Hamburg 4 17

schwarzerverlag15

Event: Hamburger Horizonte · Gourmet: Bianc · Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang

since 36 years

EDITION

IV/2017

Hamburg / Schleswig-Holstein

anzeige

Event: Hamburger Horizonte · Gourmet: Bianc

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


Ein elegantes Schloss und ein modernes Parkgebäude in einmaliger Lage an der

Ostsee. 63 Hotelzimmer in vier verschiedenen Kategorien, zwei Restaurants, eine Bar,

ein Naturschwimmteich, Spa-Anwendungen und vieles mehr werden Sie begeistern.

Der große Park, die unberührte Natur und die Gastfreundlichkeit garantieren einen

unvergesslichen Aufenthalt im schlossgut gross schwansee.

Einmaliges und erfrischendes Ambiente,

das Sie sonst nirgends finden werden.

KULINARISCHE HIGHLIGHTS

Bratkartoffelbuffet

06. Januar

Buffet rund um Herbst- & Winterspeisen

25,00 Euro pro Person inkl. Aperitif

Grünkohl Tasting

10. Februar

Verschiedene Grünkohlsorten –

verschiedene Garweisen, in 6 Gängen

serviert mit Fleisch & Fisch

39,00 Euro pro Person

Spaniens Kulinarik

16. März

typische, spanische Spezialitäten & Weine

29,00 Euro p.P. inkl. Aperitif

Ostersonntags-Brunch 01. April

29,00 Euro pro Person

Italian BBQ

33,00 Euro pro Person

06. April

Änderungen der Angebote vorbehalten.

schlossgut gross schwansee

Silvius Dornier GmbH & Co. KG

Am Park 1, 23942 Gross Schwansee

Tel.: +49 (0) 3 88 27 - 88 48 - 0

Fax: +49 (0) 3 88 27 - 88 48 - 48

info@schwansee.de · www.schwansee.de


IMPRESSUM

Hamburger Horizonte

Movie meets Media

© Foto: Agentur Baganz © Foto: Körber-Stiftung/Claudia Höhne

INSIDE

a regional

finest event

Hamburger Horizonte

Movie meets Media

finest news

Neues Kinder-UKE

New children’s hospital

Helgoland ruft

Helgoland calls

finest gourmet & hotel

Bianc: Mediterran genießen

Bianc: Enjoy the Mediterranean

Luxuriöse Kooperation

Luxurious collaboration

finest lifestyle

Shop till you drop

5 a

6 a

7 a

7 a

10 a

12 a

13 a

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03327.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de · www.feineadressen.de

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern

finden Sie im Internet unter:

www.feineadressen.de

Sales Director National Nicola Francesca

Tel. 05561.941 99 10

n.francesca@feineadressen.de

Redaktion ·

Rainer Kilian

PR · Specials Tel. 040.51 51 16

feineadressen_kilian@t-online.de

Redaktion

Übersetzung

Herausgeber

Geschäftsf.

Gesellschafter

Verlagsleitung

Christin Bomann

Wolfgang Habedank

(International)

Petra Rieck-Liebke

Anne-Christin Schicketanz

redaktion@schwarzer-verlag.de

Übersetzungsservice

Mundo Traducido

Ewald Otto Schwarzer

Thomas Schwarzer

Julia Schwarzer

Mediterran genießen in der Hafencity

Smart Kitchen

Travel News

Must haves

Smeg: Der Küchenflüsterer

Smeg: The kitchen whisperer

Zwiesel: Genuss mit allen Sinnen

Zwiesel: Pleasure with all senses

b international

finest fashion

Glitzer, Gold und Glamour

Glitter, gold and glamour

finest living

Smart Kitchen

finest gourmet

Weißer Alba-Trüffel

The white Alba truffle

finest travel

Travel News

finest editorial

Das Bienensterben und seine

gravierenden Folgen

The death of bees and its grave consequences

14 a

15 a

15 a

6 b-7 b

14 b-16 b

30 b

40 b-42 b

48 b

Leitung Außendienst/ Markus Strasser

Verkauf Mobil 0163.612 02 54

Anzeigenleitung Katharina Jedryas

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 03327.57 21-260, Fax -280

anzeigen@schwarzer-verlag.de

Anzeigenverwaltung

Produktion

Grafik/Layout

Vertrieb

Druck

Jennifer von Helms

Tel. 03327.57 21-270, Fax -280

anzeige@schwarzer-verlag.de

produktion@feineadressen.de

Roberto Cerrone

Manuel Vetter

vertrieb@schwarzer-verlag.de

Neef+Stumme premium

printing, Wittingen

Der nationale Teil von »feine adressen – finest«

ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden

Ausgaben: Aachen/Euregio, Berlin/Potsdam,

Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/

RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main,

Hamburg/Schleswig-Holstein,

Metropolregion Hannover, Köln/

Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropol region

Nürnberg, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die

Ausgaben: Bodensee, Dresden/Sachsen, Leipzig. Weitere

Magazine: HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer

Region, Gästeführer, finest. Alle Ausgaben finden Sie im

Internet unter: www.feineadressen.de

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Werder.

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge

und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung

außerhalb der engen Grenzen des Urheber-rechtsgesetzes bedarf

der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen

(z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht

korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,

stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich

der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur.

Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort ist Werder,

Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1867-7703

»feine adressen – finest« Hamburg/Schleswig-Holstein

erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Juli 2015,

Preis pro Einzelheft: 6,00, Abonnementpreis: 28,50

inkl. Versandkosten und MwSt.


4 a | finest event

Was ist los in Hamburg?

What’s up in Hamburg?

»feine adressen – finest« hat Ihnen einige Highlights

zusammen gestellt. Da ist für jeden etwas dabei!

© Foto: Stage Entertainment

© Foto: Thies Raetzke

© Foto: Elke Walford




➊ Mary Poppins

Das Erfolgsmusical »Mary Poppins«

feiert am 25. Februar 2018 im Stage

Theater an der Elbe Premiere. Lassen

Sie sich von der fabelhaften Welt des

wohl berühmtesten Kindermädchens

der Welt verzaubern und genießen

Sie einen Abend, bei dem der Schirm

natürlich nicht fehlen darf. Elisabeth

Hübert und David Boyd werden die

bekannten Rollen der Mary Poppins

und des Bert übernehmen.

The successful musical »Mary

Poppins« will premiere on 25th February

2018 at the Stage Theatre on the Elbe.

Let yourself be enchanted by the wonderful

world of the probably most famous nanny

in the world – and don’t forget to bring an

umbrella! Elisabeth Hübert and David

Boyd will be taking up the prestigious

roles of Mary Poppins and Bert.

www.stage-entertainment.de

➋ Glenn Miller Orchestra

Am 9. Februar lädt die Laeiszhalle zu

einem Jazz-Abend der besonderen

Art ein. Hier entführt Wil Salden

mit seinem Glenn Miller Orchestra

in die 30er und 40er Jahre und

präsentiert den unbeschwertesten

und mitreißendsten Musikstil aller

Zeiten: den Swing. Mit dem unverwechselbaren

Sound dieser Zeit und

zeitlosen Welthits wie »In The Mood«,

»String of Pearls«, »Chattanooga Choo

Choo« oder »American Patrol« wird

die Laeiszhalle zum Swing-Tempel.

On 9th February, the Laeiszhalle

will play host to a very different kind of

jazz event. Wil Salden and his Glenn

Miller Orchestra take you back to the

1930s and 1940s, presenting the jauntiest

and most captivating musical style of all

time: the swing. The Laeiszhalle will be

transformed into a temple of swing, rocking

with the unmistakeable sounds of the era

and timeless worldwide hits such as »In

the Mood«, »Chattanooga Choo Choo«

and »American Patrol«.

www.elbphilharmonie.de

❸ Ausstellung »Anita Rée«

Anfang 2018 präsentiert die Hamburger

Kunsthalle die erste umfassende

Museumsausstellung zum

Werk der Hamburger Malerin Anita

Rée (1885-1933). Mit rund 200

Gemälden, Arbeiten auf Papier und

gestalteten Objekten wirft die Retrospektive

Licht auf ein facettenreiches

und bedeutendes Œuvre, das von

impressionistischer Freilichtmalerei

über mediterrane Landschaftsbilder

bis hin zu neusachlichen Bildnissen

reicht. Der reiche Bestand der Hamburger

Kunsthalle an Werken Rées

mit 13 Gemälden und 25 Arbeiten auf

Papier wird ergänzt durch wichtige

Leihgaben aus privaten und öffentlichen

Sammlungen.

At the beginning of 2018, the

Hamburger Kunsthalle will present the

first comprehensive museum exhibition on

the work of the Hamburg painter Anita

Rée (1885-1933). Comprising some

200 paintings, works on paper and design

objects, the retrospective will shed light on

a multifaceted and significant oeuvre,

which ranges from impressionist open-air

paintings to Mediterranean landscapes

and objective classicist portraits.

www.hamburger-kunsthalle.de


finest event | 5 a

Die Initiatoren v.l.: / The initiators f.l.t.r.: Prof. Dr.-Ing. Edwin Kreuzer, Katharina Fegebank, Dr. Lothar Dittmer und Prof. Dr. Dieter Lenzen

© Fotos: Körber-Stiftung/Claudia Höhne

Hamburger Horizonte

Vier Hamburger Partner starteten im November die neue Konferenzreihe »Hamburger Horizonte«

als interdisziplinären Dialog mit Einbindung des Publikums.

Der Zerfall traditioneller Ordnungen begegnet uns

aktuell in verschiedenen Formen, sei es in der Veränderung

des öffentlichen Diskurses durch die Digitalisierung

oder in der Neuordnung der Wirtschaft durch die

Globalisierung. Zur Diskussion über diese Entwicklungen

veranstalteten die Behörde für Wissenschaft, Forschung und

Gleichstellung (BWFG), die Akademie der Wissenschaften

in Hamburg, die Universität Hamburg und die Körber-

Stiftung erstmals die Konferenz »Hamburger Horizonte«:

Am 23. und 24. November 2017 debattierten herausragende

Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler sowie Experten

und Expertinnen aus Wirtschaft, Kultur und Kirche mit

einem interessierten Publikum. »Wir möchten den Dialog

zwischen Wissenschaft und Gesellschaft stärken. Das neue

Format ›Hamburger Horizonte‹ zeigt, wie interdisziplinär

die Hamburger Wissenschaft arbeitet und wie sie im

Sighard Neckel

Austausch mit Expertinnen und Experten aus gesellschaftlichen

Einrichtungen Lösungsansätze für aktuelle Herausforderungen

entwickelt«, sagte Katharina Fegebank, Senatorin

für Wissenschaft, Forschung und Gleichstellung der

Freien und Hansestadt Hamburg. Die zweitägige Veranstaltung

fand im Großen Festsaal des Hamburger Rathauses

und im KörberForum statt. www.koerber-stiftung.de

In November, four Hamburg associates launched a series

of conferences entitled »Hamburg Horizons« as an interdisciplinary

dialogue involving the public. The two-day event took place

in the Großer Festsaal of Hamburger Rathaus (City Hall) and in

the KörberForum in Hamburg’s Hafencity. Eminent scientists and

experts on the economy, culture and the church carried out a debate

on social developments with an interested audience.

www.koerber-stiftung.de


6 a | finest event

Ric Wersig & Nova Meierhenrich

Elisabeth von Koch & Karen Böhne

Victoria Fleer & Frank Winkels

Sina Zadra & Prince Damien

Ralf Moeller

Nina & Nicolas König

Natalia Avelon

Movie meets Media

Die »Movie meets Media« versammelte am 27.

November die Crème de la Crème der Film- und

Fernsehbranche, führende Köpfe aus Wirtschaft und Politik

sowie Persönlichkeiten aus Medien und Unterhaltung. Im

Hamburger Hotel Atlantic Kempinski begab sich die namhafte

Prominenz, unter anderem Ralf Möller, Armin Rohde,

Katja Flint, Simone Thomalla sowie Sonja Kirchberger, auf

die Reise durch eine unvergessliche Nacht. Das Event sorgte

Daniela Schwerdt Annica Hansen Stefan Bockelmann Jenny Elvers

auch in diesem Jahr wieder für einen abwechslungsreichen

Mix aus einem großartigen Programm und glamouröser

Atmosphäre. www.moviemeetsmedia.de

On 27th November, »Movie meets Media« brought together

the crème de la crème of the film and television industry, leading

figures from the worlds of business and politics and personalities from

the media and entertainment sector. www.moviemeetsmedia.de

© Fotos: Agentur Baganz


© Fotos: UKE Unternehmenskommunikation

Neues Kinder-UKE

Nach drei Jahren Bauzeit ist

das Kinder-UKE, die Werner

und Michael Otto Universitätskinderklinik,

vom Ersten Bürgermeister

der Freien und Hansestadt Hamburg,

Olaf Scholz, feierlich eröffnet worden.

Das Kinder-UKE ist die modernste

Kinderklinik des Nordens und ganz

auf die Bedürfnisse kranker Kinder

und Jugendlicher sowie ihrer Familien

zugeschnitten. Im neuen Kinder-

UKE sind wesentliche Leistungen

und Fachbereiche der Kinder- und

Jugendmedizin in ein Gebäude integriert.

Der Bau des Kinder-UKE hat

69,5 Millionen Euro gekostet und

wurde zu einem Drittel aus Spenden

finanziert. www.kinder-uke.de

New children’s hospital

Following three years of construction

work, the Kinder-UKE (children’s university

medical centre) has been formally opened. The

Kinder-UKE has been customised to meet the

needs of sick children and young people, and

their families. www.kinder-uke.de

Für unser seit Jahrzehnten

etabliertes Magazin im

Premiumsegment

»feine adressen – finest« suchen wir:

Media Sales

Profi

Handelsvertreter (m/w)

Sie akquirieren Kunden

im gehobenen Segment sowie im

Luxusbereich für Anzeigen / - PR

Helgoland ruft

Wenn der Frühling in der Luft

liegt, laden die warmen Sonnenstrahlen

dazu ein, erste Ausflüge in

die Natur zu unternehmen. Mit dem

umweltfreundlichen Schiff MS »Helgoland«

der Reederei Cassen Eils geht es ab

Cuxhaven täglich um 10:30 Uhr hinüber

zur Hochseeinsel Helgoland. Die Seereise

zur Hochseeinsel dauert mit der »Helgoland«

gute zwei Stunden. Mit seinen

acht Salonbereichen sowie dem großzügigen

Atrium und den drei Außendecks

hat das moderne und umweltfreundliche

Seebäderschiff so einiges zu bieten.

Neben gemütlichen Sitzecken und

Lounge-Bereichen gibt es ein vielfältiges

Gastronomieangebot mit vorab buchbaren

Plätzen. Zahlreiche Gemälde und Fotografien

laden zum Betrachten ein. Auf der

MS »Helgoland« kommen Sonnenanbeter

ebenso wie Genießer und Ruhesuchende

auf ihre Kosten. www.helgolandreisen.de

Helgoland calls

The Cassen Eils shipping line’s environmentally

friendly ship MS Helgoland

makes the trip from Cuxhaven to the offshore

island of Helgoland daily, setting sail at 10.30

am. The modern, environmentally friendly

tourist steamer has plenty to offer, with eight

lounge areas, a spacious atrium and three outside

decks. www.helgolandreisen.de

Haben Sie Spaß am Verkauf und freuen

sich über eine überdurchschnittliche

leistungsgerechte Vergütung?

Sie sind interessiert und wollen mehr wissen?

Wir sprechen gerne mit Ihnen.

Kontaktieren Sie Frau Anett Rostock unter

Tel. +49 (0)3327.57 21 0 oder per Mail an

karriere@schwarzer-verlag.de

Ewald Schwarzer Verlag oHG

Mielestr. 2, 14542 Werder (Havel)

www.feineadressen.de


10 a | finest gourmet & hotel

Mediterran genießen

in der Hafencity

Das »Bianc« öffnete im November seine Türen in der Hansestadt und gilt als

die wohl spannendste Restaurant-Neueröffnung des Jahres.

Wie eine weiße Muschel am Strand ragt das

»Bianc« als Sterne-Restaurant aus Hamburgs

Hafencity heraus: Am Sandtorkai, mit grandiosem Blick

auf die Elbphilharmonie, serviert der Spitzenkoch Matteo

Ferrantino seinen Gästen eine kreativmediterrane

Küche. »Unsere Obsession ist

es, beste Produkte vom Land und aus

dem Meer zu verwenden und aus

den einzigartigen Aromen und

dem Geschmack des Südens ein

unvergessliches gastronomisches

Erlebnis zu kreieren«, fasst

er sein Konzept zusammen. So

serviert der gebürtige Italiener,

der mit Spitzenköchen wie Eckart

Witzigman, Roland Trettl und

Dieter Koschina zusammengearbeitet

hat, drei von Wein begleitete, effektvolle

Gourmet-Menüs mit bis zu acht

Gängen unter den Namen »Markt«, »Emotion«

und »Garten« – mit Seeteufel, Ente oder köstlichen Gemüsevariationen

für Vegetarier. Aber man kann auch eine

Komposition aus allen Menüs zusammenstellen, ganz nach

Belieben. Die Leidenschaft für seine Heimat spiegelt sich

auch in jedem Detail des Restaurants wider: Italienische

Naturstein-Fußböden und ein 80 Jahre alter Olivenbaum

bringen die Wärme des Südens an die Elbe!

www.bianc.de

Enjoy the Mediterranean

in the Hafencity

In his new restaurant, Bianc,

which offers a stunning view of the

Elbphilharmonie concert hall, Matteo

Ferrantino serves Mediterranean cuisine.

»We use the best products in

order to transform the aromas and

flavours of the south into a gastronomic

adventure«, says the native of

Italy, who has worked together with top

chefs such as Eckart Witzigman, Roland

Trettl and Dieter Koschina. He created three

dramatic menus: »Markt (market)«, »Emotion (emotion)«

and »Garten (garden)« – with monkfish, duck and a varied

range of vegetables. The magic of his homeland is also reflected in

the interior design: Italian materials and an old olive tree bring the

south to the Elbe! www.bianc.de/en/


anzeige finest gourmet & hotel | 11 a

© Fotos: Marko Berkholz

Wintergarten des

»Schlossrestaurant 1745«

Das Herzstück des Schlossguts

bildet das herrschaftliche Gutshaus

mit zehn individuell gestalteten

Schlosszimmern. Ergänzt wird es durch

das moderne Parkgebäude mit 53 hell

eingerichteten Zimmern, die keine

Wünsche offen lassen. Luxus und Lifestyle

direkt an der Ostsee! In den Zimmern

und Suiten des schlossgut gross

schwansee sind Einflüsse von verschiedensten

Kulturen und Farben zu finden

– inspiriert von der Lage direkt an

der Ostsee. Auch die eleganten Zimmer

im Parkgebäude lassen keine Wünsche

offen. Alle 63 Zimmer verfügen über

hochwertige Einrichtung, modernste

Technik und einen wunderschönen

Blick auf den Park, die Ostsee, den nahe

gelegenen Wald oder den Schlossteich.

Im »Schlossrestaurant 1745« zelebriert

Küchenchef Alexander Prüß

exklusives Fine Dining. Feinste Gerichte

mit mediterranen Inspirationen werden

mit besten saisonalen und regionalen

Zutaten kreiert. Ständig wechselnde 3-

oder 4-Gänge Menüs, immer wieder

Verträumt und luxuriös

Das schlossgut gross schwansee bietet seinen Gästen exklusiven

Lifestyle in malerischer Idylle direkt an der Ostsee bei Lübeck.

neu interpretiert von Alexander Prüß,

verwöhnen Feinschmecker mit innovativen

Ansätzen und purem Genuss.

Regelmäßig wartet das schlossgut

gross schwansee außerdem mit saisonalen

Kulinarischen Events auf.

Den passenden Aperitif oder Digestif

kann man in der exklusiven Dornier

Bar genießen. In der lichtdurchfluteten

Brasserie des schlossgut gross

schwansee kann feinste norddeutsche

Küche genossen werden – von

»Klassikern« bis hin zu aufregenden

Neuinterpretationen.

Für Entspannung sorgt

der zur Wellnessoase umgebaute

ehemalige Pferdestall.

Saunen, Kosmetikbehandlungen

und

vielfältige Wellness-Treatments

sorgen für ein

umfangreiches

Angebot zur

Entspannung von

Körper und Seele.

Über die 300 Meter lange Lindenallee

erreicht man den idyllischen

Ostseestrand, vorbei an der Parkanlage

rund um das schlossgut gross

schwansee. Er lädt mit seiner malerischen

Landschaft zu jeder Jahreszeit zu

romantischen Spaziergängen ein. Die

Natur in der Umgebung des schlossgut

gross schwansee wartet darauf,

erkundet zu werden – egal, ob bei langen

Abendspaziergängen im Sommer

oder stimmungsvollen Fackelwanderungen

im Herbst und Winter. Norddeutsche

Idylle exklusiv erlebt! Nicht

nur Romantiker, Naturliebhaber oder

Gourmets finden im schlossgut

gross schwansee ihr ideales

Urlaubsziel, auch die

gestressten Großstädter

können hier neue

Inspirationen und

Kraft tanken, und

ausspannen. Weitere

Infos finden Sie

unter:

www.schwansee.de

Küchenchef Alexander Prüß


12 a | finest gourmet & hotel

Deluxe Room

© Foto: Momtschew

Oben angekommen

Das Scandic Hamburg Emporio

wächst um eine Etage in

die Höhe: Im obersten Geschoss des

Gebäudes können Gäste ab sofort in

15 neuen Zimmern der Kategorien

»Superior Plus«, »Junior Suite« und

»Master Suite« mit Panoramablick

über Hamburg nächtigen. Herzstück

der 8. Etage ist der »Living Room«.

Hier können die Gäste in moderner

Wohlfühlatmosphäre frühstücken,

networken, arbeiten oder einfach relaxen.

Das Scandic Hamburg Emporio

Ab sofort empfängt das Adina

Apartment Hotel Hamburg

Speicherstadt seine Gäste mit großen,

individuell gestalteten Studios, komplettem

4-Sterne-Hotelservice und dem

coolen Lifestyle Australiens. Die 202

Studios und Apartments überzeugen

mit einer großzügigen Fläche ab rund

30 Quadratmetern und zeigen dabei

jeweils ein individuelles Gesicht: Die

Bandbreite reicht vom Etagen-Studio

über One-Bedroom Apartments bis

hin zu Zimmern mit Panoramablick.

Dabei verfügt jedes Apartment über

Hereinspaziert

vereint Nachhaltigkeit, skandinavisches

Design und Funktionalität auf

einzigartige Weise.

www.scandichotels.de

Arriving at the top

The Scandic Hamburg Emporio is

growing upwards with another storey: from

now on guests can stay in 15 new rooms in

the »Superior Plus«, »Junior Suite« and

»Master Suite« categories on the new top

floor of the building, all with a panoramic

view over Hamburg. www.scandichotels.de

eine Sitzecke zum Wohnen und Arbeiten,

eine voll ausgestattete Küchenzeile

sowie Waschmaschine und Trockner –

perfekt für moderne Reisende, die sich

auch unterwegs wie zu Hause fühlen

möchten. www.adinahotels.com

Walk right in

The Adina Apartment Hotel

Hamburg Speicherstadt is now welcoming

its guests with large, individually designed

studios, full 4-star hotel service and the hip

Australian way of life.

www.adinahotels.com

Luxuriöse

Kooperation

Das neue Luxushotel The Fontenay

in beeindruckender

Alsterlage setzt auf lokale Kooperationspartner

– wie zum Beispiel

das Architekturbüro rund um den

Fontenay-Architekten Jan Störmer.

Eine Suite wurde gemeinsam mit

Hapag Lloyd Cruises im Design der

MS Europa entworfen, die Outdoor-

Möbel kommen von Garpa und die

Verkaufsabteilung wurde mit Anzügen

und Kostümen von Joop! ausgestattethanseatische

Eleganz aus der unmittelbaren

Nachbarschaft des Hotels.

www.thefontenay.de

Luxurious collaboration

© Foto: Adina Apartment Hotels Europe

Local collaboration partners take

on new luxury hotel the fontenay. The look

and furnishings are designed in collaboration

with companies including Hapag-

Lloyd Cruises, Garpa and Joop! – Hanseatic

elegance from the hotel’s immediate

vicinity.

www.thefontenay.de

© Foto: The Fontenay Hamburg


finest lifestyle | 13 a

Shop till you drop

Akris

+49 (0)40.430 94 90

Emporio Armani

+49 (0)40.311 82 36 90

Liz Malraux

+49 (0)40.36 60 71

ambacherVIDIC

+49 (0)40.98 26 29 04

Escada

+49 (0)40.36 32 96

Longchamp

+49 (0)40.34 99 41 10

AppelrathCüpper

+49 (0)40.32 80 99-0

Giorgio Armani

+49 (0)40.309 97 85 30

Louis Vuitton

+49 (0)40.34 47 40

Bally

+49 (0)40.36 09 10 39

Gucci

+49 (0)40.357 63 30

Marc & Daniel

+49 (0)40.18 06 33 71

Bogner

+49 (0)40.30 08 71 30

Bottega Veneta

+49 (0)40.529 82 50

Bulgari

+49 (0)40.37 51 73 51

Burberry

+49 (0)40.34 58 56

Catwalk

+49 (0)40.54 80 38 87

Ella Deck

+49 (0)40.41 28 78 18

Hermès

+49 (0)40.351 02 20

Herr von Eden

+49 (0)40.439 00 57

Jil Sander

+49 (0)40.374 12 90

Karen Millen

+49 (0)40.35 71 61 78

Kuhn Maßkonfektion

+49 (0)40.27 14 48 31

Laurèl

+49 (0)40.374 32 70

Marc Cain

+49 (0)40.36 09 01 89

Maygreen

+49 (0)40.39 10 99 00

Meissen Couture

+49 (0)40.35 00 48 68

Men’s Fashion

+49 (0)40.47 60 19

Modehaus Unger

+49 (0)40.33 44 72 45

Prada

+49 (0)40.351 05 90

Gesehen bei/seen at:

Juwelier Wempe

Omega Boutique

+49 (0)40.35 01 64 92

Stegmann

+49 (0)40.30 03 44

St. Emile

+49 (0)40.27 14 49 98

Studio Acne Jeans

+49 (0)40.63 60 75 33

Juwelier Wempe

+49 (0)40.33 44 88 24

+49 (0)40.33 44 88 22

Mieten

statt

kaufen

Für den

Privat- und

Geschäftshaushalt

Bequem,

umweltfreundlich,

preisgünstig

Wöchentlich Ihr

maßgeschneidertes

Wunschsortiment!

Auswahl

aus rd.

109 Titeln

Immer top

aktuell informiert

Bequem ins

Haus geliefert

Hamburg Lesezirkel

Oehleckerring 28-30 · 22419 Hamburg

Tel. +49 (0)40.531 20 51 · Fax + 49 (0)40.531 59 61

moeller.hlg@t-online.de · www.lesezirkel-hamburg.de


14 a | finest lifestyle

MUST HAVES

GRACE

GRACE Flowerbox bietet für die kalte Jahreszeit das ideale Homeaccessoire,

denn die meisterlich arrangierten Bouquets in einer eleganten

Hutschachtel sind ein wahrer Hingucker im Winter. Die Flowerboxen

sind in der klassischen Variante und in der Winter Edition erhältlich.

During the cold season, the GRACE flowerbox is the perfect home

accessory, with its beautifully arranged bouquets in elegant hatboxes proving a

welcome relief to the winter weather.

Gesehen bei/Seen at:

GRACE Flowerbox Store

BETTENRID

Die harmonischen Farben, floralen Designs

und der subtile Glanz verleihen dem Schlafzimmer

das skandinavische Hygge-Lebensgefühl.

Der feine Strick, die kuscheligen

Webpelze, die warmen Decken und

samtigen Kissen sind die perfekten Accessoires

für lange Winterabende zuhause.

BETTENRID gives the bedroom a

sense of Scandinavian hygge. The warm colours

and fine knitted texture are perfect for those long

winter nights.

Gesehen bei/Seen at:

BETTENRID

www.bettenrid.de

www.graceflowerbox.de

Célia von Barchewitz

Perlen stehen für Stil, Eleganz und Klasse. Das junge Perlenschmuck-Label Célia von

Barchewitz steht für die Neuinterpretation des Schmuckklassikers: zeitlos schönes

Design mit einem modernen Twist. Die Ketten und Armbänder kommen extravagant

daher und gleichzeitig verbreiten sie eine lässige Eleganz auf ungewöhnliche Art.

The newly founded jewellery label Célia von Barchewitz is changing the way people

think about pearls, delivering timelessly beautiful designs with a modern twist.

Gesehen bei/Seen at:

PERLENSALON

by Célia von Barchewitz

www.celia-von-barchewitz.de


00 a | finest rubrik anzeige

Hamburger Store

Der italienische Hersteller Smeg ist bekannt für

seine hochwertigen Küchengeräte mit

einem ganz individuellen Stil.

Im Smeg Küchenstudio Hamburg kann man sich, abgestimmt

auf die Geräte, seine komplette Wunschküche

planen lassen. Wie das Design und auch die Zusammenstellung

der einzelnen Komponenten aussehen können, weiß

Store-Leiter Stefano Melucci. Gemeinsam wird bei einer

guten Tasse Espresso alles bis ins Detail geplant, wobei die

Individualität im Fokus steht. Der Spezialist für edle und

ausgefallene Küchengeräte »Made in Italy« ist auch Experte,

wenn es um die einzigartige Küche geht. »Wir alle verbringen

in der Küche einen Großteil unserer Zeit, mit Familie

und Freunden. Somit muss, je nachdem wie und was man

kocht, die Küche zum Besitzer passen und nicht anders

Genuss mit allen Sinnen

Der erste ZWIESEL living Store in Hamburg

Bei ZWIESEL werden die Themen Küche & Kochen,

Wohnen & Wein nicht nur inszeniert, sondern auch

spürbar erlebbar gemacht. Mit dem neuen Handelskonzept

ZWIESEL living dreht sich alles rund um die schönen

Dinge des Lebens, und das nun auch mitten im renommierten

Hanseviertel auf über 200 m² Fläche. In dem neuen

Store werden die Produkte klar und attraktiv präsentiert,

sodass man Lust bekommt, das eigene Zuhause mit Kristall

zu verschönern. Die serviceorientierte Beratung und

persönliche Interaktion mit den Kunden stehen dabei im

Zentrum der ZWIESEL living Stores. Der Loungebereich

und eine Showküche lassen das Shopping zu einem Erlebnis

werden, bei dem das edle Ambiente den luxuriösen Stil

des Sortiments widerspiegelt. »Das angebotene Portfolio im

ZWIESEL living Store ist perfekt aufeinander abgestimmt.

Unsere Kunden können vor Ort nach Herzenslust kombinieren

und ausprobieren. Sie finden hier die passenden

Kristallgläser für die Festtagstafel, aber auch Tischwäsche mit

farblich abgestimmter Dekoration und erlesene Delikatessen«,

so Georg Thaller, Vorstand der ZWIESEL KRISTALL-

GLAS AG. www. zwiesel-living.com

Der Küchenflüsterer

herum«, so Melucci, der gerne bei der Planung mit dem Stift

arbeitet. Für ihn muss eine Küche funktional und schön sein,

ganz wie die Smeg Küchengeräte. Und das beginnt schon bei

den Gaskochfeldern, die das Herz jedes ambitionierten Hobbykochs

höher schlagen lassen. Auf der Grundlage des Raums

konzipiert Melucci eine funktionale Traumküche. Dabei ist

er bei der Wahl der Küchenmöbel völlig frei. www.smeg.de

The kitchen whisperer

Italian manufacturer Smeg is well-known for its high-quality

kitchen appliances featuring a totally original style. In the Smeg

Küchenstudio Hamburg you can have your complete dream kitchen

planned, tailored around the equipment. Store manager Stefano

Melucci has the ability to envisage the way the design and the individual

components will look. For him, a kitchen must be both functional

and beautiful, just like Smeg kitchen appliances. www.smeg.de

v.l.: 3 Sterne-Koch Kevin Fehling, Georg Thaller (Vorstand Vertrieb

und Marketing ZWIESEL KRISTALLGLAS), Hardy Krüger jr.,

Marc Müller (Blumen Graaf) und Uwe Christiansen (Christiansens Bar)

Pleasure with all senses

The topics of kitchens & cooking, living & wine are stage-managed

and brought tangibly to life at ZWIESEL. With their new retail

concept, Zwiesel living, everything revolves around the beautiful things in

life, and this is to be found in the Hanseviertel. www.zwiesel-living.com

© Fotos: Smeg

© Fotos: ZK


16 a | finest business

© Foto: Exozet

Ideen entwickeln, Prototypen

erstellen, einzigartige Produkte

auf den Markt bringen – kurz: innovativ

sein. Exozet, die Agentur für

die digitale Transformation, bietet

ab sofort agile Produktentwicklungen

im neu eröffneten Innovations-

Lab in Hamburg an. Der Berliner

Im Rahmen seiner Wachstumsstrategie

weitet it-economics sein

Standortnetzwerk mit neuen Teams

in Bonn und Hamburg aus. Damit

wird zum einen die Präsenz im

direkten Kundenumfeld nachhaltiger

gestaltet. Zum anderen soll damit der

Gewinnung exzellenter Fachkräfte

im Bereich Projektmanagement und

Softwareentwicklung durch kurze

Wege entgegengekommen werden.

Mit einem Fokus auf agiler Softwareentwicklung

startet das Hamburger

Team und punktet dabei mit

geballter Erfahrung in den Bereichen

Java, Clean Code, Qualitätssicherung

und Cloud Computing. Mit

einer Mischung aus it-economics

Unternehmenskultur und Start-Up-

Dynamik unterstützt das junge Team

Kunden bei der Digitalisierung ihrer

Geschäftsprozesse.

www.it-economics.de

Innovation

Auf Wachstumskurs

Dienstleister unterstützt Unternehmen

nun auch im Norden mit agilen

Methoden und realen Testdaten, um

erfolgreiche Angebote für ihre Zielgruppen

zu schaffen. Leitender Kopf

ist Unternehmer und Pop Rocket-

Gründer Tahsin Avci. Er übernimmt

im Exozet Lab Hamburg die Position

des Unit Directors und bleibt darüber

hinaus CEO von Pop Rocket. Vor

der Gründung seines Unternehmens

war er neun Jahre lang in der Werbebranche

tätig. www.exozet.com

Exozet, the agency for digital

transformation, is now offering agile product

developments in the newly opened

Innovation Lab in Hamburg. The Berlinbased

service provider now also supports

companies in the north of Germany, using

agile methods and real test data to create

successful service aimed at their target

groups. www.exozet.com

Bernhard Kern (Application Architect

und Standortleiter)

On course for growth

As part of its growth strategy, the

company »it-economics« is expanding its

network of locations with new teams in

Bonn and Hamburg. The Hamburg team

is already focusing on agile software development,

making excellent use of the team’s

combined expertise in the fields of Java,

clean code, quality assurance and cloud

computing. www.it-economics.de

Neue Wege

Die neue PR-Agentur für Lifestyle

Brands »Atwell Geyer PR

GmbH« hat ihren Sitz in Hamburg in

der Nähe zweier großer Verlagshäuser in

Hafennähe. »Ich kenne mich mit Lifestyle-Produkten

aus, habe meine gesamte

berufliche Karriere mit Journalismus

zu tun gehabt und will meine gesamte

Medienerfahrung nun Kunden zur Verfügung

stellen«, erklärt Susann Atwell,

die als Geschäftsführerin und Gesellschafterin

der neuen Agentur in Hamburg

auftritt. Ihr Geschäftspartner ist

Carsten Geyer, der eine Marketingagentur

führt. Gemeinsam bringen sie 40

Jahre Medien- und Agenturerfahrung

in ihre neue PR-Agentur ein. Für die

Fernsehwelt und glamouröse Auftritte

auf dem roten Teppich bleibt Susann

Atwell weiterhin erhalten. Sie wird parallel

als Moderatorin arbeiten und

unter anderem weiterhin das tägliche

Boulevard Magazin »Maintower« beim

Hessischen Rundfunk moderieren.

www.atwellgeyerpr.de

New pathways

Atwell Geyer PR GmbH – a

new PR agency for lifestyle brands – is

based in Hamburg, close to two major publishing

houses near the harbour. Susann

Atwell and Carsten Geyer bring a combined

40 years of media and agency experience

to their new PR agency, with Susan

Atwell never far away from the world of

television and glamorous red carpet appearances.

www.atwellgeyerpr.de


anzeige finest business | 17 a

Wir denken

und handeln

hanseatisch.

© Foto: Michael Dannenmann

»feine adressen – finest« exklusiv im Gespräch mit

Jörg Ludewig, Generalbevollmächtigter der Hamburger

Sparkasse und verantwortlich dort für die

Vermögensverwaltung, über die besondere Beratungsleistung

im Haspa Private Banking und die

weiteren Herausforderungen für Anleger in 2018.

Worin liegen die Stärken des Haspa Private Banking?

Seit 190 Jahren ist die Hamburger Sparkasse fest in Hamburg

verankert. Hanseatische Tugenden sind ein fester Bestandteil

der Hamburger Geschichte – und prägen auch unser

Selbstverständnis, unsere Kundenbeziehungen und unseren

Erfolgskurs. Unsere Stärke liegt in unserer Vermögens- und

Finanzplanung. Diese fängt mit der Erarbeitung des individuellen

Risikoprofils an, das wir mit der strategischen Aufteilung

des Vermögens in Einklang bringen. Dazu analysieren

wir die Ist-Situation und ermitteln auf wirtschaftlich fundierter

Basis die Vermögensstruktur, das Risikoprofil und die spezifischen

Anlageziele unseres Kunden. Erst dann sprechen wir

Empfehlungen für Maßnahmen aus, die sowohl die Vorgabe

unseres Kunden als auch die Risikotragfähigkeit der Vermögensstruktur

berücksichtigen. Unser Vermögensmanagement

geht weit über die klassische Vermögensverwaltung hinaus.

Wie sollte die Anlagestrategie aussehen?

Diese hängt von der individuellen Risikobereitschaft des

Kunden ab. Zudem sollte grundsätzlich der Anlagehorizont

bei Aktienanlagen mittelfristig ausgelegt sein, das heißt

mindestens fünf Jahre betragen. Angesichts der praktisch

nicht mehr vorhandenen Zinsen sind mittlerweile kontinuierliche

Erträge aus Dividendenzahlungen zumindest

genauso wichtig wie Kursgewinne bei Aktien. Die Dividende

wird quasi zum neuen Zins.

Die Aktie bleibt alternativlos?

Auf das letzte Quartal 2017 blickend, gehen wir davon

aus, dass wir weiterhin ein gutes verbleibendes Aktienjahr

haben werden. Die Gesamtheit der konjunkturellen Frühindikatoren

signalisiert ein unverändert positives Umfeld

für den Aktienmarkt, zumal die Anleihen mangels auskömmlicher

Renditen auch 2018 keine Konkurrenz darstellen.

Für Aktien sprechen eindeutig der Mangel an Anlagealternativen,

die immer noch zunehmende Liquidität

durch die Notenbanken und ein im Vergleich zu anderen

Anlageklassen vertretbares Bewertungsniveau.

Wie sollen sich Anleger verhalten?

Gut beraten ist der Anleger, der nicht nur einen langen Atem

hat, sondern auch nicht hektisch reagiert und in nie auszuschließenden

Talsohlen eher die Kauf- als die Verkaufsseite

einnimmt. Wir begleiten unsere Kunden dahingehend, dass

wir ihnen Produktlösungen und eine persönliche Beratung

für die dynamische Anpassung des Aktienanteils anbieten.

Anders sollte bei Aktien von Unternehmen vorgegangen werden,

denen auch, oder gerade langfristig die Perspektive fehlt.

Hier ist ein konsequenter Verkauf häufig die bessere Wahl als

ein »Sterben auf Raten«. Vermeidbar sind diese speziellen Verluste

jedoch zum Großteil durch eine breite Streuung z.B. in

Form eines Investmentfonds oder mit alternativen Investments

wie zum Beispiel Gold. Zudem bieten wir unseren Kunden

Anlagestrategien an, die eine erheblich geringere Schwankungsintensität

aufweisen. Kontaktieren Sie uns telefonisch

unter: +49 (0)40.35 79-32 32. Mehr Informationen finden

Sie unter: www.haspa.de/privatebanking

»Hanseatic in thought and action«

Jörg Ludewig, Chief Representative of the Hamburger

Sparkasse and responsible for asset management, on

the advisory services provided by Haspa Private Banking

Our strengths lie in asset management and financial planning. This

begins with the development of an individual risk profile, which we

harmonise with the strategic distribution of assets. We analyse the

current situation and determine asset allocation, risk profile and the

specific objectives of our customers using an economic foundation.

Looking ahead to the last quarter of 2017, we assume that we

will continue to have a good equity year. All of the early economic

indicators indicate an unchanged positive environment for the stock

market. We accompany our customers by offering product solutions

and personal advice for the dynamic adjustment of shares.

Tel. +49 (0)40.35 79-32 32, www.haspa.de/privatebanking


18 a | finest travel anzeige

MIT DEM

nach

BLAUEN AUTOZUG

Syl t

Der neue Ticket-Webshop macht die Überfahrt vom Festland auf die Insel noch einfacher.

Eine Urlaubsreise zu buchen, ist dank Internet eine

bequeme Sache. Die Ferienunterkunft ist mit einem

Klick gefunden, die Plätze im Restaurant sind vom Laptop

aus schnell reserviert – und jetzt ist es auch möglich,

Tickets mit Reservierung für den blauen AUTOZUG Sylt

online zu ordern! Ab sofort steht dieser Service der RDC

Autozug Sylt GmbH allen Fahrgästen zur Buchung im

voraus auf https://buchung.autozug-sylt.de

zur Verfügung. Das Beste: Die

Fahrkarten sind schon

jetzt für das ganze Jahr

2018 buchbar! Seit

Herbst 2016 hat der

blaue AUTOZUG

Sylt von Niebüll

aus Fahrt aufgenommen

und

bringt Inselgäste

bis zu 22 mal täglich

(Hochsaison)

über den Hindenburgdamm

Huckepack

in ihren Fahrzeugen auf

die Insel. Dank der einstöckigen

Flachwagen

stets mit herrlicher Traumsicht auf das Wattenmeer. Da

beginnt der Urlaub bereits bei der Überfahrt! Zwei Zuggarnituren

mit neuen Siemens-Lokomotiven des Typs

Vectron DE kommen zum Einsatz, die als besonders leise

und energieeffizient gelten. Der Ticket-Webshop bietet

drei Fahrkartentypen an: Das Normalpreis-Ticket ohne

Reservierung für den bequemen Kauf vorab, das Flexpreis-

Ticket inklusive Reservierung bei voller Flexiblität, auch

jeden anderen blauen Autozug als den gebuchten nutzen zu

können. Und das preislich besonders attraktive Sparpreis-

Ticket mit fester Zugbindung, das es schon ab 19,90 Euro/

einfache Fahrt gibt. Normalpreisfahrkarten sind zudem

weiterhin auch vor Ort auf den Verladeterminals beim

Check-In an den Spuren 9 und 10 (Niebüll) sowie Spur 1

(Westerland) beim freundlichen Serviceteam erhältlich.

www.autozug-sylt.de

To Sylt on the blue car shuttle train

With immediate effect, the online shop offers tickets for the

new, blue RDC car shuttle train to Sylt. The single storey, flat-wagon

train runs »across« up to 22 times a day (high season). Three

types of ticket are available: Normalpreis (normal price), Flexpreis

(flex fare) and Sparpreis (saver fare). Prices for the latter start at

19.90 euros per trip with a fixed reservation. www.autozug-sylt.de

© Hintergrundfoto: Fotolia


feine adressen – finest

international

page 1 b-48 b

© Foto: Craig Pusey Photograpy

36 b-38 b

Der Ruf des Abenteuers

Adventure calls

12 b-13 b

Alles Gold, was glänzt

All that glitters is gold

© Foto: Sebastian Thiel

28 b-

29 b

Sternekoch

Benjamin

Biedlingmaier

Rezept: Rehrücken

mit Lattich

Recipe: Saddle of

venison with lettuce

6 b-7 b

Glitzer, Gold und Glamour

Glitter, gold and glamour

22 b-23 b

Der ultimative Audi Q7

The ultimate Audi Q7


2 b | finest luxury

finest inspirations

»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…

»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…

© Foto: taschen.com

Auf Christos Spuren wandeln

Stege, die mitten auf dem Wasser zu

Spaziergängen einladen: Das waren

die »Floating Piers« der weltbekannten

Installationskünstler Christo und Jeanne-

Claude. Zusammen realisierten sie das

Projekt im Sommer 2016 auf dem oberitalienischen

Iseosee. Der von Christo

gestaltete und signierte Bildband erzählt

die Geschichte von The Floating Piers.

Auf 846 Seiten präsentiert der Künstler

Konzepte, Skizzen, technische Ausarbeitungen,

Logistikpläne und Bilder von der

16-tägigen Installation, die 1,2 Millionen

Menschen aus aller Welt besuchten. Der

Preis für diese Collector’s Edition beträgt

750 Euro. www.taschen.com

Entdecker von Welten

Einmal um den Globus und noch viel

weiter: Mit der verfeinerten Tri-Axial

Tourbillon »Planetarium« von Girard-

Perregaux wird dies möglich gemacht

und zwar am Handgelenk. Sie kombiniert

ein dreiachsiges Tourbillon mit einer

Weltkugel, die innerhalb von 24 Stunden

eine komplette Umdrehung vollzieht,

und einer astronomischen Mondphase.

Dabei verbindet sich technisches Können

mit ikonischem Design und traditionsreicher

Handwerkskunst. Diese wunderschöne

Armbanduhr ist auf 15 Stück

limitiert und kann zu einem Preis von

294.000 Euro erworben werden.

www.girard-perregaux.com

Kein Weg zu weit

Über Stock und Stein: Mit dem Turbo

Levo FSR 6Fattie setzen die beiden

Premium-Marken BMW und SPE-

CIALIZED neue Maßstäbe bei Zweirädern.

Die Leidenschaft für sportliche

Dynamik und innovatives Design

sieht man diesem Trail-Bike sofort

an. Ausgestattet mit 28-Zoll-Reifen,

einer automatisch verstellbaren Teleskop-Sattelstange,

extra kurzen Kettenstreben

sowie einem 250-Watt-

Motor, steht ausgedehnten Trails und

der Erklimmung von steilen Hängen

nichts mehr im Wege. Dieses Zweirad-Meisterwerk

ist für insgesamt

5.200 Euro zu haben. www.bmw.de

Follow in Christo’s footsteps

In summer 2016, world-famous

installation artists Christo and Jeanne-

Claude created »Floating Piers« on the

Northern Italian lake of Iseo. The book of

the same name tells the complete story of this

daring artistic project. Price: 750 euros.

www.taschen.com

Discover new worlds

The »Planetarium Tri-Axial« takes

you around the world and beyond. The watch

features a three-axle tourbillon, a rotating

globe and an astronomical moon phase display,

combining iconic design and traditional

workmanship. Price: 294,000 euros.

www.girard-perregaux.com

No road too far

BMW and SPECIALIZED’s

Turbo Levo FSR 6Fattie is reaching new

heights on two wheels. Boasting 28-inch

tyres, a short chain stay and a 250 watt

motor, it can tackle anything it encounters

on both long trails and steep slopes. Price:

5,200 euros. www.bmw.de


finest luxury | 3 b

Das Beste für den Bart

Stilvolle Pflege leicht gemacht: Das 7-teilige

Bartpflege-Set von Dovo Solingen lässt

für Träger des natürlichen Gesichtsschmuckes

keine Wünsche offen. In einem braunen

Ledertäschchen findet alles Platz, was

für einen gepflegten Bart von Nöten ist.

Neben dem 5/8 Zoll Rundkopf-Rasiermesser,

Rasierpinsel mit Silberspitz vom

Dachs und Lavendel-Rasierseife, beinhaltet

dies auch einen Streichriemen zum

Schärfen des Messers und die dazugehörige

Lederpflege. Komplettiert wird das

Set mit einer abgerundeten Nasenschere

und einem Nagelknipser. Ab 607,43

Euro gehört es dem modernen Mann von

heute. www.dovo.com

Die Zukunft ist golden

Von chinesischer Kunst inspiriert: Die

Fo Tan-Stehleuchte von Creativemary

ist eine Hommage an das Fotanian

Open Studios-Festival, bei dem Künstler

und Künstlerinnen des Stadtteils

Fo Tan in Hong Kong ihre Ateliers

für Besucher zugänglich machen. Der

Schirm und das Gestänge dieser futuristisch

anmutenden Leuchte bestehen

aus poliertem Messing und befinden

sich auf einem edlen Negro-Marquina-Marmorsockel.

Mit ihr kehrt

glanzvolles, fernöstliches Flair in Ihre

Wohnung ein. Der Preis für dieses

Goldstück wird auf Anfrage herausgegeben.

www.creativemary.com.pt

Der richtige Augenblick zählt

Schnappschüsse in Profi-Qualität:

Das ist ein Leichtes mit der

4416-Sonderedition der kompakten

X1D-50c Kamera, mit der Hasselblad

seiner 75 Jahre auf dem Gipfel

der Fotografie gedenkt. Die X1D

vereint Flexibilität, Mobilität und

Präzision mit einer ausgezeichneten

optischen Qualität, die ihresgleichen

sucht. Ihrem CMOS-Sensor

mit 50 Megapixeln und natürlicher

Farbwiedergabe entgeht nicht das

geringste Detail. Diese Meisterleistung

der Kameratechnik können Sie

ab 12.763,35 Euro Ihr Eigen nennen.

www.hasselblad.com

The best for your beard

Dovo Solingen’s stylish beardcare

set is every bearded man’s dream. The

brown leather bag includes cutthroat razors,

shaving brushes and cream, a razor strop

with accompanying leather care products

and more. Price: from 607,43 euros.

www.dovo.com

The future is bright

Creativemary’s futuristic Fo Tan

floor lamp was inspired by the Chinese

Fotanian Open Studios festival. The shade

and stand are made from polished brass,

held aloft by a pure negro-marquina marble

base. Price on request.

www.creativemary.com.pt

Catch the moment

The 4116 special edition version of the

X1D-50c camera brings together flexibility,

mobility and precision with outstanding optical

quality. Its 50 megapixel CMOS sensor

and natural colour reproduction mean that even

the smallest details are captured faithfully. Price:

from 12,763.35 euros. www.hasselblad.com


4 b | finest luxury

Ein echter Gentleman

Am 4. Oktober feierte Breguet in London im exklusiven

Ambiente den Auftakt zur »Classic Tour«, die in weiteren weltweiten

Metropolen zu erleben ist. Auf dieser Premiere drehte sich

alles um die unverzichtbaren Accessoires für den Mann von Welt.

Zur Eröffnung lud die Maison

prestigeträchtige Marken aus

dem Stadtteil Mayfair ein, die den

Gästen einen Einblick in ihre kunstvolle

Arbeit ermöglichten. Maßschneider,

Maßschuhhersteller sowie

Barbiere und Destillateure seltener

Spirituosen demonstrierten ihr Können

und verdeutlichten zugleich ihr

Weltverständnis, dass sie mit Breguet

teilen: Das unablässige Streben

nach Exzellenz und die Fortschreibung

eines bemerkenswerten, traditionellen

Savoir-faire. Von einem

Atelier zum nächsten schlendernd,

konnten die Besucher den Tagesablauf

eines wahrhaften Gentlemans

nachvollziehen, der sich zunächst

seine Classique ums Handgelenk

legt, um anschließend die besten

Kunsthandwerker der Stadt aufzusuchen.

Als exquisite und zeitlose

Kollektion ist die Classique-Reihe

das perfekte Beispiel für komplexe

Uhrentechnik gepaart mit höchster

Kunsthandfertigkeit. Gleichzeitig

verkörpert sie die traditionellen

Werte der Marke Breguet. Die individuellen

Modelle betonen die raffinierten

Wesenszüge der Maison, die

hervorragend zum Gentleman passen,

der seit 1775 auf der Suche nach

Eleganz in ihrer reinsten Form ist.

www.breguet.com

v.l./f.l.: Roland Von Keith (Breguet Vice

President), Helen Kirkup (UK Brand

Manager Breguet Classic Tour) und Jean-

Charles Zufferey (Breguet Vice President)

A true gentleman

On 4th October, Breguet celebrated

the opening of the »Classic Tour«

in exclusive style in London. The premiere

provided all any man of the world needs to

know about accessories, shoe craftsmanship

and more. At the opening, the brand invited

prestigious companies from the district

of Mayfair, allowing guests to get an

insight into their artistic work. An exquisite

and timeless collection of Breguet, the

Classique range is a perfect example of

sophisticated technology meets the ultimate

in hand-made craftsmanship – all while

embodying the traditional values of the

Breguet brand. www.breguet.com

© Fotos: 2017 David M. Benett


WAHRE WERTE SIND FÜR DIE EWIGKEIT.

INVESTIEREN SIE IN GOLD: FÜR EINE RENTABLE

UND WERTBESTÄNDIGE KAPITALANLAGE.

IHR PARTNER FÜR EDELMETALLE.

www.proaurum.de | www.proaurum-newsroom.de | www.proaurum-goldhaus.de

MÜNCHEN | BAD HOMBURG | BERLIN | DRESDEN | DÜSSELDORF | HAMBURG | STUTTGART | WIEN | LUGANO | ZÜRICH


6 b | finest fashion

Glitzer, Gold und Glamour

Nicht nur bei den Festivitäten zum Jahresende darf geglitzert und geschimmert werden. Auch die

Ballsaison im kommenden Jahr bietet viele gute Gelegenheiten, sich glanzvoll in Szene zu setzen.

Schimmernde Accessoires aus

Chanels »Cruise«-Kollektion

www.chanel.com

Auf den Laufstegen dieser

Welt wird es in

der kalten Jahreszeit wieder

richtig festiv. Überall funkelt

es in kühlen Goldtönen,

sei es bei prachtvollen

langen Abendroben, eleganten

Riemchenpumps oder

bei den passenden Accessoires.

Chanel, Dior und

Michael Kors sind Vorreiter

des schillernden Trends. Entweder

sind ihre Prachtstücke

komplett aus edlen, goldglänzenden

Materialien gefertigt oder es werden

mit Goldglitzerstaub oder prunkvollen

Bordüren festliche Akzente

gesetzt. Auch an schimmernden

Gürteln kommt man derzeit nicht

vorbei, denn sie betonen die Taille

Glitter, gold and glamour

Der Auftritt eines Stars:

Riemchenpumps von

Michael Kors

www.michaelkors.de

und machen sie zu einem sagenhaften

Blickfang. Übrigens, ein toller

Nebeneffekt bei kühlen Goldnuancen:

Sie schmeicheln sowohl gebräunter

Haut als auch dem angesagten

Porzellan-Teint. So steht garantiert

jede Frau im Rampenlicht und kann

sich wie eine echte Diva fühlen.

In the cold season, it is once more

getting truly festive on the world’s catwalks.

Cool golden tones sparkle everywhere.

With their long evening dresses

and matching accessories, Chanel, Dior

and Michael Kors are considered the trailblazers

of these glittering trends. Their

masterpieces are either made entirely from

exquisite materials of shining gold, or

highlight the festive mood with gold glitter-dust

or luxuriant trims. They guarantee

to put every woman in the limelight

and make her feel like a genuine prima

donna.

Cleopatra wäre neidisch

auf diese Clutch von

Michael Kors

www.michaelkors.de

Riemchenpumps von

Chanel aus der »Cruise«-

Kollektion

www.chanel.com


finest fashion | 7 b

Langes Abendkleid von Chanel

aus der »Cruise«-Kollektion

www.chanel.com

© Foto: 2017 Getty Images

© Foto: 2017 Getty Images

Ziwen Wang trug eine

Robe von Dior auf der

Pariser Fashion Week.

www.dior.com

Glitzerndes Kleid mit

Sex-Appeal von

Michael Kors

www.michaelkors.de

Prachtvolle Robe von

Maison Ziad Nakad aus der

Herbst-/Winterkollektion

2017

www.ziadnakad.com


8 b | finest beauty

Luxesse Vision Eye

Lift von / by PHYRIS

www.grandel.de

▲ Caviar Gold Cream von /

by MALU WILZ

www.maluwilz.de

Perfect Day &

Luxury Night Cream

von / by cobicos

www.cobicos.de

Parfum Bois Precious

von / by ArteOlfatto

www.luxuryperfumes.it

© Foto: morlock-fotografie

▲ White Truffle Shampoo

von / by Philip B

www.philip-b.de

Erstklassig den Temperaturen trotzen

Wenn die Anzeige des Thermometers gen Gefrierpunkt rutscht, braucht unser Körper besondere Aufmerksamkeit,

damit wir im Frühling frisch und gepflegt die ersten Sonnenstrahlen genießen können.

When the thermometer display starts plummeting towards freezing, our bodies need special

attention in order to be fresh for spring and ready to enjoy the first sunshine of the year.

Heizungswärme und kalter Wind

machen unserer Haut sehr zu

schaffen. Sie trocknet aus, wird fahl und

verliert an Spannkraft, weil sie die nötige

Feuchtigkeit verliert. Um dem entgegen

zu wirken, muss eine hochwertige Winterpflege

her, die das Beste aus der Natur

in sich vereint. Gerade Kaviarextrakt ist

dafür bekannt, dass er den Hautzellstoffwechsel

und die Mikrozirkulation der

Haut aktiviert und ihr Feuchtigkeitsniveau

optimiert. Mit dabei in der Riege

▲ Augenfluid Golden Caviar

von / by Biodroga

www.biodroga.com

der luxuriösen Pflegestoffe sind Extrakte

von Tahiti-Südseeperlen. Durch ihren

hohen Proteingehalt tragen sie zur

Feuchtigkeitsregulierung und Glättung

von Fältchen bei. Weiterhin stärkt Magnolienextrakt

die Widerstandsfähigkeit

der Haut gegen aggressive Umwelteinflüsse,

während Cupuaçu-Butter sie

mit wichtigen Vitaminen versorgt. Ist

die Haut erst einmal wiederhergestellt,

möchte sie auch duften. Dafür empfehlen

sich warme, süße und holzige Noten.

▲ Intensivpflege Luxesse Rich

von / by PHYRIS

www.grandel.de

How best to brave

the cold

High-quality winter care containing

the best that nature has to offer is necessary

in order to counter dull and dry

skin. Extracts of caviar, Tahiti South Seapearls,

magnolias and Cupuaçu help the

skin to regenerate and make it more resistant.

Once that’s mastered, it’s time to move

onto fragrance. Warm, sweet and woody

notes are particularly fitting.


10 b | finest interview

Die Sehnsucht, die Faltungen

zu berühren und

diese Sinnlichkeit an der

Fingerkuppe zu fühlen.

Objekt-Design ist stets im Wandel und kann immer neue Formen

annehmen. Wie bei FOLDARTS, die aus einem Blatt Papier, Aluminium

oder Kupfer einzigartige Design-Stücke herstellen. Im

exklusiven Interview erzählt Geschäftsführerin Heidrun Keim,

warum die Idee der Faltungen eine solche Faszination ausübt.

Sie haben einen beeindruckenden

beruflichen Werdegang im Handel

und können auf eine Menge Erfahrung

zurückblicken. Darunter auch

der strategische Vertrieb von Konsumund

Luxusgütern. Was hat Sie an diesem

Bereich besonders interessiert?

Ich habe das Glück, das »Vertriebsgen«

tragen zu dürfen und darüber hinaus

die Gabe, meine Kunden damit

zu »infizieren«. Besonders gut gelingt

mir das wohl im Bereich der Luxusgüter

– ganz gleich, ob nun bei den

FOLDARTS oder anderen Gütern

im gehobenen Preissegment. Es macht

mir großen Spaß, Menschen von

einem ungewöhnlichen Produkt zu

überzeugen, das keine Massenware aus

Fernost ist, sondern etwas Exklusives,

das mit viel Inspiration, Leidenschaft

und Liebe zum Detail entstanden ist.

Etwas, das sich eben aus der Masse

hervorhebt und dem Kunden das

Gefühl gibt, etwas Besonderes zu sein.

In dieser Branche gelten andere Gesetze

als bei schlichten Konsumgütern

und es herrscht auch eine andere »Vertriebsluft«:

Die zu atmen und immer

wieder neu zu entdecken, macht mir

große Freude und gibt mir immer

wieder neuen An- und Auftrieb. Auch

schätze ich die Möglichkeit, außergewöhnliche

Menschen kennenlernen

zu dürfen, die einen ausgeprägten

Sinn für Ästhetik, Schönheit und das

Besondere haben.

Was war der Auslöser für die Gründung

von FOLDART im Jahr 2016?

Ich bin auch Geschäftsführerin von

XC CONSULTANTS, einer Unternehmensberatung,

die weltweit in der

Automobil- und Luftfahrtindustrie

rund um das Thema »Leichtbau« berät.

So auch FOLDCORE – ein Unternehmen,

das Faltungen für die Luftfahrt

entwickelt, die rein auf Funktionalität

ausgerichtet sind. Als ich diese Strukturen

zum ersten Mal sah, war ich von

der Optik der einzigartigen, exakten

Faltungen begeistert und hatte sofort

den Gedanken, sie für ein innovatives

Designobjekt zu nutzen. Rückblickend

hatte ich jedoch keine Vorstellung

davon, welch unzählige Versuche, Prototypen

und Ausdauer es bis zum ersten

FOLDART brauchen würde. Getragen

und fasziniert von der Idee, die Ästhetik

dieser Faltungen unter Verwendung

edler Materialien wie Kupfer,

Aluminium, Gold – aber auch Papier

– zu beeindruckenden Designobjekten

werden zu lassen, gründeten Prof. Dr.

Drechsler und Dr. Yves Klett zusammen

mit mir im Dezember 2016 das

Unternehmen und die Marke FOLD-

ART. Bereits im Juni 2017 wurde dann

die »Collection One« der Öffentlichkeit

präsentiert – ein Meilenstein unter den

Designobjekten, wie sich bald herausstellen

sollte, denn schon drei Wochen

später wurde der FOLDART »Paperfold

Yellow-Black« auf der internationalen

Konsumgütermesse »tendence«

in Frankfurt mit dem Award FORM

2017 ausgezeichnet.

Gab es etwas Bestimmtes, das Sie an

den Objekten besonders fasziniert hat?

Ja. Es war das Wissen um die Einzigartigkeit:

Diese Art der Faltung im

Design-Kontext gab es bis dato noch

nicht auf dem Markt. Ich erinnere

mich noch gut, dass meine Vorstellungskraft

mit mir durchgegangen

ist und ich zahllose Ideen hatte: dieses

Exakte, diese unendlichen Möglichkeiten,

die sich aus den verschiedenen

Faltungsvarianten ergeben..!

Ein besonderer Reiz bestand auch

darin, aus einem unfertigen Produkt,

das zunächst mit Kunst und Ästhetik

nichts zu tun hatte, etwas völlig Neues

zu kreieren – mit allen Chancen und

Risiken.

Sie schreiben in Ihrem Unternehmensprofil,

dass FOLDART eine exakte

Sinnlichkeit im Objekt-Design vermitteln

möchte. Könnten Sie das näher

erklären?

FOLDARTS ziehen den Betrachter

in einen Bann, der erlebbar wird,

wenn man ein Exemplar sieht oder

vor einem steht: Man verspürt die


finest interview | 11 b

© Fotos: Thomas L. Fischer

Sehnsucht, diese Faltung zu berühren

und zu erkunden, diese Sinnlichkeit

an der Fingerkuppe fühlen zu wollen.

Zugleich sind Auge und Kopf

fasziniert von der Exaktheit – wissend

um die Handarbeit bei der Produktion.

Ein wirklich außergewöhnliches

Kunstwerk im Objektbereich...

Was ist das Besondere an den Objekten

und gerade auch an der »Col-lection

One«, die Sie Ihren Kunden anbieten?

Die FOLDARTS unserer »Collection

One« sind streng limitiert, nämlich auf

weltweit 888 Exemplare pro FOLD-

ART-Linie. Wir sind sicher, dass deren

Wert in den nächsten Jahren steigen

wird. Damit unsere Kunden sicher

sein können, einen echten FOLDART

erworben zu haben, ist der luxuriösen

Verpackungsbox ein Echtheitszertifikat

mit der Limitierungsnummer beigefügt.

Hinzu kommen ein FOLD-

ART-Pinsel sowie ein hochwertiger

Handschuh für eine sichere und optimale

Pflege.

Aus einem Bogen Papier, Aluminium

oder Kupfer können unendlich viele

Varianten hergestellt werden. Was

überwiegt bei der Produktion: Die

Mathematik oder das Handwerk?

Ganz eindeutig das Handwerk. Deshalb

bezeichnen wir unsere Produktion

auch als Manufaktur. Alle

FOLDARTS werden zu mehr als

90 Prozent per Hand hergestellt und

unsere Produktionsleiterin beweist

wirklich ein besonders Händchen –

für jeden einzelnen FOLDART...

Welchen Service bieten Sie Ihren

Kunden an, wenn sich diese für ein

Objekt entschieden haben?

Der Kunde kann seinen FOLDART

beispielsweise mit einem besonderen

Schutz versehen lassen: Wir bieten –

gegen Aufpreis – extra angefertigte

Schutzscheiben an, die die Faltungen

an gefährdeten Bereichen vor Schäden

bewahren. Auf Wunsch bieten wir

zudem den Service einer professionellen

Montage der FOLDARTS vor Ort an.

Wo kann man sich das Design von

FOLDART anschauen, um einen

persönlichen Eindruck davon zu

gewinnen?

An erster Stelle ist hier natürlich

unser repräsentativer Showroom in

Kolbermoor bei Rosenheim zu nennen.

Interessierte Kunden können

sich ihren persönlichen Favoriten aber

auch bei unseren Premium-Partnern

in ganz Deutschland anschauen: So

zum Beispiel bei böhmler oder designfunktion

in München, bei PurPur

Interior Concepts in Frankfurt, aber

auch in zahlreichen weiteren Städten

wie Düsseldorf oder Köln. Die Liste

unserer Partner wächst ständig – ein

vollständiger Überblick findet sich auf

unserer Website.

Ihre Begeisterung für diese Art von

Kunst ist sofort spürbar. Sind Sie

generell ein kreativer Mensch, der

immer neue Wege findet, um sich

und andere zu begeistern?

Wer in dieser Branche arbeitet,

muss kreativ, beweglich und Neuem

gegenüber immer offen sein. Vor

allem gilt: »Geht nicht – gibt’s nicht!«

Und was die Begeisterung angeht:

Sie ist Grundvoraussetzung, um auch

andere zu begeistern. Man kann sie

nicht spielen oder vortäuschen, sie

muss von Herzen kommen. Nur so

können Menschen überzeugt werden

– was übrigens für alle Bereiche im

Leben gilt.

Vielen Dank für das Gespräch!

www.foldart.de

»Invoking a desire to

touch the folds using the

sensitivity of the fingertips.«

Product design is in a

constant state of flux. And

FOLDARTS, which creates unique

design pieces, is no exception.

Managing Director Heidrun Keim

followed an idea relating to folds

which has developed into a

fascination.

Founded in 2016 and based in Kolbermoor

in the district of Rosenheim, the company

FOLDART GmbH has devel- oped, produced

and marketed a new concept in product

design. This concept is exactly as the

name suggests: the art of an exact fold. Turning

a single sheet of paper, aluminium or

copper into something almost divine – this

is FOLDART’s quest, which is both purist

yet luxurious in its simplicity. It seduces the

eye, striking bold new impressions from each

different angle. The »Collection One« is now

available for purchase, with 888 limited edition

pieces on sale. Each item has a number

engraved into the bottom of the Foldart

Base which corresponds to that on the enclosed

certificate of authenticity. Purchases

can be made from the representative showroom

at the company’s headquarters in

Kolbermoor in the district of Rosenheim

(Bavaria), the FOLDART online shop

and the sales team who work with trade

partners such as interior designers, furnishers,

architects and art galleries. Heidrun Keim is

an experienced figure in the luxury goods

sector with a real eye for aesthetic appeal.

She could not get the idea of turning sheets

into new objects out of her head, so she

made it a reality by founding a company

based on her new design idea. She is particularly

fascinated by the clear uniqueness

of the idea: this kind of folding has never

before been seen on the design market. Her

imagination had been piqued and a single

idea had taken hold: namely, the endless

possibilities presented by the different folding

variants. www.foldart.de


12 b | finest living

Alles Gold, was glänzt

All that glitters is gold

Luxus muss sein: Gerade bei kühleren Temperaturen gibt es nichts Schöneres als ein gemütliches

Zuhause. Warum dieses nicht königlich ausstaffieren? Mit unseren goldglänzenden Interieur-Ideen

verwandeln sich Ihre eigenen vier Wände in Nullkommanix in einen prunkvollen Palast.

It’s got to be luxury. When the cold nights draw in, there is nothing better than a cosy home.

So why not deck it out to be fit for a king? Our golden interior ideas can transform your

own four walls into a magnificent palace in no time at all.

Der Mingkasa-Kabinettschrank

von Lambert mit seinen von Hand

belegten und hochglanzlackierten

Blattgold-Fronten ist nicht nur wegen

seiner Multifunktionalität Gold wert.

www.lambert-home.de

The Mingkasa cabinet by Lambert

with its hand-set and high gloss gold

leaf fronts is worth its weight in gold –

not least because of its mutlifunctionality.

www.lambert-home.de

Wer stilsicher und elegant in den

Tag starten will, ist mit dem Spiegel

Midas von Lambert goldrichtig beraten.

Seine vergoldeten Plättchen zaubern

einen unaufdringlichen Glanz,

der dem Gesicht schmeichelt.

www.lambert-home.de

Lambert’s Midas mirror is the

perfect choice for anyone who

needs a stylish and elegant

start to their day.

www.lambert-home.de

Mit dem Bettenmodell Moon1 von Savoir Beds und

Teo Yang steht ein neuer Mond am (Bett-)Himmel.

Die elegante, champagnergoldene Schlaflandschaft

symbolisiert die Bewegungen des Erdtrabanten und

lädt zum Träumen ein. www.savoirbeds.co.uk

The elegant, champagne-gold beds made by Savoir beds

and Teo Yang are like a new moon in the

(bed) heavens, shining overhead while

you dream. www.savoirbeds.co.uk

© Foto: Ip Fully Protected


finest living | 13 b

▲ Ein Hauch von Versaille: Der ikonische

N o 11-Essstuhl aus der Boca

do Lobo-Kollektion »Fine-Dining

Environment« verbindet polierten

Goldglanz mit edlem Samt und setzt

royale Akzente in jedem Esszimmer.

www.bocadolobo.com

The iconic N o 11 dining chair

from the Boca de Lobo »Fine Dining

Environment« collection combines gleaming

polished gold and fine velvet to bring a

touch of royalty to any dining room.

www.bocadolobo.com

BESSA weiß, wie man Gemütlichkeit

und Luxus miteinander vereint.

Mit Gold überzogene Naturelemente

und filigrane Vintage-Aspekte stehen

bei den portugiesischen Interieur-

Designern hoch im Kurs.

www.bessadesign.com

Comfort meets luxury. Gold-coated

natural elements and fine vintage touches

are the calling cards of Portuguese interior

designers BESSA. www.bessadesign.com

Ein Kunstwerk, das von König

Midas höchstpersönlich zu stammen

scheint, ist der Monet Centre-Tisch

aus der »Midas Touch Living Room«-

Kollektion von Boca do Lobo. Er überzeugt

mit seinem natürlich-modernen

Design. www.bocadolobo.com

The Monet centre table from Boca

do Lobo’s »Midas Touch Living Room«

collection boasts a natural, modern design

which appears to have been touched by

King Midas himself. www.bocadolobo.com


BORA Basic: die intelligente Kombination

aus leistungsstarkem Induktionskochfeld

und effektivem Kochfeldabzug

BORA Basic: the intelligent combination

of a powerful induction hob and

an efficient hob extractor fan

Smart Kitchen

Per App und WLAN: Der Schweinebraten ist fertig, wenn die Bewohner nach Hause kommen.

Die Küche nur zum Kochen? Das war einmal. Die

Der Backofen kann nahezu alles allein

Küche von heute ist gern gesuchter Treffpunkt und Damit nicht genug. Der Backofen von heute ist oberschlau,

willkommener Aufenthaltsort für Familien, Freunde und denn er teilt seinem Besitzer per SMS mit, wann die Lasagne

Geselligkeiten aller Art. Modern gestylt, mit liebenswerten,

zeitgemäßen Accessoires ausgestattet – ein Ort, an Es gibt, ganz neu auf dem Markt, Modelle, die mit Tablet und

durchgegart und fertig für das Abendessen ist. Der Clou dabei:

dem man und frau sich gerne aufhalten. Ein »must-have« auf den Ofen zugeschnittener App ausgeliefert werden. Der

für Leute von heute: die neuesten Innovationen, die, auf »Koch« kann sich Rezepte herunterladen und von überall her

die Automobilbranche übertragen, einem High-Tech- an den Ofen senden. Dieser bereitet im Anschluss das Gericht

Oberklassemodell zur Ehre gereichen würden.

selbstständig zu (!), indem er Temperatur und Zubereitungszeit

automatisch passend einstellt. Selbstredend, dass man die

Innovative Smart-Technologien spielen da ganz

vorne mit. Hersteller statten ihre Backöfen und Kühlschränke

etwa mit einem NFC-Chip aus. So können tern kann – etwa um die Garzeit zu bestimmen oder sie von

intelligenten Küchengeräte auch mit manuellen Befehlen füt-

Hausfrau oder Hausherr mittels WLAN die Funktionen unterwegs aufzuheizen.

der Geräte von nahezu überall aus steuern. Tablet oder Angesichts von High-Tech-Ausstattungen wie diesen

Smartphone genügen: Der Schweinebraten ist bereits wundert es nicht, wenn sich der Backofen nach Gebrauch

fertig gegart, wenn die Bewohner abends nach Hause von selbst reinigt. Die integrierte Selbstreinigungsfunktion

kommen. Denn Elektrogeräte lassen sich nicht mehr nur ist heute fast gang und gäbe. Der Kunde kann grundsätzlich

über Touch-Bedienfelder steuern. Die WLAN-fähigen zwischen drei Verfahren wählen: Katalyse, Hydrolyse oder

Geräte beispielsweise von Bosch oder Siemens lassen Pyrolyse.

sich per Home-Connect-App von unterwegs bedienen

und verbinden. Mittels Handy lassen sich Funktionen Dünste beim Kochen? Längst kein Problem mehr…

ein- und ausschalten, Temperaturen ändern und Timer Einem weiteren unvermeidlichen Problemfeld wird in der

programmieren.

intelligenten Küche längst mit Erfolg der Kampf angesagt:

© Foto: www.bora.com


finest living | 15 b

Bosch: Induktionskochfeld mit

integriertem Dunstabzug

Induction hob with

integrated extractor fan

© Foto: Bosch

Den beim Kochen entstehenden Dünsten und Gerüchen.

Die werden dort eingefangen, wo sie entstehen, nämlich

am Kochfeld selbst. Der Hersteller Bora hat das Prinzip des

Kochfeldabzugs frühzeitig optimiert und besitzt mehrere

Patente dazu. Siemens nennt seine Synthese aus Kochfeld und

Dampfabzug »inductionAir System«. Es befindet sich stets

in der Mitte des Kochfelds und sorgt von dort aus je nach

Verschmutzungsgrad der Luft automatisch für die passende

Entlüftung. Der italienische Hersteller Elica hat mit seinem

Kochfeld »Nikola Tesla« in diesem Jahr den Iconic Award

gewonnen. Dahinter steckt ein modernes Induktionsfeld mit

integriertem Muldenabzug. Und den Red Dot Award 2016

erhielt Bosch mit seiner »Serie 8«. In der Kochinsel hat der

deutsche Hersteller den Dunstabzug direkt an den Rand

des Kochfeldes integriert, wobei ein Luftgütesensor für eine

angemessene Intensität des Abzug sorgt. Er ist unauffällig, wirkungsvoll

und elegant zugleich.

Keine Frage, dafür sind sie da: Geschirrspüler, die nach

dem Essen Gläser, Teller, Töpfe und Bestecke ordnungsgemäß

auf Hochglanz bringen. Auch hier kommen Apps zum

Einsatz, die von unterwegs den Geschirrspüler steuern können.

Integriert ist die Info, wie weit etwa das Spülprogramm

fortgeschritten ist oder wie viele Spültabs noch vorrätig sind,

Memo für den Nachschub inklusive. Allein das Ein- und Ausräumen

ist noch Sache von Hausfrau und Hausmann…

Der Kühlschrank erstellt die Einkaufsliste

Und auch vor dem nicht minder wichtigen Thema Kühlen

macht innovative Technik nicht halt, was aus der Sicht mancher

Verbraucher bitter notwendig ist. Denn viele tun sich

schwer, alle Nahrungsmittel auch immer konsequent in das

richtige Fach zu packen. Zudem wird auch gerne mal vergessen,

verdorbene Lebensmittel aus den hintersten Ecken des

Kühlaggregats zu entsorgen. Für den Kühlschrank von heute,

der mit einem integrierten Tablet ausgestattet ist, löst sich dieses

Problem in Luft auf. Der zeigt seinem Besitzer nicht nur

an, welche Verbrauchsgüter nicht mehr haltbar sind, sondern

kühlt überdies, ganz clever, die eingelagerten Nahrungsmittel

individuell! Die Folge: Empfindliche und leicht verderbliche

Lebensmittel bleiben länger frisch. Apps wie Google Calendar

oder Evernote können sogar mittels des smarten Kühlschranks

ganze Einkaufslisten erstellen!

Kochendes Wasser aus dem Hahn

Wer auf die Revolution in der Küche setzt, für den sollte

ein relativ unscheinbares, aber sehr nützliches und


16 b | finest living

Siemens: InductionAir-System

Siemens: InductionAir-System

Foto: © Studio Messlinger GmbH

Quooker: Der Kochend-Wasserhahn

Quooker: the tap that boils water

© Foto: www.quooker.de

energiesparendes Utensil nicht fehlen: der Quooker. Es war

ein niederländischer Tüftler namens Henri Peteri, der seit

den siebziger Jahren an der Idee arbeitete und mithilfe seiner

Söhne Anfang der 2000er Jahre seine Erfindung marktreif

präsentieren konnte. Zusammen schafften sie es, 100 Grad

kochendes Wasser aus dem Hahn der Küche zu bekommen.

Der Wasserkocher wird somit überflüssig. Die Erfindung

eroberte alsbald die Welt und ist heute bereits in einer von

zehn Küchen vorhanden. Ob Nudeln kochen, Brühe oder

Tee zum Beispiel, ob Schnuller sterilisieren, Kerzenwachs entfernen

oder schlicht das Spülbecken steril auswaschen – mit

dem Quooker geht das blitzschnell, und dank der patentierten

Hochvakuum-Isolation verbraucht er sehr wenig Energie.

Der Wasserhahn »Combi«, einer von neun Modellen, ist nach

Aussage des Unternehmens sogar mit Abstand die sparsamste

Warm- und Kochend-Wassereinrichtung für die Küche.

Hochwertig und edel, innovativ und effizient, dazu ein

hoher Nutzwert: Die smarte Küche von heute bietet somit

eine Fülle von High-Tech und eröffnet damit Koch- und

Technik-Freaks Möglichkeiten, von denen sie vor einigen

Jahren noch nicht zu träumen wagten. Wer die Technik

beherrscht, der zaubert locker Menüs auf den Teller, mit

denen er sich in Punkto Qualität und Raffinesse an die Profis

in der Gastronomie heranwagen kann. Chill and cook!

Smart kitchen

The modern kitchen is a favourite gathering place and a room

where family and friends are welcome to congregate. Nowadays there is

increasing usage of smart technology which can control operation of

equipment from almost anywhere using WiFi. Touch control panels in

electrical appliances make them easy to operate from a distance. This

means, for example, that the oven can be pre-heated, switched on and

off, and even clean itself, over the internet. Most recently, it has become

possible for irritating fumes caused by the cooking process to be captured

at source, at the hob. This type of extractor fan, produced by Siemens

and Bosch, automatically regulates ventilation as appropriate, according

to the degree of contamination in the air. Nor can dishwashers manage

now without state of the art technology. They feature apps which display

the time elapsed in the washing programme and the amount of

dishwasher tablet left. Even the fridge of today not only shows its owner

what foods are out of date, but also individually cools the food stored in

it. And then there is the Qooker, which makes the kettle superfluous.

This heating system was developed especially for the water tap and

heats the water flowing through it to up to 100 degrees. It features a

patented high vacuum isolation system which ensures that it uses very

little energy. High-quality, sophisticated, innovative and efficient, as well

as ex-tremely useful: the smart kitchen of today offers an abundance of

high tech devices, opening up a whole range of opportunities for fans of

cooking and technology of which, until now, they could only dream.


DAS REZEPT SAGT

35 MINUTEN.

DAS REZEPT HAT KEINE AHNUNG VOM LEBEN.

Gut Ding will Weile haben — vor allem wenn man röstet und tröstet, singt und schnippelt,

küsst und kichert und das alles am Besten gleichzeitig. Weil Liebe und Kochen eben zusammengehören.

Und weil ein richtig gutes Essen nicht nach Plan funktioniert, sondern nach Gefühl.

Für alle, die das Kochen leben: Die neuen EPICURE Messer von WÜSTHOF.

Erfahren Sie mehr unter: wuesthof.com/epicure


18 b | finest living

Der LiftonDUO ist der kleinste Homelift für den Privatgebrauch. Er kann zwei Personen komfortabel und platzsparend in die nächste Etage befördern.

The LiftonDUO is the smallest home lift for private use, able to comfortably transport two people up to the next floor, without taking up much space.

Sicher und bequem durch die Decke

Der Lifton-Homelift ist unauffällig und hochwertig, dabei einfach und effizient.

Seine filigrane Konstruktion befördert Sie mühelos von einer Etage in die andere.

Sie wollen es jetzt schon in den eigenen vier Wänden

bequem haben und zugleich dafür sorgen, Ihre Mobilität

im Alter beizubehalten? Dann sollten Sie sich mit

Überlegungen zu barrierefreiem Wohnen auseinandersetzen.

Das betrifft nicht nur die Zugangsmöglichkeiten von außen,

sondern auch innerhalb des Hauses, von Etage zu Etage.

In diesem Fall ist der Homelift genau das Richtige für

Sie. Dabei handelt es sich um einen Aufzug, der je nach

Größe für zwei oder drei Personen bestimmt ist und Sie

von einer Etage in die nächste befördert. Der Clou des

Ganzen: Es ist eine selbsttragende Konstruktion, die kaum

Aufwand und wenig bauliche Veränderungen erfordert.

Denn der »Lifton«, eine Marke der Liftstar GmbH mit Sitz

in Köln, besteht lediglich aus einer Transportkabine und

zwei Schienen. Im Kopfteil der Kabine ist die krafteffiziente

Antriebseinheit auf kleinstem Raum untergebracht. Dieses

hochmoderne und unsichtbare Seilzugsystem wird mit

Strom betrieben. Das einzige, was jetzt noch fehlt, ist eine

Aussparung in der Decke. Für die Lifton-Experten ist dies

eine Routine-Sache.

Eine Aufstellfläche von nicht einmal einem Quadratmeter,

eine 230-Volt-Steckdose mit Haushaltsstrom, zwei

mittig positionierte Schienen, die das Gewicht optimal verteilen

und eine Transportkabine – mehr braucht es für den


finest living | 19 b

Der LiftonTRIO besitzt ein deutlich größeres Raumangebot für die Beförderung von bis zu drei Personen (bis 220 kg) und die Option, auch einen

Rollstuhl zu transportieren. / The LiftonTRIO has considerably more space for transporting up to three people (up to 220 kg) and can even transport a wheelchair.

Einbau des Homelifts nicht. Mit einer Geschwindigkeit

von 15 Zentimetern pro Sekunde überwindet der Lifton

den Weg von einer Etage in die nächsthöhere, sehr ruhig

entlang der Außenschienen gleitend. Optisch passt sich der

Homelift elegant dem Wohnraum an, denn dank der gut

durchdachten Konstruktion haben Schacht und Schachtgrube

in den Etagen nichts zu suchen. Die unschlagbaren

Vorzüge des Lifton liegen auf der Hand: Gutes Aussehen,

wenig Platz, eine einfache Montage sowie eine ebenso

simple wie sichere Funktionsweise.

Der Einbau – kein großer Aufwand

Nahezu überall im Haus kann der Lift eingebaut werden,

auch im Treppenauge oder an einer Galerie oder in der

Garage etwa – der intelligenten Konstruktion sei Dank.

Preislich liegt der Lifton, inklusive aller Leistungen, zwischen

25.000 und 30.000 Euro. Darin inbegriffen sind die

Beratung, die statistische Prüfung sowie die Durchführung

aller Gewerke bis zur Anlieferung, Installation und Einweisung.

Handwerkliche Leistungen für die Montage sind steuerlich

absetzbar, überdies kann ein Pflegekosten-Zuschuss

bei der Pflegeversicherung des Lifton-Nutzers beantragt

werden – bis zu 4.000 Euro bei Vorlage eines Pflegegrads.

Eine Investition somit, die Sinn macht – steigert sie

doch den Wert Ihrer Immobilie und deren Bequemlichkeit.

In der Gegenwart, vor allem aber im Alter.

Weitere Informationen finden Sie auf www.lifton.de.

Mit den Lifton-Aufzugsystemen lassen sich Etagen in kürzester Zeit

und ohne Kraftaufwand erreichen.

The Lifton lift systems cater for quick, effortless transport from one floor to the next.


20 b | finest living

A safe, comfortable lift

Want to add some comfort to your home for today, while

also securing your mobility for your later years? Then removing

some obstacles from your home life is worth considering. One

option that makes your home more suitable for your twilight

years is the Lifton Homelift: a lift with design variants suitable

for carrying two or three people to the upper floor. And, best of

all, the structure is entirely self-supporting, requiring only minimal

work and structural alterations to install. »Lifton«, a Liftstar

GmbH brand based in Cologne, consists only of a transport cabin

and two rails. The head section of the cab accommodates the

drive unit in the smallest possible space, but with high power efficiency

– an ultra-modern and invisible pulley system, powered

by electricity. The only thing that’s required? A hole in the ceiling.

For Lifton’s experts, this is nothing out of the ordinary. A

floor space of less than one square metre, a 230-volt socket with

household electricity, two centrally positioned rails that distribute

the weight optimally and a transport cabin – that's all it takes to

install the Homelift. Boasting a speed of 15 centimetres per second,

the Lifton crosses the path from one floor to the next, gliding

smoothly along the outer rails. The Homelift adapts itself

elegantly to the living space and thanks to its sophisticated

design, there is no need for a shaft and pit. The advantages Lifton

brings speak for themselves: aesthetically pleasing, compact,

easy to install and simple, safe operation. The lift can be fitted

almost anywhere in the house, including in a stairwell, on a balcony,

on a gallery or in the garage. The price per lift, including

all services such as consulting, statistical testing and execution of

all trades up to delivery, installation and instruction, is between

25,000 and 30,000 euros. Craftsmen's services for assembly are

tax-deductible and the lift user can apply for a nursing-care

allowance from their nursing care insurance provider. As such, it

is an investment that is sure to pay off, as it improves the value

of your property and enhances your comfort for the future – particularly

as you get older.

INFORMATION

In vier Schritten zum Homelift

Schritt 1: Begutachtung zur Klärung der wenigen

baulichen Voraussetzungen

(Raum, Stromanschluss, Deckenhöhe etc.)

Schritt 2: Statik-Prüfung inklusive Einschätzung und

Empfehlung der Montage

Schritt 3: Anfertigung des Deckenausschnitts durch

qualifizierte Handwerker - in wenigen Stunden

(entfällt bei Montage im Auge der Treppe)

Schritt 4: Lieferung und Montage inklusive Anschlüsse,

Funktionsüberprüfung, Probefahrten und Einweisung

The four steps to get your Homelift

Step 1: Appraisal to verify the few applicable structural

requirements (space, power supply, ceiling height etc.)

Step 2: Static check including assessment and

recommendation of the installation

Step 3: The ceiling cut-out is carried out by qualified

craftsmen, taking just a few hours

(not necessary for installation in a stairwell)

Step 4: Delivery and installation including connections,

functionality checks, test rides and instruction


DER EINFACHSTE WEG

ZUM NEUEN BAD

DIE BADAUSSTELLUNG IN IHRER NÄHE.

ELEMENTS-SHOW.DE


22 b | finest automobile

Wenn ABT Sportsline die Felgen

für ein neues Fahrzeugmodell

ausnahmsweise einmal nicht

aus dem eigenen Portfolio nimmt,

dann muss es sich schon um ein paar

ganz besondere Leichtmetallräder

und ein außergewöhnliches Projekt

handeln. Um den ultimativen Audi

Q7 zu entwerfen, hat sich der weltweit

führende Tuner für Modelle aus

dem Audi- und VW-Konzern mit der

Trendsetter-Marke Vossen Wheels aus

Miami zusammengetan. Erstmals live

gezeigt wurde der Audi Q7 ABT Vossen

1 of 10 am 31. Oktober 2017 im

Der ultimative Audi Q7

ABT Sportsline und Vossen Wheels haben ihre Styling-Kompetenz zusammenfließen lassen,

und das Ergebnis kann sich sehen lassen: Ein einzigartiges Fahrzeug auf Basis des Audi Q7 und SQ7.

Hotel Mandarin Oriental in Las Vegas.

Und nomen est omen: Lediglich zehn

Exemplare des Q7 werden in den

USA gebaut und auch vom »Schwesterfahrzeug«

auf Basis des SQ7 gibt es

in Europa nur zehn Umbauten. Den

ersten präsentierte ABT Sportsline auf

der diesjährigen Essen Motor Show,

wo er dem deutschen Publikum vom

2.-10. Dezember am ABT-Stand in

Halle 3 präsentiert wurde. Auch unabhängig

von der Limitierung handelt

es sich bei dem hochexklusiven Fahrzeug

keineswegs um ein gewöhnliches

Luxus-SUV. ABT hat sich die elegante

Karosserie des Q7 vorgenommen und

mit beeindruckenden Aerodynamik-

Komponenten eingekleidet. Der neue

Breitbau-Kit beinhaltet eine Frontschürze,

Kotflügelverbreiterungen,

ein Heckschürzen-Set mit neuem

Schalldämpfer nebst Endrohren, einen

Heckflügel und Türleisten. Zusätzlich

wurden attraktive Carbon-Elemente

am Frontgrill, der Frontlippe, dem

Heckschürzeneinsatz und den Türen

verbaut, um einen noch luxuriöseren,

aber nichtsdestotrotz sportlichen

Look zu schaffen. Abgerundet wird

das Ensemble von ganz besonderen


Vossen-Schmiederädern, die speziell

für dieses ultimative SUV geschaffen

wurden. Fünf massive Doppelspeichen

dominieren den Look, der unter

anderem auch vom einmaligen Oberflächenfinish

in gebürstetem »Stealth

Grey« geprägt wird. Doch auch die

schiere Größe von 10 x 22 Zoll weiß

zu beeindrucken. Vor allem, da sich

die Riesenräder dank der elektronischen

Tieferlegung ABT Level Control

bis zu 20 Millimeter weiter in die

Kotflügel ducken. Eines aber wird auf

den ersten Blick klar: Die einzigartige

Felge vom Hersteller aus Miami

harmoniert perfekt mit dem selbstbewussten

Auftritt des deutschen

SUV. Auch das Interieur des Audi

Q7 ABT Vossen 1 of 10 gibt seinem

Besitzer das Gefühl, dass er in einem

ganz besonderen Auto sitzt. Das

Armaturenbrett und die Einstiegsleisten

tragen stolz die »1 of 10«-Plakette

und die Sitze wurden mit Alcantara-

Elementen sowie dem ABT-Logo

aufgewertet. Zur weiteren Individualisierung

des Interieurs tragen ausgewählte

Carbon-Elemente für Armaturenbrett

und Sitzpaneele sowie

der Carbon-Gangwahlhebel bei. Am

Ende ist der Audi Q7 ABT Vossen 1

of 10 mehr als die Summe seiner Teile:

Er ist ein Gesamtkunstwerk, das ABT

und Vossen als jeweilige Meister ihres

Fachs ausweist. www.abt-sportsline.de

www.vossen.com

The ultimate Audi Q7

ABT SportsLine, the world’s leading

tuner for Audi and VW group models,

has teamed up with trend-setting Miami

brand Vossen Wheels in order to design the

ultimate Audi Q7, like his sister model

SQ7. The highly exclusive Audi Q7

ABT Vossen 1 of 10 is no ordinary luxury

SUV. The Q7’s elegant chassis boasts

incredible aerodynamic components from

the extended wheelbase kit, while attractive

carbon elements have been added, creating

a luxurious yet sporty aesthetic. The

design is topped off by specially forged Vossen

wheels – created exclusively for the ultimate

SUV. These unique rims from the

Miami manufacturer are a perfect match for

the assertive look of this German powerhouse.

Yet, thanks to the interior, passengers

would be forgiven for thinking they

were in a totally different vehicle: the carbon

inserts in the door sills and dashboard,

proudly emblazoned with the mark »1 of

10«, and the seats with Alcantara accents

and the ABT logo are a feast for the eyes.

www.abt-sportsline.de www.vossen.com


24 b | finest automobile

Kunst und Eleganz

harmonisch miteinander vereint

Nie zuvor ist die »Arts et Elegance Richard Mille«, die in diesem Jahr am 9. und 10. September am

Château de Chantilly stattfand, ihrem Namen auf so spektakuläre Weise gerecht geworden.

Die vierte Ausgabe des automobilen

Weltklasse-Wettbewerbs

»Chantilly Arts & Elegance Richard

Mille« lockte wieder zahlreiche Besucher

an, die das facettenreiche Programm

ausgiebig genossen. Über

16.000 Zuschauer erlebten einen feierlichen

Auftakt, der die Eröffnung einer

Ausstellung und andere künstlerische

Darbietungen beinhaltete. Im Concours

d’Etat präsentierten sich 90 Oldtimer

und im Grand Prix des Clubs fast

800 Sportwagen, die ihre Feinheiten

in einer Rallye unter Beweis stellten.

Ein Highlight war die Jubiläumsfeier

zum 70-jährigen Bestehen von Ferrari,

bei der rund 30 Kreationen zelebriert

und bewundert werden konnten. Auch

Promijäger wurden nicht enttäuscht.

Sie konnten einen Blick auf bekannte

Richard Mille Partner wie Mutaz Barshim,

Felipe Massa oder Jean Todt,

erhaschen. Nach einer beeindruckenden

Reitshow wurden die Preise des

Richard Mille Concours d’Élégance an

den Renault Trezor und und den Citroën

CXPERIENCE & Yang Li verliehen.

Die Messlatte liegt nun hoch

für die 5. Ausgabe im September 2018.

www.chantillyartsetelegance.com


finest automobile | 25 b

© Fotos: Didier Gourdon (2), Antonin Vincent (6)

Arts et Elegance

Richard Mille

Never before has the »Arts et Elegance

Richard Mille« lived up to its name

in such a spectacular fashion, as could be

witnessed on 9th and 10th September

2017 at Château de Chantilly. This fourth

incarnation of the world-class automotive

competition »Chantilly Arts & Elegance

Richard Mille« once again drew countless

visitors who were treated to a spectacle

of beautiful art and incredible

cars. Furthermore, Ferrari celebrated

its 70th anniversary and the

Renault Trezor, the Citroën

CXPERIENCE and Yang Li

were celebrated with the Richard

Mille Concours award.

www.chantillyartsetelegance.com


26 b | finest automobile

Der CT6 steht für innovative

Ingenieurskunst und hochwertige

Verarbeitung, die alle Sinne

anspricht. Er entspringt einer spürbaren

Evolution gepaart mit richtungsweisender

dynamischer Leistungsfähigkeit.

Der kraftvolle, effiziente

Motor sorgt in Kombination mit der

neuen Leichtbaustruktur für ein

agiles und sicheres Fahrerlebnis.

Die Luxuslimousine –

neu definiert

Cadillac setzt mit dem CT6 neue Standards im Premiumsegment.

Individuelle Klimaautomatikzonen,

exklusive Komfortsitze mit fünf Massageeinstellungen

und ein exklusives

Bose ® -Panaray ® -Soundsystem

bieten höchsten Komfort. Begleiten

Sie uns in eine neue Ära: Der CT6

verspricht intelligenten Luxus und

eine emotionale Formensprache. Mit

perfekten Kontouren und schlanken

Linien präsentiert der CT6 ein vollkommen

neues Profil, das dennoch

unverkennbar für Cadillac steht. Der

ideale Abstand zwischen Vorderachse

und Armaturenbrett – das sogenannte

Dash-to-Axle-Verhältnis

– sorgt für ein kraftvoll-elegantes

Erscheinungsbild, das

Entschlossenheit ausstrahlt

und die dynamische Leistungsfähigkeit

des CT6 unterstreicht.

Die Preisspanne für

den prestigeträchtigen Sedan auf dem

deutschen Markt beginnt bei 73.500

für die Luxus-Version, während die

Platinum-Version bei 95.900 Euro

startet. www.cadillac.de

Cadillac newly defined

With its flagship CT6 Cadillac

has created a new formula for the prestige

sedan by integrating new technologies deve-loped

to achieve dynamic performance,

efficiency and agility. The price range for

CT6 on the German market starts at

73,500 euros for the luxury version, the

Platinum version starts selling at 95,900

euros. It is one of the world’s lightest and

most agile full-size premium performance

sedans with dimensions and spaciousness,

but the agility and driving performance of

the more compact Cadillac CTS.

www.cadillac.de

© Fotos: www.weigl.biz


anzeigen


A B O

Coupon

BADEN-WÜRTTEMBERG

BAYERN

NORDRHEIN-WESTFALEN

72622 Nürtingen

83229 Aschau im Chiemgau

51063 Köln

Name

Vorname

Straße, Hausnr.

PLZ, Ort

In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen

liegt das 4-Sterne Best Western Hotel

Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern

und einer großzügigen Wellnessanlage mit

Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool.

Im »Restaurant Schupfnudl« genießen

Sie feine regionale Küche und ausgewählte

Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen

zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen

oder Veranstaltungen für bis zu

270 Personen, das Team im Restaurant und

Hotel ist immer für Sie da.

The 4-star Best Western Hotel Am

Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a

wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«.

Die Residenz Heinz Winkler steht seit

1989 für Moderne und Tradition, Kunst

und Kulinarik sowie für Entspannung und

Genuss. Patron Heinz Winkler gestaltete

die spätmittelalterliche Anlage zu einem

exklusiven Refugium mit 32 Zimmern

und Suiten um. Genießen Sie das wunderschöne

Ambiente und vor allem die

kulinarischen Genüsse – am besten geht

dies mit den saisonalen Arrangements.

Since 1989, the Residenz Heinz

Winkler has stood for modernity and tradition,

art and gastronomy as well as for relaxation

and pleasure. Restaurant owner Heinz

Winkler has converted the late medieval buildings

into an exclusive refuge with 32 rooms

and suites. Enjoy the marvellous ambience

and, most of all, the culinary delights. The best

way to do so is with the seasonal packages.

Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es

nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit

dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und

Architekt Johannes J. Adams ein Stück

New York nach Köln geholt. In direkter

Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess

Arena können sich Reisende vom

Trubel der pulsierenden Stadt erholen,

Businessmen dem ganz großen Geschäft

widmen und Gäste außergewöhnlich feiern.

Denn inmitten des sinnlich-puristischen

Designs werden die Gedanken frei…

»Enjoy the Difference!« in the New

Yorker | HOTEL. Owner & architect

Johannes J. Adams has brought a bit of New

York to Cologne. Located near the Rhine,

fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers,

& businessmen will enjoy the 4-star hotel.

Tel-Nr.

E-Mail Adresse

Den Betrag

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:

Commerzbank Berlin

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00

BIC: DRESDEFF100

❑ buchen Sie bitte per SEPA-

Basislastschrift (COR1)-Mandat

von meinem Konto ab:

Bank, Ort

Europastraße 13

Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343

www.hotel-am-schlossberg.de

info@hotel-am-schlossberg.de

RESIDENZ HEINZ WINKLER

Kirchpl. 1 · 83229 Aschau im Chiemgau

Tel. +49 (0)8052.179 90

www.residenz-heinz-winkler.de

The New Yorker | HOTEL

Deutz-Mülheimer-Straße 204

Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100

reservation@thenewyorker.de

www.thenewyorker.de

IBAN

BIC

BERLIN

SCHLESWIG-HOLSTEIN

Datum, Unterschrift

71254 Stuttgart-Ditzingen

10969 Berlin

25980 Westerland/Sylt

Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine

Gäste auf unverwechselbare Art und

Weise: perfekt zubereitete Köstlich keiten

mit variantenreichem Beiwerk.

Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils

his guests with perfectly prepared dishes.

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen

von dieser Bestellung zurück zutreten.

Das Abonne ment verlängert sich auto matisch

um ein wei teres Jahr, wenn ich es

nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen

vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.

Datum, Unterschrift

Best Western Stuttgart-Ditzingen: als

Part ner für Geschäftsreisende geradezu

ideal. 120 moderne Zimmer und ein

Seminar bereich mit sieben Räumen. Das

Restaurant versorgt Sie mit internationaler

Küche, die parkähnlichen Außenbereiche

laden zum Entspannen ein.

The ideal place for business travellers.

120 modern rooms, seven meeting rooms.

International cuisine, park for relaxation.

Stettiner Straße 27

Tel. +49 (0)7156.962-0

Fax +49 (0)7156.962-100

info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de

www.bestwestern.de

Restaurant Öffnungszeiten:

Mo-Do 12.00-14.00 Uhr

So-Do 18.00-22.00 Uhr

Fr.+Sa auf Anfrage

Nur wenige Meter vom Checkpoint

Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant

»Tim Raue«. Inhaber und

Namensgeber Tim Raue empfängt

seine Gäste in betont schlichtem Ambiente

mit urbanem Berliner Großstadtflair.

Umso energiereicher sind Raues

Kreationen: Lassen Sie sich von seiner

Neuinterpretation der Pekingente

inspirieren. Er führt das Restaurant

voller Stolz kulinarisch nach oben.

The 2-star restaurant »Tim Raue« is

only a few meters away from Checkpoint

Charlie. Its owner and namesake, Tim

Raue, welcomes his guests in Berlin and

emphasizes a simple ambience with a typically

Berlin-style urban flair. Raue runs the

restaurant full of culinary pride.

Rudi-Dutschke-Str. 26

Tel. +49 (0)30.25 93 79 30

www.tim-raue.com

EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche

HOTEL UND RESTAURANT

JÖRG MÜLLER

Süderstraße 8

Tel. +49 (0)4651.2 77 88

Fax +49 (0)4651.20 14 71

www.hotel-joerg-mueller.de

25980 Rantum/Sylt

Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert

die San sibar durch die Spitzenküche

von Herbert Seck ler und eines

der besten Wein sor ti men te der Welt.

The Sansibar spellbinds guests through

top-class cook Herbert Seckler's dishes and

one of the best wine selections of the world.

SANSIBAR

Hörnumer Straße 80

Tel. +49 (0)4651.96 46 46

Fax +49 (0)4651.96 46 47

www.sansibar.de

❑ Berlin/Potsdam

❑ Bremen/Weser-Ems

❑ Düsseldorf/RheinRuhr

❑ Frankfurt/Rhein-Main

Hamburg/Schleswig-Holstein

❑ Metropolregion Hannover

❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr

❑ München/Bayern

❑ Metropolregion Nürnberg ❑ Stuttgart

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p

(inkl. Porto u. Versand)

❑ Aachen/Euregio

❑ Bodensee/Allgäu

❑ Dresden/Sachsen ❑ Leipzig

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)

❑ Marbella

6 x jährlich zum Preis von 38,- p in

Deutschland und 55,- p im Ausland

(inkl. Porto u. Versand)

Ewald Schwarzer Verlag oHG

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de

www.feineadressen.de


28 b | finest gourmet

Wild und raffiniert

In den kälteren Jahreszeiten haben deftige Gerichte mit dem gewissen Etwas wieder Saison.

Sie wärmen, verbreiten ein Wohlgefühl und regen die Geschmacksknospen auf eine besondere

Art und Weise an. Wie der Rehrücken in Kombination mit Lattich von Benjamin Biedlingmaier.

Das Rezept des Sternekochs, der die Gaumen der Gäste des Restaurants Caroussel im Relais &

Châteaux-Hotel Bülow Palais Dresden verwöhnt, basiert auf dem feinen Wildfleisch und der

raffinierten Zubereitung des Lattichs. Mit dieser Kreation wird das gemeinsame

Essen ein Highlight, das alle Sinne anspricht. Dann guten Appetit!

Rehrücken mit Lattich

Zutaten für 4 Personen

✔ 2 St. mittelgroßer

Lattich (Blattsalat)

✔ 1 Zwiebel

✔ 600g Rehrücken

✔ 300g Pfifferlinge, geputzt

✔ 250g Blaubeeren

✔ 50g Butter ✔ 2 Eigelb

✔ 40g Paniermehl

✔ Salz ✔ Pfeffer

Zubereitung

■ Lattich

In einem großen Topf Salzwasser zum

Kochen bringen. Die Lattichblätter hineinlegen

und ca. 1 Minute blanchieren.

Die Blätter herausnehmen und in Eiswasser

abschrecken.

■ Für die Füllung

Die Butter in einer kleinen Pfanne

erhitzen. Zwiebel und klein gehackte

Pfifferlinge ca. 2-3 Minuten anschwitzen.

Wenn dabei Flüssigkeit entsteht,

diese vollständig verdunsten lassen.

Danach die Blaubeeren dazugeben

und vom Herd nehmen. Mit Salz und

Pfeffer würzen und auskühlen lassen.

Wenn die Masse abgekühlt ist, das

Paniermehl und das Eigelb dazugeben.

Die Füllung auf ein Lattichblatt geben

und dieses zu einem Paket verschließen.

Mit der Verschlussseite nach unten

in eine Gratinform legen. Die Form

mit Alufolie verschließen. Den Lattich

im vorgeheizten Backofen

bei 200°C auf der zweituntersten

Schiene ca. 30 Minuten backen.

■ Rehrücken

Rehrücken vom Knochen lösen, alle

Sehnen sauber entfernen und auf ca.

130g portionieren. Den portionierten

Rehrücken salzen und in einer Pfanne

bei sehr hoher Temperatur kurz von allen

Seiten anbraten. Etwas pfeffern und in

den Ofen schieben, bei 120°C auf mittlerer

Schiene, für ca. 8 bis 10 Minuten. Das

Fleisch danach bei offener Ofentür (Ofen

ausschalten) ca. 2-3 Minuten ruhen lassen.

Garnieren Sie das Fleisch und den

Lattich mit ein paar angebratenen Pfifferlingen

und Blaubeeren

und reichen Sie dazu

eine Wildsauce, die

aus dem Bratensud

hergestellt werden

kann.

© Fotos: Sebastian Thiel

Benjamin

Biedlingmaier


finest gourmet | 29 b

Wild yet refined

As the days get colder, hearty meals with a touch of magic are back on the menu, warming us up,

creating a feeling of well-being and tantalising the tastebuds in a very particular way. And it is exactly this that

Benjamin Biedlingmaier’s saddle of venison with lettuce delivers. The Michelin-starred chef, who provides culinary

delights to diners at the Caroussel restaurant in the Relais & Châteaux-Hotel Bülow Palais Dresden,

has based his recipe on the wonderful game meat and the refined preparation of the lettuce.

The result is a shared dining creation that is a feast for all the senses. Bon appétit!

Saddle of venison with lettuce

Preparation

■ Lettuce

Bring salted water to a boil in a large pot.

Add the lettuce leaves, blanching them for

around a minute. Remove the leaves and

immerse in ice-cold water.

■ For the filling

Heat the butter in a small pan. Sauté

the onions and finely chopped chanterelle

mushrooms for around 2-3 minutes.

If any liquid is released, then allow it to

completely evaporate. Then add the blueberries

and remove the pan from the hob.

Season with salt and pepper and allow to

cool. Once the mixture has cooled, add the

breadcrumbs and egg yolk.

Insert the filling into a lettuce leaf and

wrap it closed like a parcel. Place in a casserole

dish, with the folded over side facing

down. Cover the dish with aluminium

foil. Roast the lettuce in a preheated oven

at 200°C on the second-lowest shelf for

around 30 minutes.

■ Saddle of venison

Remove the saddle of venison from the

bone, cleanly removing any sinew, and cut

into portions of around 130g. Season the

venison portions with salt and roast on all

sides in a pan over a very high heat for a

short time. Then add some pepper and cook

in the oven on the middle shelf at 120°C

for 8 to 10 minutes. Let the meat rest for

a further 2-3 minutes in a turned off oven

with the door open. Garnish the meat and

lettuce with chanterelles and blueberries

and serve with a game sauce, which can be

made from the meat juices.

Ingredients for 4 persons

✔ 2 heads of medium

lettuces (green salad)

✔ 1 onion

✔ 600g venison saddle

✔ 300g washed chanterelle mushrooms

✔ 250g blueberries

✔ 50g butter ✔ 2 egg yolks

✔ 40g breadcrumbs

✔ Salt ✔ Pepper


30 b | finest gourmet

Der Alba-Trüffel ist vor allem im Piemont, in der Toskana

und in Umbrien anzutreffen und der Kilopreis

beträgt um die 5.000 Euro. Er wurde nach der Piemonteser

Stadt Alba benannt, wo jedes Jahr zur Erntezeit ein großes

Trüffelfest stattfindet. Wie alle Trüffelpilze braucht auch die

Alba-Variante einen Baum als Wirt, mit dem er eine Symbiose

eingehen kann. Aufgrund seines speziellen Stoffwechsels versorgt

der Trüffel den Baum mit Stickstoff, Phosphor und Kalium.

Im Gegenzug dazu erhält der Trüffel wichtige Kohlenhydrate.

Je nach Art des Baumes unterscheidet sich auch die Farbe

des Fruchtfleisches. Während die glatte und dünne Schale des

Alba-Trüffels meist eine blassgelbe bis grünliche Färbung aufweist,

reicht sein inneres Farbspektrum von Cremeweiß über

Hellbraun bis hin zu rötlichen Nuancen. Apropos Schale: Ihre

zarte Beschaffenheit sorgt leider dafür, dass der Alba-Trüffel

Dallmayr bietet den delikaten weißen Alba-

Trüffel derzeit im Sortiment an.

The delicious white Alba truffle is currently a

part of Dallmayr’s assortment.

www.dallmayr.de

Das weiße Gold aus Piemont

Sie werden teilweise teurer gehandelt als Diamanten: Weiße Alba-Trüffel oder Tuber magnatum Pico.

Dass diese wertvollen Bodenschätze längst Bestandteil der Luxus-Gourmetküche sind, hat seinen Grund.

schneller Feuchtigkeit verliert als sein dunkles Pendant, der

Périgord-Trüffel. Aus diesem Grund sollte der weiße Trüffel

möglichst frisch verzehrt werden, denn nur so kann er sein

Aroma perfekt entfalten. Weitere Unterschiede finden sich

in Geruch und Geschmack. Der weiße Trüffel besitzt einen

intensiven Geruch und schmeckt sehr mild; beim schwarzen

Trüffel ist es umgekehrt. Jedoch verlieren beide ihren charakteristischen

Geschmack, wenn sie gegart werden. Daher sollte

man sie am besten in hauchdünn gehobelten Scheibchen

genießen. Einfache Speisen wie Omelett oder Pasta sind ideale

Partner des Alba-Trüffels, da sie seinen Geschmack nicht übertünchen,

sondern ergänzen. Es darf aber auch ruhig exklusiver

zugehen, wie zum Beispiel die Küchenchefs des Söl’ring Hof

Sylt beweisen. Sie verfeinern mit dem milden Trüffel unter

anderem Seezunge, Perlhuhn oder Ochsenschwanz-Ravioli.

© Foto: Ydo Sol Images

Fasan mit weißem Alba-Trüffel und Lauch – eine der Delikatessen,

wie sie im Söl’ring Hof auf Sylt angeboten werden.

Pheasant with white Alba truffle and leek – a delicacy,

as offered in the Söl’ring Hof on Sylt. www.soelring-hof.de

White gold from Piedmont

The white Alba truffle is to be found primarily in Piedmont,

and one kilogramme of this delicacy costs around 5,000

euros. Like all truffles it needs a tree as a symbiont; without one

it cannot survive. The colour of the fruiting body is determined

by the type of tree; its thin, smooth skin, however, always ranges

from pale yellow to greenish. The white truffle has an intense

aroma and a very mild flavour. For this reason it should be

enjoyed as fresh as possible, and preferably in wafer-thin slices, to

allow the aroma to blossom to perfection. The Alba truffle is best

eaten with simple dishes which do not mask its flavour. In the

Söl’ring Hof on Sylt for example it can be enjoyed with sole,

guinea fowl, oxtail ravioli or other refined accompaniments.


anzeige finest gourmet | 31 b

Ein Koch für besondere Anlässe

Er ist Privatkoch aus Leidenschaft und Gastgeber aus Passion – Denes Schild bietet ein Catering der

Extraklasse, das jeden privaten Anlass zu einem unvergesslichen Moment macht.

Mit Beginn seiner Kochlehre

2006 in Berlin-Brandenburg

stellte Denes Schild sofort fest, dass er

den Beruf fürs Leben gefunden hatte.

Durch seine zusätzliche Ausbildung

als Konditor fand er einen wunderbaren

Weg, das Kochen und das Backen

miteinander zu kombinieren, um so

seine kulinarische Kreativität auszuleben.

Das Ergebnis ist seine Cateringfirma

»Denes kocht«, die er durch seine

Erfahrungen als Koch in verschiedenen

namhaften internationalen Restaurants

wie auch im privaten Rahmen prominenter

Familien erfolgreich betreibt

und sich bereits einen Namen gemacht

hat. Mit seinem großen Angebot und

dem exquisiten Service begeistert er

seine Gäste deutschland- und europaweit

mit kulinarischen Kreationen

in ihren eigenen vier Wänden. Planen

Sie den Abend stressfrei – Getränke

und das passende Equipment sind im

Service inbegriffen. Doch nicht nur

der Homeservice ist von bester Qualität

und professioneller Kompetenz,

auch für eine exklusive Begleitung auf

Reise- und Ferientrips können Sie den

erfahrenen Koch buchen. Für hochwertiges

Business Catering im kleinen

und größeren Rahmen bereitet er mit

seinem Team erlesenes Fingerfood, Flying

Buffets oder moderne, ansprechende

Buffets zu: Alles kompetent geplant,

professionell und termingerecht umgesetzt.

Verfeinern Sie Ihre Kochkünste

während eines privaten Kochkurses

mit Freunden in Ihren Räumlichkeiten.

Hier zeigt er Tricks und Kniffe

für das ganz besondere Kocherlebnis

und stellt sich dabei individuell auf Ihr

Können und Wunschgericht ein. Wenn

Ihr Abend ein Erfolg werden soll, ist

»Denes kocht« genau das richtige.

A chef for special occassions

Denes Schild is a passionate private

chef and host. With his experience at

restaurants and patisseries, he now manages

his own catering company »Denes

kocht« to pamper his clients all over

Europe with culinary delicacies. He offers

his cooking skills for private parties and

business gatherings, all equipment and beverages

included. Furthermore you can book

your own private cooking lesson where

Denes will show you all tips and tricks for

your favourite dishes.

Booking:

www.deneskocht.com


32 b | finest gourmet

Mit zwei neuen 2-Sterne-Restaurants und 14 neuen

1-Stern-Häusern kam der »Guide MICHELIN

Schweiz 2018« am 13. Oktober in den Handel. Insgesamt

steigt die Zahl der mit einem oder mehreren MICHELIN

Sternen ausgezeichneten Restaurants zwischen St. Gallen,

Genf, Basel und Lugano auf 118 Adressen. Damit bleibt

die Schweiz das Land mit der höchsten Sterne-Dichte pro

Einwohner in Europa und bestätigt erneut das exzellente

Küchenniveau. Die Zahl belegt außerdem den steilen Aufwärtstrend

der Schweizer Gastronomie im vergangenen

Jahrzehnt. 2008 listete der Guide MICHELIN noch 84

Sterne-Restaurants. In nur zehn Jahren erlebte die Schweiz

somit eine Steigerung um 40 Prozent. Alle drei Restaurants,

die in der letzten Ausgabe mit 3 MICHELIN Sternen

empfohlen waren, haben ihre Klasse erneut bestätigt:

Der Sylter Sternekoch Holger Bodendorf ist seit Jahrzehnten

leidenschaftlicher Koch. In seinen Restaurants

BODENDORF’s und SIEBZEHN84 bringt er

täglich kulinarische Köstlichkeiten auf den Tisch. Die Jury

von »Der Große Restaurant & Hotel Guide« hat dies nun

honoriert und kürte ihn mit dem begehrten Titel »Koch

des Jahres 2018«. Herausgeber Dr. Dieter Tippenhauer

dazu: »Das Erfolgsrezept von Holger Bodendorf ist ganz

simpel. Es ist die Antwort auf die Frage, was erwarte ich,

wenn ich bei mir selbst zu Gast wäre. Seine mediterrane

Küche mit asiatischen Elementen verbindet er mit dem

Anspruch, seinen Gästen Urlaub, Sonne und Leichtigkeit

auf die Teller zu bringen.«

Holger Bodendorf, Betreiber des Relais & Châteaux

Landhaus Stricker auf Sylt, zeigte sich geehrt: »Für mich ist

es Anspruch und Herausforderung zugleich, unsere Gäste

immer wieder mit neuen Gerichten und Geschmacksvariationen

zu überraschen«. Dies gelingt dem frischgebackenen

Koch des Jahres 2018 mit einer perfekten Mischung aus

Können, Ideenreichtum, Konzentration und Lockerheit,

begründete die Jury die Wahl des »Grand Chefs«

www.landhaus-stricker.com, www.der-grosse-guide.de

© Foto: Debora Eliyo-Zeyrek / www.diamondphoto.ch

16 neue Sterne strahlen über der Schweiz

das »B. Violier – Restaurant de l’Hôtel de Ville« in Crissier

(VD), das »Schauenstein« in Fürstenau (GR) und das »Cheval

Blanc by Peter Knogl« in Basel. www.michelin.de

16 new stars shining over Switzerland

The 2018 Michelin Guide for Switzerland was released

on 13th October, bringing with it 2 new 2-star restaurants and 14

new 1-star establishments. The total number of 1 or more Michelin

starred restaurants between St. Gallen, Geneva, Basel and Lugano

has now risen to 118. This means that Switzerland retains its title

as having the highest number of Michelin star restaurants per capita

in Europe, once again proving its outstanding level of cuisine.

The numbers are a testament to the rapid rise in the fortunes of

Swiss gastronomy over the past decade. www.michelin.de

Koch des Jahres 2018 ist Holger Bodendorf

Holger Bodendorf named Chef of the Year 2018

Sylt-based Michelin star chef Holger Bodendorf has been pursuing

his passion for cooking for decades, serving up delicious cuisine at

his restaurants BODENDORF’s and SIEBZEHN84, day in, day

out. The judging panel for the »Große Restaurant & Hotel Guide« has

now recognised his work by awarding him the coveted title of »Chef of

the Year 2018«. It was the perfect blend of ability, imagination, concentration

and relaxed style that he plates up at his restaurants – to his

guests’ delight – that won him the award.

www.landhaus-stricker.com, www.der-grosse-guide.de

© Foto: Michael Magulski

WINE•DINE

T R A V E L


finest gourmet | 33 b

© Foto: Uwe Noelke

Frischer Wind in der Schlossküche

Der 38-jährige Florian Christoffer Hartmann ist seit

September 2017 neuer Küchenchef des Schlosshotels

Kronberg. Die Basis seiner Arbeit ist die klassische Küche

mit modernen Einflüssen, die sich unter anderem auch an der

französischen Küche orientiert. In seiner Funktion ist er übergreifend

für die Leitung des Küchenteams, Weiterentwicklung

des Schlossrestaurants, Erstellung der Restaurant- und Veranstaltungsmenüs

der Gourmetküche, Budgetierung, Einkauf

und Warenkontrolle zuständig. Diese Kombination aus Kreativität

und Aufgaben des Küchenmanagements schätzt Hartmann

an seinem neuen Job. Mit 31 Jahren erkochte er sich

Neuer Küchenchef im Filini

Der »Junge Wilde« Aldin Kurbegovic ist seit Ende

September 2017 Küchenchef des Hotel-Restaurants

Filini. Der 31-jährige gebürtige Bosnier übernimmt den

Posten von Andreas Latzke, der jetzt die Gesamt-Küchenleitung

im 4-Sterne-Hotel Radisson Blu Hotel, Hamburg

Airport, inne hat.

Kurbegovic ist bereits seit 2008 in Hamburgs höchstem

Hotel mitten im grünen Herzen der Stadt tätig. Hier lernte er

das Koch-Handwerk, errang den Titel »Commi de Cuisine«,

arbeitete sich weiter hoch zum »Chef de Partie« und seit 2014

agierte er als »Junior Sous Chef«. Zwischenzeitlich sammelte

er Erfahrungen im Hamburger Hotel Vier Jahreszeiten als

»Commi de Cuisine« sowie in diversen anderen Restaurants

und bei dem Catering-Unternehmen Gerresheim.

New head chef in Filini

Since the end of September 2017, the »young savage«,

Aldin Kurbegovic has been head chef of the hotel restaurant Filini.

The 31-year-old Bosnian native took over the post from Andreas

Latzke, who now leads the line of the kitchen at the Radisson Blu

Hotel, Hamburg Airport. Kurbegovic’s signature style is particularly

noticeable in the sophistication of the food and in its creative

combinations and arrangements. www.radissonblu.com

im Restaurant »Philipp Soldan« des Relais & Châteaux Hotel

»Die Sonne« in Frankenberg seinen ersten Michelin-Stern

und hielt diesen konstant in den darauffolgenden fünf Jahren.

Jetzt, im 17. Jahr seiner Karriere, nimmt er eine neue Herausforderung

im Schlosshotel Kronberg an: »Ich freue mich,

in einem so qualitätsträchtigen Hotel die Verantwortung der

Küche zu übernehmen und gemeinsam mit dem Veranstaltungsteam

und dem General Manager Franz Zimmermann

die Gourmetküche des Hauses weiter zu entwickeln«, so Florian

Hartmann. www.schlosshotel-kronberg.de

A breath of fresh air in the castle kitchen

Florian Christoffer Hartmann was named the new head

chef of Schlosshotel Kronberg in September 2017. His work is

focused around classical cooking with modern influences, taking

influence from French and other world cuisines. His role gives him

overall responsibility for the kitchen team, the development of the

Schlosshotel restaurant, crafting gourmet restaurant and event menus,

budgeting, purchasing and quality control. This combination of creativity

and kitchen management tasks is something that Hartmann

particularly loves about his new job. www.schlosshotel-kronberg.de

Kurbegovics Handschrift ist besonders bemerkbar

in der Raffinesse der Speisen sowie in kreativen Zusammenstellungen

und Arrangements. Zusammen mit Marcus

Michalek, dem Executive Chef in Hamburgs größtem

Businesshotel, bildet der Bosnier eine starke Küchen-Doppelspitze.

www.radissonblu.com

© Foto: Horváth

WINE•DINE

T R A V E L


34 b | finest travel anzeige

Segeltörn trifft Traumhotel

Eine Fahrt auf einem der prächtigen Großsegler von

Star Clippers ist eine unvergessliche Traumreise. Da

liegt es nahe, diesem wunderbaren Segelerlebnis einen entsprechenden

Rahmen zu geben, etwa durch ein perfekt passendes

Vor- oder Nachprogramm am Start- beziehungsweise

Zielhafen der Tour. Mit Star Clippers Segelkreuzfahrten

aus dem neuen »Arrangement«-Katalog, stellt Star Clippers

Kreuzfahrten, der renommierte Spezialveranstalter mit gut

25 Jahren Erfahrung, ein hochwertiges Rahmenprogramm

für alle Gäste vor, die ihren Urlaub gerne verlängern möchten.

Übersichtlich sortiert nach Zielgebieten werden stilvolle

Hotels und wunderschöne Resorts präsentiert, die sich

besonders gut für ein Vor- oder Nachprogramm eignen. Wer

in Südostasien unterwegs sein wird, wie zum Beispiel in

Thailand, Malaysia oder Indonesien, findet Hotelempfehlungen

für Bali, Phuket oder Singapur. Eine Karibik-Kreuzfahrt

lässt sich wunderbar auf St. Maarten oder Barbados verlängern.

Im Mittelmeer wiederum locken herrliche Urlaubstage

in Venedig, Málaga, Barcelona oder Lissabon.

Der »Arrangement«-Katalog führt schnell und ohne

Umwege zum persönlichen Wunschhotel. Doch Star Clippers

Kreuzfahrten fühlt sich nicht nur verpflichtet, dem

Gast das bestmögliche Hotel anzubieten. Auch für ein

Rundum-Sorglos-Paket, das auch Flugangebot mit empfehlenswerten

Fluggesellschaften und komfortable und

passgenaue Transfers umfasst, ist gesorgt.

»Mit den prächtigen und hochwertigen Großseglern

der Reederei Star Clippers haben wir eines der schönsten

Produkte im Angebot, das auf dem Reisemarkt zu finden

ist«, sagt Rolf E. Löhrke, Geschäftsführer von Star Clippers

Kreuzfahrten. Der langjährige Kreuzfahrtkenner fühlt sich

deshalb verpflichtet, dem Star Clippers Gast ein entsprechendes

Gesamtpaket anzubieten, das auch sehr geschätzt wird.

Sailing trip meets dream hotel

A voyage on a magnificent Star Clippers tall ship is an unforgettable

dream holiday. What could be better than to round off this

amazing sailing adventure with a pre or post-cruise stay close to the

harbour where the voyage starts or ends, as a perfect complement to the

cruise trip? In the new »Arrangement« catalogue, Star Clippers

Cruises, a prestigious company with over 25 years of experience in

organising sailing cruises, introduces a first-class supporting programme

for all guests who would like to extend their holiday. Stylish hotels

and beautiful resorts are presented, arranged clearly by destination area.

Informationen/Buchungen / Information/Booking:

Star Clippers Kreuzfahrten GmbH

Konrad-Adenauer-Straße 4 · 30853 Langenhagen

Tel. +49 (0)511.72 66 59-0

Gebührenfreie Hotline: 00800.78 27 25 47

Fax +49 (0)511.72 66 59-20

info@star-clippers.de · www.star-clippers.de

© Foto:


aumurlaub unter Segeln

Jetzt ist der richtige Zeitpunkt für eine Kreuzfahrt an Bord eines Großseglers

gekommen! Wir bieten Ihnen Kreuzfahrten zum attraktiven Preis!

BESUCHEN SIE UNS 2018 AUF FOLGENDEN REISEMESSEN:

STUTTGART 13. Jan. bis 21. Jan. 2018 / CMT

Karibik- und Asienstand

MÜNCHEN

21. Febr. bis 25. Febr. 2018 / f.re.e.

Karibik und Asien

HAMBURG 07. Febr. bis 11. Febr. 2018

Kreuzfahrthalle

BERLIN

07. März bis 11. März 2018 / ITB

Halle 25

Flug · Schiff · Hotel

Arrangements

November 2017 - April 2019

ROUTEN

Asien • Karibik • Kuba • Panamakanal

Mittelmeer • Ozeanüberquerungen

Royal Clipper · Star Clipper · Star Flyer

Den neuen Hauptkatalog sowie den aktuellen Arrangement - Katalog

November 2017 - April 2019 mit vielen Informationen können Sie ab

sofort bei uns anfordern.

Ihr Marktführer für Segelreisen mit Kreuzfahrtkomfort

Beratung und Buchung in Ihrem Reisebüro oder bei:

STAR CLIPPERS KREUZFAHRTEN GMBH

Gebührenfreie Hotline: 00800 / 78 27 25 47 · info@star-clippers.de · www.star-clippers.de


36 b | finest travel

Der Ruf des Abenteuers

Durch das beeindruckende Andengebirge und karge Wüsten auf den Spuren der Inkas wandeln -

das ermöglicht die Experience Tour von Land Rover, die die Gäste auf ein

Abenteuer der besonderen Art quer durch Peru einlädt.

Peru hat eine magische Anziehungskraft

auf Abenteurer, denn die

Berge und auch das Flachland haben

Schätze zu bieten, die nicht nur den

eigenen Horizont erweitern, sondern

auch sprachlos machen. Wie das

historische Heiligtum Machu Picchu

(»Alter Gipfel«),die Inkazitadelle

hoch oben auf einem Andengipfel,

die rätselhaften Nasca-Linien, das

Tal der Geheimnisse oder die Stadt

Cusco mit ihren beeindruckenden

Sehenswürdigkeiten. Solche einzigartigen

Eindrücke können auf der Land

Rover Experience-Tour im Frühjahr

2018 (www.landrover-experience.de)

erlebt und gelebt werden. Dafür, dass

auch der Weg zum Ziel wird, sorgen

spannende Off-Road-Passagen, die

am Steuer der leistungsfähigen Land

Rover Discovery Expeditionsfahrzeuge

absolviert werden. Der Fahrspaß

in den Dünen und im Wüstensand

ist dabei garantiert. Das 2-wöchige

Abenteuer bietet neben dem Fahrspaß

viele unvergessliche Orte und

gemeinsame Erlebnisse, bei denen sich

die ganze Magie Perus entfalten kann.

Und wer noch nicht genug

von Land und Leuten hat, kann im

Anschluss in den Zug umsteigen. Der

Belmond Hiram Bingham bietet eine

einzigartige luxuriöse Fahrt an, bei

der man gemächlich durch die beeindruckende

Landschaft rollt. Der Zug

ist nach dem Entdecker von Machu


finest travel | 37 b

© Fotos: Craig Pusey Photography 2017 (3)

Adrian Houston Limited (1), Julie Baudin (1)

Picchu benannt, ist im Stil der Pullmanwagen

der 1920er Jahre gestaltet

und mit glänzenden Holzverkleidungen,

Messingbeschlägen und komfortablen

Lehnsesseln ausgestattet.

Der Restaurantchef bittet hier zum

Brunch oder Dinner, das der Koch

frisch zubereitet. Der Barwagen ist der

perfekte Ort, um einen Cocktail bei

peruanischer Livemusik zu genießen.

Im Aussichtswagen können sich die

Gäste in komfortablen Sesseln nieder

lassen und den Blick auf die grandiose

Landschaft genießen.

www.belmond.com.

Wer sich stilvoll von den Abenteuern

und Erkundungstouren erholen

möchte, wird hier fündig: Die

Belmond Sanctuary Lodge (www.

belmond.com/de/sanctuary-lodgemachu-picchu)ist

das einzige Hotel in

unmittelbarer Nähe der alten Inkastadt

Machu Picchu und bietet ihren Gästen

exklusive Suiten mit eigener Terrasse

und ein Speiseangebot A-la-carte an.

Eine weitere empfehlenswerte Unterkunft,

um die Seele baumeln zu lassen,

ist das Hotel Paracas (www.starwoodhotels.com).

Das Luxury Collection

Resort lädt zum Entspannen an einem

der Pools oder im hauseigenen Spa ein.

Hier erleben die Gäste einen exklusiven

Aufenthalt, bei dem auch der

Luxury Collection Concierge-Service

in Anspruch genommen werden kann.

In Cusco, einer weiteren Station Perus,

die man unbedingt gesehen haben

muss, empfielt es sich, im JW Marriott

El Convento Cusco (www.marriott.

com) zu übernachten. Im eleganten

und gemütlichen Ambiente kann man

verschnaufen und sich gleichzeitig

verwöhnen lassen. Peru ist mit seinen

Landschaft, Unterkünften und Abenteuern

definitiv eine Reise wert, die

man nicht aufschieben sollte.

Tipps für den idealen

Peru-Aufenthalt

Der Urlaub beginnt bekanntlich bereits

ein paar Stunden vor der Ankunft des

Ziels und um diese Zeit auszukosten, ist

eine angenehme Hinreise wichtig. Fliegen

Sie deshalb First Class mit der Delta

Air Lines, Air France oder der Lufthansa

von Berlin, München oder Frankfurt

nach Lima und lassen Sie es sich während

des Fluges gut gehen. Dann können Sie

erfrischt und gestärkt das Land entdecken.

Vorher müssen Sie vor Ort ein

Touristen-Visum beantragen, das bis zu

90 Tage pro Halbjahr in Peru gilt. Dieses

erhalten Sie direkt am Airport Lima,

wo Ihre Einreise- und Aufenthaltsdaten

in einem IT-System erfasst werden. Eine

vorherige Beantragung ist nicht erforderlich.

Reisende sollten aber darauf achten,

dass das Grenzpersonal bei der Einreise

die bewilligte Aufenthaltsdauer im Reisepass

oder auf der Einreisekarte, das auch

ausgestellt werden kann, vermerkt.

Tips for your stay

Fly first class to Lima with Delta

Air Lines, Air France or Lufthansa and

you are sure to enjoy your flight. Discover

the country as if for the very first time. You

will need to locally arrange for a tourist

visa, which is valid for 90 days in Peru for

every half year. You can get this from Lima

airport, where your travel and residence

details will be entered into an IT system.

No advance application necessary.


Belmond Sanctuary Lodge


38 b | finest travel

Adventure calls

1 Peru draws adventurers as if

using some kind of magic, the treasures of its

mountains and plains both allowing visitors to

expand their horizons and rendering them

speechless. The Land Rover Experience Tour

(www.landrover-experience.de) offers a unique

look at the country at first hand. Thrilling offroad

trails are conquered by the powerful Land

Rover Discovery expedition vehicles, with

driving satisfaction through dunes and desert

sand guaranteed. Held in Spring 2018, the

two-week adventure has plenty of memorable

sights and incredible experiences in store.

Plus, those who feel the urge to keep

exploring the country can take the train.

The Belmond Hiram Bingham makes for a

luxurious journey as the terrain flies by out

of the window. The train is named after the

explorer who discovered Machu Picchu and

is kitted out in the style of a salon carriage

from the 1920s. www.belmond.com.

3 You can also stay the night in the luxurious

Belmond Sanctuary Lodge (www.belmond.com/de/sanctuary-lodge-machu-picchu)

– the only hotel in the vicinity of the Inca city

of Machu Picchu, or at the Luxury Collection

Resort’s Hotel Paracas (www.starwoodhotels.

com). You are also sure to receive a warm welcome

at the JW Marriott El Convento Cusco

(www.marriott.com).

2

© Fotos: David Noton Photography (1)

Craig Pusey Photograpy (1)


Begeisterte Teilnehmer

der Land Rover

Experience Tour 2017

2


VON POLL International Immobilien eröffnete sein erstes Büro im

VON POLL International Immobilien eröffnete sein erstes Büro im

Sommer 2016 2016 in in Marbella auf auf dem spanischen Festland.

Sommer 2016 in Marbella auf dem spanischen Festland.

Das Das sonnenverwöhnte Marbella an an der der Costa del del Sol hat sich zu einer der

Das sonnenverwöhnte Marbella an der Costa del Sol hat sich zu einer der

beliebtesten und und sichersten Destinationen für für Immobilienkapitalanleger

beliebtesten und sichersten Destinationen für Immobilienkapitalanleger

in in Europa entwickelt.

in Europa entwickelt.

Die Die Region Region besticht mit mit über über 50 50 Golfplätzen, berühmten Yachthäfen,

Die Region besticht mit über 50 Golfplätzen, berühmten Yachthäfen,

Andalusien mit und Andalusien

mit

mit

malerischen

malerischen

weissen

weissen

Dörfern

Dörfern

und

und

historischen

historischen

Städten

Städten

wie wie Granada, zu Füßen des - der wie

Granada,

Granada,

zu

zu

Füßen

Füßen

des

des

südlichsten

südlichsten

Skigebietes

Skigebietes

Europas

Europas

-

-

der

der

Sierra

Sierra

Nevada. Nevada.

Nevada.

Insbesondere Insbesondere fühlen sich deutsche Investoren von dem Insbesondere fühlen fühlen sich sich deutsche deutsche Investoren Investoren von von dem dem vielseitigen vielseitigen

Immobilienangebot Immobilienangebot - angefangen von über

Immobilienangebot - - angefangen angefangen von von Ferienwohnungen über über

Luxusvillen,

Luxusvillen, bis hin zu Hotelanlagen und Seniorenresidenzen in

Luxusvillen, bis bis hin hin zu zu Hotelanlagen und und Seniorenresidenzen -- in in

Marbella

Marbella angezogen.

Marbella angezogen.

Das VON POLL TEAM in Marbella berät Sie beim Erwerb Ihrer Immobilie

Das Das VON VON POLL POLL TEAM TEAM in in Marbella berät berät Sie Sie beim beim Erwerb Ihrer Immobilie

mit Erfahrung und Kompetenz.

mit mit Erfahrung und und Kompetenz.

Lizenznehmer

Lizenznehmer der VON POLL REAL ESTATE in MARBELLA

der VON POLL REAL ESTATE in in MARBELLA

Walter

Walter Fischer und Johanna van den Berg

Fischer und Johanna van den Berg

LL157- MARBELLA GOLDEN MILE 415.000

ID-LL157

LL157- LL157- MARBELLA MARBELLA

STRANDWOHNUNG

GOLDEN GOLDEN MILE MILE

BEACH

- - € €

APARTMENT

415.000 415.000

ID-LL157 ID-LL157 Bed/

STRANDWOHNUNG STRANDWOHNUNG Bath/ Built 68 m2/

/ / BEACH BEACH Garage

APARTMENT

APARTMENT

space

2 Bed/

2 Bed/

2 Bath/

2 Bath/

Built

Built

68

68

m2/

m2/

1

1

Garage

Garage

space

space

GO414 MARBELLA GUADALMINA BAJA 6.900.000

GO414 - MARBELLA GUADALMINA BAJA - € 6.900.000

GO414 IMPOSANTES VILLENANWESEN IMPRESSIVE MANSION

IMPOSANTES

- MARBELLA

VILLENANWESEN

GUADALMINA

/ IMPRESSIVE

BAJA - € 6.900.000

MANSION

IMPOSANTES Bed/ Bath/ Built 1.129 m2/ Terrace 445 m2/ Plot 3.191 m2

4 Bed/ 4 Bath/

VILLENANWESEN

Built 1.129 m2/ Terrace

/ IMPRESSIVE

445 m2/ Plot

MANSION

3.191 m2

4 Bed/ 4 Bath/ Built 1.129 m2/ Terrace 445 m2/ Plot 3.191 m2

UP033 MARBELLA SIERRA BLANCA 1.950.000

UP033 LUXUS-REIHENHAUS

- MARBELLA SIERRA LUXURY

BLANCA TOWN

- € HOUSE

1.950.000

LUXUS-REIHENHAUS Bed/ Bath/ Built 337

/ LUXURY TOWN

m2/ Terrace

TOWN HOUSE

172

HOUSE

m2

3 Bed/

Bed/

3 Bath/

Bath/ Built

Built

337

337

m2/

m2/

Terrace

Terrace

172

172

m2

m2

VON POLL International Real Estate opened its first office in

VON POLL International Real Estate opened its first office in

summer VON 2016 POLL on the International Spanish mainland Real in Estate Marbella. opened its first office in

summer 2016 on the Spanish mainland in Marbella.

summer 2016 on the Spanish mainland in Marbella.

The sun-drenched Marbella on the Costa del Sol has become one of the

The sun-drenched Marbella on the Costa del Sol has become one of the

The most sun-drenched popular and Marbella safest destinations the Costa for real del Sol estate has investors become in one Europe. of the

most popular and safest destinations for real estate investors in Europe.

most popular and safest destinations for real estate investors in Europe.

The Region boasts over 50 golf courses, famous marina ports, Andalusia

The Region boasts over 50 golf courses, famous marina ports, Andalusia

The with Region pintoresque boasts white over villages 50 golf and courses, historical famous cities marina like Granada, ports, Andalusia at the

with pintoresque white villages and historical cities like Granada, at the

with foot of pintoresque the southernmost white villages ski resort and of Europe historical the cities Sierra like Nevada. Granada, at the

foot of the southernmost ski resort of Europe - the Sierra Nevada.

foot of the southernmost ski resort of Europe - the Sierra Nevada.

In particular, German investors feel attracted by the versatile property offer

In particular, German investors feel attracted by the versatile property offer

In particular, ranging from German apartments, investors feel penthouses, attracted luxury by the versatile villas, to property hotels and offer

- ranging from apartments, penthouses, luxury villas, to hotels and

- retirement ranging residences from apartments, in Marbella. penthouses, luxury villas, to hotels and

retirement residences - in Marbella.

retirement residences - in Marbella.

The VON POLL TEAM in Marbella advises you on the acquisition of your

The VON POLL TEAM in Marbella advises you on the acquisition of your

The property with experience and competence.

property

VON

with

POLL

experience

TEAM in

and

Marbella

competence.

advises you on the acquisition of your

property with experience and competence.

MARBELLA@VON-POLL.COM

VON-POLL REAL ESTATE

MARBELLA@VON-POLL.COM

VON-POLL REAL ESTATE

MARBELLA@VON-POLL.COM

+34 952 79 93 93

MARBELLA

+34 952 79 93 93

VON-POLL MARBELLA REAL ESTATE

WWW.VON-POLL.COM/MARBELLA

MASTER LICENSE COSTA DEL SOL

WWW.VON-POLL.COM/MARBELLA

+34 952 79 93 93

MASTER LICENSE MARBELLA COSTA DEL SOL

WWW.VON-POLL.COM/MARBELLA

MASTER LICENSE COSTA DEL SOL

AVENIDA PABLO RUIZ PICASSO, S/N · EDIFICIO FERROMAN 29670 SAN PEDRO MARBELLA

AVENIDA PABLO RUIZ PICASSO, S/N · EDIFICIO FERROMAN 2 · 29670 SAN PEDRO - MARBELLA


40 b | finest travel

Carlton Hotel St. Moritz

Hard Rock Hotels & Casino Santo Domingo

Four Seasons Hotel Kuwait Burj Alshaya

Chandolin Boutique Hotel


finest travel | 41 b

Finest Travel News

Der anspruchsvolle Reisende von heute setzt bei seinem Hotelaufenthalt auf höchsten

Komfort in einem exklusiven Ambiente. Wir präsentieren Ihnen in dieser Kategorie die schönsten

Luxushotels, Reisen und Hotel-Neueröffnungen, die um jeden Preis eine Buchung wert sind.

The discerning travellers of today look for hotels that offer the optimum level of comfort with

an air of exclusivity. In this feature, we present the most beautiful destinations and luxury hotels,

some of which are newly opening, and all of which are worth booking in to, no matter the price.

© Fotos: Kmu Fotografie (1), Iain Masterton (1)

Carlton Hotel St. Moritz

Das Carlton Hotel St. Moritz ist mit

dem Condé Nast Traveler Readers’

Choice Award als »Best Hotel in St.

Moritz« ausgezeichnet worden. Im

Ranking der »Best Hotels in Switzerland«

belegte das Carlton Hotel hinter

den beiden Genfer Luxushotels

D’Angleterre und Four Seasons des

Bergues Platz drei. Erst vor Kurzem

erhielt das Fünf-Sterne-Haus bei der

diesjährigen Vergabe der »World Travel

Awards« zum zweiten Mal in Folge den

Titel »Switzerland’s Leading Hotel«.

The 5 star Carlton Hotel St.

Moritz has been awarded the Condé Nast

Traveler Readers’ Choice Award for the

»Best Hotel in St. Moritz«. In the ranking

of the best hotels in Switzerland, The Carlton

Hotel finished in third place behind the

two Geneva luxury hotels D’Angleterre

and the Four Seasons des Bergues.

www.carlton-stmoritz.ch

Four Seasons Hotel

Kuwait At Burj Alshaya

Das neue Luxushotel ist das Herzstück

des aus zwei Türmen bestehenden

Burj Alshaya und setzt neue Maßstäbe

für die High-Class-Hotellerie

und den Service in der Hauptstadt

des Emirates Kuwait. Sowohl für den

Geschäftsreisenden als auch für Familien

wurde der passende Lebensraum

geschaffen. Die insgesamt 284 Zimmer

und Suiten sind mit exklusiven

Möbeln eingerichtet, verfügen über

ein wohldurchdachtes Dekor und sind

mit allerhand technischen Spielereien

ausgestattet. Das Luxushotel bietet

fünf Restaurants, und der sich über

zwei Etagen erstreckende Wellnessbereich

verfügt über zehn Behandlungsräume

und zwei Badesuiten.

The new luxury hotel is at the

heart of the two existing Burj Alshaya

towers, and is taking standards for high

class hospitality and service in the Emirate

of Kuwait’s capital to the next level. Both

business travellers and families will enjoy a

relaxed stay in one of its 284 prestigious

rooms and suites.

www.fourseasons.com

Hard Rock Hotel &

Casino Santo Domingo

Die Hotelgruppe Hard Rock International

hat die Eröffnung ihres

neuen Hotels im Herzen von Santo

Domingo auf Ende 2017 angesetzt.

Die Besucher erwarten 400 luxuriöse

Hotelzimmer sowie ein 2.136 Quadratmeter

großes Casino – ausgestattet

nach den jüngsten technischen Standards.

Für Gäste mit hohen Ansprüchen

steht ein Suite-Bereich mit eigenem

Game-Zimmer zur Verfügung.

Weiterhin sorgen zahlreiche Restaurants

für kulinarische Höhepunkte.

Die Zigarrenlounge rundet das vielfältige

Genuss-Angebot ab.

The Hard Rock International

hotel group celebrated the opening of its

new hotel in the heart of Santo Domingo

to round out 2017. Visitors can look forward

to 400 luxury hotel rooms and a

2,136-square-metre casino, kitted out

according to the very latest state-of-the-art.

A suite area with its own games room is

available for guests with a taste for the

finer things.

www.hardrockhotels.com

Design Hotels TM

Das Portfolio von Design Hotels

aus mehr als 300 handverlesenen

Hotels in mehr als 60 Destinationen

wird erweitert. Sieben neue Mitglieder

überzeugen mit außergewöhnlichem

Design, nachhaltigen

Konzepten und vor allem einer Leidenschaft,

einzigartige Erlebnisse für

die anspruchsvollsten Reisenden zu

schaffen. Dazu zählen unter anderem

das Erosantorini mit seiner einzigartigen

Lage auf der Kykladeninsel Santorin,

das Chandolin Boutique Hotel

mit seinem atemberaubenden Blick

auf das Walliser Bergmassiv sowie das

luxuriöse Gloria Manor Hotel in Taiwan,

das mit seinem umweltfreundlichen

Konzept im Kenting Nationalpark

angesiedelt ist.

The Design Hotels portfolio comprises

more than 300 hand-picked hotels in

over 60 destinations. Seven new additions

impress with their exceptional design, sustainable

concepts and, above all else, their passion

for creating unique experiences for even

the most demanding of travellers.

www.designhotels.com


42 b | finest travel

Die Seychellen – Ein Paradies auf Erden

Whale Bar, The St. Regis Maldives Vommuli Resort

Feinreisen

Der smarte Geschäftsführer von

Feinreisen in Hannover, Timo Kohlenberg,

empfiehlt eine Traumreise,

die den Zauber von 1.001 Nacht

mit erstklassigem Luxus kombiniert.

Zuerst können Reisende die arabische

Metropole Dubai kennenlernen,

ehe es im Anschluss auf die Seychellen

geht. Dabei nächtigen sie jeweils

in den exklusivsten Luxushotels, die

die Gegend zu bieten hat. Das One

& Only Royal Mirage in Dubai liegt

in der wunderschönen Bucht von

Palm Beach und besteht aus über drei

Resortbereichen mit eigenen Geschäften

und Wassersportzentrum. Alle

Zimmer sind extravagant eingerichtet

und verfügen über ein traumhaftes

Badezimmer. Auf den Seychellen geht

es dann ins paradiesische Banyan Tree

Resort, das aus 60 Villen besteht. Alle

Villen sind nobel ausgestattet und das

Resort bietet ein umfangreiches Erholungsangebot,

bei dem Sie sich wie im

siebten Himmel fühlen werden.

Guests can experience the magic

of the 1,001 Nights in first-class luxury

hotels with Feinreisen’s combined Dubai/

Seychelles dream trip. The magnificent

One & Only Royal Mirage in Dubai

shines out with its private amenities and

water sports centre, while the heavenly

Banyan Tree Resort on the Seychelles

offers lavishly furnished rooms and an

extensive range of recreational activities.

www.feinreisen.de

The St. Regis Maldives

Vommuli Resort

Inspiriert von der Form eines Walhais

und mit Ausblick auf den Indischen

Ozean, weist die extravagante The Whale

Bar, die Teil des The St. Regis Maldives

Vommuli Resort ist, Eigenschaften der

Meeres-Ikonographie und der natürlichen

Umgebung auf. Das Designteam

integrierte traditionell maledivische

Handwerkskunst wie Brandmalerei und

maritime Elemente, um eine einzigartige

Atmosphäre zu schaffen, die gleichzeitig

für Luxus, naturinspiriertes Design und

lokale Kunst steht. Diese konzeptionelle

Meisterleistung wurde im Oktober

mit dem Overall Winner Award bei den

SBID International Design Awards 2017

ausgezeichnet.

The design team of the opulent

Whale Bar, which is part of the St. Regis

Maldives Vommuli Resort and brings

together luxury, a look inspired by nature

and Maldivian craftsmanship was honoured

with the Overall Winner Award at the

SBID International Design Awards 2017.

www.stregismaledives.com

The Chedi Muscat

The Chedi Muscat

Für die neue Opern- und Konzertsaison

im Oman hält das The Chedi

Muscat noch bis zum 12. Mai 2018

ein exklusives Opernangebot für seine

Gäste bereit. Das Paket beinhaltet

zwei Nächte in einem Chedi Deluxe

Zimmer oder einer Chedi Club Suite

sowie einen unvergesslichen Abend im

Royal Opera House in Muscat inklusive

Limousinentransfer und einem

eleganten Abendmenü im meerseitig

gelegenen »The Beach Restaurant«.

Nach dem Opernbesuch können es

sich die Gäste des The Chedi Muscat

im hauseigenen Arabian Courtyard

richtig gemütlich machen.

Up to 12th May 2018, the

Chedi Muscat has an exclusive opera offer

for its guests for the new opera and theatre

season. The package comprises two nights

in the luxury hotel and an unforgettable

evening at the Royal Opera House in

Muscat, including limousine transfer and

an elegant evening menu at the seafront

Beach Restaurant.

www.chedimuscat.com

© Fotos: Tooten Company (1), Khalid AlBusaidi


finest travel | 43 b

© Fotos: Joi Design

An der glitzernden Donauquelle

in der Nähe der Residenzstadt

Donaueschingen liegt das Golfresort

Öschberghof, das nach seinen

Umbauten erstrahlen wird. Mehr

noch, es wird wohl eines der aufsehenerregendsten

Resorts im Schwarzwald

werden, denn hier treffen Design

und Funktionalität aufeinander. Als

erste Neuerung wurde der Golfplatz

in Angriff genommen. Hier sollen

45 Löcher entstehen, deren Schwierigkeitsgrad

vielseitig ist und die alle

fußläufig vom Haus entfernt sind.

Seit Oktober 2017 können die Golfer

bereits 27 Löcher spielen und sich

auf das Frühjahr 2018 freuen, denn

dann wird der Parcour komplett fertig

sein. Doch nicht nur das Golfen wird

Der Asia SPA-Bereich des ÖSCH-Spa

The Asia SPA as part of the ÖSCH Spa

Neue Dimensionen

Das ist das Ziel des Öschberghofs in Donaueschingen, der zurzeit umgebaut wird.

Das Ergebnis wird dann nächstes Jahr zu bewundern sein, denn hier soll eines der schönsten

und aufsehenerregendsten Golfresorts entstehen.

spektakulärer, auch das Resort erlebt

einen Wandel der Superlative: Überzogen

mit gefalztem Metall, scheint es

mit einer Gesamtfläche von rund 200

Hektar mitten in der sanften, offenen

Landschaft zu schweben und reflektiert

dabei raffiniert Licht und Sonne.

Unter dem Dach befinden sich ein

exklusives 4 Sterne Superior-Haus

im klassischen und eleganten Stil, ein

neues ÖSCH Spa, das auf 5.000 qm

ein ganzheitliches Wellness-Erlebnis

verspricht und ein 500 qm großes

und modernes Sport- und Fitnessareal.

Ab Mitte 2018 können die Gäste

das exklusive Angebot des Resorts

voll und ganz auskosten. Einen Blick

in die wunderschöne und großzügige

Empfangshalle kann man bereits jetzt

erhaschen. Wir dürfen gespannt sein.

www.oeschberghof.com

New dimensions

Work is under way at the Öschberghof

in Donaueschingen (Black Forest), with

the golf resort set to be almost unrecognisable

once the renovation is complete. Expanding to

45 holes spread across the 5,000 square metres

of the golf course and the renovation of the

hotel are sure to set the Öschberghof down the

path to becoming Germany’s most exclusive

golf resort. 27 holes have already been ready to

play since October of this year, and taking a

look at the work already completed on the hotel

reveals what lies ahead: an exclusive, spacious

entrance hall, a new east wing and matching

rooms and suites. We are excited to see the

resort come to life! www.oeschberghof.com


44 b | finest travel

Where we are

Spiridon Sarantopoulos: Mit seinem luxuriösen

Ambiente und kulinarischer Finesse, heißt

das Grandhotel Steigenberger Frankfurter Hof

seit je Reisende aus aller Welt willkommen. Als

exklusives Magazin erfüllt »feine adressen – finest«

genau den Anspruch, den unsere internationalen

Gäste schätzen. Die gelungene Kombination aus

qualitativ hochwertigen Beiträgen und aktuellen

Lifestyle-Themen ist eine informative Inspirationsquelle

für unser gehobenes Klientel.

Spiridon Sarantopoulos: With its

luxurious ambience and culinary finesse the

Grandhotel Steigenberger Frankfurt Hof has

always been welcoming travellers from around the

world. As an exclusive magazine »feine adressen

– finest« satisfies the demands of our international

guests. The successfull combination

of high quality articles and lifestyle

topics is a great source of inspiration for our

upscale customers.

»feine adressen – finest« finden Sie überall

dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in

folgenden exklusiven Hotels:

Find »feine adressen – finest« at any place

that luxury calls its home, like the following

first class hotels:

Spiridon Sarantopoulos, ab Dezember

2017 Geschäftsführender Direktor des

Steigenberger Frankfurter Hofs,

www.steigenberger.com/frankfurter_hof

Aachen/Euregio

Aquis Grana City Hotel

Art Hotel Superior

Hotel Kasteel Bloemendal

in Vaals

Bilderberg Kasteel

Vaalsbroek

Innside Aachen

Mercure Hotel am Dom

Novotel Aachen City

Berlin/Potsdam

Hotel Adlon Kempinski

Hotel am Steinplatz

Bayrisches Haus

Grand Hotel Esplanade

Hilton

InterContinental Hotel

Kempinski Bristol

The Mandala Hotel

Hotel Palace

Regent Hotel Berlin

Ritz Carlton

Sofitel Kurfürstendamm

Steigenberger

am Kanzleramt

Das Stue

Swissôtel

Titanic Deluxe

Waldorf Astoria

The Westin Grand

Hotel Brandenburger Tor

Provocateur

Hotel Seehof Berlin

Steigenberger Potsdam

Hotel Zoo Berlin

Bodensee/Allgäu

Sonnenalp Allgäu

Villino Hotel Lindau

Steigenberger Inselhotel

RIVA Hotel Konstanz

Hotel Allgäu Sonne

Hotel Bayerischer Hof

Löwen & Strauss

Oberstdorf

Parkhotel St. Leonhard

Überlingen

Drachenburg Gottlieben

Bremen/Weser-Ems

Dorint Parkhotel

Swissôtel Bremen

Atlantic Hotel Airport

Atlantic Grand Hotel

Atlantic Universum

Best Western Hotel zur Post

Courtyard by Marriott

Designhotel Überfluss

Hotel Landgut Horn

Maritim Hotel

Radisson Blu Bremen

Steigenberger

Dresden

Bülow Palais Dresden

Gewandhaus Dresden

Steigenberger de Saxe

Suitess Hotel Dresden

Hyperion Hotel

Dresden am Schloss

Taschenbergpalais

Kempinski

The Westin Bellevue

QF Hotel Dresden

Bayerischer Hof Dresden

Bülow Residenz

Hilton Dresden

Innside by Meliá Dresden

Düsseldorf/RheinRuhr

Breidenbacher Hof

Radisson Blu

Hilton Düsseldorf

Schlosshotel Hugenpoet

Grand Hotel

Schloss Bensberg

Hyatt Regency

Nikko

Boutique Hotel Villa

am Ruhrufer Golf & Spa

Steigenberger Parkhotel

Hotel Indigo

Innside by Melia

Lindner Congress Hotel

Sheraton Essen

Frankfurt/Rhein-Main

Fleming’s Deluxe

Grandhotel Hessischer Hof

Hilton

Hilton Frankfurt Airport

Innside by Meliá

Eurotheum

Jumeirah Frankfurt

Kempinski Falkenstein

Kempinski Hotel

Gravenbruch

Steigenberger Hotel

Bad Homburg

InterContinental Frankfurt

Lindner Hotel

Maritim Frankfurt

Roomers

Schlosshotel Kronberg

Sheraton Frankfurt

Steigenberger

Frankfurter Hof

Steigenberger

Metropolitan

The Westin Grand

Villa Kennedy

Kronenschlösschen

Hamburg/Schleswig-Holstein

A-ROSA Sylt

Dorint Söl’ring Hof

Hotel Fährhaus

Hamburg Marriott

Kempinski Hotel Atlantic

Landhaus Stricker

Lindtner Privathotel

Le Méridien Hamburg

Hotel Louis C. Jacob

Park Hyatt Hamburg

SIDE Design Hotel

Sofitel Alter Wall

Steigenberger Hamburg

Süllberg Hotel

Hotel Vier Jahreszeiten

Hannover

Burghotel Hardenberg

Fürstenhof Celle

Kastens Luisenhof

Romantischer Winkel

Congress Hotel

am Stadtpark

Hotel Jägerhof

Kokenhof Großburgwedel

Maritim Airport

Parkhotel Kronsberg

Köln/Bonn

Dorint an der Messe

Excelsior Hotel Ernst

Grandhotel

Schloss Bensberg

Hilton Bonn

Hilton Cologne

Hotel im Wasserturm

Marriott Köln

Mondial am Dom

Pullman Cologne

Steigenberger Grand

Hotel Petersberg

Maritim Hotel

Radisson Blu

Steigenberger Hotel

Leipzig

Hotel Fürstenhof

Steigenberger Grand

Hotel bei Schumann

Lindner Leipzig

Mercure Leipzig


finest travel | 45 b

NH Leipzig Messe

The Westin Leipzig

München/Bayern

Althoff Seehotel Überfahrt

Hotel Bachmair Weissach

Bayerischer Hof

The Charles Hotel

Hilton München Park

Vier Jahreszeiten Kempinski

Hotel Königshof

Mandarin Oriental München

Hotel Le Méridien

Marriott München

München Palace

Pullman Munich

Residenz Winkler

Relais & Châteaux

Park-Hotel Egerner Höfe

Schloss Elmau

Schloss Elmau Retreat

Sofitel Bayerpost

The Westin Grand Munich

Hotel Exquisit

Hilton München City

Roomers Hotel Munich

Sheraton Arabellapark

Das Tegernsee

The Rilano Hotel

Hotel Villa am See

Nürnberg

Le Méridien Grand Hotel

Hotel Sheraton Carlton

Arvena Park Hotel

Mercure an der Messe

Derag Livinghotel

Nürnberg

Hotel Drei Raben

Hilton Nürnberg

Holiday Inn

Nürnberg

Maritim Hotel

Nürnberg

Mövenpick Nürnberg

Airport

NH Forsthaus

NH Nürnberg-City

Novina Südwestpark

Novina Tillypark

Novotel Messezentrum

Novotel City Centre

Ramada Parkhotel

Schindlerhof

Loew’s Merkur

Novina Hotel Wöhrdersee

Nürnberg City

Stuttgart

Hotel Dollenberg

Althoff Hotel

am Schlossgarten

Le Méridien Stuttgart

Steigenberger

Graf Zeppelin

Traube Tonbach

Eberhard’s Hotel

Kongresshotel

Europe Messehotel

Hetzel Hotel

Holiday Inn Stuttgart

Maritim Stuttgart

Hotel Therme Teinach

Hotel Walker

Schlosshotel Monrepos

Vital-Hotel Meiser

Hotel Restaurant Walker

Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.

Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.


Draw & Win

Travel

Draw & Win

® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:

® Take part in our draw! There are the prizes:

1. Alter: / Age:

❒ 18-25 ❒ 26-35 ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 ❒ 71+

2. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?

3. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?

❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E

4. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?

❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema ❒ lesen / reading

❒ andere / others

5. Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?

1 sportliche Herrenuhr aus der Miros-Serie von Maurice

Lacroix mit Edelstahlarmband, Aluminium-Gehäuse und

silbernem Ziffernblatt mit Leuchtzeigern und dezentraler

Sekunde

A sportive men’s wristwatch from the Miros collection by Maurice

Lacroix with a stainless steel bracelet, an aluminium case and

a silvery dial with glowing hands and subsidiary second

J 2 Übernachtungen (DZ) inkl.

Frühstück im Hotel »Kleiner

Prinz« in Baden-Baden

2 overnight stays (DR) incl.

breakfast at the hotel »Kleiner

Prinz« in Baden-Baden

6. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?

7. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?

8. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?

For how long have you been reading »feine adressen – finest«?

9. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?

10. Name: / Name:

11. Anschrift: / Address:

D1 Roberts Radio im 1950er Retro-Look

A Roberts Radio in 1950s retro-look

Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:

Ewald Schwarzer Verlag oHG, Mielestraße 2,14542 Werder /Havel)

Fax: +49 (0)3327.57 21-250 · E-Mail: info@schwarzer-verlag.de

Einsendeschluss / Closing date: 2.3.2018

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated

Wir bestätigen, dass alle Ihre Angaben dem Datenschutz unterliegen und streng vertraulich

sowie anonym ausgewertet werden. Ihre Daten werden nicht an Dritte weitergegeben.

Der Adress-Abschnitt dient ausschließlich der Gewinnbenachrichtigung.

We confirm that all your data is subject to data protection law, treated with the strictest confidence and

analysed anonymously. Your data is not passed onto third parties.The address section is only used for

winner notification.

Die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:

1. Wolfgang Hergeth, 81925 München

2. Antje Ohle, 21031 Hamburg

3. Markus Rach, 57072 Siegen

(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)


Medizinische Spezialzahncreme

anzeige

MIT NATUR-

PERL-SYSTEM

Kleine, weiche, zu

100 % biologisch

abbaubare Perlen

rollen die Zahnbeläge

einfach weg –

effektiv aber sehr

schonend.

Optimaler Karies- und

Zahnfleischschutz

Das Perl-

System:

Besonders zu empfehlen:

✔ für die tägliche, exklusive,

gesundheitsbewusste Zahnpflege

✔ für Träger von Zahnspangen,

Kronen, Implantaten, Brücken etc.

✔ bei Kunststofffüllungen

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und

Rotweingenießer

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG

D-70746 Leinfelden-Echterdingen

www.pearls-dents.de

Die erste medizinische

Zahncreme mit natürlichem

Perl-System

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse

Tee, Zigaretten und abends

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt

Spuren in Form von Zahnverfärbungen

und Belägen. Da hilft nur

regelmäßige Zahnpflege. Doch viele

Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier,

entfernen zwar Beläge, hinterlassen

aber »aufgekratzte« raue Oberflächen,

an denen neue Beläge dann

noch besser haften. Das spürt man

besonders bei Kunststofffüllungen,

Kronen, Implantaten und an sowieso

schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut

allein beim Gedanken weh, genauso

wie die Vorstellung, dass ein Juwelier

Ihr wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,

Stahlwolle und Scheuerpulver

behandelt. Würde er natürlich nie tun,

denn Gold ist ziemlich weich und die

Kette wäre hinterher hinüber. Also

bedient sich der Experte eines anderen

Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts.

Dabei kommen besondere

Kügelchen zusammen mit dem Gold

in ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird

und fertig. Das Gold glänzt wie neu.

Und genau nach diesem Putzprinzip

funktioniert die exklusive medizinische

Zahncreme Pearls & Dents aus

dem Hause Dr. Liebe in Leinfelden-

Echterdingen. Ihr patenter Trick

sind kleine, weiche Pflegeperlen auf

Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen

einfach wegrollen. Die Perlen

sind zu 100% natürlich und zu 100%

biologisch abbaubar. So kann Pearls

& Dents auf die üblichen Schleifund

Bleichstoffe verzichten, schafft

aber trotzdem sogar bei Rauchern

und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern

wahre Wunder. Und das Schöne:

Selbst Personen mit empfindlichen

Zähnen und Füllungen genießen ein

völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.

Neben der sehr guten und ultra-sanften

Reinigung loben Zahnärzte auch

die enthaltene Fluorid-Kombination

aus Amin- und Natriumfluoriden, die

den Zahnschmelz härtet und Karies

nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das

die Belagsbildung hemmt sowie die

Kombination aus Provitamin B5, feinen

ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten.

Pearls & Dents – die

erste medizinische Zahncreme mit

natürlichem Perl-System ist in Apotheken

und beim Zahnarzt erhältlich.

The first medicinal

toothpaste with natural

pearl system

A cup of coffee here, a cup of tea

there, a few cigarettes, and then a glass of red

wine in the evening: The traces of the day are

left in the form of dental discolouration and

plaque. Only regular dental hygiene can stop

this. The exclusive medicinal toothpaste

Pearls & Dents from the firm Dr. Liebe in

Leinfelden-Echterdingen uses a special cleaning

principle. Its patented trick are small, soft,

natural-based cleaning pearls that simply roll

away plaque during brushing. The pearls are

100% natural and 100% biodegradable.

This means that Pearls & Dents can do

without the usual abrasives and whiteners.

In Ihrer Apotheke


6,00 | www.health-gesundheitsmagazin.com

anzeige

U1_Titel_IOS.indd 1 22.08.17 17:41

Kristina Szekely is synonymous with

luxury real estate in Marbella. Nothing

can compete with her thirty five years

of experience. Kristina Szekely has

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with

luxury real estate in Marbella. Nothing providing luxury high real quality estate residential in Marbella. and Nothing

can compete with her thirty five years commercial can compete property with to her our thirty clients. five years

of experience. Kristina Szekely has Renowned of experience. for our Kristina professional Szekely has

been the recognised market leader in advice, been maximum the recognised discretion, market leader the in

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very clients.

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the very

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del Sol,

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and

Kristina Szekely is synonymous with

Madrid is second to none. We offer a welcome Madrid you is to second our office to none. in Puerto We offer a

luxury real estate in Marbella. Nothing

wide choice of residential properties Banus can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.

years properties

and a selection of unique country of experience. and a Kristina selection Szekely has of unique country

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en been el sector the recognised inmobiliario market leader con in más de 35

properties as well as investments. We providing properties high quality residential as well and as investments. We

años de experiencia.

welcome you

Las

to

propiedades

our office in

que

Puerto

representan commercial welcome property su empresa to you our to clients. de

our

lujo

office

y vende

in Puerto

villas, apartamentos Renowned for our professional

Banus which

e inversiones

is open 7 days

en Marbella,

a week.

Sotogrande,

Banus which

Gibraltar,

is open

Sevilla

7

y

days

Madrid.

a week.

advice, maximum discretion, the

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.

highest standards of service and

ene el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very con más de 35

best properties in the Costa del Sol,

cia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que representan su empresa de lujo y vende

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and

s e inversiones en Marbella, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, e inversiones Sevilla y en Madrid. Marbella, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer a Sevilla y Madrid.

wide choice of residential properties

to Banús esta abierta

Frontline

todos La oficina los días en del

Puerto

Puerto año y Banús los

Banús

de esta la bienvenida. abierta

|

todos

Tel:

los

(+34)

días del

952

año y los

81

de

40

la bienvenida.

40

and a selection of unique country

properties as well as investments. We

Kristina Szekely is synonymous with welcome luxury you to real our office estate in Puerto in Marbella.

Banus which is open 7 days a week.

HEALTH –

@kssir.com Das | Gesundheits-

www.kssir.com info@kssir.com | www.kssir.com

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40

magazin Ihrer Region

Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region 1/17

Region Düsseldorf

Herzgesundheit/Heart Health · Prof. Dr. Ingo Froböse · Rundum Versorgung/All-Around Care

neue www.health-gesundheitsmagazin.com

Bild.7

Mallorca

Mallorca

Business

Business Center®

Center®

Business

Business Center®

Center®

finest guide

Kristina Szekely is synonymous with

luxury real estate in Marbella. Nothing

can compete with her thirty five years

of experience. Kristina Szekely has

been the recognised market leader in

providing high quality residential and

commercial property to our clients.

Renowned for our professional

advice, maximum discretion, the

highest standards of service and

our reputation for offering the very

best properties in the Costa del Sol,

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and

Madrid is second to none. We offer a

wide choice of residential properties

and a selection of unique country

properties as well as investments. We

welcome you to our office in Puerto

Banus which is open 7 days a week.

uerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40| www.kssir.com

Tel: (+34) 952 81 40 40

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende

villas, apartamentos e inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.

info@kssir.com | www.kssir.com

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende

villas, apartamentos e inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40

info@kssir.com | www.kssir.com

das charmante Wellnesshotel

4 N Ä C H T E K U S C H E L N . . .

ab 648€ pP inkl 3/4-Verwöhnpension

plus 160 min Verwöhnbehandlung

5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide

Platz 1 Beauty & Spa (lt. ntv/Relax-Guide)

Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5

72250 Freudenstadt-Lauterbad

T: 07441-86017-0 Fax: 86017-10

www.lauterbad-wellnesshotel.de

info@lauterbad-wellnesshotel.de

I Millstätter See I

Wohnungen und Häuser zum

TRÄUMEN

AM SEE

Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern

AUSTROSTAR Immobilien GmbH

www.austrostar.at · E-Mail: mum@austrostar.at

Mobil: +43 (0) 699 18 000 208

Dr. Frühbeck

Wir Abogados präsentieren den neuen

Loewe Bild.7

Unsere

in

Erfahrung

Oled Pantavision ® 4K

sichert Ihren

nächsten Schritt.

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com

www.fimmocargallery.com





YOUR COMPETENT PARTNER

xxxxxxxxxxxx



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx



a

Business

Business WORLDWIDE Center®

xxxxxxxxxxxx

OMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE Center®

EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx









· BERATUNG





· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG






· BÜROSERVICE



xxxxxxxxxxxx


KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE


Standfuß IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


xxxxxxxxxxxx



· DOLMETSCHER




Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel

Soundbar


· ÜBERSETZUNG ... und den neuen schnurlos

Aktivlautsprecher


Klang.5


Fon: 02582.99 60-0


Display


· GESCHÄFTSRÄUME

info@vitalux.es

www.vitalux.es +34

info@mwe.de

- 630 565 473


endes Design


· EVENTS




www.mwe.de










Blättern und

Neugierig geworden...

? Hier


lesen Sie


CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /




INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS

»feine adressen – finest«







BERATUNG


/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE


/


FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE heißen SERVICE / wir Sie gerne Willkommen:


auch unterwegs



/ TRANSLATION / BUSINESS


DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME


/ EVENTS









CHAFTSGRÜNDUNG

ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE


/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE


D.I.S.A.

EMPRESAS / / SERVICIO

S.L.

DE OFICINA

Delektronik


/ GESTIONES Y TRAMITES

Int. Sat.

/

Anlagen S.L. auf Ihrem Tablet




/ ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME


INTERPRETE / EVENTS / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS





C.C. Contur 13/14, A-7 km 192 (Ausfahrt Elviria), 29604

oder Smartphone

Marbella (Málaga)

rbella


N DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA

/ GESTIONES Y TRAMITES /

Email: info@disa-tv.com


TE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

aza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org

Virtually – browse




Öffnungszeiten: Mo-Fr 10.00-18.00 Uhr & Samstag 10.00-14.00 Uhr

aza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –



ALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ®


Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –



through and read


Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –



MALLORCA ften copied BUSINESS never equalled. CENTER ® Oft MALLORCA kopiert. Nie BUSINESS erreicht. CENTER Kommen

® Quisieron copiarnos pero no lo

»feine adressen – finest«


indd etter come 1 directly to the origial.

kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen on Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf lo primer Business Center de on the way on your


Sie gleich zum Original.

lograron. Venga sólo al original. El


27/9/16 13:33

Oft

Sie allorca. gleich A zum competent Original. partner Mallorca. lograron. Venga sólo al original. El Mallorca. Desde 1995 somos su

or our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . tablet or smartphone


Das erste Business Center auf primer Business Center de

Mallorca.

Mallorca. Desde 1995 somos su


Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente .


Tel: 0034 952 827 483


MALLORCA BUSINESS CENTER

www.feineadressen.de


www.world-of-business.org


®

www.disa-tv.com

Y Plaza FOUNDATION Cort 12 – E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE – Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE – Fax + 34-971-228081 SERVICE – mbc@world-of-business.org

/

ALLORCA BUSINESS CENTER

R / TRANSLATION / BUSINESS ®

PREMISES / EVENTS

ca

– Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org


SCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE


/


48 b | finest editorial

Das Bienensterben und

seine gravierenden Folgen

Die Bienen sind ein faszinierendes Volk, denn sie führen

ein so effektives Sozialleben, dass sie mit der

Gemeinschaft und der Natur in Einklang sind. Jede von

ihnen hat ihre Aufgabe, durch ihr soziales Verhalten helfen

sie sich gegenseitig, um das Wohl der Gruppe zu sichern

und vor allem erhalten sie Wild- und Kulturpflanzen. Dank

ihrer Anatomie kommen sie problemlos an die Blüten heran

und sammeln den zuckerhaltigen Nektar, die eiweißreichen

Pollen oder Wasser, je nachdem auf was sich die Arbeiterin

spezialisiert hat. Dass sie dabei unbewusst für den Fortbestand

vieler Pflanzenarten sorgen, ist ein raffinierter Schachzug

der Natur. Doch durch die Einmischung des Menschens

sind die Bienen gefährdet und das nur weil, wir uns so viel

von Pflanzenschutzmitteln versprechen. Denn obwohl

das sogenannte Agrargift Ungeziefer abhält, unsere

Ernte oder andere Pflanzen zu zerstören,

leiden andere Insekten unter dem Gift, die

eher förderlich sind. Vor allem Schutzmittel

aus der Gruppe der Neonikotinoide

gefährden den Forschern zufolge

Honig- wie Wildbienen. Eine Studie

des britischen Zentrums für Ökologie

und Hydrologie (NERC) belegte 2016

einen Zusammenhang zwischen dem

Einsatz von Neonikotinoiden und dem

Rückgang der Wildbienen-Populationen.

Für die Untersuchungen wurde ein Feld mit

Raps gewählt, eine blühende Nutzpflanze, die

von Wildbienen bevorzugt wird. Mit dem erhöhten

Einsatz von Neonikotinoiden nahmen die Bienen so

viel Gift auf, dass 20% der Populationen vom Bienensterben

betroffen waren. Ein erschreckendes Ergebnis, wenn nichts

dagegen unternommen wird. Neben der Vergiftung selbst

hat der Neurobiologe Randolf Menzel, einer der führenden

Bienenforscher Deutschlands, noch andere Auswirkungen

des Giftes herausgefunden, die erschüttern und nachdenklich

stimmen sollten: Schon nach kleinsten Dosen der Insektizide

verlieren Bienen ihre Orientierung und ihr Gedächtnis.

Das bedeutet, sie finden nicht mehr zum Stock zurück,

sterben durch den fehlenden Schutz und ein Volk löst sich

auf. Bei Ammenbienen löst das Gift sogar die Verminderung

bestimmter Botenstoffe bei den Larven aus. Wenn wir uns

das alles vor Augen halten, ist der leichtsinnige Umgang mit

Pflanzenschutzmitteln sehr bedenklich. Denn wir brauchen

die Bienen, sie sind ein unerlässlicher Wirtschaftsfaktor. Mit

ihrer Bestäubungsleistung sorgen sie für eine sagenhafte

Wertschöpfung von etwa 200 Milliarden Euro pro Jahr und

mit der Verminderung ihrer Population werden Honig, Obst

und Gemüse zu Luxusgütern. Denn sie bestäuben rund

80 Prozent der Nutz- und Wildpflanzen, die wir für unser

Immunsystem brauchen. Deshalb sollten wir uns gut überlegen,

was wir der Natur antun, denn es fällt auf uns zurück.

The death of bees

and its grave consequences

Bees are fascinating, because they lead such an effective

social life that they are in harmony with their community

and nature. Thanks to their anatomy, they easily

reach flowers to collect the sugary nectar, the

protein-rich pollen or water, depending on what

the worker has specialised in. Nature made a

clever move here, as the bees thereby unconsciously

ensure the survival of many plant

species. However, human intervention has put

bees at risk and only because we expect so

much from pesticides. Although the so-called

agricultural toxins prevent pests from destroying

our crops or other plants, unfortunately other

insects, which may be beneficial, also suffer from the

poison. According to researchers, pesticides from the

neonicotinoids group in particular endanger honey bees and

wild bees. In 2016, a study by the UK’s Natural Environment

Research Council (NERC) found a link between the use of neonicotinoids

and the decline in wild bee populations, which involves

more than just simple poisoning. In the research of oilseed rape that

is preferred by wild bees, a 20% extinction of the bee population

was recorded due to poisoning. A terrible result. In addition to the

poisoning itself, the neurobiologist Randolf Menzel, one of

Germany’s leading bee researchers, has also discovered other effects

of the poison that are enough to shock you and make you think:

even after the smallest doses of insecticides, bees lose their orientation

and memory. This means that they no longer find their way

back to the hive, die because of the lack of protection and cause the

swarm to disintegrate. If we bear all this in mind, the reckless use

of pesticides is very worrying.

Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher), E-Mail: es.sl@icloud.com


EINFACH GUT DRAUF.

Ab 19,90 Euro mit dem

blauen AUTOZUG Sylt

auf die Insel oder zurück .

JETZT

online buchen!

neuer Fahrplan!

Fahrplan, Tarife, Buchung auf:

www.autozug-sylt.de

RDC AUTOZUG Sylt GmbH | Sitz: Richmodstraße 6 I 50667 Köln | Büro Niebüll: Bahnhofstraße 10 I 25899 Niebüll | Stand: November 2017


HAMBURGS

GRÖSSTES HOLZZENTRUM

Abb. Kährs Parkett

AUCH WENN ES

DAZU EINLÄDT:

VOM BODEN ESSEN

MÜSSEN SIE

HIER NICHT»

Auf einem feinen Parkett lässt es sich gut kochen.

Wir zeigen Ihnen gerne, wie gut ein Parkett Ihrer

Küche steht.

In unserer exklusiven Ausstellung von über 1.000 m²

kaufen Tischler, Parkettleger, Architekten und private

Bauherren, die exquisites Parkett und eine umfassende

Beratung suchen.

Darüber hinaus führen wir in unserem Fachmarkt ein

lückenloses Boden- und Türensortiment mit über 400

Lagerartikeln.

Sie bevorzugen Laminat, Designböden, Kork, Massivholzdielen,

Parkett oder suchen die perfekte Tür für

Ihr neues Wohlfühl-Zuhause? Kein Problem.

Hamburgs größte Auswahl finden Sie bei uns!

ANDRESEN & JOCHIMSEN GmbH & Co. KG

Kronsaalsweg 21 · 22525 Hamburg · Fon 040 / 54 72 72 - 500 · holzzentrum.de

4

ER 45

+

BÖDEN

BÖDE

TÜREN

450 ÜBER

AM LAGER

LAGER

45

0

LA

ÖDEN +

+

TÜREN

TÜR

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine