13.07.2015 Aufrufe

Programová brožura MHF 2012 program_brozura_2306-final.pdf

Programová brožura MHF 2012 program_brozura_2306-final.pdf

Programová brožura MHF 2012 program_brozura_2306-final.pdf

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

20 / 7—18 / 8 <strong>2012</strong>česky / english / deutsch


Arias and orchestral music from operas by G. Verdi, V. Bellini,R. Wagner, G. Bizet, M. I. Glinka, A. G. Rubinstein, P. I. Tchaikovsky,A. I. Khachaturian, and songs by E. Tagliaferri, R. Falvo and C. A. Bixio /Arien und Orchestermusik aus Opern von G. Verdi, V. Bellini, R. Wagner,G. Bizet, M. I. Glinka, A. G. Rubinstein, P. I. Tschaikowski, A. I.Chatschaturjan und Lieder von E. Tagliaferri, R. Falvo und C. A. BixioDmitri Hvorostovsky (Rusko / Russia / Russland) –baryton / baritone / BaritonSymfonický orchestr Českého rozhlasu / Prague RadioSymphony Orchestra / Symphonieorchesterdes Tschechischen RundfunksConstantine Orbelian (USA) – dirigent / conductor / Dirigentje rezidenčním orchestrem <strong>MHF</strong> ČK / The Prague RadioSymphony Orchestra is the residential orchestra of IMF ČK /Das Symphonieorchester des Tschechischen Rundfunks ist dasHausorchester des IMF ČKPATRON KONCERTU /PATRON OF THE CONCERT / SCHIRMHERR DES KONZERTSKč (€)• Tribuna 5.940, – (242,–) • A 5.200,– (212,–) • B 4.200,– (171,–)• C 3.200,– (131,–) • D 2.370,– (97,–) • E 1.650,– (67,–)• F 990,– (40,–) • Standing 550,– (22,–)


Meisters. Seit seinem Londoner Debüt trat er weltweit in denrenommiertesten Konzertsälen und auf Festivals von Weltrangauf. Hudeček kümmert sich auch systematisch um kommendetschechische Künstlergenerationen und stellt auf seinen Konzertentalentierte junge Musiker vor. Deshalb treten neben Valery Oistrakhzu diesem Konzert neben der Ikone der tschechischen Violinschuleauch Hudečeks beste Schüler und weitere junge Interpreten auf, dieVáclav Hudeček aus diesem besonderen Anlass eingeladen hat.Gabriel Fauré (1845–1924): Elegie pro violoncello a orchestr,op. 24 / Elegies for violoncello and orchestra, op. 24 / Elegie fürVioloncello und Orchester, op. 24Antonín Dvořák (1841–1904): Rondo g moll pro violoncelloa orchestr, op. 94 / Rondo for violoncello and orchestra in G minor,op. 94 / Rondo g-Moll für Violoncello und Orchester, op. 94Maurice Ravel (1875–1937): Tzigane, koncertní rapsodie prohousle a orchestr / Tzigane, concert rhapsody for violin andorchestra / Tzigane, konzertante Rhapsodie für Violine und OrchesterCamille Saint-Saëns (1835–1921): Introdukce a Rondocapriccioso pro housle a orchestr, op. 28 / Introduction and Rondocapriccioso for violin and orchestra, op. 28 / Introduction et Rondocapriccioso für Violine und Orchester, op. 28Johann Sebastian Bach (1685–1750): Koncert D dur pro trojehousle a orchestr, BWV 1064 / Concert for three violins andorchestra in D major, BWV 1064 / Konzert D-Dur für drei Violinen undOrchester, BWV 1064Johann Sebastian Bach (1685–1750): Koncert a moll pro houslea orchestr, BWV 1041 Concert for violin and orchestra in A minor,BWV 1041 / Violinkonzert a-Moll, BWV 1041Johann Sebastian Bach (1685–1750): Koncert pro dvoje housled moll, BWV 1043 / Double violin concert in D minor, BWV 1043 /Doppelkonzert für zwei Violinen d-Moll, BWV 1043Pablo de Sarasate (1844–1908): Cikánské melodie pro houslea orchestr „Zigeunerweisen“, op. 20 / Gipsy melodies forviolin and orchestra – „Zigeunerweisen“, op. 20 / Aires gitanos –„Zigeunerweisen“, op. 20


Václav Hudeček (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –housle / violin / ViolineValery Oistrakh (Rusko / Russia / Russland) – housle / violin /ViolineJan Mráček (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –housle / violin / ViolinePetr Matěják (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –housle / violin / ViolinePetr Nouzovský (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –violoncello / VioloncelloAlžběta Vlčková-Michalová (ČR / Czech Republic / TschechischeRepublik) – violoncello / VioloncelloSymfonický orchestr Českého rozhlasu / Prague RadioSymphony Orchestra / Symphonieorchester des TschechischenRundfunksOndrej Lenárd (Slovensko / Slovakia / Slowakei) – dirigent /conductor / Dirigentje rezidenčním orchestrem <strong>MHF</strong> ČK / The Prague RadioSymphony Orchestra is the residential orchestra of IMF ČK /Das Symphonieorchester des Tschechischen Rundfunks ist dasHausorchester des IMF ČKKč (€)• A 590,– (24,–) • B 480,– (20,–) • C 370,– (15,–)• D 260,– (11,–) • E 150,– (6,–)26 / 7 čtvrtek / Thursday / Donnerstag 19:30Maškarní sál /The Masquerade Hall / MaskensaalČeský KrumlovMiriam Rodriquez Brüllová & Kaprálová Quartet1Spojení smyčcového kvarteta a kytary v ryze ženském obsazení.Kytaristka Miriam Rodriguez Brüllová je oceňovanou sólistkoui komorní hráčkou a vítězkou prestižních mezinárodních soutěží.Iniciovala vznik mezinárodního hudebního festivalu Bratislavskákomorní kytara a zastává i funkci jeho umělecké ředitelky.Pedagogicky působí na Universität für Musik und darstellendeKunst ve Vídni. Kaprálová Quartet patří podle odborné kritiky mezinejlepší domácí smyčcová tělesa. Koncertuje na předních evropskýchi světových pódiích a na svém kontě má řadu nahrávek. Navštivteprvní z řady letošních komorních koncertů v Maškarním sále a nechtese unést kouzelnými tóny!A combination of a string quartet and a guitar played by womenonly. Guitarist Miriam Rodriguez Brüllová is a recognized soloistand a chamber musician as well as winner of a number of prestigiousinternational contests. She initiated the birth of an internationalmusic event called The Bratislava´s Chamber Guitar of which shehas become the art director. Miriam Rodriguez Brüllová has taughtat Universität für Musik und darstellende Kunst, Vienna. As far as


the Kaprálová Quartet is concerned, Czech critics have beenappreciated them as one of the best string ensembles in the country.The four women have been invited to play on the most importantEuropean and world’s stages and have recorded a number of albums.Do not miss the first in series of chamber concerts in the MasqueradeHall and let yourself be charmed by magical tones.Die Kombination von Streichquartett und Gitarren in reinweiblicher Besetzung. Die Gitarristin Miriam RodriguezBrüllová ist preisgekrönte Solistin, Kammermusikerin und Siegerinprestigeträchtiger internationaler Wettbewerbe. Sie initiierte dieEntstehung des internationalen Musikfestivals „Bratislavská komorníkytara“ (Pressburger Kammergitarre) und ist gleichzeitig diekünstlerische Leiterin dieses Festivals. Sie lehrt an der Universitätfür Musik und darstellende Kunst in Wien. Das Kaprálová-Quartettgehört, wenn man den Kritikern Glauben schenkt, zu den besteneinheimischen Klangkörpern für Streichinstrumente. Es gibtKonzerte auf den bekanntesten europäischen und internationalenBühnen und kann bereits eine ganze Reihe an Einspielungenverzeichnen. Besuchen Sie das erste Konzert unserer diesjährigenKammermusikreihe im Maskensaal und lassen Sie sich vonzauberhaften Klängen entführen.František Xaver Richter (1709–1789): Smyčcový kvartet C dur,op. 5/1 / String quartet in C major, op. 5/1 / Streichquartett C-Dur, op. 5/1Luigi Boccherini (1743–1805): Kytarový kvintet č. 4 D dur„Fandango“ / Guitar Quintet No. 4 in D major „Fandango“ /Gitarrenquintett Nr. 4 D-Dur „Fandango“


Stern immer höher. Die Breite seines Repertoires ist erstaunlich,und sehr geschätzt wird auch seine prämierte Diskographie beiEMI, Naxos und anderen Labels weltweit. Sein Sie Zeugen einesaußergewöhnlichen Ereignisses – des Konzerts eines Virtuosen,welchen Kritiker als modernen Rachmaninow bezeichnen, im Dialogmit der Violine der koreanischen Solistin Sanghee Cheong!Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791): Symfonie č. 35 D dur KV385 „Haffnerova“ / Haffner Symphony No. 35 in D Major KV 385 /Haffner-Sinfonie in D-Dur KV 385Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809–1847): Koncert d mollpro housle, klavír a orchestr / Double concerto for violin, pianoand orchestra in D minor / Doppelkonzert für Violine, Klavier undOrchester in d-MollPetr Iljič Čajkovskij / Pyotr Ilyich Tchaikovsky / Pjotr IljitschTschaikowski (1840–1893): Koncert č. 1 b moll pro klavír a orchestr,op. 23 / Concerto for piano and orchestra in B minor Nº 1, op. 23 /Konzert in b-Moll Nr. 1 für Klavier und Orchester, op. 23Konstantin Scherbakov (Rusko / Russia / Russland) –klavír / piano / PianoSanghee Cheong (Jižní Korea / South Korea / Südkorea) –housle / violin / ViolineSymfonický orchestr Českého rozhlasu / Prague RadioSymphony Orchestra / Symphonieorchester des TschechischenRundfunksManuel Hernández-Silva (Španělsko / Spain / Spanien) –dirigent / conductor / DirigentKč (€)• A 930,– (38,–) • B 760,– (31,–) • C 590,– (24,–)• D 430,– (18,–) • E 260,– (11,–)je rezidenčním orchestrem <strong>MHF</strong> ČK / The Prague RadioSymphony Orchestra is the residential orchestra of IMF ČK /Das Symphonieorchester des Tschechischen Rundfunks ist dasHausorchester des IMF ČK28 / 7 sobota / Saturday / Samstag 20:30Pivovarská zahrada /Brewery Garden / BrauereigartenČeský KrumlovThe Queen Symphony0První provedení unikátního projektu v České republice... Třináctmelodií legendární rockové kapely Queen přenesených dosymfonického díla... Písně jako „Bohemian Rhapsody“, „RadioGa Ga“, „The Show Must Go On“, „We Will Rock You“, „WeAre The Champions“ nebo „Who Wants To Live Forever“. Totovelkolepé orchestrální dílo o šesti větách se těší zájmu pořadatelůi publika na celém světě a setrvale se objevuje na <strong>program</strong>echvýznamných koncertních sálů, operních domů i prestižníchfestivalů. The Queen Symphony byla poprvé provedena Královskýmfilharmonickým orchestrem 11. listopadu 2002 v Londýně za účastibývalých členů Queen, kytaristy Briana Maye a bubeníka RogeraTaylora, a matky Freddie Mercuryho Jer Bulsary. Skladatel a dirigentv jedné osobě, Tolga Kashif, sklidil nadšené standing ovations


dvoutisícového publika. Brian May označil Tolgu Kashifa za nejlepšíhopokračovatele romantické tradice, který ovšem boří pravidlasymfonické formy a pozdvihuje odkaz skupiny Queen do zcela jinýchdimenzí. Nahrávka této symfonie získala nominaci na cenu ClassicalBrit Awards v kategorii Album roku. Přijďte si vychutnat hity skupinyQueen v netradiční symfonické úpravě pod taktovkou samotnéhoautora Tolgy Kashifa!The premiere of this unique project in the Czech Republic…Thirteen melodies of the legendary rock band Queen convertedinto a symphonic composition… Songs such as “BohemianRhapsody”, “Radio Ga Ga”, “The Show Must Go On”, “We WillRock You”, “We Are The Champions”, and “Who Wants To LiveForever”. This great six-part orchestral piece has been attractingattention of organizers and audiences all around the world, beingintroduced in important concert halls, opera houses and atprestigious festivals. The Queen Symphony was premiered by theRoyal Philharmonic Orchestra on November 11, 2002 in London,the event being attended by former members of Queen: guitaristBrian May and drummer Roger Taylor as well as Freddie Mercury’smother, Mrs. Jer Bulsara. The composer and conductor, TolgaKashif, earned standing ovations of a crowd of two thousandspectators. Brian May called Tolga Kashif the best successor ofthe romantic tradition who at the same time dares breaking rulesof the symphonic form and raises the legacy of Queen to newdimensions. The record of this symphony has been nominated forClassical Brit Awards in the Album of the Year category. Comeenjoy the hits of Queen in an unusual symphonic form conductedby the author himself!Erstaufführung eines einzigartiges Projektes in derTschechischen Republik… Dreizehn Melodien der legendärenRockgruppe Queen als Symphonie… Songs wie „BohemianRhapsody“, „Radio Ga Ga“, „The Show Must Go On“, „We WillRock You“, „We Are The Champions“ oder „Who Wants To LiveForever“. Dieses großartige Orchesterwerk in sechs Sätzen erfreutsich des dramaturgischen Interesses von Veranstaltern aus aller Weltund findet sich ständig auf den Programmen der bedeutendstenKonzertsäle, Opernhäuser und renommierten Festivals. The QueenSymphony wurde erstmals am 11. November 2002 vom RoyalPhilharmonic Orchestra in London, begleitet von ehemaligenMitgliedern der Gruppe Queen, dem Gitarristen Brian May und demSchlagzeuger Roger Taylor, und in Anwesenheit der Mutter FreddieMercurys, aufgeführt. Der Komponist und Dirigent in einer Person,Tolga Kashif, erhielt danach von den zweitausend Menschen im


Publikum begeisterte Standing Ovations. Brian May bezeichneteTolga Kashif als besten Fortsetzer einer romantischen Tradition,welcher wie selbstverständlich die Regeln symphonischer Formenbricht und das Vermächtnis der Rockgruppe Queen in eine völligneue Dimension projiziert. Die Einspielung dieser Symphonie wurdefür die Classical Brit Awards in der Kategorie „Album des Jahres“nominiert. Kommen Sie und genießen Sie die Hits von Queen inungewöhnlicher symphonischer Form unter der Leitung des AutorsTolga Kashif selbst!1. věta / Movement I / Satz I: Adagio Misterioso – Allegro Con Brio –Maestoso – Misterioso – AllegroRadio Ga Ga, The Show Must Go On, One Vision, I Was Born To LoveYou2. věta / Movement II / Satz II: Allegretto – Allegro Scherzando –TranquilloLove Of My Life, Another One Bites The Dust, Killer Queen3. věta / Movement III / Satz III: AdagioWho Wants To Live Forever, Save Me4. věta / Movement IV / Satz IV: Allegro Vivo – Moderato Cantabile –Cadenza – A Tempo PrimoBicycle Race, Save Me5. věta / Movement V / Satz V: Andante Doloroso – Allegretto – AllaMarcia – Moderato Risoluto – Pastorale – MaestosoBohemian Rhapsody, We Will Rock You, We Are The Champions, WhoWants To Live Forever6. věta / Movement VI / Satz VI: Andante SostenutoWe Are The Champions, Bohemian Rhapsody, Who Wants To LiveForeverKühnův dětský sbor / Kühn Children´s Choir / Kühns KinderchorPetr Louženský (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –sbormistr / chorus-master / ChorleiterKühnův smíšený sbor / Kühn Mixed Choir / Kühn gemischter ChorMarek Vorlíček (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –sbormistr / chorus-master / ChorleiterSymfonický orchestr Českého rozhlasu / Prague RadioSymphony Orchestra / Symphonieorchester des TschechischenRundfunksTolga Kashif (Velká Británie / Great Britain / Vereinigtes Königreich) –dirigent / conductor / Dirigentje rezidenčním orchestrem <strong>MHF</strong> ČK / The Prague RadioSymphony Orchestra is the residential orchestra of IMF ČK /Das Symphonieorchester des Tschechischen Rundfunks ist dasHausorchester des IMF ČKKč (€)• A 930,– (38,–) • B 780,– (32,–) • C 650,– (27,–)• D 540,– (22,–) • E 430,– (18,–) • F 350,– (14,–)• G 290,– (12,–) • H 230,– (10,–) • Standing 170,– (7,–)


29 / 7 neděle / Sunday / Sonntag 14:00–18:00Pivovarská zahrada /Brewery Garden / BrauereigartenČeský KrumlovDětské odpoledne v rytmu energieChildren’s afternoon in the rhythm of energyKindernachmittags im Rhythmus der EnergieDětské odpoledne plné her a písniček. Připraven je písničkový pořadMagdaleny Reifové s názvem „Majda ze školky“, na <strong>program</strong>u budoui soutěže o ceny, vzdělávací <strong>program</strong> misePlus+, malování na obličej,třpytivá tetování, výtvarné a hudební workshopy, skákací hrada spousta další zábavy. Odpolednem provede a s hudebně zábavnoushow vystoupí dvojice Vanda a Standa.An afternoon for children full of games and songs. MagdalenaReifová has prepared a song <strong>program</strong> called „Majda ze školky“(Magdalena from a kindergarten). The <strong>program</strong> includes competitionsfor prizes, educational <strong>program</strong> misePlus+, face painting, shiny tattoos,art and music workshops, an inflatable castle and much more fun. DuoVanda and Standa will guide you through the afternoon and will performtheir entertaining music show.Ein Kindernachmittag mit Spielen und Liedern. Geplant istMagdalena Reifovás Liedersendung namens „Majda ze školky“(Magdalena aus dem Kindergarten). Auf dem Programm stehen auchWettbewerbe mit Gewinnen, das Bildungs<strong>program</strong>m misePlus+,Schminken, Glitzertattos, Kreativ- und Musikworkshops, eine Hüpfburgund viele weitere Attraktionen. Durch den Nachmittag führt mit einermusikalischen Unterhaltungsshow das Paar Vanda und Standa.Vstup zdarma / Free entry / Eintritt freiPořádá <strong>MHF</strong> Český Krumlov ve spolupráci s hlavním partneremfestivalu energetickou skupinou E.ON. / Organized by IMF ČeskýKrumlov in cooperation with the main festival partner, E.ON energygroup. / Veranstaltet vom IMF Český Krumlov in Zusammenarbeitmit dem Hauptpartner des Festivals, dem Energieversorger E.ON.2 / 8 čtvrtek / Thursday / Donnerstag 19:30Maškarní sál /The Masquerade Hall / MaskensaalČeský KrumlovJiří Bárta1Svými prsty dovede dát nástroji život... Vřelost a expresivita,energie, a přitom citlivost a elegance... Hudební inteligencespojená s vášní... Neuvěřitelná technika... Violoncellista Jiří Bárta patřínejen podle odborných kritik ke špičce ve svém oboru. Spolupracujes předními českými a mezinárodními orchestry, jeho nahrávce Kodályhosólové sonáty udělil londýnský časopis Gramophone „Editor´s Choice“,do stejného výběru se dostalo i Bártovo CD s violoncellovými koncertyB. Martinů, J. B. Foerstera a J. Nováka. Spolupracoval s MagdalenouKoženou na jejím albu „Songs“ pro Deutsche Grammophon oceněném


Gramophone Award v r. 2004. Je také nadšeným propagátorem soudobéhudby. Mnoho skladeb, často pro něj napsaných, uvedl v české nebosvětové premiéře. S jazzovým kvartetem Milana Svobody spolupracovalna klasicko-jazzovém CD Znamení Střelce, které bylo v roce 2007nominováno na výroční ceny Akademie populární hudby. Zažijte strhujícívystoupení hudebníka, který si vždy spolehlivě podmaní publikum.His fingers give life to his instrument… Warmth and expression,energy, yet sensitivity and elegance… Musical intelligencecombined with passion… Unbelievable technique… VioloncellistJiří Bárta is one of the best – and it is true not only accordingto critics. He cooperates with leading Czech and internationalorchestras, his record of Kodály’s solo sonata has been awarded“Editor’s Choice” by the Gramophone magazine, Bárta’s CD withvioloncello concerts by B. Martinů, J. B. Foerster, and J. Novák hasbeen included in this selection, too. He participated with MagdalenaKožená on her album “Songs” for Deutsche Grammophon, whichreceived a Gramophone Award in 2004. Contemporary music beinghigh on the list of his priorities, Jiří Bárta has premiered a number ofcompositions written exclusively for him at his concerts in this countryor abroad. He cooperated with a jazz quartet of Milan Svoboda ona classical-jazz CD “Znamení Střelce” (The Sign of Sagittarius), whichwas nominated in 2007 for an annual award granted by the Academyof popular music. Experience a breath-taking performance bya musician who always knows how to enchant his spectators.Mit seinen Fingern kann er Instrumente zum Leben erwecken…Wärme und Ausdruckskraft, Energie und gleichzeitig Sensibilitätund Eleganz… Musikalische Intelligenz kombiniert mitLeidenschaft… Unglaubliche Technik… Der Violoncellist Jiří Bártagehört nicht nur nach Meinung von Fachleuten zu den Besten aufseinem Gebiet. Bárta arbeitet mit führenden tschechischen undinternationalen Orchestern zusammen und seiner Aufnahme vonKodálys Solosonaten verlieh die Londoner Zeitschrift Gramophoneden „Editors Choice“ Award. In die gleiche Auswahl kam auch Bártas


CD mit den Cello-Konzerten von B. Martinů, J. B. Foerster und J. Novák.Er arbeitete mit Magdalena Kožená auf ihrem Album „Songs“ für dieDeutsche Grammophon zusammen, welches im Jahre 2004 mit dem„Gramophone Award“ ausgezeichnet wurde. Er ist auch einbegeisterter Förderer zeitgenössischer Musik. Viele Werke führte erals tschechische oder sogar Weltpremiere auf, darunter häufig auchsolche, welche speziell für ihn geschrieben wurden. Zusammen mitMilan Svobodas Jazz-Quartett brachte er die Jazz-Klassik-CD„Znamení Střelce“ (Sternzeichen Schütze) heraus, welche im Jahre2007 für den Jahrespreis der Akademie für populäre Musik nominiertwurde. Erleben Sie den beeindruckenden Auftritt eines Musikers,welcher immer zuverlässig sein Publikum erobert.Johann Sebastian Bach (1685–1750): výběr ze suit pro sólovévioloncello / selection of suites for solo violoncello / Auswahl aus denSuiten für SolovioloncelloSuita č. 3 C dur BWV 1009 / Suite No. 3 in C major BWV 1009 /Suite 3 C-Dur BWV 1009Suita č. 5 c moll BWV 1011 / Suite No. 5 in C minor BWV 1011 /Suite 5 c-Moll BWV 1011Suita č. 6 D dur BWV 1012 / Suite No. 6 in D major BWV 1012 /Suite 6 D-Dur BWV 1012Jiří Bárta (ČR /Czech Republic / Tschechische Republik) –violoncello / VioloncelloKč (€)• A 490,– (20,–) • B 390,– (16,–)3 / 8 pátek / Friday / Freitag 20:30Zahrada Kooperativy /Kooperativa Garden / Garten der KooperativaČeský KrumlovBohuslav Matoušek & Jakub Junek1„Umělec světového formátu...“ „Hráč, jehož výrazové gestovyjadřuje potřebu sdělit krásu a šíři obsahu interpretovanéhudby...“ „Matouškův krásný, cudný, ale zároveň dostatečněenergický a obsažný tón...“ „Ekvilibristika techniky, zacházející aždo krajních možností nástroje...“ Takto pějí kritici chválu na předního


představitele českého houslového umění Bohuslava Matouška.V jednadvaceti letech vystoupil poprvé na festivalu Pražské jaro.Následovala mezinárodní ocenění a posléze pozvání do Japonskak tokijskému Yomiuri Nippon Symphony Orchestra, kde působil jakosólista a koncertní mistr. Patnáct let byl primáriem Stamicova kvarteta,které dovedl k řadě významných úspěchů a ocenění. Nyní působípředevším jako sólista. Jeho nahrávka kompletního díla B. Martinůpro koncertantní housle (violu) a orchestr vzbudila mezinárodní ohlas.Bohuslavu Matouškovi bude v Bachově Dvojkoncertu d moll partneremúspěšný a talentovaný mladý houslista Jakub Junek. Zaposlouchejte sev letním večeru do podmanivých tónů houslí.“An artist of a world format…” “A musician whose expressivegesture shows the need to spread the beauty and scope ofcontent of compositions…” “Matoušek’s beautiful, pure but alsoenergetic and full tone…” “Equilibristics of his technique reachesabsolute limits of the instrument…” This is how critics praise thisleading representative of Czech violin art. When he was twenty-one, heperformed for the first time at the Prague Spring festival. Internationalawards followed; then he was invited to Japan to play with theYomiuri Nippon Symphony Orchestra where he became a soloist anda concertmaster. Bohuslav played the first violin in Stamic’s Quartetfor fifteen years leading it to a number of significant successes andawards. He is now active mainly as a soloist. His record of the completework by B. Martinů for concert violin (viola) and orchestra earned himinternational reputation. Bohuslav Matoušek’s partner in Bach’s doubleconcertd minor will be a successful and talented young violinist JakubJunek. Listen to the enchanting tones of a violin in a summer evening.„Ein Künstler von Weltformat…“ „Ein Musiker, dessenausdrucksvolle Geste das Bedürfnis ausdrückt, von derSchönheit und Weite des Inhalts interpretierter Musik zuerzählen…“ „Matoušeks schöner, keuscher, jedoch gleichzeitigenergiegeladener und voller Klang…“ „Eine Äquilibristik vonTechniken, welche sich an den Grenzen des für das Instrumentmöglichen bewegen…“ So tönt das Lob seiner Kritiker für denführenden Vertreter tschechischer Violinspielkunst, BohuslavMatoušek. Mit elf Jahren trat er zum ersten Mal beim Festival „PragerFrühling“ auf. Es folgten internationale Auszeichnungen und daraufdie Einladung nach Japan zum Yomiuri Nippon Symphony OrchestraTokio, wo er als Solist und Konzertmeister tätig war. FünfzehnJahre war er Primarius des Stamic-Quartetts, welches er zu einerReihe großer internationaler Erfolge und Auszeichnungen führte.Heutzutage ist er überwiegend als Solist tätig. Seine Einspielung desKomplettwerkes B. Martinůs Für Konzertvioline (Viola) und Orchesterfand internationale Anerkennung. Bohuslav Matoušeks Partner inBachs Doppelkonzert für zwei Violinen in d-Moll wird der erfolgreicheund talentierte junge Violinist Jakub Junek sein. Lauschen Sie andiesem Sommerabend den faszinierenden Töne der Geigen.Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791): Divertimento D dur /Divertimento D major / Divertimento D-DurJoseph Haydn (1732–1809): Koncert č. 1 C dur pro houslea smyčcový orchestr Hob. VIIa/1 / Concert No. 1 for violin andstrings in C major Hob. VIIa/1 / Konzert No. 1 C-Dur für Violine undStreichorchester Hob. VIIa /1Johann Pachelbel (1653–1706): Canon in C / Canon in C / Kanon in CWolfgang Amadeus Mozart (1756–1791): Serenáda G dur „Malánoční hudba“ KV 525 / Serenade in G major „Eine kleine Nachtmusik“KV 525 / Serenade G-Dur „Eine kleine Nachtmusik“ KV 525


Johann Sebastian Bach (1685–1750): Koncert d moll pro dvojehousle, smyčce a basso continuo BWV 1043 / Double concert forviolin, strings, and basso continuo in D minor, BWV 1043 / Doppelkonzertd-Moll für zwei Violinen, Streicher und Basso Continuo BWV 1043Bohuslav Matoušek (ČR / Czech Republic / TschechischeRepublik) – housle / violin / ViolineJakub Junek (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –housle / violin / ViolineCollegium Symfonického orchestru Českého rozhlasu /Prague Radio Symphony Orchestra Collegium/ Collegiumdes Symphonieorchesters des Tschechischen RundfunksKč (€)• A 370,– (15,–) • B 260,– (11,–) • C 210,– (21,–)4 / 8 sobota / Saturday / Samstag 20:30Pivovarská zahrada /Brewery Garden / BrauereigartenČeský KrumlovBalkánský večerBalkan NightBalkanabend0Tradice národních hudebně-gastronomických večerů pokračuje.Po loňském <strong>program</strong>u, který se nesl v duchu slovenské kultury,se přesuneme o kus jižněji. Připraven je balkánský večers gurmánskými požitky a s pravou balkánskou dechovkou!Boban i Marko Marković Orkestar z jižního Srbska je nejvýznamnějšímhudebním seskupením regionu. Orchestr má za sebou téměřtřicetiletou historii, odehrál stovky strhujících koncertů po celémsvětě, získal celou řadu prestižních ocenění, natočil třináct albi hudbu k několika filmům. Hlavním sólistou, aranžérem a takélídrem třináctičlenné kapely se postupem času stal syn BobanaMarkoviće, geniální trumpetista Marko Marković, který jde bezezbytku v otcových stopách. Alternativou k tradiční balkánské hudběbude „Balkan-worldmusic“ česko-polské skupiny Džezvica. Šesticemladých muzikantů přetváří lidové melodie z oblasti Balkánu pomocíoriginálních harmonií a kombinuje je s prvky jazzu a cikánské melodiky.Připraveny jsou samozřejmě i tradiční kulinářské speciality regionu.Nenechte si ujít balkánský hudebně-gastronomický nářez!The tradition of national music and gastronomic nights continues.After last year’s <strong>program</strong> focused on Slovak culture, we will travela little more southwards. This year a Balkan night is ready for youincluding a regional gourmet experience and a real Balkan brassband! Boban i Marko Marković Orkestar from southern Serbia is the mostimportant music group of the region. The orchestra boasts of nearly 30year’s history; it has played hundreds of breathtaking concerts all aroundthe world, recorded thirteen albums as well as music for several movies.The main soloist, arranger and leader of the thirteen-member group isMarko Marković, a great trumpet player and Boban Marković’s son, whocompletely follows his father’s trail. “Balkan-world music” of Czech-and-Polish band Džezvica will create a special contribution to the event. Sixyoung musicians transform folk melodies from the Balkan region intooriginal harmonies and combine them with bits of jazz and gipsy melodies.And of course, traditional culinary specialties of the region will be alsoready, fresh and fine. Do not miss the Balkan feast of food and music!


Die Tradition musikalisch-gastronomischer Abende wird fortgesetzt.Nach dem letztjährigen Programm, welches ganz im Geisteslowakischer Kultur stand, reisen wir in diesem Jahr etwas weiternach Süden. Wir haben einen Balkanabend mit kulinarischenKöstlichkeiten und echter Blasmusik vom Balkan vorbereitet!Das Boban i Marko Marković Orkestar aus Südserbien ist eine derbedeutendsten Musikformationen der Region. Das Orchester blickt aufeine fast dreißigjährige Geschichte zurück, gab hunderte mitreißenderKonzerte auf der ganzen Welt, erhielt eine ganze Reihe prestigeträchtigerAuszeichnungen, nahm dreizehn Alben auf und drehte mehrere Filme. ZumHauptsolisten, Arrangeur und Bandleader der dreizehnköpfigen Kapellewurde im Laufe der Zeit der Sohn Boban Markovićs, der geniale TrompeterMarko Marković, der nahtlos in die Fußstapfen seines Vaters tritt. DieAlternative zur traditionellen Balkanmusik stellt die „Balkan-Worldmusic“der tschechisch-polnischen Gruppe Džezvica dar. Sechs junge Musikerverfremden Volksmelodien vom Balkan durch originale Harmonien undverbinden sie mit Jazzelementen und Zigeunermelodien. Natürlich habenwir auch traditionelle kulinarische Spezialitäten der Region vorbereitet.Lassen Sie sich diesen musikalisch-gastronomischen Aufschnitt vomBalkan nicht entgehen!Boban i Marko Marković Orkestar (Srbsko / Serbia / Serbien)Džezvica (ČR, Polsko / Czech Republic, Poland / TschechischeRepublik, Polen)Kč (€)• A 1100,– (45,–)Cena zahrnuje 2 alkoholické nápoje a neomezenoukonzumaci jídla a nealkoholických nápojů /Two alcoholic drinks and unlimited consumption of foodand non-alcoholic beverages included /Im Preis enthalten sind alle Speisen und alkoholfreienGetränke sowie zwei alkoholische Getränke


9 / 8 čtvrtek / Thursday / Donnerstag 19:30Maškarní sál /The Masquerade Hall / MaskensaalČeský KrumlovPanochovo kvartetoPanocha’s quartetPanocha-Quartett1Panochovo kvarteto je jedním z mezinárodně uznávanýchkvartetních souborů, které vycházejí ze skvělé české kvartetnítradice, založené Českým kvartetem přes Smetanovo, Vlachovoa Janáčkovo kvarteto až po Kvarteto města Prahy. Založili ho roku1968 studenti Pražské konzervatoře a – jako jedni z mála – hrajíjiž více než 40 let ve stejném složení. Soubor klade zvláštní důrazna českou hudbu, především na díla Dvořákova, Smetanova,Martinů a Janáčkova. Rozsáhlý repertoár Panochova kvartetavšak obsahuje i mnoho děl vídeňských klasiků, zvláště JosephaHaydna, a velká romantická díla. Soubor nahrál celé komorní díloA. Dvořáka a Z. Fibicha, v roce 1995 získal cenu MIDEM – CannesClassical Award za nahrávku kvartetu Es-dur a Cypřiše AntonínaDvořáka. Nezapomeňte na koncert kvarteta, které kritici označujíza „nezpochybnitelnou jistotu naší kultury“!Panocha’s quartet is one of internationally recognized quartetensembles developping the great Czech quartet tradition raisingfrom the Czech quartet up to the Smetana’s, Vlach’s, Janáček’sand Prague quartets. It was established in 1968 by students ofthe Prague conservatory who have been playing – which is quiteexceptional – in the same line-up for forty years already. Theensemble concentrates on Czech music, namely the one by Dvořák,Smetana, Martinů and Janáček. However, the vast scope of theirrepertoire contains many compositions by Viennese classicalauthors, particularly Joseph Haydn, as well as great romanticcompositions. The Panocha´s quartet has recorded the entirechamber repertoire written by A. Dvořák and Z. Fibich and received


a MIDEM – Cannes Classical Award for its record of quartet E-flatmajor and Cypress by Antonín Dvořák back in 1999. Do not forget tovisit the concert of the quartet that experts call an “unquestionableasset of our culture”!Das Panocha-Quartett ist ein international anerkannterKlangkörper, der sich der tschechischen Quartetttraditionverpflichtet sieht. Es entstand aus dem Tschechischen Quartettund entwickelte sich über das Smetana-, Janáček-, Vlach-Quartettund das Quartett der Stadt Prag zu dem, was es heute ist. Es wurdeim Jahre 1968 von Schülern des Prager Konservatoriums gegründetund spielt als eines von wenigen bereits seit mehr als 40 Jahrenin der gleichen Besetzung. Das Ensemble legt besonderenWert auf tschechische Musik, vor allem auf Werke von Dvořák,Smetana, Martinů und Janáček. Zum umfangreichen Repertoiredes Panocha-Quartetts gehören auch viele Werke der WienerKlassik, insbesondere von Joseph Haydn, sowie große romantischeWerke. Das Ensemble spielte die vollständigen Kammermusikwerkevon A. Dvořák und Z. Fibich ein, und im Jahre 1995 wurde ihmder Cannes Classical Award MIDEM für die Einspielungen desQuartetts in Es-Dur und von Antonín Dvořáks „Zypressen“ verliehen.Vergessen Sie nicht das Konzert des Quartetts, welches Kritiker als„unverrückbare Größe unserer Kultur“ bezeichnen.Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791): Smyčcový kvartet G durKV 80 / Quartet in G major KV 80 / Quartett G-Dur KV 80Joseph Haydn (1732–1809): Smyčcový kvartet C dur, op. 76„Císařský” / String quartet in C major, op. 76, „Imperial“ /Streichquartett C-Dur, op. 76 „Kaiserquartett“Antonín Dvořák (1841–1904): Smyčcový kvartet č. 12 F dur, op. 96„Americký“ / String quartet in F major No. 12, op. 96, „American“ /Streichquartett No. 12 F-Dur „Das Amerikanische“Panochovo kvarteto / Panocha’s quartet / Panocha-QuartettJiří Panocha – 1. housle / 1. violin / 1. ViolinePavel Zejfart – 2. housle / 2. violin / 2. violineMiroslav Sehnoutka – viola / alto / ViolaJaroslav Kulhan – violoncello / VioloncelloKč (€)• A 460,– (19,–) • B 320,– (13,–)


10 / 8 pátek / Friday / Freitag 19:30Maškarní sál /The Masquerade Hall / MaskensaalČeský KrumlovMusica Florea1Hra na originální historické nástroje nebo jejich kopie, studiumdobových pramenů a estetiky a kreativní oživování zapomenutýchinterpretačních stylů i prostředků – to vše je pro autentickouinterpretaci starých děl nezbytností i předpokladem. Právě tytoatributy jsou zárukou renomé ansámblu Musica Florea. Roku 1992 jejzaložil violoncellista a dirigent Marek Štryncl jako jeden z prvníchvýrazných počinů na poli stylově poučené interpretace hudby v Českérepublice. Díky iniciativě tohoto souboru bylo objeveno a v novodobýchpremiérách uvedeno i množství zapomenutých klenotů staré hudby.Musica Florea obdržela řadu prestižních ocenění, např. CannesClassical Award – MIDEM 2003 za nahrávku korunovační opery Subolea pacis et palma virtutis J. D. Zelenky. Přijďte si vyslechnout výběrz Bachových Braniborských koncertů v té podobě, v níž byly provozoványv době svého vzniku!Playing original historical instruments or their copies, studyingoriginal sources and esthetics as well as creative reviving offorgotten interpretation styles and methods – all these areprerequisites of authentic interpretation of old compositions.And these are the attributes that guarantee the reputation of MusicaFlorea. The ensemble was founded by violoncellist and conductorMarek Štryncl in 1992 as one of the first important contributions tostylistically-informed music interpretation in the Czech Republic. Theensemble´s efforts have helped to discover a number of forgottengems of old music which they then re-introduced publicly. MusicaFlorea has received a number of prestigious awards includingCannes Classical Award – MIDEM 2003 for a record of J. D. Zelenka’scrowning opera Sub Olea pacis et palma virtutis. Come and listen toa selection of Bach’s Brandenburg concerts interpreted the way theywere played when they had just been written.


Das Spielen auf alten Originalinstrumenten oder deren Nachbauten,das Studium zeitgenössischer Quellen und Ästhetik sowie diekreative Wiederbelebung von Interpretationsstilen und -mitteln– das alles ist für die authentische Interpretation alter Werkeunerlässlich und Voraussetzung. Und genau diese Attribute sindder Garant für das Renommee des Ensembles Musica Florea. ImJahre 1992 gründete es der Violoncellist und Dirigent Marek Štrynclals einen der ersten bedeutenden Versuche auf dem Gebiet stilistischaufgeklärter Musikinterpretation in Tschechien. Dank der Initiativedieses Ensembles wurden viele vergessene Perlen alter Musikwiederentdeckt und bei neuzeitlichen Premieren aufgeführt. MusicaFlorea erhielt eine ganze Reihe prestigeträchtiger Auszeichnungen, soz. B. den Cannes Classical Award – MIDEM 2003 für die Einspielungder Krönungsoper Sub olea pacis et palma virtutis von J. D. Zelenka.Kommen Sie, um eine Auswahl aus Bachs BrandenburgischeKonzerte in der Form zu hören, wie sie zum Zeitpunkt ihrer Entstehunggespielt wurden!Johann Sebastian Bach (1685–1750): Braniborské koncerty /Brandenburg concerts / Brandenburgische KonzerteBraniborský koncert č. 5 D dur, BWV 1050 pro koncertantní cembalo,příčnou flétnu a housle, smyčce a basso continuo / Brandenburgconcert No. 5 in D major, BWV 1050 for concerto cembalo, cross flute,and violin, strings, and basso continuo / Brandenburgisches KonzertNr. 5 D-Dur, BWV 1050 für Konzertcembalo, Querflöte und Violine,Streichorchester und basso continuoRicercar à 6 z Hudební obětiny, BWV 1079 / Ricercar à 6, MusicalOffering, BWV 1079 / Ricercar à 6 aus Musikalisches Opfer, BWV 1079Ouvertura g moll, BWV 1070 pro dvoje housle, violu a bassocontinuo / Ouvertura G minor, BWV 1070 for two violins, viola, andbasso continuo / Ouvertüre g-Moll, BWV 1070 für zwei Violinen, Violaund basso continuoBraniborský koncert č. 4 G dur, BWV 1049 pro sólové housle, dvězobcové flétny, smyčce a basso continuo / Brandenburg concertNo. 4, G major, BWV 1049 for solo violin, two fipple flute, strings, andbasso continuo / Brandenburgisches Konzert Nr. 4 G-Dur, BWV 1049für Solovioline, zwei Blockflöten, Streichorchester und basso continuoMusica FloreaMarek Štryncl (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –umělecký vedoucí / artistic direction / Künstlerische LeitungKč (€)• A 490,– (20,–) • B 390,– (16,–)


11 / 8 sobota / Saturday / Samstag 20:30Pivovarská zahrada /Brewery Garden / BrauereigartenČeský KrumlovOtto Sauter & Ten of the Best & Friends1Deset špičkových trumpetistů z celého světa, jiskřivý tón trubkyv desetinásobném provedení... Cross-overy a neobyčejné aranžeklasické hudby, jazzu a popu... Nechte se unést do světa, kdetechnická brilance a krása tónu neznají hranic... Soubor „Tenof the Best“ založil v roce 1991 přední hráč na piccolo trubku OttoSauter a sdružil v něm světovou elitu deseti trumpetistů. Již celouřadu let brázdí toto uskupení na svých turné Evropu, USA i Japonsko.Jedno z řady výjimečných vystoupení se odehrálo v roce 2001 přiotevření arény Auf Schalke, kde se „Deset z nejlepších“ zhostilo fanfáryspeciálně složené pro otevření tohoto největšího fotbalového stadionusvěta. Přijďte se podívat na další díl z volného cyklu fenomenálníchsvětových trumpetistů, které <strong>MHF</strong> přiváží do Českého Krumlova,a přesvědčte se sami, co všechno je možné na trubku zahrát!Ten great trumpeters from all around the world, a sparklingtone of a trumpet multiplied by ten… Cross-over and unusualarrangements of classical music, jazz, and pop… Let yourselfbe introduced to the world where technical brilliance andbeauty of tones have no limits… The band called “Ten of theBest” was established in 1991 by a leading piccolo trumpet playerOtto Sauter who invited the world’s elite of ten trumpeters in hisensemble. For many years they have been touring Europe, the USAand Japan. One of many exceptional performances took place in2001 at the occasion of opening of Auf Schalke arena where “Ten ofthe Best” performed a fanfare written exclusively for the opening ofthis largest soccer stadium in the world. Come and see another partof the series of phenomenal world-renowned trumpeters brought toČeský Krumlov by IMF and listen to what a trumpet can play!Zehn Spitzentrompeter aus aller Welt, zehnfacherspritziger Trompetenklang… Crossover und ungewöhnlicheArrangements von klassischer Musik, Jazz und Pop… LassenSie sich in eine Welt entführen, in welcher technische Brillanzund die Schönheit der Klänge keine Grenzen kennen… DieFormation „Ten of the Best“ wurde im Jahre 1991 vom führendenPiccolo-Trompetenspieler Otto Sauter gegründet und vereinigt insich die zehn der weltbesten Trompeter. Seit vielen Jahren reistdie Gruppe auf ihren Tourneen kreuz und quer durch Europa, dieUSA und Japan. Eine der vielen außergewöhnlichen Aufführungenfand im Jahr 2001 anlässlich der Eröffnung der Arena „AufSchalke“ statt, wo die „Besten Zehn“ die speziell zur Eröffnung desweltgrößten Fußballstadions komponierte Fanfare spielten. KommenSie und erleben Sie den nächsten Teil aus dem freien Zyklus derphänomenalen weltbesten Trompeter, welche das IMF nach ČeskýKrumlov geholt hat, und überzeugen Sie sich selbst, was alles aufeiner Trompete gespielt werden kann!Úpravy skladeb J. S. Bacha, A. Marcella, J. Rodriga, A. Piazzolly,C. Mangioneho, L. Dally, F. Sullivana, J. Peterika, D. Millera, J. Webba,P. McCartneyho, J. Lennona, L. Perry, E. Johna, E. Garcii a skladbyM. Lindupa, P. Bauchwitze, O. Sautera a Ten of the Best. / Adaptedcompositions by J. S. Bach, A. Marcello, J. Rodrigo, A. Piazzolla,


C. Mangione, L. Dalla, F. Sullivan, J. Peterik, D. Miller, J. Webb, P.McCartney, J. Lennon, L. Perry, E. John, E. Garcia and pieces by M.Lindup, P. Bauchwitz, O. Sauter and Ten of the Best. / Bearbeitungenvon Werken J. S. Bachs, A. Marcellos, J. Rodrigos, A. Piazzollas, C.Mangiones, L. Dallas, F. Sullivans, J. Peteriks, D. Millers, J. Webbs, P.McCartneys, J. Lennons, L. Perrys, E. Johns, E. Garcias und Werkenvon M. Lindup, P. Bauchwitz, O. Sauter und Ten of the Best.Ten of the Best & FriendsOtto Sauter (Německo / Germany / Deutschland) – trubka, uměleckývedoucí / trumpet, artistic direction / Trompete, Künstlerische LeitungUlrika Danielsson (Švédsko / Sweden / Schweden) – trubka /trumpet / TrompeteWolfgang Navratil (Rakousko / Austria / Österreich) – trubka /trumpet / TrompeteMarek Zvolánek (ČR /Czech Republic / Tschechische Republik) –trubka / trumpet / TrompeteBob Lanese (USA) – trubka / trumpet / TrompeteAdam Rapa (USA) – trubka / trumpet / TrompeteAneel Soomary (Velká Británie / Great Britain / VereinigtesKönigreich) – trubka / trumpet / TrompeteFrank Greene (USA) – trubka / trumpet / TrompeteFranz Wagnermeyer (Rakousko / Austria / Österreich) – trubka /trumpet / TrompeteAlfred Gaal (Rakousko / Austria / Österreich) – trubka / trumpet / TrompeteMichael Weiss (Německo / Germany / Deutschland) – klavír / Piano / PianoBodo Klingelhöfer (Německo / Germany / Deutschland) – kontrabas /double-bass / KontrabassRobert Walla (Německo / Germany / Deutschland) – bicí / drums /SchlagzeugMike Lindup (Velká Británie / Great Britain / Vereinigtes Königreich) –klávesy / keyboards / KeyboardMarkus Wienstroer (Německo / Germany / Deutschland) – kytara /guitar / GitarrePablo Escayola (Uruguay) – perkuse / percussions / PercussionKč (€)• A 980,– (40,–) • B 830,– (34,–) • C 670,– (27,–)• D 540,– (22,–) • E 430,– (18,–) • F 350,– (14,–)• G 290,– (12,–) • H 230,– (10,–) • Standing 170,– (7,–)PATRON KONCERTU /PATRON OF THE CONCERT / SCHIRMHERR DES KONZERTS


16 / 8 čtvrtek / Thursday / Donnerstag 19:30Maškarní sál /The Masquerade Hall / MaskensaalČeský KrumlovRoman Patočka & Praga Camerata1Laureát mnoha prestižních mezinárodních soutěží Roman Patočkapatří mezi výjimečné osobnosti nastupující generace houslistů.Jako sólista vystupuje s renomovanými orchestry v České republicei v zahraničí, působil jako koncertní mistr Německého symfonickéhoorchestru Berlín. Pod taktovkou Sira Charlese Mackerrase provedlJanáčkovo Putování dušičky se Státní filharmonií Brno a spolupracovals Komorním orchestrem Berg na světové premiéře České rapsodiepro housle a orchestr Bohuslava Martinů. Soubor Praga Camerata jedalším z českých komorních ansámblů, které dokazují, že našezemě je v oblasti komorní hudby skutečnou velmocí. „Dokonalostsouhry, přesné nasazení tónu, propracovaná dynamika, jasné vedeníhlasů jednotlivých skupin a v neposlední řadě i potěšení ze hry“ –těmito slovy oceňují kritici soubor pod uměleckým vedením PavlaHůly. Vychutnejte si i závěrečný koncert letošního komorního cykluv Maškarním sále českokrumlovského zámku.Winner of many prestigious international contests, RomanPatočka is one of exceptional personalities among a younggeneration of violinists. As a soloist, he has been performing withrenowned orchestras in the Czech Republic and abroad; in Berlin, healso served as a concert master of the German Symphonic Orchestra.Under the baton of Sir Charles Mackerras, Roman played Janáček’sThe Wandering of a Little Soul with the State Philharmonics Brno and,together with the Chamber orchestra Berg, participated on the world’spremiere of The Czech Rhapsody for violin and orchestra by BohuslavMartinů. Praga Camerata is one of Czech chamber ensemblesthat prove that this country is a real super power in chambermusic. “Perfection of harmony, exact tones, excellent dynamics, clearvoices of individual groups and, last but not least, joy of playing” –these are words used by critics to appreciate the ensemble led byPavel Hůla. Enjoy the <strong>final</strong> concert of this year’s chamber series in theMasquerade Hall of the Český Krumlov Castle.


Der Laureat vieler renommierter internationaler Wettbewerbe,Roman Patočka, gehört zu den außergewöhnlichenPersönlichkeiten einer neuen Generation von Violinisten. AlsSolist tritt er mit renommierten Orchestern in der TschechischenRepublik und im Ausland auf. Er wirkte auch als Konzertmeisterdes Deutschen Symphonieorchesters Berlin. Unter der Leitung vonSir Charles Mackerras spielte er zusammen mit der StaatlichenPhilharmonie Brünn Janáčeks „Putování dušičky“ (Wanderungender Seele) und arbeitete mit dem Kammerorchester Berg beider Weltpremiere von „Tschechische Rhapsodie für Violine undOrchester“ von Bohuslav Martinů zusammen. Das Ensemble PragaCamerata ist eines jener tschechischen Kammerensembles,welche unter Beweis stellen, dass unser Land auf dem Gebietder Kammermusik Weltrang genießt. „Die Perfektion desZusammenspiels, das genaue Treffen der Töne, die ausgefeilteDynamik, die klare Stimmführung der einzelnen Gruppen und nichtzuletzt die Freude am Spiel“ – mit diesen Worten loben Kritiker dasEnsemble unter der künstlerischen Leitung Pavel Hůlas. GenießenSie auch das Abschlusskonzert des diesjährigen Kammerzyklus imMaskensaal des Schlosses Český Krumlov.Antonio Vivaldi (1678–1741): Koncert pro smyčce C dur, RV 114 /String concert in C major, RV 114 / Konzert für StreichorchesterC-Dur, RV 114Antonio Vivaldi (1678–1741): Čtvero ročních dob, op. 8 / FourSeasons, op. 8 / Die vier Jahreszeiten, op. 8Koncert č. 1 E dur, RV 269 „Jaro“ / Concert No. 1 in E major, RV 269„Spring“ / Konzert Nr. 1 E-Dur, RV 269 „Frühling“Koncert č. 2 g moll, RV 315 „Léto“ / Concert No. 2 in G minor, RV 315„Summer“ / Konzert Nr. 2 g-Moll, RV 315 „Sommer“Koncert č. 3 F dur, RV 293 „Podzim“ / Concert No. 3 in F major, RV293 „Autumn“ / Konzert Nr. 3 F-Dur, RV 293 „Herbst“Koncert č. 4, f moll, RV 297 „Zima“ / Concert No. 4 in F minor, RV 297„Winter“ / Konzert Nr. 4, f-Moll, RV 297 „Winter“Antonín Dvořák (1841–1904): Serenáda E dur pro smyčce,op. 22 / Serenade for strings in E major, op. 22 / Serenade E-Dur fürStreichorchester, op. 22Béla Bartók (1881–1945): Rumunské tance / Romanian Dances /Rumänische Volkstänze


Roman Patočka (ČR /Czech Republic / Tschechische Republik) –housle / violin / ViolinePraga CamerataPavel Hůla (ČR /Czech Republic / Tschechische Republik) – uměleckývedoucí / artistic direction / Künstlerische LeitungKč (€)• A 490– (20,–) • B 390– (16,–)17 / 8 pátek / Friday / Freitag 19:30Zámecká jízdárna /Castle Riding Hall / SchlossreitschuleČeský KrumlovMozART Group0„Nebereme ohled na formálnost velkých koncertních sálů, nanudný život klasických hudebníků, na fanatické milovníky vážnéhudby, na fanoušky rocku, rapu či popu, kteří se bojí klasickéhudby. Ke své Múze přistupujeme s humorem a ironií a jsme si jisti,že Ona proti tomu nic nemá!“ To o sobě tvrdí kabaretní seskupeníčtyř profesionálních hudebníků z Polska. Smyčcové kvarteto s názvemMozART Group mění klasickou hudbu v zábavnou show, aniž by přitomrezignovalo na technickou virtuozitu a kvalitu provedení. Hráči ovládajíširoký repertoár od klasiky až po rockové hity, do svých výstupůvkládají taneční i pěvecké kreace a nesporný je i jejich herecko-komickýtalent. Mezi parádní kousky patří třeba pinkání pingpongovou pálkouběhem hry. Své diváky neúnavně překvapují a rozesmívají až k slzám.Mozartovo jméno přitom nemají ve svém názvu náhodou – i jejich patronbyl prý veselá kopa, a navíc žil v době, kdy šly ještě vážná a populárníhudba ruku v ruce. Metodou jejich tvorby je odhalování asociací, kteréskladba skýtá, přičemž nejbláznivější nápady jsou vítány a kreativitě semeze nekladou. Nechte se i Vy vtáhnout do hry!


“We do not pay respect to seriousness of large concert halls, toboring life of classical musicians; neither we kneel before fanaticlovers of classical music or fans of rock, rap and pop who arescared of classical music. We approach the Muse with humor andirony and we are sure She has nothing against it!” That’s what thecabaret group of four professional musicians from Poland say aboutthemselves. The string quartet called MozART Group turns classicalmusic into an entertaining show without giving up technical virtuosityand quality of interpretation. The players master a rich repertoire rangingfrom classical to rock hits; they insert dancing and singing creations intotheir performances. Also, there is no question about their acting and theircomedian talent. The MozART Group´s great pieces include, for example,ping-pong played during the performance. They keep surprising theirspectators all the time and make them laugh aloud. It is no coincidencethat they use Mozart’s name – their patron is said to have also been a realjester; on the top of that, he lived at a time when classical and popularmusic were one. Their creative work uses a method of finding associationshidden in compositions; even the craziest ideas are welcomed, theircreativity having no limits. Let them drag you into their playfulness!„Wir nehmen keine Rücksicht auf die Formalitäten großerKonzertsäle, auf die Langeweile und fanatische Liebhaberklassischer Musik noch auf Fans von Rock, Rap oder Pop, welcheAngst vor klassischer Musik haben. Unserer Muse begegnen wir mitHumor und Ironie und wir sind uns sicher, dass sie nichts dagegenhat!“ Das behauptet die Kabarettgruppe aus vier professionellen Musikernaus Polen von sich selbst. Das Streichquartett namens MozART Groupverzaubert klassische Musik zu einer unterhaltsamen Show, ohne dabeiauf technische Virtuosität und vollendetes Spiel zu verzichten. Die Spielerbeherrschen ein breites Repertoire von Klassik bis hin zu Rockhitsund fügen in ihre Auftritte auch tänzerische und sängerische Einlagenein. Unbestreitbar jedoch ist dabei ihr schauspielerisch-komischesTalent. Zu den Sahnestücken gehört zum Beispiel das Spiel auf einemTischtennisschläger während des Vortrags. Unermüdlich überraschensie ihr Publikum und bringen es zum Lachen bis die Tränen fließen. DenNamen Mozarts tragen sie jedoch nicht ohne Grund – auch ihr Patron warangeblich ein „Bruder Lustig“ und lebte zudem zu einer Zeit, als klassischeund populäre Musik quasi noch ein und dasselbe waren. Die Methodeihres Wirkens besteht im Hervorrufen von Assoziationen, welche ein Werkbietet, wobei die verrücktesten Ideen willkommen sind und die Kreativitätkeine Grenzen kennt. Lassen auch Sie sich ins Spiel einbeziehen!MozART GroupFilip Jaślar (Polsko / Poland / Polen) – 1. housle / 1. violon /1. ViolineMichał Sikorski (Polsko / Poland / Polen) – 2. housle / 2. violin /2. ViolinePaweł Kowaluk (Polsko / Poland / Polen) – viola / alto / ViolaBolek Błaszczyk (Polsko / Poland / Polen) – violoncello / VioloncelloKč (€)• A 930,– (38,–) • B 760,– (31,–) • C 590,– (24,–)• D 430,– (18,–) • E 260,– (11,–)PATRON KONCERTU /PATRON OF THE CONCERT / SCHIRMHERR DES KONZERTS


18 / 8 sobota / Saturday / Samstag 20:30Pivovarská zahrada /Brewery Garden / BrauereigartenČeský KrumlovThe Canadian Tenors1Čtyři charismatičtí zpěváci, smysl pro humor a krásné hlasy,jejichž kouzlu podlehne každý posluchač... Vzrušující směsklasiky a soudobého popu... Čtyři kanadští tenoři si svou neotřelostízískávají publikum bez rozdílu věku po celém světě. Pochvalné kritikyi ovace vstoje si tato čtveřice vysloužila od Tel Avivu až po New Yorka spolupracovala s řadou dalších hvězd, jako například Andrea Bocelli,Celine Dion nebo Paul McCartney. Kanadští tenoři vystupovalinapříklad v show Oprah Winfreyové, na zahájení olympiády a dalšíchmezinárodních sportovních událostech, ale i na koncertech pro BarackaObamu, George W. Bushe, Tonyho Blaira či královnu Alžbětu II.Nezapomeňte navštívit slavnostní závěrečný koncert 21. ročníkuMezinárodního hudebního festivalu Český Krumlov!Four charismatic singers, a sense of humor and great voicescharming each and every spectator… An exciting mixture ofclassical and pop music… Due to their original concept, fourCanadian tenors attract attention of audiences regardless of theirages all around the world. The singing quartet has earned positivecritiques and standing ovations from Tel Aviv to New York andcooperated with a number of super stars such as Andrea Bocelli,Celine Dion and Paul McCartney. The Canadian Tenors haveperformed in The Oprah Winfrey’s show as well as at the openingof the Olympic Games or at many other international sport events.They were invited to sing for Barack Obama, George W. Bush, TonyBlair and Queen Elisabeth II. Do not forget to visit the <strong>final</strong> galaconcert of the 21st International Music Festival Český Krumlov´sedition.


Vier charismatische Sänger, Sinn für Humor und schöneStimmen, deren Charme jeder Zuhörer erliegt… Eine spannendeMischung aus Klassik und zeitgenössischem Pop… Die vierkanadischen Tenöre ziehen mit ihrer Originalität ein Publikum jedenAlters auf der ganzen Welt an. Von Tel Aviv bis New York hat sichdiese Viererformation das Lob von Kritikern und stehende Ovationenverdient und arbeitet mit einer ganzen Reihe Stars wie zum BeispielAndrea Bocelli, Celine Dion oder Paul McCartney zusammen. Diekanadischen Tenöre traten zum Beispiel in der Oprah Winfrey Show,zur Eröffnung der Olympischen Spiele und weiterer internationalerSportveranstaltungen auf, aber auch bei Konzerten für Barack Obama,George W. Bush, Tony Blair oder Queen Elizabeth II. VergessenSie nicht, das feierliche Abschlusskonzert des 21. InternationalenMusikfestivals Český Krumlov zu besuchen!Orchestrální hudba a písně těchto autorů / Orchestral music andsongs by these authors / Orchestermusik und Lieder folgender Autoren:D. Foster, R. MacNeil, S. Moccio, M. Jordan, A. Sky, E. De Curtis,D. Furnò, A. MacGillivray, E. Morricone, C. Ferraù, B. Dylan,B. Graham, R. Løvland, R. Giazotto, L. Fabian, R. Diaz, N. Diaz,R. Musumarra, G. F. Pintus, L. Plamondon, R. Cocciante, E. John,B. Taupin, P. Sorozábal, E. di Capua, G. Capurro, M. Lindblom,H. Sommerdahl, A. Wollbeck, A. Boublil, C. M. Schönberg,C. B. Sager, J. Horner.The Canadian TenorsVictor Micallef (Kanada / Canada) – tenor / TenorClifton Murray (Kanada / Canada) – tenor / TenorRemigio Pereira (Kanada / Canada) – tenor / TenorFraser Walters (Kanada / Canada) – tenor / TenorPražská komorní filharmonie / Prague Chamber PhilharmonicOrchestra / Prager KammerphilharmonieLeoš Svárovský (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –dirigent / conductor / DirigentKč (€)• Tribuna 5.940, – (242,–) • A 3.960,– (162,–) • B 2.970,– (121,–)• C 2.090,– (85,–) • D 1.540,– (63,–) • E 990,– (40,–)• F 550,– (20,–) • Standing 330,– (13,–)Koncert se koná pod záštitou / The concert isorganized under the auspices of / Das Konzertfindet statt unter der Schirmherrschaft vonPATRON KONCERTU /PATRON OF THE CONCERT / SCHIRMHERR DES KONZERTS


SPECIÁLNÍ BONUS / SPECIAL BONUS / BESONDERER BONUS24 / 8 — 26 / 8 20:30Otáčivé hlediště / The Revolving Theatre /Bühne mit drehbarem ZuschauerraumČeský Krumlov024/8 pátek / Friday / Freitag25/8 sobota / Saturday / Samstag26/8 neděle / Sunday / SonntagRuggiero Leoncavallo: Komedianti /Pagliacci / Der BajazzoDrama o dvou dějstvích. Libreto Ruggiero Leoncavallo.Operní inscenace ve spolupráci s Jihočeským divadlem. /A two-act drama. Libretto by Ruggiero Leoncavallo.Opera-performance in the cooperation with the South Bohemian Theatre. /Drama in zwei Akten. Libretto von Ruggiero Leoncavallo.Opernaufführung in Zusammenarbeit mit dem Südböhmischen Theater.obsazení / cast / Besetzung:Canio (tenor / Tenor): José Cura (Argentina / Argentinien)Nedda (soprán / soprano / Sopran): Jana Šrejma Kačírková(ČR / Czech Republic / Tschechische Republik)Tonio (baryton / baritone / Bariton): Marco Danieli (Itálie / Italy / Italien)Peppe (tenor / Tenor): Josef Moravec (ČR / Czech Republic /Tschechische Republik)Silvio (baryton / baritone / Bariton): Jiří Brückler (ČR / CzechRepublic / Tschechische Republik) 24/8, 25/8, Svatopluk Sem(ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) 26/8


José Cura se opět vrací do Českého Krumlova v hlavní rolijedné z nejslavnějších veristických oper! Divadlo na divadle,tragický příběh ze života kočujících herců, plný emocí a vášní.V magických přírodních kulisách zámecké zahrady se znovuodehraje drama lásky a nenávisti, jehož námětem se stala skutečnáudálost z italské Kalábrie z roku 1865. Osudy herců a postav, kteréztvárňují, se prolínají, hranice mezi jevištěm a realitou se stíráa opera graduje bolestným výstupem hlavního hrdiny s proslulouárií „Směj se, paňáco!“. Jeden z nejlepších současných tenoristůJosé Cura před rokem okouzlil českokrumlovské publikumv roli city zmítaného principála Cania. Nenechte si ujít reprízuopery, v níž končí hra a začíná skutečnost a kterou José Curacharakterizoval slovy „Teprve pod maskou je komediantova pravátvář“!José Cura returns to Český Krumlov in the main role in oneof the most famous verismo operas! Theater in a theater,tragic story from lives of wandering actors, full of emotionsand passion. One more time, drama of love and hatred inspiredby a real story that happened in Calabria in 1885 is to be seen ona stage of the Castle Gardens, in the middle of nature. Fates ofactors and characters mingle; distinction in between the stage andreality disappears and the opera ends with a painful performanceof the main hero and his famous aria “Smile, Pagliaccio!” One of thebest contemporary tenors, Maestro José Cura, charmed audiencesin Český Krumlov a year ago by his interpretation of Canio, theemotional head of the troupe. Do not miss the return of the opera inwhich the game is over and reality begins; the opera characterizedby José Cura´s fitting remark that “The real face of a comedian ishidden by the mask”!José Cura kehrt in der Hauptrolle einer der berühmtestenveristischen Opern erneut nach Český Krumlov zurück! Es istein Theaterstück über das Theater, eine tragische Erzählungaus dem Leben reisender Schauspieler voller Emotionen undLeidenschaft. In der magischen Naturkulisse des Schlossgartenswird erneut das Drama über Liebe und Hass gespielt, dessenThema eine tatsächliche Begebenheit aus dem italienischenKalabrien des Jahres 1865 ist. Die Schicksale der Schauspielerund der Figuren, welche sie spielen, verknüpfen sich miteinander,die Grenze zwischen Bühne und Realität verschwimmt und dieOper gipfelt im Auftritt der Hauptfigur mit der berühmten Arie„Ridi, Pagliaccio / Lache, Bajazzo!“. Einer der gegenwärtig bestenTenöre, José Cura, verzauberte vor einem Jahr in der Rolle des vonGefühlen hin- und hergerissenen Prinzipals Canio das Publikum inČeský Krumlov. Lassen Sie sich die Wiederaufführung der Opernicht entgehen, in welcher das Spiel endet und die Wirklichkeitbeginnt und welche José Cura mit den Worten charakterisierte:„Unter der Maske steckt das wahre Gesicht eines Komödianten“.Orchestr a sbor opery Jihočeského divadla / Opera Orchestraand Choir of the South Bohemian Theater / Orchester undOpernchor des Südböhmischen TheatersBalet Jihočeského divadla / Ballet of the South BohemianTheater / Ballet des Südböhmischen TheatersMario de Rose (Argentina / Argentinien) – dirigent, hudebnínastudování / conductor, musical preparation / Dirigent,musikalische EinstudierungJosef Průdek (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –režie / stage director / Regie


Pavel Krejčí (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –scéna / scene / BühnenbildTomáš Kypta (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –kostýmy / costumes / KostümeJosef Sychra (ČR / Czech Republic / Tschechische Republik) –sbormistr / chorus-master / ChorleiterKč (€)• A 2.900,– • B 2.800,– • C 2.700,– • D 1.500,– KčProdej vstupenek zajišťuje Jihočeské divadlo /The tickets are sold by The South Bohemian Theatre /Die Eintrittskarten verkauft das Südböhmische Theater(www.jihoceskedivadlo.cz)


Klub přátel <strong>MHF</strong> Český KrumlovKlub přátel <strong>MHF</strong> ČK je věrnostní <strong>program</strong> zahrnující celou řadu výhod pro stálépříznivce festivalu. Každému členovi klubu náleží specifický balíček výhodzahrnující přednostní informace o festivalu, zvýhodněné vstupné na koncertya společenské akce festivalu a rovněž slevy uplatnitelné v síti spolupracujícíchsubjektů. Členům Klubu přátel <strong>MHF</strong> Český Krumlov navíc každý rok věnujemejeden koncert festivalové řady jako výraz poděkování za jejich přízeň.Bronzová kartahodnota karty: 500 Kč• přednostní poskytnutí informací o dění na festivalu formou čtvrtletního zasíláníinformačního zpravodaje Repetice e-mailem;• přednostní zaslání <strong>program</strong>ové brožury festivalu poštou;• přednostní rezervace vstupenek na koncerty festivalu 1 týden před zahájenímřádného prodeje;• sleva 5 % na nákup 2 vstupenek na každý koncert festivalu <strong>MHF</strong> ČK• sleva 30 % na 2 vstupenky na koncert přátel <strong>MHF</strong> Český Krumlov;• slevy na služby poskytované partnerskými organizacemi (dle aktuálního stavunapř. Pizzerie Latrán 5 % z konečného účtu);• dárek od <strong>MHF</strong> Český Krumlov – exkluzivní publikace o festivaluStříbrná kartahodnota karty: 5.000 Kč / nebo nákup vstupenek v kumulované hodnotě10.000,- Kč• přednostní poskytnutí informací o dění na festivalu formou čtvrtletního zasíláníinformačního zpravodaje Repetice e-mailem;• přednostní zaslání <strong>program</strong>ové brožury festivalu poštou;• přednostní rezervace vstupenek na koncerty festivalu 1 týden před zahájenímřádného prodeje;• sleva 10 % na nákup 2 vstupenek na každý koncert festivalu <strong>MHF</strong> ČK• sleva 50 % na 2 vstupenky na koncert přátel <strong>MHF</strong> Český Krumlov;• slevy na služby poskytované partnerskými organizacemi (dle aktuálního stavunapř. Pizzerie Latrán 7,5 % z konečného účtu);• možnost vstupu do VIP stanu v rámci koncertů v Pivovarské zahraděs občerstvením zdarma;• možnost získání 2 vstupenek na slavnostní recepci po zahajovacím koncertufestivalu se slevou 30 %;• dárek od <strong>MHF</strong> Český Krumlov – exkluzivní publikace o festivalu.Zlatá kartahodnota karty: 10.000 Kč / nebo nákup vstupenek v kumulované hodnotě20.000,- Kč• přednostní poskytnutí informací o dění na festivalu formou čtvrtletního zasíláníinformačního zpravodaje Repetice e-mailem;• přednostní zaslání <strong>program</strong>ové brožury festivalu poštou;• přednostní rezervace vstupenek na koncerty festivalu 1 týden před zahájenímřádného prodeje;• sleva 20 % na nákup 2 vstupenek na každý koncert festivalu <strong>MHF</strong> ČK• 2 čestné vstupenky na koncert přátel <strong>MHF</strong> Český Krumlov;• slevy na služby poskytované partnerskými organizacemi (dle aktuálního stavunapř. Pizzerie Latrán 10 % z konečného účtu);• možnost vstupu do VIP stanu v rámci koncertů v Pivovarské zahraděs občerstvením zdarma;• možnost získání 1 pozvánky pro 2 osoby na slavnostní akce zahajovacíhodne festivalu se slevou 50 % (pozvánka platí jako vstupenka pro 2 osoby naslavnostní zahájení festivalu v Hotelu Růže a zároveň na slavnostní recepci pozahajovacím koncertu festivalu);• možnost získání 2 vstupenek na slavnostní recepci po zahajovacím koncertufestivalu se slevou 50 %;• možnost získání 1 pozvánky na slavnostní zakončení festivalu se slevou 50 %(pozvánka platí jako vstupenka pro 2 osoby);• dárek od <strong>MHF</strong> Český Krumlov – exkluzivní publikace o festivalu.Jako přídavek k bonusům plynoucím z členství v Klubu Mezinárodníhohudebního festivalu Český Krumlov navíc člen Klubu získává také řadu výhodTicketstream Ticketcard. Tato karta může být použita jako vstupenka na vybranéakce z portfolia Ticketstream a jakožto vlastník Ticketstream Ticketcard členKlubu získává možnost nakupovat vstupenky na další akce v síti Ticketstream seslevou, čímž se Vám otevírá další škála bonusů a úspor. Nabídka těchto akcí seneustále rozšiřuje.Klubové karty jsou k dostání v e-shopu na stránkách <strong>MHF</strong> Český Krumlov(www.festivalkrumlov.cz), zaregistrovat se můžete rovněž v jakékoli pobočcespolečnosti Ticketstream.


E-SHOP / Online store / ONLINE-SHOPChcete si odnést vzpomínky na <strong>MHF</strong> Český Krumlov nejen ve své hlavě, ale i v tištěné neboaudiovizuální podobě? Chcete věnovat netradiční dárek v podobě dárkového poukazu na náš festival?Pak navštivte náš e-shop, na který se dostanete z našich webových stránek www.festivalkrumlov.czMůžete si zakoupit:• exkluzivní publikaci o historii a současnosti festivalu plnou krásných fotografií koncertních prostor,výpravných scén, umělců a všeho podstatného, co se v dvacetileté historii festivalu událo: 199 Kč• dárkové poukazy v hodnotě 300 Kč, 500 Kč, 1000 KčExkluzivní publikaci během konání festivalu můžete zakoupit u prodeje vstupenek před koncertnímmístem.Do you want bring your memories of IMF Český Krumlov home not only in your head but also in a printedor audiovisual form? Do you want to give an unusual gift to someone – get a gift voucher for the festival.If so, visit our online store. You can access it from our website at www.festivalkrumlov.czYou can buy:• an exclusive book on the history and present of the festival full of beautiful photographs of concertvenues, magnificent stage sets, artists and everything important that took place in the twenty years ofthe history of the festival: CZK 199• gift vouchers worth CZK 300, 500, and 1000Möchten Sie Erinnerungen an das IMF Český Krumlov nicht nur im Kopf, sondern auch in gedruckteroder audiovisueller Form behalten? Oder möchten Sie jemandem ein außergewöhnliches Geschenkin Form eines Geschenkgutscheins für unser Festival machen? Dann besuchen Sie unserenOnline-Shop, zu welchem Sie über unsere Internetseiten www.festivalkrumlov.cz gelangen können.• ein exklusive Bildband über Geschichte und Gegenwart des Musikfestivals mit schönen Fotosder Aufführungsorte, von Szenenbildern, Künstlern und allem anderen, was in der zwanzigjährigenGeschichte des Festivals geschehen ist: 199 Kronen• Geschenkgutscheine im Wert von 300, 500 und 1000 KronenAUVIEX, s.r.o.www.auviex.cz[:auvijeks]Jsme produkční a cateringová agentura. / We are a production and catering agency. / Wir sind eineVeranstaltungs- und Catering-Agentur.Umíme organizovat a produkovat akce různých velikostí a rozsahu, od pětitýdenního hudebníhofestivalu přes několikadenní konference až po firemní večírky. Ke všem akcím jsem schopni zajistitnápaditý a chutný catering. / We can organize and produce events of various sizes and scope, froma five-week music festival through several-days long conferences to parties of companies. We areable to provide creative and delicious catering for all events. / Wir organisieren und veranstaltenVeranstaltungen verschiedenster Größe und Umfangs vom fünfwöchigen Musikfestival über mehrtägigeKonferenzen bis hin zu Firmenfeiern. Zu allen Veranstaltungen können wir für phantasievolles undschmackhaftes Catering sorgen.Jsme hrdi na své zkušenosti a úspěchy. Od vzniku agentury v roce 1990 jsme zorganizovali20 ročníků Mezinárodního hudebního festivalu Český Krumlov, 10 ročníků filmového festivaluo životním prostředí Ekofilm, 44 konferencí, kongresů a sympózií, 158 firemních večírků, 192 plesůa bálů, 57 svatebních hostin a naše restaurace a rauty navštívilo nespočet spokojených hostů. /We are proud of our experiences and successes. Since 1990 when the agency was established,we have organized 20 years of the International Music Festival Český Krumlov, 10 years of theenvironmental film festival Ekofilm, 44 conferences, congresses and symposiums, 158 companies’parties, 192 balls, 54 wedding receptions, and countless numbers of satisfied guests have visitedour restaurants and buffets. / Wir sind stolz auf unsere Erfahrungen und Erfolge. Seit der Gründungder Agentur im Jahre 1990 organisierten wir 20 Ausgaben des Internationalen Musikfestivals ČeskýKrumlov, 10 Ausgaben des Umweltfilmfestivals Ekofilm, 44 Konferenzen, Kongresse und Symposien,158 Firmenfeiern, 192 Bälle sowie 57 Hochzeitsfeiern, und unsere Restaurants und Bankettebesuchten unzählige zufriedene Gäste.Spolupracovali s námi: Kooperativa pojišťovna VIG, E.ON, Česká spořitelna, ČSOB, Madeta, ČEPS,Budějovický Budvar, Energie AG, Oberbank, XEROX, Škoda Auto, Bohemia sekt, RWE transgas,Ministerstvo životního prostředí ČR, Ministerstvo zahraničních věcí ČR, Ministerstvo zemědělstvíČR a mnoho dalších. / Our partners include: Kooperativa pojišťovna VIG, E.ON, Česká spořitelna,ČSOB, Madeta, ČEPS, Budějovický Budvar, Energie AG, Oberbank, XEROX, Škoda Auto, Bohemiasekt, RWE transgas, Ministry of Environment of the Czech Republic, Ministry of Foreign Affairs of theCzech Republic, Ministry of Agriculture of the Czech Republic, and many more. / Wir kooperiertenmit: Kooperativa pojišťovna VIG, E.ON, Česká spořitelna, ČSOB, Madeta, ČEPS, BudějovickýBudvar, Energie AG, Oberbank, XEROX, Škoda Auto, Bohemia Sekt, RWE transgas, TschechischesUmweltministerium, Tschechisches Außenministerium, Tschechisches Landwirtschaftsministeriumund vielen mehr.Sídlíme v Praze a Českém Krumlově, působnost služeb máme však po celé České republicei v zahraničí. / We are located in Prague and Český Krumlov, our activities however involve theentire Czech Republic as well as abroad. / Wir haben Büros in Prag und Český Krumlov, unserLeistungsumfang umfasst jedoch die gesamte Tschechische Republik und auch das Ausland.


Zámecká jízdárna /Castle Riding Hall /SchlossreitschuleZámek / Castle /Schloss Český Krumlov48°48‘45.941“N, 14°18‘37.377“EOtáčivé hlediště /The Revolving Theatre / Bühnemit drehbarem ZuschauerraumZámek / Castle /Schloss Český Krumlov48°48‘37.753“N, 14°18‘27.536“EPivovarská zahrada /Brewery Garden /BrauereigartenČeský Krumlov48°48‘44.22“N, 14°19‘9.323“EZahrada Kooperativy /Kooperativa Garden /Garten der KooperativaČeský Krumlov48°48‘42.29“N, 14°19‘3.195“EMaškarní sál /The Masquerade Hall /MaskensaalVstup ze IV. nádvoří zámku /Entry from the 4th courtof the castle /Eingang aus dem IV. BurghofZámek / Castle /Schloss Český Krumlov48°48‘45.783“N, 14°18‘48.903“Emapka – zdroj: www.ckrumlov.cz


Pořadatelské podmínkyGeneral terms and and conditionsVeranstaltungsbedingungenvstupenky• Vstupenky jsou prodávány v pořadí uskutečněných objednávek do naplnění kapacity hledišť.• Neprodané vstupenky budou k dostání v místě konání koncertu, hodinu před jeho začátkem.• Zakoupené vstupenky nelze vracet nebo vyměňovat. Za ztracené vstupenky se neposkytuje náhrada.• Na vrácení vstupného má zákazník nárok jedině v případě, že pořadatel akci zruší. Nárok na vrácenívstupného je třeba uplatnit v místě nákupu vstupenky do jednoho měsíce od data akce. Poštovnéa balné se nevrací.• Pokud je koncert zahájen a bude přerušen z důvodů nepřízně počasí či důvodů vis major,ztrácí majitel vstupenky nárok na vrácení vstupného.• V případě nepřízně počasí si pořadatel vyhrazuje právo posunout začátek představení až o 120 minut.• Vstupenka platí jen pro uvedený den, hodinu a místo a je platná pouze s kontrolním ústřižkem.• Vstupenka opravňuje k jednomu vstupu na akci, po opuštění místa konání pozbývá platnosti.• Prosím, zkontrolujte si údaje na Vaší vstupence, na pozdější reklamace nebude brán ohled.• Padělání vstupenek je trestné.SLEVY• Držitelé průkazů ZTP (1 osoba) a ZTP/P (1 osoba + doprovod) - sleva 30 % po předložení příslušnéhodokladu.• Držitelé mezinárodního studentského průkazu ISIC a ITIC - sleva 10 % po předložení příslušnéhodokladu.• Dětské vstupné – děti do 6 let vstup zdarma (bez nároku na místo), děti od 6 do 15ti let mají slevu 50 %na veškerá představení.• Jednotlivé slevy nelze sčítat.PŘÍSTUP NA AKCE FESTIVALU• Návštěvník představení či koncertu musí respektovat pokyny pořadatelů.• Do prostor, v nichž se koncerty festivalu konají, není dovoleno vnášet magnetofony, filmové kamery,fotoaparáty ani videokamery. Je přísně zakázáno pořizování záznamů zvukových, filmových,fotografických či videozáznamů a to i pro soukromou potřebu.• Do hlediště je zakázáno vodit nebo vnášet domácí zvířata.• Na koncert festivalu nebude vpuštěn návštěvník, který je nevhodně oblečen a ten, který je zjevně podvlivem alkoholických nebo psychotropních látek.• V průběhu představení je zakázáno používání mobilních telefonů a kouření.• Návštěvník festivalu je povinen zaujmout své místo v hledišti 10 minut před začátkem koncertu čipředstavení, není-li na vstupence uvedeno jinak. Po zahájení koncertu nebude přístup do hledištěpovolen až do oficiální přestávky.• Pokud bude návštěvníkem festivalu dítě, které bude narušovat průběh přestavení, musí okamžitěopustit hlediště.• Představení a koncerty konané ve venkovním přírodním prostředí mohou být ovlivněné počasím.Doporučujeme proto návštěvníkům vzít tyto vlivy v úvahu při volbě oblečení.• Na koncerty, které se konají v interiérech zámku je zakázán vstup v obuvi s jehlovými podpatky.• Návštěvníkům koncertů je zakázáno přemísťovat židle v hledišti, odnášet deky a pláštěnky. Návštěvníkje povinen akceptovat rezervace učiněné pořadatelem.• Zakoupením vstupenky návštěvník potvrzuje souhlas s výše uvedenými pořadatelskými podmínkami.VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ• Návštěvník uděluje výslovný souhlas s tím, že fotografie, filmy či videozáznamy s jeho osobou, kteréjsou pořízeny v průběhu konání akce nebo v souvislosti s ní, smějí být prostřednictvím jakékolivsoučasné nebo budoucí technické metody zhodnoceny, a to bez peněžité náhrady a časového neboprostorového omezení.• Pořadatel festivalu si vyhrazuje právo změnit obsazení koncertu či představení nebo místo jejichkonání.• Změny v <strong>program</strong>u a účinkujících jsou vyhrazeny.Vážení návštěvníci, věříme, že tyto pořadatelské podmínky přijmete s pochopením a jejichrespektováním napomůžete nerušenému průběhu festivalových představení.Děkujeme Vám.TICKETS• All admission tickets are sold on a first come, first served basis until the total capacity of seats is sold out.• Remaining tickets will be available at the venue one hour before each event.• Purchased tickets are non-returnable and non-exchangeable, lost or damaged tickets are not refundable.• A ticket owner shall be eligible for compensation of admission fees due to cancellation of event. You have30 days from the date of the cancelled event to submit your requests for ticket refunds at the place ofpurchase. Postage and handling fees are not eligible for a refund.• If the concert must be canceled after its launch due to bad weather or reasons of force majeure, the ticketowner has no right to a refund of the tickets price.• The Organiser reserves the right to delay the start of a performance by up to 120 minutes in the event ofbad weather.• Tickets are only valid for the day, hour and place stated on the ticket and only with counterfoil.• One admission ticket entitles entrance by one person. Leaving the concert venue may invalidate yourticket.• It is the responsibility of the ticket purchaser to check the information carefully on the ticket as soon as itis purchased.• Falsifying admission tickets is an offence punishable by Czech Law.DISCOUNTS• Disability card holders (1person) and the physically disabled (1 person + assistance) - 30 % discountwith the appropriate identity card.• ISIC and ITIC holders - 10 % discount with valid card• Children’s fees – children under 6 years - free (without a right for a seat), children from 6 to 15 years -50-percfent discount for all performances• Separate discounts for tickets cannot be combined.


INSTRUCTIONS FOR FESTIVAL EVENTS• All those attending performances or concerts shall follow instructions given by the organisers• Cassette recorders, digital, film or video cameras, are not allowed on Festival grounds. It is strictlyforbidden to tape, record, film or photograph the Festival for private use.• No pets allowed.• Those visibly under the influence of alcohol or drugs, or without proper attire will not be permitted toattend the event.• During concert performances, do not use mobile phones or smoke.• Unless stated otherwise in the admission ticket, all visitors shall take their places in the auditorium atleast 10 minutes before the start of single events. After a concert or performance commences, no onewill be allowed to enter the auditorium until intermission.• Infants of those attending concerts or performances will be asked to leave the auditorium if they causea continual disturbance.• Changes in weather can influence open-air performances and concerts. Please check the localweather forecasts and bring suitable clothing.• Stilettos are forbidden on Český Krumlov Castle grounds.• Please honour your seat assignments, and do not move chairs around the Festival venue.• By purchasing the ticket, the purchaser agrees to the above-listed Terms and Conditions.GENERAL CONDITIONS• Those attending Festival Events give their consent to any photo, film, or sound recording that bearstheir likeness while attending a Festival- or Festival-related event. This recording may be used forfuture business purposes.• The Festival Organizer reserves the right to change the cast or venue of a single performance orconcert.• The <strong>program</strong> and performers may be subject to change without notice.Dear visitors, We hope that the above terms and conditions meet with your kind understanding. Manythanks for your personal contribution to the success of Český Krumlov International Music Festival !EINTRITTSKARTEN• Eintrittskarten werden in der Reihenfolge der eingehenden Bestellungen verkauft, bis die Kapazität derZuschauerränge erschöpft ist.• Restkarten sind 1 Std. vor Konzertbeginn am Veranstaltungsort erhältlich.• Gekaufte Eintrittskarten können nicht zurückgegeben oder getauscht werden. Für verloreneEintrittskarten gibt es keine Erstattung.• Anspruch auf Rückerstattung des Eintrittspreises hat der Kunde ausschließlich im Falle einerVeranstaltungsabsage. Der Erstattungsanspruch kann am Ort des Kartenkaufs innerhalb eines Monatsvom Veranstaltungsdatum geltend gemacht werden. Post- und Verpackungskosten werden nichtzurückerstattet.• Falls das Konzert bereits begonnen hat und dann wegen Unwetters oder auf Grund höherer Gewaltabgebrochen wird, verliert der Inhaber der Eintrittskarte das Recht auf Erstattung des Eintrittsgeldes.• Bei schlechtem Wetter behält sich der Veranstalter das Recht vor, den Vorstellungsbeginn um bis zu120 Minuten zu verschieben.• Die Eintrittskarte gilt nur für den angegebenen Tag, die angegebene Stunde, den angegebenen Ortund nur zusammen mit dem Kontrollabschnitt.• Die Eintrittskarte berechtigt zum einmaligen Eintritt zur Veranstaltung. Nach dem Verlassen desVeranstaltungsortes verliert die Eintrittskarte ihre Gültigkeit.• Kontrollieren Sie bitte die Angaben auf der Eintrittskarte beim Erhalt derselben. SpätereReklamationen können nicht berücksichtigt werden.• Die Fälschung von Eintrittskarten ist strafbar.ERMÄSSIGUNGEN• Besitzer eines Behindertenausweises (1 Person) und die Besitzer eines Schwerbehindertenausweises (1Person + Begleitung) erhalten nach Vorlage des entsprechenden Ausweises eine Ermäßigung von 30%.• Besitzer eines internationalen Studentenausweises ISIC und ITIC erhalten nach Vorlage desentsprechenden Ausweises eine Ermäßigung von 10 %.• Kinderermäßigung – Kinder bis 6 Jahren haben freien Eintritt (ohne Sitzplatzanspruch), Kinder von 6bis 15 Jahren erhalten 50 % Nachlass für alle Veranstaltungen.• Die einzelnen Ermäßigungen sind nicht kombinierbar.ZUTRITT ZU DEN VERANSTALLTUNGEN• Die Besucher von Konzerten oder Vorstellungen sind verpflichtet, den Anweisungen der VeranstalterFolge zu leisten.• Das Mitbringen von Tonbandgeräten, Filmkameras, Fotokameras und Videokameras in dieVeranstaltungs- und Konzerträume ist nicht erlaubt. Tonaufnahmen, Filmaufnahmen oder Video- undFotoaufnahmen sind auch für Privatzwecke streng untersagt.• Es ist verboten, Haustiere in den Zuschauerraum mitzuführen.• Zu den Veranstaltungen werden keine Besucher zugelassen, die unter Alkohol- oder Drogeneinflussstehen oder unpassend gekleidet sind.• Während der Veranstaltung ist es verboten, Mobiltelefone oder andere elektronischeKommunikationsmittel zu benutzen. Das Rauchen ist ebenfalls untersagt.• Der Besucher ist verpflichtet, seinen Platz im Zuschauerraum 10 Minuten vor Beginn des Konzertesoder der Veranstaltung einzunehmen, sofern nichts anderes auf der Eintrittskarte steht. NachBeginn einer Aufführung oder eines Konzertes ist bis zur offiziellen Pause kein Zutritt zu denVeranstaltungsräumen möglich.• Kinder, die die Veranstaltung stören, müssen den Zuschauerraum sofort verlassen.• Veranstaltungen, die im Freien stattfinden, werden vom Wetter beeinflusst. Wir empfehlen deshalb denBesuchern, der Witterung entsprechende Kleidung zu tragen.• Beim Besuch der Konzerte, die im Inneren des Schlosses stattfinden, ist es verboten, Schuhe mitPfennigabsätzen zu tragen.• Es ist verboten, die Stühle im Zuschauerraum umzustellen, Regenmäntel oder Decken wegzunehmen.Der Besucher ist verpflichtet, die vom Veranstalter reservierten Plätze zu akzeptieren.• Mit dem Kauf einer Eintrittskarte erklärt sich der Besucher mit den oben genanntenVeranstaltungsbedingungen einverstanden.ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN• Der Besucher erklärt sich ausdrücklich damit einverstanden, dass alle Fotografien, Filme oderVideoaufzeichnungen seiner Person, die im Rahmen oder im Zusammenhang mit der Veranstaltunggemacht werden, mit Hilfe beliebiger technischer Methoden verwertet werden dürfen, und zwar ohnefinanzielle Vergütung und ohne zeitliche oder räumliche Begrenzung.• Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Konzertbesetzungen, Veranstaltungsbesetzungen oderden Veranstaltungsort zu ändern.• Änderungen im Programm und in der Aufstellung der Mitwirkenden sind vorbehalten.Liebe Besucher, wir hoffen, dass Sie die Veranstaltungsbedingungen annehmen und so zumungestörten Verlauf des Festivals beitragen. Vielen Dank.


Pořadatelské PŘEDPRODEJ VSTUPENEK podmínky /General TICKET RESERVATION terms and conditions /VeranstaltungsbedingungenVORVERKAUF DER EINTRITTSKARTENexklusivně v sítion-line:www.ticketstream.cz, www.ts1.czwww.festivalkrumlov.cz/vstupenkyprodejní místa společnosti TICKETSTREAM(více na www.ticketstream.cz PRODEJNÍ MÍSTA,např. veškerá knihkupectví KANZELSBERGER,cestovní kanceláře ČEDOK a FIRO-tour)ČESKÝ KRUMLOV:Infocentrum /Tourist Information Centre /Informationszentrum Český KrumlovNáměstí Svornosti 2381 01 Český Krumlovtel.: +420 380 704 621fax: +420 380 704 619info@ckrumlov.czwww.ckrumlov.cz/infoZámecké informační centrum /Castle information service /Informationsdienst im Schloss – UNIOS TOURIST SERVICEZámek 57381 01 Český Krumlovtel.: +420 380 725 110fax : +420 380 712 424GSM gate: +420 777 723 270tourist.service@unios.czwww.visitceskykrumlov.cz


OFICIÁLNÍ PARTNEŘI / OFFICIAL PARTNERS / OFFIZIELLE PARTNERPRODUKTOVÝ PARTNER / PRODUCT PARTNER / PRODUKTPARTNERMEDIÁLNÍ PARTNEI / MEDIA PARTNERS / MEDIENPARTNERMEDIÁLNÍ PODPORA / MEDIA SUPPORT / MedienförderungOFICIÁLNÍ DOPRAVCE / OFFICIAL CAR SERVICE / OFFIZIELLER MOBILITÄTSPARTNER


generální partner / General partner / Premiumpartnerhlavní partneři / Main partners / Hauptpartnerhlavní mediální partneři / Main media partners / Hauptmedienpartner

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!