the<br />
conviction that our health is our greatest asset.<br />
« Ein Check-up ist nicht so<br />
simpel wie ein Autoservice »<br />
Dr. med. Clemens Sieber über seinen Fachbereich Check-up & Diagnostik<br />
Herr Dr. Sieber, Sie leiten Ihren fachbereich seit zwölf Jahren.<br />
Was hat sich in dieser Zeit verändert ?<br />
Wir haben uns laufend modernisiert und individualisiert<br />
sowie neue ärztliche Erkenntnisse eingebracht. Der vielleicht<br />
grösste Unterschied zu früher liegt darin, dass uns<br />
heute viel mehr wissenschaftliche Daten zur Verfügung<br />
stehen.<br />
Welcher Check-up ist heute der gefragteste ?<br />
Der Herz-Kreislauf-Check. Aber auch die frage nach Krebs<br />
wird sehr häufig gestellt. Dieses Thema beschäftigt zunehmend<br />
schon 40-Jährige.<br />
Ab welchem Alter ist ein Check-up sinnvoll ?<br />
Grundsätzlich ab dem 50. Lebensjahr. Tendenziell kommen<br />
aber immer häufiger auch junge Menschen zu uns. 30- bis<br />
35-Jährige, die beruflich gestresst sind oder sonst intensiv<br />
leben. Das ist sinnvoll, weil potenzielle Risiken bereits in<br />
diesem Alter erkennbar sind. Entsprechende Vorbeugungen<br />
können die Lebensqualität entscheidend verbessern.<br />
Welche Philosophie verfolgen Sie, wenn Sie jemanden untersuchen<br />
?<br />
Ich stütze mich auf die Erkenntnisse, die wissenschaftlich<br />
belegt sind. Ebenso wichtig sind aber faktoren wie Intuition<br />
und Erfahrung oder das Eingehen auf die Wünsche und bedürfnisse<br />
des Patienten. Wogegen ich mich vehement stemme,<br />
ist jede form von Überdiagnostik.<br />
Was verstehen Sie darunter ?<br />
Ich halte es für falsch, einfach möglichst viele Untersuchungen<br />
aneinanderzureihen. Untersuchen soll man so viel wie<br />
nötig. Übertreibt man, so steigt das Risiko von Zufallsbefunden.<br />
Die dann abgeklärt werden müssen, obwohl sie eigentlich<br />
bedeutungslos sind ?<br />
Genau. Solche Zufallsbefunde können einen Rattenschwanz<br />
von an sich unnötigen folgeuntersuchungen nach sich ziehen.<br />
Dr. med. Clemens Sieber, Leiter<br />
fachbereich Check-up & Diagnostik<br />
Dr clemens sieber, head of the<br />
check-up & Diagnostics department<br />
Interview<br />
Andererseits kann man wohl auch etwas Ernsthaftes für bedeutungslos<br />
halten ?<br />
Diese Gefahr besteht immer. Wir befinden uns auf einer Art<br />
Gratwanderung auf einem anspruchsvollen Gebiet, das sehr<br />
viel Wissen und Erfahrung erfordert. Kein Mensch ist genau<br />
so beschaffen wie der andere. Ein Check-up ist denn auch<br />
bei Weitem nicht so simpel wie ein Autoservice.<br />
Was macht Ihnen am meisten zu schaffen ?<br />
Es kann vorkommen, dass sich nicht herausfinden lässt, was<br />
jemand wirklich hat. Dass eine Person zum beispiel einen zu<br />
hohen Leberwert aufweist, obwohl sie gesund lebt. Dann<br />
muss man den richtigen Zeitpunkt finden, um aufzuhören.<br />
Das ist schwierig, aber es verdeutlicht, dass es auch beim<br />
Check-up medizinische Grenzen gibt. Leider ist es uns<br />
ausser dem unmöglich, heimtückische Tumore zu entdecken.<br />
Und was ist das Schöne an Ihrem beruf ?<br />
Dass ich den Lebensstil eines Menschen positiv beeinflussen<br />
kann. Wenn ich meinen beitrag dazu leisten darf, dass jemand<br />
länger gesund bleibt und sich einer entsprechend hohen<br />
Lebensqualität erfreut, so macht mich das glücklich.<br />
|<br />
21
“Performing a check-up is far more<br />
complex than servicing a car”<br />
Dr Clemens Sieber on his Check-up & Diagnostics department<br />
Dr sieber, you have been running the department for<br />
12 years now. What has changed during this time ?<br />
We have been constantly modernising and personalising, as<br />
well as incorporating new medical findings. perhaps the<br />
greatest difference compared to the past is that we now<br />
have much more scientific data at our disposal.<br />
Which of the check-ups is currently the most in demand ?<br />
the cardiovascular check-up. but the issue of cancer also<br />
arises <strong>very</strong> often, and is increasingly a topic of concern for<br />
people as young as 40.<br />
from what age does a check-up make sense ?<br />
basically from the age of 50, but younger people are also<br />
increasingly coming to us – 30- to 35-year-olds who are<br />
stressed at work or generally lead intense lives. this makes<br />
sense because potential risks can already be identified at this<br />
age, and the appropriate precautions can significantly improve<br />
the quality of life.<br />
What is your philosophy when performing a check-up ?<br />
While I base my work on findings that are scientifically<br />
proven, factors such as intuition and experience are im portant<br />
as well. As is responding to the wishes and needs of the<br />
patient. I am, however, strongly opposed to any form of<br />
overdiagnosis.<br />
What do you mean by this ?<br />
I believe it is wrong to string together as many check-ups as<br />
possible. It is important to examine only what is necessary,<br />
in order to avoid increasing the risk of incidental findings.<br />
Which then have to be investigated, despite actually being<br />
insignificant ?<br />
exactly. such incidental findings can give rise to a series of<br />
inherently unnecessary follow-up examinations.<br />
Having said that, something that is in fact serious can also<br />
be perceived as being insignificant ?<br />
this risk is always present. our task is to strike a balance in<br />
a challenging area that calls for a high degree of knowledge<br />
and experience. no two bodies are alike – therefore, performing<br />
a check-up is far more complex than servicing a<br />
car.<br />
What are your greatest concerns ?<br />
It can sometimes be impossible to identify the patient’s underlying<br />
condition. for example, why a person has elevated<br />
liver enzymes despite their healthy lifestyle. then it is a<br />
question of deciding when to stop. this is difficult, but<br />
highlights the fact that check-ups also have their medical<br />
limitations. unfortunately, it is also impossible for us to discover<br />
any malignant tumours.<br />
And what is the attractive side of your profession ?<br />
that I can have a positive impact on a person’s lifestyle.<br />
Helping someone to remain healthy for longer and look forward<br />
to a correspondingly high quality of life – that is what<br />
makes me happy.<br />
ANGEbOTE<br />
offers<br />
Interview<br />
buchen Sie Ihren Gesundheits-Check-up.<br />
Detaillierte Informationen auf Seite 62 oder<br />
unter www.healthragaz.ch/check<br />
book your health check-up. for further information,<br />
see page 62 or go to www.healthragaz.ch/check<br />
Alles unter einem Dach : modernste<br />
MRI-Technologie im Medizinischen Zentrum<br />
All under one roof : state-of-the-art<br />
MrI technology at the Medical Health center<br />
22 || 23
TITELSTORY / COVER STORY<br />
Kräuterharry<br />
Herbal Harry<br />
Jörg Stöckigt<br />
Ein Pflanzengenie, das in vielen Welten lebt.<br />
1956 kam ein junger Mann namens Harry Leusveld in die Schweiz. Eigentlich wollte er nach<br />
Rom, um sich die Katakomben anzusehen. Doch dann streikte sein Wagen, und er blieb in<br />
Graubünden stecken. Das war vielleicht ganz gut so, denn der junge Mann brauchte nicht<br />
lange, um sich mit der fantastischen Landschaft und den vielen sympathischen Menschen an-<br />
zufreunden. Er ist geblieben und lebt bis heute in dieser reinen und kraftvollen Natur, die ihn<br />
vom ersten Moment an faszinierte. Harry Leusveld ( 77 ) ist berühmt geworden als genialer<br />
Pflanzensammler, als Kräuterharry. Von seinem enormen Wissen über Kräuter und Heil pflanzen<br />
profitiert auch To b. Cosmetics, die hauseigene Pflegelinie des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>.<br />
A plant genius who lives in a multitude of worlds.<br />
In 1956, a young man named Harry leusveld came to switzerland. He was actually on his way<br />
to rome to visit the catacombs, but his car broke down and he found himself stuck in<br />
graubünden. It was perhaps a good thing, because before long the young man began to warm<br />
to the fantastic landscape and all the friendly people. He stayed, and continues to this day to<br />
live in the pure and powerful natural environment that fascinated him from the first moment.<br />
Harry leusveld ( 77 ) went on to become renowned as a brilliant plant collector, as Herbal<br />
Harry. to b. cosmetics, the own skin care line of the grand resort bad ragaz, also benefits<br />
from his endless knowledge of herbs and medicinal plants.<br />
24 || 25
Eine von Kräuterharrys Welten : die bündner Herrschaft in der Nähe von Chur, Schweiz<br />
one of Herbal Harry’s worlds, the bünder Herrschaft close to chur, switzerland<br />
Die Bündner Herrschaft, eine Gegend im nördlichen Teil<br />
Graubündens, ist der Ausgangsort für eine besondere begegnung.<br />
Nämlich die mit Harry Leusveld, besser bekannt als Kräuterharry.<br />
Vom frühjahr bis in den Herbst streift er durch Wälder, Wiesen und<br />
berge, um Heilpflanzen auf bestellung verschiedener Auftraggeber zu<br />
sammeln, zum beispiel für Kosmetik- und Pharmaunternehmen.<br />
Warum dieser Ausgangsort ? « Weil die Malve hier gerade die beste<br />
blüte hat », sagt Kräuterharry. Hier, am Tor zu Graubünden, in Kräuterharrys<br />
Welt, startet nicht nur unsere Kräuterwanderung, sondern<br />
es ist auch der Ort, an dem sich Kräuterharry 1956 daran erinnerte,<br />
dass sein Grossvater in Holland heilende Kräuter für die Tiermedizin<br />
gesammelt hatte. Diesen begleitete er als kleiner Junge auf vielen<br />
Wanderungen. « Kräuter sammeln, das möchte ich hier auch gerne<br />
machen », dachte sich Kräuterharry 1956.<br />
Und so kam es. Er besuchte die bündner bergbauern und sammelte<br />
Stück für Stück ihre Kenntnisse über die Welt, in der sie lebten : die<br />
Welt der bergziegen, bergkühe und Wildtiere. Mit seinem Wissen<br />
über Pflanzen verhalf Kräuterharry den Tieren zu einer schnellen Heilung.<br />
Die bauern hatten kaum Mittel und Möglichkeiten, bei beschwerden<br />
der Tiere einen Arzt zu konsultieren. Da kam ihnen<br />
Kräuter harry sehr gelegen. Vielen bauern war die heilende Wirkung<br />
verschiedener Kräuter zwar bewusst, sie kannten jedoch nicht die<br />
Intensität oder die ideale Erntezeit der Pflanzen. Kräuterharry schon,<br />
er hat ein Gespür, oder anders gesagt, eine unbeschreibliche « Naturbegabung<br />
».<br />
The Bündner Herrschaft, a region in the northern part<br />
of graubünden, is the starting point for an encounter of a special<br />
kind. An encounter with Harry leusveld, better known as Herbal<br />
Harry. from spring to autumn, he roams across forests, meadows<br />
and mountains to collect medicinal herbs on behalf of various customers,<br />
including cosmetic and pharmaceutical companies.<br />
Why this starting point, exactly ? “because the mallow flowers best<br />
right here,” says Herbal Harry. Here, at the gateway to graubünden,<br />
in Herbal Harry’s world, is not only the start of our herbal hiking<br />
tour, but also the place at which, in 1956, he had recalled how his<br />
grandfather in Holland had collected medicinal herbs for veterinary<br />
medicine. As a young boy, Harry had accompanied him on many<br />
hikes. “collecting herbs – that’s what I’d like to do here,” Herbal<br />
Harry thought in 1956.<br />
And so it was. He visited graubünden’s farmers and, piece by piece,<br />
brought together their knowledge of the world in which they lived,<br />
the world of mountain goats, cows and wild animals. In combination<br />
with his knowledge of plants, Herbal Harry helped the animals to a<br />
speedy reco<strong>very</strong>. the farmers had <strong>very</strong> few resources or opportunities<br />
to consult a vet in the event of any health problems with their animals.<br />
And this is where Herbal Harry came in <strong>very</strong> handy. While<br />
many of the farmers were already aware of the healing properties of<br />
various herbs, they were not familiar with the intensity or harvest<br />
time of the plants. but Herbal Harry was – he has a “sense” for these<br />
things, or put another way, an indescribable “natural gift”.<br />
26 || 27
Diese Naturbegabung beruht nicht nur auf seiner Leidenschaft für die Natur – nein, es ist eine Mischung aus<br />
Intelligenz, dem Willen, nur das beste zu finden und einer Art Instinkt, der für ihn wie ein innerer Kompass funktioniert<br />
und ihm somit den richtigen Weg zu den kräftigsten Kräutern weist.<br />
« Da ist sie ! », ruft Kräuterharry plötzlich in die Stille. Verwundert drehe ich mich zu ihm um, als er gerade mit seiner Nase<br />
in der Wiese versinkt. « Da ist sie, die Malve », sagt er erneut. Ich schaue genauer zu ihm hinüber und sehe, wie er die Augen<br />
schliesst und sich geistig plötzlich im Innern der Pflanze befindet. Er ist weg, versunken in eine andere Welt. Es ist unglaublich,<br />
aber ich habe es wirklich gespürt. Also doch ! Kräuterharry ist ein Mensch, der von Welt zu Welt springen kann. Immer<br />
noch mit geschlossenen Augen zerreibt er mit seinen fingerspitzen vorsichtig die blüte. Seine finger sehen gross und kräftig<br />
aus, aber die Innenseiten sind weich und sanft. Genau diese Weichheit, diese Sensibilität braucht man wohl, um die guten<br />
Pflanzen von den schlechten zu unterscheiden. Kräuterharry meint, es gebe natürlich noch viel mehr faktoren, zum beispiel<br />
der Geschmack oder die Tagesform – ja, auch eine Pflanze besitzt eine Tagesform, zum beispiel, wenn die Nacht kühl und<br />
frisch war. Am Morgen jedoch, wenn die Kräuter rund zwei Stunden mit Sonne verwöhnt wurden, fühlen sich Pflanzen am<br />
kraftvollsten und entwickeln eine intensivere Heilwirkung. Der Duft einer blüte ist dabei gar nicht so entscheidend.<br />
faszinierend.<br />
Schafgarbe<br />
Yarrow<br />
feldtyhmian<br />
Wild thyme<br />
This gift involves not only his passion for nature – it is<br />
a mixture of intelligence, determination to find only the<br />
best, and a kind of instinct that functions like an inner compass,<br />
showing him the way to the most potent herbs.<br />
“there it is !” he suddenly exclaims into the silence. puzzled,<br />
I turn towards him, just as he sinks his nose into the<br />
meadow. “there it is, the mallow,” he says again. I observe<br />
him more closely and see how he closes his eyes and is suddenly<br />
transported inside the plant with his thoughts. He’s<br />
gone, lost in a different world. It’s unbelievable, but I really<br />
feel it. so it’s true ! Harry is a person who can jump from<br />
one world to another. still with his eyes closed, he carefully<br />
crushes the petals with his fingertips. While his fingers<br />
Johanniskraut<br />
st John’s wort<br />
Malve<br />
Mallow<br />
appear to be large and powerful, their undersides are soft<br />
and gentle. It is no doubt precisely this softness, this sensitivity<br />
that it takes to distinguish the good herbs from the<br />
bad ones. Herbal Harry believes that there are of course<br />
many more factors, for example taste or biorhythm – yes,<br />
even plants have a biorhythm, for example when the night<br />
was cool and fresh. In the morning, however, having bathed<br />
in the sun for around two hours, the herbs are at their<br />
strongest and develop a more intensive healing effect. the<br />
scent of a flower is by no means such a significant factor<br />
here. fascinating.<br />
Das Wichtigste für Kräuterharry ist, Kontakt zur<br />
Pflanze aufzunehmen. Wie früher bei den Tieren, als er sie<br />
gestreichelt und massiert hat. Um sich in das Tier hineinzufühlen,<br />
benötigt man diesen Kontakt. bei Kräutern ist es<br />
ähnlich, nur will er nicht wissen, was die Pflanze braucht,<br />
sondern was die Pflanze kann, was sie uns an heilender Wirkung<br />
geben kann.<br />
« Von der Tier- zur Menschenheilkunde bin ich durch<br />
Dr. Alfred Vogel gekommen », sagt Kräuterharry. « Ich habe<br />
ihn auf einer Naturheilkundetagung in Davos kennengelernt.<br />
» Alfred Vogel war ein Pionier der Naturheilkunde<br />
in Anwendung bei Menschen. 1996 verstarb er im hohen<br />
Alter von 94 Jahren. Harry weiter : « 18 Jahre lang war ich<br />
nicht nur ein Schüler Alfreds, sondern auch sein freund.<br />
Den siebten Sinn für Pflanzen und ihre Wirkung habe ich<br />
von ihm geerbt. Und natürlich habe ich einen unschätzbaren<br />
fundus an weiterem Wissen angelegt. Die Lehrzeit<br />
bei Alfred war für mich extrem prägend und ein Grundstein<br />
meines heutigen Lebens. » Und schon wieder entschwindet<br />
Harry in die nächste Welt.<br />
Sie zählt zu den ältesten bekannten Nutzpflanzen und<br />
wurde bereits in der Antike als Heilpflanze angebaut.<br />
one of the oldest known cultivated plants, used in<br />
medicine since ancient times.<br />
The most important thing for Herbal<br />
Harry is to establish contact with the plant. like in<br />
the past with the animals he stroked and massaged.<br />
this contact is necessary when it comes to empathising<br />
with the animal. the situation is similar<br />
with herbs, only he does not want to know what<br />
the plant needs, but what the plant can do, what it<br />
can offer us in terms of its healing properties.<br />
“I made the transition from veterinary to human<br />
medicine through Dr Alfred Vogel,” says Herbal<br />
Harry. “I met him at a natural medicine conference<br />
in Davos.” Alfred Vogel was a pioneer of<br />
natural medicine in application on humans, and<br />
died at the ripe old age of 94 in 1996. Harry continues<br />
: “for 18 years, I was not only Alfred’s<br />
pupil, but also his friend. I learned my seventh<br />
sense for plants and their effects from him. And,<br />
naturally, I developed a priceless store of additional<br />
knowledge. My apprenticeship with Alfred was<br />
extremely influential for me, and formed part of<br />
the foundation of my life today.” And again I see<br />
Harry disappear into another world.<br />
« Kennst du die Atropa belladonna ? », fragt mich Kräuterharry. Warum habe ich kein Smartphone zur Hand ? Dann könnte ich schnell<br />
nachschauen und mit « Natürlich ! » antworten, wie das mittlerweile üblich ist. Aber ich antworte lieber : « Ja, schöne frauen schon, aber<br />
die Atropa kenne ich nicht. » Wir lachen beide darüber, und Harry erklärt mir, das sei die Tollkirsche.<br />
“Do you know Atropa belladonna ?” asks Herbal Harry. Why don’t I have a smartphone with me ? then I could look it up quickly and<br />
say “Yes, of course !”, as has become the norm. but I decide to answer with : “beautiful women, yes, but Atropa, no !” We both laugh,<br />
and Harry explains that it is deadly nightshade.<br />
28 || 29
Eine weitere von Kräuterharrys Welten öffnet<br />
sich, als er von seinen Erlebnissen aus Amazonien<br />
erzählt. Vor neun Jahren besuchte er erstmals diese<br />
faszinierende fauna. Seither lebt er mindestens vier<br />
Monate pro Jahr dort, natürlich nicht in einem<br />
Hotel, sondern bei den Indios. Das ist sehr ungewöhnlich,<br />
denn eigentlich sind die Eingeborenen der<br />
abgeschiedenen Amazonasdörfer sehr misstrauisch<br />
gegenüber fremden. Um von den Indios aufgenommen<br />
zu werden, half einmal mehr Kräuterharrys<br />
« Naturbegabung ». Diesmal nicht im feinfühligen<br />
Umgang mit Kräutern, sondern mit Menschen. Der<br />
ganze Indiostamm lebte vom Wasser aus einem<br />
fluss, der oft durch natürliche bakterien verunreinigt<br />
war. Viele bewohner wurden von Durchfall<br />
und Tokkafieber geplagt, was Kräuterharry kaum<br />
fassen konnte. Denn in der Nähe, etwa zwei Kilometer<br />
entfernt, gab es eine frischwasserquelle, die die<br />
Indios aus Glaubensgründen aber nicht verwendeten.<br />
« Das Wasser ist nur für ihn », sagten sie, und<br />
meinten damit ihren Gott. Das brachte Kräuterharry<br />
zum Nachdenken, wie man trotz des Glaubens an<br />
Mantu die bewohner bewegen konnte, das frische,<br />
saubere Wasser zu nutzen. Am kommenden Tag<br />
fragte er die Indios : « Wann trinkt Mantu das Wasser,<br />
am Tag oder in der Nacht ? » Er ergänzte : « Ich<br />
glaube, Mantu trinkt in der Nacht, da er euch am<br />
Tag beobachtet. » Die Indios dachten nach und gaben<br />
Harry schliesslich recht. Einige Wochen später<br />
war eine einfach verlegte Wasserleitung mit Wasserhahn<br />
fertig. Jeden Morgen öffnet der Häuptling nun<br />
den Hahn, und die Indios können tagsüber das Wasser<br />
nutzen. Mit dieser schlauen Idee gewann Kräuterharry<br />
das Vertrauen der Indios für sich. Seither<br />
unter stützt er die bewohner mit immer neuen pragmatischen<br />
Ideen. Nicht, um ihr Leben zu verändern,<br />
sondern, um ihnen mit heilenden Mitteln zu helfen.<br />
Im Gegenzug lernt er von den Indios, wie sie leben in<br />
ihrer so natur belassenen Welt.<br />
Yet another world opens up for Herbal Harry when he<br />
tells of his experiences in the Amazon, whose fascinating<br />
fauna he first experienced nine years ago. since then, he<br />
spends at least four months a year there – not in a <strong>hotel</strong>,<br />
naturally, but with the locals. this is highly unusual given<br />
the extreme suspicion with which foreigners are generally<br />
regarded by the native residents of the remote Amazonian<br />
villages. once again, Herbal Harry’s “natural gift” came in<br />
handy when it came to being accepted by the locals. only<br />
this time, it was his sensitive handling of people, not herbs.<br />
the entire tribe was dependent on water from a river that<br />
was often contaminated by natural bacteria. Harry found it<br />
hard to believe how so many residents could be suffering<br />
from diarrhoea and tokka fever, given that close by, around<br />
two kilometres away, there was a fresh-water source that<br />
the locals’ faith prevented them from using. “the water is<br />
Kräuterharry beim Sammeln mit seinem Kräuterkorb<br />
Herbal Harry collecting with his basket<br />
only for Him,” they said, referring to their god. Herbal<br />
Harry considered how he could encourage the local residents<br />
to use the clean, fresh water despite their belief in<br />
Mantu. the next day he asked them : “When does Mantu<br />
drink the water – at night or in the daytime ?” He added : “I<br />
believe that Mantu drinks at night, since he spends the daytime<br />
watching over you.” the locals gave this some thought<br />
and decided Harry was right. some weeks later, a simply<br />
constructed water pipe with a tap was complete. e<strong>very</strong><br />
morning the chief now opens this tap, and the residents can<br />
use the water throughout the day. this was the clever idea<br />
that won Herbal Harry the locals’ trust, and he has since<br />
supported the residents with new pragmatic ideas. not to<br />
change their lives, but to help them with healing products.<br />
In return he learns from the locals how they live in their<br />
“unspoiled” world.<br />
Unsere Wanderung neigt sich dem Ende zu, und Harrys Kräuterkorb ist nun fast voll. Gefüllt mit dem vielfältigsten Wissen,<br />
das uns die Natur geben kann. Irgendwie spüre ich in mir drinnen, dass es für mich nicht nur eine Wanderung war, sondern<br />
viel mehr. Es war wie ein besuch in einer bibliothek, aber viel lebendiger, mit buchseiten, die überall in der Natur verstreut<br />
sind. An bäumen hängend, klein gefaltet in blüten oder verschlüsselt in den Wurzeln. Und Kräuterharry liest mir jede Seite<br />
aus dieser, nein, aus seiner Welt vor. Tschüss, Harry !<br />
our hike slowly comes to an end, and Harry’s basket of herbs is almost full. bursting with the most diverse knowledge<br />
nature has to offer. somehow I feel within myself that this was not just a hike for me, it was much more than that. It was<br />
like a visit to a library, but much more lively, with pages strewn all over nature – hanging on trees, folded delicately into<br />
flowers or hidden in the roots. And Herbal Harry reads to me e<strong>very</strong> page from this world, a world that he has made his<br />
own. bye, Harry !<br />
30 ||<br />
31
Die Kraft der voralpinen Heilkräuter<br />
Es war ein anspruchsvolles Ziel : Die Einzigartigkeit der Erholungs-, Schönheits- und Gesund-<br />
heitsoase des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> sollte mit einer exklusiven eigenen Pflegelinie gekrönt<br />
werden. bei deren Entwicklung hatte man das Glück und den Vorteil, sich auf die vielfältige<br />
voralpine Pflanzenwelt und das berühmte <strong>Ragaz</strong>er Thermalwasser verlassen zu können – zwei<br />
lokale Stärken von unschätzbarem Wert. Entstanden ist To b. Cosmetics, eine Pflegelinie, die<br />
auch die höchsten Erwartungen übertrifft.<br />
the power of pre-alpine herbs<br />
Verena biedermann<br />
It was an ambitious goal : to reinforce the uniqueness of grand resort bad ragaz as an oasis<br />
of relaxation, beauty and health with an exclusive proprietary skin care line. In developing this<br />
range, the resort was able to benefit from the diverse pre-alpine flora and the famous ragazer<br />
thermal water – two invaluable features of the local landscape. the result of this development<br />
process is to b. cosmetics, a care line that exceeds even the highest expectations.<br />
bei konventioneller Kosmetik stellen zu viele Inhaltsstoffe<br />
oft ein unverkennbares Problem dar. Werden der Haut zu<br />
viele Wirkkomponenten zugeführt, reagiert sie oft mit<br />
Trocken heit, Schuppen, Unreinheiten oder gar mit Ausschlägen.<br />
Mit der Entwicklung einer eigenen Pflegeserie für<br />
das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> wurde das ideale Gleichgewicht<br />
zwischen Zuviel und Zuwenig gesucht. Und<br />
schliesslich in To b. Cosmetics gefunden. Diese Pflegelinie<br />
kommt ohne tierische Inhaltsstoffe, ohne Synthetika und<br />
ohne farbstoffzusätze aus. Sorgfältig ausgewählte und verarbeitete<br />
Roh- und Inhaltsstoffe lassen Haut und Haar<br />
natür liche Pflege und Anti-Aging-Effekte zukommen, ohne<br />
sie dabei mit Wirkstoffen zu überreizen.<br />
Zwei unterschiedliche Naturburschen<br />
Entwickelt wurde To b. Cosmetics vom renommierten<br />
Natur forscher und biochemiker Jo Marty, der bei der Goloy<br />
GmbH seit 1998 erfolgreich eigene Naturpflegeprodukte<br />
für den fachhandel und für Hotels kreiert und produziert<br />
( Private Label ). « Ich habe mich auf die Natürlichkeit und<br />
Echtheit aller kosmetischen Wirk- und Inhaltsstoffe fokussiert,<br />
um ein einzigartiges Verwöhnkonzept zu verwirklichen<br />
», erläutert er. Um der Produktelinie des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong><br />
bad <strong>Ragaz</strong> authentische frische und lokale Heilkraft zu verleihen,<br />
kam er auf die Idee, zusätzlich zum <strong>Ragaz</strong>er Thermalwasser<br />
voralpine Pflanzen in die Rezeptur zu integrieren.<br />
Obwohl er selbst über umfassendes Wissen in Naturheilkunde<br />
verfügt, holte sich Jo Marty einen lokalen Kräuterexperten<br />
ins boot. Keiner war dafür besser geeignet als<br />
Harry Leusveld, besser bekannt als Kräuterharry ( siehe<br />
auch beitrag auf Seite 22 ). Der 77-Jährige, der einst Schüler<br />
des Naturheilkundepioniers Alfred Vogel war, stellt sein immenses<br />
Wissen im richtigen Umgang mit Kräutern und<br />
Heilpflanzen vollumfänglich in den Dienst von To b.<br />
Cosmetics.<br />
the use of excessive ingredients in conventional cosmetics<br />
often has unmistakeable consequences such as dryness,<br />
shedding, impurities or even rashes, when the skin is applied<br />
with too many active ingredients. the development of<br />
a proprietary range of care products for the grand resort<br />
bad ragaz has struck an ideal balance between too much<br />
and too little, resulting in the creation of a line of care products<br />
called to b. cosmetics. no animal ingredients or synthetic<br />
colourings or fragrances have been used in these<br />
products. carefully selected and processed ingredients and<br />
raw materials enable skin and hair to benefit from natural<br />
nourishing and anti-aging effects, without overloading them<br />
with active agents.<br />
Two of nature’s ambassadors<br />
the to b. cosmetics line was developed by the renowned<br />
naturalist and biochemist Jo Marty of goloy gmbH, who<br />
has been successfully creating and producing private-label<br />
natural skin care products for specialist trade and the <strong>hotel</strong><br />
sector since 1998. “I focus on the naturalness and authenticity<br />
of all cosmetic ingredients and active agents in my<br />
quest for a unique pampering concept,” he explains. When<br />
considering how to pack the grand resort bad ragaz care<br />
line full of authentic freshness and local healing power, he<br />
was inspired to integrate pre-alpine plants into the formula,<br />
in addition to the ragazer thermal water. Despite his own<br />
extensive expertise in the area of natural healing, Jo Marty<br />
decided to enlist the aid of a local herbal specialist in his<br />
work. And he could not have found a more suitable candidate<br />
than Harry leusveld, better known as Herbal Harry<br />
( see article on page 22 ). Harry, a 77-year-old former pupil<br />
of natural healing pioneer Alfred Vogel, agreed to make his<br />
immense expertise in the correct handling of herbs and medicinal<br />
plants available for the to b. cosmetics line.<br />
Harry Leusveld und Jo Marty beim Kräutersammeln<br />
Harry leusveld and Jo Marty collecting herbs<br />
32 || 33
Die glorreichen Sieben Der Naturforscher Jo<br />
Marty machte die sieben energiereichsten Pflanzen aus der<br />
voralpinen Region aus und stimmte sie harmonisch auf einander<br />
ab, sodass sie vollumfänglich der Pflege, der beruhigung<br />
sowie dem Schutz der Haut dienen. für eine hohe<br />
Wirksamkeit der pflanzlichen Auszüge ist es neben dem tages-<br />
und wachstumsgerechten Pflücken unabdingbar, die<br />
gesammelten Kräuter unverzüglich in eine Wasser-Alkohol-<br />
Lösung einzulegen. Dadurch entsteht eine Essenz, die sämtliche<br />
wasser- und fettlöslichen Wirkstoffe enthält. Selbstverständlich<br />
ist dabei auch ein schonender Umgang mit den<br />
Pflanzen wichtig, damit durch quetschen, Mahlen oder<br />
Schneiden keine mechanisch erzeugten Stressfaktoren entstehen.<br />
Neben den einheimischen Voralpenkräutern sind in<br />
allen Naturpflegeprodukten von To b. Cosmetics erlesene<br />
Pflanzenessenzen, biologisch angebaute oder aus Wildsammlung<br />
stammende öle und nicht zuletzt <strong>Ragaz</strong>er<br />
Thermal wasser enthalten.<br />
34 |<br />
2 |<br />
3|<br />
1|<br />
4|<br />
7|<br />
The magnificent seven naturalist Jo Marty defined<br />
the region’s seven most energy-rich plants, using them<br />
to create a harmonious blend for nurturing, calming and<br />
protecting the skin in just the way it needs. When it comes<br />
to ensuring the greatest possible effectiveness of the herbal<br />
extracts, it is vital that the plants are gathered at the appropriate<br />
time of the day and stage of growth, and that they are<br />
placed immediately in a solution of water and alcohol. this<br />
process creates an essence containing all the water- and fatsoluble<br />
active agents from the plants. naturally, it is also<br />
important here that the plants are handled gently, in order<br />
to avoid any mechanically generated stress factors caused<br />
by crushing, grinding and cutting. In addition to local prealpine<br />
herbs, all the natural care products in the to b. cosmetics<br />
line contain choice plant essences and oils from organically<br />
grown or wild-gathered plants, as well, of course,<br />
as the ragazer thermal water.<br />
Kernelemente der einzigartigen Pflegelinie<br />
The core elements of the unique care line<br />
5|<br />
6|<br />
Mineralien des <strong>Ragaz</strong>er Thermalwassers<br />
The minerals of the <strong>Ragaz</strong>er thermal water<br />
belebend, erfrischend und dynamisierend für Haut und Haar<br />
Invigorating, refreshing and stimulating for skin and hair<br />
1| Eibisch / Marsh mallow<br />
wirkt nährend und ausgleichend<br />
nourishing and balancing<br />
2| Salbei / Sage<br />
reguliert die Drüsen der Haut<br />
especially beneficial for sebum regulation<br />
3| Ringelblume / Marigold<br />
fördert die Elastizität und die Durchblutung der Haut<br />
boosts elasticity and blood circulation in the skin<br />
4| Ackerschachtelhalm / Field horsetail<br />
stärkt und schützt die Haut, kräftigt das Haar<br />
strengthens and protects the skin, makes the hair stronger<br />
5| Malve / Mallow<br />
wirkt reizmildernd, macht die Haut nachhaltig samtig<br />
anti-inflammatory, leaves the skin velvety<br />
6| Feldthymian / Wild thyme<br />
sofort beruhigendes Hauttonikum<br />
a skin tonic that instantly soothes stressed skin<br />
7| Johanniskraut / St. John’s wort<br />
beruhigt die Nerven der Haut<br />
calms the nerves of the skin<br />
nATURAL BALAnCE<br />
IS ThE SoURCE FoR ETERnAL BEAUTy.<br />
FACE CREAm • ShAmPoo • hAIR ConDITIonER •<br />
ShoWER GEL • BoDy LoTIon • BATh SALT • SoAP •<br />
LIQUID SoAP • hAnD LoTIon<br />
Die voralpinen Naturwirkstoffe in der hochwertigen Pfle ge-<br />
linie von To B. Cosmetics schenken Ihrer Haut und Ihrem<br />
Haar genau das richtige Mass an vitaler Nahrung und Pflege.<br />
Für eine strahlende Erscheinung, ein rundum gutes Gefühl<br />
und natürliche Schönheit während Ihres Aufenthalts im<br />
<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong>. Die in der Schweiz entwickelten<br />
und hergestellten Produkte stehen für höchste Qualität,<br />
natürliche Inhaltsstoffe und einzigartige Balance.<br />
The natural pre-alpine active agents in the superior To B.<br />
Cosmetics care line give your skin and hair precisely the<br />
amount of vital nourishment and care they need for a radiant<br />
appearance, a thoroughly good feeling of wellbeing and natural<br />
beauty during your stay at the <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong>.<br />
These products, de veloped and made in Switzerland, stand<br />
for top quality, natural ingredients and unique balance.<br />
CREATED ExCLUSIVELy FoR<br />
ThE GRAnD RESoRT BAD RAGAz.
Mediqi –<br />
Traditionelle<br />
Chinesische Medizin<br />
traditional chinese Medicine<br />
Annagret bolis<br />
Ergänzung zur Schulmedizin / complement to conventional medicine<br />
Erhalten Sie Ihre Gesundheit<br />
durch Gleichgewicht<br />
Ihres Energieflusses ( qi )<br />
Maintaining your health through<br />
a balanced energy flow ( qi )<br />
Traditionelle Chinesische Medizin<br />
im Medizinischen Zentrum bad <strong>Ragaz</strong><br />
traditional chinese Medicine<br />
at the Medical Health center bad ragaz<br />
Gao Lan,<br />
fachärztin für TCM<br />
specialist for tcM<br />
Die Mediqi bad <strong>Ragaz</strong> AG kann auf eine<br />
16-jährige Erfolgsgeschichte zurückblicken.<br />
Seit Anfang 2012 befindet sich das Mediqi-<br />
Zentrum nun im Medizinischen Zentrum des<br />
<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>. Damit erweitert<br />
und ergänzt Mediqi das medizinische Therapieangebot<br />
um eine weitere fachrichtung.<br />
Vom philosophischen und geschichtlichen Hintergrund<br />
über die Diagnose bis zur behandlung : Die Traditionelle<br />
Chinesische Medizin ( TCM ) unterscheidet sich in vielen belangen<br />
von der westlichen Schulmedizin. Jede Krankheit,<br />
jeder Schmerz wird als blockade oder gestörter fluss der<br />
sogenannten Grundsubstanzen qi ( Lebensenergie ) und xue<br />
( blut ) interpretiert. Durch Akupunktur, Tui-Na-Massage<br />
oder weitere Therapiemethoden wird die blockade gelöst<br />
und der fluss wieder in Harmonie gebracht. Es ist gerade<br />
diese uns unbekannte andere Ansatzweise, die fasziniert.<br />
Der Mensch wird ganzheitlich betrachtet und nach jahrtausendealten,<br />
bewährten Methoden behandelt.<br />
Liu baoxin,<br />
facharzt für TCM<br />
specialist for tcM<br />
Mediqi bad ragaz Ag can look back on a<br />
16-year success story. since the beginning of<br />
2012, the Mediqi center has been located at<br />
the Medical Health center of the grand<br />
resort bad ragaz, adding a new area of specialisation<br />
to the range of the medical therapies<br />
available at the center.<br />
from its philosophical and historical background through<br />
diagnosis to treatment : traditional chinese Medicine<br />
( tcM ) distinguishes itself from conventional Western medicine<br />
in many respects. e<strong>very</strong> illness, e<strong>very</strong> kind of pain is<br />
perceived as a blockage or a disrupted flow of the basic substances<br />
“qi” ( life energy ) and “Xue” ( blood ). the blockage<br />
is removed by means of acupuncture, tui na massage<br />
or other therapy methods, with a view to restoring balance<br />
to the flow. It is particularly this alternative, unfamiliar approach<br />
that is fascinating. the individual is perceived as a<br />
holistic entity, and treated with methods that have proven<br />
their worth over the course of many centuries.<br />
36 || 37
Ost trifft West<br />
Die Traditionelle Chinesische Medizin kann eine Alternative<br />
zur Schulmedizin sein, aber in vielen fällen ist sie als Ergänzung<br />
zur westlichen Medizin zu betrachten. Dort setzt<br />
auch die Philosophie von Mediqi an : Schweizer Schulmediziner<br />
arbeiten eng mit den chinesischen fachärzten für<br />
TCM zusammen. Und die Patienten schätzen die Kombination<br />
der beiden behandlungsarten. So können Nebenwirkungen<br />
von Medikamenten oder folgebeschwerden nach<br />
Operationen mit den verschiedenen TCM-Methoden gelindert<br />
oder im besten fall gar zum Verschwinden gebracht<br />
werden.<br />
Die beiden fachärzte für TCM, frau Gao Lan und Herr Liu<br />
baoxin, verfügen über ein Medizinstudium mit Schwerpunkt<br />
TCM und über mehr als 18 Jahre berufserfahrung.<br />
bilder : Methoden der Traditionellen Chinesischen Medizin<br />
pictures : methods of traditional chinese Medicine<br />
East meets West<br />
While traditional chinese Medicine can offer an alternative<br />
to conventional methods, in many cases it is used to complement<br />
the Western approach. And this is also the philosophy<br />
of Mediqi, where orthodox medical practitioners from<br />
switzerland work closely together with tcM specialists<br />
from china. patients value the combined application of<br />
both forms of treatment, with various tcM methods making<br />
it possible to minimise the side effects of medication or<br />
postoperative complications or, in the best case, eliminate<br />
them altogether.<br />
the two tcM specialists Ms gao lan and Mr liu baoxin<br />
both studied medicine with tcM as their speciality, and<br />
have over 18 years of experience.<br />
ANGEbOTE<br />
offers<br />
Das Angebot zur Traditionellen Chinesischen Medizin<br />
finden Sie auf der Seite 64 in diesem Magazin.<br />
the offer for traditional chinese Medicine can be<br />
found on page 64 of this magazine.<br />
Hand in Hand mit der Schulmedizin<br />
Die TCM kennt eine breite Palette an Anwendungsmöglichkeiten,<br />
ist schonend und nachhaltig. Sehr gute Erfolge erzielt<br />
sie bei der behandlung von Kopfschmerzen und<br />
Migräne, Gelenkschmerzen, Arthrose und Rheuma sowie<br />
Rückenschmerzen. Anerkannt sind auch die Erfolge bei<br />
behandlungen von Allergien, Magen- und Darmstörungen<br />
sowie von psychosomatischen Erkrankungen oder Stresssymptomen.<br />
für frauen bietet die TCM eine schonende<br />
Alternativbehandlung bei Zyklusstörungen, Wechseljahrbeschwerden<br />
oder Anfälligkeit auf blasenentzündungen.<br />
Vielfältiges Einsatzgebiet<br />
Den Anfang einer behandlung macht eine umfassende Diagnose.<br />
Nebst einer befragung zur Krankengeschichte gehört<br />
eine Zungen-Puls-Diagnose dazu. Dabei wird zuerst die<br />
Zunge begutachtet. Aufgrund der farbe, des belags und der<br />
form kann der Mediqi-facharzt für TCM erkennen, welches<br />
Krankheitsmuster nach TCM vorliegt. Anschliessend<br />
wird mit drei fingern der Puls gefühlt. Die qualität des Pulses<br />
– die TCM unterscheidet 28 verschiedene Pulsarten –<br />
dient der Ermittlung des Gesamtbildes der Krankheit. Nach<br />
der Untersuchung von Zunge und Puls entscheidet der<br />
facharzt für TCM, welche behandlungsmethoden zur Anwendung<br />
kommen. Je nach beschwerdebild werden Akupunktur<br />
oder Tui-Na-Massage mit anderen Methoden wie<br />
Ohrakupunktur oder Moxibustion kombiniert.<br />
Hand in hand with conventional<br />
methods<br />
tcM offers a wide range of possible applications, is noninvasive<br />
and sustainable, and highly successful in treating<br />
pain such as headaches and migraines, joint pain, arthritis<br />
and rheumatism, as well as back pain. success in the treatment<br />
of allergies, gastrointestinal disorders and psychosomat<br />
ic conditions or stress symptoms has also been recognised.<br />
for female patients, tcM offers alternative, non-<br />
invasive treatment of cycle disorders, menopausal symptoms<br />
or susceptibility to bladder infections.<br />
Comprehensive diagnosis<br />
e<strong>very</strong> treatment begins with a comprehensive diagnosis. In<br />
addition to ascertaining the patient’s medical history, the<br />
process also includes a tongue and pulse diagnosis. firstly,<br />
the tongue is examined. based on the colour, coating and<br />
shape, the Mediqi tcM specialist can identify the pattern of<br />
disease in accordance with tcM. then, the pulse is measured<br />
with three fingers. the quality of the pulse – tcM distinguishes<br />
between 28 different pulse qualities – helps to<br />
determine the overall pattern of disease. following the<br />
tongue and pulse diagnosis, the tcM specialist decides<br />
which of the treatment methods to apply. Depending on the<br />
symptoms, acupuncture or tui na massage is combined<br />
with other methods such as ear acupuncture or moxi-<br />
bustion.<br />
38 || 39
40 |<br />
liFestyle living –<br />
die philosophie<br />
des bewussten seins<br />
Vollendete Wohnkultur mit kostbaren Naturmaterialien, puristischem Design und High-End-<br />
Technik. Dazu das einzigartige Luxusangebot des europaweit führenden Wellbeing & Medical<br />
Health <strong>Resort</strong> mit eigenem Thermalwasser. Die Kombination von zeitgenössischem, exklusi-<br />
vem Wohnen und individuellem Erleben wird in den modernen Spa Suites als Philosophie des<br />
Lifestyle Living zelebriert. Ein Erlebnisbericht.<br />
« Herzlich willkommen im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> », sagt<br />
die junge frau mit den wachen blauen Augen. « Ich bin Ihre<br />
persönliche butlerin und stehe Ihnen während Ihres Aufenthalts<br />
zur Verfügung », sagt sie und reicht meiner Schwester<br />
und mir je eine Visitenkarte mit ihrer Direktnummer, damit<br />
wir sie jederzeit erreichen können. Sie führt uns am Helenabad<br />
und dem Medizinischen Zentrum vorbei in die puristische<br />
Lobby der lichtdurchfluteten Spa Suites. Hier erwartet<br />
uns ein luxuriöses Ambiente in den farben Weiss, Creme<br />
und Schwarz. Dazu grossflächige, abstrakte bilder in bunten<br />
farben, blühende Orchideen in kunstvollen Glasvasen und<br />
die einzigartige 36cinq-Lounge, die den Gästen der Spa<br />
Suites vorbehalten ist. « Sie haben noch etwas Zeit vor Ihrer<br />
Konsultation im Medizinischen Zentrum », sagt die butlerin.<br />
Ein AufEnthAlt<br />
mit WEitsicht<br />
Ein paar Minuten später befinden wir uns auf dem grosszügigen<br />
balkon. Mit einem Willkommensgruss in form<br />
eines alkoholfreien Teedrinks mit erfrischendem Ginger und<br />
einer kunstvoll hergerichteten Komposition aus süssen<br />
früchten und sündiger Schokolade als Amuse-bouche. Wir<br />
stossen an auf den Lifestyle, den wir hier zelebrieren, und<br />
lassen uns von den faszinierenden bergen, die sich sanft und<br />
mächtig zugleich in den stahlblauen Himmel erheben, in<br />
den bann ziehen. Diese Weite strahlt freiheit und Ruhe aus.<br />
Und genau dieses Gefühl ist es, das sich nun in meinem<br />
Geist breitmacht. In diesem Moment lege ich meinen Mantel<br />
aus Stress und Alltagshektik ab und beginne, mich ganz<br />
bewusst auf mein Ich zu konzentrieren. Es klopft. Es ist die<br />
butlerin, die mich ins Medizinische Zentrum begleiten wird.<br />
PrävEntion und<br />
rEgEnErAtion<br />
« Das einzige, was ich seit dem bandscheibenvorfall vor<br />
zwei Jahren trainiert habe, ist meine Kaumuskulatur », höre<br />
ich mich sagen. Mein Gegenüber, Yvonne von Salis, lacht<br />
amüsiert. Sie hat gut lachen. Sie ist von athletischer Statur<br />
und verfügt über genau die Art sanft definierter Oberarme,<br />
wie ich sie gerne hätte. Doch dafür muss ich meinen Lebensstil<br />
langfristig ändern. Hier, im Medizinischen Zentrum,<br />
starte ich mit optimaler Unterstützung in allen bereichen.<br />
Die Ernährungsberaterin lässt mich über meine Essgewohnheiten<br />
berichten und schreibt mir anschliessend einen Tagesplan<br />
auf, in dem sie ihre Empfehlungen für mich festhält.<br />
Ausserdem gibt sie mir wertvolle Tipps und Tricks mit auf<br />
den Weg. Was ich in meinen Lebensstil ebenfalls integrieren<br />
muss, ist geeignete bewegung für meinen Rücken. Ich bin<br />
einverstanden mit einer beratung, und Yvonne von Salis<br />
vereinbart für mich für den nächsten Tag ein beratungsgespräch<br />
beim Orthopäden und einen beim Personal<br />
Trainer.<br />
36.5° bElEbt<br />
Zurück im Spa Loft, treffe ich auf meine strahlende Schwester.<br />
Nach ein paar Längen im eleganten Helenabad hat sie<br />
durch den separaten Hoteleingang die futuristisch anmutende<br />
Tamina Therme erreicht, wo sie Sprudelbäder ausprobiert<br />
hat. « Das <strong>Ragaz</strong>er Thermalwasser ist unglaublich erfrischend,<br />
meine Müdigkeit ist wie weg geblasen », schwärmt<br />
sie und verschwindet schon wieder. Diesmal Richtung 36.5°<br />
Wellbeing & Thermal Spa zur Schoko therapie Deluxe –<br />
ihrem verjüngenden Glückstreatment mit exklusiven Kakaobohnen.<br />
Ich blicke mich im 60 quadratmeter grossen Spa<br />
Loft um. Geölter Nussbaumparkett, feinste Seiden- und<br />
Organzavorhänge, Sitzmöbel in hellem Leder. Dazu erstklassige<br />
b&O-Technik, Airtouchsystem für die Wahl zwischen<br />
drei Matratzen härten – und dann dieses bad ! Sofort ins<br />
Auge fällt die formvollendete, frei stehende Whirlpoolwanne,<br />
über der sich nicht nur ein Leuchter mit Swarovsk ikristallen<br />
befindet, sondern auch changierende Lichtkreise,<br />
die mit unterschied lichen farben für verschie dene Lichtstimmungen<br />
sorgen. Die Wahl zwischen Sauna und Dampfbad<br />
hebe ich mir für den Abend auf, jetzt entscheide ich mich<br />
für den Whirlpool. Auf Knopfdruck läuft körperwarmes<br />
Thermal wasser ein. Dazu ein Spritzer von der nach Alpenkräutern<br />
duftenden bade essenz aus der resorteigenen Kosmetiklinie,<br />
und schon tauche ich ein in wohltuende Wärme.<br />
cuisinE équilibréE –<br />
EssbArEs glück<br />
Kurz nach 19 Uhr im Olives d’Or, dem mediterranen Restaurant<br />
im <strong>Grand</strong> Hotel Hof <strong>Ragaz</strong>. Ich befolge den Rat<br />
meiner Ernährungsberaterin und entscheide mich für die<br />
Cuisine Équilibrée, die von Spitzenkoch Renato Wüst gemeinsam<br />
mit den fachärzten und den Ernährungsberatern<br />
des Medizinischen Zentrums entwickelt wurde. Die kalorienreduzierten<br />
Mahlzeiten präsentieren sich als kleine Kunstwerke,<br />
die trotz tiefem Energiewert die Geschmacksknospen<br />
voll und ganz öffnen. Rettichlasagne mit fischmousse<br />
zur Vorspeise, Auberginentortellini mit Kapernäpfeln zum<br />
Hauptgang. Sogar ein Dessert darf es sein. « Das ist leicht<br />
wie Luft », meint der Garçon charmant. Und er hat recht.<br />
Ein PErfEktEr tAg<br />
Nach einem nächtlichen Spaziergang durch den gepflegten<br />
Kurpark und einem norwegischen Wasser in der 36cinq-<br />
Lounge begeben wir uns zurück in unser Spa Loft. Das ausgiebige<br />
Dampfbad macht mich angenehm müde und bereit<br />
für die Nachtruhe. Per Knopfdruck reguliere ich die Matratzenhärte.<br />
Jetzt ist es perfekt. Genauso wie der erste Tag in<br />
meinem neuen Leben. Traumhaftes Wohnen inmitten einer<br />
einzigartigen Erlebniswelt aus Gesundheit und Wohlbefinden.<br />
Das ist Lifestyle Living. Mein Lifestyle Living. für<br />
mich, meine Gesundheit, mein Wohlergehen. Was gibt es<br />
Wichtigeres ?<br />
|<br />
41
42 |<br />
liFestyle living in den spA suites<br />
lifestyle living in tHe sPA sUites<br />
LIfESTYLE LIVING –<br />
“AWARENESS” AS A PHILOSOPHY Of LIfE<br />
take cultivated living. perfect it with precious natural materials, purist design and high-end<br />
technology. then add the unique luxury of europe’s leading Wellbeing & Medical Health<br />
resort with its own thermal spa water. the result is the modern spa suites : a celebration of<br />
contemporary, exclusive living to experience for oneself. lifestyle living is a philosophy here.<br />
A report from the scene of the action.<br />
“Welcome to the grand resort bad ragaz,” beams the<br />
young woman with alert blue eyes. “I’m your personal<br />
butler and I’m at your service throughout your stay,” she<br />
announces. she hands my sister and me a business card<br />
each, giving her extension number so that we can reach her<br />
at any time. then she escorts us past the Helena pool and<br />
the Medical Health center into the purist lobby of the spa<br />
suites, bathed in light. Here a luxury ambience awaits us in<br />
white, cream and black trim. large abstract paintings in<br />
vivid colours and orchid blooms in designer glass vases are<br />
part of the setting. there is also a unique 36cinq lounge<br />
( “thirty-six point five” ) reserved for the spa suite guests.<br />
“You have a little while to wait before your consultation in<br />
the Medical Health center,” points out our personal butler.<br />
A STAY WITH VAST HORIZONS<br />
Moments later, we are out on our spacious balcony. our<br />
welcome includes a refreshing non-alcoholic ginger tea<br />
drink and artistic sweet fruit and sinful chocolate nibbles as<br />
an “amuse-bouche”. It is our first encounter with the lifestyle<br />
we are celebrating here, so we admire the mighty<br />
mountains jutting into the steely blue sky and let them work<br />
their gentle magic on us. the vast horizon conveys calm and<br />
freedom. those <strong>very</strong> sensations become balm to my spirit.<br />
Here and now I shed my cloak of e<strong>very</strong>day stress and begin<br />
to focus consciously on myself as a person. Knock, knock.<br />
It is our blue-eyed butler, to accompany me to the Medical<br />
Health center.<br />
PREVENT AND REGENERATE<br />
“the only muscles I’ve trained since slipping a disc two<br />
years ago are the ones I use for chewing,” I ruefully confess.<br />
the person I’m meeting, Yvonne von salis, laughs. she can<br />
afford a note of amusement. Her physique is athletic and<br />
her upper arms have just that soft definition I would wish<br />
for myself. but to achieve it, I must make long-term lifestyle<br />
changes. those can begin right now in the Medical Health<br />
center, backed by ideal support on all fronts. the nutritionist<br />
inquires about my eating habits. she then draws up a<br />
daily plan for me, listing her recommendations. she adds<br />
some valuable extra tips to speed me towards my goal. suitable<br />
movement for my back must become part and parcel of<br />
my lifestyle. I agree to a consultation and Yvonne books me<br />
in for tomorrow with the orthopaedist and a personal<br />
trainer.<br />
COME ALIVE AT 36.5°<br />
back in the spa loft, my sister is radiant. After a few lengths<br />
in the elegant Helena pool, she made her way through the<br />
separate entrance for <strong>hotel</strong> guests into the futuristic tamina<br />
therme spa oasis. there she tried out various whirlpool<br />
baths and jacuzzis. “the bad ragaz thermal spa water is<br />
incredibly refreshing. It has made a clean sweep of all my<br />
tiredness,” she enthuses. then she is off again. this time it is<br />
the 36.5° Wellbeing & thermal spa for a choco therapy<br />
deluxe – her rejuvenating, mood-lifting treatment with exclusive<br />
cocoa beans. I survey the spacious 60 square metres<br />
of our spa loft. the parquet floor is in oiled walnut wood,<br />
while the curtain fabric is the finest silk and organza. the<br />
armchairs are upholstered in light-coloured leather. there is<br />
first-class bang & olufsen technology, an airtouch system to<br />
select the three mattress hardness options, and then this<br />
bath ! the perfect lines of the stand-alone whirlpool immediately<br />
catch the eye. lighting comes from the swarovski<br />
crystal chandelier overhead, and from changing light circuits<br />
in different colours, reflecting different moods. I postpone<br />
the choice between sauna and steam bath until this evening ;<br />
for now I plump for the jacuzzi. thermal water at body temperature<br />
gushes in at the touch of a button. Adding a dash of<br />
the alpine herb-scented bath essence from the resort’s own<br />
cosmetics line, I slide into the comforting warmth.<br />
|<br />
43
CUISINE ÉQUILIBRÉE –<br />
EDIBLE BLISS<br />
shortly after 7 p.m., I’m in the olives d’or, the Mediterranean<br />
restaurant in the grand Hotel Hof ragaz. obedient<br />
to my nutritionist’s advice, I opt for cuisine Équilibrée, the<br />
brainchild of top chef renato Wüst, drawing on the combined<br />
expertise of the Medical Health center’s doctors and<br />
nutritionists. the reduced-calorie meals are presented as<br />
small works of art. Despite their low calorie count, their<br />
appeal to the taste buds is powerful and uninhibited. radish<br />
lasagne with fish mousse for starters are followed by a main<br />
course of aubergine tortellini with plump caper berries.<br />
even a dessert is not off-limits. “this one is as light as air,”<br />
promises the charming waiter. And he is right.<br />
THE PERfECT DAY<br />
After a nocturnal stroll through the lovingly tended Kurpark<br />
and a glass of norwegian water sipped in the 36cinq<br />
lounge, we head back to our spa loft. the copious steam<br />
bath leaves me pleasantly tired and ready for a night of<br />
repose. I touch the button and adjust the hardness of my<br />
mattress. now it is perfect – just like the first day of my new<br />
life. My surroundings are fabulous : a unique world of<br />
healthy and beneficial experiences. that is lifestyle living –<br />
my lifestyle living. It is for me, my health and my wellbeing.<br />
What could be more important ?<br />
dEr gEsundE lifEstylE THE HEALTHY LIfESTYLE<br />
Wer Körper, Geist und Seele langfristig gesund erhalten<br />
will, pflegt einen nachhaltigen Lebensstil gemäss Lifestyle<br />
Living in den Spa Suites. My Life. My Self. My<br />
Health. Mit bewusster Ernährung, bewegung, gesundem<br />
Schlaf und Stressreduktion. Das einzigartige<br />
quali tätsangebot im Medizinischen Zentrum und im<br />
36.5° Wellbeing & Thermal Spa bildet die idealen<br />
Voraus setzungen dazu.<br />
• Mehr als 70 medizinische Spezialisten, darunter über<br />
30 renommierte fachärzte, betreuen und behandeln<br />
Sie interdisziplinär und vollumfänglich in insgesamt<br />
zehn fachbereichen des Medizinischen Zentrums und<br />
des Swiss Olympic Medical Center.<br />
• Die sieben Quellen des ganzheitlichen Wellbeing,<br />
das <strong>Ragaz</strong>er Thermalwasser im 36.5° Wellbeing &<br />
Thermal Spa und mehr als 30 Massagearten vereinen<br />
sich zu einer einzigartigen Thermalwasser- und Saunawelt.<br />
Entdecken Sie Ihren individuellen Lebensstil im<br />
Leading Wellbeing & Medical Health <strong>Resort</strong>.<br />
to preserve the long-term health of body, mind and<br />
soul, it is necessary to cultivate a sustainable lifestyle<br />
on the lines of lifestyle living in the spa suites. My<br />
life. My self. My Health. In awareness of nutrition,<br />
movement, sound sleep and stress reduction. the<br />
unique quality offered by the Medical Health center<br />
and the 36.5° Wellbeing & thermal spa represents<br />
ideal conditions for achieving these goals.<br />
• More than 70 medical specialists, including over<br />
30 well-known consultant doctors, look after and<br />
treat you in ten departments within the Medical Health<br />
center and swiss olympic Medical center. their<br />
approach is interdisciplinary and comprehensive.<br />
• the seven sources of holistic wellbeing together offer<br />
more than 30 types of massage, in conjunction with<br />
the bad ragaz thermal water in the 36.5° Wellbeing<br />
& thermal spa. our sauna and thermal water world<br />
is genuinely unique.<br />
Discover your individual lifestyle in the<br />
leading Wellbeing & Medical Health resort.<br />
lifEstylEliving.ch LIfESTYLELIVING.CH<br />
LAPRAIRIE.COM © 2012 LA PRAIRIE INC.<br />
your instant lift<br />
is now just an instant away<br />
introducing<br />
skin caviar<br />
liquid lift<br />
Transform your skin with<br />
the most lavish lift of all.<br />
Luminescence is re-ignited,<br />
past damage appears<br />
to recede and new skin<br />
is protected. The uplifting<br />
results? Your face looks<br />
taut, firm and fabulous.
Wintertipps<br />
von<br />
Peter P.<br />
Tschirky<br />
Wenn die Tage kürzer und die Abende länger werden,<br />
gibt es kaum etwas Reizvolleres, als sich im<br />
<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> verwöhnen zu lassen, zu<br />
relaxen, zu geniessen und neue Kraft zu tanken.<br />
Doch gerade im Herbst und Winter geht bisweilen<br />
vergessen, dass das <strong>Resort</strong> weit mehr ist als das führende<br />
Wellbeing & Medical Health <strong>Resort</strong> Europas<br />
: Es ist auch ein exzellent gelegener Ausgangspunkt,<br />
um ganz nach Lust und Laune aktiv zu<br />
werden, um alles Mögliche zu unternehmen und die<br />
Schönheit der Natur zu entdecken. Wie vielseitig<br />
und attraktiv die Region um bad <strong>Ragaz</strong>, Pizol und<br />
bündner Herrschaft auch zur kälteren Jahreszeit ist,<br />
weiss kaum jemand besser als Peter P. Tschirky. Der<br />
CEO des <strong>Resort</strong> hat sich deshalb bereit erklärt, in<br />
« 36.5° » künftig regelmässig seine Tipps abzugeben.<br />
Es sind Anregungen ganz unter schiedlicher<br />
Art. Sie sollen dazu beitragen, dass Ihr Aufenthalt<br />
im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> erst recht zum unvergesslichen<br />
Erlebnis wird. Detaillierte Auskünfte<br />
dazu erhalten Sie im <strong>Resort</strong>.<br />
Winter tips from peter p. tschirky<br />
Karl Wild<br />
When the days become shorter and the even ings<br />
longer, nothing could be more appealing than a<br />
pampering visit to the grand resort bad ragaz<br />
to relax, indulge and recharge one’s batteries. but<br />
particularly in autumn and winter, however, it is<br />
easy to forget that the resort is much more than<br />
europe’s leading Wellbeing & Medical Health<br />
resort : it is also an excellently located starting<br />
point for getting out and about, spending time on<br />
activities of all kinds and discovering countless<br />
beauties of nature. few know better than peter<br />
p. tschirky, the resort’s ceo, how diverse and<br />
attractive the region surrounding bad ragaz, the<br />
pizol and the bündner Herrschaft can be, even in<br />
the colder times of the year. He has therefore<br />
agreed to provide us with a regular series of tips<br />
in “36.5°” – a wide range of suggestions to help<br />
make your stay at the grand resort bad ragaz<br />
an even more unforgettable experience. More detailed<br />
information is available at the resort.<br />
Weinberge, Pizol, Weisstannental<br />
Der problemlos zu bewältigende Rundgang durch die<br />
prächtigen Weinberge der bündner Herrschaft ist zu jeder<br />
Jahreszeit einmalig. Im Herbst, namentlich im Oktober,<br />
fühlt man sich umgeben von purem Gold – es ist, als bade<br />
man im Wein. Im Winter schwankt die Stimmung irgendwo<br />
zwischen Magie und Melancholie. Niemand kann sich dem<br />
Reiz dieser Atmosphäre, der faszination dieses Winterzaubers<br />
entziehen.<br />
Der Panoramahöhenweg auf dem Pizol führt durch eine<br />
traumhafte Winterlandschaft. Der blick auf die bündner,<br />
Glarner und österreicher Alpen ist grandios, Zürichsee und<br />
bodensee liegen einem zu füssen.<br />
Von ebenso hinreissender Schönheit ist die Wanderung ins<br />
nahe Weisstannental ab Schwendi. Im Winter empfiehlt sich<br />
der Talweg. Er führt durch eine Landschaft, die kein Maler<br />
der Welt schöner wiedergeben könnte.<br />
ANGEbOTE<br />
offers<br />
blick vom Dörfli Weisstannen gegen den Ringgenberg<br />
View from Weisstannen village towards ringgenberg<br />
Geniessen Sie unvergessliche Wintertage im<br />
Heidiland. Angebot Schneevergnügen und<br />
Wellbeing pur auf Seite 59.<br />
enjoy unforgettable winter days in Heidiland.<br />
the offer snow fun and pure wellbeing can be<br />
found on page 59.<br />
Vineyards, Pizol, Weisstannental<br />
An undemanding stroll through the magnificent vineyards<br />
of the bündner Herrschaft is unique at any time of the year.<br />
In the autumn – especially in october – there is a sense of<br />
being surrounded by pure gold, as if you were bathing in<br />
wine. In the winter, the atmosphere hovers somewhere between<br />
magic and melancholy. no one can resist the pull of<br />
this ambience, the fascination of this winter charm.<br />
the panoramic mountain route on the pizol leads through<br />
a <strong>spectacular</strong> winter landscape. the view of the graubünden,<br />
glarus and Austrian Alps is sublime, and hikers can also<br />
enjoy the sight of lake Zurich and lake constance at their<br />
feet.<br />
equally enchanting is the hike into the nearby Weisstannental<br />
from schwendi. In the winter the route through<br />
the valley is recommended. It makes its way through a landscape<br />
that no painter in the world could reproduce more<br />
beautifully.<br />
|<br />
47
lick auf die älteste Stadt der Schweiz : Chur<br />
View of switzerland’s oldest city : chur<br />
St. Antönien, Chur, Kirchner Museum,<br />
Winteridylle<br />
Im urchig-fröhlichen berghaus Sulzfluh in St. Antönien gibt<br />
es die wohl besten bündner Spezialitäten überhaupt. Ein<br />
Hochgenuss der Extraklasse, den man sich gönnen sollte.<br />
Auch die Weine passen dazu.<br />
Chur ist die älteste Stadt der Schweiz. Ein Rundgang durch<br />
die verwinkelten Gassen der schmucken, autofreien Altstadt<br />
lohnt sich immer. Ebenso der besuch der hoch oben thronenden<br />
800 Jahre alten Kathedrale.<br />
Das Kirchner Museum Davos ( montags geschlossen ) bietet<br />
dem besucher das eindrückliche Erlebnis, die Kunst des<br />
grossen Malers und Grafikers Ernst Ludwig Kirchner am<br />
Ort ihrer Entstehung zu betrachten.<br />
Weniger als eine halbe Stunde vom <strong>Resort</strong> entfernt liegen<br />
so schöne Wintersportgebiete wie Pizol, flumserberge,<br />
Grüsch-Danusa, brambrüesch oder Vättis. Sonne, Schnee<br />
und berge bilden eine spektakuläre Kulisse.<br />
St. Antönien, Chur, Kirchner Museum,<br />
winter idyll<br />
the cheerful, down-to-earth sulzfluh mountain hostel in<br />
st. Antönien serves arguably the best graubünden specialities<br />
available : first-class delicacies that really should not be<br />
missed. All washed down with a matching wine.<br />
chur is switzerland’s oldest town. A stroll through the<br />
winding alleyways of the neat, car-free old town is always<br />
worthwhile, as is a visit to the magnificent elevated 800-yearold<br />
cathedral.<br />
the Kirchner Museum in Davos ( closed on Mondays ) offers<br />
visitors the impressive experience of appreciating the<br />
artwork of the great painter and graphic designer ernst<br />
ludwig Kirchner at the place of their creation.<br />
Just half an hour away from the grand resort are <strong>spectacular</strong><br />
winter sport regions such as pizol, flumserberg, grüsch-<br />
Danusa, brambrüesch and Vättis. sun, snow and mountains<br />
– what a sensational scene !<br />
St. Antönien mit blick auf die Rätschenfluh<br />
st. Antönien with a view of rätschenfluh<br />
48 | || 49<br />
Kirchner Museum Davos<br />
Kirchner Museum Davos<br />
|
TALEnTSChmIEDE<br />
Im GRAnD RESoRT<br />
BAD RAGAz<br />
TAlEnT Pool AT ThE<br />
GRAnD RESoRT BAD RAGAz<br />
Corinne Dubacher<br />
In der Academy of Hotel Excellence<br />
erhalten die Hoteliers von morgen den<br />
letzten Schliff für eine erfolgreiche<br />
Karriere.<br />
Ein Hotelier hat viele Jobs : Gastgeber, Manager, buchhalter,<br />
Organisator, Chef, Seelentröster – um all diese verschiedenen<br />
und nicht immer einfachen Aufgaben zu meistern,<br />
braucht es Leidenschaft und Herzblut für die Spitzen<strong>hotel</strong>lerie<br />
sowie eine fundierte betriebswirtschaftliche Ausbildung.<br />
Hotels sollten ihre Mitarbeitenden fördern und ihnen<br />
Perspektiven bieten, indem sie beispielsweise eine akademische<br />
Laufbahn ermöglichen. bisher gab es in der Schweiz<br />
jedoch keine praxisnahen Aus- und Weiterbildungsan gebote<br />
für Management und Leadership in der Hotel- und Tourismusbranche,<br />
die nach dem bolognasystem funktionieren.<br />
Diese Lücke hat die <strong>Grand</strong> Hotel bad <strong>Ragaz</strong> AG erkannt<br />
und im Juni 2011 gemeinsam mit starken Partnern die<br />
Talent schmiede Academy of Hotel Excellence gegründet.<br />
Vom Fachdiplom zum Executive MBA<br />
Das neue Studienmodell entstand in Zusammenarbeit mit<br />
der Hochschule für Technik und Wirtschaft Chur ( HTW ),<br />
fachbereich Tourismus. Unterstützt wird die Academy of<br />
Hotel Excellence von einem renommierten Advisory board,<br />
bestehend aus sechs Schweizer Spitzen<strong>hotel</strong>s. Je nach Ausbildung<br />
und berufserfahrung entscheiden sich die Studierenden<br />
für ein fachdiplom oder einen CAS( Certificate )-,<br />
DAS( Diploma )- oder MAS( Master )-Lehrgang. Die Academy<br />
eröffnet sowohl Mitarbeitenden wie auch Unternehmen<br />
neue Möglichkeiten : Talente können ohne Umwege eine<br />
akademische Laufbahn anstreben, ECTS-Punkte sammeln<br />
und ihre Karriere in der Hotellerie- und Tourismusbranche<br />
vorantreiben. Unternehmen wiederum profitieren von erstklassig<br />
ausgebildeten Mitarbeitenden, die nicht nur fachlich<br />
kompetent, sondern auch mit Herzblut dabei sind.<br />
www.academyof<strong>hotel</strong>excellence.ch<br />
www.facebook.com/<strong>hotel</strong>excellence<br />
Campus – business & Events Center<br />
At the Academy of Hotel excellence,<br />
the <strong>hotel</strong>iers of tomorrow receive a<br />
solid foundation for a successful career.<br />
A <strong>hotel</strong>ier has a multitude of roles : host, manager, accountant,<br />
organiser, boss, comforter. Mastering all these diverse<br />
and sometimes difficult tasks takes passion and dedication<br />
for first-class <strong>hotel</strong> business, combined with advanced management<br />
training. Hotels should nurture their staff and provide<br />
them with opportunities to develop, for example by<br />
enabling them to undertake academic training. In the past,<br />
however, there were no practice-based training and further<br />
education opportunities available in switzerland for manage<br />
ment and leadership in the <strong>hotel</strong> and tourism industry in<br />
line with the bologna system. Having identified this gap, the<br />
grand Hotel bad ragaz Ag founded its Academy of Hotel<br />
excellence talent pool in June 2011 together with a selection<br />
of strong partners.<br />
from seminars to an executive MbA<br />
the new study model was devised in collaboration with the<br />
faculty of tourism at HtW chur, university of Applied<br />
sciences. the Academy is supported by a prestigious<br />
Advisory board comprising six swiss top <strong>hotel</strong>s. Depending<br />
on their qualifications and professional experience, students<br />
can choose between various seminar courses and a cAs<br />
( certificate ), DAs ( Diploma ), or MAs ( Master’s ). the<br />
Academy opens up new opportunities for both staff and<br />
companies alike : talented individuals can pursue their academic<br />
development directly, collect ects points and make<br />
progress in their career in the <strong>hotel</strong> and tourism industry.<br />
companies, for their part, benefit from highly trained staff<br />
who not only possess the technical skills but are also extremely<br />
dedicated.<br />
www.academyof<strong>hotel</strong>excellence.ch<br />
www.facebook.com/<strong>hotel</strong>excellence<br />
Virgina Lüchinger, erfolgreiche Absolventin des Certificate of Advanced Studies ( CAS )<br />
in Hotel- und Tourismusmanagement / Guest Relation Manager Spa Suites<br />
Virgina lüchinger, certificate of Advanced studies ( cAs ) graduate<br />
in Hotel and tourism Management / guest relation Manager spa suites<br />
50 || 51
Junge Weltklassekünstler<br />
am 3. Classic Festival <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />
Top young musicians at the 3 rd Classic Festival <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />
Alexandra Lier<br />
Noa Wildschut aus Holland, 11 Jahre alt<br />
noa Wildschut, netherlands, 11 years old<br />
Das Classic festival NExT GENERATION<br />
findet bereits zum dritten Mal statt. Vom<br />
8. bis zum 13. Februar 2013 werden in den<br />
Sälen des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> junge<br />
Nachwuchskünstler aus aller Welt Kost-<br />
proben ihres musikalischen Talents zum<br />
besten geben.<br />
Der Verein Next Generation – Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />
hat 2010 ein qualitativ hochstehendes Kulturangebot ins<br />
Leben gerufen. beim Classic festival bad <strong>Ragaz</strong> treten<br />
junge, teils noch weniger bekannte, jedoch sehr begabte<br />
Musiker auf, denen eine grosse Karriere vorausgesagt wird.<br />
bei den letzten beiden Austragungen hat NExT GENERA-<br />
TION eine hervorragende Resonanz von Künstler- und vor<br />
allem auch von Publikumsseite erfahren. 2013 soll die<br />
Erfolgsgeschichte nun fortgesetzt werden.<br />
Details dazu im Interview auf der nächsten Seite mit Drazen<br />
Domjanic, Intendant des festivals bad <strong>Ragaz</strong>, und Doris<br />
Peter, Leiterin des festivalbüros.<br />
the neXt generAtIon classic festival<br />
will be held for the third time next year. From<br />
8 to 13 February 2013, young talented musi-<br />
cians from all over the world will offer a taste<br />
of their outstanding skills in the halls of the<br />
grand resort bad ragaz.<br />
Petrit Ceku, Kosovo, 27 Jahre alt<br />
petrit ceku, Kosovo, 27 years old<br />
the next generation – classic festival bad ragaz association<br />
put together a first-class cultural offering in 2010. the<br />
classic festival showcases young, sometimes lesser known<br />
but still highly skilled musicians with a great career ahead<br />
of them. neXt generAtIon received an outstanding<br />
response in its first two years, not only from the musicians<br />
themselves but, more importantly, from their audiences.<br />
the success story is now set to continue in 2013.<br />
for further details, please read the interview on the next<br />
page with Drazen Domjanic, Artistic Director of the bad<br />
ragaz festival, and Doris peter, Administrator.<br />
52 || 53
Wie waren die ersten beiden Classic festivals bad <strong>Ragaz</strong> ?<br />
Was fand beim Publikum besonderen Anklang ?<br />
D. Peter : Ohne zu übertreiben waren beide festivals sehr erfolgreich<br />
und boten hohe künstlerische qualität. Die Idee,<br />
jungen Menschen in einem so renommierten Hotel eine<br />
Plattform zu bieten, war eine Win-Win-Situation für alle<br />
gleichermaßen : für die Musiker, das Publikum und das<br />
<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> selbst. Jedes Konzert hatte etwas Einzigartiges.<br />
Die Philosophie des festivals hat bei den Zuhörern<br />
besonders grossen Anklang gefunden, ebenso die sehr intime<br />
Atmosphäre und die authentische Interpretation ohne jeglichen<br />
kommerziellen Touch.<br />
Was darf man beim dritten Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />
erwarten ?<br />
D. Domjanic : Wir werden insgesamt elf Konzerte veranstalten.<br />
Die Eröffnung am 8. feburar 2013 wird von einem Orchester<br />
und vier Solisten getragen. Die zehn weiteren Konzerte<br />
sind solistische Konzerte, Orchesterkonzerte und<br />
Kammermusikkonzerte. Zudem wird es ein familienkonzert<br />
geben. Insgesamt werden über 60 Künstlerinnen und<br />
Künstler aus 17 Ländern auftreten.<br />
In welchem Alter sind die Künstlerinnen und Künstler des<br />
dritten Classic festival NExT GENERATION ?<br />
D. Peter : Unsere Künstler sind zwischen 11 und 27 Jahre alt<br />
und haben eines gemeinsam : Um beim Classis festival NExT<br />
GENERATION spielen zu dürfen, müssen sie Laureat eines<br />
internationalen Musikwettbewerbs sein. Dieses Auswahlkriterium<br />
garantiert eine musikalisch sehr spannende Woche.<br />
Können Sie uns schon Namen von Künstlern verraten ? Gibt<br />
es solche, auf die man sich besonders freuen darf ?<br />
D. Domjanic : Wir freuen uns auf jeden einzelnen. Das Publikum<br />
hat schon in den beiden bisherigen festivals seine<br />
Lieblinge gefunden. Einige dieser Künstler werden wir auch<br />
2013 dabei haben. So zum beispiel die Pianistin Claire<br />
Huangci, die beim zweiten festival innerhalb von 24 Stunden<br />
für einen erkrankten Pianisten eingesprungen ist, die<br />
blutjunge, sehr erfolgreiche Geigerin Noa Wildschut, den<br />
vielversprechenden Cellisten Kian Soltani oder den Gitarristen<br />
Petrit Ceku, der inzwischen einen sehr renommierten,<br />
mit USD 30’000.– dotierten Wettbewerb in den USA<br />
gewonnen hat.<br />
54 |<br />
Im Gespräch mit<br />
Doris Peter und Drazen Domjanic<br />
Interview with Doris Peter and Drazen Domjanic<br />
Doris Peter, Leiterin festivalbüro, und Drazen Domjanic, Intendant des Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />
Doris peter, Administrator, and Drazen Domjanic, Artistic Director of the classic festival bad ragaz<br />
How were the first two classic festivals bad ragaz ? What<br />
was most popular with the audiences ?<br />
D. Peter : It is no exaggeration to say that both events were<br />
highly successful and offered an outstanding level of quality.<br />
the idea of providing young people with a platform in<br />
such a prestigious <strong>hotel</strong> created a win-win situation for<br />
e<strong>very</strong> one : musicians, audiences and the grand resort itself.<br />
each and e<strong>very</strong> concert had something unique. the philosophy<br />
of the festival has been <strong>very</strong> well received, as has the<br />
highly intimate atmosphere and the authentic interpretation,<br />
free of any commercial touches.<br />
What do you have in store for the third classic festival<br />
bad ragaz ?<br />
D. Domjanic : We will be holding a total of eleven concerts.<br />
the overall event will be opened on 8 february 2013 by an<br />
orchestra and four soloists, with a further ten concerts<br />
showcasing soloists, orchestras and chamber ensembles.<br />
there will also be a family concert.<br />
All in all, a total of over 60 musicians from 17 different<br />
countries will perform.<br />
How old are the musicians of the third neXt gener-<br />
AtIon classic festival ?<br />
D. Peter : our musicians are aged between 11 and 27, and<br />
they have one thing in common : in order to play at the<br />
neXt generAtIon festival, they must have won an<br />
international music competition, a condition that guarantees<br />
a thrilling week of musical entertainment.<br />
can you tell us any of the names of the talented young<br />
musicians ? Are there any you are particularly looking forward<br />
to ?<br />
D. Domjanic : We are looking forward to each and e<strong>very</strong><br />
one of them. the audiences already found some of their<br />
own favourites in the first two festivals, and some of these<br />
musicians will be performing again in 2013. pianist claire<br />
Hunagci, for example, who stood in at 24-hours’ notice for<br />
another pianist who had fallen ill at the second festival, the<br />
<strong>very</strong> young and highly successful violinist noa Wildschut,<br />
the extremely promising cellist Kian soltani and the guitarist<br />
petrit ceku, who has since won a usD 30,000.– prize in<br />
a <strong>very</strong> prestigious competition in the usA.<br />
ANGEbOTE<br />
offers<br />
Marie Spaemann, Deutschland / österreich, 24 Jahre alt<br />
Marie spaemann, germany / Austria, 24 years old<br />
Erleben Sie das 3. Classic festival bad <strong>Ragaz</strong>.<br />
Das Angebot finden Sie auf Seite 58.<br />
experience the 3 rd classic festival bad ragaz.<br />
the offer can be found on page 58.<br />
|<br />
55
Culture<br />
Events&<br />
Dezember / December<br />
Kulturelle Highlights während der Vorweihnachtszeit,<br />
der Weihnachtsfeiertage und zum Jahreswechsel finden<br />
Sie in unserer separaten broschüre « festtage » oder<br />
auf unserer Website www.resortragaz.ch/weihnachten<br />
cultural highlights before and during christmas<br />
and at new Year can be found in our separate<br />
“festive season” brochure or on our website<br />
at www.resortragaz.ch/weihnachten<br />
Januar / January<br />
18<br />
30<br />
Festtage<br />
2012 / 2013<br />
Weihnachtsbroschuere_DE_V2.indd 1 21.08.12 08:59<br />
Gästekochen mit Kurt Aeschbacher<br />
18.30 Uhr, Gourmetrestaurant äbtestube<br />
guest cooking with Kurt Aeschbacher<br />
6.30 p.m., gourmet restaurant Äbtestube<br />
Vortrag mit Köbi Gantenbein :<br />
« Architektur und Heimat –<br />
Verständnis und Missverständnisse »<br />
20.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />
presentation by Köbi gantenbein :<br />
“Architecture and home –<br />
understanding and misunderstandings”<br />
8 p.m., grand resort bad ragaz<br />
februar / february März / March April / April Mai / May<br />
Autorenlesung mit dem<br />
Vortrag mit Dr. Karl Pilny :<br />
10.–14. Thai New Year – auch bekannt als das<br />
02 Wörterseh Verlag<br />
13 « Japan : rätselhaftes Reich zwischen<br />
« Wasserfest ». Wasser – der warme, 04<br />
03<br />
06.–10.<br />
17<br />
28<br />
20.30 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />
Author reading with publishing<br />
company Wörterseh Verlag<br />
8.30 p.m., grand resort bad ragaz<br />
Modecocktail mit A.C.bANG –<br />
Highlights und Trends der<br />
internationalen Pelzmode<br />
18.00 Uhr, Grüne Halle<br />
A cocktail of fashion, by A.c.bAng –<br />
highlights and trends in<br />
international fur fashion<br />
6 p.m., green hall<br />
Chinese New Year – feiern Sie mit uns im<br />
Restaurant Namun das Chinese New Year<br />
mit einem feuerwerk an Köstlichkeiten<br />
aus dem Reich der Mitte.<br />
chinese new Year – join us in the<br />
restaurant namun to celebrate chinese<br />
new Year. our delicacies from the<br />
empire of the Middle are fireworks in<br />
their own right.<br />
Vortrag mit Dominique Wirz :<br />
« Indonesien – quer durch das<br />
geheimnisvolle Inselreich »<br />
17.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />
presentation by Dominique Wirz :<br />
“Indonesia – the length and breadth<br />
of the mysterious archipelago”<br />
5 p.m., grand resort bad ragaz<br />
Vortrag mit Prof. Dr. Jürg Kesselring :<br />
« Das IKRK : 150 Jahre weltweit<br />
in humanitärem Einsatz »<br />
20.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />
presentation by prof. Dr Jürg Kesselring :<br />
“the Icrc : 150 years of humanitarian<br />
work worldwide”<br />
8 p.m., grand resort bad ragaz<br />
Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 ( 0 )81 303 30 30.<br />
24<br />
20<br />
Hiroshima und fukushima »<br />
20.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />
presentation by Dr Karl pilny :<br />
“Japan : the enigmatic realm between<br />
Hiroshima and fukushima”<br />
8 p.m., grand resort bad ragaz<br />
Vortrag mit Prof. Dr. Peter Gross :<br />
« Das Versprechen der fülle »<br />
17.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />
presentation by prof. Dr peter gross :<br />
“the promise of abundance”<br />
5 p.m., grand resort bad ragaz<br />
Saisoneröffnung 2013<br />
Golf Club bad <strong>Ragaz</strong> und<br />
Golf Club Heidiland<br />
Details unter www.resortragaz.ch/golf<br />
season opening 2013<br />
golf club bad ragaz and<br />
golf club Heidiland<br />
Details at www.resortragaz.ch/golf<br />
Modecocktail mit A.C.bANG –<br />
Symphonie in Kaschmir<br />
18.00 Uhr, Grüne Halle<br />
A cocktail of fashion, by A.c.bAng –<br />
symphony in cashmere<br />
6 p.m., green hall<br />
Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 ( 0 )81 303 30 30.<br />
56 || 57<br />
25.–27.<br />
belebende quell aus der wildromantischen<br />
Taminaschlucht – ist auch das<br />
Elixier des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>.<br />
Zu diesem Anlass verzaubern wir Sie<br />
mit einem eigens kreierten Thai-Menü<br />
im Restaurant Namun.<br />
thai new Year, or songkran, is also<br />
known as the festival of water. Water is<br />
also the elixir of the grand resort bad<br />
ragaz – the warm, revivifying flow from<br />
the wild and romantic tamina gorge.<br />
to mark songkran, we enchant you with<br />
creations from our own thai menu in<br />
the restaurant namun.<br />
WeltWeinfestival – Rendezvous der<br />
Weinliebhaber, der Experten und Geniesser<br />
<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>, Details zum<br />
Programm unter www.weltweinfestival.ch<br />
WorldWinefestival – rendezvous of<br />
wine lovers, experts and connoisseurs<br />
grand resort bad ragaz, programme<br />
details at www.weltweinfestival.ch<br />
Sonntagsbuffet –<br />
Ein Fest für die Sinne !<br />
20. Januar, 3. und 17. februar, 3. und 17. März<br />
31. März – Osterbuffet<br />
14. und 28. April<br />
12.00 Uhr, Restaurant bel-Air<br />
Sunday buffet –<br />
a feast for the senses !<br />
20 January, 3 and 17 february, 3 and 17 March<br />
31 March – easter buffet<br />
14 and 28 April<br />
12 p.m., restaurant bel-Air<br />
Frohe Ostertage und<br />
Frühlingserwachen<br />
29. März bis 1. April<br />
Geniessen Sie die Ostertage mit einem<br />
abwechslungsreichen Programm in unserem<br />
<strong>Resort</strong>. Unser Osterhase hält einen Korb voller<br />
bunter Überraschungen bereit.<br />
Osterangebote unter www.resortragaz.ch/ostern<br />
Happy Easter and<br />
spring awakening<br />
29 march to 1 april<br />
enjoy the easter period with a wide-ranging<br />
programme at our resort. our easter bunny<br />
has a colourful array of surprises in his basket.<br />
easter offers at www.resortragaz.ch/ostern<br />
Valentinstag –<br />
Entspannte Zweisamkeit !<br />
Kein Tag ist besser geeignet, die Liebe zu feiern<br />
als der Valentinstag. Lassen Sie sich fallen und<br />
tauchen Sie ein in eine Welt voller faszination<br />
und Sinnlichkeit.<br />
Angebote unter www.resortragaz.ch/valentinstag<br />
Valentine’s Day –<br />
relaxation for two !<br />
there is no better day than Valentine’s Day to<br />
celebrate love. let yourself go and immerse in<br />
a world full of fascination and sensuality.<br />
offers at www.resortragaz.ch/valentinstag
Die Siyabulela Pre-Primary School in Kleinmond, Südafrika, war das erste Projekt, das das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad<br />
<strong>Ragaz</strong> finanziell mit den Spenden an for Smiling Children ® unterstützen konnte. Das war im Jahr 2009. Seither<br />
unterstützen wir die Schule jährlich mit einem beitrag von etwa 10’000 Schweizer franken. Das Geld wird<br />
benötigt für bau, Unterhalt, Infrastruktur, Essen, Schulutensilien, Uniform, Löhne usw. Die Schulleitung informiert<br />
uns regelmässig mittels Newsletter, und so sind wir immer auf dem neuesten Wissensstand.<br />
the siyabulela pre-primary school in Kleinmond, south Africa, was the first project that the grand resort bad<br />
ragaz supported with donations made through the charity for smiling children ® . that was in 2009. since then,<br />
we have been supporting the school with annual contributions of approximately 10,000.– swiss francs, which<br />
are used for special projects related to construction, infrastructure, food, school materials, uniforms, salaries,<br />
etc. the school’s management provides us with regular information, ensuring that we are always up to date.<br />
Übersetzung des Dankesbriefes<br />
SPENDE<br />
Wir von Siyabulela fühlten uns geehrt und gesegnet, als<br />
bei unserer bank der betrag in Höhe von 10’000 Schweizer<br />
franken einging. In diesem Sinne möchten wir uns<br />
nochmals ganz herzlich für diese grosszügige Spende bedanken.<br />
Die Schule Siyabulela ist immer noch von ihrem Motto<br />
überzeugt, all ihren Schülerinnen und Schülern ein<br />
sicheres Umfeld zu bieten und ihnen körperliche und seelische<br />
Gesundheit zu gewährleisten.<br />
In diesem Zusammenhang lässt sich kaum in Worte<br />
fassen, was Ihre Unterstützung bewirkt und wie sehr wir<br />
Ihr grosses Engagement für uns wertschätzen. Ohne die<br />
Unterstützung von Spendenden wie Ihnen wäre es uns<br />
nicht möglich, dieses betreuungs- und Ausbildungsniveau<br />
anzubieten.<br />
Siyabulela hat eben die bauarbeiten für ein drittes xhosa-<br />
Klassenzimmer aufgenommen, das uns Ende Juli 2012<br />
übergeben wird. Wenn alles rechtzeitig fertig wird, kann<br />
Siyabulela ab dem 1. August 2012 weitere zwanzig<br />
xhosa sprechende Schülerinnen und Schüler unterbringen.<br />
Wir hoffen, dass Sie unsere Schule wieder einmal<br />
besuchen kommen, damit Sie unsere neue Schulleiterin<br />
kennen lernen und die fortschritte, die Ihre Unterstützung<br />
unserer Schule ermöglicht hat, erleben können.<br />
Siyabulela! (« Wir danken! » )<br />
58 |<br />
www.for-smiling-children.ch<br />
Christina bärtsch-fenyödi<br />
benefizbotschafterin zu besuch in Kleinmond, Südafrika<br />
benefit ambassador visits Kleinmond, south Africa<br />
028-271 4882 (T) · 028-271 4084 (F)<br />
P.O. BOX 244 · KLEINMOND 7195<br />
E-mail : siyabulelapreprimary@gmail.com<br />
NPO 003-390<br />
|<br />
59
ANGEbOTE<br />
offers<br />
nExT GEnERATIon<br />
3. Classic Festival <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />
28 talentierte Solokünstler und internationale Preisträger der<br />
musikalischen Nachwuchselite präsentieren sich während elf<br />
Konzerten mit einem hochstehenden Programm in den wunderschönen<br />
Räumlichkeiten des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>. Sei es<br />
Kammermusik oder ein Orchesterkonzert, eine Matinee oder<br />
eine Serenade – es ist ein einmaliges Erlebnis, diese grossartigen<br />
Künstler aus 17 Ländern hautnah zu erleben.<br />
Ein kleiner Vorgeschmack gefällig ? Die schönsten bilder und<br />
Impressionen des zweiten Classic festival bad <strong>Ragaz</strong> finden Sie<br />
auf www.festivalbadragaz.ch<br />
Angebot Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />
· 6 Übernachtungen inklusive grosszügigen frühstücksbuffets<br />
· Aperitif zur festivaleröffnung<br />
· Konzertprogramm NExT GENERATION<br />
· Galadinner im Kursaal<br />
· 36.5° Wellbeing Package<br />
<strong>Grand</strong> Hotel Quellenhof & Spa Suites CHF EUR<br />
Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 2’575.– 2’146.–<br />
Doppel-Spa-Loft / Double Spa loft<br />
<strong>Grand</strong> Hotel Hof <strong>Ragaz</strong><br />
2’700.– 2’250.–<br />
Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 1’955.– 1’629.–<br />
Nähere Informationen und Reservation unter Telefon 00800 80 12 11 10<br />
oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />
60 |<br />
28 talented solo artists and international prize-winners, all elite<br />
new musical talents, present a first-class programme of eleven<br />
concerts against the <strong>spectacular</strong> backdrop of grand resort bad<br />
ragaz. Whether chamber music, an orchestral concert, a matinée<br />
or serenade – experiencing these great artists from 17 different<br />
countries at such close quarters is an unforgettable experience.<br />
fancy a little appetiser ? the best pictures and impressions<br />
of the second bad ragaz classic festival can be found online at<br />
www.festivalbadragaz.ch<br />
classic festival package<br />
· 6-night accommodation including generous buffet breakfast<br />
· Welcome aperitif<br />
· next generation concert programme<br />
· gala dinner at the Kursaal<br />
· 36.5° wellbeing package<br />
Preis pro Person. Gültig vom 8. bis 14. februar 2013<br />
( weitere Kategorien und Einzelbelegung auf Anfrage )<br />
price per person. Applicable from 8 to 14 february 2013<br />
( other categories and sole occupancy on request )<br />
for further information and reservations, call 00800 80 12 11 10 or write to<br />
reservation@resortragaz.ch<br />
Schneevergnügen und Wellbeing pur<br />
Snow fun & pure wellbeing<br />
Geniessen Sie den zauberhaften Winter auf unserem Hausberg<br />
Pizol. 40 Kilometer perfekt präparierte Pisten laden zum<br />
Carven, freeriden, Snowboarden oder gemütlichen Skifahren<br />
ein. Pure Entspannung und Regeneration in unserer Wohlfühloase<br />
sowie kulinarische Genüsse in unseren Restaurants<br />
runden Ihre Winter sporttage in bad <strong>Ragaz</strong> ab.<br />
Angebot Ski & Wellbeing Pizol<br />
· 5 Übernachtungen inklusive grosszügigen frühstücksbuffets<br />
· 36.5° Wellbeing Package<br />
· Willkommensgeschenk<br />
· Wasserkristallerlebnis ( 50 Min. )<br />
· Soglio-Kräutermassage ( 50 Min. )<br />
· 4-Tages-Skipass Pizol<br />
· Transfer von und zu den Pizolbahnen<br />
<strong>Grand</strong> Hotel Quellenhof & Spa Suites CHF EUR<br />
Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 2’460.– 2’050.–<br />
Doppel-Spa-Loft / Double Spa loft<br />
<strong>Grand</strong> Hotel Hof <strong>Ragaz</strong><br />
2’590.– 2’158.–<br />
Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 1’870.– 1’558.–<br />
Nähere Informationen und Reservation unter Telefon 00800 80 12 11 10<br />
oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />
enjoy the magic of winter on the pizol, our local mountain.<br />
40 kilometres of perfectly groomed slopes invite you to indulge<br />
in carving, freeriding, snowboarding or simply a little leisurely<br />
skiing. unalloyed relaxation and regeneration in our wellbeing<br />
oasis as well as culinary pleasures in our restaurants provide the<br />
perfect complement to your winter sports break in bad ragaz.<br />
ski & Wellbeing pizol package<br />
· 5-night accommodation including generous buffet breakfast<br />
· 36.5° wellbeing package<br />
· Welcome gift<br />
· Water crystal experience ( 50 min. )<br />
· soglio herbal oil massage ( 50 min. )<br />
· 4-day pizol ski pass<br />
· transfer to and from the pizol lifts<br />
Gültig ab 26. November bis 23. Dezember 2012 und<br />
vom 13. Januar bis 2. April 2013. Preis pro Person<br />
( weitere Kategorien und Einzelbelegung auf Anfrage )<br />
Valid from 26 november until 23 December 2012 and<br />
from 13 January until 2 April 2013. price per person<br />
( other categories and sole occupancy on request )<br />
Kostenloser HEAD-Skiverleih<br />
Nutzen Sie die Gelegenheit, den einzigartigen Ski HEAD Chip 66, geeignet für<br />
jeden fahrstil, im nahe gelegenen Skigebiet Pizol kostenlos zu testen. Mit der<br />
individuellen bindungseinstellung oder dem Verleih von weiterem Zubehör<br />
ist Ihnen das Team vor Ort gerne behilflich. Selbstverständlich organisieren<br />
wir für Sie bei bedarf auch einen kompetenten Skilehrer oder eine kompetente<br />
Skilehrerin.<br />
Detaillierte Informationen und Reservation unter Telefon 00800 80 12 11 10<br />
oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />
free HeAD ski rental<br />
take advantage of the opportunity to test the unique ski HeAD chip 66,<br />
suitable for all skiing styles, free of charge in the nearby pizol skiing area. the<br />
on-site team will be pleased to help you with individual ski bindings adjustment<br />
or the rental of additional equipment. We will of course be pleased to<br />
organise a qualified ski instructor.<br />
for more detailed information or to make a reservation, please call<br />
00800 80 12 11 10 or send an e-mail to reservation@resortragaz.ch<br />
for further information and reservations, call 00800 80 12 11 10 or write to<br />
reservation@resortragaz.ch<br />
|<br />
61<br />
ANGEbOTE<br />
offers
ANGEbOTE<br />
offers<br />
Lassen Sie den Alltag hinter sich und tauchen Sie<br />
ein in Ihre persönliche Quelle des Wohlbefindens.<br />
leave your e<strong>very</strong>day life behind and immerse yourself in your personal source of wellbeing.<br />
62 |<br />
Wellbeing Package Entspannung & Balance<br />
· begrüssung mit einem fünf-Elemente-Tee<br />
· basensalzaufguss in unserer Textilsauna ( 60 Min. )<br />
· Entschlackende Säuren-basen-Wickel ( 50 Min. )<br />
· Lymphdrainage zur Entschlackung Ihres Körpers ( 50 Min. )<br />
· basenpflasterpackung für den inneren Ausgleich<br />
Ausgleich und Sein – finden Sie Ihre innere balance<br />
durch pure Entspannung.<br />
Preis pro Person / Price per person<br />
CHF 390.– EUR 325.–<br />
Preis pro Person / Price per person<br />
CHF 390.– EUR 325.–<br />
Wellbeing package Relaxation & Balance<br />
· Welcome with a five-elements tea<br />
· base-salt infusion in our non-nude sauna ( 60 min. )<br />
· Detoxifying acid-base wrap ( 50 min. )<br />
· lymph drainage to detoxify the body ( 50 min. )<br />
· base plaster pack for inner balance<br />
balance and being – find your inner balance<br />
through pure relaxation.<br />
Wellbeing Package Reinheit & Klarheit<br />
· bienengold-Deluxe-Treatment ( 90 Min. )<br />
· Wohltuender bienenhonigtee<br />
· bienengoldaufguss in unserer Saunawelt ( 60 Min. )<br />
· 1 Packung boisson-Royal-Ampullen<br />
Erleben Sie die Reinheit rund um unser<br />
einzigartiges 36.5° C Thermalwasser.<br />
Wellbeing package Cleanliness & Clarity<br />
· golden honey treatment deluxe ( 90 min. )<br />
· soothing honey tea<br />
· golden honey infusion in our sauna world ( 60 min. )<br />
· 1 boisson royal ampoule pack<br />
experience purity in our unique 36.5°c spa waters.<br />
Wellbeing Package Schönheit & Pflege für Sie<br />
· Gesichtsbehandlung Absolutely happy ( 110 Min. )<br />
· Maniküre mit Lack ( 60 Min. )<br />
· Kosmetische Pediküre mit Lack ( 60 Min. )<br />
· Ganzkörperpeeling und Pflegepackung mit Meersalz und<br />
anschliessendem Verwöhnbad Soglio Deluxe ( 50 Min. )<br />
· Snack nach Wahl<br />
· fünf-Elemente-Tee<br />
beauty Day für Sie – gönnen Sie sich Zeit für Ihre innere<br />
und äussere Schönheit und seien Sie einfach frau.<br />
Wellbeing package Beauty & Care for her<br />
· Absolutely happy facial treatment ( 110 min. )<br />
· Manicure with varnish ( 60 min. )<br />
· cosmetic pedicure with varnish ( 60 min. )<br />
· full-body peel and skin care pack with sea salt<br />
and soglio pamper bath deluxe ( 50 min. )<br />
· snack of choice<br />
· five-elements tea<br />
beauty day for her – take some time for your inner<br />
and outer beauty and simply enjoy being a woman.<br />
Preis pro Person / Price per person<br />
CHF 530.– EUR 442.–<br />
Die Wellbeing Packages sind buchbar während Ihres Aufenthalts in den<br />
<strong>Grand</strong> Hotels oder als Day Spa. Nähere Informationen und buchung unter<br />
Telefon +41 ( 0 )81 303 30 50 oder via E-Mail an wellbeing@resortragaz.ch.<br />
Wir freuen uns, Sie verwöhnen zu dürfen !<br />
Wellbeing Package Schönheit & Pflege für Ihn<br />
· Gesichtsbehandlung Niance Men Power ( 80 Min. )<br />
· Maniküre ( 50 Min. )<br />
· Kosmetische Pediküre ( 60 Min. )<br />
· Entspannende Teilkörpermassage ( 50 Min. )<br />
· Snack nach Wahl<br />
beauty Day für Ihn – Schönheit ist nicht nur frauensache.<br />
Wellbeing package Beauty & Care for him<br />
· niance Men power facial treatment ( 80 min. )<br />
· Manicure ( 50 min. )<br />
· cosmetic pedicure ( 60 min. )<br />
· relaxing part-body massage ( 50 min. )<br />
· snack of choice<br />
beauty day for him – beauty is not just for women.<br />
Preis pro Person / Price per person<br />
CHF 440.– EUR 367.–<br />
the wellbeing packages can be booked during your stay at the grand Hotels or as a<br />
Day spa. for further information and booking, call +41 ( 0 )81 303 30 50 or write to<br />
wellbeing@resortragaz.ch.<br />
We look forward to spoiling you !<br />
63<br />
|<br />
ANGEbOTE<br />
offers
ANGEbOTE<br />
offers<br />
Sorgen Sie vor. Ihrer Gesundheit zuliebe.<br />
Take care of your body – for the sake of your health.<br />
bewahren Sie Ihr höchstes Gut – Ihre Gesundheit. Lassen Sie<br />
sich bei uns in entspannter Atmosphäre von Kopf bis fuss<br />
durchchecken. Unser Ziel ist es, mögliche Gesundheitsdefizite<br />
frühzeitig zu erkennen, damit Sie gesund bleiben.<br />
Programm Gesundheits-Check-up<br />
· Ausführliche ärztliche Untersuchung<br />
· Messung von Gewicht und body-Mass-Index<br />
· Testen des Hör- und Sehvermögens<br />
· Screening auf Hautveränderungen<br />
· Kontrolle der funktion des Nervensystems<br />
· Kontrolle der Wirbelsäule<br />
· Ausführliche Gelenkstatusanalyse<br />
· Laboruntersuchungen von Leber, Niere, Schilddrüse,<br />
blutzucker, blutfette, blutbild sowie je nach bedarf<br />
Prostata-Screening<br />
· Überprüfung von Herz-Kreislauf-funktionen mittels<br />
Ergometrie ( Ruhe- und belastungs-EKG )<br />
· Lungenfunktionstest<br />
· ärztliches Abschlussgespräch<br />
( besprechung aller Untersuchungsergebnisse und beratung<br />
zum Erhalt und zur förderung des Gesundheitszustands )<br />
· Persönliches Gesundheitsdossier<br />
· Persönliche betreuung durch das Programm<br />
Gesundheits-Check-up CHF EUR<br />
2 Tage, Preis pro Person ohne Übernachtung 2’450.– 1’750.–<br />
Der Gesundheits-Check-up ist buchbar in Kombination mit<br />
einem Mindestaufenthalt von zwei Übernachtungen im <strong>Grand</strong><br />
<strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>. Ihre Anreise ist von Sonntag bis Mittwoch<br />
möglich. Sie erhalten 10 % Preisreduktion auf alle Zimmerkategorien.<br />
Informationen und Reservation unter Telefon +41 ( 0 )81 303 38 38 oder via E-Mail<br />
an medizin@resortragaz.ch<br />
64 |<br />
look after your greatest asset – your health. get yourself<br />
checked out from head to toe in a relaxed atmosphere. our aim<br />
is to identify any possible health problems at an early stage, so<br />
that you stay healthy.<br />
Health check-up programme<br />
· thorough medical examination<br />
· Measurement of weight and body mass index<br />
· Hearing and eyesight test<br />
· screening for skin changes<br />
· central nervous system function check<br />
· spinal column check<br />
· Detailed assessment of joint status<br />
· laboratory examinations of liver, kidneys,<br />
thyroid, blood sugar, blood lipids, blood count,<br />
as well as prostate screening if appropriate<br />
· cardiovascular function test on an ergometer<br />
( resting and stress ecg )<br />
· lung function test<br />
· concluding medical consultation ( discussion of<br />
all investigative results and advice on how to<br />
maintain and boost your general level of health )<br />
· personal health dossier<br />
· personal guidance during the programme<br />
Health check-up CHF EUR<br />
2 days, per person excluding accommodation 2,450.– 1,750.–<br />
the health check-up may be booked in combination with<br />
a minimum stay of two nights at the grand resort bad<br />
ragaz. Arrival days are sunday to Wednesday. A price<br />
reduction of 10% will be made on all room categories.<br />
for further information and reservations, call +41 ( 0 )81 303 38 38 or write to<br />
medizin@resortragaz.ch<br />
Winterzeit – Ihre haut braucht Aufmerksamkeit.<br />
Winter time – your skin needs attention.<br />
Während der Wintertage wird Ihre Haut besonders strapaziert.<br />
Lassen Sie sich von unserer Dermatologin individuell beraten<br />
und erfahren Sie mehr über die optimale Pflege Ihrer Haut und<br />
die idealen Pflegeprodukte während des Winters.<br />
Mikrodermabrasion CHF EUR<br />
Gesicht, Hals, Dekolleté, Arme und Hände 350.– 292.–<br />
Gesichtsbehandlung CHF EUR<br />
110 Min. 210.– 175.–<br />
Während der Wintermonate ist die Zeit auch ideal für die<br />
beseitigung von störenden Pigmentflecken oder für die Haarentfernung.<br />
Vertrauen Sie auf die neuste Intensed Pulse Light<br />
( IPL ) Technologie und die Erfahrung unserer Dermatologin.<br />
Laserhaarentfernung mit IPL-Lasertechnologie<br />
Preis je nach Grösse des Hautbereich<br />
Weitere Angebote rund um Dermatologie & Med Skin Care finden Sie unter<br />
www.resortragaz.ch/schoenheit. Nähere Informationen und individuelle beratung<br />
erhalten Sie unter Telefon +41 ( 0 )81 303 38 85 oder dermatologie@resortragaz.ch<br />
During the winter, your skin is particularly vulnerable. pay a<br />
visit to our dermatologist for individual advice, and learn more<br />
about how best to look after your skin and the ideal care products<br />
to use over the winter.<br />
Microdermabrasion CHF EUR<br />
Face, neck, cleavage, arms and hands 350.– 292.–<br />
Facial treatment CHF EUR<br />
110 min. 210.– 175.–<br />
the winter months are also the ideal time to carry out any skin<br />
pigmentation or hair removal treatment. place your trust in the<br />
latest intense pulsed light ( Ipl ) technology and the experience<br />
of our dermatologist.<br />
Laser hair removal with intense pulsed light ( IPL ) technology<br />
Price depends on the size of the treated skin area<br />
further offers surrounding Dermatology & Med skin care can be found at<br />
www.resortragaz.ch/schoenheit. for further information and individual advice, call<br />
+41 ( 0 )81 303 38 85 or write to dermatologie@resortragaz.ch<br />
|<br />
65<br />
ANGEbOTE<br />
offers
ANGEbOTE<br />
offers<br />
Damit Sie sich rundum wohlfühlen.<br />
For all-round wellbeing.<br />
Regelmässige bewegung ist ein Muss, um Gewicht zu verlieren,<br />
nachhaltig fett abzubauen, den Körper zu straffen oder den<br />
Stoffwechsel ins Gleichgewicht zu bringen. Das <strong>Ragaz</strong>er work-<br />
IT-out ist ein individuelles und massgeschneidertes Trainingsprogramm,<br />
das Ihnen hilft, Ihr Wohlbefinden zu steigern.<br />
Personal Training CHF EUR<br />
50 Min. 150.– 125.–<br />
Trainingsberatung und Planung CHF EUR<br />
15 Min. 50.– 42.–<br />
Weitere Angebote rund um bewegung, Sport & Leistung finden Sie unter<br />
www.resortragaz.ch/performance. Persönliche beratung und Terminvereinbarung<br />
unter Tel. +41 ( 0 )81 303 38 38 oder via E-Mail an medizin@resortragaz.ch<br />
Gesundheit durch den freien Fluss<br />
Ihrer Lebensenergie.<br />
Find health through the free flow of your life energy.<br />
Stärken Sie jetzt Ihr Immunsystem für die kalte Jahreszeit ! In der<br />
Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM) wird der Krankheitsprävention<br />
hohe beachtung geschenkt. Das Mediqi-behandlungskonzept<br />
wird auf den Patienten individuell abgestimmt. Die<br />
hohe Wirksamkeit der therapeutischen Methoden machen die<br />
TCM zur wertvollen Ergänzung der Schulmedizin.<br />
· Diagnose nach TCM<br />
· Akupunktur / Tui-Na-Massage<br />
· Ohrakupunktur<br />
66 |<br />
· Chinesische Arzneimittel<br />
· Moxibustion<br />
· Schröpfen<br />
Detaillierte Informationen finden Sie unter www.mediqi.ch. Persönliche beratung,<br />
Information und Terminvereinbarung unter Tel. +41 ( 0 )81 300 46 60 oder via<br />
E-Mail an badragaz@mediqi.ch<br />
regular exercise is a must when it comes to losing weight, burning<br />
fat, firming up your body or achieving metabolic balance. ragazer<br />
work-It-out is an individual and tailor-made training programme<br />
that helps you to enhance your wellbeing.<br />
Personal training CHF EUR<br />
50 min. 150.– 125.–<br />
Training advice and planning CHF EUR<br />
15 min. 50.– 42.–<br />
further offers surrounding Movement, sports & performance can be found<br />
at www.resortragaz.ch/performance. for personal advice or to arrange an<br />
appointment, call +41 (0)81 303 38 38 or write to medizin@resortragaz.ch<br />
strengthen your immune system in time for the winter ! In traditional<br />
chinese Medicine (tcM), illness prevention is extremely<br />
important. the Mediqi treatment concept is tailored to the individual<br />
needs of the pa tient. the effectiveness of the therapeutic<br />
methods used makes tcM a valuable supplement to conventional<br />
medicine.<br />
· Diagnosis based on tcM<br />
· Acupuncture / tui na massage<br />
· ear acupuncture<br />
· chinese medical products<br />
· Moxibustion<br />
· cupping<br />
Detailed information can be found under www.mediqi.ch. for personal advice,<br />
further information and to arrange an appointment, call +41 (0)81 300 46 60 or<br />
write to badragaz@mediqi.ch<br />
FUR FASHION HIGHLIGHTS<br />
GRAND RESORT <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />
COCKTAIL & FASHION SHOW<br />
Saturday, October 27, 2012 6.00 pm<br />
Saturday, December 8, 2012 6.00 pm<br />
Friday, December 28, 2012 6.00 pm<br />
Sunday, February 3, 2013 6.00 pm<br />
Saturday, May 4, 2013 6.00 pm<br />
HIGH FASHION FURS<br />
BAHNHOFSTRASSE<br />
CH-8001 ZÜRICH<br />
TEL. 044 / 211 0711<br />
FAX 044 / 211 08 12<br />
Exclusively at A.C.BANG<br />
www.acbang.ch<br />
www.acbang.ch
My liFe. My selF. My heAlth.<br />
disCoveR youR own liFestyle.<br />
liFestyleliving.Ch