29.11.2012 Aufrufe

A very spectacular hotel - Grand Resort Bad Ragaz

A very spectacular hotel - Grand Resort Bad Ragaz

A very spectacular hotel - Grand Resort Bad Ragaz

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

NO.<br />

2<br />

12<br />

TITELSTORY / COVER STORY<br />

Kräuterharry<br />

Ein Pflanzengenie, das in vielen Welten lebt.<br />

Herbal Harry<br />

A plant genius who lives in a multitude of worlds.<br />

« Eines der schönsten Hotels »<br />

Viel Lob von Dortmunds<br />

Meistertrainer Jürgen Klopp<br />

“A <strong>very</strong> <strong>spectacular</strong> <strong>hotel</strong>”<br />

High praise from Dortmund<br />

team manager Jürgen Klopp<br />

Check-up<br />

Der Gesundheit zuliebe<br />

In the name of health<br />

DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ


Treffen Sie Ihren persönlichen<br />

Finanzsekretär<br />

Meet your personal financial secretary<br />

Als unabhängige Privatbank mit Sitz in<br />

St. Gallen sind wir Ihr persönlicher<br />

Finanzsekretär für Wealth Management,<br />

Private Banking, Vermögensverwaltung<br />

und Ansiedlungsberatung.<br />

Haben Sie Fragen zu Ihren Investments,<br />

generelle Fragen zum Schweizer Finanzplatz<br />

und zur Zukunft des Schweizer Bankgeheimnisses?<br />

Oder wünschen Sie Informationen<br />

zur Wohnsitzverlagerung in die<br />

Schweiz?<br />

Reservieren Sie an der Rezeption des <strong>Grand</strong><br />

<strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong> einen persönlichen Termin<br />

für ein privates und selbstverständlich<br />

kostenloses Gespräch mit einem unserer<br />

Vermögensberater. Wir stehen Ihnen täglich<br />

ab 18.30 Uhr zur Verfügung.<br />

Vadian Bank – die bürgerliche Privatbank.<br />

Seit 1811. Garantiert durch die Ortsbürgergemeinde<br />

St.Gallen.<br />

Vadian Bank AG Webergasse 8 Postfach 9001 St. Gallen<br />

Tel. 071 228 84 84 Fax 071 228 84 85<br />

info@vadianbank.ch www.vadianbank.ch<br />

As an independent private bank based<br />

in St. Gallen, we are your personal financial<br />

secretary for wealth management,<br />

private banking, asset management and<br />

settlement advice.<br />

Do you have any questions concerning your<br />

investments, general questions on the<br />

financial centre Switzerland and the future<br />

of Swiss banking secrecy or on the subject<br />

of transferring your place of residence to<br />

Switzerland?<br />

At the reception of the <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong><br />

<strong>Ragaz</strong>, you can arrange a personal appointment<br />

for a private and, of course, free discussion<br />

with one of our asset managers. We<br />

are available at the <strong>hotel</strong> from 6.30 pm e<strong>very</strong><br />

day. We also speak russian, italian, french,<br />

spanish, turkish and a little bit mandarin.<br />

Vadian Bank – the “bürgerliche” Private Bank.<br />

Since 1811. Guaranteed by the Citizen‘s<br />

Community St.Gallen.<br />

EDITORIAL / IMPRESSUM 5<br />

DAS WASSER – URSPRUNG<br />

UND MITTELPUNKT<br />

WAter – orIgIn AnD focAl poInt<br />

6<br />

« EINES DER<br />

SCHöNSTEN HOTELS »<br />

“A VerY spectAculAr Hotel”<br />

Viel Lob von Dortmunds<br />

Meistertrainer Jürgen Klopp<br />

High praise from Dortmund team manager Jürgen Klopp<br />

10<br />

Interview<br />

RAGAZER WORK-IT-OUT 14<br />

Individualtraining für ein<br />

gesundes Körpergefühl<br />

Individual training for a feeling of wellbeing<br />

CHECK-UP<br />

Der Gesundheit zuliebe<br />

In the name of health<br />

Interview 18<br />

TITELSTORY<br />

KRäUTER HARRY<br />

HerbAl HArrY<br />

Ein Pflanzengenie, das in vielen Welten lebt.<br />

A plant genius who lives in a multitude of worlds.<br />

22<br />

DIE KRAfT DER VOR- 30<br />

ALPINEN HEILKRäUTER<br />

tHe poWer of pre-AlpIne Herbs<br />

INHALT<br />

MEDIqI – TRADITIONELLE<br />

CHINESISCHE MEDIZIN<br />

MeDIqI – trADItIonAl<br />

cHInese MeDIcIne<br />

34<br />

LIfESTYLE LIVING –<br />

DIE PHILOSOPHIE<br />

DES bEWUSSTEN SEINS<br />

lIfestYle lIVIng –<br />

“AWAreness” As A<br />

pHIlosopHY of lIfe<br />

38<br />

WINTERTIPPS 44<br />

von Peter P. Tschirky<br />

WInter tIps<br />

from peter p. tschirky<br />

ACADEMY Of 48<br />

HOTEL ExCELLENCE<br />

Talentschmiede im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />

talent pool at the grand resort bad ragaz<br />

NExT GENERATION Interview 50<br />

Junge Weltklasse-Künstler am<br />

3. Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />

Young first-class musicians at the 3 rd classic festival bad ragaz<br />

Culture<br />

Events&<br />

fOR SMILING CHILDREN ® 56<br />

ANGEbOTE 58<br />

offers<br />

|<br />

54<br />

5


Welcome to Huber<br />

Liebe Gäste und Freunde<br />

des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />

Die erste Ausgabe unseres neuen Magazins « 36.5° » hat ein<br />

positives Echo gefunden. Das freut uns, doch wir sehen<br />

darin vor allem die Verpflichtung, es noch besser zu machen.<br />

Wir haben deshalb die zweite Ausgabe von « 36.5° », die wir<br />

Ihnen heute mit grosser freude überreichen, leicht überarbeitet.<br />

So ist die Lektüre für Sie noch abwechslungsreicher<br />

und interessanter.<br />

Unverändert bleibt unser Anspruch, Ihnen einen bunten<br />

Mix von interessanten Themen zu präsentieren und Ihnen<br />

ganz unterschiedliche Menschen näher zu bringen, die auf<br />

ihre Weise mit unserem <strong>Resort</strong> verbunden sind. Diesmal<br />

sind es Menschen wie Harry Leusveld, besser bekannt als<br />

Kräuterharry, der sein geniales Wissen über Kräuter und<br />

Heilpflanzen unserer hauseigenen Pflegelinie To b. Cosmetics<br />

zukommen lässt, und der deutsche Meistertrainer Jürgen<br />

Klopp, der mit den fussballstars von borussia Dortmund<br />

die bundesligasaison erneut bei uns vorbereitet hat – und<br />

voll des Lobes über das <strong>Resort</strong> ist.<br />

Informative beiträge aus unserem Medizinischen Zentrum<br />

fehlen ebenso wenig wie aktuelle Hinweise auf neue Angebote<br />

und Events. Und als leidenschaftlicher Liebhaber von<br />

Natur und Kultur darf schliesslich auch ich persönlich Ihnen<br />

ein paar ( Geheim- )Tipps geben. Sie sollen dazu beitragen,<br />

dass Ihr Aufenthalt bei uns auch im Winter zum Erlebnis<br />

wird.<br />

Nun wünsche ich Ihnen viel freude mit « 36.5° ».<br />

Herausgeberin : <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> AG | Texte : Karl Wild,<br />

Christina bärtsch, Corinne Dubacher, Alexandra Lier, Verena biedermann,<br />

Annagret bolis, Andreas Hörner, Antje Schütz, Suzana<br />

Cubranovic, Jörg Stöckigt | Konzept und Gestaltung : Rembrand<br />

AG, St. Gallen | Druck : Appenzeller Druckerei, Herisau | Rechte :<br />

Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung<br />

der <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> AG.<br />

EDITORIAL<br />

Dear Guests and Friends of<br />

the <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />

the first edition of our new magazine “36.5º” was well received.<br />

that pleases us, but it also spurs us on to do better.<br />

so we have made a few minor changes to the second edition<br />

of “36.5º”, which we are delighted to present to you today.<br />

You should find it an even more varied and interesting read.<br />

there’s no change to our approach. We present a cheerful<br />

array of exciting topics and introduce you to a wide range<br />

of people with one thing in common : their <strong>very</strong> personal<br />

links to our resort. this time we feature Harry leusveld,<br />

better known as Herbal Harry, who shares his bright ideas<br />

about herbs and medicinal plants in our <strong>very</strong> own care<br />

product line to b. cosmetics. then there’s the german<br />

football team manager Jürgen Klopp who, once again,<br />

stayed with us while preparing the borussia Dortmund<br />

players for the current bundesliga season. He has nothing<br />

but praise for our resort.<br />

our Medical Health center contributes interesting information,<br />

and there are numerous tips on new offers and current<br />

events. finally, as a keen nature and culture enthusiast, I<br />

share a few of my personal ( and secret ) tips with you. they<br />

should help to make your stay with us this winter a memorable<br />

experience.<br />

enjoy “36.5°”.<br />

Herzlich / Yours faithfully<br />

Peter P. Tschirky<br />

Vorsitzender der Geschäftsleitung<br />

chairman of the executive board<br />

IMPRESSUM / CREDITS<br />

editor : grand resort bad ragaz Ag | text : Karl Wild, christina<br />

bärtsch, corinne Dubacher, Alexandra lier, Verena biedermann,<br />

Annagret bolis, Andreas Hörner, Antje schütz, suzana cubranovic,<br />

Jörg stöckigt | concept and design : rembrand Ag, st. gallen |<br />

printing : Appenzeller Druckerei, Herisau | rights : reprints, as well<br />

as extracts, only with the written permission of the grand resort<br />

bad ragaz Ag.<br />

|<br />

7


Helenabad, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />

Helena pool, grand resort bad ragaz Antje Schütz<br />

Wasser ist Leben, und das Leben ist wie ein<br />

fluss. Immer in bewegung, nie stillstehend.<br />

Das Element gilt als Ursprung des Seins, und<br />

so stand auch am Anfang des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong><br />

bad <strong>Ragaz</strong> das Wasser. Es verwundert deshalb<br />

nicht, dass das Spateam – nie stillstehend –<br />

das Wellnesskonzept mit immer neuen Ideen<br />

optimiert. Dabei führt der Weg noch näher<br />

hin zum Ursprung – zum Thermalwasser, dem<br />

bindeglied zwischen den sieben quellen des<br />

Wohlbefindens.<br />

Das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> liegt unweit der Taminaschlucht,<br />

wo das 36,5° C warme Nass entspringt. Klar, dass<br />

das heilende Wasser von Anfang an tief in der Philosophie<br />

des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> verwurzelt war. Ab sofort rückt das Urelement<br />

im 36.5° Wellbeing & Thermal Spa noch stärker in<br />

den Vordergrund : Die sieben quellen des Wohlbefindens<br />

werden, nicht nur metaphorisch, von Wasser umschlossen.<br />

Jede behandlung wird mit Wasser eingeleitet und auch ab-<br />

geschlossen. Der Gast ist also, jetzt metaphorisch, Teil des<br />

ewigen Kreislaufs – und gelangt zu ganzheitlichem Wohlbefinden.<br />

Aus der magischen Zahl 7 wird durch das Element<br />

Wasser die runde 8, die sich – entspannt, gesund und<br />

zufrieden – auf die Seite legt und in dieser Position Unendlichkeit<br />

symbolisiert. Den fluss. Das Wasser.<br />

Das Wasser – Ursprung<br />

und Mittelpunkt<br />

Water – origin and focal point<br />

Water is life, and life is like a river. Always<br />

flowing, never standing still. the element of<br />

water is perceived to be the origin of our existence,<br />

and was also at the root of the grand<br />

resort bad ragaz. It is therefore not surprising<br />

that the spa team never stands still but<br />

continuously optimises the wellness concept.<br />

the chosen route has brought them back to<br />

the origin – to thermal water, the element linking<br />

all the seven sources of wellbeing.<br />

the grand resort bad ragaz is located close to the tamina<br />

gorge, the source of the 36.5°c water. so, the healing water<br />

was deeply rooted in the philosophy of the grand resort<br />

right from the beginning. the focus has now returned to<br />

this life-giving element in the 36.5° Wellbeing & thermal<br />

spa : the seven sources of wellbeing are encompassed by<br />

water, and not just in metaphorical terms. each treatment is<br />

both introduced and rounded off with water, making the<br />

guests, now metaphorically speaking, part of the eternal<br />

cycle, and helping them to achieve holistic wellbeing. the<br />

element of water turns the magical number of 7 into a round<br />

8, lying – relaxed, healthy and happy – on its side as a symbol<br />

of infinity, of the flow, of water.<br />

8 ||<br />

9


Die sieben Quellen Ihres<br />

ganzheitlichen Wellbeings<br />

The seven sources of your holistic wellbeing<br />

2<br />

Rhythmus & Fluss<br />

Rhythm & Flow<br />

Spüren Sie Ihre eigene Lebensenergie und lösen Sie blockaden.<br />

Mit rhythmisch fliessenden behandlungen aktivieren<br />

wir Ihren Energiefluss und berühren Körper, Geist und Seele.<br />

release tension and feel your vital energy. special treatment<br />

techniques are used to activate the flow of energy, helping<br />

to relax your body, mind and soul.<br />

1<br />

3<br />

Energie & Erdung<br />

Energy & Earthing<br />

Seit wir denken können, spendet berührung Lebensenergie<br />

und steigert das menschliche Wohlbefinden. Unsere Therapeuten<br />

stärken und erden durch gezielte behandlungen<br />

Ihren Körper, Ihren Geist und Ihre Seele.<br />

for as long as we can remember, physical contact has provided<br />

energy and increased our wellbeing. our therapists<br />

strengthen and earth your body, mind and soul with targeted<br />

treatments.<br />

Reinheit & Klarheit<br />

Cleanliness & Clarity<br />

Sich wohlfühlen im eigenen Körper trägt zu einem glücklichen<br />

Leben bei. Mit exklusiven Anwendungen reinigen und<br />

entgiften Sie Ihren Organismus. Erleben Sie das wohlig<br />

leichte Körpergefühl während und nach der behandlung.<br />

feeling at ease in your own skin is a precondition for a<br />

happy life. We cleanse and detoxify your body with exclusive<br />

treatments. experience the pleasant and relaxing sensations<br />

during and after the treatments.<br />

5<br />

Inspiration & Vitalität<br />

Inspiration & Vitality<br />

Lassen Sie sich inspirieren und erlangen Sie neue Kraft<br />

für den Alltag. Energiespendende behandlungen verhelfen<br />

Ihnen zu einem vitalen und gesunden Lebensgefühl. Zeit<br />

und Raum erhalten hier eine neue Dimension, und Ruhe<br />

und Harmonie kehren in Ihr Leben zurück.<br />

let yourself be inspired and recharge your batteries for<br />

e<strong>very</strong> day life. energising treatments support a vital and<br />

healthy lifestyle. Here, time takes on a new dimension, and<br />

peace and harmony return to your life.<br />

Bewegung & Training<br />

Fitness & Training<br />

bewegung ist der Schlüssel für ein gesundes und ausgeglichenes<br />

Leben. Wir helfen Ihnen, mit Einzel- und Gruppentrainings<br />

Ihre persönlichen Ziele zu erreichen. Schon nach<br />

kurzer Zeit erlangen Sie ein vitales Körpergefühl und neue<br />

Lebensfreude.<br />

4<br />

Entspannung & Balance<br />

Relaxation & Balance<br />

Erlangen Sie innere Zufriedenheit und Ruhe. Die Anspannung<br />

weicht, und Sie spüren die harmonische balance zwischen<br />

Körper, Geist und Seele.<br />

reach a state of complete relaxation and balance through<br />

soothing treatments. stress is reduced, leaving you to relax<br />

and experience the harmonious balance of the body, mind<br />

and soul.<br />

6<br />

Schönheit & Pflege<br />

Beauty & Care<br />

Unsere Aufmerksamkeit gilt Ihrer inneren und äusseren<br />

Schönheit. Abgestimmt auf Ihren Hauttyp verwöhnen wir<br />

Sie mit hochwertigen Luxusprodukten. Geniessen Sie Ihre<br />

beauty behandlung in einem traumhaften Ambiente.<br />

We focus all our attention on your internal and external<br />

beauty. We pamper your skin with high-quality products<br />

tailored to your complexion. enjoy your beauty treatment<br />

in a fantastic atmosphere.<br />

ANGEbOTE<br />

offers<br />

Angebote zu den sieben quellen finden Sie auf den Seiten 60 / 61<br />

in diesem Magazin oder unter www.resortragaz.ch/wellbeing<br />

offers surrounding the seven sources can be found on pages<br />

exercise is the key to a healthy lifestyle. We help you to<br />

achieve your goals with targeted training. Whether in a group<br />

60 / 61 of this magazine or on www.resortragaz.ch/wellbeing<br />

or with a personal trainer, after the first lesson you already<br />

will have gained a new feeling of vitality and joie de vivre.<br />

10 || 11<br />

7


Jürgen Klopp, Startrainer<br />

Jürgen Klopp, team manager<br />

Interview<br />

« eInes der<br />

schönsten <strong>hotel</strong>s »<br />

Viel lob von dortmunds Meistertrainer Jürgen Klopp<br />

Andreas Hörner<br />

Auch das zweite Trainingslager von fussballbundesligist borussia Dortmund in bad <strong>Ragaz</strong><br />

wird allen beteiligten in bester Erinnerung bleiben. Meistertrainer Jürgen Klopp ( 45 ) lobt im<br />

Exklusivinterview mit dem 36.5°-Magazin das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> als traumhaft und ist auch vom<br />

Sportplatz Ri-Au begeistert.<br />

Herr Klopp, Sie haben mit Ihrem Team zum zweiten Mal das<br />

Trainingslager in bad <strong>Ragaz</strong> absolviert. Wie hat es Ihnen<br />

und Ihren Spielern gefallen ?<br />

Jürgen Klopp : Hervorragend ! Wir haben hier perfekte Voraussetzungen<br />

vorgefunden. Der Rasenplatz war in sehr gutem<br />

Zustand, und das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> hat uns optimale Rückzugsmöglichkeiten<br />

geboten. Von den Zimmern über das Essen bis<br />

hin zum Service des Hotelpersonals war alles traumhaft.<br />

Was hat Sie veranlasst, nach 2011 erneut in den Kurort zu<br />

kommen ? Wo sehen Sie die Vorteile der Sportanlage und des<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> ?<br />

Wie gesagt, der Rasen ist extrem wichtig für uns. Er ist das<br />

fundament, auf dem alles gründet und er ist hier in einem<br />

klasse Zustand. Ausserdem haben wir auf der Sportanlage<br />

noch einen nicht einsehbaren fitnessbereich. Und das <strong>Grand</strong><br />

<strong>Resort</strong> ist eines der schönsten Hotels, das ich ich in meinem<br />

Leben bisher gesehen habe.<br />

Zahlreiche fans und Journalisten aus dem In- und Ausland<br />

durften sämtliche Trainings hautnah mitverfolgen. Wie<br />

wichtig ist Ihnen die Nähe zu den fans ?<br />

Sehr wichtig, denn am Ende sind sie dafür verantwortlich,<br />

dass wir – Trainer und Spieler – unsere Leidenschaft zum<br />

beruf machen konnten. Ich lege grossen Wert darauf, dass<br />

wir das nie vergessen. Wir haben uns in bad <strong>Ragaz</strong> nach fast<br />

jeder Einheit viel Zeit genommen, um mit den fans zu sprechen<br />

und Autogrammwünsche zu erfüllen. Das halte ich für<br />

eine Selbstverständlichkeit.<br />

Die Griechen wurden 2004 nach dem Trainingslager in bad<br />

<strong>Ragaz</strong> Europameister und sprachen vom « Geist von bad<br />

<strong>Ragaz</strong> ». Der bVb holte nach dem Trainingslager im vergangenen<br />

Jahr erneut den Meistertitel. Ist etwas dran an diesem<br />

« Geist » ?<br />

( Lacht ) Scheint so. Wenn es ihn wirklich gibt, wäre es gut,<br />

wenn er noch ein bisschen bei uns bleiben könnte …<br />

Werden Sie nächstes Jahr wieder nach bad <strong>Ragaz</strong> kommen ?<br />

Ich würde es mir jedenfalls wünschen. Würdet ihr uns denn<br />

noch einmal hier haben wollen ?<br />

Aber gern ! Zurück zum Meistertitel 2012 : 81 Punkte sind<br />

ein Rekord, die 47 aus der Rückrunde ebenfalls. Welchen<br />

Stellenwert haben diese Zahlen für Sie ?<br />

Sie sind ein Indiz dafür, was wir in der vergangenen Saison<br />

geleistet haben. Wir haben aus vielen starken fussballern mit<br />

Charakter eine aussergewöhnliche Mannschaft geformt. Eine<br />

Mannschaft in ihrem ursprünglichen Sinne : authentisch, gierig,<br />

nicht ganz unsympathisch. Dass die Jungs das Double<br />

geholt, diese Rekorde aufgestellt und dann auch noch den<br />

fairplaypreis gewonnen haben, ist der Wahnsinn ! Genau so<br />

habe ich mir fussball immer vorgestellt.<br />

Der bundesligastart nach dem 3 :1-Auftaktsieg gegen Hamburg<br />

verlief 2011 / 2012 holprig. Haben Sie Vorkehrungen<br />

getroffen, damit Sie in diesem Jahr früher fahrt aufnehmen ?<br />

Nein, das ist auch gar nicht möglich. Die bundesliga ist so<br />

ausgeglichen, dass keine Mannschaft 34 Spieltage lang einfach<br />

so wie mit dem Messer durch warme butter gleiten<br />

kann. Die 81 Punkte sind ein Allzeitrekord. Da stört es mich<br />

nicht, was zu Saisonbeginn an zwei, drei Spieltagen war.<br />

Sicher sind wir an den schwierigen Phasen sogar gewachsen.<br />

12 ||<br />

13


Niemand glaubte nach dem durchwachsenen Start und bei<br />

bis zu acht Punkten Rückstand auf die bayern noch an den<br />

bVb. War das ein Vorteil für Sie ?<br />

Es war ein Vorteil für uns, dass wir in Dortmund eine Art<br />

Wagenburgmentalität haben. Auch wenn uns das niemand<br />

glaubt, arbeiten wir immer nur auf das nächste Spiel hin und<br />

setzen uns mit anderen Mannschaften lediglich dann auseinander,<br />

wenn wir unmittelbar auf sie treffen. Es bringt nichts,<br />

ständig auf die Tabelle und die Konkurrenz zu schielen.<br />

Was spricht dafür, dass Dortmund den dritten Titel in Serie<br />

holen wird ?<br />

Ich bin leider kein Hellseher. Unsere Mannschaft hat so viel<br />

qualität, dass wir uns wieder für die Champions League<br />

qualifizieren möchten und in der Königsklasse nach Möglichkeit<br />

überwintern wollen. An die Erreichbarkeit dieser<br />

Ziele glauben wir. Es wäre aber vermessen, von weiteren<br />

Titeln zu sprechen. favorit auf die deutsche Meisterschaft ist<br />

wie in jedem Jahr schon nur wegen der wirtschaftlichen<br />

Parameter der fC bayern München.<br />

“A VerY spectAculAr <strong>hotel</strong>”<br />

high praise from team manager Jürgen Klopp<br />

the second training camp held by german bundesliga club borussia Dortmund ( bVb ) in bad<br />

ragaz will again be warmly remembered by all those involved. In an exclusive interview with<br />

“36.5°” magazine, team manager Jürgen Klopp ( 45 ) praises the grand resort as “fantastic”,<br />

and is also delighted by the facilities on offer at the ri-Au sports ground.<br />

Mr Klopp, you have now completed your second training<br />

camp with your team in bad ragaz. How was it for you<br />

and your players ?<br />

Jürgen Klopp : outstanding ! All the facilities provided were<br />

absolutely perfect. the pitch was in excellent condition,<br />

and the grand resort offered us great possibilities for retreat<br />

and relaxation. from the rooms to the food and the<br />

service provided by the <strong>hotel</strong> staff – it was all just fantastic.<br />

What inspired you to return to bad ragaz following your<br />

2011 stay ? What are the benefits offered by the sports facilities<br />

and the grand resort ?<br />

As I mentioned, the pitch is extremely important for us.<br />

e<strong>very</strong>thing rests on this foundation, and here it is in firstclass<br />

condition. What is more, at the sports ground we were<br />

also provided with a fitness area where the players could<br />

not be observed. And the grand resort is one of the most<br />

<strong>spectacular</strong> <strong>hotel</strong>s I’ve ever seen. need I say more ?<br />

Many fans and journalists from both home and abroad<br />

were given the opportunity to observe all the training sessions<br />

at first hand. How important is it for you to maintain<br />

this closeness with the fans ?<br />

Very important. After all, they are the ones who enabled<br />

us – both the trainers and the players – to turn our passion<br />

into our profession. for me it is essential that we never forget<br />

this. After almost e<strong>very</strong> training session in bad ragaz<br />

we took a lot of time to talk to the fans and sign autographs<br />

for them, which I also consider to be a natural part of the<br />

process.<br />

the greeks won the european championship following<br />

their training camp in bad ragaz in 2004, and spoke of the<br />

“spirit of bad ragaz”. bVb won the german championship<br />

again after last year’s training camp. Is there something<br />

to this “spirit” ?<br />

( laughing ) seems to be ! And if it really is the case, then it<br />

would be great if some of it would stay with us …<br />

Will you be coming back to bad ragaz again next year ?<br />

I would definitely like to, if you’d be happy to have us back.<br />

but of course ! returning to the 2012 championship :<br />

81 points are a record, as are the 47 points from the second<br />

half of the season. How important are these figures for you ?<br />

they are an indication of our performance over the last season.<br />

We brought together many strong and characterful<br />

football players to create an extraordinary team – a team in<br />

the true sense of the word : authentic, hungry and quite likeable,<br />

in my eyes. the fact that the boys won the double,<br />

racked up these record points and, to top it all, even won<br />

the fair play prize is absolutely fantastic ! Just how I always<br />

expected football to be.<br />

the 2011 / 2012 bundesliga season got off to a rather bumpy<br />

start following the 3 :1 win against Hamburg. Have you<br />

taken measures to make sure you hit the ground running<br />

this year ?<br />

no, and it wouldn’t actually be possible in any case. the<br />

bundesliga is so well-balanced overall that no team can<br />

spend 34 match days just gliding from one clear victory to<br />

the next. the 81 points are an all-time record. It doesn’t<br />

bother me too much what happens on two or three match<br />

days at the start of the season. We are more than capable of<br />

getting through the difficult times.<br />

no one was banking on bVb following the patchy start and<br />

their 8-point deficit against bayern Munich. Was this an<br />

advantage for you ?<br />

It was an advantage for us that, in Dortmund, we have a<br />

kind of siege mentality. even if no one believes us, we<br />

always focus exclusively on training for our next match,<br />

only thinking about other teams when we are just about to<br />

play them. there’s no point in constantly peering at the<br />

league table and observing the competition.<br />

Interview<br />

What are the chances of Dortmund winning its third title in<br />

a row ?<br />

unfortunately, I can’t see into the future. With such a firstclass<br />

team, we hope to qualify for the champions league<br />

again and spend the winter working our way to the top.<br />

And we believe we can get there. It would be presumptuous,<br />

however, to talk about new titles. As e<strong>very</strong> year, fc bayern<br />

Munich are the favourites for the german championship,<br />

even if only due to the financial parameters.<br />

14 ||<br />

15


<strong>Ragaz</strong>er work-IT-out<br />

Individualtraining für ein<br />

gesundes Körpergefühl<br />

Individual training for a feeling of wellbeing<br />

Christina bärtsch<br />

Martina Kindler und Lea Nadig ( v. l. n. r. )<br />

Spitzensportler stünden wohl kaum auf dem Podest, wenn<br />

sie nicht das richtige, auf sie abgestimmte Training absolvieren<br />

würden. Martina und Lea, zwei kompetente und ambitionierte<br />

Sportphysiotherapeutinnen trainieren und therapieren<br />

seit Jahren erfolgreich Spitzensportler und treiben sie<br />

zu Höchstleistungen an. Die beiden Expertinnen arbeiten<br />

im Swiss Olympic Medical Center unter dem Dach des<br />

Medizinischen Zentrums bad <strong>Ragaz</strong>. Hierher kommen Spitzensportler,<br />

Hobbysportler und solche, die einfach etwas<br />

für ihre fitness oder ihr Gewicht tun wollen. Die Erfahrungen<br />

mit den Spitzensportlern und das Wissen über die<br />

modernsten Trainingskonzepte haben Martina und Lea<br />

dazu bewogen, ein neues Angebot auszuarbeiten, das unter<br />

dem Label « <strong>Ragaz</strong>er work-IT-out » vermarktet wird. Mit<br />

work-IT-out sprechen die Personal Trainerinnen Hobbysportler<br />

und Einsteiger an, aber auch Menschen, die sich<br />

eine Gewichts reduktion oder ein bodyforming wünschen.<br />

« beim work-IT-out gehen wir bis ans Limit », sagt Martina.<br />

« Durch unsere Erfahrungen mit Spitzensportlern wissen<br />

wir ziemlich genau, wann jemand am Limit läuft oder nicht.<br />

Dabei steht die freude am Training immer an erster Stelle »,<br />

ergänzt Lea. beim work-IT-out geht es darum, Defizite aufzuarbeiten,<br />

die Leistung zu steigern, fett zu verbrennen und<br />

den Lebensstil soweit zu verändern, dass sich jeder wohlfühlt<br />

in seiner eigenen Haut – und zwar langfristig.<br />

Das Training ist das ganze Jahr über buchbar – in kleinen<br />

Gruppen bis zu sechs Personen oder als Individualtraining.<br />

Eine Trainingseinheit dauert 50 Minuten. Die erforderliche<br />

Trainingsintensität ist abhängig vom gemeinsam definierten<br />

Ziel. Ob einmal pro Woche oder täglich – je öfter trainiert<br />

wird, desto schneller wird eine solide basis aufgebaut. Lea<br />

und Martina empfehlen, regelmässige Trainingswochen einzubauen,<br />

um das Training anzupassen und neue Impulse zu<br />

geben. « Die Motivation ist enorm wichtig », sagt Martina.<br />

Neue Reize erzielen höhere Effekte, weiss die junge Trainerin.<br />

beim work-IT-out arbeiten die beiden frauen funktionell.<br />

Sie betrachten den Menschen und seinen Körper als<br />

Ganzes. Es ist eine Art dreidimensionale Arbeit. Defizite<br />

werden erfasst, um einen gezielten Trainingsplan zu erarbeiten.<br />

« Sehr wichtig ist, dass der Rumpf stabil ist », sagt<br />

Martina. Ist der Rumpf stabil, verfliegen einige Schmerzen.<br />

In die Obhut von Martina und Lea geben sich auch international<br />

erfolgreiche Spitzensportler. Das Vertrauen und die<br />

Kompetenz sind dank der langjährigen Erfahrung gross.<br />

Und der Erfolg von einigen Sportlern spricht für sich. Diejenigen<br />

von Dario Cologna, Gesamtweltcupsieger im Langlauf,<br />

und Dani Wyss, mehrfacher Sieger des « Race Across<br />

America », darf sich Martina auf die fahne schreiben. Lea<br />

erreichte den dritten Rang im Curling an der Olympiade<br />

2010, den Weltmeistertitel mit dem Damencurlingteam und<br />

den ersten Schweizer Staffelsieg im Langlauf 2011.<br />

16 ||<br />

17


top athletes would be unlikely to make it to the podium if<br />

they hadn’t received the right training, tailored to meet their<br />

needs. for years now, Martina and lea, two skilled and ambitious<br />

sports physiotherapists, have been working successfully<br />

with just these individuals, helping them to achieve<br />

their best possible performance. the two specialists work at<br />

the swiss olympic Medical center, housed at the Medical<br />

Health center bad ragaz, which provides services to both<br />

professional and amateur athletes, as well as to those wanting<br />

to work on their weight or fitness. their experience with<br />

top athletes, combined with their knowledge of the most<br />

state-of-the-art training concepts, has encouraged Martina<br />

and lea to put together a new range of services under the<br />

label of “ragazer work-It-out”. With this label, the personal<br />

trainers aim to appeal to amateur athletes and beginners,<br />

as well as individuals wanting to lose weight. “With<br />

work-It-out, we go to the limit,” says Martina. “our experi<br />

ence with professional athletes has enabled us to identify<br />

pretty accurately when someone is running at their limit<br />

or not. However, our top priority is always to make sure<br />

that our clients enjoy their training,” adds lea. work-It-out<br />

is about resolving deficiencies, improving performance,<br />

burning fat and changing lifestyles to the extent that the<br />

clients feel comfortable in their own skin – permanently.<br />

training can be booked throughout the year – in small<br />

groups of up to six people or on an individual basis. one<br />

training session lasts 50 minutes, with the necessary intensity<br />

of training depending on the target to be defined together<br />

with the trainer. once a week, or once a day – the<br />

more frequent the training, the less time it takes to create a<br />

solid foundation. Martina and lea recommend incorporating<br />

regular training weeks with a view to adapting the<br />

training programme and gaining new momentum. “Motivation<br />

is extremely important,” says Martina, who knows<br />

that new stimulus facilitates even better results. both of the<br />

work-It-out trainers take a functional approach, perceiving<br />

the individual and their body as one whole. It is a kind of<br />

three-dimensional work. Deficiencies are identified with a<br />

view to devising a targeted training plan. “It is extremely<br />

important that the core is stable,” says Martina. A stable<br />

core makes it possible to avoid various kinds of pain.<br />

Martina and lea can also count internationally successful<br />

athletes among their clientele. In the course of their longstanding<br />

careers, they have won trust and established considerable<br />

expertise, and the success of some of these athletes<br />

speaks for itself. Martina has contributed to the high perform<br />

ance of Dario cologna, overall World cup winner in<br />

cross-country skiing, and Dani Wyss, multiple winner of the<br />

race Across America. lea, for her part, helped to secure<br />

third place in the curling event at the 2010 Winter olympics,<br />

the World championship title with the ladies curling<br />

team and the first swiss relay win in cross-country skiing in<br />

2011.<br />

18 |<br />

ANGEbOTE<br />

offers<br />

Martina Kindler<br />

Dipl. Physiotherapeutin / Master of Advanced<br />

Studies Sportphysiotherapie<br />

qualified physiotherapist / Master of Advanced<br />

studies sports physiotherapy<br />

« Man liebt das, wofür man sich<br />

müht, und man müht sich für<br />

das, was man liebt. »<br />

“Love what you do and<br />

do what you love.”<br />

Lea Nadig<br />

Dipl. Physiotherapeutin / eidg. dipl. Trainerin<br />

Leistungssport Swiss Olympic<br />

qualified physiotherapist / federally certified<br />

swiss olympic performance sports instructor<br />

« Geh nicht zurück, ausser,<br />

um Anlauf zu holen. »<br />

“Never take a step back,<br />

unless it’s to take a run-up.”<br />

Unsere Personal Trainer erstellen für Sie ein<br />

Trainings programm, das auf Ihre ganz persönlichen<br />

bedürfnisse abgestimmt ist. Angebot auf Seite 64.<br />

our personal trainers will put together a training<br />

programme for you that is tailored to your personal<br />

needs. see page 64 for offer.<br />

«Und plötzlich verschieben sich<br />

deine Prioritäten im Leben.»<br />

Im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> finden Sie optimale<br />

Voraussetzungen für Ihre rasche Rehabilitation :<br />

Ein interdisziplinäres Medizinisches Zentrum mit<br />

über 30 fachärzten in Kombination mit dem<br />

exqui siten Ambiente unseres Fünf-Sterne-<strong>Resort</strong>.<br />

Ideale bedingungen also, um nach einem Unfall,<br />

einer Operation oder einer Erkrankung die körperliche<br />

Leistungsfähigkeit und das mentale Gleichgewicht<br />

wiederherzustellen.<br />

“And all of a sudden, your priorities in life change.”<br />

the grand resort bad ragaz offers you a unique<br />

environment for rapid rehabilitation – an interdisciplinary<br />

Medical center with over 30 medical specialists,<br />

combined with the exquisite ambience of<br />

our five-star resort. Ideal conditions for restoring<br />

physical performance and mental balance following<br />

an accident, operation or illness.<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong> · Medizinisches Zentrum<br />

7310 <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong>, Switzerland · Tel. +41 (0)81 303 38 38 · Fax +41 (0)81 303 38 39 · medizin@resortragaz.ch · www.healthragaz.ch


Der Gesundheit zuliebe<br />

In the name of health<br />

Der von Dr. med. Clemens Sieber geleitete<br />

fachbereich Check-up & Diagnostik ist ein<br />

Kernstück innerhalb des Medizinischen Zentrums<br />

im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>. Höchste<br />

medizinische Kompetenz, in Verbindung mit<br />

einer Topinfrastruktur, hat diesem bereich<br />

weit über die Landesgrenzen hinaus zu einem<br />

exzellenten Ruf verholfen. Dass hier vom<br />

medi zinischen Labor bis zum umfassenden<br />

Angebot eines hochmodernen radiologischen<br />

Instituts alles unter einem Dach vereint ist, erleichtert<br />

Patienten und ärzten vieles. Es verkürzt<br />

die Wege und Zugänge. Man kennt sich,<br />

alles wird persönlicher. Eine routinemässige<br />

Abfertigung nach Schema f gibt es nicht.<br />

Dafür wird umso mehr Wert auf Individualität<br />

gelegt. Das gilt für Hotelgäste genauso wie<br />

für die externen besucher und Patienten des<br />

öffentlich zugänglichen Zentrums. Unter diesen<br />

optimalen Voraussetzungen wird im fachbereich<br />

Check-up & Diagnostik auf ein einziges<br />

grosses Ziel hingearbeitet : herauszufinden,<br />

was für den einzelnen Patienten das beste ist.<br />

Im Wissen, dass die Gesundheit unser höchstes<br />

Gut ist.<br />

Checkup<br />

Karl Wild<br />

the check-up & Diagnostics department run<br />

by Dr clemens sieber is a central part of the<br />

Medical Health center at the grand resort<br />

bad ragaz. outstanding medical expertise,<br />

combined with a first-class infrastructure, has<br />

enabled the department to develop an excellent<br />

reputation that extends well beyond the<br />

country’s borders. facilities ranging from a<br />

medical laboratory to the comprehensive<br />

range of services offered by a state-of-the-art<br />

radiology unit are provided under one roof,<br />

making life easier for both patients and doctors<br />

alike. e<strong>very</strong>thing is accessible and in one<br />

place. people know each other, there is a personal<br />

feel. no anonymous routine processing<br />

here – the focus is on individuality. And this<br />

applies equally to <strong>hotel</strong> guests and to external<br />

visitors and patients of the publicly accessible<br />

Medical Health center. under these optimal<br />

conditions, the check-up & Diagnostics department<br />

has one primary goal : to find out<br />

what is best for the individual patient. In the<br />

conviction that our health is our greatest asset.<br />

« Ein Check-up ist nicht so<br />

simpel wie ein Autoservice »<br />

Dr. med. Clemens Sieber über seinen Fachbereich Check-up & Diagnostik<br />

Herr Dr. Sieber, Sie leiten Ihren fachbereich seit zwölf Jahren.<br />

Was hat sich in dieser Zeit verändert ?<br />

Wir haben uns laufend modernisiert und individualisiert<br />

sowie neue ärztliche Erkenntnisse eingebracht. Der vielleicht<br />

grösste Unterschied zu früher liegt darin, dass uns<br />

heute viel mehr wissenschaftliche Daten zur Verfügung<br />

stehen.<br />

Welcher Check-up ist heute der gefragteste ?<br />

Der Herz-Kreislauf-Check. Aber auch die frage nach Krebs<br />

wird sehr häufig gestellt. Dieses Thema beschäftigt zunehmend<br />

schon 40-Jährige.<br />

Ab welchem Alter ist ein Check-up sinnvoll ?<br />

Grundsätzlich ab dem 50. Lebensjahr. Tendenziell kommen<br />

aber immer häufiger auch junge Menschen zu uns. 30- bis<br />

35-Jährige, die beruflich gestresst sind oder sonst intensiv<br />

leben. Das ist sinnvoll, weil potenzielle Risiken bereits in<br />

diesem Alter erkennbar sind. Entsprechende Vorbeugungen<br />

können die Lebensqualität entscheidend verbessern.<br />

Welche Philosophie verfolgen Sie, wenn Sie jemanden untersuchen<br />

?<br />

Ich stütze mich auf die Erkenntnisse, die wissenschaftlich<br />

belegt sind. Ebenso wichtig sind aber faktoren wie Intuition<br />

und Erfahrung oder das Eingehen auf die Wünsche und bedürfnisse<br />

des Patienten. Wogegen ich mich vehement stemme,<br />

ist jede form von Überdiagnostik.<br />

Was verstehen Sie darunter ?<br />

Ich halte es für falsch, einfach möglichst viele Untersuchungen<br />

aneinanderzureihen. Untersuchen soll man so viel wie<br />

nötig. Übertreibt man, so steigt das Risiko von Zufallsbefunden.<br />

Die dann abgeklärt werden müssen, obwohl sie eigentlich<br />

bedeutungslos sind ?<br />

Genau. Solche Zufallsbefunde können einen Rattenschwanz<br />

von an sich unnötigen folgeuntersuchungen nach sich ziehen.<br />

Dr. med. Clemens Sieber, Leiter<br />

fachbereich Check-up & Diagnostik<br />

Dr clemens sieber, head of the<br />

check-up & Diagnostics department<br />

Interview<br />

Andererseits kann man wohl auch etwas Ernsthaftes für bedeutungslos<br />

halten ?<br />

Diese Gefahr besteht immer. Wir befinden uns auf einer Art<br />

Gratwanderung auf einem anspruchsvollen Gebiet, das sehr<br />

viel Wissen und Erfahrung erfordert. Kein Mensch ist genau<br />

so beschaffen wie der andere. Ein Check-up ist denn auch<br />

bei Weitem nicht so simpel wie ein Autoservice.<br />

Was macht Ihnen am meisten zu schaffen ?<br />

Es kann vorkommen, dass sich nicht herausfinden lässt, was<br />

jemand wirklich hat. Dass eine Person zum beispiel einen zu<br />

hohen Leberwert aufweist, obwohl sie gesund lebt. Dann<br />

muss man den richtigen Zeitpunkt finden, um aufzuhören.<br />

Das ist schwierig, aber es verdeutlicht, dass es auch beim<br />

Check-up medizinische Grenzen gibt. Leider ist es uns<br />

ausser dem unmöglich, heimtückische Tumore zu entdecken.<br />

Und was ist das Schöne an Ihrem beruf ?<br />

Dass ich den Lebensstil eines Menschen positiv beeinflussen<br />

kann. Wenn ich meinen beitrag dazu leisten darf, dass jemand<br />

länger gesund bleibt und sich einer entsprechend hohen<br />

Lebensqualität erfreut, so macht mich das glücklich.<br />

|<br />

21


“Performing a check-up is far more<br />

complex than servicing a car”<br />

Dr Clemens Sieber on his Check-up & Diagnostics department<br />

Dr sieber, you have been running the department for<br />

12 years now. What has changed during this time ?<br />

We have been constantly modernising and personalising, as<br />

well as incorporating new medical findings. perhaps the<br />

greatest difference compared to the past is that we now<br />

have much more scientific data at our disposal.<br />

Which of the check-ups is currently the most in demand ?<br />

the cardiovascular check-up. but the issue of cancer also<br />

arises <strong>very</strong> often, and is increasingly a topic of concern for<br />

people as young as 40.<br />

from what age does a check-up make sense ?<br />

basically from the age of 50, but younger people are also<br />

increasingly coming to us – 30- to 35-year-olds who are<br />

stressed at work or generally lead intense lives. this makes<br />

sense because potential risks can already be identified at this<br />

age, and the appropriate precautions can significantly improve<br />

the quality of life.<br />

What is your philosophy when performing a check-up ?<br />

While I base my work on findings that are scientifically<br />

proven, factors such as intuition and experience are im portant<br />

as well. As is responding to the wishes and needs of the<br />

patient. I am, however, strongly opposed to any form of<br />

overdiagnosis.<br />

What do you mean by this ?<br />

I believe it is wrong to string together as many check-ups as<br />

possible. It is important to examine only what is necessary,<br />

in order to avoid increasing the risk of incidental findings.<br />

Which then have to be investigated, despite actually being<br />

insignificant ?<br />

exactly. such incidental findings can give rise to a series of<br />

inherently unnecessary follow-up examinations.<br />

Having said that, something that is in fact serious can also<br />

be perceived as being insignificant ?<br />

this risk is always present. our task is to strike a balance in<br />

a challenging area that calls for a high degree of knowledge<br />

and experience. no two bodies are alike – therefore, performing<br />

a check-up is far more complex than servicing a<br />

car.<br />

What are your greatest concerns ?<br />

It can sometimes be impossible to identify the patient’s underlying<br />

condition. for example, why a person has elevated<br />

liver enzymes despite their healthy lifestyle. then it is a<br />

question of deciding when to stop. this is difficult, but<br />

highlights the fact that check-ups also have their medical<br />

limitations. unfortunately, it is also impossible for us to discover<br />

any malignant tumours.<br />

And what is the attractive side of your profession ?<br />

that I can have a positive impact on a person’s lifestyle.<br />

Helping someone to remain healthy for longer and look forward<br />

to a correspondingly high quality of life – that is what<br />

makes me happy.<br />

ANGEbOTE<br />

offers<br />

Interview<br />

buchen Sie Ihren Gesundheits-Check-up.<br />

Detaillierte Informationen auf Seite 62 oder<br />

unter www.healthragaz.ch/check<br />

book your health check-up. for further information,<br />

see page 62 or go to www.healthragaz.ch/check<br />

Alles unter einem Dach : modernste<br />

MRI-Technologie im Medizinischen Zentrum<br />

All under one roof : state-of-the-art<br />

MrI technology at the Medical Health center<br />

22 || 23


TITELSTORY / COVER STORY<br />

Kräuterharry<br />

Herbal Harry<br />

Jörg Stöckigt<br />

Ein Pflanzengenie, das in vielen Welten lebt.<br />

1956 kam ein junger Mann namens Harry Leusveld in die Schweiz. Eigentlich wollte er nach<br />

Rom, um sich die Katakomben anzusehen. Doch dann streikte sein Wagen, und er blieb in<br />

Graubünden stecken. Das war vielleicht ganz gut so, denn der junge Mann brauchte nicht<br />

lange, um sich mit der fantastischen Landschaft und den vielen sympathischen Menschen an-<br />

zufreunden. Er ist geblieben und lebt bis heute in dieser reinen und kraftvollen Natur, die ihn<br />

vom ersten Moment an faszinierte. Harry Leusveld ( 77 ) ist berühmt geworden als genialer<br />

Pflanzensammler, als Kräuterharry. Von seinem enormen Wissen über Kräuter und Heil pflanzen<br />

profitiert auch To b. Cosmetics, die hauseigene Pflegelinie des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>.<br />

A plant genius who lives in a multitude of worlds.<br />

In 1956, a young man named Harry leusveld came to switzerland. He was actually on his way<br />

to rome to visit the catacombs, but his car broke down and he found himself stuck in<br />

graubünden. It was perhaps a good thing, because before long the young man began to warm<br />

to the fantastic landscape and all the friendly people. He stayed, and continues to this day to<br />

live in the pure and powerful natural environment that fascinated him from the first moment.<br />

Harry leusveld ( 77 ) went on to become renowned as a brilliant plant collector, as Herbal<br />

Harry. to b. cosmetics, the own skin care line of the grand resort bad ragaz, also benefits<br />

from his endless knowledge of herbs and medicinal plants.<br />

24 || 25


Eine von Kräuterharrys Welten : die bündner Herrschaft in der Nähe von Chur, Schweiz<br />

one of Herbal Harry’s worlds, the bünder Herrschaft close to chur, switzerland<br />

Die Bündner Herrschaft, eine Gegend im nördlichen Teil<br />

Graubündens, ist der Ausgangsort für eine besondere begegnung.<br />

Nämlich die mit Harry Leusveld, besser bekannt als Kräuterharry.<br />

Vom frühjahr bis in den Herbst streift er durch Wälder, Wiesen und<br />

berge, um Heilpflanzen auf bestellung verschiedener Auftraggeber zu<br />

sammeln, zum beispiel für Kosmetik- und Pharmaunternehmen.<br />

Warum dieser Ausgangsort ? « Weil die Malve hier gerade die beste<br />

blüte hat », sagt Kräuterharry. Hier, am Tor zu Graubünden, in Kräuterharrys<br />

Welt, startet nicht nur unsere Kräuterwanderung, sondern<br />

es ist auch der Ort, an dem sich Kräuterharry 1956 daran erinnerte,<br />

dass sein Grossvater in Holland heilende Kräuter für die Tiermedizin<br />

gesammelt hatte. Diesen begleitete er als kleiner Junge auf vielen<br />

Wanderungen. « Kräuter sammeln, das möchte ich hier auch gerne<br />

machen », dachte sich Kräuterharry 1956.<br />

Und so kam es. Er besuchte die bündner bergbauern und sammelte<br />

Stück für Stück ihre Kenntnisse über die Welt, in der sie lebten : die<br />

Welt der bergziegen, bergkühe und Wildtiere. Mit seinem Wissen<br />

über Pflanzen verhalf Kräuterharry den Tieren zu einer schnellen Heilung.<br />

Die bauern hatten kaum Mittel und Möglichkeiten, bei beschwerden<br />

der Tiere einen Arzt zu konsultieren. Da kam ihnen<br />

Kräuter harry sehr gelegen. Vielen bauern war die heilende Wirkung<br />

verschiedener Kräuter zwar bewusst, sie kannten jedoch nicht die<br />

Intensität oder die ideale Erntezeit der Pflanzen. Kräuterharry schon,<br />

er hat ein Gespür, oder anders gesagt, eine unbeschreibliche « Naturbegabung<br />

».<br />

The Bündner Herrschaft, a region in the northern part<br />

of graubünden, is the starting point for an encounter of a special<br />

kind. An encounter with Harry leusveld, better known as Herbal<br />

Harry. from spring to autumn, he roams across forests, meadows<br />

and mountains to collect medicinal herbs on behalf of various customers,<br />

including cosmetic and pharmaceutical companies.<br />

Why this starting point, exactly ? “because the mallow flowers best<br />

right here,” says Herbal Harry. Here, at the gateway to graubünden,<br />

in Herbal Harry’s world, is not only the start of our herbal hiking<br />

tour, but also the place at which, in 1956, he had recalled how his<br />

grandfather in Holland had collected medicinal herbs for veterinary<br />

medicine. As a young boy, Harry had accompanied him on many<br />

hikes. “collecting herbs – that’s what I’d like to do here,” Herbal<br />

Harry thought in 1956.<br />

And so it was. He visited graubünden’s farmers and, piece by piece,<br />

brought together their knowledge of the world in which they lived,<br />

the world of mountain goats, cows and wild animals. In combination<br />

with his knowledge of plants, Herbal Harry helped the animals to a<br />

speedy reco<strong>very</strong>. the farmers had <strong>very</strong> few resources or opportunities<br />

to consult a vet in the event of any health problems with their animals.<br />

And this is where Herbal Harry came in <strong>very</strong> handy. While<br />

many of the farmers were already aware of the healing properties of<br />

various herbs, they were not familiar with the intensity or harvest<br />

time of the plants. but Herbal Harry was – he has a “sense” for these<br />

things, or put another way, an indescribable “natural gift”.<br />

26 || 27


Diese Naturbegabung beruht nicht nur auf seiner Leidenschaft für die Natur – nein, es ist eine Mischung aus<br />

Intelligenz, dem Willen, nur das beste zu finden und einer Art Instinkt, der für ihn wie ein innerer Kompass funktioniert<br />

und ihm somit den richtigen Weg zu den kräftigsten Kräutern weist.<br />

« Da ist sie ! », ruft Kräuterharry plötzlich in die Stille. Verwundert drehe ich mich zu ihm um, als er gerade mit seiner Nase<br />

in der Wiese versinkt. « Da ist sie, die Malve », sagt er erneut. Ich schaue genauer zu ihm hinüber und sehe, wie er die Augen<br />

schliesst und sich geistig plötzlich im Innern der Pflanze befindet. Er ist weg, versunken in eine andere Welt. Es ist unglaublich,<br />

aber ich habe es wirklich gespürt. Also doch ! Kräuterharry ist ein Mensch, der von Welt zu Welt springen kann. Immer<br />

noch mit geschlossenen Augen zerreibt er mit seinen fingerspitzen vorsichtig die blüte. Seine finger sehen gross und kräftig<br />

aus, aber die Innenseiten sind weich und sanft. Genau diese Weichheit, diese Sensibilität braucht man wohl, um die guten<br />

Pflanzen von den schlechten zu unterscheiden. Kräuterharry meint, es gebe natürlich noch viel mehr faktoren, zum beispiel<br />

der Geschmack oder die Tagesform – ja, auch eine Pflanze besitzt eine Tagesform, zum beispiel, wenn die Nacht kühl und<br />

frisch war. Am Morgen jedoch, wenn die Kräuter rund zwei Stunden mit Sonne verwöhnt wurden, fühlen sich Pflanzen am<br />

kraftvollsten und entwickeln eine intensivere Heilwirkung. Der Duft einer blüte ist dabei gar nicht so entscheidend.<br />

faszinierend.<br />

Schafgarbe<br />

Yarrow<br />

feldtyhmian<br />

Wild thyme<br />

This gift involves not only his passion for nature – it is<br />

a mixture of intelligence, determination to find only the<br />

best, and a kind of instinct that functions like an inner compass,<br />

showing him the way to the most potent herbs.<br />

“there it is !” he suddenly exclaims into the silence. puzzled,<br />

I turn towards him, just as he sinks his nose into the<br />

meadow. “there it is, the mallow,” he says again. I observe<br />

him more closely and see how he closes his eyes and is suddenly<br />

transported inside the plant with his thoughts. He’s<br />

gone, lost in a different world. It’s unbelievable, but I really<br />

feel it. so it’s true ! Harry is a person who can jump from<br />

one world to another. still with his eyes closed, he carefully<br />

crushes the petals with his fingertips. While his fingers<br />

Johanniskraut<br />

st John’s wort<br />

Malve<br />

Mallow<br />

appear to be large and powerful, their undersides are soft<br />

and gentle. It is no doubt precisely this softness, this sensitivity<br />

that it takes to distinguish the good herbs from the<br />

bad ones. Herbal Harry believes that there are of course<br />

many more factors, for example taste or biorhythm – yes,<br />

even plants have a biorhythm, for example when the night<br />

was cool and fresh. In the morning, however, having bathed<br />

in the sun for around two hours, the herbs are at their<br />

strongest and develop a more intensive healing effect. the<br />

scent of a flower is by no means such a significant factor<br />

here. fascinating.<br />

Das Wichtigste für Kräuterharry ist, Kontakt zur<br />

Pflanze aufzunehmen. Wie früher bei den Tieren, als er sie<br />

gestreichelt und massiert hat. Um sich in das Tier hineinzufühlen,<br />

benötigt man diesen Kontakt. bei Kräutern ist es<br />

ähnlich, nur will er nicht wissen, was die Pflanze braucht,<br />

sondern was die Pflanze kann, was sie uns an heilender Wirkung<br />

geben kann.<br />

« Von der Tier- zur Menschenheilkunde bin ich durch<br />

Dr. Alfred Vogel gekommen », sagt Kräuterharry. « Ich habe<br />

ihn auf einer Naturheilkundetagung in Davos kennengelernt.<br />

» Alfred Vogel war ein Pionier der Naturheilkunde<br />

in Anwendung bei Menschen. 1996 verstarb er im hohen<br />

Alter von 94 Jahren. Harry weiter : « 18 Jahre lang war ich<br />

nicht nur ein Schüler Alfreds, sondern auch sein freund.<br />

Den siebten Sinn für Pflanzen und ihre Wirkung habe ich<br />

von ihm geerbt. Und natürlich habe ich einen unschätzbaren<br />

fundus an weiterem Wissen angelegt. Die Lehrzeit<br />

bei Alfred war für mich extrem prägend und ein Grundstein<br />

meines heutigen Lebens. » Und schon wieder entschwindet<br />

Harry in die nächste Welt.<br />

Sie zählt zu den ältesten bekannten Nutzpflanzen und<br />

wurde bereits in der Antike als Heilpflanze angebaut.<br />

one of the oldest known cultivated plants, used in<br />

medicine since ancient times.<br />

The most important thing for Herbal<br />

Harry is to establish contact with the plant. like in<br />

the past with the animals he stroked and massaged.<br />

this contact is necessary when it comes to empathising<br />

with the animal. the situation is similar<br />

with herbs, only he does not want to know what<br />

the plant needs, but what the plant can do, what it<br />

can offer us in terms of its healing properties.<br />

“I made the transition from veterinary to human<br />

medicine through Dr Alfred Vogel,” says Herbal<br />

Harry. “I met him at a natural medicine conference<br />

in Davos.” Alfred Vogel was a pioneer of<br />

natural medicine in application on humans, and<br />

died at the ripe old age of 94 in 1996. Harry continues<br />

: “for 18 years, I was not only Alfred’s<br />

pupil, but also his friend. I learned my seventh<br />

sense for plants and their effects from him. And,<br />

naturally, I developed a priceless store of additional<br />

knowledge. My apprenticeship with Alfred was<br />

extremely influential for me, and formed part of<br />

the foundation of my life today.” And again I see<br />

Harry disappear into another world.<br />

« Kennst du die Atropa belladonna ? », fragt mich Kräuterharry. Warum habe ich kein Smartphone zur Hand ? Dann könnte ich schnell<br />

nachschauen und mit « Natürlich ! » antworten, wie das mittlerweile üblich ist. Aber ich antworte lieber : « Ja, schöne frauen schon, aber<br />

die Atropa kenne ich nicht. » Wir lachen beide darüber, und Harry erklärt mir, das sei die Tollkirsche.<br />

“Do you know Atropa belladonna ?” asks Herbal Harry. Why don’t I have a smartphone with me ? then I could look it up quickly and<br />

say “Yes, of course !”, as has become the norm. but I decide to answer with : “beautiful women, yes, but Atropa, no !” We both laugh,<br />

and Harry explains that it is deadly nightshade.<br />

28 || 29


Eine weitere von Kräuterharrys Welten öffnet<br />

sich, als er von seinen Erlebnissen aus Amazonien<br />

erzählt. Vor neun Jahren besuchte er erstmals diese<br />

faszinierende fauna. Seither lebt er mindestens vier<br />

Monate pro Jahr dort, natürlich nicht in einem<br />

Hotel, sondern bei den Indios. Das ist sehr ungewöhnlich,<br />

denn eigentlich sind die Eingeborenen der<br />

abgeschiedenen Amazonasdörfer sehr misstrauisch<br />

gegenüber fremden. Um von den Indios aufgenommen<br />

zu werden, half einmal mehr Kräuterharrys<br />

« Naturbegabung ». Diesmal nicht im feinfühligen<br />

Umgang mit Kräutern, sondern mit Menschen. Der<br />

ganze Indiostamm lebte vom Wasser aus einem<br />

fluss, der oft durch natürliche bakterien verunreinigt<br />

war. Viele bewohner wurden von Durchfall<br />

und Tokkafieber geplagt, was Kräuterharry kaum<br />

fassen konnte. Denn in der Nähe, etwa zwei Kilometer<br />

entfernt, gab es eine frischwasserquelle, die die<br />

Indios aus Glaubensgründen aber nicht verwendeten.<br />

« Das Wasser ist nur für ihn », sagten sie, und<br />

meinten damit ihren Gott. Das brachte Kräuterharry<br />

zum Nachdenken, wie man trotz des Glaubens an<br />

Mantu die bewohner bewegen konnte, das frische,<br />

saubere Wasser zu nutzen. Am kommenden Tag<br />

fragte er die Indios : « Wann trinkt Mantu das Wasser,<br />

am Tag oder in der Nacht ? » Er ergänzte : « Ich<br />

glaube, Mantu trinkt in der Nacht, da er euch am<br />

Tag beobachtet. » Die Indios dachten nach und gaben<br />

Harry schliesslich recht. Einige Wochen später<br />

war eine einfach verlegte Wasserleitung mit Wasserhahn<br />

fertig. Jeden Morgen öffnet der Häuptling nun<br />

den Hahn, und die Indios können tagsüber das Wasser<br />

nutzen. Mit dieser schlauen Idee gewann Kräuterharry<br />

das Vertrauen der Indios für sich. Seither<br />

unter stützt er die bewohner mit immer neuen pragmatischen<br />

Ideen. Nicht, um ihr Leben zu verändern,<br />

sondern, um ihnen mit heilenden Mitteln zu helfen.<br />

Im Gegenzug lernt er von den Indios, wie sie leben in<br />

ihrer so natur belassenen Welt.<br />

Yet another world opens up for Herbal Harry when he<br />

tells of his experiences in the Amazon, whose fascinating<br />

fauna he first experienced nine years ago. since then, he<br />

spends at least four months a year there – not in a <strong>hotel</strong>,<br />

naturally, but with the locals. this is highly unusual given<br />

the extreme suspicion with which foreigners are generally<br />

regarded by the native residents of the remote Amazonian<br />

villages. once again, Herbal Harry’s “natural gift” came in<br />

handy when it came to being accepted by the locals. only<br />

this time, it was his sensitive handling of people, not herbs.<br />

the entire tribe was dependent on water from a river that<br />

was often contaminated by natural bacteria. Harry found it<br />

hard to believe how so many residents could be suffering<br />

from diarrhoea and tokka fever, given that close by, around<br />

two kilometres away, there was a fresh-water source that<br />

the locals’ faith prevented them from using. “the water is<br />

Kräuterharry beim Sammeln mit seinem Kräuterkorb<br />

Herbal Harry collecting with his basket<br />

only for Him,” they said, referring to their god. Herbal<br />

Harry considered how he could encourage the local residents<br />

to use the clean, fresh water despite their belief in<br />

Mantu. the next day he asked them : “When does Mantu<br />

drink the water – at night or in the daytime ?” He added : “I<br />

believe that Mantu drinks at night, since he spends the daytime<br />

watching over you.” the locals gave this some thought<br />

and decided Harry was right. some weeks later, a simply<br />

constructed water pipe with a tap was complete. e<strong>very</strong><br />

morning the chief now opens this tap, and the residents can<br />

use the water throughout the day. this was the clever idea<br />

that won Herbal Harry the locals’ trust, and he has since<br />

supported the residents with new pragmatic ideas. not to<br />

change their lives, but to help them with healing products.<br />

In return he learns from the locals how they live in their<br />

“unspoiled” world.<br />

Unsere Wanderung neigt sich dem Ende zu, und Harrys Kräuterkorb ist nun fast voll. Gefüllt mit dem vielfältigsten Wissen,<br />

das uns die Natur geben kann. Irgendwie spüre ich in mir drinnen, dass es für mich nicht nur eine Wanderung war, sondern<br />

viel mehr. Es war wie ein besuch in einer bibliothek, aber viel lebendiger, mit buchseiten, die überall in der Natur verstreut<br />

sind. An bäumen hängend, klein gefaltet in blüten oder verschlüsselt in den Wurzeln. Und Kräuterharry liest mir jede Seite<br />

aus dieser, nein, aus seiner Welt vor. Tschüss, Harry !<br />

our hike slowly comes to an end, and Harry’s basket of herbs is almost full. bursting with the most diverse knowledge<br />

nature has to offer. somehow I feel within myself that this was not just a hike for me, it was much more than that. It was<br />

like a visit to a library, but much more lively, with pages strewn all over nature – hanging on trees, folded delicately into<br />

flowers or hidden in the roots. And Herbal Harry reads to me e<strong>very</strong> page from this world, a world that he has made his<br />

own. bye, Harry !<br />

30 ||<br />

31


Die Kraft der voralpinen Heilkräuter<br />

Es war ein anspruchsvolles Ziel : Die Einzigartigkeit der Erholungs-, Schönheits- und Gesund-<br />

heitsoase des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> sollte mit einer exklusiven eigenen Pflegelinie gekrönt<br />

werden. bei deren Entwicklung hatte man das Glück und den Vorteil, sich auf die vielfältige<br />

voralpine Pflanzenwelt und das berühmte <strong>Ragaz</strong>er Thermalwasser verlassen zu können – zwei<br />

lokale Stärken von unschätzbarem Wert. Entstanden ist To b. Cosmetics, eine Pflegelinie, die<br />

auch die höchsten Erwartungen übertrifft.<br />

the power of pre-alpine herbs<br />

Verena biedermann<br />

It was an ambitious goal : to reinforce the uniqueness of grand resort bad ragaz as an oasis<br />

of relaxation, beauty and health with an exclusive proprietary skin care line. In developing this<br />

range, the resort was able to benefit from the diverse pre-alpine flora and the famous ragazer<br />

thermal water – two invaluable features of the local landscape. the result of this development<br />

process is to b. cosmetics, a care line that exceeds even the highest expectations.<br />

bei konventioneller Kosmetik stellen zu viele Inhaltsstoffe<br />

oft ein unverkennbares Problem dar. Werden der Haut zu<br />

viele Wirkkomponenten zugeführt, reagiert sie oft mit<br />

Trocken heit, Schuppen, Unreinheiten oder gar mit Ausschlägen.<br />

Mit der Entwicklung einer eigenen Pflegeserie für<br />

das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> wurde das ideale Gleichgewicht<br />

zwischen Zuviel und Zuwenig gesucht. Und<br />

schliesslich in To b. Cosmetics gefunden. Diese Pflegelinie<br />

kommt ohne tierische Inhaltsstoffe, ohne Synthetika und<br />

ohne farbstoffzusätze aus. Sorgfältig ausgewählte und verarbeitete<br />

Roh- und Inhaltsstoffe lassen Haut und Haar<br />

natür liche Pflege und Anti-Aging-Effekte zukommen, ohne<br />

sie dabei mit Wirkstoffen zu überreizen.<br />

Zwei unterschiedliche Naturburschen<br />

Entwickelt wurde To b. Cosmetics vom renommierten<br />

Natur forscher und biochemiker Jo Marty, der bei der Goloy<br />

GmbH seit 1998 erfolgreich eigene Naturpflegeprodukte<br />

für den fachhandel und für Hotels kreiert und produziert<br />

( Private Label ). « Ich habe mich auf die Natürlichkeit und<br />

Echtheit aller kosmetischen Wirk- und Inhaltsstoffe fokussiert,<br />

um ein einzigartiges Verwöhnkonzept zu verwirklichen<br />

», erläutert er. Um der Produktelinie des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong><br />

bad <strong>Ragaz</strong> authentische frische und lokale Heilkraft zu verleihen,<br />

kam er auf die Idee, zusätzlich zum <strong>Ragaz</strong>er Thermalwasser<br />

voralpine Pflanzen in die Rezeptur zu integrieren.<br />

Obwohl er selbst über umfassendes Wissen in Naturheilkunde<br />

verfügt, holte sich Jo Marty einen lokalen Kräuterexperten<br />

ins boot. Keiner war dafür besser geeignet als<br />

Harry Leusveld, besser bekannt als Kräuterharry ( siehe<br />

auch beitrag auf Seite 22 ). Der 77-Jährige, der einst Schüler<br />

des Naturheilkundepioniers Alfred Vogel war, stellt sein immenses<br />

Wissen im richtigen Umgang mit Kräutern und<br />

Heilpflanzen vollumfänglich in den Dienst von To b.<br />

Cosmetics.<br />

the use of excessive ingredients in conventional cosmetics<br />

often has unmistakeable consequences such as dryness,<br />

shedding, impurities or even rashes, when the skin is applied<br />

with too many active ingredients. the development of<br />

a proprietary range of care products for the grand resort<br />

bad ragaz has struck an ideal balance between too much<br />

and too little, resulting in the creation of a line of care products<br />

called to b. cosmetics. no animal ingredients or synthetic<br />

colourings or fragrances have been used in these<br />

products. carefully selected and processed ingredients and<br />

raw materials enable skin and hair to benefit from natural<br />

nourishing and anti-aging effects, without overloading them<br />

with active agents.<br />

Two of nature’s ambassadors<br />

the to b. cosmetics line was developed by the renowned<br />

naturalist and biochemist Jo Marty of goloy gmbH, who<br />

has been successfully creating and producing private-label<br />

natural skin care products for specialist trade and the <strong>hotel</strong><br />

sector since 1998. “I focus on the naturalness and authenticity<br />

of all cosmetic ingredients and active agents in my<br />

quest for a unique pampering concept,” he explains. When<br />

considering how to pack the grand resort bad ragaz care<br />

line full of authentic freshness and local healing power, he<br />

was inspired to integrate pre-alpine plants into the formula,<br />

in addition to the ragazer thermal water. Despite his own<br />

extensive expertise in the area of natural healing, Jo Marty<br />

decided to enlist the aid of a local herbal specialist in his<br />

work. And he could not have found a more suitable candidate<br />

than Harry leusveld, better known as Herbal Harry<br />

( see article on page 22 ). Harry, a 77-year-old former pupil<br />

of natural healing pioneer Alfred Vogel, agreed to make his<br />

immense expertise in the correct handling of herbs and medicinal<br />

plants available for the to b. cosmetics line.<br />

Harry Leusveld und Jo Marty beim Kräutersammeln<br />

Harry leusveld and Jo Marty collecting herbs<br />

32 || 33


Die glorreichen Sieben Der Naturforscher Jo<br />

Marty machte die sieben energiereichsten Pflanzen aus der<br />

voralpinen Region aus und stimmte sie harmonisch auf einander<br />

ab, sodass sie vollumfänglich der Pflege, der beruhigung<br />

sowie dem Schutz der Haut dienen. für eine hohe<br />

Wirksamkeit der pflanzlichen Auszüge ist es neben dem tages-<br />

und wachstumsgerechten Pflücken unabdingbar, die<br />

gesammelten Kräuter unverzüglich in eine Wasser-Alkohol-<br />

Lösung einzulegen. Dadurch entsteht eine Essenz, die sämtliche<br />

wasser- und fettlöslichen Wirkstoffe enthält. Selbstverständlich<br />

ist dabei auch ein schonender Umgang mit den<br />

Pflanzen wichtig, damit durch quetschen, Mahlen oder<br />

Schneiden keine mechanisch erzeugten Stressfaktoren entstehen.<br />

Neben den einheimischen Voralpenkräutern sind in<br />

allen Naturpflegeprodukten von To b. Cosmetics erlesene<br />

Pflanzenessenzen, biologisch angebaute oder aus Wildsammlung<br />

stammende öle und nicht zuletzt <strong>Ragaz</strong>er<br />

Thermal wasser enthalten.<br />

34 |<br />

2 |<br />

3|<br />

1|<br />

4|<br />

7|<br />

The magnificent seven naturalist Jo Marty defined<br />

the region’s seven most energy-rich plants, using them<br />

to create a harmonious blend for nurturing, calming and<br />

protecting the skin in just the way it needs. When it comes<br />

to ensuring the greatest possible effectiveness of the herbal<br />

extracts, it is vital that the plants are gathered at the appropriate<br />

time of the day and stage of growth, and that they are<br />

placed immediately in a solution of water and alcohol. this<br />

process creates an essence containing all the water- and fatsoluble<br />

active agents from the plants. naturally, it is also<br />

important here that the plants are handled gently, in order<br />

to avoid any mechanically generated stress factors caused<br />

by crushing, grinding and cutting. In addition to local prealpine<br />

herbs, all the natural care products in the to b. cosmetics<br />

line contain choice plant essences and oils from organically<br />

grown or wild-gathered plants, as well, of course,<br />

as the ragazer thermal water.<br />

Kernelemente der einzigartigen Pflegelinie<br />

The core elements of the unique care line<br />

5|<br />

6|<br />

Mineralien des <strong>Ragaz</strong>er Thermalwassers<br />

The minerals of the <strong>Ragaz</strong>er thermal water<br />

belebend, erfrischend und dynamisierend für Haut und Haar<br />

Invigorating, refreshing and stimulating for skin and hair<br />

1| Eibisch / Marsh mallow<br />

wirkt nährend und ausgleichend<br />

nourishing and balancing<br />

2| Salbei / Sage<br />

reguliert die Drüsen der Haut<br />

especially beneficial for sebum regulation<br />

3| Ringelblume / Marigold<br />

fördert die Elastizität und die Durchblutung der Haut<br />

boosts elasticity and blood circulation in the skin<br />

4| Ackerschachtelhalm / Field horsetail<br />

stärkt und schützt die Haut, kräftigt das Haar<br />

strengthens and protects the skin, makes the hair stronger<br />

5| Malve / Mallow<br />

wirkt reizmildernd, macht die Haut nachhaltig samtig<br />

anti-inflammatory, leaves the skin velvety<br />

6| Feldthymian / Wild thyme<br />

sofort beruhigendes Hauttonikum<br />

a skin tonic that instantly soothes stressed skin<br />

7| Johanniskraut / St. John’s wort<br />

beruhigt die Nerven der Haut<br />

calms the nerves of the skin<br />

nATURAL BALAnCE<br />

IS ThE SoURCE FoR ETERnAL BEAUTy.<br />

FACE CREAm • ShAmPoo • hAIR ConDITIonER •<br />

ShoWER GEL • BoDy LoTIon • BATh SALT • SoAP •<br />

LIQUID SoAP • hAnD LoTIon<br />

Die voralpinen Naturwirkstoffe in der hochwertigen Pfle ge-<br />

linie von To B. Cosmetics schenken Ihrer Haut und Ihrem<br />

Haar genau das richtige Mass an vitaler Nahrung und Pflege.<br />

Für eine strahlende Erscheinung, ein rundum gutes Gefühl<br />

und natürliche Schönheit während Ihres Aufenthalts im<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong>. Die in der Schweiz entwickelten<br />

und hergestellten Produkte stehen für höchste Qualität,<br />

natürliche Inhaltsstoffe und einzigartige Balance.<br />

The natural pre-alpine active agents in the superior To B.<br />

Cosmetics care line give your skin and hair precisely the<br />

amount of vital nourishment and care they need for a radiant<br />

appearance, a thoroughly good feeling of wellbeing and natural<br />

beauty during your stay at the <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong>.<br />

These products, de veloped and made in Switzerland, stand<br />

for top quality, natural ingredients and unique balance.<br />

CREATED ExCLUSIVELy FoR<br />

ThE GRAnD RESoRT BAD RAGAz.


Mediqi –<br />

Traditionelle<br />

Chinesische Medizin<br />

traditional chinese Medicine<br />

Annagret bolis<br />

Ergänzung zur Schulmedizin / complement to conventional medicine<br />

Erhalten Sie Ihre Gesundheit<br />

durch Gleichgewicht<br />

Ihres Energieflusses ( qi )<br />

Maintaining your health through<br />

a balanced energy flow ( qi )<br />

Traditionelle Chinesische Medizin<br />

im Medizinischen Zentrum bad <strong>Ragaz</strong><br />

traditional chinese Medicine<br />

at the Medical Health center bad ragaz<br />

Gao Lan,<br />

fachärztin für TCM<br />

specialist for tcM<br />

Die Mediqi bad <strong>Ragaz</strong> AG kann auf eine<br />

16-jährige Erfolgsgeschichte zurückblicken.<br />

Seit Anfang 2012 befindet sich das Mediqi-<br />

Zentrum nun im Medizinischen Zentrum des<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>. Damit erweitert<br />

und ergänzt Mediqi das medizinische Therapieangebot<br />

um eine weitere fachrichtung.<br />

Vom philosophischen und geschichtlichen Hintergrund<br />

über die Diagnose bis zur behandlung : Die Traditionelle<br />

Chinesische Medizin ( TCM ) unterscheidet sich in vielen belangen<br />

von der westlichen Schulmedizin. Jede Krankheit,<br />

jeder Schmerz wird als blockade oder gestörter fluss der<br />

sogenannten Grundsubstanzen qi ( Lebensenergie ) und xue<br />

( blut ) interpretiert. Durch Akupunktur, Tui-Na-Massage<br />

oder weitere Therapiemethoden wird die blockade gelöst<br />

und der fluss wieder in Harmonie gebracht. Es ist gerade<br />

diese uns unbekannte andere Ansatzweise, die fasziniert.<br />

Der Mensch wird ganzheitlich betrachtet und nach jahrtausendealten,<br />

bewährten Methoden behandelt.<br />

Liu baoxin,<br />

facharzt für TCM<br />

specialist for tcM<br />

Mediqi bad ragaz Ag can look back on a<br />

16-year success story. since the beginning of<br />

2012, the Mediqi center has been located at<br />

the Medical Health center of the grand<br />

resort bad ragaz, adding a new area of specialisation<br />

to the range of the medical therapies<br />

available at the center.<br />

from its philosophical and historical background through<br />

diagnosis to treatment : traditional chinese Medicine<br />

( tcM ) distinguishes itself from conventional Western medicine<br />

in many respects. e<strong>very</strong> illness, e<strong>very</strong> kind of pain is<br />

perceived as a blockage or a disrupted flow of the basic substances<br />

“qi” ( life energy ) and “Xue” ( blood ). the blockage<br />

is removed by means of acupuncture, tui na massage<br />

or other therapy methods, with a view to restoring balance<br />

to the flow. It is particularly this alternative, unfamiliar approach<br />

that is fascinating. the individual is perceived as a<br />

holistic entity, and treated with methods that have proven<br />

their worth over the course of many centuries.<br />

36 || 37


Ost trifft West<br />

Die Traditionelle Chinesische Medizin kann eine Alternative<br />

zur Schulmedizin sein, aber in vielen fällen ist sie als Ergänzung<br />

zur westlichen Medizin zu betrachten. Dort setzt<br />

auch die Philosophie von Mediqi an : Schweizer Schulmediziner<br />

arbeiten eng mit den chinesischen fachärzten für<br />

TCM zusammen. Und die Patienten schätzen die Kombination<br />

der beiden behandlungsarten. So können Nebenwirkungen<br />

von Medikamenten oder folgebeschwerden nach<br />

Operationen mit den verschiedenen TCM-Methoden gelindert<br />

oder im besten fall gar zum Verschwinden gebracht<br />

werden.<br />

Die beiden fachärzte für TCM, frau Gao Lan und Herr Liu<br />

baoxin, verfügen über ein Medizinstudium mit Schwerpunkt<br />

TCM und über mehr als 18 Jahre berufserfahrung.<br />

bilder : Methoden der Traditionellen Chinesischen Medizin<br />

pictures : methods of traditional chinese Medicine<br />

East meets West<br />

While traditional chinese Medicine can offer an alternative<br />

to conventional methods, in many cases it is used to complement<br />

the Western approach. And this is also the philosophy<br />

of Mediqi, where orthodox medical practitioners from<br />

switzerland work closely together with tcM specialists<br />

from china. patients value the combined application of<br />

both forms of treatment, with various tcM methods making<br />

it possible to minimise the side effects of medication or<br />

postoperative complications or, in the best case, eliminate<br />

them altogether.<br />

the two tcM specialists Ms gao lan and Mr liu baoxin<br />

both studied medicine with tcM as their speciality, and<br />

have over 18 years of experience.<br />

ANGEbOTE<br />

offers<br />

Das Angebot zur Traditionellen Chinesischen Medizin<br />

finden Sie auf der Seite 64 in diesem Magazin.<br />

the offer for traditional chinese Medicine can be<br />

found on page 64 of this magazine.<br />

Hand in Hand mit der Schulmedizin<br />

Die TCM kennt eine breite Palette an Anwendungsmöglichkeiten,<br />

ist schonend und nachhaltig. Sehr gute Erfolge erzielt<br />

sie bei der behandlung von Kopfschmerzen und<br />

Migräne, Gelenkschmerzen, Arthrose und Rheuma sowie<br />

Rückenschmerzen. Anerkannt sind auch die Erfolge bei<br />

behandlungen von Allergien, Magen- und Darmstörungen<br />

sowie von psychosomatischen Erkrankungen oder Stresssymptomen.<br />

für frauen bietet die TCM eine schonende<br />

Alternativbehandlung bei Zyklusstörungen, Wechseljahrbeschwerden<br />

oder Anfälligkeit auf blasenentzündungen.<br />

Vielfältiges Einsatzgebiet<br />

Den Anfang einer behandlung macht eine umfassende Diagnose.<br />

Nebst einer befragung zur Krankengeschichte gehört<br />

eine Zungen-Puls-Diagnose dazu. Dabei wird zuerst die<br />

Zunge begutachtet. Aufgrund der farbe, des belags und der<br />

form kann der Mediqi-facharzt für TCM erkennen, welches<br />

Krankheitsmuster nach TCM vorliegt. Anschliessend<br />

wird mit drei fingern der Puls gefühlt. Die qualität des Pulses<br />

– die TCM unterscheidet 28 verschiedene Pulsarten –<br />

dient der Ermittlung des Gesamtbildes der Krankheit. Nach<br />

der Untersuchung von Zunge und Puls entscheidet der<br />

facharzt für TCM, welche behandlungsmethoden zur Anwendung<br />

kommen. Je nach beschwerdebild werden Akupunktur<br />

oder Tui-Na-Massage mit anderen Methoden wie<br />

Ohrakupunktur oder Moxibustion kombiniert.<br />

Hand in hand with conventional<br />

methods<br />

tcM offers a wide range of possible applications, is noninvasive<br />

and sustainable, and highly successful in treating<br />

pain such as headaches and migraines, joint pain, arthritis<br />

and rheumatism, as well as back pain. success in the treatment<br />

of allergies, gastrointestinal disorders and psychosomat<br />

ic conditions or stress symptoms has also been recognised.<br />

for female patients, tcM offers alternative, non-<br />

invasive treatment of cycle disorders, menopausal symptoms<br />

or susceptibility to bladder infections.<br />

Comprehensive diagnosis<br />

e<strong>very</strong> treatment begins with a comprehensive diagnosis. In<br />

addition to ascertaining the patient’s medical history, the<br />

process also includes a tongue and pulse diagnosis. firstly,<br />

the tongue is examined. based on the colour, coating and<br />

shape, the Mediqi tcM specialist can identify the pattern of<br />

disease in accordance with tcM. then, the pulse is measured<br />

with three fingers. the quality of the pulse – tcM distinguishes<br />

between 28 different pulse qualities – helps to<br />

determine the overall pattern of disease. following the<br />

tongue and pulse diagnosis, the tcM specialist decides<br />

which of the treatment methods to apply. Depending on the<br />

symptoms, acupuncture or tui na massage is combined<br />

with other methods such as ear acupuncture or moxi-<br />

bustion.<br />

38 || 39


40 |<br />

liFestyle living –<br />

die philosophie<br />

des bewussten seins<br />

Vollendete Wohnkultur mit kostbaren Naturmaterialien, puristischem Design und High-End-<br />

Technik. Dazu das einzigartige Luxusangebot des europaweit führenden Wellbeing & Medical<br />

Health <strong>Resort</strong> mit eigenem Thermalwasser. Die Kombination von zeitgenössischem, exklusi-<br />

vem Wohnen und individuellem Erleben wird in den modernen Spa Suites als Philosophie des<br />

Lifestyle Living zelebriert. Ein Erlebnisbericht.<br />

« Herzlich willkommen im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> », sagt<br />

die junge frau mit den wachen blauen Augen. « Ich bin Ihre<br />

persönliche butlerin und stehe Ihnen während Ihres Aufenthalts<br />

zur Verfügung », sagt sie und reicht meiner Schwester<br />

und mir je eine Visitenkarte mit ihrer Direktnummer, damit<br />

wir sie jederzeit erreichen können. Sie führt uns am Helenabad<br />

und dem Medizinischen Zentrum vorbei in die puristische<br />

Lobby der lichtdurchfluteten Spa Suites. Hier erwartet<br />

uns ein luxuriöses Ambiente in den farben Weiss, Creme<br />

und Schwarz. Dazu grossflächige, abstrakte bilder in bunten<br />

farben, blühende Orchideen in kunstvollen Glasvasen und<br />

die einzigartige 36cinq-Lounge, die den Gästen der Spa<br />

Suites vorbehalten ist. « Sie haben noch etwas Zeit vor Ihrer<br />

Konsultation im Medizinischen Zentrum », sagt die butlerin.<br />

Ein AufEnthAlt<br />

mit WEitsicht<br />

Ein paar Minuten später befinden wir uns auf dem grosszügigen<br />

balkon. Mit einem Willkommensgruss in form<br />

eines alkoholfreien Teedrinks mit erfrischendem Ginger und<br />

einer kunstvoll hergerichteten Komposition aus süssen<br />

früchten und sündiger Schokolade als Amuse-bouche. Wir<br />

stossen an auf den Lifestyle, den wir hier zelebrieren, und<br />

lassen uns von den faszinierenden bergen, die sich sanft und<br />

mächtig zugleich in den stahlblauen Himmel erheben, in<br />

den bann ziehen. Diese Weite strahlt freiheit und Ruhe aus.<br />

Und genau dieses Gefühl ist es, das sich nun in meinem<br />

Geist breitmacht. In diesem Moment lege ich meinen Mantel<br />

aus Stress und Alltagshektik ab und beginne, mich ganz<br />

bewusst auf mein Ich zu konzentrieren. Es klopft. Es ist die<br />

butlerin, die mich ins Medizinische Zentrum begleiten wird.<br />

PrävEntion und<br />

rEgEnErAtion<br />

« Das einzige, was ich seit dem bandscheibenvorfall vor<br />

zwei Jahren trainiert habe, ist meine Kaumuskulatur », höre<br />

ich mich sagen. Mein Gegenüber, Yvonne von Salis, lacht<br />

amüsiert. Sie hat gut lachen. Sie ist von athletischer Statur<br />

und verfügt über genau die Art sanft definierter Oberarme,<br />

wie ich sie gerne hätte. Doch dafür muss ich meinen Lebensstil<br />

langfristig ändern. Hier, im Medizinischen Zentrum,<br />

starte ich mit optimaler Unterstützung in allen bereichen.<br />

Die Ernährungsberaterin lässt mich über meine Essgewohnheiten<br />

berichten und schreibt mir anschliessend einen Tagesplan<br />

auf, in dem sie ihre Empfehlungen für mich festhält.<br />

Ausserdem gibt sie mir wertvolle Tipps und Tricks mit auf<br />

den Weg. Was ich in meinen Lebensstil ebenfalls integrieren<br />

muss, ist geeignete bewegung für meinen Rücken. Ich bin<br />

einverstanden mit einer beratung, und Yvonne von Salis<br />

vereinbart für mich für den nächsten Tag ein beratungsgespräch<br />

beim Orthopäden und einen beim Personal<br />

Trainer.<br />

36.5° bElEbt<br />

Zurück im Spa Loft, treffe ich auf meine strahlende Schwester.<br />

Nach ein paar Längen im eleganten Helenabad hat sie<br />

durch den separaten Hoteleingang die futuristisch anmutende<br />

Tamina Therme erreicht, wo sie Sprudelbäder ausprobiert<br />

hat. « Das <strong>Ragaz</strong>er Thermalwasser ist unglaublich erfrischend,<br />

meine Müdigkeit ist wie weg geblasen », schwärmt<br />

sie und verschwindet schon wieder. Diesmal Richtung 36.5°<br />

Wellbeing & Thermal Spa zur Schoko therapie Deluxe –<br />

ihrem verjüngenden Glückstreatment mit exklusiven Kakaobohnen.<br />

Ich blicke mich im 60 quadratmeter grossen Spa<br />

Loft um. Geölter Nussbaumparkett, feinste Seiden- und<br />

Organzavorhänge, Sitzmöbel in hellem Leder. Dazu erstklassige<br />

b&O-Technik, Airtouchsystem für die Wahl zwischen<br />

drei Matratzen härten – und dann dieses bad ! Sofort ins<br />

Auge fällt die formvollendete, frei stehende Whirlpoolwanne,<br />

über der sich nicht nur ein Leuchter mit Swarovsk ikristallen<br />

befindet, sondern auch changierende Lichtkreise,<br />

die mit unterschied lichen farben für verschie dene Lichtstimmungen<br />

sorgen. Die Wahl zwischen Sauna und Dampfbad<br />

hebe ich mir für den Abend auf, jetzt entscheide ich mich<br />

für den Whirlpool. Auf Knopfdruck läuft körperwarmes<br />

Thermal wasser ein. Dazu ein Spritzer von der nach Alpenkräutern<br />

duftenden bade essenz aus der resorteigenen Kosmetiklinie,<br />

und schon tauche ich ein in wohltuende Wärme.<br />

cuisinE équilibréE –<br />

EssbArEs glück<br />

Kurz nach 19 Uhr im Olives d’Or, dem mediterranen Restaurant<br />

im <strong>Grand</strong> Hotel Hof <strong>Ragaz</strong>. Ich befolge den Rat<br />

meiner Ernährungsberaterin und entscheide mich für die<br />

Cuisine Équilibrée, die von Spitzenkoch Renato Wüst gemeinsam<br />

mit den fachärzten und den Ernährungsberatern<br />

des Medizinischen Zentrums entwickelt wurde. Die kalorienreduzierten<br />

Mahlzeiten präsentieren sich als kleine Kunstwerke,<br />

die trotz tiefem Energiewert die Geschmacksknospen<br />

voll und ganz öffnen. Rettichlasagne mit fischmousse<br />

zur Vorspeise, Auberginentortellini mit Kapernäpfeln zum<br />

Hauptgang. Sogar ein Dessert darf es sein. « Das ist leicht<br />

wie Luft », meint der Garçon charmant. Und er hat recht.<br />

Ein PErfEktEr tAg<br />

Nach einem nächtlichen Spaziergang durch den gepflegten<br />

Kurpark und einem norwegischen Wasser in der 36cinq-<br />

Lounge begeben wir uns zurück in unser Spa Loft. Das ausgiebige<br />

Dampfbad macht mich angenehm müde und bereit<br />

für die Nachtruhe. Per Knopfdruck reguliere ich die Matratzenhärte.<br />

Jetzt ist es perfekt. Genauso wie der erste Tag in<br />

meinem neuen Leben. Traumhaftes Wohnen inmitten einer<br />

einzigartigen Erlebniswelt aus Gesundheit und Wohlbefinden.<br />

Das ist Lifestyle Living. Mein Lifestyle Living. für<br />

mich, meine Gesundheit, mein Wohlergehen. Was gibt es<br />

Wichtigeres ?<br />

|<br />

41


42 |<br />

liFestyle living in den spA suites<br />

lifestyle living in tHe sPA sUites<br />

LIfESTYLE LIVING –<br />

“AWARENESS” AS A PHILOSOPHY Of LIfE<br />

take cultivated living. perfect it with precious natural materials, purist design and high-end<br />

technology. then add the unique luxury of europe’s leading Wellbeing & Medical Health<br />

resort with its own thermal spa water. the result is the modern spa suites : a celebration of<br />

contemporary, exclusive living to experience for oneself. lifestyle living is a philosophy here.<br />

A report from the scene of the action.<br />

“Welcome to the grand resort bad ragaz,” beams the<br />

young woman with alert blue eyes. “I’m your personal<br />

butler and I’m at your service throughout your stay,” she<br />

announces. she hands my sister and me a business card<br />

each, giving her extension number so that we can reach her<br />

at any time. then she escorts us past the Helena pool and<br />

the Medical Health center into the purist lobby of the spa<br />

suites, bathed in light. Here a luxury ambience awaits us in<br />

white, cream and black trim. large abstract paintings in<br />

vivid colours and orchid blooms in designer glass vases are<br />

part of the setting. there is also a unique 36cinq lounge<br />

( “thirty-six point five” ) reserved for the spa suite guests.<br />

“You have a little while to wait before your consultation in<br />

the Medical Health center,” points out our personal butler.<br />

A STAY WITH VAST HORIZONS<br />

Moments later, we are out on our spacious balcony. our<br />

welcome includes a refreshing non-alcoholic ginger tea<br />

drink and artistic sweet fruit and sinful chocolate nibbles as<br />

an “amuse-bouche”. It is our first encounter with the lifestyle<br />

we are celebrating here, so we admire the mighty<br />

mountains jutting into the steely blue sky and let them work<br />

their gentle magic on us. the vast horizon conveys calm and<br />

freedom. those <strong>very</strong> sensations become balm to my spirit.<br />

Here and now I shed my cloak of e<strong>very</strong>day stress and begin<br />

to focus consciously on myself as a person. Knock, knock.<br />

It is our blue-eyed butler, to accompany me to the Medical<br />

Health center.<br />

PREVENT AND REGENERATE<br />

“the only muscles I’ve trained since slipping a disc two<br />

years ago are the ones I use for chewing,” I ruefully confess.<br />

the person I’m meeting, Yvonne von salis, laughs. she can<br />

afford a note of amusement. Her physique is athletic and<br />

her upper arms have just that soft definition I would wish<br />

for myself. but to achieve it, I must make long-term lifestyle<br />

changes. those can begin right now in the Medical Health<br />

center, backed by ideal support on all fronts. the nutritionist<br />

inquires about my eating habits. she then draws up a<br />

daily plan for me, listing her recommendations. she adds<br />

some valuable extra tips to speed me towards my goal. suitable<br />

movement for my back must become part and parcel of<br />

my lifestyle. I agree to a consultation and Yvonne books me<br />

in for tomorrow with the orthopaedist and a personal<br />

trainer.<br />

COME ALIVE AT 36.5°<br />

back in the spa loft, my sister is radiant. After a few lengths<br />

in the elegant Helena pool, she made her way through the<br />

separate entrance for <strong>hotel</strong> guests into the futuristic tamina<br />

therme spa oasis. there she tried out various whirlpool<br />

baths and jacuzzis. “the bad ragaz thermal spa water is<br />

incredibly refreshing. It has made a clean sweep of all my<br />

tiredness,” she enthuses. then she is off again. this time it is<br />

the 36.5° Wellbeing & thermal spa for a choco therapy<br />

deluxe – her rejuvenating, mood-lifting treatment with exclusive<br />

cocoa beans. I survey the spacious 60 square metres<br />

of our spa loft. the parquet floor is in oiled walnut wood,<br />

while the curtain fabric is the finest silk and organza. the<br />

armchairs are upholstered in light-coloured leather. there is<br />

first-class bang & olufsen technology, an airtouch system to<br />

select the three mattress hardness options, and then this<br />

bath ! the perfect lines of the stand-alone whirlpool immediately<br />

catch the eye. lighting comes from the swarovski<br />

crystal chandelier overhead, and from changing light circuits<br />

in different colours, reflecting different moods. I postpone<br />

the choice between sauna and steam bath until this evening ;<br />

for now I plump for the jacuzzi. thermal water at body temperature<br />

gushes in at the touch of a button. Adding a dash of<br />

the alpine herb-scented bath essence from the resort’s own<br />

cosmetics line, I slide into the comforting warmth.<br />

|<br />

43


CUISINE ÉQUILIBRÉE –<br />

EDIBLE BLISS<br />

shortly after 7 p.m., I’m in the olives d’or, the Mediterranean<br />

restaurant in the grand Hotel Hof ragaz. obedient<br />

to my nutritionist’s advice, I opt for cuisine Équilibrée, the<br />

brainchild of top chef renato Wüst, drawing on the combined<br />

expertise of the Medical Health center’s doctors and<br />

nutritionists. the reduced-calorie meals are presented as<br />

small works of art. Despite their low calorie count, their<br />

appeal to the taste buds is powerful and uninhibited. radish<br />

lasagne with fish mousse for starters are followed by a main<br />

course of aubergine tortellini with plump caper berries.<br />

even a dessert is not off-limits. “this one is as light as air,”<br />

promises the charming waiter. And he is right.<br />

THE PERfECT DAY<br />

After a nocturnal stroll through the lovingly tended Kurpark<br />

and a glass of norwegian water sipped in the 36cinq<br />

lounge, we head back to our spa loft. the copious steam<br />

bath leaves me pleasantly tired and ready for a night of<br />

repose. I touch the button and adjust the hardness of my<br />

mattress. now it is perfect – just like the first day of my new<br />

life. My surroundings are fabulous : a unique world of<br />

healthy and beneficial experiences. that is lifestyle living –<br />

my lifestyle living. It is for me, my health and my wellbeing.<br />

What could be more important ?<br />

dEr gEsundE lifEstylE THE HEALTHY LIfESTYLE<br />

Wer Körper, Geist und Seele langfristig gesund erhalten<br />

will, pflegt einen nachhaltigen Lebensstil gemäss Lifestyle<br />

Living in den Spa Suites. My Life. My Self. My<br />

Health. Mit bewusster Ernährung, bewegung, gesundem<br />

Schlaf und Stressreduktion. Das einzigartige<br />

quali tätsangebot im Medizinischen Zentrum und im<br />

36.5° Wellbeing & Thermal Spa bildet die idealen<br />

Voraus setzungen dazu.<br />

• Mehr als 70 medizinische Spezialisten, darunter über<br />

30 renommierte fachärzte, betreuen und behandeln<br />

Sie interdisziplinär und vollumfänglich in insgesamt<br />

zehn fachbereichen des Medizinischen Zentrums und<br />

des Swiss Olympic Medical Center.<br />

• Die sieben Quellen des ganzheitlichen Wellbeing,<br />

das <strong>Ragaz</strong>er Thermalwasser im 36.5° Wellbeing &<br />

Thermal Spa und mehr als 30 Massagearten vereinen<br />

sich zu einer einzigartigen Thermalwasser- und Saunawelt.<br />

Entdecken Sie Ihren individuellen Lebensstil im<br />

Leading Wellbeing & Medical Health <strong>Resort</strong>.<br />

to preserve the long-term health of body, mind and<br />

soul, it is necessary to cultivate a sustainable lifestyle<br />

on the lines of lifestyle living in the spa suites. My<br />

life. My self. My Health. In awareness of nutrition,<br />

movement, sound sleep and stress reduction. the<br />

unique quality offered by the Medical Health center<br />

and the 36.5° Wellbeing & thermal spa represents<br />

ideal conditions for achieving these goals.<br />

• More than 70 medical specialists, including over<br />

30 well-known consultant doctors, look after and<br />

treat you in ten departments within the Medical Health<br />

center and swiss olympic Medical center. their<br />

approach is interdisciplinary and comprehensive.<br />

• the seven sources of holistic wellbeing together offer<br />

more than 30 types of massage, in conjunction with<br />

the bad ragaz thermal water in the 36.5° Wellbeing<br />

& thermal spa. our sauna and thermal water world<br />

is genuinely unique.<br />

Discover your individual lifestyle in the<br />

leading Wellbeing & Medical Health resort.<br />

lifEstylEliving.ch LIfESTYLELIVING.CH<br />

LAPRAIRIE.COM © 2012 LA PRAIRIE INC.<br />

your instant lift<br />

is now just an instant away<br />

introducing<br />

skin caviar<br />

liquid lift<br />

Transform your skin with<br />

the most lavish lift of all.<br />

Luminescence is re-ignited,<br />

past damage appears<br />

to recede and new skin<br />

is protected. The uplifting<br />

results? Your face looks<br />

taut, firm and fabulous.


Wintertipps<br />

von<br />

Peter P.<br />

Tschirky<br />

Wenn die Tage kürzer und die Abende länger werden,<br />

gibt es kaum etwas Reizvolleres, als sich im<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> verwöhnen zu lassen, zu<br />

relaxen, zu geniessen und neue Kraft zu tanken.<br />

Doch gerade im Herbst und Winter geht bisweilen<br />

vergessen, dass das <strong>Resort</strong> weit mehr ist als das führende<br />

Wellbeing & Medical Health <strong>Resort</strong> Europas<br />

: Es ist auch ein exzellent gelegener Ausgangspunkt,<br />

um ganz nach Lust und Laune aktiv zu<br />

werden, um alles Mögliche zu unternehmen und die<br />

Schönheit der Natur zu entdecken. Wie vielseitig<br />

und attraktiv die Region um bad <strong>Ragaz</strong>, Pizol und<br />

bündner Herrschaft auch zur kälteren Jahreszeit ist,<br />

weiss kaum jemand besser als Peter P. Tschirky. Der<br />

CEO des <strong>Resort</strong> hat sich deshalb bereit erklärt, in<br />

« 36.5° » künftig regelmässig seine Tipps abzugeben.<br />

Es sind Anregungen ganz unter schiedlicher<br />

Art. Sie sollen dazu beitragen, dass Ihr Aufenthalt<br />

im <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> erst recht zum unvergesslichen<br />

Erlebnis wird. Detaillierte Auskünfte<br />

dazu erhalten Sie im <strong>Resort</strong>.<br />

Winter tips from peter p. tschirky<br />

Karl Wild<br />

When the days become shorter and the even ings<br />

longer, nothing could be more appealing than a<br />

pampering visit to the grand resort bad ragaz<br />

to relax, indulge and recharge one’s batteries. but<br />

particularly in autumn and winter, however, it is<br />

easy to forget that the resort is much more than<br />

europe’s leading Wellbeing & Medical Health<br />

resort : it is also an excellently located starting<br />

point for getting out and about, spending time on<br />

activities of all kinds and discovering countless<br />

beauties of nature. few know better than peter<br />

p. tschirky, the resort’s ceo, how diverse and<br />

attractive the region surrounding bad ragaz, the<br />

pizol and the bündner Herrschaft can be, even in<br />

the colder times of the year. He has therefore<br />

agreed to provide us with a regular series of tips<br />

in “36.5°” – a wide range of suggestions to help<br />

make your stay at the grand resort bad ragaz<br />

an even more unforgettable experience. More detailed<br />

information is available at the resort.<br />

Weinberge, Pizol, Weisstannental<br />

Der problemlos zu bewältigende Rundgang durch die<br />

prächtigen Weinberge der bündner Herrschaft ist zu jeder<br />

Jahreszeit einmalig. Im Herbst, namentlich im Oktober,<br />

fühlt man sich umgeben von purem Gold – es ist, als bade<br />

man im Wein. Im Winter schwankt die Stimmung irgendwo<br />

zwischen Magie und Melancholie. Niemand kann sich dem<br />

Reiz dieser Atmosphäre, der faszination dieses Winterzaubers<br />

entziehen.<br />

Der Panoramahöhenweg auf dem Pizol führt durch eine<br />

traumhafte Winterlandschaft. Der blick auf die bündner,<br />

Glarner und österreicher Alpen ist grandios, Zürichsee und<br />

bodensee liegen einem zu füssen.<br />

Von ebenso hinreissender Schönheit ist die Wanderung ins<br />

nahe Weisstannental ab Schwendi. Im Winter empfiehlt sich<br />

der Talweg. Er führt durch eine Landschaft, die kein Maler<br />

der Welt schöner wiedergeben könnte.<br />

ANGEbOTE<br />

offers<br />

blick vom Dörfli Weisstannen gegen den Ringgenberg<br />

View from Weisstannen village towards ringgenberg<br />

Geniessen Sie unvergessliche Wintertage im<br />

Heidiland. Angebot Schneevergnügen und<br />

Wellbeing pur auf Seite 59.<br />

enjoy unforgettable winter days in Heidiland.<br />

the offer snow fun and pure wellbeing can be<br />

found on page 59.<br />

Vineyards, Pizol, Weisstannental<br />

An undemanding stroll through the magnificent vineyards<br />

of the bündner Herrschaft is unique at any time of the year.<br />

In the autumn – especially in october – there is a sense of<br />

being surrounded by pure gold, as if you were bathing in<br />

wine. In the winter, the atmosphere hovers somewhere between<br />

magic and melancholy. no one can resist the pull of<br />

this ambience, the fascination of this winter charm.<br />

the panoramic mountain route on the pizol leads through<br />

a <strong>spectacular</strong> winter landscape. the view of the graubünden,<br />

glarus and Austrian Alps is sublime, and hikers can also<br />

enjoy the sight of lake Zurich and lake constance at their<br />

feet.<br />

equally enchanting is the hike into the nearby Weisstannental<br />

from schwendi. In the winter the route through<br />

the valley is recommended. It makes its way through a landscape<br />

that no painter in the world could reproduce more<br />

beautifully.<br />

|<br />

47


lick auf die älteste Stadt der Schweiz : Chur<br />

View of switzerland’s oldest city : chur<br />

St. Antönien, Chur, Kirchner Museum,<br />

Winteridylle<br />

Im urchig-fröhlichen berghaus Sulzfluh in St. Antönien gibt<br />

es die wohl besten bündner Spezialitäten überhaupt. Ein<br />

Hochgenuss der Extraklasse, den man sich gönnen sollte.<br />

Auch die Weine passen dazu.<br />

Chur ist die älteste Stadt der Schweiz. Ein Rundgang durch<br />

die verwinkelten Gassen der schmucken, autofreien Altstadt<br />

lohnt sich immer. Ebenso der besuch der hoch oben thronenden<br />

800 Jahre alten Kathedrale.<br />

Das Kirchner Museum Davos ( montags geschlossen ) bietet<br />

dem besucher das eindrückliche Erlebnis, die Kunst des<br />

grossen Malers und Grafikers Ernst Ludwig Kirchner am<br />

Ort ihrer Entstehung zu betrachten.<br />

Weniger als eine halbe Stunde vom <strong>Resort</strong> entfernt liegen<br />

so schöne Wintersportgebiete wie Pizol, flumserberge,<br />

Grüsch-Danusa, brambrüesch oder Vättis. Sonne, Schnee<br />

und berge bilden eine spektakuläre Kulisse.<br />

St. Antönien, Chur, Kirchner Museum,<br />

winter idyll<br />

the cheerful, down-to-earth sulzfluh mountain hostel in<br />

st. Antönien serves arguably the best graubünden specialities<br />

available : first-class delicacies that really should not be<br />

missed. All washed down with a matching wine.<br />

chur is switzerland’s oldest town. A stroll through the<br />

winding alleyways of the neat, car-free old town is always<br />

worthwhile, as is a visit to the magnificent elevated 800-yearold<br />

cathedral.<br />

the Kirchner Museum in Davos ( closed on Mondays ) offers<br />

visitors the impressive experience of appreciating the<br />

artwork of the great painter and graphic designer ernst<br />

ludwig Kirchner at the place of their creation.<br />

Just half an hour away from the grand resort are <strong>spectacular</strong><br />

winter sport regions such as pizol, flumserberg, grüsch-<br />

Danusa, brambrüesch and Vättis. sun, snow and mountains<br />

– what a sensational scene !<br />

St. Antönien mit blick auf die Rätschenfluh<br />

st. Antönien with a view of rätschenfluh<br />

48 | || 49<br />

Kirchner Museum Davos<br />

Kirchner Museum Davos<br />

|


TALEnTSChmIEDE<br />

Im GRAnD RESoRT<br />

BAD RAGAz<br />

TAlEnT Pool AT ThE<br />

GRAnD RESoRT BAD RAGAz<br />

Corinne Dubacher<br />

In der Academy of Hotel Excellence<br />

erhalten die Hoteliers von morgen den<br />

letzten Schliff für eine erfolgreiche<br />

Karriere.<br />

Ein Hotelier hat viele Jobs : Gastgeber, Manager, buchhalter,<br />

Organisator, Chef, Seelentröster – um all diese verschiedenen<br />

und nicht immer einfachen Aufgaben zu meistern,<br />

braucht es Leidenschaft und Herzblut für die Spitzen<strong>hotel</strong>lerie<br />

sowie eine fundierte betriebswirtschaftliche Ausbildung.<br />

Hotels sollten ihre Mitarbeitenden fördern und ihnen<br />

Perspektiven bieten, indem sie beispielsweise eine akademische<br />

Laufbahn ermöglichen. bisher gab es in der Schweiz<br />

jedoch keine praxisnahen Aus- und Weiterbildungsan gebote<br />

für Management und Leadership in der Hotel- und Tourismusbranche,<br />

die nach dem bolognasystem funktionieren.<br />

Diese Lücke hat die <strong>Grand</strong> Hotel bad <strong>Ragaz</strong> AG erkannt<br />

und im Juni 2011 gemeinsam mit starken Partnern die<br />

Talent schmiede Academy of Hotel Excellence gegründet.<br />

Vom Fachdiplom zum Executive MBA<br />

Das neue Studienmodell entstand in Zusammenarbeit mit<br />

der Hochschule für Technik und Wirtschaft Chur ( HTW ),<br />

fachbereich Tourismus. Unterstützt wird die Academy of<br />

Hotel Excellence von einem renommierten Advisory board,<br />

bestehend aus sechs Schweizer Spitzen<strong>hotel</strong>s. Je nach Ausbildung<br />

und berufserfahrung entscheiden sich die Studierenden<br />

für ein fachdiplom oder einen CAS( Certificate )-,<br />

DAS( Diploma )- oder MAS( Master )-Lehrgang. Die Academy<br />

eröffnet sowohl Mitarbeitenden wie auch Unternehmen<br />

neue Möglichkeiten : Talente können ohne Umwege eine<br />

akademische Laufbahn anstreben, ECTS-Punkte sammeln<br />

und ihre Karriere in der Hotellerie- und Tourismusbranche<br />

vorantreiben. Unternehmen wiederum profitieren von erstklassig<br />

ausgebildeten Mitarbeitenden, die nicht nur fachlich<br />

kompetent, sondern auch mit Herzblut dabei sind.<br />

www.academyof<strong>hotel</strong>excellence.ch<br />

www.facebook.com/<strong>hotel</strong>excellence<br />

Campus – business & Events Center<br />

At the Academy of Hotel excellence,<br />

the <strong>hotel</strong>iers of tomorrow receive a<br />

solid foundation for a successful career.<br />

A <strong>hotel</strong>ier has a multitude of roles : host, manager, accountant,<br />

organiser, boss, comforter. Mastering all these diverse<br />

and sometimes difficult tasks takes passion and dedication<br />

for first-class <strong>hotel</strong> business, combined with advanced management<br />

training. Hotels should nurture their staff and provide<br />

them with opportunities to develop, for example by<br />

enabling them to undertake academic training. In the past,<br />

however, there were no practice-based training and further<br />

education opportunities available in switzerland for manage<br />

ment and leadership in the <strong>hotel</strong> and tourism industry in<br />

line with the bologna system. Having identified this gap, the<br />

grand Hotel bad ragaz Ag founded its Academy of Hotel<br />

excellence talent pool in June 2011 together with a selection<br />

of strong partners.<br />

from seminars to an executive MbA<br />

the new study model was devised in collaboration with the<br />

faculty of tourism at HtW chur, university of Applied<br />

sciences. the Academy is supported by a prestigious<br />

Advisory board comprising six swiss top <strong>hotel</strong>s. Depending<br />

on their qualifications and professional experience, students<br />

can choose between various seminar courses and a cAs<br />

( certificate ), DAs ( Diploma ), or MAs ( Master’s ). the<br />

Academy opens up new opportunities for both staff and<br />

companies alike : talented individuals can pursue their academic<br />

development directly, collect ects points and make<br />

progress in their career in the <strong>hotel</strong> and tourism industry.<br />

companies, for their part, benefit from highly trained staff<br />

who not only possess the technical skills but are also extremely<br />

dedicated.<br />

www.academyof<strong>hotel</strong>excellence.ch<br />

www.facebook.com/<strong>hotel</strong>excellence<br />

Virgina Lüchinger, erfolgreiche Absolventin des Certificate of Advanced Studies ( CAS )<br />

in Hotel- und Tourismusmanagement / Guest Relation Manager Spa Suites<br />

Virgina lüchinger, certificate of Advanced studies ( cAs ) graduate<br />

in Hotel and tourism Management / guest relation Manager spa suites<br />

50 || 51


Junge Weltklassekünstler<br />

am 3. Classic Festival <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />

Top young musicians at the 3 rd Classic Festival <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />

Alexandra Lier<br />

Noa Wildschut aus Holland, 11 Jahre alt<br />

noa Wildschut, netherlands, 11 years old<br />

Das Classic festival NExT GENERATION<br />

findet bereits zum dritten Mal statt. Vom<br />

8. bis zum 13. Februar 2013 werden in den<br />

Sälen des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong> junge<br />

Nachwuchskünstler aus aller Welt Kost-<br />

proben ihres musikalischen Talents zum<br />

besten geben.<br />

Der Verein Next Generation – Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />

hat 2010 ein qualitativ hochstehendes Kulturangebot ins<br />

Leben gerufen. beim Classic festival bad <strong>Ragaz</strong> treten<br />

junge, teils noch weniger bekannte, jedoch sehr begabte<br />

Musiker auf, denen eine grosse Karriere vorausgesagt wird.<br />

bei den letzten beiden Austragungen hat NExT GENERA-<br />

TION eine hervorragende Resonanz von Künstler- und vor<br />

allem auch von Publikumsseite erfahren. 2013 soll die<br />

Erfolgsgeschichte nun fortgesetzt werden.<br />

Details dazu im Interview auf der nächsten Seite mit Drazen<br />

Domjanic, Intendant des festivals bad <strong>Ragaz</strong>, und Doris<br />

Peter, Leiterin des festivalbüros.<br />

the neXt generAtIon classic festival<br />

will be held for the third time next year. From<br />

8 to 13 February 2013, young talented musi-<br />

cians from all over the world will offer a taste<br />

of their outstanding skills in the halls of the<br />

grand resort bad ragaz.<br />

Petrit Ceku, Kosovo, 27 Jahre alt<br />

petrit ceku, Kosovo, 27 years old<br />

the next generation – classic festival bad ragaz association<br />

put together a first-class cultural offering in 2010. the<br />

classic festival showcases young, sometimes lesser known<br />

but still highly skilled musicians with a great career ahead<br />

of them. neXt generAtIon received an outstanding<br />

response in its first two years, not only from the musicians<br />

themselves but, more importantly, from their audiences.<br />

the success story is now set to continue in 2013.<br />

for further details, please read the interview on the next<br />

page with Drazen Domjanic, Artistic Director of the bad<br />

ragaz festival, and Doris peter, Administrator.<br />

52 || 53


Wie waren die ersten beiden Classic festivals bad <strong>Ragaz</strong> ?<br />

Was fand beim Publikum besonderen Anklang ?<br />

D. Peter : Ohne zu übertreiben waren beide festivals sehr erfolgreich<br />

und boten hohe künstlerische qualität. Die Idee,<br />

jungen Menschen in einem so renommierten Hotel eine<br />

Plattform zu bieten, war eine Win-Win-Situation für alle<br />

gleichermaßen : für die Musiker, das Publikum und das<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> selbst. Jedes Konzert hatte etwas Einzigartiges.<br />

Die Philosophie des festivals hat bei den Zuhörern<br />

besonders grossen Anklang gefunden, ebenso die sehr intime<br />

Atmosphäre und die authentische Interpretation ohne jeglichen<br />

kommerziellen Touch.<br />

Was darf man beim dritten Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />

erwarten ?<br />

D. Domjanic : Wir werden insgesamt elf Konzerte veranstalten.<br />

Die Eröffnung am 8. feburar 2013 wird von einem Orchester<br />

und vier Solisten getragen. Die zehn weiteren Konzerte<br />

sind solistische Konzerte, Orchesterkonzerte und<br />

Kammermusikkonzerte. Zudem wird es ein familienkonzert<br />

geben. Insgesamt werden über 60 Künstlerinnen und<br />

Künstler aus 17 Ländern auftreten.<br />

In welchem Alter sind die Künstlerinnen und Künstler des<br />

dritten Classic festival NExT GENERATION ?<br />

D. Peter : Unsere Künstler sind zwischen 11 und 27 Jahre alt<br />

und haben eines gemeinsam : Um beim Classis festival NExT<br />

GENERATION spielen zu dürfen, müssen sie Laureat eines<br />

internationalen Musikwettbewerbs sein. Dieses Auswahlkriterium<br />

garantiert eine musikalisch sehr spannende Woche.<br />

Können Sie uns schon Namen von Künstlern verraten ? Gibt<br />

es solche, auf die man sich besonders freuen darf ?<br />

D. Domjanic : Wir freuen uns auf jeden einzelnen. Das Publikum<br />

hat schon in den beiden bisherigen festivals seine<br />

Lieblinge gefunden. Einige dieser Künstler werden wir auch<br />

2013 dabei haben. So zum beispiel die Pianistin Claire<br />

Huangci, die beim zweiten festival innerhalb von 24 Stunden<br />

für einen erkrankten Pianisten eingesprungen ist, die<br />

blutjunge, sehr erfolgreiche Geigerin Noa Wildschut, den<br />

vielversprechenden Cellisten Kian Soltani oder den Gitarristen<br />

Petrit Ceku, der inzwischen einen sehr renommierten,<br />

mit USD 30’000.– dotierten Wettbewerb in den USA<br />

gewonnen hat.<br />

54 |<br />

Im Gespräch mit<br />

Doris Peter und Drazen Domjanic<br />

Interview with Doris Peter and Drazen Domjanic<br />

Doris Peter, Leiterin festivalbüro, und Drazen Domjanic, Intendant des Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />

Doris peter, Administrator, and Drazen Domjanic, Artistic Director of the classic festival bad ragaz<br />

How were the first two classic festivals bad ragaz ? What<br />

was most popular with the audiences ?<br />

D. Peter : It is no exaggeration to say that both events were<br />

highly successful and offered an outstanding level of quality.<br />

the idea of providing young people with a platform in<br />

such a prestigious <strong>hotel</strong> created a win-win situation for<br />

e<strong>very</strong> one : musicians, audiences and the grand resort itself.<br />

each and e<strong>very</strong> concert had something unique. the philosophy<br />

of the festival has been <strong>very</strong> well received, as has the<br />

highly intimate atmosphere and the authentic interpretation,<br />

free of any commercial touches.<br />

What do you have in store for the third classic festival<br />

bad ragaz ?<br />

D. Domjanic : We will be holding a total of eleven concerts.<br />

the overall event will be opened on 8 february 2013 by an<br />

orchestra and four soloists, with a further ten concerts<br />

showcasing soloists, orchestras and chamber ensembles.<br />

there will also be a family concert.<br />

All in all, a total of over 60 musicians from 17 different<br />

countries will perform.<br />

How old are the musicians of the third neXt gener-<br />

AtIon classic festival ?<br />

D. Peter : our musicians are aged between 11 and 27, and<br />

they have one thing in common : in order to play at the<br />

neXt generAtIon festival, they must have won an<br />

international music competition, a condition that guarantees<br />

a thrilling week of musical entertainment.<br />

can you tell us any of the names of the talented young<br />

musicians ? Are there any you are particularly looking forward<br />

to ?<br />

D. Domjanic : We are looking forward to each and e<strong>very</strong><br />

one of them. the audiences already found some of their<br />

own favourites in the first two festivals, and some of these<br />

musicians will be performing again in 2013. pianist claire<br />

Hunagci, for example, who stood in at 24-hours’ notice for<br />

another pianist who had fallen ill at the second festival, the<br />

<strong>very</strong> young and highly successful violinist noa Wildschut,<br />

the extremely promising cellist Kian soltani and the guitarist<br />

petrit ceku, who has since won a usD 30,000.– prize in<br />

a <strong>very</strong> prestigious competition in the usA.<br />

ANGEbOTE<br />

offers<br />

Marie Spaemann, Deutschland / österreich, 24 Jahre alt<br />

Marie spaemann, germany / Austria, 24 years old<br />

Erleben Sie das 3. Classic festival bad <strong>Ragaz</strong>.<br />

Das Angebot finden Sie auf Seite 58.<br />

experience the 3 rd classic festival bad ragaz.<br />

the offer can be found on page 58.<br />

|<br />

55


Culture<br />

Events&<br />

Dezember / December<br />

Kulturelle Highlights während der Vorweihnachtszeit,<br />

der Weihnachtsfeiertage und zum Jahreswechsel finden<br />

Sie in unserer separaten broschüre « festtage » oder<br />

auf unserer Website www.resortragaz.ch/weihnachten<br />

cultural highlights before and during christmas<br />

and at new Year can be found in our separate<br />

“festive season” brochure or on our website<br />

at www.resortragaz.ch/weihnachten<br />

Januar / January<br />

18<br />

30<br />

Festtage<br />

2012 / 2013<br />

Weihnachtsbroschuere_DE_V2.indd 1 21.08.12 08:59<br />

Gästekochen mit Kurt Aeschbacher<br />

18.30 Uhr, Gourmetrestaurant äbtestube<br />

guest cooking with Kurt Aeschbacher<br />

6.30 p.m., gourmet restaurant Äbtestube<br />

Vortrag mit Köbi Gantenbein :<br />

« Architektur und Heimat –<br />

Verständnis und Missverständnisse »<br />

20.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />

presentation by Köbi gantenbein :<br />

“Architecture and home –<br />

understanding and misunderstandings”<br />

8 p.m., grand resort bad ragaz<br />

februar / february März / March April / April Mai / May<br />

Autorenlesung mit dem<br />

Vortrag mit Dr. Karl Pilny :<br />

10.–14. Thai New Year – auch bekannt als das<br />

02 Wörterseh Verlag<br />

13 « Japan : rätselhaftes Reich zwischen<br />

« Wasserfest ». Wasser – der warme, 04<br />

03<br />

06.–10.<br />

17<br />

28<br />

20.30 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />

Author reading with publishing<br />

company Wörterseh Verlag<br />

8.30 p.m., grand resort bad ragaz<br />

Modecocktail mit A.C.bANG –<br />

Highlights und Trends der<br />

internationalen Pelzmode<br />

18.00 Uhr, Grüne Halle<br />

A cocktail of fashion, by A.c.bAng –<br />

highlights and trends in<br />

international fur fashion<br />

6 p.m., green hall<br />

Chinese New Year – feiern Sie mit uns im<br />

Restaurant Namun das Chinese New Year<br />

mit einem feuerwerk an Köstlichkeiten<br />

aus dem Reich der Mitte.<br />

chinese new Year – join us in the<br />

restaurant namun to celebrate chinese<br />

new Year. our delicacies from the<br />

empire of the Middle are fireworks in<br />

their own right.<br />

Vortrag mit Dominique Wirz :<br />

« Indonesien – quer durch das<br />

geheimnisvolle Inselreich »<br />

17.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />

presentation by Dominique Wirz :<br />

“Indonesia – the length and breadth<br />

of the mysterious archipelago”<br />

5 p.m., grand resort bad ragaz<br />

Vortrag mit Prof. Dr. Jürg Kesselring :<br />

« Das IKRK : 150 Jahre weltweit<br />

in humanitärem Einsatz »<br />

20.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />

presentation by prof. Dr Jürg Kesselring :<br />

“the Icrc : 150 years of humanitarian<br />

work worldwide”<br />

8 p.m., grand resort bad ragaz<br />

Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 ( 0 )81 303 30 30.<br />

24<br />

20<br />

Hiroshima und fukushima »<br />

20.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />

presentation by Dr Karl pilny :<br />

“Japan : the enigmatic realm between<br />

Hiroshima and fukushima”<br />

8 p.m., grand resort bad ragaz<br />

Vortrag mit Prof. Dr. Peter Gross :<br />

« Das Versprechen der fülle »<br />

17.00 Uhr, <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong><br />

presentation by prof. Dr peter gross :<br />

“the promise of abundance”<br />

5 p.m., grand resort bad ragaz<br />

Saisoneröffnung 2013<br />

Golf Club bad <strong>Ragaz</strong> und<br />

Golf Club Heidiland<br />

Details unter www.resortragaz.ch/golf<br />

season opening 2013<br />

golf club bad ragaz and<br />

golf club Heidiland<br />

Details at www.resortragaz.ch/golf<br />

Modecocktail mit A.C.bANG –<br />

Symphonie in Kaschmir<br />

18.00 Uhr, Grüne Halle<br />

A cocktail of fashion, by A.c.bAng –<br />

symphony in cashmere<br />

6 p.m., green hall<br />

Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 ( 0 )81 303 30 30.<br />

56 || 57<br />

25.–27.<br />

belebende quell aus der wildromantischen<br />

Taminaschlucht – ist auch das<br />

Elixier des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>.<br />

Zu diesem Anlass verzaubern wir Sie<br />

mit einem eigens kreierten Thai-Menü<br />

im Restaurant Namun.<br />

thai new Year, or songkran, is also<br />

known as the festival of water. Water is<br />

also the elixir of the grand resort bad<br />

ragaz – the warm, revivifying flow from<br />

the wild and romantic tamina gorge.<br />

to mark songkran, we enchant you with<br />

creations from our own thai menu in<br />

the restaurant namun.<br />

WeltWeinfestival – Rendezvous der<br />

Weinliebhaber, der Experten und Geniesser<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>, Details zum<br />

Programm unter www.weltweinfestival.ch<br />

WorldWinefestival – rendezvous of<br />

wine lovers, experts and connoisseurs<br />

grand resort bad ragaz, programme<br />

details at www.weltweinfestival.ch<br />

Sonntagsbuffet –<br />

Ein Fest für die Sinne !<br />

20. Januar, 3. und 17. februar, 3. und 17. März<br />

31. März – Osterbuffet<br />

14. und 28. April<br />

12.00 Uhr, Restaurant bel-Air<br />

Sunday buffet –<br />

a feast for the senses !<br />

20 January, 3 and 17 february, 3 and 17 March<br />

31 March – easter buffet<br />

14 and 28 April<br />

12 p.m., restaurant bel-Air<br />

Frohe Ostertage und<br />

Frühlingserwachen<br />

29. März bis 1. April<br />

Geniessen Sie die Ostertage mit einem<br />

abwechslungsreichen Programm in unserem<br />

<strong>Resort</strong>. Unser Osterhase hält einen Korb voller<br />

bunter Überraschungen bereit.<br />

Osterangebote unter www.resortragaz.ch/ostern<br />

Happy Easter and<br />

spring awakening<br />

29 march to 1 april<br />

enjoy the easter period with a wide-ranging<br />

programme at our resort. our easter bunny<br />

has a colourful array of surprises in his basket.<br />

easter offers at www.resortragaz.ch/ostern<br />

Valentinstag –<br />

Entspannte Zweisamkeit !<br />

Kein Tag ist besser geeignet, die Liebe zu feiern<br />

als der Valentinstag. Lassen Sie sich fallen und<br />

tauchen Sie ein in eine Welt voller faszination<br />

und Sinnlichkeit.<br />

Angebote unter www.resortragaz.ch/valentinstag<br />

Valentine’s Day –<br />

relaxation for two !<br />

there is no better day than Valentine’s Day to<br />

celebrate love. let yourself go and immerse in<br />

a world full of fascination and sensuality.<br />

offers at www.resortragaz.ch/valentinstag


Die Siyabulela Pre-Primary School in Kleinmond, Südafrika, war das erste Projekt, das das <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad<br />

<strong>Ragaz</strong> finanziell mit den Spenden an for Smiling Children ® unterstützen konnte. Das war im Jahr 2009. Seither<br />

unterstützen wir die Schule jährlich mit einem beitrag von etwa 10’000 Schweizer franken. Das Geld wird<br />

benötigt für bau, Unterhalt, Infrastruktur, Essen, Schulutensilien, Uniform, Löhne usw. Die Schulleitung informiert<br />

uns regelmässig mittels Newsletter, und so sind wir immer auf dem neuesten Wissensstand.<br />

the siyabulela pre-primary school in Kleinmond, south Africa, was the first project that the grand resort bad<br />

ragaz supported with donations made through the charity for smiling children ® . that was in 2009. since then,<br />

we have been supporting the school with annual contributions of approximately 10,000.– swiss francs, which<br />

are used for special projects related to construction, infrastructure, food, school materials, uniforms, salaries,<br />

etc. the school’s management provides us with regular information, ensuring that we are always up to date.<br />

Übersetzung des Dankesbriefes<br />

SPENDE<br />

Wir von Siyabulela fühlten uns geehrt und gesegnet, als<br />

bei unserer bank der betrag in Höhe von 10’000 Schweizer<br />

franken einging. In diesem Sinne möchten wir uns<br />

nochmals ganz herzlich für diese grosszügige Spende bedanken.<br />

Die Schule Siyabulela ist immer noch von ihrem Motto<br />

überzeugt, all ihren Schülerinnen und Schülern ein<br />

sicheres Umfeld zu bieten und ihnen körperliche und seelische<br />

Gesundheit zu gewährleisten.<br />

In diesem Zusammenhang lässt sich kaum in Worte<br />

fassen, was Ihre Unterstützung bewirkt und wie sehr wir<br />

Ihr grosses Engagement für uns wertschätzen. Ohne die<br />

Unterstützung von Spendenden wie Ihnen wäre es uns<br />

nicht möglich, dieses betreuungs- und Ausbildungsniveau<br />

anzubieten.<br />

Siyabulela hat eben die bauarbeiten für ein drittes xhosa-<br />

Klassenzimmer aufgenommen, das uns Ende Juli 2012<br />

übergeben wird. Wenn alles rechtzeitig fertig wird, kann<br />

Siyabulela ab dem 1. August 2012 weitere zwanzig<br />

xhosa sprechende Schülerinnen und Schüler unterbringen.<br />

Wir hoffen, dass Sie unsere Schule wieder einmal<br />

besuchen kommen, damit Sie unsere neue Schulleiterin<br />

kennen lernen und die fortschritte, die Ihre Unterstützung<br />

unserer Schule ermöglicht hat, erleben können.<br />

Siyabulela! (« Wir danken! » )<br />

58 |<br />

www.for-smiling-children.ch<br />

Christina bärtsch-fenyödi<br />

benefizbotschafterin zu besuch in Kleinmond, Südafrika<br />

benefit ambassador visits Kleinmond, south Africa<br />

028-271 4882 (T) · 028-271 4084 (F)<br />

P.O. BOX 244 · KLEINMOND 7195<br />

E-mail : siyabulelapreprimary@gmail.com<br />

NPO 003-390<br />

|<br />

59


ANGEbOTE<br />

offers<br />

nExT GEnERATIon<br />

3. Classic Festival <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />

28 talentierte Solokünstler und internationale Preisträger der<br />

musikalischen Nachwuchselite präsentieren sich während elf<br />

Konzerten mit einem hochstehenden Programm in den wunderschönen<br />

Räumlichkeiten des <strong>Grand</strong> <strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>. Sei es<br />

Kammermusik oder ein Orchesterkonzert, eine Matinee oder<br />

eine Serenade – es ist ein einmaliges Erlebnis, diese grossartigen<br />

Künstler aus 17 Ländern hautnah zu erleben.<br />

Ein kleiner Vorgeschmack gefällig ? Die schönsten bilder und<br />

Impressionen des zweiten Classic festival bad <strong>Ragaz</strong> finden Sie<br />

auf www.festivalbadragaz.ch<br />

Angebot Classic festival bad <strong>Ragaz</strong><br />

· 6 Übernachtungen inklusive grosszügigen frühstücksbuffets<br />

· Aperitif zur festivaleröffnung<br />

· Konzertprogramm NExT GENERATION<br />

· Galadinner im Kursaal<br />

· 36.5° Wellbeing Package<br />

<strong>Grand</strong> Hotel Quellenhof & Spa Suites CHF EUR<br />

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 2’575.– 2’146.–<br />

Doppel-Spa-Loft / Double Spa loft<br />

<strong>Grand</strong> Hotel Hof <strong>Ragaz</strong><br />

2’700.– 2’250.–<br />

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 1’955.– 1’629.–<br />

Nähere Informationen und Reservation unter Telefon 00800 80 12 11 10<br />

oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />

60 |<br />

28 talented solo artists and international prize-winners, all elite<br />

new musical talents, present a first-class programme of eleven<br />

concerts against the <strong>spectacular</strong> backdrop of grand resort bad<br />

ragaz. Whether chamber music, an orchestral concert, a matinée<br />

or serenade – experiencing these great artists from 17 different<br />

countries at such close quarters is an unforgettable experience.<br />

fancy a little appetiser ? the best pictures and impressions<br />

of the second bad ragaz classic festival can be found online at<br />

www.festivalbadragaz.ch<br />

classic festival package<br />

· 6-night accommodation including generous buffet breakfast<br />

· Welcome aperitif<br />

· next generation concert programme<br />

· gala dinner at the Kursaal<br />

· 36.5° wellbeing package<br />

Preis pro Person. Gültig vom 8. bis 14. februar 2013<br />

( weitere Kategorien und Einzelbelegung auf Anfrage )<br />

price per person. Applicable from 8 to 14 february 2013<br />

( other categories and sole occupancy on request )<br />

for further information and reservations, call 00800 80 12 11 10 or write to<br />

reservation@resortragaz.ch<br />

Schneevergnügen und Wellbeing pur<br />

Snow fun & pure wellbeing<br />

Geniessen Sie den zauberhaften Winter auf unserem Hausberg<br />

Pizol. 40 Kilometer perfekt präparierte Pisten laden zum<br />

Carven, freeriden, Snowboarden oder gemütlichen Skifahren<br />

ein. Pure Entspannung und Regeneration in unserer Wohlfühloase<br />

sowie kulinarische Genüsse in unseren Restaurants<br />

runden Ihre Winter sporttage in bad <strong>Ragaz</strong> ab.<br />

Angebot Ski & Wellbeing Pizol<br />

· 5 Übernachtungen inklusive grosszügigen frühstücksbuffets<br />

· 36.5° Wellbeing Package<br />

· Willkommensgeschenk<br />

· Wasserkristallerlebnis ( 50 Min. )<br />

· Soglio-Kräutermassage ( 50 Min. )<br />

· 4-Tages-Skipass Pizol<br />

· Transfer von und zu den Pizolbahnen<br />

<strong>Grand</strong> Hotel Quellenhof & Spa Suites CHF EUR<br />

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 2’460.– 2’050.–<br />

Doppel-Spa-Loft / Double Spa loft<br />

<strong>Grand</strong> Hotel Hof <strong>Ragaz</strong><br />

2’590.– 2’158.–<br />

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 1’870.– 1’558.–<br />

Nähere Informationen und Reservation unter Telefon 00800 80 12 11 10<br />

oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />

enjoy the magic of winter on the pizol, our local mountain.<br />

40 kilometres of perfectly groomed slopes invite you to indulge<br />

in carving, freeriding, snowboarding or simply a little leisurely<br />

skiing. unalloyed relaxation and regeneration in our wellbeing<br />

oasis as well as culinary pleasures in our restaurants provide the<br />

perfect complement to your winter sports break in bad ragaz.<br />

ski & Wellbeing pizol package<br />

· 5-night accommodation including generous buffet breakfast<br />

· 36.5° wellbeing package<br />

· Welcome gift<br />

· Water crystal experience ( 50 min. )<br />

· soglio herbal oil massage ( 50 min. )<br />

· 4-day pizol ski pass<br />

· transfer to and from the pizol lifts<br />

Gültig ab 26. November bis 23. Dezember 2012 und<br />

vom 13. Januar bis 2. April 2013. Preis pro Person<br />

( weitere Kategorien und Einzelbelegung auf Anfrage )<br />

Valid from 26 november until 23 December 2012 and<br />

from 13 January until 2 April 2013. price per person<br />

( other categories and sole occupancy on request )<br />

Kostenloser HEAD-Skiverleih<br />

Nutzen Sie die Gelegenheit, den einzigartigen Ski HEAD Chip 66, geeignet für<br />

jeden fahrstil, im nahe gelegenen Skigebiet Pizol kostenlos zu testen. Mit der<br />

individuellen bindungseinstellung oder dem Verleih von weiterem Zubehör<br />

ist Ihnen das Team vor Ort gerne behilflich. Selbstverständlich organisieren<br />

wir für Sie bei bedarf auch einen kompetenten Skilehrer oder eine kompetente<br />

Skilehrerin.<br />

Detaillierte Informationen und Reservation unter Telefon 00800 80 12 11 10<br />

oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch<br />

free HeAD ski rental<br />

take advantage of the opportunity to test the unique ski HeAD chip 66,<br />

suitable for all skiing styles, free of charge in the nearby pizol skiing area. the<br />

on-site team will be pleased to help you with individual ski bindings adjustment<br />

or the rental of additional equipment. We will of course be pleased to<br />

organise a qualified ski instructor.<br />

for more detailed information or to make a reservation, please call<br />

00800 80 12 11 10 or send an e-mail to reservation@resortragaz.ch<br />

for further information and reservations, call 00800 80 12 11 10 or write to<br />

reservation@resortragaz.ch<br />

|<br />

61<br />

ANGEbOTE<br />

offers


ANGEbOTE<br />

offers<br />

Lassen Sie den Alltag hinter sich und tauchen Sie<br />

ein in Ihre persönliche Quelle des Wohlbefindens.<br />

leave your e<strong>very</strong>day life behind and immerse yourself in your personal source of wellbeing.<br />

62 |<br />

Wellbeing Package Entspannung & Balance<br />

· begrüssung mit einem fünf-Elemente-Tee<br />

· basensalzaufguss in unserer Textilsauna ( 60 Min. )<br />

· Entschlackende Säuren-basen-Wickel ( 50 Min. )<br />

· Lymphdrainage zur Entschlackung Ihres Körpers ( 50 Min. )<br />

· basenpflasterpackung für den inneren Ausgleich<br />

Ausgleich und Sein – finden Sie Ihre innere balance<br />

durch pure Entspannung.<br />

Preis pro Person / Price per person<br />

CHF 390.– EUR 325.–<br />

Preis pro Person / Price per person<br />

CHF 390.– EUR 325.–<br />

Wellbeing package Relaxation & Balance<br />

· Welcome with a five-elements tea<br />

· base-salt infusion in our non-nude sauna ( 60 min. )<br />

· Detoxifying acid-base wrap ( 50 min. )<br />

· lymph drainage to detoxify the body ( 50 min. )<br />

· base plaster pack for inner balance<br />

balance and being – find your inner balance<br />

through pure relaxation.<br />

Wellbeing Package Reinheit & Klarheit<br />

· bienengold-Deluxe-Treatment ( 90 Min. )<br />

· Wohltuender bienenhonigtee<br />

· bienengoldaufguss in unserer Saunawelt ( 60 Min. )<br />

· 1 Packung boisson-Royal-Ampullen<br />

Erleben Sie die Reinheit rund um unser<br />

einzigartiges 36.5° C Thermalwasser.<br />

Wellbeing package Cleanliness & Clarity<br />

· golden honey treatment deluxe ( 90 min. )<br />

· soothing honey tea<br />

· golden honey infusion in our sauna world ( 60 min. )<br />

· 1 boisson royal ampoule pack<br />

experience purity in our unique 36.5°c spa waters.<br />

Wellbeing Package Schönheit & Pflege für Sie<br />

· Gesichtsbehandlung Absolutely happy ( 110 Min. )<br />

· Maniküre mit Lack ( 60 Min. )<br />

· Kosmetische Pediküre mit Lack ( 60 Min. )<br />

· Ganzkörperpeeling und Pflegepackung mit Meersalz und<br />

anschliessendem Verwöhnbad Soglio Deluxe ( 50 Min. )<br />

· Snack nach Wahl<br />

· fünf-Elemente-Tee<br />

beauty Day für Sie – gönnen Sie sich Zeit für Ihre innere<br />

und äussere Schönheit und seien Sie einfach frau.<br />

Wellbeing package Beauty & Care for her<br />

· Absolutely happy facial treatment ( 110 min. )<br />

· Manicure with varnish ( 60 min. )<br />

· cosmetic pedicure with varnish ( 60 min. )<br />

· full-body peel and skin care pack with sea salt<br />

and soglio pamper bath deluxe ( 50 min. )<br />

· snack of choice<br />

· five-elements tea<br />

beauty day for her – take some time for your inner<br />

and outer beauty and simply enjoy being a woman.<br />

Preis pro Person / Price per person<br />

CHF 530.– EUR 442.–<br />

Die Wellbeing Packages sind buchbar während Ihres Aufenthalts in den<br />

<strong>Grand</strong> Hotels oder als Day Spa. Nähere Informationen und buchung unter<br />

Telefon +41 ( 0 )81 303 30 50 oder via E-Mail an wellbeing@resortragaz.ch.<br />

Wir freuen uns, Sie verwöhnen zu dürfen !<br />

Wellbeing Package Schönheit & Pflege für Ihn<br />

· Gesichtsbehandlung Niance Men Power ( 80 Min. )<br />

· Maniküre ( 50 Min. )<br />

· Kosmetische Pediküre ( 60 Min. )<br />

· Entspannende Teilkörpermassage ( 50 Min. )<br />

· Snack nach Wahl<br />

beauty Day für Ihn – Schönheit ist nicht nur frauensache.<br />

Wellbeing package Beauty & Care for him<br />

· niance Men power facial treatment ( 80 min. )<br />

· Manicure ( 50 min. )<br />

· cosmetic pedicure ( 60 min. )<br />

· relaxing part-body massage ( 50 min. )<br />

· snack of choice<br />

beauty day for him – beauty is not just for women.<br />

Preis pro Person / Price per person<br />

CHF 440.– EUR 367.–<br />

the wellbeing packages can be booked during your stay at the grand Hotels or as a<br />

Day spa. for further information and booking, call +41 ( 0 )81 303 30 50 or write to<br />

wellbeing@resortragaz.ch.<br />

We look forward to spoiling you !<br />

63<br />

|<br />

ANGEbOTE<br />

offers


ANGEbOTE<br />

offers<br />

Sorgen Sie vor. Ihrer Gesundheit zuliebe.<br />

Take care of your body – for the sake of your health.<br />

bewahren Sie Ihr höchstes Gut – Ihre Gesundheit. Lassen Sie<br />

sich bei uns in entspannter Atmosphäre von Kopf bis fuss<br />

durchchecken. Unser Ziel ist es, mögliche Gesundheitsdefizite<br />

frühzeitig zu erkennen, damit Sie gesund bleiben.<br />

Programm Gesundheits-Check-up<br />

· Ausführliche ärztliche Untersuchung<br />

· Messung von Gewicht und body-Mass-Index<br />

· Testen des Hör- und Sehvermögens<br />

· Screening auf Hautveränderungen<br />

· Kontrolle der funktion des Nervensystems<br />

· Kontrolle der Wirbelsäule<br />

· Ausführliche Gelenkstatusanalyse<br />

· Laboruntersuchungen von Leber, Niere, Schilddrüse,<br />

blutzucker, blutfette, blutbild sowie je nach bedarf<br />

Prostata-Screening<br />

· Überprüfung von Herz-Kreislauf-funktionen mittels<br />

Ergometrie ( Ruhe- und belastungs-EKG )<br />

· Lungenfunktionstest<br />

· ärztliches Abschlussgespräch<br />

( besprechung aller Untersuchungsergebnisse und beratung<br />

zum Erhalt und zur förderung des Gesundheitszustands )<br />

· Persönliches Gesundheitsdossier<br />

· Persönliche betreuung durch das Programm<br />

Gesundheits-Check-up CHF EUR<br />

2 Tage, Preis pro Person ohne Übernachtung 2’450.– 1’750.–<br />

Der Gesundheits-Check-up ist buchbar in Kombination mit<br />

einem Mindestaufenthalt von zwei Übernachtungen im <strong>Grand</strong><br />

<strong>Resort</strong> bad <strong>Ragaz</strong>. Ihre Anreise ist von Sonntag bis Mittwoch<br />

möglich. Sie erhalten 10 % Preisreduktion auf alle Zimmerkategorien.<br />

Informationen und Reservation unter Telefon +41 ( 0 )81 303 38 38 oder via E-Mail<br />

an medizin@resortragaz.ch<br />

64 |<br />

look after your greatest asset – your health. get yourself<br />

checked out from head to toe in a relaxed atmosphere. our aim<br />

is to identify any possible health problems at an early stage, so<br />

that you stay healthy.<br />

Health check-up programme<br />

· thorough medical examination<br />

· Measurement of weight and body mass index<br />

· Hearing and eyesight test<br />

· screening for skin changes<br />

· central nervous system function check<br />

· spinal column check<br />

· Detailed assessment of joint status<br />

· laboratory examinations of liver, kidneys,<br />

thyroid, blood sugar, blood lipids, blood count,<br />

as well as prostate screening if appropriate<br />

· cardiovascular function test on an ergometer<br />

( resting and stress ecg )<br />

· lung function test<br />

· concluding medical consultation ( discussion of<br />

all investigative results and advice on how to<br />

maintain and boost your general level of health )<br />

· personal health dossier<br />

· personal guidance during the programme<br />

Health check-up CHF EUR<br />

2 days, per person excluding accommodation 2,450.– 1,750.–<br />

the health check-up may be booked in combination with<br />

a minimum stay of two nights at the grand resort bad<br />

ragaz. Arrival days are sunday to Wednesday. A price<br />

reduction of 10% will be made on all room categories.<br />

for further information and reservations, call +41 ( 0 )81 303 38 38 or write to<br />

medizin@resortragaz.ch<br />

Winterzeit – Ihre haut braucht Aufmerksamkeit.<br />

Winter time – your skin needs attention.<br />

Während der Wintertage wird Ihre Haut besonders strapaziert.<br />

Lassen Sie sich von unserer Dermatologin individuell beraten<br />

und erfahren Sie mehr über die optimale Pflege Ihrer Haut und<br />

die idealen Pflegeprodukte während des Winters.<br />

Mikrodermabrasion CHF EUR<br />

Gesicht, Hals, Dekolleté, Arme und Hände 350.– 292.–<br />

Gesichtsbehandlung CHF EUR<br />

110 Min. 210.– 175.–<br />

Während der Wintermonate ist die Zeit auch ideal für die<br />

beseitigung von störenden Pigmentflecken oder für die Haarentfernung.<br />

Vertrauen Sie auf die neuste Intensed Pulse Light<br />

( IPL ) Technologie und die Erfahrung unserer Dermatologin.<br />

Laserhaarentfernung mit IPL-Lasertechnologie<br />

Preis je nach Grösse des Hautbereich<br />

Weitere Angebote rund um Dermatologie & Med Skin Care finden Sie unter<br />

www.resortragaz.ch/schoenheit. Nähere Informationen und individuelle beratung<br />

erhalten Sie unter Telefon +41 ( 0 )81 303 38 85 oder dermatologie@resortragaz.ch<br />

During the winter, your skin is particularly vulnerable. pay a<br />

visit to our dermatologist for individual advice, and learn more<br />

about how best to look after your skin and the ideal care products<br />

to use over the winter.<br />

Microdermabrasion CHF EUR<br />

Face, neck, cleavage, arms and hands 350.– 292.–<br />

Facial treatment CHF EUR<br />

110 min. 210.– 175.–<br />

the winter months are also the ideal time to carry out any skin<br />

pigmentation or hair removal treatment. place your trust in the<br />

latest intense pulsed light ( Ipl ) technology and the experience<br />

of our dermatologist.<br />

Laser hair removal with intense pulsed light ( IPL ) technology<br />

Price depends on the size of the treated skin area<br />

further offers surrounding Dermatology & Med skin care can be found at<br />

www.resortragaz.ch/schoenheit. for further information and individual advice, call<br />

+41 ( 0 )81 303 38 85 or write to dermatologie@resortragaz.ch<br />

|<br />

65<br />

ANGEbOTE<br />

offers


ANGEbOTE<br />

offers<br />

Damit Sie sich rundum wohlfühlen.<br />

For all-round wellbeing.<br />

Regelmässige bewegung ist ein Muss, um Gewicht zu verlieren,<br />

nachhaltig fett abzubauen, den Körper zu straffen oder den<br />

Stoffwechsel ins Gleichgewicht zu bringen. Das <strong>Ragaz</strong>er work-<br />

IT-out ist ein individuelles und massgeschneidertes Trainingsprogramm,<br />

das Ihnen hilft, Ihr Wohlbefinden zu steigern.<br />

Personal Training CHF EUR<br />

50 Min. 150.– 125.–<br />

Trainingsberatung und Planung CHF EUR<br />

15 Min. 50.– 42.–<br />

Weitere Angebote rund um bewegung, Sport & Leistung finden Sie unter<br />

www.resortragaz.ch/performance. Persönliche beratung und Terminvereinbarung<br />

unter Tel. +41 ( 0 )81 303 38 38 oder via E-Mail an medizin@resortragaz.ch<br />

Gesundheit durch den freien Fluss<br />

Ihrer Lebensenergie.<br />

Find health through the free flow of your life energy.<br />

Stärken Sie jetzt Ihr Immunsystem für die kalte Jahreszeit ! In der<br />

Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM) wird der Krankheitsprävention<br />

hohe beachtung geschenkt. Das Mediqi-behandlungskonzept<br />

wird auf den Patienten individuell abgestimmt. Die<br />

hohe Wirksamkeit der therapeutischen Methoden machen die<br />

TCM zur wertvollen Ergänzung der Schulmedizin.<br />

· Diagnose nach TCM<br />

· Akupunktur / Tui-Na-Massage<br />

· Ohrakupunktur<br />

66 |<br />

· Chinesische Arzneimittel<br />

· Moxibustion<br />

· Schröpfen<br />

Detaillierte Informationen finden Sie unter www.mediqi.ch. Persönliche beratung,<br />

Information und Terminvereinbarung unter Tel. +41 ( 0 )81 300 46 60 oder via<br />

E-Mail an badragaz@mediqi.ch<br />

regular exercise is a must when it comes to losing weight, burning<br />

fat, firming up your body or achieving metabolic balance. ragazer<br />

work-It-out is an individual and tailor-made training programme<br />

that helps you to enhance your wellbeing.<br />

Personal training CHF EUR<br />

50 min. 150.– 125.–<br />

Training advice and planning CHF EUR<br />

15 min. 50.– 42.–<br />

further offers surrounding Movement, sports & performance can be found<br />

at www.resortragaz.ch/performance. for personal advice or to arrange an<br />

appointment, call +41 (0)81 303 38 38 or write to medizin@resortragaz.ch<br />

strengthen your immune system in time for the winter ! In traditional<br />

chinese Medicine (tcM), illness prevention is extremely<br />

important. the Mediqi treatment concept is tailored to the individual<br />

needs of the pa tient. the effectiveness of the therapeutic<br />

methods used makes tcM a valuable supplement to conventional<br />

medicine.<br />

· Diagnosis based on tcM<br />

· Acupuncture / tui na massage<br />

· ear acupuncture<br />

· chinese medical products<br />

· Moxibustion<br />

· cupping<br />

Detailed information can be found under www.mediqi.ch. for personal advice,<br />

further information and to arrange an appointment, call +41 (0)81 300 46 60 or<br />

write to badragaz@mediqi.ch<br />

FUR FASHION HIGHLIGHTS<br />

GRAND RESORT <strong>Bad</strong> <strong>Ragaz</strong><br />

COCKTAIL & FASHION SHOW<br />

Saturday, October 27, 2012 6.00 pm<br />

Saturday, December 8, 2012 6.00 pm<br />

Friday, December 28, 2012 6.00 pm<br />

Sunday, February 3, 2013 6.00 pm<br />

Saturday, May 4, 2013 6.00 pm<br />

HIGH FASHION FURS<br />

BAHNHOFSTRASSE<br />

CH-8001 ZÜRICH<br />

TEL. 044 / 211 0711<br />

FAX 044 / 211 08 12<br />

Exclusively at A.C.BANG<br />

www.acbang.ch<br />

www.acbang.ch


My liFe. My selF. My heAlth.<br />

disCoveR youR own liFestyle.<br />

liFestyleliving.Ch

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!