2018
Lausanne – Rorschach
Die Schweiz
La Suisse per E-Bike
en vélo électrique
Ihr Routenführer / Votre guide 2018
Entdecken Sie die
Schweiz auf der
Herzroute
Besuchen Sie die Herzroute
als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.
Insgesamt dreizehn
perfekt ausgeschilderte
Etappen mit gesamthaft
720km Länge stehen Ihnen
zur Verfügung. An den Etappenorten
lassen sich FLYER
E-Bikes mieten, die Ihnen die
Fahrt über die Hügel zum
Genuss machen. Unterwegs
versorgen Sie Akkuwechselstationen
mit frischer Kraft.
Découvrez la Suisse
avec la Route du Coeur
Découvrez la Route du Coeur
lors d’une excursion journalière
ou d’un voyage. Plus de
720 kilomètres ou treize étapes
journalières parfaitement
signalisées vous attendent. A
chaque lieu d’étape, vous
pouvez louer des vélos électriques
FLYER qui vous assistent
tout au long de votre
excursion. En chemin, des
stations de changement
d’accu s’occupent de vous
ravitailler en énergie.
Unsere Etappen / nos étapes
Lausanne – Romont 22
Romont – Laupen 40
Laupen – Thun 60
Thun – Langnau 78
Langnau – Burgdorf 100
Burgdorf – Willisau 124
Willisau – Zug 152
Zug – Einsiedeln 174
Einsiedeln – Rapperswil 194
Rapperswil – Wattwil 214
Wattwil – Herisau 234
Herisau – Altstätten 256
Altstätten – Rorschach 274
FLYER
Vermietung
in Romanshorn.
Rorschach –
Romanshorn:
15 km
La Route du Coeur 2018
3
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
Herzroute Ladenbüro
Bureau Route du Coeur
Herzschlaufe Napf, Seiten 14/15
Herzschlaufe Napf, pages 14/15
Herzschlaufe Seetal, Seiten 16/17
Herzschlaufe Seetal, pages 16/17
Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie
auf den Seiten 306/307.
La carte des étapes orientales se trouve aux
pages 306/307.
Willkommen auf der Herzroute!
Bienvenue sur la Route du Coeur!
Möchten Sie wissen, wer sich hinter
dem Projekt Herzroute verbirgt?
Das Herzroute-Team stellt sich auf
den Seiten 304/305 vor.
Qui se cache derrière le projet Route
du Coeur? L’équipe de la Route du
Coeur se présente aux pages
304/305.
Die Herzroute ist das ideale Vergrösserungsglas
für dieses Land. Sie zeigt eine
Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und
Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt
sich eine anklingende Symphonie
aus Hügeln und Aussichten. Und mit den
leise schnurrenden Zusatzmuskeln des
E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer
bestehen, die, einmal oben angekommen,
für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.
Wer die Schweiz kennen lernen will, ist
auf der Herzroute gut aufgehoben.
Zwischen der opulenten Grünheit der
Hügel und Wälder versorgen kleine Ortschaften
und pittoreske Kleinstädte das
Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche
Höfe laden zu einem Umtrunk und
sonnige Wald ränder zu ei nem Nickerchen.
Und weil all das nicht anstrengend
ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres
Glas Most oder eine Trouvaille aus
dem Käsekeller.
Die dreizehn Etappen oder 720 km sind
ein starkes State ment für eine entschleunigte
Sicht auf die Dinge. Nicht
die Menge des Gesehenen oder die
schiere Distanz der Reise faszinieren,
sondern seine Intimität, seine nahbare
La Route du Coeur est une loupe parfaite
pour ce pays. Elle révèle une diversité
culturelle étonnante. Etape après étape,
une symphonie évocatrice de collines et
de points de vue se développe. Grâce au
petit surplus d’énergie ronronnante apporté
par le vélo électrique, les aventures
se vivent à la verticale et, une fois en haut,
procurent bien-être et émerveillement.
Qui veut découvrir la Suisse est entre de
bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre
l’opulente verdure des collines et
forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques
petites villes éblouissent l’œil
de leur charme bigarré. De belles terrasses
invitent à se désaltérer, et les lisières
des bois ensoleillées à une petite sieste.
Et comme un tel programme n’est pas
trop épuisant, on se laisse volontiers aller
à un autre verre de cidre ou autre trouvaille
dénichée dans la cave à fromages.
Ces 13 étapes ou 720 km constituent un
plaidoyer clair en faveur d’une perception
de la vie au ralenti. La fascination ne vient
pas de la quantité des choses vues ou de
la longueur du voyage, mais de son intimité,
de ses dimensions humaines.
A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à
Die Herzroute
5
Dimension. Stets kann man anhalten,
dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und
Geräusche aufnehmen oder sich auf ein
Gespräch einlassen mit Menschen, die
sich Zeit nehmen für einen weiteren
Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.
Wer sich diese Innenmassage der Seele
vertieft gönnen möchte, findet in einem
der Gasthöfe die nötige Musse, um ein
paar Stunden auszuspannen oder einen
weite ren Tag anzuhängen und ein gutes
Abend essen zu geniessen. Aus der
Tages tour wird ein Weekend oder eine
ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären
Duft von Kuhdung und
Tannensprossen.
Sollte der Appetit mit dem Essen kommen,
sei Ihnen dieser Routenführer ans
Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes
für Ihren Herzroute-Aus flug,
Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge
oder Hinweise zu weiteren Abenteuern
in den besuchten Gegenden.
Ihr Herzroute-Team
l’œil un instant de calme, s’imprégner
des bruits et des odeurs ou échanger
quelques mots avec des personnes qui
prennent le temps d’écouter chaque voyageur
débarqué sur sa monture d’acier.
Celui qui souhaite s’adonner plus profondément
à ce massage interne de
l’âme trouvera dans une des auberges
de quoi se détendre quelques heures, ou
prolonger son séjour d’une journée pour
profiter d’un bon souper. Une excursion
journalière peut ainsi se transformer en
week-end ou semaine, au rythme si ordinaire
des cloches de vaches et d’aiguilles
de sapins.
Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce
guide saura y répondre. Vous y trouverez
toutes les informations pour votre excursion
sur la Route du Coeur, des offres pour
des voyages, pour des sorties d’entreprise
ou d’autres idées d’aventures à vivre dans
les régions visitées.
Votre équipe de la Route du Coeur
Herausgeber / Editeur
Herzroute AG
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
Texte & Kurzgeschichten
Textes et histoires
Paul Hasler
Übersetzungen / Traductions
Nicole Perret, Virginie Kauffmann
& Stéphanie Boisset
Redaktion & Layout
Rédaction et mise en page
Nicole Perret, Diana Fry
& Sophie von Siebenthal
Druck / Impression
Stämpfli AG, Bern
© Bitte Texte und Bilder nicht ohne
die Genehmigung der Herzroute AG
verwenden oder kopieren. Merci.
© Veuillez SVP ne pas utiliser ou
copier les textes et images sans
l’autorisation de la Herzroute AG.
Merci.
Alle Angaben ohne Gewähr.
Sous réserve de modification.
Wert / valeur CHF 5.–
Unser Ladenbüro
Notre bureau
Besuchen Sie uns! Wir haben ein tolles
Ladenbüro mitten in Burgdorf, direkt an
der Herzroute. Es hört auf den Namen
«Milano Nord» und bietet ein Café mit regionalen
Spezialitäten. Eine Sonnenterrasse
lädt zur Entspannung vor und
nach der Fahrt. Kommen Sie vorbei und
lassen Sie sich inspirieren!
Notre bureau s’est installé au coeur de
Berthoud et se trouve sur votre chemin.
N’hésitez pas à vous arrêter et à venir
nous dire bonjour! Profitez de cette halte
pour déguster de savoureuses spécialités
régionales sur la terrasse ensoleillée
du légendaire Milano Nord. Rendeznous
visite et laissez-vous inspirer!
Unsere Internetseite
Notre site internet
Möchten Sie weiterhin von uns hören?
Kontaktieren Sie uns telefonisch oder
melden Sie sich auf unserer Internetseite
für die Herzroute-Post an. Wir senden Ihnen
gelegentlich einen Gruss mit ein paar
Ideen und Neuigkeiten zur Herzroute.
Die Herzroute hat bekanntlich viel zu erzählen.
Teilen Sie Ihre Fotos, Videos und
Berichte mit weiteren Freunden der Herzroute.
Unsere Facebook-Seite und weitere
Plattformen freuen sich auf Ihre Beiträge.
Weitere Informationen dazu finden
Sie auf www.herzroute.ch.
Avez-vous envie de recevoir des nouvelles
de notre part? Téléphonez-nous
ou enregistrez-vous sur notre site internet.
Nous vous ferons occassionnellement
un petit coucou avec des idées
d’excursions.
C’est bien connu, la Route du Coeur a
beaucoup de choses à raconter. Partagez
vos photos, vidéos et récits avec
d’autres amis de la Route du Coeur. Notre
page Facebook et d’autres plateformes
sont à votre disposition. Plus
d’informations sur notre site internet.
97
Unsere Hauptpartner
Nos partenaires principaux
Die Herzroute wird ermöglicht durch das
Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,
der Kantone, von Privaten und
Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser
Stelle! Ein besonderer Dank gebührt
den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung
das Projekt möglich gemacht
haben. Sie haben sich der Idee der Herzroute
verwandt gefühlt und möchten das
Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und
nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,
mit diesen Unternehmen die Herzroute
zu teilen.
La Route du Coeur est possible uniquement
grâce à l’engagement de différentes
organisations, que cela soit communes,
cantons, privés ou bénévoles.
Nous adressons à tous un grand merci!
Un grand merci va tout particulièrement
aux partenaires principaux, qui grâce à
leur soutien ont permis la réalisation de
ce projet. Ils se sont senti proches de la
Route du Coeur et aimeraient avec leur
aide rendre le projet durable et le voir
rempli de succès. Nous sommes fiers de
partager ce projet avec ces entreprises.
«Die Herzroute ist das Velowander-Highlight
der Schweiz. Sie macht Spass,
belebt Ihren Kreislauf und entspannt die
Sinne. Darum engagiert sich Visana für
die Herzroute von A-Z – seit 2006.»
«La Route du Coeur est le nec plus ultra
de la randonnée à vélo en Suisse. Elle
procure du plaisir, stimule votre circulation
et relaxe vos sens. C’est pourquoi Visana
s’engage de A à Z pour la Route du Coeur
depuis 2006.»
Urs Roth
CEO Visana-Gruppe
«Herzroute und FLYER verbinden auf einzigartige
Weise Faszination an Natur und
Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam
schaffen wir unvergessliche Erlebnisse
auf den schönsten E-Bike-Routen
der Schweiz.»
Urs Roth
CEO du groupe Visana
«La Route du Coeur et FLYER relient
d’une façon exceptionnelle la fascination
de la nature et de la technique, plaisir de
conduire et inspiration. Ensemble, nous
vous offrons des moments inoubliables
sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique
de Suisse.»
Andreas Kessler
Geschäftsführer Biketec AG
Andreas Kessler
Directeur général Biketec SA
Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und
lässt Sie die Herzoute geniessen.
Le FLYER vous donne des ailes afin
de pouvoir profiter au mieux de la
Route du Coeur.
Wir haben uns Mühe gegeben, die
Herzroute so perfekt wie möglich
auszuschildern.
Nous nous sommes donnés
beaucoup de peine pour signaliser
la Route du Coeur.
Fliegen Sie los!
Décollez!
Die Herzroute ist eine besondere Nummer
im Veloland Schweiz. Markiert als regionale
Route 99 führt sie auf besonders
reizvollen Wegen durch die Schweiz.
Aufgrund ihrer herzhaften Topografie
lässt sich die Herzroute besonders entspannt
mit dem E-Bike fahren. Aber auch
die «Unmotorisierten» werden bei entsprechender
Sportlichkeit ihre Freude an
dieser Route haben.
Sollten Sie sich das Angebot der sanften
Motorunterstützung nicht entgehen lassen
wollen, sind Sie eingeladen, sich ein
FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten
geht das über unsere Internetseite
www.herzroute.ch. Sie können
aber auch telefonisch buchen via 041
921 05 75. Die Etappen lassen sich in
beide Richtungen befahren. Sie starten
wo Sie möchten und geben Ihren FLYER
an einer der 14 Vermietstationen entlang
der Route wieder ab.
Die Herzroute per FLYER ist für alle Personen
fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich
Velo fahren und körperlich normal
fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie
mit einer etwas moderateren Etappe und
steigern sich. Die Bedienung des FLYERs
ist einfach. Die auf der Herzroute vermieteten
FLYER entsprechen rechtlich
einem Velo (Motorunterstützung bis
25km/h) und sind für Personen ab 16
La Route du Coeur a son propre numéro
dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire
régional 99, elle mène à travers la
Suisse sur des chemins particulièrement
charmants. Sa topographie se laisse
avaler en toute décontraction grâce au
vélo électrique. Mais les cyclistes nonmotorisés
trouveront eux aussi leur bonheur
sur cet itinéraire pour autant qu’ils
soient un brin sportifs.
Si vous ne souhaitez pas manquer
l’aubaine d’une bienveillante assistance
électrique, nous vous recommandons de
réserver un vélo électrique FLYER. En
toute simplicité sur notre site internet
www.herzroute.ch ou par téléphone au
041 921 05 75. Les étapes peuvent être
parcourues dans les deux sens. Vous
commencez où vous voulez, et rendez
votre FLYER dans l’une des stations de
location situées le long du parcours.
La Route du Coeur avec un FLYER est
adaptée à toutes les personnes qui font
du vélo occasionnellement et ont une
condition physique normale. En cas de
doute, débutez par une étape de difficulté
moyenne, et augmentez progressivement
le niveau. L’utilisation du FLYER est
simple et amusante. Les FLYER loués sur
la Route du Coeur sont assimilés, selon
la loi, à un cyclomoteur (assistance électrique
jusqu’à 25 km/h) et peuvent être
An schönen Tagen schmelzen
unsere FLYER-Bestände schnell
dahin. Reservieren Sie frühzeitig.
Par beau temps, nos FLYER partent
à grande vitesse. Pensez à réserver
à l’avance.
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Rückmeldungen zur Herzroute:
www.herzroute.ch
Réservez maintenant votre FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Faites-nous part de vos impressions:
www.herzroute.ch
9
zugelassen. 14-jährige müssen einen
Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER
fahren zu dürfen.
Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,
sind Sie auf der Herzroute besonders
willkommen. Am besten führen Sie
Ihr eigenes Ladegerät oder einen Zusatzakku
mit. Die meisten Etappen benötigen
ein Nachladen oder einen zweiten Akku.
Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten
ab 400Wh können bei moderater Unterstützung
ohne Nachladen eine ganze
Etappe bewältigen.
Unser Tipp: Die Herzroute verkauft derzeit
gebrauchte Akkus und Ladegeräte
aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie
zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.
Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche
Fahrt!
conduits dès l’âge de 16 ans ou 14 ans
pour autant d’être en possession du permis
de vélomoteur.
Les heureux propriétaires de vélos électriques
sont également bienvenus sur la
Route du Coeur. Nous vous conseillons
d’emporter un accu de rechange et un
chargeur. La plupart des étapes nécessitent
de changer ou de recharger votre
accu. En optant pour le mode d’assistance
eco, certaines étapes peuvent être
parcourues d’une traite, pour autant que
vous soyez en possession d’un accu
d’au moins 400Wh.
Notre conseil: La Route du Coeur vend
des accus et des chargeurs peu utilisés
pour différents modèles FLYER. Saisissez
votre chance! Pour plus
d’informations, nous vous invitons à visiter
notre site internet.
Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe
mobil. Unterschiedliche Fitness
gleicht er weitgehend aus.
Grâce au FLYER, votre groupe est
mobile. Il permet à des personnes
de différente condition physique
de se retrouver.
Et maintenant, nous vous souhaitons
une excursion inoubliable!
Neben den landschaftlichen Schönheiten
wartet eine reiche Palette an
schönen Ortsbildern auf Sie.
A côté des magnifiques paysages,
une riche palette de charmantes
petites villes vous attend.
Schenken Sie ein Herzroute-Erlebnis!
Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein Herzroute-Erlebnis.
Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen
einer FLYER-Tagesmiete, mit oder ohne Mittagessen, und einem oder zweitägigen
Ausflug aus.
Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben
einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner
finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.
Zum Einlösen der Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete
kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung
beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.
Zu jedem Herzroute-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher
bei einem der gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei
den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar Herzroute-Ortlieb-Taschen im Wert
von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und
passen auf jedes Velo.
Unsere Piktogramme
Herzroute Überraschung
Herzroute Kulinarik
Herzroute Rustik
Herzroute Genuss
Herzroute Stil
Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch
11
Offrez une expérience inoubliable
sur la Route du Coeur
Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route
du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location
journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.
Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent
être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants
(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur
notre site internet (www.herzroute.ch/offres).
Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site
internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du
partenaire de votre choix.
Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).
Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous
les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage
d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et
s’adaptent à tous les vélos.
Schenken Sie sich oder jemand
anderem einen Ausflug auf der
Herzroute. Profitieren Sie von
unseren charmanten Erlebnisangeboten.
Offrez un séjour sur la Route du
Coeur. Profitez de nos charmants
forfaits sur l’étape de votre choix.
Nos pictogrammes
Surprise Route du Coeur
Route du Coeur culinaire
Route du Coeur chaleureuse
Route du Coeur délicieuse
Route du Coeur sompteuse
Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch
Unsere Gutscheine & Erlebnisangebote
Gutschein für eine Tagesmiete
CHF 65.– pro Person
Der Gutschein ist bei allen Herzroute Vermietstationen (inkl. Herzschlaufe Seetal &
Napf) bis Ende Oktober 2019 einlösbar. Im Preis inbegriffen: FLYER-Tagesmiete.
Herzroute Kulinarik
CHF 99.– pro Person
Geniessen Sie einen Ausflug auf der Herzroute-Etappe Ihrer Wahl und lassen Sie sich
in einem der Herzroute-Partnerrestaurant verwöhnen. Im Preis inbegriffen: FLYER-
Miete für einen Tag, 3-Gang-Mittagessen, Überraschung.
Herzroute Rustik*
CHF 499.– für zwei Personen
Machen Sie einen Ausflug auf der Herzroute und nächtigen Sie im stimmungsvollen
Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete
für zwei Tage, Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer (B&B) inkl. Frühstück,
zwei Ortlieb-Taschen, Überraschung.
Herzroute Genuss*
CHF 579.– für zwei Personen
Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und Übernachtung im charmanten
Landgasthof. Der Morgen erwartet Sie mit einem reichhaltigen Frühstück und
einer weiteren Fahrt in opulenter Natur. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete für zwei
Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Frühstück,
ein Paar Herzroute-Ortlieb-Taschen, Überraschung.
Herzroute Stil*
CHF 639.– für zwei Personen
Gleiten Sie sich durch traumhafte Landschaften und geniessen den herzlichen Empfang
in einem unserer gehobenen Partnerbetriebe. Das stimmungsvolle Abendessen
und die Übernachtung im stilvollen Zimmer werden Sie begeistern. Im Preis inbegriffen:
FLYER-Miete für zwei Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer
inkl. Frühstück, zwei Herzroute-Ortlieb-Taschen, Überraschung.
Lust auf weitere Erlebnisangebote?
Das Herzroute-Team kreiert für Sie weitere Erlebnisse - zum Beispiel eine Nacht im
Herzroute-Wohnfass oder eine dreitägige Herzroute-Reise.
Details finden Sie auf unserer Internetseite www.herzroute.ch oder gerne beraten wir
Sie persönlich unter 034 408 80 99.
*Auch ohne FLYER-Miete erhältlich.
Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch
13
Nos bons et forfaits «découverte»
Bon pour une journée sur la Route du Coeur
CHF 65.– / pers.
Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du Coeur (y compris
Herzschlaufe Seetal & Napf) jusqu’à la fin du mois d’octobre 2019. Inclus dans le prix:
location journalière d’un FLYER.
La Route du Coeur culinaire
CHF 99.– / pers.
Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et laissez-vous choyer dans
l’un de nos restaurants partenaires. Inclus dans le prix: location journalière d’un FLY-
ER, repas de midi (3 plats), surprise.
La Route du Coeur chaleureuse*
CHF 499.– pour deux personnes
Faites un voyage sur la Route du Coeur et passez la nuit dans l’un de nos B&B partenaires.
Partagez un moment d’échange avec les maîtres de maison lors du souper et
glissez-vous dans les draps fraîchement lavés. Inclus dans le prix: location de deux FLY-
ER pour deux jours, repas du soir, hébergement (B&B) déjeuner compris, deux sacoches
Ortlieb, surprise.
La Route du Coeur délicieuse*
CHF 579.– pour deux personnes
Accordez-vous deux agréables journées avec repas du soir (plusieurs plats) et hébergement
dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un riche
déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue. Inclus dans le prix: location de
deux FLYER pour deux jours, repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre
double déjeuner compris, deux sacoches Ortlieb, surprise.
La Route du Coeur somptueuse*
CHF 639.– pour deux personnes
Pédalez à travers des paysages de rêve et appréciez le chaleureux accueil de l’un de nos
prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et l’hébergement dans une chambre
spacieuse vous raviront. Inclus dans le prix: location de deux FLYER pour deux jours,
repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre double déjeuner compris,
deux sacoches Ortlieb, surprise.
Envie d’encore plus de forfaits «découverte»?
L’équipe de la Route du Coeur a créé pour vous d’autres forfaits «découverte»,
comme par exemple une nuit dans l’hôtel barrique de la Route du Coeur ou un voyage
de trois jours sur la Route du Coeur.
Consultez notre site internet www.herzroute.ch pour plus d’informations ou
contactez-nous au 034 408 80 99.
*Egalement disponible sans location de vélos électriques.
Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch
Routenführer 2018
Die Herzschlaufe Napf
La «Herzschlaufe Napf»
Auf dem «Turner» zwischen
Trubschachen und Escholzmatt
erreicht die Herzschlaufe Napf ihren
höchsten Punkt mit 1210 m.
Le «Turner», situé entre
Trubschachen et Escholzmatt, est,
avec ses 1210 mètres d’altitude, le
point culminant de la «Herzschaufe
Napf».
Das Schloss Trachselwald bewacht
die Herzschlaufe Napf.
Le château de Trachselwald
surveille la «Herzschlaufe Napf».
Der Napf ist kein harmloser Geselle.
Auch wenn seine Spitze kaum alpine
Werte erreicht, macht seine Dimension
doch Eindruck. Ein Labyrinth aus Kreten,
Gräben und grünen Anhöhen formt mitten
in der Schweiz eine Landschaft, die
man so nicht erwartet hätte.
Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten
in diesen wunderbaren Hügelkraken hinein.
Auf drei Tagesetappen werden Sie
in die Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen
Grenzerlebnisses eingeführt.
Dabei wird Ihnen der FLYER aktiv zu Hilfe
kommen, was Sie dankend annehmen
werden. Der Napf ist ein wilder Geselle,
und seine intimen Seiten erfordern jede
Menge Schweiss, wäre da nicht das
freudliche Summen aus dem Elektoantrieb.
Zwischen den Etappenorten Willisau,
Langnau und Entlebuch tun sich immer
wieder Panoramalagen auf, die man über
verschlungene Wege erklimmt und in
vollen Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose
Aussichten und ebensolche Sonnenterrassen
begeistern mit einer Landschaft
von seltener Üppigkeit und
Ursprünglichkeit. Emmental, Oberaargau,
Entlebuch und Region Willisau formen
einen grünen Teppich aus Weiden,
Wäldern und Höfen, der über dieses Hügelsystem
gespannt ist. Mitten drin Sie,
Le Napf n’est pas un compagnon anodin.
Même si ses sommets atteignent à
peine des valeurs alpines, sa dimension
est impressionnante. Un labyrinthe composé
de crêtes, fossés et verdoyants pâturages
dresse au milieu de la Suisse un
paysage que l’on n’attendait pas.
La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au
milieu de ces magnifiques collines. Durant
trois étapes journalières, vous découvrirez
les secrets des frontières bernoises
et lucernoises. Le FLYER vous
sera d’une grande aide ce que vous apprécierez
grandement. Le Napf est un
compagnon sauvage et la découverte de
ses facettes secrètes nécessiterait une
quantité de sueur si le doux bourdonnement
de l’assistance électrique n’était
pas là.
Entre les lieux d’étapes de Willisau,
Langnau et Entlebuch, des chemins sinueux
vous font découvrir sans cesse de
magnifiques paysages dont vous profiterez
pleinement. Des fossés profonds, de
magnifiques vues et des terrasses ensoleillées
impressionnent avec un paysage
naturel d’une végétation luxuriante rare.
L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et
la région de Willisau forment un tapis vert
de prairies, forêts et fermes qui s’étend
sur ces collines. En plein milieu, vous, sur
votre vélo, profitant pleinement du pay-
In der «Kleinen Fontanne» bei
Menzberg lässt es sich wunderbar
verweilen.
Le long de la «Kleine Fontanne» vers
Menzberg de nombreux endroits
invitent à la détente.
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER
für die Herzschlaufe Napf auf:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Saisonbeginn am 22 April!
Ein kostenloser Routenführer für
die Herzschlaufe Napf kann
unter www.herzroute.ch bestellt
werden.
Entdecken Sie das
Napfbergland per E-Bike
2018
Herzschlaufe Napf
Réservez maintenant votre FLYER
pour la «Herzschlaufe Napf»:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Ouverture de la saison le 22 avril!
Le guide gratuit de la «Herzschlaufe
Napf» (uniquement disponible en
allemand) peut être commandé sur
www.herzroute.ch
Herzschlaufe Napf
15
auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen
Kretenwegen folgend.
Die drei Etappen können in beide Richtungen
befahren werden und sind durchgehend
als Route 399 signalisiert. In Willisau,
Langnau und Entlebuch stehen
E-Bikes zur Miete bereit.
sage et suivant les chemins sinueux des
crêtes.
Les trois étapes peuvent être parcourues
dans les deux sens et sont balisées avec
le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,
des vélos électriques peuvent être
loués.
Die Herzschlaufe Napf ist ein
Leckerbissen für Landschaftsfans.
La «Herzschlaufe Napf» est un régal
pour les amateurs de paysage.
Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht
durch Beiträge der Kantone Luzern und
Bern sowie der Gemeinden und privaten
Gönner.
La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée
grâce au soutien des cantons de Lucerne
et Berne ainsi que par les communes et
donateurs privés.
Der Napf bietet grossartige
Kretenlagen, wie hier im Luthertal.
Le Napf offre des crêtes parfaites
pour le vélo, comme ici dans le
Lutherhal.
Ihr Routenführer 2018
Die Herzschlaufe Seetal
La «Herzschlaufe Seetal»
Kennen Sie dieses Schloss?
Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es
und weitere sechs an der Strecke
der Herzschlaufe Seetal kennen.
Connaissez-vous ce château?
Vraisemblablement pas. Appenez à
le connaître tout comme les six
autres que vous recontrerez le long
de votre route.
In Eschenbach LU, auf der Etappe Willisau
– Zug, wo die Herzroute das Seetal
anstubst, bietet sich seit 2016 eine Velowanderroute
mit dem vielversprechenden
Namen «Herzschlaufe Seetal». Die
zweitägige Rundroute hat nicht nur im
Namen eine Verwandschaft mit der Herzroute.
Sie ist ein Gemeinschaftsprojekt
der regionalen Kräfte und der Herzroute
und bietet genau jenes Erlebnis, das Sie
auch an der Herzroute so lieben: lauschige
Sträss chen, grossartige Höhenlagen
und kulturelle Highlights wie die zahlreichen
Schlösser und Burgen direkt an
der Route.
Die Landschaft rund um den Baldeggerund
Hallwilersee, zwischen Luzern und
Lenzburg, ist voller entzückenden
Höhen lagen. Die lauschige Streckenführung
zeigt Ihnen grossartige Ausblicke
auf beide Seen aber auch viel unbekannte
Schweiz. Den Kanton Aargau wird
manch einem Gast in bester Erinnerung
bleiben, nachdem ihn die Herzschlaufe
Seetal als üppigen Landschaftspark mit
Hügeln, Weiden und Schlössern präsentiert
hat.
Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:
Auf dem 51 km langen
«Ostast» geht es über den Lindenberg
mit Ausblick auf Seen und Alpen. Auf
dem 65 km langen «Westast» tauchen
Un itinéraire de randonnée à vélo avec le
nom très prometteur de «Herzschlaufe
Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A
mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,
l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la
Route du Coeur fait son entrée dans le
Seetal. La boucle composée de deux
étapes journalières n’a pas seulement un
nom proche de la Route du Coeur mais il
s’agit d’un projet commun des forces régionales
et de sa grande soeur. Elle offre
exactement les mêmes caractéristiques
si appréciées de la Route du Coeur: chemins
intimes, reliefs incroyables et highlights
culturels comme les nombreux châteaux
situés le long de l’itinéraire.
Le paysage autour du Baldeggersee et
du Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,
est rempli de magnifiques endroits.
L’itinéraire offre une vue incroyable sur
ces deux lacs et vous fait également découvrir
de nombreux coins inconnus. La
«Herzschlaufe Seetal» présente le canton
d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique
parc paysager avec ses collines,
prairies et châteaux.
La «Herzschlaufe Seetal» propose deux
étapes journalières: l’axe est de 51 km
vous emmène sur le Lindenberg et offre
une vue imprenable sur le paysage lacustre
et alpin. L’axe ouest de 65 km vous
emmène dans les vallées verdoyantes,
Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen
einen prachtvollen Ausflug entlang
der landschaftlichen und kulturellen
Geheimnisse des Seetals und
seiner umliegenden Hügel.
La «Herzschlaufe Seetal» vous offre
une magnifique excursion à la
découverte des paysages et trésors
culturels du Seetal et de ses collines
avoisinantes.
Bestellen Sie kostenlos den
Routenführer zur Herzschlaufe
Seetal:
www.herzschlaufe-seetal.ch
Tourismus Lenzburg Seetal
Kronenplatz 24
5600 Lenzburg
062 886 45 46
seetaltourismus@lenzburg.ch
Entdecken Sie das
Seetal per E-Bike
2018
Herzschlaufe Seetal
Commandez gratuitement le
guide de la «Herzschlaufe
Seetal» (uniquement disponible
en allemand) à l’adresse
suivante:
Herzschlaufe Seetal
17
Sie ein in die grünen Täler und Anhöhen
des Aargau und der Region Beromünster-Sempachersee.
Die Strecke ist
als lokale Velowanderroute 599 in beide
Richtungen perfekt ausgeschildert.
Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische
Energie für unterwegs. FLYER stehen
in Eschenbach und Lenzburg zur
Miete für Sie bereit. Lassen Sie sich inspirieren
für eine Tagestour oder ein entspannendes
Weekend mit Partner oder
Freunden. Sie werden staunen.
sur les hauteurs de l’Argovie et dans la
région de Beromünster et du Sempachersee.
Cet itinéraire local à vélo portant
le n°599 est parfaitement balisé dans les
deux sens. Des stations de changement
d’accu vous assurent l’énergie nécessaire
pour continuer votre chemin. Des
FLYER vous attendent à Eschenbach et
Lenzburg. Inspirez-vous pour une excursion
journalière ou un week-end reposant
avec votre partenaire ou des amis.
Vous serez émerveillé.
Lernen Sie die beiden Kantone
Aargau und Luzern neu kennen.
Verkehrsarm und intim führt Sie die
Herzschlaufe Seetal über zwei
Tagesetappen mitten durch die
unbekannte Schweiz.
Redécouvrez les cantons d‘Argovie
et de Lucerne. La «Herzschlaufe
Seetal» vous conduit lors de deux
étapes journalières à travers une
Suisse inconnue.
West
66 km
Ost
51 km
Die Herzschlaufe Seetal zweigt in
Eschenbach von der Herzroute ab.
Die Rundroute lässt sich ideal in
zwei Tagesetappen fahren.
FLYER-Vermietungen finden sich in
Eschenbach und Lenzburg.
La «Herzschlaufe Seetal» prend une
autre direction depuis Eschenbach.
La boucle se découvre en deux
jours. Les stations de location
FLYER se trouvent à Eschenbach et
Lenzburg.
Unterwegs mit einem Miet-FLYER
Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die Herzroute. Es bringt Sie auch die
steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Beachten Sie folgende
Hinweise, um den FLYER wie ein normales Velo fahren zu können.
Neuigkeiten 2018
Unser Vermietpartner Rent a Bike stellt Ihnen neue FLYER vom Typ «Gotour» zur Verfügung.
Lausanne und Rapperswil haben eine neue Vermietstation.
Flotte
Die neue Flotte ist mit hydraulischen Felgenbremsen, elektronischer Nabenschaltung
und 540Wh-Akkus ausgestattet. Damit sind Sie komfortabel und sicher unterwegs.
Zusatz- oder Mietakkus stehen keine zur Verfügung.
Insgesamt 300 neue Fahrzeuge
stehen Ihnen diese Saison zur
Verfügung. Vergessen Sie aber
nicht Ihren FLYER unter
www.herzroute.ch oder per Telefon
041 921 05 75 zu reservieren.
Tarife 2018 (AB-Vermietung)
normal
GA/Halbtax
1 Tag CHF 65.– CHF 60.–
2 Tage CHF 109.– CHF 104.–
3 Tage CHF 139.– CHF 134.–
5 Tage CHF 197.– CHF 192.–
7 Tage CHF 247.– CHF 242.–
10 Tage CHF 313.– CHF 308.–
14 Tage CHF 401.– CHF 396.–
Vermietstationen
Einige Vermietstationen liegen nicht direkt an der Herzroute. Detaillierte Lagepläne finden
Sie im Routenführer oder unter www.herzroute.ch. Die Vermietstationen sind täglich
vom 29. März bis 31. Oktober für Sie da. Bitte beachten Sie die Öffnungszeiten.
Akkuwechselstationen
Herzlichen Dank den Akkuwechselstationen, welche die Stromkosten für die Ladung
der Akkus übernehmen und Ihnen somit einen unbeschwerten Ausflug ermöglichen.
Die vorhandenen Akkus sind ausschliesslich für Herzroute-FLYER vorgesehen. Bei
mehrtägigen Ausflügen empfehlen wir Ihnen, den Akkuwechsel bei den Vermietstationen
bereits am Abend vorzunehmen.
Erste Schritte
Sat tel und Lenker auf Körpergrösse einstellen. Power-Knopf oben auf dem Display
betätigen. Erst dann auf den FLYER steigen und losfahren.
Akku wechseln: Display ausschalten, mit dem Veloschlüssel den Akku entriegeln und
seitlich herauskippen, einen vollen Akku nehmen und den entladenen Akku an einer
Ladestation anschliessen.
Einen FLYER mieten
14-16-Jährige benötigen einen Mofa-Führerschein. Das Tragen eines Helms wird
dringend empfohlen. Helme stehen gratis zur Verfügung.
Grösse S für Körpergrössen 155 – 175cm
Grösse M für Körpergrössen 165 – 185cm
Grösse L für Körpergrössen über 180cm
Probleme?
Sollten Sie eine Frage zu Ihrem FLYER haben, wenden Sie sich an Ihre Rent a Bike-Vermietstation.
Die Telefonnummer finden Sie auf dem Mietvertrag. Rent a Bike steht Ihnen
in dringenden Fällen unter 079 473 97 04 zur Verfügung.
19
En route avec un FLYER de location
Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du
Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le
paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour
l’utilisation du FLYER.
Nouveautés 2018
Notre partenaire de location Rent a Bike met à votre disposition les nouveaux modèles
FLYER Gotour. Lausanne et Rapperswil ont une nouvelle station de location.
FLYER de location
Les nouveaux FLYER sont équipés de freins hydrauliques, du nouveau système de changement
de vitesses automatique et d’accus 540Wh. Ils vous assurent confort et sécurité
tout au long de votre excursion. Aucun accu supplémentaire ou accu de location n’est
disponible.
Stations de location
Quelques stations de location ne se trouvent pas directement le long de la Route du Coeur.
Vous trouvez des plans de situation dans notre guide et sur www.herzroute.ch. Les
stations de location sont ouvertes tous les jours du 29 mars au 31 octobre. Veuillez consulter
les horaires d’ouverture.
Au total, 300 FLYER fraîchement
sortis d’usine vous attendent.
N’oubliez pas de réserver votre
FLYER sur www.herzroute.ch ou
par téléphone au 041 921 05 75.
Stations de changement d’accu
Nous remercions les stations de changement d’accu qui prennent en charge les frais
d’électricité pour le chargement des accus et vous assurent ainsi une excursion inoubliable.
Ce service est disponible uniquement pour les vélos de location de la Route du
Coeur. Si vous souhaitez changer votre accu auprès de l’une des stations de location,
nous vous conseillons de le faire en fin de journée.
Premiers pas
Réglez la selle et le guidon de votre vélo. Pressez le bouton POWER situé sur l’écran. Prenez
place sur votre FLYER et c’est parti!
Pour le changement d’accu: éteignez l’écran, prenez la clé du cadenas, déverrouillez
l’accu et penchez-le sur le côté. Prenez un accu rechargé et branchez l’accu utilisé.
Louer un FLYER
Les jeunes entre 14 et 16 ans doivent être en possession d’un permis de vélomoteur. Le
port du casque est fortement conseillé. Des casques sont mis gratuitement à disposition.
De 155 – 175cm, grandeur S / de 165 –185cm, grandeur M / < 180cm, grandeur L
Problèmes?
Si vous avez des questions sur votre FLYER, vous pouvez vous adresser à votre station
de location Rent a Bike. Le numéro de téléphone se trouve sur le contract de location.
En cas d’extrême urgence, vous atteignez Rent a Bike au 079 473 97 04.
Tarifs 2018 (location de A à B)
normal AG / 1/2*
1 jour CHF 65.– CHF 60.–
2 jours CHF 109.– CHF 104.–
3 jours CHF 139.– CHF 134.–
5 jours CHF 197.– CHF 192.–
7 jours CHF 247.– CHF 242.–
10 jours CHF 313.– CHF 308.–
14 jours CHF 401.– CHF 396.–
* Abonnement général ou demi-tarif
des CFF.
Die Herzroute – eine gelebte Utopie
Es gibt sie also immer noch, die Herzroute. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte
sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte
und der gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.
Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz der regionalen und nationalen
Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.
Inzwischen hat sie eine Menge Herzen
erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,
sie so lebendig wie noch nie zu
machen. Was für ein wundervoller Erfolg!
Dabei ist die Schweiz kein einfaches
Stück Land für eine Veloroute.
Das von der Herzroute episch besungene
Idyll von der Urlandschaft und den
putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist
eigentlich eine grobe Übertreibung. So
schön ist die Schweiz natürlich nicht.
Mit schelmischer Raffinesse umfährt die
Herzroute alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke
und Sozialsiedlungen. –Ist
das zulässig? Muss man nicht auch sagen,
dass dieses Land einen unglaublichen
Hang zur Banalität, zur Egalisierung
seiner kulturellen Eigenheiten und
zur Preisgabe seiner gewachsenen
Werte hat? Mit gleichem Recht könnte
man eine zivilisatorische rnüchterungsroute
durch alle Einfamilienhaussiedlungen
und Gewerbegebiete des Mittellandes
machen.
Die Texte im Routenführer stammen
mehrheitlich von Paul Hasler. Sein
«büro für utopien» entwickelte 1989
den Anstoss für die Herzroute.
Les textes dans le guide ont été
écrits par Paul Hasler. Son «bureau
pour utopies» a développé en 1989
l’idée de la Route du Cœur.
Die Herzroute ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist
ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses
und eine Eindämmung der alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst
keine Kampfroute, sondern ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht
frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.
19 21
La Route du Coeur – une utopie vécue
Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.
En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la
signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,
voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires
régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.
Entre-temps elle a ravi quantité de
cœurs, et plein de gens ont contribué à
la rendre plus vivante que jamais. Quel
succès merveilleux! D’autant que la Suisse
n’est pas un terrain facile pour un itinéraire
cyclable. L’attachement de la
Route du Coeur envers les paysages
authentiques, les drôles de villages et de
fermes constitue une grossière outrance.
La Suisse n’est, évidemment, pas si
belle.
Avec une maligne adresse, la Route du
Coeur contourne toutes les autoroutes,
centrales nucléaires et zones HLM. Estce
admissible? Ne devrions-nous pas
dire aussi que ce pays a une incroyable
tendance à la banalité, à l’égalisation de
ses singularités culturelles et à l’abandon
de ses valeurs originales? Nous aurions
même le droit de créer une route
désenchanteresse dans la civilisation,
traversant tous les quartiers de villas individuelles
et zones commerciales du
Plateau suisse.
Der Ursprung der Herzroute liegt im
Emmental, zwischen Lützelflüh und
dem luzernischen Willisau. Im Jahr
2003 wurde dieses 55 km lange
Teilstück eröffnet anlässlich des
Gedenkjahres zum Bauernkrieg
1653, der in dieser Gegend eine
schwere kulturelle Auseinandersetzung
zwischen Stadt und Land
darstellte.
Les origines de la Route du Coeur
reposent dans l’Emmental, entre
Lützelflüh et la ville lucernoise de
Willisau. Ce tronçon de 55 km fut
inauguré en 2003 à l’occasion de
l’année de commémoration de la
Guerre des Paysans de 1653,
synonyme d'importante
confrontation culturelle entre ville et
campagne.
La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.
Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation
du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment
pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que
d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.
«Vom sonnigen Lavaux
in die Ritterstadt Romont»
«Du Lavaux ensoleillé
à la ville médiévale de Romont»
Veloreise – Voyage à vélo
Lausanne – Laupen
3 Tage / 2 Nächte
ab CHF 299.– p.P.
Lausanne – Laupen
3 jours / 2 nuits
dès CHF 299.– p.p.
Eurotrek
Lausanne – Romont
23
Das Schloss Rue bietet eine
unglaubliche Aussicht.
Le château de Rue offre une vue
imprenable.
Vom sonnigen Lavaux
in die Ritterstadt Romont
Du Lavaux ensoleillé à
à la ville médiévale de Romont
Von den noblen Quais Lausanne Ouchys
flaniert diese Etappe einige Kilometer
dem Genfersee entlang bis in die
historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt
sich bereits exquisit ein Kaffee in der Altstadt
geniessen und die leider wenig romantische
Küstenstrasse vergessen,
der man folgen musste. Die Herzroute
entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit
und bietet dafür eine umso erbaulichere
Passage durch das nun beginnende
UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet
des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen
Steinmauern und auskeimenden
Rebstöcken erklimmt man bald
Höhe und überblickt das Genferseegebiet
bis in die Hochalpen. Mit etwas
Wetterglück winkt der Mont Blanc oder
gar der Jet d’eau von Genf.
Cette étape longe sur quelques kilomètres
le lac Léman, depuis les quais
chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans
la cité historique de Lutry. Un délicieux
petit café se laisse déguster dans la vieille
ville, histoire d’oublier la route côtière
triste ment peu romantique empruntée
auparavant. Un point noir regrettable le
long de la Route du Coeur, largement
compensé ensuite par la traversée édifiante
de la région vinicole de Lavaux, inscrite
au patrimoine mondial de
l’UNESCO. Entre les murs de pierres
chauffés par le soleil et les vignes feuillues,
nous prenons de la hauteur et distinguons
toute la région du Léman
jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le
Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se
laissent même entrevoir.
Das Lavaux verzaubert mit seinen
schmucken Weinbaudörfern.
Le Lavaux est ensorcelant avec ses
jolis villages vinicoles.
Nach dem Akkuwechsel am schönsten
Punkt über dem See bei Familie Cossy
sagt die Herzroute «Adieu» zum Genfersee
und gibt sich den sanft abfallenden
Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige
Strassen und weite Wälder führen nach
Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer
Rast einlädt. Überrascht erreicht der
Radreisende das romantische Städtchen
Rue, das mit einem famosen
Schloss bereits aus der Ferne winkt. Das
Städtchen selber ist kaum grösser als ein
Veloparkplatz und nennt sich «kleinste
Stadt Europas». In der charmanten bre-
Après un changement d’accu chez la famille
Cossy, dans un site splendide surplombant
le lac, la Route du Coeur prend
congé du Léman et se faufille entre les
douces collines de la Broye. Une route
tranquille et de vastes forêts mènent à
Oron, où la charmante place du village invite
à une halte. Le cyclotouriste découvre
avec surprise la romantique petite
ville de Rue, visible au loin grâce à son
magnifique château. La cité est à peine
plus grande qu’un parking à vélos, mais
s’attribue le titre de plus petite ville
d’Europe. Au pied du château se trouve
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Lausanne:
Mo – Fr 08.30 – 18.45
Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Réservez maintenant votre FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Heures d’ouverture stations de location FLYER:
Lausanne
Lun. – ven. 08.30 – 18.45
Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Lausanne – Romont
25
tonischen Crêperie «Entre terre et mer»
mitten in der «Stadt» wird man köstlich
bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben
zuschauen, das sich in etwa drei Autos
pro Stunde erschöpft.
Die restlichen Kilometer bis nach Romont
sind von der splendiden Aussicht auf das
Panorama der Freiburger Alpen geprägt.
Zusammen mit der Nr. 62 folgt die
Herzroute einem grünen Hügelzug und
lässt dabei das Velofahren von seiner
schönsten Seite anklingen. Romont
grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen
Silhouette und lockt zu einer
Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.
Schnaubend nimmt der FLYER die
letzten Meter bis zum Schloss und lässt
das Rittergefühl in uns wach werden.
une charmante crêperie bretonne. Vous
pourrez y déguster de savoureuses crêpes
et vous extasiez devant la vie intense
de cette petite bourgade, animée par le
passage de trois voitures par heure.
Les kilomètres restant jusqu’à Romont
sont parsemés de panoramas splendides
sur les Alpes fribourgeoises. Avec
l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un
cortège de collines et montre les plus
jolies facettes du cyclotourisme. Romont
se repère de loin grâce à sa silhouette
médiévale et invite à faire le tour de son
promontoire. Haletant, le FLYER avale les
derniers mètres jusqu’au château,
laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer
de nous.
Der Aufstieg entlang des Ufers des
Genfersees ist einmalig schön.
La montée le long de la rive du lac
Léman est exceptionnellement
belle.
Die Etappe Lausanne – Romont
wurde ermöglicht durch Beiträge
der Kantone Waadt und Freiburg
sowie der Stadt Lausanne.
L’étape Lausanne – Romont
a été réalisée grâce au soutien
des cantons de Vaud et de Fribourg
et de la Ville de Lausanne.
10
9
8
7
1
6
5
2
3
4
Lausanne – Romont
27
11
12 13 14 15
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Lausanne → Romont
50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation
3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape
Romont → Lausanne
50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation
3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape
6
Herzroute
Route du Coeur
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)
finden Sie unter www.veloland.ch
Cartes détaillées à imprimer
sur www.veloland.ch
5 km
Lausanne-Ouchy Grandvaux
Lutry
m ü. M.
Chexbres
Tour de Gourze
Oron
Rue
Esmonts
Romont
900
800
700
600
500
490
570
824
631
666
841
750
400
374
380
300
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km
élan
Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.
Visana ist Hauptpartner der Herzroute. Wir engagieren uns für Ihr
WohlbefindenmitdempassendenServiceinjederEtappeIhresLebens.
Nous donnons de l’élan à votre santé.
VisanaestunpartenaireprincipaldelaRouteduCœur.Nousnousengageonsenfaveurdevotrebien-êtreavecleserviceappropriéàchaqueétapedevotrevie.
visana.ch
Beschreibung
Täglich geöffnet.
Mo – Fr 08.30 – 18.45
Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
5 zeitgemässe Gästezimmer
an traumhafter Lage
zwischen Himmel und Weinreben.
Restaurant im Herzen von Lavaux mit
Terrasse und phantastischer Sicht auf
den Genfersee.
Gemütlicher, antiker Weinkeller mit
stilvoller Weinbar im Herzen von
Lavaux.
Herzroute-Akkuwechselstation mit
unglaublicher Aussicht auf den
Genfersee und das Lavaux.
Unglaublicher Aussichtspunkt
auf das Genferseegebiet.
Description
Lausanne – Romont
Ouvert tous les jours.
Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et
dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
5 chambres de style raffiné
alliant calme, soin et confort
entre ciel et vignes.
Restaurant au coeur de Lavaux
avec magnifique terrasse et vue
imprenable sur le lac Léman.
Ancienne cave à vin convivial
avec un bar à vins de style
au cœur de Lavaux.
Station de changement d’accu avec
vue imprenable sur le lac Léman
et la région de Lavaux.
Point de vue incroyable
sur le bassin lémanique.
Adresse / Adresse
Place de la Gare 5a
1001 Lausanne
041 921 05 75
Ch. de la Dent d’Oche 10
1091 Grandvaux
021 799 99 99
Place du Village 7
1091 Grandvaux
021 799 14 14
Rte de la Corniche 29
1098 Epesses
021 799 34 31
Ch. du Mont Chervet 2
1098 Epesses
021 799 27 59
1097 Riex
Betrieb / Etablissement
Station de location Lausanne
www.rentabike.ch
Villa Lavaux B&B
www.villalavaux.ch
Tout un monde...
www.toutunmonde.ch
Le Verre Gourmand
www.le-verre-gourmand.ch
Bois de Romont
La Tour de Gourze
www.gourze.ch
29
1
2
3
4
5
6
Grossartige Schlossanlage unweit der
Herzroute. Führungen Sa & So.
Gruppen auf Anmeldung.
Zimmer in einer ruhigen, erholsamen
Umgebung.
Wunderschönes und charmantes
Gästehaus an magischer Lage. Zimmer
und Matratzenlager.
Kleine Eskapade in die Bretagne.
Kulturelle Entdeckungsreise.
Köstliche Crêpes und Galettes.
Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.
Magischer Ort voller Geschichten.
Hotel-Restaurant
im Zentrum der Altstadt.
Altstadt-Hotel, direkt bei der
Vermietstation der Herzroute.
Velogarage. Gutbürgerliche Küche.
Einzigartige Sammlungen von
Glasmalereien aus dem Mittelalter bis
ins 21. Jh. Vitrocafé.
Täglich geöffnet.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Magnifique château non loin de la
Route du Coeur. Visite le sam. et dim.
Groupes sur réservation.
Chambres dans un lieu paisible et
ressourçant.
Magnifique gîte rural dans lieu
magique. Chambres et dortoir.
Petite escapade en Bretagne.
Découverte de la culture bretonne.
Délicieuses crêpes et galettes.
Magnifiques chambres
dans ferme familiale de 1844.
Lieu magique et rempli d’histoire.
Hôtel-restaurant
au centre de la vieille ville.
Hôtel situé en face de la station de
location. Garage à vélo.
Cuisine traditionnelle.
Collection unique de vitraux du
Moyen Age au 21 e siècle.
Vitrocafé.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
1608 Oron-le-Châtel
021 907 90 51
Route des Oches 1
1608 Chapelle Glâne
079 938 63 87
Le Gros-Essert 18
1675 Blessens
026 652 35 38
Rue du Casino 19
1673 Rue
021 909 03 68
Rte de Dompierre 23
1682 Prévonloup
079 246 01 76
Grand-Rue 31
1680 Romont
026 652 44 10
Grand-Rue 38
1680 Romont
026 652 22 96
Au Château
1680 Romont
026 652 10 95
Coup d’Pouce
Grand-Rue 35
041 921 05 75
Château d’Oron
www.chateaudoron.ch
Le Verger du Bonheur
www.vergerdubonheur.com
Gîte rural Le Gros Essert
www.legrosessert.ch
Entre Terre et Mer
www.terremer.ch
à la ferme...
www.cc-cuisine.ch
Hôtel St-Georges
www.hotel-stgeorges.ch
Hôtel Le Lion d’Or
Vitromusée Romont
www.vitromusee.ch
Station de location Romont
www.rentabike.ch
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Lausanne, une ville aux multiples facettes
Ville de Lausanne
021 315 25 55
www.lausanne.ch
© REGIS COLOMBO/diapo.ch
An wunderbarer Lage, zwischen See und
Wäldern, gegenüber der Alpen, liegt
Lausanne, die viertgrösste Stadt der
Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen
Besucher aus aller Welt die
Schönheit der Lage, die Baudenkmäler
oder die sportlichen und kulturellen
Veranstaltungen.
Lausanne ist als Energiestadt bemüht,
eine aktive und kohärente Politik für die
Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst
Energiemanagement, Mobilität
und Raumplanug. Damit dies gelingt,
hat die Stadt verschiedene Förderprogramme
eingerichtet. Der Gemeindefonds
für Energieeffizienz hat das Projekt
der Herzroute-Etappe Lausanne-
Romont unterstützt.
Dans un site exceptionnel, entre lac et
forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,
4 e ville de Suisse, jouit d’une
atmosphère particulière faite de charme
et de simplicité. Tout au long de l’année,
des visiteurs du monde entier viennent
profiter de la beauté de ses paysages, de
ses monuments ou de ses manifestations
sportives ou culturelles. Lausanne,
Cité de l’énergie, s’efforce de mener une
politique de développement durable active
et cohérente qui intègre gestion des
énergies, de la mobilité et du territoire.
Pour cela, elle a créé plusieurs structures,
dont le Fonds communal pour
l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé
à l’élaboration de l’étape de la Route
du Coeur entre Lausanne et Romont.
Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO
0848 86 84 84
www.lavaux-unesco.ch
www.montreuxriviera.com
Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis
Bild 2/Image 2: © Maude Rion
Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit
geschützten Orstbildern und einem einmaligen
landschatflichen Erbe. Seit fast
1000 Jahren wird hier in nachhaltiger
Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.
Der Beginn dieser Periode geht
auf die Terrassierung des Südhanges
durch die Mönche im 11. Jahrhundert
zurück. Seither haben Generationen an
diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern
und Wegen gearbeitet, die sich über 40
Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang
erstrecken.
Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO
Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst
einen besonderen Schutz und
Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft
von aussergewöhnlicher Schönheit
und Harmonie.
Le paysage culturel de Lavaux, façonné
depuis le XI e siècle, constitue l’un des
plus grands vignobles de Suisse et
intègre 14 villages préservés. Il montre
son évolution et son développement sur
près de 1’000 ans, grâce à une interaction
équilibrée entre les habitants et leur
environnement.
Au XI e siècle, des moines cultivaient la
vigne sur d’étroites terrasses soutenues
par des murs en pierre. Depuis, des
générations de vignerons ont entretenu
et façonné cette exceptionnelle mosaïque
qui, sur 40km, couvre les pentes
qui s’étendent le long du Léman. Terre
gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux
est inscrit au patrimoine mondial de
l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie
majestueuse qui s’en dégage capte le
regard. Découvrez ce paysage d’une
exceptionnelle beauté!
Lausanne – Romont
31
Rue
Unerwartet trifft der Reisende der Herzroute
auf die kleine Stadt Rue, die sich
auf einem Felssporn über dem Tal der
Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,
fünf Gaststätten, ein Spital und ein
stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich
reiche Geschichte dieses
einstigen Verwaltungssitzes der Savoyer.
Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,
und flanieren Sie durch die Gassen dieser
«kleinsten Stadt Europas», die sich
dem Auge des aufmerksamen Besuchers
öffnet.
Entre les Alpes et le Jura, quelque part
entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.
Un château y surplombe Rue,
plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de
Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez
l’histoire de cette cité qui connut
autrefois douze foires annuelles, cinq
pintes, de nombreux commerces, un
hôpital et qui fut même la préfecture du
district de Rue jusqu’en 1848.
Tous ces édifices, légués par une histoire
particulièrement riche, se dévoilent sous
le regard de celui qui s’attarde, qui flâne
et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,
d’un souvenir, d’une image.
www.rue.ch
Romont et sa région – Le Pays du Vitrail
Romont ist von weit her sichtbar als
stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.
Die Türme, Zinnen und das
Schloss überragen die Silhouette der
Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für
sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,
musée suisse du vitrail), bietet
das Schloss den Gästen eine mehrfache
Sehenswürdigkeit.
Romont se dévoile dans toute sa splendeur
à ceux qui s’en approchent, juchée
sur sa colline et entourée de ses remparts
et ses tours. Elle défend fièrement
son titre de capitale du vitrail grâce au
Vitromusée, musée suisse du vitrail et
des arts du verre et aux nombreux vitraux
anciens et contemporains présents dans
la région.
Der lauschige Schlosshof lädt zu einer
Pause ein, während ein Blick über die
Festungsmauern die Weite des Landes
und die Alpenketten sichtbar werden
lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes
Zeugnis gotischer Baukunst im
Kanton Fribourg, und ein Gang durch die
Gassen der Altstadt lässt den Besucher
das intakte Ortsbild geniessen.
En flânant dans les rues de son bourg, on
sera conquis par sa beauté médiévale
intacte. Le château et sa cour arborée
invitent à un moment de détente, quant à
la Collégiale voisine, trésor de l’art
gothique, elle mérite une petite halte culturelle
rafraichissante.
Office du Tourisme de Romont
et sa région
Rue du Château 112
1680 Romont
026 651 90 55
www.romontregion.ch
Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen
Bild 2/Image 2: © Loïc Denys
1
Station de location Lausanne Gare CFF
Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen / Locations
Mo – Fr / Lun. – ven.
08.30 – 18.45
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
051 224 21 62
Reservationen / Réservation
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Um die Vermietung der Herzroute-Velos
kümmert sich in Lausanne das Personal
beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag
geöffnet und befindet sich gleich gegenüber
der Metrostation. Hier hilft man
Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages
und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem
können Sie sich im Tourismus-Büro,
welches sich auch im Bahnhof befindet,
über alle Sehenswürdigkeiten wie
z.B. die schönen Ufer des Genfersees
informieren.
Le bureau des bagages de la gare de
Lausanne s’occupe de la location des
vélos de la Route du Coeur. Juste en face
de la sortie du métro, nous vous accueillons
tous les jours de la semaine. Nous
remplissons votre contrat de location et
vous remettons votre vélo. Par ailleurs,
vous pourrez profiter du bureau de
l’Office de tourisme, qui se trouve en
gare, afin de vous renseigner sur toutes
les belles choses à découvrir à Lausanne,
tel que les belles rives du Lac Léman.
Wegbeschreibung
Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie
der Beschilderung Richtung
Lausanne-Ouchy, von
Lausanne-Ouchy zum Bahnhof
jener Richtung Bahnhof.
Itinéraire
Depuis la gare de Lausanne, suivez
la signalisation en direction de
Lausanne-Ouchy. Depuis
Lausanne-Ouchy, suivez la
signalisation en direction de la gare.
Vermietstation/Station de location
Weg zur Herzroute/Accès Route du Coeur
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vieille ville de Lutry
Die kleine Altstadt von Lutry verströmt
südliche Stimmung und lädt zu einem
Rundgang ein. Entlang der verkehrsfreien
Hafenpromenade finden sich diverse
Cafés und Restaurants, ebenso im
gemütlichen historischen Ortskern. Lutry
ist seit Jahrhunderten eine wichtige Siedlung
und ein Zentrum des Weinbaus im
Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen
fangen die Sonne des Genfersees
ein. Die Herzroute bietet einen wunderbaren
Einblick in Stadt und Landschaft.
La vieille ville de Lutry vous emmène
dans le Sud et vous invite à vous balader
dans ses ruelles. Prenez le temps de longer
la promenade du port ou d’admirer le
paysage assis sur la terrasse d’un des
nombreux restaurants. Lutry est depuis
des siècles une cité importante ainsi
qu’un centre pour la culture viticole de
Lavaux. Les terrasses du bord du lac
Léman vous servent du soleil à volonté.
La Route du Cœur offre un merveilleux
aperçu des villes et campagnes.
Lausanne – Romont
33
St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast
Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux
2
Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie
willkommen mit grandiosem Blick über
den Genfersee, Evian, die Alpen, den
Jura und Lausanne. Eingebettet in ein
herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –
UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte
Doppelzimmer mit zeitgemässem
Komfort zur Verfügung, mit Bad
und/oder Dusche, freiem WLAN sowie
Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke
von der Herzroute entfernt.
Bed&Breakfast de charme à quelques
coups de pédales de la Route du Coeur.
De construction neuve (2011), Villa
Lavaux vous accueille dans un magnifique
site avec vue sur le lac Léman, les
Alpes, Lausanne et les terrasses de
Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine
mondial de l’UNESCO. Cinq chambres
doubles au décor contemporain avec
salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet
et TV à écran plat vous attendent.
St.Ottilien Auf Voranmeldung
empfängt die Herzroute-Gäste
Sur réservation
mit einer fast
orientalisch 021 799 99 99
anmutenden
Bauform.
www.villalavaux.ch
Tout un monde...
Place du Village 7, 1091 Grandvaux
3
Unser Restaurant lädt Sie zu einem
ganz besonderen Genuss ein. Während
Sie bei uns verweilen und speisen,
schweift Ihr Blick über die malerischen
Weinterrassen des Lavaux und das
grossartige Panorama des Genfersees.
Ob im Glockenturm mit der traditionellen
Waadtländerstube oder auf der
Veranda, die raffinierte und kreative
Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in
unsere Welt eintauchen…
Notre restaurant vous permet de vivre
une expérience unique au cœur de Lavaux,
son vignoble en terrasse nous entoure
et une vue plongeante sur le fabuleux
lac Léman s’offre à vous.
Que ce soit côté Clocher à l’ambiance
authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,
cuisine raffinée et créative mettant
en valeur les produits de la région, vous
plongerez dans notre monde…
Ruhetage Di & Mi
Fermé le mar. et mer.
Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00
Petite restauration de 10.00 à 23.00
021 799 14 14
www.toutunmonde.ch
Le Verre Gourmand
Route de la Corniche 29, 1098 Epesses
4
Mitten im malerischen Epesses erwartet
Sie der Keller der Familie Rouge, Winzer
seit 1553. In unserem stimmungsvollen
ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen
alles für einen kleinen Zwischenhalt in
gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar
vermittelt Ihnen einen authentischen
Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines
Angebot an Speisen, Café, Getränken
und Weinen, die Sie auch mitnehmen
können.
Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne
depuis 1553) vous propose ce
nouvel espace dans l’ancienne cave à
vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande
dans notre magnifique bar à vins.
Que ce soit pour un café, un verre de vin
(également à l’emporter) ou alors une petite
faim venez profiter du magnifique
vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance
familiale et conviviale.
Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.
041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.
www.ufwind.ch
021 799 34 31
www.le-verre-gourmand.ch
5
Bois de Romont
Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
6km nach Chexbres
A 6km de Chexbres
021 799 27 59
Herzlich willkommen in der Akkuwechselstation!
Nach den Strapazen kommt
die Erholung. Der Bauernhof der Familie
Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause
mit erholsamem Blick über den Genfersee.
Hier tauschen Sie den Akku. Mit
einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot
können Sie gut gestärkt
weiterfahren.
Nous vous souhaitons la bienvenue au
Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!
Notre ferme a élargi ses activités et
héberge, depuis quelques années, une
station de changement d’accu. Faites le
plein d’énergie avec des boisson fraîches
du frigo (self-service) et relaxez-vous en
profitant de la vue panoramique sur le lac
Léman et le Lavaux.
6
La Tour de Gourze
1097 Riex
Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de
Gourze thront hoch über den Weinbergen
des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt
man die Stufen des mittelalterlichen
Wachturms, hat man einen
schönen Blick auf den Genfersee, das
Chablais und die Voralpen. Der Turm
wurde 1913 zu einem nationalen historischen
Monument erklärt. Unterhalb des
Turms befindet sich ein kleines Restaurant
(Ruhetag Mo).
La Tour de Gourze, déclarée monument
historique fédéral en 1913, est le vestige
d’une tour de guet médiévale. Elle domine
le bassin lémanique avec ses 9 mètres
de haut. Des escaliers vous emmènent
au sommet, d’où vous pourrez profiter
d’une vue spectaculaire sur le Léman, le
Chablais et les Préalpes. Un restaurant
se trouve au pied de la Tour de Gourze
(fermé le lun.).
7
Château d‘Oron
1608 Oron-le-Chatel
021 907 90 51
www.chateaudoron.ch
© Magali Koenig, www.swisscastles.ch
Unweit der Herzroute thront das mächtige
Schloss Oron über der Landschaft.
Es lässt sich von April bis September
samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags
vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.
Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung
99/62 oberhalb Oron der Route 62
wenige Minuten bis zum Schloss.
Non loin de la Route du Coeur trône
l’imposant château d’Oron sur sa région.
D’avril à septembre, les appartements historiques
se laissent visiter, sans guide,
tous les samedis de 14.00 à 17.00 et
tous les dimanches de 14.00 à 18.00
A la bifurcation des itinéraires 99 et 62
juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira
directement devant les portes de
cette impressionnante construction.
Lausanne – Romont
35
Le Verger du Bonheur
Katia et Olivier Talon, Route des Oches 1, 1608 Chapelle Glâne
8
Katia und Olivier schlagen Ihnen einen ruhigen,
gemütlichen und erholsamen Aufenthalt
vor. Chapelle, ein schöner Ort drei
Minuten von Oron entfernt, in der Nähe
vom Greyerzerland und der Waadtländer
Riviera. Terrasse mit wunderbarer Aussicht
auf die Freiburger Voralpen, die Alpen,
Savoyen und den Jorat. Gerne servieren
wir Ihnen Frühstück, Snacks und
Mahlzeiten (auch glutenfrei, vegetarisch
usw.).
Katia et Olivier vous proposent une étape
dans un lieu paisible et ressourçant où
vous trouverez confort et convivialité.
Beau village à 3 min. d’Oron proche de la
Gruyère et de la Riviera. Terrasse avec
panorama exceptionnel sur les Préalpes
fribourgeoises, les Alpes, la Savoie et les
collines du Jorat. Petits déjeuners, snack
ou repas vous sont volontiers préparés
(végétarien, sans gluten, etc).
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 938 63 87
www.levergerdubonheur.com
Gîte rural Le Gros Essert
Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens
9
Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie
die Stille des Landes und seine unverfälschte
Kraft. Unsere einfachen Zimmer
und unsere Gruppenräume bieten den
passenden Rahmen zu diesem Landleben.
Unsere Gastfreundschaft und das
gemütliche Zusammenleben werden Sie
sich wohl fühlen lassen.
Ce lieu magique dispose de tout le confort
nécessaire pour satisfaire aux
besoins de tranquillité et de convivialité
de ses visiteurs.
Dormir paisiblement et se réveiller à l’air
pur est devenu un luxe de nos jours. En
vous mettant à disposition ses chambres
et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert
vous permet de profiter de ce luxe en
pleine campagne.
Aussichtspunkt Auf Voranmeldung
Flüss mit Kapelle
Sur réservation
und grossartigem Panorama
026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.
372 75 01
www.legrosessert.ch
Entre Terre & Mer
Rue du Casino 19, 1673 Rue
10
Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen
Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses
versteckte Juwel liegt nur einige Meter
von der Herzroute entfernt. Hier finden
Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie
sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen
während des ganzen Tages schmackhafte
Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.
Ein oder zwei Gläser Apfelwein
machen den Aufenthalt perfekt.
Lassen Sie sich für eine Weile an den
Strand versetzen…
La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»
est un lieu à ne pas manquer, un trésor
caché à quelques mètres de la Route du
Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit
morceau de vacances, un endroit qui vit
comme nulle part ailleurs. On y sert de
succulentes crêpes ou galettes bretonnes
durant toute la journée. Une bolée de
cidre brut ou doux vous assure un repas
parfait. Laissez-vous transporter au bord
de la mer !
Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet
041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00
www.ufwind.ch
021 909 03 68
www.terremer.ch
11
Waldgrillstelle à la ferme...
beim Ufwind
Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 246 01 76
www.cc-cuisine.ch
Entdecken Sie diesen magischen Ort
voller Geschichten… Ich freue mich, Sie
als Gastgeberin willkommen zu heissen
und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem
unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich
werde Ihnen nicht nur ein Frühstück
anbieten, sondern auch ein Essen, das
ich spontan mit frischen Marktprodukten
zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische
oder vegane Küche). Ein einfacher
Telefonanruf genügt und Ihrem Glück
steht nichts mehr im Wege.
Venez découvrir ce lieu magique rempli
d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous
y accueillir en hôtesse impatiente de
vous combler afin que votre séjour relate
l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous
servirai non seulement le petit déjeuner
mais, si l’envie vous en dit, également
une agape concoctée avec cette inspiration
spontanée composée avec les
produits du marché (cuisine traditionnelle,
végétarienne ou vegan). Un simple
coup de fil et... que du bonheur !
12
Sempachersee
Hôtel St-Georges
Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant Sa Abend & So
Restaurant fermé le sam. soir
et dim.
026 652 44 10
www.hotel-stgeorges.ch
Wir begrüssen Sie herzlich in unserem
kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt
von Romont. Alle unsere Zimmer
sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.
Unser Restaurant bietet eine Vielzahl
an saisonalen Gerichten. In unserem
Familienbetrieb können Sie sich gut für
Ihre nächste Tour stärken.
Nous vous accueillons avec grand plaisir
dans notre petit hôtel familial situé au
centre de la vieille ville de Romont.
Toutes nos chambres sont équipées
d’une douche, de WC et d’une télévision.
Notre restaurant vous propose une
cuisine de saison variée. Dans notre établissement,
vous pourrez reprendre des
forces avant de continuer la découverte
de notre région.
13
Hôtel Le Lion d‘Or
Grand-Rue 38, 1680 Romont
Hotel täglich geöffnet
Mi Hôtel - So ouvert von 9.00 tous les - 23.00 jours
Mo Ruhetag und DI Restaurant Ruhetage So ab 18.00
041 Restaurant 460 19 fermé 33 le dim. dès 18.00
www.schlacht.ch
026 652 22 96
Unser Hotel liegt mitten in der historischen
Altstadt von Romont, direkt an
der Herzroute und gegenüber der Vermietstation.
Auf unserer Terrasse können
Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von
uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie
unsere Speisen aus regionaler Produktion.
Wir bieten 17 komfortable Zimmer
und die Möglichkeit, das Velo in der
Garage unterzubringen.
Notre hôtel se trouve au centre de la
vieille ville de Romont juste en face de la
station de location. Venez vous reposer
dans l’une de nos 17 chambres. Prenez
place à notre terrasse, nous vous servirons
de quoi vous désaltérer. Si l’envie
vous en dit, nous vous servirons un de
nos savoureux plats à base de produits
régionaux sur la terrasse ou en salle.
Votre vélo sera quant à lui hébergé dans
notre garage.
Lausanne – Romont
37
Vitromusée Romont 14
Au Château, 1680 Romont
Entdecken Sie in Romont im Vitromusée
das Wunder des Lichtes und der Farben.
Alte und moderne Glasfenster sowie
Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler
warten auf Sie. Machen Sie eine
erfrischende Pause in unserem Vitrocafé
und geniessen Sie den wunderbaren
Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterischen
Schlosses, welches das Vitromusée
beherbergt.
Profitez de votre étape à Romont pour
découvrir les merveilles de lumière et de
couleurs exposées au Vitromusée:
vitraux anciens, modernes et contemporains,
œuvres de peinture sous verre,
collection d’outils de peintre-verrier à
l’atelier. Faites une pause désaltérante au
Vitrocafé, et profitez de la vue sur la
superbe cour du château médiéval qui
abrite le Vitromusée.
Avril – octobre / Mar. – dim.
10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00
026 652 10 95
www.vitromusee.ch
© atelier mamco
Station de location Romont
Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont
15
Der von der Fondation Emploi Solidarité
betriebene Supermarché Coup d’Pouce
liegt direkt an der Herzroute mitten im
Etappenort Romont. Ziel der Fondation
Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung
der Beschäftigen in den normalen
Arbeitsprozess sowie die Vermittlung
neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In
diesem Sinne passt die Vermietung der
Herzroute-FLYER perfekt ins Konzept.
Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre
de Romont et géré par la Fondation
Emploi Solidarité, s’occupe de la station
de location de Romont. Le but de cette
fondation est la réinsertion professionnelle
et sociale des personnes sans
emploi ainsi que le développement de
leurs compétences. Les vélos sont
entreposés dans une remorque juste
devant le magasin.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechel
Locations et changement d’accu
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Sa & So bis zum 09.04 und
ab dem 14.10 geschlossen.
Fermé le sam. et dim. jusqu'au
09.04 et dès le 14.10.
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
026 652 19 68
Reservationen / Réservation
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Vom Bahnhof 400m in die Altstadt
hoch gehen. 6 Min zu Fuss.
Itinéraire
Depuis la gare, dirigez-vous en
direction de la vieille ville (400m).
6 min. à pied.
Von Links
Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es
sich bei der Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.
Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter
und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.
Die Haltung der Velofahrerin war etwas
gebückt, vor allem beim Aufheben ihres
Velos und dem Zusammensammeln ihrer
Utensilien, die aus dem Velokörbli
gepurzelt waren. Der Hund hatte sie
nicht wirklich angegriffen, sondern mehr
eine Art Verwarnung für respektloses
Daherfahren aussprechen wollen. Da es
sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige
Rasse handelte, verlief
der Dialog etwas konfrontativ und das
Velo stürzte.
Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den
Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen
eine klare Kompetenz übertretung
bei, auch wenn er die Betrachtung
der Strasse als Hausvorplatz
grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten
Frau zuliebe aber wurde der Hund
mit dem Verweis hinters Haus geschickt,
sich seiner Tat nochmals bewusst
zu werden. Inzwischen war auch
die Bäuerin aus dem Haus gekommen,
die den Hund spontan als lieb aber etwas
dumm bezeichnete, was aber unter
uns bleiben sollte.
Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die andere
herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen
und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.
Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und der Ellbogen
soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten
noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da
das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «Herzroute»
verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen
hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.
39
De la gauche
Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa
conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui
déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,
c’était le point de vue du chien.
La cycliste était un peu sens dessus
dessous en ramassant son
vélo et en rassem blant les objets
tombés de son panier. Le chien ne
l’avait pas vraiment attaquée mais
avait voulu, en quelque sorte,
l’avertir de son comportement irrespectueux.
Etant donné que le
chien était de race peu amène, le
dialogue s’était déroulé de manière
confrontative et la cycliste était
tombée.
Le paysan arrivé en courant gronda
durement le chien, jugeant qu’il
outrepassait clairement ses droits,
même s’il ne remit pas en cause le
fait qu’il ait considéré la route
comme parvis de sa maison. Pour
faire plaisir à la cycliste, le chien fut
envoyé avec un blâme derrière la
maison, afin de réfléchir à son acte.
Entre-temps, l’épouse du paysan
était aussi sortie de la maison, décrivant
spontanément – mais entre
quatre yeux – le chien comme étant
gentil mais un peu stupide.
Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les
unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et
les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.
Wir versuchen ein entspanntes
Verhältnis mit lokalen Hunden zu
pflegen. Zum einen werden sie
frühzeitig in die Routenplanung
einbezogen und nach ihrer Meinung
gefragt, andererseits versuchen wir,
sie durch wiederkehrende
Gespräche von den Vorteilen einer
Veloroute vor ihrem Haus zu
überzeugen. Das ist nicht immer
einfach. Gerade ländliche Hünde
sind eher misstrauisch und
orientieren sich gerne an
Bekanntem.
Nous tentons de cultiver de bons
rapports avec les chiens locaux.
D’une part en les intégrant très tôt
dans la planification de l’itinéraire en
leur demandant leur opinion.
D’autre part, en essayant de les
convaincre, lors d’entretiens
réguliers, des avantages de
l’itinéraire passant devant chez eux.
Mais ça n’est pas si simple, les
chiens des campagnes sont plutôt
méfiants et préfèrent se fier à ce
qu’ils connaissent.
Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le
coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes
que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant
leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer
le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications
qu’ils auraient encore à donner au chien.
«Ein Abenteuer durch
vier historische Kleinstädte»
«Une aventure à travers quatre
petites villes historiques»
Romont – Laupen
41
Ein Abenteuer durch vier
historische Kleinstädte
Une aventure à travers
quatre petites villes historiques
Das Arbogne-Tal verzaubert den
Radfahrer mit seiner intimen
Stimmung.
La vallée de l’Arbogne emporte le
cycliste dans une ambiance
intimiste.
Von der ehemaligen Ritterstadt Romont
folgt die Herzroute einem ruhigen Höhenzug
nach Osten, wobei die Aussicht
immer grossartiger wird. Der Blick auf die
Alpen ist an klaren Tagen famos und das
Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug
über die Anhöhen. Nach und nach verliert
die Route an Höhe, um sich schliesslich
in einen düsteren Wald hinein zu wagen,
der zu einer einsamen Talschaft
hinab führt. Es ist das Vallon de
l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem
man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.
In Montagny weckt ein jäher Ritterturm
den Veloreisenden und signalisiert das
Ende der Abfahrt. Nach einem Aufstieg
öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen
hin, die mit etwas Glück auch bald
erblickt werden können, zumindest einer
davon. Entlang von Tabakscheunen und
Obstplantagen geht es weiter ins nahe
Avenches, einst stolze römische Stadt
mit unglaublichen 20’000 Einwohnern
und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch
heute prangt das Amphitheater mitten in
der Stadt und lädt an Sommerabenden
zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen
ein. Auf Gladiatoren wartet man
allerdings vergeblich.
Unweit von hier begrüsst uns mit Murten
bereits das dritte städtische Kleinod. Mit
seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-
Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,
la Route du Coeur suit un doux
cortège de collines vers l’est, où la vue se
fait toujours plus grandiose. La vue sur
les Alpes est fabuleuse par temps clair, et
rouler à vélo équivaut à un vol en parapente
au-dessus des sommets. Peu à
peu, la route perd de l’altitude et se hasarde
dans une forêt sombre menant
vers un vallon solitaire. C’est la vallée de
l’Arbogne, une vallée forestière camouflée
que l’on suit durant un long moment
sans être gêné par le trafic.
A Montagny, une tour de chevalerie surgie
de nulle part marque la fin de la descente.
Après une montée, le paysage
s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut
apercevoir avec un peu de chance, du
moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac
et plantations de fruits vous accompagnent
jusqu’à Avenches, majestueuse
ville romaine peuplée jadis par 20’000
âmes et alors capitale de l’Helvétie.
Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit
au coeur de la ville et propose les
soirs d’été de grands spectacles et performances
musicales. Peine perdue
d’attendre sur les gladiateurs.
Non loin de là, un troisième petit trésor de
ville nous attend. Morat, sa rive portuaire
la fait rayonner d’un charme méditerranéen
et retarde la suite de notre trajet.
Die kleine Stadt Murten verwöhnt
die Besucher mit seinem See und
den stimmungsvollen Restaurants
in der Altstadt.
La petite ville de Morat gâte ses
visiteurs avec le lac et de charmants
restaurants en vieille ville.
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Réservez maintenant votre FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Heures d’ouverture stations de location FLYER:
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Romont – Laupen
43
charme aus und macht es fast unmöglich,
wieder aufzubrechen.
Nach kurzem Aufstieg überrascht das
Schloss Münchenwiler an strategischer
Lage über dem See. Hier werden Ross
und Reiter mit frischen Akkus und einer
Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar
ermattete Reisende finden im historischen
Gemäuer beste Gastfreundschaft
und ein Lager für die Nacht.
Auf der letzten Passage dieser aussergewöhnlichen
Etappe begegnet man
dem geheimnisvollen Schiffenensee,
der hinter dichtem Gehölz still wie ein
norwegischer Fjord zwischen Felswänden
liegt. Lautlos gleitet man seinen
selten sichtbaren Ufern entlang und findet
schliesslich das bernische Laupen,
das als vierte mittelalterliche Stadt diese
Etappe schliesst.
Une promenade dans la vieille ville vous
fait presque oublier de poursuivre votre
chemin.
Après une courte ascension, vous atteignez
le château de Münchenwiler. Dans la
cour, les chevaux et les cavaliers peuvent
se ravitailler. Pour les uns, un accu
fraîchement chargé et pour les autres un
délice de la maison. Les voyageurs fatigués
trouveront de quoi se reposer dans
un cadre historique.
Sur le dernier passage de cette étape
hors du commun, nous découvrons le
mystérieux lac de Schiffenen qui se
cache derrière un bosquet touffu,
comme un fjord norvégien entre les
falaises. Silencieusement, nous glissons
le long de ses rives souvent dissimulées
et retrouvons finalement Laupen, quatrième
ville médiévale de cette étape.
Die Etappe Romont – Laupen
wurde ermöglicht durch Beiträge
der Kantone Waadt und Freiburg.
L’étape Romont – Laupen
a été réalisée grâce au soutien
des cantons de Vaud et de Fribourg.
Laupen und seine Altstadt bieten
dem Besucher ein stimmungsvolles
Ankommen.
Laupen et sa vieille ville offrent au
visiteur une arrivée bucolique.
8
7
9 10
11
12
6
2
1
3
4 5
Romont – Laupen
45
17
13 14 15
16 18
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Romont → Laupen
63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation
9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape
Laupen → Romont
63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation
9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape
6
Herzroute
Route du Cœur
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention dans les descentes
sur les chemins caillouteux
5 km
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)
finden Sie unter www.veloland.ch
Cartes détaillées à imprimer
sur www.veloland.ch
Romont
Torny-le-Grand Russy Murten
Villarimboud Montagny Avenches
Münchenwiler
Cordast
Laupen
m.ü.M.
900
800
700
600
500
803
750 756
669
560 540
480 435
499
617
490
400
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Creux du Van
Immer mehr Berner
entdecken das Bijouland
Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura
Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland
Beschreibung
Täglich geöffnet.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.
Magischer Ort voller Geschichten.
Einzigartige Sammlungen von
Glasmalereien aus dem Mittelalter bis
ins 21. Jh. Vitrocafé.
Hotel-Restaurant
im Zentrum der Altstadt.
Altstadt-Hotel, direkt bei der
Vermietstation der Herzroute.
Velogarage. Gutbürgerliche Küche.
Historischer Ort in schöner Natur.
Description
Romont – Laupen
Ouvert tous les jours.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Magnifiques chambres
dans ferme familiale de 1844.
Lieu magique et rempli d’histoire.
Collection unique de vitraux du
Moyen Age au 21 e siècle.
Vitrocafé.
Hôtel-restaurant
au centre de la vieille ville.
Hôtel situé en face de la station de
location. Garage à vélo.
Cuisine traditionnelle.
Un site historique et naturel.
Adresse / Adresse
Coup d’Pouce
Grand-Rue 35
041 921 05 75
Rte de Dompierre 23
1682 Prévonloup
079 246 01 76
Au Château
1680 Romont
026 652 10 95
Grand-Rue 31
1680 Romont
026 652 44 10
Grand-Rue 38
1680 Romont
026 652 22 96
Montagny-les-Monts
Betrieb / Etablissement
Station de location Romont
www.rentabike.ch
à la ferme...
www.cc-cuisine.ch
Vitromusée Romont
www.vitromusee.ch
Hôtel St-Georges
www.hotel-stgeorges.ch
Hôtel Le Lion d’Or
La Tour de Montagny
www.montagny-fr.ch
47
1
2
3
4
5
6
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
Chemin de l’Eglise 1
3280 Meyriez
Kirche Meyriez
www.velowegkirchen.ch
7
Unvergessliches kulinarisches
Erlebnis auf der Terrasee
oder im Restaurant.
B&B in dem historischen
Städtchens Murten.
Echte Gastfreundschaft.
Schlafen im Stroh.
Matratzenlager.
Ferienwohnung.
Herzroute Akkuwechselstation.
Restaurant und Hotel.
Schlossbesichtigungen.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Incroyable découverte
culinaire sur la terrasse
ou au restaurant.
B&B dans la petite ville
historique de Morat.
Accueil chaleureux.
Aventure sur la paille.
Dortoir.
Appartement de vacances.
Station de changement d’accu.
Restaurant et hôtel.
Visite du château.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
Hauptstrasse 5
3286 Muntelier
026 670 88 10
Alte Freiburgstrasse 13
3280 Murten
026 670 02 02
Prehlstrasse 70
3280 Murten
026 670 21 92
Kühergasse 7
1797 Münchenwiler
026 672 81 81
Spielacher 1
1792 Cordast
Hotel Bad Muntelier am See
www.hotel-bad-muntelier.ch
perron 13
www.perron13.ch
Familie Rentsch
www.familierentsch.ch
Schloss Münchenwiler
www.schloss-muenchenwiler.ch
Kirche Cordast
www.velowegkirchen.ch
8
9
10
11
12
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
3177 Laupen
Kirche Laupen
www.velowegkirchen.ch
13
Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit
in alten Gefängniszellen.
Drei freundlich eingerichtete Zimmer
mit Ruheterrasse im historischen
Städtchen Laupen.
Saisonale Küche mit regionalen
Produkten.
Ein-und Zweibettzimmer.
Bed&Breakfast.
Gäste Tisch.
Auf Voranmeldung.
Täglich geöffnet.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Hébergement hors du commun dans
des anciennes cellules de prison.
Trois chambres aménagées avec soin
avec terrasse calme dans la petite
ville historique de Laupen.
Cuisine traditionnelle à base de
produits régionaux de saison.
Chambres simples et doubles.
Bed&Breakfast.
Table d’hôtes.
Sur réservation.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Schloss
3177 Laupen
079 885 33 64
Neuengasse 10
3177 Laupen
079 335 92 08
Bärenplatz 5
3177 Laupen
031 747 72 31
Bärfischenhaus 15
3204 Rosshäusern
031 747 58 16
Bärenplatz 5
3177 Laupen
041 921 05 75
Schloss Laupen
www.stiftung-schlosslaupen.ch
B+B Chez Papillon
www.chezpapillon.ch
Gasthof Bären
www.baeren-laupen.ch
gast&hof
www.gastundhof.ch
Vermietstation Laupen
www.rentabike.ch
14
15
16
17
18
Romont et sa région - Le Pays du Vitrail
Office du Tourisme de Romont
et sa région
Rue du Château 112
1680 Romont
026 651 90 55
www.romontregion.ch
Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen
Bild 2/Image 2: © Loïc Denys
Romont ist von weit her sichtbar als
stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.
Die Türme, Zinnen und das
Schloss überragen die Silhouette der
Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für
sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,
musée suisse du vitrail), bietet
das Schloss den Gästen eine mehrfache
Sehenswürdigkeit.
Der lauschige Schlosshof lädt zu einer
Pause ein, während ein Blick über die
Festungsmauern die Weite des Landes
und die Alpenketten sichtbar werden
lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes
Zeugnis gotischer Baukunst im
Kanton Fribourg, und ein Gang durch die
Gassen der Altstadt lässt den Besucher
das intakte Ortsbild geniessen.
Avenches
Un petit paradis pour les cyclistes
Romont se dévoile dans toute sa splendeur
à ceux qui s’en approchent, juchée
sur sa colline et entourée de ses remparts
et ses tours. Elle défend fièrement
son titre de capitale du vitrail grâce au
Vitromusée, musée suisse du vitrail et
des arts du verre et aux nombreux vitraux
anciens et contemporains présents dans
la région.
En flânant dans les rues de son bourg, on
sera conquis par sa beauté médiévale
intacte. Le château et sa cour arborée
invitent à un moment de détente, quant à
la Collégiale voisine, trésor de l’art
gothique, elle mérite une petite halte culturelle
rafraichissante.
Avenches Tourisme
Place de l’Eglise 3
1580 Avenches
026 676 99 22
www.avenches.ch
Aus der ehemaligen römischen Hauptstadt
Helvetiens ist heute eine blühende
Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge
geworden. In den alten Mauern spriesst
die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.
Die national bekannten
Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock
Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in
den Mauern des zauberhaften römischen
Amphitheaters statt.
Neben den Anlässen verzaubert
Avenches mit seiner Umgebung und
seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:
Der nahe See lädt zum
Baden ein, die weich geschwungene
Landschaft zum Wandern und Radfahren
und das Nationale Reitsportzentrum
(IENA) zum Ausritt oder zu Turnieren.
Site romain d’importance nationale et
cité médiévale pleine de charme,
l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine
est aujourd’hui une ville moderne, dont le
cœur bat aux rythmes des festivals d’été,
Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et
Avenches Tattoo, qui se déroulent dans
le décor magique des arènes romaines.
Les amoureux du cheval se retrouvent
au Haras national et à l’IENA, centre
équestre pluridisciplinaire unique en
Europe, pour assister aux compétitions
hippiques.
La proximité du lac et le relief doux font
d’Avenches une destination idéale pour
la randonnée en nature, à pied ou à vélo.
Romont – Laupen
49
www.lavaux-unesco.ch
www.patrimoinemondial.ch
Genussreise um den Murtensee
Etape gourmande autour du lac de Morat
Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region
Murtensee einen Halt in der wunderschönen
Mittelalterstadt Murten. Malerische
Gassen, blumengeschmückte
Häuser und romantische Arkaden laden
zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer
ist frei zugänglich und einzigartig
in der Schweiz. Sie bietet einen herrlichen
Ausblick über die Dächer des
Städtchens, den See und das gegenüberliegende
Weinbaugebiet Vully, das
wunderbar fruchtige Weine hervorbringt.
Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen
Tourismusbüros oder direkt auf
der Webseite gekauft werden kann, entdecken
Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig
die kulinarischen Highlights dieser
idyllischen Region.
Sur votre route à travers la Région Lac
de Morat, faites une halte dans la magnifique
ville médiévale de Morat. Des rues
pittoresques, des maisons décorées de
fleurs et des arcades romantiques invitent
à la flânerie. L’imposant rempart
est librement accessible et unique en
Suisse. Il offre une vue magnifique sur
les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,
le vignoble du Vully où l’on produit des
vins merveilleusement fruités.
Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,
en vente dans les offices de
tourisme régionaux ou directement sur
le site internet, découvrez sur le tour du
lac à vélo les spécialités culinaires de
cette région idyllique à un prix raisonnable.
Murten Tourismus
Französische Kirchgasse 6
3280 Murten
026 670 51 12
www.regionmurtensee.ch/genuss
Stadt Laupen
mittelalterliches Kleinod
Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft
ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem
Charakter und majestätischem
Schloss ein ideales Etappen ziel
für jung und alt. Nicht nur das attraktive
Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt
nach einer anstrengenden Velotour zum
Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten
oder eine feine Mahlzeit
auf einer der Sonnenterrassen in den
zahlreichen Restaurants von Laupen
können Ihren Tag perfekt abrunden. Die
bequeme An- oder Rückreise ist dank
dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt
Richtung Bern und Freiburg
kein Problem.
Encastrée dans un paysage naturel
intact et préservé, la ville de Laupen, au
caractère médiéval et au château
majestueux, est le lieu d’étape idéal pour
petits et grands. Non seulement la piscine
«Regio Badi Sense» contribuera à votre
bien-être après l’effort, mais aussi la
visite des nombreux petits commerces
ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée
de l’un des nombreux restaurants de
Laupen compléteront parfaitement cette
journée. Que ce soit votre point de départ
ou d’arrivée, Laupen est très bien
desservie avec un train toutes les 30 minutes
en provenance et à destination de
Berne et Fribourg.
Gemeindeverwaltung Laupen
031 740 10 58
www.laupen.ch
0848 86 84 84
1
Station de location Romont
Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechel
Locations et changement d’accu
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Sa & So bis zum 09.04 und
ab dem 14.10 geschlossen.
Fermé le sam. et dim. jusqu'au
09.04 et dès le 14.10.
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
026 652 19 68
Reservationen / Réservation
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Der von der Fondation Emploi Solidarité
betriebene Supermarché Coup d’Pouce
liegt direkt an der Herzroute mitten im
Etappenort Romont. Ziel der Fondation
Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung
der Beschäftigen in den normalen
Arbeitsprozess sowie die Vermittlung
neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In
diesem Sinne passt die Vermietung der
Herzrouten-FLYER perfekt ins Konzept.
Le magasin Coup d’Pouce, situé au
centre de Romont et géré par la Fondation
Emploi Solidarité, s’occupe de la
station de location de Romont. Le but de
cette fondation est la réinsertion profession
nelle et sociale des personnes
sans emploi ainsi que le développement
de leurs compétences. Les vélos sont
entreposés dans une remorque juste
devant le magasin.
Wegbeschreibung
Vom Bahnhof 400m in die Altstadt
hoch gehen. 6 Min zu Fuss.
Itinéraire
Depuis la gare, dirigez-vous en
direction de la vieille ville (400m).
6 min. à pied.
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
© OpenStreetMap-Mitwirkende
2
à la ferme...
Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 246 01 76
www.cc-cuisine.ch
Entdecken Sie diesen magischen Ort
voller Geschichten… Ich freue mich, Sie
als Gastgeberin willkommen zu heissen
und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen
Erlebnis zu machen. Ich
werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,
sondern auch ein Essen, das ich
spontan mit frischen Marktprodukten
zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische
und vegane Küche). Ein einfacher
Telefonanruf genügt und Ihrem Glück
steht nichts mehr im Wege.
Venez découvrir ce lieu magique rempli
d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous
y accueillir en hôtesse impatiente de
vous combler afin que votre séjour relate
l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous
servirai non seulement le petit déjeuner
mais, si l’envie vous en dit, également
une agape concoctée avec cette inspiration
spontanée composée avec les
produits du marché (cuisine traditionnelle,
végétarienne ou vegan). Un simple
coup de fil et... que du bonheur !
Romont – Laupen
51
Vitromusée Romont
Au Château, 1680 Romont
3
Entdecken Sie in Romont im Vitromusée
das Wunder des Lichtes und der Farben.
Alte und moderne Glasfenster sowie
Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler
warten auf Sie. Machen Sie eine
erfrischende Pause in unserem Vitrocafé
und geniessen Sie den wunderbaren
Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterlichen
Schlosses, welches das Vitromusée
beherbergt.
Profitez de votre étape à Romont pour
découvrir les merveilles de lumière et de
couleurs exposées au Vitromusée:
vitraux anciens, modernes et contemporains,
œuvres de peinture sous verre,
collection d’outils de peintre-verrier à
l’atelier. Faites une pause désaltérante au
Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe
cour du château médiéval qui
abrite le Vitromusée.
Avril – octobre / Mar. – dim.
10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00
026 652 10 95
www.vitromusee.ch
© atelier mamco
Hôtel St-Georges
Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont
4
Wir begrüssen Sie herzlich in unserem
kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt
von Romont. Alle unsere Zimmer
sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.
Unser Restaurant bietet eine Vielzahl
an saisonalen Gerichten. In unserem
Familienbetrieb können Sie sich gut für
Ihre nächste Tour stärken.
Hôtel Le Lion d’Or
Grand-Rue 38, 1680 Romont
Nous vous accueillons avec grand plaisir
dans notre petit hôtel familial situé au
centre de la vieille ville de Romont.
Toutes nos chambres sont équipées
d’une douche, de WC et d’une télévision.
Notre restaurant vous propose une cuisine
de saison variée. Dans notre établissement,
vous pourrez reprendre des
forces avant de continuer la découverte
de notre région.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant Sa Abend & So.
Restaurant fermé le sam. soir et
dim.
026 652 44 10
www.hotel-stgeorges.ch
5
Unser Hotel liegt mitten in der historischen
Altstadt von Romont, direkt an
der Herzroute und gegenüber der Vermietstation.
Auf unserer Terrasse können
Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von
uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie
unsere Speisen aus regionaler Produktion.
Wir bieten 17 komfortable Zimmer
und die Möglichkeit, das Velo in der
Garage unterzubringen.
Notre hôtel se trouve au centre de la
vieille ville de Romont juste en face de la
station de location. Venez vous reposer
dans l’une de nos 17 chambres. Prenez
place à notre terrasse, nous vous servirons
de quoi vous désaltérer. Si l’envie
vous en dit, nous vous servirons un de
nos savoureux plats à base de produits
régionaux sur la terrasse ou en salle.
Votre vélo sera quant à lui hébergé dans
notre garage.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So ab 18.00
Restaurant fermé le dim. dès 18.00
026 652 22 96
Vallée de l’Arbogne
Zwischen Grandsivaz und Montagny-les-Monts
Dieses idyllische Tal verbindet Avenches
mit Romont entlang dem Wasserlauf der
Arbogne. Das klare Wasser muss schon
den Römern Eindruck gemacht haben,
die hier ein Aquädukt für die Wasserversorgung
ihrer Stadt Aventicum erstellten.
Wer gut aufpasst, findet die Stelle, wo es
noch sichtbar ist. Alle anderen können
unterdessen Holz für das Feuer sammeln,
das bald zur Grillade einladen wird.
Cette merveilleuse vallée, qui suit les
courbes du cours d’eau de l’Arbogne,
relie Avenches à Romont. L’eau claire a
déjà dû impressionner les Romains
puisqu’ils ont bâti un aqueduc pour
assurer l’approvisionnement en eau
d’Aventicum. Pendant que certains
ramasseront du bois pour préparer un
feu pour les grillades, d’autres chercheront
les vestiges de l’aqueduc.
6
La Tour de Montagny
Montagny-les-Monts
Der Verein Freunde des Turms
von Montagny organisiert jedes
Jahr ein Festival, um für den Erhalt
des Turmes Geld zu sammeln.
Les Amis de la Tour de Montagny
organise chaque année un festival
afin de récolter des fonds pour la
sauvegarde de la tour.
Direkt an der Herzroute, hoch über dem
Tal der Arbogne thront die Ruine von
Montagny-les-Monts. Der runde Turm
gehörte zu einer Schlossanlage, die über
Jahrhunderte für die Region eine grosse
Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen
der Savoyer, gelangte sie an Fribourg
und überlebte das Mittelalter trotz vielen
Kriegen. Erst mit Napoleon begann der
Niedergang der Anlage. Der Turm lädt zu
einer Expedition ein und bietet eine Treppe
bis zur Aussichtsebene.
Site romain d’Aventicum
Avenches
Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,
perchée sur la colline, la ruine de
Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait
partie d’un château qui joua un rôle
important pour la région durant des centaines
d’années. Longtemps dans les
mains des Savoyards, elle appartenut à
Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré
de nombreuses guerres. Le déclin
commença sous le règne de Napoléon.
La tour invite à une expédition. Des escaliers
mènent au sommet de la tour.
Aventicum, Hauptstadt der römischen
Helvetien zählte vor zweitausend Jahren
ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es
einer der wichtigsten archäologischen
Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche
Monumente bietet, darunter die
Thermen des Forums, das «Cigognier»-
Heiligtum, das Osttor oder das Amphitheater,
in welchem heute grossartige
Musikfestivals stattfinden.
Aventicum, capitale de l’Helvétie
romaine, comptait il y a deux mille ans
près de 20’000 habitants. C’est
aujourd’hui l’un des plus importants sites
archéologiques de Suisse qui offre aux
visiteurs de nombreux vestiges
d’importance, tels que le théâtre
romain, les thermes du forum, le sanctuaire
du «Cigognier», la Porte de l’Est,
ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose
des festivals de musique.
Romont – Laupen
53
Kirche Meryiez
Chemin de l’Eglise 1, 3280 Meyriez
7
Die schmucke Kirche von Meyriez wird
1218 erstmals urkundlich erwähnt und
gehörte zum Kloster Fontaine-André
(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel
und der Schluss-Stein des
Chorgewölbes erinnern bis heute an den
katholischen Ursprung der Kirche. 1530
wurde die Kirche reformiert; seither dient
sie der Kirchgemeinde Meyriez als
Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen
Gästen gerne und oft besucht.
La charmante église de Meyriez a été
mentionnée pour la première fois en
1218 et appartenait à ce moment-là à
l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle
encastré dans le choeur de
l’église et la clé de voûte du choeur rappellent
aujourd’hui encore son origine
catholique. Depuis la réformation de
1530, l’église sert de lieu de culte à la
paroisse de Meyriez et est un monument
fréquemment visité.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Hotel Bad Muntelier am See
Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier
8
3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,
ruhiger Lage direkt am Murtensee.
Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und
Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu
30 Personen. Alle unsere Zimmer sind
Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet
mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon
oder Terrasse und befinden sich direkt
am idyllischen Murtensee. Private
Liegewiese und Badesteg. Beach
House direkt am See.
L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se
trouve au bord du lac de Morat dans un
cadre calme, unique et idyllique avec
terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.
Il dispose d’une salle de séminaire
pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.
Toutes les chambres sont non-fumeur et
équipées d’une salle de bains, WC,
radio, télévision, minibar, balcon ou
terrasse. Pelouse et plage privée. Beach
House directement au bord du lac.
Ruhetag Mo (ausser Juli & August)
Fermé le lun. (sauf en juillet et août)
026 670 88 10
www.hotel-bad-muntelier.ch
perron13
Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten
9
Erleben Sie echte Gastfreundschaft an
zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,
ruhigen Schlaf in neuen Zimmern
direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum
laden zum Verweilen ein.
Gerne helfen wir bei der Gestaltung Ihrer
Entdeckungen der näheren und weiteren
Umgebung. Murten, die historische Stadt
am See und das Dreiseenland bieten kultur-,
natur- und geschichtsinteressierten
Menschen zahlreiche Möglichkeiten.
Hospitalité chaleureuse au centre de Morat.
Nous vous proposons un sommeil
calme et réparateur dans de nouvelles
chambres à côté de la gare. Le jardin et le
salon vous invitent à des moments de
détente. Nous vous conseillons volontiers
pour votre programme découverte.
Morat, ville historique au bord du lac, et le
Pays des Trois-Lacs offrent aux passionnés
de culture, nature et histoire de
nombreuses possibilités.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
026 670 02 02
www.perron13.ch
Waldgrillstelle Ringmauer
beim Ufwind
Murten
Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig
erhaltene Ringmauer lohnt sich,
denn der Ausblick über die Dächer der
Altstadt und den Murtensee Richtung
Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss
Unterlagen im Stadtarchiv verlangte
König Konrad IV. von den Bürgern den
Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um
die Stadt. Als Gegenleistung erliess er
der Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern
und Abgaben.
L’ascension des imposants remparts de
la ville, presque entièrement conservés,
vaut le détour. La vue sur les toits de la
vieille ville et le lac de Morat vers le Mont
Vully est tout simplement impressionnante!
Selon des documents retrouvés
dans les archives municipales, le roi Conrad
IV a exigé des citoyens qu’ils
construisent des remparts de 12 pieds
de haut autour de la ville. En échange, la
population a été épargnée de toutes taxes
durant quatre ans.
10
Familie Rentsch - Hof Oberprehl
Prehlstrasse 70, 3280 Murten
Auf Voranmeldung
Sur réservation
026 670 21 92
www.familierentsch.ch
Unser Betrieb liegt 1km vom Städtchen
entfernt an der Veloroute Nr. 59, an der
Herzroute 99 sowie am Trans Swiss Trail
1 (Fernwanderweg Porrentruy-Chiasso).
Durch die erhöhte Lage haben wir eine
herrliche Aussicht auf das Städtchen
Murten, den See, den Mont-Vully und die
dahinter liegende Jurakette. Gäste empfangen
wir vom 1. Mai bis 31. Oktober.
Notre ferme, à 1km de Morat, est située
directement le long de l’itinéraire de la
Route du Coeur n°99, de l’itinéraire à
vélo n°59 et de la Trans Swiss Trail 1, itinéraire
de randonnée pédestre reliant
Porrentruy à Chiasso.
Depuis sa colline, elle bénéficie d’une
magnifique vue sur la ville de Morat et son
lac, le Mont Vully et la chaîne du Jura.
Nous vous accueillons chaleureusement
du 1 er mai au 31 octobre.
11
Schloss Münchenwiler
Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
So ab 17.00 geschlossen
Fermé le dim. dès 17.00
026 672 81 81
www.schloss-muenchenwiler.ch
Das Schloss Münchenwiler - nicht weit
vom historischen Städtchen Murten -
liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.
Hier erwartet Sie die gediegene
Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen
Zeiten. Wir empfangen Sie
heute in der historischen, aber zeitgemäss
ausgebauten Schlossanlage mit
Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten
wachen gute Geister still über dieses
schöne Anwesen.
Non loin de la petite ville médiévale de
Morat, le château de Münchenwiler se
dresse au milieu d’un grand jardin
anglais. Attendez-vous à être plongé
dans une ambiance monastique et
seigneuriale d’antan. Nous sommes
heureux de vous accueillir dans ce
domaine historique entièrement
réaménagé. Depuis des lustres, de bons
esprits veillent en silence sur la propriété.
Romont – Laupen
55
Kirche Cordast
Spielacher 1, 1792 Cordast
12
Die ersten Reformierten waren Fremdlinge
in der katholisch geprägten Gegend.
Daher gibt sich der Bau von
1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu
erkennen. Inzwischen hat sich zum
Glück Vieles verändert: Auf dem Spielplatz
neben der Kirche vergnügen sich
Kinder unterschiedlichster Herkunft und
Konfession – und der schlichte Gottesdienstraum
steht allen offen, die für einen
Moment Ruhe suchen.
Au début, les réformés étaient rares
dans cette région majoritairement
catholique. C’est pourquoi la bâtisse de
1874/75 peina à être reconnue en tant
qu’église. Heureusement beaucoup de
choses ont changé depuis: des enfants
de différentes origines et religions
s’amusent sur la place de jeux à côté de
l’église et l’église ouvre ses portes à tous
ceux qui sont à la recherche d’un
moment de calme.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Die Saane
Von Sanetschhorn bis in die Aare
Gleich hinter Laupen, einen Steinwurf
von der Stadtmauer entfernt, findet sich
der Zusammenfluss von Sense und
Saane, ein kontemplativer Ort der Stille.
Folgt man der Saane flussaufwärts, finden
sich eine Art Lagune, grünes Wasser
und seltsame Felsformationen, durch die
sich das Wasser schlängelt. Spätestens
hier zückt man seine Badehosen und
springt in die Saane, die man auch
«Sarine» nennt.
C‘est juste derrière Laupen que la Sense
et la Sarine se rejoignent. Un lieu contemplatif
de silence. En remontant la Sarine,
on y trouve une sorte de lagon, avec
de l‘eau verte et d‘étranges formations
rocheuses à travers lesquelles l‘eau
s‘écoule. C‘est ici, qu‘on enfile son maillot
de bains et saute dans la Sarine, appelée
également «Saane».
Der Fluss könnte fast als
«Röstigraben» bezeichnet
werden.
La rivière pourrait presque être
désigner comme le «Röstigraben».
Kirche Laupen
3177 Laupen
13
Willkommen in der Kirche Laupen, die
für alle Besucher von morgens bis
abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht
am Brunnen unterhalb der Kirche
Ihren Durst gelöscht haben, laden wir
Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu
geniessen. Die Fenster von Paul Zehnder,
die alte kunstvoll geschnitzte
Kanzel und die Orgel mit den barocken
Verzierungen schmücken den Bau von
1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.
Nous vous souhaitons la bienvenue à
l’église de Laupen, dont les portes sont
ouvertes à tous les visiteurs du matin
jusqu’au soir. Après vous être désaltéré
à la fontaine en-dessous de l’église,
nous vous invitons à entrer dans l’église
et à apprécier le calme qui y règne. Les
fe-nêtres de Paul Zehnder, l’ancienne
chaire richement sculptée et l’orgue
avec des ornements baroques agrémentent
l’édifice de 1734. Bonne route.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
14
Schloss Laupen
3177 Laupen
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 885 33 64
www.stiftung-schlosslaupen.ch
Das Schloss thront auf dem Fels hoch
über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage
ist ein stolzer Bau von nationaler
Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in
einer ehemaligen Gefängsniszelle oder
Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22
Personen; Massenlager). Etagenduschen
und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum
sind vorhanden. Auf Wunsch
ist ein einfaches Frühstück erhältlich.
Le château perché sur le rocher domine
la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse
d’importance nationale.
Vous avez la possibilité de passer la nuit
dans l’une des anciennes cellules de prison
ou dans un ancien bureau
d’administration (de 4 à 22 personnes;
dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes
et une douche. Si vous le désirez,
un déjeuner vous sera préparé.
15
B+B Chez Papillon
Neuengasse 10, 3177 Laupen
Auf Voranmeldung oder «gut Glück»
Sur réservation ou «au petit bonheur
la chance»
031 544 11 64 / 079 335 92 08
www.chezpapillon.ch
Seid willkommen in Laupen, dem historisch
bedeutenden Städtli am Zusammenfluss
von Saane und Sense. Hoch
überragt das mittelalterliche Schloss die
idyllische Landschaft. Das B+B Chez
Papillon finden Sie an zentraler Lage.
Müde Wanderer und Radfahrer finden
hier Unterkunft in freundlich eingerichteten
Zimmern, eine grosse Terrasse lädt
zum Verweilen und Geniessen ein.
Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche
en histoire, située au confluent de la
Saane et de la Sense. Le château médiéval
surplombe ce paysage idyllique. Le
B+B Chez Papillon se situe au coeur de la
petite bourgade. Un hébergement dans
de jolies chambres aménagées attend
randonneurs et cyclistes fatigués. Une
grande terrasse invite à la détente.
16
Gasthof Bären
Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant Mo & Di
Restaurant fermé le lun. et mar.
031 747 72 31
www.baeren-laupen.ch
Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit
1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt
ist der Bären für seine ländliche
Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche
mit regionalen Produkten. Bei
uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden
Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige
Atmos phäre im Speiserestaurant,
stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.
Zum Übernachten stehen acht behagliche
Zimmer zur Verfügung.
L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la
famille Schmid depuis 1872, fait partie
intégrante de la petite ville historique de
Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,
à base de produits régionaux de
saison soigneusement choisis, cet établissement
se prête à toutes sortes
d’événe-ments: ambiance chaleureuse
et authentique, différentes salles (10-60
pers.), terrasse. L’hôtel compte huit
chambres confortables.
Romont – Laupen
57
gast&hof 17
Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern
Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!
In unserem 250-jährigen Bauernhaus
warten vier gepflegte Gästezimmer
auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen
ein. Das reichhaltige Frühstück mit
hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll
beginnen. Auf Anfrage servieren
wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern
für Ihre Entspannung den Hot-Pot im
Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner
Weiler bei Laupen.
Se reposer et déjeuner comme un roi.
Notre ferme, datant de 250 ans, vous
propose quatre chambres d’hôtes soigneusement
entretenues. La cour et le
jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner
avec des produits de notre ferme est
la meilleure façon de commencer la journée.
Sur demande, nous vous préparons
le souper et/ou chauffons notre spa en
bois pour vous détendre dans le jardin.
Bärfischenhaus est un petit hameau à
proximité de Laupen.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
031 747 58 16 / 079 764 65 79
www.gastundhof.ch
Vermietstation Laupen
Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen
18
Der Gasthof Bären liegt direkt neben
dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt
für seine Gastfreundlichkeit und
die gepflegte Spezialitätenküche, seit
2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation
in Laupen. Im alten Rossstall, wo
früher die Pferde der Postkutschen gewechselt
wurden, warten nun die
E-Bikes auf ihre Fahrer.
Située à quelques pas de la gare de Laupen,
l’auberge Bären n’est pas seulement
connue pour son hospitalité et sa
cuisine authentique mais aussi, depuis
2010, pour sa station de location de
FLYER. L’ancienne écurie, où l’on
changeait autrefois les chevaux des
dilligences, a une nouvelle fonction. Elle
sert de local pour entreposer les vélos
électriques.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechel
Location et changement d’accu
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
031 747 72 31
Reservationen / Réservations
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Die Vermietstation befindet sich
direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im
Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.
Itinéraire
La station de location se trouve
directement vis-à-vis de la gare BLS
dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.
Grüezi Romandie!
Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet
nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wiederholt leise ihr
Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir
sagen, ob man hier schon Französisch spricht?
Es folgt eine weitere Abzweigung.
Unauffällig blinzelt die
weisse 99 auf blauem Grund.
Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:
La Suisse à Vélo! La
Route du Cœur! Wir sind da! Wir
haben die Grenze überwunden!
Unglaublich.
Meine Mitreisenden scheinen
befremdet ob so viel geografischen
Scharfsinns. Welcher
Busch war es genau, fragen sie
schmunzelnd. Ich gestikuliere
und versuche sie mental an die
Stelle zurückzuführen, mer ke
aber, dass für sie alle Büsche
gleich aussahen, ob deutsch
oder welsch. Ich gebe es auf.
Wie kann man nur so etwas Bedeutendes
wie die Sprachgrenze
ignorieren? Noch dazu auf dem
Velo, wo man alles doppelt, ja
dreimal so gut wahrnimmt.
Innerlich rezitiere ich schon
erste Floskeln auf Französisch,
um in der nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist
Rivella männlich oder weiblich? Ist es «la Rivella» oder «le Rivella»? Ich bin verunsichert.
Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. Oder einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir
eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu der Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer
diese Probleme beim Eintritt in andere Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine
Etappe in der Deutschschweiz wählen sollen.
59
Grüezi Romandie!
Elle doit bien se cacher quelque part derrière le prochain buisson, la frontière linguistique.
Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la
gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole
au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?
Arrive un nouveau croisement. Le numéro
99 blanc scintille discrètement
sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques
mots à moitié effacés: La Suisse
à Vélo! La Route du Coeur! Nous
avons franchi la frontière. Incroyable!
Mes compagnons de voyage semblent
surpris par tant de perspicacité
géographique. Quel buisson était-ce
exac tement, demandent-ils en souriant?
Gesticulant, j’essaye de les ramener
mentalement à l’endroit, mais
remarque vite que, pour eux, tous les
buissons se ressemblent, qu’ils soient
suisses-allemands ou romands.
J’abandonne. Comment peut-on ignorer
quelque chose d’aussi crucial que la
frontière linguistique? Qui plus est à
vélo, où les sens sont deux, voire trois
fois plus aiguisés.
Déjà, je récite en moi-même les
premiè res formules de politesse en
français, pour pouvoir commander
sans bégayer un rivella dans le prochain
restaurant. D’ailleurs, dit-on
«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt commander une eau minérale. Ou
un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais
une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre
culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement
plutôt choisir une étape en Suisse allemande.
Die Herzroute überquert die
Sprachgrenze gleich mehrmals.
Von Osten her kommend trifft man
zum ersten Mal am Schiffenensee
auf eine französischsprachige
Gemeinde (Barberêche), verlässt in
Gurmels aber schon wieder den
französischen Sprachraum. Das
gleiche passiert wenige Kilometer
später erneut in Cressier FR und
Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD
ist der Fall klar: Man ist und bleibt in
der Romandie.
La Route du Coeur traverse la
frontière linguistique à plusieurs
reprises. En venant de l’est, une
première commune francophone
est rencontrée à la hauteur du lac de
Schiffenen (Barberêche), mais
l’espace linguistique romand est
délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le
même phénomène se passe à
nouveau quelques kilomètres plus
loin, entre Cressier FR et
Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à
Faoug VD que les choses sont
claires: nous sommes en Suisse
romande et y restons.
«Auf Geheimwegen
über den wilden Längenberg»
«Sur les chemins secrets
à travers le Längenberg»
Laupen – Thun 61
Veloreise – Voyage à vélo
Laupen – Zug
6 Tage / 5 Nächte
ab CHF 639.– p. P.
Laupen – Zoug
6 jours / 5 nuits
dès CHF 639.– p.p.
Eurotrek
Das mittelalterliche Städtchen
Laupen bietet einen reizvollen
Ausgangs- oder Zielort für diese
Etappe.
La petite ville médiévale de Laupen
constitue un point d’arrivée ou de
départ plein de charme.
Auf Geheimwegen
über den wilden Längenberg
Sur les chemins secrets
à travers le Längenberg
Die Herzroute schleicht sich unbemerkt
aus dem putzigen Altstädtchen Laupen
hinaus, vorbei am eindrücklichen
Schloss, hinauf in den Grossen Forst,
einen Wald von unschweizerischen
Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger
Stille und Einsamkeit.
La Route du Coeur se faufile en douce
hors de la charmante vieille ville de Laupen,
passe devant son impressionnant
château et grimpe en direction d’une
grande forêt aux dimensions peu suisses.
On y roule dans un calme et une solitude
pénétrants.
Rund um die Moränenseen von
Amsoldingen lässt es sich
wunderbar radeln.
Le coup de pédales autour des lacs
morainiques d’Amsoldingen est
merveilleux.
Wenig später taucht die Herzroute in
den berühmten Scherligraben ein, ein
landschaftliches Kleinod wie aus einem
Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu
wohnen und Kobolde Pétanque zu
spielen. Der Scherlibach flankiert als
spitzbübisches Gewässer diese romantische
Passage. Ein knapp fahrbarer
Feldweg entschleunigt auch den
eiligsten FLYER-Fahrer.
Ab Niederscherli geht es richtig zur Sache.
Die Herzroute erklimmt den wilden
Längenberg, eine Hügelkaskade am
Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von
hier aus hat man eine sensationelle Sicht,
zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen
und bald auch auf den blauen Thunersee,
weit unten. Bei einem Akkuwechsel
auf der Bütschelegg prostet man den
Berner Hochalpen zu und verschwindet
bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter
nach Riggisberg und weiter in die Talebene
der Gürbe.
Peu après, la Route du Coeur plonge
dans le célèbre Scherligraben, petit trésor
de paysage tout droit sorti d’une histoire
de hobbits. Des elfes semblent y vivre,
et des lutins y jouer à la pétanque. Le
ruisseau qui y coule encadre ce passage
romantique d’une eau joueuse. Un chemin
tout juste praticable ralentit aussi le
véloce utilisateur du FLYER.
Les choses deviennent sérieuses dès
Niederscherli. La Route du Coeur gravit
le sauvage Längenberg, cascade de collines
dans les contreforts du massif du
Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,
d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes
et bientôt aussi sur le lac de Thoune
en contrebas. Lors du changement
d’accu au restaurant Bütschelegg, nous
trinquons aux hautes Alpes bernoises et
disparaissons ensuite dans une descente
vertigineuse vers Riggisberg et plus
loin dans la vallée du Gürbetal.
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00
Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Réservez maintenant votre FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Heures d’ouverture stations de location FLYER:
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00
Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Laupen – Thun
63
Die Moränenseen rund um Amsoldingen
spielen mit der Herzroute, die sich kunstvoll
zwischen ihnen hindurchschlängelt.
Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,
die kunstvolle Hügelchen
und darin eingebettete Seelein
hinterliess, sehr zur Freude des radelnden
Besuchers.
Überraschend taucht vor dem Lenker
der Thunersee auf, wenn man nach
Zwieselberg die Geländekante der
Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die
Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable
Lage dieser «Stadt der Alpen». Bis zu
einem Kaffee in der Altstadt, am Ufer der
klaren blauen Aare, sind es nun nur noch
wenige Minuten.
Les lacs morainiques dans la région
d’Amsol dingen jouent avec la Route du
Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce
paysage a été façonné par une période
glaciaire, laissant derrière elle de petites
collines et lacs enclavés, pour le plus
grand bonheur de chaque visiteur.
Le lac de Thoune surgit de manière
surprenante devant le guidon du cycliste
qui gravit le chemin du Gwattegg après
le Zwieselberg. La ville de Thoune, son
château et la formidable situation de
cette «ville des Alpes» se reconnaissent
immédia tement. Seules quelques minutes
nous séparent d’une tasse de café
dans la vieille ville, au bord de l’Aar bleu
ciel.
Der Scherligraben ist eine
Kostbarkeit und entführt in eine
märchenhafte Stimmung.
Le Scherligraben, petit joyau,
transporte le cycliste dans une
ambiance de conte de fée.
Die Etappe Laupen – Thun wurde
ermöglicht durch die Unterstützung des
Kantons Bern und der Regionen Laupen,
Gantrisch und Thun.
L’étape Laupen – Thoune a été réalisée
avec le soutien du canton de Berne et des
régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.
Endlich in Thun. Die Stadt der Alpen
zelebriert ihre einzigartige Lage am
Fusse der Hochalpen.
Enfin à Thoune. La situation
exceptionnelle de la ville au pied des
montagnes célèbre les Alpes.
6
1
4
2
5
3
7
8
9
10
11
5 km
m ü. M.
Laupen
Niederscherli Bütschelegg Riggisberg
Thörishaus
Borisried
Burgistein
Gurzelen
Amsoldingen Gwattegg
Zwieselberg
Thun
1100
1000
900
800
700
600
500
1031
891
762
559 658
637 667
489
571
636
560
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Veloland Schweiz
Veloland Schweiz
Veloland Schweiz
Laupen – Thun
65
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Laupen → Thun
64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation
14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape
Thun → Laupen
64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation
14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape
12
13
14
16 17
15
6
Herzroute
Route du Coeur
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention dans les descentes
sur les chemins caillouteux
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)
finden Sie unter www.veloland.ch
Cartes détaillées à imprimer
sur www.veloland.ch
..
TOFFLIBUEBE -
..
OUTLAWS AUF RADERN.
#wirsindofflinehelden
Wir geben es zu: Es ist reichlich
deplatziert, an dieser Stelle auf ein
Töfflitouren-Angebot hinzuweisen.
Aber wenn Sie wie wir jung und wild
waren, dann werden Sie unsere
Gruppentouren begeistern:
Die Panorama-Tour mit Blick auf den
Bodensee im Appenzellerland oder
durch das malerische Emmental mit
Verpflegungsstopp bei Kambly. Rund
um den Murtensee geniessen Sie
Nidlechueche und lokalen Wein während
am Ende der Buechibärg-Tour in
Solothurn ein kühles Bier auf Sie wartet.
Wir zeigen Ihnen auch gerne die
Königs-Tour am Thunersee oder unsere
Heimstrecke auf dem Frienisberg
bei Bern.
Und übrigens, unsere Töffli sind alle
mit Katalysator ausgestattet und dank
Beiträgen an myclimate klimaneutral.
Jugenderinnerungen
riechen nach
Zweitakt-
Benzin.
neutral
Fahrt
© myclimate – The Climate Protection Partnership
Infos und Buchung
+41 31 302 88 77
berger-events.ch
Berger Events GmbH ist ein
Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG
erlebnismacher.ch
Beschreibung
Description
Adresse / Adresse
Betrieb / Etablissement
Täglich geöffnet.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Saisonale Küche mit
regionalen Produkten.
Ein-und Zweibettzimmer.
Drei freundlich eingerichtete Zimmer
mit Ruheterrasse im historischen
Städtchen Laupen.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Laupen – Thun
Ouvert tous les jours.
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Cuisine traditionnelle à base de
produits régionaux de saison.
Chambres simples et doubles.
Trois chambres aménagées avec soin
avec terrasse calme dans la petite
ville historique de Laupen.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
Bärenplatz 5
3177 Laupen
041 921 05 75
Bärenplatz 5
3177 Laupen
031 747 72 31
Neuengasse 10
3177 Laupen
079 335 92 08
3177 Laupen
Vermietstation Laupen
www.rentabike.ch
Gasthof Bären
www.baeren-laupen.ch
B+B Chez Papillon
www.chezpapillon.ch
Kirche Laupen
www.velowegkirchen.ch
67
1
2
3
4
Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit
in alten Gefängniszellen.
Bed&Breakfast.
Gäste Tisch.
Auf Voranmeldung.
Gemütlicher Landgasthof.
Regionale und saisonale Gerichte.
Verschiedene Zimmerkategorien.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Hébergement hors du commun
dans des anciennes cellules de prison.
Bed&Breakfast.
Table d’hôtes.
Sur réservation.
Auberge conviviale.
Plats régionaux et de saison.
Différentes catégories de chambres.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
Schloss
3177 Laupen
079 885 33 64
Bärfischenhaus 15
3204 Rosshäusern
031 747 58 16
Sensemattstrasse 22
3174 Thörishaus
031 889 01 17
3145 Niederscherli
Schloss Laupen
www.stiftung-schlosslaupen.ch
gast&hof
www.gastundhof.ch
Gasthof Sternen
www.sternen-thoerishaus.ch
Kirche Niederscherli
www.velowegkirchen.ch
5
6
7
8
Herzroute-Akkuwechselstation.
Panorama Restaurant.
Menus aus regionalen Produkten.
Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen
und hausgemachten Produkten.
Bed and Breakfast.
3 Doppelzimmer.
Reichhaltiges Frühstück.
Doppelzimmer mit eigenem Bad.
Feines Frühstück.
Nachtessen auf Anfrage.
Restaurant mit Seeterrasse
am Dittligsee.
Ein Halt bei der Kirche Amsoldingen
mit dem Schloss lohnt sich.
Station de changement d’accu.
Restaurant avec panorama.
Menus à base de produits régionaux.
Chalet en bois remplis de surprises
et produits faits maison.
Bed and Breakfast.
3 chambres doubles.
Déjeuner copieux.
Chambre avec salle de bains.
Délicieux déjeuner.
Souper sur demande.
Restaurant avec terrasse
au bord du Dittligsee.
Une halte vers l’église d’Amsoldingen
et son château vaut la peine.
Bütschelegg
3088 Oberbütschel
031 809 03 24
Aebnit 75e
3664 Burgistein
079 344 08 43
Burgisteinstrasse 5a
3665 Wattenwil
079 734 58 60
Dörfli 110
3663 Gurzelen
033 345 68 90
Hattige 5
3636 Längenbühl
033 356 26 55
Amsoldingen
Restaurant Bütschelegg
www.buetschelegg.ch
Aebnit Hüsli
B&B Liechti Blumen
www.liechti-blumen.ch
B&B Gurzelen
Landgasthof Grizzlybär
www.grizzlybaer.ch
Schloss Amsoldingen
9
10
11
12
13
14
B&B direkt an der Herzroute.
Reichhaltiges Frühstück.
Massage auf Anfrage.
30m vom Seeufer entfernt.
Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.
Frische und saisonale Küche.
Am SBB-Gepäckschalter.
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
B&B le long de la Route du Coeur.
Déjeuner copieux.
Massage sur demande.
A 30m des rives du lac.
Chambres confortables avec meubles
en bois. Cuisine fraîche de saison.
Au guichet bagages des CFF.
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et
dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Breitenweg 24
3604 Thun
033 335 51 31
Gwattstrasse 4
3604 Thun
033 223 73 47
Bahnhof SBB
3600 Thun
041 921 05 75
B&B Dragonfly Sun
www.dragonflysun.ch
alpha thun
www.alpha-thun.ch
Vermietstation Thun
www.rentabike.ch
15
16
17
Stadt Laupen
Mittelalterliches Kleinod
Gemeindeverwaltung Laupen
031 740 10 58
www.laupen.ch
Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft
ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem
Charakter und majestätischem
Schloss ein ideales Etappen ziel
für jung und alt. Nicht nur das attraktive
Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt
nach einer anstrengenden Velotour zum
Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten
oder eine feine Mahlzeit
auf einer der Sonnenterrassen in den
zahlreichen Restaurants von Laupen
können Ihren Tag perfekt abrunden. Die
bequeme An- oder Rückreise ist dank
dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt
Richtung Bern und Freiburg
kein Problem.
Encastrée dans un paysage naturel
intact et préservé, la ville de Laupen, au
caractère médiéval et au château
majestueux, est le lieu d’étape idéal pour
petits et grands. Non seulement la piscine
«Regio Badi Sense» contribuera à votre
bien-être après l’effort, mais aussi la
visite des nombreux petits commerces
ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée
de l’un des nombreux restaurants de
Laupen compléteront parfaitement cette
journée. Que ce soit votre point de départ
ou d’arrivée, Laupen est très bien desservie
avec un train toutes les 30 minutes
en provenance et à destination de Berne
et Fribourg.
Radwandern Thun-West
Drei Routen für Geniesser
www.thun-west.ch
Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,
gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche
Velorouten. Drei davon kreuzen
Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen
und Thun. Es loht sich, diese Routen
separat zu besuchen:
Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist
eine einfache, 23 km lange Rundroute
und führt an fünf Moränenseen vorbei.
Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist
die gleichnamige Erhebung zwischen
Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische
Aussichten in alle Richtungen.
Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits
etwas anspruchsvoller.
Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine
36 km lange, leicht hügelige Rundroute,
die besonders das Stockental und seine
aussergewöhnliche ländliche Baukunst
hervorhebt.
Là, où la Suisse est la plus belle, il y a
heureusement quelques itinéraires à
vélo en plus. Trois d’entre eux croisent
votre chemin entre Laupen et Thoune.
Cela vaut la peine de revenir dans la
région pour les découvrir:
La Moränenseeroute (n°360) est une
boucle facile de 23 km et vous emmène
à la découverte de cinq lacs provenant
de moraines.
La Belpbergroute (n°361) fait le tour
de la plaine du même nom entre la vallée
de l’Aar et le Gürbetal et offre une vue
fantastique dans toutes les directions.
Cet itinéraire de 36 km est déjà un peu
plus exigeant.
La Stockentalroute (n°362) est une
boucle légèrement vallonnée de 36 km.
Elle met en avant le Stockental et son architecture
rurale extraordinaire.
Laupen – Thun
69
Vermietstation Laupen
Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen
1
Der Gasthof Bären liegt direkt neben
dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt
für seine Gastfreundlichkeit und
die gepflegte Spezialitätenküche, seit
2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation
in Laupen. Im alten Rossstall, wo
früher die Pferde der Postkutschen
gewechselt wurden, warten nun die
E-Bikes auf ihre Fahrer.
Située à quelques pas de la gare de
Laupen, l’auberge Bären n’est pas
seulement connue pour son hospitalité
et sa cuisine authentique mais aussi,
depuis 2010, pour sa station de location
de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on
changeait autrefois les chevaux des
dilligences, a une nouvelle fonction. Elle
sert de local pour entreposer les vélos
électriques.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechel
Location et changement d’accu
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
031 747 72 31
Reservationen / Réservations
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Die Vermietstation befindet sich
direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im
Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.
Itinéraire
La station de location se trouve
directement vis-à-vis de la gare BLS
dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.
Gasthof Bären
Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen
2
Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit
1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt
ist der Bären für seine ländliche
Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche
mit regionalen Produkten. Bei
uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden
Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige
Atmos phäre im Speiserestaurant,
stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.
Zum Übernachten stehen acht
behagliche Zimmer zur Verfügung.
L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la
famille Schmid depuis 1872, fait partie
intégrante de la petite ville historique de
Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,
à base de produits régionaux de
saison soigneusement choisis, cet établissement
se prête à toutes sortes
d’événements: ambiance chaleureuse et
authentique, différentes salles (10-60
pers.), terrasse. L’hôtel compte huit
chambres confortables.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant Mo & Di
Restaurant fermé le lun. et mar.
031 747 72 31
www.baeren-laupen.ch
3
B+B Chez Papillon
Neuengasse 10, 3177 Laupen
Auf Voranmeldung oder «gut Glück»
Sur réservation ou «au petit bonheur
la chance»
031 544 11 64 / 079 335 92 08
www.chezpapillon.ch
Seid willkommen in Laupen, dem historisch
bedeutenden Städtli am Zusammenfluss
von Saane und Sense. Hoch
überragt das mittelalterliche Schloss die
idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon
finden Sie an zentraler Lage. Müde
Wanderer und Radfahrer finden hier Unterkunft
in freundlich eingerichteten Zimmern,
eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen
und Geniessen ein.
Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche
en histoire, située au confluent de la
Saane et de la Sense. Le château médiéval
surplombe ce paysage idyllique. Le
B+B Chez Papillon se situe au coeur de la
petite bourgade. Un hébergement dans
de jolies chambres aménagées attend
randonneurs et cyclistes fatigués. Une
grande terrasse invite à la détente.
4
Kirche Laupen
3177 Laupen
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Willkommen in der Kirche Laupen, die für
alle Besucher von morgens bis abends
offensteht. Nachdem Sie vielleicht am
Brunnen unterhalb der Kirche Ihren Durst
gelöscht haben, laden wir Sie ein, die
Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die
Fenster von Paul Zehnder, die alte kunstvoll
geschnitzte Kanzel und die Orgel mit
den barocken Verzierungen schmücken
den Bau von 1734. Wir wünschen gute
Weiterfahrt.
Nous vous souhaitons la bienvenue à
l’église de Laupen, dont les portes sont
ouvertes à tous les visiteurs du matin
jusqu’au soir. Après vous être désaltéré
à la fontaine en-dessous de l’église,
nous vous invitons à entrer dans l’église
et à apprécier le calme qui y règne. Les
fenêtres de Paul Zehnder, l’ancienne
chaire richement sculptée et l’orgue
avec des ornements baroques agrémentent
l’édifice de 1734. Bonne route.
5
Schloss Laupen
3177 Laupen
Auf Voranmeldung
Sur réservation
079 885 33 64
www.stiftung-schlosslaupen.ch
Das Schloss thront auf dem Fels hoch
über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage
ist ein stolzer Bau von nationaler
Bedeutung.
Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen
Gefängsniszelle oder Amtsstube
zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;
Massenlager). Etagenduschen und -toiletten
sowie ein Aufenthaltsraum sind
vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches
Frühstück erhältlich.
Le château perché sur le rocher domine
la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse
d’importance nationale.
Vous avez la possibilité de passer la nuit
dans l’une des anciennes cellules de prison
ou dans un ancien bureau d’administration
(de 4 à 22 personnes; dortoir). A
l’étage, vous trouvez des toilettes et une
douche. Un déjeuner sera préparé sur
demande.
Laupen – Thun
71
gast&hof
Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern
6
Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!
In unserem 250-jährigen Bauernhaus
warten vier gepflegte Gästezimmer
auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen
ein. Das reichhaltige Frühstück mit
hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll
beginnen. Auf Anfrage servieren
wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern
für Ihre Entspannung den Hot-Pot im
Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner
Weiler bei Laupen.
Gasthof Sternen
Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus
Se reposer et déjeuner comme un roi.
Notre ferme, datant de 250 ans, vous
propose quatre chambres d’hôtes soigneusement
entretenues. La cour et le
jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner
avec des produits de notre ferme est
la meilleure façon de commencer la journée.
Sur demande, nous vous préparons
le souper et/ou chauffons le spa en bois
pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus
est un petit hameau à proximité
de Laupen.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
031 747 58 16 / 079 764 65 79
www.gastundhof.ch
7
Direkt an der Herzroute liegt der Gasthof
Sternen.
Ob bei einem Umtrunk oder aber auch
kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf
unserer Terrasse, der heimeligen Gaststube
oder im Sääli. Wir bieten 22 Betten
an. Alle Zimmer verfügen über TV und
gratis WLAN. Ob jung oder alt, bei uns
sind Sie jederzeit willkommen.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
L’auberge Sternen se trouve le long de
l’itinéraire de la Route du Coeur.
Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,
c’est avec plaisir que nous vous
accueillons à notre terrasse ou dans notre
restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.
Toutes les chambres sont équipées
d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.
Que vous soyez petit ou grand, vous
êtes le bienvenu.
Nous nous réjouissons de votre visite.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
031 889 01 17
www.sternen-thoerishaus.ch
Scherligraben
Zwischen Törishaus und Niederscherli
Etwas verrückt darf sie schon sein, die
Herzroute. Denn wirklich fahren kann
man im Scherligraben nicht überall.
Dazu ist er zu urig, aber auch zu geheimnisvoll.
In diesem landschaftlichen
Kleinod spürt man noch die Zwerge und
Elfen herumhuschen. Wunderbar, hier
sich ein wenig Zeit zu nehmen und dem
Wasser zu lauschen. In der sommerlichen
Wärme lässt es sich sogar unter
einen der Wasserfälle stehen.
La Route du Coeur a bien le droit à son
petit vélo dans la tête! Car on n’a pas le
droit de rouler n’importe où dans le
Scherligraben. Il est trop farfelu et mystérieux
pour cela. Dans ce bijou de nature,
on ressent encore les nains et les elfes
bourlinguer. Rien de plus merveilleux ici,
que de prendre son temps et de prêter
l’oreille au bruit de l’eau. En plein été,
profitez des cascades pour vous baigner.
Der Scherligraben ist ein
Privatgelände. Bitte respektieren Sie
die Natur. Den Eigentümern gilt unser
herzliche Dank für das Gastrecht!
Le Scherligraben est un site privé et
protégé. Merci de respecter la nature.
Nous tenons à remercier les
propriétaires d’y autoriser l’accès.
8
Kirche Niederscherli
3145 Niederscherli
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Auf der Herzroute durchquert man Niederscherli.
Ein Besuch der Kirche bietet
einige ruhige Momente. Im Wald beim
nahegelegenen Brätliplatz kann an
Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage
befinden sich bei der Kirche. Um
den Durst zu stillen, freut sie das Bistro
«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis
Post, auf Ihren Besuch.
La Route du Coeur traverse la petite
bourgade de Niederscherli. La visite de
l’église vous offre un moment de calme.
Une place de pique-nique avec des
tables se trouve à quelques pas de
l’église. Les toilettes de l’église sont à
votre disposition. Vous pouvez étancher
votre soif au bistrot «chiuche egge» qui
se trouve au centre du village, juste en
face de la poste.
Die Eichen vom Bumishus
an der Herzroute, Weiler Bumishus, Gemeinde Wald
Eine der beiden Eichen zusammen
mit dem Herzroute-Expeditionsbike.
Die Eiche ist grösser.
Un des deux chênes avec le vélo
d’expédition de la Route du Coeur.
Constation: le chêne est plus grand!
Auf der Krete des Längenbergs finden
sich zwei Baumriesen, die wie Monumente
in der Landschaft stehen. Die
beiden Eichen überblicken das Gebiet
wohl schon seit Hunderten von Jahren.
Ein Velo ist richtig klein dagegen. Wer
möchte, kann sich mit ihnen unterhalten
und einmal die Hand an sie legen. Wie
klein und vergänglich man doch ist als
Mensch.
Dressés tels des monuments historiques
en pleine nature, deux arbres géants dominent
depuis plus de cent ans la crête
du Längenberg. Un vélo semble tout petit
à côté d’eux. Celui qui veut, peut leur
parler et poser sa main sur leur tronc.
Comme on se sent alors tout petit et fragile
à côté.
9
Restaurant Bütschelegg
3088 Oberbütschel
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
031 809 03 24
www.buetschelegg.ch
Geniessen Sie Ihren Herzroute-Ausflug
bei einer wunderschönen Aussicht und
einem feinen Essen im heimeligen Restaurant
Bütschel egg. Sei es bei einem
gemütlichen Kaffee, einem Imbiss oder
einem leckeren Dessert, wir freuen uns,
Sie als Gast bei uns begrüssen zu
dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus
geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir
sind der höchste Punkt und der Höhepunkt
auf der Etappe Laupen – Thun.
Sie werden verstehen, warum...
Profitez de votre excursion sur la Route
du Coeur pour faire une pause au restaurant
Bütschelegg et savourer un délicieux
repas tout en admirant la vue exceptionnelle.
Que cela soit pour un café, un
goûter ou un délicieux dessert, nous
nous réjouissons de vous accueillir. Ici,
vous pouvez recharger vos accus et reprendre
des forces. Notre restaurant est le
point culminant de l’étape Laupen –
Thoune. Vous comprendrez pourquoi...
Laupen – Thun
73
Aebnit Hüsli
Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein
10
Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-
Dorf, liegt direkt an der Herzroute das Aebnit-Hüsli.
Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,
bevor die Route weiter ins
Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet
(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten
wie Früchte, Gemüse, Gebäck,
Konfi, Käse, Wurst und Getränke.
Lassen Sie sich überraschen!
L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché
au dessus du Gürbetal, se trouve
sur le chemin de la Route du Coeur. Une
petite halte en vaut la peine avant de
descendre dans la vallée. Le petit chalet
est ouvert tous les jours (self-service) et
propose de nombreux délices tels que
fruits, légumes, biscuits, confitures,
fromages, saucisses et boissons.
Laissez-vous surprendre!
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
079 344 08 43
Die Moränenseen
Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee
Die Moränenseen auf der Amsoldinger
Platte sind ein Zeugnis der letzten
Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater
von zurückgebliebenen Eisblöcken bis
heute erhalten geblieben und bilden
zusammen mit den sanften Hügeln eine
einzigartige Landschaft. Ist das Wetter
klar, erscheinen im Hintergrund die
Berner Alpen und so mancher Herzroute-Gast
wird leicht patriotische
Anwandlungen verspüren...
Les lacs provenant des moraines sur le
plateau d’Amsoldingen sont la trace de
la dernière glaciation. Les petits lacs
résultent de cratères de blocs de glace
qui se sont conservés jusqu’alors. Avec
les collines, ils forment un paysage
unique. Par temps dégagé, vous pourrez
apercevoir au loin les Alpes bernoises
et un sentiment presque patriotique
vous envahira.
Die Moränenseeroute führt Sie als
Rundroute an fast allen dieser Seen
vorbei und kreuzt mehrmals die
Herzroute.
La «Moränenseeroute» part à la
découverte de tous ces lacs et
croise à plusieurs reprises la Route
du Coeur.
B&B Gurzelen
Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen
12
Unser Haus liegt direkt an der Herzroute.
In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner
Aussicht und Rosen im Garten übernachten
Sie in einem hellen Doppelzimmer
mit eigenem Bad und Küche. Ein feines
Frühstück gibt Kraft für die nächsten
Herausforderungen auf dem Velo.
Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung
nach Uetendorf/Thun vor der
Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie
Waschmaschine vorhanden.
Notre demeure et son jardin de roses se
trouvent dans un endroit calme et bénéficient
d’une magnifique vue. Vous passerez
la nuit dans une chambre claire avec
salle de bains et cuisine. Un délicieux
déjeuner vous permettra de reprendre
des forces pour votre prochain défi à
vélo. Souper sur demande. Arrêt de bus
en direction de Uetendorf/Thoune
devant la porte de la maison. Garage
pour vélo avec chargeur et machine à
laver à disposition.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
033 345 68 90 / 079 667 15 33
13
Landgasthof Grizzlybär
Am Dittligsee, 3636 Längenbühl
Ruhetage Mo & Di
Fermé le lun. et mar.
033 356 26 55
www.grizzlybaer.ch
Direkt an der Herzroute und am wunderschönen
Dittligsee liegt der Landgasthof
Grizzlybär. Der Blick von der Seeterrasse
über das Gürbetal und die Bergwelt lädt
zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude
empfehlen wir unsere
Auswahl an verschieden zubereiteten
Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kinderparadies
und der Minigolfanlage bietet
der Landgasthof Grizzlybär fünf moderne
Gästezimmer.
Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du
grizzly, s’est installé sur les berges du
Dittligsee. La Route du Coeur passe juste
devant notre établissement. La terrasse
avec vue imprenable sur le Gürbetal et
les Alpes invite à la détente. Nos différentes
variations d’entrecôtes sont un
vrai régal. En plus du parc d’attraction et
du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär
vous propose cinq modernes chambres.
14
Schloss Amsoldingen
In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen
See, liegen ein Schloss und eine
Kirche. Beide Bauten sind historische
Besonderheiten und gehen auf das 10.
Jahrhundert zurück, als die Gegend
noch zum Burgund gehörte. Das
Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im
stillen See und lädt zu Phantasien ein.
Denn betreten kann man das private Anwesen
nicht.
A Amsoldingen, un château et une église
sont installés sur les rives du lac du
même nom. Les deux bâtiments sont
des richesses historiques qui datent du
10 e siècle, alors que la région appartenait
encore aux Bourguignons. Le
château se reflète mystérieusement sur
le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est
pas possible de pénétrer au sein de la
propriété privée.
15
B&B Dragonfly Sun
Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun
Auf Voranmeldung
Sur réservation
033 335 51 31 / 079 354 54 36
www.dragonflysun.ch
Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast
liegt direkt an der Herzroute. Drei
gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer
laden zur Entspannung ein. Der
Thunersee ist nur einen «Katzensprung»
entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist
im Preis inbegriffen. Restaurants für
weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut
erreichbar. Auf Anfrage massieren wir
müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren
Besuch!
Notre B&B se situe dans un endroit calme
aux abords de la Route du Coeur.
Trois chambres aménagées confortablement
et équipées d’un à quatre lits
invitent au repos. Le lac de Thoune n’est
qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus
dans le prix. Les restaurants situés à
proximité vous accueillent pour les autres
repas. Sur demande, nous massons
volontiers les muscles fatigués. Nous
nous réjouissons de votre visite.
Laupen – Thun
75
alpha thun
Gwattstrasse 4, 3604 Thun
16
Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom
Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche
Zimmer, welche durch die Ausstattung
mit Holzmöbeln einen heimeligen
Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.
Frische und Saisonalität sind bei uns
keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns
im Restaurant mit regionalen Genüssen
verwöhnen und geniessen Sie dazu ein
Glas Wein aus unserem Schweizer-
Wein-Angebot.
Notre hôtel *** se situe à 30m des rives
du lac. Il propose des chambres confortables
équipées de mobilier en bois, ce
qui leur donne un charme rustique.
Dans notre établissement, les mots
fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste
des paroles en l’air. Dans notre restaurant,
vous pourrez apprécier des délices
régionaux tout en dégustant un verre de
vin provenant de notre assortiment de
vins suisses.
Ruhetag So
Fermé le dim.
033 223 73 47
www.alpha-thun.ch
Vermietstation Thun 17
Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun
In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor
Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.
Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,
und das in maximal 80 Meter Nähe
vom Perron. In der Velostation beheimatet
sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker
der Herzroute reserviert sind. Den
Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der
SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend
gegenüber in der Velostation von
Rent a Bike.
La vélostation de Thoune protège les vélos
du vandalisme, du vol et de la pluie.
15 FLYER sont à disposition des visiteurs
de la Route du Coeur. Après avoir établi le
contrat de location au guichet des bagages
des CFF dans le bâtiment de la
gare (station de location), vous pouvez
prendre possession de votre FLYER à la
vélostation, située sur votre gauche en
sortant de la gare.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
Mo – Fr / lun. – ven.
09.00 – 18.00
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00
Sa & So bis zum 09.04 und
ab dem 14.10 geschlossen.
Fermé le sam. et dim. jusqu'au
09.04 et dès le 14.10.
Telefonnummer Velostation
Téléphone vélostation
051 220 93 98
Reservationen / Réservations
www.herzroute.ch
041 921 05 75
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vermietstation/Station de location
Velostation/Vélostation
Bahnhof/Gare
Wegbeschreibung
1 Min zu Fuss. vom Bahnhof
entfernt.
Itinéraire
A 1 min. à pied de la gare.
Scherligraben
Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die
Normvorstellungen der Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich
damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die Herzroute ist hier leider keine Ausnahme,
sondern im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste
ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,
weniger Höhenlinien, weniger anzügliche
Schlaufen um unschuldige
Hügel herum.
In einem Fall geschah etwas Seltsames.
Im Evaluationsprozess für
die sittsame Routenführung einer
neuen Etappe wurde der Herzroute
die versuchte Traversierung des
bisher als unpassierbar gehaltenen
Scherligrabens unterstellt. Dieses
verwegene Stück Landschaft
drangsaliert den nichtsahnenden
Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,
herabhängenden Sandsteinwänden
und gurgelnden Wasserfällen,
die aus unvorhersehbaren
Richtungen auf den Reisenden einstürzen.
Leider war die Vermutung des Velo-
Wahrheitsgremiums nicht ganz
falsch. In der Tat hatte der Chefideologe
der Herzroute mit dem
Scherligraben geliebäugelt. Er hätte
diesen urigen Graben zu gerne in
seinen Menuplan für die neue Etappe
eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja
zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was
die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu
wachsender Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch
in der Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den
Scherligraben nehmen könne.
Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde
und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden
gehandelt habe, führt die Herzroute heute durch den Scherligraben, und das Veloland
Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.
77
Le Scherligraben
Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois
aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque
de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception
et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces
instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,
trop de boucles désobligeantes autour
d’innocentes collines.
Un jour, quelque chose d’étrange se
produisit. Il s’agissait de faire évaluer
un nouvel itinéraire pour la Route du
Coeur: la traversée du Scherligraben –
réputé jusqu’alors pour être infranchissable.
Ce tronçon casse-cou de
territoire surprendra en effet le cycliste
ignorant par ses abominables chemins
de ballast, ses murs de grès friables
et ses cascades d’eau arrosant le
périple de manière imprévisible.
L’objection prévisible des instances
suprêmes à l’égard de ce tronçon ne
pouvait pas être totalement dénuée
de fondement. Dans les faits, le concepteur
de la Route du Coeur était
follement épris du Scherligraben. Il aurait
volontiers intégré ce pittoresque
fossé dans ses projets de nouvelle
étape. Seulement, il n’aurait jamais
osé le faire de manière officielle. La
chose lui paraissait délicate et vaine.
Aussi, durant le processus d’évaluation,
il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires
exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.
Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le
Scherligraben.
Der Scherligraben ist eines jener
kleinen Naturwunder, das in keinem
Schweiz-Führer auftaucht. Das ist
auch gut so. Seine Intimität ist
erfrischend. Nehmen Sie eine
Badehose mit, um sich unter einen
der kleinen Wasserfälle zu stellen.
Le Scherligraben est un petit
miracle de la nature, mentionné
dans aucun guide touristique. Et
c’est aussi bien comme ça. Son
côté exclusif est rafraîchissant.
Emportez votre maillot de bain et
prenez votre douche sous ces
petites cascades d’eau.
L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la
discussion. Jamais personne n’osa demander si le président avait lancé cette affirmation
comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,
et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre
jamais dû voir le jour.
«Auf Flügeln vom Thunersee
ins Emmental»
«Des hauteurs du lac de Thoune
à l’Emmental»
Thun – Langnau
79
Auf Flügeln
vom Thunersee ins Emmental
Des hauteurs du lac de Thoune
à l’Emmental
Thun erfirscht das Herz mit seiner
schäumenden Aare mitten in der
Stadt.
Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar
tourbillonnante traversant la ville.
Die Passage weit über dem
Thunersee verzaubert die Sinne.
Le passage au-dessus du lac de
Thoune enchante les sens.
Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.
Wer bereits andere Herzroute-Etappen
gefahren hat, weiss, was er oder sie erwarten
darf: den Herzroute-Superlativ.
72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung
bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem
FLYER ist das nur halb so wild.
Ausgehend von der lauschigen Altstadt
Thuns findet die Herzroute bald einmal in
die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.
Meter um Meter gewinnt die
Route an Höhe, um plötzlich, weit über
dem See, ein Panorama von grandioser
Pracht aufzuspannen. Man scheint sich
mitten in einer Postkarte wiederzufinden,
gegenüber der Niesen, die magische Pyramide
über tiefblauem See.
Wenig später entschwindet die Herzroute
in den Wäldern des Eriz, einer wildromantischen
Voralpengegend zwischen
Thunersee und Emmental. Hier lässt es
sich herrlich radeln und den moosigen
Gerüchen des Waldes nachsinnen. In
Horrenbach, einer kleinen Siedlung im
steilen Hügelland, wird man mit frischen
Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,
um sich den weiteren Abenteuern
zu stellen. Und diese kommen auch.
Erneut führt die Strasse durch schroffe
Gräben und unerbittliche Rampen, um
langsam, mit dem Eintritt ins obere
Cette étape est réservée aux cyclistes
expérimentés. Celui qui a effectué d’autres
étapes de la Route du Coeur sait que
ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.
72 kilomètres et 1400 mètres
de dénivellation, mais le FLYER rend la
chose moins sauvage.
En quittant la chaleureuse vieille ville de
Thoune, la Route du Coeur retrouve vite
les vertes et charmantes collines environnantes.
Mètre après mètre, la route gagne
en hauteur pour s’ouvrir soudain sur
un panorama d’une splendeur éblouissante.
Face au Niesen, pyramide imposante
trônant au-dessus du lac indigo,
nous avons l’impression de nous trouver
au cœur d’une carte postale.
Peu après, la Route du Coeur disparaît
dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes
au romantisme sauvage, entre le lac
de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade
y devient magnifique, baignée dans
une odeur d’arbres et de mousse de la
forêt. A Horrenbach, hameau perdu au
milieu de collines escarpées, des accus
neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent
avant les prochaines aventures.
Lesquelles ne manquent pas d’arriver.
La route se déroule à travers fossés
abrupts et pentes inhumaines, pour
lentement perdre de sa difficulté avec
Nirgendwo gibt es schönere Kurven
und Hügel als im Emmental...
On ne trouve nulle part ailleurs de si
belles courbes et collines qu’en
Emmental.
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00
Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00
Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Réservez maintenant votre FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Heures d’ouverture stations de location FLYER:
Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00
Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Thun – Langnau
81
Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche
Höfe und saftige Weiden zeigen den
langsamen Wechsel an. Man ist in der
berühmten Gegend mit dem gleichnamigen
Käse angekommen.
Die Herzroute folgt dieser Symphonie
aus Hügeln und Ausblicken und lässt die
Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren
den Weg, eine einsame Kirche wie
aus dem Märchen verzaubert die staunenden
Velowandernden. Das Dorf
Signau verwöhnt mit seiner fast schon
musealen Kulisse.
In Langnau, dem Herzen des Emmentals,
endet diese Etappe. Glücklich und
etwas müde steigt man vom schnaubenden
Stahlross.
l’entrée dans la haute Emmental. Des
fermes imposantes et de gras pâturages
signalent le lent changement. Nous arrivons
dans la célèbre région dont un fromage
porte le nom.
La Route du Coeur suit cette symphonie
de collines et de panoramas et laisse le
paysage s’exprimer. De petits villages
agrémentent le chemin, une église isolée
et féérique enchante les cyclistes émerveillés.
Le village de Signau couronne le
tout avec ses décors dignes d’un musée.
Cette étape prend fin à Langnau, au
cœur de l’Emmental. Nous descendons
de notre monture d’acier heureux, bien
qu’un peu fatigués.
Die Etappe Thun – Langnau wurde
ermöglicht durch die Unterstützung des
Kantons Bern und der Regionen Thun und
Emmental.
L’étape Thoune – Langnau a été réalisée
grâce au soutien du canton de Berne et des
régions de Thoune et de l’Emmental.
Üppige Bauernhöfe zieren den Weg
und zeugen von einer reichen Kultur.
Des fermes ornent le chemin et
témoignent d’une culture luxuriante.
Veloland Schweiz
Veloland Schweiz
21 22 23 24
25 26 27 28
19 20
18
17
15 16
14
13
6
7
12
5
8
11
1
2
9
3
4
10
Thun – Langnau
83
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Thun → Langnau
72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation
5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape
Langnau →Thun
72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation
5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape
6
Herzroute
Route du Coeur
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention dans les descentes
sur les chemins caillouteux
5 km
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)
finden Sie unter www.veloland.ch
Cartes détaillées à imprimer
sur www.veloland.ch
Thun
m ü. M.
1100
1000
900
Steffisburg
Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg
Röthenbach i.E. Signau Langnau
Heimenschwand
1138
1118
1076
1001
992
1008 996
916
824
800
700
600
560
683
673
500
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km
1
2
Betrieb / Etablissement
Vermietstation Thun
www.rentabike.ch
3 alpha thun
www.alpha-thun.ch
4
Schadaupark
Adresse / Adresse
Bahnhof SBB
3600 Thun
041 921 05 75
B&B Dragonfly Sun Breitenweg 24
www.dragonflysun.ch
3604 Thun
033 335 51 31
Gwattstrasse 4
3604 Thun
033 223 73 47
Beschreibung
Am SBB-Gepäckschalter.
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
B&B direkt an der Herzroute.
Reichhaltiges Frühstück.
Massage auf Anfrage.
30m vom Seeufer entfernt.
Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.
Frische und saisonale Küche.
Englische Parkanlage
am Thunersee.
Description
Au guichet bagages des CFF.
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et
dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
B&B le long de la Route du Coeur.
Déjeuner copieux.
Massage sur demande.
A 30m des rives du lac.
Chambres confortables avec meubles
en bois. Cuisine fraîche de saison.
Parc anglais
au bord de lac de Thoune.
5
Kirche Sonnenfeld
www.velowegkirchen.ch
3612 Steffisburg
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
6
7
Hotel Schützen
www.schuetzen-steffisburg.ch
Dorfkirche Steffisburg
www.velowegkirchen.ch
Alte Bernstrasse 153
3613 Steffisburg
033 439 40 00
3612 Steffisburg
Hotel-Spezialpreise für Herzroute-
Gäste. Stilvoll eingerichtete Zimmer.
Traditionnelles Restaurant.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Prix spéciaux pour la Route du Coeur.
Chambres aménagées avec goût.
Restaurant traditionnel.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
8
Kirche Goldiwil-Schwendibach 3624 Goldiwil Eine unserer «Velowegkirchen», Eglise ouverte aux hôtes
www.velowegkirchen.ch
offen für Herzroute-Gäste.
de la Route du Coeur.
9
10
11
12
13
14
Hotel Restaurant Bellevue
www.bellevue-heiligenschwendi.ch
Hotel-Landgasthof Rothorn
www.rothorn-schwanden.ch
Horrenbach Palace
www.gartentor.ch
Restaurant zur Sennerei
www.sennerei-eriz.ch
Restaurant Schibistei
www.schibistei.tertianum.ch
Kirche Buchholterberg
www.velowegkirchen.ch
Im Saali 251
3625 Heiligenschwendi
033 243 13 10
Schwandenstrasse 65
3657 Schwanden
033 251 11 86
Schulhaus
3632 Horrenbach
033 222 06 66
Losenegg 1
3619 Eriz
033 453 15 54
Schibistei
3615 Heimenschwand
033 453 80 60
3615 Heimenschwand
Familienbetrieb mit wunderer Aussicht.
Sonnige und ruhige Lage am
Waldesrand. Aussichtsterrasse.
Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer
Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–
inkl. Frühstück.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Natur trifft Kultur.
Spezielles Ambiente.
Am Eingang des schönen Eriztals.
10 verschiedene feine Salate.
Leckerer Erdbeerkuchen.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Restaurant mit Panoramaterrasse.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Etablissement familial avec
magnifique vue. Endroit calme et
ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.
Cuisine traditionnelle. Belles chambres
avec douche et WC de CHF 65.– à
CHF 90.–, déjeuner compris.
Station de changement d’accu.
Où la nature rencontre la culture.
Ambiance unique.
Aux portes de la vallée d’Eriz.
10 délicieuses salades.
Succulente tarte aux fraises.
Station de changement d’accu.
Restaurant avec terrasse panoramique.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
15 Herzroute-Grill
16 Alphüsi Hirsetschwendi
17 Moos-Pintli
www.moospintli-roethenbach.ch
18 Wielandleben
www.wielandleben.ch
19 Gasthof zum Roten Thurm
www.thurm-signau.ch
20 Gasthof Schlossberg «Bori»
www.schlossberg-bori.ch
Zwischen Heimenegg
und Röthenbach i.E.
beim Alphüsi
Zwischen Heimenegg
und Röthenbach i.E.
Dorf 120
3538 Röthenbach i.E.
034 491 20 01
Grub 235
3538 Röthenbach i.E.
078 876 86 52
Dorfstrasse 66
3534 Signau
034 497 13 81
Schlossberg 49
3534 Signau
034 497 11 77
Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt
auf dem Original-Herzroute-Grill des
Künstlers Ueli Sorglos!
Idyllische Raststätte direkt an der
Herzroute. Hier steht der legendäre
Herzroute-Grill, den Sie nutzen dürfen.
Schöne Terrasse.
Regionale Küche.
Liebevoll geführtes B&B.
Reichhaltiger Zmorge mit
Köstlichkeiten vom Hof.
Reichhaltige Speisekarte.
Zimmer ab CHF 65.– inkl. Frühstück.
Einstellhalle.
Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF
130.–. Marktfrische und saisonale
Küche. Ruhetage Di & Mi.
A disposition pour vos grillades, le gril
de la Route du Coeur réalisé
par l’artiste Ueli Sorglos.
Endroit idyllique au bord de la Route du
Coeur. Le légendaire gril de la Route du
Coeur est à votre disposition.
Belle terrasse.
Cuisine régionale.
B&B géré avec passion.
Déjeuner typique à base
de produits de la ferme.
Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,
déjeuner compris. Local à vélos.
Chambre double dès CHF 130.–,
déjeuner compris. Cuisine régionale.
Fermé le mar. et mer.
Beschreibung
Gemütliches Hostel im ehemaligen
Emmentaler Bauernhaus.
Lebendiger Einblick in längst
vergangene Zeiten im ältesten
Gebäude der Region.
Frische, kreative und hausgemachte
Küche. Gästezimmer.
Regionale Gastfreundschaft
und Köstlichkeiten.
3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.
Frühstück CHF 168.–.
Hausgemachte Flammkuchen.
Feinschmecker Restaurant mit
moderaten Preisen.
Ruhetag So.
Beste Erholung mit diversen
Angeboten.
Täglich geöffnet.
Täglich geöffnet.
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Description
Hospitalité régionale
et délices culinaires.
Thun – Langnau
Agréable auberge dans une ancienne
ferme typique de l’Emmental.
Retour dans le passé
avec le bâtiment le plus vieux
de la région.
Cuisine fraîche, créative et faite
maison. Chambres d’hôtes.
Hôtel 3 étoiles. Chambre double,
déjeuner compris CHF 168.–.
Tartes flambées faites maison.
Restaurant gastronomique.
Prix abordables.
Fermé le dim.
La meilleure façon de se changer les
idées avec diverses activités.
Ouvert tous les jours.
Ouvert tous les jours.
Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et
dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Adresse / Adresse
Mooseggstrasse 32
3550 Langnau
034 402 45 26
Bärenplatz 2a
3550 Langnau
034 402 18 19
Bärenplatz 3
3550 Langnau
034 402 18 84
Dorfstrasse 17
3550 Langnau
034 402 15 17
Dorfstrasse 32
3550 Langnau
034 402 65 55
Güterstrasse 9
3550 Langnau
034 402 65 55
Schützenweg 253
3550 Langnau
034 402 38 80
Velostation Langnau
3550 Langnau
041 921 05 75
Betrieb / Etablissement
Emme Lodge
www.emmelodge.ch
Gasthof Bären
www.baerenlangnau.ch
Hotel Hirschen
www.hirschen-langnau.ch
Hotel Emmental
www.emmental-langnau.ch
Hallen- und Freibad Langnau
www.langnau-ie.ch
Vermietstation Langnau
www.rentabike.ch
85
Regionalmuseum Chüechlihus
www.regionalmuseum-langnau.ch
21
22
23
24
25
Gasthof zum Goldenen Löwen 26
www.emmental-langnau.ch
27
28
Ein Wort in Sachen Sicherheit...
Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo oder FLYER mit der nötigen Vorsicht zu kombinieren.
Die von uns gewählten Strassen sind oft eng oder gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,
das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen
mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu
lassen und Ihren Ausflug auf der Herzroute mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn
Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.
überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten besonders bei Kreuzungen
die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.
Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren
lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.
Radwandern Thun-West
Drei Routen für Geniesser
www.thun-west.ch
Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,
gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche
Velorouten. Drei davon kreuzen
Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen
und Thun. Es loht sich, diese Routen
separat zu besuchen:
Die Moränenseeroute (360) ist eine
einfache, 23km lange Rundroute und
führt an 5 Moränenseen vorbei.
Die Belpbergroute (361) umkreist die
gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal
und Gürbetal und bietet fantastische
Aussichten in alle Richtungen. Die 26km
lange Rundstrecke ist bereits etwas anspruchsvoller.
Die Stockentalroute
(362) ist eine 36km lange, leicht hügelige
Rundroute, die besonders das
Stockental und seine aussergewöhnliche
ländliche Baukunst hervorhebt.
Röthenbach im Emmental
Chuderhüsi und Sahlenweidli
Là, où la Suisse est la plus belle, il y a
heureusement quelques itinéraires à
vélo en plus. Trois d’entre eux croisent
votre chemin entre Laupen et Thoune.
Cela vaut la peine de revenir dans la
région pour les découvrir:
La Moränenseeroute (360) est une
boucle facile de 23km et vous emmène
à la découverte de cinq lacs provenant
de moraines. La Belpbergroute (361)
fait le tour de la plaine du même nom entre
la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre
une vue fantastique dans toutes les directions.
Cet itinéraire de 36km est déjà
un peu plus exigeant. La Stockentalroute
(362) est une boucle légèrement
vallonnée de 36km. Elle met en avant le
Stockental et son architecture rurale extraordinaire.
Gemeindeverwaltung
034 491 14 05
www.roethenbach.ch
Rund 8 km lang ist die Strecke der Herzroute
durch unsere Gemeinde. Viel Wald
begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins
Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach
ist eine der waldreichsten Gemeinden
der Schweiz. 1182 Bewohnerinnen
und Bewohner, vorwiegend in der Landwirtschaft
tätig, leben in der Gemeinde.
Wir haben ein aktives Gewerbe, alle
Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer
doch im Moment das Wichtigste –
eine Reihe von Wirtschaften.
Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein
zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10
Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen
Sie sich nach dem Sahlenweidli,
wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben
kann. Eine unvergleichliche Aussicht
haben Sie vom Chuderhüsi-Turm. Ein
Abstecher weg von der Herzroute lohnt
sich ganz sicher!
La Route du Coeur traverse notre territoire
communal sur un tronçon de 8km.
Pour atteindre le village au fond de la vallée,
vous traverserez des forêts et franchirez
des collines. Röthenbach est l’une
des communes les plus boisées de Suisse.
Le village compte 1182 habitants, principalement
des agriculteurs. Nous avons
développé un bon secteur secondaire,
beaucoup de services – et le plus important
pour vous en tant que cycliste FLY-
ER, une série de restaurants. La petite
église de Würzbrunnen a été construite il
y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes
pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.
Renseignez-vous pour la location du
Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme
au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez
la vue imprenable depuis la tour du
Chuderhüsi, le détour en vaut vraiment la
peine!
Thun – Langnau
87
Gemeinde Signau
Willkommen im Emmental
Wer das Dorf Signau besucht, staunt über
die Einheit und Schönheit seiner Bauten.
Eingespannt zwischen den beiden ältesten
Gasthöfen, stellt der Dorfkern eines
der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder
des Emmentals dar.
Der interessierte Besucher begegnet aber
auch den Spuren berühmter Signauer,
wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser
und Redaktor Christian Wiedmer oder
dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.
Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so
schön u luschtig...» und buchen Sie eine
Dorfführung in Signau, die einfachste Art,
Unbekanntes und Interessantes über das
schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.
Weiteres unter www.emmental-tours.ch
oder www.signau.ch
L’unité et la beauté des bâtiments du
village de Signau impressionnent tous
visiteurs. La place du village, entourée
par les deux plus vieilles auberges,
représente l’un des plus beaux et plus
impressionnants paysages architecturaux
de l’Emmental. Le visiteur rencontre
aussi sur son chemin les traces des
célèbres personnalités de Signau,
comme le conseiller fédéral Carl Schenk,
le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer
ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.
Une visite guidée du village de Signau est
le moyen le plus facile de découvrir
l’histoire de ce charmant petit village de
l’Emmental. Plus d’informations sur
www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.
Einwohnergemeinde Signau
Verkehrsverein Signau
034 497 11 25
www.signau.ch
www.emmental.ch
Langnau
Das Herz des Emmentals
Herzlich willkommen in Langnau im Herzen
der Schweiz an der Herzroute. Entdecken
Sie den sehenswerten Ortskern
von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.
Geniessen Sie ein gutes Essen
in einem der schönen Gasthäuser. Falls
Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)
Biken mögen: gerne finden wir in Langnau
ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige
Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-
Emmental ab Langnau. Oder dann doch
lieber wandern, klettern, Bier brauen,
Glocken giessen... Bei uns treffen sich
Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,
Liebhaber klassischer Musik
und Rockkonzertgänger. Ein farbiges
Mit- und Nebeneinander, welches als
kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen
Reiz von Langnau ausmacht.
Bienvenue à Langnau, au cœur de la
Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.
Découvrez les multiples facettes du
centre de Langnau avec ses nombreux
monuments protégés. Savourez un bon
repas dans l’une de nos belles auberges.
Si vous ne souhaitez plus continuer à
vélo: nous vous trouverons volontiers un
hôtel à Langnau. Quelques idées
d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental
au départ de Langnau,
randonnée, escalade, découverte du
brassage de la bière ou moulage de cloches...
Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,
peintres et dessinateurs, passionnés
de musique classique et de rock se
côtoient. Ce mélange culturel contribue
au charme de Langnau.
Langnau Tourismus
Emmental Tourismus
034 402 42 52
www.langnau-tourismus.ch
www.langnau-ie.ch
www.emmental.ch
«Herzschlaufe Napf»
Die neue Velowanderroute Nr. 399
Die Herzschlaufe Napf erschliesst
ein Gebiet voller eindrücklicher
Landschaften.
La «Herzschlaufe Napf» met en
valeur une région remplie de
magnfiques paysages.
Die famose Rundtour um den
«wildesten Hügel der Schweiz»
Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein grossartiges
Stück Veloland entstanden. Auf
drei Tagesetappen umrundet die neue
Route den Napf und erklimmt so manche
geheime Ecke dieses Hügelsystems mitten
in der Schweiz.
Brechen Sie auf, um dieses grossartige
Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.
Urig, grün und herzhaft präsentieren sich
die Regionen Emmental, Entlebuch,
Oberaargau und Willisau rund um den
Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen
wechseln sich ab und entführen
Sie in eine Landschaft von ursprünglicher
Schönheit, fernab Verkehr
und Zivilisation.
An den drei Etappenpunkten Willisau,
Langnau und Entlebuch lassen sich E-Bikes
mieten. Ein kostenloser Routenführer
gibt Ihnen alle Informationen mit auf
den Weg.
La magnifique boucle autour
de la colline la plus sauvage de Suisse
Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire
à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel
itinéraire, divisé en trois étapes journalière,
fait le tour du Napf et dévoile les
endroits secrets de ce paysage vallonné
situé au milieu de la Suisse.
Partez à la découverte de cette région
exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes
régions du Napf regroupant
l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et
Willisau, se présentent sous leur plus belle
facette: authentique, verdoyante et savoureuse.
De profonds fossés et de magnfiques
points de vue se suivent et vous
emmènent dans une région d‘une beauté
authentique, à l‘écart de la civilisation
et de la circulation.
A Willisau, Langnau et Entlebuch, les
trois lieux d‘étapes, vous pouvez louer
des vélos électriques. Un guide gratuit
vous donne toutes les informations nécessaires
pour votre excursion.
Thun – Langnau
89
Vermietstation Thun
Gepäckschalter SBB / Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun
1
In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor
Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.
Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,
und das in maximal 80 Meter Nähe
vom Perron. In der Velostation beheimatet
sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker
der Herzroute reserviert sind. Den
Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der
SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend
gegenüber in der Velostation von
Rent a Bike .
La vélostation de Thoune protège les vélos
du vandalisme, du vol et de la pluie.
15 FLYER sont à disposition des visiteurs
de la Route du Coeur. Après avoir établi le
contrat de location au guichet des bagages
des CFF dans le bâtiment de la
gare (station de location), vous pouvez
prendre possession de votre FLYER à la
vélostation, située sur votre gauche en
sortant de la gare.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
Mo – Fr / Lun. – ven.
09.00 – 18.00
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00
Sa & So bis zum 09.04 und
ab dem 14.10 geschlossen.
Fermé le sam. et dim. jusqu'au
09.04 et dès le 14.10.
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
051 220 93 98
Reservationen / Réservations
www.herzroute.ch
041 921 05 75
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
1 Min zu Fuss vom Bahnhof
entfernt.
Vermietstation/Station de location
Velostation/Vélostation
Bahnhof/Gare
Itinéraire
A 1 min. à pied de la gare.
B&B Dragonfly Sun
Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun
2
Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast
liegt direkt an der Herzroute Drei
gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer
laden zur Entspannung ein. Der
Thunersee ist nur einen «Katzensprung»
entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist
im Preis inbegriffen. Restaurants für
weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut
erreichbar. Auf Anfrage massieren wir
müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren
Besuch!
Notre B&B se situe dans un endroit calme
aux abords de la Route du Coeur.
Trois chambres aménagées confortablement
et équipées d’un à quatre lits invitent
au repos. Le lac de Thoune n’est
qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus
dans le prix. Les restaurants situés à
proximité vous accueillent pour les autres
repas. Sur demande, nous massons
volontiers les muscles fatigués. Nous
nous réjouissons de votre visite.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
033 335 51 31 / 079 354 54 36
www.dragonflysun.ch
3
alpha thun
Gwattstrasse 4, 3604 Thun
Ruhetag So
Fermé le dim.
033 223 73 47
www.alpha-thun.ch
Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom
Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche
Zimmer, welche durch die Ausstattung
mit Holzmöbeln einen heimeligen
Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.
Frische und Saisonalität sind bei uns
keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns
im Restaurant mit regionalen Genüssen
verwöhnen und geniessen Sie dazu ein
Glas Wein aus unserem Schweizer-
Wein-Angebot.
Notre hôtel*** se situe à 30m des rives du
lac. Il propose des chambres confortables
équipées de mobilier en bois, ce qui leur
donne un charme rustique.
Dans notre établissement, les mots
fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste
des paroles en l’air. Dans notre restaurant,
vous pourrez apprécier des délices régionaux
tout en dégustant un verre de vin
provenant de notre assortiment de vins
suisses.
4
Schadaupark
Fahren Sie in Thun ein wie ein König!
Schieben Sie Ihr Velo über das noble Kies
und atmen Sie die Weite des Thunersees
und der Bergkulisse ein. Legen Sie sich in
den Schlosspark und lassen Sie den Ritter
in sich anklingen. Ein kurzer Halt an
dieser magischen Stelle ist ein Muss.
Gleich nebenan befindet sich die schmucke
Kirche Scherzligen aus dem 10.
Jahrhundert.
Traversez Thoune comme un roi!
Poussez votre vélo sur les galets nobles
et respirez l’air pur du lac de Thoune et du
décor montagneux. Allongez-vous dans
le parc du château et laissez-vous envahir
par l’ambiance chevaleresque qui
s’en dégage. Une visite de ce lieu magique
s’impose. Profitez de votre halte
pour visiter la petite église Scherzligen du
X e siècle qui se trouve juste à côté.
5
Kirche Sonnenfeld
3612 Steffisburg
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit
Findlingen rechts. Etwas weiter biegt
man links in die Kirchfeldstrasse ein und
steht schon bald vor einer Quartierkirche.
Trotz Beton als Baumaterial wirkt der Kirchenraum
leicht und von einem geheimnisvollen
Licht durchflutet. Er lädt ein, die
Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten
Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet
etwas auszuruhen.
A la sortie de Thoune, au giratoire avec
de gros cailloux, prenez sur votre droite.
Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous
dans la Kirchfeldstrasse et
bien tôt l’église de quartier se dressera
devant vous. Malgré une construction en
béton, une lumière mystérieuse éclaire
l’intérieur de l’église. On vous invite à
enlever vos chaussures de vélo et à vous
reposer dans la pièce de prière séparée
dédiée à Dieu.
Thun – Langnau
91
Hotel Schützen
Alte Bernstrasse 153, 3613 Steffisburg
6
Das Hotel wurde im November 2015 neu
eröffnet und bietet stilvoll eingerichtete
Zimmer. Ein modernes Self Check in, ein
traditionelles Restaurant mit vielen Köstlichkeiten,
eine Gartenterrasse und eine
Bar runden das Angebot ab. Wir sind
zentral und doch ruhig gelegen. Von der
schönen Thuner Innenstadt sind wir nur
3km entfernt. Herzroute-Gäste profitieren
von Hotel-Spezialpreisen (Reservation
erforderlich).
L’hôtel a réouvert ses portes en novembre
2015 et propose des chambres
aménagées avec goût, un système moderne
de check-in self-service, un restaurant
traditionnel avec de nombreux
délices, une terrasse et un bar. Malgré
notre situation centrale, l’endroit reste
calme. Nous sommes à seulement 3km
de la charmante ville de Thoune. Prix
spéciaux pour les hôtes de la Route du
Coeur (réservation indispensable).
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So
Restaurant fermé le dim.
033 439 40 00
www.schuetzen-steffisburg.ch
Dorfkirche Steffisburg
3612 Steffisburg
7
Bei der Post wählt man die ansteigende
Strasse über die Zulg zur behäbig über
dem Dorfkern in einem charaktervollen
Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden
Dorfkirche. Die erste Kirche an
diesem Platz stand schon im 7. Jahrhundert.
Besondere Kostbarkeiten sind die
farbigen Fenster im Chor und die monumentale
Moses-Tafel mit den 10 Geboten
aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros
und WC in nächster Nähe.
A la hauteur de la poste, continuez tout
droit, traversez la rivière de la Zulg et le
centre du village. Un ensemble de caractère
avec sa cure et son four se dressera
devant vous. La première église à cet
endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés
du choeur et le monumental tableau
de Moïse avec les Dix Commandements
datant des années 1682 sont une
particularité de cette église. Cafés, Migros
et toilettes se trouvent à proximité.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Kirche Goldiwil-Schwendibach
3624 Goldiwil
8
Auf der Herzroute ist die im Jahre 1950
erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch
wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche
kurz innehalten kann (das ganze Jahr
geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um
sich zu erfrischen und eine Bank, um sich
auszuruhen vor der Kirche. Zudem erwartet
Sie ein beeindruckender Ausblick
auf die Stockhornkette, den Niesen und
Blüemlisalp.
A quelques coups de pédales de la Route
du Coeur, l’église de Goldiwil,
construite en 1950, mérite une visite. Ouverte
toute l’année, vous pouvez non
seulement y faire une pause mais aussi
vous rafraîchir à la fontaine, prendre
place sur le banc devant l’église, vous reposer
quelques instants et contempler la
magnifique vue sur la chaîne du Stockhorn,
du Niesen et du Blüemlisalp.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
9
Hotel Restaurant Bellevue
Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
033 243 13 10
www.bellevue-heiligenschwendi.ch
Im Saali, dem wunderbaren Aussichtspunkt
von Heiligenschwendi, geniessen
Sie einen einmaligen Ausblick auf den
Thunersee und die Berner Alpenkette.
Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt
über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer
mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-
TV, Digitalradio und WLAN.
Die feine, selber geführte Küche enthält
vorzügliche Menüs und gepflegten
Tellerservice.
Depuis le Saali, le plus beau point de vue
d’Heiligenschwendi, vous apprécierez
la magnfique vue sur le lac de Thoune et
les Alpes bernoises.
L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de
dix chambres doubles et dix chambres
simples, toutes équipées de douche/
baignoire, WC, balcon, TV HD, radio
numérique et WiFi. La succulente cuisine
se compose de délicieux menus sur
assiette.
10
Hotel-Landgasthof Rothorn
Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden
Hotel täglich geöffnet
Ruhetag Restaurant Mo
Betriebsferien 09.04 – 23.04
Hôtel ouvert tous les jours
Restaurant fermé le lun.
Vacances du 09.04 – 23.04
033 251 11 86
www.rothorn-schwanden.ch
Schwanden auf gut 1000m ü Meer, ist
die nebelfreie Sonnenterrasse über dem
Thunersee, mit herrlichem Blick auf See
und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten
der wunderschönen Landschaft des
Berner Oberlandes liegt der Landgasthof
Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,
ein fantastisches Panorama, heimelige
Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine
regionale, vielseitige, moderne, durchgehend
geöffnete Küche.
Schwanden, situé à 1000m d’altitude,
est la terrasse ensoleillée au-dessus du
lac de Thoune.
Une vue imprenable sur le lac et les Alpes
vous attend. Dans un endroit calme et
entouré par le magnifique paysage de
l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn
vous propose de confortables chambres,
une salle de restaurant rustique et
une cuisine régionale variée durant toute
la journée.
11
Horrenbach Palace
Schulhaus, 3623 Horrenbach
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
033 222 06 66
www.gartentor.ch/palace
Inmitten wilder Natur liegt Horrenbach.
Bis zum nächsten Restaurant sind es
mindestens 5 Kilometer. Grund genug für
eine kleine Zwischenverpflegung mit
regionalen Produkten aus dem Palace-
Kühlschrank. Das «Palace» ist eine
Installation des Künstlers und Autors
Heinrich Gartentor, der mit seiner Familie
im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen
erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick
in Gartentors aktuelle Arbeit.
Situé en pleine nature et à l’écart des flots
de touristes, il faut compter au moins
5km jusqu’au prochain restaurant. Vous
trouverez donc dans le frigo du Palace
des produits régionaux pour vous ravitailler.
Le «Palace» est une ins tallation de
l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui
vit avec sa famille dans l’ancien collège.
Sur réservation, les groupes peuvent, lors
d’un repas ou d’un goûter, découvrir de
plus près le récent travail de Gartentor.
Thun – Langnau
93
Restaurant Schibistei
3615 Heimenschwand
13
Das Tertianum Schibistei mit fantastischem
Blick auf die Berner Alpen ist auf
1008 Metern über Meer gelegen. Das
Restaurant mit Panoramaterrasse bietet
nebst Getränken eine feine Auswahl an
Gerichten, frischen Salaten und Desserts.
Alternativ sind auch Snacks für unterwegs
erhältlich. Die idyllische Umgebung
lädt zur Erholung ein. Wir freuen
uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,
dass Ihre Batterien wieder aufgeladen
sind.
Kirche Buchholterberg
3615 Heimenschwand
Le Tertianum Schibistei se trouve à
1008m d’altitude et offre une vue fantastique
sur les Alpes bernoises. Le restaurant
avec terrasse panoramique offre un
vaste choix de boissons ainsi qu’une petite
sélection de plats, salades fraîches,
desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage
idyllique invite à la détente. Nous
nous réjouissons de votre visite et veillons
à ce que vos batteries soient rechargées
avant votre départ.
Täglich geöffnet von 08.00 – 17.00
Ouvert tous les jours de 08.00 – 17.00
033 453 80 60
www.schibistei.tertianum.ch
14
Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb
des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses
eröffnet sich ein einzigartiges
Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.
Im Innern schlicht und hell ist die
Kirche Gottesdienstraum für die politischen
Gemeinden Buchholterberg und
Wachseldorn. Ein Bibelvers an der Wand
lädt zur Besinnung auf das Fundament
unseres Glaubens ein. Willkommen.
Point de vue et de recueillement à 1005m
d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée
en 1837, se dévoile un panorama
unique du Hohgant à la région de
Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé
d’une salle de culte simple et lumineuse
pour les communes de Buchholterberg
et Wachseldorn. Un verset de la
Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion
sur le fondement de notre foi. Bienvenue.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Herzroute-Grill
Direkt an der Herzroute zwischen Heimenschwand und Röthenbach
15
Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung
gelegen, findet sich der Herzroute-Grill.
Kunstvoll geschmiedet und geformt
vom Künstler Uli Sorglos wartet er
geduldig auf Gäste beziehungsweise deren
Würste, die es zu grillieren gibt. Der
Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem
Gebiet der Gemeinde Röthenbach im
Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet
mit seinem Brunnen, den Tischen und dem
Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.
Le gril de la Route du Coeur a pris place
dans une petite clairière au fond de la
haute Emmental. Forgé et façonné de
manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,
il attend avec impatience les saucisses
qui sont dans votre sac. L’endroit
se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la
commune de Röthenbach dans la forêt
d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des
tables et la petite cabane en bois,
l’endroit est idéal pour se reposer.
Peter Kunz, Präsident des Vereins
Freunde der Herzroute, ist ein
echter Grillmeister.
Peter Kunz, président de
l’Association des Amis de la Route
du Coeur, est un vrai maître du grill.
16
Alphüsi Hirsetschwendi
Rastplatz und mietbare Hütte an der Herzroute
Familie Hansulrich Krähenbühl, Trübenbach, 3538 Röthenbach
Zu vermieten auf Voranmeldung
A louer sur réservation
034 491 17 88
Diese Waldhütte liegt in einer Waldlichtung,
zwischen Heimenschwand und
Röthenbach. Im «Stubeli» hat es Platz für
ca. 30 Personen. Geheizt wird mit einem
Holzkochherd. Strom ist nicht vorhanden.
Licht spenden die romantischen
Petroleumlampen. Im oberen Bereich
befinden sich ein paar Schlafgelegenheiten.
Vor dem Hüsi steht der legendäre
Herzroute-Grill und ein Tisch, der allen
Herzroute-Gästen zur Verfügung steht.
Dans une clairière entre Heimenschwand
et Röthenbach, ce refuge peut héberger
une trentaine de personnes. Le
fourneau sert de chauffage et il n’y a pas
d’élec tricité. Des lampes à pétrole créent
une ambiance romantique. Les
places pour dormir se trouvent à l’étage.
Le légendaire gril de la Route du Coeur
se trouve devant le refuge. Une tabe est
à disposition de tous les visiteurs de la
Route du Coeur.
17
Restaurant Moos-Pintli
Manuela & Ulrich Siegenthaler-Ramseier, Dorf 120, 3538 Röthenbach i.E.
Ruhetag Mo bis 17.00
Fermé le lun. jusqu’à 17.00
034 491 20 01
www.moospintli-roethenbach.ch
Das Restaurant Moos-Pintli liegt im Herzen
von Röthenbach im Emmental und
heisst Sie herzlich willkommen.
Es besteht aus einer Gaststube, einem
heimeligen Säli und einer gemütlichen
Gartenterrasse. Lassen Sie bei uns Ihre
Seele baumeln und tanken Sie Kraft für
die nächste FLYER- Etappe.
Le restaurant Moos-Pintli, situé au coeur
du village de Röthenbach im Emmental,
vous souhaite la cordiale bienvenue.
L’établissement se compose d’une salle
de restaurant, d’une petite salle et d’une
terrasse.
N’oubliez pas de reprendre des forces
avant de continuer votre chemin.
18
Wielandleben
Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach i.E.
B&B täglich geöffnet
B&B ouvert tous les jours
Essen, Brunch und Apéro
auf Voranmeldung
Repas, brunch et apéro
sur réservation
078 876 86 52
www.wielandleben.ch
Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.
Wir liegen nahe der Herzroute
auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb
des Chuderhüsi in Richtung Bowil.
Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu
geniessen. Hier können Sie Ihre Seele
baumeln lassen und neu auftanken. Wir
freuen uns auf Sie.
Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue
à la ferme des Wielands. Notre ferme,
située à 1020m d’altitude, se trouve
à proximité de la Route du Coeur, juste en
dessous du «Chuderhüsi», tour vue sur
l’Emmental, en direction de Bowil. Chez
nous, il y a beaucoup de choses à découvrir
et à apprécier. Ici, vous pouvez
vous reposer et reprendre des forces.
Nous nous réjouissons de votre visite.
Thun – Langnau
95
Gasthof zum Roten Thurm 19
Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau
Als Knotenpunkt der Etappen Thun –
Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen
wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage
steht für Sie bereit. In der
gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube
oder auf der Terrasse verwöhnen
wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten
aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF
65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Situé au croisement de deux étapes,
nous vous accueillons chaleureusement
dans notre auberge. Nous disposons
d’un garage à vélos. Que vous
choisissiez de vous asseoir dans la salle
convi viale des Chasseurs, dans celle du
Château ou à la terrasse, nous vous
ferons découvrir une sélection de
produits du terroir. Chambre dès CHF
65.– par pers., déjeuner compris. Au
plaisir de vous rencontrer!
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Reservation von Vorteil
Réservation conseillée
034 497 13 81
www.thurm-signau.ch
Emme Lodge
Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau i.E.
21
Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler
Bauernhaus, das 1768 erbaut
wurde. Es wurde in ein gemütliches
Hostel umgebaut und bietet mit dem
speziellen Charme Reisenden und Feriengästen
eine gemütliche Bleibe.
Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen
und WCs auf der Etage, eine Küche
zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.
Auf Wunsch steht Ihnen ein
Frühstücksbuffet zur Verfügung.
Emme Lodge est une ancienne ferme typique
de l’Emmental qui a été construite
en 1768. Elle a été transformée en charmante
auberge pour offrir aux voyageurs
et vacanciers une agréable demeure.
La bâtisse propose 42 lits, des douches
et WC à l’étage, une cuisine pour concocter
ses petits plats et une salle de
jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner
est préparé.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 402 45 26
www.emmelodge.ch
Regionalmuseum Chüechlihus
Bärenplatz 2a, 3550 Langnau
22
Das Regionalmuseum vermittelt einen
lebendigen Einblick in längst vergangene
Zeiten und gleichzeitig Impulse
für das Leben von heute. Durch die jährlich
wechselnde Sonderausstellung
kann das Museum immer wieder neu
«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»
selbst wurde um 1526 erbaut, und ist
somit das älteste weitgehend original
erhaltene Gebäude der Region. Neu ist
das Museum im Winter sonntags von
11.00 – 17.00 geöffnet.
Le musée régional offre un aperçu de
l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion
de la vie contemporaine. Des expositions
temporaires renouvelées chaque année
viennent compléter la riche collection du
musée. Elles permettent de redécouvrir
le musée à chaque visite.
Le «Chüechlihus», construit en 1536, est
le bâtiment le plus ancien le mieux conservé
de la région.
En hiver, le musée est également ouvert
le dimanche de 11.00 – 17.00.
Mitte März – Mitte Nov.
Di – Sa 13.30 – 18.00
So & Feiertage 10.00 – 18.00
Führungen / Visites guidées d, f, e
034 402 18 19
www.regionalmuseum-langnau.ch
23
Gasthof Bären
Bärenplatz 3, 3550 Langnau
Ruhetage Di & Mi
Fermé le mar. et mer.
034 402 18 84
www.baerenlangnau.ch
Seit dem Mittelalter bereichert der Bären
als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige
und dennoch moderne Atmosphäre unseres
Hauses wird Sie begeistern. Unsere
Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.
Wenn immer möglich verwenden
wir Naturprodukte aus der Region, die
wir von unseren lokalen Partnern beziehen.
Zentral gelegen mit zahlreichen
Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben
dem Haus.
Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre
village est enrichi par l’auberge du Bären.
Son atmosphère chaleureuse et moderne
vous émerveillera. Notre cuisine, faite
maison, est fraîche et créative. Dans la
mesure du possible, nous utilisons des
produits naturels de la région que nous
allons chercher auprès de nos partenaires
locaux. De nombreuses places
de parc pour vélo et auto sont disponibles
juste à côté de notre établissement.
24
Hotel Hirschen
Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage So ab 16.00 & Mo
Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.
034 402 15 17
www.hirschen-langnau.ch
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,
die lange über den Augenblick
hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre
öffnen sich die Herzen. Eine
Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau
tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer
hier ankommt, wird sich sofort rundum
wohlfühlen!
Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen
Sie gelebte Gastfreundschaft in
dieser heimeligen Umgebung!
L’hospitalité est une expérience perceptible
de longue haleine. Il est facile d’ouvrir
son coeur dans une ambiance hors du
commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,
on vit et expérimente cette ambiance
chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se
sent tout de suite à l’aise!
Nous nous réjouissons de vous faire
découvrir l’hospitalité suisse dans ce
cadre chaleureux.
25
Hotel Emmental
Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So
Restaurant fermé le dim.
034 402 65 55
www.emmental-langnau.ch
Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten
Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.
Gönnen Sie sich entspannte Stunden und
geniessen Sie einen haus gemachten
Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.
Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt
der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet
mit 15 Gault-Millau Punkten
verzaubert er die Gäste mit herrlichen
Fischspezialitäten aber auch regionalen
Spezialitäten zu moderaten Preisen.
Nous vous accueillons avec plaisir dans
notre hôtel entièrement rénové avec
vinothèque. Détendez-vous et savourez
nos tartes flambées faites maison dans
un cadre agréable.
L’auberge zum goldenen Löwen se
trouve à quelques pas. Distingué par le
guide Gault-Millau, ce restaurant vous
séduira par son choix de spécialités de
poissons mais aussi de plats régionaux
à des prix abordables.
Thun – Langnau
97
Hallen- und Freibad
Schützenweg 253, 3550 Langnau
27
Nach einer anstrengenden Fahrt durchs
hügelige Emmental bietet das Hallenund
Freibad Langnau mit seinem brei -
ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.
Neben Schwimmen und Wasser -
springen stehen auch Sauna, Solarium,
Minigolf sowie Restaurant mit grosser
Terrasse zur Verfügung.
Entspannen Sie sich und geniessen Sie!
Im September wird das Hallen- und
Freibad wegen Reinigungsarbeiten zwei
Wochen geschlossen.
Après une balade à travers l’Emmental
vallonné, vous apprécierez sûrement de
vous rafraîchir à la piscine intérieure ou
extérieure, de vous détendre au sauna,
au solarium, de faire un mini-golf ou tout
simplement de profiter de la grande terrasse
du restaurant. Détendez-vous et
profitez-en! Au mois de septembre, la
piscine sera fermée pendant deux semaines
pour des travaux d’entretien.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 402 38 80
www.langnau-ie.ch
Vermietstation Langnau 28
BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau
Die Vermietstation Langnau ist eine erfolgreiche
Koproduktion zwischen Reisezentrum
der Bahn und Velostation.
Seit Anfang 2008 betreibt die Stiftung
intact den Hauslieferdienst. KundInnen
kaufen ein und können in lokalen Geschäften
ihre Ware an der Kasse stehen
lassen und ohne «lange Arme» den
Heimweg antreten, ins Kino oder einen
Kaffee trinken gehen. Für die Herzroute
stellt die Velostation Langnau über 40
FLYER für die Vermietung bereit.
La station de location de Langnau est un
exemple de coopération entre le centre
des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis
2008, la fondation intact s’occupe
de livraisons à domicile. Les clients peuvent
laisser leurs achats à la caisse et
ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,
ils peuvent aller boire un café. La
vélostation, en coopération avec Rent a
Bike, met plus de 40 FLYER à disposition
des aventuriers de la Route du Coeur.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
Mo – Fr / Lun. – ven.
09.00 – 18.00
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
058 327 60 80
Reservationen / Réservations
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Wegbeschreibung
Den Vertrag lösen Sie im
Reisezentrum im Bahnhof
(Vermietstation), die E-Bikes
erhalten Sie anschliessend im alten
Güterschuppen, ganz am Ende des
Perrons ( Velostation). 3 Min zu
Fuss.
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vermietstation/Station de location
Velostation/Vélostation
Bahnhof/Gare
Itinéraire
Vous signez le contrat à la gare
auprès des BLS (station de location)
puis obtenez votre vélo électrique
dans les anciens bâtiments
d’expédition de marchandises
(vélostation). 3 min. à pied.
Horrenbach Palace
«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches
schreibt, muss Poet oder Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein
Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist
abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn
man fahre auf der Herzroute.
Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler
an der Strecke ist das
mentale Wiedereinmitten seiner
Gäste, die über aufwühlend lange
Distanzen keinem Menschen
mehr begegnet und daher in tiefe
Verunsicherung verfallen sind.
Üblicherweise lassen sich leichte
Desorientierungszustände mit
einem Apfelsaft aus Horrenbacher
Pressung kurieren (gleiches
mit gleichem...). Bei schwierigeren
Fällen greift auch Gartentor
auf konventionelle Heilmittel
zurück. Sein Landjäger ist aus
Teufenthal, dem Nachbardorf,
und gilt als extrem wirkunsgvoll
und erdend. Kraft dieser Dauerwurst
können auch schwere Fälle
von Zivilisationsheimweh wieder
kuriert werden. Auch das eiskalte
Wasser des Brunnens vor dem
Haus soll besondere Kräfte verleihen,
sei es durch trinken oder eintauchen.
Heinrich Gartentor entlässt seine
Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die
Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem
weiss er, dass jeder seinen Weg gehen oder fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige
Etappe auf dem Weg der Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.
Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird
noch von ihm hören...
99
Horrenbach Palace
«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».
Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est
un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:
Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on
est sur la Route du Coeur.
En plus d’être un lieu de changement
d’accu pour les vélos, Horrenbach
offre une occasion
unique de recentrage psychologique
aux cyclistes désemparés
de n’avoir croisé aucune âme qui
vive durant tant de kilomètres.
Normalement, un jus de pommes
sorti du pressoir suffit à remettre
de l’ordre dans les esprits ainsi
légèrement désorientés. Dans les
cas les plus graves, Heinrich Gartentor
recourt à d’autres remèdes.
Son gendarme produit à Teufenthal,
le village d’à côté, agit de
manière extrêmement efficace et
revigorante: la puissance de ce
saucisson guérit aussi les cas les
plus lourds de mal de la civilisation.
De même, l’eau glaciale de
la fontaine devant la maison redonne
particulièrement d’énergie,
que ce soit par absorption ou
par immersion.
Herzroute-Akkuwechselstationen
unterliegen einem strengen
mehrstufigen Prüfverfahren. Das
erklärt, warum in Horrenbach nur
eine Akkuwechselstation
vorzufinden ist.
Chaque station de changement
d’accu est soumise à un processus
d’examen à plusieurs niveaux. Ceci
explique pourquoi l’on n’en trouve
qu’une seule dans le hameau
d’Horrenbach.
Heinrich Gartentor ne relâche pas
volontiers ses hôtes dans la région
déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village
représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit
continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de
la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure
est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…
«Auf der Herzroute
durch das intime Emmental»
«A la découverte
du cœur de l’Emmental»
Langnau – Burgdorf
101
Die Etappe entführt auf die Anhöhen
der Blaseflue und bietet schönste
Aussichten.
L’étape mène sur les hauteurs du
Blaseflue et offre de beaux
panoramas.
Auf der Herzroute
durch das intime Emmental
A la découverte
du coeur de l’Emmental
Diese eher unscheinbar wirkende Etappe
zwischen den emmentalischen Hauptorten
Langnau und Burgdorf überrascht
seine Gäste immer wieder. Zum einen ist
es die authentische Gegend, die hier in
selten echter Prägung zu erleben ist.
Zum anderen sind es die intimen Strassen
und Wege, die eine Reise zeichnen,
die wie für das Velo geschaffen sind.
Cette étape apparemment insignifiante
entre les capitales de l’Emmental, Langnau
et Berthoud, surprend encore et toujours
ses hôtes. D’une part, parce que
c’est une région authentique à découvrir
ici dans sa forme originelle la plus préservée.
Et d’autre part, parce que les routes
et chemins dessinant le voyage semblent
avoir été conçus pour le vélo.
Die intimen Lagen des Emmentals
bieten der Herzroute eine
stimmungsvolle Kulisse.
Le cœur de l’Emmental offre à la
Route du Coeur des décors
bucoliques.
Wer in Langnau startet, wird schon nach
wenigen Metern hinter dem Dorfausgang
in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.
Stattliche Bauernhöfe mit riesigen
Dächern und schmucken Gärten
säumen den Wegrand. In Schüpbach
quert die Herzroute die Emme auf einer
historischen Holzbrücke und in Signau
verlässt sie den Talboden, um endgültig
in den grünen Hügeln zu verschwinden.
Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt
in Signau, wird reich belohnt. Das
Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an
emmentalischer Baukunst. Zwischen
schweren Holzbauten plätschern
zahllose Brunnen, die sich aus den
wasserreichen Flanken der Blaseflue
speisen, dem Hügelzug, auf den es die
Herzroute zieht.
Die folgenden Kilometer geniesst man
fernab der Zivilisation, einer kleinen
Strasse folgend, die den steilen Hangla
Après quelques mètres, dès la sortie du
village de Langnau, les pâturages verts
de l’Emmental se dévoilent. D’imposantes
fermes aux toits impressionnants
et de magnifiques jardins parsèment
votre chemin. A Schüpbach, l’historique
pont en bois vous permet de traverser
l’Emme. A Signau, vous quittez le fond
de la vallée pour disparaître entre les
collines verdoyantes.
Prenez un peu de temps pour visiter Signau,
le jeu en vaut la chandelle. Ce village
dresse un portrait de la richesse de la culture
paysanne, avec son architecture typique
de l’Emmental. Entre les imposants
bâtiments en bois se dressent de
nombreuses fontaines, alimentées par
les eaux du Blaseflue.
Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation
sont savoureux, le long d’une
petite route qui brave les coteaux escarpés
de l’Emmental et offre à plusieurs
Die Höhenlagen erlauben einen
Blick auf die Alpen und bieten Platz
für eine Rast mit Aussicht.
Accordez-vous une pause pour
profiter pleinement de la vue sur les
Alpes.
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00
Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Burgdorf: 09.00 –18.00
Réservez maintenant votre FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Heures d’ouverture stations de location FLYER:
Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Berthoud: 09.00 – 18.00
Langnau – Burgdorf
103
gen des Emmentals trotzt und immer
wieder die Sicht auf die Alpen freigibt.
Über abenteuerliche Wege und den legendären
«Ochsenweidler» findet die
Herzroute langsam zurück in die Zivilisation,
die sich in Walkringen in Form des
Restaurants Rüttihubelbad von seiner
schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus
und Mäuler gefüllt, sodass niemand
hungrig die letzte Steigung hinauf zur
Mänziwilegg bestreiten muss.
Der Abschluss der Reise ist ein Genuss,
eine kaum mehr enden wollende Abfahrt
das Luterbachtal hinab, begleitet von
einem quirligen Bach. Unerwartet taucht
nach der Querung des Pleerwaldes ein
Schloss und bald die Silhouette einer
kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man
ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich
einen Entspannungstrunk in der Altstadt.
reprises une vue magnifique sur les Alpes.
Par d’aventureux chemins et le légendaire
«Ochsenweidler», la Route du Coeur
retrouve lentement la civilisation, qui
se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen
grâce au restaurant Rüttihubelbad.
Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,
de sorte que personne ne doive
affronter la dernière montée jusqu’au
Mänziwilegg le ventre creux.
La fin du trajet est un pur plaisir, une descente
presque à n’en plus finir à travers
le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau
espiègle. Après la traversée d’une
forêt, un château se dresse soudain devant
nous, suivi de la silhouette d’une petite
ville perchée sur une butte. Arrivés à
Berthoud, nous méritons bien une boisson
rafraîchissante dans la vieille ville.
Das Schloss und die Altstadt von
Burgdorf bieten einen würdigen
Ausgangs- oder Ankunftspunkt
dieser Etappe.
Le château et la vieille ville de
Berthoud constituent un point de
départ ou d’arrivée de cette étape
digne d’intérêt.
Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde
ermöglicht durch die Unterstützung des
Kantons Bern, der Region Emmental und
der Stadt Burdgorf.
L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée
grâce au soutien du canton de Berne, de la
région Emmental et de la Ville de Burgdorf.
Gut, kann man zwischendurch
Ortskundige nach dem Weg oder
der nächsten Zvieri-Station fragen.
Les autochtones indiquent
volontiers le chemin à prendre ou le
prochain lieu de ravitaillement.
Veloland Schweiz
23 24 25 26
27 28 29 30
32
31
22
21
19
17
18
1
2 3 4
6 7 8 9
5
10
11 20
16
13 14 15
11 12
Langnau – Burgdorf
105
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Langnau → Burgdorf
45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation
7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape
Burgdorf → Langnau
45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation
7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape
6
Herzroute
Route du Coeur
Herzschlaufe Napf
Herzschlaufe Napf
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Herzroute Ladenbüro
Bureau Route du Coeur
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention dans les descentes
sur les chemins caillouteux
5 km
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)
finden Sie unter www.veloland.ch
Cartes détaillées à imprimer
Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge
Mänziwilegg
Walkringen
m ü. M.
Burgdorf
1100
1000
900
1004
900
822
916
800
700
673
683
691
600
530
500
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)
0 5 10 15 20 25 30 35 40 km
Betrieb / Etablissement
Adresse / Adresse
Beschreibung
Description
1
2
3
4
5
Vermietstation Langnau
www.rentabike.ch
Hotel Emmental
www.emmental-langnau.ch
Gasthof zum goldenen Löwen
www.emmental-langnau.ch
Hotel Hirschen
www.hirschen-langnau.ch
Reformierte Kirche
www.velowegkirchen.ch
Velostation Langnau
3550 Langnau
041 921 05 75
Dorfstrasse 32
3550 Langnau
034 402 65 55
Güterstrasse 9
3550 Langnau
034 402 65 55
Dorfstrasse 17
3550 Langnau
034 402 15 17
3550 Langnau
Täglich geöffnet.
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.
Frühstück CHF 168.–.
Hausgemachte Flammkuchen.
Feinschmecker Restaurant mit
moderaten Preisen.
Ruhetag So.
Regionale Gastfreundschaft
und Köstlichkeiten.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Ouvert tous les jours.
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et
dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Hôtel 3 étoiles. Chambre double,
déjeuner compris CHF 168.–.
Tartes flambées faites maison.
Restaurant gastronomique.
Prix abordables.
Fermé le dim.
Hospitalité régionale
et délices culinaires.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
6
7
8
Gasthof Bären
www.baerenlangnau.ch
Regionalmuseum Chüechlihus
www.regionalmuseum-langnau.ch
Kirche Heilig Kreuz
www.velowegkirchen.ch
Bärenplatz 3
3550 Langnau
034 402 18 84
Bärenplatz 2a
3550 Langnau
034 402 18 19
3550 Langnau
Frische, kreative und hausgemachte
Küche. Gästezimmer.
Lebendiger Einblick in längst
vergangene Zeiten im ältesten
Gebäude der Region.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Cuisine fraîche, créative et faite
maison. Chambres d’hôtes.
Retour dans le passé
avec le bâtiment le plus vieux
de la région.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
9
10
11
12
13
Emme Lodge
www.emmelodge.ch
Hallen- und Freibad Langnau
www.langnau-ie.ch
BahnHofladen Trubschachen
Kambly Erlebnis
www.kambly.ch/erlebnis
Kirche Signau
www.velowegkirchen.ch
Mooseggstrasse 32
3550 Langnau
034 402 45 26
Schützenweg 253
3550 Langnau
034 402 38 80
Bahnhof
3555 Trubschachen
Mühlestrasse 8
3555 Trubschachen
034 495 02 22
3534 Signau
Gemütliches Hostel im ehemaligen
Emmentaler Bauernhaus.
Beste Erholung mit diversen
Angeboten.
Täglich geöffnet.
BahnHofladen Regionale Produkte
Mo – Fr 08.00 – 18.30
Sa & So 09.00 – 18.00
Besuchen Sie die Erlebniswelt in
Trubschachen und erkunden Sie den
Urspung von Kambly.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Agréable auberge dans une ancienne
ferme typique de l’Emmental.
La meilleure façon de se changer les
idées avec diverses activités.
Ouvert tous les jours.
Boutique avec produits régionaux
Lun. – ven. 08.00 – 18.30
Sam. et dim. 09.00 – 18.00
Découvrez l’univers Kambly à
Trubschachen et les origines de cette
fameuse marque.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
14
15
16
17
18
Gasthof zum Roten Thurm
www.thurm-signau.ch
Gasthof Schlossberg «Bori»
www.schlossberg-bori.ch
Restaurant Gasthof Rössli
www.restaurantroessli.ch
Restaurant Sternen
www.sternen-walkringen.ch
Kirche Walkringen
www.velowegkirchen.ch
Dorfstrasse 66
3534 Signau
034 497 13 81
Schlossberg 49
3534 Signau
034 497 11 77
Arnisägestrasse 31
3508 Arnisäge
031 701 12 82
Hauptstrasse 9
3512 Walkringen
031 702 02 62
3512 Walkringen
Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab
CHF 65.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.
Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF
130.–. Marktfrische und saisonale
Küche. Ruhetage Di & Mi.
Abwechslungsreiche und
gutbürgerliche Küche.
Grosse Sonnenterrasse.
Sonnige Terrasse.
Sportlermenu und herzhafte Gerichte.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,
déjeuner compris. Local à vélos.
Chambre double dès CHF 130.–,
déjeuner compris. Cuisine régionale et
de saison. Fermé le mar. et mer.
Cuisine traditionnelle variée.
Grande terrasse ensoleillée.
Terrasse ensoleillée.
Menus sportifs et plats savoureux.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
19
20
Königs Hühnerhüsli B&B
www.königs-hühnerhüsli.ch
Rüttihubelbad
www.ruettihubelbad.ch
Niederwil 56
3512 Walkringen
031 701 13 26
Rüttihubelbad AG
3512 Walkringen
031 700 81 81
Einzigartige
Übernachtungsmöglichkeit.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Bio-Küche.
Sensorium.
Hébergement insolite.
Station de changement d’accu.
Cuisine bio.
Sensorium.
Beschreibung
Einzel- oder Doppelzimmer.
Für NichtraucherInnen.
B&B inmitten
der Emmentaler Hügel.
Liebevoll gestaltete Zimmer mitten in
der historischen Altstadt.
Herrlicher Blick aufs Schloss.
Themenzimmer. Emmentaler
Spezialitäten neu inszeniert.
Mitten in der Altstadt. Historischer
Charme. Liebevoll eingerichtete
Zimmer. Genuss und Kultur.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Description
Chambre simple ou double.
Pour non-fumeurs.
B&B au coeur des
collines de l'Emmental.
Langnau – Burgdorf
Chambres aménagées avec goût au
coeur de la vieille ville.
Vue sur le château.
Chambres à thème.
Spécialités de l'Emmental revisitées.
Au coeur de la vieille ville. Charme
d'antan. Chambres aménagées avec
goût. Plaisir et culture.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
Adresse / Adresse
Lauterbachstrasse 124
3414 Oberburg
034 422 96 81
Breitenwaldstrasse 13
3414 Oberburg
034 424 03 33
Schmiedengasse 20
3400 Burgdorf
034 420 77 77
Sägegasse 33
3400 Burgdorf
034 422 29 92
Kirchbühl 2
3400 Burgdorf
034 428 80 00
3400 Burgdorf
Betrieb / Etablissement
TANNEN124, B&B
www.tannen124.ch
B&B Breitenwald
www.breitenwald.ch
Boutique-Hotel Orchidee
www.hotel-orchidee.ch
Landhaus Burgdorf
www.landhaus-burgdorf.ch
Romantik Hotel Stadthaus
www.stadthaus.ch
Stadtkirche Burgdorf
www.velowegkirchen.ch
107
21
22
23
24
25
26
Weltbekannte monumentale Gemälde
und grossformatige Holzschnitte.
Charmante Cafébar mit regionaler
Verpflegung. Unter einem Dach mit
dem Herzroute-Büro.
Lebendiges Businesshotel mit neu
renovierten Zimmern und vielfältigem
Gastronomie-Angebot.
B&B Aemmestrand.
Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück
CHF 60.– bis CHF 80.–.
Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.
Matratzenlager. Ferienwohnung.
Gästebewirtung.
Täglich geöffnet.
09.00 – 18.00
Toiles monumentales de renommée
universelle et gravure sur bois grand
format.
Charmant café avec restauration
régionale sous le même toit que les
bureaux de la Route du Coeur.
Hôtel d'affaires avec chambres
récemment rénovées et riche
offre gastronomique.
B&B au bord de l'Emme. Calme et
central. Chambre de CHF 60.– à
CHF 80.–, déjeuner comrpis.
Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.
Dortoir. Appartement de vacances.
Accueil chaleureux.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 18.00
Platanenstrasse 3
3400 Burgdorf
034 421 40 20
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 422 22 03
Bahnhofstrasse 90
3401 Burgdorf
034 428 84 28
Schönauweg 12
3400 Burgdorf
079 364 09 83
Bättwil 1
3400 Burgdorf
034 422 38 36
Velostation Burgdorf
3400 Burgdorf
041 921 05 75
Museum Franz Gertsch
www.museum-franzgertsch.ch
Milano Nord
www.milano-nord.ch
Hotel Berchtold
www.begegnungsmeile.ch
B&B Aemmestrand
www.aemmestrand.jimdo.com
Bauernhof Bättwil
www.bauernhof-baettwil.ch
Vermietstation Burgdorf
www.rentabike.ch
27
28
29
30
31
32
Schliessen Sie einen
Herzroute-FLYER ins Herz!
Kaufen Sie einen neuen original Herzroute-FLYER! Es
handelt sich um Modelle der C-, T- und RS-Serie Next
Generation 36V «Herzroute Edition», Jahrgang
2015/2016. 25km/h- und 45km/h-Versionen stehen
zur Auswahl. Sie verfügen über hydraulische Bremsen
und Naben- oder Kettenschaltung.
Erhältlich ab CHF 1’990.–.
Mehr dazu auf Seite 222 oder auf flyer.herzroute.ch
Region Emmental
Auf zur echten Landschaft
Das Emmental ist ein Voralpengebiet,
charakterisiert durch unzählige Täler und
grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental
einfach und bequem mit Bahn und
Auto erreichbar.
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln
Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen
im Emmental ganz besonders auf
ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres
Wanderparadies mit über 1100 km markierten
Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.
Paysages authentiques
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée
par de nombreuses vallées et
collines verdoyantes. Avec sa situation
centrale entre Berne et Lucerne,
l’Emmental est facilement accessible en
train et en voiture.
En harmonie avec les collines de
l’Emmental
Vacanciers actifs et amateurs de sports y
trouvent leur compte. Avec plus de
1100km de sentiers pédestres balisés et
50 points de vue, l’Emmental est un réel
paradis pour les randonneurs.
Emmental Tourismus
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.emmental.ch
Auf zur echten Gastlichkeit
Das Emmental bietet für jedes Budget die
passende Unterkunft. Vom luxuriösen 4-
Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,
der Ferienwohnung, dem Massenlager
bis zum Schlafen im Stroh können
sich alle betten wie es ihnen träumt.
Echter Emmentaler Guide
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu
den schönsten Plätzen im Emmental.
Hospitalité authentique
L’Emmental propose des hébergements
pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4
étoiles luxueux, à l’auberge de campagne
rustique, de l’appartement de vacances
au dortoir ou l’aventure sur la
paille, chacun y trouvera son bonheur.
Authentiques guides emmentalois
Réservez un guide, conteur ou compagnon
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors
de votre excursion et vous font découvrir
les plus beaux coins de l’Emmental.
Langnau – Burgdorf
109
Langnau
Das Herz des Emmentals
Herzlich willkommen in Langnau im Herzen
der Schweiz an der Herzroute. Entdecken
Sie den sehenswerten Ortskern
von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.
Geniessen Sie ein gutes Essen
in einem der schönen Gasthäuser. Falls
Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)
Biken mögen: gerne finden wir in Langnau
ein Bett zum Übernachten für Sie.
Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-
Emmental ab Langnau. Oder dann doch
lieber wandern, klettern, Bier brauen,
Glocken giessen... Bei uns treffen sich
Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,
Liebhaber klassischer Musik
und Rockkonzertgänger. Ein farbiges
Mit- und Nebeneinander, welches als
kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen
Reiz von Langnau ausmacht.
Bienvenue à Langnau, au cœur de la
Suisse et lieu d’étape de la Route du
Cœur. Découvrez les multiples facettes
du centre de Langnau avec ses nombreux
monuments protégés. Savourez
un bon repas dans l’une de nos belles
auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer
à vélo: nous vous trouverons
volontiers un hôtel à Langnau. Quelques
idées d’activités: circuit à vélo électrique
Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,
randonnée, escalade, découverte
du brassage de la bière ou moulage de
cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,
peintres et dessinateurs, passionnés
de musique classique et de rock se
côtoient. Ce mélange culturel contribue
au charme de Langnau.
Langnau Tourismus
Emmental Tourismus
034 402 42 52
www.langnau-tourismus.ch
www.langnau-ie.ch
www.emmental.ch
Gemeinde Signau
Willkommen im Emmental
Wer das Dorf Signau besucht, staunt über
die Einheit und Schönheit seiner Bauten.
Eingespannt zwischen den beiden ältesten
Gasthöfen, stellt der Dorfzkern eines
der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder
des Emmentals dar.
Der interessierte Besucher begegnet aber
auch den Spuren berühmter Signauer,
wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser
und Redaktor Christian Wiedmer oder
dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.
Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so
schön u luschtig...» und buchen Sie eine
Dorfführung in Signau, die einfachste Art,
Unbekanntes und Interessantes über das
schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.
Weiteres unter www.emmental-tours.ch
oder www.signau.ch
L’unité et la beauté des bâtiments du
village de Signau impressionnent tous
visiteurs. La place du village, entourée
par les deux plus vieilles auberges,
représente l’un des plus beaux et plus
impressionnants paysages architecturaux
de l’Emmental. Le visiteur rencontre
aussi sur son chemin les traces des
célèbres personnalités de Signau,
comme le conseiller fédéral Carl Schenk,
le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer
ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.
Une visite guidée du village de Signau est
le moyen le plus facile de découvrir
l’histoire de ce charmant petit village de
l’Emmental. Plus d’informations sur
www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.
Einwohnergemeinde Signau
Verkehrsverein Signau
034 497 11 25
www.signau.ch
www.emmental.ch
Stadt Burgdorf
Die Schlossstadt an der Emme
Tourist Office Burgdorf
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.burgdorf.ch
Dank seiner zentralen Lage und der optimalen
Anbindung an Bahn und Autobahn
ist Burgdorf der ideale Etappenort.
Entdecken Sie die Läden und Kaffees der
geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen
Sie das imposante Zähringerschloss mit
seinen historischen Museen oder erleben
Sie die Werke der bekannten Schweizer
Künstler Franz Gertsch und Bernhard
Luginbühl.
Zur Entspannung lockt ein erfrischendes
Bad in der romatisch gelegenen Emme
am Fusse der Sandstein-Flühen. Oder
Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter
Etappe mit einem herzhaften
Emmentaler Essen begleitet von einem
Glas des preisgekrönten Burgdorfer
Biers auf. Ob Snack oder Gault-Millau-
Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer
kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.
Auch das Übernachtungsangebot lädt
zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel
in historischen Mauern bis hin zum
Campingplatz am Ufer der Emme oder
Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes
Bett für jedes Budget.
Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische
Hinweise finden Sie unter
www.burgdorf.ch
Grâce à sa situation centrale et ses excellentes
liaisons ferroviaires et routières,
Berthoud est le lieu d’étape idéal pour découvrir
les origines de la Route du Coeur.
Flânez dans les boutiques et cafés de la
vieille ville, visitez l’imposant château édifié
au XI e siècle par le duc de Zaehringen et
ses musées ou découvrez les oeuvres des
célèbres artistes suisses Franz Gertsch et
Bernhard Luginbühl.
Pour vous détendre, laissez-vous tenter
par une baignade rafraichissante dans les
eaux de l’Emme juste au pied de
l’impressionnante falaise. Pour finir la journée
en beauté, rechargez vos batteries en
dégustant une spécialité de l’Emmental
accompagnée d’un verre de la fameuse
bière de Berthoud. Que ce soit un snack
ou un repas plus raffiné, ils seront servis
avec une bonne dose d’hospitalité emmentaloise.
Une offre d’hébergement variée vous invite
à prolonger votre séjour. De l’hôtel
dans les enceintes historiques, au camping
sur les rives de l’Emme ou à même la
paille, vous trouverez une place confortable
en fonction de votre budget.
Pour d’autres activités, visites et bonnes
adresses, consultez www.burgdorf.ch
Langnau – Burgdorf
111
Vermietstation Langnau
BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau
1
Die Vermietstation Langnau ist eine Koproduktion
zwischen dem Reisezentrum der
Bahn und der Velostation. Seit Anfang
2008 betreibt die Stiftung intact den Hauslieferdienst.
KundInnen kaufen ein und
können in lokalen Geschäften ihre Ware an
der Kasse stehen lassen und ohne «lange
Arme» den Heimweg antreten und einen
Kaffee trinken gehen. Für die Herzroute
stellt die Velostation Langnau über 40
FLYER für die Vermietung bereit.
La station de location de Langnau est un
exemple de coopération entre le centre
des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis
2008, la fondation intact s’occupe
de livraisons à domicile. Les clients peuvent
laisser leurs achats à la caisse et
ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,
ils peuvent aller boire un café. La
vélostation, en coopération avec Rent a
Bike, met plus de 40 FLYER à disposition
des aventuriers de la Route du Coeur.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
Mo – Fr / Lun. – ven.
09.00 – 18.00
Sa & So / Sam. et dim.
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
058 327 60 80
Reservationen / Réservations
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Wegbeschreibung
Den Vertrag lösen Sie im
Reisezentrum im Bahnhof, die
E-Bikes erhalten Sie anschliessend
im alten Güterschuppen, ganz am
Ende des Perrons. 3 Min zu Fuss.
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Vermietstation/Station de location
Velostation/Vélostation
Bahnhof/Gare
Itinéraire
Vous signez le contrat à la gare
auprès des BLS puis obtenez votre
vélo électrique dans les anciens
bâtiments d’expédition de
marchandises. 3 min. à pied.
Hotel Emmental 2
Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau
Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten
Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.
Gönnen Sie sich entspannte Stunden und
geniessen Sie einen haus gemachten
Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.
Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt
der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet
mit 15 Gault-Millau Punkten
verzaubert er die Gäste mit herrlichen
Fischspezialitäten aber auch regionalen
Spezialitäten zu moderaten Preisen.
Nous vous accueillons avec plaisir dans
notre hôtel entièrement rénové avec
vinothèque. Détendez-vous et savourez
nos tartes flambées faites maison dans
un cadre agréable.
L’auberge zum goldenen Löwen se
trouve à quelques pas. Distingué par le
guide Gault-Millau, ce restaurant vous
séduira par son choix de spécialités de
poissons mais aussi de plats régionaux
à des prix abordables.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So
Restaurant fermé le dim.
034 402 65 55
www.emmental-langnau.ch
4
Hotel Hirschen
Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage So ab 16.00 & Mo
Fermé le dim. dès 16.00 et lun.
034 402 15 17
www.hirschen-langnau.ch
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,
die lange über den Augenblick
hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre
öffnen sich die Herzen. Eine
Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau
tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer
hier ankommt, wird sich sofort rundum
wohlfühlen!
Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen
Sie gelebte Gastfreundschaft in
dieser heimeligen Umgebung!
L’hospitalité est une expérience perceptible
de longue haleine. Il est facile d’ouvrir
son coeur dans une ambiance hors du
commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,
on vit et expérimente cette ambiance
chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se
sent tout de suite à l’aise!
Nous nous réjouissons de vous faire
découvrir l’hospitalité suisse dans ce
cadre chaleureux.
5
Reformierte Kirche
3550 Langnau
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Willkommen in der ref. Kirche Langnau,
1673 erbaut vom Münsterbaumeister
Abraham Dünz I.
Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter
Kirche, einem Raum der Stille, Schatten
spendenden Bäumen, Toiletten, dem
Bärenbrunnen gegenüber.
Besonderes Schmuckstück unserer Kirche
ist die bei der letzten Renovation wieder
entdeckte Kassettendecke mit
zartem, geschwärzten Blumenmotiv.
Bienvenue à l’église réformée de Langnau,
construite en 1673 par l’architecte
Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre
ses portes tous les jours. Vous y trouverez
un espace de silence, de l’ombre sous
ses arbres, des toilettes et la fontaine de
l’Ours juste en face. Notre église comporte
désormais une spécificité: à la suite
des dernières rénovations, des plafonds
à caissons ornés de fins motifs
floraux noircis ont été découverts.
6
Gasthof Bären
Bärenplatz 3, 3550 Langnau
Ruhetage Di & Mi
Fermé le mar. et mer.
034 402 18 84
www.baerenlangnau.ch
Seit dem Mittelalter bereichert der Bären
als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige
und dennoch moderne Atmosphäre unseres
Hauses wird Sie begeistern. Unsere
Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.
Wenn immer möglich verwenden
wir Naturprodukte aus der Region, die
wir von unseren lokalen Partnern beziehen.
Zentral gelegen mit zahlreichen
Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben
dem Haus.
Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre
village est enrichi par l’auberge du Bären.
Son atmosphère chaleureuse et moderne
vous émerveillera. Notre cuisine, faite
maison, est fraîche et créative. Dans la
mesure du possible, nous utilisons des
produits naturels de la région que nous
allons chercher auprès de nos partenaires
locaux. De nombreuses places
de parc pour vélo et auto sont disponibles
juste à côté de notre établissement.
Langnau – Burgdorf
113
Regionalmuseum Chüechlihus
Bärenplatz 2a, 3550 Langnau
7
Das Regionalmuseum vermittelt einen
lebendigen Einblick in längst vergangene
Zeiten und gleichzeitig Impulse
für das Leben von heute. Durch die jährlich
wechselnde Sonderausstellung
kann das Museum immer wieder neu
«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»
selbst wurde um 1526 erbaut, und ist
somit das älteste weitgehend original
erhaltene Gebäude der Region. Neu ist
das Museum im Winter sonntags von
11.00 – 17.00 geöffnet.
Le musée régional offre un aperçu de
l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion
de la vie contemporaine. Des expositions
temporaires renouvelées chaque année
viennent compléter la riche collection du
musée. Elles permettent de redécouvrir
le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,
construit en 1536, est le bâtiment
le plus ancien le mieux conservé de la région.
En hiver, le musée est également
ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.
Mitte März – Mitte Nov.
Di – Sa 13.30 – 18.00
So & Feiertage 10.00 – 18.00
Führungen / Visites guidées d, f, e
034 402 18 19
www.regionalmuseum-langnau.ch
Kirche Heilig Kreuz
3550 Langnau
8
Treten Sie ein und schauen Sie sich um.
Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht
wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr
1945. Die neun Glasfenster von Leo
Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.
Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel
und Maria wurden vom Künstler Remo
Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische
lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir
freuen uns über Ihren Besuch!
Entrez et regardez autour de vous.
L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,
vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux
de Leo Steck sont des oeuvres d’art
colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle
et Marie ont été créés par l’artistie Remo
Rossi. Un endroit de recueillement invite
à la prière et à reprendre des forces.
Nous nous réjouissons de votre visite!
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr zum
Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la Route
du Coeur. Consultez la page 301
pour plus d’informations.
Ufwind Emme Lodge
Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau
9
Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler
Bauernhaus, das 1768 erbaut
wurde. Es wurde in ein gemütliches
Hostel umgebaut und bietet mit dem
speziellen Charme Reisenden und Feriengästen
eine gemütliche Bleibe.
Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen
und WCs auf der Etage, eine Küche
zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.
Auf Wunsch steht Ihnen ein
Frühstücksbuffet zur Verfügung.
L’Emme Lodge est une ancienne ferme
typique de l’Emmental qui a été construite
en 1768. Elle a été transformée en
charmante auberge pour offrir aux voyageurs
et vacanciers une agréable demeure.
La bâtisse propose 42 lits, des douches
et WC à l’étage, une cuisine pour concocter
ses petits plats et une salle de
jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner
est préparé.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 402 45 26
www.emmelodge.ch
12
Kambly Erlebnis Tour
Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen
Kambly Erlebnis
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Eintritt gratis / Entrée gratuite
034 495 02 22
www.kambly.ch/erlebnis
Entdecken Sie den Ursprung von Kambly
und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für
die beliebten Biscuits kommen. Die
30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis
Langnau. Folgen Sie der vollständig ausgeschilderten
Route Nr. 777 durch die
charakteristische Emmentaler Hügellandschaft
und geniessen Sie atemberaubende
Ausblicke über Berg und Tal. Mittels
der kostenlosen Kambly Erlebnis
Tour App erhalten Sie spannende Einblicke
in die Welt der lokalen Rohstoffproduzenten
von Kambly. Die Tour wird
durch den Besuch im Kambly Erlebnis in
Trubschachen abgerundet, wo Sie über
100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust
degustieren dürfen.
Dauer: ½ Tag
Strecke: 30 km
Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-
Chrümpelgraben-Trubschachen-
Bäreggfeld-Gohl-Langnau
Buchung: www.rentabike.ch
Geführte Gruppentouren:
www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60
Datum: 1. April – 31. Oktober
Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine
des matières premières de ses délicieuses
spécialités de biscuits. Le circuit
de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est
entièrement balisé. Suivez l’itinéraire
n°777 à travers le paysage vallonné typique
de l’Emmental et appréciez des panoramas
à vous couper le souffle sur la
montagne et la vallée. Grâce à l’app du
Tour Découverte Kambly, vous plongerez
dans le monde fascinant des producteurs
locaux de matières premières de Kambly.
La visite est complétée par une halte au
cœur de l’Univers Kambly, où toutes les
spécialités de biscuits peuvent être dégustées
avec gourmandise.
Durée: ½ jour
Parcours: 30 km
Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-
Chrümpelgraben-Trubschachen-
Bäreggfeld-Gohl-Langnau
Réservation:
www.rentabike.ch
Excursions pour groupes:
www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60
Date: 1 er avril – 31 octobre
Langnau – Burgdorf
115
Hallen- und Freibad
Schützenweg 253, 3550 Langnau
10
Nach einer anstrengenden Fahrt durchs
hügelige Emmental bietet das Hallenund
Freibad Langnau mit seinem brei
ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.
Neben Schwimmen und Wasser
springen stehen auch Sauna, Solarium,
Minigolf sowie Restaurant mit grosser
Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie
sich und geniessen Sie! Im September
wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten
zwei Wochen geschlossen.
Après une balade à travers l’Emmental
vallonné, vous apprécierez sûrement de
vous rafraîchir à la piscine intérieure ou
extérieure, de vous détendre au sauna,
au solarium, de faire un mini-golf ou tout
simplement de profiter de la grande terrasse
du restaurant. Détendez-vous et
profitez-en! Au mois de septembre, la
piscine sera fermée pendant deux semaines
pour des travaux d’entretien.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 402 38 80
www.langnau-ie.ch
Kirche Signau 13 12 17
Die erste Kirche stand bereits in romanischer
Zeit hier; über dem Dorf thronend
- wunderbar zum Ausruhen und Auftanken.
Aus vorreformatorischer Zeit stammen
die 3 Glocken, welche vor der Kirche
stehen. Bei der Renovation 1938 fanden
prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel
Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört
neben dem Gemeindearchiv auch das
Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute
Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte
Holzbrücke mit der Kirche verbunden ist.
A l’époque romaine, la première église se
trouvait au même endroit, idéal pour se
reposer, et dominait ainsi le village. Les
trois cloches devant l’église proviennent
de la période de la pré-réforme. Durant la
rénovation de 1938 de magnifques vitraux
et une nouvelle chaire ont été installés.
Les archives municipales, la maison
de paroisse et la cure construite en 1742,
dont un pont de bois couvert la relie à
l’église, font partie de cet ensemble de
bâtiments.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr zum
Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la Route
du Coeur. Consultez la page 301
pour plus d’informations.
Gasthof zum Roten Thurm 14
Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau
Als Knotenpunkt der Etappen Thun –
Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen
wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage
steht für Sie bereit. In der
gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube
oder auf der Terrasse verwöhnen
wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten
aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF
65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Situé au croisement de deux étapes,
nous vous accueillons chaleureusement
dans notre auberge. Nous disposons
d’un garage à vélos. Que vous
choisissiez de vous asseoir dans la salle
convi viale des Chasseurs, dans celle du
Château ou à la terrasse, nous vous
ferons découvrir une sélection de
produits du terroir. Chambre dès CHF
65.– par pers., déjeuner compris. Au
plaisir de vous rencontrer!
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Reservation von Vorteil
Réservation conseillée
034 497 13 81
www.thurm-signau.ch
Der Ochsenweidler
Steilste Stelle im Veloland Schweiz
Der Ochsenweidler bietet mit seinen
27% Steigung ein bissiges Stück
Emmental. Aber mit etwas Technik
schafft das Ihr FLYER.
Avec sa pente de 27%,
l’Ochsenweidler est un bout
d’Emmental bien «rance». Mais
avec la bonne technique, votre
FLYER y parviendra.
Der Ochsenweidler ist die Quittung für all
den jugendlichen Übermut, den man auf
der Herzroute entwickelt. Mit seinen 27%
Steigung macht er weiche Knie und harte
Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr
FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang
einlegen und die Motorleistung auf «high»
schalten. Dann sich sanft nach oben
ziehen lassen...
L’Ochsendweidler est le prix à payer pour
cette excitation juvénile, qui vous envahit
sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%
fait trembler les genoux et muscle les cuisses.
Pas de panique, votre FLYER est
là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez
pour l’assistance maximum. Puis laissezvous
lentement tirer vers le sommet...
16
Restaurant Gasthof Rössli
Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge
Ruhetage Mo & Di
Fermé le lun. et mar.
031 701 12 82
www.restaurantroessli.ch
In der heimeligen Gaststube am Fusse
der Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,
bei welcher für jeden Geschmack
etwas dabei ist. Auch Sonderwünsche
werden bei uns berücksichtigt.
Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller
Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb
wird seit 25 Jahren von der Familie
Beyeler geführt und freut sich auf einen
Besuch von Ihnen.
Le restaurant au pied du Moosegg propose
une carte diversifiée pour répondre
à toutes les attentes. Les désirs
spéciaux seront, dans la mesure du
possible, pris en considération. Le restaurant
Rössli se prête à toutes sortes
d’événements. La famille Beyeler, qui
gére l’établissement depuis 25 ans, se
réjouit de vous accueillir.
17
Restaurant Sternen
Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen
Ruhetage Sa & So Vormittag
Fermé le sam. et dim. matin
031 702 02 62
www.sternen-walkringen.ch
Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen
Terrasse etwas entspannen.
Ob Sportlermenu oder herzhafte Gerichte,
ein Dessert oder eine kleine Stärkung
zwischendurch, wir verwöhnen Sie
gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen
Produkten aus der Region.
Nous vous invitons chaleureusement à
vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.
Chez nous, vous trouverez ce
dont vous avez besoin: menus sportifs,
plats savoureux, desserts ou goûters.
Nos plats sont composés de produits
régionaux.
Langnau – Burgdorf
117
Kirche Walkingen 18
3512 Walkringen
Nichts ist beständiger als der Wandel.
Davon erzählt das schmucke Gotteshaus
in Walkringen, auch wenn es beim
ersten Blick glauben machen will, dass
nie etwas anderes auf dem kleinen
Hügel gestanden wäre. Erste Spuren
einer Kirche wurden vor dem Jahr 830
ausgemacht. Die heutige Form erhielt
die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein
Ort, der Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft
ausstrahlt.
Rien n’est plus constant que le changement.
Voici ce que raconte l’église de
Walkringen, même si au premier regard
on voudrait nous faire croire que rien
d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.
Les premières traces d’une église remontent
avant l’an 830. L’église doit sa
forme actuelle aux années 1514-15. Un
lieu qui répand paix, force et hospitalité.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Königs Hühnerhüsli B&B 19 12 17
Annemarie & Urs König, Niederwil 56, 3512 Walkringen
Im neu gebauten Hühnerhüsli mit Umschwung
können in heimeliger Atmosphäre
bis zu 5 Personen übernachten.
Dusche, WC und Küche sind im Hühnerhüsli
vorhanden. Auf Wunsch legen wir
Ihnen das Frühstück in den Kühlschrank.
So sind Sie unabhängig und können es
sich nach eigenen Wünschen und Zeitpunkt
zubereiten. Das plätschernde
Bächlein im schönen Steingarten begleitet
Sie in den erholsamen Schlaf.
Notre nouveau poulailler revisité peut accueillir
dans un cadre chaleureux jusqu’à
5 personnes. Douche, WC et cuisine
sont à disposition dans le poulailler. Si
vous voulez, nous pouvons déposer le
déjeuner au frigo. Vous serez ainsi indépendants
et pourrez préparer votre déjeuner
selon vos désirs et à l’heure qui
vous arrange. Le petit ruisseau qui serpente
dans le jardin vous assurera un
sommeil réparateur.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
031 701 13 26
www.königs-hühnerhüsli.ch
Restaurant Hotel Rüttihubelbad 20
3512 Walkringen
Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit
einem belebenden Essen aus unserer
Bio-Rüttihubelküche. Unsere gemütliche
Lounge sowie die Sonnenterrasse, bieten
genug Platz zur Entspannung und
zum Geniessen der atemberaubenden
Aussicht auf das Emmental und die
Berner Alpen. Krönen Sie Ihren Tag mit
einem erlebnisreichen Besuch in unser
Sensorium, dem «Erfahrungsfeld der
Sinne». Wir freuen uns auf Sie!
Reposez votre coeur et votre âme avec
un repas revivifiant de notre cuisine biologique.
Notre agréable lounge ainsi que
notre terrasse ensoleillée vous offrent de
l’espace pour vous détendre et apprécier
l’incroyable vue sur l’Emmental et les
Alpes bernoises. Profitez de votre présence
pour visiter notre sensorium et
expérimenter vos sens dans tous les
sens du terme. Nous nous réjouissons
de votre visite!
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant Mo
Restaurant fermé le lun.
031 700 81 81
www.ruettihubelbad.ch
21
TANNEN124, bed & breakfast
Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 422 96 81
www.tannen124.ch
TANNEN124, bed&breakfast liegt im
Emmental. Unmittelbar an unserem
Haus vorbei führt die Herzroute Langnau
– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert
und verfügen über eine neuzeitliche
Infrastruktur. Website und Facebook enthalten
ausführlichere und aktualisierte
Informationen. Gerne beantworten wir
Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail
oder Facebook. Wir freuen uns, Sie bei
uns begrüssen zu dürfen.
TANNEN124, bed&breakfast se trouve
en l’Emmental. L’étape de la Route du
Coeur Langnau – Berthoud passe juste
devant notre porte. Nos chambres sont
renovées et équipées d’une infrastructure
moderne. Des informations détaillées
et actuelles se trouvent sur notre
site internet et page Facebook. Nous répondons
volontiers à votre demande
par téléphone, e-mail ou sur Facebook.
Nous nous réjouissons de votre visite.
22
B&B Breitenwald
Ann-Kristin & Jonas Niederhauser, Breitenwaldstrasse 13, 3414 Oberburg
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 424 03 33
www.breitenwald.ch
Unser B&B liegt inmitten der typischen
Emmentaler Hügel, umgeben von Bauernhöfen
und Feldern. Bei uns übernachten
Sie im weit über 100-jährigen Stock
oder im renovierten Stöckli. Unsere Zimmer
sind gemütlich eingerichtet, haben
einen separaten Eingang, ein eigenes
Bad, ein Doppelbett sowie eine gemütliche
Sitzecke mit Nespressomaschine,
Wasserkocher und Kühlschrank.
Wir freuen uns auf Sie!
Notre B&B se trouve au coeur des collines
de l’Emmental, entouré de fermes et
de champs. Deux chambres sont à disposition;
une à l’étage et l’autre dans le
bâtiment attenant à l’habitation principale.
Nos chambres sont confortables, ont
un accès direct, une salle de bains, un lit
double ainsi qu’un petit salon avec machine
à café Nespresso, bouilloire et réfrigérateur.
Nous nous réjouissons de faire
votre connaissance!
23
Boutique-Hotel Orchidee
Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant So & Mo
Restaurant fermé le dim. et lun.
034 420 77 77
www.hotel-orchidee.ch
Mitten in der historischen Altstadt von
Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen
Sie sich in einem unserer liebevoll
gestalteten Hotelzimmer oder in unserem
Restaurant bei einer feinen Crêpe.
Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse
den atemberaubenden Ausblick. Das
Hotel verfügt über einen eigenen Raum
für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee
Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!
L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la
vieille ville de Berthoud. Détendez-vous
dans l’une de nos chambres ou à notre
restaurant en dégustant une délicieuse
crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse
située sur le toit de l’établissement.
L’hôtel possède un local pour
entreposer les vélos électriques.
L’équipe de l’hôtel Orchidee de Berthoud
se réjouit de votre visite!
Langnau – Burgdorf
119
Landhaus Burgdorf
Sägegasse 33, 3400 Burgdorf
24
Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten
Landhaus Burgdorf, mit
herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,
erleben Sie Handwerk und Tradition neu
inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer
mit Bildern aus den Filmen von
Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine
schöne Gartenterrasse. Emmentaler
Spezialitäten werden neu interpretiert
und das Angebot der Jahreszeiten ist
Wegweiser für die Gerichte und Menüs.
Le Landhaus Burgdorf, classé monument
historique, a réouvert ses portes en
mars 2016. Il bénéficie d’une situation de
rêve avec vue sur le château et combine
subtilement la tradition à l’artisanat. 12
chambres à thème avec des images des
films de Franz Schnyder, 3 salles à manger
ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.
Les spécialités de l’Emmental sont
revisitées. Nos plats et menus sont composés
de produits de saison.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 422 29 92
www.landhaus-burgdorf.ch
Romantik Hotel Stadthaus 25
Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf
GenussKultur im Emmental
Historischer Charme mitten in der Altstadt,
liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten
und Zimmer. Die Sommerlaube
lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur
aus Küche und Keller bei herzhafter
Gastfreundschaft.Die Herzroute führt am
Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness
etc. in unmittelbarer Umgebung.
Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans
Herz wachsen.
Le plaisir de la culture en Emmental
Le charme d’autrefois au coeur de la
vieille ville avec chambres et espaces
aménagés avec goût. Le belvédère vous
invite à la flânerie. Le plaisir et la culture
de la gastronomie et du vin accompagné
d’un chaleureux accueil. La Route du
Coeur passe devant notre porte; piscine
couverte, golf, wellness, etc. à proximité.
Le Stadthaus prendra rapidement place
dans votre cœur.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
So Restaurant ab 15.00 geschlossen
Restaurant fermé le dim. dès 15.00
034 428 80 00
www.stadthaus.ch
Stadtkirche Burgdorf
3400 Burgdorf
26
Am Kronenplatz zweigt der Weg ab, steil
hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus
dem 15. Jahrhundert. Für den kleinen
Umweg wartet eine reiche Belohnung:
grandioser Ausblick vom Vorplatz über
die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus
Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)
gilt als der kostbarste in
der Schweiz. Die Kirchenfenster spielen
mit Farben und Gewissheiten.
Les chemins se séparent juste après la
Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui
conduit à l’église de style gothique du 15 e
siècle. Le petit détour en vaut vraiment la
peine: une vue spectaculaire sur la ville et
les Alpes vous attend. Le jubé en pierre
taillée est considéré comme le plus précieux
de Suisse. Les vitraux jouent avec les
couleurs et les certitudes.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
27
Museum Franz Gertsch
Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf
Mi – Fr 10.00 – 18.00
Sa – So 10.00 – 17.00
Mer. – ven. 10.00 – 18.00
Sam. – dim. 10.00 – 17.00
034 421 40 20
www.museum-franzgertsch.ch
Das Museum Franz Gertsch befindet sich
im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt
werden neben Werken des international
bekannten Schweizer Künstlers Franz
Gertsch auch Wechselausstellungen mit
Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund
Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende
Verbindung zwischen Gastronomie
und Kunst. Eintritt: Regulär CHF
12.– / Ermässigt CHF 8.–. Samstag ist
Museumstag: CHF 8.– für alle!
Le musée Franz Gertsch se trouve au
cœur de la ville de Berthoud. En
complément aux œuvres du célèbre
artiste suisse Franz Gertsch, le musée
propose des expositions temporaires
d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé
crée un lien fascinant entre la gastronomie
et l’art.
Entrée: Tarif normal CHF 12.– / Tarif réduit
CHF 8.–. Le samedi CHF 8.– pour tous!
28
Milano Nord
Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf
Ruhetage So & Mo
Fermé le dim. et lun.
034 422 22 03
www.milano-nord.ch
Willkommen in der Café & Essbar Milano
Nord. In diesem Haus wird nicht nur die
Herzroute zubereitet, sondern auch ein
feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.
Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse
den richtigen Einstieg oder
Ausklang Ihrer Herzroute-Tour nach
oder ab Burgdorf. Daneben können Sie
schnell einen Besuch im Herzroute-Büro
im gleichen Raum wagen.
Bienvenue au Café & Essbar Milano
Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement
le lieu de création de la Route du Coeur
mais aussi d’excellents cafés et de savoureux
repas. La terrasse ensoleillée du
Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer
ou terminer la journée sur la Route
du Coeur en beauté. Profitez de votre
halte pour visiter le bureau de la Route du
Coeur qui se trouve juste à côté du café.
29
Hotel Berchtold
Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So
Restaurant fermé le dim.
034 428 84 28
www.begegnungsmeile.ch
Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,
benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,
ist kein gewöhnliches Hotel. Es vereint
in sich altehrwürdige, imposante
Architektur mit modernem, zeitgemässem
Design und Lebensgefühl. Geniessen
sie die einzigartige Ambiance, die
Lebendigkeit und Fröhlichkeit unseres
Hauses. Nehmen Sie Platz auf unserer
grossen Sonnenterrasse, im stilvollen
Restaurant oder in der trendigen Bar B5.
L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit
son nom aux ducs de Zaehringen, n’est
pas un hôtel ordinaire. Le design moderne
et contemporain se mêle à
l’architecture ancienne, solennelle et
imposante. Profitez de l’ambiance
unique, de la vivacité et de la jovialité de
notre établissement. Prenez place à
notre grande terrasse ensoleillée, dans
notre restaurant très chic ou à notre bar
tendance, le B5.
Langnau – Burgdorf
141 121
Bauernhof Bättwil
Bättwil 1, 3400 Burgdorf
31
Herzlich willkommen auf unserem 300
jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.
Neben einer aktiven Landwirtschaft
bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten
an. Sie finden bei uns B&B,
ein Matratzenlager, Schlafen im Stroh und
eine Ferienwohnung. Für Vereinsanlässe,
Familienfeste oder Firmenausflüge steht
ein Partyraum für 50 Personen zur Verfügung.
Wir freuen uns, Sie mit hofeigenen
Produkten zu verwöhnen.
Bienvenue dans notre ferme située à proximité
de Berthoud. A côté de notre domaine
avec de nombreux animaux, nous
proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,
un appartement de vacances et aventure
sur la paille. Nous mettons à disposition
une salle pouvant accueillir jusqu’à 50
personnes pour les fêtes de famille, sorties
d’entreprise ou d’association. Nous
nous réjouissons de pouvoir vous servir
les produits de notre ferme.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 422 38 36
www.bauernhof-baettwil.ch
Vermietstation Burgdorf
Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf
32
Die Velostation Burgdorf wird durch die
Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-
und Integrationsangebot hat sich
in den vergangenen Jahren zum regionalen
Anbieter entwickelt. Eine besondere
Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,
der sich seit einigen Jahren
auch in Langnau etabliert hat. Für die
Herzroute stellt die Velostation Burgdorf
in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50
FLYER für die Vermietung bereit.
La vélostation de Berthoud est exploitée
par la fondation intact et met en partenariat
avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.
Le nombre d’emplois et d’insertions
dans la région est passé ces dernières
années progressivement de quelquesuns
à plus de 80 emplois. Cette réussite
est aussi due au développement du service
de livraison à domicile, qui, depuis
quelques années déjà, est également
proposé à Langnau.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
09.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
034 423 42 46
Reservationen / Réservations
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Direkt beim Bahnhof Burgdorf.
1 Min zu Fuss.
Itinéraire
A proximité de la gare de Berthoud.
1 min. à pied.
Ochsenweidler
Es wunderte mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück
Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,
hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.
Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin oder her.
Erst viel später, als alle Exkursionen
durch die Talflanken der Blaseflue in unbefriedigenden
Wegführungen endeten,
näherte ich mich dieser ominösen Stelle
wieder an. Mein Velo überschlug sich
fast beim Anblick dieser Steigung. So
etwas sollte verboten sein, schnellte es
mir durch den Kopf, kombiniert mit dem
Bild von berstenden Ketten, kollabierenden
Ritzeln und abgebrochenen
Lenkerenden, die man verdutzt in den
Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,
in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno
verkommt.
Von alledem passierte gar nichts, aus
dem einfachen Grund, dass ich mein
Velo den «Ochsenweidler» empor
schob. So nennt sich diese Eigernordwand
des Velotourismus, die stark an
eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen
erinnert, auch ohne Schnee.
Oben angekommen, im «Hargarten»,
klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen
nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),
b) die Anstrengung.
Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausforderung. Das
steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts
für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück Herzroute.
Das härteste Stück Herzroute überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,
testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und
dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser
FLYER.
123
Ochsenweidler
Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,
avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.
Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun
homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.
Ce n’est que bien plus tard, alors que
toutes les excursions dans la colline du
Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires
insatisfaisants, que je m’approchai
à nouveau de cet endroit incontournable.
Mon vélo fit presque un
tonneau à la vue de cette montée. Une
chose pareille devrait être interdite,
pensai-je furtivement, la tête pleine
d’images de chaîne éclatée, de pignons
collapsés et de poignées de
guidon écrasées entre les mains, ahuri,
avant que le vélo ne reparte à reculons
à un rythme infernal.
De tout cela, rien ne se produisit, pour
la simple raison que je finis par pousser
mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.
Ainsi se nomme cette «face nord de
l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant
d’ailleurs fort la piste de descente de
Garmisch-Partenkirchen sans neige.
Une fois en haut, je tombai bouche bée
devant la prairie du «Hargarten» pour
deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi
nord de l’Eiger) et b) l’effort.
Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable
défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.
A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans
ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la
route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,
plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un
vrai diable, ce FLYER.
Der Ochsenweidler ist ein starkes
Stück Herzroute und eine
Herausforderung für Ihren FLYER.
Geben Sie ihm die Sporen: Schalten
Sie in den 1. Gang, stellen Sie die
Motorunterstützung auf «HIGH»
und lassen Sie sich gemächlich (!)
den Hang hinauf schieben.
Sollten Sie über ein normales Velo
verfügen, warten Sie auf den
nächsten FLYER und lassen Sie sich
abschleppen.
L’Ochsenweidler est un tronçon de
la Route du Cœur plutôt costaud, et
un véritable défi pour votre FLYER.
Donnez-lui un coup d’éperon:
passez la 1 ère vitesse, obtez pour
l’assistance électrique «HIGH» et
laissez-vous tranquillement ( !)
porter en haut de la pente. Si vous
êtes sur un vélo normal, attendez le
passage du prochain FLYER et
faites-vous remorquer.
«Eine Symphonie
aus Hügeln und Ausblicken»
«Une symphonie de collines
et panoramas»
Burgdorf – Willisau
125
Profitieren Sie von
RailAway-Kombiangeboten
ab Willisau
Kombiangebote – Offres combinées
Profitez des offres combinées
RailAway au départ
de Willisau
RailAway
Eine Symphonie
aus Hügeln und Ausblicken
Une symphonie
de collines et panoramas
Der Aufstieg auf die Hügelzüge des
Emmentals gelingt leichter als man
denkt...
La montée sur les collines de
l’Emmental est plus facile que l’on
image.
...und spätestens, wenn man oben
ist, will man nicht mehr hinunter.
… et à peine en haut, on ne veut
plus en redescendre.
Der Klassiker unter den Herzroute-Etappen
erfreute schon 2003 seine Gäste
und begründete den Ruf der Herzroute
als besonders reizvolle Veloroute über
alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf
wird die Etappe auch heute noch gerecht,
wenn sie die Reisenden in Lützelflüh
plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche
Höhen entführt und sie fortan
auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama
und der ebenso nah wirkenden
Jurakette entlang führt.
In Affoltern taucht man ein in die traditionelle
und moderne Welt des Emmentalers,
der in der Schaukäserei für manchen
interessierten Blick und vielleicht
auch für ein anerkennendes Verkostungslob
sorgt. Hier bekommt man auch
frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert
fortzusetzen. Das Emmental und der angrenzende
Oberaargau (übrigens ein Teil
des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren
grünen Reizen und lassen die Gäste in
einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten
zu geben scheint, schwelgen.
Im Bären Madiswil bekommen E-Bike
und Reiter gleichermassen Nahrung vom
Feinsten und werden im romantischen
«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade
asketisch veranlagt ist, wird hier kaum
einem Herzroute-Menu oder einer anderen
Köstlichkeit aus der exquisiten Küche
widerstehen können.
Le grand classique de la Route du Coeur
ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est
forgé depuis une réputa tion d’itinéraire
particulièrement charmant sur les collines
de l’Emmental. L’étape est
aujourd’hui toujours digne de ce titre, en
particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs
sont tirés des plaines vers des hauteurs
impressionnantes, puis conduits
sur de vastes coteaux longeant le panorama
des Alpes et la chaîne du Jura
paraissant si proche.
Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel
et moderne de l’Emmental, qui
mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie
de démonstration et peut-être aussi
une petite dégustation. Ici, on reçoit
également des accus fraîchement rechargés
pour continuer son chemin sans
embuche. L’Emmental et la région limitrophe
de l’Oberaargau (appartenant
du reste aussi au canton de Berne),
parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais
et enivrent les hôtes d’une Suisse
de carte postale.
A l’auberge du Bären Madiswil, vélos
électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement
de grande finesse et sont choyés
dans le poétique «jardin des vélos».
Celui qui manque de force de caractère
ne pourra pas résister au menu «Route
du Coeur» ou autre délice sorti tout droit
des cuisines.
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:
Burgdorf: 09.00 –18.00
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Réservez maintenant votre FLYER:
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Heures d’ouverture stations de location FLYER:
Berthoud: 09.00 – 18.00
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Burgdorf – Willisau
127
Nur wenige Kilometer trennen die Herzroute
vom FLYER-Werk in Huttwil, das
südlich der Strecke liegt und sicherlich
einen Abstecher wert ist, allerdings
auch hier mit der Gefahr, einen dieser
summenden Begleiter gleich bestellen
zu wolllen.
In Zell betritt man Luzerner Boden und
radelt über genussvolle Nebenstrassen
dem märchenhaften Städtchen Willisau
entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll
empfängt. Das Härteste dieser
Etappe allerdings haben Sie noch vor
sich: Die berühmten Willisauer Ringli.
Quelques kilomètres séparent la Route
du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.
Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et
mérite dans tous les cas un petit détour,
toutefois avec le danger de vouloir directement
passer commande pour une
de ces montures ronronnantes.
A Zell, nous foulons le sol lucernois et
progressons sur des chemins vicinaux
très plaisants au-devant de la petite ville
féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement
les voyageurs. Le plus dur de
cette étape reste toutefois les fameux
«Willisauer Ringli».
Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde
ermöglicht durch die Unterstützung des
Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres
350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.
L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée
grâce au soutien du canton de Berne lors
de l’année de commémoration de la guerre
des paysans 1653 – 2003.
Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau
besticht durch ihren ursprünglichen
Charme.
La petite ville lucernoise de Willisau
éblouit par son charme
authentique.
21 22
19
20
26
27
18
17
23 25
24
16
1 2 3 4
5 6 7 8
14 15
9
13
10
11
12
Burgdorf – Willisau
129
28
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)
Burgdorf → Willisau
63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation
10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape
Willisau → Burgdorf
63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation
10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape
29
30 31 32 33
34 35 37
36
6
Herzroute
Route du Coeur
Herzschlaufe Napf
Herzschlaufe Napf
Weitere Veloland-Routen
Autres itinéraires
Akkuwechselstation
Station de changement d’accu
FLYER-Vermietstation
Station de location FLYER
Herzroute Ladenbüro
Bureau Route du Coeur
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.
Vorsicht auf steilen Naturstrassen
Attention dans les descentes
sur les chemins caillouteux
5 km
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)
finden Sie unter www.veloland.ch
Cartes détaillées à imprimer
Burgdorf
Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen
Brandishueb
Mühleweg Linde Madiswil
Gondiswil Hüswil
Zell
Willisau
m ü. M.
1000
900
800
700
600
500
530
571
730
821 838
801 785
720
661
590 534
664 724
612
555
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
..
AMMITALER
..
SCHOUCHASI CHIUBI.
#wirsindofflinehelden
Neu und nur bei uns: Die «Ämmitaler
Schouchäsi Chiubi» in Affoltern i.E.
Bei diesem Plauschwettkampf für
Gruppen sind Spass, Teamgeist und
Geschicklichkeit Trumpf. Mit atemberaubendem
Blick auf die Emmentaler
Hügellandschaft stellt sich die eine
Frage: Wie viel Emmentaler steckt
wirklich in Ihnen? Geben Sie Ihre
Technik beim Käserollen zum Besten
und zeigen Sie dem Rest der Welt, wie
man die Kuh Kläri melkt. Ein uriges
Gesamterlebnis mit Spassgarantie.
Natürlich küren wir auch das Team,
welches am meisten Emmentaler
Talent bewiesen hat.
Auch die Stärkung kommt nicht zu
kurz. Ein währschaftes, traditionelles
Essen rundet den erlebnisreichen
Ausflug ab. Sind Sie bereit, Ihre
Emmentaler Qualitäten zu testen?
Üsi Heimat.
Öies
Erläbnisland.
Infos und Buchung
+41 34 408 30 60
emmental-tours.ch
Emmental Tours AG ist ein
Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG
erlebnismacher.ch
Beschreibung
Täglich geöffnet.
09.00 – 18.00
Lebendiges Businesshotel mit neu
renovierten Zimmern und vielfältigem
Gastronomie-Angebot.
B&B Aemmestrand.
Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück
CHF 60.– bis CHF 80.–.
Charmante Cafébar mit regionaler
Verpflegung. Unter einem Dach mit
dem Herzroute-Büro.
Weltbekannte monumentale Gemälde
und grossformatige Holzschnitte.
Mitten in der Altstadt. Historischer
Charme. Liebevoll eingerichtete
Zimmer. Genuss und Kultur.
Herrlicher Blick aufs Schloss.
Themenzimmer. Emmentaler
Spezialitäten neu inszeniert.
Liebevoll gestaltete Zimmer
mitten in der historischen Altstadt.
Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.
Matratzenlager. Ferienwohnung.
Gästebewirtung.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Description
Ouvert tous les jours.
09.00 – 18.00
Burgdorf – Willisau
Hôtel d’affaires avec chambres
récemment rénovées et riche
offre gastronomique.
B&B au bord de l’Emme. Calme et
central. Chambre de CHF 60.- à
CHF 80.–, déjeuner comrpis.
Charmant café avec restauration
régionale. Sous le même toit que le
bureau de la Route du Coeur.
Toiles monumentales de renommée
universelle et gravure sur bois grand
format.
Au coeur de la vieille ville. Charme
d’antan. Chambres aménagées avec
goût. Plaisir et culture.
Vue sur le château.
Chambres à thème.
Spécialités de l’Emmental revisitées.
Chambres aménagées avec
goût au coeur de la vieille ville.
Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.
Dortoir. Appartement de vacances.
Accueil chaleureux.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
Adresse / Adresse
Velostation Burgdorf
3400 Burgdorf
041 921 05 75
Bahnhofstrasse 90
3401 Burgdorf
034 428 84 28
Schönauweg 12
3400 Burgdorf
079 364 09 83
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 422 22 03
Platanenstrasse 3
3400 Burgdorf
034 421 40 20
Kirchbühl 2
3400 Burgdorf
034 428 80 00
Sägegasse 33
3400 Burgdorf
034 422 29 92
Schmiedengasse 20
3400 Burgdorf
034 420 77 77
Bättwil 1
3400 Burgdorf
034 422 38 36
3415 Hasle b.
Burgdorf
131
Betrieb / Etablissement
Vermietstation Burgdorf 1
www.rentabike.ch
Hotel Berchtold
2
www.begegnungsmeile.ch
B&B Aemmestrand
3
www.aemmestrand.jimdo.com
Milano Nord
4
www.milano-nord.ch
Museum Franz Gertsch 5
www.museum-franzgertsch.ch
Romantik Hotel Stadthaus 6
www.stadthaus.ch
Landhaus Burgdorf 7
www.landhaus-burgdorf.ch
Boutique-Hotel Orchidee 8
www.hotel-orchidee.ch
Bauernhof Bättwil
9
www.bauernhof-baettwil.ch
Kirche Hasle b. Burgdorf 10
www.velowegkirchen.ch
Gruppenunterkunft mit max. 30 Betten
im denkmalgeschützten
Mühlegebäude.
Schlafen im Stroh. Zimmer.
Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf
Anfrage.
DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.
reichhaltigem Frühstücksbuffet.
Ruhetage Restaurant Mo & Di.
Herzroute-Akkuwechselstation.
Grosses Käsefachgeschäft,
Wintergarten und Sonnerterrasse.
Kleiner Bio-Bauernhof mit
einzigartiger Übernachtungsmöglichkeit.
Historischer Landgasthof.
Übernachtsmöglichkeiten ab
CHF 95.– inkl. Frühstücksbuffet.
Getränkestand mit Selbstbedienung,
Kaffee, Desserts, Sandwiches,
Essen auf Anfrage.
Fahren Sie auf den Spuren der
Kunstmaler Cuno Amiet und Bruno
Hesse.
Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten
auf dem Bauernhof.
Rustikale Übernachtung
inmitten von Kirschbäumen.
Hébergement de groupe jusqu’à
30 personnes dans le moulin classé
bâtiment historique.
Aventure sur la paille.
Chambres. Repas, apéros et
goûter à la ferme sur demande.
Chambre double CHF 170.–, chambre
simpe CHF 100.–, déjeuner compris.
Restaurant fermé le lun. et mar.
Station de changement d’accu.
Grand choix de fromages, jardin
d'hiver et terrasse ensoleillée.
Petite exploitation agriocole bio
avec hébergement insolite.
Monument historique.
Possibilité d’hébergement dès
CHF 95.–, déjeuner compris.
Buvette self-service.
Cafés, desserts, sandwichs.
Repas sur demande.
Partez sur les traces des artistes
peintres Cuno Amiet et Bruno Hesse.
Ravitaillement et
hébergement à la ferme.
Hébergement rustique
entouré des cerisiers.
Mühlegasse 29
3432 Lützelflüh
034 461 36 23
Schaufelbühl
3452 Grünenmatt
034 431 11 42
Marktgasse 1
3454 Sumiswald
034 431 10 22
Schaukäsereistr. 6
3416 Affoltern i.E.
034 435 16 11
Untere Tanne 737
3462 Weier i.E.
034 435 02 23
Dorf
3465 Dürrenroth
062 959 00 88
Lünisberg 135
4937 Ursenbach
062 965 30 52
Rund um Oschwand/
Ochlenberg
Dorf 3
3367 Ochlenberg
062 961 72 44
Eichholz 10
4936 Kleindietwil
062 544 62 48
Kulturmühle
www.kulturmuehle.ch
Bauernhof Bigler
Landgasthof Bären
www.baeren-sumiswald.ch
Emmentaler Schaukäserei
www.e-sk.ch
Biohof Kohler
www.biohof-kohler.ch
Romantik Hotel Bären Dürrenroth
www.baeren-duerrenroth.ch
Bauernhof Flückiger
www.bauernhof-flueckiger.ch
Amiet-Hesse-Weg
www.amiet-hesse-weg.ch
Bauernhof Jordihof
www.jordihof.ch
Herzroute-Wohnfässli
www.lavendel-erlebnis.ch
11
32 12
13
14
15
16
17
18
19
20
Beschreibung
Herzroute-Akkuwechselstation.
Küchenschmaus im Velogarten.
Schlafen in Blumenzimmern.
Brot, Fleisch & Käse sowie eine
vielfältige Auswahl an Süssem und
verschiedenen Sandwiches.
Übernachtung in Jurten. 2 Personen
alles inklusiv CHF 109.–. Camping.
Betriebsführungen.
Ihr heimeliges «Deheim» für
unterwegs. Doppel-/Famillienzimmer,
Frühstück, Garten, WLAN.
Erfahren Sie mehr über die FLYER.
Werkbesichtung. Beratung.
Gruppentour auf Anfrage.
Treffpunkt zwischen FLYER und
Pferden.
B&B auf dem Bauernhof.
DZ inkl. Frühstück CHF 125.–
EZ inkl. Frühstück CHF 70.–
B&B auf dem Bauernhof.
Reichhaltiges Frühstück.
Hofeigene Produkte.
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste.
Description
Burgdorf – Willisau
Station de changement d’accu.
Délices culinaires au jardin des vélos.
Dormir dans des chambres fleuries.
Pain, viande, fromage et grande
variété de pâtisseries et sandwichs.
Hébergement dans une yourte.
2 personnes CHF 109.– tout compris.
Camping. Visite d’entreprise.
Chaleureux «chez-soi» en chemin.
Chambres doubles et familiales,
déjeuner, jardin et WiFi.
Découvrez le monde FLYER. Visite
d’entreprise. Conseil et excursions
pour groupes sur demande.
Lieu de rencontre en FLYER
et chevaux. B&B à la ferme.
Chambre double CHF 125.–,
déjeuner compris. Chambre simple
CHF 70.–, déjeuner compris.
B&B à la ferme.
Déjeuner copieux.
Produits de la ferme.
Eglise ouverte aux hôtes
de la Route du Coeur.
Adresse / Adresse
Kirchgässli 1
4934 Madiswil
062 957 70 10
Melchnaustrasse 2
4934 Madiswil
Bäch 4
4953 Huttwil
062 962 11 52
Nyffel 27
4950 Huttwil
078 633 49 30
Schwende 1
4950 Huttwil
062 959 55 55
Gstell 12
4919 Reisiswil
062 961 18 54
Dorf 42
4955 Gondiswil
062 962 00 19
Vorder-Schönenthül 3
6145 Fischbach
062 962 01 37
6152 Hüswil
041 988 12 87
Betrieb / Etablissement
«Gnuss Insle» Madiswil
Spycher-Handwerk
www.kamele.ch
BnB DeHeimelig
www.DeHeimelig.ch
FLYER-Werk
www.flyer-bikes.com
Magnus Sense Horse
www.magnus.ch
Gasthof zum Rössli
www.roessli-gondiswil.ch
B&B Brand
www.bnb.ch/814
Kirche Hüswil
www.velowegkirchen.ch
133
Landgasthof Bären Madiswil
www.baeren-madiswil.ch
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Saisonales aus hauseigener
Konditorei und Chocolaterie.
Im Herzen von Willisau.
Renovierte Zimmer.
Gemütliches Restaurant.
Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.
***Comfort-Zimmer.
Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.
Neuartiges B&B Hotelkonzept.
Schweizer Produkte und Gemütlichkeit
stehen im Zentrum.
FLYER Servicepoint.
Testcenter, Reparatur und Verkauf.
Ruhetage So & Mo.
Unterkünfte für das kleine Budget
inkl. Benützung Hallen- & Freibad.
Speziell für Gruppen & Familien.
Mehrbett- und Doppelzimmer
Ruhige und idyllische Lage
Gartensitzplatz & Hoftiere.
Täglich geöffnet.
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Pâtisseries de saison faites maison.
Chocolaterie.
Au coeur de Willisau.
Chambres fraîchement rénovées.
Agréable restaurant.
Chambres budget avec douche et WC
à l’étage. Chambre confort***.
Restaurant avec jardin de roses.
Nouveau conept B&B hôtel.
Produits suisses et confort sont au
rendez-vous.
Revendeur FLYER. Centre de test, de
réparations et de ventes.
Fermé le dim. et lun.
Hébergement pour petit budget
avec accès à la piscine.
Idéal pour groupes et familles.
Chambres doubles et à plusieurs lits.
Endroit calme et idyllique.
Jardin et animaux domestiques.
Ouvert tous les jours.
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Hauptgasse 24
6130 Willisau
041 970 11 14
Mohrenplatz 1
6130 Willisau
041 970 11 10
Leuenplatz 3
6130 Willisau
041 970 25 06
Wydematt 8
6130 Willisau
041 970 17 17
Vorstadt 4
6130 Willisau
041 970 12 50
Schlossfeldstrasse 2
6130 Willisau
041 972 60 10
Hinter Wellsberg 3
6130 Willisau
041 970 17 09
Steinmatt 1
6130 Willisau
041 921 05 75
Café Amrein Chocolatier
www.willisauerringli.ch
Gasthof zum Mohren
www.gasthof-mohren.ch
Gasthaus Post
www.gasthauspostwillisau.ch
B&B Hotel Peter und Paul
www.peterpaulhotel.ch
Bossert Zweirad AG
www.bossert-zweirad.ch
Sportzentrum Willisau
www.sportwillisau.ch
Bauernhof Wellsberg
www.wellsberg.ch
Vermietstation Willisau
www.rentabike.ch
30
31
32
33
34
35
36
37
Region Emmental
Auf zur echten Landschaft
Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert
durch unzählige Täler und grüne
Hügel. Aufgrund der zentralen Lage
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental
einfach und bequem mit Bahn und
Auto erreichbar.
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln
Aktivurlauber und Sportbegeisterte
kommen im Emmental ganz besonders
auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein
wahres Wanderparadies mit über 1100
km markierten Wanderwegen und 50
Aussichtspunkten.
Paysages authentiques
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée
par de nombreuses vallées et
collines verdoyantes. Avec sa situation
centrale entre Berne et Lucerne,
l’Emmental est facilement accessible en
train et en voiture.
En harmonie avec les collines de
l’Emmental
Vacanciers actifs et amateurs de sports y
trouvent leur compte. Avec plus de
1100km de sentiers pédestres balisés et
50 points de vue, l’Emmental est un réel
paradis pour les randonneurs.
Emmental Tourismus
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.emmental.ch
Auf zur echten Gastlichkeit
Das Emmental bietet für jedes Budget die
passende Unterkunft. Vom luxuriösen
4-Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,
der Ferienwohnung, dem Massenlager
bis zum Schlafen im Stroh können
sich alle betten wie es ihnen träumt.
Echter Emmentaler Guide
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu
den schönsten Plätzen im Emmental.
Hospitalité authentique
L’Emmental propose des hébergements
pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4
étoiles luxueux, à l’auberge de campagne
rustique, de l’appartement de vacances
au dortoir ou l’aventure sur la
paille, chacun y trouvera son bonheur.
Authentiques guides emmentalois
Réservez un guide, conteur ou compagnon
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors
de votre excursion et vous font découvrir
les plus beaux coins de l’Emmental.
Burgdorf – Willisau
135
Stadt Burgdorf
Die Schlossstadt an der Emme
Dank seiner zentralen Lage und der optimalen
Anbindung an Bahn und Autobahn
ist Burgdorf der ideale Etappenort.
Entdecken Sie die Läden und Kaffees der
geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen
Sie das imposante Zähringerschloss mit
seinen historischen Museen oder erleben
Sie die Werke der bekannten Schweizer
Künstler Franz Gertsch und Bernhard
Luginbühl.
Zur Entspannung lockt ein erfrischendes
Bad in der romatisch gelegenen
Emme am Fusse der Sandstein-Flühen.
Oder Sie laden die eigenen Batterien
nach absolvierter Etappe mit einem
herzhaften Emmentaler Essen begleitet
von einem Glas des preisgekrönten
Burgdorfer Biers auf. Ob Snack oder
Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen
alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler
Gastfreundschaft.
Auch das Übernachtungsangebot lädt
zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel
in historischen Mauern bis hin zum
Campingplatz am Ufer der Emme oder
Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes
Bett für jedes Budget.
Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische
Hinweise finden Sie unter
www.burgdorf.ch
Grâce à sa situation centrale et ses excellentes
liaisons ferroviaires et routières,
Berthoud est le lieu d’étape idéal pour
découvrir les origines de la Route du Coeur.
Flânez dans les boutiques et cafés
de la vieille ville, visitez l’imposant château
édifié au XI e siècle par le duc de Zaehringen
et ses musées ou découvrez les
oeuvres des célèbres artistes suisses
Franz Gertsch et Bernhard Luginbühl.
Pour vous détendre, laissez-vous tenter
par une baignade rafraichissante dans
les eaux de l’Emme juste au pied de
l’impressionnante falaise. Pour finir la
journée en beauté, rechargez vos batteries
en dégustant une spécialité de
l’Emmental accompagnée d’un verre de
la fameuse bière de Berthoud. Que ce
soit un snack ou un repas plus raffiné, ils
seront servis avec une bonne dose
d’hospitalité emmentaloise.
Une offre d’hébergement variée vous invite
à prolonger votre séjour. De l’hôtel
dans les enceintes historiques, au camping
sur les rives de l’Emme ou à même
la paille, vous trouverez une place confortable
en fonction de votre budget.
Pour d’autres activités, visites et bonnes
adresses, consultez www.burgdorf.ch
Tourist Office
Bahnhofstrasse 14
3400 Burgdorf
034 402 42 52
www.burgdorf.ch
Madiswil
www.madiswil.ch
Nach dem Ritt über die Kreten des Emmentals
kommt der Reisende in Madiswil
im bernischen Oberaargau an. Im Tal des
Baches Langete breitet sich ein stattliches
Bauerndorf aus, das sich gefühlvoll
in die Talflanke arrangiert hat. Man
geniesst die historische Baukultur und
spürt die 1200 Jahre Geschichte dieses
Ortes. Wer etwas gwundrig ist, erfährt
die Geschichte hinter dem Dorfwappen,
das einen Mann mit Sense in verkehrter
Haltung zeigt. Ueli, der «Linksmähder» ist
der tragische Held einer Sage um Liebe
und patriarchale Dogmen. Er bezahlte
seine Aufrichtigkeit mit dem Leben. Die
Tragik bietet noch heute Anlass zu
Freilichtspielen, Tränen und tröstendem
Umtrunk.
Après la balade sur les crêtes de
l’Emmental, le voyageur fait son entrée à
Madiswil dans l’Oberaargau bernois. Le
village agricole se fond dans le décor de
la vallée du ruisseau de la Langete.
L’architecture historique de ce village fait
ressortir ses 1200 ans d’histoires. Les
curieux pourront en apprendre plus sur
l’histoire en regardant l’écusson du village
qui montre un homme tenant consciemment
une faux à l’envers. Ueli, le
faucheur gaucher, est le héros tragique
d’une saga d’amour et dominance patriarcale.
Sa sincérité lui a coûté la vie. Cette
tragédie est aujourd’hui encore reprise
lors de représentations théâtrales et provoque
des larmes.
Willkommen in der Region Willisau
Willisau Tourismus
Hauptgasse 10
6130 Willisau
041 970 26 66
www.willisau-tourismus.ch
Die historische Altstadt, auch Städtli genannt,
ist definitiv einen Besuch wert. Die
grosszügige Hauptgasse mit den drei
siebeneckigen Brunnen, den zwei Stadttoren
und dem Rathaus, aber auch das
prächtige Landvogteischloss laden zum
Entdecken ein.
Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf
der Herzroute in der gemütlichen Atmosphäre
eines Strassencafés oder beim
Stöbern in den charmanten Fachgeschäften
ausklingen.
Auch das Wiederkommen lohnt sich.
Willisau ist der perfekte Ausgangspunkt
für vielfältige Bike- und Wandertouren in
die Napfregion.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Profitez de votre passage à Willisau pour
visiter la vieille ville historique. Promenezvous
le long de la ruelle principale agrémentée
de ses trois fontaines heptagonales,
admirez ses deux portes d’accès, son
hôtel de ville ainsi que le château de bailli.
Pour terminer votre excursion sur la Route
du Coeur en beauté, laissez-vous impégner
de l’agréable atmosphère de l’un
des cafés de la vieille ville ou flânez dans
les charmantes boutiques.
Une nouvelle visite de cette région vaut la
peine. Willisau est le lieu de départ idéal
pour de nombreuses randonnées en vélo
ou à pied dans la région du «Napf».
Nous nous réjouissons de votre visite!
Burgdorf – Willisau
137
Vermietstation Burgdorf
Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf
1
Die Velostation Burgdorf wird durch die
Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-
und Integrationsangebot hat sich
in den vergangenen Jahren zum regionalen
Anbieter entwickelt. Eine besondere
Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,
der sich seit einigen Jahren
auch in Langnau etabliert hat. Für die
Herzroute stellt die Velostation Burgdorf
in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50
FLYER für die Vermietung bereit.
La vélostation de Berthoud est exploitée
par la fondation intact et met en partenariat
avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.
Le nombre d’emplois et d’insertions
dans la région est passé ces dernières
années progressivement de quelquesuns
à plus de 80 emplois. Cette réussite
est aussi due au développement du service
de livraison à domicile, qui, depuis
quelques années déjà, est également
proposé à Langnau.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Vermietungen & Akkuwechsel
Locations et changement d’accu
09.00 – 18.00
Telefonnummer Vermietstation
Téléphone station de location
034 423 42 46
Reservationen / Réservations
www.herzroute.ch
041 921 05 75
Vermietstation/Station de location
Bahnhof/Gare
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Wegbeschreibung
Direkt beim Bahnhof Burgdorf.
1 Min zu Fuss.
Itinéraire
A proximité de la gare de Berthoud.
1 min. à pied.
Hotel Berchtold
Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf
2
Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,
benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,
ist kein gewöhnliches Hotel. Es
vereint in sich altehrwürdige, imposante
Architektur mit modernem, zeitgemässem
Design und Lebensgefühl.
Geniessen sie die einzigartige Ambiance,
die Lebendigkeit und Fröhlichkeit
unseres Hauses. Nehmen Sie Platz auf
unserer grossen Sonnenterrasse, im
stilvollen Restaurant oder in der trendigen
Bar B5.
L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit
son nom aux ducs de Zaehringen, n’est
pas un hôtel ordinaire. Le design moderne
et contemporain se mêle à
l’architecture ancienne, solennelle et
imposante. Profitez de l’ambiance
unique, de la vivacité et de la jovialité de
notre établissement. Prenez place à
notre grande terrasse ensoleillée, dans
notre restaurant très chic ou à notre bar
tendance, le B5.
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetag Restaurant So
Restaurant fermé le dim.
034 428 84 28
www.begegnungsmeile.ch
4
Milano Nord
Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf
Ruhetage So & Mo
Fermé le dim. et lun.
034 422 22 03
www.milano-nord.ch
Willkommen in der Café & Essbar Milano
Nord. In diesem Haus wird nicht nur die
Herzroute zubereitet, sondern auch ein
feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.
Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse
den richtigen Einstieg oder
Ausklang Ihrer Herzroute-Tour nach
oder ab Burgdorf. Daneben können Sie
schnell einen Besuch im Herzroute-Büro
im gleichen Raum wagen.
Bienvenue au Café & Essbar Milano
Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement
le lieu de création de la Route du Coeur
mais aussi d’excellents cafés et de savoureux
repas. La terrasse ensoleillée du
Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer
ou terminer la journée sur la Route
du Coeur en beauté. Profitez de votre
halte pour visiter le bureau de la Route du
Coeur qui se trouve juste à côté du café.
5
Museum Franz Gertsch
Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf
Mi – Fr 10.00 – 18.00
Sa – So 10.00 – 17.00
Mer. – ven. 10.00 – 18.00
Sam. – dim. 10.00 – 17.00
034 421 40 20
www.museum-franzgertsch.ch
Das Museum Franz Gertsch befindet sich
im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt
werden neben Werken des international
bekannten Schweizer Künstlers Franz
Gertsch auch Wechselausstellungen mit
Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund
Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende
Verbindung zwischen Gastronomie
und Kunst. Eintritt: Regulär CHF
12.– / Ermässigt CHF 8.– Samstag ist
Museumstag: CHF 8.– für alle!
Le musée Franz Gertsch se trouve au
cœur de la ville de Berthoud. En complément
aux œuvres du célèbre artiste
suisse Franz Gertsch, le musée propose
des expositions temporaires d’artistes
suisses et étrangers. L’artcafé crée un
lien fascinant entre la gastronomie et
l’art. Entrée:
Tarif normal CHF 12.–
Tarif réduit CHF 8.–
Le samedi CHF 8.– pour tous!
6
Romantik Hotel Stadthaus
Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
So Restaurant ab 15.00
geschlossen
Restaurant fermé le dim. dès 15.00
034 428 80 00
www.stadthaus.ch
GenussKultur im Emmental
Historischer Charme mitten in der Altstadt,
liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten
und Zimmer. Die Sommerlaube
lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur
aus Küche und Keller bei herzhafter
Gastfreundschaft. Die Herzroute führt
am Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness
etc. in unmittelbarer Umgebung.
Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans
Herz wachsen.
Le plaisir de la culture en Emmental
Le charme d’autrefois au coeur de la
vieille ville avec chambres et espaces
aménagés avec goût.
Le belvédère vous invite à la flânerie. Le
plaisir et la culture de la gastronomie et
du vin accompagné d’un chaleureux accueil.
La Route du Coeur passe devant
notre porte; piscine couverte, golf, wellness,
etc. à proximité. Le Stadthaus
prendra rapidement place dans votre
cœur.
Burgdorf – Willisau
139
Landhaus Burgdorf
Sägegasse 33, 3400 Burgdorf
7
Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten
Landhaus Burgdorf, mit
herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,
erleben Sie Handwerk und Tradition neu
inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer
mit Bildern aus den Filmen von
Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine
schöne Gartenterrasse. Emmentaler
Spezialitäten werden neu interpretiert
und das Angebot der Jahreszeiten ist
Wegweiser für die Gerichte und Menüs.
Le Landhaus Burgdorf, classé monument
historique, a réouvert ses portes en
mars 2016. Il bénéficie d’une situation de
rêve avec vue sur le château et combine
subtilement la tradition à l’artisanat. 12
chambres à thème avec des images des
films de Franz Schnyder, 3 salles à manger
ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.
Les spécialités de l’Emmental sont
revisitées. Nos plats et menus sont composés
de produits de saison.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 422 29 92
www.landhaus-burgdorf.ch
Boutique-Hotel Orchidee
Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau
8
Mitten in der historischen Altstadt von
Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen
Sie sich in einem unserer liebevoll
gestalteten Hotelzimmer oder in unserem
Restaurant bei einer feinen Crêpe.
Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse
den atemberaubenden Ausblick. Das
Hotel verfügt über einen eigenen Raum
für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee
Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!
L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la
vieille ville de Berthoud. Détendez-vous
dans l’une de nos chambres ou à notre
restaurant en dégustant une délicieuse
crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse
située sur le toit de l’établissement.
L’hôtel possède un local pour entreposer
les vélos électriques. L’équipe de l’hôtel
Orchidee de Berthoud se réjouit de votre
visite!
Hotel täglich geöffnet
Hôtel ouvert tous les jours
Ruhetage Restaurant So & Mo
Restaurant fermé le dim. et lun.
034 420 77 77
www.hotel-orchidee.ch
Bauernhof Bättwil
Bättwil 1, 3400 Burgdorf
9
Herzlich willkommen auf unserem 300
jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.
Neben einer aktiven Landwirtschaft
bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten
an. Sie finden
bei uns B&B, ein Matratzenlager, Schlafen
im Stroh und eine Ferienwohnung.
Für Vereinsanlässe, Familienfeste oder
Firmenausflüge steht ein Partyraum für
50 Personen zur Verfügung. Wir freuen
uns, Sie mit hofeigenen Produkten zu
verwöhnen.
Bienvenue dans notre ferme située à proximité
de Berthoud. A côté de notre domaine
avec de nombreux animaux, nous
proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,
un appartement de vacances et aventure
sur la paille. Nous mettons à disposition
une salle pouvant accueillir jusqu’à 50
personnes pour les fêtes de famille, sorties
d’entreprise ou d’association. Nous
nous réjouissons de pouvoir vous servir
les produits de notre ferme.
Auf Voranmeldung
Sur réservation
034 422 38 36
www.bauernhof-baettwil.ch
10
Kirche Hasle bei Burgdorf
3415 Hasle bei Burgdorf
Eine unserer «Velowegkirchen»,
offen für Herzroute-Gäste. Mehr
zum Projekt auf Seite 301.
Eglise ouverte aux hôtes de la
Route du Coeur. Consultez la
page 301 pour plus
d’informations.
Die Kirche Hasle ist dank ihren warmen
Holztönen einladend und gemütlich wie
eine Stube! Vor der Reformation gehörte
sie zum Kloster Trub; davon zeugen die
Wandmalereien mit Szenen aus der Passion
Jesu und dem Leben des Heiligen
Benedikt. Das «Samariterfenster» aus
dem Kriegsjahr 1915 erinnert die Gemeinde
ans Helfen. Im Kirchgemeindehaus
nebenan kann man sich frisch machen
und Teewasser kochen.
L’église d’Hasle est chaleureuse grâce à
ses décors en bois. On pourrait se croire
dans un bistrot. Avant la réforme, elle appartenait
au monastère de Trub comme
en témoignent les peintures murales représentant
des scènes de la Passion de
Jésus et de la vie de Saint-Benoît. La «fenêtre
Samaritain» de la guerre de 1915 rappelle
l’aide aux communes. Dans la maison
de paroisse située juste à côté, une
bouilloire est à votre disposition.
11
Kulturmühle
Mühlegasse 29, 3432 Lutzelflüh
Auf Voranmeldung
Sur réserveration
034 461 36 23
www.kulturmuehle.ch
Die Kulturmühle ist ein inspirierender Ort
mit einer besonderen Ausstrahlung. Eingebettet
im Emmental bietet das denkmalgeschützte
Gebäude aus dem Jahr
1821 ein einmaliges Ambiente.
Im gemütlichen Mühlegebäude steht
eine Gruppenunterkunft für max. 30 Personen
zur Verfügung. Die Schlafplätze
sind aufgeteilt in 1x2, 3x4 und 2x8 Betten
je Zimmer.
Le «Kulturmühle», ancien moulin, est un
lieu gorgé d’inspiration doté d’un charme
particulier. Dans l’Emmental, une ambiance
unique règne dans ce bâtiment datant
de 1821 et classé bâtiment historique.
Le charmant moulin peut héberger des
groupes jusqu’à max. 30 personnes. Les
différentes chambres sont divisées de la
manière suivante: 1x2 lits, 3x4 lits et 2x8
lits.
12
Bauernhof Bigler Schaufelbühl
Schaufelbühl / Neuhaus, 3452 Grünenmatt
Auf Voranmeldung
Sur réserveration
034 431 11 42
Auf dem Bauernhof von Familie Bigler in
Schaufelbühl erleben Sie ein echtes
Stück Emmentaler Gastfreundschaft.
Bure zmorge, Apéro im uralten Kellergewölbe,
Geburtstags- und Familienfeste,
Schlafen im Stroh, Ferien auf dem
Bauern hof, Firmenausflüge und vieles
mehr. Gedeckte Aussichtsterrasse mit
Blick auf die Berner Alpen.
Vivez l’hospitalité de l’Emmental: la
famille Bigler vous ac cueille dans sa ferme
à Schaufelbühl. Un déjeuner typique,
un apéritif dans l’ancienne cave voutée,
fêtes de famille ou d’anniversaire, dormir
dans la grange à même la paille,
vacances à la ferme, sorties d’entreprise
et plus encore. Terrasse couverte avec
vue sur les Alpes bernoises.
Burgdorf – Willisau
141
Emmentaler Schaukäserei 14
Schaukäsereistrasse 6, 3416 Affoltern i.E.
Inmitten der schönen Landschaft des
Emmentals befindet sich die Emmentaler
Schaukäserei – offizielle Akkuwechselstation
für die FLYER und Zuhause
des echten Emmentaler AOP.
Im Schaukäserei-Dörfli verbringen Sie
immer einen erlebnisreichen Tag: Nach
dem Rundgang rund um die Herstellung
des Emmentaler AOPs zieht es die Kleinen
auf dem Spielplatz, und die Grossen
lassen sich auf der schönen Sonnenterrasse
mit Emmentaler Spezialitäten
aus unserer regionalen Küche verwöhnen.
Die natürliche Umgebung sowie
die sagenhafte Aussicht auf die einzigartige
Landschaft ist optimal, um sich zu
erholen und wieder Energie für die Herzroute
zu tanken. Vor der Weiterfahrt haben
Sie die Möglichkeit, im grossen Käsefachgeschäft
einen gemütlichen Einkaufsbummel
zu unternehmen.
Die Emmentaler Schaukäserei ist der
ideale Ort für Ihren Familien-, Firmenoder
Vereinsausflug ins Emmental. Nebst
den geführten Rundgängen können Sie
bei uns Ihren eigenen Käse von Hand
herstellen.
C’est au cœur de ce beau paysage que
se trouve la fromagerie de démonstration
de l’Emmental, station de changement
d’accu pour les FLYER et lieu de résidence
du vrai Emmentaler AOP.
Le village de la fromagerie de démonstration
vous ouvre ses portes. Après avoir
découvert les secrets de la fabrication de
l’Emmentaler AOP, les petits pourront
jouer sur la place de jeux pendant que les
grands dégusteront les spécialités régionales
sur la magnifique terrasse ensoleillée.
Le cadre naturel, la vue magnifique et
le paysage unique sont les conditions
sine qua non pour se reposer et reprendre
des forces avant de continuer son
périple. Mais avant de repartir, rien de tel
qu’un passage dans notre boutique pour
faire des provisions de fromages ou autres
produits régionaux.
La fromagerie de démonstration de
l’Emmental est un lieu idéal pour les excursions
en famille, entre amis et les sorties
d’entreprise dans l’Emmental. A côté
des visites guidées, vous pouvez fabriquer
votre fromage.
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
034 435 16 11
www.e-sk.ch
15
Biohof Kohler
Susanne & Andreas Kohler, Untere Tanne 737, 3462 Weier i.E.
Auf Voranmeldung
Sur réserveration
034 435 02 23 / 079 754 12 44
www.biohof-kohler.ch
Nicht weit von der Schaukäserei Affoltern
entfernt finden Sie unseren Bauernhof,
idyllisch und ruhig gelegen. Im Sorglos-
Hüsli können Sie sich erholen und die
Ruhe sowie die schöne Aussicht geniessen.
Auf unserem kleinen Bio-Bauernhof
halten wir Mutterkühe und Mastschweine,
betreiben Ackerbau und bauen Kräuter
für eigene Teemischungen an.
Wir würden uns freuen, Sie als unsere
Gäste begrüssen zu dürfen.
Notre ferme, située dans un endroit calme
et idyllique, se trouve non loin de la fromagerie
de démonstration d’Affoltern. Dans
la cabane de Sorglos, vous pouvez vous
ressourcer et apprécier le calme et le paysage.
Dans notre petite ferme biologique,
nous nous occupons de vaches nourrices
et élevons des porcs. Nous concoctons
notre propre mélange de thé avec différentes
herbes cultivées par nos soins.
Nous nous réjouissons de votre visite.
16
Romantik Hotel Bären Dürrenroth
Familie Chantal & Volker Beduhn, Dorf, 3465 Dürrenroth
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
062 959 00 88
www.baeren-duerrenroth.ch
Das Romantik Hotel «Bären», bestehend
aus drei historischen Emmentaler Bauten
aus der späten Barockzeit, bildet in diesem
Ensemble mit der spätgotischen Kirche
und dem Dorfplatz ein Baudenkmal
von nationaler Bedeutung.
«Wo Tradition modern ist...». Der heutige
Bären verbindet Historisches und zeitgemässe
Gastlichkeit zu einem genussvollen
Erlebnis für Sie. Im gegenüberliegenden
Gästehaus Kreuz befinden sich
24 Hotelzimmer und 7 Suiten.
Le Romantik Hôtel Bären, composé de
trois bâtiments historiques datant de la
fin de l’époque baroque, forme avec
l’église de style gothique et la place du
village, un ensemble d’importance nationale.
«Là où la tradition et modernité se rencontre...».
Le Bären d’aujourd’hui allie
histoire et hospitalité moderne pour vous
offrir des moments inoubliables. Vis-àvis,
l’auberge Kreuz abrite 24 chambres
d’hôtel et 7 suites.
17
Bauernhof Flückiger
Lünisberg 135, 4937 Ursenbach
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
Essen auf Voranmeldung
Repas sur demande
062 965 30 52
www.bauernhof-flueckiger.ch
Die Herzroute führt direkt an unserem
Bauernhof vorbei. Unsere «Hoschtet»
mit den Obstbäumen ist der ideale Platz
zum Verweilen. Lehnen Sie sich zurück
und geniessen Sie die Ruhe.
Auf der Terrasse stehen eine Kaffeemaschine
und ein Kühlschrank mit hausgemachten
Desserts, Sandwiches und
Getränken zur Selbstbedienung bereit.
Auf Anfrage bewirten wir Gruppen mit
einem Menu, Znüni oder Zvieri.
La Route du Coeur passe juste devant
notre ferme. Notre verger est l’endroit
idéal pour se reposer. Prenez place et appréciez
le calme. Sur la terrasse, une machine
à café est à votre disposition et un
frigo vous propose des douceurs concoctées
par la maîtresse de maison, des
sandwichs et des boissons (self-service).
Pour les groupes, nous préparons sur
demande un repas, les neuf heures ou
les quatres heures.
Burgdorf – Willisau
143
Amiet-Hesse-Weg
Rund um Oschwand
Folgen Sie ab der Herzroute dem Wegweiser zum Amiet-Hesse-Weg
18
Obacht! Wer in der Nähe von Ochlenberg
– vom entsprechenden Wegweiser
verführt – 4 Kilometer Richtung
Oschwand fährt, gewinnt: Cuno Amiet
lebte und malte hier. Dichter Hermann
Hesse gab 1920 Sohn Bruno bei Amiets
in Pflege. An acht Originalschauplätzen
erzählen Text- und Bildtafeln am Amiet-
Hesse-Weg vom Leben und Werk der
beiden Künstler. Ihre Bilder öffnen den
Blick in die Landschaft, in der man steht.
Attention! Près d’Ochlenberg, celui
qui prend la direction d’Oschwand
(env. 4 kilomètres) a gagné! C’est ici
que Cuno Amiet a vécu et peint. En 1920,
le poète Hermann Hess plaça son fils
Bruno en pension dans la famille d’Amiet.
Le «Amiet-Hesse-Weg» retrace, à travers
des textes et illustrations, la vie et le
travail de ces deux artistes. Leurs oeuvres
présentent une autre perspective du
paysage qui se trouvent devant nos yeux.
www.amiet-hesse-weg.ch
Herzroute-Wohnfässli
Helen & Markus Wegmüller-Mosimann, Eichholz 10, 4936 Kleindietwil
20
Erlebnis Einzimmer-Hotel: Machen Sie
einen zweitägigen Ausflug zwischen
Burgdorf und Willisau und übernachten
Sie im rustikalen Holzrundling. Idyllisch
auf dem Hügel zwischen Kirschbäumen
direkt am Lavendelfeld gelegen geniessen
Sie die Oberaargauer Landschaft
mit einem Hauch von Provence - einfach
wunderbar erholsam! Mit Charme,
Herzlichkeit, Lavendel & mehr...
Expérience unique dans l’hôtel barrique:
faites une excursion de deux jours entre
Berthoud et Willisau et passez la nuit
dans un charmant cylindre en bois. Perché
sur la colline entre cerisiers et
champs de lavande, vous admirez le
paysage de l’Oberaargau avec une
touche de Provence. Tout simplement
relaxant. Avec charme, convivialité, lavande
et bien plus encore...
Auf Voranmeldung
Sur réservation
062 544 62 48 / 079 747 37 06
www.lavendel-erlebnis.ch
Lavendelfeld
Beim Herzroute-Wohnfässli
Die Provence ist allzeit eine Reise wert.
Weshalb aber in die Ferne schweifen,
wenn das Gute so nah liegt: ein wenig lila
Provence an der Herzroute! Geniessen
Sie den Anblick des Lavendelfeldes und
lassen Sie sich vom erfrischenden Duft
des Lavendels verzaubern. Gestärkt von
neuen Sinneseindrücken radeln Sie unbeschwert
weiter über die liebliche Hügellandschaft
des Oberaargaus.
Un voyage en Provence est une véritable
expérience. Mais pourquoi aller si loin
quand les bonnes choses sont devant
vos yeux? Un peu de violet sur la Route
du Coeur! Appréciez la vue sur les
champs de lavande et laissez-vous envahir
par ce parfum rafraîchissant. Renforcé
par de nouvelles sensations, vous
continuez tranquillement votre chemin
sur les magnifiques collines de l’Oberaargau.
Geheimtipp: Übernachten im
Lavendelfeld unter freiem
Sternehimmel.
Passez la nuit sous les étoiles au
milieu d’un champs de lavande.
www.lavendel-erlebnis.ch
21
Landgasthof Bären
Eliane & Jürg Ingold, Kirchgässli 1, 4934 Madiswil
Akkuwechsel & Hotel täglich offen
Hôtel et station de changement
d’accu ouverts tous les jours
062 957 70 10
www.baeren-madiswil.ch
1. Schweizer Velogarten mitten auf der
Herzroute.
Der Landgasthof Bären, Ihr Herzroutenstopp.
Seit es die Herzroute gibt, verführen
wir die radelnden Gäste mit unseren
Herzlichkeiten. Der Velogarten, die Gartenoase
an der Herzroute mit ihrem
unvergesslichen Charme, hat ihren
Platz in den Herzen der Gäste gefunden.
Die Veloskulpturen rund um den
plätschernden Brunnen laden Sie zum
Verweilen ein. Gluschtige, regionale
Velofahrer-Menus werden mit viel Liebe
zubereitet. Das Spaghetti-Velo dreht für
Sie den Teller.
Abends lassen Sie im Velogarten die
Seele baumeln und vergessen Ihren
Alltag. Lassen Sie sich bei einem
4-Gang Wohlfühl-Menu verwöhnen und
geniessen Sie das einzigartige Innenhof-Ambiente
im Kerzenlicht (14 Gault-
Millau Punkte).
Gönnen Sie sich eine Übernachtung in
einem unserer Blumenzimmer (11 Zimmer).
Für unsere Herzrouten – Spezialangebote
rufen Sie uns an oder besuchen
Sie unsere Website.
Premier Velogarten, jardin du vélo, au coeur
de la Route du Coeur.
L’auberge Bären, votre halte sur la Route
du Coeur. Depuis que la Route du Coeur
existe, nous invitons les cyclistes à
s’arrêter chez nous. Le Velogarten et
l’irrésistible jardin oasis au bord de la
Route du Coeur ont trouvé leur place
dans le cœur de nos hôtes. Les scultptures
de vélos autour des fontaines sont
propices au farniente. D’appétissants
menus et de délicieux plats préparés
avec amour vous attendent. Le Spaghetti-Velo
tourne l’assiette pour vous.
Au crépuscule, détendez-vous dans
notre jardin et oubliez votre quotidien.
Laissez-vous séduire par un souper aux
chandelles dans notre cour et savourez
notre menu quatre plats dans une ambiance
unique (14 points Gault-Millau).
Accordez-vous une nuit de repos dans
l’une de nos onze chambres. Pour une
offre spéciale Route du Coeur, n’hésitez
pas à nous contacter ou à visiter notre
site internet.
22
«Gnuss-Insle» Madiswil
Bäckerei Felber AG & Kloster Metzgerei Haas AG, Melchnaustrasse 2, 4934 Madiswil
Täglich geöffnet
Ouvert tous les jours
062 965 40 40
www.felberbeck.ch
062 965 11 22
www.kloster-metzgerei.ch
Die «Gnuss-Insle» vereint unter ihrem
Dach die Kloster-Metzgerei und die Bäckerei
Felber mit Café, wo Sie ein
grosses Angebot an Brot, Fleisch und
Käse und eine vielfältige Auswahl an
Sandwiches und Süssem finden. Hier
können Sie Ihr Picknick zusammenstellen
oder sich eine kleine Stärkung im
Café oder auf der Sonnenterrasse gönnen.
Jeden Sonntag von 09.00 – 11.00
und von 11.30 – 13.30 steht ein reichhaltiges
Brunch-Buffet für Sie bereit. Reservation
empfohlen.
La «Gnuss-Insle» regroupe sous le
même toit la boucherie du monastère et
la boulangerie Felber avec son café. Un
grand choix de pains, viandes, fromages
et de nombreuses douceurs et divers
sandwich vous attendent. A la «Gnuss-
Insle», vous pouvez composer votre
pique-nique ou profiter d’une collation
dans le café ou sur la terrasse ensoleillée.
Tous les dimanches de 09.00 – 11.00 et
de 11.30 – 13.30, un riche brunch vous
attend. Réservation conseillée.
Burgdorf – Willisau
145
Spycher-Handwerk
Bäch 4, 4953 Huttwil
23
Übernachten Sie in einer unserer originalmongolischen
Jurten. Umgeben von Kamelen,
Alpakas, Lamas, verschiedensten
Schafrassen und anderen, zum
Teil geschützten Tierarten, werden Sie in
eine andere Welt versetzt. Geniessen Sie
ein feines Frühstück oder einen Kaffee in
unserer gemütlichen «Kaffeestube» und
entdecken Sie in unserem Laden verschiedenste
Produkte rund um die Wolle.
Rufen Sie an oder reservieren Sie online.