Routenführer Herzroute 2018

herzroute

Die Schweiz per E-Bike.
La Suisse en vélo électrique.

2018

Lausanne – Rorschach

Die Schweiz

La Suisse per E-Bike

en vélo électrique

Ihr Routenführer / Votre guide 2018


Entdecken Sie die

Schweiz auf der

Herzroute

Besuchen Sie die Herzroute

als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.

Insgesamt dreizehn

perfekt ausgeschilderte

Etappen mit gesamthaft

720km Länge stehen Ihnen

zur Verfügung. An den Etappenorten

lassen sich FLYER

E-Bikes mieten, die Ihnen die

Fahrt über die Hügel zum

Genuss machen. Unterwegs

versorgen Sie Akkuwechselstationen

mit frischer Kraft.

Découvrez la Suisse

avec la Route du Coeur

Découvrez la Route du Coeur

lors d’une excursion journalière

ou d’un voyage. Plus de

720 kilomètres ou treize étapes

journalières parfaitement

signalisées vous attendent. A

chaque lieu d’étape, vous

pouvez louer des vélos électriques

FLYER qui vous assistent

tout au long de votre

excursion. En chemin, des

stations de changement

d’accu s’occupent de vous

ravitailler en énergie.

Unsere Etappen / nos étapes

Lausanne – Romont 22

Romont – Laupen 40

Laupen – Thun 60

Thun – Langnau 78

Langnau – Burgdorf 100

Burgdorf – Willisau 124

Willisau – Zug 152

Zug – Einsiedeln 174

Einsiedeln – Rapperswil 194

Rapperswil – Wattwil 214

Wattwil – Herisau 234

Herisau – Altstätten 256

Altstätten – Rorschach 274

FLYER

Vermietung

in Romanshorn.

Rorschach –

Romanshorn:

15 km


La Route du Coeur 2018

3

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

Herzroute Ladenbüro

Bureau Route du Coeur

Herzschlaufe Napf, Seiten 14/15

Herzschlaufe Napf, pages 14/15

Herzschlaufe Seetal, Seiten 16/17

Herzschlaufe Seetal, pages 16/17

Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie

auf den Seiten 306/307.

La carte des étapes orientales se trouve aux

pages 306/307.


Willkommen auf der Herzroute!

Bienvenue sur la Route du Coeur!

Möchten Sie wissen, wer sich hinter

dem Projekt Herzroute verbirgt?

Das Herzroute-Team stellt sich auf

den Seiten 304/305 vor.

Qui se cache derrière le projet Route

du Coeur? L’équipe de la Route du

Coeur se présente aux pages

304/305.

Die Herzroute ist das ideale Vergrösserungsglas

für dieses Land. Sie zeigt eine

Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und

Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt

sich eine anklingende Symphonie

aus Hügeln und Aussichten. Und mit den

leise schnurrenden Zusatzmuskeln des

E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer

bestehen, die, einmal oben angekommen,

für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.

Wer die Schweiz kennen lernen will, ist

auf der Herzroute gut aufgehoben.

Zwischen der opulenten Grünheit der

Hügel und Wälder versorgen kleine Ortschaften

und pittoreske Kleinstädte das

Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche

Höfe laden zu einem Umtrunk und

sonnige Wald ränder zu ei nem Nickerchen.

Und weil all das nicht anstrengend

ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres

Glas Most oder eine Trouvaille aus

dem Käsekeller.

Die dreizehn Etappen oder 720 km sind

ein starkes State ment für eine entschleunigte

Sicht auf die Dinge. Nicht

die Menge des Gesehenen oder die

schiere Distanz der Reise faszinieren,

sondern seine Intimität, seine nahbare

La Route du Coeur est une loupe parfaite

pour ce pays. Elle révèle une diversité

culturelle étonnante. Etape après étape,

une symphonie évocatrice de collines et

de points de vue se développe. Grâce au

petit surplus d’énergie ronronnante apporté

par le vélo électrique, les aventures

se vivent à la verticale et, une fois en haut,

procurent bien-être et émerveillement.

Qui veut découvrir la Suisse est entre de

bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre

l’opulente verdure des collines et

forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques

petites villes éblouissent l’œil

de leur charme bigarré. De belles terrasses

invitent à se désaltérer, et les lisières

des bois ensoleillées à une petite sieste.

Et comme un tel programme n’est pas

trop épuisant, on se laisse volontiers aller

à un autre verre de cidre ou autre trouvaille

dénichée dans la cave à fromages.

Ces 13 étapes ou 720 km constituent un

plaidoyer clair en faveur d’une perception

de la vie au ralenti. La fascination ne vient

pas de la quantité des choses vues ou de

la longueur du voyage, mais de son intimité,

de ses dimensions humaines.

A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à


Die Herzroute

5

Dimension. Stets kann man anhalten,

dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und

Geräusche aufnehmen oder sich auf ein

Gespräch einlassen mit Menschen, die

sich Zeit nehmen für einen weiteren

Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.

Wer sich diese Innenmassage der Seele

vertieft gönnen möchte, findet in einem

der Gasthöfe die nötige Musse, um ein

paar Stunden auszuspannen oder einen

weite ren Tag anzuhängen und ein gutes

Abend essen zu geniessen. Aus der

Tages tour wird ein Weekend oder eine

ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären

Duft von Kuhdung und

Tannensprossen.

Sollte der Appetit mit dem Essen kommen,

sei Ihnen dieser Routenführer ans

Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes

für Ihren Herzroute-Aus flug,

Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge

oder Hinweise zu weiteren Abenteuern

in den besuchten Gegenden.

Ihr Herzroute-Team

l’œil un instant de calme, s’imprégner

des bruits et des odeurs ou échanger

quelques mots avec des personnes qui

prennent le temps d’écouter chaque voyageur

débarqué sur sa monture d’acier.

Celui qui souhaite s’adonner plus profondément

à ce massage interne de

l’âme trouvera dans une des auberges

de quoi se détendre quelques heures, ou

prolonger son séjour d’une journée pour

profiter d’un bon souper. Une excursion

journalière peut ainsi se transformer en

week-end ou semaine, au rythme si ordinaire

des cloches de vaches et d’aiguilles

de sapins.

Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce

guide saura y répondre. Vous y trouverez

toutes les informations pour votre excursion

sur la Route du Coeur, des offres pour

des voyages, pour des sorties d’entreprise

ou d’autres idées d’aventures à vivre dans

les régions visitées.

Votre équipe de la Route du Coeur

Herausgeber / Editeur

Herzroute AG

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

Texte & Kurzgeschichten

Textes et histoires

Paul Hasler

Übersetzungen / Traductions

Nicole Perret, Virginie Kauffmann

& Stéphanie Boisset

Redaktion & Layout

Rédaction et mise en page

Nicole Perret, Diana Fry

& Sophie von Siebenthal

Druck / Impression

Stämpfli AG, Bern

© Bitte Texte und Bilder nicht ohne

die Genehmigung der Herzroute AG

verwenden oder kopieren. Merci.

© Veuillez SVP ne pas utiliser ou

copier les textes et images sans

l’autorisation de la Herzroute AG.

Merci.

Alle Angaben ohne Gewähr.

Sous réserve de modification.

Wert / valeur CHF 5.–


Unser Ladenbüro

Notre bureau

Besuchen Sie uns! Wir haben ein tolles

Ladenbüro mitten in Burgdorf, direkt an

der Herzroute. Es hört auf den Namen

«Milano Nord» und bietet ein Café mit regionalen

Spezialitäten. Eine Sonnenterrasse

lädt zur Entspannung vor und

nach der Fahrt. Kommen Sie vorbei und

lassen Sie sich inspirieren!

Notre bureau s’est installé au coeur de

Berthoud et se trouve sur votre chemin.

N’hésitez pas à vous arrêter et à venir

nous dire bonjour! Profitez de cette halte

pour déguster de savoureuses spécialités

régionales sur la terrasse ensoleillée

du légendaire Milano Nord. Rendeznous

visite et laissez-vous inspirer!

Unsere Internetseite

Notre site internet

Möchten Sie weiterhin von uns hören?

Kontaktieren Sie uns telefonisch oder

melden Sie sich auf unserer Internetseite

für die Herzroute-Post an. Wir senden Ihnen

gelegentlich einen Gruss mit ein paar

Ideen und Neuigkeiten zur Herzroute.

Die Herzroute hat bekanntlich viel zu erzählen.

Teilen Sie Ihre Fotos, Videos und

Berichte mit weiteren Freunden der Herzroute.

Unsere Facebook-Seite und weitere

Plattformen freuen sich auf Ihre Beiträge.

Weitere Informationen dazu finden

Sie auf www.herzroute.ch.

Avez-vous envie de recevoir des nouvelles

de notre part? Téléphonez-nous

ou enregistrez-vous sur notre site internet.

Nous vous ferons occassionnellement

un petit coucou avec des idées

d’excursions.

C’est bien connu, la Route du Coeur a

beaucoup de choses à raconter. Partagez

vos photos, vidéos et récits avec

d’autres amis de la Route du Coeur. Notre

page Facebook et d’autres plateformes

sont à votre disposition. Plus

d’informations sur notre site internet.


97

Unsere Hauptpartner

Nos partenaires principaux

Die Herzroute wird ermöglicht durch das

Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,

der Kantone, von Privaten und

Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser

Stelle! Ein besonderer Dank gebührt

den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung

das Projekt möglich gemacht

haben. Sie haben sich der Idee der Herzroute

verwandt gefühlt und möchten das

Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und

nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,

mit diesen Unternehmen die Herzroute

zu teilen.

La Route du Coeur est possible uniquement

grâce à l’engagement de différentes

organisations, que cela soit communes,

cantons, privés ou bénévoles.

Nous adressons à tous un grand merci!

Un grand merci va tout particulièrement

aux partenaires principaux, qui grâce à

leur soutien ont permis la réalisation de

ce projet. Ils se sont senti proches de la

Route du Coeur et aimeraient avec leur

aide rendre le projet durable et le voir

rempli de succès. Nous sommes fiers de

partager ce projet avec ces entreprises.

«Die Herzroute ist das Velowander-Highlight

der Schweiz. Sie macht Spass,

belebt Ihren Kreislauf und entspannt die

Sinne. Darum engagiert sich Visana für

die Herzroute von A-Z – seit 2006.»

«La Route du Coeur est le nec plus ultra

de la randonnée à vélo en Suisse. Elle

procure du plaisir, stimule votre circulation

et relaxe vos sens. C’est pourquoi Visana

s’engage de A à Z pour la Route du Coeur

depuis 2006.»

Urs Roth

CEO Visana-Gruppe

«Herzroute und FLYER verbinden auf einzigartige

Weise Faszination an Natur und

Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam

schaffen wir unvergessliche Erlebnisse

auf den schönsten E-Bike-Routen

der Schweiz.»

Urs Roth

CEO du groupe Visana

«La Route du Coeur et FLYER relient

d’une façon exceptionnelle la fascination

de la nature et de la technique, plaisir de

conduire et inspiration. Ensemble, nous

vous offrons des moments inoubliables

sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique

de Suisse.»

Andreas Kessler

Geschäftsführer Biketec AG

Andreas Kessler

Directeur général Biketec SA


Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und

lässt Sie die Herzoute geniessen.

Le FLYER vous donne des ailes afin

de pouvoir profiter au mieux de la

Route du Coeur.

Wir haben uns Mühe gegeben, die

Herzroute so perfekt wie möglich

auszuschildern.

Nous nous sommes donnés

beaucoup de peine pour signaliser

la Route du Coeur.

Fliegen Sie los!

Décollez!

Die Herzroute ist eine besondere Nummer

im Veloland Schweiz. Markiert als regionale

Route 99 führt sie auf besonders

reizvollen Wegen durch die Schweiz.

Aufgrund ihrer herzhaften Topografie

lässt sich die Herzroute besonders entspannt

mit dem E-Bike fahren. Aber auch

die «Unmotorisierten» werden bei entsprechender

Sportlichkeit ihre Freude an

dieser Route haben.

Sollten Sie sich das Angebot der sanften

Motorunterstützung nicht entgehen lassen

wollen, sind Sie eingeladen, sich ein

FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten

geht das über unsere Internetseite

www.herzroute.ch. Sie können

aber auch telefonisch buchen via 041

921 05 75. Die Etappen lassen sich in

beide Richtungen befahren. Sie starten

wo Sie möchten und geben Ihren FLYER

an einer der 14 Vermietstationen entlang

der Route wieder ab.

Die Herzroute per FLYER ist für alle Personen

fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich

Velo fahren und körperlich normal

fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie

mit einer etwas moderateren Etappe und

steigern sich. Die Bedienung des FLYERs

ist einfach. Die auf der Herzroute vermieteten

FLYER entsprechen rechtlich

einem Velo (Motorunterstützung bis

25km/h) und sind für Personen ab 16

La Route du Coeur a son propre numéro

dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire

régional 99, elle mène à travers la

Suisse sur des chemins particulièrement

charmants. Sa topographie se laisse

avaler en toute décontraction grâce au

vélo électrique. Mais les cyclistes nonmotorisés

trouveront eux aussi leur bonheur

sur cet itinéraire pour autant qu’ils

soient un brin sportifs.

Si vous ne souhaitez pas manquer

l’aubaine d’une bienveillante assistance

électrique, nous vous recommandons de

réserver un vélo électrique FLYER. En

toute simplicité sur notre site internet

www.herzroute.ch ou par téléphone au

041 921 05 75. Les étapes peuvent être

parcourues dans les deux sens. Vous

commencez où vous voulez, et rendez

votre FLYER dans l’une des stations de

location situées le long du parcours.

La Route du Coeur avec un FLYER est

adaptée à toutes les personnes qui font

du vélo occasionnellement et ont une

condition physique normale. En cas de

doute, débutez par une étape de difficulté

moyenne, et augmentez progressivement

le niveau. L’utilisation du FLYER est

simple et amusante. Les FLYER loués sur

la Route du Coeur sont assimilés, selon

la loi, à un cyclomoteur (assistance électrique

jusqu’à 25 km/h) et peuvent être

An schönen Tagen schmelzen

unsere FLYER-Bestände schnell

dahin. Reservieren Sie frühzeitig.

Par beau temps, nos FLYER partent

à grande vitesse. Pensez à réserver

à l’avance.

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Rückmeldungen zur Herzroute:

www.herzroute.ch

Réservez maintenant votre FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Faites-nous part de vos impressions:

www.herzroute.ch


9

zugelassen. 14-jährige müssen einen

Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER

fahren zu dürfen.

Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,

sind Sie auf der Herzroute besonders

willkommen. Am besten führen Sie

Ihr eigenes Ladegerät oder einen Zusatzakku

mit. Die meisten Etappen benötigen

ein Nachladen oder einen zweiten Akku.

Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten

ab 400Wh können bei moderater Unterstützung

ohne Nachladen eine ganze

Etappe bewältigen.

Unser Tipp: Die Herzroute verkauft derzeit

gebrauchte Akkus und Ladegeräte

aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie

zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.

Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche

Fahrt!

conduits dès l’âge de 16 ans ou 14 ans

pour autant d’être en possession du permis

de vélomoteur.

Les heureux propriétaires de vélos électriques

sont également bienvenus sur la

Route du Coeur. Nous vous conseillons

d’emporter un accu de rechange et un

chargeur. La plupart des étapes nécessitent

de changer ou de recharger votre

accu. En optant pour le mode d’assistance

eco, certaines étapes peuvent être

parcourues d’une traite, pour autant que

vous soyez en possession d’un accu

d’au moins 400Wh.

Notre conseil: La Route du Coeur vend

des accus et des chargeurs peu utilisés

pour différents modèles FLYER. Saisissez

votre chance! Pour plus

d’informations, nous vous invitons à visiter

notre site internet.

Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe

mobil. Unterschiedliche Fitness

gleicht er weitgehend aus.

Grâce au FLYER, votre groupe est

mobile. Il permet à des personnes

de différente condition physique

de se retrouver.

Et maintenant, nous vous souhaitons

une excursion inoubliable!

Neben den landschaftlichen Schönheiten

wartet eine reiche Palette an

schönen Ortsbildern auf Sie.

A côté des magnifiques paysages,

une riche palette de charmantes

petites villes vous attend.


Schenken Sie ein Herzroute-Erlebnis!

Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein Herzroute-Erlebnis.

Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen

einer FLYER-Tagesmiete, mit oder ohne Mittagessen, und einem oder zweitägigen

Ausflug aus.

Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben

einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner

finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.

Zum Einlösen der Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete

kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung

beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.

Zu jedem Herzroute-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher

bei einem der gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei

den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar Herzroute-Ortlieb-Taschen im Wert

von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und

passen auf jedes Velo.

Unsere Piktogramme

Herzroute Überraschung

Herzroute Kulinarik

Herzroute Rustik

Herzroute Genuss

Herzroute Stil

Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch


11

Offrez une expérience inoubliable

sur la Route du Coeur

Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route

du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location

journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.

Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent

être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants

(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur

notre site internet (www.herzroute.ch/offres).

Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site

internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du

partenaire de votre choix.

Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).

Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous

les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage

d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et

s’adaptent à tous les vélos.

Schenken Sie sich oder jemand

anderem einen Ausflug auf der

Herzroute. Profitieren Sie von

unseren charmanten Erlebnisangeboten.

Offrez un séjour sur la Route du

Coeur. Profitez de nos charmants

forfaits sur l’étape de votre choix.

Nos pictogrammes

Surprise Route du Coeur

Route du Coeur culinaire

Route du Coeur chaleureuse

Route du Coeur délicieuse

Route du Coeur sompteuse

Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch


Unsere Gutscheine & Erlebnisangebote

Gutschein für eine Tagesmiete

CHF 65.– pro Person

Der Gutschein ist bei allen Herzroute Vermietstationen (inkl. Herzschlaufe Seetal &

Napf) bis Ende Oktober 2019 einlösbar. Im Preis inbegriffen: FLYER-Tagesmiete.

Herzroute Kulinarik

CHF 99.– pro Person

Geniessen Sie einen Ausflug auf der Herzroute-Etappe Ihrer Wahl und lassen Sie sich

in einem der Herzroute-Partnerrestaurant verwöhnen. Im Preis inbegriffen: FLYER-

Miete für einen Tag, 3-Gang-Mittagessen, Überraschung.

Herzroute Rustik*

CHF 499.– für zwei Personen

Machen Sie einen Ausflug auf der Herzroute und nächtigen Sie im stimmungsvollen

Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete

für zwei Tage, Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer (B&B) inkl. Frühstück,

zwei Ortlieb-Taschen, Überraschung.

Herzroute Genuss*

CHF 579.– für zwei Personen

Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und Übernachtung im charmanten

Landgasthof. Der Morgen erwartet Sie mit einem reichhaltigen Frühstück und

einer weiteren Fahrt in opulenter Natur. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete für zwei

Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Frühstück,

ein Paar Herzroute-Ortlieb-Taschen, Überraschung.

Herzroute Stil*

CHF 639.– für zwei Personen

Gleiten Sie sich durch traumhafte Landschaften und geniessen den herzlichen Empfang

in einem unserer gehobenen Partnerbetriebe. Das stimmungsvolle Abendessen

und die Übernachtung im stilvollen Zimmer werden Sie begeistern. Im Preis inbegriffen:

FLYER-Miete für zwei Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer

inkl. Frühstück, zwei Herzroute-Ortlieb-Taschen, Überraschung.

Lust auf weitere Erlebnisangebote?

Das Herzroute-Team kreiert für Sie weitere Erlebnisse - zum Beispiel eine Nacht im

Herzroute-Wohnfass oder eine dreitägige Herzroute-Reise.

Details finden Sie auf unserer Internetseite www.herzroute.ch oder gerne beraten wir

Sie persönlich unter 034 408 80 99.

*Auch ohne FLYER-Miete erhältlich.

Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch


13

Nos bons et forfaits «découverte»

Bon pour une journée sur la Route du Coeur

CHF 65.– / pers.

Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du Coeur (y compris

Herzschlaufe Seetal & Napf) jusqu’à la fin du mois d’octobre 2019. Inclus dans le prix:

location journalière d’un FLYER.

La Route du Coeur culinaire

CHF 99.– / pers.

Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et laissez-vous choyer dans

l’un de nos restaurants partenaires. Inclus dans le prix: location journalière d’un FLY-

ER, repas de midi (3 plats), surprise.

La Route du Coeur chaleureuse*

CHF 499.– pour deux personnes

Faites un voyage sur la Route du Coeur et passez la nuit dans l’un de nos B&B partenaires.

Partagez un moment d’échange avec les maîtres de maison lors du souper et

glissez-vous dans les draps fraîchement lavés. Inclus dans le prix: location de deux FLY-

ER pour deux jours, repas du soir, hébergement (B&B) déjeuner compris, deux sacoches

Ortlieb, surprise.

La Route du Coeur délicieuse*

CHF 579.– pour deux personnes

Accordez-vous deux agréables journées avec repas du soir (plusieurs plats) et hébergement

dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un riche

déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue. Inclus dans le prix: location de

deux FLYER pour deux jours, repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre

double déjeuner compris, deux sacoches Ortlieb, surprise.

La Route du Coeur somptueuse*

CHF 639.– pour deux personnes

Pédalez à travers des paysages de rêve et appréciez le chaleureux accueil de l’un de nos

prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et l’hébergement dans une chambre

spacieuse vous raviront. Inclus dans le prix: location de deux FLYER pour deux jours,

repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre double déjeuner compris,

deux sacoches Ortlieb, surprise.

Envie d’encore plus de forfaits «découverte»?

L’équipe de la Route du Coeur a créé pour vous d’autres forfaits «découverte»,

comme par exemple une nuit dans l’hôtel barrique de la Route du Coeur ou un voyage

de trois jours sur la Route du Coeur.

Consultez notre site internet www.herzroute.ch pour plus d’informations ou

contactez-nous au 034 408 80 99.

*Egalement disponible sans location de vélos électriques.

Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch


Routenführer 2018

Die Herzschlaufe Napf

La «Herzschlaufe Napf»

Auf dem «Turner» zwischen

Trubschachen und Escholzmatt

erreicht die Herzschlaufe Napf ihren

höchsten Punkt mit 1210 m.

Le «Turner», situé entre

Trubschachen et Escholzmatt, est,

avec ses 1210 mètres d’altitude, le

point culminant de la «Herzschaufe

Napf».

Das Schloss Trachselwald bewacht

die Herzschlaufe Napf.

Le château de Trachselwald

surveille la «Herzschlaufe Napf».

Der Napf ist kein harmloser Geselle.

Auch wenn seine Spitze kaum alpine

Werte erreicht, macht seine Dimension

doch Eindruck. Ein Labyrinth aus Kreten,

Gräben und grünen Anhöhen formt mitten

in der Schweiz eine Landschaft, die

man so nicht erwartet hätte.

Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten

in diesen wunderbaren Hügelkraken hinein.

Auf drei Tagesetappen werden Sie

in die Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen

Grenzerlebnisses eingeführt.

Dabei wird Ihnen der FLYER aktiv zu Hilfe

kommen, was Sie dankend annehmen

werden. Der Napf ist ein wilder Geselle,

und seine intimen Seiten erfordern jede

Menge Schweiss, wäre da nicht das

freudliche Summen aus dem Elektoantrieb.

Zwischen den Etappenorten Willisau,

Langnau und Entlebuch tun sich immer

wieder Panoramalagen auf, die man über

verschlungene Wege erklimmt und in

vollen Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose

Aussichten und ebensolche Sonnenterrassen

begeistern mit einer Landschaft

von seltener Üppigkeit und

Ursprünglichkeit. Emmental, Oberaargau,

Entlebuch und Region Willisau formen

einen grünen Teppich aus Weiden,

Wäldern und Höfen, der über dieses Hügelsystem

gespannt ist. Mitten drin Sie,

Le Napf n’est pas un compagnon anodin.

Même si ses sommets atteignent à

peine des valeurs alpines, sa dimension

est impressionnante. Un labyrinthe composé

de crêtes, fossés et verdoyants pâturages

dresse au milieu de la Suisse un

paysage que l’on n’attendait pas.

La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au

milieu de ces magnifiques collines. Durant

trois étapes journalières, vous découvrirez

les secrets des frontières bernoises

et lucernoises. Le FLYER vous

sera d’une grande aide ce que vous apprécierez

grandement. Le Napf est un

compagnon sauvage et la découverte de

ses facettes secrètes nécessiterait une

quantité de sueur si le doux bourdonnement

de l’assistance électrique n’était

pas là.

Entre les lieux d’étapes de Willisau,

Langnau et Entlebuch, des chemins sinueux

vous font découvrir sans cesse de

magnifiques paysages dont vous profiterez

pleinement. Des fossés profonds, de

magnifiques vues et des terrasses ensoleillées

impressionnent avec un paysage

naturel d’une végétation luxuriante rare.

L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et

la région de Willisau forment un tapis vert

de prairies, forêts et fermes qui s’étend

sur ces collines. En plein milieu, vous, sur

votre vélo, profitant pleinement du pay-

In der «Kleinen Fontanne» bei

Menzberg lässt es sich wunderbar

verweilen.

Le long de la «Kleine Fontanne» vers

Menzberg de nombreux endroits

invitent à la détente.

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER

für die Herzschlaufe Napf auf:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Saisonbeginn am 22 April!

Ein kostenloser Routenführer für

die Herzschlaufe Napf kann

unter www.herzroute.ch bestellt

werden.

Entdecken Sie das

Napfbergland per E-Bike

2018

Herzschlaufe Napf

Réservez maintenant votre FLYER

pour la «Herzschlaufe Napf»:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Ouverture de la saison le 22 avril!

Le guide gratuit de la «Herzschlaufe

Napf» (uniquement disponible en

allemand) peut être commandé sur

www.herzroute.ch


Herzschlaufe Napf

15

auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen

Kretenwegen folgend.

Die drei Etappen können in beide Richtungen

befahren werden und sind durchgehend

als Route 399 signalisiert. In Willisau,

Langnau und Entlebuch stehen

E-Bikes zur Miete bereit.

sage et suivant les chemins sinueux des

crêtes.

Les trois étapes peuvent être parcourues

dans les deux sens et sont balisées avec

le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,

des vélos électriques peuvent être

loués.

Die Herzschlaufe Napf ist ein

Leckerbissen für Landschaftsfans.

La «Herzschlaufe Napf» est un régal

pour les amateurs de paysage.

Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht

durch Beiträge der Kantone Luzern und

Bern sowie der Gemeinden und privaten

Gönner.

La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée

grâce au soutien des cantons de Lucerne

et Berne ainsi que par les communes et

donateurs privés.

Der Napf bietet grossartige

Kretenlagen, wie hier im Luthertal.

Le Napf offre des crêtes parfaites

pour le vélo, comme ici dans le

Lutherhal.


Ihr Routenführer 2018

Die Herzschlaufe Seetal

La «Herzschlaufe Seetal»

Kennen Sie dieses Schloss?

Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es

und weitere sechs an der Strecke

der Herzschlaufe Seetal kennen.

Connaissez-vous ce château?

Vraisemblablement pas. Appenez à

le connaître tout comme les six

autres que vous recontrerez le long

de votre route.

In Eschenbach LU, auf der Etappe Willisau

– Zug, wo die Herzroute das Seetal

anstubst, bietet sich seit 2016 eine Velowanderroute

mit dem vielversprechenden

Namen «Herzschlaufe Seetal». Die

zweitägige Rundroute hat nicht nur im

Namen eine Verwandschaft mit der Herzroute.

Sie ist ein Gemeinschaftsprojekt

der regionalen Kräfte und der Herzroute

und bietet genau jenes Erlebnis, das Sie

auch an der Herzroute so lieben: lauschige

Sträss chen, grossartige Höhenlagen

und kulturelle Highlights wie die zahlreichen

Schlösser und Burgen direkt an

der Route.

Die Landschaft rund um den Baldeggerund

Hallwilersee, zwischen Luzern und

Lenzburg, ist voller entzückenden

Höhen lagen. Die lauschige Streckenführung

zeigt Ihnen grossartige Ausblicke

auf beide Seen aber auch viel unbekannte

Schweiz. Den Kanton Aargau wird

manch einem Gast in bester Erinnerung

bleiben, nachdem ihn die Herzschlaufe

Seetal als üppigen Landschaftspark mit

Hügeln, Weiden und Schlössern präsentiert

hat.

Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:

Auf dem 51 km langen

«Ostast» geht es über den Lindenberg

mit Ausblick auf Seen und Alpen. Auf

dem 65 km langen «Westast» tauchen

Un itinéraire de randonnée à vélo avec le

nom très prometteur de «Herzschlaufe

Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A

mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,

l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la

Route du Coeur fait son entrée dans le

Seetal. La boucle composée de deux

étapes journalières n’a pas seulement un

nom proche de la Route du Coeur mais il

s’agit d’un projet commun des forces régionales

et de sa grande soeur. Elle offre

exactement les mêmes caractéristiques

si appréciées de la Route du Coeur: chemins

intimes, reliefs incroyables et highlights

culturels comme les nombreux châteaux

situés le long de l’itinéraire.

Le paysage autour du Baldeggersee et

du Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,

est rempli de magnifiques endroits.

L’itinéraire offre une vue incroyable sur

ces deux lacs et vous fait également découvrir

de nombreux coins inconnus. La

«Herzschlaufe Seetal» présente le canton

d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique

parc paysager avec ses collines,

prairies et châteaux.

La «Herzschlaufe Seetal» propose deux

étapes journalières: l’axe est de 51 km

vous emmène sur le Lindenberg et offre

une vue imprenable sur le paysage lacustre

et alpin. L’axe ouest de 65 km vous

emmène dans les vallées verdoyantes,

Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen

einen prachtvollen Ausflug entlang

der landschaftlichen und kulturellen

Geheimnisse des Seetals und

seiner umliegenden Hügel.

La «Herzschlaufe Seetal» vous offre

une magnifique excursion à la

découverte des paysages et trésors

culturels du Seetal et de ses collines

avoisinantes.

Bestellen Sie kostenlos den

Routenführer zur Herzschlaufe

Seetal:

www.herzschlaufe-seetal.ch

Tourismus Lenzburg Seetal

Kronenplatz 24

5600 Lenzburg

062 886 45 46

seetaltourismus@lenzburg.ch

Entdecken Sie das

Seetal per E-Bike

2018

Herzschlaufe Seetal

Commandez gratuitement le

guide de la «Herzschlaufe

Seetal» (uniquement disponible

en allemand) à l’adresse

suivante:


Herzschlaufe Seetal

17

Sie ein in die grünen Täler und Anhöhen

des Aargau und der Region Beromünster-Sempachersee.

Die Strecke ist

als lokale Velowanderroute 599 in beide

Richtungen perfekt ausgeschildert.

Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische

Energie für unterwegs. FLYER stehen

in Eschenbach und Lenzburg zur

Miete für Sie bereit. Lassen Sie sich inspirieren

für eine Tagestour oder ein entspannendes

Weekend mit Partner oder

Freunden. Sie werden staunen.

sur les hauteurs de l’Argovie et dans la

région de Beromünster et du Sempachersee.

Cet itinéraire local à vélo portant

le n°599 est parfaitement balisé dans les

deux sens. Des stations de changement

d’accu vous assurent l’énergie nécessaire

pour continuer votre chemin. Des

FLYER vous attendent à Eschenbach et

Lenzburg. Inspirez-vous pour une excursion

journalière ou un week-end reposant

avec votre partenaire ou des amis.

Vous serez émerveillé.

Lernen Sie die beiden Kantone

Aargau und Luzern neu kennen.

Verkehrsarm und intim führt Sie die

Herzschlaufe Seetal über zwei

Tagesetappen mitten durch die

unbekannte Schweiz.

Redécouvrez les cantons d‘Argovie

et de Lucerne. La «Herzschlaufe

Seetal» vous conduit lors de deux

étapes journalières à travers une

Suisse inconnue.

West

66 km

Ost

51 km

Die Herzschlaufe Seetal zweigt in

Eschenbach von der Herzroute ab.

Die Rundroute lässt sich ideal in

zwei Tagesetappen fahren.

FLYER-Vermietungen finden sich in

Eschenbach und Lenzburg.

La «Herzschlaufe Seetal» prend une

autre direction depuis Eschenbach.

La boucle se découvre en deux

jours. Les stations de location

FLYER se trouvent à Eschenbach et

Lenzburg.


Unterwegs mit einem Miet-FLYER

Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die Herzroute. Es bringt Sie auch die

steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Beachten Sie folgende

Hinweise, um den FLYER wie ein normales Velo fahren zu können.

Neuigkeiten 2018

Unser Vermietpartner Rent a Bike stellt Ihnen neue FLYER vom Typ «Gotour» zur Verfügung.

Lausanne und Rapperswil haben eine neue Vermietstation.

Flotte

Die neue Flotte ist mit hydraulischen Felgenbremsen, elektronischer Nabenschaltung

und 540Wh-Akkus ausgestattet. Damit sind Sie komfortabel und sicher unterwegs.

Zusatz- oder Mietakkus stehen keine zur Verfügung.

Insgesamt 300 neue Fahrzeuge

stehen Ihnen diese Saison zur

Verfügung. Vergessen Sie aber

nicht Ihren FLYER unter

www.herzroute.ch oder per Telefon

041 921 05 75 zu reservieren.

Tarife 2018 (AB-Vermietung)

normal

GA/Halbtax

1 Tag CHF 65.– CHF 60.–

2 Tage CHF 109.– CHF 104.–

3 Tage CHF 139.– CHF 134.–

5 Tage CHF 197.– CHF 192.–

7 Tage CHF 247.– CHF 242.–

10 Tage CHF 313.– CHF 308.–

14 Tage CHF 401.– CHF 396.–

Vermietstationen

Einige Vermietstationen liegen nicht direkt an der Herzroute. Detaillierte Lagepläne finden

Sie im Routenführer oder unter www.herzroute.ch. Die Vermietstationen sind täglich

vom 29. März bis 31. Oktober für Sie da. Bitte beachten Sie die Öffnungszeiten.

Akkuwechselstationen

Herzlichen Dank den Akkuwechselstationen, welche die Stromkosten für die Ladung

der Akkus übernehmen und Ihnen somit einen unbeschwerten Ausflug ermöglichen.

Die vorhandenen Akkus sind ausschliesslich für Herzroute-FLYER vorgesehen. Bei

mehrtägigen Ausflügen empfehlen wir Ihnen, den Akkuwechsel bei den Vermietstationen

bereits am Abend vorzunehmen.

Erste Schritte

Sat tel und Lenker auf Körpergrösse einstellen. Power-Knopf oben auf dem Display

betätigen. Erst dann auf den FLYER steigen und losfahren.

Akku wechseln: Display ausschalten, mit dem Veloschlüssel den Akku entriegeln und

seitlich herauskippen, einen vollen Akku nehmen und den entladenen Akku an einer

Ladestation anschliessen.

Einen FLYER mieten

14-16-Jährige benötigen einen Mofa-Führerschein. Das Tragen eines Helms wird

dringend empfohlen. Helme stehen gratis zur Verfügung.

Grösse S für Körpergrössen 155 – 175cm

Grösse M für Körpergrössen 165 – 185cm

Grösse L für Körpergrössen über 180cm

Probleme?

Sollten Sie eine Frage zu Ihrem FLYER haben, wenden Sie sich an Ihre Rent a Bike-Vermietstation.

Die Telefonnummer finden Sie auf dem Mietvertrag. Rent a Bike steht Ihnen

in dringenden Fällen unter 079 473 97 04 zur Verfügung.


19

En route avec un FLYER de location

Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du

Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le

paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour

l’utilisation du FLYER.

Nouveautés 2018

Notre partenaire de location Rent a Bike met à votre disposition les nouveaux modèles

FLYER Gotour. Lausanne et Rapperswil ont une nouvelle station de location.

FLYER de location

Les nouveaux FLYER sont équipés de freins hydrauliques, du nouveau système de changement

de vitesses automatique et d’accus 540Wh. Ils vous assurent confort et sécurité

tout au long de votre excursion. Aucun accu supplémentaire ou accu de location n’est

disponible.

Stations de location

Quelques stations de location ne se trouvent pas directement le long de la Route du Coeur.

Vous trouvez des plans de situation dans notre guide et sur www.herzroute.ch. Les

stations de location sont ouvertes tous les jours du 29 mars au 31 octobre. Veuillez consulter

les horaires d’ouverture.

Au total, 300 FLYER fraîchement

sortis d’usine vous attendent.

N’oubliez pas de réserver votre

FLYER sur www.herzroute.ch ou

par téléphone au 041 921 05 75.

Stations de changement d’accu

Nous remercions les stations de changement d’accu qui prennent en charge les frais

d’électricité pour le chargement des accus et vous assurent ainsi une excursion inoubliable.

Ce service est disponible uniquement pour les vélos de location de la Route du

Coeur. Si vous souhaitez changer votre accu auprès de l’une des stations de location,

nous vous conseillons de le faire en fin de journée.

Premiers pas

Réglez la selle et le guidon de votre vélo. Pressez le bouton POWER situé sur l’écran. Prenez

place sur votre FLYER et c’est parti!

Pour le changement d’accu: éteignez l’écran, prenez la clé du cadenas, déverrouillez

l’accu et penchez-le sur le côté. Prenez un accu rechargé et branchez l’accu utilisé.

Louer un FLYER

Les jeunes entre 14 et 16 ans doivent être en possession d’un permis de vélomoteur. Le

port du casque est fortement conseillé. Des casques sont mis gratuitement à disposition.

De 155 – 175cm, grandeur S / de 165 –185cm, grandeur M / < 180cm, grandeur L

Problèmes?

Si vous avez des questions sur votre FLYER, vous pouvez vous adresser à votre station

de location Rent a Bike. Le numéro de téléphone se trouve sur le contract de location.

En cas d’extrême urgence, vous atteignez Rent a Bike au 079 473 97 04.

Tarifs 2018 (location de A à B)

normal AG / 1/2*

1 jour CHF 65.– CHF 60.–

2 jours CHF 109.– CHF 104.–

3 jours CHF 139.– CHF 134.–

5 jours CHF 197.– CHF 192.–

7 jours CHF 247.– CHF 242.–

10 jours CHF 313.– CHF 308.–

14 jours CHF 401.– CHF 396.–

* Abonnement général ou demi-tarif

des CFF.


Die Herzroute – eine gelebte Utopie

Es gibt sie also immer noch, die Herzroute. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte

sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte

und der gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.

Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz der regionalen und nationalen

Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.

Inzwischen hat sie eine Menge Herzen

erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,

sie so lebendig wie noch nie zu

machen. Was für ein wundervoller Erfolg!

Dabei ist die Schweiz kein einfaches

Stück Land für eine Veloroute.

Das von der Herzroute episch besungene

Idyll von der Urlandschaft und den

putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist

eigentlich eine grobe Übertreibung. So

schön ist die Schweiz natürlich nicht.

Mit schelmischer Raffinesse umfährt die

Herzroute alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke

und Sozialsiedlungen. –Ist

das zulässig? Muss man nicht auch sagen,

dass dieses Land einen unglaublichen

Hang zur Banalität, zur Egalisierung

seiner kulturellen Eigenheiten und

zur Preisgabe seiner gewachsenen

Werte hat? Mit gleichem Recht könnte

man eine zivilisatorische rnüchterungsroute

durch alle Einfamilienhaussiedlungen

und Gewerbegebiete des Mittellandes

machen.

Die Texte im Routenführer stammen

mehrheitlich von Paul Hasler. Sein

«büro für utopien» entwickelte 1989

den Anstoss für die Herzroute.

Les textes dans le guide ont été

écrits par Paul Hasler. Son «bureau

pour utopies» a développé en 1989

l’idée de la Route du Cœur.

Die Herzroute ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist

ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses

und eine Eindämmung der alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst

keine Kampfroute, sondern ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht

frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.


19 21

La Route du Coeur – une utopie vécue

Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.

En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la

signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,

voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires

régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.

Entre-temps elle a ravi quantité de

cœurs, et plein de gens ont contribué à

la rendre plus vivante que jamais. Quel

succès merveilleux! D’autant que la Suisse

n’est pas un terrain facile pour un itinéraire

cyclable. L’attachement de la

Route du Coeur envers les paysages

authentiques, les drôles de villages et de

fermes constitue une grossière outrance.

La Suisse n’est, évidemment, pas si

belle.

Avec une maligne adresse, la Route du

Coeur contourne toutes les autoroutes,

centrales nucléaires et zones HLM. Estce

admissible? Ne devrions-nous pas

dire aussi que ce pays a une incroyable

tendance à la banalité, à l’égalisation de

ses singularités culturelles et à l’abandon

de ses valeurs originales? Nous aurions

même le droit de créer une route

désenchanteresse dans la civilisation,

traversant tous les quartiers de villas individuelles

et zones commerciales du

Plateau suisse.

Der Ursprung der Herzroute liegt im

Emmental, zwischen Lützelflüh und

dem luzernischen Willisau. Im Jahr

2003 wurde dieses 55 km lange

Teilstück eröffnet anlässlich des

Gedenkjahres zum Bauernkrieg

1653, der in dieser Gegend eine

schwere kulturelle Auseinandersetzung

zwischen Stadt und Land

darstellte.

Les origines de la Route du Coeur

reposent dans l’Emmental, entre

Lützelflüh et la ville lucernoise de

Willisau. Ce tronçon de 55 km fut

inauguré en 2003 à l’occasion de

l’année de commémoration de la

Guerre des Paysans de 1653,

synonyme d'importante

confrontation culturelle entre ville et

campagne.

La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.

Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation

du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment

pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que

d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.


«Vom sonnigen Lavaux

in die Ritterstadt Romont»

«Du Lavaux ensoleillé

à la ville médiévale de Romont»

Veloreise – Voyage à vélo

Lausanne – Laupen

3 Tage / 2 Nächte

ab CHF 299.– p.P.

Lausanne – Laupen

3 jours / 2 nuits

dès CHF 299.– p.p.

Eurotrek


Lausanne – Romont

23


Das Schloss Rue bietet eine

unglaubliche Aussicht.

Le château de Rue offre une vue

imprenable.

Vom sonnigen Lavaux

in die Ritterstadt Romont

Du Lavaux ensoleillé à

à la ville médiévale de Romont

Von den noblen Quais Lausanne Ouchys

flaniert diese Etappe einige Kilometer

dem Genfersee entlang bis in die

historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt

sich bereits exquisit ein Kaffee in der Altstadt

geniessen und die leider wenig romantische

Küstenstrasse vergessen,

der man folgen musste. Die Herzroute

entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit

und bietet dafür eine umso erbaulichere

Passage durch das nun beginnende

UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet

des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen

Steinmauern und auskeimenden

Rebstöcken erklimmt man bald

Höhe und überblickt das Genferseegebiet

bis in die Hochalpen. Mit etwas

Wetterglück winkt der Mont Blanc oder

gar der Jet d’eau von Genf.

Cette étape longe sur quelques kilomètres

le lac Léman, depuis les quais

chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans

la cité historique de Lutry. Un délicieux

petit café se laisse déguster dans la vieille

ville, histoire d’oublier la route côtière

triste ment peu romantique empruntée

auparavant. Un point noir regrettable le

long de la Route du Coeur, largement

compensé ensuite par la traversée édifiante

de la région vinicole de Lavaux, inscrite

au patrimoine mondial de

l’UNESCO. Entre les murs de pierres

chauffés par le soleil et les vignes feuillues,

nous prenons de la hauteur et distinguons

toute la région du Léman

jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le

Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se

laissent même entrevoir.

Das Lavaux verzaubert mit seinen

schmucken Weinbaudörfern.

Le Lavaux est ensorcelant avec ses

jolis villages vinicoles.

Nach dem Akkuwechsel am schönsten

Punkt über dem See bei Familie Cossy

sagt die Herzroute «Adieu» zum Genfersee

und gibt sich den sanft abfallenden

Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige

Strassen und weite Wälder führen nach

Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer

Rast einlädt. Überrascht erreicht der

Radreisende das romantische Städtchen

Rue, das mit einem famosen

Schloss bereits aus der Ferne winkt. Das

Städtchen selber ist kaum grösser als ein

Veloparkplatz und nennt sich «kleinste

Stadt Europas». In der charmanten bre-

Après un changement d’accu chez la famille

Cossy, dans un site splendide surplombant

le lac, la Route du Coeur prend

congé du Léman et se faufille entre les

douces collines de la Broye. Une route

tranquille et de vastes forêts mènent à

Oron, où la charmante place du village invite

à une halte. Le cyclotouriste découvre

avec surprise la romantique petite

ville de Rue, visible au loin grâce à son

magnifique château. La cité est à peine

plus grande qu’un parking à vélos, mais

s’attribue le titre de plus petite ville

d’Europe. Au pied du château se trouve

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Lausanne:

Mo – Fr 08.30 – 18.45

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Réservez maintenant votre FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Heures d’ouverture stations de location FLYER:

Lausanne

Lun. – ven. 08.30 – 18.45

Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Lausanne – Romont

25

tonischen Crêperie «Entre terre et mer»

mitten in der «Stadt» wird man köstlich

bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben

zuschauen, das sich in etwa drei Autos

pro Stunde erschöpft.

Die restlichen Kilometer bis nach Romont

sind von der splendiden Aussicht auf das

Panorama der Freiburger Alpen geprägt.

Zusammen mit der Nr. 62 folgt die

Herzroute einem grünen Hügelzug und

lässt dabei das Velofahren von seiner

schönsten Seite anklingen. Romont

grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen

Silhouette und lockt zu einer

Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.

Schnaubend nimmt der FLYER die

letzten Meter bis zum Schloss und lässt

das Rittergefühl in uns wach werden.

une charmante crêperie bretonne. Vous

pourrez y déguster de savoureuses crêpes

et vous extasiez devant la vie intense

de cette petite bourgade, animée par le

passage de trois voitures par heure.

Les kilomètres restant jusqu’à Romont

sont parsemés de panoramas splendides

sur les Alpes fribourgeoises. Avec

l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un

cortège de collines et montre les plus

jolies facettes du cyclotourisme. Romont

se repère de loin grâce à sa silhouette

médiévale et invite à faire le tour de son

promontoire. Haletant, le FLYER avale les

derniers mètres jusqu’au château,

laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer

de nous.

Der Aufstieg entlang des Ufers des

Genfersees ist einmalig schön.

La montée le long de la rive du lac

Léman est exceptionnellement

belle.

Die Etappe Lausanne – Romont

wurde ermöglicht durch Beiträge

der Kantone Waadt und Freiburg

sowie der Stadt Lausanne.

L’étape Lausanne – Romont

a été réalisée grâce au soutien

des cantons de Vaud et de Fribourg

et de la Ville de Lausanne.


10

9

8

7

1

6

5

2

3

4


Lausanne – Romont

27

11

12 13 14 15

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Lausanne → Romont

50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape

Romont → Lausanne

50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation

3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape

6

Herzroute

Route du Coeur

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)

finden Sie unter www.veloland.ch

Cartes détaillées à imprimer

sur www.veloland.ch

5 km

Lausanne-Ouchy Grandvaux

Lutry

m ü. M.

Chexbres

Tour de Gourze

Oron

Rue

Esmonts

Romont

900

800

700

600

500

490

570

824

631

666

841

750

400

374

380

300

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km


élan

Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.

Visana ist Hauptpartner der Herzroute. Wir engagieren uns für Ihr

Wohl­befinden­mit­dem­passenden­Service­in­jeder­Etappe­Ihres­Lebens.

Nous donnons de l’élan à votre santé.

Visana­est­un­partenaire­principal­de­la­Route­du­Cœur.­Nous­nousengageons­en­faveur­de­votre­bien-être­avec­le­service­appropriéà­chaque­étape­de­votre­vie.­

visana.ch


Beschreibung

Täglich geöffnet.

Mo – Fr 08.30 – 18.45

Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

5 zeitgemässe Gästezimmer

an traumhafter Lage

zwischen Himmel und Weinreben.

Restaurant im Herzen von Lavaux mit

Terrasse und phantastischer Sicht auf

den Genfersee.

Gemütlicher, antiker Weinkeller mit

stilvoller Weinbar im Herzen von

Lavaux.

Herzroute-Akkuwechselstation mit

unglaublicher Aussicht auf den

Genfersee und das Lavaux.

Unglaublicher Aussichtspunkt

auf das Genferseegebiet.

Description

Lausanne – Romont

Ouvert tous les jours.

Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et

dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

5 chambres de style raffiné

alliant calme, soin et confort

entre ciel et vignes.

Restaurant au coeur de Lavaux

avec magnifique terrasse et vue

imprenable sur le lac Léman.

Ancienne cave à vin convivial

avec un bar à vins de style

au cœur de Lavaux.

Station de changement d’accu avec

vue imprenable sur le lac Léman

et la région de Lavaux.

Point de vue incroyable

sur le bassin lémanique.

Adresse / Adresse

Place de la Gare 5a

1001 Lausanne

041 921 05 75

Ch. de la Dent d’Oche 10

1091 Grandvaux

021 799 99 99

Place du Village 7

1091 Grandvaux

021 799 14 14

Rte de la Corniche 29

1098 Epesses

021 799 34 31

Ch. du Mont Chervet 2

1098 Epesses

021 799 27 59

1097 Riex

Betrieb / Etablissement

Station de location Lausanne

www.rentabike.ch

Villa Lavaux B&B

www.villalavaux.ch

Tout un monde...

www.toutunmonde.ch

Le Verre Gourmand

www.le-verre-gourmand.ch

Bois de Romont

La Tour de Gourze

www.gourze.ch

29

1

2

3

4

5

6

Grossartige Schlossanlage unweit der

Herzroute. Führungen Sa & So.

Gruppen auf Anmeldung.

Zimmer in einer ruhigen, erholsamen

Umgebung.

Wunderschönes und charmantes

Gästehaus an magischer Lage. Zimmer

und Matratzenlager.

Kleine Eskapade in die Bretagne.

Kulturelle Entdeckungsreise.

Köstliche Crêpes und Galettes.

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.

Magischer Ort voller Geschichten.

Hotel-Restaurant

im Zentrum der Altstadt.

Altstadt-Hotel, direkt bei der

Vermietstation der Herzroute.

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.

Einzigartige Sammlungen von

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis

ins 21. Jh. Vitrocafé.

Täglich geöffnet.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Magnifique château non loin de la

Route du Coeur. Visite le sam. et dim.

Groupes sur réservation.

Chambres dans un lieu paisible et

ressourçant.

Magnifique gîte rural dans lieu

magique. Chambres et dortoir.

Petite escapade en Bretagne.

Découverte de la culture bretonne.

Délicieuses crêpes et galettes.

Magnifiques chambres

dans ferme familiale de 1844.

Lieu magique et rempli d’histoire.

Hôtel-restaurant

au centre de la vieille ville.

Hôtel situé en face de la station de

location. Garage à vélo.

Cuisine traditionnelle.

Collection unique de vitraux du

Moyen Age au 21 e siècle.

Vitrocafé.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

1608 Oron-le-Châtel

021 907 90 51

Route des Oches 1

1608 Chapelle Glâne

079 938 63 87

Le Gros-Essert 18

1675 Blessens

026 652 35 38

Rue du Casino 19

1673 Rue

021 909 03 68

Rte de Dompierre 23

1682 Prévonloup

079 246 01 76

Grand-Rue 31

1680 Romont

026 652 44 10

Grand-Rue 38

1680 Romont

026 652 22 96

Au Château

1680 Romont

026 652 10 95

Coup d’Pouce

Grand-Rue 35

041 921 05 75

Château d’Oron

www.chateaudoron.ch

Le Verger du Bonheur

www.vergerdubonheur.com

Gîte rural Le Gros Essert

www.legrosessert.ch

Entre Terre et Mer

www.terremer.ch

à la ferme...

www.cc-cuisine.ch

Hôtel St-Georges

www.hotel-stgeorges.ch

Hôtel Le Lion d’Or

Vitromusée Romont

www.vitromusee.ch

Station de location Romont

www.rentabike.ch

7

8

9

10

11

12

13

14

15


Lausanne, une ville aux multiples facettes

Ville de Lausanne

021 315 25 55

www.lausanne.ch

© REGIS COLOMBO/diapo.ch

An wunderbarer Lage, zwischen See und

Wäldern, gegenüber der Alpen, liegt

Lausanne, die viertgrösste Stadt der

Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen

Besucher aus aller Welt die

Schönheit der Lage, die Baudenkmäler

oder die sportlichen und kulturellen

Veranstaltungen.

Lausanne ist als Energiestadt bemüht,

eine aktive und kohärente Politik für die

Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst

Energiemanagement, Mobilität

und Raumplanug. Damit dies gelingt,

hat die Stadt verschiedene Förderprogramme

eingerichtet. Der Gemeindefonds

für Energieeffizienz hat das Projekt

der Herzroute-Etappe Lausanne-

Romont unterstützt.

Dans un site exceptionnel, entre lac et

forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,

4 e ville de Suisse, jouit d’une

atmosphère particulière faite de charme

et de simplicité. Tout au long de l’année,

des visiteurs du monde entier viennent

profiter de la beauté de ses paysages, de

ses monuments ou de ses manifestations

sportives ou culturelles. Lausanne,

Cité de l’énergie, s’efforce de mener une

politique de développement durable active

et cohérente qui intègre gestion des

énergies, de la mobilité et du territoire.

Pour cela, elle a créé plusieurs structures,

dont le Fonds communal pour

l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé

à l’élaboration de l’étape de la Route

du Coeur entre Lausanne et Romont.

Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO

0848 86 84 84

www.lavaux-unesco.ch

www.montreuxriviera.com

Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis

Bild 2/Image 2: © Maude Rion

Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit

geschützten Orstbildern und einem einmaligen

landschatflichen Erbe. Seit fast

1000 Jahren wird hier in nachhaltiger

Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.

Der Beginn dieser Periode geht

auf die Terrassierung des Südhanges

durch die Mönche im 11. Jahrhundert

zurück. Seither haben Generationen an

diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern

und Wegen gearbeitet, die sich über 40

Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang

erstrecken.

Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO

Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst

einen besonderen Schutz und

Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft

von aussergewöhnlicher Schönheit

und Harmonie.

Le paysage culturel de Lavaux, façonné

depuis le XI e siècle, constitue l’un des

plus grands vignobles de Suisse et

intègre 14 villages préservés. Il montre

son évolution et son développement sur

près de 1’000 ans, grâce à une interaction

équilibrée entre les habitants et leur

environnement.

Au XI e siècle, des moines cultivaient la

vigne sur d’étroites terrasses soutenues

par des murs en pierre. Depuis, des

générations de vignerons ont entretenu

et façonné cette exceptionnelle mosaïque

qui, sur 40km, couvre les pentes

qui s’étendent le long du Léman. Terre

gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux

est inscrit au patrimoine mondial de

l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie

majestueuse qui s’en dégage capte le

regard. Découvrez ce paysage d’une

exceptionnelle beauté!


Lausanne – Romont

31

Rue

Unerwartet trifft der Reisende der Herzroute

auf die kleine Stadt Rue, die sich

auf einem Felssporn über dem Tal der

Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,

fünf Gaststätten, ein Spital und ein

stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich

reiche Geschichte dieses

einstigen Verwaltungssitzes der Savoyer.

Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,

und flanieren Sie durch die Gassen dieser

«kleinsten Stadt Europas», die sich

dem Auge des aufmerksamen Besuchers

öffnet.

Entre les Alpes et le Jura, quelque part

entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.

Un château y surplombe Rue,

plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de

Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez

l’histoire de cette cité qui connut

autrefois douze foires annuelles, cinq

pintes, de nombreux commerces, un

hôpital et qui fut même la préfecture du

district de Rue jusqu’en 1848.

Tous ces édifices, légués par une histoire

particulièrement riche, se dévoilent sous

le regard de celui qui s’attarde, qui flâne

et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,

d’un souvenir, d’une image.

www.rue.ch

Romont et sa région – Le Pays du Vitrail

Romont ist von weit her sichtbar als

stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.

Die Türme, Zinnen und das

Schloss überragen die Silhouette der

Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für

sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,

musée suisse du vitrail), bietet

das Schloss den Gästen eine mehrfache

Sehenswürdigkeit.

Romont se dévoile dans toute sa splendeur

à ceux qui s’en approchent, juchée

sur sa colline et entourée de ses remparts

et ses tours. Elle défend fièrement

son titre de capitale du vitrail grâce au

Vitromusée, musée suisse du vitrail et

des arts du verre et aux nombreux vitraux

anciens et contemporains présents dans

la région.

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer

Pause ein, während ein Blick über die

Festungsmauern die Weite des Landes

und die Alpenketten sichtbar werden

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes

Zeugnis gotischer Baukunst im

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die

Gassen der Altstadt lässt den Besucher

das intakte Ortsbild geniessen.

En flânant dans les rues de son bourg, on

sera conquis par sa beauté médiévale

intacte. Le château et sa cour arborée

invitent à un moment de détente, quant à

la Collégiale voisine, trésor de l’art

gothique, elle mérite une petite halte culturelle

rafraichissante.

Office du Tourisme de Romont

et sa région

Rue du Château 112

1680 Romont

026 651 90 55

www.romontregion.ch

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys


1

Station de location Lausanne Gare CFF

Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen / Locations

Mo – Fr / Lun. – ven.

08.30 – 18.45

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

051 224 21 62

Reservationen / Réservation

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Um die Vermietung der Herzroute-Velos

kümmert sich in Lausanne das Personal

beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag

geöffnet und befindet sich gleich gegenüber

der Metrostation. Hier hilft man

Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages

und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem

können Sie sich im Tourismus-Büro,

welches sich auch im Bahnhof befindet,

über alle Sehenswürdigkeiten wie

z.B. die schönen Ufer des Genfersees

informieren.

Le bureau des bagages de la gare de

Lausanne s’occupe de la location des

vélos de la Route du Coeur. Juste en face

de la sortie du métro, nous vous accueillons

tous les jours de la semaine. Nous

remplissons votre contrat de location et

vous remettons votre vélo. Par ailleurs,

vous pourrez profiter du bureau de

l’Office de tourisme, qui se trouve en

gare, afin de vous renseigner sur toutes

les belles choses à découvrir à Lausanne,

tel que les belles rives du Lac Léman.

Wegbeschreibung

Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie

der Beschilderung Richtung

Lausanne-Ouchy, von

Lausanne-Ouchy zum Bahnhof

jener Richtung Bahnhof.

Itinéraire

Depuis la gare de Lausanne, suivez

la signalisation en direction de

Lausanne-Ouchy. Depuis

Lausanne-Ouchy, suivez la

signalisation en direction de la gare.

Vermietstation/Station de location

Weg zur Herzroute/Accès Route du Coeur

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vieille ville de Lutry

Die kleine Altstadt von Lutry verströmt

südliche Stimmung und lädt zu einem

Rundgang ein. Entlang der verkehrsfreien

Hafenpromenade finden sich diverse

Cafés und Restaurants, ebenso im

gemütlichen historischen Ortskern. Lutry

ist seit Jahrhunderten eine wichtige Siedlung

und ein Zentrum des Weinbaus im

Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen

fangen die Sonne des Genfersees

ein. Die Herzroute bietet einen wunderbaren

Einblick in Stadt und Landschaft.

La vieille ville de Lutry vous emmène

dans le Sud et vous invite à vous balader

dans ses ruelles. Prenez le temps de longer

la promenade du port ou d’admirer le

paysage assis sur la terrasse d’un des

nombreux restaurants. Lutry est depuis

des siècles une cité importante ainsi

qu’un centre pour la culture viticole de

Lavaux. Les terrasses du bord du lac

Léman vous servent du soleil à volonté.

La Route du Cœur offre un merveilleux

aperçu des villes et campagnes.


Lausanne – Romont

33

St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast

Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux

2

Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie

willkommen mit grandiosem Blick über

den Genfersee, Evian, die Alpen, den

Jura und Lausanne. Eingebettet in ein

herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –

UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte

Doppelzimmer mit zeitgemässem

Komfort zur Verfügung, mit Bad

und/oder Dusche, freiem WLAN sowie

Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke

von der Herzroute entfernt.

Bed&Breakfast de charme à quelques

coups de pédales de la Route du Coeur.

De construction neuve (2011), Villa

Lavaux vous accueille dans un magnifique

site avec vue sur le lac Léman, les

Alpes, Lausanne et les terrasses de

Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine

mondial de l’UNESCO. Cinq chambres

doubles au décor contemporain avec

salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet

et TV à écran plat vous attendent.

St.Ottilien Auf Voranmeldung

empfängt die Herzroute-Gäste

Sur réservation

mit einer fast

orientalisch 021 799 99 99

anmutenden

Bauform.

www.villalavaux.ch

Tout un monde...

Place du Village 7, 1091 Grandvaux

3

Unser Restaurant lädt Sie zu einem

ganz besonderen Genuss ein. Während

Sie bei uns verweilen und speisen,

schweift Ihr Blick über die malerischen

Weinterrassen des Lavaux und das

grossartige Panorama des Genfersees.

Ob im Glockenturm mit der traditionellen

Waadtländerstube oder auf der

Veranda, die raffinierte und kreative

Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in

unsere Welt eintauchen…

Notre restaurant vous permet de vivre

une expérience unique au cœur de Lavaux,

son vignoble en terrasse nous entoure

et une vue plongeante sur le fabuleux

lac Léman s’offre à vous.

Que ce soit côté Clocher à l’ambiance

authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,

cuisine raffinée et créative mettant

en valeur les produits de la région, vous

plongerez dans notre monde…

Ruhetage Di & Mi

Fermé le mar. et mer.

Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00

Petite restauration de 10.00 à 23.00

021 799 14 14

www.toutunmonde.ch

Le Verre Gourmand

Route de la Corniche 29, 1098 Epesses

4

Mitten im malerischen Epesses erwartet

Sie der Keller der Familie Rouge, Winzer

seit 1553. In unserem stimmungsvollen

ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen

alles für einen kleinen Zwischenhalt in

gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar

vermittelt Ihnen einen authentischen

Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines

Angebot an Speisen, Café, Getränken

und Weinen, die Sie auch mitnehmen

können.

Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne

depuis 1553) vous propose ce

nouvel espace dans l’ancienne cave à

vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande

dans notre magnifique bar à vins.

Que ce soit pour un café, un verre de vin

(également à l’emporter) ou alors une petite

faim venez profiter du magnifique

vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance

familiale et conviviale.

Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.

041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.

www.ufwind.ch

021 799 34 31

www.le-verre-gourmand.ch


5

Bois de Romont

Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

6km nach Chexbres

A 6km de Chexbres

021 799 27 59

Herzlich willkommen in der Akkuwechselstation!

Nach den Strapazen kommt

die Erholung. Der Bauernhof der Familie

Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause

mit erholsamem Blick über den Genfersee.

Hier tauschen Sie den Akku. Mit

einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot

können Sie gut gestärkt

weiterfahren.

Nous vous souhaitons la bienvenue au

Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!

Notre ferme a élargi ses activités et

héberge, depuis quelques années, une

station de changement d’accu. Faites le

plein d’énergie avec des boisson fraîches

du frigo (self-service) et relaxez-vous en

profitant de la vue panoramique sur le lac

Léman et le Lavaux.

6

La Tour de Gourze

1097 Riex

Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de

Gourze thront hoch über den Weinbergen

des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt

man die Stufen des mittelalterlichen

Wachturms, hat man einen

schönen Blick auf den Genfersee, das

Chablais und die Voralpen. Der Turm

wurde 1913 zu einem nationalen historischen

Monument erklärt. Unterhalb des

Turms befindet sich ein kleines Restaurant

(Ruhetag Mo).

La Tour de Gourze, déclarée monument

historique fédéral en 1913, est le vestige

d’une tour de guet médiévale. Elle domine

le bassin lémanique avec ses 9 mètres

de haut. Des escaliers vous emmènent

au sommet, d’où vous pourrez profiter

d’une vue spectaculaire sur le Léman, le

Chablais et les Préalpes. Un restaurant

se trouve au pied de la Tour de Gourze

(fermé le lun.).

7

Château d‘Oron

1608 Oron-le-Chatel

021 907 90 51

www.chateaudoron.ch

© Magali Koenig, www.swisscastles.ch

Unweit der Herzroute thront das mächtige

Schloss Oron über der Landschaft.

Es lässt sich von April bis September

samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags

vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.

Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung

99/62 oberhalb Oron der Route 62

wenige Minuten bis zum Schloss.

Non loin de la Route du Coeur trône

l’imposant château d’Oron sur sa région.

D’avril à septembre, les appartements historiques

se laissent visiter, sans guide,

tous les samedis de 14.00 à 17.00 et

tous les dimanches de 14.00 à 18.00

A la bifurcation des itinéraires 99 et 62

juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira

directement devant les portes de

cette impressionnante construction.


Lausanne – Romont

35

Le Verger du Bonheur

Katia et Olivier Talon, Route des Oches 1, 1608 Chapelle Glâne

8

Katia und Olivier schlagen Ihnen einen ruhigen,

gemütlichen und erholsamen Aufenthalt

vor. Chapelle, ein schöner Ort drei

Minuten von Oron entfernt, in der Nähe

vom Greyerzerland und der Waadtländer

Riviera. Terrasse mit wunderbarer Aussicht

auf die Freiburger Voralpen, die Alpen,

Savoyen und den Jorat. Gerne servieren

wir Ihnen Frühstück, Snacks und

Mahlzeiten (auch glutenfrei, vegetarisch

usw.).

Katia et Olivier vous proposent une étape

dans un lieu paisible et ressourçant où

vous trouverez confort et convivialité.

Beau village à 3 min. d’Oron proche de la

Gruyère et de la Riviera. Terrasse avec

panorama exceptionnel sur les Préalpes

fribourgeoises, les Alpes, la Savoie et les

collines du Jorat. Petits déjeuners, snack

ou repas vous sont volontiers préparés

(végétarien, sans gluten, etc).

Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 938 63 87

www.levergerdubonheur.com

Gîte rural Le Gros Essert

Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens

9

Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie

die Stille des Landes und seine unverfälschte

Kraft. Unsere einfachen Zimmer

und unsere Gruppenräume bieten den

passenden Rahmen zu diesem Landleben.

Unsere Gastfreundschaft und das

gemütliche Zusammenleben werden Sie

sich wohl fühlen lassen.

Ce lieu magique dispose de tout le confort

nécessaire pour satisfaire aux

besoins de tranquillité et de convivialité

de ses visiteurs.

Dormir paisiblement et se réveiller à l’air

pur est devenu un luxe de nos jours. En

vous mettant à disposition ses chambres

et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert

vous permet de profiter de ce luxe en

pleine campagne.

Aussichtspunkt Auf Voranmeldung

Flüss mit Kapelle

Sur réservation

und grossartigem Panorama

026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.

372 75 01

www.legrosessert.ch

Entre Terre & Mer

Rue du Casino 19, 1673 Rue

10

Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen

Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses

versteckte Juwel liegt nur einige Meter

von der Herzroute entfernt. Hier finden

Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie

sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen

während des ganzen Tages schmackhafte

Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.

Ein oder zwei Gläser Apfelwein

machen den Aufenthalt perfekt.

Lassen Sie sich für eine Weile an den

Strand versetzen…

La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»

est un lieu à ne pas manquer, un trésor

caché à quelques mètres de la Route du

Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit

morceau de vacances, un endroit qui vit

comme nulle part ailleurs. On y sert de

succulentes crêpes ou galettes bretonnes

durant toute la journée. Une bolée de

cidre brut ou doux vous assure un repas

parfait. Laissez-vous transporter au bord

de la mer !

Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet

041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00

www.ufwind.ch

021 909 03 68

www.terremer.ch


11

Waldgrillstelle à la ferme...

beim Ufwind

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup

Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 246 01 76

www.cc-cuisine.ch

Entdecken Sie diesen magischen Ort

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie

als Gastgeberin willkommen zu heissen

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem

unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück

anbieten, sondern auch ein Essen, das

ich spontan mit frischen Marktprodukten

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische

oder vegane Küche). Ein einfacher

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück

steht nichts mehr im Wege.

Venez découvrir ce lieu magique rempli

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous

y accueillir en hôtesse impatiente de

vous combler afin que votre séjour relate

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous

servirai non seulement le petit déjeuner

mais, si l’envie vous en dit, également

une agape concoctée avec cette inspiration

spontanée composée avec les

produits du marché (cuisine traditionnelle,

végétarienne ou vegan). Un simple

coup de fil et... que du bonheur !

12

Sempachersee

Hôtel St-Georges

Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant Sa Abend & So

Restaurant fermé le sam. soir

et dim.

026 652 44 10

www.hotel-stgeorges.ch

Wir begrüssen Sie herzlich in unserem

kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt

von Romont. Alle unsere Zimmer

sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.

Unser Restaurant bietet eine Vielzahl

an saisonalen Gerichten. In unserem

Familienbetrieb können Sie sich gut für

Ihre nächste Tour stärken.

Nous vous accueillons avec grand plaisir

dans notre petit hôtel familial situé au

centre de la vieille ville de Romont.

Toutes nos chambres sont équipées

d’une douche, de WC et d’une télévision.

Notre restaurant vous propose une

cuisine de saison variée. Dans notre établissement,

vous pourrez reprendre des

forces avant de continuer la découverte

de notre région.

13

Hôtel Le Lion d‘Or

Grand-Rue 38, 1680 Romont

Hotel täglich geöffnet

Mi Hôtel - So ouvert von 9.00 tous les - 23.00 jours

Mo Ruhetag und DI Restaurant Ruhetage So ab 18.00

041 Restaurant 460 19 fermé 33 le dim. dès 18.00

www.schlacht.ch

026 652 22 96

Unser Hotel liegt mitten in der historischen

Altstadt von Romont, direkt an

der Herzroute und gegenüber der Vermietstation.

Auf unserer Terrasse können

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie

unsere Speisen aus regionaler Produktion.

Wir bieten 17 komfortable Zimmer

und die Möglichkeit, das Velo in der

Garage unterzubringen.

Notre hôtel se trouve au centre de la

vieille ville de Romont juste en face de la

station de location. Venez vous reposer

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez

place à notre terrasse, nous vous servirons

de quoi vous désaltérer. Si l’envie

vous en dit, nous vous servirons un de

nos savoureux plats à base de produits

régionaux sur la terrasse ou en salle.

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans

notre garage.


Lausanne – Romont

37

Vitromusée Romont 14

Au Château, 1680 Romont

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée

das Wunder des Lichtes und der Farben.

Alte und moderne Glasfenster sowie

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler

warten auf Sie. Machen Sie eine

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé

und geniessen Sie den wunderbaren

Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterischen

Schlosses, welches das Vitromusée

beherbergt.

Profitez de votre étape à Romont pour

découvrir les merveilles de lumière et de

couleurs exposées au Vitromusée:

vitraux anciens, modernes et contemporains,

œuvres de peinture sous verre,

collection d’outils de peintre-verrier à

l’atelier. Faites une pause désaltérante au

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la

superbe cour du château médiéval qui

abrite le Vitromusée.

Avril – octobre / Mar. – dim.

10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00

026 652 10 95

www.vitromusee.ch

© atelier mamco

Station de location Romont

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont

15

Der von der Fondation Emploi Solidarité

betriebene Supermarché Coup d’Pouce

liegt direkt an der Herzroute mitten im

Etappenort Romont. Ziel der Fondation

Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung

der Beschäftigen in den normalen

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In

diesem Sinne passt die Vermietung der

Herzroute-FLYER perfekt ins Konzept.

Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre

de Romont et géré par la Fondation

Emploi Solidarité, s’occupe de la station

de location de Romont. Le but de cette

fondation est la réinsertion professionnelle

et sociale des personnes sans

emploi ainsi que le développement de

leurs compétences. Les vélos sont

entreposés dans une remorque juste

devant le magasin.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechel

Locations et changement d’accu

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Sa & So bis zum 09.04 und

ab dem 14.10 geschlossen.

Fermé le sam. et dim. jusqu'au

09.04 et dès le 14.10.

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

026 652 19 68

Reservationen / Réservation

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Vom Bahnhof 400m in die Altstadt

hoch gehen. 6 Min zu Fuss.

Itinéraire

Depuis la gare, dirigez-vous en

direction de la vieille ville (400m).

6 min. à pied.


Von Links

Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es

sich bei der Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.

Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter

und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.

Die Haltung der Velofahrerin war etwas

gebückt, vor allem beim Aufheben ihres

Velos und dem Zusammensammeln ihrer

Utensilien, die aus dem Velokörbli

gepurzelt waren. Der Hund hatte sie

nicht wirklich angegriffen, sondern mehr

eine Art Verwarnung für respektloses

Daherfahren aussprechen wollen. Da es

sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige

Rasse handelte, verlief

der Dialog etwas konfrontativ und das

Velo stürzte.

Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den

Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen

eine klare Kompetenz übertretung

bei, auch wenn er die Betrachtung

der Strasse als Hausvorplatz

grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten

Frau zuliebe aber wurde der Hund

mit dem Verweis hinters Haus geschickt,

sich seiner Tat nochmals bewusst

zu werden. Inzwischen war auch

die Bäuerin aus dem Haus gekommen,

die den Hund spontan als lieb aber etwas

dumm bezeichnete, was aber unter

uns bleiben sollte.

Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die andere

herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen

und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.

Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und der Ellbogen

soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten

noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da

das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «Herzroute»

verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen

hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.


39

De la gauche

Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa

conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui

déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,

c’était le point de vue du chien.

La cycliste était un peu sens dessus

dessous en ramassant son

vélo et en rassem blant les objets

tombés de son panier. Le chien ne

l’avait pas vraiment attaquée mais

avait voulu, en quelque sorte,

l’avertir de son comportement irrespectueux.

Etant donné que le

chien était de race peu amène, le

dialogue s’était déroulé de manière

confrontative et la cycliste était

tombée.

Le paysan arrivé en courant gronda

durement le chien, jugeant qu’il

outrepassait clairement ses droits,

même s’il ne remit pas en cause le

fait qu’il ait considéré la route

comme parvis de sa maison. Pour

faire plaisir à la cycliste, le chien fut

envoyé avec un blâme derrière la

maison, afin de réfléchir à son acte.

Entre-temps, l’épouse du paysan

était aussi sortie de la maison, décrivant

spontanément – mais entre

quatre yeux – le chien comme étant

gentil mais un peu stupide.

Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les

unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et

les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.

Wir versuchen ein entspanntes

Verhältnis mit lokalen Hunden zu

pflegen. Zum einen werden sie

frühzeitig in die Routenplanung

einbezogen und nach ihrer Meinung

gefragt, andererseits versuchen wir,

sie durch wiederkehrende

Gespräche von den Vorteilen einer

Veloroute vor ihrem Haus zu

überzeugen. Das ist nicht immer

einfach. Gerade ländliche Hünde

sind eher misstrauisch und

orientieren sich gerne an

Bekanntem.

Nous tentons de cultiver de bons

rapports avec les chiens locaux.

D’une part en les intégrant très tôt

dans la planification de l’itinéraire en

leur demandant leur opinion.

D’autre part, en essayant de les

convaincre, lors d’entretiens

réguliers, des avantages de

l’itinéraire passant devant chez eux.

Mais ça n’est pas si simple, les

chiens des campagnes sont plutôt

méfiants et préfèrent se fier à ce

qu’ils connaissent.

Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le

coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes

que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant

leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer

le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications

qu’ils auraient encore à donner au chien.


«Ein Abenteuer durch

vier historische Kleinstädte»

«Une aventure à travers quatre

petites villes historiques»


Romont – Laupen

41


Ein Abenteuer durch vier

historische Kleinstädte

Une aventure à travers

quatre petites villes historiques

Das Arbogne-Tal verzaubert den

Radfahrer mit seiner intimen

Stimmung.

La vallée de l’Arbogne emporte le

cycliste dans une ambiance

intimiste.

Von der ehemaligen Ritterstadt Romont

folgt die Herzroute einem ruhigen Höhenzug

nach Osten, wobei die Aussicht

immer grossartiger wird. Der Blick auf die

Alpen ist an klaren Tagen famos und das

Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug

über die Anhöhen. Nach und nach verliert

die Route an Höhe, um sich schliesslich

in einen düsteren Wald hinein zu wagen,

der zu einer einsamen Talschaft

hinab führt. Es ist das Vallon de

l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem

man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.

In Montagny weckt ein jäher Ritterturm

den Veloreisenden und signalisiert das

Ende der Abfahrt. Nach einem Aufstieg

öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen

hin, die mit etwas Glück auch bald

erblickt werden können, zumindest einer

davon. Entlang von Tabakscheunen und

Obstplantagen geht es weiter ins nahe

Avenches, einst stolze römische Stadt

mit unglaublichen 20’000 Einwohnern

und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch

heute prangt das Amphitheater mitten in

der Stadt und lädt an Sommerabenden

zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen

ein. Auf Gladiatoren wartet man

allerdings vergeblich.

Unweit von hier begrüsst uns mit Murten

bereits das dritte städtische Kleinod. Mit

seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-

Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,

la Route du Coeur suit un doux

cortège de collines vers l’est, où la vue se

fait toujours plus grandiose. La vue sur

les Alpes est fabuleuse par temps clair, et

rouler à vélo équivaut à un vol en parapente

au-dessus des sommets. Peu à

peu, la route perd de l’altitude et se hasarde

dans une forêt sombre menant

vers un vallon solitaire. C’est la vallée de

l’Arbogne, une vallée forestière camouflée

que l’on suit durant un long moment

sans être gêné par le trafic.

A Montagny, une tour de chevalerie surgie

de nulle part marque la fin de la descente.

Après une montée, le paysage

s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut

apercevoir avec un peu de chance, du

moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac

et plantations de fruits vous accompagnent

jusqu’à Avenches, majestueuse

ville romaine peuplée jadis par 20’000

âmes et alors capitale de l’Helvétie.

Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit

au coeur de la ville et propose les

soirs d’été de grands spectacles et performances

musicales. Peine perdue

d’attendre sur les gladiateurs.

Non loin de là, un troisième petit trésor de

ville nous attend. Morat, sa rive portuaire

la fait rayonner d’un charme méditerranéen

et retarde la suite de notre trajet.

Die kleine Stadt Murten verwöhnt

die Besucher mit seinem See und

den stimmungsvollen Restaurants

in der Altstadt.

La petite ville de Morat gâte ses

visiteurs avec le lac et de charmants

restaurants en vieille ville.

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Réservez maintenant votre FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Heures d’ouverture stations de location FLYER:

Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Romont – Laupen

43

charme aus und macht es fast unmöglich,

wieder aufzubrechen.

Nach kurzem Aufstieg überrascht das

Schloss Münchenwiler an strategischer

Lage über dem See. Hier werden Ross

und Reiter mit frischen Akkus und einer

Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar

ermattete Reisende finden im historischen

Gemäuer beste Gastfreundschaft

und ein Lager für die Nacht.

Auf der letzten Passage dieser aussergewöhnlichen

Etappe begegnet man

dem geheimnisvollen Schiffenensee,

der hinter dichtem Gehölz still wie ein

norwegischer Fjord zwischen Felswänden

liegt. Lautlos gleitet man seinen

selten sichtbaren Ufern entlang und findet

schliesslich das bernische Laupen,

das als vierte mittelalterliche Stadt diese

Etappe schliesst.

Une promenade dans la vieille ville vous

fait presque oublier de poursuivre votre

chemin.

Après une courte ascension, vous atteignez

le château de Münchenwiler. Dans la

cour, les chevaux et les cavaliers peuvent

se ravitailler. Pour les uns, un accu

fraîchement chargé et pour les autres un

délice de la maison. Les voyageurs fatigués

trouveront de quoi se reposer dans

un cadre historique.

Sur le dernier passage de cette étape

hors du commun, nous découvrons le

mystérieux lac de Schiffenen qui se

cache derrière un bosquet touffu,

comme un fjord norvégien entre les

falaises. Silencieusement, nous glissons

le long de ses rives souvent dissimulées

et retrouvons finalement Laupen, quatrième

ville médiévale de cette étape.

Die Etappe Romont – Laupen

wurde ermöglicht durch Beiträge

der Kantone Waadt und Freiburg.

L’étape Romont – Laupen

a été réalisée grâce au soutien

des cantons de Vaud et de Fribourg.

Laupen und seine Altstadt bieten

dem Besucher ein stimmungsvolles

Ankommen.

Laupen et sa vieille ville offrent au

visiteur une arrivée bucolique.


8

7

9 10

11

12

6

2

1

3

4 5


Romont – Laupen

45

17

13 14 15

16 18

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Romont → Laupen

63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

Laupen → Romont

63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation

9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

6

Herzroute

Route du Cœur

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention dans les descentes

sur les chemins caillouteux

5 km

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)

finden Sie unter www.veloland.ch

Cartes détaillées à imprimer

sur www.veloland.ch

Romont

Torny-le-Grand Russy Murten

Villarimboud Montagny Avenches

Münchenwiler

Cordast

Laupen

m.ü.M.

900

800

700

600

500

803

750 756

669

560 540

480 435

499

617

490

400

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Creux du Van

Immer mehr Berner

entdecken das Bijouland

Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura

Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland


Beschreibung

Täglich geöffnet.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.

Magischer Ort voller Geschichten.

Einzigartige Sammlungen von

Glasmalereien aus dem Mittelalter bis

ins 21. Jh. Vitrocafé.

Hotel-Restaurant

im Zentrum der Altstadt.

Altstadt-Hotel, direkt bei der

Vermietstation der Herzroute.

Velogarage. Gutbürgerliche Küche.

Historischer Ort in schöner Natur.

Description

Romont – Laupen

Ouvert tous les jours.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Magnifiques chambres

dans ferme familiale de 1844.

Lieu magique et rempli d’histoire.

Collection unique de vitraux du

Moyen Age au 21 e siècle.

Vitrocafé.

Hôtel-restaurant

au centre de la vieille ville.

Hôtel situé en face de la station de

location. Garage à vélo.

Cuisine traditionnelle.

Un site historique et naturel.

Adresse / Adresse

Coup d’Pouce

Grand-Rue 35

041 921 05 75

Rte de Dompierre 23

1682 Prévonloup

079 246 01 76

Au Château

1680 Romont

026 652 10 95

Grand-Rue 31

1680 Romont

026 652 44 10

Grand-Rue 38

1680 Romont

026 652 22 96

Montagny-les-Monts

Betrieb / Etablissement

Station de location Romont

www.rentabike.ch

à la ferme...

www.cc-cuisine.ch

Vitromusée Romont

www.vitromusee.ch

Hôtel St-Georges

www.hotel-stgeorges.ch

Hôtel Le Lion d’Or

La Tour de Montagny

www.montagny-fr.ch

47

1

2

3

4

5

6

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

Chemin de l’Eglise 1

3280 Meyriez

Kirche Meyriez

www.velowegkirchen.ch

7

Unvergessliches kulinarisches

Erlebnis auf der Terrasee

oder im Restaurant.

B&B in dem historischen

Städtchens Murten.

Echte Gastfreundschaft.

Schlafen im Stroh.

Matratzenlager.

Ferienwohnung.

Herzroute Akkuwechselstation.

Restaurant und Hotel.

Schlossbesichtigungen.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Incroyable découverte

culinaire sur la terrasse

ou au restaurant.

B&B dans la petite ville

historique de Morat.

Accueil chaleureux.

Aventure sur la paille.

Dortoir.

Appartement de vacances.

Station de changement d’accu.

Restaurant et hôtel.

Visite du château.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

Hauptstrasse 5

3286 Muntelier

026 670 88 10

Alte Freiburgstrasse 13

3280 Murten

026 670 02 02

Prehlstrasse 70

3280 Murten

026 670 21 92

Kühergasse 7

1797 Münchenwiler

026 672 81 81

Spielacher 1

1792 Cordast

Hotel Bad Muntelier am See

www.hotel-bad-muntelier.ch

perron 13

www.perron13.ch

Familie Rentsch

www.familierentsch.ch

Schloss Münchenwiler

www.schloss-muenchenwiler.ch

Kirche Cordast

www.velowegkirchen.ch

8

9

10

11

12

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

3177 Laupen

Kirche Laupen

www.velowegkirchen.ch

13

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit

in alten Gefängniszellen.

Drei freundlich eingerichtete Zimmer

mit Ruheterrasse im historischen

Städtchen Laupen.

Saisonale Küche mit regionalen

Produkten.

Ein-und Zweibettzimmer.

Bed&Breakfast.

Gäste Tisch.

Auf Voranmeldung.

Täglich geöffnet.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Hébergement hors du commun dans

des anciennes cellules de prison.

Trois chambres aménagées avec soin

avec terrasse calme dans la petite

ville historique de Laupen.

Cuisine traditionnelle à base de

produits régionaux de saison.

Chambres simples et doubles.

Bed&Breakfast.

Table d’hôtes.

Sur réservation.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Schloss

3177 Laupen

079 885 33 64

Neuengasse 10

3177 Laupen

079 335 92 08

Bärenplatz 5

3177 Laupen

031 747 72 31

Bärfischenhaus 15

3204 Rosshäusern

031 747 58 16

Bärenplatz 5

3177 Laupen

041 921 05 75

Schloss Laupen

www.stiftung-schlosslaupen.ch

B+B Chez Papillon

www.chezpapillon.ch

Gasthof Bären

www.baeren-laupen.ch

gast&hof

www.gastundhof.ch

Vermietstation Laupen

www.rentabike.ch

14

15

16

17

18


Romont et sa région - Le Pays du Vitrail

Office du Tourisme de Romont

et sa région

Rue du Château 112

1680 Romont

026 651 90 55

www.romontregion.ch

Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen

Bild 2/Image 2: © Loïc Denys

Romont ist von weit her sichtbar als

stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.

Die Türme, Zinnen und das

Schloss überragen die Silhouette der

Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für

sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,

musée suisse du vitrail), bietet

das Schloss den Gästen eine mehrfache

Sehenswürdigkeit.

Der lauschige Schlosshof lädt zu einer

Pause ein, während ein Blick über die

Festungsmauern die Weite des Landes

und die Alpenketten sichtbar werden

lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes

Zeugnis gotischer Baukunst im

Kanton Fribourg, und ein Gang durch die

Gassen der Altstadt lässt den Besucher

das intakte Ortsbild geniessen.

Avenches

Un petit paradis pour les cyclistes

Romont se dévoile dans toute sa splendeur

à ceux qui s’en approchent, juchée

sur sa colline et entourée de ses remparts

et ses tours. Elle défend fièrement

son titre de capitale du vitrail grâce au

Vitromusée, musée suisse du vitrail et

des arts du verre et aux nombreux vitraux

anciens et contemporains présents dans

la région.

En flânant dans les rues de son bourg, on

sera conquis par sa beauté médiévale

intacte. Le château et sa cour arborée

invitent à un moment de détente, quant à

la Collégiale voisine, trésor de l’art

gothique, elle mérite une petite halte culturelle

rafraichissante.

Avenches Tourisme

Place de l’Eglise 3

1580 Avenches

026 676 99 22

www.avenches.ch

Aus der ehemaligen römischen Hauptstadt

Helvetiens ist heute eine blühende

Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge

geworden. In den alten Mauern spriesst

die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.

Die national bekannten

Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock

Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in

den Mauern des zauberhaften römischen

Amphitheaters statt.

Neben den Anlässen verzaubert

Avenches mit seiner Umgebung und

seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:

Der nahe See lädt zum

Baden ein, die weich geschwungene

Landschaft zum Wandern und Radfahren

und das Nationale Reitsportzentrum

(IENA) zum Ausritt oder zu Turnieren.

Site romain d’importance nationale et

cité médiévale pleine de charme,

l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine

est aujourd’hui une ville moderne, dont le

cœur bat aux rythmes des festivals d’été,

Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et

Avenches Tattoo, qui se déroulent dans

le décor magique des arènes romaines.

Les amoureux du cheval se retrouvent

au Haras national et à l’IENA, centre

équestre pluridisciplinaire unique en

Europe, pour assister aux compétitions

hippiques.

La proximité du lac et le relief doux font

d’Avenches une destination idéale pour

la randonnée en nature, à pied ou à vélo.


Romont – Laupen

49

www.lavaux-unesco.ch

www.patrimoinemondial.ch

Genussreise um den Murtensee

Etape gourmande autour du lac de Morat

Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region

Murtensee einen Halt in der wunderschönen

Mittelalterstadt Murten. Malerische

Gassen, blumengeschmückte

Häuser und romantische Arkaden laden

zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer

ist frei zugänglich und einzigartig

in der Schweiz. Sie bietet einen herrlichen

Ausblick über die Dächer des

Städtchens, den See und das gegenüberliegende

Weinbaugebiet Vully, das

wunderbar fruchtige Weine hervorbringt.

Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen

Tourismusbüros oder direkt auf

der Webseite gekauft werden kann, entdecken

Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig

die kulinarischen Highlights dieser

idyllischen Region.

Sur votre route à travers la Région Lac

de Morat, faites une halte dans la magnifique

ville médiévale de Morat. Des rues

pittoresques, des maisons décorées de

fleurs et des arcades romantiques invitent

à la flânerie. L’imposant rempart

est librement accessible et unique en

Suisse. Il offre une vue magnifique sur

les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,

le vignoble du Vully où l’on produit des

vins merveilleusement fruités.

Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,

en vente dans les offices de

tourisme régionaux ou directement sur

le site internet, découvrez sur le tour du

lac à vélo les spécialités culinaires de

cette région idyllique à un prix raisonnable.

Murten Tourismus

Französische Kirchgasse 6

3280 Murten

026 670 51 12

www.regionmurtensee.ch/genuss

Stadt Laupen

mittelalterliches Kleinod

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem

Charakter und majestätischem

Schloss ein ideales Etappen ziel

für jung und alt. Nicht nur das attraktive

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt

nach einer anstrengenden Velotour zum

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten

oder eine feine Mahlzeit

auf einer der Sonnenterrassen in den

zahlreichen Restaurants von Laupen

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die

bequeme An- oder Rückreise ist dank

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt

Richtung Bern und Freiburg

kein Problem.

Encastrée dans un paysage naturel

intact et préservé, la ville de Laupen, au

caractère médiéval et au château

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour

petits et grands. Non seulement la piscine

«Regio Badi Sense» contribuera à votre

bien-être après l’effort, mais aussi la

visite des nombreux petits commerces

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée

de l’un des nombreux restaurants de

Laupen compléteront parfaitement cette

journée. Que ce soit votre point de départ

ou d’arrivée, Laupen est très bien

desservie avec un train toutes les 30 minutes

en provenance et à destination de

Berne et Fribourg.

Gemeindeverwaltung Laupen

031 740 10 58

www.laupen.ch

0848 86 84 84


1

Station de location Romont

Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechel

Locations et changement d’accu

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Sa & So bis zum 09.04 und

ab dem 14.10 geschlossen.

Fermé le sam. et dim. jusqu'au

09.04 et dès le 14.10.

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

026 652 19 68

Reservationen / Réservation

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Der von der Fondation Emploi Solidarité

betriebene Supermarché Coup d’Pouce

liegt direkt an der Herzroute mitten im

Etappenort Romont. Ziel der Fondation

Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung

der Beschäftigen in den normalen

Arbeitsprozess sowie die Vermittlung

neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In

diesem Sinne passt die Vermietung der

Herzrouten-FLYER perfekt ins Konzept.

Le magasin Coup d’Pouce, situé au

centre de Romont et géré par la Fondation

Emploi Solidarité, s’occupe de la

station de location de Romont. Le but de

cette fondation est la réinsertion profession

nelle et sociale des personnes

sans emploi ainsi que le développement

de leurs compétences. Les vélos sont

entreposés dans une remorque juste

devant le magasin.

Wegbeschreibung

Vom Bahnhof 400m in die Altstadt

hoch gehen. 6 Min zu Fuss.

Itinéraire

Depuis la gare, dirigez-vous en

direction de la vieille ville (400m).

6 min. à pied.

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

© OpenStreetMap-Mitwirkende

2

à la ferme...

Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup

Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 246 01 76

www.cc-cuisine.ch

Entdecken Sie diesen magischen Ort

voller Geschichten… Ich freue mich, Sie

als Gastgeberin willkommen zu heissen

und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen

Erlebnis zu machen. Ich

werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,

sondern auch ein Essen, das ich

spontan mit frischen Marktprodukten

zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische

und vegane Küche). Ein einfacher

Telefonanruf genügt und Ihrem Glück

steht nichts mehr im Wege.

Venez découvrir ce lieu magique rempli

d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous

y accueillir en hôtesse impatiente de

vous combler afin que votre séjour relate

l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous

servirai non seulement le petit déjeuner

mais, si l’envie vous en dit, également

une agape concoctée avec cette inspiration

spontanée composée avec les

produits du marché (cuisine traditionnelle,

végétarienne ou vegan). Un simple

coup de fil et... que du bonheur !


Romont – Laupen

51

Vitromusée Romont

Au Château, 1680 Romont

3

Entdecken Sie in Romont im Vitromusée

das Wunder des Lichtes und der Farben.

Alte und moderne Glasfenster sowie

Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler

warten auf Sie. Machen Sie eine

erfrischende Pause in unserem Vitrocafé

und geniessen Sie den wunderbaren

Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterlichen

Schlosses, welches das Vitromusée

beherbergt.

Profitez de votre étape à Romont pour

découvrir les merveilles de lumière et de

couleurs exposées au Vitromusée:

vitraux anciens, modernes et contemporains,

œuvres de peinture sous verre,

collection d’outils de peintre-verrier à

l’atelier. Faites une pause désaltérante au

Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe

cour du château médiéval qui

abrite le Vitromusée.

Avril – octobre / Mar. – dim.

10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00

026 652 10 95

www.vitromusee.ch

© atelier mamco

Hôtel St-Georges

Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont

4

Wir begrüssen Sie herzlich in unserem

kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt

von Romont. Alle unsere Zimmer

sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.

Unser Restaurant bietet eine Vielzahl

an saisonalen Gerichten. In unserem

Familienbetrieb können Sie sich gut für

Ihre nächste Tour stärken.

Hôtel Le Lion d’Or

Grand-Rue 38, 1680 Romont

Nous vous accueillons avec grand plaisir

dans notre petit hôtel familial situé au

centre de la vieille ville de Romont.

Toutes nos chambres sont équipées

d’une douche, de WC et d’une télévision.

Notre restaurant vous propose une cuisine

de saison variée. Dans notre établissement,

vous pourrez reprendre des

forces avant de continuer la découverte

de notre région.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant Sa Abend & So.

Restaurant fermé le sam. soir et

dim.

026 652 44 10

www.hotel-stgeorges.ch

5

Unser Hotel liegt mitten in der historischen

Altstadt von Romont, direkt an

der Herzroute und gegenüber der Vermietstation.

Auf unserer Terrasse können

Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von

uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie

unsere Speisen aus regionaler Produktion.

Wir bieten 17 komfortable Zimmer

und die Möglichkeit, das Velo in der

Garage unterzubringen.

Notre hôtel se trouve au centre de la

vieille ville de Romont juste en face de la

station de location. Venez vous reposer

dans l’une de nos 17 chambres. Prenez

place à notre terrasse, nous vous servirons

de quoi vous désaltérer. Si l’envie

vous en dit, nous vous servirons un de

nos savoureux plats à base de produits

régionaux sur la terrasse ou en salle.

Votre vélo sera quant à lui hébergé dans

notre garage.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So ab 18.00

Restaurant fermé le dim. dès 18.00

026 652 22 96


Vallée de l’Arbogne

Zwischen Grandsivaz und Montagny-les-Monts

Dieses idyllische Tal verbindet Avenches

mit Romont entlang dem Wasserlauf der

Arbogne. Das klare Wasser muss schon

den Römern Eindruck gemacht haben,

die hier ein Aquädukt für die Wasserversorgung

ihrer Stadt Aventicum erstellten.

Wer gut aufpasst, findet die Stelle, wo es

noch sichtbar ist. Alle anderen können

unterdessen Holz für das Feuer sammeln,

das bald zur Grillade einladen wird.

Cette merveilleuse vallée, qui suit les

courbes du cours d’eau de l’Arbogne,

relie Avenches à Romont. L’eau claire a

déjà dû impressionner les Romains

puisqu’ils ont bâti un aqueduc pour

assurer l’approvisionnement en eau

d’Aventicum. Pendant que certains

ramasseront du bois pour préparer un

feu pour les grillades, d’autres chercheront

les vestiges de l’aqueduc.

6

La Tour de Montagny

Montagny-les-Monts

Der Verein Freunde des Turms

von Montagny organisiert jedes

Jahr ein Festival, um für den Erhalt

des Turmes Geld zu sammeln.

Les Amis de la Tour de Montagny

organise chaque année un festival

afin de récolter des fonds pour la

sauvegarde de la tour.

Direkt an der Herzroute, hoch über dem

Tal der Arbogne thront die Ruine von

Montagny-les-Monts. Der runde Turm

gehörte zu einer Schlossanlage, die über

Jahrhunderte für die Region eine grosse

Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen

der Savoyer, gelangte sie an Fribourg

und überlebte das Mittelalter trotz vielen

Kriegen. Erst mit Napoleon begann der

Niedergang der Anlage. Der Turm lädt zu

einer Expedition ein und bietet eine Treppe

bis zur Aussichtsebene.

Site romain d’Aventicum

Avenches

Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,

perchée sur la colline, la ruine de

Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait

partie d’un château qui joua un rôle

important pour la région durant des centaines

d’années. Longtemps dans les

mains des Savoyards, elle appartenut à

Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré

de nombreuses guerres. Le déclin

commença sous le règne de Napoléon.

La tour invite à une expédition. Des escaliers

mènent au sommet de la tour.

Aventicum, Hauptstadt der römischen

Helvetien zählte vor zweitausend Jahren

ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es

einer der wichtigsten archäologischen

Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche

Monumente bietet, darunter die

Thermen des Forums, das «Cigognier»-

Heiligtum, das Osttor oder das Amphitheater,

in welchem heute grossartige

Musikfestivals stattfinden.

Aventicum, capitale de l’Helvétie

romaine, comptait il y a deux mille ans

près de 20’000 habitants. C’est

aujourd’hui l’un des plus importants sites

archéologiques de Suisse qui offre aux

visiteurs de nombreux vestiges

d’importance, tels que le théâtre

romain, les thermes du forum, le sanctuaire

du «Cigognier», la Porte de l’Est,

ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose

des festivals de musique.


Romont – Laupen

53

Kirche Meryiez

Chemin de l’Eglise 1, 3280 Meyriez

7

Die schmucke Kirche von Meyriez wird

1218 erstmals urkundlich erwähnt und

gehörte zum Kloster Fontaine-André

(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel

und der Schluss-Stein des

Chorgewölbes erinnern bis heute an den

katholischen Ursprung der Kirche. 1530

wurde die Kirche reformiert; seither dient

sie der Kirchgemeinde Meyriez als

Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen

Gästen gerne und oft besucht.

La charmante église de Meyriez a été

mentionnée pour la première fois en

1218 et appartenait à ce moment-là à

l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle

encastré dans le choeur de

l’église et la clé de voûte du choeur rappellent

aujourd’hui encore son origine

catholique. Depuis la réformation de

1530, l’église sert de lieu de culte à la

paroisse de Meyriez et est un monument

fréquemment visité.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Hotel Bad Muntelier am See

Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier

8

3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,

ruhiger Lage direkt am Murtensee.

Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und

Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu

30 Personen. Alle unsere Zimmer sind

Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet

mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon

oder Terrasse und befinden sich direkt

am idyllischen Murtensee. Private

Liegewiese und Badesteg. Beach

House direkt am See.

L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se

trouve au bord du lac de Morat dans un

cadre calme, unique et idyllique avec

terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.

Il dispose d’une salle de séminaire

pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.

Toutes les chambres sont non-fumeur et

équipées d’une salle de bains, WC,

radio, télévision, minibar, balcon ou

terrasse. Pelouse et plage privée. Beach

House directement au bord du lac.

Ruhetag Mo (ausser Juli & August)

Fermé le lun. (sauf en juillet et août)

026 670 88 10

www.hotel-bad-muntelier.ch

perron13

Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten

9

Erleben Sie echte Gastfreundschaft an

zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,

ruhigen Schlaf in neuen Zimmern

direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum

laden zum Verweilen ein.

Gerne helfen wir bei der Gestaltung Ihrer

Entdeckungen der näheren und weiteren

Umgebung. Murten, die historische Stadt

am See und das Dreiseenland bieten kultur-,

natur- und geschichtsinteressierten

Menschen zahlreiche Möglichkeiten.

Hospitalité chaleureuse au centre de Morat.

Nous vous proposons un sommeil

calme et réparateur dans de nouvelles

chambres à côté de la gare. Le jardin et le

salon vous invitent à des moments de

détente. Nous vous conseillons volontiers

pour votre programme découverte.

Morat, ville historique au bord du lac, et le

Pays des Trois-Lacs offrent aux passionnés

de culture, nature et histoire de

nombreuses possibilités.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

026 670 02 02

www.perron13.ch


Waldgrillstelle Ringmauer

beim Ufwind

Murten

Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig

erhaltene Ringmauer lohnt sich,

denn der Ausblick über die Dächer der

Altstadt und den Murtensee Richtung

Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss

Unterlagen im Stadtarchiv verlangte

König Konrad IV. von den Bürgern den

Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um

die Stadt. Als Gegenleistung erliess er

der Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern

und Abgaben.

L’ascension des imposants remparts de

la ville, presque entièrement conservés,

vaut le détour. La vue sur les toits de la

vieille ville et le lac de Morat vers le Mont

Vully est tout simplement impressionnante!

Selon des documents retrouvés

dans les archives municipales, le roi Conrad

IV a exigé des citoyens qu’ils

construisent des remparts de 12 pieds

de haut autour de la ville. En échange, la

population a été épargnée de toutes taxes

durant quatre ans.

10

Familie Rentsch - Hof Oberprehl

Prehlstrasse 70, 3280 Murten

Auf Voranmeldung

Sur réservation

026 670 21 92

www.familierentsch.ch

Unser Betrieb liegt 1km vom Städtchen

entfernt an der Veloroute Nr. 59, an der

Herzroute 99 sowie am Trans Swiss Trail

1 (Fernwanderweg Porrentruy-Chiasso).

Durch die erhöhte Lage haben wir eine

herrliche Aussicht auf das Städtchen

Murten, den See, den Mont-Vully und die

dahinter liegende Jurakette. Gäste empfangen

wir vom 1. Mai bis 31. Oktober.

Notre ferme, à 1km de Morat, est située

directement le long de l’itinéraire de la

Route du Coeur n°99, de l’itinéraire à

vélo n°59 et de la Trans Swiss Trail 1, itinéraire

de randonnée pédestre reliant

Porrentruy à Chiasso.

Depuis sa colline, elle bénéficie d’une

magnifique vue sur la ville de Morat et son

lac, le Mont Vully et la chaîne du Jura.

Nous vous accueillons chaleureusement

du 1 er mai au 31 octobre.

11

Schloss Münchenwiler

Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

So ab 17.00 geschlossen

Fermé le dim. dès 17.00

026 672 81 81

www.schloss-muenchenwiler.ch

Das Schloss Münchenwiler - nicht weit

vom historischen Städtchen Murten -

liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.

Hier erwartet Sie die gediegene

Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen

Zeiten. Wir empfangen Sie

heute in der historischen, aber zeitgemäss

ausgebauten Schlossanlage mit

Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten

wachen gute Geister still über dieses

schöne Anwesen.

Non loin de la petite ville médiévale de

Morat, le château de Münchenwiler se

dresse au milieu d’un grand jardin

anglais. Attendez-vous à être plongé

dans une ambiance monastique et

seigneuriale d’antan. Nous sommes

heureux de vous accueillir dans ce

domaine historique entièrement

réaménagé. Depuis des lustres, de bons

esprits veillent en silence sur la propriété.


Romont – Laupen

55

Kirche Cordast

Spielacher 1, 1792 Cordast

12

Die ersten Reformierten waren Fremdlinge

in der katholisch geprägten Gegend.

Daher gibt sich der Bau von

1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu

erkennen. Inzwischen hat sich zum

Glück Vieles verändert: Auf dem Spielplatz

neben der Kirche vergnügen sich

Kinder unterschiedlichster Herkunft und

Konfession – und der schlichte Gottesdienstraum

steht allen offen, die für einen

Moment Ruhe suchen.

Au début, les réformés étaient rares

dans cette région majoritairement

catholique. C’est pourquoi la bâtisse de

1874/75 peina à être reconnue en tant

qu’église. Heureusement beaucoup de

choses ont changé depuis: des enfants

de différentes origines et religions

s’amusent sur la place de jeux à côté de

l’église et l’église ouvre ses portes à tous

ceux qui sont à la recherche d’un

moment de calme.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Die Saane

Von Sanetschhorn bis in die Aare

Gleich hinter Laupen, einen Steinwurf

von der Stadtmauer entfernt, findet sich

der Zusammenfluss von Sense und

Saane, ein kontemplativer Ort der Stille.

Folgt man der Saane flussaufwärts, finden

sich eine Art Lagune, grünes Wasser

und seltsame Felsformationen, durch die

sich das Wasser schlängelt. Spätestens

hier zückt man seine Badehosen und

springt in die Saane, die man auch

«Sarine» nennt.

C‘est juste derrière Laupen que la Sense

et la Sarine se rejoignent. Un lieu contemplatif

de silence. En remontant la Sarine,

on y trouve une sorte de lagon, avec

de l‘eau verte et d‘étranges formations

rocheuses à travers lesquelles l‘eau

s‘écoule. C‘est ici, qu‘on enfile son maillot

de bains et saute dans la Sarine, appelée

également «Saane».

Der Fluss könnte fast als

«Röstigraben» bezeichnet

werden.

La rivière pourrait presque être

désigner comme le «Röstigraben».

Kirche Laupen

3177 Laupen

13

Willkommen in der Kirche Laupen, die

für alle Besucher von morgens bis

abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht

am Brunnen unterhalb der Kirche

Ihren Durst gelöscht haben, laden wir

Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu

geniessen. Die Fenster von Paul Zehnder,

die alte kunstvoll geschnitzte

Kanzel und die Orgel mit den barocken

Verzierungen schmücken den Bau von

1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.

Nous vous souhaitons la bienvenue à

l’église de Laupen, dont les portes sont

ouvertes à tous les visiteurs du matin

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré

à la fontaine en-dessous de l’église,

nous vous invitons à entrer dans l’église

et à apprécier le calme qui y règne. Les

fe-nêtres de Paul Zehnder, l’ancienne

chaire richement sculptée et l’orgue

avec des ornements baroques agrémentent

l’édifice de 1734. Bonne route.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.


14

Schloss Laupen

3177 Laupen

Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 885 33 64

www.stiftung-schlosslaupen.ch

Das Schloss thront auf dem Fels hoch

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage

ist ein stolzer Bau von nationaler

Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in

einer ehemaligen Gefängsniszelle oder

Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22

Personen; Massenlager). Etagenduschen

und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum

sind vorhanden. Auf Wunsch

ist ein einfaches Frühstück erhältlich.

Le château perché sur le rocher domine

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse

d’importance nationale.

Vous avez la possibilité de passer la nuit

dans l’une des anciennes cellules de prison

ou dans un ancien bureau

d’administration (de 4 à 22 personnes;

dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes

et une douche. Si vous le désirez,

un déjeuner vous sera préparé.

15

B+B Chez Papillon

Neuengasse 10, 3177 Laupen

Auf Voranmeldung oder «gut Glück»

Sur réservation ou «au petit bonheur

la chance»

031 544 11 64 / 079 335 92 08

www.chezpapillon.ch

Seid willkommen in Laupen, dem historisch

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss

von Saane und Sense. Hoch

überragt das mittelalterliche Schloss die

idyllische Landschaft. Das B+B Chez

Papillon finden Sie an zentraler Lage.

Müde Wanderer und Radfahrer finden

hier Unterkunft in freundlich eingerichteten

Zimmern, eine grosse Terrasse lädt

zum Verweilen und Geniessen ein.

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche

en histoire, située au confluent de la

Saane et de la Sense. Le château médiéval

surplombe ce paysage idyllique. Le

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la

petite bourgade. Un hébergement dans

de jolies chambres aménagées attend

randonneurs et cyclistes fatigués. Une

grande terrasse invite à la détente.

16

Gasthof Bären

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant Mo & Di

Restaurant fermé le lun. et mar.

031 747 72 31

www.baeren-laupen.ch

Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit

1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt

ist der Bären für seine ländliche

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche

mit regionalen Produkten. Bei

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige

Atmos phäre im Speiserestaurant,

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.

Zum Übernachten stehen acht behagliche

Zimmer zur Verfügung.

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la

famille Schmid depuis 1872, fait partie

intégrante de la petite ville historique de

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,

à base de produits régionaux de

saison soigneusement choisis, cet établissement

se prête à toutes sortes

d’événe-ments: ambiance chaleureuse

et authentique, différentes salles (10-60

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit

chambres confortables.


Romont – Laupen

57

gast&hof 17

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!

In unserem 250-jährigen Bauernhaus

warten vier gepflegte Gästezimmer

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen

ein. Das reichhaltige Frühstück mit

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll

beginnen. Auf Anfrage servieren

wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner

Weiler bei Laupen.

Se reposer et déjeuner comme un roi.

Notre ferme, datant de 250 ans, vous

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement

entretenues. La cour et le

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner

avec des produits de notre ferme est

la meilleure façon de commencer la journée.

Sur demande, nous vous préparons

le souper et/ou chauffons notre spa en

bois pour vous détendre dans le jardin.

Bärfischenhaus est un petit hameau à

proximité de Laupen.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

031 747 58 16 / 079 764 65 79

www.gastundhof.ch

Vermietstation Laupen

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen

18

Der Gasthof Bären liegt direkt neben

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt

für seine Gastfreundlichkeit und

die gepflegte Spezialitätenküche, seit

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation

in Laupen. Im alten Rossstall, wo

früher die Pferde der Postkutschen gewechselt

wurden, warten nun die

E-Bikes auf ihre Fahrer.

Située à quelques pas de la gare de Laupen,

l’auberge Bären n’est pas seulement

connue pour son hospitalité et sa

cuisine authentique mais aussi, depuis

2010, pour sa station de location de

FLYER. L’ancienne écurie, où l’on

changeait autrefois les chevaux des

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle

sert de local pour entreposer les vélos

électriques.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechel

Location et changement d’accu

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

031 747 72 31

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Die Vermietstation befindet sich

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im

Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.

Itinéraire

La station de location se trouve

directement vis-à-vis de la gare BLS

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.


Grüezi Romandie!

Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet

nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wiederholt leise ihr

Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir

sagen, ob man hier schon Französisch spricht?

Es folgt eine weitere Abzweigung.

Unauffällig blinzelt die

weisse 99 auf blauem Grund.

Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:

La Suisse à Vélo! La

Route du Cœur! Wir sind da! Wir

haben die Grenze überwunden!

Unglaublich.

Meine Mitreisenden scheinen

befremdet ob so viel geografischen

Scharfsinns. Welcher

Busch war es genau, fragen sie

schmunzelnd. Ich gestikuliere

und versuche sie mental an die

Stelle zurückzuführen, mer ke

aber, dass für sie alle Büsche

gleich aussahen, ob deutsch

oder welsch. Ich gebe es auf.

Wie kann man nur so etwas Bedeutendes

wie die Sprachgrenze

ignorieren? Noch dazu auf dem

Velo, wo man alles doppelt, ja

dreimal so gut wahrnimmt.

Innerlich rezitiere ich schon

erste Floskeln auf Französisch,

um in der nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist

Rivella männlich oder weiblich? Ist es «la Rivella» oder «le Rivella»? Ich bin verunsichert.

Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. Oder einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir

eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu der Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer

diese Probleme beim Eintritt in andere Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine

Etappe in der Deutschschweiz wählen sollen.


59

Grüezi Romandie!

Elle doit bien se cacher quelque part derrière le prochain buisson, la frontière linguistique.

Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la

gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole

au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?

Arrive un nouveau croisement. Le numéro

99 blanc scintille discrètement

sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques

mots à moitié effacés: La Suisse

à Vélo! La Route du Coeur! Nous

avons franchi la frontière. Incroyable!

Mes compagnons de voyage semblent

surpris par tant de perspicacité

géographique. Quel buisson était-ce

exac tement, demandent-ils en souriant?

Gesticulant, j’essaye de les ramener

mentalement à l’endroit, mais

remarque vite que, pour eux, tous les

buissons se ressemblent, qu’ils soient

suisses-allemands ou romands.

J’abandonne. Comment peut-on ignorer

quelque chose d’aussi crucial que la

frontière linguistique? Qui plus est à

vélo, où les sens sont deux, voire trois

fois plus aiguisés.

Déjà, je récite en moi-même les

premiè res formules de politesse en

français, pour pouvoir commander

sans bégayer un rivella dans le prochain

restaurant. D’ailleurs, dit-on

«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt commander une eau minérale. Ou

un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais

une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre

culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement

plutôt choisir une étape en Suisse allemande.

Die Herzroute überquert die

Sprachgrenze gleich mehrmals.

Von Osten her kommend trifft man

zum ersten Mal am Schiffenensee

auf eine französischsprachige

Gemeinde (Barberêche), verlässt in

Gurmels aber schon wieder den

französischen Sprachraum. Das

gleiche passiert wenige Kilometer

später erneut in Cressier FR und

Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD

ist der Fall klar: Man ist und bleibt in

der Romandie.

La Route du Coeur traverse la

frontière linguistique à plusieurs

reprises. En venant de l’est, une

première commune francophone

est rencontrée à la hauteur du lac de

Schiffenen (Barberêche), mais

l’espace linguistique romand est

délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le

même phénomène se passe à

nouveau quelques kilomètres plus

loin, entre Cressier FR et

Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à

Faoug VD que les choses sont

claires: nous sommes en Suisse

romande et y restons.


«Auf Geheimwegen

über den wilden Längenberg»

«Sur les chemins secrets

à travers le Längenberg»


Laupen – Thun 61

Veloreise – Voyage à vélo

Laupen – Zug

6 Tage / 5 Nächte

ab CHF 639.– p. P.

Laupen – Zoug

6 jours / 5 nuits

dès CHF 639.– p.p.

Eurotrek


Das mittelalterliche Städtchen

Laupen bietet einen reizvollen

Ausgangs- oder Zielort für diese

Etappe.

La petite ville médiévale de Laupen

constitue un point d’arrivée ou de

départ plein de charme.

Auf Geheimwegen

über den wilden Längenberg

Sur les chemins secrets

à travers le Längenberg

Die Herzroute schleicht sich unbemerkt

aus dem putzigen Altstädtchen Laupen

hinaus, vorbei am eindrücklichen

Schloss, hinauf in den Grossen Forst,

einen Wald von unschweizerischen

Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger

Stille und Einsamkeit.

La Route du Coeur se faufile en douce

hors de la charmante vieille ville de Laupen,

passe devant son impressionnant

château et grimpe en direction d’une

grande forêt aux dimensions peu suisses.

On y roule dans un calme et une solitude

pénétrants.

Rund um die Moränenseen von

Amsoldingen lässt es sich

wunderbar radeln.

Le coup de pédales autour des lacs

morainiques d’Amsoldingen est

merveilleux.

Wenig später taucht die Herzroute in

den berühmten Scherligraben ein, ein

landschaftliches Kleinod wie aus einem

Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu

wohnen und Kobolde Pétanque zu

spielen. Der Scherlibach flankiert als

spitzbübisches Gewässer diese romantische

Passage. Ein knapp fahrbarer

Feldweg entschleunigt auch den

eiligsten FLYER-Fahrer.

Ab Niederscherli geht es richtig zur Sache.

Die Herzroute erklimmt den wilden

Längenberg, eine Hügelkaskade am

Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von

hier aus hat man eine sensationelle Sicht,

zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen

und bald auch auf den blauen Thunersee,

weit unten. Bei einem Akkuwechsel

auf der Bütschelegg prostet man den

Berner Hochalpen zu und verschwindet

bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter

nach Riggisberg und weiter in die Talebene

der Gürbe.

Peu après, la Route du Coeur plonge

dans le célèbre Scherligraben, petit trésor

de paysage tout droit sorti d’une histoire

de hobbits. Des elfes semblent y vivre,

et des lutins y jouer à la pétanque. Le

ruisseau qui y coule encadre ce passage

romantique d’une eau joueuse. Un chemin

tout juste praticable ralentit aussi le

véloce utilisateur du FLYER.

Les choses deviennent sérieuses dès

Niederscherli. La Route du Coeur gravit

le sauvage Längenberg, cascade de collines

dans les contreforts du massif du

Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,

d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes

et bientôt aussi sur le lac de Thoune

en contrebas. Lors du changement

d’accu au restaurant Bütschelegg, nous

trinquons aux hautes Alpes bernoises et

disparaissons ensuite dans une descente

vertigineuse vers Riggisberg et plus

loin dans la vallée du Gürbetal.

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Réservez maintenant votre FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Heures d’ouverture stations de location FLYER:

Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00


Laupen – Thun

63

Die Moränenseen rund um Amsoldingen

spielen mit der Herzroute, die sich kunstvoll

zwischen ihnen hindurchschlängelt.

Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,

die kunstvolle Hügelchen

und darin eingebettete Seelein

hinterliess, sehr zur Freude des radelnden

Besuchers.

Überraschend taucht vor dem Lenker

der Thunersee auf, wenn man nach

Zwieselberg die Geländekante der

Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die

Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable

Lage dieser «Stadt der Alpen». Bis zu

einem Kaffee in der Altstadt, am Ufer der

klaren blauen Aare, sind es nun nur noch

wenige Minuten.

Les lacs morainiques dans la région

d’Amsol dingen jouent avec la Route du

Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce

paysage a été façonné par une période

glaciaire, laissant derrière elle de petites

collines et lacs enclavés, pour le plus

grand bonheur de chaque visiteur.

Le lac de Thoune surgit de manière

surprenante devant le guidon du cycliste

qui gravit le chemin du Gwattegg après

le Zwieselberg. La ville de Thoune, son

château et la formidable situation de

cette «ville des Alpes» se reconnaissent

immédia tement. Seules quelques minutes

nous séparent d’une tasse de café

dans la vieille ville, au bord de l’Aar bleu

ciel.

Der Scherligraben ist eine

Kostbarkeit und entführt in eine

märchenhafte Stimmung.

Le Scherligraben, petit joyau,

transporte le cycliste dans une

ambiance de conte de fée.

Die Etappe Laupen – Thun wurde

ermöglicht durch die Unterstützung des

Kantons Bern und der Regionen Laupen,

Gantrisch und Thun.

L’étape Laupen – Thoune a été réalisée

avec le soutien du canton de Berne et des

régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.

Endlich in Thun. Die Stadt der Alpen

zelebriert ihre einzigartige Lage am

Fusse der Hochalpen.

Enfin à Thoune. La situation

exceptionnelle de la ville au pied des

montagnes célèbre les Alpes.


6

1

4

2

5

3

7

8

9

10

11

5 km

m ü. M.

Laupen

Niederscherli Bütschelegg Riggisberg

Thörishaus

Borisried

Burgistein

Gurzelen

Amsoldingen Gwattegg

Zwieselberg

Thun

1100

1000

900

800

700

600

500

1031

891

762

559 658

637 667

489

571

636

560

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


Veloland Schweiz

Veloland Schweiz

Veloland Schweiz

Laupen – Thun

65

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Laupen → Thun

64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape

Thun → Laupen

64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation

14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape

12

13

14

16 17

15

6

Herzroute

Route du Coeur

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention dans les descentes

sur les chemins caillouteux

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)

finden Sie unter www.veloland.ch

Cartes détaillées à imprimer

sur www.veloland.ch


..

TOFFLIBUEBE -

..

OUTLAWS AUF RADERN.

#wirsindofflinehelden

Wir geben es zu: Es ist reichlich

deplatziert, an dieser Stelle auf ein

Töfflitouren-Angebot hinzuweisen.

Aber wenn Sie wie wir jung und wild

waren, dann werden Sie unsere

Gruppentouren begeistern:

Die Panorama-Tour mit Blick auf den

Bodensee im Appenzellerland oder

durch das malerische Emmental mit

Verpflegungsstopp bei Kambly. Rund

um den Murtensee geniessen Sie

Nidlechueche und lokalen Wein während

am Ende der Buechibärg-Tour in

Solothurn ein kühles Bier auf Sie wartet.

Wir zeigen Ihnen auch gerne die

Königs-Tour am Thunersee oder unsere

Heimstrecke auf dem Frienisberg

bei Bern.

Und übrigens, unsere Töffli sind alle

mit Katalysator ausgestattet und dank

Beiträgen an myclimate klimaneutral.

Jugenderinnerungen

riechen nach

Zweitakt-

Benzin.

neutral

Fahrt

© myclimate – The Climate Protection Partnership

Infos und Buchung

+41 31 302 88 77

berger-events.ch

Berger Events GmbH ist ein

Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG

erlebnismacher.ch


Beschreibung

Description

Adresse / Adresse

Betrieb / Etablissement

Täglich geöffnet.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Saisonale Küche mit

regionalen Produkten.

Ein-und Zweibettzimmer.

Drei freundlich eingerichtete Zimmer

mit Ruheterrasse im historischen

Städtchen Laupen.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Laupen – Thun

Ouvert tous les jours.

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Cuisine traditionnelle à base de

produits régionaux de saison.

Chambres simples et doubles.

Trois chambres aménagées avec soin

avec terrasse calme dans la petite

ville historique de Laupen.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

Bärenplatz 5

3177 Laupen

041 921 05 75

Bärenplatz 5

3177 Laupen

031 747 72 31

Neuengasse 10

3177 Laupen

079 335 92 08

3177 Laupen

Vermietstation Laupen

www.rentabike.ch

Gasthof Bären

www.baeren-laupen.ch

B+B Chez Papillon

www.chezpapillon.ch

Kirche Laupen

www.velowegkirchen.ch

67

1

2

3

4

Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit

in alten Gefängniszellen.

Bed&Breakfast.

Gäste Tisch.

Auf Voranmeldung.

Gemütlicher Landgasthof.

Regionale und saisonale Gerichte.

Verschiedene Zimmerkategorien.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Hébergement hors du commun

dans des anciennes cellules de prison.

Bed&Breakfast.

Table d’hôtes.

Sur réservation.

Auberge conviviale.

Plats régionaux et de saison.

Différentes catégories de chambres.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

Schloss

3177 Laupen

079 885 33 64

Bärfischenhaus 15

3204 Rosshäusern

031 747 58 16

Sensemattstrasse 22

3174 Thörishaus

031 889 01 17

3145 Niederscherli

Schloss Laupen

www.stiftung-schlosslaupen.ch

gast&hof

www.gastundhof.ch

Gasthof Sternen

www.sternen-thoerishaus.ch

Kirche Niederscherli

www.velowegkirchen.ch

5

6

7

8

Herzroute-Akkuwechselstation.

Panorama Restaurant.

Menus aus regionalen Produkten.

Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen

und hausgemachten Produkten.

Bed and Breakfast.

3 Doppelzimmer.

Reichhaltiges Frühstück.

Doppelzimmer mit eigenem Bad.

Feines Frühstück.

Nachtessen auf Anfrage.

Restaurant mit Seeterrasse

am Dittligsee.

Ein Halt bei der Kirche Amsoldingen

mit dem Schloss lohnt sich.

Station de changement d’accu.

Restaurant avec panorama.

Menus à base de produits régionaux.

Chalet en bois remplis de surprises

et produits faits maison.

Bed and Breakfast.

3 chambres doubles.

Déjeuner copieux.

Chambre avec salle de bains.

Délicieux déjeuner.

Souper sur demande.

Restaurant avec terrasse

au bord du Dittligsee.

Une halte vers l’église d’Amsoldingen

et son château vaut la peine.

Bütschelegg

3088 Oberbütschel

031 809 03 24

Aebnit 75e

3664 Burgistein

079 344 08 43

Burgisteinstrasse 5a

3665 Wattenwil

079 734 58 60

Dörfli 110

3663 Gurzelen

033 345 68 90

Hattige 5

3636 Längenbühl

033 356 26 55

Amsoldingen

Restaurant Bütschelegg

www.buetschelegg.ch

Aebnit Hüsli

B&B Liechti Blumen

www.liechti-blumen.ch

B&B Gurzelen

Landgasthof Grizzlybär

www.grizzlybaer.ch

Schloss Amsoldingen

9

10

11

12

13

14

B&B direkt an der Herzroute.

Reichhaltiges Frühstück.

Massage auf Anfrage.

30m vom Seeufer entfernt.

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.

Frische und saisonale Küche.

Am SBB-Gepäckschalter.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

B&B le long de la Route du Coeur.

Déjeuner copieux.

Massage sur demande.

A 30m des rives du lac.

Chambres confortables avec meubles

en bois. Cuisine fraîche de saison.

Au guichet bagages des CFF.

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Breitenweg 24

3604 Thun

033 335 51 31

Gwattstrasse 4

3604 Thun

033 223 73 47

Bahnhof SBB

3600 Thun

041 921 05 75

B&B Dragonfly Sun

www.dragonflysun.ch

alpha thun

www.alpha-thun.ch

Vermietstation Thun

www.rentabike.ch

15

16

17


Stadt Laupen

Mittelalterliches Kleinod

Gemeindeverwaltung Laupen

031 740 10 58

www.laupen.ch

Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft

ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem

Charakter und majestätischem

Schloss ein ideales Etappen ziel

für jung und alt. Nicht nur das attraktive

Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt

nach einer anstrengenden Velotour zum

Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten

oder eine feine Mahlzeit

auf einer der Sonnenterrassen in den

zahlreichen Restaurants von Laupen

können Ihren Tag perfekt abrunden. Die

bequeme An- oder Rückreise ist dank

dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt

Richtung Bern und Freiburg

kein Problem.

Encastrée dans un paysage naturel

intact et préservé, la ville de Laupen, au

caractère médiéval et au château

majestueux, est le lieu d’étape idéal pour

petits et grands. Non seulement la piscine

«Regio Badi Sense» contribuera à votre

bien-être après l’effort, mais aussi la

visite des nombreux petits commerces

ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée

de l’un des nombreux restaurants de

Laupen compléteront parfaitement cette

journée. Que ce soit votre point de départ

ou d’arrivée, Laupen est très bien desservie

avec un train toutes les 30 minutes

en provenance et à destination de Berne

et Fribourg.

Radwandern Thun-West

Drei Routen für Geniesser

www.thun-west.ch

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche

Velorouten. Drei davon kreuzen

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen

und Thun. Es loht sich, diese Routen

separat zu besuchen:

Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist

eine einfache, 23 km lange Rundroute

und führt an fünf Moränenseen vorbei.

Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist

die gleichnamige Erhebung zwischen

Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische

Aussichten in alle Richtungen.

Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits

etwas anspruchsvoller.

Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine

36 km lange, leicht hügelige Rundroute,

die besonders das Stockental und seine

aussergewöhnliche ländliche Baukunst

hervorhebt.

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a

heureusement quelques itinéraires à

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent

votre chemin entre Laupen et Thoune.

Cela vaut la peine de revenir dans la

région pour les découvrir:

La Moränenseeroute (n°360) est une

boucle facile de 23 km et vous emmène

à la découverte de cinq lacs provenant

de moraines.

La Belpbergroute (n°361) fait le tour

de la plaine du même nom entre la vallée

de l’Aar et le Gürbetal et offre une vue

fantastique dans toutes les directions.

Cet itinéraire de 36 km est déjà un peu

plus exigeant.

La Stockentalroute (n°362) est une

boucle légèrement vallonnée de 36 km.

Elle met en avant le Stockental et son architecture

rurale extraordinaire.


Laupen – Thun

69

Vermietstation Laupen

Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen

1

Der Gasthof Bären liegt direkt neben

dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt

für seine Gastfreundlichkeit und

die gepflegte Spezialitätenküche, seit

2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation

in Laupen. Im alten Rossstall, wo

früher die Pferde der Postkutschen

gewechselt wurden, warten nun die

E-Bikes auf ihre Fahrer.

Située à quelques pas de la gare de

Laupen, l’auberge Bären n’est pas

seulement connue pour son hospitalité

et sa cuisine authentique mais aussi,

depuis 2010, pour sa station de location

de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on

changeait autrefois les chevaux des

dilligences, a une nouvelle fonction. Elle

sert de local pour entreposer les vélos

électriques.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechel

Location et changement d’accu

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

031 747 72 31

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Die Vermietstation befindet sich

direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im

Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.

Itinéraire

La station de location se trouve

directement vis-à-vis de la gare BLS

dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.

Gasthof Bären

Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen

2

Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit

1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt

ist der Bären für seine ländliche

Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche

mit regionalen Produkten. Bei

uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden

Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige

Atmos phäre im Speiserestaurant,

stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.

Zum Übernachten stehen acht

behagliche Zimmer zur Verfügung.

L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la

famille Schmid depuis 1872, fait partie

intégrante de la petite ville historique de

Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,

à base de produits régionaux de

saison soigneusement choisis, cet établissement

se prête à toutes sortes

d’événements: ambiance chaleureuse et

authentique, différentes salles (10-60

pers.), terrasse. L’hôtel compte huit

chambres confortables.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant Mo & Di

Restaurant fermé le lun. et mar.

031 747 72 31

www.baeren-laupen.ch


3

B+B Chez Papillon

Neuengasse 10, 3177 Laupen

Auf Voranmeldung oder «gut Glück»

Sur réservation ou «au petit bonheur

la chance»

031 544 11 64 / 079 335 92 08

www.chezpapillon.ch

Seid willkommen in Laupen, dem historisch

bedeutenden Städtli am Zusammenfluss

von Saane und Sense. Hoch

überragt das mittelalterliche Schloss die

idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon

finden Sie an zentraler Lage. Müde

Wanderer und Radfahrer finden hier Unterkunft

in freundlich eingerichteten Zimmern,

eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen

und Geniessen ein.

Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche

en histoire, située au confluent de la

Saane et de la Sense. Le château médiéval

surplombe ce paysage idyllique. Le

B+B Chez Papillon se situe au coeur de la

petite bourgade. Un hébergement dans

de jolies chambres aménagées attend

randonneurs et cyclistes fatigués. Une

grande terrasse invite à la détente.

4

Kirche Laupen

3177 Laupen

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Willkommen in der Kirche Laupen, die für

alle Besucher von morgens bis abends

offensteht. Nachdem Sie vielleicht am

Brunnen unterhalb der Kirche Ihren Durst

gelöscht haben, laden wir Sie ein, die

Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die

Fenster von Paul Zehnder, die alte kunstvoll

geschnitzte Kanzel und die Orgel mit

den barocken Verzierungen schmücken

den Bau von 1734. Wir wünschen gute

Weiterfahrt.

Nous vous souhaitons la bienvenue à

l’église de Laupen, dont les portes sont

ouvertes à tous les visiteurs du matin

jusqu’au soir. Après vous être désaltéré

à la fontaine en-dessous de l’église,

nous vous invitons à entrer dans l’église

et à apprécier le calme qui y règne. Les

fenêtres de Paul Zehnder, l’ancienne

chaire richement sculptée et l’orgue

avec des ornements baroques agrémentent

l’édifice de 1734. Bonne route.

5

Schloss Laupen

3177 Laupen

Auf Voranmeldung

Sur réservation

079 885 33 64

www.stiftung-schlosslaupen.ch

Das Schloss thront auf dem Fels hoch

über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage

ist ein stolzer Bau von nationaler

Bedeutung.

Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen

Gefängsniszelle oder Amtsstube

zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;

Massenlager). Etagenduschen und -toiletten

sowie ein Aufenthaltsraum sind

vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches

Frühstück erhältlich.

Le château perché sur le rocher domine

la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse

d’importance nationale.

Vous avez la possibilité de passer la nuit

dans l’une des anciennes cellules de prison

ou dans un ancien bureau d’administration

(de 4 à 22 personnes; dortoir). A

l’étage, vous trouvez des toilettes et une

douche. Un déjeuner sera préparé sur

demande.


Laupen – Thun

71

gast&hof

Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern

6

Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!

In unserem 250-jährigen Bauernhaus

warten vier gepflegte Gästezimmer

auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen

ein. Das reichhaltige Frühstück mit

hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll

beginnen. Auf Anfrage servieren

wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern

für Ihre Entspannung den Hot-Pot im

Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner

Weiler bei Laupen.

Gasthof Sternen

Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus

Se reposer et déjeuner comme un roi.

Notre ferme, datant de 250 ans, vous

propose quatre chambres d’hôtes soigneusement

entretenues. La cour et le

jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner

avec des produits de notre ferme est

la meilleure façon de commencer la journée.

Sur demande, nous vous préparons

le souper et/ou chauffons le spa en bois

pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus

est un petit hameau à proximité

de Laupen.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

031 747 58 16 / 079 764 65 79

www.gastundhof.ch

7

Direkt an der Herzroute liegt der Gasthof

Sternen.

Ob bei einem Umtrunk oder aber auch

kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf

unserer Terrasse, der heimeligen Gaststube

oder im Sääli. Wir bieten 22 Betten

an. Alle Zimmer verfügen über TV und

gratis WLAN. Ob jung oder alt, bei uns

sind Sie jederzeit willkommen.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

L’auberge Sternen se trouve le long de

l’itinéraire de la Route du Coeur.

Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,

c’est avec plaisir que nous vous

accueillons à notre terrasse ou dans notre

restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.

Toutes les chambres sont équipées

d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.

Que vous soyez petit ou grand, vous

êtes le bienvenu.

Nous nous réjouissons de votre visite.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

031 889 01 17

www.sternen-thoerishaus.ch

Scherligraben

Zwischen Törishaus und Niederscherli

Etwas verrückt darf sie schon sein, die

Herzroute. Denn wirklich fahren kann

man im Scherligraben nicht überall.

Dazu ist er zu urig, aber auch zu geheimnisvoll.

In diesem landschaftlichen

Kleinod spürt man noch die Zwerge und

Elfen herumhuschen. Wunderbar, hier

sich ein wenig Zeit zu nehmen und dem

Wasser zu lauschen. In der sommerlichen

Wärme lässt es sich sogar unter

einen der Wasserfälle stehen.

La Route du Coeur a bien le droit à son

petit vélo dans la tête! Car on n’a pas le

droit de rouler n’importe où dans le

Scherligraben. Il est trop farfelu et mystérieux

pour cela. Dans ce bijou de nature,

on ressent encore les nains et les elfes

bourlinguer. Rien de plus merveilleux ici,

que de prendre son temps et de prêter

l’oreille au bruit de l’eau. En plein été,

profitez des cascades pour vous baigner.

Der Scherligraben ist ein

Privatgelände. Bitte respektieren Sie

die Natur. Den Eigentümern gilt unser

herzliche Dank für das Gastrecht!

Le Scherligraben est un site privé et

protégé. Merci de respecter la nature.

Nous tenons à remercier les

propriétaires d’y autoriser l’accès.


8

Kirche Niederscherli

3145 Niederscherli

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Auf der Herzroute durchquert man Niederscherli.

Ein Besuch der Kirche bietet

einige ruhige Momente. Im Wald beim

nahegelegenen Brätliplatz kann an

Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage

befinden sich bei der Kirche. Um

den Durst zu stillen, freut sie das Bistro

«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis

Post, auf Ihren Besuch.

La Route du Coeur traverse la petite

bourgade de Niederscherli. La visite de

l’église vous offre un moment de calme.

Une place de pique-nique avec des

tables se trouve à quelques pas de

l’église. Les toilettes de l’église sont à

votre disposition. Vous pouvez étancher

votre soif au bistrot «chiuche egge» qui

se trouve au centre du village, juste en

face de la poste.

Die Eichen vom Bumishus

an der Herzroute, Weiler Bumishus, Gemeinde Wald

Eine der beiden Eichen zusammen

mit dem Herzroute-Expeditionsbike.

Die Eiche ist grösser.

Un des deux chênes avec le vélo

d’expédition de la Route du Coeur.

Constation: le chêne est plus grand!

Auf der Krete des Längenbergs finden

sich zwei Baumriesen, die wie Monumente

in der Landschaft stehen. Die

beiden Eichen überblicken das Gebiet

wohl schon seit Hunderten von Jahren.

Ein Velo ist richtig klein dagegen. Wer

möchte, kann sich mit ihnen unterhalten

und einmal die Hand an sie legen. Wie

klein und vergänglich man doch ist als

Mensch.

Dressés tels des monuments historiques

en pleine nature, deux arbres géants dominent

depuis plus de cent ans la crête

du Längenberg. Un vélo semble tout petit

à côté d’eux. Celui qui veut, peut leur

parler et poser sa main sur leur tronc.

Comme on se sent alors tout petit et fragile

à côté.

9

Restaurant Bütschelegg

3088 Oberbütschel

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

031 809 03 24

www.buetschelegg.ch

Geniessen Sie Ihren Herzroute-Ausflug

bei einer wunderschönen Aussicht und

einem feinen Essen im heimeligen Restaurant

Bütschel egg. Sei es bei einem

gemütlichen Kaffee, einem Imbiss oder

einem leckeren Dessert, wir freuen uns,

Sie als Gast bei uns begrüssen zu

dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus

geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir

sind der höchste Punkt und der Höhepunkt

auf der Etappe Laupen – Thun.

Sie werden verstehen, warum...

Profitez de votre excursion sur la Route

du Coeur pour faire une pause au restaurant

Bütschelegg et savourer un délicieux

repas tout en admirant la vue exceptionnelle.

Que cela soit pour un café, un

goûter ou un délicieux dessert, nous

nous réjouissons de vous accueillir. Ici,

vous pouvez recharger vos accus et reprendre

des forces. Notre restaurant est le

point culminant de l’étape Laupen –

Thoune. Vous comprendrez pourquoi...


Laupen – Thun

73

Aebnit Hüsli

Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein

10

Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-

Dorf, liegt direkt an der Herzroute das Aebnit-Hüsli.

Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,

bevor die Route weiter ins

Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet

(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten

wie Früchte, Gemüse, Gebäck,

Konfi, Käse, Wurst und Getränke.

Lassen Sie sich überraschen!

L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché

au dessus du Gürbetal, se trouve

sur le chemin de la Route du Coeur. Une

petite halte en vaut la peine avant de

descendre dans la vallée. Le petit chalet

est ouvert tous les jours (self-service) et

propose de nombreux délices tels que

fruits, légumes, biscuits, confitures,

fromages, saucisses et boissons.

Laissez-vous surprendre!

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

079 344 08 43

Die Moränenseen

Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee

Die Moränenseen auf der Amsoldinger

Platte sind ein Zeugnis der letzten

Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater

von zurückgebliebenen Eisblöcken bis

heute erhalten geblieben und bilden

zusammen mit den sanften Hügeln eine

einzigartige Landschaft. Ist das Wetter

klar, erscheinen im Hintergrund die

Berner Alpen und so mancher Herzroute-Gast

wird leicht patriotische

Anwandlungen verspüren...

Les lacs provenant des moraines sur le

plateau d’Amsoldingen sont la trace de

la dernière glaciation. Les petits lacs

résultent de cratères de blocs de glace

qui se sont conservés jusqu’alors. Avec

les collines, ils forment un paysage

unique. Par temps dégagé, vous pourrez

apercevoir au loin les Alpes bernoises

et un sentiment presque patriotique

vous envahira.

Die Moränenseeroute führt Sie als

Rundroute an fast allen dieser Seen

vorbei und kreuzt mehrmals die

Herzroute.

La «Moränenseeroute» part à la

découverte de tous ces lacs et

croise à plusieurs reprises la Route

du Coeur.

B&B Gurzelen

Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen

12

Unser Haus liegt direkt an der Herzroute.

In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner

Aussicht und Rosen im Garten übernachten

Sie in einem hellen Doppelzimmer

mit eigenem Bad und Küche. Ein feines

Frühstück gibt Kraft für die nächsten

Herausforderungen auf dem Velo.

Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung

nach Uetendorf/Thun vor der

Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie

Waschmaschine vorhanden.

Notre demeure et son jardin de roses se

trouvent dans un endroit calme et bénéficient

d’une magnifique vue. Vous passerez

la nuit dans une chambre claire avec

salle de bains et cuisine. Un délicieux

déjeuner vous permettra de reprendre

des forces pour votre prochain défi à

vélo. Souper sur demande. Arrêt de bus

en direction de Uetendorf/Thoune

devant la porte de la maison. Garage

pour vélo avec chargeur et machine à

laver à disposition.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

033 345 68 90 / 079 667 15 33


13

Landgasthof Grizzlybär

Am Dittligsee, 3636 Längenbühl

Ruhetage Mo & Di

Fermé le lun. et mar.

033 356 26 55

www.grizzlybaer.ch

Direkt an der Herzroute und am wunderschönen

Dittligsee liegt der Landgasthof

Grizzlybär. Der Blick von der Seeterrasse

über das Gürbetal und die Bergwelt lädt

zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude

empfehlen wir unsere

Auswahl an verschieden zubereiteten

Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kinderparadies

und der Minigolfanlage bietet

der Landgasthof Grizzlybär fünf moderne

Gästezimmer.

Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du

grizzly, s’est installé sur les berges du

Dittligsee. La Route du Coeur passe juste

devant notre établissement. La terrasse

avec vue imprenable sur le Gürbetal et

les Alpes invite à la détente. Nos différentes

variations d’entrecôtes sont un

vrai régal. En plus du parc d’attraction et

du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär

vous propose cinq modernes chambres.

14

Schloss Amsoldingen

In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen

See, liegen ein Schloss und eine

Kirche. Beide Bauten sind historische

Besonderheiten und gehen auf das 10.

Jahrhundert zurück, als die Gegend

noch zum Burgund gehörte. Das

Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im

stillen See und lädt zu Phantasien ein.

Denn betreten kann man das private Anwesen

nicht.

A Amsoldingen, un château et une église

sont installés sur les rives du lac du

même nom. Les deux bâtiments sont

des richesses historiques qui datent du

10 e siècle, alors que la région appartenait

encore aux Bourguignons. Le

château se reflète mystérieusement sur

le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est

pas possible de pénétrer au sein de la

propriété privée.

15

B&B Dragonfly Sun

Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun

Auf Voranmeldung

Sur réservation

033 335 51 31 / 079 354 54 36

www.dragonflysun.ch

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast

liegt direkt an der Herzroute. Drei

gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer

laden zur Entspannung ein. Der

Thunersee ist nur einen «Katzensprung»

entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist

im Preis inbegriffen. Restaurants für

weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut

erreichbar. Auf Anfrage massieren wir

müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren

Besuch!

Notre B&B se situe dans un endroit calme

aux abords de la Route du Coeur.

Trois chambres aménagées confortablement

et équipées d’un à quatre lits

invitent au repos. Le lac de Thoune n’est

qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus

dans le prix. Les restaurants situés à

proximité vous accueillent pour les autres

repas. Sur demande, nous massons

volontiers les muscles fatigués. Nous

nous réjouissons de votre visite.


Laupen – Thun

75

alpha thun

Gwattstrasse 4, 3604 Thun

16

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche

Zimmer, welche durch die Ausstattung

mit Holzmöbeln einen heimeligen

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.

Frische und Saisonalität sind bei uns

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns

im Restaurant mit regionalen Genüssen

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein

Glas Wein aus unserem Schweizer-

Wein-Angebot.

Notre hôtel *** se situe à 30m des rives

du lac. Il propose des chambres confortables

équipées de mobilier en bois, ce

qui leur donne un charme rustique.

Dans notre établissement, les mots

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,

vous pourrez apprécier des délices

régionaux tout en dégustant un verre de

vin provenant de notre assortiment de

vins suisses.

Ruhetag So

Fermé le dim.

033 223 73 47

www.alpha-thun.ch

Vermietstation Thun 17

Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun

In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.

Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,

und das in maximal 80 Meter Nähe

vom Perron. In der Velostation beheimatet

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker

der Herzroute reserviert sind. Den

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend

gegenüber in der Velostation von

Rent a Bike.

La vélostation de Thoune protège les vélos

du vandalisme, du vol et de la pluie.

15 FLYER sont à disposition des visiteurs

de la Route du Coeur. Après avoir établi le

contrat de location au guichet des bagages

des CFF dans le bâtiment de la

gare (station de location), vous pouvez

prendre possession de votre FLYER à la

vélostation, située sur votre gauche en

sortant de la gare.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

Mo – Fr / lun. – ven.

09.00 – 18.00

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00

Sa & So bis zum 09.04 und

ab dem 14.10 geschlossen.

Fermé le sam. et dim. jusqu'au

09.04 et dès le 14.10.

Telefonnummer Velostation

Téléphone vélostation

051 220 93 98

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vermietstation/Station de location

Velostation/Vélostation

Bahnhof/Gare

Wegbeschreibung

1 Min zu Fuss. vom Bahnhof

entfernt.

Itinéraire

A 1 min. à pied de la gare.


Scherligraben

Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die

Normvorstellungen der Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich

damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die Herzroute ist hier leider keine Ausnahme,

sondern im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste

ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,

weniger Höhenlinien, weniger anzügliche

Schlaufen um unschuldige

Hügel herum.

In einem Fall geschah etwas Seltsames.

Im Evaluationsprozess für

die sittsame Routenführung einer

neuen Etappe wurde der Herzroute

die versuchte Traversierung des

bisher als unpassierbar gehaltenen

Scherligrabens unterstellt. Dieses

verwegene Stück Landschaft

drangsaliert den nichtsahnenden

Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,

herabhängenden Sandsteinwänden

und gurgelnden Wasserfällen,

die aus unvorhersehbaren

Richtungen auf den Reisenden einstürzen.

Leider war die Vermutung des Velo-

Wahrheitsgremiums nicht ganz

falsch. In der Tat hatte der Chefideologe

der Herzroute mit dem

Scherligraben geliebäugelt. Er hätte

diesen urigen Graben zu gerne in

seinen Menuplan für die neue Etappe

eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja

zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was

die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu

wachsender Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch

in der Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den

Scherligraben nehmen könne.

Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde

und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden

gehandelt habe, führt die Herzroute heute durch den Scherligraben, und das Veloland

Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.


77

Le Scherligraben

Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois

aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque

de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception

et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces

instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,

trop de boucles désobligeantes autour

d’innocentes collines.

Un jour, quelque chose d’étrange se

produisit. Il s’agissait de faire évaluer

un nouvel itinéraire pour la Route du

Coeur: la traversée du Scherligraben –

réputé jusqu’alors pour être infranchissable.

Ce tronçon casse-cou de

territoire surprendra en effet le cycliste

ignorant par ses abominables chemins

de ballast, ses murs de grès friables

et ses cascades d’eau arrosant le

périple de manière imprévisible.

L’objection prévisible des instances

suprêmes à l’égard de ce tronçon ne

pouvait pas être totalement dénuée

de fondement. Dans les faits, le concepteur

de la Route du Coeur était

follement épris du Scherligraben. Il aurait

volontiers intégré ce pittoresque

fossé dans ses projets de nouvelle

étape. Seulement, il n’aurait jamais

osé le faire de manière officielle. La

chose lui paraissait délicate et vaine.

Aussi, durant le processus d’évaluation,

il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires

exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.

Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le

Scherligraben.

Der Scherligraben ist eines jener

kleinen Naturwunder, das in keinem

Schweiz-Führer auftaucht. Das ist

auch gut so. Seine Intimität ist

erfrischend. Nehmen Sie eine

Badehose mit, um sich unter einen

der kleinen Wasserfälle zu stellen.

Le Scherligraben est un petit

miracle de la nature, mentionné

dans aucun guide touristique. Et

c’est aussi bien comme ça. Son

côté exclusif est rafraîchissant.

Emportez votre maillot de bain et

prenez votre douche sous ces

petites cascades d’eau.

L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la

discussion. Jamais personne n’osa demander si le président avait lancé cette affirmation

comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,

et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre

jamais dû voir le jour.


«Auf Flügeln vom Thunersee

ins Emmental»

«Des hauteurs du lac de Thoune

à l’Emmental»


Thun – Langnau

79


Auf Flügeln

vom Thunersee ins Emmental

Des hauteurs du lac de Thoune

à l’Emmental

Thun erfirscht das Herz mit seiner

schäumenden Aare mitten in der

Stadt.

Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar

tourbillonnante traversant la ville.

Die Passage weit über dem

Thunersee verzaubert die Sinne.

Le passage au-dessus du lac de

Thoune enchante les sens.

Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.

Wer bereits andere Herzroute-Etappen

gefahren hat, weiss, was er oder sie erwarten

darf: den Herzroute-Superlativ.

72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung

bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem

FLYER ist das nur halb so wild.

Ausgehend von der lauschigen Altstadt

Thuns findet die Herzroute bald einmal in

die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.

Meter um Meter gewinnt die

Route an Höhe, um plötzlich, weit über

dem See, ein Panorama von grandioser

Pracht aufzuspannen. Man scheint sich

mitten in einer Postkarte wiederzufinden,

gegenüber der Niesen, die magische Pyramide

über tiefblauem See.

Wenig später entschwindet die Herzroute

in den Wäldern des Eriz, einer wildromantischen

Voralpengegend zwischen

Thunersee und Emmental. Hier lässt es

sich herrlich radeln und den moosigen

Gerüchen des Waldes nachsinnen. In

Horrenbach, einer kleinen Siedlung im

steilen Hügelland, wird man mit frischen

Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,

um sich den weiteren Abenteuern

zu stellen. Und diese kommen auch.

Erneut führt die Strasse durch schroffe

Gräben und unerbittliche Rampen, um

langsam, mit dem Eintritt ins obere

Cette étape est réservée aux cyclistes

expérimentés. Celui qui a effectué d’autres

étapes de la Route du Coeur sait que

ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.

72 kilomètres et 1400 mètres

de dénivellation, mais le FLYER rend la

chose moins sauvage.

En quittant la chaleureuse vieille ville de

Thoune, la Route du Coeur retrouve vite

les vertes et charmantes collines environnantes.

Mètre après mètre, la route gagne

en hauteur pour s’ouvrir soudain sur

un panorama d’une splendeur éblouissante.

Face au Niesen, pyramide imposante

trônant au-dessus du lac indigo,

nous avons l’impression de nous trouver

au cœur d’une carte postale.

Peu après, la Route du Coeur disparaît

dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes

au romantisme sauvage, entre le lac

de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade

y devient magnifique, baignée dans

une odeur d’arbres et de mousse de la

forêt. A Horrenbach, hameau perdu au

milieu de collines escarpées, des accus

neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent

avant les prochaines aventures.

Lesquelles ne manquent pas d’arriver.

La route se déroule à travers fossés

abrupts et pentes inhumaines, pour

lentement perdre de sa difficulté avec

Nirgendwo gibt es schönere Kurven

und Hügel als im Emmental...

On ne trouve nulle part ailleurs de si

belles courbes et collines qu’en

Emmental.

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Réservez maintenant votre FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Heures d’ouverture stations de location FLYER:

Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00

Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00


Thun – Langnau

81

Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche

Höfe und saftige Weiden zeigen den

langsamen Wechsel an. Man ist in der

berühmten Gegend mit dem gleichnamigen

Käse angekommen.

Die Herzroute folgt dieser Symphonie

aus Hügeln und Ausblicken und lässt die

Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren

den Weg, eine einsame Kirche wie

aus dem Märchen verzaubert die staunenden

Velowandernden. Das Dorf

Signau verwöhnt mit seiner fast schon

musealen Kulisse.

In Langnau, dem Herzen des Emmentals,

endet diese Etappe. Glücklich und

etwas müde steigt man vom schnaubenden

Stahlross.

l’entrée dans la haute Emmental. Des

fermes imposantes et de gras pâturages

signalent le lent changement. Nous arrivons

dans la célèbre région dont un fromage

porte le nom.

La Route du Coeur suit cette symphonie

de collines et de panoramas et laisse le

paysage s’exprimer. De petits villages

agrémentent le chemin, une église isolée

et féérique enchante les cyclistes émerveillés.

Le village de Signau couronne le

tout avec ses décors dignes d’un musée.

Cette étape prend fin à Langnau, au

cœur de l’Emmental. Nous descendons

de notre monture d’acier heureux, bien

qu’un peu fatigués.

Die Etappe Thun – Langnau wurde

ermöglicht durch die Unterstützung des

Kantons Bern und der Regionen Thun und

Emmental.

L’étape Thoune – Langnau a été réalisée

grâce au soutien du canton de Berne et des

régions de Thoune et de l’Emmental.

Üppige Bauernhöfe zieren den Weg

und zeugen von einer reichen Kultur.

Des fermes ornent le chemin et

témoignent d’une culture luxuriante.


Veloland Schweiz

Veloland Schweiz

21 22 23 24

25 26 27 28

19 20

18

17

15 16

14

13

6

7

12

5

8

11

1

2

9

3

4

10


Thun – Langnau

83

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Thun → Langnau

72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape

Langnau →Thun

72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation

5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux

6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape

6

Herzroute

Route du Coeur

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention dans les descentes

sur les chemins caillouteux

5 km

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)

finden Sie unter www.veloland.ch

Cartes détaillées à imprimer

sur www.veloland.ch

Thun

m ü. M.

1100

1000

900

Steffisburg

Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg

Röthenbach i.E. Signau Langnau

Heimenschwand

1138

1118

1076

1001

992

1008 996

916

824

800

700

600

560

683

673

500

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km


1

2

Betrieb / Etablissement

Vermietstation Thun

www.rentabike.ch

3 alpha thun

www.alpha-thun.ch

4

Schadaupark

Adresse / Adresse

Bahnhof SBB

3600 Thun

041 921 05 75

B&B Dragonfly Sun Breitenweg 24

www.dragonflysun.ch

3604 Thun

033 335 51 31

Gwattstrasse 4

3604 Thun

033 223 73 47

Beschreibung

Am SBB-Gepäckschalter.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

B&B direkt an der Herzroute.

Reichhaltiges Frühstück.

Massage auf Anfrage.

30m vom Seeufer entfernt.

Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.

Frische und saisonale Küche.

Englische Parkanlage

am Thunersee.

Description

Au guichet bagages des CFF.

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et

dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00

B&B le long de la Route du Coeur.

Déjeuner copieux.

Massage sur demande.

A 30m des rives du lac.

Chambres confortables avec meubles

en bois. Cuisine fraîche de saison.

Parc anglais

au bord de lac de Thoune.

5

Kirche Sonnenfeld

www.velowegkirchen.ch

3612 Steffisburg

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

6

7

Hotel Schützen

www.schuetzen-steffisburg.ch

Dorfkirche Steffisburg

www.velowegkirchen.ch

Alte Bernstrasse 153

3613 Steffisburg

033 439 40 00

3612 Steffisburg

Hotel-Spezialpreise für Herzroute-

Gäste. Stilvoll eingerichtete Zimmer.

Traditionnelles Restaurant.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Prix spéciaux pour la Route du Coeur.

Chambres aménagées avec goût.

Restaurant traditionnel.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

8

Kirche Goldiwil-Schwendibach 3624 Goldiwil Eine unserer «Velowegkirchen», Eglise ouverte aux hôtes

www.velowegkirchen.ch

offen für Herzroute-Gäste.

de la Route du Coeur.

9

10

11

12

13

14

Hotel Restaurant Bellevue

www.bellevue-heiligenschwendi.ch

Hotel-Landgasthof Rothorn

www.rothorn-schwanden.ch

Horrenbach Palace

www.gartentor.ch

Restaurant zur Sennerei

www.sennerei-eriz.ch

Restaurant Schibistei

www.schibistei.tertianum.ch

Kirche Buchholterberg

www.velowegkirchen.ch

Im Saali 251

3625 Heiligenschwendi

033 243 13 10

Schwandenstrasse 65

3657 Schwanden

033 251 11 86

Schulhaus

3632 Horrenbach

033 222 06 66

Losenegg 1

3619 Eriz

033 453 15 54

Schibistei

3615 Heimenschwand

033 453 80 60

3615 Heimenschwand

Familienbetrieb mit wunderer Aussicht.

Sonnige und ruhige Lage am

Waldesrand. Aussichtsterrasse.

Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer

Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–

inkl. Frühstück.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Natur trifft Kultur.

Spezielles Ambiente.

Am Eingang des schönen Eriztals.

10 verschiedene feine Salate.

Leckerer Erdbeerkuchen.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Restaurant mit Panoramaterrasse.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Etablissement familial avec

magnifique vue. Endroit calme et

ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.

Cuisine traditionnelle. Belles chambres

avec douche et WC de CHF 65.– à

CHF 90.–, déjeuner compris.

Station de changement d’accu.

Où la nature rencontre la culture.

Ambiance unique.

Aux portes de la vallée d’Eriz.

10 délicieuses salades.

Succulente tarte aux fraises.

Station de changement d’accu.

Restaurant avec terrasse panoramique.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

15 Herzroute-Grill

16 Alphüsi Hirsetschwendi

17 Moos-Pintli

www.moospintli-roethenbach.ch

18 Wielandleben

www.wielandleben.ch

19 Gasthof zum Roten Thurm

www.thurm-signau.ch

20 Gasthof Schlossberg «Bori»

www.schlossberg-bori.ch

Zwischen Heimenegg

und Röthenbach i.E.

beim Alphüsi

Zwischen Heimenegg

und Röthenbach i.E.

Dorf 120

3538 Röthenbach i.E.

034 491 20 01

Grub 235

3538 Röthenbach i.E.

078 876 86 52

Dorfstrasse 66

3534 Signau

034 497 13 81

Schlossberg 49

3534 Signau

034 497 11 77

Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt

auf dem Original-Herzroute-Grill des

Künstlers Ueli Sorglos!

Idyllische Raststätte direkt an der

Herzroute. Hier steht der legendäre

Herzroute-Grill, den Sie nutzen dürfen.

Schöne Terrasse.

Regionale Küche.

Liebevoll geführtes B&B.

Reichhaltiger Zmorge mit

Köstlichkeiten vom Hof.

Reichhaltige Speisekarte.

Zimmer ab CHF 65.– inkl. Frühstück.

Einstellhalle.

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF

130.–. Marktfrische und saisonale

Küche. Ruhetage Di & Mi.

A disposition pour vos grillades, le gril

de la Route du Coeur réalisé

par l’artiste Ueli Sorglos.

Endroit idyllique au bord de la Route du

Coeur. Le légendaire gril de la Route du

Coeur est à votre disposition.

Belle terrasse.

Cuisine régionale.

B&B géré avec passion.

Déjeuner typique à base

de produits de la ferme.

Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,

déjeuner compris. Local à vélos.

Chambre double dès CHF 130.–,

déjeuner compris. Cuisine régionale.

Fermé le mar. et mer.


Beschreibung

Gemütliches Hostel im ehemaligen

Emmentaler Bauernhaus.

Lebendiger Einblick in längst

vergangene Zeiten im ältesten

Gebäude der Region.

Frische, kreative und hausgemachte

Küche. Gästezimmer.

Regionale Gastfreundschaft

und Köstlichkeiten.

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.

Frühstück CHF 168.–.

Hausgemachte Flammkuchen.

Feinschmecker Restaurant mit

moderaten Preisen.

Ruhetag So.

Beste Erholung mit diversen

Angeboten.

Täglich geöffnet.

Täglich geöffnet.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Description

Hospitalité régionale

et délices culinaires.

Thun – Langnau

Agréable auberge dans une ancienne

ferme typique de l’Emmental.

Retour dans le passé

avec le bâtiment le plus vieux

de la région.

Cuisine fraîche, créative et faite

maison. Chambres d’hôtes.

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,

déjeuner compris CHF 168.–.

Tartes flambées faites maison.

Restaurant gastronomique.

Prix abordables.

Fermé le dim.

La meilleure façon de se changer les

idées avec diverses activités.

Ouvert tous les jours.

Ouvert tous les jours.

Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Adresse / Adresse

Mooseggstrasse 32

3550 Langnau

034 402 45 26

Bärenplatz 2a

3550 Langnau

034 402 18 19

Bärenplatz 3

3550 Langnau

034 402 18 84

Dorfstrasse 17

3550 Langnau

034 402 15 17

Dorfstrasse 32

3550 Langnau

034 402 65 55

Güterstrasse 9

3550 Langnau

034 402 65 55

Schützenweg 253

3550 Langnau

034 402 38 80

Velostation Langnau

3550 Langnau

041 921 05 75

Betrieb / Etablissement

Emme Lodge

www.emmelodge.ch

Gasthof Bären

www.baerenlangnau.ch

Hotel Hirschen

www.hirschen-langnau.ch

Hotel Emmental

www.emmental-langnau.ch

Hallen- und Freibad Langnau

www.langnau-ie.ch

Vermietstation Langnau

www.rentabike.ch

85

Regionalmuseum Chüechlihus

www.regionalmuseum-langnau.ch

21

22

23

24

25

Gasthof zum Goldenen Löwen 26

www.emmental-langnau.ch

27

28

Ein Wort in Sachen Sicherheit...

Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo oder FLYER mit der nötigen Vorsicht zu kombinieren.

Die von uns gewählten Strassen sind oft eng oder gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,

das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen

mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu

lassen und Ihren Ausflug auf der Herzroute mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn

Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.

überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten besonders bei Kreuzungen

die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.

Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren

lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.


Radwandern Thun-West

Drei Routen für Geniesser

www.thun-west.ch

Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,

gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche

Velorouten. Drei davon kreuzen

Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen

und Thun. Es loht sich, diese Routen

separat zu besuchen:

Die Moränenseeroute (360) ist eine

einfache, 23km lange Rundroute und

führt an 5 Moränenseen vorbei.

Die Belpbergroute (361) umkreist die

gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal

und Gürbetal und bietet fantastische

Aussichten in alle Richtungen. Die 26km

lange Rundstrecke ist bereits etwas anspruchsvoller.

Die Stockentalroute

(362) ist eine 36km lange, leicht hügelige

Rundroute, die besonders das

Stockental und seine aussergewöhnliche

ländliche Baukunst hervorhebt.

Röthenbach im Emmental

Chuderhüsi und Sahlenweidli

Là, où la Suisse est la plus belle, il y a

heureusement quelques itinéraires à

vélo en plus. Trois d’entre eux croisent

votre chemin entre Laupen et Thoune.

Cela vaut la peine de revenir dans la

région pour les découvrir:

La Moränenseeroute (360) est une

boucle facile de 23km et vous emmène

à la découverte de cinq lacs provenant

de moraines. La Belpbergroute (361)

fait le tour de la plaine du même nom entre

la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre

une vue fantastique dans toutes les directions.

Cet itinéraire de 36km est déjà

un peu plus exigeant. La Stockentalroute

(362) est une boucle légèrement

vallonnée de 36km. Elle met en avant le

Stockental et son architecture rurale extraordinaire.

Gemeindeverwaltung

034 491 14 05

www.roethenbach.ch

Rund 8 km lang ist die Strecke der Herzroute

durch unsere Gemeinde. Viel Wald

begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins

Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach

ist eine der waldreichsten Gemeinden

der Schweiz. 1182 Bewohnerinnen

und Bewohner, vorwiegend in der Landwirtschaft

tätig, leben in der Gemeinde.

Wir haben ein aktives Gewerbe, alle

Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer

doch im Moment das Wichtigste –

eine Reihe von Wirtschaften.

Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein

zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10

Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen

Sie sich nach dem Sahlenweidli,

wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben

kann. Eine unvergleichliche Aussicht

haben Sie vom Chuderhüsi-Turm. Ein

Abstecher weg von der Herzroute lohnt

sich ganz sicher!

La Route du Coeur traverse notre territoire

communal sur un tronçon de 8km.

Pour atteindre le village au fond de la vallée,

vous traverserez des forêts et franchirez

des collines. Röthenbach est l’une

des communes les plus boisées de Suisse.

Le village compte 1182 habitants, principalement

des agriculteurs. Nous avons

développé un bon secteur secondaire,

beaucoup de services – et le plus important

pour vous en tant que cycliste FLY-

ER, une série de restaurants. La petite

église de Würzbrunnen a été construite il

y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes

pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.

Renseignez-vous pour la location du

Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme

au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez

la vue imprenable depuis la tour du

Chuderhüsi, le détour en vaut vraiment la

peine!


Thun – Langnau

87

Gemeinde Signau

Willkommen im Emmental

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.

Eingespannt zwischen den beiden ältesten

Gasthöfen, stellt der Dorfkern eines

der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder

des Emmentals dar.

Der interessierte Besucher begegnet aber

auch den Spuren berühmter Signauer,

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser

und Redaktor Christian Wiedmer oder

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so

schön u luschtig...» und buchen Sie eine

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,

Unbekanntes und Interessantes über das

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.

Weiteres unter www.emmental-tours.ch

oder www.signau.ch

L’unité et la beauté des bâtiments du

village de Signau impressionnent tous

visiteurs. La place du village, entourée

par les deux plus vieilles auberges,

représente l’un des plus beaux et plus

impressionnants paysages architecturaux

de l’Emmental. Le visiteur rencontre

aussi sur son chemin les traces des

célèbres personnalités de Signau,

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.

Une visite guidée du village de Signau est

le moyen le plus facile de découvrir

l’histoire de ce charmant petit village de

l’Emmental. Plus d’informations sur

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.

Einwohnergemeinde Signau

Verkehrsverein Signau

034 497 11 25

www.signau.ch

www.emmental.ch

Langnau

Das Herz des Emmentals

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen

der Schweiz an der Herzroute. Entdecken

Sie den sehenswerten Ortskern

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.

Geniessen Sie ein gutes Essen

in einem der schönen Gasthäuser. Falls

Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau

ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige

Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-

Emmental ab Langnau. Oder dann doch

lieber wandern, klettern, Bier brauen,

Glocken giessen... Bei uns treffen sich

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,

Liebhaber klassischer Musik

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges

Mit- und Nebeneinander, welches als

kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen

Reiz von Langnau ausmacht.

Bienvenue à Langnau, au cœur de la

Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.

Découvrez les multiples facettes du

centre de Langnau avec ses nombreux

monuments protégés. Savourez un bon

repas dans l’une de nos belles auberges.

Si vous ne souhaitez plus continuer à

vélo: nous vous trouverons volontiers un

hôtel à Langnau. Quelques idées

d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental

au départ de Langnau,

randonnée, escalade, découverte du

brassage de la bière ou moulage de cloches...

Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,

peintres et dessinateurs, passionnés

de musique classique et de rock se

côtoient. Ce mélange culturel contribue

au charme de Langnau.

Langnau Tourismus

Emmental Tourismus

034 402 42 52

www.langnau-tourismus.ch

www.langnau-ie.ch

www.emmental.ch


«Herzschlaufe Napf»

Die neue Velowanderroute Nr. 399

Die Herzschlaufe Napf erschliesst

ein Gebiet voller eindrücklicher

Landschaften.

La «Herzschlaufe Napf» met en

valeur une région remplie de

magnfiques paysages.

Die famose Rundtour um den

«wildesten Hügel der Schweiz»

Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein grossartiges

Stück Veloland entstanden. Auf

drei Tagesetappen umrundet die neue

Route den Napf und erklimmt so manche

geheime Ecke dieses Hügelsystems mitten

in der Schweiz.

Brechen Sie auf, um dieses grossartige

Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.

Urig, grün und herzhaft präsentieren sich

die Regionen Emmental, Entlebuch,

Oberaargau und Willisau rund um den

Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen

wechseln sich ab und entführen

Sie in eine Landschaft von ursprünglicher

Schönheit, fernab Verkehr

und Zivilisation.

An den drei Etappenpunkten Willisau,

Langnau und Entlebuch lassen sich E-Bikes

mieten. Ein kostenloser Routenführer

gibt Ihnen alle Informationen mit auf

den Weg.

La magnifique boucle autour

de la colline la plus sauvage de Suisse

Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire

à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel

itinéraire, divisé en trois étapes journalière,

fait le tour du Napf et dévoile les

endroits secrets de ce paysage vallonné

situé au milieu de la Suisse.

Partez à la découverte de cette région

exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes

régions du Napf regroupant

l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et

Willisau, se présentent sous leur plus belle

facette: authentique, verdoyante et savoureuse.

De profonds fossés et de magnfiques

points de vue se suivent et vous

emmènent dans une région d‘une beauté

authentique, à l‘écart de la civilisation

et de la circulation.

A Willisau, Langnau et Entlebuch, les

trois lieux d‘étapes, vous pouvez louer

des vélos électriques. Un guide gratuit

vous donne toutes les informations nécessaires

pour votre excursion.


Thun – Langnau

89

Vermietstation Thun

Gepäckschalter SBB / Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun

1

In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor

Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.

Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,

und das in maximal 80 Meter Nähe

vom Perron. In der Velostation beheimatet

sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker

der Herzroute reserviert sind. Den

Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der

SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend

gegenüber in der Velostation von

Rent a Bike .

La vélostation de Thoune protège les vélos

du vandalisme, du vol et de la pluie.

15 FLYER sont à disposition des visiteurs

de la Route du Coeur. Après avoir établi le

contrat de location au guichet des bagages

des CFF dans le bâtiment de la

gare (station de location), vous pouvez

prendre possession de votre FLYER à la

vélostation, située sur votre gauche en

sortant de la gare.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

Mo – Fr / Lun. – ven.

09.00 – 18.00

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00

Sa & So bis zum 09.04 und

ab dem 14.10 geschlossen.

Fermé le sam. et dim. jusqu'au

09.04 et dès le 14.10.

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

051 220 93 98

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

1 Min zu Fuss vom Bahnhof

entfernt.

Vermietstation/Station de location

Velostation/Vélostation

Bahnhof/Gare

Itinéraire

A 1 min. à pied de la gare.

B&B Dragonfly Sun

Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun

2

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast

liegt direkt an der Herzroute Drei

gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer

laden zur Entspannung ein. Der

Thunersee ist nur einen «Katzensprung»

entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist

im Preis inbegriffen. Restaurants für

weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut

erreichbar. Auf Anfrage massieren wir

müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren

Besuch!

Notre B&B se situe dans un endroit calme

aux abords de la Route du Coeur.

Trois chambres aménagées confortablement

et équipées d’un à quatre lits invitent

au repos. Le lac de Thoune n’est

qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus

dans le prix. Les restaurants situés à

proximité vous accueillent pour les autres

repas. Sur demande, nous massons

volontiers les muscles fatigués. Nous

nous réjouissons de votre visite.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

033 335 51 31 / 079 354 54 36

www.dragonflysun.ch


3

alpha thun

Gwattstrasse 4, 3604 Thun

Ruhetag So

Fermé le dim.

033 223 73 47

www.alpha-thun.ch

Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom

Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche

Zimmer, welche durch die Ausstattung

mit Holzmöbeln einen heimeligen

Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.

Frische und Saisonalität sind bei uns

keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns

im Restaurant mit regionalen Genüssen

verwöhnen und geniessen Sie dazu ein

Glas Wein aus unserem Schweizer-

Wein-Angebot.

Notre hôtel*** se situe à 30m des rives du

lac. Il propose des chambres confortables

équipées de mobilier en bois, ce qui leur

donne un charme rustique.

Dans notre établissement, les mots

fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste

des paroles en l’air. Dans notre restaurant,

vous pourrez apprécier des délices régionaux

tout en dégustant un verre de vin

provenant de notre assortiment de vins

suisses.

4

Schadaupark

Fahren Sie in Thun ein wie ein König!

Schieben Sie Ihr Velo über das noble Kies

und atmen Sie die Weite des Thunersees

und der Bergkulisse ein. Legen Sie sich in

den Schlosspark und lassen Sie den Ritter

in sich anklingen. Ein kurzer Halt an

dieser magischen Stelle ist ein Muss.

Gleich nebenan befindet sich die schmucke

Kirche Scherzligen aus dem 10.

Jahrhundert.

Traversez Thoune comme un roi!

Poussez votre vélo sur les galets nobles

et respirez l’air pur du lac de Thoune et du

décor montagneux. Allongez-vous dans

le parc du château et laissez-vous envahir

par l’ambiance chevaleresque qui

s’en dégage. Une visite de ce lieu magique

s’impose. Profitez de votre halte

pour visiter la petite église Scherzligen du

X e siècle qui se trouve juste à côté.

5

Kirche Sonnenfeld

3612 Steffisburg

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit

Findlingen rechts. Etwas weiter biegt

man links in die Kirchfeldstrasse ein und

steht schon bald vor einer Quartierkirche.

Trotz Beton als Baumaterial wirkt der Kirchenraum

leicht und von einem geheimnisvollen

Licht durchflutet. Er lädt ein, die

Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten

Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet

etwas auszuruhen.

A la sortie de Thoune, au giratoire avec

de gros cailloux, prenez sur votre droite.

Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous

dans la Kirchfeldstrasse et

bien tôt l’église de quartier se dressera

devant vous. Malgré une construction en

béton, une lumière mystérieuse éclaire

l’intérieur de l’église. On vous invite à

enlever vos chaussures de vélo et à vous

reposer dans la pièce de prière séparée

dédiée à Dieu.


Thun – Langnau

91

Hotel Schützen

Alte Bernstrasse 153, 3613 Steffisburg

6

Das Hotel wurde im November 2015 neu

eröffnet und bietet stilvoll eingerichtete

Zimmer. Ein modernes Self Check in, ein

traditionelles Restaurant mit vielen Köstlichkeiten,

eine Gartenterrasse und eine

Bar runden das Angebot ab. Wir sind

zentral und doch ruhig gelegen. Von der

schönen Thuner Innenstadt sind wir nur

3km entfernt. Herzroute-Gäste profitieren

von Hotel-Spezialpreisen (Reservation

erforderlich).

L’hôtel a réouvert ses portes en novembre

2015 et propose des chambres

aménagées avec goût, un système moderne

de check-in self-service, un restaurant

traditionnel avec de nombreux

délices, une terrasse et un bar. Malgré

notre situation centrale, l’endroit reste

calme. Nous sommes à seulement 3km

de la charmante ville de Thoune. Prix

spéciaux pour les hôtes de la Route du

Coeur (réservation indispensable).

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So

Restaurant fermé le dim.

033 439 40 00

www.schuetzen-steffisburg.ch

Dorfkirche Steffisburg

3612 Steffisburg

7

Bei der Post wählt man die ansteigende

Strasse über die Zulg zur behäbig über

dem Dorfkern in einem charaktervollen

Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden

Dorfkirche. Die erste Kirche an

diesem Platz stand schon im 7. Jahrhundert.

Besondere Kostbarkeiten sind die

farbigen Fenster im Chor und die monumentale

Moses-Tafel mit den 10 Geboten

aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros

und WC in nächster Nähe.

A la hauteur de la poste, continuez tout

droit, traversez la rivière de la Zulg et le

centre du village. Un ensemble de caractère

avec sa cure et son four se dressera

devant vous. La première église à cet

endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés

du choeur et le monumental tableau

de Moïse avec les Dix Commandements

datant des années 1682 sont une

particularité de cette église. Cafés, Migros

et toilettes se trouvent à proximité.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Kirche Goldiwil-Schwendibach

3624 Goldiwil

8

Auf der Herzroute ist die im Jahre 1950

erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch

wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche

kurz innehalten kann (das ganze Jahr

geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um

sich zu erfrischen und eine Bank, um sich

auszuruhen vor der Kirche. Zudem erwartet

Sie ein beeindruckender Ausblick

auf die Stockhornkette, den Niesen und

Blüemlisalp.

A quelques coups de pédales de la Route

du Coeur, l’église de Goldiwil,

construite en 1950, mérite une visite. Ouverte

toute l’année, vous pouvez non

seulement y faire une pause mais aussi

vous rafraîchir à la fontaine, prendre

place sur le banc devant l’église, vous reposer

quelques instants et contempler la

magnifique vue sur la chaîne du Stockhorn,

du Niesen et du Blüemlisalp.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.


9

Hotel Restaurant Bellevue

Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

033 243 13 10

www.bellevue-heiligenschwendi.ch

Im Saali, dem wunderbaren Aussichtspunkt

von Heiligenschwendi, geniessen

Sie einen einmaligen Ausblick auf den

Thunersee und die Berner Alpenkette.

Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt

über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer

mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-

TV, Digitalradio und WLAN.

Die feine, selber geführte Küche enthält

vorzügliche Menüs und gepflegten

Tellerservice.

Depuis le Saali, le plus beau point de vue

d’Heiligenschwendi, vous apprécierez

la magnfique vue sur le lac de Thoune et

les Alpes bernoises.

L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de

dix chambres doubles et dix chambres

simples, toutes équipées de douche/

baignoire, WC, balcon, TV HD, radio

numérique et WiFi. La succulente cuisine

se compose de délicieux menus sur

assiette.

10

Hotel-Landgasthof Rothorn

Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden

Hotel täglich geöffnet

Ruhetag Restaurant Mo

Betriebsferien 09.04 – 23.04

Hôtel ouvert tous les jours

Restaurant fermé le lun.

Vacances du 09.04 – 23.04

033 251 11 86

www.rothorn-schwanden.ch

Schwanden auf gut 1000m ü Meer, ist

die nebelfreie Sonnenterrasse über dem

Thunersee, mit herrlichem Blick auf See

und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten

der wunderschönen Landschaft des

Berner Oberlandes liegt der Landgasthof

Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,

ein fantastisches Panorama, heimelige

Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine

regionale, vielseitige, moderne, durchgehend

geöffnete Küche.

Schwanden, situé à 1000m d’altitude,

est la terrasse ensoleillée au-dessus du

lac de Thoune.

Une vue imprenable sur le lac et les Alpes

vous attend. Dans un endroit calme et

entouré par le magnifique paysage de

l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn

vous propose de confortables chambres,

une salle de restaurant rustique et

une cuisine régionale variée durant toute

la journée.

11

Horrenbach Palace

Schulhaus, 3623 Horrenbach

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

033 222 06 66

www.gartentor.ch/palace

Inmitten wilder Natur liegt Horrenbach.

Bis zum nächsten Restaurant sind es

mindestens 5 Kilometer. Grund genug für

eine kleine Zwischenverpflegung mit

regionalen Produkten aus dem Palace-

Kühlschrank. Das «Palace» ist eine

Installation des Künstlers und Autors

Heinrich Gartentor, der mit seiner Familie

im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen

erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick

in Gartentors aktuelle Arbeit.

Situé en pleine nature et à l’écart des flots

de touristes, il faut compter au moins

5km jusqu’au prochain restaurant. Vous

trouverez donc dans le frigo du Palace

des produits régionaux pour vous ravitailler.

Le «Palace» est une ins tallation de

l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui

vit avec sa famille dans l’ancien collège.

Sur réservation, les groupes peuvent, lors

d’un repas ou d’un goûter, découvrir de

plus près le récent travail de Gartentor.


Thun – Langnau

93

Restaurant Schibistei

3615 Heimenschwand

13

Das Tertianum Schibistei mit fantastischem

Blick auf die Berner Alpen ist auf

1008 Metern über Meer gelegen. Das

Restaurant mit Panoramaterrasse bietet

nebst Getränken eine feine Auswahl an

Gerichten, frischen Salaten und Desserts.

Alternativ sind auch Snacks für unterwegs

erhältlich. Die idyllische Umgebung

lädt zur Erholung ein. Wir freuen

uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,

dass Ihre Batterien wieder aufgeladen

sind.

Kirche Buchholterberg

3615 Heimenschwand

Le Tertianum Schibistei se trouve à

1008m d’altitude et offre une vue fantastique

sur les Alpes bernoises. Le restaurant

avec terrasse panoramique offre un

vaste choix de boissons ainsi qu’une petite

sélection de plats, salades fraîches,

desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage

idyllique invite à la détente. Nous

nous réjouissons de votre visite et veillons

à ce que vos batteries soient rechargées

avant votre départ.

Täglich geöffnet von 08.00 – 17.00

Ouvert tous les jours de 08.00 – 17.00

033 453 80 60

www.schibistei.tertianum.ch

14

Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb

des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses

eröffnet sich ein einzigartiges

Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.

Im Innern schlicht und hell ist die

Kirche Gottesdienstraum für die politischen

Gemeinden Buchholterberg und

Wachseldorn. Ein Bibelvers an der Wand

lädt zur Besinnung auf das Fundament

unseres Glaubens ein. Willkommen.

Point de vue et de recueillement à 1005m

d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée

en 1837, se dévoile un panorama

unique du Hohgant à la région de

Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé

d’une salle de culte simple et lumineuse

pour les communes de Buchholterberg

et Wachseldorn. Un verset de la

Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion

sur le fondement de notre foi. Bienvenue.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Herzroute-Grill

Direkt an der Herzroute zwischen Heimenschwand und Röthenbach

15

Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung

gelegen, findet sich der Herzroute-Grill.

Kunstvoll geschmiedet und geformt

vom Künstler Uli Sorglos wartet er

geduldig auf Gäste beziehungsweise deren

Würste, die es zu grillieren gibt. Der

Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem

Gebiet der Gemeinde Röthenbach im

Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet

mit seinem Brunnen, den Tischen und dem

Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.

Le gril de la Route du Coeur a pris place

dans une petite clairière au fond de la

haute Emmental. Forgé et façonné de

manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,

il attend avec impatience les saucisses

qui sont dans votre sac. L’endroit

se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la

commune de Röthenbach dans la forêt

d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des

tables et la petite cabane en bois,

l’endroit est idéal pour se reposer.

Peter Kunz, Präsident des Vereins

Freunde der Herzroute, ist ein

echter Grillmeister.

Peter Kunz, président de

l’Association des Amis de la Route

du Coeur, est un vrai maître du grill.


16

Alphüsi Hirsetschwendi

Rastplatz und mietbare Hütte an der Herzroute

Familie Hansulrich Krähenbühl, Trübenbach, 3538 Röthenbach

Zu vermieten auf Voranmeldung

A louer sur réservation

034 491 17 88

Diese Waldhütte liegt in einer Waldlichtung,

zwischen Heimenschwand und

Röthenbach. Im «Stubeli» hat es Platz für

ca. 30 Personen. Geheizt wird mit einem

Holzkochherd. Strom ist nicht vorhanden.

Licht spenden die romantischen

Petroleumlampen. Im oberen Bereich

befinden sich ein paar Schlafgelegenheiten.

Vor dem Hüsi steht der legendäre

Herzroute-Grill und ein Tisch, der allen

Herzroute-Gästen zur Verfügung steht.

Dans une clairière entre Heimenschwand

et Röthenbach, ce refuge peut héberger

une trentaine de personnes. Le

fourneau sert de chauffage et il n’y a pas

d’élec tricité. Des lampes à pétrole créent

une ambiance romantique. Les

places pour dormir se trouvent à l’étage.

Le légendaire gril de la Route du Coeur

se trouve devant le refuge. Une tabe est

à disposition de tous les visiteurs de la

Route du Coeur.

17

Restaurant Moos-Pintli

Manuela & Ulrich Siegenthaler-Ramseier, Dorf 120, 3538 Röthenbach i.E.

Ruhetag Mo bis 17.00

Fermé le lun. jusqu’à 17.00

034 491 20 01

www.moospintli-roethenbach.ch

Das Restaurant Moos-Pintli liegt im Herzen

von Röthenbach im Emmental und

heisst Sie herzlich willkommen.

Es besteht aus einer Gaststube, einem

heimeligen Säli und einer gemütlichen

Gartenterrasse. Lassen Sie bei uns Ihre

Seele baumeln und tanken Sie Kraft für

die nächste FLYER- Etappe.

Le restaurant Moos-Pintli, situé au coeur

du village de Röthenbach im Emmental,

vous souhaite la cordiale bienvenue.

L’établissement se compose d’une salle

de restaurant, d’une petite salle et d’une

terrasse.

N’oubliez pas de reprendre des forces

avant de continuer votre chemin.

18

Wielandleben

Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach i.E.

B&B täglich geöffnet

B&B ouvert tous les jours

Essen, Brunch und Apéro

auf Voranmeldung

Repas, brunch et apéro

sur réservation

078 876 86 52

www.wielandleben.ch

Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.

Wir liegen nahe der Herzroute

auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb

des Chuderhüsi in Richtung Bowil.

Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu

geniessen. Hier können Sie Ihre Seele

baumeln lassen und neu auftanken. Wir

freuen uns auf Sie.

Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue

à la ferme des Wielands. Notre ferme,

située à 1020m d’altitude, se trouve

à proximité de la Route du Coeur, juste en

dessous du «Chuderhüsi», tour vue sur

l’Emmental, en direction de Bowil. Chez

nous, il y a beaucoup de choses à découvrir

et à apprécier. Ici, vous pouvez

vous reposer et reprendre des forces.

Nous nous réjouissons de votre visite.


Thun – Langnau

95

Gasthof zum Roten Thurm 19

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau

Als Knotenpunkt der Etappen Thun –

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage

steht für Sie bereit. In der

gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube

oder auf der Terrasse verwöhnen

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF

65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

Situé au croisement de deux étapes,

nous vous accueillons chaleureusement

dans notre auberge. Nous disposons

d’un garage à vélos. Que vous

choisissiez de vous asseoir dans la salle

convi viale des Chasseurs, dans celle du

Château ou à la terrasse, nous vous

ferons découvrir une sélection de

produits du terroir. Chambre dès CHF

65.– par pers., déjeuner compris. Au

plaisir de vous rencontrer!

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Reservation von Vorteil

Réservation conseillée

034 497 13 81

www.thurm-signau.ch

Emme Lodge

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau i.E.

21

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler

Bauernhaus, das 1768 erbaut

wurde. Es wurde in ein gemütliches

Hostel umgebaut und bietet mit dem

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen

eine gemütliche Bleibe.

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen

und WCs auf der Etage, eine Küche

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.

Auf Wunsch steht Ihnen ein

Frühstücksbuffet zur Verfügung.

Emme Lodge est une ancienne ferme typique

de l’Emmental qui a été construite

en 1768. Elle a été transformée en charmante

auberge pour offrir aux voyageurs

et vacanciers une agréable demeure.

La bâtisse propose 42 lits, des douches

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter

ses petits plats et une salle de

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner

est préparé.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 402 45 26

www.emmelodge.ch

Regionalmuseum Chüechlihus

Bärenplatz 2a, 3550 Langnau

22

Das Regionalmuseum vermittelt einen

lebendigen Einblick in längst vergangene

Zeiten und gleichzeitig Impulse

für das Leben von heute. Durch die jährlich

wechselnde Sonderausstellung

kann das Museum immer wieder neu

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist

somit das älteste weitgehend original

erhaltene Gebäude der Region. Neu ist

das Museum im Winter sonntags von

11.00 – 17.00 geöffnet.

Le musée régional offre un aperçu de

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion

de la vie contemporaine. Des expositions

temporaires renouvelées chaque année

viennent compléter la riche collection du

musée. Elles permettent de redécouvrir

le musée à chaque visite.

Le «Chüechlihus», construit en 1536, est

le bâtiment le plus ancien le mieux conservé

de la région.

En hiver, le musée est également ouvert

le dimanche de 11.00 – 17.00.

Mitte März – Mitte Nov.

Di – Sa 13.30 – 18.00

So & Feiertage 10.00 – 18.00

Führungen / Visites guidées d, f, e

034 402 18 19

www.regionalmuseum-langnau.ch


23

Gasthof Bären

Bärenplatz 3, 3550 Langnau

Ruhetage Di & Mi

Fermé le mar. et mer.

034 402 18 84

www.baerenlangnau.ch

Seit dem Mittelalter bereichert der Bären

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige

und dennoch moderne Atmosphäre unseres

Hauses wird Sie begeistern. Unsere

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.

Wenn immer möglich verwenden

wir Naturprodukte aus der Region, die

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.

Zentral gelegen mit zahlreichen

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben

dem Haus.

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre

village est enrichi par l’auberge du Bären.

Son atmosphère chaleureuse et moderne

vous émerveillera. Notre cuisine, faite

maison, est fraîche et créative. Dans la

mesure du possible, nous utilisons des

produits naturels de la région que nous

allons chercher auprès de nos partenaires

locaux. De nombreuses places

de parc pour vélo et auto sont disponibles

juste à côté de notre établissement.

24

Hotel Hirschen

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage So ab 16.00 & Mo

Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.

034 402 15 17

www.hirschen-langnau.ch

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,

die lange über den Augenblick

hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre

öffnen sich die Herzen. Eine

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer

hier ankommt, wird sich sofort rundum

wohlfühlen!

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen

Sie gelebte Gastfreundschaft in

dieser heimeligen Umgebung!

L’hospitalité est une expérience perceptible

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir

son coeur dans une ambiance hors du

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,

on vit et expérimente cette ambiance

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se

sent tout de suite à l’aise!

Nous nous réjouissons de vous faire

découvrir l’hospitalité suisse dans ce

cadre chaleureux.

25

Hotel Emmental

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So

Restaurant fermé le dim.

034 402 65 55

www.emmental-langnau.ch

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und

geniessen Sie einen haus gemachten

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt

der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet

mit 15 Gault-Millau Punkten

verzaubert er die Gäste mit herrlichen

Fischspezialitäten aber auch regionalen

Spezialitäten zu moderaten Preisen.

Nous vous accueillons avec plaisir dans

notre hôtel entièrement rénové avec

vinothèque. Détendez-vous et savourez

nos tartes flambées faites maison dans

un cadre agréable.

L’auberge zum goldenen Löwen se

trouve à quelques pas. Distingué par le

guide Gault-Millau, ce restaurant vous

séduira par son choix de spécialités de

poissons mais aussi de plats régionaux

à des prix abordables.


Thun – Langnau

97

Hallen- und Freibad

Schützenweg 253, 3550 Langnau

27

Nach einer anstrengenden Fahrt durchs

hügelige Emmental bietet das Hallenund

Freibad Langnau mit seinem brei -

ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.

Neben Schwimmen und Wasser -

springen stehen auch Sauna, Solarium,

Minigolf sowie Restaurant mit grosser

Terrasse zur Verfügung.

Entspannen Sie sich und geniessen Sie!

Im September wird das Hallen- und

Freibad wegen Reinigungsarbeiten zwei

Wochen geschlossen.

Après une balade à travers l’Emmental

vallonné, vous apprécierez sûrement de

vous rafraîchir à la piscine intérieure ou

extérieure, de vous détendre au sauna,

au solarium, de faire un mini-golf ou tout

simplement de profiter de la grande terrasse

du restaurant. Détendez-vous et

profitez-en! Au mois de septembre, la

piscine sera fermée pendant deux semaines

pour des travaux d’entretien.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 402 38 80

www.langnau-ie.ch

Vermietstation Langnau 28

BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau

Die Vermietstation Langnau ist eine erfolgreiche

Koproduktion zwischen Reisezentrum

der Bahn und Velostation.

Seit Anfang 2008 betreibt die Stiftung

intact den Hauslieferdienst. KundInnen

kaufen ein und können in lokalen Geschäften

ihre Ware an der Kasse stehen

lassen und ohne «lange Arme» den

Heimweg antreten, ins Kino oder einen

Kaffee trinken gehen. Für die Herzroute

stellt die Velostation Langnau über 40

FLYER für die Vermietung bereit.

La station de location de Langnau est un

exemple de coopération entre le centre

des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis

2008, la fondation intact s’occupe

de livraisons à domicile. Les clients peuvent

laisser leurs achats à la caisse et

ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,

ils peuvent aller boire un café. La

vélostation, en coopération avec Rent a

Bike, met plus de 40 FLYER à disposition

des aventuriers de la Route du Coeur.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

Mo – Fr / Lun. – ven.

09.00 – 18.00

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

058 327 60 80

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Wegbeschreibung

Den Vertrag lösen Sie im

Reisezentrum im Bahnhof

(Vermietstation), die E-Bikes

erhalten Sie anschliessend im alten

Güterschuppen, ganz am Ende des

Perrons ( Velostation). 3 Min zu

Fuss.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vermietstation/Station de location

Velostation/Vélostation

Bahnhof/Gare

Itinéraire

Vous signez le contrat à la gare

auprès des BLS (station de location)

puis obtenez votre vélo électrique

dans les anciens bâtiments

d’expédition de marchandises

(vélostation). 3 min. à pied.


Horrenbach Palace

«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches

schreibt, muss Poet oder Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein

Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist

abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn

man fahre auf der Herzroute.

Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler

an der Strecke ist das

mentale Wiedereinmitten seiner

Gäste, die über aufwühlend lange

Distanzen keinem Menschen

mehr begegnet und daher in tiefe

Verunsicherung verfallen sind.

Üblicherweise lassen sich leichte

Desorientierungszustände mit

einem Apfelsaft aus Horrenbacher

Pressung kurieren (gleiches

mit gleichem...). Bei schwierigeren

Fällen greift auch Gartentor

auf konventionelle Heilmittel

zurück. Sein Landjäger ist aus

Teufenthal, dem Nachbardorf,

und gilt als extrem wirkunsgvoll

und erdend. Kraft dieser Dauerwurst

können auch schwere Fälle

von Zivilisationsheimweh wieder

kuriert werden. Auch das eiskalte

Wasser des Brunnens vor dem

Haus soll besondere Kräfte verleihen,

sei es durch trinken oder eintauchen.

Heinrich Gartentor entlässt seine

Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die

Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem

weiss er, dass jeder seinen Weg gehen oder fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige

Etappe auf dem Weg der Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.

Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird

noch von ihm hören...


99

Horrenbach Palace

«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».

Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est

un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:

Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on

est sur la Route du Coeur.

En plus d’être un lieu de changement

d’accu pour les vélos, Horrenbach

offre une occasion

unique de recentrage psychologique

aux cyclistes désemparés

de n’avoir croisé aucune âme qui

vive durant tant de kilomètres.

Normalement, un jus de pommes

sorti du pressoir suffit à remettre

de l’ordre dans les esprits ainsi

légèrement désorientés. Dans les

cas les plus graves, Heinrich Gartentor

recourt à d’autres remèdes.

Son gendarme produit à Teufenthal,

le village d’à côté, agit de

manière extrêmement efficace et

revigorante: la puissance de ce

saucisson guérit aussi les cas les

plus lourds de mal de la civilisation.

De même, l’eau glaciale de

la fontaine devant la maison redonne

particulièrement d’énergie,

que ce soit par absorption ou

par immersion.

Herzroute-Akkuwechselstationen

unterliegen einem strengen

mehrstufigen Prüfverfahren. Das

erklärt, warum in Horrenbach nur

eine Akkuwechselstation

vorzufinden ist.

Chaque station de changement

d’accu est soumise à un processus

d’examen à plusieurs niveaux. Ceci

explique pourquoi l’on n’en trouve

qu’une seule dans le hameau

d’Horrenbach.

Heinrich Gartentor ne relâche pas

volontiers ses hôtes dans la région

déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village

représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit

continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de

la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure

est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…


«Auf der Herzroute

durch das intime Emmental»

«A la découverte

du cœur de l’Emmental»


Langnau – Burgdorf

101


Die Etappe entführt auf die Anhöhen

der Blaseflue und bietet schönste

Aussichten.

L’étape mène sur les hauteurs du

Blaseflue et offre de beaux

panoramas.

Auf der Herzroute

durch das intime Emmental

A la découverte

du coeur de l’Emmental

Diese eher unscheinbar wirkende Etappe

zwischen den emmentalischen Hauptorten

Langnau und Burgdorf überrascht

seine Gäste immer wieder. Zum einen ist

es die authentische Gegend, die hier in

selten echter Prägung zu erleben ist.

Zum anderen sind es die intimen Strassen

und Wege, die eine Reise zeichnen,

die wie für das Velo geschaffen sind.

Cette étape apparemment insignifiante

entre les capitales de l’Emmental, Langnau

et Berthoud, surprend encore et toujours

ses hôtes. D’une part, parce que

c’est une région authentique à découvrir

ici dans sa forme originelle la plus préservée.

Et d’autre part, parce que les routes

et chemins dessinant le voyage semblent

avoir été conçus pour le vélo.

Die intimen Lagen des Emmentals

bieten der Herzroute eine

stimmungsvolle Kulisse.

Le cœur de l’Emmental offre à la

Route du Coeur des décors

bucoliques.

Wer in Langnau startet, wird schon nach

wenigen Metern hinter dem Dorfausgang

in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.

Stattliche Bauernhöfe mit riesigen

Dächern und schmucken Gärten

säumen den Wegrand. In Schüpbach

quert die Herzroute die Emme auf einer

historischen Holzbrücke und in Signau

verlässt sie den Talboden, um endgültig

in den grünen Hügeln zu verschwinden.

Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt

in Signau, wird reich belohnt. Das

Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an

emmentalischer Baukunst. Zwischen

schweren Holzbauten plätschern

zahllose Brunnen, die sich aus den

wasserreichen Flanken der Blaseflue

speisen, dem Hügelzug, auf den es die

Herzroute zieht.

Die folgenden Kilometer geniesst man

fernab der Zivilisation, einer kleinen

Strasse folgend, die den steilen Hangla­

Après quelques mètres, dès la sortie du

village de Langnau, les pâturages verts

de l’Emmental se dévoilent. D’imposantes

fermes aux toits impressionnants

et de magnifiques jardins parsèment

votre chemin. A Schüpbach, l’historique

pont en bois vous permet de traverser

l’Emme. A Signau, vous quittez le fond

de la vallée pour disparaître entre les

collines verdoyantes.

Prenez un peu de temps pour visiter Signau,

le jeu en vaut la chandelle. Ce village

dresse un portrait de la richesse de la culture

paysanne, avec son architecture typique

de l’Emmental. Entre les imposants

bâtiments en bois se dressent de

nombreuses fontaines, alimentées par

les eaux du Blaseflue.

Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation

sont savoureux, le long d’une

petite route qui brave les coteaux escarpés

de l’Emmental et offre à plusieurs

Die Höhenlagen erlauben einen

Blick auf die Alpen und bieten Platz

für eine Rast mit Aussicht.

Accordez-vous une pause pour

profiter pleinement de la vue sur les

Alpes.

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Burgdorf: 09.00 –18.00

Réservez maintenant votre FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Heures d’ouverture stations de location FLYER:

Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00

Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Berthoud: 09.00 – 18.00


Langnau – Burgdorf

103

gen des Emmentals trotzt und immer

wieder die Sicht auf die Alpen freigibt.

Über abenteuerliche Wege und den legendären

«Ochsenweidler» findet die

Herzroute langsam zurück in die Zivilisation,

die sich in Walkringen in Form des

Restaurants Rüttihubelbad von seiner

schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus

und Mäuler gefüllt, sodass niemand

hungrig die letzte Steigung hinauf zur

Mänziwilegg bestreiten muss.

Der Abschluss der Reise ist ein Genuss,

eine kaum mehr enden wollende Abfahrt

das Luterbachtal hinab, begleitet von

einem quirligen Bach. Unerwartet taucht

nach der Querung des Pleerwaldes ein

Schloss und bald die Silhouette einer

kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man

ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich

einen Entspannungstrunk in der Altstadt.

reprises une vue magnifique sur les Alpes.

Par d’aventureux chemins et le légendaire

«Ochsenweidler», la Route du Coeur

retrouve lentement la civilisation, qui

se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen

grâce au restaurant Rüttihubelbad.

Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,

de sorte que personne ne doive

affronter la dernière montée jusqu’au

Mänziwilegg le ventre creux.

La fin du trajet est un pur plaisir, une descente

presque à n’en plus finir à travers

le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau

espiègle. Après la traversée d’une

forêt, un château se dresse soudain devant

nous, suivi de la silhouette d’une petite

ville perchée sur une butte. Arrivés à

Berthoud, nous méritons bien une boisson

rafraîchissante dans la vieille ville.

Das Schloss und die Altstadt von

Burgdorf bieten einen würdigen

Ausgangs- oder Ankunftspunkt

dieser Etappe.

Le château et la vieille ville de

Berthoud constituent un point de

départ ou d’arrivée de cette étape

digne d’intérêt.

Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde

ermöglicht durch die Unterstützung des

Kantons Bern, der Region Emmental und

der Stadt Burdgorf.

L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée

grâce au soutien du canton de Berne, de la

région Emmental et de la Ville de Burgdorf.

Gut, kann man zwischendurch

Ortskundige nach dem Weg oder

der nächsten Zvieri-Station fragen.

Les autochtones indiquent

volontiers le chemin à prendre ou le

prochain lieu de ravitaillement.


Veloland Schweiz

23 24 25 26

27 28 29 30

32

31

22

21

19

17

18

1

2 3 4

6 7 8 9

5

10

11 20

16

13 14 15

11 12


Langnau – Burgdorf

105

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Langnau → Burgdorf

45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape

Burgdorf → Langnau

45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation

7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux

4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape

6

Herzroute

Route du Coeur

Herzschlaufe Napf

Herzschlaufe Napf

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Herzroute Ladenbüro

Bureau Route du Coeur

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention dans les descentes

sur les chemins caillouteux

5 km

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)

finden Sie unter www.veloland.ch

Cartes détaillées à imprimer

Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge

Mänziwilegg

Walkringen

m ü. M.

Burgdorf

1100

1000

900

1004

900

822

916

800

700

673

683

691

600

530

500

Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)

0 5 10 15 20 25 30 35 40 km


Betrieb / Etablissement

Adresse / Adresse

Beschreibung

Description

1

2

3

4

5

Vermietstation Langnau

www.rentabike.ch

Hotel Emmental

www.emmental-langnau.ch

Gasthof zum goldenen Löwen

www.emmental-langnau.ch

Hotel Hirschen

www.hirschen-langnau.ch

Reformierte Kirche

www.velowegkirchen.ch

Velostation Langnau

3550 Langnau

041 921 05 75

Dorfstrasse 32

3550 Langnau

034 402 65 55

Güterstrasse 9

3550 Langnau

034 402 65 55

Dorfstrasse 17

3550 Langnau

034 402 15 17

3550 Langnau

Täglich geöffnet.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.

Frühstück CHF 168.–.

Hausgemachte Flammkuchen.

Feinschmecker Restaurant mit

moderaten Preisen.

Ruhetag So.

Regionale Gastfreundschaft

und Köstlichkeiten.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Ouvert tous les jours.

Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et

dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Hôtel 3 étoiles. Chambre double,

déjeuner compris CHF 168.–.

Tartes flambées faites maison.

Restaurant gastronomique.

Prix abordables.

Fermé le dim.

Hospitalité régionale

et délices culinaires.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

6

7

8

Gasthof Bären

www.baerenlangnau.ch

Regionalmuseum Chüechlihus

www.regionalmuseum-langnau.ch

Kirche Heilig Kreuz

www.velowegkirchen.ch

Bärenplatz 3

3550 Langnau

034 402 18 84

Bärenplatz 2a

3550 Langnau

034 402 18 19

3550 Langnau

Frische, kreative und hausgemachte

Küche. Gästezimmer.

Lebendiger Einblick in längst

vergangene Zeiten im ältesten

Gebäude der Region.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Cuisine fraîche, créative et faite

maison. Chambres d’hôtes.

Retour dans le passé

avec le bâtiment le plus vieux

de la région.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

9

10

11

12

13

Emme Lodge

www.emmelodge.ch

Hallen- und Freibad Langnau

www.langnau-ie.ch

BahnHofladen Trubschachen

Kambly Erlebnis

www.kambly.ch/erlebnis

Kirche Signau

www.velowegkirchen.ch

Mooseggstrasse 32

3550 Langnau

034 402 45 26

Schützenweg 253

3550 Langnau

034 402 38 80

Bahnhof

3555 Trubschachen

Mühlestrasse 8

3555 Trubschachen

034 495 02 22

3534 Signau

Gemütliches Hostel im ehemaligen

Emmentaler Bauernhaus.

Beste Erholung mit diversen

Angeboten.

Täglich geöffnet.

BahnHofladen Regionale Produkte

Mo – Fr 08.00 – 18.30

Sa & So 09.00 – 18.00

Besuchen Sie die Erlebniswelt in

Trubschachen und erkunden Sie den

Urspung von Kambly.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Agréable auberge dans une ancienne

ferme typique de l’Emmental.

La meilleure façon de se changer les

idées avec diverses activités.

Ouvert tous les jours.

Boutique avec produits régionaux

Lun. – ven. 08.00 – 18.30

Sam. et dim. 09.00 – 18.00

Découvrez l’univers Kambly à

Trubschachen et les origines de cette

fameuse marque.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

14

15

16

17

18

Gasthof zum Roten Thurm

www.thurm-signau.ch

Gasthof Schlossberg «Bori»

www.schlossberg-bori.ch

Restaurant Gasthof Rössli

www.restaurantroessli.ch

Restaurant Sternen

www.sternen-walkringen.ch

Kirche Walkringen

www.velowegkirchen.ch

Dorfstrasse 66

3534 Signau

034 497 13 81

Schlossberg 49

3534 Signau

034 497 11 77

Arnisägestrasse 31

3508 Arnisäge

031 701 12 82

Hauptstrasse 9

3512 Walkringen

031 702 02 62

3512 Walkringen

Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab

CHF 65.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.

Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF

130.–. Marktfrische und saisonale

Küche. Ruhetage Di & Mi.

Abwechslungsreiche und

gutbürgerliche Küche.

Grosse Sonnenterrasse.

Sonnige Terrasse.

Sportlermenu und herzhafte Gerichte.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,

déjeuner compris. Local à vélos.

Chambre double dès CHF 130.–,

déjeuner compris. Cuisine régionale et

de saison. Fermé le mar. et mer.

Cuisine traditionnelle variée.

Grande terrasse ensoleillée.

Terrasse ensoleillée.

Menus sportifs et plats savoureux.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

19

20

Königs Hühnerhüsli B&B

www.königs-hühnerhüsli.ch

Rüttihubelbad

www.ruettihubelbad.ch

Niederwil 56

3512 Walkringen

031 701 13 26

Rüttihubelbad AG

3512 Walkringen

031 700 81 81

Einzigartige

Übernachtungsmöglichkeit.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Bio-Küche.

Sensorium.

Hébergement insolite.

Station de changement d’accu.

Cuisine bio.

Sensorium.


Beschreibung

Einzel- oder Doppelzimmer.

Für NichtraucherInnen.

B&B inmitten

der Emmentaler Hügel.

Liebevoll gestaltete Zimmer mitten in

der historischen Altstadt.

Herrlicher Blick aufs Schloss.

Themenzimmer. Emmentaler

Spezialitäten neu inszeniert.

Mitten in der Altstadt. Historischer

Charme. Liebevoll eingerichtete

Zimmer. Genuss und Kultur.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Description

Chambre simple ou double.

Pour non-fumeurs.

B&B au coeur des

collines de l'Emmental.

Langnau – Burgdorf

Chambres aménagées avec goût au

coeur de la vieille ville.

Vue sur le château.

Chambres à thème.

Spécialités de l'Emmental revisitées.

Au coeur de la vieille ville. Charme

d'antan. Chambres aménagées avec

goût. Plaisir et culture.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

Adresse / Adresse

Lauterbachstrasse 124

3414 Oberburg

034 422 96 81

Breitenwaldstrasse 13

3414 Oberburg

034 424 03 33

Schmiedengasse 20

3400 Burgdorf

034 420 77 77

Sägegasse 33

3400 Burgdorf

034 422 29 92

Kirchbühl 2

3400 Burgdorf

034 428 80 00

3400 Burgdorf

Betrieb / Etablissement

TANNEN124, B&B

www.tannen124.ch

B&B Breitenwald

www.breitenwald.ch

Boutique-Hotel Orchidee

www.hotel-orchidee.ch

Landhaus Burgdorf

www.landhaus-burgdorf.ch

Romantik Hotel Stadthaus

www.stadthaus.ch

Stadtkirche Burgdorf

www.velowegkirchen.ch

107

21

22

23

24

25

26

Weltbekannte monumentale Gemälde

und grossformatige Holzschnitte.

Charmante Cafébar mit regionaler

Verpflegung. Unter einem Dach mit

dem Herzroute-Büro.

Lebendiges Businesshotel mit neu

renovierten Zimmern und vielfältigem

Gastronomie-Angebot.

B&B Aemmestrand.

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück

CHF 60.– bis CHF 80.–.

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.

Matratzenlager. Ferienwohnung.

Gästebewirtung.

Täglich geöffnet.

09.00 – 18.00

Toiles monumentales de renommée

universelle et gravure sur bois grand

format.

Charmant café avec restauration

régionale sous le même toit que les

bureaux de la Route du Coeur.

Hôtel d'affaires avec chambres

récemment rénovées et riche

offre gastronomique.

B&B au bord de l'Emme. Calme et

central. Chambre de CHF 60.– à

CHF 80.–, déjeuner comrpis.

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.

Dortoir. Appartement de vacances.

Accueil chaleureux.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 18.00

Platanenstrasse 3

3400 Burgdorf

034 421 40 20

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 422 22 03

Bahnhofstrasse 90

3401 Burgdorf

034 428 84 28

Schönauweg 12

3400 Burgdorf

079 364 09 83

Bättwil 1

3400 Burgdorf

034 422 38 36

Velostation Burgdorf

3400 Burgdorf

041 921 05 75

Museum Franz Gertsch

www.museum-franzgertsch.ch

Milano Nord

www.milano-nord.ch

Hotel Berchtold

www.begegnungsmeile.ch

B&B Aemmestrand

www.aemmestrand.jimdo.com

Bauernhof Bättwil

www.bauernhof-baettwil.ch

Vermietstation Burgdorf

www.rentabike.ch

27

28

29

30

31

32

Schliessen Sie einen

Herzroute-FLYER ins Herz!

Kaufen Sie einen neuen original Herzroute-FLYER! Es

handelt sich um Modelle der C-, T- und RS-Serie Next

Generation 36V «Herzroute Edition», Jahrgang

2015/2016. 25km/h- und 45km/h-Versionen stehen

zur Auswahl. Sie verfügen über hydraulische Bremsen

und Naben- oder Kettenschaltung.

Erhältlich ab CHF 1’990.–.

Mehr dazu auf Seite 222 oder auf flyer.herzroute.ch


Region Emmental

Auf zur echten Landschaft

Das Emmental ist ein Voralpengebiet,

charakterisiert durch unzählige Täler und

grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental

einfach und bequem mit Bahn und

Auto erreichbar.

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln

Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen

im Emmental ganz besonders auf

ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres

Wanderparadies mit über 1100 km markierten

Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.

Paysages authentiques

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée

par de nombreuses vallées et

collines verdoyantes. Avec sa situation

centrale entre Berne et Lucerne,

l’Emmental est facilement accessible en

train et en voiture.

En harmonie avec les collines de

l’Emmental

Vacanciers actifs et amateurs de sports y

trouvent leur compte. Avec plus de

1100km de sentiers pédestres balisés et

50 points de vue, l’Emmental est un réel

paradis pour les randonneurs.

Emmental Tourismus

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.emmental.ch

Auf zur echten Gastlichkeit

Das Emmental bietet für jedes Budget die

passende Unterkunft. Vom luxuriösen 4-

Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,

der Ferienwohnung, dem Massenlager

bis zum Schlafen im Stroh können

sich alle betten wie es ihnen träumt.

Echter Emmentaler Guide

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu

den schönsten Plätzen im Emmental.

Hospitalité authentique

L’Emmental propose des hébergements

pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4

étoiles luxueux, à l’auberge de campagne

rustique, de l’appartement de vacances

au dortoir ou l’aventure sur la

paille, chacun y trouvera son bonheur.

Authentiques guides emmentalois

Réservez un guide, conteur ou compagnon

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors

de votre excursion et vous font découvrir

les plus beaux coins de l’Emmental.


Langnau – Burgdorf

109

Langnau

Das Herz des Emmentals

Herzlich willkommen in Langnau im Herzen

der Schweiz an der Herzroute. Entdecken

Sie den sehenswerten Ortskern

von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.

Geniessen Sie ein gutes Essen

in einem der schönen Gasthäuser. Falls

Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)

Biken mögen: gerne finden wir in Langnau

ein Bett zum Übernachten für Sie.

Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-

Emmental ab Langnau. Oder dann doch

lieber wandern, klettern, Bier brauen,

Glocken giessen... Bei uns treffen sich

Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,

Liebhaber klassischer Musik

und Rockkonzertgänger. Ein farbiges

Mit- und Nebeneinander, welches als

kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen

Reiz von Langnau ausmacht.

Bienvenue à Langnau, au cœur de la

Suisse et lieu d’étape de la Route du

Cœur. Découvrez les multiples facettes

du centre de Langnau avec ses nombreux

monuments protégés. Savourez

un bon repas dans l’une de nos belles

auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer

à vélo: nous vous trouverons

volontiers un hôtel à Langnau. Quelques

idées d’activités: circuit à vélo électrique

Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,

randonnée, escalade, découverte

du brassage de la bière ou moulage de

cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,

peintres et dessinateurs, passionnés

de musique classique et de rock se

côtoient. Ce mélange culturel contribue

au charme de Langnau.

Langnau Tourismus

Emmental Tourismus

034 402 42 52

www.langnau-tourismus.ch

www.langnau-ie.ch

www.emmental.ch

Gemeinde Signau

Willkommen im Emmental

Wer das Dorf Signau besucht, staunt über

die Einheit und Schönheit seiner Bauten.

Eingespannt zwischen den beiden ältesten

Gasthöfen, stellt der Dorfzkern eines

der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder

des Emmentals dar.

Der interessierte Besucher begegnet aber

auch den Spuren berühmter Signauer,

wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser

und Redaktor Christian Wiedmer oder

dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.

Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so

schön u luschtig...» und buchen Sie eine

Dorfführung in Signau, die einfachste Art,

Unbekanntes und Interessantes über das

schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.

Weiteres unter www.emmental-tours.ch

oder www.signau.ch

L’unité et la beauté des bâtiments du

village de Signau impressionnent tous

visiteurs. La place du village, entourée

par les deux plus vieilles auberges,

représente l’un des plus beaux et plus

impressionnants paysages architecturaux

de l’Emmental. Le visiteur rencontre

aussi sur son chemin les traces des

célèbres personnalités de Signau,

comme le conseiller fédéral Carl Schenk,

le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer

ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.

Une visite guidée du village de Signau est

le moyen le plus facile de découvrir

l’histoire de ce charmant petit village de

l’Emmental. Plus d’informations sur

www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.

Einwohnergemeinde Signau

Verkehrsverein Signau

034 497 11 25

www.signau.ch

www.emmental.ch


Stadt Burgdorf

Die Schlossstadt an der Emme

Tourist Office Burgdorf

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.burgdorf.ch

Dank seiner zentralen Lage und der optimalen

Anbindung an Bahn und Autobahn

ist Burgdorf der ideale Etappenort.

Entdecken Sie die Läden und Kaffees der

geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen

Sie das imposante Zähringerschloss mit

seinen historischen Museen oder erleben

Sie die Werke der bekannten Schweizer

Künstler Franz Gertsch und Bernhard

Luginbühl.

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes

Bad in der romatisch gelegenen Emme

am Fusse der Sandstein-Flühen. Oder

Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter

Etappe mit einem herzhaften

Emmentaler Essen begleitet von einem

Glas des preisgekrönten Burgdorfer

Biers auf. Ob Snack oder Gault-Millau-

Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer

kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.

Auch das Übernachtungsangebot lädt

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel

in historischen Mauern bis hin zum

Campingplatz am Ufer der Emme oder

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes

Bett für jedes Budget.

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische

Hinweise finden Sie unter

www.burgdorf.ch

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes

liaisons ferroviaires et routières,

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour découvrir

les origines de la Route du Coeur.

Flânez dans les boutiques et cafés de la

vieille ville, visitez l’imposant château édifié

au XI e siècle par le duc de Zaehringen et

ses musées ou découvrez les oeuvres des

célèbres artistes suisses Franz Gertsch et

Bernhard Luginbühl.

Pour vous détendre, laissez-vous tenter

par une baignade rafraichissante dans les

eaux de l’Emme juste au pied de

l’impressionnante falaise. Pour finir la journée

en beauté, rechargez vos batteries en

dégustant une spécialité de l’Emmental

accompagnée d’un verre de la fameuse

bière de Berthoud. Que ce soit un snack

ou un repas plus raffiné, ils seront servis

avec une bonne dose d’hospitalité emmentaloise.

Une offre d’hébergement variée vous invite

à prolonger votre séjour. De l’hôtel

dans les enceintes historiques, au camping

sur les rives de l’Emme ou à même la

paille, vous trouverez une place confortable

en fonction de votre budget.

Pour d’autres activités, visites et bonnes

adresses, consultez www.burgdorf.ch


Langnau – Burgdorf

111

Vermietstation Langnau

BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau

1

Die Vermietstation Langnau ist eine Koproduktion

zwischen dem Reisezentrum der

Bahn und der Velostation. Seit Anfang

2008 betreibt die Stiftung intact den Hauslieferdienst.

KundInnen kaufen ein und

können in lokalen Geschäften ihre Ware an

der Kasse stehen lassen und ohne «lange

Arme» den Heimweg antreten und einen

Kaffee trinken gehen. Für die Herzroute

stellt die Velostation Langnau über 40

FLYER für die Vermietung bereit.

La station de location de Langnau est un

exemple de coopération entre le centre

des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis

2008, la fondation intact s’occupe

de livraisons à domicile. Les clients peuvent

laisser leurs achats à la caisse et

ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,

ils peuvent aller boire un café. La

vélostation, en coopération avec Rent a

Bike, met plus de 40 FLYER à disposition

des aventuriers de la Route du Coeur.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

Mo – Fr / Lun. – ven.

09.00 – 18.00

Sa & So / Sam. et dim.

09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

058 327 60 80

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Wegbeschreibung

Den Vertrag lösen Sie im

Reisezentrum im Bahnhof, die

E-Bikes erhalten Sie anschliessend

im alten Güterschuppen, ganz am

Ende des Perrons. 3 Min zu Fuss.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Vermietstation/Station de location

Velostation/Vélostation

Bahnhof/Gare

Itinéraire

Vous signez le contrat à la gare

auprès des BLS puis obtenez votre

vélo électrique dans les anciens

bâtiments d’expédition de

marchandises. 3 min. à pied.

Hotel Emmental 2

Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau

Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten

Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.

Gönnen Sie sich entspannte Stunden und

geniessen Sie einen haus gemachten

Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.

Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt

der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet

mit 15 Gault-Millau Punkten

verzaubert er die Gäste mit herrlichen

Fischspezialitäten aber auch regionalen

Spezialitäten zu moderaten Preisen.

Nous vous accueillons avec plaisir dans

notre hôtel entièrement rénové avec

vinothèque. Détendez-vous et savourez

nos tartes flambées faites maison dans

un cadre agréable.

L’auberge zum goldenen Löwen se

trouve à quelques pas. Distingué par le

guide Gault-Millau, ce restaurant vous

séduira par son choix de spécialités de

poissons mais aussi de plats régionaux

à des prix abordables.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So

Restaurant fermé le dim.

034 402 65 55

www.emmental-langnau.ch


4

Hotel Hirschen

Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage So ab 16.00 & Mo

Fermé le dim. dès 16.00 et lun.

034 402 15 17

www.hirschen-langnau.ch

Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,

die lange über den Augenblick

hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre

öffnen sich die Herzen. Eine

Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau

tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer

hier ankommt, wird sich sofort rundum

wohlfühlen!

Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen

Sie gelebte Gastfreundschaft in

dieser heimeligen Umgebung!

L’hospitalité est une expérience perceptible

de longue haleine. Il est facile d’ouvrir

son coeur dans une ambiance hors du

commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,

on vit et expérimente cette ambiance

chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se

sent tout de suite à l’aise!

Nous nous réjouissons de vous faire

découvrir l’hospitalité suisse dans ce

cadre chaleureux.

5

Reformierte Kirche

3550 Langnau

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Willkommen in der ref. Kirche Langnau,

1673 erbaut vom Münsterbaumeister

Abraham Dünz I.

Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter

Kirche, einem Raum der Stille, Schatten

spendenden Bäumen, Toiletten, dem

Bärenbrunnen gegenüber.

Besonderes Schmuckstück unserer Kirche

ist die bei der letzten Renovation wieder

entdeckte Kassettendecke mit

zartem, geschwärzten Blumenmotiv.

Bienvenue à l’église réformée de Langnau,

construite en 1673 par l’architecte

Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre

ses portes tous les jours. Vous y trouverez

un espace de silence, de l’ombre sous

ses arbres, des toilettes et la fontaine de

l’Ours juste en face. Notre église comporte

désormais une spécificité: à la suite

des dernières rénovations, des plafonds

à caissons ornés de fins motifs

floraux noircis ont été découverts.

6

Gasthof Bären

Bärenplatz 3, 3550 Langnau

Ruhetage Di & Mi

Fermé le mar. et mer.

034 402 18 84

www.baerenlangnau.ch

Seit dem Mittelalter bereichert der Bären

als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige

und dennoch moderne Atmosphäre unseres

Hauses wird Sie begeistern. Unsere

Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.

Wenn immer möglich verwenden

wir Naturprodukte aus der Region, die

wir von unseren lokalen Partnern beziehen.

Zentral gelegen mit zahlreichen

Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben

dem Haus.

Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre

village est enrichi par l’auberge du Bären.

Son atmosphère chaleureuse et moderne

vous émerveillera. Notre cuisine, faite

maison, est fraîche et créative. Dans la

mesure du possible, nous utilisons des

produits naturels de la région que nous

allons chercher auprès de nos partenaires

locaux. De nombreuses places

de parc pour vélo et auto sont disponibles

juste à côté de notre établissement.


Langnau – Burgdorf

113

Regionalmuseum Chüechlihus

Bärenplatz 2a, 3550 Langnau

7

Das Regionalmuseum vermittelt einen

lebendigen Einblick in längst vergangene

Zeiten und gleichzeitig Impulse

für das Leben von heute. Durch die jährlich

wechselnde Sonderausstellung

kann das Museum immer wieder neu

«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»

selbst wurde um 1526 erbaut, und ist

somit das älteste weitgehend original

erhaltene Gebäude der Region. Neu ist

das Museum im Winter sonntags von

11.00 – 17.00 geöffnet.

Le musée régional offre un aperçu de

l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion

de la vie contemporaine. Des expositions

temporaires renouvelées chaque année

viennent compléter la riche collection du

musée. Elles permettent de redécouvrir

le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,

construit en 1536, est le bâtiment

le plus ancien le mieux conservé de la région.

En hiver, le musée est également

ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.

Mitte März – Mitte Nov.

Di – Sa 13.30 – 18.00

So & Feiertage 10.00 – 18.00

Führungen / Visites guidées d, f, e

034 402 18 19

www.regionalmuseum-langnau.ch

Kirche Heilig Kreuz

3550 Langnau

8

Treten Sie ein und schauen Sie sich um.

Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht

wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr

1945. Die neun Glasfenster von Leo

Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.

Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel

und Maria wurden vom Künstler Remo

Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische

lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir

freuen uns über Ihren Besuch!

Entrez et regardez autour de vous.

L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,

vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux

de Leo Steck sont des oeuvres d’art

colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle

et Marie ont été créés par l’artistie Remo

Rossi. Un endroit de recueillement invite

à la prière et à reprendre des forces.

Nous nous réjouissons de votre visite!

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr zum

Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la Route

du Coeur. Consultez la page 301

pour plus d’informations.

Ufwind Emme Lodge

Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau

9

Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler

Bauernhaus, das 1768 erbaut

wurde. Es wurde in ein gemütliches

Hostel umgebaut und bietet mit dem

speziellen Charme Reisenden und Feriengästen

eine gemütliche Bleibe.

Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen

und WCs auf der Etage, eine Küche

zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.

Auf Wunsch steht Ihnen ein

Frühstücksbuffet zur Verfügung.

L’Emme Lodge est une ancienne ferme

typique de l’Emmental qui a été construite

en 1768. Elle a été transformée en

charmante auberge pour offrir aux voyageurs

et vacanciers une agréable demeure.

La bâtisse propose 42 lits, des douches

et WC à l’étage, une cuisine pour concocter

ses petits plats et une salle de

jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner

est préparé.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 402 45 26

www.emmelodge.ch


12

Kambly Erlebnis Tour

Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen

Kambly Erlebnis

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Eintritt gratis / Entrée gratuite

034 495 02 22

www.kambly.ch/erlebnis

Entdecken Sie den Ursprung von Kambly

und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für

die beliebten Biscuits kommen. Die

30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis

Langnau. Folgen Sie der vollständig ausgeschilderten

Route Nr. 777 durch die

charakteristische Emmentaler Hügellandschaft

und geniessen Sie atemberaubende

Ausblicke über Berg und Tal. Mittels

der kostenlosen Kambly Erlebnis

Tour App erhalten Sie spannende Einblicke

in die Welt der lokalen Rohstoffproduzenten

von Kambly. Die Tour wird

durch den Besuch im Kambly Erlebnis in

Trubschachen abgerundet, wo Sie über

100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust

degustieren dürfen.

Dauer: ½ Tag

Strecke: 30 km

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-

Chrümpelgraben-Trubschachen-

Bäreggfeld-Gohl-Langnau

Buchung: www.rentabike.ch

Geführte Gruppentouren:

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60

Datum: 1. April – 31. Oktober

Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine

des matières premières de ses délicieuses

spécialités de biscuits. Le circuit

de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est

entièrement balisé. Suivez l’itinéraire

n°777 à travers le paysage vallonné typique

de l’Emmental et appréciez des panoramas

à vous couper le souffle sur la

montagne et la vallée. Grâce à l’app du

Tour Découverte Kambly, vous plongerez

dans le monde fascinant des producteurs

locaux de matières premières de Kambly.

La visite est complétée par une halte au

cœur de l’Univers Kambly, où toutes les

spécialités de biscuits peuvent être dégustées

avec gourmandise.

Durée: ½ jour

Parcours: 30 km

Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-

Chrümpelgraben-Trubschachen-

Bäreggfeld-Gohl-Langnau

Réservation:

www.rentabike.ch

Excursions pour groupes:

www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60

Date: 1 er avril – 31 octobre


Langnau – Burgdorf

115

Hallen- und Freibad

Schützenweg 253, 3550 Langnau

10

Nach einer anstrengenden Fahrt durchs

hügelige Emmental bietet das Hallenund

Freibad Langnau mit seinem brei ­

ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.

Neben Schwimmen und Wasser ­

springen stehen auch Sauna, Solarium,

Minigolf sowie Restaurant mit grosser

Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie

sich und geniessen Sie! Im September

wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten

zwei Wochen geschlossen.

Après une balade à travers l’Emmental

vallonné, vous apprécierez sûrement de

vous rafraîchir à la piscine intérieure ou

extérieure, de vous détendre au sauna,

au solarium, de faire un mini-golf ou tout

simplement de profiter de la grande terrasse

du restaurant. Détendez-vous et

profitez-en! Au mois de septembre, la

piscine sera fermée pendant deux semaines

pour des travaux d’entretien.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 402 38 80

www.langnau-ie.ch

Kirche Signau 13 12 17

Die erste Kirche stand bereits in romanischer

Zeit hier; über dem Dorf thronend

- wunderbar zum Ausruhen und Auftanken.

Aus vorreformatorischer Zeit stammen

die 3 Glocken, welche vor der Kirche

stehen. Bei der Renovation 1938 fanden

prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel

Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört

neben dem Gemeindearchiv auch das

Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute

Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte

Holzbrücke mit der Kirche verbunden ist.

A l’époque romaine, la première église se

trouvait au même endroit, idéal pour se

reposer, et dominait ainsi le village. Les

trois cloches devant l’église proviennent

de la période de la pré-réforme. Durant la

rénovation de 1938 de magnifques vitraux

et une nouvelle chaire ont été installés.

Les archives municipales, la maison

de paroisse et la cure construite en 1742,

dont un pont de bois couvert la relie à

l’église, font partie de cet ensemble de

bâtiments.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr zum

Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la Route

du Coeur. Consultez la page 301

pour plus d’informations.

Gasthof zum Roten Thurm 14

Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau

Als Knotenpunkt der Etappen Thun –

Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen

wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage

steht für Sie bereit. In der

gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube

oder auf der Terrasse verwöhnen

wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten

aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF

65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

Situé au croisement de deux étapes,

nous vous accueillons chaleureusement

dans notre auberge. Nous disposons

d’un garage à vélos. Que vous

choisissiez de vous asseoir dans la salle

convi viale des Chasseurs, dans celle du

Château ou à la terrasse, nous vous

ferons découvrir une sélection de

produits du terroir. Chambre dès CHF

65.– par pers., déjeuner compris. Au

plaisir de vous rencontrer!

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Reservation von Vorteil

Réservation conseillée

034 497 13 81

www.thurm-signau.ch


Der Ochsenweidler

Steilste Stelle im Veloland Schweiz

Der Ochsenweidler bietet mit seinen

27% Steigung ein bissiges Stück

Emmental. Aber mit etwas Technik

schafft das Ihr FLYER.

Avec sa pente de 27%,

l’Ochsenweidler est un bout

d’Emmental bien «rance». Mais

avec la bonne technique, votre

FLYER y parviendra.

Der Ochsenweidler ist die Quittung für all

den jugendlichen Übermut, den man auf

der Herzroute entwickelt. Mit seinen 27%

Steigung macht er weiche Knie und harte

Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr

FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang

einlegen und die Motorleistung auf «high»

schalten. Dann sich sanft nach oben

ziehen lassen...

L’Ochsendweidler est le prix à payer pour

cette excitation juvénile, qui vous envahit

sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%

fait trembler les genoux et muscle les cuisses.

Pas de panique, votre FLYER est

là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez

pour l’assistance maximum. Puis laissezvous

lentement tirer vers le sommet...

16

Restaurant Gasthof Rössli

Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge

Ruhetage Mo & Di

Fermé le lun. et mar.

031 701 12 82

www.restaurantroessli.ch

In der heimeligen Gaststube am Fusse

der Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,

bei welcher für jeden Geschmack

etwas dabei ist. Auch Sonderwünsche

werden bei uns berücksichtigt.

Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller

Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb

wird seit 25 Jahren von der Familie

Beyeler geführt und freut sich auf einen

Besuch von Ihnen.

Le restaurant au pied du Moosegg propose

une carte diversifiée pour répondre

à toutes les attentes. Les désirs

spéciaux seront, dans la mesure du

possible, pris en considération. Le restaurant

Rössli se prête à toutes sortes

d’événements. La famille Beyeler, qui

gére l’établissement depuis 25 ans, se

réjouit de vous accueillir.

17

Restaurant Sternen

Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen

Ruhetage Sa & So Vormittag

Fermé le sam. et dim. matin

031 702 02 62

www.sternen-walkringen.ch

Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen

Terrasse etwas entspannen.

Ob Sportlermenu oder herzhafte Gerichte,

ein Dessert oder eine kleine Stärkung

zwischendurch, wir verwöhnen Sie

gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen

Produkten aus der Region.

Nous vous invitons chaleureusement à

vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.

Chez nous, vous trouverez ce

dont vous avez besoin: menus sportifs,

plats savoureux, desserts ou goûters.

Nos plats sont composés de produits

régionaux.


Langnau – Burgdorf

117

Kirche Walkingen 18

3512 Walkringen

Nichts ist beständiger als der Wandel.

Davon erzählt das schmucke Gotteshaus

in Walkringen, auch wenn es beim

ersten Blick glauben machen will, dass

nie etwas anderes auf dem kleinen

Hügel gestanden wäre. Erste Spuren

einer Kirche wurden vor dem Jahr 830

ausgemacht. Die heutige Form erhielt

die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein

Ort, der Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft

ausstrahlt.

Rien n’est plus constant que le changement.

Voici ce que raconte l’église de

Walkringen, même si au premier regard

on voudrait nous faire croire que rien

d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.

Les premières traces d’une église remontent

avant l’an 830. L’église doit sa

forme actuelle aux années 1514-15. Un

lieu qui répand paix, force et hospitalité.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Königs Hühnerhüsli B&B 19 12 17

Annemarie & Urs König, Niederwil 56, 3512 Walkringen

Im neu gebauten Hühnerhüsli mit Umschwung

können in heimeliger Atmosphäre

bis zu 5 Personen übernachten.

Dusche, WC und Küche sind im Hühnerhüsli

vorhanden. Auf Wunsch legen wir

Ihnen das Frühstück in den Kühlschrank.

So sind Sie unabhängig und können es

sich nach eigenen Wünschen und Zeitpunkt

zubereiten. Das plätschernde

Bächlein im schönen Steingarten begleitet

Sie in den erholsamen Schlaf.

Notre nouveau poulailler revisité peut accueillir

dans un cadre chaleureux jusqu’à

5 personnes. Douche, WC et cuisine

sont à disposition dans le poulailler. Si

vous voulez, nous pouvons déposer le

déjeuner au frigo. Vous serez ainsi indépendants

et pourrez préparer votre déjeuner

selon vos désirs et à l’heure qui

vous arrange. Le petit ruisseau qui serpente

dans le jardin vous assurera un

sommeil réparateur.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

031 701 13 26

www.königs-hühnerhüsli.ch

Restaurant Hotel Rüttihubelbad 20

3512 Walkringen

Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit

einem belebenden Essen aus unserer

Bio-Rüttihubelküche. Unsere gemütliche

Lounge sowie die Sonnenterrasse, bieten

genug Platz zur Entspannung und

zum Geniessen der atemberaubenden

Aussicht auf das Emmental und die

Berner Alpen. Krönen Sie Ihren Tag mit

einem erlebnisreichen Besuch in unser

Sensorium, dem «Erfahrungsfeld der

Sinne». Wir freuen uns auf Sie!

Reposez votre coeur et votre âme avec

un repas revivifiant de notre cuisine biologique.

Notre agréable lounge ainsi que

notre terrasse ensoleillée vous offrent de

l’espace pour vous détendre et apprécier

l’incroyable vue sur l’Emmental et les

Alpes bernoises. Profitez de votre présence

pour visiter notre sensorium et

expérimenter vos sens dans tous les

sens du terme. Nous nous réjouissons

de votre visite!

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant Mo

Restaurant fermé le lun.

031 700 81 81

www.ruettihubelbad.ch


21

TANNEN124, bed & breakfast

Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 422 96 81

www.tannen124.ch

TANNEN124, bed&breakfast liegt im

Emmental. Unmittelbar an unserem

Haus vorbei führt die Herzroute Langnau

– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert

und verfügen über eine neuzeitliche

Infrastruktur. Website und Facebook enthalten

ausführlichere und aktualisierte

Informationen. Gerne beantworten wir

Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail

oder Facebook. Wir freuen uns, Sie bei

uns begrüssen zu dürfen.

TANNEN124, bed&breakfast se trouve

en l’Emmental. L’étape de la Route du

Coeur Langnau – Berthoud passe juste

devant notre porte. Nos chambres sont

renovées et équipées d’une infrastructure

moderne. Des informations détaillées

et actuelles se trouvent sur notre

site internet et page Facebook. Nous répondons

volontiers à votre demande

par téléphone, e-mail ou sur Facebook.

Nous nous réjouissons de votre visite.

22

B&B Breitenwald

Ann-Kristin & Jonas Niederhauser, Breitenwaldstrasse 13, 3414 Oberburg

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 424 03 33

www.breitenwald.ch

Unser B&B liegt inmitten der typischen

Emmentaler Hügel, umgeben von Bauernhöfen

und Feldern. Bei uns übernachten

Sie im weit über 100-jährigen Stock

oder im renovierten Stöckli. Unsere Zimmer

sind gemütlich eingerichtet, haben

einen separaten Eingang, ein eigenes

Bad, ein Doppelbett sowie eine gemütliche

Sitzecke mit Nespressomaschine,

Wasserkocher und Kühlschrank.

Wir freuen uns auf Sie!

Notre B&B se trouve au coeur des collines

de l’Emmental, entouré de fermes et

de champs. Deux chambres sont à disposition;

une à l’étage et l’autre dans le

bâtiment attenant à l’habitation principale.

Nos chambres sont confortables, ont

un accès direct, une salle de bains, un lit

double ainsi qu’un petit salon avec machine

à café Nespresso, bouilloire et réfrigérateur.

Nous nous réjouissons de faire

votre connaissance!

23

Boutique-Hotel Orchidee

Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant So & Mo

Restaurant fermé le dim. et lun.

034 420 77 77

www.hotel-orchidee.ch

Mitten in der historischen Altstadt von

Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen

Sie sich in einem unserer liebevoll

gestalteten Hotelzimmer oder in unserem

Restaurant bei einer feinen Crêpe.

Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse

den atemberaubenden Ausblick. Das

Hotel verfügt über einen eigenen Raum

für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee

Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!

L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la

vieille ville de Berthoud. Détendez-vous

dans l’une de nos chambres ou à notre

restaurant en dégustant une délicieuse

crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse

située sur le toit de l’établissement.

L’hôtel possède un local pour

entreposer les vélos électriques.

L’équipe de l’hôtel Orchidee de Berthoud

se réjouit de votre visite!


Langnau – Burgdorf

119

Landhaus Burgdorf

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf

24

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten

Landhaus Burgdorf, mit

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,

erleben Sie Handwerk und Tradition neu

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer

mit Bildern aus den Filmen von

Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine

schöne Gartenterrasse. Emmentaler

Spezialitäten werden neu interpretiert

und das Angebot der Jahreszeiten ist

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.

Le Landhaus Burgdorf, classé monument

historique, a réouvert ses portes en

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de

rêve avec vue sur le château et combine

subtilement la tradition à l’artisanat. 12

chambres à thème avec des images des

films de Franz Schnyder, 3 salles à manger

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.

Les spécialités de l’Emmental sont

revisitées. Nos plats et menus sont composés

de produits de saison.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 422 29 92

www.landhaus-burgdorf.ch

Romantik Hotel Stadthaus 25

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf

GenussKultur im Emmental

Historischer Charme mitten in der Altstadt,

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten

und Zimmer. Die Sommerlaube

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur

aus Küche und Keller bei herzhafter

Gastfreundschaft.Die Herzroute führt am

Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness

etc. in unmittelbarer Umgebung.

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans

Herz wachsen.

Le plaisir de la culture en Emmental

Le charme d’autrefois au coeur de la

vieille ville avec chambres et espaces

aménagés avec goût. Le belvédère vous

invite à la flânerie. Le plaisir et la culture

de la gastronomie et du vin accompagné

d’un chaleureux accueil. La Route du

Coeur passe devant notre porte; piscine

couverte, golf, wellness, etc. à proximité.

Le Stadthaus prendra rapidement place

dans votre cœur.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

So Restaurant ab 15.00 geschlossen

Restaurant fermé le dim. dès 15.00

034 428 80 00

www.stadthaus.ch

Stadtkirche Burgdorf

3400 Burgdorf

26

Am Kronenplatz zweigt der Weg ab, steil

hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus

dem 15. Jahrhundert. Für den kleinen

Umweg wartet eine reiche Belohnung:

grandioser Ausblick vom Vorplatz über

die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus

Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)

gilt als der kostbarste in

der Schweiz. Die Kirchenfenster spielen

mit Farben und Gewissheiten.

Les chemins se séparent juste après la

Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui

conduit à l’église de style gothique du 15 e

siècle. Le petit détour en vaut vraiment la

peine: une vue spectaculaire sur la ville et

les Alpes vous attend. Le jubé en pierre

taillée est considéré comme le plus précieux

de Suisse. Les vitraux jouent avec les

couleurs et les certitudes.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.


27

Museum Franz Gertsch

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf

Mi – Fr 10.00 – 18.00

Sa – So 10.00 – 17.00

Mer. – ven. 10.00 – 18.00

Sam. – dim. 10.00 – 17.00

034 421 40 20

www.museum-franzgertsch.ch

Das Museum Franz Gertsch befindet sich

im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt

werden neben Werken des international

bekannten Schweizer Künstlers Franz

Gertsch auch Wechselausstellungen mit

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende

Verbindung zwischen Gastronomie

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF

12.– / Ermässigt CHF 8.–. Samstag ist

Museumstag: CHF 8.– für alle!

Le musée Franz Gertsch se trouve au

cœur de la ville de Berthoud. En

complément aux œuvres du célèbre

artiste suisse Franz Gertsch, le musée

propose des expositions temporaires

d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé

crée un lien fascinant entre la gastronomie

et l’art.

Entrée: Tarif normal CHF 12.– / Tarif réduit

CHF 8.–. Le samedi CHF 8.– pour tous!

28

Milano Nord

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf

Ruhetage So & Mo

Fermé le dim. et lun.

034 422 22 03

www.milano-nord.ch

Willkommen in der Café & Essbar Milano

Nord. In diesem Haus wird nicht nur die

Herzroute zubereitet, sondern auch ein

feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.

Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse

den richtigen Einstieg oder

Ausklang Ihrer Herzroute-Tour nach

oder ab Burgdorf. Daneben können Sie

schnell einen Besuch im Herzroute-Büro

im gleichen Raum wagen.

Bienvenue au Café & Essbar Milano

Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement

le lieu de création de la Route du Coeur

mais aussi d’excellents cafés et de savoureux

repas. La terrasse ensoleillée du

Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer

ou terminer la journée sur la Route

du Coeur en beauté. Profitez de votre

halte pour visiter le bureau de la Route du

Coeur qui se trouve juste à côté du café.

29

Hotel Berchtold

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So

Restaurant fermé le dim.

034 428 84 28

www.begegnungsmeile.ch

Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,

benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,

ist kein gewöhnliches Hotel. Es vereint

in sich altehrwürdige, imposante

Architektur mit modernem, zeitgemässem

Design und Lebensgefühl. Geniessen

sie die einzigartige Ambiance, die

Lebendigkeit und Fröhlichkeit unseres

Hauses. Nehmen Sie Platz auf unserer

grossen Sonnenterrasse, im stilvollen

Restaurant oder in der trendigen Bar B5.

L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit

son nom aux ducs de Zaehringen, n’est

pas un hôtel ordinaire. Le design moderne

et contemporain se mêle à

l’architecture ancienne, solennelle et

imposante. Profitez de l’ambiance

unique, de la vivacité et de la jovialité de

notre établissement. Prenez place à

notre grande terrasse ensoleillée, dans

notre restaurant très chic ou à notre bar

tendance, le B5.


Langnau – Burgdorf

141 121

Bauernhof Bättwil

Bättwil 1, 3400 Burgdorf

31

Herzlich willkommen auf unserem 300

jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.

Neben einer aktiven Landwirtschaft

bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten

an. Sie finden bei uns B&B,

ein Matratzenlager, Schlafen im Stroh und

eine Ferienwohnung. Für Vereinsanlässe,

Familienfeste oder Firmenausflüge steht

ein Partyraum für 50 Personen zur Verfügung.

Wir freuen uns, Sie mit hofeigenen

Produkten zu verwöhnen.

Bienvenue dans notre ferme située à proximité

de Berthoud. A côté de notre domaine

avec de nombreux animaux, nous

proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,

un appartement de vacances et aventure

sur la paille. Nous mettons à disposition

une salle pouvant accueillir jusqu’à 50

personnes pour les fêtes de famille, sorties

d’entreprise ou d’association. Nous

nous réjouissons de pouvoir vous servir

les produits de notre ferme.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 422 38 36

www.bauernhof-baettwil.ch

Vermietstation Burgdorf

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf

32

Die Velostation Burgdorf wird durch die

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-

und Integrationsangebot hat sich

in den vergangenen Jahren zum regionalen

Anbieter entwickelt. Eine besondere

Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,

der sich seit einigen Jahren

auch in Langnau etabliert hat. Für die

Herzroute stellt die Velostation Burgdorf

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50

FLYER für die Vermietung bereit.

La vélostation de Berthoud est exploitée

par la fondation intact et met en partenariat

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.

Le nombre d’emplois et d’insertions

dans la région est passé ces dernières

années progressivement de quelquesuns

à plus de 80 emplois. Cette réussite

est aussi due au développement du service

de livraison à domicile, qui, depuis

quelques années déjà, est également

proposé à Langnau.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

09.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

034 423 42 46

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.

1 Min zu Fuss.

Itinéraire

A proximité de la gare de Berthoud.

1 min. à pied.


Ochsenweidler

Es wunderte mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück

Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,

hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.

Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin oder her.

Erst viel später, als alle Exkursionen

durch die Talflanken der Blaseflue in unbefriedigenden

Wegführungen endeten,

näherte ich mich dieser ominösen Stelle

wieder an. Mein Velo überschlug sich

fast beim Anblick dieser Steigung. So

etwas sollte verboten sein, schnellte es

mir durch den Kopf, kombiniert mit dem

Bild von berstenden Ketten, kollabierenden

Ritzeln und abgebrochenen

Lenkerenden, die man verdutzt in den

Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,

in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno

verkommt.

Von alledem passierte gar nichts, aus

dem einfachen Grund, dass ich mein

Velo den «Ochsenweidler» empor

schob. So nennt sich diese Eigernordwand

des Velotourismus, die stark an

eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen

erinnert, auch ohne Schnee.

Oben angekommen, im «Hargarten»,

klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen

nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),

b) die Anstrengung.

Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausforderung. Das

steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts

für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück Herzroute.

Das härteste Stück Herzroute überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,

testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und

dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser

FLYER.


123

Ochsenweidler

Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,

avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.

Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun

homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.

Ce n’est que bien plus tard, alors que

toutes les excursions dans la colline du

Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires

insatisfaisants, que je m’approchai

à nouveau de cet endroit incontournable.

Mon vélo fit presque un

tonneau à la vue de cette montée. Une

chose pareille devrait être interdite,

pensai-je furtivement, la tête pleine

d’images de chaîne éclatée, de pignons

collapsés et de poignées de

guidon écrasées entre les mains, ahuri,

avant que le vélo ne reparte à reculons

à un rythme infernal.

De tout cela, rien ne se produisit, pour

la simple raison que je finis par pousser

mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.

Ainsi se nomme cette «face nord de

l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant

d’ailleurs fort la piste de descente de

Garmisch-Partenkirchen sans neige.

Une fois en haut, je tombai bouche bée

devant la prairie du «Hargarten» pour

deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi

nord de l’Eiger) et b) l’effort.

Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable

défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.

A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans

ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la

route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,

plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un

vrai diable, ce FLYER.

Der Ochsenweidler ist ein starkes

Stück Herzroute und eine

Herausforderung für Ihren FLYER.

Geben Sie ihm die Sporen: Schalten

Sie in den 1. Gang, stellen Sie die

Motorunterstützung auf «HIGH»

und lassen Sie sich gemächlich (!)

den Hang hinauf schieben.

Sollten Sie über ein normales Velo

verfügen, warten Sie auf den

nächsten FLYER und lassen Sie sich

abschleppen.

L’Ochsenweidler est un tronçon de

la Route du Cœur plutôt costaud, et

un véritable défi pour votre FLYER.

Donnez-lui un coup d’éperon:

passez la 1 ère vitesse, obtez pour

l’assistance électrique «HIGH» et

laissez-vous tranquillement ( !)

porter en haut de la pente. Si vous

êtes sur un vélo normal, attendez le

passage du prochain FLYER et

faites-vous remorquer.


«Eine Symphonie

aus Hügeln und Ausblicken»

«Une symphonie de collines

et panoramas»


Burgdorf – Willisau

125

Profitieren Sie von

RailAway-Kombiangeboten

ab Willisau

Kombiangebote – Offres combinées

Profitez des offres combinées

RailAway au départ

de Willisau

RailAway


Eine Symphonie

aus Hügeln und Ausblicken

Une symphonie

de collines et panoramas

Der Aufstieg auf die Hügelzüge des

Emmentals gelingt leichter als man

denkt...

La montée sur les collines de

l’Emmental est plus facile que l’on

image.

...und spätestens, wenn man oben

ist, will man nicht mehr hinunter.

… et à peine en haut, on ne veut

plus en redescendre.

Der Klassiker unter den Herzroute-Etappen

erfreute schon 2003 seine Gäste

und begründete den Ruf der Herzroute

als besonders reizvolle Veloroute über

alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf

wird die Etappe auch heute noch gerecht,

wenn sie die Reisenden in Lützelflüh

plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche

Höhen entführt und sie fortan

auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama

und der ebenso nah wirkenden

Jurakette entlang führt.

In Affoltern taucht man ein in die traditionelle

und moderne Welt des Emmentalers,

der in der Schaukäserei für manchen

interessierten Blick und vielleicht

auch für ein anerkennendes Verkostungslob

sorgt. Hier bekommt man auch

frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert

fortzusetzen. Das Emmental und der angrenzende

Oberaargau (übrigens ein Teil

des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren

grünen Reizen und lassen die Gäste in

einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten

zu geben scheint, schwelgen.

Im Bären Madiswil bekommen E-Bike

und Reiter gleichermassen Nahrung vom

Feinsten und werden im romantischen

«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade

asketisch veranlagt ist, wird hier kaum

einem Herzroute-Menu oder einer anderen

Köstlichkeit aus der exquisiten Küche

widerstehen können.

Le grand classique de la Route du Coeur

ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est

forgé depuis une réputa tion d’itinéraire

particulièrement charmant sur les collines

de l’Emmental. L’étape est

aujourd’hui toujours digne de ce titre, en

particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs

sont tirés des plaines vers des hauteurs

impressionnantes, puis conduits

sur de vastes coteaux longeant le panorama

des Alpes et la chaîne du Jura

paraissant si proche.

Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel

et moderne de l’Emmental, qui

mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie

de démonstration et peut-être aussi

une petite dégustation. Ici, on reçoit

également des accus fraîchement rechargés

pour continuer son chemin sans

embuche. L’Emmental et la région limitrophe

de l’Oberaargau (appartenant

du reste aussi au canton de Berne),

parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais

et enivrent les hôtes d’une Suisse

de carte postale.

A l’auberge du Bären Madiswil, vélos

électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement

de grande finesse et sont choyés

dans le poétique «jardin des vélos».

Celui qui manque de force de caractère

ne pourra pas résister au menu «Route

du Coeur» ou autre délice sorti tout droit

des cuisines.

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Burgdorf: 09.00 –18.00

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Réservez maintenant votre FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Heures d’ouverture stations de location FLYER:

Berthoud: 09.00 – 18.00

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00


Burgdorf – Willisau

127

Nur wenige Kilometer trennen die Herzroute

vom FLYER-Werk in Huttwil, das

südlich der Strecke liegt und sicherlich

einen Abstecher wert ist, allerdings

auch hier mit der Gefahr, einen dieser

summenden Begleiter gleich bestellen

zu wolllen.

In Zell betritt man Luzerner Boden und

radelt über genussvolle Nebenstrassen

dem märchenhaften Städtchen Willisau

entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll

empfängt. Das Härteste dieser

Etappe allerdings haben Sie noch vor

sich: Die berühmten Willisauer Ringli.

Quelques kilomètres séparent la Route

du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.

Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et

mérite dans tous les cas un petit détour,

toutefois avec le danger de vouloir directement

passer commande pour une

de ces montures ronronnantes.

A Zell, nous foulons le sol lucernois et

progressons sur des chemins vicinaux

très plaisants au-devant de la petite ville

féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement

les voyageurs. Le plus dur de

cette étape reste toutefois les fameux

«Willisauer Ringli».

Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde

ermöglicht durch die Unterstützung des

Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres

350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.

L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée

grâce au soutien du canton de Berne lors

de l’année de commémoration de la guerre

des paysans 1653 – 2003.

Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau

besticht durch ihren ursprünglichen

Charme.

La petite ville lucernoise de Willisau

éblouit par son charme

authentique.


21 22

19

20

26

27

18

17

23 25

24

16

1 2 3 4

5 6 7 8

14 15

9

13

10

11

12


Burgdorf – Willisau

129

28

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Burgdorf → Willisau

63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

Willisau → Burgdorf

63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation

10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

29

30 31 32 33

34 35 37

36

6

Herzroute

Route du Coeur

Herzschlaufe Napf

Herzschlaufe Napf

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Herzroute Ladenbüro

Bureau Route du Coeur

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention dans les descentes

sur les chemins caillouteux

5 km

Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)

finden Sie unter www.veloland.ch

Cartes détaillées à imprimer

Burgdorf

Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen

Brandishueb

Mühleweg Linde Madiswil

Gondiswil Hüswil

Zell

Willisau

m ü. M.

1000

900

800

700

600

500

530

571

730

821 838

801 785

720

661

590 534

664 724

612

555

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km


..

AMMITALER

..

SCHOUCHASI CHIUBI.

#wirsindofflinehelden

Neu und nur bei uns: Die «Ämmitaler

Schouchäsi Chiubi» in Affoltern i.E.

Bei diesem Plauschwettkampf für

Gruppen sind Spass, Teamgeist und

Geschicklichkeit Trumpf. Mit atemberaubendem

Blick auf die Emmentaler

Hügellandschaft stellt sich die eine

Frage: Wie viel Emmentaler steckt

wirklich in Ihnen? Geben Sie Ihre

Technik beim Käserollen zum Besten

und zeigen Sie dem Rest der Welt, wie

man die Kuh Kläri melkt. Ein uriges

Gesamterlebnis mit Spassgarantie.

Natürlich küren wir auch das Team,

welches am meisten Emmentaler

Talent bewiesen hat.

Auch die Stärkung kommt nicht zu

kurz. Ein währschaftes, traditionelles

Essen rundet den erlebnisreichen

Ausflug ab. Sind Sie bereit, Ihre

Emmentaler Qualitäten zu testen?

Üsi Heimat.

Öies

Erläbnisland.

Infos und Buchung

+41 34 408 30 60

emmental-tours.ch

Emmental Tours AG ist ein

Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG

erlebnismacher.ch


Beschreibung

Täglich geöffnet.

09.00 – 18.00

Lebendiges Businesshotel mit neu

renovierten Zimmern und vielfältigem

Gastronomie-Angebot.

B&B Aemmestrand.

Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück

CHF 60.– bis CHF 80.–.

Charmante Cafébar mit regionaler

Verpflegung. Unter einem Dach mit

dem Herzroute-Büro.

Weltbekannte monumentale Gemälde

und grossformatige Holzschnitte.

Mitten in der Altstadt. Historischer

Charme. Liebevoll eingerichtete

Zimmer. Genuss und Kultur.

Herrlicher Blick aufs Schloss.

Themenzimmer. Emmentaler

Spezialitäten neu inszeniert.

Liebevoll gestaltete Zimmer

mitten in der historischen Altstadt.

Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.

Matratzenlager. Ferienwohnung.

Gästebewirtung.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Description

Ouvert tous les jours.

09.00 – 18.00

Burgdorf – Willisau

Hôtel d’affaires avec chambres

récemment rénovées et riche

offre gastronomique.

B&B au bord de l’Emme. Calme et

central. Chambre de CHF 60.- à

CHF 80.–, déjeuner comrpis.

Charmant café avec restauration

régionale. Sous le même toit que le

bureau de la Route du Coeur.

Toiles monumentales de renommée

universelle et gravure sur bois grand

format.

Au coeur de la vieille ville. Charme

d’antan. Chambres aménagées avec

goût. Plaisir et culture.

Vue sur le château.

Chambres à thème.

Spécialités de l’Emmental revisitées.

Chambres aménagées avec

goût au coeur de la vieille ville.

Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.

Dortoir. Appartement de vacances.

Accueil chaleureux.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

Adresse / Adresse

Velostation Burgdorf

3400 Burgdorf

041 921 05 75

Bahnhofstrasse 90

3401 Burgdorf

034 428 84 28

Schönauweg 12

3400 Burgdorf

079 364 09 83

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 422 22 03

Platanenstrasse 3

3400 Burgdorf

034 421 40 20

Kirchbühl 2

3400 Burgdorf

034 428 80 00

Sägegasse 33

3400 Burgdorf

034 422 29 92

Schmiedengasse 20

3400 Burgdorf

034 420 77 77

Bättwil 1

3400 Burgdorf

034 422 38 36

3415 Hasle b.

Burgdorf

131

Betrieb / Etablissement

Vermietstation Burgdorf 1

www.rentabike.ch

Hotel Berchtold

2

www.begegnungsmeile.ch

B&B Aemmestrand

3

www.aemmestrand.jimdo.com

Milano Nord

4

www.milano-nord.ch

Museum Franz Gertsch 5

www.museum-franzgertsch.ch

Romantik Hotel Stadthaus 6

www.stadthaus.ch

Landhaus Burgdorf 7

www.landhaus-burgdorf.ch

Boutique-Hotel Orchidee 8

www.hotel-orchidee.ch

Bauernhof Bättwil

9

www.bauernhof-baettwil.ch

Kirche Hasle b. Burgdorf 10

www.velowegkirchen.ch

Gruppenunterkunft mit max. 30 Betten

im denkmalgeschützten

Mühlegebäude.

Schlafen im Stroh. Zimmer.

Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf

Anfrage.

DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.

reichhaltigem Frühstücksbuffet.

Ruhetage Restaurant Mo & Di.

Herzroute-Akkuwechselstation.

Grosses Käsefachgeschäft,

Wintergarten und Sonnerterrasse.

Kleiner Bio-Bauernhof mit

einzigartiger Übernachtungsmöglichkeit.

Historischer Landgasthof.

Übernachtsmöglichkeiten ab

CHF 95.– inkl. Frühstücksbuffet.

Getränkestand mit Selbstbedienung,

Kaffee, Desserts, Sandwiches,

Essen auf Anfrage.

Fahren Sie auf den Spuren der

Kunstmaler Cuno Amiet und Bruno

Hesse.

Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten

auf dem Bauernhof.

Rustikale Übernachtung

inmitten von Kirschbäumen.

Hébergement de groupe jusqu’à

30 personnes dans le moulin classé

bâtiment historique.

Aventure sur la paille.

Chambres. Repas, apéros et

goûter à la ferme sur demande.

Chambre double CHF 170.–, chambre

simpe CHF 100.–, déjeuner compris.

Restaurant fermé le lun. et mar.

Station de changement d’accu.

Grand choix de fromages, jardin

d'hiver et terrasse ensoleillée.

Petite exploitation agriocole bio

avec hébergement insolite.

Monument historique.

Possibilité d’hébergement dès

CHF 95.–, déjeuner compris.

Buvette self-service.

Cafés, desserts, sandwichs.

Repas sur demande.

Partez sur les traces des artistes

peintres Cuno Amiet et Bruno Hesse.

Ravitaillement et

hébergement à la ferme.

Hébergement rustique

entouré des cerisiers.

Mühlegasse 29

3432 Lützelflüh

034 461 36 23

Schaufelbühl

3452 Grünenmatt

034 431 11 42

Marktgasse 1

3454 Sumiswald

034 431 10 22

Schaukäsereistr. 6

3416 Affoltern i.E.

034 435 16 11

Untere Tanne 737

3462 Weier i.E.

034 435 02 23

Dorf

3465 Dürrenroth

062 959 00 88

Lünisberg 135

4937 Ursenbach

062 965 30 52

Rund um Oschwand/

Ochlenberg

Dorf 3

3367 Ochlenberg

062 961 72 44

Eichholz 10

4936 Kleindietwil

062 544 62 48

Kulturmühle

www.kulturmuehle.ch

Bauernhof Bigler

Landgasthof Bären

www.baeren-sumiswald.ch

Emmentaler Schaukäserei

www.e-sk.ch

Biohof Kohler

www.biohof-kohler.ch

Romantik Hotel Bären Dürrenroth

www.baeren-duerrenroth.ch

Bauernhof Flückiger

www.bauernhof-flueckiger.ch

Amiet-Hesse-Weg

www.amiet-hesse-weg.ch

Bauernhof Jordihof

www.jordihof.ch

Herzroute-Wohnfässli

www.lavendel-erlebnis.ch

11

32 12

13

14

15

16

17

18

19

20


Beschreibung

Herzroute-Akkuwechselstation.

Küchenschmaus im Velogarten.

Schlafen in Blumenzimmern.

Brot, Fleisch & Käse sowie eine

vielfältige Auswahl an Süssem und

verschiedenen Sandwiches.

Übernachtung in Jurten. 2 Personen

alles inklusiv CHF 109.–. Camping.

Betriebsführungen.

Ihr heimeliges «Deheim» für

unterwegs. Doppel-/Famillienzimmer,

Frühstück, Garten, WLAN.

Erfahren Sie mehr über die FLYER.

Werkbesichtung. Beratung.

Gruppentour auf Anfrage.

Treffpunkt zwischen FLYER und

Pferden.

B&B auf dem Bauernhof.

DZ inkl. Frühstück CHF 125.–

EZ inkl. Frühstück CHF 70.–

B&B auf dem Bauernhof.

Reichhaltiges Frühstück.

Hofeigene Produkte.

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste.

Description

Burgdorf – Willisau

Station de changement d’accu.

Délices culinaires au jardin des vélos.

Dormir dans des chambres fleuries.

Pain, viande, fromage et grande

variété de pâtisseries et sandwichs.

Hébergement dans une yourte.

2 personnes CHF 109.– tout compris.

Camping. Visite d’entreprise.

Chaleureux «chez-soi» en chemin.

Chambres doubles et familiales,

déjeuner, jardin et WiFi.

Découvrez le monde FLYER. Visite

d’entreprise. Conseil et excursions

pour groupes sur demande.

Lieu de rencontre en FLYER

et chevaux. B&B à la ferme.

Chambre double CHF 125.–,

déjeuner compris. Chambre simple

CHF 70.–, déjeuner compris.

B&B à la ferme.

Déjeuner copieux.

Produits de la ferme.

Eglise ouverte aux hôtes

de la Route du Coeur.

Adresse / Adresse

Kirchgässli 1

4934 Madiswil

062 957 70 10

Melchnaustrasse 2

4934 Madiswil

Bäch 4

4953 Huttwil

062 962 11 52

Nyffel 27

4950 Huttwil

078 633 49 30

Schwende 1

4950 Huttwil

062 959 55 55

Gstell 12

4919 Reisiswil

062 961 18 54

Dorf 42

4955 Gondiswil

062 962 00 19

Vorder-Schönenthül 3

6145 Fischbach

062 962 01 37

6152 Hüswil

041 988 12 87

Betrieb / Etablissement

«Gnuss Insle» Madiswil

Spycher-Handwerk

www.kamele.ch

BnB DeHeimelig

www.DeHeimelig.ch

FLYER-Werk

www.flyer-bikes.com

Magnus Sense Horse

www.magnus.ch

Gasthof zum Rössli

www.roessli-gondiswil.ch

B&B Brand

www.bnb.ch/814

Kirche Hüswil

www.velowegkirchen.ch

133

Landgasthof Bären Madiswil

www.baeren-madiswil.ch

21

22

23

24

25

26

27

28

29

Saisonales aus hauseigener

Konditorei und Chocolaterie.

Im Herzen von Willisau.

Renovierte Zimmer.

Gemütliches Restaurant.

Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.

***Comfort-Zimmer.

Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.

Neuartiges B&B Hotelkonzept.

Schweizer Produkte und Gemütlichkeit

stehen im Zentrum.

FLYER Servicepoint.

Testcenter, Reparatur und Verkauf.

Ruhetage So & Mo.

Unterkünfte für das kleine Budget

inkl. Benützung Hallen- & Freibad.

Speziell für Gruppen & Familien.

Mehrbett- und Doppelzimmer

Ruhige und idyllische Lage

Gartensitzplatz & Hoftiere.

Täglich geöffnet.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Pâtisseries de saison faites maison.

Chocolaterie.

Au coeur de Willisau.

Chambres fraîchement rénovées.

Agréable restaurant.

Chambres budget avec douche et WC

à l’étage. Chambre confort***.

Restaurant avec jardin de roses.

Nouveau conept B&B hôtel.

Produits suisses et confort sont au

rendez-vous.

Revendeur FLYER. Centre de test, de

réparations et de ventes.

Fermé le dim. et lun.

Hébergement pour petit budget

avec accès à la piscine.

Idéal pour groupes et familles.

Chambres doubles et à plusieurs lits.

Endroit calme et idyllique.

Jardin et animaux domestiques.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Hauptgasse 24

6130 Willisau

041 970 11 14

Mohrenplatz 1

6130 Willisau

041 970 11 10

Leuenplatz 3

6130 Willisau

041 970 25 06

Wydematt 8

6130 Willisau

041 970 17 17

Vorstadt 4

6130 Willisau

041 970 12 50

Schlossfeldstrasse 2

6130 Willisau

041 972 60 10

Hinter Wellsberg 3

6130 Willisau

041 970 17 09

Steinmatt 1

6130 Willisau

041 921 05 75

Café Amrein Chocolatier

www.willisauerringli.ch

Gasthof zum Mohren

www.gasthof-mohren.ch

Gasthaus Post

www.gasthauspostwillisau.ch

B&B Hotel Peter und Paul

www.peterpaulhotel.ch

Bossert Zweirad AG

www.bossert-zweirad.ch

Sportzentrum Willisau

www.sportwillisau.ch

Bauernhof Wellsberg

www.wellsberg.ch

Vermietstation Willisau

www.rentabike.ch

30

31

32

33

34

35

36

37


Region Emmental

Auf zur echten Landschaft

Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert

durch unzählige Täler und grüne

Hügel. Aufgrund der zentralen Lage

zwischen Bern und Luzern ist das Emmental

einfach und bequem mit Bahn und

Auto erreichbar.

Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln

Aktivurlauber und Sportbegeisterte

kommen im Emmental ganz besonders

auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein

wahres Wanderparadies mit über 1100

km markierten Wanderwegen und 50

Aussichtspunkten.

Paysages authentiques

L’Emmental est une région préalpine, caractérisée

par de nombreuses vallées et

collines verdoyantes. Avec sa situation

centrale entre Berne et Lucerne,

l’Emmental est facilement accessible en

train et en voiture.

En harmonie avec les collines de

l’Emmental

Vacanciers actifs et amateurs de sports y

trouvent leur compte. Avec plus de

1100km de sentiers pédestres balisés et

50 points de vue, l’Emmental est un réel

paradis pour les randonneurs.

Emmental Tourismus

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.emmental.ch

Auf zur echten Gastlichkeit

Das Emmental bietet für jedes Budget die

passende Unterkunft. Vom luxuriösen

4-Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,

der Ferienwohnung, dem Massenlager

bis zum Schlafen im Stroh können

sich alle betten wie es ihnen träumt.

Echter Emmentaler Guide

Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler

oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder

Velo-Tour. Unsere Guides begleiten

Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu

den schönsten Plätzen im Emmental.

Hospitalité authentique

L’Emmental propose des hébergements

pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4

étoiles luxueux, à l’auberge de campagne

rustique, de l’appartement de vacances

au dortoir ou l’aventure sur la

paille, chacun y trouvera son bonheur.

Authentiques guides emmentalois

Réservez un guide, conteur ou compagnon

pour votre randonnée à pied, à vélo ou en

vélo électrique. Ils vous accompagnent lors

de votre excursion et vous font découvrir

les plus beaux coins de l’Emmental.


Burgdorf – Willisau

135

Stadt Burgdorf

Die Schlossstadt an der Emme

Dank seiner zentralen Lage und der optimalen

Anbindung an Bahn und Autobahn

ist Burgdorf der ideale Etappenort.

Entdecken Sie die Läden und Kaffees der

geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen

Sie das imposante Zähringerschloss mit

seinen historischen Museen oder erleben

Sie die Werke der bekannten Schweizer

Künstler Franz Gertsch und Bernhard

Luginbühl.

Zur Entspannung lockt ein erfrischendes

Bad in der romatisch gelegenen

Emme am Fusse der Sandstein-Flühen.

Oder Sie laden die eigenen Batterien

nach absolvierter Etappe mit einem

herzhaften Emmentaler Essen begleitet

von einem Glas des preisgekrönten

Burgdorfer Biers auf. Ob Snack oder

Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen

alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler

Gastfreundschaft.

Auch das Übernachtungsangebot lädt

zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel

in historischen Mauern bis hin zum

Campingplatz am Ufer der Emme oder

Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes

Bett für jedes Budget.

Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische

Hinweise finden Sie unter

www.burgdorf.ch

Grâce à sa situation centrale et ses excellentes

liaisons ferroviaires et routières,

Berthoud est le lieu d’étape idéal pour

découvrir les origines de la Route du Coeur.

Flânez dans les boutiques et cafés

de la vieille ville, visitez l’imposant château

édifié au XI e siècle par le duc de Zaehringen

et ses musées ou découvrez les

oeuvres des célèbres artistes suisses

Franz Gertsch et Bernhard Luginbühl.

Pour vous détendre, laissez-vous tenter

par une baignade rafraichissante dans

les eaux de l’Emme juste au pied de

l’impressionnante falaise. Pour finir la

journée en beauté, rechargez vos batteries

en dégustant une spécialité de

l’Emmental accompagnée d’un verre de

la fameuse bière de Berthoud. Que ce

soit un snack ou un repas plus raffiné, ils

seront servis avec une bonne dose

d’hospitalité emmentaloise.

Une offre d’hébergement variée vous invite

à prolonger votre séjour. De l’hôtel

dans les enceintes historiques, au camping

sur les rives de l’Emme ou à même

la paille, vous trouverez une place confortable

en fonction de votre budget.

Pour d’autres activités, visites et bonnes

adresses, consultez www.burgdorf.ch

Tourist Office

Bahnhofstrasse 14

3400 Burgdorf

034 402 42 52

www.burgdorf.ch


Madiswil

www.madiswil.ch

Nach dem Ritt über die Kreten des Emmentals

kommt der Reisende in Madiswil

im bernischen Oberaargau an. Im Tal des

Baches Langete breitet sich ein stattliches

Bauerndorf aus, das sich gefühlvoll

in die Talflanke arrangiert hat. Man

geniesst die historische Baukultur und

spürt die 1200 Jahre Geschichte dieses

Ortes. Wer etwas gwundrig ist, erfährt

die Geschichte hinter dem Dorfwappen,

das einen Mann mit Sense in verkehrter

Haltung zeigt. Ueli, der «Linksmähder» ist

der tragische Held einer Sage um Liebe

und patriarchale Dogmen. Er bezahlte

seine Aufrichtigkeit mit dem Leben. Die

Tragik bietet noch heute Anlass zu

Freilichtspielen, Tränen und tröstendem

Umtrunk.

Après la balade sur les crêtes de

l’Emmental, le voyageur fait son entrée à

Madiswil dans l’Oberaargau bernois. Le

village agricole se fond dans le décor de

la vallée du ruisseau de la Langete.

L’architecture historique de ce village fait

ressortir ses 1200 ans d’histoires. Les

curieux pourront en apprendre plus sur

l’histoire en regardant l’écusson du village

qui montre un homme tenant consciemment

une faux à l’envers. Ueli, le

faucheur gaucher, est le héros tragique

d’une saga d’amour et dominance patriarcale.

Sa sincérité lui a coûté la vie. Cette

tragédie est aujourd’hui encore reprise

lors de représentations théâtrales et provoque

des larmes.

Willkommen in der Region Willisau

Willisau Tourismus

Hauptgasse 10

6130 Willisau

041 970 26 66

www.willisau-tourismus.ch

Die historische Altstadt, auch Städtli genannt,

ist definitiv einen Besuch wert. Die

grosszügige Hauptgasse mit den drei

siebeneckigen Brunnen, den zwei Stadttoren

und dem Rathaus, aber auch das

prächtige Landvogteischloss laden zum

Entdecken ein.

Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf

der Herzroute in der gemütlichen Atmosphäre

eines Strassencafés oder beim

Stöbern in den charmanten Fachgeschäften

ausklingen.

Auch das Wiederkommen lohnt sich.

Willisau ist der perfekte Ausgangspunkt

für vielfältige Bike- und Wandertouren in

die Napfregion.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Profitez de votre passage à Willisau pour

visiter la vieille ville historique. Promenezvous

le long de la ruelle principale agrémentée

de ses trois fontaines heptagonales,

admirez ses deux portes d’accès, son

hôtel de ville ainsi que le château de bailli.

Pour terminer votre excursion sur la Route

du Coeur en beauté, laissez-vous impégner

de l’agréable atmosphère de l’un

des cafés de la vieille ville ou flânez dans

les charmantes boutiques.

Une nouvelle visite de cette région vaut la

peine. Willisau est le lieu de départ idéal

pour de nombreuses randonnées en vélo

ou à pied dans la région du «Napf».

Nous nous réjouissons de votre visite!


Burgdorf – Willisau

137

Vermietstation Burgdorf

Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf

1

Die Velostation Burgdorf wird durch die

Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-

und Integrationsangebot hat sich

in den vergangenen Jahren zum regionalen

Anbieter entwickelt. Eine besondere

Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,

der sich seit einigen Jahren

auch in Langnau etabliert hat. Für die

Herzroute stellt die Velostation Burgdorf

in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50

FLYER für die Vermietung bereit.

La vélostation de Berthoud est exploitée

par la fondation intact et met en partenariat

avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.

Le nombre d’emplois et d’insertions

dans la région est passé ces dernières

années progressivement de quelquesuns

à plus de 80 emplois. Cette réussite

est aussi due au développement du service

de livraison à domicile, qui, depuis

quelques années déjà, est également

proposé à Langnau.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

09.00 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

034 423 42 46

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Wegbeschreibung

Direkt beim Bahnhof Burgdorf.

1 Min zu Fuss.

Itinéraire

A proximité de la gare de Berthoud.

1 min. à pied.

Hotel Berchtold

Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf

2

Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,

benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,

ist kein gewöhnliches Hotel. Es

vereint in sich altehrwürdige, imposante

Architektur mit modernem, zeitgemässem

Design und Lebensgefühl.

Geniessen sie die einzigartige Ambiance,

die Lebendigkeit und Fröhlichkeit

unseres Hauses. Nehmen Sie Platz auf

unserer grossen Sonnenterrasse, im

stilvollen Restaurant oder in der trendigen

Bar B5.

L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit

son nom aux ducs de Zaehringen, n’est

pas un hôtel ordinaire. Le design moderne

et contemporain se mêle à

l’architecture ancienne, solennelle et

imposante. Profitez de l’ambiance

unique, de la vivacité et de la jovialité de

notre établissement. Prenez place à

notre grande terrasse ensoleillée, dans

notre restaurant très chic ou à notre bar

tendance, le B5.

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant So

Restaurant fermé le dim.

034 428 84 28

www.begegnungsmeile.ch


4

Milano Nord

Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf

Ruhetage So & Mo

Fermé le dim. et lun.

034 422 22 03

www.milano-nord.ch

Willkommen in der Café & Essbar Milano

Nord. In diesem Haus wird nicht nur die

Herzroute zubereitet, sondern auch ein

feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.

Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse

den richtigen Einstieg oder

Ausklang Ihrer Herzroute-Tour nach

oder ab Burgdorf. Daneben können Sie

schnell einen Besuch im Herzroute-Büro

im gleichen Raum wagen.

Bienvenue au Café & Essbar Milano

Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement

le lieu de création de la Route du Coeur

mais aussi d’excellents cafés et de savoureux

repas. La terrasse ensoleillée du

Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer

ou terminer la journée sur la Route

du Coeur en beauté. Profitez de votre

halte pour visiter le bureau de la Route du

Coeur qui se trouve juste à côté du café.

5

Museum Franz Gertsch

Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf

Mi – Fr 10.00 – 18.00

Sa – So 10.00 – 17.00

Mer. – ven. 10.00 – 18.00

Sam. – dim. 10.00 – 17.00

034 421 40 20

www.museum-franzgertsch.ch

Das Museum Franz Gertsch befindet sich

im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt

werden neben Werken des international

bekannten Schweizer Künstlers Franz

Gertsch auch Wechselausstellungen mit

Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund

Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende

Verbindung zwischen Gastronomie

und Kunst. Eintritt: Regulär CHF

12.– / Ermässigt CHF 8.– Samstag ist

Museumstag: CHF 8.– für alle!

Le musée Franz Gertsch se trouve au

cœur de la ville de Berthoud. En complément

aux œuvres du célèbre artiste

suisse Franz Gertsch, le musée propose

des expositions temporaires d’artistes

suisses et étrangers. L’artcafé crée un

lien fascinant entre la gastronomie et

l’art. Entrée:

Tarif normal CHF 12.–

Tarif réduit CHF 8.–

Le samedi CHF 8.– pour tous!

6

Romantik Hotel Stadthaus

Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

So Restaurant ab 15.00

geschlossen

Restaurant fermé le dim. dès 15.00

034 428 80 00

www.stadthaus.ch

GenussKultur im Emmental

Historischer Charme mitten in der Altstadt,

liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten

und Zimmer. Die Sommerlaube

lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur

aus Küche und Keller bei herzhafter

Gastfreundschaft. Die Herzroute führt

am Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness

etc. in unmittelbarer Umgebung.

Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans

Herz wachsen.

Le plaisir de la culture en Emmental

Le charme d’autrefois au coeur de la

vieille ville avec chambres et espaces

aménagés avec goût.

Le belvédère vous invite à la flânerie. Le

plaisir et la culture de la gastronomie et

du vin accompagné d’un chaleureux accueil.

La Route du Coeur passe devant

notre porte; piscine couverte, golf, wellness,

etc. à proximité. Le Stadthaus

prendra rapidement place dans votre

cœur.


Burgdorf – Willisau

139

Landhaus Burgdorf

Sägegasse 33, 3400 Burgdorf

7

Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten

Landhaus Burgdorf, mit

herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,

erleben Sie Handwerk und Tradition neu

inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer

mit Bildern aus den Filmen von

Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine

schöne Gartenterrasse. Emmentaler

Spezialitäten werden neu interpretiert

und das Angebot der Jahreszeiten ist

Wegweiser für die Gerichte und Menüs.

Le Landhaus Burgdorf, classé monument

historique, a réouvert ses portes en

mars 2016. Il bénéficie d’une situation de

rêve avec vue sur le château et combine

subtilement la tradition à l’artisanat. 12

chambres à thème avec des images des

films de Franz Schnyder, 3 salles à manger

ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.

Les spécialités de l’Emmental sont

revisitées. Nos plats et menus sont composés

de produits de saison.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 422 29 92

www.landhaus-burgdorf.ch

Boutique-Hotel Orchidee

Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau

8

Mitten in der historischen Altstadt von

Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen

Sie sich in einem unserer liebevoll

gestalteten Hotelzimmer oder in unserem

Restaurant bei einer feinen Crêpe.

Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse

den atemberaubenden Ausblick. Das

Hotel verfügt über einen eigenen Raum

für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee

Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!

L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la

vieille ville de Berthoud. Détendez-vous

dans l’une de nos chambres ou à notre

restaurant en dégustant une délicieuse

crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse

située sur le toit de l’établissement.

L’hôtel possède un local pour entreposer

les vélos électriques. L’équipe de l’hôtel

Orchidee de Berthoud se réjouit de votre

visite!

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetage Restaurant So & Mo

Restaurant fermé le dim. et lun.

034 420 77 77

www.hotel-orchidee.ch

Bauernhof Bättwil

Bättwil 1, 3400 Burgdorf

9

Herzlich willkommen auf unserem 300

jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.

Neben einer aktiven Landwirtschaft

bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten

an. Sie finden

bei uns B&B, ein Matratzenlager, Schlafen

im Stroh und eine Ferienwohnung.

Für Vereinsanlässe, Familienfeste oder

Firmenausflüge steht ein Partyraum für

50 Personen zur Verfügung. Wir freuen

uns, Sie mit hofeigenen Produkten zu

verwöhnen.

Bienvenue dans notre ferme située à proximité

de Berthoud. A côté de notre domaine

avec de nombreux animaux, nous

proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,

un appartement de vacances et aventure

sur la paille. Nous mettons à disposition

une salle pouvant accueillir jusqu’à 50

personnes pour les fêtes de famille, sorties

d’entreprise ou d’association. Nous

nous réjouissons de pouvoir vous servir

les produits de notre ferme.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

034 422 38 36

www.bauernhof-baettwil.ch


10

Kirche Hasle bei Burgdorf

3415 Hasle bei Burgdorf

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Die Kirche Hasle ist dank ihren warmen

Holztönen einladend und gemütlich wie

eine Stube! Vor der Reformation gehörte

sie zum Kloster Trub; davon zeugen die

Wandmalereien mit Szenen aus der Passion

Jesu und dem Leben des Heiligen

Benedikt. Das «Samariterfenster» aus

dem Kriegsjahr 1915 erinnert die Gemeinde

ans Helfen. Im Kirchgemeindehaus

nebenan kann man sich frisch machen

und Teewasser kochen.

L’église d’Hasle est chaleureuse grâce à

ses décors en bois. On pourrait se croire

dans un bistrot. Avant la réforme, elle appartenait

au monastère de Trub comme

en témoignent les peintures murales représentant

des scènes de la Passion de

Jésus et de la vie de Saint-Benoît. La «fenêtre

Samaritain» de la guerre de 1915 rappelle

l’aide aux communes. Dans la maison

de paroisse située juste à côté, une

bouilloire est à votre disposition.

11

Kulturmühle

Mühlegasse 29, 3432 Lutzelflüh

Auf Voranmeldung

Sur réserveration

034 461 36 23

www.kulturmuehle.ch

Die Kulturmühle ist ein inspirierender Ort

mit einer besonderen Ausstrahlung. Eingebettet

im Emmental bietet das denkmalgeschützte

Gebäude aus dem Jahr

1821 ein einmaliges Ambiente.

Im gemütlichen Mühlegebäude steht

eine Gruppenunterkunft für max. 30 Personen

zur Verfügung. Die Schlafplätze

sind aufgeteilt in 1x2, 3x4 und 2x8 Betten

je Zimmer.

Le «Kulturmühle», ancien moulin, est un

lieu gorgé d’inspiration doté d’un charme

particulier. Dans l’Emmental, une ambiance

unique règne dans ce bâtiment datant

de 1821 et classé bâtiment historique.

Le charmant moulin peut héberger des

groupes jusqu’à max. 30 personnes. Les

différentes chambres sont divisées de la

manière suivante: 1x2 lits, 3x4 lits et 2x8

lits.

12

Bauernhof Bigler Schaufelbühl

Schaufelbühl / Neuhaus, 3452 Grünenmatt

Auf Voranmeldung

Sur réserveration

034 431 11 42

Auf dem Bauernhof von Familie Bigler in

Schaufelbühl erleben Sie ein echtes

Stück Emmentaler Gastfreundschaft.

Bure zmorge, Apéro im uralten Kellergewölbe,

Geburtstags- und Familienfeste,

Schlafen im Stroh, Ferien auf dem

Bauern hof, Firmenausflüge und vieles

mehr. Gedeckte Aussichtsterrasse mit

Blick auf die Berner Alpen.

Vivez l’hospitalité de l’Emmental: la

famille Bigler vous ac cueille dans sa ferme

à Schaufelbühl. Un déjeuner typique,

un apéritif dans l’ancienne cave voutée,

fêtes de famille ou d’anniversaire, dormir

dans la grange à même la paille,

vacances à la ferme, sorties d’entreprise

et plus encore. Terrasse couverte avec

vue sur les Alpes bernoises.


Burgdorf – Willisau

141

Emmentaler Schaukäserei 14

Schaukäsereistrasse 6, 3416 Affoltern i.E.

Inmitten der schönen Landschaft des

Emmentals befindet sich die Emmentaler

Schaukäserei – offizielle Akkuwechselstation

für die FLYER und Zuhause

des echten Emmentaler AOP.

Im Schaukäserei-Dörfli verbringen Sie

immer einen erlebnisreichen Tag: Nach

dem Rundgang rund um die Herstellung

des Emmentaler AOPs zieht es die Kleinen

auf dem Spielplatz, und die Grossen

lassen sich auf der schönen Sonnenterrasse

mit Emmentaler Spezialitäten

aus unserer regionalen Küche verwöhnen.

Die natürliche Umgebung sowie

die sagenhafte Aussicht auf die einzigartige

Landschaft ist optimal, um sich zu

erholen und wieder Energie für die Herzroute

zu tanken. Vor der Weiterfahrt haben

Sie die Möglichkeit, im grossen Käsefachgeschäft

einen gemütlichen Einkaufsbummel

zu unternehmen.

Die Emmentaler Schaukäserei ist der

ideale Ort für Ihren Familien-, Firmenoder

Vereinsausflug ins Emmental. Nebst

den geführten Rundgängen können Sie

bei uns Ihren eigenen Käse von Hand

herstellen.

C’est au cœur de ce beau paysage que

se trouve la fromagerie de démonstration

de l’Emmental, station de changement

d’accu pour les FLYER et lieu de résidence

du vrai Emmentaler AOP.

Le village de la fromagerie de démonstration

vous ouvre ses portes. Après avoir

découvert les secrets de la fabrication de

l’Emmentaler AOP, les petits pourront

jouer sur la place de jeux pendant que les

grands dégusteront les spécialités régionales

sur la magnifique terrasse ensoleillée.

Le cadre naturel, la vue magnifique et

le paysage unique sont les conditions

sine qua non pour se reposer et reprendre

des forces avant de continuer son

périple. Mais avant de repartir, rien de tel

qu’un passage dans notre boutique pour

faire des provisions de fromages ou autres

produits régionaux.

La fromagerie de démonstration de

l’Emmental est un lieu idéal pour les excursions

en famille, entre amis et les sorties

d’entreprise dans l’Emmental. A côté

des visites guidées, vous pouvez fabriquer

votre fromage.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

034 435 16 11

www.e-sk.ch


15

Biohof Kohler

Susanne & Andreas Kohler, Untere Tanne 737, 3462 Weier i.E.

Auf Voranmeldung

Sur réserveration

034 435 02 23 / 079 754 12 44

www.biohof-kohler.ch

Nicht weit von der Schaukäserei Affoltern

entfernt finden Sie unseren Bauernhof,

idyllisch und ruhig gelegen. Im Sorglos-

Hüsli können Sie sich erholen und die

Ruhe sowie die schöne Aussicht geniessen.

Auf unserem kleinen Bio-Bauernhof

halten wir Mutterkühe und Mastschweine,

betreiben Ackerbau und bauen Kräuter

für eigene Teemischungen an.

Wir würden uns freuen, Sie als unsere

Gäste begrüssen zu dürfen.

Notre ferme, située dans un endroit calme

et idyllique, se trouve non loin de la fromagerie

de démonstration d’Affoltern. Dans

la cabane de Sorglos, vous pouvez vous

ressourcer et apprécier le calme et le paysage.

Dans notre petite ferme biologique,

nous nous occupons de vaches nourrices

et élevons des porcs. Nous concoctons

notre propre mélange de thé avec différentes

herbes cultivées par nos soins.

Nous nous réjouissons de votre visite.

16

Romantik Hotel Bären Dürrenroth

Familie Chantal & Volker Beduhn, Dorf, 3465 Dürrenroth

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

062 959 00 88

www.baeren-duerrenroth.ch

Das Romantik Hotel «Bären», bestehend

aus drei historischen Emmentaler Bauten

aus der späten Barockzeit, bildet in diesem

Ensemble mit der spätgotischen Kirche

und dem Dorfplatz ein Baudenkmal

von nationaler Bedeutung.

«Wo Tradition modern ist...». Der heutige

Bären verbindet Historisches und zeitgemässe

Gastlichkeit zu einem genussvollen

Erlebnis für Sie. Im gegenüberliegenden

Gästehaus Kreuz befinden sich

24 Hotelzimmer und 7 Suiten.

Le Romantik Hôtel Bären, composé de

trois bâtiments historiques datant de la

fin de l’époque baroque, forme avec

l’église de style gothique et la place du

village, un ensemble d’importance nationale.

«Là où la tradition et modernité se rencontre...».

Le Bären d’aujourd’hui allie

histoire et hospitalité moderne pour vous

offrir des moments inoubliables. Vis-àvis,

l’auberge Kreuz abrite 24 chambres

d’hôtel et 7 suites.

17

Bauernhof Flückiger

Lünisberg 135, 4937 Ursenbach

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Essen auf Voranmeldung

Repas sur demande

062 965 30 52

www.bauernhof-flueckiger.ch

Die Herzroute führt direkt an unserem

Bauernhof vorbei. Unsere «Hoschtet»

mit den Obstbäumen ist der ideale Platz

zum Verweilen. Lehnen Sie sich zurück

und geniessen Sie die Ruhe.

Auf der Terrasse stehen eine Kaffeemaschine

und ein Kühlschrank mit hausgemachten

Desserts, Sandwiches und

Getränken zur Selbstbedienung bereit.

Auf Anfrage bewirten wir Gruppen mit

einem Menu, Znüni oder Zvieri.

La Route du Coeur passe juste devant

notre ferme. Notre verger est l’endroit

idéal pour se reposer. Prenez place et appréciez

le calme. Sur la terrasse, une machine

à café est à votre disposition et un

frigo vous propose des douceurs concoctées

par la maîtresse de maison, des

sandwichs et des boissons (self-service).

Pour les groupes, nous préparons sur

demande un repas, les neuf heures ou

les quatres heures.


Burgdorf – Willisau

143

Amiet-Hesse-Weg

Rund um Oschwand

Folgen Sie ab der Herzroute dem Wegweiser zum Amiet-Hesse-Weg

18

Obacht! Wer in der Nähe von Ochlenberg

– vom entsprechenden Wegweiser

verführt – 4 Kilometer Richtung

Oschwand fährt, gewinnt: Cuno Amiet

lebte und malte hier. Dichter Hermann

Hesse gab 1920 Sohn Bruno bei Amiets

in Pflege. An acht Originalschauplätzen

erzählen Text- und Bildtafeln am Amiet-

Hesse-Weg vom Leben und Werk der

beiden Künstler. Ihre Bilder öffnen den

Blick in die Landschaft, in der man steht.

Attention! Près d’Ochlenberg, celui

qui prend la direction d’Oschwand

(env. 4 kilomètres) a gagné! C’est ici

que Cuno Amiet a vécu et peint. En 1920,

le poète Hermann Hess plaça son fils

Bruno en pension dans la famille d’Amiet.

Le «Amiet-Hesse-Weg» retrace, à travers

des textes et illustrations, la vie et le

travail de ces deux artistes. Leurs oeuvres

présentent une autre perspective du

paysage qui se trouvent devant nos yeux.

www.amiet-hesse-weg.ch

Herzroute-Wohnfässli

Helen & Markus Wegmüller-Mosimann, Eichholz 10, 4936 Kleindietwil

20

Erlebnis Einzimmer-Hotel: Machen Sie

einen zweitägigen Ausflug zwischen

Burgdorf und Willisau und übernachten

Sie im rustikalen Holzrundling. Idyllisch

auf dem Hügel zwischen Kirschbäumen

direkt am Lavendelfeld gelegen geniessen

Sie die Oberaargauer Landschaft

mit einem Hauch von Provence - einfach

wunderbar erholsam! Mit Charme,

Herzlichkeit, Lavendel & mehr...

Expérience unique dans l’hôtel barrique:

faites une excursion de deux jours entre

Berthoud et Willisau et passez la nuit

dans un charmant cylindre en bois. Perché

sur la colline entre cerisiers et

champs de lavande, vous admirez le

paysage de l’Oberaargau avec une

touche de Provence. Tout simplement

relaxant. Avec charme, convivialité, lavande

et bien plus encore...

Auf Voranmeldung

Sur réservation

062 544 62 48 / 079 747 37 06

www.lavendel-erlebnis.ch

Lavendelfeld

Beim Herzroute-Wohnfässli

Die Provence ist allzeit eine Reise wert.

Weshalb aber in die Ferne schweifen,

wenn das Gute so nah liegt: ein wenig lila

Provence an der Herzroute! Geniessen

Sie den Anblick des Lavendelfeldes und

lassen Sie sich vom erfrischenden Duft

des Lavendels verzaubern. Gestärkt von

neuen Sinneseindrücken radeln Sie unbeschwert

weiter über die liebliche Hügellandschaft

des Oberaargaus.

Un voyage en Provence est une véritable

expérience. Mais pourquoi aller si loin

quand les bonnes choses sont devant

vos yeux? Un peu de violet sur la Route

du Coeur! Appréciez la vue sur les

champs de lavande et laissez-vous envahir

par ce parfum rafraîchissant. Renforcé

par de nouvelles sensations, vous

continuez tranquillement votre chemin

sur les magnifiques collines de l’Oberaargau.

Geheimtipp: Übernachten im

Lavendelfeld unter freiem

Sternehimmel.

Passez la nuit sous les étoiles au

milieu d’un champs de lavande.

www.lavendel-erlebnis.ch


21

Landgasthof Bären

Eliane & Jürg Ingold, Kirchgässli 1, 4934 Madiswil

Akkuwechsel & Hotel täglich offen

Hôtel et station de changement

d’accu ouverts tous les jours

062 957 70 10

www.baeren-madiswil.ch

1. Schweizer Velogarten mitten auf der

Herzroute.

Der Landgasthof Bären, Ihr Herzroutenstopp.

Seit es die Herzroute gibt, verführen

wir die radelnden Gäste mit unseren

Herzlichkeiten. Der Velogarten, die Gartenoase

an der Herzroute mit ihrem

unvergesslichen Charme, hat ihren

Platz in den Herzen der Gäste gefunden.

Die Veloskulpturen rund um den

plätschernden Brunnen laden Sie zum

Verweilen ein. Gluschtige, regionale

Velofahrer-Menus werden mit viel Liebe

zubereitet. Das Spaghetti-Velo dreht für

Sie den Teller.

Abends lassen Sie im Velogarten die

Seele baumeln und vergessen Ihren

Alltag. Lassen Sie sich bei einem

4-Gang Wohlfühl-Menu verwöhnen und

geniessen Sie das einzigartige Innenhof-Ambiente

im Kerzenlicht (14 Gault-

Millau Punkte).

Gönnen Sie sich eine Übernachtung in

einem unserer Blumenzimmer (11 Zimmer).

Für unsere Herzrouten – Spezialangebote

rufen Sie uns an oder besuchen

Sie unsere Website.

Premier Velogarten, jardin du vélo, au coeur

de la Route du Coeur.

L’auberge Bären, votre halte sur la Route

du Coeur. Depuis que la Route du Coeur

existe, nous invitons les cyclistes à

s’arrêter chez nous. Le Velogarten et

l’irrésistible jardin oasis au bord de la

Route du Coeur ont trouvé leur place

dans le cœur de nos hôtes. Les scultptures

de vélos autour des fontaines sont

propices au farniente. D’appétissants

menus et de délicieux plats préparés

avec amour vous attendent. Le Spaghetti-Velo

tourne l’assiette pour vous.

Au crépuscule, détendez-vous dans

notre jardin et oubliez votre quotidien.

Laissez-vous séduire par un souper aux

chandelles dans notre cour et savourez

notre menu quatre plats dans une ambiance

unique (14 points Gault-Millau).

Accordez-vous une nuit de repos dans

l’une de nos onze chambres. Pour une

offre spéciale Route du Coeur, n’hésitez

pas à nous contacter ou à visiter notre

site internet.

22

«Gnuss-Insle» Madiswil

Bäckerei Felber AG & Kloster Metzgerei Haas AG, Melchnaustrasse 2, 4934 Madiswil

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

062 965 40 40

www.felberbeck.ch

062 965 11 22

www.kloster-metzgerei.ch

Die «Gnuss-Insle» vereint unter ihrem

Dach die Kloster-Metzgerei und die Bäckerei

Felber mit Café, wo Sie ein

grosses Angebot an Brot, Fleisch und

Käse und eine vielfältige Auswahl an

Sandwiches und Süssem finden. Hier

können Sie Ihr Picknick zusammenstellen

oder sich eine kleine Stärkung im

Café oder auf der Sonnenterrasse gönnen.

Jeden Sonntag von 09.00 – 11.00

und von 11.30 – 13.30 steht ein reichhaltiges

Brunch-Buffet für Sie bereit. Reservation

empfohlen.

La «Gnuss-Insle» regroupe sous le

même toit la boucherie du monastère et

la boulangerie Felber avec son café. Un

grand choix de pains, viandes, fromages

et de nombreuses douceurs et divers

sandwich vous attendent. A la «Gnuss-

Insle», vous pouvez composer votre

pique-nique ou profiter d’une collation

dans le café ou sur la terrasse ensoleillée.

Tous les dimanches de 09.00 – 11.00 et

de 11.30 – 13.30, un riche brunch vous

attend. Réservation conseillée.


Burgdorf – Willisau

145

Spycher-Handwerk

Bäch 4, 4953 Huttwil

23

Übernachten Sie in einer unserer originalmongolischen

Jurten. Umgeben von Kamelen,

Alpakas, Lamas, verschiedensten

Schafrassen und anderen, zum

Teil geschützten Tierarten, werden Sie in

eine andere Welt versetzt. Geniessen Sie

ein feines Frühstück oder einen Kaffee in

unserer gemütlichen «Kaffeestube» und

entdecken Sie in unserem Laden verschiedenste

Produkte rund um die Wolle.

Rufen Sie an oder reservieren Sie online.

Passez une nuit dans une vraie yourte

mongole. Entourés de chameaux, de

chèvres mohair, de lamas, de moutons et

autres animaux en partie protégés, vous

vivrez une expérience unique, comme

transporté dans un autre temps, et apprécierez

la vie en pleine nature. Savourez

un déjeuner ou un café dans notre petit

bistrot et découvrez tous nos produits

à base de laine dans notre magasin. Réservation

par téléphone ou internet.

Ruhetag So

Fermé le dim.

062 962 11 52

www.kamele.ch

BnB DeHeimelig

Nyffel 27, 4950 Huttwil

24

Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem

heimeligen und liebevoll eingerichteten

B&B. Fühlen Sie sich wie «Deheim»

bei guten Freunden, entspannen Sie in

familiärer Atmosphäre und stärken Sie

sich mit einem zünftigen Zmorge für die

Weiterreise. Sie finden uns etwas ausserhalb

des Blumenstädtchens Huttwil.

FLYER-Werk in 5min erreichbar. 4 Doppel-

/ Familienzimmer, Gartenterrasse,

gratis WLAN.

Nous nous réjouissons de votre visite

dans notre chaleureux B&B joliment

aménagé. Sentez-vous comme à la maison

chez de bons amis, relaxez-vous

dans une atmosphère familiale et reprenez

des forces avec un riche déjeuner

pour votre prochaine étape. Vous nous

trouvez en dehors de la petite ville fleurie

d’Huttwil, à 5 min. du lieu de production

du FLYER. 4 chambres doubles et familiales,

terrasse et WiFi gratuit.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

078 633 49 30

www.deheimelig.ch

FLYER-Werk

Schwende 1, 4950 Huttwil, 3km von Auswil

25

Der FLYER ist ein echter Emmentaler. Wer

in den Dunstkreis dieses berühmten Produktes

treten möchte, kann das gerne

tun. Das FLYER-Werk befindet sich ausgangs

Huttwil in Richtung Zell. Zu sehen

gibt es einen Showroom mit allen verfügbaren

und bisherigen FLYER Modellen.

Dienstags um 14.30 (ganzes Jahr) und

Samstags um 9.30 (März-Oktober) findet

eine kostenlose Werksbesichtigung für

Einzelpersonen statt.

Le FLYER, fabriqué à Huttwil, est un vrai

emmentalois. Si vous souhaitez découvrir

les coulisses de la production du célèbre

FLYER, c’est possible. L’usine FLYER

se trouve à la sortie d’Huttwil en direction

de Zell. Une salle d’exposition présente

tous les modèles FLYER disponibles ainsi

que les anciens modèles. Une visite

guidée a lieu chaque mardi de l’année à

14.30 et chaque samedi à 9.30 (de mars

à octobre).

Showroom

Mo – Fr 08.00 – 17.00

Sa 09.00 – 15.00 (März-Oktober)

062 959 55 55

www.flyer-bikes.com


26

Magnus Sense Horse

Gstell 12, 4919 Reisiswil

Auf Voranmeldung

Sur réservation

062 961 18 54

www.magnus.ch

Übernachten Sie, wo Pferde Menschen

was flüstern. Auf dem Beratungshof von

Magnus treffen Stahlrösser auf echte

Pferdestärken. Gönnen Sie sich einen

besonderen Zwischenhalt bei Magnus in

Reisiswil. Geniessen Sie unsere Wohlfühloase

und kombinieren Sie Ihren Aufenthalt

mit einer Pferdebegegnung. Erfahren

Sie, wie Pferde Menschen mit

Körper, Geist und Seele wieder ins Lot

bringen.

Passez la nuit où les chevaux murmurent

à l’oreille des humains. A la ferme pédagogique

des Magnus, les cyclistes rencontrent

la vraie force des chevaux.

Accordez-vous une halte chez les Magnus

à Reisiswil. Appréciez notre oasis de

bien-être et combinez votre séjour avec

un contact avec les chevaux. Apprenez

l’influence qu’ils ont sur le corps, l’esprit

et l’âme des humains lors d’un rétablissement.

27

Gasthof zum Rössli

Silvia & Walter Mathys-Zaugg, Dorf 42, 4955 Gondiswil

Ruhetag Do

Fermé le jeu.

062 962 00 19

www.roessli-gondiswil.ch

Unser heimeliger Familienbetrieb liegt

direkt an der Herzroute und lockt mit

preisgünstiger, gutbürgerlicher Küche

und einer beachtlichen Auswahl an

durstlöschenden Getränken.

FLYER-Fahrerinnen und -Fahrer schätzen

vor allem unsere einzigartige Gartenwirtschaft,

welche dank ihrer angenehmen

Atmosphäre geradezu zur

Entspannung einlädt.

Notre établissement familial chaleureux

le long de la Route du Coeur est très

prisé pour sa cuisine traditionnelle bon

marché et son large choix de boissons

rafraichissantes.

Les cyclistes FLYER apprécient tout

particulièrement la terrasse de notre

restaurant, cadre agréable et propice à

la détente.

28

B&B Brand

Nelly Brand, Vorder-Schönenthül 3, 6145 Fischbach (2km von Gondiswil entfernt)

Auf Voranmeldung

Sur réservation

062 962 01 37

www.bnb.ch/de/bnb/814

Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast

liegt rund einen Kilometer von der

Herzroute entfernt auf einem Bauernhof.

Am besten biegen Sie 650m nach Gondiswil

links ab und folgen der Strasse.

Verbringen Sie eine erholsame Nacht

und stärken Sie sich mit einem reichhaltigen

Frühstück und hofeigenen Produkten

für die nächste Etappe.

Notre ferme se situe à un kilomètre de la

Route du Coeur. Environ 650m après

Gondiswil, bifurquez sur votre gauche et

suivez la route. Profitez du calme de notre

B&B. Passez une nuit reposante dans

l’une de nos chambres. Pour votre prochaine

étape, reprenez des forces avec

un riche déjeuner à base de produits de

notre ferme.


Burgdorf – Willisau

147

Kirche Hüswil 29

6152 Hüswil

Der ruhige und aussichtsreiche Ort für

ihre nächste Verschnauf- und Besinnungspause.

Bringen Sie Ihren Flyermotor

am Kirchenstutz an die Grenzen

der Leistungsfähigkeit. Oben angekommen

schweift der Blick über das

malerische Hügelland des Napfgebiets.

Ruhebank und Brunnen laden zum Verweilen

ein. Das Juwel ist das prächtige

Chorfenster «Jesus und die Familie» von

Maler Walter Soom.

L’emplacement calme et prometteur

pour votre prochaine halte et pause pour

méditer. Poussez votre FLYER au bout de

ses possibilités jusqu’au pied de l’église.

Une fois au sommet, le regard s’évade

dans les pittoresques collines de la région

de Napf. Des bancs et une fontaine

vous invitent à la détente. Les magnifiques

vitraux «Jésus et la famille» du

peintre Walter Soom sont un bijou.

041 988 12 87

Eine unserer «Velowegkirchen»,

offen für Herzroute-Gäste. Mehr

zum Projekt auf Seite 301.

Eglise ouverte aux hôtes de la

Route du Coeur. Consultez la

page 301 pour plus

d’informations.

Café Amrein Chocolatier

Ursprungshaus der Willisauer Ringli / Hauptgasse 24, 6130 Willisau

30

Mitten in der schmucken Altstadt von

Willisau finden Sie das Ursprungshaus

der Willisauer Ringli. In unserem einladenden

Boulevard-Café erholen Sie sich

bei süssen Coupe-Kreationen aus hausgemachten

Glacen. Mit grosser Leidenschaft

zum Beruf kreieren unsere Confiseure

saisonale Verführungen. Für die

Daheimgebliebenen finden Sie nebst den

Willisauer Ringli sicherlich ein passendes

Geschenk aus unserer Chocolaterie.

Les Willisauer Ringli sont originaires du

cœur de la vieille ville de Willisau. Dans

notre café, un salon de thé très convivial

vous attend. Vous pourrez vous y détendre

en dégustant une coupe de glace

maison. Passionnés par leur métier, nos

confiseurs créent pour vous des pralinés

et autres douceurs de saison. Outre le

traditionnel Willisauer Ringli, vous trouverez

dans notre chocolaterie le cadeau

idéal à rapporter à vos proches.

Ruhetag Mo

Fermé le lun.

041 970 11 14

www.willisauerringli.ch

Gasthof zum Mohren

Mohrenplatz 1, 6130 Willisau

31

Im Herzen von Willisau und im Herzen

der Herzroute. Das Haus am Mohrenplatz

befindet sich an einer hervorragenden

Lage. Das Untertor liegt etwa

50m entfernt und bietet den Zugang zum

idyllischen Städtchen Willisau. Unsere

neu renovierten Zimmer warten auf Sie.

Konsumieren und schlafen im Herzen

von Willisau? Wir freuen uns auf Sie.

Au centre de Willisau et de la Route du

Coeur. La maison sur la place du Mohren

bénéficie d’une situation exceptionnelle.

L’Untertor se trouve à 50m et offre un accès

idyllique à la petite ville de Willisau.

Nos chambres fraîchement rénovées

vous attendent. Consommer et dormir

au coeur de Willisau? Nous nous réjouissons

de votre visite.

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

041 970 11 10

www.gasthof-mohren.ch


32

Gasthaus Post

Familie Herzog-Wermelinger, Leuenplatz 3, 6130 Willisau

Hotel täglich geöffnet

Hôtel ouvert tous les jours

Ruhetag Restaurant Do

Restaurant fermé le jeu.

041 970 25 06

www.gasthauspostwillisau.ch

Am Leuenplatz 3 in der Nähe des unteren

Tores finden sie unser Gasthaus. Wir sind

familienfreundlich und bieten Ihnen eine

gutbürgerliche, regionale Küche. Das Restaurant

und die Säli sind unterteilbar in

30, 50 und 100 Plätze und sind rollstuhlgängig.

Für Familien- und Betriebsfeste

werden keine Mieten verrechnet. In der

warmen Jahreszeit ist unser einzigartiges

Rosengärtli mit 45 Plätzen geöffnet. Das

Restaurant ist am Donnerstag geschlossen

aber für Gruppen öffnen wir gerne.

Backpacker

Preiswerte Budget-Zimmer mit Etagendusche/WC.

Einzel-, Doppel- und Familienzimmer.

Hotel Gasthaus Post

Acht komfortable, behindertengerechte

Zimmer mit Dusche/WC. ***Gastrosuisse-Qualifikation.

FLYER Ladegeräte für Deluxe-Modelle

stehen gratis zur Verfügung.

Notre auberge se trouve sur la Leuenplatz

3 à proximité de la porte est. Les familles

sont accueillies chaleureusement.

Nous vous proposons une cuisine régionale

traditionnelle. Le restaurant et la

salle de réunion modulable avec 30, 50 et

100 places sont également accessibles

aux chaises roulantes. Durant la saison

estivale, notre jardin des roses offre 45

places. Notre restaurant est fermé le

jeudi, cependant nous ouvrons volontiers

pour les groupes.

Backpacker

Nous vous proposons des chambres

économiques (simple, double ou familiale)

avec douche et WC à l’étage.

Hôtel Gasthaus Post

Nous disposons également de huit confortables

chambres accessibles en chaise

roulante avec douche et WC. Elles

sont classées par GastroSuisse dans la

catégorie 3 étoiles.

Des chargeurs pour les modèles FLYER

Deluxe sont mis gratuitement à disposition.

33

B&B Hotel Peter und Paul

Wydematt 8, 6130 Willisau

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

041 970 17 17

www.peterpaulhotel.ch

Das im Jahr 2015 eröffnete B&B Hotel

überrascht mit heimeliger Atmosphäre

im modernen Bürogebäude. Entspannen

Sie sich in den hellen Zimmern, den

bequemen Betten und der Wohlfühl-Stube.

Kaffee, Tee, Wasser und Willisauer

Ringli sind jederzeit gratis verfügbar. Der

Veloparkplatz mit Stromanschluss in der

Tiefgarage und der Gratis-Eintritt ins Fitness

mit Sauna und Dampfbad runden

das Angebot ab. Wir freuen uns auf Sie!

L’hôtel B&B, ouvert en 2015, surprend

par son atmosphère chaleureuse dans

un bâtiment administratif moderne. Détendez-vous

dans l’une de nos chambres

lumineuses avec de confortables lits

et dans la salle de séjour. Café, thé, eau

et les fameux Willisauer Ringli sont mis

gratuitement à disposition. Le garage à

vélo avec prises électriques et l’entrée

gratuite au fitness avec sauna et

hammam complètent l’offre.


Burgdorf – Willisau

149

Bauernhof Wellsberg 36

Hinter-Wellsberg 3, 6310 Willisau / 3,5km Richtung Schülen

Eine Verschnaufpause in ruhiger und

idyllischer Landschaft nötig? Wir bieten

Übernachtungsmöglichkeiten in Mehrbett-

und Doppelzimmern. Unser Gartensitzplatz

lädt Sie zum Grillieren ein,

auch besteht die Möglichkeit, die Gästeküche

zu benützen. Etwas Abwechslung

bieten unsere vielen Tiere auf dem Hof.

Am Morgen verwöhnen wir Sie mit einem

«Buure-Zmorge».

Besoin d’une pause dans un cadre

calme et idyllique? Nous vous proposons

un hébergement en dortoir ou en chambre.

Notre jardin avec terrasse est équipé

d’un gril et notre grande cuisine est

également à votre disposition. Les animaux

de la ferme contribuent au

dépaysement total. Le matin, nous vous

servirons avec plaisir le «Buure-Zmorge»,

déjeuner typique.

Auf Voranmeldung

Sur réservation

041 970 17 09

www.wellsberg.ch

Vermietstation Willisau

Rent a Bike AG, Steinmatt 1, 6130 Willisau

37

Willisau ist seit 2003 Vermietstation und

damit der E-Bike-Verleihpionier auf der

Herzroute. Die flottenmässig stärkste

Vermietstation der Herzroute verfügt

über 40 FLYER und ist im neuen Rent a

Bike-Hauptsitz untergebracht. 5 Fussminuten

vom Bahnhof entfernt finden Sie

neben dem topmodernen Mietcenter

auch den Occasions-Outlet von Rent

a Bike mit einer grossen Auswahl an

E-Bikes, Velos und Zubehör.

Située sur la Route du Coeur, Willisau est,

depuis 2003, une station de location de

vélo et la première à travailler avec des

vélos électriques. La plus grande station

de location de la Route du Coeur compte

40 FLYER. Elle est abritée par le siège

principal de Rent a Bike. A 5 minutes de

la gare, vous trouverez en plus d’un centre

de location moderne, un centre outlet

avec un grand choix de vélos, vélos électriques

et divers accessoires.

© OpenStreetMap-Mitwirkende

Täglich geöffnet

Ouvert tous les jours

Vermietungen & Akkuwechsel

Locations et changement d’accu

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Telefonnummer Vermietstation

Téléphone station de location

041 921 05 75

Reservationen / Réservations

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Wegbeschreibung

Die Vermietstation befindet sich

7 Min zu Fuss vom Bahnhof

entfernt.

Vermietstation/Station de location

Bahnhof/Gare

Itinéraire

La station de location se trouve à

7 min. à pied de la gare.


Illegal

Auch die Herzroute hat klein angefangen, oder besser gesagt niedrig. Genau genommen

war die erste Version kaum höher als die Strasse selber, indem die Routenmarkierungen

als feine Farbzeichen auf derselben aufgemalt waren. Natürlich war das illegal,

und niemand sollte davon erfahren, ausser natürlich die Herzroute-Gäste selber, die

die Markierungen sogar sehr gut sehen sollten.

Diese Diskrepanz zwischen Unsichtbarkeit

und Sichtbarkeit war denn auch

eine der Hauptschwierigkeiten der ersten

Version der Herzroute, die sich

über die lauschigen Anhöhen des Emmentals

dahinzog. Und da das Emmental

bekannt ist für seine gemütliche

Funktionsweise, dauerte es auch zwei

Jahre, bis die Bodenmarkierungen von

offizieller Seite entdeckt und beanstandet

wurden.

Aus Gründen der Kulanz einigte man

sich auf weitere zwei Jahre, in welchen

diese Markierungen wieder zu verschwinden

hätten und durch echte Veloschilder

zu ersetzen seien. Da das bekannte

Emmentaler Klima gelegentlich

Regengüsse kennt, waren diese zwei

Jahre gerade genug, um die gelben Zeichen

nach und nach verschwinden zu

lassen. Da und dort half auch eine lokale

Überdeckung durch zufällig herab gefallenen

Kuhdung oder das etwas überspannte

Anfahren der lokalen Dorfjugend

in den frisierten Autos der Eltern.

Nach insgesamt vier Betriebsjahren erstrahlte die Herzroute in neuem Glanz, diesmal

mit echten Veloschildern in stolzem Rubinrot, mitsamt blauem Routenfeld «Herzroute»

. Velo-Archäologen werden eines Tages mit Lupen und Pinseln auf dem Asphalt nach

letzten Farbpigmenten der legendären Ur-Herzroute suchen.


151

Hors-la-loi

La Route du Coeur a, elle aussi, débuté toute petite. Ou, autrement dit, elle a commencé

par ne pas exister. La première version, à proprement parler, se distinguait à peine

de la route elle-même, étant donné que son marquage consistait en une étroite ligne

peinte sur l’asphalte. Evidemment, c’était illégal et personne ne devait en être averti,

hormis les clients de la Route du Coeur eux-mêmes, qui devaient repérer immédiatement

ledit marquage.

Ce clivage entre invisibilité et visibilité était

alors une des principales difficultés de la

route originelle, qui s’étirait à travers les

coteaux isolés de l’Emmental. Et comme

cette région est réputée pour ses procédures

administratives accommodantes, il

fallut deux ans pour que le marquage au

sol soit découvert et contesté par les autorités.

Par bonne volonté, on se mit d’accord sur

deux années supplémentaires durant

lesquelles ce marquage devait disparaître

et être remplacé par de vrais panneaux de

signalisation. Le climat bien connu de

l’Emmental rencontrant à l’occasion quelques

ondées, ces deux années devaient

suffire à faire progressivement disparaître

les marques jaunes. Quelques bouses de

vache échues ici et là par hasard, de même

que le passage en trombe des jeunes du

village à bord de voitures trafiquées aidèrent

également à effacer les marques.

Après quatre années d’exploitation, la

Route du Coeur resplendissait d’un nouvel

éclat, grâce à de vrais panneaux cyclables d’un rouge rubis orgueilleux, marqués du

petit carré bleu «Route du Coeur». Les archéologues du vélo, loupe à la main et pinceau

passé sur l’asphalte, chercheront un jour les derniers fragments de pigments colorés

de la légendaire route originelle.

Niemand würde behaupten, dass

die echten Veloschilder (oben)

weniger reizvoll sind als die

damalige Bodenmarkierung

(unten). Umgekehrt haftet dem

Illegalen immer auch eine gewisse

Faszination an. Anders ist es nicht

zu erklären, dass die damalige

Bodenschablone inzwischen ein

gefragtes Sammlerstück geworden

ist.

Personne n’oserait prétendre que

les signalisations pour vélo

officielles (dessus) sont moins séduisantes

que les marquages au sol

d’antan (dessous). Au contraire,

une certaine fascination est aussi

toujours ressentie pour les choses

illégales. Faut-il expliquer que le

chablon du marquage au sol est

devenu, entre-temps, une pièce de

collection demandée ?


«Höhenflüge zwischen

Sempachersee und Zugersee»

«Du lac de Sempach

au lac de Zoug»

Profitieren Sie von

RailAway-Kombiangeboten

ab Willisau

Kombiangebote – Offres combinées

Profitez des offres combinées

RailAway au départ

de Willisau

RailAway


Willisau – Zug

153


Unerwartet tuacht mitten in der

ruralen Stimmung der Herzroute

das Kloster Eschenbach.

Le monastère d'Eschenbach surgit

au milieu de l'ambiance rurale de la

Route du Coeur.

Die Gegend ist bekannt für ihren

Obstbau und die noch erhaltene

Hochstammkultur.

La région est connue pour sa

culture encore préservée des

arbres fruitiers haute-tige.

Höhenflüge zwischen

Sempachersee und Zugersee

Du lac de Sempach

au lac de Zoug

Zwischen Willisau und Zug geniesst die

Herzroute den Liebreiz der zentralschweizer

Landschaften, die sich um

mehrere Seen und Hügel schmiegen.

Ausgehend vom pittoresken Willisau

wandelt die Herzroute über grüne Weidelandschaften,

entlang von kleinen Seen

bis nach Buttisholz an den Fuss des Ruswilberges,

der zwar nur ein Hügel ist,

aber eine phänomenale Aussicht bietet,

wenn man ihn einmal erklommen hat.

Dieses Erklimmen macht man dank FLY-

ER recht mühelos und staunt über die

sich stetig weitende Perspektive auf die

Alpen und den Sempachersee. In bester

Lage folgt der Akkuwechsel in charmanter

Umgebung. Dann folgt eine beflügelte

Abfahrt bis in die historische

Kleinstadt Sempach. Hier lässt es sich

exquisit verweilen, sei es in Badehosen

am See oder in etwas gesitteter Kleidung

in der Altstadt bei einem Kaffee mit Luzerner

Birnenweggen.

Die Fahrt verzaubert durch die Sakralbauten,

die den Weg säumen und auf die

religiöse Kultur des Kantons Luzern hinweisen.

Höhepunkt ist das Kloster

Eschenbach, das unvermittelt vor den

Gästen auftaucht und sie aus ihrer Landschaftlichen

Minne weckt. Was für ein

spektakulärer Bau!

Entre Willisau et Zoug, la Route du Coeur

goûte au charme des paysages de

Suisse centrale, qui se blotissent entre

lacs et collines. A partir de la pittoresque

ville de Willisau, la route chemine dans un

paysage de verts pâturages et longe de

petits lacs jusqu’à Buttisholz, au pied du

Ruswilberg, qui n’est certes qu’une colline

mais offre un panorama phénoménal

une fois gravi.

Cette montée se passe sans douleur

grâce au FLYER et surprend par son panorama

toujours plus vaste sur les Alpes

et le lac de Sempach. L’échange d’accu

est prévu au meilleur endroit, dans un environnement

charmant. Puis, une descente

stimulante suit jusque dans la ville

historique de Sempach. Y séjourner est

exquis, que ce soit en maillot de bain au

bord du lac ou en habits civilisés dans la

vieille ville, en buvant un café accompagné

d’un roulé aux poires appelé dans la

région «Birnenweggen».

Le parcours est enchanteur à travers les

édifices sacrés qui bordent le chemin et

témoignent de la culture religieuse du

canton de Lucerne. Le point d’orgue est

le monastère d’Eschenbach, qui se dresse

soudain devant les hôtes et les sort de

leur humeur contemplative. Quelle construc

tion spectaculaire!

Die kleinen Seen entlang der

Strecke entdeckt man oft erst durch

eine gute Spürnase.

Les petits lacs le long de l’itinéraire

se découvrent souvent en

cherchant bien.

Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Zug: Mo – Fr 09.00 – 18.00

Sa & So 09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00

Réservez maintenant votre FLYER:

www.herzroute.ch

041 921 05 75

Heures d’ouverture stations de location FLYER:

Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Zoug: Lun. – ven. 09.00 –18.00

Sam. et dim. 09.00 –12.00 / 17.00 –18.00


Willisau – Zug

155

Serpentinen wie bei einer Passstrasse

führen schliesslich hinunter ins Reusstal,

das an dieser Stelle zum Kanton Aargau

gehört, was auch geographisch bewanderte

Gäste überrascht. Ist die Reuss

überquert und die steile Zuger Böschung

zu Franzsepps Besenbeiz erklommen,

zeigt sich bald der Zugersee und mit ihm

eine ganz neue Landschaft. Entspannt

flaniert man den generösen Park- und

Schilflandschaften Chams und Zugs entlang,

um schliesslich in der malerischen

Etappenstadt Zug einzutreffen.

Des lacets dignes d’une route de col

mènent enfin en bas vers la vallée de la

Reuss, faisant partie à cet endroit du

canton d’Argovie, ce qui étonne même

les hôtes calés en géographie. Une fois la

Reuss traversée et la pente gravie

jusqu’à la buvette de Franzsepp, le lac de

Zoug se dévoile enfin et, avec lui, un tout

nouveau paysage. Détendus, nous

flânons le long des vastes parcs et

champs de roseaux de Cham et

de Zoug, pour finalement arriver dans la

picturale ville de Zoug, étape de notre

périple.

Die Luzerner Sakralbauten zieren

besonders schöne Punkte entlang

der Strecke.

Les édifices sacrés lucernois ornent

l’itinéraire d’endroits particulièrement

jolis.

Die Etappe Willisau – Zug

wurde ermöglicht durch die Unterstützung

der Kantone Luzern und Zug.

L’étape Willisau – Zoug a été réalisée

grâce au soutien des cantons

de Lucerne et de Zoug.

Die Altstadt Zug verwöhnt in vielerlei

Hinsicht und bietet ein reiches

gastronomisches Angebot.

La vieille ville de Zoug est

enchanteresse à bien des points de

vue et propose une offre

gastronomique diversifiée.


15

16

1

4

2

5

3

6

7

10

14

8

9

12

11

13

Willisau → Zug

69 km, 660 Höhenmeter / m Dénivellation

13.1 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

Zug → Willisau

69 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation

13.1 km Naturwege / Chemins caillouteux

5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape

6

Herzroute

Route du Coeur

Herzschlaufe Seetal / Herzschlaufe Napf

Herzschlaufe Seetal / Herzschlaufe Napf

Weitere Veloland-Routen

Autres itinéraires

Akkuwechselstation

Station de changement d’accu

FLYER-Vermietstation

Station de location FLYER

Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.

Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.

Vorsicht auf steilen Naturstrassen

Attention dans les descentes

sur les chemins caillouteux


Willisau – Zug

157

21

23 24

20

22

17

18

19

5 km

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)

Willisau

m ü. M.

Buttisholz

Soppensee

Ruswilerberg

Neuenkirch

Sempach

Gundolinge

Eschenbach

Urswil Schwerzle

Reussbrücke

Cham

Zug

900

800

804

700

600

500

400

555

602 565

552

513

603

489

468

536

402

418 416

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km


Betrieb / Etablissement

Adresse / Adresse

Beschreibung

Description

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Vermietstation Willisau

www.rentabike.ch

Bossert Zweirad AG

www.bossert-zweirad.ch

B&B Hotel Peter und Paul

www.peterpaulhotel.ch

Gasthaus Post

www.gasthauspostwillisau.ch

Gasthof zum Mohren

www.gasthof-mohren.ch

Café Amrein Chocolatier

www.willisauerringli.ch

Sportzentrum Willisau

www.sportwillisau.ch

Bauernhof Wellsberg

www.wellsberg.ch

Kapelle St. Ottilien

www.ottilienkapelle.ch

Steinmatt 1

6130 Willisau

041 921 05 75

Vorstadt 4

6130 Willisau

041 970 12 50

Wydematt 8

6130 Willisau

041 970 17 17

Leuenplatz 3

6130 Willisau

041 970 25 06

Mohrenplatz 1

6130 Willisau

041 970 11 10

Hauptgasse 24

6130 Willisau

041 970 11 14

Schlossfeldstrasse 2

6130 Willisau

041 972 60 10

Hinter Wellsberg 3

6130 Willisau

041 970 17 09

Zwischen Rüediswil

und Buttisholz

Täglich geöffnet.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

FLYER Servicepoint. Kompetenzcenter,

Reparatur und Verkauf.

Ruhetage So & Mo.

Neuartiges B&B Hotelkonzept.

Schweizer Produkte und Gemütlichkeit

stehen im Zentrum.

Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.

***Comfort-Zimmer.

Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.

Im Herzen von Willisau.

Renovierte Zimmer.

Gemütliches Restaurant.

Saisonales aus hauseigener

Konditorei und Chocolaterie.

Unterkünfte für das kleine Budget

inkl. Benützung Hallen- & Freibad.

Speziell für Gruppen & Familien.

Mehrbett- und Doppelzimmer

Ruhige und idyllische Lage

Gartensitzplatz & Hoftiere.

Sehenswürdigkeit.

Ort der Stille und des Gebetes.

Ouvert tous les jours.

09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

Revendeur FLYER. Centre de

compétence, de réparations et de

ventes. Fermé le dim. et lun.

Nouveau conept B&B hôtel.

Produits suisses et confort sont au

rendez-vous.

Chambres budget avec douche et WC à

l’étage. Chambre confort***.

Restaurant avec jardin de roses.

Au coeur de Willisau.

Chambres fraîchement rénovées.

Agréable restaurant.

Pâtisseries de saison faites maison.

Chocolaterie.

Hébergement pour petit budget

avec accès à la piscine.

Idéal pour groupes et familles.

Chambres doubles et à plusieurs lits.

Endroit calme et idyllique.

Jardin et animaux domestiques.

Curiosité locale.

Lieu de paix et de prière.

10

11

B&B Bauernhof Bisang

www.kohlweid.ch

Waldgrillstelle

Kohlweid

6307 Nottwil

041 937 12 05

Nach Würzenbach

Unweit der Herzroute.

An ruhiger Lage.

Gästezimmer mit Frühstück.

Waldplatz mit Holztischen

und -bänken.

Non loin de la Route du Coeur.

Endroit calme.

Chambres d’hôtes avec déjeuner.

Place de pique-nique avec

tables et bancs en bois.

12

Hofbeizli Chuerüti

Chuerüti

6206 Neuenkirch

041 467 39 48

Herzroute-Akkuwechselstation

oberhalb vom Sempachersee.

Station de changement d’accu

en-dessus du lac de Sempach.

15

16

17

18

19

20


Beschreibung

Gästezimmer auf Bauernhof mit

Dusche / WC auf Etage und

Übernachtung im «Hamsterhüsli».

Lernen Sie die Schweiz

aus der Sicht eines Vogels kennen.

Sonnenterasse & Lounge sowie 26

Designzimmer an traumhafter

Lage direkt am See, eigenes Seebad.

Mit idyllischem Blick

in die Zentalschweizer

und Berner-Alpen.

Bäckerei & Café Brioche in Eschenbach

versüsst Ihre FLYER-Tour!

B&B im 200-jährigen, typischen

Luzerner Bauernhaus.

Bed & Breakfast

auf dem Bauernhof.

Warme Speisen den ganzen Tag.

Spezialität: Cordon-Bleu.

Ruhetage Mo & Di

10 Gästezimmer mit eigenem

Bad laden zum Übernachten ein.

Haus aus dem Jahre 1543.

Inmitten der Altstadt.

Mischung aus Moderne und Tradition.

Mitten im Herzen der Stadt Zug.

Täglich geöffnet.

Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So

09.00 – 12.00 / 17.00 – 18.00

Description

Chambres d’hôtes à la ferme avec

douche et WC à l’étage et hébergement

dans la «Hamsterhüsli».

Découvrez la Suisse avec les yeux

d’un oiseau à travers différentes

expositions interactives.

Terrasse ensoleillée, 26 chambres

harmonieuses, situation de rêve au

bord du lac avec plage privée.

Avec vue imprenable

sur la Suisse centrale

et les Alpes bernoinses.

Boulangerie et café Brioche à

Eschenbach adoucit votre excursion

FLYER!