21.02.2017 Aufrufe

Revista Mi Guía Hispania e-paper

MGH 2017- Magazin Mi Guía Hispania

MGH 2017- Magazin Mi Guía Hispania

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift

Nº 1

März-Mai

2017

NEU!

¡NUEVA!

www.miguiahispania.com

HOLA

SERVUS

Nimm mich mit

L lé v a m e

c o n tig o

Emilio Ruggerio: el tenor altruista | Der selbstlose Tenor - Festival Rockavaria

7 pasos para tu licencia de conducir | 7 Schritte zu Ihrem Führerschein

Revalidación de títulos extranjeros | Anerkennung ausländischer Abschlüsse


Editorial

Carta de la

Directora

Inhalt

Unternehmer und Geschäftsleute

Gründen mit Nanda

4

Índice

Emprendedores y profesionistas

Proyecto Nanda- Capítulo 1

4

Lieber Leser, liebe Leserin,

es ist mir eine Ehre, Ihnen die neue Zeitschrift

Mi Guía Hispania für die Stadt München und

ihre Umgebung vorstellen zu können. Mit diesen

Worten eröffnen wir eine neue Etappe des Austauschs

für alle Spanischsprechenden, die hier in

Deutschland leben.

Mi Guía Hispania verkörpert eine bereichernde

Fusion der Kulturen aus Lateinamerika und

Spanien und zweifelsohne auch den Einfluss des

Landes, in dem wir derzeit leben: Deutschland.

In dieser ersten Ausgabe stellen wir eine sehr

talentierte Person aus dem Bereich der Musik

vor, außerdem eine Unternehmerin, die hier in

Deutschland eine Firma gründete, und wir empfehlen

in unserem Restaurant Guide „Guía Gastro“

die 10 besten mexikanischen Restaurants der

Region. Aber das ist noch längst nicht alles!

Sowohl im Printformat als auch als E-Magazin

wird Mi Guía Hispania durch die Arbeit eines

multikulturellen und multidisziplinären Teams

ermöglicht, das der Zeitschrift Kraft und Qualität

verleiht. Damit wir weitermachen können,

brauchen wir Leser, die uns weiterempfehlen

und die eine starke Kette der Solidarität für

die Spanischsprechenden und die Freunde der

spanischen Sprache bilden.

Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre

und bedanke mich dafür, dass Sie uns Ihre

Kommentare und Anregungen zukommen lassen,

damit wir jeden Tag besser werden.

Bis zum nächsten Mal!

Estimado(a) lector(a),

Es un honor para mí poder presentar la nueva

revista Mi Guía Hispania para la ciudad de Múnich

y alrededores. Con estas palabras, abrimos

paso a una nueva etapa de interacción bilingüe

e intercultural para todos los hispanohablantes

que radicamos en Alemania.

Mi Guía Hispania plasma una enriquecedora

fusión de culturas provenientes de Latinoamérica,

España y sin duda, toda la influencia

positiva del país donde actualmente vivimos:

Alemania.

En esta versión de lanzamiento, destacamos a

una persona con talento excepcional en el mundo

de la música, a una emprendedora que creó

su empresa en Alemania y recomendamos en

nuestra “Guía Gastro” los 10 mejores restaurantes

mexicanos de la región. ¡Pero hay mucho más!

Tanto en su formato impreso como digital, Mi

Guía Hispania es posible gracias al trabajo de

un equipo multicultural y multidisciplinario

que brinda a la revista fuerza y calidad. Sin embargo,

para continuar necesitamos lectores que

nos recomienden para generar una gran cadena

de solidaridad por y para los hispanohablantes

y amigos del idioma español.

Les deseo una amena lectura y agradezco nos

hagan llegar sus comentarios y sugerencias

para mejorar cada día más.

¡Hasta la próxima!

Bildung, Beruf und Sprachen

Was ist das „Picasso Project”?

Anerkennung ausländischer Abschlüsse

Private Sprachschule Freising

Sagt es mit: Hola! Wie geht’s?

Dialectos

Kultureller Bereich

Emilio Ruggerio: Der selbstlose Tenor

So klingt Bayern: „Rockavaria Fest 2017”

Finanzen, Recht und Versicherungen

Abonnement

Tourismus, Reisen und Freizeit

Biodanza: Der Tanz des Lebens

Rumänien Reisen

Au-pair, Praktika und Austausch

Tandemlernen

Vereine und Blogs

Venezuela en Baviera e.V

Die besten 5 Blogs (nur auf Spanisch)

Gastro Guide

Die besten 10 mexikanischen Restaurants

Condesa in München

Gesellschaft und Meinung

Internationaler Frauentag

Brief an mein ausgewandertes Kind

Übersetzer und Dolmetscher

Ämter und öffentliche Einrichtungen

Ausländerbehörden: Stadt München

7 Schritte zu Ihrem Führerschein

Verteilzentren

Impressum

6

8

10

12

14

15

18

20

22

24

26

28

28

29

30

32

34

36

37

38

39

Educación, profesión e idiomas

¿Qué es “Proyecto Picasso”?

Revalidación de títulos extranjeros

Private Sprachschule Freising

Dilo con: ¡Hola! Wie geht’s?

Dialectos

Círculo cultural

Emilio Ruggerio: el tenor altruista

Baviera SUENA: “Rockavaria Fest 2017”

Finanzas, derecho y seguros

Suscríbete

Turismo, viajes y tiempo libre

Biodanza: la danza de la vida

Destino Rumania

Agencias au-pair, prácticas e intercambio

Aprender con tándem

Asociaciones y blogs

Asociación Venezuela en Baviera e.V

Los 5 mejores blogs

Guía Gastro

Los 10 mejores restaurantes mexicanos

Condesa en Múnich

Sociedad y puntos de vista

Día Internacional de la Mujer

Carta a mi hijo(a) migrante

Intérpretes y traductores

Oficinas y sector público

Oficinas de atención al inmigrante en Múnich 36

7 pasos para tu licencia de conducir

37

Centros de distribución

Pie de imprenta

6

8

10

12

14

15

18

20

22

24

26

28

28

29

30

32

34

38

39

Valentina Backhaus-Sánchez

CEO & Founder

hello@miguiahispania.com


4

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

Por medio de una entrevista realizada

para Mi Guía Hispania y desarrollada

en tres capítulos, María Fernanda

“Nanda”, nos comparte el camino

que va recorriendo a lo largo del 2017

desde tempranos pasos hasta la concretación

de su nueva empresa

Mi Guía Hispania begleitet María Fernanda

“Nanda” mit drei Interviews bei

ihrer Unternehmungsgründung. Wir

verfolgen ihren Weg im Jahr 2017: von

den ersten Schritten, bis zur Gründung

ihres Unternehmens.

¿Cuál es tu principal talento y cómo

lo descubriste? Desde muy pequeña

era creativa, siempre he tenido

talento para los trabajos manuales.

Mi mamá me enseñó a coser a máquina

y comencé a confeccionar

piezas sencillas de ropa o a modificar

la que ya no me gustaba o no me

quedaba. Cuando tuve mi primera

hija comencé a diseñar y vender accesorios

para bebés. Ya aquí en Alemania,

he comenzado con el handmade

y la tendencia del upcycling,

confeccionando piezas de bisutería

y vestuario mediante varias técnicas

y utilizando materiales ecológicos

o reciclables. ¿Qué estudiaste en la

Universidad? En Venezuela estudié

Arquitectura Interior con mención

en Diseño Ambiental. ¿Pudiste

ejercer tu carrera en tu país? Sí, en

Venezuela trabajé casi 10 años como

diseñadora de interiores tanto en la

parte de ejecución de obras civiles,

como en las áreas de diseño comercial,

decoración y ventas. En el 2012

me decanté más por el área de modas

y abrí mi propia tienda de ropa

juvenil la cual tuve que cerrar antes

de mudarme para Alemania. ¿Cómo

llegaste a residir en Alemania? Soy

venezolana y lamentablemente mi

país está pasando por su peor crisis

Emprendiendo con Nanda

Gründen mit Nanda

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez

Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

Was ist Dein besonderes Talent und wie

hast Du es entdeckt? Ich hatte von klein

auf ein Talent für Handarbeiten und

war immer schon kreativ. Meine Mutter

brachte mir bei, mit der Maschine zu

nähen und so ich fing ich an, einfache

Kleidungsstücke zu nähen oder zu verändern,

was mir nicht mehr gefiel oder

passte. Nach der Geburt meiner ersten

Tochter begann ich, Accessoires für Babies

zu entwerfen und zu verkaufen. Hier

in Deutschland ging es mit Do-it-Yourself

und Upcycling weiter. Ich habe Modeschmuck

und Kleidung mit verschiedenen

Techniken und unter Verwendung

ökologischer oder wiederverwertbarer

Materialien hergestellt. Was hast Du an

der Universität studiert? In Venezuela

habe ich Innenarchitektur mit Fachrichtung

Umweltdesign studiert. Konntest

Du Deinen Beruf in Deinem Land ausüben?

Ja, in Venezuela habe ich fast 10

Jahre als Innenarchitektin gearbeitet,

sowohl für Wohnobjekte, als auch im

Bereich Handelsdesign, Dekoration und

Verkauf. Ab 2012 habe ich mich mehr

in Richtung Mode entwickelt und habe

mein eigenes Geschäft für Kinderbekleidung

eröffnet, das ich schließen musste,

bevor wir nach Deutschland kamen.

Wie kam es, dass Du nun in Deutschland

lebst? Ich bin Venezolanerin, aber leider

befindet sich mein Land in einer seiner

schlimmsten politischen, sozialen und

wirtschaftlichen Krisen. Als ich mit meinem

zweiten Kind schwanger war, haben

mein Mann und ich entschieden das

Land zu verlassen, um einen Neuanfang

zu wagen. Aufgrund seiner deutschen

Wurzeln hat mein Mann die deutsche

política, social y económica. Al quedar

embarazada de mi segundo hijo,

mi esposo y yo, decidimos dejar el

país en busca de nuevas oportunidades.

Mi esposo es descendiente

alemán y al tener la ciudadanía alemana,

era éste país la mejor opción.

¿Tus títulos son reconocidos aquí

en Alemania? En éste momento me

encuentro gestionando la legalización

y apostilla de mi título en Venezuela

para poder traerlo, y una

vez aquí pues tendría respuesta de

cómo sería reconocido acá y si debo

o no hacer alguna validación para

poder ejercer. ¿Alguna vez pensaste

que tendrías que aprender el

idioma alemán? No jamás, de hecho

nunca me fue muy bien aprendiendo

inglés y tener que aprender

otro idioma ya de mayor, ha sido

una de las pruebas más difíciles que

me ha tocado pasar. ¿Cómo fue la

maternidad estando en Alemania?

Lo que más se me ha hecho difícil

es el tema médico. La medicina es

muy diferente aquí y me ha costado

bastante adaptarme a los métodos

que usa nuestra pediatra. Otro

tema difícil fue conseguir cupo en

el Kinder y guardería para mis hijos.

Por otro lado, todo ese tiempo

me permitió aprovecharlos y disfrutar

de todo el tema cultural para

los niños que ofrece la ciudad de

Frankfurt. ¿Quiénes son tu mayor

soporte emocional ahora que vives

en Alemania? Mi mayor soporte

es mi familia, ver a mis hijos poder

crecer tranquilos en un país donde

sé que estarán seguros es mi mejor

recompensa y cuando las cosas se

ponen difíciles siempre está mi esposo

y compañero para apoyarnos

y animarnos mutuamente.

Staatsbürgerschaft, daher war Deutschland

für uns die beste Option. Wurden

Deine Abschlüsse hier in Deutschland anerkannt?

Im Moment versuche ich gerade

in Venezuela für meinen Titel die erforderliche

Legalisation und eine Apostille zu

bekommen, damit ich ihn hier einreichen

kann. Erst dann erhalte ich Auskunft darüber,

wie er hier anerkannt werden kann

bzw. ob ich ihn irgendwie anerkennen

lassen muss, um meinen Beruf auszuüben

zu können. Hättest Du je gedacht, dass

Du eines Tages Deutsch lernen müsstest?

Nein, niemals. Ich muss zugeben, dass mir

schon nicht leicht gefallen ist Englisch zu

lernen und als Erwachsene eine weitere

Sprache lernen zu müssen war eine der

schwierigsten Herausforderungen, die ich

bewältigen musste. Wie ist es für Dich als

Mutter in Deutschland? Das schwierigste

für mich war die ärztliche Betreuung. Die

medizinische Behandlung ist völlig anders

und es ist mir schwergefallen, mich an

die Methoden meiner Kinderärztin hier

zu gewöhnen. Ein weiteres heikles Thema

war, für meine Tochter einen Platz im

Kindergarten und einen Krippenplatz für

meinen Sohn zu bekommen. Immerhin

hat mir die Wartezeit ermöglicht, mehr

Zeit zu Hause mit meinen Kindern zu verbringen

und ich hatte Gelegenheit das kulturelle

Angebot für Kinder, das eine Stadt

wie Frankfurt bietet, auszukosten. Wer ist

Deine größte emotionale Stütze, seit Du in

Deutschland wohnst? Die größte Unterstützung

ist meine Familie. Meine Kinder

friedlich in einem Land aufwachsen zu sehen,

in dem sie sicher sind, ist für mich die

beste Entschädigung für alle Widrigkeiten.

Wenn es schwierig wird, ist immer mein

Ehemann und Partner für mich da: Wir unterstützen

und bestärken uns gegenseitig.

No te pierdas la segunda parte de su relato para este

próximo mes de junio. ¡Hasta el próximo capítulo!

Nicht verpassen: Teil 2 des Interviews in unserer Juniausgabe.

Bis zur nächsten Folge!

5

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


6

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

Emigrar a un nuevo

país en búsqueda de

nuevas oportunidades

laborales no es sencillo,

especialmente

cuando se cuenta con

una formación académica y/o profesional

que no se ajusta a las ofertas laborales

que se encuentran en el nuevo país

de residencia.

Por suerte, existe el Picasso Project (o

Proyecto Picasso), que orienta y acompaña

a los jóvenes de nacionalidad española

a lograr una exitosa inserción laboral

en el extranjero, principalmente en

Alemania. Laia Plaza Hernández, coordinadora

de Picasso Project, nos explica

un poco más.

¿Cómo surge Picasso Project?

Nuestro proyecto es una iniciativa de la

Fundación Salud y Comunidad con sede

en España, que, en el año 2012 y en el

contexto de la crisis político-financiera,

decidió impulsar un proyecto para apoyar

a los jóvenes españoles en su proceso

de búsqueda de empleo en el extranjero.

Con una tasa de paro juvenil que no bajaba

del 50%, veíamos cómo los jóvenes

españoles, la mayoría con títulos universitarios,

se aventuraban a buscar oportunidades

laborales en el extranjero sin

apenas orientación ni conocimientos del

idioma del país de destino.

Nuestro objetivo siempre ha sido

fomentar una migración planificada

que, mediante el empoderamiento de

las competencias personales y profesionales

de nuestros jóvenes, les

brinde las oportunidades laborales

que, por ahora, nuestro país no puede

ofrecer. Básicamente, se trata de

lograr una experiencia profesional en

el ámbito para el que han estudiado.

Proyecto Picasso

Picasso Project

Por | Von: Gabriela Kawas

Traducción | Übersetzung: Sarah Schneider

Was ist Picasso Project?

Es ist nicht leicht, bei

der Suche nach neuen

Berufschancen in ein

anderes Land auszuwandern,

insbesondere nicht,

wenn die eigene akademische und/oder

berufliche Ausbildung nicht mit den Angeboten

in Einklang zu bringen ist, die im

neuen Wohnsitzland zur Verfügung stehen.

Für solche Fälle gibt es das Picasso

Project, oder spanisch Proyecto Picasso,

das jungen Spanierinnen und Spaniern

Orientierungshilfe und Begleitung bei der

Integration in den ausländischen Arbeitsmarkt

bietet, und zwar in erster Linie für

Deutschland. Laia Plaza Hernández, Verantwortliche

für Picasso Project, erläutert

uns dies näher.

¿Picasso Project está destinado

únicamente a españoles?

Picasso Project está por ahora financiado

por fondos públicos procedentes

del Ministerio de Empleo español

y por la Generalitat de Catalunya (a

través del Fondo Social Europeo),

cuyo objetivo es la inserción social y

laboral de los españoles en el extranjero

(en nuestro caso, en las regiones

alemanas de Baviera, Baden-Württemberg

y Hesse). En los dos casos,

uno de los requisitos de entrada a los

programas es poseer un Documento

Nacional de Identidad (DNI) español.

Sin embargo, conscientes de la necesidad

por parte de la población

latinoamericana en el extranjero

de ser orientada en su lengua materna,

este año el proyecto Picasso

ha decidido llevar a cabo talleres

informativos abiertos a los hispanohablantes

en Alemania con el

objetivo de difundir nuestro proyecto.

Asimismo, la Fundación Salud

y Comunidad financia parcialmente

sesiones personalizadas de

orientación laboral dirigidas a las

personas hispanohablantes que no

cumplen los requisitos de entrada

a los programas. El coste de estos

servicios parcialmente subvencionados

es de 25€.

En el futuro, nos gustaría poder

ofrecer gratuitamente todos

nuestros servicios a la población

latinoamericana residente en Alemania,

aunque para ello, debemos

conseguir el apoyo de nuevos financiadores

que lo sostengan y lo

hagan posible.

Más información | Weitere Informationen:

www.picassoproject.es

orienta@picassoproject.es

(Entrevista realizada en junio de 2016).

(Interview Juni 2016).

Wie entstand das Picasso Project?

Unser Projekt ist eine Initiative der Fundación

Salud y Comunidad, der Stiftung für

Gesundheit und Gemeinschaft mit Sitz in

Spanien. Im Jahr 2012, mitten in der politischen

und wirtschaftlichen Krise, entschied

man ein Projekt anzustoßen, um

junge Spanierinnen und Spanier bei der

Suche nach Arbeitsplätzen im Ausland zu

unterstützen. Bei einer stetigen Jugendarbeitslosigkeit

von mindestens 50 % beobachteten

wir, dass die jungen Leute in Spanien,

zumeist Akademiker, sich bei ihrer

Suche nach Chancen am Arbeitsmarkt auf

das Abenteuer Ausland einließen, ohne

sich im Zielland wirklich orientieren zu

können und die Sprache zu beherrschen.

Unser Ziel war es stets, eine geplante Migration

zu fördern, der ein Ansatz zur Ausbildung

der persönlichen und beruflichen Kompetenzen

unserer jungen Menschen zugrunde

liegt und bei der ihnen die Möglichkeiten eröffnet

werden, die unser Land ihnen nicht bieten

kann. Im Grunde geht es darum, sich in dem

Bereich, für den sie gelernt oder studiert haben,

Erfahrung anzueignen.

Richtet sich das Picasso Project nur an spanische

Staatsbürger?

Das Picasso Project wird derzeit aus Mitteln finanziert,

die einerseits das spanische Arbeitsministerium

und andererseits die Generalitat

de Catalunya, die Regierung der autonomen Gemeinschaft

Katalonien (über den Europäischen

Sozialfonds) bereitstellen. Ziel ist dabei die soziale

und berufliche Integration von spanischen

Staatsbürgern im Ausland, in unserem Fall in

den Bundesländern Bayern, Baden-Württemberg

und Hessen. In beiden Fällen ist Voraussetzung

für die Teilnahme am Programm, im

Besitz eines spanischen DNI (Documento Nacional

de Identidad), also des nationalen Ausweisdokuments

für Bürger mit spanischer Staatsangehörigkeit

zu sein.

Man ist sich jedoch bewusst, dass auch bei der

lateinamerikanischen Bevölkerung im Ausland

Bedarf besteht, Orientierungshilfe in ihrer

Muttersprache Spanisch zu erhalten. Daher

wurde in diesem Jahr entschieden, im Rahmen

des Picasso Projects Workshops durchzuführen,

die allen Spanischsprechenden in

Deutschland offenstehen, um unser Projekt

bekannter zu machen. Außerdem finanziert

die Fundación Salud y Comunidad einen Teil

der individuellen Beratungen zur beruflichen

Orientierung für Spanischsprechende, die die

Anforderungen für die Teilnahme am Programm

erfüllen. Die Kosten für diese teilweise

subventionierte Leistung betragen 25,00 €.

In der Zukunft würden wir der lateinamerikanischen

Gemeinschaft mit Wohnsitz in

Deutschland unsere Dienstleistungen gerne

kostenlos zur Verfügung stellen, dazu benötigen

wir jedoch neue Geldgeber, die dies tragen

und ermöglichen.

7

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


8

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Revalidación de títulos extranjeros

Anerkennung ausländischer Abschlüsse

Por | Von: Elisabeth Mänzel • Traductora jurada | Ermächtige Übersetzerin

¿Quieres encontrar un empleo o estudiar en Alemania?

¿Tienes una calificación profesional o un estudio realizado en otro país?

Desde el año 2012, con la ley de reconocimiento de títulos profesionales extranjeros, existe

la posiblidad de solicitar la evaluación de formaciones y títulos extranjeros en Alemania.

En algunas profesiones, las así llamadas profesiones reglamentadas (p.ej. en el campo

de la medicina, de la pedagogía y del derecho), este proceso es obligatorio para conseguir

el permiso de ejercer la profesión.

En las profesiones no reglamentadas la revalidación de la formación alivia la búsqueda de

trabajo porque el eventual empleador tiene una clara idea de las aptitudes del candidato o

de la candidata. Para comenzar estudios en una universidad alemana, también es necesario

hacer reconocer las certificaciones obtenidas en el extranjero, sean estudios universitarios

previos o el bachillerato que en la mayoría de los casos es un requisito obligatorio para acceder

a la universidad.

Si estás registrado como solicitante de empleo o recibes ayuda social, puedes solicitar que

te cubran los gastos de la revalidación e incluso de las traducciones juradas necesarias

para realizar el procedimiento.

Möchten Sie in Deutschland arbeiten oder studieren? Haben Sie in einem anderen Land

bereits einen Berufsabschluss erworben oder ein Studium absolviert?

Seit Einführung des Berufsanerkennungsgesetzes im Jahr 2012 besteht die Möglichkeit, ausländische

Schulausbildungen und Abschlüsse in Deutschland auf Gleichwertigkeit mit dem

entsprechenden deutschen Referenzberuf prüfen zu lassen. Bei den so genannten reglementierten

Berufen (z.B. in den Bereichen Medizin, Pädagogik oder Recht) ist dieses Verfahren

obligatorisch, um die Erlaubnis zur Berufsausübung zu erhalten. Bei den nicht

reglementierten Berufen erleichtert die Anerkennung die Arbeitssuche, denn so können

sich die potentiellen Arbeitgeber ein klares Bild von den Fähigkeiten des Bewerbers oder

der Bewerberin machen.

Wenn Sie ein Studium an einer Universität aufnehmen wollen, ist es ebenso notwendig,

die vorherige ausländische Schulausbildung anerkennen zu lassen, sowohl ein bereits

absolviertes Universitätsstudium als auch das Abitur, das meist eine Voraussetzung für

das Studium in Deutschland ist.

Ofrecemos más de 130 m² ideales para workshops,

meetings y eventos comerciales con soporte profesional,

en un ambiente creativo e internacional.

cokrea®

En cokrea encontrarás:

Paquete competitivo precio/calidad.

Servicio personalizado, flexibilidad.

Ambiente creativo y profesional.

Plataforma de intercambio profesional,

Acceso a una amplia red de moderadores, facilitadores y presentadores.

Diseño de workshops a medida (www.off-time.eu).

Make

things

happen

Sala de

conferencias

y eventos.

Nuestras instalaciones incluyen:

Café-bar

Terraza

WI-FI

Proyector HD y Equipo de audio

Material de moderación

Flip-charts

Paneles de Moderación

Lego® y Canvas/ posters

Más de 20m de pared para trabajar

Set-up de sala flexible

Precios fijos, sin sorpresas. hablamos

Wenn Sie als arbeitssuchend gemeldet sind oder Sozialhilfe beziehen, können Sie eine

Übernahme der Kosten für die Berufsanerkennung und der dafür notwendigen beglaubigten

Übersetzungen beantragen.

+ 49 30 1815-1111

www.homologacion-en-alemania.de

www.anerkennung-in-deutschland.de

Nordendstr. 64, 80801 München-Schwabing • Horarios de atención: Lunes – Dom 8°°-22°°

Tel: +49 (0)89 203 330 54 • Cel: +49 (0)157 7366 1082 • hello@cokrea.com

@cokreamuc • Consulta precios y ofertas en: www.cokrea.com

+ info:

sponsor

cokrea®


10

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Escuela de idiomas

Private Sprachschule Freising

Hace poco más de un año, después de

un sinnúmero de horas de preparación,

20 años de experiencia en enseñanza

y muchas noches de desvelo, se

volvió realidad un sueño tan añorado

para la propietaria de la

Private Sprachschule Freising,

Ana Luisa Hellwig,

una peruana que vive

en Freising.

“Ponemos mucho énfasis

en que al aprender

un nuevo idioma

nuestros participantes

aprendan de una manera

amena y sabemos que

cada persona tiene su propia

manera y estilo de aprendizaje.“,

recalcó Ana Luisa.

¿Clases al estilo convencional? ¡De

ninguna manera! ¿Memorizar palabras?

¡No en esta escuela de idiomas!

Al contrario, el participante gozará de

una amplia variedad de medios modernos

de educación y de clases interactivas

de primera. Asimismo podrán

disfrutar de un ambiente familiar.

Vor ca. eineinhalb Jahren, am 28.November

2015 ging - 20 Jahre Unterrichtserfahrung,

unzählige Stunden

Vorbereitung und einige schlaflose

Nächte später, - für die Inhaberin

der Privaten

Sprachschule Freising,

Ana Luisa

Hellwig, eine

gebürtige Peruanerin,

die

in Freising zu

Hause ist, mit

der Eröffnung

ihrer Sprachschule

ein lang

ersehnter Traum

in Erfüllung. „Wir

legen großen Wert

darauf, dass Sprachenlerne

Spaß machen muss und dass jeder

Mensch auf seine eigene Art und

Weise lernt“, betont sie.

Frontalunterricht? Fehlanzeige! Stures

Vokabelpauken? Nicht in ihrer

Sprachschule. Vielmehr darf sich der

Unterrichtsteilnehmer auf ein Feuerwerk

aus modernsten Medien und

interaktiven Unterricht vom Feinsten

sowie auf ein familiäres Umfeld freuen.

So dürfen sich beispielsweise die

Teilnehmer der Mutter-Kind-Kurse

durch spielerisches Lernen und die

Teilnehmer der Kochkurse durch besonders

appetitliches sowie anschauliches

Lernen begeistern lassen.

Por ejemplo, los participantes de los

cursos Mami & yo podrán aprender

un idioma mientras juegan. Los participantes

de los cursos de cocina por

otro lado, disfrutarán de una clase

muy apetitosa y fácil de entender.

Pero no solamente es el empeño del

equipo o la variada gama de facilidades

técnicas que hacen esta escuela

única en su campo, sino también la

gran variedad de cursos que ofrece

a un amplio público; desde niños pequeños,

jóvenes, madres, amas de casa

hasta profesionistas y personas de la

tercera edad.

Cursos de idiomas Mami & yo

Cursos de cocina

Clases de apoyo a los estudiantes colegiales

Cursos de idiomas estándar

Cursos de idiomas de negocios

Cursos para personas de la tercera edad

Cursos en temporada de vacaciones

schule einzigartig, sondern auch die

Vielzahl der angebotenen Kurse:

vom Mutter-Kind-Sprachkurs, bis

hin zum Koch-, Nachhilfe-, Standardsprach-,

Businesssprach-, Seniorensprach-

oder Urlaubscrashkurs ist

für jeden etwas dabei.

So will das Angebot eine möglichst

breite Zielgruppe ansprechen: von

Kleinkindern, Schulkindern und Jugendlichen,

über Mütter, Hausfrauen,

bis hin zu Berufstätigen und Senioren.

Cursos Kurse

Mutter-Kind Kurse

Kochkurse

Nachhilfe

Sprachkurse

Business-Sprachkurse

Seniorenkurse

Urlaubskurse

©Private Sprachschule Freising

11

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

©Private Sprachschule Freising

Jedoch machen nicht nur das Engagement

des Teams und die technischen

Möglichkeiten diese Sprach-

Para más información | Weitere Informationen:

www.sprachschule-freising.de

08161/5192542


12

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Dilo con | Sag es mit

¡Hola! Wie geht´s?

Por | Von: Maria Juliana Bieler

»

En esta sección mostraremos algunos tips, tests y curiosidades del español que

seguro no conocías. En cada edición podrás poner a prueba tus conocimientos y

aprender un poco más sobre este idioma. Además siempre encontrarás cupones

de descuentos para la escuela: ¡Hola! Wie geht’s?

In diesem Abschnitt werden wir manche Tipps, Tests und Merkwürdigkeiten

der Sprachen zeigen, dass du vielleicht nicht kanntest.

¿Quieres aprender una nueva lengua

de manera eficaz en grupos pequeños

personalizados, y con profesores nativos

y cualificados?

Con la escuela de idiomas ¡Hola! Wie

geht´s? te introducimos en la cultura

de la lengua que aprendes y tendrás la

posibilidad de vivirla por medio de la

enseñanza enfocada al objetivo de los

estudiantes.

Visita regularmente nuestra página

web para descubrir los descuentos de

la temporada.

Lerne eine neue Sprache in kleinen

und persönlichen Gruppen, mit qualifizierten,

muttersprachlichen Dozenten.

In ¡Hola! Wie geht´s? können

nicht nur Sprachen effizient gelernt,

sondern auch mit der Kultur der zu

lernenden Sprache verknüpft werden.

Die Sprache wird dabei durch

eine auf das Lernziel der Lernenden

fokussierte Vermittlung gelebt.

Unsere Aufgabe sehen wir darin, mittels

qualifizierter, muttersprachlicher

Lehrer Sprachschülern eine Annäherung

an die Sprache und damit auch

an die Kultur zu ermöglichen.

¿Sabías que además de murciélago existen

42.265 palabras en español que llevan

las 5 vocales y sin repetirlas?

Como por ejemplo:

Wusstest du, dass es im Spanischen

42.265 Wörter gibt, in denen alle fünf

Vokale vorkommen, ohne dass sie sich

wiederholen? Hier ein Beispiel:

abducciones

aburriéndose

actuaciones

abuelito

aguijonear

alucinemos

atribuyendo

cauciones

cigüeñato

circundaremos

comunicaste

riachuelo

enfuriado

numerario

eufórica

neumático

refugiado

anticuerpo

involucrarme

desvincularlos

centrifugador

lengüicorta

Contacto | Kontakt:

info@holawiegehts.de

www.holawiegehts.de


14

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Dialectos Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

Er wuchs als Sohn eines Mexikaners

und einer Sizilianerin in Mexiko auf,

wo er auch studierte. Schon von klein

auf hörte er Interpreten wie Paco

Michel, Agustín Lara und seinen

Lieblingssänger Jorge Negrete. Auch

wenn er heute Tenor ist, hatte er ursprünglich

nicht vor, Sänger zu werden.

Ruggerio hat einen Abschluss der

Militärschule Heroico Colegio Militar

von Mexiko und landete dort durch

einen Zufall als Beauftragter bei der

Chorgruppe. In einer der Pausen hörte

ihn der Direktor des Chors, der ihn

am dritten Tag fragte: „Was machst

Du hier eigentlich? Möchtest Du nicht

Opernsänger werden?” Daraufhin

stellte er sich in seiner Galauniform

bei der Musikschule Escuela Nacional

de Música in Mexiko-Stadt vor, um

dort seine künstlerische Ausbildung

zu beginnen. Jahre später, als Ruggerio

an einem Opernworkshop der Me-

Directamente a la salida del U3/U6 en Goetheplatz, nos encontramos

con una escuela creada por una joven colombiana con

experiencia y vocación innata para enseñar español. Melissa

Ariza ha logrado crear un espacio único para enseñar

idiomas en el centro de Múnich. Dialectos ofrece clases de

español a los alemanes amantes de nuestra lengua y por

supuesto, clases de alemán para hispanohablantes, en grupo

(máximo 6 personas) o individuales. Además, hay clases

especializadas para los profesionales de la medicina o del

derecho. Los niños también tienen un espacio aquí y por medio

de actividades y del arte, ¡aprenden jugando! Pero para ser

alumno de Dialectos debes en definitiva, ser una persona a quien

le guste divertirse. Dialectos tiene como prioridad que las personas se rían y busca

salir de la rutina a través de dinámicas divertidas como por ejemplo, organizar tardes

de películas o experimentar distintas recetas en la cocina. Dialectos refleja calidez

hispana en todo su entorno. Melissa ha cuidadosamente diseñado

todo el lugar utilizando colores rojos, amarillos, cuadros

DIALECTOS

Waltherstrs. 33

80337, München de Frida, Machu Pichu, pinturas con aire a España, a tango y

Tel: +49 162 767 2743 mucha luz. Sin duda, en las aulas de esta escuela se percibe un

info@dialectos.de aire cálido y elegante que contrasta a través de las ventanas

www.dialectos.de

con el movimiento de la ciudad.

Emilio Ruggerio – El tenor altruista

Emilio Ruggerio – Der selbstlose Tenor

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

Cuando Emilio tenía 10 años, visitaba todos los días la ventana de su primera

novia para cantarle siempre la misma canción, “Cartas de Amor”. La madre de

Yasmín, un poco cansada, habló con la familia de Emilio para pedir que ya no

cantara lo mismo a la misma hora. “Yo lo malinterpreté, si cantaba todos los días

a la misma hora, ¡habría de cantar a otra hora y otra canción!”, recuerda Ruggerio

entre risas, en la entrevista para Mi Guía Hispania realizada en el castillo de

Nymphemburg en Múnich. Hoy, Emilio triunfa en las salas de ópera más reconocidas

de Europa.

Als Emilio 10 Jahre alt war, sang er für seine erste Freundin, Yasmin, jeden Tag

vor ihrem Fenster das gleiche Lied: „Cartas de Amor”, er sang also „Liebesbriefe“

an sie. Die Mutter des Mädchens hatte irgendwann genug davon. Also sprach sie

mit seiner Familie, damit er bitte aufhöre, immer zur gleichen Zeit dasselbe zu

singen. „Ich habe das nicht ganz richtig verstanden: Wenn ich bisher jeden Tag

zur gleichen Zeit gesungen hatte, so musste ich nun einfach ein anderes Lied

zu anderer Zeit singen!”, erinnert sich Ruggerio lachend beim Interview mit Mi

Guía Hispania im Münchner Schloss Nymphemburg. Heute singt Emilio Ruggerio

in den renommiertesten Opernsälen Europas.

15

Círculo cultural

Kultureller Bereich

Direkt am Goetheplatz, beim Ausgang der U3/U6, finden wir

eine einzigartige Sprachschule für Spanischunterricht, die von

einer jungen Kolumbianerin mit viel Erfahrung und Herzblut

gegründet wurde. Melissa Ariza hat es geschafft, mitten im

Zentrum von München einen ganz besonderen Ort zum Spanischlernen

zu schaffen. Dialectos bietet Spanischunterricht

für deutsche Spanischliebhaber an, aber selbstverständlich

auch Deutschunterricht für die Spanischsprachigen unter

uns: entweder in Gruppen von maximal sechs Personen oder

Einzelunterricht. Für Berufe aus den Bereichen Medizin

oder Recht gibt es spezielle Kurse. Ebenso wird an die Bedürfnisse

der Kinder gedacht: Durch verschiedene Aktivitäten

und Kunst lernen sie die Sprache spielend! Um Schüler

"Spanisch erleben bei

Dialectos!"

Donnerstags

02.03.17 B1-B2 / 19.00 Uhr

Mittwochs

15.03.17 A1 /19.00 Uhr

Montags

03.04.17 A1 / 19.00 Uhr

“¡Aprende Alemán fácil

y rápido!”

Martes- Jueves

14.03.17 A2.1 / 18.00 hrs

Martes- Jueves

25.04.17 A2.2 / 18.00 hrs

Martes- Jueves

06.05.17 B1.1 / 18.00 hrs

oder Schülerin von Dialectos zu werden, solltest Du auf jeden Fall jemand sein, der

gerne Spaß hat. Dialectos möchte, dass die Teilnehmer auf unterhaltsame Art aus

ihrem Alltagstrott herauskommen und lachen können, daher werden beispielsweise

Film- oder Kochnachmittage organisiert. Dialectos vermittelt das hispanische Lebensgefühl

bereits durch das gelungene Umfeld: In den Räumlichkeiten dominieren

warme Rot- und Gelbtöne. Dazu hat Melissa Bilder von Frida Kahlo und Machu

Picchu ausgewählt, sowie Gemälde, die eine Atmosphäre vermitteln, die an Spanien,

Tango und viel Licht erinnert. In dieser Schule wird südländische Wärme und Eleganz

spürbar, ein angenehmer Gegenpol zum hektischen Stadtleben, draußen vor

den Fenstern.

Emilio Ruggerio, de padre mexicano y

madre siciliana, se crió en México, donde

realizó sus estudios. Desde temprana

edad escuchaba a cantantes como Paco

Michel, Agustín Lara y a su preferido,

Jorge Negrete.

El hoy en día tenor, no tenía la intención

de convertirse en cantante.

Ruggerio es graduado del Heroico

Colegio Militar de México, donde por

azares del destino fue asignado en

una ocasión como encargado del grupo

de coro. Durante una de las pausas,

el director del coro, lo escuchó cantar

y al tercer día le preguntó: “¿Qué

haces aquí? ¿No quieres ser cantante

de ópera?” Con su uniforme de gala

se presentó en la Escuela Nacional de

Música ubicada en la Ciudad de México,

para comenzar ahí su formación

artística. Años más tarde, Ruggerio

fue alumno en un taller de ópera del


16

Círculo cultural

Kultureller Bereich

Metropolitan de Nueva York, donde lo

alentaron a audicionar para posteriormente

viajar a Europa. En 1998 debutó

con la ópera La Bohème en el Festival

de Viena y pocos meses después;

en la Ópera de Zúrich, donde conoció

a Francisco Araiza, su más grande

maestro. “Al maestro Araiza yo le debo

todo, de él es mi técnica de canto”, asegura

Ruggerio. De ahí saltó a la Scala

de Milán, a la Ópera de Frankfurt y de

Praga, entre muchas otras. Ha cantado

junto a figuras como Plácido Domingo

y José Carreras.

Más tarde Emilio se convirtió en uno

de los últimos alumnos del gran tenor

italiano Giuseppe Di Stefano. Giusuppe

Di Stefano, comenta Ruggerio, era

un grandísimo amigo de Jorge Negrete.

“Cómo es la vida, ¿no?, llegué a

conocer al más grande tenor italiano,

fui su alumno y me enseñó cartas privadas

que se mandaba con Negrete;

todo viene relacionado”, reflexiona. Y

es que sí, todo parece estar curiosamente

relacionado.

Cuando Emilio aun estaba

en México, conoció al nieto

de Negrete, quien le hizo

un regalo que jamás podrá

olvidar. “Me regaló el sombrero

de Jorge Negrete... ni

Vicente Fernández se lo ha

puesto. Me puse a llorar”.

©Privat

tropolitan Oper in New York teilnahm,

wurde er dazu ermuntert, an einem

Vorsingen für eine Europareise teilzunehmen.

So gab er 1998 sein Debut

mit der Oper La Bohème bei den Festspielen

in Wien. Nur wenige Monate

später lernte er an der Züricher Oper

seinen größten Lehrmeister, Francisco

Araiza, kennen. „Dem Maestro Araiza

verdanke ich alles, von ihm habe ich

meine Gesangstechnik”, erklärt Ruggerio.

Es folgten Engagements an der

Scala in Mailand, den Opern in Frankfurt

und Prag sowie an vielen anderen

Opernhäusern. Dabei hatte er auch

Gelegenheit, mit Größen wie Placido

Domingo und José Carreras zusammenzuarbeiten.

Emilio Ruggerio war einer der letzten

Schüler des großen italienischen

Tenors Giuseppe Di Stefano, der ein

enger Freund von Jorge Negrete war,

wie Ruggerio uns erzählt. „Wie das Leben

so spielt, nicht wahr? Ich habe den

größten italienischen Tenor kennengelernt,

war sein Schüler und er zeigte

mir sogar seine privaten Briefe, die er

von Negrete erhalten hatte. So steht alles

miteinander in Verbindung”, stellt

er fest. Und es scheint tatsächlich eine

schicksalhafte Verbindung zu geben.

Als Emilio noch in Mexiko war, lernte

er den Enkel von Negrete kennen,

der ihm ein Geschenk gab, das er nie

vergessen wird: „Er schenkte mir ei-

Me puse

a llorar.

nen Sombrero von Jorge

Negrete... den nicht mal

Vicente Fernández getragen

hat. Da musste ich

weinen.”

Zur Zeit wirbt Ruggerio

für seine sechste Platte

Actualmente, Ruggerio promociona

su sexto disco “Yo soy mexicano”,

con canciones exclusivas de Jorge

Negrete. El tenor italo-mexicano es

embajador de la UNICEF desde hace

más de 4 años y todo lo que se recaude

de este CD irá destinado

en su totalidad a esta organización.

“Nadie cobró en la realización

de este disco, lo hicimos

por amor al arte”, agregó.

¿Qué te gustaría decirle a la

comunidad hispana que desea

comenzar o emprender algo nuevo

en Alemania?

“Que le echen ganas. Para salirte de

tu país se necesita mucho carácter,

porque te van a pasar muchas cosas.

Vas a tener que aceptar la vida y las

costumbres de otro país. Lo tienes

que aceptar y esto no cualquiera lo

hace. No se trata de cambiar, se trata

de aceptar y para eso se necesita carácter.

Esta es la clave del éxito: saber

acoplarse a otras culturas pero seguir

siendo orgullosamente latino.

¡No le saquen!”

©Privat

„Yo soy mexicano” mit exklusiven Liedern

von Jorge Negrete. Der italomexikanische

Tenor ist seit mehr als

vier Jahren Botschafter von UNICEF

und alle Erlöse dieser CD gehen komplett

an diese Organisation. „Für die

Produktion dieser Platte hat niemand

Geld verlangt, wir alle haben es

aus Liebe zur Kunst gemacht”, erklärt

er.

Welche Botschaft hast Du für die

Mitglieder der hispanischen Gemeinschaft,

die in Deutschland einen Neuanfang

oder eine Unternehmensgründung

wagen möchten?

„Lasst es auf Euch zukommen! Wer

sein Land verlässt, braucht Charakterstärke,

weil diese Veränderung viel

Neues mit sich bringt. Du musst das

Leben und die Sitten in einem anderen

Land akzeptieren. Du musst die

Dinge so annehmen, wie sie sind und

nicht jeder kann das. Es geht nicht

darum, sich zu verändern, sondern

darum, die neue Lebenssituation anzunehmen

und dafür braucht man

Charakterstärke. Das ist der Schlüssel

zum Erfolg: Du musst dich auf andere

Kulturen einlassen, aber weiterhin

mit Stolz Latino bleiben. Lasst Euch

das nicht nehmen!”

Pedidos CD por e-mail a:

CD bestellungen per E-Mail an:

cdyosoymexicano@t-online.de

20,00€ incluyendo envío | inkl. Versand

O escúchalo online a través de:

Online hören unter:

www.tradiciontapatia.com.mx

Ruggerio´s friends

CD Yo Soy Mexicano

17

Círculo cultural

Kultureller Bereich


18

Círculo cultural

Kultureller Bereich

Baviera SUENA

So klingt Bayern

Por | Von: Carlos Martin Schwab

Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

En esta sección podrás enterarte de los

principales festivales en Baviera y ver

una cobertura e información en detalle

sobre los festivales en Múnich: Rockavaria

y Tollwood. Además, habrá una

agenda con los principales recitales en Múnich

del trimestre. Podrás leer también entrevistas

a bandas y músicos de fama internacional.

Alemania es el paraíso para los fanáticos del vinilo

y es normal encontrar gente de habla hispana en las

disquerías de Múnich en búsqueda de tesoros de 12”.

¡Saludos desde Múnich, donde la música es parte de

nuestras vidas!

Si caminas por las

calles del centro de

Múnich, no es raro

encontrar un metalero

con el clásico

chaleco de jean cubierto

de parches

de sus bandas favoritas.

La ciudad

de Múnich, sede de

unos 1200 recitales

por año (muchos

de ellos de Heavy

Metal), comenzó

a tener en el 2015

algo que se debía a

sí misma: un festival

de ese género.

Desde su primera edición, Rockavaria

recibe visitantes de toda Europa el

último fin de semana de mayo y presenta

en sus tres escenarios por unas

diez horas al día bandas internacionales

enroladas en todo subgénero del

Heavy Metal, cerrando cada día con

una de las principales bandas.

Para los eventos musicales, los alemanes

tienen una regla tácita: “Si no puedes

comprar algo de comer y una cerveza,

mejor no vayas”. Es por eso que,

In diesem Abschnitt informieren wir Dich

über die wichtigsten Festivals in Bayern:

Du findest hier eine Übersicht und

Einzelinformationen zu den

Münchner Festivals Rockavaria

und Tollwood, einen

Terminkalender für das

Quartal mit den wichtigsten

Konzerten in München,

außerdem Interviews mit

internationalen Bands und

Musikern. Deutschland ist

ein Eldorado für Liebhaber

von Vinyl-Schallplatten und in

den Münchner Plattenläden wirst Du

immer wieder spanischsprachige Gleichgesinnte

auf der Suche nach schwarzen Raritäten

treffen. Viele Grüße aus München!

Musik ist hier Teil unseres Lebens!

El gran festival de Heavy Metal en Múnich: Rockavaria

Das große Heavy Metal Festival in München: Rockavaria

©Privat

In den Straßen von Münchens Innenstadt

sind Metalfans mit der typischen

Jeansjacke, die mit Aufnähern ihrer

Lieblingsbands übersät sind, keine

Seltenheit. Zwar finden in München

jedes Jahr gut 1.200 Konzerte statt,

viele davon aus dem Bereich Heavy

Metal, aber erst seit 2015 hat sich die

Stadt gegönnt, was längst überfällig

war: ihr eigenes Heavy Metal Festival.

Schon bei dieser ersten Auflage kamen

zur Rockavaria am letzten Maiwochenende

im Jahr 2015 Besucher

en el Olympiapark, amén de sus tres

escenarios, Rockavaria cuenta con una

diversidad de puestos de comida y bebida,

aparte de los de merchandising,

donde puedes elegir desde protectores

auditivos, CDs y vinilos de varias bandas

presentes hasta un t-shirt del festival

entre deiz motivos diferentes.

En su edición 2016, para reducir

el movimiento de gente dentro del

Olympiapark, se utilizaron dos escenarios

paralelos en forma alternada, a

lo que se sumó un escenario flotante

en el lago que aprovechó el césped circundante

como grada natural y donde

se presentaron las bandas menos

conocidas. Como bandas principales

se presentaron Nightwish, Iggy Pop e

Iron Maiden como cabezas de cartel,

junto a Apocalyptica (Crossover Metal),

In Extremo (Folk Metal), Slayer y

Exodus (dos de las Big Four del Thrash

Metal mundial), entre otras. El 2015,

trajo a Kiss, Muse y Metallica, a las

que se unieron, entre otras, Truckfighters

(Stoner Metal), Epica (Power

Metal), Incubus (Alternative Metal),

Judas Priest (NWOBHM), Meshuggah

(Progressive Metal) y Eisbrecher, que

es uno de los más modernos representantes

de la Neue Deutsche Härte.

©Privat

aus ganz Europa. Dabei wurden auf

drei Bühnen zehn Stunden am Tag

internationale Bands aus allen Bereichen

des Heavy Metal präsentiert und

jeder Tag mit einem besonderen Top-

Act abgeschlossen. Bei Musik-Events

gilt bei den Deutschen eine praktische

Regel: „Gibt es weder Essen noch Bier

zu kaufen, brauchst Du nicht aus dem

Haus zu laufen.” Deshalb gab es im

Olympiapark, neben den drei Bühnen,

bei Rockavaria eine Vielzahl an Verkaufsständen

für Essen und Getränke.

Selbstverständlich durften auch

die üblichen Merchandising-Produkte

nicht fehlen: Von Ohrstöpseln über

CDs und Schallplatten der anwesenden

Bands bis hin zum obligatorischen

Festival T-Shirt in zehn verschiedenen

Motiven war alles erhältlich.

Bei der Auflage von 2016 wurde

das Konzept verbessert, um die Besucherströme

im Olympiapark zu

reduzieren: So entfielen durch den

Einsatz einer Doppelbühne die Umbauzeiten.

Die Rasenflächen um den

See konnten als natürliche Tribüne

für die schwimmende Seebühne genutzt

werden, auf der unbekanntere

Bands spielten. Als Headliner konnten

Nightwish, Iggy Pop und Iron

Maiden gewonnen werden, ebenso

wie beispielsweise Apocalyptica

(Crossover Metal), In Extremo

(Folk Metal), Slayer

und Exodus (zwei der Big

Four des internationalen

Thrash Metal). 2015 waren

Kiss, Muse und Metallica

vertreten, weitere Top-Acts

waren unter anderem Truckfighters

(Stoner Metal), Epica

(Power Metal), Incubus (Alternative

Metal), Judas Priest (NWOBHM),

Meshuggah (Progressive Metal) und

Eisbrecher als Vertreter der Neuen

Deutschen Härte.

19

Círculo cultural

Kultureller Bereich








Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.

Derecho de familia y sucesiones.

Orientación jurídica para emprendedores y

creación de negocio.

Creación y revisión de todo tipo de contratos.

Procedimientos laborales.

Asesoramiento para compra ventas.

– Seit 1989 –







Beratung in alle Rechtsgebieten.

Familien– und Erbrecht.

Deutsches und spanisches Vertragsrecht

einschließlich der Vertragsgestaltung.

Handels– und Gesellschaftsrecht.

Arbeitsrecht.

Inmobilienrecht und Kaufverträge.

¿Sabes cuál es la

carrera perfecta

para una mamá?

Römerstraße 16a

80801, München

C/ de Martín de los Heros 80

28008, Madrid

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72

F: +49 (0) 89/ 34 46 45

T: +34 91 4 29 35 10

F: +34 91 4 20 38 91

office@arroyo-asociados.com

www.arroyo-asociados.com

nopalbranding.com/mama

SUSCRÍBETE

ABONNIEREN

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el formulario que se encuentra

debajo y envíalo como imagen vía al tel. +49 152 07777976 o al

E-mail: sales@hispania-miguia.com. | Das Abonnieren der Zeitschrift ist

ganz leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular aus und schicken

Sie es uns als Foto an die Telefonnummer +49 152 07777976 oder

an die E-Mail-Adresse: sales@hispania-miguia.com

Apellido | Name:

Nombre | Vorname:

Lugar de nacimiento | Geburtsort:

Calle | Strasse:

Núm. | Hausnummer:

Cód. Postal | Postleitzahl:

Ciudad | Wohnort:

Estado civil | Familienstand:

Rango de edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+

Soy menor de 18 años

años.

E-mail:

¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta

de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.

PRECIO DE LANZAMIENTO | EINFÜHRUNGSPREIS

QUALITÄT & ERFAHRUNG

DURCH DIPLOMIERTE UND

VEREIDIGTE ÜBERSETZER

Seit über 20 Jahren bieten wir

Übersetzungen in alle gängigen

Weltsprachen, ebenso erhalten Sie

bei uns beglaubigte Übersetzungen

sowie Dolmetscher-Vermittlung.

CALIDAD Y EXPERIENCIA

POR TRADUCTORES JURADOS

Y CERTIFICADOS.

Desde hace más de 20 años

ofrecemos traducciones en todos

los idiomas, así como traducciones

certificadas y simultáneas.

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través

de E-mail. Una vez verificados, el abonante tiene obligación

de pago oficial. *Sin pago no se hará envío del material. | Nach

Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail

abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle

Zahlungsverpflichtung für den Abonnenten. *Ohne

Zahlung erfolgt keine Lieferung.

2 ediciones | Ausgaben 12€

1 edición | Ausgabe 8€

Ed. 2 Jun-Ago Ed. 3 Sep-Nov

DATOS BANCARIOS | BANKVERBINDUNG:

Mi Guía Hispania/ Valentina Backhaus- Sánchez. IBAN: DE37700310000001226398

Agentur für Übersetzungen GbR

Elsenheimerstr. 59

80687 München

+49 89 - 9901 384 – 30

info@afue.eu

www.afue.eu


22

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

Biodanza: La danza de la vida

Biotanz: Der Tanz des Lebens

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel

¿Qué es Biodanza?

La biodanza fue creada por el antropólogo/psicólogo

chileno Rolando Toro,

quien a lo largo de su carrera en clínicas

psiquiátricas pudo ver que la música

tenía efectos curativos físicos y

emocionales. La Biodanza combina la

voz, el movimiento, la música y al otro

con la finalidad de expresar y transmitir

lo que se lleva dentro. Adriana Pinto

es peruana pero vive en Alemania

hace más de 18 años e instauró la Escuela

de Biodanza de Baviera en Múnich

en el 2007, donde es facilitadora

desde entonces.

¿De dónde provienen la mayoría de

tus estudiantes?

“Muchos de mis participantes son

alemanes. El método Biodanza trabaja

con los universales humanos,

©Biodanza Tanzschule Bayern

Was ist Biodanza?

Biodanza wurde von dem chilenischen

Anthropologen und Psychologen

Rolando Toro entwickelt, der

während seiner beruflichen Laufbahn

in psychiatrischen Kliniken beobachten

konnte, dass die Musik physische

und emotionale Heilwirkungen

hat. Biodanza kombiniert Stimme,

Bewegung, Musik und die Begegnung

mit dem Gegenüber, mit dem Ziel, das

auszudrücken und mitzuteilen, was

der Mensch in sich trägt.

Adriana Pinto ist Peruanerin, aber sie

lebt seit mehr als 18 Jahren in Deutschland

und gründete im Jahr 2007 die

Biodanza Schule Bayern in München,

wo sie seitdem Kursleiterin ist.

Woher stammen die meisten Kursteilnehmer?

„Viele meiner Anfänger sind Deutsche.

Die Biodanza-Methode arbeitet

mit den universellen menschlichen

Eigenschaften, die kulturellen Besonderheiten

sind eine Maske, die

von der ersten Sitzung an fällt. Die

Spanischsprechenden sind überrascht

von dieser Erfahrung. Plötzlich fallen

die kulturellen „Grenzen” und weder

das Herkunftsland, noch das Alter, die

sexuelle oder religiöse Orientierung

haben noch eine Bedeutung, ebenso

wenig ob du arm bist oder Millionär.

Die Erfahrung wird gelebt und die Tatsache,

dass der Wunsch zu leben das

ist, was uns am meisten vereint!”

entonces lo cultural es

una máscara que cae

desde la primera sesión.

Los hispanos se

sorprenden de esta

experiencia. De pronto

caen las “fronteras”

culturales y ya no es

importante ni el país de

procedencia, ni la edad,

ni la orientación sexual

o religiosa o si eres pobre

o millonario. Se vive

la experiencia y que lo

más importante que nos

acomuna, ¡es el deseo de

vivir!”

¿Crees que ser inmigrante

provoca algún tipo de

estrés que puede ser trabajado

por medio de la

Biodanza?

“Considero que el estrés

es un aviso de cambio

existencial. A algunas

personas les depositaron

en la cuna lo necesario

para afrontar cada situación

que exige cambio

para enriquecerse de

cada experiencia. Para

el que no desarrolló

esta capacidad nunca

es tarde, la Biodanza es

el método ideal para el

desarrollo de los potenciales

humanos”, apunta

Adriana.

Si quieres conocer más

sobre la Biodanza, contacta

a Adriana Pinto.

Glaubst du, dass der Migrationshintergrund

eine

Art von Stress darstellt,

der durch Biodanza bewältigt

werden kann?

„Meiner Meinung nach

ist Stress ein Zeichen für

existenzielle Veränderungen.

Einigen wurde

es in die Wiege gelegt, mit

jeder Situation zurechtzukommen,

die Veränderungen

erfordert, um

aus jeder Erfahrung bereichert

hervorzugehen.

Für Menschen, die diese

Fähigkeit noch nicht

entwickelt haben, ist es

nie zu spät, Biodanza ist

die ideale Methode, um

menschliche Potentiale

zu entwickeln”, betont

Adriana.

Wenn du mehr über Biodanza

erfahren möchtest,

kannst du Adriana

Pinto kontaktieren.

Para mayor información

Weitere Infos:

Adriana Pinto

Dipl.Biodanza-Leiterin,

Dozentin und Supervisorin

Biodanza Schule Bayern

in München

Telefon:

+49 - (0)89 - 444 58 608

E-Mail:

biodanza@adriana-biodanza.de

www.adriana-biodanza.com


24

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

Destino Rumania

Rumänien Reisen

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel

Muy probablemente habrás escuchado

sobre el famoso castillo del conde

Drácula en Transilvania. Pues éste,

es tan solo un ejemplo de las grandes

atracciones y maravillas que tiene Rumania

por ofrecer.

Laura Rank-Primo, rumana radicada

en Alemania, logró convertir su pasión

por el turismo en su trabajo y con

un perfecto español, nos habló acerca

de Rumänien Reisen; una agencia

de viajes especializada en tours a este

magnífico país ubicado en Europa del

este. Gracias a su historia y mezcla de

culturas, en Rumania se puede apreciar

influencia romana, sajona, otomana

y húngara, que se ve reflejada en

las tradiciones, las costumbres, en la

arquitectura e incluso en la comida.

“Rumania es un destino turístico ideal

para los amantes de la cultura, de la

naturaleza, de la historia y para los que

disfrutan divertirse. La población

rumana es muy abierta,

somos un pueblo latino con

un temperamento muy

alegre. Vivimos el hoy y

„En nuestra

casa siempre hay

un vaso de agua y

pan para dar a

nuestros huéspedes.“

- Dicho popular

rumano

Höchstwahrscheinlich haben Sie

schon von dem berühmten Schloss

des Grafen Dracula in Transsilvanien

gehört. Dies ist nur ein Beispiel

der vielen Sehenswürdigkeiten und

Wunder, die Rumänien zu bieten hat.

Laura Rank-Primo, einer Rumänin,

die in Deutschland lebt, ist es gelungen,

ihre Leidenschaft für den Tourismus

zu Ihrem Business zu machen.

Sie erzählte uns in perfektem Spanisch

von Rumänien Reisen, einem

Reisebüro, das sich auf Touren in dieses

wundervolle osteuropäische Land

spezialisiert hat. Dank der Geschichte

Rumäniens und der Mischung von

Kulturen in dem Land lassen sich dort

römische, sächsische, osmanische und

ungarische Einflüsse betrachten, die

sich in Traditionen, Bräuchen, in der

Architektur und sogar im Essen widerspiegeln.

„Rumänien ist ein ideales Reiseziel

für Kultur- und Naturfreunde,

für Geschichtsinteressierte

und für Reisende, die sich

amüsieren wollen. Die rumänische

Bevölkerung ist sehr

offen, wir sind ein Latino-Volk

mit einem sehr fröhlichen Temperament.

Wir leben im Hier und

Jetzt und genießen das”, betont Laura.

„In unserem Reiseangebot ist für jeden

Geschmack etwas dabei. Außerdem

können wir Touren in verschiedenen

Sprachen organisieren”, berichtet Laura,

die alle Gruppen begleitet. Die Gruppe

wird in einem Hotel in einer zent-

lo disfrutamos. En nuestra oferta

de tours, siempre tenemos algo para

cada gusto. Además, podemos organizar

guías en el idioma requerido”,

aclaró Laura, quien siempre viaja

con el grupo. El grupo se aloja en un

hotel y ciudad base (por ejemplo en

Brasov o Sibiu), realizando tours hacia

rutas distintas y ofreciendo así la

oportunidad de conocer en una semana,

una faceta totalmente distinta

del país cada día.

“Hacemos de todo, visitamos castillos

famosos, ciudades amuralladas y

fortalezas llenas de historia. También

los monasterios y las iglesias de madera

del norte de Rumania las cuales

son consideradas patrimonio de la

humanidad por la UNESCO. Hacemos

senderismo en las montañas,

exploramos reservas naturales protegidas

y realizamos caminatas junto

a los pelícanos en el delta del Danubio;

donde en verano y con un poco

de suerte, podemos disfrutar de una

sopa de pescado elaborada por nosotros

mismos después de haber hecho

la pesca en el río” compartió Laura.

Además, Rumänien Reisen sabe bien

que la comida es una de las partes

preferidas de los turistas por lo que el

tour ofrece comer en restaurantes tradicionales

y pasar amenos momentos

conviviendo con la gente local.

Tour de 8 días a partir de 1.100€

que incluye:

Traslado en avión a Rumania.

Traslado aeropuerto - hotel en

cada ciudad aeropuerto.

Semana de hospedaje en hotel

de 3 o 4 estrellas, desayuno no

incluido.

Transporte terrestre.

Unicamente alojamiento y avión

desde 500,00 €

©Privat

ral gelegenen Stadt untergebracht (zum

Beispiel in Brasov oder Sibiu). Von dort

aus erfolgen Touren zu verschiedenen

Reisezielen – so besteht die Möglichkeit,

innerhalb einer Woche täglich ganz neue

Facetten des Landes kennenzulernen.

„Wir bieten ganz unterschiedliche

Aktivitäten. Wir besuchen berühmte

Schlösser, geschichtsträchtige Festungsstädte

und Burgen. Wir sehen

uns ebenso Klöster und Kirchen aus

Holz im Norden Rumäniens an, die

zum UNESCO-Welterbe gehören. Wir

machen Bergwanderungen, erforschen

Naturschutzgebiete und besuchen die

im Donaudelta lebenden Pelikane; wo

wir im Sommer mit etwas Glück eine

von uns selbst zubereitete Fischsuppe

genießen können, nachdem wir im

Fluss geangelt haben”, erzählt Laura.

Wir von Rumänien Reisen wissen außerdem,

dass das Essen eines der wichtigsten

Elemente für die Touristen ist,

deshalb werden wir bei der Tour in traditionellen

Restaurants einkehren und zusammen

mit der einheimischen Bevölkerung

angenehme Momente verbringen.

8-Tage-Tour ab 1.100 € inklusive:

Flug nach Rumänien.

Transfer Flughafen - Hotel in

jeder Stadt - Flughafen.

Eine Woche Unterkunft in

einem 3- oder 4-Sterne-Hotel

mit Frühstück.

Überlandtransfer.

Reise nur mit Unterkunft und

Flug ab 500,00 €

Más información:

Weitere Infos:

L&C Rumänien Reisen

Körnerstr. 5

85356, Freising

www.rumaenienreisen.reisen

info@rumaenienreisen.reisen

Tel: +49 (0) 177 2826320

25

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

©Privat


26

Aprender con Tándem

Tandemlernen

Por | Von: Elisabeth Mänzel

Hola

Guten

Tag

Próximas fiestas

Au-pair, Praktika und Austausch

Agencias au-pair, prácticas e inter.

¿Quieres aprender alemán u otro idioma a tu

ritmo y conforme a tus intereses?

Entonces quizás es tiempo de probar un tándem

de idiomas, un método donde se encuentran

dos personas, cada una de ellas dominando

el idioma que la otra quiere aprender. Los

encuentros pueden ser personales, por vía telefónica,

por correo electrónico o por chat.

La ventaja es que el aprendizaje sucede en

situaciones y conversaciones reales con un/a

interlocutor/a de lengua materna, los contenidos

estudiados, los tiempos y la intensidad

de aprendizaje se pueden adaptar a las necesidades

de cada participante.

¿Cómo encontrar una pareja de tándem?

Puedes acercarte a una escuela de idiomas, a

una universidad o a un centro cultural y dejar

un anuncio en el tablero de información.

En los portales de internet o en los grupos de

facebook especializados en este tema generalmente

es gratuito inscribirse.

©Pixabay

Wollen Sie Spanisch oder

eine andere Sprache in Ihrem

Rhythmus und in Einklang mit

Ihren Interessen lernen?

Dann ist es vielleicht an der

Zeit, ein Sprachtandem auszuprobieren,

eine Methode, bei

der sich zwei Personen treffen,

von denen jede die Sprache beherrscht,

die die andere lernen

möchte. Der Austausch kann

persönlich sein, aber auch telefonisch,

per Mail oder per Chat.

Der Vorteil dabei ist, dass das

Lernen in realen Situationen

und Gesprächen mit Muttersprachlern

stattfindet, Lerninhalte,

-zeiten und -intensität

können an die Bedürfnisse der

Lernenden angepasst werden.

Wie findet man Tandempartner?

Sie können eine Sprachschule,

eine Universität oder ein Kulturzentrum

aufsuchen und

dort eine Anzeige am schwarzen

Brett hinterlassen. Die Registrierung

bei verschiedenen

Internetportalen und Facebookgruppen,

die sich auf dieses

Thema spezialisiert haben,

ist meist kostenlos.

Sugerimos por ejemplo: | Wir schlagen vor: facebook.com/groups/tandem.international

www.lafiestaespanola.de

Like us “LA fiesta espanola”

CONSEJOS PRÁCTICOS

PARA QUE EL APRENDIZAJE SEA UN éXITO

1

Establecer encuentros regulares y

hablar la mitad del tiempo en un

idioma y la mitad en el otro sin

mezclar los dos idiomas.

Regelmäßige Treffen vereinbaren

und die Hälfte der Zeit eine

Sprache zu sprechen, die andere

Hälfte die andere, ohne dabei

die Sprachen zu mischen.

2

Aclarar desde el principio

las metas de aprendizaje,

por ejemplo: hablar

con más fluidez, ampliar el

vocabulario cotidiano o especializado,

conocer la cultura. | Von Anfang

an klare Lernziele setzen, zum

Beispiel: flüssiger zu sprechen, das Alltags- oder Fachvokabular

zu erweitern, die Kultur kennenzulernen.

1. April - Beach38

17. Juni - Wirtshaus am Bavariapark

28. Juli - Ampere

PRAKTISCHE RATSCHLÄGE

damit das lernen

ein erfolg wird

3Organizar otras

actividades

conjuntas de

acuerdo a los intereses

de los participantes:

ir a una exposición, al

cine, a la piscina o planificar

actividades cotidianas

como ir de compras o pasear por

un parque. Je nach Interesse der

Teilnehmenden auch andere gemeinsame

Aktivitäten organisieren:

Ausstellungen

anschauen, ins Kino

oder ins Schwimmbad

gehen oder Alltagsaktivitäten

planen, wie

gemeinsames Shoppen

oder Parkspaziergänge.

¡El siguiente paso es probarlo!

| Probieren Sie es

einfach mal aus!


28

Vereine und Blogs

Asociaciones y blogs

Venezuela en Baviera

Verein Venezuela

Venezuela en Baviera e.V es una asociación civil de interés común.

Somos un grupo de venezolanos organizados legalmente en Múnich, con

la finalidad de transmitir nuestra cultura.

Venezuela en Baviera [Venezuela in Bayern] e.V. ist ein gemeinnütziger Verein. Wir

sind eine Gruppe Venezolaner, die in München eine Organisation gegründet haben, um

unsere Kultur zu vermitteln.

Nuestros objetivos son | Unsere Ziele sind:

Preservar y dar a conocer

la cultura y las

costumbres de Venezuela

en Alemania.

Pflege und Vermittlung

der Kultur und

der Bräuche Venezuelas

in Deutschland.

5 Blogs

Promover e impulsar

las relaciones amistosas

entre los venezolanos

y alemanes.

Förderung und Unterstützung

freundschaftlicher

Beziehungen

zwischen

Venezolanern und

Deutschen.

Apoyar, asesorar y

orientar a venezolanos

en este país para

que su integración sea

más fácil.

Unterstützung, Beratung

und Orientierung

für Venezolaner

in diesem Land,

um ihre Integration

zu erleichtern.

Apoyar a instituciones

registradas que se

dedican a labores caritativas

en Venezuela

y en Alemania.

Unterstützung von

registrierten Institutionen,

die sich in

Venezuela und in

Deutschland karitativen

Zwecken widmen.

Para solicitar ayuda o información visita: | Wenn Sie weitere Informationen oder Unsterstutzung

erhalten möchten, besuchen Sie bitte: www.venezuelaenbaviera.com

Mi Guía Hispania recomienda:

para hispanohablantes radicados en Alemania.

für Spanischsprachige in Deutschland.

1.-youtube.com/

UnMexicanoenAlemania:

Videoblog donde Omar,

nos da consejos prácticos

para tomar en cuenta y

hacernos la vida más fácil

en Alemania.

2.-Espanolaenmunich.com:

Como la misma autora

lo dice; es una guía “para

sobrevivir en Alemania

(particularmente en

Múnich) y... ¡no morir en

el intento!”

3.- Cincoplatos.com:

Ideal para todas las madres

hispanas que viven en

Alemania. ¡Hey mamá, no

estás sola!

4.- youtube.com/pincheaura:

¡Sin duda, el más divertido!

Si quieres pasar un

rato muy ameno, no dejes

de verlo. Más de uno se

identificará con las historias

de Aura.

¿Tienes o conoces un blog que te gustaría

incluir en nuestra lista?

Envíanoslo a: redaktion@miguiahispania.com

5.- Alotroladodelcharco.com:

Karina Ausecha Penagos, periodista

colombiana, nos presenta

una guía para estudiar,

trabajar y

disfrutar del

día a

día como

inmigrantes

en

Alemania.

EL CORAZÓN (FREISING)

Klebelstraße 2,

85356 Freising

T: 08161 9352330

EL PATIO

Herzogstraße 88,

80796 München

T: 089 32388586

LA TAQUERÍA

Zweibrückenstraße 9,

80331 München

T: 089 55276787

PRESENTA | WIR PRÄSENTIEREN:

Los 10 mejores restaurantes mexicanos de la región.

Die 10 besten mexikanischen Restaurants in der Region.

CONDESA

Bayerstr. 16a, München

Gleis 11 direkt an HBF

T: 089 55969600

EL GORDO LOCO

Mariannenstraße 3,

80538 München

T: 089 21268355

TACOS Y TEQUILA

Herzogstraße 93,

80796 München

T: 089 30657700

TIJUANA CAFÉ

Leopoldstraße 13,

80802 München

T: 089 33040724

MEX BAR

Bayerstraße 49,

80335 München

T: 089 51700888

PURE BURRITO

Schellingstraße 104,

80798 München

T: 089 51777805

TACO LIBRE

Bahnhofpl. 5,

80335 München

T: 089 55059393


30

Guía Gastro

Gastro Guide

CONDESA en Múnich

Das Condesa in München

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

Con un fondo de música pop-rock en

español, un agua de horchata (hecha

de arroz) y una quesadilla al pastor;

CONDESA ofrece un genuino aire al

cosmopolita, contemporáneo y artístico

quartier de la Ciudad de México que

lleva el mismo nombre.

Isaac Pastrana, dueño junto con Alma

(mexicana) y Georg (austriaco) de este

lugar, ha logrado con este segundo

local, crear un rincón al estilo Frida

Kahlo dentro de la estación central

de trenes de Múnich (justamente al

fondo del andén 11, entrando desde el

interior de la estación). Sin embargo,

no es el típico restaurante mexicano.

CONDESA es juvenil, colorido y moderno.

“Somos mexicanos exponiendo

nuestro país al mundo. No es solo un

negocio, sino una manera de mostrar

lo bonito de México; es todo un concepto”,

comparte Isaac.

Have a Taco Day!

Spanischer Pop-Rock im Hintergrund,

eine „Reis-Horchata“ und eine „Quesadilla

al pastor“: Das „Condesa“ ist

nach dem gleichnamigen Stadtviertel

in Mexiko-Stadt benannt und bietet

ein ebenso weltoffenes, wie zeitgemäßes

und junges Ambiente.

Isaac Pastrana ist zusammen mit

Alma (Mexikanerin) und Georg (Österreicher)

Inhaber des Lokals. Mit

diesem zweiten Restaurant ist es ihm

gelungen, einen Ort im Stil von Frida

Kahlo am Hauptbahnhof München

(am Aufgang zu Gleis 11) zu erschaffen.

Dennoch ist es kein typisch-mexikanisches

Restaurant. Das Condesa

ist jung, bunt und modern. „Wir sind

Mexikaner, die der Welt unser Land

vorstellen. Das ist nicht nur ein Geschäft,

es geht darum zu zeigen, wie

schön Mexiko ist, es ist das Gesamtkonzept”,

erklärt Isaac.

“Lo que le encanta a la gente es el sabor

de la comida; así de simple. Soy

sumamente exigente con la calidad de

los productos. Sé muy bien cómo debe

saber cada platillo”, asegura Isaac.

En CONDESA puedes encontrar carnitas,

cochinita pibil, pastor, tinga, tacos,

chilaquiles, burritos, quesadillas y

ensaladas en opciones vegetarianas.

Además, te ofrece cuatro niveles de

picante, que van del uno (poco picante)

hasta el nivel cuatro (¡MUY picante!).

“Casi todos empiezan con la 1 y acaban

pidiendo la 3; muy pocos se animan a

probar la 4”, comparte Isaac.

Y tú, ¿te atreves a probar la salsa

picante número cuatro? Ven y pide tu

platillo mexicano favorito con el nivel

de picante de tu elección...

Und Du? Wagst Du Dich an die scharfe

Salsa picante Nr. 4? Schau doch

vorbei und bestell Dein mexikanisches

Lieblingsgericht mit der scharfen

Sauce Deiner Wahl!

Orangensaft), Pastor (Schweinefleisch

in typisch-mexikanischer Marinade),

Tinga (Hühnchenbrust in Chili-Marinade),

Burritos (kennt sicherlich jeder)

und vegetarische Gerichte.

Zudem gibt es vier Sorten „Salsa picante“,

in den Abstufungen eins (mild) bis

vier (extra scharf!). „Fast alle bestellen

erst Stufe 1 und landen dann bei Stufe

3; aber nur wenige wagen sich, Stufe 4

zu probieren”, verrät uns Isaac.

©Privat

31

Guía Gastro

Gastro Guide

Con más de cinco años de ofrecer auténtica

comida mexicana, la clientela

es realmente diversa. Le visitan alemanes,

latinos, españoles y muchas otras

nacionalidades más. Pero, ¿qué es realmente

lo que más gusta de este lugar?

Seit mehr als fünf Jahren bietet er

echt mexikanisches Essen für seine

bunt gemischte Kundschaft an: Hier

treffen sich Deutsche, Latinos, Spanier

und viele weitere Nationalitäten.

Aber was kommt denn in seinem Lokal

am besten an? „Es ist ganz einfach:

Die Leute lieben unser Essen. Bei der

Qualität der Zutaten bin ich sehr anspruchsvoll.

Ich bin kein Koch, aber

ich weiß genau, wie jedes Gericht

schmecken muss”, versichert Isaac.

Im Condesa gibt es Carnitas

(Schweinebraten à la Mexicana),

Cochinita Pibil (Schweineschulter in

Gleis 1-10

Holzkirchner

Bahnhof

Seidlstraße

Paul-Heyse Unterführung

Arnulfstraße

Gleis 11

Hauptbahnhof München

Gleise und Haupthalle

Bayerstraße

Hauptbahnhof Nord

Hauptbahnhof

Hauptbahnhof

Dirección | Adresse:

Bayerstrasse 16A, (Gleis 11)

München Hauptbahnhof.

¡Un video dice más que un mapa!

Ein Video sagt mehr als eine Karte!

Auf dem Weg zu Condesa

Hauptbanhof.

Condesa Gourmet Tacos

www.condesa-gourmet-tacos.de

©Privat


32

Sociedad y puntos de vista

Gesellschaft und Meinung

Día Internacional de la MujerInternationaler Frauentag

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

El 8 de marzo de cada año se conmemora

el Día Internacional de la Mujer, pero ¿cuál

es el origen y el motivo de esta conmemoración?

En la segunda Conferencia Internacional

de Mujeres Socialistas llevada a

cabo en 1910 y que tenía como principal

motivo la lucha por el sufragio universal

femenino, la socialista alemana Clara Zetkin

propuso que se considerara un Día de

la Mujer Trabajadora. Esta propuesta fue

aceptada y a los pocos años se estableció el

8 de marzo como tal día.

Si bien hoy en día el voto de las mujeres es

una realidad en todos los países democráticos,

es fundamental que exista este día

para recordar que aún existe un largo trecho

por recorrer en cuanto a los derechos

de las mujeres se refiere. Desde la concepción,

las mujeres se ven ya obstaculizadas

incluso para llegar al nacimiento. En la India

por ejemplo, en muchos casos cuando

se sabe que el bebé esperado es una niña,

los padres deciden abortar.

De acuerdo con el Informe Mundial de la

Brecha de Género 2016 del Foro Económico

Mundial (WEF); la muerte materna es la segunda

causa de mortalidad a nivel mundial

en mujeres de entre 15 y 19 años. 200 millones

de mujeres y niñas hoy vivas en 30 países

de Asia y África han sufrido mutilación

genital. Asimismo, 63 millones de niñas en

el mundo no tienen acceso a la educación

y la diferencia salarial en todo el mundo

entre hombres y mujeres alcanzó el 59%.

Esto significa que por cada 100 dólares que

gana un hombre, una mujer en el mismo

puesto y nivel de trabajo gana cerca de la

mitad. Un porcentaje muy elevado de mujeres

en el mundo vive abusos y violencia

dentro del hogar. En Francia incluso según

la FIDH, una mujer muere cada tres días a

causa de violencia doméstica. El 8 de marzo

no se trata de decir “Feliz Día de la Mujer”,

ni de regalar rosas perpetuando así los estereotipos

de género. Se trata de reconocer

Jedes Jahr im März wird der Internationale

Frauentag, auch Weltfrauentag genannt,

gefeiert. Doch welchen Ursprung

und Hintergrund hat dieser Feiertag?

Auf der Zweiten Internationalen Sozialistischen

Frauenkonferenz im Jahr 1910,

deren Hauptziel der Kampf für das allgemeine

Frauenwahlrecht war, wurde von

der deutschen Sozialistin Clara Zetkin

vorgeschlagen, einen Tag für die arbeitende

Frau einzuführen. Dieser Vorschlag

wurde angenommen, und bereits wenige

Jahre später hatte sich der 8. März als Datum

dafür international durchgesetzt.

Auch wenn heute in fast allen demokratischen

Ländern das Frauenwahlrecht

verwirklicht ist, muss weiterhin daran

erinnert werden, dass bis zur völligen

Gleichberechtigung der Frau noch immer

ein langer Weg zurückzulegen ist. Die

Hindernisse für Frauen beginnen teilweise

bereits vor der Geburt. So entscheiden

sich, beispielsweise in Indien, Eltern

häufig für eine Abtreibung, wenn in der

Schwangerschaft festgestellt wird, dass sie

ein Mädchen erwarten.

y de trabajar para eliminar

cualquier obstáculo, barrera

o los llamados techos de cristal

para permitir que las mujeres

tengan la libertad y las

oportunidades de desarrollarse

y elegir el camino que

ellas escojan sin limitaciones

ni condenas sociales. El hecho

de que existan diferencias

biológicas entre hombres

y mujeres no justifica

en ningún caso la limitación

en la participación política

y laboral del sexo femenino

ni es razón suficiente para

no poder garantizar que las

mujeres vivan una vida libre

de violencia. A pesar de que

los líderes mundiales se han

comprometido a acabar con

la desigualdad entre hombres

y mujeres para el año

2030, se estima que todavía

harán falta otros 100 años

para lograr eliminar la brecha

de género.

Por suerte, cada vez somos

más las mujeres y los hombres

que reconocemos esta

situación y sabemos que

somos corresponsables del

cambio. Cada día existe mayor

conciencia, información

y trabajo de muchas personas,

movimientos y organizaciones

que tienen como

principal meta erradicar

esta discriminación y que

incansablemente luchan por

los derechos que todavía no

alcanza la mitad de la población

mundial simplemente

por el hecho de ser mujeres.

*Federación Internacional de los Derechos

Humanos. |Die FIDH (Fédération

internationale des ligues des

droits de l’Homme) ist ein Verband

von Menschenrechtsorganisationen

aus aller Welt.

Dem Global Gender Gap Report 2016 zufolge

ist weltweit die zweithäufigste Todesursache

bei Frauen zwischen 15 und 19

Jahren die Müttersterblichkeit. In 30 asiatischen

und afrikanischen Ländern leiden

200 Millionen Mädchen und Frauen unter

Genitalverstümmelung. 63 Millionen Mädchen

auf der Welt haben keinen Zugang zu

Bildung. In Bezug auf die wirtschaftlichen

Chancen beträgt die Kluft zwischen den

Geschlechtern weltweit noch immer 59 %.

Somit sind die wirtschaftlichen Voraussetzungen

für Männer beinahe doppelt so gutwie

für Frauen. Weltweit erlebt zudem ein

erheblicher Anteil Frauen zu Hause Missbrauch

und Gewalt. Nach Angabe der FIDH

[1] stirbt selbst in Frankreich alle drei Tage

eine Frau aufgrund von häuslicher Gewalt.

Am 8. März geht es daher nicht darum „Alles

Gute zum Frauentag!” zu

sagen, oder darum, Rosen zu

verschenken und wieder die

klassischen Rollenmuster zu

verfestigen. Es geht darum,

die heutige Wirklichkeit von

Frauen auf der ganzen Welt

sichtbar zu machen. Es geht

darum, weiterhin daran zu

arbeiten, die Hindernisse für

Frauen zu beseitigen und die

sogenannte gläserne Decke

zu durchbrechen. Es geht

darum, dass alle Frauen die

Möglichkeit erhalten, sich

zu entwickeln und ihren

eigenen Weg zu wählen,

ohne an Grenzen zu stoßen

und ohne gesellschaftliche

Verurteilung. Auch wenn

sich die Vereinten Nationen

verpflichtet haben, die Geschlechtergleichstellung

zu

unterstützen und bis 2030

zahlreiche Verbesserungen

erzielen wollen, wird geschätzt,

dass noch gut weitere

100 Jahre erforderlich

sind, um die Lücke zwischen

den Geschlechtern tatsächlich

zu schließen.

Glücklicherweise gibt es

immer mehr Frauen und

Männer, die sich dieser Situation

bewusst werden und

wissen, dass wir gemeinsam

dafür verantwortlich, sind

Veränderungen zu bewirken.

Das Bewusstsein dafür

wächst jeden Tag: Es gibt

immer mehr Menschen und

Organisationen, die mit Informationen

und durch Ihre

Arbeit unermüdlich für die

Gleichberechtigung kämpfen,

weil noch immer der

Hälfte der Weltbevölkerung

ihre Rechte verwehrt bleiben

- einfach nur, weil sie

Frauen sind.

Silvia Ruppert

Urkundenübersetzerin

spezialisiert auf

juristische

Fachübersetzungen

Traductora jurada

campos de

especialización

Derecho y

Economía

Ruppert Übersetzungen

Tachenbergstr. 33d

70499 Stuttgart

Para más información:

Tel: 0711-51870774

ruppert-uebersetzungen.de

Síguenos en

ruppertuebersetzungen


www.latinpure.de

Carta a mi hijo migrante

Por: Gabriela Merino • Traducción: Silvia Ruppert

Querido(a) hijo(a):

¿Quién iba a decirme cuando naciste, que un día vivirías en

otro país? Lejos de la patria que vieron tus ojos esos primeros

años. Esa, la de tus cantos y juegos, de tus primeras palabras,

la de tu infancia inocente. Sin darme cuenta te hiciste mayor y

años después el destino tocó a tu puerta. Empacaste maletas y

fuiste al encuentro de otra vida, otra cultura, otro clima y otro

idioma. Cuando partiste lo hiciste con la intención de encontrar

un mejor futuro, un nuevo trabajo o quizás te enamoraste de

un(a) alemán(a), a quien amaste con toda tu fuerza y ¡mírate!:

has echado raíces.

En esta carta quiero expresar mi gran admiración por ti; por tu

arrojo, tu valentía y tus ganas de descubrir nuevos horizontes y

oportunidades. Que te quede claro: no cualquiera se atreve a dejar

la comodidad de lo conocido y de lo familiar. Seguramente algunas

(o muchas) veces, pensaste en regresar a tu país, pero algo

muy fuerte te detuvo: ¡se llama carácter! y me quito el sombrero

ante esa gran cualidad que te distingue del resto. Mira esta bella

ciudad donde ahora vives y a la que probablemente ya te habrás

adaptado; llena de verde, de agua, de silencio y de historia. No

estuvo exenta en tu recién arribo la añoranza, la nostalgia y las

sorpresas ante lo diferente y a ciertas costumbres. Y ¿qué decir

del clima inhóspito; ese frío y viento helado que prevalece gran

parte del año? Sin embargo, a pesar de todas las adversidades

con las que te encontraste; permaneciste, te adaptaste y sin darte

cuenta, esa ciudad se ha convertido en tu nuevo hogar.

Quiero decirte que yo, siempre te llevo en mi mente y en mi corazón

y que desde casa, hago una oración cada día pidiendo por tu

bienestar. Cuando te enfermas quisiera siempre tomar un avión

para ir a mimarte y cuidarte como cuando eras pequeñita(o).

Aunque esto casi nunca es posible, ¡no lo dudes!; si se trata de

algo serio, estaré ahí sin demora.

Brief an mein ausgewandertes Kind

Von: Gabriela Merino • Übersetzung: Silvia Ruppert

Mein geliebtes Kind!

Wer hätte damals, als Du geboren wurdest, gedacht, dass Du eines Tages

in einem anderen Land leben würdest! Fern der Heimat, die Du in Deinen

ersten Lebensjahren erkundet hast. Dem Land Deiner Lieder und

Spiele, Deiner ersten Worte und dem Land Deiner unbeschwerten Kindheit.

Ohne, dass ich es merkt hätte, bist Du erwachsen geworden und

Jahre später hat das Schicksal bei Dir angeklopft: Du hast Deine Koffer

gepackt und bist gegangen, um ein anderes Leben kennenzulernen - in

einer anderen Kultur, einem anderen Klima und einer anderen Sprache.

Als Du gegangen bist, warst Du auf der Suche nach einer besseren Zukunft,

einer neuen Arbeit oder vielleicht hast Du Dich in einen Deutschen

oder eine Deutsche verliebt, den oder die Du von ganzen Herzen

geliebt hast. Und nun hast Du dort Wurzeln geschlagen! Mit diesem

Brief möchte ich Dir sagen, wie sehr ich Dich bewundere: Deine Unerschrockenheit,

Deinen Mut und Deine Lust, neue Horizonte und

Möglichkeiten zu entdecken. Um es klarzustellen: nicht jeder traut

sich, die Bequemlichkeit des Bekannten und Vertrauten zu verlassen.

Sicherlich hast Du manchmal (oder auch oft) daran gedacht, in Dein

Heimatland zurückzukehren, aber etwas hat Dich zurückgehalten: Das

nennt sich «Charakterstärke» und ich muss sagen: „Ich ziehe meine

Hut vor Dir“. Diese Eigenschaft unterscheidet Dich von den anderen.

Schau diese wundervolle Stadt an: Hier lebst Du nun und sicherlich hast

Du Dich mittlerweile eingewöhnt. Diese Stadt hat so viel zu bieten: Sie

ist voll von Grün, Wasser, Stille und Geschichte. Nach Deiner Ankunft

waren Dir Sehnsucht, Wehmut und Staunen gegenüber all dem Neuen

und auch manchen Sitten nicht fremd. Und was soll ich zu diesem

unfreundlichen Wetter sagen? Fast das ganze Jahr: Kälte und eisiger

Wind. Trotz all der Widrigkeiten, die Dir begegnet sind, bist du dageblieben,

Du hast Dich angepasst und ohne es zu merken, hat sich diese

Stadt in Dein neues Heim verwandelt. Ich möchte Dir sagen, dass Du

immer in meinen Gedanken und meinem Herzen bist und dass ich hier

zu Hause jeden Tag für Dich bete, damit es Dir gut geht. Immer wenn

Du krank bist, möchte ich am liebsten ins nächste Flugzeug steigen, um

Dich zu verwöhnen und für Dich zu sorgen - wie als Du klein warst.

Auch wenn das meist nicht möglich ist, sei versichert: Wenn es nötig

sein sollte, bin ich unverzüglich bei Dir!

Hair

Design

para todo tipo de cabello

PROMO Mi Guía Hispania

-

1 Nino 10

y el 2do 9

(hasta 13 anos)

www.hairdesign-muenchen.de

Hessstr. 74,

80998 MUnchen

Tel.: 089 57956637

Propietaria/ Inhaberin:

Noris Martínez

Te extraño mucho, pero sé que te construí grandes alas y volaste

alto. Me siento muy orgullosa de tu hazaña, de que vivas en

ese magnífico país y de que cada día construyas una mejor vida.

Cuento cada día para que lleguen tus ansiadas vacaciones de

vuelta a casa y para prepararte con todo cariño comida con sabor

a tu madre patria, tu ahora segundo hogar.

Te quiero,

tu madre.

Ich vermisse Dich sehr, aber ich weiß, ich habe Dir breite Flügel gegeben

und die haben Dich weit gebracht. Ich bin stolz auf Dich und alles was

Du erreicht hast. Du lebst in diesem großartigen Land und baust Dir

Tag für Tag ein besseres Leben auf. Ich zähle sehnsüchtig jeden Tag, bis

Du in Deinen Ferien nach Hause kommst und ich Dir jeden Tag ein Essen

zubereiten kann, das mit der Liebe Deiner Mutter zubereitet ist und

nach Heimat schmeckt. Deiner Heimat, die aber nun an zweiter Stelle

steht.

Ich liebe Dich!

Deine Mutter

@Hairdesign

Noris

Martinez


´

Oficinas de atención al

inmigrante en Múnich

y alrededores

Landeshauptstadt München

Sozialreferat / Amt für Wohnen und Migration

Welfenstraße 22

81541, München

Landratsamt München

Mariahilfplatz 17

81541, München

Fachdienste für Migration und Integration

Goethestraße 53

80336 München

Tel: 089/550 57 670

pdaki-fleischmann@im-muenchen.de

CARITAS - (Portal en inglés)

http://www.caritas-germany.org/

7 pasos para...

tu licencia de conducir en Alemania.

Por: Gabriela Kawas • Traducción: Silvia Ruppert

Después de 6 meses de haber llegado a Alemania, las licencias de conducir

de algunos países, ya no se reconocen. Si deseas conducir en este país

después de este periodo, necesitarás tu Führerschein.

1 Elegir una escuela de manejo y registrarte. La mayoría de ellas ofrecen

manuales para hacer el estudio teórico en tu idioma.

2 En caso de que cuentes con una licencia vigente de tu país, tendrás que traducirla

(se recomienda hacerlo en ADAC).

3 Realizar un curso de primeros auxilios y un examen de vista. Normalmente

tu escuela de manejo te dará una lista de lugares donde puedes realizarlos.

AM/B/L

4 Ir a la Führerscheinstelle al Landsratamt de tu ciudad para llevar tu documentación

y para que autoricen tu estudio.

5 Aprender por lo menos 1050 preguntas que podrás estudiar mediante una plataforma online

o App. Una vez que te sientas preparado, podrás realizar el examen teórico.

6 Apuntarte a tus clases prácticas. Generalmente, las clases son en alemán aunque a veces

hay maestros que hablan inglés. No escatimes en horas; ¡las reglas y señalamientos en este

país son muy distintas frente a las de nuestros países de origen!

7 Hacer el examen práctico y no sentirte mal si no apruebas a la primera. ¡No todos lo hacen!

Ten en cuenta que todo este proceso tendrá un costo aproximado de entre 500€ y 1200€

según el caso. Una vez que obtengas tu Führerschein habrás dado un gran paso en tu vida

en Alemania. ¡Felicidades!

37

Oficinas y sector público

Ämter und öffentliche Hand

´

Ausländerbehörde - Kreisverwaltungsreferat KVR

Ruppertstraße 19

80337, München

auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de

IN VIA Migration

Goethestraße 12 / III

80336, München

Tel: +49 (0) 89 54 888 950

migration@invia-muenchen.de

Fachbereich Migration

IN VIA Migrationsberatung Erding

Dall-Armi-Straße 2

85435, Erding

Tel: +49 (0) 8122 – 227 53 02

mb.erding@invia-muenchen.

IN VIA Munchen e.V / Freising

Jugendmigrationsdienst

Ziegelgasse 15

85354, Freising

Tel. 08161/ 9353517

jmd.freising@invia-muenchen.de

In 7 Schritten...

zum Führerschein in Deutschland.

Von: Gabriela Kawas • Übersetzung: Silvia Ruppert

1 Wähle eine Fahrschule aus und melde Dich dann dort an. Oft werden Lehrbücher oder

Lernprogramme in Deiner Sprache angeboten.

2 Wenn Du eine gültige Fahrerlaubnis Deines Landes hast, solltest Du eine beglaubigte

Übersetzung anfertigen lassen. Manchmal kann die ausländische Fahrerlaubnis anerkannt

werden, was Dir viele Praxis- und Theoriestunden der Fahrschule ersparen würde.

3 Als nächstes musst Du einen Erste-Hilfe-Kurs absolvieren und einen Sehtest machen

lassen. Normalerweise kann Dir die Fahrschule eine Liste mit entsprechenden

Adressen geben.

4 Dann musst Du alle Unterlagen zur Führerscheinstelle bringen.

5 Du wirst etwa 1.050 Fragen lernen müssen, am besten über eine Website oder App.

Wenn Du Dich gut vorbereitet fühlst, kannst Du die theoretische Prüfung ablegen.

6 Danach musst Du auch praktische Fahrstunden belegen. Die Unterrichtssprache ist

in der Regel Deutsch, aber manche Fahrlehrer sprechen Englisch. Spare nicht an Fahrstunden!

In Deutschland gelten ganz andere Regeln und Verkehrszeichen als in unseren

Heimatländern.

7 Nun ab zur praktischen Fahrprüfung! Lass den Kopf nicht hängen, wenn es nicht auf

Anhieb klappen sollte! Nicht alle schaffen es beim ersten Mal.

Insgesamt musst Du, je nach Fall, mit Kosten zwischen 500€ und 1.200€ rechnen. Wenn Du

erst Deinen Führerschein hast, kann Dein Leben in Deutschland richtig Fahrt aufnehmen.

Herzlichen Glückwunsch!


38

Verteilzentren

Centros de distribución

Restaurantes

Centros de distribución

Verteilzentren

MÜNCHEN

Alegría Flamenca e.V.

Flamenco für Kinder und

Jugendliche ab 5 Jahren

Schraudolphstr. 44, 80799

Tel: 089/ 1414109

post@alegria-flamenca.com

www.alegria-flamenca.com

Arroyo y Asociados - Abogados

Römerstraße 16 a, 80801

Tel. 089/ 34023372

Biodanza

Landwehrstr. 39, 80336

Tel: 089/ 44458608

Cokrea

Nordendstr.64, 80801

Tel: 157/ 73661082

Circulo Tanzschulen München GmbH

Rosenheimer Straße 139, 81671

Tel.: 089/ 494888

Dialectos Spanischschule

Waltherstr. 33, 80377

Tel: 162/ 7672743

Despacho Abogados

Valentín Martínez

Erhardstr.12, 80469

Eñe Sprachschule

Hohenzollernstraße 7, 80801

Tel: 089 / 1728766586

Hairdesign

Heßstr.74, 80798

Tel: 089 / 57956637

Instituto Cervantes

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539

Tel: 089 / 290718

Mercado Latino - Viktualienmarkt

Abteilung III, Stand 22 und 23,

80331 Tel: 089 / 263014

Schule Aktiv - Múnich

-Tegernseer Landstr. 135, 81539

Tel: 089 / 20062436

-Heßstraße el 90, 80797

Tel: 089/ 20062435

Venezuela en Baviera ( VenBa e.V)

WaffenschmiedStr. 8C, 81927

Olinda Kosmetikstudio

Karl Theodor Str. 18a, 80803

Tel: 089/ 54804717

Barna

Auenstr. 124, 80469

Tel: 089/ 99733091

Bodega Enlatado

Sommerstr. 41, 81543

Tel: 176/ 85693456

Burrito Company - Maxvorstadt

-Baaderstr. 78, 80469

Tel: 015/ 231773718

-Augustenstr.74, 80333

Tel: 089/ 5231773718

Condesa

Münchener Freiheit 6, 80639

Tel: 176/ 80108335

Condesa - Hauptbanhof

Bayerstr. 16A, 80335

Tel: 089/ 55969600

El Español

Pariser Str. 46, 81667

Tel: 089/ 488496

El Gordo Loco

Mariannenstraße 3, 80538

Tel: 089/ 21268355

El Patio

Herzogstr. 88, 80796

Tel: 089/ 32388586

Itxaso Tapas

Pestalozzistr. 7, 80469

Tel: 089/ 23708048

La Taquería - Im Mona

Pelkovenstr. 143. 147, 80992

Tel: 089 / 15986190

La Taquería - Isartor

Zweibrückenstraße 9, 80331

Tel: 089 / 55276787

Mex Bar

Bayerstraße 49, 80335

Tel: 089 / 51700888

Palau Grill Bar

Thalkirchner Str. 16, 80337

Tel: 152 / 59589137

Pure Burrito - Isarvorstadt

Lindwurmstr. 57, 80337

Tel: 089/ 59043711

Pure Burrito - Maxvorstadt

Schellingstr.104, 80798

Tel: 089/ 5177780

Pure Burrito

Schellingstr. 16, 80799

Tel: 089/ 27275855

Taco Libre

Bahnhofplatz 5, 80335

Tel: 089/ 55059393

Tacos y Tequila

Herzogstraße 93, 80796

Tel: 089/ 30657700

Tijuana Café

Leopoldstr.13A, 80802

Tel: 089/ 33040724

FREISING

Restaurante: El Corazón

Klebelstraße 2, 85356

Tel: 081/ 619352330

Private Sprachschule Freising

Wippenhauserstr. 65, 85354

Tel: 081/ 615192542

NÜRNBERG

The Lunch Box Cafetería

Schnieglingerstr. 108, 90425

El Torero Restaurante

Hintermayrstraße 2, 94049

Tel: 091/1516020

Centro Gallego

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443

Tel: 091/1267850

Tapas Bar Linares

Kohlenhofstraße 68, 90443

Tel: 091/12530224

Taberna Fantástica

Pfeifergasse 13, 90402

Tel: 091/198 20 50 64

Casa Mendoza

Schonhoverstr. 18, 90409

Tel: 091/124920081

La Bodega De Ramón

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461

Tel: 091/1941 58 37

Bildungszentrum

Pillenreuther Str. 147, 90459

Tel: 091/1231143 00

La Lucha Taquería & Cantina

Adamstr. 39, 90489

Tel: 0176 /65704648

GAIMERSHEIM

Burrito Azul

Ettinger Straße 1, 85080

Tel: 152/27797551

CONSULADOS / KONSULATE

Argentina

Eschersheimer Landstr. 19-21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069/ 9720030

Bolivia

Effnerstr. 46

81925, München

Tel: 089/ 997392 27

España

Oberföhringer Str. 45

81925, München

Tel: 089/ 9984790

Guatemala

Grafinger Strasse 2

81671 München

Tel: 089/ 406214

México

Taunusanlage 21

60325, Frankfurt am Main

Tel: 069/ 2998750

Perú

Herzog-Heinrich-Str. 23

80336 München

Tel: 089/ 13928880

Venezuela

Eschersheimer Landstr. 19 -21

60322 Frankfurt am Main

Tel: 069/ 91501100

IMPRESSUM

Herausgeberin

Valentina Backhaus-Sánchez / Mi Guía Hispania

Frühlingstr. 46

85354, Freising

www.miguiahispania.com

Chefredakteurin

Gabriela Kawas Merino

redaktion@miguiahispania.com

Geschäftsführung und Marketing

Valentina Backhaus-Sánchez

Anzeigenleitung: hallo@miguiahispania.com

Künstlerischer Leiter

Ricardo Reyes

Art Direktorin

Mitzi Miranda

Finanzen & Office Management

Mónica González

Redakteure dieser Ausgabe

Carlos Martín Schwab, María Juliana Bieler

Gabriela Merino, Elisabeth Mänzel

Team Übersetzen & Korrekturlesen

Montserrat Varela - Koordinatorin

Elisabeth Mänzel, Silvia Ruppert, Sarah Schneider

Lektor

Daniel Saavedra

Redaktionsanschrift & Abo-service:

Frühlingstr. 46

85354, Freising

Tel:+49 152 07777976 / +49 (0)8161 910 6747

E-mail: sales@hispania-miguia.com

FIBO DRUCK UND VERLAGS GMBH

FICHTENSTRASSE 8, D-82061 NEURIED

TEL. +49 [89] 30 79 97-27 FAX +49 [89] 30 79 97-33

¡Gracias! Danke!

¿Te gustó la revista?

Hat Ihnen das Magazin gefallen?

Comentarios a / Feedback an:

hallo@miguiahispania.com

Prensa / Pressekontakt:

redaktion@miguiahispania.com

Facebook:

@miguiahispania

Kooperationspartner:

Wolfgang Weinisch - Fibo Druck

Marialejandra Rodríguez - KALEIDOSCOPE Innovation Consulting

Marcela Hoss - Off-time GmbH, Christof Weis - Cokrea

Elizabeth Urtecho - Latinpure

Gemma Ripol Soler - Barna GmbH

Team Genau Consulting

Azimo GmbH

Agradecimientos especiales a: / Besonderer Dank gilt:

Maria Fernanda Velasquez - Nanda Rahn

Felix Schneider - Agentur für Übersetzungen

Omar Padrón - Un Mexicano en Alemania

Anna Sans Costa - Blog Cinco Platos

Cierre de redacción / Nächster Redaktionsschluss: 10.05.2017

Tiraje / Druckauflage: 4000 ejemplares / 4000 Exemplare

Formato E-paper: www.miguiahispania.com

Trimestral / Quartal: März-Mai / Juni-August / September-November 2017

Patrocinadores / Sponsoren bitte an: sales@miguiahispania.com

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los derechos de autor.

MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. No nos hacemos responsables de la información que los

anunciantes desean publicar. | Die Gestaltung des Logos ist Eigentum der Zeitschrift Mi Guía Hispania. Wir respektieren

jede Art von kreativer Schöpfung und Urheberrechte. MGH verhält sich betreffend politischen und/oder religiösen

Themen neutral. Wir sind nicht verantwortlich für die Informationen, die von Werbetreibende veröffentlicht werden.


Recibe 10€ gratis

con el código

MGAZIMO1

Envía dinero hacia tus

familiares y amigos

Más de 5.000 personas nos han dado

un rating de 9/10 en trustpilot.

La manera más fácil

de enviar dinero en línea

1. Entra a

www.azimo.com

o descarga nuestra

app.

3. Seleccionar

cantidad

2. Seleccionar

un destinatario

4. Confirma

y paga

www.azimo.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!