30.11.2012 Aufrufe

brèves/kurz - Cine-Bulletin

brèves/kurz - Cine-Bulletin

brèves/kurz - Cine-Bulletin

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

8/2004 Nr. 346 Fr. 6.-<br />

Locarno: à voir et à manger<br />

Depuis quatre ans sous la houlette de la directrice artistique<br />

Irene Bignardi, le Festival international du film de Locarno tient<br />

sa 57 e édition du 4 au 14 août. L'orientation définie par la nouvelle<br />

équipe, pas toujours bien accueillie, se confirme à l'aune<br />

d'un programme aussi riche que diversifié. Le cinéma suisse s'y<br />

distingue avec un film en compétition et des œuvres sélectionnées<br />

dans la plupart des sections.<br />

Par Mathieu Loewer<br />

L'affiche du 54e Festival international du film de Locarno – un<br />

escarpin «léopard» frappant le pavé de la Piazza Grande – marquait<br />

en 2001 l'arrivée de l'Italienne Irene Bignardi à la tête de la manifestation.<br />

Succédant à son compatriote Marco Müller, l'ancienne<br />

critique du quotidien La Repubblica en reprenait alors la direction<br />

artistique avec la ferme intention d'insuffler un renouveau et<br />

d'imposer sa griffe. Dès lors, Locarno a connu quelques innovasuite<br />

page 3<br />

Chad Smith dans «Promised Land» de Michael Beltrami, en compétition<br />

internationale au Festival de Locarno 2004<br />

Locarno stillt jeden Hunger<br />

Das 57. Internationale Filmfestival Locarno – seit vier Jahren<br />

unter der künstlerischen Leitung von Irene Bignardi – findet vom<br />

4. bis 14. August statt. Der Kurs des neuen Teams, der nicht immer<br />

nur auf gutes Echo stiess, wird mit einem reichhaltigen und vielseitigen<br />

Programm bekräftigt. Das Schweizer Filmschaffen ist<br />

mit einem Film im Wettbewerb und mit mehreren Werken in<br />

zahlreichen Sektionen vertreten.<br />

Von Mathieu Loewer<br />

Das Plakat des 54. Filmfestivals Locarno – Leoparden-Pumps<br />

betreten die Pflastersteine der Piazza Grande – markierte im Jahr<br />

2001 die Ankunft der Italienerin Irene Bignardi an die Spitze der<br />

Veranstaltung. Die Nachfolgerin ihres Landsmanns Marco Müller,<br />

eine ehemalige Filmredaktorin der Tageszeitung La Repubblica,<br />

übernahm damals die künstlerische Leitung mit dem Vorsatz, frischen<br />

Wind in den Anlass zu bringen und ihn mit ihrer<br />

Fortsetzung Seite 3<br />

Editorial<br />

Cette fois, ce n'est plus seulement<br />

une vague promesse. Dès<br />

le printemps 2005, la Suisse<br />

entera de plain-pied dans le<br />

Programme Media de l'Union<br />

européenne. L'accord de principe<br />

a été paraphé le 25 juin<br />

dernier à Bruxelles. Et si la procédure<br />

de ratification des négociations<br />

Bilatérales II aboutit<br />

sans accroc, nul doute que l'air<br />

du grand large va impulser<br />

un formidable élan à l'audiovisuel<br />

helvétique (voir article<br />

en page 12)! Pour les professionnels<br />

suisses, la 57 e édition<br />

du Festival de Locarno va donc<br />

s'ouvrir sur des perspectives<br />

moins moroses que d'ordinaire,<br />

dans la mesure où le plus grand<br />

rendez-vous international du<br />

cinéma du pays va plus que<br />

jamais devenir le haut lieu de<br />

l'ouverture de la Suisse sur le<br />

vaste monde du cinéma. Le<br />

hasard a par ailleurs voulu que<br />

pour célébrer le pas décisif<br />

franchi en direction de l'Europe,<br />

jamais CB n'aura été aussi<br />

volumineux. Avec 64 pages, il y<br />

en a pour tout le monde! Il faut<br />

dire que les sollicitations, en<br />

matière d'information, vont en<br />

effet en s'amplifiant, démontrant<br />

ainsi que CB reste un outil<br />

de communication et d'échanges<br />

indispensable à la profession.<br />

Ces prochains mois, sa<br />

mission va en outre s'élargir à<br />

l'Europe, puisqu'il va s'agir de<br />

découvrir plus en détail les<br />

multiples procédures et guichets<br />

du Programme Media!<br />

Françoise Deriaz,<br />

rédactrice en chef<br />

Locarno 2004... 1<br />

La Suisse entrera dans Media! 12<br />

30 Jahre Egli Film & Video 18<br />

Images’04... 24<br />

Exploitation et diversité (I) 30<br />

Gabriel Baur... 36<br />

30 Jahre <strong>Cine</strong>libre... 42<br />

Alberto Chollet... 46<br />

Diesmal ist es mehr als ein<br />

vages Versprechen: Im Frühjahr<br />

2005 tritt die Schweiz offiziell<br />

dem Media-Programm der Europäischen<br />

Union bei. Die Paraphierung<br />

des Grundsatzabkommens<br />

erfolgte am 25. Juni<br />

in Brüssel. Und wenn die Ratifizierung<br />

der Bilateralen II problemlos<br />

über die Bühne geht,<br />

wird die Aussicht auf die grosse<br />

weite Welt dem Schweizer Film<br />

zweifellos neuen Elan geben<br />

(siehe Artikel auf Seite 12)! Für<br />

die schweizerische Filmbranche<br />

findet das 57. Filmfestival Locarno<br />

somit unter günstigeren<br />

Vorzeichen statt als gewöhnlich,<br />

und das wichtigste internationale<br />

Film-Rendezvous der<br />

Schweiz wird mehr denn je<br />

ein Sinnbild der Öffnung der<br />

Schweiz gegenüber der weiten<br />

Filmwelt sein. Der Zufall hat es<br />

übrigens gewollt, dass zur Feier<br />

dieses entscheidenden Schrittes<br />

in Richtung Europa das vorliegende<br />

CB so umfangreich ist<br />

wie nie zuvor. Auf 64 Seiten findet<br />

sich für alle etwas! Das<br />

Bedürfnis nach Informationen<br />

nimmt denn auch stetig zu, was<br />

zeigt, dass CB weiterhin ein<br />

für die Branche unerlässliches<br />

Kommunikationsinstrument ist.<br />

In den kommenden Monaten<br />

wird es sich vermehrt gegen<br />

Europa öffnen, denn es gilt, die<br />

zahlreichen Massnahmen und<br />

Anlaufstellen des Media Programms<br />

im Einzelnen kennen<br />

zu lernen!<br />

Brèves / Kurz dès / ab 8<br />

Communications /<br />

Mitteilungen 53<br />

Subventions /<br />

Filmförderung 58<br />

Festivals 60<br />

En production 61<br />

Impressum 62<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Françoise Deriaz,<br />

Chefredaktorin<br />

Sommaire/Inhalt Rubriques/Rubriken<br />

CINEb u l l e t i n Abonnements<br />

Tel. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31<br />

E-Mail: abo@cine-bulletin.ch / www.cine-bulletin.ch<br />

1


Locarno...<br />

tions notables dans ses infrastructures,<br />

sa programmation<br />

et ses sections. En quatre ans, le<br />

projet d'Irene Bignardi a pris<br />

forme et l'édition 2004 en témoigne.<br />

L'ère d'Irene<br />

En 2002, Locarno est déjà transfiguré<br />

par une révolution spatiale.<br />

Le Spazio/<strong>Cine</strong>ma réinvestit<br />

le terrain vague derrière<br />

l'auditorium Fevi, créant un<br />

lien avec la Sala (ex-Morettina<br />

renovée) et la nouvelle Altra<br />

sala, et devient bientôt le nouveau<br />

centre du festival pendant<br />

la journée. Au-delà de l'inauguration<br />

d'un lieu convivial, c'est<br />

aussi celle du Forum et de la<br />

section In Progress, qui ouvrent<br />

le festival aux installations vidéo<br />

et à la réflexion sur les «arts<br />

du cinéma». Cet élargissement<br />

pouvait de prime abord sembler<br />

superflu ou déplacé, mais<br />

la section a séduit un public<br />

curieux. Pour sa troisième édition,<br />

In Progress présente à<br />

nouveau des programmes de<br />

Locarno...<br />

suite de la page 1<br />

Fortsetzung von Seite 1<br />

Handschrift zu prägen. Inzwischen<br />

hat Locarno einige bemerkenswerte<br />

Neuerungen hinsichtlich<br />

Infrastrukturen, Programmgestaltung<br />

und Sektionen<br />

erlebt. In vier Jahren hat<br />

Irene Bignardis Projekt Gestalt<br />

angenommen, davon zeugt<br />

auch die Ausgabe 2004.<br />

Die Ära Irene<br />

Bereits 2002 findet in Locarno<br />

eine räumliche Revolution statt.<br />

Der Spazio/<strong>Cine</strong>ma bindet das<br />

Niemandsland hinter dem Auditorium<br />

Fevi ein und bildet so<br />

eine Verbindung zur Sala (renovierte<br />

ehemalige Morettina) und<br />

zur neuen Altra sala. Schon<br />

bald bildet sich hier tagsüber<br />

das neue Festivalzentrum. Neben<br />

diesem Treffpunkt werden<br />

auch das Forum und die Sektion<br />

In Progress eröffnet, die<br />

den Videoinstallationen und<br />

dem Gedankenaustausch über<br />

die «Leinwand-Künste» eine<br />

Plattform bieten. Diese Erweiterung<br />

hätte zunächst überflüssig<br />

oder unangebracht anmuten<br />

vidéos d’art et d’expérimentation<br />

pure sélectionnées par<br />

Harald Szeemann, tandis que<br />

les rencontres du Forum auront<br />

pour thème les liens entre le<br />

cinéma, l’architecture et les arts<br />

visuels.<br />

Parmi les dernières innovations<br />

en date, la section Human<br />

Rights avait aussi été perçue<br />

d'un œil sceptique. Sans parler<br />

de la question des droits humains,<br />

qui semble aujourd'hui<br />

succomber à un effet de mode,<br />

une énième section risquait de<br />

brouiller la «ligne claire» du festival<br />

en venant s'ajouter à une<br />

offre déjà pléthorique. Après<br />

une Journée afghane en 2002 et<br />

un baptême en règle en 2003,<br />

elle s'impose cette année avec<br />

une douzaine de films, désormais<br />

en lice pour un prix, une<br />

table ronde et une vidéothèque<br />

de cinquante titres. Comme<br />

l'an dernier, un petit logo signalera<br />

encore dans le programme<br />

les œuvres des autres sections<br />

dont la thématique répond au<br />

label Human Rights. L'Afrique<br />

du Sud, qui célèbre les dix ans<br />

de la fin de l’apartheid, sera à<br />

l'honneur… comme au Festival<br />

können, doch die Sektion vermochte<br />

ein neugieriges Publikum<br />

anzulocken. Die dritte<br />

Ausgabe von In Progress präsentiert<br />

erneut Kunst- und experimentelle<br />

Videos, von Harald<br />

Szeemann ausgewählt, während<br />

sich die Begegnungen im Forum<br />

mit den Beziehungen zwischen<br />

Film, Architektur und<br />

visueller Kunst befassen.<br />

Eine der Innovationen jüngeren<br />

Datums, die Human-Rights-<br />

Reihe, war ebenfalls mit Skepsis<br />

aufgenommen worden. Ganz<br />

abgesehen von der Frage der<br />

Menschenrechte, die heute<br />

einem Modetrend zu unterliegen<br />

scheint, befürchtete man,<br />

dass eine x-te Sektion die «klare<br />

Linie» des Festivals gefährden<br />

und zu einer erdrückenden Fülle<br />

des Angebots führen könnte.<br />

Nach dem Tag Afghanistans im<br />

Jahr 2002 und der offiziellen<br />

«Taufe» ein Jahr später umfasst<br />

diese Sektion heuer rund ein<br />

Dutzend Filme, denen neu<br />

ebenfalls ein Preis winkt, ferner<br />

ein Gespräch am runden Tisch<br />

sowie eine Videothek mit fünfzig<br />

Titeln. Wieder wird in den<br />

anderen Sektionen ein kleines<br />

international de films de Fribourg<br />

et au Festival international<br />

du film sur les droits humains<br />

de Genève. C'est aussi la<br />

seconde édition de la section<br />

Open Doors, soutenue par la<br />

Direction du développement et<br />

de la coopération (DDC), qui<br />

accueille des cinéastes du Laos,<br />

du Vietnam et du Cambodge,<br />

après une porte ouverte à Cuba<br />

en 2003. Son ambition: promouvoir<br />

la production cinématographique<br />

dans les pays où<br />

elle est en difficulté au travers<br />

de rencontres professionnelles<br />

entre les réalisateurs invités et<br />

des producteurs européens ou<br />

internationaux.<br />

Côté courts<br />

Au-delà de ces innovations initiées<br />

par la nouvelle direction<br />

artistique, Locarno a bien sûr<br />

Logo im Programm auf die<br />

Werke hinweisen, die unter das<br />

Thema Human Rights fallen.<br />

Südafrika feiert das 10-jährige<br />

Ende der Apartheid und wird<br />

geehrt, wie auch am Internationalen<br />

Filmfestival in Fribourg<br />

und am Internationalen Filmfestival<br />

für Menschenrechte in<br />

Genf. Die Sektion Open Doors<br />

findet zum zweiten Mal statt.<br />

Sie wird von der Direktion für<br />

Entwicklung und Zusammenarbeit<br />

(Deza) unterstützt und<br />

empfängt Filmschaffende aus<br />

Laos, Vietnam und Kambodscha.<br />

Letztes Jahr wurde Kuba<br />

diese Ehre zuteil. Es ist das Ziel<br />

dieser Sektion, mittels Begegnungen<br />

zwischen den eingeladenen<br />

Regisseuren und internationalen<br />

Produzentinnen und<br />

Produzenten die Filmproduk-<br />

conservé ses sections phares:<br />

Compétition internationale,<br />

Compétition vidéo, Léopards<br />

de demain, Cinéastes du présent,<br />

Semaine de la critique,<br />

Piazza Grande et tutti quanti. Si<br />

Irene Bignardi s'est jusqu'ici<br />

bien gardée de bousculer les<br />

piliers du festival, elle offre<br />

cette année une nouvelle peau<br />

aux Léopards de demain. La<br />

section des courts et moyens<br />

métrages inaugure en effet une<br />

formule inspirée par un projet<br />

de Dictionnaire du court métrage<br />

francophone, lancé en 2003<br />

avec l'ambition de présenter<br />

le meilleur de la production<br />

cinématographique francophone<br />

courte de ces vingt-cinq<br />

dernières années. Cet ouvrage<br />

recensera 500 titres et devrait<br />

être publié dans deux ans. Une<br />

rétrospective et une compéti-<br />

«Absolut» de Romed Wyder (Locarno, Cinéastes du présent - 35 mm)<br />

tion in jenen Ländern anzukurbeln,<br />

in denen Schwierigkeiten<br />

bestehen.<br />

In Sachen Kurzfilm<br />

Trotz der Innovationen der<br />

neuen künstlerischen Leitung<br />

hat Irene Bignardi bis jetzt<br />

davon abgesehen, an den Stützpfeilern<br />

des Festivals – Internationaler<br />

Wettbewerb, Videowettbewerb,<br />

Kritikerwoche, Pardi di<br />

domani, <strong>Cine</strong>asti del presente,<br />

Piazza Grande e tutti quanti –<br />

zu rütteln, doch sie verleiht den<br />

Pardi di domani dieses Jahr ein<br />

neues Fell. Die Sektion der <strong>kurz</strong>en<br />

und mittellangen Filme<br />

lehnt sich an das 2003 lancierte<br />

Projekt Dictionnaire du court<br />

métrage francophone an, das<br />

die Rosinen der französischsprachigen<br />

Kurzfilmproduktion<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 3


tion sont donc consacrées à la<br />

production de France, de Belgique,<br />

du Luxembourg, du Québec<br />

et des divers pays africains<br />

francophones.<br />

Les films suisses récents – qui<br />

ne sont pas tous de langue française!<br />

– disposent selon la tradition<br />

de leur propre compétition,<br />

mais on compte au programme<br />

de la rétrospective huit<br />

courts métrages romands réalisés<br />

par Gisèle et Ernest Ansorge,<br />

Claude Champion, Dominique<br />

de Rivaz, Elie Khalifé et<br />

Alexandre Monnier, Ursula Meier,<br />

Frédéric Mermoud, Denis Rabaglia<br />

et Georges Schwizgebel.<br />

Cela dit, la véritable révolution<br />

est des plus pragmatiques,<br />

der letzten 25 Jahre herauspickt.<br />

Das Werk wird 500 Titel<br />

umfassen und soll in zwei Jahren<br />

veröffentlicht werden. Eine Retrospektive<br />

und ein Wettbewerb<br />

sind der Produktion aus Frankreich,<br />

Belgien, Luxemburg, Québec<br />

und verschiedenen frankophonen<br />

Ländern Afrikas gewidmet.<br />

Die neueren Schweizer<br />

Filme – die nicht alle französischsprachig<br />

sind! – haben traditionsgemäss<br />

ihren eigenen<br />

Wettbewerb, aber im Programm<br />

der Retrospektive finden sich<br />

acht Westschweizer Kurzfilme<br />

von Gisèle und Ernest Ansorge,<br />

Claude Champion, Dominique<br />

de Rivaz, Elie Khalifé und<br />

Alexandre Monnier, Ursula Meier,<br />

Frédéric Mermoud, Denis Rabaglia<br />

und Georges Schwizgebel.<br />

Doch die wirkliche Revolution<br />

ist eher pragmatisch: Endlich<br />

öffnet das Festival seine Sektion<br />

puisque le festival vient enfin<br />

d’ouvrir définitivement les Léopards<br />

de demain au support<br />

vidéo, «passage autant naturel<br />

qu’obligé pour une section dédiée<br />

aux jeunes auteurs émergents».<br />

Ces derniers apprécieront:<br />

il leur tardait d'«émerger»<br />

à Locarno. La compétition des<br />

Nouveaux talents suisses présente<br />

ainsi une vingtaine de<br />

courts métrages produits en<br />

2003 et 2004, dont plusieurs<br />

films de fin d'année des écoles<br />

de Zurich, Lausanne et Genève,<br />

les derniers courts métrages de<br />

quelques habitués de la section<br />

comme Pierre Monnard, Yves<br />

Pouliquen ou Anthony Vouardoux,<br />

ainsi que quatre réalisa-<br />

«La jeune fille et les nuages», court métrage d’animation de<br />

Georges Schwizgebel (Locarno, Piazza Grande / Léopards de<br />

demain - Retrospective)<br />

4 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Pardi di domani nun definitiv<br />

dem Videoformat, «ein selbstverständlicher<br />

und unumgänglicher<br />

Schritt für eine Sektion,<br />

die neu auftauchenden jungen<br />

Autorinnen und Autoren gewidmet<br />

ist». Diese werden das<br />

zu schätzen wissen, hatten sie<br />

doch schon lange darauf gewartet,<br />

in Locarno «auftauchen» zu<br />

können. Der Wettbewerb der<br />

neuen Schweizer Talente präsentiert<br />

rund 20 Kurzfilme aus<br />

den Jahren 2003 und 2004. Viele<br />

davon sind Jahresabschlussfilme<br />

der Schulen in Zürich,<br />

Lausanne und Genf, zu sehen<br />

sind aber auch die neuesten<br />

Kurzfilme einiger Habitués dieser<br />

Sektion wie Pierre Monnard,<br />

Yves Pouliquen und Anthony<br />

Vouardoux sowie vier Filme aus<br />

dem Tessin: «Fenêtre» von Erik<br />

Bernasconi, «Solus ad solam»<br />

von Mauro Boscarato, «Il re è<br />

tions en provenance du Tessin:<br />

«Fenêtre» de Erik Bernasconi,<br />

«Solus ad solam» de Mauro<br />

Boscarato, «Il re è nudo» de<br />

Francesco Jost et «Complotto»<br />

de Thierry Moro. Ces films<br />

seront soumis à un jury international<br />

où siègent notamment<br />

les cinéastes Ursula Meier et<br />

Mohammed Soudani.<br />

Présence suisse: suivez le guide 1<br />

Bien entendu, la place réservée<br />

à la production nationale ne<br />

se limite pas à la compétition<br />

des Léopards de demain. La<br />

«vitrine internationale» Appellations<br />

Suisse offre en effet pour<br />

la cinquième fois un aperçu des<br />

principaux films sortis en salles<br />

ou remarqués dans les festivals<br />

depuis la dernière édition. Modèle<br />

d'éclectisme, la sélection<br />

2004 entretient un savant équilibre<br />

entre les œuvres de Suisse<br />

allemande et de Suisse romande<br />

– au nombre de quatre sur<br />

les onze films retenus, dont un<br />

court métrage d'animation –<br />

mais aussi entre les nouveaux<br />

talents (Lionel Baier, Manuel<br />

Flurin Hendry, Peter Luisi) et les<br />

auteurs confirmés comme Chris-<br />

nudo» von Francesco Jost und<br />

«Complotto» von Thierry Moro.<br />

Diese Filme werden von einer<br />

internationalen Jury beurteilt,<br />

zu der auch die Filmschaffenden<br />

Ursula Meier und Mohammed<br />

Soudani gehören.<br />

Schweizer Präsenz: Folgen<br />

Sie dem Führer 1<br />

Natürlich beschränkt sich der<br />

für die Schweizer Produktion<br />

vorgesehene Platz nicht auf den<br />

Wettbewerb Pardi di domani.<br />

Das «internationale Schaufenster»<br />

Appellations Suisses bietet<br />

erneut einen Überblick über<br />

die wichtigsten Filme, die seit<br />

der letzten Ausgabe im Kino<br />

oder an Festivals gezeigt wurden.<br />

Die Auswahl 2004 wahrt<br />

ein weises Gleichgewicht zwischen<br />

Werken aus der Deutschschweiz<br />

und der Westschweiz –<br />

vier von elf Filmen, darunter<br />

ein <strong>kurz</strong>er Trickfilm, stammen<br />

aus der Romandie – aber auch<br />

zwischen neuen Talenten<br />

(Lionel Baier, Manuel Flurin<br />

Hendry, Peter Luisi) und<br />

gestandenen Autoren wie<br />

Christoph Schaub und Alain<br />

Tanner. Aussergewöhnlich ist,<br />

toph Schaub ou Alain Tanner.<br />

Mais la vraie gageure reste de<br />

présenter cette année huit longs<br />

métrages de fiction contre deux<br />

documentaires.<br />

«CHasses gardées» mises à part,<br />

une dizaine de films made in<br />

Switzerland ont gagné une place<br />

dans les diverses sections du<br />

festival. Coproduction italosuisse<br />

réalisée par Michael Beltrami,<br />

le long métrage de fiction<br />

«Promised Land» est seul à porter<br />

les couleurs du pays en compétition<br />

internationale, tandis<br />

que Georges Schwizgebel sauve<br />

l'honneur national sur la Piazza<br />

Grande avec une reprise de «La<br />

jeune fille et les nuages». La<br />

Compétition vidéo compte elle<br />

aussi un unique film suisse,<br />

«Karim Patwa’s Spaceship» de<br />

Karim Patwa.<br />

Cinq titres sont par contre au<br />

programme de la section Cinéastes<br />

du présent: le thriller<br />

politique «Absolut», second long<br />

métrage de fiction de Romed<br />

Wyder, «Geister und Gäste» en<br />

guise d'hommage à Isa Hesse-<br />

Rabinovitch (1918-2003); et la<br />

sélection vidéo accueille deux<br />

courts métrages, «Sankofa» de<br />

dass dieses Jahr acht Langspielfilme<br />

und nur zwei Dokumentarfilme<br />

gezeigt werden.<br />

Neben diesem «Heimspiel» erhielten<br />

rund zehn Filme made<br />

in Switzerland einen Platz in<br />

den verschiedenen Festivalsektionen.<br />

Die italienisch-schweizerische<br />

Koproduktion von Michael<br />

Beltrami, der Langspielfilm<br />

«Promised Land», trägt als<br />

einziger die Farben unseres<br />

Landes im internationalen Wettbewerb,<br />

und Georges Schwizgebel<br />

rettet die nationale Ehre<br />

auf der Piazza Grande mit einer<br />

Reprise von «La jeune fille et les<br />

nuages».<br />

Der Videowettbewerb umfasst<br />

ebenfalls einen einzigen Schweizer<br />

Film: «Karim Patwa’s Spaceship»<br />

von Karim Patwa. Fünf<br />

Titel findet man jedoch im Programm<br />

<strong>Cine</strong>asten der Gegenwart:<br />

den Politthriller «Absolut»,<br />

Romed Wyders zweiter Langspielfilm,<br />

«Geister und Gäste»<br />

als Hommage an Isa Hesse-<br />

Rabinovitch (1918-2003), zwei<br />

Kurzfilme im Videoformat, «Sankofa»<br />

von Kevin Merz und «Un<br />

altra città» von Carlo Ippolito,<br />

sowie «Turi» von Lotty Wohl


«Ferien im Duett» von Dieter Gränicher<br />

(Locarno, Semaine de la critique)<br />

«Nocaut» von Stefano Knuchel und Ivan Nurchis<br />

(Locarno, Semaine de la critique)<br />

Delphine Lanza dans «Demain j'arrête!» de Nicole<br />

Borgeat (Locarno, Léopards de demain - Compétition)<br />

Stefano Fiorentino dans «Il re è nudo» de Francesco Jost<br />

(Locarno, Léopards de demain - Compétition suisse)<br />

Kevin Merz et «Un altra città» de<br />

Carlo Ippolito, sans oublier<br />

«Turi» de Lotty Wohlwend, documentaire<br />

suivant le destin<br />

d'un enfant arraché à sa mère<br />

célibataire dans la Suisse des<br />

années 30.<br />

Avec deux documentaires en<br />

première mondiale, le cinéma<br />

suisse est aussi bien représenté<br />

à la Semaine de la critique. Dans<br />

«Vacances en tandem», Dieter<br />

Gränicher filme quatre couples<br />

d’amoureux en voyage qui tournent<br />

un film. Les auteurs de<br />

«Nocaut», Stefano Knuchel et<br />

Ivan Nurchis, sont partis à la<br />

rencontre des boxeurs cubains,<br />

devenus les héros d'un sport<br />

individualiste pourtant peu en<br />

phase avec l’idéal socialiste du<br />

régime de Fidel Castro.<br />

Reste la section Human Rights,<br />

qui accueille «Notre musique»<br />

de Jean-Luc Godard et «La douleur<br />

des autres» de Peter Egloff,<br />

produit par la Télévision romanche.<br />

Une lecture attentive<br />

du programme de la rétrospective<br />

Newsfront – près d'une<br />

centaine de films (!) sur le thème<br />

du journalisme – permettra<br />

encore de débusquer «Grau-<br />

wend, ein Dokumentarfilm über<br />

das Schicksal eines Kindes, das<br />

seiner ledigen Mutter in der<br />

Schweiz der 30er-Jahre entrissen<br />

wird.<br />

Mit zwei Dokumentarfilmen als<br />

Weltpremieren ist die Schweiz<br />

auch in der Kritikerwoche gut<br />

vertreten. In «Ferien im Duett»<br />

filmt Dieter Gränicher vier Liebespaare<br />

auf Reisen, die einen<br />

Film drehen. Die Autoren von<br />

«Nocaut», Stefano Knuchel und<br />

Ivan Nurchis, haben kubanische<br />

Boxer aufgesucht, die zu<br />

Helden des Einzelsports geworden<br />

sind, obwohl dieser nicht<br />

mit den sozialistischen Ideen<br />

der Regierung Castro einhergeht.<br />

In der Sektion Human Rights<br />

findet man «Notre musique»<br />

von Jean-Luc Godard und «Das<br />

Leid der anderen» von Peter<br />

Egloff, produziert vom rätoromanischen<br />

Fernsehen. Sieht<br />

man sich das Programm der<br />

Retrospektive «Newsfront» genau<br />

an – fast 100 Filme (!) zum<br />

Thema Journalismus – entdeckt<br />

man «Grauzone» von Fredi M.<br />

Murer. Und zum Abschluss dieses<br />

helvetischen Panoramas sei<br />

zone» de Fredi M. Murer. Et<br />

pour clore ce panorama helvétique,<br />

il faut rappeler que le<br />

3 e Prix Raimondo Rezzonico<br />

sera décerné au producteur<br />

allemand indépendant Karl<br />

Baumgartner. On lui doit notamment<br />

le récent «Spring,<br />

Summer, Fall, Winter… and<br />

Spring» de Kim Ki Duk, présenté<br />

en 2003 à Locarno, ainsi<br />

que de nombreux films suisses<br />

tels que «Ässhäk», «Mein Name<br />

ist Bach», «Berezina» ou encore<br />

«Pleine lune».<br />

La production nationale se décline<br />

ainsi sur tous les fronts,<br />

genres, supports et formats, en<br />

écho à un programme tout<br />

aussi varié qui va de l’art vidéo<br />

au cinéma des droits humains<br />

et devrait, quitte à risquer l'indigestion,<br />

satisfaire tous les<br />

appétits. ■<br />

1. Liste complète des films suisses<br />

à Locarno en page 9.<br />

Festival international du film de<br />

Locarno, du 4 au 14 août.<br />

Renseignements: www.pardo.ch<br />

daran erinnert, dass der 3. Raimondo-Rezzonico-Preis<br />

an den<br />

unabhängigen Produzenten Karl<br />

Baumgartner geht. Ihm sind<br />

der letztes Jahr in Locarno vorgestellte<br />

«Spring, Summer, Fall,<br />

Winter… and Spring» von Kim<br />

Ki Duk sowie zahlreiche Schweizer<br />

Filme zu verdanken: zum<br />

Beispiel «Ässhäk», «Mein Name<br />

ist Bach», «Beresina» und «Vollmond».<br />

Man sieht, die nationale Produktion<br />

ist an allen Fronten, in<br />

allen Genres und Formaten und<br />

auf jeglichem Trägermaterial<br />

anzutreffen – ein Spiegel des<br />

ebenso vielfältigen Gesamtprogramms,<br />

das von der Videokunst<br />

bis hin zu den Menschenrechtsfilmen<br />

reicht und – bei<br />

einiger Verstopfungsgefahr –<br />

jeden Hunger stillen dürfte. ■<br />

1. Vollständige Liste der Schweizer<br />

Filme in Locarno auf Seite 9.<br />

Internationales Filmfestival Locarno,<br />

4. bis 14. August.<br />

Auskünfte unter: www.pardo.ch<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 5


èves/<strong>kurz</strong><br />

Mathilda May dans «Love Express» de Elena Hazanov, à l’affiche<br />

en Suisse romande dès le 1 er septembre<br />

Nachrichten aus<br />

dem BAK<br />

Finanzen und Kreditrahmen<br />

2004-2007. Ende 2003 hat das<br />

Parlament wie vom Bundesrat<br />

vorgeschlagen für die Förderung<br />

der Filme 2004-2007 einen<br />

Rahmenkredit von 95 Millionen<br />

Franken bewilligt. Dies ist der<br />

Höchstbetrag, der für die nächsten<br />

vier Jahre zur Verfügung<br />

steht. Das Jahresbudget für die<br />

Filmförderung muss trotz des<br />

bewilligten Rahmenkredits dem<br />

Parlament unterbreitet werden.<br />

Kürzungen sind aus diesem<br />

Grund immer möglich. Zu dieser<br />

teilweise unsicheren Ausgangslage<br />

kommt weiter das<br />

vorgesehene Entlastungsprogramm<br />

(2.5 Milliarden Franken).<br />

Was dies für den Film<br />

bedeutet, ist noch nicht bekannt.<br />

Bestimmt schwebt auch<br />

über dem Filmkredit ein Damoklesschwert.<br />

Die besondere<br />

Schwierigkeit besteht darin,<br />

dass für jedes Bundesamt ein<br />

Ausgabenplafond besteht. In<br />

unserem Fall heisst dies, dass<br />

wenn ein Kulturbereich gewinnt,<br />

in der Regel ein anderer<br />

Kulturbereich verliert.<br />

Treffen mit der Branche. Die<br />

letztes Jahr eingeführten regelmässigen<br />

Treffen zwischen der<br />

Branche und der Sektion Film<br />

werden fortgesetzt. Die Treffen<br />

sollen die Umsetzung der neuen<br />

Förderungskonzepte 2003-2005<br />

begleiten. Hier <strong>kurz</strong> einige angesprochene<br />

Themen und Lösungsvorschläge:<br />

- Für die Festlegung des Höchstbetrags<br />

bei Filmen mit Schweizer<br />

Regie ist die Nationalität des<br />

verantwortlichen Produzenten<br />

8<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

entscheidend. Handelt es sich<br />

um eine Koproduktion mit<br />

Schweizer Regie und ausländischem<br />

verantwortlichem Produzenten<br />

ist der Höchstbetrag<br />

neu auf 500'000 Franken festgelegt.<br />

Der Höchstbetrag für<br />

Schweizer Regie mit verantwortlicher<br />

Schweizer Produktion<br />

ist neu 1'000'000, anstatt<br />

750'000 Franken, jener für Koproduktionen<br />

mit ausländischer<br />

Regie bleibt 300'000 Franken<br />

- Gegenwärtig diskutieren die<br />

Branchenverbände die Einführung<br />

eines Punktesystems, das<br />

den Prozentsatz der künstlerischen<br />

und technischen Mitwirkenden<br />

bei Gemeinschaftsproduktionen<br />

«objektivieren»<br />

sollte. Für das BAK käme ein<br />

solches System nur dann in<br />

Frage, wenn es helfen würde,<br />

die künstlerische Beteiligung<br />

der Schweiz zu stärken. Die<br />

Rahmenbedingungen der Koproduktionsabkommenmüssten<br />

selbstverständlich gewahrt<br />

bleiben. Zu Diskussionen Anlass<br />

gibt auch die Ausgabenseite<br />

bei den minoritären Koproduktionen:<br />

Wir haben die<br />

Transferzahlungen an ausländische<br />

Produzenten in Frage gestellt<br />

und streben an, dass die<br />

Aufwendungen des Schweizer<br />

Anteils entweder in der Schweiz<br />

ausgegeben werden oder real<br />

über den Schweizer Koproduzenten<br />

abgewickelt werden.<br />

- Reziprozität beachten wir<br />

nicht nur im Verhältnis mit den<br />

Ländern, sondern auch in Bezug<br />

auf die einzelnen Produktionsfirmen.<br />

In den Genuss der<br />

Förderung von Gemeinschaftsproduktionen<br />

mit ausländischer<br />

Regie sollten nur Firmen kommen,<br />

die auch regelmässig Gemeinschaftsproduktionen<br />

mit<br />

Schweizer Regie herstellen. Nur<br />

so kann das Fördersystem die<br />

Realisierung von Koproduktionen<br />

mit Schweizer Regie<br />

unterstützen.<br />

- Schliesslich muss ab 2004 ein<br />

vom Bund unterstützter Film<br />

in zwei Landessprachen vorliegen<br />

und eine Kopie muss<br />

im schweizerischen Filmarchiv<br />

hinterlegt werden. Um die<br />

Durchsetzung zu erleichtern,<br />

sind diese Rubriken in den<br />

neuen Formularen (Budget)<br />

vermerkt.<br />

Koproduktionen. Das im vergangenen<br />

Jahr diskutierte und<br />

ausgearbeitete Koproduktionsabkommen<br />

mit Frankreich<br />

dürfte nächstens unterzeichnet<br />

werden. Das CNC hat uns<br />

mündlich mitgeteilt, dass das<br />

Abkommen auf französischer<br />

Seite akzeptiert ist. Eine schriftliche<br />

Bestätigung steht noch<br />

aus. In der Zwischenzeit war<br />

eine kleine Schweizer Delegation<br />

im März in Brüssel zu<br />

einem Treffen mit der französischsprachigen<br />

Delegation<br />

Belgiens. Das Treffen war positiv<br />

und fruchtbar. Anzumerken<br />

ist, dass die verschiedenen<br />

Sprachregionen Belgiens getrennt<br />

internationale Abkommen<br />

unterzeichnen müssen und<br />

der belgische Staat als solcher<br />

keine Abkommen zum Film<br />

mehr abschliesst. Belgien wird<br />

das Europäische Koproduktionsabkommen<br />

in Kürze ratifizieren,<br />

so dass wir darauf<br />

verzichten, die Abkommen neu<br />

auszuhandeln.<br />

Evaluationen. In den letzten<br />

Monaten war die Sektion Film<br />

besonders intensiv mit der Vorbereitung<br />

von zwei im Filmgesetz<br />

und der Filmförderungsverordnung<br />

des EDI vorgesehenen<br />

Zwischenevaluationen<br />

beschäftigt: die Auswertung der<br />

Angebotsvielfalt und die Auswertung<br />

der Filmförderungskonzepte<br />

2003-2005. Die erste,<br />

die Evaluation der Angebotsvielfalt,<br />

die in Zusammenarbeit<br />

mit dem Bundesamt für Statistik<br />

gemacht wurde, wurde<br />

mitte April in die Vernehmlassung<br />

geschickt, damit der<br />

Bericht und die Stellungnahmen<br />

der Verbände der Eidgenössischen<br />

Filmkommission<br />

an der Sitzung am Festival von<br />

Locarno vorgelegt werden können.<br />

Der Bericht des BAK 2003<br />

zur Evaluation über die Förderungskonzepte<br />

2003-2005 war<br />

hingegen bereits im April in<br />

Nyon der Eidgenössischen Filmkommission<br />

präsentiert worden.<br />

Empfehlungen des Europaparlaments<br />

und des Europarats.<br />

Es gibt ein Projekt mit Empfehlungen<br />

des Europaparlaments<br />

und des Europarats über<br />

die Notwendigkeit, das audiovisuelle<br />

Erbe Europas zu erhalten.<br />

Insbesondere wird empfohlen,<br />

die gesetzlichen und<br />

administrativen Massnahmen<br />

anzupassen, um zu garantieren,<br />

dass die audiovisuellen Werke<br />

gesammelt, katalogisiert, erhalten<br />

und restauriert werden. Zur<br />

Erfüllung dieser Aufgaben werden<br />

die betroffenen Regierungen<br />

aufgefordert, die entsprechenden<br />

finanziellen und technischen<br />

Mittel zur Verfügung zu<br />

stellen. Kurz zusammengefasst<br />

empfiehlt die europäische Kommission<br />

die Hinterlegung einer<br />

Pflichtkopie jener Filme ins<br />

Auge zu fassen, welche von<br />

öffentlichen Geldern subventioniert<br />

worden sind, eine Zusammenarbeit<br />

zwischen den<br />

verschiedenen Filmarchiven zu<br />

unterstützen und die Einrichtung<br />

von Filmverzeichnissen<br />

auf gesamteuropäischer Ebene<br />

zu fördern.<br />

Digitales Kino. Die Digitalisierung<br />

verändert die Filmindustrie.<br />

In der Schweiz wurden<br />

schon verschiedene Veranstaltungen<br />

organisiert, um diese<br />

Veränderungen zu analysieren<br />

und auszuwerten. Gleichzeitig<br />

rüstet in Europa ein von MEDIA<br />

plus unterstütztes Pilotprogramm<br />

175 Kinos in acht Ländern<br />

mit der neuen Technologie<br />

aus. Es bewegt sich also<br />

etwas. Unser Amt hat zusammen<br />

mit euroinfo Schweiz am<br />

22. April in Nyon ein informelles<br />

Treffen mit zwei an dem<br />

Projekt beteiligten Experten<br />

organisiert.<br />

Ausbildung: Informationen über<br />

die Treffen. Die Ausbildungen<br />

auf der Tertiärstufe werden reformiert.<br />

Mit der vorgesehenen<br />

Revision des Gesetzes über die<br />

Fachhochschulen und die Anpassung<br />

der Schweizer Universitäten<br />

an das Bologna-Modell<br />

(3 Jahre für den Bachelor und<br />

2 weitere Jahre für den Master)<br />

wird auch die Ausbildungsstruktur<br />

der Filmberufe radikal<br />

verändert. Bundesrat Couchepin<br />

hat an den Solothurner Film-<br />

suite page 10


«Promised Land» von Michael Beltrami (Wettbewerb)<br />

Compétition internationale / Wettbewerb<br />

Promised Land de Michael Beltrami<br />

Piazza Grande<br />

La jeune fille et les nuages de Georges Schwizgebel<br />

Compétition vidéo<br />

Karim Patwa’s Spaceship de Karim Patwa<br />

Cinéastes du présent<br />

Absolut de Romed Wyder<br />

Cinéastes du présent - Hommage à Isa Hesse-Rabinovitch<br />

Geister und Gäste de Isa Hesse-Rabinovitch<br />

Cinéastes du présent - Vidéo<br />

Sankofa de Kevin Merz<br />

TURI de Lotty Wohlwend<br />

Un altra città de Carlo Ippolito<br />

Human Rights<br />

Das Leid der anderen de Peter Egloff<br />

Notre musique de Jean-Luc Godard<br />

Rétrospective Newsfront<br />

Grauzone de Fredi M. Murer<br />

Léopards de demain - Compétition suisse<br />

3ème sous-sol de Olivier Girard<br />

Bad News de Christian Rösch<br />

Berlin Backstage de Stéphanie Chuat et Véronique Reymond<br />

Black Lights de Anthony Vouardoux<br />

Le bord de la table de Britta Rindelaub<br />

Cheyenne de Alexander Meier<br />

Come closer de Pierre Monnard<br />

Complotto de Thierry Moro<br />

Demain j’arrête! de Nicole Borgeat<br />

Fenêtre de Erik Bernasconi<br />

La fidanzata de Petra Volpe<br />

Hoi Maya de Claudia Lorenz<br />

Marée noire de Yves Pouliquen<br />

Films suisses à Locarno<br />

Les productions suisses sont présentes en nombre dans l’ensemble<br />

des sections de la 57 e édition du Festival international du<br />

film de Locarno (4 au 14 août 2004). La fiction «Promised Land» de<br />

Michael Beltrami est sélectionnée en compétition internationale<br />

et Romed Wyder présente son deuxième long métrage de fiction<br />

«Absolut» dans la section Cinéastes du présent.<br />

Schweizer Filme in Locarno<br />

Zahlreich und in allen Festivalsektionen sind Schweizer Produktionen<br />

am 57. Internationalen Filmfestival Locarno (4. – 14. August<br />

2004) vertreten. Der Spielfilm «Promised Land» von Michael Beltrami<br />

läuft im internationalen Wettbewerb und Romed Wyder<br />

präsentiert «Absolut» in der Sektion Cinéastes du présent.<br />

Murphy de Nicolas Veuthey<br />

Paul Maillard: facteur de langues de bois de Grégoire Mayor<br />

Promis juré de Pauline Karli Gygax et Tanoa Desplands<br />

Il re è nudo de Francesco Jost<br />

Solus ad Solam de Mauro Boscarato<br />

La taupe de Bernhard Zitz<br />

Tiger erdolchen de Moritz Gerber<br />

Wackelkontakt de Ralph Etter<br />

Léopards de demain - Retrospective: la Francophonie<br />

Programme suisse<br />

Aelia de Dominique de Rivaz<br />

La nef de Claude Champion<br />

Le petit garçon qui vola la lune de Gisèle et Ernest Ansorge<br />

Michu de Denis Rabaglia<br />

Taxi Service de Elie Khalifé et Alexandre Monnier<br />

Son jour à elle de Frédéric Mermoud<br />

La jeune fille et les nuages de Georges Schwizgebel<br />

Tous à table de Ursula Meier<br />

Cinéma suisse redécouvert<br />

Der Doppelte Matthias und seine Töchter de Sigfrit Steiner<br />

et Emile Edwin Reinert<br />

Wilder Urlaub de Franz Schnyder<br />

Semaine de la critique<br />

Ferien im Duett de Dieter Gränicher<br />

Nocaut de Stefano Knuchel et Ivan Nurchis<br />

Appellations Suisse<br />

Ässhäk - Geschichten aus der Sahara de Ulrike Koch<br />

Cattolica de Rudolph Jula<br />

Garçon stupide de Lionel Baier<br />

Halleluja! Der Herr ist verrückt de Alfredo Knuchel<br />

Hildes Reise de Christof Vorster<br />

Je suis ton père de Michel Rodde<br />

L’homme sans ombre de Georges Schwizgebel<br />

Paul s’en va de Alain Tanner<br />

Sternenberg de Christoph Schaub<br />

Strähl de Manuel Flurin Hendry<br />

Verflixt verliebt de Peter Luisi<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 9


èves/<strong>kurz</strong><br />

10<br />

Films suisses / Schweizer Filme<br />

A l'affiche / Im Kino<br />

«Mein Name ist Bach» de Dominique de Rivaz (Filmcoopi),<br />

en Suisse romande depuis le 9 juin<br />

«Bienvenue en Suisse» de Léa Fazer (Monopole Pathé),<br />

en Suisse romande depuis le 30 juin<br />

«Moi et mon Blanc» de S. Pierre Yaméogo (Trigon-Film), coproduit par Thelma Film,<br />

en Suisse romande depuis le 16 juin / in der Deutschschweiz ab 5. August<br />

«Memoria del Saqueo» von Fernando E. Solanas (Trigon-Film), coproduit par Thelma Film,<br />

in der Deutschschweiz ab 26. August<br />

«Wenn der Richtige kommt» von Oliver Paulus und Stefan Hillebrand (Look Now!),<br />

in der Deutschschweiz ab 26. August<br />

«Love Express» de Elena Hazanov (Elite), en Suisse romande dès le 1 er septembre<br />

«Höllentour» von Pepe Danquart und Werner Swiss Schweizer (Look Now!),<br />

in der Deutschschweiz ab 2. September<br />

«Des épaules solides» von Ursula Meier (Frenetic Films),<br />

in der Deutschschweiz ab 19. September<br />

A l'antenne / Im Fernsehen<br />

«Merci pour le chocolat» de Claude Chabrol, le 3 août à 20 h 30 sur TSR2<br />

«La visite» de Fernand Melgar, le 4 août à 20 h sur TSR2<br />

«Macho blues» de Jacques Akchoti, le 5 août à 20 h 30 sur TSR2<br />

«La diga» de Fulvio Bernasconi, le 6 août à 21 h sur TSI1<br />

«En cavale» de Jean-Stéphane Bron, le 9 août à 21 h 30 sur TSR2<br />

«Le rapt» de Pierre Koralnik, le 10 août à 23 h sur TSR2 (reprise le 11 août à 14 h 20 sur TSR2)<br />

«La rentrée» de Fernand Melgar, le 11 août à 20 h 05 sur TSR2<br />

«Int.Hotel.Nuit» de Elena Hazanov, le 11 août à 21 h 45 sur TSR2<br />

«Des épaules solides» de Ursula Meier, le 12 août à 20 h 30 sur TSR2<br />

«Strada principale» de Bianca Conti Rossini, le 13 août à 21 h sur TSI1<br />

«Die Reisen des Santiago Calatrava» von Christoph Schaub,<br />

am 16. August um 22.25 Uhr auf 3sat<br />

Sortie DVD / DVD Start<br />

«Oltre il confine» von Rolando Colla (Impuls), www.ihe.biz<br />

«Das Boot ist voll», «Die Reise», «Der Berg», «Flammen in Paradies»<br />

von Markus Imhoof (Markus Imhoof Collection, Impuls), www.ihe.biz<br />

«Les films de Georges Schwizgebel» de Georges Schwizgebel (ONF), gschwiz@worldcom.ch<br />

«Mutter» von Miklos Gimes (T&C Film), www.tcfilm.ch oder edition@tcfilm.ch<br />

«Der Rechte Weg», «Der Geringste Widerstand» von Peter Fischli und David Weiss<br />

(T&C Film), www.tcfilm.ch oder edition@tcfilm.ch<br />

Liste des sorties et diffusions communiquées à la rédaction / Liste der Start- und Sendedaten, die der Redaktion bekannt sind<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

tagen diese Veränderungen unterstützt<br />

und hat die Branche<br />

zur Zusammenarbeit aufgerufen,<br />

um zu einem koordinierten<br />

Ausbildungsprojekt beizutragen.<br />

Das Projekt Schweizerisches<br />

Filminstitut, ausgearbeitet<br />

von Professor Kaufmann,<br />

hat inzwischen seinen Namen<br />

in Réseau cinéma.ch umgewandelt<br />

und bezieht zwei FHS<br />

(HGK Zürich und ECAL Lausanne)<br />

und vier Universitäten<br />

mit ein (Lausanne, Zürich, St.<br />

Gallen und Basel). Dieses Projekt<br />

sieht nur Fachunterricht<br />

auf Master-Stufe vor und strebt<br />

eine koordinierte Zusammenarbeit<br />

an zwischen den anderen<br />

schweizerischen FHS, welche<br />

eine Ausbildung im Fachbereich<br />

Film vorsehen. Die FHS<br />

würden nur Master im technischen,<br />

die Universitäten im<br />

wissenschaftlichen Bereich anbieten.<br />

Die Studierenden könnten<br />

so ihre eigene Ausbildung<br />

vervollständigen, indem sie gewisse<br />

Semester an der FHS und<br />

gewisse an der Universität belegen<br />

würden. Das Projekt wurde<br />

Mitte März der Schweizerischen<br />

Universitätskonferenz unterbreitet.<br />

Parallel dazu hat eine<br />

Arbeitsgruppe im Auftrag der<br />

Eidgenössischen Filmkommission<br />

und unter der Leitung von<br />

Professor Thomas Geiser die<br />

Bedürfnisse der Branche im<br />

Bereich Ausbildung und die<br />

Möglichkeiten der Zusammenarbeit<br />

zwischen den Schulen<br />

(v.a. FHS) studiert. Das Ziel ist<br />

die koordinierte Zusammenarbeit<br />

bei der Ausbildung auf<br />

Bachelor-Niveau und der Zugang<br />

aller Studierenden mit<br />

Bachelor zu einem Master. Die<br />

ganze Umwandlung ist noch im<br />

Gange. Es bestehen Kontakte<br />

zwischen der Arbeitsgruppe<br />

Geiser und dem Réseau cinéma.ch,<br />

um eine Koordination<br />

im Interesse der Studierenden<br />

und letztlich im Interesse der<br />

schweizerischen Filmbranche<br />

zu finden.<br />

Nouvelles de l'OFC<br />

Finances et crédit-cadre 2004-<br />

2007. Fin 2003, suivant ainsi la<br />

proposition du Conseil fédéral,<br />

le Parlement a accordé un crédit-cadre<br />

destiné à l'encouragement<br />

du cinéma de 95 millions<br />

de francs pour la période 2004-<br />

2007. Il s'agit-là du montant<br />

maximal accordé pour les quatre<br />

prochaines années. Mais bien<br />

que ce crédit-cadre ait été voté,


èves/<strong>kurz</strong><br />

le budget annuel de l'encouragement<br />

du cinéma continuera<br />

chaque année d’être soumis<br />

à l'appréciation du Parlement,<br />

si bien que des coupes ne sont<br />

pas à exclure. Outre la relative<br />

incertitude de la situation, il<br />

convient de tenir compte du<br />

programme actuel d’allégement<br />

de 2,5 milliards de francs des<br />

finances fédérales. On ignore<br />

encore quelles seront les conséquences<br />

pour le cinéma, mais<br />

il est certain que cette épée de<br />

Damoclès menace aussi son crédit<br />

d’encouragement. La situation<br />

est d'autant plus délicate<br />

qu’un plafond de dépenses a été<br />

fixé pour chaque office. Dans le<br />

cas de l'OFC, cela signifie que<br />

si le budget de tel domaine est<br />

augmenté, tel autre domaine<br />

doit en principe être délesté<br />

d'un montant équivalent.<br />

Rencontres avec les représentants<br />

de la branche. L’an dernier,<br />

des rencontres régulières entre<br />

des représentants de la profession<br />

et la Section du cinéma ont<br />

été instaurées. Destinées à assurer<br />

la coordination de la mise<br />

en œuvre des régimes d’encouragement<br />

2003-2005, elles se<br />

poursuivent. Voici en bref quelques-uns<br />

des points qui ont<br />

été traités et les solutions proposées:<br />

- Pour définir le montant maximal<br />

de l’aide accordée aux films<br />

de réalisateurs suisses, la nationalité<br />

du producteur délégué<br />

sera déterminante. Pour une<br />

coproduction dont le réalisateur<br />

est suisse et le producteur<br />

délégué étranger, le montant<br />

maximal alloué sera désormais<br />

de 500'000 francs. Il sera porté<br />

à 1 million de francs (au lieu de<br />

750'000 francs) lorsque le producteur<br />

délégué et le réalisateur<br />

sont tous deux suisses. Le<br />

montant maximal pour les coproductions<br />

dont le réalisateur<br />

est étranger resté fixé à<br />

300 000 francs.<br />

- Les associations de la profession<br />

discutent actuellement de<br />

«Bad News» de Christian Rösch,<br />

(Locarno, Léopards de demain -<br />

Compétition suisse)<br />

l'éventuelle introduction d’un<br />

système de points permettant<br />

de clarifier la répartition des<br />

contributions artistiques et techniques<br />

en matière de coproductions.<br />

L’OFC n'entrera en matière<br />

sur un tel système que s'il se<br />

révélait bénéfique au renforcement<br />

de la participation artistique<br />

de la Suisse. Les conditions-cadres<br />

des accords de<br />

coproduction devraient bien<br />

sûr être préservées. La question<br />

de l'affectation des subsides<br />

accordés à des coproductions<br />

minoritaires a également fait<br />

l’objet de discussions: la pratique<br />

du transfert de fonds aux<br />

producteurs étrangers a été remise<br />

en cause afin que la part<br />

suisse soit dépensée en Suisse<br />

ou effectivement gérée par les<br />

coproducteurs suisses.<br />

- Le principe de réciprocité défendu<br />

par la Section du cinéma<br />

n'est pas seulement valable<br />

pour les rapports avec d'autres<br />

pays, mais aussi pour la collaboration<br />

avec les différentes<br />

sociétés de production. Il convient<br />

donc de veiller à ce que<br />

les entreprises qui bénéficient<br />

d'aides pour des coproductions<br />

dont le réalisateur est étranger<br />

coproduisent aussi régulièrement<br />

des films avec des réalisateurs<br />

suisses. C'est en appliquant<br />

ce principe que le système<br />

d’encouragement parviendra<br />

à soutenir réellement la réalisation<br />

de coproductions avec<br />

des réalisateurs suisses.<br />

- Enfin, à partir de 2004, tout<br />

film soutenu par la Confédération<br />

devra être disponible dans<br />

deux des langues nationales et<br />

une copie déposée à la Cinémathèque<br />

suisse. Pour inciter<br />

au respect de ces règles, des rubriques<br />

ad hoc ont été prévues<br />

dans les nouveaux formulaires<br />

(budgets).<br />

Accords de coproduction. L’accord<br />

de coproduction avec la<br />

France discuté et élaboré l’année<br />

dernière devrait être signé<br />

prochainement. Des signaux positifs<br />

nous sont en effet parvenus<br />

et nous avons donc bon<br />

espoir de voir ce nouvel accord<br />

entrer en vigueur le plus vite<br />

possible. Entre-temps, au mois<br />

de mars, une petite délégation<br />

suisse s’est rendue à Bruxelles<br />

pour y rencontrer nos partenaires<br />

de la Belgique francophone.<br />

Cette réunion a été positive<br />

et fructueuse. Il convient<br />

de relever qu'il appartient désormais<br />

à chaque région linguistique,<br />

et non plus au Gouvernement<br />

belge, de conclure<br />

des accords internationaux concernant<br />

le cinéma. En revanche,<br />

le processus de ratification par<br />

la Belgique de l’accord européen<br />

sur les coproductions est<br />

arrrivé à son terme, ce qui nous<br />

permet de renoncer à négocier<br />

de nouveaux accords avec les<br />

régions.<br />

Evaluations. Ces derniers mois,<br />

la Section du cinéma a été particulièrement<br />

sollicitée par la<br />

préparation de deux évaluations<br />

intermédiaires prévues<br />

par l’ordonnance du Département<br />

fédéral de l'intérieur sur<br />

l’encouragement du cinéma:<br />

l’évaluation de la diversité de<br />

l’offre et celle des régimes d’encouragement<br />

2003-2005. La première,<br />

réalisée avec la collaboration<br />

de l’Office fédéral de la<br />

statistique, a été soumise à consultation<br />

dès la mi-avril, de manière<br />

à pouvoir présenter ses<br />

résultats à la Commission fédérale<br />

qui siègera au Festival de<br />

Locarno. En revanche, le premier<br />

rapport sur l’évaluation<br />

des régimes d’encouragement<br />

2003-2005 a déjà été présenté à<br />

la Commission lors de sa réunion<br />

à Nyon, en avril dernier.<br />

Cinémathèques. Le Parlement<br />

européen et le Conseil de l’Europe<br />

discutent actuellement<br />

d’un projet de recommandation<br />

mettant en relief la nécessité<br />

de sauvegarder le patrimoine<br />

audiovisuel européen.<br />

Ce texte prévoit en particulier<br />

d’adapter les mesures législatives<br />

et administratives en vigueur<br />

afin que les œuvres audiovisuelles<br />

soient collectées,<br />

cataloguées, préservées et restaurées.<br />

Il invite donc les gouvernements<br />

à dégager les moyens<br />

techniques et financiers<br />

nécessaires. En résumé, le projet<br />

invite la Commission européenne<br />

à étudier la possibilité<br />

de rendre obligatoire le dépôt<br />

d’une copie des films ayant<br />

bénéficié d’une aide publique,<br />

de soutenir la coopération entre<br />

les différentes cinémathèques<br />

et d'œuvrer à l’harmonisation<br />

des catalogues de films au niveau<br />

européen.<br />

Cinéma numérique. La technique<br />

digitale est en passe de<br />

modifier la projection des films.<br />

En Suisse, différents colloques<br />

ont déjà été organisés pour étudier<br />

et évaluer ces changements.<br />

En Europe, un programme pilote<br />

soutenu par Media Plus prévoit<br />

d'installer cette nouvelle<br />

technologie dans 175 cinémas<br />

de huit pays. En bref, les choses<br />

bougent! Avec la collaboration<br />

d'Euroinfo Suisse, l'OFC a organisé<br />

une rencontre d’information<br />

à Nyon, le 22 avril, et invité<br />

deux experts du programme<br />

pilote mentionné.<br />

Formation: information sur les<br />

travaux. Le monde de la formation<br />

évolue rapidement. Avec le<br />

projet de révision de la loi sur<br />

les HES et l’adoption par les<br />

universités suisses du modèle<br />

de Bologne (trois ans pour le<br />

bachelor et deux ans supplémentaires<br />

pour le master), la<br />

structure de la formation des<br />

métiers du cinéma va changer<br />

radicalement. A Soleure, en janvier<br />

dernier, le conseiller fédéral<br />

Couchepin a approuvé ces<br />

changements et invité la profession<br />

à contribuer à l'élaboration<br />

d'un concept de formation<br />

recueillant l'adhésion de tous<br />

les milieux intéressés. Le projet<br />

d'Institut suisse du cinéma<br />

conçu par le professeur Kaufmann<br />

a changé de nom. Il s'intitule<br />

désormais Réseau cinéma.ch;<br />

il concerne deux HES<br />

(la HGKZ de Zurich et l’ECAL<br />

de Lausanne), ainsi que quatre<br />

universités (Lausanne, Zurich,<br />

Saint-Gall et Bâle). Ce projet,<br />

qui ne prévoit que des enseignements<br />

de niveau master, a<br />

pour but de renforcer la collaboration<br />

entre les hautes écoles<br />

suisses dédiées au cinéma. Il est<br />

prévu que les HES proposent<br />

des masters dans le domaine<br />

technique et les universités dans<br />

le domaine scientifique. Ainsi,<br />

l’étudiant pourrait compléter sa<br />

formation en accomplissant des<br />

semestres d’études soit dans<br />

une HES, soit dans une université.<br />

Le projet a été présenté à la<br />

Conférence universitaire suisse<br />

à la mi-mars. En parallèle, et sur<br />

mandat de la Commission fédérale<br />

du cinéma, un groupe de<br />

travail présidé par le professeur<br />

Thomas Geiser a estimé les besoins<br />

de la branche dans le<br />

domaine de l’enseignement et<br />

examiné les possibilités de collaboration<br />

entre les écoles (notamment<br />

entre les HES). Il a<br />

pour but de coordonner l’enseignement<br />

entre les écoles délivrant<br />

des bachelors et de permettre<br />

à tout étudiant ayant<br />

obtenu ce diplôme d’accéder à<br />

un master. La situation évolue<br />

constamment. Des contacts ont<br />

été établis entre le groupe Geiser<br />

et Réseau cinéma.ch afin de<br />

rechercher une forme de collaboration<br />

propices aux étudiants<br />

et, en fin de compte, à la branche<br />

suisse du cinéma.<br />

suite page 14<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 11


La Suisse va enfin entrer<br />

dans Media!<br />

C'est fait! Le 25 juin dernier, l'accord de principe donnant le feu<br />

vert à la participation de la Suisse au Programme Media a été<br />

paraphé. Reste encore à passer le cap des procédures de consultation<br />

sur le résultat des négociations Bilatérales II, à adapter les<br />

structures et à régler tous les détails. Dans le meilleur des cas, la<br />

Suisse devrait donc officiellement intégrer Media au printemps<br />

2005. En conséquence, la plupart des mesures compensatoires<br />

sera abolie au profit du large éventail des aides européennes pour<br />

le développement de projets, la distribution, la promotion et la<br />

formation, avec lequel nous ferons plus ample connaissance<br />

dans un prochain CB.<br />

Par Françoise Deriaz<br />

Douze ans après avoir raté le<br />

train de l'Union européenne (UE),<br />

le cinéma et l'audiovisuel helvétiques<br />

voient donc leur horizon<br />

s'élargir à nouveau. Mais il aura<br />

fallu quatre années de discussions<br />

pour aboutir enfin à un<br />

résultat. Rappelons en effet que<br />

les négociations Bilatérales II<br />

étaient lestées de dossiers autrement<br />

plus épineux que celui<br />

de Media, comme la libre circulation<br />

des personnes (Schengen),<br />

la fiscalité de l'épargne ou encore<br />

la lutte contre la fraude.<br />

Endlich: Die Schweiz hat Zugang<br />

zum Media Programm!<br />

Es ist geschafft: Am 25. Juni erfolgte die Paraphierung des<br />

Grundsatzabkommens, das den Weg öffnet für die Beteiligung<br />

der Schweiz am Media Programm. Jetzt gilt es noch, die Hürde<br />

des Vernehmlassungsverfahren zu den Ergebnissen der Verhandlungen<br />

über die Bilateralen II zu nehmen, die Strukturen<br />

anzupassen und die letzten Einzelheiten zu klären. Im besten Fall<br />

dürfte die Schweiz im Frühling 2005 offiziell ins Media Programm<br />

aufgenommen werden. Als Folge davon werden die meisten<br />

Ersatzmassnahmen abgeschafft – zu Gunsten der breit gefächerten<br />

europäischen Finanzhilfen für die Projektentwicklung,<br />

den Verleih, die Promotion und die Aus- und Weiterbildung. In<br />

einem der nächsten CB werden wir uns näher damit befassen.<br />

Von Françoise Deriaz<br />

Zwölf Jahre nachdem der Zug in<br />

die Europäische Union (EU)<br />

verpasst wurde, erhellt sich der<br />

Horizont für die schweizerische<br />

Film- und Audiovisionsbranche.<br />

Allerdings brauchte es Diskussionen<br />

über vier Jahre, um zu<br />

einem Ergebnis zu kommen.<br />

Die Bilateralen II waren von<br />

weit kniffligeren Fragen geprägt<br />

als es das Media Dossier war:<br />

Personenfreizügigkeit (Schengen),<br />

Zinsbesteuerung und Betrugsbekämpfung.<br />

12 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Marc Wehrlin, chef de la Section<br />

du cinéma de l'Office fédéral<br />

de la culture (OFC), dirigeait la<br />

délégation suisse chargée du<br />

dossier audiovisuel, à laquelle<br />

participaient des émissaires de<br />

l'Office fédéral de la communication<br />

(OFCOM), du Secrétariat<br />

d'Etat à l'économie (SECO) et<br />

du Bureau de l'intégration du<br />

Département des affaires étrangères:<br />

«J'ai travaillé pendant<br />

neuf ans pour arriver à ce résultat<br />

et je suis évidemment<br />

ravi! Cependant, force est d'ad-<br />

Marc Wehrlin, Chef der Sektion<br />

Film des Bundesamtes für Kultur<br />

(BAK) leitete die mit dem<br />

Audiovisions-Dossier betraute<br />

Schweizer Delegation, der Vertreter<br />

des Bundesamtes für Kommunikation<br />

(BAKOM), des Staatssekretariats<br />

für Wirtschaft (Seco)<br />

und des Integrationsbüros des<br />

Departements für auswärtige<br />

Angelegenheiten angehörten:<br />

«Neun Jahre habe ich auf dieses<br />

Ziel hingearbeitet, und natürlich<br />

bin ich hocherfreut! Aller-<br />

mettre que les négociations ont<br />

été difficiles en raison de la situation<br />

générale: la Suisse n'est<br />

pas l'enfant gâté de l'Union européenne!<br />

On sent que l'atmosphère<br />

est tendue. Et, contrairement<br />

à l'usage en la matière, les<br />

discussions n'ont eu lieu qu'à<br />

Bruxelles. Bien sûr, la Suisse<br />

était demandeuse, mais l'UE<br />

aussi!»<br />

Ouverture de la procédure<br />

de consultation<br />

Fin juin, le Conseil fédéral a<br />

ouvert la procédure de consultation<br />

auprès des cantons, du<br />

Tribunal fédéral, des partis politiques<br />

et des organisations<br />

concernées. Elle s'achèvera le<br />

17 septembre. Les accords avec<br />

l'UE pourront dès lors être<br />

signés, puis soumis au Parlement<br />

par le Conseil fédéral,<br />

lequel propose d'ores et déjà<br />

d'en soumettre sept sur neuf<br />

(dont celui concernant Media)<br />

au référendum facultatif – et<br />

non obligatoire comme l'exigeait<br />

l'UDC.<br />

En admettant que la procédure<br />

de consultation se déroule sans<br />

accrocs – notons que l'éventua-<br />

dings muss ich zugeben, dass<br />

die Verhandlungen in Anbetracht<br />

der allgemeinen Lage<br />

schwierig waren: Die Schweiz<br />

ist nicht das Schosskind der<br />

Europäischen Union! Man spürt<br />

eine gespannte Atmosphäre.<br />

Und, entgegen den Gewohnheiten<br />

bei solchen Angelegenheiten,<br />

fanden die Gespräche<br />

nur in Brüssel statt. Klar, die<br />

Schweiz trat fordernd auf, die<br />

EU aber auch!»<br />

Eröffnung des Vernehmlassungsverfahren<br />

Ende Juni eröffnete der Bundesrat<br />

das Vernehmlassungsverfahren<br />

für Kantone, Bundesgericht,<br />

politische Parteien und<br />

betroffene Organisationen. Es<br />

dauert bis am 17. September.<br />

Danach können die Abkommen<br />

mit der EU unterzeichnet und<br />

dem Parlament unterbreitet<br />

werden. Der Bundesrat schlägt<br />

bereits vor, sieben von neun<br />

Dossiers (darunter auch das<br />

Media Dossier) dem fakultativen<br />

Referendum zu unterstellen,<br />

und nicht dem obligatorischen,<br />

wie es die SVP verlangt<br />

hatte.<br />

lité du rejet d'un ou plusieurs<br />

accords n'a pas été débattue à<br />

Bruxelles – les professionnels<br />

suisses de l'audiovisuel pourront<br />

accéder dès 2005 aux aides<br />

du Progamme Media pour le<br />

développement de projets, la<br />

distribution, la promotion et la<br />

formation: «L'espoir de commencer<br />

au printemps de l'année<br />

prochaine n'est pas irréaliste.<br />

Je vais essayer de négocier<br />

une entrée en vigueur anticipée<br />

au 1 er janvier 2005, mais j'ai des<br />

doutes quant au résultat», explique<br />

Marc Wehrlin. «A la rentrée,<br />

il a été convenu que je<br />

prenne contact avec mon homologue<br />

européen, Gregory<br />

Paulger (directeur de l'Unité<br />

Media Culture, Politique audiovisuelle<br />

et Sport) pour amorcer<br />

les pourparlers de la mise<br />

en application. Le contenu du<br />

Marc Wehrlin, Chef der<br />

Sektion Film des BAK<br />

Geht das Vernehmlassungsverfahren<br />

problemlos über die<br />

Bühne – die Möglichkeit einer<br />

Ablehnung eines oder mehrerer<br />

Abkommen wurde in Brüssel<br />

nicht diskutiert –, werden die<br />

Schweizer Filmschaffenden im<br />

Jahr 2005 Zugang zu den Media<br />

Programmen zur Unterstützung<br />

der Projektentwicklung,<br />

des Verleihs, der Promotion<br />

und der Aus- und Weiterbildung<br />

erhalten: «Die Hoffnung,<br />

im kommenden Frühjahr beginnen<br />

zu können, ist nicht unrealistisch.<br />

Ich werde versuchen,<br />

eine vorgezogene Inkraftsetzung<br />

auf den 1. Januar auszuhandeln,<br />

aber ich weiss nicht,<br />

ob es mir gelingen wird», erklärt<br />

Marc Wehrlin. «Bei meiner Rückkehr<br />

wurde vereinbart, dass ich<br />

Kontakt zu meinem europäischen<br />

Amtskollegen Gregory<br />

Paulger (Direktor der Media-


cahier des charges doit en effet<br />

être examiné en détail. Cette<br />

question n'a pas été abordée<br />

avec nos interlocuteurs lors<br />

d'une rencontre au Festival de<br />

Cannes, car ils craignaient alors<br />

que les autres dossiers en discussion<br />

dans le cadre des Bilatérales<br />

II n'avancent jamais».<br />

Pas de restrictions pour<br />

les Suisses<br />

Contrairement à certaines craintes<br />

émises ces dernières années,<br />

la Suisse n'aura pas droit qu'à<br />

un strapontin à Media: «Le projet<br />

d'accord prévoit que les professionnels<br />

suisses auront les<br />

mêmes droits que les ressortissants<br />

des pays membres de<br />

l'UE. Aucune restriction n'est<br />

prévue en matière d'éligibilité<br />

et les Suisses auront accès à<br />

tous les guichets de Media. Ils<br />

pourront également fonctionner<br />

comme experts. La seule<br />

limitation concerne mon statut<br />

au sein des organes de Media,<br />

dans la mesure où je n'aurai<br />

pas le droit de vote», relève<br />

Marc Wehrlin.<br />

Il convient cependant de préciser<br />

que le projet d'accord ne<br />

Sektion Kultur, Audiovisionspolitik<br />

und Sport) aufnehmen<br />

soll, um die Gespräche über die<br />

Umsetzung des Abkommens<br />

einzuleiten. Tatsächlich muss<br />

das Pflichtenheft sehr genau<br />

geprüft werden. Dieses Thema<br />

wurde mit unseren Gesprächspartnern<br />

anlässlich eines Treffens<br />

in Cannes nicht angesprochen,<br />

denn sie befürchteten<br />

damals, dass die anderen Dossiers<br />

im Rahmen der Bilateralen<br />

II nie vorankommen würden.»<br />

Keine Einschränkungen<br />

für die Schweiz<br />

Entgegen gewissen Befürchtungen<br />

in den letzten Jahren<br />

wird die Schweiz im Media<br />

Programm nicht zweitrangig<br />

behandelt: «Der Abkommensentwurf<br />

sieht für die Schweizer<br />

dieselben Rechte vor wie für die<br />

Angehörigen der EU-Mitgliedstaaten.<br />

Es gelten keine Einschränkungen<br />

hinsichtlich der<br />

Wählbarkeit, und die Schweizer<br />

werden zu allen Media Stellen<br />

Zugang haben. Sie können auch<br />

als Experten auftreten. Die<br />

einzige Einschränkung betrifft<br />

meine Stellung im Rahmen der<br />

porte que sur le Programme<br />

Media en vigueur: «Il est en<br />

effet stipulé qu'il sera renégocié<br />

pour chaque nouveau Programme<br />

Media. Or Media Plus<br />

et Media Formation ont été reconduits<br />

jusqu'au 31 décembre<br />

2006. En principe, cette négociation<br />

devrait être une simple<br />

formalité, mais si de nouvelles<br />

tempêtes surgissent entre la<br />

Suisse et l'UE, rien n'est garanti.<br />

La Suisse reste un partenaire<br />

marginal. Cela dit, nous avons<br />

déjà convenu, lors du paraphe<br />

de l'accord, de commencer début<br />

2006 les nouvelles négociations<br />

pour le Programme Media<br />

qui démarrera en 2007», explique<br />

Marc Wehrlin.<br />

D'euroinfo à MediaDesk<br />

Le projet d'accord comporte<br />

également certaines conditions<br />

concernant l'adaptation des<br />

structures, notamment la transformation<br />

de l'institution euroinfo<br />

en MediaDesk. Anita Wasser,<br />

directrice d'euroinfo, explique<br />

en quoi vont consister les changements:<br />

«MediaDesk, dont 50 %<br />

des frais au maximum sera<br />

financé par Media, sera un<br />

Organe von Media, insofern ich<br />

dort kein Stimmrecht haben<br />

werde», sagt Marc Wehrlin.<br />

Hierzu sei gesagt, dass der<br />

Abkommensentwurf nur die<br />

heute geltenden Media Programme<br />

betrifft: «Für jedes<br />

neue Media Programm muss<br />

neu verhandelt werden. Doch<br />

Media Plus und Media Formation<br />

wurden bis zum 31. Dezember<br />

2006 verlängert. Im<br />

Prinzip handelt es sich bei diesen<br />

Verhandlungen um eine<br />

reine Formalität, aber wenn<br />

neue Gewitterwolken am Himmel<br />

über der Schweiz und der<br />

EU aufziehen, kann sich das<br />

ändern. Die Schweiz bleibt eine<br />

marginale Partnerin. Bei der<br />

Paraphierung des Abkommens<br />

setzten wir die neuen Verhandlungen<br />

für das Media-Programm,<br />

das 2007 beginnt, auf<br />

Anfang 2006 an», ergänzt Marc<br />

Wehrlin.<br />

Von euroinfo zu MediaDesk<br />

Der Abkommensentwurf umfasst<br />

gewisse Bedingungen in<br />

Bezug auf die Strukturanpassungen,<br />

insbesondere die Umwandlung<br />

der Institution euro-<br />

Serge Bayala dans «Moi et mon Blanc» de S. Pierre Yaméogo,<br />

coproduit par Thelma Film, à l’affiche en Suisse romande depuis<br />

le 16 juin / im Kino in der Deutschschweiz ab 5. August<br />

«Memoria del Saqueo» von Fernando E. Solanas (Koproduktion:<br />

Thelma Film), im Kino in der Deutschschweiz ab 26. August<br />

Isolde Fischer in «Wenn der Richtige kommt» von Oliver Paulus<br />

und Stefan Hillebrand, im Kino in der Deutschschweiz<br />

ab 26. August<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 13


èves/<strong>kurz</strong><br />

Berichtigung<br />

In den zwei letzten CB-Ausgaben<br />

(CB Nr. 343, 5/2004, S. 8 und<br />

CB Nr. 344-345, 6-7/2004, S. 10<br />

und 34) hat sich ein Fehler eingeschlichen:<br />

Der Verleih in der<br />

Westschweiz des Langspielfilms<br />

«Ullka» von Maya Simon und Ylli<br />

Pepo erfolgte nicht über Moa<br />

Distribution (wie angeführt),<br />

sondern über die Regisseurin<br />

selbst für Eôs Films. Wir entschuldigen<br />

uns bei der Filmemacherin<br />

– und Verleiherin! –<br />

Maya Simon. (ml)<br />

Rectificatif<br />

Une erreur s'est glissée dans les<br />

deux précédents numéros de<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong> (CB n° 343, 5/2004,<br />

p. 8 et CB n° 344-345, 6-7/2004,<br />

pp. 10 et 34): la distribution en<br />

Suisse romande de «Ullka», long<br />

métrage de fiction signé Maya<br />

Simon et Ylli Pepo, n'a pas été<br />

assurée par Moa Distribution<br />

(comme indiqué), mais par la<br />

réalisatrice elle-même pour Eôs<br />

Films. Toutes nos excuses à<br />

la cinéaste – et distributrice! –<br />

Maya Simon. (ml)<br />

Internationale Premiere<br />

von «Garçon stupide»<br />

am Filmfest München<br />

Das Spielfilmdebüt des jungen<br />

Lausanner Regisseurs Lionel<br />

Baier «Garçon stupide» (Saga<br />

Production) lief im Internationalen<br />

Programm des 22. Filmfests<br />

München, welches vom<br />

26. Juni - 3. Juli 2004 stattfand.<br />

Mit «Des épaules solides» von<br />

Ursula Meier und «On Dirait le<br />

Sud» von Vincent Pluss gehört<br />

der zwischen Lausanne und<br />

dem Freiburgischen Bulle gedrehte<br />

Film von Lionel Baier in<br />

eine Reihe von Westschweizer<br />

Filmen, welche mit sehr bescheidenemProduktionsbudgets<br />

zustande gekommen sind<br />

und sich explizit einer dokumentarischen<br />

Ästhetik verpflichten.<br />

Ebenfalls an diesem nach<br />

der Berlinale zweitgrössten Filmfestival<br />

in Deutschland wurde<br />

der von der Tessiner Firma<br />

Amka Film koproduzierte Film<br />

«Vodka Lemon» des Armeniers<br />

Hiner Saleem gezeigt. (sf)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.filmfest-muenchen.de<br />

Première internationale de<br />

«Garçon stupide» à Munich<br />

Le premier long métrage de<br />

fition du jeune réalisateur lausannois<br />

Lionel Baier était présenté<br />

dans la sélection interna-<br />

14<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

tionale du 22 e Filmfest München<br />

(26 juin au 3 juillet), deuxième<br />

festival allemand incontournable<br />

après Berlin. Tourné entre<br />

Lausanne et Bulle, «Garçon stupide»<br />

(Saga Production) s'insère<br />

dans le cercle des films romands<br />

réalisés avec d'infimes<br />

budgets, tels «Des épaules solides»<br />

de Ursula Meier ou «On<br />

dirait le Sud» de Vincent Pluss,<br />

des œuvres qui s'orientent vers<br />

une esthétique inspirée par le<br />

documentaire. Le festival accueillait<br />

aussi «Vodka Lemon»<br />

de l'Arménien Hiner Saleem,<br />

coproduit par la société tessinoise<br />

Amka Film. (sf)<br />

Renseignements:<br />

www.filmfest-muenchen.de<br />

Deutlich mehr Zuschauer-<br />

Innen für .ch | Neue<br />

Schweizer Filme<br />

Kinos und Filmklubs in 22<br />

Städten beteiligten sich an der<br />

diesjährigen Tournee .ch | Neue<br />

Schweizer Filme. Insgesamt<br />

wurden gut 6500 Eintritte gezählt,<br />

was mehr als doppelt so<br />

viele Eintritte sind als im<br />

Vorjahr. Erstmals unterstützte<br />

die Loterie Romande das Projekt.<br />

Dies ermöglichte eine<br />

stärkte Präsenz von Filmen aus<br />

der Suisse Romande in den<br />

anderen Sprachregionen der<br />

Schweiz. Für die Durchführung<br />

und den Erfolg ist die Durchmischung<br />

von bekannten und<br />

weniger bekannten Filmen wesentlich.<br />

Als ebenso wesentlich<br />

erwiesen hat sich die Vorgabe,<br />

dass die Kinos / Filmklubs ihre<br />

Programme individuell zusammenstellen<br />

und auf die lokalen<br />

Gegebenheiten abstimmen können.<br />

Weitere Informationen<br />

siehe «Mitteilungen», Cinélibre,<br />

Seite 54. (cl)<br />

Nettement plus de spectateurs<br />

pour .ch | Nouveaux<br />

films suisses<br />

Les cinémas et ciné-clubs de<br />

22 localités ont pris part cette<br />

année à la tournée .ch | Nouveaux<br />

films suisses. En tout<br />

6500 entrées ont été enregistrées,<br />

soit plus du double qu’en<br />

2003. Pour la première fois, le<br />

projet a été soutenu par la<br />

Loterie Romande, ce qui s’est<br />

traduit par un renforcement de<br />

la présence de films de Suisse<br />

romande dans les autres régions<br />

linguistiques du pays.<br />

Pour la mise sur pied et le succès<br />

de la tournée, un panachage<br />

de films connus et moins con-<br />

nus s’est avéré essentiel; un<br />

autre facteur important résidait<br />

dans le fait que les cinémas et<br />

ciné-clubs puissent composer<br />

leur programme individuellement<br />

afin de pouvoir répondre<br />

aux spécificités locales. Pour<br />

en savoir plus, voir la rubrique<br />

Communications, sous Cinélibre,<br />

en page 53. (cl)<br />

Erfolgreiches Jahr für<br />

Georges Schwizgebel<br />

Nachdem kürzlich eine DVD<br />

und das Buch (Georges Schwizgebel<br />

- Des peintures animées)<br />

über seinen Werdegang erschienen<br />

sind, erhielt Georges<br />

Schwizgebel neulich den Sonderpreis<br />

der Jury und den Grossen<br />

Preis des Festivals Krok in<br />

Zagreb für seinen letzten Film<br />

«L’homme sans ombre», der<br />

bereits in Cannes mit dem Prix<br />

Regards Jeunes 2004 der Kritikerwoche<br />

ausgezeichnet worden<br />

war. Ferner war ihm am<br />

61. internationalen Filmtreffen<br />

in Pontarlier (30. April bis 2. Mai)<br />

und am Internationalen Filmfestival<br />

in Ramallah (8. bis<br />

14. Juli) eine Retrospektive gewidmet.<br />

Sein Film «La jeune<br />

fille et les nuages» wird in Locarno<br />

auf der Piazza Grande<br />

gezeigt, sieben Kurzfilme kann<br />

man im Rahmen von Images'04<br />

in Chexbres sehen. Und last but<br />

not least zeigt die Galerie Papiers<br />

gras in Genf vom 17. August<br />

bis 25. September eine<br />

Schwizgebel-Ausstellung. (ml)<br />

Bestellungen der DVD unter 022<br />

342 72 36 oder gschwiz@worldcom.ch.<br />

Georges Schwizgebel –<br />

Des peintures animées, Olivier<br />

Cotte, Editions Heuwinkel, 208<br />

Seiten. Texte auf Französisch,<br />

Deutsch und Englisch (Fax: 022<br />

300 00 71, E-Mail: heuwinkeledition@bluewin.ch)<br />

L'année de Georges<br />

Schwizgebel<br />

Alors que sortent un DVD et un<br />

livre (Georges Schwizgebel - Des<br />

peintures animées) retraçant sa<br />

carrière, Georges Schwizgebel a<br />

reçu le Prix spécial du jury à<br />

Zagreb et le Prix du Festival Krok<br />

(Russie) pour «L’homme sans<br />

ombre». Ce dernier, par ailleurs<br />

retenu dans la section Appellations<br />

Suisses à Locarno, est déjà<br />

lauréat du Prix Regards Jeunes<br />

dans la Semaine de la critique à<br />

Cannes 2004. Une rétrospective<br />

de l’œuvre de l’artiste genevois<br />

était par ailleurs présentée lors<br />

de la 61 e Rencontre interna-<br />

tionale de cinéma de Pontarlier<br />

(30 avril au 2 mai), ainsi qu'au<br />

premier Festival international du<br />

film de Ramallah (8 au 14 juillet).<br />

Notons aussi que «La jeune<br />

fille et les nuages» sera montré<br />

à Locarno sur la Piazza Grande<br />

et que sept de ses courts métrages<br />

seront projetés à Chexbres<br />

dans le cadre d'Images'04. Enfin,<br />

du 17 août au 25 septembre,<br />

la galerie Papiers gras de Genève<br />

propose aussi une exposition<br />

Schwizgebel. (ml)<br />

Renseignements: commande du<br />

DVD au 022 342 72 36 ou gschwiz<br />

@worldcom.ch. Georges Schwizgebel<br />

- Des peintures animées,<br />

Olivier Cotte, Editions Heuwinkel,<br />

208 pages. Textes en français,<br />

allemand et anglais (fax:<br />

022 300 00 71, e-mail: heuwinkeledition@bluewin.ch)<br />

SpinnerFilm(s): neuer<br />

unabhängiger Verleih<br />

Didier Gertsch, ehemaliger<br />

Buchhändler aus Aubonne, der<br />

in New York Filmer wurde, hat<br />

sein eigenes Verleihunternehmen<br />

gegründet zur Förderung<br />

des guten unabhängigen Films<br />

in der Schweiz. Im Juni verlieh<br />

SpinnerFilm(s) den ersten Langfilm,<br />

«Manito», des amerikanischen<br />

Regisseurs Eric Eason<br />

und des Kameramanns... Didier<br />

Gertsch. (ml)<br />

SpinnerFilm(s): nouveau<br />

distributeur indépendant<br />

Ancien libraire d'Aubonne devenu<br />

cinéaste à New York, Didier<br />

Gertsch a créé sa propre société<br />

de distribution afin de promouvoir<br />

en Suisse un cinéma indépendant<br />

de qualité. Le 2 juin,<br />

SpinnerFilm(s) distribuait son<br />

premier long métrage, «Manito»,<br />

réalisé par l'Américain Eric<br />

Eason et photographié par…<br />

Didier Gertsch. (ml)<br />

Neue Jury für den<br />

Zürcher Filmpreis<br />

Die fünfköpfige Kommission<br />

für den Zürcher Filmpreis ist<br />

erneuert worden. Sie wird neu<br />

von der Zürcher Filmjournalistin<br />

Nicole Hess präsidiert.<br />

Weitere Mitglieder sind Margrit<br />

Tröhler, Professorin am Seminar<br />

für Filmwissenschaft der<br />

Universität Zürich, Martin Girod,<br />

Kodirektor des Filmpodiums<br />

und Direktor des Zürcher<br />

Dokumentationszentrums<br />

der Cinémathèque suisse, sowie<br />

die Realisatorinnen Sabine<br />

Boss und Esen Isik. (fd)<br />

suite page 16


ureau d'information pour la<br />

Suisse. Car contrairement à la<br />

pratique d'euroinfo, nous ne<br />

serons plus habilités à recevoir<br />

les demandes de soutien. Notre<br />

rôle consistera à aider les professionnels<br />

à formuler les demandes,<br />

mais celles-ci devront<br />

être déposées auprès de Media.<br />

Il ne faudrait pas en déduire<br />

que nous aurons moins de travail,<br />

car les exigences de Media<br />

sont énormes. Pour éviter les<br />

fraudes, le système administratif<br />

a en effet enflé. Pour une<br />

demande de développement de<br />

projet unitaire, il faut soumettre<br />

près de 80 pages!»<br />

Certaines adaptations, relatives<br />

à la télévision notamment, sont<br />

également prévues dans le pro-<br />

Anita Wasser, directrice<br />

d'euroinfo<br />

info in MediaDesk. Anita Wasser,<br />

Direktorin von euroinfo, zu<br />

den bevorstehenden Veränderungen:<br />

«MediaDesk wird zu<br />

einem Informationsbüro für die<br />

Schweiz, das zu maximal 50 %<br />

von Media finanziert wird. Im<br />

Gegensatz zur Praxis von euroinfo<br />

können wir keine Unterstützungsgesuche<br />

mehr entgegennehmen.<br />

Unsere Rolle wird<br />

darin bestehen, den Filmschaffenden<br />

bei der Formulierung<br />

ihres Gesuchs zu helfen, das<br />

dann bei Media eingereicht werden<br />

muss. Daraus auf eine<br />

Verringerung des Arbeitsvolumens<br />

zu schliessen, wäre falsch,<br />

denn die Anforderungen von<br />

Media sind riesig. Um Betrügereien<br />

vorzubeugen, musste die<br />

Verwaltung enorm ausgebaut<br />

werden. Für ein Gesuch um<br />

Unterstützung für eine Projektentwicklung<br />

müssen rund<br />

80 Seiten eingereicht werden!»<br />

Gewisse Anpassungen, vor allem<br />

in Bezug auf das Fernsehen,<br />

sind im Abkommensentwurf<br />

ebenfalls vorgesehen: «Das<br />

Schweizer Fernsehen wird die<br />

Quoten respektieren müssen,<br />

wobei in unseren Gesprächen<br />

jet d'accord: «La télévision suisse<br />

va devoir respecter les quotas,<br />

mais lors de nos entretiens<br />

avec la SRG SSR idée suisse, il<br />

ressortait que cette obligation<br />

ne devait pas poser de problème,<br />

car son statut de service<br />

public l'y contraint déjà», note<br />

Marc Wehrlin. De plus, il est<br />

prévu que la Suisse se soumette<br />

à des contrôles financiers sur<br />

son territoire. Un comité mixte<br />

responsable de la gestion et<br />

de l'application de l'accord va<br />

aussi être constitué.<br />

Coût de l'opération:<br />

7,3 mio. par an<br />

D'un point de vue financier, le<br />

ticket d'accès à Media sera de<br />

6,3 millions de francs (4,2 millions<br />

d'euros) par an, auxquels<br />

vient s'ajouter 1 million environ<br />

pour les frais supplémentaires,<br />

notamment une partie<br />

du financement de MediaDesk<br />

Suisse, certaines activités dans<br />

le domaine de la formation,<br />

ainsi que les mesures compensatoires<br />

qui subsisteront. En<br />

2004, le crédit de la Confédération<br />

pour les mesures compensatoires<br />

se montait à 2,8 mil-<br />

mit der SRG SSR idée suisse klar<br />

wurde, dass diese Vorgabe keine<br />

Probleme stellen sollte, da ihr<br />

Status als Service public sie<br />

bereits dazu verpflichtet», bemerkt<br />

Marc Wehrlin. Zudem<br />

ist vorgesehen, dass sich die<br />

Schweiz auf ihrem Territorium<br />

gewissen Finanzkontrollen unterwirft.<br />

Ferner wird eine spezielle<br />

Kommission für die Verwaltung<br />

und die Umsetzung<br />

des Abkommens verantwortlich<br />

sein.<br />

Kosten: 7,3 Millionen pro Jahr<br />

Das Ticket für den Zugang zu<br />

Media kostet jährlich 6,3 Millionen<br />

Franken (4,2 Millionen<br />

Euro), dazu kommt rund eine<br />

weitere Million als Zusatzkosten,<br />

unter anderem für die Teilfinanzierung<br />

von MediaDesk<br />

Schweiz, für gewisse Aktivitäten<br />

im Aus- und Weiterbildungsbereich<br />

und für jene Ersatzmassnahmen,<br />

die weiterbestehen.<br />

2004 betrug der Bundeskredit<br />

für die Ersatzmassnahmen<br />

2,8 Millionen Franken.<br />

Werden mit der Teilnahme am<br />

Media Programm die zusätzlichen<br />

Investitionen von 4,5 Mil-<br />

lions de francs. L'investissement<br />

supplémentaire, de 4,5 millions<br />

de francs, va-t-il être compensé<br />

par les retombées de la participation<br />

à Media pour la production,<br />

la distribution et la formation?<br />

Difficile, en la matière, de<br />

raisonner d'un strict point de<br />

vue comptable, car les bénéfices<br />

pour la Suisse ne peuvent<br />

se mesurer à la seule aune pécuniaire:<br />

«Il y a un gain d'ordre<br />

psychologique énorme: pour<br />

les membres de l'UE, coproduire<br />

avec la Suisse ne sera plus un<br />

obstacle. Ensuite, les projets<br />

passeront le test de la portée<br />

européenne. De plus, la concurrence<br />

sera plus forte et ne<br />

peut être que bénéfique pour la<br />

lionen Franken durch Rückflüsse<br />

für die Produktion, den<br />

Verleih und die Aus- und Weiterbildung<br />

kompensiert? Es ist<br />

schwierig in diesem Bereich<br />

rein buchhalterisch zu rechnen,<br />

denn die Vorteile für die<br />

Schweiz lassen sich nicht nur in<br />

Franken messen: «Der Gewinn<br />

in psychologischer Hinsicht ist<br />

enorm: Eine Koproduktion mit<br />

der Schweiz wird für EU-<br />

Mitglieder keine Hürde mehr<br />

darstellen. Zudem werden die<br />

Projekte den Test der «Europafähigkeit»<br />

durchlaufen. Und<br />

schliesslich wird der Konkurrenzkampf<br />

härter sein, was sich<br />

positiv auf die Qualität der<br />

schweizerischen Produktion<br />

auswirken kann. Die Verbreitung<br />

von Schweizer Filmen im<br />

Ausland wird einfacher sein, da<br />

qualité de la production suisse.<br />

La diffusion des films suisses à<br />

l'étranger sera aussi plus aisée,<br />

car les distributeurs européens<br />

pourront obtenir des aides de<br />

Media. Parallèlement, la distribution<br />

des films européens en<br />

Suisse sera aussi mieux soutenue»,<br />

conclut Marc Wehrlin. ■<br />

Renseignements:<br />

www.euroinfo.ch<br />

Jean-Pierre Gos, Guillaume Gouix und Louise Szpindel in «Des<br />

épaules solides» von Ursula Meier, im Kino in der Deutschschweiz<br />

ab 19. September<br />

die europäischen Verleiher über<br />

Media Finanzhilfen erhalten<br />

können. Parallel dazu wird<br />

auch der Verleih von europäischen<br />

Filmen in der Schweiz<br />

stärker unterstützt», sagt Marc<br />

Wehrlin abschliessend. ■<br />

Auskünfte unter:<br />

www.euroinfo.ch<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 15


èves/<strong>kurz</strong><br />

«Nocaut» de Stefano Knuchel et Ivan Nurchis<br />

(Locarno, Semaine de la critique)<br />

Nouvelle commission<br />

du Zürcher Filmpreis<br />

La commission du Prix du cinéma<br />

de Zurich est désormais<br />

présidée par la journaliste de<br />

cinéma Nicole Hess. Les autres<br />

membres sont Margrit Tröhler,<br />

professeur d'histoire du cinéma<br />

à l'Université de Zurich, Martin<br />

Girod, codirecteur du Filmpodium<br />

et directeur du Centre de<br />

documentation zurichois de la<br />

Cinémathèque suisse, ainsi que<br />

les réalisatrices Sabine Boss et<br />

Esen Isik. (fd)<br />

Annecy 2004: Schweizer<br />

Animationsfilme in Form<br />

Das internationale Animations-<br />

Filmfestival in Annecy präsentierte<br />

anlässlich seiner 28. Ausgabe<br />

vom 7. bis 12. Juni fünf<br />

Schweizer Filme, davon drei im<br />

Wettbewerb. Bei dieser starken<br />

Schweizer Beteiligung stachen<br />

besonders die Produktionen des<br />

Studio GDS aus dem Genfer<br />

Vorort Carouge hervor. Im internationalen<br />

Wettbewerb der<br />

Kurzfilme befand sich der direkt<br />

auf Zelluloid gezeichnete<br />

Film «L'homme sans ombre»<br />

von Georges Schwizgebel (Studio<br />

GDS), der klassische Zeichetrickfilm<br />

«La chanson du<br />

pharmacien» von Daniel Suter,<br />

(Studios GDS) und der in Solothurn<br />

(Publikumspreis) und<br />

Berlin (Kinderfilmfest) ausgezeichnete<br />

«Circuit marine» von<br />

Isabelle Favez. Dieser Film, welcher<br />

im Rahmen eines Gastaufenthalts<br />

der Berner Regisseurin<br />

im Studio Folimage in<br />

Valence (Frankreich) entstanden<br />

ist, kombiniert verschiedene<br />

Trickfilmtechniken (Zeichnungen<br />

auf Papier, ausgeschnittene<br />

Elemente und zweidimensionaleComputeranima-<br />

16<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

tionen). In der Sektion für Fernsehproduktionen<br />

«Spéciaux TV»<br />

wurde der Film «Un'altra città»<br />

des Tessiners Carlo Ippolito gezeigt<br />

(Produktion: TSI). Diese<br />

zwei- und dreidimensionale<br />

Animation inszeniert die Machtübernahme<br />

eines Diktators zu<br />

Musik von Arnold Schoenberg.<br />

Die Sektion «Panorama» lud<br />

schliesslich ein, mit «Kreuchen<br />

und Fleuchen» das beschwingende<br />

Ballett der Fantasiefiguren<br />

zu geniessen, welche den<br />

Tintenzeichnungen des Baslers<br />

Urs Brenner entspringen. Dieser<br />

Film wurde 2003 von Natska<br />

Film produziert. Ein Spezialpreis<br />

der ASIGA (Association<br />

internationale du film d'animation)<br />

ging an Bruno Edera,<br />

früher verantwortlich für den<br />

Trickfilm bei der TSR und Mitbegründer<br />

der Schweizer Trickfilmgruppe<br />

(STFG). (sf)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.annecy.org<br />

Annecy 2004: l'animation<br />

suisse en forme<br />

Le 28 e Festival international<br />

du film d'animation d'Annecy<br />

(7 au 12 juin) avait sélectionné<br />

cinq films suisses, dont trois<br />

en compétition internationale.<br />

Cette forte présence helvétique<br />

distinguait en particulier les<br />

productions du Studio GDS de<br />

Carouge (Genève): «L'homme<br />

sans ombre», dessins sur celluloïds<br />

de Georges Schwizgebel,<br />

«La chanson du pharmacien»,<br />

dessins sur papier (pastel) de<br />

Daniel Suter. La compétition<br />

internationale comptait encore<br />

«Circuit marine» de la Bernoise<br />

Isabelle Favez, animation mêlant<br />

dessin sur papier (peinture),<br />

éléments découpés et ordinateur<br />

2D. Réalisé à l'atelier Fol-<br />

image de Valence (France), ce<br />

film a été primé par le public à<br />

Soleure en 2004 et doté d'une<br />

mention spéciale au 27 e Kinderfilmfest<br />

à Berlin. Dans la<br />

sélection Spéciaux TV, on a pu<br />

découvrir «Un'altra città» du<br />

Tessinois Carlo Ippolito, court<br />

métrage produit par la TSI.<br />

Cette animation 2D et 3D met<br />

en scène la montée au pouvoir<br />

d'un dictateur sur une musique<br />

d’Arnold Schoenberg. Enfin, la<br />

section Panorama nous a permis<br />

de goûter avec joie aux<br />

rondes des créatures fantastiques<br />

nées de l'encre de Urs<br />

Brenner avec «Kreuchen und<br />

Fleuchen», court métrage (encre<br />

sur papier) produit par Natska-<br />

Film en 2003. Sans oublier le<br />

Prix spécial de l’Association<br />

internationale du film d'animation<br />

(ASIFA) remis à Bruno<br />

Edera, ancien responsable de<br />

l'animation à la TSR qui fut<br />

l’un des fondateurs du Groupement<br />

suisse du film d'animation<br />

(GSFA). (sf)<br />

Renseignements:<br />

www.annecy.org<br />

Film Location Switzerland<br />

zieht um<br />

Seit ihrer Gründung im Oktober<br />

1999 hatte Film Location Switzerland<br />

ihren Sitz in den Räumlichkeiten<br />

von CAB Productions<br />

in Lausanne. Nachdem sie dem<br />

Verein Swiss Films beigetreten<br />

ist, befindet sich die nationale<br />

Film Commission seit <strong>kurz</strong>em<br />

in Vevey. Diesen Sommer hat<br />

Film Location Switzerland bei<br />

Fonction:Cinéma einen Genfer<br />

Ableger eröffnet, womit nach<br />

Vevey bereits die zweite regionale<br />

Film Commission besteht.<br />

Cyril Jost, Direktor von Film<br />

Location Switzerland, zeigt sich<br />

darüber erfreut und ist überzeugt,<br />

dass «die Existenz von<br />

regionalen Vermittlungsbüros<br />

die Promotion des Drehplatzes<br />

Schweiz begünstigen wird». (ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.filmlocation.ch<br />

Film Location Switzerland<br />

déménage<br />

Installée dans les bureaux lausannois<br />

de CAB Productions<br />

depuis sa création, en octobre<br />

1999, Film Location Switzerland<br />

(commission nationale du film)<br />

vient d'établir ses quartiers à<br />

Vevey, après avoir rejoint l'association<br />

Swiss Films. Film Location<br />

Switzerland ouvrait cet été<br />

une antenne genevoise avec<br />

Fonction: <strong>Cine</strong>ma, créant ainsi<br />

la deuxième commission régionale<br />

du film en Suisse, après<br />

celle de Vevey fondée en 2003.<br />

Cyril Jost, directeur de Film Location<br />

Switzerland, s'en réjouit,<br />

convaincu que l'«existence de<br />

structures d'assistance régionales<br />

facilite la promotion de la<br />

Suisse dans son ensemble en<br />

tant que pays de tournages». (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.filmlocation.ch<br />

Kinopreise: Die Schweiz<br />

mit an der Spitze<br />

Gemäss einer Studie des Marktforschungsinstituts<br />

Screen Digest,<br />

das seit neun Jahren in<br />

45 Ländern Daten erhebt, sind<br />

die Kinopreise in 40 Ländern<br />

gestiegen. Der Durchschnitt<br />

von 5.20 Franken im Jahr 2003<br />

erhöhte sich um 4,8%. Japan<br />

liegt an der Spitze (mit 12.90<br />

Franken), es folgen die Schweiz,<br />

Schweden, Norwegen und Dänemark,<br />

während in den USA im<br />

Jahr 2003 pro Kinokarte 7.15<br />

Franken bezahlt wurden. Nur in<br />

Deutschland sind die Preise<br />

gesunken. (fd)<br />

Prix des places de cinéma:<br />

la Suisse se distingue<br />

Selon une étude menée dans<br />

45 pays depuis neuf ans par le<br />

cabinet Screen Digest, le prix<br />

des places de cinéma a augmenté<br />

dans 40 d'entres eux. La<br />

moyenne de 5 francs 20 relevée<br />

en 2003 a progressé de 4,8 %. Le<br />

Japon arrive en tête (12 francs<br />

90), suivi par la Suisse, la Suède,<br />

la Norvège et le Danemark, alors<br />

qu'aux Etats-Unis, les spectateurs<br />

achetaient leur billet pour<br />

7 francs 15 en 2003. Seule l'Allemagne<br />

a vu ses prix baisser. (fd)<br />

Tele Ticino: Filme der RAI<br />

sollen Flaute beenden<br />

Der Lokalsender Tele Ticino hat<br />

2003 seinen Verlust um 58,2 %<br />

auf 105'334 Franken vergrössert.<br />

Die Einnahmen gingen im Vergleich<br />

zum Vorjahr um 4,5 % auf<br />

3,948 Mio. Franken zurück. Der<br />

Cashflow brach von 233'099<br />

Franken auf 94'239 Franken<br />

ein. Das vergangene Jahr sei das<br />

schwierigste in der Geschichte<br />

von Tele Ticino gewesen, sagte<br />

der Verwaltungsratsdelegierte<br />

Filippo Lombardi. Für das laufende<br />

Jahr rechnet der CVP-<br />

Ständerat mit einer leichten<br />

Besserung: «Das Schlimmste<br />

haben wir wohl hinter uns.»<br />

Durch den Kauf von 66 Filmen<br />

suite page 22


Egli Film & Video a 30 ans: du garage<br />

à la postproduction numérique<br />

Avec «Tour d'enfer» de Pepe Danquart, un long métrage principalement<br />

tourné sur pellicule Super 16 mm a, pour la première<br />

fois en Suisse, été entièrement postproduit grâce à un procédé<br />

numérique. Il s’agit du système Digital Intermediate, que le<br />

département Boost d’Egli Film & Video propose à l’occasion du<br />

30 e anniversaire de la société.<br />

Par Robert Richter<br />

«C’était une époque magnifique.<br />

Nous avions assez de commandes»,<br />

se souvient Herbert<br />

Egli, qui se risqua à faire le<br />

grand saut en fondant Egli Filmtechnik<br />

en 1974 à Dubendorf.<br />

L’entreprise, encore modeste,<br />

comptait alors uniquement un<br />

laboratoire de développement<br />

et de tirage de copies qui employait<br />

quatre collaborateurs.<br />

Toutefois, tout avait commencé<br />

cinq ans plus tôt: en 1969,<br />

Herbert Egli louait un garage à<br />

Schwerzenbach-Hegnau pour<br />

se lancer dans le développement<br />

et le tirage de films en<br />

noir et blanc.<br />

«Pendant la journée, je travaillais<br />

comme cameraman et mon-<br />

30 Jahre Egli Film & Video: Von der<br />

Garage zur digitalen Postproduktion<br />

Mit Pepe Danquarts «Höllentour» wurde erstmals in der Schweiz<br />

ein vorwiegend auf Super-16mm-Filmmaterial gedrehter Kinofilm<br />

vollständig über ein digitales System postproduziert. Digital<br />

Intermediate heisst das System, das die Egli Film & Video AG im<br />

Jahr des 30. Firmenjubiläums über die Abteilung Boost anbietet.<br />

Von Robert Richter<br />

«Es war eine herrliche Zeit. Es<br />

gab genug Aufträge», erinnert<br />

sich Herbert Egli, der 1974 mit<br />

der Gründung der Egli Filmtechnik<br />

AG den grossen Schritt<br />

wagte. Die noch kleine Firma,<br />

die in Dübendorf beheimatet<br />

war, beschäftigte damals vier<br />

MitarbeiterInnen und war ein<br />

reines Filmkopierwerk. Angefangen<br />

hatte es allerdings fünf<br />

Jahre zuvor: 1969 mietete Herbert<br />

Egli eine Garage in Schwerzenbach-Hegnau<br />

und begann<br />

dort mit dem Entwickeln und<br />

Kopieren von Schwarzweissfilmen.<br />

«Tagsüber arbeitete ich als Kameramann<br />

und Cutter bei der<br />

Werbefilmfirma Turnus Film in<br />

Gutenswil und abends an der<br />

18 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

teur pour la société de publicité<br />

Turnus Film à Gutenswil, et le<br />

soir je m’attelais à l’unique<br />

machine de développement et<br />

de tirage que je possédais à<br />

l’époque», raconte Herbert Egli,<br />

qui poursuit: «Ma femme s’occupait<br />

des tâches administratives<br />

de notre petite société.<br />

Nous n’avions pas d’employé.»<br />

Il avait pu reprendre la machine<br />

de développement et de tirage<br />

de son maître d’apprentissage,<br />

qui dirigeait Pro Ciné, une entreprise<br />

de Wädenswil spécialisée<br />

dans le 8 mm et l’inversible<br />

16 mm. Herbert Egli y avait<br />

effectué son apprentissage de<br />

laborantin, mais souhaitait en<br />

fait devenir cameraman. Au<br />

einzigen Entwicklungs- und Kopiermaschine,<br />

die ich damals<br />

hatte», erzählt Herbert Egli:<br />

«Meine Frau erledigte die Administration<br />

der Einzelfirma.<br />

Angestellte hatten wir noch<br />

keine.» Übernehmen konnte<br />

Egli die Entwicklungs- und Kopiermaschine<br />

von seinem Lehrmeister,<br />

der in Wädenswil die<br />

auf 8 mm- und 16 mm-Umkehrmaterial<br />

ausgerichtete Firma<br />

Pro Ciné betrieben hatte. Dort<br />

hatte Herbert Egli die Lehre als<br />

Filmlaborant absolviert. Eigentlich<br />

wollte er Kameramann<br />

werden. In den frühen sechziger<br />

Jahren wechselte Egli zum<br />

Schweizer Fernsehen, das damals<br />

noch an der Kreuzstrasse<br />

produzierte und wo er rund<br />

In dieser Garage in Schwerzenbach begann Herbert Egli 1969<br />

mit dem Entwickeln und Kopieren von schwarz-weiss Filmen<br />

début des années 60, il est<br />

engagé à la télévision suisse,<br />

dont la production était encore<br />

basée à cette époque à la Kreuzstrasse.<br />

Il y travaillera environ<br />

cinq ans comme assistant cameraman<br />

et monteur. Egli se<br />

souvient avec plaisir de la collaboration<br />

avec Roman Brodmann,<br />

journaliste et auteur de<br />

documentaires. Plus tard, il<br />

entrera chez Turnus Film, où il<br />

assurera le montage de «Bonditis»<br />

de Karl Suter, une satire<br />

des James Bond.<br />

Le volume des commandes<br />

fünf Jahre als Kameraassistent<br />

und Cutter arbeitete. Gerne erinnert<br />

sich Egli an die Zusammenarbeit<br />

mit dem Journalisten<br />

und Dokumentarfilmautor<br />

Roman Brodmann. Später wechselte<br />

er zu Turnus Film, wo er<br />

den Schnitt der Bond-Satire<br />

«Bonditis» von Karl Suter übernahm.<br />

Schnell wuchs das Auftragsvolumen,<br />

das Herbert Egli in<br />

traitées par Herbert Egli dans<br />

son garage transformé en laboratoire<br />

s’accroîssant rapidement,<br />

il abandonnera son activité<br />

externe de cameraman et<br />

de monteur. Avec l’introduction<br />

de la pellicule couleur dans les<br />

films publicitaires, il va développer<br />

son parc de machines,<br />

fonder Egli Filmtechnik AG en<br />

1974 et s’installer dans de nouveaux<br />

locaux à Dubendorf.<br />

Durant les premières années,<br />

près de 90 % des commandes<br />

proviennent du cinéma publicitaire.<br />

Egli n’a pas le souvenir<br />

der zum Filmlabor umfunktionierten<br />

Garage verarbeitete,<br />

und so gab er seine auswärtige<br />

Tätigkeit als Kameramann und<br />

Cutter auf. Mit dem Einzug des<br />

Farbmaterials im Werbefilm<br />

baute Egli seinen Maschinenpark<br />

aus und gründete 1974 in<br />

neuen Räumlichkeiten in Dübendorf<br />

die Egli Filmtechnik<br />

AG. In den ersten Jahren kamen<br />

rund 90 Prozent der Aufträge<br />

Herbert Egli konnte gut lachen, als der erste Analyser für die<br />

16/35 mm-Negativ-Lichtbestimmung gekauft werden konnte.<br />

Dabei musste der Apparat noch von Hand betrieben werden


d’une rude concurrence avec<br />

les laboratoires de la place. Seul<br />

Cinégram, qui avait un laboratoire<br />

à Genève et un autre<br />

à Zurich, ne se réjouissait pas<br />

vraiment de le voir s’établir.<br />

Jusqu’à 90 % de commandes<br />

suisses<br />

«A la différence des gens de<br />

Cinégram, je venais de la publicité<br />

et je connaissais exactement<br />

les attentes et les besoins<br />

de ce secteur», ajoute Herbert<br />

Egli. Il entrenait de très bons<br />

rapports avec Edgar Schwarz,<br />

fondateur de Schwarz Film à<br />

Ostermundigen, car les deux<br />

laboratoires étaient complémentaires.<br />

Egli souligne également<br />

qu’il n’a jamais essayé<br />

de ravir des commandes à ses<br />

concurrents en cassant ses<br />

prix: «Il en va tout autrement<br />

aujourd’hui. La concurrence<br />

acharnée, en Suisse comme à<br />

l’étranger, engendre des pratiques<br />

de dumping.» En fait, les<br />

exigences des différents systèmes<br />

d'aide au cinéma impliqués<br />

dans le soutien d'une<br />

coproduction internationale<br />

ont beaucoup plus influé sur<br />

aus der Werbefilmbranche. An<br />

einen harten Konkurrenzkampf<br />

mit anderen bereits etablierten<br />

Filmlabors kann sich Herbert<br />

Egli nicht erinnern. Einzig Cinégram<br />

mit je einem Labor in<br />

Genf und Zürich habe nicht so<br />

viel Freude gehabt.<br />

Bis 90 Prozent der Aufträge<br />

aus der Schweiz<br />

«Im Unterschied zu den Leuten<br />

von Cinégram kam ich aus der<br />

Werbung», ergänzt Herbert Egli,<br />

«und wusste genau, was die<br />

Werbefilmbranche wünscht und<br />

braucht.» Zu Edgar Schwarz,<br />

dem Gründer der Schwarz Film<br />

in Ostermundigen, habe er ein<br />

sehr gutes Verhältnis gehabt, da<br />

sich die beiden Labors in ihren<br />

Spezialgebieten ergänzten. Er<br />

habe auch nie versucht, mit tieferen<br />

Preisen den Konkurrenten<br />

Aufträge wegzunehmen, betont<br />

Egli: «Heute ist das ganz anders.<br />

Die harte Konkurrenz im Inund<br />

Ausland führt zu Dumpingpreisen.»<br />

Stärker noch als<br />

die Preisunterschiede zwischen<br />

den Labors fielen bei der Auftragsvergabe<br />

die Bedingungen<br />

der verschiedenen Filmförde-<br />

«Höllentour» von Pepe Danquart und Werner Swiss Schweizer,<br />

im Kino in der Deutschschweiz ab 2. September<br />

l'obtention d'un contrat que les<br />

différences de prix entre les<br />

laboratoires. Il en est résulté<br />

que les coproducteurs ont été<br />

obligés de faire exécuter les travaux<br />

de laboratoire dans tel ou<br />

tel pays, ou telle région d’Europe.<br />

Selon ses propres indications,<br />

80 à 90 % des ressources<br />

d'Egli proviennent aujourd’hui<br />

de commandes suisses.<br />

En juin 1981, l’entreprise installe<br />

définitivement son siège<br />

à Zurich-Oerlikon. Herbert Egli<br />

inaugure également un département<br />

vidéo et change le nom<br />

rungen ins Gewicht, die eine<br />

Koproduktion zwischen mehreren<br />

Ländern unterstützten. Dies<br />

führe dazu, dass die Koproduzenten<br />

die Laborarbeiten in<br />

einem bestimmten Land oder<br />

einer bestimmten Region Europas<br />

in Auftrag geben müssten.<br />

Laut eigenen Angaben<br />

lebt die Firma Egli heute zu 80<br />

bis 90 Prozent von Aufträgen<br />

aus der Schweiz.<br />

«Tour d’enfer», film de Pepe Danquart et Werner Swiss<br />

Schweizer dont la postproduction numérique a été<br />

réalisée à l’aide du procédé Digital Intermediate<br />

de sa société, rebaptisée Egli<br />

Film & Video AG. «Je crois que<br />

nous étions les premiers en<br />

Suisse à avoir un télécinéma<br />

pour transférer de la pellicule<br />

sur système vidéo. J’ai toujours<br />

voulu être en première ligne<br />

pour suivre le rythme des développements<br />

techniques.»<br />

En 1997, Egli reprend la société<br />

Hadeko Filmtechnik à Neuss,<br />

près de Düsseldorf, une entreprise<br />

bien implantée mais quelque<br />

peu délabrée. Elle est renommée<br />

Procine, en référence<br />

à la période d’apprentissage<br />

Im Juni 1981 zog die Firma an<br />

den heutigen Standort in Zürich-Oerlikon.<br />

Gleichzeitig eröffnete<br />

Herbert Egli die Videoabteilung<br />

und wechselte den<br />

Firmennamen zu Egli Film &<br />

Video AG. «Ich glaube, wir waren<br />

die ersten in der Schweiz,<br />

die einen Filmabtaster zum<br />

Überspielen von Film auf ein<br />

Videosystem hatten. Ich wollte<br />

immer an vorderster Front mit<br />

d’Herbert Egli. En 2003, Egli<br />

Film & Video développe son<br />

offre; sous l’appellation Boost,<br />

l'entreprise inaugure à Oerlikon<br />

son propre département de<br />

postproduction numérique.<br />

Boost est dirigé par Michael<br />

Egli, entré dans la société de<br />

son père en 1989. «En raison<br />

des nouvelles techniques de<br />

traitement numérique, la postproduction<br />

va encore connaître<br />

de grands changements dans<br />

un proche avenir», affirme Herbert<br />

Egli.<br />

Digitale Intermediate<br />

L’essor de Boost est porté par<br />

la stratégie de Michael Egli, qui<br />

entend développer l’entreprise<br />

paternelle dans le domaine du<br />

Digital Intermediate en l'associant<br />

aux travaux de laboratoire<br />

conventionnels sur pellicule.<br />

Contrairement aux productions<br />

suivant une chaîne numérique<br />

de la prise de vues à la projection,<br />

Digital Intermediate<br />

offre l’avantage que le film,<br />

lorsqu’il est projeté, restitue<br />

une matérialité et une saturation<br />

des couleurs propre au<br />

procédé négatif-positif sur<br />

der technischen Entwicklung<br />

Schritt halten.»<br />

1997 übernahm Egli die alteingesessene,<br />

aber etwas heruntergekommene<br />

Hadeko Filmtechnik<br />

in Neuss bei Düsseldorf,<br />

die in Anlehnung an die<br />

Lehrzeit von Herbert Egli den<br />

Namen Procine erhielt. Letztes<br />

Jahr baute Egli Film & Video das<br />

Angebot weiter aus und eröffnete<br />

am Standort in Oerlikon<br />

unter dem Produktenamen<br />

Boost die firmeneigene Abteilung<br />

für digitale Postproduktion.<br />

Geleitet wird Boost von<br />

Michael Egli, der 1989 in die<br />

Firma des Vaters eintrat. «Aufgrund<br />

der neuen digitalen<br />

Bearbeitungstechniken wird es<br />

in der Postproduktion von Filmen<br />

in naher Zukunft noch<br />

grosse Veränderungen geben»,<br />

ist sich Herbert Egli sicher.<br />

Digital Intermediate<br />

Hinter dem Aufbau von Boost<br />

steht die Strategie von Michael<br />

Egli, die Firma des Vaters im<br />

Bereich des Digital Intermediate<br />

auszubauen und mit herkömmlichen<br />

Laborarbeiten auf<br />

Filmmaterial zu verbinden. Im<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 19


pellicule qu’aucun système vidéo<br />

n’a encore atteint. Le<br />

procédé Digital Intermediate<br />

est on ne peut plus simple: le<br />

tournage se fait sur pellicule<br />

négative (35 mm ou 16 mm),<br />

puis celle-ci est scannée après<br />

développement. Toute la postproduction<br />

est ensuite exécutée<br />

numériquement, du montage<br />

jusqu’au générique en passant<br />

par les effets spéciaux et les<br />

modifications de lumière ou de<br />

couleur. A la fin de ces travaux,<br />

on procède au transfert sur pellicule<br />

dont on tire les copies de<br />

projection.<br />

Récemment, Egli / Boost a traité<br />

le premier long métrage de cinéma<br />

entièrement postproduit<br />

en Suisse avec Digital Intermediate:<br />

«Tour d'enfer» («Höllentour»),<br />

film sur le dernier Tour<br />

de France, a été principalement<br />

tourné en Super 16 mm et complété<br />

par du matériel en 35 mm,<br />

en vidéo et en IMAX. Ce film du<br />

cinéaste allemand Pepe Danquart,<br />

coréalisé par Werner<br />

Schweizer, est une coproduction<br />

entre Quinte Film (Fribourg-en-Brisgau),<br />

Dschoint<br />

Ventschr (Zurich), Multimedia<br />

Gegensatz zu Produktionen, die<br />

von der Kamera bis zur Projektion<br />

auf einem digitalen System<br />

basieren, bietet Digital Intermediate<br />

den Vorteil, dass der<br />

Film bei der Projektion die<br />

Stofflichkeit und die bislang<br />

von keinem Videosystem erreichte<br />

Farbtiefe des Negativund<br />

Positivfilmmaterials hat.<br />

Das Prinzip von Digital Intermediate<br />

ist denkbar einfach:<br />

Gedreht wird auf Filmnegativmaterial<br />

(35mm oder 16mm),<br />

das nach der Entwicklung gescannt<br />

wird. Die gesamte Postproduktion,<br />

vom Schnitt über<br />

Spezialeffekte oder Licht- und<br />

Farbveränderungen bis zu den<br />

Titeln, wird über ein digitales<br />

System abgewickelt. Nach Abschluss<br />

dieser Arbeiten erfolgt<br />

der Transfer auf Filmmaterial,<br />

das bei der Projektion zum Einsatz<br />

kommt.<br />

Kürzlich hat Egli / Boost den ersten<br />

Kinofilm verarbeitet, der<br />

vollständig in der Schweiz und<br />

mit der Digital Intermediate-<br />

Technik postproduziert wurde:<br />

«Höllentour» über die letztjährige<br />

Tour de France, gedreht<br />

vorwiegend auf Super-16mm,<br />

20 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Film- und Fernsehproduktions<br />

Gmbh (Hambourg) et les chaînes<br />

de télévision Arte et SF DRS. Il<br />

sera distribué par Look Now! et<br />

devrait sortir en salles le 2 septembre<br />

en Suisse allemande.<br />

Le souhait de Pepe Danquart<br />

d’obtenir certains effets – impossibles<br />

à réaliser dans les<br />

délais impartis en recourant<br />

aux procédés optiques ou chimiques<br />

traditionnels – a été<br />

décisif dans le choix d’une postproduction<br />

numérique pour<br />

«Tour d'enfer». D’un point de<br />

vue qualitatif, le procédé proposé<br />

par Boost correspond au<br />

standard de la Haute Définition<br />

(HD) – ou, du point de vue de la<br />

résolution, au Système 2k par<br />

exemple. Le négatif original est<br />

numérisé sur une Spirit Datacine<br />

de Thomson. Cette opération<br />

est réalisée en temps réel<br />

avec une résolution de 1920 à<br />

1080 pixels et en mode RGB,<br />

format d’image qui, contrairement<br />

aux autres, n’est pas compressé.<br />

L’étalonnage couleur<br />

(primaire, secondaire, jusqu’à<br />

6 Power Windows en différentes<br />

priorités, Defocus, etc.) est<br />

effectué directement sur le<br />

ergänzt mit 35mm-Material,<br />

verschiedenen Video- und IMAX-<br />

Aufnahmen. Der Film des deutschen<br />

Regisseurs Pepe Danquart<br />

(Koregie: Werner Schweizer) ist<br />

eine Koproduktion zwischen<br />

Quinte Film (Freiburg i. Br.),<br />

Dschoint Ventschr (Zürich), der<br />

Multimedia Film- und Fernsehproduktions<br />

GmbH (Hamburg)<br />

und den Fernsehanstalten arte<br />

und SF DRS. Am 2. September<br />

soll der Film, der von Look Now!<br />

verliehen wird, in der Schweiz<br />

ins Kino kommen.<br />

Ausschlaggebend für den Entscheid<br />

für die digitale Postproduktion<br />

von «Höllentour» war<br />

der Wunsch von Pepe Danquart<br />

nach Bildbearbeitungen, die<br />

mit herkömmlichen optischen<br />

oder chemischen Verfahren in<br />

der verfügbaren Zeit kaum zu<br />

bewältigen wären. Das von<br />

Boost angebotene System entspricht<br />

von der Qualität her<br />

dem High Definition-Standard<br />

(oder auflösungsmässig etwa<br />

dem 2k-System). Abgetastet wird<br />

das Kameranegativ auf einem<br />

Spirit Datacine von Thomson.<br />

Dies in Realzeit, mit einer Auflösung<br />

von 1920 zu 1080 Pixeln<br />

Digital Intermediate également<br />

chez Schwarz Film<br />

Depuis un an déjà, un service de postproduction<br />

numérique utilisant le procédé Digital Intermediate<br />

est proposé par le laboratoire Schwarz Film<br />

à Ostermundigen, près de Berne, avec la collaboration<br />

de sa filiale à Berlin.<br />

En 2003 et 2004, selon son directeur Philipp Tschäppät,<br />

Schwarz Film a traité par cette technique<br />

quatre longs métrages tournés en 35 mm ou en<br />

super 16 mm, dont «Mouth to Mouth» de Alison<br />

Murray. «Mein Name ist Eugen», en tournage à<br />

Berne cet été, devrait également être postproduit<br />

avec Digitale Intermediate sous la responsabilité<br />

de Schwarz Film. Selon Tschäppät, Schwarz Film<br />

est le seul laboratoire au monde à proposer un<br />

scannage de pellicule (par Spirit) sous Wetgate, en<br />

Haute Définition ou en résolution 2k. (rri)<br />

numérisateur. Du reste, le système<br />

permet des changements<br />

visuels jusqu’au dernier moment.<br />

Pour le stockage et le traitement,<br />

la station de montage<br />

Smoke du fabricant Discreet<br />

a été mise à disposition. Les<br />

images numérisées ont été stockées<br />

sur un disque dur présentant<br />

l’avantage, par rapport au<br />

und im RGB-Modus, der im<br />

Gegensatz zu anderen Bildformaten<br />

nicht komprimiert wird.<br />

Direkt am Abtaster erfolgt die<br />

Farbkorrektur (Primär, Sekundär,<br />

bis 6 Power Windows in<br />

verschiedenen Prioritäten, Defocus<br />

usw.) Zudem lässt das<br />

System Look-Veränderungen bis<br />

zuletzt zu.<br />

Digital Intermediate auch<br />

bei Schwarz Film<br />

stockage sur bandes, qu’aucune<br />

compression d’image n’est nécessaire<br />

et que la qualité est<br />

plus élevée. Pour stocker deux<br />

heures de film en qualité Haute<br />

Définition non compressée, un<br />

volume d’environ 1 Terabyte est<br />

nécessaire.<br />

«Pour ‹Tour d'enfer›, c’était exactement<br />

le bon système», déclare<br />

Werner Schweizer, coréa-<br />

Für die Speicherung und Bearbeitung<br />

stand der Schnittplatz<br />

Smoke des Herstellers<br />

Discreet zur Verfügung. Gespeichert<br />

wurde das digitale<br />

Bild auf Harddisk, was gegenüber<br />

dem Speichermedium Band<br />

den Vorteil hat, dass keine Bildkomprimierung<br />

nötig und die<br />

Bildqualität höher ist. Für zwei<br />

Bereits seit letztem Jahr bietet das in Ostermundigen<br />

bei Bern beheimatete Filmlabor Schwarz Film<br />

mit Filiale in Berlin die Postproduktion in Digital<br />

Intermediate-Technik an.<br />

Vier abendfüllende Filme, die auf 35 mm- oder<br />

Super-16 mm-Material gedreht wurden, hat<br />

Schwarz Film laut Direktor Philipp Tschäppät<br />

2003 und 2004 in Digital Intermediate verarbeitet.<br />

Dazu gehört «Mouth to Mouth» von Alison Murray.<br />

Auch der diesen Sommer in Bern gedrehte<br />

Film «Mein Name ist Eugen» soll unter Federführung<br />

von Schwarz Film in Digital Intermediate-Technik<br />

postproduziert werden. Als weltweit<br />

einziges Filmlabor bietet Schwarz Film<br />

gemäss Tschäppät das Scannen (über Spirit) von<br />

Filmmaterial unter Wetgate in High Definition<br />

oder 2k-Auflösung an. (rri)


lisateur du film et producteur<br />

chez Dschoint Ventschr. Le rendu<br />

optique rappelant celui de<br />

cartes postales légèrement postcolorisées<br />

n’aurait pu être obtenu<br />

avec d’autres techniques de<br />

postproduction. L’utilisation de<br />

ce système est souvent écartée<br />

pour des questions de coût. «Si<br />

l’on a besoin d’un certain rendu<br />

et que l’on dispose des moyens<br />

nécessaires, j’aurai de nouveau<br />

recours à cette technique de<br />

postproduction».<br />

Plus grande marge de manœuvre<br />

pour le traitement<br />

de l’image<br />

Pour Michael Egli, l’avantage<br />

du Digital Intermediate comme<br />

technique de postproduction<br />

se résume en deux points: tous<br />

les outils de traitement de<br />

l’image connus et appréciés<br />

dans la production vidéo sont à<br />

disposition pour des productions<br />

tournées sur pellicule et<br />

prévues pour des projections<br />

en 35 mm. De plus, la marge de<br />

manœuvre pour le traitement<br />

des images est considérablement<br />

plus grande qu'avec les procédés<br />

optiques et chimiques.<br />

Stunden Film in unkomprimierter<br />

High Definition-Qualität<br />

wird ein Speichervolumen<br />

von rund 1 Terabyte benötigt.<br />

«Für den Film ‹Höllentour›<br />

war es genau das richtige System»,<br />

sagt Koregisseur und<br />

Dschoint Ventschr-Produzent<br />

Werner Schweizer. Mit anderer<br />

Postproduktionstechnik wäre<br />

der optische Look nicht erreichbar<br />

gewesen, der an leicht<br />

nachkolorierte Postkarten erinnere.<br />

Aus Budgetgründen komme<br />

dieses System oft nicht in<br />

Frage. «Braucht man aber einen<br />

speziellen Look und lässt sich<br />

der Aufwand finanzieren, so<br />

würde ich wieder auf diese<br />

Postproduktionstechnik zurückgreifen.»<br />

Grosser Spielraum bei<br />

Bildbearbeitung<br />

Für Michael Egli lässt sich der<br />

Vorteil von Digital Intermediate<br />

als Postproduktionstechnik in<br />

zwei Punkten zusammenfassen:<br />

Alle Bildbearbeitungs-Werkzeuge,<br />

die in der Video-Postproduktion<br />

bekannt sind und<br />

geschätzt werden, stehen für<br />

Produktionen zur Verfügung,<br />

En termes de prix, Digital Intermediate<br />

serait également une<br />

alternative d’avenir. Michael<br />

Egli a calculé que, compte tenu<br />

des souhaits du réalisateur<br />

Pepe Danquart, la postproduction<br />

de «Tour d'enfer» avec les<br />

méthodes traditionnelles aurait<br />

été considérablement plus<br />

chère. Pour une production<br />

nécessitant un traitement des<br />

images classique, la technique<br />

Digital Intermediate coûterait<br />

10 à 20 % de plus au maximum.<br />

Une différence d’ordre technique<br />

existe encore entre le<br />

procédé de numérisation en<br />

temps réel et la postproduction<br />

avec un négatif 35 mm: le matériel<br />

35 mm actuel a une résolu-<br />

die auf Filmmaterial gedreht<br />

werden und für Kinovorführungen<br />

ab 35 mm-Kopie vorgesehen<br />

sind. Zudem ist der<br />

Spielraum für Bildbearbeitungen<br />

wesentlich grösser als bei<br />

optischen und chemischen<br />

Verfahren.<br />

Auch preislich sei Digital Intermediate<br />

eine zukunftsträchtige<br />

Alternative. Angesichts der<br />

Wünsche des Regisseurs Pepe<br />

Danquart wäre die Postproduktion<br />

von «Höllentour» über<br />

bisherige Methoden wesentlich<br />

teurer gewesen, hat Michael<br />

Egli ausgerechnet. Und für eine<br />

Produktion mit herkömmlichen<br />

Bearbeitungswünschen sei die<br />

Digital Intermediate-Technik<br />

10 bis höchstens 20 Prozent<br />

teurer. Noch besteht ein techni-<br />

tion nettement trois fois meilleure,<br />

alors que le standard HD<br />

correspond environ à la résolution<br />

d’une bonne pellicule<br />

16 mm.<br />

Le fondateur Herbert Egli est<br />

convaincu «qu’un laboratoire<br />

qui n’aurait pas la possibilité<br />

de se lancer dans la postproduction<br />

numérique n’a aucune<br />

chance de survie». Et son fils<br />

s’attend, pour les prochaines<br />

années, à une multiplication<br />

annuelle par deux des commandes<br />

dans le domaine de la<br />

postproduction numérique. A<br />

partir de l’expérience acquise<br />

avec le documentaire «Tour<br />

d'enfer», Boost présentera les<br />

possibilités ouvertes par la<br />

scher Unterschied zwischen der<br />

digitalen Realzeittechnik und<br />

der Postproduktion über 35 mm-<br />

Negativ: Heutiges 35 mm-Material<br />

hat eine gut dreimal höhere<br />

Auflösung, während der HD-<br />

Standard in etwa der Auflösung<br />

von gutem 16mm-Material entspricht.<br />

«Ein Labor, das keine Möglichkeit<br />

hat, in die digitale Postproduktion<br />

einzusteigen, hat<br />

keine Überlebenschance», ist<br />

Firmengründer Herbert Egli<br />

überzeugt. Und sein Sohn rechnet<br />

damit, dass sich die Aufträge<br />

im Bereich der digitalen<br />

Postproduktion in den nächsten<br />

Jahren jeweils verdoppeln<br />

werden. Anhand der Erfahrungen<br />

mit dem Dokumentarfilm<br />

«Höllentour» stellt Boost am<br />

postproduction numérique de<br />

films de cinéma le 3 et le 17 septembre,<br />

lors d’un atelier Digital<br />

Intermediate. ■<br />

Atelier Digital Intermediate,<br />

3 et 17 septembre.<br />

Renseignements et inscriptions<br />

auprès de Egli Film & Video AG<br />

ou sous www.theboost .ch<br />

«Höllentour» von Pepe Danquart und Werner Swiss Schweizer (Koproduktion: Dschoint Ventschr),<br />

im Kino in der Deutschschweiz ab 2. September<br />

3. und 17. September im Workshop<br />

«Digital Intermediate» die<br />

Möglichkeiten der digitalen Postproduktion<br />

für Kinofilme vor. ■<br />

Workshop «Digital Intermediate»,<br />

am 3. und 17. September.<br />

Auskünfte und Anmeldung über<br />

Egli Film & Video AG oder<br />

www.theboost.ch<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 21


èves/<strong>kurz</strong><br />

«Love Express» de Elena Hazanov, à l’affiche en Suisse<br />

romande dès le 1 er septembre<br />

aus dem Bestand des italienischen<br />

Staatsfernsehens RAI verspricht<br />

sich Tele Ticino eine<br />

Verbesserung des eigenen Programms.<br />

Normalerweise verkauft<br />

die RAI keine Filme an<br />

Privatsender. Da Tele Ticino<br />

aber nur im Kanton Tessin zu<br />

sehen ist, kam der Sender aus<br />

Melide trotzdem zum Handkuss.<br />

Wie viel der Deal gekostet<br />

hatte, wollte Lombardi nicht<br />

preisgeben. Die 35 fest angestellten<br />

und 10 freien Mitarbeiter<br />

von Tele Ticino produzieren<br />

pro Woche 15 Stunden eigenes<br />

Sendematerial. (mis)<br />

Tele Ticino: des films de la<br />

RAI devraient mettre un<br />

terme au marasme<br />

Les pertes de la chaîne locale<br />

Tele Ticino ont augmenté de<br />

58,2 % en 2003, atteignant la<br />

somme de 105'334 francs. Comparées<br />

à l’exercice précédent,<br />

les recettes sont retombées à<br />

3,948 millions, soit une diminution<br />

de 4,5 %, et la part brute<br />

d’autofinancement a chuté de<br />

233'099 francs à 94'239 francs.<br />

Selon le délégué du Conseil<br />

d’administration Filippo Lombardi,<br />

2003 a été l’année la plus<br />

difficile de l’histoire de Tele<br />

Ticino. Le conseiller aux Etats<br />

PDC compte sur une légère<br />

amélioration pour l’exercice en<br />

cours: «Le pire est derrière<br />

nous», dit-il. Tele Ticino espère<br />

bonifier son offre de programmes<br />

grâce à l’achat de 66 films<br />

provenant du stock de la télévision<br />

publique italienne RAI.<br />

En règle générale, celle-ci ne<br />

vend pas de films à des chaînes<br />

privées, mais comme la diffusion<br />

de Tele Ticino est limitée<br />

au canton du Tessin, la chaîne<br />

22<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

basée à Melide a pu obtenir<br />

cette faveur. Lombardi n’a pas<br />

voulu révéler à quel prix le marché<br />

avait été conclu. Trentecinq<br />

collaborateurs permanents<br />

et dix pigistes produisent<br />

les quinze heures hebdomadaires<br />

de programme de Tele<br />

Ticino. (mis)<br />

«Strähl» in Schwerin<br />

ausgezeichnet<br />

«Strähl» von Manuel Flurin<br />

Hendry, seit Ende März in den<br />

Deutschschweizer Kinos zu<br />

sehen, hat am 14. Filmkunstfest<br />

Schwerin (5. bis 9. Mai) den mit<br />

7600 Franken dotierten Regiepreis<br />

des Norddeutschen Rundfunks<br />

erhalten. (ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.fkf-schwerin.de<br />

«Strähl» primé à Schwerin<br />

Sorti fin mars en Suisse allemande,<br />

le film «Strähl», de Manuel<br />

Flurin Hendry, a reçu le<br />

Prix de la mise en scène de la<br />

Norddeutsche Rundfunk (doté<br />

de 7600 francs) à l'issue de la<br />

14 e édition de la Fête du cinéma<br />

d’art de Schwerin (5 au 9 mai).<br />

(ml)<br />

Renseignements:<br />

www.fkf-schwerin.de<br />

Deutscher Filmpreis für<br />

Rainer Klausmann<br />

Der Schweizer Kameramann<br />

Rainer Klausmann S.C.S. hat<br />

für seine Kameraführung bei<br />

«Gegen die Wand» den «Filmpreis<br />

in Gold für eine hervorragende<br />

Einzelleistung» erhalten.<br />

Der Film des türkischstämmigen<br />

Regisseurs Fatih Akin hat<br />

beim Deutschen Filmpreis<br />

fünf Auszeichnungen gewonnen.<br />

«Gegen die Wand» hat<br />

nach dem Goldenen Bären der<br />

Berlinale nun auch den 54. Deutschen<br />

Filmpreis in Gold 2004<br />

gewonnen. Die goldene Lola für<br />

den besten Spielfilm ist mit<br />

762'300 Franken dotiert. Fatih<br />

Akin wurde an der Gala als<br />

bester Regisseur des Jahres ausgezeichnet,<br />

Sibel Kekilli und<br />

Biro Ünel als beste Hauptdarsteller.<br />

Rainer Klausmann<br />

machte bereits die Kameraführung<br />

im deutschen Film<br />

«Das Experiment» von Oliver<br />

Hischbiegel (2001), im Schweizer<br />

Fernsehfilm «Ausgerechnet<br />

Zoé» (1994) von Markus Imboden,<br />

mit dem er auch die Kinokomödien<br />

«Katzendiebe» (1996)<br />

und «Komiker» (2000) drehte,<br />

und in «Wachtmeister Zumbühl»<br />

von Urs Odermatt (1994).<br />

(mis)<br />

Prix du cinéma allemand<br />

pour Rainer Klausmann<br />

Le chef opérateur suisse Rainer<br />

Klausmann S.C.S. a reçu le Prix<br />

d'or du cinéma «pour une prestation<br />

individuelle remarquable»,<br />

en l’occurence la photographie<br />

de «Gegen die Wand»,<br />

film du cinéaste turc Fatih Akin<br />

cinq fois récompensé au Prix du<br />

cinéma allemand. Lauréat de<br />

l’Ours d’or à la Berlinale, «Gegen<br />

die Wand» a également reçu<br />

le 54 e Prix d'or du cinéma allemand<br />

2004. Ce Lola d'or du<br />

meilleur film de fiction est doté<br />

de 762'300 francs. Au cours du<br />

gala, Fatih Akin a été sacré<br />

Meilleur réalisateur de l’année,<br />

tandis que Sibel Kekilli et Biro<br />

Ünel étaient désignés Meilleurs<br />

acteurs de premiers rôles.<br />

Rainer Klausmann avait été le<br />

directeur de la photographie de<br />

«L'expérience» (2001), film allemand<br />

d'Oliver Hirschbiegel,<br />

«Ausgerechnet Zoé» (1994), téléfilm<br />

suisse de Markus Imboden<br />

– avec qui il avait collaboré<br />

au cinéma pour les comédies<br />

«Katzendiebe» (1996) et<br />

«Komiker» (2000) – et enfin de<br />

«Wachtmeister Zumbühl» d'Urs<br />

Odermatt (1994). (mis)<br />

Memoriav: Ausstellung,<br />

Bericht und <strong>Bulletin</strong><br />

Der Verein Memoriav, der im<br />

2005 sein 10-jähriges Bestehen<br />

feiert, veröffentlichte im Mai<br />

seinen Geschäftsbericht 2003.<br />

Das Jahr stand im Zeichen des<br />

Zugangs zum audiovisuellen<br />

Kulturerbe und dessen Sichtbarkeit<br />

– zwei Ziele, die von der<br />

Ausstellung «Traces - 100 Jahre<br />

fotografisches Kulturgut der<br />

Schweiz» untermauert werden.<br />

Die Ausstellungsankündigung<br />

ziert übrigens die Titelseite<br />

des Memoriav-<strong>Bulletin</strong>s Nr. 11.<br />

Diese Publikation wird von<br />

einem neuen Redaktionsteam<br />

betreut und legt hinsichtlich<br />

Text und Grafik fortan mehr<br />

Gewicht auf einen journalistischen<br />

Stil. (ml)<br />

Traces - 100 Jahre fotografisches<br />

Kulturgut der Schweiz, bis am<br />

19. September im Espace culturel<br />

de la Tour OFS, Neuchâtel.<br />

Auskünfte unter:<br />

www.expo-traces.ch<br />

Memoriav: expo, rapport<br />

et bulletin<br />

L'Association Memoriav, qui fêtera<br />

ses 10 ans en 2005, publiait<br />

en mai son Rapport d'activité<br />

2003, année placée sous le signe<br />

de l'accès et de la visibilité du<br />

patrimoine audiovisuel. Deux<br />

objectifs honorés par l'exposition<br />

«Traces - 100 ans de patrimoine<br />

photographique en<br />

Suisse», par ailleurs en couverture<br />

du <strong>Bulletin</strong> Memoriav<br />

n° 11. A noter que cette publication<br />

accueille une nouvelle<br />

équipe rédactionnelle et inaugure<br />

«un style plus journalistique<br />

dans le graphisme et les<br />

textes». (ml)<br />

Traces - 100 ans de patrimoine<br />

photographique en Suisse, jusqu'au<br />

19 septembre à l'Espace<br />

culturel de la Tour OFS, Neuchâtel.<br />

Renseignements:<br />

www.expo-traces.ch<br />

Imhoofs «Boot» restauriert<br />

Markus Imhoofs «Das Boot ist<br />

voll» kam 1981 in die Schweizer<br />

Kinos und führte zum ersten<br />

Mal zu einer öffentlichen<br />

Debatte über die Schweizer<br />

Flüchtlingspolitik während des<br />

Zweiten Weltkriegs. Mittlerweile<br />

ist der Film nicht nur<br />

ein moderner Klassiker – er<br />

wurde auch zum Sanierungsfall.<br />

Die knappen Produktionsmittel<br />

(Budget 1,42 Millionen<br />

Franken) waren seinerzeit der<br />

Grund dafür, dass auf 16 mm<br />

gedreht wurde. Für die Kinoauswertung<br />

in Europa und den<br />

USA mussten dann immer wieder<br />

Blow-Up-Kopien hergestellt<br />

werden, das Negativ wurde<br />

massiv überbeansprucht. Nach<br />

zwanzig Jahren waren auch<br />

die letzten spielbaren Kopien<br />

schon so zerstört, dass erst jahrelange<br />

Restaurationsarbeiten<br />

an beschädigtem Material,


èves/<strong>kurz</strong><br />

gefunden in einer zweckentfremdeten<br />

Kapelle in Rom, sich<br />

wieder an die ursprüngliche<br />

Fassung herantasten konnten.<br />

Nach der Jubliäumsaufführung<br />

an den Berliner Filmfestspielen<br />

im Februar kam es nun im<br />

Juni auch in Zürich zu einer<br />

regelrechten Wiederaufführungpremiere.<br />

Regisseur Markus Imhoof<br />

berichtete von den Problemen<br />

mit aggressivem Leim<br />

von Scotch-Klebern, Bildrauschen<br />

und «Milchstrassen»-<br />

Flecken, denen man bei der<br />

Restaurierung beizukommen<br />

hatte. Und er dankte der Stiftung<br />

Memoriav und den Sponsoren<br />

(darunter gemäss NZZ<br />

ein anonymer Mäzen), die diese<br />

komplexen Flickarbeiten ermöglicht<br />

hatten. (mis)<br />

La «Barque» d'Imhoof<br />

restaurée<br />

En 1981, «La barque est pleine»<br />

de Markus Imhoof sortait sur<br />

les écrans suisses, provoquant<br />

www.vfa-fpa.ch<br />

pour la première fois un débat<br />

public sur la politique de la<br />

Suisse envers les réfugiés durant<br />

la Seconde Guerre mondiale.<br />

Depuis, le film est non<br />

seulement devenu un classique<br />

du cinéma moderne, mais également<br />

un véritable cas de<br />

réhabilitation. A l’époque du<br />

tournage, des moyens de production<br />

serrés (un budget de<br />

1,42 millions de francs) avaient<br />

déterminé le choix du format<br />

16 mm. Par la suite, l‘exploitation<br />

du film en Europe et aux<br />

USA avait donc nécessité de<br />

recourir sans cesse au blow-up<br />

pour le tirage des nombreuses<br />

copies, au point de détériorer<br />

irréversiblement le négatif. Vingt<br />

ans après, les dernières copies<br />

en circulation étaient ellesmêmes<br />

tellement dégradées<br />

que seul un travail de restauration<br />

de plusieurs années, entrepris<br />

sur du matériel endommagé<br />

retrouvé à Rome dans une<br />

chapelle désaffectée, a permis<br />

stifterverbände:<br />

associations fondatrices:<br />

associazioni fondatrici:<br />

FDS/ARF FTB/ASITIS GARP GSFA/STFG SFA SFP SFV/ASDF SSFV VPS/ASP<br />

de s'approcher à tâtons de la<br />

version originale. Après la projection<br />

anniversaire organisée<br />

en février à la Berlinale avec la<br />

version restaurée, une première<br />

dans les règles de l’art a eu lieu<br />

en juin à Zurich. Markus Imhoof<br />

y a évoqué les maints problèmes<br />

qui ont jalonné la restauration:<br />

bouts de scotch et<br />

colle altérant les images et la<br />

bande-son, ainsi que taches «en<br />

forme de voie lactée». Il a ensuite<br />

remercié la fondation<br />

Memoriav et les sponsors (au<br />

nombre desquels se trouve,<br />

selon la NZZ, un mécène anonyme),<br />

qui ont permis ce ravaudage<br />

complexe. (mis)<br />

Die besten Arthouse-Kinos<br />

des Jahres 2003<br />

Seit neun Jahren zeichnet der<br />

Schweizer Studiofilm-Verband<br />

die beste Programmgestaltung<br />

mit kulturell hochstehenden<br />

Studiofilmen aus. Die Preise in<br />

Höhe von 139'000 Franken<br />

stammen aus der Kasse der<br />

Media-Ersatzmassnahmen. Die<br />

Preisübergabe fand Ende Juni<br />

im Kino Bellevaux in Lausanne<br />

statt. In der Kategorie «Grossstädte»<br />

erhielt das Basler kult.<br />

kino Atelier den ersten Preis mit<br />

16'000 Franken. Bei den «Mittelstädten»<br />

führte das Kino ABC<br />

in la Chaux-de-Fonds die Rangliste<br />

an (13'000 Franken), während<br />

das Kino Luna in Frauenfeld<br />

in der Kategorie «Landkino»<br />

ausgezeichnet wurde<br />

(10'000 Franken). Die Kinos, die<br />

bereits Qualitätsprämien und<br />

ansehnliche – insbesondere europäische<br />

– Subventionen erhalten,<br />

waren vom Wettbewerb<br />

ausgeschlossen. (fd)<br />

Meilleurs cinémas d'art<br />

et essai de qualité 2003<br />

Organisé depuis neuf ans par<br />

l'Association suisse du cinéma<br />

d'art, le concours d'encouragement<br />

à la programmation de<br />

films de valeur culturelle a dé-<br />

suite page 26<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 23


Images'04: extases<br />

et musiques d'avenir<br />

Le Festival international de cinéma et de photographie Images,<br />

créé à l'initiative de la Fondation Vevey, Ville d'Images, décline<br />

sa 5 e édition du 3 au 26 septembre prochain sur le thème: «‹Emporte-moi!›<br />

- Extase, possession et autres transports». Sous la<br />

direction artistique de Roland Cosandey, son volet cinéma fait la<br />

part belle à la production nationale et à la relève.<br />

Par Mathieu Loewer<br />

Fondé en 1995 à l'occasion des<br />

50 ans de l'Ecole de photographie<br />

de Vevey, le festival Images<br />

est dédié à la photographie ou<br />

au cinéma, parfois aux deux<br />

ensemble. Il y a deux ans, la<br />

Fondation Vevey, Ville d'Images<br />

confiait son édition cinéma à<br />

Roland Cosandey. Images'02<br />

Cinéma présentait alors des<br />

films restaurés, des documentaires<br />

suisses, des travaux d'écoles<br />

ou encore une Nuit des<br />

effets spéciaux, tout en lançant<br />

un Grand Prix européen des<br />

premiers films.<br />

Si photographie et cinéma se<br />

partagent cette année l'affiche<br />

du festival, avec une vingtaine<br />

de programmes en salles ou en<br />

Images'04: Ekstase und<br />

Zukunftsmusik<br />

Images, das 5. Internationale Festival für Film und Fotografie<br />

– auf Initiative der Fondation Vevey, Ville d'Images, gegründet –<br />

widmet sich vom 3. bis 26. September dem Thema «‹Reiss mich<br />

mit› (‹Emporte-moi!›) – Ekstase, Besessenheit und andere Anwandlungen».<br />

Unter der künstlerischen Leitung von Roland<br />

Cosandey widmet sich der Bereich Film vor allem der Schweizer<br />

Produktion und dem Nachwuchs.<br />

Von Mathieu Loewer<br />

Das Festival Images, das 1995<br />

aus Anlass des 50-jährigen Bestehens<br />

der Ecole de photographie<br />

in Vevey entstand, ist der<br />

Fotografie und dem Film gewidmet.<br />

Vor zwei Jahren betraute<br />

die Fondation Vevey, Ville<br />

d'Images, Roland Cosandey mit<br />

der Leitung des Filmbereichs.<br />

Images'02 Cinéma stellte restaurierte<br />

Filme, dokumentarische<br />

Werke aus der Schweiz,<br />

Schulfilme sowie eine Nacht<br />

der special effects vor und lancierte<br />

einen europäischen Grand<br />

Prix für Erstlingswerke.<br />

Auch wenn der Film und die<br />

Fotografie sich dieses Jahr die<br />

Aufmerksamkeit teilen müssen,<br />

24 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

plein air, le 7 e art n'est pas en<br />

reste pour autant.<br />

Raretés et inédits<br />

L'édition 2004 invite d'abord<br />

cinq cinéastes de l'«extase» à<br />

débattre de ce thème à la lumière<br />

de leurs œuvres, aussi<br />

atypiques que méconnues: les<br />

Français Philippe Grandrieux et<br />

Pierre Coulibeuf, les Italiens<br />

Gianfranco Mingozzi et Edoardo<br />

Winspeare, mais surtout le<br />

cinéaste d'animation américain<br />

Bill Plympton, à l'honneur avec<br />

une rétrospective présentée en<br />

première nationale. Ce thème<br />

aux frontières extensibles à<br />

l'envi – de «Sombre» à «Blanche<br />

Neige et les sept nains» en pas-<br />

kommt die siebente Kunst mit<br />

20 Programmen – in Sälen und<br />

im Freien – deswegen nicht zu<br />

<strong>kurz</strong>.<br />

Rares und Neues<br />

Das Festival 2004 lädt fünf<br />

Filmemacher der «Ekstase» ein,<br />

anhand ihrer ebenso atypischen<br />

wie verkannten Werke<br />

über dieses Thema zu diskutieren:<br />

die Franzosen Philippe<br />

Grandrieux und Pierre Coulibeuf,<br />

die Italiener Gianfranco<br />

Mingozzi und Edoardo Winspeare<br />

sowie last but not least<br />

den amerikanischen Trickfilmer<br />

Bill Plympton, dem eine als<br />

nationale Premiere gezeigte Re-<br />

sant par «L'empire des sens» –<br />

fait figure d'heureux prétexte à<br />

la découverte de films souvent<br />

inédits en Suisse romande. Le<br />

même parti pris gouverne la<br />

sélection «‹Emporte-moi!› - Une<br />

exploration du paysage». En<br />

relation avec l'exposition «Paysage<br />

en poésie», la Grande Salle<br />

de Chexbres accueille en effet<br />

des productions d'outre-Sarine<br />

que les Romands ont peu de<br />

chances de voir ou d'avoir<br />

vu, qu'il s'agisse de classiques<br />

comme «L'âme sœur» (Fredi M.<br />

Murer, 1986) ou des deux derniers<br />

documentaires de Peter<br />

Liechti, «Jean le Bienheureux -<br />

Trois tentatives d'arrêt du tabac»<br />

et «Namibia Crossings -<br />

Spirits and Limits». Agrémentée<br />

en avant-programme de courts<br />

métrages d'animation signés<br />

Georges Schwizgebel – dont<br />

«L'homme sans ombre», Prix<br />

Regards Jeunes au dernier Festival<br />

de Cannes – la sélection<br />

compte encore «Middle of the<br />

Moment» de Nicolas Humbert<br />

et Werner Penzel, «Les gens de<br />

la rizière» de Rithy Panh et<br />

«Rencontre sur la voie lactée»<br />

de Jürg Neuenschwander. Après<br />

trospektive gewidmet ist. Das<br />

Thema mit den beliebig erweiterbaren<br />

Grenzen – von<br />

«Sombre» über «Im Reich der<br />

Sinne» bis zu «Schneewittchen<br />

und die sieben Zwerge» – ist ein<br />

willkommener Vorwand für die<br />

Entdeckung von Filmen, die für<br />

die Romandie oft neu sind, was<br />

auch für die Selektion ««Reiss<br />

mich mit!» – Eine Erforschung<br />

der Landschaft» gilt. In Zusammenhang<br />

mit der Ausstellung<br />

«Poesie in der Landschaft» werden<br />

in der Grande Salle in<br />

Chexbres sieben Produktionen<br />

von jenseits der Saane gezeigt,<br />

die die Westschweizer kaum<br />

gesehen haben, ob es sich<br />

um Klassiker wie «Höhenfeuer»<br />

(Fredi M. Murer, 1986) oder um<br />

die beiden neuesten Dokumentarfilme<br />

von Peter Liechti,<br />

«Hans im Glück – drei Versuche,<br />

das Rauchen loszuwerden» und<br />

«Namibia Crossings – Spirits<br />

and Limits» handelt. Die Auswahl,<br />

die im Vorprogramm mit<br />

<strong>kurz</strong>en Trickfilmen von Georges<br />

Schwizgebel gewürzt ist – darunter<br />

auch der am Festival in<br />

Cannes mit dem Prix Regards<br />

Jeunes ausgezeichnete Film<br />

avoir montré en 2002 trois<br />

documentaires suisses alémaniques<br />

dans l'espoir de hâter<br />

leur sortie en Romandie, Roland<br />

Cosandey poursuit donc<br />

une politique de programmation<br />

d'«utilité nationale».<br />

Cette attention portée à la (re)découverte<br />

de la production<br />

helvétique fait écho à une autre<br />

vocation du festival: offrir une<br />

vitrine aux films anciens, afin<br />

qu'ils n'aient pas été restaurés<br />

en vain, avec la volonté affirmée<br />

d'établir un lien vivant<br />

entre passé et présent. En témoignent<br />

les projections de<br />

chefs-d'œuvre du cinéma muet,<br />

qui bénéficient toujours d'un<br />

accompagnement musical en<br />

direct. Images'04 propose ainsi<br />

une vision inédite de «La Terre»<br />

La lumière du frigo... dans<br />

«Bouffe-moi» de Carmen<br />

Jaquier (Images’04)<br />

«L'homme sans ombre» –, umfasst<br />

zudem «Middle of the<br />

Moment» von Nicolas Humbert<br />

und Werner Penzel, «Les gens<br />

de la rizière» von Rithy Panh<br />

und «Q Begegnungen auf der<br />

Milchstrasse» von Jürg Neuenschwander.<br />

Roland Cosandey,<br />

der 2002 drei Dokumentarfilme<br />

aus der Deutschschweiz gezeigt<br />

hatte in der Hoffnung, dadurch<br />

ihren Kinostart in der Romandie<br />

zu beschleunigen, ist seiner<br />

Programmpolitik der «nationalen<br />

Nützlichkeit» treu geblieben.<br />

Neben der (Neu-)Entdeckung<br />

der schweizerischen Produktion<br />

bietet das Festival ein Fenster<br />

für alte Filme, damit sie nicht


(Alexandre Dovjenko, 1930) au<br />

son d'une composition originale<br />

commandée à Rocco de<br />

Santis, musicien et compositeur<br />

de la Grecia Salentina.<br />

Pleins feux sur la relève<br />

Sous le poids de sa mission historique,<br />

Images aurait pu devenir<br />

un «festival du patrimoine»<br />

piégé dans un passé poussiéreux.<br />

Il n'en est rien, car Images'02<br />

s'est résolument tournée vers<br />

l'avenir avec la création d'un<br />

Grand Prix européen des premiers<br />

films, «10'000 euros la<br />

toile». Ouvert cette année aux<br />

diplômés des écoles de cinéma<br />

européennes des promotions<br />

2000 à 2002, ce concours de<br />

projets permet à trois jeunes<br />

cinéastes de réaliser un court<br />

ou moyen métrage présenté<br />

ensuite au festival. Lauréat de<br />

l'édition inaugurale avec «L'escalier»<br />

(Prix du cinéma suisse<br />

2004), Frédéric Mermoud a<br />

depuis réalisé son premier long<br />

métrage, «Bonhomme de chemin»,<br />

téléfilm coproduit par<br />

France 2. Rafael Sommerhalder<br />

lui succède aujourd'hui avec<br />

«Herr Würfel», film d'animation<br />

vergeblich restauriert werden –<br />

im Bestreben, eine lebendige<br />

Brücke zwischen der Vergangenheit<br />

und der Gegenwart zu<br />

schlagen. Bestes Beispiel dafür<br />

sind die Meisterwerke des<br />

Stummfilms, die von Live-Musik<br />

umrahmt werden. Images'04<br />

zeigt eine neue Version von<br />

«Die Erde» (Aleksandr Dovshenko,<br />

1930), begleitet von<br />

einer Originalkomposition des<br />

Musikers und Komponisten<br />

Rocco de Santis aus der Grecia<br />

Salentina.<br />

Der Nachwuchs im Brennpunkt<br />

des Interesses<br />

Unter dem Gewicht seiner historischen<br />

Mission hätte Images<br />

zu einem «Festival des Kulturerbes»<br />

werden können, das in<br />

staubiger Vergangenheit gefangen<br />

bleibt. Dem ist nicht so,<br />

denn Images'02 hat sich mit der<br />

Einführung eines europäischen<br />

Grand Prix für Erstlingswerke,<br />

«10'000 euros la toile», entschieden<br />

der Zukunft zugewandt.<br />

Dieses Jahr zeichnet der Wettbewerb<br />

Filmschaffende aus, die<br />

zwischen 2000 und 2002 eine<br />

europäische Filmschule abge-<br />

en 2D projeté en première le<br />

4 septembre lors de la cérémonie<br />

d'ouverture d'Images'04.<br />

Et le festival ne se contente pas<br />

de cueillir les cinéastes de demain<br />

à la sortie des écoles, mais<br />

va aussi les chercher sur les<br />

bancs avec quatre sélections de<br />

travaux des écoles de cinéma de<br />

Zurich, Lucerne, Lausanne et<br />

Genève, sans oublier une invitation<br />

à la fameuse Fémis de<br />

Paris, Ecole supérieure des métiers<br />

de l'image et du son. La<br />

manifestation lance encore un<br />

nouveau concours, le Prix Nestlé-Genoud<br />

du jeune créateur<br />

suisse, destiné aux étudiants<br />

des écoles d'art du pays. Quel<br />

que soit le média choisi, les<br />

œuvres ont pour thème «Emporte-moi!…<br />

& Food». Parmi les<br />

quarante-deux dossiers reçus,<br />

le jury a décerné son 1 er Prix à<br />

«Bouffe-moi», vidéo de Carmen<br />

Jaquier qui, à en croire la louange,<br />

«incarne de manière percutante<br />

une inquiétude contemporaine,<br />

en l’occurrence le rapport<br />

pathologique de l’individu<br />

à la nourriture […] désormais<br />

vue comme une menace et une<br />

cause de déséquilibre plutôt<br />

schlossen haben. Die drei jungen<br />

Preisträgerinnen oder Preisträger<br />

erhalten die Möglichkeit,<br />

einen <strong>kurz</strong>en oder mittellangen<br />

Film zu drehen, der dann am<br />

Festival vorgestellt wird. Der<br />

Gewinner des ersten Festivals,<br />

Frédéric Mermoud mit «L'escalier»<br />

(Schweizer Filmpreis 2004),<br />

hat inzwischen seinen ersten<br />

Langfilm verwirklicht: «Bonhomme<br />

de chemin», ein Fernsehfilm<br />

in Koproduktion mit<br />

France 2. Rafael Sommerhalder<br />

tritt dieses Jahr mit dem 2D-<br />

Trickfilm «Herr Würfel» in seine<br />

Fussstapfen. Der Film wird<br />

am 4. September im Rahmen<br />

der Eröffnungszeremonie von<br />

Images'04 als Premiere vorgeführt.<br />

Das Festival begnügt sich nicht<br />

damit, die Filmschaffenden von<br />

morgen am Ausgang der Filmschulen<br />

abzuholen, sondern<br />

sucht sie auch in den Schulbänken:<br />

In vier Sektionen sind<br />

Schulfilme aus Zürich, Luzern,<br />

Lausanne und Genf zu sehen,<br />

wobei auch die Einladung an<br />

die angesehene Fémis in Paris,<br />

die «Ecole supérieure des métiers<br />

de l'image et du son» nicht<br />

«Herr Würfel», film d'animation de Rafael Sommerhalder,<br />

projeté en première lors de la cérémonie d'ouverture du<br />

Festival Images'04<br />

«L'homme sans ombre» de Georges Schwizgebel (Images’04), présenté<br />

par ailleurs dans la section Appellations Suisse au Festival de Locarno<br />

«Namibia Crossings - Spirits and Limits» de Peter Liechti,<br />

(Images’04)<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 25


èves/<strong>kurz</strong><br />

cerné des prix pour un montant<br />

de 139'000 francs alloué par les<br />

Mesures compensatoires Media.<br />

La cérémonie a eu lieu fin juin au<br />

cinéma Bellevaux de Lausanne.<br />

Dans la catégorie «grandes villes»,<br />

le kult.kino Atelier de Bâle a remporté<br />

le premier prix de 16'000<br />

francs. Pour les «villes moyennes»,<br />

le cinéma ABC de La Chauxde-Fonds<br />

est arrivé en tête<br />

(13'000 francs), de même que le<br />

cinéma Luna de Frauenfeld dans<br />

la catégorie «cinémas de campagne»<br />

(10'000 francs). Les salles<br />

bénéficiant déjà de primes de<br />

qualité et de subventions importantes,<br />

notamment européennes,<br />

n'étaient pas autorisées à<br />

participer au concours. (fd)<br />

Annullierung des Projekts<br />

von Christian Frei mit<br />

Lars von Trier<br />

Der dänische Regisseur Lars von<br />

Trier hatte Christian Frei («War<br />

Photographer») zwar grünes<br />

Licht für die Dreharbeiten zu<br />

einem Dokumentarfilm über von<br />

Triers Inszenierung des «Ring<br />

des Nibelungen» im Jahr 2006 in<br />

Bayreuth gegeben, doch ist das<br />

Projekt nun wegen Finanzierungsproblemen<br />

doch noch ins<br />

Wasser gefallen. (fd)<br />

Annulation du projet de<br />

Christian Frei avec<br />

Lars von Trier<br />

Alors qu'il avait reçu l'accord du<br />

cinéaste danois Lars von Trier<br />

pour le tournage d'un documentaire<br />

sur sa mise en scène de<br />

«Rings des Nibelungen» en 2006<br />

à Bayreuth, Christian Frei («War<br />

Photographer») a dû abandonner<br />

ce projet en raison de problèmes<br />

de financement. (fd)<br />

Simon Aeby dreht<br />

«Der Henker»<br />

Der Autor von «Three Below<br />

Zero» (1999) und «Das Fähnlein<br />

der sieben Aufrechten» (Max<br />

Ophüls Preis 2001), Simon Aeby,<br />

beginnt diesen Herbst mit den<br />

Dreharbeiten für die mit 8,5 Millionen<br />

Franken budgetierte europäische<br />

Koproduktion. «Der Henker»<br />

spielt im frühen 16. Jahrhundert,<br />

das von der Inquisition<br />

und Luthers Thesen geprägt ist.<br />

(fd)<br />

Simon Aeby va réaliser<br />

«Der Henker»<br />

Auteur de «Three Below Zero»<br />

(1999) et de «Das Fähnlein des<br />

sieben Aufrechnen» (2001, Prix<br />

Max Ophüls), Simon Aeby va dé-<br />

26<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

marrer cet automne le tournage<br />

d'une coproduction européenne<br />

de 8,5 millions de francs, «Der<br />

Henker», qui se déroule au début<br />

du XVI e siècle dans un climat<br />

d'inquisition et d'avènement des<br />

thèses luthériennes. (fd)<br />

«November» in Sochi<br />

ausgezeichnet<br />

An 11. Internationalen Filmfestival,<br />

welches vom 5.-15 Juni<br />

im russischen Sochi an der<br />

Schwarzmeerküste stattgefunden<br />

hat, ist «November», das<br />

Spielfilmdebüt des Berners Luki<br />

Frieden mit einer speziellen<br />

Erwähnung der Jury ausgezeichnet<br />

worden. Im Wettbewerb dieses<br />

Festivals, welches ganz dem<br />

europäischen Film gewidmet ist,<br />

liefen neben «November» (Carac<br />

Film) zwei weitere Schweizer<br />

Filme: «Mein Name ist Bach»<br />

und «Au sud des nuages». (sf)<br />

Auskünfte unter: www.kinotavr.<br />

ru/festivals/kinotavr/2004/<br />

«November» reçoit une<br />

mention à Sotchi<br />

«November» (Carac Film) a obtenu<br />

une mention spéciale au<br />

11 e Festival international du film<br />

de Sotchi (5 au 15 juin), station<br />

balnéaire russe de la mer noire.<br />

Dans la compétition de ce festival,<br />

entièrement consacré au cinéma<br />

européen, le premier film<br />

du Bernois Luki Frieden se trouvait<br />

aux côtés de deux autres productions<br />

suisses: «Mon nom est<br />

Bach» et «Au sud des nuages». (sf)<br />

Renseignements: www.kinotavr.<br />

ru/festivals/kinotavr/2004/<br />

Jahresbericht 2003 der SRG<br />

SSR idée suisse<br />

Keine Siegesbotschaften im neuesten<br />

Bericht der SRG SSR idée<br />

suisse! Gemäss dem Präsidenten,<br />

Jean-Bernard Münch, muss sich<br />

der Service public grossen Herausforderungen<br />

stellen: härtere<br />

Konkurrenz, Innovationsdruck<br />

und Stagnation beziehungsweise<br />

Rückgang der verfügbaren Mittel<br />

seien zu erwarten. Der Bericht<br />

wurde auf Deutsch und Französisch<br />

herausgegeben. (fd)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.srgssrideesuisse.ch<br />

Rapport 2003 de la SRG<br />

SSR idée suisse<br />

Pas triomphaliste, le nouveau<br />

rapport de la SRG SSR idée suisse!<br />

Selon son président, Jean-<br />

Bernard Münch, le service public<br />

se voit confronté à des défis<br />

majeurs: «Concurrence accrue,<br />

suite page 28<br />

que comme un plaisir ou une<br />

nécessité naturelle.».<br />

Partagé entre photographie, art<br />

vidéo et cinéma, au calendrier<br />

un an sur deux et échelonné sur<br />

trois week-ends, le festival semblait<br />

jusqu'ici chercher son<br />

unité et peinait à définir sa<br />

ligne. Au-delà d'une affiche thématique<br />

placée sous le signe de<br />

l'extase, Images paraît aujourd'hui<br />

avoir trouvé sa voie dans<br />

Merab Ninidze und Lukas Gregorowic in «Cattolica»<br />

von Rudolph Jula (Locarno, Appellations Suisse)<br />

vergessen werden darf. Zudem<br />

lanciert das Festival einen<br />

neuen Wettbewerb, den Prix<br />

Nestlé-Genoud für Studierende<br />

an Schweizer Kunstschulen.<br />

Das Thema lautet «Reiss mich<br />

mit!… & Food»; erlaubt sind alle<br />

Medien. Aus 42 eingesandten<br />

Dossiers krönte die Jury «Bouffemoi»,<br />

ein Video von Carmen<br />

Jaquier, mit dem ersten Preis.<br />

Gemäss Laudatio schildert das<br />

Video auf eindrückliche Weise<br />

die heutige krankhafte Beziehung<br />

des Individuums zu seiner<br />

Nahrung, die als eine Bedrohung<br />

und eine Gefährdung des<br />

Gleichgewichts betrachtet wird<br />

und nicht als ein Vergnügen<br />

oder natürliches Bedürfnis.<br />

Alle zwei Jahre widmet sich das<br />

Festival an drei Wochenenden<br />

la mise en valeur du cinéma<br />

suisse d'hier, d'aujourd'hui et<br />

de demain. ■<br />

Festival international de cinéma<br />

et de photographie Images'04,<br />

du 3 au 26 septembre à Vevey et<br />

à Chexbres.<br />

Renseignements: info@images.ch,<br />

www.images.ch<br />

der Fotografie, der Videokunst<br />

und dem Film. Bislang schien<br />

es seine Identität und seinen<br />

Kurs noch etwas suchen zu<br />

müssen, doch heute scheint<br />

Images seinen Weg gefunden zu<br />

haben, indem es den Schweizer<br />

Film von gestern, heute und<br />

morgen ins Scheinwerferlicht<br />

rückt. ■<br />

Festival international de cinéma<br />

et de photographie Images'04,<br />

vom 3. bis 26. September in Vevey<br />

und Chexbres.<br />

Auskünfte unter: info@images.ch,<br />

www.images.ch


èves/<strong>kurz</strong><br />

«Ricordare Anna» Dreharbeiten: Regisseur Walo Deuber (Zweiter von links) zwischen den Kameramännern<br />

Stefan Runge und Knut Schmitz, rechts der Kamera-Assistent Oliver Froeschke<br />

nécessité permanente d'innovation<br />

et stagnation voire récession<br />

des ressources», soulignet-il.<br />

Cette publication est éditée<br />

en allemand et en français. (fd)<br />

Renseignements:<br />

www.srgssrideesuisse.ch<br />

Marco Müller will die<br />

Mostra erneuern<br />

«Terminal» von Steven Spielberg<br />

als Eröffnung der Mostra,<br />

eine radikale Abmagerungskur<br />

(60 Filme anstelle der 130 Filme<br />

im Jahr 2003), die Einführung<br />

der Sektion Venise Horizon<br />

(«eine Art Certain Regard à la<br />

veneziana») sowie viel Raum für<br />

das Digitale, dem bevorzugten<br />

Träger der Filmschaffenden aus<br />

dem Süden, insbesondere aus<br />

Afrika: Dies sind die vom neuen<br />

Festivalleiter Marco Müller in<br />

Aussicht gestellten Neuerungen.<br />

Zuvor hatte er die Festivals<br />

in Pesaro, Rotterdam und Locarno<br />

geleitet. Er wolle aus der<br />

Mostra einen Seismographen<br />

machen, eine treibende Kraft,<br />

ein Laboratorium, eine Drehscheibe<br />

für den Austausch,<br />

sagte er der Zeitschrift Le Film<br />

français. (fd)<br />

Marco Müller veut<br />

réformer la Mostra<br />

Le «Terminal» de Steven Spielberg<br />

en ouverture de la Mostra,<br />

mais aussi une cure d'amaigrissement<br />

radicale (60 films au<br />

lieu de 130 en 2003), la création<br />

28<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

de la section Venise Horizon<br />

(«une sorte de Certain Regard<br />

vénitien»), ainsi qu'une large<br />

place offerte au numérique,<br />

support de prédilection des cinéastes<br />

du Sud, notamment africains:<br />

telles sont les premières<br />

annonces de Marco Müller, nouveau<br />

directeur de la Mostra<br />

après avoir présidé aux destinées<br />

des festivals de Pesaro,<br />

Rotterdam et Locarno. «J'aimerais<br />

faire de la Mostra un sismographe,<br />

un moteur permanent,<br />

un laboratoire, la pierre angulaire<br />

d'un réseau d'échanges»,<br />

a-t-il déclaré au Film français.<br />

(fd)<br />

Erstes Filmfestival in<br />

Ramallah mit starker<br />

Schweizer Beteiligung<br />

Bei dem vom 8. -14. Juli erstmals<br />

stattfindenden internationalen<br />

Filmfestival in Ramallah<br />

(Palästina) war die Schweiz mit<br />

über 20 Filmen und einer Delegation<br />

von Filmschaffenden<br />

präsent. Diese Beteiligung ist<br />

der Auftakt für ein filmkulturelles<br />

Austauschprogramm, welches<br />

unter dem Titel «Swiss-<br />

Palestinian Encounters» bis ins<br />

Frühjahr 2005 verschiedene Veranstaltungen<br />

in Palästina und<br />

in der Schweiz umfasst. Initiiert<br />

vom Genfer Regisseur Nicolas<br />

Wadimoff und vom Kulturellen<br />

Kompetenzzentrum des Eidgenössischen<br />

Departements für<br />

auswärtige Angelegenheiten<br />

(EDA) wird das Programm von<br />

Wadimoffs Produktionsfirma<br />

Akka Films organisiert, mit der<br />

Unterstützung von Swiss Films,<br />

der Schweizerischen Vertretung<br />

bei der palästiniensischen Autonomiebehörde<br />

und in Zusammenarbeit<br />

mit dem Festival<br />

«Visions du réel» Nyon. Das<br />

Filmfestival unter der Leitung<br />

von Adam Zuabi zeigte einen<br />

Querschnitt durch die schweizerische<br />

Filmproduktion der<br />

letzten Jahre: Von den vier in<br />

Ramallah anwesenden Regisseuren<br />

Vincent Pluss, Nicolas<br />

Wadimoff, Jean-Stéphane Bron<br />

und Manuel Flurin Hendry<br />

wurden die Filme «On Dirait le<br />

Sud», «Mondialito», «La bonne<br />

conduite» und «Strähl» gezeigt.<br />

Jean-Luc Godard stellte dem<br />

Festival eine speziell für diesen<br />

Anlass untertitelte Kopie seines<br />

letzten Werkes «Notre musique»<br />

zur Verfügung. Zudem umfasste<br />

das Schweizer Programm die<br />

Filme «War Photographer» von<br />

Christian Frei und den vom<br />

Schweizer Pierre-Alain Meier<br />

produzierte Film «Memoria del<br />

saqueo» des argentinischen Altmeisters<br />

Fernando E. Solanas.<br />

Ein Animationsfilmprogramm<br />

mit den Filmen «Die Mücke»<br />

von Andrey Zolotuchin, «Poldek»<br />

von Claudius Gentinetta,<br />

«Joyeux Noël Felix!» von Izabela<br />

Rieben und Sami Ben Youssef<br />

und «Ivanko de l'ours» (2003)<br />

von Anne Baillod sowie die<br />

Retrospektive der Animationsfilme<br />

von Georges Schwizgebel<br />

runden diese starke Schweizer<br />

Präsenz ab. Am Sonntag 11. Juli<br />

fand ein Podiumsgespräch statt,<br />

an welchem die Schweizer Filmschaffenden<br />

ihren palästinensischen<br />

Kollegen und dem Publikum<br />

begegneten. Die «Swiss-<br />

Palestinian Encounters», welche<br />

in Zusammenarbeit mit der<br />

Stiftung für zeitgenössische<br />

Kunst Al-Ma'Mal in Jerusalem<br />

organisiert werden, setzen sich<br />

zum Ziel das Schweizer und<br />

Palästinensische Filmschaffen<br />

näher zu bringen, die Herausbildung<br />

einer jungen Generation<br />

von palästinensischer <strong>Cine</strong>asten<br />

zu unterstützen und<br />

den Austausch zwischen Kunstschaffen<br />

und Zivilgesellschaft<br />

zu fördern. Ausgehend von der<br />

Feststellung, dass in den besetzten<br />

Gebieten keine eigentlichenAusbildungsmöglichkeiten<br />

bestehen und die Filmschaffenden<br />

in Palästina hauptsächlich<br />

für Aktualitäten- und<br />

Informationssendungen des<br />

Fernsehens arbeiten, zielen die<br />

im Herbst 2004 in Palästina<br />

vorgesehenen Workshops und<br />

Filmvorführungen auf eine Auseinandersetzung<br />

mit dokumentarischen<br />

Ausdrucksformen.<br />

Das Festival von Nyon, welches<br />

diesen Austausch begleitet, lädt<br />

am Ende dieses Zyklus mehrere<br />

palästinensische Filmschaffende<br />

zu den kommenden<br />

«Visions du Réel» ein. (sf)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.ramallahfilmfestival.org<br />

Forte présence suisse au<br />

premier Festival de<br />

Ramallah<br />

La Suisse était présente au premier<br />

Festival international du<br />

film de Ramallah (8 au 14 juillet),<br />

en Palestine, avec plus de<br />

vingt films et une délégation de<br />

plusieurs cinéastes. Cette participation<br />

inaugure un programme<br />

d'échange culturel qui englobe,<br />

sous l'appellation «Swiss-<br />

Palestinian Encounters», différentes<br />

manifestations se déroulant<br />

en Palestine et en Suisse<br />

jusqu'au printemps 2005. Initié<br />

par Nicolas Wadimoff et le<br />

Centre de compétence pour la<br />

politique culturelle du Département<br />

fédéral des affaires étrangères<br />

(DFAE), ce programme est<br />

mis en place par la société du<br />

réalisateur genevois, Akka Films,<br />

avec le soutien de Swiss Films et<br />

du Bureau de représentation


èves/<strong>kurz</strong><br />

suisse auprès de l'Autorité palestinienne,<br />

ainsi que la collaboration<br />

de Vision du Réel. Cette<br />

première édition, dirigée par<br />

Adam Zuabi, donnait un aperçu<br />

de la production helvétique récente:<br />

des quatre réalisateurs<br />

suisses présents – Vincent Pluss,<br />

Nicolas Wadimoff, Jean-Stéphane<br />

Bron et Manuel Flurin<br />

Hendry – ont été montrés les<br />

films «On dirait le Sud», «Mondialito»,<br />

«La bonne conduite» et<br />

«Strähl». Jean-Luc Godard a mis<br />

à disposition une copie spécialement<br />

sous-titrée en arabe de<br />

son dernier film, «Notre musique».<br />

La sélection comptait<br />

encore «War Photographer» de<br />

Christian Frei et «Memoria del<br />

saqueo» de Fernando E. Solanas<br />

(produit par le Suisse Pierre-<br />

Alain Meier). Sans oublier un<br />

programme consacré à l'animation<br />

avec «Die Mücke» de<br />

Andrey Zolotuchin, «Poldek» de<br />

Claudius Gentinetta, «Joyeux<br />

Noël Felix!» de Izabela Rieben et<br />

Sami Ben Youssef et «Ivanko de<br />

l'ours» de Anne Baillod ainsi<br />

qu'une rétrospective de l'œuvre<br />

de Georges Schwizgebel. Lors<br />

d'un débat organisé le 11 juillet<br />

dernier, les cinéastes suisses<br />

ont rencontré leurs homologues<br />

et le public palestiniens.<br />

Les Swiss-Palestinian Encounters,<br />

organisées avec la collaboration<br />

de la Fondation pour l'art<br />

contemporain Al Ma'Mal de<br />

Jérusalem, se fixent pour objectif<br />

de créer des liens entre le<br />

cinéma suisse et palestinien, de<br />

soutenir l'émergence d'une<br />

jeune génération de cinéastes<br />

palestiniens et de favoriser une<br />

interaction entre artistes et société<br />

civile. Partant du constat<br />

qu'il n'existe pas de véritables<br />

possibilités de formation pour<br />

les cinéastes dans les Territoires<br />

occupés et que les réalisateurs<br />

palestiniens sont avant tout<br />

amenés à traiter sur l'actualité<br />

et à produire des émissions<br />

d'information pour les télévisions,<br />

les ateliers et projections<br />

prévus en automne seront<br />

consacrés à l'expression documentaire<br />

et au cinéma du réel.<br />

Le Festival de Nyon accompagne<br />

cet échange en invitant<br />

des cinéastes palestiniens à<br />

participer à la 11 e édition de<br />

Visions du Réel. (sf)<br />

Renseignements:<br />

www.ramallahfilmfestival.org<br />

Jahresbericht 2003 des<br />

Bundesamtes für Kultur<br />

Im auf Deutsch, Französisch<br />

und Italienisch veröffentlichten<br />

Jahresbericht des BAK, der im<br />

Juni publiziert wurde, betont<br />

Marc Wehrlin: «Der Einsatz und<br />

das Vertrauen des Staates sollen<br />

einen Widerhall in der Branche<br />

finden: Es geht darum, in der<br />

Schweiz Filme zu produzieren,<br />

die dem Publikum gefallen.»<br />

Der Leiter der Sektion Film und<br />

stellvertretender Direktor des<br />

BAK verweist ferner auf den<br />

Erfolg des Schweizer Films, der<br />

im 2003 einen Marktanteil von<br />

rund 5 % aufwies. (fd)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.bak.admin.ch<br />

Rapport 2003 de l'Office<br />

fédéral de la culture<br />

Publié en allemand, en français<br />

et en italien, le traditionnel rapport<br />

annuel de l'OFC est sorti<br />

en juin dernier. «Il faut que l'engagement<br />

et la confiance de<br />

l'Etat rencontrent un écho au<br />

sein de la branche: il s'agit de<br />

produire en Suisse des films qui<br />

plaisent au public», y souligne<br />

Marc Wehrlin, chef de la Section<br />

du cinéma et directeur suppléant<br />

de l'OFC, qui relève par<br />

ailleurs le succès remporté par<br />

les films suisses, avec un score<br />

de quelque 5 % de part de marché<br />

en 2003. (fd)<br />

Renseignements:<br />

www.bak.admin.ch<br />

Neues aus dem<br />

Trickfilmbereich<br />

18 <strong>kurz</strong>e Trickfilme (Projekte<br />

oder fertige Filme aus dem Jahr<br />

2004) wurden in einer Sondernummer<br />

der Zeitschrift Animix<br />

der Schweizer Trickfilmgruppe<br />

(STFG) rezensiert. Das Jahr 2004<br />

ist ein üppiges Jahr für dieses<br />

Filmgenre, kam doch neben<br />

den Kurzfilmen auch der erste<br />

lange Schweizer Trickfilm ins<br />

Kino («Globi» von Robi Engler).<br />

Der zweite, «Le musicien d'ascenseur»<br />

der Gebrüder Guillaume,<br />

ist in Vorbereitung. Auch<br />

im Fernsehen hat der Trickfilm<br />

wieder Einzug gehalten mit «ch:<br />

trick aktuell», einer ab 1. August<br />

am Sonntag um 17.55 Uhr ausgestrahlten<br />

Reihe von SF DRS.<br />

Auf dem Programm: «Ave» von<br />

Raphael Gschwind, «Galeries»<br />

Camera Rental S 16/35 mm<br />

Hermetschloostrasse 70 CH – 8048 Zürich t 01 430 11 45 f 01 430 11 41<br />

von David Epiney und «Die<br />

Mücke» von Andrej Zolotuchin.<br />

Der Deutschschweizer Sender<br />

strahlt zudem eine monatliche<br />

satirische Serie von Jonas Raeber<br />

über aktuelle Themen aus.<br />

(ml)<br />

Des nouvelles de<br />

l'animation<br />

Dix-huit courts métrages d'animation<br />

suisses (projets en réalisation<br />

ou produits en 2004) sont<br />

recensés dans le numéro spécial<br />

du bulletin Animix publié<br />

par le Groupement suisse du<br />

film d'animation (GSFA). Audelà<br />

du format court, 2004 est<br />

une année faste pour le genre<br />

avec la sortie en salle du premier<br />

long métrage d'animation<br />

suisse («Globi» de Robi Engler)<br />

et la préparation en cours du<br />

second, «Le musicien d'ascenseur»<br />

des frères Guillaume. Le<br />

genre est aussi présent à l'antenne<br />

avec «ch: trick aktuell»,<br />

série d'émissions de la SF DRS<br />

diffusées le dimanche à 17 h 55<br />

à partir du 1 er août. Au programme:<br />

«Ave» de Raphael<br />

Gschwind, «Galeries» de David<br />

Epiney et «Die Mücke» d'Andrej<br />

Zolotuchin. La chaîne alémanique<br />

doit également diffuser<br />

une série satirique mensuelle<br />

sur l'actualité signée Jonas Raeber.<br />

(ml)<br />

suite page 34<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 29


Exploitation et diversité (I)<br />

Qu'en est-il de la diversité de l’offre dans les cinémas suisses à la<br />

lumière du rapport de l’Office fédéral de la culture (OFC) – qui<br />

sera débattu à Locarno au sein de Procinema? Les mesures d’encouragement<br />

sont-elles efficaces? Après avoir interrogé les distributeurs<br />

(voir CB 332 à 335, juin-septembre 2003), donnons la<br />

parole aux exploitants. Vital Epelbaum (<strong>Cine</strong>pel, <strong>Cine</strong>vital), Yves<br />

Moser (Cinérive) et Charles-André Walser (Cinémas de Sion et de<br />

Sierre) inaugurent cette nouvelle série.<br />

Propos recueillis par Mathieu Loewer<br />

Comment jugez-vous l’offre<br />

cinématographique en Suisse<br />

par rapport à l’objectif de diversité<br />

inscrit dans la Loi sur le<br />

cinéma?<br />

Vital Epelbaum Avec ou sans<br />

loi, je la trouve excellente! Du<br />

reste, je crois que la Suisse est le<br />

pays qui offre la plus grande<br />

diversité.<br />

Yves Moser Nous sommes extrêmement<br />

gâtés en Suisse, et<br />

pas seulement dans le domaine<br />

du cinéma! La loi n'a rien changé,<br />

car promouvoir la diversité<br />

reste avant tout une question<br />

de politique personnelle.<br />

Charles-André Walser Entre les<br />

gros distributeurs et les petits<br />

Auswertung und Vielfalt (I)<br />

Wie steht es um die Angebotsvielfalt in Schweizer Kinos, was sagt<br />

der Bericht des Bundesamtes für Kultur (BAK) dazu, der in<br />

Locarno im Rahmen von Procinema diskutiert werden soll? Sind<br />

die Fördermassnahmen wirksam? Wir befragten Verleiherinnen<br />

und Verleiher (CB 332 bis 335, Juni-September 2003), heute geben<br />

wir den Kinobetreibern das Wort. Vital Epelbaum (<strong>Cine</strong>pel,<br />

<strong>Cine</strong>vital),Yves Moser (Cinérive) und Charles-André Walser (Kinos<br />

in Sitten und Siders) eröffnen diese neue Reihe.<br />

Das Gespräch führte Mathieu Loewer<br />

Wie beurteilen Sie das Filmangebot<br />

in der Schweiz verglichen<br />

mit der im Filmgesetz angestrebten<br />

Angebotsvielfalt?<br />

Vital Epelbaum Mit oder ohne<br />

Gesetz finde ich das Angebot<br />

ausgezeichnet! Die Schweiz ist<br />

vermutlich das Land mit der<br />

grössten Vielfalt.<br />

Yves Moser Wir sind in der<br />

Schweiz extrem verwöhnt, nicht<br />

nur im Filmbereich! Das Gesetz<br />

hat nichts geändert, denn die<br />

Förderung der Angebotsvielfalt<br />

ist in erster Linie eine Frage der<br />

persönlichen Strategie.<br />

Ch.-A. Walser Das Angebot ist<br />

sowohl bei den grossen Verleihern<br />

wie auch bei den kleinen<br />

30 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

indépendants, l'un dans l'autre,<br />

l'offre est bonne. A Sion, nous<br />

avons toujours eu une offre<br />

optimale par rapport à la taille<br />

de la ville. Par contre, en Valais,<br />

la loi a eu une influence positive<br />

sur certains sites qui étaient<br />

essentiellement tournés vers les<br />

films à succès.<br />

Comment jugez-vous la diversité<br />

de l’offre parmi les films<br />

mis à votre disposition par les<br />

distributeurs?<br />

V. Epelbaum Il y a deux familles<br />

chez les distributeurs: les majors,<br />

auxquelles on ne peut pas demander<br />

d’offrir une très grande<br />

diversité, et de nombreux petits<br />

unabhängigen gut. In Sitten<br />

war das Angebot im Verhältnis<br />

zur Grösse der Stadt stets optimal.<br />

Im übrigen Wallis hat das<br />

Gesetz aber einen guten Einfluss<br />

auf gewisse Standorte, die<br />

sich hauptsächlich auf Erfolgsfilme<br />

konzentrierten.<br />

Wie beurteilen Sie die Vielfalt<br />

der Ihnen vom Verleih angebotenen<br />

Filme?<br />

V. Epelbaum gibt zwei Gruppen<br />

von Verleihern: die majors, von<br />

denen keine grosse Vielfalt zu<br />

erwarten ist, und zahlreiche<br />

kleinere und spezialisierte Verleiher,<br />

die hervorragende Arbeit<br />

leisten und ein breites Angebot<br />

distributeurs spécialisés qui<br />

font un travail remarquable et<br />

garantissent une offre diversifiée.<br />

Le seul problème vient<br />

peut-être des petites villes et<br />

régions où les distributeurs<br />

américains laissent peu de<br />

place aux autres films, mais la<br />

situation a évolué dans le bon<br />

sens: des films américains très<br />

moyens ne sont plus exploités<br />

en salles et sortent directement<br />

en DVD.<br />

Y. Moser Il peut arriver qu'on<br />

regrette qu’un film n'ait pas été<br />

acheté alors que d'autres ne<br />

mériteraient pas de sortir. C'est<br />

aussi à nous d'encourager les<br />

distributeurs à sortir un film ou<br />

de les en dissuader! Cela dit,<br />

avec une trentaine de petits distributeurs<br />

en Suisse, il y a chez<br />

nous beaucoup de gens qui<br />

aiment le cinéma.<br />

Ch.-A. Walser L'offre est excellente.<br />

Certains distributeurs<br />

jouent le jeu en fournissant une<br />

copie supplémentaire qui nous<br />

permet de sortir leurs films à<br />

Sion en même temps que dans<br />

les grandes villes de Suisse<br />

romande.<br />

gewährleisten. Ein Problem besteht<br />

vielleicht in kleinen Städten<br />

und Regionen, wo die amerikanischen<br />

Verleiher die anderen<br />

Filme verdrängen. Doch die Situation<br />

hat sich in gewisser<br />

Hinsicht verbessert: mittelmässige<br />

amerikanische Filme werden<br />

nicht mehr im Kino gezeigt,<br />

sondern kommen direkt auf<br />

DVD heraus.<br />

Y. Moser Hin und wieder bedauert<br />

man, dass ein Film nicht<br />

gekauft worden ist, während<br />

andere keine Auswertung verdienen<br />

würden. Es liegt auch<br />

an uns, die Verleiher zu ermutigen,<br />

einen Film herauszugeben<br />

oder ihnen davon abzuraten.<br />

Die rund 30 kleinen Verleiher<br />

in der Schweiz beweisen, dass<br />

viele Menschen den Film lieben.<br />

Ch.-A. Walser Das Angebot ist<br />

hervorragend. Gewisse Verleiher<br />

arbeiten uns in die Hände und<br />

liefern uns eine zusätzliche Kopie,<br />

die es erlaubt, ihre Filme in<br />

Sitten zur gleichen Zeit wie<br />

in den grossen Westschweizer<br />

Städten zu zeigen.<br />

Les sorties «à l'américaine»,<br />

avec un nombre croissant de<br />

copies, menacent-elles la diversité?<br />

V. Epelbaum Il ne faudrait pas<br />

plus de 100 copies du même<br />

film projetées simultanément<br />

en Suisse, mais tous les exploitants<br />

s’arrachent «Harry Potter<br />

et le prisonnier d’Azkaban»<br />

pour le passer en même temps<br />

que les grandes villes… Ce n’est<br />

donc pas toujours la seule faute<br />

du distributeur si tout le monde<br />

joue le même film en même<br />

temps.<br />

Y. Moser Tout dépend du nombre<br />

d'écrans disponibles. A Genève<br />

et à Lausanne, il y a assez de<br />

place pour que tous les films<br />

sortent et les blockbusters passent<br />

aussi en version originale.<br />

On craignait à juste titre ces<br />

sorties «à l'américaine» à l'époque<br />

de la révision de la loi, mais<br />

on compte aujourd'hui bien<br />

plus de salles avec les multiplexes.<br />

Ch.-A. Walser La tactique, c'est<br />

Take the money and run! Quatre<br />

copies d'un même film entre<br />

Sierre, Sion, Martigny et Monthey<br />

limitent la diversité de l'offre,<br />

Gefährden die Kinostarts «à<br />

l'américaine» mit immer mehr<br />

Kopien die Angebotsvielfalt?<br />

V. Epelbaum Eigentlich würden<br />

100 gleichzeitig vorgeführte Kopien<br />

eines Films in der Schweiz<br />

reichen, doch alle Kinobetreiber<br />

reissen sich um «Harry<br />

Potter und der Gefangene von<br />

Askaban», um ihn in allen<br />

grossen Städten gleichzeitig zu<br />

zeigen. Es ist demnach nicht<br />

immer die Schuld der Verleiher,<br />

wenn alle zur selben Zeit denselben<br />

Film zeigen.<br />

Y. Moser Alles hängt von der<br />

Anzahl verfügbarer Leinwände<br />

ab. In Genf und Lausanne gibt<br />

es genügend davon, und die<br />

blockbusters werden in der Originalversion<br />

vorgeführt. Zum<br />

Zeitpunkt der Gesetzesrevision<br />

fürchtete man die Kinostarts «à<br />

l'américaine» zu Recht, aber es<br />

gibt heute viel mehr Säle mit<br />

den Multiplexen.<br />

Ch.-A. Walser Die Taktik lautet<br />

Take the money and run! Vier<br />

Kopien desselben Films in<br />

Siders, Sitten, Martigny und<br />

Monthey schränken die Angebotsvielfalt<br />

ein, aber man kann<br />

nicht drei Wochen zuwarten,


Johanna Bantzer in «Strähl» von Manuel Flurin Hendry<br />

(Locarno, Appellations Suisse)<br />

mais on ne peut pas attendre<br />

trois semaines pour projeter un<br />

blockbuster. Un mauvais film<br />

monopolise parfois un trop<br />

grand nombre d'écrans, mais<br />

nous sommes aussi contents<br />

d'obtenir quatre copies du film<br />

«Spider-Man 2» en Valais.<br />

bis man einen blockbuster zeigt.<br />

Ein schlechter Film nimmt mitunter<br />

zu viele Leinwände ein,<br />

andererseits sind wir froh, im<br />

Wallis vier Kopien von «Spider-<br />

Man 2» zu erhalten.<br />

Comment évaluez-vous votre<br />

propre offre en termes de diversité?<br />

Etes-vous partisan des<br />

«programmes culturels intercalés»<br />

encouragés par Procinema,<br />

c’est-à-dire de réserver la<br />

séance de 18 heures à des films<br />

d’art et essai?<br />

Wie beurteilen Sie Ihr eigenes<br />

Angebot in Bezug auf die Vielfalt?<br />

Befürworten Sie die von<br />

Procinema geförderten «Schienenprogramme»,<br />

welche die<br />

18.00-Uhr-Vorführungen den<br />

Studiofilmen vorbehalten?<br />

Helga Grimme und Isolde Fischer in «Wenn der Richtige kommt» von<br />

Oliver Paulus und Stefan Hillebrand, im Kino in der Deutschschweiz<br />

ab 26. August © Oliver Paulus<br />

V. Epelbaum J'ai des grandes<br />

salles pour les films à grand<br />

spectacle et des petites salles<br />

pour les films indépendants. A<br />

Neuchâtel et à La Chaux-de-<br />

Fonds, nous présentons avec<br />

Passion Cinéma un cycle, en<br />

partie avec des films anciens,<br />

chaque jour à 18 heures. Nous<br />

organisons aussi des séances<br />

spéciales à Bienne, tous les<br />

jours, sous le titre «Le bon film».<br />

Je suis un défenseur farouche<br />

de ce système. Il n’a jamais été<br />

dit qu’un film devait jouer à<br />

toutes les séances! Ensuite, tout<br />

dépend de l’exploitant, de sa<br />

capacité à faire un travail culturel<br />

de longue haleine, à créer un<br />

rendez-vous. Offrir de tels programmes,<br />

qui ne sont jamais<br />

rentables, reste une tâche de<br />

l’exploitant pour servir la diversité.<br />

Y. Moser Trois de nos cinémas<br />

figurent régulièrement parmi<br />

les dix salles récompensées par<br />

le Prix de l'Association suisse<br />

du cinéma d’art (Asca) et nous<br />

travaillons avec des ciné-clubs.<br />

A Orbe, nos deux salles nous<br />

permettent d'offrir plus de<br />

diversité et les films pointus<br />

V. Epelbaum Ich habe grosse<br />

Säle für Kassenschlager und<br />

kleine Säle für den unabhängigen<br />

Film. In Neuenburg und La<br />

Chaux-de-Fonds präsentieren<br />

wir im Rahmen von Passion<br />

Cinéma jeden Tag um 18.00 Uhr<br />

einen Zyklus, teilweise mit alten<br />

Filmen. Zudem organisieren<br />

wir in Biel täglich Sondervorführungen<br />

unter dem Titel<br />

«Le bon film». Ich bin ein unerbittlicher<br />

Verfechter dieses Systems.<br />

Es wurde nie gesagt, dass<br />

ein Film zu sämtlichen Vorführzeiten<br />

gezeigt werden muss!<br />

Ausserdem hängt alles vom<br />

Auswerter ab, von seiner oder<br />

ihrer Fähigkeit, langfristige Kulturarbeit<br />

zu leisten und ein<br />

Stammpublikum anzuziehen.<br />

Solche Programme anzubieten,<br />

die nie rentieren können, gehört<br />

zur Pflicht der Kinobetreiber,<br />

die Angebotsvielfalt zu<br />

erhalten.<br />

Y. Moser Drei unserer Kinos stehen<br />

regelmässig auf der Liste<br />

der zehn Preisträger des Schweizer<br />

Studiofilm-Verbandes (SSV),<br />

und wir arbeiten mit Filmklubs<br />

zusammen. In Orbe können wir<br />

mit unseren zwei Sälen ein<br />

marchent souvent mieux que<br />

les films réputés plus «commerciaux»!<br />

Par contre, à La Sarraz,<br />

on pouvait compter les spectateurs<br />

sur les doigts d'une main.<br />

Et le système ne fonctionne que<br />

si l'autre film est assez rentable!<br />

Nous avons aussi opté pour des<br />

séances spéciales au cinéma<br />

d'Aigle, mais de manière ponctuelle,<br />

avec des films qui répondent<br />

à une demande, comme<br />

«Au sud des nuages» de Jean-<br />

François Amiguet. Cette sensibilité<br />

à la diversité est à la base<br />

du métier d'exploitant. Il est<br />

aussi parfaitement logique –<br />

et profitable – de présenter un<br />

maximum de diversité pour<br />

intéresser un maximum de<br />

monde: élargir son offre revient<br />

à élargir sa clientèle. Nous présentons<br />

souvent ces films à<br />

perte, mais il y a toujours un<br />

bon nombre de films qui ne<br />

tournent pas…<br />

Ch.-A. Walser A Sion, les deux<br />

grandes salles sont réservées au<br />

cinéma à fort potentiel commercial<br />

et les deux petites salles<br />

accueillent simultanément deux<br />

ou trois films d'auteur ou des<br />

œuvres plus intimistes proje-<br />

grösseres Angebot gewährleisten,<br />

wobei die kantigen Filme<br />

oft besser laufen als die so<br />

genannt «kommerziellen». Dagegen<br />

konnten wir in La Sarraz<br />

die Besucher an den Fingern<br />

einer Hand abzählen. Und das<br />

System funktioniert natürlich<br />

nur, wenn der andere Film einigermassen<br />

rentabel ist. Im Kino<br />

in Aigle haben wir uns ebenfalls<br />

für Sondervorführungen entschieden,<br />

aber punktuell und<br />

mit Filmen, für die eine Nachfrage<br />

besteht, wie «Au sud des<br />

nuages» von Jean-François Amiguet.<br />

Diese Sensibilität für die<br />

Angebotsvielfalt liegt dem Beruf<br />

des Kinobetreibers zu Grunde.<br />

Es ist ja völlig logisch und sinnvoll,<br />

eine grosse Vielfalt anzubieten,<br />

um möglichst viele Zuschauerinnen<br />

und Zuschauer<br />

anzuziehen: Je breiter das Angebot,<br />

desto grösser das Publikum.<br />

Natürlich gibt es immer<br />

eine ganze Anzahl Filme, die<br />

nicht laufen...<br />

Ch.-A. Walser In Sitten sind die<br />

beiden grossen Säle für Filme<br />

mit hohem kommerziellem Potenzial<br />

reserviert, während die<br />

beiden kleinen Säle gleichzeitig<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 31


tées en version originale. Nous<br />

sommes partisans de la multiprogrammation<br />

depuis fort<br />

longtemps. A Sierre, après la<br />

première semaine d'exploitation<br />

d'un blockbuster, les distributeurs<br />

nous autorisent à<br />

programmer un autre film à la<br />

séance de 18 heures.<br />

La diversité est-elle menacée<br />

par la saturation du marché, les<br />

concentrations d’entreprises et<br />

les multiplexes?<br />

V. Epelbaum C’est un peu simpliste<br />

de considérer le monopole<br />

comme bon ou mauvais,<br />

car tout dépend du travail de<br />

l’exploitant. A Neuchâtel, où je<br />

détiens le monopole, je peux<br />

me permettre de jouer des films<br />

zwei oder drei Autorenfilme<br />

oder speziellere Filme in der<br />

Originalversion zeigen. Seit langem<br />

sind wir Verfechter der<br />

Breitband-Programmgestaltung.<br />

In Siders erlauben uns die<br />

Verleiher, nach der ersten Spielwoche<br />

eines blockbusters um<br />

18 Uhr einen anderen Film zu<br />

programmieren.<br />

Bedrohen der gesättigte Markt,<br />

die Unternehmensfusionen und<br />

die Multiplexe die Vielfalt?<br />

V. Epelbaum Es ist ein bisschen<br />

simpel, das Monopol <strong>kurz</strong>erhand<br />

als gut oder schlecht zu<br />

klassieren, denn alles hängt von<br />

der Arbeit des Kinobetreibers<br />

ab. In Neuenburg, wo ich das<br />

Monopol habe, kann ich mir<br />

erlauben, sowohl Erfolgsfilme<br />

wie auch schwierigere Werke zu<br />

zeigen. Ich wollte weder in<br />

Neuenburg noch in La Chauxde-Fonds<br />

je expandieren, aber<br />

à succès comme des œuvres<br />

plus difficiles. Je n’ai jamais<br />

cherché à m’agrandir à Neuchâtel<br />

ou à La Chaux-de-Fonds,<br />

mais les autres exploitants ont<br />

tous fini par abandonner parce<br />

qu’ils ne tenaient plus le coup.<br />

Y. Moser Dans des situations de<br />

quasi-monopole, certains films<br />

sont parfois bloqués ou passent<br />

à la trappe alors que les cinémas<br />

indépendants pourraient<br />

les sortir. A Lausanne, Europlex<br />

ne nous laisse que les films les<br />

plus difficiles pour les salles<br />

d'art et essai du Bellevaux et du<br />

City Pully. N'oublions pas qu'ils<br />

ne viennent pas du cinéma, ce<br />

sont des businessmen qui vont<br />

revendre leur société dès qu'ils<br />

auront atteint leurs objectifs. La<br />

die anderen Kinobetreiber<br />

konnten sich nicht mehr über<br />

Wasser halten und gaben auf.<br />

Y. Moser In Situationen eines<br />

Quasi-Monopols werden gewisse<br />

Filme mitunter blockiert<br />

oder geraten in die Versenkung,<br />

obwohl sie in den unabhängigen<br />

Kinos durchaus ihren Platz<br />

hätten. In Lausanne «überlässt»<br />

uns Europlex nur die schwierigen<br />

Filme für die Studiokinos<br />

Bellevaux und City Pully. Vergessen<br />

wir nicht: die Verantwortlichen<br />

sind keine Filmleute,<br />

es sind businessmen, die<br />

ihr Unternehmen wieder verkaufen,<br />

wenn sie ihre Ziele<br />

erreicht haben. Die Programmgestaltung<br />

kann so von einem<br />

Tag auf den anderen kippen, je<br />

nachdem, wer das Erbe dieses<br />

Quasi-Monopols antritt. Ausserhalb<br />

der wichtigen Städte hingegen<br />

ist das Monopol nötig,<br />

um das Überleben zu sichern<br />

programmation peut ainsi basculer<br />

d'un jour à l'autre en<br />

fonction de celui qui va hériter<br />

de ce quasi-monopole. Hors<br />

des villes clés, le monopole est<br />

par contre nécessaire pour survivre<br />

et offrir une diversité.<br />

Ch.-A. Walser Au début, les exploitants<br />

de multiplexes ont de<br />

belles paroles en faveur de la<br />

diversité mais, comme tout le<br />

monde, ils essaient, voient la<br />

fréquentation baisser et reviennent<br />

à un cinéma plus commercial.<br />

Que pensez-vous de l’efficacité<br />

des mesures d’encouragement<br />

de Succès Cinéma?<br />

V. Epelbaum Cet instrument va<br />

dans la bonne direction. Les<br />

Vital Epelbaum (<strong>Cine</strong>pel, <strong>Cine</strong>vital) Yves Moser (Cinérive) Charles-André Walser<br />

(Cinémas de Sion et de Sierre)<br />

32 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

und die Vielfalt zu gewährleisten.<br />

Ch.-A. Walser Zu Beginn werfen<br />

die Betreiber von Multiplexen<br />

mit schönen Worten zu Gunsten<br />

der Angebotsvielfalt um sich,<br />

dann starten sie – wie andere<br />

vor ihnen – einen Versuch; sie<br />

sehen die Besucher schwinden<br />

und kommen schliesslich auf<br />

den kommerzielleren Film zurück.<br />

Was halten Sie von der Fördermassnahme<br />

Succès Cinéma?<br />

V. Epelbaum Dieses Instrument<br />

zielt in die richtige Richtung.<br />

Ein Film, der einen gewissen<br />

Erfolg hat, verdient eher eine<br />

Subvention als ein Film, den ein<br />

Freund für sich selber und für<br />

seine drei Kollegen macht.<br />

Dank Succès Cinéma sind die<br />

Kinobetreiber schneller bereit,<br />

dem Schweizer Film eine<br />

zusätzliche Chance zu geben,<br />

films qui ont un certain succès<br />

méritent davantage une subvention<br />

que le film qu'un ami<br />

fait pour lui-même et ses trois<br />

copains. Grâce à Succès Cinéma,<br />

l'exploitant sera plus enclin<br />

à donner une chance supplémentaire<br />

aux films suisses, à les<br />

garder plus longtemps à l'affiche.<br />

Mais soyons honnêtes –<br />

et c'est aussi une question de<br />

diversité culturelle – le «Heimat<br />

Theater» ne peut pas intéresser<br />

les Romands.<br />

Y. Moser Succès Cinéma est une<br />

excellente idée. Son efficacité,<br />

c'est une autre question… Il<br />

faudrait revoir la répartition des<br />

aides en faveur des exploitants<br />

des petites villes, qui en ont le<br />

plus besoin. Ce ne sont pas les<br />

50 francs reçus pour 50 entrées<br />

qui vont maintenir un film suisse<br />

une semaine de plus à l'affiche.<br />

Cela dit, la diversité existe<br />

et les gens sont curieux, même<br />

si les Romands ont plus de<br />

curiosité pour les films chinois<br />

que pour les films suisses allemands!<br />

Ch.-A. Walser Quand je reçois le<br />

décompte de Succès Cinéma, je<br />

me dis souvent: «Je ne me sou-<br />

ihn länger im Programm zu<br />

behalten. Aber seien wir doch<br />

ehrlich – und es ist auch eine<br />

Frage des kulturellen Unterschieds:<br />

Das «Heimat-Theater»<br />

interessiert die Romands kaum.<br />

Y. Moser Succès Cinéma ist eine<br />

ausgezeichnete Idee. Was die<br />

Wirksamkeit betrifft, so ist das<br />

eine andere Sache... Man müsste<br />

die Verteilung der Gelder an<br />

die Kinobetreiber in kleinen<br />

Städten neu überdenken: Sie<br />

haben die Förderung am meisten<br />

nötig. Es sind nicht die 50<br />

Franken für die 50 Eintritte, die<br />

einen Schweizer Film eine<br />

Woche länger im Programm<br />

halten! Doch die Vielfalt existiert,<br />

und die Leute sind interessiert<br />

– auch wenn die<br />

Romands mehr Interesse für<br />

chinesische als für Deutschschweizer<br />

Filme zeigen!<br />

Ch.-A. Walser Wenn jeweils die<br />

Abrechnung von Succès Cinéma<br />

ins Haus flattert, bin ich oft<br />

erstaunt, wie viele Schweizer<br />

Filme ich gezeigt habe! Wenn<br />

ein Schweizer Film in Lausanne<br />

und in Genf einigermassen<br />

erfolgreich war, wenn ein Interesse<br />

seitens des Publikums


venais même plus que j'avais<br />

passé tous ces films suisses!» Si<br />

un film suisse a marché un peu<br />

à Lausanne ou à Genève, s'il<br />

existe un véritable intérêt du<br />

public, nous essayons de le reprendre.<br />

Que pensez-vous des conclusions<br />

du rapport de l’Office fédéral<br />

de la culture (OFC) sur la<br />

diversité?<br />

V. Epelbaum Qu’est-ce qu’une<br />

«région cinématographique»?<br />

Voilà la grande question. L’OFC<br />

a opté pour des petites régions<br />

qui correspondent plus ou<br />

moins aux villes alors que nous<br />

souhaitions définir des zones<br />

plus vastes. Avec le tunnel de la<br />

Vue des Alpes entre Neuchâtel<br />

et La Chaux-de-Fonds, on va<br />

d’une ville à l’autre en quinze<br />

minutes. Si un film passe dans<br />

une de ces deux villes, n'est-ce<br />

pas suffisant pour définir une<br />

seule région où la diversité est<br />

respectée?<br />

Y. Moser Beaucoup de bruit,<br />

d'argent et de travail pour rien:<br />

on essaie de nous prouver ce<br />

qu'on a toujours défendu! Il<br />

faut surtout revoir la carte. En<br />

besteht, dann versuchen wir,<br />

ihn ins Programm aufzunehmen.<br />

Was halten Sie von den<br />

Schlussfolgerungen im Bericht<br />

des Bundesamtes für Kultur<br />

(BAK) über die Vielfalt des Filmangebots?<br />

V. Epelbaum Was ist eine «Kinoregion»?<br />

Das ist die grosse<br />

Frage. Das BAK hat sich für kleine<br />

Regionen entschieden, die<br />

mehr oder weniger den Städten<br />

entsprechen, während wir grössere<br />

Gebiete definieren wollten.<br />

Durch den Tunnel Vue des<br />

Alpes gelangt man in fünfzehn<br />

Minuten von Neuenburg nach<br />

La Chaux-de-Fonds. Wenn ein<br />

Film in einer dieser beiden<br />

Städte gezeigt wird: Kann dies<br />

nicht als eine Region betrachtet<br />

werden, in der die Vielfalt gewährleistet<br />

ist?<br />

Y. Moser Viel Lärm, Geld und<br />

Arbeit um nichts: Man versucht,<br />

uns zu beweisen, was wir<br />

immer verteidigt haben! Wir<br />

müssen uns vor allem die Landkarte<br />

wieder vor Augen führen:<br />

Indem das BAK eher Städte als<br />

Regionen absteckt, hat es die<br />

délimitant des villes plutôt que<br />

des régions, l'OFC a faussé les<br />

règles du jeu. Et le rapport ne<br />

recense que les salles du circuit<br />

commercial, sans tenir compte<br />

des ciné-clubs universitaires et<br />

autres.<br />

Ch.-A. Walser Je n'ai pas encore<br />

pris connaissance du rapport,<br />

mais il est clair que les petits<br />

exploitants ne peuvent pas toujours<br />

se permettre de jouer la<br />

carte de la diversité. ■<br />

Renseignements:<br />

www.procinema.ch<br />

Spielregeln verfälscht. Der Bericht<br />

bezieht sich nur auf kommerzielle<br />

Säle und sieht die<br />

Filmclubs der Universitäten und<br />

weitere Spielstellen nicht.<br />

Ch.-A. Walser Ich habe den Bericht<br />

noch nicht gelesen, aber<br />

es ist klar, dass kleine Kinobetreiber<br />

nicht immer auf die<br />

Angebotsvielfalt setzen können.<br />

■<br />

Auskünfte unter:<br />

www.procinema.ch<br />

Pierre-Loup Rajot und Serge Bayala in «Moi et mon Blanc» von S. Pierre<br />

Yaméogo (Koproduktion: Thelma Film), im Kino in der Deutschschweiz<br />

ab 5. August / à l’affiche en Suisse romande depuis le 16 juin<br />

«Memoria del Saqueo» von Fernando E. Solanas (Koproduktion: Thelma<br />

Film), im Kino in der Deutschschweiz ab 26. August<br />

«Promis juré» de Pauline Karli Gygax et Tanoa Desplands<br />

(Locarno, Léopards de demain - Compétition suisse)<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 33


èves/<strong>kurz</strong><br />

Klopfenstein und<br />

Ursula Andress<br />

In Italien, nahe Assisi, hat der<br />

Schweizer Filmemacher Clemens<br />

Klopfenstein im Juni die<br />

Dreharbeiten für «Die Vogelpredigt»<br />

begonnen, einem komisch-makabren<br />

Krimi mit<br />

dem James-Bond-Girl Ursula<br />

Andress (in der Rolle der Madonna!),<br />

Giorgia Würth sowie<br />

seinen Wegbegleitern Polo Hofer<br />

und Mathias Gnädinger. (fd)<br />

Klopfenstein et Ursula<br />

Andress<br />

C'est en Italie, dans la région<br />

d'Assise, que le cinéaste suisse<br />

Klemens Klopfenstein a démarré<br />

en juin dernier le tournage<br />

de «Die Vogelpredigt», polar<br />

comico-macabre avec la James<br />

Bond Girl Ursula Andress (dans<br />

le rôle de la Madone!), Giorgia<br />

Würth, ainsi que ses vieux complices<br />

Polo Hofer et Mathias<br />

Gnädinger. (fd)<br />

«Freitag» in Österreich<br />

Der Kurzfilm von Peter Kaiser,<br />

«Freitag», wurde im Juni am<br />

Festival der Nationen 2004 im<br />

österreichischen Ebensee präsentiert.<br />

(fd)<br />

«Freitag» en Autriche<br />

Le court métrage de Peter Kaiser<br />

«Freitag» a été présenté au Festival<br />

der Nationen 2004 d'Ebensee,<br />

en Autriche, en juin dernier.<br />

(fd)<br />

Constantin Film steigert<br />

Gewinn und Umsatz<br />

Die Constantin Film AG hat im<br />

1. Quartal einen Umsatz von<br />

91,5 Mio. Franken erzielt, was<br />

einer Steigerung im Vergleich<br />

zum Vorjahr um 154 % beträgt.<br />

Das EBIT beläuft sich auf 5 Mio.<br />

Franken (Vorjahr 1,5 Mio.).<br />

Grund für die Umsatzsteigerung<br />

sei die Vollkonsolidierung<br />

der Constantin Entertainment<br />

GmbH und die Umsatzrealisierung<br />

der Free TV-Erlöse von<br />

«Resident Evil». 15 % des Gesamtumsatzes,<br />

das sind 13,3<br />

Mio. Franken, resultieren aus<br />

dem Kinoverleih und entsprechen<br />

einer Verdoppelung gegenüber<br />

dem ersten Quartal<br />

2003. Die Videoumsatzerlöse<br />

sind um 3 Mio. auf 6,9 Mio.<br />

Franken gestiegen. Die Lizenzierung<br />

von TV-Rechten hat<br />

einen Umsatz von 30 Mio.<br />

Franken (16,6 Mio.) ergeben.<br />

Der Umsatz aus Auftragsproduktionen<br />

stieg auf 34,3 Mio.<br />

34<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Franken (6,5 Mio). Für das Geschäftsjahr<br />

2004 erwartet das<br />

Unternehmen eine starke Verleihstaffel<br />

aufgrund der langjährigen<br />

intensiven Developmentbemühungen<br />

und der<br />

kontinuierlichen Steigerung der<br />

Eigenproduktion. Positive Impulse<br />

sollen auch aus der Stärkung<br />

der Marktstellung durch<br />

die gemeinsam mit der Schweizer<br />

Highlight Communications<br />

AG seit 1. Januar 2004 betriebene<br />

Auswertung im Video- und<br />

DVD-Sektor und durch die erfolgreiche<br />

Integration der<br />

Constantin Entertainment<br />

GmbH in die Constantin Film<br />

Gruppe resultieren. (mis)<br />

Chiffre d’affaires et bénéfices<br />

en hausse chez<br />

Constantin Film<br />

Avec un chiffre d’affaires de<br />

91,5 millions de francs pour le<br />

premier trimestre, Constantin<br />

Film SA enregistre une hausse<br />

de 154 % par rapport à l’année<br />

précédente. L’excédent s’élève à<br />

5 millions de francs (1,5 million<br />

en 2003). Motifs de cette augmentation:<br />

une consolidation<br />

complète de Constantin Entertainment<br />

Sàrl ainsi que la réalisation<br />

des recettes versées par<br />

Free-TV pour «Resident Evil».<br />

Une part de 15 % du chiffre d’affaires,<br />

soit 13,3 millions de francs,<br />

proviennent de la distribution<br />

cinéma, ce qui représente un<br />

doublement par rapport au<br />

premier trimestre 2003. Les<br />

produits du secteur vidéo ont<br />

augmenté de 3 millions, atteignant<br />

6,9 millions de francs. Les<br />

cessions de droits télévisuels<br />

ont rapporté 30 millions de<br />

francs (16,6 millions) et les productions<br />

exécutives 34,3 millions<br />

de francs (6,5 millions).<br />

Constantin Film s’attend à une<br />

forte progression du secteur de<br />

la distribution grâce aux efforts<br />

intenses consacrés au développement<br />

ces dernières années,<br />

ainsi qu’à l’augmentation constante<br />

du nombre de productions<br />

maison. L’exploitation du<br />

secteur vidéo et DVD, menée<br />

depuis le 1 er janvier 2004 en collaboration<br />

avec Schweizer Highlight<br />

Communications SA, ainsi<br />

que la réussite de l’intégration<br />

de Constantin Entertainment<br />

Sàrl au sein du groupe Constantin<br />

Film ont eu pour effet de<br />

renforcer les parts de marché,<br />

ce qui devrait avoir un effet<br />

dopant sur les résultats. (mis)<br />

Aline Pietrobelli dans «Bouffe-moi» de Carmen Jaquier<br />

(Images’04)<br />

Energy Film Festival 2005<br />

Vom 18.-20. März 2005 findet in<br />

Lausanne das 10. Energy Film<br />

Festival statt. Der Anlass präsentiert<br />

Kurzfilme und Werbespots<br />

zum Thema Energie und<br />

Umwelt. Anmeldungen bis zum<br />

30. Oktober. (ml)<br />

Auskünfte unter: www.fifel.ch<br />

Energy Film Festival 2005<br />

Du 18 au 20 mars prochain,<br />

Lausanne accueille la 10 e édition<br />

du Energy Film Festival,<br />

manifestation qui présente des<br />

courts métrages et spots publicitaires<br />

sur le thème de l'énergie<br />

et de l'environnement. Délai<br />

d'inscription: 30 octobre.<br />

(ml)<br />

Renseignements: www.fifel.ch<br />

Zwei DVDs mit Kurzfilmen<br />

Zwei DVDs mit Kurzfilmen der<br />

Festivals in Annecy und Clermont-Ferrand<br />

wurden in Frankreich<br />

von der Zeitschrift Repérage<br />

vertrieben und sind nun<br />

auch auf der Website der Kurzfilm<br />

Agentur Schweiz (Rubrik<br />

Kurzfilmshop) erhältlich. «Animatic<br />

Vol. 1» präsentiert eine<br />

Auswahl von zehn Filmen für<br />

Annecy 2004, während die beiden<br />

DVDs «Clermont-Ferrand –<br />

25 ans de courts métrages»<br />

wichtige Werke wie «Lune froide»<br />

von Patrick Bouchitey, «L'île<br />

aux fleurs» von Jorge Furtado<br />

oder «78 tours» von Georges<br />

Schwizgebel enthalten. (ml)<br />

Informationen unter:<br />

www.shortfilm.ch<br />

Deux DVD de courts<br />

Distribués en France par et avec<br />

la revue Repérage, deux DVD de<br />

courts métrages sous le signe<br />

des festivals d'Annecy et de<br />

Clermont-Ferrand sont désormais<br />

disponibles sur le site de<br />

l'Agence suisse du court métrage<br />

(rubrique Boutique). «Ani-<br />

matic Vol. 1» présente une sélection<br />

de dix films pour Annecy<br />

2004 tandis que les deux<br />

DVD de «Clermont-Ferrand -<br />

25 ans de courts métrages» rassemblent<br />

des œuvres incontournables<br />

comme «Lune froide»<br />

de Patrick Bouchitey, «L'île<br />

aux fleurs» de Jorge Furtado ou<br />

encore «78 tours» de Georges<br />

Schwizgebel. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.shortfilm.ch<br />

Das Festival Cinéma Tout<br />

Ecran feiert 10-jähriges<br />

Bestehen<br />

Vom 29. Oktober bis zum<br />

7. November feiert das Festival<br />

Cinéma Tout Écran seinen<br />

10. Geburtstag. Vorgesehen ist<br />

ein üppiges Programm: eine<br />

Hommage an den englischen<br />

Filmer Stephen Frears, eine<br />

weitere Hommage zu Ehren der<br />

50-jährigen Télévision suisse<br />

romande (mit Claude Gorettas<br />

neuem Film), ein Ehrengast<br />

(France Télévisions), die traditionelle<br />

Anwesenheit des Kultursenders<br />

Arte, der eine seiner<br />

neuesten Koproduktionen,<br />

«Avanim» von Raphaël Nadjari,<br />

vorstellen wird, sowie eine<br />

Gesprächsrunde (der Regisseur<br />

im Kino und im Fernsehen).<br />

(fd)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.cinema-tout-ecran.ch<br />

Le Festival Cinéma Tout<br />

Ecran va fêter ses 10 ans<br />

Du 29 octobre au 7 novembre,<br />

le Festival Cinéma Tout Ecran<br />

célébrera son 10 e anniversaire<br />

avec un programme déjà copieux:<br />

un hommage au cinéaste<br />

anglais Stephen Frears, un autre<br />

aux 50 ans de la Télévision suisse<br />

romande (avec la projection<br />

du nouveau film de Claude<br />

Goretta), un invité d'honneur<br />

(France Télévisions), la tradi


èves/<strong>kurz</strong><br />

tionnelle présence d'Arte qui<br />

dévoilera l'une de ses dernières<br />

coproductions, «Avanim» de<br />

Raphaël Nadjari, ainsi qu'un<br />

colloque (Le réalisateur au<br />

cinéma et à la télévision). (fd)<br />

Renseignements:<br />

www.cinema-tout-ecran.ch<br />

Filmworkshops 2004<br />

Alle Jugendlichen, die einen<br />

Film zum Thema «Generationen»<br />

drehen möchten, haben<br />

die Möglichkeit, von September<br />

bis Dezember an kostenlosen<br />

Workshops teilzunehmen, die<br />

von Fachleuten geleitet werden.<br />

Die in diesem Rahmen entstandenen<br />

Filme werden im April<br />

2005 an den 29. Jugendfilmtagen<br />

in der Roten Fabrik in<br />

Zürich vorgestellt. (fd)<br />

Anmeldungen für die Workshops<br />

bis 31. August 2004. Anmeldung<br />

der Filme für die Jugendfilmtage:<br />

31. Dezember. Auskünfte<br />

unter: www.jugendfilmtage.ch<br />

Ateliers de tournage 2004<br />

Accessibles à tous les jeunes<br />

désireux de réaliser un film sur<br />

le thème «Generations», des<br />

ateliers gratuits et animés par<br />

des professionnels seront mis<br />

sur pied de septembre à décembre.<br />

Les œuvres réalisées<br />

dans ce cadre pourront être présentées<br />

au 29 e Festival Ciné Jeunesse<br />

qui aura lieu en avril 2005<br />

à la Rote Fabrik de Zurich. (fd)<br />

Délai pour l'inscription aux ateliers:<br />

31 août 2003. Délai pour<br />

l'inscription de films au Festival<br />

Ciné Jeunesse: 31 décembre.<br />

Renseignements:<br />

www.jugendfilmtage.ch<br />

«B comme Béjart» in Japan<br />

Seit dem 19. Juni können die<br />

Japanerinnen und Japaner<br />

Marcel Schüpbachs «B comme<br />

Béjart» im Kino sehen. Die<br />

Gesellschaft Nikkatsu Corporation<br />

kaufte den Film in Venedig<br />

und zeigte ihn zuerst in Tokio,<br />

dann in Osaka, Nagoya, Kobe,<br />

Kyoto, Fukuoka, Sapporo und<br />

weiteren Städten. Der Film<br />

wurde in Zusammenhang mit<br />

der Tournee des Balletts Béjart<br />

Lausanne in Japan vorgeführt,<br />

wo der Choreograf von seiner<br />

Anhängerschaft mit grösster<br />

Verehrung empfangen wurde.<br />

Zweifellos ist der Einzug des<br />

Films in die japanischen Kinos<br />

für dessen Promotion von grosser<br />

Bedeutung. (ml)<br />

Auskünfte unter: www.bcommebejart.com<br />

«B comme Béjart» distribué<br />

au Japon<br />

Depuis le 19 juin, les Japonais<br />

peuvent découvrir sur grand<br />

écran le film de Marcel Schüpbach<br />

«B comme Béjart». Acheté<br />

à Venise par la société Nikkatsu<br />

Corporation, il est d'abord sorti<br />

à Tokyo, puis à Osaka, Nagoya,<br />

Kobe, Kyoto, Fukuoka, Sapporo<br />

et dans d'autres villes encore.<br />

Liée à la tournée du Ballet Béjart<br />

Lausanne au Japon, où ses<br />

adeptes vouent un véritable<br />

culte au chorégraphe, cette sortie<br />

revêt une certaine ampleur<br />

et dispose d'une promotion<br />

importante. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.bcommebejart.com<br />

Das Festival in Les Diablerets<br />

zeigt neu auch<br />

Trickfilme<br />

Das 35. Festival du film alpin et<br />

de l'environnement in Les Diablerets<br />

(18. bis 25. September)<br />

zeigt im Wettbewerb eine Reihe<br />

von Trickfilmen, ausgewählt<br />

vom ehemaligen TSR-Verantwortlichen<br />

für dieses Genre,<br />

Bruno Edera. Ein Test-Programm<br />

mit Trickfilmen war<br />

schon 2002 sehr erfolgreich gewesen.<br />

(fd)<br />

Auskünfte bei: Claude Vallon,<br />

Tel. 021 624 28 30<br />

Le Festival des Diablerets<br />

ouvre sa compétition<br />

à l'animation<br />

Le 35 e Festival du film alpin et<br />

de l'environnement des Diablerets<br />

(18 au 25 septembre) proposera<br />

en compétition des films<br />

d'animation sélectionnés par<br />

Bruno Edera, ancien responsable<br />

du genre à la TSR. Une<br />

programmation-test de films<br />

d'animation avait déjà remporté<br />

un vif succès en 2002. (fd)<br />

Renseignements: Claude Vallon,<br />

tél. 021 624 28 30<br />

Verleih: Digitalprojektion<br />

und Piraterie im Fokus<br />

Die europäischen Verleiher befassten<br />

sich im Juni in Amsterdam<br />

im Rahmen der <strong>Cine</strong>ma<br />

Expo einmal mehr mit der sich<br />

ausbreitenden Digitalprojektion,<br />

die wegen der beträchtlichen<br />

Investitionen, die sie<br />

erfordert, nicht überall auf<br />

Gegenliebe stösst. Doch auch<br />

hier wird das grüne Licht aus<br />

den USA kommen, wo die<br />

Kinobetreiber darauf drängen,<br />

dass die Studios investieren<br />

und sich dem Trend anschlies-<br />

suite page 38<br />

DEMNÄCHST | PROCHAINEMENT<br />

AU LARGE DE<br />

BAD RAGAZ<br />

von | de FRANÇOIS-CHRISTOPHE MARZAL<br />

MEIN NAME<br />

IST EUGEN<br />

von | de MICHAEL STEINER<br />

VOLLENWEIDER<br />

LOCARNO 2004<br />

PIAZZA GRANDE<br />

ONLY HUMAN<br />

SERES QUERIDOS<br />

von | de TERESA DE PELEGRI & DOMININ HARARI<br />

APPELLATION SUISSE<br />

HALLELUJA!<br />

DER HERR IST VERRÜCKT<br />

von | de ALFREDO KNUCHEL<br />

HILDES REISE<br />

von | de CHRISTOF VORSTER<br />

DES EPAULES<br />

SOLIDES<br />

von | de URSULA MEIER<br />

DOWNTOWN<br />

SWITZERLAND<br />

von | de CHRISTIAN DAVI, STEFAN HAUPT,<br />

KASPAR KASICS, FREDI M. MURER<br />

JO SIFFERT<br />

von | de MEN LAREIDA<br />

von | de THEO STICH<br />

RICORDARE ANNA<br />

von | de WALO DEUBER


Point de vue documentaire (II):<br />

Gabriel Baur<br />

Du 12 au 14 mars dernier, un forum organisé par Focal réunissait<br />

Peter Liechti (I), Gabriel Baur et Jean-Stéphane Bron (III). A l'aune<br />

des récents succès en salles des documentaires suisses, les<br />

cinéastes étaient invités à débattre du «Point de vue documentaire»<br />

à partir de leur dernier film. De ces rencontres sont nés deux<br />

textes et une interview, où chacun exprime sa conception du<br />

genre, dont CB se fait l'écho. Inaugurée avec Peter Liechti, cette<br />

série se poursuit avec le point de vue documentaire de Gabriel<br />

Baur, auteur(e) de «Venus Boyz».<br />

Par Gabriel Baur<br />

Brutally Frank,<br />

Respectfully Near-By,<br />

Passionately Beyond<br />

C’était il y a quelques années, à<br />

Amsterdam. On m’avait invitée<br />

au pitching du Forum IDFA<br />

avec mon film «Venus Boyz».<br />

Un soir, j’ai eu l’occasion de<br />

rencontrer Albert Maysles, l’un<br />

des Grand Old Man du cinéma<br />

américain. Depuis les recherches<br />

que j’avais effectuées à Londres,<br />

une question me préoccupait:<br />

comment éviter le voyeurisme<br />

dans «Venus Boyz» sans pour<br />

autant m’autocensurer? Je lui ai<br />

Dokumentarische Haltung (II):<br />

Gabriel Baur<br />

Angesichts der jüngsten Erfolge schweizerischer Dokumentarfilme<br />

lud Focal vom 12. bis 14. März die Filmschaffenden Peter<br />

Liechti (I), Gabriel Baur und Jean-Stéphane Bron (III) ein, im<br />

Rahmen eines Forums und ausgehend von ihrem letzten Film<br />

über die «dokumentarische Haltung» zu diskutieren. Aus diesen<br />

Begegnungen haben sich zwei Texte und ein Interview ergeben,<br />

in denen sich die drei Filmschaffenden zu diesem Gattung äussern.<br />

CB bietet ihnen die Plattform dazu. Gabriel Baur, Autorin<br />

von «Venus Boyz», führt die mit Peter Liechti eröffnete Serie über<br />

die dokumentarische Haltung fort.<br />

Von Gabriel Baur<br />

Brutally Frank,<br />

Respectfully Near-By,<br />

Passionately Beyond<br />

Es war vor einigen Jahren, in<br />

Amsterdam. Ich war mit «Venus<br />

Boyz» zum Pitching am IDFA<br />

Forum eingeladen worden. Dort<br />

traf ich eines Abends Albert<br />

Maysles, einer der Grand Old<br />

Man des amerikanischen Films.<br />

Nach meiner Recherche in London<br />

beschäftigte mich die Frage,<br />

wie ich den Voyeurismus in<br />

«Venus Boyz» unterlaufen könnte,<br />

ohne Eigenzensur zu üben.<br />

36 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

parlé de Hans, l’un des protagonistes<br />

de Londres, qui m’avait<br />

parlé avec plaisir de son clitoris<br />

grandissant. Est-ce que tu veux<br />

le voir? m’avait demandé Hans<br />

de but en blanc en ouvrant<br />

spontanément son pantalon.<br />

Ma curiosité l’avait emporté sur<br />

mon accès de pudeur, mais<br />

Hans, qui avait changé d’avis ou<br />

s’était tout simplement joué de<br />

moi, avait déjà fermé son pantalon,<br />

en me promettant de<br />

remettre ça à une prochaine fois.<br />

Comment filmer de manière<br />

adéquate, et sans voyeurisme,<br />

un moment intime aussi sur-<br />

Ich erzählte ihm von Hans,<br />

einem Protagonisten in London,<br />

der mir lustbetont von seiner<br />

wachsenden Klitoris erzählt<br />

hatte. Willst Du sie sehen? fragte<br />

Hans mich unvermittelt und<br />

öffnete spontan seine Hose.<br />

Meine Neugier siegte über meinen<br />

Anfall von Scham, aber da<br />

hatte Hans, der sich umbesann<br />

oder mit mir spielte, seine Hose<br />

schon wieder zugezurrt, mit<br />

dem Versprechen auf ein nächstes<br />

Mal. – Wie konnte ich einen<br />

solch überraschend intimen<br />

Moment adäquat filmen, ohne<br />

prenant? Albert Maysles a souri,<br />

ne comprenant pas mon dilemme:<br />

il suffisait de filmer, de tout<br />

filmer, en sachant que je pourrais<br />

laisser certains passages de<br />

côté au montage. Il considérait<br />

qu’il fallait être «brutally frank,<br />

kindly honest».<br />

Cela sonne bien, c’est sans ambages.<br />

J’y ai souvent repensé.<br />

Pourtant, cela ne suffit pas, car<br />

tout dépend du film, et surtout<br />

des questions suivantes: qui ou<br />

que filme la caméra? Où est-ce<br />

que je me situe en tant que<br />

réalisatrice? Je poursuis: to be<br />

respectfully near-by, moving passionately<br />

in between, on the edge,<br />

beyond. Cela renvoie en outre à<br />

une construction consciente,<br />

à la fiction.<br />

Je considère que les frontières<br />

entre film de fiction, film documentaire<br />

et film expérimental<br />

sont mouvantes. Mes films débutent<br />

souvent par une image<br />

qui m’obsède, par un rêve ou<br />

une idée qui m’est soudain venue<br />

à l’esprit. Ce n’est qu’au fil<br />

du temps, quand cette idée<br />

commence, pour ainsi dire, à me<br />

coller à la peau, que l’esquisse<br />

dans son ensemble se dessine.<br />

voyeuristisch zu werden? Albert<br />

Maysles lächelte und verstand<br />

mein Problem nicht: Einfach filmen,<br />

alles filmen, in der Montage<br />

könne ich es immer noch<br />

weglassen. Er vertrete: «to be<br />

brutally frank, kindly honest».<br />

Das tönt gut, ist auf den Punkt<br />

gebracht. Ich musste oft daran<br />

denken. Doch es reicht nicht.<br />

Denn es hängt vom Film ab,<br />

insbesondere von den Fragen:<br />

wer/was steht vor der Kamera?<br />

Wo stehe ich als Realisatorin?<br />

Ich erweitere: to be respectfully<br />

near-by, moving passionately<br />

in between, on the edge, beyond.<br />

Dies verweist zudem auf bewusste<br />

Konstruktion, Fiktion.<br />

Für mich sind die Grenzen<br />

zwischen Dokumentar-, Experimental-<br />

und Spielfilm fliessend.<br />

Ein Film beginnt bei mir<br />

oft mit einem Bild, das mich<br />

nicht mehr loslässt, einem<br />

Traum oder einer plötzlich einleuchtenden<br />

Idee. Erst mit der<br />

Zeit, in welcher sich diese Idee<br />

sozusagen ins Fleisch versenkt,<br />

entsteht eine gesamthafte Skizze,<br />

erst dann kann ich bestimmen,<br />

was Priorität hat und welches<br />

Instrumentarium ich zur Kom-<br />

C’est seulement à ce moment<br />

que je peux établir les priorités<br />

et choisir les instruments que je<br />

veux utiliser dans la composition.<br />

Chaque film est un tout<br />

nouveau défi pour moi. Au<br />

cœur du film, il y a la matière, le<br />

contenu dont je tire et élabore<br />

le concept. Il n’y a pas de recettes.<br />

The Method is what works<br />

– pour le projet, pour l’histoire,<br />

pour moi.<br />

«Venus Boyz» est issu d’un rêve<br />

et d’un humour profond qui m’a<br />

fascinée. Ce n’est qu’au cours de<br />

mes recherches et alors qu’il devenait<br />

de plus en plus difficile<br />

Gabriel Baur (à droite)<br />

position benutzen will. Jeder<br />

Film ist für mich eine von Grund<br />

auf neue Herausforderung. Im<br />

Zentrum steht der Stoff, der<br />

Inhalt, aus diesem heraus entwickle<br />

ich das Konzept. Es gibt<br />

keine Rezepte. The Method is<br />

what works – für den Stoff, die<br />

Geschichte, für mich.<br />

Am Anfang von «Venus Boyz»<br />

stand ein Traum und der abgründige<br />

Humor, der mich in<br />

Bann schlug; erst während der<br />

Recherche und mit wachsendem<br />

Finanzierungswiderstand<br />

realisierte ich, wie sehr der Film<br />

an Tabus rührte. Die Optik auf<br />

die Thematik von «Venus Boyz»<br />

ist mir wohl als noch unentdeckte<br />

Trüffel zugefallen, weil


de trouver un financement que<br />

je me suis rendue compte à<br />

quel point le film touchait à des<br />

tabous. Le point de vue que j’ai<br />

adopté sur la thématique de<br />

«Venus Boyz» m’est en fait tombé<br />

du ciel comme une perle<br />

inédite, parce qu’il m’a permis,<br />

dans mon univers, de poursuivre<br />

mon travail / mes films de<br />

manière plus évidente. A cause<br />

de mes recherches, j’ai écrit<br />

plusieurs projets de scénarios<br />

qui étaient déjà des scripts très<br />

précis. J’ai adopté un mode de<br />

travail fondamentalement différent<br />

de celui de «Cada Dia His-<br />

sie in meiner Welt eine einleuchtende<br />

Weiterführung meiner<br />

Arbeit / meiner Filme ermöglichte.<br />

Auf Grund der Recherche<br />

schrieb ich für «Venus<br />

Boyz» mehrere Drehkonzepte,<br />

die schon sehr genaue Skripts<br />

waren. Es war eine gänzlich<br />

andere Arbeitsweise als beispielsweise<br />

bei «Cada Dia Historia»,<br />

bei welchem wir uns<br />

nicht an eine Konstruktion halten<br />

wollten, die wir aufgrund<br />

unserer Daten und unseres Vorwissens<br />

entworfen hatten. Wir<br />

wollten uns damals mit grösstmöglicher<br />

Offenheit und Spontaneität<br />

auf unvorhergesehene,<br />

konkrete Entwicklungen einlassen<br />

können. Die Leitlinie war:<br />

toria», par exemple, pour lequel<br />

nous ne voulions pas nous en<br />

tenir à une construction basée<br />

sur les données que nous avions<br />

récoltées et sur nos connaissances<br />

du sujet. A l’époque, nous<br />

voulions rester le plus ouverts<br />

et le plus spontanés possible<br />

pour permettre des développements<br />

concrets, imprévus. Notre<br />

ligne directrice était la suivante:<br />

rester le plus objectif possible,<br />

privilégier l’éthique par rapport<br />

à l’esthétique. Dans «Venus<br />

Boyz», en revanche, je voulais<br />

d’emblée, en raison du contenu,<br />

jouer un rôle plus créatif lors du<br />

dans les rues de New York, sur le tournage de «Venus Boyz»<br />

so medial wie möglich, Ethik<br />

vor Ästhetik. In «Venus Boyz»<br />

hingegen wollte ich, durch den<br />

Inhalt bestimmt, von Anfang an<br />

mehr kreative Kontrolle beim<br />

Drehen haben. Die extensiven<br />

Recherchen, das Skript und die<br />

fundierten Vorbereitungen waren<br />

bei «Venus Boyz» unabdingbar.<br />

Ohne dies wäre ich nicht<br />

frei genug gewesen für die oft<br />

schönsten und stärksten Momente<br />

des dokumentarischen<br />

Films, für die Geschenke des<br />

Moments und des Zufalls.<br />

Ich kannte die Protagonist-<br />

Innen über Jahre, sodass ein<br />

Vertrauensverhältnis entstanden<br />

war, welches Intimität auch<br />

unter technisch hochkomple-<br />

tournage. Il était indispensable<br />

d’effectuer des recherches approfondies,<br />

d’écrire un scénario<br />

et de bien se préparer. Sans<br />

cela, je n’aurais pas eu suffisamment<br />

de liberté pour recevoir<br />

les cadeaux du moment et<br />

du hasard, les moments les plus<br />

beaux et les plus forts du film<br />

documentaire.<br />

Il m’a fallu beaucoup de temps<br />

pour choisir les protagonistes:<br />

étant donné le sujet, il y en avait<br />

beaucoup, mais cinq d’entre<br />

eux ont finalement joué un rôle<br />

central. Je savais bien qu’il aurait<br />

été beaucoup plus simple<br />

de montrer l’histoire touchante<br />

et émouvante d’une seule personne<br />

et de sa transformation.<br />

Pour obtenir le financement,<br />

j’aurais dû aller dans ce sens et<br />

raconter une histoire personnelle.<br />

Mais il ne s’agissait pas de<br />

raconter la transformation de A<br />

à B, de masculin à féminin, ou<br />

un parcours individuel. Je voulais<br />

raconter ce qu’il y a entre<br />

deux, de l’autre côté; montrer<br />

un éventail d’identités sexuelles<br />

et parler de personnes, les plus<br />

différentes, qui ont le courage<br />

de vivre et de lutter pour leurs<br />

xen und produktionell schwierigen<br />

Bedingungen erlaubte.<br />

Ich kannte durch meine Jahre in<br />

New York und meine Recherchen<br />

die meisten Drehorte. Die<br />

Erzählstruktur war durch die<br />

Clubnacht als dramaturgischer<br />

Rahmen vorgezeichnet. Ich<br />

hatte ein klares formales Konzept<br />

– von narrativen Elementen,<br />

Kameraführung, Rhythmus,<br />

Gängen, Fahrten, Spiegeln, Accessoires,<br />

Ton, Musik bis zur<br />

Farbgebung. All diese Elemente<br />

unterstanden den Schlüsselbegriffen<br />

fluidity und multiperspectivity,<br />

was wiederum nichts<br />

anderes als eine subjektive Verdichtung<br />

des Inhaltes darstellte,<br />

wobei die gewählte Ästhetik<br />

auch dazu diente, die Würde<br />

und Schönheit der Protagonist-<br />

Innen und ihrer Welten, die<br />

normalerweise marginalisiert<br />

und exotisch verzerrt dargestellt<br />

werden, in intimer, fragmentarischer<br />

und ambiguer Art<br />

aufzufächern.<br />

Die Ästhetik, die Wahl der<br />

Gestaltungsmittel, das Format,<br />

all dies untersteht Inhalt und<br />

Dramaturgie des Stoffes / der<br />

Geschichte und verkörpert eine<br />

propres visions, leurs désirs et<br />

besoins existentiels – où que<br />

cela les mène.<br />

Comme je connaissais les protagonistes<br />

depuis plusieurs années,<br />

une relation de confiance<br />

s’était établie entre nous, ce qui<br />

a permis une certaine intimité<br />

malgré des conditions de production<br />

difficiles et techniquement<br />

très complexes. Grâce aux<br />

années que j’ai passées à New<br />

York et à mes recherches, la<br />

plupart des lieux de tournage<br />

m’étaient familiers. La structure<br />

narrative était nourrie par le<br />

monde de la nuit comme cadre<br />

dramaturgique. J’avais en tête<br />

un concept formel clair – des<br />

éléments narratifs, du mouvement<br />

de la caméra, du rythme,<br />

des travelling, des miroirs, des<br />

accessoires, jusqu’au son et à la<br />

musique, en passant par le rendu<br />

des couleurs. Tous ces éléments<br />

étaient dictés par les<br />

concepts clés de fluidity et multiperspectivity,<br />

ce qui représentait<br />

ni plus ni moins qu’une densification<br />

subjective du contenu;<br />

l’objectif était de dévoiler de<br />

manière intime, fragmentaire et<br />

ambiguë la dignité et la beauté<br />

bestimmte Haltung der / des<br />

Filmschaffenden. Diese beginnt<br />

schon bei der Auswahl der<br />

Thematik und der Protagonist-<br />

Innen, äussert sich in Kameraführung<br />

und Montage. In den<br />

Perspektiven, die ich einnehme,<br />

beziehe ich eine inhärent auch<br />

politische und kulturelle Position.<br />

So habe ich beispielsweise<br />

in «Venus Boyz» bewusst PerformerInnen<br />

als Protagonisten gewählt,<br />

keine gruppenexternen<br />

Fachleute einbezogen oder medizinische,<br />

psychologische sowie<br />

soziale Erklärungen geliefert,<br />

die das Fremde und Unbekannte,<br />

das Unliebsame und Verdrängte<br />

schnell zum «Anderen»<br />

machen, mit welchem man<br />

nichts zu tun hat. Meine Position<br />

war eine utopische: «Je suis<br />

l’autre» (Gérard de Nerval). Ich<br />

wollte keine Opfer zeigen, um<br />

sich mitleidig davon abgrenzen<br />

zu können. Ich habe mich dabei<br />

bewusst an die Seite der ProtagonistInnen<br />

gestellt. Habe bewusst<br />

keinen Antagonisten zur<br />

Dramatisierung gesucht, auch<br />

nicht die alltäglichen Konflikte,<br />

die Reibung mit der Gesellschaft<br />

in den Vordergrund ge-<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 37


èves/<strong>kurz</strong><br />

«Cheyenne» de Alexander Meier (Locarno, Léopards<br />

de demain - Compétition suisse)<br />

sen. Man befürchtet vor allem,<br />

dass sich Europa auf andere<br />

Standards als die Amerikaner<br />

einigt. Was die Piraterie betrifft<br />

– sie wurde in einem anderen<br />

Seminar behandelt –, so zeichnete<br />

sich der Wille zum Durchgreifen<br />

ab, doch der Kampf<br />

gegen die Piraterie ist noch<br />

lange nicht gewonnen! (fd)<br />

Distribution: pleins feux<br />

sur le numérique et<br />

le piratage<br />

Réunis en juin dernier à Amsterdam<br />

dans le cadre de <strong>Cine</strong>ma<br />

Expo, les distributeurs européens<br />

se sont penchés une fois<br />

de plus sur l'arrivée de la projection<br />

en numérique, crainte<br />

par d'aucuns en raison des investissements<br />

importants qu'elle<br />

nécessite. Mais dans ce domaine,<br />

le feu vert va venir une fois<br />

de plus des Etats-Unis, où les<br />

exploitants attendent que les<br />

studios investissent pour suivre<br />

le mouvement. On craint surtout<br />

que l'Europe adopte d'autres<br />

standards que les Américains!<br />

La question du piratage, abordée<br />

dans un autre séminaire,<br />

dénote une volonté de sévir,<br />

mais la guerre contre les pirates<br />

est loin d'être gagnée! (fd)<br />

Nomination für Reportage<br />

der TSI in den USA<br />

«Homeless in Beverly Hills», ein<br />

Dokumentarfilm von Claudia<br />

Laffranchi für die Sendung Falò<br />

der TSI, befand sich im Juni<br />

unter den fünf Finalisten der<br />

internationalen Sektion des<br />

46. Southern California Journalism<br />

Awards. (fd)<br />

Reportage de la TSI<br />

nominé aux USA<br />

«Homeless in Beverly Hills»,<br />

documentaire réalisé par Claudia<br />

Laffranchi pour l'émission<br />

38<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Falò de la TSI, figurait en juin<br />

dernier parmi les cinq finalistes<br />

de la section internationale du<br />

46 e Southern California Journalism<br />

Awards. (fd)<br />

Carlos in «Snow White»<br />

von Samir<br />

In diesem Herbst schlüpft der<br />

Westschweizer Sänger Carlos<br />

Lael der Gruppe Sens-Unik<br />

in Samirs neuem Film, «Snow<br />

White», in die Rolle eines Rappers.<br />

(fd)<br />

Carlos dans «Snow White»<br />

de Samir<br />

Cet automne, le chanteur romand<br />

Carlos Lael, du groupe<br />

Sens-Unik, va camper le rôle<br />

d'un rappeur dans le nouveau<br />

film de Samir, «Snow White».<br />

(fd)<br />

FDS ergänzt seinen Namen<br />

Bis jetzt waren die Drehbuchautorinnen<br />

und -autoren in der<br />

französischen und italienischen<br />

Version des Namens FDS (Verband<br />

Filmregie und Drehbuch<br />

Schweiz/Association suisse des<br />

réalisatrices et réalisateurs de<br />

films) übergangen worden, nun<br />

werden die Bezeichnungen entsprechend<br />

ergänzt. Die Association<br />

suisse des scénaristes et<br />

réalisateurs de films (Associazione<br />

svizzera regia e sceneggiatura<br />

film) veröffentlichte im<br />

Juni ihren Tätigkeitsbericht 2003<br />

und ihre Perspektiven für 2004,<br />

die zu einigen Befürchtungen<br />

Anlass geben: «Nachdem im<br />

letzten Jahr der Filmkredit erfolgreich<br />

erhöht werden konnte,<br />

stehen die Zeichen für dieses<br />

Jahr auf ‹Sturm›.» (ml)<br />

L'ARF complète son nom<br />

Oubliés dans les versions française<br />

et italienne du nom de<br />

l'ARF/FDS (Verband Filmregie<br />

und Drehbuch Schweiz), les<br />

scénaristes y figurent désormais.<br />

L'Association suisse des<br />

scénaristes et réalisateurs de<br />

films (Associazione svizzera<br />

regia e sceneggiatura film) publiait<br />

en juin son Rapport annuel<br />

2003 et ses Perspectives<br />

2004, qui suscitent quelques inquiétudes:<br />

«L'an dernier, le crédit<br />

du cinéma avait pu être<br />

relevé, alors que le baromètre<br />

indique cette année un ‹avis de<br />

tempête›.» (ml)<br />

Francine Brücher Mitglied<br />

der International TV<br />

Academy<br />

Francine Brücher, verantwortlich<br />

für die internationale Promotion<br />

bei Swiss Films, wurde<br />

zum Mitglied der Internationalen<br />

Fernseh-Akademie gewählt.<br />

Unter dem Vorsitz von<br />

Bruce L. Paisner und der Direktion<br />

von Georges Leclere findet<br />

die Übergabe der prestigeträchtigen<br />

Emmy Awards der Internationalen<br />

Fernsehakademie<br />

Ende November anlässlich eines<br />

Galaabends in New York statt.<br />

Die «Bildschirm-Oscars» belohnen<br />

qualitativ hoch stehende<br />

TV-Programme, die im Ausland<br />

produziert wurden. (ml)<br />

Francine Brücher à<br />

l'International TV Academy<br />

Francine Brücher, responsable<br />

de la promotion internationale<br />

chez Swiss Films, a été élue<br />

membre de l'Académie internationale<br />

de la télévision, des arts<br />

et des sciences. Sous la présidence<br />

de Bruce L. Paisner et la<br />

direction de Georges Leclere,<br />

l'International TV Academy présente<br />

fin novembre à New York,<br />

au cours d'une soirée de gala, la<br />

prestigieuse remise de prix<br />

International Emmy Awards.<br />

Equivalants des Oscars pour le<br />

petit écran, les Emmy récompensent<br />

les programmes de<br />

télévision de qualité produits à<br />

l'étranger. (ml)<br />

Die weisse Massai<br />

wird verfilmt<br />

Die Münchner Constantin Film<br />

AG verfilmt den Bestseller Die<br />

weisse Massai der Schweizerin<br />

Corinne Hofmann. Die Dreharbeiten<br />

beginnten Ende August<br />

in München und Kenia. Nina<br />

Hoss spielt die Hauptrolle. Jacky<br />

Ido gibt in der authentischen<br />

Liebesgeschichte die Rolle des<br />

Samburu-Kriegers, mit dem<br />

Hofmann vier Jahre im afrika-<br />

nischen Busch gelebt hatte.<br />

Hermine Huntgeburth («Bibi<br />

Blocksberg») führt Regie, Günter<br />

Rohrbach («Das Boot»,<br />

«Schtonk!», «Aimée und Jaguar»)<br />

produziert. Die weisse<br />

Massai ist das eindrucksvolle<br />

Dokument eines Lebens zwischen<br />

zwei Welten. Die persönlichen<br />

Erlebnisse der Autorin<br />

und die beeindruckenden Landschaftsbeschreibungen<br />

Afrikas<br />

machten das Buch zu einem<br />

Welterfolg, der inzwischen in<br />

16 Sprachen übersetzt wurde.<br />

Allein die deutschsprachige<br />

Ausgabe wurde 2,3 Millionen<br />

Mal verkauft und stand 52<br />

Wochen auf der Spiegel-Bestsellerliste.<br />

(mis)<br />

Die weisse Massai<br />

adapté à l‘écran<br />

Constantin Film (Munich) adapte<br />

à l’écran Die weisse Massai,<br />

best-seller de l’auteure suisse<br />

Corinne Hofmann. Le tournage<br />

débutera fin août à Munich et<br />

au Kenya. Dans ce récit d’une<br />

histoire d’amour authentique,<br />

c’est Nina Hoss qui tiendra le<br />

rôle principal et Jacky Ido celui<br />

du guerrier Samburu, avec<br />

lequel Corinne Hofmann a vécu<br />

quatre ans dans la brousse africaine.<br />

Le film sera réalisé par<br />

Hermine Huntgeburth («Bibi<br />

Blocksberg») et produit par<br />

Günter Rohrbach («Das Boot»,<br />

«Schtonk!», «Aimée und Jaguar»).<br />

Die weisse Massai est un document<br />

saisissant sur une vie<br />

entre deux mondes. Les expériences<br />

personnelles de l’auteure<br />

et les impressionnantes descriptions<br />

de paysages africains<br />

avaient fait de ce livre un succès<br />

mondial, traduit depuis en seize<br />

langues. Restée 52 semaines en<br />

tête de liste des best-sellers du<br />

Spiegel, l'édition allemande a<br />

été vendue à 2,3 millions d’exemplaires.<br />

(mis)<br />

Filme von Villi Hermann<br />

in Rom<br />

«Tamaro. Pietre e angeli. Mario<br />

Botta Enzo Cucchi» (1998) und<br />

«Mussolini, Churchill e cartoline»<br />

(2003), beide von Villi Hermann<br />

und Koproduktionen von<br />

Imagofilm Lugano und TSI,<br />

wurden in Rom im Rahmen der<br />

ersten Rassegna internazionale<br />

di film e documentari d'arte<br />

(26. Mai bis 1. Juni) gezeigt. (fd)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.imagofilm.ch,<br />

www.docfest.it<br />

suite page 44


des protagonistes et de leurs<br />

mondes, qui sont en général<br />

déformés, dépeints comme exotiques<br />

et marginalisés.<br />

L’esthétique, le choix des moyens<br />

de réalisation et le format sont<br />

fonction du contenu et de la<br />

dramaturgie du sujet / de l’histoire<br />

et incarnent le point de<br />

vue du ou des cinéastes. Celuici<br />

apparaît déjà dans le choix de<br />

la thématique et des protagonistes<br />

et s’exprime ensuite dans<br />

le mouvement de la caméra<br />

ainsi que dans le montage. Les<br />

perspectives que j’adopte reflètent<br />

également un point de vue<br />

politique et culturel. Par exemple,<br />

j’ai délibérément décidé que les<br />

protagonistes seraient des Performers<br />

dans «Venus Boyz», que<br />

je n’impliquerais pas d'experts<br />

extérieurs à cet univers ni ne<br />

livrerais d’explications psychologiques,<br />

médicales ou sociales,<br />

qui ont tendance à réduire ce<br />

qui nous est inconnu, étranger,<br />

ce qui est mal-aimé et refoulé<br />

à quelque chose de «différent»,<br />

qui ne nous concerne pas. J’avais<br />

une position utopique: «Je suis<br />

l’autre» (Gérard de Nerval). Je<br />

ne voulais pas montrer de vic-<br />

stellt. Ich weigerte mich zudem<br />

aus guten Gründen, «Venus<br />

Boyz» auf Mini DV zu drehen,<br />

obwohl mir dies mehrfach nahegelegt<br />

worden war. Andrerseits<br />

lief während des ganzen Drehs<br />

eine Mini DV als Zweitkamera<br />

aus zusätzlichen Perspektiven,<br />

mit unterschiedlichen Belichtungszeiten<br />

und Verschlussgeschwindigkeiten<br />

– ich wollte<br />

die Möglichkeit haben, wann<br />

immer ich es inhaltlich für notwendig<br />

hielt, variierende Perspektiven<br />

und aufgelöste visuelle<br />

Zonen zu schaffen. Ich<br />

wusste, dass ich mit diesem<br />

Konzept ein grosses Risiko einging.<br />

Die grösste Herausforderung<br />

lag für mich darin, die<br />

richtige Balance zwischen Ethik<br />

und Ästhetik zu finden.<br />

In «Venus Boyz» sind die ProtagonistInnen<br />

auch Performer-<br />

Innen. Sie sind kamerabewusst.<br />

Sie inszenieren sich konstant,<br />

auf der Bühne und im Alltag. Sie<br />

machen bewusst, dass wir uns<br />

selbst inszenieren, auch in unseren<br />

Rollen als Mann und<br />

Frau. Es gibt Momente, in welchen<br />

unklar wird, wo Inszenierung<br />

anfängt, wo sie endet.<br />

times dont on puisse ensuite se<br />

distancier avec pitié. Je me suis<br />

donc clairement positionnée<br />

du côté des protagonistes, en<br />

évitant expressément de tomber<br />

dans la dramatisation en<br />

intégrant des antagonistes. J’ai<br />

également décidé de ne pas<br />

mettre en avant les conflits<br />

quotidiens ni les heurts avec la<br />

société.<br />

Par ailleurs, j’ai renoncé, pour<br />

de bonnes raisons, à ne tourner<br />

qu’en mini DV, même si on me<br />

l’a recommandé à plusieurs<br />

reprises. Pendant tout le tournage,<br />

j’ai utilisé une mini DV<br />

comme deuxième caméra pour<br />

prendre des angles supplémentaires,<br />

avec des durées d’exposition<br />

et des vitesses d’obturation<br />

différentes. Je voulais en effet<br />

avoir la possibilité, quand cela<br />

me semblait nécessaire pour<br />

le contenu, de créer des changements<br />

de perspectives et de<br />

délimiter des zones visuelles.<br />

Je savais que je prenais des<br />

risques avec ce concept. Pour<br />

moi, le plus grand défi était de<br />

trouver un juste équilibre entre<br />

éthique et esthétique.<br />

Dans «Venus Boyz», les prota-<br />

Diese Tatsache hat mich von<br />

Anfang fasziniert. Die Inszenierung<br />

in «Venus Boyz» geht<br />

zudem über die inszenierte<br />

Wirklichkeiten auf der Bühne<br />

und im Alltag hinaus, der Film<br />

selbst trägt wiederum zur Inszenierung<br />

und Konstruktion<br />

der Wirklichkeit bei.<br />

Doch ob Inszenierung oder<br />

nicht, ob artifiziell oder echt, ob<br />

vehüllt oder unverhüllt – die<br />

ProtagonistInnen berühren. Sie<br />

öffnen sich. Sie lassen uns<br />

momentweise an sich teilnehmen,<br />

sie vermitteln Glaubwürdigkeit.<br />

Der Grad von Glaubwürdigkeit<br />

hängt allerdings<br />

nicht nur von den ProtagonistInnen<br />

selbst, sondern<br />

auch vom subjektiven Empfinden<br />

der ZuschauerInnen ab.<br />

Das Offensein der ProtagonistInnen<br />

basiert auf der<br />

Kamerawirkung als Katalysator,<br />

auf Erfahrung und vor allem auf<br />

Vertrauen. Wir alle wissen, dass<br />

Vertrauen ein eminent wichtiger<br />

Faktor für die Arbeit als<br />

RegisseurIn ist. In der Arbeit<br />

mit nicht professionellen DarstellerInnen,<br />

die sich selbst und<br />

eine Fiktion ihrer selbst darstel-<br />

gonistes sont aussi des Performers.<br />

Ils sont à l’aise devant la<br />

caméra. Ils se mettent constamment<br />

en scène, sur les planches<br />

comme dans la vie quotidienne.<br />

Ils nous font prendre conscience<br />

que nous aussi, nous<br />

jouons un rôle, notamment<br />

celui d’homme ou de femme.<br />

Par moments, on ne sait plus<br />

vraiment quand commence ou<br />

finit la mise en scène, ce qui m’a<br />

d’emblée fascinée. En outre, la<br />

mise en scène de «Venus Boyz»<br />

dépasse les réalités représentées<br />

sur les planches et au quotidien,<br />

et le film à son tour<br />

contribue à la mise en scène et<br />

à la construction de la réalité.<br />

Mais qu’il y ait mise en scène ou<br />

non, artifice ou authenticité,<br />

dissimulation ou non, les protagonistes<br />

nous touchent. Ils sont<br />

crédibles, francs, et nous permettent<br />

par moments de nous<br />

rapprocher d’eux. Par ailleurs,<br />

«Venus Boyz» von Gabriel Baur<br />

len, ist es umso wichtiger, dass<br />

dieses Vertrauen nicht missbraucht<br />

wird. Doch wo liegen<br />

die Grenzen des Vertrauensmissbrauchs?<br />

Allgemein bin ich in Filmen<br />

allergisch auf Respektlosigkeit,<br />

Voyeurismus, Sensationsmache,<br />

Exotisierung und auf autoritäre<br />

Manipulation. Daher versuche<br />

ich, dies in meinen Filmen zu<br />

vermeiden. Ich mag aufsässige<br />

Kameras oder penetrante Interviewpartner<br />

oder Kameraüberfälle<br />

zugunsten sogenannter<br />

Echtheit nicht. Ich bin allergisch<br />

auf «gestohlene» Bilder,<br />

insbesondere mit unterlegtem<br />

Text, welche ohne zumindest<br />

stummes Einverständnis der<br />

Gefilmten gemacht werden, sei<br />

le degré de crédibilité dépend<br />

non seulement d’eux, mais également<br />

des sentiments subjectifs<br />

des spectateurs et des spectatrices.<br />

Leur sincérité dépend<br />

du rôle de catalyseur de la caméra,<br />

de l’expérience et avant<br />

tout de la confiance. Nous le<br />

savons tous, la confiance est un<br />

facteur essentiel pour le travail<br />

d’un réalisateur ou d’une réalisatrice.<br />

Il est d’autant plus important<br />

de ne pas trahir cette<br />

confiance lorsqu’on travaille<br />

avec des acteurs et des actrices<br />

non professionnels qui montrent<br />

à la fois une partie et une<br />

fiction d’eux-mêmes. Mais à<br />

partir de quel moment trahiton<br />

la confiance?<br />

Je suis en général allergique<br />

dans les films à l’irrespect, au<br />

voyeurisme, au sensationnalisme<br />

et à l’exotisme comme<br />

à la manipulation autoritaire.<br />

J’essaie d’éviter ces écueils. Je<br />

dies in gezielter Art wie mit Leni<br />

Riefenstahls umgebauter Kamera<br />

oder in beiläufiger Weise,<br />

wie dies in Fernsehformaten<br />

und in immer mehr Filmen zu<br />

sehen ist. Ausnahmen sehe ich<br />

dort, wo diese Aneignung offen<br />

zu Tage tritt, im Sinne von<br />

künstlerischer Provokation wie<br />

Reflexion oder als subversive<br />

Strategie. (In den USA ist es<br />

übrigens Standard, von jedem<br />

Menschen, der im Film erkennbar<br />

vorkommt, eine schriftliche<br />

Einwilligung zu haben. So mussten<br />

wir einen dicken Ordner<br />

voll Einwilligungen für «Venus<br />

Boyz» einholen. Das ist die<br />

Kehrseite derselben Thematik.)<br />

Natürlich habe auch ich den<br />

Anspruch, mich im Film den<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 39


n’aime ni les caméras agressives<br />

ni les interviewers envahissants,<br />

ni encore l’intrusion<br />

de la caméra au nom d’une prétendue<br />

authenticité. Je trouve<br />

les images «volées» sordides,<br />

surtout lorsqu’elles sont accompagnées<br />

d’un texte écrit et<br />

tournées sans l’accord, même<br />

tacite, des personnes filmées –<br />

même si c’est fait dans un but<br />

précis, comme Leni Riefenstahl<br />

avec sa caméra modifiée, ou<br />

incidemment, comme c’est le<br />

cas à la télévision et dans un<br />

nombre croissant de films. Exception<br />

faite du cas où cette<br />

appropriation est clairement<br />

montrée, où elle fait sens<br />

comme provocation artistique,<br />

réflexion ou stratégie subversive.<br />

(Aux Etats-Unis, il est<br />

d’ailleurs d’usage d’obtenir un<br />

accord écrit de chaque personne<br />

qui apparaît de manière<br />

reconnaissable dans un film.<br />

Nous avons ainsi un gros classeur<br />

d’autorisations pour «Venus<br />

Boyz». C’est l’envers du<br />

même sujet.)<br />

Lorsque je filme, j’ai bien entendu<br />

moi-même l’ambition de<br />

me rapprocher des vérités, des<br />

Wahrheiten, den Wirklichkeiten<br />

der ProtagonistInnen anzunähern.<br />

Ich zeige damit Respekt<br />

vor der Welt und der Würde des<br />

andern. Doch bin ich mir im<br />

Klaren, dass dies immer nur<br />

eine Annäherung sein kann, ein<br />

«Near-By» im Sinne von Trinh T.<br />

Minh-ha. Alles andere wäre anmassend.<br />

Daher ist es für mich<br />

gerade bei sogenannten Dokumentarfilmen<br />

wichtig, meine<br />

subjektive Position transparent<br />

zu machen, sei dies visuell,<br />

durch geschriebenen oder gesprochenen<br />

Text, durch Einbezug<br />

meiner Fragen oder gar<br />

Sichtbarmachung meiner Person.<br />

Die Reise in «Venus Boyz»<br />

widerspiegelt fiktional auch<br />

meine eigene Reise und meine<br />

Fragen wie: was ist weiblich<br />

und männlich, Mann und Frau,<br />

und wieso nur das eine oder<br />

das andere? Durch den Film<br />

wurde mir vieles bewusster, er<br />

hat meine eigene Wahrnehmung<br />

verändert. Letztlich bin<br />

ich als Regisseurin, in kreativer<br />

Zusammenarbeit mit dem ganzen<br />

Team, die Konstrukteurin<br />

und Organisatorin des Materials.<br />

Dadurch sind es immer auch<br />

40 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

réalités et des protagonistes. Ce<br />

faisant, je montre que je respecte<br />

le monde et la dignité d’autrui.<br />

Je suis néanmoins consciente<br />

du fait qu’il ne peut s’agir que<br />

d’un rapprochement, un «Near-<br />

By» selon l’expression de Trinh<br />

T. Minh-ha. Toute autre affirmation<br />

ne serait que prétention.<br />

Par conséquent, il m’importe,<br />

tout particulièrement<br />

dans des films documentaires,<br />

de rendre transparente ma position<br />

subjective, de manière<br />

visuelle, par un texte écrit ou<br />

oral, en incluant mes questions<br />

ou encore en me montrant.<br />

L’odyssée de «Venus Boyz» reflète<br />

aussi de manière fictive<br />

mon propre périple et les questions<br />

que je me pose: qu’est-ce<br />

que la féminité et la masculinité,<br />

l’homme et la femme, et<br />

pourquoi n’être que l’un ou<br />

l’autre? Le film m’a permis de<br />

mieux prendre conscience d’un<br />

grand nombre de choses et de<br />

changer ma propre perception.<br />

Enfin, en tant que réalisatrice,<br />

je suis la constructrice et l’organisatrice<br />

du matériel, en collaboration<br />

créative avec toute<br />

l’équipe. C’est pourquoi mes<br />

Filme über die eigene Wahrnehmung,<br />

über das erweiterte<br />

Selbst.<br />

Ich bin heute viel kritischer<br />

gegenüber «Direct <strong>Cine</strong>ma»<br />

Dogmen und ihren modernen<br />

Ausläufern geworden, denn<br />

hier wird unter dem Begriff<br />

Echtheit/Authentizität oft nur<br />

umso unverfrorener sogenannte<br />

Wirklichkeit inszeniert – nicht<br />

durch Nachinszenierung mit<br />

den ProtagonistInnen, sondern<br />

über die Inszenierung durch<br />

Kamera und Montage. Man<br />

macht keine «echteren» oder<br />

«wahreren» Filme, indem man<br />

im Sinne von «Direct <strong>Cine</strong>ma»<br />

mit einer Kamera hinter Menschen<br />

oder Ereignissen her<br />

läuft und sie lediglich «beobachtet».<br />

Im Gegenteil, die filmische<br />

Konstruktion von Wirklichkeit<br />

wird oft zusätzlich noch<br />

verschleiert. Das klassische «Cinéma<br />

Vérité» gibt mehr Raum,<br />

ist offener und zeitgemässer<br />

angelegt. Die Zeit scheint indessen<br />

reif für die Kreation<br />

neuer Begriffe.<br />

Man könnte sagen, dass ich eine<br />

kritische Erbin tradierter Erkenntnisse<br />

bin – traditionell in<br />

films représentent toujours ma<br />

propre perception, mon moi<br />

élargi.<br />

Aujourd’hui, je suis beaucoup<br />

plus critique face aux dogmes<br />

du Direct <strong>Cine</strong>ma et à leurs avatars<br />

actuels, car le concept de<br />

vérité / authenticité ne cache<br />

souvent qu’une mise en scène<br />

d’autant plus impudente de la<br />

supposée vérité – non par une<br />

représentation avec les protagonistes,<br />

mais par une mise en<br />

scène réalisée par la caméra et<br />

au montage. Les films ne sont<br />

pas plus «authentiques» ou plus<br />

«vrais» parce qu’on court après<br />

des personnes ou des événements<br />

et qu’on se contente de<br />

les «observer» à la manière du<br />

Direct <strong>Cine</strong>ma. Au contraire, la<br />

construction cinématographique<br />

de la réalité est souvent<br />

encore davantage voilée. Le Cinéma-vérité<br />

classique laisse<br />

der Ansicht, dass Film eine Kunst<br />

ist, die handwerklich fundiert<br />

zu erlernen ist, egal wie, auch<br />

wenn sie letztlich in ihrer «Essenz»<br />

nicht erlernbar ist. Ich<br />

kann nur Regeln brechen, die<br />

ich kenne. Skeptisch gegenüber<br />

Begriffen wie Echtheit und<br />

Glaubwürdigkeit im Dokumentarfilm<br />

oder dem Anspruch,<br />

DIE Wirklichkeit zu zeigen, die<br />

wahren Umstände zu offenba-<br />

plus d’espace, est plus ouvert et<br />

plus moderne. Il serait néanmoins<br />

grand temps de créer de<br />

nouveaux concepts.<br />

On pourrait dire que je suis une<br />

héritière critique des savoirs<br />

traditionnels – traditionnels<br />

dans le sens où je pense que le<br />

cinéma est un art que l’on<br />

apprend de manière artisanale,<br />

peu importe comment, même<br />

si en fin de compte on ne peut<br />

pas l’apprendre dans son «essence».<br />

Je ne peux briser que les<br />

règles que je connais. Je suis<br />

sceptique sur des concepts<br />

comme l’authenticité et la crédibilité<br />

dans le documentaire,<br />

sur la prétention de montrer LA<br />

réalité, de révéler les véritables<br />

circonstances ou de servir de<br />

porte-parole pour les opprimés;<br />

je lutte contre la dictature du<br />

Plot Point, contre les recettes de<br />

scénarios industriels, de même<br />

La cinéaste Gabriel Baur (au centre), entourée de deux des<br />

protagonistes de son documentaire «Venus Boyz»<br />

ren oder Sprachrohr für Unterdrückte<br />

zu sein, kämpferisch<br />

gegenüber Plot Point-Diktatur,<br />

industriell angelegten Drehbuchrezepten<br />

sowie allen rein<br />

kommerziell und von Quoten<br />

diktierten Zwangsjacken, gelangweilt<br />

durch nicht wirklich<br />

neue, rein marketingwirksame<br />

Dogmenpapiere sowie durch<br />

Moralapostel, die jegliche<br />

Unterhaltung verdammen.


que contre toutes les camisoles<br />

de force commerciales dictées<br />

par les quotas; et je trouve<br />

ennuyeux les dogmes imposés<br />

par le marketing, ainsi que les<br />

apôtres de la morale qui condamnent<br />

tout divertissement.<br />

A l’heure actuelle, il serait nécessaire<br />

d’avoir à nouveau une<br />

position engagée, critique et<br />

politique forte dans le documentaire.<br />

Mais est-ce possible sans<br />

tomber dans le travers de points<br />

de vue imposés et douteux?<br />

Dans le domaine de l’art, le reportage<br />

critique sur le monde,<br />

et sur soi-même, sous forme<br />

d’essais vidéo, le plus souvent<br />

expérimentaux, a acquis un<br />

nouveau statut. Est-ce une voie<br />

possible pour les films de cinéma?<br />

Ou cette forme n’est-elle<br />

pas adaptée au grand écran? Si<br />

c’est le cas, pourquoi? Que nous<br />

apportent les nouveaux canaux<br />

de distribution et moyens de<br />

projection numériques? Les différences<br />

entre espace artistique<br />

et espace cinématographique,<br />

entre téléfilm et film s’estompent-elles<br />

peu à peu? Cela<br />

nous ouvre-t-il de nouvelles, de<br />

passionnantes possibilités? Ou<br />

Im Dokumentarfilmbereich wäre<br />

gegenwärtig wieder verstärkt<br />

eine politische, kritische, engagierte<br />

Haltung vonnöten. Aber<br />

wie, ohne in überkommene, fragwürdige<br />

Positionen zu fallen? Im<br />

Kunstraum erhält die kritische<br />

Reportage über die Welt und<br />

sich selbst in Form von oft experimentellen<br />

Videoessays einen<br />

neuen Stellenwert. Wäre das<br />

auch ein möglicher Weg für<br />

Kinofilme? Oder versagen diese<br />

Formen meist auf der Grossleinwand?<br />

Und wenn ja, wieso?<br />

Was bringen die neuen, digitalen<br />

Projektionsmöglichkeiten<br />

und Distributionskanäle? Lösen<br />

sich die Grenzen zwischen<br />

Kunst- und Kinoraum, zwischen<br />

Fernseh- und Kinofilm sukzessiv<br />

auf? Eröffnet dies neue,<br />

spannende Möglichkeiten? Oder<br />

ist das alles reine Augenwischerei?<br />

Geht es schlicht darum, den<br />

zunehmend eingeschränkten<br />

und verflachten Raum, die fortschreitende<br />

Ökonomisierung<br />

unserer Gedanken, unserer Gefühle,<br />

unserer Zeit unter neuen<br />

Vorzeichen zu legitimieren?<br />

Das Wichtigste ist mir aber<br />

immer noch: Jeder eigene Film<br />

n’est-ce que de la poudre aux<br />

yeux? S’agit-il simplement de<br />

légitimer sous un angle nouveau<br />

l’espace de plus en plus<br />

plat et restreint, de plus en plus<br />

envahi par l’économie de nos<br />

pensées, de nos sentiments et<br />

de notre temps?<br />

Mais ce qui reste essentiel pour<br />

moi, c’est que chaque film devienne<br />

une histoire d’amour,<br />

même si elle se révèle fatale. Si<br />

je sens qu’un film n’est pas<br />

empreint de passion, il a beau<br />

être brillant, il ne me touche<br />

pas, quelle que soit mon point<br />

de vue. Je dois cependant ajouter<br />

que je préfère encore un<br />

film réalisé sans passion qu’un<br />

film enflammé qui représente<br />

sans distance un point de vue<br />

sexiste, raciste ou autrement<br />

répressif. ■<br />

© Gabriel Baur<br />

25.02.04<br />

www.venusboyz.net<br />

wird zu einer Liebesgeschichte,<br />

und sei sie noch so fatal. Wenn<br />

ich spüre, dass im Film keine<br />

Leidenschaft drin ist, kann der<br />

Film noch so brillant sein – er<br />

geht an mir vorbei, Haltung<br />

hin- oder her. Wobei ich anfügen<br />

muss, dass mir ein leidenschaftsloser<br />

Film immer noch<br />

lieber ist als ein Film mit Herzblut,<br />

der unreflektiert eine sexistische,<br />

rassistische oder sonst<br />

repressive Haltung verkörpert. ■<br />

© Gabriel Baur<br />

25.02.04<br />

www.venusboyz.net<br />

COMMISSION DE PHOTOGRAPHIE ET DE CINEMA DU CANTON DE BERNE<br />

Mise au concours du Prix du cinéma 2004 du canton de Berne<br />

Une fois par an, la commission cantonale de photographie et de cinéma<br />

décerne le Prix du cinéma du canton de Berne pour récompenser<br />

des travaux particulièrement réussis et présentant un intérêt spécial<br />

artistique, l'ensemble d'une œuvre de films ou une autre réalisation de<br />

qualité exceptionnelle dans le domaine de la création professionnelle<br />

cinématographique bernoise. Les réalisateurs et réalisatrices ainsi<br />

que les producteurs et productrices de films résidant dans le canton<br />

de Berne sont invités à soumettre leurs films en vue d’un jugement<br />

pour le Prix du cinéma 2004 du canton de Berne. La commission<br />

admet les productions en court ou long métrage de films de fiction,<br />

de documentaires, de films d’animation et de films expérimentaux,<br />

dont la forme et/ou le contenu ont un lien avec le canton de Berne,<br />

et dont la première projection n’a pas eu lieu avant le 1 er janvier 2003.<br />

Le Prix du cinéma 2004 du canton de Berne est décerné par un jury<br />

composé des membres de la commission cantonale de photographie<br />

et de cinéma ainsi que d'un expert externe qui est choisi chaque<br />

année de nouveau. Des membres de la commission cantonale de<br />

musique visionnent également les films sélectionnés en vue d'une<br />

attribution éventuelle d'un Prix de la musique de film 2004 du canton<br />

de Berne. Les conditions exactes du règlement et le formulaire<br />

d'inscription à la mise au concours peuvent être consultés à la page<br />

d’accueil sous www.erz.be.ch/culture ou demandés directement à<br />

l’Office de la culture du canton de Berne. Les inscriptions devront être<br />

envoyées d'ici au 20 août 2004 au plus tard à la commission cantonale<br />

de photographie et de cinéma. La cérémonie officielle de remise<br />

des prix aura lieu le 10 novembre 2004 à la Dampfzentrale à Berne.<br />

Direction de l'instruction publique du canton de Berne<br />

Office de la culture<br />

Commission cantonale de photographie et de cinéma<br />

«Prix du cinéma 2004 du canton de Berne»<br />

Sulgeneckstrasse 70<br />

3005 Berne<br />

Tél.: 031 633 85 95<br />

Fax: 031 633 83 55<br />

E-mail: gkk@erz.be.ch<br />

KOMMISSION FÜR FOTO UND FILM DES KANTONS BERN<br />

Ausschreibung Filmpreis 2004 des Kantons Bern<br />

Die kantonale Kommission für Foto und Film vergibt jährlich den Filmpreis<br />

des Kantons Bern als Anerkennung für professionell hergestellte<br />

und künstlerisch interessante Filme, für ein filmisches Gesamtwerk<br />

oder für eine andere herausragende Leistung auf dem Gebiet des<br />

professionellen bernischen Filmschaffens. Im Kanton Bern ansässige<br />

Filmschaffende sowie Produzentinnen und Produzenten sind dazu<br />

eingeladen, ihre Filme zur Jurierung für den Filmpreis 2004 des<br />

Kantons Bern anzumelden. Eingereicht werden können längere<br />

oder kürzere Produktionen aus den Bereichen Spiel-, Dokumentar-,<br />

Trick- oder Experimentalfilm, die einen künstlerischen und/oder einen<br />

inhaltlichen Bezug zum Kanton Bern aufweisen und nicht vor dem<br />

1. Januar 2003 uraufgeführt worden sind.<br />

Der Filmpreis 2004 des Kantons Bern wird von einer Jury vergeben,<br />

die sich aus den Mitgliedern der kantonalen Kommission für Foto und<br />

Film sowie aus einer jährlich neu bestimmten externen Fachperson<br />

zusammensetzt. Mitglieder der kantonalen Musikkommission jurieren<br />

die eingereichten Filme zusätzlich im Hinblick auf die mögliche<br />

Vergabe eines Filmmusikpreises 2004 des Kantons Bern. Die Reglementsbestimmungen<br />

und das Anmeldeformular für die Ausschreibung<br />

sind im Internet unter www.erz.be.ch/kultur verfügbar oder können<br />

beim Amt für Kultur des Kantons Bern angefordert werden. Die Bewerbungsunterlagen<br />

sind bis spätestens 20. August 2004 an die<br />

kantonale Kommission für Foto und Film einzureichen. Die öffentliche<br />

Preisverleihung wird am 10. November 2004 in der Dampfzentrale<br />

Bern stattfinden.<br />

Erziehungsdirektion des Kantons Bern<br />

Amt für Kultur<br />

Kantonale Kommission für Foto und Film<br />

«Filmpreis 2004 des Kantons Bern»<br />

Sulgeneckstrasse 70<br />

3005 Bern<br />

Telefon: 031 633 85 95<br />

Telefax: 031 633 83 55<br />

E-Mail: gkk@erz.be.ch<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 41


Cinélibre: 30 ans au service<br />

de la culture cinématographique (I)<br />

Le seul nom de Cinélibre est tout un programme: depuis trente<br />

ans, l’association suisse des ciné-clubs et des cinémas à but non<br />

lucratif œuvre, avec des moyens minimes, pour la diversité sur<br />

nos écrans. Si l’on en parle de moins en moins ces dernières<br />

années, son travail de médiation et d‘intermédiaire reste indispensable,<br />

surtout dans les plus petites localités. Ce premier<br />

article, essentiellement centré sur la Suisse alémanique, sera<br />

suivi d'un éclairage sur la Suisse romande dans le prochain CB.<br />

Par Thomas Schärer<br />

Les salles de cinéma engagées<br />

et au programme diversifié,<br />

même à l’écart des grands centres,<br />

sont heureusement nombreuses<br />

en Suisse. Ce qui n’a<br />

rien d’évident à l’ombre des<br />

multiplexes et des blockbusters<br />

US. Et c’est dans les régions,<br />

auprès de la «base», que se<br />

trouvent en fait les racines de<br />

Cinélibre.<br />

Les ciné-clubs ou comment<br />

tout a commencé<br />

Ce n’est pas la seule affinité fédérale<br />

avec le mode associatif<br />

qui explique le fait que l’amour<br />

des cinéphiles suisses se soit<br />

<strong>Cine</strong>libre: 30 Jahre im Dienste<br />

der Filmkultur (I)<br />

<strong>Cine</strong>libre, der Name ist Programm: Seit dreissig Jahren setzt sich<br />

der «Verband Schweizer Filmklubs und nicht-gewinnorientierter<br />

Kinos» mit minimalen Mitteln für Vielfalt auf unseren Leinwänden<br />

ein. In den letzten Jahren ist es um den Verband stiller<br />

geworden, doch seine vermittelnde und verbindende Arbeit bleibt<br />

vor allem für kleinere Spielstellen unverzichtbar. Dieser erste<br />

Artikel befasst sich vor allem mit der Deutschschweiz; im nächsten<br />

CB folgt ein Bericht über die Westschweiz.<br />

Von Thomas Schärer<br />

Engagierte Kinos mit vielfältigen<br />

Programmen auch abseits<br />

der grossen Zentren existieren<br />

in der Schweiz erfreulich zahlreich.<br />

Im Schatten von Multiplexen<br />

und US-amerikanischen<br />

Blockbustern ist dies keine<br />

Selbstverständlichkeit. In den<br />

Regionen, bei der «Basis», liegen<br />

auch die Wurzeln von <strong>Cine</strong>libre.<br />

Wie alles begann:<br />

Die Filmklubs<br />

Dass sich die Liebe zum Film<br />

der Schweizer Cinéphilen schon<br />

früh in Klubform manifestierte,<br />

hat nicht nur mit der eidgenössischen<br />

Affinität zu Vereinen<br />

42 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

manifesté sous la forme de<br />

ciné-clubs depuis longtemps.<br />

Des considérations purement<br />

économiques ont favorisé cette<br />

forme, en particulier le monopole<br />

de la projection de films<br />

détenu par les distributeurs et<br />

les exploitants commerciaux<br />

jusqu’en 1974. D'autres voies de<br />

diffusion, communément appelées<br />

«circuit parallèle», n’étaient<br />

autorisées que dans le cadre<br />

des projections privées d’un<br />

club. La plupart des ciné-clubs<br />

étaient alors confrontés (et le<br />

sont toujours) à des problèmes<br />

prosaïques – par exemple, la recherche<br />

et de l’importation, fort<br />

zu tun. Handfeste Ökonomie,<br />

nämlich das bis 1974 bestehende<br />

Monopol der kommerziellen<br />

Verleiher und Kinobetreiber,<br />

Filme vorzuführen, begünstigten<br />

diese Form. Andere Verbreitungsarten,<br />

der so genannte<br />

«Circuit Parallèle», waren bis<br />

dahin nur in geschlossenen<br />

Vorführungen in Klubs erlaubt.<br />

Die meisten Filmklubs sahen<br />

und sehen sich ähnlichen Problemen<br />

gegenüber – etwa der<br />

aufwändigen Recherche und<br />

Einfuhr von Kopien aus dem<br />

Ausland. Nicht nur in den sechziger<br />

Jahren, als der Schweizer<br />

Lichtspielverband seine Mit-<br />

«3 ème sous-sol» de Olivier Girard (Locarno, Léopards de<br />

demain - Compétition suisse)<br />

coûteuses, des copies en provenance<br />

de l’étranger. Aussi, la<br />

nécessité d’un regroupement<br />

est apparue évidente. Non seulement<br />

parce qu’il constituait<br />

(et constitue toujours) un acte de<br />

solidarité. Notamment, dans les<br />

années 60, l’Association suisse<br />

des exploitants recommandait<br />

régulièrement à ses membres<br />

de s’abstenir d’importer des<br />

films du «bloc communiste».<br />

Par ailleurs, encerclés par la<br />

logique de marché et des conceptions<br />

du monde figées, les<br />

ciné-clubs avaient une chance<br />

de faire entendre leur voix uniquement<br />

en étant soudés .<br />

glieder regelmässig anwies, keine<br />

Filme aus dem «Ostblock» einzuführen,<br />

wurde deutlich, dass<br />

ein Zusammenschluss nicht nur<br />

ein Akt der Solidarität war und<br />

ist, sondern dass umringt von<br />

Marktlogik und festen Weltbildern<br />

nur geeint eine Chance<br />

besteht, sich Gehör zu verschaffen.<br />

Die Filmklubs prägten die<br />

Schweizer Filmlandschaft über<br />

Jahrzehnte. Hier wurden und<br />

werden unzählige spätere Filmautoren,<br />

Filmkritiker, Verleiher<br />

oder Filmwissenschaftler mit<br />

Les ciné-clubs ont marqué<br />

le paysage cinématographique<br />

suisse de leur empreinte durant<br />

des décennies. C’est là que le<br />

virus du cinéma a été inoculé à<br />

de nombreux futurs cinéastes,<br />

critiques de cinéma, distributeurs<br />

ou théoriciens du 7 e art, et<br />

qu’il continue de l’être. C’est là<br />

que se vivait la culture cinématographique,<br />

longtemps avant<br />

la multiplication actuelle des<br />

festivals et la création d’institutions<br />

pour l’enseignement pratique<br />

et théorique du cinéma.<br />

Dès 1954, les ciné-clubs éditaient<br />

une revue, Cinéma, qui<br />

paraît encore aujourd’hui an-<br />

dem Filmvirus infiziert. Lange<br />

vor der heutigen Festivalvielfalt<br />

und vor der Gründung von praktischen<br />

und filmwissenschaftlichen<br />

Ausbildungen, wurde<br />

hier Filmkultur gelebt. Die Filmklubs<br />

gaben ab 1954 eine Zeitschrift<br />

heraus, die noch heute<br />

als Jahrbuch <strong>Cine</strong>ma erscheint.<br />

Während des kulturellen Aufbruchs<br />

Ende der sechziger Jahre<br />

entstanden neben dem Forum<br />

des Neuen Schweizer Films,<br />

den Solothurner Filmtagen –<br />

initiiert übrigens von der Filmgilde<br />

Solothurn – teilweise sub-<br />

«Fenêtre» de Erik Bernasconi (Locarno, Léopards de<br />

demain - Compétition suisse)


nuellement. Outre la constitution<br />

du forum du Nouveau cinéma<br />

suisse, des Journées cinématographiques<br />

de Soleure, –<br />

créées d’ailleurs à l’initiative<br />

de la Filmgilde Solothurn – la<br />

période de renouveau culturel<br />

de la fin des années 1960 a vu<br />

la création de salles de cinéma<br />

d’art et essai partiellement subventionnées<br />

qui vont faire éclater<br />

le cadre des structures classiques<br />

des ciné-clubs. En même<br />

temps, le mouvement des cinéclubs<br />

était en crise. A l'instigation<br />

de la Section du cinéma de<br />

l'Office fédéral de la culture<br />

(OFC), la Fédération suisse des<br />

ciné-clubs fut dissoute et, pour<br />

lui succéder, on fonda Cinélibre,<br />

organisation ouverte à tous les<br />

cinémas à but non lucratif. Au<br />

début des années 1980, l’association<br />

verra de nouveaux venus<br />

de poids: le cinéma Xenix<br />

à Zurich, le Neues Kino à Bâle<br />

et le Kino in der Reitschule à<br />

Berne, tous créés dans le sillage<br />

des mouvements contestataires<br />

des jeunes. Avec des perspectives<br />

et des priorités cinématographiques<br />

nouvelles, ils<br />

contribuent depuis à l’enrichis-<br />

ventionierte Programmkinos,<br />

welche den Rahmen der herkömmlichen<br />

Filmklubstrukturen<br />

sprengten. Gleichzeitig war die<br />

Rede von einer Krise der Filmklubbewegung.<br />

Auf Anregung<br />

der Sektion Film (BAK) wurde<br />

die «Vereinigung Schweizer<br />

Filmclubs» aufgelöst und die<br />

Nachfolgeorganisation <strong>Cine</strong>libre<br />

gegründet und für alle<br />

nicht-gewinnorientierten Kinos<br />

geöffnet. Gewichtige Neuzugänge<br />

erlebte der Verband anfangs<br />

der achtziger Jahre: Aus<br />

dem Umfeld der Jugendbewegung<br />

entstanden das Xenix in<br />

Zürich, das Neue Kino in Basel<br />

oder das Kino in der Reitschule<br />

in Bern. Mit neuen cineastischen<br />

Perspektiven und Schwerpunkten<br />

bereichern sie seither<br />

das Filmangebot.<br />

Wichtige Aufgaben des Verbandes<br />

waren und sind der<br />

Import von Filmen aus dem<br />

Ausland und die Gestaltung von<br />

Filmzyklen. Zu nennen sind hier<br />

etwa Reihen mit Filmen aus<br />

der DDR, aus dem Iran oder<br />

aus Südkorea. Neben Koordinations-<br />

und Informationsaufgaben<br />

erbringt <strong>Cine</strong>libre von<br />

sement de l’éventail de films<br />

proposés.<br />

Les missions importantes de<br />

l’association étaient et sont toujours<br />

l’importation d'œuvres en<br />

provenance de l’étranger et la<br />

conception de cycles de films.<br />

On citera par exemple les cycles<br />

consacrés aux films de la RDA,<br />

de l’Iran ou de la Corée du Sud.<br />

A côté de ces tâches de coordination<br />

et d’information,<br />

Cinélibre fournit aussi des<br />

prestations appréciées par ses<br />

membres, comme le service<br />

d'accréditation aux festivals. En<br />

outre, l’association leur permet<br />

de participer à des jurys dans le<br />

cadre de la Fédération internationale<br />

des ciné-clubs (FICC).<br />

Depuis bientôt deux ans, un<br />

fonds a été créé pour les projets<br />

de cycles de films soutenus par<br />

plusieurs membres. Au printemps<br />

dernier par exemple,<br />

Reto Bühler a pu constituer un<br />

programme de courts métrages<br />

d’Europe de l’Est montrés pour<br />

la première fois dans les salles<br />

suisses.<br />

Même si les objectifs de Cinélibre,<br />

tels que définis dans ses<br />

statuts, demeurent dans une<br />

den Mitgliedern geschätzte<br />

Dienstleistungen wie Festival<br />

akkreditationen. Ausserdem ermöglicht<br />

der Verband seinen<br />

Mitgliedern die Teilnahme an<br />

Jurys im Rahmen der Fédération<br />

Internationale des Cinéclubs<br />

(FICC). Vor rund zwei<br />

Jahren wurde ein Projektfond<br />

für Filmreihen lanciert, die von<br />

mehreren Mitgliedern getragen<br />

werden. So konnte beispielsweise<br />

letzten Frühling Reto<br />

Bühler ein Programm mit osteuropäischen<br />

Kurzfilmen zusammenstellen,<br />

die erstmals in<br />

Schweizer Kinos liefen.<br />

Wenn auch die Ziele von <strong>Cine</strong>libre,<br />

nach den Statuten «die<br />

nicht gewinnstrebige Förderung<br />

der nicht-kommerziellen Verbreitung<br />

von Filmen, denen<br />

ein kultureller Wert zukommt»,<br />

weit gehend geblieben sind,<br />

so haben sich die Rahmenbedingungen<br />

seit der Gründung<br />

stark verändert. Wurde die parallelen<br />

Vertriebsstrukturen bei<br />

der Gründung von den Filmverleiher<br />

und Kinobesitzern mit<br />

Misstauen beargwöhnt, so haben<br />

sich heute die Welten stark<br />

angenähert. Die Ausdifferenzie-<br />

«Der Doppelte Matthias und seine Töchter» de Sigfrit<br />

Steiner et Emile Edwin Reinert (Locarno, Cinéma suisse<br />

redécouvert)<br />

large mesure le «soutien non<br />

lucratif à la diffusion non commerciale<br />

de films présentant<br />

une valeur culturelle», les conditions<br />

générales ont énormément<br />

changé depuis sa fondation.<br />

Et si distributeurs et exploitants<br />

avaient commencé<br />

par accueillir avec méfiance et<br />

soupçon les structures de diffusion<br />

parallèle, leurs univers se<br />

sont fortement rapprochés aujourd'hui.<br />

Face à la plus grande<br />

diversité de l’offre du cinéma<br />

commercial et à l’organisation<br />

en réseau autonome de salles<br />

d’art et essai comme le Filmpodium<br />

de Zurich, le Stadtkino<br />

rung des kommerziellen Kinoangebots<br />

und die starke Eigenvernetzung<br />

von Programmkinos<br />

wie dem Zürcher Filmpodium,<br />

dem Basler Stadtkino<br />

der dem Berner Lichtspiel macht<br />

es für <strong>Cine</strong>libre zunehmend<br />

schwieriger, die einstige Vorreiterrolle<br />

im Vorstellen von<br />

neuen Filmländern und Regietalenten<br />

aufrecht zu erhalten.<br />

In gewissem Sinne ist die Organisation<br />

Opfer des eigenen<br />

Erfolgs geworden und konzentriert<br />

sich momentan auf ihre<br />

Scharnier- und Koordinations-<br />

de Bâle ou le Lichtspiel de Berne,<br />

Cinélibre éprouve une difficulté<br />

croissante à tenir son ancien<br />

rôle de pionnier dans la présentation<br />

de cinématographies<br />

nationales ou de talents nouveaux.<br />

Dans un certain sens,<br />

l’association est devenue victime<br />

de son propre succès. Elle se<br />

concentre donc pour le moment<br />

sur ses fonctions de coordination.<br />

On peut percevoir<br />

une légère critique de la part de<br />

certains membres quant au<br />

désir d’un soutien moins bureaucratique,<br />

par exemple en ce<br />

qui concerne les films suisses.<br />

Si la flexibilité et le dynamisme<br />

funktion. Bei einigen Mitgliedern<br />

ist im Wunsch nach unbürokratischer<br />

Unterstützung<br />

etwa in Bezug auf Schweizer<br />

Filme auch eine leise Kritik herauszuhören.<br />

Flexibilität und<br />

Dynamik scheinen ausbaufähig,<br />

dennoch dominiert der<br />

Eindruck, es werde mit minimalen<br />

Mittel ein Maximum<br />

angestrebt.<br />

Mit der Ausdifferenzierung der<br />

Vertriebskanäle für anspruchsvolle<br />

Filme - nicht zuletzt auch<br />

durch DVD – ist das Umfeld für<br />

nicht-gewinnorientierte Kinos<br />

«Wilder Urlaub» («Nuit sans permission») de Franz<br />

Schnyder (Locarno, Cinéma suisse redécouvert)<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 43


èves/<strong>kurz</strong><br />

«Hoi Maya» de Claudia Lorenz (Locarno, Léopards<br />

de demain - Compétition suisse)<br />

Films de Villi Hermann<br />

présentés à Rome<br />

«Tamaro. Pietre e angeli. Mario<br />

Botta Enzo Cucchi» (1998) et<br />

«Mussolini, Churchill e cartoline»<br />

(2003), tous deux signés Villi<br />

Hermann et coproduits par<br />

Imagofilm Lugano et la TSI, ont<br />

été projetés à Rome dans le<br />

cadre de la première édition du<br />

Rassegna internazionale di film<br />

e documentari d'arte (26 mai<br />

au 1 er juin). (fd)<br />

Renseigmements:<br />

www.imagofilm.ch<br />

www.docfest.it,<br />

Festivalerfolge für «Wenn<br />

der Richtige kommt»<br />

Am 20. Festival Internacional<br />

de <strong>Cine</strong>ma Festroia in Setubal<br />

(Portugal), welches am 13. Juni<br />

zu Ende gegangen ist, ging der<br />

Preis des Besten Nachwuchsfilms<br />

an den Film «Wenn der<br />

Richtige kommt». Diese Auszeichnung<br />

reiht sich in die<br />

beachtliche Festivalkarriere des<br />

Films ein, welche vor bald<br />

einem Jahr begonnen hat. Das<br />

Spielfilmdebut «Wenn der Richtige<br />

kommt» des Regieduos Oliver<br />

Paulus (Schweiz) und Stefan<br />

Hillebrand (Deutschland) ist<br />

bereits mehrfach ausgezeichnet.<br />

Soeben erhielt der Film am<br />

«Golden Knight» International<br />

Film Festival Irkutsk (Sibirien/<br />

Russland), welches vom 22. bis<br />

31.5.2004 stattfand, zwei Preise,<br />

einer ging an Paulus/Hillebrand<br />

als «Best Director», der<br />

zweite an die Hauptdarstellerin<br />

Isolde Fischer als «Best Actress»,<br />

die ausserdem soeben am Transilvania<br />

International Film Festival,<br />

welches vom 28.5. bis 6.6.<br />

in Rumänien stattfand, eine<br />

«Special Mention» entgegennehmen<br />

konnte. Isolde Fischer<br />

wurde bereits im April am<br />

«Schermi d'Amore» Verona<br />

44<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Film Festival und im März diesen<br />

Jahres am Internationalen<br />

Debütfilm Festival «Spirit of<br />

Fire» in Khanti-Mansiisk (ebenfalls<br />

in Sibirien) zur «Best Actress»<br />

erkoren. Den Preis «Best<br />

First Feature» erhielt «Wenn der<br />

Richtige kommt» am Berlin &<br />

Beyond in San Francisco im<br />

Januar 2004. Die schweizerischdeutsche<br />

Filmproduktion war<br />

bisher an rund 20 internationalen<br />

Festivals (offizielle Sektionen)<br />

eingeladen, darunter San<br />

Sebastian (Wettbewerb des<br />

Nachwuchses, Lobende Erwähnung),<br />

Mannheim-Heidelberg,<br />

San Francisco, Montevideo, Los<br />

Angeles, Seattle und Jerusalem.<br />

Der Film kamm im Juli 2004 in<br />

Deutschland ins Kino und Ende<br />

August wird er in den Schweizer<br />

Kinos zu sehen sein. (sf)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.festroia.pt<br />

Succès de «Wenn der<br />

Richtige kommt» dans<br />

les festivals<br />

Au 20 e Festival international du<br />

cinéma Festroia de Setubal (Portugal),<br />

qui s'est terminé le 13 juin,<br />

le Prix de la meilleure première<br />

œuvre a été attribué à «Wenn<br />

der Richtige kommt». Cette récompense<br />

confirme l'impressionnante<br />

carrière que ce film<br />

germano-suisse a entamée dans<br />

les festivals depuis bientôt un<br />

an. Au festival Golden Knight<br />

d'Irkoutsk (22 au 31 mai), en Sibérie,<br />

le premier long métrage<br />

de Oliver Paulus (Suisse) et Stefan<br />

Hillebrand (Allemagne) a reçu le<br />

Prix du meilleur réalisateur et<br />

celui de la meilleure actrice, décerné<br />

à Isolde Fischer. Saluée<br />

par une mention spéciale au<br />

Festival international du film de<br />

Transylvanie (28 mai au 6 juin),<br />

la comédienne avait déjà été<br />

couronnée en mars et en avril<br />

aux festivals Schermi d'amore<br />

de Vérone et Spirit of Fire de<br />

Khanti-Mansiisk, en Sibérie<br />

également. Et le Prix Best First<br />

Feature a été attribué au film en<br />

janvier dernier lors du Festival<br />

Berlin & Beyond de San Francisco.<br />

Il a par ailleurs été retenu<br />

en sélection officielle dans une<br />

vingtaine de festivals, dont San<br />

Sebastian (mention spéciale,<br />

section Zabaltegi, dédiée à la<br />

relève), Mannheim-Heidelberg,<br />

San Francisco, Montevideo, Los<br />

Angeles, Seattle et Jérusalem.<br />

«Wenn der Richtige kommt» est<br />

sorti en juillet en Allemagne<br />

et sort en août en Suisse allemande.<br />

(sf)<br />

Renseignements:<br />

www.festroia.pt<br />

Rückgang der «Oscar-<br />

Piraterie»<br />

Laut einem Bericht der Hollywood-Studios<br />

und der amerikanischen<br />

Berufsverbände hat<br />

das illegale Kopieren der screeners<br />

für die Oscar-Wählerinnen<br />

und -wähler abgenommen.<br />

Noch wurden aber 30 % der für<br />

einen Oscar nominierten und<br />

im 2003 publizierten Filme illegal<br />

kopiert. (ml)<br />

Recul de la piraterie<br />

aux Oscars<br />

Un rapport des studios hollywoodiens<br />

et des guildes professionnelles<br />

américaines annonce<br />

un recul des copies illégales à<br />

partir des screeners envoyés aux<br />

votants des Oscars. Reste que<br />

30 % des films sélectionnés aux<br />

Oscars et sortis en 2003 ont été<br />

piratés. (ml)<br />

Audiovision und WTO: zwischen<br />

Kultur und Kommerz<br />

Seit der Gründung der Welthandelsorganisation<br />

(WTO) im<br />

Jahr 1994 standen die wirtschaftliche<br />

Bedeutung und der<br />

kulturelle Wert des Audiovisionsbereichs<br />

stets im Zentrum<br />

schwieriger Verhandlungen zwischen<br />

den Verfechtern des Liberalismus<br />

und den Verteidigern<br />

der kulturellen Vielfalt<br />

(und Ausnahme). Vor einem<br />

Jahr wurde das Thema im Rahmen<br />

einer von Focal und der<br />

Universität Luzern organisierten<br />

Konferenz behandelt. Christoph<br />

Beat Graber hat dazu ein<br />

Buch verfasst mit dem Titel<br />

Libre-échange contre diversité<br />

culturelle: les négociations de<br />

l'OMC en matière d'audiovisuel,<br />

das verschiedene Standpunkte<br />

und Äusserungen enthält von<br />

Universitätsvertretern und Repräsentanten<br />

öffentlicher und<br />

privater Interessen – von Marc<br />

Wehrlin (BAK) bis zu Bonnie J.<br />

K. Richardson (MPAA). (ml)<br />

Libre-échange contre diversité<br />

culturelle: les négociations de<br />

l'OMC en matière d'audiovisuel,<br />

Editions Schulthess, Zurich, 2004,<br />

169 pages. Zu bestellen bei:<br />

www.schulthess.com/cgibin/<br />

Schulthess.storefront<br />

L'audiovisuel à l'OMC,<br />

entre culture et commerce<br />

Depuis la création de l'Organisation<br />

mondiale du commerce<br />

(OMC), en 1994, l'importance<br />

économique et la valeur culturelle<br />

de l'audiovisuel ont toujours<br />

placé ce domaine au cœur<br />

de négociations difficiles entre<br />

adeptes du libéralisme et défenseurs<br />

de la diversité (et de<br />

l'exception) culturelle. Il y a un<br />

an, le sujet avait été débattu<br />

dans le cadre d'une conférence<br />

organisée par Focal et l'Université<br />

de Lucerne. Christoph<br />

Beat Graber en a tiré un recueil<br />

intitulé Libre-échange contre<br />

diversité culturelle: les négociations<br />

de l'OMC en matière d'audiovisuel,<br />

qui réunit diverses<br />

réflexions ou prises de position<br />

de chercheurs universitaires et<br />

représentants d'intérêts publics<br />

comme privés, de Marc Wehrlin<br />

(OFC) à Bonnie J. K. Richardson<br />

(MPAA). (ml)<br />

Libre-échange contre diversité<br />

culturelle: les négociations de<br />

l'OMC en matière d'audiovisuel,<br />

Editions Schulthess, Zurich, 2004,<br />

169 pages. Pour le commander:<br />

www.shulthess.com/cgibin/<br />

Schulthess.storefront<br />

Cannes-Partnerschaft<br />

<strong>Cine</strong>com und die in der Swissfilm<br />

zusammengeschlossenen<br />

Werbefilm-Produzenten sind<br />

für das 51. Internationale Werbefestival<br />

(IAF) in Cannes Ende<br />

Juni eine Partnerschaft eingegangen.<br />

Die Swiss Reel, die<br />

Sammlung aller eingereichten<br />

Schweizer Werbespots auf VHS,<br />

war von beiden unterstützt. Für<br />

den Präsidenten von Swissfilm,<br />

Andres Brütsch, ist diese Partnerschaft<br />

ideal: «Wenn die Produzenten<br />

und die Vermarkter<br />

gemeinsam auftreten, fördert<br />

dies den Standort und den<br />

Brand Schweiz.» (mis)<br />

suite page 50


semblent susceptibles d’évoluer,<br />

l’impression dominante<br />

est toutefois que l’on aspire à<br />

obtenir le maximum avec un<br />

minimum de moyens.<br />

Le monde est devenu plus rude<br />

pour les salles de cinéma à but<br />

non lucratif, conséquence de la<br />

diversité des canaux de commercialisation<br />

des films de qualité,<br />

notamment avec l’arrivée<br />

du DVD. Constituer un public<br />

d’habitués et le garder devient<br />

de plus en plus difficile. Au<br />

cours de l'année dernière, le<br />

nombre d'entrées dans les<br />

salles de cinéma a chuté d'environ<br />

15 %, et la tendance semble<br />

plus nette dans les cinémas non<br />

commerciaux. Les responsables<br />

de salles, de même que ceux de<br />

l’association faîtière, ont toutefois<br />

du mal à parler de concurrence.<br />

Des deux côtés, on cultive<br />

une philosophie de la complémentarité,<br />

de l’entraide et<br />

de l’encouragement des initiatives.<br />

Il y a cinq ans, lorsque la<br />

tournée de la sélection des<br />

Journées de Soleure avait perdu<br />

ses pilotes, Cinélibre a repris<br />

le flambeau avec le soutien<br />

financier de Pro Helvetia et la<br />

härter geworden. Ein Stammpublikum<br />

aufzubauen und zu<br />

halten wird zunehmend schwieriger.<br />

Im letzten Jahr sind die<br />

Eintrittszahlen der Kinobranche<br />

um etwa 15 % eingebrochen, bei<br />

den nicht-gewinnorientierten<br />

Kinos teilweise noch ausgeprägter.<br />

Von Konkurrenz sprechen<br />

mögen aber weder Kinoverantwortliche<br />

noch der Dachverband.<br />

Beide pflegen eine Philosophie<br />

der Ergänzung, der Ermöglichung<br />

und Unterstützung.<br />

Als die Auswahlschau Solothurner<br />

Filmtage vor 5 Jahren<br />

ihre Trägerschaft verlor, übernahm<br />

<strong>Cine</strong>libre mit finanzieller<br />

Unterstützung von Pro Helvetia<br />

die Tournee, die heute .ch |<br />

Neue Schweizer Filme heisst.<br />

Eine Gratwanderung bleiben<br />

die Finanzen: jenseits reiner<br />

Marktlogik cinephile Freiräume<br />

zu ermöglichen, ist teuer. Mit<br />

Ausnahme des Gründungsjahrs<br />

1974 erhielt <strong>Cine</strong>libre im Unterschied<br />

zu den europäischen<br />

Partnerverbänden aber nie eine<br />

regelmässige Unterstützung<br />

durch die öffentliche Hand. Das<br />

Bundesamt für Kultur unterstützte<br />

zwar einzelne Film-<br />

manifestation est maintenant<br />

intitulée .ch | Nouveaux films<br />

suisses.<br />

Côté finances, on reste sur la<br />

corde raide: promouvoir l’existence<br />

d’espaces de liberté cinéphiles<br />

par-delà une logique de<br />

marché pure est un exercice<br />

coûteux. Pourtant, à la différence<br />

de ses partenaires des fédérations<br />

européennes, Cinélibre<br />

n’a jamais reçu d'aide publique<br />

régulière, sauf en l'année de sa<br />

fondation, en 1974. Bien que<br />

certains cycles de films aient<br />

été soutenus par l'Office fédéral<br />

de la culture (OFC), celui-ci a<br />

rejeté toutes les autres requêtes<br />

présentées depuis 1994. L’association<br />

doit donc financer<br />

son activité par les cotisations<br />

de ses adhérents, gestion dont<br />

s'acquitte à Berne le gérant de<br />

Cinélibre Robert Richter.<br />

La force des cinémas à but non<br />

lucratif réside aussi dans la<br />

motivation des adhérents, dans<br />

leur capacité – avec un élan<br />

toujours renouvelé – à susciter<br />

la curiosité cinématographique,<br />

à replacer les films dans un<br />

contexte nouveau au travers de<br />

cycles, à cultiver l’histoire du<br />

reihen, lehnte aber ab 1994 alle<br />

weiteren Gesuche ab. So muss<br />

der Verband seine Aktivitäten –<br />

wahrgenommen durch den<br />

Geschäftsführer Robert Richter<br />

in Bern – aus den Mitgliederbeiträgen<br />

bestreiten.<br />

Die Stärke von nicht-gewinnorientierten<br />

Kinos ist auch die<br />

Motivation ihrer Betreibenden:<br />

Mit immer wieder neuem Elan<br />

cineastische Neugierde zu wecken,<br />

Filme in Zyklen in einem<br />

Kontext zu stellen, Filmgeschichte<br />

und Neuentdeckungen<br />

zu pflegen und Dialoge zwischen<br />

Filmschaffenden und Publikum<br />

zu ermöglichen. Diese<br />

nachhaltige Begegnung mit<br />

dem Film ist auch zukünftig nur<br />

in Kinos möglich, wo Filmbegeisterung<br />

vor Rendite steht.<br />

Flexibilität und Innovation haben<br />

in solchen Kinos Tradition,<br />

deshalb schauen auch die meisten<br />

der nächsten Herausforderung,<br />

der Digitalisierung von<br />

Projektion und letztlich ganzer<br />

Vertriebskanäle, gelassen entgegen.<br />

■<br />

Auskünfte unter:<br />

www.cinelibre.ch<br />

«Geister und Gäste» de Isa Hesse-Rabinovitch (Locarno,<br />

Cinéastes du Présent - Hommage à Isa Hesse-Rabinovitch)<br />

cinéma et les redécouvertes, à<br />

favoriser le dialogue entre les<br />

cinéastes et le public. A l’avenir<br />

aussi, la pérennité de ces rendez-vous<br />

avec le cinéma ne sera<br />

possible que dans des salles où<br />

la passion pour le 7 e art supplante<br />

la rentabilité. Dans ces<br />

cinémas où la flexibilité et l’innovation<br />

sont érigées en tradition,<br />

la plupart de leurs responsables<br />

attendent avec sérénité<br />

le prochain défi que représen-<br />

tent la numérisation des projections<br />

et celle de l’ensemble<br />

des canaux de distribution. ■<br />

Renseignements:<br />

www.cinelibre.ch<br />

Louise Szpindel in «Des épaules solides» von Ursula Meier,<br />

im Kino in der Deutschschweiz ab 19. September<br />

«Love Express» de Elena Hazanov, à l’affiche en Suisse<br />

romande dès le 1 er septembre<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 45


Tiziana Mona part,<br />

Alberto Chollet arrive!<br />

Mutation de taille à la direction générale de SRG SSR idée suisse!<br />

Après avoir marqué de son empreinte et son charisme le paysage<br />

du cinéma et de l'audiovisuel suisse, Tiziana Mona part à la retraite.<br />

CB lui rendra hommage dans le numéro de septembre.<br />

Pour l'heure, il convient de faire plus ample connaissance avec<br />

Alberto Chollet, son successeur, producteur bien connu et dynamique<br />

à la Télévision suisse de langue italienne (TSI), qui entrera<br />

en fonction le 1 er septembre déjà.<br />

Propos recueillis par Françoise Deriaz<br />

A 51 ans, Alberto Chollet accède<br />

donc au poste stratégique,<br />

pour le cinéma et l'audiovisuel<br />

suisses, de coordinateur des Affaires<br />

générales TV auprès de la<br />

direction générale SRG SSR idée<br />

suisse. Entré en 1985 au Département<br />

de l'information de<br />

la TSI, il a enseigné pendant<br />

deux au Davi (ancien Département<br />

audiovisuel de l'Ecole<br />

d'art de Lausanne, rebaptisé<br />

aujourd'hui Deci) sous la direction<br />

d'Yves Yersin. De retour à la<br />

TSI, il s'est distingué par des<br />

initiatives originales dans la<br />

production télévisuelle, notamment<br />

la fameuse série «Cronaca<br />

Tiziana Mona geht,<br />

Alberto Chollet kommt!<br />

Prominente Änderung bei der Generaldirektion SRG SSR idée<br />

suisse: Tiziana Mona, die die schweizerische Film- und Audiovisionslandschaft<br />

beeinflusst und mit ihrem Charisma stark<br />

geprägt hat, geht in Pension. CB wird ihr im September einen<br />

Artikel widmen. Heute möchten wir Sie mit ihrem Nachfolger,<br />

Alberto Chollet, bekannt machen. Der hoch angesehene und<br />

dynamische Produzent des Tessiner Fernsehens TSI tritt sein Amt<br />

am 1. September an.<br />

Das Gespräch führte Françoise Deriaz<br />

Mit 51 Jahren übernimmt Alberto<br />

Chollet die für die schweizerische<br />

Film- und Audiovisionsbranche<br />

strategische Funktion<br />

des Koordinators TV Programmangelegenheiten<br />

bei der Generaldirektion<br />

SRG SSR idée suisse.<br />

1985 trat er der Abteilung Information<br />

der TSI bei und<br />

unterrichtete dann während<br />

zweier Jahre am Davi (vormalige<br />

Audiovisionsabteilung der<br />

Kantonalen Kunsthochschule<br />

ECAL in Lausanne, heute Deci<br />

genannt) unter der Leitung von<br />

Yves Yersin. Zurück bei TSI<br />

zeichnete er sich durch originelle<br />

TV-Produktionen aus, wie<br />

46 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

locale» et l'atelier «Rendez-vous<br />

Scenaggiatura». Et s'il ne peut,<br />

comme il le souligne, «remplacer<br />

Tiziana Mona», nul doute<br />

que son arrivée à la direction<br />

générale de la SRG SSR sera très<br />

fructueuse! Entretien.<br />

Après vous être consacré à la<br />

production pendant près de dix<br />

ans à la TSI, avez-vous hésité à<br />

endosser une fonction plus «diplomatique»<br />

que créatrice?<br />

J'ai en effet beaucoup réfléchi<br />

avant d'accepter ce poste, et<br />

surtout à mon activité pratique<br />

de producteur au sein de la TSI<br />

pour la réalisation de fictions.<br />

beispielsweise die berühmte<br />

Serie «Cronaca locale» und «Rendez-vous<br />

Scenaggiatura». Und<br />

auch wenn er, wie er betont,<br />

«Tiziana Mona nicht ersetzen<br />

kann», wird sein Einzug in die<br />

Generaldirektion SRG SSR<br />

gewiss sehr fruchtbar sein. Ein<br />

Gespräch mit ihm.<br />

Haben Sie – nach fast zehn<br />

Jahren in der Produktion bei TSI<br />

– gezögert, eine eher «diplomatische»<br />

als schöpferische Funktion<br />

anzunehmen?<br />

Ich habe tatsächlich sehr viel<br />

darüber nachgedacht, bevor ich<br />

mich für diese Stelle entschied,<br />

Cet aspect du travail me manquera<br />

sûrement! Notamment<br />

de mettre la main à la pâte,<br />

d'être quotidiennement confronté<br />

aux problèmes concrets<br />

d'un «faire» artisanal, de collaborer<br />

avec des réalisateurs et des<br />

acteurs – en somme tout l'ordinaire<br />

de la réalisation. J'ai fait<br />

ce travail pendant plusieurs<br />

années et il va évidemment me<br />

manquer. D'un autre côté, tout<br />

ce que j'ai fait jusqu'à maintenant<br />

dans le cadre du Pacte de<br />

l'audiovisuel pour la TSI est à<br />

prendre en considération et ma<br />

nouvelle fonction va me permettre<br />

de continuer à m'y consacrer<br />

à l’échelon national. Et<br />

cela ne me préoccupe pas trop.<br />

Je suis même ravi, car j'ai pas<br />

mal de contacts avec les autres<br />

unités d'entreprise de la SRG SSR<br />

idée suisse, ainsi qu'avec les<br />

réalisateurs et producteurs indépendants<br />

des diverses sphères<br />

linguistiques, et j'espère pouvoir<br />

faire un bon travail. Je vais<br />

probablement moins m'occuper<br />

de détails et plutôt de questions<br />

générales, mais je vais<br />

quand même lire les projets, les<br />

suivre, donner mon avis. J'y<br />

insbesondere über meine praktische<br />

Arbeit als Produzent von<br />

Spielfilmen für die TSI. Dieser<br />

Aspekt meiner Tätigkeit wird<br />

mir sicher fehlen! Vor allem das<br />

Mitanpacken, die tägliche Konfrontation<br />

mit konkreten und<br />

praktischen Problemen, die Zusammenarbeit<br />

mit den Regisseuren,<br />

Schauspielerinnen; <strong>kurz</strong>:<br />

das ganze Drum und Dran<br />

eines Projekts. Das alles wird<br />

mir zwar fehlen, doch wird mir<br />

alles, was ich bis jetzt im Rahmen<br />

des Pacte de l’audiovisuel<br />

für TSI getan habe, in meiner<br />

neuen Funktion auf nationaler<br />

Ebene nützen. Ich sorge mich<br />

also nicht, ich freue mich sogar,<br />

denn ich habe viele Kontakte zu<br />

den anderen Unternehmensbereichen<br />

der SRG SSR idée<br />

suisse sowie zu Regisseurinnen,<br />

Regisseuren und unabhängigen<br />

Produzenten aus den verschiedenen<br />

Sprachgebieten und hoffe,<br />

gute Arbeit leisten zu können.<br />

Ich werde mich vermutlich<br />

weniger um Einzelheiten kümmern,<br />

sondern mehr um allgemeine<br />

Fragen, aber ich werde<br />

die Projekte dennoch lesen, sie<br />

aus der Nähe verfolgen und<br />

tiens beaucoup, bien que la<br />

décision de soutenir ou non un<br />

projet appartienne aux collègues<br />

des unités d'entreprise.<br />

Souhaitez-vous que la collaboration<br />

entre les différentes unités<br />

d'entreprise de la SRG SSR<br />

idée suisse se renforce?<br />

Dans un sens, oui, mais pas<br />

forcément en ce qui concerne<br />

le Pacte de l'audiovisuel, car<br />

l'échange d'informations fonctionne<br />

bien. Quant à la production<br />

de fiction interne, c'est un<br />

autre problème, dans la mesure<br />

où elle doit avant tout répondre<br />

aux exigences du public de référence<br />

de chaque unité d'entreprise.<br />

Entre elles, les buts à<br />

atteindre présentent des diffé-<br />

Alberto Chollet, Koordinator TV Programmangelegenheiten<br />

bei der Generaldirektion<br />

SRG SSR idée suisse.<br />

meine Meinung dazu äussern.<br />

Das liegt mir am Herzen, obwohl<br />

der Entscheid, ob ein<br />

Projekt unterstützt werden soll,<br />

Sache der Kolleginnen und Kollegen<br />

in den verschiedenen Unternehmensbereichen<br />

ist.<br />

Wünschen Sie sich eine engere<br />

Zusammenarbeit zwischen den<br />

verschiedenen Unternehmensbereichen<br />

der SRG SSR idée<br />

suisse?<br />

Einerseits schon, aber nicht<br />

unbedingt was den Pacte de<br />

l'audiovisuel betrifft, denn der<br />

Informationsfluss funktioniert<br />

hier gut. Was die internen<br />

Produktionen betrifft, so ist das<br />

was anderes, denn sie müssen<br />

vor allem den Ansprüchen des<br />

Publikums der einzelnen Unternehmensbereiche<br />

gerecht wer-


ences importantes, si bien<br />

qu'il n'est pas aisé de trouver<br />

des projets communs. Je continue<br />

cependant à espérer et<br />

peut-être pourra-t-on y travail<br />

ler un jour. Il faut dire aussi<br />

que le décalage dans la planification<br />

ne favorise pas la collaboration.<br />

Actuellement, la TSI<br />

termine une série de vingtquatre<br />

épisodes et prépare une<br />

nouvelle série, alors que d'autres<br />

unités produisent autre chose<br />

de leur côté... Sans parler du<br />

problème des langues! Evidemment,<br />

il y a toujours la possibilité<br />

de recourir au doublage<br />

pour diffuser des productions<br />

internes et nous en avons déjà<br />

fait usage.<br />

En quoi, concrètement, vont<br />

consister vos nouvelles fonctions?<br />

Par rapport au cinéma<br />

suisse, à la culture et aux relations<br />

nationales et internationales<br />

dans le domaine de la<br />

télévision…<br />

Je vais donner quelques exemples.<br />

Avant tout, il y a le Pacte de<br />

l'audiovisuel, qui est un fantastique<br />

outil de collaboration<br />

entre la SRG SSR idée suisse et<br />

den. Deren Ziele unterscheiden<br />

sich beträchtlich, sodass es<br />

nicht einfach ist, gemeinsame<br />

Projekte zu finden. Ich hoffe<br />

jedoch weiterhin darauf. Die<br />

Zeitverschiebungen bei der<br />

Planung erleichtern die Zusammenarbeit<br />

nicht. TSI stellt<br />

momentan eine Serie mit 24<br />

Episoden fertig und plant eine<br />

neue Serie, während anderen<br />

Regionen ihrerseits Produktionen<br />

vorbereiten… Vom Sprachproblem<br />

gar nicht zu reden! Es<br />

gibt natürlich immer die Möglichkeit,<br />

interne Produktionen<br />

in synchronisierter Form zu<br />

verbreiten, und wir haben das<br />

ja auch schon gemacht.<br />

Was sind im Einzelnen Ihre<br />

neuen Aufgaben betreffend den<br />

Schweizer Film, die Kultur und<br />

die nationalen und internationalen<br />

Beziehungen im Fernsehbereich?<br />

Ich nenne einige Beispiele. Wir<br />

haben zunächst den Pacte de<br />

l'audiovisuel, ein wunderbares<br />

Instrument der Zusammenarbeit<br />

zwischen der SRG SSR idée<br />

suisse und der Branche. Wie<br />

gesagt: ich werde mich direkt<br />

la branche. Comme je l'ai déjà<br />

dit, je vais m'occuper directement<br />

du suivi des problèmes de<br />

production et coproduction<br />

pour le cinéma et la télévision.<br />

C'est un outil qu'il va falloir<br />

constamment adapter, car les<br />

choses évoluent très rapidement<br />

dans ce domaine. Il ne<br />

serait pas judicieux de se<br />

contenter de ce que l'on a, mais<br />

il faut au contraire chercher à<br />

améliorer continuellement cet<br />

outil. Encore dans le même<br />

domaine, il y a la collaboration<br />

avec les festivals suisses, toujours<br />

plus vivants. Un autre<br />

aspect important de mon activité<br />

concerne la culture en<br />

général, dans la mesure où la<br />

SRG SSR est non seulement un<br />

aiguillon puissant pour la création,<br />

mais aussi pour la promotion<br />

de la culture. Il va donc<br />

m'incomber de suivre et de coordonner<br />

cette tâche dans une<br />

optique de cohésion nationale<br />

et de connaissance réciproque<br />

entre les diverses régions linguistiques,<br />

ainsi qu'avec les<br />

minorités. Il y a par exemple un<br />

projet en préparation, Multisuisse,<br />

axé sur l'intégration.<br />

um Fragen rund um die Produktion<br />

und Koproduktion in<br />

Film und Fernsehen kümmern.<br />

Wir werden dieses Instrument<br />

ständig anpassen müssen, denn<br />

auf diesem Gebiet ändert sich<br />

vieles sehr schnell, und es wäre<br />

unklug, sich mit dem Bestehenden<br />

zufrieden zu geben;<br />

man muss es vielmehr ständig<br />

verbessern. Eine andere meiner<br />

Aufgaben betrifft die Zusammenarbeit<br />

mit den schweizerischen<br />

Festivals, bei denen sich<br />

einiges tut. Ein weiterer wichtiger<br />

Aspekt meiner neuen Tätigkeit<br />

betrifft die Kultur im Allgemeinen:<br />

Die SRG SSR soll<br />

nicht nur ein kräftiger Ansporn<br />

für das Filmschaffen sein, sondern<br />

auch für die Verbreitung<br />

der Kultur. Es wird mir obliegen,<br />

diese Aufgabe unter dem<br />

Aspekt des nationalen Zusammenhalts,<br />

des gegenseitigen<br />

Verständnisses der verschiedenen<br />

Sprachregionen, und in<br />

Kontakt zu den Minderheiten<br />

anzugehen und zu koordinieren.<br />

Das Projekt Multisuisse,<br />

das sich mit der Integration<br />

befasst, ist bereits in Vorbereitung.<br />

Sur le plan international, je vais<br />

m'occuper de notre collaboration<br />

avec Arte et l'Union européenne<br />

de radio diffusion (UER)<br />

pour le documentaire, la fiction,<br />

l'animation et la jeunesse.<br />

L'UER permet l'entretenir des<br />

liens avec toutes les télévisions<br />

de service public. J'ai déjà participé<br />

à des rencontres pour le<br />

domaine de la fiction, mais je<br />

vais pouvoir suivre les questions<br />

concernant le documentaire<br />

et la jeunesse, où les résultats<br />

sont excellents. Avec Arte,<br />

nos relations sont plutôt du<br />

côté de Strasbourg. Je sais qu'il<br />

y a des changements en vue et<br />

nous aurons donc beaucoup de<br />

choses à discuter.<br />

«Cronaca locale», série policière de la TSI<br />

produite par Alberto Chollet<br />

Auf internationaler Ebene werde<br />

ich mich auf den Gebieten Dokumentar-,<br />

Spiel-, Trick- und<br />

Jugendfilm der Zusammenarbeit<br />

mit Arte und der Europäischen<br />

Rundfunkunion (EBU/<br />

UER) widmen. Die EBU ermöglicht<br />

den Austausch mit<br />

allen Fernsehunternehmen des<br />

Service public. Ich habe bereits<br />

an Treffen zum Thema Spielfilm<br />

teilgenommen und werde mich<br />

auch mit dem Dokumentarund<br />

Jugendfilm auseinandersetzen,<br />

wo wir sehr gute Ergebnisse<br />

sehen. Bei Arte liegt der<br />

Schwerpunkt unserer Beziehungen<br />

eher in Strassburg. Ich<br />

weiss, dass Änderungen bevorstehen:<br />

wir werden also einiges<br />

zu besprechen haben.<br />

Qu'est-ce qui vous intéresse<br />

particulièrement dans ce nouveau<br />

poste?<br />

En plus des aspects déjà évoqués,<br />

je dirais que je suis très<br />

curieux de confronter à l'échelon<br />

national les compétences<br />

que j'ai acquises. Je souhaiterais<br />

mieux connaître tous les<br />

aspects spécifiques de la Suisse,<br />

que je connais en partie – et<br />

c'est là l'occasion inespérée d'y<br />

aller à fond! – mais aussi de me<br />

confronter à un rôle plus diplomatique.<br />

Notamment apprendre<br />

à dire «non», mais aussi à dire<br />

«oui». Il est donc probable que<br />

mes convictions, face à la Realpolitik,<br />

vont parfois être mises à<br />

rude épreuve!<br />

Was interessiert Sie besonders<br />

an dieser Stelle?<br />

Ich bin sehr gespannt, wie ich<br />

meine Erfahrungen auf nationaler<br />

Ebene einbringen kann.<br />

Ich möchte alle spezifischen<br />

Aspekte der Schweiz, die mir<br />

teilweise bekannt sind, besser<br />

kennen lernen, und hier bietet<br />

sich mir unverhofft die Gelegenheit<br />

zu mehr Tiefe. Auch der<br />

Rolle des Diplomaten sehe ich<br />

mit Spannung entgegen. Ich<br />

werde lernen müssen, «Nein»,<br />

aber auch «Ja» zu sagen. Es ist<br />

durchaus möglich, dass meine<br />

Überzeugungen, konfrontiert<br />

mit der Realpolitik, mitunter<br />

auf eine harte Probe gestellt<br />

werden!<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 47


Avez-vous déjà des projets d'innovations?<br />

Avant de parler d'innover, il faut<br />

d'abord bien connaître les besoins<br />

réels, les désirs, mais aussi<br />

les moyens concrets. Durant<br />

mes vingt années passées à la<br />

télévision, j'ai constaté que la<br />

révolution, en soi, n'est pas forcément<br />

la meilleure des solutions.<br />

Il y a des idées dans l'air<br />

et le travail à la télévision consiste<br />

à faire du polishing, à en-<br />

Hegen Sie bereits Neuerungspläne?<br />

Bevor man Neuerungen ins<br />

Auge fasst, muss man die wirklichen<br />

Bedürfnisse, Wünsche<br />

und verfügbaren Mittel kennen.<br />

Während meiner 20 Jahre beim<br />

Fernsehen stellte ich fest, dass<br />

die Revolution an sich nicht<br />

zwingend die beste aller Lösungen<br />

ist. Ideen sind vorhanden,<br />

und die Arbeit beim Fernsehen<br />

besteht darin, ein Polishing<br />

vorzunehmen, in die Materie<br />

einzudringen und vor allem nie<br />

trer en matière, à approfondir<br />

les questions et surtout à toujours<br />

penser à qui l'on s'adresse.<br />

Se demander en somme si<br />

ce que l'on est en train de créer<br />

correspond aux attentes des<br />

spectateurs potentiels. Dans les<br />

prochaines années, nous allons<br />

sans doute être confrontés à<br />

des changements technologiques<br />

qui risquent de modifier la<br />

relation du public avec la télévision.<br />

Le principe du rendez-<br />

«Garçon stupide» de Lionel Baier (Locarno, Appellations Suisse)<br />

48 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

zu vergessen, an wen man sich<br />

richtet. Sich also zu fragen, ob<br />

das, was man tut, den Erwartungen<br />

der potentiellen Zuschauerinnen<br />

und Zuschauer<br />

entspricht. In den kommenden<br />

Jahren werden wir zweifellos<br />

mit technischen Änderungen<br />

konfrontiert sein, die die herkömmliche<br />

Beziehung des Zuschauers<br />

zu seinem Fernsehprogramm<br />

auf eine harte Probe<br />

stellen werden. Wir werden sehr<br />

wachsam sein müssen, um<br />

nicht überholt zu werden!<br />

vous des spectateurs avec un<br />

programme va probablement<br />

être mis à rude épreuve. Il va<br />

donc falloir être très attentifs<br />

pour éviter d'être dépassés!<br />

Lors d'un entretien publié en<br />

2002 dans CB, vous déploriez<br />

que les projets de films indépendants<br />

traînent en longueur<br />

en raison du manque de financement.<br />

Pensez-vous que le<br />

Pacte de l'audiovisuel peut<br />

contribuer davantage encore<br />

à améliorer la situation?<br />

Je pensais surtout aux grands<br />

projets de films de cinéma. C'est<br />

en effet difficile de trouver l'essentiel<br />

du financement d'un<br />

film en Suisse. Bien que l'Office<br />

fédéral de la culture ait augmenté<br />

le montant de l'encouragement<br />

pour les grands projets,<br />

les producteurs ont du mal à<br />

convaincre des coproducteurs<br />

étrangers. Je suis bien placé<br />

pour savoir qu'il y a des possibilités<br />

à l'étranger, mais il y a<br />

aussi des règles et des priorités<br />

qui ne plaident pas en faveur du<br />

cinéma suisse. La solution consisterait<br />

peut-être à s'adapter<br />

aux ressources qui existent en<br />

Bei einem Gespräch mit CB im<br />

Jahr 2002 bedauerten Sie, dass<br />

sich unabhängige Filmprojekte<br />

aus Geldmangel lange dahinschleppen.<br />

Kann der Pacte de<br />

l'audiovisuel Ihres Erachtens<br />

noch mehr zur Verbesserung<br />

dieser Situation beitragen?<br />

Ich dachte damals vor allem<br />

an grosse Kinofilm-Projekte. Es<br />

ist bekanntermassen schwierig,<br />

die Finanzierung eines Films<br />

grösstenteils in der Schweiz<br />

sicherzustellen. Obwohl das<br />

Bundesamt für Kultur die Filmförderung<br />

für Grossprojekte<br />

erhöht hat, fällt es den Produzentinnen<br />

und Produzenten<br />

schwer, ausländische Koproduzenten<br />

zu finden. Ich weiss<br />

aus Erfahrung, dass es im Ausland<br />

Möglichkeiten gibt, aber es<br />

gelten Regeln und Prioritäten,<br />

die nicht für den Schweizer<br />

Film sprechen. Die Lösung bestünde<br />

vielleicht darin, sich den<br />

in der Schweiz verfügbaren<br />

Ressourcen anzupassen. Das<br />

reicht jedoch nicht, denn Qualität<br />

entsteht aus der Quantität,<br />

und es ist eine solidere finanzielle<br />

Basis nötig ist, wenn die<br />

Branche ihre Professionalität<br />

Suisse, mais c'est insuffisant,<br />

tant il est vrai que la qualité<br />

résulte de la quantité et que si la<br />

branche veut se professionnaliser,<br />

favoriser une continuité et<br />

acquérir toujours plus de savoirfaire,<br />

une base financière plus<br />

solide est nécessaire. Mais cet<br />

effort ne peut évidemment pas<br />

être supporté par la seule SRG<br />

SSR idée suisse. Elle implique<br />

l'engagement de tous les partenaires,<br />

notamment de la Confédération.<br />

Il faut en effet savoir<br />

que les grands films, qu'ils<br />

soient suisses ou étrangers, ne<br />

revêtent plus une très grande<br />

importance pour l'audience du<br />

petit écran. Naturellement, la<br />

notoriété des films acquise sur<br />

le grand écran est un atout,<br />

mais rares sont les films suisses<br />

qui se font remarquer.<br />

Les producteurs indépendants,<br />

notamment via le projet Image-<br />

Suisse, attendent de la SRG SSR<br />

idée suisse qu'elle augmente<br />

son investissement à 40 millions<br />

de francs. Selon vous, estce<br />

réaliste ou irréaliste?<br />

Disons plutôt que c'est utopique<br />

dans le bon sens du terme.<br />

erhöhen, die Kontinuität anstreben<br />

und ihr Know-how<br />

stetig erweitern will. Diese Bemühungen<br />

können natürlich<br />

nicht von der SRG allein unterstützt<br />

werden. Das Engagement<br />

aller Partner ist gefragt, namentlich<br />

des Bundes. Denn die<br />

grossen Filme, ob schweizerischen<br />

oder ausländischen Ursprungs,<br />

haben für das Fernsehpublikum<br />

keine grosse Bedeutung<br />

mehr. Natürlich ist die<br />

Bekanntheit von Kinofilmen<br />

ein Vorteil, aber die Schweizer<br />

Filme, die von sich reden machen,<br />

haben Seltenheitswert.<br />

Die unabhängigen Produzentinnen<br />

und Produzenten, vorab<br />

das Projekt ImageSuisse,<br />

erwarten von der SRG SSR idée<br />

suisse eine Erhöhung ihrer Investitionen<br />

auf 40 Millionen<br />

Franken. Ist das für Sie realistisch?<br />

Sagen wir mal, es ist utopisch<br />

im guten Sinne des Wortes. Es<br />

ist der Traum einer idealen<br />

Welt, dem Wohle aller verschrieben,<br />

und man soll die<br />

Träume ja nie als Schäume<br />

abtun. Doch die Realpolitik


C'est le rêve d'un monde idéal<br />

voué au bien-être, et il ne faut<br />

jamais sous-estimer les rêves.<br />

Cependant, la Realpolitik nous<br />

rappelle qu'il faut considérer ce<br />

qui est possible ou non à tel<br />

moment et compte tenu de certaines<br />

conditions. Or, je ne crois<br />

pas que ces conditions existent<br />

actuellement. C'est certes un<br />

but à atteindre à terme. Pour y<br />

parvenir, il ne faut pas vouloir<br />

courir plus vite que le vent,<br />

mais avancer à petits pas.<br />

Quitter le Tessin pour vous<br />

installer à Berne va-t-il vous<br />

coûter?<br />

Non, car je suis déjà parti pendant<br />

plusieurs années, notamment<br />

pour mes études en Italie,<br />

puis à Lausanne. Je tiens d'ailleurs<br />

à dire que cette dernière<br />

expérience professionnelle et<br />

humaine a été fondatrice. J'ai<br />

vu progresser les étudiants dans<br />

cette profession avec un plaisir<br />

immense! J'ai dès lors changé<br />

de point de vue et découvert ce<br />

que j'aimais vraiment. Cette<br />

belle expérience a été déterminante<br />

dans mon choix d'accepter<br />

ce poste à Berne, car j'ai<br />

zwingt einen zu prüfen, was zu<br />

einem gegebenen Zeitpunkt<br />

und unter bestimmten Voraussetzungen<br />

möglich ist. Ich glaube<br />

nicht, dass diese Voraussetzungen<br />

heute gegeben sind.<br />

Aber sicher handelt es sich um<br />

ein erreichbares Ziel. Allerdings<br />

darf man es nicht überstürzt<br />

erreichen wollen: es führen<br />

kleine Schritte darauf hin.<br />

Fällt es Ihnen schwer, das Tessin<br />

in Richtung Bern zu verlassen?<br />

Nein, denn ich war schon mehrere<br />

Jahre anderswo: während<br />

meines Studiums in Italien,<br />

dann in Lausanne, wo übrigens<br />

die berufliche und menschliche<br />

Erfahrung prägend für mich<br />

war. Ich freute mich sehr, zu<br />

sehen, wie die Studentinnen<br />

und Studenten in diesem Beruf<br />

vorwärts kommen! Seither betrachte<br />

ich die Dinge aus einem<br />

anderen Blickwinkel und weiss,<br />

was für mich wirklich wichtig<br />

ist. Diese schöne Erfahrung<br />

stützte meinen Entschluss, die<br />

Stelle in Bern anzunehmen,<br />

denn ich hoffe, diese Erfahrung<br />

im Rahmen der Generaldirektion<br />

SRG erneuern zu können.<br />

l'espoir de la renouveler dans le<br />

cadre de la direction générale<br />

de la SRG SSR idée suisse.<br />

Votre expérience au Davi vous<br />

a-t-elle définitivement rangé<br />

dans le camp des gens qui parlent<br />

d'œuvres plutôt que de<br />

produits?<br />

On peut le dire.<br />

Vous allez remplacer Tiziana<br />

Mona, bien connue dans le milieu<br />

du cinéma suisse. Allezvous<br />

reprendre tous ses mandats<br />

ou y aura-t-il une période<br />

de transition?<br />

C'est difficile de remplacer Tiziana<br />

Mona, mais je vais essayer!<br />

Partant du principe que chacun<br />

a sa propre personnalité, je ne<br />

vais pas faire «comme Tiziana<br />

Mona», mais «comme Alberto<br />

Chollet»! Cela dit, nous serons<br />

ensemble au Festival de Locarno,<br />

puis nous travaillerons<br />

ensemble en septembre pour le<br />

passage des dossiers et des<br />

réflexions communes et, dès<br />

octobre, je serai seul. Seul avec<br />

mes erreurs! ■<br />

Gehören Sie dank Ihrer Erfahrungen<br />

beim Davi definitiv zu<br />

den Menschen, die eher von<br />

Werken als von Produkten sprechen?<br />

Das darf man wohl sagen.<br />

Sie ersetzen Tiziana Mona, die<br />

in der Schweizer Filmbranche<br />

sehr bekannt ist. Übernehmen<br />

Sie alle ihre Aufgaben? Wird es<br />

eine Übergangszeit geben?<br />

Es ist schwierig, Tiziana Mona<br />

zu ersetzen, aber ich werde es<br />

versuchen! Vom Grundsatz ausgehend,<br />

dass jeder seine eigene<br />

Persönlichkeit hat, werde ich<br />

nicht «wie Tiziana Mona» handeln,<br />

sondern «wie Alberto<br />

Chollet»! Wir werden zusammen<br />

ans Festival Locarno gehen,<br />

im September für die<br />

Dossierübergabe zusammenarbeiten<br />

und gemeinsame Gespräche<br />

führen. Ab Oktober<br />

werde ich allein sein. Allein mit<br />

meinen Fehlern! ■<br />

Bernard Montini et Attilio Sandro Palese dans «Je suis ton<br />

père» de Michel Rodde (Locarno, Appellations Suisse)<br />

Anatole Taubman et Karoline Herfurth dans «Mein Name ist<br />

Bach» de Dominique de Rivaz, à l’affiche en Suisse romande<br />

depuis le 9 juin<br />

Vincent Perez et Emmanuelle Devos dans «Bienvenue en<br />

Suisse» de Léa Fazer, à l’affiche en Suisse romande<br />

depuis le 30 juin<br />

CINE-BULLETIN 8/2004 49


èves/<strong>kurz</strong><br />

Isolde Fischer und Can Sengül in «Wenn der Richtige<br />

kommt» von Stefan Hillebrand und Olivier Paulus, im Kino<br />

in der Deutschschweiz ab 26. August © Stefan Hillebrand<br />

Partenariat à Cannes<br />

<strong>Cine</strong>com et les producteurs de<br />

films publicitaires de Swissfilm<br />

ont conclu un partenariat pour<br />

le 51 e Festival international de<br />

la publicité (IAF) qui s’est tenu<br />

fin juin à Cannes. La cassette<br />

«Swiss Reel», qui rassemble sur<br />

VHS tous les spots publicitaires<br />

suisses présentés, est soutenue<br />

par les deux partenaires. Un<br />

partenariat idéal aux yeux du<br />

président de Swissfilm Andres<br />

Brütsch: «Lorsque producteurs<br />

et vendeurs interviennent de<br />

concert, la position et le label<br />

suisse y gagnent.» (mis)<br />

Wettbewerb zum Thema<br />

«Arbeit und Gesellschaft»<br />

in Mailand<br />

Das in den 80er-Jahren gegründete<br />

Filmmaker film e video<br />

festival veranstaltet den 5. internationalen<br />

Wettbewerb «Lavoro<br />

e Temi Sociali». Berücksichtigt<br />

werden unabhängige<br />

wissenschaftliche, experimentelle<br />

und innovative Produktionen;<br />

in der Sektion Fuori<br />

Formato ist kein Wettbewerb<br />

vorgesehen. Anmeldungen bis<br />

zum 10. September. (fd)<br />

Auskünfte unter: Associazione<br />

Filmmaker, Via Aosta 2/C, I-<br />

20155 Milan. Tel. 00392 33 13<br />

411, Fax 00392 34 11 93, E-Mail:<br />

fmkmi@tiscalinet.it,<br />

www.filmmakerfest.org<br />

Compétition sur le thème<br />

«travail et société» à Milan<br />

Créé dans les années 80, le<br />

Filmmaker film e video festival<br />

organise la 5 e Compétition internationale<br />

«Lavoro e Temi<br />

50<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Sociali». Ouverte aux productions<br />

indépendantes de recherche,<br />

expérimentales ou<br />

novatrices, la manifestation est<br />

dotée d'une section sans concours,<br />

Fuori Formato. Délai<br />

d'inscription: 10 septembre. (fd)<br />

Renseignements: Associazione<br />

Filmmaker, Via Aosta 2/C, I-<br />

20155 Milan. Tél. 00392 33 13<br />

411, fax 00392 34 11 93, e-mail:<br />

fmkmi@tiscalinet.it,<br />

www.filmmakerfest.org<br />

Pro Helvetia: Rückblick<br />

2003<br />

Pro Helvetia hat ihren Jahresbericht<br />

2003 an der in Bern<br />

stattgefundenen Medienkonferenz<br />

vom 22. Juni vorgestellt.<br />

Im Filmbereich hat Pro Helvetia<br />

den Schweizer Film im Rahmen<br />

von thematischen Programmen<br />

und Retrospektiven gefördert,<br />

sei es in Eigeninitiative, als<br />

Partnerin, mit einer finanziellen<br />

Unterstützung oder in beraterischer<br />

Funktion. Speziell zu<br />

erwähnen sind die Filmreihe<br />

von Klassikern des Schweizer<br />

Films innerhalb des Projektes<br />

Swiss Peaks in New York sowie<br />

die Hommage an den Schweizer<br />

Photographen und Cinéasten<br />

Robert Frank anlässlich der<br />

Diagonale in Graz. Insgesamt<br />

hat Pro Helvetia 2003 an 65<br />

Filmprojekten mitgewirkt und<br />

ihre Kopien für 90 Veranstaltungen<br />

von Dritten kostenlos<br />

zur Verfügung gestellt. Diese<br />

Tätigkeiten werden dieses Jahr<br />

nicht in einer separaten Beilage<br />

im Ciné-<strong>Bulletin</strong> publiziert,<br />

sondern sind über www.prohelvetia.ch<br />

abrufbar. (sb)<br />

Pro Helvetia: rétrospective<br />

de l’année 2003<br />

Pro Helvetia a présenté le 22 juin<br />

son rapport d’activités 2003 lors<br />

d'une conférence de presse à<br />

Berne. La section Cinéma de<br />

Pro Helvetia a soutenu le cinéma<br />

suisse dans le cadre de programmes<br />

thématiques et de<br />

rétrospectives, organisés de sa<br />

propre initiative ou en partenariat,<br />

ou encore par un soutien<br />

financier ou un service de conseil.<br />

Citons en particulier la<br />

série des Classiques du cinéma<br />

suisse montrée à New York dans<br />

le cadre du projet Swiss Peaks,<br />

ainsi qu'un hommage au photographe<br />

et cinéaste Robert<br />

Frank à la Diagonale de Graz.<br />

En tout, Pro Helvetia aura collaboré<br />

en 2003 à 75 projets dans<br />

le domaine du cinéma, et ses<br />

copies ont été mises à disposition<br />

gratuitement pour 90 manifestations<br />

organisées par des<br />

tiers. Cette année, la liste de ces<br />

activités ne sera pas publiée<br />

dans un encart de Ciné-<strong>Bulletin</strong>,<br />

mais pourra être consultée<br />

sur le site internet www.prohelvetia.ch.<br />

(sb)<br />

Pariser Studios: Besson<br />

hat Grosses vor<br />

Der Regisseur und Produzent<br />

Luc Besson möchte Frankreich<br />

bis 2007 mit Filmstudios ausstatten,<br />

die Hollywood – oder<br />

zumindest Pinewood in Grossbritannien<br />

– in nichts nachstehen.<br />

Das finanzielle Gerüst des<br />

Projekts, mit 150 bis 200 Millionen<br />

Franken budgetiert, ist<br />

im Aufbau begriffen. An den<br />

Toren zu Paris sollen rund zehn<br />

Studios von 900 bis 1000 m 2<br />

erstellt werden, was einer Gesamtfläche<br />

von 10'000 m 2 entspricht.<br />

Dazu kommen die<br />

25'000 m 2 Studios, die in der<br />

Pariser Region bereits bestehen<br />

und deren Nutzungsquote heute<br />

50 % beträgt. Luc Besson wird<br />

demnach grosse ausländische<br />

Produktionen anziehen müssen.<br />

Sein Trumpf: 15'000 m 2<br />

Bürofläche für den Produktionsbetrieb<br />

und die Dienstleistungen<br />

(Materialmiete, Schnitt,<br />

Mischung usw.). Die von Besson<br />

geplante «Cité du cinéma»<br />

würde auch Kinosäle, Restaurants<br />

und möglicherweise<br />

einen öffentlichen Vergnügungspark<br />

umfassen. Die französische<br />

Regierung ist begeistert<br />

und hat dem Projekt das<br />

Prädikat «von nationalem<br />

Interesse» verliehen. (ml)<br />

Studios parisiens: Besson<br />

voit grand<br />

Le réalisateur et producteur<br />

français Luc Besson entend<br />

doter son pays de studios de<br />

cinéma dignes d'Hollywood –<br />

ou du moins de Pinewood en<br />

Angleterre – d'ici 2007. Le montage<br />

financier du projet, budgeté<br />

à hauteur de 150 à 200 millions<br />

de francs, est en cours. Il<br />

est prévu de construire aux<br />

portes de Paris une dizaine de<br />

plateaux de 900 à 1000 m 2 ,<br />

soit une superficie totale de<br />

10'000 m 2 – qui viendrait s'ajouter<br />

aux 25'000 m 2 de studios<br />

déjà disponibles en région parisienne…<br />

dont le taux d'occupation<br />

est aujourd'hui de 50 %!<br />

Besson devra donc attirer de<br />

grosses productions étrangères<br />

dans ses studios. Son atout:<br />

15'000 m 2 de bureaux destinés<br />

aux productions et aux prestataires<br />

(loueurs de matériel,<br />

monteurs, mixeurs, etc.). La<br />

«Cité du cinéma» imaginée par<br />

Besson compterait aussi des<br />

salles de projection, des restaurants<br />

et un éventuel parc<br />

d'attractions ouverts au public.<br />

Emballé par ce projet, le gouvernement<br />

français l'a qualifié<br />

d'«opération d'intérêt national».<br />

(ml)<br />

Neue Website für Climage<br />

Die Website des Verbands der<br />

unabhängigen Regisseure Climage<br />

ist neu unter www.climage.ch<br />

zu finden. Und falls Sie<br />

einen Filmemacher oder eine<br />

Filmemacherin per Mail direkt<br />

kontaktieren möchten, können<br />

Sie vorname@climage.ch eingeben.<br />

(ml)<br />

Auskünfte unter:<br />

www.climage.ch<br />

Nouveau site internet<br />

de Climage<br />

Le site internet de l'association<br />

de réalisateurs indépendants<br />

Climage vient de déménager à<br />

l'adresse www.climage.ch. Et si<br />

vous cherchez à joindre un<br />

cinéaste en personne, tapez son<br />

prénom@climage.ch. (ml)<br />

Renseignements:<br />

www.climage.ch<br />

Ehre für Raymond<br />

Vouillamoz<br />

Am 27. Juni wurde der ehemalige<br />

Programmdirektor von TSR,<br />

Raymond Vouillamoz, vom Ministère<br />

français de la francophonie<br />

de l'Ordre des Chevaliers<br />

des arts et des lettres für<br />

suite page 52


èves/<strong>kurz</strong><br />

seinen Beitrag zur Förderung<br />

der frankophonen Kultur an der<br />

Plenarsitzung der Gemeinschaft<br />

der französischsprachigen<br />

Fernsehsender mit einem<br />

Orden geehrt. (fd)<br />

Raymond Vouillamoz<br />

honoré<br />

Le 27 juin, Raymond Vouillamoz,<br />

ancien directeur des programmes<br />

de la TSR, a été décoré<br />

par le Ministère français de la<br />

francophonie de l'Ordre des<br />

Chevaliers des arts et des lettres<br />

pour sa contribution au développement<br />

de la culture en<br />

langue française lors de la cession<br />

plénière de la Communauté<br />

des télévisions francophones.<br />

(fd)<br />

Genfer Filmemacher Paul<br />

Lambert gestorben<br />

Am 22. Mai ist der Forschungsreisende,<br />

Theaterautor und Filmemacher<br />

Paul Lambert im<br />

Alter von 86 Jahren gestorben.<br />

Der Regisseur des langen Dokumentarfilms<br />

«Fraternelle Amazonie»<br />

folgte auch dem französischen<br />

Schriftsteller Joseph<br />

Kessler nach Afghanistan, filmte<br />

die Nomaden im Niger und<br />

die Pygmäen in Zentralafrika.<br />

(fd)<br />

Décès du cinéaste genevois<br />

Paul Lambert<br />

Explorateur, auteur dramatique<br />

et cinéaste, Paul Lambert est décédé<br />

le 22 mai à l'âge de 86 ans.<br />

Réalisateur du long métrage<br />

documentaire «Fraternelle Amazonie»,<br />

il avait aussi suivi l'écrivain<br />

français Joseph Kessel en<br />

Afghanistan, filmé des nomades<br />

du Niger et des pygmées en<br />

Afrique centrale. (fd)<br />

Neue Leitung Kino aktuell<br />

bei SF DRS<br />

Regula Bochsler (46) übernimmt<br />

bei SF DRS die Leitung der<br />

Redaktion Kultur aktuell im<br />

Laufe des Sommers 2004. Ab<br />

52<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

1. September ist die Redaktion<br />

verantwortlich für das neue<br />

Kulturmagazin Kulturplatz und<br />

die Filmsendung Kino aktuell.<br />

(mis)<br />

Inscription au Festival du<br />

film court de Vaulx-en-<br />

Velin 2005<br />

Avis aux réalisateurs et producteurs<br />

de courts métrages: le<br />

Festival du film court francophone<br />

de Vaulx-en-Velin, dont<br />

la 5 e édition se tiendra du 15 au<br />

22 janvier 2005, ouvre ses inscriptions.<br />

Le délai est fixé au<br />

30 septembre. (ml)<br />

Renseignements: 04 72 04 13 89,<br />

vaulxfilmcourt@hotmail.com<br />

Résidence du Festival<br />

de Cannes 2005<br />

A l’initiative du Festival de<br />

Cannes, deux volées de jeunes<br />

réalisateurs sont invités chaque<br />

année à Paris, où ils développent<br />

durant quatre mois et<br />

demi le projet de leur premier<br />

ou second long métrage de fiction.<br />

Les résidents bénéficient<br />

d'une bourse de 1150 francs par<br />

mois et d'un accompagnement<br />

personnalisé. La prochaine session<br />

aura lieu du 28 février au<br />

10 juillet 2005. Délai de candidature:<br />

30 septembre. (ml)<br />

Renseignements: Bureau de la<br />

Résidence du Festival, rue Amélie<br />

3, 75007 Paris. Tél. 00331 53<br />

59 61 20, residence@festivalcannes.fr,<br />

www.festival-cannes.<br />

com/cinefondation/<br />

DVD et Album de famille<br />

pour les 50 ans de la TSR<br />

Sous le titre «Label TSR», une<br />

sélection d'extraits de programmes<br />

diffusés de 1954 à 2004 est<br />

réunie dans un coffret de cinq<br />

DVD thématiques: information,<br />

fiction, culture, spectacle et<br />

société. En tout, dix heures<br />

d'images exhumées qui permettent<br />

de redécouvrir les<br />

belles heures et le meilleur de la<br />

chaîne romande. Autre produc-<br />

Confiez-nous<br />

tion de la TSR pour célébrer son<br />

50 e anniversaire: la publication<br />

d'un Album de famille, conçu et<br />

réalisé par l'ancien directeur des<br />

programmes Raymond Vouillamoz,<br />

qui retrace en photos et<br />

textes l'histoire de l'aventure<br />

TSR. (fd)<br />

Renseigenemts: www.tsr.ch<br />

Tournages de vidéodanse<br />

à Lausanne<br />

A Lausanne, sous le titre Cartographies,<br />

la compagnie de danse<br />

Philippe Saire investira l'espace<br />

urbain jusqu'en septembre.<br />

Pour immortaliser ces créations,<br />

Massimo Furlan, Alain<br />

Margot et Fernand Melgar sortiront<br />

leurs caméras vidéos. (fd)<br />

Ouverture de la Cinémathèque<br />

française reportée<br />

Annoncée pour avril 2005, l'ouverture<br />

des nouveaux locaux de<br />

la Cinémathèque française (51,<br />

rue de Bercy) a été reportée au<br />

mois de septembre. Son président,<br />

le cinéaste et producteur<br />

Claude Berri, a expliqué qu'il<br />

souhaitait pouvoir ouvrir simultanément<br />

les quatre salles de<br />

cinéma et les espaces qui seront<br />

réservés aux expositions permanentes<br />

et temporaires. (ml)<br />

Atelier d'animation<br />

avec Robi Engler<br />

Du 22 au 27 août, les stages de<br />

La Distylerie proposent au Port<br />

de Fleurville (France) un atelier<br />

de cinéma d'animation d'une<br />

semaine sous la direction du<br />

cinéaste suisse et professeur<br />

Robi Engler («Globi»). (ml)<br />

Renseignements et inscriptions:<br />

Filambule, rue des Terreaux 18<br />

bis, 1003 Lausanne. Tél. 021 323<br />

12 23, e-mail: hum.fil@befree.ch<br />

Nouveau numéro<br />

de Décadrages<br />

Après un premier numéro<br />

double sur le thème du horschamps,<br />

la revue bi-annuelle<br />

Décadrages propose dans sa<br />

troisième édition un dossier<br />

dédié à «Fenêtre sur cour»<br />

d'Alfred Hitchcock. Au-delà<br />

d'un article de Teresa Hoefert<br />

de Turégano intitulé La politique<br />

de production cinématographique<br />

suisse: direction Sud /<br />

direction Est, la rubrique dévolue<br />

au cinéma suisse accueille<br />

cette fois Jean-Stéphane Bron<br />

pour un entretien autour de<br />

«Mais im Bundeshuus - Le génie<br />

helvétique», précédé d'une<br />

analyse du film (Un documentaire<br />

au service du récit, par<br />

Alain Boillat et Laurent Guido).<br />

(ml)<br />

Association Décadrages, CP 30,<br />

1000 Lausanne 9,<br />

www.decadrages.ch<br />

Création de la société<br />

<strong>Cine</strong>casting Sàrl à Genève<br />

Répondant au vœu de la TSR de<br />

se désengager de la gestion du<br />

site www.comedien.ch, François<br />

Roch, son maître d'œuvre et<br />

animateur, a créé à Genève la<br />

société <strong>Cine</strong>casting. Dès 2005,<br />

le site www.cinecasting.ch permettra<br />

non seulement aux comédiens<br />

de se faire connaître<br />

des producteurs, mais élargira<br />

son offre aux figurants. La nouvelle<br />

structure se chargera également<br />

d'organiser des castings.<br />

(fd)<br />

Renseignements:<br />

info@cinecasting.ch<br />

tous vos travaux rédactionnels dans le domaine de l'audiovisuel (français)<br />

Publications, dossiers, articles, enquêtes, textes pour catalogues, réécriture (rewriting), graphisme, site internet, etc.<br />

Mediafilm, rue du Maupas 10, 1004 Lausanne<br />

Tél. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31 – E-mail: redaction@revue-films.ch<br />

Françoise Deriaz / Mathieu Loewer


communications/mitteilungen<br />

ssfv<br />

L’Assemblée générale du jubilé - 30 ans<br />

du Syndicat suisse film et vidéo - a élu<br />

Gilles Tschudi à la présidence du ssfv<br />

Le 12 juin, une quarantaine de<br />

membres du ssfv se sont retrouvés<br />

à Berne, à la Cinématte – cinéma,<br />

restaurant et bar tout en un – un lieu<br />

particulier pour une Assemblée générale<br />

particulière. Dès le matin, les<br />

membres, dont une petite délégation<br />

de Suisse romande, se sont retrouvés<br />

pour la partie statutaire. Des membres<br />

fondateurs et des nouveaux, techniciens<br />

pour la plupart, mais aussi<br />

quelques comédiens, ont débattu des<br />

activités de l’année dernière et des<br />

perspectives politiques de l’association.<br />

Une année agitée s’achève pour le ssfv.<br />

En dehors des affaires courantes, plusieurs<br />

nouveaux projets ont été lancés<br />

par le Comité et la direction de l’association.<br />

Par exemple: la révision des<br />

conditions générales d’engagement;<br />

avec la collaboration du juriste du ssfv,<br />

une proposition de révision a été élaborée<br />

par un groupe de travail constitué<br />

de techniciens expérimentés issus<br />

de plusieurs groupes professionnels.<br />

Cette proposition circule actuellement<br />

auprès des associations partenaires<br />

et les premières négociations sont<br />

prévues pour l’automne 2004.<br />

Un nouveau concept d’information<br />

s’est concrétisé: au lieu des procèsverbaux<br />

du Comité, les membres reçoivent<br />

désormais ssfv-info, une Newsletter<br />

dont la troisième édition vient<br />

d’être publiée. Le nouveau site Internet<br />

a été terminé juste à temps pour<br />

être présenté à l’assemblée générale.<br />

Les bars du jubilé ont attiré l’attention<br />

des milieux cinématographiques sur<br />

le ssfv. A Soleure comme à Nyon, les<br />

membres et les représentants de la<br />

branche ont été conviés à une verrée.<br />

Le dernier bar du jubilé se tiendra<br />

le 6 août à Locarno.<br />

L’assemblée a témoigné de sa solidarité<br />

avec l’association Zürich für den Film<br />

en votant un crédit de 10'000 francs<br />

pour la campagne de votation en faveur<br />

de la Fondation zurichoise pour<br />

le cinéma. Si le projet est accepté en<br />

septembre par les électeurs zurichois,<br />

les comédien(ne)s et les technicien-<br />

(ne)s du ssfv feront aussi partie des<br />

bénéficiaires. Les membres bernois et<br />

romands sont convaincus que la votation<br />

de Zurich fera effet de signal pour<br />

les autres régions de Suisse. On a par<br />

ailleurs insisté sur le fait que le ssfv<br />

s’engagerait également – dans la mesure<br />

où ses moyens financiers le permettent<br />

– en faveur de projets concrets<br />

élaborés dans d’autres régions du<br />

pays.<br />

Depuis deux ans, le Comité et plusieurs<br />

groupes de travail s’efforcent de porter<br />

un regard critique sur l’association. La<br />

situation financière saine du ssfv lui a<br />

permis de faire appel à des conseillers<br />

en association professionnels. Dans<br />

une première phase, ils ont procédé à<br />

une analyse critique du ssfv qui a fait<br />

l’objet d’une discussion approfondie<br />

au cours de l’après-midi.<br />

Actuellement, la deuxième phase de<br />

cette consultation est en cours; elle est<br />

dédiée à la restructuration des organes<br />

directeurs de l’association. Les premières<br />

décisions sont tombées: dès le<br />

1 er septembre, Karin Vollrath reprend<br />

le poste de secrétaire générale avec un<br />

poste de travail à 80 %. Un poste<br />

administratif à 50 % reste à pourvoir.<br />

Rita Lanz quitte le ssfv au 31 août.<br />

L’assemblée la remercie pour l’engagement<br />

dont elle a fait preuve au cours<br />

des trois dernières années.<br />

La présidence n’est pas épargnée par<br />

les changements. Peu avant l’assemblée<br />

générale, Tom Mauss a présenté<br />

sa démission. L’Assemblée l’a longuement<br />

acclamé pour le remercier de ses<br />

nombreuses années de travail au sein<br />

du Comité. Avec Gilles Tschudi, le nouveau<br />

président, c’est la première fois<br />

depuis la fondation il y a dix ans de<br />

leur groupe professionnel, qu’un comédien<br />

est élu à la présidence du ssfv.<br />

Après l’assemblée, c’est bien sûr la fête<br />

avec apéritif au soleil et dîner dans<br />

l’Orangerie.<br />

Jubiläumsgeneralversammlung -<br />

30 Jahre Schweizer Syndikat Film und<br />

Video - mit Gilles Tschudi als neuem<br />

Präsidenten<br />

Etwa vierzig ssfv-Mitglieder fanden<br />

am 12. Juni den Weg nach Bern in die<br />

Cinématte – Kino, Restaurant, Bar –<br />

ein spezieller Ort für eine spezielle<br />

Generalversammlung. Bereits am<br />

Morgen zum statutarischen Teil trafen<br />

sich einige Gründungsmitglieder, ein<br />

paar junge neue Gesichter, mehr Techniker<br />

als Vertreterinnen der Schauspieler<br />

und eine kleine Delegation aus<br />

der Westschweiz – eine gute Mischung<br />

also, um über die Aktivitäten des letzten<br />

Verbandsjahres und die Politik für<br />

die nächste Zukunft zu beraten.<br />

Das ssfv hat ein bewegtes Jahr hinter<br />

sich. Neben dem «Alltagsgeschäft»<br />

haben Vorstand und Geschäftsleitung<br />

neue Projekte lanciert. So zum Beispiel<br />

die Revision der Allgemeinen<br />

Anstellungsbedingungen: In Zusammenarbeit<br />

mit dem ssfv-Juristen hat<br />

eine interne Arbeitsgruppe bestehend<br />

aus Set-erfahrenen Technikerinnen<br />

und Technikern aus den verschiedensten<br />

Berufsgruppen einen Revisionsvorschlag<br />

erarbeitet. Dieser ist zur Zeit<br />

bei den Partnerverbänden in der Vernehmlassung,<br />

erste Verhandlungen<br />

sind im Herbst 2004 vorgesehen. Ein<br />

neues Informationskonzept wurde<br />

umgesetzt: Anstelle des Vorstandsprotokolls<br />

erhalten die Mitglieder sporadisch<br />

einen Newsletter. Das neue ssfvinfo<br />

ist bis jetzt dreimal erschienen.<br />

Die neue Homepage wurde pünktlich<br />

zur Generalversammlung aufgestartet<br />

und konnte im Kino der Cinématte<br />

präsentiert werden.<br />

In der Branche hat das ssfv mit der<br />

«Jubiläumsbar» auf sich aufmerksam<br />

gemacht. Jeweils am Freitagabend lud<br />

der Vorstand die Mitglieder und die<br />

Branchenvertreter in Solothurn und in<br />

Nyon zu einem Umtrunk ein. Die letzte<br />

Jubiläumsbar findet am 6. August<br />

in Locarno statt.<br />

Ein Zeichen der Solidarität mit der<br />

Branche setzte die Versammlung mit<br />

der Spende von 10'000 Franken an<br />

den Verein «Zürich für den Film» für<br />

die Abstimmungskampagne der Zürcher<br />

Filmstiftung. Wenn die Vorlage<br />

am 26. September beim Zürcher<br />

Stimmvolk durchkommt, werden auch<br />

die Schauspielerinnen und Techniker<br />

des ssfv profitieren. Die Abstimmung<br />

in Zürich wird Signalwirkung auf<br />

andere Regionen in der Schweiz<br />

haben, davon waren auch die anwesenden<br />

Mitglieder aus Bern und der<br />

Westschweiz überzeugt. Es wurde<br />

jedoch festgehalten, dass das ssfv<br />

auch bereit ist, sich nach seinen finanziellen<br />

Möglichkeiten an künftigen<br />

konkreten Projekten aus anderen<br />

Regionen zu beteiligen.<br />

«Moi et mon Blanc» von Saint Pierre Yaméogo (Koproduktion:<br />

Thelma Film), im Kino in der Deutschschweiz ab 5. August /<br />

à l’affiche en Suisse romande depuis le 16 juin<br />

Seit zwei Jahren werfen der Vorstand<br />

und verschiedene Arbeitsgruppen<br />

einen selbstkritischen Blick nach<br />

innen. Dank der entspannten Finanzlage<br />

ist es möglich mit einer professionellen<br />

«Verbandsberatung» zusammenzuarbeiten.<br />

In einer ersten Phase<br />

wurde das ssfv mit einem objektiven<br />

Blick von aussen analysiert. Darüber<br />

wurde am Nachmittag ausführlich<br />

diskutiert.<br />

In einer zweiten Phase werden momentan<br />

die Strukturen an der Verbandsspitze<br />

bereinigt. Erste Entscheidungen<br />

sind für die Geschäftsstelle gefallen.<br />

Ab 1. September übernimmt Karin<br />

Vollrath die Geschäftsleitung mit einer<br />

80 %-Stelle. Eine 50 %-Stelle für administrative<br />

Mitarbeit ist neu zu besetzen.<br />

Rita Lanz verlässt das ssfv auf<br />

den 31. August. Die Versammlung<br />

bedankt sich für ihr Engagement in<br />

den letzten drei Jahren.<br />

Zu einem weiteren Wechsel kommt es<br />

im Präsidium. Tom Mauss gab <strong>kurz</strong><br />

vor der Generalversammlung seinen<br />

Rücktritt bekannt. Auch er wird mit<br />

Applaus und Dank für seine langjährige<br />

Mitarbeit im Vorstand verabschiedet.<br />

Der neue Präsident heisst Gilles<br />

Tschudi. Zum ersten Mal seit dem<br />

zehnjährigen Bestehen der Berufsgruppe<br />

wird somit ein Schauspieler<br />

ins Präsidium des ssfv gewählt.<br />

Gefeiert wurde natürlich auch – nach<br />

der Versammlung, beim Apéro an der<br />

Sonne und beim Nachtessen in der<br />

Orangerie.<br />

Swiss<br />

<strong>Cine</strong>matographer's Society<br />

Obwohl an anderen Stellen schon<br />

publiziert, möchten wir hier unserem<br />

Mitglied Rainer Klausmann S.C.S. zu<br />

seiner erneuten, hohen Auszeichnung,<br />

dem Deutschen Filmpreis in Gold für<br />

seine Arbeit am Film «Gegen die Wand»<br />

von Fatih Akin herzlich gratulieren.<br />

Die Preisverleihung fand am 18. Juni<br />

2004 in Berlin im Rahmen einer grösseren<br />

Feier mit TV-Uebertragung auf<br />

Premiere und ARD statt.<br />

Rainer, weiter so!<br />

Edwin Horak, Präsident S.C.S.<br />

Cinélibre<br />

Nettement plus de spectateurs pour<br />

.ch | Nouveaux films suisses<br />

Les cinémas et ciné-clubs de 22 localités<br />

ont pris part cette année à la série<br />

de manifestations organisées de février<br />

à juin dans le cadre de .ch | Nouveaux<br />

films suisses. En tout, 6500 entrées ont<br />

été enregistrées, soit plus du double<br />

qu’en 2003. C’est surtout dans les<br />

moyennes et petites villes ayant régulièrement<br />

participé à la tournée que le<br />

nombre de spectateurs a augmenté.<br />

«.ch | Nouveaux films suisses est une<br />

contribution particulièrement importante<br />

à la culture cinématographique<br />

en Suisse», estime Ivo Kummer, directeur<br />

des Journées de Soleure. «Les<br />

activités de promotion et de coordination<br />

de Cinélibre, ainsi que la participation<br />

de nombreux ciné-clubs et<br />

cinémas indépendants, garantissent<br />

que chaque film de valeur trouve un<br />

public spécifique. Car ce sont ces films<br />

qui influencent et contribuent au processus<br />

permanent de renouvellement<br />

de notre création cinématographique».<br />

Pour la première fois, le projet .ch |<br />

Nouveaux films suisses a été soutenu<br />

par la Loterie Romande, ce qui a permis<br />

une présence renforcée des films<br />

de Suisse romande dans les autres<br />

régions linguistiques du pays. Dans le<br />

cadre de la tournée, «iXième, journal<br />

d'un prisonnier» (de Pierre-Yves Borgeaud<br />

et Stéphane Blok, Léopard d’or<br />

de la compétition vidéo au festival de<br />

Locarno 2003) a été présenté en première<br />

en Suisse alémanique. «Je reste<br />

sur une impression positive, car cette<br />

collaboration a permis la présentation<br />

de notre film ‹iXième, journal d'un prisonnier›<br />

en Suisse allemande avec un<br />

suivi auprès des exploitants de la part<br />

de Cinélibre», juge le producteur<br />

Heinz Dill. «Je trouve la formule intéressante<br />

et estime qu'elle mérite<br />

d'être développée de façon plus<br />

permanente.»<br />

.ch | Nouveaux films suisses offre<br />

chaque année au public la possibilité<br />

de découvrir des films suisses qui ne<br />

sont le plus souvent pas programmés<br />

hors des grandes villes. Ce printemps,<br />

16 cinéastes ont pris part à la manifestation<br />

en acceptant de discuter de leur<br />

travail avec les spectateurs à l’occasion<br />

de nombreuses projections.<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

53


communications/mitteilungen<br />

«Murphy» de Nicolas Veuthey (Locarno, Léopards de demain -<br />

Compétition suisse)<br />

Pour la mise sur pied et le succès de la<br />

tournée, un panachage de films connus<br />

et moins connus s’est avéré essentiel;<br />

une autre condition importante est<br />

que les cinémas et ciné-clubs puissent<br />

composer leur programme individuellement<br />

afin de pouvoir répondre aux<br />

spécificités locales.<br />

.ch | Nouveaux films suisses est une<br />

manifestation organisée par Cinélibre;<br />

elle est soutenue financièrement par<br />

Swiss Films, la Loterie Romande et le<br />

Pourcent culturel Migros, et par les<br />

Journées de Soleure pour son organisation.<br />

Deutlich mehr ZuschauerInnen für<br />

.ch | Neue Schweizer Filme<br />

Kinos und Filmklubs in 22 Städten<br />

beteiligten sich an der diesjährigen<br />

Veranstaltungsreihe .ch | Neue<br />

Schweizer Filme, die von Februar bis<br />

Juni stattfand. Insgesamt wurden gut<br />

6500 Eintritte gezählt, was mehr als<br />

doppelt so viele Eintritte sind als im<br />

Vorjahr. Vor allem in mittelgrossen<br />

und kleinen Städten, die sich regelmässig<br />

an der Tournee beteiligen,<br />

wurden mehr ZuschauerInnen verzeichnet.<br />

«.ch | Neue Schweizer Filme<br />

ist ein eminent wichtiger Beitrag zur<br />

Filmkultur in der Schweiz», sagt Ivo<br />

Kummer, Direktor der Solothurner<br />

Filmtage: «Die Promotions- und<br />

Koordinationsaktivitäten von Cinélibre,<br />

aber auch die zahlreichen nichtgewinnorientierten<br />

Kinos und Filmklubs<br />

sind Garant dafür, dass der filmkulturell<br />

wertvolle Film bei uns ein<br />

Nischenpublikum findet. Denn es sind<br />

diese Filme, die den stetigen und für<br />

die Zukunft wichtigen<br />

Erneuerungsprozess unseres Filmschaffens<br />

beeinflussen, mitgestalten<br />

und kontinuierlich vorantreiben.»<br />

Erstmals unterstützte die Loterie<br />

Romande das Projekt .ch | Neue<br />

Schweizer Filme. Dies ermöglichte<br />

eine stärkte Präsenz von Filmen aus<br />

der Suisse Romande in den anderen<br />

Sprachregionen der Schweiz. Im<br />

Rahmen der Tournee lief «iXième,<br />

journal d'un prisonnier» von Pierre-<br />

Yves Borgeaud und Stéphane Blok<br />

(Goldener Leopard Locarno 2003) in<br />

der Deutschschweiz als Kinopremiere.<br />

«Je reste sur une impression positive,<br />

car cette collaboration a permis la présentation<br />

de notre film ‹iXième, journal<br />

d'un prisonnier› en Suisse allemande<br />

avec un suivi auprès des exploitants<br />

de la part de Cinélibre», äussert<br />

sich Produzent Heinz Dill: «Je<br />

trouve la formule intéressante et estime<br />

qu'elle mérite d'être développée<br />

de façon plus permanente.»<br />

54<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

.ch | Neue Schweizer Filme bietet dem<br />

Publikum jedes Jahr die Möglichkeit,<br />

einheimische Filme zu entdecken, die<br />

in den entsprechenden kleinen und<br />

grossen Städten kaum oder gar nicht<br />

angeboten werden. Mit auf die Reise<br />

gingen dieses Jahr 16 Filmschaffende,<br />

die anlässlich verschiedener Vorstellungen<br />

mit dem Publikum über ihre<br />

Arbeit diskutierten.<br />

Für die Durchführung und den Erfolg<br />

ist die Durchmischung von bekannten<br />

und weniger bekannten Filmen wesentlich.<br />

Als ebenso wesentlich erwiesen<br />

hat sich die Vorgabe, dass die<br />

Kinos / Filmklubs ihre Programme<br />

individuell zusammenstellen und auf<br />

die lokalen Gegebenheiten abstimmen<br />

können.<br />

Organisiert wird .ch | Neue Schweizer<br />

Filme von Cinélibre. Finanziell wird<br />

die Tournee von Swiss Films, Loterie<br />

Romande und Migros Kulturprozent<br />

unterstützt, organisatorisch von den<br />

Solothurner Filmtagen.<br />

FICC-Jury am Internationalen Forum<br />

des jungen Films<br />

Während sich der Wettbewerb mehr<br />

oder weniger auf den (gehobenen)<br />

Mainstream beschränkt, bieten das<br />

Panorama und vor allem das Internationale<br />

Forum des Jungen Films die<br />

Möglichkeit, Filme über Themen und<br />

aus Ländern zu entdecken, die man<br />

sonst eher selten zu sehen bekommt.<br />

Die FICC-Jury beschränkt sich bei der<br />

Vergabe des Don Quijote-Preises auf<br />

die Filme des Forums, die man keinem<br />

Filmklubpublikum vorenthalten<br />

möchte.<br />

Einer dieser Filme war der österreichische<br />

Film «Auswege» von Nina Kusturica.<br />

Obwohl es sich um eine Auftragsproduktion<br />

handelt, kann der Film<br />

trotzdem mit seiner Eigenständigkeit<br />

überzeugen. Erzählt werden drei<br />

Frauenschicksale, in jeder der parallel<br />

ablaufenden Handlungen haben<br />

Frauen unterschiedlicher Herkunft<br />

unter unterschiedlichen Umständen<br />

mit häuslicher Gewalt zu kämpfen<br />

und finden schliesslich Hilfe in<br />

Frauenhäusern.<br />

Beeindruckt war ich auch von «Folle<br />

embellie» einer französisch-belgischkanadischen<br />

Koproduktion, gedreht<br />

von Dominique Cabrera. Vor dem<br />

Hintergrund des 2. Weltkrieges spielt<br />

sich das Drama um eine Gruppe von<br />

Menschen ab, die dank des Krieges<br />

aus einer Irrenanstalt fliehen können.<br />

Für <strong>kurz</strong>e Zeit scheinen sie so etwas<br />

wie eine bessere Gesellschaft herstellen<br />

zu können. Der Film überzeugte<br />

auch dank herausragender Schau-<br />

spieler wie Jean-Pierre Léaud und der<br />

faszinierenden Julie-Marie Parmentier.<br />

Einer meiner persönlichen Favoriten<br />

des Festivals war der Experimentalfilm<br />

«The Time We Killed» der Amerikanerin<br />

Jennifer Reeves. Sehr persönlich<br />

und mit einer aussergewöhnlichen<br />

und ästhetischen Bildsprache schildert<br />

der Film die Isoliertheit einer<br />

Frau, die ihr Appartment wochenlang<br />

nicht mehr verlässt und verbindet dies<br />

mit der US-amerikanischen Politik<br />

nach dem 11. September.<br />

Auch die Dokumentarfilme des diesjährigen<br />

Forums vermochten zu überzeugen;<br />

sei es durch ein enormes<br />

Engagement von Seiten der Filmemacher<br />

(der vierstündige «Final Solution»,<br />

der auch den Wolfgang Staudte-<br />

Preis gewann), oder durch eine formal<br />

sowie inhaltlich interessante Darstellung<br />

wenig bekannter Tatsachen. Zu<br />

nennen wären da «Neverland: The<br />

Rise and Fall of the Symbionese Liberation<br />

Army», ein Film über eine terroristische<br />

Organisation in den 70er<br />

Jahren, «Out of the Forest», ein beklemmendes<br />

Dokument über diejenigen,<br />

die den Holocaust wahrnahmen,<br />

weil er auch im Wald neben dem eigenen<br />

Haus stattfand; doch sie schwiegen.<br />

Sehr sympathisch war das Porträt<br />

über Amos Vogel, den Gründer des<br />

legendären New Yorker Filmklubs<br />

<strong>Cine</strong>ma16: «Film as a Subversive Art:<br />

Amos Vogel and <strong>Cine</strong>ma 16».<br />

Auch der asiatische, indische und russische<br />

Film war im Forum gut vertreten.<br />

In «Hazaaron khwaishein aisi»<br />

und «Hava aney dey» sah man Bollywood<br />

einmal von der politischen<br />

Seite; Vergangenheitsbewältigung und<br />

drohender Atomkrieg sind die Themen.<br />

Aus Russland gefiel das einfühlsame<br />

Vater-Sohn Roadmovie «Koktebel»,<br />

aus China der Rentner-Gegenpart<br />

«South of the Clouds».<br />

Die lobenden Erwähnungen der FICC-<br />

Jury gingen, zumindest rein geographisch,<br />

in eine andere Richtung, nämlich<br />

einerseits an «B-Happy» aus Peru,<br />

andererseits an «Campfire» aus Israel.<br />

«B-Happy» beeindruckte die Jury<br />

hauptsächlich durch seine Hauptdarstellerin<br />

Manuela Martelli, die in<br />

diesem Film ihre erste Rolle spielte.<br />

Sie ist ein junges peruanisches Mädchen,<br />

das trotz schwerster Schickschalsschläge<br />

unbeirrt und stoisch<br />

ihren Weg geht. Sie habe vor nichts,<br />

überhaupt nichts Angst, erzählt sie zu<br />

Beginn des Films per Voice over.<br />

Während einer Art Opfergang, der die<br />

ganze Filmlänge dauert, verliert sie<br />

niemals ihren Mut. Und man glaubt<br />

beiden, der Darstellerin und der Figur,<br />

was da am Anfang noch so pathetisch<br />

klang. Der Film basiert auf einer<br />

Bekanntschaft zwischen Regisseur<br />

Gonzalo Justiano und einer jungen<br />

Kellnerin.<br />

«Campfire» erzählt von einer Mutter<br />

und ihren zwei Töchtern während der<br />

Siedlungsgründungen in Israel um<br />

1980. Um den ideologischen Anforderungen<br />

der sektiererischen Siedler zu<br />

genügen, ist die Mutter auf der Suche<br />

nach einem neuen Mann. Eine<br />

Tochter steht hinter ihr, die andere<br />

stellt sich ihr mit voller Kraft entgegen.<br />

Das Drama von Joseph Cedar kreist<br />

um schwierige Themen wie die Siedlungspolitik<br />

Israels, vaterlose Familien<br />

und Vergewaltigung, ohne einfache<br />

Antworten bieten zu wollen. Auch dieser<br />

Film überzeugte durch die herausragenden<br />

Darstellerinnen sowie ein<br />

sehr gutes Drehbuch.<br />

Der Juryentscheidung zur Verleihung<br />

des Don Quijote-Preises fiel einstimmig<br />

und diskussionslos. «Dopo Mezzanotte»<br />

heisst der Film aus Italien.<br />

Die Geschichte um Martino, Nachtwächter<br />

im Turiner Filmmuseum und<br />

eine Art moderner Buster Keaton, der<br />

sich die ganze Nacht im Museum<br />

Stummfilme anschaut, überzeugte alle<br />

Jurymitglieder auf Anhieb. Der Film<br />

zitiert Filmgeschichte, baut eine<br />

Ménage-à-trois auf und schimpft am<br />

Schluss über Berlusconi. Der Film<br />

wurde laut Regisseur Davide Ferrario<br />

mit sehr wenig Geld, in sehr <strong>kurz</strong>er<br />

Zeit und mit viel Enthusiasmus produziert.<br />

Und diesen Enthusiasmus merkt<br />

man dem Film auch deutlich an. Einer<br />

dieser Filme, die einem von der ersten<br />

bis zu letzten Minute ein Lächeln auf<br />

die Lippen zaubern. Bleibt zu hoffen,<br />

dass der ausserhalb des italienischen<br />

Studiosystems produzierte Film den<br />

verdienten Erfolg finden wird. Mit<br />

dem Don Quijote-Preis mag ein erster<br />

Schritt in diese Richtung getan sein;<br />

der Film hätte es jedenfalls verdient,<br />

in Filmklubs gezeigt zu werden.<br />

Dominic Schmid, Mitglied<br />

der FICC-Jury, Filmgilde Biel<br />

FICC-Jury am Festival international<br />

de films de Fribourg<br />

Gleich acht von dreizehn Beiträgen<br />

im diesjährigen Spielfilmwettbewerb<br />

waren Filme aus asiatischen Ländern.<br />

Hinzu kamen drei lateinamerikanische,<br />

ein maghrebinischer und ein<br />

europäischer Film. Filme aus Schwarzafrika<br />

waren im Wettbewerb des diesjährigen<br />

Freiburger Filmfestivals keine<br />

zu sehen. Der ursprüngliche Rahmen<br />

des Festivals, Filme aus dem «Süden»<br />

zu zeigen, wurde beim Spielfilmwettbewerb<br />

stark erweitert. An die Stelle<br />

von Filmen aus Ländern der Dritten<br />

Welt, wie man früher sagte, traten<br />

Filme aus asiatischen Wirtschaftszentren,<br />

die in Technik und Machart<br />

dem US-amerikanischen oder europäischen<br />

Film in nichts nachstehen.<br />

Zu den in mehreren Wettbewerbsfilmen<br />

aufgegriffenen Themen gehören<br />

die Orientierungslosigkeit, die<br />

sich vor allem bei Jugendlichen bemerkbar<br />

macht, die Selbstzerstörung<br />

und der (inszenierte) Selbstmord.<br />

Andere Themen sind die Gewalt, in<br />

teils irrsinniger und unbegreiflicher<br />

Form, oder das Eintreiben von Schulden<br />

mit brutalsten Methoden.<br />

Der Don Quijote-Preis der FICC-Jury<br />

ging an den marokkanischen Film «Alf<br />

Chahr» («Mille mois»). Faouzi Bensaïdis<br />

Film besticht durch das Spiel<br />

mit Ornamentik und durch eine bezaubernde<br />

Fotografie, die von Detailaufnahmen<br />

und ungewöhnlichen<br />

Kameraeinstellungen geprägt ist. Sein<br />

erster Spielfilm erzählt die Geschichte<br />

des jungen Mehdi, der bei seiner<br />

Mutter und seinem Grossvater im<br />

Atlasgebirge aufwächst. Sein Vater ist<br />

wohl aus politischen Gründen für<br />

unbestimmte Zeit im Gefängnis.<br />

Mehdi ist befreundet mit einem etwas<br />

älteren Mädchen, das sich unkonform<br />

und rebellisch verhält. Sie raucht, betet<br />

nicht und nimmt an Studenten-Demos<br />

teil. Durch den plötzlichen Tod des<br />

Mädchens bei einem Autounfall erhält<br />

die Leichtigkeit des Films einen abrupten<br />

Einschnitt. Der Film, der die<br />

Kluft zwischen Tradition und westlicher<br />

Moderne, zwischen Stadt und<br />

Land sichtbar macht, erzählt zahlrei-


communications/mitteilungen<br />

che Nebengeschichten, von denen<br />

einige (fast zu) ausführlich gezeigt<br />

werden. Langatmig wirkt der über<br />

zweistündige Film jedoch nie.<br />

Der Hauptgewinner des Wettbewerbes<br />

war der Spielfilmerstling «Días de<br />

Santiago» des peruanischen Regisseurs<br />

Josué Méndez. Er erhielt den<br />

Preis der Internationalen Jury sowie<br />

die Preise der Ökumenischen Jury, der<br />

Fipresci-Jury und der Jugendjury. Auf<br />

eindrückliche Weise spielt Pietro Sibylle<br />

die Rolle des Santiago, der nach drei<br />

Jahren in der peruanischen Armee<br />

nach Lima zurückkehrt. Der Wechsel<br />

zwischen grobkörnigen Schwarzweissaufnahmen<br />

und Bildern in Farbe ist<br />

inhaltlich allerdings nicht nachvollziehbar.<br />

Der Publikumspreis ging an «Cuentas<br />

de la guerra saharaui» des spanischen<br />

Regisseurs Pedro Pérez Rosado. Mit<br />

etwas verwirrendem Aufbau und vielen<br />

Rückblenden wird die Geschichte<br />

eines spanischen Soldaten erzählt, der<br />

desertierte und danach von einer<br />

saharauischen Familie aufgenommen<br />

wird. Leider wird dies nur im Mikrokosmos<br />

der Familie aufgezeigt, über<br />

den Sahara-Konflikt erfährt man<br />

nichts.<br />

Neben den Filmprogrammen bot das<br />

Festival an fünf Nachmittagen Seminare<br />

mit Filmschaffenden. Ich besuchte<br />

das Seminar «Nouvelles technologies<br />

et démocratisation du cinéma»<br />

mit Eliseo Subiela. Ein Jahr zuvor hatte<br />

sich schon Daniel Diáz Torres zu den<br />

Unterschieden zwischen 35 mm-Film<br />

und digitalen Aufzeichnungsformaten<br />

beim Drehen geäussert. Hatte Diáz<br />

Torres die teilweise eingeschränkten<br />

kreativen Möglichkeiten und die grossen<br />

ökonomischen Vorteile des Filmens<br />

mit digitalen Systemen hervorgehoben,<br />

so wies Subiela auf die spielerische<br />

Kreativität und auf die bisher noch<br />

nicht ausgeschöpften Möglichkeiten<br />

der neuen Technologie hin.<br />

Regula Treichler, Mitglied<br />

der FICC-Jury, Neues Kino Basel<br />

Soleure / Solothurn<br />

Rétrospective<br />

Le sondage réalisé auprès du public<br />

des Journées de Soleure confirme que<br />

les femmes tiennent encore le haut du<br />

pavé, comme le faisait remarquer le<br />

directeur Ivo Kummer, avant de donner<br />

la parole à la conseillère fédérale Micheline<br />

Calmy-Rey, seule femme rescapée<br />

au gouvernement fédéral à la suite<br />

des élections du 11 décembre 2003.<br />

Il ressort en effet de cette enquête que<br />

54 % du public de Soleure est de sexe<br />

féminin et que ce public est d'une fidélité<br />

surprenante puisque 75 % des<br />

spectateurs ont suivi la manifestation<br />

chaque année depuis 1999 et passé en<br />

moyenne 2,9 jours sur les bords de<br />

l'Aar. Le public de la région a participé<br />

plus nombreux à l'événement, ce qui<br />

indique que les Journées de Soleure<br />

sont désormais mieux acceptées dans<br />

la contrée qui les a vu naître. Certaines<br />

appréciations portées sur les Journées<br />

de Soleure – événement jugé «sympathique»,<br />

«source d'inspiration» et «professionnel»<br />

– nous ont fait tout particulièrement<br />

plaisir. Sur une échelle<br />

allant de 1 (beaucoup) à 5 (pas du tout),<br />

ces qualificatifs ont recueilli des scores<br />

compris entre 1.2 et 2.2. Nous nous<br />

sentons encouragés à continuer de cultiver<br />

ces qualités et à les développer.<br />

Perspectives: 40 e édition des Journées<br />

de Soleure, du 24 au 30 janvier 2005<br />

En 2005, les Journées de Soleure<br />

auront lieu pour la 40 e fois. C'est un<br />

anniversaire en chiffres ronds et une<br />

nouvelle étape sur la voie de la reconnaissance<br />

du cinéma suisse. La vie,<br />

dit-on, commence à 40 ans; nous entendons<br />

donc – conformément à une<br />

longue tradition – justifier notre rôle<br />

de sage-femme (et donc d'accoucheuse)<br />

en lançant quelques nouveaux projets<br />

et poursuivre notre travail de consolidation<br />

des Journées de Soleure.<br />

Consolider signifie aussi optimiser<br />

l'acquis, c'est-à-dire par exemple les<br />

mécanismes de fonctionnement interne,<br />

mais aussi la collaboration avec<br />

des organisations externes qui sont<br />

nos partenaires. Dans le cas du Film<br />

Data Network (FDN), les deux éléments<br />

sont étroitement liés.<br />

Le FDN lie actuellement la banque de<br />

données de Swiss Films avec le répertoire<br />

IBAN de Suissimage et les catalogues<br />

d'archives de la Cinémathèque.<br />

Les Journées de Soleure ne sont pas<br />

encore intégrées dans ce réseau – alors<br />

même qu'un rôle fondamental incombe<br />

à ce panorama annuel de la<br />

production cinématographique suisse<br />

dans ce réseau.<br />

A l'avenir, les données de tous les films<br />

annoncés pour les Journées de Soleure<br />

seront mémorisées automatiquement<br />

dans le FDN. Sur le plan pratique, nous<br />

étudions plusieurs variantes pour<br />

rattacher notre relevé des films à ce<br />

système d'information. L'objectif est<br />

de faire en sorte que les réalisateurs<br />

doivent annoncer leurs films une<br />

seule fois et qu'une multitude de services<br />

possibles (catalogue des Journées<br />

de Soleure, vente internationale,<br />

sauvegarde des droits d'auteur, etc.)<br />

puisse ainsi être assurée automatiquement.<br />

Par ailleurs, en liaison avec le Forum<br />

Filmmusik, nous préparons une nouvelle<br />

fenêtre programmatique dédiée<br />

à la musique de film. Dans le cinéma<br />

suisse, la musique joue aussi un grand<br />

rôle et l'interaction entre musique et<br />

scénario, réalisation et production,<br />

n'est pas seulement une question qui<br />

se pose aux compositeurs et aux réalisateurs.<br />

Les Journées de Soleure voudraient<br />

donner à tous les spectateurs<br />

un aperçu de la création contemporaine<br />

en matière de musique de film<br />

et éveiller leur intérêt pour ces problèmes<br />

d'une grande complexité.<br />

La prochaine édition des Journées de<br />

Soleure n'échappera pas tout à fait à la<br />

tradition du projet destiné à marquer<br />

leurs 40 ans d'existence. A cette occasion,<br />

nous souhaitons fouiller dans les<br />

archives de la SRG SSR idée suisse<br />

pour trouver quelques perles dans le<br />

domaine du commentaire sur les<br />

Journées de Soleure ou le cinéma<br />

suisse en général, et offrir ces grands<br />

moments de télévision à notre public<br />

à doses homéopathiques...<br />

Roy Schedler prend ses fonctions<br />

de nouveau directeur du<br />

secrétariat général<br />

La volonté de professionnaliser les<br />

Journées de Soleure – un de leurs objectifs<br />

stratégiques – a conduit à l'engagement<br />

de Roy Schedler au poste de<br />

nouveau responsable du secrétariat<br />

général. Celui-ci a pris ses fonctions le<br />

3 mai et déchargera la direction d'une<br />

partie de ses tâches administratives.<br />

Roy Schedler est réalisateur et titulaire<br />

d'un diplôme en management cultu-<br />

rel. Après des études de langue et littérature<br />

allemandes et de philologie<br />

nordique, il a travaillé comme metteur<br />

en scène assistant au Théâtre am Neumarkt<br />

à Zurich et au Théâtre de Bâle,<br />

après quoi il a travaillé en tant que<br />

metteur en scène pour divers théâtres<br />

allemands. En 1991, il est entré au service<br />

de la Fédération des Coopératives<br />

Migros, où il a assumé en dernier lieu<br />

la direction en tandem du Festival<br />

international de danse Steps. En 1999,<br />

il a été engagé par Expo.02 pour diriger<br />

le département Créations à la<br />

direction des events. En plus de la direction<br />

de cinq théâtres sur les quatre<br />

arteplages, il a aussi signé l'organisation<br />

de la fête du 1 er août.<br />

Le théâtre et le cinéma sont des moyens<br />

d'expression apparentés. Imagi-<br />

Nation, leitmotiv d'Expo.02, continuera<br />

de servir de fil conducteur à Roy<br />

Schedler dans ses nouvelles fonctions<br />

au service des Journées de Soleure,<br />

principal festival du cinéma suisse.<br />

Nous lui souhaitons de bien débuter<br />

à Soleure et de réussir sa transition<br />

des arts vivants au cinématographe.<br />

Le conseiller fédéral Couchepin<br />

ouvrira les feux le 24 janvier 2005<br />

Le 24 janvier 2005, le conseiller fédéral<br />

Pascal Couchepin, qui est notre ministre<br />

de la Culture, ouvrira la 40 e édition des<br />

Journées de Soleure à la Reithalle.<br />

Nous savons déjà, par sa collègue en<br />

charge du ministère des Affaires étrangères,<br />

que le cinéma suisse est considéré<br />

comme le principal article culturel<br />

d'exportation. Par conséquent,<br />

nous brûlons à présent de savoir quelles<br />

opportunités et quels soutiens en<br />

découlent pour le pôle de production<br />

cinématographique suisse. La prise en<br />

considération du nombre de spectateurs<br />

des Journées de Soleure pour<br />

Succès Cinéma serait un bon début...<br />

40 e Journées de Soleure, du 24 au 30 janvier<br />

2005, www.solothurnerfilmtage.ch<br />

1. Rückblick<br />

Dass Frauen zum Glück die Hosen<br />

anbehalten, wie Festivaldirektor Ivo<br />

Kummer bei der Eröffnung der letzten<br />

Filmtage vermerkte, bevor er das Wort<br />

an Bundesrätin Micheline Calmy-Rey<br />

als einzig verbliebene Bundesrätin<br />

nach den Wahlen am 11. Dezember<br />

übergab, bestätigte auch die Besucherbefragung,<br />

deren Ergebnisse nun<br />

vorliegen.<br />

Demnach sind 54 % unserer Besucher<br />

weiblich und überaus treu, haben<br />

doch 75 % von ihnen seit 1999 jedes<br />

Jahr die Solothurner Filmtage durch-<br />

schnittlich 2.9 Tage lang besucht. Das<br />

Publikum aus der Region kam vermehrt<br />

an unseren Anlass, dies spricht<br />

auch für eine verbesserte Akzeptanz<br />

der Solothurner Filmtage in ihrer Heimat.<br />

Ganz besonders gefreut hat uns<br />

aber die Einschätzung der Filmtage<br />

als «sympathisch», «inspirierend» und<br />

«professionell». Auf einer Skala von<br />

1 (sehr) bis 5 (überhaupt nicht) punkteten<br />

alle diese Eigenschaften mit<br />

Werten zwischen 1.2 und 2.2. Wir<br />

nehmen das als Aufforderung, diese<br />

Eigenschaften allesamt weiter zu<br />

pflegen und zu erweitern.<br />

2. Ausblick: 40. Solothurner Filmtage<br />

24. bis 30. Januar 2005<br />

2005 finden die Solothurner Filmtage<br />

zum 40. Mal statt. Das ist ein runder<br />

Geburtstag und ein weiteres Etappenziel<br />

auf dem Weg der Anerkennung<br />

und Wertschätzung des Schweizer<br />

Films. Mit Vierzig fängt bekanntlich<br />

das Leben an. Also wollen wir – eingedenk<br />

einer gewachsenen Tradition der<br />

Filmtage – die Rolle als Geburtshelferin<br />

mit einigen neuen Projekten bekräftigen<br />

und die weitere Konsolidierung<br />

der Solothurner Filmtage vorantreiben.<br />

Konsolidierung heisst mitunter auch<br />

Optimierung des Bestehenden. Dazu<br />

gehören interne Betriebsabläufe, aber<br />

auch die Zusammenarbeit mit externen<br />

Partnerorganisationen. Im Fall<br />

des Film Data Networks (FDN) spielt<br />

beides eng ineinander.<br />

Das FDN vernetzt derzeit die Datenbank<br />

von Swiss Films mit dem ISAN-<br />

Verzeichnis von Suissimage und den<br />

Archivkatalogen der Cinémathèque<br />

Suisse. Noch nicht eingebunden sind<br />

die Solothurner Filmtage – als jährliche<br />

Leistungsschau des Schweizer<br />

Filmschaffens kommt ihnen in diesem<br />

Netzwerk aber eine zentrale Rolle zu.<br />

In Zukunft sollen die Angaben zu allen<br />

Filmen, die an den Solothurner Filmtagen<br />

angemeldet sind, auch in das<br />

FDN eingespeist werden. Konkret prüfen<br />

wir verschiedene Varianten für die<br />

Anbindung unserer Filmerfassung in<br />

dieses Informationssystem. Ziel ist es,<br />

dass Filmschaffende ihre Filme in Zukunft<br />

nur noch einmal anmelden müssen<br />

und somit eine Vielzahl von damit<br />

verbundenen möglichen Serviceleistungen<br />

(Katalog Solothurner Filmtage,<br />

internationale Vermarktung durch<br />

Swiss Films, Sicherstellung der Urheberrechte<br />

durch Suissimage bzw. SSA<br />

etc.) somit automatisch gewährleistet<br />

werden können.<br />

Zum andern planen wir zusammen<br />

mit dem Forum Filmmusik ein neues<br />

Programmfenster, das der «Musik im<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

55


communications/mitteilungen<br />

«Berlin Backstage» de Stéphanie Chuat et Véronique Reymond<br />

(Locarno, Léopards de demain - Compétition suisse)<br />

Film» gewidmet ist. Filmmusik spielt<br />

auch im Schweizer Film eine zentrale<br />

Rolle, und das Zusammenspiel zwischen<br />

Musik und Drehbuch, Regie<br />

und Produktion ist nicht nur Komponisten<br />

und Regisseure ein Thema. Die<br />

Solothurner Filmtage möchten allen<br />

Besuchern einen Einblick in das gegenwärtige<br />

Filmmusikschaffen vermitteln<br />

und Ihr Interesse für dieses komplexe<br />

Thema wecken.<br />

Ganz ohne Jubiläumsprojekt sollen die<br />

kommenden 40. Solothurner Filmtage<br />

aber nicht stattfinden. Aus Anlass des<br />

Dezenniumsgeburtstags möchten wir<br />

im Archiv der SRG SSR idée suisse<br />

Perlen der Fernsehberichte über die<br />

Solothurner Filmtage sowie den<br />

Schweizer Film suchen und in loser<br />

Folge während der kommenden Ausgabe<br />

unserem Publikum präsentieren.<br />

56<br />

Arbeitsbeginn Roy Schedler als neuer<br />

Leiter der Geschäftsstelle<br />

Die Professionalisierung der Solothurner<br />

Filmtage als strategisches Ziel war<br />

auch Anlass für das Engagement von<br />

Roy Schedler als neuer Leiter der Geschäftsstelle.<br />

Er hat seine Arbeit bei<br />

uns am 3. Mai 2004 aufgenommen<br />

und wird die Direktion in administrativen<br />

Bereichen entlasten.<br />

Roy Schedler ist Regisseur und ausgebildeter<br />

Diplom-Kulturmanager. Nach<br />

dem Studium der Germanistik und der<br />

nordischen Philologie begann er als<br />

Regie-Assistent am Theater am Neumarkt<br />

Zürich und am Theater Basel,<br />

um dann als Regisseur an verschiedenen<br />

deutschen Bühnen zu arbeiten.<br />

1991 trat er dem Migros-Genossenschafts-Bund<br />

bei, wo er zuletzt die<br />

Co-Leitung des Internationalen Tanz-<br />

Abonnement à Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Ich bestelle ein Jahresabonnement des Ciné-<strong>Bulletin</strong> (11 Ausgaben)<br />

Je désire souscrire un abonnement d’un an à Ciné-<strong>Bulletin</strong> (11 numéros)<br />

Schweiz / Suisse CHF 55.- / Euros 36<br />

Ausland / étranger Zone 1 (Europa / Europe) CHF 70.- / Euros 46<br />

Ausland / étranger Zone 2 CHF 81.- / Euros 53<br />

(andere Länder / autres pays)<br />

Inkl. 2,4 % MWSt / TVA 2,4 % incluse<br />

Name/nom: ___________________________________________________<br />

Adresse/adresse: _______________________________________________<br />

_______________________________________________________________<br />

Tel./tél.: _______________________________________________________<br />

E-Mail/e-mail: _________________________________________________<br />

Abonnement ab Monat / dès le mois de: __________________________<br />

Beruf / profession: ______________________________________________<br />

Talon einsenden an / Prière de retourner le coupon à:<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong> - Rue du Maupas 10 – CP 271 – 1000 Lausanne 9<br />

Tél. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31 – E-mail: abo@cine-bulletin.ch<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

festivals Steps innehatte. 1999 wechselte<br />

er zur Schweizerischen Landessausstellung<br />

Expo.02 und leitete in der<br />

Direction Events das Département<br />

Créations. Neben der Leitung von fünf<br />

Theatern auf den vier Arteplages war<br />

er auch für die Gestaltung der 1. August-Feier<br />

zuständig.<br />

Theater und Film sind eng verwandte<br />

Medien. Mit der neuen Aufgabe bei<br />

den Solothurner Filmtagen als bedeutendstes<br />

Festival des Schweizer Films<br />

bleibt das Leitmotiv «ImagiNation»<br />

der Expo.02 auch weiterhin sein Wegbegleiter.<br />

Wir wünschen Roy Schedler<br />

einen guten Start in Solothurn und<br />

einen erfolgreichen Wechsel von den<br />

arts vivants zur Cinématographie.<br />

Eröffnung am 24. Januar 2005 mit<br />

Bundesrat Pascal Couchepin<br />

Herr Bundesrat Pascal Couchepin wird<br />

als Kulturminister der Schweiz die<br />

40. Solothuner Filmtage am 24. Januar<br />

2005 in der «Reithalle» eröffnen. Von<br />

seiner Kollegin im Aussenministerium<br />

wissen wir ja bereits, dass der Schweizer<br />

Film als wichtigster Kulturexportartikel<br />

angesehen wird. Entsprechend<br />

sind wir jetzt gespannt, welche neuen<br />

Chancen und Fördermittel sich daraus<br />

für den Filmwerkplatz Schweiz ergeben<br />

werden. Die Anrechnung der<br />

Besucherzahlen der Schweizer Filmfestivals<br />

bei Succès Cinéma wäre ein<br />

guter Anfang…<br />

40. Solothurner Filmtage 24. bis 30. Januar<br />

2005, www.solothurnerfilmtage.ch<br />

NIFFF<br />

Record d’audience et doubles récompenses<br />

pour les films «The Machinist»<br />

et «Tokyo Godfathers» au Festival<br />

international du film fantastique de<br />

Neuchâtel<br />

La 4 e édition du Festival international<br />

du film fantastique de Neuchâtel s’est<br />

terminée le dimanche 4 juillet en<br />

couronnant le film «The Machinist»<br />

du réalisateur Brad Anderson. Durant<br />

6 jours, plus de 10'000 cinéphiles et<br />

amateurs de fantastique ont pu assister<br />

à une septantaine de projections<br />

et rencontrer diverses personnalités<br />

dont Roger Corman, Dario Argento ou<br />

encore Phil Tippett, grand maître des<br />

effets spéciaux et lauréat d’un Oscar<br />

pour son travail sur «Jurassic Park».<br />

Le Palmarès<br />

Le Jury international, présidé par le<br />

producteur-réalisateur Roger Corman,<br />

a décerné le Prix HR Giger 2004,<br />

Narcisse du meilleur film au film<br />

«The Machinist» de Brad Anderson.<br />

Le Jury du Méliès a récompensé le film<br />

«The Machinist» de Brad Anderson.<br />

«7:35 de la Mañana» de Nacho Vigalondo<br />

a quant à lui été nominé pour<br />

le Méliès d’or du meilleur court<br />

métrage européen.<br />

Le Jury du court métrage, présidé par<br />

Richard Gauteron, a remis le Prix HR<br />

Giger 2004 et Prix SSA/Suissimage<br />

du court métrage au film «Belmondo»<br />

de la réalisatrice Annette Carle.<br />

Le jury a été séduit par l’originalité<br />

de son onirisme et la qualité des<br />

émotions qu’il suscite.<br />

Le Jury des Jeunes du Lycée Denisde-Rougemont<br />

a attribué le Prix de<br />

la jeunesse au film «The Taste of Tea»<br />

de Katsuhito Ishii.<br />

Le Prix TSR du Public est allé à «Tokyo<br />

Godfathers» de Satoshi Kon. Ce prix<br />

est offert par la Télévision suisse romande<br />

au film qui aura reçu le suffrage<br />

le plus élevé de la part du public<br />

du NIFFF. Ce prix est offert sous forme<br />

de soutien à la diffusion à concurrence<br />

de Fr. 5'000.-.<br />

Le Prix Mad Movies du meilleur film<br />

asiatique est décerné à «Tokyo<br />

Godfathers» de Satoshi Kon.<br />

Publikumsrekord und doppelte<br />

Auszeichnungen für die Filme «The<br />

Machinist»und «Tokyo Godfathers»<br />

am Neuchatel Internationl Fantastic<br />

Film Festival<br />

Die vierte Ausgabe des Neuchatel<br />

International Fantastic Film ist am<br />

4. Juli mit der Krönung vom «The<br />

Machinist» zu Ende gegangen.<br />

Während sechs Tagen wurden über<br />

70 Filme von mehr als 10'000 Filmbegeisterten<br />

des fantastischen Films<br />

gesehen. Dem Publikum wurde auch<br />

die Möglichkeit geboten, grosse Persönlichkeiten,<br />

wie Roger Corman, Dario<br />

Argento oder Phil Tippett, Meister der<br />

Spezialeffekte und Preisträger eines<br />

Oskars für seine Arbeit in «Jurassic<br />

Park», zu treffen. Vom 8. bis 10. Juli<br />

war eine exklusive Auswahl in Zürich<br />

im Kino Riffraff zu sehen.<br />

Die Preisträger<br />

Die internationale Jury, präsidiert von<br />

Produzent und Regisseur Roger Corman<br />

hat den HR Giger Preis 2004<br />

«Narcisse» für den besten Film an<br />

«The Machinist» von Brad Anderson<br />

verliehen. Der Gewinner des «Méliès<br />

d’Argent» 2004 erhielt ebenfalls «The<br />

Machinist» von Brad Anderson. Die<br />

Jurybegründung: Die «Maschine» von<br />

«The Machinist» läuft wie geschmiert.<br />

Alle Elemente, die zu Herstellung dieses<br />

Films beigetragen haben, bedienen<br />

sich der «codes» des amerikanischen<br />

Thrillers, und gehen darüber<br />

hinaus, um ein Universum des Wahnsinns<br />

eigenständig zu beschreiben.<br />

Von «The Machinist» geht eine erzählerische<br />

und ästhestische Kraft aus,<br />

die von Anfang bis Schluss packt.<br />

«The Machinist»… ist totales Kino.<br />

«7:35 de la Mañana» von Nacho<br />

Vigalondo wurde für den «Méliès d’or»<br />

in der Kategorie Kurzfilm nominiert.<br />

Die Kurzfilm-Jury konnte zudem zwei<br />

weitere Preise vergeben: HR Giger-<br />

Preis 2004 für den besten Schweizer<br />

Kurzfilm und SSA/Suissimage-Preis.<br />

Beide Preise gingen an den Film<br />

«Belmondo»von Annette Carle. Die<br />

Jury überzeugte der originelle Umgang<br />

mit Fantasiebildern und deren<br />

Gefühle, die sie wecken.<br />

Der Jugendpreis wurde von einer Jury<br />

aus Studenten des Gymnasiums<br />

Denis-de-Rougemont an den Film<br />

«A Taste of Tea» von Katsuhito Ishii<br />

verliehen.<br />

Das Publikum wählte «Tokyo Godfathers»<br />

von Satoshi Kon als seinen<br />

Lieblingsfilm. Dieser Preis im Wert von<br />

Fr. 5000.- wurde von der «Television<br />

suisse romande» gestiftet. Der Preis<br />

kommt der weiteren Auswertung des<br />

Films zu gute.<br />

Der Preis «Mad Movies» für den<br />

besten asiatischen Film ging ebenfalls<br />

an das japanische Anime «Tokyo<br />

Godfathers» von Satoshi Kon.


subventions/filmförderung<br />

Genève<br />

Commission Création audiovisuelle – Séance du 31 mars 2004<br />

Aide à la création audiovisuelle (cinéma & vidéo)<br />

Aide à la production<br />

Alexandre «Le tramway d'ailleurs» 15'/35mm/coul./fiction Fr. 10'000.-<br />

Iordachescu<br />

Laurent Nègre «Everywhere» 26’/16mm/coul./fiction Fr. 25'000.-<br />

Maria «Marions-nous 62'/DVCam/coul./doc. Fr. 5'000.-<br />

Nicollier comme vous»<br />

Prime à la qualité<br />

Yaël Ruta «Le 7ème sage» 16'/35mm/coul./fiction Fr. 5'000.-<br />

Ivo Zen «Pizzet» 52'/S16/coul./fiction Fr. 5'000.-<br />

Encouragement à l'écriture de scenario<br />

Ayten Mutlu «Fatalité» fiction Fr. 10'000.-<br />

OFC / BAK<br />

Montants maximums: modifications<br />

L’Office fédéral de la culture, en accord avec les représentants de la branche,<br />

a arrêté une nouvelle liste des montants maximums pour l’encouragement de<br />

la création cinématographique. Ces montants sont valables dès ce jour.<br />

Höchstbeiträge: Änderungen<br />

Das Bundesamt für Kultur hat in Vereinbarung mit den Vertreterinnen und<br />

Vetretern der Branche eine neue Liste der Höchstbeiträge für die Förderung des<br />

Filmschaffens festgelegt. Die Höchstbeiträge sind ab dem heutigen Tag gültig.<br />

Inscriptions pour l’Oscar 2004<br />

Chaque année, l'Office fédéral de la culture doit décider quel film de la production<br />

annuelle la Suisse souhaite inscrire pour la nomination à l'Oscar du<br />

meilleur film étranger.<br />

Un jury spécialement constitué procède à la nomination. C'est pourquoi nous<br />

demandons aux cinéastes d'inscrire le film qu'ils désirent mettre au concours<br />

auprès de l'Office fédéral de la culture pour le visionnement. Selon les conditions<br />

de participation, le film doit avoir été exploité en salle dans le pays d'origine<br />

entre le 1 er octobre 2003 et le 30 septembre 2004. Le film doit avoir été projeté<br />

en 35 mm ou en 70 mm pour la première fois pendant au moins 7 jours<br />

d'affilée dans une salle de projection commerciale. La version originale ne<br />

doit pas être en anglais.<br />

Nous devons impérativement recevoir vos inscriptions de films au plus tard<br />

jusqu'au 10 août 2004. Le formulaire d'inscription peut être téléchargé depuis<br />

le site internet de la Section du cinéma. Le jury doit pouvoir prendre sa<br />

décision dans la première moitié de septembre.<br />

Oscar-Anmeldungen 2004<br />

Jedes Jahr muss das Bundesamt für Kultur beschliessen, welchen Film aus der<br />

Jahresproduktion die Schweiz für die Oscar-Nominierung als besten ausländischen<br />

Film anmelden möchte.<br />

Die Nominierung erfolgt durch eine speziell eingesetzte Jury und wir sind<br />

deshalb darauf angewiesen, dass uns die Filmschaffenden ihren Film, den sie<br />

gerne vorschlagen möchten, zur Visionierung anmelden. Gemäss den<br />

Teilnahmebedingungen muss der Film im Ursprungsland zwischen 1. Oktober<br />

2003 und 30. September 2004 im Kino ausgewertet worden sein. Der Film muss<br />

zum ersten Mal in mindestens 7 darauffolgenden Tagen in einer kommerziellen<br />

Abspielstelle öffentlich gezeigt worden sein in 35mm oder in 70mm. Die<br />

Originalversion darf nicht englisch sein.<br />

Wir sind darauf angewiesen, die Filmanmeldungen bis spätestens 10. August<br />

2004 zu erhalten. Das Anmeldeformular ist auf der Website der Sektion Film<br />

abzurufen. Die Jury muss die Entscheidung in der ersten Hälfte September<br />

treffen können.<br />

58<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Bundesfilmförderung / Vorgeschlagene Beiträge<br />

Aide fédérale au cinéma / Contributions proposées<br />

2. Sitzung - Begutachtungsausschusses «Kino» - 8. und 9. Juni 2004<br />

2 e séance - Collège «cinéma» - 8 et 9 juin 2004<br />

Drehbuchbeiträge für Kinofilmprojekte<br />

Contributions à l’écriture d’un scénario de film de cinéma<br />

Beitrag Titel Produktion Drehbuch (A)<br />

Grundidee (I)<br />

Regie (R)<br />

Subv. Titre Production Scénario (A) Idée (I)<br />

Réalisation (R)<br />

30'000 «Na wschòd» / «A l'Est» LF SAGA-Productions Lionel Baier (A/R)<br />

Laurent Guido (A)<br />

30'000 «Die Reise der LF Broken Silence AG Wolfgang Panzer<br />

Anna Odinzowa» (A/R), Juri Rytchëu (I)<br />

Herstellungsbeiträge Kinofilme<br />

Contributions à la réalisation de films de cinéma<br />

Beitrag Titel Produktion Regie<br />

Subv. Titre Production Réalisation<br />

220'000 «Wer war Kafka?» LD Lea Produktion<br />

Les Films d'Ici (FR)<br />

Richard Dindo<br />

800'000 «Vitus» LF Vitusfilm GmbH Fredi M. Murer<br />

2. Sitzung - Begutachtungsausschuss «Kurz-, Trick- und Nachwuchsfilm» -<br />

31. Mai - 3. Juni 2004<br />

2 e séance - Collège «Court métrage, animation et relève» - 31 mai - 3 juin 2004<br />

Drehbuchbeiträge für Kinofilmprojekte<br />

Contributions à l’écriture d’un scénario d’un projet de film de cinéma<br />

Beitrag Titel Produktion Drehbuch (A)<br />

Grundidee (I)<br />

Regie (R)<br />

Subv. Titre Production Scénario (A) Idée (I)<br />

Réalisation (R)<br />

18'000 «Hiwai Gel» LF Jaques Sandoz Films Hassan Salih (A/R)<br />

«L'espoir du people» Jaques Sandoz (A)<br />

Sherzad Hassan (A)<br />

Ibrahim Ahmed (I)<br />

20'000 «Madly in Love – LF Anna Luif Anna Luif (A/I/R)<br />

Das Musical» Eva Vitija (A/I)<br />

20'000 «Supermax» LF Vega Film AG This Lüscher (A/I/R)<br />

Beat Schlatter (A/I)<br />

20'000 «Tell» LF Yeehaa Productions Stephane Mitchell (A)<br />

Pascal Montjovent<br />

(I/R)<br />

Olivier Yglesias (I)<br />

Beiträge zur Entwicklung für Kinofilmprojekte<br />

Contributions au développement d’un projet de film de cinéma<br />

Beitrag Titel Produktion Projektautor/in (A)<br />

Grundidee (I)<br />

Regie (R)<br />

Subv. Titre Production Auteur du projet (A)<br />

Idée (I)<br />

Réalisation (R)<br />

9'881 «Les anges de Sant Ponç» CA Bordu films David Epiney (A/I/R)<br />

Eugenia Mumenthaler<br />

(A)<br />

Herstellungsbeiträge Kinofilme / Contributions à la réalisation de films de cinéma<br />

Beitrag Titel Produktion Regie<br />

Subv. Titre Production Réalisation<br />

50'000 «Domaine privé» CF Haiku Films Rafael Wolf<br />

IDE Prod. (FR) Maximilien<br />

Michiels (FR)<br />

55'000 «Goliath» CF IDIP Films Tareq Daoud<br />

70'000 «Wimpern» CA Looping animations<br />

Fama Film AG<br />

Marcel Hobi<br />

80'000 «Tarte aux pommes» CA Swiss Effects Isabelle Favez<br />

100'000 «Herr Goldstein» CF Bernard Lang AG Micha Lewinsky<br />

130'000 «Fragile» LF Bord Cadre Films Laurent Nègre<br />

200'000 «Der Wilde Weisse» LD Point de vue<br />

audiovisuelle prod.<br />

Renatus Zürcher<br />

320'000 «Bis zum Äussersten» LD Maximage GmbH Edgar Hagen


subventions/filmförderung<br />

2. Sitzung - Begutachtungsausschuss «Fernsehen» - 27. April 2004<br />

2 e séance - Collège «Télévision» - 27 avril 2004<br />

Herstellungsbeiträge Fernsehfilme<br />

Contributions à la réalisation de films de télévision<br />

Beitrag Titel Produktion Regie<br />

Subv. Titre Production Réalisation<br />

25'000 «Walker. Renzo Ferrari» CD Imagofilm Lugano<br />

TSI<br />

Villi Hermann<br />

80'000 «Chronik einer LD Schumacher & Frey Iwan Schumacher<br />

Obsession» GmbH / SF DRS / TSI<br />

250'000 «Schönes Wochenende» LF Dschoint Ventschr<br />

SF DRS<br />

Petra Volpe<br />

250'000 «Leben auf Kredit» LF Zodiac Pictures Int.<br />

Ltd, SF DRS<br />

Sascha Weibel<br />

1. und 2.Sitzung des Ausschusses Förderung der Filmkultur 2004<br />

1 e et 2 e séance du comité d'experts d’encouragement à la culture<br />

cinématographique 2004<br />

Beiträge BAK / Contributions OFC<br />

Beitrag Gesuchsteller Zweck<br />

Subv. Auteur de la demande Motif<br />

15'000 Ciné-Feuilles Geschäftsjahr 2004<br />

25'000 GSFA Promotion films d’animation 2004<br />

60'000 Ciné-<strong>Bulletin</strong> Geschäftsjahr 2004<br />

157'600 Viper Basel Geschäftsjahr 2004<br />

160'000 Filmbulletin Kino im Augenhöhe 2004<br />

www.entraide.ch<br />

Aider la créativité à voir le jour!<br />

Filmförderung von Kanton und Stadt Zürich<br />

Die Filmförderungskommission von Kanton und Stadt Zürich hatte im Anschluss<br />

an den zweiten Eingabetermin dieses Jahres (15. April) 28 Beitragsgesuche zu<br />

behandeln. Anlässlich ihrer Sitzungen gewährte sie 14 Projekten Beiträge von<br />

insgesamt Fr. 363'000.- und lehnte 9 Gesuche ab. Auf fünf Projekte konnte nicht<br />

eingetreten werden. Folgende Projekte werden unterstützt:<br />

Projektentwicklungsbeiträge (12 Gesuche)<br />

Domenico Blass, «Ali gegen alle», Dschoint Ventschr Filmproduktion 15'000<br />

Andreas Hoessli, «Profession: reporter», Espaces Film GmbH 14'000<br />

Daniel Howald, «Der Staudamm», HesseGreutert Film AG 8'000<br />

Güzin Kar, «Nichts wie weg!», Vega Film AG 12'000<br />

Rolf Lyssy, Patrick M. Müller, «We'll be world champions!»<br />

ican films gmbh 15'000<br />

Felice Zenoni, «O mein Papa, Paul Burkhard», Mesch & Ugge AG 8'000<br />

Carla Lia Monti, «Räuberinnen», Dschoint Ventschr Filmproduktion 10'000<br />

Total Projektentwicklungsbeiträge 82'000<br />

Produktionsbeiträge (15 Gesuche)<br />

Isabelle Favez, «Tarte aux pommes», Swiss Effects 25'000<br />

Bruno Moll, «Memoria», T&C Film AG 100'000<br />

Afsar Sonia Shafie, «City Walls», Hugofilm GmbH 45'000<br />

Susanne Kaelin, «First Love Last Rite» 12'000<br />

Richard Dindo, «Wer war Kafka?», Lea Produktion 80'000<br />

Felix von Muralt, «Visite médicale» Waka Films SA 9'000<br />

Total Produktionsbeiträge 271'000<br />

Auswertungsbeiträge (1 Gesuch)<br />

Manuel Flurin Hendry, «Strähl», Look Now! 10'000<br />

Total Auswertungsbeiträge 10'000<br />

Als nächste Einreichungstermine für Gesuche um Projektentwicklungs-, Auswertungs-<br />

und Produktionsbeiträge gelten der 15. Juli oder der 15. Oktober 2004.<br />

Diese sind zu richten an das Präsidialdepartement der Stadt Zürich, Filmförderung,<br />

Postfach, 8022 Zürich. Dort können auch die Bedingungen und Formulare<br />

angefordert werden. Weitere Informationen sind auch unter www.kultur.stzh.ch<br />

erhältlich.<br />

La Loterie Romande distribue l’intégralité de ses bénéfices à des institutions et à<br />

des projets d’utilité publique, notamment en faveur de la création audiovisuelle.<br />

Sur le thème de «La Preuve par l’Acte», 10 jeunes cinéastes romands ont réalisé<br />

un spot, illustrant le rôle moteur joué par la Loterie Romande dans les domaines<br />

qu’elle soutient. A découvrir sur les écrans cinéma/tv romands!<br />

Pour en savoir plus: www.loterie.ch/spots<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

59


festivals/märkte/marchés<br />

Amsterdam/Netherlands<br />

18. - 28.11.2004<br />

Int. Documentary Film Festival<br />

Wettbewerb: Dokumentarfilme aller<br />

Genres und Längen, englische UT,<br />

35 mm, 16 mm. Spezial-Sektion inklusiv<br />

Wettbewerb für Videos. Preise:<br />

bester Film, bestes Video, bester<br />

Erstlingsfilm, Publikumspreis.<br />

Fertigstellung bis 15 Monate vor<br />

Festival. FORUM für internationale<br />

Kofinanzierungen von europäischen<br />

Dokumentarfilmen.<br />

Anmeldung: 1.9.2004<br />

Kleine Gartmanplantsoen 10<br />

NL-1017 RR Amsterdam<br />

Tel. 0031/20/627 33 29<br />

Fax 0031/20/638 53 88<br />

E-mail: info@idfa.nl<br />

www.idfa.nl<br />

Bilbao/Spain<br />

22. - 27.11.2004<br />

Festival international du documentaire<br />

et du court métrage de Bilbao<br />

Compétition et section d'information:<br />

courts métrages, de fiction et d'animation,<br />

documentaires, 35 mm, 16 mm,<br />

max 30 min., listes des dialogues en<br />

espagnol.<br />

Inscription: 1.9.2004<br />

Colón de Larreátegui, 37-4°<br />

Apdo. 579<br />

ES-48009 Bilbao<br />

Tel. 0034/94/424 86 98<br />

Fax 0034/94/424 56 24<br />

E-mail: info@zinebi.com<br />

www.zinebi.com<br />

Brest/France<br />

6. - 14.11.2004<br />

Festival du film court de Brest<br />

Courts métrages, 35 et 16 mm, 60 min.<br />

Inscription: 23.8.2004<br />

Côte ouest<br />

40bis, rue de la République<br />

Case postale 173<br />

FR-29269 Brest Cedex<br />

Tel. 0033/2/98 44 03 94<br />

Fax 0033/2/98 80 25 24<br />

E-mail: film.festival@brest.com<br />

www.film-festival.brest.com<br />

Duisburg/Germany<br />

8. - 14.11.2004<br />

Duisburger Filmwoche<br />

Deutschsprachige Dokumentarfilme<br />

inklusiv Mischformen, Dauer mindestens<br />

60 Min. für 35 mm und 16 mm,<br />

Dauer mindestens 45 Min. für Video<br />

und S-8, Ausnahmen bei TV-Produktionen.<br />

Diverse Preise.<br />

Anmeldung: 25.8.2004<br />

Am König-Heinrich-Platz<br />

DE-47049 Duisburg<br />

Tel. 0049/203/283 41 87 / 283 41 71<br />

Fax 0049/203/283 41 30<br />

E-mail: filmwoche.vhs@uni-duisburg.de<br />

www.duisburg.de/filmwoche<br />

Genève/Switzerland<br />

29.10. - 7.11.2004<br />

Cinéma Tout Ecran - Festival international<br />

du film et de la télévision<br />

Longs métrages de fiction produits<br />

par la TV, mais de qualité cinématographique.<br />

Courts métrages internationaux<br />

en compétition.<br />

Inscription: 30.8.2004<br />

Maison des Arts du Grütli<br />

16, rue Général Dufour<br />

Case postale 5305<br />

CH-1211 Genève 11<br />

Tel. 022/800 15 54<br />

Fax 022/329 37 47<br />

E-mail: info@cinema-tout-ecran.ch<br />

www.cinema-tout-ecran.ch<br />

60<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Hof/Germany<br />

27. - 31.10.2004<br />

Internationale Hofer Filmtage<br />

Kein Wettbewerb, Spiel-, Kurz- und<br />

Dokumentarfilme, 35 mm, 16 mm.<br />

Nur deutsche Erstaufführungen.<br />

NachwuchsregisseurInnen.<br />

Anmeldung: 10.9.2004<br />

Altstadt 8<br />

DE-95028 Hof<br />

Tel. 0049/9281/85 440<br />

Fax 0049/9281/18 816<br />

E-mail: info@hofer-filmtage.de<br />

www.hofer-filmtage.de<br />

Goa/India<br />

29.11. - 9.12.2004<br />

International Film Festival<br />

of India: Goa<br />

Wettbewerb und diverse andere Sektionen,<br />

u.a. «<strong>Cine</strong>ma of the World»:<br />

Spielfilme, 35 mm mit englischen UT.<br />

Filmmarkt. Von der FIAPF anerkannt.<br />

Anmeldung: 10.9.2004<br />

Ministry of Information and<br />

Broadcasting<br />

Siriford Auditorium / Asian Games<br />

Village Complex<br />

August Kranti Marg<br />

IN-New Delhi - 110049<br />

Tel. 0091/11/649 93 71<br />

Fax 0091/11/649 72 14<br />

E-mail: dffiffi@bol.net.in<br />

www.mib.nic.in/dff<br />

Köln/Germany<br />

1. - 5.12.2004<br />

Short Cut Cologne<br />

Kurzfilme, «30 min., 16 mm und<br />

35 mm, Video.<br />

Anmeldung: 15.8.2004<br />

Kölner Filmhaus<br />

Maybachstr. 11<br />

DE-50670 Köln<br />

Tel. 0049/221/22 27 10 27<br />

Fax 0049/221/22 27 10 99<br />

E-mail: info@short-cuts-cologne.de<br />

www.short-cuts-cologne.de<br />

Park City/United States<br />

20. - 30.1.2005<br />

Sundance Film Festival<br />

Wettbewerb: Amerikanische Filme.<br />

World <strong>Cine</strong>ma: nicht kompetitiv,<br />

16 mm, 35 mm, lange Spiel- und<br />

Dokumentarfilme (min. 70 Min.)<br />

Kurzfilme (max. 70 Min.) englische<br />

UT. Amerikanische Premiere.<br />

Anmeldegebühr: 25 - 50 US$.<br />

Anmeldung: 3.9.2004<br />

8857 West Olympic Blvd<br />

Suite 200<br />

US-Beverly Hills CA 90211-3605<br />

Tel. 001/310/360 19 81 / 801 328 34 56<br />

Fax 001/310/360 19 69 / 801 575 51 75<br />

E-mail: programming@sundance.org<br />

www.sundance.org<br />

Stockholm/Sweden<br />

11. - 21.11.2004<br />

Stockholm International Film Festival<br />

Wettbewerb: Erstlings-, Zweit- oder<br />

Drittfilme, mind. 60 Min., 35 mm,<br />

16 mm. Diverse nicht kompetitive<br />

Sektionen für Dokumentar-, Spielund<br />

Kurzfilme (35 mm, max. 30 Min.).<br />

Collage (experimentelle<br />

Fernsehproduktionen). Höchstens<br />

15 Monate vor dem Festival produziert,<br />

Premiere in Skandinavien.<br />

Anmeldung: 10.9.2004<br />

Box 3136<br />

SE-103 62 Stockholm<br />

Tel. 0046/8/677 50 00<br />

Fax 0046/8/20 05 90<br />

E-mail: info@filmfestivalen.se<br />

www.filmfestivalen.se<br />

Torino/Italy<br />

12. - 20.11.2004<br />

Torino Film Festival<br />

Compétition LM et CM (max. 30 min.)<br />

de fiction de «jeunes» auteur(e)s,<br />

35 mm et 16 mm, Courts métrages<br />

inédits en Italie, Longs métrages<br />

n'ayant pas participés dans d'autres<br />

compétitions internationales.<br />

Divers prix.<br />

Inscription: 20.9.2004<br />

Via Monte di Pietà 1<br />

IT-10121 Torino<br />

Tel. 0039/011/562 33 09<br />

Fax 0039/011/562 97 96<br />

E-mail: info@torinofilmfest.org<br />

www.torinofilmfest.org<br />

In Kürze/en bref<br />

Arcueil/FR, 3. - 12.12.2004<br />

Les écrans documentaires<br />

www.lesecransdocumentaires.org<br />

Beirut/LB, 1. - 10.11.2004<br />

6 th Docu Days - Beirut International<br />

Documentary Festival<br />

www.docudays.com<br />

Bitola/MK, 28.9. - 2.10.2004<br />

25 th International Film Camera Festival<br />

- Manaki Brothers<br />

www.manaki.com.mk<br />

Braunschweig/DE, 9. - 14.11.2004<br />

18. Internationales Filmfest<br />

Braunschweig<br />

www.filmfest-braunschweig.de<br />

Calcutta/IN, 10. - 17.11.2004<br />

7 th Forum of New <strong>Cine</strong>ma Calcutta<br />

www.calfilmfestival.org<br />

Calcutta/IN, 10. - 17.11.2004<br />

10 th Kolkata Film Festival<br />

www.calfilmfestival.org<br />

Carthage/TN, 1. - 9.10.2004<br />

20 e Journées cinématographiques<br />

de Carthage<br />

Fano/IT, 25. - 30.10.2004<br />

16 th Fano Film Festival<br />

www.fanofilmfestival.it<br />

Leuven/BE, 27.11. - 4.12.2004<br />

10 th Leuven Kort<br />

www.kortfilmfestival.be<br />

Lübeck/DE, 4. - 7.11.2004<br />

46. Nordische Filmtage Lübeck<br />

www.luebeck.de/filmtage<br />

Rio de Janeiro/BR, 2.12. - 12.12.2004<br />

10 th Int. Short Film Festival Rio<br />

www.curtacinema.com.br<br />

Rochester/UM, 10. - 14.11.2004<br />

High Falls Film Festival<br />

www.highfallsfilmfestival.com<br />

Salerno/IT, 16. - 23.11.2004<br />

Festival Internazionale del <strong>Cine</strong>ma<br />

www.cinefestivalsalerno.it<br />

Tübingen/DE, 22. - 30.10.2004<br />

21. Französiche Filmtage Tübingen-<br />

Stuttgart<br />

www.filmtage-tuebingen.de<br />

Viareggio/IT, 27.9. - 2.10.2004<br />

21 st Europa<strong>Cine</strong>ma & TV Festival<br />

www.europacinema.it<br />

Pro Memoria<br />

Locarno, 4. - 14.8.2004<br />

57. Festival int. del film Locarno<br />

www.pardo.ch<br />

Vevey, 3. - 26.9.2004<br />

Images'04 Cinéma<br />

www.images.ch<br />

Les Diablerets, 18. - 25.9.2004<br />

35 e Festival international du film alpin<br />

www.fifad.ch<br />

Genève, 29.10. - 7.11.2004<br />

10 e Cinéma Tout Ecran - Festival international<br />

du film et de la télévision<br />

www.cinema-tout-ecran.ch<br />

Winterthur, 11. - 14.11.2004<br />

8. Int. Kurzfilmtage Winterthur<br />

www.<strong>kurz</strong>filmtage.ch<br />

Bellinzona, 13. - 20.11.2004<br />

Castellinaria Festival internazionale<br />

del cinema giovane<br />

www.castellinaria.ch<br />

Basel, 19. - 23.11.2004<br />

24. Internationales Festival für Film,<br />

Video & neue Medien<br />

www.viper.ch<br />

Solothurn, 24. - 30.1.2005<br />

40. Solothurner Filmtage<br />

www.solothurnerfilmtage.ch<br />

Fribourg, 6. - 13.3.2005<br />

19 e Festival int. de films de Fribourg<br />

www.fiff.ch<br />

Nyon, April 2005<br />

Visions du Réel - Festival international<br />

de cinéma<br />

www.visionsdureel.ch<br />

Neuchâtel, Juni/Juli 2005<br />

Festival int. du film fantastique<br />

www.nifff.ch<br />

Märkte/marchés<br />

Genève/Switzerland<br />

29.10. - 7.11.2004<br />

4 e Geneva Select Market<br />

Markt für Fernseh- und Kinofilme aus<br />

der Schweiz und Europa. Wird organisiert<br />

in Zusammenarbeit mit Swiss<br />

Films.<br />

Incription: 30.8.2004<br />

Maison des Arts du Grütli<br />

16, rue Général Dufour<br />

Case postale 5305<br />

CH-1211 Genève 11<br />

Tel. 022/800 15 54<br />

Fax 022/329 37 47<br />

E-mail: info@cinema-tout-ecran.ch<br />

www.cinema-tout-ecran.ch<br />

Amsterdam/Netherlands<br />

22. - 24.11.2004<br />

Documentary Forum<br />

In Zusammenarbeit mit dem Dokumentarfilmfestival<br />

Amsterdam. Das<br />

grösste Treffen von Fernseh commissioning<br />

editors und unabhängigen<br />

Produzenten. Ziel ist es die Finanzierung<br />

von Filmprojekten durch Pitching<br />

sessions zu erleichtern.<br />

Anmeldung: 1.9.2004<br />

Foundation FORUM Netherlands<br />

Kleine-Gartmanplantsoen 10<br />

NL-1017 RR Amsterdam<br />

Tel. 0031 20 627 33 29<br />

Fax 0031 20 638 53 88<br />

E-mail: theforum@idfa.nl<br />

www.idfa.nl


en production/in produktion<br />

Ciné production<br />

Promised Land<br />

Réalisation: Michael Beltrami<br />

Scénario: Michael Beltrami, Steve<br />

Anderson, Francesca Demichelis,<br />

Richard Alexander, with the collaboration<br />

of Ted Williams<br />

Genre: fiction<br />

Format: 35 mm<br />

Couleur/noir-blanc: couleur<br />

Langue: anglais<br />

Longueur en min.: 99’<br />

Contenu: Ethan Wildwood vive nel<br />

suo mondo sempre in bilico tra realtà<br />

e sogno. In fuga da Los Angeles e da<br />

una vita d’attore fatta di stenti e fallimenti,<br />

viene incaricato da un amico<br />

produttore di documentari di realizzare<br />

brevi storie «on the road». A bordo<br />

della sua auto «manifesto» e armato di<br />

una piccola videocamera racconta il<br />

suo viaggio fatto di incontri spontanei<br />

con personaggi della grande provincia<br />

americana. Inseguito dalle sue fantasie<br />

ossessive di quand’era un attorebambino<br />

di successo, Ethan si rifugia<br />

nella semplice quotidianità di un viaggiatore<br />

senza meta. La sua vita cambia<br />

quando incontra Vicky, una cantante<br />

girovaga con un triste segreto...<br />

Production: Amka Films Productions<br />

Producteur délégué: Tiziana Soudani<br />

Directeur de production:<br />

Fulvio Valsangiacomo<br />

Attaché de presse: Tina Boillat<br />

Lieu de tournage: Californie<br />

Dates de tournage: janvier 2003<br />

Financement: avec le soutien de<br />

l’OFC, Fonds culturel Suissimage,<br />

Repubblica e Cantone Ticino, Stanley<br />

Thomas Johnson Foundation<br />

Coproducteurs: Sivia Innocenzi,<br />

Giovanni Saulini, Orione <strong>Cine</strong>matografica<br />

(I); TSI Swiss Television, Alberto<br />

Chollet; Istituto Luce, Rome; Telepiù<br />

Interprètes principaux: Chad Smith,<br />

Ruth Gerson, Lalaine, Giuseppe<br />

Cederna, Patrick Bauchau,<br />

William Sanderson<br />

Script/continuité: Pupa Riva-Forni (CH)<br />

Stagiaire: Paolo Vandoni (CH)<br />

Régisseur: Maja Zimmermann (CH)<br />

Chef opératrice: Alexa Ihrt (D)<br />

Décors: Fabrizio Nicora (CH)<br />

Assistante décors: Paola Genni (Ch)<br />

Costumes: Francine Lecoultre (CH)<br />

Montage: Ilaria Fraioli (I)<br />

Musique: Giovanni Venosta (I),<br />

Cam Recording<br />

Laboratoire: <strong>Cine</strong>citta, Egli Film,<br />

Swiss Effects<br />

Distribution: Columbus Film<br />

Der Ausflug<br />

Regie: Christina Zulauf<br />

Buch: Christina Zulauf, nach einer<br />

Geschichte von Milena Moser<br />

Genre: Kurzspielfilm<br />

Format: 35 mm<br />

Farbe/schwarz-weiss: Farbe<br />

Film material: Kodak<br />

Sprache: CH-Deutsch<br />

Länge in Min.: 9'<br />

Inhalt: Sie will Liebe. Er Adrenalin.<br />

Eine kleine Geschichte über menschliche-<br />

und andere Abgründe.<br />

Produktion: Maximage, Neugasse 6,<br />

8005 Zürich<br />

Ausführend: Brigitte Hofer<br />

Produktionsltg.: Karin Rizzi<br />

Drehorte: Appenzell<br />

Termin: 23.-27.Mai 2004<br />

Anzahl Drehtage: 5<br />

Finanzierung:<br />

Nationale Institutionen: Fr. 45'000.-<br />

TV: SRG/SSR und Teleclub, Fr. 40'000.-<br />

Kantonale/städtische Institutionen:<br />

Fr. 37'000.-<br />

Eigenfinanzierung: Fr.12'000.-<br />

Privat: Fr. 1000.-<br />

Gesamtbudget: Fr. 135'000.-<br />

Darsteller: Carina Breitschmidt,<br />

Matthias Buss, Urs Villiger<br />

Gesamtzahl Schauspieler: 3<br />

Regieassistenz: Andrea Binswanger<br />

Aufnahmeleitung: Karin Rizzi<br />

Stagiaire: Martina Ziesack<br />

(Aufnahmeleitung)<br />

Kamera: Michael Saxer<br />

Assistenz: Bruno Stadler<br />

Beleuchtung: André Pinkus,<br />

Claudia Rutz<br />

Ausstattung: Thea Runkel<br />

Assistenz: Pablo Eichmann<br />

Kostüme: Stefan Steiner<br />

Maske: Chantal René<br />

Ton: Patrick Becker<br />

Schnitt: Gaby Steiner<br />

Musik: Trixa Arnold & Ilja Komarov<br />

Casting: Susanne Müller<br />

Geräusche: Peter Bräker<br />

Tonstudio: Audiokraftwerk<br />

Labor: Schwarz Film<br />

Fertigstellung: 15.Aug. 2004<br />

Coca – Eine Taube aus<br />

Tschetschenien (Arbeitstitel)<br />

Regie, Konzept: Eric Bergkraut<br />

Genre: Dokumentarfilm<br />

Format: Video, transfer 35 mm<br />

Farbe/schwarz-weiss: Farbe<br />

Film material: Kodak<br />

Sprache: Deutsch, Russisch,<br />

Tschetschenisch, UT Deutsch<br />

Länge in Min.: 90'<br />

Inhalt: Verschleppung, Folter, Mord:<br />

Seit Jahren dokumentiert Sainap<br />

Gaschajewa, was in ihrer Heimat<br />

Tschetschenien täglich geschieht. Was<br />

für Präsident Putin eine «antiterroristische<br />

Aktion» ist, hat immer mehr<br />

die Züge eines Genozides angenommen.<br />

Die Weltöffentlichkeit schweigt,<br />

sei es aus Unwissen, Hilflosigkeit oder<br />

Opportunismus. Gaschajewa kämpft<br />

für ein internationales Tribunal -<br />

«Coca» wird sie von ihren Freunden<br />

genannt, «die Taube». Wie geht ihr<br />

Kampf aus?<br />

Produktion: Doc Productions GmbH,<br />

Dienerstr. 7, 8004 Zürich<br />

Ausführend: Rose-Marie Schneider<br />

Drehorte: Schweiz, Moskau,<br />

Inguschetien, Tschetschenien<br />

Termin: zwischen Juni 2003 und<br />

Juni 2004<br />

Anzahl Drehtage: 45<br />

Finanzierung:<br />

Nationale Institutionen: Fr. 240'000.-<br />

TV: SRG SSR, Arte, YLE, Fr. 255'000.-<br />

Eigenfinanzierung: Fr. 97'000.-<br />

Stagiaire: Malgorzata Grünenfelder<br />

(postproduktion)<br />

Kamera: Laurent Stoop<br />

Originalton: Martin Witz, Jens Rövekamp,<br />

Luc Yersin, Rustam Achadov<br />

Schnitt: Mireille Abramovici<br />

Weitere Mitarbeiter: Georg Janett<br />

(dramaturg. Beratung), Ruslan Basgiev<br />

(Dolmetscher, Übersetzungen)<br />

Tonstudio: Audiokraftwerk & Sound<br />

Design Studios AG<br />

Labor: Egli Film&Video AG<br />

Transfer Film: Swiss Effects<br />

Verleiher: Columbus Film (Schweiz)<br />

Weltpremiere: Frühjahr 2005<br />

TV Production<br />

Anjas Engel<br />

Regie, Buch: Pascal Verdosci<br />

Genre: TV-Spielfilm, Melodrama<br />

Format: Digi-Beta 16:9<br />

Farbe/schwarz-weiss: Farbe<br />

Film material: Video<br />

Sprache: CH-Deutsch<br />

Länge in Min.: 90'<br />

Inhalt: Captain Philipp «Speedy»<br />

Scherrer, Pilot bei der Patrouille suisse,<br />

ist ein Mann von 32 Jahren, der sein<br />

Leben in vollen Zügen geniesst. Als<br />

glücklich verheirateter Ehemann,<br />

Onkel von zwei kleinen Nichten und<br />

Pilot von Kampfjets ist es auch nicht<br />

so schwer, denn Gelegenheiten ergeben<br />

sich deren viele. Mit 32 Jahren soll<br />

das alles auf einmal zu Ende sein.<br />

Philipp verunfallt mit seinem Fahrrad<br />

und findet sich im Jenseits wieder.<br />

Doch Philipp ist nicht alleine. Ihm zur<br />

Seite steht Alphonse, um die 50, ein<br />

Engel, der im Gegensatz zu Philipp<br />

schon einiges an Engelserfahrung vorweisen<br />

kann. Er wird ihm helfen, sich<br />

an die neuen Begebenheiten zu gewöhnen,<br />

macht ihn aber auch mit<br />

Aufgabe vertraut, die besagt, dass er<br />

selber als Engel erst dann in den<br />

Himmel kommt, wenn er dafür gesorgt<br />

hat, dass seine Frau Anja auch<br />

ohne ihn ein glückliches und erfülltes<br />

Dasein leben kann.<br />

Einfacher gesagt als getan. Bald bemerkt<br />

Philipp, dass seine Fähigkeiten,<br />

die Realität manipulieren zu können,<br />

begrenzt sind: Selber loslassen ist offensichtlich<br />

schwerer als losgelassen<br />

zu werden.<br />

Philipp muss mit ansehen und akzeptieren<br />

lernen, dass sich Anja ausgerechnet<br />

in seinen besten Freund verliebt.<br />

Schliesslich übersteht Philipp<br />

auch diese Prüfung, und Anja kann –<br />

ohne ihn zu vergessen – ein neues<br />

Leben ohne ihn führen.<br />

Ein nicht nur irdisches Melodrama um<br />

Abschied, Loslassen und Neuanfang.<br />

Ein berührender Film mit Augenzwinkern.<br />

Produktion: Triluna Film AG,<br />

Neugasse 6, 8005 Zürich<br />

Ausführend: Rudolf Santschi<br />

Produktionsltg.: Marlis Stocker<br />

Presse: Marc Maibach und SF DRS<br />

Produktionsassistenz: Giuliano<br />

Scherrer<br />

Drehorte: Zürich und Emmen<br />

Termin: 14. Juni-23. Juli sowie<br />

30. August-5. September 2004<br />

Anzahl Drehtage: 30 + 5<br />

Finanzierung:<br />

TV: SRG SSR, FR 3, ZDF, ARD etc.,<br />

Fr. 1'648’000.-<br />

Teleproduktions-Fonds: Fr. 144'000.-<br />

Eigenfinanzierung: Fr. 90'000.-<br />

Gesamtbudget: Fr. 1'882'000.-<br />

Gesamtzahl Schauspieler: 23<br />

Hauptdarsteller: Anatole Taubman,<br />

Barbara Maurer, Herbert Leiser, Martin<br />

Rapold, Doro Müggler, Stefan Gubser<br />

Nebendarsteller: Oliver Bürgin,<br />

Samuel Zumbühl, Kenneth Huber,<br />

Vincent Coppey, Patrick Serena, Julia<br />

und Carla Brunner, Lydia Stäubli, Pia<br />

Waibel, Michèle Müller, Matthias<br />

Fankhauser, Margrit Läubli, Cés Keiser,<br />

Luigi Prezioso u.a.<br />

Regieassistenz: Georgia de Coppi<br />

Script/continuity: Angela Rohrer<br />

Stagiaire: Antoine Meier (Kamera-<br />

Assistenz)<br />

Aufnahmeleitung: Ines Zurbuchen<br />

Kamera: Hans Meier<br />

Assistenz: Philipp A. Todd<br />

Beleuchtung: Felix Meyer, Claude Witz<br />

Bühne: Markus Behle<br />

Ausstattung: Ursula Sax<br />

Assistenz: Florian Widmeier<br />

Requisiten: Franziska Kummer,<br />

Chloé Pompon<br />

Kostüme, Garderobe:<br />

Catherine Schneider<br />

Garderoben-Assistenz: Lina Weiss<br />

Maske: Yara Rapold<br />

Masken-Assistenz: Anet Reinert<br />

Ton: Ruedi Guyer<br />

Perchman: Florian Flossmann<br />

Schnitt: Lilo Gerber<br />

Standfoto: Lukas Unseld<br />

Musik: Burkhard Dallwitz<br />

Casting: Corinna Glaus<br />

Weitere Mitarbeiter:<br />

Lipstick-Kamera, Richard Grell<br />

Videobearbeitung:<br />

Andromeda Film AG<br />

Tonstudio: Magnetix AG<br />

Fertigstellung: Herbst 2004<br />

Weltpremiere, Premiere TV:<br />

2. Januar 2005<br />

CB Produktion 2004<br />

CB production 2004<br />

CB Nr. Monat Red. I Red. II Inserate/<br />

Annonces<br />

347 September 30. Juli. 16. Aug. 19. Aug.<br />

348 Oktober 27. Aug. 13. Sept. 16. Sept.<br />

349 November 24. Sept. 11. Okt. 14. Okt.<br />

350 Dezember 29. Okt. 15. Nov. 18. Nov.<br />

351 Januar 26. Nov. 13. Dez. 16. Dez.<br />

Red. I: Termin für die Vorschläge von Artikelthemen an die Redaktion (redaktionelle<br />

Texte zum Übersetzen) / Échéance pour les propositions de sujets d'articles à la rédaction<br />

(articles rédactionnels à traduire)<br />

Red. II: alle Texte inkl. Übersetzungen für die Mitteilungen / textes pour les<br />

communications (traduction fournie)<br />

Voir aussi / Siehe: www.cine-bulletin.ch<br />

CINE-BULLETIN 8/2004<br />

61


Impressum<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

8 / 2004<br />

No 346 August / août 2004<br />

Zeitschrift der Schweizer Film- und<br />

Audiovisionsbranche / Revue suisse des<br />

professionnels du cinéma et de l'audiovisuel<br />

www.cine-bulletin.ch<br />

Herausgeber / éditeur<br />

Trägerverein Ciné-<strong>Bulletin</strong> / Association<br />

de patronage de Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Chefredaktion / rédaction en chef:<br />

Françoise Deriaz<br />

Redaktion/rédaction:<br />

Mathieu Loewer<br />

Mitarbeit / collaboration:<br />

Micha Schiwow<br />

Übersetzungen / traductions:<br />

Claudine Kallenberger,<br />

Edna Politi<br />

Korrektur / correction:<br />

Mathias Knauer<br />

Layoutdesign:<br />

Peter Scholl, Oliver Slappnig<br />

Adresse Redaktion / adresse rédaction:<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Rue du Maupas 10<br />

1004 Lausanne<br />

10 h-12 h / 14 h-17 h<br />

Tél. 021 642 03 30, fax 021 642 03 31<br />

En cas d’urgence: 079 436 97 58<br />

E-Mail: redaction@cine-bulletin.ch<br />

Adresse Inserateannahme / annonces<br />

(Zustelladresse / adresse pour l’envoi du<br />

matériel d’impression):<br />

Susanna Franzoni<br />

Fliederweg 460<br />

5053 Staffelbach<br />

Tel. 062 721 00 00, fax 062 721 46 26<br />

E-Mail: franzonis@bluewin.ch<br />

Beilagen in CB / encarts dans CB:<br />

Sandra Gomez<br />

Swiss Films<br />

Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />

Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />

E-Mail: info@swissfilms.ch<br />

Adresse Koordination der Mitglieder der<br />

Trägerschaft / coordination des membres<br />

du Comité de patronage de CB:<br />

Sandra Gomez<br />

Swiss Films<br />

Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />

Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />

E-Mail: info@swissfilms.ch<br />

Adresse Abonnements und<br />

Adressänderungen / abonnements<br />

et changements d'adresse:<br />

Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Rue du Maupas 10<br />

1004 Lausanne<br />

10 h-12 h / 14 h-17 h<br />

Tél. 021 642 03 30, fax 01 641 03 31<br />

E-Mail: abo@cine-bulletin.ch<br />

Impression / Druck<br />

Imprimeries Réunies<br />

Case postale 350<br />

1020 Renens<br />

ISSN 1018-2098<br />

Nachdruck von Texten nur mit Genehmigung<br />

des Herausgebers und mit Quellenangabe<br />

gestattet / Reproduction des textes<br />

autorisée uniquement avec l'accord de<br />

l'éditeur et avec la citation de la source.<br />

62 CINE-BULLETIN 8/2004<br />

Mitglieder des Trägervereins Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Membres de l’Association de patronage de Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />

Agence suisse du court métrage / Kurzfilmagentur<br />

Schweiz / Swiss Short Film Agency<br />

Swiss Films, Antenne romande<br />

Avenue de la Praille 48, 1227 Carouge<br />

Tél. 022 308 12 40, Fax 022 308 12 41<br />

E-Mail: geneva@swissfilms.ch<br />

www.swissfilms.ch / www.shortfilm.ch<br />

ARC Association romande du cinéma<br />

Rue Charles-Monnard 6, 1003 Lausanne<br />

Tél. 021 351 05 11, Fax 021 351 05 13<br />

E-Mail: frederic.gonseth@span.ch<br />

Castellinaria Festival internationale<br />

del cinema giovane<br />

c/o Espocentro, Via Cattori 3<br />

Casella postale 1239, 6500 Bellinzona<br />

Tel. 091 825 35 11, Fax 091 825 36 11<br />

E-Mail: info@castellinaria.ch<br />

www.castellinaria.ch<br />

Cinélibre – Verband Schweizer Filmklubs<br />

und nicht-gewinnorientierter Kinos /<br />

Association suisse des ciné-clubs et des<br />

cinémas à but non lucratif / Associazione<br />

svizzera dei circoli del cinema e dei cinema<br />

senza scopo di lucro<br />

Sekretariat: Robert Richter<br />

Postfach 534, 3000 Bern 14<br />

E-mail: cinelibre@gmx.ch<br />

www.cinelibre.ch<br />

Cinémathèque suisse / Schweizer Filmarchiv<br />

Allée Ernest-Ansermet 3<br />

Case ville 2512, 1002 Lausanne<br />

Tél. 021 331 01 01, Fax 021 320 48 88<br />

E-mail: lausanne@cinematheque.ch<br />

www.cinematheque.ch<br />

Cinéma Tout Ecran<br />

Maison des arts du Grütli, Rue Général-<br />

Dufour 16, CP 5759, 1211 Genève 11<br />

Tél. 022 800 15 54, Fax 022 329 37 47<br />

E-Mail: info@cinema-tout-ecran.ch<br />

www.cinema-tout-ecran.ch<br />

Euroinfo/Media Desk Switzerland<br />

Neugasse 6, 8005 Zürich<br />

Tel. 043 960 39 29, Fax 01 272 53 50<br />

E-Mail: info@euroinfo.ch<br />

www.euroinfo.ch<br />

Festival international de films de Fribourg<br />

Rue Nicolas-de-Praroman 2, 1700 Fribourg<br />

Tél. 026 347 42 00, Fax 026 347 42 01<br />

E-Mail: info@fiff.ch<br />

www.fiff.ch<br />

Festival internazionale del film Locarno<br />

Via Ciseri 23, 6600 Locarno<br />

Tel. 091 756 21 21, Fax 091 756 21 49<br />

E-Mail: info@pardo.ch<br />

www.pardo.ch<br />

Film Location Switzerland<br />

Av. du Grey 123, CP 73, 1002 Lausanne<br />

Tél. 021 648 03 80, Fax 021 648 03 81<br />

E-Mail: Info@filmlocation.ch<br />

www.filmlocation.ch<br />

Focal, Fondation de formation continue<br />

pour le cinéma et l'audiovisuel / Stiftung<br />

Weiterbildung Film und Audiovision<br />

Rue du Maupas 2, 1004 Lausanne<br />

Tél. 021 312 68 17, Fax 021 323 59 45<br />

E-Mail: info@focal.ch / www.focal.ch<br />

Fondation Vevey, Ville d'Images<br />

Rue du Clos 12, 1800 Vevey<br />

Tel. 021 922 48 54, Fax 021 922 48 55<br />

E-Mail: info@images.ch<br />

www.images.ch<br />

Groupe auteurs, réalisateurs, producteurs /<br />

Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten<br />

(GARP)<br />

Postfach 1211, 803 Zürich<br />

Tel. 01 241 16 56<br />

E-Mail: info@garp-cinema.ch<br />

www.garp-cinema.ch<br />

Groupement suisse du film d'animation<br />

(GSFA) / Schweizer Trickfilmgruppe (STFG)<br />

Secrétariat: Elisabeth Senff<br />

Rue du Maupas 2, 1004 Lausanne<br />

Tél. 021 351 18 50, Fax 021 323 59 45<br />

E-Mail: info@gsfa-stfg.ch<br />

www.gsfa-stfg.ch<br />

Internationale Kurzfilmtage Winterthur<br />

Steiggasse 2, Postfach, 8402 Winterthur<br />

Tel. 052 212 11 66, Fax 052 212 11 72<br />

E-Mail: admin@<strong>kurz</strong>filmtage.ch<br />

www.<strong>kurz</strong>filmtage.ch<br />

La Lanterne Magique, club de cinéma<br />

pour enfants / Die Zauberlaterne,<br />

Filmklub für Kinder<br />

CP 1676, 2001 Neuchâtel<br />

Tel. 032 723 77 00, Fax 032 723 77 19<br />

E-Mail: box@lanterne.ch<br />

www.lanterne-magique.org<br />

Memoriav – Verein zur Erhaltung des<br />

audiovisuellen Kulturgutes der Schweiz /<br />

Association pour la sauvegarde de la<br />

mémoire audiovisuelle suisse<br />

Giacomettistr. 1 Postfach, 3000 Bern 15<br />

Tel. 031 350 97 60, Fax 031 350 97 64<br />

E-Mail: infos@memoriav.ch<br />

www.memoriav.ch<br />

Neuchâtel International Fantastic Film<br />

Festival (NIFFF)<br />

Rue Martenet 4, 2000 Neuchâtel, Switzerland<br />

Tel. 032 730 50 32, fax: 032 731 07 75<br />

www.nifff.ch<br />

ProLitteris<br />

Schweizerische Urheberrechtsgesellschaft<br />

für Literatur und bildende Kunst<br />

Postfach, 8033 Zürich<br />

Tel. 043 300 66 15, Fax 043 300 66 68<br />

E-Mail: mail@prolitteris.ch<br />

www.prolitteris.ch<br />

S.C.S. Swiss <strong>Cine</strong>matographer's Society /<br />

Société suisse des chefs opérateurs<br />

Badenerstrasse 99, 8952 Schlieren<br />

Tél. et fax 01 730 46 32<br />

www.swisscameramen.ch<br />

Schweizerischer Filmverleiher Verband (SFV) /<br />

Association suisse des distributeurs<br />

de films (ASDF)<br />

Schwarztorstrasse 56, 3007 Bern<br />

Tel. 031 387 37 02, Fax 031 387 37 14<br />

E-Mail: info@filmdistribution.ch<br />

www.filmdistribution.ch<br />

Schweizerischer Kino Verband (SKV)/<br />

Association cinématographique suisse (ACS)<br />

Martin Hellstern,<br />

Casella postale 145, 6949 Comano,<br />

Tel.: 091 935 09 52, Fax 091 935 09 59<br />

Schweizerischer Verband der Filmjournalistinnen<br />

und Filmjournalisten (SVFJ) /<br />

Association suisse des journalistes<br />

cinématographiques (ASJC)<br />

Sekretariat: Edith Jakob,<br />

Wartbodenstrasse 27c, 3626 Hünibach<br />

Tel. 033 222 35 14, Fax: 033 221 53 49<br />

E-Mail: svfj@email.ch<br />

www.filmjournalist.ch<br />

Schweizerischer Verband der<br />

FilmproduzentInnen (SFP) / Association<br />

suisse des producteurs de films (SFP)<br />

Sekretariat: Thomas Tribolet<br />

Zinggstrasse 16, 3007 Bern<br />

Tel. 031 372 40 01, Fax 031 372 40 53<br />

E-Mail: info@swissfilmproducers.ch<br />

www.swissfilmproducers.ch<br />

Schweizerisches Filmzentrum /<br />

Centre suisse du cinéma<br />

Swiss Films<br />

Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />

Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />

E-Mail: info@swissfilms.ch<br />

www.swissfilms.ch<br />

Schweizer Syndikat Film und Video (SSFV) /<br />

Syndicat suisse film et vidéo (SSFV)<br />

Josefstrasse 106, Postfach 2210, 8031 Zürich<br />

Tel. 01 272 21 49, Fax 01 272 21 94<br />

E-Mail: info@ssfv.ch<br />

www.ssfv.ch<br />

SSV Schweizer Studiofilm Verband<br />

Schweizer Sektion der C.I.C.A.E. /<br />

ASCA Association suisse du cinéma d'art;<br />

Séction suisse de la C.I.C.A.E.<br />

Bea Cuttat (Präsidium und Geschäftsstelle)<br />

Gasometerstr. 9, 8005 Zürich<br />

Tel. 01 440 25 44, Fax 01 440 26 52<br />

Société suisse des auteurs (SSA<br />

12/14, rue Centrale, Case postale 3893,<br />

1002 Lausanne,<br />

Tél. 021 313 44 55, Fax 021 313 44 56<br />

E-Mail: info@ssa.ch<br />

www.ssa.ch<br />

Solothurner Filmtage /<br />

Société des Journées de Soleure<br />

Untere Steingrubenstr. 19<br />

Postfach 1564, 4502 Solothurn<br />

Tel. 032 625 80 80, Fax 032 623 64 10<br />

E-Mail: info@solothurnerfilmtage.ch<br />

www.solothurnerfilmtage.ch<br />

SRG-SSR idée suisse<br />

Koordination: Tiziana Mona, Leiterin<br />

Stab TV / Affaires générales TV<br />

Giacomettistrasse 3, Postfach<br />

3000 Bern 15<br />

Tel. 031 350 91 11, Fax 031 350 92 56<br />

E-Mail: info@srgssrideesuisse.ch<br />

www.srgssrideesuisse.ch<br />

Suissimage, Schweizerische Gesellschaft für<br />

die Urheberrechte an audiovisuellen Werken<br />

/ Société suisse pour la gestion des droits<br />

d'auteurs et d'œuvres audiovisuelles<br />

Neuengasse 23, Postfach, 3001 Bern<br />

Tel. 031 313 36 36, Fax 031 313 36 37<br />

E-Mail: mail@suissimage.ch<br />

www.suissimage.ch<br />

Swissfilm Association (SFA)<br />

Präsident; Andres Brütsch<br />

Theaterstrasse 4, 8001 Zürich<br />

Tel. 01 258 41 10, Fax 01 258 41 11<br />

E-mail: info@swissfilm.org<br />

www.swissfilm.org<br />

Swissperform – Gesellschaft für<br />

Leistungsschutzrechte /<br />

Société pour les droits voisins<br />

Utoquai 43, Postfach 221, 8024 Zürich,<br />

Tel. 01 269 50 10, Fax: 01 269 70 60<br />

E-Mail: info@swissperform.ch<br />

www.swissperform.ch<br />

Verband Filmregie und Drehbuch Schweiz<br />

(FDS) / Association suisse des scénaristes<br />

et réalisateurs de films (ARF),<br />

Clausiusstr. 68, Postfach, 8033 Zürich<br />

Tel. 01 253 19 88, Fax 01 253 19 48<br />

E-Mail: info@realisateurs.ch<br />

www.realisateurs.ch/d<br />

www.realisateurs.ch/f<br />

Verband Schweizerischer Filmtechnischer<br />

und Audiovisueller Betriebe (FTB) /<br />

Association suisse des industries techniques<br />

de l'image et du son (ASITSI)<br />

Sekretariat: Philippe Probst<br />

Konsumstrasse 16a, 3007 Bern<br />

Tel. 031 382 44 33, Fax 031 382 46 42<br />

E-mail: info@fmp-law.ch<br />

www.compu.ch/asitis/<br />

Viper – Internationales Festival für Film,<br />

Video und neue Medien / Festival<br />

international du film, de la vidéo et<br />

nouveaux médias<br />

St. Alban-Rheinweg 64, Postfach, 4002 Basel<br />

Tel. 061 283 27 00, Fax: 061 283 27 05<br />

E-Mail: info@viper.ch<br />

www.viper.ch<br />

Visions du Réel<br />

Festival international de cinéma<br />

CP 593, rue Juste-Olivier 18, 1260 Nyon 1<br />

Tél. 022 365 44 55, Fax 022 365 44 50<br />

E-Mail: docnyon@visionsdureel.ch<br />

www.visionsdureel.ch<br />

Soutien / Unterstützung<br />

Bundesamt für Kultur /<br />

Office fédéral de la culture<br />

Hallwylstrasse 15, Postfach, 3003 Bern,<br />

Tel. 031 322 92 71, Fax 031 322 57 71<br />

E-mail: cinema.film@bak.admin.ch<br />

www.kultur-schweiz.admin.ch

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!