Ãœbersetzer-Zentrum
Ãœbersetzer-Zentrum
Ãœbersetzer-Zentrum
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Übersetzer-<strong>Zentrum</strong><br />
Halle 5.0 E 955
Das Übersetzer-<strong>Zentrum</strong><br />
der Frankfurter Buchmesse 2008<br />
HALLE 5.0 E 955<br />
Als Veranstaltungsplattform, Kontakt- und Informationsbörse steht<br />
das Fachzentrum Übersetzern, Dolmetschern und deren Gästen sowie<br />
allen Interessierten offen.<br />
Literaturagenten, Rights Manager und Lektoren finden hier Kontakt<br />
zu potenziellen Übersetzern ihrer Titel. Im Frankfurt Who’s Who, dem<br />
Personenverzeichnis der Frankfurter Buchmesse auf www.buchmesse.de,<br />
sind darüber hinaus ganzjährig Übersetzer aller Sprachen zu finden.<br />
Fachbesucher und Publikum erwartet ein umfangreiches Fach- und<br />
Unterhaltungsprogramm mit Informationsveranstaltungen und Debatten,<br />
Werkstattberichten, Praxistipps, Happy Hours und Lesungen.<br />
Eine Cafeteria sorgt für Erfrischungen.<br />
© Fotos: Nurettin Çiçek, Peter Hirth
»Exhibition in Progress«<br />
Übersetzer sind aufgerufen, ihre Veröffentlichungen ins <strong>Zentrum</strong> mitzubringen,<br />
um im Rahmen einer internationalen Buchausstellung das breite Spektrum der<br />
Übersetzertätigkeit widerzuspiegeln.<br />
»Preisgekrönte Übersetzer«<br />
Eine Fotoausstellung zeigt preisgekrönte Übersetzer dieses Jahres mit ihren<br />
preisgekrönten Werken.<br />
»Der Gläserne Übersetzer«<br />
Täglich zwischen 10.00 und 18.00 Uhr können Besucher hier Literaturübersetzern<br />
bei der Arbeit über die Schulter schauen und erleben, wie ein fremdsprachiges Original<br />
zum deutschen Text wird. Fragen und Diskussionen sind erwünscht!<br />
Diese Projekte werden vom VdÜ organisiert.<br />
Das Übersetzer-<strong>Zentrum</strong> wird unter anderem<br />
von folgenden Partnern unterstützt:<br />
n Auswärtiges Amt der Bundesrepublik Deutschland<br />
n Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und<br />
wissenschaftlicher Werke e. V. (VdÜ)<br />
n Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)<br />
n Deutscher Übersetzerfonds<br />
n Kalima<br />
n Goethe-Institut<br />
n Institut Français<br />
n Berliner Künstlerprogramm des DAAD<br />
n litprom — Gesellschaft zur Förderung der Literatur<br />
aus Afrika, Asien und Lateinamerika e. V.<br />
n UNESCO Clearing House for Literary Translation<br />
n Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e. V.<br />
Messeeintrittspreise<br />
Fachbesucher Tageskarte / Dauerkarte Privatbesucher<br />
Kassenverkauf: € 36,– € 68,– Tageskarte (nur Sa/So): € 12,-<br />
Vorverkauf: € 24,– € 48,–<br />
Studenten: € 18,–<br />
Kontakt:<br />
Frankfurter Buchmesse, Antje te Brake<br />
Reineckstraße 3 · 60313 Frankfurt<br />
Tel.: +49 (0) 69 21 02 - 2 46 · Fax: +49 (0) 69 21 02 - 2 27<br />
E-Mail: tebrake@book-fair.com<br />
www.buchmesse.de<br />
VdÜ – Bundessparte Übersetzer in ver.di — Verband deutschsprachiger Übersetzer<br />
literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V., Claudia Steinitz<br />
c.steinitz@literaturuebersetzer.de · www.literaturuebersetzer.de<br />
BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V., Gabriele Matthey<br />
matthey@bdue.de · www.bdue.de
11. 00 »Grenzen sind Straßen«:<br />
deutsch Eine Hommage an die<br />
Übersetzer<br />
»Grenzen sind Straßen« bietet einen<br />
umfangreichen Überblick über die deutschkatalanischen<br />
Kulturbeziehungen im<br />
20. Jhd. Über hundert Experten heben<br />
dabei die entscheidende Rolle von Übersetzern<br />
hervor. Redner: Kirsten Brandt,<br />
Monika Lübcke und Axel Sanjosé (Übersetzer<br />
katalanischer Literatur). Einführung:<br />
Juergen Boos (Direktor, Frankfurter Buchmesse)<br />
und Carles Torner (Institut Ramon<br />
Llull). Veranstalter: Institut Ramon Llull<br />
12. 00 — 15. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Christoph Trunk, Übersetzer von David<br />
Schnarch, Merlin Donald und Cathryn<br />
Jacobson Ramin, arbeitet an Passagen aus<br />
»Black Mass« von John Gray (deutsch bei<br />
Klett-Cotta).<br />
12. 00 Wie »übersetzt« man<br />
englisch Butterwerbung, …<br />
... wenn interkulturelle Unterschiede mit<br />
Sprache und Kommunikation in Konflikt<br />
geraten? Vortrag von Prof. Peter Franklin,<br />
M.A. (HTWG Konstanz). Veranstalter: BDÜ<br />
13. 00 Preisgekrönte Übersetzer<br />
deutsch im Gespräch<br />
Walter Csejka (Übersetzerpreis 2008 der<br />
Kunststiftung NRW), Thomas Brovot und<br />
Matthias D. Borgmann (Übersetzerpreise<br />
der Botschaft von Spanien) stellen ihre<br />
ausgezeichneten Werke vor und sprechen<br />
über das Preiswürdige an Übersetzungen.<br />
Moderation: Kristian Lutze (Übersetzer).<br />
Veranstalter: VdÜ<br />
14. 30 Boris Pahor:<br />
deutsch Klassiker, Bestseller-Autor,<br />
franz. Unbekannter<br />
slowen.<br />
MITTWOCH,<br />
15.10.2008<br />
Im alten Österreich geboren, überlebte<br />
Boris Pahor (95) aus Triest drei deutsche<br />
KZ. 1967 erschien sein Hauptwerk<br />
»Nekropolis«. In Frankreich ist er ein<br />
Klassiker, Italien hat ihn nun entdeckt,<br />
im deutschen Raum ist er weitgehend unbekannt.<br />
Mit Boris Pahor, Antonia Bernard<br />
(Übersetzerin, Paris), Ursula März (Literaturkritikerin).<br />
Moderation: Thomas Poiss<br />
(Literaturkritiker). Veranstalter: Gemeinschaftsstand<br />
Slowenien, Mohorjeva/<br />
Hermagoras Verlag Klagenfurt<br />
15. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Peter Torberg, Übersetzer von Rudyard<br />
Kipling und Paul Auster, ar beitet an<br />
Passagen aus »Tokyo Year Zero« von<br />
David Peace (deutsch bei Liebeskind).<br />
15. 30 Tarjem! Übersetze!<br />
englisch<br />
Die Al-Maktoum Stiftung (Dubai) fördert<br />
gezielt die Übersetzung herausragender<br />
Publikationen ins Arabische und aus dem<br />
Arabischen. Was ihr Übersetzungsprojekt<br />
»Tarjem!« bewirkt und welche 17 Bücher<br />
bereits neu ins Deutsche übersetzt wurden,<br />
darüber sprechen Michael Krüger, Kheiry<br />
Mansur und Yasser Saeed Hareb. Das Gespräch<br />
richtet sich an deutsche und internationale<br />
Verleger. Veranstalter: westöstlicher<br />
diwan e. V.<br />
16. 30 Aventiuren eines Klassikers.<br />
deutsch Die Neuübersetzung von<br />
Cervantes‘ »Don Quijote«<br />
Schon das Original ist eine Übersetzung<br />
aus dem Arabischen, lesen wir im »Don<br />
Quijote«. Doch während die spanische<br />
»Ur-Übersetzung« unverändert geblieben<br />
ist und heutigen Lesern immer fremder<br />
wird, können die Übersetzer sich Cervantes’<br />
Meisterwerk in ihrer Sprache stets neu<br />
anverwandeln. Lesung und Gespräch mit<br />
Susanne Lange (Übersetzerin) und Martin<br />
von Koppenfels (Literaturwissenschaftler).<br />
Moderation: Christian Hansen. Veranstalter:<br />
Übersetzer packen aus und VdÜ<br />
17. 30 Eröffnung des Übersetzerdeutsch<br />
<strong>Zentrum</strong>s & Happy Hour<br />
Eröffnung durch Juergen Boos (Direktor,<br />
Frankfurter Buchmesse). Verleihung der<br />
Übersetzer-Barke des VdÜ an die Verlegerin<br />
Sabine Dörlemann für die faire Bezahlung<br />
und angemessene Würdigung der von ihr<br />
beauftragten Übersetzer.
10. 00 — 12. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Monika Carbe, Übersetzerin von<br />
Oˇguz Atay und Nedim Gürsel,<br />
arbeitet an Passagen aus<br />
»Bütün Eserleri« von Sait Faik.<br />
10. 00 Liest du hier! oder<br />
deutsch Die dritte Sprache —<br />
Literatur deutschsprachiger<br />
Autoren türkischer Herkunft<br />
Literatur deutsch-türkischer<br />
Autoren scheint sich sprachlich<br />
und inhaltlich in einem Grenzgebiet<br />
zu bewegen und wird oft<br />
als Ausdruck einer Identitätssuche gelesen.<br />
Was kennzeichnet die dritte Sprache dieser<br />
Autoren, welche Anfor derungen stellt sie<br />
an Lektorat und Leserschaft? Mit Zafer<br />
¸Senocak (Schriftsteller), Alice Grünfelder<br />
(Unionsverlag) und Sinasi Dikmen (Kabarettist).<br />
Veranstalter: VfLL<br />
11. 00 Zur Lage der Literatur<br />
englisch übersetzer in der Türkei<br />
deutsch<br />
DONNERSTAG,<br />
16.10.2008<br />
Die Übersetzer in der Türkei<br />
arbeiten nicht nur unter<br />
schlechteren finanziellen Bedingungen<br />
als die deutschen,<br />
sie können sogar für die Inhalte der Texte<br />
verantwortlich gemacht werden, die sie<br />
übertragen. Die renommierte Übersetzerin<br />
Sezer Duru und Sevinç Altýnçekiç (Über -<br />
setzerverband Çevbir, stellv. Vorsitzende)<br />
sprechen mit Gerlinde Schermer-Rauwolf<br />
(Vorsitzende des VdÜ) über die Aufgaben<br />
und Ziele ihrer Verbände. Moderation:<br />
Hartwig Mau (Türkischübersetzer).<br />
Veranstalter: VdÜ<br />
12. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Christel Schütte, Übersetzerin<br />
von Erendiz Atasü und Fatih<br />
Erdoˇgan, arbeitet an Passagen<br />
aus »Mimoza´da elli gram« von<br />
Cemil Kavukçu (deutsch bei Literaturca).<br />
12. 00 Vom Setzen der<br />
deutsch richtigen Worte: »Zorn«<br />
türkisch in der Sprachbalance<br />
Murat Uyurkulak gilt als wichtige<br />
Stimme der zeitgenössischen<br />
türkischen Literatur.<br />
Die Kritik bescheinigte ihm, sein<br />
Roman »Zorn« breche sämtliche Sprachtabus.<br />
Wie geht ein Übersetzer damit um?<br />
Und wo sind die Grenzen des Übersetzens?<br />
Uyurkulak und sein Übersetzer Gerhard<br />
Meier (der auch Pamuk übersetzte) räsonieren<br />
über das Übersetzen im Allgemeinen<br />
und die Tücken des Türkischen im Besonderen.<br />
Veranstalter: Türkische Bibliothek<br />
des Unionsverlags — eine Initiative der<br />
Robert Bosch Stiftung<br />
13. 00 Türkische Literatur: Überdeutsch<br />
setzungen, übersetzte Werke<br />
türkisch und zu übersetzende Werke<br />
Die Türkei ist Ehrengast der<br />
60. Frankfurter Buchmesse. Die<br />
Veranstaltung thematisiert die<br />
Problematik von Übersetzungen<br />
türkischer Literatur in andere Sprachen.<br />
Teilnehmer: Prof. Dr. Saliha Paker, Erdaˇg M.<br />
Göknar und Aron Aji. Moderation: Tuncay<br />
Birkan (Übersetzerverband Çevbir, Präsident).<br />
Veranstalter: Organisationskomitee<br />
Ehrengast Türkei.<br />
14. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Thomas Gunkel, Übersetzer von Stewart<br />
O’Nan, Dermot Bolger und William Trevor,<br />
arbeitet an der Erzählung »A Miscellany<br />
of Characters That Will Not Appear«<br />
von John Cheever (deutsch bei DuMont).
14. 30 Der übernächste Ehrengast:<br />
deutsch Argentinien 2010<br />
Informationsveranstaltung für Lektoren,<br />
Agenten und Übersetzer. Matthias Strobel<br />
(Übersetzer, Agent für spanischsprachige<br />
Literatur), Susanna Mende und Silke<br />
Kleemann (beide Übersetzerinnen aus dem<br />
Spanischen) stellen argentinische Sachbücher,<br />
literarische Verarbeitungen der<br />
Militärdiktatur und unentdeckte Klassiker<br />
vor — lauter unübersetzte Schätze. Die<br />
Fördermöglichkeiten für deutsche Verlage<br />
erläutert Gabriela Adamo (Fundación TyPA).<br />
Veranstalter: VdÜ<br />
15. 30 Preiswürdige Liebschaften<br />
deutsch<br />
Georg Holzer wurde 2008 mit dem<br />
André-Gide-Preis der DVA-Stiftung ausgezeichnet<br />
— nachdem er sieben Jahre lang<br />
an seiner gereimten Übersetzung der<br />
»Amours de Cassandre« von Pierre de<br />
Ronsard gefeilt hatte. In der Begegnung<br />
mit Ilma Rakusa (Autorin, Übersetzerin<br />
und Jurorin des Preises) spricht er über<br />
Renaissance-Lyrik im 21. Jhd., die Hürden<br />
von Poesie-Übersetzungen und die Kriterien<br />
für Preiswürdigkeit. Weitere Übersetzerprogramme<br />
der DVA-Stiftung werden<br />
vorgestellt. Veranstalter: DVA-Stiftung<br />
16. 30 Apfel, Huhn und Puschkin &<br />
deutsch Co — Buchpräsentationen der<br />
besonderen Art!<br />
franja — das ist das Duo Friederike Meltendorf<br />
(Übersetzerin) und Anja Tchepets<br />
(Künstlerin) — hat eine neue Art multimedialer<br />
Literaturvermittlung entwickelt.<br />
franja inszeniert Bücher und verbindet dabei<br />
Texte mit Bildern, Klängen und Aktion.<br />
Gezeigt wird ein Potpourri mit Ausschnitten<br />
aus Performances zu russischen Büchern<br />
und Buchtrailern zu Büchern aus dem<br />
angloamerikanischen Raum. Veranstalter:<br />
VdÜ und franja<br />
17. 00 Happy Hour des VdÜ<br />
Literaturübersetzer laden ihre Verlagslektoren<br />
zum Gespräch bei einem Glas<br />
Prosecco ein.<br />
FREITAG,<br />
17.10.2008<br />
10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Tanja Handels, Übersetzerin von John<br />
Grisham, Agatha Christie und P.J. Tracy,<br />
arbeitet an Passagen aus »The Crossing<br />
Places« von Elly Griffiths (deutsch bei<br />
Wunderlich).<br />
10. 00 Willkommen im »Haus der<br />
englisch Weisheit« — Arabische Übersetzungsinitiativen<br />
heute<br />
2004 war die Arabische Welt Ehrengast<br />
in Frankfurt. Seither intensiviert sich der<br />
kulturelle Dialog mit der Region, und zahlreiche<br />
Übersetzungsförderprogramme sind<br />
entstanden. Die Veranstaltung stellt die<br />
arabischen Initiativen Kalima (Abu Dhabi),<br />
Tarjem (Dubai) und das National Center for<br />
Translation (Kairo) vor, fragt nach der Sicht<br />
der Verlage und diskutiert Chancen und<br />
Grenzen solcher Programme. Moderation:<br />
Edward Nawotka (Publishers Weekly).<br />
Veranstalter: KITAB<br />
11. 00 »Zur Seite gesprungen«<br />
deutsch<br />
Literaturübersetzer und Lektoren haben<br />
vieles gemein: Beide arbeiten am selben<br />
Text und können voneinander lernen. Im<br />
Alltag kommt dies häufig zu kurz, die Partner<br />
wissen zu wenig von der Arbeit und<br />
den Bedürfnissen des anderen. Was es<br />
bringt, sich einmal in einem Seminar gemeinsam<br />
über lektorierte und unlektorierte<br />
Übersetzungen zu beugen und auszutauschen,<br />
darüber sprechen Meike Herrmann<br />
und Martina Tichy mit Thomas Brovot und<br />
Jürgen Dormagen. Veranstalter: Deutscher<br />
Übersetzerfonds<br />
12. 00 Herausforderungen der<br />
deutsch Globalisierung für Übersetzer<br />
und Dolmetscher<br />
Ein Ausblick auf die internationale BDÜ-<br />
Konferenz 2009 »Übersetzen in die Zukunft«<br />
von Isa Höflich, Dipl.-Übersetzerin.<br />
Veranstalter: BDÜ
13. 00 Brückensprachen<br />
baskisch als Sprachbrücken<br />
spanisch englisch<br />
Der baskische Autor Jokin Muñoz und seine<br />
italienische Übersetzerin Roberta Gozzi<br />
sprechen über die Unterschiede zwischen<br />
direkten Übersetzungen und Übersetzungen<br />
mithilfe von Brückensprachen, die besonders<br />
fürs Baskische — das mit keiner anderen<br />
europäischen Sprache verwandt ist —<br />
von großer Bedeutung sind. Veranstalter:<br />
Baskischer Verlegerverband und Verband<br />
der baskischen Übersetzer, Korrekturleser<br />
und Dolmetscher<br />
14. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Andrea Kamphuis, Übersetzerin von David<br />
M. Buss, Ian Stewart und John Cornwell,<br />
arbeitet an dem Bildband »India« (deutsch<br />
bei Dorling-Kindersley).<br />
14. 00 »Kissing the Rain«<br />
deutsch englisch<br />
Über den für den Deutschen Jugendliteraturpreis<br />
2008 nominierten Roman<br />
unterhält sich der Autor Kevin Brooks mit<br />
seinem Übersetzer Uwe-Michael Gutzschhahn.<br />
Moderation: Petra Hrabak. Einführung<br />
durch Regina Pantos, Vorsitzende des AKJ.<br />
Veranstalter: VdÜ<br />
15. 00 Auslobung des<br />
deutsch Karl-Dedecius-Preises<br />
der Robert Bosch Stiftung für deutsche<br />
Übersetzer polnischer Literatur und polnische<br />
Übersetzer deutscher Literatur.<br />
Mit Martin Pollack (KDP-Preisträger 2007),<br />
Dr. Kurt Liedtke (Robert Bosch Stiftung)<br />
und Prof. Dr. Dieter Bingen (Deutsches<br />
Polen-Institut). Die Auszeichnung ehrt<br />
zugleich einen deutschen und einen polnischen<br />
Übersetzer für herausragende<br />
Leistungen und die Vermittlungsarbeit<br />
zwischen den beiden Nachbarländern.<br />
Veranstalter: Deutsches Polen-Institut<br />
und Robert Bosch Stiftung<br />
16. 00 Türkische Literatur<br />
englisch in Europa<br />
Der Nobelpreisträger Orhan<br />
Pamuk und der Ehrengast-<br />
auftritt auf der Frankfurter<br />
Buchmesse rücken die türkische<br />
Gegenwartsliteratur ins Rampenlicht.<br />
Welche Rolle spielt diese Literatur heute<br />
in Europa? Eine Podiumsdiskussion mit<br />
Übersetzern der türkischen Literatur:<br />
Maureen Freely (UK), Tuula Kojo (Finnland),<br />
Petr Kučera (Tschechische Republik),<br />
Hanneke van der Heijden (Holland) und<br />
Wolfgang Riemann (Deutschland). Moderation:<br />
Müge Sökmen (Türkei). Im Anschluss:<br />
Vorstellung der türkischen Versionen der<br />
Online-Magazine »Transcript« und »Words<br />
Without Borders«. Veranstalter: Literature<br />
Across Frontiers<br />
17. 00 Fördermöglichkeiten für<br />
deutsch den literarischen Austausch<br />
chines. zwischen Deutschland und<br />
China — Happy Hour<br />
Anlässlich des Ehrengastauftritts Chinas<br />
2009 stellen das Amt für Presse und<br />
Publikationswesen der VR China und die<br />
Gesellschaft zur Förderung der Literatur<br />
aus Afrika, Asien und Lateinamerika ihre<br />
Förderprogramme für Übersetzungen vor;<br />
das BIZ Peking präsentiert seine Vermittlungsarbeit.<br />
Teilnehmer einer Deutsch-<br />
Chinesischen Übersetzerwerkstatt der<br />
Robert Bosch Stiftung im Künstlerhaus<br />
Edenkoben diskutieren die Rolle von Übersetzern<br />
als Mittler zwischen den Kulturen.<br />
Im Anschluss: Happy Hour
SAMSTAG,<br />
18.10.2008<br />
10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Klaus Jöken, Übersetzer unter anderem<br />
von Asterix und einer Uderzo-Biografie,<br />
übersetzt Strips aus dem neuen Lucky Luke.<br />
10. 00 Luxus: Lyrik im Tandem II<br />
deutsch<br />
Steffen Popp und Uljana Wolf, Übersetzer<br />
von Christian Hawkey und selbst wichtige<br />
Lyriker ihrer Generation, sprechen über das<br />
Abenteuer der Übertragung zu zweit. Zusammen<br />
mit dem Autor geben sie Einblicke<br />
in die Werkstatt von »Reisen in Ziegengeschwindigkeit«<br />
(kookbooks 2008), ihrer<br />
Auswahl aus Hawkeys Werk. Veranstalter:<br />
Berliner Künstlerprogramm des DAAD<br />
11. 00 Das Goldschmidt-Programm<br />
deutsch junge Literaturübersetzer<br />
franz. lädt ein<br />
Organisiert vom Deutsch-Französischen<br />
Jugendwerk, der Frankfurter Buchmesse<br />
und dem Bureau International de l’Edition<br />
Française, ermöglicht das Goldschmidt-<br />
Programm jährlich fünf deutschen und fünf<br />
französischen Stipendiaten, ihre Kenntnisse<br />
der Verlagswelt zu erweitern, sich in Werkstätten<br />
zu professionalisieren und Kontakte<br />
zu knüpfen. Stipendiatinnen dieses Jahres<br />
lesen auf Deutsch und Französisch aus<br />
ihren Übersetzungen.<br />
12. 30 Aslı Erdoˇgan<br />
deutsch auf Deutsch und<br />
türkisch französisch<br />
»Aslı Erdoˇgan ist eine außergewöhnlich<br />
fein fühlige und<br />
scharfsichtige Autorin« (Orhan<br />
Pamuk). Mit der französischen<br />
Wissenschaftlerin und Übersetzerin Esther<br />
Heboyan und ihrem deutschen Übersetzer<br />
Recai Hallac diskutiert Aslı Erdoˇgan über<br />
Schwierigkeiten bei der Übertragung ihrer<br />
Texte und liest aus »Die Stadt mit der roten<br />
Pelerine« und »Der wundersame Mandarin«.<br />
Veranstalter: Institut Français Frankfurt<br />
14. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Jürgen Seebeck, Übersetzer von Otomo<br />
Katsuhiro, Kishiro Yukito und Toriyama<br />
Akira, übersetzt Strips aus der Manga-<br />
Reihe »Dragon Ball« (deutsch bei Carlsen).<br />
14. 00 VERSschmuggel: Canadian<br />
deutsch Poetry — Poésie du Québec<br />
Buchpremiere — Lesung und Gespräch mit<br />
Ken Babstock (Alberta), Denise Desautel<br />
(Québec), Sabine Scho (Deutschland).<br />
Moderation: Christiane Lange. Veranstalter:<br />
Literaturwerkstatt Berlin und Goethe-Institut.<br />
Mit freundlicher Unterstützung: Canada<br />
Council for the Arts / Conseil des Arts du<br />
Canada, Conseil des Arts et des Lettres du<br />
Québec, Vertretung der Regierung von Québec,<br />
Wunderhorn Verlag, Éditions du Noroît<br />
15. 00 »Sieben mal sechs<br />
deutsch ist dreiundvierzig«<br />
englisch<br />
Der indische Autor Kiran Nagarkar ist<br />
spätestens seit dem Ehrengastauftritt<br />
Indiens 2006 einem Weltpublikum bekannt.<br />
Mit seinem deutschen Übersetzer Giovanni<br />
Bandini spricht er über die Schwierigkeiten<br />
des Übersetzens seines auf Marathi, Hindi<br />
und Englisch verfassten Romans »Sieben<br />
mal sechs ist dreiundvierzig«. Moderation:<br />
Cornelia Zetzsche (Bayerischer Rundfunk).<br />
Veranstalter: Berliner Künstlerprogramm<br />
des DAAD, A1 Verlag und litprom<br />
16. 00 Bücher übersetzen —<br />
deutsch Brücken schlagen<br />
Die Autorin Ulrike Draesner (Berlin) und<br />
ihr britischer Übersetzer Iain Galbraith<br />
(Wiesbaden) erlauben uns einen Blick in<br />
die Praxis der Zusammenarbeit zwischen<br />
Autorin und Übersetzer. Speziell geht es<br />
um die Übersetzung und Übersetzbarkeit<br />
von Lyrik. Zur Sprache kommt auch das<br />
Übersetzungsförderungsprogramm des<br />
Goethe-Instituts. Moderation: Clemens-<br />
Peter Haase (Goethe-Institut). Veranstalter:<br />
Goethe-Institut<br />
17. 00 »Wie heißt das, was<br />
deutsch Sie machen?<br />
Synchronübersetzen?«<br />
Professionelles Konferenzdolmetschen —<br />
Ausbildung und Berufspraxis. Vortrag von<br />
Sabine Seubert und Ralf Pfleger (beide<br />
Dipl.-Dolmetscher und Mitglieder im Verband<br />
der Konferenzdolmetscher im BDÜ).<br />
Veranstalter: BDÜ
SONNTAG,<br />
19.10.2008<br />
10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Nina Olligschläger, Übersetzerin der Manga<br />
von Keiji Nakazawa, Hayao Miyazaki und<br />
Yuki Kaori, übersetzt Auszüge aus den Serien<br />
»Fruits Basket«, »Alice Academy« und<br />
»Hana Kimi« (deutsch bei Carlsen).<br />
11. 00 Literaturübersetzen<br />
deutsch für Einsteiger<br />
Tipps und Hinweise für angehende Übersetzer<br />
und Auskünfte über den europaweit<br />
einzigartigen Studiengang Literaturübersetzen<br />
in Düsseldorf. Mit Claudia Steinitz<br />
(VdÜ) und Mona Wodsak (Heinrich-Heine-<br />
Universität Düsseldorf). Veranstalter: VdÜ<br />
12. 00 Wieviel Übersetzung<br />
deutsch passt in eine Rezension?<br />
In Literaturkritiken findet die Übersetzung<br />
eines Buches leider nur selten Erwähnung,<br />
obwohl sie für die Wahrnehmung eines<br />
Werkes in einem anderen Sprachraum<br />
entscheidend ist. Nina Restemeier und<br />
Caroline Grunwald (ReLÜ online — Rezensionszeitschrift<br />
zur Literaturübersetzung,<br />
www.relue-online.de) diskutieren mit der<br />
Übersetzerin Irmgard Hölscher und der<br />
Literaturkritikerin Maike Albath (Übersetzerbarke<br />
2006) über Ideale und Grenzen<br />
der Übersetzungskritik. Moderation: Vera<br />
Elisabeth Gerling (Heinrich Heine-Universität-Düsseldorf).<br />
Veranstalter: ReLÜ online<br />
13. 00 »Vom Schweigen meines<br />
deutsch Übersetzers«<br />
Hans-Ulrich Möhring, Übersetzer und<br />
Autor, liest aus seinem Roman, in dem<br />
ein amerikanischer Schriftsteller auf ungewöhnlichen<br />
Streifzügen durch die Welten<br />
der Sprache die Spur seines deutschen<br />
Übersetzers verfolgt. Bernhard Robben<br />
(Übersetzer und Journalist) führt im<br />
Anschluss daran ein Gespräch mit ihm.<br />
14. 00 Die Schweiz übersetzen:<br />
deutsch Viceversa Literatur<br />
Francesco Biamonte und Christa Baumberger<br />
stellen das dreisprachige Projekt »Viceversa<br />
Literatur. Jahrbuch der Literaturen der<br />
Schweiz« vor und diskutieren mit Hans<br />
Thill (Poesie der Nachbarn / Wunderhorn<br />
Verlag) und Martin Zingg (Literaturkritiker<br />
NZZ) über Projekte zu Literaturaustausch<br />
und Übersetzung. Veranstalter: Übersetzerhaus<br />
Looren<br />
15. 00 »Henni & Leo«:<br />
deutsch Schreiben und Über-Setzen<br />
oder Vom Wandern zwischen<br />
Welten und Sprachen<br />
Die australische Autorin Elizabeth Honey<br />
und ihre deutsche Übersetzerin Heike<br />
Brandt haben gemeinsam den Kinderroman<br />
»Henni & Leo« geschrieben, den Heike<br />
Brandt nun ins Deutsche übertragen hat.<br />
Sie schildert im Gespräch mit ihrer Lektorin<br />
Susanne Härtel, welche Herausforderung<br />
das Übersetzen des eigenen Buches<br />
darstellte, in dem auch das Übersetzen<br />
selbst eine entscheidende Rolle spielt.<br />
Veranstalter: Verlagsgruppe Beltz