Sonnengesang_Kern_dt_V4

bernest

Der Sonnengesang preist die Schönheit der Schöpfung und verweist so auf den tiefsten Grund der Bewahrung der Erde; gleichsam eine christliche Ökologie.

Sonnengesang

Franz von Assisi

Illustrationen von Marie Malherbe

BERNEST


Altissimu onnipotente bon signore,

tue so le laude la gloria e l’honore

et onne benedictione.

Ad te solo, altissimo, se konfano,

et nullu homo ene dignu te mentovare.

Höchster, allmächtiger, guter Herr,

dein sind der Lobpreis, die Herrlichkeit und Ehre

und jeglicher Segen.

Dir allein, Höchster, gebühren sie,

und kein Mensch ist würdig, dich zu nennen.


Laudato si, mi signore, cun tucte le tue creature,

spetialmente messor lo frate sole,

lo qual’è iorno, et allumini noi per loi.

Et ellu è bellu e radiante cun grande splendore,

de te, altissimo, porta significatione.

Gelobt seist du, mein Herr, mit allen deinen Geschöpfen,

zumal der Herrin Schwester Sonne ,.

sie ist der Tag, und du spendest uns das Licht durch sie.

Und schön ist sie und strahlend in großem Glanz,

dein Sinnbild, o Höchster.


Laudato si, mi signore,

per sora luna e le stelle,

in celu l’ài formate

clarite et pretiose et belle.

Gelobt seist du, mein Herr,

durch Bruder Mond und die Sterne ,.

am Himmel hast du sie gebildet,

hell leuchtend und kostbar und schön.


Laudato si, mi signore,

per frate vento,

et per aere et nubilo et sereno

et onne tempo,

per lo quale a le tue creature

dai sustentamento.

Gelobt seist du, mein Herr,

durch Bruder Wind

und durch Luft und Wolken und heiteren Himmel

und jegliches Wetter,

durch das du deinen Geschöpfen

den Unterhalt gibst.


Gelobt seist du, mein Herr,

durch Schwester Wasser,

gar nützlich ist es und demütig

und kostbar und keusch.

Laudato si, mi signore,

per sor aqua,

la quale è multo utile et humile

et pretiosa et casta.


Gelobt seist du, mein Herr,

durch Bruder Feuer,

durch das du die Nacht erleuchtest ,.

und schön ist es und liebenswürdig

und kraftvoll und stark.

Laudato si, mi signore,

per frate focu,

per lo quale enn’allumini la nocte,

ed ello è bello et iocundo

et robustoso et forte.


Laudato si, mi signore,

per sora nostra matre terra,

la quale ne sustenta et governa,

et produce diversi fructi

con coloriti flori et herba.

Gelobt seist du, mein Herr,

durch unsere Schwester, Mutter Erde,

die uns ernähret und lenkt

und vielfältige Früchte hervorbringt

und bunte Blumen und Kräuter.


Laudato si, mi signore,

per quelli ke perdonano per lo tuo amore,

et sostengo infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke ’l sosterrano in pace,

ka da te, altissimo, sirano incoronati.

Gelobt seist du, mein Herr,

durch jene, die verzeihen um deiner Liebe willen

und Krankheit ertragen und Drangsal.

Selig jene, die solches ertragen in Frieden,

denn von dir, Höchster, werden sie gekrönt werden.


Laudato si, mi signore,

per sora nostra morte corporale,

da la quale nullu homo vivente pò skappare.

Guai acquelli, ke morrano ne le peccata mortali :

beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati,

ka la morte secunda nol farra male.

Gelobt seist du, mein Herr,

durch unseren Bruder, den leiblichen Tod ,.

ihm kann kein lebender Mensch entrinnen.

Wehe jenen, die in schwerer Sünde sterben.

Selig jene, die sich in deinem heiligsten Willen finden,

denn der zweite Tod wird ihnen kein Leid antun.


Lobt und preist meinen Herrn

und sagt ihm Dank

und dient ihm

mit großer Demut.

Laudate et benedicete mi signore,

et rengratiate

et serviate li

cum grande humilitate.


Alle Rechte vorbehalten

© 2015 Illustration . Marie Malherbe

© 2015 Editions Bernest · Wien

bernest@bernest.at

www.bernest.at

ISBN 978-3-902984-08-1

Gesamtherstellung . E. Becvar, Wien

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine