02.03.2018 Aufrufe

Routenführer Herzroute 2018

Die Schweiz per E-Bike. La Suisse en vélo électrique.

Die Schweiz per E-Bike.
La Suisse en vélo électrique.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>2018</strong><br />

Lausanne – Rorschach<br />

Die Schweiz<br />

La Suisse per E-Bike<br />

en vélo électrique<br />

Ihr Routenführer / Votre guide <strong>2018</strong>


Entdecken Sie die<br />

Schweiz auf der<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Besuchen Sie die <strong>Herzroute</strong><br />

als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.<br />

Insgesamt dreizehn<br />

perfekt ausgeschilderte<br />

Etappen mit gesamthaft<br />

720km Länge stehen Ihnen<br />

zur Verfügung. An den Etappenorten<br />

lassen sich FLYER<br />

E-Bikes mieten, die Ihnen die<br />

Fahrt über die Hügel zum<br />

Genuss machen. Unterwegs<br />

versorgen Sie Akkuwechselstationen<br />

mit frischer Kraft.<br />

Découvrez la Suisse<br />

avec la Route du Coeur<br />

Découvrez la Route du Coeur<br />

lors d’une excursion journalière<br />

ou d’un voyage. Plus de<br />

720 kilomètres ou treize étapes<br />

journalières parfaitement<br />

signalisées vous attendent. A<br />

chaque lieu d’étape, vous<br />

pouvez louer des vélos électriques<br />

FLYER qui vous assistent<br />

tout au long de votre<br />

excursion. En chemin, des<br />

stations de changement<br />

d’accu s’occupent de vous<br />

ravitailler en énergie.<br />

Unsere Etappen / nos étapes<br />

Lausanne – Romont 22<br />

Romont – Laupen 40<br />

Laupen – Thun 60<br />

Thun – Langnau 78<br />

Langnau – Burgdorf 100<br />

Burgdorf – Willisau 124<br />

Willisau – Zug 152<br />

Zug – Einsiedeln 174<br />

Einsiedeln – Rapperswil 194<br />

Rapperswil – Wattwil 214<br />

Wattwil – Herisau 234<br />

Herisau – Altstätten 256<br />

Altstätten – Rorschach 274<br />

FLYER<br />

Vermietung<br />

in Romanshorn.<br />

Rorschach –<br />

Romanshorn:<br />

15 km


La Route du Coeur <strong>2018</strong><br />

3<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />

Bureau Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf, Seiten 14/15<br />

Herzschlaufe Napf, pages 14/15<br />

Herzschlaufe Seetal, Seiten 16/17<br />

Herzschlaufe Seetal, pages 16/17<br />

Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie<br />

auf den Seiten 306/307.<br />

La carte des étapes orientales se trouve aux<br />

pages 306/307.


Willkommen auf der <strong>Herzroute</strong>!<br />

Bienvenue sur la Route du Coeur!<br />

Möchten Sie wissen, wer sich hinter<br />

dem Projekt <strong>Herzroute</strong> verbirgt?<br />

Das <strong>Herzroute</strong>-Team stellt sich auf<br />

den Seiten 304/305 vor.<br />

Qui se cache derrière le projet Route<br />

du Coeur? L’équipe de la Route du<br />

Coeur se présente aux pages<br />

304/305.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist das ideale Vergrösserungsglas<br />

für dieses Land. Sie zeigt eine<br />

Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und<br />

Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt<br />

sich eine anklingende Symphonie<br />

aus Hügeln und Aussichten. Und mit den<br />

leise schnurrenden Zusatzmuskeln des<br />

E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer<br />

bestehen, die, einmal oben angekommen,<br />

für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.<br />

Wer die Schweiz kennen lernen will, ist<br />

auf der <strong>Herzroute</strong> gut aufgehoben.<br />

Zwischen der opulenten Grünheit der<br />

Hügel und Wälder versorgen kleine Ortschaften<br />

und pittoreske Kleinstädte das<br />

Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche<br />

Höfe laden zu einem Umtrunk und<br />

sonnige Wald ränder zu ei nem Nickerchen.<br />

Und weil all das nicht anstrengend<br />

ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres<br />

Glas Most oder eine Trouvaille aus<br />

dem Käsekeller.<br />

Die dreizehn Etappen oder 720 km sind<br />

ein starkes State ment für eine entschleunigte<br />

Sicht auf die Dinge. Nicht<br />

die Menge des Gesehenen oder die<br />

schiere Distanz der Reise faszinieren,<br />

sondern seine Intimität, seine nahbare<br />

La Route du Coeur est une loupe parfaite<br />

pour ce pays. Elle révèle une diversité<br />

culturelle étonnante. Etape après étape,<br />

une symphonie évocatrice de collines et<br />

de points de vue se développe. Grâce au<br />

petit surplus d’énergie ronronnante apporté<br />

par le vélo électrique, les aventures<br />

se vivent à la verticale et, une fois en haut,<br />

procurent bien-être et émerveillement.<br />

Qui veut découvrir la Suisse est entre de<br />

bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre<br />

l’opulente verdure des collines et<br />

forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques<br />

petites villes éblouissent l’œil<br />

de leur charme bigarré. De belles terrasses<br />

invitent à se désaltérer, et les lisières<br />

des bois ensoleillées à une petite sieste.<br />

Et comme un tel programme n’est pas<br />

trop épuisant, on se laisse volontiers aller<br />

à un autre verre de cidre ou autre trouvaille<br />

dénichée dans la cave à fromages.<br />

Ces 13 étapes ou 720 km constituent un<br />

plaidoyer clair en faveur d’une perception<br />

de la vie au ralenti. La fascination ne vient<br />

pas de la quantité des choses vues ou de<br />

la longueur du voyage, mais de son intimité,<br />

de ses dimensions humaines.<br />

A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à


Die <strong>Herzroute</strong><br />

5<br />

Dimension. Stets kann man anhalten,<br />

dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und<br />

Geräusche aufnehmen oder sich auf ein<br />

Gespräch einlassen mit Menschen, die<br />

sich Zeit nehmen für einen weiteren<br />

Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.<br />

Wer sich diese Innenmassage der Seele<br />

vertieft gönnen möchte, findet in einem<br />

der Gasthöfe die nötige Musse, um ein<br />

paar Stunden auszuspannen oder einen<br />

weite ren Tag anzuhängen und ein gutes<br />

Abend essen zu geniessen. Aus der<br />

Tages tour wird ein Weekend oder eine<br />

ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären<br />

Duft von Kuhdung und<br />

Tannensprossen.<br />

Sollte der Appetit mit dem Essen kommen,<br />

sei Ihnen dieser Routenführer ans<br />

Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes<br />

für Ihren <strong>Herzroute</strong>-Aus flug,<br />

Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge<br />

oder Hinweise zu weiteren Abenteuern<br />

in den besuchten Gegenden.<br />

Ihr <strong>Herzroute</strong>-Team<br />

l’œil un instant de calme, s’imprégner<br />

des bruits et des odeurs ou échanger<br />

quelques mots avec des personnes qui<br />

prennent le temps d’écouter chaque voyageur<br />

débarqué sur sa monture d’acier.<br />

Celui qui souhaite s’adonner plus profondément<br />

à ce massage interne de<br />

l’âme trouvera dans une des auberges<br />

de quoi se détendre quelques heures, ou<br />

prolonger son séjour d’une journée pour<br />

profiter d’un bon souper. Une excursion<br />

journalière peut ainsi se transformer en<br />

week-end ou semaine, au rythme si ordinaire<br />

des cloches de vaches et d’aiguilles<br />

de sapins.<br />

Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce<br />

guide saura y répondre. Vous y trouverez<br />

toutes les informations pour votre excursion<br />

sur la Route du Coeur, des offres pour<br />

des voyages, pour des sorties d’entreprise<br />

ou d’autres idées d’aventures à vivre dans<br />

les régions visitées.<br />

Votre équipe de la Route du Coeur<br />

Herausgeber / Editeur<br />

<strong>Herzroute</strong> AG<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

Texte & Kurzgeschichten<br />

Textes et histoires<br />

Paul Hasler<br />

Übersetzungen / Traductions<br />

Nicole Perret, Virginie Kauffmann<br />

& Stéphanie Boisset<br />

Redaktion & Layout<br />

Rédaction et mise en page<br />

Nicole Perret, Diana Fry<br />

& Sophie von Siebenthal<br />

Druck / Impression<br />

Stämpfli AG, Bern<br />

© Bitte Texte und Bilder nicht ohne<br />

die Genehmigung der <strong>Herzroute</strong> AG<br />

verwenden oder kopieren. Merci.<br />

© Veuillez SVP ne pas utiliser ou<br />

copier les textes et images sans<br />

l’autorisation de la <strong>Herzroute</strong> AG.<br />

Merci.<br />

Alle Angaben ohne Gewähr.<br />

Sous réserve de modification.<br />

Wert / valeur CHF 5.–


Unser Ladenbüro<br />

Notre bureau<br />

Besuchen Sie uns! Wir haben ein tolles<br />

Ladenbüro mitten in Burgdorf, direkt an<br />

der <strong>Herzroute</strong>. Es hört auf den Namen<br />

«Milano Nord» und bietet ein Café mit regionalen<br />

Spezialitäten. Eine Sonnenterrasse<br />

lädt zur Entspannung vor und<br />

nach der Fahrt. Kommen Sie vorbei und<br />

lassen Sie sich inspirieren!<br />

Notre bureau s’est installé au coeur de<br />

Berthoud et se trouve sur votre chemin.<br />

N’hésitez pas à vous arrêter et à venir<br />

nous dire bonjour! Profitez de cette halte<br />

pour déguster de savoureuses spécialités<br />

régionales sur la terrasse ensoleillée<br />

du légendaire Milano Nord. Rendeznous<br />

visite et laissez-vous inspirer!<br />

Unsere Internetseite<br />

Notre site internet<br />

Möchten Sie weiterhin von uns hören?<br />

Kontaktieren Sie uns telefonisch oder<br />

melden Sie sich auf unserer Internetseite<br />

für die <strong>Herzroute</strong>-Post an. Wir senden Ihnen<br />

gelegentlich einen Gruss mit ein paar<br />

Ideen und Neuigkeiten zur <strong>Herzroute</strong>.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> hat bekanntlich viel zu erzählen.<br />

Teilen Sie Ihre Fotos, Videos und<br />

Berichte mit weiteren Freunden der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Unsere Facebook-Seite und weitere<br />

Plattformen freuen sich auf Ihre Beiträge.<br />

Weitere Informationen dazu finden<br />

Sie auf www.herzroute.ch.<br />

Avez-vous envie de recevoir des nouvelles<br />

de notre part? Téléphonez-nous<br />

ou enregistrez-vous sur notre site internet.<br />

Nous vous ferons occassionnellement<br />

un petit coucou avec des idées<br />

d’excursions.<br />

C’est bien connu, la Route du Coeur a<br />

beaucoup de choses à raconter. Partagez<br />

vos photos, vidéos et récits avec<br />

d’autres amis de la Route du Coeur. Notre<br />

page Facebook et d’autres plateformes<br />

sont à votre disposition. Plus<br />

d’informations sur notre site internet.


97<br />

Unsere Hauptpartner<br />

Nos partenaires principaux<br />

Die <strong>Herzroute</strong> wird ermöglicht durch das<br />

Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,<br />

der Kantone, von Privaten und<br />

Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser<br />

Stelle! Ein besonderer Dank gebührt<br />

den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung<br />

das Projekt möglich gemacht<br />

haben. Sie haben sich der Idee der <strong>Herzroute</strong><br />

verwandt gefühlt und möchten das<br />

Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und<br />

nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,<br />

mit diesen Unternehmen die <strong>Herzroute</strong><br />

zu teilen.<br />

La Route du Coeur est possible uniquement<br />

grâce à l’engagement de différentes<br />

organisations, que cela soit communes,<br />

cantons, privés ou bénévoles.<br />

Nous adressons à tous un grand merci!<br />

Un grand merci va tout particulièrement<br />

aux partenaires principaux, qui grâce à<br />

leur soutien ont permis la réalisation de<br />

ce projet. Ils se sont senti proches de la<br />

Route du Coeur et aimeraient avec leur<br />

aide rendre le projet durable et le voir<br />

rempli de succès. Nous sommes fiers de<br />

partager ce projet avec ces entreprises.<br />

«Die <strong>Herzroute</strong> ist das Velowander-Highlight<br />

der Schweiz. Sie macht Spass,<br />

belebt Ihren Kreislauf und entspannt die<br />

Sinne. Darum engagiert sich Visana für<br />

die <strong>Herzroute</strong> von A-Z – seit 2006.»<br />

«La Route du Coeur est le nec plus ultra<br />

de la randonnée à vélo en Suisse. Elle<br />

procure du plaisir, stimule votre circulation<br />

et relaxe vos sens. C’est pourquoi Visana<br />

s’engage de A à Z pour la Route du Coeur<br />

depuis 2006.»<br />

Urs Roth<br />

CEO Visana-Gruppe<br />

«<strong>Herzroute</strong> und FLYER verbinden auf einzigartige<br />

Weise Faszination an Natur und<br />

Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam<br />

schaffen wir unvergessliche Erlebnisse<br />

auf den schönsten E-Bike-Routen<br />

der Schweiz.»<br />

Urs Roth<br />

CEO du groupe Visana<br />

«La Route du Coeur et FLYER relient<br />

d’une façon exceptionnelle la fascination<br />

de la nature et de la technique, plaisir de<br />

conduire et inspiration. Ensemble, nous<br />

vous offrons des moments inoubliables<br />

sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique<br />

de Suisse.»<br />

Andreas Kessler<br />

Geschäftsführer Biketec AG<br />

Andreas Kessler<br />

Directeur général Biketec SA


Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und<br />

lässt Sie die Herzoute geniessen.<br />

Le FLYER vous donne des ailes afin<br />

de pouvoir profiter au mieux de la<br />

Route du Coeur.<br />

Wir haben uns Mühe gegeben, die<br />

<strong>Herzroute</strong> so perfekt wie möglich<br />

auszuschildern.<br />

Nous nous sommes donnés<br />

beaucoup de peine pour signaliser<br />

la Route du Coeur.<br />

Fliegen Sie los!<br />

Décollez!<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist eine besondere Nummer<br />

im Veloland Schweiz. Markiert als regionale<br />

Route 99 führt sie auf besonders<br />

reizvollen Wegen durch die Schweiz.<br />

Aufgrund ihrer herzhaften Topografie<br />

lässt sich die <strong>Herzroute</strong> besonders entspannt<br />

mit dem E-Bike fahren. Aber auch<br />

die «Unmotorisierten» werden bei entsprechender<br />

Sportlichkeit ihre Freude an<br />

dieser Route haben.<br />

Sollten Sie sich das Angebot der sanften<br />

Motorunterstützung nicht entgehen lassen<br />

wollen, sind Sie eingeladen, sich ein<br />

FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten<br />

geht das über unsere Internetseite<br />

www.herzroute.ch. Sie können<br />

aber auch telefonisch buchen via 041<br />

921 05 75. Die Etappen lassen sich in<br />

beide Richtungen befahren. Sie starten<br />

wo Sie möchten und geben Ihren FLYER<br />

an einer der 14 Vermietstationen entlang<br />

der Route wieder ab.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> per FLYER ist für alle Personen<br />

fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich<br />

Velo fahren und körperlich normal<br />

fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie<br />

mit einer etwas moderateren Etappe und<br />

steigern sich. Die Bedienung des FLYERs<br />

ist einfach. Die auf der <strong>Herzroute</strong> vermieteten<br />

FLYER entsprechen rechtlich<br />

einem Velo (Motorunterstützung bis<br />

25km/h) und sind für Personen ab 16<br />

La Route du Coeur a son propre numéro<br />

dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire<br />

régional 99, elle mène à travers la<br />

Suisse sur des chemins particulièrement<br />

charmants. Sa topographie se laisse<br />

avaler en toute décontraction grâce au<br />

vélo électrique. Mais les cyclistes nonmotorisés<br />

trouveront eux aussi leur bonheur<br />

sur cet itinéraire pour autant qu’ils<br />

soient un brin sportifs.<br />

Si vous ne souhaitez pas manquer<br />

l’aubaine d’une bienveillante assistance<br />

électrique, nous vous recommandons de<br />

réserver un vélo électrique FLYER. En<br />

toute simplicité sur notre site internet<br />

www.herzroute.ch ou par téléphone au<br />

041 921 05 75. Les étapes peuvent être<br />

parcourues dans les deux sens. Vous<br />

commencez où vous voulez, et rendez<br />

votre FLYER dans l’une des stations de<br />

location situées le long du parcours.<br />

La Route du Coeur avec un FLYER est<br />

adaptée à toutes les personnes qui font<br />

du vélo occasionnellement et ont une<br />

condition physique normale. En cas de<br />

doute, débutez par une étape de difficulté<br />

moyenne, et augmentez progressivement<br />

le niveau. L’utilisation du FLYER est<br />

simple et amusante. Les FLYER loués sur<br />

la Route du Coeur sont assimilés, selon<br />

la loi, à un cyclomoteur (assistance électrique<br />

jusqu’à 25 km/h) et peuvent être<br />

An schönen Tagen schmelzen<br />

unsere FLYER-Bestände schnell<br />

dahin. Reservieren Sie frühzeitig.<br />

Par beau temps, nos FLYER partent<br />

à grande vitesse. Pensez à réserver<br />

à l’avance.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Rückmeldungen zur <strong>Herzroute</strong>:<br />

www.herzroute.ch<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Faites-nous part de vos impressions:<br />

www.herzroute.ch


9<br />

zugelassen. 14-jährige müssen einen<br />

Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER<br />

fahren zu dürfen.<br />

Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,<br />

sind Sie auf der <strong>Herzroute</strong> besonders<br />

willkommen. Am besten führen Sie<br />

Ihr eigenes Ladegerät oder einen Zusatzakku<br />

mit. Die meisten Etappen benötigen<br />

ein Nachladen oder einen zweiten Akku.<br />

Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten<br />

ab 400Wh können bei moderater Unterstützung<br />

ohne Nachladen eine ganze<br />

Etappe bewältigen.<br />

Unser Tipp: Die <strong>Herzroute</strong> verkauft derzeit<br />

gebrauchte Akkus und Ladegeräte<br />

aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie<br />

zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.<br />

Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche<br />

Fahrt!<br />

conduits dès l’âge de 16 ans ou 14 ans<br />

pour autant d’être en possession du permis<br />

de vélomoteur.<br />

Les heureux propriétaires de vélos électriques<br />

sont également bienvenus sur la<br />

Route du Coeur. Nous vous conseillons<br />

d’emporter un accu de rechange et un<br />

chargeur. La plupart des étapes nécessitent<br />

de changer ou de recharger votre<br />

accu. En optant pour le mode d’assistance<br />

eco, certaines étapes peuvent être<br />

parcourues d’une traite, pour autant que<br />

vous soyez en possession d’un accu<br />

d’au moins 400Wh.<br />

Notre conseil: La Route du Coeur vend<br />

des accus et des chargeurs peu utilisés<br />

pour différents modèles FLYER. Saisissez<br />

votre chance! Pour plus<br />

d’informations, nous vous invitons à visiter<br />

notre site internet.<br />

Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe<br />

mobil. Unterschiedliche Fitness<br />

gleicht er weitgehend aus.<br />

Grâce au FLYER, votre groupe est<br />

mobile. Il permet à des personnes<br />

de différente condition physique<br />

de se retrouver.<br />

Et maintenant, nous vous souhaitons<br />

une excursion inoubliable!<br />

Neben den landschaftlichen Schönheiten<br />

wartet eine reiche Palette an<br />

schönen Ortsbildern auf Sie.<br />

A côté des magnifiques paysages,<br />

une riche palette de charmantes<br />

petites villes vous attend.


Schenken Sie ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis!<br />

Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis.<br />

Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen<br />

einer FLYER-Tagesmiete, mit oder ohne Mittagessen, und einem oder zweitägigen<br />

Ausflug aus.<br />

Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben<br />

einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner<br />

finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.<br />

Zum Einlösen der Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete<br />

kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung<br />

beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.<br />

Zu jedem <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher<br />

bei einem der gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei<br />

den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen im Wert<br />

von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und<br />

passen auf jedes Velo.<br />

Unsere Piktogramme<br />

<strong>Herzroute</strong> Überraschung<br />

<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />

<strong>Herzroute</strong> Rustik<br />

<strong>Herzroute</strong> Genuss<br />

<strong>Herzroute</strong> Stil<br />

Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch


11<br />

Offrez une expérience inoubliable<br />

sur la Route du Coeur<br />

Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route<br />

du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location<br />

journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.<br />

Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent<br />

être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants<br />

(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur<br />

notre site internet (www.herzroute.ch/offres).<br />

Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site<br />

internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du<br />

partenaire de votre choix.<br />

Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).<br />

Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous<br />

les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage<br />

d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et<br />

s’adaptent à tous les vélos.<br />

Schenken Sie sich oder jemand<br />

anderem einen Ausflug auf der<br />

<strong>Herzroute</strong>. Profitieren Sie von<br />

unseren charmanten Erlebnisangeboten.<br />

Offrez un séjour sur la Route du<br />

Coeur. Profitez de nos charmants<br />

forfaits sur l’étape de votre choix.<br />

Nos pictogrammes<br />

Surprise Route du Coeur<br />

Route du Coeur culinaire<br />

Route du Coeur chaleureuse<br />

Route du Coeur délicieuse<br />

Route du Coeur sompteuse<br />

Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch


Unsere Gutscheine & Erlebnisangebote<br />

Gutschein für eine Tagesmiete<br />

CHF 65.– pro Person<br />

Der Gutschein ist bei allen <strong>Herzroute</strong> Vermietstationen (inkl. Herzschlaufe Seetal &<br />

Napf) bis Ende Oktober 2019 einlösbar. Im Preis inbegriffen: FLYER-Tagesmiete.<br />

<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />

CHF 99.– pro Person<br />

Geniessen Sie einen Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong>-Etappe Ihrer Wahl und lassen Sie sich<br />

in einem der <strong>Herzroute</strong>-Partnerrestaurant verwöhnen. Im Preis inbegriffen: FLYER-<br />

Miete für einen Tag, 3-Gang-Mittagessen, Überraschung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Rustik*<br />

CHF 499.– für zwei Personen<br />

Machen Sie einen Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> und nächtigen Sie im stimmungsvollen<br />

Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete<br />

für zwei Tage, Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer (B&B) inkl. Frühstück,<br />

zwei Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Genuss*<br />

CHF 579.– für zwei Personen<br />

Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und Übernachtung im charmanten<br />

Landgasthof. Der Morgen erwartet Sie mit einem reichhaltigen Frühstück und<br />

einer weiteren Fahrt in opulenter Natur. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete für zwei<br />

Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Frühstück,<br />

ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Stil*<br />

CHF 639.– für zwei Personen<br />

Gleiten Sie sich durch traumhafte Landschaften und geniessen den herzlichen Empfang<br />

in einem unserer gehobenen Partnerbetriebe. Das stimmungsvolle Abendessen<br />

und die Übernachtung im stilvollen Zimmer werden Sie begeistern. Im Preis inbegriffen:<br />

FLYER-Miete für zwei Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer<br />

inkl. Frühstück, zwei <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />

Lust auf weitere Erlebnisangebote?<br />

Das <strong>Herzroute</strong>-Team kreiert für Sie weitere Erlebnisse - zum Beispiel eine Nacht im<br />

<strong>Herzroute</strong>-Wohnfass oder eine dreitägige <strong>Herzroute</strong>-Reise.<br />

Details finden Sie auf unserer Internetseite www.herzroute.ch oder gerne beraten wir<br />

Sie persönlich unter 034 408 80 99.<br />

*Auch ohne FLYER-Miete erhältlich.<br />

Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch


13<br />

Nos bons et forfaits «découverte»<br />

Bon pour une journée sur la Route du Coeur<br />

CHF 65.– / pers.<br />

Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du Coeur (y compris<br />

Herzschlaufe Seetal & Napf) jusqu’à la fin du mois d’octobre 2019. Inclus dans le prix:<br />

location journalière d’un FLYER.<br />

La Route du Coeur culinaire<br />

CHF 99.– / pers.<br />

Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et laissez-vous choyer dans<br />

l’un de nos restaurants partenaires. Inclus dans le prix: location journalière d’un FLY-<br />

ER, repas de midi (3 plats), surprise.<br />

La Route du Coeur chaleureuse*<br />

CHF 499.– pour deux personnes<br />

Faites un voyage sur la Route du Coeur et passez la nuit dans l’un de nos B&B partenaires.<br />

Partagez un moment d’échange avec les maîtres de maison lors du souper et<br />

glissez-vous dans les draps fraîchement lavés. Inclus dans le prix: location de deux FLY-<br />

ER pour deux jours, repas du soir, hébergement (B&B) déjeuner compris, deux sacoches<br />

Ortlieb, surprise.<br />

La Route du Coeur délicieuse*<br />

CHF 579.– pour deux personnes<br />

Accordez-vous deux agréables journées avec repas du soir (plusieurs plats) et hébergement<br />

dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un riche<br />

déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue. Inclus dans le prix: location de<br />

deux FLYER pour deux jours, repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre<br />

double déjeuner compris, deux sacoches Ortlieb, surprise.<br />

La Route du Coeur somptueuse*<br />

CHF 639.– pour deux personnes<br />

Pédalez à travers des paysages de rêve et appréciez le chaleureux accueil de l’un de nos<br />

prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et l’hébergement dans une chambre<br />

spacieuse vous raviront. Inclus dans le prix: location de deux FLYER pour deux jours,<br />

repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre double déjeuner compris,<br />

deux sacoches Ortlieb, surprise.<br />

Envie d’encore plus de forfaits «découverte»?<br />

L’équipe de la Route du Coeur a créé pour vous d’autres forfaits «découverte»,<br />

comme par exemple une nuit dans l’hôtel barrique de la Route du Coeur ou un voyage<br />

de trois jours sur la Route du Coeur.<br />

Consultez notre site internet www.herzroute.ch pour plus d’informations ou<br />

contactez-nous au 034 408 80 99.<br />

*Egalement disponible sans location de vélos électriques.<br />

Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch


Routenführer <strong>2018</strong><br />

Die Herzschlaufe Napf<br />

La «Herzschlaufe Napf»<br />

Auf dem «Turner» zwischen<br />

Trubschachen und Escholzmatt<br />

erreicht die Herzschlaufe Napf ihren<br />

höchsten Punkt mit 1210 m.<br />

Le «Turner», situé entre<br />

Trubschachen et Escholzmatt, est,<br />

avec ses 1210 mètres d’altitude, le<br />

point culminant de la «Herzschaufe<br />

Napf».<br />

Das Schloss Trachselwald bewacht<br />

die Herzschlaufe Napf.<br />

Le château de Trachselwald<br />

surveille la «Herzschlaufe Napf».<br />

Der Napf ist kein harmloser Geselle.<br />

Auch wenn seine Spitze kaum alpine<br />

Werte erreicht, macht seine Dimension<br />

doch Eindruck. Ein Labyrinth aus Kreten,<br />

Gräben und grünen Anhöhen formt mitten<br />

in der Schweiz eine Landschaft, die<br />

man so nicht erwartet hätte.<br />

Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten<br />

in diesen wunderbaren Hügelkraken hinein.<br />

Auf drei Tagesetappen werden Sie<br />

in die Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen<br />

Grenzerlebnisses eingeführt.<br />

Dabei wird Ihnen der FLYER aktiv zu Hilfe<br />

kommen, was Sie dankend annehmen<br />

werden. Der Napf ist ein wilder Geselle,<br />

und seine intimen Seiten erfordern jede<br />

Menge Schweiss, wäre da nicht das<br />

freudliche Summen aus dem Elektoantrieb.<br />

Zwischen den Etappenorten Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch tun sich immer<br />

wieder Panoramalagen auf, die man über<br />

verschlungene Wege erklimmt und in<br />

vollen Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose<br />

Aussichten und ebensolche Sonnenterrassen<br />

begeistern mit einer Landschaft<br />

von seltener Üppigkeit und<br />

Ursprünglichkeit. Emmental, Oberaargau,<br />

Entlebuch und Region Willisau formen<br />

einen grünen Teppich aus Weiden,<br />

Wäldern und Höfen, der über dieses Hügelsystem<br />

gespannt ist. Mitten drin Sie,<br />

Le Napf n’est pas un compagnon anodin.<br />

Même si ses sommets atteignent à<br />

peine des valeurs alpines, sa dimension<br />

est impressionnante. Un labyrinthe composé<br />

de crêtes, fossés et verdoyants pâturages<br />

dresse au milieu de la Suisse un<br />

paysage que l’on n’attendait pas.<br />

La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au<br />

milieu de ces magnifiques collines. Durant<br />

trois étapes journalières, vous découvrirez<br />

les secrets des frontières bernoises<br />

et lucernoises. Le FLYER vous<br />

sera d’une grande aide ce que vous apprécierez<br />

grandement. Le Napf est un<br />

compagnon sauvage et la découverte de<br />

ses facettes secrètes nécessiterait une<br />

quantité de sueur si le doux bourdonnement<br />

de l’assistance électrique n’était<br />

pas là.<br />

Entre les lieux d’étapes de Willisau,<br />

Langnau et Entlebuch, des chemins sinueux<br />

vous font découvrir sans cesse de<br />

magnifiques paysages dont vous profiterez<br />

pleinement. Des fossés profonds, de<br />

magnifiques vues et des terrasses ensoleillées<br />

impressionnent avec un paysage<br />

naturel d’une végétation luxuriante rare.<br />

L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et<br />

la région de Willisau forment un tapis vert<br />

de prairies, forêts et fermes qui s’étend<br />

sur ces collines. En plein milieu, vous, sur<br />

votre vélo, profitant pleinement du pay-<br />

In der «Kleinen Fontanne» bei<br />

Menzberg lässt es sich wunderbar<br />

verweilen.<br />

Le long de la «Kleine Fontanne» vers<br />

Menzberg de nombreux endroits<br />

invitent à la détente.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER<br />

für die Herzschlaufe Napf auf:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Saisonbeginn am 22 April!<br />

Ein kostenloser Routenführer für<br />

die Herzschlaufe Napf kann<br />

unter www.herzroute.ch bestellt<br />

werden.<br />

Entdecken Sie das<br />

Napfbergland per E-Bike<br />

<strong>2018</strong><br />

Herzschlaufe Napf<br />

Réservez maintenant votre FLYER<br />

pour la «Herzschlaufe Napf»:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Ouverture de la saison le 22 avril!<br />

Le guide gratuit de la «Herzschlaufe<br />

Napf» (uniquement disponible en<br />

allemand) peut être commandé sur<br />

www.herzroute.ch


Herzschlaufe Napf<br />

15<br />

auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen<br />

Kretenwegen folgend.<br />

Die drei Etappen können in beide Richtungen<br />

befahren werden und sind durchgehend<br />

als Route 399 signalisiert. In Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch stehen<br />

E-Bikes zur Miete bereit.<br />

sage et suivant les chemins sinueux des<br />

crêtes.<br />

Les trois étapes peuvent être parcourues<br />

dans les deux sens et sont balisées avec<br />

le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,<br />

des vélos électriques peuvent être<br />

loués.<br />

Die Herzschlaufe Napf ist ein<br />

Leckerbissen für Landschaftsfans.<br />

La «Herzschlaufe Napf» est un régal<br />

pour les amateurs de paysage.<br />

Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht<br />

durch Beiträge der Kantone Luzern und<br />

Bern sowie der Gemeinden und privaten<br />

Gönner.<br />

La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée<br />

grâce au soutien des cantons de Lucerne<br />

et Berne ainsi que par les communes et<br />

donateurs privés.<br />

Der Napf bietet grossartige<br />

Kretenlagen, wie hier im Luthertal.<br />

Le Napf offre des crêtes parfaites<br />

pour le vélo, comme ici dans le<br />

Lutherhal.


Ihr Routenführer <strong>2018</strong><br />

Die Herzschlaufe Seetal<br />

La «Herzschlaufe Seetal»<br />

Kennen Sie dieses Schloss?<br />

Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es<br />

und weitere sechs an der Strecke<br />

der Herzschlaufe Seetal kennen.<br />

Connaissez-vous ce château?<br />

Vraisemblablement pas. Appenez à<br />

le connaître tout comme les six<br />

autres que vous recontrerez le long<br />

de votre route.<br />

In Eschenbach LU, auf der Etappe Willisau<br />

– Zug, wo die <strong>Herzroute</strong> das Seetal<br />

anstubst, bietet sich seit 2016 eine Velowanderroute<br />

mit dem vielversprechenden<br />

Namen «Herzschlaufe Seetal». Die<br />

zweitägige Rundroute hat nicht nur im<br />

Namen eine Verwandschaft mit der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Sie ist ein Gemeinschaftsprojekt<br />

der regionalen Kräfte und der <strong>Herzroute</strong><br />

und bietet genau jenes Erlebnis, das Sie<br />

auch an der <strong>Herzroute</strong> so lieben: lauschige<br />

Sträss chen, grossartige Höhenlagen<br />

und kulturelle Highlights wie die zahlreichen<br />

Schlösser und Burgen direkt an<br />

der Route.<br />

Die Landschaft rund um den Baldeggerund<br />

Hallwilersee, zwischen Luzern und<br />

Lenzburg, ist voller entzückenden<br />

Höhen lagen. Die lauschige Streckenführung<br />

zeigt Ihnen grossartige Ausblicke<br />

auf beide Seen aber auch viel unbekannte<br />

Schweiz. Den Kanton Aargau wird<br />

manch einem Gast in bester Erinnerung<br />

bleiben, nachdem ihn die Herzschlaufe<br />

Seetal als üppigen Landschaftspark mit<br />

Hügeln, Weiden und Schlössern präsentiert<br />

hat.<br />

Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:<br />

Auf dem 51 km langen<br />

«Ostast» geht es über den Lindenberg<br />

mit Ausblick auf Seen und Alpen. Auf<br />

dem 65 km langen «Westast» tauchen<br />

Un itinéraire de randonnée à vélo avec le<br />

nom très prometteur de «Herzschlaufe<br />

Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A<br />

mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,<br />

l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la<br />

Route du Coeur fait son entrée dans le<br />

Seetal. La boucle composée de deux<br />

étapes journalières n’a pas seulement un<br />

nom proche de la Route du Coeur mais il<br />

s’agit d’un projet commun des forces régionales<br />

et de sa grande soeur. Elle offre<br />

exactement les mêmes caractéristiques<br />

si appréciées de la Route du Coeur: chemins<br />

intimes, reliefs incroyables et highlights<br />

culturels comme les nombreux châteaux<br />

situés le long de l’itinéraire.<br />

Le paysage autour du Baldeggersee et<br />

du Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,<br />

est rempli de magnifiques endroits.<br />

L’itinéraire offre une vue incroyable sur<br />

ces deux lacs et vous fait également découvrir<br />

de nombreux coins inconnus. La<br />

«Herzschlaufe Seetal» présente le canton<br />

d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique<br />

parc paysager avec ses collines,<br />

prairies et châteaux.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» propose deux<br />

étapes journalières: l’axe est de 51 km<br />

vous emmène sur le Lindenberg et offre<br />

une vue imprenable sur le paysage lacustre<br />

et alpin. L’axe ouest de 65 km vous<br />

emmène dans les vallées verdoyantes,<br />

Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen<br />

einen prachtvollen Ausflug entlang<br />

der landschaftlichen und kulturellen<br />

Geheimnisse des Seetals und<br />

seiner umliegenden Hügel.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» vous offre<br />

une magnifique excursion à la<br />

découverte des paysages et trésors<br />

culturels du Seetal et de ses collines<br />

avoisinantes.<br />

Bestellen Sie kostenlos den<br />

Routenführer zur Herzschlaufe<br />

Seetal:<br />

www.herzschlaufe-seetal.ch<br />

Tourismus Lenzburg Seetal<br />

Kronenplatz 24<br />

5600 Lenzburg<br />

062 886 45 46<br />

seetaltourismus@lenzburg.ch<br />

Entdecken Sie das<br />

Seetal per E-Bike<br />

<strong>2018</strong><br />

Herzschlaufe Seetal<br />

Commandez gratuitement le<br />

guide de la «Herzschlaufe<br />

Seetal» (uniquement disponible<br />

en allemand) à l’adresse<br />

suivante:


Herzschlaufe Seetal<br />

17<br />

Sie ein in die grünen Täler und Anhöhen<br />

des Aargau und der Region Beromünster-Sempachersee.<br />

Die Strecke ist<br />

als lokale Velowanderroute 599 in beide<br />

Richtungen perfekt ausgeschildert.<br />

Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische<br />

Energie für unterwegs. FLYER stehen<br />

in Eschenbach und Lenzburg zur<br />

Miete für Sie bereit. Lassen Sie sich inspirieren<br />

für eine Tagestour oder ein entspannendes<br />

Weekend mit Partner oder<br />

Freunden. Sie werden staunen.<br />

sur les hauteurs de l’Argovie et dans la<br />

région de Beromünster et du Sempachersee.<br />

Cet itinéraire local à vélo portant<br />

le n°599 est parfaitement balisé dans les<br />

deux sens. Des stations de changement<br />

d’accu vous assurent l’énergie nécessaire<br />

pour continuer votre chemin. Des<br />

FLYER vous attendent à Eschenbach et<br />

Lenzburg. Inspirez-vous pour une excursion<br />

journalière ou un week-end reposant<br />

avec votre partenaire ou des amis.<br />

Vous serez émerveillé.<br />

Lernen Sie die beiden Kantone<br />

Aargau und Luzern neu kennen.<br />

Verkehrsarm und intim führt Sie die<br />

Herzschlaufe Seetal über zwei<br />

Tagesetappen mitten durch die<br />

unbekannte Schweiz.<br />

Redécouvrez les cantons d‘Argovie<br />

et de Lucerne. La «Herzschlaufe<br />

Seetal» vous conduit lors de deux<br />

étapes journalières à travers une<br />

Suisse inconnue.<br />

West<br />

66 km<br />

Ost<br />

51 km<br />

Die Herzschlaufe Seetal zweigt in<br />

Eschenbach von der <strong>Herzroute</strong> ab.<br />

Die Rundroute lässt sich ideal in<br />

zwei Tagesetappen fahren.<br />

FLYER-Vermietungen finden sich in<br />

Eschenbach und Lenzburg.<br />

La «Herzschlaufe Seetal» prend une<br />

autre direction depuis Eschenbach.<br />

La boucle se découvre en deux<br />

jours. Les stations de location<br />

FLYER se trouvent à Eschenbach et<br />

Lenzburg.


Unterwegs mit einem Miet-FLYER<br />

Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die <strong>Herzroute</strong>. Es bringt Sie auch die<br />

steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Beachten Sie folgende<br />

Hinweise, um den FLYER wie ein normales Velo fahren zu können.<br />

Neuigkeiten <strong>2018</strong><br />

Unser Vermietpartner Rent a Bike stellt Ihnen neue FLYER vom Typ «Gotour» zur Verfügung.<br />

Lausanne und Rapperswil haben eine neue Vermietstation.<br />

Flotte<br />

Die neue Flotte ist mit hydraulischen Felgenbremsen, elektronischer Nabenschaltung<br />

und 540Wh-Akkus ausgestattet. Damit sind Sie komfortabel und sicher unterwegs.<br />

Zusatz- oder Mietakkus stehen keine zur Verfügung.<br />

Insgesamt 300 neue Fahrzeuge<br />

stehen Ihnen diese Saison zur<br />

Verfügung. Vergessen Sie aber<br />

nicht Ihren FLYER unter<br />

www.herzroute.ch oder per Telefon<br />

041 921 05 75 zu reservieren.<br />

Tarife <strong>2018</strong> (AB-Vermietung)<br />

normal<br />

GA/Halbtax<br />

1 Tag CHF 65.– CHF 60.–<br />

2 Tage CHF 109.– CHF 104.–<br />

3 Tage CHF 139.– CHF 134.–<br />

5 Tage CHF 197.– CHF 192.–<br />

7 Tage CHF 247.– CHF 242.–<br />

10 Tage CHF 313.– CHF 308.–<br />

14 Tage CHF 401.– CHF 396.–<br />

Vermietstationen<br />

Einige Vermietstationen liegen nicht direkt an der <strong>Herzroute</strong>. Detaillierte Lagepläne finden<br />

Sie im Routenführer oder unter www.herzroute.ch. Die Vermietstationen sind täglich<br />

vom 29. März bis 31. Oktober für Sie da. Bitte beachten Sie die Öffnungszeiten.<br />

Akkuwechselstationen<br />

Herzlichen Dank den Akkuwechselstationen, welche die Stromkosten für die Ladung<br />

der Akkus übernehmen und Ihnen somit einen unbeschwerten Ausflug ermöglichen.<br />

Die vorhandenen Akkus sind ausschliesslich für <strong>Herzroute</strong>-FLYER vorgesehen. Bei<br />

mehrtägigen Ausflügen empfehlen wir Ihnen, den Akkuwechsel bei den Vermietstationen<br />

bereits am Abend vorzunehmen.<br />

Erste Schritte<br />

Sat tel und Lenker auf Körpergrösse einstellen. Power-Knopf oben auf dem Display<br />

betätigen. Erst dann auf den FLYER steigen und losfahren.<br />

Akku wechseln: Display ausschalten, mit dem Veloschlüssel den Akku entriegeln und<br />

seitlich herauskippen, einen vollen Akku nehmen und den entladenen Akku an einer<br />

Ladestation anschliessen.<br />

Einen FLYER mieten<br />

14-16-Jährige benötigen einen Mofa-Führerschein. Das Tragen eines Helms wird<br />

dringend empfohlen. Helme stehen gratis zur Verfügung.<br />

Grösse S für Körpergrössen 155 – 175cm<br />

Grösse M für Körpergrössen 165 – 185cm<br />

Grösse L für Körpergrössen über 180cm<br />

Probleme?<br />

Sollten Sie eine Frage zu Ihrem FLYER haben, wenden Sie sich an Ihre Rent a Bike-Vermietstation.<br />

Die Telefonnummer finden Sie auf dem Mietvertrag. Rent a Bike steht Ihnen<br />

in dringenden Fällen unter 079 473 97 04 zur Verfügung.


19<br />

En route avec un FLYER de location<br />

Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du<br />

Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le<br />

paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour<br />

l’utilisation du FLYER.<br />

Nouveautés <strong>2018</strong><br />

Notre partenaire de location Rent a Bike met à votre disposition les nouveaux modèles<br />

FLYER Gotour. Lausanne et Rapperswil ont une nouvelle station de location.<br />

FLYER de location<br />

Les nouveaux FLYER sont équipés de freins hydrauliques, du nouveau système de changement<br />

de vitesses automatique et d’accus 540Wh. Ils vous assurent confort et sécurité<br />

tout au long de votre excursion. Aucun accu supplémentaire ou accu de location n’est<br />

disponible.<br />

Stations de location<br />

Quelques stations de location ne se trouvent pas directement le long de la Route du Coeur.<br />

Vous trouvez des plans de situation dans notre guide et sur www.herzroute.ch. Les<br />

stations de location sont ouvertes tous les jours du 29 mars au 31 octobre. Veuillez consulter<br />

les horaires d’ouverture.<br />

Au total, 300 FLYER fraîchement<br />

sortis d’usine vous attendent.<br />

N’oubliez pas de réserver votre<br />

FLYER sur www.herzroute.ch ou<br />

par téléphone au 041 921 05 75.<br />

Stations de changement d’accu<br />

Nous remercions les stations de changement d’accu qui prennent en charge les frais<br />

d’électricité pour le chargement des accus et vous assurent ainsi une excursion inoubliable.<br />

Ce service est disponible uniquement pour les vélos de location de la Route du<br />

Coeur. Si vous souhaitez changer votre accu auprès de l’une des stations de location,<br />

nous vous conseillons de le faire en fin de journée.<br />

Premiers pas<br />

Réglez la selle et le guidon de votre vélo. Pressez le bouton POWER situé sur l’écran. Prenez<br />

place sur votre FLYER et c’est parti!<br />

Pour le changement d’accu: éteignez l’écran, prenez la clé du cadenas, déverrouillez<br />

l’accu et penchez-le sur le côté. Prenez un accu rechargé et branchez l’accu utilisé.<br />

Louer un FLYER<br />

Les jeunes entre 14 et 16 ans doivent être en possession d’un permis de vélomoteur. Le<br />

port du casque est fortement conseillé. Des casques sont mis gratuitement à disposition.<br />

De 155 – 175cm, grandeur S / de 165 –185cm, grandeur M / < 180cm, grandeur L<br />

Problèmes?<br />

Si vous avez des questions sur votre FLYER, vous pouvez vous adresser à votre station<br />

de location Rent a Bike. Le numéro de téléphone se trouve sur le contract de location.<br />

En cas d’extrême urgence, vous atteignez Rent a Bike au 079 473 97 04.<br />

Tarifs <strong>2018</strong> (location de A à B)<br />

normal AG / 1/2*<br />

1 jour CHF 65.– CHF 60.–<br />

2 jours CHF 109.– CHF 104.–<br />

3 jours CHF 139.– CHF 134.–<br />

5 jours CHF 197.– CHF 192.–<br />

7 jours CHF 247.– CHF 242.–<br />

10 jours CHF 313.– CHF 308.–<br />

14 jours CHF 401.– CHF 396.–<br />

* Abonnement général ou demi-tarif<br />

des CFF.


Die <strong>Herzroute</strong> – eine gelebte Utopie<br />

Es gibt sie also immer noch, die <strong>Herzroute</strong>. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte<br />

sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte<br />

und der gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.<br />

Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz der regionalen und nationalen<br />

Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.<br />

Inzwischen hat sie eine Menge Herzen<br />

erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,<br />

sie so lebendig wie noch nie zu<br />

machen. Was für ein wundervoller Erfolg!<br />

Dabei ist die Schweiz kein einfaches<br />

Stück Land für eine Veloroute.<br />

Das von der <strong>Herzroute</strong> episch besungene<br />

Idyll von der Urlandschaft und den<br />

putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist<br />

eigentlich eine grobe Übertreibung. So<br />

schön ist die Schweiz natürlich nicht.<br />

Mit schelmischer Raffinesse umfährt die<br />

<strong>Herzroute</strong> alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke<br />

und Sozialsiedlungen. –Ist<br />

das zulässig? Muss man nicht auch sagen,<br />

dass dieses Land einen unglaublichen<br />

Hang zur Banalität, zur Egalisierung<br />

seiner kulturellen Eigenheiten und<br />

zur Preisgabe seiner gewachsenen<br />

Werte hat? Mit gleichem Recht könnte<br />

man eine zivilisatorische rnüchterungsroute<br />

durch alle Einfamilienhaussiedlungen<br />

und Gewerbegebiete des Mittellandes<br />

machen.<br />

Die Texte im Routenführer stammen<br />

mehrheitlich von Paul Hasler. Sein<br />

«büro für utopien» entwickelte 1989<br />

den Anstoss für die <strong>Herzroute</strong>.<br />

Les textes dans le guide ont été<br />

écrits par Paul Hasler. Son «bureau<br />

pour utopies» a développé en 1989<br />

l’idée de la Route du Cœur.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist<br />

ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses<br />

und eine Eindämmung der alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst<br />

keine Kampfroute, sondern ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht<br />

frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.


19 21<br />

La Route du Coeur – une utopie vécue<br />

Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.<br />

En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la<br />

signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,<br />

voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires<br />

régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.<br />

Entre-temps elle a ravi quantité de<br />

cœurs, et plein de gens ont contribué à<br />

la rendre plus vivante que jamais. Quel<br />

succès merveilleux! D’autant que la Suisse<br />

n’est pas un terrain facile pour un itinéraire<br />

cyclable. L’attachement de la<br />

Route du Coeur envers les paysages<br />

authentiques, les drôles de villages et de<br />

fermes constitue une grossière outrance.<br />

La Suisse n’est, évidemment, pas si<br />

belle.<br />

Avec une maligne adresse, la Route du<br />

Coeur contourne toutes les autoroutes,<br />

centrales nucléaires et zones HLM. Estce<br />

admissible? Ne devrions-nous pas<br />

dire aussi que ce pays a une incroyable<br />

tendance à la banalité, à l’égalisation de<br />

ses singularités culturelles et à l’abandon<br />

de ses valeurs originales? Nous aurions<br />

même le droit de créer une route<br />

désenchanteresse dans la civilisation,<br />

traversant tous les quartiers de villas individuelles<br />

et zones commerciales du<br />

Plateau suisse.<br />

Der Ursprung der <strong>Herzroute</strong> liegt im<br />

Emmental, zwischen Lützelflüh und<br />

dem luzernischen Willisau. Im Jahr<br />

2003 wurde dieses 55 km lange<br />

Teilstück eröffnet anlässlich des<br />

Gedenkjahres zum Bauernkrieg<br />

1653, der in dieser Gegend eine<br />

schwere kulturelle Auseinandersetzung<br />

zwischen Stadt und Land<br />

darstellte.<br />

Les origines de la Route du Coeur<br />

reposent dans l’Emmental, entre<br />

Lützelflüh et la ville lucernoise de<br />

Willisau. Ce tronçon de 55 km fut<br />

inauguré en 2003 à l’occasion de<br />

l’année de commémoration de la<br />

Guerre des Paysans de 1653,<br />

synonyme d'importante<br />

confrontation culturelle entre ville et<br />

campagne.<br />

La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.<br />

Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation<br />

du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment<br />

pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que<br />

d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.


«Vom sonnigen Lavaux<br />

in die Ritterstadt Romont»<br />

«Du Lavaux ensoleillé<br />

à la ville médiévale de Romont»<br />

Veloreise – Voyage à vélo<br />

Lausanne – Laupen<br />

3 Tage / 2 Nächte<br />

ab CHF 299.– p.P.<br />

Lausanne – Laupen<br />

3 jours / 2 nuits<br />

dès CHF 299.– p.p.<br />

Eurotrek


Lausanne – Romont<br />

23


Das Schloss Rue bietet eine<br />

unglaubliche Aussicht.<br />

Le château de Rue offre une vue<br />

imprenable.<br />

Vom sonnigen Lavaux<br />

in die Ritterstadt Romont<br />

Du Lavaux ensoleillé à<br />

à la ville médiévale de Romont<br />

Von den noblen Quais Lausanne Ouchys<br />

flaniert diese Etappe einige Kilometer<br />

dem Genfersee entlang bis in die<br />

historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt<br />

sich bereits exquisit ein Kaffee in der Altstadt<br />

geniessen und die leider wenig romantische<br />

Küstenstrasse vergessen,<br />

der man folgen musste. Die <strong>Herzroute</strong><br />

entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit<br />

und bietet dafür eine umso erbaulichere<br />

Passage durch das nun beginnende<br />

UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet<br />

des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen<br />

Steinmauern und auskeimenden<br />

Rebstöcken erklimmt man bald<br />

Höhe und überblickt das Genferseegebiet<br />

bis in die Hochalpen. Mit etwas<br />

Wetterglück winkt der Mont Blanc oder<br />

gar der Jet d’eau von Genf.<br />

Cette étape longe sur quelques kilomètres<br />

le lac Léman, depuis les quais<br />

chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans<br />

la cité historique de Lutry. Un délicieux<br />

petit café se laisse déguster dans la vieille<br />

ville, histoire d’oublier la route côtière<br />

triste ment peu romantique empruntée<br />

auparavant. Un point noir regrettable le<br />

long de la Route du Coeur, largement<br />

compensé ensuite par la traversée édifiante<br />

de la région vinicole de Lavaux, inscrite<br />

au patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO. Entre les murs de pierres<br />

chauffés par le soleil et les vignes feuillues,<br />

nous prenons de la hauteur et distinguons<br />

toute la région du Léman<br />

jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le<br />

Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se<br />

laissent même entrevoir.<br />

Das Lavaux verzaubert mit seinen<br />

schmucken Weinbaudörfern.<br />

Le Lavaux est ensorcelant avec ses<br />

jolis villages vinicoles.<br />

Nach dem Akkuwechsel am schönsten<br />

Punkt über dem See bei Familie Cossy<br />

sagt die <strong>Herzroute</strong> «Adieu» zum Genfersee<br />

und gibt sich den sanft abfallenden<br />

Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige<br />

Strassen und weite Wälder führen nach<br />

Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer<br />

Rast einlädt. Überrascht erreicht der<br />

Radreisende das romantische Städtchen<br />

Rue, das mit einem famosen<br />

Schloss bereits aus der Ferne winkt. Das<br />

Städtchen selber ist kaum grösser als ein<br />

Veloparkplatz und nennt sich «kleinste<br />

Stadt Europas». In der charmanten bre-<br />

Après un changement d’accu chez la famille<br />

Cossy, dans un site splendide surplombant<br />

le lac, la Route du Coeur prend<br />

congé du Léman et se faufille entre les<br />

douces collines de la Broye. Une route<br />

tranquille et de vastes forêts mènent à<br />

Oron, où la charmante place du village invite<br />

à une halte. Le cyclotouriste découvre<br />

avec surprise la romantique petite<br />

ville de Rue, visible au loin grâce à son<br />

magnifique château. La cité est à peine<br />

plus grande qu’un parking à vélos, mais<br />

s’attribue le titre de plus petite ville<br />

d’Europe. Au pied du château se trouve<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Lausanne:<br />

Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Lausanne<br />

Lun. – ven. 08.30 – 18.45<br />

Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Lausanne – Romont<br />

25<br />

tonischen Crêperie «Entre terre et mer»<br />

mitten in der «Stadt» wird man köstlich<br />

bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben<br />

zuschauen, das sich in etwa drei Autos<br />

pro Stunde erschöpft.<br />

Die restlichen Kilometer bis nach Romont<br />

sind von der splendiden Aussicht auf das<br />

Panorama der Freiburger Alpen geprägt.<br />

Zusammen mit der Nr. 62 folgt die<br />

<strong>Herzroute</strong> einem grünen Hügelzug und<br />

lässt dabei das Velofahren von seiner<br />

schönsten Seite anklingen. Romont<br />

grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen<br />

Silhouette und lockt zu einer<br />

Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.<br />

Schnaubend nimmt der FLYER die<br />

letzten Meter bis zum Schloss und lässt<br />

das Rittergefühl in uns wach werden.<br />

une charmante crêperie bretonne. Vous<br />

pourrez y déguster de savoureuses crêpes<br />

et vous extasiez devant la vie intense<br />

de cette petite bourgade, animée par le<br />

passage de trois voitures par heure.<br />

Les kilomètres restant jusqu’à Romont<br />

sont parsemés de panoramas splendides<br />

sur les Alpes fribourgeoises. Avec<br />

l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un<br />

cortège de collines et montre les plus<br />

jolies facettes du cyclotourisme. Romont<br />

se repère de loin grâce à sa silhouette<br />

médiévale et invite à faire le tour de son<br />

promontoire. Haletant, le FLYER avale les<br />

derniers mètres jusqu’au château,<br />

laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer<br />

de nous.<br />

Der Aufstieg entlang des Ufers des<br />

Genfersees ist einmalig schön.<br />

La montée le long de la rive du lac<br />

Léman est exceptionnellement<br />

belle.<br />

Die Etappe Lausanne – Romont<br />

wurde ermöglicht durch Beiträge<br />

der Kantone Waadt und Freiburg<br />

sowie der Stadt Lausanne.<br />

L’étape Lausanne – Romont<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Vaud et de Fribourg<br />

et de la Ville de Lausanne.


10<br />

9<br />

8<br />

7<br />

1<br />

6<br />

5<br />

2<br />

3<br />

4


Lausanne – Romont<br />

27<br />

11<br />

12 13 14 15<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Lausanne → Romont<br />

50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Romont → Lausanne<br />

50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

5 km<br />

Lausanne-Ouchy Grandvaux<br />

Lutry<br />

m ü. M.<br />

Chexbres<br />

Tour de Gourze<br />

Oron<br />

Rue<br />

Esmonts<br />

Romont<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

490<br />

570<br />

824<br />

631<br />

666<br />

841<br />

750<br />

400<br />

374<br />

380<br />

300<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km


élan<br />

Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.<br />

Visana ist Hauptpartner der <strong>Herzroute</strong>. Wir engagieren uns für Ihr<br />

Wohl­befinden­mit­dem­passenden­Service­in­jeder­Etappe­Ihres­Lebens.<br />

Nous donnons de l’élan à votre santé.<br />

Visana­est­un­partenaire­principal­de­la­Route­du­Cœur.­Nous­nousengageons­en­faveur­de­votre­bien-être­avec­le­service­appropriéà­chaque­étape­de­votre­vie.­<br />

visana.ch


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

5 zeitgemässe Gästezimmer<br />

an traumhafter Lage<br />

zwischen Himmel und Weinreben.<br />

Restaurant im Herzen von Lavaux mit<br />

Terrasse und phantastischer Sicht auf<br />

den Genfersee.<br />

Gemütlicher, antiker Weinkeller mit<br />

stilvoller Weinbar im Herzen von<br />

Lavaux.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation mit<br />

unglaublicher Aussicht auf den<br />

Genfersee und das Lavaux.<br />

Unglaublicher Aussichtspunkt<br />

auf das Genferseegebiet.<br />

Description<br />

Lausanne – Romont<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

5 chambres de style raffiné<br />

alliant calme, soin et confort<br />

entre ciel et vignes.<br />

Restaurant au coeur de Lavaux<br />

avec magnifique terrasse et vue<br />

imprenable sur le lac Léman.<br />

Ancienne cave à vin convivial<br />

avec un bar à vins de style<br />

au cœur de Lavaux.<br />

Station de changement d’accu avec<br />

vue imprenable sur le lac Léman<br />

et la région de Lavaux.<br />

Point de vue incroyable<br />

sur le bassin lémanique.<br />

Adresse / Adresse<br />

Place de la Gare 5a<br />

1001 Lausanne<br />

041 921 05 75<br />

Ch. de la Dent d’Oche 10<br />

1091 Grandvaux<br />

021 799 99 99<br />

Place du Village 7<br />

1091 Grandvaux<br />

021 799 14 14<br />

Rte de la Corniche 29<br />

1098 Epesses<br />

021 799 34 31<br />

Ch. du Mont Chervet 2<br />

1098 Epesses<br />

021 799 27 59<br />

1097 Riex<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Station de location Lausanne<br />

www.rentabike.ch<br />

Villa Lavaux B&B<br />

www.villalavaux.ch<br />

Tout un monde...<br />

www.toutunmonde.ch<br />

Le Verre Gourmand<br />

www.le-verre-gourmand.ch<br />

Bois de Romont<br />

La Tour de Gourze<br />

www.gourze.ch<br />

29<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Grossartige Schlossanlage unweit der<br />

<strong>Herzroute</strong>. Führungen Sa & So.<br />

Gruppen auf Anmeldung.<br />

Zimmer in einer ruhigen, erholsamen<br />

Umgebung.<br />

Wunderschönes und charmantes<br />

Gästehaus an magischer Lage. Zimmer<br />

und Matratzenlager.<br />

Kleine Eskapade in die Bretagne.<br />

Kulturelle Entdeckungsreise.<br />

Köstliche Crêpes und Galettes.<br />

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />

Magischer Ort voller Geschichten.<br />

Hotel-Restaurant<br />

im Zentrum der Altstadt.<br />

Altstadt-Hotel, direkt bei der<br />

Vermietstation der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />

Einzigartige Sammlungen von<br />

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />

ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Magnifique château non loin de la<br />

Route du Coeur. Visite le sam. et dim.<br />

Groupes sur réservation.<br />

Chambres dans un lieu paisible et<br />

ressourçant.<br />

Magnifique gîte rural dans lieu<br />

magique. Chambres et dortoir.<br />

Petite escapade en Bretagne.<br />

Découverte de la culture bretonne.<br />

Délicieuses crêpes et galettes.<br />

Magnifiques chambres<br />

dans ferme familiale de 1844.<br />

Lieu magique et rempli d’histoire.<br />

Hôtel-restaurant<br />

au centre de la vieille ville.<br />

Hôtel situé en face de la station de<br />

location. Garage à vélo.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Collection unique de vitraux du<br />

Moyen Age au 21 e siècle.<br />

Vitrocafé.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

1608 Oron-le-Châtel<br />

021 907 90 51<br />

Route des Oches 1<br />

1608 Chapelle Glâne<br />

079 938 63 87<br />

Le Gros-Essert 18<br />

1675 Blessens<br />

026 652 35 38<br />

Rue du Casino 19<br />

1673 Rue<br />

021 909 03 68<br />

Rte de Dompierre 23<br />

1682 Prévonloup<br />

079 246 01 76<br />

Grand-Rue 31<br />

1680 Romont<br />

026 652 44 10<br />

Grand-Rue 38<br />

1680 Romont<br />

026 652 22 96<br />

Au Château<br />

1680 Romont<br />

026 652 10 95<br />

Coup d’Pouce<br />

Grand-Rue 35<br />

041 921 05 75<br />

Château d’Oron<br />

www.chateaudoron.ch<br />

Le Verger du Bonheur<br />

www.vergerdubonheur.com<br />

Gîte rural Le Gros Essert<br />

www.legrosessert.ch<br />

Entre Terre et Mer<br />

www.terremer.ch<br />

à la ferme...<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Hôtel St-Georges<br />

www.hotel-stgeorges.ch<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

Vitromusée Romont<br />

www.vitromusee.ch<br />

Station de location Romont<br />

www.rentabike.ch<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15


Lausanne, une ville aux multiples facettes<br />

Ville de Lausanne<br />

021 315 25 55<br />

www.lausanne.ch<br />

© REGIS COLOMBO/diapo.ch<br />

An wunderbarer Lage, zwischen See und<br />

Wäldern, gegenüber der Alpen, liegt<br />

Lausanne, die viertgrösste Stadt der<br />

Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen<br />

Besucher aus aller Welt die<br />

Schönheit der Lage, die Baudenkmäler<br />

oder die sportlichen und kulturellen<br />

Veranstaltungen.<br />

Lausanne ist als Energiestadt bemüht,<br />

eine aktive und kohärente Politik für die<br />

Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst<br />

Energiemanagement, Mobilität<br />

und Raumplanug. Damit dies gelingt,<br />

hat die Stadt verschiedene Förderprogramme<br />

eingerichtet. Der Gemeindefonds<br />

für Energieeffizienz hat das Projekt<br />

der <strong>Herzroute</strong>-Etappe Lausanne-<br />

Romont unterstützt.<br />

Dans un site exceptionnel, entre lac et<br />

forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,<br />

4 e ville de Suisse, jouit d’une<br />

atmosphère particulière faite de charme<br />

et de simplicité. Tout au long de l’année,<br />

des visiteurs du monde entier viennent<br />

profiter de la beauté de ses paysages, de<br />

ses monuments ou de ses manifestations<br />

sportives ou culturelles. Lausanne,<br />

Cité de l’énergie, s’efforce de mener une<br />

politique de développement durable active<br />

et cohérente qui intègre gestion des<br />

énergies, de la mobilité et du territoire.<br />

Pour cela, elle a créé plusieurs structures,<br />

dont le Fonds communal pour<br />

l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé<br />

à l’élaboration de l’étape de la Route<br />

du Coeur entre Lausanne et Romont.<br />

Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO<br />

0848 86 84 84<br />

www.lavaux-unesco.ch<br />

www.montreuxriviera.com<br />

Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis<br />

Bild 2/Image 2: © Maude Rion<br />

Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit<br />

geschützten Orstbildern und einem einmaligen<br />

landschatflichen Erbe. Seit fast<br />

1000 Jahren wird hier in nachhaltiger<br />

Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.<br />

Der Beginn dieser Periode geht<br />

auf die Terrassierung des Südhanges<br />

durch die Mönche im 11. Jahrhundert<br />

zurück. Seither haben Generationen an<br />

diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern<br />

und Wegen gearbeitet, die sich über 40<br />

Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang<br />

erstrecken.<br />

Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO<br />

Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst<br />

einen besonderen Schutz und<br />

Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft<br />

von aussergewöhnlicher Schönheit<br />

und Harmonie.<br />

Le paysage culturel de Lavaux, façonné<br />

depuis le XI e siècle, constitue l’un des<br />

plus grands vignobles de Suisse et<br />

intègre 14 villages préservés. Il montre<br />

son évolution et son développement sur<br />

près de 1’000 ans, grâce à une interaction<br />

équilibrée entre les habitants et leur<br />

environnement.<br />

Au XI e siècle, des moines cultivaient la<br />

vigne sur d’étroites terrasses soutenues<br />

par des murs en pierre. Depuis, des<br />

générations de vignerons ont entretenu<br />

et façonné cette exceptionnelle mosaïque<br />

qui, sur 40km, couvre les pentes<br />

qui s’étendent le long du Léman. Terre<br />

gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux<br />

est inscrit au patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie<br />

majestueuse qui s’en dégage capte le<br />

regard. Découvrez ce paysage d’une<br />

exceptionnelle beauté!


Lausanne – Romont<br />

31<br />

Rue<br />

Unerwartet trifft der Reisende der <strong>Herzroute</strong><br />

auf die kleine Stadt Rue, die sich<br />

auf einem Felssporn über dem Tal der<br />

Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,<br />

fünf Gaststätten, ein Spital und ein<br />

stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich<br />

reiche Geschichte dieses<br />

einstigen Verwaltungssitzes der Savoyer.<br />

Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,<br />

und flanieren Sie durch die Gassen dieser<br />

«kleinsten Stadt Europas», die sich<br />

dem Auge des aufmerksamen Besuchers<br />

öffnet.<br />

Entre les Alpes et le Jura, quelque part<br />

entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.<br />

Un château y surplombe Rue,<br />

plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de<br />

Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez<br />

l’histoire de cette cité qui connut<br />

autrefois douze foires annuelles, cinq<br />

pintes, de nombreux commerces, un<br />

hôpital et qui fut même la préfecture du<br />

district de Rue jusqu’en 1848.<br />

Tous ces édifices, légués par une histoire<br />

particulièrement riche, se dévoilent sous<br />

le regard de celui qui s’attarde, qui flâne<br />

et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,<br />

d’un souvenir, d’une image.<br />

www.rue.ch<br />

Romont et sa région – Le Pays du Vitrail<br />

Romont ist von weit her sichtbar als<br />

stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />

Die Türme, Zinnen und das<br />

Schloss überragen die Silhouette der<br />

Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für<br />

sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,<br />

musée suisse du vitrail), bietet<br />

das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />

Sehenswürdigkeit.<br />

Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />

à ceux qui s’en approchent, juchée<br />

sur sa colline et entourée de ses remparts<br />

et ses tours. Elle défend fièrement<br />

son titre de capitale du vitrail grâce au<br />

Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />

des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />

anciens et contemporains présents dans<br />

la région.<br />

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />

Pause ein, während ein Blick über die<br />

Festungsmauern die Weite des Landes<br />

und die Alpenketten sichtbar werden<br />

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />

Zeugnis gotischer Baukunst im<br />

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />

Gassen der Altstadt lässt den Besucher<br />

das intakte Ortsbild geniessen.<br />

En flânant dans les rues de son bourg, on<br />

sera conquis par sa beauté médiévale<br />

intacte. Le château et sa cour arborée<br />

invitent à un moment de détente, quant à<br />

la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />

gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />

rafraichissante.<br />

Office du Tourisme de Romont<br />

et sa région<br />

Rue du Château 112<br />

1680 Romont<br />

026 651 90 55<br />

www.romontregion.ch<br />

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys


1<br />

Station de location Lausanne Gare CFF<br />

Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen / Locations<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

08.30 – 18.45<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

051 224 21 62<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Um die Vermietung der <strong>Herzroute</strong>-Velos<br />

kümmert sich in Lausanne das Personal<br />

beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag<br />

geöffnet und befindet sich gleich gegenüber<br />

der Metrostation. Hier hilft man<br />

Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages<br />

und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem<br />

können Sie sich im Tourismus-Büro,<br />

welches sich auch im Bahnhof befindet,<br />

über alle Sehenswürdigkeiten wie<br />

z.B. die schönen Ufer des Genfersees<br />

informieren.<br />

Le bureau des bagages de la gare de<br />

Lausanne s’occupe de la location des<br />

vélos de la Route du Coeur. Juste en face<br />

de la sortie du métro, nous vous accueillons<br />

tous les jours de la semaine. Nous<br />

remplissons votre contrat de location et<br />

vous remettons votre vélo. Par ailleurs,<br />

vous pourrez profiter du bureau de<br />

l’Office de tourisme, qui se trouve en<br />

gare, afin de vous renseigner sur toutes<br />

les belles choses à découvrir à Lausanne,<br />

tel que les belles rives du Lac Léman.<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie<br />

der Beschilderung Richtung<br />

Lausanne-Ouchy, von<br />

Lausanne-Ouchy zum Bahnhof<br />

jener Richtung Bahnhof.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare de Lausanne, suivez<br />

la signalisation en direction de<br />

Lausanne-Ouchy. Depuis<br />

Lausanne-Ouchy, suivez la<br />

signalisation en direction de la gare.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Weg zur <strong>Herzroute</strong>/Accès Route du Coeur<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vieille ville de Lutry<br />

Die kleine Altstadt von Lutry verströmt<br />

südliche Stimmung und lädt zu einem<br />

Rundgang ein. Entlang der verkehrsfreien<br />

Hafenpromenade finden sich diverse<br />

Cafés und Restaurants, ebenso im<br />

gemütlichen historischen Ortskern. Lutry<br />

ist seit Jahrhunderten eine wichtige Siedlung<br />

und ein Zentrum des Weinbaus im<br />

Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen<br />

fangen die Sonne des Genfersees<br />

ein. Die <strong>Herzroute</strong> bietet einen wunderbaren<br />

Einblick in Stadt und Landschaft.<br />

La vieille ville de Lutry vous emmène<br />

dans le Sud et vous invite à vous balader<br />

dans ses ruelles. Prenez le temps de longer<br />

la promenade du port ou d’admirer le<br />

paysage assis sur la terrasse d’un des<br />

nombreux restaurants. Lutry est depuis<br />

des siècles une cité importante ainsi<br />

qu’un centre pour la culture viticole de<br />

Lavaux. Les terrasses du bord du lac<br />

Léman vous servent du soleil à volonté.<br />

La Route du Cœur offre un merveilleux<br />

aperçu des villes et campagnes.


Lausanne – Romont<br />

33<br />

St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast<br />

Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux<br />

2<br />

Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie<br />

willkommen mit grandiosem Blick über<br />

den Genfersee, Evian, die Alpen, den<br />

Jura und Lausanne. Eingebettet in ein<br />

herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –<br />

UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte<br />

Doppelzimmer mit zeitgemässem<br />

Komfort zur Verfügung, mit Bad<br />

und/oder Dusche, freiem WLAN sowie<br />

Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke<br />

von der <strong>Herzroute</strong> entfernt.<br />

Bed&Breakfast de charme à quelques<br />

coups de pédales de la Route du Coeur.<br />

De construction neuve (2011), Villa<br />

Lavaux vous accueille dans un magnifique<br />

site avec vue sur le lac Léman, les<br />

Alpes, Lausanne et les terrasses de<br />

Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine<br />

mondial de l’UNESCO. Cinq chambres<br />

doubles au décor contemporain avec<br />

salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet<br />

et TV à écran plat vous attendent.<br />

St.Ottilien Auf Voranmeldung<br />

empfängt die <strong>Herzroute</strong>-Gäste<br />

Sur réservation<br />

mit einer fast<br />

orientalisch 021 799 99 99<br />

anmutenden<br />

Bauform.<br />

www.villalavaux.ch<br />

Tout un monde...<br />

Place du Village 7, 1091 Grandvaux<br />

3<br />

Unser Restaurant lädt Sie zu einem<br />

ganz besonderen Genuss ein. Während<br />

Sie bei uns verweilen und speisen,<br />

schweift Ihr Blick über die malerischen<br />

Weinterrassen des Lavaux und das<br />

grossartige Panorama des Genfersees.<br />

Ob im Glockenturm mit der traditionellen<br />

Waadtländerstube oder auf der<br />

Veranda, die raffinierte und kreative<br />

Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in<br />

unsere Welt eintauchen…<br />

Notre restaurant vous permet de vivre<br />

une expérience unique au cœur de Lavaux,<br />

son vignoble en terrasse nous entoure<br />

et une vue plongeante sur le fabuleux<br />

lac Léman s’offre à vous.<br />

Que ce soit côté Clocher à l’ambiance<br />

authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,<br />

cuisine raffinée et créative mettant<br />

en valeur les produits de la région, vous<br />

plongerez dans notre monde…<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00<br />

Petite restauration de 10.00 à 23.00<br />

021 799 14 14<br />

www.toutunmonde.ch<br />

Le Verre Gourmand<br />

Route de la Corniche 29, 1098 Epesses<br />

4<br />

Mitten im malerischen Epesses erwartet<br />

Sie der Keller der Familie Rouge, Winzer<br />

seit 1553. In unserem stimmungsvollen<br />

ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen<br />

alles für einen kleinen Zwischenhalt in<br />

gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar<br />

vermittelt Ihnen einen authentischen<br />

Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines<br />

Angebot an Speisen, Café, Getränken<br />

und Weinen, die Sie auch mitnehmen<br />

können.<br />

Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne<br />

depuis 1553) vous propose ce<br />

nouvel espace dans l’ancienne cave à<br />

vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande<br />

dans notre magnifique bar à vins.<br />

Que ce soit pour un café, un verre de vin<br />

(également à l’emporter) ou alors une petite<br />

faim venez profiter du magnifique<br />

vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance<br />

familiale et conviviale.<br />

Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.<br />

041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.<br />

www.ufwind.ch<br />

021 799 34 31<br />

www.le-verre-gourmand.ch


5<br />

Bois de Romont<br />

Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

6km nach Chexbres<br />

A 6km de Chexbres<br />

021 799 27 59<br />

Herzlich willkommen in der Akkuwechselstation!<br />

Nach den Strapazen kommt<br />

die Erholung. Der Bauernhof der Familie<br />

Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause<br />

mit erholsamem Blick über den Genfersee.<br />

Hier tauschen Sie den Akku. Mit<br />

einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot<br />

können Sie gut gestärkt<br />

weiterfahren.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />

Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!<br />

Notre ferme a élargi ses activités et<br />

héberge, depuis quelques années, une<br />

station de changement d’accu. Faites le<br />

plein d’énergie avec des boisson fraîches<br />

du frigo (self-service) et relaxez-vous en<br />

profitant de la vue panoramique sur le lac<br />

Léman et le Lavaux.<br />

6<br />

La Tour de Gourze<br />

1097 Riex<br />

Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de<br />

Gourze thront hoch über den Weinbergen<br />

des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt<br />

man die Stufen des mittelalterlichen<br />

Wachturms, hat man einen<br />

schönen Blick auf den Genfersee, das<br />

Chablais und die Voralpen. Der Turm<br />

wurde 1913 zu einem nationalen historischen<br />

Monument erklärt. Unterhalb des<br />

Turms befindet sich ein kleines Restaurant<br />

(Ruhetag Mo).<br />

La Tour de Gourze, déclarée monument<br />

historique fédéral en 1913, est le vestige<br />

d’une tour de guet médiévale. Elle domine<br />

le bassin lémanique avec ses 9 mètres<br />

de haut. Des escaliers vous emmènent<br />

au sommet, d’où vous pourrez profiter<br />

d’une vue spectaculaire sur le Léman, le<br />

Chablais et les Préalpes. Un restaurant<br />

se trouve au pied de la Tour de Gourze<br />

(fermé le lun.).<br />

7<br />

Château d‘Oron<br />

1608 Oron-le-Chatel<br />

021 907 90 51<br />

www.chateaudoron.ch<br />

© Magali Koenig, www.swisscastles.ch<br />

Unweit der <strong>Herzroute</strong> thront das mächtige<br />

Schloss Oron über der Landschaft.<br />

Es lässt sich von April bis September<br />

samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags<br />

vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.<br />

Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung<br />

99/62 oberhalb Oron der Route 62<br />

wenige Minuten bis zum Schloss.<br />

Non loin de la Route du Coeur trône<br />

l’imposant château d’Oron sur sa région.<br />

D’avril à septembre, les appartements historiques<br />

se laissent visiter, sans guide,<br />

tous les samedis de 14.00 à 17.00 et<br />

tous les dimanches de 14.00 à 18.00<br />

A la bifurcation des itinéraires 99 et 62<br />

juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira<br />

directement devant les portes de<br />

cette impressionnante construction.


Lausanne – Romont<br />

35<br />

Le Verger du Bonheur<br />

Katia et Olivier Talon, Route des Oches 1, 1608 Chapelle Glâne<br />

8<br />

Katia und Olivier schlagen Ihnen einen ruhigen,<br />

gemütlichen und erholsamen Aufenthalt<br />

vor. Chapelle, ein schöner Ort drei<br />

Minuten von Oron entfernt, in der Nähe<br />

vom Greyerzerland und der Waadtländer<br />

Riviera. Terrasse mit wunderbarer Aussicht<br />

auf die Freiburger Voralpen, die Alpen,<br />

Savoyen und den Jorat. Gerne servieren<br />

wir Ihnen Frühstück, Snacks und<br />

Mahlzeiten (auch glutenfrei, vegetarisch<br />

usw.).<br />

Katia et Olivier vous proposent une étape<br />

dans un lieu paisible et ressourçant où<br />

vous trouverez confort et convivialité.<br />

Beau village à 3 min. d’Oron proche de la<br />

Gruyère et de la Riviera. Terrasse avec<br />

panorama exceptionnel sur les Préalpes<br />

fribourgeoises, les Alpes, la Savoie et les<br />

collines du Jorat. Petits déjeuners, snack<br />

ou repas vous sont volontiers préparés<br />

(végétarien, sans gluten, etc).<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 938 63 87<br />

www.levergerdubonheur.com<br />

Gîte rural Le Gros Essert<br />

Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens<br />

9<br />

Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie<br />

die Stille des Landes und seine unverfälschte<br />

Kraft. Unsere einfachen Zimmer<br />

und unsere Gruppenräume bieten den<br />

passenden Rahmen zu diesem Landleben.<br />

Unsere Gastfreundschaft und das<br />

gemütliche Zusammenleben werden Sie<br />

sich wohl fühlen lassen.<br />

Ce lieu magique dispose de tout le confort<br />

nécessaire pour satisfaire aux<br />

besoins de tranquillité et de convivialité<br />

de ses visiteurs.<br />

Dormir paisiblement et se réveiller à l’air<br />

pur est devenu un luxe de nos jours. En<br />

vous mettant à disposition ses chambres<br />

et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert<br />

vous permet de profiter de ce luxe en<br />

pleine campagne.<br />

Aussichtspunkt Auf Voranmeldung<br />

Flüss mit Kapelle<br />

Sur réservation<br />

und grossartigem Panorama<br />

026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.<br />

372 75 01<br />

www.legrosessert.ch<br />

Entre Terre & Mer<br />

Rue du Casino 19, 1673 Rue<br />

10<br />

Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen<br />

Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses<br />

versteckte Juwel liegt nur einige Meter<br />

von der <strong>Herzroute</strong> entfernt. Hier finden<br />

Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie<br />

sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen<br />

während des ganzen Tages schmackhafte<br />

Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.<br />

Ein oder zwei Gläser Apfelwein<br />

machen den Aufenthalt perfekt.<br />

Lassen Sie sich für eine Weile an den<br />

Strand versetzen…<br />

La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»<br />

est un lieu à ne pas manquer, un trésor<br />

caché à quelques mètres de la Route du<br />

Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit<br />

morceau de vacances, un endroit qui vit<br />

comme nulle part ailleurs. On y sert de<br />

succulentes crêpes ou galettes bretonnes<br />

durant toute la journée. Une bolée de<br />

cidre brut ou doux vous assure un repas<br />

parfait. Laissez-vous transporter au bord<br />

de la mer !<br />

Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet<br />

041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00<br />

www.ufwind.ch<br />

021 909 03 68<br />

www.terremer.ch


11<br />

Waldgrillstelle à la ferme...<br />

beim Ufwind<br />

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 246 01 76<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />

als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem<br />

unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich<br />

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück<br />

anbieten, sondern auch ein Essen, das<br />

ich spontan mit frischen Marktprodukten<br />

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />

oder vegane Küche). Ein einfacher<br />

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />

steht nichts mehr im Wege.<br />

Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />

y accueillir en hôtesse impatiente de<br />

vous combler afin que votre séjour relate<br />

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />

servirai non seulement le petit déjeuner<br />

mais, si l’envie vous en dit, également<br />

une agape concoctée avec cette inspiration<br />

spontanée composée avec les<br />

produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />

végétarienne ou vegan). Un simple<br />

coup de fil et... que du bonheur !<br />

12<br />

Sempachersee<br />

Hôtel St-Georges<br />

Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Sa Abend & So<br />

Restaurant fermé le sam. soir<br />

et dim.<br />

026 652 44 10<br />

www.hotel-stgeorges.ch<br />

Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />

kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt<br />

von Romont. Alle unsere Zimmer<br />

sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.<br />

Unser Restaurant bietet eine Vielzahl<br />

an saisonalen Gerichten. In unserem<br />

Familienbetrieb können Sie sich gut für<br />

Ihre nächste Tour stärken.<br />

Nous vous accueillons avec grand plaisir<br />

dans notre petit hôtel familial situé au<br />

centre de la vieille ville de Romont.<br />

Toutes nos chambres sont équipées<br />

d’une douche, de WC et d’une télévision.<br />

Notre restaurant vous propose une<br />

cuisine de saison variée. Dans notre établissement,<br />

vous pourrez reprendre des<br />

forces avant de continuer la découverte<br />

de notre région.<br />

13<br />

Hôtel Le Lion d‘Or<br />

Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Mi Hôtel - So ouvert von 9.00 tous les - 23.00 jours<br />

Mo Ruhetag und DI Restaurant Ruhetage So ab 18.00<br />

041 Restaurant 460 19 fermé 33 le dim. dès 18.00<br />

www.schlacht.ch<br />

026 652 22 96<br />

Unser Hotel liegt mitten in der historischen<br />

Altstadt von Romont, direkt an<br />

der <strong>Herzroute</strong> und gegenüber der Vermietstation.<br />

Auf unserer Terrasse können<br />

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />

unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />

Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />

und die Möglichkeit, das Velo in der<br />

Garage unterzubringen.<br />

Notre hôtel se trouve au centre de la<br />

vieille ville de Romont juste en face de la<br />

station de location. Venez vous reposer<br />

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />

place à notre terrasse, nous vous servirons<br />

de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />

vous en dit, nous vous servirons un de<br />

nos savoureux plats à base de produits<br />

régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />

notre garage.


Lausanne – Romont<br />

37<br />

Vitromusée Romont 14<br />

Au Château, 1680 Romont<br />

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />

das Wunder des Lichtes und der Farben.<br />

Alte und moderne Glasfenster sowie<br />

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />

warten auf Sie. Machen Sie eine<br />

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />

und geniessen Sie den wunderbaren<br />

Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterischen<br />

Schlosses, welches das Vitromusée<br />

beherbergt.<br />

Profitez de votre étape à Romont pour<br />

découvrir les merveilles de lumière et de<br />

couleurs exposées au Vitromusée:<br />

vitraux anciens, modernes et contemporains,<br />

œuvres de peinture sous verre,<br />

collection d’outils de peintre-verrier à<br />

l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la<br />

superbe cour du château médiéval qui<br />

abrite le Vitromusée.<br />

Avril – octobre / Mar. – dim.<br />

10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />

026 652 10 95<br />

www.vitromusee.ch<br />

© atelier mamco<br />

Station de location Romont<br />

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />

15<br />

Der von der Fondation Emploi Solidarité<br />

betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />

Etappenort Romont. Ziel der Fondation<br />

Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung<br />

der Beschäftigen in den normalen<br />

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />

diesem Sinne passt die Vermietung der<br />

<strong>Herzroute</strong>-FLYER perfekt ins Konzept.<br />

Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre<br />

de Romont et géré par la Fondation<br />

Emploi Solidarité, s’occupe de la station<br />

de location de Romont. Le but de cette<br />

fondation est la réinsertion professionnelle<br />

et sociale des personnes sans<br />

emploi ainsi que le développement de<br />

leurs compétences. Les vélos sont<br />

entreposés dans une remorque juste<br />

devant le magasin.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

026 652 19 68<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof 400m in die Altstadt<br />

hoch gehen. 6 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare, dirigez-vous en<br />

direction de la vieille ville (400m).<br />

6 min. à pied.


Von Links<br />

Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es<br />

sich bei der Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.<br />

Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter<br />

und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.<br />

Die Haltung der Velofahrerin war etwas<br />

gebückt, vor allem beim Aufheben ihres<br />

Velos und dem Zusammensammeln ihrer<br />

Utensilien, die aus dem Velokörbli<br />

gepurzelt waren. Der Hund hatte sie<br />

nicht wirklich angegriffen, sondern mehr<br />

eine Art Verwarnung für respektloses<br />

Daherfahren aussprechen wollen. Da es<br />

sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige<br />

Rasse handelte, verlief<br />

der Dialog etwas konfrontativ und das<br />

Velo stürzte.<br />

Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den<br />

Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen<br />

eine klare Kompetenz übertretung<br />

bei, auch wenn er die Betrachtung<br />

der Strasse als Hausvorplatz<br />

grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten<br />

Frau zuliebe aber wurde der Hund<br />

mit dem Verweis hinters Haus geschickt,<br />

sich seiner Tat nochmals bewusst<br />

zu werden. Inzwischen war auch<br />

die Bäuerin aus dem Haus gekommen,<br />

die den Hund spontan als lieb aber etwas<br />

dumm bezeichnete, was aber unter<br />

uns bleiben sollte.<br />

Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die andere<br />

herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen<br />

und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.<br />

Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und der Ellbogen<br />

soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten<br />

noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da<br />

das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «<strong>Herzroute</strong>»<br />

verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen<br />

hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.


39<br />

De la gauche<br />

Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa<br />

conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui<br />

déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,<br />

c’était le point de vue du chien.<br />

La cycliste était un peu sens dessus<br />

dessous en ramassant son<br />

vélo et en rassem blant les objets<br />

tombés de son panier. Le chien ne<br />

l’avait pas vraiment attaquée mais<br />

avait voulu, en quelque sorte,<br />

l’avertir de son comportement irrespectueux.<br />

Etant donné que le<br />

chien était de race peu amène, le<br />

dialogue s’était déroulé de manière<br />

confrontative et la cycliste était<br />

tombée.<br />

Le paysan arrivé en courant gronda<br />

durement le chien, jugeant qu’il<br />

outrepassait clairement ses droits,<br />

même s’il ne remit pas en cause le<br />

fait qu’il ait considéré la route<br />

comme parvis de sa maison. Pour<br />

faire plaisir à la cycliste, le chien fut<br />

envoyé avec un blâme derrière la<br />

maison, afin de réfléchir à son acte.<br />

Entre-temps, l’épouse du paysan<br />

était aussi sortie de la maison, décrivant<br />

spontanément – mais entre<br />

quatre yeux – le chien comme étant<br />

gentil mais un peu stupide.<br />

Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les<br />

unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et<br />

les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.<br />

Wir versuchen ein entspanntes<br />

Verhältnis mit lokalen Hunden zu<br />

pflegen. Zum einen werden sie<br />

frühzeitig in die Routenplanung<br />

einbezogen und nach ihrer Meinung<br />

gefragt, andererseits versuchen wir,<br />

sie durch wiederkehrende<br />

Gespräche von den Vorteilen einer<br />

Veloroute vor ihrem Haus zu<br />

überzeugen. Das ist nicht immer<br />

einfach. Gerade ländliche Hünde<br />

sind eher misstrauisch und<br />

orientieren sich gerne an<br />

Bekanntem.<br />

Nous tentons de cultiver de bons<br />

rapports avec les chiens locaux.<br />

D’une part en les intégrant très tôt<br />

dans la planification de l’itinéraire en<br />

leur demandant leur opinion.<br />

D’autre part, en essayant de les<br />

convaincre, lors d’entretiens<br />

réguliers, des avantages de<br />

l’itinéraire passant devant chez eux.<br />

Mais ça n’est pas si simple, les<br />

chiens des campagnes sont plutôt<br />

méfiants et préfèrent se fier à ce<br />

qu’ils connaissent.<br />

Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le<br />

coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes<br />

que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant<br />

leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer<br />

le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications<br />

qu’ils auraient encore à donner au chien.


«Ein Abenteuer durch<br />

vier historische Kleinstädte»<br />

«Une aventure à travers quatre<br />

petites villes historiques»


Romont – Laupen<br />

41


Ein Abenteuer durch vier<br />

historische Kleinstädte<br />

Une aventure à travers<br />

quatre petites villes historiques<br />

Das Arbogne-Tal verzaubert den<br />

Radfahrer mit seiner intimen<br />

Stimmung.<br />

La vallée de l’Arbogne emporte le<br />

cycliste dans une ambiance<br />

intimiste.<br />

Von der ehemaligen Ritterstadt Romont<br />

folgt die <strong>Herzroute</strong> einem ruhigen Höhenzug<br />

nach Osten, wobei die Aussicht<br />

immer grossartiger wird. Der Blick auf die<br />

Alpen ist an klaren Tagen famos und das<br />

Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug<br />

über die Anhöhen. Nach und nach verliert<br />

die Route an Höhe, um sich schliesslich<br />

in einen düsteren Wald hinein zu wagen,<br />

der zu einer einsamen Talschaft<br />

hinab führt. Es ist das Vallon de<br />

l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem<br />

man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.<br />

In Montagny weckt ein jäher Ritterturm<br />

den Veloreisenden und signalisiert das<br />

Ende der Abfahrt. Nach einem Aufstieg<br />

öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen<br />

hin, die mit etwas Glück auch bald<br />

erblickt werden können, zumindest einer<br />

davon. Entlang von Tabakscheunen und<br />

Obstplantagen geht es weiter ins nahe<br />

Avenches, einst stolze römische Stadt<br />

mit unglaublichen 20’000 Einwohnern<br />

und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch<br />

heute prangt das Amphitheater mitten in<br />

der Stadt und lädt an Sommerabenden<br />

zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen<br />

ein. Auf Gladiatoren wartet man<br />

allerdings vergeblich.<br />

Unweit von hier begrüsst uns mit Murten<br />

bereits das dritte städtische Kleinod. Mit<br />

seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-<br />

Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,<br />

la Route du Coeur suit un doux<br />

cortège de collines vers l’est, où la vue se<br />

fait toujours plus grandiose. La vue sur<br />

les Alpes est fabuleuse par temps clair, et<br />

rouler à vélo équivaut à un vol en parapente<br />

au-dessus des sommets. Peu à<br />

peu, la route perd de l’altitude et se hasarde<br />

dans une forêt sombre menant<br />

vers un vallon solitaire. C’est la vallée de<br />

l’Arbogne, une vallée forestière camouflée<br />

que l’on suit durant un long moment<br />

sans être gêné par le trafic.<br />

A Montagny, une tour de chevalerie surgie<br />

de nulle part marque la fin de la descente.<br />

Après une montée, le paysage<br />

s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut<br />

apercevoir avec un peu de chance, du<br />

moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac<br />

et plantations de fruits vous accompagnent<br />

jusqu’à Avenches, majestueuse<br />

ville romaine peuplée jadis par 20’000<br />

âmes et alors capitale de l’Helvétie.<br />

Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit<br />

au coeur de la ville et propose les<br />

soirs d’été de grands spectacles et performances<br />

musicales. Peine perdue<br />

d’attendre sur les gladiateurs.<br />

Non loin de là, un troisième petit trésor de<br />

ville nous attend. Morat, sa rive portuaire<br />

la fait rayonner d’un charme méditerranéen<br />

et retarde la suite de notre trajet.<br />

Die kleine Stadt Murten verwöhnt<br />

die Besucher mit seinem See und<br />

den stimmungsvollen Restaurants<br />

in der Altstadt.<br />

La petite ville de Morat gâte ses<br />

visiteurs avec le lac et de charmants<br />

restaurants en vieille ville.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Romont – Laupen<br />

43<br />

charme aus und macht es fast unmöglich,<br />

wieder aufzubrechen.<br />

Nach kurzem Aufstieg überrascht das<br />

Schloss Münchenwiler an strategischer<br />

Lage über dem See. Hier werden Ross<br />

und Reiter mit frischen Akkus und einer<br />

Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar<br />

ermattete Reisende finden im historischen<br />

Gemäuer beste Gastfreundschaft<br />

und ein Lager für die Nacht.<br />

Auf der letzten Passage dieser aussergewöhnlichen<br />

Etappe begegnet man<br />

dem geheimnisvollen Schiffenensee,<br />

der hinter dichtem Gehölz still wie ein<br />

norwegischer Fjord zwischen Felswänden<br />

liegt. Lautlos gleitet man seinen<br />

selten sichtbaren Ufern entlang und findet<br />

schliesslich das bernische Laupen,<br />

das als vierte mittelalterliche Stadt diese<br />

Etappe schliesst.<br />

Une promenade dans la vieille ville vous<br />

fait presque oublier de poursuivre votre<br />

chemin.<br />

Après une courte ascension, vous atteignez<br />

le château de Münchenwiler. Dans la<br />

cour, les chevaux et les cavaliers peuvent<br />

se ravitailler. Pour les uns, un accu<br />

fraîchement chargé et pour les autres un<br />

délice de la maison. Les voyageurs fatigués<br />

trouveront de quoi se reposer dans<br />

un cadre historique.<br />

Sur le dernier passage de cette étape<br />

hors du commun, nous découvrons le<br />

mystérieux lac de Schiffenen qui se<br />

cache derrière un bosquet touffu,<br />

comme un fjord norvégien entre les<br />

falaises. Silencieusement, nous glissons<br />

le long de ses rives souvent dissimulées<br />

et retrouvons finalement Laupen, quatrième<br />

ville médiévale de cette étape.<br />

Die Etappe Romont – Laupen<br />

wurde ermöglicht durch Beiträge<br />

der Kantone Waadt und Freiburg.<br />

L’étape Romont – Laupen<br />

a été réalisée grâce au soutien<br />

des cantons de Vaud et de Fribourg.<br />

Laupen und seine Altstadt bieten<br />

dem Besucher ein stimmungsvolles<br />

Ankommen.<br />

Laupen et sa vieille ville offrent au<br />

visiteur une arrivée bucolique.


8<br />

7<br />

9 10<br />

11<br />

12<br />

6<br />

2<br />

1<br />

3<br />

4 5


Romont – Laupen<br />

45<br />

17<br />

13 14 15<br />

16 18<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Romont → Laupen<br />

63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Laupen → Romont<br />

63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Cœur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

Romont<br />

Torny-le-Grand Russy Murten<br />

Villarimboud Montagny Avenches<br />

Münchenwiler<br />

Cordast<br />

Laupen<br />

m.ü.M.<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

803<br />

750 756<br />

669<br />

560 540<br />

480 435<br />

499<br />

617<br />

490<br />

400<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Creux du Van<br />

Immer mehr Berner<br />

entdecken das Bijouland<br />

Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura<br />

Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />

Magischer Ort voller Geschichten.<br />

Einzigartige Sammlungen von<br />

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />

ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />

Hotel-Restaurant<br />

im Zentrum der Altstadt.<br />

Altstadt-Hotel, direkt bei der<br />

Vermietstation der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />

Historischer Ort in schöner Natur.<br />

Description<br />

Romont – Laupen<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Magnifiques chambres<br />

dans ferme familiale de 1844.<br />

Lieu magique et rempli d’histoire.<br />

Collection unique de vitraux du<br />

Moyen Age au 21 e siècle.<br />

Vitrocafé.<br />

Hôtel-restaurant<br />

au centre de la vieille ville.<br />

Hôtel situé en face de la station de<br />

location. Garage à vélo.<br />

Cuisine traditionnelle.<br />

Un site historique et naturel.<br />

Adresse / Adresse<br />

Coup d’Pouce<br />

Grand-Rue 35<br />

041 921 05 75<br />

Rte de Dompierre 23<br />

1682 Prévonloup<br />

079 246 01 76<br />

Au Château<br />

1680 Romont<br />

026 652 10 95<br />

Grand-Rue 31<br />

1680 Romont<br />

026 652 44 10<br />

Grand-Rue 38<br />

1680 Romont<br />

026 652 22 96<br />

Montagny-les-Monts<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Station de location Romont<br />

www.rentabike.ch<br />

à la ferme...<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Vitromusée Romont<br />

www.vitromusee.ch<br />

Hôtel St-Georges<br />

www.hotel-stgeorges.ch<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

La Tour de Montagny<br />

www.montagny-fr.ch<br />

47<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Chemin de l’Eglise 1<br />

3280 Meyriez<br />

Kirche Meyriez<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

7<br />

Unvergessliches kulinarisches<br />

Erlebnis auf der Terrasee<br />

oder im Restaurant.<br />

B&B in dem historischen<br />

Städtchens Murten.<br />

Echte Gastfreundschaft.<br />

Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager.<br />

Ferienwohnung.<br />

<strong>Herzroute</strong> Akkuwechselstation.<br />

Restaurant und Hotel.<br />

Schlossbesichtigungen.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Incroyable découverte<br />

culinaire sur la terrasse<br />

ou au restaurant.<br />

B&B dans la petite ville<br />

historique de Morat.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Aventure sur la paille.<br />

Dortoir.<br />

Appartement de vacances.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant et hôtel.<br />

Visite du château.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Hauptstrasse 5<br />

3286 Muntelier<br />

026 670 88 10<br />

Alte Freiburgstrasse 13<br />

3280 Murten<br />

026 670 02 02<br />

Prehlstrasse 70<br />

3280 Murten<br />

026 670 21 92<br />

Kühergasse 7<br />

1797 Münchenwiler<br />

026 672 81 81<br />

Spielacher 1<br />

1792 Cordast<br />

Hotel Bad Muntelier am See<br />

www.hotel-bad-muntelier.ch<br />

perron 13<br />

www.perron13.ch<br />

Familie Rentsch<br />

www.familierentsch.ch<br />

Schloss Münchenwiler<br />

www.schloss-muenchenwiler.ch<br />

Kirche Cordast<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

3177 Laupen<br />

Kirche Laupen<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

13<br />

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />

in alten Gefängniszellen.<br />

Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />

mit Ruheterrasse im historischen<br />

Städtchen Laupen.<br />

Saisonale Küche mit regionalen<br />

Produkten.<br />

Ein-und Zweibettzimmer.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Gäste Tisch.<br />

Auf Voranmeldung.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Hébergement hors du commun dans<br />

des anciennes cellules de prison.<br />

Trois chambres aménagées avec soin<br />

avec terrasse calme dans la petite<br />

ville historique de Laupen.<br />

Cuisine traditionnelle à base de<br />

produits régionaux de saison.<br />

Chambres simples et doubles.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Table d’hôtes.<br />

Sur réservation.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Schloss<br />

3177 Laupen<br />

079 885 33 64<br />

Neuengasse 10<br />

3177 Laupen<br />

079 335 92 08<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

031 747 72 31<br />

Bärfischenhaus 15<br />

3204 Rosshäusern<br />

031 747 58 16<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

041 921 05 75<br />

Schloss Laupen<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

B+B Chez Papillon<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

gast&hof<br />

www.gastundhof.ch<br />

Vermietstation Laupen<br />

www.rentabike.ch<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18


Romont et sa région - Le Pays du Vitrail<br />

Office du Tourisme de Romont<br />

et sa région<br />

Rue du Château 112<br />

1680 Romont<br />

026 651 90 55<br />

www.romontregion.ch<br />

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys<br />

Romont ist von weit her sichtbar als<br />

stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />

Die Türme, Zinnen und das<br />

Schloss überragen die Silhouette der<br />

Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für<br />

sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,<br />

musée suisse du vitrail), bietet<br />

das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />

Sehenswürdigkeit.<br />

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />

Pause ein, während ein Blick über die<br />

Festungsmauern die Weite des Landes<br />

und die Alpenketten sichtbar werden<br />

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />

Zeugnis gotischer Baukunst im<br />

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />

Gassen der Altstadt lässt den Besucher<br />

das intakte Ortsbild geniessen.<br />

Avenches<br />

Un petit paradis pour les cyclistes<br />

Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />

à ceux qui s’en approchent, juchée<br />

sur sa colline et entourée de ses remparts<br />

et ses tours. Elle défend fièrement<br />

son titre de capitale du vitrail grâce au<br />

Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />

des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />

anciens et contemporains présents dans<br />

la région.<br />

En flânant dans les rues de son bourg, on<br />

sera conquis par sa beauté médiévale<br />

intacte. Le château et sa cour arborée<br />

invitent à un moment de détente, quant à<br />

la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />

gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />

rafraichissante.<br />

Avenches Tourisme<br />

Place de l’Eglise 3<br />

1580 Avenches<br />

026 676 99 22<br />

www.avenches.ch<br />

Aus der ehemaligen römischen Hauptstadt<br />

Helvetiens ist heute eine blühende<br />

Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge<br />

geworden. In den alten Mauern spriesst<br />

die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.<br />

Die national bekannten<br />

Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock<br />

Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in<br />

den Mauern des zauberhaften römischen<br />

Amphitheaters statt.<br />

Neben den Anlässen verzaubert<br />

Avenches mit seiner Umgebung und<br />

seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:<br />

Der nahe See lädt zum<br />

Baden ein, die weich geschwungene<br />

Landschaft zum Wandern und Radfahren<br />

und das Nationale Reitsportzentrum<br />

(IENA) zum Ausritt oder zu Turnieren.<br />

Site romain d’importance nationale et<br />

cité médiévale pleine de charme,<br />

l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine<br />

est aujourd’hui une ville moderne, dont le<br />

cœur bat aux rythmes des festivals d’été,<br />

Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et<br />

Avenches Tattoo, qui se déroulent dans<br />

le décor magique des arènes romaines.<br />

Les amoureux du cheval se retrouvent<br />

au Haras national et à l’IENA, centre<br />

équestre pluridisciplinaire unique en<br />

Europe, pour assister aux compétitions<br />

hippiques.<br />

La proximité du lac et le relief doux font<br />

d’Avenches une destination idéale pour<br />

la randonnée en nature, à pied ou à vélo.


Romont – Laupen<br />

49<br />

www.lavaux-unesco.ch<br />

www.patrimoinemondial.ch<br />

Genussreise um den Murtensee<br />

Etape gourmande autour du lac de Morat<br />

Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region<br />

Murtensee einen Halt in der wunderschönen<br />

Mittelalterstadt Murten. Malerische<br />

Gassen, blumengeschmückte<br />

Häuser und romantische Arkaden laden<br />

zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer<br />

ist frei zugänglich und einzigartig<br />

in der Schweiz. Sie bietet einen herrlichen<br />

Ausblick über die Dächer des<br />

Städtchens, den See und das gegenüberliegende<br />

Weinbaugebiet Vully, das<br />

wunderbar fruchtige Weine hervorbringt.<br />

Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen<br />

Tourismusbüros oder direkt auf<br />

der Webseite gekauft werden kann, entdecken<br />

Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig<br />

die kulinarischen Highlights dieser<br />

idyllischen Region.<br />

Sur votre route à travers la Région Lac<br />

de Morat, faites une halte dans la magnifique<br />

ville médiévale de Morat. Des rues<br />

pittoresques, des maisons décorées de<br />

fleurs et des arcades romantiques invitent<br />

à la flânerie. L’imposant rempart<br />

est librement accessible et unique en<br />

Suisse. Il offre une vue magnifique sur<br />

les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,<br />

le vignoble du Vully où l’on produit des<br />

vins merveilleusement fruités.<br />

Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,<br />

en vente dans les offices de<br />

tourisme régionaux ou directement sur<br />

le site internet, découvrez sur le tour du<br />

lac à vélo les spécialités culinaires de<br />

cette région idyllique à un prix raisonnable.<br />

Murten Tourismus<br />

Französische Kirchgasse 6<br />

3280 Murten<br />

026 670 51 12<br />

www.regionmurtensee.ch/genuss<br />

Stadt Laupen<br />

mittelalterliches Kleinod<br />

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />

Charakter und majestätischem<br />

Schloss ein ideales Etappen ziel<br />

für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />

nach einer anstrengenden Velotour zum<br />

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />

oder eine feine Mahlzeit<br />

auf einer der Sonnenterrassen in den<br />

zahlreichen Restaurants von Laupen<br />

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />

bequeme An- oder Rückreise ist dank<br />

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />

Richtung Bern und Freiburg<br />

kein Problem.<br />

Encastrée dans un paysage naturel<br />

intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />

caractère médiéval et au château<br />

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />

petits et grands. Non seulement la piscine<br />

«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />

bien-être après l’effort, mais aussi la<br />

visite des nombreux petits commerces<br />

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />

de l’un des nombreux restaurants de<br />

Laupen compléteront parfaitement cette<br />

journée. Que ce soit votre point de départ<br />

ou d’arrivée, Laupen est très bien<br />

desservie avec un train toutes les 30 minutes<br />

en provenance et à destination de<br />

Berne et Fribourg.<br />

Gemeindeverwaltung Laupen<br />

031 740 10 58<br />

www.laupen.ch<br />

0848 86 84 84


1<br />

Station de location Romont<br />

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

026 652 19 68<br />

Reservationen / Réservation<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Der von der Fondation Emploi Solidarité<br />

betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />

Etappenort Romont. Ziel der Fondation<br />

Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung<br />

der Beschäftigen in den normalen<br />

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />

diesem Sinne passt die Vermietung der<br />

<strong>Herzroute</strong>n-FLYER perfekt ins Konzept.<br />

Le magasin Coup d’Pouce, situé au<br />

centre de Romont et géré par la Fondation<br />

Emploi Solidarité, s’occupe de la<br />

station de location de Romont. Le but de<br />

cette fondation est la réinsertion profession<br />

nelle et sociale des personnes<br />

sans emploi ainsi que le développement<br />

de leurs compétences. Les vélos sont<br />

entreposés dans une remorque juste<br />

devant le magasin.<br />

Wegbeschreibung<br />

Vom Bahnhof 400m in die Altstadt<br />

hoch gehen. 6 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

Depuis la gare, dirigez-vous en<br />

direction de la vieille ville (400m).<br />

6 min. à pied.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

2<br />

à la ferme...<br />

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 246 01 76<br />

www.cc-cuisine.ch<br />

Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />

als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen<br />

Erlebnis zu machen. Ich<br />

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,<br />

sondern auch ein Essen, das ich<br />

spontan mit frischen Marktprodukten<br />

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />

und vegane Küche). Ein einfacher<br />

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />

steht nichts mehr im Wege.<br />

Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />

y accueillir en hôtesse impatiente de<br />

vous combler afin que votre séjour relate<br />

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />

servirai non seulement le petit déjeuner<br />

mais, si l’envie vous en dit, également<br />

une agape concoctée avec cette inspiration<br />

spontanée composée avec les<br />

produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />

végétarienne ou vegan). Un simple<br />

coup de fil et... que du bonheur !


Romont – Laupen<br />

51<br />

Vitromusée Romont<br />

Au Château, 1680 Romont<br />

3<br />

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />

das Wunder des Lichtes und der Farben.<br />

Alte und moderne Glasfenster sowie<br />

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />

warten auf Sie. Machen Sie eine<br />

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />

und geniessen Sie den wunderbaren<br />

Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterlichen<br />

Schlosses, welches das Vitromusée<br />

beherbergt.<br />

Profitez de votre étape à Romont pour<br />

découvrir les merveilles de lumière et de<br />

couleurs exposées au Vitromusée:<br />

vitraux anciens, modernes et contemporains,<br />

œuvres de peinture sous verre,<br />

collection d’outils de peintre-verrier à<br />

l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe<br />

cour du château médiéval qui<br />

abrite le Vitromusée.<br />

Avril – octobre / Mar. – dim.<br />

10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />

026 652 10 95<br />

www.vitromusee.ch<br />

© atelier mamco<br />

Hôtel St-Georges<br />

Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont<br />

4<br />

Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />

kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt<br />

von Romont. Alle unsere Zimmer<br />

sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.<br />

Unser Restaurant bietet eine Vielzahl<br />

an saisonalen Gerichten. In unserem<br />

Familienbetrieb können Sie sich gut für<br />

Ihre nächste Tour stärken.<br />

Hôtel Le Lion d’Or<br />

Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />

Nous vous accueillons avec grand plaisir<br />

dans notre petit hôtel familial situé au<br />

centre de la vieille ville de Romont.<br />

Toutes nos chambres sont équipées<br />

d’une douche, de WC et d’une télévision.<br />

Notre restaurant vous propose une cuisine<br />

de saison variée. Dans notre établissement,<br />

vous pourrez reprendre des<br />

forces avant de continuer la découverte<br />

de notre région.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Sa Abend & So.<br />

Restaurant fermé le sam. soir et<br />

dim.<br />

026 652 44 10<br />

www.hotel-stgeorges.ch<br />

5<br />

Unser Hotel liegt mitten in der historischen<br />

Altstadt von Romont, direkt an<br />

der <strong>Herzroute</strong> und gegenüber der Vermietstation.<br />

Auf unserer Terrasse können<br />

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />

unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />

Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />

und die Möglichkeit, das Velo in der<br />

Garage unterzubringen.<br />

Notre hôtel se trouve au centre de la<br />

vieille ville de Romont juste en face de la<br />

station de location. Venez vous reposer<br />

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />

place à notre terrasse, nous vous servirons<br />

de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />

vous en dit, nous vous servirons un de<br />

nos savoureux plats à base de produits<br />

régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />

notre garage.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So ab 18.00<br />

Restaurant fermé le dim. dès 18.00<br />

026 652 22 96


Vallée de l’Arbogne<br />

Zwischen Grandsivaz und Montagny-les-Monts<br />

Dieses idyllische Tal verbindet Avenches<br />

mit Romont entlang dem Wasserlauf der<br />

Arbogne. Das klare Wasser muss schon<br />

den Römern Eindruck gemacht haben,<br />

die hier ein Aquädukt für die Wasserversorgung<br />

ihrer Stadt Aventicum erstellten.<br />

Wer gut aufpasst, findet die Stelle, wo es<br />

noch sichtbar ist. Alle anderen können<br />

unterdessen Holz für das Feuer sammeln,<br />

das bald zur Grillade einladen wird.<br />

Cette merveilleuse vallée, qui suit les<br />

courbes du cours d’eau de l’Arbogne,<br />

relie Avenches à Romont. L’eau claire a<br />

déjà dû impressionner les Romains<br />

puisqu’ils ont bâti un aqueduc pour<br />

assurer l’approvisionnement en eau<br />

d’Aventicum. Pendant que certains<br />

ramasseront du bois pour préparer un<br />

feu pour les grillades, d’autres chercheront<br />

les vestiges de l’aqueduc.<br />

6<br />

La Tour de Montagny<br />

Montagny-les-Monts<br />

Der Verein Freunde des Turms<br />

von Montagny organisiert jedes<br />

Jahr ein Festival, um für den Erhalt<br />

des Turmes Geld zu sammeln.<br />

Les Amis de la Tour de Montagny<br />

organise chaque année un festival<br />

afin de récolter des fonds pour la<br />

sauvegarde de la tour.<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong>, hoch über dem<br />

Tal der Arbogne thront die Ruine von<br />

Montagny-les-Monts. Der runde Turm<br />

gehörte zu einer Schlossanlage, die über<br />

Jahrhunderte für die Region eine grosse<br />

Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen<br />

der Savoyer, gelangte sie an Fribourg<br />

und überlebte das Mittelalter trotz vielen<br />

Kriegen. Erst mit Napoleon begann der<br />

Niedergang der Anlage. Der Turm lädt zu<br />

einer Expedition ein und bietet eine Treppe<br />

bis zur Aussichtsebene.<br />

Site romain d’Aventicum<br />

Avenches<br />

Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,<br />

perchée sur la colline, la ruine de<br />

Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait<br />

partie d’un château qui joua un rôle<br />

important pour la région durant des centaines<br />

d’années. Longtemps dans les<br />

mains des Savoyards, elle appartenut à<br />

Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré<br />

de nombreuses guerres. Le déclin<br />

commença sous le règne de Napoléon.<br />

La tour invite à une expédition. Des escaliers<br />

mènent au sommet de la tour.<br />

Aventicum, Hauptstadt der römischen<br />

Helvetien zählte vor zweitausend Jahren<br />

ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es<br />

einer der wichtigsten archäologischen<br />

Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche<br />

Monumente bietet, darunter die<br />

Thermen des Forums, das «Cigognier»-<br />

Heiligtum, das Osttor oder das Amphitheater,<br />

in welchem heute grossartige<br />

Musikfestivals stattfinden.<br />

Aventicum, capitale de l’Helvétie<br />

romaine, comptait il y a deux mille ans<br />

près de 20’000 habitants. C’est<br />

aujourd’hui l’un des plus importants sites<br />

archéologiques de Suisse qui offre aux<br />

visiteurs de nombreux vestiges<br />

d’importance, tels que le théâtre<br />

romain, les thermes du forum, le sanctuaire<br />

du «Cigognier», la Porte de l’Est,<br />

ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose<br />

des festivals de musique.


Romont – Laupen<br />

53<br />

Kirche Meryiez<br />

Chemin de l’Eglise 1, 3280 Meyriez<br />

7<br />

Die schmucke Kirche von Meyriez wird<br />

1218 erstmals urkundlich erwähnt und<br />

gehörte zum Kloster Fontaine-André<br />

(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel<br />

und der Schluss-Stein des<br />

Chorgewölbes erinnern bis heute an den<br />

katholischen Ursprung der Kirche. 1530<br />

wurde die Kirche reformiert; seither dient<br />

sie der Kirchgemeinde Meyriez als<br />

Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen<br />

Gästen gerne und oft besucht.<br />

La charmante église de Meyriez a été<br />

mentionnée pour la première fois en<br />

1218 et appartenait à ce moment-là à<br />

l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle<br />

encastré dans le choeur de<br />

l’église et la clé de voûte du choeur rappellent<br />

aujourd’hui encore son origine<br />

catholique. Depuis la réformation de<br />

1530, l’église sert de lieu de culte à la<br />

paroisse de Meyriez et est un monument<br />

fréquemment visité.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Hotel Bad Muntelier am See<br />

Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier<br />

8<br />

3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,<br />

ruhiger Lage direkt am Murtensee.<br />

Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und<br />

Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu<br />

30 Personen. Alle unsere Zimmer sind<br />

Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet<br />

mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon<br />

oder Terrasse und befinden sich direkt<br />

am idyllischen Murtensee. Private<br />

Liegewiese und Badesteg. Beach<br />

House direkt am See.<br />

L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se<br />

trouve au bord du lac de Morat dans un<br />

cadre calme, unique et idyllique avec<br />

terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.<br />

Il dispose d’une salle de séminaire<br />

pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.<br />

Toutes les chambres sont non-fumeur et<br />

équipées d’une salle de bains, WC,<br />

radio, télévision, minibar, balcon ou<br />

terrasse. Pelouse et plage privée. Beach<br />

House directement au bord du lac.<br />

Ruhetag Mo (ausser Juli & August)<br />

Fermé le lun. (sauf en juillet et août)<br />

026 670 88 10<br />

www.hotel-bad-muntelier.ch<br />

perron13<br />

Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten<br />

9<br />

Erleben Sie echte Gastfreundschaft an<br />

zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,<br />

ruhigen Schlaf in neuen Zimmern<br />

direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum<br />

laden zum Verweilen ein.<br />

Gerne helfen wir bei der Gestaltung Ihrer<br />

Entdeckungen der näheren und weiteren<br />

Umgebung. Murten, die historische Stadt<br />

am See und das Dreiseenland bieten kultur-,<br />

natur- und geschichtsinteressierten<br />

Menschen zahlreiche Möglichkeiten.<br />

Hospitalité chaleureuse au centre de Morat.<br />

Nous vous proposons un sommeil<br />

calme et réparateur dans de nouvelles<br />

chambres à côté de la gare. Le jardin et le<br />

salon vous invitent à des moments de<br />

détente. Nous vous conseillons volontiers<br />

pour votre programme découverte.<br />

Morat, ville historique au bord du lac, et le<br />

Pays des Trois-Lacs offrent aux passionnés<br />

de culture, nature et histoire de<br />

nombreuses possibilités.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

026 670 02 02<br />

www.perron13.ch


Waldgrillstelle Ringmauer<br />

beim Ufwind<br />

Murten<br />

Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig<br />

erhaltene Ringmauer lohnt sich,<br />

denn der Ausblick über die Dächer der<br />

Altstadt und den Murtensee Richtung<br />

Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss<br />

Unterlagen im Stadtarchiv verlangte<br />

König Konrad IV. von den Bürgern den<br />

Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um<br />

die Stadt. Als Gegenleistung erliess er<br />

der Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern<br />

und Abgaben.<br />

L’ascension des imposants remparts de<br />

la ville, presque entièrement conservés,<br />

vaut le détour. La vue sur les toits de la<br />

vieille ville et le lac de Morat vers le Mont<br />

Vully est tout simplement impressionnante!<br />

Selon des documents retrouvés<br />

dans les archives municipales, le roi Conrad<br />

IV a exigé des citoyens qu’ils<br />

construisent des remparts de 12 pieds<br />

de haut autour de la ville. En échange, la<br />

population a été épargnée de toutes taxes<br />

durant quatre ans.<br />

10<br />

Familie Rentsch - Hof Oberprehl<br />

Prehlstrasse 70, 3280 Murten<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

026 670 21 92<br />

www.familierentsch.ch<br />

Unser Betrieb liegt 1km vom Städtchen<br />

entfernt an der Veloroute Nr. 59, an der<br />

<strong>Herzroute</strong> 99 sowie am Trans Swiss Trail<br />

1 (Fernwanderweg Porrentruy-Chiasso).<br />

Durch die erhöhte Lage haben wir eine<br />

herrliche Aussicht auf das Städtchen<br />

Murten, den See, den Mont-Vully und die<br />

dahinter liegende Jurakette. Gäste empfangen<br />

wir vom 1. Mai bis 31. Oktober.<br />

Notre ferme, à 1km de Morat, est située<br />

directement le long de l’itinéraire de la<br />

Route du Coeur n°99, de l’itinéraire à<br />

vélo n°59 et de la Trans Swiss Trail 1, itinéraire<br />

de randonnée pédestre reliant<br />

Porrentruy à Chiasso.<br />

Depuis sa colline, elle bénéficie d’une<br />

magnifique vue sur la ville de Morat et son<br />

lac, le Mont Vully et la chaîne du Jura.<br />

Nous vous accueillons chaleureusement<br />

du 1 er mai au 31 octobre.<br />

11<br />

Schloss Münchenwiler<br />

Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

So ab 17.00 geschlossen<br />

Fermé le dim. dès 17.00<br />

026 672 81 81<br />

www.schloss-muenchenwiler.ch<br />

Das Schloss Münchenwiler - nicht weit<br />

vom historischen Städtchen Murten -<br />

liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.<br />

Hier erwartet Sie die gediegene<br />

Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen<br />

Zeiten. Wir empfangen Sie<br />

heute in der historischen, aber zeitgemäss<br />

ausgebauten Schlossanlage mit<br />

Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten<br />

wachen gute Geister still über dieses<br />

schöne Anwesen.<br />

Non loin de la petite ville médiévale de<br />

Morat, le château de Münchenwiler se<br />

dresse au milieu d’un grand jardin<br />

anglais. Attendez-vous à être plongé<br />

dans une ambiance monastique et<br />

seigneuriale d’antan. Nous sommes<br />

heureux de vous accueillir dans ce<br />

domaine historique entièrement<br />

réaménagé. Depuis des lustres, de bons<br />

esprits veillent en silence sur la propriété.


Romont – Laupen<br />

55<br />

Kirche Cordast<br />

Spielacher 1, 1792 Cordast<br />

12<br />

Die ersten Reformierten waren Fremdlinge<br />

in der katholisch geprägten Gegend.<br />

Daher gibt sich der Bau von<br />

1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu<br />

erkennen. Inzwischen hat sich zum<br />

Glück Vieles verändert: Auf dem Spielplatz<br />

neben der Kirche vergnügen sich<br />

Kinder unterschiedlichster Herkunft und<br />

Konfession – und der schlichte Gottesdienstraum<br />

steht allen offen, die für einen<br />

Moment Ruhe suchen.<br />

Au début, les réformés étaient rares<br />

dans cette région majoritairement<br />

catholique. C’est pourquoi la bâtisse de<br />

1874/75 peina à être reconnue en tant<br />

qu’église. Heureusement beaucoup de<br />

choses ont changé depuis: des enfants<br />

de différentes origines et religions<br />

s’amusent sur la place de jeux à côté de<br />

l’église et l’église ouvre ses portes à tous<br />

ceux qui sont à la recherche d’un<br />

moment de calme.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Die Saane<br />

Von Sanetschhorn bis in die Aare<br />

Gleich hinter Laupen, einen Steinwurf<br />

von der Stadtmauer entfernt, findet sich<br />

der Zusammenfluss von Sense und<br />

Saane, ein kontemplativer Ort der Stille.<br />

Folgt man der Saane flussaufwärts, finden<br />

sich eine Art Lagune, grünes Wasser<br />

und seltsame Felsformationen, durch die<br />

sich das Wasser schlängelt. Spätestens<br />

hier zückt man seine Badehosen und<br />

springt in die Saane, die man auch<br />

«Sarine» nennt.<br />

C‘est juste derrière Laupen que la Sense<br />

et la Sarine se rejoignent. Un lieu contemplatif<br />

de silence. En remontant la Sarine,<br />

on y trouve une sorte de lagon, avec<br />

de l‘eau verte et d‘étranges formations<br />

rocheuses à travers lesquelles l‘eau<br />

s‘écoule. C‘est ici, qu‘on enfile son maillot<br />

de bains et saute dans la Sarine, appelée<br />

également «Saane».<br />

Der Fluss könnte fast als<br />

«Röstigraben» bezeichnet<br />

werden.<br />

La rivière pourrait presque être<br />

désigner comme le «Röstigraben».<br />

Kirche Laupen<br />

3177 Laupen<br />

13<br />

Willkommen in der Kirche Laupen, die<br />

für alle Besucher von morgens bis<br />

abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht<br />

am Brunnen unterhalb der Kirche<br />

Ihren Durst gelöscht haben, laden wir<br />

Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu<br />

geniessen. Die Fenster von Paul Zehnder,<br />

die alte kunstvoll geschnitzte<br />

Kanzel und die Orgel mit den barocken<br />

Verzierungen schmücken den Bau von<br />

1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

l’église de Laupen, dont les portes sont<br />

ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />

à la fontaine en-dessous de l’église,<br />

nous vous invitons à entrer dans l’église<br />

et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />

fe-nêtres de Paul Zehnder, l’ancienne<br />

chaire richement sculptée et l’orgue<br />

avec des ornements baroques agrémentent<br />

l’édifice de 1734. Bonne route.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.


14<br />

Schloss Laupen<br />

3177 Laupen<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 885 33 64<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />

ist ein stolzer Bau von nationaler<br />

Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in<br />

einer ehemaligen Gefängsniszelle oder<br />

Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22<br />

Personen; Massenlager). Etagenduschen<br />

und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum<br />

sind vorhanden. Auf Wunsch<br />

ist ein einfaches Frühstück erhältlich.<br />

Le château perché sur le rocher domine<br />

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />

d’importance nationale.<br />

Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />

dans l’une des anciennes cellules de prison<br />

ou dans un ancien bureau<br />

d’administration (de 4 à 22 personnes;<br />

dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes<br />

et une douche. Si vous le désirez,<br />

un déjeuner vous sera préparé.<br />

15<br />

B+B Chez Papillon<br />

Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />

Auf Voranmeldung oder «gut Glück»<br />

Sur réservation ou «au petit bonheur<br />

la chance»<br />

031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />

von Saane und Sense. Hoch<br />

überragt das mittelalterliche Schloss die<br />

idyllische Landschaft. Das B+B Chez<br />

Papillon finden Sie an zentraler Lage.<br />

Müde Wanderer und Radfahrer finden<br />

hier Unterkunft in freundlich eingerichteten<br />

Zimmern, eine grosse Terrasse lädt<br />

zum Verweilen und Geniessen ein.<br />

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />

en histoire, située au confluent de la<br />

Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />

surplombe ce paysage idyllique. Le<br />

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />

petite bourgade. Un hébergement dans<br />

de jolies chambres aménagées attend<br />

randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />

grande terrasse invite à la détente.<br />

16<br />

Gasthof Bären<br />

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

031 747 72 31<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit<br />

1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt<br />

ist der Bären für seine ländliche<br />

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />

mit regionalen Produkten. Bei<br />

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />

Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />

Zum Übernachten stehen acht behagliche<br />

Zimmer zur Verfügung.<br />

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />

famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />

intégrante de la petite ville historique de<br />

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />

à base de produits régionaux de<br />

saison soigneusement choisis, cet établissement<br />

se prête à toutes sortes<br />

d’événe-ments: ambiance chaleureuse<br />

et authentique, différentes salles (10-60<br />

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />

chambres confortables.


Romont – Laupen<br />

57<br />

gast&hof 17<br />

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />

In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />

warten vier gepflegte Gästezimmer<br />

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />

ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />

beginnen. Auf Anfrage servieren<br />

wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern<br />

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />

Weiler bei Laupen.<br />

Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />

Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />

entretenues. La cour et le<br />

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />

avec des produits de notre ferme est<br />

la meilleure façon de commencer la journée.<br />

Sur demande, nous vous préparons<br />

le souper et/ou chauffons notre spa en<br />

bois pour vous détendre dans le jardin.<br />

Bärfischenhaus est un petit hameau à<br />

proximité de Laupen.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />

www.gastundhof.ch<br />

Vermietstation Laupen<br />

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

18<br />

Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />

für seine Gastfreundlichkeit und<br />

die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />

in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />

früher die Pferde der Postkutschen gewechselt<br />

wurden, warten nun die<br />

E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />

Située à quelques pas de la gare de Laupen,<br />

l’auberge Bären n’est pas seulement<br />

connue pour son hospitalité et sa<br />

cuisine authentique mais aussi, depuis<br />

2010, pour sa station de location de<br />

FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />

changeait autrefois les chevaux des<br />

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />

sert de local pour entreposer les vélos<br />

électriques.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Location et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

031 747 72 31<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />

Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve<br />

directement vis-à-vis de la gare BLS<br />

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.


Grüezi Romandie!<br />

Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet<br />

nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wiederholt leise ihr<br />

Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir<br />

sagen, ob man hier schon Französisch spricht?<br />

Es folgt eine weitere Abzweigung.<br />

Unauffällig blinzelt die<br />

weisse 99 auf blauem Grund.<br />

Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:<br />

La Suisse à Vélo! La<br />

Route du Cœur! Wir sind da! Wir<br />

haben die Grenze überwunden!<br />

Unglaublich.<br />

Meine Mitreisenden scheinen<br />

befremdet ob so viel geografischen<br />

Scharfsinns. Welcher<br />

Busch war es genau, fragen sie<br />

schmunzelnd. Ich gestikuliere<br />

und versuche sie mental an die<br />

Stelle zurückzuführen, mer ke<br />

aber, dass für sie alle Büsche<br />

gleich aussahen, ob deutsch<br />

oder welsch. Ich gebe es auf.<br />

Wie kann man nur so etwas Bedeutendes<br />

wie die Sprachgrenze<br />

ignorieren? Noch dazu auf dem<br />

Velo, wo man alles doppelt, ja<br />

dreimal so gut wahrnimmt.<br />

Innerlich rezitiere ich schon<br />

erste Floskeln auf Französisch,<br />

um in der nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist<br />

Rivella männlich oder weiblich? Ist es «la Rivella» oder «le Rivella»? Ich bin verunsichert.<br />

Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. Oder einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir<br />

eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu der Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer<br />

diese Probleme beim Eintritt in andere Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine<br />

Etappe in der Deutschschweiz wählen sollen.


59<br />

Grüezi Romandie!<br />

Elle doit bien se cacher quelque part derrière le prochain buisson, la frontière linguistique.<br />

Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la<br />

gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole<br />

au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?<br />

Arrive un nouveau croisement. Le numéro<br />

99 blanc scintille discrètement<br />

sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques<br />

mots à moitié effacés: La Suisse<br />

à Vélo! La Route du Coeur! Nous<br />

avons franchi la frontière. Incroyable!<br />

Mes compagnons de voyage semblent<br />

surpris par tant de perspicacité<br />

géographique. Quel buisson était-ce<br />

exac tement, demandent-ils en souriant?<br />

Gesticulant, j’essaye de les ramener<br />

mentalement à l’endroit, mais<br />

remarque vite que, pour eux, tous les<br />

buissons se ressemblent, qu’ils soient<br />

suisses-allemands ou romands.<br />

J’abandonne. Comment peut-on ignorer<br />

quelque chose d’aussi crucial que la<br />

frontière linguistique? Qui plus est à<br />

vélo, où les sens sont deux, voire trois<br />

fois plus aiguisés.<br />

Déjà, je récite en moi-même les<br />

premiè res formules de politesse en<br />

français, pour pouvoir commander<br />

sans bégayer un rivella dans le prochain<br />

restaurant. D’ailleurs, dit-on<br />

«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt commander une eau minérale. Ou<br />

un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais<br />

une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre<br />

culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement<br />

plutôt choisir une étape en Suisse allemande.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> überquert die<br />

Sprachgrenze gleich mehrmals.<br />

Von Osten her kommend trifft man<br />

zum ersten Mal am Schiffenensee<br />

auf eine französischsprachige<br />

Gemeinde (Barberêche), verlässt in<br />

Gurmels aber schon wieder den<br />

französischen Sprachraum. Das<br />

gleiche passiert wenige Kilometer<br />

später erneut in Cressier FR und<br />

Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD<br />

ist der Fall klar: Man ist und bleibt in<br />

der Romandie.<br />

La Route du Coeur traverse la<br />

frontière linguistique à plusieurs<br />

reprises. En venant de l’est, une<br />

première commune francophone<br />

est rencontrée à la hauteur du lac de<br />

Schiffenen (Barberêche), mais<br />

l’espace linguistique romand est<br />

délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le<br />

même phénomène se passe à<br />

nouveau quelques kilomètres plus<br />

loin, entre Cressier FR et<br />

Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à<br />

Faoug VD que les choses sont<br />

claires: nous sommes en Suisse<br />

romande et y restons.


«Auf Geheimwegen<br />

über den wilden Längenberg»<br />

«Sur les chemins secrets<br />

à travers le Längenberg»


Laupen – Thun 61<br />

Veloreise – Voyage à vélo<br />

Laupen – Zug<br />

6 Tage / 5 Nächte<br />

ab CHF 639.– p. P.<br />

Laupen – Zoug<br />

6 jours / 5 nuits<br />

dès CHF 639.– p.p.<br />

Eurotrek


Das mittelalterliche Städtchen<br />

Laupen bietet einen reizvollen<br />

Ausgangs- oder Zielort für diese<br />

Etappe.<br />

La petite ville médiévale de Laupen<br />

constitue un point d’arrivée ou de<br />

départ plein de charme.<br />

Auf Geheimwegen<br />

über den wilden Längenberg<br />

Sur les chemins secrets<br />

à travers le Längenberg<br />

Die <strong>Herzroute</strong> schleicht sich unbemerkt<br />

aus dem putzigen Altstädtchen Laupen<br />

hinaus, vorbei am eindrücklichen<br />

Schloss, hinauf in den Grossen Forst,<br />

einen Wald von unschweizerischen<br />

Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger<br />

Stille und Einsamkeit.<br />

La Route du Coeur se faufile en douce<br />

hors de la charmante vieille ville de Laupen,<br />

passe devant son impressionnant<br />

château et grimpe en direction d’une<br />

grande forêt aux dimensions peu suisses.<br />

On y roule dans un calme et une solitude<br />

pénétrants.<br />

Rund um die Moränenseen von<br />

Amsoldingen lässt es sich<br />

wunderbar radeln.<br />

Le coup de pédales autour des lacs<br />

morainiques d’Amsoldingen est<br />

merveilleux.<br />

Wenig später taucht die <strong>Herzroute</strong> in<br />

den berühmten Scherligraben ein, ein<br />

landschaftliches Kleinod wie aus einem<br />

Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu<br />

wohnen und Kobolde Pétanque zu<br />

spielen. Der Scherlibach flankiert als<br />

spitzbübisches Gewässer diese romantische<br />

Passage. Ein knapp fahrbarer<br />

Feldweg entschleunigt auch den<br />

eiligsten FLYER-Fahrer.<br />

Ab Niederscherli geht es richtig zur Sache.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> erklimmt den wilden<br />

Längenberg, eine Hügelkaskade am<br />

Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von<br />

hier aus hat man eine sensationelle Sicht,<br />

zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen<br />

und bald auch auf den blauen Thunersee,<br />

weit unten. Bei einem Akkuwechsel<br />

auf der Bütschelegg prostet man den<br />

Berner Hochalpen zu und verschwindet<br />

bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter<br />

nach Riggisberg und weiter in die Talebene<br />

der Gürbe.<br />

Peu après, la Route du Coeur plonge<br />

dans le célèbre Scherligraben, petit trésor<br />

de paysage tout droit sorti d’une histoire<br />

de hobbits. Des elfes semblent y vivre,<br />

et des lutins y jouer à la pétanque. Le<br />

ruisseau qui y coule encadre ce passage<br />

romantique d’une eau joueuse. Un chemin<br />

tout juste praticable ralentit aussi le<br />

véloce utilisateur du FLYER.<br />

Les choses deviennent sérieuses dès<br />

Niederscherli. La Route du Coeur gravit<br />

le sauvage Längenberg, cascade de collines<br />

dans les contreforts du massif du<br />

Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,<br />

d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes<br />

et bientôt aussi sur le lac de Thoune<br />

en contrebas. Lors du changement<br />

d’accu au restaurant Bütschelegg, nous<br />

trinquons aux hautes Alpes bernoises et<br />

disparaissons ensuite dans une descente<br />

vertigineuse vers Riggisberg et plus<br />

loin dans la vallée du Gürbetal.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Laupen – Thun<br />

63<br />

Die Moränenseen rund um Amsoldingen<br />

spielen mit der <strong>Herzroute</strong>, die sich kunstvoll<br />

zwischen ihnen hindurchschlängelt.<br />

Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,<br />

die kunstvolle Hügelchen<br />

und darin eingebettete Seelein<br />

hinterliess, sehr zur Freude des radelnden<br />

Besuchers.<br />

Überraschend taucht vor dem Lenker<br />

der Thunersee auf, wenn man nach<br />

Zwieselberg die Geländekante der<br />

Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die<br />

Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable<br />

Lage dieser «Stadt der Alpen». Bis zu<br />

einem Kaffee in der Altstadt, am Ufer der<br />

klaren blauen Aare, sind es nun nur noch<br />

wenige Minuten.<br />

Les lacs morainiques dans la région<br />

d’Amsol dingen jouent avec la Route du<br />

Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce<br />

paysage a été façonné par une période<br />

glaciaire, laissant derrière elle de petites<br />

collines et lacs enclavés, pour le plus<br />

grand bonheur de chaque visiteur.<br />

Le lac de Thoune surgit de manière<br />

surprenante devant le guidon du cycliste<br />

qui gravit le chemin du Gwattegg après<br />

le Zwieselberg. La ville de Thoune, son<br />

château et la formidable situation de<br />

cette «ville des Alpes» se reconnaissent<br />

immédia tement. Seules quelques minutes<br />

nous séparent d’une tasse de café<br />

dans la vieille ville, au bord de l’Aar bleu<br />

ciel.<br />

Der Scherligraben ist eine<br />

Kostbarkeit und entführt in eine<br />

märchenhafte Stimmung.<br />

Le Scherligraben, petit joyau,<br />

transporte le cycliste dans une<br />

ambiance de conte de fée.<br />

Die Etappe Laupen – Thun wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern und der Regionen Laupen,<br />

Gantrisch und Thun.<br />

L’étape Laupen – Thoune a été réalisée<br />

avec le soutien du canton de Berne et des<br />

régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.<br />

Endlich in Thun. Die Stadt der Alpen<br />

zelebriert ihre einzigartige Lage am<br />

Fusse der Hochalpen.<br />

Enfin à Thoune. La situation<br />

exceptionnelle de la ville au pied des<br />

montagnes célèbre les Alpes.


6<br />

1<br />

4<br />

2<br />

5<br />

3<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

5 km<br />

m ü. M.<br />

Laupen<br />

Niederscherli Bütschelegg Riggisberg<br />

Thörishaus<br />

Borisried<br />

Burgistein<br />

Gurzelen<br />

Amsoldingen Gwattegg<br />

Zwieselberg<br />

Thun<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

1031<br />

891<br />

762<br />

559 658<br />

637 667<br />

489<br />

571<br />

636<br />

560<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

Laupen – Thun<br />

65<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Laupen → Thun<br />

64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Thun → Laupen<br />

64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

12<br />

13<br />

14<br />

16 17<br />

15<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch


..<br />

TOFFLIBUEBE -<br />

..<br />

OUTLAWS AUF RADERN.<br />

#wirsindofflinehelden<br />

Wir geben es zu: Es ist reichlich<br />

deplatziert, an dieser Stelle auf ein<br />

Töfflitouren-Angebot hinzuweisen.<br />

Aber wenn Sie wie wir jung und wild<br />

waren, dann werden Sie unsere<br />

Gruppentouren begeistern:<br />

Die Panorama-Tour mit Blick auf den<br />

Bodensee im Appenzellerland oder<br />

durch das malerische Emmental mit<br />

Verpflegungsstopp bei Kambly. Rund<br />

um den Murtensee geniessen Sie<br />

Nidlechueche und lokalen Wein während<br />

am Ende der Buechibärg-Tour in<br />

Solothurn ein kühles Bier auf Sie wartet.<br />

Wir zeigen Ihnen auch gerne die<br />

Königs-Tour am Thunersee oder unsere<br />

Heimstrecke auf dem Frienisberg<br />

bei Bern.<br />

Und übrigens, unsere Töffli sind alle<br />

mit Katalysator ausgestattet und dank<br />

Beiträgen an myclimate klimaneutral.<br />

Jugenderinnerungen<br />

riechen nach<br />

Zweitakt-<br />

Benzin.<br />

neutral<br />

Fahrt<br />

© myclimate – The Climate Protection Partnership<br />

Infos und Buchung<br />

+41 31 302 88 77<br />

berger-events.ch<br />

Berger Events GmbH ist ein<br />

Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />

erlebnismacher.ch


Beschreibung<br />

Description<br />

Adresse / Adresse<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Saisonale Küche mit<br />

regionalen Produkten.<br />

Ein-und Zweibettzimmer.<br />

Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />

mit Ruheterrasse im historischen<br />

Städtchen Laupen.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Laupen – Thun<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Cuisine traditionnelle à base de<br />

produits régionaux de saison.<br />

Chambres simples et doubles.<br />

Trois chambres aménagées avec soin<br />

avec terrasse calme dans la petite<br />

ville historique de Laupen.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

041 921 05 75<br />

Bärenplatz 5<br />

3177 Laupen<br />

031 747 72 31<br />

Neuengasse 10<br />

3177 Laupen<br />

079 335 92 08<br />

3177 Laupen<br />

Vermietstation Laupen<br />

www.rentabike.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baeren-laupen.ch<br />

B+B Chez Papillon<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Kirche Laupen<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

67<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />

in alten Gefängniszellen.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Gäste Tisch.<br />

Auf Voranmeldung.<br />

Gemütlicher Landgasthof.<br />

Regionale und saisonale Gerichte.<br />

Verschiedene Zimmerkategorien.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Hébergement hors du commun<br />

dans des anciennes cellules de prison.<br />

Bed&Breakfast.<br />

Table d’hôtes.<br />

Sur réservation.<br />

Auberge conviviale.<br />

Plats régionaux et de saison.<br />

Différentes catégories de chambres.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Schloss<br />

3177 Laupen<br />

079 885 33 64<br />

Bärfischenhaus 15<br />

3204 Rosshäusern<br />

031 747 58 16<br />

Sensemattstrasse 22<br />

3174 Thörishaus<br />

031 889 01 17<br />

3145 Niederscherli<br />

Schloss Laupen<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

gast&hof<br />

www.gastundhof.ch<br />

Gasthof Sternen<br />

www.sternen-thoerishaus.ch<br />

Kirche Niederscherli<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Panorama Restaurant.<br />

Menus aus regionalen Produkten.<br />

Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen<br />

und hausgemachten Produkten.<br />

Bed and Breakfast.<br />

3 Doppelzimmer.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Doppelzimmer mit eigenem Bad.<br />

Feines Frühstück.<br />

Nachtessen auf Anfrage.<br />

Restaurant mit Seeterrasse<br />

am Dittligsee.<br />

Ein Halt bei der Kirche Amsoldingen<br />

mit dem Schloss lohnt sich.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant avec panorama.<br />

Menus à base de produits régionaux.<br />

Chalet en bois remplis de surprises<br />

et produits faits maison.<br />

Bed and Breakfast.<br />

3 chambres doubles.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Chambre avec salle de bains.<br />

Délicieux déjeuner.<br />

Souper sur demande.<br />

Restaurant avec terrasse<br />

au bord du Dittligsee.<br />

Une halte vers l’église d’Amsoldingen<br />

et son château vaut la peine.<br />

Bütschelegg<br />

3088 Oberbütschel<br />

031 809 03 24<br />

Aebnit 75e<br />

3664 Burgistein<br />

079 344 08 43<br />

Burgisteinstrasse 5a<br />

3665 Wattenwil<br />

079 734 58 60<br />

Dörfli 110<br />

3663 Gurzelen<br />

033 345 68 90<br />

Hattige 5<br />

3636 Längenbühl<br />

033 356 26 55<br />

Amsoldingen<br />

Restaurant Bütschelegg<br />

www.buetschelegg.ch<br />

Aebnit Hüsli<br />

B&B Liechti Blumen<br />

www.liechti-blumen.ch<br />

B&B Gurzelen<br />

Landgasthof Grizzlybär<br />

www.grizzlybaer.ch<br />

Schloss Amsoldingen<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

B&B direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Massage auf Anfrage.<br />

30m vom Seeufer entfernt.<br />

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />

Frische und saisonale Küche.<br />

Am SBB-Gepäckschalter.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

B&B le long de la Route du Coeur.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Massage sur demande.<br />

A 30m des rives du lac.<br />

Chambres confortables avec meubles<br />

en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />

Au guichet bagages des CFF.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Breitenweg 24<br />

3604 Thun<br />

033 335 51 31<br />

Gwattstrasse 4<br />

3604 Thun<br />

033 223 73 47<br />

Bahnhof SBB<br />

3600 Thun<br />

041 921 05 75<br />

B&B Dragonfly Sun<br />

www.dragonflysun.ch<br />

alpha thun<br />

www.alpha-thun.ch<br />

Vermietstation Thun<br />

www.rentabike.ch<br />

15<br />

16<br />

17


Stadt Laupen<br />

Mittelalterliches Kleinod<br />

Gemeindeverwaltung Laupen<br />

031 740 10 58<br />

www.laupen.ch<br />

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />

Charakter und majestätischem<br />

Schloss ein ideales Etappen ziel<br />

für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />

nach einer anstrengenden Velotour zum<br />

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />

oder eine feine Mahlzeit<br />

auf einer der Sonnenterrassen in den<br />

zahlreichen Restaurants von Laupen<br />

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />

bequeme An- oder Rückreise ist dank<br />

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />

Richtung Bern und Freiburg<br />

kein Problem.<br />

Encastrée dans un paysage naturel<br />

intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />

caractère médiéval et au château<br />

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />

petits et grands. Non seulement la piscine<br />

«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />

bien-être après l’effort, mais aussi la<br />

visite des nombreux petits commerces<br />

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />

de l’un des nombreux restaurants de<br />

Laupen compléteront parfaitement cette<br />

journée. Que ce soit votre point de départ<br />

ou d’arrivée, Laupen est très bien desservie<br />

avec un train toutes les 30 minutes<br />

en provenance et à destination de Berne<br />

et Fribourg.<br />

Radwandern Thun-West<br />

Drei Routen für Geniesser<br />

www.thun-west.ch<br />

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />

Velorouten. Drei davon kreuzen<br />

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />

und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />

separat zu besuchen:<br />

Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist<br />

eine einfache, 23 km lange Rundroute<br />

und führt an fünf Moränenseen vorbei.<br />

Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist<br />

die gleichnamige Erhebung zwischen<br />

Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische<br />

Aussichten in alle Richtungen.<br />

Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits<br />

etwas anspruchsvoller.<br />

Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine<br />

36 km lange, leicht hügelige Rundroute,<br />

die besonders das Stockental und seine<br />

aussergewöhnliche ländliche Baukunst<br />

hervorhebt.<br />

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />

heureusement quelques itinéraires à<br />

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />

votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />

Cela vaut la peine de revenir dans la<br />

région pour les découvrir:<br />

La Moränenseeroute (n°360) est une<br />

boucle facile de 23 km et vous emmène<br />

à la découverte de cinq lacs provenant<br />

de moraines.<br />

La Belpbergroute (n°361) fait le tour<br />

de la plaine du même nom entre la vallée<br />

de l’Aar et le Gürbetal et offre une vue<br />

fantastique dans toutes les directions.<br />

Cet itinéraire de 36 km est déjà un peu<br />

plus exigeant.<br />

La Stockentalroute (n°362) est une<br />

boucle légèrement vallonnée de 36 km.<br />

Elle met en avant le Stockental et son architecture<br />

rurale extraordinaire.


Laupen – Thun<br />

69<br />

Vermietstation Laupen<br />

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

1<br />

Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />

für seine Gastfreundlichkeit und<br />

die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />

in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />

früher die Pferde der Postkutschen<br />

gewechselt wurden, warten nun die<br />

E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />

Située à quelques pas de la gare de<br />

Laupen, l’auberge Bären n’est pas<br />

seulement connue pour son hospitalité<br />

et sa cuisine authentique mais aussi,<br />

depuis 2010, pour sa station de location<br />

de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />

changeait autrefois les chevaux des<br />

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />

sert de local pour entreposer les vélos<br />

électriques.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechel<br />

Location et changement d’accu<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

031 747 72 31<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Die Vermietstation befindet sich<br />

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />

Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

La station de location se trouve<br />

directement vis-à-vis de la gare BLS<br />

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.<br />

Gasthof Bären<br />

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />

2<br />

Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit<br />

1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt<br />

ist der Bären für seine ländliche<br />

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />

mit regionalen Produkten. Bei<br />

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />

Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />

Zum Übernachten stehen acht<br />

behagliche Zimmer zur Verfügung.<br />

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />

famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />

intégrante de la petite ville historique de<br />

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />

à base de produits régionaux de<br />

saison soigneusement choisis, cet établissement<br />

se prête à toutes sortes<br />

d’événements: ambiance chaleureuse et<br />

authentique, différentes salles (10-60<br />

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />

chambres confortables.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

031 747 72 31<br />

www.baeren-laupen.ch


3<br />

B+B Chez Papillon<br />

Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />

Auf Voranmeldung oder «gut Glück»<br />

Sur réservation ou «au petit bonheur<br />

la chance»<br />

031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />

www.chezpapillon.ch<br />

Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />

von Saane und Sense. Hoch<br />

überragt das mittelalterliche Schloss die<br />

idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon<br />

finden Sie an zentraler Lage. Müde<br />

Wanderer und Radfahrer finden hier Unterkunft<br />

in freundlich eingerichteten Zimmern,<br />

eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen<br />

und Geniessen ein.<br />

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />

en histoire, située au confluent de la<br />

Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />

surplombe ce paysage idyllique. Le<br />

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />

petite bourgade. Un hébergement dans<br />

de jolies chambres aménagées attend<br />

randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />

grande terrasse invite à la détente.<br />

4<br />

Kirche Laupen<br />

3177 Laupen<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Willkommen in der Kirche Laupen, die für<br />

alle Besucher von morgens bis abends<br />

offensteht. Nachdem Sie vielleicht am<br />

Brunnen unterhalb der Kirche Ihren Durst<br />

gelöscht haben, laden wir Sie ein, die<br />

Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die<br />

Fenster von Paul Zehnder, die alte kunstvoll<br />

geschnitzte Kanzel und die Orgel mit<br />

den barocken Verzierungen schmücken<br />

den Bau von 1734. Wir wünschen gute<br />

Weiterfahrt.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

l’église de Laupen, dont les portes sont<br />

ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />

à la fontaine en-dessous de l’église,<br />

nous vous invitons à entrer dans l’église<br />

et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />

fenêtres de Paul Zehnder, l’ancienne<br />

chaire richement sculptée et l’orgue<br />

avec des ornements baroques agrémentent<br />

l’édifice de 1734. Bonne route.<br />

5<br />

Schloss Laupen<br />

3177 Laupen<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

079 885 33 64<br />

www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />

Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />

ist ein stolzer Bau von nationaler<br />

Bedeutung.<br />

Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen<br />

Gefängsniszelle oder Amtsstube<br />

zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;<br />

Massenlager). Etagenduschen und -toiletten<br />

sowie ein Aufenthaltsraum sind<br />

vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches<br />

Frühstück erhältlich.<br />

Le château perché sur le rocher domine<br />

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />

d’importance nationale.<br />

Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />

dans l’une des anciennes cellules de prison<br />

ou dans un ancien bureau d’administration<br />

(de 4 à 22 personnes; dortoir). A<br />

l’étage, vous trouvez des toilettes et une<br />

douche. Un déjeuner sera préparé sur<br />

demande.


Laupen – Thun<br />

71<br />

gast&hof<br />

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />

6<br />

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />

In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />

warten vier gepflegte Gästezimmer<br />

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />

ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />

beginnen. Auf Anfrage servieren<br />

wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern<br />

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />

Weiler bei Laupen.<br />

Gasthof Sternen<br />

Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus<br />

Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />

Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />

entretenues. La cour et le<br />

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />

avec des produits de notre ferme est<br />

la meilleure façon de commencer la journée.<br />

Sur demande, nous vous préparons<br />

le souper et/ou chauffons le spa en bois<br />

pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus<br />

est un petit hameau à proximité<br />

de Laupen.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />

www.gastundhof.ch<br />

7<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> liegt der Gasthof<br />

Sternen.<br />

Ob bei einem Umtrunk oder aber auch<br />

kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf<br />

unserer Terrasse, der heimeligen Gaststube<br />

oder im Sääli. Wir bieten 22 Betten<br />

an. Alle Zimmer verfügen über TV und<br />

gratis WLAN. Ob jung oder alt, bei uns<br />

sind Sie jederzeit willkommen.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

L’auberge Sternen se trouve le long de<br />

l’itinéraire de la Route du Coeur.<br />

Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,<br />

c’est avec plaisir que nous vous<br />

accueillons à notre terrasse ou dans notre<br />

restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.<br />

Toutes les chambres sont équipées<br />

d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.<br />

Que vous soyez petit ou grand, vous<br />

êtes le bienvenu.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

031 889 01 17<br />

www.sternen-thoerishaus.ch<br />

Scherligraben<br />

Zwischen Törishaus und Niederscherli<br />

Etwas verrückt darf sie schon sein, die<br />

<strong>Herzroute</strong>. Denn wirklich fahren kann<br />

man im Scherligraben nicht überall.<br />

Dazu ist er zu urig, aber auch zu geheimnisvoll.<br />

In diesem landschaftlichen<br />

Kleinod spürt man noch die Zwerge und<br />

Elfen herumhuschen. Wunderbar, hier<br />

sich ein wenig Zeit zu nehmen und dem<br />

Wasser zu lauschen. In der sommerlichen<br />

Wärme lässt es sich sogar unter<br />

einen der Wasserfälle stehen.<br />

La Route du Coeur a bien le droit à son<br />

petit vélo dans la tête! Car on n’a pas le<br />

droit de rouler n’importe où dans le<br />

Scherligraben. Il est trop farfelu et mystérieux<br />

pour cela. Dans ce bijou de nature,<br />

on ressent encore les nains et les elfes<br />

bourlinguer. Rien de plus merveilleux ici,<br />

que de prendre son temps et de prêter<br />

l’oreille au bruit de l’eau. En plein été,<br />

profitez des cascades pour vous baigner.<br />

Der Scherligraben ist ein<br />

Privatgelände. Bitte respektieren Sie<br />

die Natur. Den Eigentümern gilt unser<br />

herzliche Dank für das Gastrecht!<br />

Le Scherligraben est un site privé et<br />

protégé. Merci de respecter la nature.<br />

Nous tenons à remercier les<br />

propriétaires d’y autoriser l’accès.


8<br />

Kirche Niederscherli<br />

3145 Niederscherli<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Auf der <strong>Herzroute</strong> durchquert man Niederscherli.<br />

Ein Besuch der Kirche bietet<br />

einige ruhige Momente. Im Wald beim<br />

nahegelegenen Brätliplatz kann an<br />

Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage<br />

befinden sich bei der Kirche. Um<br />

den Durst zu stillen, freut sie das Bistro<br />

«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis<br />

Post, auf Ihren Besuch.<br />

La Route du Coeur traverse la petite<br />

bourgade de Niederscherli. La visite de<br />

l’église vous offre un moment de calme.<br />

Une place de pique-nique avec des<br />

tables se trouve à quelques pas de<br />

l’église. Les toilettes de l’église sont à<br />

votre disposition. Vous pouvez étancher<br />

votre soif au bistrot «chiuche egge» qui<br />

se trouve au centre du village, juste en<br />

face de la poste.<br />

Die Eichen vom Bumishus<br />

an der <strong>Herzroute</strong>, Weiler Bumishus, Gemeinde Wald<br />

Eine der beiden Eichen zusammen<br />

mit dem <strong>Herzroute</strong>-Expeditionsbike.<br />

Die Eiche ist grösser.<br />

Un des deux chênes avec le vélo<br />

d’expédition de la Route du Coeur.<br />

Constation: le chêne est plus grand!<br />

Auf der Krete des Längenbergs finden<br />

sich zwei Baumriesen, die wie Monumente<br />

in der Landschaft stehen. Die<br />

beiden Eichen überblicken das Gebiet<br />

wohl schon seit Hunderten von Jahren.<br />

Ein Velo ist richtig klein dagegen. Wer<br />

möchte, kann sich mit ihnen unterhalten<br />

und einmal die Hand an sie legen. Wie<br />

klein und vergänglich man doch ist als<br />

Mensch.<br />

Dressés tels des monuments historiques<br />

en pleine nature, deux arbres géants dominent<br />

depuis plus de cent ans la crête<br />

du Längenberg. Un vélo semble tout petit<br />

à côté d’eux. Celui qui veut, peut leur<br />

parler et poser sa main sur leur tronc.<br />

Comme on se sent alors tout petit et fragile<br />

à côté.<br />

9<br />

Restaurant Bütschelegg<br />

3088 Oberbütschel<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

031 809 03 24<br />

www.buetschelegg.ch<br />

Geniessen Sie Ihren <strong>Herzroute</strong>-Ausflug<br />

bei einer wunderschönen Aussicht und<br />

einem feinen Essen im heimeligen Restaurant<br />

Bütschel egg. Sei es bei einem<br />

gemütlichen Kaffee, einem Imbiss oder<br />

einem leckeren Dessert, wir freuen uns,<br />

Sie als Gast bei uns begrüssen zu<br />

dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus<br />

geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir<br />

sind der höchste Punkt und der Höhepunkt<br />

auf der Etappe Laupen – Thun.<br />

Sie werden verstehen, warum...<br />

Profitez de votre excursion sur la Route<br />

du Coeur pour faire une pause au restaurant<br />

Bütschelegg et savourer un délicieux<br />

repas tout en admirant la vue exceptionnelle.<br />

Que cela soit pour un café, un<br />

goûter ou un délicieux dessert, nous<br />

nous réjouissons de vous accueillir. Ici,<br />

vous pouvez recharger vos accus et reprendre<br />

des forces. Notre restaurant est le<br />

point culminant de l’étape Laupen –<br />

Thoune. Vous comprendrez pourquoi...


Laupen – Thun<br />

73<br />

Aebnit Hüsli<br />

Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein<br />

10<br />

Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-<br />

Dorf, liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> das Aebnit-Hüsli.<br />

Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,<br />

bevor die Route weiter ins<br />

Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet<br />

(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten<br />

wie Früchte, Gemüse, Gebäck,<br />

Konfi, Käse, Wurst und Getränke.<br />

Lassen Sie sich überraschen!<br />

L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché<br />

au dessus du Gürbetal, se trouve<br />

sur le chemin de la Route du Coeur. Une<br />

petite halte en vaut la peine avant de<br />

descendre dans la vallée. Le petit chalet<br />

est ouvert tous les jours (self-service) et<br />

propose de nombreux délices tels que<br />

fruits, légumes, biscuits, confitures,<br />

fromages, saucisses et boissons.<br />

Laissez-vous surprendre!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

079 344 08 43<br />

Die Moränenseen<br />

Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee<br />

Die Moränenseen auf der Amsoldinger<br />

Platte sind ein Zeugnis der letzten<br />

Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater<br />

von zurückgebliebenen Eisblöcken bis<br />

heute erhalten geblieben und bilden<br />

zusammen mit den sanften Hügeln eine<br />

einzigartige Landschaft. Ist das Wetter<br />

klar, erscheinen im Hintergrund die<br />

Berner Alpen und so mancher <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />

wird leicht patriotische<br />

Anwandlungen verspüren...<br />

Les lacs provenant des moraines sur le<br />

plateau d’Amsoldingen sont la trace de<br />

la dernière glaciation. Les petits lacs<br />

résultent de cratères de blocs de glace<br />

qui se sont conservés jusqu’alors. Avec<br />

les collines, ils forment un paysage<br />

unique. Par temps dégagé, vous pourrez<br />

apercevoir au loin les Alpes bernoises<br />

et un sentiment presque patriotique<br />

vous envahira.<br />

Die Moränenseeroute führt Sie als<br />

Rundroute an fast allen dieser Seen<br />

vorbei und kreuzt mehrmals die<br />

<strong>Herzroute</strong>.<br />

La «Moränenseeroute» part à la<br />

découverte de tous ces lacs et<br />

croise à plusieurs reprises la Route<br />

du Coeur.<br />

B&B Gurzelen<br />

Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen<br />

12<br />

Unser Haus liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner<br />

Aussicht und Rosen im Garten übernachten<br />

Sie in einem hellen Doppelzimmer<br />

mit eigenem Bad und Küche. Ein feines<br />

Frühstück gibt Kraft für die nächsten<br />

Herausforderungen auf dem Velo.<br />

Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung<br />

nach Uetendorf/Thun vor der<br />

Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie<br />

Waschmaschine vorhanden.<br />

Notre demeure et son jardin de roses se<br />

trouvent dans un endroit calme et bénéficient<br />

d’une magnifique vue. Vous passerez<br />

la nuit dans une chambre claire avec<br />

salle de bains et cuisine. Un délicieux<br />

déjeuner vous permettra de reprendre<br />

des forces pour votre prochain défi à<br />

vélo. Souper sur demande. Arrêt de bus<br />

en direction de Uetendorf/Thoune<br />

devant la porte de la maison. Garage<br />

pour vélo avec chargeur et machine à<br />

laver à disposition.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

033 345 68 90 / 079 667 15 33


13<br />

Landgasthof Grizzlybär<br />

Am Dittligsee, 3636 Längenbühl<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

033 356 26 55<br />

www.grizzlybaer.ch<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> und am wunderschönen<br />

Dittligsee liegt der Landgasthof<br />

Grizzlybär. Der Blick von der Seeterrasse<br />

über das Gürbetal und die Bergwelt lädt<br />

zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude<br />

empfehlen wir unsere<br />

Auswahl an verschieden zubereiteten<br />

Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kinderparadies<br />

und der Minigolfanlage bietet<br />

der Landgasthof Grizzlybär fünf moderne<br />

Gästezimmer.<br />

Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du<br />

grizzly, s’est installé sur les berges du<br />

Dittligsee. La Route du Coeur passe juste<br />

devant notre établissement. La terrasse<br />

avec vue imprenable sur le Gürbetal et<br />

les Alpes invite à la détente. Nos différentes<br />

variations d’entrecôtes sont un<br />

vrai régal. En plus du parc d’attraction et<br />

du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär<br />

vous propose cinq modernes chambres.<br />

14<br />

Schloss Amsoldingen<br />

In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen<br />

See, liegen ein Schloss und eine<br />

Kirche. Beide Bauten sind historische<br />

Besonderheiten und gehen auf das 10.<br />

Jahrhundert zurück, als die Gegend<br />

noch zum Burgund gehörte. Das<br />

Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im<br />

stillen See und lädt zu Phantasien ein.<br />

Denn betreten kann man das private Anwesen<br />

nicht.<br />

A Amsoldingen, un château et une église<br />

sont installés sur les rives du lac du<br />

même nom. Les deux bâtiments sont<br />

des richesses historiques qui datent du<br />

10 e siècle, alors que la région appartenait<br />

encore aux Bourguignons. Le<br />

château se reflète mystérieusement sur<br />

le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est<br />

pas possible de pénétrer au sein de la<br />

propriété privée.<br />

15<br />

B&B Dragonfly Sun<br />

Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

033 335 51 31 / 079 354 54 36<br />

www.dragonflysun.ch<br />

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>. Drei<br />

gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer<br />

laden zur Entspannung ein. Der<br />

Thunersee ist nur einen «Katzensprung»<br />

entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist<br />

im Preis inbegriffen. Restaurants für<br />

weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut<br />

erreichbar. Auf Anfrage massieren wir<br />

müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren<br />

Besuch!<br />

Notre B&B se situe dans un endroit calme<br />

aux abords de la Route du Coeur.<br />

Trois chambres aménagées confortablement<br />

et équipées d’un à quatre lits<br />

invitent au repos. Le lac de Thoune n’est<br />

qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus<br />

dans le prix. Les restaurants situés à<br />

proximité vous accueillent pour les autres<br />

repas. Sur demande, nous massons<br />

volontiers les muscles fatigués. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite.


Laupen – Thun<br />

75<br />

alpha thun<br />

Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />

16<br />

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />

Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />

mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />

Frische und Saisonalität sind bei uns<br />

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />

im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />

Glas Wein aus unserem Schweizer-<br />

Wein-Angebot.<br />

Notre hôtel *** se situe à 30m des rives<br />

du lac. Il propose des chambres confortables<br />

équipées de mobilier en bois, ce<br />

qui leur donne un charme rustique.<br />

Dans notre établissement, les mots<br />

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />

vous pourrez apprécier des délices<br />

régionaux tout en dégustant un verre de<br />

vin provenant de notre assortiment de<br />

vins suisses.<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

033 223 73 47<br />

www.alpha-thun.ch<br />

Vermietstation Thun 17<br />

Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun<br />

In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />

Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,<br />

und das in maximal 80 Meter Nähe<br />

vom Perron. In der Velostation beheimatet<br />

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />

der <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der<br />

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

gegenüber in der Velostation von<br />

Rent a Bike.<br />

La vélostation de Thoune protège les vélos<br />

du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />

15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />

de la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />

contrat de location au guichet des bagages<br />

des CFF dans le bâtiment de la<br />

gare (station de location), vous pouvez<br />

prendre possession de votre FLYER à la<br />

vélostation, située sur votre gauche en<br />

sortant de la gare.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Telefonnummer Velostation<br />

Téléphone vélostation<br />

051 220 93 98<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Wegbeschreibung<br />

1 Min zu Fuss. vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Itinéraire<br />

A 1 min. à pied de la gare.


Scherligraben<br />

Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die<br />

Normvorstellungen der Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich<br />

damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die <strong>Herzroute</strong> ist hier leider keine Ausnahme,<br />

sondern im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste<br />

ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,<br />

weniger Höhenlinien, weniger anzügliche<br />

Schlaufen um unschuldige<br />

Hügel herum.<br />

In einem Fall geschah etwas Seltsames.<br />

Im Evaluationsprozess für<br />

die sittsame Routenführung einer<br />

neuen Etappe wurde der <strong>Herzroute</strong><br />

die versuchte Traversierung des<br />

bisher als unpassierbar gehaltenen<br />

Scherligrabens unterstellt. Dieses<br />

verwegene Stück Landschaft<br />

drangsaliert den nichtsahnenden<br />

Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,<br />

herabhängenden Sandsteinwänden<br />

und gurgelnden Wasserfällen,<br />

die aus unvorhersehbaren<br />

Richtungen auf den Reisenden einstürzen.<br />

Leider war die Vermutung des Velo-<br />

Wahrheitsgremiums nicht ganz<br />

falsch. In der Tat hatte der Chefideologe<br />

der <strong>Herzroute</strong> mit dem<br />

Scherligraben geliebäugelt. Er hätte<br />

diesen urigen Graben zu gerne in<br />

seinen Menuplan für die neue Etappe<br />

eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja<br />

zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was<br />

die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu<br />

wachsender Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch<br />

in der Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den<br />

Scherligraben nehmen könne.<br />

Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde<br />

und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden<br />

gehandelt habe, führt die <strong>Herzroute</strong> heute durch den Scherligraben, und das Veloland<br />

Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.


77<br />

Le Scherligraben<br />

Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois<br />

aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque<br />

de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception<br />

et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces<br />

instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,<br />

trop de boucles désobligeantes autour<br />

d’innocentes collines.<br />

Un jour, quelque chose d’étrange se<br />

produisit. Il s’agissait de faire évaluer<br />

un nouvel itinéraire pour la Route du<br />

Coeur: la traversée du Scherligraben –<br />

réputé jusqu’alors pour être infranchissable.<br />

Ce tronçon casse-cou de<br />

territoire surprendra en effet le cycliste<br />

ignorant par ses abominables chemins<br />

de ballast, ses murs de grès friables<br />

et ses cascades d’eau arrosant le<br />

périple de manière imprévisible.<br />

L’objection prévisible des instances<br />

suprêmes à l’égard de ce tronçon ne<br />

pouvait pas être totalement dénuée<br />

de fondement. Dans les faits, le concepteur<br />

de la Route du Coeur était<br />

follement épris du Scherligraben. Il aurait<br />

volontiers intégré ce pittoresque<br />

fossé dans ses projets de nouvelle<br />

étape. Seulement, il n’aurait jamais<br />

osé le faire de manière officielle. La<br />

chose lui paraissait délicate et vaine.<br />

Aussi, durant le processus d’évaluation,<br />

il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires<br />

exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.<br />

Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le<br />

Scherligraben.<br />

Der Scherligraben ist eines jener<br />

kleinen Naturwunder, das in keinem<br />

Schweiz-Führer auftaucht. Das ist<br />

auch gut so. Seine Intimität ist<br />

erfrischend. Nehmen Sie eine<br />

Badehose mit, um sich unter einen<br />

der kleinen Wasserfälle zu stellen.<br />

Le Scherligraben est un petit<br />

miracle de la nature, mentionné<br />

dans aucun guide touristique. Et<br />

c’est aussi bien comme ça. Son<br />

côté exclusif est rafraîchissant.<br />

Emportez votre maillot de bain et<br />

prenez votre douche sous ces<br />

petites cascades d’eau.<br />

L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la<br />

discussion. Jamais personne n’osa demander si le président avait lancé cette affirmation<br />

comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,<br />

et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre<br />

jamais dû voir le jour.


«Auf Flügeln vom Thunersee<br />

ins Emmental»<br />

«Des hauteurs du lac de Thoune<br />

à l’Emmental»


Thun – Langnau<br />

79


Auf Flügeln<br />

vom Thunersee ins Emmental<br />

Des hauteurs du lac de Thoune<br />

à l’Emmental<br />

Thun erfirscht das Herz mit seiner<br />

schäumenden Aare mitten in der<br />

Stadt.<br />

Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar<br />

tourbillonnante traversant la ville.<br />

Die Passage weit über dem<br />

Thunersee verzaubert die Sinne.<br />

Le passage au-dessus du lac de<br />

Thoune enchante les sens.<br />

Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.<br />

Wer bereits andere <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />

gefahren hat, weiss, was er oder sie erwarten<br />

darf: den <strong>Herzroute</strong>-Superlativ.<br />

72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung<br />

bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem<br />

FLYER ist das nur halb so wild.<br />

Ausgehend von der lauschigen Altstadt<br />

Thuns findet die <strong>Herzroute</strong> bald einmal in<br />

die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.<br />

Meter um Meter gewinnt die<br />

Route an Höhe, um plötzlich, weit über<br />

dem See, ein Panorama von grandioser<br />

Pracht aufzuspannen. Man scheint sich<br />

mitten in einer Postkarte wiederzufinden,<br />

gegenüber der Niesen, die magische Pyramide<br />

über tiefblauem See.<br />

Wenig später entschwindet die <strong>Herzroute</strong><br />

in den Wäldern des Eriz, einer wildromantischen<br />

Voralpengegend zwischen<br />

Thunersee und Emmental. Hier lässt es<br />

sich herrlich radeln und den moosigen<br />

Gerüchen des Waldes nachsinnen. In<br />

Horrenbach, einer kleinen Siedlung im<br />

steilen Hügelland, wird man mit frischen<br />

Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,<br />

um sich den weiteren Abenteuern<br />

zu stellen. Und diese kommen auch.<br />

Erneut führt die Strasse durch schroffe<br />

Gräben und unerbittliche Rampen, um<br />

langsam, mit dem Eintritt ins obere<br />

Cette étape est réservée aux cyclistes<br />

expérimentés. Celui qui a effectué d’autres<br />

étapes de la Route du Coeur sait que<br />

ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.<br />

72 kilomètres et 1400 mètres<br />

de dénivellation, mais le FLYER rend la<br />

chose moins sauvage.<br />

En quittant la chaleureuse vieille ville de<br />

Thoune, la Route du Coeur retrouve vite<br />

les vertes et charmantes collines environnantes.<br />

Mètre après mètre, la route gagne<br />

en hauteur pour s’ouvrir soudain sur<br />

un panorama d’une splendeur éblouissante.<br />

Face au Niesen, pyramide imposante<br />

trônant au-dessus du lac indigo,<br />

nous avons l’impression de nous trouver<br />

au cœur d’une carte postale.<br />

Peu après, la Route du Coeur disparaît<br />

dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes<br />

au romantisme sauvage, entre le lac<br />

de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade<br />

y devient magnifique, baignée dans<br />

une odeur d’arbres et de mousse de la<br />

forêt. A Horrenbach, hameau perdu au<br />

milieu de collines escarpées, des accus<br />

neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent<br />

avant les prochaines aventures.<br />

Lesquelles ne manquent pas d’arriver.<br />

La route se déroule à travers fossés<br />

abrupts et pentes inhumaines, pour<br />

lentement perdre de sa difficulté avec<br />

Nirgendwo gibt es schönere Kurven<br />

und Hügel als im Emmental...<br />

On ne trouve nulle part ailleurs de si<br />

belles courbes et collines qu’en<br />

Emmental.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00


Thun – Langnau<br />

81<br />

Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche<br />

Höfe und saftige Weiden zeigen den<br />

langsamen Wechsel an. Man ist in der<br />

berühmten Gegend mit dem gleichnamigen<br />

Käse angekommen.<br />

Die <strong>Herzroute</strong> folgt dieser Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken und lässt die<br />

Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren<br />

den Weg, eine einsame Kirche wie<br />

aus dem Märchen verzaubert die staunenden<br />

Velowandernden. Das Dorf<br />

Signau verwöhnt mit seiner fast schon<br />

musealen Kulisse.<br />

In Langnau, dem Herzen des Emmentals,<br />

endet diese Etappe. Glücklich und<br />

etwas müde steigt man vom schnaubenden<br />

Stahlross.<br />

l’entrée dans la haute Emmental. Des<br />

fermes imposantes et de gras pâturages<br />

signalent le lent changement. Nous arrivons<br />

dans la célèbre région dont un fromage<br />

porte le nom.<br />

La Route du Coeur suit cette symphonie<br />

de collines et de panoramas et laisse le<br />

paysage s’exprimer. De petits villages<br />

agrémentent le chemin, une église isolée<br />

et féérique enchante les cyclistes émerveillés.<br />

Le village de Signau couronne le<br />

tout avec ses décors dignes d’un musée.<br />

Cette étape prend fin à Langnau, au<br />

cœur de l’Emmental. Nous descendons<br />

de notre monture d’acier heureux, bien<br />

qu’un peu fatigués.<br />

Die Etappe Thun – Langnau wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern und der Regionen Thun und<br />

Emmental.<br />

L’étape Thoune – Langnau a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne et des<br />

régions de Thoune et de l’Emmental.<br />

Üppige Bauernhöfe zieren den Weg<br />

und zeugen von einer reichen Kultur.<br />

Des fermes ornent le chemin et<br />

témoignent d’une culture luxuriante.


Veloland Schweiz<br />

Veloland Schweiz<br />

21 22 23 24<br />

25 26 27 28<br />

19 20<br />

18<br />

17<br />

15 16<br />

14<br />

13<br />

6<br />

7<br />

12<br />

5<br />

8<br />

11<br />

1<br />

2<br />

9<br />

3<br />

4<br />

10


Thun – Langnau<br />

83<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Thun → Langnau<br />

72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Langnau →Thun<br />

72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

sur www.veloland.ch<br />

Thun<br />

m ü. M.<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

Steffisburg<br />

Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg<br />

Röthenbach i.E. Signau Langnau<br />

Heimenschwand<br />

1138<br />

1118<br />

1076<br />

1001<br />

992<br />

1008 996<br />

916<br />

824<br />

800<br />

700<br />

600<br />

560<br />

683<br />

673<br />

500<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km


1<br />

2<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Thun<br />

www.rentabike.ch<br />

3 alpha thun<br />

www.alpha-thun.ch<br />

4<br />

Schadaupark<br />

Adresse / Adresse<br />

Bahnhof SBB<br />

3600 Thun<br />

041 921 05 75<br />

B&B Dragonfly Sun Breitenweg 24<br />

www.dragonflysun.ch<br />

3604 Thun<br />

033 335 51 31<br />

Gwattstrasse 4<br />

3604 Thun<br />

033 223 73 47<br />

Beschreibung<br />

Am SBB-Gepäckschalter.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

B&B direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Massage auf Anfrage.<br />

30m vom Seeufer entfernt.<br />

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />

Frische und saisonale Küche.<br />

Englische Parkanlage<br />

am Thunersee.<br />

Description<br />

Au guichet bagages des CFF.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />

B&B le long de la Route du Coeur.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Massage sur demande.<br />

A 30m des rives du lac.<br />

Chambres confortables avec meubles<br />

en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />

Parc anglais<br />

au bord de lac de Thoune.<br />

5<br />

Kirche Sonnenfeld<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

3612 Steffisburg<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

6<br />

7<br />

Hotel Schützen<br />

www.schuetzen-steffisburg.ch<br />

Dorfkirche Steffisburg<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Alte Bernstrasse 153<br />

3613 Steffisburg<br />

033 439 40 00<br />

3612 Steffisburg<br />

Hotel-Spezialpreise für <strong>Herzroute</strong>-<br />

Gäste. Stilvoll eingerichtete Zimmer.<br />

Traditionnelles Restaurant.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Prix spéciaux pour la Route du Coeur.<br />

Chambres aménagées avec goût.<br />

Restaurant traditionnel.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

8<br />

Kirche Goldiwil-Schwendibach 3624 Goldiwil Eine unserer «Velowegkirchen», Eglise ouverte aux hôtes<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

de la Route du Coeur.<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

Hotel Restaurant Bellevue<br />

www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />

Hotel-Landgasthof Rothorn<br />

www.rothorn-schwanden.ch<br />

Horrenbach Palace<br />

www.gartentor.ch<br />

Restaurant zur Sennerei<br />

www.sennerei-eriz.ch<br />

Restaurant Schibistei<br />

www.schibistei.tertianum.ch<br />

Kirche Buchholterberg<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Im Saali 251<br />

3625 Heiligenschwendi<br />

033 243 13 10<br />

Schwandenstrasse 65<br />

3657 Schwanden<br />

033 251 11 86<br />

Schulhaus<br />

3632 Horrenbach<br />

033 222 06 66<br />

Losenegg 1<br />

3619 Eriz<br />

033 453 15 54<br />

Schibistei<br />

3615 Heimenschwand<br />

033 453 80 60<br />

3615 Heimenschwand<br />

Familienbetrieb mit wunderer Aussicht.<br />

Sonnige und ruhige Lage am<br />

Waldesrand. Aussichtsterrasse.<br />

Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer<br />

Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–<br />

inkl. Frühstück.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Natur trifft Kultur.<br />

Spezielles Ambiente.<br />

Am Eingang des schönen Eriztals.<br />

10 verschiedene feine Salate.<br />

Leckerer Erdbeerkuchen.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Restaurant mit Panoramaterrasse.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Etablissement familial avec<br />

magnifique vue. Endroit calme et<br />

ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.<br />

Cuisine traditionnelle. Belles chambres<br />

avec douche et WC de CHF 65.– à<br />

CHF 90.–, déjeuner compris.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Où la nature rencontre la culture.<br />

Ambiance unique.<br />

Aux portes de la vallée d’Eriz.<br />

10 délicieuses salades.<br />

Succulente tarte aux fraises.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Restaurant avec terrasse panoramique.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

15 <strong>Herzroute</strong>-Grill<br />

16 Alphüsi Hirsetschwendi<br />

17 Moos-Pintli<br />

www.moospintli-roethenbach.ch<br />

18 Wielandleben<br />

www.wielandleben.ch<br />

19 Gasthof zum Roten Thurm<br />

www.thurm-signau.ch<br />

20 Gasthof Schlossberg «Bori»<br />

www.schlossberg-bori.ch<br />

Zwischen Heimenegg<br />

und Röthenbach i.E.<br />

beim Alphüsi<br />

Zwischen Heimenegg<br />

und Röthenbach i.E.<br />

Dorf 120<br />

3538 Röthenbach i.E.<br />

034 491 20 01<br />

Grub 235<br />

3538 Röthenbach i.E.<br />

078 876 86 52<br />

Dorfstrasse 66<br />

3534 Signau<br />

034 497 13 81<br />

Schlossberg 49<br />

3534 Signau<br />

034 497 11 77<br />

Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt<br />

auf dem Original-<strong>Herzroute</strong>-Grill des<br />

Künstlers Ueli Sorglos!<br />

Idyllische Raststätte direkt an der<br />

<strong>Herzroute</strong>. Hier steht der legendäre<br />

<strong>Herzroute</strong>-Grill, den Sie nutzen dürfen.<br />

Schöne Terrasse.<br />

Regionale Küche.<br />

Liebevoll geführtes B&B.<br />

Reichhaltiger Zmorge mit<br />

Köstlichkeiten vom Hof.<br />

Reichhaltige Speisekarte.<br />

Zimmer ab CHF 65.– inkl. Frühstück.<br />

Einstellhalle.<br />

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />

130.–. Marktfrische und saisonale<br />

Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />

A disposition pour vos grillades, le gril<br />

de la Route du Coeur réalisé<br />

par l’artiste Ueli Sorglos.<br />

Endroit idyllique au bord de la Route du<br />

Coeur. Le légendaire gril de la Route du<br />

Coeur est à votre disposition.<br />

Belle terrasse.<br />

Cuisine régionale.<br />

B&B géré avec passion.<br />

Déjeuner typique à base<br />

de produits de la ferme.<br />

Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,<br />

déjeuner compris. Local à vélos.<br />

Chambre double dès CHF 130.–,<br />

déjeuner compris. Cuisine régionale.<br />

Fermé le mar. et mer.


Beschreibung<br />

Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />

Emmentaler Bauernhaus.<br />

Lebendiger Einblick in längst<br />

vergangene Zeiten im ältesten<br />

Gebäude der Region.<br />

Frische, kreative und hausgemachte<br />

Küche. Gästezimmer.<br />

Regionale Gastfreundschaft<br />

und Köstlichkeiten.<br />

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />

Frühstück CHF 168.–.<br />

Hausgemachte Flammkuchen.<br />

Feinschmecker Restaurant mit<br />

moderaten Preisen.<br />

Ruhetag So.<br />

Beste Erholung mit diversen<br />

Angeboten.<br />

Täglich geöffnet.<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Description<br />

Hospitalité régionale<br />

et délices culinaires.<br />

Thun – Langnau<br />

Agréable auberge dans une ancienne<br />

ferme typique de l’Emmental.<br />

Retour dans le passé<br />

avec le bâtiment le plus vieux<br />

de la région.<br />

Cuisine fraîche, créative et faite<br />

maison. Chambres d’hôtes.<br />

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />

déjeuner compris CHF 168.–.<br />

Tartes flambées faites maison.<br />

Restaurant gastronomique.<br />

Prix abordables.<br />

Fermé le dim.<br />

La meilleure façon de se changer les<br />

idées avec diverses activités.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Adresse / Adresse<br />

Mooseggstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 45 26<br />

Bärenplatz 2a<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 19<br />

Bärenplatz 3<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 84<br />

Dorfstrasse 17<br />

3550 Langnau<br />

034 402 15 17<br />

Dorfstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Güterstrasse 9<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Schützenweg 253<br />

3550 Langnau<br />

034 402 38 80<br />

Velostation Langnau<br />

3550 Langnau<br />

041 921 05 75<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Emme Lodge<br />

www.emmelodge.ch<br />

Gasthof Bären<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Hotel Hirschen<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Hotel Emmental<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Hallen- und Freibad Langnau<br />

www.langnau-ie.ch<br />

Vermietstation Langnau<br />

www.rentabike.ch<br />

85<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

Gasthof zum Goldenen Löwen 26<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

27<br />

28<br />

Ein Wort in Sachen Sicherheit...<br />

Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo oder FLYER mit der nötigen Vorsicht zu kombinieren.<br />

Die von uns gewählten Strassen sind oft eng oder gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,<br />

das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen<br />

mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu<br />

lassen und Ihren Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn<br />

Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.<br />

überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten besonders bei Kreuzungen<br />

die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.<br />

Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren<br />

lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.


Radwandern Thun-West<br />

Drei Routen für Geniesser<br />

www.thun-west.ch<br />

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />

Velorouten. Drei davon kreuzen<br />

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />

und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />

separat zu besuchen:<br />

Die Moränenseeroute (360) ist eine<br />

einfache, 23km lange Rundroute und<br />

führt an 5 Moränenseen vorbei.<br />

Die Belpbergroute (361) umkreist die<br />

gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal<br />

und Gürbetal und bietet fantastische<br />

Aussichten in alle Richtungen. Die 26km<br />

lange Rundstrecke ist bereits etwas anspruchsvoller.<br />

Die Stockentalroute<br />

(362) ist eine 36km lange, leicht hügelige<br />

Rundroute, die besonders das<br />

Stockental und seine aussergewöhnliche<br />

ländliche Baukunst hervorhebt.<br />

Röthenbach im Emmental<br />

Chuderhüsi und Sahlenweidli<br />

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />

heureusement quelques itinéraires à<br />

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />

votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />

Cela vaut la peine de revenir dans la<br />

région pour les découvrir:<br />

La Moränenseeroute (360) est une<br />

boucle facile de 23km et vous emmène<br />

à la découverte de cinq lacs provenant<br />

de moraines. La Belpbergroute (361)<br />

fait le tour de la plaine du même nom entre<br />

la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre<br />

une vue fantastique dans toutes les directions.<br />

Cet itinéraire de 36km est déjà<br />

un peu plus exigeant. La Stockentalroute<br />

(362) est une boucle légèrement<br />

vallonnée de 36km. Elle met en avant le<br />

Stockental et son architecture rurale extraordinaire.<br />

Gemeindeverwaltung<br />

034 491 14 05<br />

www.roethenbach.ch<br />

Rund 8 km lang ist die Strecke der <strong>Herzroute</strong><br />

durch unsere Gemeinde. Viel Wald<br />

begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins<br />

Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach<br />

ist eine der waldreichsten Gemeinden<br />

der Schweiz. 1182 Bewohnerinnen<br />

und Bewohner, vorwiegend in der Landwirtschaft<br />

tätig, leben in der Gemeinde.<br />

Wir haben ein aktives Gewerbe, alle<br />

Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer<br />

doch im Moment das Wichtigste –<br />

eine Reihe von Wirtschaften.<br />

Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein<br />

zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10<br />

Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen<br />

Sie sich nach dem Sahlenweidli,<br />

wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben<br />

kann. Eine unvergleichliche Aussicht<br />

haben Sie vom Chuderhüsi-Turm. Ein<br />

Abstecher weg von der <strong>Herzroute</strong> lohnt<br />

sich ganz sicher!<br />

La Route du Coeur traverse notre territoire<br />

communal sur un tronçon de 8km.<br />

Pour atteindre le village au fond de la vallée,<br />

vous traverserez des forêts et franchirez<br />

des collines. Röthenbach est l’une<br />

des communes les plus boisées de Suisse.<br />

Le village compte 1182 habitants, principalement<br />

des agriculteurs. Nous avons<br />

développé un bon secteur secondaire,<br />

beaucoup de services – et le plus important<br />

pour vous en tant que cycliste FLY-<br />

ER, une série de restaurants. La petite<br />

église de Würzbrunnen a été construite il<br />

y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes<br />

pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.<br />

Renseignez-vous pour la location du<br />

Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme<br />

au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez<br />

la vue imprenable depuis la tour du<br />

Chuderhüsi, le détour en vaut vraiment la<br />

peine!


Thun – Langnau<br />

87<br />

Gemeinde Signau<br />

Willkommen im Emmental<br />

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />

Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />

Gasthöfen, stellt der Dorfkern eines<br />

der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder<br />

des Emmentals dar.<br />

Der interessierte Besucher begegnet aber<br />

auch den Spuren berühmter Signauer,<br />

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />

und Redaktor Christian Wiedmer oder<br />

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />

schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />

Unbekanntes und Interessantes über das<br />

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />

Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />

oder www.signau.ch<br />

L’unité et la beauté des bâtiments du<br />

village de Signau impressionnent tous<br />

visiteurs. La place du village, entourée<br />

par les deux plus vieilles auberges,<br />

représente l’un des plus beaux et plus<br />

impressionnants paysages architecturaux<br />

de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />

aussi sur son chemin les traces des<br />

célèbres personnalités de Signau,<br />

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />

Une visite guidée du village de Signau est<br />

le moyen le plus facile de découvrir<br />

l’histoire de ce charmant petit village de<br />

l’Emmental. Plus d’informations sur<br />

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />

Einwohnergemeinde Signau<br />

Verkehrsverein Signau<br />

034 497 11 25<br />

www.signau.ch<br />

www.emmental.ch<br />

Langnau<br />

Das Herz des Emmentals<br />

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />

der Schweiz an der <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />

Sie den sehenswerten Ortskern<br />

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />

Geniessen Sie ein gutes Essen<br />

in einem der schönen Gasthäuser. Falls<br />

Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)<br />

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />

ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige<br />

Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />

Emmental ab Langnau. Oder dann doch<br />

lieber wandern, klettern, Bier brauen,<br />

Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />

Liebhaber klassischer Musik<br />

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />

Mit- und Nebeneinander, welches als<br />

kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen<br />

Reiz von Langnau ausmacht.<br />

Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />

Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.<br />

Découvrez les multiples facettes du<br />

centre de Langnau avec ses nombreux<br />

monuments protégés. Savourez un bon<br />

repas dans l’une de nos belles auberges.<br />

Si vous ne souhaitez plus continuer à<br />

vélo: nous vous trouverons volontiers un<br />

hôtel à Langnau. Quelques idées<br />

d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental<br />

au départ de Langnau,<br />

randonnée, escalade, découverte du<br />

brassage de la bière ou moulage de cloches...<br />

Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />

peintres et dessinateurs, passionnés<br />

de musique classique et de rock se<br />

côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />

au charme de Langnau.<br />

Langnau Tourismus<br />

Emmental Tourismus<br />

034 402 42 52<br />

www.langnau-tourismus.ch<br />

www.langnau-ie.ch<br />

www.emmental.ch


«Herzschlaufe Napf»<br />

Die neue Velowanderroute Nr. 399<br />

Die Herzschlaufe Napf erschliesst<br />

ein Gebiet voller eindrücklicher<br />

Landschaften.<br />

La «Herzschlaufe Napf» met en<br />

valeur une région remplie de<br />

magnfiques paysages.<br />

Die famose Rundtour um den<br />

«wildesten Hügel der Schweiz»<br />

Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein grossartiges<br />

Stück Veloland entstanden. Auf<br />

drei Tagesetappen umrundet die neue<br />

Route den Napf und erklimmt so manche<br />

geheime Ecke dieses Hügelsystems mitten<br />

in der Schweiz.<br />

Brechen Sie auf, um dieses grossartige<br />

Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.<br />

Urig, grün und herzhaft präsentieren sich<br />

die Regionen Emmental, Entlebuch,<br />

Oberaargau und Willisau rund um den<br />

Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen<br />

wechseln sich ab und entführen<br />

Sie in eine Landschaft von ursprünglicher<br />

Schönheit, fernab Verkehr<br />

und Zivilisation.<br />

An den drei Etappenpunkten Willisau,<br />

Langnau und Entlebuch lassen sich E-Bikes<br />

mieten. Ein kostenloser Routenführer<br />

gibt Ihnen alle Informationen mit auf<br />

den Weg.<br />

La magnifique boucle autour<br />

de la colline la plus sauvage de Suisse<br />

Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire<br />

à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel<br />

itinéraire, divisé en trois étapes journalière,<br />

fait le tour du Napf et dévoile les<br />

endroits secrets de ce paysage vallonné<br />

situé au milieu de la Suisse.<br />

Partez à la découverte de cette région<br />

exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes<br />

régions du Napf regroupant<br />

l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et<br />

Willisau, se présentent sous leur plus belle<br />

facette: authentique, verdoyante et savoureuse.<br />

De profonds fossés et de magnfiques<br />

points de vue se suivent et vous<br />

emmènent dans une région d‘une beauté<br />

authentique, à l‘écart de la civilisation<br />

et de la circulation.<br />

A Willisau, Langnau et Entlebuch, les<br />

trois lieux d‘étapes, vous pouvez louer<br />

des vélos électriques. Un guide gratuit<br />

vous donne toutes les informations nécessaires<br />

pour votre excursion.


Thun – Langnau<br />

89<br />

Vermietstation Thun<br />

Gepäckschalter SBB / Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun<br />

1<br />

In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />

Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,<br />

und das in maximal 80 Meter Nähe<br />

vom Perron. In der Velostation beheimatet<br />

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />

der <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der<br />

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

gegenüber in der Velostation von<br />

Rent a Bike .<br />

La vélostation de Thoune protège les vélos<br />

du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />

15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />

de la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />

contrat de location au guichet des bagages<br />

des CFF dans le bâtiment de la<br />

gare (station de location), vous pouvez<br />

prendre possession de votre FLYER à la<br />

vélostation, située sur votre gauche en<br />

sortant de la gare.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />

Sa & So bis zum 09.04 und<br />

ab dem 14.10 geschlossen.<br />

Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />

09.04 et dès le 14.10.<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

051 220 93 98<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

1 Min zu Fuss vom Bahnhof<br />

entfernt.<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

A 1 min. à pied de la gare.<br />

B&B Dragonfly Sun<br />

Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun<br />

2<br />

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />

liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> Drei<br />

gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer<br />

laden zur Entspannung ein. Der<br />

Thunersee ist nur einen «Katzensprung»<br />

entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist<br />

im Preis inbegriffen. Restaurants für<br />

weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut<br />

erreichbar. Auf Anfrage massieren wir<br />

müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren<br />

Besuch!<br />

Notre B&B se situe dans un endroit calme<br />

aux abords de la Route du Coeur.<br />

Trois chambres aménagées confortablement<br />

et équipées d’un à quatre lits invitent<br />

au repos. Le lac de Thoune n’est<br />

qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus<br />

dans le prix. Les restaurants situés à<br />

proximité vous accueillent pour les autres<br />

repas. Sur demande, nous massons<br />

volontiers les muscles fatigués. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

033 335 51 31 / 079 354 54 36<br />

www.dragonflysun.ch


3<br />

alpha thun<br />

Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />

Ruhetag So<br />

Fermé le dim.<br />

033 223 73 47<br />

www.alpha-thun.ch<br />

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />

Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />

mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />

Frische und Saisonalität sind bei uns<br />

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />

im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />

Glas Wein aus unserem Schweizer-<br />

Wein-Angebot.<br />

Notre hôtel*** se situe à 30m des rives du<br />

lac. Il propose des chambres confortables<br />

équipées de mobilier en bois, ce qui leur<br />

donne un charme rustique.<br />

Dans notre établissement, les mots<br />

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />

vous pourrez apprécier des délices régionaux<br />

tout en dégustant un verre de vin<br />

provenant de notre assortiment de vins<br />

suisses.<br />

4<br />

Schadaupark<br />

Fahren Sie in Thun ein wie ein König!<br />

Schieben Sie Ihr Velo über das noble Kies<br />

und atmen Sie die Weite des Thunersees<br />

und der Bergkulisse ein. Legen Sie sich in<br />

den Schlosspark und lassen Sie den Ritter<br />

in sich anklingen. Ein kurzer Halt an<br />

dieser magischen Stelle ist ein Muss.<br />

Gleich nebenan befindet sich die schmucke<br />

Kirche Scherzligen aus dem 10.<br />

Jahrhundert.<br />

Traversez Thoune comme un roi!<br />

Poussez votre vélo sur les galets nobles<br />

et respirez l’air pur du lac de Thoune et du<br />

décor montagneux. Allongez-vous dans<br />

le parc du château et laissez-vous envahir<br />

par l’ambiance chevaleresque qui<br />

s’en dégage. Une visite de ce lieu magique<br />

s’impose. Profitez de votre halte<br />

pour visiter la petite église Scherzligen du<br />

X e siècle qui se trouve juste à côté.<br />

5<br />

Kirche Sonnenfeld<br />

3612 Steffisburg<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit<br />

Findlingen rechts. Etwas weiter biegt<br />

man links in die Kirchfeldstrasse ein und<br />

steht schon bald vor einer Quartierkirche.<br />

Trotz Beton als Baumaterial wirkt der Kirchenraum<br />

leicht und von einem geheimnisvollen<br />

Licht durchflutet. Er lädt ein, die<br />

Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten<br />

Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet<br />

etwas auszuruhen.<br />

A la sortie de Thoune, au giratoire avec<br />

de gros cailloux, prenez sur votre droite.<br />

Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous<br />

dans la Kirchfeldstrasse et<br />

bien tôt l’église de quartier se dressera<br />

devant vous. Malgré une construction en<br />

béton, une lumière mystérieuse éclaire<br />

l’intérieur de l’église. On vous invite à<br />

enlever vos chaussures de vélo et à vous<br />

reposer dans la pièce de prière séparée<br />

dédiée à Dieu.


Thun – Langnau<br />

91<br />

Hotel Schützen<br />

Alte Bernstrasse 153, 3613 Steffisburg<br />

6<br />

Das Hotel wurde im November 2015 neu<br />

eröffnet und bietet stilvoll eingerichtete<br />

Zimmer. Ein modernes Self Check in, ein<br />

traditionelles Restaurant mit vielen Köstlichkeiten,<br />

eine Gartenterrasse und eine<br />

Bar runden das Angebot ab. Wir sind<br />

zentral und doch ruhig gelegen. Von der<br />

schönen Thuner Innenstadt sind wir nur<br />

3km entfernt. <strong>Herzroute</strong>-Gäste profitieren<br />

von Hotel-Spezialpreisen (Reservation<br />

erforderlich).<br />

L’hôtel a réouvert ses portes en novembre<br />

2015 et propose des chambres<br />

aménagées avec goût, un système moderne<br />

de check-in self-service, un restaurant<br />

traditionnel avec de nombreux<br />

délices, une terrasse et un bar. Malgré<br />

notre situation centrale, l’endroit reste<br />

calme. Nous sommes à seulement 3km<br />

de la charmante ville de Thoune. Prix<br />

spéciaux pour les hôtes de la Route du<br />

Coeur (réservation indispensable).<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

033 439 40 00<br />

www.schuetzen-steffisburg.ch<br />

Dorfkirche Steffisburg<br />

3612 Steffisburg<br />

7<br />

Bei der Post wählt man die ansteigende<br />

Strasse über die Zulg zur behäbig über<br />

dem Dorfkern in einem charaktervollen<br />

Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden<br />

Dorfkirche. Die erste Kirche an<br />

diesem Platz stand schon im 7. Jahrhundert.<br />

Besondere Kostbarkeiten sind die<br />

farbigen Fenster im Chor und die monumentale<br />

Moses-Tafel mit den 10 Geboten<br />

aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros<br />

und WC in nächster Nähe.<br />

A la hauteur de la poste, continuez tout<br />

droit, traversez la rivière de la Zulg et le<br />

centre du village. Un ensemble de caractère<br />

avec sa cure et son four se dressera<br />

devant vous. La première église à cet<br />

endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés<br />

du choeur et le monumental tableau<br />

de Moïse avec les Dix Commandements<br />

datant des années 1682 sont une<br />

particularité de cette église. Cafés, Migros<br />

et toilettes se trouvent à proximité.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Kirche Goldiwil-Schwendibach<br />

3624 Goldiwil<br />

8<br />

Auf der <strong>Herzroute</strong> ist die im Jahre 1950<br />

erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch<br />

wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche<br />

kurz innehalten kann (das ganze Jahr<br />

geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um<br />

sich zu erfrischen und eine Bank, um sich<br />

auszuruhen vor der Kirche. Zudem erwartet<br />

Sie ein beeindruckender Ausblick<br />

auf die Stockhornkette, den Niesen und<br />

Blüemlisalp.<br />

A quelques coups de pédales de la Route<br />

du Coeur, l’église de Goldiwil,<br />

construite en 1950, mérite une visite. Ouverte<br />

toute l’année, vous pouvez non<br />

seulement y faire une pause mais aussi<br />

vous rafraîchir à la fontaine, prendre<br />

place sur le banc devant l’église, vous reposer<br />

quelques instants et contempler la<br />

magnifique vue sur la chaîne du Stockhorn,<br />

du Niesen et du Blüemlisalp.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.


9<br />

Hotel Restaurant Bellevue<br />

Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

033 243 13 10<br />

www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />

Im Saali, dem wunderbaren Aussichtspunkt<br />

von Heiligenschwendi, geniessen<br />

Sie einen einmaligen Ausblick auf den<br />

Thunersee und die Berner Alpenkette.<br />

Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt<br />

über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer<br />

mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-<br />

TV, Digitalradio und WLAN.<br />

Die feine, selber geführte Küche enthält<br />

vorzügliche Menüs und gepflegten<br />

Tellerservice.<br />

Depuis le Saali, le plus beau point de vue<br />

d’Heiligenschwendi, vous apprécierez<br />

la magnfique vue sur le lac de Thoune et<br />

les Alpes bernoises.<br />

L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de<br />

dix chambres doubles et dix chambres<br />

simples, toutes équipées de douche/<br />

baignoire, WC, balcon, TV HD, radio<br />

numérique et WiFi. La succulente cuisine<br />

se compose de délicieux menus sur<br />

assiette.<br />

10<br />

Hotel-Landgasthof Rothorn<br />

Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Ruhetag Restaurant Mo<br />

Betriebsferien 09.04 – 23.04<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Restaurant fermé le lun.<br />

Vacances du 09.04 – 23.04<br />

033 251 11 86<br />

www.rothorn-schwanden.ch<br />

Schwanden auf gut 1000m ü Meer, ist<br />

die nebelfreie Sonnenterrasse über dem<br />

Thunersee, mit herrlichem Blick auf See<br />

und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten<br />

der wunderschönen Landschaft des<br />

Berner Oberlandes liegt der Landgasthof<br />

Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,<br />

ein fantastisches Panorama, heimelige<br />

Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine<br />

regionale, vielseitige, moderne, durchgehend<br />

geöffnete Küche.<br />

Schwanden, situé à 1000m d’altitude,<br />

est la terrasse ensoleillée au-dessus du<br />

lac de Thoune.<br />

Une vue imprenable sur le lac et les Alpes<br />

vous attend. Dans un endroit calme et<br />

entouré par le magnifique paysage de<br />

l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn<br />

vous propose de confortables chambres,<br />

une salle de restaurant rustique et<br />

une cuisine régionale variée durant toute<br />

la journée.<br />

11<br />

Horrenbach Palace<br />

Schulhaus, 3623 Horrenbach<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

033 222 06 66<br />

www.gartentor.ch/palace<br />

Inmitten wilder Natur liegt Horrenbach.<br />

Bis zum nächsten Restaurant sind es<br />

mindestens 5 Kilometer. Grund genug für<br />

eine kleine Zwischenverpflegung mit<br />

regionalen Produkten aus dem Palace-<br />

Kühlschrank. Das «Palace» ist eine<br />

Installation des Künstlers und Autors<br />

Heinrich Gartentor, der mit seiner Familie<br />

im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen<br />

erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick<br />

in Gartentors aktuelle Arbeit.<br />

Situé en pleine nature et à l’écart des flots<br />

de touristes, il faut compter au moins<br />

5km jusqu’au prochain restaurant. Vous<br />

trouverez donc dans le frigo du Palace<br />

des produits régionaux pour vous ravitailler.<br />

Le «Palace» est une ins tallation de<br />

l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui<br />

vit avec sa famille dans l’ancien collège.<br />

Sur réservation, les groupes peuvent, lors<br />

d’un repas ou d’un goûter, découvrir de<br />

plus près le récent travail de Gartentor.


Thun – Langnau<br />

93<br />

Restaurant Schibistei<br />

3615 Heimenschwand<br />

13<br />

Das Tertianum Schibistei mit fantastischem<br />

Blick auf die Berner Alpen ist auf<br />

1008 Metern über Meer gelegen. Das<br />

Restaurant mit Panoramaterrasse bietet<br />

nebst Getränken eine feine Auswahl an<br />

Gerichten, frischen Salaten und Desserts.<br />

Alternativ sind auch Snacks für unterwegs<br />

erhältlich. Die idyllische Umgebung<br />

lädt zur Erholung ein. Wir freuen<br />

uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,<br />

dass Ihre Batterien wieder aufgeladen<br />

sind.<br />

Kirche Buchholterberg<br />

3615 Heimenschwand<br />

Le Tertianum Schibistei se trouve à<br />

1008m d’altitude et offre une vue fantastique<br />

sur les Alpes bernoises. Le restaurant<br />

avec terrasse panoramique offre un<br />

vaste choix de boissons ainsi qu’une petite<br />

sélection de plats, salades fraîches,<br />

desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage<br />

idyllique invite à la détente. Nous<br />

nous réjouissons de votre visite et veillons<br />

à ce que vos batteries soient rechargées<br />

avant votre départ.<br />

Täglich geöffnet von 08.00 – 17.00<br />

Ouvert tous les jours de 08.00 – 17.00<br />

033 453 80 60<br />

www.schibistei.tertianum.ch<br />

14<br />

Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb<br />

des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses<br />

eröffnet sich ein einzigartiges<br />

Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.<br />

Im Innern schlicht und hell ist die<br />

Kirche Gottesdienstraum für die politischen<br />

Gemeinden Buchholterberg und<br />

Wachseldorn. Ein Bibelvers an der Wand<br />

lädt zur Besinnung auf das Fundament<br />

unseres Glaubens ein. Willkommen.<br />

Point de vue et de recueillement à 1005m<br />

d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée<br />

en 1837, se dévoile un panorama<br />

unique du Hohgant à la région de<br />

Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé<br />

d’une salle de culte simple et lumineuse<br />

pour les communes de Buchholterberg<br />

et Wachseldorn. Un verset de la<br />

Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion<br />

sur le fondement de notre foi. Bienvenue.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Grill<br />

Direkt an der <strong>Herzroute</strong> zwischen Heimenschwand und Röthenbach<br />

15<br />

Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung<br />

gelegen, findet sich der <strong>Herzroute</strong>-Grill.<br />

Kunstvoll geschmiedet und geformt<br />

vom Künstler Uli Sorglos wartet er<br />

geduldig auf Gäste beziehungsweise deren<br />

Würste, die es zu grillieren gibt. Der<br />

Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem<br />

Gebiet der Gemeinde Röthenbach im<br />

Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet<br />

mit seinem Brunnen, den Tischen und dem<br />

Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.<br />

Le gril de la Route du Coeur a pris place<br />

dans une petite clairière au fond de la<br />

haute Emmental. Forgé et façonné de<br />

manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,<br />

il attend avec impatience les saucisses<br />

qui sont dans votre sac. L’endroit<br />

se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la<br />

commune de Röthenbach dans la forêt<br />

d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des<br />

tables et la petite cabane en bois,<br />

l’endroit est idéal pour se reposer.<br />

Peter Kunz, Präsident des Vereins<br />

Freunde der <strong>Herzroute</strong>, ist ein<br />

echter Grillmeister.<br />

Peter Kunz, président de<br />

l’Association des Amis de la Route<br />

du Coeur, est un vrai maître du grill.


16<br />

Alphüsi Hirsetschwendi<br />

Rastplatz und mietbare Hütte an der <strong>Herzroute</strong><br />

Familie Hansulrich Krähenbühl, Trübenbach, 3538 Röthenbach<br />

Zu vermieten auf Voranmeldung<br />

A louer sur réservation<br />

034 491 17 88<br />

Diese Waldhütte liegt in einer Waldlichtung,<br />

zwischen Heimenschwand und<br />

Röthenbach. Im «Stubeli» hat es Platz für<br />

ca. 30 Personen. Geheizt wird mit einem<br />

Holzkochherd. Strom ist nicht vorhanden.<br />

Licht spenden die romantischen<br />

Petroleumlampen. Im oberen Bereich<br />

befinden sich ein paar Schlafgelegenheiten.<br />

Vor dem Hüsi steht der legendäre<br />

<strong>Herzroute</strong>-Grill und ein Tisch, der allen<br />

<strong>Herzroute</strong>-Gästen zur Verfügung steht.<br />

Dans une clairière entre Heimenschwand<br />

et Röthenbach, ce refuge peut héberger<br />

une trentaine de personnes. Le<br />

fourneau sert de chauffage et il n’y a pas<br />

d’élec tricité. Des lampes à pétrole créent<br />

une ambiance romantique. Les<br />

places pour dormir se trouvent à l’étage.<br />

Le légendaire gril de la Route du Coeur<br />

se trouve devant le refuge. Une tabe est<br />

à disposition de tous les visiteurs de la<br />

Route du Coeur.<br />

17<br />

Restaurant Moos-Pintli<br />

Manuela & Ulrich Siegenthaler-Ramseier, Dorf 120, 3538 Röthenbach i.E.<br />

Ruhetag Mo bis 17.00<br />

Fermé le lun. jusqu’à 17.00<br />

034 491 20 01<br />

www.moospintli-roethenbach.ch<br />

Das Restaurant Moos-Pintli liegt im Herzen<br />

von Röthenbach im Emmental und<br />

heisst Sie herzlich willkommen.<br />

Es besteht aus einer Gaststube, einem<br />

heimeligen Säli und einer gemütlichen<br />

Gartenterrasse. Lassen Sie bei uns Ihre<br />

Seele baumeln und tanken Sie Kraft für<br />

die nächste FLYER- Etappe.<br />

Le restaurant Moos-Pintli, situé au coeur<br />

du village de Röthenbach im Emmental,<br />

vous souhaite la cordiale bienvenue.<br />

L’établissement se compose d’une salle<br />

de restaurant, d’une petite salle et d’une<br />

terrasse.<br />

N’oubliez pas de reprendre des forces<br />

avant de continuer votre chemin.<br />

18<br />

Wielandleben<br />

Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach i.E.<br />

B&B täglich geöffnet<br />

B&B ouvert tous les jours<br />

Essen, Brunch und Apéro<br />

auf Voranmeldung<br />

Repas, brunch et apéro<br />

sur réservation<br />

078 876 86 52<br />

www.wielandleben.ch<br />

Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.<br />

Wir liegen nahe der <strong>Herzroute</strong><br />

auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb<br />

des Chuderhüsi in Richtung Bowil.<br />

Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu<br />

geniessen. Hier können Sie Ihre Seele<br />

baumeln lassen und neu auftanken. Wir<br />

freuen uns auf Sie.<br />

Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue<br />

à la ferme des Wielands. Notre ferme,<br />

située à 1020m d’altitude, se trouve<br />

à proximité de la Route du Coeur, juste en<br />

dessous du «Chuderhüsi», tour vue sur<br />

l’Emmental, en direction de Bowil. Chez<br />

nous, il y a beaucoup de choses à découvrir<br />

et à apprécier. Ici, vous pouvez<br />

vous reposer et reprendre des forces.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.


Thun – Langnau<br />

95<br />

Gasthof zum Roten Thurm 19<br />

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />

Als Knotenpunkt der Etappen Thun –<br />

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />

steht für Sie bereit. In der<br />

gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube<br />

oder auf der Terrasse verwöhnen<br />

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />

65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />

Situé au croisement de deux étapes,<br />

nous vous accueillons chaleureusement<br />

dans notre auberge. Nous disposons<br />

d’un garage à vélos. Que vous<br />

choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />

convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />

Château ou à la terrasse, nous vous<br />

ferons découvrir une sélection de<br />

produits du terroir. Chambre dès CHF<br />

65.– par pers., déjeuner compris. Au<br />

plaisir de vous rencontrer!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Reservation von Vorteil<br />

Réservation conseillée<br />

034 497 13 81<br />

www.thurm-signau.ch<br />

Emme Lodge<br />

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau i.E.<br />

21<br />

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />

Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />

wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />

Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />

eine gemütliche Bleibe.<br />

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />

und WCs auf der Etage, eine Küche<br />

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />

Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />

Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />

Emme Lodge est une ancienne ferme typique<br />

de l’Emmental qui a été construite<br />

en 1768. Elle a été transformée en charmante<br />

auberge pour offrir aux voyageurs<br />

et vacanciers une agréable demeure.<br />

La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />

ses petits plats et une salle de<br />

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />

est préparé.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 402 45 26<br />

www.emmelodge.ch<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

Bärenplatz 2a, 3550 Langnau<br />

22<br />

Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />

lebendigen Einblick in längst vergangene<br />

Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />

für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />

wechselnde Sonderausstellung<br />

kann das Museum immer wieder neu<br />

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />

somit das älteste weitgehend original<br />

erhaltene Gebäude der Region. Neu ist<br />

das Museum im Winter sonntags von<br />

11.00 – 17.00 geöffnet.<br />

Le musée régional offre un aperçu de<br />

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />

de la vie contemporaine. Des expositions<br />

temporaires renouvelées chaque année<br />

viennent compléter la riche collection du<br />

musée. Elles permettent de redécouvrir<br />

le musée à chaque visite.<br />

Le «Chüechlihus», construit en 1536, est<br />

le bâtiment le plus ancien le mieux conservé<br />

de la région.<br />

En hiver, le musée est également ouvert<br />

le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />

Mitte März – Mitte Nov.<br />

Di – Sa 13.30 – 18.00<br />

So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />

Führungen / Visites guidées d, f, e<br />

034 402 18 19<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch


23<br />

Gasthof Bären<br />

Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

034 402 18 84<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Seit dem Mittelalter bereichert der Bären<br />

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />

und dennoch moderne Atmosphäre unseres<br />

Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />

Wenn immer möglich verwenden<br />

wir Naturprodukte aus der Region, die<br />

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />

Zentral gelegen mit zahlreichen<br />

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />

dem Haus.<br />

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />

village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />

Son atmosphère chaleureuse et moderne<br />

vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />

maison, est fraîche et créative. Dans la<br />

mesure du possible, nous utilisons des<br />

produits naturels de la région que nous<br />

allons chercher auprès de nos partenaires<br />

locaux. De nombreuses places<br />

de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />

juste à côté de notre établissement.<br />

24<br />

Hotel Hirschen<br />

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />

Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.<br />

034 402 15 17<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />

die lange über den Augenblick<br />

hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre<br />

öffnen sich die Herzen. Eine<br />

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />

hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />

wohlfühlen!<br />

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />

Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />

dieser heimeligen Umgebung!<br />

L’hospitalité est une expérience perceptible<br />

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />

son coeur dans une ambiance hors du<br />

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />

on vit et expérimente cette ambiance<br />

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />

sent tout de suite à l’aise!<br />

Nous nous réjouissons de vous faire<br />

découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />

cadre chaleureux.<br />

25<br />

Hotel Emmental<br />

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 402 65 55<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />

geniessen Sie einen haus gemachten<br />

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />

der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />

mit 15 Gault-Millau Punkten<br />

verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />

Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />

Spezialitäten zu moderaten Preisen.<br />

Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />

notre hôtel entièrement rénové avec<br />

vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />

nos tartes flambées faites maison dans<br />

un cadre agréable.<br />

L’auberge zum goldenen Löwen se<br />

trouve à quelques pas. Distingué par le<br />

guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />

séduira par son choix de spécialités de<br />

poissons mais aussi de plats régionaux<br />

à des prix abordables.


Thun – Langnau<br />

97<br />

Hallen- und Freibad<br />

Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />

27<br />

Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />

hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />

Freibad Langnau mit seinem brei -<br />

ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />

Neben Schwimmen und Wasser -<br />

springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />

Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />

Terrasse zur Verfügung.<br />

Entspannen Sie sich und geniessen Sie!<br />

Im September wird das Hallen- und<br />

Freibad wegen Reinigungsarbeiten zwei<br />

Wochen geschlossen.<br />

Après une balade à travers l’Emmental<br />

vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />

vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />

extérieure, de vous détendre au sauna,<br />

au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />

simplement de profiter de la grande terrasse<br />

du restaurant. Détendez-vous et<br />

profitez-en! Au mois de septembre, la<br />

piscine sera fermée pendant deux semaines<br />

pour des travaux d’entretien.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 402 38 80<br />

www.langnau-ie.ch<br />

Vermietstation Langnau 28<br />

BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau<br />

Die Vermietstation Langnau ist eine erfolgreiche<br />

Koproduktion zwischen Reisezentrum<br />

der Bahn und Velostation.<br />

Seit Anfang 2008 betreibt die Stiftung<br />

intact den Hauslieferdienst. KundInnen<br />

kaufen ein und können in lokalen Geschäften<br />

ihre Ware an der Kasse stehen<br />

lassen und ohne «lange Arme» den<br />

Heimweg antreten, ins Kino oder einen<br />

Kaffee trinken gehen. Für die <strong>Herzroute</strong><br />

stellt die Velostation Langnau über 40<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La station de location de Langnau est un<br />

exemple de coopération entre le centre<br />

des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis<br />

2008, la fondation intact s’occupe<br />

de livraisons à domicile. Les clients peuvent<br />

laisser leurs achats à la caisse et<br />

ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,<br />

ils peuvent aller boire un café. La<br />

vélostation, en coopération avec Rent a<br />

Bike, met plus de 40 FLYER à disposition<br />

des aventuriers de la Route du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

058 327 60 80<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Den Vertrag lösen Sie im<br />

Reisezentrum im Bahnhof<br />

(Vermietstation), die E-Bikes<br />

erhalten Sie anschliessend im alten<br />

Güterschuppen, ganz am Ende des<br />

Perrons ( Velostation). 3 Min zu<br />

Fuss.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

Vous signez le contrat à la gare<br />

auprès des BLS (station de location)<br />

puis obtenez votre vélo électrique<br />

dans les anciens bâtiments<br />

d’expédition de marchandises<br />

(vélostation). 3 min. à pied.


Horrenbach Palace<br />

«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches<br />

schreibt, muss Poet oder Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein<br />

Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist<br />

abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn<br />

man fahre auf der <strong>Herzroute</strong>.<br />

Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler<br />

an der Strecke ist das<br />

mentale Wiedereinmitten seiner<br />

Gäste, die über aufwühlend lange<br />

Distanzen keinem Menschen<br />

mehr begegnet und daher in tiefe<br />

Verunsicherung verfallen sind.<br />

Üblicherweise lassen sich leichte<br />

Desorientierungszustände mit<br />

einem Apfelsaft aus Horrenbacher<br />

Pressung kurieren (gleiches<br />

mit gleichem...). Bei schwierigeren<br />

Fällen greift auch Gartentor<br />

auf konventionelle Heilmittel<br />

zurück. Sein Landjäger ist aus<br />

Teufenthal, dem Nachbardorf,<br />

und gilt als extrem wirkunsgvoll<br />

und erdend. Kraft dieser Dauerwurst<br />

können auch schwere Fälle<br />

von Zivilisationsheimweh wieder<br />

kuriert werden. Auch das eiskalte<br />

Wasser des Brunnens vor dem<br />

Haus soll besondere Kräfte verleihen,<br />

sei es durch trinken oder eintauchen.<br />

Heinrich Gartentor entlässt seine<br />

Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die<br />

Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem<br />

weiss er, dass jeder seinen Weg gehen oder fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige<br />

Etappe auf dem Weg der Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.<br />

Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird<br />

noch von ihm hören...


99<br />

Horrenbach Palace<br />

«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».<br />

Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est<br />

un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:<br />

Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on<br />

est sur la Route du Coeur.<br />

En plus d’être un lieu de changement<br />

d’accu pour les vélos, Horrenbach<br />

offre une occasion<br />

unique de recentrage psychologique<br />

aux cyclistes désemparés<br />

de n’avoir croisé aucune âme qui<br />

vive durant tant de kilomètres.<br />

Normalement, un jus de pommes<br />

sorti du pressoir suffit à remettre<br />

de l’ordre dans les esprits ainsi<br />

légèrement désorientés. Dans les<br />

cas les plus graves, Heinrich Gartentor<br />

recourt à d’autres remèdes.<br />

Son gendarme produit à Teufenthal,<br />

le village d’à côté, agit de<br />

manière extrêmement efficace et<br />

revigorante: la puissance de ce<br />

saucisson guérit aussi les cas les<br />

plus lourds de mal de la civilisation.<br />

De même, l’eau glaciale de<br />

la fontaine devant la maison redonne<br />

particulièrement d’énergie,<br />

que ce soit par absorption ou<br />

par immersion.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstationen<br />

unterliegen einem strengen<br />

mehrstufigen Prüfverfahren. Das<br />

erklärt, warum in Horrenbach nur<br />

eine Akkuwechselstation<br />

vorzufinden ist.<br />

Chaque station de changement<br />

d’accu est soumise à un processus<br />

d’examen à plusieurs niveaux. Ceci<br />

explique pourquoi l’on n’en trouve<br />

qu’une seule dans le hameau<br />

d’Horrenbach.<br />

Heinrich Gartentor ne relâche pas<br />

volontiers ses hôtes dans la région<br />

déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village<br />

représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit<br />

continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de<br />

la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure<br />

est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…


«Auf der <strong>Herzroute</strong><br />

durch das intime Emmental»<br />

«A la découverte<br />

du cœur de l’Emmental»


Langnau – Burgdorf<br />

101


Die Etappe entführt auf die Anhöhen<br />

der Blaseflue und bietet schönste<br />

Aussichten.<br />

L’étape mène sur les hauteurs du<br />

Blaseflue et offre de beaux<br />

panoramas.<br />

Auf der <strong>Herzroute</strong><br />

durch das intime Emmental<br />

A la découverte<br />

du coeur de l’Emmental<br />

Diese eher unscheinbar wirkende Etappe<br />

zwischen den emmentalischen Hauptorten<br />

Langnau und Burgdorf überrascht<br />

seine Gäste immer wieder. Zum einen ist<br />

es die authentische Gegend, die hier in<br />

selten echter Prägung zu erleben ist.<br />

Zum anderen sind es die intimen Strassen<br />

und Wege, die eine Reise zeichnen,<br />

die wie für das Velo geschaffen sind.<br />

Cette étape apparemment insignifiante<br />

entre les capitales de l’Emmental, Langnau<br />

et Berthoud, surprend encore et toujours<br />

ses hôtes. D’une part, parce que<br />

c’est une région authentique à découvrir<br />

ici dans sa forme originelle la plus préservée.<br />

Et d’autre part, parce que les routes<br />

et chemins dessinant le voyage semblent<br />

avoir été conçus pour le vélo.<br />

Die intimen Lagen des Emmentals<br />

bieten der <strong>Herzroute</strong> eine<br />

stimmungsvolle Kulisse.<br />

Le cœur de l’Emmental offre à la<br />

Route du Coeur des décors<br />

bucoliques.<br />

Wer in Langnau startet, wird schon nach<br />

wenigen Metern hinter dem Dorfausgang<br />

in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.<br />

Stattliche Bauernhöfe mit riesigen<br />

Dächern und schmucken Gärten<br />

säumen den Wegrand. In Schüpbach<br />

quert die <strong>Herzroute</strong> die Emme auf einer<br />

historischen Holzbrücke und in Signau<br />

verlässt sie den Talboden, um endgültig<br />

in den grünen Hügeln zu verschwinden.<br />

Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt<br />

in Signau, wird reich belohnt. Das<br />

Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an<br />

emmentalischer Baukunst. Zwischen<br />

schweren Holzbauten plätschern<br />

zahllose Brunnen, die sich aus den<br />

wasserreichen Flanken der Blaseflue<br />

speisen, dem Hügelzug, auf den es die<br />

<strong>Herzroute</strong> zieht.<br />

Die folgenden Kilometer geniesst man<br />

fernab der Zivilisation, einer kleinen<br />

Strasse folgend, die den steilen Hangla­<br />

Après quelques mètres, dès la sortie du<br />

village de Langnau, les pâturages verts<br />

de l’Emmental se dévoilent. D’imposantes<br />

fermes aux toits impressionnants<br />

et de magnifiques jardins parsèment<br />

votre chemin. A Schüpbach, l’historique<br />

pont en bois vous permet de traverser<br />

l’Emme. A Signau, vous quittez le fond<br />

de la vallée pour disparaître entre les<br />

collines verdoyantes.<br />

Prenez un peu de temps pour visiter Signau,<br />

le jeu en vaut la chandelle. Ce village<br />

dresse un portrait de la richesse de la culture<br />

paysanne, avec son architecture typique<br />

de l’Emmental. Entre les imposants<br />

bâtiments en bois se dressent de<br />

nombreuses fontaines, alimentées par<br />

les eaux du Blaseflue.<br />

Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation<br />

sont savoureux, le long d’une<br />

petite route qui brave les coteaux escarpés<br />

de l’Emmental et offre à plusieurs<br />

Die Höhenlagen erlauben einen<br />

Blick auf die Alpen und bieten Platz<br />

für eine Rast mit Aussicht.<br />

Accordez-vous une pause pour<br />

profiter pleinement de la vue sur les<br />

Alpes.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Burgdorf: 09.00 –18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Berthoud: 09.00 – 18.00


Langnau – Burgdorf<br />

103<br />

gen des Emmentals trotzt und immer<br />

wieder die Sicht auf die Alpen freigibt.<br />

Über abenteuerliche Wege und den legendären<br />

«Ochsenweidler» findet die<br />

<strong>Herzroute</strong> langsam zurück in die Zivilisation,<br />

die sich in Walkringen in Form des<br />

Restaurants Rüttihubelbad von seiner<br />

schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus<br />

und Mäuler gefüllt, sodass niemand<br />

hungrig die letzte Steigung hinauf zur<br />

Mänziwilegg bestreiten muss.<br />

Der Abschluss der Reise ist ein Genuss,<br />

eine kaum mehr enden wollende Abfahrt<br />

das Luterbachtal hinab, begleitet von<br />

einem quirligen Bach. Unerwartet taucht<br />

nach der Querung des Pleerwaldes ein<br />

Schloss und bald die Silhouette einer<br />

kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man<br />

ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich<br />

einen Entspannungstrunk in der Altstadt.<br />

reprises une vue magnifique sur les Alpes.<br />

Par d’aventureux chemins et le légendaire<br />

«Ochsenweidler», la Route du Coeur<br />

retrouve lentement la civilisation, qui<br />

se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen<br />

grâce au restaurant Rüttihubelbad.<br />

Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,<br />

de sorte que personne ne doive<br />

affronter la dernière montée jusqu’au<br />

Mänziwilegg le ventre creux.<br />

La fin du trajet est un pur plaisir, une descente<br />

presque à n’en plus finir à travers<br />

le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau<br />

espiègle. Après la traversée d’une<br />

forêt, un château se dresse soudain devant<br />

nous, suivi de la silhouette d’une petite<br />

ville perchée sur une butte. Arrivés à<br />

Berthoud, nous méritons bien une boisson<br />

rafraîchissante dans la vieille ville.<br />

Das Schloss und die Altstadt von<br />

Burgdorf bieten einen würdigen<br />

Ausgangs- oder Ankunftspunkt<br />

dieser Etappe.<br />

Le château et la vieille ville de<br />

Berthoud constituent un point de<br />

départ ou d’arrivée de cette étape<br />

digne d’intérêt.<br />

Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern, der Region Emmental und<br />

der Stadt Burdgorf.<br />

L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne, de la<br />

région Emmental et de la Ville de Burgdorf.<br />

Gut, kann man zwischendurch<br />

Ortskundige nach dem Weg oder<br />

der nächsten Zvieri-Station fragen.<br />

Les autochtones indiquent<br />

volontiers le chemin à prendre ou le<br />

prochain lieu de ravitaillement.


Veloland Schweiz<br />

23 24 25 26<br />

27 28 29 30<br />

32<br />

31<br />

22<br />

21<br />

19<br />

17<br />

18<br />

1<br />

2 3 4<br />

6 7 8 9<br />

5<br />

10<br />

11 20<br />

16<br />

13 14 15<br />

11 12


Langnau – Burgdorf<br />

105<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Langnau → Burgdorf<br />

45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Burgdorf → Langnau<br />

45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />

Bureau Route du Coeur<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge<br />

Mänziwilegg<br />

Walkringen<br />

m ü. M.<br />

Burgdorf<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

1004<br />

900<br />

822<br />

916<br />

800<br />

700<br />

673<br />

683<br />

691<br />

600<br />

530<br />

500<br />

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 km


Betrieb / Etablissement<br />

Adresse / Adresse<br />

Beschreibung<br />

Description<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Vermietstation Langnau<br />

www.rentabike.ch<br />

Hotel Emmental<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Gasthof zum goldenen Löwen<br />

www.emmental-langnau.ch<br />

Hotel Hirschen<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Reformierte Kirche<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Velostation Langnau<br />

3550 Langnau<br />

041 921 05 75<br />

Dorfstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Güterstrasse 9<br />

3550 Langnau<br />

034 402 65 55<br />

Dorfstrasse 17<br />

3550 Langnau<br />

034 402 15 17<br />

3550 Langnau<br />

Täglich geöffnet.<br />

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />

Frühstück CHF 168.–.<br />

Hausgemachte Flammkuchen.<br />

Feinschmecker Restaurant mit<br />

moderaten Preisen.<br />

Ruhetag So.<br />

Regionale Gastfreundschaft<br />

und Köstlichkeiten.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />

déjeuner compris CHF 168.–.<br />

Tartes flambées faites maison.<br />

Restaurant gastronomique.<br />

Prix abordables.<br />

Fermé le dim.<br />

Hospitalité régionale<br />

et délices culinaires.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Gasthof Bären<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

Kirche Heilig Kreuz<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Bärenplatz 3<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 84<br />

Bärenplatz 2a<br />

3550 Langnau<br />

034 402 18 19<br />

3550 Langnau<br />

Frische, kreative und hausgemachte<br />

Küche. Gästezimmer.<br />

Lebendiger Einblick in längst<br />

vergangene Zeiten im ältesten<br />

Gebäude der Region.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Cuisine fraîche, créative et faite<br />

maison. Chambres d’hôtes.<br />

Retour dans le passé<br />

avec le bâtiment le plus vieux<br />

de la région.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

Emme Lodge<br />

www.emmelodge.ch<br />

Hallen- und Freibad Langnau<br />

www.langnau-ie.ch<br />

BahnHofladen Trubschachen<br />

Kambly Erlebnis<br />

www.kambly.ch/erlebnis<br />

Kirche Signau<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Mooseggstrasse 32<br />

3550 Langnau<br />

034 402 45 26<br />

Schützenweg 253<br />

3550 Langnau<br />

034 402 38 80<br />

Bahnhof<br />

3555 Trubschachen<br />

Mühlestrasse 8<br />

3555 Trubschachen<br />

034 495 02 22<br />

3534 Signau<br />

Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />

Emmentaler Bauernhaus.<br />

Beste Erholung mit diversen<br />

Angeboten.<br />

Täglich geöffnet.<br />

BahnHofladen Regionale Produkte<br />

Mo – Fr 08.00 – 18.30<br />

Sa & So 09.00 – 18.00<br />

Besuchen Sie die Erlebniswelt in<br />

Trubschachen und erkunden Sie den<br />

Urspung von Kambly.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Agréable auberge dans une ancienne<br />

ferme typique de l’Emmental.<br />

La meilleure façon de se changer les<br />

idées avec diverses activités.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

Boutique avec produits régionaux<br />

Lun. – ven. 08.00 – 18.30<br />

Sam. et dim. 09.00 – 18.00<br />

Découvrez l’univers Kambly à<br />

Trubschachen et les origines de cette<br />

fameuse marque.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

Gasthof zum Roten Thurm<br />

www.thurm-signau.ch<br />

Gasthof Schlossberg «Bori»<br />

www.schlossberg-bori.ch<br />

Restaurant Gasthof Rössli<br />

www.restaurantroessli.ch<br />

Restaurant Sternen<br />

www.sternen-walkringen.ch<br />

Kirche Walkringen<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Dorfstrasse 66<br />

3534 Signau<br />

034 497 13 81<br />

Schlossberg 49<br />

3534 Signau<br />

034 497 11 77<br />

Arnisägestrasse 31<br />

3508 Arnisäge<br />

031 701 12 82<br />

Hauptstrasse 9<br />

3512 Walkringen<br />

031 702 02 62<br />

3512 Walkringen<br />

Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab<br />

CHF 65.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.<br />

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />

130.–. Marktfrische und saisonale<br />

Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />

Abwechslungsreiche und<br />

gutbürgerliche Küche.<br />

Grosse Sonnenterrasse.<br />

Sonnige Terrasse.<br />

Sportlermenu und herzhafte Gerichte.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,<br />

déjeuner compris. Local à vélos.<br />

Chambre double dès CHF 130.–,<br />

déjeuner compris. Cuisine régionale et<br />

de saison. Fermé le mar. et mer.<br />

Cuisine traditionnelle variée.<br />

Grande terrasse ensoleillée.<br />

Terrasse ensoleillée.<br />

Menus sportifs et plats savoureux.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

19<br />

20<br />

Königs Hühnerhüsli B&B<br />

www.königs-hühnerhüsli.ch<br />

Rüttihubelbad<br />

www.ruettihubelbad.ch<br />

Niederwil 56<br />

3512 Walkringen<br />

031 701 13 26<br />

Rüttihubelbad AG<br />

3512 Walkringen<br />

031 700 81 81<br />

Einzigartige<br />

Übernachtungsmöglichkeit.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Bio-Küche.<br />

Sensorium.<br />

Hébergement insolite.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Cuisine bio.<br />

Sensorium.


Beschreibung<br />

Einzel- oder Doppelzimmer.<br />

Für NichtraucherInnen.<br />

B&B inmitten<br />

der Emmentaler Hügel.<br />

Liebevoll gestaltete Zimmer mitten in<br />

der historischen Altstadt.<br />

Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />

Themenzimmer. Emmentaler<br />

Spezialitäten neu inszeniert.<br />

Mitten in der Altstadt. Historischer<br />

Charme. Liebevoll eingerichtete<br />

Zimmer. Genuss und Kultur.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Description<br />

Chambre simple ou double.<br />

Pour non-fumeurs.<br />

B&B au coeur des<br />

collines de l'Emmental.<br />

Langnau – Burgdorf<br />

Chambres aménagées avec goût au<br />

coeur de la vieille ville.<br />

Vue sur le château.<br />

Chambres à thème.<br />

Spécialités de l'Emmental revisitées.<br />

Au coeur de la vieille ville. Charme<br />

d'antan. Chambres aménagées avec<br />

goût. Plaisir et culture.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Adresse / Adresse<br />

Lauterbachstrasse 124<br />

3414 Oberburg<br />

034 422 96 81<br />

Breitenwaldstrasse 13<br />

3414 Oberburg<br />

034 424 03 33<br />

Schmiedengasse 20<br />

3400 Burgdorf<br />

034 420 77 77<br />

Sägegasse 33<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 29 92<br />

Kirchbühl 2<br />

3400 Burgdorf<br />

034 428 80 00<br />

3400 Burgdorf<br />

Betrieb / Etablissement<br />

TANNEN124, B&B<br />

www.tannen124.ch<br />

B&B Breitenwald<br />

www.breitenwald.ch<br />

Boutique-Hotel Orchidee<br />

www.hotel-orchidee.ch<br />

Landhaus Burgdorf<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Romantik Hotel Stadthaus<br />

www.stadthaus.ch<br />

Stadtkirche Burgdorf<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

107<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

Weltbekannte monumentale Gemälde<br />

und grossformatige Holzschnitte.<br />

Charmante Cafébar mit regionaler<br />

Verpflegung. Unter einem Dach mit<br />

dem <strong>Herzroute</strong>-Büro.<br />

Lebendiges Businesshotel mit neu<br />

renovierten Zimmern und vielfältigem<br />

Gastronomie-Angebot.<br />

B&B Aemmestrand.<br />

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />

CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />

Gästebewirtung.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 18.00<br />

Toiles monumentales de renommée<br />

universelle et gravure sur bois grand<br />

format.<br />

Charmant café avec restauration<br />

régionale sous le même toit que les<br />

bureaux de la Route du Coeur.<br />

Hôtel d'affaires avec chambres<br />

récemment rénovées et riche<br />

offre gastronomique.<br />

B&B au bord de l'Emme. Calme et<br />

central. Chambre de CHF 60.– à<br />

CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />

Dortoir. Appartement de vacances.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 18.00<br />

Platanenstrasse 3<br />

3400 Burgdorf<br />

034 421 40 20<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 22 03<br />

Bahnhofstrasse 90<br />

3401 Burgdorf<br />

034 428 84 28<br />

Schönauweg 12<br />

3400 Burgdorf<br />

079 364 09 83<br />

Bättwil 1<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 38 36<br />

Velostation Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

041 921 05 75<br />

Museum Franz Gertsch<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Milano Nord<br />

www.milano-nord.ch<br />

Hotel Berchtold<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

B&B Aemmestrand<br />

www.aemmestrand.jimdo.com<br />

Bauernhof Bättwil<br />

www.bauernhof-baettwil.ch<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

www.rentabike.ch<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

Schliessen Sie einen<br />

<strong>Herzroute</strong>-FLYER ins Herz!<br />

Kaufen Sie einen neuen original <strong>Herzroute</strong>-FLYER! Es<br />

handelt sich um Modelle der C-, T- und RS-Serie Next<br />

Generation 36V «<strong>Herzroute</strong> Edition», Jahrgang<br />

2015/2016. 25km/h- und 45km/h-Versionen stehen<br />

zur Auswahl. Sie verfügen über hydraulische Bremsen<br />

und Naben- oder Kettenschaltung.<br />

Erhältlich ab CHF 1’990.–.<br />

Mehr dazu auf Seite 222 oder auf flyer.herzroute.ch


Region Emmental<br />

Auf zur echten Landschaft<br />

Das Emmental ist ein Voralpengebiet,<br />

charakterisiert durch unzählige Täler und<br />

grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage<br />

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />

einfach und bequem mit Bahn und<br />

Auto erreichbar.<br />

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />

Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen<br />

im Emmental ganz besonders auf<br />

ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres<br />

Wanderparadies mit über 1100 km markierten<br />

Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.<br />

Paysages authentiques<br />

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />

par de nombreuses vallées et<br />

collines verdoyantes. Avec sa situation<br />

centrale entre Berne et Lucerne,<br />

l’Emmental est facilement accessible en<br />

train et en voiture.<br />

En harmonie avec les collines de<br />

l’Emmental<br />

Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />

trouvent leur compte. Avec plus de<br />

1100km de sentiers pédestres balisés et<br />

50 points de vue, l’Emmental est un réel<br />

paradis pour les randonneurs.<br />

Emmental Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.emmental.ch<br />

Auf zur echten Gastlichkeit<br />

Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />

passende Unterkunft. Vom luxuriösen 4-<br />

Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,<br />

der Ferienwohnung, dem Massenlager<br />

bis zum Schlafen im Stroh können<br />

sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />

Echter Emmentaler Guide<br />

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler<br />

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder<br />

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />

den schönsten Plätzen im Emmental.<br />

Hospitalité authentique<br />

L’Emmental propose des hébergements<br />

pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4<br />

étoiles luxueux, à l’auberge de campagne<br />

rustique, de l’appartement de vacances<br />

au dortoir ou l’aventure sur la<br />

paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />

Authentiques guides emmentalois<br />

Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />

de votre excursion et vous font découvrir<br />

les plus beaux coins de l’Emmental.


Langnau – Burgdorf<br />

109<br />

Langnau<br />

Das Herz des Emmentals<br />

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />

der Schweiz an der <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />

Sie den sehenswerten Ortskern<br />

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />

Geniessen Sie ein gutes Essen<br />

in einem der schönen Gasthäuser. Falls<br />

Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)<br />

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />

ein Bett zum Übernachten für Sie.<br />

Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />

Emmental ab Langnau. Oder dann doch<br />

lieber wandern, klettern, Bier brauen,<br />

Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />

Liebhaber klassischer Musik<br />

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />

Mit- und Nebeneinander, welches als<br />

kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen<br />

Reiz von Langnau ausmacht.<br />

Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />

Suisse et lieu d’étape de la Route du<br />

Cœur. Découvrez les multiples facettes<br />

du centre de Langnau avec ses nombreux<br />

monuments protégés. Savourez<br />

un bon repas dans l’une de nos belles<br />

auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer<br />

à vélo: nous vous trouverons<br />

volontiers un hôtel à Langnau. Quelques<br />

idées d’activités: circuit à vélo électrique<br />

Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,<br />

randonnée, escalade, découverte<br />

du brassage de la bière ou moulage de<br />

cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />

peintres et dessinateurs, passionnés<br />

de musique classique et de rock se<br />

côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />

au charme de Langnau.<br />

Langnau Tourismus<br />

Emmental Tourismus<br />

034 402 42 52<br />

www.langnau-tourismus.ch<br />

www.langnau-ie.ch<br />

www.emmental.ch<br />

Gemeinde Signau<br />

Willkommen im Emmental<br />

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />

Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />

Gasthöfen, stellt der Dorfzkern eines<br />

der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder<br />

des Emmentals dar.<br />

Der interessierte Besucher begegnet aber<br />

auch den Spuren berühmter Signauer,<br />

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />

und Redaktor Christian Wiedmer oder<br />

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />

schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />

Unbekanntes und Interessantes über das<br />

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />

Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />

oder www.signau.ch<br />

L’unité et la beauté des bâtiments du<br />

village de Signau impressionnent tous<br />

visiteurs. La place du village, entourée<br />

par les deux plus vieilles auberges,<br />

représente l’un des plus beaux et plus<br />

impressionnants paysages architecturaux<br />

de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />

aussi sur son chemin les traces des<br />

célèbres personnalités de Signau,<br />

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />

Une visite guidée du village de Signau est<br />

le moyen le plus facile de découvrir<br />

l’histoire de ce charmant petit village de<br />

l’Emmental. Plus d’informations sur<br />

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />

Einwohnergemeinde Signau<br />

Verkehrsverein Signau<br />

034 497 11 25<br />

www.signau.ch<br />

www.emmental.ch


Stadt Burgdorf<br />

Die Schlossstadt an der Emme<br />

Tourist Office Burgdorf<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.burgdorf.ch<br />

Dank seiner zentralen Lage und der optimalen<br />

Anbindung an Bahn und Autobahn<br />

ist Burgdorf der ideale Etappenort.<br />

Entdecken Sie die Läden und Kaffees der<br />

geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen<br />

Sie das imposante Zähringerschloss mit<br />

seinen historischen Museen oder erleben<br />

Sie die Werke der bekannten Schweizer<br />

Künstler Franz Gertsch und Bernhard<br />

Luginbühl.<br />

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />

Bad in der romatisch gelegenen Emme<br />

am Fusse der Sandstein-Flühen. Oder<br />

Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter<br />

Etappe mit einem herzhaften<br />

Emmentaler Essen begleitet von einem<br />

Glas des preisgekrönten Burgdorfer<br />

Biers auf. Ob Snack oder Gault-Millau-<br />

Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer<br />

kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.<br />

Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />

in historischen Mauern bis hin zum<br />

Campingplatz am Ufer der Emme oder<br />

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />

Bett für jedes Budget.<br />

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />

Hinweise finden Sie unter<br />

www.burgdorf.ch<br />

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />

liaisons ferroviaires et routières,<br />

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour découvrir<br />

les origines de la Route du Coeur.<br />

Flânez dans les boutiques et cafés de la<br />

vieille ville, visitez l’imposant château édifié<br />

au XI e siècle par le duc de Zaehringen et<br />

ses musées ou découvrez les oeuvres des<br />

célèbres artistes suisses Franz Gertsch et<br />

Bernhard Luginbühl.<br />

Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />

par une baignade rafraichissante dans les<br />

eaux de l’Emme juste au pied de<br />

l’impressionnante falaise. Pour finir la journée<br />

en beauté, rechargez vos batteries en<br />

dégustant une spécialité de l’Emmental<br />

accompagnée d’un verre de la fameuse<br />

bière de Berthoud. Que ce soit un snack<br />

ou un repas plus raffiné, ils seront servis<br />

avec une bonne dose d’hospitalité emmentaloise.<br />

Une offre d’hébergement variée vous invite<br />

à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />

dans les enceintes historiques, au camping<br />

sur les rives de l’Emme ou à même la<br />

paille, vous trouverez une place confortable<br />

en fonction de votre budget.<br />

Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />

adresses, consultez www.burgdorf.ch


Langnau – Burgdorf<br />

111<br />

Vermietstation Langnau<br />

BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau<br />

1<br />

Die Vermietstation Langnau ist eine Koproduktion<br />

zwischen dem Reisezentrum der<br />

Bahn und der Velostation. Seit Anfang<br />

2008 betreibt die Stiftung intact den Hauslieferdienst.<br />

KundInnen kaufen ein und<br />

können in lokalen Geschäften ihre Ware an<br />

der Kasse stehen lassen und ohne «lange<br />

Arme» den Heimweg antreten und einen<br />

Kaffee trinken gehen. Für die <strong>Herzroute</strong><br />

stellt die Velostation Langnau über 40<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La station de location de Langnau est un<br />

exemple de coopération entre le centre<br />

des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis<br />

2008, la fondation intact s’occupe<br />

de livraisons à domicile. Les clients peuvent<br />

laisser leurs achats à la caisse et<br />

ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,<br />

ils peuvent aller boire un café. La<br />

vélostation, en coopération avec Rent a<br />

Bike, met plus de 40 FLYER à disposition<br />

des aventuriers de la Route du Coeur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

Mo – Fr / Lun. – ven.<br />

09.00 – 18.00<br />

Sa & So / Sam. et dim.<br />

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

058 327 60 80<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Wegbeschreibung<br />

Den Vertrag lösen Sie im<br />

Reisezentrum im Bahnhof, die<br />

E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />

im alten Güterschuppen, ganz am<br />

Ende des Perrons. 3 Min zu Fuss.<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Velostation/Vélostation<br />

Bahnhof/Gare<br />

Itinéraire<br />

Vous signez le contrat à la gare<br />

auprès des BLS puis obtenez votre<br />

vélo électrique dans les anciens<br />

bâtiments d’expédition de<br />

marchandises. 3 min. à pied.<br />

Hotel Emmental 2<br />

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />

geniessen Sie einen haus gemachten<br />

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />

der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />

mit 15 Gault-Millau Punkten<br />

verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />

Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />

Spezialitäten zu moderaten Preisen.<br />

Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />

notre hôtel entièrement rénové avec<br />

vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />

nos tartes flambées faites maison dans<br />

un cadre agréable.<br />

L’auberge zum goldenen Löwen se<br />

trouve à quelques pas. Distingué par le<br />

guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />

séduira par son choix de spécialités de<br />

poissons mais aussi de plats régionaux<br />

à des prix abordables.<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 402 65 55<br />

www.emmental-langnau.ch


4<br />

Hotel Hirschen<br />

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />

Fermé le dim. dès 16.00 et lun.<br />

034 402 15 17<br />

www.hirschen-langnau.ch<br />

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />

die lange über den Augenblick<br />

hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre<br />

öffnen sich die Herzen. Eine<br />

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />

hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />

wohlfühlen!<br />

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />

Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />

dieser heimeligen Umgebung!<br />

L’hospitalité est une expérience perceptible<br />

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />

son coeur dans une ambiance hors du<br />

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />

on vit et expérimente cette ambiance<br />

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />

sent tout de suite à l’aise!<br />

Nous nous réjouissons de vous faire<br />

découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />

cadre chaleureux.<br />

5<br />

Reformierte Kirche<br />

3550 Langnau<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Willkommen in der ref. Kirche Langnau,<br />

1673 erbaut vom Münsterbaumeister<br />

Abraham Dünz I.<br />

Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter<br />

Kirche, einem Raum der Stille, Schatten<br />

spendenden Bäumen, Toiletten, dem<br />

Bärenbrunnen gegenüber.<br />

Besonderes Schmuckstück unserer Kirche<br />

ist die bei der letzten Renovation wieder<br />

entdeckte Kassettendecke mit<br />

zartem, geschwärzten Blumenmotiv.<br />

Bienvenue à l’église réformée de Langnau,<br />

construite en 1673 par l’architecte<br />

Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre<br />

ses portes tous les jours. Vous y trouverez<br />

un espace de silence, de l’ombre sous<br />

ses arbres, des toilettes et la fontaine de<br />

l’Ours juste en face. Notre église comporte<br />

désormais une spécificité: à la suite<br />

des dernières rénovations, des plafonds<br />

à caissons ornés de fins motifs<br />

floraux noircis ont été découverts.<br />

6<br />

Gasthof Bären<br />

Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />

Ruhetage Di & Mi<br />

Fermé le mar. et mer.<br />

034 402 18 84<br />

www.baerenlangnau.ch<br />

Seit dem Mittelalter bereichert der Bären<br />

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />

und dennoch moderne Atmosphäre unseres<br />

Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />

Wenn immer möglich verwenden<br />

wir Naturprodukte aus der Region, die<br />

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />

Zentral gelegen mit zahlreichen<br />

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />

dem Haus.<br />

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />

village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />

Son atmosphère chaleureuse et moderne<br />

vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />

maison, est fraîche et créative. Dans la<br />

mesure du possible, nous utilisons des<br />

produits naturels de la région que nous<br />

allons chercher auprès de nos partenaires<br />

locaux. De nombreuses places<br />

de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />

juste à côté de notre établissement.


Langnau – Burgdorf<br />

113<br />

Regionalmuseum Chüechlihus<br />

Bärenplatz 2a, 3550 Langnau<br />

7<br />

Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />

lebendigen Einblick in längst vergangene<br />

Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />

für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />

wechselnde Sonderausstellung<br />

kann das Museum immer wieder neu<br />

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />

somit das älteste weitgehend original<br />

erhaltene Gebäude der Region. Neu ist<br />

das Museum im Winter sonntags von<br />

11.00 – 17.00 geöffnet.<br />

Le musée régional offre un aperçu de<br />

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />

de la vie contemporaine. Des expositions<br />

temporaires renouvelées chaque année<br />

viennent compléter la riche collection du<br />

musée. Elles permettent de redécouvrir<br />

le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,<br />

construit en 1536, est le bâtiment<br />

le plus ancien le mieux conservé de la région.<br />

En hiver, le musée est également<br />

ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />

Mitte März – Mitte Nov.<br />

Di – Sa 13.30 – 18.00<br />

So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />

Führungen / Visites guidées d, f, e<br />

034 402 18 19<br />

www.regionalmuseum-langnau.ch<br />

Kirche Heilig Kreuz<br />

3550 Langnau<br />

8<br />

Treten Sie ein und schauen Sie sich um.<br />

Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht<br />

wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr<br />

1945. Die neun Glasfenster von Leo<br />

Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.<br />

Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel<br />

und Maria wurden vom Künstler Remo<br />

Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische<br />

lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir<br />

freuen uns über Ihren Besuch!<br />

Entrez et regardez autour de vous.<br />

L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,<br />

vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux<br />

de Leo Steck sont des oeuvres d’art<br />

colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle<br />

et Marie ont été créés par l’artistie Remo<br />

Rossi. Un endroit de recueillement invite<br />

à la prière et à reprendre des forces.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite!<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />

Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />

du Coeur. Consultez la page 301<br />

pour plus d’informations.<br />

Ufwind Emme Lodge<br />

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau<br />

9<br />

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />

Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />

wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />

Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />

eine gemütliche Bleibe.<br />

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />

und WCs auf der Etage, eine Küche<br />

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />

Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />

Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />

L’Emme Lodge est une ancienne ferme<br />

typique de l’Emmental qui a été construite<br />

en 1768. Elle a été transformée en<br />

charmante auberge pour offrir aux voyageurs<br />

et vacanciers une agréable demeure.<br />

La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />

ses petits plats et une salle de<br />

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />

est préparé.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 402 45 26<br />

www.emmelodge.ch


12<br />

Kambly Erlebnis Tour<br />

Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen<br />

Kambly Erlebnis<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Eintritt gratis / Entrée gratuite<br />

034 495 02 22<br />

www.kambly.ch/erlebnis<br />

Entdecken Sie den Ursprung von Kambly<br />

und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für<br />

die beliebten Biscuits kommen. Die<br />

30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis<br />

Langnau. Folgen Sie der vollständig ausgeschilderten<br />

Route Nr. 777 durch die<br />

charakteristische Emmentaler Hügellandschaft<br />

und geniessen Sie atemberaubende<br />

Ausblicke über Berg und Tal. Mittels<br />

der kostenlosen Kambly Erlebnis<br />

Tour App erhalten Sie spannende Einblicke<br />

in die Welt der lokalen Rohstoffproduzenten<br />

von Kambly. Die Tour wird<br />

durch den Besuch im Kambly Erlebnis in<br />

Trubschachen abgerundet, wo Sie über<br />

100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust<br />

degustieren dürfen.<br />

Dauer: ½ Tag<br />

Strecke: 30 km<br />

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />

Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />

Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />

Buchung: www.rentabike.ch<br />

Geführte Gruppentouren:<br />

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />

Datum: 1. April – 31. Oktober<br />

Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine<br />

des matières premières de ses délicieuses<br />

spécialités de biscuits. Le circuit<br />

de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est<br />

entièrement balisé. Suivez l’itinéraire<br />

n°777 à travers le paysage vallonné typique<br />

de l’Emmental et appréciez des panoramas<br />

à vous couper le souffle sur la<br />

montagne et la vallée. Grâce à l’app du<br />

Tour Découverte Kambly, vous plongerez<br />

dans le monde fascinant des producteurs<br />

locaux de matières premières de Kambly.<br />

La visite est complétée par une halte au<br />

cœur de l’Univers Kambly, où toutes les<br />

spécialités de biscuits peuvent être dégustées<br />

avec gourmandise.<br />

Durée: ½ jour<br />

Parcours: 30 km<br />

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />

Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />

Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />

Réservation:<br />

www.rentabike.ch<br />

Excursions pour groupes:<br />

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />

Date: 1 er avril – 31 octobre


Langnau – Burgdorf<br />

115<br />

Hallen- und Freibad<br />

Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />

10<br />

Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />

hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />

Freibad Langnau mit seinem brei ­<br />

ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />

Neben Schwimmen und Wasser ­<br />

springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />

Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />

Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie<br />

sich und geniessen Sie! Im September<br />

wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten<br />

zwei Wochen geschlossen.<br />

Après une balade à travers l’Emmental<br />

vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />

vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />

extérieure, de vous détendre au sauna,<br />

au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />

simplement de profiter de la grande terrasse<br />

du restaurant. Détendez-vous et<br />

profitez-en! Au mois de septembre, la<br />

piscine sera fermée pendant deux semaines<br />

pour des travaux d’entretien.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 402 38 80<br />

www.langnau-ie.ch<br />

Kirche Signau 13 12 17<br />

Die erste Kirche stand bereits in romanischer<br />

Zeit hier; über dem Dorf thronend<br />

- wunderbar zum Ausruhen und Auftanken.<br />

Aus vorreformatorischer Zeit stammen<br />

die 3 Glocken, welche vor der Kirche<br />

stehen. Bei der Renovation 1938 fanden<br />

prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel<br />

Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört<br />

neben dem Gemeindearchiv auch das<br />

Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute<br />

Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte<br />

Holzbrücke mit der Kirche verbunden ist.<br />

A l’époque romaine, la première église se<br />

trouvait au même endroit, idéal pour se<br />

reposer, et dominait ainsi le village. Les<br />

trois cloches devant l’église proviennent<br />

de la période de la pré-réforme. Durant la<br />

rénovation de 1938 de magnifques vitraux<br />

et une nouvelle chaire ont été installés.<br />

Les archives municipales, la maison<br />

de paroisse et la cure construite en 1742,<br />

dont un pont de bois couvert la relie à<br />

l’église, font partie de cet ensemble de<br />

bâtiments.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />

Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />

du Coeur. Consultez la page 301<br />

pour plus d’informations.<br />

Gasthof zum Roten Thurm 14<br />

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />

Als Knotenpunkt der Etappen Thun –<br />

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />

steht für Sie bereit. In der<br />

gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube<br />

oder auf der Terrasse verwöhnen<br />

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />

65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />

Situé au croisement de deux étapes,<br />

nous vous accueillons chaleureusement<br />

dans notre auberge. Nous disposons<br />

d’un garage à vélos. Que vous<br />

choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />

convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />

Château ou à la terrasse, nous vous<br />

ferons découvrir une sélection de<br />

produits du terroir. Chambre dès CHF<br />

65.– par pers., déjeuner compris. Au<br />

plaisir de vous rencontrer!<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Reservation von Vorteil<br />

Réservation conseillée<br />

034 497 13 81<br />

www.thurm-signau.ch


Der Ochsenweidler<br />

Steilste Stelle im Veloland Schweiz<br />

Der Ochsenweidler bietet mit seinen<br />

27% Steigung ein bissiges Stück<br />

Emmental. Aber mit etwas Technik<br />

schafft das Ihr FLYER.<br />

Avec sa pente de 27%,<br />

l’Ochsenweidler est un bout<br />

d’Emmental bien «rance». Mais<br />

avec la bonne technique, votre<br />

FLYER y parviendra.<br />

Der Ochsenweidler ist die Quittung für all<br />

den jugendlichen Übermut, den man auf<br />

der <strong>Herzroute</strong> entwickelt. Mit seinen 27%<br />

Steigung macht er weiche Knie und harte<br />

Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr<br />

FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang<br />

einlegen und die Motorleistung auf «high»<br />

schalten. Dann sich sanft nach oben<br />

ziehen lassen...<br />

L’Ochsendweidler est le prix à payer pour<br />

cette excitation juvénile, qui vous envahit<br />

sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%<br />

fait trembler les genoux et muscle les cuisses.<br />

Pas de panique, votre FLYER est<br />

là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez<br />

pour l’assistance maximum. Puis laissezvous<br />

lentement tirer vers le sommet...<br />

16<br />

Restaurant Gasthof Rössli<br />

Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge<br />

Ruhetage Mo & Di<br />

Fermé le lun. et mar.<br />

031 701 12 82<br />

www.restaurantroessli.ch<br />

In der heimeligen Gaststube am Fusse<br />

der Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,<br />

bei welcher für jeden Geschmack<br />

etwas dabei ist. Auch Sonderwünsche<br />

werden bei uns berücksichtigt.<br />

Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller<br />

Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb<br />

wird seit 25 Jahren von der Familie<br />

Beyeler geführt und freut sich auf einen<br />

Besuch von Ihnen.<br />

Le restaurant au pied du Moosegg propose<br />

une carte diversifiée pour répondre<br />

à toutes les attentes. Les désirs<br />

spéciaux seront, dans la mesure du<br />

possible, pris en considération. Le restaurant<br />

Rössli se prête à toutes sortes<br />

d’événements. La famille Beyeler, qui<br />

gére l’établissement depuis 25 ans, se<br />

réjouit de vous accueillir.<br />

17<br />

Restaurant Sternen<br />

Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen<br />

Ruhetage Sa & So Vormittag<br />

Fermé le sam. et dim. matin<br />

031 702 02 62<br />

www.sternen-walkringen.ch<br />

Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen<br />

Terrasse etwas entspannen.<br />

Ob Sportlermenu oder herzhafte Gerichte,<br />

ein Dessert oder eine kleine Stärkung<br />

zwischendurch, wir verwöhnen Sie<br />

gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen<br />

Produkten aus der Region.<br />

Nous vous invitons chaleureusement à<br />

vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.<br />

Chez nous, vous trouverez ce<br />

dont vous avez besoin: menus sportifs,<br />

plats savoureux, desserts ou goûters.<br />

Nos plats sont composés de produits<br />

régionaux.


Langnau – Burgdorf<br />

117<br />

Kirche Walkingen 18<br />

3512 Walkringen<br />

Nichts ist beständiger als der Wandel.<br />

Davon erzählt das schmucke Gotteshaus<br />

in Walkringen, auch wenn es beim<br />

ersten Blick glauben machen will, dass<br />

nie etwas anderes auf dem kleinen<br />

Hügel gestanden wäre. Erste Spuren<br />

einer Kirche wurden vor dem Jahr 830<br />

ausgemacht. Die heutige Form erhielt<br />

die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein<br />

Ort, der Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft<br />

ausstrahlt.<br />

Rien n’est plus constant que le changement.<br />

Voici ce que raconte l’église de<br />

Walkringen, même si au premier regard<br />

on voudrait nous faire croire que rien<br />

d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.<br />

Les premières traces d’une église remontent<br />

avant l’an 830. L’église doit sa<br />

forme actuelle aux années 1514-15. Un<br />

lieu qui répand paix, force et hospitalité.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.<br />

Königs Hühnerhüsli B&B 19 12 17<br />

Annemarie & Urs König, Niederwil 56, 3512 Walkringen<br />

Im neu gebauten Hühnerhüsli mit Umschwung<br />

können in heimeliger Atmosphäre<br />

bis zu 5 Personen übernachten.<br />

Dusche, WC und Küche sind im Hühnerhüsli<br />

vorhanden. Auf Wunsch legen wir<br />

Ihnen das Frühstück in den Kühlschrank.<br />

So sind Sie unabhängig und können es<br />

sich nach eigenen Wünschen und Zeitpunkt<br />

zubereiten. Das plätschernde<br />

Bächlein im schönen Steingarten begleitet<br />

Sie in den erholsamen Schlaf.<br />

Notre nouveau poulailler revisité peut accueillir<br />

dans un cadre chaleureux jusqu’à<br />

5 personnes. Douche, WC et cuisine<br />

sont à disposition dans le poulailler. Si<br />

vous voulez, nous pouvons déposer le<br />

déjeuner au frigo. Vous serez ainsi indépendants<br />

et pourrez préparer votre déjeuner<br />

selon vos désirs et à l’heure qui<br />

vous arrange. Le petit ruisseau qui serpente<br />

dans le jardin vous assurera un<br />

sommeil réparateur.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

031 701 13 26<br />

www.königs-hühnerhüsli.ch<br />

Restaurant Hotel Rüttihubelbad 20<br />

3512 Walkringen<br />

Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit<br />

einem belebenden Essen aus unserer<br />

Bio-Rüttihubelküche. Unsere gemütliche<br />

Lounge sowie die Sonnenterrasse, bieten<br />

genug Platz zur Entspannung und<br />

zum Geniessen der atemberaubenden<br />

Aussicht auf das Emmental und die<br />

Berner Alpen. Krönen Sie Ihren Tag mit<br />

einem erlebnisreichen Besuch in unser<br />

Sensorium, dem «Erfahrungsfeld der<br />

Sinne». Wir freuen uns auf Sie!<br />

Reposez votre coeur et votre âme avec<br />

un repas revivifiant de notre cuisine biologique.<br />

Notre agréable lounge ainsi que<br />

notre terrasse ensoleillée vous offrent de<br />

l’espace pour vous détendre et apprécier<br />

l’incroyable vue sur l’Emmental et les<br />

Alpes bernoises. Profitez de votre présence<br />

pour visiter notre sensorium et<br />

expérimenter vos sens dans tous les<br />

sens du terme. Nous nous réjouissons<br />

de votre visite!<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant Mo<br />

Restaurant fermé le lun.<br />

031 700 81 81<br />

www.ruettihubelbad.ch


21<br />

TANNEN124, bed & breakfast<br />

Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 422 96 81<br />

www.tannen124.ch<br />

TANNEN124, bed&breakfast liegt im<br />

Emmental. Unmittelbar an unserem<br />

Haus vorbei führt die <strong>Herzroute</strong> Langnau<br />

– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert<br />

und verfügen über eine neuzeitliche<br />

Infrastruktur. Website und Facebook enthalten<br />

ausführlichere und aktualisierte<br />

Informationen. Gerne beantworten wir<br />

Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail<br />

oder Facebook. Wir freuen uns, Sie bei<br />

uns begrüssen zu dürfen.<br />

TANNEN124, bed&breakfast se trouve<br />

en l’Emmental. L’étape de la Route du<br />

Coeur Langnau – Berthoud passe juste<br />

devant notre porte. Nos chambres sont<br />

renovées et équipées d’une infrastructure<br />

moderne. Des informations détaillées<br />

et actuelles se trouvent sur notre<br />

site internet et page Facebook. Nous répondons<br />

volontiers à votre demande<br />

par téléphone, e-mail ou sur Facebook.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

22<br />

B&B Breitenwald<br />

Ann-Kristin & Jonas Niederhauser, Breitenwaldstrasse 13, 3414 Oberburg<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 424 03 33<br />

www.breitenwald.ch<br />

Unser B&B liegt inmitten der typischen<br />

Emmentaler Hügel, umgeben von Bauernhöfen<br />

und Feldern. Bei uns übernachten<br />

Sie im weit über 100-jährigen Stock<br />

oder im renovierten Stöckli. Unsere Zimmer<br />

sind gemütlich eingerichtet, haben<br />

einen separaten Eingang, ein eigenes<br />

Bad, ein Doppelbett sowie eine gemütliche<br />

Sitzecke mit Nespressomaschine,<br />

Wasserkocher und Kühlschrank.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Notre B&B se trouve au coeur des collines<br />

de l’Emmental, entouré de fermes et<br />

de champs. Deux chambres sont à disposition;<br />

une à l’étage et l’autre dans le<br />

bâtiment attenant à l’habitation principale.<br />

Nos chambres sont confortables, ont<br />

un accès direct, une salle de bains, un lit<br />

double ainsi qu’un petit salon avec machine<br />

à café Nespresso, bouilloire et réfrigérateur.<br />

Nous nous réjouissons de faire<br />

votre connaissance!<br />

23<br />

Boutique-Hotel Orchidee<br />

Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetage Restaurant So & Mo<br />

Restaurant fermé le dim. et lun.<br />

034 420 77 77<br />

www.hotel-orchidee.ch<br />

Mitten in der historischen Altstadt von<br />

Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen<br />

Sie sich in einem unserer liebevoll<br />

gestalteten Hotelzimmer oder in unserem<br />

Restaurant bei einer feinen Crêpe.<br />

Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse<br />

den atemberaubenden Ausblick. Das<br />

Hotel verfügt über einen eigenen Raum<br />

für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee<br />

Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!<br />

L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la<br />

vieille ville de Berthoud. Détendez-vous<br />

dans l’une de nos chambres ou à notre<br />

restaurant en dégustant une délicieuse<br />

crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse<br />

située sur le toit de l’établissement.<br />

L’hôtel possède un local pour<br />

entreposer les vélos électriques.<br />

L’équipe de l’hôtel Orchidee de Berthoud<br />

se réjouit de votre visite!


Langnau – Burgdorf<br />

119<br />

Landhaus Burgdorf<br />

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf<br />

24<br />

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten<br />

Landhaus Burgdorf, mit<br />

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,<br />

erleben Sie Handwerk und Tradition neu<br />

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer<br />

mit Bildern aus den Filmen von<br />

Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine<br />

schöne Gartenterrasse. Emmentaler<br />

Spezialitäten werden neu interpretiert<br />

und das Angebot der Jahreszeiten ist<br />

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.<br />

Le Landhaus Burgdorf, classé monument<br />

historique, a réouvert ses portes en<br />

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de<br />

rêve avec vue sur le château et combine<br />

subtilement la tradition à l’artisanat. 12<br />

chambres à thème avec des images des<br />

films de Franz Schnyder, 3 salles à manger<br />

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.<br />

Les spécialités de l’Emmental sont<br />

revisitées. Nos plats et menus sont composés<br />

de produits de saison.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

034 422 29 92<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Romantik Hotel Stadthaus 25<br />

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf<br />

GenussKultur im Emmental<br />

Historischer Charme mitten in der Altstadt,<br />

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten<br />

und Zimmer. Die Sommerlaube<br />

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur<br />

aus Küche und Keller bei herzhafter<br />

Gastfreundschaft.Die <strong>Herzroute</strong> führt am<br />

Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness<br />

etc. in unmittelbarer Umgebung.<br />

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans<br />

Herz wachsen.<br />

Le plaisir de la culture en Emmental<br />

Le charme d’autrefois au coeur de la<br />

vieille ville avec chambres et espaces<br />

aménagés avec goût. Le belvédère vous<br />

invite à la flânerie. Le plaisir et la culture<br />

de la gastronomie et du vin accompagné<br />

d’un chaleureux accueil. La Route du<br />

Coeur passe devant notre porte; piscine<br />

couverte, golf, wellness, etc. à proximité.<br />

Le Stadthaus prendra rapidement place<br />

dans votre cœur.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

So Restaurant ab 15.00 geschlossen<br />

Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />

034 428 80 00<br />

www.stadthaus.ch<br />

Stadtkirche Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

26<br />

Am Kronenplatz zweigt der Weg ab, steil<br />

hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus<br />

dem 15. Jahrhundert. Für den kleinen<br />

Umweg wartet eine reiche Belohnung:<br />

grandioser Ausblick vom Vorplatz über<br />

die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus<br />

Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)<br />

gilt als der kostbarste in<br />

der Schweiz. Die Kirchenfenster spielen<br />

mit Farben und Gewissheiten.<br />

Les chemins se séparent juste après la<br />

Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui<br />

conduit à l’église de style gothique du 15 e<br />

siècle. Le petit détour en vaut vraiment la<br />

peine: une vue spectaculaire sur la ville et<br />

les Alpes vous attend. Le jubé en pierre<br />

taillée est considéré comme le plus précieux<br />

de Suisse. Les vitraux jouent avec les<br />

couleurs et les certitudes.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />

zum Projekt auf Seite 301.<br />

Eglise ouverte aux hôtes de la<br />

Route du Coeur. Consultez la<br />

page 301 pour plus<br />

d’informations.


27<br />

Museum Franz Gertsch<br />

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf<br />

Mi – Fr 10.00 – 18.00<br />

Sa – So 10.00 – 17.00<br />

Mer. – ven. 10.00 – 18.00<br />

Sam. – dim. 10.00 – 17.00<br />

034 421 40 20<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Das Museum Franz Gertsch befindet sich<br />

im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt<br />

werden neben Werken des international<br />

bekannten Schweizer Künstlers Franz<br />

Gertsch auch Wechselausstellungen mit<br />

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund<br />

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende<br />

Verbindung zwischen Gastronomie<br />

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF<br />

12.– / Ermässigt CHF 8.–. Samstag ist<br />

Museumstag: CHF 8.– für alle!<br />

Le musée Franz Gertsch se trouve au<br />

cœur de la ville de Berthoud. En<br />

complément aux œuvres du célèbre<br />

artiste suisse Franz Gertsch, le musée<br />

propose des expositions temporaires<br />

d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé<br />

crée un lien fascinant entre la gastronomie<br />

et l’art.<br />

Entrée: Tarif normal CHF 12.– / Tarif réduit<br />

CHF 8.–. Le samedi CHF 8.– pour tous!<br />

28<br />

Milano Nord<br />

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf<br />

Ruhetage So & Mo<br />

Fermé le dim. et lun.<br />

034 422 22 03<br />

www.milano-nord.ch<br />

Willkommen in der Café & Essbar Milano<br />

Nord. In diesem Haus wird nicht nur die<br />

<strong>Herzroute</strong> zubereitet, sondern auch ein<br />

feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.<br />

Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse<br />

den richtigen Einstieg oder<br />

Ausklang Ihrer <strong>Herzroute</strong>-Tour nach<br />

oder ab Burgdorf. Daneben können Sie<br />

schnell einen Besuch im <strong>Herzroute</strong>-Büro<br />

im gleichen Raum wagen.<br />

Bienvenue au Café & Essbar Milano<br />

Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement<br />

le lieu de création de la Route du Coeur<br />

mais aussi d’excellents cafés et de savoureux<br />

repas. La terrasse ensoleillée du<br />

Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer<br />

ou terminer la journée sur la Route<br />

du Coeur en beauté. Profitez de votre<br />

halte pour visiter le bureau de la Route du<br />

Coeur qui se trouve juste à côté du café.<br />

29<br />

Hotel Berchtold<br />

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf<br />

Hotel täglich geöffnet<br />

Hôtel ouvert tous les jours<br />

Ruhetag Restaurant So<br />

Restaurant fermé le dim.<br />

034 428 84 28<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,<br />

benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,<br />

ist kein gewöhnliches Hotel. Es vereint<br />

in sich altehrwürdige, imposante<br />

Architektur mit modernem, zeitgemässem<br />

Design und Lebensgefühl. Geniessen<br />

sie die einzigartige Ambiance, die<br />

Lebendigkeit und Fröhlichkeit unseres<br />

Hauses. Nehmen Sie Platz auf unserer<br />

grossen Sonnenterrasse, im stilvollen<br />

Restaurant oder in der trendigen Bar B5.<br />

L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit<br />

son nom aux ducs de Zaehringen, n’est<br />

pas un hôtel ordinaire. Le design moderne<br />

et contemporain se mêle à<br />

l’architecture ancienne, solennelle et<br />

imposante. Profitez de l’ambiance<br />

unique, de la vivacité et de la jovialité de<br />

notre établissement. Prenez place à<br />

notre grande terrasse ensoleillée, dans<br />

notre restaurant très chic ou à notre bar<br />

tendance, le B5.


Langnau – Burgdorf<br />

141 121<br />

Bauernhof Bättwil<br />

Bättwil 1, 3400 Burgdorf<br />

31<br />

Herzlich willkommen auf unserem 300<br />

jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.<br />

Neben einer aktiven Landwirtschaft<br />

bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten<br />

an. Sie finden bei uns B&B,<br />

ein Matratzenlager, Schlafen im Stroh und<br />

eine Ferienwohnung. Für Vereinsanlässe,<br />

Familienfeste oder Firmenausflüge steht<br />

ein Partyraum für 50 Personen zur Verfügung.<br />

Wir freuen uns, Sie mit hofeigenen<br />

Produkten zu verwöhnen.<br />

Bienvenue dans notre ferme située à proximité<br />

de Berthoud. A côté de notre domaine<br />

avec de nombreux animaux, nous<br />

proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,<br />

un appartement de vacances et aventure<br />

sur la paille. Nous mettons à disposition<br />

une salle pouvant accueillir jusqu’à 50<br />

personnes pour les fêtes de famille, sorties<br />

d’entreprise ou d’association. Nous<br />

nous réjouissons de pouvoir vous servir<br />

les produits de notre ferme.<br />

Auf Voranmeldung<br />

Sur réservation<br />

034 422 38 36<br />

www.bauernhof-baettwil.ch<br />

Vermietstation Burgdorf<br />

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf<br />

32<br />

Die Velostation Burgdorf wird durch die<br />

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-<br />

und Integrationsangebot hat sich<br />

in den vergangenen Jahren zum regionalen<br />

Anbieter entwickelt. Eine besondere<br />

Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,<br />

der sich seit einigen Jahren<br />

auch in Langnau etabliert hat. Für die<br />

<strong>Herzroute</strong> stellt die Velostation Burgdorf<br />

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50<br />

FLYER für die Vermietung bereit.<br />

La vélostation de Berthoud est exploitée<br />

par la fondation intact et met en partenariat<br />

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.<br />

Le nombre d’emplois et d’insertions<br />

dans la région est passé ces dernières<br />

années progressivement de quelquesuns<br />

à plus de 80 emplois. Cette réussite<br />

est aussi due au développement du service<br />

de livraison à domicile, qui, depuis<br />

quelques années déjà, est également<br />

proposé à Langnau.<br />

Täglich geöffnet<br />

Ouvert tous les jours<br />

Vermietungen & Akkuwechsel<br />

Locations et changement d’accu<br />

09.00 – 18.00<br />

Telefonnummer Vermietstation<br />

Téléphone station de location<br />

034 423 42 46<br />

Reservationen / Réservations<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Vermietstation/Station de location<br />

Bahnhof/Gare<br />

© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />

Wegbeschreibung<br />

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.<br />

1 Min zu Fuss.<br />

Itinéraire<br />

A proximité de la gare de Berthoud.<br />

1 min. à pied.


Ochsenweidler<br />

Es wunderte mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück<br />

Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,<br />

hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.<br />

Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin oder her.<br />

Erst viel später, als alle Exkursionen<br />

durch die Talflanken der Blaseflue in unbefriedigenden<br />

Wegführungen endeten,<br />

näherte ich mich dieser ominösen Stelle<br />

wieder an. Mein Velo überschlug sich<br />

fast beim Anblick dieser Steigung. So<br />

etwas sollte verboten sein, schnellte es<br />

mir durch den Kopf, kombiniert mit dem<br />

Bild von berstenden Ketten, kollabierenden<br />

Ritzeln und abgebrochenen<br />

Lenkerenden, die man verdutzt in den<br />

Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,<br />

in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno<br />

verkommt.<br />

Von alledem passierte gar nichts, aus<br />

dem einfachen Grund, dass ich mein<br />

Velo den «Ochsenweidler» empor<br />

schob. So nennt sich diese Eigernordwand<br />

des Velotourismus, die stark an<br />

eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen<br />

erinnert, auch ohne Schnee.<br />

Oben angekommen, im «Hargarten»,<br />

klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen<br />

nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),<br />

b) die Anstrengung.<br />

Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausforderung. Das<br />

steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts<br />

für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück <strong>Herzroute</strong>.<br />

Das härteste Stück <strong>Herzroute</strong> überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,<br />

testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und<br />

dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser<br />

FLYER.


123<br />

Ochsenweidler<br />

Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,<br />

avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.<br />

Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun<br />

homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.<br />

Ce n’est que bien plus tard, alors que<br />

toutes les excursions dans la colline du<br />

Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires<br />

insatisfaisants, que je m’approchai<br />

à nouveau de cet endroit incontournable.<br />

Mon vélo fit presque un<br />

tonneau à la vue de cette montée. Une<br />

chose pareille devrait être interdite,<br />

pensai-je furtivement, la tête pleine<br />

d’images de chaîne éclatée, de pignons<br />

collapsés et de poignées de<br />

guidon écrasées entre les mains, ahuri,<br />

avant que le vélo ne reparte à reculons<br />

à un rythme infernal.<br />

De tout cela, rien ne se produisit, pour<br />

la simple raison que je finis par pousser<br />

mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.<br />

Ainsi se nomme cette «face nord de<br />

l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant<br />

d’ailleurs fort la piste de descente de<br />

Garmisch-Partenkirchen sans neige.<br />

Une fois en haut, je tombai bouche bée<br />

devant la prairie du «Hargarten» pour<br />

deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi<br />

nord de l’Eiger) et b) l’effort.<br />

Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable<br />

défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.<br />

A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans<br />

ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la<br />

route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,<br />

plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un<br />

vrai diable, ce FLYER.<br />

Der Ochsenweidler ist ein starkes<br />

Stück <strong>Herzroute</strong> und eine<br />

Herausforderung für Ihren FLYER.<br />

Geben Sie ihm die Sporen: Schalten<br />

Sie in den 1. Gang, stellen Sie die<br />

Motorunterstützung auf «HIGH»<br />

und lassen Sie sich gemächlich (!)<br />

den Hang hinauf schieben.<br />

Sollten Sie über ein normales Velo<br />

verfügen, warten Sie auf den<br />

nächsten FLYER und lassen Sie sich<br />

abschleppen.<br />

L’Ochsenweidler est un tronçon de<br />

la Route du Cœur plutôt costaud, et<br />

un véritable défi pour votre FLYER.<br />

Donnez-lui un coup d’éperon:<br />

passez la 1 ère vitesse, obtez pour<br />

l’assistance électrique «HIGH» et<br />

laissez-vous tranquillement ( !)<br />

porter en haut de la pente. Si vous<br />

êtes sur un vélo normal, attendez le<br />

passage du prochain FLYER et<br />

faites-vous remorquer.


«Eine Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken»<br />

«Une symphonie de collines<br />

et panoramas»


Burgdorf – Willisau<br />

125<br />

Profitieren Sie von<br />

RailAway-Kombiangeboten<br />

ab Willisau<br />

Kombiangebote – Offres combinées<br />

Profitez des offres combinées<br />

RailAway au départ<br />

de Willisau<br />

RailAway


Eine Symphonie<br />

aus Hügeln und Ausblicken<br />

Une symphonie<br />

de collines et panoramas<br />

Der Aufstieg auf die Hügelzüge des<br />

Emmentals gelingt leichter als man<br />

denkt...<br />

La montée sur les collines de<br />

l’Emmental est plus facile que l’on<br />

image.<br />

...und spätestens, wenn man oben<br />

ist, will man nicht mehr hinunter.<br />

… et à peine en haut, on ne veut<br />

plus en redescendre.<br />

Der Klassiker unter den <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />

erfreute schon 2003 seine Gäste<br />

und begründete den Ruf der <strong>Herzroute</strong><br />

als besonders reizvolle Veloroute über<br />

alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf<br />

wird die Etappe auch heute noch gerecht,<br />

wenn sie die Reisenden in Lützelflüh<br />

plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche<br />

Höhen entführt und sie fortan<br />

auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama<br />

und der ebenso nah wirkenden<br />

Jurakette entlang führt.<br />

In Affoltern taucht man ein in die traditionelle<br />

und moderne Welt des Emmentalers,<br />

der in der Schaukäserei für manchen<br />

interessierten Blick und vielleicht<br />

auch für ein anerkennendes Verkostungslob<br />

sorgt. Hier bekommt man auch<br />

frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert<br />

fortzusetzen. Das Emmental und der angrenzende<br />

Oberaargau (übrigens ein Teil<br />

des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren<br />

grünen Reizen und lassen die Gäste in<br />

einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten<br />

zu geben scheint, schwelgen.<br />

Im Bären Madiswil bekommen E-Bike<br />

und Reiter gleichermassen Nahrung vom<br />

Feinsten und werden im romantischen<br />

«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade<br />

asketisch veranlagt ist, wird hier kaum<br />

einem <strong>Herzroute</strong>-Menu oder einer anderen<br />

Köstlichkeit aus der exquisiten Küche<br />

widerstehen können.<br />

Le grand classique de la Route du Coeur<br />

ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est<br />

forgé depuis une réputa tion d’itinéraire<br />

particulièrement charmant sur les collines<br />

de l’Emmental. L’étape est<br />

aujourd’hui toujours digne de ce titre, en<br />

particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs<br />

sont tirés des plaines vers des hauteurs<br />

impressionnantes, puis conduits<br />

sur de vastes coteaux longeant le panorama<br />

des Alpes et la chaîne du Jura<br />

paraissant si proche.<br />

Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel<br />

et moderne de l’Emmental, qui<br />

mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie<br />

de démonstration et peut-être aussi<br />

une petite dégustation. Ici, on reçoit<br />

également des accus fraîchement rechargés<br />

pour continuer son chemin sans<br />

embuche. L’Emmental et la région limitrophe<br />

de l’Oberaargau (appartenant<br />

du reste aussi au canton de Berne),<br />

parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais<br />

et enivrent les hôtes d’une Suisse<br />

de carte postale.<br />

A l’auberge du Bären Madiswil, vélos<br />

électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement<br />

de grande finesse et sont choyés<br />

dans le poétique «jardin des vélos».<br />

Celui qui manque de force de caractère<br />

ne pourra pas résister au menu «Route<br />

du Coeur» ou autre délice sorti tout droit<br />

des cuisines.<br />

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />

Burgdorf: 09.00 –18.00<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Réservez maintenant votre FLYER:<br />

www.herzroute.ch<br />

041 921 05 75<br />

Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />

Berthoud: 09.00 – 18.00<br />

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00


Burgdorf – Willisau<br />

127<br />

Nur wenige Kilometer trennen die <strong>Herzroute</strong><br />

vom FLYER-Werk in Huttwil, das<br />

südlich der Strecke liegt und sicherlich<br />

einen Abstecher wert ist, allerdings<br />

auch hier mit der Gefahr, einen dieser<br />

summenden Begleiter gleich bestellen<br />

zu wolllen.<br />

In Zell betritt man Luzerner Boden und<br />

radelt über genussvolle Nebenstrassen<br />

dem märchenhaften Städtchen Willisau<br />

entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll<br />

empfängt. Das Härteste dieser<br />

Etappe allerdings haben Sie noch vor<br />

sich: Die berühmten Willisauer Ringli.<br />

Quelques kilomètres séparent la Route<br />

du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.<br />

Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et<br />

mérite dans tous les cas un petit détour,<br />

toutefois avec le danger de vouloir directement<br />

passer commande pour une<br />

de ces montures ronronnantes.<br />

A Zell, nous foulons le sol lucernois et<br />

progressons sur des chemins vicinaux<br />

très plaisants au-devant de la petite ville<br />

féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement<br />

les voyageurs. Le plus dur de<br />

cette étape reste toutefois les fameux<br />

«Willisauer Ringli».<br />

Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde<br />

ermöglicht durch die Unterstützung des<br />

Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres<br />

350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.<br />

L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée<br />

grâce au soutien du canton de Berne lors<br />

de l’année de commémoration de la guerre<br />

des paysans 1653 – 2003.<br />

Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau<br />

besticht durch ihren ursprünglichen<br />

Charme.<br />

La petite ville lucernoise de Willisau<br />

éblouit par son charme<br />

authentique.


21 22<br />

19<br />

20<br />

26<br />

27<br />

18<br />

17<br />

23 25<br />

24<br />

16<br />

1 2 3 4<br />

5 6 7 8<br />

14 15<br />

9<br />

13<br />

10<br />

11<br />

12


Burgdorf – Willisau<br />

129<br />

28<br />

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />

Burgdorf → Willisau<br />

63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

Willisau → Burgdorf<br />

63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation<br />

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />

29<br />

30 31 32 33<br />

34 35 37<br />

36<br />

6<br />

<strong>Herzroute</strong><br />

Route du Coeur<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Herzschlaufe Napf<br />

Weitere Veloland-Routen<br />

Autres itinéraires<br />

Akkuwechselstation<br />

Station de changement d’accu<br />

FLYER-Vermietstation<br />

Station de location FLYER<br />

<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />

Bureau Route du Coeur<br />

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />

Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />

Attention dans les descentes<br />

sur les chemins caillouteux<br />

5 km<br />

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />

finden Sie unter www.veloland.ch<br />

Cartes détaillées à imprimer<br />

Burgdorf<br />

Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen<br />

Brandishueb<br />

Mühleweg Linde Madiswil<br />

Gondiswil Hüswil<br />

Zell<br />

Willisau<br />

m ü. M.<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

530<br />

571<br />

730<br />

821 838<br />

801 785<br />

720<br />

661<br />

590 534<br />

664 724<br />

612<br />

555<br />

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


..<br />

AMMITALER<br />

..<br />

SCHOUCHASI CHIUBI.<br />

#wirsindofflinehelden<br />

Neu und nur bei uns: Die «Ämmitaler<br />

Schouchäsi Chiubi» in Affoltern i.E.<br />

Bei diesem Plauschwettkampf für<br />

Gruppen sind Spass, Teamgeist und<br />

Geschicklichkeit Trumpf. Mit atemberaubendem<br />

Blick auf die Emmentaler<br />

Hügellandschaft stellt sich die eine<br />

Frage: Wie viel Emmentaler steckt<br />

wirklich in Ihnen? Geben Sie Ihre<br />

Technik beim Käserollen zum Besten<br />

und zeigen Sie dem Rest der Welt, wie<br />

man die Kuh Kläri melkt. Ein uriges<br />

Gesamterlebnis mit Spassgarantie.<br />

Natürlich küren wir auch das Team,<br />

welches am meisten Emmentaler<br />

Talent bewiesen hat.<br />

Auch die Stärkung kommt nicht zu<br />

kurz. Ein währschaftes, traditionelles<br />

Essen rundet den erlebnisreichen<br />

Ausflug ab. Sind Sie bereit, Ihre<br />

Emmentaler Qualitäten zu testen?<br />

Üsi Heimat.<br />

Öies<br />

Erläbnisland.<br />

Infos und Buchung<br />

+41 34 408 30 60<br />

emmental-tours.ch<br />

Emmental Tours AG ist ein<br />

Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />

erlebnismacher.ch


Beschreibung<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 18.00<br />

Lebendiges Businesshotel mit neu<br />

renovierten Zimmern und vielfältigem<br />

Gastronomie-Angebot.<br />

B&B Aemmestrand.<br />

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />

CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />

Charmante Cafébar mit regionaler<br />

Verpflegung. Unter einem Dach mit<br />

dem <strong>Herzroute</strong>-Büro.<br />

Weltbekannte monumentale Gemälde<br />

und grossformatige Holzschnitte.<br />

Mitten in der Altstadt. Historischer<br />

Charme. Liebevoll eingerichtete<br />

Zimmer. Genuss und Kultur.<br />

Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />

Themenzimmer. Emmentaler<br />

Spezialitäten neu inszeniert.<br />

Liebevoll gestaltete Zimmer<br />

mitten in der historischen Altstadt.<br />

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />

Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />

Gästebewirtung.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Description<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 18.00<br />

Burgdorf – Willisau<br />

Hôtel d’affaires avec chambres<br />

récemment rénovées et riche<br />

offre gastronomique.<br />

B&B au bord de l’Emme. Calme et<br />

central. Chambre de CHF 60.- à<br />

CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />

Charmant café avec restauration<br />

régionale. Sous le même toit que le<br />

bureau de la Route du Coeur.<br />

Toiles monumentales de renommée<br />

universelle et gravure sur bois grand<br />

format.<br />

Au coeur de la vieille ville. Charme<br />

d’antan. Chambres aménagées avec<br />

goût. Plaisir et culture.<br />

Vue sur le château.<br />

Chambres à thème.<br />

Spécialités de l’Emmental revisitées.<br />

Chambres aménagées avec<br />

goût au coeur de la vieille ville.<br />

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />

Dortoir. Appartement de vacances.<br />

Accueil chaleureux.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Adresse / Adresse<br />

Velostation Burgdorf<br />

3400 Burgdorf<br />

041 921 05 75<br />

Bahnhofstrasse 90<br />

3401 Burgdorf<br />

034 428 84 28<br />

Schönauweg 12<br />

3400 Burgdorf<br />

079 364 09 83<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 22 03<br />

Platanenstrasse 3<br />

3400 Burgdorf<br />

034 421 40 20<br />

Kirchbühl 2<br />

3400 Burgdorf<br />

034 428 80 00<br />

Sägegasse 33<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 29 92<br />

Schmiedengasse 20<br />

3400 Burgdorf<br />

034 420 77 77<br />

Bättwil 1<br />

3400 Burgdorf<br />

034 422 38 36<br />

3415 Hasle b.<br />

Burgdorf<br />

131<br />

Betrieb / Etablissement<br />

Vermietstation Burgdorf 1<br />

www.rentabike.ch<br />

Hotel Berchtold<br />

2<br />

www.begegnungsmeile.ch<br />

B&B Aemmestrand<br />

3<br />

www.aemmestrand.jimdo.com<br />

Milano Nord<br />

4<br />

www.milano-nord.ch<br />

Museum Franz Gertsch 5<br />

www.museum-franzgertsch.ch<br />

Romantik Hotel Stadthaus 6<br />

www.stadthaus.ch<br />

Landhaus Burgdorf 7<br />

www.landhaus-burgdorf.ch<br />

Boutique-Hotel Orchidee 8<br />

www.hotel-orchidee.ch<br />

Bauernhof Bättwil<br />

9<br />

www.bauernhof-baettwil.ch<br />

Kirche Hasle b. Burgdorf 10<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

Gruppenunterkunft mit max. 30 Betten<br />

im denkmalgeschützten<br />

Mühlegebäude.<br />

Schlafen im Stroh. Zimmer.<br />

Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf<br />

Anfrage.<br />

DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.<br />

reichhaltigem Frühstücksbuffet.<br />

Ruhetage Restaurant Mo & Di.<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Grosses Käsefachgeschäft,<br />

Wintergarten und Sonnerterrasse.<br />

Kleiner Bio-Bauernhof mit<br />

einzigartiger Übernachtungsmöglichkeit.<br />

Historischer Landgasthof.<br />

Übernachtsmöglichkeiten ab<br />

CHF 95.– inkl. Frühstücksbuffet.<br />

Getränkestand mit Selbstbedienung,<br />

Kaffee, Desserts, Sandwiches,<br />

Essen auf Anfrage.<br />

Fahren Sie auf den Spuren der<br />

Kunstmaler Cuno Amiet und Bruno<br />

Hesse.<br />

Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten<br />

auf dem Bauernhof.<br />

Rustikale Übernachtung<br />

inmitten von Kirschbäumen.<br />

Hébergement de groupe jusqu’à<br />

30 personnes dans le moulin classé<br />

bâtiment historique.<br />

Aventure sur la paille.<br />

Chambres. Repas, apéros et<br />

goûter à la ferme sur demande.<br />

Chambre double CHF 170.–, chambre<br />

simpe CHF 100.–, déjeuner compris.<br />

Restaurant fermé le lun. et mar.<br />

Station de changement d’accu.<br />

Grand choix de fromages, jardin<br />

d'hiver et terrasse ensoleillée.<br />

Petite exploitation agriocole bio<br />

avec hébergement insolite.<br />

Monument historique.<br />

Possibilité d’hébergement dès<br />

CHF 95.–, déjeuner compris.<br />

Buvette self-service.<br />

Cafés, desserts, sandwichs.<br />

Repas sur demande.<br />

Partez sur les traces des artistes<br />

peintres Cuno Amiet et Bruno Hesse.<br />

Ravitaillement et<br />

hébergement à la ferme.<br />

Hébergement rustique<br />

entouré des cerisiers.<br />

Mühlegasse 29<br />

3432 Lützelflüh<br />

034 461 36 23<br />

Schaufelbühl<br />

3452 Grünenmatt<br />

034 431 11 42<br />

Marktgasse 1<br />

3454 Sumiswald<br />

034 431 10 22<br />

Schaukäsereistr. 6<br />

3416 Affoltern i.E.<br />

034 435 16 11<br />

Untere Tanne 737<br />

3462 Weier i.E.<br />

034 435 02 23<br />

Dorf<br />

3465 Dürrenroth<br />

062 959 00 88<br />

Lünisberg 135<br />

4937 Ursenbach<br />

062 965 30 52<br />

Rund um Oschwand/<br />

Ochlenberg<br />

Dorf 3<br />

3367 Ochlenberg<br />

062 961 72 44<br />

Eichholz 10<br />

4936 Kleindietwil<br />

062 544 62 48<br />

Kulturmühle<br />

www.kulturmuehle.ch<br />

Bauernhof Bigler<br />

Landgasthof Bären<br />

www.baeren-sumiswald.ch<br />

Emmentaler Schaukäserei<br />

www.e-sk.ch<br />

Biohof Kohler<br />

www.biohof-kohler.ch<br />

Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />

www.baeren-duerrenroth.ch<br />

Bauernhof Flückiger<br />

www.bauernhof-flueckiger.ch<br />

Amiet-Hesse-Weg<br />

www.amiet-hesse-weg.ch<br />

Bauernhof Jordihof<br />

www.jordihof.ch<br />

<strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />

www.lavendel-erlebnis.ch<br />

11<br />

32 12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20


Beschreibung<br />

<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />

Küchenschmaus im Velogarten.<br />

Schlafen in Blumenzimmern.<br />

Brot, Fleisch & Käse sowie eine<br />

vielfältige Auswahl an Süssem und<br />

verschiedenen Sandwiches.<br />

Übernachtung in Jurten. 2 Personen<br />

alles inklusiv CHF 109.–. Camping.<br />

Betriebsführungen.<br />

Ihr heimeliges «Deheim» für<br />

unterwegs. Doppel-/Famillienzimmer,<br />

Frühstück, Garten, WLAN.<br />

Erfahren Sie mehr über die FLYER.<br />

Werkbesichtung. Beratung.<br />

Gruppentour auf Anfrage.<br />

Treffpunkt zwischen FLYER und<br />

Pferden.<br />

B&B auf dem Bauernhof.<br />

DZ inkl. Frühstück CHF 125.–<br />

EZ inkl. Frühstück CHF 70.–<br />

B&B auf dem Bauernhof.<br />

Reichhaltiges Frühstück.<br />

Hofeigene Produkte.<br />

Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />

offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />

Description<br />

Burgdorf – Willisau<br />

Station de changement d’accu.<br />

Délices culinaires au jardin des vélos.<br />

Dormir dans des chambres fleuries.<br />

Pain, viande, fromage et grande<br />

variété de pâtisseries et sandwichs.<br />

Hébergement dans une yourte.<br />

2 personnes CHF 109.– tout compris.<br />

Camping. Visite d’entreprise.<br />

Chaleureux «chez-soi» en chemin.<br />

Chambres doubles et familiales,<br />

déjeuner, jardin et WiFi.<br />

Découvrez le monde FLYER. Visite<br />

d’entreprise. Conseil et excursions<br />

pour groupes sur demande.<br />

Lieu de rencontre en FLYER<br />

et chevaux. B&B à la ferme.<br />

Chambre double CHF 125.–,<br />

déjeuner compris. Chambre simple<br />

CHF 70.–, déjeuner compris.<br />

B&B à la ferme.<br />

Déjeuner copieux.<br />

Produits de la ferme.<br />

Eglise ouverte aux hôtes<br />

de la Route du Coeur.<br />

Adresse / Adresse<br />

Kirchgässli 1<br />

4934 Madiswil<br />

062 957 70 10<br />

Melchnaustrasse 2<br />

4934 Madiswil<br />

Bäch 4<br />

4953 Huttwil<br />

062 962 11 52<br />

Nyffel 27<br />

4950 Huttwil<br />

078 633 49 30<br />

Schwende 1<br />

4950 Huttwil<br />

062 959 55 55<br />

Gstell 12<br />

4919 Reisiswil<br />

062 961 18 54<br />

Dorf 42<br />

4955 Gondiswil<br />

062 962 00 19<br />

Vorder-Schönenthül 3<br />

6145 Fischbach<br />

062 962 01 37<br />

6152 Hüswil<br />

041 988 12 87<br />

Betrieb / Etablissement<br />

«Gnuss Insle» Madiswil<br />

Spycher-Handwerk<br />

www.kamele.ch<br />

BnB DeHeimelig<br />

www.DeHeimelig.ch<br />

FLYER-Werk<br />

www.flyer-bikes.com<br />

Magnus Sense Horse<br />

www.magnus.ch<br />

Gasthof zum Rössli<br />

www.roessli-gondiswil.ch<br />

B&B Brand<br />

www.bnb.ch/814<br />

Kirche Hüswil<br />

www.velowegkirchen.ch<br />

133<br />

Landgasthof Bären Madiswil<br />

www.baeren-madiswil.ch<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Saisonales aus hauseigener<br />

Konditorei und Chocolaterie.<br />

Im Herzen von Willisau.<br />

Renovierte Zimmer.<br />

Gemütliches Restaurant.<br />

Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.<br />

***Comfort-Zimmer.<br />

Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.<br />

Neuartiges B&B Hotelkonzept.<br />

Schweizer Produkte und Gemütlichkeit<br />

stehen im Zentrum.<br />

FLYER Servicepoint.<br />

Testcenter, Reparatur und Verkauf.<br />

Ruhetage So & Mo.<br />

Unterkünfte für das kleine Budget<br />

inkl. Benützung Hallen- & Freibad.<br />

Speziell für Gruppen & Familien.<br />

Mehrbett- und Doppelzimmer<br />

Ruhige und idyllische Lage<br />

Gartensitzplatz & Hoftiere.<br />

Täglich geöffnet.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Pâtisseries de saison faites maison.<br />

Chocolaterie.<br />

Au coeur de Willisau.<br />

Chambres fraîchement rénovées.<br />

Agréable restaurant.<br />

Chambres budget avec douche et WC<br />

à l’étage. Chambre confort***.<br />

Restaurant avec jardin de roses.<br />

Nouveau conept B&B hôtel.<br />

Produits suisses et confort sont au<br />

rendez-vous.<br />

Revendeur FLYER. Centre de test, de<br />

réparations et de ventes.<br />

Fermé le dim. et lun.<br />

Hébergement pour petit budget<br />

avec accès à la piscine.<br />

Idéal pour groupes et familles.<br />

Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />

Endroit calme et idyllique.<br />

Jardin et animaux domestiques.<br />

Ouvert tous les jours.<br />

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />

Hauptgasse 24<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 14<br />

Mohrenplatz 1<br />

6130 Willisau<br />

041 970 11 10<br />

Leuenplatz 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 25 06<br />

Wydematt 8<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 17<br />

Vorstadt 4<br />

6130 Willisau<br />

041 970 12 50<br />

Schlossfeldstrasse 2<br />

6130 Willisau<br />

041 972 60 10<br />

Hinter Wellsberg 3<br />

6130 Willisau<br />

041 970 17 09<br />

Steinmatt 1<br />

6130 Willisau<br />

041 921 05 75<br />

Café Amrein Chocolatier<br />

www.willisauerringli.ch<br />

Gasthof zum Mohren<br />

www.gasthof-mohren.ch<br />

Gasthaus Post<br />

www.gasthauspostwillisau.ch<br />

B&B Hotel Peter und Paul<br />

www.peterpaulhotel.ch<br />

Bossert Zweirad AG<br />

www.bossert-zweirad.ch<br />

Sportzentrum Willisau<br />

www.sportwillisau.ch<br />

Bauernhof Wellsberg<br />

www.wellsberg.ch<br />

Vermietstation Willisau<br />

www.rentabike.ch<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37


Region Emmental<br />

Auf zur echten Landschaft<br />

Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert<br />

durch unzählige Täler und grüne<br />

Hügel. Aufgrund der zentralen Lage<br />

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />

einfach und bequem mit Bahn und<br />

Auto erreichbar.<br />

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />

Aktivurlauber und Sportbegeisterte<br />

kommen im Emmental ganz besonders<br />

auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein<br />

wahres Wanderparadies mit über 1100<br />

km markierten Wanderwegen und 50<br />

Aussichtspunkten.<br />

Paysages authentiques<br />

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />

par de nombreuses vallées et<br />

collines verdoyantes. Avec sa situation<br />

centrale entre Berne et Lucerne,<br />

l’Emmental est facilement accessible en<br />

train et en voiture.<br />

En harmonie avec les collines de<br />

l’Emmental<br />

Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />

trouvent leur compte. Avec plus de<br />

1100km de sentiers pédestres balisés et<br />

50 points de vue, l’Emmental est un réel<br />

paradis pour les randonneurs.<br />

Emmental Tourismus<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.emmental.ch<br />

Auf zur echten Gastlichkeit<br />

Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />

passende Unterkunft. Vom luxuriösen<br />

4-Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,<br />

der Ferienwohnung, dem Massenlager<br />

bis zum Schlafen im Stroh können<br />

sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />

Echter Emmentaler Guide<br />

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler<br />

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder<br />

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />

den schönsten Plätzen im Emmental.<br />

Hospitalité authentique<br />

L’Emmental propose des hébergements<br />

pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4<br />

étoiles luxueux, à l’auberge de campagne<br />

rustique, de l’appartement de vacances<br />

au dortoir ou l’aventure sur la<br />

paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />

Authentiques guides emmentalois<br />

Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />

de votre excursion et vous font découvrir<br />

les plus beaux coins de l’Emmental.


Burgdorf – Willisau<br />

135<br />

Stadt Burgdorf<br />

Die Schlossstadt an der Emme<br />

Dank seiner zentralen Lage und der optimalen<br />

Anbindung an Bahn und Autobahn<br />

ist Burgdorf der ideale Etappenort.<br />

Entdecken Sie die Läden und Kaffees der<br />

geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen<br />

Sie das imposante Zähringerschloss mit<br />

seinen historischen Museen oder erleben<br />

Sie die Werke der bekannten Schweizer<br />

Künstler Franz Gertsch und Bernhard<br />

Luginbühl.<br />

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />

Bad in der romatisch gelegenen<br />

Emme am Fusse der Sandstein-Flühen.<br />

Oder Sie laden die eigenen Batterien<br />

nach absolvierter Etappe mit einem<br />

herzhaften Emmentaler Essen begleitet<br />

von einem Glas des preisgekrönten<br />

Burgdorfer Biers auf. Ob Snack oder<br />

Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen<br />

alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler<br />

Gastfreundschaft.<br />

Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />

in historischen Mauern bis hin zum<br />

Campingplatz am Ufer der Emme oder<br />

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />

Bett für jedes Budget.<br />

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />

Hinweise finden Sie unter<br />

www.burgdorf.ch<br />

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />

liaisons ferroviaires et routières,<br />

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour<br />

découvrir les origines de la Route du Coeur.<br />

Flânez dans les boutiques et cafés<br />

de la vieille ville, visitez l’imposant château<br />

édifié au XI e siècle par le duc de Zaehringen<br />

et ses musées ou découvrez les<br />

oeuvres des célèbres artistes suisses<br />

Franz Gertsch et Bernhard Luginbühl.<br />

Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />

par une baignade rafraichissante dans<br />

les eaux de l’Emme juste au pied de<br />

l’impressionnante falaise. Pour finir la<br />

journée en beauté, rechargez vos batteries<br />

en dégustant une spécialité de<br />

l’Emmental accompagnée d’un verre de<br />

la fameuse bière de Berthoud. Que ce<br />

soit un snack ou un repas plus raffiné, ils<br />

seront servis avec une bonne dose<br />

d’hospitalité emmentaloise.<br />

Une offre d’hébergement variée vous invite<br />

à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />

dans les enceintes historiques, au camping<br />

sur les rives de l’Emme ou à même<br />

la paille, vous trouverez une place confortable<br />

en fonction de votre budget.<br />

Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />

adresses, consultez www.burgdorf.ch<br />

Tourist Office<br />

Bahnhofstrasse 14<br />

3400 Burgdorf<br />

034 402 42 52<br />

www.burgdorf.ch


Madiswil<br />

www.madiswil.ch<br />

Nach dem Ritt über die Kreten des Emmentals<br />

kommt der Reisende in Madiswil<br />

im bernischen Oberaargau an. Im Tal des<br />

Baches Langete breitet sich ein stattliches<br />

Bauerndorf aus, das sich gefühlvoll<br />

in die Talflanke arrangiert hat. Man<br />

geniesst die historische Baukultur und<br />

spürt die 1200 Jahre Geschichte dieses<br />

Ortes. Wer etwas gwundrig ist, erfährt<br />

die Geschichte hinter dem Dorfwappen,<br />

das einen Mann mit Sense in verkehrter<br />

Haltung zeigt. Ueli, der «Linksmähder» ist<br />

der tragische Held einer Sage um Liebe<br />

und patriarchale Dogmen. Er bezahlte<br />

seine Aufrichtigkeit mit dem Leben. Die<br />

Tragik bietet noch heute Anlass zu<br />

Freilichtspielen, Tränen und tröstendem<br />

Umtrunk.<br />

Après la balade sur les crêtes de<br />

l’Emmental, le voyageur fait son entrée à<br />

Madiswil dans l’Oberaargau bernois. Le<br />

village agricole se fond dans le décor de<br />

la vallée du ruisseau de la Langete.<br />

L’architecture historique de ce village fait<br />

ressortir ses 1200 ans d’histoires. Les<br />

curieux pourront en apprendre plus sur<br />

l’histoire en regardant l’écusson du village<br />

qui montre un homme tenant consciemment<br />

une faux à l’envers. Ueli, le<br />

faucheur gaucher, est le héros tragique<br />

d’une saga d’amour et dominance patriarcale.<br />

Sa sincérité lui a coûté la vie. Cette<br />

tragédie est aujourd’hui encore reprise<br />

lors de représentations théâtrales et provoque<br />

des larmes.<br />

Willkommen in der Region Willisau<br />

Willisau Tourismus<br />

Hauptgasse 10<br />

6130 Willisau<br />

041 970 26 66<br />

www.willisau-tourismus.ch<br />

Die historische Altstadt, auch Städtli genannt,<br />

ist definitiv einen Besuch wert. Die<br />

grosszügige Hauptgasse mit den drei<br />

siebeneckigen Brunnen, den zwei Stadttoren<br />

und dem Rathaus, aber auch das<br />

prächtige Landvogteischloss laden zum<br />

Entdecken ein.<br />

Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf<br />

der <strong>Herzroute</strong> in der gemütlichen Atmosphäre<br />

eines Strassencafés oder beim<br />

Stöbern in den charmanten Fachgeschäften<br />

ausklingen.<br />

Auch das Wiederkommen lohnt sich.<br />