E-BOARD-MAGAZIN 01|2017

kobikobsen

Das aktuelle Boardmagazin Ihrere Airline - E-Aviation.

02 01 | 2016 2017

E Magazin

BOARD

Aerospace | Travelling | Ar t | Gourmet | Lifestyle

Traumpisten

Dream slopes

ROLEX SWAN

CUP 2016 class of its own

SANSIBAR

Sylt

MAGIC

of the cold season


AB SOFORT Bei ihRem

mASeRATi VeRTRAgSpARTneR.


INHALT

CONTENTS

EDITORIAL

06

TRAVEL

Kult auf Sylt. Das Sansibar ist Wohlfühlort, Szene-Hotspot

und Inbegriff des Sylter Lebensgefühls.

06

Cult status in Sylt. The Sansibar is a place of enjoyment,

an “in” hotspot and the epitome of the Sylt

way of life.

SPORTS

12

Rolex Swan Cup 2016. Das Segelereignis im mondänen

Porto Cervo, Sardinien.

12

26

Rolex Swan Cup 2016. The sailing event in glamorous

Porto Cervo, Sardinia.

Traumpisten. Ischgl, St. Moritz, Chamonix & Co.

locken mit Pistenzauber, Après-Ski und alpinem Flair.

Dream slopes. Ischgl, St. Moritz, Chamonix & Co.

attract with enchanting pistes, après-ski and alpine

flair.

Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

E-Board-Magazin 01|17

36

38

20

26

40

20

36

38

40

AUTOMOTIVE

Traumwagen von Ferrari, Maserati, Lamborghini und

Bentley.

Dream cars from Ferrari, Maserati, Lamborghini and

Bentley.

AEROSPACE

Hinein ins exklusive Skivergnügen. Die E-Aviation

Flotte bringt Sie direkt zu Ihren Traumzielen.

Embark on exclusive skiing pleasure. The E-Aviation

fleet brings you right to your dream destinations.

Neues Reisegefühl. CJ3+ neu in der E-Aviation Flotte.

A new travel feeling. CJ3+ joins the E-Aviation fleet.

FASHION

Love Shopping? Like Outletcity Metzingen mit über

70 Premium- und Luxusmarken.

Like shopping? You’ll love Outletcity Metzingen with

more than 70 premium and luxury labels.

die Winterzeit macht Lust auf entspannte Abwechslung.

Wo ginge das besser als im Schnee? Gemeinsam mit Ihnen

reisen wir im aktuellen E-Board Magazin zu exklusiven Ski-

Destinationen in Österreich, Frankreich und der Schweiz.

Hinein in die weiße Pracht mit den unendlichen Möglichkeiten

für traumhafte Winterferien!

Frischen Wind können Sie sich auch im Sansibar um die

Nase wehen lassen. Die Kult-Location auf Sylt, die von

vielen liebevoll als nördlichste Skihütte Deutschlands tituliert

wird, lockt mit Leckereien und tollem Inselfeeling. Und

wer vom Wasser fasziniert ist, lässt sich sicherlich auch vom

Rolex Swan Cup in den Bann ziehen.

Ganz in unserem Element sind wir von E-Aviation natürlich

in der Luft. Mit dem Flottenneuling CJ3+ können auch Sie

völlig neue Facetten des exklusiven Charterflugreisens

erleben. Für Mode-Fans und Automobil-Enthusiasten gibt

es noch mehr zu entdecken: in der Outletcity Metzingen

und im Autohaus Gohm.

In diesem Sinne wünschen wir Ihnen eine unterhaltsame

Lektüre und eine vergnügliche Winterzeit. Wie immer finden

Sie alle Magazinausgaben auch auf www.e-aviation.de.

Herzlichst | Kind regards,

Ihr Alfred Eisele

Winter is the ideal time for a relaxed change of pace.

And what better place for this than one in the snow? In

this issue of E-Board Magazine, we’ll be taking you to exclusive

skiing destinations in Austria, France and Switzerland.

Join us in a white wonderland which offers endless

possibilities for a fantastic winter holiday!

The Sansibar is another place where you can enjoy

the wind in your face. The iconic location in Sylt, fondly

called Germany’s northernmost ski chalet, is popular on

account of its delicacies and great island feeling. And

those who are fascinated by water are sure to be captivated

by the Rolex Swan Cup.

For us at E-Aviation, of course, air is our element. With

the CJ3+, the latest addition to our fleet, you too can

experience facets of exclusive charter air travel which

are entirely new. For fashion lovers and car enthusiasts

there’s even more to discover: at Outletcity Metzingen

and Autohaus Gohm.

On this note, we wish you interesting reading and an enjoyable

winter season. As always, you’ll also find all the

magazine issues at: www.e-aviation.de.

04|05


Traum-Pisten

Dream slopes

Kult auf Sylt

SANSIBAR

E-Board-Magazin 01|17 01|16

Eingebettet in die Rantumer Dünen, mit einem magischen

Blick auf die Nordsee: Das Sansibar gilt als Wohlfühlort,

Szene-Hotspot und Inbegriff des Sylter Lebensgefühls,

fernab von Trubel und Hektik. Das legendäre

Restaurant mit dem spektakulären Weinkeller ist weit

über die Inselgrenzen hinaus bekannt und hat an 364 Tagen

im Jahr geöffnet. Zeit für einen Besuch!

Tucked away in the Rantum dunes, with a magical view

of the North Sea: the Sansibar is considered to be a place

of enjoyment, an “in” hotspot and the epitome of the

Sylt way of life, far away from all the hustle and bustle.

This legendary restaurant with its spectacular wine cellar

is known far and wide on the mainland and is open 364

days a year. Time for a visit!

06|07


S*****

ANSIBAR-feeling

Einen Platz, an dem sich alle wohlfühlen, den wollte Herbert Seckler schaffen.

Und das ist dem Sansibar-Wirt wahrlich gelungen. Das Geheimnis seiner Strandhütte

ist wohl die unnachahmliche Atmosphäre, ein aufmerksamer Top-Service

und eine Küche, die sowohl Deftiges als auch Delikates bietet: von Currywurst

und Kaiserschmarrn mit allem Drum und Dran bis hin zum edlen Wagyu Beef

und Kaviar mit Dom Perignon. Seit über 30 Jahren werden hier kleine und große

Gäste rundum glücklich.

Ein Fußweg führt vom Parkplatz zum urigen Lokal, und das ist sommers wie winters

voll. Das Sansibar ist Pilgerstätte für eine bunte Mischung aus Strandläufern,

Sonntagsausflüglern, Stars und Szenegängern. Sie alle genießen den Meerblick

und lassen sich im Restaurant, auf der Terrasse und in den Dünen mit kulinarischen

Köstlichkeiten verwöhnen. An Tischen, auf Holzbänken, Treppenstufen oder in

Strandkörben genießen sie Wein, Kaffee und Kuchen, Fischteller und Salat. Sich

zurücklehnen, wohlfühlen und genießen – hier fällt nichts leichter als das.

A place where everyone can enjoy themselves, this is what Herbert Seckler had

in mind. And exactly what the Sansibar owner created. The secret of his beach

restaurant is its inimitable ambience, attentive top-class service and cuisine

that features hearty fare as well as delicacies: from “Currywurst” (cut German

sausage served in curry ketchup) and “Kaiserschmarrn” (a pancake speciality

with sugar and raisins) and everything in between to gourmet fare such as

Wagyu beef and caviar with Dom Perignon. More than 30 years of completely

satisfied guests of all sizes.

E-Board-Magazin 01|17

A footpath goes from the parking lot to the rustic tavern, which is full no matter

what the season. The Sansibar attracts a colourful mixture of beach walkers,

Sunday excursionists, celebrities and scenesters. They all enjoy the sea view

and treat themselves to culinary delights in the restaurant, on the terrace and

in the dunes. Seated at tables, on wooden benches, on the steps or in “Strandkörben”

(special covered beach chairs), they partake of wine, coffee and

cake, fish platters and salads. Sit back, relax and enjoy – right here one of the

easiest things in the world.

08|09


Sansibar-Gründer Herbert Seckler wurde 2009 vom Gault Millau zum Restaurateur des Jahres gewählt.

In 2009 Sansibar founder Herbert Seckler was named Gault Millau Restaurateur of the Year.

Das Sansibar und Sylt gehören zusammen. Der gebürtige

Schwabe Herbert Seckler kam 1974 auf die Nordseeinsel

und betrieb zunächst einen Strandkiosk, benannt nach dem

Abschnitt, auf dem er stand. Seit 1930 tragen die Sylter FKK-

Strände exotische Namen: Abessinien, Samoa – und eben

Sansibar. Heute ist sein Lokal mit dem kultigen Hütten-Chic das

bekannteste auf Sylt und die gekreuzten Piratensäbel stehen

für das besondere Lebensgefühl. Lebensgefühl. Dieses können

sich Sansibar Liebhaber und alle, die es werden wollen, auch

nach Hause holen: mit einem modischen Stück aus der Textilkollektion,

einem Leckerbissen aus dem Feinkostsortiment oder einem besonderen

Tropfen aus dem Sansibar Weinkeller. Alle Produkte können im Sansibar

Store und Sansibar Outlet auf Sylt oder bei akutem Sylt-Fernweh im Online

Store erworben werden.

Sansibar-

Story

Eine Legende für sich stellt das grandiose Sansibar Weinsortiment dar. Im Gewölbekeller

unter der Restaurantküche lagern rund 30.000 Flaschen Wein. Darunter

ein Querschnitt hervorragender europäischer Weine und Schätze wie

der Petrus Pomerol oder ein Domaine Romanée-Conti. Der älteste Wein ist

ein Château La Tour Haut Brion, ein Burgunder aus dem Jahr 1949. Die Gäste

können aus über 1.200 edlen Tropfen nach Lust und Laune wählen.

E-Board-Magazin 01|17

The Sansibar and Sylt go together. Born in Swabia, Herbert Seckler moved to the North Sea island in 1974 and started running a

beach kiosk, named after the section of the beach it was built on. Dating back to 1930, the nude beaches in Sylt have been

exotically named after Abyssinia, Samoa – and of course Zanzibar. Today, his tavern with its chic cult status is the most well

known in Sylt and the crossed pirate sabres stand for its special way of life. Way of life. Sansibar fans, and anyone intending to

become one, can also experience this at home: with a fashionable item from the textile collection, a delicacy from the gourmet

food range or a special choice from the Sansibar wine cellar. All products are available for purchase from the Sansibar

store and Sansibar outlet in Sylt or from the online shop for those missing Sylt from afar.

The marvellous Sansibar wine collection is a legend in and of itself. Some 30,000 bottles of wine are stored in the vaulted cellar

under the restaurant’s kitchen. Amongst them, a cross-section of outstanding European wines and treasures such as the Petrus

Pomerol or a Domaine Romanée-Conti. The oldest wine is a Château La Tour Haut Brion, a Burgundy from the year 1949.

Guests can choose to their heart’s content from more than 1,200 fine wines.

10 |11_ www.sansibar.de


ROLEX SWAN CUP 2016

Eine Klasse für sich

A class all its own

E-Board-Magazin 01|17

Der Segelsport besticht durch seine ganz eigene Eleganz,

die ihren Reiz selbst bei harten Wettkampfbedingungen nie

verliert. Entlang der Küste Sardiniens gleiten die schönsten

Yachten mit erhabener Grazie und Leichtigkeit durch das

glasklare Wasser. In Porto Cervo, vor der grandiosen Kulisse

der Costa Smeralda, trägt der Yacht Club Costa Smeralda

gemeinsam mit Rolex und Nautor’s Swan alle zwei Jahre

den Rolex Swan Cup aus. Eine Veranstaltung, die als das

Ereignis des „Gentleman-Segelns“ gefeiert wird.

Sailing is popular because of its particular elegance, which

it maintains even when racing conditions are tough. The

most beautiful yachts glide through the crystal clear water

off the coast of Sardinia with sublime grace and ease. In

Porto Cervo, against the gorgeous backdrop of the Costa

Smeralda, the Yacht Club Costa Smeralda together with

Rolex and Nautor’s Swan hold the Rolex Swan Cup every

two years. An event which celebrates the experience of

“gentlemen’s sailing”.

12|13


Der Rolex Swan Cup steht bei den Anhängern spannender Wettbewerbe mit

rennerfahrenen Seglern hoch im Kurs. Das enorme Interesse geht dabei weit

über die Ermittlung der Sieger hinaus; die Regatta gilt als ultimatives Schaufenster

für Nautor’s Swans aller Epochen. Seit 1980 findet sich die imposante Flotte

der „Schwäne“ mit ihren Eignern, Crews und Gästen im mondänen Porto Cervo

ein. Im Luxusurlaubsort, den einst Karim Aga Khan Anfang der 1960er-Jahre

gründete, ebenso wie den exklusiven Yacht Club Costa Smeralda YSSC.

Das moderne Ambiente im YSSC Clubhaus repräsentiert den Geist der Seefahrt und in der Marina

liegen nicht selten einige der elegantesten Yachten der Welt vor Anker.

The modern ambience at the YSSC Clubhouse reflects the spirit of seafaring, and some of the

most elegant yachts in the world can often be found moored at the marina.

Spirit &

Passion

Der YSSC liegt an der atemberaubenden Smaragdküste

im Nordosten Sardiniens. Die Gegend

mit den ultramarinblauen Wogen des Mittelmeers

und dem La-Maddalena-Archipel gilt unter Kennern

als eines der schönsten und zugleich gefährlichsten

Segelreviere der Welt.

The Rolex Swan Cup is very popular amongst fans of exciting races with experienced

competitive sailors. The interest generated is huge and goes well beyond

who the winner is; the regatta is seen as an ultimate showcase of Nautor’s

Swans throughout the ages. The impressive fleet of “Swans” with their owners,

crews and guests have been meeting up in glamorous Porto Cervo since 1980.

At the luxury holiday destination, founded by Karim Aga Khan at the beginning

of the 1960s, as well as at the exclusive Yacht Club Costa Smeralda YSSC.

The YSSC is located on the breathtaking Emerald Coast in northern Sardinia. The

region, with the ultramarine surges of the Mediterranean Sea and La Maddalena

Archipelago, is considered amongst those in the know as one of the most

beautiful and also most dangerous sailing areas in the world.

E-Board-Magazin 01|17 01|16

„Swan-Eigner sind passionierte Segler mit einem Sinn für Eleganz.

Das spiegelt sich im Wettkampf und im Geist des Rolex Swan Cups

wider.“

“Swan owners are passionate sailors with a sense of elegance. This

is mirrored in the competition and in the spirit of the Rolex Swan

Cup. ”Leonardo Ferragamo, Chairman of the Board, Nautor’s Swan

14|15 18|19


E-Board-Magazin 01|17

S

tyle & Performance

Die

Luxussegelyachten von Nautor’s Swan genießen bei Profis und anspruchsvollen

Seglern Weltruf. Namensgeber ist der Schwan, das finnische Nationaltier.

Die Yachten stehen für herausragende Exzellenz, Leistungsstärke und Zuverlässigkeit.

Der noble Küstenort Porto Cervo gilt als geistige Heimat der Marke.

Nautor’s Swan wurde 1966 im finnischen Pietarsaari von Pekka Koskenkyla gegründet,

der sich von der jahrhundertealten Bootsbau-Tradition seiner Heimat

inspirieren ließ. Die Produktpalette umfasst heute 95 Modelle mit einer Länge

von 11 m (36 Fuß) bis zu ambitionierten 39,9 m (131 Fuß). 2012 feierte Nautor’s

Swan den Stapellauf der zweitausendsten Yacht.

The luxury sailing yachts from Nautor’s Swan have a world-class reputation

amongst professional and discerning sailors. The yachts are named after the

swan, Finland’s national animal. They stand for outstanding excellence, exquisite

performance and reliability. The posh coastal town of Porto Cervo is considered

to be the spiritual home of the brand.

Nautor’s Swan was founded in 1966 in Pietarsaari, Finland, by Pekka Koskenkyla,

who was inspired by the centuries-old boatbuilding tradition of his home. The

product portfolio now includes 95 models with lengths ranging from 11 m (36 feet)

to an ambitious 39.9 m (131 feet). In 2012 Nautor’s Swan celebrated the launch

of its 2,000 th yacht.

„Wir sind stolz, dass so viele Swans aus der ganzen Welt teilgenommen

haben. Bei einem sportlich anspruchsvollen Wettkampf, der

sich über Familie, Freundschaft und fröhliche Menschen definiert.“

“We are proud that so many Swans from all over the world have

taken part. In an athletically challenging competition which defines

itself through family, friendship and happy people.”

Enrico Chieffi, Vice President of Nautor’s Swan

18|19_ 16|17 www.mercedes-amg.com


Die 19. Ausgabe des prestigeträchtigen Rolex Swan Cup fand vom 11. bis 18.

September 2016 im 50. Gründungsjahr von Nautor’s Swan statt und wird noch

lange in Erinnerung bleiben: Mit 125 Swans aus über 20 Ländern wurde ein neuer

Teilnehmerrekord aufgestellt. Zu sehen waren Yachtdesigns aus einem halben

Jahrhundert nautischer Geschichte und Wettfahrten, die von Anmut und

Sportsgeist getragen wurden.

Heritage &

Advance

Gekürt wurden Gewinner aus sechs

Klassen. Für ihre Leistungen bekamen

sie bei der Siegerehrung vor dem YCCS-

Clubhaus eine der begehrten Rolex

Armbanduhren überreicht. Dabei waren

sich die Veranstalter und Gäste sicher:

Auch dieser Rolex Swan Cup hat

Tradition und Innovation, Erbe und Fortschritt

erneut treffend vereint.

The 19 th prestige-laden Rolex Swan

Cup was held from 11 to 18 September

2016, during the 50 th anniversary year

of Nautor’s Swan and will long be in

our memories: a new record was set

with 125 Swans from 20 countries participating.

Yacht designs spanning half

a century of nautical history and races

marked by grace and sportsmanship

were to be seen.

Winners were named in six classes. For

their achievements they were given one

of the coveted Rolex watches at the

awards ceremony in front of the YCCS

Club House. Event holders and guests

were certain: this Rolex Swan Cup once

again unified tradition and innovation,

heritage and progress.

www.yccs.it | www.rolex.com

www.nautorswan.com

Der Sieger der Swan 45-Klasse kommt aus Bremen,

Deutschland. Christian Plump und seine Crew der

„Elena Nova“ hielten die hochkarätige Konkurrenz

vor Porto Cervo über eine ganze Woche auf Distanz

und siegten mit einem komfortablen Punktevorsprung.

E-Board-Magazin 01|17

The winner of the Swan 45 Class comes from Bremen,

Germany. Off the coast of Porto Cervo, Christian

Plump and his crew from the “Elena Nova”

kept top-level competitors at bay for an entire

week, and won with a comfortable lead.

18|19_www.rolex.com


WOW!

There is no Place

like Gohm

Ferrari, Maserati, Lamborghini und Bentley: Das

Luxuslimousinen. Seit 2015 gehören auch die

Ferrari, Maserati, Lamborghini and Bentley:

cars and luxury saloon cars. Since 2015, the

E-Board-Magazin 01|17 01|16

bedeutet exquisite Leidenschaft, knisternde

Atmosphäre, atemberaubende Technik und

Komfort auf höchstem Niveau. Seit mehr als

25 Jahren und mit der Erfahrung aus über 100

Jahren Unternehmensgeschichte widmet sich

das Autohaus Gohm edlen Sportwagen und

Kultmarken Alfa Romeo, Abarth, Fiat und Jeep

zum Portfolio. An den drei Standorten Singen

Böblingen/Stuttgart, und Wien erfüllt Gohm

automobile Träume. Wer ließe sich hier nicht

gerne von den Premium Occassionen verführen?

this means exquisite passion, a sizzling atmo

sphere, breathtaking technology and the very

utmost in comfort. For more than 25 years,

and backed by the experience gained in the

course of more than 100 years of company

history, Autohaus Gohm is committed to sports

portfolio has included the iconic brands Alfa

Romeo, Abarth, Fiat and Jeep. At three sites in

Singen, Böblingen/Stuttgart and Wien Gohm

makes automotive dreams come true. Who

would want to resist such premium pre-owned

temptations?

20|21


L

uxus, Sportlichkeit

und Stil unter einem Dach

Die

Luxury, sportiness and style under one roof

individuellen Ansprüche automobilbegeisterter Kunden stehen beim Autohaus

Gohm im Mittelpunkt. Mit Professionalität, Zuverlässigkeit und bedingungsloser

Hingabe schaffen die Beraterteams in Singen und Böblingen/Stuttgart den

passenden Rahmen für die Leidenschaften jedes Automobilenthusiasten.

„Der Enthusiasmus unserer

Kunden ist unser Antrieb.“

Ekkehard Schwarz, Geschäftsführer

Atemberaubende Fahrzeuge sind das eine. Ergänzend erhalten die Kunden

auf Wunsch auch maßgeschneiderte Finanzdienstleistungen, Originalzubehör,

Garantien und Services. Zusätzlich zu den Werkstattleistungen kümmert sich

das Gohm Team auf Wunsch auch um die fachgerechte Einlagerung oder den

Transport der exklusiven Sportwagen und Luxuslimousinen. Ein umfangreiches

Angebot an topgepflegten Fahrzeugen aus Vorbesitz rundet das Leistungsspektrum

perfekt ab.

The individual requirements of automobile aficionados are the main focus at

Autohaus Gohm. The advisor teams in Singen und Böblingen/Stuttgart create

just the right setting for the passions of any automobile enthusiast with professionalism,

dependability unconditional dedication.

Breathtaking vehicles are one thing. Moreover, customers can request tailored

E-Board-Magazin 01|17

financing, original parts, warrantees and services. In addition to shop services,

the Gohm team can take care of the appropriate storage or transport of the

exclusive sports cars and luxury saloon cars upon request. An extensive range of

superbly maintained pre-owned vehicles perfectly rounds off the portfolio.

“The enthusiasm of our customers

is what drives us.”

Ekkehard Schwarz, Managing Director

22|23


Automobile

Faszination

hautnah erleben

Experience automotive fascination up close

„Wir lieben Autos und unsere Arbeit. Und so

fühlen wir uns gemeinsam mit herausragenden

Herstellern jeden Tag auf Neue zur Bestleistung

verpflichtet.“

Thorsten Gohm, Geschäftsführer

“We love cars and our work.

And thus, together with outstanding

manufacturers, we

make it our obligation to

give top performance every

single day.”

Thorsten Gohm, Managing Director

Wer auf der Suche nach seinem Traumauto ist, findet bei Gohm Automobile in

der Motorworld Böblingen bei Stuttgart und in Singen am Bodensee bestimmt

sein ganz persönliches Schmuckstück. In den großzügigen, modern gestalteten

Showrooms können die Kunden die spektakulären Fahrzeugmodelle genießen

und in die Welt der Edelmarken eintauchen.

Auch die zahlreichen von Gohm organisierten exklusiven Events, Ausfahrten,

Roadshows, Messebesuche oder Fahrertrainings lassen bei den Besitzern eines

Ferrari, Maserati, Lamborghini und Bentley wirklich keine Wünsche offen.

E-Board-Magazin 01|17

Looking for the car of your dreams? You’re sure to find your own personal gem

at Gohm Automobile at Motorworld in Böblingen near Stuttgart or in Singen on

Lake Constance. In the generous, modern showrooms, customers can enjoy the

spectacular vehicle models and immerse themselves in a world of exquisite

makes.

Further, the many exclusive events organized by Gohm, the excursions, the roadshows,

the visits to trade fairs and the driver training sessions truly leave nothing

to be desired for owners of a Ferrari, Maserati, Lamborghini or Bentley.

24|25_www.gohm.de


Traumpisten

Dream slopes

E-Board-Magazin 01|17

Lech Zürs am Arlberg zählt zum erlesenen Kreis der zwölf Mitgliedsorte „Best of the Alps“.

Lech Zürs am Arlberg belongs to the circle of the 12 “Best of the Alps” sites.

26|27


Endlich sind sie da, die unvergesslichen Tage im Schnee.

Eine Vielzahl famoser Skiorte in Österreich, Frankreich und

der Schweiz locken mit Pistenzauber und Après-Ski, alpiner

Bodenständigkeit und kosmopolitischem Flair. Eine

unvergleichliche Mischung, die nicht nur Royals und VIPs,

sondern seit eh und je auch Wintersportler aus aller Welt

begeistert. Machen Sie Ihre Pistenträume jetzt ganz einfach

wahr: Unsere E-Aviation Flotte bringt Sie exklusiv mitten

hinein in die allerschönsten Skigebiete der Alpen.

They’re finally here, those unforgettable days in the snow.

Numerous renowned ski resorts in Austria, France and

Switzerland are popular on account of their enchanting

slopes and après-ski, alpine pragmatism and cosmopolitan

flair. An unrivalled mixture, a hit not only with royalty

and VIPs, but one which has always inspired winter

sport lovers from all over the world. Now you can easily

make your slope dreams come true: our E-Aviation fleet

will bring you exclusively right to the most beautiful skiing

destinations in the Alps.

E-Board-Magazin 01|17

28|29


Skifoarn!

Österreich

ISCHGL Hier dreht sich alles um Entertainment und Ski-Action inmitten der Tiroler

Alpen. Die Silvretta-Arena zählt mit 238 Pistenkilometern zu den attraktivsten

Winter-Hotspots in Österreich und weltweit. Und das kommt nicht von ungefähr:

Auf den leichten, mittleren oder schweren Pisten findet jeder sein Skivergnügen.

Als eines der größten zusammenhängenden Skigebiete Tirols begeistert Ischgl

mit einmalig vielfältigen Winterangeboten, internationalem Glamour und unvergesslichen

Überraschungen. Was auch immer Sie sich wünschen – das Ski-

Mekka der Alpen läuft für seine Gäste jeden Winter zu Höchstformen auf.

Here it’s all about entertainment and skiing action right in the midst of the Tyrolean Alps. The Silvretta Arena with its 238 kilometres

of ski slopes is one of the most attractive winter hotspots in Austria, and in the world. And for good reason: everyone

can find their own skiing fun on the easy, intermediate or expert pistes. Ischgl, one of the largest connected skiing regions in

Tyrol, boasts a uniquely diverse winter offering, international glamour and unforgettable surprises. No matter what your wishes

are – the skiing mecca of the Alps is in top form for its guests every winter.

KITZBÜHEL Der Puls der legendären Sportstadt im Herzen der Alpen schlägt laut und stark.

Tradition und Lifestyle vereint „Kitz“ so charmant wie kaum ein anderer Ort. Die traumhafte

Natur zwischen Kitzbüheler Horn und Hahnenkamm in Kombination mit dem historischen

Stadtkern und dem mondänen Flair der Geschäfte macht sie zum alpinen Place-to-be. Das

schneesichere Kitzbüheler Skigebiet zählt mit seinen 170 Pistenkilometern zu den populärsten

Resorts weltweit. 53 Seilbahnen und Lifte, grandiose Freeride-Möglichkeiten, 155 Tage

Schneesicherheit und die weltberühmte Hahnenkamm-Skiabfahrt „Streif“ warten auf Sie.

This legendary sport town in the heart of the Alps has a pulse that is loud and strong. Tradition and lifestyle unite, making “Kitz”

the most charming of places. The gorgeous landscape between Kitzbüheler Horn and Hahnenkamm in combination with

the historical centre of the town and the glamorous flair of the shops turn it into the Alpine place to be. The snow-sure Kitzbühel

skiing region with its 170 kilometres of pistes is one of the world’s most popular resorts. 53 cable cars and lifts, marvellous

off-piste options, 155 days of snow guaranteed and the world-famous Hahnenkamm “Streif” slope await you.

LECH ZÜRS AM ARLBERG Schneesicherheit, herzliche Gastfreundschaft und eine inspirierende

Mischung aus Tradition und weltläufiger Beschaulichkeit – das macht

einen Urlaub in Lech so unvergesslich. Der zwischen 1.450 und 2.450 m hoch gelegene

Ort ist das Eldorado für alle Wintersportler. Als einer der zwölf Mitgliedsorte

von „Best of the Alps“ bietet Lech für sportlich Ambitionierte Schneevergnügen in

allen Varianten: traumhafte Pisten zum Skifahren, Freeriden, Snowboarden, Winterwandern

oder Langlaufen. Aber auch Spaziergänger, Genießer und Kulturbegeisterte

kommen hier voll auf ihre Kosten.

Snow guaranteed, great hospitality and an inspiring combination of tradition and cosmopolitan tranquillity – this is what

makes holidaying in Lech so unforgettable. Located at an elevation of between 1,450 and 2,450 m, this is Eldorado for

all winter sport lovers. One of the 12 “Best of the Alps” sites, Lech offers the athletically ambitious snow-driven pleasure in

all variations: splendid slopes for skiing, freeriding, snowboarding, winter hiking and cross-country skiing. But this is also an

ideal place for walkers, connoisseurs and culture enthusiasts.

Sölden in Ötztal promises winter in full

SÖLDEN Sölden im Ötztal verheißt die geballte Kraft des Winters. Zusammen force. Together with Hochsölden, Zwieselstein

and Vent, the renowned site of

mit Hochsölden, Zwieselstein und Vent bietet der renommierte Weltcuport alles

für den ultimativen Winterurlaub. Das großzügige Angebot an hervorragend the World Cup has it everything needed

präparierten Pisten in allen Schwierigkeitsgraden macht den Wintersportort for an ultimate winter holiday. The generous

offering of beautifully groomed

zum Sehnsuchtsziel für Wintersportler aus aller Welt. Das Skigebiet ist zudem mit

zwei Gletscherskigebieten verbunden. Per Lift gelangt man direkt vom Ort bis pistes in all difficulty ratings makes this

auf spektakuläre 3.340 m. In der extralangen Saison von September bis Mai winter sport venue a magnet for winter

sind die Möglichkeiten, den vollen Skigenuss auszukosten, fast endlos.

sports enthusiasts from all over the world.

In addition, the skiing region is connected

to two glacial skiing regions. A lift takes you

straight from the town up to a spectacular

3,340 m. In the extra-long season from

September to May, the options for top

skiing pleasure are practically endless.

Events & Lifestyle

Events & Lifestyle

E-Board-Magazin 01|17

ISCHGL

9. – 13.1.17 Formen in Weiß –

Schneeskulpturen

KITZBÜHEL

12.1.17 15. Corum Snow Polo World Cup

17. – 22.2.17 77. Hahnenkamm-Rennen

LECH ZÜRS AM ARLBERG

21.1.17 Der weiße Ring – Das Rennen

11.3.17 Closer to Heaven, Freestylecontest

SÖLDEN

10.12.16 – 31.3.17 Sölden Party

4.1. – 22.3.17 Summit Dinner, Restaurant ICE Q

30|31


Ächt guet!

Schweiz

DAVOS KLOSTERS Mit internationalem Renommee und einer reichen Wintersporttradition

ziehen Davos und Klosters anspruchsvolle Gäste in ihren Bann. Davos ist

die höchstgelegene Stadt Europas und berühmt für sein vielfältiges Sport-, Freizeitund

Kulturangebot. Weltruf genießen das Heilklima, der HC Davos, der Spengler

Cup, das Kirchner Museum, das World Economic Forum oder die Freestyle-Szene

am Jakobshorn. Klosters fasziniert mit seinem unverwechselbaren Charme und

diskretem Luxus auch königliche Gäste. Unberührte Traumhänge und glitzernder

Pulverschnee lassen die Herzen aller Wintersportler höherschlagen.

With international renown and a rich winter sport tradition, discerning guests are captivated by Davos and Klosters. Davos

is Europe’s highest city and famous for its diversified sport, leisure and culture offerings. The climate with its healing

properties is known the world over, as are the HC Davos hockey club, the Spengler Cup, the Kirchner Museum, the World

Economic Forum and the freestyle scene at Jakobshorn. Klosters fascinates even royal guests with its unmistakable charm

and discreet luxury. Pristine slopes and glittering powder snow make the heart of any winter athlete skip a beat.

GSTAAD Die Mischung aus alpiner Echtheit und diskretem Luxus macht Gstaad zu einer der

bekanntesten Feriendestinationen. Trotz des hohen internationalen Ansehens, das auch Gäste

aus Königshäusern, Film, Kunst, Sport und Wirtschaft zu schätzen wissen, ist der Ort bodenständig

geblieben. Gstaad bietet eines der größten, abwechslungsreichsten und schneesichersten

Schneesportgebiete der Schweiz. Dank des einzigen Gletscherskigebiets im Berner Oberland

können sich Skifahrer und Snowboarder von Ende Oktober bis Anfang Mai vergnügen. Insgesamt

220 Pistenkilometer laden ein, die weiße Pracht in vollen Zügen zu genießen.

The mixture of Alpine authenticity and discreet luxury make Gstaad one of the most famous holiday destinations. The area

has remained down to earth despite its excellent international reputation, which is also appreciated by guests such as

royal families and stars from film, art, sports and business. Gstaad is one of Switzerland’s largest and most diversified and

snow-sure skiing regions. The unique glacial skiing region in the Bernese Oberland provides skiers and snowboarders with

enjoyment from the end of October to the beginning of May. A total of 220 kilometres of pistes invite you to come and

experience the white splendour to the fullest.

ST. MORITZ Chic, elegant und mit kosmopolitischem Flair avancierte St. Moritz

zu einer der bekanntesten Feriendestinationen der Welt. Der Ort mit seinen

berühmten Heilquellen liegt inmitten der Oberengadiner Seenlandschaft.

Das trockene, prickelnde „Champagnerklima“ ist legendär und die Sonne

scheint durchschnittlich an 322 Tagen im Jahr. Und was für eine Bergwelt! Kein

Wunder, dass hier der alpine Wintersport erfunden wurde. Das Oberengadin

ist die größte Wintersportregion der Schweiz. Ob auf der Ski- und Snowboardpiste,

beim Langlauf oder Schneeschuhwandern: Hier wird der Traum eines

jeden Schneesportlers wahr.

Chic, elegant and with a cosmopolitan flair, St. Moritz has advanced to become one of the world’s most famous

holiday destinations. The town with its renowned mineral springs is located in the middle of the lakes district of Upper

Engadin. The dry, sparkling “champagne” climate is legendary with sunshine 322 days a year on average. And what a

mountain wonderland it is! It comes as little surprise that this is where alpine winter sports were invented. Upper Engadin

is the largest winter sport region in Switzerland. On the ski or snowboard slopes, cross-country skiing or snowshoeing: this

is where snow sport dreams come true.

VERBIER Auf einer sonnigen Hochebene liegt Verbier. Das Skigebiet im Zentrum der „4 Vallées“ ist eines der größten in

Europa und begeistert alle Wintersportlerherzen. Die abwechslungsreiche Pistenarena bietet Anfängern, Familien und

ambitionierten Fahrern zahllose Möglichkeiten. Die Gäste gelangen von Médran aus über den neuen Mayentzet Lift

auf das perfekt präparierte Skigebiet mit einer erstklassigen Beschneiung. Das Areal erstreckt sich von den Einsteigerpisten

in Verbier Dorf bis zum höchsten Punkt, dem Mont Fort auf 3.000 m Höhe. Unterwegs genießt man wunderbare

Ausblicke ins Val de Bagnes.

Verbier is situated on a sunny plateau. The skiing region in the centre of the “4 Vallées” is one of the largest in Europe and

warms the hearts of all winter sport lovers. The piste arena is varied, providing beginners, families and ambitious skiers with

numerous opportunities. Starting from Médran, guests take the new Mayentzet lift to reach the perfectly groomed skiing

region with first-rate snow. The areal extends from the beginners’ slopes in the village of Verbier to the highest point, Mont

Fort, at an elevation of 3,000 m. On the way there, you can enjoy the magnificent views of Val de Bagnes.

Events & Lifestyle

E-Board-Magazin 01|17 01|16

Events & Lifestyle

DAVOS KLOSTERS

3. – 10.3.17 Masters Worldcup

GSTAAD

10.2.17 Gsteigs 24-Stunden Rennen

ST. MORITZ

15.– 22.1.17 Concours Hippique St. Moritz

27.– 29.1.17 33. Snow Polo World Cup St. Moritz

27.– 29.1.17 38. Engadin Snow Golf Cup

VERBIER

4.2.17 Bruson Freeride

18.2.17 L‘Integrale du Rogneux

1.– 2.4.17 Xtreme de Verbier

08|09 32|33


ZERMATT Auf die Piste, fertig los! Skifahren,

Snowboarden und Winterwandern

an 365 Tagen im Jahr – das bietet die

einzigartige Destination zwischen der

Schweiz und Italien mit internationalem

Flair. Hier genießen die Gäste Schweizer

Gastfreundschaft gepaart mit italienischem

Lifestyle. Das Matterhorn Ski

Paradise ist mit fast 4.000 m Höhe das

höchstgelegene Skigebiet der Alpen.

Gleichzeitig ist die schneesichere Region

eine der bestausgebauten und

größten Skiarenen weltweit. Bei den

Abfahrten auf 360 km perfekt präparierten

Skipisten kann man die fantastische

Bergkulisse hautnah erleben.

And it’s off to the slopes! Skiing, snowboarding

and winter hiking 365 days a

year – at this one-of-a-kind destination

between Switzerland and Italy with its international

flair. Guests can enjoy Swiss

hospitality coupled with an Italian way

of life. The Matterhorn skiing paradise,

at an elevation of almost 4,000 m, is the

highest skiing region in the Alps. At the

same time, the snow-sure area is one

of the largest and best developed ski

arenas worldwide. With 360 km of perfectly

groomed pistes to ski down, you

can experience the fantastic mountain

scenery right up close.

Formidable!

Frankreich

CHAMONIX Die ganze Welt trifft sich in Chamonix. Alle Sprachen sind in den Straßen zu hören und das Wahrzeichen des

legendären Skiorts ist allgegenwärtig: das Massiv Mont Blanc. Der höchste Berg der Alpen bietet mit seiner Höhe von

4.810 m Schnee, Eis und Träume für alle Wintersportler. Berühmt ist „Cham“ durch sein einzigartiges Skigebiet, dessen

höchster Punkt die Aiguille du Midi ist. Auch für Freerider und Extremskifahrer ist Chamonix eine echte Hochburg. Die

benachbarten Skiberge La Flégère und La Brevent sowie die Skigebiete Les Planards und Domain de Balme erweitern

das attraktive Angebot für Skifahrer.

The whole world meets up in Chamonix. Any number of languages can be heard in the streets and the landmark of the

legendary ski resort is omnipresent: Massive Mont Blanc. The highest mountain in the Alps, with an elevation of 4,810 m,

offers all winter sports enthusiasts snow, ice and dreams. “Cham” is famous for its unique skiing region, whose highest point is

Aiguille du Midi. And for freeriders and extreme skiers Chamonix is a veritable heartland. The neighbouring ski hills La Flégère

and La Brevent as well as the skiing regions of Les Planards and Domain de Balme extend the attractive offering for skiers.

COURCHEVEL Das im legendären Skigebiet „Les Trois Vallées“ gelegene Courchevel besticht durch seine außergewöhnliche

geographische Lage. Der größte Teil des Skigebiets befindet sich nämlich in über 1.800 m Höhe und garantiert

mit mehr als 2.000 Beschneiungsanlagen von Anfang Dezember bis Ende April Schnee in bester Qualität. Wintersportler

finden hier alles: von den einfachen grünen Pisten bis hin zu atemraubenden schwarzen Pisten. Insgesamt erstrecken

sich in den drei Vallées 311 Pisten, die für jedes Niveau und jede Laune größtes Skivergnügen bieten.

Events & Lifestyle

ZERMATT

12. – 15.1.17 Horn Trophy Zermatt,

Curlingturnier

Located in the legendary ski area „Les Trois Vallées“ Courchevel boasts an impressive geographical location. The

largest part of the area is in fact more than 1,800 meters above sea level and guaranteed with more than 2,000 snowmaking

systems from early December to late April snow in the highest quality. Winter sports enthusiasts will find everything

from easy green slopes to breathtaking black runs. Overall extend in the three Valleys 311 ski runs that ofer greatst

skiing for every level and every whim.

Events & Lifestyle

CHAMONIX

28.1.17 Freeride World Tour de Chamonix

6. – 9.4.17 Chamonix Unlimited Festival

COURCHEVEL

7.2.17 Snow & Fire Ski Show

E-Board-Magazin 01|17

34|35


Hinein ins

exklusive

Wintervergnügen

Ihr besonderes Ski-Weekend ist ganz nah. Wir erstellen Ihnen gerne Ihren persönlichen Flugplan.

Your special skiing weekend is fast approaching. We’d be happy to put together your personal

flight itinerary.

ISCHGL

Flughafen Innsbruck – Ischgl 1:15 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

KITZBÜHEL

Flughafen Salzburg – Kitzbühel 1:15 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

LECH ZÜRS AM ARLBERG Flughafen Altenrhein – Lech Zürs 1:15 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

SÖLDEN

Flughafen Innsbruck – Sölden 1:10 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

DAVOS KLOSTERS Flughafen Engadin Airport Davos, ca. 30 km mit dem E-Aviation VIP-Shuttle

GSTAAD

Flughafen Bern – Gstaad 1:20 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

ST. MORITZ

Flughafen Samedan – St. Moritz 0:15 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

Embark on exclusive skiing pleasure

VERBIER

ZERMATT

CHAMONIX

COURCHEVEL

Flughafen Sion – Verbier 0:50 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

Flughafen Sion – Zermatt 1:20 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

Flughafen Sion – Chamonix 1:10 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

Flughafen Chambery – Courchevel 1:20 h mit dem E-Aviation Airport-Transfer-Service

Lust auf glitzernden Schnee, tolle Pisten und das typisch alpine Lebensgefühl? Dann heißt es: Auf nach Österreich, Frank-

Der perfekte Skiurlaub beginnt mit E-Aviation schon in der Luft

reich oder in die Schweiz! E-Aviation bringt Sie direkt zu den schönsten Hotspots der Alpen. Und das Beste – wir fl iegen

Die Cessna Citation Sovereign besticht durch herausragende Performance und ein einzigartiges Raumgefühl. Die

genau dann, wann Sie es wollen, und erreichen auch viele der kleineren Flughäfen in unmittelbarer Nähe zu den ange-

geräumige Stehkabine bietet Platz für 9 Passagiere. Trotz ihrer Größe und einer Höchstgeschwindigkeit von 840 km/h

sagtesten Skiorten. Von dort aus geht es dann mit unserem E-Aviation Transfer Service direkt ans Ziel. So kommen Sie nicht

können wir mit diesem, so wie mit allen anderen Jets unserer E-Aviation Flotte, auch kleinere Flugplätze ideal anfl iegen.

nur stilvoll, sondern auch ganz entspannt an. Zudem können Sie auch am An- und Abreisetag ausgiebig Ski fahren oder

alle anderen Highlights am Urlaubsort voll genießen.

The perfect skiing holiday with E-Aviation starts while you

are still in the air

E-Board-Magazin 01|17

Fancy glittering snow, great slopes and that typical Alpine way of life? Then head to Austria, France or Switzerland!

E-Aviation will bring you straight to the Alps’ most beautiful hotspots. And to top it all off – we fl y exactly when you want

to, and we fl y to many of the smaller airports located close to the most popular ski resorts. From there our E-Aviation Transfer

Service will take you right to your destination. This lets you get where you’re going in style and arrive relaxed. Plus you

can also ski extensively or check out all the other highlights of your holiday destination the day you arrive and depart.

The Cessna Citation Sovereign excels with outstanding

performance and a unique interior ambience. The spacious

cabin seats 9 passengers. Despite its size and top

speed of 840 km/h, just like all of the jets in our E-Aviation

fl eet, this one is also ideal for fl ying into smaller airports.

36|37


Seit September 2016 steht unseren Passagieren ein Citation Jet 3+ der neuesten

Generation für Geschäfts- und Privatflugreisen zur Verfügung. Der Lightjet

mit der Registrierung D-CHIP ersetzt den bisherigen CJ3. Nicht zuletzt wegen

der großen Zufriedenheit unserer Fluggäste und weil wir von E-Aviation immer

auf die neuesten Flugzeuge setzen, gehört daher ein weiterer Cessna Jet dieser

Klasse zu unserer Flotte. Zusätzlich zum gewohnt erstklassigen Komfort sowie den

hohen Leistungswerten und Sicherheitsstandards können wir jetzt viele weitere

Annehmlichkeiten bieten.

Ein neues

Reisegefühl

Cessna Citation Jet 3+

Der neue CJ3+ ist mit einem Iridium Satcom

Telefon sowie einer WiFi-Schnittstelle

ausgerüstet. So können die Passagiere

beispielsweise E-Mails oder Termine online

bearbeiten und die Flugzeit noch effektiver

nutzen. Mit unserem Flottenneuzugang

lassen sich bei einer Geschwindigkeit

von 790 km/h Ziele mit bis zu 3.500 km

Entfernung erreichen. Willkommen an

Bord!

A new travel

feeling

Since September 2016 our passengers have been able to enjoy the latest-generation

Citation Jet 3+ for business and personal travel. This light jet with D-CHIP

registration replaces the previous CJ3. We’ve added another Cessna jet of this

class to our fleet not least of all due to the high level of satisfaction amongst

our passengers and because we at E-Aviation always opt for the latest aircraft.

In addition to top-quality comfort, high performance values and top safety

standards, we are now able to offer many further amenities.

The new CJ3+ is equipped with an iridium satcom telephone and a Wi-Fi interface.

This makes it possible for passengers to access e-mails and conduct online

appointments, for instance, and thus make more effective use of the flight time.

With this addition to our fleet, it is possible to cover distances of up to 3,500 km at

a speed of 790 km/h. Welcome on board!

Komfort in einer neuen Dimension

Bereits der Einstieg in den Citation Jet 3+ über den neu gestalteten Eingangsbereich

ist sehr komfortabel. Und dann überrascht die geräumige Kabine mit

einem großartigen Raumgefühl: ideal zum Arbeiten, Besprechen oder Entspannen.

Das helle, freundliche Interieur besticht durch modernes Design, edle Materialien

und anspruchsvolle Verarbeitungsdetails. Die ergonomischen Sitze bieten

erstklassigen Komfort und viel Beinfreiheit, auch in der Vis-à-vis-Anordnung.

Wer noch zusätzlichen Bewegungsspielraum benötigt, kann den Sitz einfach

ausschwenken.

Mehr Leistung durch modernste Technik

Der vielseitige Lightjet deckt eine große Spannbreite an Reisemöglichkeiten ab.

So können 7 bis 8 Passagiere Kurzstreckenziele höchst wirtschaftlich erreichen.

Aber auch auf längeren Distanzen vereint der CJ3+ optimale Leistung, Verlässlichkeit

und Komfort in herausragender Weise. Zudem verfügt der CJ3+ über

hochmoderne Technik. Die neue G3000 Avionik toppt die bisherigen Systeme

noch einmal und sorgt für ein weiteres Plus an Flugsicherheit.

Comfort reaches a new dimension

Even boarding the Citation Jet 3+ via the redesigned entrance area is very

comfortable. Prepare to be surprised at the spaciousness of the cabin: an ideal

place to work, hold meetings or just relax in. The light, friendly interior features a

modern design, top-quality materials and superior craftsmanship. The ergonomic

seats offer first-rate comfort and plenty of legroom, even with club seating.

Anyone requiring extra space can simply swivel their seat for more room.

High Tech im neu gestaltetes Cockpit:

Garmin G3000 Avionik, drei 14” HD-

Displays und zwei Touchscreen-Bedienfelder

unterstützen die Piloten

und sorgen für ein Höchstmaß an

E-Board-Magazin 01|17

More performance by means of state-of-the-art technology

The versatile light jet makes a wide range of travel options possible. For example,

7 to 8 passengers can reach their short-range destinations with great economy.

But the CJ3+ expertly combines optimum performance, reliability and comfort

on longer-haul flights as well. Plus the CJ3+ has the very latest technology. The

new G3000 avionics tops previous systems yet again and ensures a further plus

in terms of flight safety.

Flugsicherheit.

High-tech in the redesigned cockpit:

Garmin G3000 avionics, three 14” HD

displays and two touchscreen control

panels support the pilots and ensure

the utmost flight safety.

38|39_www.e-aviation.de


Willkommen in der Outletcity Metzingen. In der Heimatstadt von Hugo Boss erwartet

die Besucher ein einzigartiges Shoppingvergnügen: eine große Auswahl

an internationalen Premium- und Luxus-Marken mit ganzjährigen Preisnachlässen.

Die eleganten Flagship Outlets bieten eine stilgerechte Kundenberatung

sowie eine nahezu unglaubliche Auswahl internationaler Mode und Designer-

Kollektionen für Damen, Herren und Kinder. Für jede Saison und jeden Anlass.

Like Shopping?

You’ll love

Outletcity!

Welcome to Outletcity Metzingen. A unique

and pleasant shopping experience

awaits visitors to the home of Hugo Boss:

a large selection of international premium

and luxury labels with prices marked down

all year round. The elegant flagship outlets

offer geared-to-style customer consultation

and a selection of international fashions

and designer collections for women, men

and kids which is almost beyond belief. For

any season and any occasion.

E-Board-Magazin 0117

38|39 40|41


F

Von

irst-class

shopping flair

Casual bis zum coolen Trend-Look, von Outdoor bis zur großen Robe, von

Schmuck und Accessoires über Underwear bis hin zum Sport-Outfi t – in der 30.000

Quadratmeter großen Outletcity Metzingen fi ndet jeder seine passenden Styles.

Und natürlich Herrenanzugklassiker für den perfekten Dress im Büro in allen Formen

und Farben.

From casual to cool and trendy, from outdoor wear to eveningwear, from jewellery

and accessories all the way to underwear and sportswear – everyone

can fi nd just the right style in the 30,000 square metres of Outletcity Metzingen.

And of course men’s suit classics for perfect attire in the offi ce, in all cuts and

colours.

E-Board-Magazin 01|15 01|17

Mit über 3,5 Millionen Besuchern aus 185 Nationen jährlich ist die pulsierende

Shopping-Destination eines der erfolgreichsten Outlets in Europa. 2016 kürte die

unabhängige Plattform Ecostra die Outletcity Metzingen zum Outlet Nummer 1

in Deutschland und zum drittbesten in ganz Europa. Und das nicht ohne Grund:

Nirgendwo sonst erwartet Fashion-Begeisterte eine so spannende Verbindung

aus Mode, Lifestyle, kulinarischem Vergnügen und Premium-Shopping – inmitten

einer innovativen Architektur mit urbanem Einkaufsfeeling. In Kürze kommen sogar

noch einmal 10.000 Quadratmeter exklusive Flächen hinzu.

With more than 3.5 million visitors from 185 nations annually, the buzzing shopping

destination is one of the most successful outlets in Europe. In 2016 the independent

platform Ecostra named Outletcity Metzingen Outlet Number 1 in

Germany and ranked it Number 3 in all of Europe. And this for good reason:

nowhere else can fashion enthusiasts experience such an exciting combination

of fashion, lifestyle, culinary delights and premium shopping – in innovative

architectural surroundings with an urbane shopping feel. And 10,000 additional

square metres of exclusivity are coming soon.

42|43


High fashion

High life

Einkaufen und Erleben hat in der Outletcity Metzingen viele Facetten. Das

ganze Jahr über sorgen zahlreiche Veranstaltungen und Serviceangebote für

ein exklusives Einkaufserlebnis.

There are many facets of shopping and experiencing at Outletcity Metzingen.

Numerous events and service offerings ensure an exclusive shopping experience

all year round.

Kids Camp

Während die Eltern einkaufen, können sich hier die Kinder beim Basteln und

Spielen vergnügen. So ist die Outletcity Metzingen auch für den Nachwuchs

spannend. Öffnungszeiten: Freitag 12–20 Uhr und Samstag 9–20 Uhr.

E-Board-Magazin 01|17

Kids’ camp

While parents shop, kids can play and do crafts here to their heart’s content.

This makes Outletcity Metzingen an exciting place for kids too. Hours of business:

Friday noon-8 pm and Saturday 9 am – 8 pm.

Tax-free Shopping

Außereuropäische Kunden können mehrwertsteuerfrei einkaufen und zusätzlich

sparen.

Tax-free shopping

Customers from outside Europe can shop tax-free and save even more.

44|45_ www.outletcity.com


Business Aviation Centre

Germany

02|17 erscheint im März 2017 | 02 /17 will be published at the start of March 2017

› GAT Frankfurt

E-Board-Magazin 01|17

IMPRESSUM

IMPRINT

› GAT Cologne

Our experienced staff

will take care of all needs

concerning your business

aviation flight to Cologne.

Since 2014 we also offer

our excellent service at

Frankfurt´s General

Aviation Terminal.

www.bac-frankfurt.com

HERAUSGEBER | PUBLISHER

E-Aviation, Eisele Flugdienst GmbH

GAT-Gebäude

70629 Stuttgart-Airport

REDAKTION | EDITORS

Birgit Hennefarth, Text & Konzept

Adolf Bareither, Art

ERSCHEINUNG | PUBLICATION

ÜBERSETZUNG | TRANSLATION

DIE SCHREIBSTATT

LEKTORAT | EDITING

Irmgard Schwarz

www.bac-cologne.com

› GAT Stuttgart

Our award winning terminal offers business

aviation passengers and crews space for

relaxation in a modern ambience.

www.kurz-aviation-service.com

viermal jährlich | quarterly

DRUCK | PRINTING

AUFLAGE | PRINT RUN

Druckerei Laubengaier

6.000 Exemplare | 6,000 copies

DIRECTOR SALES & MARKETING

ART DIRECTION

Agentur BB | Adolf Bareither

Adolf Bareither

ab@agenturbb.de

URHEBER- UND VERLAGSRECHT

Das Magazin und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht

zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung

von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über (mit Ausnahme der Bilder). Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrecht

festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen und Informationen an den

Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die von Verlagen oder

von kooperierenden Dritten geführt werden.

E-Board-Magazin 01|17

COPYRIGHT AND PUBLISHING RIGHTS

The magazine and every article and image contained therein are protected by copyright. On acceptance of the manuscript, the right of publication and

the rights to translation, the awarding of reprint rights, electronic storage in databases and the production of special prints, photocopies and microcopies shall

pass to the publisher (with the exception of photographs). Every use outside the scope defined by copyright shall not be permitted without the permission of

the publisher. Automatic transmission of articles and information to the publisher shall include consent – revocable at any time – to store the transmitted articles

and/or information in databases which are kept by publishing companies or cooperating third parties.

parsprototo.com


Porsche empfiehlt und Mehr unter www.porsche.de oder Tel. 0800 3560 - 911, Fax - 912 (gebührenfrei aus dem deutschen Festnetz).

Am Anfang haben auch viele gefragt, wozu

man eine Gitarre an Strom anschließen sollte.

Der neue Panamera 4 E-Hybrid.

Tonangebend. Mit einem maximalen Drehmoment von 700 Nm für mehr

Beschleunigung. Bei gleichzeitig hoher Effizienz durch ein rennsporterprobtes

Hybridkonzept. Mit aktivem Allradantrieb und Boost-Funktion für noch mehr

Adrenalin in Ihrem Alltag. Jetzt starten: www.porsche.de/Panamera

Kraftstoffverbrauch (in l/100 km) kombiniert 2,5; CO 2

-Emissionen kombiniert 56 g/km; Stromverbrauch kombiniert 15,9 kWh/100 km

Weitere Magazine dieses Users