Revista Mi Guía Hispania e-paper
MGH 2017- Magazin Mi Guía Hispania
MGH 2017- Magazin Mi Guía Hispania
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift
Nº 1
März-Mai
2017
NEU!
¡NUEVA!
www.miguiahispania.com
HOLA
SERVUS
Nimm mich mit
L lé v a m e
c o n tig o
Emilio Ruggerio: el tenor altruista | Der selbstlose Tenor - Festival Rockavaria
7 pasos para tu licencia de conducir | 7 Schritte zu Ihrem Führerschein
Revalidación de títulos extranjeros | Anerkennung ausländischer Abschlüsse
Editorial
Carta de la
Directora
Inhalt
Unternehmer und Geschäftsleute
Gründen mit Nanda
4
Índice
Emprendedores y profesionistas
Proyecto Nanda- Capítulo 1
4
Lieber Leser, liebe Leserin,
es ist mir eine Ehre, Ihnen die neue Zeitschrift
Mi Guía Hispania für die Stadt München und
ihre Umgebung vorstellen zu können. Mit diesen
Worten eröffnen wir eine neue Etappe des Austauschs
für alle Spanischsprechenden, die hier in
Deutschland leben.
Mi Guía Hispania verkörpert eine bereichernde
Fusion der Kulturen aus Lateinamerika und
Spanien und zweifelsohne auch den Einfluss des
Landes, in dem wir derzeit leben: Deutschland.
In dieser ersten Ausgabe stellen wir eine sehr
talentierte Person aus dem Bereich der Musik
vor, außerdem eine Unternehmerin, die hier in
Deutschland eine Firma gründete, und wir empfehlen
in unserem Restaurant Guide „Guía Gastro“
die 10 besten mexikanischen Restaurants der
Region. Aber das ist noch längst nicht alles!
Sowohl im Printformat als auch als E-Magazin
wird Mi Guía Hispania durch die Arbeit eines
multikulturellen und multidisziplinären Teams
ermöglicht, das der Zeitschrift Kraft und Qualität
verleiht. Damit wir weitermachen können,
brauchen wir Leser, die uns weiterempfehlen
und die eine starke Kette der Solidarität für
die Spanischsprechenden und die Freunde der
spanischen Sprache bilden.
Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre
und bedanke mich dafür, dass Sie uns Ihre
Kommentare und Anregungen zukommen lassen,
damit wir jeden Tag besser werden.
Bis zum nächsten Mal!
Estimado(a) lector(a),
Es un honor para mí poder presentar la nueva
revista Mi Guía Hispania para la ciudad de Múnich
y alrededores. Con estas palabras, abrimos
paso a una nueva etapa de interacción bilingüe
e intercultural para todos los hispanohablantes
que radicamos en Alemania.
Mi Guía Hispania plasma una enriquecedora
fusión de culturas provenientes de Latinoamérica,
España y sin duda, toda la influencia
positiva del país donde actualmente vivimos:
Alemania.
En esta versión de lanzamiento, destacamos a
una persona con talento excepcional en el mundo
de la música, a una emprendedora que creó
su empresa en Alemania y recomendamos en
nuestra “Guía Gastro” los 10 mejores restaurantes
mexicanos de la región. ¡Pero hay mucho más!
Tanto en su formato impreso como digital, Mi
Guía Hispania es posible gracias al trabajo de
un equipo multicultural y multidisciplinario
que brinda a la revista fuerza y calidad. Sin embargo,
para continuar necesitamos lectores que
nos recomienden para generar una gran cadena
de solidaridad por y para los hispanohablantes
y amigos del idioma español.
Les deseo una amena lectura y agradezco nos
hagan llegar sus comentarios y sugerencias
para mejorar cada día más.
¡Hasta la próxima!
Bildung, Beruf und Sprachen
Was ist das „Picasso Project”?
Anerkennung ausländischer Abschlüsse
Private Sprachschule Freising
Sagt es mit: Hola! Wie geht’s?
Dialectos
Kultureller Bereich
Emilio Ruggerio: Der selbstlose Tenor
So klingt Bayern: „Rockavaria Fest 2017”
Finanzen, Recht und Versicherungen
Abonnement
Tourismus, Reisen und Freizeit
Biodanza: Der Tanz des Lebens
Rumänien Reisen
Au-pair, Praktika und Austausch
Tandemlernen
Vereine und Blogs
Venezuela en Baviera e.V
Die besten 5 Blogs (nur auf Spanisch)
Gastro Guide
Die besten 10 mexikanischen Restaurants
Condesa in München
Gesellschaft und Meinung
Internationaler Frauentag
Brief an mein ausgewandertes Kind
Übersetzer und Dolmetscher
Ämter und öffentliche Einrichtungen
Ausländerbehörden: Stadt München
7 Schritte zu Ihrem Führerschein
Verteilzentren
Impressum
6
8
10
12
14
15
18
20
22
24
26
28
28
29
30
32
34
36
37
38
39
Educación, profesión e idiomas
¿Qué es “Proyecto Picasso”?
Revalidación de títulos extranjeros
Private Sprachschule Freising
Dilo con: ¡Hola! Wie geht’s?
Dialectos
Círculo cultural
Emilio Ruggerio: el tenor altruista
Baviera SUENA: “Rockavaria Fest 2017”
Finanzas, derecho y seguros
Suscríbete
Turismo, viajes y tiempo libre
Biodanza: la danza de la vida
Destino Rumania
Agencias au-pair, prácticas e intercambio
Aprender con tándem
Asociaciones y blogs
Asociación Venezuela en Baviera e.V
Los 5 mejores blogs
Guía Gastro
Los 10 mejores restaurantes mexicanos
Condesa en Múnich
Sociedad y puntos de vista
Día Internacional de la Mujer
Carta a mi hijo(a) migrante
Intérpretes y traductores
Oficinas y sector público
Oficinas de atención al inmigrante en Múnich 36
7 pasos para tu licencia de conducir
37
Centros de distribución
Pie de imprenta
6
8
10
12
14
15
18
20
22
24
26
28
28
29
30
32
34
38
39
Valentina Backhaus-Sánchez
CEO & Founder
hello@miguiahispania.com
4
Emprendedores y profesionistas
Unternehmer und Geschäftsleute
Por medio de una entrevista realizada
para Mi Guía Hispania y desarrollada
en tres capítulos, María Fernanda
“Nanda”, nos comparte el camino
que va recorriendo a lo largo del 2017
desde tempranos pasos hasta la concretación
de su nueva empresa
Mi Guía Hispania begleitet María Fernanda
“Nanda” mit drei Interviews bei
ihrer Unternehmungsgründung. Wir
verfolgen ihren Weg im Jahr 2017: von
den ersten Schritten, bis zur Gründung
ihres Unternehmens.
¿Cuál es tu principal talento y cómo
lo descubriste? Desde muy pequeña
era creativa, siempre he tenido
talento para los trabajos manuales.
Mi mamá me enseñó a coser a máquina
y comencé a confeccionar
piezas sencillas de ropa o a modificar
la que ya no me gustaba o no me
quedaba. Cuando tuve mi primera
hija comencé a diseñar y vender accesorios
para bebés. Ya aquí en Alemania,
he comenzado con el handmade
y la tendencia del upcycling,
confeccionando piezas de bisutería
y vestuario mediante varias técnicas
y utilizando materiales ecológicos
o reciclables. ¿Qué estudiaste en la
Universidad? En Venezuela estudié
Arquitectura Interior con mención
en Diseño Ambiental. ¿Pudiste
ejercer tu carrera en tu país? Sí, en
Venezuela trabajé casi 10 años como
diseñadora de interiores tanto en la
parte de ejecución de obras civiles,
como en las áreas de diseño comercial,
decoración y ventas. En el 2012
me decanté más por el área de modas
y abrí mi propia tienda de ropa
juvenil la cual tuve que cerrar antes
de mudarme para Alemania. ¿Cómo
llegaste a residir en Alemania? Soy
venezolana y lamentablemente mi
país está pasando por su peor crisis
Emprendiendo con Nanda
Gründen mit Nanda
Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez
Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert
Was ist Dein besonderes Talent und wie
hast Du es entdeckt? Ich hatte von klein
auf ein Talent für Handarbeiten und
war immer schon kreativ. Meine Mutter
brachte mir bei, mit der Maschine zu
nähen und so ich fing ich an, einfache
Kleidungsstücke zu nähen oder zu verändern,
was mir nicht mehr gefiel oder
passte. Nach der Geburt meiner ersten
Tochter begann ich, Accessoires für Babies
zu entwerfen und zu verkaufen. Hier
in Deutschland ging es mit Do-it-Yourself
und Upcycling weiter. Ich habe Modeschmuck
und Kleidung mit verschiedenen
Techniken und unter Verwendung
ökologischer oder wiederverwertbarer
Materialien hergestellt. Was hast Du an
der Universität studiert? In Venezuela
habe ich Innenarchitektur mit Fachrichtung
Umweltdesign studiert. Konntest
Du Deinen Beruf in Deinem Land ausüben?
Ja, in Venezuela habe ich fast 10
Jahre als Innenarchitektin gearbeitet,
sowohl für Wohnobjekte, als auch im
Bereich Handelsdesign, Dekoration und
Verkauf. Ab 2012 habe ich mich mehr
in Richtung Mode entwickelt und habe
mein eigenes Geschäft für Kinderbekleidung
eröffnet, das ich schließen musste,
bevor wir nach Deutschland kamen.
Wie kam es, dass Du nun in Deutschland
lebst? Ich bin Venezolanerin, aber leider
befindet sich mein Land in einer seiner
schlimmsten politischen, sozialen und
wirtschaftlichen Krisen. Als ich mit meinem
zweiten Kind schwanger war, haben
mein Mann und ich entschieden das
Land zu verlassen, um einen Neuanfang
zu wagen. Aufgrund seiner deutschen
Wurzeln hat mein Mann die deutsche
política, social y económica. Al quedar
embarazada de mi segundo hijo,
mi esposo y yo, decidimos dejar el
país en busca de nuevas oportunidades.
Mi esposo es descendiente
alemán y al tener la ciudadanía alemana,
era éste país la mejor opción.
¿Tus títulos son reconocidos aquí
en Alemania? En éste momento me
encuentro gestionando la legalización
y apostilla de mi título en Venezuela
para poder traerlo, y una
vez aquí pues tendría respuesta de
cómo sería reconocido acá y si debo
o no hacer alguna validación para
poder ejercer. ¿Alguna vez pensaste
que tendrías que aprender el
idioma alemán? No jamás, de hecho
nunca me fue muy bien aprendiendo
inglés y tener que aprender
otro idioma ya de mayor, ha sido
una de las pruebas más difíciles que
me ha tocado pasar. ¿Cómo fue la
maternidad estando en Alemania?
Lo que más se me ha hecho difícil
es el tema médico. La medicina es
muy diferente aquí y me ha costado
bastante adaptarme a los métodos
que usa nuestra pediatra. Otro
tema difícil fue conseguir cupo en
el Kinder y guardería para mis hijos.
Por otro lado, todo ese tiempo
me permitió aprovecharlos y disfrutar
de todo el tema cultural para
los niños que ofrece la ciudad de
Frankfurt. ¿Quiénes son tu mayor
soporte emocional ahora que vives
en Alemania? Mi mayor soporte
es mi familia, ver a mis hijos poder
crecer tranquilos en un país donde
sé que estarán seguros es mi mejor
recompensa y cuando las cosas se
ponen difíciles siempre está mi esposo
y compañero para apoyarnos
y animarnos mutuamente.
Staatsbürgerschaft, daher war Deutschland
für uns die beste Option. Wurden
Deine Abschlüsse hier in Deutschland anerkannt?
Im Moment versuche ich gerade
in Venezuela für meinen Titel die erforderliche
Legalisation und eine Apostille zu
bekommen, damit ich ihn hier einreichen
kann. Erst dann erhalte ich Auskunft darüber,
wie er hier anerkannt werden kann
bzw. ob ich ihn irgendwie anerkennen
lassen muss, um meinen Beruf auszuüben
zu können. Hättest Du je gedacht, dass
Du eines Tages Deutsch lernen müsstest?
Nein, niemals. Ich muss zugeben, dass mir
schon nicht leicht gefallen ist Englisch zu
lernen und als Erwachsene eine weitere
Sprache lernen zu müssen war eine der
schwierigsten Herausforderungen, die ich
bewältigen musste. Wie ist es für Dich als
Mutter in Deutschland? Das schwierigste
für mich war die ärztliche Betreuung. Die
medizinische Behandlung ist völlig anders
und es ist mir schwergefallen, mich an
die Methoden meiner Kinderärztin hier
zu gewöhnen. Ein weiteres heikles Thema
war, für meine Tochter einen Platz im
Kindergarten und einen Krippenplatz für
meinen Sohn zu bekommen. Immerhin
hat mir die Wartezeit ermöglicht, mehr
Zeit zu Hause mit meinen Kindern zu verbringen
und ich hatte Gelegenheit das kulturelle
Angebot für Kinder, das eine Stadt
wie Frankfurt bietet, auszukosten. Wer ist
Deine größte emotionale Stütze, seit Du in
Deutschland wohnst? Die größte Unterstützung
ist meine Familie. Meine Kinder
friedlich in einem Land aufwachsen zu sehen,
in dem sie sicher sind, ist für mich die
beste Entschädigung für alle Widrigkeiten.
Wenn es schwierig wird, ist immer mein
Ehemann und Partner für mich da: Wir unterstützen
und bestärken uns gegenseitig.
No te pierdas la segunda parte de su relato para este
próximo mes de junio. ¡Hasta el próximo capítulo!
Nicht verpassen: Teil 2 des Interviews in unserer Juniausgabe.
Bis zur nächsten Folge!
5
Emprendedores y profesionistas
Unternehmer und Geschäftsleute
6
Emprendedores y profesionistas
Unternehmer und Geschäftsleute
Emigrar a un nuevo
país en búsqueda de
nuevas oportunidades
laborales no es sencillo,
especialmente
cuando se cuenta con
una formación académica y/o profesional
que no se ajusta a las ofertas laborales
que se encuentran en el nuevo país
de residencia.
Por suerte, existe el Picasso Project (o
Proyecto Picasso), que orienta y acompaña
a los jóvenes de nacionalidad española
a lograr una exitosa inserción laboral
en el extranjero, principalmente en
Alemania. Laia Plaza Hernández, coordinadora
de Picasso Project, nos explica
un poco más.
¿Cómo surge Picasso Project?
Nuestro proyecto es una iniciativa de la
Fundación Salud y Comunidad con sede
en España, que, en el año 2012 y en el
contexto de la crisis político-financiera,
decidió impulsar un proyecto para apoyar
a los jóvenes españoles en su proceso
de búsqueda de empleo en el extranjero.
Con una tasa de paro juvenil que no bajaba
del 50%, veíamos cómo los jóvenes
españoles, la mayoría con títulos universitarios,
se aventuraban a buscar oportunidades
laborales en el extranjero sin
apenas orientación ni conocimientos del
idioma del país de destino.
Nuestro objetivo siempre ha sido
fomentar una migración planificada
que, mediante el empoderamiento de
las competencias personales y profesionales
de nuestros jóvenes, les
brinde las oportunidades laborales
que, por ahora, nuestro país no puede
ofrecer. Básicamente, se trata de
lograr una experiencia profesional en
el ámbito para el que han estudiado.
Proyecto Picasso
Picasso Project
Por | Von: Gabriela Kawas
Traducción | Übersetzung: Sarah Schneider
Was ist Picasso Project?
Es ist nicht leicht, bei
der Suche nach neuen
Berufschancen in ein
anderes Land auszuwandern,
insbesondere nicht,
wenn die eigene akademische und/oder
berufliche Ausbildung nicht mit den Angeboten
in Einklang zu bringen ist, die im
neuen Wohnsitzland zur Verfügung stehen.
Für solche Fälle gibt es das Picasso
Project, oder spanisch Proyecto Picasso,
das jungen Spanierinnen und Spaniern
Orientierungshilfe und Begleitung bei der
Integration in den ausländischen Arbeitsmarkt
bietet, und zwar in erster Linie für
Deutschland. Laia Plaza Hernández, Verantwortliche
für Picasso Project, erläutert
uns dies näher.
¿Picasso Project está destinado
únicamente a españoles?
Picasso Project está por ahora financiado
por fondos públicos procedentes
del Ministerio de Empleo español
y por la Generalitat de Catalunya (a
través del Fondo Social Europeo),
cuyo objetivo es la inserción social y
laboral de los españoles en el extranjero
(en nuestro caso, en las regiones
alemanas de Baviera, Baden-Württemberg
y Hesse). En los dos casos,
uno de los requisitos de entrada a los
programas es poseer un Documento
Nacional de Identidad (DNI) español.
Sin embargo, conscientes de la necesidad
por parte de la población
latinoamericana en el extranjero
de ser orientada en su lengua materna,
este año el proyecto Picasso
ha decidido llevar a cabo talleres
informativos abiertos a los hispanohablantes
en Alemania con el
objetivo de difundir nuestro proyecto.
Asimismo, la Fundación Salud
y Comunidad financia parcialmente
sesiones personalizadas de
orientación laboral dirigidas a las
personas hispanohablantes que no
cumplen los requisitos de entrada
a los programas. El coste de estos
servicios parcialmente subvencionados
es de 25€.
En el futuro, nos gustaría poder
ofrecer gratuitamente todos
nuestros servicios a la población
latinoamericana residente en Alemania,
aunque para ello, debemos
conseguir el apoyo de nuevos financiadores
que lo sostengan y lo
hagan posible.
Más información | Weitere Informationen:
www.picassoproject.es
orienta@picassoproject.es
(Entrevista realizada en junio de 2016).
(Interview Juni 2016).
Wie entstand das Picasso Project?
Unser Projekt ist eine Initiative der Fundación
Salud y Comunidad, der Stiftung für
Gesundheit und Gemeinschaft mit Sitz in
Spanien. Im Jahr 2012, mitten in der politischen
und wirtschaftlichen Krise, entschied
man ein Projekt anzustoßen, um
junge Spanierinnen und Spanier bei der
Suche nach Arbeitsplätzen im Ausland zu
unterstützen. Bei einer stetigen Jugendarbeitslosigkeit
von mindestens 50 % beobachteten
wir, dass die jungen Leute in Spanien,
zumeist Akademiker, sich bei ihrer
Suche nach Chancen am Arbeitsmarkt auf
das Abenteuer Ausland einließen, ohne
sich im Zielland wirklich orientieren zu
können und die Sprache zu beherrschen.
Unser Ziel war es stets, eine geplante Migration
zu fördern, der ein Ansatz zur Ausbildung
der persönlichen und beruflichen Kompetenzen
unserer jungen Menschen zugrunde
liegt und bei der ihnen die Möglichkeiten eröffnet
werden, die unser Land ihnen nicht bieten
kann. Im Grunde geht es darum, sich in dem
Bereich, für den sie gelernt oder studiert haben,
Erfahrung anzueignen.
Richtet sich das Picasso Project nur an spanische
Staatsbürger?
Das Picasso Project wird derzeit aus Mitteln finanziert,
die einerseits das spanische Arbeitsministerium
und andererseits die Generalitat
de Catalunya, die Regierung der autonomen Gemeinschaft
Katalonien (über den Europäischen
Sozialfonds) bereitstellen. Ziel ist dabei die soziale
und berufliche Integration von spanischen
Staatsbürgern im Ausland, in unserem Fall in
den Bundesländern Bayern, Baden-Württemberg
und Hessen. In beiden Fällen ist Voraussetzung
für die Teilnahme am Programm, im
Besitz eines spanischen DNI (Documento Nacional
de Identidad), also des nationalen Ausweisdokuments
für Bürger mit spanischer Staatsangehörigkeit
zu sein.
Man ist sich jedoch bewusst, dass auch bei der
lateinamerikanischen Bevölkerung im Ausland
Bedarf besteht, Orientierungshilfe in ihrer
Muttersprache Spanisch zu erhalten. Daher
wurde in diesem Jahr entschieden, im Rahmen
des Picasso Projects Workshops durchzuführen,
die allen Spanischsprechenden in
Deutschland offenstehen, um unser Projekt
bekannter zu machen. Außerdem finanziert
die Fundación Salud y Comunidad einen Teil
der individuellen Beratungen zur beruflichen
Orientierung für Spanischsprechende, die die
Anforderungen für die Teilnahme am Programm
erfüllen. Die Kosten für diese teilweise
subventionierte Leistung betragen 25,00 €.
In der Zukunft würden wir der lateinamerikanischen
Gemeinschaft mit Wohnsitz in
Deutschland unsere Dienstleistungen gerne
kostenlos zur Verfügung stellen, dazu benötigen
wir jedoch neue Geldgeber, die dies tragen
und ermöglichen.
7
Emprendedores y profesionistas
Unternehmer und Geschäftsleute
8
Bildung, Beruf und Sprachen
Educación, profesión e idiomas
Revalidación de títulos extranjeros
Anerkennung ausländischer Abschlüsse
Por | Von: Elisabeth Mänzel • Traductora jurada | Ermächtige Übersetzerin
¿Quieres encontrar un empleo o estudiar en Alemania?
¿Tienes una calificación profesional o un estudio realizado en otro país?
Desde el año 2012, con la ley de reconocimiento de títulos profesionales extranjeros, existe
la posiblidad de solicitar la evaluación de formaciones y títulos extranjeros en Alemania.
En algunas profesiones, las así llamadas profesiones reglamentadas (p.ej. en el campo
de la medicina, de la pedagogía y del derecho), este proceso es obligatorio para conseguir
el permiso de ejercer la profesión.
En las profesiones no reglamentadas la revalidación de la formación alivia la búsqueda de
trabajo porque el eventual empleador tiene una clara idea de las aptitudes del candidato o
de la candidata. Para comenzar estudios en una universidad alemana, también es necesario
hacer reconocer las certificaciones obtenidas en el extranjero, sean estudios universitarios
previos o el bachillerato que en la mayoría de los casos es un requisito obligatorio para acceder
a la universidad.
Si estás registrado como solicitante de empleo o recibes ayuda social, puedes solicitar que
te cubran los gastos de la revalidación e incluso de las traducciones juradas necesarias
para realizar el procedimiento.
Möchten Sie in Deutschland arbeiten oder studieren? Haben Sie in einem anderen Land
bereits einen Berufsabschluss erworben oder ein Studium absolviert?
Seit Einführung des Berufsanerkennungsgesetzes im Jahr 2012 besteht die Möglichkeit, ausländische
Schulausbildungen und Abschlüsse in Deutschland auf Gleichwertigkeit mit dem
entsprechenden deutschen Referenzberuf prüfen zu lassen. Bei den so genannten reglementierten
Berufen (z.B. in den Bereichen Medizin, Pädagogik oder Recht) ist dieses Verfahren
obligatorisch, um die Erlaubnis zur Berufsausübung zu erhalten. Bei den nicht
reglementierten Berufen erleichtert die Anerkennung die Arbeitssuche, denn so können
sich die potentiellen Arbeitgeber ein klares Bild von den Fähigkeiten des Bewerbers oder
der Bewerberin machen.
Wenn Sie ein Studium an einer Universität aufnehmen wollen, ist es ebenso notwendig,
die vorherige ausländische Schulausbildung anerkennen zu lassen, sowohl ein bereits
absolviertes Universitätsstudium als auch das Abitur, das meist eine Voraussetzung für
das Studium in Deutschland ist.
Ofrecemos más de 130 m² ideales para workshops,
meetings y eventos comerciales con soporte profesional,
en un ambiente creativo e internacional.
cokrea®
En cokrea encontrarás:
Paquete competitivo precio/calidad.
Servicio personalizado, flexibilidad.
Ambiente creativo y profesional.
Plataforma de intercambio profesional,
Acceso a una amplia red de moderadores, facilitadores y presentadores.
Diseño de workshops a medida (www.off-time.eu).
Make
things
happen
Sala de
conferencias
y eventos.
Nuestras instalaciones incluyen:
Café-bar
Terraza
WI-FI
Proyector HD y Equipo de audio
Material de moderación
Flip-charts
Paneles de Moderación
Lego® y Canvas/ posters
Más de 20m de pared para trabajar
Set-up de sala flexible
Precios fijos, sin sorpresas. hablamos
Wenn Sie als arbeitssuchend gemeldet sind oder Sozialhilfe beziehen, können Sie eine
Übernahme der Kosten für die Berufsanerkennung und der dafür notwendigen beglaubigten
Übersetzungen beantragen.
+ 49 30 1815-1111
www.homologacion-en-alemania.de
www.anerkennung-in-deutschland.de
Nordendstr. 64, 80801 München-Schwabing • Horarios de atención: Lunes – Dom 8°°-22°°
Tel: +49 (0)89 203 330 54 • Cel: +49 (0)157 7366 1082 • hello@cokrea.com
@cokreamuc • Consulta precios y ofertas en: www.cokrea.com
+ info:
sponsor
cokrea®
10
Bildung, Beruf und Sprachen
Educación, profesión e idiomas
Escuela de idiomas
Private Sprachschule Freising
Hace poco más de un año, después de
un sinnúmero de horas de preparación,
20 años de experiencia en enseñanza
y muchas noches de desvelo, se
volvió realidad un sueño tan añorado
para la propietaria de la
Private Sprachschule Freising,
Ana Luisa Hellwig,
una peruana que vive
en Freising.
“Ponemos mucho énfasis
en que al aprender
un nuevo idioma
nuestros participantes
aprendan de una manera
amena y sabemos que
cada persona tiene su propia
manera y estilo de aprendizaje.“,
recalcó Ana Luisa.
¿Clases al estilo convencional? ¡De
ninguna manera! ¿Memorizar palabras?
¡No en esta escuela de idiomas!
Al contrario, el participante gozará de
una amplia variedad de medios modernos
de educación y de clases interactivas
de primera. Asimismo podrán
disfrutar de un ambiente familiar.
Vor ca. eineinhalb Jahren, am 28.November
2015 ging - 20 Jahre Unterrichtserfahrung,
unzählige Stunden
Vorbereitung und einige schlaflose
Nächte später, - für die Inhaberin
der Privaten
Sprachschule Freising,
Ana Luisa
Hellwig, eine
gebürtige Peruanerin,
die
in Freising zu
Hause ist, mit
der Eröffnung
ihrer Sprachschule
ein lang
ersehnter Traum
in Erfüllung. „Wir
legen großen Wert
darauf, dass Sprachenlerne
Spaß machen muss und dass jeder
Mensch auf seine eigene Art und
Weise lernt“, betont sie.
Frontalunterricht? Fehlanzeige! Stures
Vokabelpauken? Nicht in ihrer
Sprachschule. Vielmehr darf sich der
Unterrichtsteilnehmer auf ein Feuerwerk
aus modernsten Medien und
interaktiven Unterricht vom Feinsten
sowie auf ein familiäres Umfeld freuen.
So dürfen sich beispielsweise die
Teilnehmer der Mutter-Kind-Kurse
durch spielerisches Lernen und die
Teilnehmer der Kochkurse durch besonders
appetitliches sowie anschauliches
Lernen begeistern lassen.
Por ejemplo, los participantes de los
cursos Mami & yo podrán aprender
un idioma mientras juegan. Los participantes
de los cursos de cocina por
otro lado, disfrutarán de una clase
muy apetitosa y fácil de entender.
Pero no solamente es el empeño del
equipo o la variada gama de facilidades
técnicas que hacen esta escuela
única en su campo, sino también la
gran variedad de cursos que ofrece
a un amplio público; desde niños pequeños,
jóvenes, madres, amas de casa
hasta profesionistas y personas de la
tercera edad.
Cursos de idiomas Mami & yo
Cursos de cocina
Clases de apoyo a los estudiantes colegiales
Cursos de idiomas estándar
Cursos de idiomas de negocios
Cursos para personas de la tercera edad
Cursos en temporada de vacaciones
schule einzigartig, sondern auch die
Vielzahl der angebotenen Kurse:
vom Mutter-Kind-Sprachkurs, bis
hin zum Koch-, Nachhilfe-, Standardsprach-,
Businesssprach-, Seniorensprach-
oder Urlaubscrashkurs ist
für jeden etwas dabei.
So will das Angebot eine möglichst
breite Zielgruppe ansprechen: von
Kleinkindern, Schulkindern und Jugendlichen,
über Mütter, Hausfrauen,
bis hin zu Berufstätigen und Senioren.
Cursos Kurse
Mutter-Kind Kurse
Kochkurse
Nachhilfe
Sprachkurse
Business-Sprachkurse
Seniorenkurse
Urlaubskurse
©Private Sprachschule Freising
11
Emprendedores y profesionistas
Unternehmer und Geschäftsleute
©Private Sprachschule Freising
Jedoch machen nicht nur das Engagement
des Teams und die technischen
Möglichkeiten diese Sprach-
Para más información | Weitere Informationen:
www.sprachschule-freising.de
08161/5192542
12
Bildung, Beruf und Sprachen
Educación, profesión e idiomas
Dilo con | Sag es mit
¡Hola! Wie geht´s?
Por | Von: Maria Juliana Bieler
»
En esta sección mostraremos algunos tips, tests y curiosidades del español que
seguro no conocías. En cada edición podrás poner a prueba tus conocimientos y
aprender un poco más sobre este idioma. Además siempre encontrarás cupones
de descuentos para la escuela: ¡Hola! Wie geht’s?
In diesem Abschnitt werden wir manche Tipps, Tests und Merkwürdigkeiten
der Sprachen zeigen, dass du vielleicht nicht kanntest.
¿Quieres aprender una nueva lengua
de manera eficaz en grupos pequeños
personalizados, y con profesores nativos
y cualificados?
Con la escuela de idiomas ¡Hola! Wie
geht´s? te introducimos en la cultura
de la lengua que aprendes y tendrás la
posibilidad de vivirla por medio de la
enseñanza enfocada al objetivo de los
estudiantes.
Visita regularmente nuestra página
web para descubrir los descuentos de
la temporada.
Lerne eine neue Sprache in kleinen
und persönlichen Gruppen, mit qualifizierten,
muttersprachlichen Dozenten.
In ¡Hola! Wie geht´s? können
nicht nur Sprachen effizient gelernt,
sondern auch mit der Kultur der zu
lernenden Sprache verknüpft werden.
Die Sprache wird dabei durch
eine auf das Lernziel der Lernenden
fokussierte Vermittlung gelebt.
Unsere Aufgabe sehen wir darin, mittels
qualifizierter, muttersprachlicher
Lehrer Sprachschülern eine Annäherung
an die Sprache und damit auch
an die Kultur zu ermöglichen.
¿Sabías que además de murciélago existen
42.265 palabras en español que llevan
las 5 vocales y sin repetirlas?
Como por ejemplo:
Wusstest du, dass es im Spanischen
42.265 Wörter gibt, in denen alle fünf
Vokale vorkommen, ohne dass sie sich
wiederholen? Hier ein Beispiel:
abducciones
aburriéndose
actuaciones
abuelito
aguijonear
alucinemos
atribuyendo
cauciones
cigüeñato
circundaremos
comunicaste
riachuelo
enfuriado
numerario
eufórica
neumático
refugiado
anticuerpo
involucrarme
desvincularlos
centrifugador
lengüicorta
Contacto | Kontakt:
info@holawiegehts.de
www.holawiegehts.de
14
Bildung, Beruf und Sprachen
Educación, profesión e idiomas
Dialectos Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert
Er wuchs als Sohn eines Mexikaners
und einer Sizilianerin in Mexiko auf,
wo er auch studierte. Schon von klein
auf hörte er Interpreten wie Paco
Michel, Agustín Lara und seinen
Lieblingssänger Jorge Negrete. Auch
wenn er heute Tenor ist, hatte er ursprünglich
nicht vor, Sänger zu werden.
Ruggerio hat einen Abschluss der
Militärschule Heroico Colegio Militar
von Mexiko und landete dort durch
einen Zufall als Beauftragter bei der
Chorgruppe. In einer der Pausen hörte
ihn der Direktor des Chors, der ihn
am dritten Tag fragte: „Was machst
Du hier eigentlich? Möchtest Du nicht
Opernsänger werden?” Daraufhin
stellte er sich in seiner Galauniform
bei der Musikschule Escuela Nacional
de Música in Mexiko-Stadt vor, um
dort seine künstlerische Ausbildung
zu beginnen. Jahre später, als Ruggerio
an einem Opernworkshop der Me-
Directamente a la salida del U3/U6 en Goetheplatz, nos encontramos
con una escuela creada por una joven colombiana con
experiencia y vocación innata para enseñar español. Melissa
Ariza ha logrado crear un espacio único para enseñar
idiomas en el centro de Múnich. Dialectos ofrece clases de
español a los alemanes amantes de nuestra lengua y por
supuesto, clases de alemán para hispanohablantes, en grupo
(máximo 6 personas) o individuales. Además, hay clases
especializadas para los profesionales de la medicina o del
derecho. Los niños también tienen un espacio aquí y por medio
de actividades y del arte, ¡aprenden jugando! Pero para ser
alumno de Dialectos debes en definitiva, ser una persona a quien
le guste divertirse. Dialectos tiene como prioridad que las personas se rían y busca
salir de la rutina a través de dinámicas divertidas como por ejemplo, organizar tardes
de películas o experimentar distintas recetas en la cocina. Dialectos refleja calidez
hispana en todo su entorno. Melissa ha cuidadosamente diseñado
todo el lugar utilizando colores rojos, amarillos, cuadros
DIALECTOS
Waltherstrs. 33
80337, München de Frida, Machu Pichu, pinturas con aire a España, a tango y
Tel: +49 162 767 2743 mucha luz. Sin duda, en las aulas de esta escuela se percibe un
info@dialectos.de aire cálido y elegante que contrasta a través de las ventanas
www.dialectos.de
con el movimiento de la ciudad.
Emilio Ruggerio – El tenor altruista
Emilio Ruggerio – Der selbstlose Tenor
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert
Cuando Emilio tenía 10 años, visitaba todos los días la ventana de su primera
novia para cantarle siempre la misma canción, “Cartas de Amor”. La madre de
Yasmín, un poco cansada, habló con la familia de Emilio para pedir que ya no
cantara lo mismo a la misma hora. “Yo lo malinterpreté, si cantaba todos los días
a la misma hora, ¡habría de cantar a otra hora y otra canción!”, recuerda Ruggerio
entre risas, en la entrevista para Mi Guía Hispania realizada en el castillo de
Nymphemburg en Múnich. Hoy, Emilio triunfa en las salas de ópera más reconocidas
de Europa.
Als Emilio 10 Jahre alt war, sang er für seine erste Freundin, Yasmin, jeden Tag
vor ihrem Fenster das gleiche Lied: „Cartas de Amor”, er sang also „Liebesbriefe“
an sie. Die Mutter des Mädchens hatte irgendwann genug davon. Also sprach sie
mit seiner Familie, damit er bitte aufhöre, immer zur gleichen Zeit dasselbe zu
singen. „Ich habe das nicht ganz richtig verstanden: Wenn ich bisher jeden Tag
zur gleichen Zeit gesungen hatte, so musste ich nun einfach ein anderes Lied
zu anderer Zeit singen!”, erinnert sich Ruggerio lachend beim Interview mit Mi
Guía Hispania im Münchner Schloss Nymphemburg. Heute singt Emilio Ruggerio
in den renommiertesten Opernsälen Europas.
15
Círculo cultural
Kultureller Bereich
Direkt am Goetheplatz, beim Ausgang der U3/U6, finden wir
eine einzigartige Sprachschule für Spanischunterricht, die von
einer jungen Kolumbianerin mit viel Erfahrung und Herzblut
gegründet wurde. Melissa Ariza hat es geschafft, mitten im
Zentrum von München einen ganz besonderen Ort zum Spanischlernen
zu schaffen. Dialectos bietet Spanischunterricht
für deutsche Spanischliebhaber an, aber selbstverständlich
auch Deutschunterricht für die Spanischsprachigen unter
uns: entweder in Gruppen von maximal sechs Personen oder
Einzelunterricht. Für Berufe aus den Bereichen Medizin
oder Recht gibt es spezielle Kurse. Ebenso wird an die Bedürfnisse
der Kinder gedacht: Durch verschiedene Aktivitäten
und Kunst lernen sie die Sprache spielend! Um Schüler
"Spanisch erleben bei
Dialectos!"
Donnerstags
02.03.17 B1-B2 / 19.00 Uhr
Mittwochs
15.03.17 A1 /19.00 Uhr
Montags
03.04.17 A1 / 19.00 Uhr
“¡Aprende Alemán fácil
y rápido!”
Martes- Jueves
14.03.17 A2.1 / 18.00 hrs
Martes- Jueves
25.04.17 A2.2 / 18.00 hrs
Martes- Jueves
06.05.17 B1.1 / 18.00 hrs
oder Schülerin von Dialectos zu werden, solltest Du auf jeden Fall jemand sein, der
gerne Spaß hat. Dialectos möchte, dass die Teilnehmer auf unterhaltsame Art aus
ihrem Alltagstrott herauskommen und lachen können, daher werden beispielsweise
Film- oder Kochnachmittage organisiert. Dialectos vermittelt das hispanische Lebensgefühl
bereits durch das gelungene Umfeld: In den Räumlichkeiten dominieren
warme Rot- und Gelbtöne. Dazu hat Melissa Bilder von Frida Kahlo und Machu
Picchu ausgewählt, sowie Gemälde, die eine Atmosphäre vermitteln, die an Spanien,
Tango und viel Licht erinnert. In dieser Schule wird südländische Wärme und Eleganz
spürbar, ein angenehmer Gegenpol zum hektischen Stadtleben, draußen vor
den Fenstern.
Emilio Ruggerio, de padre mexicano y
madre siciliana, se crió en México, donde
realizó sus estudios. Desde temprana
edad escuchaba a cantantes como Paco
Michel, Agustín Lara y a su preferido,
Jorge Negrete.
El hoy en día tenor, no tenía la intención
de convertirse en cantante.
Ruggerio es graduado del Heroico
Colegio Militar de México, donde por
azares del destino fue asignado en
una ocasión como encargado del grupo
de coro. Durante una de las pausas,
el director del coro, lo escuchó cantar
y al tercer día le preguntó: “¿Qué
haces aquí? ¿No quieres ser cantante
de ópera?” Con su uniforme de gala
se presentó en la Escuela Nacional de
Música ubicada en la Ciudad de México,
para comenzar ahí su formación
artística. Años más tarde, Ruggerio
fue alumno en un taller de ópera del
16
Círculo cultural
Kultureller Bereich
Metropolitan de Nueva York, donde lo
alentaron a audicionar para posteriormente
viajar a Europa. En 1998 debutó
con la ópera La Bohème en el Festival
de Viena y pocos meses después;
en la Ópera de Zúrich, donde conoció
a Francisco Araiza, su más grande
maestro. “Al maestro Araiza yo le debo
todo, de él es mi técnica de canto”, asegura
Ruggerio. De ahí saltó a la Scala
de Milán, a la Ópera de Frankfurt y de
Praga, entre muchas otras. Ha cantado
junto a figuras como Plácido Domingo
y José Carreras.
Más tarde Emilio se convirtió en uno
de los últimos alumnos del gran tenor
italiano Giuseppe Di Stefano. Giusuppe
Di Stefano, comenta Ruggerio, era
un grandísimo amigo de Jorge Negrete.
“Cómo es la vida, ¿no?, llegué a
conocer al más grande tenor italiano,
fui su alumno y me enseñó cartas privadas
que se mandaba con Negrete;
todo viene relacionado”, reflexiona. Y
es que sí, todo parece estar curiosamente
relacionado.
Cuando Emilio aun estaba
en México, conoció al nieto
de Negrete, quien le hizo
un regalo que jamás podrá
olvidar. “Me regaló el sombrero
de Jorge Negrete... ni
Vicente Fernández se lo ha
puesto. Me puse a llorar”.
©Privat
tropolitan Oper in New York teilnahm,
wurde er dazu ermuntert, an einem
Vorsingen für eine Europareise teilzunehmen.
So gab er 1998 sein Debut
mit der Oper La Bohème bei den Festspielen
in Wien. Nur wenige Monate
später lernte er an der Züricher Oper
seinen größten Lehrmeister, Francisco
Araiza, kennen. „Dem Maestro Araiza
verdanke ich alles, von ihm habe ich
meine Gesangstechnik”, erklärt Ruggerio.
Es folgten Engagements an der
Scala in Mailand, den Opern in Frankfurt
und Prag sowie an vielen anderen
Opernhäusern. Dabei hatte er auch
Gelegenheit, mit Größen wie Placido
Domingo und José Carreras zusammenzuarbeiten.
Emilio Ruggerio war einer der letzten
Schüler des großen italienischen
Tenors Giuseppe Di Stefano, der ein
enger Freund von Jorge Negrete war,
wie Ruggerio uns erzählt. „Wie das Leben
so spielt, nicht wahr? Ich habe den
größten italienischen Tenor kennengelernt,
war sein Schüler und er zeigte
mir sogar seine privaten Briefe, die er
von Negrete erhalten hatte. So steht alles
miteinander in Verbindung”, stellt
er fest. Und es scheint tatsächlich eine
schicksalhafte Verbindung zu geben.
Als Emilio noch in Mexiko war, lernte
er den Enkel von Negrete kennen,
der ihm ein Geschenk gab, das er nie
vergessen wird: „Er schenkte mir ei-
Me puse
a llorar.
nen Sombrero von Jorge
Negrete... den nicht mal
Vicente Fernández getragen
hat. Da musste ich
weinen.”
Zur Zeit wirbt Ruggerio
für seine sechste Platte
Actualmente, Ruggerio promociona
su sexto disco “Yo soy mexicano”,
con canciones exclusivas de Jorge
Negrete. El tenor italo-mexicano es
embajador de la UNICEF desde hace
más de 4 años y todo lo que se recaude
de este CD irá destinado
en su totalidad a esta organización.
“Nadie cobró en la realización
de este disco, lo hicimos
por amor al arte”, agregó.
¿Qué te gustaría decirle a la
comunidad hispana que desea
comenzar o emprender algo nuevo
en Alemania?
“Que le echen ganas. Para salirte de
tu país se necesita mucho carácter,
porque te van a pasar muchas cosas.
Vas a tener que aceptar la vida y las
costumbres de otro país. Lo tienes
que aceptar y esto no cualquiera lo
hace. No se trata de cambiar, se trata
de aceptar y para eso se necesita carácter.
Esta es la clave del éxito: saber
acoplarse a otras culturas pero seguir
siendo orgullosamente latino.
¡No le saquen!”
©Privat
„Yo soy mexicano” mit exklusiven Liedern
von Jorge Negrete. Der italomexikanische
Tenor ist seit mehr als
vier Jahren Botschafter von UNICEF
und alle Erlöse dieser CD gehen komplett
an diese Organisation. „Für die
Produktion dieser Platte hat niemand
Geld verlangt, wir alle haben es
aus Liebe zur Kunst gemacht”, erklärt
er.
Welche Botschaft hast Du für die
Mitglieder der hispanischen Gemeinschaft,
die in Deutschland einen Neuanfang
oder eine Unternehmensgründung
wagen möchten?
„Lasst es auf Euch zukommen! Wer
sein Land verlässt, braucht Charakterstärke,
weil diese Veränderung viel
Neues mit sich bringt. Du musst das
Leben und die Sitten in einem anderen
Land akzeptieren. Du musst die
Dinge so annehmen, wie sie sind und
nicht jeder kann das. Es geht nicht
darum, sich zu verändern, sondern
darum, die neue Lebenssituation anzunehmen
und dafür braucht man
Charakterstärke. Das ist der Schlüssel
zum Erfolg: Du musst dich auf andere
Kulturen einlassen, aber weiterhin
mit Stolz Latino bleiben. Lasst Euch
das nicht nehmen!”
Pedidos CD por e-mail a:
CD bestellungen per E-Mail an:
cdyosoymexicano@t-online.de
20,00€ incluyendo envío | inkl. Versand
O escúchalo online a través de:
Online hören unter:
www.tradiciontapatia.com.mx
Ruggerio´s friends
CD Yo Soy Mexicano
17
Círculo cultural
Kultureller Bereich
18
Círculo cultural
Kultureller Bereich
Baviera SUENA
So klingt Bayern
Por | Von: Carlos Martin Schwab
Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert
En esta sección podrás enterarte de los
principales festivales en Baviera y ver
una cobertura e información en detalle
sobre los festivales en Múnich: Rockavaria
y Tollwood. Además, habrá una
agenda con los principales recitales en Múnich
del trimestre. Podrás leer también entrevistas
a bandas y músicos de fama internacional.
Alemania es el paraíso para los fanáticos del vinilo
y es normal encontrar gente de habla hispana en las
disquerías de Múnich en búsqueda de tesoros de 12”.
¡Saludos desde Múnich, donde la música es parte de
nuestras vidas!
Si caminas por las
calles del centro de
Múnich, no es raro
encontrar un metalero
con el clásico
chaleco de jean cubierto
de parches
de sus bandas favoritas.
La ciudad
de Múnich, sede de
unos 1200 recitales
por año (muchos
de ellos de Heavy
Metal), comenzó
a tener en el 2015
algo que se debía a
sí misma: un festival
de ese género.
Desde su primera edición, Rockavaria
recibe visitantes de toda Europa el
último fin de semana de mayo y presenta
en sus tres escenarios por unas
diez horas al día bandas internacionales
enroladas en todo subgénero del
Heavy Metal, cerrando cada día con
una de las principales bandas.
Para los eventos musicales, los alemanes
tienen una regla tácita: “Si no puedes
comprar algo de comer y una cerveza,
mejor no vayas”. Es por eso que,
In diesem Abschnitt informieren wir Dich
über die wichtigsten Festivals in Bayern:
Du findest hier eine Übersicht und
Einzelinformationen zu den
Münchner Festivals Rockavaria
und Tollwood, einen
Terminkalender für das
Quartal mit den wichtigsten
Konzerten in München,
außerdem Interviews mit
internationalen Bands und
Musikern. Deutschland ist
ein Eldorado für Liebhaber
von Vinyl-Schallplatten und in
den Münchner Plattenläden wirst Du
immer wieder spanischsprachige Gleichgesinnte
auf der Suche nach schwarzen Raritäten
treffen. Viele Grüße aus München!
Musik ist hier Teil unseres Lebens!
El gran festival de Heavy Metal en Múnich: Rockavaria
Das große Heavy Metal Festival in München: Rockavaria
©Privat
In den Straßen von Münchens Innenstadt
sind Metalfans mit der typischen
Jeansjacke, die mit Aufnähern ihrer
Lieblingsbands übersät sind, keine
Seltenheit. Zwar finden in München
jedes Jahr gut 1.200 Konzerte statt,
viele davon aus dem Bereich Heavy
Metal, aber erst seit 2015 hat sich die
Stadt gegönnt, was längst überfällig
war: ihr eigenes Heavy Metal Festival.
Schon bei dieser ersten Auflage kamen
zur Rockavaria am letzten Maiwochenende
im Jahr 2015 Besucher
en el Olympiapark, amén de sus tres
escenarios, Rockavaria cuenta con una
diversidad de puestos de comida y bebida,
aparte de los de merchandising,
donde puedes elegir desde protectores
auditivos, CDs y vinilos de varias bandas
presentes hasta un t-shirt del festival
entre deiz motivos diferentes.
En su edición 2016, para reducir
el movimiento de gente dentro del
Olympiapark, se utilizaron dos escenarios
paralelos en forma alternada, a
lo que se sumó un escenario flotante
en el lago que aprovechó el césped circundante
como grada natural y donde
se presentaron las bandas menos
conocidas. Como bandas principales
se presentaron Nightwish, Iggy Pop e
Iron Maiden como cabezas de cartel,
junto a Apocalyptica (Crossover Metal),
In Extremo (Folk Metal), Slayer y
Exodus (dos de las Big Four del Thrash
Metal mundial), entre otras. El 2015,
trajo a Kiss, Muse y Metallica, a las
que se unieron, entre otras, Truckfighters
(Stoner Metal), Epica (Power
Metal), Incubus (Alternative Metal),
Judas Priest (NWOBHM), Meshuggah
(Progressive Metal) y Eisbrecher, que
es uno de los más modernos representantes
de la Neue Deutsche Härte.
©Privat
aus ganz Europa. Dabei wurden auf
drei Bühnen zehn Stunden am Tag
internationale Bands aus allen Bereichen
des Heavy Metal präsentiert und
jeder Tag mit einem besonderen Top-
Act abgeschlossen. Bei Musik-Events
gilt bei den Deutschen eine praktische
Regel: „Gibt es weder Essen noch Bier
zu kaufen, brauchst Du nicht aus dem
Haus zu laufen.” Deshalb gab es im
Olympiapark, neben den drei Bühnen,
bei Rockavaria eine Vielzahl an Verkaufsständen
für Essen und Getränke.
Selbstverständlich durften auch
die üblichen Merchandising-Produkte
nicht fehlen: Von Ohrstöpseln über
CDs und Schallplatten der anwesenden
Bands bis hin zum obligatorischen
Festival T-Shirt in zehn verschiedenen
Motiven war alles erhältlich.
Bei der Auflage von 2016 wurde
das Konzept verbessert, um die Besucherströme
im Olympiapark zu
reduzieren: So entfielen durch den
Einsatz einer Doppelbühne die Umbauzeiten.
Die Rasenflächen um den
See konnten als natürliche Tribüne
für die schwimmende Seebühne genutzt
werden, auf der unbekanntere
Bands spielten. Als Headliner konnten
Nightwish, Iggy Pop und Iron
Maiden gewonnen werden, ebenso
wie beispielsweise Apocalyptica
(Crossover Metal), In Extremo
(Folk Metal), Slayer
und Exodus (zwei der Big
Four des internationalen
Thrash Metal). 2015 waren
Kiss, Muse und Metallica
vertreten, weitere Top-Acts
waren unter anderem Truckfighters
(Stoner Metal), Epica
(Power Metal), Incubus (Alternative
Metal), Judas Priest (NWOBHM),
Meshuggah (Progressive Metal) und
Eisbrecher als Vertreter der Neuen
Deutschen Härte.
19
Círculo cultural
Kultureller Bereich
•
•
•
•
•
•
Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.
Derecho de familia y sucesiones.
Orientación jurídica para emprendedores y
creación de negocio.
Creación y revisión de todo tipo de contratos.
Procedimientos laborales.
Asesoramiento para compra ventas.
– Seit 1989 –
•
•
•
•
•
•
Beratung in alle Rechtsgebieten.
Familien– und Erbrecht.
Deutsches und spanisches Vertragsrecht
einschließlich der Vertragsgestaltung.
Handels– und Gesellschaftsrecht.
Arbeitsrecht.
Inmobilienrecht und Kaufverträge.
¿Sabes cuál es la
carrera perfecta
para una mamá?
Römerstraße 16a
80801, München
C/ de Martín de los Heros 80
28008, Madrid
T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72
F: +49 (0) 89/ 34 46 45
T: +34 91 4 29 35 10
F: +34 91 4 20 38 91
office@arroyo-asociados.com
www.arroyo-asociados.com
nopalbranding.com/mama
SUSCRÍBETE
ABONNIEREN
¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el formulario que se encuentra
debajo y envíalo como imagen vía al tel. +49 152 07777976 o al
E-mail: sales@hispania-miguia.com. | Das Abonnieren der Zeitschrift ist
ganz leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular aus und schicken
Sie es uns als Foto an die Telefonnummer +49 152 07777976 oder
an die E-Mail-Adresse: sales@hispania-miguia.com
Apellido | Name:
Nombre | Vorname:
Lugar de nacimiento | Geburtsort:
Calle | Strasse:
Núm. | Hausnummer:
Cód. Postal | Postleitzahl:
Ciudad | Wohnort:
Estado civil | Familienstand:
Rango de edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+
Soy menor de 18 años
años.
E-mail:
¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta
de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.
PRECIO DE LANZAMIENTO | EINFÜHRUNGSPREIS
QUALITÄT & ERFAHRUNG
DURCH DIPLOMIERTE UND
VEREIDIGTE ÜBERSETZER
Seit über 20 Jahren bieten wir
Übersetzungen in alle gängigen
Weltsprachen, ebenso erhalten Sie
bei uns beglaubigte Übersetzungen
sowie Dolmetscher-Vermittlung.
CALIDAD Y EXPERIENCIA
POR TRADUCTORES JURADOS
Y CERTIFICADOS.
Desde hace más de 20 años
ofrecemos traducciones en todos
los idiomas, así como traducciones
certificadas y simultáneas.
Al recibir la información, tus datos serán verificados a través
de E-mail. Una vez verificados, el abonante tiene obligación
de pago oficial. *Sin pago no se hará envío del material. | Nach
Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail
abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle
Zahlungsverpflichtung für den Abonnenten. *Ohne
Zahlung erfolgt keine Lieferung.
2 ediciones | Ausgaben 12€
1 edición | Ausgabe 8€
Ed. 2 Jun-Ago Ed. 3 Sep-Nov
DATOS BANCARIOS | BANKVERBINDUNG:
Mi Guía Hispania/ Valentina Backhaus- Sánchez. IBAN: DE37700310000001226398
Agentur für Übersetzungen GbR
Elsenheimerstr. 59
80687 München
+49 89 - 9901 384 – 30
info@afue.eu
www.afue.eu
22
Turismo, viajes y tiempo libre
Tourismus, Reisen und Freizeit
Biodanza: La danza de la vida
Biotanz: Der Tanz des Lebens
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel
¿Qué es Biodanza?
La biodanza fue creada por el antropólogo/psicólogo
chileno Rolando Toro,
quien a lo largo de su carrera en clínicas
psiquiátricas pudo ver que la música
tenía efectos curativos físicos y
emocionales. La Biodanza combina la
voz, el movimiento, la música y al otro
con la finalidad de expresar y transmitir
lo que se lleva dentro. Adriana Pinto
es peruana pero vive en Alemania
hace más de 18 años e instauró la Escuela
de Biodanza de Baviera en Múnich
en el 2007, donde es facilitadora
desde entonces.
¿De dónde provienen la mayoría de
tus estudiantes?
“Muchos de mis participantes son
alemanes. El método Biodanza trabaja
con los universales humanos,
©Biodanza Tanzschule Bayern
Was ist Biodanza?
Biodanza wurde von dem chilenischen
Anthropologen und Psychologen
Rolando Toro entwickelt, der
während seiner beruflichen Laufbahn
in psychiatrischen Kliniken beobachten
konnte, dass die Musik physische
und emotionale Heilwirkungen
hat. Biodanza kombiniert Stimme,
Bewegung, Musik und die Begegnung
mit dem Gegenüber, mit dem Ziel, das
auszudrücken und mitzuteilen, was
der Mensch in sich trägt.
Adriana Pinto ist Peruanerin, aber sie
lebt seit mehr als 18 Jahren in Deutschland
und gründete im Jahr 2007 die
Biodanza Schule Bayern in München,
wo sie seitdem Kursleiterin ist.
Woher stammen die meisten Kursteilnehmer?
„Viele meiner Anfänger sind Deutsche.
Die Biodanza-Methode arbeitet
mit den universellen menschlichen
Eigenschaften, die kulturellen Besonderheiten
sind eine Maske, die
von der ersten Sitzung an fällt. Die
Spanischsprechenden sind überrascht
von dieser Erfahrung. Plötzlich fallen
die kulturellen „Grenzen” und weder
das Herkunftsland, noch das Alter, die
sexuelle oder religiöse Orientierung
haben noch eine Bedeutung, ebenso
wenig ob du arm bist oder Millionär.
Die Erfahrung wird gelebt und die Tatsache,
dass der Wunsch zu leben das
ist, was uns am meisten vereint!”
entonces lo cultural es
una máscara que cae
desde la primera sesión.
Los hispanos se
sorprenden de esta
experiencia. De pronto
caen las “fronteras”
culturales y ya no es
importante ni el país de
procedencia, ni la edad,
ni la orientación sexual
o religiosa o si eres pobre
o millonario. Se vive
la experiencia y que lo
más importante que nos
acomuna, ¡es el deseo de
vivir!”
¿Crees que ser inmigrante
provoca algún tipo de
estrés que puede ser trabajado
por medio de la
Biodanza?
“Considero que el estrés
es un aviso de cambio
existencial. A algunas
personas les depositaron
en la cuna lo necesario
para afrontar cada situación
que exige cambio
para enriquecerse de
cada experiencia. Para
el que no desarrolló
esta capacidad nunca
es tarde, la Biodanza es
el método ideal para el
desarrollo de los potenciales
humanos”, apunta
Adriana.
Si quieres conocer más
sobre la Biodanza, contacta
a Adriana Pinto.
Glaubst du, dass der Migrationshintergrund
eine
Art von Stress darstellt,
der durch Biodanza bewältigt
werden kann?
„Meiner Meinung nach
ist Stress ein Zeichen für
existenzielle Veränderungen.
Einigen wurde
es in die Wiege gelegt, mit
jeder Situation zurechtzukommen,
die Veränderungen
erfordert, um
aus jeder Erfahrung bereichert
hervorzugehen.
Für Menschen, die diese
Fähigkeit noch nicht
entwickelt haben, ist es
nie zu spät, Biodanza ist
die ideale Methode, um
menschliche Potentiale
zu entwickeln”, betont
Adriana.
Wenn du mehr über Biodanza
erfahren möchtest,
kannst du Adriana
Pinto kontaktieren.
Para mayor información
Weitere Infos:
Adriana Pinto
Dipl.Biodanza-Leiterin,
Dozentin und Supervisorin
Biodanza Schule Bayern
in München
Telefon:
+49 - (0)89 - 444 58 608
E-Mail:
biodanza@adriana-biodanza.de
www.adriana-biodanza.com
24
Turismo, viajes y tiempo libre
Tourismus, Reisen und Freizeit
Destino Rumania
Rumänien Reisen
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel
Muy probablemente habrás escuchado
sobre el famoso castillo del conde
Drácula en Transilvania. Pues éste,
es tan solo un ejemplo de las grandes
atracciones y maravillas que tiene Rumania
por ofrecer.
Laura Rank-Primo, rumana radicada
en Alemania, logró convertir su pasión
por el turismo en su trabajo y con
un perfecto español, nos habló acerca
de Rumänien Reisen; una agencia
de viajes especializada en tours a este
magnífico país ubicado en Europa del
este. Gracias a su historia y mezcla de
culturas, en Rumania se puede apreciar
influencia romana, sajona, otomana
y húngara, que se ve reflejada en
las tradiciones, las costumbres, en la
arquitectura e incluso en la comida.
“Rumania es un destino turístico ideal
para los amantes de la cultura, de la
naturaleza, de la historia y para los que
disfrutan divertirse. La población
rumana es muy abierta,
somos un pueblo latino con
un temperamento muy
alegre. Vivimos el hoy y
„En nuestra
casa siempre hay
un vaso de agua y
pan para dar a
nuestros huéspedes.“
- Dicho popular
rumano
Höchstwahrscheinlich haben Sie
schon von dem berühmten Schloss
des Grafen Dracula in Transsilvanien
gehört. Dies ist nur ein Beispiel
der vielen Sehenswürdigkeiten und
Wunder, die Rumänien zu bieten hat.
Laura Rank-Primo, einer Rumänin,
die in Deutschland lebt, ist es gelungen,
ihre Leidenschaft für den Tourismus
zu Ihrem Business zu machen.
Sie erzählte uns in perfektem Spanisch
von Rumänien Reisen, einem
Reisebüro, das sich auf Touren in dieses
wundervolle osteuropäische Land
spezialisiert hat. Dank der Geschichte
Rumäniens und der Mischung von
Kulturen in dem Land lassen sich dort
römische, sächsische, osmanische und
ungarische Einflüsse betrachten, die
sich in Traditionen, Bräuchen, in der
Architektur und sogar im Essen widerspiegeln.
„Rumänien ist ein ideales Reiseziel
für Kultur- und Naturfreunde,
für Geschichtsinteressierte
und für Reisende, die sich
amüsieren wollen. Die rumänische
Bevölkerung ist sehr
offen, wir sind ein Latino-Volk
mit einem sehr fröhlichen Temperament.
Wir leben im Hier und
Jetzt und genießen das”, betont Laura.
„In unserem Reiseangebot ist für jeden
Geschmack etwas dabei. Außerdem
können wir Touren in verschiedenen
Sprachen organisieren”, berichtet Laura,
die alle Gruppen begleitet. Die Gruppe
wird in einem Hotel in einer zent-
lo disfrutamos. En nuestra oferta
de tours, siempre tenemos algo para
cada gusto. Además, podemos organizar
guías en el idioma requerido”,
aclaró Laura, quien siempre viaja
con el grupo. El grupo se aloja en un
hotel y ciudad base (por ejemplo en
Brasov o Sibiu), realizando tours hacia
rutas distintas y ofreciendo así la
oportunidad de conocer en una semana,
una faceta totalmente distinta
del país cada día.
“Hacemos de todo, visitamos castillos
famosos, ciudades amuralladas y
fortalezas llenas de historia. También
los monasterios y las iglesias de madera
del norte de Rumania las cuales
son consideradas patrimonio de la
humanidad por la UNESCO. Hacemos
senderismo en las montañas,
exploramos reservas naturales protegidas
y realizamos caminatas junto
a los pelícanos en el delta del Danubio;
donde en verano y con un poco
de suerte, podemos disfrutar de una
sopa de pescado elaborada por nosotros
mismos después de haber hecho
la pesca en el río” compartió Laura.
Además, Rumänien Reisen sabe bien
que la comida es una de las partes
preferidas de los turistas por lo que el
tour ofrece comer en restaurantes tradicionales
y pasar amenos momentos
conviviendo con la gente local.
Tour de 8 días a partir de 1.100€
que incluye:
Traslado en avión a Rumania.
Traslado aeropuerto - hotel en
cada ciudad aeropuerto.
Semana de hospedaje en hotel
de 3 o 4 estrellas, desayuno no
incluido.
Transporte terrestre.
Unicamente alojamiento y avión
desde 500,00 €
©Privat
ral gelegenen Stadt untergebracht (zum
Beispiel in Brasov oder Sibiu). Von dort
aus erfolgen Touren zu verschiedenen
Reisezielen – so besteht die Möglichkeit,
innerhalb einer Woche täglich ganz neue
Facetten des Landes kennenzulernen.
„Wir bieten ganz unterschiedliche
Aktivitäten. Wir besuchen berühmte
Schlösser, geschichtsträchtige Festungsstädte
und Burgen. Wir sehen
uns ebenso Klöster und Kirchen aus
Holz im Norden Rumäniens an, die
zum UNESCO-Welterbe gehören. Wir
machen Bergwanderungen, erforschen
Naturschutzgebiete und besuchen die
im Donaudelta lebenden Pelikane; wo
wir im Sommer mit etwas Glück eine
von uns selbst zubereitete Fischsuppe
genießen können, nachdem wir im
Fluss geangelt haben”, erzählt Laura.
Wir von Rumänien Reisen wissen außerdem,
dass das Essen eines der wichtigsten
Elemente für die Touristen ist,
deshalb werden wir bei der Tour in traditionellen
Restaurants einkehren und zusammen
mit der einheimischen Bevölkerung
angenehme Momente verbringen.
8-Tage-Tour ab 1.100 € inklusive:
Flug nach Rumänien.
Transfer Flughafen - Hotel in
jeder Stadt - Flughafen.
Eine Woche Unterkunft in
einem 3- oder 4-Sterne-Hotel
mit Frühstück.
Überlandtransfer.
Reise nur mit Unterkunft und
Flug ab 500,00 €
Más información:
Weitere Infos:
L&C Rumänien Reisen
Körnerstr. 5
85356, Freising
www.rumaenienreisen.reisen
info@rumaenienreisen.reisen
Tel: +49 (0) 177 2826320
25
Turismo, viajes y tiempo libre
Tourismus, Reisen und Freizeit
©Privat
26
Aprender con Tándem
Tandemlernen
Por | Von: Elisabeth Mänzel
Hola
Guten
Tag
Próximas fiestas
Au-pair, Praktika und Austausch
Agencias au-pair, prácticas e inter.
¿Quieres aprender alemán u otro idioma a tu
ritmo y conforme a tus intereses?
Entonces quizás es tiempo de probar un tándem
de idiomas, un método donde se encuentran
dos personas, cada una de ellas dominando
el idioma que la otra quiere aprender. Los
encuentros pueden ser personales, por vía telefónica,
por correo electrónico o por chat.
La ventaja es que el aprendizaje sucede en
situaciones y conversaciones reales con un/a
interlocutor/a de lengua materna, los contenidos
estudiados, los tiempos y la intensidad
de aprendizaje se pueden adaptar a las necesidades
de cada participante.
¿Cómo encontrar una pareja de tándem?
Puedes acercarte a una escuela de idiomas, a
una universidad o a un centro cultural y dejar
un anuncio en el tablero de información.
En los portales de internet o en los grupos de
facebook especializados en este tema generalmente
es gratuito inscribirse.
©Pixabay
Wollen Sie Spanisch oder
eine andere Sprache in Ihrem
Rhythmus und in Einklang mit
Ihren Interessen lernen?
Dann ist es vielleicht an der
Zeit, ein Sprachtandem auszuprobieren,
eine Methode, bei
der sich zwei Personen treffen,
von denen jede die Sprache beherrscht,
die die andere lernen
möchte. Der Austausch kann
persönlich sein, aber auch telefonisch,
per Mail oder per Chat.
Der Vorteil dabei ist, dass das
Lernen in realen Situationen
und Gesprächen mit Muttersprachlern
stattfindet, Lerninhalte,
-zeiten und -intensität
können an die Bedürfnisse der
Lernenden angepasst werden.
Wie findet man Tandempartner?
Sie können eine Sprachschule,
eine Universität oder ein Kulturzentrum
aufsuchen und
dort eine Anzeige am schwarzen
Brett hinterlassen. Die Registrierung
bei verschiedenen
Internetportalen und Facebookgruppen,
die sich auf dieses
Thema spezialisiert haben,
ist meist kostenlos.
Sugerimos por ejemplo: | Wir schlagen vor: facebook.com/groups/tandem.international
www.lafiestaespanola.de
Like us “LA fiesta espanola”
CONSEJOS PRÁCTICOS
PARA QUE EL APRENDIZAJE SEA UN éXITO
1
Establecer encuentros regulares y
hablar la mitad del tiempo en un
idioma y la mitad en el otro sin
mezclar los dos idiomas.
Regelmäßige Treffen vereinbaren
und die Hälfte der Zeit eine
Sprache zu sprechen, die andere
Hälfte die andere, ohne dabei
die Sprachen zu mischen.
2
Aclarar desde el principio
las metas de aprendizaje,
por ejemplo: hablar
con más fluidez, ampliar el
vocabulario cotidiano o especializado,
conocer la cultura. | Von Anfang
an klare Lernziele setzen, zum
Beispiel: flüssiger zu sprechen, das Alltags- oder Fachvokabular
zu erweitern, die Kultur kennenzulernen.
1. April - Beach38
17. Juni - Wirtshaus am Bavariapark
28. Juli - Ampere
PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
damit das lernen
ein erfolg wird
3Organizar otras
actividades
conjuntas de
acuerdo a los intereses
de los participantes:
ir a una exposición, al
cine, a la piscina o planificar
actividades cotidianas
como ir de compras o pasear por
un parque. Je nach Interesse der
Teilnehmenden auch andere gemeinsame
Aktivitäten organisieren:
Ausstellungen
anschauen, ins Kino
oder ins Schwimmbad
gehen oder Alltagsaktivitäten
planen, wie
gemeinsames Shoppen
oder Parkspaziergänge.
¡El siguiente paso es probarlo!
| Probieren Sie es
einfach mal aus!
28
Vereine und Blogs
Asociaciones y blogs
Venezuela en Baviera
Verein Venezuela
Venezuela en Baviera e.V es una asociación civil de interés común.
Somos un grupo de venezolanos organizados legalmente en Múnich, con
la finalidad de transmitir nuestra cultura.
Venezuela en Baviera [Venezuela in Bayern] e.V. ist ein gemeinnütziger Verein. Wir
sind eine Gruppe Venezolaner, die in München eine Organisation gegründet haben, um
unsere Kultur zu vermitteln.
Nuestros objetivos son | Unsere Ziele sind:
Preservar y dar a conocer
la cultura y las
costumbres de Venezuela
en Alemania.
Pflege und Vermittlung
der Kultur und
der Bräuche Venezuelas
in Deutschland.
5 Blogs
Promover e impulsar
las relaciones amistosas
entre los venezolanos
y alemanes.
Förderung und Unterstützung
freundschaftlicher
Beziehungen
zwischen
Venezolanern und
Deutschen.
Apoyar, asesorar y
orientar a venezolanos
en este país para
que su integración sea
más fácil.
Unterstützung, Beratung
und Orientierung
für Venezolaner
in diesem Land,
um ihre Integration
zu erleichtern.
Apoyar a instituciones
registradas que se
dedican a labores caritativas
en Venezuela
y en Alemania.
Unterstützung von
registrierten Institutionen,
die sich in
Venezuela und in
Deutschland karitativen
Zwecken widmen.
Para solicitar ayuda o información visita: | Wenn Sie weitere Informationen oder Unsterstutzung
erhalten möchten, besuchen Sie bitte: www.venezuelaenbaviera.com
Mi Guía Hispania recomienda:
para hispanohablantes radicados en Alemania.
für Spanischsprachige in Deutschland.
1.-youtube.com/
UnMexicanoenAlemania:
Videoblog donde Omar,
nos da consejos prácticos
para tomar en cuenta y
hacernos la vida más fácil
en Alemania.
2.-Espanolaenmunich.com:
Como la misma autora
lo dice; es una guía “para
sobrevivir en Alemania
(particularmente en
Múnich) y... ¡no morir en
el intento!”
3.- Cincoplatos.com:
Ideal para todas las madres
hispanas que viven en
Alemania. ¡Hey mamá, no
estás sola!
4.- youtube.com/pincheaura:
¡Sin duda, el más divertido!
Si quieres pasar un
rato muy ameno, no dejes
de verlo. Más de uno se
identificará con las historias
de Aura.
¿Tienes o conoces un blog que te gustaría
incluir en nuestra lista?
Envíanoslo a: redaktion@miguiahispania.com
5.- Alotroladodelcharco.com:
Karina Ausecha Penagos, periodista
colombiana, nos presenta
una guía para estudiar,
trabajar y
disfrutar del
día a
día como
inmigrantes
en
Alemania.
EL CORAZÓN (FREISING)
Klebelstraße 2,
85356 Freising
T: 08161 9352330
EL PATIO
Herzogstraße 88,
80796 München
T: 089 32388586
LA TAQUERÍA
Zweibrückenstraße 9,
80331 München
T: 089 55276787
PRESENTA | WIR PRÄSENTIEREN:
Los 10 mejores restaurantes mexicanos de la región.
Die 10 besten mexikanischen Restaurants in der Region.
CONDESA
Bayerstr. 16a, München
Gleis 11 direkt an HBF
T: 089 55969600
EL GORDO LOCO
Mariannenstraße 3,
80538 München
T: 089 21268355
TACOS Y TEQUILA
Herzogstraße 93,
80796 München
T: 089 30657700
TIJUANA CAFÉ
Leopoldstraße 13,
80802 München
T: 089 33040724
MEX BAR
Bayerstraße 49,
80335 München
T: 089 51700888
PURE BURRITO
Schellingstraße 104,
80798 München
T: 089 51777805
TACO LIBRE
Bahnhofpl. 5,
80335 München
T: 089 55059393
30
Guía Gastro
Gastro Guide
CONDESA en Múnich
Das Condesa in München
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert
Con un fondo de música pop-rock en
español, un agua de horchata (hecha
de arroz) y una quesadilla al pastor;
CONDESA ofrece un genuino aire al
cosmopolita, contemporáneo y artístico
quartier de la Ciudad de México que
lleva el mismo nombre.
Isaac Pastrana, dueño junto con Alma
(mexicana) y Georg (austriaco) de este
lugar, ha logrado con este segundo
local, crear un rincón al estilo Frida
Kahlo dentro de la estación central
de trenes de Múnich (justamente al
fondo del andén 11, entrando desde el
interior de la estación). Sin embargo,
no es el típico restaurante mexicano.
CONDESA es juvenil, colorido y moderno.
“Somos mexicanos exponiendo
nuestro país al mundo. No es solo un
negocio, sino una manera de mostrar
lo bonito de México; es todo un concepto”,
comparte Isaac.
Have a Taco Day!
Spanischer Pop-Rock im Hintergrund,
eine „Reis-Horchata“ und eine „Quesadilla
al pastor“: Das „Condesa“ ist
nach dem gleichnamigen Stadtviertel
in Mexiko-Stadt benannt und bietet
ein ebenso weltoffenes, wie zeitgemäßes
und junges Ambiente.
Isaac Pastrana ist zusammen mit
Alma (Mexikanerin) und Georg (Österreicher)
Inhaber des Lokals. Mit
diesem zweiten Restaurant ist es ihm
gelungen, einen Ort im Stil von Frida
Kahlo am Hauptbahnhof München
(am Aufgang zu Gleis 11) zu erschaffen.
Dennoch ist es kein typisch-mexikanisches
Restaurant. Das Condesa
ist jung, bunt und modern. „Wir sind
Mexikaner, die der Welt unser Land
vorstellen. Das ist nicht nur ein Geschäft,
es geht darum zu zeigen, wie
schön Mexiko ist, es ist das Gesamtkonzept”,
erklärt Isaac.
“Lo que le encanta a la gente es el sabor
de la comida; así de simple. Soy
sumamente exigente con la calidad de
los productos. Sé muy bien cómo debe
saber cada platillo”, asegura Isaac.
En CONDESA puedes encontrar carnitas,
cochinita pibil, pastor, tinga, tacos,
chilaquiles, burritos, quesadillas y
ensaladas en opciones vegetarianas.
Además, te ofrece cuatro niveles de
picante, que van del uno (poco picante)
hasta el nivel cuatro (¡MUY picante!).
“Casi todos empiezan con la 1 y acaban
pidiendo la 3; muy pocos se animan a
probar la 4”, comparte Isaac.
Y tú, ¿te atreves a probar la salsa
picante número cuatro? Ven y pide tu
platillo mexicano favorito con el nivel
de picante de tu elección...
Und Du? Wagst Du Dich an die scharfe
Salsa picante Nr. 4? Schau doch
vorbei und bestell Dein mexikanisches
Lieblingsgericht mit der scharfen
Sauce Deiner Wahl!
Orangensaft), Pastor (Schweinefleisch
in typisch-mexikanischer Marinade),
Tinga (Hühnchenbrust in Chili-Marinade),
Burritos (kennt sicherlich jeder)
und vegetarische Gerichte.
Zudem gibt es vier Sorten „Salsa picante“,
in den Abstufungen eins (mild) bis
vier (extra scharf!). „Fast alle bestellen
erst Stufe 1 und landen dann bei Stufe
3; aber nur wenige wagen sich, Stufe 4
zu probieren”, verrät uns Isaac.
©Privat
31
Guía Gastro
Gastro Guide
Con más de cinco años de ofrecer auténtica
comida mexicana, la clientela
es realmente diversa. Le visitan alemanes,
latinos, españoles y muchas otras
nacionalidades más. Pero, ¿qué es realmente
lo que más gusta de este lugar?
Seit mehr als fünf Jahren bietet er
echt mexikanisches Essen für seine
bunt gemischte Kundschaft an: Hier
treffen sich Deutsche, Latinos, Spanier
und viele weitere Nationalitäten.
Aber was kommt denn in seinem Lokal
am besten an? „Es ist ganz einfach:
Die Leute lieben unser Essen. Bei der
Qualität der Zutaten bin ich sehr anspruchsvoll.
Ich bin kein Koch, aber
ich weiß genau, wie jedes Gericht
schmecken muss”, versichert Isaac.
Im Condesa gibt es Carnitas
(Schweinebraten à la Mexicana),
Cochinita Pibil (Schweineschulter in
Gleis 1-10
Holzkirchner
Bahnhof
Seidlstraße
Paul-Heyse Unterführung
Arnulfstraße
Gleis 11
Hauptbahnhof München
Gleise und Haupthalle
Bayerstraße
Hauptbahnhof Nord
Hauptbahnhof
Hauptbahnhof
Dirección | Adresse:
Bayerstrasse 16A, (Gleis 11)
München Hauptbahnhof.
¡Un video dice más que un mapa!
Ein Video sagt mehr als eine Karte!
Auf dem Weg zu Condesa
Hauptbanhof.
Condesa Gourmet Tacos
www.condesa-gourmet-tacos.de
©Privat
32
Sociedad y puntos de vista
Gesellschaft und Meinung
Día Internacional de la MujerInternationaler Frauentag
Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert
El 8 de marzo de cada año se conmemora
el Día Internacional de la Mujer, pero ¿cuál
es el origen y el motivo de esta conmemoración?
En la segunda Conferencia Internacional
de Mujeres Socialistas llevada a
cabo en 1910 y que tenía como principal
motivo la lucha por el sufragio universal
femenino, la socialista alemana Clara Zetkin
propuso que se considerara un Día de
la Mujer Trabajadora. Esta propuesta fue
aceptada y a los pocos años se estableció el
8 de marzo como tal día.
Si bien hoy en día el voto de las mujeres es
una realidad en todos los países democráticos,
es fundamental que exista este día
para recordar que aún existe un largo trecho
por recorrer en cuanto a los derechos
de las mujeres se refiere. Desde la concepción,
las mujeres se ven ya obstaculizadas
incluso para llegar al nacimiento. En la India
por ejemplo, en muchos casos cuando
se sabe que el bebé esperado es una niña,
los padres deciden abortar.
De acuerdo con el Informe Mundial de la
Brecha de Género 2016 del Foro Económico
Mundial (WEF); la muerte materna es la segunda
causa de mortalidad a nivel mundial
en mujeres de entre 15 y 19 años. 200 millones
de mujeres y niñas hoy vivas en 30 países
de Asia y África han sufrido mutilación
genital. Asimismo, 63 millones de niñas en
el mundo no tienen acceso a la educación
y la diferencia salarial en todo el mundo
entre hombres y mujeres alcanzó el 59%.
Esto significa que por cada 100 dólares que
gana un hombre, una mujer en el mismo
puesto y nivel de trabajo gana cerca de la
mitad. Un porcentaje muy elevado de mujeres
en el mundo vive abusos y violencia
dentro del hogar. En Francia incluso según
la FIDH, una mujer muere cada tres días a
causa de violencia doméstica. El 8 de marzo
no se trata de decir “Feliz Día de la Mujer”,
ni de regalar rosas perpetuando así los estereotipos
de género. Se trata de reconocer
Jedes Jahr im März wird der Internationale
Frauentag, auch Weltfrauentag genannt,
gefeiert. Doch welchen Ursprung
und Hintergrund hat dieser Feiertag?
Auf der Zweiten Internationalen Sozialistischen
Frauenkonferenz im Jahr 1910,
deren Hauptziel der Kampf für das allgemeine
Frauenwahlrecht war, wurde von
der deutschen Sozialistin Clara Zetkin
vorgeschlagen, einen Tag für die arbeitende
Frau einzuführen. Dieser Vorschlag
wurde angenommen, und bereits wenige
Jahre später hatte sich der 8. März als Datum
dafür international durchgesetzt.
Auch wenn heute in fast allen demokratischen
Ländern das Frauenwahlrecht
verwirklicht ist, muss weiterhin daran
erinnert werden, dass bis zur völligen
Gleichberechtigung der Frau noch immer
ein langer Weg zurückzulegen ist. Die
Hindernisse für Frauen beginnen teilweise
bereits vor der Geburt. So entscheiden
sich, beispielsweise in Indien, Eltern
häufig für eine Abtreibung, wenn in der
Schwangerschaft festgestellt wird, dass sie
ein Mädchen erwarten.
y de trabajar para eliminar
cualquier obstáculo, barrera
o los llamados techos de cristal
para permitir que las mujeres
tengan la libertad y las
oportunidades de desarrollarse
y elegir el camino que
ellas escojan sin limitaciones
ni condenas sociales. El hecho
de que existan diferencias
biológicas entre hombres
y mujeres no justifica
en ningún caso la limitación
en la participación política
y laboral del sexo femenino
ni es razón suficiente para
no poder garantizar que las
mujeres vivan una vida libre
de violencia. A pesar de que
los líderes mundiales se han
comprometido a acabar con
la desigualdad entre hombres
y mujeres para el año
2030, se estima que todavía
harán falta otros 100 años
para lograr eliminar la brecha
de género.
Por suerte, cada vez somos
más las mujeres y los hombres
que reconocemos esta
situación y sabemos que
somos corresponsables del
cambio. Cada día existe mayor
conciencia, información
y trabajo de muchas personas,
movimientos y organizaciones
que tienen como
principal meta erradicar
esta discriminación y que
incansablemente luchan por
los derechos que todavía no
alcanza la mitad de la población
mundial simplemente
por el hecho de ser mujeres.
*Federación Internacional de los Derechos
Humanos. |Die FIDH (Fédération
internationale des ligues des
droits de l’Homme) ist ein Verband
von Menschenrechtsorganisationen
aus aller Welt.
Dem Global Gender Gap Report 2016 zufolge
ist weltweit die zweithäufigste Todesursache
bei Frauen zwischen 15 und 19
Jahren die Müttersterblichkeit. In 30 asiatischen
und afrikanischen Ländern leiden
200 Millionen Mädchen und Frauen unter
Genitalverstümmelung. 63 Millionen Mädchen
auf der Welt haben keinen Zugang zu
Bildung. In Bezug auf die wirtschaftlichen
Chancen beträgt die Kluft zwischen den
Geschlechtern weltweit noch immer 59 %.
Somit sind die wirtschaftlichen Voraussetzungen
für Männer beinahe doppelt so gutwie
für Frauen. Weltweit erlebt zudem ein
erheblicher Anteil Frauen zu Hause Missbrauch
und Gewalt. Nach Angabe der FIDH
[1] stirbt selbst in Frankreich alle drei Tage
eine Frau aufgrund von häuslicher Gewalt.
Am 8. März geht es daher nicht darum „Alles
Gute zum Frauentag!” zu
sagen, oder darum, Rosen zu
verschenken und wieder die
klassischen Rollenmuster zu
verfestigen. Es geht darum,
die heutige Wirklichkeit von
Frauen auf der ganzen Welt
sichtbar zu machen. Es geht
darum, weiterhin daran zu
arbeiten, die Hindernisse für
Frauen zu beseitigen und die
sogenannte gläserne Decke
zu durchbrechen. Es geht
darum, dass alle Frauen die
Möglichkeit erhalten, sich
zu entwickeln und ihren
eigenen Weg zu wählen,
ohne an Grenzen zu stoßen
und ohne gesellschaftliche
Verurteilung. Auch wenn
sich die Vereinten Nationen
verpflichtet haben, die Geschlechtergleichstellung
zu
unterstützen und bis 2030
zahlreiche Verbesserungen
erzielen wollen, wird geschätzt,
dass noch gut weitere
100 Jahre erforderlich
sind, um die Lücke zwischen
den Geschlechtern tatsächlich
zu schließen.
Glücklicherweise gibt es
immer mehr Frauen und
Männer, die sich dieser Situation
bewusst werden und
wissen, dass wir gemeinsam
dafür verantwortlich, sind
Veränderungen zu bewirken.
Das Bewusstsein dafür
wächst jeden Tag: Es gibt
immer mehr Menschen und
Organisationen, die mit Informationen
und durch Ihre
Arbeit unermüdlich für die
Gleichberechtigung kämpfen,
weil noch immer der
Hälfte der Weltbevölkerung
ihre Rechte verwehrt bleiben
- einfach nur, weil sie
Frauen sind.
Silvia Ruppert
Urkundenübersetzerin
spezialisiert auf
juristische
Fachübersetzungen
Traductora jurada
campos de
especialización
Derecho y
Economía
Ruppert Übersetzungen
Tachenbergstr. 33d
70499 Stuttgart
Para más información:
Tel: 0711-51870774
ruppert-uebersetzungen.de
Síguenos en
ruppertuebersetzungen
www.latinpure.de
Carta a mi hijo migrante
Por: Gabriela Merino • Traducción: Silvia Ruppert
Querido(a) hijo(a):
¿Quién iba a decirme cuando naciste, que un día vivirías en
otro país? Lejos de la patria que vieron tus ojos esos primeros
años. Esa, la de tus cantos y juegos, de tus primeras palabras,
la de tu infancia inocente. Sin darme cuenta te hiciste mayor y
años después el destino tocó a tu puerta. Empacaste maletas y
fuiste al encuentro de otra vida, otra cultura, otro clima y otro
idioma. Cuando partiste lo hiciste con la intención de encontrar
un mejor futuro, un nuevo trabajo o quizás te enamoraste de
un(a) alemán(a), a quien amaste con toda tu fuerza y ¡mírate!:
has echado raíces.
En esta carta quiero expresar mi gran admiración por ti; por tu
arrojo, tu valentía y tus ganas de descubrir nuevos horizontes y
oportunidades. Que te quede claro: no cualquiera se atreve a dejar
la comodidad de lo conocido y de lo familiar. Seguramente algunas
(o muchas) veces, pensaste en regresar a tu país, pero algo
muy fuerte te detuvo: ¡se llama carácter! y me quito el sombrero
ante esa gran cualidad que te distingue del resto. Mira esta bella
ciudad donde ahora vives y a la que probablemente ya te habrás
adaptado; llena de verde, de agua, de silencio y de historia. No
estuvo exenta en tu recién arribo la añoranza, la nostalgia y las
sorpresas ante lo diferente y a ciertas costumbres. Y ¿qué decir
del clima inhóspito; ese frío y viento helado que prevalece gran
parte del año? Sin embargo, a pesar de todas las adversidades
con las que te encontraste; permaneciste, te adaptaste y sin darte
cuenta, esa ciudad se ha convertido en tu nuevo hogar.
Quiero decirte que yo, siempre te llevo en mi mente y en mi corazón
y que desde casa, hago una oración cada día pidiendo por tu
bienestar. Cuando te enfermas quisiera siempre tomar un avión
para ir a mimarte y cuidarte como cuando eras pequeñita(o).
Aunque esto casi nunca es posible, ¡no lo dudes!; si se trata de
algo serio, estaré ahí sin demora.
Brief an mein ausgewandertes Kind
Von: Gabriela Merino • Übersetzung: Silvia Ruppert
Mein geliebtes Kind!
Wer hätte damals, als Du geboren wurdest, gedacht, dass Du eines Tages
in einem anderen Land leben würdest! Fern der Heimat, die Du in Deinen
ersten Lebensjahren erkundet hast. Dem Land Deiner Lieder und
Spiele, Deiner ersten Worte und dem Land Deiner unbeschwerten Kindheit.
Ohne, dass ich es merkt hätte, bist Du erwachsen geworden und
Jahre später hat das Schicksal bei Dir angeklopft: Du hast Deine Koffer
gepackt und bist gegangen, um ein anderes Leben kennenzulernen - in
einer anderen Kultur, einem anderen Klima und einer anderen Sprache.
Als Du gegangen bist, warst Du auf der Suche nach einer besseren Zukunft,
einer neuen Arbeit oder vielleicht hast Du Dich in einen Deutschen
oder eine Deutsche verliebt, den oder die Du von ganzen Herzen
geliebt hast. Und nun hast Du dort Wurzeln geschlagen! Mit diesem
Brief möchte ich Dir sagen, wie sehr ich Dich bewundere: Deine Unerschrockenheit,
Deinen Mut und Deine Lust, neue Horizonte und
Möglichkeiten zu entdecken. Um es klarzustellen: nicht jeder traut
sich, die Bequemlichkeit des Bekannten und Vertrauten zu verlassen.
Sicherlich hast Du manchmal (oder auch oft) daran gedacht, in Dein
Heimatland zurückzukehren, aber etwas hat Dich zurückgehalten: Das
nennt sich «Charakterstärke» und ich muss sagen: „Ich ziehe meine
Hut vor Dir“. Diese Eigenschaft unterscheidet Dich von den anderen.
Schau diese wundervolle Stadt an: Hier lebst Du nun und sicherlich hast
Du Dich mittlerweile eingewöhnt. Diese Stadt hat so viel zu bieten: Sie
ist voll von Grün, Wasser, Stille und Geschichte. Nach Deiner Ankunft
waren Dir Sehnsucht, Wehmut und Staunen gegenüber all dem Neuen
und auch manchen Sitten nicht fremd. Und was soll ich zu diesem
unfreundlichen Wetter sagen? Fast das ganze Jahr: Kälte und eisiger
Wind. Trotz all der Widrigkeiten, die Dir begegnet sind, bist du dageblieben,
Du hast Dich angepasst und ohne es zu merken, hat sich diese
Stadt in Dein neues Heim verwandelt. Ich möchte Dir sagen, dass Du
immer in meinen Gedanken und meinem Herzen bist und dass ich hier
zu Hause jeden Tag für Dich bete, damit es Dir gut geht. Immer wenn
Du krank bist, möchte ich am liebsten ins nächste Flugzeug steigen, um
Dich zu verwöhnen und für Dich zu sorgen - wie als Du klein warst.
Auch wenn das meist nicht möglich ist, sei versichert: Wenn es nötig
sein sollte, bin ich unverzüglich bei Dir!
Hair
Design
para todo tipo de cabello
PROMO Mi Guía Hispania
-
1 Nino 10
y el 2do 9
(hasta 13 anos)
www.hairdesign-muenchen.de
Hessstr. 74,
80998 MUnchen
Tel.: 089 57956637
Propietaria/ Inhaberin:
Noris Martínez
Te extraño mucho, pero sé que te construí grandes alas y volaste
alto. Me siento muy orgullosa de tu hazaña, de que vivas en
ese magnífico país y de que cada día construyas una mejor vida.
Cuento cada día para que lleguen tus ansiadas vacaciones de
vuelta a casa y para prepararte con todo cariño comida con sabor
a tu madre patria, tu ahora segundo hogar.
Te quiero,
tu madre.
Ich vermisse Dich sehr, aber ich weiß, ich habe Dir breite Flügel gegeben
und die haben Dich weit gebracht. Ich bin stolz auf Dich und alles was
Du erreicht hast. Du lebst in diesem großartigen Land und baust Dir
Tag für Tag ein besseres Leben auf. Ich zähle sehnsüchtig jeden Tag, bis
Du in Deinen Ferien nach Hause kommst und ich Dir jeden Tag ein Essen
zubereiten kann, das mit der Liebe Deiner Mutter zubereitet ist und
nach Heimat schmeckt. Deiner Heimat, die aber nun an zweiter Stelle
steht.
Ich liebe Dich!
Deine Mutter
@Hairdesign
Noris
Martinez
´
Oficinas de atención al
inmigrante en Múnich
y alrededores
Landeshauptstadt München
Sozialreferat / Amt für Wohnen und Migration
Welfenstraße 22
81541, München
Landratsamt München
Mariahilfplatz 17
81541, München
Fachdienste für Migration und Integration
Goethestraße 53
80336 München
Tel: 089/550 57 670
pdaki-fleischmann@im-muenchen.de
CARITAS - (Portal en inglés)
http://www.caritas-germany.org/
7 pasos para...
tu licencia de conducir en Alemania.
Por: Gabriela Kawas • Traducción: Silvia Ruppert
Después de 6 meses de haber llegado a Alemania, las licencias de conducir
de algunos países, ya no se reconocen. Si deseas conducir en este país
después de este periodo, necesitarás tu Führerschein.
1 Elegir una escuela de manejo y registrarte. La mayoría de ellas ofrecen
manuales para hacer el estudio teórico en tu idioma.
2 En caso de que cuentes con una licencia vigente de tu país, tendrás que traducirla
(se recomienda hacerlo en ADAC).
3 Realizar un curso de primeros auxilios y un examen de vista. Normalmente
tu escuela de manejo te dará una lista de lugares donde puedes realizarlos.
AM/B/L
4 Ir a la Führerscheinstelle al Landsratamt de tu ciudad para llevar tu documentación
y para que autoricen tu estudio.
5 Aprender por lo menos 1050 preguntas que podrás estudiar mediante una plataforma online
o App. Una vez que te sientas preparado, podrás realizar el examen teórico.
6 Apuntarte a tus clases prácticas. Generalmente, las clases son en alemán aunque a veces
hay maestros que hablan inglés. No escatimes en horas; ¡las reglas y señalamientos en este
país son muy distintas frente a las de nuestros países de origen!
7 Hacer el examen práctico y no sentirte mal si no apruebas a la primera. ¡No todos lo hacen!
Ten en cuenta que todo este proceso tendrá un costo aproximado de entre 500€ y 1200€
según el caso. Una vez que obtengas tu Führerschein habrás dado un gran paso en tu vida
en Alemania. ¡Felicidades!
37
Oficinas y sector público
Ämter und öffentliche Hand
´
Ausländerbehörde - Kreisverwaltungsreferat KVR
Ruppertstraße 19
80337, München
auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de
IN VIA Migration
Goethestraße 12 / III
80336, München
Tel: +49 (0) 89 54 888 950
migration@invia-muenchen.de
Fachbereich Migration
IN VIA Migrationsberatung Erding
Dall-Armi-Straße 2
85435, Erding
Tel: +49 (0) 8122 – 227 53 02
mb.erding@invia-muenchen.
IN VIA Munchen e.V / Freising
Jugendmigrationsdienst
Ziegelgasse 15
85354, Freising
Tel. 08161/ 9353517
jmd.freising@invia-muenchen.de
In 7 Schritten...
zum Führerschein in Deutschland.
Von: Gabriela Kawas • Übersetzung: Silvia Ruppert
1 Wähle eine Fahrschule aus und melde Dich dann dort an. Oft werden Lehrbücher oder
Lernprogramme in Deiner Sprache angeboten.
2 Wenn Du eine gültige Fahrerlaubnis Deines Landes hast, solltest Du eine beglaubigte
Übersetzung anfertigen lassen. Manchmal kann die ausländische Fahrerlaubnis anerkannt
werden, was Dir viele Praxis- und Theoriestunden der Fahrschule ersparen würde.
3 Als nächstes musst Du einen Erste-Hilfe-Kurs absolvieren und einen Sehtest machen
lassen. Normalerweise kann Dir die Fahrschule eine Liste mit entsprechenden
Adressen geben.
4 Dann musst Du alle Unterlagen zur Führerscheinstelle bringen.
5 Du wirst etwa 1.050 Fragen lernen müssen, am besten über eine Website oder App.
Wenn Du Dich gut vorbereitet fühlst, kannst Du die theoretische Prüfung ablegen.
6 Danach musst Du auch praktische Fahrstunden belegen. Die Unterrichtssprache ist
in der Regel Deutsch, aber manche Fahrlehrer sprechen Englisch. Spare nicht an Fahrstunden!
In Deutschland gelten ganz andere Regeln und Verkehrszeichen als in unseren
Heimatländern.
7 Nun ab zur praktischen Fahrprüfung! Lass den Kopf nicht hängen, wenn es nicht auf
Anhieb klappen sollte! Nicht alle schaffen es beim ersten Mal.
Insgesamt musst Du, je nach Fall, mit Kosten zwischen 500€ und 1.200€ rechnen. Wenn Du
erst Deinen Führerschein hast, kann Dein Leben in Deutschland richtig Fahrt aufnehmen.
Herzlichen Glückwunsch!
38
Verteilzentren
Centros de distribución
Restaurantes
Centros de distribución
Verteilzentren
MÜNCHEN
Alegría Flamenca e.V.
Flamenco für Kinder und
Jugendliche ab 5 Jahren
Schraudolphstr. 44, 80799
Tel: 089/ 1414109
post@alegria-flamenca.com
www.alegria-flamenca.com
Arroyo y Asociados - Abogados
Römerstraße 16 a, 80801
Tel. 089/ 34023372
Biodanza
Landwehrstr. 39, 80336
Tel: 089/ 44458608
Cokrea
Nordendstr.64, 80801
Tel: 157/ 73661082
Circulo Tanzschulen München GmbH
Rosenheimer Straße 139, 81671
Tel.: 089/ 494888
Dialectos Spanischschule
Waltherstr. 33, 80377
Tel: 162/ 7672743
Despacho Abogados
Valentín Martínez
Erhardstr.12, 80469
Eñe Sprachschule
Hohenzollernstraße 7, 80801
Tel: 089 / 1728766586
Hairdesign
Heßstr.74, 80798
Tel: 089 / 57956637
Instituto Cervantes
Alfons-Goppel-Str. 7, 80539
Tel: 089 / 290718
Mercado Latino - Viktualienmarkt
Abteilung III, Stand 22 und 23,
80331 Tel: 089 / 263014
Schule Aktiv - Múnich
-Tegernseer Landstr. 135, 81539
Tel: 089 / 20062436
-Heßstraße el 90, 80797
Tel: 089/ 20062435
Venezuela en Baviera ( VenBa e.V)
WaffenschmiedStr. 8C, 81927
Olinda Kosmetikstudio
Karl Theodor Str. 18a, 80803
Tel: 089/ 54804717
Barna
Auenstr. 124, 80469
Tel: 089/ 99733091
Bodega Enlatado
Sommerstr. 41, 81543
Tel: 176/ 85693456
Burrito Company - Maxvorstadt
-Baaderstr. 78, 80469
Tel: 015/ 231773718
-Augustenstr.74, 80333
Tel: 089/ 5231773718
Condesa
Münchener Freiheit 6, 80639
Tel: 176/ 80108335
Condesa - Hauptbanhof
Bayerstr. 16A, 80335
Tel: 089/ 55969600
El Español
Pariser Str. 46, 81667
Tel: 089/ 488496
El Gordo Loco
Mariannenstraße 3, 80538
Tel: 089/ 21268355
El Patio
Herzogstr. 88, 80796
Tel: 089/ 32388586
Itxaso Tapas
Pestalozzistr. 7, 80469
Tel: 089/ 23708048
La Taquería - Im Mona
Pelkovenstr. 143. 147, 80992
Tel: 089 / 15986190
La Taquería - Isartor
Zweibrückenstraße 9, 80331
Tel: 089 / 55276787
Mex Bar
Bayerstraße 49, 80335
Tel: 089 / 51700888
Palau Grill Bar
Thalkirchner Str. 16, 80337
Tel: 152 / 59589137
Pure Burrito - Isarvorstadt
Lindwurmstr. 57, 80337
Tel: 089/ 59043711
Pure Burrito - Maxvorstadt
Schellingstr.104, 80798
Tel: 089/ 5177780
Pure Burrito
Schellingstr. 16, 80799
Tel: 089/ 27275855
Taco Libre
Bahnhofplatz 5, 80335
Tel: 089/ 55059393
Tacos y Tequila
Herzogstraße 93, 80796
Tel: 089/ 30657700
Tijuana Café
Leopoldstr.13A, 80802
Tel: 089/ 33040724
FREISING
Restaurante: El Corazón
Klebelstraße 2, 85356
Tel: 081/ 619352330
Private Sprachschule Freising
Wippenhauserstr. 65, 85354
Tel: 081/ 615192542
NÜRNBERG
The Lunch Box Cafetería
Schnieglingerstr. 108, 90425
El Torero Restaurante
Hintermayrstraße 2, 94049
Tel: 091/1516020
Centro Gallego
Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443
Tel: 091/1267850
Tapas Bar Linares
Kohlenhofstraße 68, 90443
Tel: 091/12530224
Taberna Fantástica
Pfeifergasse 13, 90402
Tel: 091/198 20 50 64
Casa Mendoza
Schonhoverstr. 18, 90409
Tel: 091/124920081
La Bodega De Ramón
Vordere Bleiweißstraße 19, 90461
Tel: 091/1941 58 37
Bildungszentrum
Pillenreuther Str. 147, 90459
Tel: 091/1231143 00
La Lucha Taquería & Cantina
Adamstr. 39, 90489
Tel: 0176 /65704648
GAIMERSHEIM
Burrito Azul
Ettinger Straße 1, 85080
Tel: 152/27797551
CONSULADOS / KONSULATE
Argentina
Eschersheimer Landstr. 19-21
60322, Frankfurt am Main
Tel: 069/ 9720030
Bolivia
Effnerstr. 46
81925, München
Tel: 089/ 997392 27
España
Oberföhringer Str. 45
81925, München
Tel: 089/ 9984790
Guatemala
Grafinger Strasse 2
81671 München
Tel: 089/ 406214
México
Taunusanlage 21
60325, Frankfurt am Main
Tel: 069/ 2998750
Perú
Herzog-Heinrich-Str. 23
80336 München
Tel: 089/ 13928880
Venezuela
Eschersheimer Landstr. 19 -21
60322 Frankfurt am Main
Tel: 069/ 91501100
IMPRESSUM
Herausgeberin
Valentina Backhaus-Sánchez / Mi Guía Hispania
Frühlingstr. 46
85354, Freising
www.miguiahispania.com
Chefredakteurin
Gabriela Kawas Merino
redaktion@miguiahispania.com
Geschäftsführung und Marketing
Valentina Backhaus-Sánchez
Anzeigenleitung: hallo@miguiahispania.com
Künstlerischer Leiter
Ricardo Reyes
Art Direktorin
Mitzi Miranda
Finanzen & Office Management
Mónica González
Redakteure dieser Ausgabe
Carlos Martín Schwab, María Juliana Bieler
Gabriela Merino, Elisabeth Mänzel
Team Übersetzen & Korrekturlesen
Montserrat Varela - Koordinatorin
Elisabeth Mänzel, Silvia Ruppert, Sarah Schneider
Lektor
Daniel Saavedra
Redaktionsanschrift & Abo-service:
Frühlingstr. 46
85354, Freising
Tel:+49 152 07777976 / +49 (0)8161 910 6747
E-mail: sales@hispania-miguia.com
FIBO DRUCK UND VERLAGS GMBH
FICHTENSTRASSE 8, D-82061 NEURIED
TEL. +49 [89] 30 79 97-27 FAX +49 [89] 30 79 97-33
¡Gracias! Danke!
¿Te gustó la revista?
Hat Ihnen das Magazin gefallen?
Comentarios a / Feedback an:
hallo@miguiahispania.com
Prensa / Pressekontakt:
redaktion@miguiahispania.com
Facebook:
@miguiahispania
Kooperationspartner:
Wolfgang Weinisch - Fibo Druck
Marialejandra Rodríguez - KALEIDOSCOPE Innovation Consulting
Marcela Hoss - Off-time GmbH, Christof Weis - Cokrea
Elizabeth Urtecho - Latinpure
Gemma Ripol Soler - Barna GmbH
Team Genau Consulting
Azimo GmbH
Agradecimientos especiales a: / Besonderer Dank gilt:
Maria Fernanda Velasquez - Nanda Rahn
Felix Schneider - Agentur für Übersetzungen
Omar Padrón - Un Mexicano en Alemania
Anna Sans Costa - Blog Cinco Platos
Cierre de redacción / Nächster Redaktionsschluss: 10.05.2017
Tiraje / Druckauflage: 4000 ejemplares / 4000 Exemplare
Formato E-paper: www.miguiahispania.com
Trimestral / Quartal: März-Mai / Juni-August / September-November 2017
Patrocinadores / Sponsoren bitte an: sales@miguiahispania.com
El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los derechos de autor.
MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. No nos hacemos responsables de la información que los
anunciantes desean publicar. | Die Gestaltung des Logos ist Eigentum der Zeitschrift Mi Guía Hispania. Wir respektieren
jede Art von kreativer Schöpfung und Urheberrechte. MGH verhält sich betreffend politischen und/oder religiösen
Themen neutral. Wir sind nicht verantwortlich für die Informationen, die von Werbetreibende veröffentlicht werden.
Recibe 10€ gratis
con el código
MGAZIMO1
Envía dinero hacia tus
familiares y amigos
Más de 5.000 personas nos han dado
un rating de 9/10 en trustpilot.
La manera más fácil
de enviar dinero en línea
1. Entra a
www.azimo.com
o descarga nuestra
app.
3. Seleccionar
cantidad
2. Seleccionar
un destinatario
4. Confirma
y paga
www.azimo.com