27.11.2015 Aufrufe

Dezember 2015 airberlin magazin - Wer nicht wedeln kann, sollte gleich daheim bleiben

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

12/<strong>2015</strong><br />

Get more<br />

out of winter<br />

with Salzburg’s<br />

Santa of skiing<br />

„<strong>Wer</strong> <strong>nicht</strong> <strong>wedeln</strong><br />

<strong>kann</strong>, <strong>sollte</strong> <strong>gleich</strong><br />

<strong>daheim</strong> <strong>bleiben</strong>“<br />

Dr Clemens Hutter, Skipionier


Der neue<br />

Renault <br />

<br />

Der Renault Espace mit intelligentem Multi-Sense ®1 System:<br />

Jeden Tag ein anderes Auto fahren.<br />

espace.renault.de<br />

Renault Espace: Gesamtverbrauch kombiniert (l/100 km): 6,2 – 4,4; CO 2 -Emissionen kombiniert (g/km): 140 – 116 (<strong>Wer</strong>te<br />

nach Mess verfahren VO [EG] 715/2007).<br />

1<br />

<br />

<br />

renault.de


AIRBERLIN / EDITORIAL<br />

3<br />

Liebe<br />

Fluggäste,<br />

zieht es Sie im Winter in den Schnee oder suchen<br />

Sie gerade jetzt eher Sonne und Strand? Unsere<br />

Redaktion hat beides für Sie recherchiert und<br />

sich auf den Weg gemacht: ins Salzburger Land in<br />

Österreich zu Skilegende Clemens Hutter und an<br />

die 16 000 km entfernte australische Gold Coast –<br />

ein Paradies vor allem für Surfer, die sich dort<br />

schon bei Sonnenaufgang auf die Suche nach der<br />

perfekten Welle machen. Abenteuerlich wird es<br />

bei der Reportage aus Portugal, wo Taucher für<br />

eine seltene Weihnachtsdelikatesse ihr Leben<br />

riskieren. Bei der Planung für den nächsten<br />

Sommer <strong>sollte</strong>n Sie unsere neuen Langstreckenziele<br />

im Auge behalten: Ab Mai fliegen wir mit<br />

Boston, Dallas Fort Worth und San Francisco<br />

drei neue Ziele in den USA an. Außerdem dann<br />

neu bei uns im Streckennetz: die kubanische<br />

Hauptstadt Havanna.*<br />

Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.<br />

Dear Passengers,<br />

What do you look for in a perfect winter holiday:<br />

much needed sun and beach time or crisp snowy<br />

pistes? Our editorial team has researched both<br />

for you and will not only take you on a journey<br />

to Salzburg in Austria with ski legend Clemens<br />

Hutter, but also to the Australian Gold Coast<br />

16,000 km away – a paradise, particularly for<br />

surfers in search of the perfect wave at sunrise.<br />

Adventure abounds in our report from Portugal,<br />

where divers risk their lives for a rare Christmas<br />

delicacy. When planning for next summer,<br />

you should bear in mind our new long-haul<br />

destinations: from May, we will be flying to three<br />

new US destinations, namely Boston, Dallas Fort<br />

Worth and San Francisco, along with another<br />

new addition to our route network – the Cuban<br />

capital, Havana.*<br />

Enjoy your flight.<br />

Stefan Pichler,<br />

CEO <strong>airberlin</strong><br />

MALTE JÄGER<br />

* Vorbehaltlich behördlicher Genehmigung /<br />

subject to governmental approval


Inhalt<br />

VORN DABEI<br />

12 Der Plan<br />

Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />

Event tips to take you from A to B<br />

18 Der Typ<br />

Der Lebensstil in Miami /<br />

Local perspective<br />

20 Der O-Ton<br />

Die Frage des Monats auf den Straßen<br />

Berlins / Voices on the streets of Berlin<br />

24 Der Promi<br />

Unser VIP des Monats: Katarina Witt /<br />

Hot right now<br />

30 Der Kiez<br />

Insidertipps für Carroll Gardens in New<br />

York / In my hood<br />

37 Das Team<br />

Unsere Flugbegleiterin gibt Rom-Tipps /<br />

Our crew’s top tips<br />

MITTENDRIN<br />

40 Salzburg, Österreich<br />

Eine Ski-Legende packt aus /<br />

Meet the man who redefined skiing<br />

46 Brisbane, Australia<br />

Das wahre Leben der Sonnensurfer /<br />

The double life of the sunrise surfers<br />

56 Faro, Portugal<br />

Auf der Suche nach den todesmutigen<br />

Entenmuscheltauchern /<br />

Tracking down the divers risking<br />

their lives for your dinner<br />

AUF DER HÖHE<br />

69-94 Airline-Seiten<br />

OBEN DRAUF<br />

101 Die Vision<br />

Teilen im Trend: Drei Sharing-Projekte<br />

in Berlin / Why sharing is more<br />

important than ever before<br />

106 Der Pilot<br />

Steckbrief / Cockpit confidential<br />

TITELBILD<br />

GÜNTHER SCHWERING<br />

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung:<br />

Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord<br />

unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer<br />

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.<br />

Filming/photographing our flight and cabin crew:<br />

please respect the personal privacy of our staff when<br />

filming and photographing on board our aircraft.


Generali –<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

HERAUSGEBER<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42-43<br />

D-13627 Berlin<br />

+493034341500<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong><br />

Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />

Annette Weber<br />

VERLAG<br />

Chefredaktion<br />

Kerstin Zumstein<br />

Textredaktion<br />

Natalie Klinger<br />

Schlussredaktion<br />

Kristin Gerdes, Pierre de Villiers<br />

Übersetzung<br />

Louise Barnett, Julian Bohne<br />

<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />

DESIGN<br />

Leitender Design-Direktor<br />

Jamie Trendall<br />

Art-Direktor<br />

Gry Renate Muledal<br />

Bildredaktion<br />

Julia Holmes<br />

Produktion<br />

Helen Hind<br />

Repro<br />

KFR Prepress<br />

ANZEIGEN<br />

Verkaufsdirektor<br />

Denise Jaschke<br />

+442076250748<br />

denise.jaschke@ink-global.com<br />

Teamleiterin<br />

Viktoria Hof<br />

Anzeigenverkauf<br />

Fabiana Van Recum, Theresa Merkel, Gamze Kocaer, Achim Kürten<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Blackburn House<br />

Blackburn Road<br />

NW6 1RZ London, UK<br />

Verlagsleitung<br />

Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />

Simon Leslie<br />

© Ink. All material is strictly copyright<br />

and all rights are reserved. Reproduction in whole<br />

or part is prohibited without prior permission from the<br />

publisher. Opinions expressed in <strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong>e<br />

are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


BEST OF<br />

MORE THAN 300 SHOPS<br />

BERLIN´S LARGEST FOODCOURT<br />

SHOPPING<br />

Monday - Saturday<br />

10am - 9pm<br />

LEIPZIGER PLATZ 12<br />

MALL OF BERLIN<br />

MALLOFBERLIN.DE


Vorn dabei<br />

11<br />

Keinen Plan? Kein Problem! Der Plan hilft allen<br />

Unentschlossenen mit aktuellen Freizeittipps: <strong>Wer</strong><br />

<strong>nicht</strong> <strong>gleich</strong> Feuer und Flamme für Plan A ist (wie das<br />

Feuerfestival auf Mallorca), findet vielleicht eher den<br />

Plan B cool (wie die Eisdisco in Essen). Angefeuert wird<br />

Der Typ und Jogging-Guru „The Raven“ in Miami Beach<br />

schon seit 41 Jahren beim Laufen. Ablaufen tut es in<br />

Der O-Ton diesmal recht weihnachtlich. Unsere Berliner<br />

verraten uns ihre unvergesslichsten Geschenke.<br />

Geschenke wird Der Promi diesen Monat sicher reichlich<br />

bekommen: Eislaufkönig Katarina Witt spricht<br />

mit uns über ihren großen, runden 50. Geburtstag am 3.<br />

<strong>Dezember</strong>. <strong>Dezember</strong> ist in Der Kiez Anlass, New York<br />

von seiner adventstauglichen Seite zu zeigen. Autorin<br />

Becky Cooper lebt in Brookyln schon seit Ewigkeiten.<br />

Die ewige Stadt hingegen bereiste Sandra Bartl für Das<br />

Team und ließ sich in Rom vom Tintenfisch überzeugen.<br />

12<br />

18<br />

30-34<br />

37<br />

24-28<br />

20-22<br />

All dressed up with nowhere to go? Der Plan has you covered with the latest event tips<br />

for those who like to be spontaneous. If our hot Plan A (like Mallorca’s fire festival)<br />

doesn’t ignite your enthusiasm, maybe you’d prefer a cool Plan B (like the ice disco in<br />

Essen). Jogging guru “The Raven”, who’s been getting his co-runners fired up on Miami’s<br />

South Beach for the past 41 years, is this month’s Der Typ, while Der O-Ton is filled<br />

with Yuletide cheer as Berliners reveal their most memorable gifts. Der Promi Katarina<br />

Witt is sure to be showered with presents this month, the ice-skating queen telling<br />

us about her milestone 50th birthday on 3 December. In Der Kiez, author Becky Cooper,<br />

who has lived in Brooklyn all her life, shows us around a festive New York and Das<br />

Team’s Sandra Bartl recalls how a trip to Rome made her develop a taste for squid.


Der<br />

Plan<br />

A<br />

Fiesta Sant Sebastià<br />

Palma, Mallorca<br />

10.-25. Januar 2016<br />

palmademallorca.es<br />

Wenn Mitte Januar Rauch die Straßen<br />

Palmas erfüllt und überall Feuerwerke<br />

explodieren, heißt das <strong>nicht</strong> etwa, die<br />

Einheimischen hätten Silvester verschlafen:<br />

Mit dem Fiesta Sant Sebastià<br />

gedenken sie dem Schutzpatron ihrer<br />

Stadt. Live-Konzerte beleben das Zentrum;<br />

an allen Ecken stehen Holzkohlegrills,<br />

auf die man sein eigenes Grillgut<br />

legen <strong>kann</strong>. In einem wilden traditionellen<br />

Schauspiel, dem Correfoc, ziehen<br />

am 19. Januar feuerspeiende Teufel und<br />

Drachen über die Plätze, um sich vom<br />

heiligen Retter San Sebastian vertreiben<br />

zu lassen.<br />

When fireworks go off in central<br />

Palma in mid-January, clouding the<br />

streets in smoke, it’s not because<br />

tardy locals slept through New<br />

Year’s Eve. Fiesta Sant Sebastià is<br />

actually an exuberant celebration<br />

that commemorates the city’s patron<br />

saint. Live music echoes around<br />

the city centre, while carnivores<br />

slap meat on barbecues, located<br />

on every corner. The spectacular<br />

correfoc parade on 19 January is an<br />

undoubted highlight that sees locals<br />

dressed as fire-breathing devils and<br />

dragons running around city squares<br />

as they are driven away by the man<br />

of the moment, San Sebastian.<br />

B<br />

Zollverein Eisbahn<br />

Zollverein Ice rink<br />

Essen<br />

5. <strong>Dezember</strong> <strong>2015</strong> - 3. Januar 2016<br />

zollverein.de/eisbahn<br />

Feurigen katalanischen Bräuchen hält<br />

Essen eiskalt dagegen: Auf dem Gelände<br />

der Zeche Zollverein, dem UNESCO-<br />

Wahrzeichen des Ruhrgebiets, entsteht<br />

aus dem Wasserbecken im ehemaligen<br />

Druckmaschinengleis eine 150 Meter<br />

lange Eisbahn. Die Eisdisco am 19.<br />

<strong>Dezember</strong> und 2. Januar eignet sich<br />

für jene Kufenkünstler, denen im<br />

Angesicht der Koksöfen-Kulisse <strong>nicht</strong><br />

nur zum Kurven, sondern gar zum<br />

Tanzen zumute ist. Diesen Winter<br />

zum ersten Mal mit extra Fläche zum<br />

Eisstockschießen.<br />

If Mallorca is too hot to handle, you’ll<br />

find a cool alternative to fiery Catalan<br />

customs in Essen. Here, the top of an<br />

industrial monument in the Ruhr area’s<br />

UNESCO-listed Zollverein coal<br />

mine complex is transformed<br />

into a 150 metre-long ice rink.<br />

The funky ice disco on 19<br />

December and 2 January, set<br />

against the dramatic backdrop<br />

of a huge cooking oven, is<br />

ideal for skaters who want to<br />

get their groove on while, for<br />

the first time, there’s also a<br />

space for curling.


DER PLAN / EVENTS<br />

13<br />

A<br />

Kurztrip in den Traumjob<br />

Day trip to your dream job<br />

descape.com<br />

Jetzt mal ganz ehrlich: <strong>Wer</strong> würde<br />

schon von sich behaupten, in seinem<br />

absoluten Traumberuf zu arbeiten?<br />

Einem Berliner Start-Up ist es zu verdanken,<br />

dass ab sofort jeder „Hier, ich!“<br />

schreien könnte – zumindest vorübergehend.<br />

Descape ist eine Plattform,<br />

auf der man Kurztrips in den Traumjob<br />

buchen <strong>kann</strong>, ohne dabei seinen<br />

derzeitigen kündigen zu müssen. Auf<br />

der ständig wachsenden Liste stößt<br />

man neben Klassikern wie Matrose,<br />

Bierbrauer oder Hochzeitsplaner selbst<br />

auf Jobs, die einem <strong>nicht</strong> mal im Traum<br />

eingefallen wären. Wäre das <strong>nicht</strong> was,<br />

so als professioneller Kekstester über<br />

den Berliner Naschmarkt zu spazieren?<br />

Not many people can say they’ve found<br />

their dream job. A new Berlin start-up<br />

is determined to change that, though.<br />

Descape is a platform for booking forays<br />

into a variety of exciting careers without<br />

having to quit your day job. Its everexpanding<br />

list includes classic careers<br />

such as sailor, beer brewer and wedding<br />

planner alongside occupations that only<br />

occur in your wildest dreams. Browsing<br />

the confectionery aisles as a professional<br />

cookie tester? How sweet is that?<br />

B<br />

Tropical Islands<br />

Krausnick, Brandenburg<br />

tropical-islands.de<br />

<strong>Wer</strong> dem Kurztrip in den Traumjob<br />

eher einen Kurztrip in den Traumurlaub<br />

vorzieht, muss dafür gar keine<br />

lange Reise auf sich nehmen. Mitten im<br />

Spreewald erhebt sich eine gigantische<br />

Glaskuppel aus der Erde, unter der sich<br />

das tropische Paradies verbirgt. Im<br />

Mangrovensumpf findet man einheimische<br />

Schildkröten und Drachenfische,<br />

während in der zauberhaften Lagune<br />

der Wasserfall rauscht. Und wer am<br />

weißen Sandstrand der Südsee vor<br />

Entspannung eindöst, muss sich <strong>nicht</strong><br />

mal Sorgen um Sonnenbrand machen.<br />

Prefer going on your dream holiday<br />

rather than sampling your dream job?<br />

If so, head for the giant glass dome<br />

in the heart of the Spreewald, home<br />

to a hidden tropical paradise. The<br />

mangrove swamp has its own<br />

resident turtles and dragonfish while<br />

a waterfall cascades into a gorgeous<br />

lagoon. Visitors who doze off from<br />

sheer relaxation on the white sand<br />

by the tropical sea don’t even have<br />

to worry about getting sunburnt.


14<br />

ADVERT<br />

SPACE


DER PLAN / EVENTS<br />

15<br />

A<br />

BPM Festival<br />

Playa Del Carmen, Mexico<br />

8. – 17. Januar 2016<br />

thebpmfestival.com<br />

Der Festivalsommer scheint in weiter<br />

Ferne. Doch der Schein trügt. Denn an<br />

der Playa Del Carmen läutet das BPM<br />

Festival am 8. Januar die Saison ein, wo<br />

der einzige Schein der Sonnenschein<br />

ist. Nur eine Autostunde südlich von<br />

Cancun bringen die Bässe der elektronischen<br />

Tanzmusik <strong>nicht</strong> nur Körper,<br />

sondern auch Sandkörner zwischen<br />

den Zehen zum Tanzen. Hunderte<br />

DJs bespielen zehn Tage lang neun<br />

Strandclubs. Berlin ist mit Künstlern<br />

wie Andhim und Paul Kalkbrenner wie<br />

immer standesgemäß vertreten; mit<br />

Maya Jane Coles, Nicole Moudaber und<br />

Miss Kittin zeigt das Festival außerdem<br />

eine erfrischend starke Frauen-Front.<br />

While Europe is battening down the<br />

hatches for winter, the good people in<br />

Cancun are getting their bodies beach<br />

ready for the sunny BPM Festival. Playa<br />

Del Carmen, only an hour’s drive south<br />

of Cancun, gets the summer festival<br />

season started as early as 8 January.<br />

Expect to have your hair blown back<br />

by thumping electronic dance beats as<br />

you feel the sand between your toes.<br />

Andhim and Paul Kalkbrenner will be<br />

representing Berlin while Maya Jane<br />

Coles, Nicole Moudaber and Miss Kittin<br />

give the festival a refreshingly strong<br />

female presence.<br />

B<br />

ClicLite USB-Solarlader<br />

ClicLite USB Solar charger<br />

clicc.de<br />

Energie in der Sonne tanken funktioniert<br />

<strong>nicht</strong> nur für den menschlichen Körper.<br />

Mit ClicLite, einem USB-Solarmodul<br />

für den Schlüsselanhänger, lässt sich<br />

von unterwegs ganz ohne Steckdose<br />

die Sprechzeit des Smartphones um<br />

bis zu einer Stunde verlängern. <strong>Wer</strong><br />

mehr Leistung haben möchte, <strong>kann</strong> das<br />

Ladegerät um weitere Clicc-Module<br />

ergänzen. Sonnenrepublik GmbH, das<br />

Unternehmen hinter dieser praktischen<br />

Erfindung, stammt übrigens (woher<br />

sonst) aus Berlin.<br />

The human body is not the only<br />

thing that recharges its batteries in<br />

the blazing sun. ClicLite is a USB solar<br />

module for key rings that can extend a<br />

smartphone’s battery life by up to one<br />

hour. And that’s on the go, with no plug<br />

required. Adding more Clicc modules<br />

to the charger will boost its power even<br />

more. The clever gadget is the brainchild<br />

of Sonnenrepublik GmbH, which hails<br />

from that hub of creativity, Berlin.


16 DER PLAN / EVENTS<br />

A<br />

Island-Pullover / Stay warm<br />

with an Icelandic sweater<br />

Fossholl, Island / Iceland<br />

Goðafossmarkaður<br />

Wenn es draußen kalt ist, wäre man<br />

manchmal gern ein isländisches Schaf.<br />

Zum Glück <strong>kann</strong> man sich deren langes<br />

Fell, das Nässe abhält und eine isolierende<br />

Wärmeschicht bietet, in Form eines<br />

Islandpullis einfach anziehen. Auch<br />

wenn die meisten dieser traditionellen<br />

Pullover inzwischen von Maschinen<br />

hergestellt werden, stricken Isländer<br />

noch immer Einzelexemplare per Hand.<br />

Der Name im Schild verrät, wer den<br />

Pullover gestrickt hat. Der Goðafossmarkaður<br />

Laden direkt beim Godafoss-Wasserfall<br />

im Norden der Insel gibt<br />

fast den gesamten Erlös an denjenigen<br />

zurück, der den Pulli gestrickt hat.<br />

When it’s cold outside, you can’t<br />

help but envy Icelandic sheep their<br />

thick, woollen coats. The next best<br />

thing to being as snug as a sheep is<br />

an Icelandic sweater. Although most<br />

traditional jumpers are now machine<br />

produced, the Icelanders still knit items<br />

by hand. In-store signs even show the<br />

name of each sweater’s creator. Located<br />

next to the Godafoss waterfall in the<br />

north of Iceland, Goðafossmarkaður,<br />

unlike many retailers, gives nearly<br />

all proceeds to whoever knitted each<br />

sweater. Feeling sheepish has never<br />

been so stylish.<br />

B<br />

Islandpullover-Strickkurs /<br />

Icelandic sweater knitting course<br />

Berlin<br />

Kursbeginn / Courses start:<br />

12. <strong>Dezember</strong> & 16. Januar 2016<br />

wollen-berlin.de<br />

Statt einen Islandpulli zu kaufen,<br />

<strong>kann</strong> man in Berlin von drei Studenten<br />

lernen, wie man ihn selber<br />

strickt: Ihnen kam die Idee, selbst<br />

die Nadeln anzulegen, nachdem sie –<br />

aus dem Island-Urlaub zurück – die<br />

handgemachten Pullis vergeblich in<br />

Deutschland gesucht hatten. Inzwischen<br />

sind sie so gut, dass sie zwei<br />

Mal im Jahr im Friedrichshainer Laden<br />

Wollen einen zweimonatigen Kurs<br />

geben. Das allein dürfte selbst totalen<br />

Anfängern Mut machen.<br />

Instead of buying an Icelandic sweater,<br />

learn the art of knitting yourself from<br />

three students in Berlin. They were<br />

inspired to get their needles clacking<br />

after returning from an Icelandic<br />

holiday and searching in vain for<br />

the homemade jumpers in Germany.<br />

They’re now so good at it, they give<br />

two-month courses twice a year in<br />

Friedrichshain’s Wollen store. Even<br />

absolute beginners are welcome.


SPECTRA TM 2.0<br />

Düsseldorf, Königsallee 88<br />

Köln, Wallrafplatz 2<br />

Zürich, Rennweg 58<br />

SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM<br />

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | VICTORINOX.COM


Der<br />

Typ<br />

Der Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />

JON ENOCH


DER TYP / MIAMI<br />

19<br />

ROBERT „RAVEN“ KRAFT<br />

Alter / Age: 65<br />

Job: Streak Runner<br />

Aus / From: Miami<br />

„Egal ob Weihnachten oder Silvester<br />

ist, es hagelt oder stürmt: Jeden Tag<br />

laufe ich acht Meilen (knapp 13 Kilometer)<br />

am South Beach in Miami, und das<br />

schon seit dem 1. Januar 1975, also seit<br />

fast 41 Jahren. Immer wieder schließen<br />

sich mir Läufer an. Im Winter<br />

treffen wir uns immer um 16 Uhr am<br />

Rettungsschwimmer-Häuschen an der<br />

5th Street. Ich führe Liste darüber, wer<br />

wann mitgelaufen ist. 2 431 Läufer aus<br />

insgesamt 81 Nationen sind es inzwischen<br />

schon. Im Moment steht Rudy<br />

aka ‚Taxman‘ ganz oben. Er war früher<br />

mal Buchhalter. Jeder, der einmal<br />

die gesamte Strecke mit mir gelaufen<br />

ist, bekommt so einen Spitznamen.<br />

‚Chili Pepper‘ zum Beispiel heißt so,<br />

weil sie aus Chile kommt und so heiß<br />

und scharf ist. ‚Close Call‘ habe ich so<br />

genannt, weil er schon einige Nahtoderfahrungen<br />

hatte.“<br />

“It doesn’t matter if it’s Christmas<br />

or New Year, hails or if there’s a<br />

hurricane: I run eight miles (13<br />

kilometres) every day on Miami’s<br />

South Beach. I’ve been doing it since<br />

January 1975, for almost 41 years.<br />

Over the years more and more runners<br />

have joined me. In winter, we meet<br />

at 4pm at the lifeguard stand on 5th<br />

Street. I keep a list of who has run<br />

with me, and when. So far, there’s<br />

been 2,431 runners from 81 nations.<br />

Right now, Rudy, AKA ‘Taxman’, is<br />

at the top of the list. He used to be<br />

an accountant. Everyone who’s ever<br />

run the whole stretch with me gets a<br />

nickname like that. For example, ‘Chili<br />

Pepper’ got her name because she’s hot<br />

and she’s from Chile. I named another<br />

runner ‘Close Call’ because he’s had a<br />

few near-death experiences.”


Der<br />

O-Ton<br />

Die Frage des Monats auf den Straßen Berlins: Welches Geschenk wirst du nie<br />

vergessen? / We ask Berliners: What’s the one gift you’ll never forget?<br />

Jedes Jahr geht sie aufs<br />

Neue los: die Suche nach<br />

dem ganz besonderen<br />

Weihnachtsgeschenk. Wir<br />

haben daher Berliner um<br />

Inspiration gebeten und<br />

sie gefragt, welches Geschenk<br />

sie ihren Lebtag<br />

<strong>nicht</strong> vergessen werden.<br />

As the search for that<br />

extra special Christmas<br />

gift begins in earnest,<br />

we seek inspiration<br />

from Berliners, asking<br />

them which present<br />

they’ll remember for<br />

the rest of their lives.<br />

„Das für mich<br />

unvergesslichste Geschenk<br />

ist ein ferngesteuertes Auto,<br />

das ich mal von meiner<br />

Oma bekam. Kurz darauf<br />

ist sie gestorben. Es war<br />

das Letzte, was mir als<br />

Erinnerung an sie blieb.“<br />

„Als ich von Irland nach<br />

Berlin gezogen bin, haben<br />

mir meine Freunde eine<br />

gerahmte Collage mit Fotos<br />

von uns geschenkt. Das<br />

Geschenk werde ich nie<br />

vergessen, weil da so viele<br />

Erinnerungen drin stecken.“<br />

„Das beste Geschenk war<br />

mein Sohn – der ist im<br />

November entstanden und<br />

um Weihnachten herum<br />

haben wir es dann erfahren.<br />

Daran erinnern wir uns<br />

jedes Jahr um die Zeit und<br />

freuen uns darüber.“<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ANGELIKA GROSSMANN<br />

“The present I’ll never forget<br />

is a remote-controlled car I<br />

got from my grandmother.<br />

She died soon afterwards<br />

and it was the last thing I<br />

had to remember her by.”<br />

Benjamin Rietdorf (26),<br />

arbeitet für einen<br />

Bundestagsabgeordneten /<br />

Works for a Member of<br />

Parliament<br />

“When I moved to Berlin my<br />

friends gave me a framed<br />

collage with photos of us as<br />

a present. I’ll never forget<br />

that gift because it has<br />

so many memories.”<br />

Adzee Merai (22),<br />

arbeitet im Kundenservice /<br />

Works in customer service<br />

“My greatest gift was<br />

my son. He was conceived<br />

around November and<br />

we found out around<br />

Christmas. We remember<br />

getting the news every<br />

year around that time<br />

and it makes us happy.”<br />

Amelie Kiefer (27),<br />

Schauspielerin / Actress


DER O-TON / BERLIN<br />

21<br />

„Mein schönstes Geschenk<br />

war Henny, the Lion – ein<br />

Plüschlöwe. Ich bekam ihn,<br />

als ich geboren wurde, und<br />

habe ihn heute noch.“<br />

“My best gift ever was a<br />

cuddly toy called Henny,<br />

the Lion. I got him when I<br />

was born and I still have<br />

him today.”<br />

Angus McPhail (28),<br />

Chefkoch / Chef<br />

„Zum 15. Geburtstag bekam<br />

ich von meinen Eltern eine<br />

Reise geschenkt, meine<br />

erste ohne sie. Mein Kumpel<br />

und ich sind mit einem Zelt<br />

ausgerüstet auf Le Isole<br />

Eolie in Sizilien losmarschiert.<br />

Es war traumhaft.“<br />

“My parents gave me a trip<br />

as my 15th birthday present.<br />

It was the first trip I was<br />

allowed to go on alone. My<br />

friend and I set off for Eolie<br />

islands in Sicily with a tent.<br />

It was wonderful.”<br />

Ettore Melani (42),<br />

Barista / Barista<br />

„Während meines Nicaragua-Aufenthalts<br />

habe ich<br />

von meinem Bruder einen<br />

Adventskalender bekommen.<br />

24 Tage lang kam per<br />

Post jeden Tag ein neues<br />

kleines Päckchen an, das<br />

voller Liebe steckte – zwar<br />

zwei Monate zu spät, aber<br />

das hat gar <strong>nicht</strong>s gemacht.“<br />

“The present I’ll never forget<br />

was an advent calendar I<br />

got from my brother when<br />

I was staying in Nicaragua.<br />

Every day, for 24 days, a<br />

new package arrived by post,<br />

filled with love. They came<br />

two months late but<br />

it didn’t matter.”<br />

„Mein tollstes Geschenk<br />

war meine erste analoge<br />

Kamera, eine Canon.<br />

Ich hab die immer überall<br />

gesehen, und dann hat mein<br />

Papa sie mir als Überraschung<br />

gekauft. So begann<br />

auch meine Liebe zur<br />

Fotografie.“<br />

“My first analogue camera,<br />

a Canon, was a top gift. I saw<br />

them everywhere and then<br />

my dad bought me one as a<br />

surprise. That’s how my love<br />

of photography started.”<br />

Viktoria Mank (21),<br />

Architektur-Studentin /<br />

Architect student<br />

Martha Kröger (27),<br />

Schauspielerin / Actress


22 DER O-TON / BERLIN<br />

„Ich bin Jude und wir haben<br />

nie wirklich Weihnachten<br />

gefeiert. Aber mein Vater<br />

hat mir mal ein CD-Box-Set<br />

mit Dmitri-Schostakowitsch-Streichquartetten<br />

geschenkt. Das war dann<br />

für die nächsten acht Jahre<br />

meine Lieblings-CD.“<br />

“I’m Jewish and we’ve never<br />

really celebrated Christmas,<br />

but my father once gave me<br />

a CD box set of Dmitri<br />

Shostakovich’s string<br />

quartets, which was a special<br />

gift. It was my favourite CD<br />

for the next eight years.”<br />

Jono Dreyfus (28),<br />

Musiker / Musician<br />

„Vor Kurzem haben meine<br />

Schwester und ich meiner<br />

besten Freundin einen<br />

Urlaub nach Mallorca<br />

geschenkt. Da sind wir alle<br />

zusammen hingefahren.<br />

Das fand ich superschön.“<br />

“Me and my sister recently<br />

gave my best friend a<br />

holiday in Mallorca as a<br />

present. We all went there<br />

together and I thought it<br />

was really great.”<br />

Amma Agyemang (18),<br />

Schülerin / Schoolgirl<br />

„Als ich fünf war, hat mir<br />

meine Omi eine Designer-<br />

Puppe für 200 Mark<br />

geschenkt, die war ganz<br />

schrecklich. Am <strong>gleich</strong>en<br />

Tag hab ich von ihr aber<br />

auch ein Matrosenkleid<br />

bekommen, das hat zehn<br />

Mark gekostet und war<br />

trotzdem viel schöner.“<br />

“When I was five, my gran<br />

gave me a horrible designer<br />

doll that cost 200 marks. The<br />

same day she gave me a sailor<br />

dress that cost 10 marks,<br />

which was a lot nicer.”<br />

Olivia Bernhard (27),<br />

Maskenbildnerin /<br />

Make-up artist<br />

„Ich war 2009 in Afghanistan<br />

stationiert. Der „Gruß<br />

aus der Heimat“, ein Paket<br />

mit Lebensmitteln, war<br />

das schönste Geschenk<br />

für mich.“<br />

“I was stationed in<br />

Afghanistan in 2009<br />

and the ‘greetings from<br />

home’ food parcel<br />

was my top present.”<br />

Alex Terp (33),<br />

Recruiter / Recruiter


Der<br />

Promi<br />

Unser VIP des Monats / Hot right now<br />

KATARINA<br />

WITT<br />

ILLUSTRATIONEN VON<br />

ANDY WATT<br />

INTERVIEW VON<br />

KERSTIN ZUMSTEIN<br />

Termine / Upcoming dates:<br />

Disney On Ice - Eine fantastische Reise /<br />

Disney On Ice - A Fantastic Journey<br />

Berlin 25.-28.2.2016<br />

Innsbruck 3.-6.3.2016<br />

Dortmund 10.-13.3.2016<br />

Disney On Ice - 100 Jahre voller Zauber /<br />

Disney On Ice - 100 Years of Magic<br />

München 20.-23.10.2016<br />

Hannover 27.-30.10.2016<br />

Köln 4.-6.11.2016<br />

Katarina Witt, die erfolgreichste<br />

Eiskunstläuferin aller Zeiten, wird<br />

am 3. <strong>Dezember</strong> 50 Jahre alt. Nach<br />

wie vor ist sie <strong>nicht</strong> zu bremsen:<br />

Gerade erschien ihr neues Buch So<br />

viel Leben! und im neuen Jahr wird<br />

die mehrfache Goldmedaillengewinnerin<br />

wieder Markenbotschafterin<br />

für Disney on Ice sein. Im Gespräch<br />

überraschte uns die Eiskönigin mit<br />

ihrer Leidenschaft für Rentierkostüme<br />

und ihren Geflogenheiten fern<br />

des Rampenlichts.<br />

Katarina Witt, the most successful<br />

fi gure skater of all time who<br />

celebrates her 50th birthday this<br />

month, is still as unstoppable as<br />

ever. Winner of multiple gold<br />

medals, she’s just released her<br />

latest book called So viel Leben!<br />

(So much life!) and will be part of<br />

the Disney on Ice show that travels<br />

around Germany in 2016. We talk<br />

to the ice queen about her love for<br />

reindeers on skates and what she<br />

gets up to on her couch.<br />

Frau Witt, auf der Frankfurter<br />

Buchmesse haben Sie bezüglich<br />

ihres anstehenden runden Geburtstags<br />

gesagt: „50 sind die neuen 30.“<br />

Ja, eigentlich wollte ich 40 sagen, aber<br />

irgendwie ist 30 rausgerutscht.<br />

At the Frankfurt Book Fair you<br />

mentioned your upcoming<br />

milestone birthday, saying that:<br />

“50 is the new 30”.<br />

Yes, I actually wanted to say 40 but<br />

somehow 30 slipped out.<br />

Wie alt fühlen Sie sich denn?<br />

Die Zahl ist eher abstrakt. Ich fühle<br />

mich gut, das ist eigentlich seit Jahren<br />

<strong>gleich</strong>. Mal zippelt’s hier, mal zippelt’s<br />

da, aber das ist, glaub’ ich, ganz normal.<br />

So how old do you feel?<br />

The number itself is rather abstract.<br />

I feel good, and that’s been the case for<br />

years. I get the odd niggle here and<br />

there but I think that’s fairly normal.<br />

Sie sehen jedenfalls spitze aus...<br />

Ich hoffe, ich bin ein Beispiel dafür,<br />

dass man vor der Fünfzig keine<br />

Angst haben muss.<br />

Well, you still look fabulous<br />

in any case.<br />

I hope I’m proof that 50 is nothing<br />

to be scared of.<br />

Nächstes Jahr sind Sie wieder Markenbotschafterin<br />

bei Disney on Ice. Pierre, she’s brand<br />

Was gefällt Ihnen so an der Show? ambassador of Disney o<br />

Es ist eine zauberhafte, unterhaltsame<br />

Familienshow. Ich finde es auch toll, Ice again<br />

die Prinzessinnen oder Arielle mit den<br />

fantasievollen Kostümen verwirklicht<br />

zu sehen. Aber vor allem wie sie Charaktere<br />

wie Rentier Sven oder Schneemann<br />

Olaf auf dem Eis umsetzen, ist<br />

richtig lustig. Außerdem ist die Show,<br />

genau wie die Disneyfilme, <strong>nicht</strong> nur<br />

für Kinder. Aus Themen wie Romantik<br />

und Liebe wächst man ja nie heraus.<br />

You’re involved in Disney on Ice<br />

again next year. What is it about the<br />

show you like so much?<br />

It’s a magical, entertaining family<br />

show. I think it’s great to see the<br />

princesses and Ariel brought to life<br />

with wonderful costumes. And above<br />

all, the way characters like Sven the<br />

reindeer and Olaf the snowman are<br />

portrayed on the ice is great fun. Just<br />

like the Disney films, the show isn’t<br />

just for kids. You never grow out of<br />

subjects like romance and love.<br />

FOLIO ART


n<br />

25


ANZEIGE<br />

OUTLETCITY<br />

METZINGEN<br />

Porsche Design<br />

Geht immer mit der Zeit<br />

WWW.OUTLETCITY.COM<br />

EXKLUSIVES SHOPPINGERLEBNIS mit über 70 Premium- und Luxusmarken<br />

Es erwartet Sie ein unbeschreibliches Date mit den Stars der Modeszene. Von A wie 'Armani'<br />

über P wie 'Prada' bis Z wie 'Zegna' reicht die glamouröse Starbesetzung, zu der sich auch<br />

die Luxus-Labels 'Gucci' und 'Tory Burch' hinzugesellt haben. Die Preise sind ganzjährig bis<br />

70% reduziert (gegenüber der ehemaligen unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller,<br />

falls vorhanden). Und wenn Sie aus einem Land außerhalb der Europäischen Union anreisen,<br />

eröffnet Ihnen das Tax Free Shopping eine zusätzliche Ersparnis von bis zu 19%.<br />

Zudem hat Metzingen noch weitaus mehr zu bieten. Die wirtschaftsstarke Region macht<br />

die kleine Stadt, 30 Minuten südlich von Stuttgart, zu einem international beliebten<br />

Reiseziel. Melden Sie sich unter www.outletcity.com/community an und werden Sie<br />

Teil der Outletcity Community. Sichern Sie sich exklusive Preisvorteile und persönliche<br />

Einladungen zu verschiedenen Events.<br />

Swarovski<br />

Schmuckstück<br />

Porsche<br />

Design<br />

Warmer<br />

Zweiteiler<br />

Escada Zeitlos schön<br />

… Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft ...little gifts make your friends happy…<br />

Bally Lederklassiker<br />

Marc O'Polo<br />

Star des Tanzparketts<br />

Porsche<br />

Design<br />

Klein aber<br />

fein<br />

Happy WINterdays:<br />

shop big – win big!<br />

Sichern Sie sich mit etwas Glück<br />

vom 01. – 24. <strong>Dezember</strong> bis zu 10.000<br />

Sofortgewinne beim Christmas<br />

Shopping in der OUTLETCITY<br />

METZINGEN. Funkelnde Lichter, ein<br />

Punsch auf dem Weihnachtsmarkt<br />

und verlängerte Öffnungszeiten versüßen<br />

Ihnen zudem Ihren Shopping Trip.<br />

From 1st until 24th December many<br />

instant prizes await you at<br />

OUTLETCITY METZINGEN. Sparkling<br />

lights, a cup of hot wine punch at the<br />

Christmas market and extended<br />

opening hours will sweeten your<br />

shopping trip during the festive season.<br />

Porsche Design Die perfekte Begleitung<br />

EXCLUSIVE SHOPPING EXPERIENCE with more than<br />

70 premium and luxury brands<br />

Enjoy an incredible rendezvous with the stars of the fashion scene.<br />

The glamorous cast from A like 'Armani' to P like 'Prada' to<br />

Z like 'Zegna' has recently been joined by the luxury brands 'Gucci'<br />

and 'Tory Burch'. Prices are reduced by up to 70% (compared to<br />

the manufacturers' former recommended retail price if there is any)<br />

throughout the whole year. Better still – if you are visiting from a<br />

country outside the European Union, you qualify for tax-free shopping<br />

with an additional saving of up to 19 %.<br />

But Metzingen has even more to offer: thanks to the economically<br />

strong region, the small town 30 minutes from Stuttgart is an<br />

internationally popular destination. Subscribe on www.outletcity.com/<br />

member and become part of the OUTLETCITY community.<br />

Enjoy exclusive savings and personal invitations to various events.


DER PROMI / KATARINA WITT<br />

27<br />

Ist das Thema Romantik gerade<br />

aktuell bei Ihnen?<br />

Na, mein Privatleben habe ich immer<br />

von der Öffentlichkeit abgeschirmt. Es<br />

geht mir gut und es kommt auch <strong>nicht</strong>s<br />

zu kurz in meinem Leben. Ich werde<br />

nie mein Privatleben „vermarkten“<br />

und möchte mich über meine beruflichen<br />

Errungenschaften definieren.<br />

Was ich für mich als autarke Frau<br />

auch sehr entscheidend finde.<br />

Speaking of which, how important<br />

is romance in your own life?<br />

Well, I’ve always protected my private<br />

life from publicity. Things are going<br />

well and there certainly isn’t anything<br />

lacking in my life right now. But I’ve<br />

never been one to market my private<br />

life. I’ve always defined myself through<br />

my professional accomplishments,<br />

which I also consider very important<br />

as an independent woman.<br />

„Ich bin an einem Punkt,<br />

wo ich <strong>nicht</strong> mehr so viele<br />

Hummeln im Po habe“<br />

Sie waren ja auch unglaublich<br />

erfolgreich – so viele<br />

Goldmedaillen. Was sind Ihre Pläne<br />

fürs nächste halbe Jahrhundert?<br />

[Lacht] Na, das ist ja echt eine mutige<br />

Frage. Ich bin nie jemand gewesen,<br />

der lang vorplant, sondern nehme mir<br />

Jahr für Jahr etwas Neues vor. Aber ich<br />

muss gestehen, dass ich jetzt an einem<br />

Punkt bin, wo ich vielleicht <strong>nicht</strong> mehr<br />

ganz so viele Hummeln im Po habe.<br />

Es wird noch viele schöne Projekte<br />

geben, aber ich genieße derzeit auch<br />

den Rückblick. Man soll ja <strong>nicht</strong> zu<br />

gierig sein im Leben.<br />

You’ve been phenomenally<br />

successful on that front, with so<br />

many gold medals. What are your<br />

plans for the next half-century?<br />

(Laughs) Well, that’s a very bold<br />

question. I’ve never been someone<br />

who plans very far in advance. Instead,<br />

I take on new things year by year. But I<br />

must admit, I’m now at a point where<br />

I maybe don’t have ants in my pants<br />

as much. There will still be lots of<br />

good projects, but right now I’m also<br />

enjoying looking back. You shouldn’t<br />

be too greedy in life.


28 DER PROMI / KATARINA WITT<br />

25 Jahre haben Sie in der DDR, 25<br />

Jahre im vereinten Deutschland<br />

gelebt.<br />

Und ich finde es ein absolutes Privileg,<br />

dass ich beides erleben durfte. Aber<br />

natürlich bin ich wiederrum auch in<br />

der glücklichen Situation, wo ich das<br />

Beste von Beidem mitbekommen habe.<br />

Die DDR hatte ein gutes Sportsystem,<br />

wo der Leistungssport sehr gefördert<br />

wurde. Klar musste man da auch mit<br />

Goldmedaillen zurückkommen, aber<br />

als ich dann meine eigenen Shows<br />

produzieren wollte, passte es dann<br />

mit dem Mauerfall – dadurch eröffneten<br />

sich ganz neue Möglichkeiten<br />

für mich, als Profisportlerin und vor<br />

allem als Künstlerin.<br />

Interestingly, you spent 25 years<br />

of your life in the GDR and 25<br />

years in reunified Germany.<br />

And I think it’s an absolute privilege<br />

to have been able to experience both.<br />

But then again, I’m also in the lucky<br />

position of having had the best of<br />

both countries. The GDR had a good<br />

sports system that gave competitive<br />

sports a lot of support. Sure, you also<br />

had to return with gold medals but<br />

then, when I wanted to produce my<br />

own shows, the fall of the Wall was<br />

a lucky coincidence because that<br />

opened doors for me as a professional<br />

sportswoman and especially as<br />

an artist.<br />

Haben Sie <strong>nicht</strong> mal überlegt<br />

zu coachen?<br />

Dafür fehlt mir leider die Geduld<br />

[lacht]. Ich wollte damals weiter<br />

im Rampenlicht stehen. Ich war ja<br />

auch eine der ersten oder überhaupt<br />

wenigen, die eigene Shows kreiert<br />

und produziert haben.<br />

Have you ever considered doing<br />

some coaching?<br />

Unfortunately I don’t have the patience<br />

for it (laughs). And, back in the day, I<br />

wanted to stay in the limelight. I was<br />

one of the first and few to create and<br />

produce their own shows.<br />

Sie sind ja viel in Amerika unterwegs<br />

gewesen.<br />

Schon, aber ich hatte immer den Koffer<br />

in Berlin. Es ist und bleibt mein Zuhause.<br />

You’ve travelled a lot in America.<br />

True, but Berlin was always my base.<br />

It’s my home and will stay that way.<br />

Was wäre Ihr Soundtrack für Berlin?<br />

Puh, da muss ich erst mal überlegen.<br />

Ich höre gern Jazz. Mittlerweile ist Berlin<br />

ja so eine großartige, internationale<br />

Stadt geworden, dass der Soundtrack<br />

eigentlich eine Mischung aus den Sprachen<br />

und Kulturen der Welt ist. Gerade<br />

hier in Mitte hört man ja alle Sprachen,<br />

Deutsch am wenigsten. Ich finde<br />

das aufregend.<br />

If you had to pick a soundtrack<br />

to Berlin, what would it be?<br />

Hmm, I have to think about that one.<br />

I like listening to jazz. Berlin has<br />

become such a great, international<br />

city that its soundtrack is actually<br />

a mixture of the world’s languages<br />

and cultures. You hear all different<br />

languages right here in Mitte, least<br />

of all German. I think that’s exciting.<br />

Wo ist Ihr Lieblingsort in Berlin?<br />

Tja, da muss ich leider gestehen: Ich<br />

bin echt eine Couch Potato. Durch<br />

meine ständige Reiserei sitze ich am<br />

liebsten einfach zu Hause auf meinem<br />

Sofa: My home is my castle!<br />

What would you say is your<br />

favourite place in Berlin?<br />

I’m afraid I have to say I’m a real couch<br />

potato. I’m happiest sitting on my sofa<br />

at home. My home is my castle!<br />

Sie sagen, es sei schade, dass<br />

es derzeit keine Eiskunstlauf-<br />

Talente mit Vorbildfunktion gibt.<br />

Ja, für mich ist es natürlich der<br />

schönste Sport der Welt. Aber ohne<br />

be<strong>kann</strong>te Persönlichkeiten verlieren<br />

die Leute leider Interesse an einer<br />

Sportart wie Eiskunstlauf.<br />

Do you think it’s a pity there<br />

aren’t any top figure skaters acting<br />

as role models at the moment?<br />

Yes, I obviously think it’s the best<br />

sport in the world. But without famous<br />

personalities, people lose interest<br />

in a sport like figure skating.


Der<br />

Kiez<br />

Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />

TED & HONEY<br />

Diesen Monat stellt<br />

Becky Cooper (27),<br />

Autorin des Buches<br />

Mapping Manhattan,<br />

ihre Nachbarschaft in<br />

Brooklyn vor. „Ich habe<br />

schon immer in New<br />

York gelebt, aber habe<br />

mich noch nirgends so<br />

zu Hause gefühlt wie in<br />

Carroll Gardens“, sagt<br />

sie. „Das Viertel ist wie<br />

ein kleines Dorf außerhalb<br />

von Ort und Zeit –<br />

und das mitten in New<br />

York City.“<br />

This month, Becky<br />

Cooper (27), author of<br />

Mapping Manhattan, takes<br />

us around her Brooklyn<br />

neighbourhood. “Even<br />

though I’ve lived in New<br />

York my whole life, I’ve<br />

never felt more at home<br />

than I do in Carroll<br />

Gardens,” she tells us.<br />

“It truly feels like a<br />

village, pulled out of<br />

time, in the middle of<br />

New York City.”<br />

DENNET PLACE<br />

9 Uhr Ted & Honey<br />

Der dörfliche Charakter der Gegend<br />

kommt nirgendwo mehr zur Geltung als<br />

im Ted & Honey, einem kleinen Café<br />

in der Clinton Street in Cobble Hill, wo<br />

ich zwei Jahre lang als Barista gearbeitet<br />

habe. Hier kennt jeder jeden. <strong>Wer</strong> hier<br />

öfter mal einen Cappuccino oder ein<br />

Stück Zucchinibrot bestellt, wird bald<br />

mit Vornamen begrüßt.<br />

9am Ted & Honey<br />

The place that is most to thank for the<br />

hominess of the neighbourhood is<br />

Ted & Honey, a café on leafy Clinton<br />

Street in Cobble Hill, where I worked as<br />

a barista for two years. Here, everyone<br />

knows each other’s name. Pop in for a<br />

cappuccino and some zucchini bread<br />

and soon they’ll know yours, too.<br />

264 Clinton Street<br />

10 Uhr Dennet Place<br />

Die kalte Jahreszeit steht Carroll Gardens<br />

ganz besonders gut. Gaslampen<br />

erleuchten die Straßen, die Stadthäuser<br />

sind mit Girlanden geschmückt<br />

und Tannenduft liegt in der Luft. Der<br />

Gowanus Yacht Club, im Sommer ein<br />

beliebtes Bierlokal, verkauft Weihnachtsbäume,<br />

die von Mitarbeitern mit<br />

Weihnachtsmannmützen sogar frei<br />

Haus geliefert werden. Der Zauber, der<br />

zu den Feiertagen die ganze Gegend erfüllt,<br />

ist besonders in der Dennet Place<br />

spürbar. Einige Häuser hier haben<br />

ungewöhnlich kleine Türen – vielleicht<br />

wohnen hier ja die Weihnachtswichtel?<br />

10am Dennet Place<br />

Carroll Gardens does the festive season<br />

right: gas lamps and garland down the<br />

brownstones. Almost every corner


DER KIEZ / NEW YORK<br />

31<br />

smells of pine. The Gowanus Yacht<br />

Club, the summer beer spot, transforms<br />

into a Christmas tree vendor,<br />

and men in Santa hats deliver the tree<br />

to your living room. I’m convinced the<br />

neighbourhood is magical, and Dennet<br />

Place, a few minutes south, is a locus<br />

of enchantment. It is one block long,<br />

and home to inexplicably tiny doors,<br />

perfectly sized for a family of elves.<br />

323 Smith St<br />

SAHADI’ S<br />

12 Uhr Atlantic-Picknick<br />

Auf der Atlantic Avenue findet man<br />

die besten nahöstlichen Restaurants<br />

der ganzen Stadt. In das warme Brot<br />

aus dem angenehm schlichten Yemen<br />

Café könnte ich mich reinlegen. Zu<br />

Sahadi’s direkt gegenüber gehe ich am<br />

liebsten, um für Dinnerpartys Zatar,<br />

Tahini und Haselnüsse zu besorgen.<br />

Der Damascus Bread and Pastry<br />

Shop, ein Familienunternehmen,<br />

ist schon seit 1928 hier ansässig und<br />

inzwischen eine wahre Institution im<br />

Viertel. Eine ganze Tüte Pita-Brot kostet<br />

nur einen Dollar. Auch das rauchige<br />

Baba Ghanoush – in meinen Augen<br />

das leckerste in ganz New York<br />

– <strong>sollte</strong> man sich auf keinen Fall<br />

entgehen lassen: mit Spinat- und<br />

Feta-Quiche ein perfektes schnelles<br />

Mittagessen. Und wenn die freundliche<br />

Bedienung versucht, einem statt dem<br />

Wechselgeld einen Atayef zu geben,<br />

<strong>sollte</strong> man <strong>nicht</strong> lange zögern: Das mit<br />

Ricotta und Pistazien gefüllte Gebäck<br />

ist geradezu himmlisch.<br />

12pm Atlantic picnic<br />

Atlantic Avenue has some of the best<br />

Middle Eastern food in the city. I wish I<br />

could snuggle into the huge clouds<br />

of warm bread at the unpretentious<br />

Yemen Café. I love Sahadi’s, across<br />

the street, for za’atar, tahini and hazelnuts,<br />

staples for great dinner parties.<br />

Damascus Bread and Pastry Shop,<br />

a family-run neighbourhood institution,<br />

has been around since 1928. A<br />

whole bag of their pita will only set you<br />

back around €1. Buy some smoky baba<br />

ghanoush – it’s my favourite in the<br />

city – and supplement it with a spinach<br />

feta pie for lunch on the run. Make sure<br />

you let them sweet talk you into getting<br />

their delicious atayef (a ricotta, pistachio<br />

envelope of heaven) instead of change.<br />

176 Atlantic Avenue<br />

187 Atlantic Avenue<br />

195 Atlantic Avenue<br />

13 Uhr Article&<br />

Die Kleidung in der Modeboutique<br />

Article& in der Smith Street ist von<br />

Besitzerin Lara Fieldbinder liebevoll<br />

ausgewählt. Die Preise sind, zumindest<br />

im Ver<strong>gleich</strong> mit den Geschäften an der<br />

Atlantic Avenue (Barney‘s, Steven<br />

Alan oder Goose Barnacle) oder dem<br />

verführerischen Bird einige Türen<br />

weiter, durchaus angemessen. Ein<br />

tolles Paar Stiefel gibt es zum Beispiel<br />

für um die 90 Euro, für einen dicken<br />

Winterpulli muss man selten mehr<br />

55 Euro hinlegen.<br />

1pm Article&<br />

Article&, a clothing boutique on<br />

Smith Street, is perfectly curated by<br />

owner Lara Fieldbinder. The prices,<br />

at least compared to the shops on<br />

Atlantic (Barney’s, Steven Alan,<br />

Goose Barnacle) and the perilously<br />

beautiful Bird up the street, are very<br />

reasonable. A great pair of boots will<br />

run you €90; a chunky sweater is<br />

rarely more than €55.<br />

198 Smith Street<br />

DAMASCUS BREAD AND PASTRY SHOP<br />

ARTICLE&


MOBILE POWER<br />

ALL INCLUSIVE<br />

XQISIT POWERBANKS<br />

Koffer gepackt, Akku leer, Kabel vergessen? Macht <strong>nicht</strong>s. Die XQISIT Powerbanks haben <strong>nicht</strong> nur<br />

reichlich Kraft, sondern auch abnehmbare Kabel. Zum Beispiel USB zu Micro-USB, USB zu Lightning<br />

– oder auch <strong>gleich</strong> beides auf einmal. Mehr braucht kein Mensch. Außer vielleicht gutes Wetter.<br />

XQISIT.COM<br />

Erhältlich mit 1500 mAh, 3000 mAh und 5000 mAh. Hier abgebildet mit einem iPhone 6 Plus.


DER KIEZ / NEW YORK<br />

33<br />

BOOKCOURT<br />

MAZZOLA<br />

ESPOSITO & SONS<br />

15 Uhr Cannoli-Rallye<br />

Auch wenn sich hier in den letzten<br />

Jahren viel verändert hat, ist der<br />

ursprüngliche italienische Charakter<br />

des Viertels noch immer sehr lebendig<br />

– vor allem dank der vielen freundlichen<br />

Familiengeschäfte an jeder<br />

Ecke. Die Verkäufer bei Esposito<br />

& Sons bestehen jedes Mal darauf,<br />

dass ich etwas von der würzigen<br />

italienischen Wurst probiere. Bei<br />

D‘Amico Coffee empfiehlt sich<br />

der vor Ort geröstete Kaffee Carroll<br />

Gardens Blend. Meine absoluten<br />

Favoriten sind jedoch die italienischen<br />

Konditoreien. <strong>Wer</strong> sich in Carroll<br />

Gardens niederlässt, muss sich über<br />

kurz oder lang auf seine Lieblings-Cannoli<br />

(sizilianische gefüllte<br />

Gebäckrollen) festlegen. Das erledigt<br />

man am besten bei einer Cannoli-Rallye:<br />

Man startet bei Monteleone und<br />

arbeitet sich dann über Caputo und<br />

den Court Pastry Shop bis zum Ziel<br />

bei Mazzola durch. Meine Mitbewohnerin<br />

schwört auf die Cannoli von<br />

Monteleone. Ich selbst bevorzuge<br />

die Variante mit Zimt aus dem Court<br />

Pastry Shop.<br />

3pm Cannoli crawl<br />

The neighbourhood’s changed a lot<br />

since I moved here, but its Italian<br />

roots are still alive in the family-run<br />

stores that dot the streets. I love the<br />

staff at Esposito & Sons, who<br />

invariably insist I sample some spicy<br />

Italian sausage. At D’Amico Coffee,<br />

skip the pre-made stuff and get a<br />

pound of the locally roasted Carroll<br />

Gardens blend. My favourites are<br />

the Italian bakeries, though. When<br />

you move here, you have to choose a<br />

cannoli allegiance and stick with it.<br />

I can’t imagine a better way to spend<br />

an afternoon than doing a cannoli<br />

crawl from Monteleone to Caputo,<br />

then Court Pastry Shop and finally<br />

to Mazzola. My roommate swears by<br />

Monteleone. I’m partial to the Court<br />

Pastry Shop's cinnamon version.<br />

357, 309, 355, 328, 298 Court Street,<br />

192 Union Street<br />

FRANCESCO' S<br />

19 Uhr BookCourt<br />

Als die Büchereikette Barnes & Noble<br />

hier eine Filiale aufmachte, war das<br />

für die unabhängige Buchhandlung<br />

BookCourt ein Ansporn, noch besser<br />

zu werden – und das mit Erfolg. Der<br />

Laden hat sich zum Treffpunkt für<br />

viele Autoren, Redakteure und andere<br />

Literaten aus der Gegend gemausert<br />

und bietet jeden Abend spannende<br />

Literaturveranstaltungen an.<br />

7pm BookCourt<br />

When a Barnes & Noble opened a<br />

few steps aways, BookCourt took it<br />

as a challenge to become an even better<br />

independent bookstore. They’ve<br />

succeeded. The store is a hub for<br />

the local community of authors and<br />

there are great events every night.<br />

163 Court Street<br />

20 Uhr Francesco’s<br />

Meine persönliche Leibspeise in der<br />

ganzen Gegend ist ein Stück Pizza mit<br />

Aubergine und Ricotta bei Francesco’s.<br />

Optisch macht der Laden zwar<br />

<strong>nicht</strong> viel her, aber eins steht fest: Die<br />

Auberginenpizza ist definitiv die beste,<br />

die ich je gegessen habe – und ein authentisches<br />

New Yorker Pizza-Erlebnis.<br />

8pm Francesco’s<br />

Secretly, my favourite meal in the<br />

whole neighbourhood is the eggplant,<br />

fresh ricotta slice at Francesco’s.<br />

Francesco’s looks like nothing special<br />

– a casual, neighbourhood, by-the-slice<br />

place – but, man, that eggplant pizza is<br />

the best I’ve ever had. This is the real<br />

New York pizza place experience.<br />

531 Henry Street


34 DER KIEZ / NEW YORK<br />

MAZZOLA BAKERY<br />

CLOVER CLUB<br />

21.30 Uhr Jalopy Theatre /<br />

Sunny’s / Clover Club<br />

<strong>Wer</strong> gute Live-Musik mag, <strong>sollte</strong><br />

seinen Besuch in Caroll Gardens<br />

unbedingt auf einen Mittwochabend<br />

legen. Das Jalopy Theatre, wo<br />

tagsüber Musikunterricht für Geige<br />

und Banjo stattfindet, verwandelt<br />

sich abends in eine Konzerthalle für<br />

Folk-Musik. Sunny’s liegt zwar im<br />

benachbarten Red Hook (253 Conover<br />

St), für Fans von gutem Folk <strong>kann</strong><br />

sich aber auch dieser Abstecher<br />

durchaus lohnen. Dass hier ungewöhnlich<br />

viele Gäste Anker-Tätowierungen<br />

tragen, ist kein Zufall: Der<br />

Körperschmuck ist ein Club-Abzeichen<br />

für die vielen freiwilligen Helfer<br />

aus dem Viertel, die 2012 dabei<br />

mithalfen, die von Hurrikan Sandy<br />

verwüstete Kneipe wieder aufzubauen.<br />

Ich selbst gehe am liebsten in den<br />

Clover Club, wo einmal die Woche<br />

Michael Arenella mit seinem Dreamland<br />

Orchestra die Bühne betritt und<br />

amerikanische Jazz-Standards spielt.<br />

Die Cocktails sind hervorragend: So<br />

müssen sich die 1920er Jahre angefühlt<br />

haben.<br />

9.30pm Jalopy Theatre /<br />

Sunny’s / Clover Club<br />

There’s no shortage of good live<br />

music in the neighbourhood,<br />

especially on Wednesday nights.<br />

The Jalopy Theatre, a fiddle and<br />

banjo school by day, turns into a folk<br />

concert hall at night. Sunny’s in Red<br />

Hook, a little farther away, is a great<br />

folk hang out. Look out for people<br />

with anchor tattoos; they are likely<br />

neighbourhood die-hards who helped<br />

dig Sunny’s out after Hurricane<br />

Sandy. My favourite venue, though,<br />

is the Clover Club, where, every<br />

week, Michael Arenella croons<br />

American standards with his jazz<br />

band, the Dreamland Orchestra.<br />

Sip a swizzle – the cocktails are<br />

great here – and slip into the 1920s.<br />

315 Columbia Street<br />

253 Conover St<br />

210 Smith Street<br />

2 Uhr Mazzola Bakery<br />

Am verführerischen Duft frisch<br />

gebackenen Brotes, der mitten in der<br />

Nacht durch Carroll Gardens weht,<br />

kommt buchstäblich niemand vorbei.<br />

Jeder der hier lebt, weiß, dass es eine<br />

geheime Türklingel gibt, die direkten<br />

Zugang zu der ofenwarmen Köstlichkeit<br />

verheißt: Man folge dem süßen<br />

Geruch, um aufs Neue zur Mazzola<br />

Bakery zu gelangen, gehe um das<br />

Gebäude herum zum Hintereingang<br />

auf der Henry Street und drücke auf<br />

die Klingel. Sobald der Bäcker öffnet,<br />

fragt man ihn einfach, was der Ofen<br />

gerade hergibt, und schon hat man<br />

einen köstlichen Imbiss für den<br />

nächtlichen Nachhauseweg.<br />

2am Mazzola Bakery<br />

It’s hard to miss the smell of freshly<br />

baked bread in Carroll Gardens at<br />

night, but the rumour that a secret<br />

buzzer leads to a loaf of that bread,<br />

still warm from the oven, seemed<br />

too good to be true. It’s not. Follow<br />

the sweet smell and make a welcome<br />

return to Mazzola. Swing around<br />

to its back entrance on Henry<br />

Street, and ring the buzzer. Ask for<br />

whatever’s come fresh from the oven,<br />

and nibble it on your way home.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Winter täglich nonstop von<br />

Berlin-Tegel und Düsseldorf nach New York<br />

City. Anschlussflüge sind von vielen deutschen<br />

und internationalen Flughäfen möglich.<br />

Mehr Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> flies non-stop to New York City daily<br />

from Berlin-Tegel and Düsseldorf during the<br />

winter. Connecting flights are available from<br />

many German and international airports.<br />

For more info go to <strong>airberlin</strong>.com


L<br />

Ferienvermietung<br />

Über 300 Traumhäuser auf Mallorca<br />

ab<br />

€ 28<br />

1<br />

portaholiday.de<br />

€100<br />

0 Gutschein<br />

ab<br />

€ 51<br />

2<br />

ab<br />

€ 19<br />

3<br />

+49 211 5469 065 +34 971 578 931<br />

Mitglied im Deutschen ReiseVerband<br />

Freie/r Mitarbeiter/in und Lizenzpartner/in<br />

Erfolg im Wachstumsmarkt Ferienvermietung<br />

Porta Holiday ist ein etabliertes Lizenzsystem für Ferienvermietung. Nach der<br />

erfolgreichen Einführung auf Mallorca expandieren wir nach Andalusien und in an-<br />

<br />

Sie vom Boom und unserer Erfahrung. Schaffen Sie sich eine nachhaltige Existenz<br />

an Plätzen, wo andere Urlaub machen! Weitere Infos unter: www.portaholiday.de<br />

VOR ORT GEPRÜFT<br />

PORTA HOLIDAY<br />

CHECKED<br />

DREAM HOUSES<br />

PERSONALLY<br />

portaholiday.de


Das<br />

Team<br />

ROM<br />

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />

37<br />

„Temperament, Kultur<br />

und aufregendes Essen“ –<br />

das ist Rom für Sandra<br />

Bartl (40). Die <strong>airberlin</strong><br />

Flugbegleiterin hat sich<br />

so sehr in die italienische<br />

Hauptstadt verliebt, dass<br />

sie seit ihrem Besuch dort<br />

sogar Tintenfisch isst.<br />

“Culture, exuberance and<br />

exciting food,” is how<br />

Sandra Bartl (40) sums<br />

up Rome. The <strong>airberlin</strong><br />

cabin crew member<br />

was so bowled over by<br />

the Italian capital, it<br />

prompted her to try new<br />

things, even tucking into<br />

squid for the first time.<br />

DIE SIXTINISCHE KAPELLE<br />

ÜBERBLICKEN<br />

Von der großen Treppe am<br />

Piazza del Popolo aus hat<br />

man aus einen wunderbar<br />

weiten Blick. Gleich dahinter<br />

liegt der Park Villa Borghese,<br />

eine Ruheinsel inmitten des<br />

städtischen Trubels.<br />

LOOK AT<br />

The extensive views from the<br />

steps of Piazza del Popolo.<br />

In the other direction, Villa<br />

Borghese’s park provides a<br />

peaceful oasis in the heart of<br />

the city’s hustle and bustle.<br />

ENTDECKEN<br />

Die Sixtinische Kapelle ist<br />

nach wie vor ein Muss. Eine<br />

Führung hier lohnt sich: Die<br />

versteckten Botschaften in<br />

Michelangelos Gemälden,<br />

mit denen dieser den Papst<br />

kritisierte, würden einem<br />

sonst womöglich entgehen.<br />

DISCOVER<br />

The Sistine Chapel. My<br />

tip is to take a guided tour.<br />

Otherwise you might miss<br />

the messages Michelangelo<br />

concealed in his paintings<br />

to criticise the Pope.<br />

MITBRINGEN<br />

Mit den handgemachten<br />

Nudeln aus der Pasta Fresca<br />

MEA <strong>kann</strong> man sich ein<br />

kulinarisches Stück Rom<br />

mit nach Hause nehmen.<br />

TAKE HOME<br />

A real taste of the culinary<br />

hotspot that is Rome by<br />

getting some hand-made<br />

pasta at Pasta Fresca MEA.<br />

3 Piazza Testaccio<br />

PROBIEREN<br />

Die Paccheri-Pasta mit<br />

Tintenfisch und Meeräsche im<br />

Restaurant Santa Lucia überzeugt<br />

selbst diejenigen, die sonst<br />

keinen Tintenfisch mögen.<br />

PIAZZA DEL POPOLO<br />

TRY<br />

The paccheri pasta with squid<br />

and mullet at the Santa Lucia<br />

restaurant. It will even win over<br />

diners who don’t like squid.<br />

Largo Febo 12<br />

UNBEDINGT<br />

Zeit einplanen: <strong>Wer</strong> am<br />

Tiber-Ufer entlangspaziert,<br />

statt die Metro zu nehmen,<br />

entdeckt dort die efeubehangene<br />

Via Giulia, eine alte<br />

Renaissancestraße, die so<br />

romantisch wie geradlinig ist.<br />

DEFINITELY<br />

Allow plenty of time.<br />

Visitors who walk along<br />

the River Tiber instead<br />

of taking the metro will<br />

discover Renaissance street<br />

Via Giulia, which is ideal<br />

for a romantic stroll.<br />

SPAREN<br />

Da die Sixtinische Kapelle<br />

ein Muss ist, heißt das zum<br />

Teil leider vier Stunden<br />

anstehen. Mit dem Rom<br />

City Pass zieht man an den<br />

langen Schlangen vorbei und<br />

der Eintritt ist inklusive.<br />

SAVE<br />

The popularity of the<br />

Sistine Chapel means you<br />

might have to queue for up to<br />

four hours to get inside. Save<br />

time and money with the<br />

Rome City Pass, which lets<br />

you jump to the front of the<br />

line plus offers free entry.<br />

turbopass.com<br />

VIA GIULIA<br />

ALAMY


SITZEN<br />

STEHEN<br />

ARBEITEN<br />

Der höhenverstellbare VARIDESK ® lässt Ihnen<br />

jederzeit die Wahl, ob Sie im Sitzen oder im<br />

Stehen arbeiten möchten. Unser Aufsatz<br />

<strong>kann</strong> problemlos mit Ihrem bestehenden<br />

Schreibtisch kombiniert werden und ist<br />

unverzüglich lieferbar. Auspacken und sofort<br />

benutzen - kein Zusammenbau erforderlich!<br />

So leicht ist es einen gesünderen und<br />

produktiveren Arbeitsplatz zu schaffen - alles,<br />

was Sie dazu brauchen, ist ein VARIDESK.<br />

+49-2388-4033599<br />

US Patent #8671853 | US & Foreign Patents Pending.<br />

©<strong>2015</strong> VARIDESK®. All Rights Reserved.


Mittendrin<br />

39<br />

56<br />

Faro, Portugal<br />

Entenmuscheln:<br />

die Delikatesse,<br />

für die Taucher<br />

ihr Leben<br />

riskieren /<br />

Uncovering<br />

the mystery<br />

of Portugal’s<br />

percebes divers<br />

40<br />

Salzburg,<br />

Österreich<br />

Dr Clemens<br />

Hutter erklärt<br />

den Ski-Retro-<br />

Trend / Old<br />

school skiing is<br />

back big time<br />

46<br />

Brisbane,<br />

Australien<br />

Nichts für<br />

Morgenmuffel:<br />

Surfen beim<br />

Sonnenaufgang /<br />

Brisbane’s<br />

Breakfast Club


40<br />

XX / XX 40


TEXT VON<br />

TERESA HAVLICEK<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

GÜNTHER SCHWERING<br />

Der<br />

Ski -Meister<br />

Er ist eine Skilegende und sein Buch „Wedeln“ revolutionierte den Abfahrtslauf.<br />

Seit 60 Jahren beobachtet Dr. Clemens Hutter den Wintersport und <strong>kann</strong> gut<br />

verstehen, warum es heute einen Retrotrend gibt<br />

The ski Messiah<br />

As a retro trend continues to dominate winter sports, we step back in time<br />

with author Dr Clemens Hutter, whose influential book about the ultimate skiing<br />

technique changed the way we swish down slopes forever


42<br />

Rechts: Dr. Clemens<br />

Hutter und seine Frau<br />

Marie-Theres im<br />

chilenischen Portillo kurz<br />

nach ihrer Hochzeit im<br />

Jahr 1960<br />

Unten: Ein Foto aus<br />

Hutters Buch „Wedeln“<br />

zeigt das Getümmel auf<br />

der Piste in Kitzbühl auf<br />

fast 3 000 Metern Höhe<br />

Right: Clemens<br />

Hutter and his wife,<br />

Marie-Theres, in Portillo,<br />

Chile, shortly after their<br />

wedding in 1960<br />

Below: A photo from<br />

Hutter’s book Wedeln<br />

shows the hustle and<br />

bustle on the piste in<br />

Kitzbühl, Austria, at<br />

almost 3,000 metres<br />

ER IST EINER DER LETZTEN LEBENDEN<br />

Ski-Pioniere: Auch wenn Dr. Clemens Hutter (85)<br />

heute <strong>nicht</strong> mehr auf die Bretter steigt, hat er die<br />

gesamte Geschichte des Wintersports miterlebt<br />

und ist mittlerweile ein wandeldes Ski-Lexikon.<br />

Was in Skandinavien als Transportmittel<br />

begonnen hatte, wurde vom elitären Freizeitangebot<br />

zum Leistungssport und schließlich zum<br />

Massensport – und dies war auch Hutters<br />

Verdienst. Das Wedeln, eine Kurzschwung-Technik<br />

des alpinen Skilaufs, faszinierte ihn besonders<br />

– er schrieb <strong>nicht</strong> nur ein Buch darüber,<br />

sondern brachte das Wedeln auch nach Amerika.<br />

Hier wurde der neue Fahrstil, durch den man mit<br />

möglichst wenig Kraftaufwand elegant und doch<br />

schnell den Berg runterkommt, als „hüftschwingender<br />

Ski-Tanz“ gefeiert.<br />

Bei unserem Gespräch in seinem Haus in<br />

Salzburg beschreibt er mit einem scheinbar<br />

unerschöpflichen Repertoire an faszinierenden<br />

Details und Anekdoten die Zeit, als das Skifahren<br />

massentauglich wurde. Lange Zeit wurden die<br />

Berge nur als Ursprung von Lawinen, Erdrutschen<br />

und Hochwasser gesehen; sie hatten eher<br />

etwas Ungeheuerliches. „Die Leute dachten<br />

damals, da oben leben Geister und Gespenster“,<br />

erzählt er. Im 19. Jahrhundert, so berichtet Hutter<br />

von den Anfängen des Bergtourismus, wurden<br />

die Menschen zunehmend neugierig, begannen<br />

die Berge zu erobern und entdeckten das<br />

„Herumrutschen“ auf zwei Brettern für sich.<br />

HE’S ONE OF SKIING’S LAST LIVING<br />

legends. Although Dr Clemens Hutter (85)<br />

no longer takes to the slopes himself, he’s<br />

an important part of ski history and a walking<br />

encyclopaedia on the subject.<br />

By helping to popularise the ultimate downhill<br />

technique of linking short parallel turns in a<br />

rhythmic motion (known in German as <strong>wedeln</strong>),<br />

Hutter played a big role in transforming skiing<br />

from a mode of transport, invented in Scandinavia,<br />

into an elite leisure activity, a competitive sport<br />

and a form of mass tourism. Like a ski messiah<br />

spreading the gospel of swishing down the slopes,<br />

Hutter introduced <strong>wedeln</strong> to America (where it was<br />

lauded as a “hip-waggling ski-dance”), allowing<br />

skiers to achieve amazing results with the least<br />

possible exertion.<br />

Given his wealth of experience, it comes<br />

as little surprise that Hutter has fascinating<br />

anecdotes to share when we catch up for a chat<br />

at his Salzburg home, describing a time when<br />

mountains were seen as no-go areas responsible<br />

for avalanches, mudslides and flooding, rather<br />

than playgrounds. “People thought spirits and<br />

ghosts lived up there,” Hutter explains. Once<br />

scientists demystified mountains in the 19th<br />

century, curiosity led skiers to conquer slopes by<br />

sliding around on two pieces of wood. Places such<br />

as Zell am See in Austria’s Salzburg state turned<br />

the activity into a source of tourism that attracted<br />

adventurous city-dwellers.


ÖSTERREICH / SALZBURG<br />

43<br />

Nächste Seite: Der<br />

erfahrene Journalist und<br />

Autor erzählt lebhaft von<br />

der Aufbruchstimmung,<br />

die herrschte, als die<br />

breite Masse auf die<br />

Skihänge strömte<br />

Right: Seasoned<br />

journalist and author<br />

Hutter recalls the time<br />

masses started to take<br />

to the ski slopes<br />

Gegenden wie Zell am See im Salzburger Land<br />

machten sich die unterhaltsame Freizeitaktivität<br />

für den Tourismus zunutze und lockten<br />

abenteuerlustige Städter an. „Bald waren eh<br />

schon Krethi und Plethi da oben“, beschreibt Dr.<br />

Hutter den Ansturm auf die Berge.<br />

Als Skifahren vermehrt zum Wettkampfsport<br />

und Teil der olympischen Winterspiele avancierte,<br />

wurden auch die Fahrtechniken mehr und mehr<br />

verfeinert. Hier betritt Hutter die Geschichtsbühne:<br />

Während seines Sportstudiums lernte er den<br />

Sportlehrer und Biologen Stefan Kruckenhauser<br />

kennen. Dieser war gerade dabei, die Wedeltechnik<br />

zu entwickeln und sammelte eine Gruppe von<br />

jungen Akademikern aus Sport- und Naturwissenschaften<br />

um sich, um mit ihnen den neuen<br />

Fahrstil zu ergründen.<br />

1956 war Hutter mit dem Buch Wedeln der erste,<br />

der über das Thema schrieb. Später ging er als<br />

Skilehrer in die USA, wo er den Amerikanern<br />

unter dem Motto „Economize your skiing“ das<br />

Wedeln beibrachte. Von der aufregenden Zeit in<br />

den USA schwärmt er bis heute. „Das war der<br />

Hammer. Der Fahrstil hat wie eine Bombe<br />

eingeschlagen,“ erinnert er sich. „Die Leute dort<br />

sind so offen für Neues und dank der unfassbar<br />

tollen Pisten in den Rocky Mountains war es ein<br />

magisches Erlebnis, dort das Wedeln zu lehren.“<br />

Seitdem ist viel Zeit vergangen: Die Firma<br />

Head revolutionierte den Skibau mit der<br />

Metallsandwichbauweise, die – wie Hutter sagt<br />

– die Ski „butterweich“ machte und das Fahren<br />

im Gelände wesentlich vereinfachte, da weiche<br />

Ski besser „aufschwimmen“ und sich <strong>nicht</strong> in<br />

den Boden bohren. Auch die nächste Innovation<br />

ging von der Industrie aus: Carver-Ski sind<br />

kürzer und tailliert geschnitten und erleichtern<br />

dadurch die Schwünge auf dem Schnee. Bis<br />

heute dominiert das Carven als beliebteste<br />

Fahrtechnik die Skipisten.<br />

All die Jahre ist Hutter stets ein naher<br />

Beobachter der Skiwelt geblieben und sah<br />

Trends kommen und gehen. Bis vor wenigen<br />

Jahren zum Beispiel stieg jeder, der sich für cool<br />

hielt, auf das Snowboard um. Davon <strong>kann</strong> heute<br />

keine Rede mehr sein: Der omnipräsente<br />

Retrotrend macht auch vor dem Wintersport<br />

keinen Halt. Statt Snowboarden ist wieder<br />

“Soon enough, every Tom, Dick and Harry<br />

was up there,” Hutter says.<br />

As skiing’s popularity grew, it became a<br />

competitive sport and part of the Winter<br />

Olympics. Meanwhile, the technology around<br />

it became more sophisticated. Hutter entered the<br />

history books around that time. While studying<br />

sport, he met a ski instructor and biologist,<br />

Stefan Kruckenhauser, who was in the process<br />

of developing a parallel turn technique.<br />

Kruckenhauser was looking for young academics<br />

to assist him and put together a team that<br />

included physicists as well as sportsmen. Thanks<br />

to their combined expertise, <strong>wedeln</strong> was born.<br />

Hutter was the first to write on the subject in<br />

his 1956 book Wedeln. He later made a trip to the<br />

USA as a ski instructor, introducing the<br />

technique to Americans with the slogan<br />

“economise your skiing”. Hutter still looks back<br />

fondly on that exciting time in America. “It was<br />

incredible, the new style caught on like wildfire,”<br />

he recalls. “The people over there are so open to<br />

new things, and with the amazing pistes in the<br />

Rocky Mountains, it was a magical experience<br />

to teach the <strong>wedeln</strong> technique there.”<br />

A lot has changed since then. The firm Head<br />

revolutionised ski production with its metal<br />

sandwich construction, which Hutter says meant<br />

skis became “as soft as butter”. The new design<br />

makes it easier to tackle certain terrain because<br />

soft skis “float” better and don’t bore into the<br />

ground. Manufacturers also came up with the<br />

„Es war der Hammer. Das Wedeln hat wie eine Bombe eingeschlagen“<br />

“It was incredible, the new ski style caught on like wildfire”


44<br />

ÖSTERREICH / SALZBURG<br />

ANDRÉS LOZANO – FOLIO ART<br />

Retro-Events im<br />

Salzburger Land 2016<br />

Skiwerk Workshop<br />

Mondsee<br />

15.-16. Januar 2016<br />

Die Tischlerwerkstatt<br />

Skiwerk bietet regelmäßig<br />

Workshops an,<br />

bei denen man sich<br />

seine eigenen Skier in<br />

Retro-Optik bauen <strong>kann</strong>.<br />

Ab 770 Euro pro Person<br />

(inklusive Material).<br />

Roll up your sleeves<br />

and learn how to make<br />

your own retro skis at<br />

one of Skiwerk studio’s<br />

workshops. Prices start<br />

at €770.<br />

skiwerk.at<br />

Nostalgie Ski<br />

Weltmeisterschaft /<br />

Leogang<br />

15.-17. Januar 2016<br />

Nostalgie-Ski-Weltmeister<br />

wird, wer mit seinen<br />

Holzskiern am schnellsten<br />

die unpräparierte Strecke<br />

ins Dorfzentrum hinter<br />

sich bringt – und den<br />

Riesentorlauf gewinnt.<br />

Brave history buffs tackle<br />

a giant slalom on wooden<br />

skis for the honour to be<br />

crowned the nostalgia ski<br />

world champion.<br />

nostalgie-anno1900-<br />

leogang.at<br />

Nostalski-Tag /<br />

Zell am See<br />

06. Februar 2016<br />

Größte Nostalski-Veranstaltung<br />

der Region. Mit<br />

Holzski-Slalom, bei dem<br />

man sogar mit Skibock<br />

(Sitz auf Skiern) beim<br />

Slalom antreten <strong>kann</strong>.<br />

The region’s biggest nostalgic<br />

skiing event is such<br />

an old-school treat, you<br />

can even slalom with a<br />

skibock (a seat on skies).<br />

nostalski.com<br />

Ski-Nostalgie-Tag /<br />

Wagrain<br />

13. März 2016<br />

Beim kostenlosen Nostalgierennen<br />

in Wagrain gibt<br />

es eine Schanze, und auch<br />

die Tore sind aus Holz.<br />

Star der Skitrachtenschau<br />

ist, wer die Ski-Nostalgie<br />

am besten verkörpert.<br />

A traditional skiwear<br />

fashion show (don’t<br />

forget your knickerbocker<br />

trousers) and nostalgic<br />

ski jump combine for an<br />

event that’s a cool blast<br />

from the past.<br />

bergbahnen-wagrain.at<br />

Steiner 1888<br />

Mandling<br />

Das passende Vintage-<br />

Outfit gibt’s bei Steiner<br />

1888: Das Modegeschäft<br />

stellt den Original Schladminger<br />

Loden auf der<br />

alten Hammerwalke von<br />

1888 her – bis heute als<br />

Kälteschutz unschlagbar.<br />

The perfect place for<br />

vintage fashion, Steiner<br />

1888 produces the famous,<br />

frost-resistant Schladminger<br />

Loden jacket made<br />

with a traditional hammer<br />

fulling machine from 1888.<br />

steiner1888.at


ÖSTERREICH / SALZBURG 45<br />

Rechts: „Zum Denken<br />

brauch i immer a<br />

Zigarette“, erklärt Hutter<br />

im Gespräch<br />

Unten links: Auf die<br />

grafische Gestaltung<br />

des Buchs ist Hutter<br />

besonders stolz – die<br />

Bildreihen erklären die<br />

Bewegungsabfolge genau<br />

Right: “I always need<br />

a cigarette to think,”<br />

explains Hutter during<br />

our chat<br />

Below left: Hutter<br />

is particularly proud<br />

of the book’s graphic<br />

design showing the<br />

sequence of movements<br />

of <strong>wedeln</strong><br />

Skifahren und Langlaufen angesagt, dazu trägt<br />

man gerne Skimode im Stil der 1970er: eng,<br />

körperbetont und bunt.<br />

Hutter hat rund 45 Bücher veröffentlicht, sein<br />

aktuelles Buch Augen Auf erschien dieses Jahr. Bei<br />

seinen Recherchen beobachtete er eine weitere<br />

Entwicklung. Da die Skigebiete immer größer<br />

werden, gibt es endlose Möglichkeiten, die Berge<br />

abseits der Piste zu entdecken. „Ich habe 555<br />

Routen beschrieben,“ erzählt Hutter mit Bezug auf<br />

seinen Bergtourenführer von 2000, „aber zwei- bis<br />

dreihundert mehr <strong>kann</strong> man sicher noch finden.“<br />

In welcher Region er früher am liebsten<br />

gefahren ist, als er noch auf die Ski stieg? „Es<br />

gibt hier in den Gebieten des Salzburger Lands<br />

eigentlich für jeden etwas; vom Hobbyläufer<br />

bis zum Rennfahrer ist jeder bedient.“ Aber<br />

schlussendlich würde er nach der Höhe gehen:<br />

Je höher die Talstation, desto größer die Wahrscheinlichkeit,<br />

dass Schnee liegt. „Da gibt’s noch<br />

einen Spruch aus dem Mittelalter: ‚Innergebirg ist<br />

länger Winter als außergebirg‘.“ Deswegen zahle<br />

es sich aus, nach Zell am See, Bischofshofen und<br />

Radstadt zu fahren. Der hohen Basislage wegen<br />

empfiehlt er auch Obertauern und Gastein. „Da<br />

ist das Skifahren auch im Frühjahr noch gut, wenn<br />

die Piste schon von unten angefressen wird.“<br />

<strong>Wer</strong> Hutters Pisten-Tipps folgt, wird mit<br />

Sicherheit auch den einen oder anderen Skifahrer<br />

beobachten, der „hüftschwingend“ den Hang<br />

hinuntersaust – mit dem anhaltenden Retrotrend,<br />

der die Berggipfel erobert, steht einem Comeback<br />

des Wedelns <strong>nicht</strong>s mehr im Weg. Und das ist laut<br />

Hutter auch gut so: „Erst wenn man den Kurzschwung<br />

des Wedelns einmal beherrscht, kriegt<br />

man die nötige Flexibilität und lernt, seine Energie<br />

gut einzuteilen“, bekräftigt er.<br />

„<strong>Wer</strong> des ned <strong>kann</strong>, der <strong>kann</strong> frisch glei<br />

daham <strong>bleiben</strong>“, sagt der ehemalige Skilehrer<br />

mit einem Lächeln.<br />

next innovation: carving skis with a shorter,<br />

tapered cut that make turning on snow easier.<br />

Today, carving arguably dominates the slopes<br />

but over the years, Hutter has watched fads<br />

come and go. One such trend was snowboarding,<br />

which, until just a few years ago, was almost<br />

compulsory for anyone who wanted to be cool.<br />

That’s no longer the case. On the contrary, it’s<br />

the retro trend that now dominates winter<br />

sports. Skiing and cross-country rather than<br />

snowboarding are all the rage, and even<br />

skiwear has gone retro with a figure-hugging,<br />

colourful 1970s look.<br />

Hutter, who has published around 45 books,<br />

his lastest coming out this year, is as passionate as<br />

ever about skiing and takes great delight in the fact<br />

that ski resorts have kept expanding, opening up<br />

endless opportunities for exploring the mountains<br />

off-piste. “I described 555 routes (in my ski guide<br />

from 2000) in this area but you could certainly find<br />

two or three hundred more,” he says.<br />

As our time with Hutter comes to an end, we<br />

pick his brain about his favourite places to ski<br />

back in the day. “The resorts in the Salzburg region<br />

actually have it all,” he says. “There’s something<br />

to suit everyone, from amateurs to competitive<br />

skiers.” Yet, ultimately, he would opt for high<br />

altitude because, the higher the base, the greater<br />

the chances of snow. “There’s a saying from the<br />

Middle Ages: “The Innergebirg (mountains) has a<br />

longer winter than Außergebirg (lowlands). That’s<br />

why Zell am See, Bischofshofen and Radstadt are<br />

well worth a visit. Also, the skiing in Obertauern<br />

and Gastein is still good in the spring when the<br />

pistes start getting eroded from below.”<br />

And if you take Hutter’s advice on where to hit<br />

the slopes, don’t be surprised if you spot people<br />

doing his hip-waggling dance. After all, with retroobsessed<br />

skiers increasingly bringing back old<br />

standards like wooden skis (see illustration on the<br />

left), there’s every chance his once-revolutionary<br />

<strong>wedeln</strong> will make a comeback. Hutter believes<br />

that would only be a good thing, since those who<br />

master the technique will have greater flexibility,<br />

use their energy more effectively and find any<br />

other technique easy thereafter.<br />

“If you can’t <strong>wedeln</strong>, you might as well stay at<br />

home,” the former instructor says with a smile.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Winter mehrmals täglich nonstop von<br />

Düsseldorf und Berlin-Tegel nach Salzburg. Ab Hamburg geht<br />

es mehrmals wöchentlich nach Salzburg. Anschlussflüge sind<br />

von vielen deutschen und internationalen Flughäfen möglich.<br />

Alle Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

During the winter, <strong>airberlin</strong> flies to Salzburg several times a<br />

day non-stop from Düsseldorf and Berlin-Tegel plus several<br />

times a week from Hamburg. Connecting flights are available<br />

from many German and international airports. For more info<br />

go to <strong>airberlin</strong>.com


46<br />

AUSTRALIEN / BRISBANE<br />

Vom<br />

Brett<br />

ins<br />

TEXT & FOTOGRAFIE VON<br />

BROOKE SHAW<br />

Büro


47<br />

Raus ausm Bett, rauf aufs Brett: Um fünf Uhr morgens folgen die Sunrise Surfer alle<br />

dem <strong>gleich</strong>en Ritual. Wenn in Brisbane die Sonne aufgeht, warten sie schon auf die<br />

erste Welle. An der Gold Coast Australiens gehört das für viele das ganze Jahr über<br />

zum Alltag. Doch wer sind diese Surfer und wohin gehen sie nach dem Wellenreiten?<br />

The Sunrise Surfers<br />

They all stick to the same 5am ritual, heading straight from their beds to their<br />

boards. By the time the sun rises over Brisbane, they’re already waiting to catch<br />

the first waves. It’s a routine that’s part of daily life all year round for many on<br />

Australia’s Gold Coast. So who are these early morning tube riders, and where do<br />

they go once back on dry land?


48 AUSTRALIEN / BRISBANE<br />

Jacob Miethke (41)<br />

Bautechniker /<br />

Civil engineer<br />

„Die Gold Coast ist wahrscheinlich<br />

eines der wellenreichsten Küstengebiete<br />

der Welt. Außerdem <strong>kann</strong> man<br />

in nur 30 Autominuten in den Norden<br />

von New South Wales fahren, wo die<br />

Brandung ebenfalls gut ist. Man darf<br />

sich nur <strong>nicht</strong> an den Haien stören.<br />

Meine Leidenschaft fürs Surfen<br />

begann, als ich zehn Jahre alt war. Mein<br />

Vater nahm mich mit nach Tasmanien,<br />

wo er einen alten Freund besuchte,<br />

mit dem er früher auf der Suche nach<br />

der perfekten Welle durch Australien<br />

reiste. Eines Abends kramten sie eine<br />

alte Filmrolle aus den 1970er Jahren<br />

hervor. Im Video sah man, wie sie am<br />

Strand herumalbern, im Hintergrund<br />

rollen die perfekten, blauen Wellen<br />

in die Bucht. Man sah einen „Point<br />

Break“, also eine Welle, die entlang der<br />

Landzunge bricht. Für mich sah das<br />

paradiesisch aus und plötzlich wurde<br />

mir klar: Das will ich auch!<br />

Meine Arbeit als Bautechniker<br />

ist anstrengend und mich verbindet<br />

eine Art Hassliebe mit ihr, aber sie ist<br />

<strong>gleich</strong>zeitig auch erfüllend – die Möglichkeit<br />

etwas zu unserer Gesellschaft<br />

beizutragen, ist sehr bereichernd für<br />

mich. Wenn mich der Stress einholt,<br />

gibt es keinen besseren Weg in den Tag<br />

zu starten als auf einer Welle.“<br />

“The Gold Coast is probably one of<br />

the most wave-saturated stretches<br />

of coastline in the world. You can also<br />

drive down to northern New South<br />

Wales in 30 minutes, where the surf<br />

is not too bad either – if you don’t<br />

mind sharks.<br />

I first got into surfing when I<br />

was 10 years old. My dad took me to<br />

Tasmania to meet an old friend he<br />

travelled with around Australia back<br />

in the day, searching for waves and<br />

good times. I was listening to their<br />

stories one night when they pulled out<br />

an old reel-to-reel film of a point break<br />

in northern NSW from back in the<br />

70s. It looked like paradise. I watched<br />

them in the video having a hell of a<br />

time, messing about on the beach<br />

and, in the background, these perfect<br />

blue cylinders were grinding across<br />

the point. I wanted in.<br />

My job as a civil engineer can be<br />

both demanding and rewarding at the<br />

same time. I have a bit of a love-hate<br />

relationship with work, but being able<br />

to add something to the society we<br />

live in is pretty rewarding. When life is<br />

stressful there’s nothing better than<br />

starting the day surfing.”


49<br />

„Die Brandung in Norden von New<br />

South Wales ist gut – man darf sich<br />

nur <strong>nicht</strong> an den Haien stören“<br />

“The surf in northern New South<br />

Wales is not too bad – if you don‘t<br />

mind sharks”


50<br />

AUSTRALIEN / BRISBANE


51<br />

„Aufrecht in einer Welle zu stehen ist<br />

das Größte überhaupt“<br />

Riley Brown (12)<br />

Schüler / Schoolboy<br />

„Morgens stehe ich um fünf Uhr auf<br />

und surfe, bis ich zur Schule muss.<br />

Vor zwei Jahren hat mein Vater mich<br />

für einen Surfkurs hier an der Gold<br />

Coast angemeldet. So bin ich zu dem<br />

Sport gekommen und ich will nie<br />

wieder aufhören. Heute träume ich<br />

davon Profi-Surfer zu werden.<br />

Hier in der Gegend surft man am<br />

besten in Snapper, Kirra und<br />

Burleigh. Einmal bin ich auf<br />

derselben Welle von Snapper Rocks<br />

bis nach Greenmount geritten – das<br />

war ein unvergessliches Erlebnis.<br />

Aufrecht in einer Welle zu stehen ist<br />

das Größte überhaupt.<br />

Die Strände hier sind schon<br />

fantastisch, aber in dieser Region<br />

gibt es <strong>nicht</strong> nur an der Küste tolle<br />

Natur: Das Hinterland, wo es<br />

Wasserfälle und Regenwald gibt, ist<br />

<strong>nicht</strong> weit weg. Wenn wir in die Stadt<br />

nach Brisbane fahren, treffen wir<br />

dort meine Großeltern und meine<br />

Tante, gehen in die Museen in<br />

Southbank oder schauen uns das<br />

Riverfire-Feuerwerk an. Das Leben<br />

hier ist einfach super.”<br />

“I wake up at 5am and surf until<br />

it’s time to go to school. My dad<br />

got me into surfing through the<br />

local surfing services programme<br />

at Currumbin two years ago and I<br />

haven’t stopped since. Now it’s<br />

my dream to surf professionally.<br />

The best surf here is in Snapper,<br />

Kirra and Burleigh. I will never forget<br />

getting barrelled twice on the same<br />

wave from Snapper Rocks to<br />

Greenmount. Standing tall inside the<br />

wave is the greatest feeling in the<br />

world. The beaches are amazing, of<br />

course, but then you also have the<br />

hinterland with waterfalls and<br />

rainforest. It’s great and so close.<br />

When we go into Brisbane we visit my<br />

grandparents and my aunty, go to<br />

Southbank for the museums, or<br />

watch the awesome fireworks at<br />

Riverfire. There’s so much to do.”<br />

“Standing tall inside the wave is the greatest feeling in the world”


52 AUSTRALIEN / BRISBANE<br />

„Vor zwei Tagen habe ich die beste Welle meines<br />

Lebens erwischt – ein perfekter Start in meinen Tag“<br />

Samuel Oldfield (25)<br />

Schreiner / Carpenter<br />

„Ich surfe jeden Tag. Vorgestern gab<br />

es <strong>gleich</strong> in der Früh einen starken<br />

Wellengang in Greenmount. Mein<br />

Kumpel und ich surfen oft<br />

gemeinsam die <strong>gleich</strong>en Wellen ab.<br />

Er hat eine super Welle erwischt und<br />

ich bin <strong>gleich</strong> hinterher. Ohne<br />

Übertreibung: das war die beste<br />

Welle meines Lebens – ein perfekter<br />

Start in meinen Tag.<br />

Ich habe ein Wohnmobil und<br />

ziehe mich nach dem Surfen meist<br />

dorthin zurück, um zu entspannen<br />

oder ein Buch zu lesen. Manchmal<br />

gehe ich auch zum Frühstücken in<br />

eins der Cafés in West End Brisbane.<br />

Danach gehe ich in meine Schreiner-<br />

<strong>Wer</strong>kstatt. Abgesehen vom Surfen ist<br />

das Beste an Brisbane, dass es von<br />

wunderbaren Nationalparks<br />

umgeben ist.“<br />

“Two days ago, there was really good<br />

surf at Greenmount first thing in the<br />

morning. As always, I dropped into<br />

a wave with a friend of mine, and it<br />

turned out to be the best wave I’ve<br />

ever caught in my life. What a way<br />

to start the day.<br />

I have a campervan and usually<br />

head back there to chill out and<br />

read a book after surfing. I also like<br />

to have breakfast at the cafés in<br />

Brisbane’s West End suburb. I then<br />

change and go to my workshop,<br />

where I work as a carpenter. Surfing<br />

aside, the best part of living in<br />

Brisbane is that it’s surrounded<br />

by beautiful national parks.”


“Two days ago<br />

I caught the<br />

best wave of<br />

my life. What<br />

a way to start<br />

the day”<br />

53


54 AUSTRALIEN / BRISBANE<br />

Kate Malone (28)<br />

Offshore-Stewardess in<br />

der Öl- und Gasindustrie /<br />

O ff shore steward in the oil<br />

and gas industry<br />

„Ich bin in einem kleinen Küstendorf<br />

bei Emerald Beach aufgewachsen, von<br />

wo aus die Brandung zu Fuß<br />

erreichbar ist. Meine Familie ist sehr<br />

eng mit dem Strand-, Surf- und<br />

Tauch-Lebensstil hier verbunden.<br />

Deshalb war es für mich ganz<br />

selbstverständlich, auch mit dem<br />

Surfen anzufangen. Meine Brüder<br />

waren ein wichtiger Einfluss, und ich<br />

hatte von klein auf Freundinnen, die<br />

ebenfalls meine Leidenschaft fürs<br />

Surfen teilen.<br />

Meinen bisher besten Wellen-<br />

Ritt habe ich mit meinem Freund in<br />

Süd-Sumatra auf einer linksbrechenden<br />

Welle erlebt. Ich <strong>kann</strong> immer noch<br />

die Kraft der Welle spüren und das berauschende<br />

Gefühl, über mich selbst<br />

hinausgewachsen und meine eigenen<br />

Grenzen durchbrochen zu haben.<br />

Nach dem Surfen am Morgen<br />

gehe ich gern ins Organics at Home in<br />

Palm Beach. Es ist ein schönes<br />

Bio-Café, wo es herrliche Rohkost-Kuchen,<br />

Acai-Früchte und vieles mehr<br />

gibt – alles extrem nahrhaft, um den<br />

Körper wieder aufzuladen. Wenn ich in<br />

South Straddie zum Surfen gehe, hole<br />

ich mir den besten Kaffee der Gold<br />

Coast in der Kiva Han Rösterei in<br />

Mermaid Beach. Dort wird der Kaffee<br />

aus weltweitem Bio-Anbau vor Ort<br />

geröstet. Danach gehe ich zur Arbeit.“<br />

“I was brought up in the small coastal<br />

village of Emerald Beach, walking<br />

distance from the surf. My family are<br />

very much involved in the beach/surf/<br />

diving lifestyle, so it was inevitable<br />

that I’d also start riding waves. My<br />

brothers have also been a big<br />

influence and I had a group of<br />

girlfriends from a young age who all<br />

shared my passion for surfing.<br />

My most memorable surf was in<br />

South Sumatra with my partner on<br />

a big left hander. I can still feel the<br />

power and exhilaration of pushing<br />

myself to go bigger and charge out<br />

of my comfort zone.<br />

After surfing in the morning, I like<br />

to go to the Organics at Home café in<br />

Palm Beach. It sells amazing raw<br />

cakes, acai bowls and more. It’s all<br />

super nutritious stuff to refuel your<br />

body after a surf. If I’ve surfed South<br />

Straddie, I will go to Kiva Han roasting<br />

house in Mermaid Beach for the best<br />

coffee on the Gold Coast. They roast<br />

all their coffee in-house and it’s all<br />

organically sourced from all over the<br />

world. Then I go to work.”<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Winter gemeinsam mit<br />

Etihad Airways über Abu Dhabi von mehreren<br />

deutschen Flughäfen täglich nach Brisbane.<br />

Alle Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Brisbane daily in winter<br />

from several German airports via Abu Dhabi<br />

with Etihad Airways. For more info go to<br />

<strong>airberlin</strong>.com


FRAGEN AN DEN EXPERTEN<br />

MATTHIAS MAUS<br />

Anzeige<br />

Herr Maus, sehkraft gilt international<br />

seit Jahren als eins der führenden<br />

Zentren für refraktive Laser- und<br />

Linsen- sowie Kataraktchirurgie und<br />

Sie persönlich mit mehr als 30.000<br />

OPs als einer der erfahrensten<br />

LASIK-Operateure. In einem preislich<br />

hart umkämpften Markt haben Sie<br />

sich ganz bewusst für die Qualitätsführerschaft<br />

entschieden. Warum?<br />

MAUS: Weil gutes Sehen unsere<br />

wertvollste Empfangs-Funktion ist.<br />

Das Auge ist unser wichtigstes<br />

Sinnesorgan und für 80% der Wahrnehmung<br />

verantwortlich.<br />

Was unterscheidet Sie von anderen<br />

Zentren? Was ist das besondere an<br />

der sehkraft-Qualität?<br />

MAUS: Die Technologie und die<br />

Menschen. Neueste, aber bewährte,<br />

Top-Technologie ist für uns eine<br />

Selbstverständlichkeit, da gehen<br />

wir keine Kompromisse ein. Unsere<br />

Technologie ist in dieser Gesamtheit<br />

einmalig in Deutschland; weltweit gibt<br />

es nur wenige Zentren, die auf diesem<br />

Niveau arbeiten. Unsere Funktion<br />

als Referenzzentrum garantiert uns<br />

da einen kontinuierlichen Technologievorsprung.<br />

Aber dazu gehört auch<br />

ein Team von hochqualifizierten und<br />

äußerst motivierten Spezialisten. Das<br />

ist wie in einem Formel 1 Rennstall,<br />

auch ein Vettel <strong>kann</strong> mit seinem<br />

Rennwagen nur Topleistungen bieten,<br />

weil er die perfekten Techniker in der<br />

Box hat. Und bei uns ist das ein Team<br />

aus Ingenieuren für Augenoptik, Optometristen<br />

und Augenoptikmeistern,<br />

wie es so einmalig in Deutschland ist.<br />

Wofür brauchen Sie denn so eine<br />

High-End Zusammensetzung?<br />

MAUS: Um für das individuelle Auge<br />

des Patienten die bestmögliche Sehleistung<br />

herauszuholen! Der im Markt<br />

übliche Weg, nur die <strong>Wer</strong>te der Gerätemessung<br />

zu übernehmen, reicht<br />

uns <strong>nicht</strong>. Die perfekte Berechnung<br />

des individuellen Abtragungsprofils<br />

bei der LASIK oder der Stärke der<br />

Linse, die beim Grauen Star eingesetzt<br />

wird, ist hochkomplex.<br />

ERFAHREN SIE MEHR -<br />

AN EINEM UNSERER INFOABENDE<br />

IN KÖLN, BERLIN UND WIEN.<br />

Termine und weitere Informationen unter<br />

www.sehkraft.de oder 0800 8601622.<br />

Für Österreich die +43 (0)1 9048889.<br />

Ohne präzise Messdaten, spezielle<br />

und langjährige Erfahrung in der<br />

Validierung gibt es keine optimalen<br />

Ergebnisse. Wir streben ganz klar<br />

nach Perfektion. Dass dies sehr aufwendig<br />

ist, ist uns und unseren<br />

Patienten bewusst, aber die Ergebnisse<br />

sind immer wieder begeisternd.<br />

Welche Vorteile hat das konkret für<br />

Ihre Patienten?<br />

MAUS: Wir sind beispielsweise in<br />

der Lage, höhere Korrekturen vorzunehmen<br />

als das in anderen Zentren<br />

möglich ist. Je nach Form und Dicke<br />

der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum<br />

bis -12/+6 und bei<br />

einer Hornhautverkrümmung bis<br />

zu 6 Dioptrien, in vielen Fällen auch<br />

höher, so wie bei Fabian Hambüchen.<br />

Gleichzeitig bietet unser Laser eine<br />

Ergebnisqualität und Sicherheit, die<br />

seines<strong>gleich</strong>en sucht. Die amerikanische<br />

Zulassungsbehörde FDA bescheinigte<br />

diesem Lasertyp als Einzigem<br />

eine Verbesserung der Nachtund<br />

Kontrastsichtfähigkeit. 59 Prozent<br />

der Patienten hatten nach dem<br />

Eingriff eine Sehschärfe von 1,6. Zum<br />

Ver<strong>gleich</strong>: 1,0 ist der Normalwert.<br />

Der ideale Zeitpunkt für eine<br />

LASIK:<br />

Früher hieß es oft, die Augen <strong>sollte</strong>n<br />

sich erst in Ihren <strong>Wer</strong>ten über ca.<br />

3 Jahre stabilisiert haben. Das wird<br />

heute anders bewertet.<br />

Eine der ärgerlichsten Entwicklungen<br />

des letzten Jahrzehnts ist<br />

das chronisch trockene Auge, das<br />

neben der zunehmenden Arbeit am<br />

PC, ganz wesentlich von weichen<br />

Kontaktlinsen verursacht wird und<br />

selbst nach dem Verzicht auf Kontaktlinsen<br />

jahrelang stört. Deswegen<br />

empfehlen wir heute, in Entwicklung<br />

mit der amerikanischen Refractive<br />

Surgery Alliance, die LASIK so früh<br />

wie möglich, d.h. in der Regel mit<br />

18 Jahren durchführen zu lassen.<br />

Denn eventuelle Nachkorrekturen<br />

sind dank der Femto-LASIK einfach<br />

und sicher.<br />

Perfektes Sehen<br />

ohne Brille<br />

LASIK, Linsen und Co. – Qualität macht sich bezahlt<br />

Hochmoderne Laser wie der Concerto von WaveLight korrigieren<br />

die Fehlsichtigkeit in nur 1,4 Sekunden pro Dioptrie<br />

und auf weniger als den tausendstel Millimeter genau. 7-dimensionale<br />

Eyetracker machen 1050 Aufnahmen pro Sekunde<br />

und sorgen dafür, dass der Laser dabei jeder kleinsten<br />

Reflexbewegung der Augen in allen Dimensionen folgt.<br />

Eine auf diesem Niveau durchgeführte LASIK gilt als das<br />

sicherste und präziseste Verfahren in der Medizin. Aber LA-<br />

SIK ist <strong>nicht</strong> <strong>gleich</strong> LASIK – die Qualitätsunterschiede sind<br />

deutlich. Zu den internationalen Top-Anbietern zählen die<br />

sehkraft-Zentren in Köln und Berlin.<br />

JETZT AUCH IN WIEN!<br />

Fabian Hambüchen und<br />

Matthias Maus nach<br />

erfolgreicher LASIK<br />

Die Technologie, die Konstellation des Teams und die Erfahrung<br />

sind in dieser Gesamtheit einmalig in Deutschland;<br />

weltweit gibt es nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau<br />

arbeiten. „Eine qualitativ hochwertig durchgeführte LASIK<br />

ist sicherer als das Tragen von Kontaktlinsen“, erklärt Matthias<br />

Maus, Ärztlicher Leiter von sehkraft.<br />

„Das OP-Ergebnis ist der Hammer! Ich hätte<br />

es schon viel früher machen sollen und <strong>kann</strong> es<br />

nur Jedem empfehlen“,<br />

so Fabian Hambüchen, der 20 Jahre Brille und<br />

Kontaktlinsen getragen hat.<br />

„Zusätzlich können wir heute durch die Kombination mit<br />

dem KAMRA-Inlay sogar die Alterssichtigkeit korrigieren,<br />

sodass, anders als bei herkömmlichen Verfahren, auch die<br />

Lesebrille überflüssig wird“, so Maus. Das KAMRA-Inlay ist<br />

eine hauchdünne (0,005 mm) ringförmige schwarze Folie,<br />

mit einem Durchmesser von nur 3,8 mm, die in eine mittlere<br />

Schicht der Hornhaut eingesetzt wird. Die zentrale Öffnung<br />

von 1,6 mm verkleinert die optisch wirksame Pupille deutlich.<br />

Diese „Mini-Blende“ bewirkt eine höhere Tiefenschärfe,<br />

die mehr als 2 Dioptrien in der Nähe aus<strong>gleich</strong>en <strong>kann</strong>.<br />

Für Patienten, deren Dioptrie-<strong>Wer</strong>te keine LASIK zulassen<br />

oder die für das KAMRA-Inlay <strong>nicht</strong> geeignet sind, ermöglicht<br />

ein breites Spektrum von individuell berechneten und<br />

maßgefertigten Intraokularlinsen die jeweils beste Lösung.<br />

Heute sorgen Premiumlinsen mit asphärischen Optiken<br />

und Filtern zum Schutz der Netzhaut sowie der Einsatz von<br />

Femtosekundenlasern für eine hervorragende Sehqualität.<br />

„Die differenzierten Verfahren der gesamten Refraktiven<br />

Chirurgie und unsere langjährige Erfahrung sind die Grundlagen<br />

für ein Maximum an Sicherheit“, so Maus.<br />

Find us on facebook /<br />

sehkraft Augenzentrum


56<br />

PORTUGAL / FARO<br />

Achtung,<br />

Lebensgefahr!<br />

Das Geheimnis der Entenmuscheln<br />

Sie ist so riskant wie lukrativ: die Ernte von Entenmuscheln. In Gourmet-Restaurants<br />

kostet eine Portion dieser Meeres-Delikatesse, „Percebes“ genannt, oft weit über 100<br />

Euro. Die Krustentiere sind selten und ihre Ernte deswegen streng reglementiert. Taucher<br />

setzen für die Köstlichkeit ihr Leben aufs Spiel. Nur selten gewähren sie Außenstehenden<br />

Einblick in ihre geheimnisumwobene Arbeit – uns ist es gelungen, sie ausfindig zu machen


57<br />

The search for Lucifer’s fingers<br />

Secrecy surrounds the lucrative and risky business of harvesting<br />

percebes. Prices for these delicacies, also known as gooseneck<br />

barnacles, reach well over €100 a plate and diving for it is highly<br />

regulated. The story of the divers who risk life and limb to find the<br />

elusive crustaceans has never been properly told. Until now<br />

TEXT VON<br />

PIET VAN NIEKERK<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

TIM E. WHITE


58 PORTUGAL / FARO<br />

„WENDE NIEMALS GOTT DEN RÜCKEN<br />

zu, wenn Du dich auf die Suche nach den Fingern<br />

des Teufels machst!“ Es ist fast Mitternacht und<br />

die Stimme, die mir im Schatten der Rio-Arade-<br />

Brücke im Städtchen Portimão an der portugiesischen<br />

Algarve-Küste diese Warnung zuraunt,<br />

jagt mir kalte Schauer über den Rücken. Doch<br />

<strong>gleich</strong>zeitig wecken die Worte auch Hoffnung<br />

in mir. Seit Tagen bin ich auf der Suche nach<br />

Informationen über Percebes-Fischer in dem<br />

Küstenort unterwegs, doch weder auf dem örtlichen<br />

Fischmarkt noch im Club da Companheira,<br />

wo die pensionierten Fischer dicht gedrängt an<br />

Plastiktischen sitzen und Bier in sich hineinschütten,<br />

habe ich bisher etwas in Erfahrung<br />

bringen können.<br />

Der Reisefotograf Tim E. White und ich haben<br />

einen ganz besonderen Auftrag: Wir sollen jemanden<br />

ausfindig machen, der uns einen Einblick in<br />

das Leben der Fischer bieten <strong>kann</strong>, die regelmäßig<br />

ihr Leben für die Ernte von Percebes aufs Spiel<br />

setzen. Percebes sind rare Meeresdelikatessen, die<br />

unter Feinschmeckern auch als Entenmuscheln<br />

oder Meerestrüffel be<strong>kann</strong>t sind, und hier vor allem<br />

zur Weihnachtszeit gern gegessen werden.<br />

Am dritten Tag unserer Reise haben wir<br />

endlich Glück. Wir stoßen auf João Rosário, einen<br />

professionellen Bergungstaucher und Betreiber<br />

des Tauchgeschäfts Pinguim Sub. Er rät uns, die<br />

mitternächtliche Warnung <strong>nicht</strong> persönlich zu<br />

nehmen. Mit Gott, so erklärt er, sei vor allem die<br />

Kraft des Meeres gemeint: „<strong>Wer</strong> Percebes erntet<br />

und dabei der unberechenbaren See den Rücken<br />

zuwendet, <strong>kann</strong> sich schwer verletzen oder gar<br />

sterben. Es hat schon viele Fälle gegeben, in denen<br />

Fischer durch den Aufprall eines Brechers das<br />

Bewusstsein verloren haben und dann ertrunken<br />

sind. Wenn man Glück hat, bricht man sich nur<br />

einen Arm oder ein Bein. Oder man holt sich<br />

schmerzhafte Wunden, wenn die scharfen Felsen<br />

durch den Neoprenanzug schneiden.“ Dass die<br />

Percebes von den Einheimischen oft als „Teufelsfinger“<br />

bezeichnet würden, sei daher <strong>nicht</strong> weiter<br />

bemerkenswert.<br />

Percebes sind in Wirklichkeit gar keine Muscheln,<br />

sondern farbenfrohe Krebstiere, die zumeist<br />

auf Schiffswracks oder harten Felsoberflächen in<br />

Küstengewässern leben. Als sogenannte Filtrierer<br />

ernähren sie sich von Plankton, das sie aus dem<br />

Meerwasser heraussieben. Im Verkauf erzielen<br />

sie Preise von 15 bis 45 Euro pro Kilogramm und<br />

gelten damit als eine der teuersten Delikatessen<br />

des Atlantiks. Percebes können <strong>nicht</strong> gezüchtet<br />

werden, weil sie sich ausschließlich unterhalb der<br />

Niedrigwassermarke an besonders turbulenten<br />

Stellen im Meer ansiedeln, wo sie von der starken<br />

Brandung mit ausreichend Plankton versorgt<br />

werden. Als Faustregel gilt dabei: je rauer die See,<br />

Vorherige Seite:<br />

Zerklüftete Felsen an<br />

der Costa Vicentina<br />

Oben: Percebes-<br />

Fischer Tiago Graca<br />

und Fernando Damas mit<br />

ihren traditionellen<br />

Meißeln, den Arlhadas<br />

Mitte links: Die Küstenstadt<br />

Portimão ist be<strong>kann</strong>t<br />

für ihre Fischspezialitäten<br />

Mitte rechts:<br />

Bergungstaucher<br />

João Rosário<br />

Unten: Der Hafen von<br />

Sagres<br />

Previous page: The<br />

rugged cliffs of Costa<br />

Vicentina<br />

Above: Divers Tiago Graca<br />

and Fernando Damas with<br />

their percebes chisels<br />

Top left: Portimão is<br />

known for its seafood<br />

Top right: Salvage diver<br />

João Rosário<br />

Left: Sagres harbour


59<br />

“NEVER TURN YOUR BACK on God when<br />

you’re searching for Lucifer’s fingers.” The cold<br />

words come from the shadows, somewhere near<br />

midnight under the bridge crossing the Rio Arade<br />

in Portimão on the Algarve. The stark warning<br />

send chills down my spine, and I quickly shake<br />

off the wariness that’s set in after days of walking<br />

the streets of the seaside city, from the local fish<br />

market to the Club da Companheira, where<br />

retired fishermen crowd around plastic tables<br />

to down Superbok and Sagres beers. My travel<br />

companion, photographer Tim E. White, and I<br />

have been on a mission: to find someone, anyone,<br />

who can tell us about the divers who risk their lives<br />

to find percebes – delicacies, particularly popular<br />

around Christmas time, that have been dubbed the<br />

“truffles of the sea”.<br />

Late on day three we get lucky. We meet<br />

commercial salvage diver João Rosário in his<br />

diving shop, Pinguim Sub. He explains that the<br />

earlier warning was not to be taken personally.<br />

“God”, he explains, references the might of the sea.<br />

“When you dive for percebes, and you turn your<br />

back on the unpredictability of the ocean, you<br />

will be injured or killed. There are many cases<br />

where divers were knocked unconscious and<br />

drowned. The lucky ones break an arm or leg<br />

or suffer abrasions when the rocks cut through<br />

their wetsuits.” Oh, and yes, the colourful thumbs<br />

sticking out from the rocks are commonly likened<br />

to the devil’s digits.<br />

Percebes are filter-feeding crustaceans attached<br />

to rocks in the ocean. They can reach prices<br />

anywhere between €15 and €45 per kilogram at<br />

market. They’re an expensive rarity because they<br />

cannot be farmed and only survive in turbulent<br />

seas under the low water mark where crashing<br />

waves feed them with plankton. The rougher the<br />

sea, the larger the percebes, but also the harder to<br />

get to and the higher the potential price.<br />

To reach them, many fishermen climb down<br />

the cliffs with ropes to chisel them off at low tide<br />

between sets of waves. The operation is dangerous<br />

since the cliffs can reach up to 100 metres high. If<br />

you survive a fall, chances are you will be crushed<br />

Rechts: Angler an den<br />

Klippen vor Sagres<br />

Links: Farbenfrohe<br />

Wandmalerei in Portimão<br />

Right: Fishermen<br />

on the cliffs in Sagres<br />

Left: A colourful mural<br />

in Portimão


60 PORTUGAL / FARO<br />

„Selbst ein schlechter Tag auf dem Wasser<br />

ist besser als ein guter Tag im Büro“<br />

desto größer die Entenmuscheln. Das allerdings<br />

erschwert auch ihre Ernte – was wiederum den<br />

Preis in die Höhe treibt.<br />

Um an die begehrten Krustentiere zu gelangen,<br />

seilen sich einige Fischer bei Niedrigwasser<br />

von den Felsklippen ab und brechen die Tiere in<br />

den kurzen Pausen zwischen den heranrollenden<br />

Wellen vom Gestein. Diese Vorgehensweise<br />

ist sehr gefährlich: Die Klippen sind bis zu 100<br />

Meter hoch und selbst wenn man einen möglichen<br />

Sturz überlebt, läuft man Gefahr, unmittelbar im<br />

Anschluss von den Wellen gegen die zerklüfteten<br />

Felsen geschmettert zu werden. Manche Fischer<br />

wählen deshalb eine andere Methode: Bei etwas<br />

höherem Wasserstand tauchen sie von Booten aus<br />

nach den Percebes. Dazu muss man seine Tauchgänge<br />

auf den Meeresrhythmus abstimmen. Unter<br />

den Fischern herrschen endlose Debatten darüber,<br />

welches der beiden Verfahren weniger gefährlich<br />

ist. Damit wir uns selbst ein Bild machen können,<br />

organisiert João für uns für den nächsten Tag eine<br />

Mitfahrt im Boot zweier einheimischer Percebes-Fischer.<br />

Dabei bekommen wir eine Ahnung davon,<br />

wie streng die Percebes-Ernte von den Behörden<br />

reglementiert wird: Zunächst müssen wir<br />

die Erlaubnis des Kommandanten der örtlichen<br />

Wasserschutzpolizei einholen. Danach brauchen<br />

wir einen Termin mit dem Vorsitzenden<br />

der Percebes-Vereinigung in Villa do Bispo, der<br />

selbsternannten Percebes-Hauptstadt Europas.<br />

Paulo Barata erläutert uns, dass an der gesamten<br />

Costa Vicentina im Südwesten Portugals<br />

lediglich 80 Fischer über eine Lizenz verfügen;<br />

zwischen dem 15. September und dem 15.<br />

<strong>Dezember</strong> ist die Ernte der Krustentiere ganz<br />

verboten. In den ver<strong>bleiben</strong>den Monaten ist das<br />

Fischen nur bei ruhigem Wasser möglich, also<br />

meist dann, wenn der Wind aus Südost weht. Es<br />

gibt eine maximale tägliche Percebes-Erntequote<br />

von 15 Kilogramm und der gesamte Fang darf<br />

nur auf dem Markt von Sagres verkauft werden,<br />

der Händler und Restaurantbetreiber aus der<br />

ganzen Algarve-Region anzieht. Privatverkäufe<br />

sind illegal.<br />

Trotzdem ist auch die Wilderei weit verbreitet,<br />

denn das Geschäft ist sehr lukrativ. Die Wasserschutzpolizei<br />

<strong>kann</strong> <strong>nicht</strong> überall <strong>gleich</strong>zeitig<br />

patrouillieren und die Fischer verraten <strong>nicht</strong>, wo<br />

sie ernten. Einer von ihnen beharrt im Gespräch<br />

mit uns sogar darauf, dass die Regeln ihn <strong>nicht</strong><br />

interessieren. Ihm zufolge haben die Einheimi-<br />

Links: Fernandi Damas<br />

auf seinem Motorboot<br />

Unten: Delfine begleiten<br />

das Boot unterwegs zur<br />

Percebes-Ernte<br />

Left: Fernando Damas<br />

on his semi-rigid boat<br />

Below: Dolphins<br />

accompany our<br />

percebes expedition


61<br />

“Even a bad day on the sea is better than a good<br />

day in the office”<br />

Oben links: Tiago Graca<br />

geht mit seinem Meißel<br />

an die Arbeit<br />

Oben rechts: Eine<br />

Handvoll Entenmuscheln.<br />

Im Mittelalter<br />

hielt man die Krebse mit<br />

ihren schnabelförmigen<br />

Kalkplatten für Jungtiere<br />

der Ringelgänse<br />

Top left: Tiago Graca<br />

goes to work with<br />

his chisel<br />

Top right: A handful of<br />

percebes. In the Middle<br />

Ages it was thought that<br />

barnacle geese<br />

developed from the<br />

crustaceans with their<br />

beak-like shell, hence<br />

the name gooseneck<br />

barnacles<br />

schen das Recht, Percebes zu ernten, wann und<br />

wo sie wollen. Auch bräuchten sie dafür keine<br />

Genehmigung, denn die Costa Vicentina gehöre<br />

den Menschen, <strong>nicht</strong> der Regierung: „Die Percebes<br />

sind unser Geldautomat im Meer. Wir haben das<br />

Recht, unser Geld abzuheben.“<br />

Die Percebes-Fischer Fernando Damas und<br />

Tiago Graca verfügen über eine Genehmigung.<br />

Mit den beiden Männern fahren wir am nächsten<br />

Tag aufs Meer hinaus und sammeln unsere<br />

ersten eigenen Erfahrungen mit dem gefährlichen<br />

Beruf. Der heute 62-jährige Damas hing vor<br />

17 Jahren seine Arbeit als Designer an den Nagel,<br />

um fortan seinen Lebensunterhalt aus dem Meer<br />

zu holen. „Selbst ein schlechter Tag auf dem<br />

Wasser ist immer noch besser als ein guter Tag<br />

im Büro“, grinst er.<br />

Ist ihm die Percebes-Fischerei <strong>nicht</strong> zu gefährlich?<br />

„Nein – wir arbeiten stets zu zweit. So können<br />

wir immer auf einander aufpassen“, sagt er.<br />

Seit mehr als vier Jahren fischen Damas und der<br />

36-jährige Graca zusammen und sind ein gutes<br />

Team. „Tiago ist halb so alt wie ich, und trotzdem<br />

hat er mir schon mal das Leben gerettet“, so Damas.<br />

„An dem Tag war mein Kopf voller Gedanken.<br />

Aber man <strong>kann</strong> <strong>nicht</strong> ins Wasser gehen und<br />

sich über andere Dinge Sorgen machen, sonst<br />

wird es gefährlich. Ich übersah eine große Woge<br />

und verfing mich mit dem Fuß in einer Felsspalte.<br />

Tiago bemerkte, dass ich zu lange im Wasser<br />

blieb und holte mich wieder raus.“<br />

Wie enorm das Risiko tatsächlich ist, merken<br />

wir, als wir einen 80 Meter hohen Felsüberhang<br />

erreichen, der über die Wasseroberfläche<br />

hinausragt. Tiago greift seinen Arlhada, eine<br />

Art übergroßer Meißel, der seit Generationen<br />

against the cliff and rocks by the breaking waves.<br />

The alternative is to dive from a boat when the tide<br />

is higher, timing each dip with the rhythm of the<br />

ocean. Between the divers there’s little consensus<br />

which technique is the least dangerous. So João<br />

arranges for us to join two professional percebes<br />

divers on a boat the next day to judge for ourselves.<br />

Diving for percebes is highly regulated and we<br />

first need to seek permission from the commander<br />

of the Marine Police. We set off to meet with the<br />

president of the Percebes Association, Paulo Barata,<br />

in Villa do Bispo, Europe’s “percebes capital”. He<br />

explains that, on all of the Costa Vicentina on the<br />

southwestern coast of Portugal, only 80 licences<br />

are issued to percebes divers. No diving is allowed<br />

between 15 September and 15 December each year.<br />

During the rest of the year they can only dive if the<br />

ocean is calm enough, commonly when the wind<br />

direction is south-easterly, known as “the wind<br />

from Africa”. With a daily quota of 15 kg,<br />

all percebes may only be sold at the market in<br />

Sagres, attracting dealers and chefs from all over<br />

the Algarve. Any private sale is illegal.<br />

Despite this, poaching remains rife because<br />

it’s lucrative and the Marine Police cannot patrol<br />

everywhere. Divers keep their movements secret.<br />

One diver we speak to maintains that, no matter<br />

the rules, it is their right to dive for percebes<br />

whenever and without permits because: “the<br />

Costa Vicentina belongs to the people – not the<br />

government. The percebes are our ATM in the sea.<br />

We have the right to withdraw our money.”<br />

Out at sea, with licensed percebes divers<br />

Fernando Damas and Tiago Graca, we get our<br />

first taste of the experience – and percebes.<br />

Aged 62, Damas gave up his career as designer


62 PORTUGAL / FARO<br />

Links: Die Percebes-<br />

Fischer an der Costa<br />

Vicentina müssen sich<br />

ständig dem Rhythmus<br />

des Meeres anpassen<br />

Left: Percebes divers on<br />

the Costa Vicentina<br />

constantly have to adapt<br />

to the rhythm of the sea<br />

von den Percebes-Fischern verwendet wird, und<br />

lässt sich ins Wasser. Innerhalb von nur wenigen<br />

Sekunden wird er von einer großen Welle erfasst,<br />

die ihn in Richtung einiger spitzer Felsen hebt.<br />

Überraschend wendig landet er dort auf seinen<br />

Füßen und beginnt umgehend damit, die Percebes<br />

von den Steinen zu schaben. Dabei blickt er in<br />

ständiger Erwartung der nächsten Welle immer<br />

wieder über seine Schultern nach hinten.<br />

Als Tiago ins Boot zurückkehrt, hält er mir<br />

triumphierend eine Handvoll Entenmuscheln<br />

entgegen. Voller Neugier endlich zu erfahren, was<br />

an den Tieren so besonders ist, nehme ich einen<br />

Bissen. Natürlich gibt es elegantere Arten, die<br />

seltenen Delikatessen zu genießen – üblicherweise<br />

werden sie für eine Minute in kochendem Meerwasser<br />

gegart. Den Percebes-Fischern in Villa del<br />

Bospo zufolge ist dies sogar die einzig zulässige<br />

Zubereitungsart. Als ich ihnen erzähle, dass der<br />

britische Starkoch Gordon Ramsay Percebes in<br />

Stücke schneidet und sie mit Sauce serviert, werfen<br />

die Männer entsetzt die Arme in die Luft und<br />

beschimpfen ihn unter anderem als „Idioten“.<br />

Was den Geschmack der Percebes angeht,<br />

so stelle man sich einen langen Nachmittag am<br />

Strand vor. Die Sonne geht langsam unter und<br />

eine Brise kommt auf, die einen Hauch Meeresgeruch<br />

vor sich her treibt. Man atmet ein und riecht<br />

das Beste, was die See zu bieten hat – genau so<br />

schmecken Percebes.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt ganzjährig mehrmals pro Woche von mehreren<br />

deutschen Städten nonstop nach Faro, zum Beispiel im<br />

Winter vier Mal wöchentlich von Düsseldorf und drei Mal<br />

wöchentlich von Berlin-Tegel. Alle Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> flies non-stop to Faro from various German cities<br />

several times a week all year round, including four times a<br />

week from Düsseldorf and three times a week from Berlin-<br />

Tegel during the winter. For more info go to <strong>airberlin</strong>.com<br />

17 years ago to make a living from the ocean.<br />

“Even a bad day on the sea is better than a good<br />

day in the office,” he smiles. But what about the<br />

dangers? “That’s why we dive in pairs – to watch<br />

each other’s backs,” he explains. Damas has been<br />

diving with Craca (36) for more than four years and<br />

they make a good team. “He is half my age and has<br />

already saved my life,” Damas says. “That day my<br />

head was full of other thoughts. You cannot be in<br />

the ocean worrying about stuff. It’s dangerous if you<br />

lose focus. I did not see a large swell and my foot got<br />

stuck in a crevice. Tiago spotted that I’ve been under<br />

the water too long and came looking for me.”<br />

The enormity of the risks hits home when we<br />

reach a 80-metre cliffhang stretching down into<br />

the waves. Tiago dives in armed with his arlhada,<br />

a large chisel-like tool used by percebes divers over<br />

many generations. Within a couple of seconds a<br />

large wave lifts him straight onto a stack of spiky<br />

rocks. For a large man he skilfully lands on his feet<br />

and instantly starts chiselling away at the percebes,<br />

constantly glancing over his shoulder to brace<br />

himself against the impact of the next surge of water.<br />

Soon he returns, triumphantly holding up a<br />

handful percebes. He hands them to me. Eager<br />

to taste what all the fuss is about, I bite some open.<br />

There are, of course, better ways to savour the<br />

rarity, typically cooked for one minute in boiling<br />

sea water. Indeed, this is the only way to cook it,<br />

say the fishermen back in Villa do Bispo. When I<br />

mention that British celebrity chef Gordon Ramsay<br />

prepared percebes cut into pieces served with<br />

sauce, the men throw their arms in the air and<br />

shout profanities, loosely translated as, “what<br />

an idiot!” As for the taste, well imagine a lazy<br />

afternoon on a beach. The sun is starting to set<br />

and a breeze ushers the scent of the ocean lightly<br />

towards you. You inhale and smell the best the<br />

seaside can offer. That is the taste of percebes.


STAGE ENTERTAINMENT TOURING PRODUCTIONS<br />

PRÄSENTIERT<br />

Ihre Punktlandung mit <strong>airberlin</strong>!<br />

Die meistbesuchte Eisshow der Welt ist wieder auf großer<br />

Deutschlandtour! HOLIDAY ON ICE nimmt Sie mit in eine Welt,<br />

in der die atemberaubenden Performances und schillernden<br />

Kostüme Sie zum Träumen verführen und zum Staunen<br />

einladen.<br />

Als <strong>airberlin</strong> Kunde erhalten Sie bei telefonischer oder Online-Buchung<br />

einen Preisvorteil von 20 %¹ auf alle Tickets<br />

in den Preiskategorien 1–3 mit dem Stichwort „<strong>airberlin</strong>“.<br />

Sichern Sie sich jetzt die besten Plätze und verschenken<br />

Sie ein ganz besonderes Erlebnis zu Weihnachten!<br />

PK 1 PK 2 PK 3<br />

normal ermäßigt normal ermäßigt normal ermäßigt<br />

49,90 € 39,92 € ² 45,90 € 36,72 € ² 39,90 € 31,92 € ²<br />

UPGRADE<br />

SICHERN!<br />

Jetzt knipsen, besser sitzen!<br />

Fotografieren Sie diese Anzeige und mailen Sie<br />

das Foto zusammen mit Ihrem Buchungswunsch mit Ort<br />

und Zeitangabe an <strong>airberlin</strong>@stage-entertainment.de.<br />

Damit erhalten Sie zusätzlich zu den 20 %¹ ein Upgrade³ in<br />

die nächsthöhere Preiskategorie!<br />

1<br />

Erwachsene erhalten 20 % Rabatt auf alle Vollpreistickets in den Preiskategorien (PK) 1–3.<br />

Kinder bis einschließlich 15 Jahre zahlen einen Kinderfestpreis von 14,95 € von Montag bis<br />

Freitag und erhalten 50 % Ermäßigung auf alle Vollpreistickets am Wochenende und an gesetzlichen<br />

Feiertagen. Preise inkl. aller Gebühren, zzgl. 4,90 € Versand- bzw. 2,90 € Hinterlegungspauschale<br />

pro Auftrag. Buchung nach Verfügbarkeit. Ausnahme: Hamburg zzgl.<br />

1 € Facility Fee pro Ticket. Keine additiven Rabatte.<br />

Das Angebot gilt <strong>nicht</strong> für folgende Shows: Dresden, 17.02.2016, 19:00 Uhr; Kassel,<br />

04.02.2016, 19:30 Uhr; Kiel, 17.03.2016, 19:00 Uhr; Saarbrücken, 15.12.<strong>2015</strong>, 19:00 Uhr;<br />

Zwickau, 10.02.2016, 19:00 Uhr.<br />

2<br />

Preise variieren je nach Veranstaltungsdatum und Uhrzeit.<br />

3<br />

Ausnahme PK 1.<br />

Stand September <strong>2015</strong>. Änderungen vorbehalten!<br />

SICHERN SIE SICH JETZT DIE BESTEN PLÄTZE FÜR HOLIDAY ON ICE!<br />

Buchbar unter www.beste-plaetze.de/<strong>airberlin</strong>-kundenvorteil<br />

oder 0 18 05 / 86 68, Stichwort „<strong>airberlin</strong>“.<br />

(14 Ct./Min. aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreis max. 42 Ct./Min.)


25%<br />

RABATT<br />

AIR BRRRRRRRRRRRRRRRLIN ?<br />

Wenn‘s unterwegs mal wieder kalt wird: unser Nierenwärmer<br />

hält dich warm, unterwegs und zuhause. Jetzt 25% Rabatt<br />

bei Bestellung auf kidneykaren.com. Einfach im Warenkorb<br />

den Gutschein einlösen, Code AIRBERLIN.<br />

__Accessories you<br />

will love<br />

Made for your smartphone<br />

artwizz.com


ANZEIGE<br />

Himmlische Geschenke<br />

Es weihnachtet sehr: Finden Sie hier ausgewählte Geschenkideen und<br />

überraschen Sie Ihre Lieben – für besondere Momente zum Fest.<br />

149€ Kerbholz<br />

Armbanduhr<br />

Lamprecht<br />

Das Kölner Modelabel Kerbholz<br />

steht für täglich tragbare,<br />

nachhaltige Sonnenbrillen und<br />

Armbanduhren, die die Brücke vom<br />

Modeaccessoire zum<br />

Designprodukt schlagen. Die<br />

handgefertigten Armbanduhren<br />

sind in verschiedenen Styles und<br />

edlen Natur-Holzarten erhältlich.<br />

Durch ihr klassisch reduziertes<br />

Design sind die Produkte von<br />

Kerbholz ein ideales Geschenk für<br />

jeden Stilbewussten.<br />

www.aufdemkerbholz.de<br />

599,99€<br />

Boomster XL<br />

Musik <strong>nicht</strong> nur hören, sondern auch fühlen: Der Boomster<br />

XL von Teufel, der neue Bluetooth-Ghettoblaster mit<br />

Downfire-Subwoofer und starkem Akku, macht ordentlich<br />

Dampf und ist lange spielbereit. Alles untergebracht im<br />

Aluminiumgehäuse mit abnehmbarem Tragegurt. Die Musik<br />

wird kabellos vom Smartphone übertragen. Das funktioniert<br />

mit Spotify, Youtube & Co. FM-Radio und Smartphone-<br />

Ladefunktion gibt es obendrauf.<br />

www.teufel.de<br />

ab<br />

229,90€<br />

Candice Cooper<br />

Jede neue Coopers-Kollektion wird von Meisterhand entworfen und in<br />

spezialisierten Manufakturbetrieben hergestellt. Den letzten Schliff<br />

bekommen Coopers noch immer von Hand. Mit Know-How, Sorgfalt,<br />

Leidenschaft und viel Hingabe reift jedes Paar zu einem kleinen<br />

Meisterstück heran. So entstehen unverwechselbare, wunderschöne<br />

und einzigartige Unikate: made by hand and heart. Jede Kollektion von<br />

Candice Cooper bietet lässige Sneaker für Sie und Ihn und ist im<br />

autorisierten Fachhandel erhältlich.<br />

www.candicecooper.com


ANZEIGE<br />

999€<br />

Sigma Standard-Objektiv<br />

Fotografieren auf Höchstmaß: Das 50mm F1,4 DG HSM | Art<br />

wurde entwickelt, um das Potential moderner, hochauflösender<br />

Kameras voll auszuschöpfen. Dieses Objektiv erreicht dank<br />

modernster Fertigungstechnologien und hochwertigster<br />

Verarbeitung eine unglaubliche Bildqualität. Die extrem hohe<br />

Lichtstärke von F1,4 erlaubt den Einsatz unter schwachen<br />

Lichtverhältnissen und lässt die gezielte Lage der Schärfeebene<br />

zu. Wecken Sie den Künstler in sich und lassen Sie sich von der<br />

überragenden Abbildungsqualität begeistern.<br />

www.sigma-foto.de/wings<br />

NextSkin<br />

Schutz für das Smartphone? Aber es soll weiterhin<br />

leicht zu bedienen sein und sich <strong>nicht</strong> ungewohnt<br />

anfühlen? Artwizz hat genau dafür eine zweite Haut für<br />

das Smartphone entwickelt: NextSkin®. Hauchdünn,<br />

transparent und aus bestem TPU-Material. Von deutschen<br />

Ingenieuren entwickelt und von Artwizz-Designern<br />

verfeinert. Das elastische NextSkin®<br />

legt sich wie eine zweite Haut um das<br />

16,99€<br />

Smartphone - ganz<br />

ohne Saugflächen<br />

im Innern.<br />

artwizz.com<br />

ab<br />

24,95€<br />

Lumix Highlights<br />

25 Jahre Krinner bedeutet<br />

25 Jahre Innovation. Aus<br />

diesem Grund präsentiert<br />

das niederbayerische<br />

Unternehmen mit Lumix<br />

Highlights erneut eine<br />

Innovation am<br />

Weihnachtsbaum: Lumix<br />

Highlights Mystic Green und Cosmic Blue sind wunderschöne, dreidimensionale<br />

LED Acryglas-Ornamente mit klassisch-weihnachtlichen<br />

Motiven. Mit den liebevoll gestalteten Weihnachtsmotiven – Glocke,<br />

Schneeflocke und Schleife – werden leuchtende Akzente gesetzt. Und sie<br />

lassen sich leicht mit jeder Lumix IR Christbaumkerze kombinieren.<br />

www.lumix.com<br />

SeeJacket Folio<br />

Das SeeJacket® Folio ist weit mehr als sicherer und<br />

eleganter Schutz für das Smartphone. Die Standfunktion<br />

ermöglicht einen ausgezeichneten Blick auf das Display.<br />

Außen besticht die Hülle mit hochmodernem Metall-Look.<br />

Innen wird es dank integriertem Magnetverschluss und<br />

abstehenden Kanten bestens vor Schäden geschützt. Das<br />

ist Form und Funktion der<br />

Extraklasse. artwizz.com<br />

34,99€<br />

Krinner Premium Christbaumständer<br />

Krinner steht seit 25 Jahren für Innovation und Sicherheit: Die neuen<br />

Premium Christbaumständer machen dies erneut deutlich. Mittels<br />

Rundum-Einseil-Technik und weltweit einzigartiger Sicherungsglocke<br />

im Fußpedal wird das Aufstellen und Sichern des Weihnachtsbaumes<br />

für jedermann zum Kinderspiel. Man tritt das Pedal bis das Glöckchen<br />

klingelt und fertig. Ein Muss unter jedem Weihnachtsbaum.<br />

www.krinner.com<br />

ab<br />

24,95€


ANZEIGE<br />

Varidesk<br />

Mit Varidesk kommt Bewegung ins Büro. Mit den höhenverstellbaren<br />

Aufsätzen von Varidesk <strong>kann</strong> jeder Schreibtisch sekundenschnell in<br />

einen gesunden und produktiven Sitz-Steh-Arbeitsplatz verwandelt<br />

werden. Auf den Ablagen finden bis zu zwei<br />

Bildschirme und Tastatur Platz. Eine dazugehörige<br />

App erinnert Nutzer außerdem an den Wechsel<br />

zwischen Sitzen und Stehen – für ein gesundes<br />

und effizientes Arbeiten. Varidesk ist<br />

erhältlich in schwarz und weiß,<br />

einfach in der Benutzung und bietet<br />

<strong>gleich</strong>zeitig ausreichend Platz.<br />

www.varidesk.de<br />

79,99€<br />

1,850€<br />

ab<br />

325€<br />

Damasko Chronograph<br />

DC58, schwarz<br />

Die sportliche Seite der Zeit: Der Damasko<br />

Chronograph DC58 in schwarz ist der neue<br />

Begleiter des modernen Mannes von heute. Der<br />

Zeitmesser vereint Robustheit, perfekte<br />

Ablesbarkeit und ein markantes Design. Cooles<br />

schwarz und prägnantes weiß werden mit<br />

trendigem blau kombiniert – und das aus<br />

nahezu unzerstörbarem Edelstahl. Eine<br />

Farbgebung, die einen harmonischen Look<br />

erschafft. Ob elegant oder sportlich: Mit dieser<br />

Uhr hat Mann immer den perfekten Begleiter.<br />

www.damasko.de<br />

Windspiel Premium<br />

Dry Gin Reserve<br />

Limitiert und edel: Windspiel Premium Dry Gin<br />

Reserve ist das perfekte Geschenk für den<br />

Gentleman zu Weihnachten. Der fassgelagerte<br />

Premium-Gin überzeugt mit stattlichen 49,3<br />

Prozent und ist dennoch mild. Neben<br />

klassischen Wacholdernoten rundet ein<br />

florales Aromenbouquet den Gin aus<br />

traditionellen Eichenfässern ab. Limitiert ist<br />

der exquisite Genuss auf 1.600 Flaschen. Als<br />

Geschenk wird er stilecht in einer edlen<br />

Schatulle präsentiert.<br />

www.windspiel-gin.de<br />

DVD<br />

14,90€<br />

Blu-ray<br />

16,90€<br />

Parrot Minidrones<br />

Die Parrot Minidrones umfassen fünf<br />

verschiedene, raffinierte Gadgets für einen<br />

Einsatz zu Land, zu Luft und im Wasser. Mit den<br />

neuen Parrot Minidrones wird die Welt zu einem<br />

Abenteuer-Spielplatz, egal ob zu Hause, im Büro<br />

oder Outdoor. Mit den Minidrones Airborne,<br />

Hydrofoil und den Minidrones Jumping hat<br />

Parrot insgesamt 13 verspielte und vernetzte<br />

Drones entwickelt, die sich per Smartphone<br />

oder Tablet (per Bluetooth bzw. Wifi) über die<br />

kostenlose App FreeFlight 3 steuern lassen.<br />

www.parrot.com<br />

99€-<br />

199€<br />

Fantastic Four<br />

Phänomenale Neuverfilmung des<br />

legendären Superhelden-Teams aus dem<br />

Marvel-Universum. Aufgrund eines<br />

Teleportationsexperimentes mit<br />

übermenschlichen Fähigkeiten<br />

ausgestattet, müssen sich die Fantastic<br />

Four einem übermächtigen Gegner stellen.<br />

Dabei steht <strong>nicht</strong> weniger als das Überleben<br />

der Menschheit auf dem Spiel.<br />

www.fantasticfour-film.de


ANZEIGE<br />

Fujifilm Wandkalender brillant<br />

Das gesamte Jahr über täglich Freude verschenken? Mit einem selbst gestalteten<br />

Fujifilm Wandkalender brillant ist das kein Problem. Echtes Fotopapier<br />

garantiert strahlende Farben und höchste Detailwiedergabe. Für die beste<br />

Qualität wird jede Seite professionell im Fujifilm-Labor entwickelt. Zur Auswahl<br />

stehen zahlreiche Designvorlagen und Formate für jeden Geschmack,<br />

damit Sie schöne Foto-Erinnerungen für alle Tage schaffen können.<br />

www.fujidirekt.de<br />

ab<br />

14,95€<br />

20x30 cm<br />

Smartphone Drucker<br />

“Fujifilm instax Share SP-1”<br />

Viele Smartphone-Fotos sind einfach zu schön, um nur auf dem<br />

Handyspeicher zu ver<strong>bleiben</strong>. Mit dem Smartphone Drucker instax<br />

Share SP-1 von Fujifilm <strong>kann</strong> man all diese Schätze nun ganz einfach als<br />

kultiges Sofortbild ausdrucken. Einfach die Gratis-App „instax Share“<br />

herunterladen, eine WiFi-Verbindung mit dem Drucker herstellen und<br />

loslegen. Schon lassen sich all die einzigartigen Foto-Erinnerungen als<br />

echtes Sofortbild drucken – und das in wenigen Sekunden.<br />

www.fujifilm-instax.de/drucker/<br />

149€<br />

ab<br />

39,95€<br />

Elgato Avea<br />

Kirschblüte, Abendstimmung oder Kornfeld:<br />

Mit dynamischem Stimmungslicht setzt man<br />

das eigene Zuhause in Szene und steuert die<br />

Atmosphäre direkt mit dem eigenen Smartphone,<br />

iPad oder der Apple Watch. Machen Sie es sich<br />

in den eigenen vier Wänden gemütlich, während<br />

sanft variierendes Licht Sie an einen anderen<br />

Ort versetzt. Die Avea LED-Lampe verbindet sich<br />

via Bluetooth-Smart-Technologie direkt mit dem<br />

iPhone, iPad oder Android-Smartphone, ohne eine<br />

zusätzliche Bridge oder ein Gateway zu benötigen.<br />

www.elgato.com/avea<br />

Fjällräven-<br />

Rucksack No. 21<br />

Medium<br />

Geräumiger Rucksack im<br />

klassischen Fjällräven-Stil aus<br />

einer kräftigeren Variante des<br />

gewachsten G-1000-Gewebes.<br />

Für die Stadt ebenso geeignet<br />

wie für den Wald. Mit klaren<br />

Linien und funktionellen Details<br />

aus naturfarbenem Leder, hat<br />

er die besten Voraussetzungen,<br />

ein Begleiter zu werden, der<br />

viele Jahre gute Dienste leistet.<br />

Besondere Details: Ein herausnehmbares<br />

Sitzkissen und ein Fach mit<br />

Bodenpolsterung für das Notebook.<br />

www.fjallraven.de<br />

179,95€<br />

wild things - die<br />

outdoorküche<br />

Mit den Outdoor-Lagerfeuer-<br />

Kochbüchern heißt es erstklassig<br />

genießen in der Wildnis. Männer<br />

ziehen aus, um Echtheit, Ruhe und<br />

eine Pause von der Künstlichkeit zu<br />

finden. Es ist kein Survival-Training,<br />

sondern ein Genuss für die Seele.<br />

Diese Kochbücher verraten geniale<br />

Rezepte und praxiserprobte Tipps,<br />

wie die Gourmetküche unter freiem<br />

Himmel gelingt. In Band 1 geht die<br />

kulinarische Reise nach Schweden.<br />

In den folgenden Bänden werden<br />

Korsika und die Karpaten erkundet.<br />

Das ideale Geschenk für Ihn.<br />

arun-verlag-wildthings.blogspot.de<br />

je<br />

24,95€<br />

(+ DVD)


news<br />

69<br />

Drei neue US-Ziele und Havanna<br />

Three new US destinations and Havana<br />

Zum Beginn des Sommerflugplans im Mai 2016 erweitert<br />

sich das <strong>airberlin</strong> Streckennetz um vier neue Ziele*: Die<br />

drei US-Städte Boston, Dallas Fort Worth und San Francisco<br />

sowie die kubanische Hauptstadt Havanna werden<br />

dann jeweils nonstop ab Düsseldorf angeflogen. Nach<br />

San Francisco geht es fünfmal die Woche, Boston und<br />

Dallas werden viermal pro Woche und Havanna zweimal<br />

wöchentlich angeboten. Darüber hinaus wird die Frequenz<br />

der Flüge zwischen Düsseldorf und New York (JFK) auf<br />

zweimal täglich sowie zwischen Düsseldorf und Los Angeles<br />

auf täglich erhöht. Unverändert zum Vorjahressommer<br />

bietet <strong>airberlin</strong> außerdem tägliche Flüge zwischen Düsseldorf<br />

und Miami sowie Fort Myers an. Auch die tägliche<br />

Verbindung von New York und Chicago nach Berlin-Tegel<br />

bleibt bestehen. Insgesamt fliegt <strong>airberlin</strong> ab nächsten<br />

Sommer 58 Mal pro Woche von Düsseldorf und Berlin aus<br />

zu acht Zielen in den USA. Kuba wird fünfmal wöchentlich<br />

angeboten – neben den neuen zwei wöchentlichen Flügen<br />

zum Trendziel Havanna geht es drei statt bisher zweimal<br />

wöchentlich nach Varadero. www.<strong>airberlin</strong>.com<br />

For the start of the summer timetable in May 2016, the<br />

<strong>airberlin</strong> route network will expand to include four new<br />

destinations*: non-stop flights from Düsseldorf will serve<br />

the three US cities of Boston, Dallas Fort Worth and San<br />

Francisco, as well as the Cuban capital Havana. San<br />

Francisco flights will be five times a week with four flights<br />

a week to Boston and Dallas and two flights a week<br />

to Havana. Further, the frequency of flights between<br />

Düsseldorf and New York (JFK) will be increased to twice<br />

a day, and flights between Düsseldorf and Los Angeles will<br />

be offered daily. Unchanged from the previous summer,<br />

<strong>airberlin</strong> also offers daily flights between Düsseldorf and<br />

Miami as well as Fort Myers. The existing daily services<br />

from New York and Chicago to Berlin Tegel also remain<br />

unchanged. From next summer, <strong>airberlin</strong> will fly 58 times<br />

a week from Düsseldorf and Berlin to eight destinations<br />

in the United States. Cuba is offered five days a week:<br />

in addition to the new two flights a week to the trendy<br />

destination of Havana, three instead of two weekly<br />

flights will depart for Varadero. www.<strong>airberlin</strong>.com<br />

FOLLOW US<br />

* Vorbehaltlich behördlicher Genehmigung /<br />

Subject to governmental approval


70 <strong>airberlin</strong> / news<br />

Mit dem<br />

A380 nach<br />

New York<br />

Seit Ende November setzt<br />

Etihad Airways täglich<br />

ihren Flagschiff-Airbus,<br />

A380, auf der Strecke<br />

zwischen Abu Dhabi und<br />

New Yorks John F. Kennedy<br />

International Airport ein. An<br />

Bord kommen die Gäste in<br />

den Genuss der neuesten<br />

Produkt- und Serviceinnovationen<br />

wie den First<br />

Apartments, Business<br />

Studios und Economy Smart<br />

Seats. Darüber hinaus ist im<br />

A380 die luxuriöse Drei-<br />

Zimmer-Suite The Residence<br />

by Etihad TM untergebracht.<br />

Insgesamt bedient<br />

Etihad Airways die Strecke<br />

zwischen Abu Dhabi und<br />

New York zweimal täglich.<br />

Take the<br />

A380 to<br />

New York<br />

Neue Business Class<br />

Amenity Kits<br />

New Business Class amenity kits<br />

Since late November,<br />

Etihad Airways has been<br />

deploying its flagship<br />

Airbus A380 daily on its<br />

route from Abu Dhabi<br />

to New York’s John F.<br />

Kennedy International<br />

Airport. Guests enjoy the<br />

latest product and service<br />

innovations on board,<br />

such as First Apartments,<br />

Business Studios and<br />

Economy Smart Seats.<br />

What’s more, the A380<br />

hosts the luxurious threeroom<br />

suite called The<br />

Residence by Etihad TM .<br />

The A380 is one of two<br />

daily services that Etihad<br />

operates between Abu<br />

Dhabi and New York.<br />

Etihad Airways überrascht ihre<br />

Gäste mit einer neuen limitierten<br />

Sammler-Edition ihrer Business Class<br />

Amenity Kits. Sie sind das Ergebnis<br />

einer außergewöhnlichen Kooperation<br />

mit der Luxusreisemarke LUXE<br />

City Guides, die Reiseführer für<br />

smarte Traveller anbietet. Die sechs<br />

neuen Designs der Kits sind<br />

inspiriert von herausragenden<br />

Metropolen im Streckennetz der<br />

Airline – Abu Dhabi, London, Madrid,<br />

Los Angeles, Sydney und Hong<br />

Kong. Passend zur Stadt, die das<br />

jeweilige Design wiederspiegelt,<br />

enthält jedes Kit einen individuellen<br />

Etihad Airways LUXE City Guide<br />

sowie exklusiv von der Londoner<br />

Haut- und Körperpflegemarke Scaramouche<br />

+ Fandango entwickelte<br />

Naturkosmetikprodukte.<br />

Etihad Airways is surprising its<br />

guests with a new, collectable<br />

limited edition of its Business Class<br />

amenity kit. It is the result of a<br />

extraordinary collaboration with<br />

the luxury travel brand LUXE City<br />

Guides, which produces travel<br />

guides for smart travellers. The kit<br />

has six new designs, inspired by<br />

amazing, world-class cities from<br />

the airline’s route network: Abu<br />

Dhabi, London, Madrid, Los Angeles,<br />

Sydney and Hong Kong. The design<br />

of each kit reflects its showcased<br />

city. It contains a customised<br />

Etihad Airways LUXE City Guide to<br />

the corresponding city as well as<br />

exclusive natural cosmetics<br />

products developed by London<br />

skincare and grooming brand<br />

Scaramouche + Fandango.


72 <strong>airberlin</strong> / entertainment & connectivity<br />

Damit die<br />

Zeit im Flug<br />

vergeht<br />

As time<br />

flies by<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen <strong>airberlin</strong> connect<br />

Bildschirme in der Kabine /<br />

Dropdown screens throughout the cabin<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Kopfhörer / Headset: 3 €<br />

Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />

Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />

Entertainment-streaming via WiFi on<br />

your personal electronic device<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Genießen Sie unser<br />

umfangreiches<br />

Entertainment-Angebot!<br />

Enjoy our various<br />

entertainment options!<br />

Flugzeug /<br />

Aircraft<br />

Economy<br />

Business<br />

A319 -<br />

A320<br />

A321<br />

*<br />

* -<br />

B737-700 -<br />

B737-800 -<br />

A330<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

<strong>airberlin</strong> tablet<br />

Kein / No entertainment<br />

Wir kaufen einen Zoo<br />

Das Beste kommt zum<br />

Schluss<br />

* Je nach Flugzeugtyp ist<br />

auf Ihrem Flug eine dieser<br />

Entertainment-Optionen<br />

verfügbar.<br />

* Depending on the aircraft,<br />

one of these entertainment<br />

options will be available<br />

on your flight.<br />

Filme werden auf Flügen ab 4 Stunden Flugzeit gezeigt<br />

Movies are shown on flights longer than 4h flight time<br />

Umfangreiches Angebot<br />

an Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />

Enjoy an extensive range of<br />

blockbusters and current TV shows<br />

Verfügbarkeit /<br />

Availability<br />

A330<br />

A321*<br />

*Ausgewählte<br />

Flugzeuge<br />

*Selected aircraft<br />

connect<br />

<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit<br />

<strong>airberlin</strong> connect aus. Sie können während des<br />

Fluges das Internet nutzen und Entertainment<br />

auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät<br />

genießen. Informieren Sie sich vor Ihrem<br />

nächsten Flug auf <strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong><br />

connect auf Ihrem Flug bereits verfügbar ist.<br />

<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />

connect throughout the fleet. You can now<br />

use the Internet and watch movies and other<br />

entertainment content on your personal mobile<br />

device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next<br />

flight to find out if <strong>airberlin</strong> connect is already<br />

available on your flight.<br />

1 Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />

Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect.<br />

1<br />

2<br />

Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />

2<br />

URL <strong>airberlin</strong>connect.com.<br />

3 Erwerben Sie einen Internetzugang oder nutzen 3<br />

Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme und<br />

TV zu streamen, installieren Sie bitte die<br />

kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />

Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />

Connect your personal WiFi enabled device<br />

to the <strong>airberlin</strong> connect network.<br />

Open your browser and the URL<br />

<strong>airberlin</strong>connect.com.<br />

Purchase an internet session or watch entertainment<br />

content. To watch movies and TV shows, you must<br />

install the free <strong>airberlin</strong> connect app or plug-in<br />

depending on your device.


73<br />

<strong>airberlin</strong> inseat / <strong>airberlin</strong> tablet<br />

Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />

Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />

Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />

These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />

Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />

Stöbern Sie in unserer umfangreichen<br />

Auswahl der beliebtesten<br />

Kino-Klassiker, unter anderem<br />

Der Hobbit, Hangover II und (500)<br />

Days of Summer. <strong>airberlin</strong> bietet<br />

ebenfalls ein spezielles Kinderprogramm<br />

mit den be<strong>kann</strong>testen<br />

Cartoons und Spielen an.<br />

Browse our wide selection<br />

of the most popular movie<br />

classics, including The Hobbit<br />

– An Unexpected Journey, The<br />

Hangover II and (500) Days of<br />

Summer. We also offer special<br />

kids programmes with a range<br />

of great cartoons and games.<br />

Neben deutschen<br />

Film-Highlights wie<br />

Honig im Kopf und<br />

Traumfrauen sind auch<br />

arabische Filme (unter<br />

anderem Geran El Saad)<br />

im Original verfügbar.<br />

Enjoy German movie<br />

highlights such as<br />

Honig im Kopf and<br />

Traumfrauen, as well<br />

as non-dubbed Arabic<br />

movies, for example<br />

Geran El Saad.<br />

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights.


74 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />

Einfach, bequem, flexibel<br />

Easy, comfortable, flexible<br />

Ob Laptop oder Smartphone – sparen Sie Zeit mit<br />

unseren mobilen Services rund um Ihren Flug<br />

Use a laptop or smartphone to save time<br />

with our mobile services for your flight<br />

Quick Check-in<br />

Für Gäste, die Wartezeiten<br />

am Check-in-Schalter umgehen<br />

wollen, stehen an<br />

ausgewählten Flughäfen<br />

unsere Quick-Check-in-<br />

Automaten bereit.<br />

Our Quick Check-In<br />

machines are available<br />

at selected airports<br />

for passengers who<br />

prefer not to wait at<br />

the check-in desk.<br />

Web Check-in<br />

Eingabe der<br />

Reisedaten bequem<br />

von zu Hause aus<br />

Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />

(USA) vor Abflug<br />

einchecken<br />

Bordkarte ausdrucken,<br />

per E-Mail oder SMS<br />

zusenden lassen. MMS<br />

Bordkarte für Statuskunden<br />

ab Silver/Ruby<br />

Nutzung des Baggagedrop-off-Schalters<br />

Enter travel details from<br />

the comfort of home<br />

Check-in from 30 or<br />

24 hours (USA) before<br />

departure<br />

Print out boarding<br />

pass, receive it by<br />

email or SMS. MMS<br />

boarding passes for<br />

status customers<br />

from Silver/Ruby<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Mobile Services<br />

Buchung in der App<br />

hinzufügen und<br />

verwalten<br />

Papierloses Reisen:<br />

30 Stunden vor Abflug<br />

einchecken und<br />

Bordkarte speichern<br />

(App/Wallet) oder<br />

zusenden lassen<br />

Nutzung des Baggagedrop-off-Schalters<br />

Bequem Ankunfts-/<br />

Abflugdaten Ihrer<br />

Flüge prüfen<br />

Add and administer<br />

booking by app<br />

Travel paper-free:<br />

check-in from 30 hours<br />

before departure and<br />

save boarding pass<br />

(app/Wallet) or get<br />

it sent to you<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Check arrival/departure<br />

details for your flights<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com


Mietwagen weltweit!<br />

Mit Online-Preisver<strong>gleich</strong> und Best-Preis-Garantie.<br />

Über 6.000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />

Vermittler: tler:<br />

ADAC Autovermietung tung GmbH


76<br />

<strong>airberlin</strong> / comfort<br />

schon<br />

ab 9€<br />

reservieren<br />

Reserve<br />

your seats<br />

from €9<br />

Your seat<br />

Standard Seat * / **<br />

Fenster oder Gang, erste oder letzte Reihe –<br />

reservieren Sie Ihren Wunschplatz<br />

XL Seat *<br />

Größerer Sitzkomfort<br />

Mindestens 15 cm mehr Sitzabstand gegenüber<br />

Standard Seats<br />

Freier Nebenplatz<br />

Sie haben die Chance, auf einen freien Nebensitz zu<br />

bieten. Geben Sie Ihr Angebot bis spätestens 72<br />

Stunden vor Abflug auf <strong>airberlin</strong>.com/upgrade ab<br />

Standard seat * / **<br />

Window or aisle, front or back row – reserve your<br />

chosen seat<br />

XL seat *<br />

More comfortable seating<br />

At least 15cm more legroom than standard seats<br />

Vacant neighbouring seat<br />

Spread out! You have the chance to bid for a vacant<br />

neighbouring seat. Enter your offer at least 72 hours<br />

before departure at <strong>airberlin</strong>.com/upgrade<br />

* Inklusive im Fly Flex Tarif / ** Inklusive im Fly Classic Tarif<br />

* Included in the Fly Flex fare / ** Included in the Fly Classic fare<br />

So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />

Direkt während Ihrer Buchung auf <strong>airberlin</strong>.com oder im<br />

Reisebüro. Nachträglich bis vier Stunden vor Abflug<br />

bequem online auf <strong>airberlin</strong>.com/meinebuchung oder im<br />

Service Center unter der Rufnummer +49 30 3434 3434<br />

Reserve your preferred seat as follows:<br />

At the time of booking via <strong>airberlin</strong>.com or at the travel<br />

agency. After booking, up to four hours before departure,<br />

either online at <strong>airberlin</strong>.com/meinebuchung or by calling<br />

our service centre on +49 30 3434 3434<br />

Entspannt reisen<br />

Exklusive Wartebereiche & Lounges<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />

Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder einer<br />

Buchung im Tarif FlyFlex+ können vor Abflug die Exklusiven<br />

Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Köln/<br />

Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg und Wien nutzen. Diese<br />

bieten bequeme Ledersitze, Zeitungen und Zeitschriften,<br />

heiße und kalte Getränke, Stromanschlüsse für Laptops<br />

und Mobiltelefone sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm<br />

kostenlos an. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card, Gäste der Business Class oder im Tarif<br />

FlyFlex+ haben Zugang zu Airport-Lounges der <strong>airberlin</strong><br />

bzw. oneworld ® Partner. Reisende mit einer topbonus<br />

Platinum Card dürfen die First-Class-Lounges nutzen.<br />

Relax on your trip<br />

Exclusive Waiting Areas & Lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />

Card, a Business Class ticket or a reservation in the FlyFlex+<br />

fare category can use our Exclusive Waiting Areas in<br />

Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich,<br />

Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy leather chairs,<br />

newspapers and <strong>magazin</strong>es, hot and cold beverages,<br />

power outlets for laptops and mobile phones and a rolling<br />

news programme are provided free of charge. Holders of<br />

a topbonus Gold or Platinum Card and passengers in the<br />

Business Class or in the FlyFlex+ fare category have access<br />

to the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld ® partners<br />

around the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />

Card are entitled to use the First Class lounges.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges


<strong>airberlin</strong> / service on board<br />

77<br />

Sie haben die Wahl<br />

Auf zahlreichen Flügen haben wir neben unserem kostenlosen<br />

Service auch eine Auswahl exklusiver Gourmetessen,<br />

erlesener Weine und Eiscreme aus der berühmten<br />

Sansibar Sylt im Angebot. Wie wäre es zum Beispiel mit<br />

unserem Klassiker, der Sansibar Currywurst? Wir bieten<br />

Ihnen aber auch zahlreiche herzhafte oder süße Snacks<br />

sowie eine Auswahl an frischen Sandwiches an. Am besten<br />

Sie werfen <strong>gleich</strong> einen Blick in unsere Speise- und<br />

Getränkekarte. Ihre Flugbegleiter informieren Sie gerne,<br />

welches Angebot auf diesem Flug zur Verfügung steht.<br />

Noch ein Tipp: Unsere Sansibar Gourmetessen können<br />

Sie bis 24 Stunden vor Abflug ganz bequem unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com/gourmetessen, in unserem Service<br />

Center oder in Ihrem Reisebüro vorbestellen.<br />

Auf unseren Langstrecken verwöhnen wir Sie mit einer<br />

umfangreichen Auswahl an kostenlosen Getränken und<br />

verschiedenen warmen und kalten Mahlzeiten. Auf den<br />

Genuss unserer exklus iven Sansibar Gourmetessen<br />

müssen Sie auch hier <strong>nicht</strong> verzichten. Bei Vorbestellung<br />

bis 48 Stunden vor Abflug servieren wir Ihnen das Menü<br />

Ihrer Wahl.<br />

Für nähere Angaben gemäß Lebensmittelinformationsverordnung<br />

über mögliche Allergene in den an Bord servierten Lebensmitteln<br />

wenden Sie sich bitte an unsere Flugbegleiter.<br />

The choice is yours<br />

On many flights, we offer a range of exclusive gourmet<br />

meals, selected wines and ice cream from the famous<br />

Sansibar restaurant on Sylt to complement our free<br />

service. How about trying our classic dish – the<br />

legendary Sansibar Currywurst? We also provide<br />

various delicious sweet or savoury snacks, as well as<br />

a choice of fresh sandwiches. Check out our inflight<br />

drinks and food menu. Our cabin crew will be more<br />

than happy to tell you what’s available on today’s flight.<br />

Our tip: Remember that you can pre-order your<br />

gourmet Sansibar meal up to 24 hours prior<br />

to departure at <strong>airberlin</strong>.com/gourmetessen,<br />

at our service centre or via your travel agent.<br />

On our long-haul flights you can enjoy a great choice<br />

of free drinks as well as warm and cold meals. Our<br />

exclusive Sansibar gourmet cuisine is also available.<br />

Just pre-order no later than 48 hours before departure<br />

and enjoy your chosen menu above the clouds.<br />

Please contact our cabin crew for details of potential allergens<br />

in the food served on board. This information is provided in<br />

compliance with the Food Information Regulation.<br />

Bordverkauf<br />

Auf Mittel-und Langstreckenflügen<br />

haben Sie die Möglichkeit, besonders<br />

günstig in unserem Bordshop<br />

einzukaufen. Unsere umfangreiche<br />

Auswahl entnehmen Sie bitte dem<br />

Bordshopkatalog in Ihrer Sitztasche.<br />

Onboard shop<br />

On medium-haul and long-haul flights<br />

you will have the opportunity to<br />

buy items at a low price in our<br />

Bordshop. You will find a catalogue<br />

with our wide range of products in<br />

the pocket of the seat in front of you.


78<br />

<strong>airberlin</strong> / business class<br />

Sweet dreams<br />

So traumhaft <strong>kann</strong> Fliegen sein –<br />

egal, ob Sie geschäftlich unterwegs<br />

sind oder in den Urlaub fliegen.<br />

Entdecken Sie die Business Class<br />

von <strong>airberlin</strong>.<br />

Lust auf<br />

mehr Komfort?<br />

Fragen Sie<br />

Ihre Flugbegleiter<br />

nach einem<br />

Upgrade<br />

Do you<br />

want even<br />

greater comfort?<br />

Ask our flight<br />

attendant about<br />

an upgrade<br />

Flying really can be heaven, whether<br />

you’re on a business trip or a holiday.<br />

Discover <strong>airberlin</strong>’s Business Class.<br />

Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />

The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />

Chauffeur-Service zum/vom<br />

Flughafen für Direktflüge von/<br />

nach Abu Dhabi<br />

Nutzung von über 600 Premium-<br />

Lounges sowie Exklusiver<br />

Wartebereiche<br />

Mehr Freigepäck<br />

Priority Check-in & Security<br />

Fast Lane<br />

Beste Unterhaltung über einen<br />

eigenen 15‘‘-Monitor* und<br />

hochwertige Kopfhörer<br />

Große Auswahl an exklusiven<br />

Getränken und eine erlesene<br />

Weinauswahl aus dem Hause<br />

Sansibar<br />

Kulinarischer Hochgenuss an<br />

Bord mit mehrgängigen Menüs<br />

à la carte, kreiert von der Sylter<br />

Sansibar<br />

Hochwertiges Amenity Kit der<br />

Marke Wunderkind<br />

Chauffeur service to/from the<br />

airport for direct flights from/to<br />

Abu Dhabi<br />

Use of more than 600 Premium<br />

Lounges as well as Exclusive<br />

Waiting Areas<br />

More free baggage<br />

allowance<br />

Priority Check-in &<br />

Security Fast Lane<br />

Top entertainment with<br />

your own 15” monitor* and<br />

high-quality headphones<br />

Wide range of exclusive<br />

drinks and Sansibar’s<br />

fine selection of wines<br />

Delicious in-flight cuisine<br />

from the extensive à la carte<br />

menu created by Sylt island’s<br />

Sansibar restaurant<br />

A high quality amenity kit<br />

from the Wunderkind brand<br />

Weitere Vorteile / Further benefits: <strong>airberlin</strong>.com/businessclass<br />

Business Class Hotline: 0049 (0) 30 3434 5950<br />

* Auf den Strecken Stuttgart – Abu Dhabi bzw. Wien – Abu Dhabi mit A320 gibt es eine abweichende Sitzplatz-und Entertainment-Ausstattung.<br />

* Seating and entertainment facilities vary on A320 flights, Stuttgart – Abu Dhabi and Vienna – Abu Dhabi.


<strong>airberlin</strong> / business benefits<br />

79<br />

Individuelle Produkte<br />

für Firmenkunden<br />

Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />

Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse an<br />

Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei Produkte,<br />

mit denen Firmenkunden effektiv Kosten sparen und<br />

weitere Vorteile genießen können.<br />

business POINTS<br />

Alle Mitarbeiter sammeln auf einem gemeinsamen<br />

Punktekonto<br />

Ersparnis durch Einlösen der Punkte in Prämienflüge &<br />

Upgrades<br />

Jeder Mitarbeiter <strong>kann</strong> zusätzlich Meilen im<br />

Vielfliegerprogramm topbonus sammeln<br />

business PRO<br />

Ab Umsatz von 15000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />

Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der<br />

Reisedaten<br />

Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />

Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />

Ein erweitertes europäisches Streckennetz mit Alitalia,<br />

Etihad Regional, Iberia und S7<br />

business PRIME<br />

Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business pro<br />

Flugvergünstigungen innerhalb Europas und auf der<br />

Langstrecke<br />

Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren<br />

Partnerairlines Etihad Airways und American Airlines<br />

Tailored offers for<br />

business customers<br />

<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />

needs of every business, from small medical practices<br />

and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />

of three offers keeps business customers’ costs down<br />

and gives them additional benefits to enjoy.<br />

business POINTS<br />

All staff accumulate points in a joint account<br />

Redeem points against premium flights & upgrades<br />

to save on travel costs<br />

Every employee can also collect miles with the<br />

topbonus frequent flyer programme<br />

business PRO<br />

With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />

No amendment fee for changing travel dates<br />

Flexible alteration of travel dates and routes<br />

Ticket cancellation possible for a fee<br />

An expanded European route network with Alitalia,<br />

Etihad Regional, Iberia and S7<br />

business PRIME<br />

For companies with high business volume<br />

All the benefits of <strong>airberlin</strong> business pro<br />

Special fares within Europe and on long-haul routes<br />

An expanded long-haul route network with our<br />

partner airlines Etihad Airways and American Airlines<br />

<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefits


80 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Destinationen / Destinations<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen Codeshares <strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />

Buchung / booking<br />

030 3434 3434 Deutschland / Germany<br />

0820 737 800 Österreich / Austria<br />

0848 737 800 Schweiz / Switzerland<br />

866 266 5588 USA<br />

902 333 335 España / Spain<br />

+49 30 3434 3333 International Hotline<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Chicago<br />

Boston*<br />

New York<br />

San Francisco*<br />

Los Angeles<br />

Dallas*<br />

Honolulu<br />

Fort Myers<br />

Miami<br />

Havanna* Varadero<br />

Cancun<br />

Puerto Plata<br />

Montego Bay<br />

La Romana<br />

San Juan<br />

Punta Cana<br />

Curaçao<br />

Barbados<br />

Seattle<br />

San Francisco*<br />

San José<br />

Monterey<br />

Sacramento<br />

Fresno<br />

Santa Barbara<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Salt Lake City<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

Tucson<br />

Denver<br />

Albuquerque<br />

Dallas*<br />

Des Moines<br />

Omaha<br />

Kansas City<br />

Wichita<br />

Tulsa<br />

Minneapolis<br />

Milwaukee<br />

Madison<br />

Cedar Rapids<br />

Springfield<br />

Saint Louis<br />

Atlanta<br />

Detroit<br />

Chicago<br />

Montreal<br />

Grand Rapids<br />

Toronto<br />

Columbus<br />

Dayton<br />

Indianapolis<br />

Cincinnati<br />

Louisville<br />

Cleveland<br />

Pittsburgh<br />

Nashville<br />

Richmond<br />

Knoxville<br />

Raleigh<br />

Charlotte<br />

Boston*<br />

New York<br />

Philadelphia<br />

Baltimore<br />

Washington<br />

Austin<br />

Columbus<br />

Tallahassee<br />

Houston<br />

New Orleans<br />

Tampa<br />

Fort Myers<br />

Key West<br />

Jacksonville<br />

Orlando<br />

Freeport<br />

Miami<br />

Nassau<br />

Havanna*<br />

Varadero<br />

Cancun<br />

* Vorbehaltlich behördlicher Genehmigung / Subject to regulatory approval


81<br />

Europakarte siehe Seite 80 / see page 80<br />

Reykjavik<br />

Oulu<br />

Tampere<br />

Turku Helsinki<br />

Stockholm<br />

St Petersburg<br />

Perm<br />

Aberdeen<br />

Göteborg Tallinn<br />

Billund*<br />

Riga<br />

Jekaterinburg<br />

Glasgow Edinburgh Kopenhagen<br />

Kasan<br />

Moskau Nischiní Nowgorod<br />

Tscheljabinsk<br />

Vilnius<br />

Amsterdam Hamburg<br />

Ufa<br />

Samara<br />

London<br />

Berlin Warschau<br />

Düsseldorf<br />

Woronesch<br />

Paris<br />

Frankfurt<br />

Wolgograd<br />

Wien<br />

Rostow<br />

München<br />

Anapa<br />

Mailand<br />

Krasnodar<br />

Split<br />

Bukarest Sotchi<br />

Perugia<br />

Madrid<br />

Rom<br />

Lesbos<br />

Trabzon<br />

Kayseri<br />

Rhodos<br />

Adana<br />

Gaziantep<br />

Larnaca<br />

Madeira<br />

Marrakesch<br />

Agadir<br />

La Palma<br />

Tel Aviv<br />

Kairo<br />

Sharm el Sheikh<br />

Hurghada<br />

Marsa Alam<br />

Khartum<br />

Jeddah<br />

Amman<br />

Kuwait<br />

Dammam Bahrain<br />

Dubai<br />

Riad Doha Al Ain<br />

Abu Dhabi Maskat<br />

Addis Abeba<br />

Neu-Delhi<br />

Nowosibirsk<br />

Mumbai<br />

Pune<br />

Hyderabad<br />

Bangalore Chennai<br />

Kozhikode<br />

Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Kathmandu<br />

Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Irkutsk<br />

Chengdu<br />

Bangkok<br />

Trat<br />

Koh Samui<br />

Phuket<br />

Jakutsk<br />

Peking<br />

Hong Kong<br />

Chiang Mai<br />

Krabi<br />

Shanghai<br />

Phnom Penh<br />

Ho Chi Min City<br />

Seoul<br />

Nagoya<br />

Manila<br />

Tokyo<br />

Nairobi<br />

Praslin Island<br />

Mahe<br />

Seychellen<br />

Malediven<br />

Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

Jakarta<br />

Darwin<br />

Cairns<br />

Johannesburg<br />

Ayers Rock<br />

Brisbane<br />

Gold Coast<br />

Perth<br />

Adelaide<br />

Melbourne<br />

Sydney<br />

DE / Stand: <strong>Dezember</strong> <strong>2015</strong> / Änderungen vorbehalten


D ABDD<br />

82 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Europa / Europe<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen Codeshares <strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />

Reykjavík<br />

Oulu<br />

Tampere<br />

Stockholm<br />

Turku<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

St Petersburg<br />

Ponta Delgada<br />

Glasgow<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Billund*<br />

Aalborg<br />

Göteborg<br />

Kopenhagen<br />

Moskau<br />

Isle of Man<br />

Newcastle<br />

Sylt<br />

Kaliningrad<br />

Danzig<br />

Vilnius<br />

Manchester<br />

Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Hannover<br />

Münster<br />

London<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Düsseldorf<br />

Paderborn<br />

Dresden<br />

Köln<br />

Leipzig<br />

Guernsey<br />

Saarbrücken<br />

Prag<br />

Frankfurt<br />

Krakau<br />

Jersey Paris<br />

Karlsruhe Nürnberg<br />

Stuttgart<br />

Linz Wien<br />

Memmingen<br />

München<br />

Basel<br />

Budapest<br />

Friedrichshafen<br />

Salzburg<br />

Genf<br />

Zürich<br />

Innsbruck Graz<br />

Verona Venedig<br />

Turin<br />

Belgrad<br />

Florenz<br />

Bukarest<br />

Pisa<br />

Rimini<br />

Sarajevo<br />

Bilbao<br />

Nizza<br />

Ancona Split<br />

Elba<br />

Dubrovnik Sofia<br />

Pristina<br />

Calvi Perugia<br />

Skopje<br />

Podgorica<br />

Rom Pescara<br />

Barcelona<br />

Bari Tirana Kavala Istanbul<br />

Madrid<br />

Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />

Menorca<br />

Valencia<br />

Mallorca<br />

Korfu<br />

Ankara<br />

Cagliari<br />

Volos<br />

Ibiza<br />

Lamezia Terme<br />

Lesbos<br />

Preveza Skiathos<br />

Alicante<br />

Araxos Izmir<br />

Palermo Reggio Kefalonia<br />

Samos<br />

Faro Sevilla<br />

Zakynthos Mykonos<br />

Catania<br />

Dalaman<br />

Malaga Kalamata<br />

Kos<br />

Antalya<br />

Jerez de la Frontera<br />

Comiso<br />

Santorini Rhodos<br />

Malta<br />

Karpathos<br />

Chania<br />

Heraklion<br />

Paphos<br />

Mailand<br />

Genua<br />

Pula<br />

Zadar<br />

Banja Luka<br />

Casablanca<br />

Riga<br />

Madeira<br />

Agadir Marrakesch<br />

La Palma<br />

Teneriffa<br />

Gran Canaria<br />

Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Flotte / Fleet<br />

* Vorbehaltlich behördlicher Genehmigung / Subject to governmental approval<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Boeing<br />

737-800<br />

Airbus<br />

A319<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze /<br />

Seats<br />

76<br />

186<br />

150<br />

0C/180Y<br />

8C/138Y<br />

210/212<br />

19C/279Y<br />

19C/274Y<br />

19C/271Y<br />

0C/336Y<br />

Länge / Length<br />

32,83 m<br />

39,50 m<br />

33,84 m<br />

37,57 m<br />

44,51 m<br />

59,00 m<br />

Höhe / Height<br />

8,43 m<br />

12,50 m<br />

12,14 m<br />

11,76 m<br />

11,75 m<br />

18,23 m<br />

Spannweite /<br />

Wing span<br />

28,42 m<br />

35,80 m<br />

34,10 m<br />

33,91 m<br />

34,10 m<br />

60,42 m<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

/<br />

Cruising speed<br />

666 km/h<br />

840 km/h<br />

858 km/h<br />

858 km/h<br />

870 km/h<br />

890 km/h<br />

C = Business Class Y = Economy Class<br />

Mehr Infos zur Flotte sowie die Sitzpläne finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />

For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet


WWW.CYBERPORT.DE<br />

SURFACE PRO 4<br />

TABLET UND LAPTOP IN EINEM<br />

31,2 cm (12,3 Zoll) <br />

2.736 x 1.824 Pixel<br />

INKL. MICROSOFT OFFICE 365 PERSONAL<br />

INKL. SURFACE PRO 4 TYPE COVER SCHWARZ<br />

INKL. JBL GO BLUETOOTH LAUTSPRECHER SCHWARZ<br />

> 2,4 GHz Intel ® Core i5-6300U, Dual-Core, Windows 10 Professional<br />

> 31,2 cm (12,3 Zoll) Pixel-Sense-Display, 2.736 x 1.824 Pixel<br />

> 8 GB RAM, 256 GB interner Speicher, erweiterbar um 64 GB (micro SD)<br />

> 8 MP Kamera, 5 MP Frontkamera<br />

> WLAN, Bluetooth 4.0 + LE, Full-Size-USB<br />

Art.-Nr. 1H17-068<br />

Bundlepreis<br />

1.599, 00<br />

Preisangabe in Euro inkl. gesetzl. MwSt. Irrtümer, Druck- / Schreibfehler, Preisänderungen vorbehalten. Anbieter: Cyberport GmbH, Am Brauhaus 5, 01099 Dresden; bei Zahlung mit MasterCard, VISA, Maestro oder<br />

V PAY zusätzlich: Cyberport S.à r.l., 9, Avenue Guillaume, L-1651 Luxemburg. Intel, das Intel Logo, Intel Inside, Pentium und Pentium Inside sind Marken der Intel Corporation in den USA und anderen Ländern.


84 <strong>airberlin</strong> / airports<br />

Hier geht’s lang<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-<br />

<br />

Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />

<br />

<br />

<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

Terminal A<br />

1<br />

3456<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

TXL<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

AUH<br />

Flughafen Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

C37<br />

Gate 9<br />

Gates 10/11/12<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 7/8<br />

Terminal 1<br />

C30<br />

3<br />

Arrival Level<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

3<br />

Level 1<br />

4<br />

Level 2<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

Gates 5/6<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4<br />

6<br />

P3<br />

2<br />

Departure Level<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

für <strong>airberlin</strong> Flüge ab<br />

Abu Dhabi unser<br />

Web-Check-in zur<br />

Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use the Web Checkin<br />

for all <strong>airberlin</strong><br />

flights from Abu Dhabi


<strong>airberlin</strong> / airports<br />

85<br />

Walk this way<br />

<strong>airberlin</strong> flies you around the globe - via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Dusseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />

airport layout plans will help you find your way when arriving, departing<br />

or transferring to onward flights. Further information can be obtained<br />

by scanning the QR code with your mobile device.<br />

C36<br />

C35<br />

C37<br />

C38<br />

3<br />

C39<br />

C40 C41<br />

C42<br />

VIE<br />

Flughafen Wien<br />

Vienna Airport<br />

C34<br />

C33<br />

1<br />

Gates<br />

C71-75<br />

C32<br />

C31<br />

Gates<br />

B31-B42<br />

6<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway<br />

D24<br />

D25<br />

D27<br />

D28<br />

D29<br />

D23<br />

D22<br />

D21<br />

4<br />

Gates D31-D37<br />

Gates D61-D70<br />

4<br />

2<br />

PMI<br />

Flughafen Palma de Mallorca<br />

Palma de Mallorca Airport<br />

C58<br />

C56<br />

C54<br />

C52<br />

C50<br />

C48<br />

C41<br />

-C46<br />

C55 C57 C59<br />

C59<br />

C57 C55 C53 C51<br />

Terminal C<br />

C40<br />

C39<br />

3<br />

C38<br />

C60<br />

C62<br />

C64<br />

C66<br />

C68<br />

V73<br />

C72<br />

C71<br />

D86<br />

D84<br />

D82<br />

D80<br />

B34 B35<br />

B33 Terminal B<br />

B32<br />

B36<br />

B31 B37<br />

B30<br />

4<br />

4<br />

D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />

Terminal D<br />

D89 D91 D95 D97 D99<br />

D81-83<br />

2<br />

Module A<br />

Module B<br />

Module C<br />

A1<br />

A9/A10<br />

A12/A15<br />

A16<br />

A17<br />

A18/A19<br />

A20<br />

A21<br />

A22–A25<br />

A26<br />

A27–A33<br />

A34<br />

alle Level 4<br />

Module D<br />

Gates<br />

B1-B17<br />

Level 4<br />

1<br />

A27–A28<br />

A25–A26<br />

A23–A24<br />

A5–A6<br />

A3–A4<br />

A1–A2<br />

Gates<br />

C1-C30<br />

Level 4<br />

Gates<br />

D1-D23<br />

Level 4<br />

2<br />

Level 03 Terminal 1<br />

Level 04<br />

Level 05<br />

4<br />

6<br />

MAC<br />

MUC<br />

Flughafen München<br />

Munich Airport<br />

Terminal 2<br />

Terminal A


<strong>airberlin</strong> / entry requirements<br />

87<br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich<br />

zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder<br />

besondere Formulare notwendig. Einige dieser<br />

Formulare erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe<br />

Tabelle). Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />

- Die Einreisekarten müssen für jede Person<br />

einzeln ausgefüllt werden<br />

- Zollerklärungen müssen pro Familie ausgefüllt<br />

werden<br />

- Bitte füllen Sie die Formulare leserlich in<br />

Druckbuchstaben aus<br />

Entry requirements<br />

For entry into certain countries, a visa and/or<br />

special forms are necessary in addition to your valid<br />

passport. Some of these forms can be obtained<br />

directly from us on board (see table). Please observe<br />

the following guidelines:<br />

- The entry card must be filled out separately<br />

for each person<br />

- Each family only needs to fill out one customs<br />

declaration card<br />

- Please fill out the forms legibly in block letters<br />

Übersetzungshilfe / Translation guide<br />

Deutsch Englisch Spanisch<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />

Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />

Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />

Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl der Number of Número de<br />

begleitenden accompanying familiares que<br />

Familienangehörigen family members le acompañan<br />

Tunesien<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Tunisia<br />

Immigration<br />

and Emigration<br />

Card<br />

Curaçao<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Curaçao<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Ägypten<br />

Einreisekarte<br />

Bei Einreise mit<br />

Personalausweis<br />

zusätzliches<br />

Lichtbild mitführen.<br />

Die Ausreisekarte<br />

erhalten Sie vor<br />

Ihrem Abflug am<br />

Flughafen<br />

Dom. Rep.<br />

Zollerklärung, Einund<br />

Ausreisekarte,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Immigration and<br />

Emigration Card,<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Marokko<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Morocco<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Egypt<br />

Immigration Card<br />

Immigration with<br />

Identity Card requires<br />

a passport photo.<br />

You’ll receive your<br />

Emigration Card at<br />

the airport before<br />

your departure<br />

Kuba<br />

Zollerklärung,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Cuba<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

USA<br />

Zollerklärung<br />

(deutsch/englisch)<br />

USA<br />

Customs<br />

Declaration Card<br />

(German/English)<br />

Mexiko<br />

Zollerklärung,<br />

Einreisekarte<br />

Mexico<br />

Customs<br />

Declaration Card,<br />

Immigration Card<br />

Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />

Anschrift am Address during Dirección en el lugar<br />

Urlaubsort stay in… de estancia<br />

Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

In unseren A330-Flugzeugen finden Sie beispielhafte<br />

Ausfüllhilfen für die Einreisekarten der einzelnen<br />

Länder in Ihrem Inseat-Entertainment.<br />

On our A330 planes you will find a guide to completing<br />

immigration cards for the respective countries<br />

as part of the in-seat entertainment.


88 <strong>airberlin</strong> / topbonus<br />

topbonus lohnt sich<br />

für jeden<br />

Ob Weltenbummler oder Geschäftsreisender, auf der<br />

Kurz- oder Urlaubsreise: topbonus lohnt sich für Vielund<br />

Wenigflieger. Mit nur einem Hin- und Rückflug mit<br />

<strong>airberlin</strong>, zum Beispiel von Berlin nach Wien, sammeln Sie<br />

3.000 Prämienmeilen. Somit haben Sie Ihre erste Prämie<br />

bereits sicher. In unserem topbonus Shop gibt es Prämien<br />

ab 2.000 Meilen, günstige Schnäppchentickets sind<br />

ab 3.000 Meilen erhältlich.<br />

Sie möchten zu Weihnachten Freunden oder Verwandten<br />

eine Freude machen? Kein Problem! Sie können<br />

mit Ihren Meilen auch einen Prämienflug für Dritte<br />

buchen. Oder Sie reisen einfach zu zweit und erhalten<br />

den Prämienflug für Ihre Begleitperson für nur 50% des<br />

Meilenwertes.<br />

Melden Sie sich jetzt hier an Bord kostenlos für topbonus<br />

an. Die Flyer werden während des Service-Gangs verteilt<br />

oder liegen vorne und hinten im Flugzeug aus. Fragen Sie<br />

gern unsere Flugbegleiter. Übrigens: Sie können sich die<br />

Meilen für Ihren heutigen Flug auch nachträglich gutschreiben<br />

lassen.<br />

UNSER TIPP<br />

Meilen sammeln beim Weihnachtsshopping:<br />

Kaufen Sie Ihre Weihnachtsgeschenke online bei<br />

Zalando, Douglas oder Amazon sowie rund 15 weiteren<br />

Partnern und sammeln Sie bis zu fünf Meilen pro<br />

ausgegebenem Euro. Alle Informationen finden Sie<br />

unter topbonus.de/shopping.<br />

Everyone can benefit<br />

from topbonus<br />

From holidaymakers to business travellers and from<br />

short-haul flights to globetrotting, topbonus makes<br />

sense for frequent and infrequent flyers alike. You can<br />

collect 3,000 award miles with just one return <strong>airberlin</strong><br />

flight, for example from Berlin to Vienna. That’s enough<br />

to secure your first reward. Our topbonus Shop has<br />

rewards from 2,000 miles while Topdeal Tickets are<br />

available from 3,000 miles.<br />

Want to give your friends or relatives some Christmas<br />

cheer? No problem! You can also book an award flight<br />

for a third party with your miles. Or simply travel as a<br />

pair and get your companion’s award flight for just<br />

50% of its miles value.<br />

Register for topbonus now free of charge, right here<br />

on board. Enrolment forms will be distributed during<br />

the inflight service and are available at the front<br />

and rear of the plane. Please ask our cabin crew.<br />

By the way: you can get the miles for today’s flight<br />

credited retroactively.<br />

OUR TIP<br />

Collect miles while Christmas shopping.<br />

Buy your Christmas gifts online at Zalando, Douglas,<br />

Amazon or any of the other 15 partners, and collect<br />

up to five miles per euro spent. For more information<br />

go to topbonus.de/shopping


Meilenweise Möglichkeiten.<br />

Mit topbonus schneller zur Prämie – schon ab<br />

<br />

Gleich hier<br />

an Bord<br />

anmelden.<br />

Meilen einlösen:<br />

topbonus<br />

Shop<br />

Schnäppchentickets<br />

<br />

Business Class<br />

<br />

Attraktive Prämien, z. B. Amazonund<br />

Zalando-Gutscheine.<br />

Unsere besonders günstigen<br />

Aktionstickets.<br />

Einfach mal mit Meilen<br />

abheben.<br />

<br />

ab<br />

<br />

Meilen<br />

ab<br />

<br />

Meilen<br />

ab<br />

<br />

Meilen<br />

ab<br />

<br />

Meilen


<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />

91<br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

<strong>Wer</strong> im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />

<strong>kann</strong> anschließend <strong>gleich</strong> eine Versicherung<br />

abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />

you can also choose a hotel, rent a car or take<br />

out an insurance policy<br />

Menschen, die kein Geld haben,<br />

erkennt man an den Zähnen: Die<br />

Betroffenen sind unterversorgt. In<br />

Zeiten, in denen gesetzliche<br />

Krankenkassen immer weniger Kosten übernehmen, wird<br />

das private Portemonnaie belastet. Dabei gibt es eine<br />

kostengünstige Lösung: ERGO Direkt bietet schon ab<br />

20,80 Euro pro Monat eine Zusatzabsicherung, die<br />

gesetzlich Krankenversicherten eine Leistung offeriert,<br />

die sonst nur Privatpatienten erhalten. ERGO Direkt ist<br />

topbonus Partner von <strong>airberlin</strong>. Mehr Infos finden Sie auf<br />

ergodirekt.de und blog.ergodirekt.de.<br />

One of our partners is ERGO Direkt Versicherungen,<br />

Germany’s most frequently chosen direct insurer. The<br />

company is renowned for its simple, easy-to-understand<br />

products designed to cover the standard needs of<br />

private households.<br />

Starten Sie nach der Landung<br />

direkt wieder durch – mit einem<br />

Mietwagen von Hertz. • Top-Konditionen<br />

für <strong>airberlin</strong> Passagiere •<br />

Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen und<br />

weltweit an mehr als 8 100 Stationen • Große Fahrzeugauswahl<br />

vom kleinen City-Flitzer bis zum Luxuscabrio •<br />

Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit •<br />

Zahlreiche Zusatzleistungen und -services • Hertz Gold<br />

Plus Rewards Service: vom Flieger direkt zum Mietwagen<br />

ohne Stopp am Counter an vielen weltweiten Flughafenstationen<br />

• Mindestens 500 topbonus Meilen pro<br />

Anmietung inklusive. Mehr Informationen finden Sie auf<br />

hertz.de/<strong>airberlin</strong>.<br />

Get on the road quicker with Hertz and enjoy special<br />

rates for passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car<br />

online with your flight or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for pickups<br />

at 8,100 locations in over 150 countries worldwide.<br />

Sixt – Ihre beste Verbindung<br />

zwischen Hin- und Rückflug.<br />

Reservieren Sie als Gast von<br />

<strong>airberlin</strong> Ihren Sixt-Mietwagen zu<br />

günstigen Konditionen und sammeln Sie bis zu 2 000<br />

topbonus Meilen pro Anmietung. Mietwagen noch <strong>nicht</strong><br />

gebucht? Dann einfach direkt nach der Landung zu einer<br />

Sixt-Station und unter Vorlage Ihrer Bordkarte bis zu 15 %<br />

Rabatt sichern. Egal ob City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine<br />

– Sixt bietet mit seiner großen Premiumflotte in<br />

105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt an<br />

allen <strong>airberlin</strong> Destinationen, zum Beispiel in Spanien<br />

sowie an zahlreichen Zielen in den USA, wie Miami und<br />

vielen mehr. Infos zu Sixt und Buchung finden Sie unter<br />

sixt.de/<strong>airberlin</strong>.<br />

Find Sixt rent a car in over 105 countries worldwide,<br />

including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental<br />

cars of all brands and models and has one of the<br />

world’s largest BMW and Mercedes Benz fleet –<br />

always at great prices (www.sixt.com/<strong>airberlin</strong>).<br />

Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />

oder Geschäftsreise – Europas<br />

führendes Hotelportal HRS bietet<br />

bei jeder Gelegenheit das passende<br />

Hotel. Mit über 300 000 Hotels aller Kategorien in 190<br />

Ländern verfügt HRS weltweit über ein großes Angebot.<br />

Der kostenlose Reservierungsservice ermöglicht Ihnen<br />

Onlinebuchungen mit Preisgarantie und Geld-zurück-<br />

Versprechen – und dabei sammeln <strong>airberlin</strong> Kunden 500<br />

topbonus Meilen pro Buchung. Standardbuchungen<br />

können zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag<br />

storniert werden. Detaillierte Hotelbeschreibungen,<br />

aussagekräftige HD-Fotos und Videos sowie über fünf<br />

Millionen Gästebewertungen erleichtern die Hotelauswahl<br />

auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel.<br />

At HRS, Europe’s leading hotel portal, <strong>airberlin</strong><br />

customers can book a suitable room with price<br />

guarantee, money back promise and collect 500<br />

topbonus miles per booking. On <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

300,000 hotels offer a wide range of accommodation.


e a step ahead.<br />

be one.<br />

oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />

durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />

auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />

Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />

Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />

Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />

Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />

oneworld Priority smoothes the way through the<br />

airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />

Priority logo on airport signs and discover a world of<br />

alliance benefits including priority check-in, fast track<br />

through security, access to lounges and preferred<br />

boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 15 der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal <strong>nicht</strong> an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of 15 of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />

can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />

with our oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />

for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />

premium airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


ANZEIGE<br />

be recognised<br />

Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften aner<strong>kann</strong>t. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />

und finden Sie höchste Privilegien.<br />

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />

are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />

your path to top tier privileges.<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist <strong>nicht</strong> verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas,<br />

Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. TAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of<br />

the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on<br />

flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and<br />

operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan<br />

Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a<br />

part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


Clevere Kapitalanlage:<br />

die Ferienimmobilie<br />

Anzeige<br />

A<br />

ufgrund der andauernden Niedrigzinsphase<br />

empfehlen Finanzexperten,<br />

verstärkt in Sachwerte zu investieren.<br />

Unter diesen gelten Immobilien bei Anlegern<br />

als sehr sichere Geldanlagen, da sie auch<br />

langfristig solide Renditen und einen stabilen<br />

<strong>Wer</strong>tzuwachs versprechen. Ferienhäuser und<br />

Ferienwohnungen stehen als wertbeständige<br />

Anlageobjekte hoch im Kurs. <strong>Wer</strong> sie ganz oder<br />

teilweise vermietet, <strong>kann</strong> <strong>nicht</strong> nur Geld verdienen,<br />

sondern auch Steuern sparen. So <strong>kann</strong><br />

zum Beispiel die in den Kaufpreis eingerechnete<br />

Umsatzsteuer als Vorsteuer vom Finanzamt<br />

zurückverlangt werden. Laut einer kürzlich<br />

von Innofact im Auftrag der Lindner Investment<br />

Management GmbH in Auftrag gegebenen<br />

Studie möchte sich jeder vierte Deutsche<br />

eine eigenen Ferienimmobilie als Kapitalanlage<br />

sichern. In der Studie, bei der 1020 identitätssicher<br />

registrierte Personen befragt wurden,<br />

zeigte sich, dass mindestens sieben Prozent der<br />

Befragten konkrete Pläne haben, in den kommenden<br />

24 Monaten eine Ferienimmobilie zu<br />

kaufen. (mehr Infos unter limg.eu/studie)<br />

Immobilien am Wasser begehrt<br />

Neben den Kanaren und Balearen zählen die<br />

Nord- und Ostseeküste und die mecklenburgische<br />

Seenplatte zu den beliebtesten Regionen<br />

deutscher Ferienobjektnutzer. <strong>Wer</strong> ein<br />

solches Objekt in einer attraktiven Urlaubsregion<br />

besitzt, <strong>kann</strong> die Kosten für die Anschaffung<br />

somit zügig wieder aus<strong>gleich</strong>en. Selbstverständlich<br />

bringen das Bewerben und die<br />

Abwicklung der Vermietung an Urlaubsgäste<br />

auch entsprechende Aufwände mit sich. Nicht<br />

jeder Eigentümer hat die Möglichkeit, sich<br />

darum zu kümmern, sei es aus zeitlichen Gründen<br />

oder weil der eigentliche Hauptwohnsitz in<br />

räumlicher Distanz zum Ferienobjekt liegt. Die<br />

Lindner Investment Management GmbH hat<br />

hierfür eine passende Lösung gefunden. Denn<br />

der Spezialist für Immobilieninvestments übernimmt<br />

<strong>nicht</strong> nur die Vermittlung interessanter<br />

Ferienobjekte, sondern bietet auch die Einbindung<br />

der Objekte in eine bereits bestehende<br />

Hotelmarke an, und übernimmt die Vermarktung<br />

und Verwaltung des Objektes. Auf diese<br />

Weise generieren die Objekte eine sichere<br />

Rendite für den Eigentümer.<br />

7Pines Resort Ibiza<br />

3 Villen, 42 Suiten, 148 Apartments in Ibizas neuem<br />

Luxus Hideway direkt am Meer<br />

• Garantierte Mietrendite<br />

• Kein Leerstandsrisiko oder lästige<br />

Objektverwaltung<br />

• Einzigartige Lage mit unverbautem Blick<br />

• Nutzung des 5-Sterne-Resort inkl. aller Services<br />

mehr Infos auf<br />

7pines-ibiza.com<br />

Fleesensee Invest<br />

192 voll ausgestattete Ferienhäuser in Nordeuropas<br />

größtem Hotel- und Sportresort<br />

• Attraktive Kaufpreise ab 91.000 €<br />

• Seit 14 Jahren bestehender Ferienpark<br />

• TUI als erfolgreicher Betreiber<br />

• Gratis Golfmitgliedschaft<br />

mehr Infos auf<br />

<br />

Jetzt informieren und unverbindlich beraten lassen. Die Immobilienspezialisten der Lindner Investment


AM ENDE DES TAGES<br />

ZÄHLT DAS BESTE<br />

GESCHÄFT.<br />

Dank HRS Business Tarif bis zu 30% sparen.<br />

Jetzt auch per HRS App.<br />

TESTSIEGER<br />

HOTELPORTALE<br />

GUT (2,3)<br />

Im Test:<br />

9 Portale für Hotelzimmer<br />

Ausgabe 09/<strong>2015</strong>


ANZEIGE<br />

EIN GESUNDES ZU HAUSE ZUM WOHLFÜHLEN<br />

Bringen Sie die Natur in Ihr zu Hause und schaffen Sie eine gesunde<br />

Umgebung zum Wohlfühlen in den eigenen vier Wänden – mit<br />

Teppichen von tretford. Natürliche Materialien zu verwenden,<br />

das liegt dem Unternehmen seit mehr als 50 Jahren am Herzen.<br />

Die Teppichbahnen und -fliesen werden mit natürlichen und<br />

nachwachsenden Materialien gefertigt. Sie werden mit 80 Prozent<br />

Kaschmir-Ziegenhaar und 20 Prozent Schurwolle hergestellt. Das<br />

robuste, strapazierfähige Deckhaar der Kaschmir-Ziegen reduziert die<br />

Feinstaubbelastung in der Raumluft und wirkt sogar klimaregulierend.<br />

Gesund zu wohnen, hat dabei höchste Priorität.<br />

tretford Teppich nimmt seine ökologische und soziale Verantwortung<br />

ernst. Ziel ist es, in den nächsten Jahren, ausschließlich Produkte mit<br />

natürlichen oder recycelten Stoffen herzustellen und so die notwendige<br />

Nachhaltigkeit der Produkte zu gewährleisten. Die Teppiche sind in 62<br />

Farben erhältlich und kosten ab 47 Euro pro Quadratmeter.<br />

tretford - Weseler Teppich GmbH & Co. KG, Emmelsumer Straße 218,<br />

D-46485 Wesel, +49 281 81910, www.tretford.de<br />

TRAUMURLAUB FÜR PFERDEFREUNDE<br />

Qualitäts-Reiterferien seit fast 40 Jahren: Hierfür steht<br />

PFERD & REITER. Der Spezialveranstalter und Marktführer für weltweite<br />

Reiterreisen hilft Pferdefreunden den Traumurlaub im Sattel zu finden.<br />

Ob Einsteiger oder Profi, ob Freizeit-, Western- oder Standard-Reiter:<br />

Lassen Sie sich von einem reitbegeisterten Team beraten. Verbringen<br />

Sie unvergessliche Tage in Deutschland, Spanien, Skandinavien oder<br />

sogar in Neuseeland und Amerika. Die Angebote sind auch ideal für<br />

Familien. Während die Kinder auf den Pferderücken die Welt entdecken,<br />

können die Eltern eine Runde golfen oder entspannen. Das Team, das<br />

hinter dem Unternehmen steht, hat das Hobby zum Beruf gemacht<br />

und steht daher mit fundiertem Wissen und langjähriger Erfahrung<br />

zur Seite. Durch diese persönliche Leidenschaft werden immer neue<br />

Themenreisen entwickelt und attraktive Angebote gestaltet. Neu<br />

im Programm sind unter anderem Reiterfitness auf Sardinien oder<br />

Abenteuer West-Kanada. Bestellen Sie den neuen Katalog 2016 oder<br />

verschenken Sie an Weihnachten einen Gutschein.<br />

+49 (0) 40 6076690, www.ci.pferdreiter.de<br />

GÜNSTIG VON SPANIEN NACH HAUSE TELEFONIEREN<br />

Super<br />

nur 9,90€/Monat<br />

Unser<br />

Deutschlandtarif<br />

für Ihr spanisches Festnetz<br />

555 Freiminuten nach Deutschland,<br />

Spanien und weitere 40 Länder<br />

Jetzt wechseln und zum<br />

Festpreis telefonieren<br />

www.107082.es<br />

Hotline: (+34) 910.800.700 (Normaltarif)<br />

107082 Telecom, S.L. - Die Telefongesellschaft für Deutsche in Spanien


ZEIT FÜR DIE SINNE –<br />

ALS GESCHENK ODER<br />

FÜR SICH SELBST<br />

Mit einem weiten Blick auf die Flensburger<br />

Förde, in charmant-stilvollem Ambiente und<br />

mit authentischer Herzlichkeit empfängt<br />

das Fünf-Sterne-Superior Vitalhotel Alter<br />

Meierhof seine Gäste. Hier hat das Glück<br />

viele Facetten. Die liebevoll eingerichteten<br />

Zimmer und Suiten laden zum Verweilen ein,<br />

das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete<br />

Gourmetrestaurant Meierei Dirk Luther<br />

zu kulinarischem Hochgenuss. Entspannung<br />

vom Alltag bietet der exklusiv-orientalische<br />

Spa-Bereich mit Hamam. Eine Übernachtung<br />

kostet ab 140 Euro. Verschenken Sie zum Fest<br />

Glücksmomente mit einem Gutschein aus<br />

dem Vitalhotel Alter Meierhof.<br />

Uferstraße 1, 24960 Glücksburg (Ostsee),<br />

0049 4631 61990, www.alter-meierhof.de<br />

AUF DER SUCHE NACH<br />

DEM EINMALIGEN<br />

Anfang des Jahres 2016 eröffnet die<br />

international erfahrene Interior Designerin,<br />

Romana Durisch, eine neue Filiale in Palma<br />

de Mallorca. Mit dem neuen Showroom wird<br />

eine Ergänzung geschaffen zum Firmensitz<br />

in der Schweiz. Mit unver<strong>gleich</strong>licher<br />

Passion, Liebe zum Detail und hohem<br />

Einfühlungsvermögen in die Wünsche ihrer<br />

Auftraggeber kreiert Romana Durisch seit<br />

1999 detailgetreu Konzepte im Privat- und<br />

Objektbereich. Stets auf der Suche nach<br />

dem Einmaligen, Besonderen, bietet sie<br />

auf der Insel exklusiv unter anderem die<br />

Unikat-Objekte des Berliner Künstlers,<br />

Klaus Dupont, an.<br />

info@romanadurisch.com,<br />

www.romanadurisch.com,<br />

www.klaus-dupont.com


ANZEIGE<br />

SCHMUCKUNIKATE<br />

AUS ÖSTERREICH<br />

Bereits im 19. Jahrhundert befand sich in<br />

der Linzergasse Nr. 40 eine Kupferschmiede.<br />

Mit der Galerie Baischer kommt man nun<br />

zu den Wurzeln zurück. Seit 2008 wird hier<br />

hochkarätige Goldschmiedekunst verkauft.<br />

Gold und Silber werden geschmolzen<br />

und geschmiedet und zu exklusiven<br />

Schmuckstücken von Franz Josef Baischer<br />

verarbeitet. Die edlen Schmuckunikate aus<br />

Österreich bestechen durch herausragendes<br />

Design und hochwertige Materialien.<br />

Linzergasse 40, 5020 Salzburg,<br />

+43662873228, Schlosshof 3C, 5310<br />

Mondsee, www.baischer.com<br />

LUXUS IN ALPINEM FLAIR<br />

Inmitten einer traumhaft verschneiten<br />

Bergkulisse empfängt Sie das Vier-Sterne-<br />

Superior Hotel Tannbergerhof in Lech/Arlberg<br />

mit gediegenem Luxus, alpinem Flair und einer<br />

herzlichen Gastfreundschaft. 340 nahtlose<br />

Pistenkilometer und 94 Liftanlagen erwarten<br />

Sie in der Wiege des alpinen Skisports und<br />

garantieren Ihnen – in Vorarlbergs größtem<br />

Skigebiet – traumhafte Ski- und Wintertage.<br />

Seit mehr als 80 Jahren ist das Hotel in Lech<br />

eine Institution. Hier wird Tradition gelebt und<br />

verspricht einen unvergesslichen Aufenthalt.<br />

Sieben Nächte ab 2 296 Euro pro Zimmer.<br />

Hotel Tannbergerhof, 6764 Lech am Arlberg,<br />

+4355832202, www.tannbergerhof.com<br />

R O L L S - R O Y C E V E R T R A G S H Ä N D L E R<br />

rolls-roycemotorcars-berlin.de<br />

Riller & Schnauck GmbH<br />

Hindenburgdamm 68, 12203 Berlin<br />

Telefon: 030 790095-609<br />

www.riller-schnauck.de<br />

VERSCHENKEN SIE DAS<br />

ORIGINAL KRIMIDINNER<br />

Das besondere Weihnachtsgeschenk<br />

oder Ihre exklusive Weihnachtsfeier:<br />

Verschenken Sie köstliche kulinarische<br />

Erlebnisse und erstklassiges Entertainment<br />

mit den Dinnershows von World of Dinner.<br />

In 200 der schönsten Schlösser, Hotels<br />

und Burgen Deutschlands bietet World of<br />

Dinner Unterhaltung auf höchstem Niveau<br />

in geschmackvollstem Ambiente. Genießen<br />

Sie Das Original Krimidinner®, die ZDF-<br />

Dinnershows Derrick und Der Kommissar, das<br />

Zauber Dinner, die musikalischen Highlights<br />

Pasta Opera und A Tribute to Elvis Dinnershow<br />

sowie viele weitere Shows mit einem<br />

erlesenen Menü. Mit World of Dinner wird<br />

jeder Abend unvergesslich.<br />

0201 201 201 , www.worldofdinner.de,<br />

www.krimidinner.de


CHARME UND TRADITION IM<br />

BERLIN VON HEUTE<br />

Nur wenige Gehminuten vom belebten<br />

Kurfürstendamm, der berühmten Berliner<br />

Flaniermeile, entfernt liegt das Hotel Savoy.<br />

Ein Haus mit Geschichte, Charme und<br />

Tradition, in dem schon viele Berühmtheiten<br />

Stammgäste waren. Denn so unverwechselbar<br />

wie die Persönlichkeiten, die hier absteigen,<br />

ist die Atmosphäre des mit vier Sternen<br />

ausgezeichneten kleinen Grandhotels, das<br />

seinen Gästen einen herzlichen Empfang<br />

in einer stilvollen Umgebung bereitet. In<br />

dem 1929 eröffneten Hotel wird das Berlin<br />

vergangener Zeit lebendig, ohne dass<br />

der Gast auf die Annehmlichkeiten der<br />

Gegenwart verzichten muss. 2005 wurden<br />

die klassizistischen Räumlichkeiten neu<br />

gestaltet und typische Details aus den 30er<br />

Jahren in den Originalzustand zurückversetzt<br />

– goldene Samtbänke und Sessel, feine<br />

Stuckapplikationen, die original erhaltenen<br />

Kristallleuchter und Säulen kombiniert mit<br />

zeitgenössischer Kunst an den Wänden.<br />

Individuell und den besonderen Bedürfnissen<br />

des modernen Reisenden entsprechend<br />

ausgestattet sind die 124 geräumigen<br />

Zimmer und Suiten: Liebevoll gestaltet<br />

und eingerichtet hat jeder Raum seinen<br />

persönlichen Stil. Berühmtheiten wie Greta<br />

Garbo, Romy Schneider, Maria Callas, Helmut<br />

Newton sowie die Schriftsteller Henry Miller<br />

und Thomas Mann haben sich hier wohlgefühlt<br />

und verbrachten unvergessliche Stunden. Zu<br />

Ehren von Greta Garbo wurde sogar eine Suite<br />

in ihren Lieblingsfarben gestaltet.<br />

Kulinarische Genüsse gibt es im Restaurant<br />

Weinrot. Chefkoch Robert Grell und sein Team<br />

kreieren für ihre Gäste regional geprägte<br />

Gerichte mit mediterranen Einflüssen. Die<br />

großen Fensterfronten geben den Blick frei<br />

auf das legendäre Delphi-Filmtheater und die<br />

belebte Fasanenstraße.<br />

Fasanenstraße 9-10, D-10623 Berlin,<br />

+49 (0)30 311030, info@hotel-savoy.com<br />

www.hotel-savoy.com


Ohne Operation<br />

zur Traumfigur<br />

Anzeige<br />

Medical SPA im Schlosshotel<br />

Fleesensee setzt neue<br />

CoolSculpting ® -Technologie ein.<br />

CoolSculpting ® ist die erste, <strong>nicht</strong>-invasive<br />

Behandlung zur Reduktion von<br />

Fettzellen. Dank gezielter Kältetechnik<br />

werden die Fettzellen an unerwünschten<br />

Problemzonen gekühlt, sterben ab<br />

und werden dann vom Körper über Leber<br />

und Niere ausgeschieden. Erste Ergebnisse<br />

sind nach 8-10 Tagen sichtbar.<br />

Das Verfahren ist als einziges in Europa<br />

FDA lizensiert, absolut sicher, wirksam<br />

und effektiv. Genau da, wo Ernährung<br />

und Sport <strong>nicht</strong> weiter kommen, lässt<br />

CoolSculpting ® ohne die Risiken und<br />

Nebenwirkungen einer Operation, die<br />

Fettzellen genau dort verschwinden,<br />

wo es gewünscht ist.<br />

Seit September diesen Jahres wird das<br />

Gerät im Medical SPA des Schlosshotels<br />

am Fleesensee eingesetzt. Hier<br />

wurde eine in Deutschland einzigartige<br />

Kombination aus Ernährung, Bewegung<br />

und der CoolSculpting ® -Anwendung<br />

geschaffen. Mit Hilfe von<br />

Personal Training werden gezielt<br />

persönliche Problemzonen angegangen.<br />

Die Restaurants im Schlosshotel<br />

servieren aus einer speziellen Karte<br />

kalorienarme, gesunde Gerichte und<br />

Getränke, die den Stoffwechsel anregen<br />

und fördern. Durch eine persönliche<br />

Ernährungsberatung erfährt der<br />

Kunde, wie er sein Gewicht dauerhaft<br />

reduzieren und kontrollieren <strong>kann</strong>. Eine<br />

abschließende Lymphdrainage nach<br />

der CoolSculpting ® -Behandlung unterstützt<br />

den Körper beim Abbau der<br />

abgestorbenen Fettzellen und fördert<br />

nachweislich die Entschlackung. Dr. Juliane<br />

Bodo leitet das SPA. Sie ist eine der<br />

führenden Fachärzte für plastische und<br />

ästhetische Chirurgie und verfügt über<br />

viele Jahre Berufserfahrung. Gemeinsam<br />

mit ihrem Team an Ernährungsexperten,<br />

Köchen, Fitnesstrainern und<br />

Physiotherapeuten steht sie für ein gesundes,<br />

ganzheitliches Schönheitsprogramm,<br />

das den Besucher auf natürlichem<br />

Weg seinem Wunsch nach einem<br />

schlanken Körper näher bringt.<br />

Das eiskalte Geschenk<br />

gegen unerwünschtes Körperfett<br />

COOLSCULPTING<br />

im Schlosshotel Fleesensee<br />

Keine Operation und die damit verbundenen Risiken<br />

Keine Regenerations- und Ausfallzeit<br />

Keine Narbenbildung und aufwendige Nachbehandlung<br />

Schnelle, dauerhafte und sensationelle Resultate<br />

Jetzt informieren auf<br />

medicalspa-fleesensee.de


DIE VISION / TEILEN<br />

101<br />

Eins für alle – die neue<br />

Kultur des Teilens<br />

The common good<br />

TEXT VON<br />

ISABEL GAHREN<br />

2<br />

1<br />

3<br />

In Berlin boomt der Trend zur Gemeinschaft wie in keiner<br />

anderen Stadt Deutschlands: Arbeitsplätze, Wohnungen und<br />

Bohrmaschinen werden zum neuen Gemeingut. Drei Visionäre<br />

erzählen über ihre Mission, die Welt zu verbessern<br />

BLOGFABRIK: CHRISTOPH N EUMANN<br />

The trend for communal living is flourishing in Berlin, more so<br />

than in any other German city. Workplaces, flats, even electric<br />

drills have all become common property. Here, three visionaries<br />

outline their missions to improve the world through sharing


102 DIE VISION / TEILEN<br />

VISIONÄRIN NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />

Maria Ebbinghaus<br />

Mitbegründerin der Blogfabrik<br />

Blogfabrik co-founder<br />

„Wir wollten, dass die Menschen sich austauschen und voneinander<br />

lernen – und dass <strong>gleich</strong>zeitig ein Output entsteht“<br />

“We wanted people to exchange ideas and learn from each other,<br />

creating some kind of output at the same time”<br />

MARTINWOLF<br />

In einem Kreuzberger Fabrikloft<br />

stehen Sitzlandschaften aus farbigem<br />

Holz, dazwischen Blumen auf<br />

modernen Schreibtischen. Durch<br />

die großen Fenster flutet die Nachmittagssonne.<br />

Was aussieht wie eine<br />

hippe Agentur ist in Wirklichkeit ein<br />

Co-working-Büro, aber <strong>nicht</strong> im ursprünglichen<br />

Sinn. Um ins Team der<br />

Blogfabrik aufgenommen zu werden,<br />

müssen sich die Co-worker bewerben.<br />

Sie müssen ihren Platz <strong>nicht</strong> zahlen,<br />

sondern unterstützen das hauseigene<br />

Online-Magazin Dailybreadmag mit<br />

eigenen Beiträgen oder Fotos.<br />

Ins Leben gerufen wurde das<br />

Projekt von Maria Ebbinghaus (31),<br />

der Mitgründerin mit feuerrotem<br />

Lippenstift und ebensolchen Haaren.<br />

Keine europäische Stadt hat so viele<br />

Freiberufler wie Berlin. Wie auch Mitbegründer<br />

Daniel Gruber und Claudio<br />

Rimmele er<strong>kann</strong>te Ebbinghaus dieses<br />

Potenzial und sah in der Blogfabrik die<br />

Chance, es an einem Ort zu bündeln.<br />

„Wir wollten ein verbindendes und<br />

sinnstiftendes Element schaffen, über<br />

das die Leute voneinander lernen und<br />

sich austauschen. Gleichzeitig war uns<br />

wichtig, dass ein Output entsteht“,<br />

beschreibt sie das Konzept.<br />

30 Vertreter der Berliner Blogosphäre,<br />

von Fotografen über Modeblogger<br />

bis hin zu politischen Journalisten,<br />

teilen sich auf 555 Quadratmetern ein<br />

Büro. Jeder arbeitet selbständig an<br />

seinen eigenen Projekten und doch –<br />

dank der Blogfabrik – in einem großen<br />

Team. Dabei profitieren die Macher<br />

wiederum vom Austausch mit den<br />

digitalen Experten und lernen, wo der<br />

Online-Journalismus derzeit steht und<br />

wie er laut Gruber in Zukunft funktionieren<br />

könnte: „Indem wir Netzwerke<br />

erschaffen und für die Blogger eine<br />

größere Sichtbarkeit ermöglichen,<br />

versuchen wir uns an einem zukunftsfähigen<br />

Arbeitsmodell.“<br />

Located inside a Kreuzberg<br />

factory loft, Blogfabrik is filled<br />

with coloured wooden seating and<br />

modern desks adorned with flowers.<br />

The afternoon sunshine streams in<br />

through large windows. It looks like a<br />

hip agency but is actually a co-working<br />

space, although not in the conventional<br />

sense. Prospective co-workers apply to<br />

join the “team” and don’t have<br />

to pay anything for their desk spaces.<br />

Instead, they support the in-house<br />

online <strong>magazin</strong>e Dailybreadmag with<br />

their own contributions and photos.<br />

It was launched earlier this year<br />

by Maria Ebbinghaus (31) who, with<br />

flame-red hair and matching lipstick,<br />

cuts a confident figure during our<br />

interview. With Berlin having more<br />

freelancers than any other European<br />

city, she and co-founders Daniel<br />

Gruber and Claudio Rimmele were<br />

prompted to come up with a way<br />

to pool this workforce’s innovative<br />

potential. “We wanted to create a<br />

unifying, meaningful element<br />

where people learn from each other<br />

and exchange ideas,” Ebbinghaus<br />

explains. “At the same time, we felt<br />

it was important for it to have some<br />

kind of output.”<br />

Thirty members of Berlin’s<br />

blogosphere, from photographers<br />

to fashion bloggers and political<br />

journalists, work inside the<br />

555-square-metre space. They each<br />

work independently on their own<br />

projects while still being part of a<br />

large team, thanks to Blogfabrik.<br />

The content creators benefit from<br />

exchanging ideas with digital experts.<br />

They learn about the current state of<br />

online journalism and how, according<br />

to Gruber, it could work in the future.<br />

“By creating networks, and increasing<br />

the bloggers’ visibility, we are trying<br />

for a forward-thinking work model,”<br />

he says.


DIE VISION / TEILEN<br />

103<br />

VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />

Michael LaFond<br />

Architekt des Spreefeld Projekt<br />

Architect at the Spreefield project<br />

„Co-Housing ist das Wohnen der Zukunft“<br />

“Co-housing is the way to live in the future”<br />

Wenn es sonnig ist, gräbt Michael<br />

LaFond gern in seinem Garten.<br />

Meist wird der Architekt aus Seattle<br />

dabei von 40 seiner Mitbewohner<br />

unterstützt. Er lebt im Spreefeld, dem<br />

Berliner Co-Housing Projekt, das gemeinsames<br />

Leben und Arbeiten auf<br />

zukunftsträchtige Weise verbindet. 90<br />

Erwachsene und 40 Kinder verteilen<br />

sich auf 50 Wohneinheiten in drei Häusern<br />

an der Spree; Küchen und Wohnzimmer<br />

sind Gemeinschaftsräume.<br />

Nach seinem Architekturstudium<br />

kam LaFond in den 1980ern nach<br />

West-Berlin. Er war vom kreativen<br />

Potential der Stadt mit ihren Freiflächen<br />

sofort angetan. „Man konnte<br />

Dinge umsetzen und selbst gestalten,<br />

es war ein Experimentierfeld,“<br />

beschreibt der 55-Jährige LaFond das<br />

damalige Berlin. Diese Stimmung<br />

wollte er in seinem Projekt an der<br />

Spree erhalten. Mit nur zehn Leuten<br />

gründete er vor acht Jahren die Baugenossenschaft<br />

Spreefeld. Inzwischen<br />

zählt sie 130 Mitglieder. Er selbst<br />

wohnt mit 20 anderen Mitbewohnern<br />

auf 800 Quadratmetern.<br />

„Co-Housing sind die Wohnprojekte<br />

der Zukunft“, findet LaFond, „die<br />

Leute interessieren sich zunehmend<br />

für Nachhaltigkeit und möchten aktiv<br />

an der Gestaltung ihres eigenen<br />

Umfelds teilnehmen. Das Spreefeld ist<br />

ein Dorf in der Stadt, das statt<br />

großstädtischer Anonymität soziale<br />

Strukturen, Austausch und Kommunikation<br />

schafft.“<br />

Auch anderen steht das Spreefeld<br />

offen. Kuratorenteams planen Partys,<br />

Konferenzen oder Ausstellungen mit<br />

dem benachbarten Deutschen-Architektur-Zentrum<br />

DAZ. Als Nächstes<br />

möchte LaFonds den öffentlichen<br />

Uferweg der Spree zur essbaren<br />

Landschaft mit Obstbäumen umgestalten.<br />

Und eine seiner Visionen ist<br />

sogar schon in die Realität umgesetzt:<br />

Kleinere Wohneinheiten stehen jetzt<br />

Flüchtlingsfamilien zur Verfügung.<br />

On sunny days, Michael LaFond<br />

can be found digging in his garden<br />

with around 40 fellow residents. Why?<br />

Because the architect from Seattle<br />

lives in Berlin’s Spreefeld co-housing<br />

project that is pioneering a combination<br />

of communal living and working.<br />

Spreefeld’s three buildings on the River<br />

Spree contain 50 residential units that<br />

are home to 90 adults and 40 children,<br />

with the kitchens and living rooms as<br />

communal areas.<br />

LaFond moved to West Berlin in the<br />

1980s after studying architecture. He<br />

was impressed by the creative potential<br />

of the city with its disused spaces.<br />

“You could get things done and<br />

shape things yourself. Berlin was an<br />

experimental playing field,” says the<br />

55-year-old. He wanted to continue<br />

that vibe in his project on the River<br />

Spree. Eight years ago, La Fond<br />

founded the Spreefeld building<br />

cooperative with a core team of 10<br />

people. Today, it has 130 members.<br />

“Co-housing is the way to live in the<br />

future,” says LaFond. “People are<br />

increasingly interested in sustainability<br />

and they want to actively participate<br />

in shaping their own surroundings.<br />

Spreefeld is a village within the city<br />

that creates social structures,<br />

interaction and communication in<br />

place of big-city anonymity.”<br />

Spreefeld also opens its doors to<br />

non-residents. Dedicated teams plan<br />

parties, conferences and exhibitions<br />

with the neighbouring German<br />

Architecture Centre (DAZ). For his<br />

next project, LaFond wants to use<br />

fruit trees to convert the Spree’s public<br />

riverside path into an edible landscape.<br />

Meanwhile, one of his visions has<br />

already become reality. The smaller<br />

residential units have been allocated<br />

for refugee families.


104<br />

DIE VISION / TEILEN<br />

VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />

Andreas Arnold<br />

Gründer der Leihbar<br />

Founder of Leihbar<br />

„Ich möchte ein neues, nachhaltiges Konsummodell etablieren“<br />

“I’d like to establish a new, sustainable model of consumption”<br />

Sich von belastendem Besitz zu<br />

befreien und mehr Zeit für das<br />

Wesentliche zu haben – danach sehnen<br />

sich immer mehr Menschen. Im<br />

Auslandssemester in Indien beschlich<br />

Andreas Arnold (31) dieses Gefühl zum<br />

ersten Mal. Also rief er die Leihbar<br />

ins Leben, eine Internetplattform, die<br />

Artikel des alltäglichen Bedarfs verleiht<br />

und Unternehmen direkt in diese<br />

Verleihkette einbindet.<br />

Registrierte Nutzer können <strong>Wer</strong>kzeuge,<br />

Küchengeräte, Haushaltsartikel<br />

und Freizeitequipment jederzeit<br />

über ein Netz von Abholstationen<br />

und Leihautomaten in ihrer Nähe<br />

beziehen. Wenn Unternehmen ihre<br />

Produkte verleihen, sollen sie diese<br />

im Schadensfall auch reparieren. „Das<br />

könnte manches Unternehmen, das<br />

auf Massenware, geringe Qualität oder<br />

Reparatur-Unfreundlichkeit setzt, zum<br />

Umdenken bewegen“, hofft der gebürtige<br />

Dresdner. Geplante Obsoleszenz,<br />

also die Prozedur, bei der Hersteller<br />

absichtlich die Lebensdauer ihrer<br />

Produkte verringern, würde<br />

so schwieriger.<br />

Arnold ist Mitglied der Pariser<br />

Denkfabrik OuiShare und hat jüngst im<br />

Auftrag des Berliner Senats eine Studie<br />

über Initiativen zum Teilen in der deutschen<br />

Hauptstadt angefertigt. Rund 200<br />

Projekte hat er zusammengetragen und<br />

Berlin als die deutsche „Sharing City“<br />

etabliert. Teilen sei ein Weg, nachhaltig<br />

zu konsumieren – Arnold sieht es als<br />

Alternative dazu, ganz auf Dinge zu verzichten,<br />

um unsere Umwelt zu schützen.<br />

„Die ‚Sharing Economy‘ ist <strong>nicht</strong> nur<br />

ein soziales Phänomen, der ökologische<br />

Aspekt ist noch wichtiger. Sie <strong>kann</strong> einen<br />

Beitrag dazu leisten, dass wir unseren<br />

Ressourcenverbrauch vom Konsumgedanken<br />

abkoppeln. Mit Leihbar wollen<br />

wir daran teilhaben.“<br />

More and more people are<br />

longing to ditch their pointless<br />

possessions and free up more time for<br />

the important things in life. Andreas<br />

Arnold got that feeling for the first time<br />

during a semester abroad in India. His<br />

desire to shed stuff led to the launch<br />

of Leihbar, an online platform that<br />

hires out items used in daily life and<br />

gets businesses directly involved in<br />

its rental chain.<br />

Leihbar’s registered users get<br />

constant access to work tools, kitchen<br />

appliances, household items and<br />

leisure equipment via a network of<br />

local collection points and loaning<br />

machines. Businesses are meant to hire<br />

out their own products and repair them<br />

in the event of damage. “It could make<br />

many businesses that rely on mass<br />

production, poor quality, inadequate<br />

repairs and planned obsolescence think<br />

again,” hopes Arnold.<br />

Dresden-born Arnold is a busy<br />

man. He’s a member of a Paris “think<br />

and do tank” called OuiShare and<br />

recently completed a study about<br />

sharing initiatives in the German<br />

capital commissioned by the Berlin<br />

Senate. The 31-year-old has identified<br />

around 200 projects and established<br />

Berlin as Germany’s “sharing city”.<br />

Arnold wants to redefine sustainable<br />

consumption as an alternative to<br />

simply doing without. “The sharing<br />

economy isn’t just a social phenomena,<br />

its ecological aspect is more important.<br />

It can help us change our consumerist<br />

approach and use resources more<br />

wisely. We want to be a part of that<br />

with Leihbar.”


FOTO<br />

Preise wie im Internet<br />

TOP-BERATUNG + ZUVERLÄSSIG<br />

www.FOTO-GREGOR.de<br />

Köln, Neumarkt 32-34<br />

Hamburg, Mönckebergstr. 11 Hamburg, Bergstr. 26<br />

Hannover, Georgsplatz 10<br />

München, Zweibrückenstr. 13<br />

ONLINESHOP<br />

www.FOTO-GREGOR.de


Der<br />

Pilot<br />

Steckbrief aus dem<br />

Cockpit / Cockpit confidential<br />

STEFAN THOMAS<br />

Alter / Age: 36<br />

Geburtsort: Verviers,<br />

Belgien / Place of<br />

birth: Verviers, Belgium<br />

Stationiert in: München /<br />

Stationed in: Munich<br />

Was ist beim Fliegen im Winter<br />

anders als im Sommer?<br />

Im Winter ist es <strong>nicht</strong> unüblich,<br />

mehr Sprit zu tanken: Man<br />

muss einkalkulieren, dass es<br />

am Zielflughafen Schnee- oder<br />

Eisregen geben <strong>kann</strong> und die<br />

Landebahn erst entsprechend<br />

geräumt werden muss, bevor man<br />

landen <strong>kann</strong>. Gerade bei kleineren<br />

Flughäfen mit nur einer Landebahn<br />

kommt es schon mal vor,<br />

dass man eine Zeit lang in der Luft<br />

warten muss. Außerdem muss das<br />

Flugzeug am Boden von Eis und<br />

Schnee befreit werden, weil sich<br />

sonst die Aerodynamik verändern<br />

und das Flugzeug schwerer würde.<br />

Das Flugzeug wird daher mit einer<br />

Glykol-Mischung besprüht – die<br />

funktioniert ähnlich wie ein Frostschutzmittel<br />

beim Auto.<br />

How is flying in winter different<br />

to flying in summer?<br />

In winter, it’s not unusual to fill<br />

up with more fuel. You have to<br />

factor in the possibility of snow or<br />

sleet at your destination airport,<br />

meaning the runway has to be<br />

cleared before you can land. You<br />

might have to wait in the air for<br />

a while, especially at smaller<br />

airports with just one runway.<br />

The aircraft has to be cleared<br />

of ice and snow on the ground<br />

as well, because otherwise the<br />

aerodynamics change and the<br />

plane would get heavier. That’s<br />

why the aircraft is sprayed with<br />

a glycol mixture. It works in a<br />

similar way to antifreeze.<br />

Lebensmotto /<br />

Personal motto<br />

Es gibt kein Problem,<br />

für das es keine Lösung gibt<br />

There’s no problem that<br />

can’t be solved<br />

Lieblingsfarbe /<br />

Favourite colour<br />

Blau / Blue<br />

Lieblings-Skyline /<br />

Favourite skyline<br />

San Francisco<br />

Das esse ich am<br />

liebsten /<br />

Favourite food<br />

Steak mit belgischen<br />

Fritten und Salat<br />

Steak with Belgian<br />

fries and salad<br />

Das esse ich<br />

gar <strong>nicht</strong> gern /<br />

Food I don’t<br />

like eating<br />

Zunge<br />

Tongue<br />

Hobbys / Hobbies<br />

Skifahren<br />

und Joggen<br />

Skiing and jogging<br />

Größter Traum /<br />

Biggest dream<br />

Schwerelosigkeit<br />

zu erleben<br />

To experience<br />

weightlessness<br />

Lieblingssong /<br />

Favourite song<br />

Sisters of Mercy –<br />

Temple of Love<br />

Lieblingsserie<br />

/<br />

Favourite<br />

series<br />

Magnum P.I.<br />

Verliebt, verlobt,<br />

verheiratet? /<br />

In love? Engaged?<br />

Married?<br />

Verliebt in meine<br />

Freundin, mit der ich<br />

schon 14 Jahre<br />

zusammen bin<br />

In love with my<br />

girlfriend, whom I’ve<br />

been with for<br />

14 years<br />

Lieblingsfilm /<br />

Favourite film<br />

Fight Club<br />

Lieblingsbuch /<br />

Favourite book<br />

John le Carré – Der Spion,<br />

der aus der Kälte kam<br />

The Spy Who Came in<br />

from the Cold by<br />

John Le Carré<br />

Worauf ich stolz bin /<br />

What I am proud of<br />

Meine zwei Kinder<br />

Moritz (5) und Anna (3)<br />

My two children Moritz (5)<br />

and Anna (3)<br />

Lieblingsanflug /<br />

Favourite descent<br />

Fuerteventura, weil das<br />

einer der wenigen Orte ist,<br />

an denen man nach Sicht<br />

anfliegen darf<br />

Fuerteventura, because<br />

it’s one of the few places<br />

where you’re allowed to<br />

land by visual approach<br />

ALAMY


-<br />

DAS RIOJA-PAKET<br />

6 TOP-RIOJAS<br />

zum halben Preis<br />

Mit Weinen wie diesen hat die Rioja die Weinwelt erobert.<br />

Holen Sie sich diese 6 Top-Weine jetzt zum halben Preis nach<br />

Hause und genießen Sie das spanische Weinwunder!<br />

I E<br />

S<br />

S P A R E N<br />

-<br />

- -<br />

-<br />

-<br />

G E G E N Ü B E R<br />

I N Z E L K A U F<br />

D E M<br />

E<br />

90/100<br />

FALSTAFF<br />

90/100<br />

PARKER<br />

13,95 €<br />

8,95 €<br />

16,95 €<br />

12,95 € 7,95 €<br />

11,95 €<br />

JETZT VERSANDKOSTENFREI (D) BESTELLEN:<br />

www.vinos.de/AB15

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!