02.12.2012 Aufrufe

Ãœbersetzer-Zentrum

Ãœbersetzer-Zentrum

Ãœbersetzer-Zentrum

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Übersetzer-<strong>Zentrum</strong><br />

Halle 5.0 E 955


Das Übersetzer-<strong>Zentrum</strong><br />

der Frankfurter Buchmesse 2008<br />

HALLE 5.0 E 955<br />

Als Veranstaltungsplattform, Kontakt- und Informationsbörse steht<br />

das Fachzentrum Übersetzern, Dolmetschern und deren Gästen sowie<br />

allen Interessierten offen.<br />

Literaturagenten, Rights Manager und Lektoren finden hier Kontakt<br />

zu potenziellen Übersetzern ihrer Titel. Im Frankfurt Who’s Who, dem<br />

Personenverzeichnis der Frankfurter Buchmesse auf www.buchmesse.de,<br />

sind darüber hinaus ganzjährig Übersetzer aller Sprachen zu finden.<br />

Fachbesucher und Publikum erwartet ein umfangreiches Fach- und<br />

Unterhaltungsprogramm mit Informationsveranstaltungen und Debatten,<br />

Werkstattberichten, Praxistipps, Happy Hours und Lesungen.<br />

Eine Cafeteria sorgt für Erfrischungen.<br />

© Fotos: Nurettin Çiçek, Peter Hirth


»Exhibition in Progress«<br />

Übersetzer sind aufgerufen, ihre Veröffentlichungen ins <strong>Zentrum</strong> mitzubringen,<br />

um im Rahmen einer internationalen Buchausstellung das breite Spektrum der<br />

Übersetzertätigkeit widerzuspiegeln.<br />

»Preisgekrönte Übersetzer«<br />

Eine Fotoausstellung zeigt preisgekrönte Übersetzer dieses Jahres mit ihren<br />

preisgekrönten Werken.<br />

»Der Gläserne Übersetzer«<br />

Täglich zwischen 10.00 und 18.00 Uhr können Besucher hier Literaturübersetzern<br />

bei der Arbeit über die Schulter schauen und erleben, wie ein fremdsprachiges Original<br />

zum deutschen Text wird. Fragen und Diskussionen sind erwünscht!<br />

Diese Projekte werden vom VdÜ organisiert.<br />

Das Übersetzer-<strong>Zentrum</strong> wird unter anderem<br />

von folgenden Partnern unterstützt:<br />

n Auswärtiges Amt der Bundesrepublik Deutschland<br />

n Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und<br />

wissenschaftlicher Werke e. V. (VdÜ)<br />

n Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)<br />

n Deutscher Übersetzerfonds<br />

n Kalima<br />

n Goethe-Institut<br />

n Institut Français<br />

n Berliner Künstlerprogramm des DAAD<br />

n litprom — Gesellschaft zur Förderung der Literatur<br />

aus Afrika, Asien und Lateinamerika e. V.<br />

n UNESCO Clearing House for Literary Translation<br />

n Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e. V.<br />

Messeeintrittspreise<br />

Fachbesucher Tageskarte / Dauerkarte Privatbesucher<br />

Kassenverkauf: € 36,– € 68,– Tageskarte (nur Sa/So): € 12,-<br />

Vorverkauf: € 24,– € 48,–<br />

Studenten: € 18,–<br />

Kontakt:<br />

Frankfurter Buchmesse, Antje te Brake<br />

Reineckstraße 3 · 60313 Frankfurt<br />

Tel.: +49 (0) 69 21 02 - 2 46 · Fax: +49 (0) 69 21 02 - 2 27<br />

E-Mail: tebrake@book-fair.com<br />

www.buchmesse.de<br />

VdÜ – Bundessparte Übersetzer in ver.di — Verband deutschsprachiger Übersetzer<br />

literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V., Claudia Steinitz<br />

c.steinitz@literaturuebersetzer.de · www.literaturuebersetzer.de<br />

BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V., Gabriele Matthey<br />

matthey@bdue.de · www.bdue.de


11. 00 »Grenzen sind Straßen«:<br />

deutsch Eine Hommage an die<br />

Übersetzer<br />

»Grenzen sind Straßen« bietet einen<br />

umfangreichen Überblick über die deutschkatalanischen<br />

Kulturbeziehungen im<br />

20. Jhd. Über hundert Experten heben<br />

dabei die entscheidende Rolle von Übersetzern<br />

hervor. Redner: Kirsten Brandt,<br />

Monika Lübcke und Axel Sanjosé (Übersetzer<br />

katalanischer Literatur). Einführung:<br />

Juergen Boos (Direktor, Frankfurter Buchmesse)<br />

und Carles Torner (Institut Ramon<br />

Llull). Veranstalter: Institut Ramon Llull<br />

12. 00 — 15. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Christoph Trunk, Übersetzer von David<br />

Schnarch, Merlin Donald und Cathryn<br />

Jacobson Ramin, arbeitet an Passagen aus<br />

»Black Mass« von John Gray (deutsch bei<br />

Klett-Cotta).<br />

12. 00 Wie »übersetzt« man<br />

englisch Butterwerbung, …<br />

... wenn interkulturelle Unterschiede mit<br />

Sprache und Kommunikation in Konflikt<br />

geraten? Vortrag von Prof. Peter Franklin,<br />

M.A. (HTWG Konstanz). Veranstalter: BDÜ<br />

13. 00 Preisgekrönte Übersetzer<br />

deutsch im Gespräch<br />

Walter Csejka (Übersetzerpreis 2008 der<br />

Kunststiftung NRW), Thomas Brovot und<br />

Matthias D. Borgmann (Übersetzerpreise<br />

der Botschaft von Spanien) stellen ihre<br />

ausgezeichneten Werke vor und sprechen<br />

über das Preiswürdige an Übersetzungen.<br />

Moderation: Kristian Lutze (Übersetzer).<br />

Veranstalter: VdÜ<br />

14. 30 Boris Pahor:<br />

deutsch Klassiker, Bestseller-Autor,<br />

franz. Unbekannter<br />

slowen.<br />

MITTWOCH,<br />

15.10.2008<br />

Im alten Österreich geboren, überlebte<br />

Boris Pahor (95) aus Triest drei deutsche<br />

KZ. 1967 erschien sein Hauptwerk<br />

»Nekropolis«. In Frankreich ist er ein<br />

Klassiker, Italien hat ihn nun entdeckt,<br />

im deutschen Raum ist er weitgehend unbekannt.<br />

Mit Boris Pahor, Antonia Bernard<br />

(Übersetzerin, Paris), Ursula März (Literaturkritikerin).<br />

Moderation: Thomas Poiss<br />

(Literaturkritiker). Veranstalter: Gemeinschaftsstand<br />

Slowenien, Mohorjeva/<br />

Hermagoras Verlag Klagenfurt<br />

15. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Peter Torberg, Übersetzer von Rudyard<br />

Kipling und Paul Auster, ar beitet an<br />

Passagen aus »Tokyo Year Zero« von<br />

David Peace (deutsch bei Liebeskind).<br />

15. 30 Tarjem! Übersetze!<br />

englisch<br />

Die Al-Maktoum Stiftung (Dubai) fördert<br />

gezielt die Übersetzung herausragender<br />

Publikationen ins Arabische und aus dem<br />

Arabischen. Was ihr Übersetzungsprojekt<br />

»Tarjem!« bewirkt und welche 17 Bücher<br />

bereits neu ins Deutsche übersetzt wurden,<br />

darüber sprechen Michael Krüger, Kheiry<br />

Mansur und Yasser Saeed Hareb. Das Gespräch<br />

richtet sich an deutsche und internationale<br />

Verleger. Veranstalter: westöstlicher<br />

diwan e. V.<br />

16. 30 Aventiuren eines Klassikers.<br />

deutsch Die Neuübersetzung von<br />

Cervantes‘ »Don Quijote«<br />

Schon das Original ist eine Übersetzung<br />

aus dem Arabischen, lesen wir im »Don<br />

Quijote«. Doch während die spanische<br />

»Ur-Übersetzung« unverändert geblieben<br />

ist und heutigen Lesern immer fremder<br />

wird, können die Übersetzer sich Cervantes’<br />

Meisterwerk in ihrer Sprache stets neu<br />

anverwandeln. Lesung und Gespräch mit<br />

Susanne Lange (Übersetzerin) und Martin<br />

von Koppenfels (Literaturwissenschaftler).<br />

Moderation: Christian Hansen. Veranstalter:<br />

Übersetzer packen aus und VdÜ<br />

17. 30 Eröffnung des Übersetzerdeutsch<br />

<strong>Zentrum</strong>s & Happy Hour<br />

Eröffnung durch Juergen Boos (Direktor,<br />

Frankfurter Buchmesse). Verleihung der<br />

Übersetzer-Barke des VdÜ an die Verlegerin<br />

Sabine Dörlemann für die faire Bezahlung<br />

und angemessene Würdigung der von ihr<br />

beauftragten Übersetzer.


10. 00 — 12. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Monika Carbe, Übersetzerin von<br />

Oˇguz Atay und Nedim Gürsel,<br />

arbeitet an Passagen aus<br />

»Bütün Eserleri« von Sait Faik.<br />

10. 00 Liest du hier! oder<br />

deutsch Die dritte Sprache —<br />

Literatur deutschsprachiger<br />

Autoren türkischer Herkunft<br />

Literatur deutsch-türkischer<br />

Autoren scheint sich sprachlich<br />

und inhaltlich in einem Grenzgebiet<br />

zu bewegen und wird oft<br />

als Ausdruck einer Identitätssuche gelesen.<br />

Was kennzeichnet die dritte Sprache dieser<br />

Autoren, welche Anfor derungen stellt sie<br />

an Lektorat und Leserschaft? Mit Zafer<br />

¸Senocak (Schriftsteller), Alice Grünfelder<br />

(Unionsverlag) und Sinasi Dikmen (Kabarettist).<br />

Veranstalter: VfLL<br />

11. 00 Zur Lage der Literatur<br />

englisch übersetzer in der Türkei<br />

deutsch<br />

DONNERSTAG,<br />

16.10.2008<br />

Die Übersetzer in der Türkei<br />

arbeiten nicht nur unter<br />

schlechteren finanziellen Bedingungen<br />

als die deutschen,<br />

sie können sogar für die Inhalte der Texte<br />

verantwortlich gemacht werden, die sie<br />

übertragen. Die renommierte Übersetzerin<br />

Sezer Duru und Sevinç Altýnçekiç (Über -<br />

setzerverband Çevbir, stellv. Vorsitzende)<br />

sprechen mit Gerlinde Schermer-Rauwolf<br />

(Vorsitzende des VdÜ) über die Aufgaben<br />

und Ziele ihrer Verbände. Moderation:<br />

Hartwig Mau (Türkischübersetzer).<br />

Veranstalter: VdÜ<br />

12. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Christel Schütte, Übersetzerin<br />

von Erendiz Atasü und Fatih<br />

Erdoˇgan, arbeitet an Passagen<br />

aus »Mimoza´da elli gram« von<br />

Cemil Kavukçu (deutsch bei Literaturca).<br />

12. 00 Vom Setzen der<br />

deutsch richtigen Worte: »Zorn«<br />

türkisch in der Sprachbalance<br />

Murat Uyurkulak gilt als wichtige<br />

Stimme der zeitgenössischen<br />

türkischen Literatur.<br />

Die Kritik bescheinigte ihm, sein<br />

Roman »Zorn« breche sämtliche Sprachtabus.<br />

Wie geht ein Übersetzer damit um?<br />

Und wo sind die Grenzen des Übersetzens?<br />

Uyurkulak und sein Übersetzer Gerhard<br />

Meier (der auch Pamuk übersetzte) räsonieren<br />

über das Übersetzen im Allgemeinen<br />

und die Tücken des Türkischen im Besonderen.<br />

Veranstalter: Türkische Bibliothek<br />

des Unionsverlags — eine Initiative der<br />

Robert Bosch Stiftung<br />

13. 00 Türkische Literatur: Überdeutsch<br />

setzungen, übersetzte Werke<br />

türkisch und zu übersetzende Werke<br />

Die Türkei ist Ehrengast der<br />

60. Frankfurter Buchmesse. Die<br />

Veranstaltung thematisiert die<br />

Problematik von Übersetzungen<br />

türkischer Literatur in andere Sprachen.<br />

Teilnehmer: Prof. Dr. Saliha Paker, Erdaˇg M.<br />

Göknar und Aron Aji. Moderation: Tuncay<br />

Birkan (Übersetzerverband Çevbir, Präsident).<br />

Veranstalter: Organisationskomitee<br />

Ehrengast Türkei.<br />

14. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Thomas Gunkel, Übersetzer von Stewart<br />

O’Nan, Dermot Bolger und William Trevor,<br />

arbeitet an der Erzählung »A Miscellany<br />

of Characters That Will Not Appear«<br />

von John Cheever (deutsch bei DuMont).


14. 30 Der übernächste Ehrengast:<br />

deutsch Argentinien 2010<br />

Informationsveranstaltung für Lektoren,<br />

Agenten und Übersetzer. Matthias Strobel<br />

(Übersetzer, Agent für spanischsprachige<br />

Literatur), Susanna Mende und Silke<br />

Kleemann (beide Übersetzerinnen aus dem<br />

Spanischen) stellen argentinische Sachbücher,<br />

literarische Verarbeitungen der<br />

Militärdiktatur und unentdeckte Klassiker<br />

vor — lauter unübersetzte Schätze. Die<br />

Fördermöglichkeiten für deutsche Verlage<br />

erläutert Gabriela Adamo (Fundación TyPA).<br />

Veranstalter: VdÜ<br />

15. 30 Preiswürdige Liebschaften<br />

deutsch<br />

Georg Holzer wurde 2008 mit dem<br />

André-Gide-Preis der DVA-Stiftung ausgezeichnet<br />

— nachdem er sieben Jahre lang<br />

an seiner gereimten Übersetzung der<br />

»Amours de Cassandre« von Pierre de<br />

Ronsard gefeilt hatte. In der Begegnung<br />

mit Ilma Rakusa (Autorin, Übersetzerin<br />

und Jurorin des Preises) spricht er über<br />

Renaissance-Lyrik im 21. Jhd., die Hürden<br />

von Poesie-Übersetzungen und die Kriterien<br />

für Preiswürdigkeit. Weitere Übersetzerprogramme<br />

der DVA-Stiftung werden<br />

vorgestellt. Veranstalter: DVA-Stiftung<br />

16. 30 Apfel, Huhn und Puschkin &<br />

deutsch Co — Buchpräsentationen der<br />

besonderen Art!<br />

franja — das ist das Duo Friederike Meltendorf<br />

(Übersetzerin) und Anja Tchepets<br />

(Künstlerin) — hat eine neue Art multimedialer<br />

Literaturvermittlung entwickelt.<br />

franja inszeniert Bücher und verbindet dabei<br />

Texte mit Bildern, Klängen und Aktion.<br />

Gezeigt wird ein Potpourri mit Ausschnitten<br />

aus Performances zu russischen Büchern<br />

und Buchtrailern zu Büchern aus dem<br />

angloamerikanischen Raum. Veranstalter:<br />

VdÜ und franja<br />

17. 00 Happy Hour des VdÜ<br />

Literaturübersetzer laden ihre Verlagslektoren<br />

zum Gespräch bei einem Glas<br />

Prosecco ein.<br />

FREITAG,<br />

17.10.2008<br />

10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Tanja Handels, Übersetzerin von John<br />

Grisham, Agatha Christie und P.J. Tracy,<br />

arbeitet an Passagen aus »The Crossing<br />

Places« von Elly Griffiths (deutsch bei<br />

Wunderlich).<br />

10. 00 Willkommen im »Haus der<br />

englisch Weisheit« — Arabische Übersetzungsinitiativen<br />

heute<br />

2004 war die Arabische Welt Ehrengast<br />

in Frankfurt. Seither intensiviert sich der<br />

kulturelle Dialog mit der Region, und zahlreiche<br />

Übersetzungsförderprogramme sind<br />

entstanden. Die Veranstaltung stellt die<br />

arabischen Initiativen Kalima (Abu Dhabi),<br />

Tarjem (Dubai) und das National Center for<br />

Translation (Kairo) vor, fragt nach der Sicht<br />

der Verlage und diskutiert Chancen und<br />

Grenzen solcher Programme. Moderation:<br />

Edward Nawotka (Publishers Weekly).<br />

Veranstalter: KITAB<br />

11. 00 »Zur Seite gesprungen«<br />

deutsch<br />

Literaturübersetzer und Lektoren haben<br />

vieles gemein: Beide arbeiten am selben<br />

Text und können voneinander lernen. Im<br />

Alltag kommt dies häufig zu kurz, die Partner<br />

wissen zu wenig von der Arbeit und<br />

den Bedürfnissen des anderen. Was es<br />

bringt, sich einmal in einem Seminar gemeinsam<br />

über lektorierte und unlektorierte<br />

Übersetzungen zu beugen und auszutauschen,<br />

darüber sprechen Meike Herrmann<br />

und Martina Tichy mit Thomas Brovot und<br />

Jürgen Dormagen. Veranstalter: Deutscher<br />

Übersetzerfonds<br />

12. 00 Herausforderungen der<br />

deutsch Globalisierung für Übersetzer<br />

und Dolmetscher<br />

Ein Ausblick auf die internationale BDÜ-<br />

Konferenz 2009 »Übersetzen in die Zukunft«<br />

von Isa Höflich, Dipl.-Übersetzerin.<br />

Veranstalter: BDÜ


13. 00 Brückensprachen<br />

baskisch als Sprachbrücken<br />

spanisch englisch<br />

Der baskische Autor Jokin Muñoz und seine<br />

italienische Übersetzerin Roberta Gozzi<br />

sprechen über die Unterschiede zwischen<br />

direkten Übersetzungen und Übersetzungen<br />

mithilfe von Brückensprachen, die besonders<br />

fürs Baskische — das mit keiner anderen<br />

europäischen Sprache verwandt ist —<br />

von großer Bedeutung sind. Veranstalter:<br />

Baskischer Verlegerverband und Verband<br />

der baskischen Übersetzer, Korrekturleser<br />

und Dolmetscher<br />

14. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Andrea Kamphuis, Übersetzerin von David<br />

M. Buss, Ian Stewart und John Cornwell,<br />

arbeitet an dem Bildband »India« (deutsch<br />

bei Dorling-Kindersley).<br />

14. 00 »Kissing the Rain«<br />

deutsch englisch<br />

Über den für den Deutschen Jugendliteraturpreis<br />

2008 nominierten Roman<br />

unterhält sich der Autor Kevin Brooks mit<br />

seinem Übersetzer Uwe-Michael Gutzschhahn.<br />

Moderation: Petra Hrabak. Einführung<br />

durch Regina Pantos, Vorsitzende des AKJ.<br />

Veranstalter: VdÜ<br />

15. 00 Auslobung des<br />

deutsch Karl-Dedecius-Preises<br />

der Robert Bosch Stiftung für deutsche<br />

Übersetzer polnischer Literatur und polnische<br />

Übersetzer deutscher Literatur.<br />

Mit Martin Pollack (KDP-Preisträger 2007),<br />

Dr. Kurt Liedtke (Robert Bosch Stiftung)<br />

und Prof. Dr. Dieter Bingen (Deutsches<br />

Polen-Institut). Die Auszeichnung ehrt<br />

zugleich einen deutschen und einen polnischen<br />

Übersetzer für herausragende<br />

Leistungen und die Vermittlungsarbeit<br />

zwischen den beiden Nachbarländern.<br />

Veranstalter: Deutsches Polen-Institut<br />

und Robert Bosch Stiftung<br />

16. 00 Türkische Literatur<br />

englisch in Europa<br />

Der Nobelpreisträger Orhan<br />

Pamuk und der Ehrengast-<br />

auftritt auf der Frankfurter<br />

Buchmesse rücken die türkische<br />

Gegenwartsliteratur ins Rampenlicht.<br />

Welche Rolle spielt diese Literatur heute<br />

in Europa? Eine Podiumsdiskussion mit<br />

Übersetzern der türkischen Literatur:<br />

Maureen Freely (UK), Tuula Kojo (Finnland),<br />

Petr Kučera (Tschechische Republik),<br />

Hanneke van der Heijden (Holland) und<br />

Wolfgang Riemann (Deutschland). Moderation:<br />

Müge Sökmen (Türkei). Im Anschluss:<br />

Vorstellung der türkischen Versionen der<br />

Online-Magazine »Transcript« und »Words<br />

Without Borders«. Veranstalter: Literature<br />

Across Frontiers<br />

17. 00 Fördermöglichkeiten für<br />

deutsch den literarischen Austausch<br />

chines. zwischen Deutschland und<br />

China — Happy Hour<br />

Anlässlich des Ehrengastauftritts Chinas<br />

2009 stellen das Amt für Presse und<br />

Publikationswesen der VR China und die<br />

Gesellschaft zur Förderung der Literatur<br />

aus Afrika, Asien und Lateinamerika ihre<br />

Förderprogramme für Übersetzungen vor;<br />

das BIZ Peking präsentiert seine Vermittlungsarbeit.<br />

Teilnehmer einer Deutsch-<br />

Chinesischen Übersetzerwerkstatt der<br />

Robert Bosch Stiftung im Künstlerhaus<br />

Edenkoben diskutieren die Rolle von Übersetzern<br />

als Mittler zwischen den Kulturen.<br />

Im Anschluss: Happy Hour


SAMSTAG,<br />

18.10.2008<br />

10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Klaus Jöken, Übersetzer unter anderem<br />

von Asterix und einer Uderzo-Biografie,<br />

übersetzt Strips aus dem neuen Lucky Luke.<br />

10. 00 Luxus: Lyrik im Tandem II<br />

deutsch<br />

Steffen Popp und Uljana Wolf, Übersetzer<br />

von Christian Hawkey und selbst wichtige<br />

Lyriker ihrer Generation, sprechen über das<br />

Abenteuer der Übertragung zu zweit. Zusammen<br />

mit dem Autor geben sie Einblicke<br />

in die Werkstatt von »Reisen in Ziegengeschwindigkeit«<br />

(kookbooks 2008), ihrer<br />

Auswahl aus Hawkeys Werk. Veranstalter:<br />

Berliner Künstlerprogramm des DAAD<br />

11. 00 Das Goldschmidt-Programm<br />

deutsch junge Literaturübersetzer<br />

franz. lädt ein<br />

Organisiert vom Deutsch-Französischen<br />

Jugendwerk, der Frankfurter Buchmesse<br />

und dem Bureau International de l’Edition<br />

Française, ermöglicht das Goldschmidt-<br />

Programm jährlich fünf deutschen und fünf<br />

französischen Stipendiaten, ihre Kenntnisse<br />

der Verlagswelt zu erweitern, sich in Werkstätten<br />

zu professionalisieren und Kontakte<br />

zu knüpfen. Stipendiatinnen dieses Jahres<br />

lesen auf Deutsch und Französisch aus<br />

ihren Übersetzungen.<br />

12. 30 Aslı Erdoˇgan<br />

deutsch auf Deutsch und<br />

türkisch französisch<br />

»Aslı Erdoˇgan ist eine außergewöhnlich<br />

fein fühlige und<br />

scharfsichtige Autorin« (Orhan<br />

Pamuk). Mit der französischen<br />

Wissenschaftlerin und Übersetzerin Esther<br />

Heboyan und ihrem deutschen Übersetzer<br />

Recai Hallac diskutiert Aslı Erdoˇgan über<br />

Schwierigkeiten bei der Übertragung ihrer<br />

Texte und liest aus »Die Stadt mit der roten<br />

Pelerine« und »Der wundersame Mandarin«.<br />

Veranstalter: Institut Français Frankfurt<br />

14. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Jürgen Seebeck, Übersetzer von Otomo<br />

Katsuhiro, Kishiro Yukito und Toriyama<br />

Akira, übersetzt Strips aus der Manga-<br />

Reihe »Dragon Ball« (deutsch bei Carlsen).<br />

14. 00 VERSschmuggel: Canadian<br />

deutsch Poetry — Poésie du Québec<br />

Buchpremiere — Lesung und Gespräch mit<br />

Ken Babstock (Alberta), Denise Desautel<br />

(Québec), Sabine Scho (Deutschland).<br />

Moderation: Christiane Lange. Veranstalter:<br />

Literaturwerkstatt Berlin und Goethe-Institut.<br />

Mit freundlicher Unterstützung: Canada<br />

Council for the Arts / Conseil des Arts du<br />

Canada, Conseil des Arts et des Lettres du<br />

Québec, Vertretung der Regierung von Québec,<br />

Wunderhorn Verlag, Éditions du Noroît<br />

15. 00 »Sieben mal sechs<br />

deutsch ist dreiundvierzig«<br />

englisch<br />

Der indische Autor Kiran Nagarkar ist<br />

spätestens seit dem Ehrengastauftritt<br />

Indiens 2006 einem Weltpublikum bekannt.<br />

Mit seinem deutschen Übersetzer Giovanni<br />

Bandini spricht er über die Schwierigkeiten<br />

des Übersetzens seines auf Marathi, Hindi<br />

und Englisch verfassten Romans »Sieben<br />

mal sechs ist dreiundvierzig«. Moderation:<br />

Cornelia Zetzsche (Bayerischer Rundfunk).<br />

Veranstalter: Berliner Künstlerprogramm<br />

des DAAD, A1 Verlag und litprom<br />

16. 00 Bücher übersetzen —<br />

deutsch Brücken schlagen<br />

Die Autorin Ulrike Draesner (Berlin) und<br />

ihr britischer Übersetzer Iain Galbraith<br />

(Wiesbaden) erlauben uns einen Blick in<br />

die Praxis der Zusammenarbeit zwischen<br />

Autorin und Übersetzer. Speziell geht es<br />

um die Übersetzung und Übersetzbarkeit<br />

von Lyrik. Zur Sprache kommt auch das<br />

Übersetzungsförderungsprogramm des<br />

Goethe-Instituts. Moderation: Clemens-<br />

Peter Haase (Goethe-Institut). Veranstalter:<br />

Goethe-Institut<br />

17. 00 »Wie heißt das, was<br />

deutsch Sie machen?<br />

Synchronübersetzen?«<br />

Professionelles Konferenzdolmetschen —<br />

Ausbildung und Berufspraxis. Vortrag von<br />

Sabine Seubert und Ralf Pfleger (beide<br />

Dipl.-Dolmetscher und Mitglieder im Verband<br />

der Konferenzdolmetscher im BDÜ).<br />

Veranstalter: BDÜ


SONNTAG,<br />

19.10.2008<br />

10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Nina Olligschläger, Übersetzerin der Manga<br />

von Keiji Nakazawa, Hayao Miyazaki und<br />

Yuki Kaori, übersetzt Auszüge aus den Serien<br />

»Fruits Basket«, »Alice Academy« und<br />

»Hana Kimi« (deutsch bei Carlsen).<br />

11. 00 Literaturübersetzen<br />

deutsch für Einsteiger<br />

Tipps und Hinweise für angehende Übersetzer<br />

und Auskünfte über den europaweit<br />

einzigartigen Studiengang Literaturübersetzen<br />

in Düsseldorf. Mit Claudia Steinitz<br />

(VdÜ) und Mona Wodsak (Heinrich-Heine-<br />

Universität Düsseldorf). Veranstalter: VdÜ<br />

12. 00 Wieviel Übersetzung<br />

deutsch passt in eine Rezension?<br />

In Literaturkritiken findet die Übersetzung<br />

eines Buches leider nur selten Erwähnung,<br />

obwohl sie für die Wahrnehmung eines<br />

Werkes in einem anderen Sprachraum<br />

entscheidend ist. Nina Restemeier und<br />

Caroline Grunwald (ReLÜ online — Rezensionszeitschrift<br />

zur Literaturübersetzung,<br />

www.relue-online.de) diskutieren mit der<br />

Übersetzerin Irmgard Hölscher und der<br />

Literaturkritikerin Maike Albath (Übersetzerbarke<br />

2006) über Ideale und Grenzen<br />

der Übersetzungskritik. Moderation: Vera<br />

Elisabeth Gerling (Heinrich Heine-Universität-Düsseldorf).<br />

Veranstalter: ReLÜ online<br />

13. 00 »Vom Schweigen meines<br />

deutsch Übersetzers«<br />

Hans-Ulrich Möhring, Übersetzer und<br />

Autor, liest aus seinem Roman, in dem<br />

ein amerikanischer Schriftsteller auf ungewöhnlichen<br />

Streifzügen durch die Welten<br />

der Sprache die Spur seines deutschen<br />

Übersetzers verfolgt. Bernhard Robben<br />

(Übersetzer und Journalist) führt im<br />

Anschluss daran ein Gespräch mit ihm.<br />

14. 00 Die Schweiz übersetzen:<br />

deutsch Viceversa Literatur<br />

Francesco Biamonte und Christa Baumberger<br />

stellen das dreisprachige Projekt »Viceversa<br />

Literatur. Jahrbuch der Literaturen der<br />

Schweiz« vor und diskutieren mit Hans<br />

Thill (Poesie der Nachbarn / Wunderhorn<br />

Verlag) und Martin Zingg (Literaturkritiker<br />

NZZ) über Projekte zu Literaturaustausch<br />

und Übersetzung. Veranstalter: Übersetzerhaus<br />

Looren<br />

15. 00 »Henni & Leo«:<br />

deutsch Schreiben und Über-Setzen<br />

oder Vom Wandern zwischen<br />

Welten und Sprachen<br />

Die australische Autorin Elizabeth Honey<br />

und ihre deutsche Übersetzerin Heike<br />

Brandt haben gemeinsam den Kinderroman<br />

»Henni & Leo« geschrieben, den Heike<br />

Brandt nun ins Deutsche übertragen hat.<br />

Sie schildert im Gespräch mit ihrer Lektorin<br />

Susanne Härtel, welche Herausforderung<br />

das Übersetzen des eigenen Buches<br />

darstellte, in dem auch das Übersetzen<br />

selbst eine entscheidende Rolle spielt.<br />

Veranstalter: Verlagsgruppe Beltz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!