WARRANTY - HPI Racing
WARRANTY - HPI Racing
WARRANTY - HPI Racing
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTR●The start up guide section of this manual was designed to give you the basic information needed to get your STEALTH XB running in theshortest amount of time. For detailed information about the STEALTH XB, please refer to the full build section in the back of this manual.●Der Abschnitt mit Starthinweisen dieser Anleitung wurde mit Hinblick darauf gemacht, dass Sie so schnell wie möglich Ihren STEALTH XB inBetrieb nehmen können. Weitere Einzelheiten über das Modell STEALTH XB entnehmen Sie den detaillierten Bauabschnitten weiter hinten indieser Anleitung.●Le guide de démarrage de ce manuel est conçu pour vous fournir les informations de base, nécessaire pour faire fonctionner votre STEALTHXB en un minimum de temps. Por obtenir advantage d’informations sur le STEALTH XB, référez vous à la notice d’assemblage détallé à la finde ce manuel.Inspection before operation / Inspektion vor der Inbetriebnahme / Inspection avant utilization1. Make sure that screws & nuts, particularly grub screws are properlysecured / tightened.2. Make sure that batteries for transmitter and receiver are fresh. Depletedbatteries can cause model to run out of control.3. Adjust steering servo and trim so that the model runs straight withtransmitter in neutral4. Double check throttle valve for idle (neutral) position. Improper adjustmentcan result in a run away model.5. Double check needle valve for correct setting. Engine may not start whenneedle value is not properly set.1. Vergewissern Sie sich, das die Schrauben und Muttern speziell dieGewindestifte gut angezogen und gesichert sind.2. Vergewissern Sie sich, dass die Batterien für Sender und Empfänger neusind. Leere Batterien können Störungen verursachen und ihr Modell gerätaußer Kontrolle.3. Justieren und trimmen Sie das Lenkservo so, dass ihr Auto geradeaus läuft.4. Justiren Sie das Gasservo in Neutralposition. Falsche Justierung kannbewirken, dass das Modell davon fährt.5. Justieren Sie das Vergaserküken korrekt. Der Motor könnte nicht richtigstarten wenn das Küken nicht richtig eingestellt ist.1. Assurez-vous que les vis et les écrous, particulièrment les vis BTR sontcorrectement bloquées.2. Assurez-vous que les batteries de réception et d’émisiion sont chargés. Desbatteries déchargées peuvent causer une perte de contrôle du modele.3. Réglez le servo de direction et le trim de sorte que le modèle roule en lignedroite, direction au neuter sur l’émetteur.4. Vérifez le réglage du ralenti (neuter) de la commande de gaz. Un réglageincorrect empêchera la modèle de s’arrêter.5. Vèrifez que le pointeau estcorrectement réglé. Le moteur pourra ne pasdémarrer si le pointeau est mal réglé.Battery Installation (Transmitter) / Batterie-einbau (Sender) / Installation de l’accu d’émission.●Only use alkaline batteries in the transmitter.●Verwenden Sie im Sender nur Trockenbatterien.●N’utilisez que des piles alcalines dans l’emelteur.Caution / Vorsicht! / Attentionbeschädigten*Switch transmitter to reverse forsteering and throttle servo.*Schalter für Lenkservo undGashebelservo (Servo-Reverse).*Position “Reverse” pour le servode direction et servo de gaz.*Trims at neutral.*Trimmhebel neutral stellen.*Placer les trims au neutre.●Remove the lid.●Öffnen Sie den Batteriekastendeckel.●Retirer le couvercle.●Load 8 AA alkaline batteries as shown inthe following illustration.●Legen Sie 8 Batterien Typ AA in denBatteriekasten ein.●Mettre les piles en place comme indiqué.●Close the lid, so it is snapped into place.●Schließen Sie den Batteriekastendeckel.●Fermer le couvercle; il est verrouillé enposition.
Check the Linkages / Überprüfen Sie das Gestänge/ Vérification de la tringlerieVolle BremsSteering Operation / Lenken / Commande de direction●Turning the transmitter wheel left and right will make the front tires of the STEALTH XB do the same. Turning the wheel a small amount will make themodel perform a wide turn. Turning the wheel a large amount will make the model perform a sharp turn.●Wenn Sie am Steuerrad links oder rechts drehen, müssen sich die Vorderräder ebenfalls nach links oder rechts drehen. Wenn Sie das Steuerad nurwenig drehen dürfen sich auch die Vorderräder nur wenig bewegen.●En tournant le Volant de l’emetteur vers la gauche et vers la droite, les roués avant du STEALTH XB suivent le mêmes mouvements. En tourantlégèrement le Volant, le modèle execute un large virage. En tournant le Volant plus largement, le modèle execute un virage serré.Throttle Operation / Gas geben und bremsen / Commande des gaz.Driving / Fahren / Conduite●Pull the throttle to drive forward and press it for brakes. The more you pull the throttle, the faster the car will move forward.●Um vorwärts zu fahren, müssen Sie den Gashebel zu sich ziehen. Um zu bremsen, müssen Sie den Gashebel von sich wegdrücken.Je mehr Sie am Gashebel ziehen, um so schneller wird das Auto.●Presser la gachette pour aller vers l’avant et pousser pour freiner. Au plus vous pressez la gachette, au plans la voiture ira vite.Sopping / Anhalten / Arrêt●Releasing the throttle trigger slows the car down until it eventually stops. To stop quickly, press the throttle trigger forward to use the brakes.●Wenn Sie den Gashebel loslassen, rollt das Auto ohne Bremse aus, bis es zum Stillstand kommt. Um schneller abzubremsen, müssen Sie denGashebel von sich wegdrücken.●Relacher la gachette pour permettre au modèle de ralentir jusqu’à l’arrêt. Pour arrêter rapidement, pousser la gachette vers l’vant pour actionnerle frein.
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTR●Break-in the new engine before driving the car!●Im Interesse langer Lebensdauer und hoher Leistung müssen neue Motoren sorgfälltig einlaufen gelassen werden!●Rôder le moteur neuf avant de rouler avec la voiture!●For proper engine break-in, please refer to the Maverick 21 Engine manual thatcame with your model.●Eine genaue Anteitung zum Einlaufen lassen Ihres Motors finden Sie in derBedienungsanleitung des 4,6ccm Motors, die dem STEALTH XB Baukastenbeiliegt.●Pour connaître les procédures de rodage correctes, veuillez vous référrer aumanuel du moteur Maverick 21 fourni avec votre kit STEALTH XB.●Keep the wheels off the ground static break-in!●Zum Einlaufenlassen des Motors müssen sich die Räder frei drehen lassen!●Surelever le modele pour le rodage, les roués ne doivent pas toucher le sol.Filling the tank / Tank füllen / Remplissage du réservoir●Only use 20-30% Nitro Fuel specifically designed for R/C car engines.●Verwenden Sie nur speziellen Kraftstoff für Modellautomotoren mit einem Nitromethananteil von 20-30%.●N’utilisez que du carburant à 20-30% de Nitromethane spécialement concu pour les moteurs de voiture. R/C.●Filling the fuel bottle.1. Squeeze empty bottle.2. Put tip into fuel supply and release.3. As the bottle expands it will draw in fuel.●Kraftstoffflasche füllen1. Drücken Sie die leere Flasche zusammen2. Geben Sie den Sauger in den Kraftstoffkanisterund lassen dann los.3. Wenn sich die Flasche dehnt, fließt Kraftstoff ein.●Remplissage de la pipette à carburant.1. Presser la pipette vide.2. Plonger le bec dans le bidon de carburant etrelâcher.3. En se reformant, la pipette se remplie de carburant.●Fill the tank completely with fuel. Using the wrong fuel coulddamage your engine. Do not use Gasoline.●Füllen Sie den Tank ganz mit Kraftstoff Wenn Sie den falschenKraftstoff benutzen, kann ihr Motor Schaden nehmen.●Remplir entièrement le reservoir de carburant. L’utilisation d’unpourrait carburant inadapté endommager votre moteur. N’utilisezpas d’essence!Priming the carburetor / Füllen des Vergasers / Amorçage du carburateur.Glow engined R/C models use highly flammable fuels.Operation nearopen flames or heating devices can cause serious accidents. Do notsmoke when fueling or operating a glow engined R/C model.Nitrofahrzeuge verwenden leichtentzündlichen Treibstoff. Benuzungin der Nähe von offenen Flammen oder Heizgeräten kann zuernsthaften Unfällen führen. Nicht rauchen während der Betankungoder im Betrieb des Modells.Les moteurs thermique RC utilisent un carburant hautement inflammable.Son utilisation proche d'une flamme ou d'une source de température peut causerdes accidents graves. Ne pas fumer lors du remplissage du réservoir ni lors de lamaintenance d'un moteur thermique.●1/4 of the way open.●1/4 geöffent.●un quart de I’ouverture maximum.●Before starting the engine, you must make sure there is fuel in the engine. Just pullthe engine pull start several times and check the fuel is in the carburetor.1. Pull the engine pull start 1 - 2 times slowly.2. Make sure the fuel is into the carburetor.●Vor dem Starten ihres Motors sichergehen, daß dieser ausreichend gefüllt ist(Kraftstoff im Vergaser)1. Zum Füllen des Motors den Seilzugstarter langsam herausziehen und dabei denSchalldämpfer, mit dem Daumen zuhalten.2.Den Kerzenstecker anbringen, den Vergaser zwischen 1 bis 2mm öffnen und inKurzen Abstânden den Seilzugstarter ca. 15 cm herausziehen.●Avant de démarrer votre moteur, vérifier que ce denier soit bein amorcé (carburantdans le carburateur)1. Pour amorcer le motuer, tirer document sur le lanceur en obstruant le résonateur.Attention tout de même à ne pas le noyer, ce qui pourrait endommager le tirette(si c’était le cas, dévisser la bougie, retourner le véhicule et tirer sur le lanceurafin d’ évacuer le surplus de carburant).2. Mettre le socquet sur la bougie, vérifier que le carburateur soit ouvert entre 1 et2mm, tirer énergiquement sur 15cm, le moteur doit démarrer.
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTRTurn on Radio systemFernsteuerung einschaltenAllumer la radio●Always turn on the transmitter first.●Zuerst den Sender einschalten.●Toujours allumer l’emetteur en premier.Switch on.Schalter ein.Mettre en marche.●After the transmitter is on turnon the receiver.●Danach den Empfängereinschalten.●Allumer ensuite le récepteur.The pull starterDer SeilzugstarterLe lanceur●Attach glow plug heater.●Glühkerzenstecker auf dieGlühkerze aufstecken.●Connecter le soquet à bougie.●Pull the starter cord using quick short pulls, never pulling it more than 12 inches (30cm)Once the engine is running turn the throttle servo so that the engine runs fast enough to slowlyturn the tires. Remove the glow plug igniter as soon as the engine is running. Run the engine infor one tank of gas.●Seilzugstarter mit kurzen schnellen Zügen betätigen (nicht mehr als 30cm herausziehen).Gasservo nun soweit zurückdrehen, daß der Motor schnell genug läuft, um die Räder langsamzu drehen. Aus dem Auspuff kommt nun starker Rauch und Öl. Das ist normal. Sobald der MotorIäuft, Kerzenstecker abziehen.●Tirer de petits coups secs sur le lanceur en ne le tyrant jamais sur plus de 30cm. Une fois que lemoteur est lancé, tourner le servo du carbursteur à la main jusqu’ à ce que le moteur tourneysuffisamment vite pour que les roués tournent lentement. Retirer le chauffe-bougie dès que lemoteur est lancé. Laisser le moteur tourner jusquà ce que le reservoir soit vide.Note / Hinweis / Note●If the engine does not idle smoothly, turn the high speed needle a ½ turn clockwise to evenout the idle. The High Speed needle will then be 2 ½ turns out from the fully closed position.●Wenn der Motor im Leerlauf nicht ruhig läuft, drehen Sie die Nadel für hohe Drehzahlen ½Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn, um den Leerlauf einzustellen. Die Nadel für hoheDrehzahlen ist dann 2 ½ Umdrehungen geöffnet.●Si le moteur ne tourne pas régulierement au ralenti, tournez le pointeau de hautes vitessesd’un demi tour dans le sens des aiguilles d’une montre pour le réguariser. Le pointeau dehautes vitesses sera alors desserré de 2 tours et demi à partir de la position entièrementfermé.Over-Primed engine / Abgesoffen / Moteur noyé●Remove glow plug from the engine●Schrauben Sie die Glühkerze aus dem Motor.●Démonter la bougie du moteur.●Pull recoil starter until all of the fuel isremoved from the cylinder. Wipe any fuelspills immediately. Avoid contact with skin oreyes.Caution!Be careful of fuel spraying out of the cylinder!Achtung, Treibstoff kann aus dem Zylinder spritzen!Attention aux projections de carburant à la sortie ducylindre!●Entfernen Sie den Glühkerzenstecker vomMotor. Schrauben Sie die Glühkerze heraus.Ziehen Sie am Starterseil bis der ganzeKraftstoff aus dem Zylinder entfernt ist.Entfernen Sie sofort alle Kraftstoffrückstände.Vermeiden Sie Kontakt mit der Haut oder denAugen.●Tirer le lanceur jusqu’à ce que tout lecarburant soit evacuee du cylinder. Nettoyerimmédiatement les projections de carburant.Eviter le contact avec les yeux.Stopping the motor / Motor abstellen / Arrêt du moteur●Use the rag to cover the exhaust tip. This will stop the motor. Becareful! The exhaust is extremely hot so be sure to use a thick rag.●Benutzen Sie einen Lappen um den Auspuffauslass zu bedecken.Dies wird den Motor zum Stoppen bringen. Seien Sie vorsichtig! DerAuspuff bzw. Die Abgase sind sehr heiß, deshalb gehen Sie sicherund benutzen einen dicken Lappen.●Utiliser un chiffon pour boucher la sortie d’échappement; celàarrêtera le moteur. Attention, l’échappement est extrêmement chaud,utiliser un chiffon épais.Caution / Vorsicht / Attention●Be aware that some parts will be hot after operation. Do not touch the exhaust orthe engine until they have cooled. These parts may reach 275 degrees duringoperation!●Während des Betriebs können einige Teile des Motors sehr heiß werden.Berühren Sie niemals den Motor oder Auspuff solange diese Teile noch nichtabgekühlt sind. Die Teile können Temperaturen bis zu 170 °C erreichen.●Certains éléments sont très chaud. Ne pas toucher l’échappement et le moteuravant qu’ils n’aient refroidi. Ces pièces peuvent atteindre 170°C!
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTRMaintenance after running / Pflege nach Betrieb / Entretien aprés utilisationKeep the Buggy cleanUse nitrocleaner or a mild degreaser to clean the chassis. Avoidspraying the electronics. Do not use water!Check the screws and fasteners,Check the screws and fasteners after every run to make sure theyare tight. Use threadlock on screws that thread into metal.Make sure you clean or replace the air filter regularly.This will help reduce engine wear and give consistent performance.Halten Sie das Fahrzeug sauberVerwenden Sie zur Reinigung des Chassis nitro cleaner oderMotorspray. Vermeiden Sie es,die Elektronik zu besprühen.Űberprüfen Sie die Schrauben und HalterungenŰberprüfen Sie den festen Sitz aller Schrauben. Schrauben, die inMetall greifen, sollten öfters kontrolliert werden und ggf. mit Schraubensicherungslackgesichert werden.Achten Sie stets auf saubere Luftfilter und tauschen Sie regelmäßig, IhrMotor wird es Ihnen durch Gleichbleibende Leistung und geringeren Verschleiß danken.Gardez la voiture propreUtilisez un nettoyant nitro et un dègraissant doux pour nettoyerle chassis. N’aspergez pas l’éléctronique n’utilisez pas d’eau.Vèrifiez les vis et les fixations.Vèrifiez que toutes les vis sont. correctement serrées apréschaque utilisation. Utilisez du frein filet sur les vis assemblées dans le metal.TROUBLESHOOTING GUIDEPROBLEM CAUSE REMEDYEngine does not start ●Empty fuel tank. Throttle valve not primed. ●Fill fuel tank with glow fuel and prime throttle valve.●Dead plug and/or dead booster battery.●Replace with new plug and/or booster battery.●Clogged fuel filter, muffler, and air cleaner.●Clean or replace.●Engine is flooded due to over-priming.●Remove glow plug and discharge fuel. Also test.●Bad throttle valve adjustment.●Set needle valve and idle to standard position.Engine stalls ●Clogged fuel filter, muffler, and air cleaner. ●Clean or replace.●Over heat.●Thoroughly cool engine and close needle valve 1/8 turn.●Bad throttle valve adjustment.●Adjust using needle valve.●Pressure and fuel pipe not installed properly.●Properly install pipe.Bad control ●Weak batteries in transmitter and receiver. ●Install fresh batteries.●Improper transmitter and receiver antenna.●Fully extend antennas.●Bad servo linkage adjustment.●Adjust with servo in neutral.●Before sending your R/C model in for repair, check it again using the below diagram.FEHLERSUCH-FÜHRERPROBLEM URSACHE ABHILFEMotor springt nicht an ●Leerer Kraftstofftank. ●Kraftstofftank füllen.●Defekter Glühkerzenstarter und/oder leerer Glühkerzenstarter. ●Durch neuen Starter und/oder Batterie ersetzen.●Verstopfter Kraftstofffilter.●Kraftstofffilter reinigen oder ersetzen.●Motor ist überflutet.●Glühkerze entfernen und Zylinder leeren.●Schlechte Einstellung des Vergaserkükens.●Vergaserküken einstellen. (Leerlauf)Motor stirbt ab ●Verstopfter Kraftstofffilter, Luftfilter oder Auspuff. ●Reinigen oder Ersetzen.●Motor überhitzt.●Motor abkühlen lassen und Düsennadel 1/8 aufdrehen.●Falsche Düsennadeleinstellung.●Grundeinstellung der Düsennadel.●Kraftstoffleitungen defekt.●Kraftstoffleitungen überprüfen, gegebenenfalls ersetzen.Schlechte Kontrolle ●Schwache Empfänger/-und Senderbatterien. ●Neue Batterien einsetzen oder laden.●Reichweitenprobleme.●Antenne ganz ausziehen.●Schlechte Einstellung der Servos.●Servo neu einstellen auf Leerlauf/Geradeauslauf.●Bevor Sie Ihr R/C Modell zur Reparatur einsenden, überprüfen Sie es mit Hilfe des Diagramms noch einmal.DETECTION DE PANNES●Avant de renvoyer votre modèle pour réparation, veuillez vérifier les points suivants en vous basant sur ce tableau.PROBLEMES CAUSES REMEDESLe moteur ne●Rèservoir vide. Du carburant n’a pasété injecté dansle carburateur. ●Remplir le rèservoir. Injecter du carburant dans le carburateur.démarre pas ●Bougie déficiente et/ou/accu de démarrage faibles. ●Remplacer la bougie et/ou l’accu de démarrage.●Filtre à carburant, silencieux et filtre à air encrassés. ●Nettoyer ou remplacer.●Le moteur est noyè par une trop forte injection.●Dèmonter la bougie et èvacuer le carburant du cylindre.●Mauvais règlage du carburateur.●Régler les pointeaux principal et de ralenti sur la position standard.Le moteur cale ●Filtre à carburant, silencieux et filtre à air encrassès. ●Nettoyer ou remplacer.●Surchauffe mofeur.●Laisser le moteur refroidir entièrement et fermer le pointeaud’1/8 detour.●Mauvais règlage du carburateur.●Régler les pointeaux.●Durite de pressurisation et de carburant mal installèes. ●Installer correctement les durites.problèmes électroniques ●Batteries d’èmission et de rèception dèchargèes.●Installer des batteries chargés.●Antenne d’èmission ou de rèception non dèployèes. ●Dèployer totalement les antennes.●Mauvais règlage de la tringlerie de direction.●Régler la tringlerie servo au neutre.9
MV23085 ×24×4mm6mmSet screwMadenschraubeVis pointeauMV23064 ×8 3×12mmF/H ScrewSenkkopfschraubeVis têtes fraiséesO-ringMV23024 ×4 O-RingJoint toriqueWasherMV23089 ×8 Unterlegscheibe4×10mm Rondelle1MV23024MV23088Differential gearDifferentialgetriebeDifférentielMV23024MV23024MV230246mmMV23025MV230242.5×12mmMV230886×10mmMV23027MV230628×16mmWasherMV23088 ×4 Unterlegscheibe6×10mm RondelleMV23024×42.5×12mmShaftStiftGoupilleMV230854×4mmMV230242.5×12mmMV23030MV23024 ×4 4×26mmShaftWelleAxesMV23062 ×48×16mmBall bearingKugellagerRoulement à billesMV23024 ×4Large bevel gearKegelrad groβGrand pignon coniqueMV23024 ×8Small bevel gearKegelrad kleinPetit pignon coniqueMV23030MV230628×16mmMV23025MV230246mmMV230886×10mmMV23030 ×4For front and rear Für vorne und hintenPour I avant et l arrièreMV23024MV23024MV230894×10mmMV230894×10mmMV23024MV230244×26mmMV23024MV230894×10mmMV230244×26mmMV230894×10mmMV23024MV230643×12mmDiff OilFront#5000Rear#1000MV23085 ×24×4mm6mmSet screwMadenschraubeVis pointeauMV23064 ×8 3×12mmF/H ScrewSenkkopfschraubeVis têtes fraiséesO-ringMV23024 ×4 O-RingJoint toriqueWasherMV23089 ×8 Unterlegscheibe4×10mm Rondelle2MV23024MV23088Center differential gearMitteldifferentialDifférentiel centralMV23024MV23024MV230246mmMV23025MV230242.5×12mmMV230886×10mmMV2302652T Spur GearMV230628×16mmWasherMV23088 ×4 Unterlegscheibe6×10mm RondelleMV23024×42.5×12mmShaftStiftGoupilleMV230854×4mmMV230242.5×12mmMV23029MV23024 ×4 4×26mmMV23062 ×48×16mmBall bearingKugellagerRoulement à billesMV23024 ×4Large bevel gearKegelrad groβGrand pignon coniqueMV23024 ×8Small bevel gearKegelrad kleinPetit pignon coniqueMV23029MV230628×16mmMV23025MV230246mmMV230886×10mmMV23029 ×2Diff-MitnehmerAxe de différentielMV23024MV23024MV230894×10mmMV230894×10mmMV23024MV230244×26mmMV23024MV230244×26mmMV23024MV230894×10mmMV230643×12mmDiff Oil#7000For center Für MittePour le centreMV230244×10mm10
MV23013 ×24×2.5×10mmScrew shaftGewindestiftAxe fileté3GearboxGetriebegehäuseCarter de transmission3MV230134×2×12mm2MV23028 ×2Bevel gearKleines KegelradPignon coniqueMV230281MV230628×16mmMV230628×16mmMV23049MV23006 3MV23006 2MV23062 ×4Ball bearingKugellagerRoulement à billes8×16mmMV23049 ×2MV23070 ×43×12mm4Front gearboxVorderes GetriebegehäuseCarter de transmission avantMV23038MV230703×12mmMV23036 ×44×9×8mmCollarHülseBague5Front axlesVorderachseTrain avantMV23014 ×2Screw shaftGewindestift4×2×12mmAxe filetéMV23036×44×12mmMV230364×9×8mmMV230364×12mmMV230361MV23033MV23014 ×2Wheel HubRadnabeMoyeux de roueMV230144×2×12mmMV230628×16mmMV23014MV23062 ×4 8×16mmBall bearingKugellagerRoulement à billesMV230628×16mmMV230364×9×8mmMV23037 2MV230364×12mm88MMMV23036 2MV23037 111MV23033 ×2 Universal joint Drive Shaft8x88mm KardanwelleJoint de cardan
Set ScrewMV23086 ×2 Madenschraube4×10mm Vis pointeauNylon nutMV23094 ×2 STOP-Mutter3mmÉcrou nylstop6Front armsVordere SchwingeTriangle avantTOPBOTTOM0 mmFor adjusting the ground clearance.Zum justieren des Ausfederweges.Pour ajuster la hauteur de caisse.MV23100 ×23mmMV23099 ×25.8mmBallKugelRotuleBall stopperKugelkopfBille ďarrêtMV230943mmMV230713×15mmMV230864×10mmMV23071 ×23×15mmMV23077 ×23×46mmMV23035 1MV230773×46mmMV23057 8MV231003mmMV23099MV23084 ×33×3mm7Attaching front gearboxVorderer Getriebegehäuse EinbauFixation du cater de transmissionavantMV230943mmMV230653×15mmMV23008 5Nylon nutMV23094 ×2 STOP-Mutter3mmÉcrou nylstopMV23084MV23070 ×13×12mmMV23084MV23065 ×2 3×15mmMV23059MV23009MV230763×45mmMV230794×70mmMV23076 ×23×45mmMV230794×70mmMV230763×45mmMV23079 ×24×70mmMV23008 4MV230703×12mmMV2308412
MV23070 ×43×12mm8Rear gearboxHinteres GetriebegehäuseCarter de transmission arrièreMV23038MV230703×12mmMV23014 ×2Screw shaftGewindestift4×2×12mmAxe filetéR23062 ×4 8×16mmBall bearingKugellagerRoulement à billes9Rear axlesHinterachseTrain arrièreMV230144×2×12mmMV23042 4MV23033MV23014 ×2Wheel HubRadnabeMoyeux de roueMV230628×16mmMV23042 5MV230628×16mmMV23014Set ScrewMV23086 ×2 Madenschraube4×10mm Vis pointeauNylon nutMV23094 ×2 STOP-Mutter3mmÉcrou nylstop10Rear armHintere SchwingenTriangle arrièreTOPBOTTOM0 mmFor adjusting the ground clearance.Zum justieren des Ausfederweges.Pour ajuster la hauteur de caisse.MV230864×10mmMV23057 8MV230943mmMV230713×15mmMV231003mmMV23099MV23042MV23035 2MV23071 ×23×15mmMV230783×52mmMV23042MV23078 ×23×52mm13
Nylon nutMV23094 ×4 STOP-Mutter3mmÉcrou nylstop15Attaching threaded shaftGewindestange-EinbauFixation des biellettsBallMV23103 ×4 Kugel9×10mm RotuleMV23049 11MV23056MV23049 118MMMV23072 ×23×18mmMV231039×10mmMV231039×10mmMV23073 ×23×20mmMV230943mmMV230733×20mmMV23056 ×2Threaded shaftGewindestangeBiellette à pas inverseMV230943mmMV230723×18mmMV23071 ×43×15mm16Wing staySpoilerhalterSupport d’aileronMV230713×15mmMV23043 7MV23043 2MV230713×15mmMV23043 7MV23043 1MV23043 3MV23043 7MV23043 4MV23043 5MV23043 7MV230713×15mmMV23094 ×43mmNylon nutSTOP-MutterÉcrou nylstop17Attatching wing staySpoilerhalter EinbauFixation du support d’aileronMV23071 ×13×12mmMV23071 ×43×15mmMV230943mmMV23006 4MV23006 4MV2304112MV230713×12mmMV230713×15mm16
MV23067 ×4 4×12mm18Center gearboxMittlere Getriebebox EinbauCarter de transmission centralMV23007 2MV23007 2MV23007 1MV23007 1MV23007 ×4MV23007MV230674×12mmMV23016 ×2Brake discBremsscheibeDisque de frein19Center gearboxMittlere Getriebebox EinbauCarter de transmission centralMV23033MV2302590MMMV23032 ×1Drive shaftAntriebswelleCardanMV23016MV23016MV23032100MMMV23033 ×1Drive shaftAntriebswelleCardan17
MV23080 ×43×11mmScrewSchraubeVis20Brake caliperBremszangeEtrier de freinMV23015MV23015MV23015MV23007 3MV23015 ×4Brake shoeBremsbackenPlaquette de freinMV230803×11mmMV230803×11mmMV23015 ×4Brake padBremsbelagGarniture de freinMV230803×11mmMV23007 3MV23015MV23015MV23015MV230803×11mmMV23064 ×2 3×10mm21Brake caliperBremszangeEtrier de freinMV23041MV23041MV230643×10mmMV23066 ×23×6mmMV23104 ×26.8mmMV23068 ×23×8mmBallKugelRotule22Steering armsLenkgestängeRenvoies de directionMV23041MV230683×8mmMV230643×10mm25.5MMMV230683×8mmMV23064 ×2 3×10mmMV23041MV23040MV23041 ×2MV23041 7MV2304113MV23041 ×1Servo Saver ShaftHülse für Servo SaverAxe de sauve-servoMV23041MV23041 8MV231046.8mmMV23041MV231046.8mmMV23041 ×1Servo Saver SpringFeder für Servo SaverRessort de sauve-servoMV230663×6mmMV230663×6mmMV23049MV23040 ×118MV23049MV23056
MV23066 ×23×6mmMV23104 ×2BallKugel6.8mm Rotule23Attaching steering armsLenkgestänge-EinbauInstallation des renvoies de directionMV23041MV230663×6mmMV23068 ×23×8mmMV23041MV23041 ×4 6×10mmBall bearingKugellagerRoulement à billesMV230663×6mmMV231046.8mmMV23041MV231046.8mmMV23041MV230683×8mmMV230683×8mmNylon nutMV23094 ×3 STOP-Mutter3mmÉcrou nylstop24MV23063 ×33×8mmMV230943mmMV230943mmMV230943mmMV230633×8mmMV230633×8mmMV230633×8mm19
MV23231 ×1Tapred coretKonusCone de serrage25Attaching engine partsMotorteile-EinbauFixation des accessoires moteurMV23020 ×1Pilot nutKurbelwellenmutterÉcrou d’embrayageMV23239MV23082 ×43×12mmMV230823×12mmWasherMV23090 ×1 Unterlegscheibe3×8mm RondelleMV23019FlywheelSchwungscheibeVolant moteurWasherMV23092 ×2 Unterlegscheibe5×10mm RondelleMV23061 ×25×10×4mmBall bearingKugellagerRoulement à billesMV230823×12mmMV23023Clutch springKupplungsfederRessort embrayageMV23019MV23231MV23022 ×3Clutch shoeKupplungs-BackenMasselotte d’embrayageMV23020MV23054MV23068 ×13×8mmMV23021 ×114T Clutch bellKupplungsglockeCloche d’embrayageMV23023The short side of 27048 mustbe in the groove of 26038.Die kurze Seite von 27048 mussin die Kerbe von 26038.Le brun court de 27048 doit seloger dans la rainure de 26038.MV23020MV23023MV23022MV23022MV230925×10mmMV230683×8mmMV230925×10mmMV230903×8mmMV23021MV230615×10×4mmMV23023MV23022MV2302320
InbusschraubeMV23081×44×8mm26Mounting engineMotor-EinbauMise en place du moteurMV23237Insert a sheet of paper before installing.Papierstreifen zwischen Stirnrad undKupplungsglocke eindrehen.Intercaller un morceau de papier entreLa couronne et la cloche d’embrayageavant la mise en place.Loosen 4x8mm bolts and properlyposition pinion gear Allow clearancefor gears to run smoothly.Inbusschrauben 4x8mm lockern undRitzel in die richtige Position bringen.Etwas Spielraum lassen, damit dieGetriebezahnräder leicht laufen.Desserer les 4 vis de 4x8mm etpositionner convenablement le pignonMoteur. Ajuster l’entre dent pour quel’ensemble tourne librement.MV230814×8mm27MufflerSchalldämpferSilencieuxMV23097 ×1Exhaust manifold springKrümmerfederRessort de collecteur d’échappementMV23096MV230974×4mmMV23097Silicone exhaust couplingSilicone AuspuffverbinderAccouplement silicone d’échappementMV23097MV23097MV23064 ×1 3×10mmMV23097 ×14×4mmMV23085 ×15×5mmSet screwMadenschraubeVis pointeauMV230855×5mmMV23064 3×10mmMV23096MV2309721
MV23046MV23068×13×8mmMV23064 ×2 3×10mm28Attaching fuel tankEinbau des KraftstofftanksFixation du réservoir de carburantMV23046MV230703×12mmMV230703×12mmMV23046MV23070 ×23×12mmMV230703×12mmMV23005MV23005MV23007MV23046MV230683×8mmMV230643×10mmMV230643×10mm29Silicone tubeSilikon-SchlauchDurite silicone30Silicone tubeSilikon-SchlauchDurite siliconeMV23007 722
MV23069 ×53×10mmMV23070 ×13×12mm31Radio trayMV230693×10mmMV230693×10mmMV230693×10mmMV230703×12mmMV230733×20mmMV23073×13×20mmMV23004 4MV23002MV23004 5MV23004 6MV23004 1MV23069 ×23×10mm32Attaching servosServo-EinbauFixation des servosMV23075 ×83×10mmMV230753×10mmMV230693×10mmMV230693×10mmMV23007MV23006MV230753×10mmNylon nutMV23094 ×1 STOP-Mutter3mmÉcrou nylstop33Attaching front braceMV23069 ×23×10mmMV230693×10mmMV23041MV23011MV230943mmMV230693×10mm23
MV23064 ×12 3×10mm34Attaching radio trayMV23069 ×43×10mmMV230693×10mmMV230693×10mmMV230643×10mmMV230643×10mmMV230643×10mmMV230643×10mmMV23068×13×8mmMV23070×33×12mmMV23073×1 3×20mm35Attaching centre rear braceMV230733×20mmMV23007 9MV230683×8mmMV230703×12mmMV230703×12mmMV23004 324
MV23064 ×3 3×10mm36Radio trayMV230643×10mmMV23004 7MV2314537Receiver battery tray38Attaching receiverMV ×1MV23146Antenna capAntennen KappeBonnet d´antenneMV23146Antenna pipeAntennenrohrTube d’antenneMV23004 2Receiver antennaEmpfängerantenneFil d’antenneMV23004 825
39Checking R/C equipmentÜberprüfen der RC-AnlageVérification de l’équipement R/CConnect chargedbattery.Switch transmitter toreverse for steering servoand throttle servo.Extend antenna.Trims at neutral.Switch on.Switch on.Make sure the servosare in command.Make sure the servosare in command.Loosen and extend.Install battery.Servo in neutralposition.40Servo hornMV23041 1416 23 JR/KO/SANWA15 24 HITEC14 25 FUTABA3 23 JR/KO/SANWA4 24 HITEC5 25 FUTABA+MV23041 6Nylon nutMV23094 ×1 STOP-Mutter3mmÉcrou nylstop41Servo linkageMV23100 ×23mmBallKugelRotuleWasherMV23090 ×1 Unterlegscheibe3×8mm RondelleMV23041 514.5MMMV23068 ×13×8mmMV230653×15mmMV23065 ×1 3×15mmMV230903×8mmMV230943mmMV23017 ×1MV23041MV230683×8mmMV23049MV23017MV23100MV23100Attach as shown with servo in neutralWie angegeben Servo in Neutralstellung bringen.Monter comme indiqué, servo au neutre.MV2304926
Nylon nutMV23094 ×1 STOP-Mutter3mmÉcrou nylstopWasherMV23090 ×1 Unterlegscheibe3×8mm Rondelle42Servo linkageMV230653×15mmMV23068 ×13×8mmMV23065 ×1 3×15mmMV230903×8mmMV230683×8mmMV230943mmMV23018 ×143 BrakesMV23041MV23018 ×1MV23018MV23084 ×43×3mmMV23068 ×13×8mm44Brake linkage52.2MM42.2MMMV23074 ×12.6×10mmMV23017 ×2MV23017 ×2MV23084MV23041MV23017MV23097MV23084MV23017MV23049 13MV23084MV23017 ×2Throttle rodGasgestängeTringlerie de gazMV23017 ×1Brake SpringBremsfederRessort de freinMV23017MV23057MV230683×8mmMV23018MV230742.6×10mmMV23041MV23017MV23084MV23017MV23017MV23017MV23017MV23097 ×1Throttle SpringGasfederRessort de papillonMV23018 ×127
MV23069 ×43×10mm45Attaching rodsGestänge-EinbauInstallation des tringleries de commandeMV230693×10mmMV23003MV23084 ×43×3mm46Attaching rodsGestänge-EinbauInstallation des tringleries de commandeMV2308431247Linkage AdjustmentEinstellung des GestängesRéglage de latringlerieNeutralNeutralNeutreMV23049 13※Turn on the transmitter and receiver and set the engine controlServo trim in neutral. Adjust the idling adjustment screw to makethe carburetor opening 1mm. Adjust the position of MV23049 13 .Make an adjustment to make sure that it operates smoothlywithout making the operation of the other parts awkward.Make sure the brake does not work in this setting..※Sender und Empfänger einschalten,um die Neutraleinstellungdurchzuführen. Die Leerlaufschraube drehen damit eine ca. 1mmgroße Öffnung erreicht wird. Anschließend die KugelpfanneMV23049 13 zur Gaseinstellung bewegen und die Gestänge※Allumer la radio et le récepteur et régler le trim duservo de gaz auneutre. Ajuster la vis de ralenti pour obtenir une ouverture de 1mm.Agir sur la chape MV23049 13 pour la position des gaz et vérifier queles tringleries fonctionnent librement.Full ThrottleVollgasPlein gazMV23049 13※Adjust the servo horn hole to fully open the carburetor. Changethe position of MV23049 13 if the carburetor is not fully open or openstoo much. If your transmitter has a function to adjust throttle endpoints, make an adjustment with this function.※Die Vergaseröffnung einstellen. Gegebenenfalls die Gestängepositionam Servoarm ändern.※Ajuster I’ouverture du carburateur. Changer la position sur lepalonnier, si le carburateur s’ouvre de trop ou pas assez. Si votreémetteur possède un réglage de fin de course,il faut l’utiliser.BrakeBremseFreinMV23049 13※Adjust the position of MV23017 make the brake function. Makesure the brake does not work when the servo trim is in neutral.※Die Bremseinstellung durchführen. Sichergehen, daß das Autobei Neutralstellung des Servos nicht bremst.※Agir sur la molette MV23017 pour régler le frein. Vérifier que lavoiture ne freine pas servo de gaz au neutre.MV2301728
Nylon nutMV23093 ×4 STOP-Mutter2.6mm Écrou nylstop48ShockStoβdämpferAmortisseursFor frontFür vornePour l’avantFor rearFür hintenPour l’arrièreMV23109 ×8O-ringO-Ring3.5mm Joint toriqueMV23050(Front)WasherMV23091 ×6Unterlegscheibe2.7×6.7mm RondelleMV23049MV23051(Rear)MV23102 ×4BallKugelRotuleMV23109MV23048 3MV23053 ×23.5×55mmShock shaft (Front)Dämpfer-KolbenstangeTige d’amortisseurMV23052 ×23.5×65mmShock shaft (Rear)Dämpfer-KolbenstangeTige d’amortisseurMV23102MV23049RearMV230912.7×6.7mmMV23052 (Rear)3.5×65mmRearHintenArrièreMV23112 2MV230932.6mmFrontMV23053 (Front)3.5×55mmMV230912.7×6.7mmMV230932.6mmFrontVorneAvantMV23112 2MV23047 ×4Oil sealDämpfer-MembranCoupelle d’amortisseur49Oil sealDämpfer-MembranCoupelle d’amortisseurShock oilFront #400Rear #450MV23047MV23048MV23048 ×4Top shock capDämpferverschlußkappeBouchon Haut d’amortisseur116131Pull down the piston.Kolbenstange nachunten ziehen.Tirer la tige d’amortisseurvers le bas.Move the shaft up and downslowly to remove bubbles.Den Kolben langsam senkenund wieder anheben,damit alleBläβchen entfernt werden.Descendre et remonter la tiged’amortisseur doucement afind’évacuer les bulles d’air.Check if piston movessmoothly.Prüfen,ob der Kolbenreibungslos läuft.Vérifier que la tiged’amortisseur coulisselibrement.29
MV23101 ×4Shock mountStoßdämpfer BefestigungskugelSupport d’amortisseurRear Shock50Front ShockShockStoβdämpferAmortisseurFor frontFür vornePour l’avantSpring tension adjusters.Federvorspannungs Clips.Entretoises de précontrainte du ressort.For rearFür hintenPour l’arrièreMV23101MV23120Shock spring (Front) 1.7×18×61.5 13TDämpferfeder 1.7×18×61.5 13 WdgRessort Am. 11.7×18×61.5 13 SpMV23049 9MV23049Shock clipsDämpferclipsClips d'amortisseurFront MV23049Vorne 4mm ×1Avant3 Rear MV23049 4Hinten MV23049 5Arrière7MV230498mm ×1MV23130Shock spring (Rear) 1.7×18×81 12.5TDämpferfeder 1.7×18×81 12.5 WdgRessort Am. 1.7×18×81 12.5 SpMV230491351Attaching front shockEinbau der vorderern StoβdämpferFixation des amortisseurs avantMV230823×12mmMV23072×43×18mmCap screwInbusschraubeVis AllenMV23082 ×43×12mmCap screwInbusschraubeVis AllenMV230723×18mmMV230723×18mm52Attaching rear shockEinbau der hinteren StoβdämpferFixation des amortisseurs arrièreMV230823×12mmMV230823×12mmMV230723×18mmMV230723×18mm30
MV23068 ×13×8mm53Air cleanerLuftfilterFiltre à airMV23058MV23058MV23058MV23058MV230683×8mmMV23058ScrewMV23070 ×2 Schraube3×12mm Vis54Wing assemblyMontage des FlügelsMontage de l´aileronMV230703×12mmMV23043 6MV2304455WheelRadRoueEL85001Trekker tireCAFit into grooves.Reifen in die Felgen eindrücken.Insérer dans les rainures.MV23045WheelFelgeJanteApply instant cement.Sekundenkleber auftragen.Appliquer de la colle rapide(cyanoacrylate).ED180010Inner spongeReifeneinlageMousse de pneu31
MV23105 ×456Tire InstallationMontage der ReifenMise en place des pneusMV23105MV23105MV23107 ×2 8mm57Body InstallationMontage der KarosserieMise en place des la carrosserieMV23107MV2310732
Notes33
MV23049MV23043133772466 54 45721 366MV230058910 1112131414MV2300625363MV23048352441253MV23008MV230251 2 34 5634
MV23035MV230421 1 2 34 51 23MV23004MV230371 212MV2304634578MV230456MV230076 1 2 3 45 6 7 8 9 10 1135
MV23057MV230585 16 2MV231126 3748MV23044MV230361 2MV2304112345678101112131415169936
MV23084 ×12MV23085 ×74×4mmSet screwMadenschraubeVis pointeauMV23085 ×15×5mmMV23080 ×43×11mmScrewSchraubeVisMV23013 ×64×2×12mmScrew shaftGewindestiftAxe filetéMV23073×23×20mmMV23076 ×43×45mmMV23077 ×43×46mmMV23086 ×44×10mmSet ScrewMadenschraubeVis pointeauMV23064 ×163×12mmF/H ScrewSenkkopfschraubeVis têtes fraiséesMV23082 ×83×12mmMV23078 ×23×52mmMV23079 ×44×70mmMV23066 ×43×6mmMV23063 ×33×8mmMV23070 ×183×12mmMV23093 ×42.6mmNylon nutSTOP-MutterÉcrou nylstopMV23088 ×86×10mmWasherUnterlegscheibeRondelleMV23068 ×113×8mmMV23036×44×12mmMV23094 ×243mmNylon nutSTOP-MutterÉcrou nylstopMV23090 ×33×8mmWasherUnterlegscheibeRondelleMV23081×44×8mmMV23067 ×124×12mmInbusschraubeMV23046MV23092 ×25×10mmWasherUnterlegscheibeRondelleMV23074 ×12.6×10mmMV23065 ×63×15mmMV23069 ×173×10mmMV23071 ×123×15mmMV23024 ×86mmO-ringO-RingJoint toriqueMV23061 ×2 5×10×4mmBall bearingKugellagerRoulement à billesMV23064 ×223×10mmMV23075 ×83×10mmMV23072 ×83×18mmMV23073 ×43×20mmMV23089 ×164×10mmWasherUnterlegscheibeRondelleMV23109 ×83.5mmO-ringO-RingJoint torique37
MV23091 ×6 MV23024 ×82.7×6.7mmSmall bevel gearKegelrad kleinWasherPetit pignon coniqueUnterlegscheibeRondelleMV23024 ×8 4×26mmMV23036 ×44×9×8mmCollarHülseBagueMV23062 ×16Ball bearingKugellagerRoulement à billesMV23103 ×89×10mmBallKugelRotuleMV23231 ×1Tapred coretKonusCone de serrage8×16mmMV23024 ×8Large bevel gearKegelrad groβGrand pignon coniqueMV23020 ×1Pilot nutKurbelwellenmutterÉcrou d’embrayageMV23015 ×4Brake shoeBremsbackenPlaquette de freinMV23041 ×1MV23041 ×1Servo Saver ShaftHülse für Servo SaverAxe de sauve-servoServo Saver SpringFeder für Servo SaverRessort de sauve-servoMV23023 ×3Clutch springKupplungsfederRessort embrayageMV23105 ×4MV23041 ×2MV23104 ×46.8mmBallKugelRotuleMV23100 ×23mmBallKugelRotuleMV23102 ×4BallKugelRotuleMV23047 ×4Oil sealDämpfer-MembranCoupelle d’amortisseurMV23015 ×4Brake padBremsbelagGarniture de freinMV23021 ×114T Clutch bellKupplungsglockeCloche d’embrayageMV23024×82.5×12mmShaftStiftGoupilleMV23028 ×2Bevel gearKleines KegelradPignon coniqueMV23107 ×2 8mmMV23018 ×1MV23097 ×1MV23022 ×3Clutch shoeKupplungs-BackenMasselotte d’embrayageMV23097Silicone exhaust couplingSilicone AuspuffverbinderAccouplement silicone d’échappementMV23056 ×2MV23017 ×1MV23017 ×2MV23017 ×2MV23101 ×4Shock mountStoßdämpfer BefestigungskugelSupport d’amortisseurMV23055 ×2MV23017 ×1MV23017MV23041MV23052 ×23.5×65mmShock shaft (Rear)Dämpfer-KolbenstangeTige d’amortisseurMV23053 ×23.5×55mmShock shaft (Front)Dämpfer-KolbenstangeTige d’amortisseurMV23007 ×438
Instruction manualwww.mirageracing.com2800553
Instruction Manualwww.mirageracing.com2800553