Revista Mi Guía Hispania e-paper
MGH 2017- Magazin Mi Guía Hispania
MGH 2017- Magazin Mi Guía Hispania
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Revista</strong> Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift<br />
Nº 1<br />
März-Mai<br />
2017<br />
NEU!<br />
¡NUEVA!<br />
www.miguiahispania.com<br />
HOLA<br />
SERVUS<br />
Nimm mich mit<br />
L lé v a m e<br />
c o n tig o<br />
Emilio Ruggerio: el tenor altruista | Der selbstlose Tenor - Festival Rockavaria<br />
7 pasos para tu licencia de conducir | 7 Schritte zu Ihrem Führerschein<br />
Revalidación de títulos extranjeros | Anerkennung ausländischer Abschlüsse
Editorial<br />
Carta de la<br />
Directora<br />
Inhalt<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
Gründen mit Nanda<br />
4<br />
Índice<br />
Emprendedores y profesionistas<br />
Proyecto Nanda- Capítulo 1<br />
4<br />
Lieber Leser, liebe Leserin,<br />
es ist mir eine Ehre, Ihnen die neue Zeitschrift<br />
<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> für die Stadt München und<br />
ihre Umgebung vorstellen zu können. <strong>Mi</strong>t diesen<br />
Worten eröffnen wir eine neue Etappe des Austauschs<br />
für alle Spanischsprechenden, die hier in<br />
Deutschland leben.<br />
<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> verkörpert eine bereichernde<br />
Fusion der Kulturen aus Lateinamerika und<br />
Spanien und zweifelsohne auch den Einfluss des<br />
Landes, in dem wir derzeit leben: Deutschland.<br />
In dieser ersten Ausgabe stellen wir eine sehr<br />
talentierte Person aus dem Bereich der Musik<br />
vor, außerdem eine Unternehmerin, die hier in<br />
Deutschland eine Firma gründete, und wir empfehlen<br />
in unserem Restaurant Guide „<strong>Guía</strong> Gastro“<br />
die 10 besten mexikanischen Restaurants der<br />
Region. Aber das ist noch längst nicht alles!<br />
Sowohl im Printformat als auch als E-Magazin<br />
wird <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> durch die Arbeit eines<br />
multikulturellen und multidisziplinären Teams<br />
ermöglicht, das der Zeitschrift Kraft und Qualität<br />
verleiht. Damit wir weitermachen können,<br />
brauchen wir Leser, die uns weiterempfehlen<br />
und die eine starke Kette der Solidarität für<br />
die Spanischsprechenden und die Freunde der<br />
spanischen Sprache bilden.<br />
Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre<br />
und bedanke mich dafür, dass Sie uns Ihre<br />
Kommentare und Anregungen zukommen lassen,<br />
damit wir jeden Tag besser werden.<br />
Bis zum nächsten Mal!<br />
Estimado(a) lector(a),<br />
Es un honor para mí poder presentar la nueva<br />
revista <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> para la ciudad de Múnich<br />
y alrededores. Con estas palabras, abrimos<br />
paso a una nueva etapa de interacción bilingüe<br />
e intercultural para todos los hispanohablantes<br />
que radicamos en Alemania.<br />
<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> plasma una enriquecedora<br />
fusión de culturas provenientes de Latinoamérica,<br />
España y sin duda, toda la influencia<br />
positiva del país donde actualmente vivimos:<br />
Alemania.<br />
En esta versión de lanzamiento, destacamos a<br />
una persona con talento excepcional en el mundo<br />
de la música, a una emprendedora que creó<br />
su empresa en Alemania y recomendamos en<br />
nuestra “<strong>Guía</strong> Gastro” los 10 mejores restaurantes<br />
mexicanos de la región. ¡Pero hay mucho más!<br />
Tanto en su formato impreso como digital, <strong>Mi</strong><br />
<strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> es posible gracias al trabajo de<br />
un equipo multicultural y multidisciplinario<br />
que brinda a la revista fuerza y calidad. Sin embargo,<br />
para continuar necesitamos lectores que<br />
nos recomienden para generar una gran cadena<br />
de solidaridad por y para los hispanohablantes<br />
y amigos del idioma español.<br />
Les deseo una amena lectura y agradezco nos<br />
hagan llegar sus comentarios y sugerencias<br />
para mejorar cada día más.<br />
¡Hasta la próxima!<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Was ist das „Picasso Project”?<br />
Anerkennung ausländischer Abschlüsse<br />
Private Sprachschule Freising<br />
Sagt es mit: Hola! Wie geht’s?<br />
Dialectos<br />
Kultureller Bereich<br />
Emilio Ruggerio: Der selbstlose Tenor<br />
So klingt Bayern: „Rockavaria Fest 2017”<br />
Finanzen, Recht und Versicherungen<br />
Abonnement<br />
Tourismus, Reisen und Freizeit<br />
Biodanza: Der Tanz des Lebens<br />
Rumänien Reisen<br />
Au-pair, Praktika und Austausch<br />
Tandemlernen<br />
Vereine und Blogs<br />
Venezuela en Baviera e.V<br />
Die besten 5 Blogs (nur auf Spanisch)<br />
Gastro Guide<br />
Die besten 10 mexikanischen Restaurants<br />
Condesa in München<br />
Gesellschaft und Meinung<br />
Internationaler Frauentag<br />
Brief an mein ausgewandertes Kind<br />
Übersetzer und Dolmetscher<br />
Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />
Ausländerbehörden: Stadt München<br />
7 Schritte zu Ihrem Führerschein<br />
Verteilzentren<br />
Impressum<br />
6<br />
8<br />
10<br />
12<br />
14<br />
15<br />
18<br />
20<br />
22<br />
24<br />
26<br />
28<br />
28<br />
29<br />
30<br />
32<br />
34<br />
36<br />
37<br />
38<br />
39<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
¿Qué es “Proyecto Picasso”?<br />
Revalidación de títulos extranjeros<br />
Private Sprachschule Freising<br />
Dilo con: ¡Hola! Wie geht’s?<br />
Dialectos<br />
Círculo cultural<br />
Emilio Ruggerio: el tenor altruista<br />
Baviera SUENA: “Rockavaria Fest 2017”<br />
Finanzas, derecho y seguros<br />
Suscríbete<br />
Turismo, viajes y tiempo libre<br />
Biodanza: la danza de la vida<br />
Destino Rumania<br />
Agencias au-pair, prácticas e intercambio<br />
Aprender con tándem<br />
Asociaciones y blogs<br />
Asociación Venezuela en Baviera e.V<br />
Los 5 mejores blogs<br />
<strong>Guía</strong> Gastro<br />
Los 10 mejores restaurantes mexicanos<br />
Condesa en Múnich<br />
Sociedad y puntos de vista<br />
Día Internacional de la Mujer<br />
Carta a mi hijo(a) migrante<br />
Intérpretes y traductores<br />
Oficinas y sector público<br />
Oficinas de atención al inmigrante en Múnich 36<br />
7 pasos para tu licencia de conducir<br />
37<br />
Centros de distribución<br />
Pie de imprenta<br />
6<br />
8<br />
10<br />
12<br />
14<br />
15<br />
18<br />
20<br />
22<br />
24<br />
26<br />
28<br />
28<br />
29<br />
30<br />
32<br />
34<br />
38<br />
39<br />
Valentina Backhaus-Sánchez<br />
CEO & Founder<br />
hello@miguiahispania.com
4<br />
Emprendedores y profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
Por medio de una entrevista realizada<br />
para <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> y desarrollada<br />
en tres capítulos, María Fernanda<br />
“Nanda”, nos comparte el camino<br />
que va recorriendo a lo largo del 2017<br />
desde tempranos pasos hasta la concretación<br />
de su nueva empresa<br />
<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> begleitet María Fernanda<br />
“Nanda” mit drei Interviews bei<br />
ihrer Unternehmungsgründung. Wir<br />
verfolgen ihren Weg im Jahr 2017: von<br />
den ersten Schritten, bis zur Gründung<br />
ihres Unternehmens.<br />
¿Cuál es tu principal talento y cómo<br />
lo descubriste? Desde muy pequeña<br />
era creativa, siempre he tenido<br />
talento para los trabajos manuales.<br />
<strong>Mi</strong> mamá me enseñó a coser a máquina<br />
y comencé a confeccionar<br />
piezas sencillas de ropa o a modificar<br />
la que ya no me gustaba o no me<br />
quedaba. Cuando tuve mi primera<br />
hija comencé a diseñar y vender accesorios<br />
para bebés. Ya aquí en Alemania,<br />
he comenzado con el handmade<br />
y la tendencia del upcycling,<br />
confeccionando piezas de bisutería<br />
y vestuario mediante varias técnicas<br />
y utilizando materiales ecológicos<br />
o reciclables. ¿Qué estudiaste en la<br />
Universidad? En Venezuela estudié<br />
Arquitectura Interior con mención<br />
en Diseño Ambiental. ¿Pudiste<br />
ejercer tu carrera en tu país? Sí, en<br />
Venezuela trabajé casi 10 años como<br />
diseñadora de interiores tanto en la<br />
parte de ejecución de obras civiles,<br />
como en las áreas de diseño comercial,<br />
decoración y ventas. En el 2012<br />
me decanté más por el área de modas<br />
y abrí mi propia tienda de ropa<br />
juvenil la cual tuve que cerrar antes<br />
de mudarme para Alemania. ¿Cómo<br />
llegaste a residir en Alemania? Soy<br />
venezolana y lamentablemente mi<br />
país está pasando por su peor crisis<br />
Emprendiendo con Nanda<br />
Gründen mit Nanda<br />
Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez<br />
Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
Was ist Dein besonderes Talent und wie<br />
hast Du es entdeckt? Ich hatte von klein<br />
auf ein Talent für Handarbeiten und<br />
war immer schon kreativ. Meine Mutter<br />
brachte mir bei, mit der Maschine zu<br />
nähen und so ich fing ich an, einfache<br />
Kleidungsstücke zu nähen oder zu verändern,<br />
was mir nicht mehr gefiel oder<br />
passte. Nach der Geburt meiner ersten<br />
Tochter begann ich, Accessoires für Babies<br />
zu entwerfen und zu verkaufen. Hier<br />
in Deutschland ging es mit Do-it-Yourself<br />
und Upcycling weiter. Ich habe Modeschmuck<br />
und Kleidung mit verschiedenen<br />
Techniken und unter Verwendung<br />
ökologischer oder wiederverwertbarer<br />
Materialien hergestellt. Was hast Du an<br />
der Universität studiert? In Venezuela<br />
habe ich Innenarchitektur mit Fachrichtung<br />
Umweltdesign studiert. Konntest<br />
Du Deinen Beruf in Deinem Land ausüben?<br />
Ja, in Venezuela habe ich fast 10<br />
Jahre als Innenarchitektin gearbeitet,<br />
sowohl für Wohnobjekte, als auch im<br />
Bereich Handelsdesign, Dekoration und<br />
Verkauf. Ab 2012 habe ich mich mehr<br />
in Richtung Mode entwickelt und habe<br />
mein eigenes Geschäft für Kinderbekleidung<br />
eröffnet, das ich schließen musste,<br />
bevor wir nach Deutschland kamen.<br />
Wie kam es, dass Du nun in Deutschland<br />
lebst? Ich bin Venezolanerin, aber leider<br />
befindet sich mein Land in einer seiner<br />
schlimmsten politischen, sozialen und<br />
wirtschaftlichen Krisen. Als ich mit meinem<br />
zweiten Kind schwanger war, haben<br />
mein Mann und ich entschieden das<br />
Land zu verlassen, um einen Neuanfang<br />
zu wagen. Aufgrund seiner deutschen<br />
Wurzeln hat mein Mann die deutsche<br />
política, social y económica. Al quedar<br />
embarazada de mi segundo hijo,<br />
mi esposo y yo, decidimos dejar el<br />
país en busca de nuevas oportunidades.<br />
<strong>Mi</strong> esposo es descendiente<br />
alemán y al tener la ciudadanía alemana,<br />
era éste país la mejor opción.<br />
¿Tus títulos son reconocidos aquí<br />
en Alemania? En éste momento me<br />
encuentro gestionando la legalización<br />
y apostilla de mi título en Venezuela<br />
para poder traerlo, y una<br />
vez aquí pues tendría respuesta de<br />
cómo sería reconocido acá y si debo<br />
o no hacer alguna validación para<br />
poder ejercer. ¿Alguna vez pensaste<br />
que tendrías que aprender el<br />
idioma alemán? No jamás, de hecho<br />
nunca me fue muy bien aprendiendo<br />
inglés y tener que aprender<br />
otro idioma ya de mayor, ha sido<br />
una de las pruebas más difíciles que<br />
me ha tocado pasar. ¿Cómo fue la<br />
maternidad estando en Alemania?<br />
Lo que más se me ha hecho difícil<br />
es el tema médico. La medicina es<br />
muy diferente aquí y me ha costado<br />
bastante adaptarme a los métodos<br />
que usa nuestra pediatra. Otro<br />
tema difícil fue conseguir cupo en<br />
el Kinder y guardería para mis hijos.<br />
Por otro lado, todo ese tiempo<br />
me permitió aprovecharlos y disfrutar<br />
de todo el tema cultural para<br />
los niños que ofrece la ciudad de<br />
Frankfurt. ¿Quiénes son tu mayor<br />
soporte emocional ahora que vives<br />
en Alemania? <strong>Mi</strong> mayor soporte<br />
es mi familia, ver a mis hijos poder<br />
crecer tranquilos en un país donde<br />
sé que estarán seguros es mi mejor<br />
recompensa y cuando las cosas se<br />
ponen difíciles siempre está mi esposo<br />
y compañero para apoyarnos<br />
y animarnos mutuamente.<br />
Staatsbürgerschaft, daher war Deutschland<br />
für uns die beste Option. Wurden<br />
Deine Abschlüsse hier in Deutschland anerkannt?<br />
Im Moment versuche ich gerade<br />
in Venezuela für meinen Titel die erforderliche<br />
Legalisation und eine Apostille zu<br />
bekommen, damit ich ihn hier einreichen<br />
kann. Erst dann erhalte ich Auskunft darüber,<br />
wie er hier anerkannt werden kann<br />
bzw. ob ich ihn irgendwie anerkennen<br />
lassen muss, um meinen Beruf auszuüben<br />
zu können. Hättest Du je gedacht, dass<br />
Du eines Tages Deutsch lernen müsstest?<br />
Nein, niemals. Ich muss zugeben, dass mir<br />
schon nicht leicht gefallen ist Englisch zu<br />
lernen und als Erwachsene eine weitere<br />
Sprache lernen zu müssen war eine der<br />
schwierigsten Herausforderungen, die ich<br />
bewältigen musste. Wie ist es für Dich als<br />
Mutter in Deutschland? Das schwierigste<br />
für mich war die ärztliche Betreuung. Die<br />
medizinische Behandlung ist völlig anders<br />
und es ist mir schwergefallen, mich an<br />
die Methoden meiner Kinderärztin hier<br />
zu gewöhnen. Ein weiteres heikles Thema<br />
war, für meine Tochter einen Platz im<br />
Kindergarten und einen Krippenplatz für<br />
meinen Sohn zu bekommen. Immerhin<br />
hat mir die Wartezeit ermöglicht, mehr<br />
Zeit zu Hause mit meinen Kindern zu verbringen<br />
und ich hatte Gelegenheit das kulturelle<br />
Angebot für Kinder, das eine Stadt<br />
wie Frankfurt bietet, auszukosten. Wer ist<br />
Deine größte emotionale Stütze, seit Du in<br />
Deutschland wohnst? Die größte Unterstützung<br />
ist meine Familie. Meine Kinder<br />
friedlich in einem Land aufwachsen zu sehen,<br />
in dem sie sicher sind, ist für mich die<br />
beste Entschädigung für alle Widrigkeiten.<br />
Wenn es schwierig wird, ist immer mein<br />
Ehemann und Partner für mich da: Wir unterstützen<br />
und bestärken uns gegenseitig.<br />
No te pierdas la segunda parte de su relato para este<br />
próximo mes de junio. ¡Hasta el próximo capítulo!<br />
Nicht verpassen: Teil 2 des Interviews in unserer Juniausgabe.<br />
Bis zur nächsten Folge!<br />
5<br />
Emprendedores y profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute
6<br />
Emprendedores y profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
Emigrar a un nuevo<br />
país en búsqueda de<br />
nuevas oportunidades<br />
laborales no es sencillo,<br />
especialmente<br />
cuando se cuenta con<br />
una formación académica y/o profesional<br />
que no se ajusta a las ofertas laborales<br />
que se encuentran en el nuevo país<br />
de residencia.<br />
Por suerte, existe el Picasso Project (o<br />
Proyecto Picasso), que orienta y acompaña<br />
a los jóvenes de nacionalidad española<br />
a lograr una exitosa inserción laboral<br />
en el extranjero, principalmente en<br />
Alemania. Laia Plaza Hernández, coordinadora<br />
de Picasso Project, nos explica<br />
un poco más.<br />
¿Cómo surge Picasso Project?<br />
Nuestro proyecto es una iniciativa de la<br />
Fundación Salud y Comunidad con sede<br />
en España, que, en el año 2012 y en el<br />
contexto de la crisis político-financiera,<br />
decidió impulsar un proyecto para apoyar<br />
a los jóvenes españoles en su proceso<br />
de búsqueda de empleo en el extranjero.<br />
Con una tasa de paro juvenil que no bajaba<br />
del 50%, veíamos cómo los jóvenes<br />
españoles, la mayoría con títulos universitarios,<br />
se aventuraban a buscar oportunidades<br />
laborales en el extranjero sin<br />
apenas orientación ni conocimientos del<br />
idioma del país de destino.<br />
Nuestro objetivo siempre ha sido<br />
fomentar una migración planificada<br />
que, mediante el empoderamiento de<br />
las competencias personales y profesionales<br />
de nuestros jóvenes, les<br />
brinde las oportunidades laborales<br />
que, por ahora, nuestro país no puede<br />
ofrecer. Básicamente, se trata de<br />
lograr una experiencia profesional en<br />
el ámbito para el que han estudiado.<br />
Proyecto Picasso<br />
Picasso Project<br />
Por | Von: Gabriela Kawas<br />
Traducción | Übersetzung: Sarah Schneider<br />
Was ist Picasso Project?<br />
Es ist nicht leicht, bei<br />
der Suche nach neuen<br />
Berufschancen in ein<br />
anderes Land auszuwandern,<br />
insbesondere nicht,<br />
wenn die eigene akademische und/oder<br />
berufliche Ausbildung nicht mit den Angeboten<br />
in Einklang zu bringen ist, die im<br />
neuen Wohnsitzland zur Verfügung stehen.<br />
Für solche Fälle gibt es das Picasso<br />
Project, oder spanisch Proyecto Picasso,<br />
das jungen Spanierinnen und Spaniern<br />
Orientierungshilfe und Begleitung bei der<br />
Integration in den ausländischen Arbeitsmarkt<br />
bietet, und zwar in erster Linie für<br />
Deutschland. Laia Plaza Hernández, Verantwortliche<br />
für Picasso Project, erläutert<br />
uns dies näher.<br />
¿Picasso Project está destinado<br />
únicamente a españoles?<br />
Picasso Project está por ahora financiado<br />
por fondos públicos procedentes<br />
del <strong>Mi</strong>nisterio de Empleo español<br />
y por la Generalitat de Catalunya (a<br />
través del Fondo Social Europeo),<br />
cuyo objetivo es la inserción social y<br />
laboral de los españoles en el extranjero<br />
(en nuestro caso, en las regiones<br />
alemanas de Baviera, Baden-Württemberg<br />
y Hesse). En los dos casos,<br />
uno de los requisitos de entrada a los<br />
programas es poseer un Documento<br />
Nacional de Identidad (DNI) español.<br />
Sin embargo, conscientes de la necesidad<br />
por parte de la población<br />
latinoamericana en el extranjero<br />
de ser orientada en su lengua materna,<br />
este año el proyecto Picasso<br />
ha decidido llevar a cabo talleres<br />
informativos abiertos a los hispanohablantes<br />
en Alemania con el<br />
objetivo de difundir nuestro proyecto.<br />
Asimismo, la Fundación Salud<br />
y Comunidad financia parcialmente<br />
sesiones personalizadas de<br />
orientación laboral dirigidas a las<br />
personas hispanohablantes que no<br />
cumplen los requisitos de entrada<br />
a los programas. El coste de estos<br />
servicios parcialmente subvencionados<br />
es de 25€.<br />
En el futuro, nos gustaría poder<br />
ofrecer gratuitamente todos<br />
nuestros servicios a la población<br />
latinoamericana residente en Alemania,<br />
aunque para ello, debemos<br />
conseguir el apoyo de nuevos financiadores<br />
que lo sostengan y lo<br />
hagan posible.<br />
Más información | Weitere Informationen:<br />
www.picassoproject.es<br />
orienta@picassoproject.es<br />
(Entrevista realizada en junio de 2016).<br />
(Interview Juni 2016).<br />
Wie entstand das Picasso Project?<br />
Unser Projekt ist eine Initiative der Fundación<br />
Salud y Comunidad, der Stiftung für<br />
Gesundheit und Gemeinschaft mit Sitz in<br />
Spanien. Im Jahr 2012, mitten in der politischen<br />
und wirtschaftlichen Krise, entschied<br />
man ein Projekt anzustoßen, um<br />
junge Spanierinnen und Spanier bei der<br />
Suche nach Arbeitsplätzen im Ausland zu<br />
unterstützen. Bei einer stetigen Jugendarbeitslosigkeit<br />
von mindestens 50 % beobachteten<br />
wir, dass die jungen Leute in Spanien,<br />
zumeist Akademiker, sich bei ihrer<br />
Suche nach Chancen am Arbeitsmarkt auf<br />
das Abenteuer Ausland einließen, ohne<br />
sich im Zielland wirklich orientieren zu<br />
können und die Sprache zu beherrschen.<br />
Unser Ziel war es stets, eine geplante <strong>Mi</strong>gration<br />
zu fördern, der ein Ansatz zur Ausbildung<br />
der persönlichen und beruflichen Kompetenzen<br />
unserer jungen Menschen zugrunde<br />
liegt und bei der ihnen die Möglichkeiten eröffnet<br />
werden, die unser Land ihnen nicht bieten<br />
kann. Im Grunde geht es darum, sich in dem<br />
Bereich, für den sie gelernt oder studiert haben,<br />
Erfahrung anzueignen.<br />
Richtet sich das Picasso Project nur an spanische<br />
Staatsbürger?<br />
Das Picasso Project wird derzeit aus <strong>Mi</strong>tteln finanziert,<br />
die einerseits das spanische Arbeitsministerium<br />
und andererseits die Generalitat<br />
de Catalunya, die Regierung der autonomen Gemeinschaft<br />
Katalonien (über den Europäischen<br />
Sozialfonds) bereitstellen. Ziel ist dabei die soziale<br />
und berufliche Integration von spanischen<br />
Staatsbürgern im Ausland, in unserem Fall in<br />
den Bundesländern Bayern, Baden-Württemberg<br />
und Hessen. In beiden Fällen ist Voraussetzung<br />
für die Teilnahme am Programm, im<br />
Besitz eines spanischen DNI (Documento Nacional<br />
de Identidad), also des nationalen Ausweisdokuments<br />
für Bürger mit spanischer Staatsangehörigkeit<br />
zu sein.<br />
Man ist sich jedoch bewusst, dass auch bei der<br />
lateinamerikanischen Bevölkerung im Ausland<br />
Bedarf besteht, Orientierungshilfe in ihrer<br />
Muttersprache Spanisch zu erhalten. Daher<br />
wurde in diesem Jahr entschieden, im Rahmen<br />
des Picasso Projects Workshops durchzuführen,<br />
die allen Spanischsprechenden in<br />
Deutschland offenstehen, um unser Projekt<br />
bekannter zu machen. Außerdem finanziert<br />
die Fundación Salud y Comunidad einen Teil<br />
der individuellen Beratungen zur beruflichen<br />
Orientierung für Spanischsprechende, die die<br />
Anforderungen für die Teilnahme am Programm<br />
erfüllen. Die Kosten für diese teilweise<br />
subventionierte Leistung betragen 25,00 €.<br />
In der Zukunft würden wir der lateinamerikanischen<br />
Gemeinschaft mit Wohnsitz in<br />
Deutschland unsere Dienstleistungen gerne<br />
kostenlos zur Verfügung stellen, dazu benötigen<br />
wir jedoch neue Geldgeber, die dies tragen<br />
und ermöglichen.<br />
7<br />
Emprendedores y profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute
8<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
Revalidación de títulos extranjeros<br />
Anerkennung ausländischer Abschlüsse<br />
Por | Von: Elisabeth Mänzel • Traductora jurada | Ermächtige Übersetzerin<br />
¿Quieres encontrar un empleo o estudiar en Alemania?<br />
¿Tienes una calificación profesional o un estudio realizado en otro país?<br />
Desde el año 2012, con la ley de reconocimiento de títulos profesionales extranjeros, existe<br />
la posiblidad de solicitar la evaluación de formaciones y títulos extranjeros en Alemania.<br />
En algunas profesiones, las así llamadas profesiones reglamentadas (p.ej. en el campo<br />
de la medicina, de la pedagogía y del derecho), este proceso es obligatorio para conseguir<br />
el permiso de ejercer la profesión.<br />
En las profesiones no reglamentadas la revalidación de la formación alivia la búsqueda de<br />
trabajo porque el eventual empleador tiene una clara idea de las aptitudes del candidato o<br />
de la candidata. Para comenzar estudios en una universidad alemana, también es necesario<br />
hacer reconocer las certificaciones obtenidas en el extranjero, sean estudios universitarios<br />
previos o el bachillerato que en la mayoría de los casos es un requisito obligatorio para acceder<br />
a la universidad.<br />
Si estás registrado como solicitante de empleo o recibes ayuda social, puedes solicitar que<br />
te cubran los gastos de la revalidación e incluso de las traducciones juradas necesarias<br />
para realizar el procedimiento.<br />
Möchten Sie in Deutschland arbeiten oder studieren? Haben Sie in einem anderen Land<br />
bereits einen Berufsabschluss erworben oder ein Studium absolviert?<br />
Seit Einführung des Berufsanerkennungsgesetzes im Jahr 2012 besteht die Möglichkeit, ausländische<br />
Schulausbildungen und Abschlüsse in Deutschland auf Gleichwertigkeit mit dem<br />
entsprechenden deutschen Referenzberuf prüfen zu lassen. Bei den so genannten reglementierten<br />
Berufen (z.B. in den Bereichen Medizin, Pädagogik oder Recht) ist dieses Verfahren<br />
obligatorisch, um die Erlaubnis zur Berufsausübung zu erhalten. Bei den nicht<br />
reglementierten Berufen erleichtert die Anerkennung die Arbeitssuche, denn so können<br />
sich die potentiellen Arbeitgeber ein klares Bild von den Fähigkeiten des Bewerbers oder<br />
der Bewerberin machen.<br />
Wenn Sie ein Studium an einer Universität aufnehmen wollen, ist es ebenso notwendig,<br />
die vorherige ausländische Schulausbildung anerkennen zu lassen, sowohl ein bereits<br />
absolviertes Universitätsstudium als auch das Abitur, das meist eine Voraussetzung für<br />
das Studium in Deutschland ist.<br />
Ofrecemos más de 130 m² ideales para workshops,<br />
meetings y eventos comerciales con soporte profesional,<br />
en un ambiente creativo e internacional.<br />
cokrea®<br />
En cokrea encontrarás:<br />
Paquete competitivo precio/calidad.<br />
Servicio personalizado, flexibilidad.<br />
Ambiente creativo y profesional.<br />
Plataforma de intercambio profesional,<br />
Acceso a una amplia red de moderadores, facilitadores y presentadores.<br />
Diseño de workshops a medida (www.off-time.eu).<br />
Make<br />
things<br />
happen<br />
Sala de<br />
conferencias<br />
y eventos.<br />
Nuestras instalaciones incluyen:<br />
Café-bar<br />
Terraza<br />
WI-FI<br />
Proyector HD y Equipo de audio<br />
Material de moderación<br />
Flip-charts<br />
Paneles de Moderación<br />
Lego® y Canvas/ posters<br />
Más de 20m de pared para trabajar<br />
Set-up de sala flexible<br />
Precios fijos, sin sorpresas. hablamos<br />
Wenn Sie als arbeitssuchend gemeldet sind oder Sozialhilfe beziehen, können Sie eine<br />
Übernahme der Kosten für die Berufsanerkennung und der dafür notwendigen beglaubigten<br />
Übersetzungen beantragen.<br />
+ 49 30 1815-1111<br />
www.homologacion-en-alemania.de<br />
www.anerkennung-in-deutschland.de<br />
Nordendstr. 64, 80801 München-Schwabing • Horarios de atención: Lunes – Dom 8°°-22°°<br />
Tel: +49 (0)89 203 330 54 • Cel: +49 (0)157 7366 1082 • hello@cokrea.com<br />
@cokreamuc • Consulta precios y ofertas en: www.cokrea.com<br />
+ info:<br />
sponsor<br />
cokrea®
10<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
Escuela de idiomas<br />
Private Sprachschule Freising<br />
Hace poco más de un año, después de<br />
un sinnúmero de horas de preparación,<br />
20 años de experiencia en enseñanza<br />
y muchas noches de desvelo, se<br />
volvió realidad un sueño tan añorado<br />
para la propietaria de la<br />
Private Sprachschule Freising,<br />
Ana Luisa Hellwig,<br />
una peruana que vive<br />
en Freising.<br />
“Ponemos mucho énfasis<br />
en que al aprender<br />
un nuevo idioma<br />
nuestros participantes<br />
aprendan de una manera<br />
amena y sabemos que<br />
cada persona tiene su propia<br />
manera y estilo de aprendizaje.“,<br />
recalcó Ana Luisa.<br />
¿Clases al estilo convencional? ¡De<br />
ninguna manera! ¿Memorizar palabras?<br />
¡No en esta escuela de idiomas!<br />
Al contrario, el participante gozará de<br />
una amplia variedad de medios modernos<br />
de educación y de clases interactivas<br />
de primera. Asimismo podrán<br />
disfrutar de un ambiente familiar.<br />
Vor ca. eineinhalb Jahren, am 28.November<br />
2015 ging - 20 Jahre Unterrichtserfahrung,<br />
unzählige Stunden<br />
Vorbereitung und einige schlaflose<br />
Nächte später, - für die Inhaberin<br />
der Privaten<br />
Sprachschule Freising,<br />
Ana Luisa<br />
Hellwig, eine<br />
gebürtige Peruanerin,<br />
die<br />
in Freising zu<br />
Hause ist, mit<br />
der Eröffnung<br />
ihrer Sprachschule<br />
ein lang<br />
ersehnter Traum<br />
in Erfüllung. „Wir<br />
legen großen Wert<br />
darauf, dass Sprachenlerne<br />
Spaß machen muss und dass jeder<br />
Mensch auf seine eigene Art und<br />
Weise lernt“, betont sie.<br />
Frontalunterricht? Fehlanzeige! Stures<br />
Vokabelpauken? Nicht in ihrer<br />
Sprachschule. Vielmehr darf sich der<br />
Unterrichtsteilnehmer auf ein Feuerwerk<br />
aus modernsten Medien und<br />
interaktiven Unterricht vom Feinsten<br />
sowie auf ein familiäres Umfeld freuen.<br />
So dürfen sich beispielsweise die<br />
Teilnehmer der Mutter-Kind-Kurse<br />
durch spielerisches Lernen und die<br />
Teilnehmer der Kochkurse durch besonders<br />
appetitliches sowie anschauliches<br />
Lernen begeistern lassen.<br />
Por ejemplo, los participantes de los<br />
cursos Mami & yo podrán aprender<br />
un idioma mientras juegan. Los participantes<br />
de los cursos de cocina por<br />
otro lado, disfrutarán de una clase<br />
muy apetitosa y fácil de entender.<br />
Pero no solamente es el empeño del<br />
equipo o la variada gama de facilidades<br />
técnicas que hacen esta escuela<br />
única en su campo, sino también la<br />
gran variedad de cursos que ofrece<br />
a un amplio público; desde niños pequeños,<br />
jóvenes, madres, amas de casa<br />
hasta profesionistas y personas de la<br />
tercera edad.<br />
Cursos de idiomas Mami & yo<br />
Cursos de cocina<br />
Clases de apoyo a los estudiantes colegiales<br />
Cursos de idiomas estándar<br />
Cursos de idiomas de negocios<br />
Cursos para personas de la tercera edad<br />
Cursos en temporada de vacaciones<br />
schule einzigartig, sondern auch die<br />
Vielzahl der angebotenen Kurse:<br />
vom Mutter-Kind-Sprachkurs, bis<br />
hin zum Koch-, Nachhilfe-, Standardsprach-,<br />
Businesssprach-, Seniorensprach-<br />
oder Urlaubscrashkurs ist<br />
für jeden etwas dabei.<br />
So will das Angebot eine möglichst<br />
breite Zielgruppe ansprechen: von<br />
Kleinkindern, Schulkindern und Jugendlichen,<br />
über Mütter, Hausfrauen,<br />
bis hin zu Berufstätigen und Senioren.<br />
Cursos Kurse<br />
Mutter-Kind Kurse<br />
Kochkurse<br />
Nachhilfe<br />
Sprachkurse<br />
Business-Sprachkurse<br />
Seniorenkurse<br />
Urlaubskurse<br />
©Private Sprachschule Freising<br />
11<br />
Emprendedores y profesionistas<br />
Unternehmer und Geschäftsleute<br />
©Private Sprachschule Freising<br />
Jedoch machen nicht nur das Engagement<br />
des Teams und die technischen<br />
Möglichkeiten diese Sprach-<br />
Para más información | Weitere Informationen:<br />
www.sprachschule-freising.de<br />
08161/5192542
12<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
Dilo con | Sag es mit<br />
¡Hola! Wie geht´s?<br />
Por | Von: Maria Juliana Bieler<br />
»<br />
En esta sección mostraremos algunos tips, tests y curiosidades del español que<br />
seguro no conocías. En cada edición podrás poner a prueba tus conocimientos y<br />
aprender un poco más sobre este idioma. Además siempre encontrarás cupones<br />
de descuentos para la escuela: ¡Hola! Wie geht’s?<br />
In diesem Abschnitt werden wir manche Tipps, Tests und Merkwürdigkeiten<br />
der Sprachen zeigen, dass du vielleicht nicht kanntest.<br />
¿Quieres aprender una nueva lengua<br />
de manera eficaz en grupos pequeños<br />
personalizados, y con profesores nativos<br />
y cualificados?<br />
Con la escuela de idiomas ¡Hola! Wie<br />
geht´s? te introducimos en la cultura<br />
de la lengua que aprendes y tendrás la<br />
posibilidad de vivirla por medio de la<br />
enseñanza enfocada al objetivo de los<br />
estudiantes.<br />
Visita regularmente nuestra página<br />
web para descubrir los descuentos de<br />
la temporada.<br />
Lerne eine neue Sprache in kleinen<br />
und persönlichen Gruppen, mit qualifizierten,<br />
muttersprachlichen Dozenten.<br />
In ¡Hola! Wie geht´s? können<br />
nicht nur Sprachen effizient gelernt,<br />
sondern auch mit der Kultur der zu<br />
lernenden Sprache verknüpft werden.<br />
Die Sprache wird dabei durch<br />
eine auf das Lernziel der Lernenden<br />
fokussierte Vermittlung gelebt.<br />
Unsere Aufgabe sehen wir darin, mittels<br />
qualifizierter, muttersprachlicher<br />
Lehrer Sprachschülern eine Annäherung<br />
an die Sprache und damit auch<br />
an die Kultur zu ermöglichen.<br />
¿Sabías que además de murciélago existen<br />
42.265 palabras en español que llevan<br />
las 5 vocales y sin repetirlas?<br />
Como por ejemplo:<br />
Wusstest du, dass es im Spanischen<br />
42.265 Wörter gibt, in denen alle fünf<br />
Vokale vorkommen, ohne dass sie sich<br />
wiederholen? Hier ein Beispiel:<br />
abducciones<br />
aburriéndose<br />
actuaciones<br />
abuelito<br />
aguijonear<br />
alucinemos<br />
atribuyendo<br />
cauciones<br />
cigüeñato<br />
circundaremos<br />
comunicaste<br />
riachuelo<br />
enfuriado<br />
numerario<br />
eufórica<br />
neumático<br />
refugiado<br />
anticuerpo<br />
involucrarme<br />
desvincularlos<br />
centrifugador<br />
lengüicorta<br />
Contacto | Kontakt:<br />
info@holawiegehts.de<br />
www.holawiegehts.de
14<br />
Bildung, Beruf und Sprachen<br />
Educación, profesión e idiomas<br />
Dialectos Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
Er wuchs als Sohn eines Mexikaners<br />
und einer Sizilianerin in Mexiko auf,<br />
wo er auch studierte. Schon von klein<br />
auf hörte er Interpreten wie Paco<br />
<strong>Mi</strong>chel, Agustín Lara und seinen<br />
Lieblingssänger Jorge Negrete. Auch<br />
wenn er heute Tenor ist, hatte er ursprünglich<br />
nicht vor, Sänger zu werden.<br />
Ruggerio hat einen Abschluss der<br />
<strong>Mi</strong>litärschule Heroico Colegio <strong>Mi</strong>litar<br />
von Mexiko und landete dort durch<br />
einen Zufall als Beauftragter bei der<br />
Chorgruppe. In einer der Pausen hörte<br />
ihn der Direktor des Chors, der ihn<br />
am dritten Tag fragte: „Was machst<br />
Du hier eigentlich? Möchtest Du nicht<br />
Opernsänger werden?” Daraufhin<br />
stellte er sich in seiner Galauniform<br />
bei der Musikschule Escuela Nacional<br />
de Música in Mexiko-Stadt vor, um<br />
dort seine künstlerische Ausbildung<br />
zu beginnen. Jahre später, als Ruggerio<br />
an einem Opernworkshop der Me-<br />
Directamente a la salida del U3/U6 en Goetheplatz, nos encontramos<br />
con una escuela creada por una joven colombiana con<br />
experiencia y vocación innata para enseñar español. Melissa<br />
Ariza ha logrado crear un espacio único para enseñar<br />
idiomas en el centro de Múnich. Dialectos ofrece clases de<br />
español a los alemanes amantes de nuestra lengua y por<br />
supuesto, clases de alemán para hispanohablantes, en grupo<br />
(máximo 6 personas) o individuales. Además, hay clases<br />
especializadas para los profesionales de la medicina o del<br />
derecho. Los niños también tienen un espacio aquí y por medio<br />
de actividades y del arte, ¡aprenden jugando! Pero para ser<br />
alumno de Dialectos debes en definitiva, ser una persona a quien<br />
le guste divertirse. Dialectos tiene como prioridad que las personas se rían y busca<br />
salir de la rutina a través de dinámicas divertidas como por ejemplo, organizar tardes<br />
de películas o experimentar distintas recetas en la cocina. Dialectos refleja calidez<br />
hispana en todo su entorno. Melissa ha cuidadosamente diseñado<br />
todo el lugar utilizando colores rojos, amarillos, cuadros<br />
DIALECTOS<br />
Waltherstrs. 33<br />
80337, München de Frida, Machu Pichu, pinturas con aire a España, a tango y<br />
Tel: +49 162 767 2743 mucha luz. Sin duda, en las aulas de esta escuela se percibe un<br />
info@dialectos.de aire cálido y elegante que contrasta a través de las ventanas<br />
www.dialectos.de<br />
con el movimiento de la ciudad.<br />
Emilio Ruggerio – El tenor altruista<br />
Emilio Ruggerio – Der selbstlose Tenor<br />
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
Cuando Emilio tenía 10 años, visitaba todos los días la ventana de su primera<br />
novia para cantarle siempre la misma canción, “Cartas de Amor”. La madre de<br />
Yasmín, un poco cansada, habló con la familia de Emilio para pedir que ya no<br />
cantara lo mismo a la misma hora. “Yo lo malinterpreté, si cantaba todos los días<br />
a la misma hora, ¡habría de cantar a otra hora y otra canción!”, recuerda Ruggerio<br />
entre risas, en la entrevista para <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> realizada en el castillo de<br />
Nymphemburg en Múnich. Hoy, Emilio triunfa en las salas de ópera más reconocidas<br />
de Europa.<br />
Als Emilio 10 Jahre alt war, sang er für seine erste Freundin, Yasmin, jeden Tag<br />
vor ihrem Fenster das gleiche Lied: „Cartas de Amor”, er sang also „Liebesbriefe“<br />
an sie. Die Mutter des Mädchens hatte irgendwann genug davon. Also sprach sie<br />
mit seiner Familie, damit er bitte aufhöre, immer zur gleichen Zeit dasselbe zu<br />
singen. „Ich habe das nicht ganz richtig verstanden: Wenn ich bisher jeden Tag<br />
zur gleichen Zeit gesungen hatte, so musste ich nun einfach ein anderes Lied<br />
zu anderer Zeit singen!”, erinnert sich Ruggerio lachend beim Interview mit <strong>Mi</strong><br />
<strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> im Münchner Schloss Nymphemburg. Heute singt Emilio Ruggerio<br />
in den renommiertesten Opernsälen Europas.<br />
15<br />
Círculo cultural<br />
Kultureller Bereich<br />
Direkt am Goetheplatz, beim Ausgang der U3/U6, finden wir<br />
eine einzigartige Sprachschule für Spanischunterricht, die von<br />
einer jungen Kolumbianerin mit viel Erfahrung und Herzblut<br />
gegründet wurde. Melissa Ariza hat es geschafft, mitten im<br />
Zentrum von München einen ganz besonderen Ort zum Spanischlernen<br />
zu schaffen. Dialectos bietet Spanischunterricht<br />
für deutsche Spanischliebhaber an, aber selbstverständlich<br />
auch Deutschunterricht für die Spanischsprachigen unter<br />
uns: entweder in Gruppen von maximal sechs Personen oder<br />
Einzelunterricht. Für Berufe aus den Bereichen Medizin<br />
oder Recht gibt es spezielle Kurse. Ebenso wird an die Bedürfnisse<br />
der Kinder gedacht: Durch verschiedene Aktivitäten<br />
und Kunst lernen sie die Sprache spielend! Um Schüler<br />
"Spanisch erleben bei<br />
Dialectos!"<br />
Donnerstags<br />
02.03.17 B1-B2 / 19.00 Uhr<br />
<strong>Mi</strong>ttwochs<br />
15.03.17 A1 /19.00 Uhr<br />
Montags<br />
03.04.17 A1 / 19.00 Uhr<br />
“¡Aprende Alemán fácil<br />
y rápido!”<br />
Martes- Jueves<br />
14.03.17 A2.1 / 18.00 hrs<br />
Martes- Jueves<br />
25.04.17 A2.2 / 18.00 hrs<br />
Martes- Jueves<br />
06.05.17 B1.1 / 18.00 hrs<br />
oder Schülerin von Dialectos zu werden, solltest Du auf jeden Fall jemand sein, der<br />
gerne Spaß hat. Dialectos möchte, dass die Teilnehmer auf unterhaltsame Art aus<br />
ihrem Alltagstrott herauskommen und lachen können, daher werden beispielsweise<br />
Film- oder Kochnachmittage organisiert. Dialectos vermittelt das hispanische Lebensgefühl<br />
bereits durch das gelungene Umfeld: In den Räumlichkeiten dominieren<br />
warme Rot- und Gelbtöne. Dazu hat Melissa Bilder von Frida Kahlo und Machu<br />
Picchu ausgewählt, sowie Gemälde, die eine Atmosphäre vermitteln, die an Spanien,<br />
Tango und viel Licht erinnert. In dieser Schule wird südländische Wärme und Eleganz<br />
spürbar, ein angenehmer Gegenpol zum hektischen Stadtleben, draußen vor<br />
den Fenstern.<br />
Emilio Ruggerio, de padre mexicano y<br />
madre siciliana, se crió en México, donde<br />
realizó sus estudios. Desde temprana<br />
edad escuchaba a cantantes como Paco<br />
<strong>Mi</strong>chel, Agustín Lara y a su preferido,<br />
Jorge Negrete.<br />
El hoy en día tenor, no tenía la intención<br />
de convertirse en cantante.<br />
Ruggerio es graduado del Heroico<br />
Colegio <strong>Mi</strong>litar de México, donde por<br />
azares del destino fue asignado en<br />
una ocasión como encargado del grupo<br />
de coro. Durante una de las pausas,<br />
el director del coro, lo escuchó cantar<br />
y al tercer día le preguntó: “¿Qué<br />
haces aquí? ¿No quieres ser cantante<br />
de ópera?” Con su uniforme de gala<br />
se presentó en la Escuela Nacional de<br />
Música ubicada en la Ciudad de México,<br />
para comenzar ahí su formación<br />
artística. Años más tarde, Ruggerio<br />
fue alumno en un taller de ópera del
16<br />
Círculo cultural<br />
Kultureller Bereich<br />
Metropolitan de Nueva York, donde lo<br />
alentaron a audicionar para posteriormente<br />
viajar a Europa. En 1998 debutó<br />
con la ópera La Bohème en el Festival<br />
de Viena y pocos meses después;<br />
en la Ópera de Zúrich, donde conoció<br />
a Francisco Araiza, su más grande<br />
maestro. “Al maestro Araiza yo le debo<br />
todo, de él es mi técnica de canto”, asegura<br />
Ruggerio. De ahí saltó a la Scala<br />
de <strong>Mi</strong>lán, a la Ópera de Frankfurt y de<br />
Praga, entre muchas otras. Ha cantado<br />
junto a figuras como Plácido Domingo<br />
y José Carreras.<br />
Más tarde Emilio se convirtió en uno<br />
de los últimos alumnos del gran tenor<br />
italiano Giuseppe Di Stefano. Giusuppe<br />
Di Stefano, comenta Ruggerio, era<br />
un grandísimo amigo de Jorge Negrete.<br />
“Cómo es la vida, ¿no?, llegué a<br />
conocer al más grande tenor italiano,<br />
fui su alumno y me enseñó cartas privadas<br />
que se mandaba con Negrete;<br />
todo viene relacionado”, reflexiona. Y<br />
es que sí, todo parece estar curiosamente<br />
relacionado.<br />
Cuando Emilio aun estaba<br />
en México, conoció al nieto<br />
de Negrete, quien le hizo<br />
un regalo que jamás podrá<br />
olvidar. “Me regaló el sombrero<br />
de Jorge Negrete... ni<br />
Vicente Fernández se lo ha<br />
puesto. Me puse a llorar”.<br />
©Privat<br />
tropolitan Oper in New York teilnahm,<br />
wurde er dazu ermuntert, an einem<br />
Vorsingen für eine Europareise teilzunehmen.<br />
So gab er 1998 sein Debut<br />
mit der Oper La Bohème bei den Festspielen<br />
in Wien. Nur wenige Monate<br />
später lernte er an der Züricher Oper<br />
seinen größten Lehrmeister, Francisco<br />
Araiza, kennen. „Dem Maestro Araiza<br />
verdanke ich alles, von ihm habe ich<br />
meine Gesangstechnik”, erklärt Ruggerio.<br />
Es folgten Engagements an der<br />
Scala in Mailand, den Opern in Frankfurt<br />
und Prag sowie an vielen anderen<br />
Opernhäusern. Dabei hatte er auch<br />
Gelegenheit, mit Größen wie Placido<br />
Domingo und José Carreras zusammenzuarbeiten.<br />
Emilio Ruggerio war einer der letzten<br />
Schüler des großen italienischen<br />
Tenors Giuseppe Di Stefano, der ein<br />
enger Freund von Jorge Negrete war,<br />
wie Ruggerio uns erzählt. „Wie das Leben<br />
so spielt, nicht wahr? Ich habe den<br />
größten italienischen Tenor kennengelernt,<br />
war sein Schüler und er zeigte<br />
mir sogar seine privaten Briefe, die er<br />
von Negrete erhalten hatte. So steht alles<br />
miteinander in Verbindung”, stellt<br />
er fest. Und es scheint tatsächlich eine<br />
schicksalhafte Verbindung zu geben.<br />
Als Emilio noch in Mexiko war, lernte<br />
er den Enkel von Negrete kennen,<br />
der ihm ein Geschenk gab, das er nie<br />
vergessen wird: „Er schenkte mir ei-<br />
Me puse<br />
a llorar.<br />
nen Sombrero von Jorge<br />
Negrete... den nicht mal<br />
Vicente Fernández getragen<br />
hat. Da musste ich<br />
weinen.”<br />
Zur Zeit wirbt Ruggerio<br />
für seine sechste Platte<br />
Actualmente, Ruggerio promociona<br />
su sexto disco “Yo soy mexicano”,<br />
con canciones exclusivas de Jorge<br />
Negrete. El tenor italo-mexicano es<br />
embajador de la UNICEF desde hace<br />
más de 4 años y todo lo que se recaude<br />
de este CD irá destinado<br />
en su totalidad a esta organización.<br />
“Nadie cobró en la realización<br />
de este disco, lo hicimos<br />
por amor al arte”, agregó.<br />
¿Qué te gustaría decirle a la<br />
comunidad hispana que desea<br />
comenzar o emprender algo nuevo<br />
en Alemania?<br />
“Que le echen ganas. Para salirte de<br />
tu país se necesita mucho carácter,<br />
porque te van a pasar muchas cosas.<br />
Vas a tener que aceptar la vida y las<br />
costumbres de otro país. Lo tienes<br />
que aceptar y esto no cualquiera lo<br />
hace. No se trata de cambiar, se trata<br />
de aceptar y para eso se necesita carácter.<br />
Esta es la clave del éxito: saber<br />
acoplarse a otras culturas pero seguir<br />
siendo orgullosamente latino.<br />
¡No le saquen!”<br />
©Privat<br />
„Yo soy mexicano” mit exklusiven Liedern<br />
von Jorge Negrete. Der italomexikanische<br />
Tenor ist seit mehr als<br />
vier Jahren Botschafter von UNICEF<br />
und alle Erlöse dieser CD gehen komplett<br />
an diese Organisation. „Für die<br />
Produktion dieser Platte hat niemand<br />
Geld verlangt, wir alle haben es<br />
aus Liebe zur Kunst gemacht”, erklärt<br />
er.<br />
Welche Botschaft hast Du für die<br />
<strong>Mi</strong>tglieder der hispanischen Gemeinschaft,<br />
die in Deutschland einen Neuanfang<br />
oder eine Unternehmensgründung<br />
wagen möchten?<br />
„Lasst es auf Euch zukommen! Wer<br />
sein Land verlässt, braucht Charakterstärke,<br />
weil diese Veränderung viel<br />
Neues mit sich bringt. Du musst das<br />
Leben und die Sitten in einem anderen<br />
Land akzeptieren. Du musst die<br />
Dinge so annehmen, wie sie sind und<br />
nicht jeder kann das. Es geht nicht<br />
darum, sich zu verändern, sondern<br />
darum, die neue Lebenssituation anzunehmen<br />
und dafür braucht man<br />
Charakterstärke. Das ist der Schlüssel<br />
zum Erfolg: Du musst dich auf andere<br />
Kulturen einlassen, aber weiterhin<br />
mit Stolz Latino bleiben. Lasst Euch<br />
das nicht nehmen!”<br />
Pedidos CD por e-mail a:<br />
CD bestellungen per E-Mail an:<br />
cdyosoymexicano@t-online.de<br />
20,00€ incluyendo envío | inkl. Versand<br />
O escúchalo online a través de:<br />
Online hören unter:<br />
www.tradiciontapatia.com.mx<br />
Ruggerio´s friends<br />
CD Yo Soy Mexicano<br />
17<br />
Círculo cultural<br />
Kultureller Bereich
18<br />
Círculo cultural<br />
Kultureller Bereich<br />
Baviera SUENA<br />
So klingt Bayern<br />
Por | Von: Carlos Martin Schwab<br />
Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
En esta sección podrás enterarte de los<br />
principales festivales en Baviera y ver<br />
una cobertura e información en detalle<br />
sobre los festivales en Múnich: Rockavaria<br />
y Tollwood. Además, habrá una<br />
agenda con los principales recitales en Múnich<br />
del trimestre. Podrás leer también entrevistas<br />
a bandas y músicos de fama internacional.<br />
Alemania es el paraíso para los fanáticos del vinilo<br />
y es normal encontrar gente de habla hispana en las<br />
disquerías de Múnich en búsqueda de tesoros de 12”.<br />
¡Saludos desde Múnich, donde la música es parte de<br />
nuestras vidas!<br />
Si caminas por las<br />
calles del centro de<br />
Múnich, no es raro<br />
encontrar un metalero<br />
con el clásico<br />
chaleco de jean cubierto<br />
de parches<br />
de sus bandas favoritas.<br />
La ciudad<br />
de Múnich, sede de<br />
unos 1200 recitales<br />
por año (muchos<br />
de ellos de Heavy<br />
Metal), comenzó<br />
a tener en el 2015<br />
algo que se debía a<br />
sí misma: un festival<br />
de ese género.<br />
Desde su primera edición, Rockavaria<br />
recibe visitantes de toda Europa el<br />
último fin de semana de mayo y presenta<br />
en sus tres escenarios por unas<br />
diez horas al día bandas internacionales<br />
enroladas en todo subgénero del<br />
Heavy Metal, cerrando cada día con<br />
una de las principales bandas.<br />
Para los eventos musicales, los alemanes<br />
tienen una regla tácita: “Si no puedes<br />
comprar algo de comer y una cerveza,<br />
mejor no vayas”. Es por eso que,<br />
In diesem Abschnitt informieren wir Dich<br />
über die wichtigsten Festivals in Bayern:<br />
Du findest hier eine Übersicht und<br />
Einzelinformationen zu den<br />
Münchner Festivals Rockavaria<br />
und Tollwood, einen<br />
Terminkalender für das<br />
Quartal mit den wichtigsten<br />
Konzerten in München,<br />
außerdem Interviews mit<br />
internationalen Bands und<br />
Musikern. Deutschland ist<br />
ein Eldorado für Liebhaber<br />
von Vinyl-Schallplatten und in<br />
den Münchner Plattenläden wirst Du<br />
immer wieder spanischsprachige Gleichgesinnte<br />
auf der Suche nach schwarzen Raritäten<br />
treffen. Viele Grüße aus München!<br />
Musik ist hier Teil unseres Lebens!<br />
El gran festival de Heavy Metal en Múnich: Rockavaria<br />
Das große Heavy Metal Festival in München: Rockavaria<br />
©Privat<br />
In den Straßen von Münchens Innenstadt<br />
sind Metalfans mit der typischen<br />
Jeansjacke, die mit Aufnähern ihrer<br />
Lieblingsbands übersät sind, keine<br />
Seltenheit. Zwar finden in München<br />
jedes Jahr gut 1.200 Konzerte statt,<br />
viele davon aus dem Bereich Heavy<br />
Metal, aber erst seit 2015 hat sich die<br />
Stadt gegönnt, was längst überfällig<br />
war: ihr eigenes Heavy Metal Festival.<br />
Schon bei dieser ersten Auflage kamen<br />
zur Rockavaria am letzten Maiwochenende<br />
im Jahr 2015 Besucher<br />
en el Olympiapark, amén de sus tres<br />
escenarios, Rockavaria cuenta con una<br />
diversidad de puestos de comida y bebida,<br />
aparte de los de merchandising,<br />
donde puedes elegir desde protectores<br />
auditivos, CDs y vinilos de varias bandas<br />
presentes hasta un t-shirt del festival<br />
entre deiz motivos diferentes.<br />
En su edición 2016, para reducir<br />
el movimiento de gente dentro del<br />
Olympiapark, se utilizaron dos escenarios<br />
paralelos en forma alternada, a<br />
lo que se sumó un escenario flotante<br />
en el lago que aprovechó el césped circundante<br />
como grada natural y donde<br />
se presentaron las bandas menos<br />
conocidas. Como bandas principales<br />
se presentaron Nightwish, Iggy Pop e<br />
Iron Maiden como cabezas de cartel,<br />
junto a Apocalyptica (Crossover Metal),<br />
In Extremo (Folk Metal), Slayer y<br />
Exodus (dos de las Big Four del Thrash<br />
Metal mundial), entre otras. El 2015,<br />
trajo a Kiss, Muse y Metallica, a las<br />
que se unieron, entre otras, Truckfighters<br />
(Stoner Metal), Epica (Power<br />
Metal), Incubus (Alternative Metal),<br />
Judas Priest (NWOBHM), Meshuggah<br />
(Progressive Metal) y Eisbrecher, que<br />
es uno de los más modernos representantes<br />
de la Neue Deutsche Härte.<br />
©Privat<br />
aus ganz Europa. Dabei wurden auf<br />
drei Bühnen zehn Stunden am Tag<br />
internationale Bands aus allen Bereichen<br />
des Heavy Metal präsentiert und<br />
jeder Tag mit einem besonderen Top-<br />
Act abgeschlossen. Bei Musik-Events<br />
gilt bei den Deutschen eine praktische<br />
Regel: „Gibt es weder Essen noch Bier<br />
zu kaufen, brauchst Du nicht aus dem<br />
Haus zu laufen.” Deshalb gab es im<br />
Olympiapark, neben den drei Bühnen,<br />
bei Rockavaria eine Vielzahl an Verkaufsständen<br />
für Essen und Getränke.<br />
Selbstverständlich durften auch<br />
die üblichen Merchandising-Produkte<br />
nicht fehlen: Von Ohrstöpseln über<br />
CDs und Schallplatten der anwesenden<br />
Bands bis hin zum obligatorischen<br />
Festival T-Shirt in zehn verschiedenen<br />
Motiven war alles erhältlich.<br />
Bei der Auflage von 2016 wurde<br />
das Konzept verbessert, um die Besucherströme<br />
im Olympiapark zu<br />
reduzieren: So entfielen durch den<br />
Einsatz einer Doppelbühne die Umbauzeiten.<br />
Die Rasenflächen um den<br />
See konnten als natürliche Tribüne<br />
für die schwimmende Seebühne genutzt<br />
werden, auf der unbekanntere<br />
Bands spielten. Als Headliner konnten<br />
Nightwish, Iggy Pop und Iron<br />
Maiden gewonnen werden, ebenso<br />
wie beispielsweise Apocalyptica<br />
(Crossover Metal), In Extremo<br />
(Folk Metal), Slayer<br />
und Exodus (zwei der Big<br />
Four des internationalen<br />
Thrash Metal). 2015 waren<br />
Kiss, Muse und Metallica<br />
vertreten, weitere Top-Acts<br />
waren unter anderem Truckfighters<br />
(Stoner Metal), Epica<br />
(Power Metal), Incubus (Alternative<br />
Metal), Judas Priest (NWOBHM),<br />
Meshuggah (Progressive Metal) und<br />
Eisbrecher als Vertreter der Neuen<br />
Deutschen Härte.<br />
19<br />
Círculo cultural<br />
Kultureller Bereich
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.<br />
Derecho de familia y sucesiones.<br />
Orientación jurídica para emprendedores y<br />
creación de negocio.<br />
Creación y revisión de todo tipo de contratos.<br />
Procedimientos laborales.<br />
Asesoramiento para compra ventas.<br />
– Seit 1989 –<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
Beratung in alle Rechtsgebieten.<br />
Familien– und Erbrecht.<br />
Deutsches und spanisches Vertragsrecht<br />
einschließlich der Vertragsgestaltung.<br />
Handels– und Gesellschaftsrecht.<br />
Arbeitsrecht.<br />
Inmobilienrecht und Kaufverträge.<br />
¿Sabes cuál es la<br />
carrera perfecta<br />
para una mamá?<br />
Römerstraße 16a<br />
80801, München<br />
C/ de Martín de los Heros 80<br />
28008, Madrid<br />
T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72<br />
F: +49 (0) 89/ 34 46 45<br />
T: +34 91 4 29 35 10<br />
F: +34 91 4 20 38 91<br />
office@arroyo-asociados.com<br />
www.arroyo-asociados.com<br />
nopalbranding.com/mama<br />
SUSCRÍBETE<br />
ABONNIEREN<br />
¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el formulario que se encuentra<br />
debajo y envíalo como imagen vía al tel. +49 152 07777976 o al<br />
E-mail: sales@hispania-miguia.com. | Das Abonnieren der Zeitschrift ist<br />
ganz leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular aus und schicken<br />
Sie es uns als Foto an die Telefonnummer +49 152 07777976 oder<br />
an die E-Mail-Adresse: sales@hispania-miguia.com<br />
Apellido | Name:<br />
Nombre | Vorname:<br />
Lugar de nacimiento | Geburtsort:<br />
Calle | Strasse:<br />
Núm. | Hausnummer:<br />
Cód. Postal | Postleitzahl:<br />
Ciudad | Wohnort:<br />
Estado civil | Familienstand:<br />
Rango de edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+<br />
Soy menor de 18 años<br />
años.<br />
E-mail:<br />
¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta<br />
de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.<br />
PRECIO DE LANZAMIENTO | EINFÜHRUNGSPREIS<br />
QUALITÄT & ERFAHRUNG<br />
DURCH DIPLOMIERTE UND<br />
VEREIDIGTE ÜBERSETZER<br />
Seit über 20 Jahren bieten wir<br />
Übersetzungen in alle gängigen<br />
Weltsprachen, ebenso erhalten Sie<br />
bei uns beglaubigte Übersetzungen<br />
sowie Dolmetscher-Vermittlung.<br />
CALIDAD Y EXPERIENCIA<br />
POR TRADUCTORES JURADOS<br />
Y CERTIFICADOS.<br />
Desde hace más de 20 años<br />
ofrecemos traducciones en todos<br />
los idiomas, así como traducciones<br />
certificadas y simultáneas.<br />
Al recibir la información, tus datos serán verificados a través<br />
de E-mail. Una vez verificados, el abonante tiene obligación<br />
de pago oficial. *Sin pago no se hará envío del material. | Nach<br />
Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail<br />
abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle<br />
Zahlungsverpflichtung für den Abonnenten. *Ohne<br />
Zahlung erfolgt keine Lieferung.<br />
2 ediciones | Ausgaben 12€<br />
1 edición | Ausgabe 8€<br />
Ed. 2 Jun-Ago Ed. 3 Sep-Nov<br />
DATOS BANCARIOS | BANKVERBINDUNG:<br />
<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong>/ Valentina Backhaus- Sánchez. IBAN: DE37700310000001226398<br />
Agentur für Übersetzungen GbR<br />
Elsenheimerstr. 59<br />
80687 München<br />
+49 89 - 9901 384 – 30<br />
info@afue.eu<br />
www.afue.eu
22<br />
Turismo, viajes y tiempo libre<br />
Tourismus, Reisen und Freizeit<br />
Biodanza: La danza de la vida<br />
Biotanz: Der Tanz des Lebens<br />
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel<br />
¿Qué es Biodanza?<br />
La biodanza fue creada por el antropólogo/psicólogo<br />
chileno Rolando Toro,<br />
quien a lo largo de su carrera en clínicas<br />
psiquiátricas pudo ver que la música<br />
tenía efectos curativos físicos y<br />
emocionales. La Biodanza combina la<br />
voz, el movimiento, la música y al otro<br />
con la finalidad de expresar y transmitir<br />
lo que se lleva dentro. Adriana Pinto<br />
es peruana pero vive en Alemania<br />
hace más de 18 años e instauró la Escuela<br />
de Biodanza de Baviera en Múnich<br />
en el 2007, donde es facilitadora<br />
desde entonces.<br />
¿De dónde provienen la mayoría de<br />
tus estudiantes?<br />
“Muchos de mis participantes son<br />
alemanes. El método Biodanza trabaja<br />
con los universales humanos,<br />
©Biodanza Tanzschule Bayern<br />
Was ist Biodanza?<br />
Biodanza wurde von dem chilenischen<br />
Anthropologen und Psychologen<br />
Rolando Toro entwickelt, der<br />
während seiner beruflichen Laufbahn<br />
in psychiatrischen Kliniken beobachten<br />
konnte, dass die Musik physische<br />
und emotionale Heilwirkungen<br />
hat. Biodanza kombiniert Stimme,<br />
Bewegung, Musik und die Begegnung<br />
mit dem Gegenüber, mit dem Ziel, das<br />
auszudrücken und mitzuteilen, was<br />
der Mensch in sich trägt.<br />
Adriana Pinto ist Peruanerin, aber sie<br />
lebt seit mehr als 18 Jahren in Deutschland<br />
und gründete im Jahr 2007 die<br />
Biodanza Schule Bayern in München,<br />
wo sie seitdem Kursleiterin ist.<br />
Woher stammen die meisten Kursteilnehmer?<br />
„Viele meiner Anfänger sind Deutsche.<br />
Die Biodanza-Methode arbeitet<br />
mit den universellen menschlichen<br />
Eigenschaften, die kulturellen Besonderheiten<br />
sind eine Maske, die<br />
von der ersten Sitzung an fällt. Die<br />
Spanischsprechenden sind überrascht<br />
von dieser Erfahrung. Plötzlich fallen<br />
die kulturellen „Grenzen” und weder<br />
das Herkunftsland, noch das Alter, die<br />
sexuelle oder religiöse Orientierung<br />
haben noch eine Bedeutung, ebenso<br />
wenig ob du arm bist oder <strong>Mi</strong>llionär.<br />
Die Erfahrung wird gelebt und die Tatsache,<br />
dass der Wunsch zu leben das<br />
ist, was uns am meisten vereint!”<br />
entonces lo cultural es<br />
una máscara que cae<br />
desde la primera sesión.<br />
Los hispanos se<br />
sorprenden de esta<br />
experiencia. De pronto<br />
caen las “fronteras”<br />
culturales y ya no es<br />
importante ni el país de<br />
procedencia, ni la edad,<br />
ni la orientación sexual<br />
o religiosa o si eres pobre<br />
o millonario. Se vive<br />
la experiencia y que lo<br />
más importante que nos<br />
acomuna, ¡es el deseo de<br />
vivir!”<br />
¿Crees que ser inmigrante<br />
provoca algún tipo de<br />
estrés que puede ser trabajado<br />
por medio de la<br />
Biodanza?<br />
“Considero que el estrés<br />
es un aviso de cambio<br />
existencial. A algunas<br />
personas les depositaron<br />
en la cuna lo necesario<br />
para afrontar cada situación<br />
que exige cambio<br />
para enriquecerse de<br />
cada experiencia. Para<br />
el que no desarrolló<br />
esta capacidad nunca<br />
es tarde, la Biodanza es<br />
el método ideal para el<br />
desarrollo de los potenciales<br />
humanos”, apunta<br />
Adriana.<br />
Si quieres conocer más<br />
sobre la Biodanza, contacta<br />
a Adriana Pinto.<br />
Glaubst du, dass der <strong>Mi</strong>grationshintergrund<br />
eine<br />
Art von Stress darstellt,<br />
der durch Biodanza bewältigt<br />
werden kann?<br />
„Meiner Meinung nach<br />
ist Stress ein Zeichen für<br />
existenzielle Veränderungen.<br />
Einigen wurde<br />
es in die Wiege gelegt, mit<br />
jeder Situation zurechtzukommen,<br />
die Veränderungen<br />
erfordert, um<br />
aus jeder Erfahrung bereichert<br />
hervorzugehen.<br />
Für Menschen, die diese<br />
Fähigkeit noch nicht<br />
entwickelt haben, ist es<br />
nie zu spät, Biodanza ist<br />
die ideale Methode, um<br />
menschliche Potentiale<br />
zu entwickeln”, betont<br />
Adriana.<br />
Wenn du mehr über Biodanza<br />
erfahren möchtest,<br />
kannst du Adriana<br />
Pinto kontaktieren.<br />
Para mayor información<br />
Weitere Infos:<br />
Adriana Pinto<br />
Dipl.Biodanza-Leiterin,<br />
Dozentin und Supervisorin<br />
Biodanza Schule Bayern<br />
in München<br />
Telefon:<br />
+49 - (0)89 - 444 58 608<br />
E-Mail:<br />
biodanza@adriana-biodanza.de<br />
www.adriana-biodanza.com
24<br />
Turismo, viajes y tiempo libre<br />
Tourismus, Reisen und Freizeit<br />
Destino Rumania<br />
Rumänien Reisen<br />
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel<br />
Muy probablemente habrás escuchado<br />
sobre el famoso castillo del conde<br />
Drácula en Transilvania. Pues éste,<br />
es tan solo un ejemplo de las grandes<br />
atracciones y maravillas que tiene Rumania<br />
por ofrecer.<br />
Laura Rank-Primo, rumana radicada<br />
en Alemania, logró convertir su pasión<br />
por el turismo en su trabajo y con<br />
un perfecto español, nos habló acerca<br />
de Rumänien Reisen; una agencia<br />
de viajes especializada en tours a este<br />
magnífico país ubicado en Europa del<br />
este. Gracias a su historia y mezcla de<br />
culturas, en Rumania se puede apreciar<br />
influencia romana, sajona, otomana<br />
y húngara, que se ve reflejada en<br />
las tradiciones, las costumbres, en la<br />
arquitectura e incluso en la comida.<br />
“Rumania es un destino turístico ideal<br />
para los amantes de la cultura, de la<br />
naturaleza, de la historia y para los que<br />
disfrutan divertirse. La población<br />
rumana es muy abierta,<br />
somos un pueblo latino con<br />
un temperamento muy<br />
alegre. Vivimos el hoy y<br />
„En nuestra<br />
casa siempre hay<br />
un vaso de agua y<br />
pan para dar a<br />
nuestros huéspedes.“<br />
- Dicho popular<br />
rumano<br />
Höchstwahrscheinlich haben Sie<br />
schon von dem berühmten Schloss<br />
des Grafen Dracula in Transsilvanien<br />
gehört. Dies ist nur ein Beispiel<br />
der vielen Sehenswürdigkeiten und<br />
Wunder, die Rumänien zu bieten hat.<br />
Laura Rank-Primo, einer Rumänin,<br />
die in Deutschland lebt, ist es gelungen,<br />
ihre Leidenschaft für den Tourismus<br />
zu Ihrem Business zu machen.<br />
Sie erzählte uns in perfektem Spanisch<br />
von Rumänien Reisen, einem<br />
Reisebüro, das sich auf Touren in dieses<br />
wundervolle osteuropäische Land<br />
spezialisiert hat. Dank der Geschichte<br />
Rumäniens und der <strong>Mi</strong>schung von<br />
Kulturen in dem Land lassen sich dort<br />
römische, sächsische, osmanische und<br />
ungarische Einflüsse betrachten, die<br />
sich in Traditionen, Bräuchen, in der<br />
Architektur und sogar im Essen widerspiegeln.<br />
„Rumänien ist ein ideales Reiseziel<br />
für Kultur- und Naturfreunde,<br />
für Geschichtsinteressierte<br />
und für Reisende, die sich<br />
amüsieren wollen. Die rumänische<br />
Bevölkerung ist sehr<br />
offen, wir sind ein Latino-Volk<br />
mit einem sehr fröhlichen Temperament.<br />
Wir leben im Hier und<br />
Jetzt und genießen das”, betont Laura.<br />
„In unserem Reiseangebot ist für jeden<br />
Geschmack etwas dabei. Außerdem<br />
können wir Touren in verschiedenen<br />
Sprachen organisieren”, berichtet Laura,<br />
die alle Gruppen begleitet. Die Gruppe<br />
wird in einem Hotel in einer zent-<br />
lo disfrutamos. En nuestra oferta<br />
de tours, siempre tenemos algo para<br />
cada gusto. Además, podemos organizar<br />
guías en el idioma requerido”,<br />
aclaró Laura, quien siempre viaja<br />
con el grupo. El grupo se aloja en un<br />
hotel y ciudad base (por ejemplo en<br />
Brasov o Sibiu), realizando tours hacia<br />
rutas distintas y ofreciendo así la<br />
oportunidad de conocer en una semana,<br />
una faceta totalmente distinta<br />
del país cada día.<br />
“Hacemos de todo, visitamos castillos<br />
famosos, ciudades amuralladas y<br />
fortalezas llenas de historia. También<br />
los monasterios y las iglesias de madera<br />
del norte de Rumania las cuales<br />
son consideradas patrimonio de la<br />
humanidad por la UNESCO. Hacemos<br />
senderismo en las montañas,<br />
exploramos reservas naturales protegidas<br />
y realizamos caminatas junto<br />
a los pelícanos en el delta del Danubio;<br />
donde en verano y con un poco<br />
de suerte, podemos disfrutar de una<br />
sopa de pescado elaborada por nosotros<br />
mismos después de haber hecho<br />
la pesca en el río” compartió Laura.<br />
Además, Rumänien Reisen sabe bien<br />
que la comida es una de las partes<br />
preferidas de los turistas por lo que el<br />
tour ofrece comer en restaurantes tradicionales<br />
y pasar amenos momentos<br />
conviviendo con la gente local.<br />
Tour de 8 días a partir de 1.100€<br />
que incluye:<br />
Traslado en avión a Rumania.<br />
Traslado aeropuerto - hotel en<br />
cada ciudad aeropuerto.<br />
Semana de hospedaje en hotel<br />
de 3 o 4 estrellas, desayuno no<br />
incluido.<br />
Transporte terrestre.<br />
Unicamente alojamiento y avión<br />
desde 500,00 €<br />
©Privat<br />
ral gelegenen Stadt untergebracht (zum<br />
Beispiel in Brasov oder Sibiu). Von dort<br />
aus erfolgen Touren zu verschiedenen<br />
Reisezielen – so besteht die Möglichkeit,<br />
innerhalb einer Woche täglich ganz neue<br />
Facetten des Landes kennenzulernen.<br />
„Wir bieten ganz unterschiedliche<br />
Aktivitäten. Wir besuchen berühmte<br />
Schlösser, geschichtsträchtige Festungsstädte<br />
und Burgen. Wir sehen<br />
uns ebenso Klöster und Kirchen aus<br />
Holz im Norden Rumäniens an, die<br />
zum UNESCO-Welterbe gehören. Wir<br />
machen Bergwanderungen, erforschen<br />
Naturschutzgebiete und besuchen die<br />
im Donaudelta lebenden Pelikane; wo<br />
wir im Sommer mit etwas Glück eine<br />
von uns selbst zubereitete Fischsuppe<br />
genießen können, nachdem wir im<br />
Fluss geangelt haben”, erzählt Laura.<br />
Wir von Rumänien Reisen wissen außerdem,<br />
dass das Essen eines der wichtigsten<br />
Elemente für die Touristen ist,<br />
deshalb werden wir bei der Tour in traditionellen<br />
Restaurants einkehren und zusammen<br />
mit der einheimischen Bevölkerung<br />
angenehme Momente verbringen.<br />
8-Tage-Tour ab 1.100 € inklusive:<br />
Flug nach Rumänien.<br />
Transfer Flughafen - Hotel in<br />
jeder Stadt - Flughafen.<br />
Eine Woche Unterkunft in<br />
einem 3- oder 4-Sterne-Hotel<br />
mit Frühstück.<br />
Überlandtransfer.<br />
Reise nur mit Unterkunft und<br />
Flug ab 500,00 €<br />
Más información:<br />
Weitere Infos:<br />
L&C Rumänien Reisen<br />
Körnerstr. 5<br />
85356, Freising<br />
www.rumaenienreisen.reisen<br />
info@rumaenienreisen.reisen<br />
Tel: +49 (0) 177 2826320<br />
25<br />
Turismo, viajes y tiempo libre<br />
Tourismus, Reisen und Freizeit<br />
©Privat
26<br />
Aprender con Tándem<br />
Tandemlernen<br />
Por | Von: Elisabeth Mänzel<br />
Hola<br />
Guten<br />
Tag<br />
Próximas fiestas<br />
Au-pair, Praktika und Austausch<br />
Agencias au-pair, prácticas e inter.<br />
¿Quieres aprender alemán u otro idioma a tu<br />
ritmo y conforme a tus intereses?<br />
Entonces quizás es tiempo de probar un tándem<br />
de idiomas, un método donde se encuentran<br />
dos personas, cada una de ellas dominando<br />
el idioma que la otra quiere aprender. Los<br />
encuentros pueden ser personales, por vía telefónica,<br />
por correo electrónico o por chat.<br />
La ventaja es que el aprendizaje sucede en<br />
situaciones y conversaciones reales con un/a<br />
interlocutor/a de lengua materna, los contenidos<br />
estudiados, los tiempos y la intensidad<br />
de aprendizaje se pueden adaptar a las necesidades<br />
de cada participante.<br />
¿Cómo encontrar una pareja de tándem?<br />
Puedes acercarte a una escuela de idiomas, a<br />
una universidad o a un centro cultural y dejar<br />
un anuncio en el tablero de información.<br />
En los portales de internet o en los grupos de<br />
facebook especializados en este tema generalmente<br />
es gratuito inscribirse.<br />
©Pixabay<br />
Wollen Sie Spanisch oder<br />
eine andere Sprache in Ihrem<br />
Rhythmus und in Einklang mit<br />
Ihren Interessen lernen?<br />
Dann ist es vielleicht an der<br />
Zeit, ein Sprachtandem auszuprobieren,<br />
eine Methode, bei<br />
der sich zwei Personen treffen,<br />
von denen jede die Sprache beherrscht,<br />
die die andere lernen<br />
möchte. Der Austausch kann<br />
persönlich sein, aber auch telefonisch,<br />
per Mail oder per Chat.<br />
Der Vorteil dabei ist, dass das<br />
Lernen in realen Situationen<br />
und Gesprächen mit Muttersprachlern<br />
stattfindet, Lerninhalte,<br />
-zeiten und -intensität<br />
können an die Bedürfnisse der<br />
Lernenden angepasst werden.<br />
Wie findet man Tandempartner?<br />
Sie können eine Sprachschule,<br />
eine Universität oder ein Kulturzentrum<br />
aufsuchen und<br />
dort eine Anzeige am schwarzen<br />
Brett hinterlassen. Die Registrierung<br />
bei verschiedenen<br />
Internetportalen und Facebookgruppen,<br />
die sich auf dieses<br />
Thema spezialisiert haben,<br />
ist meist kostenlos.<br />
Sugerimos por ejemplo: | Wir schlagen vor: facebook.com/groups/tandem.international<br />
www.lafiestaespanola.de<br />
Like us “LA fiesta espanola”<br />
CONSEJOS PRÁCTICOS<br />
PARA QUE EL APRENDIZAJE SEA UN éXITO<br />
1<br />
Establecer encuentros regulares y<br />
hablar la mitad del tiempo en un<br />
idioma y la mitad en el otro sin<br />
mezclar los dos idiomas.<br />
Regelmäßige Treffen vereinbaren<br />
und die Hälfte der Zeit eine<br />
Sprache zu sprechen, die andere<br />
Hälfte die andere, ohne dabei<br />
die Sprachen zu mischen.<br />
2<br />
Aclarar desde el principio<br />
las metas de aprendizaje,<br />
por ejemplo: hablar<br />
con más fluidez, ampliar el<br />
vocabulario cotidiano o especializado,<br />
conocer la cultura. | Von Anfang<br />
an klare Lernziele setzen, zum<br />
Beispiel: flüssiger zu sprechen, das Alltags- oder Fachvokabular<br />
zu erweitern, die Kultur kennenzulernen.<br />
1. April - Beach38<br />
17. Juni - Wirtshaus am Bavariapark<br />
28. Juli - Ampere<br />
PRAKTISCHE RATSCHLÄGE<br />
damit das lernen<br />
ein erfolg wird<br />
3Organizar otras<br />
actividades<br />
conjuntas de<br />
acuerdo a los intereses<br />
de los participantes:<br />
ir a una exposición, al<br />
cine, a la piscina o planificar<br />
actividades cotidianas<br />
como ir de compras o pasear por<br />
un parque. Je nach Interesse der<br />
Teilnehmenden auch andere gemeinsame<br />
Aktivitäten organisieren:<br />
Ausstellungen<br />
anschauen, ins Kino<br />
oder ins Schwimmbad<br />
gehen oder Alltagsaktivitäten<br />
planen, wie<br />
gemeinsames Shoppen<br />
oder Parkspaziergänge.<br />
¡El siguiente paso es probarlo!<br />
| Probieren Sie es<br />
einfach mal aus!
28<br />
Vereine und Blogs<br />
Asociaciones y blogs<br />
Venezuela en Baviera<br />
Verein Venezuela<br />
Venezuela en Baviera e.V es una asociación civil de interés común.<br />
Somos un grupo de venezolanos organizados legalmente en Múnich, con<br />
la finalidad de transmitir nuestra cultura.<br />
Venezuela en Baviera [Venezuela in Bayern] e.V. ist ein gemeinnütziger Verein. Wir<br />
sind eine Gruppe Venezolaner, die in München eine Organisation gegründet haben, um<br />
unsere Kultur zu vermitteln.<br />
Nuestros objetivos son | Unsere Ziele sind:<br />
Preservar y dar a conocer<br />
la cultura y las<br />
costumbres de Venezuela<br />
en Alemania.<br />
Pflege und Vermittlung<br />
der Kultur und<br />
der Bräuche Venezuelas<br />
in Deutschland.<br />
5 Blogs<br />
Promover e impulsar<br />
las relaciones amistosas<br />
entre los venezolanos<br />
y alemanes.<br />
Förderung und Unterstützung<br />
freundschaftlicher<br />
Beziehungen<br />
zwischen<br />
Venezolanern und<br />
Deutschen.<br />
Apoyar, asesorar y<br />
orientar a venezolanos<br />
en este país para<br />
que su integración sea<br />
más fácil.<br />
Unterstützung, Beratung<br />
und Orientierung<br />
für Venezolaner<br />
in diesem Land,<br />
um ihre Integration<br />
zu erleichtern.<br />
Apoyar a instituciones<br />
registradas que se<br />
dedican a labores caritativas<br />
en Venezuela<br />
y en Alemania.<br />
Unterstützung von<br />
registrierten Institutionen,<br />
die sich in<br />
Venezuela und in<br />
Deutschland karitativen<br />
Zwecken widmen.<br />
Para solicitar ayuda o información visita: | Wenn Sie weitere Informationen oder Unsterstutzung<br />
erhalten möchten, besuchen Sie bitte: www.venezuelaenbaviera.com<br />
<strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong> recomienda:<br />
para hispanohablantes radicados en Alemania.<br />
für Spanischsprachige in Deutschland.<br />
1.-youtube.com/<br />
UnMexicanoenAlemania:<br />
Videoblog donde Omar,<br />
nos da consejos prácticos<br />
para tomar en cuenta y<br />
hacernos la vida más fácil<br />
en Alemania.<br />
2.-Espanolaenmunich.com:<br />
Como la misma autora<br />
lo dice; es una guía “para<br />
sobrevivir en Alemania<br />
(particularmente en<br />
Múnich) y... ¡no morir en<br />
el intento!”<br />
3.- Cincoplatos.com:<br />
Ideal para todas las madres<br />
hispanas que viven en<br />
Alemania. ¡Hey mamá, no<br />
estás sola!<br />
4.- youtube.com/pincheaura:<br />
¡Sin duda, el más divertido!<br />
Si quieres pasar un<br />
rato muy ameno, no dejes<br />
de verlo. Más de uno se<br />
identificará con las historias<br />
de Aura.<br />
¿Tienes o conoces un blog que te gustaría<br />
incluir en nuestra lista?<br />
Envíanoslo a: redaktion@miguiahispania.com<br />
5.- Alotroladodelcharco.com:<br />
Karina Ausecha Penagos, periodista<br />
colombiana, nos presenta<br />
una guía para estudiar,<br />
trabajar y<br />
disfrutar del<br />
día a<br />
día como<br />
inmigrantes<br />
en<br />
Alemania.<br />
EL CORAZÓN (FREISING)<br />
Klebelstraße 2,<br />
85356 Freising<br />
T: 08161 9352330<br />
EL PATIO<br />
Herzogstraße 88,<br />
80796 München<br />
T: 089 32388586<br />
LA TAQUERÍA<br />
Zweibrückenstraße 9,<br />
80331 München<br />
T: 089 55276787<br />
PRESENTA | WIR PRÄSENTIEREN:<br />
Los 10 mejores restaurantes mexicanos de la región.<br />
Die 10 besten mexikanischen Restaurants in der Region.<br />
CONDESA<br />
Bayerstr. 16a, München<br />
Gleis 11 direkt an HBF<br />
T: 089 55969600<br />
EL GORDO LOCO<br />
Mariannenstraße 3,<br />
80538 München<br />
T: 089 21268355<br />
TACOS Y TEQUILA<br />
Herzogstraße 93,<br />
80796 München<br />
T: 089 30657700<br />
TIJUANA CAFÉ<br />
Leopoldstraße 13,<br />
80802 München<br />
T: 089 33040724<br />
MEX BAR<br />
Bayerstraße 49,<br />
80335 München<br />
T: 089 51700888<br />
PURE BURRITO<br />
Schellingstraße 104,<br />
80798 München<br />
T: 089 51777805<br />
TACO LIBRE<br />
Bahnhofpl. 5,<br />
80335 München<br />
T: 089 55059393
30<br />
<strong>Guía</strong> Gastro<br />
Gastro Guide<br />
CONDESA en Múnich<br />
Das Condesa in München<br />
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
Con un fondo de música pop-rock en<br />
español, un agua de horchata (hecha<br />
de arroz) y una quesadilla al pastor;<br />
CONDESA ofrece un genuino aire al<br />
cosmopolita, contemporáneo y artístico<br />
quartier de la Ciudad de México que<br />
lleva el mismo nombre.<br />
Isaac Pastrana, dueño junto con Alma<br />
(mexicana) y Georg (austriaco) de este<br />
lugar, ha logrado con este segundo<br />
local, crear un rincón al estilo Frida<br />
Kahlo dentro de la estación central<br />
de trenes de Múnich (justamente al<br />
fondo del andén 11, entrando desde el<br />
interior de la estación). Sin embargo,<br />
no es el típico restaurante mexicano.<br />
CONDESA es juvenil, colorido y moderno.<br />
“Somos mexicanos exponiendo<br />
nuestro país al mundo. No es solo un<br />
negocio, sino una manera de mostrar<br />
lo bonito de México; es todo un concepto”,<br />
comparte Isaac.<br />
Have a Taco Day!<br />
Spanischer Pop-Rock im Hintergrund,<br />
eine „Reis-Horchata“ und eine „Quesadilla<br />
al pastor“: Das „Condesa“ ist<br />
nach dem gleichnamigen Stadtviertel<br />
in Mexiko-Stadt benannt und bietet<br />
ein ebenso weltoffenes, wie zeitgemäßes<br />
und junges Ambiente.<br />
Isaac Pastrana ist zusammen mit<br />
Alma (Mexikanerin) und Georg (Österreicher)<br />
Inhaber des Lokals. <strong>Mi</strong>t<br />
diesem zweiten Restaurant ist es ihm<br />
gelungen, einen Ort im Stil von Frida<br />
Kahlo am Hauptbahnhof München<br />
(am Aufgang zu Gleis 11) zu erschaffen.<br />
Dennoch ist es kein typisch-mexikanisches<br />
Restaurant. Das Condesa<br />
ist jung, bunt und modern. „Wir sind<br />
Mexikaner, die der Welt unser Land<br />
vorstellen. Das ist nicht nur ein Geschäft,<br />
es geht darum zu zeigen, wie<br />
schön Mexiko ist, es ist das Gesamtkonzept”,<br />
erklärt Isaac.<br />
“Lo que le encanta a la gente es el sabor<br />
de la comida; así de simple. Soy<br />
sumamente exigente con la calidad de<br />
los productos. Sé muy bien cómo debe<br />
saber cada platillo”, asegura Isaac.<br />
En CONDESA puedes encontrar carnitas,<br />
cochinita pibil, pastor, tinga, tacos,<br />
chilaquiles, burritos, quesadillas y<br />
ensaladas en opciones vegetarianas.<br />
Además, te ofrece cuatro niveles de<br />
picante, que van del uno (poco picante)<br />
hasta el nivel cuatro (¡MUY picante!).<br />
“Casi todos empiezan con la 1 y acaban<br />
pidiendo la 3; muy pocos se animan a<br />
probar la 4”, comparte Isaac.<br />
Y tú, ¿te atreves a probar la salsa<br />
picante número cuatro? Ven y pide tu<br />
platillo mexicano favorito con el nivel<br />
de picante de tu elección...<br />
Und Du? Wagst Du Dich an die scharfe<br />
Salsa picante Nr. 4? Schau doch<br />
vorbei und bestell Dein mexikanisches<br />
Lieblingsgericht mit der scharfen<br />
Sauce Deiner Wahl!<br />
Orangensaft), Pastor (Schweinefleisch<br />
in typisch-mexikanischer Marinade),<br />
Tinga (Hühnchenbrust in Chili-Marinade),<br />
Burritos (kennt sicherlich jeder)<br />
und vegetarische Gerichte.<br />
Zudem gibt es vier Sorten „Salsa picante“,<br />
in den Abstufungen eins (mild) bis<br />
vier (extra scharf!). „Fast alle bestellen<br />
erst Stufe 1 und landen dann bei Stufe<br />
3; aber nur wenige wagen sich, Stufe 4<br />
zu probieren”, verrät uns Isaac.<br />
©Privat<br />
31<br />
<strong>Guía</strong> Gastro<br />
Gastro Guide<br />
Con más de cinco años de ofrecer auténtica<br />
comida mexicana, la clientela<br />
es realmente diversa. Le visitan alemanes,<br />
latinos, españoles y muchas otras<br />
nacionalidades más. Pero, ¿qué es realmente<br />
lo que más gusta de este lugar?<br />
Seit mehr als fünf Jahren bietet er<br />
echt mexikanisches Essen für seine<br />
bunt gemischte Kundschaft an: Hier<br />
treffen sich Deutsche, Latinos, Spanier<br />
und viele weitere Nationalitäten.<br />
Aber was kommt denn in seinem Lokal<br />
am besten an? „Es ist ganz einfach:<br />
Die Leute lieben unser Essen. Bei der<br />
Qualität der Zutaten bin ich sehr anspruchsvoll.<br />
Ich bin kein Koch, aber<br />
ich weiß genau, wie jedes Gericht<br />
schmecken muss”, versichert Isaac.<br />
Im Condesa gibt es Carnitas<br />
(Schweinebraten à la Mexicana),<br />
Cochinita Pibil (Schweineschulter in<br />
Gleis 1-10<br />
Holzkirchner<br />
Bahnhof<br />
Seidlstraße<br />
Paul-Heyse Unterführung<br />
Arnulfstraße<br />
Gleis 11<br />
Hauptbahnhof München<br />
Gleise und Haupthalle<br />
Bayerstraße<br />
Hauptbahnhof Nord<br />
Hauptbahnhof<br />
Hauptbahnhof<br />
Dirección | Adresse:<br />
Bayerstrasse 16A, (Gleis 11)<br />
München Hauptbahnhof.<br />
¡Un video dice más que un mapa!<br />
Ein Video sagt mehr als eine Karte!<br />
Auf dem Weg zu Condesa<br />
Hauptbanhof.<br />
Condesa Gourmet Tacos<br />
www.condesa-gourmet-tacos.de<br />
©Privat
32<br />
Sociedad y puntos de vista<br />
Gesellschaft und Meinung<br />
Día Internacional de la MujerInternationaler Frauentag<br />
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
El 8 de marzo de cada año se conmemora<br />
el Día Internacional de la Mujer, pero ¿cuál<br />
es el origen y el motivo de esta conmemoración?<br />
En la segunda Conferencia Internacional<br />
de Mujeres Socialistas llevada a<br />
cabo en 1910 y que tenía como principal<br />
motivo la lucha por el sufragio universal<br />
femenino, la socialista alemana Clara Zetkin<br />
propuso que se considerara un Día de<br />
la Mujer Trabajadora. Esta propuesta fue<br />
aceptada y a los pocos años se estableció el<br />
8 de marzo como tal día.<br />
Si bien hoy en día el voto de las mujeres es<br />
una realidad en todos los países democráticos,<br />
es fundamental que exista este día<br />
para recordar que aún existe un largo trecho<br />
por recorrer en cuanto a los derechos<br />
de las mujeres se refiere. Desde la concepción,<br />
las mujeres se ven ya obstaculizadas<br />
incluso para llegar al nacimiento. En la India<br />
por ejemplo, en muchos casos cuando<br />
se sabe que el bebé esperado es una niña,<br />
los padres deciden abortar.<br />
De acuerdo con el Informe Mundial de la<br />
Brecha de Género 2016 del Foro Económico<br />
Mundial (WEF); la muerte materna es la segunda<br />
causa de mortalidad a nivel mundial<br />
en mujeres de entre 15 y 19 años. 200 millones<br />
de mujeres y niñas hoy vivas en 30 países<br />
de Asia y África han sufrido mutilación<br />
genital. Asimismo, 63 millones de niñas en<br />
el mundo no tienen acceso a la educación<br />
y la diferencia salarial en todo el mundo<br />
entre hombres y mujeres alcanzó el 59%.<br />
Esto significa que por cada 100 dólares que<br />
gana un hombre, una mujer en el mismo<br />
puesto y nivel de trabajo gana cerca de la<br />
mitad. Un porcentaje muy elevado de mujeres<br />
en el mundo vive abusos y violencia<br />
dentro del hogar. En Francia incluso según<br />
la FIDH, una mujer muere cada tres días a<br />
causa de violencia doméstica. El 8 de marzo<br />
no se trata de decir “Feliz Día de la Mujer”,<br />
ni de regalar rosas perpetuando así los estereotipos<br />
de género. Se trata de reconocer<br />
Jedes Jahr im März wird der Internationale<br />
Frauentag, auch Weltfrauentag genannt,<br />
gefeiert. Doch welchen Ursprung<br />
und Hintergrund hat dieser Feiertag?<br />
Auf der Zweiten Internationalen Sozialistischen<br />
Frauenkonferenz im Jahr 1910,<br />
deren Hauptziel der Kampf für das allgemeine<br />
Frauenwahlrecht war, wurde von<br />
der deutschen Sozialistin Clara Zetkin<br />
vorgeschlagen, einen Tag für die arbeitende<br />
Frau einzuführen. Dieser Vorschlag<br />
wurde angenommen, und bereits wenige<br />
Jahre später hatte sich der 8. März als Datum<br />
dafür international durchgesetzt.<br />
Auch wenn heute in fast allen demokratischen<br />
Ländern das Frauenwahlrecht<br />
verwirklicht ist, muss weiterhin daran<br />
erinnert werden, dass bis zur völligen<br />
Gleichberechtigung der Frau noch immer<br />
ein langer Weg zurückzulegen ist. Die<br />
Hindernisse für Frauen beginnen teilweise<br />
bereits vor der Geburt. So entscheiden<br />
sich, beispielsweise in Indien, Eltern<br />
häufig für eine Abtreibung, wenn in der<br />
Schwangerschaft festgestellt wird, dass sie<br />
ein Mädchen erwarten.<br />
y de trabajar para eliminar<br />
cualquier obstáculo, barrera<br />
o los llamados techos de cristal<br />
para permitir que las mujeres<br />
tengan la libertad y las<br />
oportunidades de desarrollarse<br />
y elegir el camino que<br />
ellas escojan sin limitaciones<br />
ni condenas sociales. El hecho<br />
de que existan diferencias<br />
biológicas entre hombres<br />
y mujeres no justifica<br />
en ningún caso la limitación<br />
en la participación política<br />
y laboral del sexo femenino<br />
ni es razón suficiente para<br />
no poder garantizar que las<br />
mujeres vivan una vida libre<br />
de violencia. A pesar de que<br />
los líderes mundiales se han<br />
comprometido a acabar con<br />
la desigualdad entre hombres<br />
y mujeres para el año<br />
2030, se estima que todavía<br />
harán falta otros 100 años<br />
para lograr eliminar la brecha<br />
de género.<br />
Por suerte, cada vez somos<br />
más las mujeres y los hombres<br />
que reconocemos esta<br />
situación y sabemos que<br />
somos corresponsables del<br />
cambio. Cada día existe mayor<br />
conciencia, información<br />
y trabajo de muchas personas,<br />
movimientos y organizaciones<br />
que tienen como<br />
principal meta erradicar<br />
esta discriminación y que<br />
incansablemente luchan por<br />
los derechos que todavía no<br />
alcanza la mitad de la población<br />
mundial simplemente<br />
por el hecho de ser mujeres.<br />
*Federación Internacional de los Derechos<br />
Humanos. |Die FIDH (Fédération<br />
internationale des ligues des<br />
droits de l’Homme) ist ein Verband<br />
von Menschenrechtsorganisationen<br />
aus aller Welt.<br />
Dem Global Gender Gap Report 2016 zufolge<br />
ist weltweit die zweithäufigste Todesursache<br />
bei Frauen zwischen 15 und 19<br />
Jahren die Müttersterblichkeit. In 30 asiatischen<br />
und afrikanischen Ländern leiden<br />
200 <strong>Mi</strong>llionen Mädchen und Frauen unter<br />
Genitalverstümmelung. 63 <strong>Mi</strong>llionen Mädchen<br />
auf der Welt haben keinen Zugang zu<br />
Bildung. In Bezug auf die wirtschaftlichen<br />
Chancen beträgt die Kluft zwischen den<br />
Geschlechtern weltweit noch immer 59 %.<br />
Somit sind die wirtschaftlichen Voraussetzungen<br />
für Männer beinahe doppelt so gutwie<br />
für Frauen. Weltweit erlebt zudem ein<br />
erheblicher Anteil Frauen zu Hause <strong>Mi</strong>ssbrauch<br />
und Gewalt. Nach Angabe der FIDH<br />
[1] stirbt selbst in Frankreich alle drei Tage<br />
eine Frau aufgrund von häuslicher Gewalt.<br />
Am 8. März geht es daher nicht darum „Alles<br />
Gute zum Frauentag!” zu<br />
sagen, oder darum, Rosen zu<br />
verschenken und wieder die<br />
klassischen Rollenmuster zu<br />
verfestigen. Es geht darum,<br />
die heutige Wirklichkeit von<br />
Frauen auf der ganzen Welt<br />
sichtbar zu machen. Es geht<br />
darum, weiterhin daran zu<br />
arbeiten, die Hindernisse für<br />
Frauen zu beseitigen und die<br />
sogenannte gläserne Decke<br />
zu durchbrechen. Es geht<br />
darum, dass alle Frauen die<br />
Möglichkeit erhalten, sich<br />
zu entwickeln und ihren<br />
eigenen Weg zu wählen,<br />
ohne an Grenzen zu stoßen<br />
und ohne gesellschaftliche<br />
Verurteilung. Auch wenn<br />
sich die Vereinten Nationen<br />
verpflichtet haben, die Geschlechtergleichstellung<br />
zu<br />
unterstützen und bis 2030<br />
zahlreiche Verbesserungen<br />
erzielen wollen, wird geschätzt,<br />
dass noch gut weitere<br />
100 Jahre erforderlich<br />
sind, um die Lücke zwischen<br />
den Geschlechtern tatsächlich<br />
zu schließen.<br />
Glücklicherweise gibt es<br />
immer mehr Frauen und<br />
Männer, die sich dieser Situation<br />
bewusst werden und<br />
wissen, dass wir gemeinsam<br />
dafür verantwortlich, sind<br />
Veränderungen zu bewirken.<br />
Das Bewusstsein dafür<br />
wächst jeden Tag: Es gibt<br />
immer mehr Menschen und<br />
Organisationen, die mit Informationen<br />
und durch Ihre<br />
Arbeit unermüdlich für die<br />
Gleichberechtigung kämpfen,<br />
weil noch immer der<br />
Hälfte der Weltbevölkerung<br />
ihre Rechte verwehrt bleiben<br />
- einfach nur, weil sie<br />
Frauen sind.<br />
Silvia Ruppert<br />
Urkundenübersetzerin<br />
spezialisiert auf<br />
juristische<br />
Fachübersetzungen<br />
Traductora jurada<br />
campos de<br />
especialización<br />
Derecho y<br />
Economía<br />
Ruppert Übersetzungen<br />
Tachenbergstr. 33d<br />
70499 Stuttgart<br />
Para más información:<br />
Tel: 0711-51870774<br />
ruppert-uebersetzungen.de<br />
Síguenos en<br />
ruppertuebersetzungen
www.latinpure.de<br />
Carta a mi hijo migrante<br />
Por: Gabriela Merino • Traducción: Silvia Ruppert<br />
Querido(a) hijo(a):<br />
¿Quién iba a decirme cuando naciste, que un día vivirías en<br />
otro país? Lejos de la patria que vieron tus ojos esos primeros<br />
años. Esa, la de tus cantos y juegos, de tus primeras palabras,<br />
la de tu infancia inocente. Sin darme cuenta te hiciste mayor y<br />
años después el destino tocó a tu puerta. Empacaste maletas y<br />
fuiste al encuentro de otra vida, otra cultura, otro clima y otro<br />
idioma. Cuando partiste lo hiciste con la intención de encontrar<br />
un mejor futuro, un nuevo trabajo o quizás te enamoraste de<br />
un(a) alemán(a), a quien amaste con toda tu fuerza y ¡mírate!:<br />
has echado raíces.<br />
En esta carta quiero expresar mi gran admiración por ti; por tu<br />
arrojo, tu valentía y tus ganas de descubrir nuevos horizontes y<br />
oportunidades. Que te quede claro: no cualquiera se atreve a dejar<br />
la comodidad de lo conocido y de lo familiar. Seguramente algunas<br />
(o muchas) veces, pensaste en regresar a tu país, pero algo<br />
muy fuerte te detuvo: ¡se llama carácter! y me quito el sombrero<br />
ante esa gran cualidad que te distingue del resto. <strong>Mi</strong>ra esta bella<br />
ciudad donde ahora vives y a la que probablemente ya te habrás<br />
adaptado; llena de verde, de agua, de silencio y de historia. No<br />
estuvo exenta en tu recién arribo la añoranza, la nostalgia y las<br />
sorpresas ante lo diferente y a ciertas costumbres. Y ¿qué decir<br />
del clima inhóspito; ese frío y viento helado que prevalece gran<br />
parte del año? Sin embargo, a pesar de todas las adversidades<br />
con las que te encontraste; permaneciste, te adaptaste y sin darte<br />
cuenta, esa ciudad se ha convertido en tu nuevo hogar.<br />
Quiero decirte que yo, siempre te llevo en mi mente y en mi corazón<br />
y que desde casa, hago una oración cada día pidiendo por tu<br />
bienestar. Cuando te enfermas quisiera siempre tomar un avión<br />
para ir a mimarte y cuidarte como cuando eras pequeñita(o).<br />
Aunque esto casi nunca es posible, ¡no lo dudes!; si se trata de<br />
algo serio, estaré ahí sin demora.<br />
Brief an mein ausgewandertes Kind<br />
Von: Gabriela Merino • Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
Mein geliebtes Kind!<br />
Wer hätte damals, als Du geboren wurdest, gedacht, dass Du eines Tages<br />
in einem anderen Land leben würdest! Fern der Heimat, die Du in Deinen<br />
ersten Lebensjahren erkundet hast. Dem Land Deiner Lieder und<br />
Spiele, Deiner ersten Worte und dem Land Deiner unbeschwerten Kindheit.<br />
Ohne, dass ich es merkt hätte, bist Du erwachsen geworden und<br />
Jahre später hat das Schicksal bei Dir angeklopft: Du hast Deine Koffer<br />
gepackt und bist gegangen, um ein anderes Leben kennenzulernen - in<br />
einer anderen Kultur, einem anderen Klima und einer anderen Sprache.<br />
Als Du gegangen bist, warst Du auf der Suche nach einer besseren Zukunft,<br />
einer neuen Arbeit oder vielleicht hast Du Dich in einen Deutschen<br />
oder eine Deutsche verliebt, den oder die Du von ganzen Herzen<br />
geliebt hast. Und nun hast Du dort Wurzeln geschlagen! <strong>Mi</strong>t diesem<br />
Brief möchte ich Dir sagen, wie sehr ich Dich bewundere: Deine Unerschrockenheit,<br />
Deinen Mut und Deine Lust, neue Horizonte und<br />
Möglichkeiten zu entdecken. Um es klarzustellen: nicht jeder traut<br />
sich, die Bequemlichkeit des Bekannten und Vertrauten zu verlassen.<br />
Sicherlich hast Du manchmal (oder auch oft) daran gedacht, in Dein<br />
Heimatland zurückzukehren, aber etwas hat Dich zurückgehalten: Das<br />
nennt sich «Charakterstärke» und ich muss sagen: „Ich ziehe meine<br />
Hut vor Dir“. Diese Eigenschaft unterscheidet Dich von den anderen.<br />
Schau diese wundervolle Stadt an: Hier lebst Du nun und sicherlich hast<br />
Du Dich mittlerweile eingewöhnt. Diese Stadt hat so viel zu bieten: Sie<br />
ist voll von Grün, Wasser, Stille und Geschichte. Nach Deiner Ankunft<br />
waren Dir Sehnsucht, Wehmut und Staunen gegenüber all dem Neuen<br />
und auch manchen Sitten nicht fremd. Und was soll ich zu diesem<br />
unfreundlichen Wetter sagen? Fast das ganze Jahr: Kälte und eisiger<br />
Wind. Trotz all der Widrigkeiten, die Dir begegnet sind, bist du dageblieben,<br />
Du hast Dich angepasst und ohne es zu merken, hat sich diese<br />
Stadt in Dein neues Heim verwandelt. Ich möchte Dir sagen, dass Du<br />
immer in meinen Gedanken und meinem Herzen bist und dass ich hier<br />
zu Hause jeden Tag für Dich bete, damit es Dir gut geht. Immer wenn<br />
Du krank bist, möchte ich am liebsten ins nächste Flugzeug steigen, um<br />
Dich zu verwöhnen und für Dich zu sorgen - wie als Du klein warst.<br />
Auch wenn das meist nicht möglich ist, sei versichert: Wenn es nötig<br />
sein sollte, bin ich unverzüglich bei Dir!<br />
Hair<br />
Design<br />
para todo tipo de cabello<br />
PROMO <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong><br />
-<br />
1 Nino 10<br />
y el 2do 9<br />
(hasta 13 anos)<br />
www.hairdesign-muenchen.de<br />
Hessstr. 74,<br />
80998 MUnchen<br />
Tel.: 089 57956637<br />
Propietaria/ Inhaberin:<br />
Noris Martínez<br />
Te extraño mucho, pero sé que te construí grandes alas y volaste<br />
alto. Me siento muy orgullosa de tu hazaña, de que vivas en<br />
ese magnífico país y de que cada día construyas una mejor vida.<br />
Cuento cada día para que lleguen tus ansiadas vacaciones de<br />
vuelta a casa y para prepararte con todo cariño comida con sabor<br />
a tu madre patria, tu ahora segundo hogar.<br />
Te quiero,<br />
tu madre.<br />
Ich vermisse Dich sehr, aber ich weiß, ich habe Dir breite Flügel gegeben<br />
und die haben Dich weit gebracht. Ich bin stolz auf Dich und alles was<br />
Du erreicht hast. Du lebst in diesem großartigen Land und baust Dir<br />
Tag für Tag ein besseres Leben auf. Ich zähle sehnsüchtig jeden Tag, bis<br />
Du in Deinen Ferien nach Hause kommst und ich Dir jeden Tag ein Essen<br />
zubereiten kann, das mit der Liebe Deiner Mutter zubereitet ist und<br />
nach Heimat schmeckt. Deiner Heimat, die aber nun an zweiter Stelle<br />
steht.<br />
Ich liebe Dich!<br />
Deine Mutter<br />
@Hairdesign<br />
Noris<br />
Martinez
´<br />
Oficinas de atención al<br />
inmigrante en Múnich<br />
y alrededores<br />
Landeshauptstadt München<br />
Sozialreferat / Amt für Wohnen und <strong>Mi</strong>gration<br />
Welfenstraße 22<br />
81541, München<br />
Landratsamt München<br />
Mariahilfplatz 17<br />
81541, München<br />
Fachdienste für <strong>Mi</strong>gration und Integration<br />
Goethestraße 53<br />
80336 München<br />
Tel: 089/550 57 670<br />
pdaki-fleischmann@im-muenchen.de<br />
CARITAS - (Portal en inglés)<br />
http://www.caritas-germany.org/<br />
7 pasos para...<br />
tu licencia de conducir en Alemania.<br />
Por: Gabriela Kawas • Traducción: Silvia Ruppert<br />
Después de 6 meses de haber llegado a Alemania, las licencias de conducir<br />
de algunos países, ya no se reconocen. Si deseas conducir en este país<br />
después de este periodo, necesitarás tu Führerschein.<br />
1 Elegir una escuela de manejo y registrarte. La mayoría de ellas ofrecen<br />
manuales para hacer el estudio teórico en tu idioma.<br />
2 En caso de que cuentes con una licencia vigente de tu país, tendrás que traducirla<br />
(se recomienda hacerlo en ADAC).<br />
3 Realizar un curso de primeros auxilios y un examen de vista. Normalmente<br />
tu escuela de manejo te dará una lista de lugares donde puedes realizarlos.<br />
AM/B/L<br />
4 Ir a la Führerscheinstelle al Landsratamt de tu ciudad para llevar tu documentación<br />
y para que autoricen tu estudio.<br />
5 Aprender por lo menos 1050 preguntas que podrás estudiar mediante una plataforma online<br />
o App. Una vez que te sientas preparado, podrás realizar el examen teórico.<br />
6 Apuntarte a tus clases prácticas. Generalmente, las clases son en alemán aunque a veces<br />
hay maestros que hablan inglés. No escatimes en horas; ¡las reglas y señalamientos en este<br />
país son muy distintas frente a las de nuestros países de origen!<br />
7 Hacer el examen práctico y no sentirte mal si no apruebas a la primera. ¡No todos lo hacen!<br />
Ten en cuenta que todo este proceso tendrá un costo aproximado de entre 500€ y 1200€<br />
según el caso. Una vez que obtengas tu Führerschein habrás dado un gran paso en tu vida<br />
en Alemania. ¡Felicidades!<br />
37<br />
Oficinas y sector público<br />
Ämter und öffentliche Hand<br />
´<br />
Ausländerbehörde - Kreisverwaltungsreferat KVR<br />
Ruppertstraße 19<br />
80337, München<br />
auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de<br />
IN VIA <strong>Mi</strong>gration<br />
Goethestraße 12 / III<br />
80336, München<br />
Tel: +49 (0) 89 54 888 950<br />
migration@invia-muenchen.de<br />
Fachbereich <strong>Mi</strong>gration<br />
IN VIA <strong>Mi</strong>grationsberatung Erding<br />
Dall-Armi-Straße 2<br />
85435, Erding<br />
Tel: +49 (0) 8122 – 227 53 02<br />
mb.erding@invia-muenchen.<br />
IN VIA Munchen e.V / Freising<br />
Jugendmigrationsdienst<br />
Ziegelgasse 15<br />
85354, Freising<br />
Tel. 08161/ 9353517<br />
jmd.freising@invia-muenchen.de<br />
In 7 Schritten...<br />
zum Führerschein in Deutschland.<br />
Von: Gabriela Kawas • Übersetzung: Silvia Ruppert<br />
1 Wähle eine Fahrschule aus und melde Dich dann dort an. Oft werden Lehrbücher oder<br />
Lernprogramme in Deiner Sprache angeboten.<br />
2 Wenn Du eine gültige Fahrerlaubnis Deines Landes hast, solltest Du eine beglaubigte<br />
Übersetzung anfertigen lassen. Manchmal kann die ausländische Fahrerlaubnis anerkannt<br />
werden, was Dir viele Praxis- und Theoriestunden der Fahrschule ersparen würde.<br />
3 Als nächstes musst Du einen Erste-Hilfe-Kurs absolvieren und einen Sehtest machen<br />
lassen. Normalerweise kann Dir die Fahrschule eine Liste mit entsprechenden<br />
Adressen geben.<br />
4 Dann musst Du alle Unterlagen zur Führerscheinstelle bringen.<br />
5 Du wirst etwa 1.050 Fragen lernen müssen, am besten über eine Website oder App.<br />
Wenn Du Dich gut vorbereitet fühlst, kannst Du die theoretische Prüfung ablegen.<br />
6 Danach musst Du auch praktische Fahrstunden belegen. Die Unterrichtssprache ist<br />
in der Regel Deutsch, aber manche Fahrlehrer sprechen Englisch. Spare nicht an Fahrstunden!<br />
In Deutschland gelten ganz andere Regeln und Verkehrszeichen als in unseren<br />
Heimatländern.<br />
7 Nun ab zur praktischen Fahrprüfung! Lass den Kopf nicht hängen, wenn es nicht auf<br />
Anhieb klappen sollte! Nicht alle schaffen es beim ersten Mal.<br />
Insgesamt musst Du, je nach Fall, mit Kosten zwischen 500€ und 1.200€ rechnen. Wenn Du<br />
erst Deinen Führerschein hast, kann Dein Leben in Deutschland richtig Fahrt aufnehmen.<br />
Herzlichen Glückwunsch!
38<br />
Verteilzentren<br />
Centros de distribución<br />
Restaurantes<br />
Centros de distribución<br />
Verteilzentren<br />
MÜNCHEN<br />
Alegría Flamenca e.V.<br />
Flamenco für Kinder und<br />
Jugendliche ab 5 Jahren<br />
Schraudolphstr. 44, 80799<br />
Tel: 089/ 1414109<br />
post@alegria-flamenca.com<br />
www.alegria-flamenca.com<br />
Arroyo y Asociados - Abogados<br />
Römerstraße 16 a, 80801<br />
Tel. 089/ 34023372<br />
Biodanza<br />
Landwehrstr. 39, 80336<br />
Tel: 089/ 44458608<br />
Cokrea<br />
Nordendstr.64, 80801<br />
Tel: 157/ 73661082<br />
Circulo Tanzschulen München GmbH<br />
Rosenheimer Straße 139, 81671<br />
Tel.: 089/ 494888<br />
Dialectos Spanischschule<br />
Waltherstr. 33, 80377<br />
Tel: 162/ 7672743<br />
Despacho Abogados<br />
Valentín Martínez<br />
Erhardstr.12, 80469<br />
Eñe Sprachschule<br />
Hohenzollernstraße 7, 80801<br />
Tel: 089 / 1728766586<br />
Hairdesign<br />
Heßstr.74, 80798<br />
Tel: 089 / 57956637<br />
Instituto Cervantes<br />
Alfons-Goppel-Str. 7, 80539<br />
Tel: 089 / 290718<br />
Mercado Latino - Viktualienmarkt<br />
Abteilung III, Stand 22 und 23,<br />
80331 Tel: 089 / 263014<br />
Schule Aktiv - Múnich<br />
-Tegernseer Landstr. 135, 81539<br />
Tel: 089 / 20062436<br />
-Heßstraße el 90, 80797<br />
Tel: 089/ 20062435<br />
Venezuela en Baviera ( VenBa e.V)<br />
WaffenschmiedStr. 8C, 81927<br />
Olinda Kosmetikstudio<br />
Karl Theodor Str. 18a, 80803<br />
Tel: 089/ 54804717<br />
Barna<br />
Auenstr. 124, 80469<br />
Tel: 089/ 99733091<br />
Bodega Enlatado<br />
Sommerstr. 41, 81543<br />
Tel: 176/ 85693456<br />
Burrito Company - Maxvorstadt<br />
-Baaderstr. 78, 80469<br />
Tel: 015/ 231773718<br />
-Augustenstr.74, 80333<br />
Tel: 089/ 5231773718<br />
Condesa<br />
Münchener Freiheit 6, 80639<br />
Tel: 176/ 80108335<br />
Condesa - Hauptbanhof<br />
Bayerstr. 16A, 80335<br />
Tel: 089/ 55969600<br />
El Español<br />
Pariser Str. 46, 81667<br />
Tel: 089/ 488496<br />
El Gordo Loco<br />
Mariannenstraße 3, 80538<br />
Tel: 089/ 21268355<br />
El Patio<br />
Herzogstr. 88, 80796<br />
Tel: 089/ 32388586<br />
Itxaso Tapas<br />
Pestalozzistr. 7, 80469<br />
Tel: 089/ 23708048<br />
La Taquería - Im Mona<br />
Pelkovenstr. 143. 147, 80992<br />
Tel: 089 / 15986190<br />
La Taquería - Isartor<br />
Zweibrückenstraße 9, 80331<br />
Tel: 089 / 55276787<br />
Mex Bar<br />
Bayerstraße 49, 80335<br />
Tel: 089 / 51700888<br />
Palau Grill Bar<br />
Thalkirchner Str. 16, 80337<br />
Tel: 152 / 59589137<br />
Pure Burrito - Isarvorstadt<br />
Lindwurmstr. 57, 80337<br />
Tel: 089/ 59043711<br />
Pure Burrito - Maxvorstadt<br />
Schellingstr.104, 80798<br />
Tel: 089/ 5177780<br />
Pure Burrito<br />
Schellingstr. 16, 80799<br />
Tel: 089/ 27275855<br />
Taco Libre<br />
Bahnhofplatz 5, 80335<br />
Tel: 089/ 55059393<br />
Tacos y Tequila<br />
Herzogstraße 93, 80796<br />
Tel: 089/ 30657700<br />
Tijuana Café<br />
Leopoldstr.13A, 80802<br />
Tel: 089/ 33040724<br />
FREISING<br />
Restaurante: El Corazón<br />
Klebelstraße 2, 85356<br />
Tel: 081/ 619352330<br />
Private Sprachschule Freising<br />
Wippenhauserstr. 65, 85354<br />
Tel: 081/ 615192542<br />
NÜRNBERG<br />
The Lunch Box Cafetería<br />
Schnieglingerstr. 108, 90425<br />
El Torero Restaurante<br />
Hintermayrstraße 2, 94049<br />
Tel: 091/1516020<br />
Centro Gallego<br />
Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443<br />
Tel: 091/1267850<br />
Tapas Bar Linares<br />
Kohlenhofstraße 68, 90443<br />
Tel: 091/12530224<br />
Taberna Fantástica<br />
Pfeifergasse 13, 90402<br />
Tel: 091/198 20 50 64<br />
Casa Mendoza<br />
Schonhoverstr. 18, 90409<br />
Tel: 091/124920081<br />
La Bodega De Ramón<br />
Vordere Bleiweißstraße 19, 90461<br />
Tel: 091/1941 58 37<br />
Bildungszentrum<br />
Pillenreuther Str. 147, 90459<br />
Tel: 091/1231143 00<br />
La Lucha Taquería & Cantina<br />
Adamstr. 39, 90489<br />
Tel: 0176 /65704648<br />
GAIMERSHEIM<br />
Burrito Azul<br />
Ettinger Straße 1, 85080<br />
Tel: 152/27797551<br />
CONSULADOS / KONSULATE<br />
Argentina<br />
Eschersheimer Landstr. 19-21<br />
60322, Frankfurt am Main<br />
Tel: 069/ 9720030<br />
Bolivia<br />
Effnerstr. 46<br />
81925, München<br />
Tel: 089/ 997392 27<br />
España<br />
Oberföhringer Str. 45<br />
81925, München<br />
Tel: 089/ 9984790<br />
Guatemala<br />
Grafinger Strasse 2<br />
81671 München<br />
Tel: 089/ 406214<br />
México<br />
Taunusanlage 21<br />
60325, Frankfurt am Main<br />
Tel: 069/ 2998750<br />
Perú<br />
Herzog-Heinrich-Str. 23<br />
80336 München<br />
Tel: 089/ 13928880<br />
Venezuela<br />
Eschersheimer Landstr. 19 -21<br />
60322 Frankfurt am Main<br />
Tel: 069/ 91501100<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeberin<br />
Valentina Backhaus-Sánchez / <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong><br />
Frühlingstr. 46<br />
85354, Freising<br />
www.miguiahispania.com<br />
Chefredakteurin<br />
Gabriela Kawas Merino<br />
redaktion@miguiahispania.com<br />
Geschäftsführung und Marketing<br />
Valentina Backhaus-Sánchez<br />
Anzeigenleitung: hallo@miguiahispania.com<br />
Künstlerischer Leiter<br />
Ricardo Reyes<br />
Art Direktorin<br />
<strong>Mi</strong>tzi <strong>Mi</strong>randa<br />
Finanzen & Office Management<br />
Mónica González<br />
Redakteure dieser Ausgabe<br />
Carlos Martín Schwab, María Juliana Bieler<br />
Gabriela Merino, Elisabeth Mänzel<br />
Team Übersetzen & Korrekturlesen<br />
Montserrat Varela - Koordinatorin<br />
Elisabeth Mänzel, Silvia Ruppert, Sarah Schneider<br />
Lektor<br />
Daniel Saavedra<br />
Redaktionsanschrift & Abo-service:<br />
Frühlingstr. 46<br />
85354, Freising<br />
Tel:+49 152 07777976 / +49 (0)8161 910 6747<br />
E-mail: sales@hispania-miguia.com<br />
FIBO DRUCK UND VERLAGS GMBH<br />
FICHTENSTRASSE 8, D-82061 NEURIED<br />
TEL. +49 [89] 30 79 97-27 FAX +49 [89] 30 79 97-33<br />
¡Gracias! Danke!<br />
¿Te gustó la revista?<br />
Hat Ihnen das Magazin gefallen?<br />
Comentarios a / Feedback an:<br />
hallo@miguiahispania.com<br />
Prensa / Pressekontakt:<br />
redaktion@miguiahispania.com<br />
Facebook:<br />
@miguiahispania<br />
Kooperationspartner:<br />
Wolfgang Weinisch - Fibo Druck<br />
Marialejandra Rodríguez - KALEIDOSCOPE Innovation Consulting<br />
Marcela Hoss - Off-time GmbH, Christof Weis - Cokrea<br />
Elizabeth Urtecho - Latinpure<br />
Gemma Ripol Soler - Barna GmbH<br />
Team Genau Consulting<br />
Azimo GmbH<br />
Agradecimientos especiales a: / Besonderer Dank gilt:<br />
Maria Fernanda Velasquez - Nanda Rahn<br />
Felix Schneider - Agentur für Übersetzungen<br />
Omar Padrón - Un Mexicano en Alemania<br />
Anna Sans Costa - Blog Cinco Platos<br />
Cierre de redacción / Nächster Redaktionsschluss: 10.05.2017<br />
Tiraje / Druckauflage: 4000 ejemplares / 4000 Exemplare<br />
Formato E-<strong>paper</strong>: www.miguiahispania.com<br />
Trimestral / Quartal: März-Mai / Juni-August / September-November 2017<br />
Patrocinadores / Sponsoren bitte an: sales@miguiahispania.com<br />
El diseño del logotipo es propiedad de la revista <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong>. Respetamos toda la creatividad y los derechos de autor.<br />
MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. No nos hacemos responsables de la información que los<br />
anunciantes desean publicar. | Die Gestaltung des Logos ist Eigentum der Zeitschrift <strong>Mi</strong> <strong>Guía</strong> <strong>Hispania</strong>. Wir respektieren<br />
jede Art von kreativer Schöpfung und Urheberrechte. MGH verhält sich betreffend politischen und/oder religiösen<br />
Themen neutral. Wir sind nicht verantwortlich für die Informationen, die von Werbetreibende veröffentlicht werden.
Recibe 10€ gratis<br />
con el código<br />
MGAZIMO1<br />
Envía dinero hacia tus<br />
familiares y amigos<br />
Más de 5.000 personas nos han dado<br />
un rating de 9/10 en trustpilot.<br />
La manera más fácil<br />
de enviar dinero en línea<br />
1. Entra a<br />
www.azimo.com<br />
o descarga nuestra<br />
app.<br />
3. Seleccionar<br />
cantidad<br />
2. Seleccionar<br />
un destinatario<br />
4. Confirma<br />
y paga<br />
www.azimo.com