13.12.2012 Aufrufe

Deutsch-Koreanisches Messewesen - AHK Korea - AHKs

Deutsch-Koreanisches Messewesen - AHK Korea - AHKs

Deutsch-Koreanisches Messewesen - AHK Korea - AHKs

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Verwandeln Sie Ihre PDFs in ePaper und steigern Sie Ihre Umsätze!

Nutzen Sie SEO-optimierte ePaper, starke Backlinks und multimediale Inhalte, um Ihre Produkte professionell zu präsentieren und Ihre Reichweite signifikant zu maximieren.

KORUM<br />

<strong>Korea</strong> I Unternehmen I Märkte<br />

www.kgcci.com<br />

Nr. 2 I April 2008<br />

Automobil:<br />

Branchenbericht<br />

Recht:<br />

Zustellungsregeln<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

Alumni:<br />

Netzwerk gegründet<br />

<strong>Deutsch</strong>-<strong><strong>Korea</strong>nisches</strong> <strong>Messewesen</strong>


<strong>Deutsch</strong>-<strong><strong>Korea</strong>nisches</strong> <strong>Messewesen</strong><br />

<strong>Deutsch</strong>land ist der weltweit wichtigste<br />

Standort für internationale Messen, und<br />

die Zahl der Aussteller und Gäste aus dem<br />

Ausland steigt weiterhin kontinuierlich.<br />

Diesen Trend folgen auch Aussteller aus<br />

<strong>Korea</strong>, von denen sich pro Jahr über 1.300<br />

an Messen in <strong>Deutsch</strong>land beteiligen.<br />

Wir als Kammer fördern das zunehmend<br />

hohe Interesse von koreanischer Seite am<br />

Messeplatz <strong>Deutsch</strong>land, der Heimat für<br />

rund 2/3 aller internationalen Leitmessen<br />

ist.<br />

Als exklusive Vertreter der Messe Berlin,<br />

Spielwarenmesse Nürnberg, Intersolar und<br />

seit Kurzem der Landesmesse Stuttgart<br />

vermitteln wir zahlreiche Besucher und<br />

Aussteller. Im Rahmen von Delegationsreisen,<br />

die wir für koreanische Unternehmen<br />

zum Beispiel im Bereich Erneuerbare<br />

Energien durchführen, ist ein Messebesuch<br />

bei einer der führenden deutschen Messen<br />

Pflicht. Umgekehrt sind aber auch deutsche<br />

Unternehmen auf Messen in <strong>Korea</strong><br />

vermehrt präsent, wie zuletzt der große<br />

deutsche Gemeinschaftsstand auf der Kormarine<br />

in Busan eindrucksvoll gezeigt hat.<br />

<strong>Deutsch</strong>en Unternehmen, speziell unseren<br />

Mitgliedern, bietet die <strong>AHK</strong> <strong>Korea</strong> mit der<br />

German World ein etabliertes Schaufenster<br />

für Imagewerbung und Geschäftskontakte.<br />

Auch unsere Leser möchte ich schon<br />

jetzt herzlich vom 29. Mai bis 1. Juni in<br />

das COEX einladen. Sie erwartet die größte<br />

Ausstellung deutscher Produkte und<br />

Dienstleistungen in <strong>Korea</strong> sowie ein vielfältiges<br />

Rahmenprogramm. Schon heute<br />

steht fest, dass die German World 2008<br />

die letzte Veranstaltung von 2005 übertreffen<br />

wird, denn die Ausstellungsfläche<br />

konnte noch einmal vergrößert werden.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

Jürgen Wöhler<br />

Geschäftsführer<br />

<strong>Deutsch</strong>-<strong>Korea</strong>nische<br />

Industrie- und Handelskammer<br />

jwoehler@kgcci.com<br />

Kommentar<br />

Germany is the world’s most important<br />

location for international trade fairs and<br />

the numbers of overseas exhibitors as<br />

well as visitors is increasing continuously.<br />

This trend also pertains to exhibitors from<br />

<strong>Korea</strong>. Among them over 1,300 participate<br />

in trade shows in Germany. As KGCCI, we<br />

foster the continuing interest from <strong>Korea</strong>n<br />

companies in the trade fair location<br />

Germany, home to 2/3 of all international<br />

leading exhibitions.<br />

As an exclusive representative of Messe<br />

Berlin, Spielwarenmesse Nürnberg,<br />

Intersolar and recently Landesmesse<br />

Stuttgart, we acquire numerous visitors<br />

as well as exhibitors. Within the scope<br />

of delegation trips, which we carry out<br />

for <strong>Korea</strong>n businesses e.g. in the field of<br />

renewable energies, a visit at one of the<br />

leading German exhibitions is a must. Vice<br />

versa, German companies are increasingly<br />

present at trade shows in <strong>Korea</strong>, as the big<br />

German joint booth at Kormarine in Busan<br />

has shown impressively.<br />

With the German World, the <strong>AHK</strong> <strong>Korea</strong><br />

offers German businesses, especially our<br />

members, an established platform for brand<br />

advertising and business relationships. I<br />

kindly invite our readers to the COEX from<br />

May 29 to June 1. The biggest exhibition<br />

of German products and services in <strong>Korea</strong><br />

as well as a diverse social program awaits<br />

you. At this stage, it is already definite that<br />

the German World 2008 will surpass the<br />

last event from 2005, since the exhibition<br />

area has been once more enlarged. We are<br />

looking forward to your visit!<br />

KORUM


Kommentar<br />

Kompakt<br />

Konjunktur<br />

Kontrakte<br />

Kompetenz<br />

Kollegen<br />

Kontakte<br />

<strong>Korea</strong> Life<br />

<strong>Deutsch</strong>-<strong><strong>Korea</strong>nisches</strong> <strong>Messewesen</strong><br />

<strong>Deutsch</strong>land und <strong>Korea</strong> - Zwei starke Messepartner<br />

German World 2008 auf der Zielgeraden<br />

"Mitten im Markt"<br />

Messen ideal für den Marktzugang in <strong>Korea</strong><br />

IFA 2008 - Massenmarkt Europa im Visier<br />

Branchenreport Automobilindustrie und Kfz-Teile<br />

KGCCI <strong>Korea</strong>n Executive Forum<br />

<strong>Deutsch</strong>land-Alumni machen mobil<br />

Sichere Zustellung von Willenserklärungen<br />

Forschungs- und Innovationspartnerschaft mit <strong>Korea</strong><br />

Convention & Exhibition Center COEX<br />

News and People<br />

New Members<br />

Upcoming<br />

Contacts<br />

Entstehung einer neuen Sprache<br />

5<br />

8<br />

10<br />

12<br />

13<br />

15<br />

16<br />

18<br />

18<br />

20<br />

22<br />

23<br />

25<br />

26<br />

26<br />

27<br />

29<br />

KORUM


Kompakt<br />

<strong>Deutsch</strong>land und <strong>Korea</strong> – zwei starke Messepartner<br />

Messen helfen bei der Gewinnung neuer Kunden<br />

Deutlich mehr Aussteller und Besucher aus <strong>Korea</strong> in <strong>Deutsch</strong>land<br />

Peter Neven<br />

Even in the online age exhibitions continue to be extremely efficient marketing tools.<br />

Exhibitions in Germany are intensively used by companies from all over the world.<br />

The number of participants from <strong>Korea</strong> has grown above average in the past years.<br />

On the other side, the German exhibition industry has a keen interest in the <strong>Korea</strong>n<br />

market. Exhibitors participate in numerous trade shows and German companies organize<br />

different shows in <strong>Korea</strong>.<br />

Was braucht ein Unternehmer für die<br />

Vermarktung seiner Produkte? Er braucht<br />

Kontakte zu potentiellen Kunden, Vertriebs-<br />

und Servicepartner sowie Plattformen<br />

für die öffentliche Präsentation<br />

seiner Produkte und seines Unternehmens.<br />

Um diese Ziele zu erreichen, sind eine Vielzahl<br />

einzelner kostenaufwendiger Instrumente<br />

erforderlich - oder eine gut vorbereitete<br />

Messebeteiligung. Messen haben<br />

von allen Marketinginstrumenten das mit<br />

Abstand breiteste Funktionsspektrum: Sie<br />

dienen dem Aufbau und der Pflege von<br />

Kundenbeziehungen, der Suche nach Partnern<br />

und Personal sowie der Positionierung<br />

des Gesamtunternehmens. Messen sind<br />

Testmärkte für neue Produkte und damit<br />

Marktforschungsinstrument. Natürlich dienen<br />

Messen auch der Vorbereitung und<br />

Realisierung von Geschäften.<br />

Messen in <strong>Deutsch</strong>land können diese Funktionen<br />

besonders gut erfüllen, denn sie<br />

haben sich zu Treffpunkten von Ausstellern<br />

und Besuchern aus aller Welt entwickelt.<br />

Über die Hälfte der Aussteller<br />

kommt aus dem Ausland, davon ein Drittel<br />

aus Ländern außerhalb Europas. Von den<br />

Besuchern reist rund ein Fünftel aus dem<br />

Ausland an, von den Fachbesuchern sogar<br />

fast 30%. Ausländische Anbieter finden<br />

auf deutschen Messen weit mehr als den<br />

deutschen Markt. Sie können ihre Messebeteiligungen<br />

auch zur Gewinnung von<br />

Kunden aus anderen europäischen Ländern,<br />

Amerika oder Asien nutzen. Auf der<br />

anderen Seite findet ein Importeur ein<br />

breites Spektrum von Produkten aus aller<br />

8 KORUM<br />

Welt und kann dabei Qualität und Preise<br />

unmittelbar vergleichen.<br />

Unternehmen aus <strong>Korea</strong> nutzen bereits<br />

sehr intensiv die Funktion des Messeplatzes<br />

<strong>Deutsch</strong>land als Drehscheibe für internationalen<br />

Handel. In den letzten zehn Jahren<br />

hat sich die Zahl der koreanischen<br />

Aussteller fast verdreifacht, auf jetzt über<br />

1.300. Sie beteiligen sich an mehr als 90<br />

deutschen Messen pro Jahr, also an rund<br />

zwei Drittel aller internationalen Messen<br />

in <strong>Deutsch</strong>land. Die Besucherzahl aus<br />

<strong>Korea</strong> ist seit Mitte der neunziger Jahre<br />

um über 50% auf jetzt 17.000 gewachsen.<br />

Internationalität ist aber nicht das einzige<br />

Qualitätsmerkmal deutscher Messen, das<br />

Aussteller und Besucher aus aller Welt<br />

schätzen. Mindestens sechs weitere Gründe<br />

für ein Messe-Engagement in <strong>Deutsch</strong>land<br />

gibt es:<br />

• Hohe Professionalität: Die deutschen<br />

Messeveranstalter haben umfangreiche<br />

Erfahrung in der Durchführung internationaler<br />

Messen. Sie organisieren zahlreiche<br />

weltweit führende Messen pro<br />

Jahr und beschäftigen dadurch hochspezialisierte,<br />

international erfahrene<br />

Experten für jeden Aspekt des Messegeschäfts,<br />

ob Marketing, Vertrieb, Service<br />

oder Technik.<br />

• Globales Aussteller- und Besuchermarketing:<br />

Die großen Messegesellschaften<br />

verfügen über die dichtesten Netze von<br />

Auslandsvertretungen, die Aussteller<br />

und Besucher vor Ort informieren. Weltweit<br />

bestehen rund 450 Informationsstellen<br />

für die Kontaktaufnahme potentieller<br />

Interessenten mit den deutschen<br />

Messeveranstaltern. Einzelne Messegesellschaften<br />

haben Repräsentanzen in<br />

bis zu 80 Ländern.<br />

• Langfristige Kooperation der Marktpartner:<br />

Ein besonders wichtiger Erfolgsfaktor<br />

der deutschen Messewirtschaft<br />

ist die intensive Kooperation zwischen<br />

Ausstellern, Besuchern und Veranstaltern.<br />

Bei allen wichtigen Messen gibt<br />

es Beiräte, in denen Veranstalter mit<br />

Vertretern der ausstellenden und besuchenden<br />

Wirtschaft die Weiterentwicklung<br />

der Messen regelmäßig diskutieren.<br />

Dadurch werden langfristig erfolgreiche,<br />

marktorientierte Konzepte und optimale<br />

Messetermine sichergestellt.<br />

• Führender Standard im Messe-Service:


Die deutschen Messegesellschaften<br />

erweitern stetig ihre Serviceangebote.<br />

Sie bieten etwa Unterstützung beim<br />

Standbau, bei der Suche nach sprachkundigem<br />

Personal, bei Reisebuchungen,<br />

Pressearbeit und Marketingaktionen<br />

ebenso wie bei der Realisierung von<br />

Onlineauftritten.<br />

• Führende Qualität von Messegeländen<br />

und Infrastruktur: Die anerkannt gute<br />

Verkehrsinfrastruktur in den Ballungsräumen,<br />

in denen viele internationale<br />

Messen ihre Standorte haben, bildet<br />

eine wichtige Voraussetzung für eine<br />

kostengünstige An- und Abreise. <strong>Deutsch</strong>e<br />

Messegelände erfüllen architektonisch,<br />

logistisch und technisch die<br />

aktuellsten Anforderungen von Ausstellern<br />

und Besuchern. Dies gilt auch für<br />

Kongress- und Tagungsstätten. Insgesamt<br />

investieren die deutschen Messeplätze<br />

jährlich rund 300 Mio. Euro in<br />

die Verbesserung ihrer Gelände. Für<br />

die Durchführung überregionaler und<br />

internationaler Messen stehen auf 24<br />

deutschen Messegeländen fast 2,7 Mio.<br />

m² Hallenfläche bereit. Zehn Gelände<br />

verfügen über mehr als 100.000 m²<br />

Hallenkapazität und sechs weitere über<br />

mehr als 50.000 m².<br />

• Exzellentes Preis-/Leistungsverhältnis:<br />

Die deutschen Messen haben ein im<br />

internationalen Vergleich moderates<br />

Niveau bei Standmieten bei gleichzeitig<br />

hoher Besucherqualität und –quantität.<br />

Sie bieten dadurch günstige Preise pro<br />

Besucherkontakt im Vergleich zu ausländischen<br />

Messen, aber auch zu anderen<br />

Medien.<br />

<strong>Deutsch</strong>e Veranstalter bieten inzwischen<br />

Messequalität Made in Germany auch<br />

außerhalb <strong>Deutsch</strong>lands, und zwar in stark<br />

wachsendem Umfang. Sie organisieren<br />

jährlich rund 230 Messen in anderen Ländern,<br />

von Brasilien bis Japan. Auch dort<br />

finden Aussteller und Besucher überdurchschnittliche<br />

Qualität bei Messekonzepten,<br />

Organisation und Service. So können sie<br />

ausgewählte regionale Märkte optimal<br />

erreichen. Dazu gehört auch <strong>Korea</strong>. Mit<br />

Messeplatz <strong>Deutsch</strong>land<br />

Ausländische Besucher auf überregionalen Veranstaltungen (2006)<br />

Gesamt 2,12Mio.<br />

Die 141 überregionalen Messen im Vergleich zu ihren Vorveranstaltungen (2007)<br />

164.000 Aussteller +3%<br />

75.000 Inländische Aussteller +1%<br />

89.000 Ausländische Aussteller +4,5%<br />

6.650.000 Vermietete Fläche m 2 +3%<br />

10.450.000 Besucher +2,5%<br />

zwei Veranstaltungen, der <strong>Korea</strong> Railways<br />

Fair und der <strong>Korea</strong> Logistics Fair in Busan,<br />

trat 2007 die Messe Frankfurt auf. Eine<br />

weitere Messe, die KOAAshow, wurde von<br />

der IMAG GmbH, München, organisiert. In<br />

2009 stehen die beiden Veranstaltungen<br />

der Messe Frankfurt erneut auf dem Programm.<br />

<strong>Deutsch</strong>e Aussteller sind in erheblichem<br />

Umfang auf Messen in <strong>Korea</strong> präsent.<br />

Allein im Rahmen des Auslandsmesseprogramms<br />

der deutschen Bundesregierung<br />

wurden 2007 drei Gemeinschaftsbeteiligungen<br />

deutscher Unternehmen realisiert,<br />

auf der Seoul Motor Show in Goyang, der<br />

Sidex in Seoul und der Kormarine in Busan.<br />

Hier konnten sich kleine und mittelständische<br />

Unternehmen aus <strong>Deutsch</strong>land zu<br />

günstigen Konditionen präsentieren. Die<br />

<strong>AHK</strong> <strong>Korea</strong> organisiert darüber hinaus die<br />

German World, die größte Messe für deutsche<br />

Produkte in <strong>Korea</strong>.<br />

Die koreanische Messewirtschaft hat sich<br />

in den letzten Jahren kontinuierlich entwickelt.<br />

Nach einer Studie des Weltmesseverbandes<br />

UFI fanden 2006 rund 140 Fachmessen<br />

statt. Insgesamt wurden 528.200<br />

m² vermietet, immerhin 4% mehr als zwei<br />

Kompakt<br />

Australien/Ozeanien 0,5%<br />

Asien 8%<br />

Naher/Mittlerer Osten 3,5%<br />

Nordamerika 3%<br />

Lateinamerika 2%<br />

Afrika 2%<br />

übriges Europa 15%<br />

Europäische Union 66%<br />

Jahre zuvor. Südkorea nahm in dieser Kategorie<br />

nach dem Festland China, Japan und<br />

Hongkong den vierten Platz in Asien ein.<br />

Wie in den Jahren zuvor hat das koreanische<br />

Ministerium für Handel, Industrie<br />

und Energie (MOCIE) für 2008 eine Liste<br />

von so genannten förderungswürdigen<br />

Messen in Südkorea herausgebracht, die<br />

von deutschen Anbietern als Maßstab herangezogen<br />

werden kann (vgl. hierzu den<br />

Beitrag von Herrn Dr. Rehn auf S. 13).<br />

<strong>Korea</strong> verfügt außerdem über den Messeverband<br />

AKEI, der – ähnlich wie der AUMA<br />

– die Ausstellerverbände und Veranstalter<br />

zusammenführt. Die 2002 gegründete<br />

Organisation hat fast 40 Mitglieder und<br />

engagiert sich in den Bereichen Marketing,<br />

Aus- und Weiterbildung, Forschung, Statistik<br />

und Auslandsmessebeteiligungen. AKEI<br />

stärkt damit die Messewirtschaft in <strong>Korea</strong>.<br />

In der Gründungsphase und auch danach<br />

hat es verschiedenste Kontakte zum AUMA<br />

gegeben. Veranstalter und Verbände leisten<br />

so einen wichtigen Beitrag zur Intensivierung<br />

der Handelsbeziehungen.<br />

Dr. Peter Neven ist Geschäftsführer<br />

des AUMA_Ausstellungs- und Messe-<br />

Ausschuss der <strong>Deutsch</strong>en Wirtschaft.<br />

KORUM


Kompakt<br />

German World 2008 auf der Zielgeraden<br />

Neue Konzepte als Publikumsmagnet<br />

Austellungsfläche im Vergleich zu 2005 vergrößert<br />

Sandro Radziwolek<br />

The upcoming German World 2008 will open its doors on May 29 th. Slightly rejuvenated<br />

and with new concepts, the German World 2008 will attract many visitors.<br />

Topics range from cars, engineering and renewable energies to education in Germany.<br />

Companies already exceeded the booked exhibition space compared to German World<br />

2005.<br />

Bereits in der Februarausgabe der KORUM<br />

konnten die Leser einen kleinen Einblick in<br />

die vom 29. Mai bis 1. Juni stattfindende<br />

German World 2008 gewinnen. Die Planungen<br />

durch das Projektteam sind nun<br />

weiter fortgeschritten. Mit neuen Ideen<br />

und einigen konzeptionellen Veränderungen<br />

präsentiert die German World 2008<br />

deutsche Produkte und Dienstleistungen.<br />

Auch in diesem Jahr haben viele hochkarätige<br />

deutsche Unternehmen die Chance<br />

ergriffen, neueste Entwicklungen zu zeigen.<br />

Die Ausstellungsfläche ist bereits zum<br />

Redaktionsschluss dieser Ausgabe größer<br />

als bei der vorangegangenen German<br />

World 2005.<br />

Aussteller<br />

<strong>Deutsch</strong>e Unternehmen nutzen die Präsentationsmöglichkeiten<br />

auf der German<br />

World 2008 stärker als je zuvor. Alle in<br />

<strong>Korea</strong> vertretenen deutschen Automobilhersteller<br />

haben sich mit Standgrößen von<br />

bis zu 400 Quadratmetern angemeldet.<br />

Zu erwarten sind Exponate, die das Herz<br />

eines jeden Autoliebhabers höher schlagen<br />

lassen.<br />

Lösungen im Bereich erneuerbare Energien<br />

werden in <strong>Korea</strong> vermehrt nachgefragt<br />

und sind daher ein weiteres Element der<br />

German World. Dies trifft insbesondere<br />

für Produkte zu, die mehr Energieeffizienz<br />

sicherstellen, wie uns einige Aussteller<br />

bestätigt haben. Ob im privaten Haushalt,<br />

im kleinen Familienbetrieb oder in Industriegebäuden,<br />

die Frage nach Energieeffizienz<br />

betrifft alle. Methoden der alternativen<br />

10 KORUM<br />

Energiegewinnung werden ein weiteres<br />

Thema auf der German World 2008 sein,<br />

da in <strong>Korea</strong> ein enorm hoher und weiterhin<br />

steigender Energiebedarf zu verzeichnen<br />

ist.<br />

Bedeutende Unternehmen aus den Bereichen<br />

Chemie und Maschinenbau sowie<br />

Nahrungs- und Genussmittel sind ebenfalls<br />

auf der German World 2008 präsent. Die<br />

koreanischen Besucher können sich ferner<br />

ausführlich über Bildung, Kultur und Tourismus<br />

informieren. Zahlreiche attraktive<br />

Messeideen sind bereits in Planung.<br />

Essen und Trinken erleben<br />

Auch in diesem Jahr werden die Besucher<br />

der German World viele kulinarische<br />

Genüsse erleben können. Im Gegensatz zur<br />

üblichen Verköstigung eines standardmäßigen<br />

Messe-Restaurant-Konzepts dürfen<br />

sie sich auf ein Event ganz besonderer Art<br />

freuen. Die Devise lautet: Essen und Trinken<br />

erleben. Das German World 2008 Projektteam<br />

wird hierfür ein deutsches Maifest<br />

in die Messehallen des COEX bringen. Wie<br />

der Wonnemonat Mai – so wird das neue<br />

Maifest den Besucher mit Farbenfreude,<br />

gutem Essen und einem frisch gezapften<br />

Bier empfangen. An allen vier Messetagen<br />

werden die Gäste diese Mischung aus<br />

deutschem Marktfest und Biergarten erleben<br />

können.<br />

Verjüngungskur<br />

Auch das äußere Erscheinungsbild der<br />

German World bekam ein neues Design.<br />

Kombiniert mit den Farben der deutschen<br />

Flagge, die nach wie vor das Logo prägen,<br />

verkörpert das frische Grün die neue German<br />

World 2008.<br />

In einem separaten Seminarareal bieten<br />

wir den Ausstellern zusätzliche Präsentationsmöglichkeiten.<br />

Diese Fläche steht u.a.<br />

für Fachvorträge, Produktpräsentationen<br />

oder Business Matchmaking zur Verfügung.<br />

Die German World 2008 wird für Unternehmen<br />

wie für Besucher ein lohnenswertes<br />

Ziel sein. Ergreifen Sie die Chance<br />

und erleben Sie <strong>Deutsch</strong>land – wir laden<br />

Sie ein!<br />

Sandro Radziwolek ist Projekt Manager<br />

German World 2008 bei der <strong>AHK</strong> <strong>Korea</strong>.


Kompakt<br />

„Mitten im Markt“<br />

Internationalisierungsstrategie der Neuen Messe Stuttgart verläuft erfolgreich<br />

<strong>Korea</strong> seit kurzem neues Schwerpunktland<br />

Thomas Brandl<br />

The name Stuttgart stands for competence, high-tech and innovation. Prestigious<br />

companies like Daimler, Bosch and Porsche have their roots in Stuttgart. The<br />

Stuttgart region is also home to global players like Festo, Kärcher, Stihl and Trumpf.<br />

Messe Stuttgart is the leading trade fair provider in this dynamic region and also<br />

expanding its international business to <strong>Korea</strong>.<br />

Mehr als die Hälfte der Industrieproduktion<br />

Stuttgarts geht in den Export. In<br />

Europas Hightech-Region Nr. 1 arbeiten<br />

24% der Bevölkerung in Hochtechnologiebranchen.<br />

Weltweit einmalig ist der<br />

Stuttgarter Mobilitäts-Cluster mit Autobauern,<br />

Zulieferern, spezialisierten Dienstleistern<br />

und Forschungseinrichtungen.<br />

Hinzu kommt der Engineering-Cluster;<br />

mehr als 50% des Umsatzes der deutschen<br />

Werkzeugmaschinenindustrie entfallen auf<br />

Baden-Württemberg mit seiner Hauptstadt<br />

Stuttgart. Nirgendwo sonst werden so viele<br />

Patente angemeldet.<br />

„Mitten im Markt“ des wirtschaftsstarken<br />

deutschen Südwestens ist im Oktober 2007<br />

die Neue Messe Stuttgart eingeweiht worden,<br />

ein 806 Mio. Euro Projekt als Schaufenster<br />

zu den Märkten der Welt. Das alte<br />

12 KORUM<br />

Messegelände auf dem Killesberg wurde<br />

aufgegeben. In einmalig verkehrsgünstiger<br />

Lage ist die Neue Messe Stuttgart direkt<br />

an Flughafen, Autobahn und Schiene angeschlossen.<br />

Die nationale und internationale<br />

Fachpresse zeigt sich begeistert von der<br />

modernen Glas- und Stahl-Architektur des<br />

Stuttgarter Büros Wulf und Partner. Zur<br />

Hallenfläche mit 105.200 m² kommt das<br />

hochmoderne ICS Internationales Congresscenter<br />

Stuttgart mit mehr als zwei<br />

Dutzend Sälen für jeweils 20 bis 4.900<br />

Personen und einer Gesamtkapazität von<br />

9.050 Plätzen hinzu.<br />

Schon vor der offiziellen Einweihung im<br />

Oktober 2007 durch Bundespräsident Horst<br />

Köhler bekam Europas modernstes Messezentrum<br />

mit seinem Parkhaus über der<br />

Autobahn A8 erste Preise. Das neuartige<br />

Schichtlüftungssystem gilt als zukunftsweisend<br />

für den Messebau und spart<br />

gegenüber herkömmlicher Technik rund<br />

30% Energie. Auch sonst wurde beim Messebau<br />

viel Wert auf die Ökologie gelegt.<br />

Neben dem energiesparenden Heiz- und<br />

Klimasystem sowie mehreren Retentionsbecken,<br />

die das Oberflächenwasser gereinigt<br />

wieder in den Naturkreislauf geben,<br />

glänzt die Neue Messe Stuttgart mit mehr<br />

als 50% Begrünung ihrer Gesamtfläche<br />

und liegt damit europaweit an der Spitze.<br />

Photovoltaik-Flächen im Umfang von<br />

30.000 m² sind auf den Messehallen und<br />

dem ICS Internationales Congresscenter<br />

Stuttgart geplant.<br />

Im Portfolio der Messe Stuttgart befindet<br />

sich bisher schon eine ganze Reihe erstklassiger<br />

internationaler Fachmessen der<br />

Investitions- und Konsumgüterindustrie<br />

mit Auslandsanteilen von bis zu 60%. Dazu<br />

zählen z.B. die Weltleitmesse R+T (Rollladen<br />

und Tore), die INTERVITIS INTERFRUCTA<br />

als internationales Branchenevent Nr. 1<br />

für die Wein- und Fruchtsaftbranche, die


interbad, die Werkzeugmaschinenbau-<br />

Messe AMB, die Intergastra oder auch die<br />

VISION, Weltforum der industriellen Bildverarbeitung.<br />

Der Reigen wird komplettiert<br />

durch eine stark wachsende Zahl internationaler<br />

Gastveranstaltungen, wie etwa die<br />

Produktionstechnologie-Messen Motek,<br />

Blechexpo und Control der Firmengruppe<br />

P.E. Schall, LogiMAT, Medtec oder Automotive<br />

Testing Expo. Darüber hinaus hat<br />

sich Stuttgart einen Namen gemacht als<br />

Standort hochkarätiger Handwerksmessen<br />

sowie Europas größter Publikumsmesse für<br />

Touristik und Freizeit, der CMT.<br />

Das wichtigste Ziel für die kommenden<br />

Jahre ist, diese Veranstaltungen weiter zu<br />

entwickeln und zu internationalisieren.<br />

Um die Stuttgarter Messemarken international<br />

noch bekannter zu machen und<br />

neue Märkte zu erschließen, erweitert die<br />

Landesmesse Stuttgart GmbH (LMS) das<br />

Netz ihrer Auslandsvertretungen (derzeit<br />

36 Länder) und engagiert sich mit „Satelliten“<br />

ihrer Top-Veranstaltungen in Kapstadt,<br />

Talca/Chile, Wien, Shanghai, Yantai,<br />

Mumbai und Krasnodar/Russland. Weitere<br />

werden folgen.<br />

Für das neue Messegelände zeichnet sich<br />

unterdessen eine hervorragende, weit über<br />

dem Durchschnitt in <strong>Deutsch</strong>land liegende<br />

Auslastung ab. Für 2008, dem ersten vollen<br />

Betriebsjahr, gibt es keine freien Zeitfenster<br />

mehr für zusätzliche Veranstaltungen.<br />

Das Gelände ist mit fast 70 Messen ausgebucht.<br />

Allein in den beiden Jahren 2007<br />

und 2008 stehen nicht weniger als 30 neue<br />

Messethemen im Kalender, davon die Hälfte<br />

Eigenentwicklungen. Im Jahr 2008 wird<br />

voraussichtlich erstmals die Schallmauer<br />

von 100 Mio. Euro Umsatz durchbrochen<br />

werden. Und die Nachfrage nach Messen,<br />

Ausstellungen und Kongressen am starken<br />

Messen ideal für den Marktzugang in <strong>Korea</strong><br />

of Knowledge Economy) eine Liste der im<br />

neuen Jahr wichtigen und förderungswürdigen<br />

Messen veröffentlicht. 2008 wurden<br />

43 Ausstellungen ausgewählt. Sie erhalten<br />

eine finanzielle Unterstützung von 3,2<br />

Mrd. Won (2,3 Mio. Euro; 1.000 Won =<br />

rund 0,72 Euro). Dies sind 400 Mio. Won<br />

weniger als 2007.<br />

Die Messen sind in drei große Gruppen<br />

unterteilt. Acht Veranstaltungen sind sog.<br />

"brand exhibitions". Darunter werden<br />

Messen verstanden, die für eine Branche<br />

besonders repräsentativ sind. Zu ihnen<br />

gehören 2008 unter anderem die "Seoul<br />

International Machine Tool Show" (08.04.<br />

Kompakt<br />

Wirtschaftsstandort Stuttgart steigt weiter.<br />

<strong>Korea</strong> stellt im Hinblick auf die Wirtschaftsbranchen<br />

wie auch auf das Messeportfolio<br />

einen immer wichtigeren Markt<br />

für die Messe Stuttgart dar. Um hier die<br />

Internationalisierung entsprechend weiter<br />

voranzutreiben, wurde im 2. Halbjahr 2007<br />

gemeinsam mit der <strong>AHK</strong> <strong>Korea</strong> eine Vertretungsvereinbarung<br />

unterzeichnet. Die<br />

<strong>AHK</strong> <strong>Korea</strong> kümmert sich dabei nicht nur<br />

um die bereits etablierten Fachmessen wie<br />

z.B. R+T, AMB, Vision, Interbad, sondern<br />

auch um die Hightech-Neuprodukte Lasys<br />

(Systemlösungen für die Lasermaterialbearbeitung)<br />

oder MiNaT (Mikro- und Nanotechnologie).<br />

Thomas Brandl ist Unternehmenssprecher<br />

Neue Messe Stuttgart.<br />

Handelsministerium veröffentlicht neue Liste wichtiger Ausstellungen<br />

Detlef Rehn<br />

MOCIE has published a list of important <strong>Korea</strong>n trade fairs that will receive public<br />

subsidies in 2008. This list is a valuable source of information and supports foreign<br />

companies in evaluating local trade fairs.<br />

Das koreanische Handelsministerium hat<br />

Anfang 2008 eine Liste der aus seiner Sicht<br />

wichtigen und förderungswürdigen Messen<br />

im eigenen Land veröffentlicht. Etwa die<br />

Hälfte der Veranstaltungen entfällt auf den<br />

Maschinenbau, die Elektro- und Elektronikbranche,<br />

die Auto- und die Informationstechnische<br />

Industrie. Die Klassifizierung<br />

kann ausländischen Unternehmen helfen,<br />

interessante Messen für den Einstieg in<br />

den koreanischen Markt und seine Bearbeitung<br />

zu finden.<br />

Wie in den Vorjahren hat das koreanische<br />

Ministerium für Handel, Industrie und<br />

Energie (MOCIE, seit Februar 2008 Ministry<br />

bis 13.04.), die "Seoul Food & Hotel"<br />

(14.05. bis 17.05.), die "<strong>Korea</strong> International<br />

Packaging Exhibition" (27.05. bis<br />

30.05.) und die "<strong>Korea</strong> Electronics Grand<br />

Fair" (14.10. bis 18.10.), zu der die bisher<br />

getrennt abgehaltenen Veranstaltungen<br />

"<strong>Korea</strong> Electronics Show" (KES), "International<br />

Semiconductor & Display Exhibition"<br />

(iSEDEX) sowie das "International Meeting<br />

on Information Display" (IMID) zusammengelegt<br />

werden. Auch die "<strong>Korea</strong> International<br />

Medical & Hospital Equipment Show",<br />

die vom 13.03. bis 16.03.2008 stattfand<br />

und 2007 nur als "aussichtsreiche Messe"<br />

eingestuft worden war, erhielt für 2008<br />

wieder den Status einer "brand exhibition".<br />

Ferner sind 30 Veranstaltungen sogenannte<br />

aussichtsreiche Messen. Dies sind Ausstellungen<br />

in Gebieten mit guten Wachstums-<br />

KORUM 13


Kompakt<br />

perspektiven. Eingestuft in diese Gruppe<br />

wurden aus der Elektro- und Elektronikindustrie<br />

(insgesamt sechs Messen) unter<br />

anderem die "International Electronic Circuits<br />

Show" (KPCAshow, 23.04. bis 25.04.),<br />

die parallel abgehaltenen "International<br />

LED Expo" und "International FPD <strong>Korea</strong>"<br />

(24.06. bis 27.06.) und die "Nano<strong>Korea</strong>"<br />

(27.08. bis 29.08.).<br />

Aus dem Maschinenbau (5) wurden zum<br />

Beispiel die "<strong>Korea</strong> International Plastics<br />

& Rubber Show" (27.03. bis 30.03.), die<br />

"<strong>Korea</strong> International Printing Machinery<br />

& Equipment Show" (25.09. bis 28.09.)<br />

und die "International Factory Automation<br />

System Show" (ebenfalls 25.09. bis 28.09.)<br />

ausgewählt. Aus der Umwelt- und Energietechnik<br />

(3) die "International Exhibition on<br />

Environmental Technologies and Products"<br />

(Envex, 10.06. bis 13.06.), die "<strong>Korea</strong> Energy<br />

Show" (29.09. bis 02.10.) und "Solar,<br />

Wind & Earth Energy Trade Fair" (08.04. bis<br />

10.04.).<br />

Im Bereich der Textil- und Fashionindustrie<br />

(3) sind unter anderem die "<strong>Korea</strong> International<br />

Jewelry & Watch Fair" (24.04. bis<br />

28.04.) und aus der Konsumgüterindustrie<br />

(2) beispielsweise die "Seoul International<br />

Premium & Household Goods Show"<br />

(05.03. bis 08.03.) als aussichtsreiche<br />

Messen ausgewählt worden. Aus der Nahrungsmittelindustrie<br />

sind unter anderem<br />

die "Gwangju International Food Industry<br />

Fair" (20.11. bis 23.11.), aus dem Medizinsektor<br />

(2) vor allem die "Bio <strong>Korea</strong>" (08.10.<br />

bis 10.10.), aus dem Transportmittelsektor<br />

(2) unter anderem die "<strong>Korea</strong> Autoparts &<br />

Accessories Show" (22.10. bis 25.10.) und<br />

aus der IuK-Industrie (1) die "Gwangju<br />

International Photonics Exhibition" (23.09.<br />

bis 25.09.) ausgewählt worden. Außerdem<br />

gibt es unter der Rubrik "andere Messen"<br />

drei Veranstaltungen, darunter die "Import<br />

Goods Fair" (23.05. bis 26.05.).<br />

Die letzte Gruppe umfasst fünf sogenannte<br />

politische Messen. Gründe für die Einstufung<br />

sind die auf die Zukunft gerichtete<br />

besondere technologiepolitische Relevanz<br />

der Veranstaltung oder handelspolitische<br />

Erwägungen. Zu finden sind hier unter<br />

14 KORUM<br />

anderem die "International Robot Industry<br />

Show" (15.10. bis 19.10.), die "Smart Home<br />

Network Show" (10.06. bis 14.06.) und die<br />

"International Materials, Parts & Components<br />

Exhibition" (22.10.bis 25.10.).<br />

Nach Standorten finden 18 der 43 ausgewählten<br />

Messen im KINTEX-Zentrum statt.<br />

Das COEX in Seoul veranstaltet zwölf Aus-<br />

stellungen. Das EXCO-Gelände in Daegu ist<br />

Austragungsort von fünf Messen; im Kim-<br />

Dae-jung Convention Center in Gwangju<br />

finden vier, im BEXCO in Busan zwei<br />

Messen statt. Andere Austragungsorte sind<br />

Seoul (SETEC) und die Osong Bio-Technopolis<br />

(Provinz Nord Chungcheong). Dort<br />

wird 2008 die "Bio <strong>Korea</strong>" abgehalten.<br />

Auch wenn ausländische Unternehmen<br />

hier und da die Qualität der vom MOCIE<br />

ausgewählten Messen anzweifeln mögen,<br />

ist die Liste dennoch ein guter Leitfaden<br />

bei der Auswahl von Veranstaltungen, die<br />

für den Einstieg in den koreanischen Markt<br />

oder seine Bearbeitung geeignet sind. Denn<br />

alljährlich gibt es zahlreiche Messen, die<br />

trotz vielversprechender Titel den geweckten<br />

Vorstellungen nicht gerecht werden.<br />

Besonders der Internationalisierungsgrad<br />

lässt trotz anderslautender Bezeichnungen<br />

oft sehr zu wünschen übrig. Andererseits<br />

ist die Liste nicht vollständig; so werden<br />

wichtige Veranstaltungen wie etwa die<br />

"Semicon <strong>Korea</strong>" nicht vom MOCIE gefördert.<br />

Das MOCIE hat die Messeaufstellung<br />

zusammen mit weiteren Erläuterungen nur<br />

in koreanischer Sprache veröffentlicht. Sie<br />

kann auf der Homepage des Ministeriums<br />

eingesehen werden.<br />

Dr. Detlef Rehn ist Korrespondent der<br />

Bundesagentur für Außenwirtschaft<br />

(bfai) in <strong>Korea</strong>.


IFA 2008 - Massenmarkt Europa im Visier<br />

Messeauftritt sorgt für Markterfolg in Europa<br />

Starke Präsenz asiatischer Hersteller<br />

Anja Schenk<br />

IFA is the most important trade fair for the CE industry worldwide in terms of order<br />

volume. At IFA 2007 the number of visitors from Asia increased by 62% and 60<br />

<strong>Korea</strong>n exhibitors joined the fair. The continuous long-term presence of <strong>Korea</strong>n consumer<br />

electronic producers underlines IFA´s role as gateway to the European mass<br />

market.<br />

Mit einer Rekordbeteiligung von 1.212<br />

Ausstellern aus 32 Ländern im Jahr 2007<br />

und einem Ordervolumen von 2,75 Milliarden<br />

Euro ist die IFA die international wichtigste<br />

Vertriebsplattform und Orderplatz<br />

Nr. 1 der CE-Industrie. Als Schaufenster für<br />

Innovationen und zukunftweisende Technologien<br />

– ergänzt durch ein spektakuläres<br />

Unterhaltungsprogramm – hat die IFA im<br />

vergangenen Jahr 222.780 Besucher aus<br />

aller Welt in ihren Bann gezogen.<br />

Kein anderes Event der CE-Branche verzeichnete<br />

so viele internationale Einkäufer<br />

und Mitglieder der Einzelhandelsbranche.<br />

Auf keiner anderen Plattform investiert die<br />

CE-Branche so nachhaltig in die hochwertige<br />

Präsentation ihrer Marken, Produkte<br />

und Technologien für den Einzelhandel,<br />

die Presse und den Endkonsumenten. Zur<br />

IFA 2007 registrierten sich über 101.000<br />

Fachbesucher aus 93 Ländern. Kurzum:<br />

Die IFA ist der Ort für die Marktführer der<br />

CE-Branche mit ihren neuesten Produkten,<br />

Innovationen und Visionen.<br />

In den vergangenen Jahren verzeichnete<br />

die IFA insbesondere ein starkes Wachstum<br />

aus dem asiatischen Markt. 2007<br />

besuchten mehr als 2.800 Fachbesucher<br />

aus Asien die IFA in Berlin. Das entspricht<br />

einer Steigerung von rund 62% im Vergleich<br />

zum Vorjahr. Das Engagement der<br />

koreanischen Aussteller auf der IFA ist<br />

ebenfalls gestiegen - 2007 präsentierten<br />

sich rund 60 koreanische Unternehmen.<br />

Jens Heithecker, IFA Direktor, betont:<br />

„Die IFA in Berlin bietet international<br />

agierenden Unternehmen die besten Rahmenbedingungen<br />

für den geschäftlichen<br />

Erfolg. Am Beispiel koreanischer Unternehmen<br />

wie Hyundai, Humax sowie LG<br />

Electronics und Samsung wird deutlich,<br />

dass die Firmen seit vielen Jahren auf eine<br />

Messepräsenz auf der IFA setzen. Sie wissen,<br />

dass man mit Hilfe der IFA den europäischen<br />

Markt viel effizienter erschließen<br />

Kompakt<br />

und damit weitere Marktanteile gewinnen<br />

kann. Die IFA bietet sowohl Ausstellern<br />

und Fachbesuchern eine Win-Win-Situation<br />

für den unternehmerischen Erfolg.“<br />

Die IFA übt darüber hinaus eine enorme<br />

Anziehungskraft auf IT-Unternehmen aus.<br />

Und diese Kraft wächst aktuell. 2007 präsentierten<br />

sich beispielsweise Unternehmen<br />

wie Gravis – der Vertriebspartner für<br />

Apple in <strong>Deutsch</strong>land –, Condat, IBM, Nero<br />

und Sandisk auf der IFA. Der Bereich der<br />

IT-Services wird, so Heithecker, auch für<br />

den asiatischen Markt zunehmend bedeutungsvoller.<br />

2008 startet die IFA mit einer<br />

zusätzlichen, parallelen Messe-Plattform<br />

für die Hausgeräte-Industrie in Berlin.<br />

Führende Hersteller von Elektro-Hausgeräten<br />

haben sich für den Messestandort<br />

Berlin entschieden. Die neue, internationale<br />

Messe HOME APPLIANCES @ IFA wird<br />

ausschließlich Markenherstellern auf einer<br />

Fläche von 30.000 Quadratmetern vorbehalten<br />

sein.<br />

„Die IFA antizipiert und reagiert damit auf<br />

aktuelle Marktentwicklungen. Ab 2008<br />

präsentiert sie das breite und hochwertige<br />

Markenspektrum beider Branchen und<br />

garantiert erstklassige Kontakte zum internationalen<br />

Fachhandel. Davon werden alle<br />

auf der IFA präsenten Markenunternehmen<br />

profitieren“, so Heithecker weiter. Besondere<br />

partnerschaftliche Beziehungen unterhält<br />

die IFA seit Jahren mit dem korea-<br />

nischen Verband <strong>Korea</strong> Electronics Association<br />

(KEA). Die IFA wird im koreanischen<br />

Markt exklusiv von der <strong>AHK</strong> <strong>Korea</strong> vertreten.<br />

Die IFA 2008 findet vom 29. August bis 03.<br />

September unter dem Berliner Funkturm<br />

statt.<br />

Anja Schenk ist Pressereferentin der<br />

Messe Berlin GmbH.<br />

KORUM 1


Konjunktur<br />

Branchenreport Automobilindustrie und Kfz-Teile<br />

Markt für Importautomobile wächst weiter überproportional<br />

Detlef Rehn<br />

<strong>Korea</strong> is the 5 th largest car producer in the world. Local companies will likely further<br />

increase their facilities in other countries in order to avoid higher costs at home.<br />

Importers are expected to benefit from another year of double-digit growth. The outlook<br />

for parts suppliers is positive as well, especially in high-tech products for energy<br />

efficient cars.<br />

<strong>Korea</strong> ist mit einer Jahresproduktion von<br />

knapp 4,1 Mio. Kfz (2007) der fünftgrößte<br />

Kfz-Hersteller der Welt. Zudem verfügt das<br />

Land mit rund 1,22 Mio. verkauften Fahrzeugen<br />

(2007) auch über einen der weltweit<br />

bedeutenden Absatzmärkte. Die korea-<br />

nische Autonachfrage wird bislang überwiegend<br />

aus eigener Produktion gedeckt.<br />

Die Zahl der Importfahrzeuge nahm zuletzt<br />

aber stark zu. Im Kfz-Zulieferbereich sind<br />

viele international bekannte Namen, darunter<br />

auch deutsche Unternehmen, mit<br />

einer Fertigung vor Ort präsent.<br />

Marktentwicklung/-bedarf<br />

In <strong>Korea</strong> wurden nach Angaben der <strong>Korea</strong><br />

Automobile Manufacturers Association<br />

(KAMA) 2007 rund 1,22 Mio. in- und ausländische<br />

Fahrzeuge (+4,7% geg. 2006)<br />

neu zugelassen. Ende 2007 waren rund<br />

16,43 Mio. Kfz registriert. Davon waren<br />

12,1 Mio. Pkw, 3,17 Mio. Lkw, 1,1 Mio.<br />

Busse und etwas über 52.000 Spezialfahrzeuge.<br />

Auf 1.000 Einwohner kamen Ende<br />

2006 (letzte Angaben) rund 230 Pkw und<br />

63 Lkw.<br />

Die Aussichten für 2008 sind insgesamt<br />

recht günstig. Die KAMA sagt voraus, dass<br />

die Neuzulassungen im Inland um 6,6%<br />

Kfz-Produktion in <strong>Korea</strong><br />

16 KORUM<br />

auf rund 1,3 Mio. Fahrzeuge steigen. Die<br />

Impulse kämen vor allem von einer allgemeinen<br />

Belebung des inländischen Privatverbrauchs<br />

sowie von der Markteinführung<br />

neuer Modelle. Andererseits leiden<br />

die Exporte unter der Abschwächung der<br />

Weltkonjunktur und dem weiter teuren<br />

Won; hinzu kommen hohe Arbeitskosten<br />

sowie gestiegene Preise für Öl und Materialien.<br />

Vor diesem Hintergrund prognostiziert<br />

die KAMA für die Ausfuhren 2008<br />

nur einen Anstieg von 1,9% auf 2,9 Mio.<br />

Einheiten. Um den hohen Kosten des eigenen<br />

Standorts zu entgehen, aber auch um<br />

eine möglichst große Nähe zu wichtigen<br />

Absatzmärkten zu erreichen, haben Hyundai<br />

und Kia ihre Auslandspräsenz bereits<br />

stark ausgebaut. 2008 werden die überseeischen<br />

Werke der KAMA zufolge etwa<br />

1,6 Mio. Kfz produzieren; dies wäre ein<br />

Kategorie 2006 2007 Veränderung ggü. gl. Vorjahreszeitraum (%)<br />

Gesamt 3.840,1 4.086,3 +6,4<br />

Pkw 3.489,1 3.723,5 +6,7<br />

Lkw 227,7 240,4 +5,6<br />

Busse 110,8 109,4 -1,3<br />

Spezialfahrzeuge 12,5 13,1 +4,3<br />

Quelle: KAMA<br />

in 1.000 Einheiten<br />

Zuwachs um 39,1%. Diese Anstrengungen<br />

werden durch den Aufbau von Werken<br />

unter anderem in den USA, China und Russland<br />

fortgesetzt.<br />

Die Kfz-Importe werden 2008 voraussichtlich<br />

die zweistelligen Zuwachsraten<br />

der vergangenen Jahre beibehalten. Nach<br />

Angaben des Importeurverbandes KAIDA<br />

führte <strong>Korea</strong> 2007 regulär knapp 53.400<br />

ausländische Pkw ein (+31,7% geg. 2006);<br />

dies entsprach einem Marktanteil von<br />

5,13%. 2008 dürften rund 65.000 Pkw<br />

eingeführt werden. Besonders im Luxussegment<br />

dominieren ausländische Modelle.<br />

BMW, Lexus (Toyota) und Mercedes waren<br />

2007 die populärsten Marken.<br />

Ausländische Zulieferer sind in <strong>Korea</strong><br />

sehr stark vertreten und können auch in<br />

den kommenden Jahren aufgrund ihrer<br />

in vielen Bereichen vorhandenen technologischen<br />

Überlegenheit grundsätzlich<br />

mit guten Geschäften rechnen. Dies gilt<br />

gerade in Bereichen, die auch in <strong>Korea</strong><br />

für die weitere Entwicklung der Autoindustrie<br />

von großer Bedeutung sind: mehr<br />

Umweltfreundlichkeit der Fahrzeuge<br />

durch die Reduzierung von Abgasen, eine<br />

höhere Treibstoffsparsamkeit durch moderne<br />

Verbrennungstechnik und eine bessere<br />

Sicherheit. Auf vielen Feldern hat <strong>Korea</strong><br />

Nachholbedarf. So ist beispielsweise die<br />

Ausstattungsquote koreanischer Autos mit<br />

Antiblockier- und Antischleudersystemen


nur halb so hoch wie in <strong>Deutsch</strong>land.<br />

Die Entwicklung eigener Hybridautos soll<br />

vor allem unter dem Eindruck japanischer<br />

Geschäftserfolge beschleunigt werden.<br />

Hyundai plant, bis 2009 die lokalen Arbeiten<br />

an Hauptkomponenten wie Motoren,<br />

Inverter und Batterien so weit voranzubringen,<br />

dass ab diesem Zeitpunkt eine<br />

reguläre Großproduktion möglich ist. Nach<br />

einem Plan des Ministeriums für Handel,<br />

Industrie und Energie (MOCIE) sollen von<br />

2006 bis 2010 insgesamt 95 Mrd. Won für<br />

die Entwicklung von Hybridautos ausgegeben<br />

werden; hierzu will die Regierung<br />

etwa 50 Mrd. Won beisteuern.<br />

Produktion/Branchenstruktur<br />

Die Kfz- und Kfz-Zulieferindustrie ist einer<br />

der bedeutenden Sektoren der koreanischen<br />

Wirtschaft. Ihr Produktionswert<br />

erreichte 2006 rund 107,1 Bill. Won. Dies<br />

entsprach einem Anteil von etwa 11,8%<br />

am gesamten verarbeitenden Gewerbe.<br />

Nach KAMA-Angaben produzierten die<br />

heimischen Unternehmen 2007 im Inland<br />

knapp 4,1 Mio. Kfz; dies war ein Zuwachs<br />

von 6,4% gegenüber 2006. Hinzu kamen<br />

etwa 1,15 Mio. Kfz aus überseeischer Produktion.<br />

Für 2008 sagt der Verband einen<br />

Anstieg der Inlandsproduktion um 2,8%<br />

auf etwa 4,2 Mio. Einheiten voraus.<br />

Es gibt sieben Kfz-Hersteller: Hyundai<br />

Motor, Kia Motors, GM Daewoo Auto &<br />

Technology, Ssangyong Motor Company,<br />

Renault Samsung Motors sowie Daewoo<br />

Bus und Tata-Daewoo. Die beiden zuletzt<br />

genannten Unternehmen sind vernachlässigbar.<br />

Hyundai und Kia sind die überragenden<br />

Firmen im Markt. Kia wurde 1998<br />

von Hyundai übernommen, ist aber eine<br />

eigenständige Marke. Die beiden Firmen<br />

stellten 2006 (jüngste Angaben) bei der<br />

Produktion, den Exporten und beim Umsatz<br />

mehr als 70% der jeweiligen Branchenergebnisse.<br />

Teileindustrie<br />

Die Teileindustrie umfasste 2006 rund<br />

3.300 Unternehmen mit mehr als fünf<br />

Einfuhr wichtiger Kfz-Teile<br />

Beschäftigten. Nach Angaben der <strong>Korea</strong><br />

Auto Industries Coop. Association (KAICA)<br />

belieferten etwa 900 von ihnen direkt die<br />

Endhersteller. 51% von ihnen hatten nur<br />

einen einzigen Abnehmer. Der Gesamtumsatz<br />

der rund 900 Zulieferer betrug<br />

46,0 Bill. Won (+10,3% geg. 2005). Hiervon<br />

wurden 36,0 Bill. Won (+10,1%) im<br />

Geschäft mit den heimischen Autobauern,<br />

7,7 Bill. Won (+13,5%) über Exporte und<br />

2,3 Bill. Won (+2,3%) im Ersatzteilgeschäft<br />

erwirtschaftet. Die meisten Teileproduzenten<br />

sind klein oder mittelgroß. Lediglich<br />

91, oder rund 10%, waren 2006 als Großunternehmen<br />

mit mehr als 8 Mrd. Won<br />

und/oder über 300 Beschäftigten eingestuft.<br />

Zu den großen heimischen Zulieferern<br />

gehören Hyundai Mobis und Mando.<br />

Parallel zur Expansion von Hyundai/Kia in<br />

den USA, China, der Slowakei oder Indien<br />

bauen auch Mobis, Mando und andere<br />

Zulieferer ihre Fertigungspräsenz im Ausland<br />

aus. Mobis zum Beispiel begann im<br />

November 2007 mit dem Bau eines Modulwerks<br />

nahe der neuen Kia-Fabrik in Georgia<br />

(USA). Dort sollen ab 2009 jährlich<br />

300.000 Module hergestellt werden.<br />

Nach langen Diskussionen wurde im Januar<br />

2008 ein neuer Eigentümer für Mando<br />

gefunden. Halla Engineering & Construction<br />

wird für rund 650 Mrd. Won<br />

einen Anteil von etwas über 72% an dem<br />

Zulieferer erwerben. Halla besaß bereits<br />

Konjunktur<br />

HS-Code Warenbezeichnung 2006 2007 Davon aus D (2007)<br />

8708 Teile u. Zubehör f. Kfz 2.548,4 3.074,3 546,0<br />

8708.29 .Karosserieteile u. -zubehör 403,0 129,3 12,9<br />

8708.29.10 .Airbags 72,2 0 0<br />

8708.31 .Bremsen 0,4 - -<br />

8708.39 .Bremsteile 250,4 0,1 0<br />

8708.40 .Schaltgetriebe 778,9 1.067,0 182,8<br />

8708.50 .Achsbrücken m. Ausgleichsgetriebe 24,7 55,1 8,0<br />

8708.60 .Tragachsen u. Teile 2,0 - -<br />

8708.93 .Schaltkupplungen u. Teile 59,6 72,1 11,6<br />

8708.94 .Lenkräder, -säulen u. -getriebe 44,8 95,8 5,0<br />

8413.30.40 Einspritzpumpen 213,7 221,9 32,3<br />

8409.91 Teile f. Motoren 314,8 410,5 67,4<br />

8409.99 Teile f. Motoren 681,8 861,1 228,2<br />

8512.20 Leuchten f. Kfz 15,6 30,1 2,6<br />

8544.30 Kabelsätze 631,7 893,4 3,0<br />

Quelle: <strong>Korea</strong>nische Zollstatistik, Kotis<br />

bis 2000 eine Mehrheit an Mando, verkaufte<br />

seinen Anteil aber im Zuge der asiatischen<br />

Finanzkrise. Ende 2006 waren<br />

in <strong>Korea</strong> nach KAICA-Statistiken knapp<br />

270 ausländische Zulieferer tätig. Zu ihnen<br />

gehören z.B. Bosch, Delphi, Denso, Visteon,<br />

Continental, Siemens und ZF. Sie hatten<br />

insgesamt mehr als 3 Mrd. USD angelegt.<br />

Größte Investoren waren die USA (1,0 Mrd.<br />

USD), <strong>Deutsch</strong>land (704,0 Mio. USD) und<br />

Japan mit 654,1 Mio. USD. Bosch weihte<br />

im Oktober 2007 in Yongin (Prov. Gyeonggi)<br />

ein neues Firmen- und technisches Zentrum<br />

ein. Hierfür gab die Firma 21,7 Mrd.<br />

Won aus.<br />

Außenhandel<br />

in Mio. USD<br />

Der koreanische Außenhandel mit Kfz-Teilen<br />

ist erheblich. Im Jahre 2007 exportierte<br />

das Land Waren der HS-Position 8708 (Teile<br />

und Zubehör für Kfz) im Gesamtwert von<br />

knapp 11,7 Mrd. USD (+23,3% geg. 2006).<br />

Für Asien waren dabei Teile und Zubehör<br />

im Wert von 4,3 Mrd. USD (+2,9%)<br />

bestimmt. In die USA lieferte <strong>Korea</strong> für<br />

2,7 Mrd. USD (+12,1%) und in die EU für<br />

1,9 Mrd. USD (+123,4%). Trotz der starken<br />

lokalen Fertigungspräsenz ausländischer<br />

Zulieferer importierte <strong>Korea</strong> gleichzeitig<br />

Komponenten für knapp 3,1 Mrd. USD<br />

(+11,8%). Wichtigste Bezugsregionen<br />

waren Asien (1,6 Mrd. USD, +25,6%) und<br />

die EU (939,0 Mio. USD, +19,7%).<br />

KORUM 1


Konjunktur<br />

KGCCI <strong>Korea</strong>n Executive Forum<br />

New networking event especially for <strong>Korea</strong>n KGCCI Members<br />

Woo Ho-je<br />

For KGCCI all our members are equally<br />

important. As a matter of fact most of the<br />

KGCCI events are in German. In order to<br />

offer <strong>Korea</strong>n members a forum in <strong>Korea</strong>n<br />

as well, the chamber launched the KGCCI<br />

<strong>Korea</strong>n Executive Forum (KEF) on February,<br />

26 th. 35 guests attended the first session.<br />

Chairman of KEF is Dr. Kim Hyo-joon, Representative<br />

Director & President of BMW<br />

Zusätzlich zu den geschätzten 20.000<br />

<strong>Deutsch</strong>land-Alumni in <strong>Korea</strong> studieren<br />

jedes Jahr 5.500 <strong>Korea</strong>ner in <strong>Deutsch</strong>land,<br />

das so zu ihrer zweiten Heimat wird. Doch<br />

18 KORUM<br />

Group <strong>Korea</strong>, and Vice President of KGCCI.<br />

The KEF sessions will take place quarterly,<br />

focusing on discussions on current business<br />

issues like the role of <strong>Korea</strong>n branch<br />

offices, human resources and how to deal<br />

with a German parent company or customer.<br />

External experts will be invited to discuss<br />

with KEF guests. The KEF will also give<br />

<strong>Deutsch</strong>land-Alumni machen mobil<br />

was geschieht nach der Rückkehr dieser<br />

hochqualifizierten <strong>Deutsch</strong>landkenner und<br />

-liebhaber? Seit vielen Jahren hegen die<br />

<strong>Deutsch</strong>land-Alumni den Wunsch nach<br />

KGCCI valuable input in order to further<br />

improve services for <strong>Korea</strong>n companies and<br />

members. The next KEF is scheduled for<br />

May. A special webpage will be available<br />

soon. Please contact KGCCI on any questions<br />

or proposals regarding KEF.<br />

Mr. Woo Ho-je is Deputy Secretary<br />

General of KGCCI.<br />

Weltweit einmaliges BMBF-Projekt zur Gründung eines Alumni-Vereins<br />

Start im Mai mit Großveranstaltung<br />

Michael Paulus<br />

More than 20,000 alumni from German universities live in <strong>Korea</strong>. Since 2006 DAAD<br />

and German Embassy representatives joined forces to set up a network of German<br />

alumni in <strong>Korea</strong>. This network will be established officially on May 23 rd with a prominent<br />

event at <strong>Korea</strong> University whose newly elected president, Prof. Lee Ki-su, is a<br />

German alumnus. The opening event will be accompanied by the first German-<strong>Korea</strong>n<br />

night of Science and Technology, which takes place the same day.<br />

einer gemeinsamen Lobby und einer stärkeren<br />

Vernetzung untereinander.<br />

Diesem Wunsch kam das Bundesministerium<br />

für Bildung und Forschung (BMBF)<br />

vor knapp zwei Jahren nach, als es das<br />

weltweit erste Projekt zur Gründung eines<br />

Netzwerkes für <strong>Deutsch</strong>land-Alumni<br />

genehmigte. Die Projektdauer wurde auf<br />

drei Jahre veranschlagt. Der DAAD agiert<br />

vor Ort als Mittler, in Kooperation mit der


<strong>Deutsch</strong>en Botschaft Seoul. Schirmherren<br />

des Projektes sind der Botschafter der Bundesrepublik<br />

<strong>Deutsch</strong>land in <strong>Korea</strong>, Dr. Norbert<br />

Baas sowie Dr.-Ing. Lee Chun-sik von<br />

KIST Europe.<br />

Verbinden – Stärken – Fördern<br />

Dies ist das Motto von ADeKo, dem Alumninetzwerk<br />

<strong>Deutsch</strong>land-<strong>Korea</strong>. Es ist offen<br />

für alle <strong>Deutsch</strong>land Alumni und zielt auf<br />

die Pflege, den Ausbau und die weitere<br />

Entwicklung der deutsch-koreanischen<br />

Beziehungen. Es fördert beispielsweise<br />

Kooperationen im kulturellen, wissenschaftlichen<br />

und technischen Bereich.<br />

Dazu gehört u.a. die verstärkte Nachwuchsförderung,<br />

die aus dem Netzwerk<br />

heraus unkonventionell möglich ist. In der<br />

eigens für ADeKo geschriebenen Datenbank<br />

sind derzeit ca. 5.000 aktualisierte<br />

Kontaktdaten, die Zahl steigt täglich.<br />

Dies ist für eine Jobbörse ein idealer Startpunkt.<br />

Die <strong>Deutsch</strong>land-Alumni zeichnen<br />

sich durch eine starke interkulturelle<br />

Kompetenz und fundierte Kenntnisse aus.<br />

Eine Tatsache, die auch schon bei dem<br />

Neujahrsempfang von ADeKo für deutschkoreanische<br />

Wirtschaftsvertreter in der<br />

<strong>Deutsch</strong>en Botschaft (im Februar 2008)<br />

sehr positiv aufgenommen wurde.<br />

Auch die 1. <strong>Deutsch</strong>-<strong>Korea</strong>nische Nacht der<br />

Wissenschaften und Technologie, die am<br />

23. Mai 2008 im Anschluss an die Gründungsveranstaltung<br />

auf dem Campus der<br />

<strong>Korea</strong> Universität stattfinden wird, passt<br />

gut zu ADeKo. Diese Nacht der Wissenschaften<br />

wird gemeinsam mit der <strong>Deutsch</strong>en<br />

Botschaft und dem BMBF organi-<br />

Konjunktur<br />

siert. Sie wird spielerisch Einblicke in die<br />

neuesten Errungenschaften geben. An die<br />

1.000 Besucher werden für diese Veranstaltung<br />

mit großem Rahmenprogramm<br />

erwartet.<br />

ADeKo wird seine Gründung selbst tagsüber<br />

am 23. Mai 2008 mit einer ganztägigen<br />

Veranstaltung feierlich begehen.<br />

Hochrangige Persönlichkeiten aus Politik<br />

und Wissenschaft kommen zu diesem<br />

Anlass aus <strong>Deutsch</strong>land und ganz <strong>Korea</strong><br />

an die <strong>Korea</strong>-Universität und sprechen u.a.<br />

über deutsch-koreanische Kooperationen<br />

im Bereich Forschung und Entwicklung.<br />

Für Firmen ist eine Teilnahme an der 1.<br />

<strong>Deutsch</strong>-<strong>Korea</strong>nischen Nacht der Wissenschaften<br />

und Technologie über die Möglichkeit,<br />

als Aussteller oder Sponsor aufzutreten,<br />

gegeben. Auch die <strong>AHK</strong> <strong>Korea</strong><br />

unterstützt ADeKo seit Beginn aktiv. Mehr<br />

Informationen finden Sie auf der ADeKo<br />

-Website unter www.adeko.or.kr (bis zu<br />

ihrer Freischaltung über www.daad.or.kr<br />

erreichbar).<br />

Ein Vorstand aus angesehenen Persönlichkeiten<br />

des öffentlichen Lebens wird der<br />

Lobby-Idee Rechnung tragen. Der <strong>Korea</strong>nische<br />

Botschafter in Berlin, Choi Jung-il,<br />

sagte seinem deutschen Kollegen, Dr. Norbert<br />

Baas, bereits begeistert Unterstützung<br />

zu.<br />

Michael Paulus ist ADeKo-Projektleiter<br />

und Leiter des DAAD-IC-Büros in Seoul.<br />

KORUM 1


Kontrakte<br />

Sichere Zustellung von Willenserklärungen<br />

Wirksame Rechtsdurchsetzung in <strong>Korea</strong><br />

Martin Kagerbauer<br />

The burden of proof in civil litigation creates the need for proper service of documents<br />

to safeguard ones rights, as the counterpart may deny proper service.<br />

Fallbeispiel: Kurz vor Ablauf der vertraglich<br />

vereinbarten Kündigungsfrist möchte<br />

Zulieferer A den Vertriebsvertrag mit B<br />

kündigen, um einer Verlängerung des Vertrages<br />

um ein Jahr vorzubeugen. A ist gut<br />

beraten, sich über eine sichere Zustellung<br />

seiner Kündigungserklärung Gedanken zu<br />

machen.<br />

Zugangserfordernis und<br />

Beweislast<br />

Eine Willenserklärung, die einem anderen<br />

gegenüber abzugeben ist, wird in dem<br />

Zeitpunkt wirksam, in dem sie ihm zugeht<br />

(Artikel 111 Absatz 1 des koreanischen<br />

Bürgerlichen Gesetzbuchs). Kommt es zum<br />

Prozess, muss jeder die für ihn günstigen,<br />

anspruchsbegründenden Umstände darlegen<br />

und beweisen. Somit muss der Absender<br />

einer Willenserklärung deren Zugang<br />

beweisen, weil dadurch die für ihn günstige<br />

Wirksamkeit, z.B. seiner Kündigungserklärung<br />

eintritt. Der Empfänger wird sich<br />

Nachweisschwierigkeiten allzu gerne zu<br />

Nutze machen und den Zugang bestreiten.<br />

Der Wahl einer zuverlässigen Zustellungsart<br />

kommt daher erhebliche Bedeutung zu.<br />

Im Folgenden werden die gebräuchlichsten<br />

Formen der inländischen Zustellung in<br />

<strong>Korea</strong> unter Beweisgesichtspunkten kurz<br />

20 KORUM<br />

dargestellt.<br />

Telefax<br />

Die Zustellung per Telefax begegnet dahingehend<br />

Bedenken, dass nicht ohne weiteres<br />

aus einem „OK“-Vermerk beim Absender<br />

auf das Zustandekommen eines ordnungsgemäßen,<br />

lesbaren Ausdrucks beim Empfänger<br />

geschlossen werden kann.<br />

Einfacher Brief<br />

Der Absender eines einfachen, frankierten<br />

Briefes erhält weder einen Nachweis über<br />

die Ein- noch über die Auslieferung. Er<br />

wird den Zugang beim Empfänger daher in<br />

der Regel nicht beweisen können.<br />

<strong>Korea</strong>nische Briefkästen<br />

An koreanischen Briefkästen sind selbst<br />

in modernen Apartmentkomplexen häufig<br />

keine Absperrvorrichtungen vorhanden<br />

bzw. in Gebrauch, so dass von einer eindeutigen<br />

Zuordnung in den Machtbereich<br />

des Empfängers nicht ausgegangen werden<br />

kann. Der Beweiswert des Einwurfs<br />

in den Briefkasten ist daher in der Regel<br />

gering. Die Rechtsprechung lehnt einen<br />

Zugangsbeweis für den in <strong>Korea</strong> häufigen<br />

Fall der Übergabe eines Briefes an einen<br />

Wachmann des Büro- oder Wohngebäudes<br />

ab, der bestätigt, er habe den Brief<br />

anschließend in den Briefkasten des Empfängers<br />

geworfen.<br />

Boten<br />

Bei der Zustellung durch Boten wählt der<br />

Absender eine vertrauenswürdige dritte<br />

Person aus, der er zunächst das Schriftstück<br />

zur Durchsicht vorlegt und sie bittet,<br />

dieses Schriftstück im Anschluss dem Empfänger<br />

der Sendung persönlich zu übergeben.<br />

Dies erscheint durchaus als sichere<br />

Möglichkeit, den Zugang einer Willenserklärung<br />

zu beweisen. Gleichwohl können<br />

auch hier erhebliche Beweisprobleme entstehen.<br />

Muss der Bote nach längerer Zeit<br />

als Zeuge vernommen werden, kann oder<br />

will er sich möglicherweise nicht mehr<br />

genau an den Zustellungsvorgang oder an<br />

den Inhalt des Schriftstücks erinnern, oder<br />

er verstrickt sich in unbeabsichtigte Widersprüche<br />

oder verstirbt gar.<br />

Zur Vermeidung entsprechender Unwägbarkeiten<br />

empfiehlt es sich, nach Möglichkeit<br />

zwei Boten einzusetzen und diese ein<br />

Zustellprotokoll anfertigen zu lassen, das<br />

mit einer Kopie des Schreibens verbunden<br />

ist. Um sich den Empfang quittieren zu lassen<br />

und die Übergabe bezeugen zu können,<br />

sollten die Boten zu einer Zeit kommen,<br />

zu der der Empfänger anwesend ist. Dies<br />

kann in der Regel über den Wachmann im<br />

Bürogebäude oder im Apartmentkomplex<br />

in Erfahrung gebracht werden.<br />

Spezielle Zustellungsarten<br />

der Post<br />

Die Ausführungsverordnungen zum koreanischen<br />

Postgesetz sehen eine Reihe von<br />

Sonderdienstleistungen vor, die besonderen<br />

Anforderungen hinsichtlich Art, Wert,<br />

Eilbedürftigkeit oder Nachweisbarkeit der


Sendung Rechnung tragen. In Betracht<br />

genommen werden die gängigen Sendungsformen,<br />

die dem Absender im außergerichtlichen<br />

Schriftverkehr einen Zustellungsnachweis<br />

verschaffen sollen.<br />

Einschreiben<br />

Bei Aufgabe einer Registered Mail (등기<br />

우편) erhält der Absender einen Einlieferungsschein,<br />

auf dem derselbe Identcode<br />

aufgedruckt ist wie auf dem aufgeklebten<br />

Sendungsetikett. Dieser Einlieferungsschein<br />

soll dem Absender im Anschluss die Nachverfolgung<br />

seiner Sendung ermöglichen,<br />

indem der darauf abgedruckte Identcode<br />

eine genaue Zuordnung der Sendung zu<br />

den im System der Post gespeicherten Sendungsdaten<br />

herstellt. Im System werden<br />

Datum, Uhrzeit und Empfänger der Sendung,<br />

sowie seine Empfangsbestätigung<br />

gespeichert und können per Internet abgerufen<br />

und ausgedruckt werden. Die Daten<br />

werden ein Jahr lang gespeichert.<br />

Einschreiben mit Zustellungsnachweis<br />

Bei der Zusatzoption der Delivery Certified<br />

Mail (배달증명우편) erhält der Absender<br />

auf Wunsch einen Ausdruck des Zugangsbeleges<br />

einschließlich der elektronisch<br />

gespeicherten Unterschrift des Empfängers<br />

auf dem elektronischen Handgerät<br />

des Zustellers, wahlweise per E-Mail oder<br />

per Post zugesendet.<br />

Einschreiben mit Inhalts- und<br />

Zustellungsnachweis<br />

Registered Mail wie Delivery Certified Mail<br />

verschaffen dem Absender in der Regel<br />

einen Nachweis, dass dem Empfänger<br />

"etwas“ auf dem Postwege zugegangen ist.<br />

Dass ihn aber ein bestimmtes Schreiben<br />

mit einem bestimmten Inhalt erreicht hat,<br />

kann hiermit nicht bewiesen werden. Die<br />

Rechtsprechung versagt dem Einschreiben<br />

daher die volle Beweiskraft des Zugangs<br />

und verweist auf das Einschreiben mit<br />

Inhalts- und Zustellungsnachweis.<br />

Bei der Zustellungsart der Content and<br />

Delivery Certified Mail (내용 배달 증명<br />

우편), die der deutschen Zustellung mit<br />

Zustellungsurkunde ähnelt, übergibt der<br />

Absender das zuzustellende Dokument mit<br />

einer ausreichenden Zahl von Abschriften<br />

an die Post mit dem Auftrag, das Schriftstück<br />

dem Empfänger per Content and<br />

Delivery Certified Mail zuzustellen. Neben<br />

je einem Original pro Empfänger sind zwei<br />

weitere Ausfertigungen beizufügen, eine<br />

Ausfertigung für die Post und eine für den<br />

Absender. Besonders zu beachten ist, dass<br />

bei Schreiben in ausländischer Sprache<br />

eine Zustellung mit diesem Verfahren nur<br />

durchgeführt wird, wenn für jede Ausfertigung<br />

des Schreibens auch eine koreanische<br />

Übersetzung angebracht ist. Bei der<br />

Zustellung eines englischen Kündigungsschreibens<br />

an einen Empfänger sind somit<br />

drei Ausfertigungen des Originals, sowie<br />

drei koreanische Übersetzungen anzufertigen.<br />

Der Postbedienstete beglaubigt die<br />

Identität der Kopien und versieht jedes<br />

Exemplar mit einem Stempel sowie mit<br />

den Absender- und Empfängerdaten und<br />

einem Ident-Code. Der Absender erhält<br />

ein Exemplar zurück und nach erfolgter<br />

Zustellung einen Auslieferungsbeleg. Die<br />

Belege der Post werden drei Jahre lang<br />

archiviert.<br />

Problematisch ist allerdings eine längere<br />

Abwesenheit des Empfängers. Der Zusteller<br />

versucht bis zu drei Mal, den Empfänger,<br />

beziehungsweise einen Empfangsberechtigten,<br />

anzutreffen. Scheitert eine Übergabe,<br />

so wird dies dokumentiert und das<br />

Schreiben geht an den Absender zurück.<br />

Vertragliche Gestaltung<br />

Kontrakte<br />

Zu beachten ist, dass die Parteien eines<br />

Vertrages sich gegenseitig Beweiserleichterungen<br />

einräumen können, um reibungslose<br />

Geschäftsabläufe sicher zu stellen.<br />

Nicht selten einigen sich Vertragsparteien<br />

auf das Telefax als Form zur Abgabe<br />

bestimmter Erklärungen. Gelegentlich wird<br />

gar eine Zugangsfiktion geregelt, nach der<br />

etwa ein Brief drei Tage nach Aufgabe zur<br />

Post als zugegangen gilt. Bei der Formulierung<br />

entsprechender Klauseln sollten sich<br />

die Parteien darüber im Klaren sein, ob sie<br />

lediglich eine Regelung für die Form der<br />

Vornahme eines Rechtsgeschäfts treffen<br />

oder auch eine Beweiserleichterung schaffen<br />

möchten.<br />

Fazit<br />

Die Zustellung per Content and Delivery<br />

Certified Mail ist vor allem dort geeignet,<br />

wo Empfangsbevollmächtigte vorhanden<br />

sind, z.B. bei einem Unternehmen. Bei der<br />

Zustellung an Privatpersonen erscheint<br />

der Einsatz von zuverlässigen Boten noch<br />

zielführender. Besonders bei hohem wechselseitigem<br />

Aufkommen von Schriftwechsel<br />

ist an die Möglichkeit vertraglich vereinbarter<br />

Zustellungserleichterungen zu<br />

denken.<br />

Martin Kagerbauer ist deutscher<br />

Rechtsanwalt und Foreign Legal<br />

Consultant bei Kim & Chang in Seoul.<br />

KORUM 21


Kompetenz<br />

Forschungs- und Innovationspartnerschaft mit <strong>Korea</strong><br />

Fraunhofer Representative Office in Seoul eröffnet<br />

Kim Joo-hwan<br />

Grounding representative office abroad is a way of global networking by Fraunhofer-<br />

Gesellschaft. Seoul office will seek for the win-win relationship with <strong>Korea</strong>n contract<br />

research clients and R&D partners.<br />

Die Fraunhofer-Gesellschaft ist die führende<br />

Organisation für angewandte Forschung<br />

in Europa. Auftraggeber sind Industrie-<br />

und Dienstleistungsunternehmen sowie die<br />

öffentliche Hand. In <strong>Deutsch</strong>land gibt es<br />

56 Fraunhofer-Institute an 40 Standorten<br />

mit insgesamt 13.000 Mitarbeiterinnen<br />

und Mitarbeitern. Das Forschungsvolumen<br />

beträgt jährlich 1,3 Mrd. Euro, davon sind<br />

2/3 Forschungsaufträge aus der Industrie<br />

sowie aus öffentlich finanzierten Projekten.<br />

Internationales Engagement<br />

Die Globalisierung betrifft auch den Markt<br />

für Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen.<br />

Als deutsche Forschungsorganisation<br />

will die Fraunhofer-Gesellschaft<br />

Kontakte mit internationalen Partnern<br />

knüpfen und technologische Strömungen<br />

sowie Marktentwicklungen aufgreifen, um<br />

die eigene Konkurrenzfähigkeit sicherstellen<br />

und auch in der Zukunft einen wichtigen<br />

Innovationsbeitrag für deutsche<br />

Unternehmen leisten zu können. Deshalb<br />

hat die Fraunhofer-Gesellschaft schon<br />

vor Jahren begonnen, Niederlassungen in<br />

den weltweiten Zentren der Wirtschaft<br />

zu gründen. Heute verfügt sie, neben den<br />

europäischen Kontaktbüros, über Fraunhofer<br />

Centers in den USA und je ein Representative<br />

Office in Japan, China, <strong>Korea</strong>,<br />

Indonesien, Russland, in den Vereinigten<br />

Arabischen Emiraten sowie an weiteren<br />

Standorten.<br />

Durch internationales Engagement will<br />

die Fraunhofer-Gesellschaft wissenschaftlich-technisches<br />

Know-how und Innovationspotenzial<br />

in konkurrierenden Kompetenzzentren<br />

ausbauen, neue Märkte für<br />

22 KORUM<br />

Forschungsdienstleistungen und das Technologieangebot<br />

der deutschen Fraunhofer-Institute<br />

erschließen und die Problemlösungskompetenz<br />

durch eine erweiterte<br />

Projektbasis kontinuierlich steigern. Durch<br />

mehr internationalen Forschungswettbewerb<br />

wird langfristig auch die Qualität<br />

weiter verbessert.<br />

Fraunhofer Representative<br />

Office <strong>Korea</strong><br />

Das Fraunhofer Representative Office<br />

<strong>Korea</strong> (Fraunhofer RO <strong>Korea</strong>) wurde im<br />

Juni 2007 gegründet. Auch in <strong>Korea</strong> sollen<br />

die oben genannten Ziele in einer Win-<br />

Win Beziehung zwischen Fraunhofer-Instituten<br />

und koreanischen Partnern erreicht<br />

werden. Schon jetzt ist ein zunehmendes<br />

gegenseitiges Interesse festzustellen. Für<br />

Faserlaser des Fraunhofer-Instituts für Angewandte Optik und<br />

Feinmechanik<br />

viele Fraunhofer-Institute ist das Hochtechnologieland<br />

<strong>Korea</strong> ein attraktiver FuE-<br />

Partner. Das dynamische Image des Landes,<br />

Großkonzerne wie Samsung, LG und Hyundai-Kia<br />

Motors und eine Spitzenstellung<br />

im ICT-Bereich steigern noch zusätzlich<br />

das Interesse an einer Kooperation. Auf<br />

der anderen Seite genießen Fraunhofer-<br />

Institute einen hervorragenden Ruf im<br />

akademischen Umfeld, in öffentlichen<br />

Einrichtungen, aber auch in koreanischen<br />

Unternehmen. Dies geht einher mit dem<br />

Image von <strong>Deutsch</strong>land als technologisch<br />

führendem Land.<br />

Fraunhofer RO <strong>Korea</strong> sieht seine erste Aufgabe<br />

darin, beide Seiten miteinander in<br />

Kontakt zu bringen. Wenn dabei gegenseitiges<br />

Interesse auf fachlicher Ebene<br />

geweckt wird, kommt eine Kooperation<br />

meistens zügig zustande. Das Fraunhofer<br />

RO <strong>Korea</strong> knüpft erste Kontakte vor allem<br />

dort, wo der Name Fraunhofer bereits<br />

bekannt ist. Wenn die Gespräche für die<br />

Zusammenarbeit laufen, hilft das Büro<br />

als Vermittler auf fachlicher Ebene, aber<br />

auch in Kultur- und Mentalitätsfragen,<br />

die manchmal genauso wichtig sind, wie<br />

Kostenfragen. Ziel ist eine Zusammenarbeit<br />

mit für beide Seiten akzeptablen Bedingungen.<br />

Fraunhofer Automotive<br />

Symposium <strong>Korea</strong> 2008<br />

Für September 2008 ist ein Fraunhofer<br />

Automotive Symposium geplant. Mit<br />

Beteiligung von fünf bis zehn Fraunhofer-<br />

Instituten wird das Symposium innovative<br />

Automobiltechnologien vorstellen. Sobald<br />

das Programm feststeht, werden die Einladungen<br />

vom Fraunhofer RO <strong>Korea</strong> verschickt.<br />

Kim Joo-hwan ist Leiter des Fraunhofer<br />

Representative Office in Seoul.


Convention and Exhibition Center<br />

Bae Byung-kwan<br />

Since its establishment in 1979, the Convention<br />

and Exhibition Center (COEX) has<br />

been the primary venue for major events<br />

in <strong>Korea</strong>. Located in the heart of Seoul<br />

- a city within a city - the COEX complex<br />

is <strong>Korea</strong>’s first choice for exhibitions and<br />

convention venues as well as office and<br />

retail space. It is also designated as the<br />

<strong>Korea</strong>n World Trade Center complex.<br />

Now the venue hosts more than 220 trade<br />

shows and 2,500 conferences every year,<br />

keeping with its original goal of promoting<br />

international trade between <strong>Korea</strong> and the<br />

world. COEX’s domestic market share in<br />

exhibitions is more than 30%. COEX has<br />

successfully hosted many major events,<br />

including the German World, the leading<br />

trade fair for German products and services.<br />

Facilities<br />

The largest center of its kind in Asia, the<br />

complex also includes several office towers<br />

and a major shopping center. The COEX<br />

Mall is the largest underground Mall in<br />

Asia.<br />

The total exhibition and convention area<br />

is 47,150m 2 thereof 36,027m 2 exhibition<br />

space including the four high-impact halls<br />

- Pacific-, Atlantic-, Indian- and Convention<br />

Hall. The convention area is also flexible<br />

enough to meet the needs of various international<br />

events and can easily be set up<br />

for a multitude of arrangements. The most<br />

advanced information technologies as well<br />

as world-class audio-visual equipments are<br />

incorporated to provide a comprehensive<br />

range of integrated services for clients.<br />

For visitor accommodation needs, two<br />

luxury hotels and a serviced residence<br />

hotel are directly connected to the COEX<br />

complex, along with Seoul’s City Air Terminal<br />

and numerous shops. In addition to<br />

our current offerings, COEX is planning to<br />

open a Fountain Park in April this year and<br />

a new Cultural Art Center in 2009. These<br />

new facilities will provide visitors and citizens<br />

with more cultural experiences and at<br />

the same time a beautiful place to relax.<br />

Global Business Development<br />

COEX’s business operates under three main<br />

roles: The professional exhibition and convention<br />

development and management<br />

division, the venue marketing division, and<br />

our facility management group. Our constant<br />

goal is to host the most successful<br />

Kollegen<br />

events for our clients through our integrated<br />

expertise among these business<br />

areas. Now we are looking beyond our<br />

current areas of expertise towards building<br />

international partnerships to create, build,<br />

manage, and grow international exhibition<br />

ventures in new markets.<br />

Among our existing overseas partners, we<br />

keep close cooperative relationships with<br />

several German exhibition groups, such as<br />

Messe Frankfurt and Messe München, to<br />

promote exhibitions and events all over<br />

the world. In addition, COEX signed a MoU<br />

with KGCCI last September to co-promote<br />

qualified buyers from Germany into<br />

its major tradeshows. This is a wonderful<br />

chance for German business people to get<br />

an overview of <strong>Korea</strong>n industries. There<br />

are always new business opportunities and<br />

COEX is pleased to play an important role<br />

to enhance the relationship between <strong>Korea</strong><br />

and Germany.<br />

COEX greatly values international partnerships<br />

and is pleased to offer you the best<br />

in <strong>Korea</strong>’s venue and experience in the<br />

near future.<br />

Bae Byung-kwan is President and CEO of<br />

COEX.<br />

KORUM 23


consell.de<br />

www.frm-united.com<br />

Discover our knowledge<br />

as your expertise.<br />

Innovation is our favorite subject and one in which we have constantly<br />

been getting straight A’s. Our equation for success? Having expert<br />

networks linking research and economy, highly educated people<br />

trained in thinking ahead, and an optimal infrastructure – plus<br />

whatever else you may need to make your business the best in its<br />

class in the future. Discover how to make the most of your business.<br />

Join the network of FrankfurtRhineMain.


News and people<br />

■ Mr. Hans-Bernhard Merforth,<br />

C h i e f R e p r e s e n t a t i v e o f<br />

Commerzbank Seoul, board member<br />

and previous treasurer of KGCCI,<br />

will retire on end of April, after 30<br />

years with Commerzbank in various<br />

positions. In his more than 16 years<br />

in <strong>Korea</strong>, Mr. Merforth served on<br />

behalf of Commerzbank also as<br />

Senior Vice President and Executive<br />

Director of <strong>Korea</strong> International<br />

Merchant Bank (1990-1996) and Senior Managing Director of<br />

<strong>Korea</strong> Exchange Bank from 1998 to 2003. KGCCI owes him a lot<br />

for his commitment in the board and as treasurer since 2002 as<br />

well as his willingness to present <strong>Korea</strong>n financial market trends<br />

to incoming visitors, delegations and at chamber events. His<br />

successor at Commerzbank Seoul is Ms. Park Hyung-soon.<br />

■ Merck KGaA of Darmstadt, Germany announced in February<br />

that it will invest 14 Billion <strong>Korea</strong>n Won (11 Million Euro) to<br />

establish an Advanced Technology Center (ATC) in <strong>Korea</strong>. The<br />

investment will enhance Merck’s R&D and manufacturing<br />

capacities, thus strengthening its position as the market and<br />

technology leader for liquid crystal materials. Already in 2002,<br />

Merck established Merck<br />

Advanced Technology Ltd.<br />

(MAT) in order to consolidate<br />

its display business and<br />

operational activities in one<br />

location to better serve the<br />

<strong>Korea</strong>n LCD manufacturers.<br />

“The investment in the<br />

ATC reconfirms Merck’s<br />

commitment to stimulate<br />

innovation for the future<br />

success of the <strong>Korea</strong>n display<br />

industry”, said Dr. Andreas<br />

Kruse, President of Merck in<br />

<strong>Korea</strong>. In 2007, Merck was honored by the Ministry of Science<br />

& Technology and granted a Prime Minister Award on the 7 th<br />

Foreign Company Day due to its contributions to the <strong>Korea</strong>n<br />

Economy.<br />

■ Mr. Thomas Roth (42) assumed his position as a Director<br />

Business Development East Asia at Heraeus Oriental HiTec<br />

Co., Ltd. on February 13 th, 2008. He studied and worked<br />

for more than ten years in <strong>Korea</strong>, China and Japan and has<br />

acquired a total of 15 years of experience as a manager and<br />

consultant at corporations in a<br />

number of industries. His core<br />

competence lies in East Asia<br />

related organizational structural<br />

issues, management methods<br />

and organizational strategies. In<br />

addition, he held lectures on East<br />

Asia related organisational and<br />

managerial subjects at various<br />

Swiss universities. He holds a<br />

Diploma of <strong>Korea</strong>n studies and<br />

an MBA of the University of<br />

Durham in England.<br />

Please post news for this column to korum@kgcci.com<br />

Kontakte<br />

■ Siemens <strong>Korea</strong> appointed<br />

Mr. Un Min-su as Executive<br />

Managing Director of Automation<br />

and Drives. Mr. Günther Klopsch,<br />

former Vice President of<br />

Automation and Drives left this<br />

position as of February 29 th. Mr.<br />

Un Min-su joined the company<br />

in March 1996 and succeeded<br />

the position as of March 1 st.<br />

After working as a manager at<br />

Strategy Business Development,<br />

Mr. Un was positioned at the<br />

Industry Equipment Automation<br />

of Siemens headquarters in<br />

Germany from December 2005 to<br />

December 2007.<br />

■ Mr. Bernhard Vogel, Deputy Secretary General of the <strong>Korea</strong>n-<br />

German Chamber of Commerce and Industry (KGCCI), will leave<br />

the chamber on his own request per April 30 th, 2008 in order to<br />

pursue other professional interests<br />

in <strong>Korea</strong>. Mr. Vogel has been with<br />

KGCCI for 16 years in responsible<br />

positions, in particular as Head of<br />

the Legal and Investment Division.<br />

Mr. Wöhler, Secretary General of<br />

KGCCI, stated: “We would like to<br />

express our appreciation for Mr.<br />

Vogel`s outstanding commitment<br />

and his manifold contributions to<br />

the successful development of our<br />

chamber. We wish him the very<br />

best for his future.”<br />

KORUM 2


Kontakte<br />

New Members<br />

Dr. Bang Mann-gi<br />

E-Mail: mgbang@hanadaetoo.com<br />

JR Cape <strong>Korea</strong><br />

Mr. Kim Jong-woo<br />

Branch Manager<br />

E-Mail: jongwoo.kim@jr-cape.com<br />

Branche: Consultants (Business)<br />

LBBW Seoul Branch<br />

Mr. René Wittenberg<br />

Deputy General Manager<br />

Mr. Lee Sung-goo<br />

General Manager<br />

Ms. Karin Ledusic<br />

Relationship Management I<br />

E-Mail: rene.wittenberg@LBBWsg.com<br />

sung-goo.lee@LBBWsg.com<br />

karin.ledusic@LBBW.de<br />

Branche: Banking, Financial Services<br />

Leica Microsystems Ltd.<br />

Mr. Ko Seung-hee<br />

Managing Director<br />

E-Mail: sh.ko@leica-microsystems.com<br />

Branche: Biotechnics; Import, Export;<br />

Machinery and Equipment; Medical, Health<br />

Care<br />

Maxmakers Ltd.<br />

Mr. Tariq Hussain<br />

North East Asia Representative<br />

E-Mail: tariq.hussain@maxmakers.com<br />

Branche: Building, Construction, Engineering;<br />

Consultants (Business); Renewable<br />

Energy; Tourism, Hotels<br />

OAV - German Asia-Pacific<br />

Business Association<br />

Dr. Monika Stärk<br />

Executive Board Member<br />

E-Mail: staerk@oav.de<br />

Branche: Association, Non-profit Foundation<br />

26<br />

KORUM<br />

Precitec <strong>Korea</strong> Co., Ltd.<br />

Dr. Thilo Wersborg<br />

CEO<br />

Mr. Kyoung-seok Harry Kim<br />

President<br />

E-Mail: precitec@precitec.de<br />

k.kim@precitec.de<br />

Branche: Consultants (Technical); Electrical<br />

and Electronics Industry; Fine<br />

Mechanics, Glass, Optic; Inspection,<br />

Safety, Testing; Iron, Steel, Metal Products<br />

and Processing<br />

Sambo International<br />

Mr. Lee Sang-ang<br />

CEO<br />

Ms. Kim Hye-jin<br />

Manager<br />

E-Mail: salee825@empal.com<br />

bysambo@empal.com<br />

Branche: Import, Export; Office Supplies<br />

Industry<br />

Wooshin Pigment Co., Ltd.<br />

Mr. Kim Sung-kook<br />

Co-President<br />

E-Mail: wooshin@wspigment.co.kr<br />

Branche: Building Materials and Supply;<br />

Chemistry, Pharmaceuticals; Import,<br />

Export; Retail; Road Construction, Transport<br />

Infrastructure; Wholesale<br />

Upcoming<br />

Events*<br />

KGCCI at Hannover Messe<br />

When April 21-25<br />

Where Hall 6, Booth F36/1<br />

German Club Seoul - Ball “Swinging Seoul”<br />

When Saturday, April 26, 2008<br />

7.00 pm<br />

Where Grand Hyatt Hotel Seoul<br />

Hidden Champion <strong>Korea</strong> – Asia’s<br />

Number 3 for Germany<br />

When Monday, April 28, 2008<br />

9.30 am – 1.00 pm<br />

Where Frankfurt am Main Chamber of<br />

Commerce and Industry<br />

German World 2008<br />

High Tech – Lifestyle – Science Fair<br />

When Thursday, May 29 – Sunday,<br />

June 1, 2008<br />

Where COEX, Seoul<br />

* Participation only by invitation<br />

www.kgcci.com → Members Only → Invitations<br />

Contact: Ms. Sylvia Selbert<br />

E-Mail: sselbert@kgcci.com


Contacts<br />

Breakfast meeting<br />

On March 17 th the KGCCI organized a breakfast meeting with the Finance Committee<br />

of German Bundestag. Members had the chance to discuss current financial issues of<br />

Germany and also gave valuable information about <strong>Korea</strong>n topics to committee<br />

members.<br />

KGCCI Green Cabbage Dinner<br />

The traditional KGCCI Green Cabbage Dinner on February 29 th was joined by more<br />

than 80 guests. In a relaxing atmosphere all participants enjoyed the meal, prepared<br />

by Dr. Uwe Schmelter of Goethe-Institut Tokio together with Chef Park, and the speeches.<br />

The KGCCI Green Cabbage Dinner has been kindly supported by Lufthansa cargo<br />

and Krombacher.<br />

Important <strong>Korea</strong>n Medal for<br />

Jürgen Wöhler<br />

Kontakte<br />

Jürgen Wöhler, Secretary General of the KGCCI, was awarded the “Sungrye Medal”, the 3 rd<br />

Order of Diplomatic Service Merit, from the President of the Republic of <strong>Korea</strong> for promoting<br />

German-<strong>Korea</strong>n economic relations. At the ceremony in Frankfurt, March 4 th 2008,<br />

Consul General Lee Choon-seok referred to the decade long commitment for the German-<br />

<strong>Korea</strong>n relations, especially as Chairman of the German-<strong>Korea</strong>n Business Association (DKW)<br />

in Frankfurt.<br />

Mr. Lee Choon-seok, Consul General of the Republic of <strong>Korea</strong> in Frankfurt,<br />

and Mr. Jürgen Wöhler.<br />

Latest news from AGM<br />

On the occasion of the well-attended 27 th Annual General Meeting (AGM) of the KGCCI on<br />

April 15 th the members elected Mr. Friedrich Stockinger, President of Trumpf <strong>Korea</strong>, as new<br />

German Vice President and Mr. Michael Hellbeck, Deputy Chief Country Officer of <strong>Deutsch</strong>e<br />

Bank, as Treasurer.<br />

Mr. Noh Chan, Senior Management Director <strong>Korea</strong> Exchange Bank, and Mr. Georg<br />

Gottbrath, President BASF Ltd., have been newly-elected to the Board.<br />

Board members Mr. Cho Hae-hyeong, Chairman & CEO Nara Holdings Corporation, Mr. Jang<br />

Song-hyon, President S.H. Jang & Associates, Mr. Harald Hahn, General Manager Lufthansa<br />

German Airlines, and Mr. Günter Reinke, President & CEO Boehringer Ingelheim <strong>Korea</strong>, have<br />

been re-elected.<br />

Mr. Hans-Bernhard Merforth, Chief Representative of Commerzbank Seoul, and Mr. Lee<br />

Nak-keun, formerly with <strong>Korea</strong> Exchange Bank, retired from the Board. Both have been<br />

honored at the AGM for their long-term dedication and excellent contributions to the<br />

chamber.<br />

KORUM 2


Entstehung einer neuen Sprache<br />

Anwendung von Englisch in <strong>Korea</strong><br />

Urte Wesebaum<br />

English is increasingly utilized on the <strong>Korea</strong>n peninsula and <strong>Korea</strong>n families pay a fortune<br />

for their children’s English education. At the same time, Konglish is heard more<br />

often in everyday life and the government is implementing reforms to improve the<br />

English level of <strong>Korea</strong>n students.<br />

Wedding halls, course menues, sales in<br />

Modegeschäften, Hinweistafeln für plastic<br />

surgery, all dies sind Anzeichen dafür, dass<br />

auf der koreanischen Halbinsel die englische<br />

Sprache den Alltag erobert. Allerdings<br />

ist nicht alles Englisch. Der Ein oder<br />

Andere hat sicherlich schon Erfahrungen<br />

mit Wörtern gemacht, bei denen erst überlegt<br />

werden muss, welcher Sprachstamm<br />

sich dahinter verbirgt - Englisch, <strong>Korea</strong>nisch<br />

oder doch eine neue Geheimsprache.<br />

Mit großer Wahrscheinlichkeit wurde<br />

dann die erste Begegnung mit Konglish,<br />

der Gebrauch von Englisch in einem koreanischen<br />

Kontext, gemacht. Die Wörter<br />

werden als Englisch angesehen, obwohl<br />

es keine englischen Wörter sind, sondern<br />

nur so klingen. Das Mobiltelefon heißt z.B.<br />

“haendepon“ (핸드폰), eine Zusammensetzung<br />

aus der koreanischen Aussprache<br />

der englischen Wörter „hand“ und „phone“,<br />

folglich Handtelefon. Wundern Sie sich<br />

nicht, wenn jemand zu Ihnen “okebari“<br />

sagt, eine abgeänderte Version der englischen<br />

Formulierung “Okay, buddy“ oder<br />

“ollei“, die koreanische Variante des englischen<br />

Ausdrucks “all right“. Am Wochenende<br />

wird auch gerne “eye shopping“<br />

betrieben, und nicht wie im Englischen<br />

“window shopping“.<br />

Ein anderes Phänomen ist der im <strong>Korea</strong>nischen<br />

nicht vorhandene Buchstabe F.<br />

Folglich kann es Ihnen widerfahren, dass in<br />

der Firma nach der Kaffeemaschine (coffeemachine)<br />

gefragt, aber der Weg zur<br />

Kopiermaschine (copymachine) gezeigt<br />

wird. Es kann auch vorkommen, dass Wörter<br />

von der Originalsprache ins <strong>Korea</strong>nische<br />

transkribiert werden und beim Zurückübersetzen<br />

ein neues Wort mit einer anderen<br />

Bedeutung entsteht. Genau dies ist einem<br />

koreanischen Restaurant passiert, als es<br />

das Wort Eiswein ins <strong>Korea</strong>nische transkribiert<br />

hat, um es als Restaurantnamen zu<br />

nutzen. Wird das koreanische Wort zurück<br />

ins Original geführt, heißt das Restaurant<br />

Eisbein und nicht mehr Eiswein.<br />

Englisch ist eine globale Sprache und in<br />

der heutigen Zeit von großer Bedeutung,<br />

was den deutlichen Anstieg von Sprachschulen<br />

in <strong>Korea</strong> erklärt. Waren es 1996<br />

noch knapp 3.000 private Sprachschulen,<br />

so stieg deren Zahl bis 2006 schon auf<br />

über 10.000. <strong>Korea</strong>nische Familien lassen<br />

es sich einiges kosten, damit ihre Sprösslinge<br />

auf dem hart umkämpften Arbeitsmarkt<br />

wettbewerbsfähig sind. Im Durchschnitt<br />

investieren <strong>Korea</strong>ner 12% vom Einkommen<br />

in die Bildung ihrer Kinder. Die<br />

Ausgaben für privaten Englischunterricht<br />

belaufen sich auf 15 Trillionen Won pro<br />

Jahr und allein dafür, dass Kinder einen<br />

englischsprachigen Kindergarten besuchen<br />

können, zahlen Eltern über eine Million<br />

<strong>Korea</strong> Life<br />

Won pro Monat. Insgesamt werden jährlich<br />

fünf Milliarden USD für Studien im<br />

Ausland ausgegeben.<br />

Die koreanische Regierung hat erkannt,<br />

wie wichtig die englische Sprache für den<br />

globalen Wettbewerb ist und sich zum Ziel<br />

gesetzt, das Englischniveau von koreanischen<br />

Schülern zu verbessern. Ab 2010<br />

wird an öffentlichen Schulen die Stundenzahl<br />

pro Woche, in der Englisch, ohne dass<br />

ein Wort <strong>Korea</strong>nisch gesprochen wird, von<br />

einer auf drei Stunden erhöht. Bis 2013<br />

sollen 23.000 qualifizierte Englischlehrer<br />

für den öffentlichen Dienst neu eingestellt<br />

werden. Weiter wurde angedacht, auch<br />

andere, z.B. naturwissenschaftliche Fächer<br />

ausschließlich auf Englisch zu unterrichten.<br />

Auch koreanische Firmen setzen<br />

immer mehr auf englische Kommunikation.<br />

Zum Beispiel hat LG Electronics kurzerhand<br />

die Eingabe von <strong>Korea</strong>nisch im Intranet<br />

blockiert, damit die Mitarbeiter Englisch<br />

anwenden.<br />

English Villages sind eine ganz andere und<br />

gleichzeitig angenehme Art, <strong>Korea</strong>ner an<br />

den täglichen Umgang mit Englisch zu<br />

gewöhnen. In diesen „Sprachthemenparks“<br />

sind Annehmlichkeiten vorzufinden, die es<br />

in einer original englischen Stadt gibt -<br />

von Restaurants über Pubs bis hin zu Theatern<br />

ist an alles gedacht. <strong>Korea</strong>ner haben<br />

so die Gelegenheit, Englisch zu sprechen,<br />

ohne dafür einen teuren Flug ins englischsprachige<br />

Ausland bezahlen zu müssen.<br />

Eine Auslandserfahrung im eigenem Land<br />

- in <strong>Korea</strong> werden die unterschiedlichsten<br />

Optionen zur Verbesserung der Sprache<br />

ausgeschöpft.<br />

In diesem Sinne: “hweiting“ (“fighting“)<br />

Urte Wesebaum absolviert ein Praktikum<br />

bei der <strong>Deutsch</strong>-<strong>Korea</strong>nischen Industrie-<br />

und Handelskammer.<br />

KORUM 2


Media Data<br />

KORUM, the bimonthly magazine of KGCCI publishes articles on <strong>Korea</strong>'s economy,<br />

markets, companies, technologies as well as on tax and legal issues. The journal also<br />

contains information on the activities of KGCCI and its member companies.<br />

KORUM target group consists of members of the KGCCI in <strong>Korea</strong>, Germany<br />

and abroad, decision makers of German companies doing business with <strong>Korea</strong>,<br />

representatives of German business associations and organisations.<br />

Circulation: 1,000 copies<br />

Language: German<br />

Pages: minimum 32 (full colour)<br />

Frequency: bimonthly (February, April, June, August, October, December)<br />

AD RATES<br />

Rates per issue, all pages full colour<br />

Page<br />

Cover page 2 + page 3 (double spread)<br />

Page 30 + cover page 3 (double spread)<br />

2/1 page (DIN A4 double spread)<br />

Cover page 2<br />

Cover page 3<br />

1/1 page (DIN A4)<br />

1/2 page<br />

1/3 page<br />

NEXT ISSUE<br />

Advertisements and contributions for issue 3, 2008: May 1 st, 2008.<br />

Main topic: Chemical industry<br />

DISCOUNT RATES<br />

Member discount<br />

10% per ad<br />

Frequency discount<br />

3 issues: 5%<br />

6 issues: 10%<br />

30 KORUM<br />

Basic rate<br />

2.2 Mil. Won / 1.900 €<br />

2.1 Mil. Won / 1.800 €<br />

2.0 Mil. Won / 1.650 €<br />

1.7 Mil. Won / 1.400 €<br />

1.6 Mil. Won / 1.350 €<br />

1.4 Mil. Won / 1.200 €<br />

0.8 Mil. Won / 700 €<br />

0.7 Mil. Won / 600 €<br />

CONTACT<br />

Trim size<br />

(WxH mm)<br />

420 x 297<br />

420 x 297<br />

420 x 297<br />

210 x 297<br />

210 x 297<br />

210 x 297<br />

210 x 149<br />

210 x 99<br />

(horizontal)<br />

70 x 297<br />

(vertical)<br />

Ms. Jennifer Budiman at KGCCI<br />

Tel. + 82-2-37804-645<br />

Fax + 82-2-37804-637<br />

jbudiman@kgcci.com<br />

Non bleed size<br />

(WxH mm)<br />

426 x 303<br />

426 x 303<br />

426 x 303<br />

216 x 303<br />

216 x 303<br />

216 x 303<br />

216 x 155<br />

216 x 105<br />

76 x 303<br />

KORUM<br />

<strong>Korea</strong> I Unternehmen I Märkte<br />

Nr. 2 l April 2008<br />

Das Magazin erscheint sechsmal im Jahr.<br />

Nachdruck nur mit Quellenangabe.<br />

© <strong>Deutsch</strong>-<strong>Korea</strong>nische<br />

Industrie- und Handelskammer<br />

Alle Rechte vorbehalten<br />

Herausgeber:<br />

<strong>Deutsch</strong>-<strong>Korea</strong>nische<br />

Industrie- und Handelskammer<br />

Jürgen Wöhler<br />

Geschäftsführer<br />

Hannam Plaza I 28-2 Hannam-dong<br />

Yongsan-gu I Seoul 140-884 I <strong>Korea</strong><br />

www.kgcci.com<br />

Redaktion:<br />

Carsten Lienemann<br />

clienemann@kgcci.com<br />

Anzeigen:<br />

Jennifer Budiman<br />

jbudiman@kgcci.com<br />

Layout und Druck:<br />

DeSIGN SIDAE I Seoul l <strong>Korea</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!