Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
8/2004 Nr. 346 Fr. 6.-<br />
Locarno: à voir et à manger<br />
Depuis quatre ans sous la houlette de la directrice artistique<br />
Irene Bignardi, le Festival international du film de Locarno tient<br />
sa 57 e édition du 4 au 14 août. L'orientation définie par la nouvelle<br />
équipe, pas toujours bien accueillie, se confirme à l'aune<br />
d'un programme aussi riche que diversifié. Le cinéma suisse s'y<br />
distingue avec un film en compétition et des œuvres sélectionnées<br />
dans la plupart des sections.<br />
Par Mathieu Loewer<br />
L'affiche du 54e Festival international du film de Locarno – un<br />
escarpin «léopard» frappant le pavé de la Piazza Grande – marquait<br />
en 2001 l'arrivée de l'Italienne Irene Bignardi à la tête de la manifestation.<br />
Succédant à son compatriote Marco Müller, l'ancienne<br />
critique du quotidien La Repubblica en reprenait alors la direction<br />
artistique avec la ferme intention d'insuffler un renouveau et<br />
d'imposer sa griffe. Dès lors, Locarno a connu quelques innovasuite<br />
page 3<br />
Chad Smith dans «Promised Land» de Michael Beltrami, en compétition<br />
internationale au Festival de Locarno 2004<br />
Locarno stillt jeden Hunger<br />
Das 57. Internationale Filmfestival Locarno – seit vier Jahren<br />
unter der künstlerischen Leitung von Irene Bignardi – findet vom<br />
4. bis 14. August statt. Der Kurs des neuen Teams, der nicht immer<br />
nur auf gutes Echo stiess, wird mit einem reichhaltigen und vielseitigen<br />
Programm bekräftigt. Das Schweizer Filmschaffen ist<br />
mit einem Film im Wettbewerb und mit mehreren Werken in<br />
zahlreichen Sektionen vertreten.<br />
Von Mathieu Loewer<br />
Das Plakat des 54. Filmfestivals Locarno – Leoparden-Pumps<br />
betreten die Pflastersteine der Piazza Grande – markierte im Jahr<br />
2001 die Ankunft der Italienerin Irene Bignardi an die Spitze der<br />
Veranstaltung. Die Nachfolgerin ihres Landsmanns Marco Müller,<br />
eine ehemalige Filmredaktorin der Tageszeitung La Repubblica,<br />
übernahm damals die künstlerische Leitung mit dem Vorsatz, frischen<br />
Wind in den Anlass zu bringen und ihn mit ihrer<br />
Fortsetzung Seite 3<br />
Editorial<br />
Cette fois, ce n'est plus seulement<br />
une vague promesse. Dès<br />
le printemps 2005, la Suisse<br />
entera de plain-pied dans le<br />
Programme Media de l'Union<br />
européenne. L'accord de principe<br />
a été paraphé le 25 juin<br />
dernier à Bruxelles. Et si la procédure<br />
de ratification des négociations<br />
Bilatérales II aboutit<br />
sans accroc, nul doute que l'air<br />
du grand large va impulser<br />
un formidable élan à l'audiovisuel<br />
helvétique (voir article<br />
en page 12)! Pour les professionnels<br />
suisses, la 57 e édition<br />
du Festival de Locarno va donc<br />
s'ouvrir sur des perspectives<br />
moins moroses que d'ordinaire,<br />
dans la mesure où le plus grand<br />
rendez-vous international du<br />
cinéma du pays va plus que<br />
jamais devenir le haut lieu de<br />
l'ouverture de la Suisse sur le<br />
vaste monde du cinéma. Le<br />
hasard a par ailleurs voulu que<br />
pour célébrer le pas décisif<br />
franchi en direction de l'Europe,<br />
jamais CB n'aura été aussi<br />
volumineux. Avec 64 pages, il y<br />
en a pour tout le monde! Il faut<br />
dire que les sollicitations, en<br />
matière d'information, vont en<br />
effet en s'amplifiant, démontrant<br />
ainsi que CB reste un outil<br />
de communication et d'échanges<br />
indispensable à la profession.<br />
Ces prochains mois, sa<br />
mission va en outre s'élargir à<br />
l'Europe, puisqu'il va s'agir de<br />
découvrir plus en détail les<br />
multiples procédures et guichets<br />
du Programme Media!<br />
Françoise Deriaz,<br />
rédactrice en chef<br />
Locarno 2004... 1<br />
La Suisse entrera dans Media! 12<br />
30 Jahre Egli Film & Video 18<br />
Images’04... 24<br />
Exploitation et diversité (I) 30<br />
Gabriel Baur... 36<br />
30 Jahre <strong>Cine</strong>libre... 42<br />
Alberto Chollet... 46<br />
Diesmal ist es mehr als ein<br />
vages Versprechen: Im Frühjahr<br />
2005 tritt die Schweiz offiziell<br />
dem Media-Programm der Europäischen<br />
Union bei. Die Paraphierung<br />
des Grundsatzabkommens<br />
erfolgte am 25. Juni<br />
in Brüssel. Und wenn die Ratifizierung<br />
der Bilateralen II problemlos<br />
über die Bühne geht,<br />
wird die Aussicht auf die grosse<br />
weite Welt dem Schweizer Film<br />
zweifellos neuen Elan geben<br />
(siehe Artikel auf Seite 12)! Für<br />
die schweizerische Filmbranche<br />
findet das 57. Filmfestival Locarno<br />
somit unter günstigeren<br />
Vorzeichen statt als gewöhnlich,<br />
und das wichtigste internationale<br />
Film-Rendezvous der<br />
Schweiz wird mehr denn je<br />
ein Sinnbild der Öffnung der<br />
Schweiz gegenüber der weiten<br />
Filmwelt sein. Der Zufall hat es<br />
übrigens gewollt, dass zur Feier<br />
dieses entscheidenden Schrittes<br />
in Richtung Europa das vorliegende<br />
CB so umfangreich ist<br />
wie nie zuvor. Auf 64 Seiten findet<br />
sich für alle etwas! Das<br />
Bedürfnis nach Informationen<br />
nimmt denn auch stetig zu, was<br />
zeigt, dass CB weiterhin ein<br />
für die Branche unerlässliches<br />
Kommunikationsinstrument ist.<br />
In den kommenden Monaten<br />
wird es sich vermehrt gegen<br />
Europa öffnen, denn es gilt, die<br />
zahlreichen Massnahmen und<br />
Anlaufstellen des Media Programms<br />
im Einzelnen kennen<br />
zu lernen!<br />
Brèves / Kurz dès / ab 8<br />
Communications /<br />
Mitteilungen 53<br />
Subventions /<br />
Filmförderung 58<br />
Festivals 60<br />
En production 61<br />
Impressum 62<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Françoise Deriaz,<br />
Chefredaktorin<br />
Sommaire/Inhalt Rubriques/Rubriken<br />
CINEb u l l e t i n Abonnements<br />
Tel. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31<br />
E-Mail: abo@cine-bulletin.ch / www.cine-bulletin.ch<br />
1
Locarno...<br />
tions notables dans ses infrastructures,<br />
sa programmation<br />
et ses sections. En quatre ans, le<br />
projet d'Irene Bignardi a pris<br />
forme et l'édition 2004 en témoigne.<br />
L'ère d'Irene<br />
En 2002, Locarno est déjà transfiguré<br />
par une révolution spatiale.<br />
Le Spazio/<strong>Cine</strong>ma réinvestit<br />
le terrain vague derrière<br />
l'auditorium Fevi, créant un<br />
lien avec la Sala (ex-Morettina<br />
renovée) et la nouvelle Altra<br />
sala, et devient bientôt le nouveau<br />
centre du festival pendant<br />
la journée. Au-delà de l'inauguration<br />
d'un lieu convivial, c'est<br />
aussi celle du Forum et de la<br />
section In Progress, qui ouvrent<br />
le festival aux installations vidéo<br />
et à la réflexion sur les «arts<br />
du cinéma». Cet élargissement<br />
pouvait de prime abord sembler<br />
superflu ou déplacé, mais<br />
la section a séduit un public<br />
curieux. Pour sa troisième édition,<br />
In Progress présente à<br />
nouveau des programmes de<br />
Locarno...<br />
suite de la page 1<br />
Fortsetzung von Seite 1<br />
Handschrift zu prägen. Inzwischen<br />
hat Locarno einige bemerkenswerte<br />
Neuerungen hinsichtlich<br />
Infrastrukturen, Programmgestaltung<br />
und Sektionen<br />
erlebt. In vier Jahren hat<br />
Irene Bignardis Projekt Gestalt<br />
angenommen, davon zeugt<br />
auch die Ausgabe 2004.<br />
Die Ära Irene<br />
Bereits 2002 findet in Locarno<br />
eine räumliche Revolution statt.<br />
Der Spazio/<strong>Cine</strong>ma bindet das<br />
Niemandsland hinter dem Auditorium<br />
Fevi ein und bildet so<br />
eine Verbindung zur Sala (renovierte<br />
ehemalige Morettina) und<br />
zur neuen Altra sala. Schon<br />
bald bildet sich hier tagsüber<br />
das neue Festivalzentrum. Neben<br />
diesem Treffpunkt werden<br />
auch das Forum und die Sektion<br />
In Progress eröffnet, die<br />
den Videoinstallationen und<br />
dem Gedankenaustausch über<br />
die «Leinwand-Künste» eine<br />
Plattform bieten. Diese Erweiterung<br />
hätte zunächst überflüssig<br />
oder unangebracht anmuten<br />
vidéos d’art et d’expérimentation<br />
pure sélectionnées par<br />
Harald Szeemann, tandis que<br />
les rencontres du Forum auront<br />
pour thème les liens entre le<br />
cinéma, l’architecture et les arts<br />
visuels.<br />
Parmi les dernières innovations<br />
en date, la section Human<br />
Rights avait aussi été perçue<br />
d'un œil sceptique. Sans parler<br />
de la question des droits humains,<br />
qui semble aujourd'hui<br />
succomber à un effet de mode,<br />
une énième section risquait de<br />
brouiller la «ligne claire» du festival<br />
en venant s'ajouter à une<br />
offre déjà pléthorique. Après<br />
une Journée afghane en 2002 et<br />
un baptême en règle en 2003,<br />
elle s'impose cette année avec<br />
une douzaine de films, désormais<br />
en lice pour un prix, une<br />
table ronde et une vidéothèque<br />
de cinquante titres. Comme<br />
l'an dernier, un petit logo signalera<br />
encore dans le programme<br />
les œuvres des autres sections<br />
dont la thématique répond au<br />
label Human Rights. L'Afrique<br />
du Sud, qui célèbre les dix ans<br />
de la fin de l’apartheid, sera à<br />
l'honneur… comme au Festival<br />
können, doch die Sektion vermochte<br />
ein neugieriges Publikum<br />
anzulocken. Die dritte<br />
Ausgabe von In Progress präsentiert<br />
erneut Kunst- und experimentelle<br />
Videos, von Harald<br />
Szeemann ausgewählt, während<br />
sich die Begegnungen im Forum<br />
mit den Beziehungen zwischen<br />
Film, Architektur und<br />
visueller Kunst befassen.<br />
Eine der Innovationen jüngeren<br />
Datums, die Human-Rights-<br />
Reihe, war ebenfalls mit Skepsis<br />
aufgenommen worden. Ganz<br />
abgesehen von der Frage der<br />
Menschenrechte, die heute<br />
einem Modetrend zu unterliegen<br />
scheint, befürchtete man,<br />
dass eine x-te Sektion die «klare<br />
Linie» des Festivals gefährden<br />
und zu einer erdrückenden Fülle<br />
des Angebots führen könnte.<br />
Nach dem Tag Afghanistans im<br />
Jahr 2002 und der offiziellen<br />
«Taufe» ein Jahr später umfasst<br />
diese Sektion heuer rund ein<br />
Dutzend Filme, denen neu<br />
ebenfalls ein Preis winkt, ferner<br />
ein Gespräch am runden Tisch<br />
sowie eine Videothek mit fünfzig<br />
Titeln. Wieder wird in den<br />
anderen Sektionen ein kleines<br />
international de films de Fribourg<br />
et au Festival international<br />
du film sur les droits humains<br />
de Genève. C'est aussi la<br />
seconde édition de la section<br />
Open Doors, soutenue par la<br />
Direction du développement et<br />
de la coopération (DDC), qui<br />
accueille des cinéastes du Laos,<br />
du Vietnam et du Cambodge,<br />
après une porte ouverte à Cuba<br />
en 2003. Son ambition: promouvoir<br />
la production cinématographique<br />
dans les pays où<br />
elle est en difficulté au travers<br />
de rencontres professionnelles<br />
entre les réalisateurs invités et<br />
des producteurs européens ou<br />
internationaux.<br />
Côté courts<br />
Au-delà de ces innovations initiées<br />
par la nouvelle direction<br />
artistique, Locarno a bien sûr<br />
Logo im Programm auf die<br />
Werke hinweisen, die unter das<br />
Thema Human Rights fallen.<br />
Südafrika feiert das 10-jährige<br />
Ende der Apartheid und wird<br />
geehrt, wie auch am Internationalen<br />
Filmfestival in Fribourg<br />
und am Internationalen Filmfestival<br />
für Menschenrechte in<br />
Genf. Die Sektion Open Doors<br />
findet zum zweiten Mal statt.<br />
Sie wird von der Direktion für<br />
Entwicklung und Zusammenarbeit<br />
(Deza) unterstützt und<br />
empfängt Filmschaffende aus<br />
Laos, Vietnam und Kambodscha.<br />
Letztes Jahr wurde Kuba<br />
diese Ehre zuteil. Es ist das Ziel<br />
dieser Sektion, mittels Begegnungen<br />
zwischen den eingeladenen<br />
Regisseuren und internationalen<br />
Produzentinnen und<br />
Produzenten die Filmproduk-<br />
conservé ses sections phares:<br />
Compétition internationale,<br />
Compétition vidéo, Léopards<br />
de demain, Cinéastes du présent,<br />
Semaine de la critique,<br />
Piazza Grande et tutti quanti. Si<br />
Irene Bignardi s'est jusqu'ici<br />
bien gardée de bousculer les<br />
piliers du festival, elle offre<br />
cette année une nouvelle peau<br />
aux Léopards de demain. La<br />
section des courts et moyens<br />
métrages inaugure en effet une<br />
formule inspirée par un projet<br />
de Dictionnaire du court métrage<br />
francophone, lancé en 2003<br />
avec l'ambition de présenter<br />
le meilleur de la production<br />
cinématographique francophone<br />
courte de ces vingt-cinq<br />
dernières années. Cet ouvrage<br />
recensera 500 titres et devrait<br />
être publié dans deux ans. Une<br />
rétrospective et une compéti-<br />
«Absolut» de Romed Wyder (Locarno, Cinéastes du présent - 35 mm)<br />
tion in jenen Ländern anzukurbeln,<br />
in denen Schwierigkeiten<br />
bestehen.<br />
In Sachen Kurzfilm<br />
Trotz der Innovationen der<br />
neuen künstlerischen Leitung<br />
hat Irene Bignardi bis jetzt<br />
davon abgesehen, an den Stützpfeilern<br />
des Festivals – Internationaler<br />
Wettbewerb, Videowettbewerb,<br />
Kritikerwoche, Pardi di<br />
domani, <strong>Cine</strong>asti del presente,<br />
Piazza Grande e tutti quanti –<br />
zu rütteln, doch sie verleiht den<br />
Pardi di domani dieses Jahr ein<br />
neues Fell. Die Sektion der <strong>kurz</strong>en<br />
und mittellangen Filme<br />
lehnt sich an das 2003 lancierte<br />
Projekt Dictionnaire du court<br />
métrage francophone an, das<br />
die Rosinen der französischsprachigen<br />
Kurzfilmproduktion<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 3
tion sont donc consacrées à la<br />
production de France, de Belgique,<br />
du Luxembourg, du Québec<br />
et des divers pays africains<br />
francophones.<br />
Les films suisses récents – qui<br />
ne sont pas tous de langue française!<br />
– disposent selon la tradition<br />
de leur propre compétition,<br />
mais on compte au programme<br />
de la rétrospective huit<br />
courts métrages romands réalisés<br />
par Gisèle et Ernest Ansorge,<br />
Claude Champion, Dominique<br />
de Rivaz, Elie Khalifé et<br />
Alexandre Monnier, Ursula Meier,<br />
Frédéric Mermoud, Denis Rabaglia<br />
et Georges Schwizgebel.<br />
Cela dit, la véritable révolution<br />
est des plus pragmatiques,<br />
der letzten 25 Jahre herauspickt.<br />
Das Werk wird 500 Titel<br />
umfassen und soll in zwei Jahren<br />
veröffentlicht werden. Eine Retrospektive<br />
und ein Wettbewerb<br />
sind der Produktion aus Frankreich,<br />
Belgien, Luxemburg, Québec<br />
und verschiedenen frankophonen<br />
Ländern Afrikas gewidmet.<br />
Die neueren Schweizer<br />
Filme – die nicht alle französischsprachig<br />
sind! – haben traditionsgemäss<br />
ihren eigenen<br />
Wettbewerb, aber im Programm<br />
der Retrospektive finden sich<br />
acht Westschweizer Kurzfilme<br />
von Gisèle und Ernest Ansorge,<br />
Claude Champion, Dominique<br />
de Rivaz, Elie Khalifé und<br />
Alexandre Monnier, Ursula Meier,<br />
Frédéric Mermoud, Denis Rabaglia<br />
und Georges Schwizgebel.<br />
Doch die wirkliche Revolution<br />
ist eher pragmatisch: Endlich<br />
öffnet das Festival seine Sektion<br />
puisque le festival vient enfin<br />
d’ouvrir définitivement les Léopards<br />
de demain au support<br />
vidéo, «passage autant naturel<br />
qu’obligé pour une section dédiée<br />
aux jeunes auteurs émergents».<br />
Ces derniers apprécieront:<br />
il leur tardait d'«émerger»<br />
à Locarno. La compétition des<br />
Nouveaux talents suisses présente<br />
ainsi une vingtaine de<br />
courts métrages produits en<br />
2003 et 2004, dont plusieurs<br />
films de fin d'année des écoles<br />
de Zurich, Lausanne et Genève,<br />
les derniers courts métrages de<br />
quelques habitués de la section<br />
comme Pierre Monnard, Yves<br />
Pouliquen ou Anthony Vouardoux,<br />
ainsi que quatre réalisa-<br />
«La jeune fille et les nuages», court métrage d’animation de<br />
Georges Schwizgebel (Locarno, Piazza Grande / Léopards de<br />
demain - Retrospective)<br />
4 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Pardi di domani nun definitiv<br />
dem Videoformat, «ein selbstverständlicher<br />
und unumgänglicher<br />
Schritt für eine Sektion,<br />
die neu auftauchenden jungen<br />
Autorinnen und Autoren gewidmet<br />
ist». Diese werden das<br />
zu schätzen wissen, hatten sie<br />
doch schon lange darauf gewartet,<br />
in Locarno «auftauchen» zu<br />
können. Der Wettbewerb der<br />
neuen Schweizer Talente präsentiert<br />
rund 20 Kurzfilme aus<br />
den Jahren 2003 und 2004. Viele<br />
davon sind Jahresabschlussfilme<br />
der Schulen in Zürich,<br />
Lausanne und Genf, zu sehen<br />
sind aber auch die neuesten<br />
Kurzfilme einiger Habitués dieser<br />
Sektion wie Pierre Monnard,<br />
Yves Pouliquen und Anthony<br />
Vouardoux sowie vier Filme aus<br />
dem Tessin: «Fenêtre» von Erik<br />
Bernasconi, «Solus ad solam»<br />
von Mauro Boscarato, «Il re è<br />
tions en provenance du Tessin:<br />
«Fenêtre» de Erik Bernasconi,<br />
«Solus ad solam» de Mauro<br />
Boscarato, «Il re è nudo» de<br />
Francesco Jost et «Complotto»<br />
de Thierry Moro. Ces films<br />
seront soumis à un jury international<br />
où siègent notamment<br />
les cinéastes Ursula Meier et<br />
Mohammed Soudani.<br />
Présence suisse: suivez le guide 1<br />
Bien entendu, la place réservée<br />
à la production nationale ne<br />
se limite pas à la compétition<br />
des Léopards de demain. La<br />
«vitrine internationale» Appellations<br />
Suisse offre en effet pour<br />
la cinquième fois un aperçu des<br />
principaux films sortis en salles<br />
ou remarqués dans les festivals<br />
depuis la dernière édition. Modèle<br />
d'éclectisme, la sélection<br />
2004 entretient un savant équilibre<br />
entre les œuvres de Suisse<br />
allemande et de Suisse romande<br />
– au nombre de quatre sur<br />
les onze films retenus, dont un<br />
court métrage d'animation –<br />
mais aussi entre les nouveaux<br />
talents (Lionel Baier, Manuel<br />
Flurin Hendry, Peter Luisi) et les<br />
auteurs confirmés comme Chris-<br />
nudo» von Francesco Jost und<br />
«Complotto» von Thierry Moro.<br />
Diese Filme werden von einer<br />
internationalen Jury beurteilt,<br />
zu der auch die Filmschaffenden<br />
Ursula Meier und Mohammed<br />
Soudani gehören.<br />
Schweizer Präsenz: Folgen<br />
Sie dem Führer 1<br />
Natürlich beschränkt sich der<br />
für die Schweizer Produktion<br />
vorgesehene Platz nicht auf den<br />
Wettbewerb Pardi di domani.<br />
Das «internationale Schaufenster»<br />
Appellations Suisses bietet<br />
erneut einen Überblick über<br />
die wichtigsten Filme, die seit<br />
der letzten Ausgabe im Kino<br />
oder an Festivals gezeigt wurden.<br />
Die Auswahl 2004 wahrt<br />
ein weises Gleichgewicht zwischen<br />
Werken aus der Deutschschweiz<br />
und der Westschweiz –<br />
vier von elf Filmen, darunter<br />
ein <strong>kurz</strong>er Trickfilm, stammen<br />
aus der Romandie – aber auch<br />
zwischen neuen Talenten<br />
(Lionel Baier, Manuel Flurin<br />
Hendry, Peter Luisi) und<br />
gestandenen Autoren wie<br />
Christoph Schaub und Alain<br />
Tanner. Aussergewöhnlich ist,<br />
toph Schaub ou Alain Tanner.<br />
Mais la vraie gageure reste de<br />
présenter cette année huit longs<br />
métrages de fiction contre deux<br />
documentaires.<br />
«CHasses gardées» mises à part,<br />
une dizaine de films made in<br />
Switzerland ont gagné une place<br />
dans les diverses sections du<br />
festival. Coproduction italosuisse<br />
réalisée par Michael Beltrami,<br />
le long métrage de fiction<br />
«Promised Land» est seul à porter<br />
les couleurs du pays en compétition<br />
internationale, tandis<br />
que Georges Schwizgebel sauve<br />
l'honneur national sur la Piazza<br />
Grande avec une reprise de «La<br />
jeune fille et les nuages». La<br />
Compétition vidéo compte elle<br />
aussi un unique film suisse,<br />
«Karim Patwa’s Spaceship» de<br />
Karim Patwa.<br />
Cinq titres sont par contre au<br />
programme de la section Cinéastes<br />
du présent: le thriller<br />
politique «Absolut», second long<br />
métrage de fiction de Romed<br />
Wyder, «Geister und Gäste» en<br />
guise d'hommage à Isa Hesse-<br />
Rabinovitch (1918-2003); et la<br />
sélection vidéo accueille deux<br />
courts métrages, «Sankofa» de<br />
dass dieses Jahr acht Langspielfilme<br />
und nur zwei Dokumentarfilme<br />
gezeigt werden.<br />
Neben diesem «Heimspiel» erhielten<br />
rund zehn Filme made<br />
in Switzerland einen Platz in<br />
den verschiedenen Festivalsektionen.<br />
Die italienisch-schweizerische<br />
Koproduktion von Michael<br />
Beltrami, der Langspielfilm<br />
«Promised Land», trägt als<br />
einziger die Farben unseres<br />
Landes im internationalen Wettbewerb,<br />
und Georges Schwizgebel<br />
rettet die nationale Ehre<br />
auf der Piazza Grande mit einer<br />
Reprise von «La jeune fille et les<br />
nuages».<br />
Der Videowettbewerb umfasst<br />
ebenfalls einen einzigen Schweizer<br />
Film: «Karim Patwa’s Spaceship»<br />
von Karim Patwa. Fünf<br />
Titel findet man jedoch im Programm<br />
<strong>Cine</strong>asten der Gegenwart:<br />
den Politthriller «Absolut»,<br />
Romed Wyders zweiter Langspielfilm,<br />
«Geister und Gäste»<br />
als Hommage an Isa Hesse-<br />
Rabinovitch (1918-2003), zwei<br />
Kurzfilme im Videoformat, «Sankofa»<br />
von Kevin Merz und «Un<br />
altra città» von Carlo Ippolito,<br />
sowie «Turi» von Lotty Wohl
«Ferien im Duett» von Dieter Gränicher<br />
(Locarno, Semaine de la critique)<br />
«Nocaut» von Stefano Knuchel und Ivan Nurchis<br />
(Locarno, Semaine de la critique)<br />
Delphine Lanza dans «Demain j'arrête!» de Nicole<br />
Borgeat (Locarno, Léopards de demain - Compétition)<br />
Stefano Fiorentino dans «Il re è nudo» de Francesco Jost<br />
(Locarno, Léopards de demain - Compétition suisse)<br />
Kevin Merz et «Un altra città» de<br />
Carlo Ippolito, sans oublier<br />
«Turi» de Lotty Wohlwend, documentaire<br />
suivant le destin<br />
d'un enfant arraché à sa mère<br />
célibataire dans la Suisse des<br />
années 30.<br />
Avec deux documentaires en<br />
première mondiale, le cinéma<br />
suisse est aussi bien représenté<br />
à la Semaine de la critique. Dans<br />
«Vacances en tandem», Dieter<br />
Gränicher filme quatre couples<br />
d’amoureux en voyage qui tournent<br />
un film. Les auteurs de<br />
«Nocaut», Stefano Knuchel et<br />
Ivan Nurchis, sont partis à la<br />
rencontre des boxeurs cubains,<br />
devenus les héros d'un sport<br />
individualiste pourtant peu en<br />
phase avec l’idéal socialiste du<br />
régime de Fidel Castro.<br />
Reste la section Human Rights,<br />
qui accueille «Notre musique»<br />
de Jean-Luc Godard et «La douleur<br />
des autres» de Peter Egloff,<br />
produit par la Télévision romanche.<br />
Une lecture attentive<br />
du programme de la rétrospective<br />
Newsfront – près d'une<br />
centaine de films (!) sur le thème<br />
du journalisme – permettra<br />
encore de débusquer «Grau-<br />
wend, ein Dokumentarfilm über<br />
das Schicksal eines Kindes, das<br />
seiner ledigen Mutter in der<br />
Schweiz der 30er-Jahre entrissen<br />
wird.<br />
Mit zwei Dokumentarfilmen als<br />
Weltpremieren ist die Schweiz<br />
auch in der Kritikerwoche gut<br />
vertreten. In «Ferien im Duett»<br />
filmt Dieter Gränicher vier Liebespaare<br />
auf Reisen, die einen<br />
Film drehen. Die Autoren von<br />
«Nocaut», Stefano Knuchel und<br />
Ivan Nurchis, haben kubanische<br />
Boxer aufgesucht, die zu<br />
Helden des Einzelsports geworden<br />
sind, obwohl dieser nicht<br />
mit den sozialistischen Ideen<br />
der Regierung Castro einhergeht.<br />
In der Sektion Human Rights<br />
findet man «Notre musique»<br />
von Jean-Luc Godard und «Das<br />
Leid der anderen» von Peter<br />
Egloff, produziert vom rätoromanischen<br />
Fernsehen. Sieht<br />
man sich das Programm der<br />
Retrospektive «Newsfront» genau<br />
an – fast 100 Filme (!) zum<br />
Thema Journalismus – entdeckt<br />
man «Grauzone» von Fredi M.<br />
Murer. Und zum Abschluss dieses<br />
helvetischen Panoramas sei<br />
zone» de Fredi M. Murer. Et<br />
pour clore ce panorama helvétique,<br />
il faut rappeler que le<br />
3 e Prix Raimondo Rezzonico<br />
sera décerné au producteur<br />
allemand indépendant Karl<br />
Baumgartner. On lui doit notamment<br />
le récent «Spring,<br />
Summer, Fall, Winter… and<br />
Spring» de Kim Ki Duk, présenté<br />
en 2003 à Locarno, ainsi<br />
que de nombreux films suisses<br />
tels que «Ässhäk», «Mein Name<br />
ist Bach», «Berezina» ou encore<br />
«Pleine lune».<br />
La production nationale se décline<br />
ainsi sur tous les fronts,<br />
genres, supports et formats, en<br />
écho à un programme tout<br />
aussi varié qui va de l’art vidéo<br />
au cinéma des droits humains<br />
et devrait, quitte à risquer l'indigestion,<br />
satisfaire tous les<br />
appétits. ■<br />
1. Liste complète des films suisses<br />
à Locarno en page 9.<br />
Festival international du film de<br />
Locarno, du 4 au 14 août.<br />
Renseignements: www.pardo.ch<br />
daran erinnert, dass der 3. Raimondo-Rezzonico-Preis<br />
an den<br />
unabhängigen Produzenten Karl<br />
Baumgartner geht. Ihm sind<br />
der letztes Jahr in Locarno vorgestellte<br />
«Spring, Summer, Fall,<br />
Winter… and Spring» von Kim<br />
Ki Duk sowie zahlreiche Schweizer<br />
Filme zu verdanken: zum<br />
Beispiel «Ässhäk», «Mein Name<br />
ist Bach», «Beresina» und «Vollmond».<br />
Man sieht, die nationale Produktion<br />
ist an allen Fronten, in<br />
allen Genres und Formaten und<br />
auf jeglichem Trägermaterial<br />
anzutreffen – ein Spiegel des<br />
ebenso vielfältigen Gesamtprogramms,<br />
das von der Videokunst<br />
bis hin zu den Menschenrechtsfilmen<br />
reicht und – bei<br />
einiger Verstopfungsgefahr –<br />
jeden Hunger stillen dürfte. ■<br />
1. Vollständige Liste der Schweizer<br />
Filme in Locarno auf Seite 9.<br />
Internationales Filmfestival Locarno,<br />
4. bis 14. August.<br />
Auskünfte unter: www.pardo.ch<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 5
èves/<strong>kurz</strong><br />
Mathilda May dans «Love Express» de Elena Hazanov, à l’affiche<br />
en Suisse romande dès le 1 er septembre<br />
Nachrichten aus<br />
dem BAK<br />
Finanzen und Kreditrahmen<br />
2004-2007. Ende 2003 hat das<br />
Parlament wie vom Bundesrat<br />
vorgeschlagen für die Förderung<br />
der Filme 2004-2007 einen<br />
Rahmenkredit von 95 Millionen<br />
Franken bewilligt. Dies ist der<br />
Höchstbetrag, der für die nächsten<br />
vier Jahre zur Verfügung<br />
steht. Das Jahresbudget für die<br />
Filmförderung muss trotz des<br />
bewilligten Rahmenkredits dem<br />
Parlament unterbreitet werden.<br />
Kürzungen sind aus diesem<br />
Grund immer möglich. Zu dieser<br />
teilweise unsicheren Ausgangslage<br />
kommt weiter das<br />
vorgesehene Entlastungsprogramm<br />
(2.5 Milliarden Franken).<br />
Was dies für den Film<br />
bedeutet, ist noch nicht bekannt.<br />
Bestimmt schwebt auch<br />
über dem Filmkredit ein Damoklesschwert.<br />
Die besondere<br />
Schwierigkeit besteht darin,<br />
dass für jedes Bundesamt ein<br />
Ausgabenplafond besteht. In<br />
unserem Fall heisst dies, dass<br />
wenn ein Kulturbereich gewinnt,<br />
in der Regel ein anderer<br />
Kulturbereich verliert.<br />
Treffen mit der Branche. Die<br />
letztes Jahr eingeführten regelmässigen<br />
Treffen zwischen der<br />
Branche und der Sektion Film<br />
werden fortgesetzt. Die Treffen<br />
sollen die Umsetzung der neuen<br />
Förderungskonzepte 2003-2005<br />
begleiten. Hier <strong>kurz</strong> einige angesprochene<br />
Themen und Lösungsvorschläge:<br />
- Für die Festlegung des Höchstbetrags<br />
bei Filmen mit Schweizer<br />
Regie ist die Nationalität des<br />
verantwortlichen Produzenten<br />
8<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
entscheidend. Handelt es sich<br />
um eine Koproduktion mit<br />
Schweizer Regie und ausländischem<br />
verantwortlichem Produzenten<br />
ist der Höchstbetrag<br />
neu auf 500'000 Franken festgelegt.<br />
Der Höchstbetrag für<br />
Schweizer Regie mit verantwortlicher<br />
Schweizer Produktion<br />
ist neu 1'000'000, anstatt<br />
750'000 Franken, jener für Koproduktionen<br />
mit ausländischer<br />
Regie bleibt 300'000 Franken<br />
- Gegenwärtig diskutieren die<br />
Branchenverbände die Einführung<br />
eines Punktesystems, das<br />
den Prozentsatz der künstlerischen<br />
und technischen Mitwirkenden<br />
bei Gemeinschaftsproduktionen<br />
«objektivieren»<br />
sollte. Für das BAK käme ein<br />
solches System nur dann in<br />
Frage, wenn es helfen würde,<br />
die künstlerische Beteiligung<br />
der Schweiz zu stärken. Die<br />
Rahmenbedingungen der Koproduktionsabkommenmüssten<br />
selbstverständlich gewahrt<br />
bleiben. Zu Diskussionen Anlass<br />
gibt auch die Ausgabenseite<br />
bei den minoritären Koproduktionen:<br />
Wir haben die<br />
Transferzahlungen an ausländische<br />
Produzenten in Frage gestellt<br />
und streben an, dass die<br />
Aufwendungen des Schweizer<br />
Anteils entweder in der Schweiz<br />
ausgegeben werden oder real<br />
über den Schweizer Koproduzenten<br />
abgewickelt werden.<br />
- Reziprozität beachten wir<br />
nicht nur im Verhältnis mit den<br />
Ländern, sondern auch in Bezug<br />
auf die einzelnen Produktionsfirmen.<br />
In den Genuss der<br />
Förderung von Gemeinschaftsproduktionen<br />
mit ausländischer<br />
Regie sollten nur Firmen kommen,<br />
die auch regelmässig Gemeinschaftsproduktionen<br />
mit<br />
Schweizer Regie herstellen. Nur<br />
so kann das Fördersystem die<br />
Realisierung von Koproduktionen<br />
mit Schweizer Regie<br />
unterstützen.<br />
- Schliesslich muss ab 2004 ein<br />
vom Bund unterstützter Film<br />
in zwei Landessprachen vorliegen<br />
und eine Kopie muss<br />
im schweizerischen Filmarchiv<br />
hinterlegt werden. Um die<br />
Durchsetzung zu erleichtern,<br />
sind diese Rubriken in den<br />
neuen Formularen (Budget)<br />
vermerkt.<br />
Koproduktionen. Das im vergangenen<br />
Jahr diskutierte und<br />
ausgearbeitete Koproduktionsabkommen<br />
mit Frankreich<br />
dürfte nächstens unterzeichnet<br />
werden. Das CNC hat uns<br />
mündlich mitgeteilt, dass das<br />
Abkommen auf französischer<br />
Seite akzeptiert ist. Eine schriftliche<br />
Bestätigung steht noch<br />
aus. In der Zwischenzeit war<br />
eine kleine Schweizer Delegation<br />
im März in Brüssel zu<br />
einem Treffen mit der französischsprachigen<br />
Delegation<br />
Belgiens. Das Treffen war positiv<br />
und fruchtbar. Anzumerken<br />
ist, dass die verschiedenen<br />
Sprachregionen Belgiens getrennt<br />
internationale Abkommen<br />
unterzeichnen müssen und<br />
der belgische Staat als solcher<br />
keine Abkommen zum Film<br />
mehr abschliesst. Belgien wird<br />
das Europäische Koproduktionsabkommen<br />
in Kürze ratifizieren,<br />
so dass wir darauf<br />
verzichten, die Abkommen neu<br />
auszuhandeln.<br />
Evaluationen. In den letzten<br />
Monaten war die Sektion Film<br />
besonders intensiv mit der Vorbereitung<br />
von zwei im Filmgesetz<br />
und der Filmförderungsverordnung<br />
des EDI vorgesehenen<br />
Zwischenevaluationen<br />
beschäftigt: die Auswertung der<br />
Angebotsvielfalt und die Auswertung<br />
der Filmförderungskonzepte<br />
2003-2005. Die erste,<br />
die Evaluation der Angebotsvielfalt,<br />
die in Zusammenarbeit<br />
mit dem Bundesamt für Statistik<br />
gemacht wurde, wurde<br />
mitte April in die Vernehmlassung<br />
geschickt, damit der<br />
Bericht und die Stellungnahmen<br />
der Verbände der Eidgenössischen<br />
Filmkommission<br />
an der Sitzung am Festival von<br />
Locarno vorgelegt werden können.<br />
Der Bericht des BAK 2003<br />
zur Evaluation über die Förderungskonzepte<br />
2003-2005 war<br />
hingegen bereits im April in<br />
Nyon der Eidgenössischen Filmkommission<br />
präsentiert worden.<br />
Empfehlungen des Europaparlaments<br />
und des Europarats.<br />
Es gibt ein Projekt mit Empfehlungen<br />
des Europaparlaments<br />
und des Europarats über<br />
die Notwendigkeit, das audiovisuelle<br />
Erbe Europas zu erhalten.<br />
Insbesondere wird empfohlen,<br />
die gesetzlichen und<br />
administrativen Massnahmen<br />
anzupassen, um zu garantieren,<br />
dass die audiovisuellen Werke<br />
gesammelt, katalogisiert, erhalten<br />
und restauriert werden. Zur<br />
Erfüllung dieser Aufgaben werden<br />
die betroffenen Regierungen<br />
aufgefordert, die entsprechenden<br />
finanziellen und technischen<br />
Mittel zur Verfügung zu<br />
stellen. Kurz zusammengefasst<br />
empfiehlt die europäische Kommission<br />
die Hinterlegung einer<br />
Pflichtkopie jener Filme ins<br />
Auge zu fassen, welche von<br />
öffentlichen Geldern subventioniert<br />
worden sind, eine Zusammenarbeit<br />
zwischen den<br />
verschiedenen Filmarchiven zu<br />
unterstützen und die Einrichtung<br />
von Filmverzeichnissen<br />
auf gesamteuropäischer Ebene<br />
zu fördern.<br />
Digitales Kino. Die Digitalisierung<br />
verändert die Filmindustrie.<br />
In der Schweiz wurden<br />
schon verschiedene Veranstaltungen<br />
organisiert, um diese<br />
Veränderungen zu analysieren<br />
und auszuwerten. Gleichzeitig<br />
rüstet in Europa ein von MEDIA<br />
plus unterstütztes Pilotprogramm<br />
175 Kinos in acht Ländern<br />
mit der neuen Technologie<br />
aus. Es bewegt sich also<br />
etwas. Unser Amt hat zusammen<br />
mit euroinfo Schweiz am<br />
22. April in Nyon ein informelles<br />
Treffen mit zwei an dem<br />
Projekt beteiligten Experten<br />
organisiert.<br />
Ausbildung: Informationen über<br />
die Treffen. Die Ausbildungen<br />
auf der Tertiärstufe werden reformiert.<br />
Mit der vorgesehenen<br />
Revision des Gesetzes über die<br />
Fachhochschulen und die Anpassung<br />
der Schweizer Universitäten<br />
an das Bologna-Modell<br />
(3 Jahre für den Bachelor und<br />
2 weitere Jahre für den Master)<br />
wird auch die Ausbildungsstruktur<br />
der Filmberufe radikal<br />
verändert. Bundesrat Couchepin<br />
hat an den Solothurner Film-<br />
suite page 10
«Promised Land» von Michael Beltrami (Wettbewerb)<br />
Compétition internationale / Wettbewerb<br />
Promised Land de Michael Beltrami<br />
Piazza Grande<br />
La jeune fille et les nuages de Georges Schwizgebel<br />
Compétition vidéo<br />
Karim Patwa’s Spaceship de Karim Patwa<br />
Cinéastes du présent<br />
Absolut de Romed Wyder<br />
Cinéastes du présent - Hommage à Isa Hesse-Rabinovitch<br />
Geister und Gäste de Isa Hesse-Rabinovitch<br />
Cinéastes du présent - Vidéo<br />
Sankofa de Kevin Merz<br />
TURI de Lotty Wohlwend<br />
Un altra città de Carlo Ippolito<br />
Human Rights<br />
Das Leid der anderen de Peter Egloff<br />
Notre musique de Jean-Luc Godard<br />
Rétrospective Newsfront<br />
Grauzone de Fredi M. Murer<br />
Léopards de demain - Compétition suisse<br />
3ème sous-sol de Olivier Girard<br />
Bad News de Christian Rösch<br />
Berlin Backstage de Stéphanie Chuat et Véronique Reymond<br />
Black Lights de Anthony Vouardoux<br />
Le bord de la table de Britta Rindelaub<br />
Cheyenne de Alexander Meier<br />
Come closer de Pierre Monnard<br />
Complotto de Thierry Moro<br />
Demain j’arrête! de Nicole Borgeat<br />
Fenêtre de Erik Bernasconi<br />
La fidanzata de Petra Volpe<br />
Hoi Maya de Claudia Lorenz<br />
Marée noire de Yves Pouliquen<br />
Films suisses à Locarno<br />
Les productions suisses sont présentes en nombre dans l’ensemble<br />
des sections de la 57 e édition du Festival international du<br />
film de Locarno (4 au 14 août 2004). La fiction «Promised Land» de<br />
Michael Beltrami est sélectionnée en compétition internationale<br />
et Romed Wyder présente son deuxième long métrage de fiction<br />
«Absolut» dans la section Cinéastes du présent.<br />
Schweizer Filme in Locarno<br />
Zahlreich und in allen Festivalsektionen sind Schweizer Produktionen<br />
am 57. Internationalen Filmfestival Locarno (4. – 14. August<br />
2004) vertreten. Der Spielfilm «Promised Land» von Michael Beltrami<br />
läuft im internationalen Wettbewerb und Romed Wyder<br />
präsentiert «Absolut» in der Sektion Cinéastes du présent.<br />
Murphy de Nicolas Veuthey<br />
Paul Maillard: facteur de langues de bois de Grégoire Mayor<br />
Promis juré de Pauline Karli Gygax et Tanoa Desplands<br />
Il re è nudo de Francesco Jost<br />
Solus ad Solam de Mauro Boscarato<br />
La taupe de Bernhard Zitz<br />
Tiger erdolchen de Moritz Gerber<br />
Wackelkontakt de Ralph Etter<br />
Léopards de demain - Retrospective: la Francophonie<br />
Programme suisse<br />
Aelia de Dominique de Rivaz<br />
La nef de Claude Champion<br />
Le petit garçon qui vola la lune de Gisèle et Ernest Ansorge<br />
Michu de Denis Rabaglia<br />
Taxi Service de Elie Khalifé et Alexandre Monnier<br />
Son jour à elle de Frédéric Mermoud<br />
La jeune fille et les nuages de Georges Schwizgebel<br />
Tous à table de Ursula Meier<br />
Cinéma suisse redécouvert<br />
Der Doppelte Matthias und seine Töchter de Sigfrit Steiner<br />
et Emile Edwin Reinert<br />
Wilder Urlaub de Franz Schnyder<br />
Semaine de la critique<br />
Ferien im Duett de Dieter Gränicher<br />
Nocaut de Stefano Knuchel et Ivan Nurchis<br />
Appellations Suisse<br />
Ässhäk - Geschichten aus der Sahara de Ulrike Koch<br />
Cattolica de Rudolph Jula<br />
Garçon stupide de Lionel Baier<br />
Halleluja! Der Herr ist verrückt de Alfredo Knuchel<br />
Hildes Reise de Christof Vorster<br />
Je suis ton père de Michel Rodde<br />
L’homme sans ombre de Georges Schwizgebel<br />
Paul s’en va de Alain Tanner<br />
Sternenberg de Christoph Schaub<br />
Strähl de Manuel Flurin Hendry<br />
Verflixt verliebt de Peter Luisi<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 9
èves/<strong>kurz</strong><br />
10<br />
Films suisses / Schweizer Filme<br />
A l'affiche / Im Kino<br />
«Mein Name ist Bach» de Dominique de Rivaz (Filmcoopi),<br />
en Suisse romande depuis le 9 juin<br />
«Bienvenue en Suisse» de Léa Fazer (Monopole Pathé),<br />
en Suisse romande depuis le 30 juin<br />
«Moi et mon Blanc» de S. Pierre Yaméogo (Trigon-Film), coproduit par Thelma Film,<br />
en Suisse romande depuis le 16 juin / in der Deutschschweiz ab 5. August<br />
«Memoria del Saqueo» von Fernando E. Solanas (Trigon-Film), coproduit par Thelma Film,<br />
in der Deutschschweiz ab 26. August<br />
«Wenn der Richtige kommt» von Oliver Paulus und Stefan Hillebrand (Look Now!),<br />
in der Deutschschweiz ab 26. August<br />
«Love Express» de Elena Hazanov (Elite), en Suisse romande dès le 1 er septembre<br />
«Höllentour» von Pepe Danquart und Werner Swiss Schweizer (Look Now!),<br />
in der Deutschschweiz ab 2. September<br />
«Des épaules solides» von Ursula Meier (Frenetic Films),<br />
in der Deutschschweiz ab 19. September<br />
A l'antenne / Im Fernsehen<br />
«Merci pour le chocolat» de Claude Chabrol, le 3 août à 20 h 30 sur TSR2<br />
«La visite» de Fernand Melgar, le 4 août à 20 h sur TSR2<br />
«Macho blues» de Jacques Akchoti, le 5 août à 20 h 30 sur TSR2<br />
«La diga» de Fulvio Bernasconi, le 6 août à 21 h sur TSI1<br />
«En cavale» de Jean-Stéphane Bron, le 9 août à 21 h 30 sur TSR2<br />
«Le rapt» de Pierre Koralnik, le 10 août à 23 h sur TSR2 (reprise le 11 août à 14 h 20 sur TSR2)<br />
«La rentrée» de Fernand Melgar, le 11 août à 20 h 05 sur TSR2<br />
«Int.Hotel.Nuit» de Elena Hazanov, le 11 août à 21 h 45 sur TSR2<br />
«Des épaules solides» de Ursula Meier, le 12 août à 20 h 30 sur TSR2<br />
«Strada principale» de Bianca Conti Rossini, le 13 août à 21 h sur TSI1<br />
«Die Reisen des Santiago Calatrava» von Christoph Schaub,<br />
am 16. August um 22.25 Uhr auf 3sat<br />
Sortie DVD / DVD Start<br />
«Oltre il confine» von Rolando Colla (Impuls), www.ihe.biz<br />
«Das Boot ist voll», «Die Reise», «Der Berg», «Flammen in Paradies»<br />
von Markus Imhoof (Markus Imhoof Collection, Impuls), www.ihe.biz<br />
«Les films de Georges Schwizgebel» de Georges Schwizgebel (ONF), gschwiz@worldcom.ch<br />
«Mutter» von Miklos Gimes (T&C Film), www.tcfilm.ch oder edition@tcfilm.ch<br />
«Der Rechte Weg», «Der Geringste Widerstand» von Peter Fischli und David Weiss<br />
(T&C Film), www.tcfilm.ch oder edition@tcfilm.ch<br />
Liste des sorties et diffusions communiquées à la rédaction / Liste der Start- und Sendedaten, die der Redaktion bekannt sind<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
tagen diese Veränderungen unterstützt<br />
und hat die Branche<br />
zur Zusammenarbeit aufgerufen,<br />
um zu einem koordinierten<br />
Ausbildungsprojekt beizutragen.<br />
Das Projekt Schweizerisches<br />
Filminstitut, ausgearbeitet<br />
von Professor Kaufmann,<br />
hat inzwischen seinen Namen<br />
in Réseau cinéma.ch umgewandelt<br />
und bezieht zwei FHS<br />
(HGK Zürich und ECAL Lausanne)<br />
und vier Universitäten<br />
mit ein (Lausanne, Zürich, St.<br />
Gallen und Basel). Dieses Projekt<br />
sieht nur Fachunterricht<br />
auf Master-Stufe vor und strebt<br />
eine koordinierte Zusammenarbeit<br />
an zwischen den anderen<br />
schweizerischen FHS, welche<br />
eine Ausbildung im Fachbereich<br />
Film vorsehen. Die FHS<br />
würden nur Master im technischen,<br />
die Universitäten im<br />
wissenschaftlichen Bereich anbieten.<br />
Die Studierenden könnten<br />
so ihre eigene Ausbildung<br />
vervollständigen, indem sie gewisse<br />
Semester an der FHS und<br />
gewisse an der Universität belegen<br />
würden. Das Projekt wurde<br />
Mitte März der Schweizerischen<br />
Universitätskonferenz unterbreitet.<br />
Parallel dazu hat eine<br />
Arbeitsgruppe im Auftrag der<br />
Eidgenössischen Filmkommission<br />
und unter der Leitung von<br />
Professor Thomas Geiser die<br />
Bedürfnisse der Branche im<br />
Bereich Ausbildung und die<br />
Möglichkeiten der Zusammenarbeit<br />
zwischen den Schulen<br />
(v.a. FHS) studiert. Das Ziel ist<br />
die koordinierte Zusammenarbeit<br />
bei der Ausbildung auf<br />
Bachelor-Niveau und der Zugang<br />
aller Studierenden mit<br />
Bachelor zu einem Master. Die<br />
ganze Umwandlung ist noch im<br />
Gange. Es bestehen Kontakte<br />
zwischen der Arbeitsgruppe<br />
Geiser und dem Réseau cinéma.ch,<br />
um eine Koordination<br />
im Interesse der Studierenden<br />
und letztlich im Interesse der<br />
schweizerischen Filmbranche<br />
zu finden.<br />
Nouvelles de l'OFC<br />
Finances et crédit-cadre 2004-<br />
2007. Fin 2003, suivant ainsi la<br />
proposition du Conseil fédéral,<br />
le Parlement a accordé un crédit-cadre<br />
destiné à l'encouragement<br />
du cinéma de 95 millions<br />
de francs pour la période 2004-<br />
2007. Il s'agit-là du montant<br />
maximal accordé pour les quatre<br />
prochaines années. Mais bien<br />
que ce crédit-cadre ait été voté,
èves/<strong>kurz</strong><br />
le budget annuel de l'encouragement<br />
du cinéma continuera<br />
chaque année d’être soumis<br />
à l'appréciation du Parlement,<br />
si bien que des coupes ne sont<br />
pas à exclure. Outre la relative<br />
incertitude de la situation, il<br />
convient de tenir compte du<br />
programme actuel d’allégement<br />
de 2,5 milliards de francs des<br />
finances fédérales. On ignore<br />
encore quelles seront les conséquences<br />
pour le cinéma, mais<br />
il est certain que cette épée de<br />
Damoclès menace aussi son crédit<br />
d’encouragement. La situation<br />
est d'autant plus délicate<br />
qu’un plafond de dépenses a été<br />
fixé pour chaque office. Dans le<br />
cas de l'OFC, cela signifie que<br />
si le budget de tel domaine est<br />
augmenté, tel autre domaine<br />
doit en principe être délesté<br />
d'un montant équivalent.<br />
Rencontres avec les représentants<br />
de la branche. L’an dernier,<br />
des rencontres régulières entre<br />
des représentants de la profession<br />
et la Section du cinéma ont<br />
été instaurées. Destinées à assurer<br />
la coordination de la mise<br />
en œuvre des régimes d’encouragement<br />
2003-2005, elles se<br />
poursuivent. Voici en bref quelques-uns<br />
des points qui ont<br />
été traités et les solutions proposées:<br />
- Pour définir le montant maximal<br />
de l’aide accordée aux films<br />
de réalisateurs suisses, la nationalité<br />
du producteur délégué<br />
sera déterminante. Pour une<br />
coproduction dont le réalisateur<br />
est suisse et le producteur<br />
délégué étranger, le montant<br />
maximal alloué sera désormais<br />
de 500'000 francs. Il sera porté<br />
à 1 million de francs (au lieu de<br />
750'000 francs) lorsque le producteur<br />
délégué et le réalisateur<br />
sont tous deux suisses. Le<br />
montant maximal pour les coproductions<br />
dont le réalisateur<br />
est étranger resté fixé à<br />
300 000 francs.<br />
- Les associations de la profession<br />
discutent actuellement de<br />
«Bad News» de Christian Rösch,<br />
(Locarno, Léopards de demain -<br />
Compétition suisse)<br />
l'éventuelle introduction d’un<br />
système de points permettant<br />
de clarifier la répartition des<br />
contributions artistiques et techniques<br />
en matière de coproductions.<br />
L’OFC n'entrera en matière<br />
sur un tel système que s'il se<br />
révélait bénéfique au renforcement<br />
de la participation artistique<br />
de la Suisse. Les conditions-cadres<br />
des accords de<br />
coproduction devraient bien<br />
sûr être préservées. La question<br />
de l'affectation des subsides<br />
accordés à des coproductions<br />
minoritaires a également fait<br />
l’objet de discussions: la pratique<br />
du transfert de fonds aux<br />
producteurs étrangers a été remise<br />
en cause afin que la part<br />
suisse soit dépensée en Suisse<br />
ou effectivement gérée par les<br />
coproducteurs suisses.<br />
- Le principe de réciprocité défendu<br />
par la Section du cinéma<br />
n'est pas seulement valable<br />
pour les rapports avec d'autres<br />
pays, mais aussi pour la collaboration<br />
avec les différentes<br />
sociétés de production. Il convient<br />
donc de veiller à ce que<br />
les entreprises qui bénéficient<br />
d'aides pour des coproductions<br />
dont le réalisateur est étranger<br />
coproduisent aussi régulièrement<br />
des films avec des réalisateurs<br />
suisses. C'est en appliquant<br />
ce principe que le système<br />
d’encouragement parviendra<br />
à soutenir réellement la réalisation<br />
de coproductions avec<br />
des réalisateurs suisses.<br />
- Enfin, à partir de 2004, tout<br />
film soutenu par la Confédération<br />
devra être disponible dans<br />
deux des langues nationales et<br />
une copie déposée à la Cinémathèque<br />
suisse. Pour inciter<br />
au respect de ces règles, des rubriques<br />
ad hoc ont été prévues<br />
dans les nouveaux formulaires<br />
(budgets).<br />
Accords de coproduction. L’accord<br />
de coproduction avec la<br />
France discuté et élaboré l’année<br />
dernière devrait être signé<br />
prochainement. Des signaux positifs<br />
nous sont en effet parvenus<br />
et nous avons donc bon<br />
espoir de voir ce nouvel accord<br />
entrer en vigueur le plus vite<br />
possible. Entre-temps, au mois<br />
de mars, une petite délégation<br />
suisse s’est rendue à Bruxelles<br />
pour y rencontrer nos partenaires<br />
de la Belgique francophone.<br />
Cette réunion a été positive<br />
et fructueuse. Il convient<br />
de relever qu'il appartient désormais<br />
à chaque région linguistique,<br />
et non plus au Gouvernement<br />
belge, de conclure<br />
des accords internationaux concernant<br />
le cinéma. En revanche,<br />
le processus de ratification par<br />
la Belgique de l’accord européen<br />
sur les coproductions est<br />
arrrivé à son terme, ce qui nous<br />
permet de renoncer à négocier<br />
de nouveaux accords avec les<br />
régions.<br />
Evaluations. Ces derniers mois,<br />
la Section du cinéma a été particulièrement<br />
sollicitée par la<br />
préparation de deux évaluations<br />
intermédiaires prévues<br />
par l’ordonnance du Département<br />
fédéral de l'intérieur sur<br />
l’encouragement du cinéma:<br />
l’évaluation de la diversité de<br />
l’offre et celle des régimes d’encouragement<br />
2003-2005. La première,<br />
réalisée avec la collaboration<br />
de l’Office fédéral de la<br />
statistique, a été soumise à consultation<br />
dès la mi-avril, de manière<br />
à pouvoir présenter ses<br />
résultats à la Commission fédérale<br />
qui siègera au Festival de<br />
Locarno. En revanche, le premier<br />
rapport sur l’évaluation<br />
des régimes d’encouragement<br />
2003-2005 a déjà été présenté à<br />
la Commission lors de sa réunion<br />
à Nyon, en avril dernier.<br />
Cinémathèques. Le Parlement<br />
européen et le Conseil de l’Europe<br />
discutent actuellement<br />
d’un projet de recommandation<br />
mettant en relief la nécessité<br />
de sauvegarder le patrimoine<br />
audiovisuel européen.<br />
Ce texte prévoit en particulier<br />
d’adapter les mesures législatives<br />
et administratives en vigueur<br />
afin que les œuvres audiovisuelles<br />
soient collectées,<br />
cataloguées, préservées et restaurées.<br />
Il invite donc les gouvernements<br />
à dégager les moyens<br />
techniques et financiers<br />
nécessaires. En résumé, le projet<br />
invite la Commission européenne<br />
à étudier la possibilité<br />
de rendre obligatoire le dépôt<br />
d’une copie des films ayant<br />
bénéficié d’une aide publique,<br />
de soutenir la coopération entre<br />
les différentes cinémathèques<br />
et d'œuvrer à l’harmonisation<br />
des catalogues de films au niveau<br />
européen.<br />
Cinéma numérique. La technique<br />
digitale est en passe de<br />
modifier la projection des films.<br />
En Suisse, différents colloques<br />
ont déjà été organisés pour étudier<br />
et évaluer ces changements.<br />
En Europe, un programme pilote<br />
soutenu par Media Plus prévoit<br />
d'installer cette nouvelle<br />
technologie dans 175 cinémas<br />
de huit pays. En bref, les choses<br />
bougent! Avec la collaboration<br />
d'Euroinfo Suisse, l'OFC a organisé<br />
une rencontre d’information<br />
à Nyon, le 22 avril, et invité<br />
deux experts du programme<br />
pilote mentionné.<br />
Formation: information sur les<br />
travaux. Le monde de la formation<br />
évolue rapidement. Avec le<br />
projet de révision de la loi sur<br />
les HES et l’adoption par les<br />
universités suisses du modèle<br />
de Bologne (trois ans pour le<br />
bachelor et deux ans supplémentaires<br />
pour le master), la<br />
structure de la formation des<br />
métiers du cinéma va changer<br />
radicalement. A Soleure, en janvier<br />
dernier, le conseiller fédéral<br />
Couchepin a approuvé ces<br />
changements et invité la profession<br />
à contribuer à l'élaboration<br />
d'un concept de formation<br />
recueillant l'adhésion de tous<br />
les milieux intéressés. Le projet<br />
d'Institut suisse du cinéma<br />
conçu par le professeur Kaufmann<br />
a changé de nom. Il s'intitule<br />
désormais Réseau cinéma.ch;<br />
il concerne deux HES<br />
(la HGKZ de Zurich et l’ECAL<br />
de Lausanne), ainsi que quatre<br />
universités (Lausanne, Zurich,<br />
Saint-Gall et Bâle). Ce projet,<br />
qui ne prévoit que des enseignements<br />
de niveau master, a<br />
pour but de renforcer la collaboration<br />
entre les hautes écoles<br />
suisses dédiées au cinéma. Il est<br />
prévu que les HES proposent<br />
des masters dans le domaine<br />
technique et les universités dans<br />
le domaine scientifique. Ainsi,<br />
l’étudiant pourrait compléter sa<br />
formation en accomplissant des<br />
semestres d’études soit dans<br />
une HES, soit dans une université.<br />
Le projet a été présenté à la<br />
Conférence universitaire suisse<br />
à la mi-mars. En parallèle, et sur<br />
mandat de la Commission fédérale<br />
du cinéma, un groupe de<br />
travail présidé par le professeur<br />
Thomas Geiser a estimé les besoins<br />
de la branche dans le<br />
domaine de l’enseignement et<br />
examiné les possibilités de collaboration<br />
entre les écoles (notamment<br />
entre les HES). Il a<br />
pour but de coordonner l’enseignement<br />
entre les écoles délivrant<br />
des bachelors et de permettre<br />
à tout étudiant ayant<br />
obtenu ce diplôme d’accéder à<br />
un master. La situation évolue<br />
constamment. Des contacts ont<br />
été établis entre le groupe Geiser<br />
et Réseau cinéma.ch afin de<br />
rechercher une forme de collaboration<br />
propices aux étudiants<br />
et, en fin de compte, à la branche<br />
suisse du cinéma.<br />
suite page 14<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 11
La Suisse va enfin entrer<br />
dans Media!<br />
C'est fait! Le 25 juin dernier, l'accord de principe donnant le feu<br />
vert à la participation de la Suisse au Programme Media a été<br />
paraphé. Reste encore à passer le cap des procédures de consultation<br />
sur le résultat des négociations Bilatérales II, à adapter les<br />
structures et à régler tous les détails. Dans le meilleur des cas, la<br />
Suisse devrait donc officiellement intégrer Media au printemps<br />
2005. En conséquence, la plupart des mesures compensatoires<br />
sera abolie au profit du large éventail des aides européennes pour<br />
le développement de projets, la distribution, la promotion et la<br />
formation, avec lequel nous ferons plus ample connaissance<br />
dans un prochain CB.<br />
Par Françoise Deriaz<br />
Douze ans après avoir raté le<br />
train de l'Union européenne (UE),<br />
le cinéma et l'audiovisuel helvétiques<br />
voient donc leur horizon<br />
s'élargir à nouveau. Mais il aura<br />
fallu quatre années de discussions<br />
pour aboutir enfin à un<br />
résultat. Rappelons en effet que<br />
les négociations Bilatérales II<br />
étaient lestées de dossiers autrement<br />
plus épineux que celui<br />
de Media, comme la libre circulation<br />
des personnes (Schengen),<br />
la fiscalité de l'épargne ou encore<br />
la lutte contre la fraude.<br />
Endlich: Die Schweiz hat Zugang<br />
zum Media Programm!<br />
Es ist geschafft: Am 25. Juni erfolgte die Paraphierung des<br />
Grundsatzabkommens, das den Weg öffnet für die Beteiligung<br />
der Schweiz am Media Programm. Jetzt gilt es noch, die Hürde<br />
des Vernehmlassungsverfahren zu den Ergebnissen der Verhandlungen<br />
über die Bilateralen II zu nehmen, die Strukturen<br />
anzupassen und die letzten Einzelheiten zu klären. Im besten Fall<br />
dürfte die Schweiz im Frühling 2005 offiziell ins Media Programm<br />
aufgenommen werden. Als Folge davon werden die meisten<br />
Ersatzmassnahmen abgeschafft – zu Gunsten der breit gefächerten<br />
europäischen Finanzhilfen für die Projektentwicklung,<br />
den Verleih, die Promotion und die Aus- und Weiterbildung. In<br />
einem der nächsten CB werden wir uns näher damit befassen.<br />
Von Françoise Deriaz<br />
Zwölf Jahre nachdem der Zug in<br />
die Europäische Union (EU)<br />
verpasst wurde, erhellt sich der<br />
Horizont für die schweizerische<br />
Film- und Audiovisionsbranche.<br />
Allerdings brauchte es Diskussionen<br />
über vier Jahre, um zu<br />
einem Ergebnis zu kommen.<br />
Die Bilateralen II waren von<br />
weit kniffligeren Fragen geprägt<br />
als es das Media Dossier war:<br />
Personenfreizügigkeit (Schengen),<br />
Zinsbesteuerung und Betrugsbekämpfung.<br />
12 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Marc Wehrlin, chef de la Section<br />
du cinéma de l'Office fédéral<br />
de la culture (OFC), dirigeait la<br />
délégation suisse chargée du<br />
dossier audiovisuel, à laquelle<br />
participaient des émissaires de<br />
l'Office fédéral de la communication<br />
(OFCOM), du Secrétariat<br />
d'Etat à l'économie (SECO) et<br />
du Bureau de l'intégration du<br />
Département des affaires étrangères:<br />
«J'ai travaillé pendant<br />
neuf ans pour arriver à ce résultat<br />
et je suis évidemment<br />
ravi! Cependant, force est d'ad-<br />
Marc Wehrlin, Chef der Sektion<br />
Film des Bundesamtes für Kultur<br />
(BAK) leitete die mit dem<br />
Audiovisions-Dossier betraute<br />
Schweizer Delegation, der Vertreter<br />
des Bundesamtes für Kommunikation<br />
(BAKOM), des Staatssekretariats<br />
für Wirtschaft (Seco)<br />
und des Integrationsbüros des<br />
Departements für auswärtige<br />
Angelegenheiten angehörten:<br />
«Neun Jahre habe ich auf dieses<br />
Ziel hingearbeitet, und natürlich<br />
bin ich hocherfreut! Aller-<br />
mettre que les négociations ont<br />
été difficiles en raison de la situation<br />
générale: la Suisse n'est<br />
pas l'enfant gâté de l'Union européenne!<br />
On sent que l'atmosphère<br />
est tendue. Et, contrairement<br />
à l'usage en la matière, les<br />
discussions n'ont eu lieu qu'à<br />
Bruxelles. Bien sûr, la Suisse<br />
était demandeuse, mais l'UE<br />
aussi!»<br />
Ouverture de la procédure<br />
de consultation<br />
Fin juin, le Conseil fédéral a<br />
ouvert la procédure de consultation<br />
auprès des cantons, du<br />
Tribunal fédéral, des partis politiques<br />
et des organisations<br />
concernées. Elle s'achèvera le<br />
17 septembre. Les accords avec<br />
l'UE pourront dès lors être<br />
signés, puis soumis au Parlement<br />
par le Conseil fédéral,<br />
lequel propose d'ores et déjà<br />
d'en soumettre sept sur neuf<br />
(dont celui concernant Media)<br />
au référendum facultatif – et<br />
non obligatoire comme l'exigeait<br />
l'UDC.<br />
En admettant que la procédure<br />
de consultation se déroule sans<br />
accrocs – notons que l'éventua-<br />
dings muss ich zugeben, dass<br />
die Verhandlungen in Anbetracht<br />
der allgemeinen Lage<br />
schwierig waren: Die Schweiz<br />
ist nicht das Schosskind der<br />
Europäischen Union! Man spürt<br />
eine gespannte Atmosphäre.<br />
Und, entgegen den Gewohnheiten<br />
bei solchen Angelegenheiten,<br />
fanden die Gespräche<br />
nur in Brüssel statt. Klar, die<br />
Schweiz trat fordernd auf, die<br />
EU aber auch!»<br />
Eröffnung des Vernehmlassungsverfahren<br />
Ende Juni eröffnete der Bundesrat<br />
das Vernehmlassungsverfahren<br />
für Kantone, Bundesgericht,<br />
politische Parteien und<br />
betroffene Organisationen. Es<br />
dauert bis am 17. September.<br />
Danach können die Abkommen<br />
mit der EU unterzeichnet und<br />
dem Parlament unterbreitet<br />
werden. Der Bundesrat schlägt<br />
bereits vor, sieben von neun<br />
Dossiers (darunter auch das<br />
Media Dossier) dem fakultativen<br />
Referendum zu unterstellen,<br />
und nicht dem obligatorischen,<br />
wie es die SVP verlangt<br />
hatte.<br />
lité du rejet d'un ou plusieurs<br />
accords n'a pas été débattue à<br />
Bruxelles – les professionnels<br />
suisses de l'audiovisuel pourront<br />
accéder dès 2005 aux aides<br />
du Progamme Media pour le<br />
développement de projets, la<br />
distribution, la promotion et la<br />
formation: «L'espoir de commencer<br />
au printemps de l'année<br />
prochaine n'est pas irréaliste.<br />
Je vais essayer de négocier<br />
une entrée en vigueur anticipée<br />
au 1 er janvier 2005, mais j'ai des<br />
doutes quant au résultat», explique<br />
Marc Wehrlin. «A la rentrée,<br />
il a été convenu que je<br />
prenne contact avec mon homologue<br />
européen, Gregory<br />
Paulger (directeur de l'Unité<br />
Media Culture, Politique audiovisuelle<br />
et Sport) pour amorcer<br />
les pourparlers de la mise<br />
en application. Le contenu du<br />
Marc Wehrlin, Chef der<br />
Sektion Film des BAK<br />
Geht das Vernehmlassungsverfahren<br />
problemlos über die<br />
Bühne – die Möglichkeit einer<br />
Ablehnung eines oder mehrerer<br />
Abkommen wurde in Brüssel<br />
nicht diskutiert –, werden die<br />
Schweizer Filmschaffenden im<br />
Jahr 2005 Zugang zu den Media<br />
Programmen zur Unterstützung<br />
der Projektentwicklung,<br />
des Verleihs, der Promotion<br />
und der Aus- und Weiterbildung<br />
erhalten: «Die Hoffnung,<br />
im kommenden Frühjahr beginnen<br />
zu können, ist nicht unrealistisch.<br />
Ich werde versuchen,<br />
eine vorgezogene Inkraftsetzung<br />
auf den 1. Januar auszuhandeln,<br />
aber ich weiss nicht,<br />
ob es mir gelingen wird», erklärt<br />
Marc Wehrlin. «Bei meiner Rückkehr<br />
wurde vereinbart, dass ich<br />
Kontakt zu meinem europäischen<br />
Amtskollegen Gregory<br />
Paulger (Direktor der Media-
cahier des charges doit en effet<br />
être examiné en détail. Cette<br />
question n'a pas été abordée<br />
avec nos interlocuteurs lors<br />
d'une rencontre au Festival de<br />
Cannes, car ils craignaient alors<br />
que les autres dossiers en discussion<br />
dans le cadre des Bilatérales<br />
II n'avancent jamais».<br />
Pas de restrictions pour<br />
les Suisses<br />
Contrairement à certaines craintes<br />
émises ces dernières années,<br />
la Suisse n'aura pas droit qu'à<br />
un strapontin à Media: «Le projet<br />
d'accord prévoit que les professionnels<br />
suisses auront les<br />
mêmes droits que les ressortissants<br />
des pays membres de<br />
l'UE. Aucune restriction n'est<br />
prévue en matière d'éligibilité<br />
et les Suisses auront accès à<br />
tous les guichets de Media. Ils<br />
pourront également fonctionner<br />
comme experts. La seule<br />
limitation concerne mon statut<br />
au sein des organes de Media,<br />
dans la mesure où je n'aurai<br />
pas le droit de vote», relève<br />
Marc Wehrlin.<br />
Il convient cependant de préciser<br />
que le projet d'accord ne<br />
Sektion Kultur, Audiovisionspolitik<br />
und Sport) aufnehmen<br />
soll, um die Gespräche über die<br />
Umsetzung des Abkommens<br />
einzuleiten. Tatsächlich muss<br />
das Pflichtenheft sehr genau<br />
geprüft werden. Dieses Thema<br />
wurde mit unseren Gesprächspartnern<br />
anlässlich eines Treffens<br />
in Cannes nicht angesprochen,<br />
denn sie befürchteten<br />
damals, dass die anderen Dossiers<br />
im Rahmen der Bilateralen<br />
II nie vorankommen würden.»<br />
Keine Einschränkungen<br />
für die Schweiz<br />
Entgegen gewissen Befürchtungen<br />
in den letzten Jahren<br />
wird die Schweiz im Media<br />
Programm nicht zweitrangig<br />
behandelt: «Der Abkommensentwurf<br />
sieht für die Schweizer<br />
dieselben Rechte vor wie für die<br />
Angehörigen der EU-Mitgliedstaaten.<br />
Es gelten keine Einschränkungen<br />
hinsichtlich der<br />
Wählbarkeit, und die Schweizer<br />
werden zu allen Media Stellen<br />
Zugang haben. Sie können auch<br />
als Experten auftreten. Die<br />
einzige Einschränkung betrifft<br />
meine Stellung im Rahmen der<br />
porte que sur le Programme<br />
Media en vigueur: «Il est en<br />
effet stipulé qu'il sera renégocié<br />
pour chaque nouveau Programme<br />
Media. Or Media Plus<br />
et Media Formation ont été reconduits<br />
jusqu'au 31 décembre<br />
2006. En principe, cette négociation<br />
devrait être une simple<br />
formalité, mais si de nouvelles<br />
tempêtes surgissent entre la<br />
Suisse et l'UE, rien n'est garanti.<br />
La Suisse reste un partenaire<br />
marginal. Cela dit, nous avons<br />
déjà convenu, lors du paraphe<br />
de l'accord, de commencer début<br />
2006 les nouvelles négociations<br />
pour le Programme Media<br />
qui démarrera en 2007», explique<br />
Marc Wehrlin.<br />
D'euroinfo à MediaDesk<br />
Le projet d'accord comporte<br />
également certaines conditions<br />
concernant l'adaptation des<br />
structures, notamment la transformation<br />
de l'institution euroinfo<br />
en MediaDesk. Anita Wasser,<br />
directrice d'euroinfo, explique<br />
en quoi vont consister les changements:<br />
«MediaDesk, dont 50 %<br />
des frais au maximum sera<br />
financé par Media, sera un<br />
Organe von Media, insofern ich<br />
dort kein Stimmrecht haben<br />
werde», sagt Marc Wehrlin.<br />
Hierzu sei gesagt, dass der<br />
Abkommensentwurf nur die<br />
heute geltenden Media Programme<br />
betrifft: «Für jedes<br />
neue Media Programm muss<br />
neu verhandelt werden. Doch<br />
Media Plus und Media Formation<br />
wurden bis zum 31. Dezember<br />
2006 verlängert. Im<br />
Prinzip handelt es sich bei diesen<br />
Verhandlungen um eine<br />
reine Formalität, aber wenn<br />
neue Gewitterwolken am Himmel<br />
über der Schweiz und der<br />
EU aufziehen, kann sich das<br />
ändern. Die Schweiz bleibt eine<br />
marginale Partnerin. Bei der<br />
Paraphierung des Abkommens<br />
setzten wir die neuen Verhandlungen<br />
für das Media-Programm,<br />
das 2007 beginnt, auf<br />
Anfang 2006 an», ergänzt Marc<br />
Wehrlin.<br />
Von euroinfo zu MediaDesk<br />
Der Abkommensentwurf umfasst<br />
gewisse Bedingungen in<br />
Bezug auf die Strukturanpassungen,<br />
insbesondere die Umwandlung<br />
der Institution euro-<br />
Serge Bayala dans «Moi et mon Blanc» de S. Pierre Yaméogo,<br />
coproduit par Thelma Film, à l’affiche en Suisse romande depuis<br />
le 16 juin / im Kino in der Deutschschweiz ab 5. August<br />
«Memoria del Saqueo» von Fernando E. Solanas (Koproduktion:<br />
Thelma Film), im Kino in der Deutschschweiz ab 26. August<br />
Isolde Fischer in «Wenn der Richtige kommt» von Oliver Paulus<br />
und Stefan Hillebrand, im Kino in der Deutschschweiz<br />
ab 26. August<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 13
èves/<strong>kurz</strong><br />
Berichtigung<br />
In den zwei letzten CB-Ausgaben<br />
(CB Nr. 343, 5/2004, S. 8 und<br />
CB Nr. 344-345, 6-7/2004, S. 10<br />
und 34) hat sich ein Fehler eingeschlichen:<br />
Der Verleih in der<br />
Westschweiz des Langspielfilms<br />
«Ullka» von Maya Simon und Ylli<br />
Pepo erfolgte nicht über Moa<br />
Distribution (wie angeführt),<br />
sondern über die Regisseurin<br />
selbst für Eôs Films. Wir entschuldigen<br />
uns bei der Filmemacherin<br />
– und Verleiherin! –<br />
Maya Simon. (ml)<br />
Rectificatif<br />
Une erreur s'est glissée dans les<br />
deux précédents numéros de<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong> (CB n° 343, 5/2004,<br />
p. 8 et CB n° 344-345, 6-7/2004,<br />
pp. 10 et 34): la distribution en<br />
Suisse romande de «Ullka», long<br />
métrage de fiction signé Maya<br />
Simon et Ylli Pepo, n'a pas été<br />
assurée par Moa Distribution<br />
(comme indiqué), mais par la<br />
réalisatrice elle-même pour Eôs<br />
Films. Toutes nos excuses à<br />
la cinéaste – et distributrice! –<br />
Maya Simon. (ml)<br />
Internationale Premiere<br />
von «Garçon stupide»<br />
am Filmfest München<br />
Das Spielfilmdebüt des jungen<br />
Lausanner Regisseurs Lionel<br />
Baier «Garçon stupide» (Saga<br />
Production) lief im Internationalen<br />
Programm des 22. Filmfests<br />
München, welches vom<br />
26. Juni - 3. Juli 2004 stattfand.<br />
Mit «Des épaules solides» von<br />
Ursula Meier und «On Dirait le<br />
Sud» von Vincent Pluss gehört<br />
der zwischen Lausanne und<br />
dem Freiburgischen Bulle gedrehte<br />
Film von Lionel Baier in<br />
eine Reihe von Westschweizer<br />
Filmen, welche mit sehr bescheidenemProduktionsbudgets<br />
zustande gekommen sind<br />
und sich explizit einer dokumentarischen<br />
Ästhetik verpflichten.<br />
Ebenfalls an diesem nach<br />
der Berlinale zweitgrössten Filmfestival<br />
in Deutschland wurde<br />
der von der Tessiner Firma<br />
Amka Film koproduzierte Film<br />
«Vodka Lemon» des Armeniers<br />
Hiner Saleem gezeigt. (sf)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.filmfest-muenchen.de<br />
Première internationale de<br />
«Garçon stupide» à Munich<br />
Le premier long métrage de<br />
fition du jeune réalisateur lausannois<br />
Lionel Baier était présenté<br />
dans la sélection interna-<br />
14<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
tionale du 22 e Filmfest München<br />
(26 juin au 3 juillet), deuxième<br />
festival allemand incontournable<br />
après Berlin. Tourné entre<br />
Lausanne et Bulle, «Garçon stupide»<br />
(Saga Production) s'insère<br />
dans le cercle des films romands<br />
réalisés avec d'infimes<br />
budgets, tels «Des épaules solides»<br />
de Ursula Meier ou «On<br />
dirait le Sud» de Vincent Pluss,<br />
des œuvres qui s'orientent vers<br />
une esthétique inspirée par le<br />
documentaire. Le festival accueillait<br />
aussi «Vodka Lemon»<br />
de l'Arménien Hiner Saleem,<br />
coproduit par la société tessinoise<br />
Amka Film. (sf)<br />
Renseignements:<br />
www.filmfest-muenchen.de<br />
Deutlich mehr Zuschauer-<br />
Innen für .ch | Neue<br />
Schweizer Filme<br />
Kinos und Filmklubs in 22<br />
Städten beteiligten sich an der<br />
diesjährigen Tournee .ch | Neue<br />
Schweizer Filme. Insgesamt<br />
wurden gut 6500 Eintritte gezählt,<br />
was mehr als doppelt so<br />
viele Eintritte sind als im<br />
Vorjahr. Erstmals unterstützte<br />
die Loterie Romande das Projekt.<br />
Dies ermöglichte eine<br />
stärkte Präsenz von Filmen aus<br />
der Suisse Romande in den<br />
anderen Sprachregionen der<br />
Schweiz. Für die Durchführung<br />
und den Erfolg ist die Durchmischung<br />
von bekannten und<br />
weniger bekannten Filmen wesentlich.<br />
Als ebenso wesentlich<br />
erwiesen hat sich die Vorgabe,<br />
dass die Kinos / Filmklubs ihre<br />
Programme individuell zusammenstellen<br />
und auf die lokalen<br />
Gegebenheiten abstimmen können.<br />
Weitere Informationen<br />
siehe «Mitteilungen», Cinélibre,<br />
Seite 54. (cl)<br />
Nettement plus de spectateurs<br />
pour .ch | Nouveaux<br />
films suisses<br />
Les cinémas et ciné-clubs de<br />
22 localités ont pris part cette<br />
année à la tournée .ch | Nouveaux<br />
films suisses. En tout<br />
6500 entrées ont été enregistrées,<br />
soit plus du double qu’en<br />
2003. Pour la première fois, le<br />
projet a été soutenu par la<br />
Loterie Romande, ce qui s’est<br />
traduit par un renforcement de<br />
la présence de films de Suisse<br />
romande dans les autres régions<br />
linguistiques du pays.<br />
Pour la mise sur pied et le succès<br />
de la tournée, un panachage<br />
de films connus et moins con-<br />
nus s’est avéré essentiel; un<br />
autre facteur important résidait<br />
dans le fait que les cinémas et<br />
ciné-clubs puissent composer<br />
leur programme individuellement<br />
afin de pouvoir répondre<br />
aux spécificités locales. Pour<br />
en savoir plus, voir la rubrique<br />
Communications, sous Cinélibre,<br />
en page 53. (cl)<br />
Erfolgreiches Jahr für<br />
Georges Schwizgebel<br />
Nachdem kürzlich eine DVD<br />
und das Buch (Georges Schwizgebel<br />
- Des peintures animées)<br />
über seinen Werdegang erschienen<br />
sind, erhielt Georges<br />
Schwizgebel neulich den Sonderpreis<br />
der Jury und den Grossen<br />
Preis des Festivals Krok in<br />
Zagreb für seinen letzten Film<br />
«L’homme sans ombre», der<br />
bereits in Cannes mit dem Prix<br />
Regards Jeunes 2004 der Kritikerwoche<br />
ausgezeichnet worden<br />
war. Ferner war ihm am<br />
61. internationalen Filmtreffen<br />
in Pontarlier (30. April bis 2. Mai)<br />
und am Internationalen Filmfestival<br />
in Ramallah (8. bis<br />
14. Juli) eine Retrospektive gewidmet.<br />
Sein Film «La jeune<br />
fille et les nuages» wird in Locarno<br />
auf der Piazza Grande<br />
gezeigt, sieben Kurzfilme kann<br />
man im Rahmen von Images'04<br />
in Chexbres sehen. Und last but<br />
not least zeigt die Galerie Papiers<br />
gras in Genf vom 17. August<br />
bis 25. September eine<br />
Schwizgebel-Ausstellung. (ml)<br />
Bestellungen der DVD unter 022<br />
342 72 36 oder gschwiz@worldcom.ch.<br />
Georges Schwizgebel –<br />
Des peintures animées, Olivier<br />
Cotte, Editions Heuwinkel, 208<br />
Seiten. Texte auf Französisch,<br />
Deutsch und Englisch (Fax: 022<br />
300 00 71, E-Mail: heuwinkeledition@bluewin.ch)<br />
L'année de Georges<br />
Schwizgebel<br />
Alors que sortent un DVD et un<br />
livre (Georges Schwizgebel - Des<br />
peintures animées) retraçant sa<br />
carrière, Georges Schwizgebel a<br />
reçu le Prix spécial du jury à<br />
Zagreb et le Prix du Festival Krok<br />
(Russie) pour «L’homme sans<br />
ombre». Ce dernier, par ailleurs<br />
retenu dans la section Appellations<br />
Suisses à Locarno, est déjà<br />
lauréat du Prix Regards Jeunes<br />
dans la Semaine de la critique à<br />
Cannes 2004. Une rétrospective<br />
de l’œuvre de l’artiste genevois<br />
était par ailleurs présentée lors<br />
de la 61 e Rencontre interna-<br />
tionale de cinéma de Pontarlier<br />
(30 avril au 2 mai), ainsi qu'au<br />
premier Festival international du<br />
film de Ramallah (8 au 14 juillet).<br />
Notons aussi que «La jeune<br />
fille et les nuages» sera montré<br />
à Locarno sur la Piazza Grande<br />
et que sept de ses courts métrages<br />
seront projetés à Chexbres<br />
dans le cadre d'Images'04. Enfin,<br />
du 17 août au 25 septembre,<br />
la galerie Papiers gras de Genève<br />
propose aussi une exposition<br />
Schwizgebel. (ml)<br />
Renseignements: commande du<br />
DVD au 022 342 72 36 ou gschwiz<br />
@worldcom.ch. Georges Schwizgebel<br />
- Des peintures animées,<br />
Olivier Cotte, Editions Heuwinkel,<br />
208 pages. Textes en français,<br />
allemand et anglais (fax:<br />
022 300 00 71, e-mail: heuwinkeledition@bluewin.ch)<br />
SpinnerFilm(s): neuer<br />
unabhängiger Verleih<br />
Didier Gertsch, ehemaliger<br />
Buchhändler aus Aubonne, der<br />
in New York Filmer wurde, hat<br />
sein eigenes Verleihunternehmen<br />
gegründet zur Förderung<br />
des guten unabhängigen Films<br />
in der Schweiz. Im Juni verlieh<br />
SpinnerFilm(s) den ersten Langfilm,<br />
«Manito», des amerikanischen<br />
Regisseurs Eric Eason<br />
und des Kameramanns... Didier<br />
Gertsch. (ml)<br />
SpinnerFilm(s): nouveau<br />
distributeur indépendant<br />
Ancien libraire d'Aubonne devenu<br />
cinéaste à New York, Didier<br />
Gertsch a créé sa propre société<br />
de distribution afin de promouvoir<br />
en Suisse un cinéma indépendant<br />
de qualité. Le 2 juin,<br />
SpinnerFilm(s) distribuait son<br />
premier long métrage, «Manito»,<br />
réalisé par l'Américain Eric<br />
Eason et photographié par…<br />
Didier Gertsch. (ml)<br />
Neue Jury für den<br />
Zürcher Filmpreis<br />
Die fünfköpfige Kommission<br />
für den Zürcher Filmpreis ist<br />
erneuert worden. Sie wird neu<br />
von der Zürcher Filmjournalistin<br />
Nicole Hess präsidiert.<br />
Weitere Mitglieder sind Margrit<br />
Tröhler, Professorin am Seminar<br />
für Filmwissenschaft der<br />
Universität Zürich, Martin Girod,<br />
Kodirektor des Filmpodiums<br />
und Direktor des Zürcher<br />
Dokumentationszentrums<br />
der Cinémathèque suisse, sowie<br />
die Realisatorinnen Sabine<br />
Boss und Esen Isik. (fd)<br />
suite page 16
ureau d'information pour la<br />
Suisse. Car contrairement à la<br />
pratique d'euroinfo, nous ne<br />
serons plus habilités à recevoir<br />
les demandes de soutien. Notre<br />
rôle consistera à aider les professionnels<br />
à formuler les demandes,<br />
mais celles-ci devront<br />
être déposées auprès de Media.<br />
Il ne faudrait pas en déduire<br />
que nous aurons moins de travail,<br />
car les exigences de Media<br />
sont énormes. Pour éviter les<br />
fraudes, le système administratif<br />
a en effet enflé. Pour une<br />
demande de développement de<br />
projet unitaire, il faut soumettre<br />
près de 80 pages!»<br />
Certaines adaptations, relatives<br />
à la télévision notamment, sont<br />
également prévues dans le pro-<br />
Anita Wasser, directrice<br />
d'euroinfo<br />
info in MediaDesk. Anita Wasser,<br />
Direktorin von euroinfo, zu<br />
den bevorstehenden Veränderungen:<br />
«MediaDesk wird zu<br />
einem Informationsbüro für die<br />
Schweiz, das zu maximal 50 %<br />
von Media finanziert wird. Im<br />
Gegensatz zur Praxis von euroinfo<br />
können wir keine Unterstützungsgesuche<br />
mehr entgegennehmen.<br />
Unsere Rolle wird<br />
darin bestehen, den Filmschaffenden<br />
bei der Formulierung<br />
ihres Gesuchs zu helfen, das<br />
dann bei Media eingereicht werden<br />
muss. Daraus auf eine<br />
Verringerung des Arbeitsvolumens<br />
zu schliessen, wäre falsch,<br />
denn die Anforderungen von<br />
Media sind riesig. Um Betrügereien<br />
vorzubeugen, musste die<br />
Verwaltung enorm ausgebaut<br />
werden. Für ein Gesuch um<br />
Unterstützung für eine Projektentwicklung<br />
müssen rund<br />
80 Seiten eingereicht werden!»<br />
Gewisse Anpassungen, vor allem<br />
in Bezug auf das Fernsehen,<br />
sind im Abkommensentwurf<br />
ebenfalls vorgesehen: «Das<br />
Schweizer Fernsehen wird die<br />
Quoten respektieren müssen,<br />
wobei in unseren Gesprächen<br />
jet d'accord: «La télévision suisse<br />
va devoir respecter les quotas,<br />
mais lors de nos entretiens<br />
avec la SRG SSR idée suisse, il<br />
ressortait que cette obligation<br />
ne devait pas poser de problème,<br />
car son statut de service<br />
public l'y contraint déjà», note<br />
Marc Wehrlin. De plus, il est<br />
prévu que la Suisse se soumette<br />
à des contrôles financiers sur<br />
son territoire. Un comité mixte<br />
responsable de la gestion et<br />
de l'application de l'accord va<br />
aussi être constitué.<br />
Coût de l'opération:<br />
7,3 mio. par an<br />
D'un point de vue financier, le<br />
ticket d'accès à Media sera de<br />
6,3 millions de francs (4,2 millions<br />
d'euros) par an, auxquels<br />
vient s'ajouter 1 million environ<br />
pour les frais supplémentaires,<br />
notamment une partie<br />
du financement de MediaDesk<br />
Suisse, certaines activités dans<br />
le domaine de la formation,<br />
ainsi que les mesures compensatoires<br />
qui subsisteront. En<br />
2004, le crédit de la Confédération<br />
pour les mesures compensatoires<br />
se montait à 2,8 mil-<br />
mit der SRG SSR idée suisse klar<br />
wurde, dass diese Vorgabe keine<br />
Probleme stellen sollte, da ihr<br />
Status als Service public sie<br />
bereits dazu verpflichtet», bemerkt<br />
Marc Wehrlin. Zudem<br />
ist vorgesehen, dass sich die<br />
Schweiz auf ihrem Territorium<br />
gewissen Finanzkontrollen unterwirft.<br />
Ferner wird eine spezielle<br />
Kommission für die Verwaltung<br />
und die Umsetzung<br />
des Abkommens verantwortlich<br />
sein.<br />
Kosten: 7,3 Millionen pro Jahr<br />
Das Ticket für den Zugang zu<br />
Media kostet jährlich 6,3 Millionen<br />
Franken (4,2 Millionen<br />
Euro), dazu kommt rund eine<br />
weitere Million als Zusatzkosten,<br />
unter anderem für die Teilfinanzierung<br />
von MediaDesk<br />
Schweiz, für gewisse Aktivitäten<br />
im Aus- und Weiterbildungsbereich<br />
und für jene Ersatzmassnahmen,<br />
die weiterbestehen.<br />
2004 betrug der Bundeskredit<br />
für die Ersatzmassnahmen<br />
2,8 Millionen Franken.<br />
Werden mit der Teilnahme am<br />
Media Programm die zusätzlichen<br />
Investitionen von 4,5 Mil-<br />
lions de francs. L'investissement<br />
supplémentaire, de 4,5 millions<br />
de francs, va-t-il être compensé<br />
par les retombées de la participation<br />
à Media pour la production,<br />
la distribution et la formation?<br />
Difficile, en la matière, de<br />
raisonner d'un strict point de<br />
vue comptable, car les bénéfices<br />
pour la Suisse ne peuvent<br />
se mesurer à la seule aune pécuniaire:<br />
«Il y a un gain d'ordre<br />
psychologique énorme: pour<br />
les membres de l'UE, coproduire<br />
avec la Suisse ne sera plus un<br />
obstacle. Ensuite, les projets<br />
passeront le test de la portée<br />
européenne. De plus, la concurrence<br />
sera plus forte et ne<br />
peut être que bénéfique pour la<br />
lionen Franken durch Rückflüsse<br />
für die Produktion, den<br />
Verleih und die Aus- und Weiterbildung<br />
kompensiert? Es ist<br />
schwierig in diesem Bereich<br />
rein buchhalterisch zu rechnen,<br />
denn die Vorteile für die<br />
Schweiz lassen sich nicht nur in<br />
Franken messen: «Der Gewinn<br />
in psychologischer Hinsicht ist<br />
enorm: Eine Koproduktion mit<br />
der Schweiz wird für EU-<br />
Mitglieder keine Hürde mehr<br />
darstellen. Zudem werden die<br />
Projekte den Test der «Europafähigkeit»<br />
durchlaufen. Und<br />
schliesslich wird der Konkurrenzkampf<br />
härter sein, was sich<br />
positiv auf die Qualität der<br />
schweizerischen Produktion<br />
auswirken kann. Die Verbreitung<br />
von Schweizer Filmen im<br />
Ausland wird einfacher sein, da<br />
qualité de la production suisse.<br />
La diffusion des films suisses à<br />
l'étranger sera aussi plus aisée,<br />
car les distributeurs européens<br />
pourront obtenir des aides de<br />
Media. Parallèlement, la distribution<br />
des films européens en<br />
Suisse sera aussi mieux soutenue»,<br />
conclut Marc Wehrlin. ■<br />
Renseignements:<br />
www.euroinfo.ch<br />
Jean-Pierre Gos, Guillaume Gouix und Louise Szpindel in «Des<br />
épaules solides» von Ursula Meier, im Kino in der Deutschschweiz<br />
ab 19. September<br />
die europäischen Verleiher über<br />
Media Finanzhilfen erhalten<br />
können. Parallel dazu wird<br />
auch der Verleih von europäischen<br />
Filmen in der Schweiz<br />
stärker unterstützt», sagt Marc<br />
Wehrlin abschliessend. ■<br />
Auskünfte unter:<br />
www.euroinfo.ch<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 15
èves/<strong>kurz</strong><br />
«Nocaut» de Stefano Knuchel et Ivan Nurchis<br />
(Locarno, Semaine de la critique)<br />
Nouvelle commission<br />
du Zürcher Filmpreis<br />
La commission du Prix du cinéma<br />
de Zurich est désormais<br />
présidée par la journaliste de<br />
cinéma Nicole Hess. Les autres<br />
membres sont Margrit Tröhler,<br />
professeur d'histoire du cinéma<br />
à l'Université de Zurich, Martin<br />
Girod, codirecteur du Filmpodium<br />
et directeur du Centre de<br />
documentation zurichois de la<br />
Cinémathèque suisse, ainsi que<br />
les réalisatrices Sabine Boss et<br />
Esen Isik. (fd)<br />
Annecy 2004: Schweizer<br />
Animationsfilme in Form<br />
Das internationale Animations-<br />
Filmfestival in Annecy präsentierte<br />
anlässlich seiner 28. Ausgabe<br />
vom 7. bis 12. Juni fünf<br />
Schweizer Filme, davon drei im<br />
Wettbewerb. Bei dieser starken<br />
Schweizer Beteiligung stachen<br />
besonders die Produktionen des<br />
Studio GDS aus dem Genfer<br />
Vorort Carouge hervor. Im internationalen<br />
Wettbewerb der<br />
Kurzfilme befand sich der direkt<br />
auf Zelluloid gezeichnete<br />
Film «L'homme sans ombre»<br />
von Georges Schwizgebel (Studio<br />
GDS), der klassische Zeichetrickfilm<br />
«La chanson du<br />
pharmacien» von Daniel Suter,<br />
(Studios GDS) und der in Solothurn<br />
(Publikumspreis) und<br />
Berlin (Kinderfilmfest) ausgezeichnete<br />
«Circuit marine» von<br />
Isabelle Favez. Dieser Film, welcher<br />
im Rahmen eines Gastaufenthalts<br />
der Berner Regisseurin<br />
im Studio Folimage in<br />
Valence (Frankreich) entstanden<br />
ist, kombiniert verschiedene<br />
Trickfilmtechniken (Zeichnungen<br />
auf Papier, ausgeschnittene<br />
Elemente und zweidimensionaleComputeranima-<br />
16<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
tionen). In der Sektion für Fernsehproduktionen<br />
«Spéciaux TV»<br />
wurde der Film «Un'altra città»<br />
des Tessiners Carlo Ippolito gezeigt<br />
(Produktion: TSI). Diese<br />
zwei- und dreidimensionale<br />
Animation inszeniert die Machtübernahme<br />
eines Diktators zu<br />
Musik von Arnold Schoenberg.<br />
Die Sektion «Panorama» lud<br />
schliesslich ein, mit «Kreuchen<br />
und Fleuchen» das beschwingende<br />
Ballett der Fantasiefiguren<br />
zu geniessen, welche den<br />
Tintenzeichnungen des Baslers<br />
Urs Brenner entspringen. Dieser<br />
Film wurde 2003 von Natska<br />
Film produziert. Ein Spezialpreis<br />
der ASIGA (Association<br />
internationale du film d'animation)<br />
ging an Bruno Edera,<br />
früher verantwortlich für den<br />
Trickfilm bei der TSR und Mitbegründer<br />
der Schweizer Trickfilmgruppe<br />
(STFG). (sf)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.annecy.org<br />
Annecy 2004: l'animation<br />
suisse en forme<br />
Le 28 e Festival international<br />
du film d'animation d'Annecy<br />
(7 au 12 juin) avait sélectionné<br />
cinq films suisses, dont trois<br />
en compétition internationale.<br />
Cette forte présence helvétique<br />
distinguait en particulier les<br />
productions du Studio GDS de<br />
Carouge (Genève): «L'homme<br />
sans ombre», dessins sur celluloïds<br />
de Georges Schwizgebel,<br />
«La chanson du pharmacien»,<br />
dessins sur papier (pastel) de<br />
Daniel Suter. La compétition<br />
internationale comptait encore<br />
«Circuit marine» de la Bernoise<br />
Isabelle Favez, animation mêlant<br />
dessin sur papier (peinture),<br />
éléments découpés et ordinateur<br />
2D. Réalisé à l'atelier Fol-<br />
image de Valence (France), ce<br />
film a été primé par le public à<br />
Soleure en 2004 et doté d'une<br />
mention spéciale au 27 e Kinderfilmfest<br />
à Berlin. Dans la<br />
sélection Spéciaux TV, on a pu<br />
découvrir «Un'altra città» du<br />
Tessinois Carlo Ippolito, court<br />
métrage produit par la TSI.<br />
Cette animation 2D et 3D met<br />
en scène la montée au pouvoir<br />
d'un dictateur sur une musique<br />
d’Arnold Schoenberg. Enfin, la<br />
section Panorama nous a permis<br />
de goûter avec joie aux<br />
rondes des créatures fantastiques<br />
nées de l'encre de Urs<br />
Brenner avec «Kreuchen und<br />
Fleuchen», court métrage (encre<br />
sur papier) produit par Natska-<br />
Film en 2003. Sans oublier le<br />
Prix spécial de l’Association<br />
internationale du film d'animation<br />
(ASIFA) remis à Bruno<br />
Edera, ancien responsable de<br />
l'animation à la TSR qui fut<br />
l’un des fondateurs du Groupement<br />
suisse du film d'animation<br />
(GSFA). (sf)<br />
Renseignements:<br />
www.annecy.org<br />
Film Location Switzerland<br />
zieht um<br />
Seit ihrer Gründung im Oktober<br />
1999 hatte Film Location Switzerland<br />
ihren Sitz in den Räumlichkeiten<br />
von CAB Productions<br />
in Lausanne. Nachdem sie dem<br />
Verein Swiss Films beigetreten<br />
ist, befindet sich die nationale<br />
Film Commission seit <strong>kurz</strong>em<br />
in Vevey. Diesen Sommer hat<br />
Film Location Switzerland bei<br />
Fonction:Cinéma einen Genfer<br />
Ableger eröffnet, womit nach<br />
Vevey bereits die zweite regionale<br />
Film Commission besteht.<br />
Cyril Jost, Direktor von Film<br />
Location Switzerland, zeigt sich<br />
darüber erfreut und ist überzeugt,<br />
dass «die Existenz von<br />
regionalen Vermittlungsbüros<br />
die Promotion des Drehplatzes<br />
Schweiz begünstigen wird». (ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.filmlocation.ch<br />
Film Location Switzerland<br />
déménage<br />
Installée dans les bureaux lausannois<br />
de CAB Productions<br />
depuis sa création, en octobre<br />
1999, Film Location Switzerland<br />
(commission nationale du film)<br />
vient d'établir ses quartiers à<br />
Vevey, après avoir rejoint l'association<br />
Swiss Films. Film Location<br />
Switzerland ouvrait cet été<br />
une antenne genevoise avec<br />
Fonction: <strong>Cine</strong>ma, créant ainsi<br />
la deuxième commission régionale<br />
du film en Suisse, après<br />
celle de Vevey fondée en 2003.<br />
Cyril Jost, directeur de Film Location<br />
Switzerland, s'en réjouit,<br />
convaincu que l'«existence de<br />
structures d'assistance régionales<br />
facilite la promotion de la<br />
Suisse dans son ensemble en<br />
tant que pays de tournages». (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.filmlocation.ch<br />
Kinopreise: Die Schweiz<br />
mit an der Spitze<br />
Gemäss einer Studie des Marktforschungsinstituts<br />
Screen Digest,<br />
das seit neun Jahren in<br />
45 Ländern Daten erhebt, sind<br />
die Kinopreise in 40 Ländern<br />
gestiegen. Der Durchschnitt<br />
von 5.20 Franken im Jahr 2003<br />
erhöhte sich um 4,8%. Japan<br />
liegt an der Spitze (mit 12.90<br />
Franken), es folgen die Schweiz,<br />
Schweden, Norwegen und Dänemark,<br />
während in den USA im<br />
Jahr 2003 pro Kinokarte 7.15<br />
Franken bezahlt wurden. Nur in<br />
Deutschland sind die Preise<br />
gesunken. (fd)<br />
Prix des places de cinéma:<br />
la Suisse se distingue<br />
Selon une étude menée dans<br />
45 pays depuis neuf ans par le<br />
cabinet Screen Digest, le prix<br />
des places de cinéma a augmenté<br />
dans 40 d'entres eux. La<br />
moyenne de 5 francs 20 relevée<br />
en 2003 a progressé de 4,8 %. Le<br />
Japon arrive en tête (12 francs<br />
90), suivi par la Suisse, la Suède,<br />
la Norvège et le Danemark, alors<br />
qu'aux Etats-Unis, les spectateurs<br />
achetaient leur billet pour<br />
7 francs 15 en 2003. Seule l'Allemagne<br />
a vu ses prix baisser. (fd)<br />
Tele Ticino: Filme der RAI<br />
sollen Flaute beenden<br />
Der Lokalsender Tele Ticino hat<br />
2003 seinen Verlust um 58,2 %<br />
auf 105'334 Franken vergrössert.<br />
Die Einnahmen gingen im Vergleich<br />
zum Vorjahr um 4,5 % auf<br />
3,948 Mio. Franken zurück. Der<br />
Cashflow brach von 233'099<br />
Franken auf 94'239 Franken<br />
ein. Das vergangene Jahr sei das<br />
schwierigste in der Geschichte<br />
von Tele Ticino gewesen, sagte<br />
der Verwaltungsratsdelegierte<br />
Filippo Lombardi. Für das laufende<br />
Jahr rechnet der CVP-<br />
Ständerat mit einer leichten<br />
Besserung: «Das Schlimmste<br />
haben wir wohl hinter uns.»<br />
Durch den Kauf von 66 Filmen<br />
suite page 22
Egli Film & Video a 30 ans: du garage<br />
à la postproduction numérique<br />
Avec «Tour d'enfer» de Pepe Danquart, un long métrage principalement<br />
tourné sur pellicule Super 16 mm a, pour la première<br />
fois en Suisse, été entièrement postproduit grâce à un procédé<br />
numérique. Il s’agit du système Digital Intermediate, que le<br />
département Boost d’Egli Film & Video propose à l’occasion du<br />
30 e anniversaire de la société.<br />
Par Robert Richter<br />
«C’était une époque magnifique.<br />
Nous avions assez de commandes»,<br />
se souvient Herbert<br />
Egli, qui se risqua à faire le<br />
grand saut en fondant Egli Filmtechnik<br />
en 1974 à Dubendorf.<br />
L’entreprise, encore modeste,<br />
comptait alors uniquement un<br />
laboratoire de développement<br />
et de tirage de copies qui employait<br />
quatre collaborateurs.<br />
Toutefois, tout avait commencé<br />
cinq ans plus tôt: en 1969,<br />
Herbert Egli louait un garage à<br />
Schwerzenbach-Hegnau pour<br />
se lancer dans le développement<br />
et le tirage de films en<br />
noir et blanc.<br />
«Pendant la journée, je travaillais<br />
comme cameraman et mon-<br />
30 Jahre Egli Film & Video: Von der<br />
Garage zur digitalen Postproduktion<br />
Mit Pepe Danquarts «Höllentour» wurde erstmals in der Schweiz<br />
ein vorwiegend auf Super-16mm-Filmmaterial gedrehter Kinofilm<br />
vollständig über ein digitales System postproduziert. Digital<br />
Intermediate heisst das System, das die Egli Film & Video AG im<br />
Jahr des 30. Firmenjubiläums über die Abteilung Boost anbietet.<br />
Von Robert Richter<br />
«Es war eine herrliche Zeit. Es<br />
gab genug Aufträge», erinnert<br />
sich Herbert Egli, der 1974 mit<br />
der Gründung der Egli Filmtechnik<br />
AG den grossen Schritt<br />
wagte. Die noch kleine Firma,<br />
die in Dübendorf beheimatet<br />
war, beschäftigte damals vier<br />
MitarbeiterInnen und war ein<br />
reines Filmkopierwerk. Angefangen<br />
hatte es allerdings fünf<br />
Jahre zuvor: 1969 mietete Herbert<br />
Egli eine Garage in Schwerzenbach-Hegnau<br />
und begann<br />
dort mit dem Entwickeln und<br />
Kopieren von Schwarzweissfilmen.<br />
«Tagsüber arbeitete ich als Kameramann<br />
und Cutter bei der<br />
Werbefilmfirma Turnus Film in<br />
Gutenswil und abends an der<br />
18 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
teur pour la société de publicité<br />
Turnus Film à Gutenswil, et le<br />
soir je m’attelais à l’unique<br />
machine de développement et<br />
de tirage que je possédais à<br />
l’époque», raconte Herbert Egli,<br />
qui poursuit: «Ma femme s’occupait<br />
des tâches administratives<br />
de notre petite société.<br />
Nous n’avions pas d’employé.»<br />
Il avait pu reprendre la machine<br />
de développement et de tirage<br />
de son maître d’apprentissage,<br />
qui dirigeait Pro Ciné, une entreprise<br />
de Wädenswil spécialisée<br />
dans le 8 mm et l’inversible<br />
16 mm. Herbert Egli y avait<br />
effectué son apprentissage de<br />
laborantin, mais souhaitait en<br />
fait devenir cameraman. Au<br />
einzigen Entwicklungs- und Kopiermaschine,<br />
die ich damals<br />
hatte», erzählt Herbert Egli:<br />
«Meine Frau erledigte die Administration<br />
der Einzelfirma.<br />
Angestellte hatten wir noch<br />
keine.» Übernehmen konnte<br />
Egli die Entwicklungs- und Kopiermaschine<br />
von seinem Lehrmeister,<br />
der in Wädenswil die<br />
auf 8 mm- und 16 mm-Umkehrmaterial<br />
ausgerichtete Firma<br />
Pro Ciné betrieben hatte. Dort<br />
hatte Herbert Egli die Lehre als<br />
Filmlaborant absolviert. Eigentlich<br />
wollte er Kameramann<br />
werden. In den frühen sechziger<br />
Jahren wechselte Egli zum<br />
Schweizer Fernsehen, das damals<br />
noch an der Kreuzstrasse<br />
produzierte und wo er rund<br />
In dieser Garage in Schwerzenbach begann Herbert Egli 1969<br />
mit dem Entwickeln und Kopieren von schwarz-weiss Filmen<br />
début des années 60, il est<br />
engagé à la télévision suisse,<br />
dont la production était encore<br />
basée à cette époque à la Kreuzstrasse.<br />
Il y travaillera environ<br />
cinq ans comme assistant cameraman<br />
et monteur. Egli se<br />
souvient avec plaisir de la collaboration<br />
avec Roman Brodmann,<br />
journaliste et auteur de<br />
documentaires. Plus tard, il<br />
entrera chez Turnus Film, où il<br />
assurera le montage de «Bonditis»<br />
de Karl Suter, une satire<br />
des James Bond.<br />
Le volume des commandes<br />
fünf Jahre als Kameraassistent<br />
und Cutter arbeitete. Gerne erinnert<br />
sich Egli an die Zusammenarbeit<br />
mit dem Journalisten<br />
und Dokumentarfilmautor<br />
Roman Brodmann. Später wechselte<br />
er zu Turnus Film, wo er<br />
den Schnitt der Bond-Satire<br />
«Bonditis» von Karl Suter übernahm.<br />
Schnell wuchs das Auftragsvolumen,<br />
das Herbert Egli in<br />
traitées par Herbert Egli dans<br />
son garage transformé en laboratoire<br />
s’accroîssant rapidement,<br />
il abandonnera son activité<br />
externe de cameraman et<br />
de monteur. Avec l’introduction<br />
de la pellicule couleur dans les<br />
films publicitaires, il va développer<br />
son parc de machines,<br />
fonder Egli Filmtechnik AG en<br />
1974 et s’installer dans de nouveaux<br />
locaux à Dubendorf.<br />
Durant les premières années,<br />
près de 90 % des commandes<br />
proviennent du cinéma publicitaire.<br />
Egli n’a pas le souvenir<br />
der zum Filmlabor umfunktionierten<br />
Garage verarbeitete,<br />
und so gab er seine auswärtige<br />
Tätigkeit als Kameramann und<br />
Cutter auf. Mit dem Einzug des<br />
Farbmaterials im Werbefilm<br />
baute Egli seinen Maschinenpark<br />
aus und gründete 1974 in<br />
neuen Räumlichkeiten in Dübendorf<br />
die Egli Filmtechnik<br />
AG. In den ersten Jahren kamen<br />
rund 90 Prozent der Aufträge<br />
Herbert Egli konnte gut lachen, als der erste Analyser für die<br />
16/35 mm-Negativ-Lichtbestimmung gekauft werden konnte.<br />
Dabei musste der Apparat noch von Hand betrieben werden
d’une rude concurrence avec<br />
les laboratoires de la place. Seul<br />
Cinégram, qui avait un laboratoire<br />
à Genève et un autre<br />
à Zurich, ne se réjouissait pas<br />
vraiment de le voir s’établir.<br />
Jusqu’à 90 % de commandes<br />
suisses<br />
«A la différence des gens de<br />
Cinégram, je venais de la publicité<br />
et je connaissais exactement<br />
les attentes et les besoins<br />
de ce secteur», ajoute Herbert<br />
Egli. Il entrenait de très bons<br />
rapports avec Edgar Schwarz,<br />
fondateur de Schwarz Film à<br />
Ostermundigen, car les deux<br />
laboratoires étaient complémentaires.<br />
Egli souligne également<br />
qu’il n’a jamais essayé<br />
de ravir des commandes à ses<br />
concurrents en cassant ses<br />
prix: «Il en va tout autrement<br />
aujourd’hui. La concurrence<br />
acharnée, en Suisse comme à<br />
l’étranger, engendre des pratiques<br />
de dumping.» En fait, les<br />
exigences des différents systèmes<br />
d'aide au cinéma impliqués<br />
dans le soutien d'une<br />
coproduction internationale<br />
ont beaucoup plus influé sur<br />
aus der Werbefilmbranche. An<br />
einen harten Konkurrenzkampf<br />
mit anderen bereits etablierten<br />
Filmlabors kann sich Herbert<br />
Egli nicht erinnern. Einzig Cinégram<br />
mit je einem Labor in<br />
Genf und Zürich habe nicht so<br />
viel Freude gehabt.<br />
Bis 90 Prozent der Aufträge<br />
aus der Schweiz<br />
«Im Unterschied zu den Leuten<br />
von Cinégram kam ich aus der<br />
Werbung», ergänzt Herbert Egli,<br />
«und wusste genau, was die<br />
Werbefilmbranche wünscht und<br />
braucht.» Zu Edgar Schwarz,<br />
dem Gründer der Schwarz Film<br />
in Ostermundigen, habe er ein<br />
sehr gutes Verhältnis gehabt, da<br />
sich die beiden Labors in ihren<br />
Spezialgebieten ergänzten. Er<br />
habe auch nie versucht, mit tieferen<br />
Preisen den Konkurrenten<br />
Aufträge wegzunehmen, betont<br />
Egli: «Heute ist das ganz anders.<br />
Die harte Konkurrenz im Inund<br />
Ausland führt zu Dumpingpreisen.»<br />
Stärker noch als<br />
die Preisunterschiede zwischen<br />
den Labors fielen bei der Auftragsvergabe<br />
die Bedingungen<br />
der verschiedenen Filmförde-<br />
«Höllentour» von Pepe Danquart und Werner Swiss Schweizer,<br />
im Kino in der Deutschschweiz ab 2. September<br />
l'obtention d'un contrat que les<br />
différences de prix entre les<br />
laboratoires. Il en est résulté<br />
que les coproducteurs ont été<br />
obligés de faire exécuter les travaux<br />
de laboratoire dans tel ou<br />
tel pays, ou telle région d’Europe.<br />
Selon ses propres indications,<br />
80 à 90 % des ressources<br />
d'Egli proviennent aujourd’hui<br />
de commandes suisses.<br />
En juin 1981, l’entreprise installe<br />
définitivement son siège<br />
à Zurich-Oerlikon. Herbert Egli<br />
inaugure également un département<br />
vidéo et change le nom<br />
rungen ins Gewicht, die eine<br />
Koproduktion zwischen mehreren<br />
Ländern unterstützten. Dies<br />
führe dazu, dass die Koproduzenten<br />
die Laborarbeiten in<br />
einem bestimmten Land oder<br />
einer bestimmten Region Europas<br />
in Auftrag geben müssten.<br />
Laut eigenen Angaben<br />
lebt die Firma Egli heute zu 80<br />
bis 90 Prozent von Aufträgen<br />
aus der Schweiz.<br />
«Tour d’enfer», film de Pepe Danquart et Werner Swiss<br />
Schweizer dont la postproduction numérique a été<br />
réalisée à l’aide du procédé Digital Intermediate<br />
de sa société, rebaptisée Egli<br />
Film & Video AG. «Je crois que<br />
nous étions les premiers en<br />
Suisse à avoir un télécinéma<br />
pour transférer de la pellicule<br />
sur système vidéo. J’ai toujours<br />
voulu être en première ligne<br />
pour suivre le rythme des développements<br />
techniques.»<br />
En 1997, Egli reprend la société<br />
Hadeko Filmtechnik à Neuss,<br />
près de Düsseldorf, une entreprise<br />
bien implantée mais quelque<br />
peu délabrée. Elle est renommée<br />
Procine, en référence<br />
à la période d’apprentissage<br />
Im Juni 1981 zog die Firma an<br />
den heutigen Standort in Zürich-Oerlikon.<br />
Gleichzeitig eröffnete<br />
Herbert Egli die Videoabteilung<br />
und wechselte den<br />
Firmennamen zu Egli Film &<br />
Video AG. «Ich glaube, wir waren<br />
die ersten in der Schweiz,<br />
die einen Filmabtaster zum<br />
Überspielen von Film auf ein<br />
Videosystem hatten. Ich wollte<br />
immer an vorderster Front mit<br />
d’Herbert Egli. En 2003, Egli<br />
Film & Video développe son<br />
offre; sous l’appellation Boost,<br />
l'entreprise inaugure à Oerlikon<br />
son propre département de<br />
postproduction numérique.<br />
Boost est dirigé par Michael<br />
Egli, entré dans la société de<br />
son père en 1989. «En raison<br />
des nouvelles techniques de<br />
traitement numérique, la postproduction<br />
va encore connaître<br />
de grands changements dans<br />
un proche avenir», affirme Herbert<br />
Egli.<br />
Digitale Intermediate<br />
L’essor de Boost est porté par<br />
la stratégie de Michael Egli, qui<br />
entend développer l’entreprise<br />
paternelle dans le domaine du<br />
Digital Intermediate en l'associant<br />
aux travaux de laboratoire<br />
conventionnels sur pellicule.<br />
Contrairement aux productions<br />
suivant une chaîne numérique<br />
de la prise de vues à la projection,<br />
Digital Intermediate<br />
offre l’avantage que le film,<br />
lorsqu’il est projeté, restitue<br />
une matérialité et une saturation<br />
des couleurs propre au<br />
procédé négatif-positif sur<br />
der technischen Entwicklung<br />
Schritt halten.»<br />
1997 übernahm Egli die alteingesessene,<br />
aber etwas heruntergekommene<br />
Hadeko Filmtechnik<br />
in Neuss bei Düsseldorf,<br />
die in Anlehnung an die<br />
Lehrzeit von Herbert Egli den<br />
Namen Procine erhielt. Letztes<br />
Jahr baute Egli Film & Video das<br />
Angebot weiter aus und eröffnete<br />
am Standort in Oerlikon<br />
unter dem Produktenamen<br />
Boost die firmeneigene Abteilung<br />
für digitale Postproduktion.<br />
Geleitet wird Boost von<br />
Michael Egli, der 1989 in die<br />
Firma des Vaters eintrat. «Aufgrund<br />
der neuen digitalen<br />
Bearbeitungstechniken wird es<br />
in der Postproduktion von Filmen<br />
in naher Zukunft noch<br />
grosse Veränderungen geben»,<br />
ist sich Herbert Egli sicher.<br />
Digital Intermediate<br />
Hinter dem Aufbau von Boost<br />
steht die Strategie von Michael<br />
Egli, die Firma des Vaters im<br />
Bereich des Digital Intermediate<br />
auszubauen und mit herkömmlichen<br />
Laborarbeiten auf<br />
Filmmaterial zu verbinden. Im<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 19
pellicule qu’aucun système vidéo<br />
n’a encore atteint. Le<br />
procédé Digital Intermediate<br />
est on ne peut plus simple: le<br />
tournage se fait sur pellicule<br />
négative (35 mm ou 16 mm),<br />
puis celle-ci est scannée après<br />
développement. Toute la postproduction<br />
est ensuite exécutée<br />
numériquement, du montage<br />
jusqu’au générique en passant<br />
par les effets spéciaux et les<br />
modifications de lumière ou de<br />
couleur. A la fin de ces travaux,<br />
on procède au transfert sur pellicule<br />
dont on tire les copies de<br />
projection.<br />
Récemment, Egli / Boost a traité<br />
le premier long métrage de cinéma<br />
entièrement postproduit<br />
en Suisse avec Digital Intermediate:<br />
«Tour d'enfer» («Höllentour»),<br />
film sur le dernier Tour<br />
de France, a été principalement<br />
tourné en Super 16 mm et complété<br />
par du matériel en 35 mm,<br />
en vidéo et en IMAX. Ce film du<br />
cinéaste allemand Pepe Danquart,<br />
coréalisé par Werner<br />
Schweizer, est une coproduction<br />
entre Quinte Film (Fribourg-en-Brisgau),<br />
Dschoint<br />
Ventschr (Zurich), Multimedia<br />
Gegensatz zu Produktionen, die<br />
von der Kamera bis zur Projektion<br />
auf einem digitalen System<br />
basieren, bietet Digital Intermediate<br />
den Vorteil, dass der<br />
Film bei der Projektion die<br />
Stofflichkeit und die bislang<br />
von keinem Videosystem erreichte<br />
Farbtiefe des Negativund<br />
Positivfilmmaterials hat.<br />
Das Prinzip von Digital Intermediate<br />
ist denkbar einfach:<br />
Gedreht wird auf Filmnegativmaterial<br />
(35mm oder 16mm),<br />
das nach der Entwicklung gescannt<br />
wird. Die gesamte Postproduktion,<br />
vom Schnitt über<br />
Spezialeffekte oder Licht- und<br />
Farbveränderungen bis zu den<br />
Titeln, wird über ein digitales<br />
System abgewickelt. Nach Abschluss<br />
dieser Arbeiten erfolgt<br />
der Transfer auf Filmmaterial,<br />
das bei der Projektion zum Einsatz<br />
kommt.<br />
Kürzlich hat Egli / Boost den ersten<br />
Kinofilm verarbeitet, der<br />
vollständig in der Schweiz und<br />
mit der Digital Intermediate-<br />
Technik postproduziert wurde:<br />
«Höllentour» über die letztjährige<br />
Tour de France, gedreht<br />
vorwiegend auf Super-16mm,<br />
20 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Film- und Fernsehproduktions<br />
Gmbh (Hambourg) et les chaînes<br />
de télévision Arte et SF DRS. Il<br />
sera distribué par Look Now! et<br />
devrait sortir en salles le 2 septembre<br />
en Suisse allemande.<br />
Le souhait de Pepe Danquart<br />
d’obtenir certains effets – impossibles<br />
à réaliser dans les<br />
délais impartis en recourant<br />
aux procédés optiques ou chimiques<br />
traditionnels – a été<br />
décisif dans le choix d’une postproduction<br />
numérique pour<br />
«Tour d'enfer». D’un point de<br />
vue qualitatif, le procédé proposé<br />
par Boost correspond au<br />
standard de la Haute Définition<br />
(HD) – ou, du point de vue de la<br />
résolution, au Système 2k par<br />
exemple. Le négatif original est<br />
numérisé sur une Spirit Datacine<br />
de Thomson. Cette opération<br />
est réalisée en temps réel<br />
avec une résolution de 1920 à<br />
1080 pixels et en mode RGB,<br />
format d’image qui, contrairement<br />
aux autres, n’est pas compressé.<br />
L’étalonnage couleur<br />
(primaire, secondaire, jusqu’à<br />
6 Power Windows en différentes<br />
priorités, Defocus, etc.) est<br />
effectué directement sur le<br />
ergänzt mit 35mm-Material,<br />
verschiedenen Video- und IMAX-<br />
Aufnahmen. Der Film des deutschen<br />
Regisseurs Pepe Danquart<br />
(Koregie: Werner Schweizer) ist<br />
eine Koproduktion zwischen<br />
Quinte Film (Freiburg i. Br.),<br />
Dschoint Ventschr (Zürich), der<br />
Multimedia Film- und Fernsehproduktions<br />
GmbH (Hamburg)<br />
und den Fernsehanstalten arte<br />
und SF DRS. Am 2. September<br />
soll der Film, der von Look Now!<br />
verliehen wird, in der Schweiz<br />
ins Kino kommen.<br />
Ausschlaggebend für den Entscheid<br />
für die digitale Postproduktion<br />
von «Höllentour» war<br />
der Wunsch von Pepe Danquart<br />
nach Bildbearbeitungen, die<br />
mit herkömmlichen optischen<br />
oder chemischen Verfahren in<br />
der verfügbaren Zeit kaum zu<br />
bewältigen wären. Das von<br />
Boost angebotene System entspricht<br />
von der Qualität her<br />
dem High Definition-Standard<br />
(oder auflösungsmässig etwa<br />
dem 2k-System). Abgetastet wird<br />
das Kameranegativ auf einem<br />
Spirit Datacine von Thomson.<br />
Dies in Realzeit, mit einer Auflösung<br />
von 1920 zu 1080 Pixeln<br />
Digital Intermediate également<br />
chez Schwarz Film<br />
Depuis un an déjà, un service de postproduction<br />
numérique utilisant le procédé Digital Intermediate<br />
est proposé par le laboratoire Schwarz Film<br />
à Ostermundigen, près de Berne, avec la collaboration<br />
de sa filiale à Berlin.<br />
En 2003 et 2004, selon son directeur Philipp Tschäppät,<br />
Schwarz Film a traité par cette technique<br />
quatre longs métrages tournés en 35 mm ou en<br />
super 16 mm, dont «Mouth to Mouth» de Alison<br />
Murray. «Mein Name ist Eugen», en tournage à<br />
Berne cet été, devrait également être postproduit<br />
avec Digitale Intermediate sous la responsabilité<br />
de Schwarz Film. Selon Tschäppät, Schwarz Film<br />
est le seul laboratoire au monde à proposer un<br />
scannage de pellicule (par Spirit) sous Wetgate, en<br />
Haute Définition ou en résolution 2k. (rri)<br />
numérisateur. Du reste, le système<br />
permet des changements<br />
visuels jusqu’au dernier moment.<br />
Pour le stockage et le traitement,<br />
la station de montage<br />
Smoke du fabricant Discreet<br />
a été mise à disposition. Les<br />
images numérisées ont été stockées<br />
sur un disque dur présentant<br />
l’avantage, par rapport au<br />
und im RGB-Modus, der im<br />
Gegensatz zu anderen Bildformaten<br />
nicht komprimiert wird.<br />
Direkt am Abtaster erfolgt die<br />
Farbkorrektur (Primär, Sekundär,<br />
bis 6 Power Windows in<br />
verschiedenen Prioritäten, Defocus<br />
usw.) Zudem lässt das<br />
System Look-Veränderungen bis<br />
zuletzt zu.<br />
Digital Intermediate auch<br />
bei Schwarz Film<br />
stockage sur bandes, qu’aucune<br />
compression d’image n’est nécessaire<br />
et que la qualité est<br />
plus élevée. Pour stocker deux<br />
heures de film en qualité Haute<br />
Définition non compressée, un<br />
volume d’environ 1 Terabyte est<br />
nécessaire.<br />
«Pour ‹Tour d'enfer›, c’était exactement<br />
le bon système», déclare<br />
Werner Schweizer, coréa-<br />
Für die Speicherung und Bearbeitung<br />
stand der Schnittplatz<br />
Smoke des Herstellers<br />
Discreet zur Verfügung. Gespeichert<br />
wurde das digitale<br />
Bild auf Harddisk, was gegenüber<br />
dem Speichermedium Band<br />
den Vorteil hat, dass keine Bildkomprimierung<br />
nötig und die<br />
Bildqualität höher ist. Für zwei<br />
Bereits seit letztem Jahr bietet das in Ostermundigen<br />
bei Bern beheimatete Filmlabor Schwarz Film<br />
mit Filiale in Berlin die Postproduktion in Digital<br />
Intermediate-Technik an.<br />
Vier abendfüllende Filme, die auf 35 mm- oder<br />
Super-16 mm-Material gedreht wurden, hat<br />
Schwarz Film laut Direktor Philipp Tschäppät<br />
2003 und 2004 in Digital Intermediate verarbeitet.<br />
Dazu gehört «Mouth to Mouth» von Alison Murray.<br />
Auch der diesen Sommer in Bern gedrehte<br />
Film «Mein Name ist Eugen» soll unter Federführung<br />
von Schwarz Film in Digital Intermediate-Technik<br />
postproduziert werden. Als weltweit<br />
einziges Filmlabor bietet Schwarz Film<br />
gemäss Tschäppät das Scannen (über Spirit) von<br />
Filmmaterial unter Wetgate in High Definition<br />
oder 2k-Auflösung an. (rri)
lisateur du film et producteur<br />
chez Dschoint Ventschr. Le rendu<br />
optique rappelant celui de<br />
cartes postales légèrement postcolorisées<br />
n’aurait pu être obtenu<br />
avec d’autres techniques de<br />
postproduction. L’utilisation de<br />
ce système est souvent écartée<br />
pour des questions de coût. «Si<br />
l’on a besoin d’un certain rendu<br />
et que l’on dispose des moyens<br />
nécessaires, j’aurai de nouveau<br />
recours à cette technique de<br />
postproduction».<br />
Plus grande marge de manœuvre<br />
pour le traitement<br />
de l’image<br />
Pour Michael Egli, l’avantage<br />
du Digital Intermediate comme<br />
technique de postproduction<br />
se résume en deux points: tous<br />
les outils de traitement de<br />
l’image connus et appréciés<br />
dans la production vidéo sont à<br />
disposition pour des productions<br />
tournées sur pellicule et<br />
prévues pour des projections<br />
en 35 mm. De plus, la marge de<br />
manœuvre pour le traitement<br />
des images est considérablement<br />
plus grande qu'avec les procédés<br />
optiques et chimiques.<br />
Stunden Film in unkomprimierter<br />
High Definition-Qualität<br />
wird ein Speichervolumen<br />
von rund 1 Terabyte benötigt.<br />
«Für den Film ‹Höllentour›<br />
war es genau das richtige System»,<br />
sagt Koregisseur und<br />
Dschoint Ventschr-Produzent<br />
Werner Schweizer. Mit anderer<br />
Postproduktionstechnik wäre<br />
der optische Look nicht erreichbar<br />
gewesen, der an leicht<br />
nachkolorierte Postkarten erinnere.<br />
Aus Budgetgründen komme<br />
dieses System oft nicht in<br />
Frage. «Braucht man aber einen<br />
speziellen Look und lässt sich<br />
der Aufwand finanzieren, so<br />
würde ich wieder auf diese<br />
Postproduktionstechnik zurückgreifen.»<br />
Grosser Spielraum bei<br />
Bildbearbeitung<br />
Für Michael Egli lässt sich der<br />
Vorteil von Digital Intermediate<br />
als Postproduktionstechnik in<br />
zwei Punkten zusammenfassen:<br />
Alle Bildbearbeitungs-Werkzeuge,<br />
die in der Video-Postproduktion<br />
bekannt sind und<br />
geschätzt werden, stehen für<br />
Produktionen zur Verfügung,<br />
En termes de prix, Digital Intermediate<br />
serait également une<br />
alternative d’avenir. Michael<br />
Egli a calculé que, compte tenu<br />
des souhaits du réalisateur<br />
Pepe Danquart, la postproduction<br />
de «Tour d'enfer» avec les<br />
méthodes traditionnelles aurait<br />
été considérablement plus<br />
chère. Pour une production<br />
nécessitant un traitement des<br />
images classique, la technique<br />
Digital Intermediate coûterait<br />
10 à 20 % de plus au maximum.<br />
Une différence d’ordre technique<br />
existe encore entre le<br />
procédé de numérisation en<br />
temps réel et la postproduction<br />
avec un négatif 35 mm: le matériel<br />
35 mm actuel a une résolu-<br />
die auf Filmmaterial gedreht<br />
werden und für Kinovorführungen<br />
ab 35 mm-Kopie vorgesehen<br />
sind. Zudem ist der<br />
Spielraum für Bildbearbeitungen<br />
wesentlich grösser als bei<br />
optischen und chemischen<br />
Verfahren.<br />
Auch preislich sei Digital Intermediate<br />
eine zukunftsträchtige<br />
Alternative. Angesichts der<br />
Wünsche des Regisseurs Pepe<br />
Danquart wäre die Postproduktion<br />
von «Höllentour» über<br />
bisherige Methoden wesentlich<br />
teurer gewesen, hat Michael<br />
Egli ausgerechnet. Und für eine<br />
Produktion mit herkömmlichen<br />
Bearbeitungswünschen sei die<br />
Digital Intermediate-Technik<br />
10 bis höchstens 20 Prozent<br />
teurer. Noch besteht ein techni-<br />
tion nettement trois fois meilleure,<br />
alors que le standard HD<br />
correspond environ à la résolution<br />
d’une bonne pellicule<br />
16 mm.<br />
Le fondateur Herbert Egli est<br />
convaincu «qu’un laboratoire<br />
qui n’aurait pas la possibilité<br />
de se lancer dans la postproduction<br />
numérique n’a aucune<br />
chance de survie». Et son fils<br />
s’attend, pour les prochaines<br />
années, à une multiplication<br />
annuelle par deux des commandes<br />
dans le domaine de la<br />
postproduction numérique. A<br />
partir de l’expérience acquise<br />
avec le documentaire «Tour<br />
d'enfer», Boost présentera les<br />
possibilités ouvertes par la<br />
scher Unterschied zwischen der<br />
digitalen Realzeittechnik und<br />
der Postproduktion über 35 mm-<br />
Negativ: Heutiges 35 mm-Material<br />
hat eine gut dreimal höhere<br />
Auflösung, während der HD-<br />
Standard in etwa der Auflösung<br />
von gutem 16mm-Material entspricht.<br />
«Ein Labor, das keine Möglichkeit<br />
hat, in die digitale Postproduktion<br />
einzusteigen, hat<br />
keine Überlebenschance», ist<br />
Firmengründer Herbert Egli<br />
überzeugt. Und sein Sohn rechnet<br />
damit, dass sich die Aufträge<br />
im Bereich der digitalen<br />
Postproduktion in den nächsten<br />
Jahren jeweils verdoppeln<br />
werden. Anhand der Erfahrungen<br />
mit dem Dokumentarfilm<br />
«Höllentour» stellt Boost am<br />
postproduction numérique de<br />
films de cinéma le 3 et le 17 septembre,<br />
lors d’un atelier Digital<br />
Intermediate. ■<br />
Atelier Digital Intermediate,<br />
3 et 17 septembre.<br />
Renseignements et inscriptions<br />
auprès de Egli Film & Video AG<br />
ou sous www.theboost .ch<br />
«Höllentour» von Pepe Danquart und Werner Swiss Schweizer (Koproduktion: Dschoint Ventschr),<br />
im Kino in der Deutschschweiz ab 2. September<br />
3. und 17. September im Workshop<br />
«Digital Intermediate» die<br />
Möglichkeiten der digitalen Postproduktion<br />
für Kinofilme vor. ■<br />
Workshop «Digital Intermediate»,<br />
am 3. und 17. September.<br />
Auskünfte und Anmeldung über<br />
Egli Film & Video AG oder<br />
www.theboost.ch<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 21
èves/<strong>kurz</strong><br />
«Love Express» de Elena Hazanov, à l’affiche en Suisse<br />
romande dès le 1 er septembre<br />
aus dem Bestand des italienischen<br />
Staatsfernsehens RAI verspricht<br />
sich Tele Ticino eine<br />
Verbesserung des eigenen Programms.<br />
Normalerweise verkauft<br />
die RAI keine Filme an<br />
Privatsender. Da Tele Ticino<br />
aber nur im Kanton Tessin zu<br />
sehen ist, kam der Sender aus<br />
Melide trotzdem zum Handkuss.<br />
Wie viel der Deal gekostet<br />
hatte, wollte Lombardi nicht<br />
preisgeben. Die 35 fest angestellten<br />
und 10 freien Mitarbeiter<br />
von Tele Ticino produzieren<br />
pro Woche 15 Stunden eigenes<br />
Sendematerial. (mis)<br />
Tele Ticino: des films de la<br />
RAI devraient mettre un<br />
terme au marasme<br />
Les pertes de la chaîne locale<br />
Tele Ticino ont augmenté de<br />
58,2 % en 2003, atteignant la<br />
somme de 105'334 francs. Comparées<br />
à l’exercice précédent,<br />
les recettes sont retombées à<br />
3,948 millions, soit une diminution<br />
de 4,5 %, et la part brute<br />
d’autofinancement a chuté de<br />
233'099 francs à 94'239 francs.<br />
Selon le délégué du Conseil<br />
d’administration Filippo Lombardi,<br />
2003 a été l’année la plus<br />
difficile de l’histoire de Tele<br />
Ticino. Le conseiller aux Etats<br />
PDC compte sur une légère<br />
amélioration pour l’exercice en<br />
cours: «Le pire est derrière<br />
nous», dit-il. Tele Ticino espère<br />
bonifier son offre de programmes<br />
grâce à l’achat de 66 films<br />
provenant du stock de la télévision<br />
publique italienne RAI.<br />
En règle générale, celle-ci ne<br />
vend pas de films à des chaînes<br />
privées, mais comme la diffusion<br />
de Tele Ticino est limitée<br />
au canton du Tessin, la chaîne<br />
22<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
basée à Melide a pu obtenir<br />
cette faveur. Lombardi n’a pas<br />
voulu révéler à quel prix le marché<br />
avait été conclu. Trentecinq<br />
collaborateurs permanents<br />
et dix pigistes produisent<br />
les quinze heures hebdomadaires<br />
de programme de Tele<br />
Ticino. (mis)<br />
«Strähl» in Schwerin<br />
ausgezeichnet<br />
«Strähl» von Manuel Flurin<br />
Hendry, seit Ende März in den<br />
Deutschschweizer Kinos zu<br />
sehen, hat am 14. Filmkunstfest<br />
Schwerin (5. bis 9. Mai) den mit<br />
7600 Franken dotierten Regiepreis<br />
des Norddeutschen Rundfunks<br />
erhalten. (ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.fkf-schwerin.de<br />
«Strähl» primé à Schwerin<br />
Sorti fin mars en Suisse allemande,<br />
le film «Strähl», de Manuel<br />
Flurin Hendry, a reçu le<br />
Prix de la mise en scène de la<br />
Norddeutsche Rundfunk (doté<br />
de 7600 francs) à l'issue de la<br />
14 e édition de la Fête du cinéma<br />
d’art de Schwerin (5 au 9 mai).<br />
(ml)<br />
Renseignements:<br />
www.fkf-schwerin.de<br />
Deutscher Filmpreis für<br />
Rainer Klausmann<br />
Der Schweizer Kameramann<br />
Rainer Klausmann S.C.S. hat<br />
für seine Kameraführung bei<br />
«Gegen die Wand» den «Filmpreis<br />
in Gold für eine hervorragende<br />
Einzelleistung» erhalten.<br />
Der Film des türkischstämmigen<br />
Regisseurs Fatih Akin hat<br />
beim Deutschen Filmpreis<br />
fünf Auszeichnungen gewonnen.<br />
«Gegen die Wand» hat<br />
nach dem Goldenen Bären der<br />
Berlinale nun auch den 54. Deutschen<br />
Filmpreis in Gold 2004<br />
gewonnen. Die goldene Lola für<br />
den besten Spielfilm ist mit<br />
762'300 Franken dotiert. Fatih<br />
Akin wurde an der Gala als<br />
bester Regisseur des Jahres ausgezeichnet,<br />
Sibel Kekilli und<br />
Biro Ünel als beste Hauptdarsteller.<br />
Rainer Klausmann<br />
machte bereits die Kameraführung<br />
im deutschen Film<br />
«Das Experiment» von Oliver<br />
Hischbiegel (2001), im Schweizer<br />
Fernsehfilm «Ausgerechnet<br />
Zoé» (1994) von Markus Imboden,<br />
mit dem er auch die Kinokomödien<br />
«Katzendiebe» (1996)<br />
und «Komiker» (2000) drehte,<br />
und in «Wachtmeister Zumbühl»<br />
von Urs Odermatt (1994).<br />
(mis)<br />
Prix du cinéma allemand<br />
pour Rainer Klausmann<br />
Le chef opérateur suisse Rainer<br />
Klausmann S.C.S. a reçu le Prix<br />
d'or du cinéma «pour une prestation<br />
individuelle remarquable»,<br />
en l’occurence la photographie<br />
de «Gegen die Wand»,<br />
film du cinéaste turc Fatih Akin<br />
cinq fois récompensé au Prix du<br />
cinéma allemand. Lauréat de<br />
l’Ours d’or à la Berlinale, «Gegen<br />
die Wand» a également reçu<br />
le 54 e Prix d'or du cinéma allemand<br />
2004. Ce Lola d'or du<br />
meilleur film de fiction est doté<br />
de 762'300 francs. Au cours du<br />
gala, Fatih Akin a été sacré<br />
Meilleur réalisateur de l’année,<br />
tandis que Sibel Kekilli et Biro<br />
Ünel étaient désignés Meilleurs<br />
acteurs de premiers rôles.<br />
Rainer Klausmann avait été le<br />
directeur de la photographie de<br />
«L'expérience» (2001), film allemand<br />
d'Oliver Hirschbiegel,<br />
«Ausgerechnet Zoé» (1994), téléfilm<br />
suisse de Markus Imboden<br />
– avec qui il avait collaboré<br />
au cinéma pour les comédies<br />
«Katzendiebe» (1996) et<br />
«Komiker» (2000) – et enfin de<br />
«Wachtmeister Zumbühl» d'Urs<br />
Odermatt (1994). (mis)<br />
Memoriav: Ausstellung,<br />
Bericht und <strong>Bulletin</strong><br />
Der Verein Memoriav, der im<br />
2005 sein 10-jähriges Bestehen<br />
feiert, veröffentlichte im Mai<br />
seinen Geschäftsbericht 2003.<br />
Das Jahr stand im Zeichen des<br />
Zugangs zum audiovisuellen<br />
Kulturerbe und dessen Sichtbarkeit<br />
– zwei Ziele, die von der<br />
Ausstellung «Traces - 100 Jahre<br />
fotografisches Kulturgut der<br />
Schweiz» untermauert werden.<br />
Die Ausstellungsankündigung<br />
ziert übrigens die Titelseite<br />
des Memoriav-<strong>Bulletin</strong>s Nr. 11.<br />
Diese Publikation wird von<br />
einem neuen Redaktionsteam<br />
betreut und legt hinsichtlich<br />
Text und Grafik fortan mehr<br />
Gewicht auf einen journalistischen<br />
Stil. (ml)<br />
Traces - 100 Jahre fotografisches<br />
Kulturgut der Schweiz, bis am<br />
19. September im Espace culturel<br />
de la Tour OFS, Neuchâtel.<br />
Auskünfte unter:<br />
www.expo-traces.ch<br />
Memoriav: expo, rapport<br />
et bulletin<br />
L'Association Memoriav, qui fêtera<br />
ses 10 ans en 2005, publiait<br />
en mai son Rapport d'activité<br />
2003, année placée sous le signe<br />
de l'accès et de la visibilité du<br />
patrimoine audiovisuel. Deux<br />
objectifs honorés par l'exposition<br />
«Traces - 100 ans de patrimoine<br />
photographique en<br />
Suisse», par ailleurs en couverture<br />
du <strong>Bulletin</strong> Memoriav<br />
n° 11. A noter que cette publication<br />
accueille une nouvelle<br />
équipe rédactionnelle et inaugure<br />
«un style plus journalistique<br />
dans le graphisme et les<br />
textes». (ml)<br />
Traces - 100 ans de patrimoine<br />
photographique en Suisse, jusqu'au<br />
19 septembre à l'Espace<br />
culturel de la Tour OFS, Neuchâtel.<br />
Renseignements:<br />
www.expo-traces.ch<br />
Imhoofs «Boot» restauriert<br />
Markus Imhoofs «Das Boot ist<br />
voll» kam 1981 in die Schweizer<br />
Kinos und führte zum ersten<br />
Mal zu einer öffentlichen<br />
Debatte über die Schweizer<br />
Flüchtlingspolitik während des<br />
Zweiten Weltkriegs. Mittlerweile<br />
ist der Film nicht nur<br />
ein moderner Klassiker – er<br />
wurde auch zum Sanierungsfall.<br />
Die knappen Produktionsmittel<br />
(Budget 1,42 Millionen<br />
Franken) waren seinerzeit der<br />
Grund dafür, dass auf 16 mm<br />
gedreht wurde. Für die Kinoauswertung<br />
in Europa und den<br />
USA mussten dann immer wieder<br />
Blow-Up-Kopien hergestellt<br />
werden, das Negativ wurde<br />
massiv überbeansprucht. Nach<br />
zwanzig Jahren waren auch<br />
die letzten spielbaren Kopien<br />
schon so zerstört, dass erst jahrelange<br />
Restaurationsarbeiten<br />
an beschädigtem Material,
èves/<strong>kurz</strong><br />
gefunden in einer zweckentfremdeten<br />
Kapelle in Rom, sich<br />
wieder an die ursprüngliche<br />
Fassung herantasten konnten.<br />
Nach der Jubliäumsaufführung<br />
an den Berliner Filmfestspielen<br />
im Februar kam es nun im<br />
Juni auch in Zürich zu einer<br />
regelrechten Wiederaufführungpremiere.<br />
Regisseur Markus Imhoof<br />
berichtete von den Problemen<br />
mit aggressivem Leim<br />
von Scotch-Klebern, Bildrauschen<br />
und «Milchstrassen»-<br />
Flecken, denen man bei der<br />
Restaurierung beizukommen<br />
hatte. Und er dankte der Stiftung<br />
Memoriav und den Sponsoren<br />
(darunter gemäss NZZ<br />
ein anonymer Mäzen), die diese<br />
komplexen Flickarbeiten ermöglicht<br />
hatten. (mis)<br />
La «Barque» d'Imhoof<br />
restaurée<br />
En 1981, «La barque est pleine»<br />
de Markus Imhoof sortait sur<br />
les écrans suisses, provoquant<br />
www.vfa-fpa.ch<br />
pour la première fois un débat<br />
public sur la politique de la<br />
Suisse envers les réfugiés durant<br />
la Seconde Guerre mondiale.<br />
Depuis, le film est non<br />
seulement devenu un classique<br />
du cinéma moderne, mais également<br />
un véritable cas de<br />
réhabilitation. A l’époque du<br />
tournage, des moyens de production<br />
serrés (un budget de<br />
1,42 millions de francs) avaient<br />
déterminé le choix du format<br />
16 mm. Par la suite, l‘exploitation<br />
du film en Europe et aux<br />
USA avait donc nécessité de<br />
recourir sans cesse au blow-up<br />
pour le tirage des nombreuses<br />
copies, au point de détériorer<br />
irréversiblement le négatif. Vingt<br />
ans après, les dernières copies<br />
en circulation étaient ellesmêmes<br />
tellement dégradées<br />
que seul un travail de restauration<br />
de plusieurs années, entrepris<br />
sur du matériel endommagé<br />
retrouvé à Rome dans une<br />
chapelle désaffectée, a permis<br />
stifterverbände:<br />
associations fondatrices:<br />
associazioni fondatrici:<br />
FDS/ARF FTB/ASITIS GARP GSFA/STFG SFA SFP SFV/ASDF SSFV VPS/ASP<br />
de s'approcher à tâtons de la<br />
version originale. Après la projection<br />
anniversaire organisée<br />
en février à la Berlinale avec la<br />
version restaurée, une première<br />
dans les règles de l’art a eu lieu<br />
en juin à Zurich. Markus Imhoof<br />
y a évoqué les maints problèmes<br />
qui ont jalonné la restauration:<br />
bouts de scotch et<br />
colle altérant les images et la<br />
bande-son, ainsi que taches «en<br />
forme de voie lactée». Il a ensuite<br />
remercié la fondation<br />
Memoriav et les sponsors (au<br />
nombre desquels se trouve,<br />
selon la NZZ, un mécène anonyme),<br />
qui ont permis ce ravaudage<br />
complexe. (mis)<br />
Die besten Arthouse-Kinos<br />
des Jahres 2003<br />
Seit neun Jahren zeichnet der<br />
Schweizer Studiofilm-Verband<br />
die beste Programmgestaltung<br />
mit kulturell hochstehenden<br />
Studiofilmen aus. Die Preise in<br />
Höhe von 139'000 Franken<br />
stammen aus der Kasse der<br />
Media-Ersatzmassnahmen. Die<br />
Preisübergabe fand Ende Juni<br />
im Kino Bellevaux in Lausanne<br />
statt. In der Kategorie «Grossstädte»<br />
erhielt das Basler kult.<br />
kino Atelier den ersten Preis mit<br />
16'000 Franken. Bei den «Mittelstädten»<br />
führte das Kino ABC<br />
in la Chaux-de-Fonds die Rangliste<br />
an (13'000 Franken), während<br />
das Kino Luna in Frauenfeld<br />
in der Kategorie «Landkino»<br />
ausgezeichnet wurde<br />
(10'000 Franken). Die Kinos, die<br />
bereits Qualitätsprämien und<br />
ansehnliche – insbesondere europäische<br />
– Subventionen erhalten,<br />
waren vom Wettbewerb<br />
ausgeschlossen. (fd)<br />
Meilleurs cinémas d'art<br />
et essai de qualité 2003<br />
Organisé depuis neuf ans par<br />
l'Association suisse du cinéma<br />
d'art, le concours d'encouragement<br />
à la programmation de<br />
films de valeur culturelle a dé-<br />
suite page 26<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 23
Images'04: extases<br />
et musiques d'avenir<br />
Le Festival international de cinéma et de photographie Images,<br />
créé à l'initiative de la Fondation Vevey, Ville d'Images, décline<br />
sa 5 e édition du 3 au 26 septembre prochain sur le thème: «‹Emporte-moi!›<br />
- Extase, possession et autres transports». Sous la<br />
direction artistique de Roland Cosandey, son volet cinéma fait la<br />
part belle à la production nationale et à la relève.<br />
Par Mathieu Loewer<br />
Fondé en 1995 à l'occasion des<br />
50 ans de l'Ecole de photographie<br />
de Vevey, le festival Images<br />
est dédié à la photographie ou<br />
au cinéma, parfois aux deux<br />
ensemble. Il y a deux ans, la<br />
Fondation Vevey, Ville d'Images<br />
confiait son édition cinéma à<br />
Roland Cosandey. Images'02<br />
Cinéma présentait alors des<br />
films restaurés, des documentaires<br />
suisses, des travaux d'écoles<br />
ou encore une Nuit des<br />
effets spéciaux, tout en lançant<br />
un Grand Prix européen des<br />
premiers films.<br />
Si photographie et cinéma se<br />
partagent cette année l'affiche<br />
du festival, avec une vingtaine<br />
de programmes en salles ou en<br />
Images'04: Ekstase und<br />
Zukunftsmusik<br />
Images, das 5. Internationale Festival für Film und Fotografie<br />
– auf Initiative der Fondation Vevey, Ville d'Images, gegründet –<br />
widmet sich vom 3. bis 26. September dem Thema «‹Reiss mich<br />
mit› (‹Emporte-moi!›) – Ekstase, Besessenheit und andere Anwandlungen».<br />
Unter der künstlerischen Leitung von Roland<br />
Cosandey widmet sich der Bereich Film vor allem der Schweizer<br />
Produktion und dem Nachwuchs.<br />
Von Mathieu Loewer<br />
Das Festival Images, das 1995<br />
aus Anlass des 50-jährigen Bestehens<br />
der Ecole de photographie<br />
in Vevey entstand, ist der<br />
Fotografie und dem Film gewidmet.<br />
Vor zwei Jahren betraute<br />
die Fondation Vevey, Ville<br />
d'Images, Roland Cosandey mit<br />
der Leitung des Filmbereichs.<br />
Images'02 Cinéma stellte restaurierte<br />
Filme, dokumentarische<br />
Werke aus der Schweiz,<br />
Schulfilme sowie eine Nacht<br />
der special effects vor und lancierte<br />
einen europäischen Grand<br />
Prix für Erstlingswerke.<br />
Auch wenn der Film und die<br />
Fotografie sich dieses Jahr die<br />
Aufmerksamkeit teilen müssen,<br />
24 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
plein air, le 7 e art n'est pas en<br />
reste pour autant.<br />
Raretés et inédits<br />
L'édition 2004 invite d'abord<br />
cinq cinéastes de l'«extase» à<br />
débattre de ce thème à la lumière<br />
de leurs œuvres, aussi<br />
atypiques que méconnues: les<br />
Français Philippe Grandrieux et<br />
Pierre Coulibeuf, les Italiens<br />
Gianfranco Mingozzi et Edoardo<br />
Winspeare, mais surtout le<br />
cinéaste d'animation américain<br />
Bill Plympton, à l'honneur avec<br />
une rétrospective présentée en<br />
première nationale. Ce thème<br />
aux frontières extensibles à<br />
l'envi – de «Sombre» à «Blanche<br />
Neige et les sept nains» en pas-<br />
kommt die siebente Kunst mit<br />
20 Programmen – in Sälen und<br />
im Freien – deswegen nicht zu<br />
<strong>kurz</strong>.<br />
Rares und Neues<br />
Das Festival 2004 lädt fünf<br />
Filmemacher der «Ekstase» ein,<br />
anhand ihrer ebenso atypischen<br />
wie verkannten Werke<br />
über dieses Thema zu diskutieren:<br />
die Franzosen Philippe<br />
Grandrieux und Pierre Coulibeuf,<br />
die Italiener Gianfranco<br />
Mingozzi und Edoardo Winspeare<br />
sowie last but not least<br />
den amerikanischen Trickfilmer<br />
Bill Plympton, dem eine als<br />
nationale Premiere gezeigte Re-<br />
sant par «L'empire des sens» –<br />
fait figure d'heureux prétexte à<br />
la découverte de films souvent<br />
inédits en Suisse romande. Le<br />
même parti pris gouverne la<br />
sélection «‹Emporte-moi!› - Une<br />
exploration du paysage». En<br />
relation avec l'exposition «Paysage<br />
en poésie», la Grande Salle<br />
de Chexbres accueille en effet<br />
des productions d'outre-Sarine<br />
que les Romands ont peu de<br />
chances de voir ou d'avoir<br />
vu, qu'il s'agisse de classiques<br />
comme «L'âme sœur» (Fredi M.<br />
Murer, 1986) ou des deux derniers<br />
documentaires de Peter<br />
Liechti, «Jean le Bienheureux -<br />
Trois tentatives d'arrêt du tabac»<br />
et «Namibia Crossings -<br />
Spirits and Limits». Agrémentée<br />
en avant-programme de courts<br />
métrages d'animation signés<br />
Georges Schwizgebel – dont<br />
«L'homme sans ombre», Prix<br />
Regards Jeunes au dernier Festival<br />
de Cannes – la sélection<br />
compte encore «Middle of the<br />
Moment» de Nicolas Humbert<br />
et Werner Penzel, «Les gens de<br />
la rizière» de Rithy Panh et<br />
«Rencontre sur la voie lactée»<br />
de Jürg Neuenschwander. Après<br />
trospektive gewidmet ist. Das<br />
Thema mit den beliebig erweiterbaren<br />
Grenzen – von<br />
«Sombre» über «Im Reich der<br />
Sinne» bis zu «Schneewittchen<br />
und die sieben Zwerge» – ist ein<br />
willkommener Vorwand für die<br />
Entdeckung von Filmen, die für<br />
die Romandie oft neu sind, was<br />
auch für die Selektion ««Reiss<br />
mich mit!» – Eine Erforschung<br />
der Landschaft» gilt. In Zusammenhang<br />
mit der Ausstellung<br />
«Poesie in der Landschaft» werden<br />
in der Grande Salle in<br />
Chexbres sieben Produktionen<br />
von jenseits der Saane gezeigt,<br />
die die Westschweizer kaum<br />
gesehen haben, ob es sich<br />
um Klassiker wie «Höhenfeuer»<br />
(Fredi M. Murer, 1986) oder um<br />
die beiden neuesten Dokumentarfilme<br />
von Peter Liechti,<br />
«Hans im Glück – drei Versuche,<br />
das Rauchen loszuwerden» und<br />
«Namibia Crossings – Spirits<br />
and Limits» handelt. Die Auswahl,<br />
die im Vorprogramm mit<br />
<strong>kurz</strong>en Trickfilmen von Georges<br />
Schwizgebel gewürzt ist – darunter<br />
auch der am Festival in<br />
Cannes mit dem Prix Regards<br />
Jeunes ausgezeichnete Film<br />
avoir montré en 2002 trois<br />
documentaires suisses alémaniques<br />
dans l'espoir de hâter<br />
leur sortie en Romandie, Roland<br />
Cosandey poursuit donc<br />
une politique de programmation<br />
d'«utilité nationale».<br />
Cette attention portée à la (re)découverte<br />
de la production<br />
helvétique fait écho à une autre<br />
vocation du festival: offrir une<br />
vitrine aux films anciens, afin<br />
qu'ils n'aient pas été restaurés<br />
en vain, avec la volonté affirmée<br />
d'établir un lien vivant<br />
entre passé et présent. En témoignent<br />
les projections de<br />
chefs-d'œuvre du cinéma muet,<br />
qui bénéficient toujours d'un<br />
accompagnement musical en<br />
direct. Images'04 propose ainsi<br />
une vision inédite de «La Terre»<br />
La lumière du frigo... dans<br />
«Bouffe-moi» de Carmen<br />
Jaquier (Images’04)<br />
«L'homme sans ombre» –, umfasst<br />
zudem «Middle of the<br />
Moment» von Nicolas Humbert<br />
und Werner Penzel, «Les gens<br />
de la rizière» von Rithy Panh<br />
und «Q Begegnungen auf der<br />
Milchstrasse» von Jürg Neuenschwander.<br />
Roland Cosandey,<br />
der 2002 drei Dokumentarfilme<br />
aus der Deutschschweiz gezeigt<br />
hatte in der Hoffnung, dadurch<br />
ihren Kinostart in der Romandie<br />
zu beschleunigen, ist seiner<br />
Programmpolitik der «nationalen<br />
Nützlichkeit» treu geblieben.<br />
Neben der (Neu-)Entdeckung<br />
der schweizerischen Produktion<br />
bietet das Festival ein Fenster<br />
für alte Filme, damit sie nicht
(Alexandre Dovjenko, 1930) au<br />
son d'une composition originale<br />
commandée à Rocco de<br />
Santis, musicien et compositeur<br />
de la Grecia Salentina.<br />
Pleins feux sur la relève<br />
Sous le poids de sa mission historique,<br />
Images aurait pu devenir<br />
un «festival du patrimoine»<br />
piégé dans un passé poussiéreux.<br />
Il n'en est rien, car Images'02<br />
s'est résolument tournée vers<br />
l'avenir avec la création d'un<br />
Grand Prix européen des premiers<br />
films, «10'000 euros la<br />
toile». Ouvert cette année aux<br />
diplômés des écoles de cinéma<br />
européennes des promotions<br />
2000 à 2002, ce concours de<br />
projets permet à trois jeunes<br />
cinéastes de réaliser un court<br />
ou moyen métrage présenté<br />
ensuite au festival. Lauréat de<br />
l'édition inaugurale avec «L'escalier»<br />
(Prix du cinéma suisse<br />
2004), Frédéric Mermoud a<br />
depuis réalisé son premier long<br />
métrage, «Bonhomme de chemin»,<br />
téléfilm coproduit par<br />
France 2. Rafael Sommerhalder<br />
lui succède aujourd'hui avec<br />
«Herr Würfel», film d'animation<br />
vergeblich restauriert werden –<br />
im Bestreben, eine lebendige<br />
Brücke zwischen der Vergangenheit<br />
und der Gegenwart zu<br />
schlagen. Bestes Beispiel dafür<br />
sind die Meisterwerke des<br />
Stummfilms, die von Live-Musik<br />
umrahmt werden. Images'04<br />
zeigt eine neue Version von<br />
«Die Erde» (Aleksandr Dovshenko,<br />
1930), begleitet von<br />
einer Originalkomposition des<br />
Musikers und Komponisten<br />
Rocco de Santis aus der Grecia<br />
Salentina.<br />
Der Nachwuchs im Brennpunkt<br />
des Interesses<br />
Unter dem Gewicht seiner historischen<br />
Mission hätte Images<br />
zu einem «Festival des Kulturerbes»<br />
werden können, das in<br />
staubiger Vergangenheit gefangen<br />
bleibt. Dem ist nicht so,<br />
denn Images'02 hat sich mit der<br />
Einführung eines europäischen<br />
Grand Prix für Erstlingswerke,<br />
«10'000 euros la toile», entschieden<br />
der Zukunft zugewandt.<br />
Dieses Jahr zeichnet der Wettbewerb<br />
Filmschaffende aus, die<br />
zwischen 2000 und 2002 eine<br />
europäische Filmschule abge-<br />
en 2D projeté en première le<br />
4 septembre lors de la cérémonie<br />
d'ouverture d'Images'04.<br />
Et le festival ne se contente pas<br />
de cueillir les cinéastes de demain<br />
à la sortie des écoles, mais<br />
va aussi les chercher sur les<br />
bancs avec quatre sélections de<br />
travaux des écoles de cinéma de<br />
Zurich, Lucerne, Lausanne et<br />
Genève, sans oublier une invitation<br />
à la fameuse Fémis de<br />
Paris, Ecole supérieure des métiers<br />
de l'image et du son. La<br />
manifestation lance encore un<br />
nouveau concours, le Prix Nestlé-Genoud<br />
du jeune créateur<br />
suisse, destiné aux étudiants<br />
des écoles d'art du pays. Quel<br />
que soit le média choisi, les<br />
œuvres ont pour thème «Emporte-moi!…<br />
& Food». Parmi les<br />
quarante-deux dossiers reçus,<br />
le jury a décerné son 1 er Prix à<br />
«Bouffe-moi», vidéo de Carmen<br />
Jaquier qui, à en croire la louange,<br />
«incarne de manière percutante<br />
une inquiétude contemporaine,<br />
en l’occurrence le rapport<br />
pathologique de l’individu<br />
à la nourriture […] désormais<br />
vue comme une menace et une<br />
cause de déséquilibre plutôt<br />
schlossen haben. Die drei jungen<br />
Preisträgerinnen oder Preisträger<br />
erhalten die Möglichkeit,<br />
einen <strong>kurz</strong>en oder mittellangen<br />
Film zu drehen, der dann am<br />
Festival vorgestellt wird. Der<br />
Gewinner des ersten Festivals,<br />
Frédéric Mermoud mit «L'escalier»<br />
(Schweizer Filmpreis 2004),<br />
hat inzwischen seinen ersten<br />
Langfilm verwirklicht: «Bonhomme<br />
de chemin», ein Fernsehfilm<br />
in Koproduktion mit<br />
France 2. Rafael Sommerhalder<br />
tritt dieses Jahr mit dem 2D-<br />
Trickfilm «Herr Würfel» in seine<br />
Fussstapfen. Der Film wird<br />
am 4. September im Rahmen<br />
der Eröffnungszeremonie von<br />
Images'04 als Premiere vorgeführt.<br />
Das Festival begnügt sich nicht<br />
damit, die Filmschaffenden von<br />
morgen am Ausgang der Filmschulen<br />
abzuholen, sondern<br />
sucht sie auch in den Schulbänken:<br />
In vier Sektionen sind<br />
Schulfilme aus Zürich, Luzern,<br />
Lausanne und Genf zu sehen,<br />
wobei auch die Einladung an<br />
die angesehene Fémis in Paris,<br />
die «Ecole supérieure des métiers<br />
de l'image et du son» nicht<br />
«Herr Würfel», film d'animation de Rafael Sommerhalder,<br />
projeté en première lors de la cérémonie d'ouverture du<br />
Festival Images'04<br />
«L'homme sans ombre» de Georges Schwizgebel (Images’04), présenté<br />
par ailleurs dans la section Appellations Suisse au Festival de Locarno<br />
«Namibia Crossings - Spirits and Limits» de Peter Liechti,<br />
(Images’04)<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 25
èves/<strong>kurz</strong><br />
cerné des prix pour un montant<br />
de 139'000 francs alloué par les<br />
Mesures compensatoires Media.<br />
La cérémonie a eu lieu fin juin au<br />
cinéma Bellevaux de Lausanne.<br />
Dans la catégorie «grandes villes»,<br />
le kult.kino Atelier de Bâle a remporté<br />
le premier prix de 16'000<br />
francs. Pour les «villes moyennes»,<br />
le cinéma ABC de La Chauxde-Fonds<br />
est arrivé en tête<br />
(13'000 francs), de même que le<br />
cinéma Luna de Frauenfeld dans<br />
la catégorie «cinémas de campagne»<br />
(10'000 francs). Les salles<br />
bénéficiant déjà de primes de<br />
qualité et de subventions importantes,<br />
notamment européennes,<br />
n'étaient pas autorisées à<br />
participer au concours. (fd)<br />
Annullierung des Projekts<br />
von Christian Frei mit<br />
Lars von Trier<br />
Der dänische Regisseur Lars von<br />
Trier hatte Christian Frei («War<br />
Photographer») zwar grünes<br />
Licht für die Dreharbeiten zu<br />
einem Dokumentarfilm über von<br />
Triers Inszenierung des «Ring<br />
des Nibelungen» im Jahr 2006 in<br />
Bayreuth gegeben, doch ist das<br />
Projekt nun wegen Finanzierungsproblemen<br />
doch noch ins<br />
Wasser gefallen. (fd)<br />
Annulation du projet de<br />
Christian Frei avec<br />
Lars von Trier<br />
Alors qu'il avait reçu l'accord du<br />
cinéaste danois Lars von Trier<br />
pour le tournage d'un documentaire<br />
sur sa mise en scène de<br />
«Rings des Nibelungen» en 2006<br />
à Bayreuth, Christian Frei («War<br />
Photographer») a dû abandonner<br />
ce projet en raison de problèmes<br />
de financement. (fd)<br />
Simon Aeby dreht<br />
«Der Henker»<br />
Der Autor von «Three Below<br />
Zero» (1999) und «Das Fähnlein<br />
der sieben Aufrechten» (Max<br />
Ophüls Preis 2001), Simon Aeby,<br />
beginnt diesen Herbst mit den<br />
Dreharbeiten für die mit 8,5 Millionen<br />
Franken budgetierte europäische<br />
Koproduktion. «Der Henker»<br />
spielt im frühen 16. Jahrhundert,<br />
das von der Inquisition<br />
und Luthers Thesen geprägt ist.<br />
(fd)<br />
Simon Aeby va réaliser<br />
«Der Henker»<br />
Auteur de «Three Below Zero»<br />
(1999) et de «Das Fähnlein des<br />
sieben Aufrechnen» (2001, Prix<br />
Max Ophüls), Simon Aeby va dé-<br />
26<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
marrer cet automne le tournage<br />
d'une coproduction européenne<br />
de 8,5 millions de francs, «Der<br />
Henker», qui se déroule au début<br />
du XVI e siècle dans un climat<br />
d'inquisition et d'avènement des<br />
thèses luthériennes. (fd)<br />
«November» in Sochi<br />
ausgezeichnet<br />
An 11. Internationalen Filmfestival,<br />
welches vom 5.-15 Juni<br />
im russischen Sochi an der<br />
Schwarzmeerküste stattgefunden<br />
hat, ist «November», das<br />
Spielfilmdebüt des Berners Luki<br />
Frieden mit einer speziellen<br />
Erwähnung der Jury ausgezeichnet<br />
worden. Im Wettbewerb dieses<br />
Festivals, welches ganz dem<br />
europäischen Film gewidmet ist,<br />
liefen neben «November» (Carac<br />
Film) zwei weitere Schweizer<br />
Filme: «Mein Name ist Bach»<br />
und «Au sud des nuages». (sf)<br />
Auskünfte unter: www.kinotavr.<br />
ru/festivals/kinotavr/2004/<br />
«November» reçoit une<br />
mention à Sotchi<br />
«November» (Carac Film) a obtenu<br />
une mention spéciale au<br />
11 e Festival international du film<br />
de Sotchi (5 au 15 juin), station<br />
balnéaire russe de la mer noire.<br />
Dans la compétition de ce festival,<br />
entièrement consacré au cinéma<br />
européen, le premier film<br />
du Bernois Luki Frieden se trouvait<br />
aux côtés de deux autres productions<br />
suisses: «Mon nom est<br />
Bach» et «Au sud des nuages». (sf)<br />
Renseignements: www.kinotavr.<br />
ru/festivals/kinotavr/2004/<br />
Jahresbericht 2003 der SRG<br />
SSR idée suisse<br />
Keine Siegesbotschaften im neuesten<br />
Bericht der SRG SSR idée<br />
suisse! Gemäss dem Präsidenten,<br />
Jean-Bernard Münch, muss sich<br />
der Service public grossen Herausforderungen<br />
stellen: härtere<br />
Konkurrenz, Innovationsdruck<br />
und Stagnation beziehungsweise<br />
Rückgang der verfügbaren Mittel<br />
seien zu erwarten. Der Bericht<br />
wurde auf Deutsch und Französisch<br />
herausgegeben. (fd)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.srgssrideesuisse.ch<br />
Rapport 2003 de la SRG<br />
SSR idée suisse<br />
Pas triomphaliste, le nouveau<br />
rapport de la SRG SSR idée suisse!<br />
Selon son président, Jean-<br />
Bernard Münch, le service public<br />
se voit confronté à des défis<br />
majeurs: «Concurrence accrue,<br />
suite page 28<br />
que comme un plaisir ou une<br />
nécessité naturelle.».<br />
Partagé entre photographie, art<br />
vidéo et cinéma, au calendrier<br />
un an sur deux et échelonné sur<br />
trois week-ends, le festival semblait<br />
jusqu'ici chercher son<br />
unité et peinait à définir sa<br />
ligne. Au-delà d'une affiche thématique<br />
placée sous le signe de<br />
l'extase, Images paraît aujourd'hui<br />
avoir trouvé sa voie dans<br />
Merab Ninidze und Lukas Gregorowic in «Cattolica»<br />
von Rudolph Jula (Locarno, Appellations Suisse)<br />
vergessen werden darf. Zudem<br />
lanciert das Festival einen<br />
neuen Wettbewerb, den Prix<br />
Nestlé-Genoud für Studierende<br />
an Schweizer Kunstschulen.<br />
Das Thema lautet «Reiss mich<br />
mit!… & Food»; erlaubt sind alle<br />
Medien. Aus 42 eingesandten<br />
Dossiers krönte die Jury «Bouffemoi»,<br />
ein Video von Carmen<br />
Jaquier, mit dem ersten Preis.<br />
Gemäss Laudatio schildert das<br />
Video auf eindrückliche Weise<br />
die heutige krankhafte Beziehung<br />
des Individuums zu seiner<br />
Nahrung, die als eine Bedrohung<br />
und eine Gefährdung des<br />
Gleichgewichts betrachtet wird<br />
und nicht als ein Vergnügen<br />
oder natürliches Bedürfnis.<br />
Alle zwei Jahre widmet sich das<br />
Festival an drei Wochenenden<br />
la mise en valeur du cinéma<br />
suisse d'hier, d'aujourd'hui et<br />
de demain. ■<br />
Festival international de cinéma<br />
et de photographie Images'04,<br />
du 3 au 26 septembre à Vevey et<br />
à Chexbres.<br />
Renseignements: info@images.ch,<br />
www.images.ch<br />
der Fotografie, der Videokunst<br />
und dem Film. Bislang schien<br />
es seine Identität und seinen<br />
Kurs noch etwas suchen zu<br />
müssen, doch heute scheint<br />
Images seinen Weg gefunden zu<br />
haben, indem es den Schweizer<br />
Film von gestern, heute und<br />
morgen ins Scheinwerferlicht<br />
rückt. ■<br />
Festival international de cinéma<br />
et de photographie Images'04,<br />
vom 3. bis 26. September in Vevey<br />
und Chexbres.<br />
Auskünfte unter: info@images.ch,<br />
www.images.ch
èves/<strong>kurz</strong><br />
«Ricordare Anna» Dreharbeiten: Regisseur Walo Deuber (Zweiter von links) zwischen den Kameramännern<br />
Stefan Runge und Knut Schmitz, rechts der Kamera-Assistent Oliver Froeschke<br />
nécessité permanente d'innovation<br />
et stagnation voire récession<br />
des ressources», soulignet-il.<br />
Cette publication est éditée<br />
en allemand et en français. (fd)<br />
Renseignements:<br />
www.srgssrideesuisse.ch<br />
Marco Müller will die<br />
Mostra erneuern<br />
«Terminal» von Steven Spielberg<br />
als Eröffnung der Mostra,<br />
eine radikale Abmagerungskur<br />
(60 Filme anstelle der 130 Filme<br />
im Jahr 2003), die Einführung<br />
der Sektion Venise Horizon<br />
(«eine Art Certain Regard à la<br />
veneziana») sowie viel Raum für<br />
das Digitale, dem bevorzugten<br />
Träger der Filmschaffenden aus<br />
dem Süden, insbesondere aus<br />
Afrika: Dies sind die vom neuen<br />
Festivalleiter Marco Müller in<br />
Aussicht gestellten Neuerungen.<br />
Zuvor hatte er die Festivals<br />
in Pesaro, Rotterdam und Locarno<br />
geleitet. Er wolle aus der<br />
Mostra einen Seismographen<br />
machen, eine treibende Kraft,<br />
ein Laboratorium, eine Drehscheibe<br />
für den Austausch,<br />
sagte er der Zeitschrift Le Film<br />
français. (fd)<br />
Marco Müller veut<br />
réformer la Mostra<br />
Le «Terminal» de Steven Spielberg<br />
en ouverture de la Mostra,<br />
mais aussi une cure d'amaigrissement<br />
radicale (60 films au<br />
lieu de 130 en 2003), la création<br />
28<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
de la section Venise Horizon<br />
(«une sorte de Certain Regard<br />
vénitien»), ainsi qu'une large<br />
place offerte au numérique,<br />
support de prédilection des cinéastes<br />
du Sud, notamment africains:<br />
telles sont les premières<br />
annonces de Marco Müller, nouveau<br />
directeur de la Mostra<br />
après avoir présidé aux destinées<br />
des festivals de Pesaro,<br />
Rotterdam et Locarno. «J'aimerais<br />
faire de la Mostra un sismographe,<br />
un moteur permanent,<br />
un laboratoire, la pierre angulaire<br />
d'un réseau d'échanges»,<br />
a-t-il déclaré au Film français.<br />
(fd)<br />
Erstes Filmfestival in<br />
Ramallah mit starker<br />
Schweizer Beteiligung<br />
Bei dem vom 8. -14. Juli erstmals<br />
stattfindenden internationalen<br />
Filmfestival in Ramallah<br />
(Palästina) war die Schweiz mit<br />
über 20 Filmen und einer Delegation<br />
von Filmschaffenden<br />
präsent. Diese Beteiligung ist<br />
der Auftakt für ein filmkulturelles<br />
Austauschprogramm, welches<br />
unter dem Titel «Swiss-<br />
Palestinian Encounters» bis ins<br />
Frühjahr 2005 verschiedene Veranstaltungen<br />
in Palästina und<br />
in der Schweiz umfasst. Initiiert<br />
vom Genfer Regisseur Nicolas<br />
Wadimoff und vom Kulturellen<br />
Kompetenzzentrum des Eidgenössischen<br />
Departements für<br />
auswärtige Angelegenheiten<br />
(EDA) wird das Programm von<br />
Wadimoffs Produktionsfirma<br />
Akka Films organisiert, mit der<br />
Unterstützung von Swiss Films,<br />
der Schweizerischen Vertretung<br />
bei der palästiniensischen Autonomiebehörde<br />
und in Zusammenarbeit<br />
mit dem Festival<br />
«Visions du réel» Nyon. Das<br />
Filmfestival unter der Leitung<br />
von Adam Zuabi zeigte einen<br />
Querschnitt durch die schweizerische<br />
Filmproduktion der<br />
letzten Jahre: Von den vier in<br />
Ramallah anwesenden Regisseuren<br />
Vincent Pluss, Nicolas<br />
Wadimoff, Jean-Stéphane Bron<br />
und Manuel Flurin Hendry<br />
wurden die Filme «On Dirait le<br />
Sud», «Mondialito», «La bonne<br />
conduite» und «Strähl» gezeigt.<br />
Jean-Luc Godard stellte dem<br />
Festival eine speziell für diesen<br />
Anlass untertitelte Kopie seines<br />
letzten Werkes «Notre musique»<br />
zur Verfügung. Zudem umfasste<br />
das Schweizer Programm die<br />
Filme «War Photographer» von<br />
Christian Frei und den vom<br />
Schweizer Pierre-Alain Meier<br />
produzierte Film «Memoria del<br />
saqueo» des argentinischen Altmeisters<br />
Fernando E. Solanas.<br />
Ein Animationsfilmprogramm<br />
mit den Filmen «Die Mücke»<br />
von Andrey Zolotuchin, «Poldek»<br />
von Claudius Gentinetta,<br />
«Joyeux Noël Felix!» von Izabela<br />
Rieben und Sami Ben Youssef<br />
und «Ivanko de l'ours» (2003)<br />
von Anne Baillod sowie die<br />
Retrospektive der Animationsfilme<br />
von Georges Schwizgebel<br />
runden diese starke Schweizer<br />
Präsenz ab. Am Sonntag 11. Juli<br />
fand ein Podiumsgespräch statt,<br />
an welchem die Schweizer Filmschaffenden<br />
ihren palästinensischen<br />
Kollegen und dem Publikum<br />
begegneten. Die «Swiss-<br />
Palestinian Encounters», welche<br />
in Zusammenarbeit mit der<br />
Stiftung für zeitgenössische<br />
Kunst Al-Ma'Mal in Jerusalem<br />
organisiert werden, setzen sich<br />
zum Ziel das Schweizer und<br />
Palästinensische Filmschaffen<br />
näher zu bringen, die Herausbildung<br />
einer jungen Generation<br />
von palästinensischer <strong>Cine</strong>asten<br />
zu unterstützen und<br />
den Austausch zwischen Kunstschaffen<br />
und Zivilgesellschaft<br />
zu fördern. Ausgehend von der<br />
Feststellung, dass in den besetzten<br />
Gebieten keine eigentlichenAusbildungsmöglichkeiten<br />
bestehen und die Filmschaffenden<br />
in Palästina hauptsächlich<br />
für Aktualitäten- und<br />
Informationssendungen des<br />
Fernsehens arbeiten, zielen die<br />
im Herbst 2004 in Palästina<br />
vorgesehenen Workshops und<br />
Filmvorführungen auf eine Auseinandersetzung<br />
mit dokumentarischen<br />
Ausdrucksformen.<br />
Das Festival von Nyon, welches<br />
diesen Austausch begleitet, lädt<br />
am Ende dieses Zyklus mehrere<br />
palästinensische Filmschaffende<br />
zu den kommenden<br />
«Visions du Réel» ein. (sf)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.ramallahfilmfestival.org<br />
Forte présence suisse au<br />
premier Festival de<br />
Ramallah<br />
La Suisse était présente au premier<br />
Festival international du<br />
film de Ramallah (8 au 14 juillet),<br />
en Palestine, avec plus de<br />
vingt films et une délégation de<br />
plusieurs cinéastes. Cette participation<br />
inaugure un programme<br />
d'échange culturel qui englobe,<br />
sous l'appellation «Swiss-<br />
Palestinian Encounters», différentes<br />
manifestations se déroulant<br />
en Palestine et en Suisse<br />
jusqu'au printemps 2005. Initié<br />
par Nicolas Wadimoff et le<br />
Centre de compétence pour la<br />
politique culturelle du Département<br />
fédéral des affaires étrangères<br />
(DFAE), ce programme est<br />
mis en place par la société du<br />
réalisateur genevois, Akka Films,<br />
avec le soutien de Swiss Films et<br />
du Bureau de représentation
èves/<strong>kurz</strong><br />
suisse auprès de l'Autorité palestinienne,<br />
ainsi que la collaboration<br />
de Vision du Réel. Cette<br />
première édition, dirigée par<br />
Adam Zuabi, donnait un aperçu<br />
de la production helvétique récente:<br />
des quatre réalisateurs<br />
suisses présents – Vincent Pluss,<br />
Nicolas Wadimoff, Jean-Stéphane<br />
Bron et Manuel Flurin<br />
Hendry – ont été montrés les<br />
films «On dirait le Sud», «Mondialito»,<br />
«La bonne conduite» et<br />
«Strähl». Jean-Luc Godard a mis<br />
à disposition une copie spécialement<br />
sous-titrée en arabe de<br />
son dernier film, «Notre musique».<br />
La sélection comptait<br />
encore «War Photographer» de<br />
Christian Frei et «Memoria del<br />
saqueo» de Fernando E. Solanas<br />
(produit par le Suisse Pierre-<br />
Alain Meier). Sans oublier un<br />
programme consacré à l'animation<br />
avec «Die Mücke» de<br />
Andrey Zolotuchin, «Poldek» de<br />
Claudius Gentinetta, «Joyeux<br />
Noël Felix!» de Izabela Rieben et<br />
Sami Ben Youssef et «Ivanko de<br />
l'ours» de Anne Baillod ainsi<br />
qu'une rétrospective de l'œuvre<br />
de Georges Schwizgebel. Lors<br />
d'un débat organisé le 11 juillet<br />
dernier, les cinéastes suisses<br />
ont rencontré leurs homologues<br />
et le public palestiniens.<br />
Les Swiss-Palestinian Encounters,<br />
organisées avec la collaboration<br />
de la Fondation pour l'art<br />
contemporain Al Ma'Mal de<br />
Jérusalem, se fixent pour objectif<br />
de créer des liens entre le<br />
cinéma suisse et palestinien, de<br />
soutenir l'émergence d'une<br />
jeune génération de cinéastes<br />
palestiniens et de favoriser une<br />
interaction entre artistes et société<br />
civile. Partant du constat<br />
qu'il n'existe pas de véritables<br />
possibilités de formation pour<br />
les cinéastes dans les Territoires<br />
occupés et que les réalisateurs<br />
palestiniens sont avant tout<br />
amenés à traiter sur l'actualité<br />
et à produire des émissions<br />
d'information pour les télévisions,<br />
les ateliers et projections<br />
prévus en automne seront<br />
consacrés à l'expression documentaire<br />
et au cinéma du réel.<br />
Le Festival de Nyon accompagne<br />
cet échange en invitant<br />
des cinéastes palestiniens à<br />
participer à la 11 e édition de<br />
Visions du Réel. (sf)<br />
Renseignements:<br />
www.ramallahfilmfestival.org<br />
Jahresbericht 2003 des<br />
Bundesamtes für Kultur<br />
Im auf Deutsch, Französisch<br />
und Italienisch veröffentlichten<br />
Jahresbericht des BAK, der im<br />
Juni publiziert wurde, betont<br />
Marc Wehrlin: «Der Einsatz und<br />
das Vertrauen des Staates sollen<br />
einen Widerhall in der Branche<br />
finden: Es geht darum, in der<br />
Schweiz Filme zu produzieren,<br />
die dem Publikum gefallen.»<br />
Der Leiter der Sektion Film und<br />
stellvertretender Direktor des<br />
BAK verweist ferner auf den<br />
Erfolg des Schweizer Films, der<br />
im 2003 einen Marktanteil von<br />
rund 5 % aufwies. (fd)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.bak.admin.ch<br />
Rapport 2003 de l'Office<br />
fédéral de la culture<br />
Publié en allemand, en français<br />
et en italien, le traditionnel rapport<br />
annuel de l'OFC est sorti<br />
en juin dernier. «Il faut que l'engagement<br />
et la confiance de<br />
l'Etat rencontrent un écho au<br />
sein de la branche: il s'agit de<br />
produire en Suisse des films qui<br />
plaisent au public», y souligne<br />
Marc Wehrlin, chef de la Section<br />
du cinéma et directeur suppléant<br />
de l'OFC, qui relève par<br />
ailleurs le succès remporté par<br />
les films suisses, avec un score<br />
de quelque 5 % de part de marché<br />
en 2003. (fd)<br />
Renseignements:<br />
www.bak.admin.ch<br />
Neues aus dem<br />
Trickfilmbereich<br />
18 <strong>kurz</strong>e Trickfilme (Projekte<br />
oder fertige Filme aus dem Jahr<br />
2004) wurden in einer Sondernummer<br />
der Zeitschrift Animix<br />
der Schweizer Trickfilmgruppe<br />
(STFG) rezensiert. Das Jahr 2004<br />
ist ein üppiges Jahr für dieses<br />
Filmgenre, kam doch neben<br />
den Kurzfilmen auch der erste<br />
lange Schweizer Trickfilm ins<br />
Kino («Globi» von Robi Engler).<br />
Der zweite, «Le musicien d'ascenseur»<br />
der Gebrüder Guillaume,<br />
ist in Vorbereitung. Auch<br />
im Fernsehen hat der Trickfilm<br />
wieder Einzug gehalten mit «ch:<br />
trick aktuell», einer ab 1. August<br />
am Sonntag um 17.55 Uhr ausgestrahlten<br />
Reihe von SF DRS.<br />
Auf dem Programm: «Ave» von<br />
Raphael Gschwind, «Galeries»<br />
Camera Rental S 16/35 mm<br />
Hermetschloostrasse 70 CH – 8048 Zürich t 01 430 11 45 f 01 430 11 41<br />
von David Epiney und «Die<br />
Mücke» von Andrej Zolotuchin.<br />
Der Deutschschweizer Sender<br />
strahlt zudem eine monatliche<br />
satirische Serie von Jonas Raeber<br />
über aktuelle Themen aus.<br />
(ml)<br />
Des nouvelles de<br />
l'animation<br />
Dix-huit courts métrages d'animation<br />
suisses (projets en réalisation<br />
ou produits en 2004) sont<br />
recensés dans le numéro spécial<br />
du bulletin Animix publié<br />
par le Groupement suisse du<br />
film d'animation (GSFA). Audelà<br />
du format court, 2004 est<br />
une année faste pour le genre<br />
avec la sortie en salle du premier<br />
long métrage d'animation<br />
suisse («Globi» de Robi Engler)<br />
et la préparation en cours du<br />
second, «Le musicien d'ascenseur»<br />
des frères Guillaume. Le<br />
genre est aussi présent à l'antenne<br />
avec «ch: trick aktuell»,<br />
série d'émissions de la SF DRS<br />
diffusées le dimanche à 17 h 55<br />
à partir du 1 er août. Au programme:<br />
«Ave» de Raphael<br />
Gschwind, «Galeries» de David<br />
Epiney et «Die Mücke» d'Andrej<br />
Zolotuchin. La chaîne alémanique<br />
doit également diffuser<br />
une série satirique mensuelle<br />
sur l'actualité signée Jonas Raeber.<br />
(ml)<br />
suite page 34<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 29
Exploitation et diversité (I)<br />
Qu'en est-il de la diversité de l’offre dans les cinémas suisses à la<br />
lumière du rapport de l’Office fédéral de la culture (OFC) – qui<br />
sera débattu à Locarno au sein de Procinema? Les mesures d’encouragement<br />
sont-elles efficaces? Après avoir interrogé les distributeurs<br />
(voir CB 332 à 335, juin-septembre 2003), donnons la<br />
parole aux exploitants. Vital Epelbaum (<strong>Cine</strong>pel, <strong>Cine</strong>vital), Yves<br />
Moser (Cinérive) et Charles-André Walser (Cinémas de Sion et de<br />
Sierre) inaugurent cette nouvelle série.<br />
Propos recueillis par Mathieu Loewer<br />
Comment jugez-vous l’offre<br />
cinématographique en Suisse<br />
par rapport à l’objectif de diversité<br />
inscrit dans la Loi sur le<br />
cinéma?<br />
Vital Epelbaum Avec ou sans<br />
loi, je la trouve excellente! Du<br />
reste, je crois que la Suisse est le<br />
pays qui offre la plus grande<br />
diversité.<br />
Yves Moser Nous sommes extrêmement<br />
gâtés en Suisse, et<br />
pas seulement dans le domaine<br />
du cinéma! La loi n'a rien changé,<br />
car promouvoir la diversité<br />
reste avant tout une question<br />
de politique personnelle.<br />
Charles-André Walser Entre les<br />
gros distributeurs et les petits<br />
Auswertung und Vielfalt (I)<br />
Wie steht es um die Angebotsvielfalt in Schweizer Kinos, was sagt<br />
der Bericht des Bundesamtes für Kultur (BAK) dazu, der in<br />
Locarno im Rahmen von Procinema diskutiert werden soll? Sind<br />
die Fördermassnahmen wirksam? Wir befragten Verleiherinnen<br />
und Verleiher (CB 332 bis 335, Juni-September 2003), heute geben<br />
wir den Kinobetreibern das Wort. Vital Epelbaum (<strong>Cine</strong>pel,<br />
<strong>Cine</strong>vital),Yves Moser (Cinérive) und Charles-André Walser (Kinos<br />
in Sitten und Siders) eröffnen diese neue Reihe.<br />
Das Gespräch führte Mathieu Loewer<br />
Wie beurteilen Sie das Filmangebot<br />
in der Schweiz verglichen<br />
mit der im Filmgesetz angestrebten<br />
Angebotsvielfalt?<br />
Vital Epelbaum Mit oder ohne<br />
Gesetz finde ich das Angebot<br />
ausgezeichnet! Die Schweiz ist<br />
vermutlich das Land mit der<br />
grössten Vielfalt.<br />
Yves Moser Wir sind in der<br />
Schweiz extrem verwöhnt, nicht<br />
nur im Filmbereich! Das Gesetz<br />
hat nichts geändert, denn die<br />
Förderung der Angebotsvielfalt<br />
ist in erster Linie eine Frage der<br />
persönlichen Strategie.<br />
Ch.-A. Walser Das Angebot ist<br />
sowohl bei den grossen Verleihern<br />
wie auch bei den kleinen<br />
30 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
indépendants, l'un dans l'autre,<br />
l'offre est bonne. A Sion, nous<br />
avons toujours eu une offre<br />
optimale par rapport à la taille<br />
de la ville. Par contre, en Valais,<br />
la loi a eu une influence positive<br />
sur certains sites qui étaient<br />
essentiellement tournés vers les<br />
films à succès.<br />
Comment jugez-vous la diversité<br />
de l’offre parmi les films<br />
mis à votre disposition par les<br />
distributeurs?<br />
V. Epelbaum Il y a deux familles<br />
chez les distributeurs: les majors,<br />
auxquelles on ne peut pas demander<br />
d’offrir une très grande<br />
diversité, et de nombreux petits<br />
unabhängigen gut. In Sitten<br />
war das Angebot im Verhältnis<br />
zur Grösse der Stadt stets optimal.<br />
Im übrigen Wallis hat das<br />
Gesetz aber einen guten Einfluss<br />
auf gewisse Standorte, die<br />
sich hauptsächlich auf Erfolgsfilme<br />
konzentrierten.<br />
Wie beurteilen Sie die Vielfalt<br />
der Ihnen vom Verleih angebotenen<br />
Filme?<br />
V. Epelbaum gibt zwei Gruppen<br />
von Verleihern: die majors, von<br />
denen keine grosse Vielfalt zu<br />
erwarten ist, und zahlreiche<br />
kleinere und spezialisierte Verleiher,<br />
die hervorragende Arbeit<br />
leisten und ein breites Angebot<br />
distributeurs spécialisés qui<br />
font un travail remarquable et<br />
garantissent une offre diversifiée.<br />
Le seul problème vient<br />
peut-être des petites villes et<br />
régions où les distributeurs<br />
américains laissent peu de<br />
place aux autres films, mais la<br />
situation a évolué dans le bon<br />
sens: des films américains très<br />
moyens ne sont plus exploités<br />
en salles et sortent directement<br />
en DVD.<br />
Y. Moser Il peut arriver qu'on<br />
regrette qu’un film n'ait pas été<br />
acheté alors que d'autres ne<br />
mériteraient pas de sortir. C'est<br />
aussi à nous d'encourager les<br />
distributeurs à sortir un film ou<br />
de les en dissuader! Cela dit,<br />
avec une trentaine de petits distributeurs<br />
en Suisse, il y a chez<br />
nous beaucoup de gens qui<br />
aiment le cinéma.<br />
Ch.-A. Walser L'offre est excellente.<br />
Certains distributeurs<br />
jouent le jeu en fournissant une<br />
copie supplémentaire qui nous<br />
permet de sortir leurs films à<br />
Sion en même temps que dans<br />
les grandes villes de Suisse<br />
romande.<br />
gewährleisten. Ein Problem besteht<br />
vielleicht in kleinen Städten<br />
und Regionen, wo die amerikanischen<br />
Verleiher die anderen<br />
Filme verdrängen. Doch die Situation<br />
hat sich in gewisser<br />
Hinsicht verbessert: mittelmässige<br />
amerikanische Filme werden<br />
nicht mehr im Kino gezeigt,<br />
sondern kommen direkt auf<br />
DVD heraus.<br />
Y. Moser Hin und wieder bedauert<br />
man, dass ein Film nicht<br />
gekauft worden ist, während<br />
andere keine Auswertung verdienen<br />
würden. Es liegt auch<br />
an uns, die Verleiher zu ermutigen,<br />
einen Film herauszugeben<br />
oder ihnen davon abzuraten.<br />
Die rund 30 kleinen Verleiher<br />
in der Schweiz beweisen, dass<br />
viele Menschen den Film lieben.<br />
Ch.-A. Walser Das Angebot ist<br />
hervorragend. Gewisse Verleiher<br />
arbeiten uns in die Hände und<br />
liefern uns eine zusätzliche Kopie,<br />
die es erlaubt, ihre Filme in<br />
Sitten zur gleichen Zeit wie<br />
in den grossen Westschweizer<br />
Städten zu zeigen.<br />
Les sorties «à l'américaine»,<br />
avec un nombre croissant de<br />
copies, menacent-elles la diversité?<br />
V. Epelbaum Il ne faudrait pas<br />
plus de 100 copies du même<br />
film projetées simultanément<br />
en Suisse, mais tous les exploitants<br />
s’arrachent «Harry Potter<br />
et le prisonnier d’Azkaban»<br />
pour le passer en même temps<br />
que les grandes villes… Ce n’est<br />
donc pas toujours la seule faute<br />
du distributeur si tout le monde<br />
joue le même film en même<br />
temps.<br />
Y. Moser Tout dépend du nombre<br />
d'écrans disponibles. A Genève<br />
et à Lausanne, il y a assez de<br />
place pour que tous les films<br />
sortent et les blockbusters passent<br />
aussi en version originale.<br />
On craignait à juste titre ces<br />
sorties «à l'américaine» à l'époque<br />
de la révision de la loi, mais<br />
on compte aujourd'hui bien<br />
plus de salles avec les multiplexes.<br />
Ch.-A. Walser La tactique, c'est<br />
Take the money and run! Quatre<br />
copies d'un même film entre<br />
Sierre, Sion, Martigny et Monthey<br />
limitent la diversité de l'offre,<br />
Gefährden die Kinostarts «à<br />
l'américaine» mit immer mehr<br />
Kopien die Angebotsvielfalt?<br />
V. Epelbaum Eigentlich würden<br />
100 gleichzeitig vorgeführte Kopien<br />
eines Films in der Schweiz<br />
reichen, doch alle Kinobetreiber<br />
reissen sich um «Harry<br />
Potter und der Gefangene von<br />
Askaban», um ihn in allen<br />
grossen Städten gleichzeitig zu<br />
zeigen. Es ist demnach nicht<br />
immer die Schuld der Verleiher,<br />
wenn alle zur selben Zeit denselben<br />
Film zeigen.<br />
Y. Moser Alles hängt von der<br />
Anzahl verfügbarer Leinwände<br />
ab. In Genf und Lausanne gibt<br />
es genügend davon, und die<br />
blockbusters werden in der Originalversion<br />
vorgeführt. Zum<br />
Zeitpunkt der Gesetzesrevision<br />
fürchtete man die Kinostarts «à<br />
l'américaine» zu Recht, aber es<br />
gibt heute viel mehr Säle mit<br />
den Multiplexen.<br />
Ch.-A. Walser Die Taktik lautet<br />
Take the money and run! Vier<br />
Kopien desselben Films in<br />
Siders, Sitten, Martigny und<br />
Monthey schränken die Angebotsvielfalt<br />
ein, aber man kann<br />
nicht drei Wochen zuwarten,
Johanna Bantzer in «Strähl» von Manuel Flurin Hendry<br />
(Locarno, Appellations Suisse)<br />
mais on ne peut pas attendre<br />
trois semaines pour projeter un<br />
blockbuster. Un mauvais film<br />
monopolise parfois un trop<br />
grand nombre d'écrans, mais<br />
nous sommes aussi contents<br />
d'obtenir quatre copies du film<br />
«Spider-Man 2» en Valais.<br />
bis man einen blockbuster zeigt.<br />
Ein schlechter Film nimmt mitunter<br />
zu viele Leinwände ein,<br />
andererseits sind wir froh, im<br />
Wallis vier Kopien von «Spider-<br />
Man 2» zu erhalten.<br />
Comment évaluez-vous votre<br />
propre offre en termes de diversité?<br />
Etes-vous partisan des<br />
«programmes culturels intercalés»<br />
encouragés par Procinema,<br />
c’est-à-dire de réserver la<br />
séance de 18 heures à des films<br />
d’art et essai?<br />
Wie beurteilen Sie Ihr eigenes<br />
Angebot in Bezug auf die Vielfalt?<br />
Befürworten Sie die von<br />
Procinema geförderten «Schienenprogramme»,<br />
welche die<br />
18.00-Uhr-Vorführungen den<br />
Studiofilmen vorbehalten?<br />
Helga Grimme und Isolde Fischer in «Wenn der Richtige kommt» von<br />
Oliver Paulus und Stefan Hillebrand, im Kino in der Deutschschweiz<br />
ab 26. August © Oliver Paulus<br />
V. Epelbaum J'ai des grandes<br />
salles pour les films à grand<br />
spectacle et des petites salles<br />
pour les films indépendants. A<br />
Neuchâtel et à La Chaux-de-<br />
Fonds, nous présentons avec<br />
Passion Cinéma un cycle, en<br />
partie avec des films anciens,<br />
chaque jour à 18 heures. Nous<br />
organisons aussi des séances<br />
spéciales à Bienne, tous les<br />
jours, sous le titre «Le bon film».<br />
Je suis un défenseur farouche<br />
de ce système. Il n’a jamais été<br />
dit qu’un film devait jouer à<br />
toutes les séances! Ensuite, tout<br />
dépend de l’exploitant, de sa<br />
capacité à faire un travail culturel<br />
de longue haleine, à créer un<br />
rendez-vous. Offrir de tels programmes,<br />
qui ne sont jamais<br />
rentables, reste une tâche de<br />
l’exploitant pour servir la diversité.<br />
Y. Moser Trois de nos cinémas<br />
figurent régulièrement parmi<br />
les dix salles récompensées par<br />
le Prix de l'Association suisse<br />
du cinéma d’art (Asca) et nous<br />
travaillons avec des ciné-clubs.<br />
A Orbe, nos deux salles nous<br />
permettent d'offrir plus de<br />
diversité et les films pointus<br />
V. Epelbaum Ich habe grosse<br />
Säle für Kassenschlager und<br />
kleine Säle für den unabhängigen<br />
Film. In Neuenburg und La<br />
Chaux-de-Fonds präsentieren<br />
wir im Rahmen von Passion<br />
Cinéma jeden Tag um 18.00 Uhr<br />
einen Zyklus, teilweise mit alten<br />
Filmen. Zudem organisieren<br />
wir in Biel täglich Sondervorführungen<br />
unter dem Titel<br />
«Le bon film». Ich bin ein unerbittlicher<br />
Verfechter dieses Systems.<br />
Es wurde nie gesagt, dass<br />
ein Film zu sämtlichen Vorführzeiten<br />
gezeigt werden muss!<br />
Ausserdem hängt alles vom<br />
Auswerter ab, von seiner oder<br />
ihrer Fähigkeit, langfristige Kulturarbeit<br />
zu leisten und ein<br />
Stammpublikum anzuziehen.<br />
Solche Programme anzubieten,<br />
die nie rentieren können, gehört<br />
zur Pflicht der Kinobetreiber,<br />
die Angebotsvielfalt zu<br />
erhalten.<br />
Y. Moser Drei unserer Kinos stehen<br />
regelmässig auf der Liste<br />
der zehn Preisträger des Schweizer<br />
Studiofilm-Verbandes (SSV),<br />
und wir arbeiten mit Filmklubs<br />
zusammen. In Orbe können wir<br />
mit unseren zwei Sälen ein<br />
marchent souvent mieux que<br />
les films réputés plus «commerciaux»!<br />
Par contre, à La Sarraz,<br />
on pouvait compter les spectateurs<br />
sur les doigts d'une main.<br />
Et le système ne fonctionne que<br />
si l'autre film est assez rentable!<br />
Nous avons aussi opté pour des<br />
séances spéciales au cinéma<br />
d'Aigle, mais de manière ponctuelle,<br />
avec des films qui répondent<br />
à une demande, comme<br />
«Au sud des nuages» de Jean-<br />
François Amiguet. Cette sensibilité<br />
à la diversité est à la base<br />
du métier d'exploitant. Il est<br />
aussi parfaitement logique –<br />
et profitable – de présenter un<br />
maximum de diversité pour<br />
intéresser un maximum de<br />
monde: élargir son offre revient<br />
à élargir sa clientèle. Nous présentons<br />
souvent ces films à<br />
perte, mais il y a toujours un<br />
bon nombre de films qui ne<br />
tournent pas…<br />
Ch.-A. Walser A Sion, les deux<br />
grandes salles sont réservées au<br />
cinéma à fort potentiel commercial<br />
et les deux petites salles<br />
accueillent simultanément deux<br />
ou trois films d'auteur ou des<br />
œuvres plus intimistes proje-<br />
grösseres Angebot gewährleisten,<br />
wobei die kantigen Filme<br />
oft besser laufen als die so<br />
genannt «kommerziellen». Dagegen<br />
konnten wir in La Sarraz<br />
die Besucher an den Fingern<br />
einer Hand abzählen. Und das<br />
System funktioniert natürlich<br />
nur, wenn der andere Film einigermassen<br />
rentabel ist. Im Kino<br />
in Aigle haben wir uns ebenfalls<br />
für Sondervorführungen entschieden,<br />
aber punktuell und<br />
mit Filmen, für die eine Nachfrage<br />
besteht, wie «Au sud des<br />
nuages» von Jean-François Amiguet.<br />
Diese Sensibilität für die<br />
Angebotsvielfalt liegt dem Beruf<br />
des Kinobetreibers zu Grunde.<br />
Es ist ja völlig logisch und sinnvoll,<br />
eine grosse Vielfalt anzubieten,<br />
um möglichst viele Zuschauerinnen<br />
und Zuschauer<br />
anzuziehen: Je breiter das Angebot,<br />
desto grösser das Publikum.<br />
Natürlich gibt es immer<br />
eine ganze Anzahl Filme, die<br />
nicht laufen...<br />
Ch.-A. Walser In Sitten sind die<br />
beiden grossen Säle für Filme<br />
mit hohem kommerziellem Potenzial<br />
reserviert, während die<br />
beiden kleinen Säle gleichzeitig<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 31
tées en version originale. Nous<br />
sommes partisans de la multiprogrammation<br />
depuis fort<br />
longtemps. A Sierre, après la<br />
première semaine d'exploitation<br />
d'un blockbuster, les distributeurs<br />
nous autorisent à<br />
programmer un autre film à la<br />
séance de 18 heures.<br />
La diversité est-elle menacée<br />
par la saturation du marché, les<br />
concentrations d’entreprises et<br />
les multiplexes?<br />
V. Epelbaum C’est un peu simpliste<br />
de considérer le monopole<br />
comme bon ou mauvais,<br />
car tout dépend du travail de<br />
l’exploitant. A Neuchâtel, où je<br />
détiens le monopole, je peux<br />
me permettre de jouer des films<br />
zwei oder drei Autorenfilme<br />
oder speziellere Filme in der<br />
Originalversion zeigen. Seit langem<br />
sind wir Verfechter der<br />
Breitband-Programmgestaltung.<br />
In Siders erlauben uns die<br />
Verleiher, nach der ersten Spielwoche<br />
eines blockbusters um<br />
18 Uhr einen anderen Film zu<br />
programmieren.<br />
Bedrohen der gesättigte Markt,<br />
die Unternehmensfusionen und<br />
die Multiplexe die Vielfalt?<br />
V. Epelbaum Es ist ein bisschen<br />
simpel, das Monopol <strong>kurz</strong>erhand<br />
als gut oder schlecht zu<br />
klassieren, denn alles hängt von<br />
der Arbeit des Kinobetreibers<br />
ab. In Neuenburg, wo ich das<br />
Monopol habe, kann ich mir<br />
erlauben, sowohl Erfolgsfilme<br />
wie auch schwierigere Werke zu<br />
zeigen. Ich wollte weder in<br />
Neuenburg noch in La Chauxde-Fonds<br />
je expandieren, aber<br />
à succès comme des œuvres<br />
plus difficiles. Je n’ai jamais<br />
cherché à m’agrandir à Neuchâtel<br />
ou à La Chaux-de-Fonds,<br />
mais les autres exploitants ont<br />
tous fini par abandonner parce<br />
qu’ils ne tenaient plus le coup.<br />
Y. Moser Dans des situations de<br />
quasi-monopole, certains films<br />
sont parfois bloqués ou passent<br />
à la trappe alors que les cinémas<br />
indépendants pourraient<br />
les sortir. A Lausanne, Europlex<br />
ne nous laisse que les films les<br />
plus difficiles pour les salles<br />
d'art et essai du Bellevaux et du<br />
City Pully. N'oublions pas qu'ils<br />
ne viennent pas du cinéma, ce<br />
sont des businessmen qui vont<br />
revendre leur société dès qu'ils<br />
auront atteint leurs objectifs. La<br />
die anderen Kinobetreiber<br />
konnten sich nicht mehr über<br />
Wasser halten und gaben auf.<br />
Y. Moser In Situationen eines<br />
Quasi-Monopols werden gewisse<br />
Filme mitunter blockiert<br />
oder geraten in die Versenkung,<br />
obwohl sie in den unabhängigen<br />
Kinos durchaus ihren Platz<br />
hätten. In Lausanne «überlässt»<br />
uns Europlex nur die schwierigen<br />
Filme für die Studiokinos<br />
Bellevaux und City Pully. Vergessen<br />
wir nicht: die Verantwortlichen<br />
sind keine Filmleute,<br />
es sind businessmen, die<br />
ihr Unternehmen wieder verkaufen,<br />
wenn sie ihre Ziele<br />
erreicht haben. Die Programmgestaltung<br />
kann so von einem<br />
Tag auf den anderen kippen, je<br />
nachdem, wer das Erbe dieses<br />
Quasi-Monopols antritt. Ausserhalb<br />
der wichtigen Städte hingegen<br />
ist das Monopol nötig,<br />
um das Überleben zu sichern<br />
programmation peut ainsi basculer<br />
d'un jour à l'autre en<br />
fonction de celui qui va hériter<br />
de ce quasi-monopole. Hors<br />
des villes clés, le monopole est<br />
par contre nécessaire pour survivre<br />
et offrir une diversité.<br />
Ch.-A. Walser Au début, les exploitants<br />
de multiplexes ont de<br />
belles paroles en faveur de la<br />
diversité mais, comme tout le<br />
monde, ils essaient, voient la<br />
fréquentation baisser et reviennent<br />
à un cinéma plus commercial.<br />
Que pensez-vous de l’efficacité<br />
des mesures d’encouragement<br />
de Succès Cinéma?<br />
V. Epelbaum Cet instrument va<br />
dans la bonne direction. Les<br />
Vital Epelbaum (<strong>Cine</strong>pel, <strong>Cine</strong>vital) Yves Moser (Cinérive) Charles-André Walser<br />
(Cinémas de Sion et de Sierre)<br />
32 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
und die Vielfalt zu gewährleisten.<br />
Ch.-A. Walser Zu Beginn werfen<br />
die Betreiber von Multiplexen<br />
mit schönen Worten zu Gunsten<br />
der Angebotsvielfalt um sich,<br />
dann starten sie – wie andere<br />
vor ihnen – einen Versuch; sie<br />
sehen die Besucher schwinden<br />
und kommen schliesslich auf<br />
den kommerzielleren Film zurück.<br />
Was halten Sie von der Fördermassnahme<br />
Succès Cinéma?<br />
V. Epelbaum Dieses Instrument<br />
zielt in die richtige Richtung.<br />
Ein Film, der einen gewissen<br />
Erfolg hat, verdient eher eine<br />
Subvention als ein Film, den ein<br />
Freund für sich selber und für<br />
seine drei Kollegen macht.<br />
Dank Succès Cinéma sind die<br />
Kinobetreiber schneller bereit,<br />
dem Schweizer Film eine<br />
zusätzliche Chance zu geben,<br />
films qui ont un certain succès<br />
méritent davantage une subvention<br />
que le film qu'un ami<br />
fait pour lui-même et ses trois<br />
copains. Grâce à Succès Cinéma,<br />
l'exploitant sera plus enclin<br />
à donner une chance supplémentaire<br />
aux films suisses, à les<br />
garder plus longtemps à l'affiche.<br />
Mais soyons honnêtes –<br />
et c'est aussi une question de<br />
diversité culturelle – le «Heimat<br />
Theater» ne peut pas intéresser<br />
les Romands.<br />
Y. Moser Succès Cinéma est une<br />
excellente idée. Son efficacité,<br />
c'est une autre question… Il<br />
faudrait revoir la répartition des<br />
aides en faveur des exploitants<br />
des petites villes, qui en ont le<br />
plus besoin. Ce ne sont pas les<br />
50 francs reçus pour 50 entrées<br />
qui vont maintenir un film suisse<br />
une semaine de plus à l'affiche.<br />
Cela dit, la diversité existe<br />
et les gens sont curieux, même<br />
si les Romands ont plus de<br />
curiosité pour les films chinois<br />
que pour les films suisses allemands!<br />
Ch.-A. Walser Quand je reçois le<br />
décompte de Succès Cinéma, je<br />
me dis souvent: «Je ne me sou-<br />
ihn länger im Programm zu<br />
behalten. Aber seien wir doch<br />
ehrlich – und es ist auch eine<br />
Frage des kulturellen Unterschieds:<br />
Das «Heimat-Theater»<br />
interessiert die Romands kaum.<br />
Y. Moser Succès Cinéma ist eine<br />
ausgezeichnete Idee. Was die<br />
Wirksamkeit betrifft, so ist das<br />
eine andere Sache... Man müsste<br />
die Verteilung der Gelder an<br />
die Kinobetreiber in kleinen<br />
Städten neu überdenken: Sie<br />
haben die Förderung am meisten<br />
nötig. Es sind nicht die 50<br />
Franken für die 50 Eintritte, die<br />
einen Schweizer Film eine<br />
Woche länger im Programm<br />
halten! Doch die Vielfalt existiert,<br />
und die Leute sind interessiert<br />
– auch wenn die<br />
Romands mehr Interesse für<br />
chinesische als für Deutschschweizer<br />
Filme zeigen!<br />
Ch.-A. Walser Wenn jeweils die<br />
Abrechnung von Succès Cinéma<br />
ins Haus flattert, bin ich oft<br />
erstaunt, wie viele Schweizer<br />
Filme ich gezeigt habe! Wenn<br />
ein Schweizer Film in Lausanne<br />
und in Genf einigermassen<br />
erfolgreich war, wenn ein Interesse<br />
seitens des Publikums
venais même plus que j'avais<br />
passé tous ces films suisses!» Si<br />
un film suisse a marché un peu<br />
à Lausanne ou à Genève, s'il<br />
existe un véritable intérêt du<br />
public, nous essayons de le reprendre.<br />
Que pensez-vous des conclusions<br />
du rapport de l’Office fédéral<br />
de la culture (OFC) sur la<br />
diversité?<br />
V. Epelbaum Qu’est-ce qu’une<br />
«région cinématographique»?<br />
Voilà la grande question. L’OFC<br />
a opté pour des petites régions<br />
qui correspondent plus ou<br />
moins aux villes alors que nous<br />
souhaitions définir des zones<br />
plus vastes. Avec le tunnel de la<br />
Vue des Alpes entre Neuchâtel<br />
et La Chaux-de-Fonds, on va<br />
d’une ville à l’autre en quinze<br />
minutes. Si un film passe dans<br />
une de ces deux villes, n'est-ce<br />
pas suffisant pour définir une<br />
seule région où la diversité est<br />
respectée?<br />
Y. Moser Beaucoup de bruit,<br />
d'argent et de travail pour rien:<br />
on essaie de nous prouver ce<br />
qu'on a toujours défendu! Il<br />
faut surtout revoir la carte. En<br />
besteht, dann versuchen wir,<br />
ihn ins Programm aufzunehmen.<br />
Was halten Sie von den<br />
Schlussfolgerungen im Bericht<br />
des Bundesamtes für Kultur<br />
(BAK) über die Vielfalt des Filmangebots?<br />
V. Epelbaum Was ist eine «Kinoregion»?<br />
Das ist die grosse<br />
Frage. Das BAK hat sich für kleine<br />
Regionen entschieden, die<br />
mehr oder weniger den Städten<br />
entsprechen, während wir grössere<br />
Gebiete definieren wollten.<br />
Durch den Tunnel Vue des<br />
Alpes gelangt man in fünfzehn<br />
Minuten von Neuenburg nach<br />
La Chaux-de-Fonds. Wenn ein<br />
Film in einer dieser beiden<br />
Städte gezeigt wird: Kann dies<br />
nicht als eine Region betrachtet<br />
werden, in der die Vielfalt gewährleistet<br />
ist?<br />
Y. Moser Viel Lärm, Geld und<br />
Arbeit um nichts: Man versucht,<br />
uns zu beweisen, was wir<br />
immer verteidigt haben! Wir<br />
müssen uns vor allem die Landkarte<br />
wieder vor Augen führen:<br />
Indem das BAK eher Städte als<br />
Regionen absteckt, hat es die<br />
délimitant des villes plutôt que<br />
des régions, l'OFC a faussé les<br />
règles du jeu. Et le rapport ne<br />
recense que les salles du circuit<br />
commercial, sans tenir compte<br />
des ciné-clubs universitaires et<br />
autres.<br />
Ch.-A. Walser Je n'ai pas encore<br />
pris connaissance du rapport,<br />
mais il est clair que les petits<br />
exploitants ne peuvent pas toujours<br />
se permettre de jouer la<br />
carte de la diversité. ■<br />
Renseignements:<br />
www.procinema.ch<br />
Spielregeln verfälscht. Der Bericht<br />
bezieht sich nur auf kommerzielle<br />
Säle und sieht die<br />
Filmclubs der Universitäten und<br />
weitere Spielstellen nicht.<br />
Ch.-A. Walser Ich habe den Bericht<br />
noch nicht gelesen, aber<br />
es ist klar, dass kleine Kinobetreiber<br />
nicht immer auf die<br />
Angebotsvielfalt setzen können.<br />
■<br />
Auskünfte unter:<br />
www.procinema.ch<br />
Pierre-Loup Rajot und Serge Bayala in «Moi et mon Blanc» von S. Pierre<br />
Yaméogo (Koproduktion: Thelma Film), im Kino in der Deutschschweiz<br />
ab 5. August / à l’affiche en Suisse romande depuis le 16 juin<br />
«Memoria del Saqueo» von Fernando E. Solanas (Koproduktion: Thelma<br />
Film), im Kino in der Deutschschweiz ab 26. August<br />
«Promis juré» de Pauline Karli Gygax et Tanoa Desplands<br />
(Locarno, Léopards de demain - Compétition suisse)<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 33
èves/<strong>kurz</strong><br />
Klopfenstein und<br />
Ursula Andress<br />
In Italien, nahe Assisi, hat der<br />
Schweizer Filmemacher Clemens<br />
Klopfenstein im Juni die<br />
Dreharbeiten für «Die Vogelpredigt»<br />
begonnen, einem komisch-makabren<br />
Krimi mit<br />
dem James-Bond-Girl Ursula<br />
Andress (in der Rolle der Madonna!),<br />
Giorgia Würth sowie<br />
seinen Wegbegleitern Polo Hofer<br />
und Mathias Gnädinger. (fd)<br />
Klopfenstein et Ursula<br />
Andress<br />
C'est en Italie, dans la région<br />
d'Assise, que le cinéaste suisse<br />
Klemens Klopfenstein a démarré<br />
en juin dernier le tournage<br />
de «Die Vogelpredigt», polar<br />
comico-macabre avec la James<br />
Bond Girl Ursula Andress (dans<br />
le rôle de la Madone!), Giorgia<br />
Würth, ainsi que ses vieux complices<br />
Polo Hofer et Mathias<br />
Gnädinger. (fd)<br />
«Freitag» in Österreich<br />
Der Kurzfilm von Peter Kaiser,<br />
«Freitag», wurde im Juni am<br />
Festival der Nationen 2004 im<br />
österreichischen Ebensee präsentiert.<br />
(fd)<br />
«Freitag» en Autriche<br />
Le court métrage de Peter Kaiser<br />
«Freitag» a été présenté au Festival<br />
der Nationen 2004 d'Ebensee,<br />
en Autriche, en juin dernier.<br />
(fd)<br />
Constantin Film steigert<br />
Gewinn und Umsatz<br />
Die Constantin Film AG hat im<br />
1. Quartal einen Umsatz von<br />
91,5 Mio. Franken erzielt, was<br />
einer Steigerung im Vergleich<br />
zum Vorjahr um 154 % beträgt.<br />
Das EBIT beläuft sich auf 5 Mio.<br />
Franken (Vorjahr 1,5 Mio.).<br />
Grund für die Umsatzsteigerung<br />
sei die Vollkonsolidierung<br />
der Constantin Entertainment<br />
GmbH und die Umsatzrealisierung<br />
der Free TV-Erlöse von<br />
«Resident Evil». 15 % des Gesamtumsatzes,<br />
das sind 13,3<br />
Mio. Franken, resultieren aus<br />
dem Kinoverleih und entsprechen<br />
einer Verdoppelung gegenüber<br />
dem ersten Quartal<br />
2003. Die Videoumsatzerlöse<br />
sind um 3 Mio. auf 6,9 Mio.<br />
Franken gestiegen. Die Lizenzierung<br />
von TV-Rechten hat<br />
einen Umsatz von 30 Mio.<br />
Franken (16,6 Mio.) ergeben.<br />
Der Umsatz aus Auftragsproduktionen<br />
stieg auf 34,3 Mio.<br />
34<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Franken (6,5 Mio). Für das Geschäftsjahr<br />
2004 erwartet das<br />
Unternehmen eine starke Verleihstaffel<br />
aufgrund der langjährigen<br />
intensiven Developmentbemühungen<br />
und der<br />
kontinuierlichen Steigerung der<br />
Eigenproduktion. Positive Impulse<br />
sollen auch aus der Stärkung<br />
der Marktstellung durch<br />
die gemeinsam mit der Schweizer<br />
Highlight Communications<br />
AG seit 1. Januar 2004 betriebene<br />
Auswertung im Video- und<br />
DVD-Sektor und durch die erfolgreiche<br />
Integration der<br />
Constantin Entertainment<br />
GmbH in die Constantin Film<br />
Gruppe resultieren. (mis)<br />
Chiffre d’affaires et bénéfices<br />
en hausse chez<br />
Constantin Film<br />
Avec un chiffre d’affaires de<br />
91,5 millions de francs pour le<br />
premier trimestre, Constantin<br />
Film SA enregistre une hausse<br />
de 154 % par rapport à l’année<br />
précédente. L’excédent s’élève à<br />
5 millions de francs (1,5 million<br />
en 2003). Motifs de cette augmentation:<br />
une consolidation<br />
complète de Constantin Entertainment<br />
Sàrl ainsi que la réalisation<br />
des recettes versées par<br />
Free-TV pour «Resident Evil».<br />
Une part de 15 % du chiffre d’affaires,<br />
soit 13,3 millions de francs,<br />
proviennent de la distribution<br />
cinéma, ce qui représente un<br />
doublement par rapport au<br />
premier trimestre 2003. Les<br />
produits du secteur vidéo ont<br />
augmenté de 3 millions, atteignant<br />
6,9 millions de francs. Les<br />
cessions de droits télévisuels<br />
ont rapporté 30 millions de<br />
francs (16,6 millions) et les productions<br />
exécutives 34,3 millions<br />
de francs (6,5 millions).<br />
Constantin Film s’attend à une<br />
forte progression du secteur de<br />
la distribution grâce aux efforts<br />
intenses consacrés au développement<br />
ces dernières années,<br />
ainsi qu’à l’augmentation constante<br />
du nombre de productions<br />
maison. L’exploitation du<br />
secteur vidéo et DVD, menée<br />
depuis le 1 er janvier 2004 en collaboration<br />
avec Schweizer Highlight<br />
Communications SA, ainsi<br />
que la réussite de l’intégration<br />
de Constantin Entertainment<br />
Sàrl au sein du groupe Constantin<br />
Film ont eu pour effet de<br />
renforcer les parts de marché,<br />
ce qui devrait avoir un effet<br />
dopant sur les résultats. (mis)<br />
Aline Pietrobelli dans «Bouffe-moi» de Carmen Jaquier<br />
(Images’04)<br />
Energy Film Festival 2005<br />
Vom 18.-20. März 2005 findet in<br />
Lausanne das 10. Energy Film<br />
Festival statt. Der Anlass präsentiert<br />
Kurzfilme und Werbespots<br />
zum Thema Energie und<br />
Umwelt. Anmeldungen bis zum<br />
30. Oktober. (ml)<br />
Auskünfte unter: www.fifel.ch<br />
Energy Film Festival 2005<br />
Du 18 au 20 mars prochain,<br />
Lausanne accueille la 10 e édition<br />
du Energy Film Festival,<br />
manifestation qui présente des<br />
courts métrages et spots publicitaires<br />
sur le thème de l'énergie<br />
et de l'environnement. Délai<br />
d'inscription: 30 octobre.<br />
(ml)<br />
Renseignements: www.fifel.ch<br />
Zwei DVDs mit Kurzfilmen<br />
Zwei DVDs mit Kurzfilmen der<br />
Festivals in Annecy und Clermont-Ferrand<br />
wurden in Frankreich<br />
von der Zeitschrift Repérage<br />
vertrieben und sind nun<br />
auch auf der Website der Kurzfilm<br />
Agentur Schweiz (Rubrik<br />
Kurzfilmshop) erhältlich. «Animatic<br />
Vol. 1» präsentiert eine<br />
Auswahl von zehn Filmen für<br />
Annecy 2004, während die beiden<br />
DVDs «Clermont-Ferrand –<br />
25 ans de courts métrages»<br />
wichtige Werke wie «Lune froide»<br />
von Patrick Bouchitey, «L'île<br />
aux fleurs» von Jorge Furtado<br />
oder «78 tours» von Georges<br />
Schwizgebel enthalten. (ml)<br />
Informationen unter:<br />
www.shortfilm.ch<br />
Deux DVD de courts<br />
Distribués en France par et avec<br />
la revue Repérage, deux DVD de<br />
courts métrages sous le signe<br />
des festivals d'Annecy et de<br />
Clermont-Ferrand sont désormais<br />
disponibles sur le site de<br />
l'Agence suisse du court métrage<br />
(rubrique Boutique). «Ani-<br />
matic Vol. 1» présente une sélection<br />
de dix films pour Annecy<br />
2004 tandis que les deux<br />
DVD de «Clermont-Ferrand -<br />
25 ans de courts métrages» rassemblent<br />
des œuvres incontournables<br />
comme «Lune froide»<br />
de Patrick Bouchitey, «L'île<br />
aux fleurs» de Jorge Furtado ou<br />
encore «78 tours» de Georges<br />
Schwizgebel. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.shortfilm.ch<br />
Das Festival Cinéma Tout<br />
Ecran feiert 10-jähriges<br />
Bestehen<br />
Vom 29. Oktober bis zum<br />
7. November feiert das Festival<br />
Cinéma Tout Écran seinen<br />
10. Geburtstag. Vorgesehen ist<br />
ein üppiges Programm: eine<br />
Hommage an den englischen<br />
Filmer Stephen Frears, eine<br />
weitere Hommage zu Ehren der<br />
50-jährigen Télévision suisse<br />
romande (mit Claude Gorettas<br />
neuem Film), ein Ehrengast<br />
(France Télévisions), die traditionelle<br />
Anwesenheit des Kultursenders<br />
Arte, der eine seiner<br />
neuesten Koproduktionen,<br />
«Avanim» von Raphaël Nadjari,<br />
vorstellen wird, sowie eine<br />
Gesprächsrunde (der Regisseur<br />
im Kino und im Fernsehen).<br />
(fd)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.cinema-tout-ecran.ch<br />
Le Festival Cinéma Tout<br />
Ecran va fêter ses 10 ans<br />
Du 29 octobre au 7 novembre,<br />
le Festival Cinéma Tout Ecran<br />
célébrera son 10 e anniversaire<br />
avec un programme déjà copieux:<br />
un hommage au cinéaste<br />
anglais Stephen Frears, un autre<br />
aux 50 ans de la Télévision suisse<br />
romande (avec la projection<br />
du nouveau film de Claude<br />
Goretta), un invité d'honneur<br />
(France Télévisions), la tradi
èves/<strong>kurz</strong><br />
tionnelle présence d'Arte qui<br />
dévoilera l'une de ses dernières<br />
coproductions, «Avanim» de<br />
Raphaël Nadjari, ainsi qu'un<br />
colloque (Le réalisateur au<br />
cinéma et à la télévision). (fd)<br />
Renseignements:<br />
www.cinema-tout-ecran.ch<br />
Filmworkshops 2004<br />
Alle Jugendlichen, die einen<br />
Film zum Thema «Generationen»<br />
drehen möchten, haben<br />
die Möglichkeit, von September<br />
bis Dezember an kostenlosen<br />
Workshops teilzunehmen, die<br />
von Fachleuten geleitet werden.<br />
Die in diesem Rahmen entstandenen<br />
Filme werden im April<br />
2005 an den 29. Jugendfilmtagen<br />
in der Roten Fabrik in<br />
Zürich vorgestellt. (fd)<br />
Anmeldungen für die Workshops<br />
bis 31. August 2004. Anmeldung<br />
der Filme für die Jugendfilmtage:<br />
31. Dezember. Auskünfte<br />
unter: www.jugendfilmtage.ch<br />
Ateliers de tournage 2004<br />
Accessibles à tous les jeunes<br />
désireux de réaliser un film sur<br />
le thème «Generations», des<br />
ateliers gratuits et animés par<br />
des professionnels seront mis<br />
sur pied de septembre à décembre.<br />
Les œuvres réalisées<br />
dans ce cadre pourront être présentées<br />
au 29 e Festival Ciné Jeunesse<br />
qui aura lieu en avril 2005<br />
à la Rote Fabrik de Zurich. (fd)<br />
Délai pour l'inscription aux ateliers:<br />
31 août 2003. Délai pour<br />
l'inscription de films au Festival<br />
Ciné Jeunesse: 31 décembre.<br />
Renseignements:<br />
www.jugendfilmtage.ch<br />
«B comme Béjart» in Japan<br />
Seit dem 19. Juni können die<br />
Japanerinnen und Japaner<br />
Marcel Schüpbachs «B comme<br />
Béjart» im Kino sehen. Die<br />
Gesellschaft Nikkatsu Corporation<br />
kaufte den Film in Venedig<br />
und zeigte ihn zuerst in Tokio,<br />
dann in Osaka, Nagoya, Kobe,<br />
Kyoto, Fukuoka, Sapporo und<br />
weiteren Städten. Der Film<br />
wurde in Zusammenhang mit<br />
der Tournee des Balletts Béjart<br />
Lausanne in Japan vorgeführt,<br />
wo der Choreograf von seiner<br />
Anhängerschaft mit grösster<br />
Verehrung empfangen wurde.<br />
Zweifellos ist der Einzug des<br />
Films in die japanischen Kinos<br />
für dessen Promotion von grosser<br />
Bedeutung. (ml)<br />
Auskünfte unter: www.bcommebejart.com<br />
«B comme Béjart» distribué<br />
au Japon<br />
Depuis le 19 juin, les Japonais<br />
peuvent découvrir sur grand<br />
écran le film de Marcel Schüpbach<br />
«B comme Béjart». Acheté<br />
à Venise par la société Nikkatsu<br />
Corporation, il est d'abord sorti<br />
à Tokyo, puis à Osaka, Nagoya,<br />
Kobe, Kyoto, Fukuoka, Sapporo<br />
et dans d'autres villes encore.<br />
Liée à la tournée du Ballet Béjart<br />
Lausanne au Japon, où ses<br />
adeptes vouent un véritable<br />
culte au chorégraphe, cette sortie<br />
revêt une certaine ampleur<br />
et dispose d'une promotion<br />
importante. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.bcommebejart.com<br />
Das Festival in Les Diablerets<br />
zeigt neu auch<br />
Trickfilme<br />
Das 35. Festival du film alpin et<br />
de l'environnement in Les Diablerets<br />
(18. bis 25. September)<br />
zeigt im Wettbewerb eine Reihe<br />
von Trickfilmen, ausgewählt<br />
vom ehemaligen TSR-Verantwortlichen<br />
für dieses Genre,<br />
Bruno Edera. Ein Test-Programm<br />
mit Trickfilmen war<br />
schon 2002 sehr erfolgreich gewesen.<br />
(fd)<br />
Auskünfte bei: Claude Vallon,<br />
Tel. 021 624 28 30<br />
Le Festival des Diablerets<br />
ouvre sa compétition<br />
à l'animation<br />
Le 35 e Festival du film alpin et<br />
de l'environnement des Diablerets<br />
(18 au 25 septembre) proposera<br />
en compétition des films<br />
d'animation sélectionnés par<br />
Bruno Edera, ancien responsable<br />
du genre à la TSR. Une<br />
programmation-test de films<br />
d'animation avait déjà remporté<br />
un vif succès en 2002. (fd)<br />
Renseignements: Claude Vallon,<br />
tél. 021 624 28 30<br />
Verleih: Digitalprojektion<br />
und Piraterie im Fokus<br />
Die europäischen Verleiher befassten<br />
sich im Juni in Amsterdam<br />
im Rahmen der <strong>Cine</strong>ma<br />
Expo einmal mehr mit der sich<br />
ausbreitenden Digitalprojektion,<br />
die wegen der beträchtlichen<br />
Investitionen, die sie<br />
erfordert, nicht überall auf<br />
Gegenliebe stösst. Doch auch<br />
hier wird das grüne Licht aus<br />
den USA kommen, wo die<br />
Kinobetreiber darauf drängen,<br />
dass die Studios investieren<br />
und sich dem Trend anschlies-<br />
suite page 38<br />
DEMNÄCHST | PROCHAINEMENT<br />
AU LARGE DE<br />
BAD RAGAZ<br />
von | de FRANÇOIS-CHRISTOPHE MARZAL<br />
MEIN NAME<br />
IST EUGEN<br />
von | de MICHAEL STEINER<br />
VOLLENWEIDER<br />
LOCARNO 2004<br />
PIAZZA GRANDE<br />
ONLY HUMAN<br />
SERES QUERIDOS<br />
von | de TERESA DE PELEGRI & DOMININ HARARI<br />
APPELLATION SUISSE<br />
HALLELUJA!<br />
DER HERR IST VERRÜCKT<br />
von | de ALFREDO KNUCHEL<br />
HILDES REISE<br />
von | de CHRISTOF VORSTER<br />
DES EPAULES<br />
SOLIDES<br />
von | de URSULA MEIER<br />
DOWNTOWN<br />
SWITZERLAND<br />
von | de CHRISTIAN DAVI, STEFAN HAUPT,<br />
KASPAR KASICS, FREDI M. MURER<br />
JO SIFFERT<br />
von | de MEN LAREIDA<br />
von | de THEO STICH<br />
RICORDARE ANNA<br />
von | de WALO DEUBER
Point de vue documentaire (II):<br />
Gabriel Baur<br />
Du 12 au 14 mars dernier, un forum organisé par Focal réunissait<br />
Peter Liechti (I), Gabriel Baur et Jean-Stéphane Bron (III). A l'aune<br />
des récents succès en salles des documentaires suisses, les<br />
cinéastes étaient invités à débattre du «Point de vue documentaire»<br />
à partir de leur dernier film. De ces rencontres sont nés deux<br />
textes et une interview, où chacun exprime sa conception du<br />
genre, dont CB se fait l'écho. Inaugurée avec Peter Liechti, cette<br />
série se poursuit avec le point de vue documentaire de Gabriel<br />
Baur, auteur(e) de «Venus Boyz».<br />
Par Gabriel Baur<br />
Brutally Frank,<br />
Respectfully Near-By,<br />
Passionately Beyond<br />
C’était il y a quelques années, à<br />
Amsterdam. On m’avait invitée<br />
au pitching du Forum IDFA<br />
avec mon film «Venus Boyz».<br />
Un soir, j’ai eu l’occasion de<br />
rencontrer Albert Maysles, l’un<br />
des Grand Old Man du cinéma<br />
américain. Depuis les recherches<br />
que j’avais effectuées à Londres,<br />
une question me préoccupait:<br />
comment éviter le voyeurisme<br />
dans «Venus Boyz» sans pour<br />
autant m’autocensurer? Je lui ai<br />
Dokumentarische Haltung (II):<br />
Gabriel Baur<br />
Angesichts der jüngsten Erfolge schweizerischer Dokumentarfilme<br />
lud Focal vom 12. bis 14. März die Filmschaffenden Peter<br />
Liechti (I), Gabriel Baur und Jean-Stéphane Bron (III) ein, im<br />
Rahmen eines Forums und ausgehend von ihrem letzten Film<br />
über die «dokumentarische Haltung» zu diskutieren. Aus diesen<br />
Begegnungen haben sich zwei Texte und ein Interview ergeben,<br />
in denen sich die drei Filmschaffenden zu diesem Gattung äussern.<br />
CB bietet ihnen die Plattform dazu. Gabriel Baur, Autorin<br />
von «Venus Boyz», führt die mit Peter Liechti eröffnete Serie über<br />
die dokumentarische Haltung fort.<br />
Von Gabriel Baur<br />
Brutally Frank,<br />
Respectfully Near-By,<br />
Passionately Beyond<br />
Es war vor einigen Jahren, in<br />
Amsterdam. Ich war mit «Venus<br />
Boyz» zum Pitching am IDFA<br />
Forum eingeladen worden. Dort<br />
traf ich eines Abends Albert<br />
Maysles, einer der Grand Old<br />
Man des amerikanischen Films.<br />
Nach meiner Recherche in London<br />
beschäftigte mich die Frage,<br />
wie ich den Voyeurismus in<br />
«Venus Boyz» unterlaufen könnte,<br />
ohne Eigenzensur zu üben.<br />
36 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
parlé de Hans, l’un des protagonistes<br />
de Londres, qui m’avait<br />
parlé avec plaisir de son clitoris<br />
grandissant. Est-ce que tu veux<br />
le voir? m’avait demandé Hans<br />
de but en blanc en ouvrant<br />
spontanément son pantalon.<br />
Ma curiosité l’avait emporté sur<br />
mon accès de pudeur, mais<br />
Hans, qui avait changé d’avis ou<br />
s’était tout simplement joué de<br />
moi, avait déjà fermé son pantalon,<br />
en me promettant de<br />
remettre ça à une prochaine fois.<br />
Comment filmer de manière<br />
adéquate, et sans voyeurisme,<br />
un moment intime aussi sur-<br />
Ich erzählte ihm von Hans,<br />
einem Protagonisten in London,<br />
der mir lustbetont von seiner<br />
wachsenden Klitoris erzählt<br />
hatte. Willst Du sie sehen? fragte<br />
Hans mich unvermittelt und<br />
öffnete spontan seine Hose.<br />
Meine Neugier siegte über meinen<br />
Anfall von Scham, aber da<br />
hatte Hans, der sich umbesann<br />
oder mit mir spielte, seine Hose<br />
schon wieder zugezurrt, mit<br />
dem Versprechen auf ein nächstes<br />
Mal. – Wie konnte ich einen<br />
solch überraschend intimen<br />
Moment adäquat filmen, ohne<br />
prenant? Albert Maysles a souri,<br />
ne comprenant pas mon dilemme:<br />
il suffisait de filmer, de tout<br />
filmer, en sachant que je pourrais<br />
laisser certains passages de<br />
côté au montage. Il considérait<br />
qu’il fallait être «brutally frank,<br />
kindly honest».<br />
Cela sonne bien, c’est sans ambages.<br />
J’y ai souvent repensé.<br />
Pourtant, cela ne suffit pas, car<br />
tout dépend du film, et surtout<br />
des questions suivantes: qui ou<br />
que filme la caméra? Où est-ce<br />
que je me situe en tant que<br />
réalisatrice? Je poursuis: to be<br />
respectfully near-by, moving passionately<br />
in between, on the edge,<br />
beyond. Cela renvoie en outre à<br />
une construction consciente,<br />
à la fiction.<br />
Je considère que les frontières<br />
entre film de fiction, film documentaire<br />
et film expérimental<br />
sont mouvantes. Mes films débutent<br />
souvent par une image<br />
qui m’obsède, par un rêve ou<br />
une idée qui m’est soudain venue<br />
à l’esprit. Ce n’est qu’au fil<br />
du temps, quand cette idée<br />
commence, pour ainsi dire, à me<br />
coller à la peau, que l’esquisse<br />
dans son ensemble se dessine.<br />
voyeuristisch zu werden? Albert<br />
Maysles lächelte und verstand<br />
mein Problem nicht: Einfach filmen,<br />
alles filmen, in der Montage<br />
könne ich es immer noch<br />
weglassen. Er vertrete: «to be<br />
brutally frank, kindly honest».<br />
Das tönt gut, ist auf den Punkt<br />
gebracht. Ich musste oft daran<br />
denken. Doch es reicht nicht.<br />
Denn es hängt vom Film ab,<br />
insbesondere von den Fragen:<br />
wer/was steht vor der Kamera?<br />
Wo stehe ich als Realisatorin?<br />
Ich erweitere: to be respectfully<br />
near-by, moving passionately<br />
in between, on the edge, beyond.<br />
Dies verweist zudem auf bewusste<br />
Konstruktion, Fiktion.<br />
Für mich sind die Grenzen<br />
zwischen Dokumentar-, Experimental-<br />
und Spielfilm fliessend.<br />
Ein Film beginnt bei mir<br />
oft mit einem Bild, das mich<br />
nicht mehr loslässt, einem<br />
Traum oder einer plötzlich einleuchtenden<br />
Idee. Erst mit der<br />
Zeit, in welcher sich diese Idee<br />
sozusagen ins Fleisch versenkt,<br />
entsteht eine gesamthafte Skizze,<br />
erst dann kann ich bestimmen,<br />
was Priorität hat und welches<br />
Instrumentarium ich zur Kom-<br />
C’est seulement à ce moment<br />
que je peux établir les priorités<br />
et choisir les instruments que je<br />
veux utiliser dans la composition.<br />
Chaque film est un tout<br />
nouveau défi pour moi. Au<br />
cœur du film, il y a la matière, le<br />
contenu dont je tire et élabore<br />
le concept. Il n’y a pas de recettes.<br />
The Method is what works<br />
– pour le projet, pour l’histoire,<br />
pour moi.<br />
«Venus Boyz» est issu d’un rêve<br />
et d’un humour profond qui m’a<br />
fascinée. Ce n’est qu’au cours de<br />
mes recherches et alors qu’il devenait<br />
de plus en plus difficile<br />
Gabriel Baur (à droite)<br />
position benutzen will. Jeder<br />
Film ist für mich eine von Grund<br />
auf neue Herausforderung. Im<br />
Zentrum steht der Stoff, der<br />
Inhalt, aus diesem heraus entwickle<br />
ich das Konzept. Es gibt<br />
keine Rezepte. The Method is<br />
what works – für den Stoff, die<br />
Geschichte, für mich.<br />
Am Anfang von «Venus Boyz»<br />
stand ein Traum und der abgründige<br />
Humor, der mich in<br />
Bann schlug; erst während der<br />
Recherche und mit wachsendem<br />
Finanzierungswiderstand<br />
realisierte ich, wie sehr der Film<br />
an Tabus rührte. Die Optik auf<br />
die Thematik von «Venus Boyz»<br />
ist mir wohl als noch unentdeckte<br />
Trüffel zugefallen, weil
de trouver un financement que<br />
je me suis rendue compte à<br />
quel point le film touchait à des<br />
tabous. Le point de vue que j’ai<br />
adopté sur la thématique de<br />
«Venus Boyz» m’est en fait tombé<br />
du ciel comme une perle<br />
inédite, parce qu’il m’a permis,<br />
dans mon univers, de poursuivre<br />
mon travail / mes films de<br />
manière plus évidente. A cause<br />
de mes recherches, j’ai écrit<br />
plusieurs projets de scénarios<br />
qui étaient déjà des scripts très<br />
précis. J’ai adopté un mode de<br />
travail fondamentalement différent<br />
de celui de «Cada Dia His-<br />
sie in meiner Welt eine einleuchtende<br />
Weiterführung meiner<br />
Arbeit / meiner Filme ermöglichte.<br />
Auf Grund der Recherche<br />
schrieb ich für «Venus<br />
Boyz» mehrere Drehkonzepte,<br />
die schon sehr genaue Skripts<br />
waren. Es war eine gänzlich<br />
andere Arbeitsweise als beispielsweise<br />
bei «Cada Dia Historia»,<br />
bei welchem wir uns<br />
nicht an eine Konstruktion halten<br />
wollten, die wir aufgrund<br />
unserer Daten und unseres Vorwissens<br />
entworfen hatten. Wir<br />
wollten uns damals mit grösstmöglicher<br />
Offenheit und Spontaneität<br />
auf unvorhergesehene,<br />
konkrete Entwicklungen einlassen<br />
können. Die Leitlinie war:<br />
toria», par exemple, pour lequel<br />
nous ne voulions pas nous en<br />
tenir à une construction basée<br />
sur les données que nous avions<br />
récoltées et sur nos connaissances<br />
du sujet. A l’époque, nous<br />
voulions rester le plus ouverts<br />
et le plus spontanés possible<br />
pour permettre des développements<br />
concrets, imprévus. Notre<br />
ligne directrice était la suivante:<br />
rester le plus objectif possible,<br />
privilégier l’éthique par rapport<br />
à l’esthétique. Dans «Venus<br />
Boyz», en revanche, je voulais<br />
d’emblée, en raison du contenu,<br />
jouer un rôle plus créatif lors du<br />
dans les rues de New York, sur le tournage de «Venus Boyz»<br />
so medial wie möglich, Ethik<br />
vor Ästhetik. In «Venus Boyz»<br />
hingegen wollte ich, durch den<br />
Inhalt bestimmt, von Anfang an<br />
mehr kreative Kontrolle beim<br />
Drehen haben. Die extensiven<br />
Recherchen, das Skript und die<br />
fundierten Vorbereitungen waren<br />
bei «Venus Boyz» unabdingbar.<br />
Ohne dies wäre ich nicht<br />
frei genug gewesen für die oft<br />
schönsten und stärksten Momente<br />
des dokumentarischen<br />
Films, für die Geschenke des<br />
Moments und des Zufalls.<br />
Ich kannte die Protagonist-<br />
Innen über Jahre, sodass ein<br />
Vertrauensverhältnis entstanden<br />
war, welches Intimität auch<br />
unter technisch hochkomple-<br />
tournage. Il était indispensable<br />
d’effectuer des recherches approfondies,<br />
d’écrire un scénario<br />
et de bien se préparer. Sans<br />
cela, je n’aurais pas eu suffisamment<br />
de liberté pour recevoir<br />
les cadeaux du moment et<br />
du hasard, les moments les plus<br />
beaux et les plus forts du film<br />
documentaire.<br />
Il m’a fallu beaucoup de temps<br />
pour choisir les protagonistes:<br />
étant donné le sujet, il y en avait<br />
beaucoup, mais cinq d’entre<br />
eux ont finalement joué un rôle<br />
central. Je savais bien qu’il aurait<br />
été beaucoup plus simple<br />
de montrer l’histoire touchante<br />
et émouvante d’une seule personne<br />
et de sa transformation.<br />
Pour obtenir le financement,<br />
j’aurais dû aller dans ce sens et<br />
raconter une histoire personnelle.<br />
Mais il ne s’agissait pas de<br />
raconter la transformation de A<br />
à B, de masculin à féminin, ou<br />
un parcours individuel. Je voulais<br />
raconter ce qu’il y a entre<br />
deux, de l’autre côté; montrer<br />
un éventail d’identités sexuelles<br />
et parler de personnes, les plus<br />
différentes, qui ont le courage<br />
de vivre et de lutter pour leurs<br />
xen und produktionell schwierigen<br />
Bedingungen erlaubte.<br />
Ich kannte durch meine Jahre in<br />
New York und meine Recherchen<br />
die meisten Drehorte. Die<br />
Erzählstruktur war durch die<br />
Clubnacht als dramaturgischer<br />
Rahmen vorgezeichnet. Ich<br />
hatte ein klares formales Konzept<br />
– von narrativen Elementen,<br />
Kameraführung, Rhythmus,<br />
Gängen, Fahrten, Spiegeln, Accessoires,<br />
Ton, Musik bis zur<br />
Farbgebung. All diese Elemente<br />
unterstanden den Schlüsselbegriffen<br />
fluidity und multiperspectivity,<br />
was wiederum nichts<br />
anderes als eine subjektive Verdichtung<br />
des Inhaltes darstellte,<br />
wobei die gewählte Ästhetik<br />
auch dazu diente, die Würde<br />
und Schönheit der Protagonist-<br />
Innen und ihrer Welten, die<br />
normalerweise marginalisiert<br />
und exotisch verzerrt dargestellt<br />
werden, in intimer, fragmentarischer<br />
und ambiguer Art<br />
aufzufächern.<br />
Die Ästhetik, die Wahl der<br />
Gestaltungsmittel, das Format,<br />
all dies untersteht Inhalt und<br />
Dramaturgie des Stoffes / der<br />
Geschichte und verkörpert eine<br />
propres visions, leurs désirs et<br />
besoins existentiels – où que<br />
cela les mène.<br />
Comme je connaissais les protagonistes<br />
depuis plusieurs années,<br />
une relation de confiance<br />
s’était établie entre nous, ce qui<br />
a permis une certaine intimité<br />
malgré des conditions de production<br />
difficiles et techniquement<br />
très complexes. Grâce aux<br />
années que j’ai passées à New<br />
York et à mes recherches, la<br />
plupart des lieux de tournage<br />
m’étaient familiers. La structure<br />
narrative était nourrie par le<br />
monde de la nuit comme cadre<br />
dramaturgique. J’avais en tête<br />
un concept formel clair – des<br />
éléments narratifs, du mouvement<br />
de la caméra, du rythme,<br />
des travelling, des miroirs, des<br />
accessoires, jusqu’au son et à la<br />
musique, en passant par le rendu<br />
des couleurs. Tous ces éléments<br />
étaient dictés par les<br />
concepts clés de fluidity et multiperspectivity,<br />
ce qui représentait<br />
ni plus ni moins qu’une densification<br />
subjective du contenu;<br />
l’objectif était de dévoiler de<br />
manière intime, fragmentaire et<br />
ambiguë la dignité et la beauté<br />
bestimmte Haltung der / des<br />
Filmschaffenden. Diese beginnt<br />
schon bei der Auswahl der<br />
Thematik und der Protagonist-<br />
Innen, äussert sich in Kameraführung<br />
und Montage. In den<br />
Perspektiven, die ich einnehme,<br />
beziehe ich eine inhärent auch<br />
politische und kulturelle Position.<br />
So habe ich beispielsweise<br />
in «Venus Boyz» bewusst PerformerInnen<br />
als Protagonisten gewählt,<br />
keine gruppenexternen<br />
Fachleute einbezogen oder medizinische,<br />
psychologische sowie<br />
soziale Erklärungen geliefert,<br />
die das Fremde und Unbekannte,<br />
das Unliebsame und Verdrängte<br />
schnell zum «Anderen»<br />
machen, mit welchem man<br />
nichts zu tun hat. Meine Position<br />
war eine utopische: «Je suis<br />
l’autre» (Gérard de Nerval). Ich<br />
wollte keine Opfer zeigen, um<br />
sich mitleidig davon abgrenzen<br />
zu können. Ich habe mich dabei<br />
bewusst an die Seite der ProtagonistInnen<br />
gestellt. Habe bewusst<br />
keinen Antagonisten zur<br />
Dramatisierung gesucht, auch<br />
nicht die alltäglichen Konflikte,<br />
die Reibung mit der Gesellschaft<br />
in den Vordergrund ge-<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 37
èves/<strong>kurz</strong><br />
«Cheyenne» de Alexander Meier (Locarno, Léopards<br />
de demain - Compétition suisse)<br />
sen. Man befürchtet vor allem,<br />
dass sich Europa auf andere<br />
Standards als die Amerikaner<br />
einigt. Was die Piraterie betrifft<br />
– sie wurde in einem anderen<br />
Seminar behandelt –, so zeichnete<br />
sich der Wille zum Durchgreifen<br />
ab, doch der Kampf<br />
gegen die Piraterie ist noch<br />
lange nicht gewonnen! (fd)<br />
Distribution: pleins feux<br />
sur le numérique et<br />
le piratage<br />
Réunis en juin dernier à Amsterdam<br />
dans le cadre de <strong>Cine</strong>ma<br />
Expo, les distributeurs européens<br />
se sont penchés une fois<br />
de plus sur l'arrivée de la projection<br />
en numérique, crainte<br />
par d'aucuns en raison des investissements<br />
importants qu'elle<br />
nécessite. Mais dans ce domaine,<br />
le feu vert va venir une fois<br />
de plus des Etats-Unis, où les<br />
exploitants attendent que les<br />
studios investissent pour suivre<br />
le mouvement. On craint surtout<br />
que l'Europe adopte d'autres<br />
standards que les Américains!<br />
La question du piratage, abordée<br />
dans un autre séminaire,<br />
dénote une volonté de sévir,<br />
mais la guerre contre les pirates<br />
est loin d'être gagnée! (fd)<br />
Nomination für Reportage<br />
der TSI in den USA<br />
«Homeless in Beverly Hills», ein<br />
Dokumentarfilm von Claudia<br />
Laffranchi für die Sendung Falò<br />
der TSI, befand sich im Juni<br />
unter den fünf Finalisten der<br />
internationalen Sektion des<br />
46. Southern California Journalism<br />
Awards. (fd)<br />
Reportage de la TSI<br />
nominé aux USA<br />
«Homeless in Beverly Hills»,<br />
documentaire réalisé par Claudia<br />
Laffranchi pour l'émission<br />
38<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Falò de la TSI, figurait en juin<br />
dernier parmi les cinq finalistes<br />
de la section internationale du<br />
46 e Southern California Journalism<br />
Awards. (fd)<br />
Carlos in «Snow White»<br />
von Samir<br />
In diesem Herbst schlüpft der<br />
Westschweizer Sänger Carlos<br />
Lael der Gruppe Sens-Unik<br />
in Samirs neuem Film, «Snow<br />
White», in die Rolle eines Rappers.<br />
(fd)<br />
Carlos dans «Snow White»<br />
de Samir<br />
Cet automne, le chanteur romand<br />
Carlos Lael, du groupe<br />
Sens-Unik, va camper le rôle<br />
d'un rappeur dans le nouveau<br />
film de Samir, «Snow White».<br />
(fd)<br />
FDS ergänzt seinen Namen<br />
Bis jetzt waren die Drehbuchautorinnen<br />
und -autoren in der<br />
französischen und italienischen<br />
Version des Namens FDS (Verband<br />
Filmregie und Drehbuch<br />
Schweiz/Association suisse des<br />
réalisatrices et réalisateurs de<br />
films) übergangen worden, nun<br />
werden die Bezeichnungen entsprechend<br />
ergänzt. Die Association<br />
suisse des scénaristes et<br />
réalisateurs de films (Associazione<br />
svizzera regia e sceneggiatura<br />
film) veröffentlichte im<br />
Juni ihren Tätigkeitsbericht 2003<br />
und ihre Perspektiven für 2004,<br />
die zu einigen Befürchtungen<br />
Anlass geben: «Nachdem im<br />
letzten Jahr der Filmkredit erfolgreich<br />
erhöht werden konnte,<br />
stehen die Zeichen für dieses<br />
Jahr auf ‹Sturm›.» (ml)<br />
L'ARF complète son nom<br />
Oubliés dans les versions française<br />
et italienne du nom de<br />
l'ARF/FDS (Verband Filmregie<br />
und Drehbuch Schweiz), les<br />
scénaristes y figurent désormais.<br />
L'Association suisse des<br />
scénaristes et réalisateurs de<br />
films (Associazione svizzera<br />
regia e sceneggiatura film) publiait<br />
en juin son Rapport annuel<br />
2003 et ses Perspectives<br />
2004, qui suscitent quelques inquiétudes:<br />
«L'an dernier, le crédit<br />
du cinéma avait pu être<br />
relevé, alors que le baromètre<br />
indique cette année un ‹avis de<br />
tempête›.» (ml)<br />
Francine Brücher Mitglied<br />
der International TV<br />
Academy<br />
Francine Brücher, verantwortlich<br />
für die internationale Promotion<br />
bei Swiss Films, wurde<br />
zum Mitglied der Internationalen<br />
Fernseh-Akademie gewählt.<br />
Unter dem Vorsitz von<br />
Bruce L. Paisner und der Direktion<br />
von Georges Leclere findet<br />
die Übergabe der prestigeträchtigen<br />
Emmy Awards der Internationalen<br />
Fernsehakademie<br />
Ende November anlässlich eines<br />
Galaabends in New York statt.<br />
Die «Bildschirm-Oscars» belohnen<br />
qualitativ hoch stehende<br />
TV-Programme, die im Ausland<br />
produziert wurden. (ml)<br />
Francine Brücher à<br />
l'International TV Academy<br />
Francine Brücher, responsable<br />
de la promotion internationale<br />
chez Swiss Films, a été élue<br />
membre de l'Académie internationale<br />
de la télévision, des arts<br />
et des sciences. Sous la présidence<br />
de Bruce L. Paisner et la<br />
direction de Georges Leclere,<br />
l'International TV Academy présente<br />
fin novembre à New York,<br />
au cours d'une soirée de gala, la<br />
prestigieuse remise de prix<br />
International Emmy Awards.<br />
Equivalants des Oscars pour le<br />
petit écran, les Emmy récompensent<br />
les programmes de<br />
télévision de qualité produits à<br />
l'étranger. (ml)<br />
Die weisse Massai<br />
wird verfilmt<br />
Die Münchner Constantin Film<br />
AG verfilmt den Bestseller Die<br />
weisse Massai der Schweizerin<br />
Corinne Hofmann. Die Dreharbeiten<br />
beginnten Ende August<br />
in München und Kenia. Nina<br />
Hoss spielt die Hauptrolle. Jacky<br />
Ido gibt in der authentischen<br />
Liebesgeschichte die Rolle des<br />
Samburu-Kriegers, mit dem<br />
Hofmann vier Jahre im afrika-<br />
nischen Busch gelebt hatte.<br />
Hermine Huntgeburth («Bibi<br />
Blocksberg») führt Regie, Günter<br />
Rohrbach («Das Boot»,<br />
«Schtonk!», «Aimée und Jaguar»)<br />
produziert. Die weisse<br />
Massai ist das eindrucksvolle<br />
Dokument eines Lebens zwischen<br />
zwei Welten. Die persönlichen<br />
Erlebnisse der Autorin<br />
und die beeindruckenden Landschaftsbeschreibungen<br />
Afrikas<br />
machten das Buch zu einem<br />
Welterfolg, der inzwischen in<br />
16 Sprachen übersetzt wurde.<br />
Allein die deutschsprachige<br />
Ausgabe wurde 2,3 Millionen<br />
Mal verkauft und stand 52<br />
Wochen auf der Spiegel-Bestsellerliste.<br />
(mis)<br />
Die weisse Massai<br />
adapté à l‘écran<br />
Constantin Film (Munich) adapte<br />
à l’écran Die weisse Massai,<br />
best-seller de l’auteure suisse<br />
Corinne Hofmann. Le tournage<br />
débutera fin août à Munich et<br />
au Kenya. Dans ce récit d’une<br />
histoire d’amour authentique,<br />
c’est Nina Hoss qui tiendra le<br />
rôle principal et Jacky Ido celui<br />
du guerrier Samburu, avec<br />
lequel Corinne Hofmann a vécu<br />
quatre ans dans la brousse africaine.<br />
Le film sera réalisé par<br />
Hermine Huntgeburth («Bibi<br />
Blocksberg») et produit par<br />
Günter Rohrbach («Das Boot»,<br />
«Schtonk!», «Aimée und Jaguar»).<br />
Die weisse Massai est un document<br />
saisissant sur une vie<br />
entre deux mondes. Les expériences<br />
personnelles de l’auteure<br />
et les impressionnantes descriptions<br />
de paysages africains<br />
avaient fait de ce livre un succès<br />
mondial, traduit depuis en seize<br />
langues. Restée 52 semaines en<br />
tête de liste des best-sellers du<br />
Spiegel, l'édition allemande a<br />
été vendue à 2,3 millions d’exemplaires.<br />
(mis)<br />
Filme von Villi Hermann<br />
in Rom<br />
«Tamaro. Pietre e angeli. Mario<br />
Botta Enzo Cucchi» (1998) und<br />
«Mussolini, Churchill e cartoline»<br />
(2003), beide von Villi Hermann<br />
und Koproduktionen von<br />
Imagofilm Lugano und TSI,<br />
wurden in Rom im Rahmen der<br />
ersten Rassegna internazionale<br />
di film e documentari d'arte<br />
(26. Mai bis 1. Juni) gezeigt. (fd)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.imagofilm.ch,<br />
www.docfest.it<br />
suite page 44
des protagonistes et de leurs<br />
mondes, qui sont en général<br />
déformés, dépeints comme exotiques<br />
et marginalisés.<br />
L’esthétique, le choix des moyens<br />
de réalisation et le format sont<br />
fonction du contenu et de la<br />
dramaturgie du sujet / de l’histoire<br />
et incarnent le point de<br />
vue du ou des cinéastes. Celuici<br />
apparaît déjà dans le choix de<br />
la thématique et des protagonistes<br />
et s’exprime ensuite dans<br />
le mouvement de la caméra<br />
ainsi que dans le montage. Les<br />
perspectives que j’adopte reflètent<br />
également un point de vue<br />
politique et culturel. Par exemple,<br />
j’ai délibérément décidé que les<br />
protagonistes seraient des Performers<br />
dans «Venus Boyz», que<br />
je n’impliquerais pas d'experts<br />
extérieurs à cet univers ni ne<br />
livrerais d’explications psychologiques,<br />
médicales ou sociales,<br />
qui ont tendance à réduire ce<br />
qui nous est inconnu, étranger,<br />
ce qui est mal-aimé et refoulé<br />
à quelque chose de «différent»,<br />
qui ne nous concerne pas. J’avais<br />
une position utopique: «Je suis<br />
l’autre» (Gérard de Nerval). Je<br />
ne voulais pas montrer de vic-<br />
stellt. Ich weigerte mich zudem<br />
aus guten Gründen, «Venus<br />
Boyz» auf Mini DV zu drehen,<br />
obwohl mir dies mehrfach nahegelegt<br />
worden war. Andrerseits<br />
lief während des ganzen Drehs<br />
eine Mini DV als Zweitkamera<br />
aus zusätzlichen Perspektiven,<br />
mit unterschiedlichen Belichtungszeiten<br />
und Verschlussgeschwindigkeiten<br />
– ich wollte<br />
die Möglichkeit haben, wann<br />
immer ich es inhaltlich für notwendig<br />
hielt, variierende Perspektiven<br />
und aufgelöste visuelle<br />
Zonen zu schaffen. Ich<br />
wusste, dass ich mit diesem<br />
Konzept ein grosses Risiko einging.<br />
Die grösste Herausforderung<br />
lag für mich darin, die<br />
richtige Balance zwischen Ethik<br />
und Ästhetik zu finden.<br />
In «Venus Boyz» sind die ProtagonistInnen<br />
auch Performer-<br />
Innen. Sie sind kamerabewusst.<br />
Sie inszenieren sich konstant,<br />
auf der Bühne und im Alltag. Sie<br />
machen bewusst, dass wir uns<br />
selbst inszenieren, auch in unseren<br />
Rollen als Mann und<br />
Frau. Es gibt Momente, in welchen<br />
unklar wird, wo Inszenierung<br />
anfängt, wo sie endet.<br />
times dont on puisse ensuite se<br />
distancier avec pitié. Je me suis<br />
donc clairement positionnée<br />
du côté des protagonistes, en<br />
évitant expressément de tomber<br />
dans la dramatisation en<br />
intégrant des antagonistes. J’ai<br />
également décidé de ne pas<br />
mettre en avant les conflits<br />
quotidiens ni les heurts avec la<br />
société.<br />
Par ailleurs, j’ai renoncé, pour<br />
de bonnes raisons, à ne tourner<br />
qu’en mini DV, même si on me<br />
l’a recommandé à plusieurs<br />
reprises. Pendant tout le tournage,<br />
j’ai utilisé une mini DV<br />
comme deuxième caméra pour<br />
prendre des angles supplémentaires,<br />
avec des durées d’exposition<br />
et des vitesses d’obturation<br />
différentes. Je voulais en effet<br />
avoir la possibilité, quand cela<br />
me semblait nécessaire pour<br />
le contenu, de créer des changements<br />
de perspectives et de<br />
délimiter des zones visuelles.<br />
Je savais que je prenais des<br />
risques avec ce concept. Pour<br />
moi, le plus grand défi était de<br />
trouver un juste équilibre entre<br />
éthique et esthétique.<br />
Dans «Venus Boyz», les prota-<br />
Diese Tatsache hat mich von<br />
Anfang fasziniert. Die Inszenierung<br />
in «Venus Boyz» geht<br />
zudem über die inszenierte<br />
Wirklichkeiten auf der Bühne<br />
und im Alltag hinaus, der Film<br />
selbst trägt wiederum zur Inszenierung<br />
und Konstruktion<br />
der Wirklichkeit bei.<br />
Doch ob Inszenierung oder<br />
nicht, ob artifiziell oder echt, ob<br />
vehüllt oder unverhüllt – die<br />
ProtagonistInnen berühren. Sie<br />
öffnen sich. Sie lassen uns<br />
momentweise an sich teilnehmen,<br />
sie vermitteln Glaubwürdigkeit.<br />
Der Grad von Glaubwürdigkeit<br />
hängt allerdings<br />
nicht nur von den ProtagonistInnen<br />
selbst, sondern<br />
auch vom subjektiven Empfinden<br />
der ZuschauerInnen ab.<br />
Das Offensein der ProtagonistInnen<br />
basiert auf der<br />
Kamerawirkung als Katalysator,<br />
auf Erfahrung und vor allem auf<br />
Vertrauen. Wir alle wissen, dass<br />
Vertrauen ein eminent wichtiger<br />
Faktor für die Arbeit als<br />
RegisseurIn ist. In der Arbeit<br />
mit nicht professionellen DarstellerInnen,<br />
die sich selbst und<br />
eine Fiktion ihrer selbst darstel-<br />
gonistes sont aussi des Performers.<br />
Ils sont à l’aise devant la<br />
caméra. Ils se mettent constamment<br />
en scène, sur les planches<br />
comme dans la vie quotidienne.<br />
Ils nous font prendre conscience<br />
que nous aussi, nous<br />
jouons un rôle, notamment<br />
celui d’homme ou de femme.<br />
Par moments, on ne sait plus<br />
vraiment quand commence ou<br />
finit la mise en scène, ce qui m’a<br />
d’emblée fascinée. En outre, la<br />
mise en scène de «Venus Boyz»<br />
dépasse les réalités représentées<br />
sur les planches et au quotidien,<br />
et le film à son tour<br />
contribue à la mise en scène et<br />
à la construction de la réalité.<br />
Mais qu’il y ait mise en scène ou<br />
non, artifice ou authenticité,<br />
dissimulation ou non, les protagonistes<br />
nous touchent. Ils sont<br />
crédibles, francs, et nous permettent<br />
par moments de nous<br />
rapprocher d’eux. Par ailleurs,<br />
«Venus Boyz» von Gabriel Baur<br />
len, ist es umso wichtiger, dass<br />
dieses Vertrauen nicht missbraucht<br />
wird. Doch wo liegen<br />
die Grenzen des Vertrauensmissbrauchs?<br />
Allgemein bin ich in Filmen<br />
allergisch auf Respektlosigkeit,<br />
Voyeurismus, Sensationsmache,<br />
Exotisierung und auf autoritäre<br />
Manipulation. Daher versuche<br />
ich, dies in meinen Filmen zu<br />
vermeiden. Ich mag aufsässige<br />
Kameras oder penetrante Interviewpartner<br />
oder Kameraüberfälle<br />
zugunsten sogenannter<br />
Echtheit nicht. Ich bin allergisch<br />
auf «gestohlene» Bilder,<br />
insbesondere mit unterlegtem<br />
Text, welche ohne zumindest<br />
stummes Einverständnis der<br />
Gefilmten gemacht werden, sei<br />
le degré de crédibilité dépend<br />
non seulement d’eux, mais également<br />
des sentiments subjectifs<br />
des spectateurs et des spectatrices.<br />
Leur sincérité dépend<br />
du rôle de catalyseur de la caméra,<br />
de l’expérience et avant<br />
tout de la confiance. Nous le<br />
savons tous, la confiance est un<br />
facteur essentiel pour le travail<br />
d’un réalisateur ou d’une réalisatrice.<br />
Il est d’autant plus important<br />
de ne pas trahir cette<br />
confiance lorsqu’on travaille<br />
avec des acteurs et des actrices<br />
non professionnels qui montrent<br />
à la fois une partie et une<br />
fiction d’eux-mêmes. Mais à<br />
partir de quel moment trahiton<br />
la confiance?<br />
Je suis en général allergique<br />
dans les films à l’irrespect, au<br />
voyeurisme, au sensationnalisme<br />
et à l’exotisme comme<br />
à la manipulation autoritaire.<br />
J’essaie d’éviter ces écueils. Je<br />
dies in gezielter Art wie mit Leni<br />
Riefenstahls umgebauter Kamera<br />
oder in beiläufiger Weise,<br />
wie dies in Fernsehformaten<br />
und in immer mehr Filmen zu<br />
sehen ist. Ausnahmen sehe ich<br />
dort, wo diese Aneignung offen<br />
zu Tage tritt, im Sinne von<br />
künstlerischer Provokation wie<br />
Reflexion oder als subversive<br />
Strategie. (In den USA ist es<br />
übrigens Standard, von jedem<br />
Menschen, der im Film erkennbar<br />
vorkommt, eine schriftliche<br />
Einwilligung zu haben. So mussten<br />
wir einen dicken Ordner<br />
voll Einwilligungen für «Venus<br />
Boyz» einholen. Das ist die<br />
Kehrseite derselben Thematik.)<br />
Natürlich habe auch ich den<br />
Anspruch, mich im Film den<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 39
n’aime ni les caméras agressives<br />
ni les interviewers envahissants,<br />
ni encore l’intrusion<br />
de la caméra au nom d’une prétendue<br />
authenticité. Je trouve<br />
les images «volées» sordides,<br />
surtout lorsqu’elles sont accompagnées<br />
d’un texte écrit et<br />
tournées sans l’accord, même<br />
tacite, des personnes filmées –<br />
même si c’est fait dans un but<br />
précis, comme Leni Riefenstahl<br />
avec sa caméra modifiée, ou<br />
incidemment, comme c’est le<br />
cas à la télévision et dans un<br />
nombre croissant de films. Exception<br />
faite du cas où cette<br />
appropriation est clairement<br />
montrée, où elle fait sens<br />
comme provocation artistique,<br />
réflexion ou stratégie subversive.<br />
(Aux Etats-Unis, il est<br />
d’ailleurs d’usage d’obtenir un<br />
accord écrit de chaque personne<br />
qui apparaît de manière<br />
reconnaissable dans un film.<br />
Nous avons ainsi un gros classeur<br />
d’autorisations pour «Venus<br />
Boyz». C’est l’envers du<br />
même sujet.)<br />
Lorsque je filme, j’ai bien entendu<br />
moi-même l’ambition de<br />
me rapprocher des vérités, des<br />
Wahrheiten, den Wirklichkeiten<br />
der ProtagonistInnen anzunähern.<br />
Ich zeige damit Respekt<br />
vor der Welt und der Würde des<br />
andern. Doch bin ich mir im<br />
Klaren, dass dies immer nur<br />
eine Annäherung sein kann, ein<br />
«Near-By» im Sinne von Trinh T.<br />
Minh-ha. Alles andere wäre anmassend.<br />
Daher ist es für mich<br />
gerade bei sogenannten Dokumentarfilmen<br />
wichtig, meine<br />
subjektive Position transparent<br />
zu machen, sei dies visuell,<br />
durch geschriebenen oder gesprochenen<br />
Text, durch Einbezug<br />
meiner Fragen oder gar<br />
Sichtbarmachung meiner Person.<br />
Die Reise in «Venus Boyz»<br />
widerspiegelt fiktional auch<br />
meine eigene Reise und meine<br />
Fragen wie: was ist weiblich<br />
und männlich, Mann und Frau,<br />
und wieso nur das eine oder<br />
das andere? Durch den Film<br />
wurde mir vieles bewusster, er<br />
hat meine eigene Wahrnehmung<br />
verändert. Letztlich bin<br />
ich als Regisseurin, in kreativer<br />
Zusammenarbeit mit dem ganzen<br />
Team, die Konstrukteurin<br />
und Organisatorin des Materials.<br />
Dadurch sind es immer auch<br />
40 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
réalités et des protagonistes. Ce<br />
faisant, je montre que je respecte<br />
le monde et la dignité d’autrui.<br />
Je suis néanmoins consciente<br />
du fait qu’il ne peut s’agir que<br />
d’un rapprochement, un «Near-<br />
By» selon l’expression de Trinh<br />
T. Minh-ha. Toute autre affirmation<br />
ne serait que prétention.<br />
Par conséquent, il m’importe,<br />
tout particulièrement<br />
dans des films documentaires,<br />
de rendre transparente ma position<br />
subjective, de manière<br />
visuelle, par un texte écrit ou<br />
oral, en incluant mes questions<br />
ou encore en me montrant.<br />
L’odyssée de «Venus Boyz» reflète<br />
aussi de manière fictive<br />
mon propre périple et les questions<br />
que je me pose: qu’est-ce<br />
que la féminité et la masculinité,<br />
l’homme et la femme, et<br />
pourquoi n’être que l’un ou<br />
l’autre? Le film m’a permis de<br />
mieux prendre conscience d’un<br />
grand nombre de choses et de<br />
changer ma propre perception.<br />
Enfin, en tant que réalisatrice,<br />
je suis la constructrice et l’organisatrice<br />
du matériel, en collaboration<br />
créative avec toute<br />
l’équipe. C’est pourquoi mes<br />
Filme über die eigene Wahrnehmung,<br />
über das erweiterte<br />
Selbst.<br />
Ich bin heute viel kritischer<br />
gegenüber «Direct <strong>Cine</strong>ma»<br />
Dogmen und ihren modernen<br />
Ausläufern geworden, denn<br />
hier wird unter dem Begriff<br />
Echtheit/Authentizität oft nur<br />
umso unverfrorener sogenannte<br />
Wirklichkeit inszeniert – nicht<br />
durch Nachinszenierung mit<br />
den ProtagonistInnen, sondern<br />
über die Inszenierung durch<br />
Kamera und Montage. Man<br />
macht keine «echteren» oder<br />
«wahreren» Filme, indem man<br />
im Sinne von «Direct <strong>Cine</strong>ma»<br />
mit einer Kamera hinter Menschen<br />
oder Ereignissen her<br />
läuft und sie lediglich «beobachtet».<br />
Im Gegenteil, die filmische<br />
Konstruktion von Wirklichkeit<br />
wird oft zusätzlich noch<br />
verschleiert. Das klassische «Cinéma<br />
Vérité» gibt mehr Raum,<br />
ist offener und zeitgemässer<br />
angelegt. Die Zeit scheint indessen<br />
reif für die Kreation<br />
neuer Begriffe.<br />
Man könnte sagen, dass ich eine<br />
kritische Erbin tradierter Erkenntnisse<br />
bin – traditionell in<br />
films représentent toujours ma<br />
propre perception, mon moi<br />
élargi.<br />
Aujourd’hui, je suis beaucoup<br />
plus critique face aux dogmes<br />
du Direct <strong>Cine</strong>ma et à leurs avatars<br />
actuels, car le concept de<br />
vérité / authenticité ne cache<br />
souvent qu’une mise en scène<br />
d’autant plus impudente de la<br />
supposée vérité – non par une<br />
représentation avec les protagonistes,<br />
mais par une mise en<br />
scène réalisée par la caméra et<br />
au montage. Les films ne sont<br />
pas plus «authentiques» ou plus<br />
«vrais» parce qu’on court après<br />
des personnes ou des événements<br />
et qu’on se contente de<br />
les «observer» à la manière du<br />
Direct <strong>Cine</strong>ma. Au contraire, la<br />
construction cinématographique<br />
de la réalité est souvent<br />
encore davantage voilée. Le Cinéma-vérité<br />
classique laisse<br />
der Ansicht, dass Film eine Kunst<br />
ist, die handwerklich fundiert<br />
zu erlernen ist, egal wie, auch<br />
wenn sie letztlich in ihrer «Essenz»<br />
nicht erlernbar ist. Ich<br />
kann nur Regeln brechen, die<br />
ich kenne. Skeptisch gegenüber<br />
Begriffen wie Echtheit und<br />
Glaubwürdigkeit im Dokumentarfilm<br />
oder dem Anspruch,<br />
DIE Wirklichkeit zu zeigen, die<br />
wahren Umstände zu offenba-<br />
plus d’espace, est plus ouvert et<br />
plus moderne. Il serait néanmoins<br />
grand temps de créer de<br />
nouveaux concepts.<br />
On pourrait dire que je suis une<br />
héritière critique des savoirs<br />
traditionnels – traditionnels<br />
dans le sens où je pense que le<br />
cinéma est un art que l’on<br />
apprend de manière artisanale,<br />
peu importe comment, même<br />
si en fin de compte on ne peut<br />
pas l’apprendre dans son «essence».<br />
Je ne peux briser que les<br />
règles que je connais. Je suis<br />
sceptique sur des concepts<br />
comme l’authenticité et la crédibilité<br />
dans le documentaire,<br />
sur la prétention de montrer LA<br />
réalité, de révéler les véritables<br />
circonstances ou de servir de<br />
porte-parole pour les opprimés;<br />
je lutte contre la dictature du<br />
Plot Point, contre les recettes de<br />
scénarios industriels, de même<br />
La cinéaste Gabriel Baur (au centre), entourée de deux des<br />
protagonistes de son documentaire «Venus Boyz»<br />
ren oder Sprachrohr für Unterdrückte<br />
zu sein, kämpferisch<br />
gegenüber Plot Point-Diktatur,<br />
industriell angelegten Drehbuchrezepten<br />
sowie allen rein<br />
kommerziell und von Quoten<br />
diktierten Zwangsjacken, gelangweilt<br />
durch nicht wirklich<br />
neue, rein marketingwirksame<br />
Dogmenpapiere sowie durch<br />
Moralapostel, die jegliche<br />
Unterhaltung verdammen.
que contre toutes les camisoles<br />
de force commerciales dictées<br />
par les quotas; et je trouve<br />
ennuyeux les dogmes imposés<br />
par le marketing, ainsi que les<br />
apôtres de la morale qui condamnent<br />
tout divertissement.<br />
A l’heure actuelle, il serait nécessaire<br />
d’avoir à nouveau une<br />
position engagée, critique et<br />
politique forte dans le documentaire.<br />
Mais est-ce possible sans<br />
tomber dans le travers de points<br />
de vue imposés et douteux?<br />
Dans le domaine de l’art, le reportage<br />
critique sur le monde,<br />
et sur soi-même, sous forme<br />
d’essais vidéo, le plus souvent<br />
expérimentaux, a acquis un<br />
nouveau statut. Est-ce une voie<br />
possible pour les films de cinéma?<br />
Ou cette forme n’est-elle<br />
pas adaptée au grand écran? Si<br />
c’est le cas, pourquoi? Que nous<br />
apportent les nouveaux canaux<br />
de distribution et moyens de<br />
projection numériques? Les différences<br />
entre espace artistique<br />
et espace cinématographique,<br />
entre téléfilm et film s’estompent-elles<br />
peu à peu? Cela<br />
nous ouvre-t-il de nouvelles, de<br />
passionnantes possibilités? Ou<br />
Im Dokumentarfilmbereich wäre<br />
gegenwärtig wieder verstärkt<br />
eine politische, kritische, engagierte<br />
Haltung vonnöten. Aber<br />
wie, ohne in überkommene, fragwürdige<br />
Positionen zu fallen? Im<br />
Kunstraum erhält die kritische<br />
Reportage über die Welt und<br />
sich selbst in Form von oft experimentellen<br />
Videoessays einen<br />
neuen Stellenwert. Wäre das<br />
auch ein möglicher Weg für<br />
Kinofilme? Oder versagen diese<br />
Formen meist auf der Grossleinwand?<br />
Und wenn ja, wieso?<br />
Was bringen die neuen, digitalen<br />
Projektionsmöglichkeiten<br />
und Distributionskanäle? Lösen<br />
sich die Grenzen zwischen<br />
Kunst- und Kinoraum, zwischen<br />
Fernseh- und Kinofilm sukzessiv<br />
auf? Eröffnet dies neue,<br />
spannende Möglichkeiten? Oder<br />
ist das alles reine Augenwischerei?<br />
Geht es schlicht darum, den<br />
zunehmend eingeschränkten<br />
und verflachten Raum, die fortschreitende<br />
Ökonomisierung<br />
unserer Gedanken, unserer Gefühle,<br />
unserer Zeit unter neuen<br />
Vorzeichen zu legitimieren?<br />
Das Wichtigste ist mir aber<br />
immer noch: Jeder eigene Film<br />
n’est-ce que de la poudre aux<br />
yeux? S’agit-il simplement de<br />
légitimer sous un angle nouveau<br />
l’espace de plus en plus<br />
plat et restreint, de plus en plus<br />
envahi par l’économie de nos<br />
pensées, de nos sentiments et<br />
de notre temps?<br />
Mais ce qui reste essentiel pour<br />
moi, c’est que chaque film devienne<br />
une histoire d’amour,<br />
même si elle se révèle fatale. Si<br />
je sens qu’un film n’est pas<br />
empreint de passion, il a beau<br />
être brillant, il ne me touche<br />
pas, quelle que soit mon point<br />
de vue. Je dois cependant ajouter<br />
que je préfère encore un<br />
film réalisé sans passion qu’un<br />
film enflammé qui représente<br />
sans distance un point de vue<br />
sexiste, raciste ou autrement<br />
répressif. ■<br />
© Gabriel Baur<br />
25.02.04<br />
www.venusboyz.net<br />
wird zu einer Liebesgeschichte,<br />
und sei sie noch so fatal. Wenn<br />
ich spüre, dass im Film keine<br />
Leidenschaft drin ist, kann der<br />
Film noch so brillant sein – er<br />
geht an mir vorbei, Haltung<br />
hin- oder her. Wobei ich anfügen<br />
muss, dass mir ein leidenschaftsloser<br />
Film immer noch<br />
lieber ist als ein Film mit Herzblut,<br />
der unreflektiert eine sexistische,<br />
rassistische oder sonst<br />
repressive Haltung verkörpert. ■<br />
© Gabriel Baur<br />
25.02.04<br />
www.venusboyz.net<br />
COMMISSION DE PHOTOGRAPHIE ET DE CINEMA DU CANTON DE BERNE<br />
Mise au concours du Prix du cinéma 2004 du canton de Berne<br />
Une fois par an, la commission cantonale de photographie et de cinéma<br />
décerne le Prix du cinéma du canton de Berne pour récompenser<br />
des travaux particulièrement réussis et présentant un intérêt spécial<br />
artistique, l'ensemble d'une œuvre de films ou une autre réalisation de<br />
qualité exceptionnelle dans le domaine de la création professionnelle<br />
cinématographique bernoise. Les réalisateurs et réalisatrices ainsi<br />
que les producteurs et productrices de films résidant dans le canton<br />
de Berne sont invités à soumettre leurs films en vue d’un jugement<br />
pour le Prix du cinéma 2004 du canton de Berne. La commission<br />
admet les productions en court ou long métrage de films de fiction,<br />
de documentaires, de films d’animation et de films expérimentaux,<br />
dont la forme et/ou le contenu ont un lien avec le canton de Berne,<br />
et dont la première projection n’a pas eu lieu avant le 1 er janvier 2003.<br />
Le Prix du cinéma 2004 du canton de Berne est décerné par un jury<br />
composé des membres de la commission cantonale de photographie<br />
et de cinéma ainsi que d'un expert externe qui est choisi chaque<br />
année de nouveau. Des membres de la commission cantonale de<br />
musique visionnent également les films sélectionnés en vue d'une<br />
attribution éventuelle d'un Prix de la musique de film 2004 du canton<br />
de Berne. Les conditions exactes du règlement et le formulaire<br />
d'inscription à la mise au concours peuvent être consultés à la page<br />
d’accueil sous www.erz.be.ch/culture ou demandés directement à<br />
l’Office de la culture du canton de Berne. Les inscriptions devront être<br />
envoyées d'ici au 20 août 2004 au plus tard à la commission cantonale<br />
de photographie et de cinéma. La cérémonie officielle de remise<br />
des prix aura lieu le 10 novembre 2004 à la Dampfzentrale à Berne.<br />
Direction de l'instruction publique du canton de Berne<br />
Office de la culture<br />
Commission cantonale de photographie et de cinéma<br />
«Prix du cinéma 2004 du canton de Berne»<br />
Sulgeneckstrasse 70<br />
3005 Berne<br />
Tél.: 031 633 85 95<br />
Fax: 031 633 83 55<br />
E-mail: gkk@erz.be.ch<br />
KOMMISSION FÜR FOTO UND FILM DES KANTONS BERN<br />
Ausschreibung Filmpreis 2004 des Kantons Bern<br />
Die kantonale Kommission für Foto und Film vergibt jährlich den Filmpreis<br />
des Kantons Bern als Anerkennung für professionell hergestellte<br />
und künstlerisch interessante Filme, für ein filmisches Gesamtwerk<br />
oder für eine andere herausragende Leistung auf dem Gebiet des<br />
professionellen bernischen Filmschaffens. Im Kanton Bern ansässige<br />
Filmschaffende sowie Produzentinnen und Produzenten sind dazu<br />
eingeladen, ihre Filme zur Jurierung für den Filmpreis 2004 des<br />
Kantons Bern anzumelden. Eingereicht werden können längere<br />
oder kürzere Produktionen aus den Bereichen Spiel-, Dokumentar-,<br />
Trick- oder Experimentalfilm, die einen künstlerischen und/oder einen<br />
inhaltlichen Bezug zum Kanton Bern aufweisen und nicht vor dem<br />
1. Januar 2003 uraufgeführt worden sind.<br />
Der Filmpreis 2004 des Kantons Bern wird von einer Jury vergeben,<br />
die sich aus den Mitgliedern der kantonalen Kommission für Foto und<br />
Film sowie aus einer jährlich neu bestimmten externen Fachperson<br />
zusammensetzt. Mitglieder der kantonalen Musikkommission jurieren<br />
die eingereichten Filme zusätzlich im Hinblick auf die mögliche<br />
Vergabe eines Filmmusikpreises 2004 des Kantons Bern. Die Reglementsbestimmungen<br />
und das Anmeldeformular für die Ausschreibung<br />
sind im Internet unter www.erz.be.ch/kultur verfügbar oder können<br />
beim Amt für Kultur des Kantons Bern angefordert werden. Die Bewerbungsunterlagen<br />
sind bis spätestens 20. August 2004 an die<br />
kantonale Kommission für Foto und Film einzureichen. Die öffentliche<br />
Preisverleihung wird am 10. November 2004 in der Dampfzentrale<br />
Bern stattfinden.<br />
Erziehungsdirektion des Kantons Bern<br />
Amt für Kultur<br />
Kantonale Kommission für Foto und Film<br />
«Filmpreis 2004 des Kantons Bern»<br />
Sulgeneckstrasse 70<br />
3005 Bern<br />
Telefon: 031 633 85 95<br />
Telefax: 031 633 83 55<br />
E-Mail: gkk@erz.be.ch<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 41
Cinélibre: 30 ans au service<br />
de la culture cinématographique (I)<br />
Le seul nom de Cinélibre est tout un programme: depuis trente<br />
ans, l’association suisse des ciné-clubs et des cinémas à but non<br />
lucratif œuvre, avec des moyens minimes, pour la diversité sur<br />
nos écrans. Si l’on en parle de moins en moins ces dernières<br />
années, son travail de médiation et d‘intermédiaire reste indispensable,<br />
surtout dans les plus petites localités. Ce premier<br />
article, essentiellement centré sur la Suisse alémanique, sera<br />
suivi d'un éclairage sur la Suisse romande dans le prochain CB.<br />
Par Thomas Schärer<br />
Les salles de cinéma engagées<br />
et au programme diversifié,<br />
même à l’écart des grands centres,<br />
sont heureusement nombreuses<br />
en Suisse. Ce qui n’a<br />
rien d’évident à l’ombre des<br />
multiplexes et des blockbusters<br />
US. Et c’est dans les régions,<br />
auprès de la «base», que se<br />
trouvent en fait les racines de<br />
Cinélibre.<br />
Les ciné-clubs ou comment<br />
tout a commencé<br />
Ce n’est pas la seule affinité fédérale<br />
avec le mode associatif<br />
qui explique le fait que l’amour<br />
des cinéphiles suisses se soit<br />
<strong>Cine</strong>libre: 30 Jahre im Dienste<br />
der Filmkultur (I)<br />
<strong>Cine</strong>libre, der Name ist Programm: Seit dreissig Jahren setzt sich<br />
der «Verband Schweizer Filmklubs und nicht-gewinnorientierter<br />
Kinos» mit minimalen Mitteln für Vielfalt auf unseren Leinwänden<br />
ein. In den letzten Jahren ist es um den Verband stiller<br />
geworden, doch seine vermittelnde und verbindende Arbeit bleibt<br />
vor allem für kleinere Spielstellen unverzichtbar. Dieser erste<br />
Artikel befasst sich vor allem mit der Deutschschweiz; im nächsten<br />
CB folgt ein Bericht über die Westschweiz.<br />
Von Thomas Schärer<br />
Engagierte Kinos mit vielfältigen<br />
Programmen auch abseits<br />
der grossen Zentren existieren<br />
in der Schweiz erfreulich zahlreich.<br />
Im Schatten von Multiplexen<br />
und US-amerikanischen<br />
Blockbustern ist dies keine<br />
Selbstverständlichkeit. In den<br />
Regionen, bei der «Basis», liegen<br />
auch die Wurzeln von <strong>Cine</strong>libre.<br />
Wie alles begann:<br />
Die Filmklubs<br />
Dass sich die Liebe zum Film<br />
der Schweizer Cinéphilen schon<br />
früh in Klubform manifestierte,<br />
hat nicht nur mit der eidgenössischen<br />
Affinität zu Vereinen<br />
42 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
manifesté sous la forme de<br />
ciné-clubs depuis longtemps.<br />
Des considérations purement<br />
économiques ont favorisé cette<br />
forme, en particulier le monopole<br />
de la projection de films<br />
détenu par les distributeurs et<br />
les exploitants commerciaux<br />
jusqu’en 1974. D'autres voies de<br />
diffusion, communément appelées<br />
«circuit parallèle», n’étaient<br />
autorisées que dans le cadre<br />
des projections privées d’un<br />
club. La plupart des ciné-clubs<br />
étaient alors confrontés (et le<br />
sont toujours) à des problèmes<br />
prosaïques – par exemple, la recherche<br />
et de l’importation, fort<br />
zu tun. Handfeste Ökonomie,<br />
nämlich das bis 1974 bestehende<br />
Monopol der kommerziellen<br />
Verleiher und Kinobetreiber,<br />
Filme vorzuführen, begünstigten<br />
diese Form. Andere Verbreitungsarten,<br />
der so genannte<br />
«Circuit Parallèle», waren bis<br />
dahin nur in geschlossenen<br />
Vorführungen in Klubs erlaubt.<br />
Die meisten Filmklubs sahen<br />
und sehen sich ähnlichen Problemen<br />
gegenüber – etwa der<br />
aufwändigen Recherche und<br />
Einfuhr von Kopien aus dem<br />
Ausland. Nicht nur in den sechziger<br />
Jahren, als der Schweizer<br />
Lichtspielverband seine Mit-<br />
«3 ème sous-sol» de Olivier Girard (Locarno, Léopards de<br />
demain - Compétition suisse)<br />
coûteuses, des copies en provenance<br />
de l’étranger. Aussi, la<br />
nécessité d’un regroupement<br />
est apparue évidente. Non seulement<br />
parce qu’il constituait<br />
(et constitue toujours) un acte de<br />
solidarité. Notamment, dans les<br />
années 60, l’Association suisse<br />
des exploitants recommandait<br />
régulièrement à ses membres<br />
de s’abstenir d’importer des<br />
films du «bloc communiste».<br />
Par ailleurs, encerclés par la<br />
logique de marché et des conceptions<br />
du monde figées, les<br />
ciné-clubs avaient une chance<br />
de faire entendre leur voix uniquement<br />
en étant soudés .<br />
glieder regelmässig anwies, keine<br />
Filme aus dem «Ostblock» einzuführen,<br />
wurde deutlich, dass<br />
ein Zusammenschluss nicht nur<br />
ein Akt der Solidarität war und<br />
ist, sondern dass umringt von<br />
Marktlogik und festen Weltbildern<br />
nur geeint eine Chance<br />
besteht, sich Gehör zu verschaffen.<br />
Die Filmklubs prägten die<br />
Schweizer Filmlandschaft über<br />
Jahrzehnte. Hier wurden und<br />
werden unzählige spätere Filmautoren,<br />
Filmkritiker, Verleiher<br />
oder Filmwissenschaftler mit<br />
Les ciné-clubs ont marqué<br />
le paysage cinématographique<br />
suisse de leur empreinte durant<br />
des décennies. C’est là que le<br />
virus du cinéma a été inoculé à<br />
de nombreux futurs cinéastes,<br />
critiques de cinéma, distributeurs<br />
ou théoriciens du 7 e art, et<br />
qu’il continue de l’être. C’est là<br />
que se vivait la culture cinématographique,<br />
longtemps avant<br />
la multiplication actuelle des<br />
festivals et la création d’institutions<br />
pour l’enseignement pratique<br />
et théorique du cinéma.<br />
Dès 1954, les ciné-clubs éditaient<br />
une revue, Cinéma, qui<br />
paraît encore aujourd’hui an-<br />
dem Filmvirus infiziert. Lange<br />
vor der heutigen Festivalvielfalt<br />
und vor der Gründung von praktischen<br />
und filmwissenschaftlichen<br />
Ausbildungen, wurde<br />
hier Filmkultur gelebt. Die Filmklubs<br />
gaben ab 1954 eine Zeitschrift<br />
heraus, die noch heute<br />
als Jahrbuch <strong>Cine</strong>ma erscheint.<br />
Während des kulturellen Aufbruchs<br />
Ende der sechziger Jahre<br />
entstanden neben dem Forum<br />
des Neuen Schweizer Films,<br />
den Solothurner Filmtagen –<br />
initiiert übrigens von der Filmgilde<br />
Solothurn – teilweise sub-<br />
«Fenêtre» de Erik Bernasconi (Locarno, Léopards de<br />
demain - Compétition suisse)
nuellement. Outre la constitution<br />
du forum du Nouveau cinéma<br />
suisse, des Journées cinématographiques<br />
de Soleure, –<br />
créées d’ailleurs à l’initiative<br />
de la Filmgilde Solothurn – la<br />
période de renouveau culturel<br />
de la fin des années 1960 a vu<br />
la création de salles de cinéma<br />
d’art et essai partiellement subventionnées<br />
qui vont faire éclater<br />
le cadre des structures classiques<br />
des ciné-clubs. En même<br />
temps, le mouvement des cinéclubs<br />
était en crise. A l'instigation<br />
de la Section du cinéma de<br />
l'Office fédéral de la culture<br />
(OFC), la Fédération suisse des<br />
ciné-clubs fut dissoute et, pour<br />
lui succéder, on fonda Cinélibre,<br />
organisation ouverte à tous les<br />
cinémas à but non lucratif. Au<br />
début des années 1980, l’association<br />
verra de nouveaux venus<br />
de poids: le cinéma Xenix<br />
à Zurich, le Neues Kino à Bâle<br />
et le Kino in der Reitschule à<br />
Berne, tous créés dans le sillage<br />
des mouvements contestataires<br />
des jeunes. Avec des perspectives<br />
et des priorités cinématographiques<br />
nouvelles, ils<br />
contribuent depuis à l’enrichis-<br />
ventionierte Programmkinos,<br />
welche den Rahmen der herkömmlichen<br />
Filmklubstrukturen<br />
sprengten. Gleichzeitig war die<br />
Rede von einer Krise der Filmklubbewegung.<br />
Auf Anregung<br />
der Sektion Film (BAK) wurde<br />
die «Vereinigung Schweizer<br />
Filmclubs» aufgelöst und die<br />
Nachfolgeorganisation <strong>Cine</strong>libre<br />
gegründet und für alle<br />
nicht-gewinnorientierten Kinos<br />
geöffnet. Gewichtige Neuzugänge<br />
erlebte der Verband anfangs<br />
der achtziger Jahre: Aus<br />
dem Umfeld der Jugendbewegung<br />
entstanden das Xenix in<br />
Zürich, das Neue Kino in Basel<br />
oder das Kino in der Reitschule<br />
in Bern. Mit neuen cineastischen<br />
Perspektiven und Schwerpunkten<br />
bereichern sie seither<br />
das Filmangebot.<br />
Wichtige Aufgaben des Verbandes<br />
waren und sind der<br />
Import von Filmen aus dem<br />
Ausland und die Gestaltung von<br />
Filmzyklen. Zu nennen sind hier<br />
etwa Reihen mit Filmen aus<br />
der DDR, aus dem Iran oder<br />
aus Südkorea. Neben Koordinations-<br />
und Informationsaufgaben<br />
erbringt <strong>Cine</strong>libre von<br />
sement de l’éventail de films<br />
proposés.<br />
Les missions importantes de<br />
l’association étaient et sont toujours<br />
l’importation d'œuvres en<br />
provenance de l’étranger et la<br />
conception de cycles de films.<br />
On citera par exemple les cycles<br />
consacrés aux films de la RDA,<br />
de l’Iran ou de la Corée du Sud.<br />
A côté de ces tâches de coordination<br />
et d’information,<br />
Cinélibre fournit aussi des<br />
prestations appréciées par ses<br />
membres, comme le service<br />
d'accréditation aux festivals. En<br />
outre, l’association leur permet<br />
de participer à des jurys dans le<br />
cadre de la Fédération internationale<br />
des ciné-clubs (FICC).<br />
Depuis bientôt deux ans, un<br />
fonds a été créé pour les projets<br />
de cycles de films soutenus par<br />
plusieurs membres. Au printemps<br />
dernier par exemple,<br />
Reto Bühler a pu constituer un<br />
programme de courts métrages<br />
d’Europe de l’Est montrés pour<br />
la première fois dans les salles<br />
suisses.<br />
Même si les objectifs de Cinélibre,<br />
tels que définis dans ses<br />
statuts, demeurent dans une<br />
den Mitgliedern geschätzte<br />
Dienstleistungen wie Festival<br />
akkreditationen. Ausserdem ermöglicht<br />
der Verband seinen<br />
Mitgliedern die Teilnahme an<br />
Jurys im Rahmen der Fédération<br />
Internationale des Cinéclubs<br />
(FICC). Vor rund zwei<br />
Jahren wurde ein Projektfond<br />
für Filmreihen lanciert, die von<br />
mehreren Mitgliedern getragen<br />
werden. So konnte beispielsweise<br />
letzten Frühling Reto<br />
Bühler ein Programm mit osteuropäischen<br />
Kurzfilmen zusammenstellen,<br />
die erstmals in<br />
Schweizer Kinos liefen.<br />
Wenn auch die Ziele von <strong>Cine</strong>libre,<br />
nach den Statuten «die<br />
nicht gewinnstrebige Förderung<br />
der nicht-kommerziellen Verbreitung<br />
von Filmen, denen<br />
ein kultureller Wert zukommt»,<br />
weit gehend geblieben sind,<br />
so haben sich die Rahmenbedingungen<br />
seit der Gründung<br />
stark verändert. Wurde die parallelen<br />
Vertriebsstrukturen bei<br />
der Gründung von den Filmverleiher<br />
und Kinobesitzern mit<br />
Misstauen beargwöhnt, so haben<br />
sich heute die Welten stark<br />
angenähert. Die Ausdifferenzie-<br />
«Der Doppelte Matthias und seine Töchter» de Sigfrit<br />
Steiner et Emile Edwin Reinert (Locarno, Cinéma suisse<br />
redécouvert)<br />
large mesure le «soutien non<br />
lucratif à la diffusion non commerciale<br />
de films présentant<br />
une valeur culturelle», les conditions<br />
générales ont énormément<br />
changé depuis sa fondation.<br />
Et si distributeurs et exploitants<br />
avaient commencé<br />
par accueillir avec méfiance et<br />
soupçon les structures de diffusion<br />
parallèle, leurs univers se<br />
sont fortement rapprochés aujourd'hui.<br />
Face à la plus grande<br />
diversité de l’offre du cinéma<br />
commercial et à l’organisation<br />
en réseau autonome de salles<br />
d’art et essai comme le Filmpodium<br />
de Zurich, le Stadtkino<br />
rung des kommerziellen Kinoangebots<br />
und die starke Eigenvernetzung<br />
von Programmkinos<br />
wie dem Zürcher Filmpodium,<br />
dem Basler Stadtkino<br />
der dem Berner Lichtspiel macht<br />
es für <strong>Cine</strong>libre zunehmend<br />
schwieriger, die einstige Vorreiterrolle<br />
im Vorstellen von<br />
neuen Filmländern und Regietalenten<br />
aufrecht zu erhalten.<br />
In gewissem Sinne ist die Organisation<br />
Opfer des eigenen<br />
Erfolgs geworden und konzentriert<br />
sich momentan auf ihre<br />
Scharnier- und Koordinations-<br />
de Bâle ou le Lichtspiel de Berne,<br />
Cinélibre éprouve une difficulté<br />
croissante à tenir son ancien<br />
rôle de pionnier dans la présentation<br />
de cinématographies<br />
nationales ou de talents nouveaux.<br />
Dans un certain sens,<br />
l’association est devenue victime<br />
de son propre succès. Elle se<br />
concentre donc pour le moment<br />
sur ses fonctions de coordination.<br />
On peut percevoir<br />
une légère critique de la part de<br />
certains membres quant au<br />
désir d’un soutien moins bureaucratique,<br />
par exemple en ce<br />
qui concerne les films suisses.<br />
Si la flexibilité et le dynamisme<br />
funktion. Bei einigen Mitgliedern<br />
ist im Wunsch nach unbürokratischer<br />
Unterstützung<br />
etwa in Bezug auf Schweizer<br />
Filme auch eine leise Kritik herauszuhören.<br />
Flexibilität und<br />
Dynamik scheinen ausbaufähig,<br />
dennoch dominiert der<br />
Eindruck, es werde mit minimalen<br />
Mittel ein Maximum<br />
angestrebt.<br />
Mit der Ausdifferenzierung der<br />
Vertriebskanäle für anspruchsvolle<br />
Filme - nicht zuletzt auch<br />
durch DVD – ist das Umfeld für<br />
nicht-gewinnorientierte Kinos<br />
«Wilder Urlaub» («Nuit sans permission») de Franz<br />
Schnyder (Locarno, Cinéma suisse redécouvert)<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 43
èves/<strong>kurz</strong><br />
«Hoi Maya» de Claudia Lorenz (Locarno, Léopards<br />
de demain - Compétition suisse)<br />
Films de Villi Hermann<br />
présentés à Rome<br />
«Tamaro. Pietre e angeli. Mario<br />
Botta Enzo Cucchi» (1998) et<br />
«Mussolini, Churchill e cartoline»<br />
(2003), tous deux signés Villi<br />
Hermann et coproduits par<br />
Imagofilm Lugano et la TSI, ont<br />
été projetés à Rome dans le<br />
cadre de la première édition du<br />
Rassegna internazionale di film<br />
e documentari d'arte (26 mai<br />
au 1 er juin). (fd)<br />
Renseigmements:<br />
www.imagofilm.ch<br />
www.docfest.it,<br />
Festivalerfolge für «Wenn<br />
der Richtige kommt»<br />
Am 20. Festival Internacional<br />
de <strong>Cine</strong>ma Festroia in Setubal<br />
(Portugal), welches am 13. Juni<br />
zu Ende gegangen ist, ging der<br />
Preis des Besten Nachwuchsfilms<br />
an den Film «Wenn der<br />
Richtige kommt». Diese Auszeichnung<br />
reiht sich in die<br />
beachtliche Festivalkarriere des<br />
Films ein, welche vor bald<br />
einem Jahr begonnen hat. Das<br />
Spielfilmdebut «Wenn der Richtige<br />
kommt» des Regieduos Oliver<br />
Paulus (Schweiz) und Stefan<br />
Hillebrand (Deutschland) ist<br />
bereits mehrfach ausgezeichnet.<br />
Soeben erhielt der Film am<br />
«Golden Knight» International<br />
Film Festival Irkutsk (Sibirien/<br />
Russland), welches vom 22. bis<br />
31.5.2004 stattfand, zwei Preise,<br />
einer ging an Paulus/Hillebrand<br />
als «Best Director», der<br />
zweite an die Hauptdarstellerin<br />
Isolde Fischer als «Best Actress»,<br />
die ausserdem soeben am Transilvania<br />
International Film Festival,<br />
welches vom 28.5. bis 6.6.<br />
in Rumänien stattfand, eine<br />
«Special Mention» entgegennehmen<br />
konnte. Isolde Fischer<br />
wurde bereits im April am<br />
«Schermi d'Amore» Verona<br />
44<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Film Festival und im März diesen<br />
Jahres am Internationalen<br />
Debütfilm Festival «Spirit of<br />
Fire» in Khanti-Mansiisk (ebenfalls<br />
in Sibirien) zur «Best Actress»<br />
erkoren. Den Preis «Best<br />
First Feature» erhielt «Wenn der<br />
Richtige kommt» am Berlin &<br />
Beyond in San Francisco im<br />
Januar 2004. Die schweizerischdeutsche<br />
Filmproduktion war<br />
bisher an rund 20 internationalen<br />
Festivals (offizielle Sektionen)<br />
eingeladen, darunter San<br />
Sebastian (Wettbewerb des<br />
Nachwuchses, Lobende Erwähnung),<br />
Mannheim-Heidelberg,<br />
San Francisco, Montevideo, Los<br />
Angeles, Seattle und Jerusalem.<br />
Der Film kamm im Juli 2004 in<br />
Deutschland ins Kino und Ende<br />
August wird er in den Schweizer<br />
Kinos zu sehen sein. (sf)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.festroia.pt<br />
Succès de «Wenn der<br />
Richtige kommt» dans<br />
les festivals<br />
Au 20 e Festival international du<br />
cinéma Festroia de Setubal (Portugal),<br />
qui s'est terminé le 13 juin,<br />
le Prix de la meilleure première<br />
œuvre a été attribué à «Wenn<br />
der Richtige kommt». Cette récompense<br />
confirme l'impressionnante<br />
carrière que ce film<br />
germano-suisse a entamée dans<br />
les festivals depuis bientôt un<br />
an. Au festival Golden Knight<br />
d'Irkoutsk (22 au 31 mai), en Sibérie,<br />
le premier long métrage<br />
de Oliver Paulus (Suisse) et Stefan<br />
Hillebrand (Allemagne) a reçu le<br />
Prix du meilleur réalisateur et<br />
celui de la meilleure actrice, décerné<br />
à Isolde Fischer. Saluée<br />
par une mention spéciale au<br />
Festival international du film de<br />
Transylvanie (28 mai au 6 juin),<br />
la comédienne avait déjà été<br />
couronnée en mars et en avril<br />
aux festivals Schermi d'amore<br />
de Vérone et Spirit of Fire de<br />
Khanti-Mansiisk, en Sibérie<br />
également. Et le Prix Best First<br />
Feature a été attribué au film en<br />
janvier dernier lors du Festival<br />
Berlin & Beyond de San Francisco.<br />
Il a par ailleurs été retenu<br />
en sélection officielle dans une<br />
vingtaine de festivals, dont San<br />
Sebastian (mention spéciale,<br />
section Zabaltegi, dédiée à la<br />
relève), Mannheim-Heidelberg,<br />
San Francisco, Montevideo, Los<br />
Angeles, Seattle et Jérusalem.<br />
«Wenn der Richtige kommt» est<br />
sorti en juillet en Allemagne<br />
et sort en août en Suisse allemande.<br />
(sf)<br />
Renseignements:<br />
www.festroia.pt<br />
Rückgang der «Oscar-<br />
Piraterie»<br />
Laut einem Bericht der Hollywood-Studios<br />
und der amerikanischen<br />
Berufsverbände hat<br />
das illegale Kopieren der screeners<br />
für die Oscar-Wählerinnen<br />
und -wähler abgenommen.<br />
Noch wurden aber 30 % der für<br />
einen Oscar nominierten und<br />
im 2003 publizierten Filme illegal<br />
kopiert. (ml)<br />
Recul de la piraterie<br />
aux Oscars<br />
Un rapport des studios hollywoodiens<br />
et des guildes professionnelles<br />
américaines annonce<br />
un recul des copies illégales à<br />
partir des screeners envoyés aux<br />
votants des Oscars. Reste que<br />
30 % des films sélectionnés aux<br />
Oscars et sortis en 2003 ont été<br />
piratés. (ml)<br />
Audiovision und WTO: zwischen<br />
Kultur und Kommerz<br />
Seit der Gründung der Welthandelsorganisation<br />
(WTO) im<br />
Jahr 1994 standen die wirtschaftliche<br />
Bedeutung und der<br />
kulturelle Wert des Audiovisionsbereichs<br />
stets im Zentrum<br />
schwieriger Verhandlungen zwischen<br />
den Verfechtern des Liberalismus<br />
und den Verteidigern<br />
der kulturellen Vielfalt<br />
(und Ausnahme). Vor einem<br />
Jahr wurde das Thema im Rahmen<br />
einer von Focal und der<br />
Universität Luzern organisierten<br />
Konferenz behandelt. Christoph<br />
Beat Graber hat dazu ein<br />
Buch verfasst mit dem Titel<br />
Libre-échange contre diversité<br />
culturelle: les négociations de<br />
l'OMC en matière d'audiovisuel,<br />
das verschiedene Standpunkte<br />
und Äusserungen enthält von<br />
Universitätsvertretern und Repräsentanten<br />
öffentlicher und<br />
privater Interessen – von Marc<br />
Wehrlin (BAK) bis zu Bonnie J.<br />
K. Richardson (MPAA). (ml)<br />
Libre-échange contre diversité<br />
culturelle: les négociations de<br />
l'OMC en matière d'audiovisuel,<br />
Editions Schulthess, Zurich, 2004,<br />
169 pages. Zu bestellen bei:<br />
www.schulthess.com/cgibin/<br />
Schulthess.storefront<br />
L'audiovisuel à l'OMC,<br />
entre culture et commerce<br />
Depuis la création de l'Organisation<br />
mondiale du commerce<br />
(OMC), en 1994, l'importance<br />
économique et la valeur culturelle<br />
de l'audiovisuel ont toujours<br />
placé ce domaine au cœur<br />
de négociations difficiles entre<br />
adeptes du libéralisme et défenseurs<br />
de la diversité (et de<br />
l'exception) culturelle. Il y a un<br />
an, le sujet avait été débattu<br />
dans le cadre d'une conférence<br />
organisée par Focal et l'Université<br />
de Lucerne. Christoph<br />
Beat Graber en a tiré un recueil<br />
intitulé Libre-échange contre<br />
diversité culturelle: les négociations<br />
de l'OMC en matière d'audiovisuel,<br />
qui réunit diverses<br />
réflexions ou prises de position<br />
de chercheurs universitaires et<br />
représentants d'intérêts publics<br />
comme privés, de Marc Wehrlin<br />
(OFC) à Bonnie J. K. Richardson<br />
(MPAA). (ml)<br />
Libre-échange contre diversité<br />
culturelle: les négociations de<br />
l'OMC en matière d'audiovisuel,<br />
Editions Schulthess, Zurich, 2004,<br />
169 pages. Pour le commander:<br />
www.shulthess.com/cgibin/<br />
Schulthess.storefront<br />
Cannes-Partnerschaft<br />
<strong>Cine</strong>com und die in der Swissfilm<br />
zusammengeschlossenen<br />
Werbefilm-Produzenten sind<br />
für das 51. Internationale Werbefestival<br />
(IAF) in Cannes Ende<br />
Juni eine Partnerschaft eingegangen.<br />
Die Swiss Reel, die<br />
Sammlung aller eingereichten<br />
Schweizer Werbespots auf VHS,<br />
war von beiden unterstützt. Für<br />
den Präsidenten von Swissfilm,<br />
Andres Brütsch, ist diese Partnerschaft<br />
ideal: «Wenn die Produzenten<br />
und die Vermarkter<br />
gemeinsam auftreten, fördert<br />
dies den Standort und den<br />
Brand Schweiz.» (mis)<br />
suite page 50
semblent susceptibles d’évoluer,<br />
l’impression dominante<br />
est toutefois que l’on aspire à<br />
obtenir le maximum avec un<br />
minimum de moyens.<br />
Le monde est devenu plus rude<br />
pour les salles de cinéma à but<br />
non lucratif, conséquence de la<br />
diversité des canaux de commercialisation<br />
des films de qualité,<br />
notamment avec l’arrivée<br />
du DVD. Constituer un public<br />
d’habitués et le garder devient<br />
de plus en plus difficile. Au<br />
cours de l'année dernière, le<br />
nombre d'entrées dans les<br />
salles de cinéma a chuté d'environ<br />
15 %, et la tendance semble<br />
plus nette dans les cinémas non<br />
commerciaux. Les responsables<br />
de salles, de même que ceux de<br />
l’association faîtière, ont toutefois<br />
du mal à parler de concurrence.<br />
Des deux côtés, on cultive<br />
une philosophie de la complémentarité,<br />
de l’entraide et<br />
de l’encouragement des initiatives.<br />
Il y a cinq ans, lorsque la<br />
tournée de la sélection des<br />
Journées de Soleure avait perdu<br />
ses pilotes, Cinélibre a repris<br />
le flambeau avec le soutien<br />
financier de Pro Helvetia et la<br />
härter geworden. Ein Stammpublikum<br />
aufzubauen und zu<br />
halten wird zunehmend schwieriger.<br />
Im letzten Jahr sind die<br />
Eintrittszahlen der Kinobranche<br />
um etwa 15 % eingebrochen, bei<br />
den nicht-gewinnorientierten<br />
Kinos teilweise noch ausgeprägter.<br />
Von Konkurrenz sprechen<br />
mögen aber weder Kinoverantwortliche<br />
noch der Dachverband.<br />
Beide pflegen eine Philosophie<br />
der Ergänzung, der Ermöglichung<br />
und Unterstützung.<br />
Als die Auswahlschau Solothurner<br />
Filmtage vor 5 Jahren<br />
ihre Trägerschaft verlor, übernahm<br />
<strong>Cine</strong>libre mit finanzieller<br />
Unterstützung von Pro Helvetia<br />
die Tournee, die heute .ch |<br />
Neue Schweizer Filme heisst.<br />
Eine Gratwanderung bleiben<br />
die Finanzen: jenseits reiner<br />
Marktlogik cinephile Freiräume<br />
zu ermöglichen, ist teuer. Mit<br />
Ausnahme des Gründungsjahrs<br />
1974 erhielt <strong>Cine</strong>libre im Unterschied<br />
zu den europäischen<br />
Partnerverbänden aber nie eine<br />
regelmässige Unterstützung<br />
durch die öffentliche Hand. Das<br />
Bundesamt für Kultur unterstützte<br />
zwar einzelne Film-<br />
manifestation est maintenant<br />
intitulée .ch | Nouveaux films<br />
suisses.<br />
Côté finances, on reste sur la<br />
corde raide: promouvoir l’existence<br />
d’espaces de liberté cinéphiles<br />
par-delà une logique de<br />
marché pure est un exercice<br />
coûteux. Pourtant, à la différence<br />
de ses partenaires des fédérations<br />
européennes, Cinélibre<br />
n’a jamais reçu d'aide publique<br />
régulière, sauf en l'année de sa<br />
fondation, en 1974. Bien que<br />
certains cycles de films aient<br />
été soutenus par l'Office fédéral<br />
de la culture (OFC), celui-ci a<br />
rejeté toutes les autres requêtes<br />
présentées depuis 1994. L’association<br />
doit donc financer<br />
son activité par les cotisations<br />
de ses adhérents, gestion dont<br />
s'acquitte à Berne le gérant de<br />
Cinélibre Robert Richter.<br />
La force des cinémas à but non<br />
lucratif réside aussi dans la<br />
motivation des adhérents, dans<br />
leur capacité – avec un élan<br />
toujours renouvelé – à susciter<br />
la curiosité cinématographique,<br />
à replacer les films dans un<br />
contexte nouveau au travers de<br />
cycles, à cultiver l’histoire du<br />
reihen, lehnte aber ab 1994 alle<br />
weiteren Gesuche ab. So muss<br />
der Verband seine Aktivitäten –<br />
wahrgenommen durch den<br />
Geschäftsführer Robert Richter<br />
in Bern – aus den Mitgliederbeiträgen<br />
bestreiten.<br />
Die Stärke von nicht-gewinnorientierten<br />
Kinos ist auch die<br />
Motivation ihrer Betreibenden:<br />
Mit immer wieder neuem Elan<br />
cineastische Neugierde zu wecken,<br />
Filme in Zyklen in einem<br />
Kontext zu stellen, Filmgeschichte<br />
und Neuentdeckungen<br />
zu pflegen und Dialoge zwischen<br />
Filmschaffenden und Publikum<br />
zu ermöglichen. Diese<br />
nachhaltige Begegnung mit<br />
dem Film ist auch zukünftig nur<br />
in Kinos möglich, wo Filmbegeisterung<br />
vor Rendite steht.<br />
Flexibilität und Innovation haben<br />
in solchen Kinos Tradition,<br />
deshalb schauen auch die meisten<br />
der nächsten Herausforderung,<br />
der Digitalisierung von<br />
Projektion und letztlich ganzer<br />
Vertriebskanäle, gelassen entgegen.<br />
■<br />
Auskünfte unter:<br />
www.cinelibre.ch<br />
«Geister und Gäste» de Isa Hesse-Rabinovitch (Locarno,<br />
Cinéastes du Présent - Hommage à Isa Hesse-Rabinovitch)<br />
cinéma et les redécouvertes, à<br />
favoriser le dialogue entre les<br />
cinéastes et le public. A l’avenir<br />
aussi, la pérennité de ces rendez-vous<br />
avec le cinéma ne sera<br />
possible que dans des salles où<br />
la passion pour le 7 e art supplante<br />
la rentabilité. Dans ces<br />
cinémas où la flexibilité et l’innovation<br />
sont érigées en tradition,<br />
la plupart de leurs responsables<br />
attendent avec sérénité<br />
le prochain défi que représen-<br />
tent la numérisation des projections<br />
et celle de l’ensemble<br />
des canaux de distribution. ■<br />
Renseignements:<br />
www.cinelibre.ch<br />
Louise Szpindel in «Des épaules solides» von Ursula Meier,<br />
im Kino in der Deutschschweiz ab 19. September<br />
«Love Express» de Elena Hazanov, à l’affiche en Suisse<br />
romande dès le 1 er septembre<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 45
Tiziana Mona part,<br />
Alberto Chollet arrive!<br />
Mutation de taille à la direction générale de SRG SSR idée suisse!<br />
Après avoir marqué de son empreinte et son charisme le paysage<br />
du cinéma et de l'audiovisuel suisse, Tiziana Mona part à la retraite.<br />
CB lui rendra hommage dans le numéro de septembre.<br />
Pour l'heure, il convient de faire plus ample connaissance avec<br />
Alberto Chollet, son successeur, producteur bien connu et dynamique<br />
à la Télévision suisse de langue italienne (TSI), qui entrera<br />
en fonction le 1 er septembre déjà.<br />
Propos recueillis par Françoise Deriaz<br />
A 51 ans, Alberto Chollet accède<br />
donc au poste stratégique,<br />
pour le cinéma et l'audiovisuel<br />
suisses, de coordinateur des Affaires<br />
générales TV auprès de la<br />
direction générale SRG SSR idée<br />
suisse. Entré en 1985 au Département<br />
de l'information de<br />
la TSI, il a enseigné pendant<br />
deux au Davi (ancien Département<br />
audiovisuel de l'Ecole<br />
d'art de Lausanne, rebaptisé<br />
aujourd'hui Deci) sous la direction<br />
d'Yves Yersin. De retour à la<br />
TSI, il s'est distingué par des<br />
initiatives originales dans la<br />
production télévisuelle, notamment<br />
la fameuse série «Cronaca<br />
Tiziana Mona geht,<br />
Alberto Chollet kommt!<br />
Prominente Änderung bei der Generaldirektion SRG SSR idée<br />
suisse: Tiziana Mona, die die schweizerische Film- und Audiovisionslandschaft<br />
beeinflusst und mit ihrem Charisma stark<br />
geprägt hat, geht in Pension. CB wird ihr im September einen<br />
Artikel widmen. Heute möchten wir Sie mit ihrem Nachfolger,<br />
Alberto Chollet, bekannt machen. Der hoch angesehene und<br />
dynamische Produzent des Tessiner Fernsehens TSI tritt sein Amt<br />
am 1. September an.<br />
Das Gespräch führte Françoise Deriaz<br />
Mit 51 Jahren übernimmt Alberto<br />
Chollet die für die schweizerische<br />
Film- und Audiovisionsbranche<br />
strategische Funktion<br />
des Koordinators TV Programmangelegenheiten<br />
bei der Generaldirektion<br />
SRG SSR idée suisse.<br />
1985 trat er der Abteilung Information<br />
der TSI bei und<br />
unterrichtete dann während<br />
zweier Jahre am Davi (vormalige<br />
Audiovisionsabteilung der<br />
Kantonalen Kunsthochschule<br />
ECAL in Lausanne, heute Deci<br />
genannt) unter der Leitung von<br />
Yves Yersin. Zurück bei TSI<br />
zeichnete er sich durch originelle<br />
TV-Produktionen aus, wie<br />
46 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
locale» et l'atelier «Rendez-vous<br />
Scenaggiatura». Et s'il ne peut,<br />
comme il le souligne, «remplacer<br />
Tiziana Mona», nul doute<br />
que son arrivée à la direction<br />
générale de la SRG SSR sera très<br />
fructueuse! Entretien.<br />
Après vous être consacré à la<br />
production pendant près de dix<br />
ans à la TSI, avez-vous hésité à<br />
endosser une fonction plus «diplomatique»<br />
que créatrice?<br />
J'ai en effet beaucoup réfléchi<br />
avant d'accepter ce poste, et<br />
surtout à mon activité pratique<br />
de producteur au sein de la TSI<br />
pour la réalisation de fictions.<br />
beispielsweise die berühmte<br />
Serie «Cronaca locale» und «Rendez-vous<br />
Scenaggiatura». Und<br />
auch wenn er, wie er betont,<br />
«Tiziana Mona nicht ersetzen<br />
kann», wird sein Einzug in die<br />
Generaldirektion SRG SSR<br />
gewiss sehr fruchtbar sein. Ein<br />
Gespräch mit ihm.<br />
Haben Sie – nach fast zehn<br />
Jahren in der Produktion bei TSI<br />
– gezögert, eine eher «diplomatische»<br />
als schöpferische Funktion<br />
anzunehmen?<br />
Ich habe tatsächlich sehr viel<br />
darüber nachgedacht, bevor ich<br />
mich für diese Stelle entschied,<br />
Cet aspect du travail me manquera<br />
sûrement! Notamment<br />
de mettre la main à la pâte,<br />
d'être quotidiennement confronté<br />
aux problèmes concrets<br />
d'un «faire» artisanal, de collaborer<br />
avec des réalisateurs et des<br />
acteurs – en somme tout l'ordinaire<br />
de la réalisation. J'ai fait<br />
ce travail pendant plusieurs<br />
années et il va évidemment me<br />
manquer. D'un autre côté, tout<br />
ce que j'ai fait jusqu'à maintenant<br />
dans le cadre du Pacte de<br />
l'audiovisuel pour la TSI est à<br />
prendre en considération et ma<br />
nouvelle fonction va me permettre<br />
de continuer à m'y consacrer<br />
à l’échelon national. Et<br />
cela ne me préoccupe pas trop.<br />
Je suis même ravi, car j'ai pas<br />
mal de contacts avec les autres<br />
unités d'entreprise de la SRG SSR<br />
idée suisse, ainsi qu'avec les<br />
réalisateurs et producteurs indépendants<br />
des diverses sphères<br />
linguistiques, et j'espère pouvoir<br />
faire un bon travail. Je vais<br />
probablement moins m'occuper<br />
de détails et plutôt de questions<br />
générales, mais je vais<br />
quand même lire les projets, les<br />
suivre, donner mon avis. J'y<br />
insbesondere über meine praktische<br />
Arbeit als Produzent von<br />
Spielfilmen für die TSI. Dieser<br />
Aspekt meiner Tätigkeit wird<br />
mir sicher fehlen! Vor allem das<br />
Mitanpacken, die tägliche Konfrontation<br />
mit konkreten und<br />
praktischen Problemen, die Zusammenarbeit<br />
mit den Regisseuren,<br />
Schauspielerinnen; <strong>kurz</strong>:<br />
das ganze Drum und Dran<br />
eines Projekts. Das alles wird<br />
mir zwar fehlen, doch wird mir<br />
alles, was ich bis jetzt im Rahmen<br />
des Pacte de l’audiovisuel<br />
für TSI getan habe, in meiner<br />
neuen Funktion auf nationaler<br />
Ebene nützen. Ich sorge mich<br />
also nicht, ich freue mich sogar,<br />
denn ich habe viele Kontakte zu<br />
den anderen Unternehmensbereichen<br />
der SRG SSR idée<br />
suisse sowie zu Regisseurinnen,<br />
Regisseuren und unabhängigen<br />
Produzenten aus den verschiedenen<br />
Sprachgebieten und hoffe,<br />
gute Arbeit leisten zu können.<br />
Ich werde mich vermutlich<br />
weniger um Einzelheiten kümmern,<br />
sondern mehr um allgemeine<br />
Fragen, aber ich werde<br />
die Projekte dennoch lesen, sie<br />
aus der Nähe verfolgen und<br />
tiens beaucoup, bien que la<br />
décision de soutenir ou non un<br />
projet appartienne aux collègues<br />
des unités d'entreprise.<br />
Souhaitez-vous que la collaboration<br />
entre les différentes unités<br />
d'entreprise de la SRG SSR<br />
idée suisse se renforce?<br />
Dans un sens, oui, mais pas<br />
forcément en ce qui concerne<br />
le Pacte de l'audiovisuel, car<br />
l'échange d'informations fonctionne<br />
bien. Quant à la production<br />
de fiction interne, c'est un<br />
autre problème, dans la mesure<br />
où elle doit avant tout répondre<br />
aux exigences du public de référence<br />
de chaque unité d'entreprise.<br />
Entre elles, les buts à<br />
atteindre présentent des diffé-<br />
Alberto Chollet, Koordinator TV Programmangelegenheiten<br />
bei der Generaldirektion<br />
SRG SSR idée suisse.<br />
meine Meinung dazu äussern.<br />
Das liegt mir am Herzen, obwohl<br />
der Entscheid, ob ein<br />
Projekt unterstützt werden soll,<br />
Sache der Kolleginnen und Kollegen<br />
in den verschiedenen Unternehmensbereichen<br />
ist.<br />
Wünschen Sie sich eine engere<br />
Zusammenarbeit zwischen den<br />
verschiedenen Unternehmensbereichen<br />
der SRG SSR idée<br />
suisse?<br />
Einerseits schon, aber nicht<br />
unbedingt was den Pacte de<br />
l'audiovisuel betrifft, denn der<br />
Informationsfluss funktioniert<br />
hier gut. Was die internen<br />
Produktionen betrifft, so ist das<br />
was anderes, denn sie müssen<br />
vor allem den Ansprüchen des<br />
Publikums der einzelnen Unternehmensbereiche<br />
gerecht wer-
ences importantes, si bien<br />
qu'il n'est pas aisé de trouver<br />
des projets communs. Je continue<br />
cependant à espérer et<br />
peut-être pourra-t-on y travail<br />
ler un jour. Il faut dire aussi<br />
que le décalage dans la planification<br />
ne favorise pas la collaboration.<br />
Actuellement, la TSI<br />
termine une série de vingtquatre<br />
épisodes et prépare une<br />
nouvelle série, alors que d'autres<br />
unités produisent autre chose<br />
de leur côté... Sans parler du<br />
problème des langues! Evidemment,<br />
il y a toujours la possibilité<br />
de recourir au doublage<br />
pour diffuser des productions<br />
internes et nous en avons déjà<br />
fait usage.<br />
En quoi, concrètement, vont<br />
consister vos nouvelles fonctions?<br />
Par rapport au cinéma<br />
suisse, à la culture et aux relations<br />
nationales et internationales<br />
dans le domaine de la<br />
télévision…<br />
Je vais donner quelques exemples.<br />
Avant tout, il y a le Pacte de<br />
l'audiovisuel, qui est un fantastique<br />
outil de collaboration<br />
entre la SRG SSR idée suisse et<br />
den. Deren Ziele unterscheiden<br />
sich beträchtlich, sodass es<br />
nicht einfach ist, gemeinsame<br />
Projekte zu finden. Ich hoffe<br />
jedoch weiterhin darauf. Die<br />
Zeitverschiebungen bei der<br />
Planung erleichtern die Zusammenarbeit<br />
nicht. TSI stellt<br />
momentan eine Serie mit 24<br />
Episoden fertig und plant eine<br />
neue Serie, während anderen<br />
Regionen ihrerseits Produktionen<br />
vorbereiten… Vom Sprachproblem<br />
gar nicht zu reden! Es<br />
gibt natürlich immer die Möglichkeit,<br />
interne Produktionen<br />
in synchronisierter Form zu<br />
verbreiten, und wir haben das<br />
ja auch schon gemacht.<br />
Was sind im Einzelnen Ihre<br />
neuen Aufgaben betreffend den<br />
Schweizer Film, die Kultur und<br />
die nationalen und internationalen<br />
Beziehungen im Fernsehbereich?<br />
Ich nenne einige Beispiele. Wir<br />
haben zunächst den Pacte de<br />
l'audiovisuel, ein wunderbares<br />
Instrument der Zusammenarbeit<br />
zwischen der SRG SSR idée<br />
suisse und der Branche. Wie<br />
gesagt: ich werde mich direkt<br />
la branche. Comme je l'ai déjà<br />
dit, je vais m'occuper directement<br />
du suivi des problèmes de<br />
production et coproduction<br />
pour le cinéma et la télévision.<br />
C'est un outil qu'il va falloir<br />
constamment adapter, car les<br />
choses évoluent très rapidement<br />
dans ce domaine. Il ne<br />
serait pas judicieux de se<br />
contenter de ce que l'on a, mais<br />
il faut au contraire chercher à<br />
améliorer continuellement cet<br />
outil. Encore dans le même<br />
domaine, il y a la collaboration<br />
avec les festivals suisses, toujours<br />
plus vivants. Un autre<br />
aspect important de mon activité<br />
concerne la culture en<br />
général, dans la mesure où la<br />
SRG SSR est non seulement un<br />
aiguillon puissant pour la création,<br />
mais aussi pour la promotion<br />
de la culture. Il va donc<br />
m'incomber de suivre et de coordonner<br />
cette tâche dans une<br />
optique de cohésion nationale<br />
et de connaissance réciproque<br />
entre les diverses régions linguistiques,<br />
ainsi qu'avec les<br />
minorités. Il y a par exemple un<br />
projet en préparation, Multisuisse,<br />
axé sur l'intégration.<br />
um Fragen rund um die Produktion<br />
und Koproduktion in<br />
Film und Fernsehen kümmern.<br />
Wir werden dieses Instrument<br />
ständig anpassen müssen, denn<br />
auf diesem Gebiet ändert sich<br />
vieles sehr schnell, und es wäre<br />
unklug, sich mit dem Bestehenden<br />
zufrieden zu geben;<br />
man muss es vielmehr ständig<br />
verbessern. Eine andere meiner<br />
Aufgaben betrifft die Zusammenarbeit<br />
mit den schweizerischen<br />
Festivals, bei denen sich<br />
einiges tut. Ein weiterer wichtiger<br />
Aspekt meiner neuen Tätigkeit<br />
betrifft die Kultur im Allgemeinen:<br />
Die SRG SSR soll<br />
nicht nur ein kräftiger Ansporn<br />
für das Filmschaffen sein, sondern<br />
auch für die Verbreitung<br />
der Kultur. Es wird mir obliegen,<br />
diese Aufgabe unter dem<br />
Aspekt des nationalen Zusammenhalts,<br />
des gegenseitigen<br />
Verständnisses der verschiedenen<br />
Sprachregionen, und in<br />
Kontakt zu den Minderheiten<br />
anzugehen und zu koordinieren.<br />
Das Projekt Multisuisse,<br />
das sich mit der Integration<br />
befasst, ist bereits in Vorbereitung.<br />
Sur le plan international, je vais<br />
m'occuper de notre collaboration<br />
avec Arte et l'Union européenne<br />
de radio diffusion (UER)<br />
pour le documentaire, la fiction,<br />
l'animation et la jeunesse.<br />
L'UER permet l'entretenir des<br />
liens avec toutes les télévisions<br />
de service public. J'ai déjà participé<br />
à des rencontres pour le<br />
domaine de la fiction, mais je<br />
vais pouvoir suivre les questions<br />
concernant le documentaire<br />
et la jeunesse, où les résultats<br />
sont excellents. Avec Arte,<br />
nos relations sont plutôt du<br />
côté de Strasbourg. Je sais qu'il<br />
y a des changements en vue et<br />
nous aurons donc beaucoup de<br />
choses à discuter.<br />
«Cronaca locale», série policière de la TSI<br />
produite par Alberto Chollet<br />
Auf internationaler Ebene werde<br />
ich mich auf den Gebieten Dokumentar-,<br />
Spiel-, Trick- und<br />
Jugendfilm der Zusammenarbeit<br />
mit Arte und der Europäischen<br />
Rundfunkunion (EBU/<br />
UER) widmen. Die EBU ermöglicht<br />
den Austausch mit<br />
allen Fernsehunternehmen des<br />
Service public. Ich habe bereits<br />
an Treffen zum Thema Spielfilm<br />
teilgenommen und werde mich<br />
auch mit dem Dokumentarund<br />
Jugendfilm auseinandersetzen,<br />
wo wir sehr gute Ergebnisse<br />
sehen. Bei Arte liegt der<br />
Schwerpunkt unserer Beziehungen<br />
eher in Strassburg. Ich<br />
weiss, dass Änderungen bevorstehen:<br />
wir werden also einiges<br />
zu besprechen haben.<br />
Qu'est-ce qui vous intéresse<br />
particulièrement dans ce nouveau<br />
poste?<br />
En plus des aspects déjà évoqués,<br />
je dirais que je suis très<br />
curieux de confronter à l'échelon<br />
national les compétences<br />
que j'ai acquises. Je souhaiterais<br />
mieux connaître tous les<br />
aspects spécifiques de la Suisse,<br />
que je connais en partie – et<br />
c'est là l'occasion inespérée d'y<br />
aller à fond! – mais aussi de me<br />
confronter à un rôle plus diplomatique.<br />
Notamment apprendre<br />
à dire «non», mais aussi à dire<br />
«oui». Il est donc probable que<br />
mes convictions, face à la Realpolitik,<br />
vont parfois être mises à<br />
rude épreuve!<br />
Was interessiert Sie besonders<br />
an dieser Stelle?<br />
Ich bin sehr gespannt, wie ich<br />
meine Erfahrungen auf nationaler<br />
Ebene einbringen kann.<br />
Ich möchte alle spezifischen<br />
Aspekte der Schweiz, die mir<br />
teilweise bekannt sind, besser<br />
kennen lernen, und hier bietet<br />
sich mir unverhofft die Gelegenheit<br />
zu mehr Tiefe. Auch der<br />
Rolle des Diplomaten sehe ich<br />
mit Spannung entgegen. Ich<br />
werde lernen müssen, «Nein»,<br />
aber auch «Ja» zu sagen. Es ist<br />
durchaus möglich, dass meine<br />
Überzeugungen, konfrontiert<br />
mit der Realpolitik, mitunter<br />
auf eine harte Probe gestellt<br />
werden!<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 47
Avez-vous déjà des projets d'innovations?<br />
Avant de parler d'innover, il faut<br />
d'abord bien connaître les besoins<br />
réels, les désirs, mais aussi<br />
les moyens concrets. Durant<br />
mes vingt années passées à la<br />
télévision, j'ai constaté que la<br />
révolution, en soi, n'est pas forcément<br />
la meilleure des solutions.<br />
Il y a des idées dans l'air<br />
et le travail à la télévision consiste<br />
à faire du polishing, à en-<br />
Hegen Sie bereits Neuerungspläne?<br />
Bevor man Neuerungen ins<br />
Auge fasst, muss man die wirklichen<br />
Bedürfnisse, Wünsche<br />
und verfügbaren Mittel kennen.<br />
Während meiner 20 Jahre beim<br />
Fernsehen stellte ich fest, dass<br />
die Revolution an sich nicht<br />
zwingend die beste aller Lösungen<br />
ist. Ideen sind vorhanden,<br />
und die Arbeit beim Fernsehen<br />
besteht darin, ein Polishing<br />
vorzunehmen, in die Materie<br />
einzudringen und vor allem nie<br />
trer en matière, à approfondir<br />
les questions et surtout à toujours<br />
penser à qui l'on s'adresse.<br />
Se demander en somme si<br />
ce que l'on est en train de créer<br />
correspond aux attentes des<br />
spectateurs potentiels. Dans les<br />
prochaines années, nous allons<br />
sans doute être confrontés à<br />
des changements technologiques<br />
qui risquent de modifier la<br />
relation du public avec la télévision.<br />
Le principe du rendez-<br />
«Garçon stupide» de Lionel Baier (Locarno, Appellations Suisse)<br />
48 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
zu vergessen, an wen man sich<br />
richtet. Sich also zu fragen, ob<br />
das, was man tut, den Erwartungen<br />
der potentiellen Zuschauerinnen<br />
und Zuschauer<br />
entspricht. In den kommenden<br />
Jahren werden wir zweifellos<br />
mit technischen Änderungen<br />
konfrontiert sein, die die herkömmliche<br />
Beziehung des Zuschauers<br />
zu seinem Fernsehprogramm<br />
auf eine harte Probe<br />
stellen werden. Wir werden sehr<br />
wachsam sein müssen, um<br />
nicht überholt zu werden!<br />
vous des spectateurs avec un<br />
programme va probablement<br />
être mis à rude épreuve. Il va<br />
donc falloir être très attentifs<br />
pour éviter d'être dépassés!<br />
Lors d'un entretien publié en<br />
2002 dans CB, vous déploriez<br />
que les projets de films indépendants<br />
traînent en longueur<br />
en raison du manque de financement.<br />
Pensez-vous que le<br />
Pacte de l'audiovisuel peut<br />
contribuer davantage encore<br />
à améliorer la situation?<br />
Je pensais surtout aux grands<br />
projets de films de cinéma. C'est<br />
en effet difficile de trouver l'essentiel<br />
du financement d'un<br />
film en Suisse. Bien que l'Office<br />
fédéral de la culture ait augmenté<br />
le montant de l'encouragement<br />
pour les grands projets,<br />
les producteurs ont du mal à<br />
convaincre des coproducteurs<br />
étrangers. Je suis bien placé<br />
pour savoir qu'il y a des possibilités<br />
à l'étranger, mais il y a<br />
aussi des règles et des priorités<br />
qui ne plaident pas en faveur du<br />
cinéma suisse. La solution consisterait<br />
peut-être à s'adapter<br />
aux ressources qui existent en<br />
Bei einem Gespräch mit CB im<br />
Jahr 2002 bedauerten Sie, dass<br />
sich unabhängige Filmprojekte<br />
aus Geldmangel lange dahinschleppen.<br />
Kann der Pacte de<br />
l'audiovisuel Ihres Erachtens<br />
noch mehr zur Verbesserung<br />
dieser Situation beitragen?<br />
Ich dachte damals vor allem<br />
an grosse Kinofilm-Projekte. Es<br />
ist bekanntermassen schwierig,<br />
die Finanzierung eines Films<br />
grösstenteils in der Schweiz<br />
sicherzustellen. Obwohl das<br />
Bundesamt für Kultur die Filmförderung<br />
für Grossprojekte<br />
erhöht hat, fällt es den Produzentinnen<br />
und Produzenten<br />
schwer, ausländische Koproduzenten<br />
zu finden. Ich weiss<br />
aus Erfahrung, dass es im Ausland<br />
Möglichkeiten gibt, aber es<br />
gelten Regeln und Prioritäten,<br />
die nicht für den Schweizer<br />
Film sprechen. Die Lösung bestünde<br />
vielleicht darin, sich den<br />
in der Schweiz verfügbaren<br />
Ressourcen anzupassen. Das<br />
reicht jedoch nicht, denn Qualität<br />
entsteht aus der Quantität,<br />
und es ist eine solidere finanzielle<br />
Basis nötig ist, wenn die<br />
Branche ihre Professionalität<br />
Suisse, mais c'est insuffisant,<br />
tant il est vrai que la qualité<br />
résulte de la quantité et que si la<br />
branche veut se professionnaliser,<br />
favoriser une continuité et<br />
acquérir toujours plus de savoirfaire,<br />
une base financière plus<br />
solide est nécessaire. Mais cet<br />
effort ne peut évidemment pas<br />
être supporté par la seule SRG<br />
SSR idée suisse. Elle implique<br />
l'engagement de tous les partenaires,<br />
notamment de la Confédération.<br />
Il faut en effet savoir<br />
que les grands films, qu'ils<br />
soient suisses ou étrangers, ne<br />
revêtent plus une très grande<br />
importance pour l'audience du<br />
petit écran. Naturellement, la<br />
notoriété des films acquise sur<br />
le grand écran est un atout,<br />
mais rares sont les films suisses<br />
qui se font remarquer.<br />
Les producteurs indépendants,<br />
notamment via le projet Image-<br />
Suisse, attendent de la SRG SSR<br />
idée suisse qu'elle augmente<br />
son investissement à 40 millions<br />
de francs. Selon vous, estce<br />
réaliste ou irréaliste?<br />
Disons plutôt que c'est utopique<br />
dans le bon sens du terme.<br />
erhöhen, die Kontinuität anstreben<br />
und ihr Know-how<br />
stetig erweitern will. Diese Bemühungen<br />
können natürlich<br />
nicht von der SRG allein unterstützt<br />
werden. Das Engagement<br />
aller Partner ist gefragt, namentlich<br />
des Bundes. Denn die<br />
grossen Filme, ob schweizerischen<br />
oder ausländischen Ursprungs,<br />
haben für das Fernsehpublikum<br />
keine grosse Bedeutung<br />
mehr. Natürlich ist die<br />
Bekanntheit von Kinofilmen<br />
ein Vorteil, aber die Schweizer<br />
Filme, die von sich reden machen,<br />
haben Seltenheitswert.<br />
Die unabhängigen Produzentinnen<br />
und Produzenten, vorab<br />
das Projekt ImageSuisse,<br />
erwarten von der SRG SSR idée<br />
suisse eine Erhöhung ihrer Investitionen<br />
auf 40 Millionen<br />
Franken. Ist das für Sie realistisch?<br />
Sagen wir mal, es ist utopisch<br />
im guten Sinne des Wortes. Es<br />
ist der Traum einer idealen<br />
Welt, dem Wohle aller verschrieben,<br />
und man soll die<br />
Träume ja nie als Schäume<br />
abtun. Doch die Realpolitik
C'est le rêve d'un monde idéal<br />
voué au bien-être, et il ne faut<br />
jamais sous-estimer les rêves.<br />
Cependant, la Realpolitik nous<br />
rappelle qu'il faut considérer ce<br />
qui est possible ou non à tel<br />
moment et compte tenu de certaines<br />
conditions. Or, je ne crois<br />
pas que ces conditions existent<br />
actuellement. C'est certes un<br />
but à atteindre à terme. Pour y<br />
parvenir, il ne faut pas vouloir<br />
courir plus vite que le vent,<br />
mais avancer à petits pas.<br />
Quitter le Tessin pour vous<br />
installer à Berne va-t-il vous<br />
coûter?<br />
Non, car je suis déjà parti pendant<br />
plusieurs années, notamment<br />
pour mes études en Italie,<br />
puis à Lausanne. Je tiens d'ailleurs<br />
à dire que cette dernière<br />
expérience professionnelle et<br />
humaine a été fondatrice. J'ai<br />
vu progresser les étudiants dans<br />
cette profession avec un plaisir<br />
immense! J'ai dès lors changé<br />
de point de vue et découvert ce<br />
que j'aimais vraiment. Cette<br />
belle expérience a été déterminante<br />
dans mon choix d'accepter<br />
ce poste à Berne, car j'ai<br />
zwingt einen zu prüfen, was zu<br />
einem gegebenen Zeitpunkt<br />
und unter bestimmten Voraussetzungen<br />
möglich ist. Ich glaube<br />
nicht, dass diese Voraussetzungen<br />
heute gegeben sind.<br />
Aber sicher handelt es sich um<br />
ein erreichbares Ziel. Allerdings<br />
darf man es nicht überstürzt<br />
erreichen wollen: es führen<br />
kleine Schritte darauf hin.<br />
Fällt es Ihnen schwer, das Tessin<br />
in Richtung Bern zu verlassen?<br />
Nein, denn ich war schon mehrere<br />
Jahre anderswo: während<br />
meines Studiums in Italien,<br />
dann in Lausanne, wo übrigens<br />
die berufliche und menschliche<br />
Erfahrung prägend für mich<br />
war. Ich freute mich sehr, zu<br />
sehen, wie die Studentinnen<br />
und Studenten in diesem Beruf<br />
vorwärts kommen! Seither betrachte<br />
ich die Dinge aus einem<br />
anderen Blickwinkel und weiss,<br />
was für mich wirklich wichtig<br />
ist. Diese schöne Erfahrung<br />
stützte meinen Entschluss, die<br />
Stelle in Bern anzunehmen,<br />
denn ich hoffe, diese Erfahrung<br />
im Rahmen der Generaldirektion<br />
SRG erneuern zu können.<br />
l'espoir de la renouveler dans le<br />
cadre de la direction générale<br />
de la SRG SSR idée suisse.<br />
Votre expérience au Davi vous<br />
a-t-elle définitivement rangé<br />
dans le camp des gens qui parlent<br />
d'œuvres plutôt que de<br />
produits?<br />
On peut le dire.<br />
Vous allez remplacer Tiziana<br />
Mona, bien connue dans le milieu<br />
du cinéma suisse. Allezvous<br />
reprendre tous ses mandats<br />
ou y aura-t-il une période<br />
de transition?<br />
C'est difficile de remplacer Tiziana<br />
Mona, mais je vais essayer!<br />
Partant du principe que chacun<br />
a sa propre personnalité, je ne<br />
vais pas faire «comme Tiziana<br />
Mona», mais «comme Alberto<br />
Chollet»! Cela dit, nous serons<br />
ensemble au Festival de Locarno,<br />
puis nous travaillerons<br />
ensemble en septembre pour le<br />
passage des dossiers et des<br />
réflexions communes et, dès<br />
octobre, je serai seul. Seul avec<br />
mes erreurs! ■<br />
Gehören Sie dank Ihrer Erfahrungen<br />
beim Davi definitiv zu<br />
den Menschen, die eher von<br />
Werken als von Produkten sprechen?<br />
Das darf man wohl sagen.<br />
Sie ersetzen Tiziana Mona, die<br />
in der Schweizer Filmbranche<br />
sehr bekannt ist. Übernehmen<br />
Sie alle ihre Aufgaben? Wird es<br />
eine Übergangszeit geben?<br />
Es ist schwierig, Tiziana Mona<br />
zu ersetzen, aber ich werde es<br />
versuchen! Vom Grundsatz ausgehend,<br />
dass jeder seine eigene<br />
Persönlichkeit hat, werde ich<br />
nicht «wie Tiziana Mona» handeln,<br />
sondern «wie Alberto<br />
Chollet»! Wir werden zusammen<br />
ans Festival Locarno gehen,<br />
im September für die<br />
Dossierübergabe zusammenarbeiten<br />
und gemeinsame Gespräche<br />
führen. Ab Oktober<br />
werde ich allein sein. Allein mit<br />
meinen Fehlern! ■<br />
Bernard Montini et Attilio Sandro Palese dans «Je suis ton<br />
père» de Michel Rodde (Locarno, Appellations Suisse)<br />
Anatole Taubman et Karoline Herfurth dans «Mein Name ist<br />
Bach» de Dominique de Rivaz, à l’affiche en Suisse romande<br />
depuis le 9 juin<br />
Vincent Perez et Emmanuelle Devos dans «Bienvenue en<br />
Suisse» de Léa Fazer, à l’affiche en Suisse romande<br />
depuis le 30 juin<br />
CINE-BULLETIN 8/2004 49
èves/<strong>kurz</strong><br />
Isolde Fischer und Can Sengül in «Wenn der Richtige<br />
kommt» von Stefan Hillebrand und Olivier Paulus, im Kino<br />
in der Deutschschweiz ab 26. August © Stefan Hillebrand<br />
Partenariat à Cannes<br />
<strong>Cine</strong>com et les producteurs de<br />
films publicitaires de Swissfilm<br />
ont conclu un partenariat pour<br />
le 51 e Festival international de<br />
la publicité (IAF) qui s’est tenu<br />
fin juin à Cannes. La cassette<br />
«Swiss Reel», qui rassemble sur<br />
VHS tous les spots publicitaires<br />
suisses présentés, est soutenue<br />
par les deux partenaires. Un<br />
partenariat idéal aux yeux du<br />
président de Swissfilm Andres<br />
Brütsch: «Lorsque producteurs<br />
et vendeurs interviennent de<br />
concert, la position et le label<br />
suisse y gagnent.» (mis)<br />
Wettbewerb zum Thema<br />
«Arbeit und Gesellschaft»<br />
in Mailand<br />
Das in den 80er-Jahren gegründete<br />
Filmmaker film e video<br />
festival veranstaltet den 5. internationalen<br />
Wettbewerb «Lavoro<br />
e Temi Sociali». Berücksichtigt<br />
werden unabhängige<br />
wissenschaftliche, experimentelle<br />
und innovative Produktionen;<br />
in der Sektion Fuori<br />
Formato ist kein Wettbewerb<br />
vorgesehen. Anmeldungen bis<br />
zum 10. September. (fd)<br />
Auskünfte unter: Associazione<br />
Filmmaker, Via Aosta 2/C, I-<br />
20155 Milan. Tel. 00392 33 13<br />
411, Fax 00392 34 11 93, E-Mail:<br />
fmkmi@tiscalinet.it,<br />
www.filmmakerfest.org<br />
Compétition sur le thème<br />
«travail et société» à Milan<br />
Créé dans les années 80, le<br />
Filmmaker film e video festival<br />
organise la 5 e Compétition internationale<br />
«Lavoro e Temi<br />
50<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Sociali». Ouverte aux productions<br />
indépendantes de recherche,<br />
expérimentales ou<br />
novatrices, la manifestation est<br />
dotée d'une section sans concours,<br />
Fuori Formato. Délai<br />
d'inscription: 10 septembre. (fd)<br />
Renseignements: Associazione<br />
Filmmaker, Via Aosta 2/C, I-<br />
20155 Milan. Tél. 00392 33 13<br />
411, fax 00392 34 11 93, e-mail:<br />
fmkmi@tiscalinet.it,<br />
www.filmmakerfest.org<br />
Pro Helvetia: Rückblick<br />
2003<br />
Pro Helvetia hat ihren Jahresbericht<br />
2003 an der in Bern<br />
stattgefundenen Medienkonferenz<br />
vom 22. Juni vorgestellt.<br />
Im Filmbereich hat Pro Helvetia<br />
den Schweizer Film im Rahmen<br />
von thematischen Programmen<br />
und Retrospektiven gefördert,<br />
sei es in Eigeninitiative, als<br />
Partnerin, mit einer finanziellen<br />
Unterstützung oder in beraterischer<br />
Funktion. Speziell zu<br />
erwähnen sind die Filmreihe<br />
von Klassikern des Schweizer<br />
Films innerhalb des Projektes<br />
Swiss Peaks in New York sowie<br />
die Hommage an den Schweizer<br />
Photographen und Cinéasten<br />
Robert Frank anlässlich der<br />
Diagonale in Graz. Insgesamt<br />
hat Pro Helvetia 2003 an 65<br />
Filmprojekten mitgewirkt und<br />
ihre Kopien für 90 Veranstaltungen<br />
von Dritten kostenlos<br />
zur Verfügung gestellt. Diese<br />
Tätigkeiten werden dieses Jahr<br />
nicht in einer separaten Beilage<br />
im Ciné-<strong>Bulletin</strong> publiziert,<br />
sondern sind über www.prohelvetia.ch<br />
abrufbar. (sb)<br />
Pro Helvetia: rétrospective<br />
de l’année 2003<br />
Pro Helvetia a présenté le 22 juin<br />
son rapport d’activités 2003 lors<br />
d'une conférence de presse à<br />
Berne. La section Cinéma de<br />
Pro Helvetia a soutenu le cinéma<br />
suisse dans le cadre de programmes<br />
thématiques et de<br />
rétrospectives, organisés de sa<br />
propre initiative ou en partenariat,<br />
ou encore par un soutien<br />
financier ou un service de conseil.<br />
Citons en particulier la<br />
série des Classiques du cinéma<br />
suisse montrée à New York dans<br />
le cadre du projet Swiss Peaks,<br />
ainsi qu'un hommage au photographe<br />
et cinéaste Robert<br />
Frank à la Diagonale de Graz.<br />
En tout, Pro Helvetia aura collaboré<br />
en 2003 à 75 projets dans<br />
le domaine du cinéma, et ses<br />
copies ont été mises à disposition<br />
gratuitement pour 90 manifestations<br />
organisées par des<br />
tiers. Cette année, la liste de ces<br />
activités ne sera pas publiée<br />
dans un encart de Ciné-<strong>Bulletin</strong>,<br />
mais pourra être consultée<br />
sur le site internet www.prohelvetia.ch.<br />
(sb)<br />
Pariser Studios: Besson<br />
hat Grosses vor<br />
Der Regisseur und Produzent<br />
Luc Besson möchte Frankreich<br />
bis 2007 mit Filmstudios ausstatten,<br />
die Hollywood – oder<br />
zumindest Pinewood in Grossbritannien<br />
– in nichts nachstehen.<br />
Das finanzielle Gerüst des<br />
Projekts, mit 150 bis 200 Millionen<br />
Franken budgetiert, ist<br />
im Aufbau begriffen. An den<br />
Toren zu Paris sollen rund zehn<br />
Studios von 900 bis 1000 m 2<br />
erstellt werden, was einer Gesamtfläche<br />
von 10'000 m 2 entspricht.<br />
Dazu kommen die<br />
25'000 m 2 Studios, die in der<br />
Pariser Region bereits bestehen<br />
und deren Nutzungsquote heute<br />
50 % beträgt. Luc Besson wird<br />
demnach grosse ausländische<br />
Produktionen anziehen müssen.<br />
Sein Trumpf: 15'000 m 2<br />
Bürofläche für den Produktionsbetrieb<br />
und die Dienstleistungen<br />
(Materialmiete, Schnitt,<br />
Mischung usw.). Die von Besson<br />
geplante «Cité du cinéma»<br />
würde auch Kinosäle, Restaurants<br />
und möglicherweise<br />
einen öffentlichen Vergnügungspark<br />
umfassen. Die französische<br />
Regierung ist begeistert<br />
und hat dem Projekt das<br />
Prädikat «von nationalem<br />
Interesse» verliehen. (ml)<br />
Studios parisiens: Besson<br />
voit grand<br />
Le réalisateur et producteur<br />
français Luc Besson entend<br />
doter son pays de studios de<br />
cinéma dignes d'Hollywood –<br />
ou du moins de Pinewood en<br />
Angleterre – d'ici 2007. Le montage<br />
financier du projet, budgeté<br />
à hauteur de 150 à 200 millions<br />
de francs, est en cours. Il<br />
est prévu de construire aux<br />
portes de Paris une dizaine de<br />
plateaux de 900 à 1000 m 2 ,<br />
soit une superficie totale de<br />
10'000 m 2 – qui viendrait s'ajouter<br />
aux 25'000 m 2 de studios<br />
déjà disponibles en région parisienne…<br />
dont le taux d'occupation<br />
est aujourd'hui de 50 %!<br />
Besson devra donc attirer de<br />
grosses productions étrangères<br />
dans ses studios. Son atout:<br />
15'000 m 2 de bureaux destinés<br />
aux productions et aux prestataires<br />
(loueurs de matériel,<br />
monteurs, mixeurs, etc.). La<br />
«Cité du cinéma» imaginée par<br />
Besson compterait aussi des<br />
salles de projection, des restaurants<br />
et un éventuel parc<br />
d'attractions ouverts au public.<br />
Emballé par ce projet, le gouvernement<br />
français l'a qualifié<br />
d'«opération d'intérêt national».<br />
(ml)<br />
Neue Website für Climage<br />
Die Website des Verbands der<br />
unabhängigen Regisseure Climage<br />
ist neu unter www.climage.ch<br />
zu finden. Und falls Sie<br />
einen Filmemacher oder eine<br />
Filmemacherin per Mail direkt<br />
kontaktieren möchten, können<br />
Sie vorname@climage.ch eingeben.<br />
(ml)<br />
Auskünfte unter:<br />
www.climage.ch<br />
Nouveau site internet<br />
de Climage<br />
Le site internet de l'association<br />
de réalisateurs indépendants<br />
Climage vient de déménager à<br />
l'adresse www.climage.ch. Et si<br />
vous cherchez à joindre un<br />
cinéaste en personne, tapez son<br />
prénom@climage.ch. (ml)<br />
Renseignements:<br />
www.climage.ch<br />
Ehre für Raymond<br />
Vouillamoz<br />
Am 27. Juni wurde der ehemalige<br />
Programmdirektor von TSR,<br />
Raymond Vouillamoz, vom Ministère<br />
français de la francophonie<br />
de l'Ordre des Chevaliers<br />
des arts et des lettres für<br />
suite page 52
èves/<strong>kurz</strong><br />
seinen Beitrag zur Förderung<br />
der frankophonen Kultur an der<br />
Plenarsitzung der Gemeinschaft<br />
der französischsprachigen<br />
Fernsehsender mit einem<br />
Orden geehrt. (fd)<br />
Raymond Vouillamoz<br />
honoré<br />
Le 27 juin, Raymond Vouillamoz,<br />
ancien directeur des programmes<br />
de la TSR, a été décoré<br />
par le Ministère français de la<br />
francophonie de l'Ordre des<br />
Chevaliers des arts et des lettres<br />
pour sa contribution au développement<br />
de la culture en<br />
langue française lors de la cession<br />
plénière de la Communauté<br />
des télévisions francophones.<br />
(fd)<br />
Genfer Filmemacher Paul<br />
Lambert gestorben<br />
Am 22. Mai ist der Forschungsreisende,<br />
Theaterautor und Filmemacher<br />
Paul Lambert im<br />
Alter von 86 Jahren gestorben.<br />
Der Regisseur des langen Dokumentarfilms<br />
«Fraternelle Amazonie»<br />
folgte auch dem französischen<br />
Schriftsteller Joseph<br />
Kessler nach Afghanistan, filmte<br />
die Nomaden im Niger und<br />
die Pygmäen in Zentralafrika.<br />
(fd)<br />
Décès du cinéaste genevois<br />
Paul Lambert<br />
Explorateur, auteur dramatique<br />
et cinéaste, Paul Lambert est décédé<br />
le 22 mai à l'âge de 86 ans.<br />
Réalisateur du long métrage<br />
documentaire «Fraternelle Amazonie»,<br />
il avait aussi suivi l'écrivain<br />
français Joseph Kessel en<br />
Afghanistan, filmé des nomades<br />
du Niger et des pygmées en<br />
Afrique centrale. (fd)<br />
Neue Leitung Kino aktuell<br />
bei SF DRS<br />
Regula Bochsler (46) übernimmt<br />
bei SF DRS die Leitung der<br />
Redaktion Kultur aktuell im<br />
Laufe des Sommers 2004. Ab<br />
52<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
1. September ist die Redaktion<br />
verantwortlich für das neue<br />
Kulturmagazin Kulturplatz und<br />
die Filmsendung Kino aktuell.<br />
(mis)<br />
Inscription au Festival du<br />
film court de Vaulx-en-<br />
Velin 2005<br />
Avis aux réalisateurs et producteurs<br />
de courts métrages: le<br />
Festival du film court francophone<br />
de Vaulx-en-Velin, dont<br />
la 5 e édition se tiendra du 15 au<br />
22 janvier 2005, ouvre ses inscriptions.<br />
Le délai est fixé au<br />
30 septembre. (ml)<br />
Renseignements: 04 72 04 13 89,<br />
vaulxfilmcourt@hotmail.com<br />
Résidence du Festival<br />
de Cannes 2005<br />
A l’initiative du Festival de<br />
Cannes, deux volées de jeunes<br />
réalisateurs sont invités chaque<br />
année à Paris, où ils développent<br />
durant quatre mois et<br />
demi le projet de leur premier<br />
ou second long métrage de fiction.<br />
Les résidents bénéficient<br />
d'une bourse de 1150 francs par<br />
mois et d'un accompagnement<br />
personnalisé. La prochaine session<br />
aura lieu du 28 février au<br />
10 juillet 2005. Délai de candidature:<br />
30 septembre. (ml)<br />
Renseignements: Bureau de la<br />
Résidence du Festival, rue Amélie<br />
3, 75007 Paris. Tél. 00331 53<br />
59 61 20, residence@festivalcannes.fr,<br />
www.festival-cannes.<br />
com/cinefondation/<br />
DVD et Album de famille<br />
pour les 50 ans de la TSR<br />
Sous le titre «Label TSR», une<br />
sélection d'extraits de programmes<br />
diffusés de 1954 à 2004 est<br />
réunie dans un coffret de cinq<br />
DVD thématiques: information,<br />
fiction, culture, spectacle et<br />
société. En tout, dix heures<br />
d'images exhumées qui permettent<br />
de redécouvrir les<br />
belles heures et le meilleur de la<br />
chaîne romande. Autre produc-<br />
Confiez-nous<br />
tion de la TSR pour célébrer son<br />
50 e anniversaire: la publication<br />
d'un Album de famille, conçu et<br />
réalisé par l'ancien directeur des<br />
programmes Raymond Vouillamoz,<br />
qui retrace en photos et<br />
textes l'histoire de l'aventure<br />
TSR. (fd)<br />
Renseigenemts: www.tsr.ch<br />
Tournages de vidéodanse<br />
à Lausanne<br />
A Lausanne, sous le titre Cartographies,<br />
la compagnie de danse<br />
Philippe Saire investira l'espace<br />
urbain jusqu'en septembre.<br />
Pour immortaliser ces créations,<br />
Massimo Furlan, Alain<br />
Margot et Fernand Melgar sortiront<br />
leurs caméras vidéos. (fd)<br />
Ouverture de la Cinémathèque<br />
française reportée<br />
Annoncée pour avril 2005, l'ouverture<br />
des nouveaux locaux de<br />
la Cinémathèque française (51,<br />
rue de Bercy) a été reportée au<br />
mois de septembre. Son président,<br />
le cinéaste et producteur<br />
Claude Berri, a expliqué qu'il<br />
souhaitait pouvoir ouvrir simultanément<br />
les quatre salles de<br />
cinéma et les espaces qui seront<br />
réservés aux expositions permanentes<br />
et temporaires. (ml)<br />
Atelier d'animation<br />
avec Robi Engler<br />
Du 22 au 27 août, les stages de<br />
La Distylerie proposent au Port<br />
de Fleurville (France) un atelier<br />
de cinéma d'animation d'une<br />
semaine sous la direction du<br />
cinéaste suisse et professeur<br />
Robi Engler («Globi»). (ml)<br />
Renseignements et inscriptions:<br />
Filambule, rue des Terreaux 18<br />
bis, 1003 Lausanne. Tél. 021 323<br />
12 23, e-mail: hum.fil@befree.ch<br />
Nouveau numéro<br />
de Décadrages<br />
Après un premier numéro<br />
double sur le thème du horschamps,<br />
la revue bi-annuelle<br />
Décadrages propose dans sa<br />
troisième édition un dossier<br />
dédié à «Fenêtre sur cour»<br />
d'Alfred Hitchcock. Au-delà<br />
d'un article de Teresa Hoefert<br />
de Turégano intitulé La politique<br />
de production cinématographique<br />
suisse: direction Sud /<br />
direction Est, la rubrique dévolue<br />
au cinéma suisse accueille<br />
cette fois Jean-Stéphane Bron<br />
pour un entretien autour de<br />
«Mais im Bundeshuus - Le génie<br />
helvétique», précédé d'une<br />
analyse du film (Un documentaire<br />
au service du récit, par<br />
Alain Boillat et Laurent Guido).<br />
(ml)<br />
Association Décadrages, CP 30,<br />
1000 Lausanne 9,<br />
www.decadrages.ch<br />
Création de la société<br />
<strong>Cine</strong>casting Sàrl à Genève<br />
Répondant au vœu de la TSR de<br />
se désengager de la gestion du<br />
site www.comedien.ch, François<br />
Roch, son maître d'œuvre et<br />
animateur, a créé à Genève la<br />
société <strong>Cine</strong>casting. Dès 2005,<br />
le site www.cinecasting.ch permettra<br />
non seulement aux comédiens<br />
de se faire connaître<br />
des producteurs, mais élargira<br />
son offre aux figurants. La nouvelle<br />
structure se chargera également<br />
d'organiser des castings.<br />
(fd)<br />
Renseignements:<br />
info@cinecasting.ch<br />
tous vos travaux rédactionnels dans le domaine de l'audiovisuel (français)<br />
Publications, dossiers, articles, enquêtes, textes pour catalogues, réécriture (rewriting), graphisme, site internet, etc.<br />
Mediafilm, rue du Maupas 10, 1004 Lausanne<br />
Tél. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31 – E-mail: redaction@revue-films.ch<br />
Françoise Deriaz / Mathieu Loewer
communications/mitteilungen<br />
ssfv<br />
L’Assemblée générale du jubilé - 30 ans<br />
du Syndicat suisse film et vidéo - a élu<br />
Gilles Tschudi à la présidence du ssfv<br />
Le 12 juin, une quarantaine de<br />
membres du ssfv se sont retrouvés<br />
à Berne, à la Cinématte – cinéma,<br />
restaurant et bar tout en un – un lieu<br />
particulier pour une Assemblée générale<br />
particulière. Dès le matin, les<br />
membres, dont une petite délégation<br />
de Suisse romande, se sont retrouvés<br />
pour la partie statutaire. Des membres<br />
fondateurs et des nouveaux, techniciens<br />
pour la plupart, mais aussi<br />
quelques comédiens, ont débattu des<br />
activités de l’année dernière et des<br />
perspectives politiques de l’association.<br />
Une année agitée s’achève pour le ssfv.<br />
En dehors des affaires courantes, plusieurs<br />
nouveaux projets ont été lancés<br />
par le Comité et la direction de l’association.<br />
Par exemple: la révision des<br />
conditions générales d’engagement;<br />
avec la collaboration du juriste du ssfv,<br />
une proposition de révision a été élaborée<br />
par un groupe de travail constitué<br />
de techniciens expérimentés issus<br />
de plusieurs groupes professionnels.<br />
Cette proposition circule actuellement<br />
auprès des associations partenaires<br />
et les premières négociations sont<br />
prévues pour l’automne 2004.<br />
Un nouveau concept d’information<br />
s’est concrétisé: au lieu des procèsverbaux<br />
du Comité, les membres reçoivent<br />
désormais ssfv-info, une Newsletter<br />
dont la troisième édition vient<br />
d’être publiée. Le nouveau site Internet<br />
a été terminé juste à temps pour<br />
être présenté à l’assemblée générale.<br />
Les bars du jubilé ont attiré l’attention<br />
des milieux cinématographiques sur<br />
le ssfv. A Soleure comme à Nyon, les<br />
membres et les représentants de la<br />
branche ont été conviés à une verrée.<br />
Le dernier bar du jubilé se tiendra<br />
le 6 août à Locarno.<br />
L’assemblée a témoigné de sa solidarité<br />
avec l’association Zürich für den Film<br />
en votant un crédit de 10'000 francs<br />
pour la campagne de votation en faveur<br />
de la Fondation zurichoise pour<br />
le cinéma. Si le projet est accepté en<br />
septembre par les électeurs zurichois,<br />
les comédien(ne)s et les technicien-<br />
(ne)s du ssfv feront aussi partie des<br />
bénéficiaires. Les membres bernois et<br />
romands sont convaincus que la votation<br />
de Zurich fera effet de signal pour<br />
les autres régions de Suisse. On a par<br />
ailleurs insisté sur le fait que le ssfv<br />
s’engagerait également – dans la mesure<br />
où ses moyens financiers le permettent<br />
– en faveur de projets concrets<br />
élaborés dans d’autres régions du<br />
pays.<br />
Depuis deux ans, le Comité et plusieurs<br />
groupes de travail s’efforcent de porter<br />
un regard critique sur l’association. La<br />
situation financière saine du ssfv lui a<br />
permis de faire appel à des conseillers<br />
en association professionnels. Dans<br />
une première phase, ils ont procédé à<br />
une analyse critique du ssfv qui a fait<br />
l’objet d’une discussion approfondie<br />
au cours de l’après-midi.<br />
Actuellement, la deuxième phase de<br />
cette consultation est en cours; elle est<br />
dédiée à la restructuration des organes<br />
directeurs de l’association. Les premières<br />
décisions sont tombées: dès le<br />
1 er septembre, Karin Vollrath reprend<br />
le poste de secrétaire générale avec un<br />
poste de travail à 80 %. Un poste<br />
administratif à 50 % reste à pourvoir.<br />
Rita Lanz quitte le ssfv au 31 août.<br />
L’assemblée la remercie pour l’engagement<br />
dont elle a fait preuve au cours<br />
des trois dernières années.<br />
La présidence n’est pas épargnée par<br />
les changements. Peu avant l’assemblée<br />
générale, Tom Mauss a présenté<br />
sa démission. L’Assemblée l’a longuement<br />
acclamé pour le remercier de ses<br />
nombreuses années de travail au sein<br />
du Comité. Avec Gilles Tschudi, le nouveau<br />
président, c’est la première fois<br />
depuis la fondation il y a dix ans de<br />
leur groupe professionnel, qu’un comédien<br />
est élu à la présidence du ssfv.<br />
Après l’assemblée, c’est bien sûr la fête<br />
avec apéritif au soleil et dîner dans<br />
l’Orangerie.<br />
Jubiläumsgeneralversammlung -<br />
30 Jahre Schweizer Syndikat Film und<br />
Video - mit Gilles Tschudi als neuem<br />
Präsidenten<br />
Etwa vierzig ssfv-Mitglieder fanden<br />
am 12. Juni den Weg nach Bern in die<br />
Cinématte – Kino, Restaurant, Bar –<br />
ein spezieller Ort für eine spezielle<br />
Generalversammlung. Bereits am<br />
Morgen zum statutarischen Teil trafen<br />
sich einige Gründungsmitglieder, ein<br />
paar junge neue Gesichter, mehr Techniker<br />
als Vertreterinnen der Schauspieler<br />
und eine kleine Delegation aus<br />
der Westschweiz – eine gute Mischung<br />
also, um über die Aktivitäten des letzten<br />
Verbandsjahres und die Politik für<br />
die nächste Zukunft zu beraten.<br />
Das ssfv hat ein bewegtes Jahr hinter<br />
sich. Neben dem «Alltagsgeschäft»<br />
haben Vorstand und Geschäftsleitung<br />
neue Projekte lanciert. So zum Beispiel<br />
die Revision der Allgemeinen<br />
Anstellungsbedingungen: In Zusammenarbeit<br />
mit dem ssfv-Juristen hat<br />
eine interne Arbeitsgruppe bestehend<br />
aus Set-erfahrenen Technikerinnen<br />
und Technikern aus den verschiedensten<br />
Berufsgruppen einen Revisionsvorschlag<br />
erarbeitet. Dieser ist zur Zeit<br />
bei den Partnerverbänden in der Vernehmlassung,<br />
erste Verhandlungen<br />
sind im Herbst 2004 vorgesehen. Ein<br />
neues Informationskonzept wurde<br />
umgesetzt: Anstelle des Vorstandsprotokolls<br />
erhalten die Mitglieder sporadisch<br />
einen Newsletter. Das neue ssfvinfo<br />
ist bis jetzt dreimal erschienen.<br />
Die neue Homepage wurde pünktlich<br />
zur Generalversammlung aufgestartet<br />
und konnte im Kino der Cinématte<br />
präsentiert werden.<br />
In der Branche hat das ssfv mit der<br />
«Jubiläumsbar» auf sich aufmerksam<br />
gemacht. Jeweils am Freitagabend lud<br />
der Vorstand die Mitglieder und die<br />
Branchenvertreter in Solothurn und in<br />
Nyon zu einem Umtrunk ein. Die letzte<br />
Jubiläumsbar findet am 6. August<br />
in Locarno statt.<br />
Ein Zeichen der Solidarität mit der<br />
Branche setzte die Versammlung mit<br />
der Spende von 10'000 Franken an<br />
den Verein «Zürich für den Film» für<br />
die Abstimmungskampagne der Zürcher<br />
Filmstiftung. Wenn die Vorlage<br />
am 26. September beim Zürcher<br />
Stimmvolk durchkommt, werden auch<br />
die Schauspielerinnen und Techniker<br />
des ssfv profitieren. Die Abstimmung<br />
in Zürich wird Signalwirkung auf<br />
andere Regionen in der Schweiz<br />
haben, davon waren auch die anwesenden<br />
Mitglieder aus Bern und der<br />
Westschweiz überzeugt. Es wurde<br />
jedoch festgehalten, dass das ssfv<br />
auch bereit ist, sich nach seinen finanziellen<br />
Möglichkeiten an künftigen<br />
konkreten Projekten aus anderen<br />
Regionen zu beteiligen.<br />
«Moi et mon Blanc» von Saint Pierre Yaméogo (Koproduktion:<br />
Thelma Film), im Kino in der Deutschschweiz ab 5. August /<br />
à l’affiche en Suisse romande depuis le 16 juin<br />
Seit zwei Jahren werfen der Vorstand<br />
und verschiedene Arbeitsgruppen<br />
einen selbstkritischen Blick nach<br />
innen. Dank der entspannten Finanzlage<br />
ist es möglich mit einer professionellen<br />
«Verbandsberatung» zusammenzuarbeiten.<br />
In einer ersten Phase<br />
wurde das ssfv mit einem objektiven<br />
Blick von aussen analysiert. Darüber<br />
wurde am Nachmittag ausführlich<br />
diskutiert.<br />
In einer zweiten Phase werden momentan<br />
die Strukturen an der Verbandsspitze<br />
bereinigt. Erste Entscheidungen<br />
sind für die Geschäftsstelle gefallen.<br />
Ab 1. September übernimmt Karin<br />
Vollrath die Geschäftsleitung mit einer<br />
80 %-Stelle. Eine 50 %-Stelle für administrative<br />
Mitarbeit ist neu zu besetzen.<br />
Rita Lanz verlässt das ssfv auf<br />
den 31. August. Die Versammlung<br />
bedankt sich für ihr Engagement in<br />
den letzten drei Jahren.<br />
Zu einem weiteren Wechsel kommt es<br />
im Präsidium. Tom Mauss gab <strong>kurz</strong><br />
vor der Generalversammlung seinen<br />
Rücktritt bekannt. Auch er wird mit<br />
Applaus und Dank für seine langjährige<br />
Mitarbeit im Vorstand verabschiedet.<br />
Der neue Präsident heisst Gilles<br />
Tschudi. Zum ersten Mal seit dem<br />
zehnjährigen Bestehen der Berufsgruppe<br />
wird somit ein Schauspieler<br />
ins Präsidium des ssfv gewählt.<br />
Gefeiert wurde natürlich auch – nach<br />
der Versammlung, beim Apéro an der<br />
Sonne und beim Nachtessen in der<br />
Orangerie.<br />
Swiss<br />
<strong>Cine</strong>matographer's Society<br />
Obwohl an anderen Stellen schon<br />
publiziert, möchten wir hier unserem<br />
Mitglied Rainer Klausmann S.C.S. zu<br />
seiner erneuten, hohen Auszeichnung,<br />
dem Deutschen Filmpreis in Gold für<br />
seine Arbeit am Film «Gegen die Wand»<br />
von Fatih Akin herzlich gratulieren.<br />
Die Preisverleihung fand am 18. Juni<br />
2004 in Berlin im Rahmen einer grösseren<br />
Feier mit TV-Uebertragung auf<br />
Premiere und ARD statt.<br />
Rainer, weiter so!<br />
Edwin Horak, Präsident S.C.S.<br />
Cinélibre<br />
Nettement plus de spectateurs pour<br />
.ch | Nouveaux films suisses<br />
Les cinémas et ciné-clubs de 22 localités<br />
ont pris part cette année à la série<br />
de manifestations organisées de février<br />
à juin dans le cadre de .ch | Nouveaux<br />
films suisses. En tout, 6500 entrées ont<br />
été enregistrées, soit plus du double<br />
qu’en 2003. C’est surtout dans les<br />
moyennes et petites villes ayant régulièrement<br />
participé à la tournée que le<br />
nombre de spectateurs a augmenté.<br />
«.ch | Nouveaux films suisses est une<br />
contribution particulièrement importante<br />
à la culture cinématographique<br />
en Suisse», estime Ivo Kummer, directeur<br />
des Journées de Soleure. «Les<br />
activités de promotion et de coordination<br />
de Cinélibre, ainsi que la participation<br />
de nombreux ciné-clubs et<br />
cinémas indépendants, garantissent<br />
que chaque film de valeur trouve un<br />
public spécifique. Car ce sont ces films<br />
qui influencent et contribuent au processus<br />
permanent de renouvellement<br />
de notre création cinématographique».<br />
Pour la première fois, le projet .ch |<br />
Nouveaux films suisses a été soutenu<br />
par la Loterie Romande, ce qui a permis<br />
une présence renforcée des films<br />
de Suisse romande dans les autres<br />
régions linguistiques du pays. Dans le<br />
cadre de la tournée, «iXième, journal<br />
d'un prisonnier» (de Pierre-Yves Borgeaud<br />
et Stéphane Blok, Léopard d’or<br />
de la compétition vidéo au festival de<br />
Locarno 2003) a été présenté en première<br />
en Suisse alémanique. «Je reste<br />
sur une impression positive, car cette<br />
collaboration a permis la présentation<br />
de notre film ‹iXième, journal d'un prisonnier›<br />
en Suisse allemande avec un<br />
suivi auprès des exploitants de la part<br />
de Cinélibre», juge le producteur<br />
Heinz Dill. «Je trouve la formule intéressante<br />
et estime qu'elle mérite<br />
d'être développée de façon plus<br />
permanente.»<br />
.ch | Nouveaux films suisses offre<br />
chaque année au public la possibilité<br />
de découvrir des films suisses qui ne<br />
sont le plus souvent pas programmés<br />
hors des grandes villes. Ce printemps,<br />
16 cinéastes ont pris part à la manifestation<br />
en acceptant de discuter de leur<br />
travail avec les spectateurs à l’occasion<br />
de nombreuses projections.<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
53
communications/mitteilungen<br />
«Murphy» de Nicolas Veuthey (Locarno, Léopards de demain -<br />
Compétition suisse)<br />
Pour la mise sur pied et le succès de la<br />
tournée, un panachage de films connus<br />
et moins connus s’est avéré essentiel;<br />
une autre condition importante est<br />
que les cinémas et ciné-clubs puissent<br />
composer leur programme individuellement<br />
afin de pouvoir répondre aux<br />
spécificités locales.<br />
.ch | Nouveaux films suisses est une<br />
manifestation organisée par Cinélibre;<br />
elle est soutenue financièrement par<br />
Swiss Films, la Loterie Romande et le<br />
Pourcent culturel Migros, et par les<br />
Journées de Soleure pour son organisation.<br />
Deutlich mehr ZuschauerInnen für<br />
.ch | Neue Schweizer Filme<br />
Kinos und Filmklubs in 22 Städten<br />
beteiligten sich an der diesjährigen<br />
Veranstaltungsreihe .ch | Neue<br />
Schweizer Filme, die von Februar bis<br />
Juni stattfand. Insgesamt wurden gut<br />
6500 Eintritte gezählt, was mehr als<br />
doppelt so viele Eintritte sind als im<br />
Vorjahr. Vor allem in mittelgrossen<br />
und kleinen Städten, die sich regelmässig<br />
an der Tournee beteiligen,<br />
wurden mehr ZuschauerInnen verzeichnet.<br />
«.ch | Neue Schweizer Filme<br />
ist ein eminent wichtiger Beitrag zur<br />
Filmkultur in der Schweiz», sagt Ivo<br />
Kummer, Direktor der Solothurner<br />
Filmtage: «Die Promotions- und<br />
Koordinationsaktivitäten von Cinélibre,<br />
aber auch die zahlreichen nichtgewinnorientierten<br />
Kinos und Filmklubs<br />
sind Garant dafür, dass der filmkulturell<br />
wertvolle Film bei uns ein<br />
Nischenpublikum findet. Denn es sind<br />
diese Filme, die den stetigen und für<br />
die Zukunft wichtigen<br />
Erneuerungsprozess unseres Filmschaffens<br />
beeinflussen, mitgestalten<br />
und kontinuierlich vorantreiben.»<br />
Erstmals unterstützte die Loterie<br />
Romande das Projekt .ch | Neue<br />
Schweizer Filme. Dies ermöglichte<br />
eine stärkte Präsenz von Filmen aus<br />
der Suisse Romande in den anderen<br />
Sprachregionen der Schweiz. Im<br />
Rahmen der Tournee lief «iXième,<br />
journal d'un prisonnier» von Pierre-<br />
Yves Borgeaud und Stéphane Blok<br />
(Goldener Leopard Locarno 2003) in<br />
der Deutschschweiz als Kinopremiere.<br />
«Je reste sur une impression positive,<br />
car cette collaboration a permis la présentation<br />
de notre film ‹iXième, journal<br />
d'un prisonnier› en Suisse allemande<br />
avec un suivi auprès des exploitants<br />
de la part de Cinélibre», äussert<br />
sich Produzent Heinz Dill: «Je<br />
trouve la formule intéressante et estime<br />
qu'elle mérite d'être développée<br />
de façon plus permanente.»<br />
54<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
.ch | Neue Schweizer Filme bietet dem<br />
Publikum jedes Jahr die Möglichkeit,<br />
einheimische Filme zu entdecken, die<br />
in den entsprechenden kleinen und<br />
grossen Städten kaum oder gar nicht<br />
angeboten werden. Mit auf die Reise<br />
gingen dieses Jahr 16 Filmschaffende,<br />
die anlässlich verschiedener Vorstellungen<br />
mit dem Publikum über ihre<br />
Arbeit diskutierten.<br />
Für die Durchführung und den Erfolg<br />
ist die Durchmischung von bekannten<br />
und weniger bekannten Filmen wesentlich.<br />
Als ebenso wesentlich erwiesen<br />
hat sich die Vorgabe, dass die<br />
Kinos / Filmklubs ihre Programme<br />
individuell zusammenstellen und auf<br />
die lokalen Gegebenheiten abstimmen<br />
können.<br />
Organisiert wird .ch | Neue Schweizer<br />
Filme von Cinélibre. Finanziell wird<br />
die Tournee von Swiss Films, Loterie<br />
Romande und Migros Kulturprozent<br />
unterstützt, organisatorisch von den<br />
Solothurner Filmtagen.<br />
FICC-Jury am Internationalen Forum<br />
des jungen Films<br />
Während sich der Wettbewerb mehr<br />
oder weniger auf den (gehobenen)<br />
Mainstream beschränkt, bieten das<br />
Panorama und vor allem das Internationale<br />
Forum des Jungen Films die<br />
Möglichkeit, Filme über Themen und<br />
aus Ländern zu entdecken, die man<br />
sonst eher selten zu sehen bekommt.<br />
Die FICC-Jury beschränkt sich bei der<br />
Vergabe des Don Quijote-Preises auf<br />
die Filme des Forums, die man keinem<br />
Filmklubpublikum vorenthalten<br />
möchte.<br />
Einer dieser Filme war der österreichische<br />
Film «Auswege» von Nina Kusturica.<br />
Obwohl es sich um eine Auftragsproduktion<br />
handelt, kann der Film<br />
trotzdem mit seiner Eigenständigkeit<br />
überzeugen. Erzählt werden drei<br />
Frauenschicksale, in jeder der parallel<br />
ablaufenden Handlungen haben<br />
Frauen unterschiedlicher Herkunft<br />
unter unterschiedlichen Umständen<br />
mit häuslicher Gewalt zu kämpfen<br />
und finden schliesslich Hilfe in<br />
Frauenhäusern.<br />
Beeindruckt war ich auch von «Folle<br />
embellie» einer französisch-belgischkanadischen<br />
Koproduktion, gedreht<br />
von Dominique Cabrera. Vor dem<br />
Hintergrund des 2. Weltkrieges spielt<br />
sich das Drama um eine Gruppe von<br />
Menschen ab, die dank des Krieges<br />
aus einer Irrenanstalt fliehen können.<br />
Für <strong>kurz</strong>e Zeit scheinen sie so etwas<br />
wie eine bessere Gesellschaft herstellen<br />
zu können. Der Film überzeugte<br />
auch dank herausragender Schau-<br />
spieler wie Jean-Pierre Léaud und der<br />
faszinierenden Julie-Marie Parmentier.<br />
Einer meiner persönlichen Favoriten<br />
des Festivals war der Experimentalfilm<br />
«The Time We Killed» der Amerikanerin<br />
Jennifer Reeves. Sehr persönlich<br />
und mit einer aussergewöhnlichen<br />
und ästhetischen Bildsprache schildert<br />
der Film die Isoliertheit einer<br />
Frau, die ihr Appartment wochenlang<br />
nicht mehr verlässt und verbindet dies<br />
mit der US-amerikanischen Politik<br />
nach dem 11. September.<br />
Auch die Dokumentarfilme des diesjährigen<br />
Forums vermochten zu überzeugen;<br />
sei es durch ein enormes<br />
Engagement von Seiten der Filmemacher<br />
(der vierstündige «Final Solution»,<br />
der auch den Wolfgang Staudte-<br />
Preis gewann), oder durch eine formal<br />
sowie inhaltlich interessante Darstellung<br />
wenig bekannter Tatsachen. Zu<br />
nennen wären da «Neverland: The<br />
Rise and Fall of the Symbionese Liberation<br />
Army», ein Film über eine terroristische<br />
Organisation in den 70er<br />
Jahren, «Out of the Forest», ein beklemmendes<br />
Dokument über diejenigen,<br />
die den Holocaust wahrnahmen,<br />
weil er auch im Wald neben dem eigenen<br />
Haus stattfand; doch sie schwiegen.<br />
Sehr sympathisch war das Porträt<br />
über Amos Vogel, den Gründer des<br />
legendären New Yorker Filmklubs<br />
<strong>Cine</strong>ma16: «Film as a Subversive Art:<br />
Amos Vogel and <strong>Cine</strong>ma 16».<br />
Auch der asiatische, indische und russische<br />
Film war im Forum gut vertreten.<br />
In «Hazaaron khwaishein aisi»<br />
und «Hava aney dey» sah man Bollywood<br />
einmal von der politischen<br />
Seite; Vergangenheitsbewältigung und<br />
drohender Atomkrieg sind die Themen.<br />
Aus Russland gefiel das einfühlsame<br />
Vater-Sohn Roadmovie «Koktebel»,<br />
aus China der Rentner-Gegenpart<br />
«South of the Clouds».<br />
Die lobenden Erwähnungen der FICC-<br />
Jury gingen, zumindest rein geographisch,<br />
in eine andere Richtung, nämlich<br />
einerseits an «B-Happy» aus Peru,<br />
andererseits an «Campfire» aus Israel.<br />
«B-Happy» beeindruckte die Jury<br />
hauptsächlich durch seine Hauptdarstellerin<br />
Manuela Martelli, die in<br />
diesem Film ihre erste Rolle spielte.<br />
Sie ist ein junges peruanisches Mädchen,<br />
das trotz schwerster Schickschalsschläge<br />
unbeirrt und stoisch<br />
ihren Weg geht. Sie habe vor nichts,<br />
überhaupt nichts Angst, erzählt sie zu<br />
Beginn des Films per Voice over.<br />
Während einer Art Opfergang, der die<br />
ganze Filmlänge dauert, verliert sie<br />
niemals ihren Mut. Und man glaubt<br />
beiden, der Darstellerin und der Figur,<br />
was da am Anfang noch so pathetisch<br />
klang. Der Film basiert auf einer<br />
Bekanntschaft zwischen Regisseur<br />
Gonzalo Justiano und einer jungen<br />
Kellnerin.<br />
«Campfire» erzählt von einer Mutter<br />
und ihren zwei Töchtern während der<br />
Siedlungsgründungen in Israel um<br />
1980. Um den ideologischen Anforderungen<br />
der sektiererischen Siedler zu<br />
genügen, ist die Mutter auf der Suche<br />
nach einem neuen Mann. Eine<br />
Tochter steht hinter ihr, die andere<br />
stellt sich ihr mit voller Kraft entgegen.<br />
Das Drama von Joseph Cedar kreist<br />
um schwierige Themen wie die Siedlungspolitik<br />
Israels, vaterlose Familien<br />
und Vergewaltigung, ohne einfache<br />
Antworten bieten zu wollen. Auch dieser<br />
Film überzeugte durch die herausragenden<br />
Darstellerinnen sowie ein<br />
sehr gutes Drehbuch.<br />
Der Juryentscheidung zur Verleihung<br />
des Don Quijote-Preises fiel einstimmig<br />
und diskussionslos. «Dopo Mezzanotte»<br />
heisst der Film aus Italien.<br />
Die Geschichte um Martino, Nachtwächter<br />
im Turiner Filmmuseum und<br />
eine Art moderner Buster Keaton, der<br />
sich die ganze Nacht im Museum<br />
Stummfilme anschaut, überzeugte alle<br />
Jurymitglieder auf Anhieb. Der Film<br />
zitiert Filmgeschichte, baut eine<br />
Ménage-à-trois auf und schimpft am<br />
Schluss über Berlusconi. Der Film<br />
wurde laut Regisseur Davide Ferrario<br />
mit sehr wenig Geld, in sehr <strong>kurz</strong>er<br />
Zeit und mit viel Enthusiasmus produziert.<br />
Und diesen Enthusiasmus merkt<br />
man dem Film auch deutlich an. Einer<br />
dieser Filme, die einem von der ersten<br />
bis zu letzten Minute ein Lächeln auf<br />
die Lippen zaubern. Bleibt zu hoffen,<br />
dass der ausserhalb des italienischen<br />
Studiosystems produzierte Film den<br />
verdienten Erfolg finden wird. Mit<br />
dem Don Quijote-Preis mag ein erster<br />
Schritt in diese Richtung getan sein;<br />
der Film hätte es jedenfalls verdient,<br />
in Filmklubs gezeigt zu werden.<br />
Dominic Schmid, Mitglied<br />
der FICC-Jury, Filmgilde Biel<br />
FICC-Jury am Festival international<br />
de films de Fribourg<br />
Gleich acht von dreizehn Beiträgen<br />
im diesjährigen Spielfilmwettbewerb<br />
waren Filme aus asiatischen Ländern.<br />
Hinzu kamen drei lateinamerikanische,<br />
ein maghrebinischer und ein<br />
europäischer Film. Filme aus Schwarzafrika<br />
waren im Wettbewerb des diesjährigen<br />
Freiburger Filmfestivals keine<br />
zu sehen. Der ursprüngliche Rahmen<br />
des Festivals, Filme aus dem «Süden»<br />
zu zeigen, wurde beim Spielfilmwettbewerb<br />
stark erweitert. An die Stelle<br />
von Filmen aus Ländern der Dritten<br />
Welt, wie man früher sagte, traten<br />
Filme aus asiatischen Wirtschaftszentren,<br />
die in Technik und Machart<br />
dem US-amerikanischen oder europäischen<br />
Film in nichts nachstehen.<br />
Zu den in mehreren Wettbewerbsfilmen<br />
aufgegriffenen Themen gehören<br />
die Orientierungslosigkeit, die<br />
sich vor allem bei Jugendlichen bemerkbar<br />
macht, die Selbstzerstörung<br />
und der (inszenierte) Selbstmord.<br />
Andere Themen sind die Gewalt, in<br />
teils irrsinniger und unbegreiflicher<br />
Form, oder das Eintreiben von Schulden<br />
mit brutalsten Methoden.<br />
Der Don Quijote-Preis der FICC-Jury<br />
ging an den marokkanischen Film «Alf<br />
Chahr» («Mille mois»). Faouzi Bensaïdis<br />
Film besticht durch das Spiel<br />
mit Ornamentik und durch eine bezaubernde<br />
Fotografie, die von Detailaufnahmen<br />
und ungewöhnlichen<br />
Kameraeinstellungen geprägt ist. Sein<br />
erster Spielfilm erzählt die Geschichte<br />
des jungen Mehdi, der bei seiner<br />
Mutter und seinem Grossvater im<br />
Atlasgebirge aufwächst. Sein Vater ist<br />
wohl aus politischen Gründen für<br />
unbestimmte Zeit im Gefängnis.<br />
Mehdi ist befreundet mit einem etwas<br />
älteren Mädchen, das sich unkonform<br />
und rebellisch verhält. Sie raucht, betet<br />
nicht und nimmt an Studenten-Demos<br />
teil. Durch den plötzlichen Tod des<br />
Mädchens bei einem Autounfall erhält<br />
die Leichtigkeit des Films einen abrupten<br />
Einschnitt. Der Film, der die<br />
Kluft zwischen Tradition und westlicher<br />
Moderne, zwischen Stadt und<br />
Land sichtbar macht, erzählt zahlrei-
communications/mitteilungen<br />
che Nebengeschichten, von denen<br />
einige (fast zu) ausführlich gezeigt<br />
werden. Langatmig wirkt der über<br />
zweistündige Film jedoch nie.<br />
Der Hauptgewinner des Wettbewerbes<br />
war der Spielfilmerstling «Días de<br />
Santiago» des peruanischen Regisseurs<br />
Josué Méndez. Er erhielt den<br />
Preis der Internationalen Jury sowie<br />
die Preise der Ökumenischen Jury, der<br />
Fipresci-Jury und der Jugendjury. Auf<br />
eindrückliche Weise spielt Pietro Sibylle<br />
die Rolle des Santiago, der nach drei<br />
Jahren in der peruanischen Armee<br />
nach Lima zurückkehrt. Der Wechsel<br />
zwischen grobkörnigen Schwarzweissaufnahmen<br />
und Bildern in Farbe ist<br />
inhaltlich allerdings nicht nachvollziehbar.<br />
Der Publikumspreis ging an «Cuentas<br />
de la guerra saharaui» des spanischen<br />
Regisseurs Pedro Pérez Rosado. Mit<br />
etwas verwirrendem Aufbau und vielen<br />
Rückblenden wird die Geschichte<br />
eines spanischen Soldaten erzählt, der<br />
desertierte und danach von einer<br />
saharauischen Familie aufgenommen<br />
wird. Leider wird dies nur im Mikrokosmos<br />
der Familie aufgezeigt, über<br />
den Sahara-Konflikt erfährt man<br />
nichts.<br />
Neben den Filmprogrammen bot das<br />
Festival an fünf Nachmittagen Seminare<br />
mit Filmschaffenden. Ich besuchte<br />
das Seminar «Nouvelles technologies<br />
et démocratisation du cinéma»<br />
mit Eliseo Subiela. Ein Jahr zuvor hatte<br />
sich schon Daniel Diáz Torres zu den<br />
Unterschieden zwischen 35 mm-Film<br />
und digitalen Aufzeichnungsformaten<br />
beim Drehen geäussert. Hatte Diáz<br />
Torres die teilweise eingeschränkten<br />
kreativen Möglichkeiten und die grossen<br />
ökonomischen Vorteile des Filmens<br />
mit digitalen Systemen hervorgehoben,<br />
so wies Subiela auf die spielerische<br />
Kreativität und auf die bisher noch<br />
nicht ausgeschöpften Möglichkeiten<br />
der neuen Technologie hin.<br />
Regula Treichler, Mitglied<br />
der FICC-Jury, Neues Kino Basel<br />
Soleure / Solothurn<br />
Rétrospective<br />
Le sondage réalisé auprès du public<br />
des Journées de Soleure confirme que<br />
les femmes tiennent encore le haut du<br />
pavé, comme le faisait remarquer le<br />
directeur Ivo Kummer, avant de donner<br />
la parole à la conseillère fédérale Micheline<br />
Calmy-Rey, seule femme rescapée<br />
au gouvernement fédéral à la suite<br />
des élections du 11 décembre 2003.<br />
Il ressort en effet de cette enquête que<br />
54 % du public de Soleure est de sexe<br />
féminin et que ce public est d'une fidélité<br />
surprenante puisque 75 % des<br />
spectateurs ont suivi la manifestation<br />
chaque année depuis 1999 et passé en<br />
moyenne 2,9 jours sur les bords de<br />
l'Aar. Le public de la région a participé<br />
plus nombreux à l'événement, ce qui<br />
indique que les Journées de Soleure<br />
sont désormais mieux acceptées dans<br />
la contrée qui les a vu naître. Certaines<br />
appréciations portées sur les Journées<br />
de Soleure – événement jugé «sympathique»,<br />
«source d'inspiration» et «professionnel»<br />
– nous ont fait tout particulièrement<br />
plaisir. Sur une échelle<br />
allant de 1 (beaucoup) à 5 (pas du tout),<br />
ces qualificatifs ont recueilli des scores<br />
compris entre 1.2 et 2.2. Nous nous<br />
sentons encouragés à continuer de cultiver<br />
ces qualités et à les développer.<br />
Perspectives: 40 e édition des Journées<br />
de Soleure, du 24 au 30 janvier 2005<br />
En 2005, les Journées de Soleure<br />
auront lieu pour la 40 e fois. C'est un<br />
anniversaire en chiffres ronds et une<br />
nouvelle étape sur la voie de la reconnaissance<br />
du cinéma suisse. La vie,<br />
dit-on, commence à 40 ans; nous entendons<br />
donc – conformément à une<br />
longue tradition – justifier notre rôle<br />
de sage-femme (et donc d'accoucheuse)<br />
en lançant quelques nouveaux projets<br />
et poursuivre notre travail de consolidation<br />
des Journées de Soleure.<br />
Consolider signifie aussi optimiser<br />
l'acquis, c'est-à-dire par exemple les<br />
mécanismes de fonctionnement interne,<br />
mais aussi la collaboration avec<br />
des organisations externes qui sont<br />
nos partenaires. Dans le cas du Film<br />
Data Network (FDN), les deux éléments<br />
sont étroitement liés.<br />
Le FDN lie actuellement la banque de<br />
données de Swiss Films avec le répertoire<br />
IBAN de Suissimage et les catalogues<br />
d'archives de la Cinémathèque.<br />
Les Journées de Soleure ne sont pas<br />
encore intégrées dans ce réseau – alors<br />
même qu'un rôle fondamental incombe<br />
à ce panorama annuel de la<br />
production cinématographique suisse<br />
dans ce réseau.<br />
A l'avenir, les données de tous les films<br />
annoncés pour les Journées de Soleure<br />
seront mémorisées automatiquement<br />
dans le FDN. Sur le plan pratique, nous<br />
étudions plusieurs variantes pour<br />
rattacher notre relevé des films à ce<br />
système d'information. L'objectif est<br />
de faire en sorte que les réalisateurs<br />
doivent annoncer leurs films une<br />
seule fois et qu'une multitude de services<br />
possibles (catalogue des Journées<br />
de Soleure, vente internationale,<br />
sauvegarde des droits d'auteur, etc.)<br />
puisse ainsi être assurée automatiquement.<br />
Par ailleurs, en liaison avec le Forum<br />
Filmmusik, nous préparons une nouvelle<br />
fenêtre programmatique dédiée<br />
à la musique de film. Dans le cinéma<br />
suisse, la musique joue aussi un grand<br />
rôle et l'interaction entre musique et<br />
scénario, réalisation et production,<br />
n'est pas seulement une question qui<br />
se pose aux compositeurs et aux réalisateurs.<br />
Les Journées de Soleure voudraient<br />
donner à tous les spectateurs<br />
un aperçu de la création contemporaine<br />
en matière de musique de film<br />
et éveiller leur intérêt pour ces problèmes<br />
d'une grande complexité.<br />
La prochaine édition des Journées de<br />
Soleure n'échappera pas tout à fait à la<br />
tradition du projet destiné à marquer<br />
leurs 40 ans d'existence. A cette occasion,<br />
nous souhaitons fouiller dans les<br />
archives de la SRG SSR idée suisse<br />
pour trouver quelques perles dans le<br />
domaine du commentaire sur les<br />
Journées de Soleure ou le cinéma<br />
suisse en général, et offrir ces grands<br />
moments de télévision à notre public<br />
à doses homéopathiques...<br />
Roy Schedler prend ses fonctions<br />
de nouveau directeur du<br />
secrétariat général<br />
La volonté de professionnaliser les<br />
Journées de Soleure – un de leurs objectifs<br />
stratégiques – a conduit à l'engagement<br />
de Roy Schedler au poste de<br />
nouveau responsable du secrétariat<br />
général. Celui-ci a pris ses fonctions le<br />
3 mai et déchargera la direction d'une<br />
partie de ses tâches administratives.<br />
Roy Schedler est réalisateur et titulaire<br />
d'un diplôme en management cultu-<br />
rel. Après des études de langue et littérature<br />
allemandes et de philologie<br />
nordique, il a travaillé comme metteur<br />
en scène assistant au Théâtre am Neumarkt<br />
à Zurich et au Théâtre de Bâle,<br />
après quoi il a travaillé en tant que<br />
metteur en scène pour divers théâtres<br />
allemands. En 1991, il est entré au service<br />
de la Fédération des Coopératives<br />
Migros, où il a assumé en dernier lieu<br />
la direction en tandem du Festival<br />
international de danse Steps. En 1999,<br />
il a été engagé par Expo.02 pour diriger<br />
le département Créations à la<br />
direction des events. En plus de la direction<br />
de cinq théâtres sur les quatre<br />
arteplages, il a aussi signé l'organisation<br />
de la fête du 1 er août.<br />
Le théâtre et le cinéma sont des moyens<br />
d'expression apparentés. Imagi-<br />
Nation, leitmotiv d'Expo.02, continuera<br />
de servir de fil conducteur à Roy<br />
Schedler dans ses nouvelles fonctions<br />
au service des Journées de Soleure,<br />
principal festival du cinéma suisse.<br />
Nous lui souhaitons de bien débuter<br />
à Soleure et de réussir sa transition<br />
des arts vivants au cinématographe.<br />
Le conseiller fédéral Couchepin<br />
ouvrira les feux le 24 janvier 2005<br />
Le 24 janvier 2005, le conseiller fédéral<br />
Pascal Couchepin, qui est notre ministre<br />
de la Culture, ouvrira la 40 e édition des<br />
Journées de Soleure à la Reithalle.<br />
Nous savons déjà, par sa collègue en<br />
charge du ministère des Affaires étrangères,<br />
que le cinéma suisse est considéré<br />
comme le principal article culturel<br />
d'exportation. Par conséquent,<br />
nous brûlons à présent de savoir quelles<br />
opportunités et quels soutiens en<br />
découlent pour le pôle de production<br />
cinématographique suisse. La prise en<br />
considération du nombre de spectateurs<br />
des Journées de Soleure pour<br />
Succès Cinéma serait un bon début...<br />
40 e Journées de Soleure, du 24 au 30 janvier<br />
2005, www.solothurnerfilmtage.ch<br />
1. Rückblick<br />
Dass Frauen zum Glück die Hosen<br />
anbehalten, wie Festivaldirektor Ivo<br />
Kummer bei der Eröffnung der letzten<br />
Filmtage vermerkte, bevor er das Wort<br />
an Bundesrätin Micheline Calmy-Rey<br />
als einzig verbliebene Bundesrätin<br />
nach den Wahlen am 11. Dezember<br />
übergab, bestätigte auch die Besucherbefragung,<br />
deren Ergebnisse nun<br />
vorliegen.<br />
Demnach sind 54 % unserer Besucher<br />
weiblich und überaus treu, haben<br />
doch 75 % von ihnen seit 1999 jedes<br />
Jahr die Solothurner Filmtage durch-<br />
schnittlich 2.9 Tage lang besucht. Das<br />
Publikum aus der Region kam vermehrt<br />
an unseren Anlass, dies spricht<br />
auch für eine verbesserte Akzeptanz<br />
der Solothurner Filmtage in ihrer Heimat.<br />
Ganz besonders gefreut hat uns<br />
aber die Einschätzung der Filmtage<br />
als «sympathisch», «inspirierend» und<br />
«professionell». Auf einer Skala von<br />
1 (sehr) bis 5 (überhaupt nicht) punkteten<br />
alle diese Eigenschaften mit<br />
Werten zwischen 1.2 und 2.2. Wir<br />
nehmen das als Aufforderung, diese<br />
Eigenschaften allesamt weiter zu<br />
pflegen und zu erweitern.<br />
2. Ausblick: 40. Solothurner Filmtage<br />
24. bis 30. Januar 2005<br />
2005 finden die Solothurner Filmtage<br />
zum 40. Mal statt. Das ist ein runder<br />
Geburtstag und ein weiteres Etappenziel<br />
auf dem Weg der Anerkennung<br />
und Wertschätzung des Schweizer<br />
Films. Mit Vierzig fängt bekanntlich<br />
das Leben an. Also wollen wir – eingedenk<br />
einer gewachsenen Tradition der<br />
Filmtage – die Rolle als Geburtshelferin<br />
mit einigen neuen Projekten bekräftigen<br />
und die weitere Konsolidierung<br />
der Solothurner Filmtage vorantreiben.<br />
Konsolidierung heisst mitunter auch<br />
Optimierung des Bestehenden. Dazu<br />
gehören interne Betriebsabläufe, aber<br />
auch die Zusammenarbeit mit externen<br />
Partnerorganisationen. Im Fall<br />
des Film Data Networks (FDN) spielt<br />
beides eng ineinander.<br />
Das FDN vernetzt derzeit die Datenbank<br />
von Swiss Films mit dem ISAN-<br />
Verzeichnis von Suissimage und den<br />
Archivkatalogen der Cinémathèque<br />
Suisse. Noch nicht eingebunden sind<br />
die Solothurner Filmtage – als jährliche<br />
Leistungsschau des Schweizer<br />
Filmschaffens kommt ihnen in diesem<br />
Netzwerk aber eine zentrale Rolle zu.<br />
In Zukunft sollen die Angaben zu allen<br />
Filmen, die an den Solothurner Filmtagen<br />
angemeldet sind, auch in das<br />
FDN eingespeist werden. Konkret prüfen<br />
wir verschiedene Varianten für die<br />
Anbindung unserer Filmerfassung in<br />
dieses Informationssystem. Ziel ist es,<br />
dass Filmschaffende ihre Filme in Zukunft<br />
nur noch einmal anmelden müssen<br />
und somit eine Vielzahl von damit<br />
verbundenen möglichen Serviceleistungen<br />
(Katalog Solothurner Filmtage,<br />
internationale Vermarktung durch<br />
Swiss Films, Sicherstellung der Urheberrechte<br />
durch Suissimage bzw. SSA<br />
etc.) somit automatisch gewährleistet<br />
werden können.<br />
Zum andern planen wir zusammen<br />
mit dem Forum Filmmusik ein neues<br />
Programmfenster, das der «Musik im<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
55
communications/mitteilungen<br />
«Berlin Backstage» de Stéphanie Chuat et Véronique Reymond<br />
(Locarno, Léopards de demain - Compétition suisse)<br />
Film» gewidmet ist. Filmmusik spielt<br />
auch im Schweizer Film eine zentrale<br />
Rolle, und das Zusammenspiel zwischen<br />
Musik und Drehbuch, Regie<br />
und Produktion ist nicht nur Komponisten<br />
und Regisseure ein Thema. Die<br />
Solothurner Filmtage möchten allen<br />
Besuchern einen Einblick in das gegenwärtige<br />
Filmmusikschaffen vermitteln<br />
und Ihr Interesse für dieses komplexe<br />
Thema wecken.<br />
Ganz ohne Jubiläumsprojekt sollen die<br />
kommenden 40. Solothurner Filmtage<br />
aber nicht stattfinden. Aus Anlass des<br />
Dezenniumsgeburtstags möchten wir<br />
im Archiv der SRG SSR idée suisse<br />
Perlen der Fernsehberichte über die<br />
Solothurner Filmtage sowie den<br />
Schweizer Film suchen und in loser<br />
Folge während der kommenden Ausgabe<br />
unserem Publikum präsentieren.<br />
56<br />
Arbeitsbeginn Roy Schedler als neuer<br />
Leiter der Geschäftsstelle<br />
Die Professionalisierung der Solothurner<br />
Filmtage als strategisches Ziel war<br />
auch Anlass für das Engagement von<br />
Roy Schedler als neuer Leiter der Geschäftsstelle.<br />
Er hat seine Arbeit bei<br />
uns am 3. Mai 2004 aufgenommen<br />
und wird die Direktion in administrativen<br />
Bereichen entlasten.<br />
Roy Schedler ist Regisseur und ausgebildeter<br />
Diplom-Kulturmanager. Nach<br />
dem Studium der Germanistik und der<br />
nordischen Philologie begann er als<br />
Regie-Assistent am Theater am Neumarkt<br />
Zürich und am Theater Basel,<br />
um dann als Regisseur an verschiedenen<br />
deutschen Bühnen zu arbeiten.<br />
1991 trat er dem Migros-Genossenschafts-Bund<br />
bei, wo er zuletzt die<br />
Co-Leitung des Internationalen Tanz-<br />
Abonnement à Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Ich bestelle ein Jahresabonnement des Ciné-<strong>Bulletin</strong> (11 Ausgaben)<br />
Je désire souscrire un abonnement d’un an à Ciné-<strong>Bulletin</strong> (11 numéros)<br />
Schweiz / Suisse CHF 55.- / Euros 36<br />
Ausland / étranger Zone 1 (Europa / Europe) CHF 70.- / Euros 46<br />
Ausland / étranger Zone 2 CHF 81.- / Euros 53<br />
(andere Länder / autres pays)<br />
Inkl. 2,4 % MWSt / TVA 2,4 % incluse<br />
Name/nom: ___________________________________________________<br />
Adresse/adresse: _______________________________________________<br />
_______________________________________________________________<br />
Tel./tél.: _______________________________________________________<br />
E-Mail/e-mail: _________________________________________________<br />
Abonnement ab Monat / dès le mois de: __________________________<br />
Beruf / profession: ______________________________________________<br />
Talon einsenden an / Prière de retourner le coupon à:<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong> - Rue du Maupas 10 – CP 271 – 1000 Lausanne 9<br />
Tél. 021 642 03 30 – Fax 021 642 03 31 – E-mail: abo@cine-bulletin.ch<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
festivals Steps innehatte. 1999 wechselte<br />
er zur Schweizerischen Landessausstellung<br />
Expo.02 und leitete in der<br />
Direction Events das Département<br />
Créations. Neben der Leitung von fünf<br />
Theatern auf den vier Arteplages war<br />
er auch für die Gestaltung der 1. August-Feier<br />
zuständig.<br />
Theater und Film sind eng verwandte<br />
Medien. Mit der neuen Aufgabe bei<br />
den Solothurner Filmtagen als bedeutendstes<br />
Festival des Schweizer Films<br />
bleibt das Leitmotiv «ImagiNation»<br />
der Expo.02 auch weiterhin sein Wegbegleiter.<br />
Wir wünschen Roy Schedler<br />
einen guten Start in Solothurn und<br />
einen erfolgreichen Wechsel von den<br />
arts vivants zur Cinématographie.<br />
Eröffnung am 24. Januar 2005 mit<br />
Bundesrat Pascal Couchepin<br />
Herr Bundesrat Pascal Couchepin wird<br />
als Kulturminister der Schweiz die<br />
40. Solothuner Filmtage am 24. Januar<br />
2005 in der «Reithalle» eröffnen. Von<br />
seiner Kollegin im Aussenministerium<br />
wissen wir ja bereits, dass der Schweizer<br />
Film als wichtigster Kulturexportartikel<br />
angesehen wird. Entsprechend<br />
sind wir jetzt gespannt, welche neuen<br />
Chancen und Fördermittel sich daraus<br />
für den Filmwerkplatz Schweiz ergeben<br />
werden. Die Anrechnung der<br />
Besucherzahlen der Schweizer Filmfestivals<br />
bei Succès Cinéma wäre ein<br />
guter Anfang…<br />
40. Solothurner Filmtage 24. bis 30. Januar<br />
2005, www.solothurnerfilmtage.ch<br />
NIFFF<br />
Record d’audience et doubles récompenses<br />
pour les films «The Machinist»<br />
et «Tokyo Godfathers» au Festival<br />
international du film fantastique de<br />
Neuchâtel<br />
La 4 e édition du Festival international<br />
du film fantastique de Neuchâtel s’est<br />
terminée le dimanche 4 juillet en<br />
couronnant le film «The Machinist»<br />
du réalisateur Brad Anderson. Durant<br />
6 jours, plus de 10'000 cinéphiles et<br />
amateurs de fantastique ont pu assister<br />
à une septantaine de projections<br />
et rencontrer diverses personnalités<br />
dont Roger Corman, Dario Argento ou<br />
encore Phil Tippett, grand maître des<br />
effets spéciaux et lauréat d’un Oscar<br />
pour son travail sur «Jurassic Park».<br />
Le Palmarès<br />
Le Jury international, présidé par le<br />
producteur-réalisateur Roger Corman,<br />
a décerné le Prix HR Giger 2004,<br />
Narcisse du meilleur film au film<br />
«The Machinist» de Brad Anderson.<br />
Le Jury du Méliès a récompensé le film<br />
«The Machinist» de Brad Anderson.<br />
«7:35 de la Mañana» de Nacho Vigalondo<br />
a quant à lui été nominé pour<br />
le Méliès d’or du meilleur court<br />
métrage européen.<br />
Le Jury du court métrage, présidé par<br />
Richard Gauteron, a remis le Prix HR<br />
Giger 2004 et Prix SSA/Suissimage<br />
du court métrage au film «Belmondo»<br />
de la réalisatrice Annette Carle.<br />
Le jury a été séduit par l’originalité<br />
de son onirisme et la qualité des<br />
émotions qu’il suscite.<br />
Le Jury des Jeunes du Lycée Denisde-Rougemont<br />
a attribué le Prix de<br />
la jeunesse au film «The Taste of Tea»<br />
de Katsuhito Ishii.<br />
Le Prix TSR du Public est allé à «Tokyo<br />
Godfathers» de Satoshi Kon. Ce prix<br />
est offert par la Télévision suisse romande<br />
au film qui aura reçu le suffrage<br />
le plus élevé de la part du public<br />
du NIFFF. Ce prix est offert sous forme<br />
de soutien à la diffusion à concurrence<br />
de Fr. 5'000.-.<br />
Le Prix Mad Movies du meilleur film<br />
asiatique est décerné à «Tokyo<br />
Godfathers» de Satoshi Kon.<br />
Publikumsrekord und doppelte<br />
Auszeichnungen für die Filme «The<br />
Machinist»und «Tokyo Godfathers»<br />
am Neuchatel Internationl Fantastic<br />
Film Festival<br />
Die vierte Ausgabe des Neuchatel<br />
International Fantastic Film ist am<br />
4. Juli mit der Krönung vom «The<br />
Machinist» zu Ende gegangen.<br />
Während sechs Tagen wurden über<br />
70 Filme von mehr als 10'000 Filmbegeisterten<br />
des fantastischen Films<br />
gesehen. Dem Publikum wurde auch<br />
die Möglichkeit geboten, grosse Persönlichkeiten,<br />
wie Roger Corman, Dario<br />
Argento oder Phil Tippett, Meister der<br />
Spezialeffekte und Preisträger eines<br />
Oskars für seine Arbeit in «Jurassic<br />
Park», zu treffen. Vom 8. bis 10. Juli<br />
war eine exklusive Auswahl in Zürich<br />
im Kino Riffraff zu sehen.<br />
Die Preisträger<br />
Die internationale Jury, präsidiert von<br />
Produzent und Regisseur Roger Corman<br />
hat den HR Giger Preis 2004<br />
«Narcisse» für den besten Film an<br />
«The Machinist» von Brad Anderson<br />
verliehen. Der Gewinner des «Méliès<br />
d’Argent» 2004 erhielt ebenfalls «The<br />
Machinist» von Brad Anderson. Die<br />
Jurybegründung: Die «Maschine» von<br />
«The Machinist» läuft wie geschmiert.<br />
Alle Elemente, die zu Herstellung dieses<br />
Films beigetragen haben, bedienen<br />
sich der «codes» des amerikanischen<br />
Thrillers, und gehen darüber<br />
hinaus, um ein Universum des Wahnsinns<br />
eigenständig zu beschreiben.<br />
Von «The Machinist» geht eine erzählerische<br />
und ästhestische Kraft aus,<br />
die von Anfang bis Schluss packt.<br />
«The Machinist»… ist totales Kino.<br />
«7:35 de la Mañana» von Nacho<br />
Vigalondo wurde für den «Méliès d’or»<br />
in der Kategorie Kurzfilm nominiert.<br />
Die Kurzfilm-Jury konnte zudem zwei<br />
weitere Preise vergeben: HR Giger-<br />
Preis 2004 für den besten Schweizer<br />
Kurzfilm und SSA/Suissimage-Preis.<br />
Beide Preise gingen an den Film<br />
«Belmondo»von Annette Carle. Die<br />
Jury überzeugte der originelle Umgang<br />
mit Fantasiebildern und deren<br />
Gefühle, die sie wecken.<br />
Der Jugendpreis wurde von einer Jury<br />
aus Studenten des Gymnasiums<br />
Denis-de-Rougemont an den Film<br />
«A Taste of Tea» von Katsuhito Ishii<br />
verliehen.<br />
Das Publikum wählte «Tokyo Godfathers»<br />
von Satoshi Kon als seinen<br />
Lieblingsfilm. Dieser Preis im Wert von<br />
Fr. 5000.- wurde von der «Television<br />
suisse romande» gestiftet. Der Preis<br />
kommt der weiteren Auswertung des<br />
Films zu gute.<br />
Der Preis «Mad Movies» für den<br />
besten asiatischen Film ging ebenfalls<br />
an das japanische Anime «Tokyo<br />
Godfathers» von Satoshi Kon.
subventions/filmförderung<br />
Genève<br />
Commission Création audiovisuelle – Séance du 31 mars 2004<br />
Aide à la création audiovisuelle (cinéma & vidéo)<br />
Aide à la production<br />
Alexandre «Le tramway d'ailleurs» 15'/35mm/coul./fiction Fr. 10'000.-<br />
Iordachescu<br />
Laurent Nègre «Everywhere» 26’/16mm/coul./fiction Fr. 25'000.-<br />
Maria «Marions-nous 62'/DVCam/coul./doc. Fr. 5'000.-<br />
Nicollier comme vous»<br />
Prime à la qualité<br />
Yaël Ruta «Le 7ème sage» 16'/35mm/coul./fiction Fr. 5'000.-<br />
Ivo Zen «Pizzet» 52'/S16/coul./fiction Fr. 5'000.-<br />
Encouragement à l'écriture de scenario<br />
Ayten Mutlu «Fatalité» fiction Fr. 10'000.-<br />
OFC / BAK<br />
Montants maximums: modifications<br />
L’Office fédéral de la culture, en accord avec les représentants de la branche,<br />
a arrêté une nouvelle liste des montants maximums pour l’encouragement de<br />
la création cinématographique. Ces montants sont valables dès ce jour.<br />
Höchstbeiträge: Änderungen<br />
Das Bundesamt für Kultur hat in Vereinbarung mit den Vertreterinnen und<br />
Vetretern der Branche eine neue Liste der Höchstbeiträge für die Förderung des<br />
Filmschaffens festgelegt. Die Höchstbeiträge sind ab dem heutigen Tag gültig.<br />
Inscriptions pour l’Oscar 2004<br />
Chaque année, l'Office fédéral de la culture doit décider quel film de la production<br />
annuelle la Suisse souhaite inscrire pour la nomination à l'Oscar du<br />
meilleur film étranger.<br />
Un jury spécialement constitué procède à la nomination. C'est pourquoi nous<br />
demandons aux cinéastes d'inscrire le film qu'ils désirent mettre au concours<br />
auprès de l'Office fédéral de la culture pour le visionnement. Selon les conditions<br />
de participation, le film doit avoir été exploité en salle dans le pays d'origine<br />
entre le 1 er octobre 2003 et le 30 septembre 2004. Le film doit avoir été projeté<br />
en 35 mm ou en 70 mm pour la première fois pendant au moins 7 jours<br />
d'affilée dans une salle de projection commerciale. La version originale ne<br />
doit pas être en anglais.<br />
Nous devons impérativement recevoir vos inscriptions de films au plus tard<br />
jusqu'au 10 août 2004. Le formulaire d'inscription peut être téléchargé depuis<br />
le site internet de la Section du cinéma. Le jury doit pouvoir prendre sa<br />
décision dans la première moitié de septembre.<br />
Oscar-Anmeldungen 2004<br />
Jedes Jahr muss das Bundesamt für Kultur beschliessen, welchen Film aus der<br />
Jahresproduktion die Schweiz für die Oscar-Nominierung als besten ausländischen<br />
Film anmelden möchte.<br />
Die Nominierung erfolgt durch eine speziell eingesetzte Jury und wir sind<br />
deshalb darauf angewiesen, dass uns die Filmschaffenden ihren Film, den sie<br />
gerne vorschlagen möchten, zur Visionierung anmelden. Gemäss den<br />
Teilnahmebedingungen muss der Film im Ursprungsland zwischen 1. Oktober<br />
2003 und 30. September 2004 im Kino ausgewertet worden sein. Der Film muss<br />
zum ersten Mal in mindestens 7 darauffolgenden Tagen in einer kommerziellen<br />
Abspielstelle öffentlich gezeigt worden sein in 35mm oder in 70mm. Die<br />
Originalversion darf nicht englisch sein.<br />
Wir sind darauf angewiesen, die Filmanmeldungen bis spätestens 10. August<br />
2004 zu erhalten. Das Anmeldeformular ist auf der Website der Sektion Film<br />
abzurufen. Die Jury muss die Entscheidung in der ersten Hälfte September<br />
treffen können.<br />
58<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Bundesfilmförderung / Vorgeschlagene Beiträge<br />
Aide fédérale au cinéma / Contributions proposées<br />
2. Sitzung - Begutachtungsausschusses «Kino» - 8. und 9. Juni 2004<br />
2 e séance - Collège «cinéma» - 8 et 9 juin 2004<br />
Drehbuchbeiträge für Kinofilmprojekte<br />
Contributions à l’écriture d’un scénario de film de cinéma<br />
Beitrag Titel Produktion Drehbuch (A)<br />
Grundidee (I)<br />
Regie (R)<br />
Subv. Titre Production Scénario (A) Idée (I)<br />
Réalisation (R)<br />
30'000 «Na wschòd» / «A l'Est» LF SAGA-Productions Lionel Baier (A/R)<br />
Laurent Guido (A)<br />
30'000 «Die Reise der LF Broken Silence AG Wolfgang Panzer<br />
Anna Odinzowa» (A/R), Juri Rytchëu (I)<br />
Herstellungsbeiträge Kinofilme<br />
Contributions à la réalisation de films de cinéma<br />
Beitrag Titel Produktion Regie<br />
Subv. Titre Production Réalisation<br />
220'000 «Wer war Kafka?» LD Lea Produktion<br />
Les Films d'Ici (FR)<br />
Richard Dindo<br />
800'000 «Vitus» LF Vitusfilm GmbH Fredi M. Murer<br />
2. Sitzung - Begutachtungsausschuss «Kurz-, Trick- und Nachwuchsfilm» -<br />
31. Mai - 3. Juni 2004<br />
2 e séance - Collège «Court métrage, animation et relève» - 31 mai - 3 juin 2004<br />
Drehbuchbeiträge für Kinofilmprojekte<br />
Contributions à l’écriture d’un scénario d’un projet de film de cinéma<br />
Beitrag Titel Produktion Drehbuch (A)<br />
Grundidee (I)<br />
Regie (R)<br />
Subv. Titre Production Scénario (A) Idée (I)<br />
Réalisation (R)<br />
18'000 «Hiwai Gel» LF Jaques Sandoz Films Hassan Salih (A/R)<br />
«L'espoir du people» Jaques Sandoz (A)<br />
Sherzad Hassan (A)<br />
Ibrahim Ahmed (I)<br />
20'000 «Madly in Love – LF Anna Luif Anna Luif (A/I/R)<br />
Das Musical» Eva Vitija (A/I)<br />
20'000 «Supermax» LF Vega Film AG This Lüscher (A/I/R)<br />
Beat Schlatter (A/I)<br />
20'000 «Tell» LF Yeehaa Productions Stephane Mitchell (A)<br />
Pascal Montjovent<br />
(I/R)<br />
Olivier Yglesias (I)<br />
Beiträge zur Entwicklung für Kinofilmprojekte<br />
Contributions au développement d’un projet de film de cinéma<br />
Beitrag Titel Produktion Projektautor/in (A)<br />
Grundidee (I)<br />
Regie (R)<br />
Subv. Titre Production Auteur du projet (A)<br />
Idée (I)<br />
Réalisation (R)<br />
9'881 «Les anges de Sant Ponç» CA Bordu films David Epiney (A/I/R)<br />
Eugenia Mumenthaler<br />
(A)<br />
Herstellungsbeiträge Kinofilme / Contributions à la réalisation de films de cinéma<br />
Beitrag Titel Produktion Regie<br />
Subv. Titre Production Réalisation<br />
50'000 «Domaine privé» CF Haiku Films Rafael Wolf<br />
IDE Prod. (FR) Maximilien<br />
Michiels (FR)<br />
55'000 «Goliath» CF IDIP Films Tareq Daoud<br />
70'000 «Wimpern» CA Looping animations<br />
Fama Film AG<br />
Marcel Hobi<br />
80'000 «Tarte aux pommes» CA Swiss Effects Isabelle Favez<br />
100'000 «Herr Goldstein» CF Bernard Lang AG Micha Lewinsky<br />
130'000 «Fragile» LF Bord Cadre Films Laurent Nègre<br />
200'000 «Der Wilde Weisse» LD Point de vue<br />
audiovisuelle prod.<br />
Renatus Zürcher<br />
320'000 «Bis zum Äussersten» LD Maximage GmbH Edgar Hagen
subventions/filmförderung<br />
2. Sitzung - Begutachtungsausschuss «Fernsehen» - 27. April 2004<br />
2 e séance - Collège «Télévision» - 27 avril 2004<br />
Herstellungsbeiträge Fernsehfilme<br />
Contributions à la réalisation de films de télévision<br />
Beitrag Titel Produktion Regie<br />
Subv. Titre Production Réalisation<br />
25'000 «Walker. Renzo Ferrari» CD Imagofilm Lugano<br />
TSI<br />
Villi Hermann<br />
80'000 «Chronik einer LD Schumacher & Frey Iwan Schumacher<br />
Obsession» GmbH / SF DRS / TSI<br />
250'000 «Schönes Wochenende» LF Dschoint Ventschr<br />
SF DRS<br />
Petra Volpe<br />
250'000 «Leben auf Kredit» LF Zodiac Pictures Int.<br />
Ltd, SF DRS<br />
Sascha Weibel<br />
1. und 2.Sitzung des Ausschusses Förderung der Filmkultur 2004<br />
1 e et 2 e séance du comité d'experts d’encouragement à la culture<br />
cinématographique 2004<br />
Beiträge BAK / Contributions OFC<br />
Beitrag Gesuchsteller Zweck<br />
Subv. Auteur de la demande Motif<br />
15'000 Ciné-Feuilles Geschäftsjahr 2004<br />
25'000 GSFA Promotion films d’animation 2004<br />
60'000 Ciné-<strong>Bulletin</strong> Geschäftsjahr 2004<br />
157'600 Viper Basel Geschäftsjahr 2004<br />
160'000 Filmbulletin Kino im Augenhöhe 2004<br />
www.entraide.ch<br />
Aider la créativité à voir le jour!<br />
Filmförderung von Kanton und Stadt Zürich<br />
Die Filmförderungskommission von Kanton und Stadt Zürich hatte im Anschluss<br />
an den zweiten Eingabetermin dieses Jahres (15. April) 28 Beitragsgesuche zu<br />
behandeln. Anlässlich ihrer Sitzungen gewährte sie 14 Projekten Beiträge von<br />
insgesamt Fr. 363'000.- und lehnte 9 Gesuche ab. Auf fünf Projekte konnte nicht<br />
eingetreten werden. Folgende Projekte werden unterstützt:<br />
Projektentwicklungsbeiträge (12 Gesuche)<br />
Domenico Blass, «Ali gegen alle», Dschoint Ventschr Filmproduktion 15'000<br />
Andreas Hoessli, «Profession: reporter», Espaces Film GmbH 14'000<br />
Daniel Howald, «Der Staudamm», HesseGreutert Film AG 8'000<br />
Güzin Kar, «Nichts wie weg!», Vega Film AG 12'000<br />
Rolf Lyssy, Patrick M. Müller, «We'll be world champions!»<br />
ican films gmbh 15'000<br />
Felice Zenoni, «O mein Papa, Paul Burkhard», Mesch & Ugge AG 8'000<br />
Carla Lia Monti, «Räuberinnen», Dschoint Ventschr Filmproduktion 10'000<br />
Total Projektentwicklungsbeiträge 82'000<br />
Produktionsbeiträge (15 Gesuche)<br />
Isabelle Favez, «Tarte aux pommes», Swiss Effects 25'000<br />
Bruno Moll, «Memoria», T&C Film AG 100'000<br />
Afsar Sonia Shafie, «City Walls», Hugofilm GmbH 45'000<br />
Susanne Kaelin, «First Love Last Rite» 12'000<br />
Richard Dindo, «Wer war Kafka?», Lea Produktion 80'000<br />
Felix von Muralt, «Visite médicale» Waka Films SA 9'000<br />
Total Produktionsbeiträge 271'000<br />
Auswertungsbeiträge (1 Gesuch)<br />
Manuel Flurin Hendry, «Strähl», Look Now! 10'000<br />
Total Auswertungsbeiträge 10'000<br />
Als nächste Einreichungstermine für Gesuche um Projektentwicklungs-, Auswertungs-<br />
und Produktionsbeiträge gelten der 15. Juli oder der 15. Oktober 2004.<br />
Diese sind zu richten an das Präsidialdepartement der Stadt Zürich, Filmförderung,<br />
Postfach, 8022 Zürich. Dort können auch die Bedingungen und Formulare<br />
angefordert werden. Weitere Informationen sind auch unter www.kultur.stzh.ch<br />
erhältlich.<br />
La Loterie Romande distribue l’intégralité de ses bénéfices à des institutions et à<br />
des projets d’utilité publique, notamment en faveur de la création audiovisuelle.<br />
Sur le thème de «La Preuve par l’Acte», 10 jeunes cinéastes romands ont réalisé<br />
un spot, illustrant le rôle moteur joué par la Loterie Romande dans les domaines<br />
qu’elle soutient. A découvrir sur les écrans cinéma/tv romands!<br />
Pour en savoir plus: www.loterie.ch/spots<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
59
festivals/märkte/marchés<br />
Amsterdam/Netherlands<br />
18. - 28.11.2004<br />
Int. Documentary Film Festival<br />
Wettbewerb: Dokumentarfilme aller<br />
Genres und Längen, englische UT,<br />
35 mm, 16 mm. Spezial-Sektion inklusiv<br />
Wettbewerb für Videos. Preise:<br />
bester Film, bestes Video, bester<br />
Erstlingsfilm, Publikumspreis.<br />
Fertigstellung bis 15 Monate vor<br />
Festival. FORUM für internationale<br />
Kofinanzierungen von europäischen<br />
Dokumentarfilmen.<br />
Anmeldung: 1.9.2004<br />
Kleine Gartmanplantsoen 10<br />
NL-1017 RR Amsterdam<br />
Tel. 0031/20/627 33 29<br />
Fax 0031/20/638 53 88<br />
E-mail: info@idfa.nl<br />
www.idfa.nl<br />
Bilbao/Spain<br />
22. - 27.11.2004<br />
Festival international du documentaire<br />
et du court métrage de Bilbao<br />
Compétition et section d'information:<br />
courts métrages, de fiction et d'animation,<br />
documentaires, 35 mm, 16 mm,<br />
max 30 min., listes des dialogues en<br />
espagnol.<br />
Inscription: 1.9.2004<br />
Colón de Larreátegui, 37-4°<br />
Apdo. 579<br />
ES-48009 Bilbao<br />
Tel. 0034/94/424 86 98<br />
Fax 0034/94/424 56 24<br />
E-mail: info@zinebi.com<br />
www.zinebi.com<br />
Brest/France<br />
6. - 14.11.2004<br />
Festival du film court de Brest<br />
Courts métrages, 35 et 16 mm, 60 min.<br />
Inscription: 23.8.2004<br />
Côte ouest<br />
40bis, rue de la République<br />
Case postale 173<br />
FR-29269 Brest Cedex<br />
Tel. 0033/2/98 44 03 94<br />
Fax 0033/2/98 80 25 24<br />
E-mail: film.festival@brest.com<br />
www.film-festival.brest.com<br />
Duisburg/Germany<br />
8. - 14.11.2004<br />
Duisburger Filmwoche<br />
Deutschsprachige Dokumentarfilme<br />
inklusiv Mischformen, Dauer mindestens<br />
60 Min. für 35 mm und 16 mm,<br />
Dauer mindestens 45 Min. für Video<br />
und S-8, Ausnahmen bei TV-Produktionen.<br />
Diverse Preise.<br />
Anmeldung: 25.8.2004<br />
Am König-Heinrich-Platz<br />
DE-47049 Duisburg<br />
Tel. 0049/203/283 41 87 / 283 41 71<br />
Fax 0049/203/283 41 30<br />
E-mail: filmwoche.vhs@uni-duisburg.de<br />
www.duisburg.de/filmwoche<br />
Genève/Switzerland<br />
29.10. - 7.11.2004<br />
Cinéma Tout Ecran - Festival international<br />
du film et de la télévision<br />
Longs métrages de fiction produits<br />
par la TV, mais de qualité cinématographique.<br />
Courts métrages internationaux<br />
en compétition.<br />
Inscription: 30.8.2004<br />
Maison des Arts du Grütli<br />
16, rue Général Dufour<br />
Case postale 5305<br />
CH-1211 Genève 11<br />
Tel. 022/800 15 54<br />
Fax 022/329 37 47<br />
E-mail: info@cinema-tout-ecran.ch<br />
www.cinema-tout-ecran.ch<br />
60<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Hof/Germany<br />
27. - 31.10.2004<br />
Internationale Hofer Filmtage<br />
Kein Wettbewerb, Spiel-, Kurz- und<br />
Dokumentarfilme, 35 mm, 16 mm.<br />
Nur deutsche Erstaufführungen.<br />
NachwuchsregisseurInnen.<br />
Anmeldung: 10.9.2004<br />
Altstadt 8<br />
DE-95028 Hof<br />
Tel. 0049/9281/85 440<br />
Fax 0049/9281/18 816<br />
E-mail: info@hofer-filmtage.de<br />
www.hofer-filmtage.de<br />
Goa/India<br />
29.11. - 9.12.2004<br />
International Film Festival<br />
of India: Goa<br />
Wettbewerb und diverse andere Sektionen,<br />
u.a. «<strong>Cine</strong>ma of the World»:<br />
Spielfilme, 35 mm mit englischen UT.<br />
Filmmarkt. Von der FIAPF anerkannt.<br />
Anmeldung: 10.9.2004<br />
Ministry of Information and<br />
Broadcasting<br />
Siriford Auditorium / Asian Games<br />
Village Complex<br />
August Kranti Marg<br />
IN-New Delhi - 110049<br />
Tel. 0091/11/649 93 71<br />
Fax 0091/11/649 72 14<br />
E-mail: dffiffi@bol.net.in<br />
www.mib.nic.in/dff<br />
Köln/Germany<br />
1. - 5.12.2004<br />
Short Cut Cologne<br />
Kurzfilme, «30 min., 16 mm und<br />
35 mm, Video.<br />
Anmeldung: 15.8.2004<br />
Kölner Filmhaus<br />
Maybachstr. 11<br />
DE-50670 Köln<br />
Tel. 0049/221/22 27 10 27<br />
Fax 0049/221/22 27 10 99<br />
E-mail: info@short-cuts-cologne.de<br />
www.short-cuts-cologne.de<br />
Park City/United States<br />
20. - 30.1.2005<br />
Sundance Film Festival<br />
Wettbewerb: Amerikanische Filme.<br />
World <strong>Cine</strong>ma: nicht kompetitiv,<br />
16 mm, 35 mm, lange Spiel- und<br />
Dokumentarfilme (min. 70 Min.)<br />
Kurzfilme (max. 70 Min.) englische<br />
UT. Amerikanische Premiere.<br />
Anmeldegebühr: 25 - 50 US$.<br />
Anmeldung: 3.9.2004<br />
8857 West Olympic Blvd<br />
Suite 200<br />
US-Beverly Hills CA 90211-3605<br />
Tel. 001/310/360 19 81 / 801 328 34 56<br />
Fax 001/310/360 19 69 / 801 575 51 75<br />
E-mail: programming@sundance.org<br />
www.sundance.org<br />
Stockholm/Sweden<br />
11. - 21.11.2004<br />
Stockholm International Film Festival<br />
Wettbewerb: Erstlings-, Zweit- oder<br />
Drittfilme, mind. 60 Min., 35 mm,<br />
16 mm. Diverse nicht kompetitive<br />
Sektionen für Dokumentar-, Spielund<br />
Kurzfilme (35 mm, max. 30 Min.).<br />
Collage (experimentelle<br />
Fernsehproduktionen). Höchstens<br />
15 Monate vor dem Festival produziert,<br />
Premiere in Skandinavien.<br />
Anmeldung: 10.9.2004<br />
Box 3136<br />
SE-103 62 Stockholm<br />
Tel. 0046/8/677 50 00<br />
Fax 0046/8/20 05 90<br />
E-mail: info@filmfestivalen.se<br />
www.filmfestivalen.se<br />
Torino/Italy<br />
12. - 20.11.2004<br />
Torino Film Festival<br />
Compétition LM et CM (max. 30 min.)<br />
de fiction de «jeunes» auteur(e)s,<br />
35 mm et 16 mm, Courts métrages<br />
inédits en Italie, Longs métrages<br />
n'ayant pas participés dans d'autres<br />
compétitions internationales.<br />
Divers prix.<br />
Inscription: 20.9.2004<br />
Via Monte di Pietà 1<br />
IT-10121 Torino<br />
Tel. 0039/011/562 33 09<br />
Fax 0039/011/562 97 96<br />
E-mail: info@torinofilmfest.org<br />
www.torinofilmfest.org<br />
In Kürze/en bref<br />
Arcueil/FR, 3. - 12.12.2004<br />
Les écrans documentaires<br />
www.lesecransdocumentaires.org<br />
Beirut/LB, 1. - 10.11.2004<br />
6 th Docu Days - Beirut International<br />
Documentary Festival<br />
www.docudays.com<br />
Bitola/MK, 28.9. - 2.10.2004<br />
25 th International Film Camera Festival<br />
- Manaki Brothers<br />
www.manaki.com.mk<br />
Braunschweig/DE, 9. - 14.11.2004<br />
18. Internationales Filmfest<br />
Braunschweig<br />
www.filmfest-braunschweig.de<br />
Calcutta/IN, 10. - 17.11.2004<br />
7 th Forum of New <strong>Cine</strong>ma Calcutta<br />
www.calfilmfestival.org<br />
Calcutta/IN, 10. - 17.11.2004<br />
10 th Kolkata Film Festival<br />
www.calfilmfestival.org<br />
Carthage/TN, 1. - 9.10.2004<br />
20 e Journées cinématographiques<br />
de Carthage<br />
Fano/IT, 25. - 30.10.2004<br />
16 th Fano Film Festival<br />
www.fanofilmfestival.it<br />
Leuven/BE, 27.11. - 4.12.2004<br />
10 th Leuven Kort<br />
www.kortfilmfestival.be<br />
Lübeck/DE, 4. - 7.11.2004<br />
46. Nordische Filmtage Lübeck<br />
www.luebeck.de/filmtage<br />
Rio de Janeiro/BR, 2.12. - 12.12.2004<br />
10 th Int. Short Film Festival Rio<br />
www.curtacinema.com.br<br />
Rochester/UM, 10. - 14.11.2004<br />
High Falls Film Festival<br />
www.highfallsfilmfestival.com<br />
Salerno/IT, 16. - 23.11.2004<br />
Festival Internazionale del <strong>Cine</strong>ma<br />
www.cinefestivalsalerno.it<br />
Tübingen/DE, 22. - 30.10.2004<br />
21. Französiche Filmtage Tübingen-<br />
Stuttgart<br />
www.filmtage-tuebingen.de<br />
Viareggio/IT, 27.9. - 2.10.2004<br />
21 st Europa<strong>Cine</strong>ma & TV Festival<br />
www.europacinema.it<br />
Pro Memoria<br />
Locarno, 4. - 14.8.2004<br />
57. Festival int. del film Locarno<br />
www.pardo.ch<br />
Vevey, 3. - 26.9.2004<br />
Images'04 Cinéma<br />
www.images.ch<br />
Les Diablerets, 18. - 25.9.2004<br />
35 e Festival international du film alpin<br />
www.fifad.ch<br />
Genève, 29.10. - 7.11.2004<br />
10 e Cinéma Tout Ecran - Festival international<br />
du film et de la télévision<br />
www.cinema-tout-ecran.ch<br />
Winterthur, 11. - 14.11.2004<br />
8. Int. Kurzfilmtage Winterthur<br />
www.<strong>kurz</strong>filmtage.ch<br />
Bellinzona, 13. - 20.11.2004<br />
Castellinaria Festival internazionale<br />
del cinema giovane<br />
www.castellinaria.ch<br />
Basel, 19. - 23.11.2004<br />
24. Internationales Festival für Film,<br />
Video & neue Medien<br />
www.viper.ch<br />
Solothurn, 24. - 30.1.2005<br />
40. Solothurner Filmtage<br />
www.solothurnerfilmtage.ch<br />
Fribourg, 6. - 13.3.2005<br />
19 e Festival int. de films de Fribourg<br />
www.fiff.ch<br />
Nyon, April 2005<br />
Visions du Réel - Festival international<br />
de cinéma<br />
www.visionsdureel.ch<br />
Neuchâtel, Juni/Juli 2005<br />
Festival int. du film fantastique<br />
www.nifff.ch<br />
Märkte/marchés<br />
Genève/Switzerland<br />
29.10. - 7.11.2004<br />
4 e Geneva Select Market<br />
Markt für Fernseh- und Kinofilme aus<br />
der Schweiz und Europa. Wird organisiert<br />
in Zusammenarbeit mit Swiss<br />
Films.<br />
Incription: 30.8.2004<br />
Maison des Arts du Grütli<br />
16, rue Général Dufour<br />
Case postale 5305<br />
CH-1211 Genève 11<br />
Tel. 022/800 15 54<br />
Fax 022/329 37 47<br />
E-mail: info@cinema-tout-ecran.ch<br />
www.cinema-tout-ecran.ch<br />
Amsterdam/Netherlands<br />
22. - 24.11.2004<br />
Documentary Forum<br />
In Zusammenarbeit mit dem Dokumentarfilmfestival<br />
Amsterdam. Das<br />
grösste Treffen von Fernseh commissioning<br />
editors und unabhängigen<br />
Produzenten. Ziel ist es die Finanzierung<br />
von Filmprojekten durch Pitching<br />
sessions zu erleichtern.<br />
Anmeldung: 1.9.2004<br />
Foundation FORUM Netherlands<br />
Kleine-Gartmanplantsoen 10<br />
NL-1017 RR Amsterdam<br />
Tel. 0031 20 627 33 29<br />
Fax 0031 20 638 53 88<br />
E-mail: theforum@idfa.nl<br />
www.idfa.nl
en production/in produktion<br />
Ciné production<br />
Promised Land<br />
Réalisation: Michael Beltrami<br />
Scénario: Michael Beltrami, Steve<br />
Anderson, Francesca Demichelis,<br />
Richard Alexander, with the collaboration<br />
of Ted Williams<br />
Genre: fiction<br />
Format: 35 mm<br />
Couleur/noir-blanc: couleur<br />
Langue: anglais<br />
Longueur en min.: 99’<br />
Contenu: Ethan Wildwood vive nel<br />
suo mondo sempre in bilico tra realtà<br />
e sogno. In fuga da Los Angeles e da<br />
una vita d’attore fatta di stenti e fallimenti,<br />
viene incaricato da un amico<br />
produttore di documentari di realizzare<br />
brevi storie «on the road». A bordo<br />
della sua auto «manifesto» e armato di<br />
una piccola videocamera racconta il<br />
suo viaggio fatto di incontri spontanei<br />
con personaggi della grande provincia<br />
americana. Inseguito dalle sue fantasie<br />
ossessive di quand’era un attorebambino<br />
di successo, Ethan si rifugia<br />
nella semplice quotidianità di un viaggiatore<br />
senza meta. La sua vita cambia<br />
quando incontra Vicky, una cantante<br />
girovaga con un triste segreto...<br />
Production: Amka Films Productions<br />
Producteur délégué: Tiziana Soudani<br />
Directeur de production:<br />
Fulvio Valsangiacomo<br />
Attaché de presse: Tina Boillat<br />
Lieu de tournage: Californie<br />
Dates de tournage: janvier 2003<br />
Financement: avec le soutien de<br />
l’OFC, Fonds culturel Suissimage,<br />
Repubblica e Cantone Ticino, Stanley<br />
Thomas Johnson Foundation<br />
Coproducteurs: Sivia Innocenzi,<br />
Giovanni Saulini, Orione <strong>Cine</strong>matografica<br />
(I); TSI Swiss Television, Alberto<br />
Chollet; Istituto Luce, Rome; Telepiù<br />
Interprètes principaux: Chad Smith,<br />
Ruth Gerson, Lalaine, Giuseppe<br />
Cederna, Patrick Bauchau,<br />
William Sanderson<br />
Script/continuité: Pupa Riva-Forni (CH)<br />
Stagiaire: Paolo Vandoni (CH)<br />
Régisseur: Maja Zimmermann (CH)<br />
Chef opératrice: Alexa Ihrt (D)<br />
Décors: Fabrizio Nicora (CH)<br />
Assistante décors: Paola Genni (Ch)<br />
Costumes: Francine Lecoultre (CH)<br />
Montage: Ilaria Fraioli (I)<br />
Musique: Giovanni Venosta (I),<br />
Cam Recording<br />
Laboratoire: <strong>Cine</strong>citta, Egli Film,<br />
Swiss Effects<br />
Distribution: Columbus Film<br />
Der Ausflug<br />
Regie: Christina Zulauf<br />
Buch: Christina Zulauf, nach einer<br />
Geschichte von Milena Moser<br />
Genre: Kurzspielfilm<br />
Format: 35 mm<br />
Farbe/schwarz-weiss: Farbe<br />
Film material: Kodak<br />
Sprache: CH-Deutsch<br />
Länge in Min.: 9'<br />
Inhalt: Sie will Liebe. Er Adrenalin.<br />
Eine kleine Geschichte über menschliche-<br />
und andere Abgründe.<br />
Produktion: Maximage, Neugasse 6,<br />
8005 Zürich<br />
Ausführend: Brigitte Hofer<br />
Produktionsltg.: Karin Rizzi<br />
Drehorte: Appenzell<br />
Termin: 23.-27.Mai 2004<br />
Anzahl Drehtage: 5<br />
Finanzierung:<br />
Nationale Institutionen: Fr. 45'000.-<br />
TV: SRG/SSR und Teleclub, Fr. 40'000.-<br />
Kantonale/städtische Institutionen:<br />
Fr. 37'000.-<br />
Eigenfinanzierung: Fr.12'000.-<br />
Privat: Fr. 1000.-<br />
Gesamtbudget: Fr. 135'000.-<br />
Darsteller: Carina Breitschmidt,<br />
Matthias Buss, Urs Villiger<br />
Gesamtzahl Schauspieler: 3<br />
Regieassistenz: Andrea Binswanger<br />
Aufnahmeleitung: Karin Rizzi<br />
Stagiaire: Martina Ziesack<br />
(Aufnahmeleitung)<br />
Kamera: Michael Saxer<br />
Assistenz: Bruno Stadler<br />
Beleuchtung: André Pinkus,<br />
Claudia Rutz<br />
Ausstattung: Thea Runkel<br />
Assistenz: Pablo Eichmann<br />
Kostüme: Stefan Steiner<br />
Maske: Chantal René<br />
Ton: Patrick Becker<br />
Schnitt: Gaby Steiner<br />
Musik: Trixa Arnold & Ilja Komarov<br />
Casting: Susanne Müller<br />
Geräusche: Peter Bräker<br />
Tonstudio: Audiokraftwerk<br />
Labor: Schwarz Film<br />
Fertigstellung: 15.Aug. 2004<br />
Coca – Eine Taube aus<br />
Tschetschenien (Arbeitstitel)<br />
Regie, Konzept: Eric Bergkraut<br />
Genre: Dokumentarfilm<br />
Format: Video, transfer 35 mm<br />
Farbe/schwarz-weiss: Farbe<br />
Film material: Kodak<br />
Sprache: Deutsch, Russisch,<br />
Tschetschenisch, UT Deutsch<br />
Länge in Min.: 90'<br />
Inhalt: Verschleppung, Folter, Mord:<br />
Seit Jahren dokumentiert Sainap<br />
Gaschajewa, was in ihrer Heimat<br />
Tschetschenien täglich geschieht. Was<br />
für Präsident Putin eine «antiterroristische<br />
Aktion» ist, hat immer mehr<br />
die Züge eines Genozides angenommen.<br />
Die Weltöffentlichkeit schweigt,<br />
sei es aus Unwissen, Hilflosigkeit oder<br />
Opportunismus. Gaschajewa kämpft<br />
für ein internationales Tribunal -<br />
«Coca» wird sie von ihren Freunden<br />
genannt, «die Taube». Wie geht ihr<br />
Kampf aus?<br />
Produktion: Doc Productions GmbH,<br />
Dienerstr. 7, 8004 Zürich<br />
Ausführend: Rose-Marie Schneider<br />
Drehorte: Schweiz, Moskau,<br />
Inguschetien, Tschetschenien<br />
Termin: zwischen Juni 2003 und<br />
Juni 2004<br />
Anzahl Drehtage: 45<br />
Finanzierung:<br />
Nationale Institutionen: Fr. 240'000.-<br />
TV: SRG SSR, Arte, YLE, Fr. 255'000.-<br />
Eigenfinanzierung: Fr. 97'000.-<br />
Stagiaire: Malgorzata Grünenfelder<br />
(postproduktion)<br />
Kamera: Laurent Stoop<br />
Originalton: Martin Witz, Jens Rövekamp,<br />
Luc Yersin, Rustam Achadov<br />
Schnitt: Mireille Abramovici<br />
Weitere Mitarbeiter: Georg Janett<br />
(dramaturg. Beratung), Ruslan Basgiev<br />
(Dolmetscher, Übersetzungen)<br />
Tonstudio: Audiokraftwerk & Sound<br />
Design Studios AG<br />
Labor: Egli Film&Video AG<br />
Transfer Film: Swiss Effects<br />
Verleiher: Columbus Film (Schweiz)<br />
Weltpremiere: Frühjahr 2005<br />
TV Production<br />
Anjas Engel<br />
Regie, Buch: Pascal Verdosci<br />
Genre: TV-Spielfilm, Melodrama<br />
Format: Digi-Beta 16:9<br />
Farbe/schwarz-weiss: Farbe<br />
Film material: Video<br />
Sprache: CH-Deutsch<br />
Länge in Min.: 90'<br />
Inhalt: Captain Philipp «Speedy»<br />
Scherrer, Pilot bei der Patrouille suisse,<br />
ist ein Mann von 32 Jahren, der sein<br />
Leben in vollen Zügen geniesst. Als<br />
glücklich verheirateter Ehemann,<br />
Onkel von zwei kleinen Nichten und<br />
Pilot von Kampfjets ist es auch nicht<br />
so schwer, denn Gelegenheiten ergeben<br />
sich deren viele. Mit 32 Jahren soll<br />
das alles auf einmal zu Ende sein.<br />
Philipp verunfallt mit seinem Fahrrad<br />
und findet sich im Jenseits wieder.<br />
Doch Philipp ist nicht alleine. Ihm zur<br />
Seite steht Alphonse, um die 50, ein<br />
Engel, der im Gegensatz zu Philipp<br />
schon einiges an Engelserfahrung vorweisen<br />
kann. Er wird ihm helfen, sich<br />
an die neuen Begebenheiten zu gewöhnen,<br />
macht ihn aber auch mit<br />
Aufgabe vertraut, die besagt, dass er<br />
selber als Engel erst dann in den<br />
Himmel kommt, wenn er dafür gesorgt<br />
hat, dass seine Frau Anja auch<br />
ohne ihn ein glückliches und erfülltes<br />
Dasein leben kann.<br />
Einfacher gesagt als getan. Bald bemerkt<br />
Philipp, dass seine Fähigkeiten,<br />
die Realität manipulieren zu können,<br />
begrenzt sind: Selber loslassen ist offensichtlich<br />
schwerer als losgelassen<br />
zu werden.<br />
Philipp muss mit ansehen und akzeptieren<br />
lernen, dass sich Anja ausgerechnet<br />
in seinen besten Freund verliebt.<br />
Schliesslich übersteht Philipp<br />
auch diese Prüfung, und Anja kann –<br />
ohne ihn zu vergessen – ein neues<br />
Leben ohne ihn führen.<br />
Ein nicht nur irdisches Melodrama um<br />
Abschied, Loslassen und Neuanfang.<br />
Ein berührender Film mit Augenzwinkern.<br />
Produktion: Triluna Film AG,<br />
Neugasse 6, 8005 Zürich<br />
Ausführend: Rudolf Santschi<br />
Produktionsltg.: Marlis Stocker<br />
Presse: Marc Maibach und SF DRS<br />
Produktionsassistenz: Giuliano<br />
Scherrer<br />
Drehorte: Zürich und Emmen<br />
Termin: 14. Juni-23. Juli sowie<br />
30. August-5. September 2004<br />
Anzahl Drehtage: 30 + 5<br />
Finanzierung:<br />
TV: SRG SSR, FR 3, ZDF, ARD etc.,<br />
Fr. 1'648’000.-<br />
Teleproduktions-Fonds: Fr. 144'000.-<br />
Eigenfinanzierung: Fr. 90'000.-<br />
Gesamtbudget: Fr. 1'882'000.-<br />
Gesamtzahl Schauspieler: 23<br />
Hauptdarsteller: Anatole Taubman,<br />
Barbara Maurer, Herbert Leiser, Martin<br />
Rapold, Doro Müggler, Stefan Gubser<br />
Nebendarsteller: Oliver Bürgin,<br />
Samuel Zumbühl, Kenneth Huber,<br />
Vincent Coppey, Patrick Serena, Julia<br />
und Carla Brunner, Lydia Stäubli, Pia<br />
Waibel, Michèle Müller, Matthias<br />
Fankhauser, Margrit Läubli, Cés Keiser,<br />
Luigi Prezioso u.a.<br />
Regieassistenz: Georgia de Coppi<br />
Script/continuity: Angela Rohrer<br />
Stagiaire: Antoine Meier (Kamera-<br />
Assistenz)<br />
Aufnahmeleitung: Ines Zurbuchen<br />
Kamera: Hans Meier<br />
Assistenz: Philipp A. Todd<br />
Beleuchtung: Felix Meyer, Claude Witz<br />
Bühne: Markus Behle<br />
Ausstattung: Ursula Sax<br />
Assistenz: Florian Widmeier<br />
Requisiten: Franziska Kummer,<br />
Chloé Pompon<br />
Kostüme, Garderobe:<br />
Catherine Schneider<br />
Garderoben-Assistenz: Lina Weiss<br />
Maske: Yara Rapold<br />
Masken-Assistenz: Anet Reinert<br />
Ton: Ruedi Guyer<br />
Perchman: Florian Flossmann<br />
Schnitt: Lilo Gerber<br />
Standfoto: Lukas Unseld<br />
Musik: Burkhard Dallwitz<br />
Casting: Corinna Glaus<br />
Weitere Mitarbeiter:<br />
Lipstick-Kamera, Richard Grell<br />
Videobearbeitung:<br />
Andromeda Film AG<br />
Tonstudio: Magnetix AG<br />
Fertigstellung: Herbst 2004<br />
Weltpremiere, Premiere TV:<br />
2. Januar 2005<br />
CB Produktion 2004<br />
CB production 2004<br />
CB Nr. Monat Red. I Red. II Inserate/<br />
Annonces<br />
347 September 30. Juli. 16. Aug. 19. Aug.<br />
348 Oktober 27. Aug. 13. Sept. 16. Sept.<br />
349 November 24. Sept. 11. Okt. 14. Okt.<br />
350 Dezember 29. Okt. 15. Nov. 18. Nov.<br />
351 Januar 26. Nov. 13. Dez. 16. Dez.<br />
Red. I: Termin für die Vorschläge von Artikelthemen an die Redaktion (redaktionelle<br />
Texte zum Übersetzen) / Échéance pour les propositions de sujets d'articles à la rédaction<br />
(articles rédactionnels à traduire)<br />
Red. II: alle Texte inkl. Übersetzungen für die Mitteilungen / textes pour les<br />
communications (traduction fournie)<br />
Voir aussi / Siehe: www.cine-bulletin.ch<br />
CINE-BULLETIN 8/2004<br />
61
Impressum<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
8 / 2004<br />
No 346 August / août 2004<br />
Zeitschrift der Schweizer Film- und<br />
Audiovisionsbranche / Revue suisse des<br />
professionnels du cinéma et de l'audiovisuel<br />
www.cine-bulletin.ch<br />
Herausgeber / éditeur<br />
Trägerverein Ciné-<strong>Bulletin</strong> / Association<br />
de patronage de Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Chefredaktion / rédaction en chef:<br />
Françoise Deriaz<br />
Redaktion/rédaction:<br />
Mathieu Loewer<br />
Mitarbeit / collaboration:<br />
Micha Schiwow<br />
Übersetzungen / traductions:<br />
Claudine Kallenberger,<br />
Edna Politi<br />
Korrektur / correction:<br />
Mathias Knauer<br />
Layoutdesign:<br />
Peter Scholl, Oliver Slappnig<br />
Adresse Redaktion / adresse rédaction:<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Rue du Maupas 10<br />
1004 Lausanne<br />
10 h-12 h / 14 h-17 h<br />
Tél. 021 642 03 30, fax 021 642 03 31<br />
En cas d’urgence: 079 436 97 58<br />
E-Mail: redaction@cine-bulletin.ch<br />
Adresse Inserateannahme / annonces<br />
(Zustelladresse / adresse pour l’envoi du<br />
matériel d’impression):<br />
Susanna Franzoni<br />
Fliederweg 460<br />
5053 Staffelbach<br />
Tel. 062 721 00 00, fax 062 721 46 26<br />
E-Mail: franzonis@bluewin.ch<br />
Beilagen in CB / encarts dans CB:<br />
Sandra Gomez<br />
Swiss Films<br />
Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />
Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />
E-Mail: info@swissfilms.ch<br />
Adresse Koordination der Mitglieder der<br />
Trägerschaft / coordination des membres<br />
du Comité de patronage de CB:<br />
Sandra Gomez<br />
Swiss Films<br />
Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />
Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />
E-Mail: info@swissfilms.ch<br />
Adresse Abonnements und<br />
Adressänderungen / abonnements<br />
et changements d'adresse:<br />
Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Rue du Maupas 10<br />
1004 Lausanne<br />
10 h-12 h / 14 h-17 h<br />
Tél. 021 642 03 30, fax 01 641 03 31<br />
E-Mail: abo@cine-bulletin.ch<br />
Impression / Druck<br />
Imprimeries Réunies<br />
Case postale 350<br />
1020 Renens<br />
ISSN 1018-2098<br />
Nachdruck von Texten nur mit Genehmigung<br />
des Herausgebers und mit Quellenangabe<br />
gestattet / Reproduction des textes<br />
autorisée uniquement avec l'accord de<br />
l'éditeur et avec la citation de la source.<br />
62 CINE-BULLETIN 8/2004<br />
Mitglieder des Trägervereins Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Membres de l’Association de patronage de Ciné-<strong>Bulletin</strong><br />
Agence suisse du court métrage / Kurzfilmagentur<br />
Schweiz / Swiss Short Film Agency<br />
Swiss Films, Antenne romande<br />
Avenue de la Praille 48, 1227 Carouge<br />
Tél. 022 308 12 40, Fax 022 308 12 41<br />
E-Mail: geneva@swissfilms.ch<br />
www.swissfilms.ch / www.shortfilm.ch<br />
ARC Association romande du cinéma<br />
Rue Charles-Monnard 6, 1003 Lausanne<br />
Tél. 021 351 05 11, Fax 021 351 05 13<br />
E-Mail: frederic.gonseth@span.ch<br />
Castellinaria Festival internationale<br />
del cinema giovane<br />
c/o Espocentro, Via Cattori 3<br />
Casella postale 1239, 6500 Bellinzona<br />
Tel. 091 825 35 11, Fax 091 825 36 11<br />
E-Mail: info@castellinaria.ch<br />
www.castellinaria.ch<br />
Cinélibre – Verband Schweizer Filmklubs<br />
und nicht-gewinnorientierter Kinos /<br />
Association suisse des ciné-clubs et des<br />
cinémas à but non lucratif / Associazione<br />
svizzera dei circoli del cinema e dei cinema<br />
senza scopo di lucro<br />
Sekretariat: Robert Richter<br />
Postfach 534, 3000 Bern 14<br />
E-mail: cinelibre@gmx.ch<br />
www.cinelibre.ch<br />
Cinémathèque suisse / Schweizer Filmarchiv<br />
Allée Ernest-Ansermet 3<br />
Case ville 2512, 1002 Lausanne<br />
Tél. 021 331 01 01, Fax 021 320 48 88<br />
E-mail: lausanne@cinematheque.ch<br />
www.cinematheque.ch<br />
Cinéma Tout Ecran<br />
Maison des arts du Grütli, Rue Général-<br />
Dufour 16, CP 5759, 1211 Genève 11<br />
Tél. 022 800 15 54, Fax 022 329 37 47<br />
E-Mail: info@cinema-tout-ecran.ch<br />
www.cinema-tout-ecran.ch<br />
Euroinfo/Media Desk Switzerland<br />
Neugasse 6, 8005 Zürich<br />
Tel. 043 960 39 29, Fax 01 272 53 50<br />
E-Mail: info@euroinfo.ch<br />
www.euroinfo.ch<br />
Festival international de films de Fribourg<br />
Rue Nicolas-de-Praroman 2, 1700 Fribourg<br />
Tél. 026 347 42 00, Fax 026 347 42 01<br />
E-Mail: info@fiff.ch<br />
www.fiff.ch<br />
Festival internazionale del film Locarno<br />
Via Ciseri 23, 6600 Locarno<br />
Tel. 091 756 21 21, Fax 091 756 21 49<br />
E-Mail: info@pardo.ch<br />
www.pardo.ch<br />
Film Location Switzerland<br />
Av. du Grey 123, CP 73, 1002 Lausanne<br />
Tél. 021 648 03 80, Fax 021 648 03 81<br />
E-Mail: Info@filmlocation.ch<br />
www.filmlocation.ch<br />
Focal, Fondation de formation continue<br />
pour le cinéma et l'audiovisuel / Stiftung<br />
Weiterbildung Film und Audiovision<br />
Rue du Maupas 2, 1004 Lausanne<br />
Tél. 021 312 68 17, Fax 021 323 59 45<br />
E-Mail: info@focal.ch / www.focal.ch<br />
Fondation Vevey, Ville d'Images<br />
Rue du Clos 12, 1800 Vevey<br />
Tel. 021 922 48 54, Fax 021 922 48 55<br />
E-Mail: info@images.ch<br />
www.images.ch<br />
Groupe auteurs, réalisateurs, producteurs /<br />
Gruppe Autoren, Regisseure, Produzenten<br />
(GARP)<br />
Postfach 1211, 803 Zürich<br />
Tel. 01 241 16 56<br />
E-Mail: info@garp-cinema.ch<br />
www.garp-cinema.ch<br />
Groupement suisse du film d'animation<br />
(GSFA) / Schweizer Trickfilmgruppe (STFG)<br />
Secrétariat: Elisabeth Senff<br />
Rue du Maupas 2, 1004 Lausanne<br />
Tél. 021 351 18 50, Fax 021 323 59 45<br />
E-Mail: info@gsfa-stfg.ch<br />
www.gsfa-stfg.ch<br />
Internationale Kurzfilmtage Winterthur<br />
Steiggasse 2, Postfach, 8402 Winterthur<br />
Tel. 052 212 11 66, Fax 052 212 11 72<br />
E-Mail: admin@<strong>kurz</strong>filmtage.ch<br />
www.<strong>kurz</strong>filmtage.ch<br />
La Lanterne Magique, club de cinéma<br />
pour enfants / Die Zauberlaterne,<br />
Filmklub für Kinder<br />
CP 1676, 2001 Neuchâtel<br />
Tel. 032 723 77 00, Fax 032 723 77 19<br />
E-Mail: box@lanterne.ch<br />
www.lanterne-magique.org<br />
Memoriav – Verein zur Erhaltung des<br />
audiovisuellen Kulturgutes der Schweiz /<br />
Association pour la sauvegarde de la<br />
mémoire audiovisuelle suisse<br />
Giacomettistr. 1 Postfach, 3000 Bern 15<br />
Tel. 031 350 97 60, Fax 031 350 97 64<br />
E-Mail: infos@memoriav.ch<br />
www.memoriav.ch<br />
Neuchâtel International Fantastic Film<br />
Festival (NIFFF)<br />
Rue Martenet 4, 2000 Neuchâtel, Switzerland<br />
Tel. 032 730 50 32, fax: 032 731 07 75<br />
www.nifff.ch<br />
ProLitteris<br />
Schweizerische Urheberrechtsgesellschaft<br />
für Literatur und bildende Kunst<br />
Postfach, 8033 Zürich<br />
Tel. 043 300 66 15, Fax 043 300 66 68<br />
E-Mail: mail@prolitteris.ch<br />
www.prolitteris.ch<br />
S.C.S. Swiss <strong>Cine</strong>matographer's Society /<br />
Société suisse des chefs opérateurs<br />
Badenerstrasse 99, 8952 Schlieren<br />
Tél. et fax 01 730 46 32<br />
www.swisscameramen.ch<br />
Schweizerischer Filmverleiher Verband (SFV) /<br />
Association suisse des distributeurs<br />
de films (ASDF)<br />
Schwarztorstrasse 56, 3007 Bern<br />
Tel. 031 387 37 02, Fax 031 387 37 14<br />
E-Mail: info@filmdistribution.ch<br />
www.filmdistribution.ch<br />
Schweizerischer Kino Verband (SKV)/<br />
Association cinématographique suisse (ACS)<br />
Martin Hellstern,<br />
Casella postale 145, 6949 Comano,<br />
Tel.: 091 935 09 52, Fax 091 935 09 59<br />
Schweizerischer Verband der Filmjournalistinnen<br />
und Filmjournalisten (SVFJ) /<br />
Association suisse des journalistes<br />
cinématographiques (ASJC)<br />
Sekretariat: Edith Jakob,<br />
Wartbodenstrasse 27c, 3626 Hünibach<br />
Tel. 033 222 35 14, Fax: 033 221 53 49<br />
E-Mail: svfj@email.ch<br />
www.filmjournalist.ch<br />
Schweizerischer Verband der<br />
FilmproduzentInnen (SFP) / Association<br />
suisse des producteurs de films (SFP)<br />
Sekretariat: Thomas Tribolet<br />
Zinggstrasse 16, 3007 Bern<br />
Tel. 031 372 40 01, Fax 031 372 40 53<br />
E-Mail: info@swissfilmproducers.ch<br />
www.swissfilmproducers.ch<br />
Schweizerisches Filmzentrum /<br />
Centre suisse du cinéma<br />
Swiss Films<br />
Neugasse 6, Postfach, 8031 Zürich<br />
Tel. 043 211 40 50, Fax 043 211 40 60<br />
E-Mail: info@swissfilms.ch<br />
www.swissfilms.ch<br />
Schweizer Syndikat Film und Video (SSFV) /<br />
Syndicat suisse film et vidéo (SSFV)<br />
Josefstrasse 106, Postfach 2210, 8031 Zürich<br />
Tel. 01 272 21 49, Fax 01 272 21 94<br />
E-Mail: info@ssfv.ch<br />
www.ssfv.ch<br />
SSV Schweizer Studiofilm Verband<br />
Schweizer Sektion der C.I.C.A.E. /<br />
ASCA Association suisse du cinéma d'art;<br />
Séction suisse de la C.I.C.A.E.<br />
Bea Cuttat (Präsidium und Geschäftsstelle)<br />
Gasometerstr. 9, 8005 Zürich<br />
Tel. 01 440 25 44, Fax 01 440 26 52<br />
Société suisse des auteurs (SSA<br />
12/14, rue Centrale, Case postale 3893,<br />
1002 Lausanne,<br />
Tél. 021 313 44 55, Fax 021 313 44 56<br />
E-Mail: info@ssa.ch<br />
www.ssa.ch<br />
Solothurner Filmtage /<br />
Société des Journées de Soleure<br />
Untere Steingrubenstr. 19<br />
Postfach 1564, 4502 Solothurn<br />
Tel. 032 625 80 80, Fax 032 623 64 10<br />
E-Mail: info@solothurnerfilmtage.ch<br />
www.solothurnerfilmtage.ch<br />
SRG-SSR idée suisse<br />
Koordination: Tiziana Mona, Leiterin<br />
Stab TV / Affaires générales TV<br />
Giacomettistrasse 3, Postfach<br />
3000 Bern 15<br />
Tel. 031 350 91 11, Fax 031 350 92 56<br />
E-Mail: info@srgssrideesuisse.ch<br />
www.srgssrideesuisse.ch<br />
Suissimage, Schweizerische Gesellschaft für<br />
die Urheberrechte an audiovisuellen Werken<br />
/ Société suisse pour la gestion des droits<br />
d'auteurs et d'œuvres audiovisuelles<br />
Neuengasse 23, Postfach, 3001 Bern<br />
Tel. 031 313 36 36, Fax 031 313 36 37<br />
E-Mail: mail@suissimage.ch<br />
www.suissimage.ch<br />
Swissfilm Association (SFA)<br />
Präsident; Andres Brütsch<br />
Theaterstrasse 4, 8001 Zürich<br />
Tel. 01 258 41 10, Fax 01 258 41 11<br />
E-mail: info@swissfilm.org<br />
www.swissfilm.org<br />
Swissperform – Gesellschaft für<br />
Leistungsschutzrechte /<br />
Société pour les droits voisins<br />
Utoquai 43, Postfach 221, 8024 Zürich,<br />
Tel. 01 269 50 10, Fax: 01 269 70 60<br />
E-Mail: info@swissperform.ch<br />
www.swissperform.ch<br />
Verband Filmregie und Drehbuch Schweiz<br />
(FDS) / Association suisse des scénaristes<br />
et réalisateurs de films (ARF),<br />
Clausiusstr. 68, Postfach, 8033 Zürich<br />
Tel. 01 253 19 88, Fax 01 253 19 48<br />
E-Mail: info@realisateurs.ch<br />
www.realisateurs.ch/d<br />
www.realisateurs.ch/f<br />
Verband Schweizerischer Filmtechnischer<br />
und Audiovisueller Betriebe (FTB) /<br />
Association suisse des industries techniques<br />
de l'image et du son (ASITSI)<br />
Sekretariat: Philippe Probst<br />
Konsumstrasse 16a, 3007 Bern<br />
Tel. 031 382 44 33, Fax 031 382 46 42<br />
E-mail: info@fmp-law.ch<br />
www.compu.ch/asitis/<br />
Viper – Internationales Festival für Film,<br />
Video und neue Medien / Festival<br />
international du film, de la vidéo et<br />
nouveaux médias<br />
St. Alban-Rheinweg 64, Postfach, 4002 Basel<br />
Tel. 061 283 27 00, Fax: 061 283 27 05<br />
E-Mail: info@viper.ch<br />
www.viper.ch<br />
Visions du Réel<br />
Festival international de cinéma<br />
CP 593, rue Juste-Olivier 18, 1260 Nyon 1<br />
Tél. 022 365 44 55, Fax 022 365 44 50<br />
E-Mail: docnyon@visionsdureel.ch<br />
www.visionsdureel.ch<br />
Soutien / Unterstützung<br />
Bundesamt für Kultur /<br />
Office fédéral de la culture<br />
Hallwylstrasse 15, Postfach, 3003 Bern,<br />
Tel. 031 322 92 71, Fax 031 322 57 71<br />
E-mail: cinema.film@bak.admin.ch<br />
www.kultur-schweiz.admin.ch