SAKÎNA - Sakina Teyna

sakinateyna.com

SAKÎNA - Sakina Teyna

SAKÎNA

ROYÊ M · I

KOmusic


BÊRÎTAN

Çendî hebim ji bîr naçe Bêrîtana min

Awaz û siruda li ser lêva Bêrîtana min

Kulîlka dêşt û çiyayî Bêrîtana min

Eniya pêşda wê can daye Bêrîtana min

Eniya şerda ya li pêş bu Bêrîtana min

Şehîd bunêde her li pêş bu Bêrîtana min

Wek şawaqê ron û gêş bu Bêrîtana min

Xemla xweyî bûkanî sor bu Bêrîtana min

Gotin: Dilşa Yusif

Muzîk: Sakîna û Koma Agirî

BÊRÎTAN

BÊRÎTAN, who I will never forget

BÊRÎTAN, who is like a melody on my lips

BÊRÎTAN, who is like a laugh

in the plains and the mountains

BÊRÎTAN, who sacrificed herself

BÊRÎTAN, who never dodged a fight

BÊRÎTAN, in the frontline even in her death

BÊRÎTAN, whose soul shines

as bright as the sunrise

BÊRÎTAN, robed in a crimson wedding dress

Lyrics: Dilşa Yusif

Music: Sakîna-Koma Agirî

BÊRÎTAN

BÊRÎTAN, die ich nie vergessen werde

BÊRÎTAN, die wie eine Melodie

auf meinen Lippen

BÊRÎTAN, die wie ein Lachen

in den Ebenen und Bergen

BÊRÎTAN, die sich geopfert hat

BÊRÎTAN, die nie einem Kampf auswich

BÊRÎTAN, die auch im Tod

an vorderster Front

BÊRÎTAN, ihre Seele wie das Morgenrot

hell leuchtet

BÊRÎTAN, ein blutrotes Brautkleid

sie schmückt

Text: Dilşa Yusif

Musik: Sakîna-Koma Agirî

KO

Ma heskerd ma veşayîmê

Nonê xo çucik û miloçikanê to de

Ma parê kerd

Ti qey niya bê venga

Ko ko ko ti qey niya lal û kerra

Çimê çend dayîka çimê çend yara

Cîgera çend xorta hêsîrê wa û bira

Qe nerişiyayî rayanê tora

Ko ko ko ti qey niya bê mineta

Qese û muzîk: Kamer Erdoğan

KO (Mountain)

We loved each other

Consumed each other in the fire

Shared our bread

With your birds and ants


Just why are you

So silent, mountain

Why do you pretend

To be deaf and mute

How many tears

Have mothers and fathers

Sisters and brothers

Shed on your paths

Just why are you

So merciless, mountain

Lyrics and Music: Kamer Erdoğan

KO (Berg)

Wir liebten uns

Verzehrten uns im Feuer

Unser Brot teilten wir

Mit deinen Vögeln und Ameisen

Warum nur, Berg

Bist Du so still

Warum stellst Du Dich

Taub und Stumm

Wie viele Tränen

Haben Mütter und Väter

Schwestern und Brüder

Auf deinen Wegen vergossen

Warum nur, Berg

Bist du so gnadenlos

Text und Musik: Kamer Erdoğan

BEJNÊ

Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê

Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê

Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê

Lê lê sor qelem simbêl gorî

Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu

Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê

Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu

Lê lê sor qelem simbêl gorî

Gotin û Muzîk: Anonîm

Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958)

BEJNÊ

Your gracious neck

Like a silvery bough

Your gracile figure

Your golden blonde hair

Your flowing eyebrows

I admire

I was small and unseasoned

Your golden blonde hair

Your flowing eyebrows

I admire

Music and Lyrics: Unknown

Compilation: Hüseyin Erdem (1958)

BEJNÊ

Dein anmutiger Hals

Einem Silberzweig gleicht

Grazil Deine Statur


Deinem goldblonden Haar

Deinen geschwungenen Augenbrauen

Ich ein Verehrer bin

Ich war klein und unerfahren

Deinem goldblonden Haar

Deinen geschwungenen Augenbrauen

Ich ein Verehrer bin

Musik und Text: Unbekannt

Erfassung: Hüseyin Erdem (1958)

DÎLBER

Ew dîlbera gerden zerê

Way nazika dem qemerê

Komêt ji muma fenerê

Wêran ezim malam xirab

Wê ho…

Wêran ezim malam xirab

Ew dîlbera qamet mîsal

Way nazika dilê hêjar

Te ji xwendinê ez kirim betal

Wêran ezim malam xirab

Wê ho…

Wêran ezim malam xirab

Sûphan ji navê tera tenê

Xalêk li xala gerdenê

Te ez dîn kirim berdam dinê

Wêran ezim malam xirab

Wê ho…

Wêran ezim malam xirab

Gotin: Feqiyê Têyra

Muzîk: Anonîm

Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958)

DÎLBER (Beautiful Woman)

Golden your neck

How beautiful your mouth

Shining like a sea of candles

My life is worthless without you

Your beauty is shrouded in legend

Your heart is like fire

My voice falls silent

My life is worthless without you

O DÎLBER

I am like wax in your hands

You are like a heavenly elixir of life

My life is worthless without you

Praised be the beauty of your name

I adore you

You rob me of my sanity


My life is worthless without you

Lyrics: Feqiyê Têyra

Music: Unknown

Compilation: Hüseyin Erdem (1958)

DÎLBER (Schöne Frau)

Oh DÎLBER

Anmutig die Linien deines Hals

Wie schön dein Mund

Leuchtend wie ein Kerzenmeer

Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich

Deine Schönheit sagenumwoben

Dein Herz wie Feuer

Verstummt meine Stimme

Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich

Oh DÎLBER

In Deinen Händen bin ich wie Wachs

Wie ein himmlisches Lebenselixier bist Du

Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich

Gerühmt sei die Schönheit Deines Namens

Ich bete Dich an

Du raubst mir den Verstand

Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich

Text: Feqiyê Têyra

Musik: Unbekannt

Erfassung: Hüseyin Erdem (1958)

YARÊ

Yarê bê min çi guneh kir

Ku min ji te heskir

Te şev û roj li min kire sal

Nema min xew kir

Herkesî yarek wê hebu

Min ji xwe şerm dikir

Ax te dilê min revand bir

Qet te şerm nekir

Mi ji bo xwe evîna dilan

Hêlînek çekir

Lê ez bi te pirr ewlebum

Te sebir nekir

Herkesî yarek wê hebu

Min ji xwe şerm dikir

Ax te dilê min revand bir

Qet te şerm nekir

Gotin û Muzîk: Aram Tigran Melikyan

YARÊ (Truelove)

Truelove, tell me

What is my sin

When I love you

The day, the night

They have become never-ending

I cannot find sleep

Everybody knows a truelove

But I am ashamed of myself

Shamelessly you stole my heart

I built a nest for me

made of the love of the hearts

I trusted you

But you could not wait


Everybody knows a truelove

But I am ashamed of myself

Shamelessly you stole my heart

Lyrics and Music: Aram Tigran Melikyan

YARÊ (Geliebte)

Geliebte, sag mir

Welche Sünde habe ich begangen

Indem ich dich liebe

Der Tag, die Nacht

Sind endlos geworden

Ich finde keinen Schlaf

Jeder kennt eine Geliebte

Doch ich schäme mich meiner selbst

Schamlos hast Du mein Herz gestohlen

Ich habe mir ein Nest gebaut

Aus der Liebe der Herzen

Ich habe Dir vertraut

Doch du konntest nicht warten

Jeder kennt eine Geliebte

Doch ich schäme mich meiner selbst

Schamlos hast Du mein Herz gestohlen

Text und Musik: Aram Tigran Melikyan

LAY LAY

Lay lay korpêy şîrînim

Ba to şîrîne jînim

De binwa binwa rola

Yarî em mala çola

De binwa binwa rola

Yarî em mala çola

De binwa rolay daya

Çîbkam xewit bo naya

Lay lay nemamî bextim

hawrêy hevrazî sextim

Rêk bo çiye la dura

Rêgay pir xwînî sura

Lay lay rolay pêşîwim

Piçkoley par li lêwim

Rolay xew la nakawtu

Şev dahatu baser çu

Gotin û Muzîk: Anonîm

Berhevkar: Hêjar

LAY LAY

My beloved child

How sweet is life with you

My beloved child

What can I do

That you will sleep

My unfortunate child

The hillside and the rough rocks

Are our companions

Just why do we have to go so far

The ways drenched in blood why are they so

endless

My beloved child

Go to sleep

The roads are our home

My beloved child


Last year you were still with me

Just new-born

They took you away from me

In the night

My beloved child

Sleep, sleep

The desert is our home

This lullaby is a cry for help by a Kurdish mother

who tries to forget her child’s death while on the

run from Saddam Hussein’s cruel henchmen

Lyrics and Music: Unknown

Compilation: Hêjar

LAY LAY

Mein liebstes Kind

Wie süß das Leben mit Dir

Mein liebstes Kind

Schlaf ein, schlaf ein

Heute ist die Wüste unser Zuhaus‘

Mein liebstes Kind

Was kann ich tun

Damit du schläfst

Mein glückloses Kind

Weite Hänge und raue Felsen

Sind unsere Weggefährten

Warum nur ist der Weg so weit

Warum sind die blutgetränkten Wege so

endlos

Mein liebstes Kind

Komm, schlaf ein

Die Wege sind unser Zuhaus‘

Mein liebstes Kind

Letztes Jahr warst Du noch bei mir

Noch neu geboren

Nahmen sie Dich mir

In der Nacht

Mein liebstes Kind

Schlaf ein, schlaf ein

Die Wüste ist unser Zuhaus‘

Dieses Wiegenlied ist ein Hilfeschrei einer kurdischen

Mutter, die auf der Flucht vor den grausamen

Schergen Saddam Hüseyins, den Tod ihres

Kindes zu vergessen versucht.

Text und Musik: Unbekannt

Erfassung: Hêjar

SEMA

Ezmana şîn gula bi êvîn

Dilda birîn tuyî Sema

Hevala dila hêviya dila

Pirra gela tuyî Sema

Cande agir çavde hêsîr

Dilda keser tuyî Sema

Jina delal bi dilek zelal

Ya ava kir tuyi Sema

Bîra azad li ser dila

Ya nivîsand tuyî Sema

Gotin û Muzîk: Sakîna


SEMA

Like a brilliant blue sky

The land that loves freedom

The deep wound in our hearts

This is you, SEMA

In our hearts hope

In our hearts sorrow

To the nations a bridge

This is you, SEMA

The fire of the souls

The tears in the eyes

The longing in the hearts

This is you, SEMA

A woman sublime

With a pure heart

Creator of a new life

This is you, SEMA

Freedom inextinguishably

Burnt into the hearts

This is you, SEMA

Lyrics and Music: Sakîna

SEMA

Wie ein strahlend blauer Himmel

Das die Freiheit liebende Land

Die tiefe Wunde in unseren Herzen

Das bist Du, SEMA

In den Herzen die Hoffnung

In den Herzen der Schmerz

Eine Brücke den Völkern

Das bist Du, SEMA

Das Brennen der Seelen

Tränen in den Augen

Sehnsucht in den Herzen

Das bist Du, SEMA

Eine erhabene Frau

Mit reinem Herzen

Schöpferin eines neuen Lebens

Das bist Du, SEMA

Die Freiheit in die Herzen

Unauslöschlich eingebrannt

Das bist Du, SEMA

Text und Musik: Sakîna

ROYÊ Mİ

Bovera veng danê pirdo tenik o

Qalindê yarê rê persenê hazarûponsê senik o

De roy mi roy mi mi va seniko

Sarî rê malo milko ê min û to hamazugê

binê qirtik o

De roy mi roy mi binê qirtik o

Ma tutin ramito sarî çinito

O wo ke yara xo rind a saltanat ramito

De roy mi roy mi saltanat ramito

O wo ke yara xo koti ya aqil tereqito

De roy mi roy mi mi va tereqito

Yarê mirê gureta îsliga manusene

Yara mi ke êna na dewê dewê bena sêne

De roy mi roy mi dewê bena sêne

Yara mi ke na dewê ra sona hêsirê mi ke cirê


ênê zê sîliya na usarêne

De roy mi roy mi sîliya usarêne

Qesê û Muzîk: Anonîm

Çimê: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)

ROYÊ Mİ (My Soul)

They warned us

Of the arduous way

When they ask for the bride price

Tell them

No money in the world

Can measure her value

For some only property is valuable

I am content with my truelove

With our hands

We planted and reaped tobacco

The beautiful live like kings

O my soul

Live like a king

Malice makes us go mad

O my soul

You have gone mad

My truelove

Bestowed a woolen shirt on me

When she comes into the village

She tells everybody

When my truelove leaves the village

My tears flow

Like some tepid spring rain

O my soul

Like some tepid spring rain

Lyrics and Music: Unknown

Compilation: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)

ROYÊ Mİ (Meine Seele)

Sie warnten uns

Der Weg sei beschwerlich

Wenn sie nach dem Brautpreis fragen

Dann sagt ihnen

Kein Geld der Welt

Kann ihren Wert ermessen

Manchen nur der Besitz zählt

Mir genügt meine Geliebte

Mit unseren Händen

Pflanzten und ernteten wir Tabak

Wer schön ist, lebt wie ein König

Oh meine Seele

Lebe wie ein König

Bosheit lässt uns den Verstand verlieren

Oh meine Seele

Du hast den Verstand verloren

Meine Geliebte

Hat mir ein Hemd aus Wolle geschenkt

Wenn sie ins Dorf kommt

Sie es allen kund tut

Wenn meine Geliebte

Das Dorf verlässt

Fließen meine Tränen

Wie ein lauer Frühlingsregen

Oh meine Seele


Wie ein lauer Frühlingsregen

Text und Musik: Unbekannt

Erfassung: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)

BERXAM

Mi heşna ke berxam ama

Verê çemîdê vineta

Çem har biyo rayê nedano

Berxam kuna destê verga

Êz koa dê çerexîna

Xizirî vero cerena

Sênêm bikero kelek û gemî

Berxam bêro boverê çemî

Zeryam berxamrê vêşena

Zê nono ke sacî sera

Endî hedriya mi nêna

Roştyam tarî de vînd bena

Qese û Muzîk: Sakîna

BERXAM (My Lambkin)

My lambkin is here

Standing at the rapid river

Its way is barred

The wolves are closing in

On my lambkin

I wander through the mountains

Imploring Xizir*

To turn my breast into a raft

To carry my lambkin

To the distant shore

My soul is on fire

For worry about my lambkin

I am losing my mind.

*Xizir: Fabled figure in the Alevite belief who comes

to help in the greatest danger

Lyrics and Music: Sakîna

BERXAM (Mein Lämmchen)

Mein Lämmchen ist gekommen

Am reißenden Fluss es steht

Der Weg versperrt

Die Wölfe immer näher kommen

Meinem Lämmchen auf der Spur

Ich wandere durch die Berge

Und flehe zu Xizir*

Möge meine Brust zum Floß werden

Damit mein Lämmchen

Zum anderen Ufer gelangt

Meine Seele brennt

Vor Sorge um mein Lämmchen

Verliere ich den Verstand

*Xizir: Sagenhafte Gestalt im alawitischen Glauben,

die in größter Not zu Hilfe eilt

Text und Musik: Sakîna

NARÎNÊ

Narînê hey Narînê

Reş kezî bayê mahînê

Narîna mina eyşê


Delala mina eyşê

Wez gul û tu binevşî

Spîndara li derê hewşê

Lêv tenigê didan tewşê

Narîna mina nîrê

Delala mina nîrê

Spîndara li devê bîrê

Lêv tenigê didan hîrê

Xwînavgê ji mal bavê dîrê

Narînê em hatine teo

Delalê em hatine teo

Tu bike hoy karê xweo

Gîryangê te bê faydeo

Narînê hey Narînê

Gotin û Muzîk: Anonîm

Herêm: Sîlopî

Çavkanî: Omerê Sipêrtî

Berhevkar: Sakîna

NARÎNÊ

Beloved NARÎNÊ

Your plaited dark hair

Is blowing in the wind

Like the mane of a cantering mare

Beloved NARÎNÊ

Beauty among the tribes

My purple rose

Gracile as the willow of the garden

Your waist like a wasp’s

Your lips comely

Your teeth spotless white

Pearl from your father’s house

Beloved NARÎNÊ

We are here

To ask for your hand in marriage

Don’t cry

Beloved NARÎNÊ

Lyrics and Music: Unknown

Origin: Sîlopî

Font: Omerê Sipêrtî

Compilation: Sakîna

NARÎNÊ

Geliebte NARÎNÊ

Dein geflochtenes dunkles Haar

Wiegt wie die Mähne

einer galoppierenden Stute im Wind

Geliebte NARÎNÊ


Du Schönste aller Stämme

Du, meine violette Rose

Grazil wie die Weide vor dem Garten

Deine Taille einer Wespe gleich

Deine Lippen anmutig

Deine Zähne strahlend weiß

Du Perle aus dem Hause Deines Vaters

Geliebte NARÎNÊ

Gekommen sind wir

Um Deine Hand anzuhalten

Weine nicht

Geliebte NARÎNÊ

Musik und Text: Unbekannt

Herkunft: Sîlopî

Quelle: Omerê Sipêrtî

Erfassung: Sakîna


Production: KO MUSIC; ko-digitalmusic.com, info@ko-digitalmusic.com

Musical Management: Erdem Beyazgül

Arrangement: Erdem Beyazgül, Nazê Isxan (BEJNÊ, DÎLBER)

Studio: Gotteswegstudio A, The Badroom, Milch-Music

Sound Engineers: Sebastian Blaschke, Hakan Akay, Philipp Bardenberg

Sound Mixer: Sebastian Blaschke, Hakan Akay

Mastering: Michael Schwabe, Monoposto Studios

Guitar, Tembûr (fretted lute), German Flute, Kemane (Viol): Erdem Beyazgül

Bilûr (flute), Davul (drum), Arbane (tambourine): Yasin Boyraz

Duduk, Zurne (oriental flutes): Ertan Tekin

Violin: Nurê Dilovanî

Cello: Teemu Myöhanen

Oboe: Peter Bodner

Qanûn (zither): Muharrem Karakuzu

Piano: Nazê Isxan

Guitar: Johannes Behr

Percussion: Fethi Ak

Bass: Philipp Bardenberg

Drums: Florian Bungardt

Arbane (tambourine): Nurullah Turgut

Background Singers: Mehmet Akbas, Nurê Dilovanî, Nazê Isxan, Erdem Beyazgül, Êvîn

German Translation: John Tobisch-Haupt

English Translation: Klaus Happel

Kurdish Editing: Celîl Kaya, Jan Mîran

Graphic Art: Holger Deilke

Photography: BEATPICS Photography-Levent Canseven

Cover Art: Devrim Şahiner


Piştî kedeke mezin û hewldaneke dûr û dirêj xebata me ya bi navê ROYÊ Mİ amade ye. Di vê

rêwîtîyê de gelek heval û hogirên min, him bi piştgirîya maddî û him jî bi piştgirîya manewî,

ku tu car nikarim berdêla wan bidim, li cem min bûn. Herweha, vê xebatê careke din nîşanî

min da, ku tenê tişta di demên nemimkun de dihêle ku mirov bikaribe tiştên herî nemimkun

encam bide, hevaltî ye. Hevalên min ê ku ev xebat kirin mimkun, ev in:

Birayê min ê delal Erdem, wekî aranjorê min te kedeke mezin xist vê xebatê, te dilê xwe xist tê

de. Bê te ev albûm dernediket. Û spasîya endamên birêz ên Trio Mara,Nazê û Nûrê dikim ku

çendîn caran bi min re ketin studyoyê û bi deng û amûrên xwe digel min bûn. Ji bo tomarkirinên

wan ên bi sebr û zîrekî spasî bo Sebastian, Philipp û Hakan; ji bo ku wan dengên xwe

yên bedew tev li dengê min kirin spasî bo Mehmet û Evîn; ji bo hilma wî ya efsûnkar û fikrên

wî yên hêja spasî bo Yasîn; ji bo karên wan ên wergêrê, ku giyan dan peyvan, spasî bo John,

Klaus, Celîl û Jan; ji bo ku wî her tişt wekî xwe, bi xwerûtî resm kir spasî bo Levent; ji bo ku wê

dilê xwe li min vekir spasî bo Sîbel. Û spasî bo Atelier Musik Bielefeld, Sirvart Melikyan, Hüseyin

Erdem, Sefkan, Ayse, Tülay, Dido, Özgün, Kenan, Îbrahîm, Yeni Kadın, Deniz, Zerî û herkesê

din, ku keda wan ketiye vê xebatê lê belê navên wan li vir nehatine nivîsandin. Ji ber ku

we li min bawer kir, spasdara we hemûyan im. Hûn her hebin. ROYÊ Mİ keda we hemuyan e...


ROYÊ Mİ is the result of a long creative process involving many people and their practical

help, their ideas, or their money. Numerous adversities accompanied this project; we were

able to overcome them by the power of friendship.

Therefore, my thanks go to my brother Erdem, who breathed heart and soul into this album;

the members of TRIO MARA, Nazê und Nurê, who were on my side in the studio all the time;

Sebastian, Philipp, and Hakan for their professional efforts; Mehmet and Evin, whose vocals

accompanied my singing; Yasin, for his ideas and his participation; John, Klaus, Celil, and

Yan, who breathed life into the lyrics; Levent, for the skilled eye of his camera; Sibel who opened

her heart to me; the “Atelier Musik Bielefeld”, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay,

Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz, Zerî and all the others, whose contributions only

made this album possible: My sincere gratitude to you all. It is great you are there.

ROYÊ Mİ ist die Frucht eines langwierigen Schaffensprozesses, an dem viele mitgewirkt

haben; tatkräftig, ideell oder finanziell. Unzählige Widrigkeiten haben die Arbeit an diesem

Projekt begleitet, die Kraft der Freundschaft ließ diese uns überwinden.

Ich danke deshalb meinem Bruder Erdem, der diesem Album Herz und Seele eingehaucht

hat; den Mitgliedern des TRIO MARA, Nazê und Nurê, die mir im Studio stets zur Seite gestanden

haben; Sebastian, Philipp und Hakan, für ihre professionellen Bemühungen; Mehmet

und Evin, die gesanglich mich begleitet haben; Yasin, für seine Anregungen und sein Mitwirken;

John, Klaus, Celil und Yan, die den Liedertexten Leben eingehaucht haben; Levent, für

den geschulten Blick seiner Kamera; Sibel, die mir ihr Herz geöffnet hat; dem Atelier Musik

Bielefeld, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay, Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz,

Zerî und allen Anderen, die mit ihrem Wirken dieses Album erst ermöglicht haben. Euch

allen ein herzliches Dankeschön; schön, dass es euch gibt!


SAKÎNA

ROYÊ M · I

1. BÊRÎTAN [3.32]

2. KO [3.34]

3. BEJNÊ (live) [2.38]

4. DÎLBER [4.00]

5. YARÊ [5.13]

6. LAY LAY [3.29]

7. SEMA [3.50]

8. ROYÊ MI˙ [4.52]

9. BERXAM [4.10]

10. NARÎNÊ [5.30]

KOmusic 2012

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine