21.02.2017 Aufrufe

Revista Mi Guía Hispania e-paper

MGH 2017- Magazin Mi Guía Hispania

MGH 2017- Magazin Mi Guía Hispania

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Revista</strong> Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift<br />

Nº 1<br />

März-Mai<br />

2017<br />

NEU!<br />

¡NUEVA!<br />

www.miguiahispania.com<br />

HOLA<br />

SERVUS<br />

Nimm mich mit<br />

L lé v a m e<br />

c o n tig o<br />

Emilio Ruggerio: el tenor altruista | Der selbstlose Tenor - Festival Rockavaria<br />

7 pasos para tu licencia de conducir | 7 Schritte zu Ihrem Führerschein<br />

Revalidación de títulos extranjeros | Anerkennung ausländischer Abschlüsse


Editorial<br />

Carta de la<br />

Directora<br />

Inhalt<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Gründen mit Nanda<br />

4<br />

Índice<br />

Emprendedores y profesionistas<br />

Proyecto Nanda- Capítulo 1<br />

4<br />

Lieber Leser, liebe Leserin,<br />

es ist mir eine Ehre, Ihnen die neue Zeitschrift<br />

<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> für die Stadt München und<br />

ihre Umgebung vorstellen zu können. <strong>Mi</strong>t diesen<br />

Worten eröffnen wir eine neue Etappe des Austauschs<br />

für alle Spanischsprechenden, die hier in<br />

Deutschland leben.<br />

<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> verkörpert eine bereichernde<br />

Fusion der Kulturen aus Lateinamerika und<br />

Spanien und zweifelsohne auch den Einfluss des<br />

Landes, in dem wir derzeit leben: Deutschland.<br />

In dieser ersten Ausgabe stellen wir eine sehr<br />

talentierte Person aus dem Bereich der Musik<br />

vor, außerdem eine Unternehmerin, die hier in<br />

Deutschland eine Firma gründete, und wir empfehlen<br />

in unserem Restaurant Guide „<strong>Guía</strong> Gastro“<br />

die 10 besten mexikanischen Restaurants der<br />

Region. Aber das ist noch längst nicht alles!<br />

Sowohl im Printformat als auch als E-Magazin<br />

wird <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> durch die Arbeit eines<br />

multikulturellen und multidisziplinären Teams<br />

ermöglicht, das der Zeitschrift Kraft und Qualität<br />

verleiht. Damit wir weitermachen können,<br />

brauchen wir Leser, die uns weiterempfehlen<br />

und die eine starke Kette der Solidarität für<br />

die Spanischsprechenden und die Freunde der<br />

spanischen Sprache bilden.<br />

Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre<br />

und bedanke mich dafür, dass Sie uns Ihre<br />

Kommentare und Anregungen zukommen lassen,<br />

damit wir jeden Tag besser werden.<br />

Bis zum nächsten Mal!<br />

Estimado(a) lector(a),<br />

Es un honor para mí poder presentar la nueva<br />

revista <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> para la ciudad de Múnich<br />

y alrededores. Con estas palabras, abrimos<br />

paso a una nueva etapa de interacción bilingüe<br />

e intercultural para todos los hispanohablantes<br />

que radicamos en Alemania.<br />

<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> plasma una enriquecedora<br />

fusión de culturas provenientes de Latinoamérica,<br />

España y sin duda, toda la influencia<br />

positiva del país donde actualmente vivimos:<br />

Alemania.<br />

En esta versión de lanzamiento, destacamos a<br />

una persona con talento excepcional en el mundo<br />

de la música, a una emprendedora que creó<br />

su empresa en Alemania y recomendamos en<br />

nuestra “<strong>Guía</strong> Gastro” los 10 mejores restaurantes<br />

mexicanos de la región. ¡Pero hay mucho más!<br />

Tanto en su formato impreso como digital, <strong>Mi</strong><br />

<strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> es posible gracias al trabajo de<br />

un equipo multicultural y multidisciplinario<br />

que brinda a la revista fuerza y calidad. Sin embargo,<br />

para continuar necesitamos lectores que<br />

nos recomienden para generar una gran cadena<br />

de solidaridad por y para los hispanohablantes<br />

y amigos del idioma español.<br />

Les deseo una amena lectura y agradezco nos<br />

hagan llegar sus comentarios y sugerencias<br />

para mejorar cada día más.<br />

¡Hasta la próxima!<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Was ist das „Picasso Project”?<br />

Anerkennung ausländischer Abschlüsse<br />

Private Sprachschule Freising<br />

Sagt es mit: Hola! Wie geht’s?<br />

Dialectos<br />

Kultureller Bereich<br />

Emilio Ruggerio: Der selbstlose Tenor<br />

So klingt Bayern: „Rockavaria Fest 2017”<br />

Finanzen, Recht und Versicherungen<br />

Abonnement<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Biodanza: Der Tanz des Lebens<br />

Rumänien Reisen<br />

Au-pair, Praktika und Austausch<br />

Tandemlernen<br />

Vereine und Blogs<br />

Venezuela en Baviera e.V<br />

Die besten 5 Blogs (nur auf Spanisch)<br />

Gastro Guide<br />

Die besten 10 mexikanischen Restaurants<br />

Condesa in München<br />

Gesellschaft und Meinung<br />

Internationaler Frauentag<br />

Brief an mein ausgewandertes Kind<br />

Übersetzer und Dolmetscher<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Ausländerbehörden: Stadt München<br />

7 Schritte zu Ihrem Führerschein<br />

Verteilzentren<br />

Impressum<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

15<br />

18<br />

20<br />

22<br />

24<br />

26<br />

28<br />

28<br />

29<br />

30<br />

32<br />

34<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

¿Qué es “Proyecto Picasso”?<br />

Revalidación de títulos extranjeros<br />

Private Sprachschule Freising<br />

Dilo con: ¡Hola! Wie geht’s?<br />

Dialectos<br />

Círculo cultural<br />

Emilio Ruggerio: el tenor altruista<br />

Baviera SUENA: “Rockavaria Fest 2017”<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Suscríbete<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Biodanza: la danza de la vida<br />

Destino Rumania<br />

Agencias au-pair, prácticas e intercambio<br />

Aprender con tándem<br />

Asociaciones y blogs<br />

Asociación Venezuela en Baviera e.V<br />

Los 5 mejores blogs<br />

<strong>Guía</strong> Gastro<br />

Los 10 mejores restaurantes mexicanos<br />

Condesa en Múnich<br />

Sociedad y puntos de vista<br />

Día Internacional de la Mujer<br />

Carta a mi hijo(a) migrante<br />

Intérpretes y traductores<br />

Oficinas y sector público<br />

Oficinas de atención al inmigrante en Múnich 36<br />

7 pasos para tu licencia de conducir<br />

37<br />

Centros de distribución<br />

Pie de imprenta<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

15<br />

18<br />

20<br />

22<br />

24<br />

26<br />

28<br />

28<br />

29<br />

30<br />

32<br />

34<br />

38<br />

39<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

CEO & Founder<br />

hello@miguiahispania.com


4<br />

Emprendedores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Por medio de una entrevista realizada<br />

para <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> y desarrollada<br />

en tres capítulos, María Fernanda<br />

“Nanda”, nos comparte el camino<br />

que va recorriendo a lo largo del 2017<br />

desde tempranos pasos hasta la concretación<br />

de su nueva empresa<br />

<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> begleitet María Fernanda<br />

“Nanda” mit drei Interviews bei<br />

ihrer Unternehmungsgründung. Wir<br />

verfolgen ihren Weg im Jahr 2017: von<br />

den ersten Schritten, bis zur Gründung<br />

ihres Unternehmens.<br />

¿Cuál es tu principal talento y cómo<br />

lo descubriste? Desde muy pequeña<br />

era creativa, siempre he tenido<br />

talento para los trabajos manuales.<br />

<strong>Mi</strong> mamá me enseñó a coser a máquina<br />

y comencé a confeccionar<br />

piezas sencillas de ropa o a modificar<br />

la que ya no me gustaba o no me<br />

quedaba. Cuando tuve mi primera<br />

hija comencé a diseñar y vender accesorios<br />

para bebés. Ya aquí en Alemania,<br />

he comenzado con el handmade<br />

y la tendencia del upcycling,<br />

confeccionando piezas de bisutería<br />

y vestuario mediante varias técnicas<br />

y utilizando materiales ecológicos<br />

o reciclables. ¿Qué estudiaste en la<br />

Universidad? En Venezuela estudié<br />

Arquitectura Interior con mención<br />

en Diseño Ambiental. ¿Pudiste<br />

ejercer tu carrera en tu país? Sí, en<br />

Venezuela trabajé casi 10 años como<br />

diseñadora de interiores tanto en la<br />

parte de ejecución de obras civiles,<br />

como en las áreas de diseño comercial,<br />

decoración y ventas. En el 2012<br />

me decanté más por el área de modas<br />

y abrí mi propia tienda de ropa<br />

juvenil la cual tuve que cerrar antes<br />

de mudarme para Alemania. ¿Cómo<br />

llegaste a residir en Alemania? Soy<br />

venezolana y lamentablemente mi<br />

país está pasando por su peor crisis<br />

Emprendiendo con Nanda<br />

Gründen mit Nanda<br />

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Was ist Dein besonderes Talent und wie<br />

hast Du es entdeckt? Ich hatte von klein<br />

auf ein Talent für Handarbeiten und<br />

war immer schon kreativ. Meine Mutter<br />

brachte mir bei, mit der Maschine zu<br />

nähen und so ich fing ich an, einfache<br />

Kleidungsstücke zu nähen oder zu verändern,<br />

was mir nicht mehr gefiel oder<br />

passte. Nach der Geburt meiner ersten<br />

Tochter begann ich, Accessoires für Babies<br />

zu entwerfen und zu verkaufen. Hier<br />

in Deutschland ging es mit Do-it-Yourself<br />

und Upcycling weiter. Ich habe Modeschmuck<br />

und Kleidung mit verschiedenen<br />

Techniken und unter Verwendung<br />

ökologischer oder wiederverwertbarer<br />

Materialien hergestellt. Was hast Du an<br />

der Universität studiert? In Venezuela<br />

habe ich Innenarchitektur mit Fachrichtung<br />

Umweltdesign studiert. Konntest<br />

Du Deinen Beruf in Deinem Land ausüben?<br />

Ja, in Venezuela habe ich fast 10<br />

Jahre als Innenarchitektin gearbeitet,<br />

sowohl für Wohnobjekte, als auch im<br />

Bereich Handelsdesign, Dekoration und<br />

Verkauf. Ab 2012 habe ich mich mehr<br />

in Richtung Mode entwickelt und habe<br />

mein eigenes Geschäft für Kinderbekleidung<br />

eröffnet, das ich schließen musste,<br />

bevor wir nach Deutschland kamen.<br />

Wie kam es, dass Du nun in Deutschland<br />

lebst? Ich bin Venezolanerin, aber leider<br />

befindet sich mein Land in einer seiner<br />

schlimmsten politischen, sozialen und<br />

wirtschaftlichen Krisen. Als ich mit meinem<br />

zweiten Kind schwanger war, haben<br />

mein Mann und ich entschieden das<br />

Land zu verlassen, um einen Neuanfang<br />

zu wagen. Aufgrund seiner deutschen<br />

Wurzeln hat mein Mann die deutsche<br />

política, social y económica. Al quedar<br />

embarazada de mi segundo hijo,<br />

mi esposo y yo, decidimos dejar el<br />

país en busca de nuevas oportunidades.<br />

<strong>Mi</strong> esposo es descendiente<br />

alemán y al tener la ciudadanía alemana,<br />

era éste país la mejor opción.<br />

¿Tus títulos son reconocidos aquí<br />

en Alemania? En éste momento me<br />

encuentro gestionando la legalización<br />

y apostilla de mi título en Venezuela<br />

para poder traerlo, y una<br />

vez aquí pues tendría respuesta de<br />

cómo sería reconocido acá y si debo<br />

o no hacer alguna validación para<br />

poder ejercer. ¿Alguna vez pensaste<br />

que tendrías que aprender el<br />

idioma alemán? No jamás, de hecho<br />

nunca me fue muy bien aprendiendo<br />

inglés y tener que aprender<br />

otro idioma ya de mayor, ha sido<br />

una de las pruebas más difíciles que<br />

me ha tocado pasar. ¿Cómo fue la<br />

maternidad estando en Alemania?<br />

Lo que más se me ha hecho difícil<br />

es el tema médico. La medicina es<br />

muy diferente aquí y me ha costado<br />

bastante adaptarme a los métodos<br />

que usa nuestra pediatra. Otro<br />

tema difícil fue conseguir cupo en<br />

el Kinder y guardería para mis hijos.<br />

Por otro lado, todo ese tiempo<br />

me permitió aprovecharlos y disfrutar<br />

de todo el tema cultural para<br />

los niños que ofrece la ciudad de<br />

Frankfurt. ¿Quiénes son tu mayor<br />

soporte emocional ahora que vives<br />

en Alemania? <strong>Mi</strong> mayor soporte<br />

es mi familia, ver a mis hijos poder<br />

crecer tranquilos en un país donde<br />

sé que estarán seguros es mi mejor<br />

recompensa y cuando las cosas se<br />

ponen difíciles siempre está mi esposo<br />

y compañero para apoyarnos<br />

y animarnos mutuamente.<br />

Staatsbürgerschaft, daher war Deutschland<br />

für uns die beste Option. Wurden<br />

Deine Abschlüsse hier in Deutschland anerkannt?<br />

Im Moment versuche ich gerade<br />

in Venezuela für meinen Titel die erforderliche<br />

Legalisation und eine Apostille zu<br />

bekommen, damit ich ihn hier einreichen<br />

kann. Erst dann erhalte ich Auskunft darüber,<br />

wie er hier anerkannt werden kann<br />

bzw. ob ich ihn irgendwie anerkennen<br />

lassen muss, um meinen Beruf auszuüben<br />

zu können. Hättest Du je gedacht, dass<br />

Du eines Tages Deutsch lernen müsstest?<br />

Nein, niemals. Ich muss zugeben, dass mir<br />

schon nicht leicht gefallen ist Englisch zu<br />

lernen und als Erwachsene eine weitere<br />

Sprache lernen zu müssen war eine der<br />

schwierigsten Herausforderungen, die ich<br />

bewältigen musste. Wie ist es für Dich als<br />

Mutter in Deutschland? Das schwierigste<br />

für mich war die ärztliche Betreuung. Die<br />

medizinische Behandlung ist völlig anders<br />

und es ist mir schwergefallen, mich an<br />

die Methoden meiner Kinderärztin hier<br />

zu gewöhnen. Ein weiteres heikles Thema<br />

war, für meine Tochter einen Platz im<br />

Kindergarten und einen Krippenplatz für<br />

meinen Sohn zu bekommen. Immerhin<br />

hat mir die Wartezeit ermöglicht, mehr<br />

Zeit zu Hause mit meinen Kindern zu verbringen<br />

und ich hatte Gelegenheit das kulturelle<br />

Angebot für Kinder, das eine Stadt<br />

wie Frankfurt bietet, auszukosten. Wer ist<br />

Deine größte emotionale Stütze, seit Du in<br />

Deutschland wohnst? Die größte Unterstützung<br />

ist meine Familie. Meine Kinder<br />

friedlich in einem Land aufwachsen zu sehen,<br />

in dem sie sicher sind, ist für mich die<br />

beste Entschädigung für alle Widrigkeiten.<br />

Wenn es schwierig wird, ist immer mein<br />

Ehemann und Partner für mich da: Wir unterstützen<br />

und bestärken uns gegenseitig.<br />

No te pierdas la segunda parte de su relato para este<br />

próximo mes de junio. ¡Hasta el próximo capítulo!<br />

Nicht verpassen: Teil 2 des Interviews in unserer Juniausgabe.<br />

Bis zur nächsten Folge!<br />

5<br />

Emprendedores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


6<br />

Emprendedores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Emigrar a un nuevo<br />

país en búsqueda de<br />

nuevas oportunidades<br />

laborales no es sencillo,<br />

especialmente<br />

cuando se cuenta con<br />

una formación académica y/o profesional<br />

que no se ajusta a las ofertas laborales<br />

que se encuentran en el nuevo país<br />

de residencia.<br />

Por suerte, existe el Picasso Project (o<br />

Proyecto Picasso), que orienta y acompaña<br />

a los jóvenes de nacionalidad española<br />

a lograr una exitosa inserción laboral<br />

en el extranjero, principalmente en<br />

Alemania. Laia Plaza Hernández, coordinadora<br />

de Picasso Project, nos explica<br />

un poco más.<br />

¿Cómo surge Picasso Project?<br />

Nuestro proyecto es una iniciativa de la<br />

Fundación Salud y Comunidad con sede<br />

en España, que, en el año 2012 y en el<br />

contexto de la crisis político-financiera,<br />

decidió impulsar un proyecto para apoyar<br />

a los jóvenes españoles en su proceso<br />

de búsqueda de empleo en el extranjero.<br />

Con una tasa de paro juvenil que no bajaba<br />

del 50%, veíamos cómo los jóvenes<br />

españoles, la mayoría con títulos universitarios,<br />

se aventuraban a buscar oportunidades<br />

laborales en el extranjero sin<br />

apenas orientación ni conocimientos del<br />

idioma del país de destino.<br />

Nuestro objetivo siempre ha sido<br />

fomentar una migración planificada<br />

que, mediante el empoderamiento de<br />

las competencias personales y profesionales<br />

de nuestros jóvenes, les<br />

brinde las oportunidades laborales<br />

que, por ahora, nuestro país no puede<br />

ofrecer. Básicamente, se trata de<br />

lograr una experiencia profesional en<br />

el ámbito para el que han estudiado.<br />

Proyecto Picasso<br />

Picasso Project<br />

Por | Von: Gabriela Kawas<br />

Traducción | Übersetzung: Sarah Schneider<br />

Was ist Picasso Project?<br />

Es ist nicht leicht, bei<br />

der Suche nach neuen<br />

Berufschancen in ein<br />

anderes Land auszuwandern,<br />

insbesondere nicht,<br />

wenn die eigene akademische und/oder<br />

berufliche Ausbildung nicht mit den Angeboten<br />

in Einklang zu bringen ist, die im<br />

neuen Wohnsitzland zur Verfügung stehen.<br />

Für solche Fälle gibt es das Picasso<br />

Project, oder spanisch Proyecto Picasso,<br />

das jungen Spanierinnen und Spaniern<br />

Orientierungshilfe und Begleitung bei der<br />

Integration in den ausländischen Arbeitsmarkt<br />

bietet, und zwar in erster Linie für<br />

Deutschland. Laia Plaza Hernández, Verantwortliche<br />

für Picasso Project, erläutert<br />

uns dies näher.<br />

¿Picasso Project está destinado<br />

únicamente a españoles?<br />

Picasso Project está por ahora financiado<br />

por fondos públicos procedentes<br />

del <strong>Mi</strong>nisterio de Empleo español<br />

y por la Generalitat de Catalunya (a<br />

través del Fondo Social Europeo),<br />

cuyo objetivo es la inserción social y<br />

laboral de los españoles en el extranjero<br />

(en nuestro caso, en las regiones<br />

alemanas de Baviera, Baden-Württemberg<br />

y Hesse). En los dos casos,<br />

uno de los requisitos de entrada a los<br />

programas es poseer un Documento<br />

Nacional de Identidad (DNI) español.<br />

Sin embargo, conscientes de la necesidad<br />

por parte de la población<br />

latinoamericana en el extranjero<br />

de ser orientada en su lengua materna,<br />

este año el proyecto Picasso<br />

ha decidido llevar a cabo talleres<br />

informativos abiertos a los hispanohablantes<br />

en Alemania con el<br />

objetivo de difundir nuestro proyecto.<br />

Asimismo, la Fundación Salud<br />

y Comunidad financia parcialmente<br />

sesiones personalizadas de<br />

orientación laboral dirigidas a las<br />

personas hispanohablantes que no<br />

cumplen los requisitos de entrada<br />

a los programas. El coste de estos<br />

servicios parcialmente subvencionados<br />

es de 25€.<br />

En el futuro, nos gustaría poder<br />

ofrecer gratuitamente todos<br />

nuestros servicios a la población<br />

latinoamericana residente en Alemania,<br />

aunque para ello, debemos<br />

conseguir el apoyo de nuevos financiadores<br />

que lo sostengan y lo<br />

hagan posible.<br />

Más información | Weitere Informationen:<br />

www.picassoproject.es<br />

orienta@picassoproject.es<br />

(Entrevista realizada en junio de 2016).<br />

(Interview Juni 2016).<br />

Wie entstand das Picasso Project?<br />

Unser Projekt ist eine Initiative der Fundación<br />

Salud y Comunidad, der Stiftung für<br />

Gesundheit und Gemeinschaft mit Sitz in<br />

Spanien. Im Jahr 2012, mitten in der politischen<br />

und wirtschaftlichen Krise, entschied<br />

man ein Projekt anzustoßen, um<br />

junge Spanierinnen und Spanier bei der<br />

Suche nach Arbeitsplätzen im Ausland zu<br />

unterstützen. Bei einer stetigen Jugendarbeitslosigkeit<br />

von mindestens 50 % beobachteten<br />

wir, dass die jungen Leute in Spanien,<br />

zumeist Akademiker, sich bei ihrer<br />

Suche nach Chancen am Arbeitsmarkt auf<br />

das Abenteuer Ausland einließen, ohne<br />

sich im Zielland wirklich orientieren zu<br />

können und die Sprache zu beherrschen.<br />

Unser Ziel war es stets, eine geplante <strong>Mi</strong>gration<br />

zu fördern, der ein Ansatz zur Ausbildung<br />

der persönlichen und beruflichen Kompetenzen<br />

unserer jungen Menschen zugrunde<br />

liegt und bei der ihnen die Möglichkeiten eröffnet<br />

werden, die unser Land ihnen nicht bieten<br />

kann. Im Grunde geht es darum, sich in dem<br />

Bereich, für den sie gelernt oder studiert haben,<br />

Erfahrung anzueignen.<br />

Richtet sich das Picasso Project nur an spanische<br />

Staatsbürger?<br />

Das Picasso Project wird derzeit aus <strong>Mi</strong>tteln finanziert,<br />

die einerseits das spanische Arbeitsministerium<br />

und andererseits die Generalitat<br />

de Catalunya, die Regierung der autonomen Gemeinschaft<br />

Katalonien (über den Europäischen<br />

Sozialfonds) bereitstellen. Ziel ist dabei die soziale<br />

und berufliche Integration von spanischen<br />

Staatsbürgern im Ausland, in unserem Fall in<br />

den Bundesländern Bayern, Baden-Württemberg<br />

und Hessen. In beiden Fällen ist Voraussetzung<br />

für die Teilnahme am Programm, im<br />

Besitz eines spanischen DNI (Documento Nacional<br />

de Identidad), also des nationalen Ausweisdokuments<br />

für Bürger mit spanischer Staatsangehörigkeit<br />

zu sein.<br />

Man ist sich jedoch bewusst, dass auch bei der<br />

lateinamerikanischen Bevölkerung im Ausland<br />

Bedarf besteht, Orientierungshilfe in ihrer<br />

Muttersprache Spanisch zu erhalten. Daher<br />

wurde in diesem Jahr entschieden, im Rahmen<br />

des Picasso Projects Workshops durchzuführen,<br />

die allen Spanischsprechenden in<br />

Deutschland offenstehen, um unser Projekt<br />

bekannter zu machen. Außerdem finanziert<br />

die Fundación Salud y Comunidad einen Teil<br />

der individuellen Beratungen zur beruflichen<br />

Orientierung für Spanischsprechende, die die<br />

Anforderungen für die Teilnahme am Programm<br />

erfüllen. Die Kosten für diese teilweise<br />

subventionierte Leistung betragen 25,00 €.<br />

In der Zukunft würden wir der lateinamerikanischen<br />

Gemeinschaft mit Wohnsitz in<br />

Deutschland unsere Dienstleistungen gerne<br />

kostenlos zur Verfügung stellen, dazu benötigen<br />

wir jedoch neue Geldgeber, die dies tragen<br />

und ermöglichen.<br />

7<br />

Emprendedores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


8<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Revalidación de títulos extranjeros<br />

Anerkennung ausländischer Abschlüsse<br />

Por | Von: Elisabeth Mänzel • Traductora jurada | Ermächtige Übersetzerin<br />

¿Quieres encontrar un empleo o estudiar en Alemania?<br />

¿Tienes una calificación profesional o un estudio realizado en otro país?<br />

Desde el año 2012, con la ley de reconocimiento de títulos profesionales extranjeros, existe<br />

la posiblidad de solicitar la evaluación de formaciones y títulos extranjeros en Alemania.<br />

En algunas profesiones, las así llamadas profesiones reglamentadas (p.ej. en el campo<br />

de la medicina, de la pedagogía y del derecho), este proceso es obligatorio para conseguir<br />

el permiso de ejercer la profesión.<br />

En las profesiones no reglamentadas la revalidación de la formación alivia la búsqueda de<br />

trabajo porque el eventual empleador tiene una clara idea de las aptitudes del candidato o<br />

de la candidata. Para comenzar estudios en una universidad alemana, también es necesario<br />

hacer reconocer las certificaciones obtenidas en el extranjero, sean estudios universitarios<br />

previos o el bachillerato que en la mayoría de los casos es un requisito obligatorio para acceder<br />

a la universidad.<br />

Si estás registrado como solicitante de empleo o recibes ayuda social, puedes solicitar que<br />

te cubran los gastos de la revalidación e incluso de las traducciones juradas necesarias<br />

para realizar el procedimiento.<br />

Möchten Sie in Deutschland arbeiten oder studieren? Haben Sie in einem anderen Land<br />

bereits einen Berufsabschluss erworben oder ein Studium absolviert?<br />

Seit Einführung des Berufsanerkennungsgesetzes im Jahr 2012 besteht die Möglichkeit, ausländische<br />

Schulausbildungen und Abschlüsse in Deutschland auf Gleichwertigkeit mit dem<br />

entsprechenden deutschen Referenzberuf prüfen zu lassen. Bei den so genannten reglementierten<br />

Berufen (z.B. in den Bereichen Medizin, Pädagogik oder Recht) ist dieses Verfahren<br />

obligatorisch, um die Erlaubnis zur Berufsausübung zu erhalten. Bei den nicht<br />

reglementierten Berufen erleichtert die Anerkennung die Arbeitssuche, denn so können<br />

sich die potentiellen Arbeitgeber ein klares Bild von den Fähigkeiten des Bewerbers oder<br />

der Bewerberin machen.<br />

Wenn Sie ein Studium an einer Universität aufnehmen wollen, ist es ebenso notwendig,<br />

die vorherige ausländische Schulausbildung anerkennen zu lassen, sowohl ein bereits<br />

absolviertes Universitätsstudium als auch das Abitur, das meist eine Voraussetzung für<br />

das Studium in Deutschland ist.<br />

Ofrecemos más de 130 m² ideales para workshops,<br />

meetings y eventos comerciales con soporte profesional,<br />

en un ambiente creativo e internacional.<br />

cokrea®<br />

En cokrea encontrarás:<br />

Paquete competitivo precio/calidad.<br />

Servicio personalizado, flexibilidad.<br />

Ambiente creativo y profesional.<br />

Plataforma de intercambio profesional,<br />

Acceso a una amplia red de moderadores, facilitadores y presentadores.<br />

Diseño de workshops a medida (www.off-time.eu).<br />

Make<br />

things<br />

happen<br />

Sala de<br />

conferencias<br />

y eventos.<br />

Nuestras instalaciones incluyen:<br />

Café-bar<br />

Terraza<br />

WI-FI<br />

Proyector HD y Equipo de audio<br />

Material de moderación<br />

Flip-charts<br />

Paneles de Moderación<br />

Lego® y Canvas/ posters<br />

Más de 20m de pared para trabajar<br />

Set-up de sala flexible<br />

Precios fijos, sin sorpresas. hablamos<br />

Wenn Sie als arbeitssuchend gemeldet sind oder Sozialhilfe beziehen, können Sie eine<br />

Übernahme der Kosten für die Berufsanerkennung und der dafür notwendigen beglaubigten<br />

Übersetzungen beantragen.<br />

+ 49 30 1815-1111<br />

www.homologacion-en-alemania.de<br />

www.anerkennung-in-deutschland.de<br />

Nordendstr. 64, 80801 München-Schwabing • Horarios de atención: Lunes – Dom 8°°-22°°<br />

Tel: +49 (0)89 203 330 54 • Cel: +49 (0)157 7366 1082 • hello@cokrea.com<br />

@cokreamuc • Consulta precios y ofertas en: www.cokrea.com<br />

+ info:<br />

sponsor<br />

cokrea®


10<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Escuela de idiomas<br />

Private Sprachschule Freising<br />

Hace poco más de un año, después de<br />

un sinnúmero de horas de preparación,<br />

20 años de experiencia en enseñanza<br />

y muchas noches de desvelo, se<br />

volvió realidad un sueño tan añorado<br />

para la propietaria de la<br />

Private Sprachschule Freising,<br />

Ana Luisa Hellwig,<br />

una peruana que vive<br />

en Freising.<br />

“Ponemos mucho énfasis<br />

en que al aprender<br />

un nuevo idioma<br />

nuestros participantes<br />

aprendan de una manera<br />

amena y sabemos que<br />

cada persona tiene su propia<br />

manera y estilo de aprendizaje.“,<br />

recalcó Ana Luisa.<br />

¿Clases al estilo convencional? ¡De<br />

ninguna manera! ¿Memorizar palabras?<br />

¡No en esta escuela de idiomas!<br />

Al contrario, el participante gozará de<br />

una amplia variedad de medios modernos<br />

de educación y de clases interactivas<br />

de primera. Asimismo podrán<br />

disfrutar de un ambiente familiar.<br />

Vor ca. eineinhalb Jahren, am 28.November<br />

2015 ging - 20 Jahre Unterrichtserfahrung,<br />

unzählige Stunden<br />

Vorbereitung und einige schlaflose<br />

Nächte später, - für die Inhaberin<br />

der Privaten<br />

Sprachschule Freising,<br />

Ana Luisa<br />

Hellwig, eine<br />

gebürtige Peruanerin,<br />

die<br />

in Freising zu<br />

Hause ist, mit<br />

der Eröffnung<br />

ihrer Sprachschule<br />

ein lang<br />

ersehnter Traum<br />

in Erfüllung. „Wir<br />

legen großen Wert<br />

darauf, dass Sprachenlerne<br />

Spaß machen muss und dass jeder<br />

Mensch auf seine eigene Art und<br />

Weise lernt“, betont sie.<br />

Frontalunterricht? Fehlanzeige! Stures<br />

Vokabelpauken? Nicht in ihrer<br />

Sprachschule. Vielmehr darf sich der<br />

Unterrichtsteilnehmer auf ein Feuerwerk<br />

aus modernsten Medien und<br />

interaktiven Unterricht vom Feinsten<br />

sowie auf ein familiäres Umfeld freuen.<br />

So dürfen sich beispielsweise die<br />

Teilnehmer der Mutter-Kind-Kurse<br />

durch spielerisches Lernen und die<br />

Teilnehmer der Kochkurse durch besonders<br />

appetitliches sowie anschauliches<br />

Lernen begeistern lassen.<br />

Por ejemplo, los participantes de los<br />

cursos Mami & yo podrán aprender<br />

un idioma mientras juegan. Los participantes<br />

de los cursos de cocina por<br />

otro lado, disfrutarán de una clase<br />

muy apetitosa y fácil de entender.<br />

Pero no solamente es el empeño del<br />

equipo o la variada gama de facilidades<br />

técnicas que hacen esta escuela<br />

única en su campo, sino también la<br />

gran variedad de cursos que ofrece<br />

a un amplio público; desde niños pequeños,<br />

jóvenes, madres, amas de casa<br />

hasta profesionistas y personas de la<br />

tercera edad.<br />

Cursos de idiomas Mami & yo<br />

Cursos de cocina<br />

Clases de apoyo a los estudiantes colegiales<br />

Cursos de idiomas estándar<br />

Cursos de idiomas de negocios<br />

Cursos para personas de la tercera edad<br />

Cursos en temporada de vacaciones<br />

schule einzigartig, sondern auch die<br />

Vielzahl der angebotenen Kurse:<br />

vom Mutter-Kind-Sprachkurs, bis<br />

hin zum Koch-, Nachhilfe-, Standardsprach-,<br />

Businesssprach-, Seniorensprach-<br />

oder Urlaubscrashkurs ist<br />

für jeden etwas dabei.<br />

So will das Angebot eine möglichst<br />

breite Zielgruppe ansprechen: von<br />

Kleinkindern, Schulkindern und Jugendlichen,<br />

über Mütter, Hausfrauen,<br />

bis hin zu Berufstätigen und Senioren.<br />

Cursos Kurse<br />

Mutter-Kind Kurse<br />

Kochkurse<br />

Nachhilfe<br />

Sprachkurse<br />

Business-Sprachkurse<br />

Seniorenkurse<br />

Urlaubskurse<br />

©Private Sprachschule Freising<br />

11<br />

Emprendedores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

©Private Sprachschule Freising<br />

Jedoch machen nicht nur das Engagement<br />

des Teams und die technischen<br />

Möglichkeiten diese Sprach-<br />

Para más información | Weitere Informationen:<br />

www.sprachschule-freising.de<br />

08161/5192542


12<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Dilo con | Sag es mit<br />

¡Hola! Wie geht´s?<br />

Por | Von: Maria Juliana Bieler<br />

»<br />

En esta sección mostraremos algunos tips, tests y curiosidades del español que<br />

seguro no conocías. En cada edición podrás poner a prueba tus conocimientos y<br />

aprender un poco más sobre este idioma. Además siempre encontrarás cupones<br />

de descuentos para la escuela: ¡Hola! Wie geht’s?<br />

In diesem Abschnitt werden wir manche Tipps, Tests und Merkwürdigkeiten<br />

der Sprachen zeigen, dass du vielleicht nicht kanntest.<br />

¿Quieres aprender una nueva lengua<br />

de manera eficaz en grupos pequeños<br />

personalizados, y con profesores nativos<br />

y cualificados?<br />

Con la escuela de idiomas ¡Hola! Wie<br />

geht´s? te introducimos en la cultura<br />

de la lengua que aprendes y tendrás la<br />

posibilidad de vivirla por medio de la<br />

enseñanza enfocada al objetivo de los<br />

estudiantes.<br />

Visita regularmente nuestra página<br />

web para descubrir los descuentos de<br />

la temporada.<br />

Lerne eine neue Sprache in kleinen<br />

und persönlichen Gruppen, mit qualifizierten,<br />

muttersprachlichen Dozenten.<br />

In ¡Hola! Wie geht´s? können<br />

nicht nur Sprachen effizient gelernt,<br />

sondern auch mit der Kultur der zu<br />

lernenden Sprache verknüpft werden.<br />

Die Sprache wird dabei durch<br />

eine auf das Lernziel der Lernenden<br />

fokussierte Vermittlung gelebt.<br />

Unsere Aufgabe sehen wir darin, mittels<br />

qualifizierter, muttersprachlicher<br />

Lehrer Sprachschülern eine Annäherung<br />

an die Sprache und damit auch<br />

an die Kultur zu ermöglichen.<br />

¿Sabías que además de murciélago existen<br />

42.265 palabras en español que llevan<br />

las 5 vocales y sin repetirlas?<br />

Como por ejemplo:<br />

Wusstest du, dass es im Spanischen<br />

42.265 Wörter gibt, in denen alle fünf<br />

Vokale vorkommen, ohne dass sie sich<br />

wiederholen? Hier ein Beispiel:<br />

abducciones<br />

aburriéndose<br />

actuaciones<br />

abuelito<br />

aguijonear<br />

alucinemos<br />

atribuyendo<br />

cauciones<br />

cigüeñato<br />

circundaremos<br />

comunicaste<br />

riachuelo<br />

enfuriado<br />

numerario<br />

eufórica<br />

neumático<br />

refugiado<br />

anticuerpo<br />

involucrarme<br />

desvincularlos<br />

centrifugador<br />

lengüicorta<br />

Contacto | Kontakt:<br />

info@holawiegehts.de<br />

www.holawiegehts.de


14<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Dialectos Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Er wuchs als Sohn eines Mexikaners<br />

und einer Sizilianerin in Mexiko auf,<br />

wo er auch studierte. Schon von klein<br />

auf hörte er Interpreten wie Paco<br />

<strong>Mi</strong>chel, Agustín Lara und seinen<br />

Lieblingssänger Jorge Negrete. Auch<br />

wenn er heute Tenor ist, hatte er ursprünglich<br />

nicht vor, Sänger zu werden.<br />

Ruggerio hat einen Abschluss der<br />

<strong>Mi</strong>litärschule Heroico Colegio <strong>Mi</strong>litar<br />

von Mexiko und landete dort durch<br />

einen Zufall als Beauftragter bei der<br />

Chorgruppe. In einer der Pausen hörte<br />

ihn der Direktor des Chors, der ihn<br />

am dritten Tag fragte: „Was machst<br />

Du hier eigentlich? Möchtest Du nicht<br />

Opernsänger werden?” Daraufhin<br />

stellte er sich in seiner Galauniform<br />

bei der Musikschule Escuela Nacional<br />

de Música in Mexiko-Stadt vor, um<br />

dort seine künstlerische Ausbildung<br />

zu beginnen. Jahre später, als Ruggerio<br />

an einem Opernworkshop der Me-<br />

Directamente a la salida del U3/U6 en Goetheplatz, nos encontramos<br />

con una escuela creada por una joven colombiana con<br />

experiencia y vocación innata para enseñar español. Melissa<br />

Ariza ha logrado crear un espacio único para enseñar<br />

idiomas en el centro de Múnich. Dialectos ofrece clases de<br />

español a los alemanes amantes de nuestra lengua y por<br />

supuesto, clases de alemán para hispanohablantes, en grupo<br />

(máximo 6 personas) o individuales. Además, hay clases<br />

especializadas para los profesionales de la medicina o del<br />

derecho. Los niños también tienen un espacio aquí y por medio<br />

de actividades y del arte, ¡aprenden jugando! Pero para ser<br />

alumno de Dialectos debes en definitiva, ser una persona a quien<br />

le guste divertirse. Dialectos tiene como prioridad que las personas se rían y busca<br />

salir de la rutina a través de dinámicas divertidas como por ejemplo, organizar tardes<br />

de películas o experimentar distintas recetas en la cocina. Dialectos refleja calidez<br />

hispana en todo su entorno. Melissa ha cuidadosamente diseñado<br />

todo el lugar utilizando colores rojos, amarillos, cuadros<br />

DIALECTOS<br />

Waltherstrs. 33<br />

80337, München de Frida, Machu Pichu, pinturas con aire a España, a tango y<br />

Tel: +49 162 767 2743 mucha luz. Sin duda, en las aulas de esta escuela se percibe un<br />

info@dialectos.de aire cálido y elegante que contrasta a través de las ventanas<br />

www.dialectos.de<br />

con el movimiento de la ciudad.<br />

Emilio Ruggerio – El tenor altruista<br />

Emilio Ruggerio – Der selbstlose Tenor<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Cuando Emilio tenía 10 años, visitaba todos los días la ventana de su primera<br />

novia para cantarle siempre la misma canción, “Cartas de Amor”. La madre de<br />

Yasmín, un poco cansada, habló con la familia de Emilio para pedir que ya no<br />

cantara lo mismo a la misma hora. “Yo lo malinterpreté, si cantaba todos los días<br />

a la misma hora, ¡habría de cantar a otra hora y otra canción!”, recuerda Ruggerio<br />

entre risas, en la entrevista para <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> realizada en el castillo de<br />

Nymphemburg en Múnich. Hoy, Emilio triunfa en las salas de ópera más reconocidas<br />

de Europa.<br />

Als Emilio 10 Jahre alt war, sang er für seine erste Freundin, Yasmin, jeden Tag<br />

vor ihrem Fenster das gleiche Lied: „Cartas de Amor”, er sang also „Liebesbriefe“<br />

an sie. Die Mutter des Mädchens hatte irgendwann genug davon. Also sprach sie<br />

mit seiner Familie, damit er bitte aufhöre, immer zur gleichen Zeit dasselbe zu<br />

singen. „Ich habe das nicht ganz richtig verstanden: Wenn ich bisher jeden Tag<br />

zur gleichen Zeit gesungen hatte, so musste ich nun einfach ein anderes Lied<br />

zu anderer Zeit singen!”, erinnert sich Ruggerio lachend beim Interview mit <strong>Mi</strong><br />

<strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> im Münchner Schloss Nymphemburg. Heute singt Emilio Ruggerio<br />

in den renommiertesten Opernsälen Europas.<br />

15<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

Direkt am Goetheplatz, beim Ausgang der U3/U6, finden wir<br />

eine einzigartige Sprachschule für Spanischunterricht, die von<br />

einer jungen Kolumbianerin mit viel Erfahrung und Herzblut<br />

gegründet wurde. Melissa Ariza hat es geschafft, mitten im<br />

Zentrum von München einen ganz besonderen Ort zum Spanischlernen<br />

zu schaffen. Dialectos bietet Spanischunterricht<br />

für deutsche Spanischliebhaber an, aber selbstverständlich<br />

auch Deutschunterricht für die Spanischsprachigen unter<br />

uns: entweder in Gruppen von maximal sechs Personen oder<br />

Einzelunterricht. Für Berufe aus den Bereichen Medizin<br />

oder Recht gibt es spezielle Kurse. Ebenso wird an die Bedürfnisse<br />

der Kinder gedacht: Durch verschiedene Aktivitäten<br />

und Kunst lernen sie die Sprache spielend! Um Schüler<br />

"Spanisch erleben bei<br />

Dialectos!"<br />

Donnerstags<br />

02.03.17 B1-B2 / 19.00 Uhr<br />

<strong>Mi</strong>ttwochs<br />

15.03.17 A1 /19.00 Uhr<br />

Montags<br />

03.04.17 A1 / 19.00 Uhr<br />

“¡Aprende Alemán fácil<br />

y rápido!”<br />

Martes- Jueves<br />

14.03.17 A2.1 / 18.00 hrs<br />

Martes- Jueves<br />

25.04.17 A2.2 / 18.00 hrs<br />

Martes- Jueves<br />

06.05.17 B1.1 / 18.00 hrs<br />

oder Schülerin von Dialectos zu werden, solltest Du auf jeden Fall jemand sein, der<br />

gerne Spaß hat. Dialectos möchte, dass die Teilnehmer auf unterhaltsame Art aus<br />

ihrem Alltagstrott herauskommen und lachen können, daher werden beispielsweise<br />

Film- oder Kochnachmittage organisiert. Dialectos vermittelt das hispanische Lebensgefühl<br />

bereits durch das gelungene Umfeld: In den Räumlichkeiten dominieren<br />

warme Rot- und Gelbtöne. Dazu hat Melissa Bilder von Frida Kahlo und Machu<br />

Picchu ausgewählt, sowie Gemälde, die eine Atmosphäre vermitteln, die an Spanien,<br />

Tango und viel Licht erinnert. In dieser Schule wird südländische Wärme und Eleganz<br />

spürbar, ein angenehmer Gegenpol zum hektischen Stadtleben, draußen vor<br />

den Fenstern.<br />

Emilio Ruggerio, de padre mexicano y<br />

madre siciliana, se crió en México, donde<br />

realizó sus estudios. Desde temprana<br />

edad escuchaba a cantantes como Paco<br />

<strong>Mi</strong>chel, Agustín Lara y a su preferido,<br />

Jorge Negrete.<br />

El hoy en día tenor, no tenía la intención<br />

de convertirse en cantante.<br />

Ruggerio es graduado del Heroico<br />

Colegio <strong>Mi</strong>litar de México, donde por<br />

azares del destino fue asignado en<br />

una ocasión como encargado del grupo<br />

de coro. Durante una de las pausas,<br />

el director del coro, lo escuchó cantar<br />

y al tercer día le preguntó: “¿Qué<br />

haces aquí? ¿No quieres ser cantante<br />

de ópera?” Con su uniforme de gala<br />

se presentó en la Escuela Nacional de<br />

Música ubicada en la Ciudad de México,<br />

para comenzar ahí su formación<br />

artística. Años más tarde, Ruggerio<br />

fue alumno en un taller de ópera del


16<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

Metropolitan de Nueva York, donde lo<br />

alentaron a audicionar para posteriormente<br />

viajar a Europa. En 1998 debutó<br />

con la ópera La Bohème en el Festival<br />

de Viena y pocos meses después;<br />

en la Ópera de Zúrich, donde conoció<br />

a Francisco Araiza, su más grande<br />

maestro. “Al maestro Araiza yo le debo<br />

todo, de él es mi técnica de canto”, asegura<br />

Ruggerio. De ahí saltó a la Scala<br />

de <strong>Mi</strong>lán, a la Ópera de Frankfurt y de<br />

Praga, entre muchas otras. Ha cantado<br />

junto a figuras como Plácido Domingo<br />

y José Carreras.<br />

Más tarde Emilio se convirtió en uno<br />

de los últimos alumnos del gran tenor<br />

italiano Giuseppe Di Stefano. Giusuppe<br />

Di Stefano, comenta Ruggerio, era<br />

un grandísimo amigo de Jorge Negrete.<br />

“Cómo es la vida, ¿no?, llegué a<br />

conocer al más grande tenor italiano,<br />

fui su alumno y me enseñó cartas privadas<br />

que se mandaba con Negrete;<br />

todo viene relacionado”, reflexiona. Y<br />

es que sí, todo parece estar curiosamente<br />

relacionado.<br />

Cuando Emilio aun estaba<br />

en México, conoció al nieto<br />

de Negrete, quien le hizo<br />

un regalo que jamás podrá<br />

olvidar. “Me regaló el sombrero<br />

de Jorge Negrete... ni<br />

Vicente Fernández se lo ha<br />

puesto. Me puse a llorar”.<br />

©Privat<br />

tropolitan Oper in New York teilnahm,<br />

wurde er dazu ermuntert, an einem<br />

Vorsingen für eine Europareise teilzunehmen.<br />

So gab er 1998 sein Debut<br />

mit der Oper La Bohème bei den Festspielen<br />

in Wien. Nur wenige Monate<br />

später lernte er an der Züricher Oper<br />

seinen größten Lehrmeister, Francisco<br />

Araiza, kennen. „Dem Maestro Araiza<br />

verdanke ich alles, von ihm habe ich<br />

meine Gesangstechnik”, erklärt Ruggerio.<br />

Es folgten Engagements an der<br />

Scala in Mailand, den Opern in Frankfurt<br />

und Prag sowie an vielen anderen<br />

Opernhäusern. Dabei hatte er auch<br />

Gelegenheit, mit Größen wie Placido<br />

Domingo und José Carreras zusammenzuarbeiten.<br />

Emilio Ruggerio war einer der letzten<br />

Schüler des großen italienischen<br />

Tenors Giuseppe Di Stefano, der ein<br />

enger Freund von Jorge Negrete war,<br />

wie Ruggerio uns erzählt. „Wie das Leben<br />

so spielt, nicht wahr? Ich habe den<br />

größten italienischen Tenor kennengelernt,<br />

war sein Schüler und er zeigte<br />

mir sogar seine privaten Briefe, die er<br />

von Negrete erhalten hatte. So steht alles<br />

miteinander in Verbindung”, stellt<br />

er fest. Und es scheint tatsächlich eine<br />

schicksalhafte Verbindung zu geben.<br />

Als Emilio noch in Mexiko war, lernte<br />

er den Enkel von Negrete kennen,<br />

der ihm ein Geschenk gab, das er nie<br />

vergessen wird: „Er schenkte mir ei-<br />

Me puse<br />

a llorar.<br />

nen Sombrero von Jorge<br />

Negrete... den nicht mal<br />

Vicente Fernández getragen<br />

hat. Da musste ich<br />

weinen.”<br />

Zur Zeit wirbt Ruggerio<br />

für seine sechste Platte<br />

Actualmente, Ruggerio promociona<br />

su sexto disco “Yo soy mexicano”,<br />

con canciones exclusivas de Jorge<br />

Negrete. El tenor italo-mexicano es<br />

embajador de la UNICEF desde hace<br />

más de 4 años y todo lo que se recaude<br />

de este CD irá destinado<br />

en su totalidad a esta organización.<br />

“Nadie cobró en la realización<br />

de este disco, lo hicimos<br />

por amor al arte”, agregó.<br />

¿Qué te gustaría decirle a la<br />

comunidad hispana que desea<br />

comenzar o emprender algo nuevo<br />

en Alemania?<br />

“Que le echen ganas. Para salirte de<br />

tu país se necesita mucho carácter,<br />

porque te van a pasar muchas cosas.<br />

Vas a tener que aceptar la vida y las<br />

costumbres de otro país. Lo tienes<br />

que aceptar y esto no cualquiera lo<br />

hace. No se trata de cambiar, se trata<br />

de aceptar y para eso se necesita carácter.<br />

Esta es la clave del éxito: saber<br />

acoplarse a otras culturas pero seguir<br />

siendo orgullosamente latino.<br />

¡No le saquen!”<br />

©Privat<br />

„Yo soy mexicano” mit exklusiven Liedern<br />

von Jorge Negrete. Der italomexikanische<br />

Tenor ist seit mehr als<br />

vier Jahren Botschafter von UNICEF<br />

und alle Erlöse dieser CD gehen komplett<br />

an diese Organisation. „Für die<br />

Produktion dieser Platte hat niemand<br />

Geld verlangt, wir alle haben es<br />

aus Liebe zur Kunst gemacht”, erklärt<br />

er.<br />

Welche Botschaft hast Du für die<br />

<strong>Mi</strong>tglieder der hispanischen Gemeinschaft,<br />

die in Deutschland einen Neuanfang<br />

oder eine Unternehmensgründung<br />

wagen möchten?<br />

„Lasst es auf Euch zukommen! Wer<br />

sein Land verlässt, braucht Charakterstärke,<br />

weil diese Veränderung viel<br />

Neues mit sich bringt. Du musst das<br />

Leben und die Sitten in einem anderen<br />

Land akzeptieren. Du musst die<br />

Dinge so annehmen, wie sie sind und<br />

nicht jeder kann das. Es geht nicht<br />

darum, sich zu verändern, sondern<br />

darum, die neue Lebenssituation anzunehmen<br />

und dafür braucht man<br />

Charakterstärke. Das ist der Schlüssel<br />

zum Erfolg: Du musst dich auf andere<br />

Kulturen einlassen, aber weiterhin<br />

mit Stolz Latino bleiben. Lasst Euch<br />

das nicht nehmen!”<br />

Pedidos CD por e-mail a:<br />

CD bestellungen per E-Mail an:<br />

cdyosoymexicano@t-online.de<br />

20,00€ incluyendo envío | inkl. Versand<br />

O escúchalo online a través de:<br />

Online hören unter:<br />

www.tradiciontapatia.com.mx<br />

Ruggerio´s friends<br />

CD Yo Soy Mexicano<br />

17<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich


18<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

Baviera SUENA<br />

So klingt Bayern<br />

Por | Von: Carlos Martin Schwab<br />

Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

En esta sección podrás enterarte de los<br />

principales festivales en Baviera y ver<br />

una cobertura e información en detalle<br />

sobre los festivales en Múnich: Rockavaria<br />

y Tollwood. Además, habrá una<br />

agenda con los principales recitales en Múnich<br />

del trimestre. Podrás leer también entrevistas<br />

a bandas y músicos de fama internacional.<br />

Alemania es el paraíso para los fanáticos del vinilo<br />

y es normal encontrar gente de habla hispana en las<br />

disquerías de Múnich en búsqueda de tesoros de 12”.<br />

¡Saludos desde Múnich, donde la música es parte de<br />

nuestras vidas!<br />

Si caminas por las<br />

calles del centro de<br />

Múnich, no es raro<br />

encontrar un metalero<br />

con el clásico<br />

chaleco de jean cubierto<br />

de parches<br />

de sus bandas favoritas.<br />

La ciudad<br />

de Múnich, sede de<br />

unos 1200 recitales<br />

por año (muchos<br />

de ellos de Heavy<br />

Metal), comenzó<br />

a tener en el 2015<br />

algo que se debía a<br />

sí misma: un festival<br />

de ese género.<br />

Desde su primera edición, Rockavaria<br />

recibe visitantes de toda Europa el<br />

último fin de semana de mayo y presenta<br />

en sus tres escenarios por unas<br />

diez horas al día bandas internacionales<br />

enroladas en todo subgénero del<br />

Heavy Metal, cerrando cada día con<br />

una de las principales bandas.<br />

Para los eventos musicales, los alemanes<br />

tienen una regla tácita: “Si no puedes<br />

comprar algo de comer y una cerveza,<br />

mejor no vayas”. Es por eso que,<br />

In diesem Abschnitt informieren wir Dich<br />

über die wichtigsten Festivals in Bayern:<br />

Du findest hier eine Übersicht und<br />

Einzelinformationen zu den<br />

Münchner Festivals Rockavaria<br />

und Tollwood, einen<br />

Terminkalender für das<br />

Quartal mit den wichtigsten<br />

Konzerten in München,<br />

außerdem Interviews mit<br />

internationalen Bands und<br />

Musikern. Deutschland ist<br />

ein Eldorado für Liebhaber<br />

von Vinyl-Schallplatten und in<br />

den Münchner Plattenläden wirst Du<br />

immer wieder spanischsprachige Gleichgesinnte<br />

auf der Suche nach schwarzen Raritäten<br />

treffen. Viele Grüße aus München!<br />

Musik ist hier Teil unseres Lebens!<br />

El gran festival de Heavy Metal en Múnich: Rockavaria<br />

Das große Heavy Metal Festival in München: Rockavaria<br />

©Privat<br />

In den Straßen von Münchens Innenstadt<br />

sind Metalfans mit der typischen<br />

Jeansjacke, die mit Aufnähern ihrer<br />

Lieblingsbands übersät sind, keine<br />

Seltenheit. Zwar finden in München<br />

jedes Jahr gut 1.200 Konzerte statt,<br />

viele davon aus dem Bereich Heavy<br />

Metal, aber erst seit 2015 hat sich die<br />

Stadt gegönnt, was längst überfällig<br />

war: ihr eigenes Heavy Metal Festival.<br />

Schon bei dieser ersten Auflage kamen<br />

zur Rockavaria am letzten Maiwochenende<br />

im Jahr 2015 Besucher<br />

en el Olympiapark, amén de sus tres<br />

escenarios, Rockavaria cuenta con una<br />

diversidad de puestos de comida y bebida,<br />

aparte de los de merchandising,<br />

donde puedes elegir desde protectores<br />

auditivos, CDs y vinilos de varias bandas<br />

presentes hasta un t-shirt del festival<br />

entre deiz motivos diferentes.<br />

En su edición 2016, para reducir<br />

el movimiento de gente dentro del<br />

Olympiapark, se utilizaron dos escenarios<br />

paralelos en forma alternada, a<br />

lo que se sumó un escenario flotante<br />

en el lago que aprovechó el césped circundante<br />

como grada natural y donde<br />

se presentaron las bandas menos<br />

conocidas. Como bandas principales<br />

se presentaron Nightwish, Iggy Pop e<br />

Iron Maiden como cabezas de cartel,<br />

junto a Apocalyptica (Crossover Metal),<br />

In Extremo (Folk Metal), Slayer y<br />

Exodus (dos de las Big Four del Thrash<br />

Metal mundial), entre otras. El 2015,<br />

trajo a Kiss, Muse y Metallica, a las<br />

que se unieron, entre otras, Truckfighters<br />

(Stoner Metal), Epica (Power<br />

Metal), Incubus (Alternative Metal),<br />

Judas Priest (NWOBHM), Meshuggah<br />

(Progressive Metal) y Eisbrecher, que<br />

es uno de los más modernos representantes<br />

de la Neue Deutsche Härte.<br />

©Privat<br />

aus ganz Europa. Dabei wurden auf<br />

drei Bühnen zehn Stunden am Tag<br />

internationale Bands aus allen Bereichen<br />

des Heavy Metal präsentiert und<br />

jeder Tag mit einem besonderen Top-<br />

Act abgeschlossen. Bei Musik-Events<br />

gilt bei den Deutschen eine praktische<br />

Regel: „Gibt es weder Essen noch Bier<br />

zu kaufen, brauchst Du nicht aus dem<br />

Haus zu laufen.” Deshalb gab es im<br />

Olympiapark, neben den drei Bühnen,<br />

bei Rockavaria eine Vielzahl an Verkaufsständen<br />

für Essen und Getränke.<br />

Selbstverständlich durften auch<br />

die üblichen Merchandising-Produkte<br />

nicht fehlen: Von Ohrstöpseln über<br />

CDs und Schallplatten der anwesenden<br />

Bands bis hin zum obligatorischen<br />

Festival T-Shirt in zehn verschiedenen<br />

Motiven war alles erhältlich.<br />

Bei der Auflage von 2016 wurde<br />

das Konzept verbessert, um die Besucherströme<br />

im Olympiapark zu<br />

reduzieren: So entfielen durch den<br />

Einsatz einer Doppelbühne die Umbauzeiten.<br />

Die Rasenflächen um den<br />

See konnten als natürliche Tribüne<br />

für die schwimmende Seebühne genutzt<br />

werden, auf der unbekanntere<br />

Bands spielten. Als Headliner konnten<br />

Nightwish, Iggy Pop und Iron<br />

Maiden gewonnen werden, ebenso<br />

wie beispielsweise Apocalyptica<br />

(Crossover Metal), In Extremo<br />

(Folk Metal), Slayer<br />

und Exodus (zwei der Big<br />

Four des internationalen<br />

Thrash Metal). 2015 waren<br />

Kiss, Muse und Metallica<br />

vertreten, weitere Top-Acts<br />

waren unter anderem Truckfighters<br />

(Stoner Metal), Epica<br />

(Power Metal), Incubus (Alternative<br />

Metal), Judas Priest (NWOBHM),<br />

Meshuggah (Progressive Metal) und<br />

Eisbrecher als Vertreter der Neuen<br />

Deutschen Härte.<br />

19<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich


•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.<br />

Derecho de familia y sucesiones.<br />

Orientación jurídica para emprendedores y<br />

creación de negocio.<br />

Creación y revisión de todo tipo de contratos.<br />

Procedimientos laborales.<br />

Asesoramiento para compra ventas.<br />

– Seit 1989 –<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Beratung in alle Rechtsgebieten.<br />

Familien– und Erbrecht.<br />

Deutsches und spanisches Vertragsrecht<br />

einschließlich der Vertragsgestaltung.<br />

Handels– und Gesellschaftsrecht.<br />

Arbeitsrecht.<br />

Inmobilienrecht und Kaufverträge.<br />

¿Sabes cuál es la<br />

carrera perfecta<br />

para una mamá?<br />

Römerstraße 16a<br />

80801, München<br />

C/ de Martín de los Heros 80<br />

28008, Madrid<br />

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72<br />

F: +49 (0) 89/ 34 46 45<br />

T: +34 91 4 29 35 10<br />

F: +34 91 4 20 38 91<br />

office@arroyo-asociados.com<br />

www.arroyo-asociados.com<br />

nopalbranding.com/mama<br />

SUSCRÍBETE<br />

ABONNIEREN<br />

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el formulario que se encuentra<br />

debajo y envíalo como imagen vía al tel. +49 152 07777976 o al<br />

E-mail: sales@hispania-miguia.com. | Das Abonnieren der Zeitschrift ist<br />

ganz leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular aus und schicken<br />

Sie es uns als Foto an die Telefonnummer +49 152 07777976 oder<br />

an die E-Mail-Adresse: sales@hispania-miguia.com<br />

Apellido | Name:<br />

Nombre | Vorname:<br />

Lugar de nacimiento | Geburtsort:<br />

Calle | Strasse:<br />

Núm. | Hausnummer:<br />

Cód. Postal | Postleitzahl:<br />

Ciudad | Wohnort:<br />

Estado civil | Familienstand:<br />

Rango de edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+<br />

Soy menor de 18 años<br />

años.<br />

E-mail:<br />

¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta<br />

de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.<br />

PRECIO DE LANZAMIENTO | EINFÜHRUNGSPREIS<br />

QUALITÄT & ERFAHRUNG<br />

DURCH DIPLOMIERTE UND<br />

VEREIDIGTE ÜBERSETZER<br />

Seit über 20 Jahren bieten wir<br />

Übersetzungen in alle gängigen<br />

Weltsprachen, ebenso erhalten Sie<br />

bei uns beglaubigte Übersetzungen<br />

sowie Dolmetscher-Vermittlung.<br />

CALIDAD Y EXPERIENCIA<br />

POR TRADUCTORES JURADOS<br />

Y CERTIFICADOS.<br />

Desde hace más de 20 años<br />

ofrecemos traducciones en todos<br />

los idiomas, así como traducciones<br />

certificadas y simultáneas.<br />

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través<br />

de E-mail. Una vez verificados, el abonante tiene obligación<br />

de pago oficial. *Sin pago no se hará envío del material. | Nach<br />

Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail<br />

abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle<br />

Zahlungsverpflichtung für den Abonnenten. *Ohne<br />

Zahlung erfolgt keine Lieferung.<br />

2 ediciones | Ausgaben 12€<br />

1 edición | Ausgabe 8€<br />

Ed. 2 Jun-Ago Ed. 3 Sep-Nov<br />

DATOS BANCARIOS | BANKVERBINDUNG:<br />

<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong>/ Valentina Backhaus- Sánchez. IBAN: DE37700310000001226398<br />

Agentur für Übersetzungen GbR<br />

Elsenheimerstr. 59<br />

80687 München<br />

+49 89 - 9901 384 – 30<br />

info@afue.eu<br />

www.afue.eu


22<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Biodanza: La danza de la vida<br />

Biotanz: Der Tanz des Lebens<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel<br />

¿Qué es Biodanza?<br />

La biodanza fue creada por el antropólogo/psicólogo<br />

chileno Rolando Toro,<br />

quien a lo largo de su carrera en clínicas<br />

psiquiátricas pudo ver que la música<br />

tenía efectos curativos físicos y<br />

emocionales. La Biodanza combina la<br />

voz, el movimiento, la música y al otro<br />

con la finalidad de expresar y transmitir<br />

lo que se lleva dentro. Adriana Pinto<br />

es peruana pero vive en Alemania<br />

hace más de 18 años e instauró la Escuela<br />

de Biodanza de Baviera en Múnich<br />

en el 2007, donde es facilitadora<br />

desde entonces.<br />

¿De dónde provienen la mayoría de<br />

tus estudiantes?<br />

“Muchos de mis participantes son<br />

alemanes. El método Biodanza trabaja<br />

con los universales humanos,<br />

©Biodanza Tanzschule Bayern<br />

Was ist Biodanza?<br />

Biodanza wurde von dem chilenischen<br />

Anthropologen und Psychologen<br />

Rolando Toro entwickelt, der<br />

während seiner beruflichen Laufbahn<br />

in psychiatrischen Kliniken beobachten<br />

konnte, dass die Musik physische<br />

und emotionale Heilwirkungen<br />

hat. Biodanza kombiniert Stimme,<br />

Bewegung, Musik und die Begegnung<br />

mit dem Gegenüber, mit dem Ziel, das<br />

auszudrücken und mitzuteilen, was<br />

der Mensch in sich trägt.<br />

Adriana Pinto ist Peruanerin, aber sie<br />

lebt seit mehr als 18 Jahren in Deutschland<br />

und gründete im Jahr 2007 die<br />

Biodanza Schule Bayern in München,<br />

wo sie seitdem Kursleiterin ist.<br />

Woher stammen die meisten Kursteilnehmer?<br />

„Viele meiner Anfänger sind Deutsche.<br />

Die Biodanza-Methode arbeitet<br />

mit den universellen menschlichen<br />

Eigenschaften, die kulturellen Besonderheiten<br />

sind eine Maske, die<br />

von der ersten Sitzung an fällt. Die<br />

Spanischsprechenden sind überrascht<br />

von dieser Erfahrung. Plötzlich fallen<br />

die kulturellen „Grenzen” und weder<br />

das Herkunftsland, noch das Alter, die<br />

sexuelle oder religiöse Orientierung<br />

haben noch eine Bedeutung, ebenso<br />

wenig ob du arm bist oder <strong>Mi</strong>llionär.<br />

Die Erfahrung wird gelebt und die Tatsache,<br />

dass der Wunsch zu leben das<br />

ist, was uns am meisten vereint!”<br />

entonces lo cultural es<br />

una máscara que cae<br />

desde la primera sesión.<br />

Los hispanos se<br />

sorprenden de esta<br />

experiencia. De pronto<br />

caen las “fronteras”<br />

culturales y ya no es<br />

importante ni el país de<br />

procedencia, ni la edad,<br />

ni la orientación sexual<br />

o religiosa o si eres pobre<br />

o millonario. Se vive<br />

la experiencia y que lo<br />

más importante que nos<br />

acomuna, ¡es el deseo de<br />

vivir!”<br />

¿Crees que ser inmigrante<br />

provoca algún tipo de<br />

estrés que puede ser trabajado<br />

por medio de la<br />

Biodanza?<br />

“Considero que el estrés<br />

es un aviso de cambio<br />

existencial. A algunas<br />

personas les depositaron<br />

en la cuna lo necesario<br />

para afrontar cada situación<br />

que exige cambio<br />

para enriquecerse de<br />

cada experiencia. Para<br />

el que no desarrolló<br />

esta capacidad nunca<br />

es tarde, la Biodanza es<br />

el método ideal para el<br />

desarrollo de los potenciales<br />

humanos”, apunta<br />

Adriana.<br />

Si quieres conocer más<br />

sobre la Biodanza, contacta<br />

a Adriana Pinto.<br />

Glaubst du, dass der <strong>Mi</strong>grationshintergrund<br />

eine<br />

Art von Stress darstellt,<br />

der durch Biodanza bewältigt<br />

werden kann?<br />

„Meiner Meinung nach<br />

ist Stress ein Zeichen für<br />

existenzielle Veränderungen.<br />

Einigen wurde<br />

es in die Wiege gelegt, mit<br />

jeder Situation zurechtzukommen,<br />

die Veränderungen<br />

erfordert, um<br />

aus jeder Erfahrung bereichert<br />

hervorzugehen.<br />

Für Menschen, die diese<br />

Fähigkeit noch nicht<br />

entwickelt haben, ist es<br />

nie zu spät, Biodanza ist<br />

die ideale Methode, um<br />

menschliche Potentiale<br />

zu entwickeln”, betont<br />

Adriana.<br />

Wenn du mehr über Biodanza<br />

erfahren möchtest,<br />

kannst du Adriana<br />

Pinto kontaktieren.<br />

Para mayor información<br />

Weitere Infos:<br />

Adriana Pinto<br />

Dipl.Biodanza-Leiterin,<br />

Dozentin und Supervisorin<br />

Biodanza Schule Bayern<br />

in München<br />

Telefon:<br />

+49 - (0)89 - 444 58 608<br />

E-Mail:<br />

biodanza@adriana-biodanza.de<br />

www.adriana-biodanza.com


24<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Destino Rumania<br />

Rumänien Reisen<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel<br />

Muy probablemente habrás escuchado<br />

sobre el famoso castillo del conde<br />

Drácula en Transilvania. Pues éste,<br />

es tan solo un ejemplo de las grandes<br />

atracciones y maravillas que tiene Rumania<br />

por ofrecer.<br />

Laura Rank-Primo, rumana radicada<br />

en Alemania, logró convertir su pasión<br />

por el turismo en su trabajo y con<br />

un perfecto español, nos habló acerca<br />

de Rumänien Reisen; una agencia<br />

de viajes especializada en tours a este<br />

magnífico país ubicado en Europa del<br />

este. Gracias a su historia y mezcla de<br />

culturas, en Rumania se puede apreciar<br />

influencia romana, sajona, otomana<br />

y húngara, que se ve reflejada en<br />

las tradiciones, las costumbres, en la<br />

arquitectura e incluso en la comida.<br />

“Rumania es un destino turístico ideal<br />

para los amantes de la cultura, de la<br />

naturaleza, de la historia y para los que<br />

disfrutan divertirse. La población<br />

rumana es muy abierta,<br />

somos un pueblo latino con<br />

un temperamento muy<br />

alegre. Vivimos el hoy y<br />

„En nuestra<br />

casa siempre hay<br />

un vaso de agua y<br />

pan para dar a<br />

nuestros huéspedes.“<br />

- Dicho popular<br />

rumano<br />

Höchstwahrscheinlich haben Sie<br />

schon von dem berühmten Schloss<br />

des Grafen Dracula in Transsilvanien<br />

gehört. Dies ist nur ein Beispiel<br />

der vielen Sehenswürdigkeiten und<br />

Wunder, die Rumänien zu bieten hat.<br />

Laura Rank-Primo, einer Rumänin,<br />

die in Deutschland lebt, ist es gelungen,<br />

ihre Leidenschaft für den Tourismus<br />

zu Ihrem Business zu machen.<br />

Sie erzählte uns in perfektem Spanisch<br />

von Rumänien Reisen, einem<br />

Reisebüro, das sich auf Touren in dieses<br />

wundervolle osteuropäische Land<br />

spezialisiert hat. Dank der Geschichte<br />

Rumäniens und der <strong>Mi</strong>schung von<br />

Kulturen in dem Land lassen sich dort<br />

römische, sächsische, osmanische und<br />

ungarische Einflüsse betrachten, die<br />

sich in Traditionen, Bräuchen, in der<br />

Architektur und sogar im Essen widerspiegeln.<br />

„Rumänien ist ein ideales Reiseziel<br />

für Kultur- und Naturfreunde,<br />

für Geschichtsinteressierte<br />

und für Reisende, die sich<br />

amüsieren wollen. Die rumänische<br />

Bevölkerung ist sehr<br />

offen, wir sind ein Latino-Volk<br />

mit einem sehr fröhlichen Temperament.<br />

Wir leben im Hier und<br />

Jetzt und genießen das”, betont Laura.<br />

„In unserem Reiseangebot ist für jeden<br />

Geschmack etwas dabei. Außerdem<br />

können wir Touren in verschiedenen<br />

Sprachen organisieren”, berichtet Laura,<br />

die alle Gruppen begleitet. Die Gruppe<br />

wird in einem Hotel in einer zent-<br />

lo disfrutamos. En nuestra oferta<br />

de tours, siempre tenemos algo para<br />

cada gusto. Además, podemos organizar<br />

guías en el idioma requerido”,<br />

aclaró Laura, quien siempre viaja<br />

con el grupo. El grupo se aloja en un<br />

hotel y ciudad base (por ejemplo en<br />

Brasov o Sibiu), realizando tours hacia<br />

rutas distintas y ofreciendo así la<br />

oportunidad de conocer en una semana,<br />

una faceta totalmente distinta<br />

del país cada día.<br />

“Hacemos de todo, visitamos castillos<br />

famosos, ciudades amuralladas y<br />

fortalezas llenas de historia. También<br />

los monasterios y las iglesias de madera<br />

del norte de Rumania las cuales<br />

son consideradas patrimonio de la<br />

humanidad por la UNESCO. Hacemos<br />

senderismo en las montañas,<br />

exploramos reservas naturales protegidas<br />

y realizamos caminatas junto<br />

a los pelícanos en el delta del Danubio;<br />

donde en verano y con un poco<br />

de suerte, podemos disfrutar de una<br />

sopa de pescado elaborada por nosotros<br />

mismos después de haber hecho<br />

la pesca en el río” compartió Laura.<br />

Además, Rumänien Reisen sabe bien<br />

que la comida es una de las partes<br />

preferidas de los turistas por lo que el<br />

tour ofrece comer en restaurantes tradicionales<br />

y pasar amenos momentos<br />

conviviendo con la gente local.<br />

Tour de 8 días a partir de 1.100€<br />

que incluye:<br />

Traslado en avión a Rumania.<br />

Traslado aeropuerto - hotel en<br />

cada ciudad aeropuerto.<br />

Semana de hospedaje en hotel<br />

de 3 o 4 estrellas, desayuno no<br />

incluido.<br />

Transporte terrestre.<br />

Unicamente alojamiento y avión<br />

desde 500,00 €<br />

©Privat<br />

ral gelegenen Stadt untergebracht (zum<br />

Beispiel in Brasov oder Sibiu). Von dort<br />

aus erfolgen Touren zu verschiedenen<br />

Reisezielen – so besteht die Möglichkeit,<br />

innerhalb einer Woche täglich ganz neue<br />

Facetten des Landes kennenzulernen.<br />

„Wir bieten ganz unterschiedliche<br />

Aktivitäten. Wir besuchen berühmte<br />

Schlösser, geschichtsträchtige Festungsstädte<br />

und Burgen. Wir sehen<br />

uns ebenso Klöster und Kirchen aus<br />

Holz im Norden Rumäniens an, die<br />

zum UNESCO-Welterbe gehören. Wir<br />

machen Bergwanderungen, erforschen<br />

Naturschutzgebiete und besuchen die<br />

im Donaudelta lebenden Pelikane; wo<br />

wir im Sommer mit etwas Glück eine<br />

von uns selbst zubereitete Fischsuppe<br />

genießen können, nachdem wir im<br />

Fluss geangelt haben”, erzählt Laura.<br />

Wir von Rumänien Reisen wissen außerdem,<br />

dass das Essen eines der wichtigsten<br />

Elemente für die Touristen ist,<br />

deshalb werden wir bei der Tour in traditionellen<br />

Restaurants einkehren und zusammen<br />

mit der einheimischen Bevölkerung<br />

angenehme Momente verbringen.<br />

8-Tage-Tour ab 1.100 € inklusive:<br />

Flug nach Rumänien.<br />

Transfer Flughafen - Hotel in<br />

jeder Stadt - Flughafen.<br />

Eine Woche Unterkunft in<br />

einem 3- oder 4-Sterne-Hotel<br />

mit Frühstück.<br />

Überlandtransfer.<br />

Reise nur mit Unterkunft und<br />

Flug ab 500,00 €<br />

Más información:<br />

Weitere Infos:<br />

L&C Rumänien Reisen<br />

Körnerstr. 5<br />

85356, Freising<br />

www.rumaenienreisen.reisen<br />

info@rumaenienreisen.reisen<br />

Tel: +49 (0) 177 2826320<br />

25<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

©Privat


26<br />

Aprender con Tándem<br />

Tandemlernen<br />

Por | Von: Elisabeth Mänzel<br />

Hola<br />

Guten<br />

Tag<br />

Próximas fiestas<br />

Au-pair, Praktika und Austausch<br />

Agencias au-pair, prácticas e inter.<br />

¿Quieres aprender alemán u otro idioma a tu<br />

ritmo y conforme a tus intereses?<br />

Entonces quizás es tiempo de probar un tándem<br />

de idiomas, un método donde se encuentran<br />

dos personas, cada una de ellas dominando<br />

el idioma que la otra quiere aprender. Los<br />

encuentros pueden ser personales, por vía telefónica,<br />

por correo electrónico o por chat.<br />

La ventaja es que el aprendizaje sucede en<br />

situaciones y conversaciones reales con un/a<br />

interlocutor/a de lengua materna, los contenidos<br />

estudiados, los tiempos y la intensidad<br />

de aprendizaje se pueden adaptar a las necesidades<br />

de cada participante.<br />

¿Cómo encontrar una pareja de tándem?<br />

Puedes acercarte a una escuela de idiomas, a<br />

una universidad o a un centro cultural y dejar<br />

un anuncio en el tablero de información.<br />

En los portales de internet o en los grupos de<br />

facebook especializados en este tema generalmente<br />

es gratuito inscribirse.<br />

©Pixabay<br />

Wollen Sie Spanisch oder<br />

eine andere Sprache in Ihrem<br />

Rhythmus und in Einklang mit<br />

Ihren Interessen lernen?<br />

Dann ist es vielleicht an der<br />

Zeit, ein Sprachtandem auszuprobieren,<br />

eine Methode, bei<br />

der sich zwei Personen treffen,<br />

von denen jede die Sprache beherrscht,<br />

die die andere lernen<br />

möchte. Der Austausch kann<br />

persönlich sein, aber auch telefonisch,<br />

per Mail oder per Chat.<br />

Der Vorteil dabei ist, dass das<br />

Lernen in realen Situationen<br />

und Gesprächen mit Muttersprachlern<br />

stattfindet, Lerninhalte,<br />

-zeiten und -intensität<br />

können an die Bedürfnisse der<br />

Lernenden angepasst werden.<br />

Wie findet man Tandempartner?<br />

Sie können eine Sprachschule,<br />

eine Universität oder ein Kulturzentrum<br />

aufsuchen und<br />

dort eine Anzeige am schwarzen<br />

Brett hinterlassen. Die Registrierung<br />

bei verschiedenen<br />

Internetportalen und Facebookgruppen,<br />

die sich auf dieses<br />

Thema spezialisiert haben,<br />

ist meist kostenlos.<br />

Sugerimos por ejemplo: | Wir schlagen vor: facebook.com/groups/tandem.international<br />

www.lafiestaespanola.de<br />

Like us “LA fiesta espanola”<br />

CONSEJOS PRÁCTICOS<br />

PARA QUE EL APRENDIZAJE SEA UN éXITO<br />

1<br />

Establecer encuentros regulares y<br />

hablar la mitad del tiempo en un<br />

idioma y la mitad en el otro sin<br />

mezclar los dos idiomas.<br />

Regelmäßige Treffen vereinbaren<br />

und die Hälfte der Zeit eine<br />

Sprache zu sprechen, die andere<br />

Hälfte die andere, ohne dabei<br />

die Sprachen zu mischen.<br />

2<br />

Aclarar desde el principio<br />

las metas de aprendizaje,<br />

por ejemplo: hablar<br />

con más fluidez, ampliar el<br />

vocabulario cotidiano o especializado,<br />

conocer la cultura. | Von Anfang<br />

an klare Lernziele setzen, zum<br />

Beispiel: flüssiger zu sprechen, das Alltags- oder Fachvokabular<br />

zu erweitern, die Kultur kennenzulernen.<br />

1. April - Beach38<br />

17. Juni - Wirtshaus am Bavariapark<br />

28. Juli - Ampere<br />

PRAKTISCHE RATSCHLÄGE<br />

damit das lernen<br />

ein erfolg wird<br />

3Organizar otras<br />

actividades<br />

conjuntas de<br />

acuerdo a los intereses<br />

de los participantes:<br />

ir a una exposición, al<br />

cine, a la piscina o planificar<br />

actividades cotidianas<br />

como ir de compras o pasear por<br />

un parque. Je nach Interesse der<br />

Teilnehmenden auch andere gemeinsame<br />

Aktivitäten organisieren:<br />

Ausstellungen<br />

anschauen, ins Kino<br />

oder ins Schwimmbad<br />

gehen oder Alltagsaktivitäten<br />

planen, wie<br />

gemeinsames Shoppen<br />

oder Parkspaziergänge.<br />

¡El siguiente paso es probarlo!<br />

| Probieren Sie es<br />

einfach mal aus!


28<br />

Vereine und Blogs<br />

Asociaciones y blogs<br />

Venezuela en Baviera<br />

Verein Venezuela<br />

Venezuela en Baviera e.V es una asociación civil de interés común.<br />

Somos un grupo de venezolanos organizados legalmente en Múnich, con<br />

la finalidad de transmitir nuestra cultura.<br />

Venezuela en Baviera [Venezuela in Bayern] e.V. ist ein gemeinnütziger Verein. Wir<br />

sind eine Gruppe Venezolaner, die in München eine Organisation gegründet haben, um<br />

unsere Kultur zu vermitteln.<br />

Nuestros objetivos son | Unsere Ziele sind:<br />

Preservar y dar a conocer<br />

la cultura y las<br />

costumbres de Venezuela<br />

en Alemania.<br />

Pflege und Vermittlung<br />

der Kultur und<br />

der Bräuche Venezuelas<br />

in Deutschland.<br />

5 Blogs<br />

Promover e impulsar<br />

las relaciones amistosas<br />

entre los venezolanos<br />

y alemanes.<br />

Förderung und Unterstützung<br />

freundschaftlicher<br />

Beziehungen<br />

zwischen<br />

Venezolanern und<br />

Deutschen.<br />

Apoyar, asesorar y<br />

orientar a venezolanos<br />

en este país para<br />

que su integración sea<br />

más fácil.<br />

Unterstützung, Beratung<br />

und Orientierung<br />

für Venezolaner<br />

in diesem Land,<br />

um ihre Integration<br />

zu erleichtern.<br />

Apoyar a instituciones<br />

registradas que se<br />

dedican a labores caritativas<br />

en Venezuela<br />

y en Alemania.<br />

Unterstützung von<br />

registrierten Institutionen,<br />

die sich in<br />

Venezuela und in<br />

Deutschland karitativen<br />

Zwecken widmen.<br />

Para solicitar ayuda o información visita: | Wenn Sie weitere Informationen oder Unsterstutzung<br />

erhalten möchten, besuchen Sie bitte: www.venezuelaenbaviera.com<br />

<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> recomienda:<br />

para hispanohablantes radicados en Alemania.<br />

für Spanischsprachige in Deutschland.<br />

1.-youtube.com/<br />

UnMexicanoenAlemania:<br />

Videoblog donde Omar,<br />

nos da consejos prácticos<br />

para tomar en cuenta y<br />

hacernos la vida más fácil<br />

en Alemania.<br />

2.-Espanolaenmunich.com:<br />

Como la misma autora<br />

lo dice; es una guía “para<br />

sobrevivir en Alemania<br />

(particularmente en<br />

Múnich) y... ¡no morir en<br />

el intento!”<br />

3.- Cincoplatos.com:<br />

Ideal para todas las madres<br />

hispanas que viven en<br />

Alemania. ¡Hey mamá, no<br />

estás sola!<br />

4.- youtube.com/pincheaura:<br />

¡Sin duda, el más divertido!<br />

Si quieres pasar un<br />

rato muy ameno, no dejes<br />

de verlo. Más de uno se<br />

identificará con las historias<br />

de Aura.<br />

¿Tienes o conoces un blog que te gustaría<br />

incluir en nuestra lista?<br />

Envíanoslo a: redaktion@miguiahispania.com<br />

5.- Alotroladodelcharco.com:<br />

Karina Ausecha Penagos, periodista<br />

colombiana, nos presenta<br />

una guía para estudiar,<br />

trabajar y<br />

disfrutar del<br />

día a<br />

día como<br />

inmigrantes<br />

en<br />

Alemania.<br />

EL CORAZÓN (FREISING)<br />

Klebelstraße 2,<br />

85356 Freising<br />

T: 08161 9352330<br />

EL PATIO<br />

Herzogstraße 88,<br />

80796 München<br />

T: 089 32388586<br />

LA TAQUERÍA<br />

Zweibrückenstraße 9,<br />

80331 München<br />

T: 089 55276787<br />

PRESENTA | WIR PRÄSENTIEREN:<br />

Los 10 mejores restaurantes mexicanos de la región.<br />

Die 10 besten mexikanischen Restaurants in der Region.<br />

CONDESA<br />

Bayerstr. 16a, München<br />

Gleis 11 direkt an HBF<br />

T: 089 55969600<br />

EL GORDO LOCO<br />

Mariannenstraße 3,<br />

80538 München<br />

T: 089 21268355<br />

TACOS Y TEQUILA<br />

Herzogstraße 93,<br />

80796 München<br />

T: 089 30657700<br />

TIJUANA CAFÉ<br />

Leopoldstraße 13,<br />

80802 München<br />

T: 089 33040724<br />

MEX BAR<br />

Bayerstraße 49,<br />

80335 München<br />

T: 089 51700888<br />

PURE BURRITO<br />

Schellingstraße 104,<br />

80798 München<br />

T: 089 51777805<br />

TACO LIBRE<br />

Bahnhofpl. 5,<br />

80335 München<br />

T: 089 55059393


30<br />

<strong>Guía</strong> Gastro<br />

Gastro Guide<br />

CONDESA en Múnich<br />

Das Condesa in München<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Con un fondo de música pop-rock en<br />

español, un agua de horchata (hecha<br />

de arroz) y una quesadilla al pastor;<br />

CONDESA ofrece un genuino aire al<br />

cosmopolita, contemporáneo y artístico<br />

quartier de la Ciudad de México que<br />

lleva el mismo nombre.<br />

Isaac Pastrana, dueño junto con Alma<br />

(mexicana) y Georg (austriaco) de este<br />

lugar, ha logrado con este segundo<br />

local, crear un rincón al estilo Frida<br />

Kahlo dentro de la estación central<br />

de trenes de Múnich (justamente al<br />

fondo del andén 11, entrando desde el<br />

interior de la estación). Sin embargo,<br />

no es el típico restaurante mexicano.<br />

CONDESA es juvenil, colorido y moderno.<br />

“Somos mexicanos exponiendo<br />

nuestro país al mundo. No es solo un<br />

negocio, sino una manera de mostrar<br />

lo bonito de México; es todo un concepto”,<br />

comparte Isaac.<br />

Have a Taco Day!<br />

Spanischer Pop-Rock im Hintergrund,<br />

eine „Reis-Horchata“ und eine „Quesadilla<br />

al pastor“: Das „Condesa“ ist<br />

nach dem gleichnamigen Stadtviertel<br />

in Mexiko-Stadt benannt und bietet<br />

ein ebenso weltoffenes, wie zeitgemäßes<br />

und junges Ambiente.<br />

Isaac Pastrana ist zusammen mit<br />

Alma (Mexikanerin) und Georg (Österreicher)<br />

Inhaber des Lokals. <strong>Mi</strong>t<br />

diesem zweiten Restaurant ist es ihm<br />

gelungen, einen Ort im Stil von Frida<br />

Kahlo am Hauptbahnhof München<br />

(am Aufgang zu Gleis 11) zu erschaffen.<br />

Dennoch ist es kein typisch-mexikanisches<br />

Restaurant. Das Condesa<br />

ist jung, bunt und modern. „Wir sind<br />

Mexikaner, die der Welt unser Land<br />

vorstellen. Das ist nicht nur ein Geschäft,<br />

es geht darum zu zeigen, wie<br />

schön Mexiko ist, es ist das Gesamtkonzept”,<br />

erklärt Isaac.<br />

“Lo que le encanta a la gente es el sabor<br />

de la comida; así de simple. Soy<br />

sumamente exigente con la calidad de<br />

los productos. Sé muy bien cómo debe<br />

saber cada platillo”, asegura Isaac.<br />

En CONDESA puedes encontrar carnitas,<br />

cochinita pibil, pastor, tinga, tacos,<br />

chilaquiles, burritos, quesadillas y<br />

ensaladas en opciones vegetarianas.<br />

Además, te ofrece cuatro niveles de<br />

picante, que van del uno (poco picante)<br />

hasta el nivel cuatro (¡MUY picante!).<br />

“Casi todos empiezan con la 1 y acaban<br />

pidiendo la 3; muy pocos se animan a<br />

probar la 4”, comparte Isaac.<br />

Y tú, ¿te atreves a probar la salsa<br />

picante número cuatro? Ven y pide tu<br />

platillo mexicano favorito con el nivel<br />

de picante de tu elección...<br />

Und Du? Wagst Du Dich an die scharfe<br />

Salsa picante Nr. 4? Schau doch<br />

vorbei und bestell Dein mexikanisches<br />

Lieblingsgericht mit der scharfen<br />

Sauce Deiner Wahl!<br />

Orangensaft), Pastor (Schweinefleisch<br />

in typisch-mexikanischer Marinade),<br />

Tinga (Hühnchenbrust in Chili-Marinade),<br />

Burritos (kennt sicherlich jeder)<br />

und vegetarische Gerichte.<br />

Zudem gibt es vier Sorten „Salsa picante“,<br />

in den Abstufungen eins (mild) bis<br />

vier (extra scharf!). „Fast alle bestellen<br />

erst Stufe 1 und landen dann bei Stufe<br />

3; aber nur wenige wagen sich, Stufe 4<br />

zu probieren”, verrät uns Isaac.<br />

©Privat<br />

31<br />

<strong>Guía</strong> Gastro<br />

Gastro Guide<br />

Con más de cinco años de ofrecer auténtica<br />

comida mexicana, la clientela<br />

es realmente diversa. Le visitan alemanes,<br />

latinos, españoles y muchas otras<br />

nacionalidades más. Pero, ¿qué es realmente<br />

lo que más gusta de este lugar?<br />

Seit mehr als fünf Jahren bietet er<br />

echt mexikanisches Essen für seine<br />

bunt gemischte Kundschaft an: Hier<br />

treffen sich Deutsche, Latinos, Spanier<br />

und viele weitere Nationalitäten.<br />

Aber was kommt denn in seinem Lokal<br />

am besten an? „Es ist ganz einfach:<br />

Die Leute lieben unser Essen. Bei der<br />

Qualität der Zutaten bin ich sehr anspruchsvoll.<br />

Ich bin kein Koch, aber<br />

ich weiß genau, wie jedes Gericht<br />

schmecken muss”, versichert Isaac.<br />

Im Condesa gibt es Carnitas<br />

(Schweinebraten à la Mexicana),<br />

Cochinita Pibil (Schweineschulter in<br />

Gleis 1-10<br />

Holzkirchner<br />

Bahnhof<br />

Seidlstraße<br />

Paul-Heyse Unterführung<br />

Arnulfstraße<br />

Gleis 11<br />

Hauptbahnhof München<br />

Gleise und Haupthalle<br />

Bayerstraße<br />

Hauptbahnhof Nord<br />

Hauptbahnhof<br />

Hauptbahnhof<br />

Dirección | Adresse:<br />

Bayerstrasse 16A, (Gleis 11)<br />

München Hauptbahnhof.<br />

¡Un video dice más que un mapa!<br />

Ein Video sagt mehr als eine Karte!<br />

Auf dem Weg zu Condesa<br />

Hauptbanhof.<br />

Condesa Gourmet Tacos<br />

www.condesa-gourmet-tacos.de<br />

©Privat


32<br />

Sociedad y puntos de vista<br />

Gesellschaft und Meinung<br />

Día Internacional de la MujerInternationaler Frauentag<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

El 8 de marzo de cada año se conmemora<br />

el Día Internacional de la Mujer, pero ¿cuál<br />

es el origen y el motivo de esta conmemoración?<br />

En la segunda Conferencia Internacional<br />

de Mujeres Socialistas llevada a<br />

cabo en 1910 y que tenía como principal<br />

motivo la lucha por el sufragio universal<br />

femenino, la socialista alemana Clara Zetkin<br />

propuso que se considerara un Día de<br />

la Mujer Trabajadora. Esta propuesta fue<br />

aceptada y a los pocos años se estableció el<br />

8 de marzo como tal día.<br />

Si bien hoy en día el voto de las mujeres es<br />

una realidad en todos los países democráticos,<br />

es fundamental que exista este día<br />

para recordar que aún existe un largo trecho<br />

por recorrer en cuanto a los derechos<br />

de las mujeres se refiere. Desde la concepción,<br />

las mujeres se ven ya obstaculizadas<br />

incluso para llegar al nacimiento. En la India<br />

por ejemplo, en muchos casos cuando<br />

se sabe que el bebé esperado es una niña,<br />

los padres deciden abortar.<br />

De acuerdo con el Informe Mundial de la<br />

Brecha de Género 2016 del Foro Económico<br />

Mundial (WEF); la muerte materna es la segunda<br />

causa de mortalidad a nivel mundial<br />

en mujeres de entre 15 y 19 años. 200 millones<br />

de mujeres y niñas hoy vivas en 30 países<br />

de Asia y África han sufrido mutilación<br />

genital. Asimismo, 63 millones de niñas en<br />

el mundo no tienen acceso a la educación<br />

y la diferencia salarial en todo el mundo<br />

entre hombres y mujeres alcanzó el 59%.<br />

Esto significa que por cada 100 dólares que<br />

gana un hombre, una mujer en el mismo<br />

puesto y nivel de trabajo gana cerca de la<br />

mitad. Un porcentaje muy elevado de mujeres<br />

en el mundo vive abusos y violencia<br />

dentro del hogar. En Francia incluso según<br />

la FIDH, una mujer muere cada tres días a<br />

causa de violencia doméstica. El 8 de marzo<br />

no se trata de decir “Feliz Día de la Mujer”,<br />

ni de regalar rosas perpetuando así los estereotipos<br />

de género. Se trata de reconocer<br />

Jedes Jahr im März wird der Internationale<br />

Frauentag, auch Weltfrauentag genannt,<br />

gefeiert. Doch welchen Ursprung<br />

und Hintergrund hat dieser Feiertag?<br />

Auf der Zweiten Internationalen Sozialistischen<br />

Frauenkonferenz im Jahr 1910,<br />

deren Hauptziel der Kampf für das allgemeine<br />

Frauenwahlrecht war, wurde von<br />

der deutschen Sozialistin Clara Zetkin<br />

vorgeschlagen, einen Tag für die arbeitende<br />

Frau einzuführen. Dieser Vorschlag<br />

wurde angenommen, und bereits wenige<br />

Jahre später hatte sich der 8. März als Datum<br />

dafür international durchgesetzt.<br />

Auch wenn heute in fast allen demokratischen<br />

Ländern das Frauenwahlrecht<br />

verwirklicht ist, muss weiterhin daran<br />

erinnert werden, dass bis zur völligen<br />

Gleichberechtigung der Frau noch immer<br />

ein langer Weg zurückzulegen ist. Die<br />

Hindernisse für Frauen beginnen teilweise<br />

bereits vor der Geburt. So entscheiden<br />

sich, beispielsweise in Indien, Eltern<br />

häufig für eine Abtreibung, wenn in der<br />

Schwangerschaft festgestellt wird, dass sie<br />

ein Mädchen erwarten.<br />

y de trabajar para eliminar<br />

cualquier obstáculo, barrera<br />

o los llamados techos de cristal<br />

para permitir que las mujeres<br />

tengan la libertad y las<br />

oportunidades de desarrollarse<br />

y elegir el camino que<br />

ellas escojan sin limitaciones<br />

ni condenas sociales. El hecho<br />

de que existan diferencias<br />

biológicas entre hombres<br />

y mujeres no justifica<br />

en ningún caso la limitación<br />

en la participación política<br />

y laboral del sexo femenino<br />

ni es razón suficiente para<br />

no poder garantizar que las<br />

mujeres vivan una vida libre<br />

de violencia. A pesar de que<br />

los líderes mundiales se han<br />

comprometido a acabar con<br />

la desigualdad entre hombres<br />

y mujeres para el año<br />

2030, se estima que todavía<br />

harán falta otros 100 años<br />

para lograr eliminar la brecha<br />

de género.<br />

Por suerte, cada vez somos<br />

más las mujeres y los hombres<br />

que reconocemos esta<br />

situación y sabemos que<br />

somos corresponsables del<br />

cambio. Cada día existe mayor<br />

conciencia, información<br />

y trabajo de muchas personas,<br />

movimientos y organizaciones<br />

que tienen como<br />

principal meta erradicar<br />

esta discriminación y que<br />

incansablemente luchan por<br />

los derechos que todavía no<br />

alcanza la mitad de la población<br />

mundial simplemente<br />

por el hecho de ser mujeres.<br />

*Federación Internacional de los Derechos<br />

Humanos. |Die FIDH (Fédération<br />

internationale des ligues des<br />

droits de l’Homme) ist ein Verband<br />

von Menschenrechtsorganisationen<br />

aus aller Welt.<br />

Dem Global Gender Gap Report 2016 zufolge<br />

ist weltweit die zweithäufigste Todesursache<br />

bei Frauen zwischen 15 und 19<br />

Jahren die Müttersterblichkeit. In 30 asiatischen<br />

und afrikanischen Ländern leiden<br />

200 <strong>Mi</strong>llionen Mädchen und Frauen unter<br />

Genitalverstümmelung. 63 <strong>Mi</strong>llionen Mädchen<br />

auf der Welt haben keinen Zugang zu<br />

Bildung. In Bezug auf die wirtschaftlichen<br />

Chancen beträgt die Kluft zwischen den<br />

Geschlechtern weltweit noch immer 59 %.<br />

Somit sind die wirtschaftlichen Voraussetzungen<br />

für Männer beinahe doppelt so gutwie<br />

für Frauen. Weltweit erlebt zudem ein<br />

erheblicher Anteil Frauen zu Hause <strong>Mi</strong>ssbrauch<br />

und Gewalt. Nach Angabe der FIDH<br />

[1] stirbt selbst in Frankreich alle drei Tage<br />

eine Frau aufgrund von häuslicher Gewalt.<br />

Am 8. März geht es daher nicht darum „Alles<br />

Gute zum Frauentag!” zu<br />

sagen, oder darum, Rosen zu<br />

verschenken und wieder die<br />

klassischen Rollenmuster zu<br />

verfestigen. Es geht darum,<br />

die heutige Wirklichkeit von<br />

Frauen auf der ganzen Welt<br />

sichtbar zu machen. Es geht<br />

darum, weiterhin daran zu<br />

arbeiten, die Hindernisse für<br />

Frauen zu beseitigen und die<br />

sogenannte gläserne Decke<br />

zu durchbrechen. Es geht<br />

darum, dass alle Frauen die<br />

Möglichkeit erhalten, sich<br />

zu entwickeln und ihren<br />

eigenen Weg zu wählen,<br />

ohne an Grenzen zu stoßen<br />

und ohne gesellschaftliche<br />

Verurteilung. Auch wenn<br />

sich die Vereinten Nationen<br />

verpflichtet haben, die Geschlechtergleichstellung<br />

zu<br />

unterstützen und bis 2030<br />

zahlreiche Verbesserungen<br />

erzielen wollen, wird geschätzt,<br />

dass noch gut weitere<br />

100 Jahre erforderlich<br />

sind, um die Lücke zwischen<br />

den Geschlechtern tatsächlich<br />

zu schließen.<br />

Glücklicherweise gibt es<br />

immer mehr Frauen und<br />

Männer, die sich dieser Situation<br />

bewusst werden und<br />

wissen, dass wir gemeinsam<br />

dafür verantwortlich, sind<br />

Veränderungen zu bewirken.<br />

Das Bewusstsein dafür<br />

wächst jeden Tag: Es gibt<br />

immer mehr Menschen und<br />

Organisationen, die mit Informationen<br />

und durch Ihre<br />

Arbeit unermüdlich für die<br />

Gleichberechtigung kämpfen,<br />

weil noch immer der<br />

Hälfte der Weltbevölkerung<br />

ihre Rechte verwehrt bleiben<br />

- einfach nur, weil sie<br />

Frauen sind.<br />

Silvia Ruppert<br />

Urkundenübersetzerin<br />

spezialisiert auf<br />

juristische<br />

Fachübersetzungen<br />

Traductora jurada<br />

campos de<br />

especialización<br />

Derecho y<br />

Economía<br />

Ruppert Übersetzungen<br />

Tachenbergstr. 33d<br />

70499 Stuttgart<br />

Para más información:<br />

Tel: 0711-51870774<br />

ruppert-uebersetzungen.de<br />

Síguenos en<br />

ruppertuebersetzungen


www.latinpure.de<br />

Carta a mi hijo migrante<br />

Por: Gabriela Merino • Traducción: Silvia Ruppert<br />

Querido(a) hijo(a):<br />

¿Quién iba a decirme cuando naciste, que un día vivirías en<br />

otro país? Lejos de la patria que vieron tus ojos esos primeros<br />

años. Esa, la de tus cantos y juegos, de tus primeras palabras,<br />

la de tu infancia inocente. Sin darme cuenta te hiciste mayor y<br />

años después el destino tocó a tu puerta. Empacaste maletas y<br />

fuiste al encuentro de otra vida, otra cultura, otro clima y otro<br />

idioma. Cuando partiste lo hiciste con la intención de encontrar<br />

un mejor futuro, un nuevo trabajo o quizás te enamoraste de<br />

un(a) alemán(a), a quien amaste con toda tu fuerza y ¡mírate!:<br />

has echado raíces.<br />

En esta carta quiero expresar mi gran admiración por ti; por tu<br />

arrojo, tu valentía y tus ganas de descubrir nuevos horizontes y<br />

oportunidades. Que te quede claro: no cualquiera se atreve a dejar<br />

la comodidad de lo conocido y de lo familiar. Seguramente algunas<br />

(o muchas) veces, pensaste en regresar a tu país, pero algo<br />

muy fuerte te detuvo: ¡se llama carácter! y me quito el sombrero<br />

ante esa gran cualidad que te distingue del resto. <strong>Mi</strong>ra esta bella<br />

ciudad donde ahora vives y a la que probablemente ya te habrás<br />

adaptado; llena de verde, de agua, de silencio y de historia. No<br />

estuvo exenta en tu recién arribo la añoranza, la nostalgia y las<br />

sorpresas ante lo diferente y a ciertas costumbres. Y ¿qué decir<br />

del clima inhóspito; ese frío y viento helado que prevalece gran<br />

parte del año? Sin embargo, a pesar de todas las adversidades<br />

con las que te encontraste; permaneciste, te adaptaste y sin darte<br />

cuenta, esa ciudad se ha convertido en tu nuevo hogar.<br />

Quiero decirte que yo, siempre te llevo en mi mente y en mi corazón<br />

y que desde casa, hago una oración cada día pidiendo por tu<br />

bienestar. Cuando te enfermas quisiera siempre tomar un avión<br />

para ir a mimarte y cuidarte como cuando eras pequeñita(o).<br />

Aunque esto casi nunca es posible, ¡no lo dudes!; si se trata de<br />

algo serio, estaré ahí sin demora.<br />

Brief an mein ausgewandertes Kind<br />

Von: Gabriela Merino • Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Mein geliebtes Kind!<br />

Wer hätte damals, als Du geboren wurdest, gedacht, dass Du eines Tages<br />

in einem anderen Land leben würdest! Fern der Heimat, die Du in Deinen<br />

ersten Lebensjahren erkundet hast. Dem Land Deiner Lieder und<br />

Spiele, Deiner ersten Worte und dem Land Deiner unbeschwerten Kindheit.<br />

Ohne, dass ich es merkt hätte, bist Du erwachsen geworden und<br />

Jahre später hat das Schicksal bei Dir angeklopft: Du hast Deine Koffer<br />

gepackt und bist gegangen, um ein anderes Leben kennenzulernen - in<br />

einer anderen Kultur, einem anderen Klima und einer anderen Sprache.<br />

Als Du gegangen bist, warst Du auf der Suche nach einer besseren Zukunft,<br />

einer neuen Arbeit oder vielleicht hast Du Dich in einen Deutschen<br />

oder eine Deutsche verliebt, den oder die Du von ganzen Herzen<br />

geliebt hast. Und nun hast Du dort Wurzeln geschlagen! <strong>Mi</strong>t diesem<br />

Brief möchte ich Dir sagen, wie sehr ich Dich bewundere: Deine Unerschrockenheit,<br />

Deinen Mut und Deine Lust, neue Horizonte und<br />

Möglichkeiten zu entdecken. Um es klarzustellen: nicht jeder traut<br />

sich, die Bequemlichkeit des Bekannten und Vertrauten zu verlassen.<br />

Sicherlich hast Du manchmal (oder auch oft) daran gedacht, in Dein<br />

Heimatland zurückzukehren, aber etwas hat Dich zurückgehalten: Das<br />

nennt sich «Charakterstärke» und ich muss sagen: „Ich ziehe meine<br />

Hut vor Dir“. Diese Eigenschaft unterscheidet Dich von den anderen.<br />

Schau diese wundervolle Stadt an: Hier lebst Du nun und sicherlich hast<br />

Du Dich mittlerweile eingewöhnt. Diese Stadt hat so viel zu bieten: Sie<br />

ist voll von Grün, Wasser, Stille und Geschichte. Nach Deiner Ankunft<br />

waren Dir Sehnsucht, Wehmut und Staunen gegenüber all dem Neuen<br />

und auch manchen Sitten nicht fremd. Und was soll ich zu diesem<br />

unfreundlichen Wetter sagen? Fast das ganze Jahr: Kälte und eisiger<br />

Wind. Trotz all der Widrigkeiten, die Dir begegnet sind, bist du dageblieben,<br />

Du hast Dich angepasst und ohne es zu merken, hat sich diese<br />

Stadt in Dein neues Heim verwandelt. Ich möchte Dir sagen, dass Du<br />

immer in meinen Gedanken und meinem Herzen bist und dass ich hier<br />

zu Hause jeden Tag für Dich bete, damit es Dir gut geht. Immer wenn<br />

Du krank bist, möchte ich am liebsten ins nächste Flugzeug steigen, um<br />

Dich zu verwöhnen und für Dich zu sorgen - wie als Du klein warst.<br />

Auch wenn das meist nicht möglich ist, sei versichert: Wenn es nötig<br />

sein sollte, bin ich unverzüglich bei Dir!<br />

Hair<br />

Design<br />

para todo tipo de cabello<br />

PROMO <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong><br />

-<br />

1 Nino 10<br />

y el 2do 9<br />

(hasta 13 anos)<br />

www.hairdesign-muenchen.de<br />

Hessstr. 74,<br />

80998 MUnchen<br />

Tel.: 089 57956637<br />

Propietaria/ Inhaberin:<br />

Noris Martínez<br />

Te extraño mucho, pero sé que te construí grandes alas y volaste<br />

alto. Me siento muy orgullosa de tu hazaña, de que vivas en<br />

ese magnífico país y de que cada día construyas una mejor vida.<br />

Cuento cada día para que lleguen tus ansiadas vacaciones de<br />

vuelta a casa y para prepararte con todo cariño comida con sabor<br />

a tu madre patria, tu ahora segundo hogar.<br />

Te quiero,<br />

tu madre.<br />

Ich vermisse Dich sehr, aber ich weiß, ich habe Dir breite Flügel gegeben<br />

und die haben Dich weit gebracht. Ich bin stolz auf Dich und alles was<br />

Du erreicht hast. Du lebst in diesem großartigen Land und baust Dir<br />

Tag für Tag ein besseres Leben auf. Ich zähle sehnsüchtig jeden Tag, bis<br />

Du in Deinen Ferien nach Hause kommst und ich Dir jeden Tag ein Essen<br />

zubereiten kann, das mit der Liebe Deiner Mutter zubereitet ist und<br />

nach Heimat schmeckt. Deiner Heimat, die aber nun an zweiter Stelle<br />

steht.<br />

Ich liebe Dich!<br />

Deine Mutter<br />

@Hairdesign<br />

Noris<br />

Martinez


´<br />

Oficinas de atención al<br />

inmigrante en Múnich<br />

y alrededores<br />

Landeshauptstadt München<br />

Sozialreferat / Amt für Wohnen und <strong>Mi</strong>gration<br />

Welfenstraße 22<br />

81541, München<br />

Landratsamt München<br />

Mariahilfplatz 17<br />

81541, München<br />

Fachdienste für <strong>Mi</strong>gration und Integration<br />

Goethestraße 53<br />

80336 München<br />

Tel: 089/550 57 670<br />

pdaki-fleischmann@im-muenchen.de<br />

CARITAS - (Portal en inglés)<br />

http://www.caritas-germany.org/<br />

7 pasos para...<br />

tu licencia de conducir en Alemania.<br />

Por: Gabriela Kawas • Traducción: Silvia Ruppert<br />

Después de 6 meses de haber llegado a Alemania, las licencias de conducir<br />

de algunos países, ya no se reconocen. Si deseas conducir en este país<br />

después de este periodo, necesitarás tu Führerschein.<br />

1 Elegir una escuela de manejo y registrarte. La mayoría de ellas ofrecen<br />

manuales para hacer el estudio teórico en tu idioma.<br />

2 En caso de que cuentes con una licencia vigente de tu país, tendrás que traducirla<br />

(se recomienda hacerlo en ADAC).<br />

3 Realizar un curso de primeros auxilios y un examen de vista. Normalmente<br />

tu escuela de manejo te dará una lista de lugares donde puedes realizarlos.<br />

AM/B/L<br />

4 Ir a la Führerscheinstelle al Landsratamt de tu ciudad para llevar tu documentación<br />

y para que autoricen tu estudio.<br />

5 Aprender por lo menos 1050 preguntas que podrás estudiar mediante una plataforma online<br />

o App. Una vez que te sientas preparado, podrás realizar el examen teórico.<br />

6 Apuntarte a tus clases prácticas. Generalmente, las clases son en alemán aunque a veces<br />

hay maestros que hablan inglés. No escatimes en horas; ¡las reglas y señalamientos en este<br />

país son muy distintas frente a las de nuestros países de origen!<br />

7 Hacer el examen práctico y no sentirte mal si no apruebas a la primera. ¡No todos lo hacen!<br />

Ten en cuenta que todo este proceso tendrá un costo aproximado de entre 500€ y 1200€<br />

según el caso. Una vez que obtengas tu Führerschein habrás dado un gran paso en tu vida<br />

en Alemania. ¡Felicidades!<br />

37<br />

Oficinas y sector público<br />

Ämter und öffentliche Hand<br />

´<br />

Ausländerbehörde - Kreisverwaltungsreferat KVR<br />

Ruppertstraße 19<br />

80337, München<br />

auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de<br />

IN VIA <strong>Mi</strong>gration<br />

Goethestraße 12 / III<br />

80336, München<br />

Tel: +49 (0) 89 54 888 950<br />

migration@invia-muenchen.de<br />

Fachbereich <strong>Mi</strong>gration<br />

IN VIA <strong>Mi</strong>grationsberatung Erding<br />

Dall-Armi-Straße 2<br />

85435, Erding<br />

Tel: +49 (0) 8122 – 227 53 02<br />

mb.erding@invia-muenchen.<br />

IN VIA Munchen e.V / Freising<br />

Jugendmigrationsdienst<br />

Ziegelgasse 15<br />

85354, Freising<br />

Tel. 08161/ 9353517<br />

jmd.freising@invia-muenchen.de<br />

In 7 Schritten...<br />

zum Führerschein in Deutschland.<br />

Von: Gabriela Kawas • Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

1 Wähle eine Fahrschule aus und melde Dich dann dort an. Oft werden Lehrbücher oder<br />

Lernprogramme in Deiner Sprache angeboten.<br />

2 Wenn Du eine gültige Fahrerlaubnis Deines Landes hast, solltest Du eine beglaubigte<br />

Übersetzung anfertigen lassen. Manchmal kann die ausländische Fahrerlaubnis anerkannt<br />

werden, was Dir viele Praxis- und Theoriestunden der Fahrschule ersparen würde.<br />

3 Als nächstes musst Du einen Erste-Hilfe-Kurs absolvieren und einen Sehtest machen<br />

lassen. Normalerweise kann Dir die Fahrschule eine Liste mit entsprechenden<br />

Adressen geben.<br />

4 Dann musst Du alle Unterlagen zur Führerscheinstelle bringen.<br />

5 Du wirst etwa 1.050 Fragen lernen müssen, am besten über eine Website oder App.<br />

Wenn Du Dich gut vorbereitet fühlst, kannst Du die theoretische Prüfung ablegen.<br />

6 Danach musst Du auch praktische Fahrstunden belegen. Die Unterrichtssprache ist<br />

in der Regel Deutsch, aber manche Fahrlehrer sprechen Englisch. Spare nicht an Fahrstunden!<br />

In Deutschland gelten ganz andere Regeln und Verkehrszeichen als in unseren<br />

Heimatländern.<br />

7 Nun ab zur praktischen Fahrprüfung! Lass den Kopf nicht hängen, wenn es nicht auf<br />

Anhieb klappen sollte! Nicht alle schaffen es beim ersten Mal.<br />

Insgesamt musst Du, je nach Fall, mit Kosten zwischen 500€ und 1.200€ rechnen. Wenn Du<br />

erst Deinen Führerschein hast, kann Dein Leben in Deutschland richtig Fahrt aufnehmen.<br />

Herzlichen Glückwunsch!


38<br />

Verteilzentren<br />

Centros de distribución<br />

Restaurantes<br />

Centros de distribución<br />

Verteilzentren<br />

MÜNCHEN<br />

Alegría Flamenca e.V.<br />

Flamenco für Kinder und<br />

Jugendliche ab 5 Jahren<br />

Schraudolphstr. 44, 80799<br />

Tel: 089/ 1414109<br />

post@alegria-flamenca.com<br />

www.alegria-flamenca.com<br />

Arroyo y Asociados - Abogados<br />

Römerstraße 16 a, 80801<br />

Tel. 089/ 34023372<br />

Biodanza<br />

Landwehrstr. 39, 80336<br />

Tel: 089/ 44458608<br />

Cokrea<br />

Nordendstr.64, 80801<br />

Tel: 157/ 73661082<br />

Circulo Tanzschulen München GmbH<br />

Rosenheimer Straße 139, 81671<br />

Tel.: 089/ 494888<br />

Dialectos Spanischschule<br />

Waltherstr. 33, 80377<br />

Tel: 162/ 7672743<br />

Despacho Abogados<br />

Valentín Martínez<br />

Erhardstr.12, 80469<br />

Eñe Sprachschule<br />

Hohenzollernstraße 7, 80801<br />

Tel: 089 / 1728766586<br />

Hairdesign<br />

Heßstr.74, 80798<br />

Tel: 089 / 57956637<br />

Instituto Cervantes<br />

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539<br />

Tel: 089 / 290718<br />

Mercado Latino - Viktualienmarkt<br />

Abteilung III, Stand 22 und 23,<br />

80331 Tel: 089 / 263014<br />

Schule Aktiv - Múnich<br />

-Tegernseer Landstr. 135, 81539<br />

Tel: 089 / 20062436<br />

-Heßstraße el 90, 80797<br />

Tel: 089/ 20062435<br />

Venezuela en Baviera ( VenBa e.V)<br />

WaffenschmiedStr. 8C, 81927<br />

Olinda Kosmetikstudio<br />

Karl Theodor Str. 18a, 80803<br />

Tel: 089/ 54804717<br />

Barna<br />

Auenstr. 124, 80469<br />

Tel: 089/ 99733091<br />

Bodega Enlatado<br />

Sommerstr. 41, 81543<br />

Tel: 176/ 85693456<br />

Burrito Company - Maxvorstadt<br />

-Baaderstr. 78, 80469<br />

Tel: 015/ 231773718<br />

-Augustenstr.74, 80333<br />

Tel: 089/ 5231773718<br />

Condesa<br />

Münchener Freiheit 6, 80639<br />

Tel: 176/ 80108335<br />

Condesa - Hauptbanhof<br />

Bayerstr. 16A, 80335<br />

Tel: 089/ 55969600<br />

El Español<br />

Pariser Str. 46, 81667<br />

Tel: 089/ 488496<br />

El Gordo Loco<br />

Mariannenstraße 3, 80538<br />

Tel: 089/ 21268355<br />

El Patio<br />

Herzogstr. 88, 80796<br />

Tel: 089/ 32388586<br />

Itxaso Tapas<br />

Pestalozzistr. 7, 80469<br />

Tel: 089/ 23708048<br />

La Taquería - Im Mona<br />

Pelkovenstr. 143. 147, 80992<br />

Tel: 089 / 15986190<br />

La Taquería - Isartor<br />

Zweibrückenstraße 9, 80331<br />

Tel: 089 / 55276787<br />

Mex Bar<br />

Bayerstraße 49, 80335<br />

Tel: 089 / 51700888<br />

Palau Grill Bar<br />

Thalkirchner Str. 16, 80337<br />

Tel: 152 / 59589137<br />

Pure Burrito - Isarvorstadt<br />

Lindwurmstr. 57, 80337<br />

Tel: 089/ 59043711<br />

Pure Burrito - Maxvorstadt<br />

Schellingstr.104, 80798<br />

Tel: 089/ 5177780<br />

Pure Burrito<br />

Schellingstr. 16, 80799<br />

Tel: 089/ 27275855<br />

Taco Libre<br />

Bahnhofplatz 5, 80335<br />

Tel: 089/ 55059393<br />

Tacos y Tequila<br />

Herzogstraße 93, 80796<br />

Tel: 089/ 30657700<br />

Tijuana Café<br />

Leopoldstr.13A, 80802<br />

Tel: 089/ 33040724<br />

FREISING<br />

Restaurante: El Corazón<br />

Klebelstraße 2, 85356<br />

Tel: 081/ 619352330<br />

Private Sprachschule Freising<br />

Wippenhauserstr. 65, 85354<br />

Tel: 081/ 615192542<br />

NÜRNBERG<br />

The Lunch Box Cafetería<br />

Schnieglingerstr. 108, 90425<br />

El Torero Restaurante<br />

Hintermayrstraße 2, 94049<br />

Tel: 091/1516020<br />

Centro Gallego<br />

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443<br />

Tel: 091/1267850<br />

Tapas Bar Linares<br />

Kohlenhofstraße 68, 90443<br />

Tel: 091/12530224<br />

Taberna Fantástica<br />

Pfeifergasse 13, 90402<br />

Tel: 091/198 20 50 64<br />

Casa Mendoza<br />

Schonhoverstr. 18, 90409<br />

Tel: 091/124920081<br />

La Bodega De Ramón<br />

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461<br />

Tel: 091/1941 58 37<br />

Bildungszentrum<br />

Pillenreuther Str. 147, 90459<br />

Tel: 091/1231143 00<br />

La Lucha Taquería & Cantina<br />

Adamstr. 39, 90489<br />

Tel: 0176 /65704648<br />

GAIMERSHEIM<br />

Burrito Azul<br />

Ettinger Straße 1, 85080<br />

Tel: 152/27797551<br />

CONSULADOS / KONSULATE<br />

Argentina<br />

Eschersheimer Landstr. 19-21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/ 9720030<br />

Bolivia<br />

Effnerstr. 46<br />

81925, München<br />

Tel: 089/ 997392 27<br />

España<br />

Oberföhringer Str. 45<br />

81925, München<br />

Tel: 089/ 9984790<br />

Guatemala<br />

Grafinger Strasse 2<br />

81671 München<br />

Tel: 089/ 406214<br />

México<br />

Taunusanlage 21<br />

60325, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/ 2998750<br />

Perú<br />

Herzog-Heinrich-Str. 23<br />

80336 München<br />

Tel: 089/ 13928880<br />

Venezuela<br />

Eschersheimer Landstr. 19 -21<br />

60322 Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/ 91501100<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeberin<br />

Valentina Backhaus-Sánchez / <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong><br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

www.miguiahispania.com<br />

Chefredakteurin<br />

Gabriela Kawas Merino<br />

redaktion@miguiahispania.com<br />

Geschäftsführung und Marketing<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Anzeigenleitung: hallo@miguiahispania.com<br />

Künstlerischer Leiter<br />

Ricardo Reyes<br />

Art Direktorin<br />

<strong>Mi</strong>tzi <strong>Mi</strong>randa<br />

Finanzen & Office Management<br />

Mónica González<br />

Redakteure dieser Ausgabe<br />

Carlos Martín Schwab, María Juliana Bieler<br />

Gabriela Merino, Elisabeth Mänzel<br />

Team Übersetzen & Korrekturlesen<br />

Montserrat Varela - Koordinatorin<br />

Elisabeth Mänzel, Silvia Ruppert, Sarah Schneider<br />

Lektor<br />

Daniel Saavedra<br />

Redaktionsanschrift & Abo-service:<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

Tel:+49 152 07777976 / +49 (0)8161 910 6747<br />

E-mail: sales@hispania-miguia.com<br />

FIBO DRUCK UND VERLAGS GMBH<br />

FICHTENSTRASSE 8, D-82061 NEURIED<br />

TEL. +49 [89] 30 79 97-27 FAX +49 [89] 30 79 97-33<br />

¡Gracias! Danke!<br />

¿Te gustó la revista?<br />

Hat Ihnen das Magazin gefallen?<br />

Comentarios a / Feedback an:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Prensa / Pressekontakt:<br />

redaktion@miguiahispania.com<br />

Facebook:<br />

@miguiahispania<br />

Kooperationspartner:<br />

Wolfgang Weinisch - Fibo Druck<br />

Marialejandra Rodríguez - KALEIDOSCOPE Innovation Consulting<br />

Marcela Hoss - Off-time GmbH, Christof Weis - Cokrea<br />

Elizabeth Urtecho - Latinpure<br />

Gemma Ripol Soler - Barna GmbH<br />

Team Genau Consulting<br />

Azimo GmbH<br />

Agradecimientos especiales a: / Besonderer Dank gilt:<br />

Maria Fernanda Velasquez - Nanda Rahn<br />

Felix Schneider - Agentur für Übersetzungen<br />

Omar Padrón - Un Mexicano en Alemania<br />

Anna Sans Costa - Blog Cinco Platos<br />

Cierre de redacción / Nächster Redaktionsschluss: 10.05.2017<br />

Tiraje / Druckauflage: 4000 ejemplares / 4000 Exemplare<br />

Formato E-<strong>paper</strong>: www.miguiahispania.com<br />

Trimestral / Quartal: März-Mai / Juni-August / September-November 2017<br />

Patrocinadores / Sponsoren bitte an: sales@miguiahispania.com<br />

El diseño del logotipo es propiedad de la revista <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong>. Respetamos toda la creatividad y los derechos de autor.<br />

MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. No nos hacemos responsables de la información que los<br />

anunciantes desean publicar. | Die Gestaltung des Logos ist Eigentum der Zeitschrift <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong>. Wir respektieren<br />

jede Art von kreativer Schöpfung und Urheberrechte. MGH verhält sich betreffend politischen und/oder religiösen<br />

Themen neutral. Wir sind nicht verantwortlich für die Informationen, die von Werbetreibende veröffentlicht werden.


Recibe 10€ gratis<br />

con el código<br />

MGAZIMO1<br />

Envía dinero hacia tus<br />

familiares y amigos<br />

Más de 5.000 personas nos han dado<br />

un rating de 9/10 en trustpilot.<br />

La manera más fácil<br />

de enviar dinero en línea<br />

1. Entra a<br />

www.azimo.com<br />

o descarga nuestra<br />

app.<br />

3. Seleccionar<br />

cantidad<br />

2. Seleccionar<br />

un destinatario<br />

4. Confirma<br />

y paga<br />

www.azimo.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!