Routenführer Herzroute 2018
Die Schweiz per E-Bike. La Suisse en vélo électrique.
Die Schweiz per E-Bike.
La Suisse en vélo électrique.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>2018</strong><br />
Lausanne – Rorschach<br />
Die Schweiz<br />
La Suisse per E-Bike<br />
en vélo électrique<br />
Ihr Routenführer / Votre guide <strong>2018</strong>
Entdecken Sie die<br />
Schweiz auf der<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Besuchen Sie die <strong>Herzroute</strong><br />
als Tagesausflug oder Mehrtagesreise.<br />
Insgesamt dreizehn<br />
perfekt ausgeschilderte<br />
Etappen mit gesamthaft<br />
720km Länge stehen Ihnen<br />
zur Verfügung. An den Etappenorten<br />
lassen sich FLYER<br />
E-Bikes mieten, die Ihnen die<br />
Fahrt über die Hügel zum<br />
Genuss machen. Unterwegs<br />
versorgen Sie Akkuwechselstationen<br />
mit frischer Kraft.<br />
Découvrez la Suisse<br />
avec la Route du Coeur<br />
Découvrez la Route du Coeur<br />
lors d’une excursion journalière<br />
ou d’un voyage. Plus de<br />
720 kilomètres ou treize étapes<br />
journalières parfaitement<br />
signalisées vous attendent. A<br />
chaque lieu d’étape, vous<br />
pouvez louer des vélos électriques<br />
FLYER qui vous assistent<br />
tout au long de votre<br />
excursion. En chemin, des<br />
stations de changement<br />
d’accu s’occupent de vous<br />
ravitailler en énergie.<br />
Unsere Etappen / nos étapes<br />
Lausanne – Romont 22<br />
Romont – Laupen 40<br />
Laupen – Thun 60<br />
Thun – Langnau 78<br />
Langnau – Burgdorf 100<br />
Burgdorf – Willisau 124<br />
Willisau – Zug 152<br />
Zug – Einsiedeln 174<br />
Einsiedeln – Rapperswil 194<br />
Rapperswil – Wattwil 214<br />
Wattwil – Herisau 234<br />
Herisau – Altstätten 256<br />
Altstätten – Rorschach 274<br />
FLYER<br />
Vermietung<br />
in Romanshorn.<br />
Rorschach –<br />
Romanshorn:<br />
15 km
La Route du Coeur <strong>2018</strong><br />
3<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />
Bureau Route du Coeur<br />
Herzschlaufe Napf, Seiten 14/15<br />
Herzschlaufe Napf, pages 14/15<br />
Herzschlaufe Seetal, Seiten 16/17<br />
Herzschlaufe Seetal, pages 16/17<br />
Die Übersichtskarte zum Teil Ost finden Sie<br />
auf den Seiten 306/307.<br />
La carte des étapes orientales se trouve aux<br />
pages 306/307.
Willkommen auf der <strong>Herzroute</strong>!<br />
Bienvenue sur la Route du Coeur!<br />
Möchten Sie wissen, wer sich hinter<br />
dem Projekt <strong>Herzroute</strong> verbirgt?<br />
Das <strong>Herzroute</strong>-Team stellt sich auf<br />
den Seiten 304/305 vor.<br />
Qui se cache derrière le projet Route<br />
du Coeur? L’équipe de la Route du<br />
Coeur se présente aux pages<br />
304/305.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> ist das ideale Vergrösserungsglas<br />
für dieses Land. Sie zeigt eine<br />
Vielfalt und Kultur, die für Kurzweil und<br />
Verzückung sorgt. Nach und nach entwickelt<br />
sich eine anklingende Symphonie<br />
aus Hügeln und Aussichten. Und mit den<br />
leise schnurrenden Zusatzmuskeln des<br />
E-Bikes lassen sich vertikale Abenteuer<br />
bestehen, die, einmal oben angekommen,<br />
für Wohlgefühl und Erstaunen sorgen.<br />
Wer die Schweiz kennen lernen will, ist<br />
auf der <strong>Herzroute</strong> gut aufgehoben.<br />
Zwischen der opulenten Grünheit der<br />
Hügel und Wälder versorgen kleine Ortschaften<br />
und pittoreske Kleinstädte das<br />
Auge mit wechselnden Reizen. Stattliche<br />
Höfe laden zu einem Umtrunk und<br />
sonnige Wald ränder zu ei nem Nickerchen.<br />
Und weil all das nicht anstrengend<br />
ist, lässt man sich gerne ein auf ein weiteres<br />
Glas Most oder eine Trouvaille aus<br />
dem Käsekeller.<br />
Die dreizehn Etappen oder 720 km sind<br />
ein starkes State ment für eine entschleunigte<br />
Sicht auf die Dinge. Nicht<br />
die Menge des Gesehenen oder die<br />
schiere Distanz der Reise faszinieren,<br />
sondern seine Intimität, seine nahbare<br />
La Route du Coeur est une loupe parfaite<br />
pour ce pays. Elle révèle une diversité<br />
culturelle étonnante. Etape après étape,<br />
une symphonie évocatrice de collines et<br />
de points de vue se développe. Grâce au<br />
petit surplus d’énergie ronronnante apporté<br />
par le vélo électrique, les aventures<br />
se vivent à la verticale et, une fois en haut,<br />
procurent bien-être et émerveillement.<br />
Qui veut découvrir la Suisse est entre de<br />
bonnes mains sur la Route du Coeur. Entre<br />
l’opulente verdure des collines et<br />
forêts, les mignonnes bourgades et pittoresques<br />
petites villes éblouissent l’œil<br />
de leur charme bigarré. De belles terrasses<br />
invitent à se désaltérer, et les lisières<br />
des bois ensoleillées à une petite sieste.<br />
Et comme un tel programme n’est pas<br />
trop épuisant, on se laisse volontiers aller<br />
à un autre verre de cidre ou autre trouvaille<br />
dénichée dans la cave à fromages.<br />
Ces 13 étapes ou 720 km constituent un<br />
plaidoyer clair en faveur d’une perception<br />
de la vie au ralenti. La fascination ne vient<br />
pas de la quantité des choses vues ou de<br />
la longueur du voyage, mais de son intimité,<br />
de ses dimensions humaines.<br />
A tout moment on peut s‘arrêter, offrir à
Die <strong>Herzroute</strong><br />
5<br />
Dimension. Stets kann man anhalten,<br />
dem Auge Ruhe gönnen, Gerüche und<br />
Geräusche aufnehmen oder sich auf ein<br />
Gespräch einlassen mit Menschen, die<br />
sich Zeit nehmen für einen weiteren<br />
Gast auf dem elektrifizierten Stahlross.<br />
Wer sich diese Innenmassage der Seele<br />
vertieft gönnen möchte, findet in einem<br />
der Gasthöfe die nötige Musse, um ein<br />
paar Stunden auszuspannen oder einen<br />
weite ren Tag anzuhängen und ein gutes<br />
Abend essen zu geniessen. Aus der<br />
Tages tour wird ein Weekend oder eine<br />
ganze Woche, gewürzt mit dem unspektakulären<br />
Duft von Kuhdung und<br />
Tannensprossen.<br />
Sollte der Appetit mit dem Essen kommen,<br />
sei Ihnen dieser Routenführer ans<br />
Herz gelegt. Sie finden darin allerlei Bereicherndes<br />
für Ihren <strong>Herzroute</strong>-Aus flug,<br />
Angebote für Erlebnisreisen, Firmenausflüge<br />
oder Hinweise zu weiteren Abenteuern<br />
in den besuchten Gegenden.<br />
Ihr <strong>Herzroute</strong>-Team<br />
l’œil un instant de calme, s’imprégner<br />
des bruits et des odeurs ou échanger<br />
quelques mots avec des personnes qui<br />
prennent le temps d’écouter chaque voyageur<br />
débarqué sur sa monture d’acier.<br />
Celui qui souhaite s’adonner plus profondément<br />
à ce massage interne de<br />
l’âme trouvera dans une des auberges<br />
de quoi se détendre quelques heures, ou<br />
prolonger son séjour d’une journée pour<br />
profiter d’un bon souper. Une excursion<br />
journalière peut ainsi se transformer en<br />
week-end ou semaine, au rythme si ordinaire<br />
des cloches de vaches et d’aiguilles<br />
de sapins.<br />
Si l’appétit devait vous venir en chemin, ce<br />
guide saura y répondre. Vous y trouverez<br />
toutes les informations pour votre excursion<br />
sur la Route du Coeur, des offres pour<br />
des voyages, pour des sorties d’entreprise<br />
ou d’autres idées d’aventures à vivre dans<br />
les régions visitées.<br />
Votre équipe de la Route du Coeur<br />
Herausgeber / Editeur<br />
<strong>Herzroute</strong> AG<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
Texte & Kurzgeschichten<br />
Textes et histoires<br />
Paul Hasler<br />
Übersetzungen / Traductions<br />
Nicole Perret, Virginie Kauffmann<br />
& Stéphanie Boisset<br />
Redaktion & Layout<br />
Rédaction et mise en page<br />
Nicole Perret, Diana Fry<br />
& Sophie von Siebenthal<br />
Druck / Impression<br />
Stämpfli AG, Bern<br />
© Bitte Texte und Bilder nicht ohne<br />
die Genehmigung der <strong>Herzroute</strong> AG<br />
verwenden oder kopieren. Merci.<br />
© Veuillez SVP ne pas utiliser ou<br />
copier les textes et images sans<br />
l’autorisation de la <strong>Herzroute</strong> AG.<br />
Merci.<br />
Alle Angaben ohne Gewähr.<br />
Sous réserve de modification.<br />
Wert / valeur CHF 5.–
Unser Ladenbüro<br />
Notre bureau<br />
Besuchen Sie uns! Wir haben ein tolles<br />
Ladenbüro mitten in Burgdorf, direkt an<br />
der <strong>Herzroute</strong>. Es hört auf den Namen<br />
«Milano Nord» und bietet ein Café mit regionalen<br />
Spezialitäten. Eine Sonnenterrasse<br />
lädt zur Entspannung vor und<br />
nach der Fahrt. Kommen Sie vorbei und<br />
lassen Sie sich inspirieren!<br />
Notre bureau s’est installé au coeur de<br />
Berthoud et se trouve sur votre chemin.<br />
N’hésitez pas à vous arrêter et à venir<br />
nous dire bonjour! Profitez de cette halte<br />
pour déguster de savoureuses spécialités<br />
régionales sur la terrasse ensoleillée<br />
du légendaire Milano Nord. Rendeznous<br />
visite et laissez-vous inspirer!<br />
Unsere Internetseite<br />
Notre site internet<br />
Möchten Sie weiterhin von uns hören?<br />
Kontaktieren Sie uns telefonisch oder<br />
melden Sie sich auf unserer Internetseite<br />
für die <strong>Herzroute</strong>-Post an. Wir senden Ihnen<br />
gelegentlich einen Gruss mit ein paar<br />
Ideen und Neuigkeiten zur <strong>Herzroute</strong>.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> hat bekanntlich viel zu erzählen.<br />
Teilen Sie Ihre Fotos, Videos und<br />
Berichte mit weiteren Freunden der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Unsere Facebook-Seite und weitere<br />
Plattformen freuen sich auf Ihre Beiträge.<br />
Weitere Informationen dazu finden<br />
Sie auf www.herzroute.ch.<br />
Avez-vous envie de recevoir des nouvelles<br />
de notre part? Téléphonez-nous<br />
ou enregistrez-vous sur notre site internet.<br />
Nous vous ferons occassionnellement<br />
un petit coucou avec des idées<br />
d’excursions.<br />
C’est bien connu, la Route du Coeur a<br />
beaucoup de choses à raconter. Partagez<br />
vos photos, vidéos et récits avec<br />
d’autres amis de la Route du Coeur. Notre<br />
page Facebook et d’autres plateformes<br />
sont à votre disposition. Plus<br />
d’informations sur notre site internet.
97<br />
Unsere Hauptpartner<br />
Nos partenaires principaux<br />
Die <strong>Herzroute</strong> wird ermöglicht durch das<br />
Engagement vieler Organisationen, Gemeinden,<br />
der Kantone, von Privaten und<br />
Helfern. Allen ein herzlicher Dank an dieser<br />
Stelle! Ein besonderer Dank gebührt<br />
den Hauptpartnern, die durch Ihre Unterstützung<br />
das Projekt möglich gemacht<br />
haben. Sie haben sich der Idee der <strong>Herzroute</strong><br />
verwandt gefühlt und möchten das<br />
Projekt durch ihre Mithilfe erfolgreich und<br />
nachhaltig machen. Wir sind stolz darauf,<br />
mit diesen Unternehmen die <strong>Herzroute</strong><br />
zu teilen.<br />
La Route du Coeur est possible uniquement<br />
grâce à l’engagement de différentes<br />
organisations, que cela soit communes,<br />
cantons, privés ou bénévoles.<br />
Nous adressons à tous un grand merci!<br />
Un grand merci va tout particulièrement<br />
aux partenaires principaux, qui grâce à<br />
leur soutien ont permis la réalisation de<br />
ce projet. Ils se sont senti proches de la<br />
Route du Coeur et aimeraient avec leur<br />
aide rendre le projet durable et le voir<br />
rempli de succès. Nous sommes fiers de<br />
partager ce projet avec ces entreprises.<br />
«Die <strong>Herzroute</strong> ist das Velowander-Highlight<br />
der Schweiz. Sie macht Spass,<br />
belebt Ihren Kreislauf und entspannt die<br />
Sinne. Darum engagiert sich Visana für<br />
die <strong>Herzroute</strong> von A-Z – seit 2006.»<br />
«La Route du Coeur est le nec plus ultra<br />
de la randonnée à vélo en Suisse. Elle<br />
procure du plaisir, stimule votre circulation<br />
et relaxe vos sens. C’est pourquoi Visana<br />
s’engage de A à Z pour la Route du Coeur<br />
depuis 2006.»<br />
Urs Roth<br />
CEO Visana-Gruppe<br />
«<strong>Herzroute</strong> und FLYER verbinden auf einzigartige<br />
Weise Faszination an Natur und<br />
Technik, Fahrspass und Inspiration. Gemeinsam<br />
schaffen wir unvergessliche Erlebnisse<br />
auf den schönsten E-Bike-Routen<br />
der Schweiz.»<br />
Urs Roth<br />
CEO du groupe Visana<br />
«La Route du Coeur et FLYER relient<br />
d’une façon exceptionnelle la fascination<br />
de la nature et de la technique, plaisir de<br />
conduire et inspiration. Ensemble, nous<br />
vous offrons des moments inoubliables<br />
sur les plus beaux itinéraires à vélo électrique<br />
de Suisse.»<br />
Andreas Kessler<br />
Geschäftsführer Biketec AG<br />
Andreas Kessler<br />
Directeur général Biketec SA
Der FLYER verleiht Ihnen Flügel und<br />
lässt Sie die Herzoute geniessen.<br />
Le FLYER vous donne des ailes afin<br />
de pouvoir profiter au mieux de la<br />
Route du Coeur.<br />
Wir haben uns Mühe gegeben, die<br />
<strong>Herzroute</strong> so perfekt wie möglich<br />
auszuschildern.<br />
Nous nous sommes donnés<br />
beaucoup de peine pour signaliser<br />
la Route du Coeur.<br />
Fliegen Sie los!<br />
Décollez!<br />
Die <strong>Herzroute</strong> ist eine besondere Nummer<br />
im Veloland Schweiz. Markiert als regionale<br />
Route 99 führt sie auf besonders<br />
reizvollen Wegen durch die Schweiz.<br />
Aufgrund ihrer herzhaften Topografie<br />
lässt sich die <strong>Herzroute</strong> besonders entspannt<br />
mit dem E-Bike fahren. Aber auch<br />
die «Unmotorisierten» werden bei entsprechender<br />
Sportlichkeit ihre Freude an<br />
dieser Route haben.<br />
Sollten Sie sich das Angebot der sanften<br />
Motorunterstützung nicht entgehen lassen<br />
wollen, sind Sie eingeladen, sich ein<br />
FLYER E-Bike zu reservieren. Am einfachsten<br />
geht das über unsere Internetseite<br />
www.herzroute.ch. Sie können<br />
aber auch telefonisch buchen via 041<br />
921 05 75. Die Etappen lassen sich in<br />
beide Richtungen befahren. Sie starten<br />
wo Sie möchten und geben Ihren FLYER<br />
an einer der 14 Vermietstationen entlang<br />
der Route wieder ab.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> per FLYER ist für alle Personen<br />
fahrbar, die auch im Alltag gelegentlich<br />
Velo fahren und körperlich normal<br />
fit sind. Im Zweifelsfalle beginnen Sie<br />
mit einer etwas moderateren Etappe und<br />
steigern sich. Die Bedienung des FLYERs<br />
ist einfach. Die auf der <strong>Herzroute</strong> vermieteten<br />
FLYER entsprechen rechtlich<br />
einem Velo (Motorunterstützung bis<br />
25km/h) und sind für Personen ab 16<br />
La Route du Coeur a son propre numéro<br />
dans «La Suisse à Vélo». Désignée itinéraire<br />
régional 99, elle mène à travers la<br />
Suisse sur des chemins particulièrement<br />
charmants. Sa topographie se laisse<br />
avaler en toute décontraction grâce au<br />
vélo électrique. Mais les cyclistes nonmotorisés<br />
trouveront eux aussi leur bonheur<br />
sur cet itinéraire pour autant qu’ils<br />
soient un brin sportifs.<br />
Si vous ne souhaitez pas manquer<br />
l’aubaine d’une bienveillante assistance<br />
électrique, nous vous recommandons de<br />
réserver un vélo électrique FLYER. En<br />
toute simplicité sur notre site internet<br />
www.herzroute.ch ou par téléphone au<br />
041 921 05 75. Les étapes peuvent être<br />
parcourues dans les deux sens. Vous<br />
commencez où vous voulez, et rendez<br />
votre FLYER dans l’une des stations de<br />
location situées le long du parcours.<br />
La Route du Coeur avec un FLYER est<br />
adaptée à toutes les personnes qui font<br />
du vélo occasionnellement et ont une<br />
condition physique normale. En cas de<br />
doute, débutez par une étape de difficulté<br />
moyenne, et augmentez progressivement<br />
le niveau. L’utilisation du FLYER est<br />
simple et amusante. Les FLYER loués sur<br />
la Route du Coeur sont assimilés, selon<br />
la loi, à un cyclomoteur (assistance électrique<br />
jusqu’à 25 km/h) et peuvent être<br />
An schönen Tagen schmelzen<br />
unsere FLYER-Bestände schnell<br />
dahin. Reservieren Sie frühzeitig.<br />
Par beau temps, nos FLYER partent<br />
à grande vitesse. Pensez à réserver<br />
à l’avance.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Rückmeldungen zur <strong>Herzroute</strong>:<br />
www.herzroute.ch<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Faites-nous part de vos impressions:<br />
www.herzroute.ch
9<br />
zugelassen. 14-jährige müssen einen<br />
Mofa-Ausweis haben, um einen FLYER<br />
fahren zu dürfen.<br />
Sollten Sie einen eigenen FLYER besitzen,<br />
sind Sie auf der <strong>Herzroute</strong> besonders<br />
willkommen. Am besten führen Sie<br />
Ihr eigenes Ladegerät oder einen Zusatzakku<br />
mit. Die meisten Etappen benötigen<br />
ein Nachladen oder einen zweiten Akku.<br />
Neuere Modelle mit Batteriekapazitäten<br />
ab 400Wh können bei moderater Unterstützung<br />
ohne Nachladen eine ganze<br />
Etappe bewältigen.<br />
Unser Tipp: Die <strong>Herzroute</strong> verkauft derzeit<br />
gebrauchte Akkus und Ladegeräte<br />
aus diversen FLYER Serien. Greifen Sie<br />
zu! Mehr dazu auf unserer Internetseite.<br />
Und nun wünschen wir eine erlebnisreiche<br />
Fahrt!<br />
conduits dès l’âge de 16 ans ou 14 ans<br />
pour autant d’être en possession du permis<br />
de vélomoteur.<br />
Les heureux propriétaires de vélos électriques<br />
sont également bienvenus sur la<br />
Route du Coeur. Nous vous conseillons<br />
d’emporter un accu de rechange et un<br />
chargeur. La plupart des étapes nécessitent<br />
de changer ou de recharger votre<br />
accu. En optant pour le mode d’assistance<br />
eco, certaines étapes peuvent être<br />
parcourues d’une traite, pour autant que<br />
vous soyez en possession d’un accu<br />
d’au moins 400Wh.<br />
Notre conseil: La Route du Coeur vend<br />
des accus et des chargeurs peu utilisés<br />
pour différents modèles FLYER. Saisissez<br />
votre chance! Pour plus<br />
d’informations, nous vous invitons à visiter<br />
notre site internet.<br />
Dank dem FLYER ist Ihre Gruppe<br />
mobil. Unterschiedliche Fitness<br />
gleicht er weitgehend aus.<br />
Grâce au FLYER, votre groupe est<br />
mobile. Il permet à des personnes<br />
de différente condition physique<br />
de se retrouver.<br />
Et maintenant, nous vous souhaitons<br />
une excursion inoubliable!<br />
Neben den landschaftlichen Schönheiten<br />
wartet eine reiche Palette an<br />
schönen Ortsbildern auf Sie.<br />
A côté des magnifiques paysages,<br />
une riche palette de charmantes<br />
petites villes vous attend.
Schenken Sie ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis!<br />
Machen Sie jemandem eine Freude mit einem Gutschein für ein <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis.<br />
Wir haben für Sie verschiedene Angebote zusammengestellt. Wählen Sie zwischen<br />
einer FLYER-Tagesmiete, mit oder ohne Mittagessen, und einem oder zweitägigen<br />
Ausflug aus.<br />
Die Erlebnisgutscheine sind auf allen Etappen in den dafür gekennzeichneten Betrieben<br />
einlösbar und zwei Jahre ab Ausstellungsdatum gültig. Die Liste unserer Erlebnispartner<br />
finden Sie auch unter www.herzroute.ch/Angebote.<br />
Zum Einlösen der Gutscheine empfehlen wir Ihnen eine Reservation. Die FLYER-Miete<br />
kann unter www.herzroute.ch, das Mittagessen respektive Abendessen mit Übernachtung<br />
beim Betrieb Ihrer Wahl reserviert werden.<br />
Zu jedem <strong>Herzroute</strong>-Erlebnis gibt es pro Person einen Überraschungsgutschein, welcher<br />
bei einem der gekennzeichneten Partnerbetriebe eingelöst werden kann. Bei<br />
den mehrtägigen Erlebnisangeboten ist ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen im Wert<br />
von CHF 169.– inklusive. Diese eignen sich bestens für den Gepäcktransport und<br />
passen auf jedes Velo.<br />
Unsere Piktogramme<br />
<strong>Herzroute</strong> Überraschung<br />
<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />
<strong>Herzroute</strong> Rustik<br />
<strong>Herzroute</strong> Genuss<br />
<strong>Herzroute</strong> Stil<br />
Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch
11<br />
Offrez une expérience inoubliable<br />
sur la Route du Coeur<br />
Faites plaisir à l’un de vos amis avec un bon pour une expérience inoubliable sur la Route<br />
du Coeur. Nous avons créé différentes offres pour vous. Vous avez le choix entre la location<br />
journalière d’un FLYER, avec ou sans repas de midi et des voyages de deux jours.<br />
Les bons «découverte» sont valables deux ans à partir de la date d’émission et peuvent<br />
être utilisés sur les différentes étapes de la Route du Coeur auprès des partenaires participants<br />
(voir pictogramme). La liste des partenaires participants se trouve également sur<br />
notre site internet (www.herzroute.ch/offres).<br />
Nous vous conseillons de réserver. Le FLYER doit être réservé au préalable sur notre site<br />
internet (www.herzroute.ch), le repas de midi/repas du soir avec hébergement auprès du<br />
partenaire de votre choix.<br />
Chaque forfait «découverte» comprend un bon pour une surprise (un bon par personne).<br />
Celui-ci peut être échangé auprès des partenaires participants (voir pictogramme). Tous<br />
les forfaits «découverte» de deux jours et plus comprennent deux sacoches de voyage<br />
d’une valeur de CHF 169.–. Celles-ci sont idéales pour le transport des bagages et<br />
s’adaptent à tous les vélos.<br />
Schenken Sie sich oder jemand<br />
anderem einen Ausflug auf der<br />
<strong>Herzroute</strong>. Profitieren Sie von<br />
unseren charmanten Erlebnisangeboten.<br />
Offrez un séjour sur la Route du<br />
Coeur. Profitez de nos charmants<br />
forfaits sur l’étape de votre choix.<br />
Nos pictogrammes<br />
Surprise Route du Coeur<br />
Route du Coeur culinaire<br />
Route du Coeur chaleureuse<br />
Route du Coeur délicieuse<br />
Route du Coeur sompteuse<br />
Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch
Unsere Gutscheine & Erlebnisangebote<br />
Gutschein für eine Tagesmiete<br />
CHF 65.– pro Person<br />
Der Gutschein ist bei allen <strong>Herzroute</strong> Vermietstationen (inkl. Herzschlaufe Seetal &<br />
Napf) bis Ende Oktober 2019 einlösbar. Im Preis inbegriffen: FLYER-Tagesmiete.<br />
<strong>Herzroute</strong> Kulinarik<br />
CHF 99.– pro Person<br />
Geniessen Sie einen Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong>-Etappe Ihrer Wahl und lassen Sie sich<br />
in einem der <strong>Herzroute</strong>-Partnerrestaurant verwöhnen. Im Preis inbegriffen: FLYER-<br />
Miete für einen Tag, 3-Gang-Mittagessen, Überraschung.<br />
<strong>Herzroute</strong> Rustik*<br />
CHF 499.– für zwei Personen<br />
Machen Sie einen Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> und nächtigen Sie im stimmungsvollen<br />
Bauernhofzimmer, samt gemütlichem Abendessen. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete<br />
für zwei Tage, Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer (B&B) inkl. Frühstück,<br />
zwei Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />
<strong>Herzroute</strong> Genuss*<br />
CHF 579.– für zwei Personen<br />
Gönnen Sie sich zwei genussvolle Tag mit Abendessen und Übernachtung im charmanten<br />
Landgasthof. Der Morgen erwartet Sie mit einem reichhaltigen Frühstück und<br />
einer weiteren Fahrt in opulenter Natur. Im Preis inbegriffen: FLYER-Miete für zwei<br />
Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Frühstück,<br />
ein Paar <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />
<strong>Herzroute</strong> Stil*<br />
CHF 639.– für zwei Personen<br />
Gleiten Sie sich durch traumhafte Landschaften und geniessen den herzlichen Empfang<br />
in einem unserer gehobenen Partnerbetriebe. Das stimmungsvolle Abendessen<br />
und die Übernachtung im stilvollen Zimmer werden Sie begeistern. Im Preis inbegriffen:<br />
FLYER-Miete für zwei Tage, mehrgängiges Abendessen, Übernachtung im Doppelzimmer<br />
inkl. Frühstück, zwei <strong>Herzroute</strong>-Ortlieb-Taschen, Überraschung.<br />
Lust auf weitere Erlebnisangebote?<br />
Das <strong>Herzroute</strong>-Team kreiert für Sie weitere Erlebnisse - zum Beispiel eine Nacht im<br />
<strong>Herzroute</strong>-Wohnfass oder eine dreitägige <strong>Herzroute</strong>-Reise.<br />
Details finden Sie auf unserer Internetseite www.herzroute.ch oder gerne beraten wir<br />
Sie persönlich unter 034 408 80 99.<br />
*Auch ohne FLYER-Miete erhältlich.<br />
Details, Informationen und Bestellung unter www.herzroute.ch
13<br />
Nos bons et forfaits «découverte»<br />
Bon pour une journée sur la Route du Coeur<br />
CHF 65.– / pers.<br />
Le bon est valable à toutes les stations de location de la Route du Coeur (y compris<br />
Herzschlaufe Seetal & Napf) jusqu’à la fin du mois d’octobre 2019. Inclus dans le prix:<br />
location journalière d’un FLYER.<br />
La Route du Coeur culinaire<br />
CHF 99.– / pers.<br />
Découvrez l’étape de la Route du Coeur de votre choix et laissez-vous choyer dans<br />
l’un de nos restaurants partenaires. Inclus dans le prix: location journalière d’un FLY-<br />
ER, repas de midi (3 plats), surprise.<br />
La Route du Coeur chaleureuse*<br />
CHF 499.– pour deux personnes<br />
Faites un voyage sur la Route du Coeur et passez la nuit dans l’un de nos B&B partenaires.<br />
Partagez un moment d’échange avec les maîtres de maison lors du souper et<br />
glissez-vous dans les draps fraîchement lavés. Inclus dans le prix: location de deux FLY-<br />
ER pour deux jours, repas du soir, hébergement (B&B) déjeuner compris, deux sacoches<br />
Ortlieb, surprise.<br />
La Route du Coeur délicieuse*<br />
CHF 579.– pour deux personnes<br />
Accordez-vous deux agréables journées avec repas du soir (plusieurs plats) et hébergement<br />
dans l’une de nos charmantes auberges partenaires. Le matin, après un riche<br />
déjeuner, le voyage dans la nature opulente continue. Inclus dans le prix: location de<br />
deux FLYER pour deux jours, repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre<br />
double déjeuner compris, deux sacoches Ortlieb, surprise.<br />
La Route du Coeur somptueuse*<br />
CHF 639.– pour deux personnes<br />
Pédalez à travers des paysages de rêve et appréciez le chaleureux accueil de l’un de nos<br />
prestigieux hôtels partenaires. Le repas du soir et l’hébergement dans une chambre<br />
spacieuse vous raviront. Inclus dans le prix: location de deux FLYER pour deux jours,<br />
repas du soir (plusieurs plats), hébergement en chambre double déjeuner compris,<br />
deux sacoches Ortlieb, surprise.<br />
Envie d’encore plus de forfaits «découverte»?<br />
L’équipe de la Route du Coeur a créé pour vous d’autres forfaits «découverte»,<br />
comme par exemple une nuit dans l’hôtel barrique de la Route du Coeur ou un voyage<br />
de trois jours sur la Route du Coeur.<br />
Consultez notre site internet www.herzroute.ch pour plus d’informations ou<br />
contactez-nous au 034 408 80 99.<br />
*Egalement disponible sans location de vélos électriques.<br />
Détails, informations et commande sur www.herzroute.ch
Routenführer <strong>2018</strong><br />
Die Herzschlaufe Napf<br />
La «Herzschlaufe Napf»<br />
Auf dem «Turner» zwischen<br />
Trubschachen und Escholzmatt<br />
erreicht die Herzschlaufe Napf ihren<br />
höchsten Punkt mit 1210 m.<br />
Le «Turner», situé entre<br />
Trubschachen et Escholzmatt, est,<br />
avec ses 1210 mètres d’altitude, le<br />
point culminant de la «Herzschaufe<br />
Napf».<br />
Das Schloss Trachselwald bewacht<br />
die Herzschlaufe Napf.<br />
Le château de Trachselwald<br />
surveille la «Herzschlaufe Napf».<br />
Der Napf ist kein harmloser Geselle.<br />
Auch wenn seine Spitze kaum alpine<br />
Werte erreicht, macht seine Dimension<br />
doch Eindruck. Ein Labyrinth aus Kreten,<br />
Gräben und grünen Anhöhen formt mitten<br />
in der Schweiz eine Landschaft, die<br />
man so nicht erwartet hätte.<br />
Die Herzschlaufe Napf wagt sich mitten<br />
in diesen wunderbaren Hügelkraken hinein.<br />
Auf drei Tagesetappen werden Sie<br />
in die Geheimnisse dieses bernisch-luzernischen<br />
Grenzerlebnisses eingeführt.<br />
Dabei wird Ihnen der FLYER aktiv zu Hilfe<br />
kommen, was Sie dankend annehmen<br />
werden. Der Napf ist ein wilder Geselle,<br />
und seine intimen Seiten erfordern jede<br />
Menge Schweiss, wäre da nicht das<br />
freudliche Summen aus dem Elektoantrieb.<br />
Zwischen den Etappenorten Willisau,<br />
Langnau und Entlebuch tun sich immer<br />
wieder Panoramalagen auf, die man über<br />
verschlungene Wege erklimmt und in<br />
vollen Zügen geniesst. Tiefe Gräben, famose<br />
Aussichten und ebensolche Sonnenterrassen<br />
begeistern mit einer Landschaft<br />
von seltener Üppigkeit und<br />
Ursprünglichkeit. Emmental, Oberaargau,<br />
Entlebuch und Region Willisau formen<br />
einen grünen Teppich aus Weiden,<br />
Wäldern und Höfen, der über dieses Hügelsystem<br />
gespannt ist. Mitten drin Sie,<br />
Le Napf n’est pas un compagnon anodin.<br />
Même si ses sommets atteignent à<br />
peine des valeurs alpines, sa dimension<br />
est impressionnante. Un labyrinthe composé<br />
de crêtes, fossés et verdoyants pâturages<br />
dresse au milieu de la Suisse un<br />
paysage que l’on n’attendait pas.<br />
La «Herzschlaufe Napf» s’aventure au<br />
milieu de ces magnifiques collines. Durant<br />
trois étapes journalières, vous découvrirez<br />
les secrets des frontières bernoises<br />
et lucernoises. Le FLYER vous<br />
sera d’une grande aide ce que vous apprécierez<br />
grandement. Le Napf est un<br />
compagnon sauvage et la découverte de<br />
ses facettes secrètes nécessiterait une<br />
quantité de sueur si le doux bourdonnement<br />
de l’assistance électrique n’était<br />
pas là.<br />
Entre les lieux d’étapes de Willisau,<br />
Langnau et Entlebuch, des chemins sinueux<br />
vous font découvrir sans cesse de<br />
magnifiques paysages dont vous profiterez<br />
pleinement. Des fossés profonds, de<br />
magnifiques vues et des terrasses ensoleillées<br />
impressionnent avec un paysage<br />
naturel d’une végétation luxuriante rare.<br />
L’Emmental, l’Oberaargau, Entlebuch et<br />
la région de Willisau forment un tapis vert<br />
de prairies, forêts et fermes qui s’étend<br />
sur ces collines. En plein milieu, vous, sur<br />
votre vélo, profitant pleinement du pay-<br />
In der «Kleinen Fontanne» bei<br />
Menzberg lässt es sich wunderbar<br />
verweilen.<br />
Le long de la «Kleine Fontanne» vers<br />
Menzberg de nombreux endroits<br />
invitent à la détente.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER<br />
für die Herzschlaufe Napf auf:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Saisonbeginn am 22 April!<br />
Ein kostenloser Routenführer für<br />
die Herzschlaufe Napf kann<br />
unter www.herzroute.ch bestellt<br />
werden.<br />
Entdecken Sie das<br />
Napfbergland per E-Bike<br />
<strong>2018</strong><br />
Herzschlaufe Napf<br />
Réservez maintenant votre FLYER<br />
pour la «Herzschlaufe Napf»:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Ouverture de la saison le 22 avril!<br />
Le guide gratuit de la «Herzschlaufe<br />
Napf» (uniquement disponible en<br />
allemand) peut être commandé sur<br />
www.herzroute.ch
Herzschlaufe Napf<br />
15<br />
auf einem Velo, genüsslich den geschwungenen<br />
Kretenwegen folgend.<br />
Die drei Etappen können in beide Richtungen<br />
befahren werden und sind durchgehend<br />
als Route 399 signalisiert. In Willisau,<br />
Langnau und Entlebuch stehen<br />
E-Bikes zur Miete bereit.<br />
sage et suivant les chemins sinueux des<br />
crêtes.<br />
Les trois étapes peuvent être parcourues<br />
dans les deux sens et sont balisées avec<br />
le n°399. A Willisau, Langnau et Entlebuch,<br />
des vélos électriques peuvent être<br />
loués.<br />
Die Herzschlaufe Napf ist ein<br />
Leckerbissen für Landschaftsfans.<br />
La «Herzschlaufe Napf» est un régal<br />
pour les amateurs de paysage.<br />
Die Herzschlaufe Napf wurde ermöglicht<br />
durch Beiträge der Kantone Luzern und<br />
Bern sowie der Gemeinden und privaten<br />
Gönner.<br />
La «Herzschlaufe Napf» a été réalisée<br />
grâce au soutien des cantons de Lucerne<br />
et Berne ainsi que par les communes et<br />
donateurs privés.<br />
Der Napf bietet grossartige<br />
Kretenlagen, wie hier im Luthertal.<br />
Le Napf offre des crêtes parfaites<br />
pour le vélo, comme ici dans le<br />
Lutherhal.
Ihr Routenführer <strong>2018</strong><br />
Die Herzschlaufe Seetal<br />
La «Herzschlaufe Seetal»<br />
Kennen Sie dieses Schloss?<br />
Wahrscheinlich nicht. Lernen Sie es<br />
und weitere sechs an der Strecke<br />
der Herzschlaufe Seetal kennen.<br />
Connaissez-vous ce château?<br />
Vraisemblablement pas. Appenez à<br />
le connaître tout comme les six<br />
autres que vous recontrerez le long<br />
de votre route.<br />
In Eschenbach LU, auf der Etappe Willisau<br />
– Zug, wo die <strong>Herzroute</strong> das Seetal<br />
anstubst, bietet sich seit 2016 eine Velowanderroute<br />
mit dem vielversprechenden<br />
Namen «Herzschlaufe Seetal». Die<br />
zweitägige Rundroute hat nicht nur im<br />
Namen eine Verwandschaft mit der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Sie ist ein Gemeinschaftsprojekt<br />
der regionalen Kräfte und der <strong>Herzroute</strong><br />
und bietet genau jenes Erlebnis, das Sie<br />
auch an der <strong>Herzroute</strong> so lieben: lauschige<br />
Sträss chen, grossartige Höhenlagen<br />
und kulturelle Highlights wie die zahlreichen<br />
Schlösser und Burgen direkt an<br />
der Route.<br />
Die Landschaft rund um den Baldeggerund<br />
Hallwilersee, zwischen Luzern und<br />
Lenzburg, ist voller entzückenden<br />
Höhen lagen. Die lauschige Streckenführung<br />
zeigt Ihnen grossartige Ausblicke<br />
auf beide Seen aber auch viel unbekannte<br />
Schweiz. Den Kanton Aargau wird<br />
manch einem Gast in bester Erinnerung<br />
bleiben, nachdem ihn die Herzschlaufe<br />
Seetal als üppigen Landschaftspark mit<br />
Hügeln, Weiden und Schlössern präsentiert<br />
hat.<br />
Die Herzschlaufe Seetal bietet zwei Tagesetappen:<br />
Auf dem 51 km langen<br />
«Ostast» geht es über den Lindenberg<br />
mit Ausblick auf Seen und Alpen. Auf<br />
dem 65 km langen «Westast» tauchen<br />
Un itinéraire de randonnée à vélo avec le<br />
nom très prometteur de «Herzschlaufe<br />
Seetal» a vu le jour au printemps 2016. A<br />
mi-chemin sur l’étape Willisau – Zoug,<br />
l’itinéraire part d’Eschenbach, là où la<br />
Route du Coeur fait son entrée dans le<br />
Seetal. La boucle composée de deux<br />
étapes journalières n’a pas seulement un<br />
nom proche de la Route du Coeur mais il<br />
s’agit d’un projet commun des forces régionales<br />
et de sa grande soeur. Elle offre<br />
exactement les mêmes caractéristiques<br />
si appréciées de la Route du Coeur: chemins<br />
intimes, reliefs incroyables et highlights<br />
culturels comme les nombreux châteaux<br />
situés le long de l’itinéraire.<br />
Le paysage autour du Baldeggersee et<br />
du Hallwilersee, entre Lucerne et Lenzburg,<br />
est rempli de magnifiques endroits.<br />
L’itinéraire offre une vue incroyable sur<br />
ces deux lacs et vous fait également découvrir<br />
de nombreux coins inconnus. La<br />
«Herzschlaufe Seetal» présente le canton<br />
d’Argovie sous sa plus belle facette: magnifique<br />
parc paysager avec ses collines,<br />
prairies et châteaux.<br />
La «Herzschlaufe Seetal» propose deux<br />
étapes journalières: l’axe est de 51 km<br />
vous emmène sur le Lindenberg et offre<br />
une vue imprenable sur le paysage lacustre<br />
et alpin. L’axe ouest de 65 km vous<br />
emmène dans les vallées verdoyantes,<br />
Die Herzschlaufe Seetal bietet Ihnen<br />
einen prachtvollen Ausflug entlang<br />
der landschaftlichen und kulturellen<br />
Geheimnisse des Seetals und<br />
seiner umliegenden Hügel.<br />
La «Herzschlaufe Seetal» vous offre<br />
une magnifique excursion à la<br />
découverte des paysages et trésors<br />
culturels du Seetal et de ses collines<br />
avoisinantes.<br />
Bestellen Sie kostenlos den<br />
Routenführer zur Herzschlaufe<br />
Seetal:<br />
www.herzschlaufe-seetal.ch<br />
Tourismus Lenzburg Seetal<br />
Kronenplatz 24<br />
5600 Lenzburg<br />
062 886 45 46<br />
seetaltourismus@lenzburg.ch<br />
Entdecken Sie das<br />
Seetal per E-Bike<br />
<strong>2018</strong><br />
Herzschlaufe Seetal<br />
Commandez gratuitement le<br />
guide de la «Herzschlaufe<br />
Seetal» (uniquement disponible<br />
en allemand) à l’adresse<br />
suivante:
Herzschlaufe Seetal<br />
17<br />
Sie ein in die grünen Täler und Anhöhen<br />
des Aargau und der Region Beromünster-Sempachersee.<br />
Die Strecke ist<br />
als lokale Velowanderroute 599 in beide<br />
Richtungen perfekt ausgeschildert.<br />
Akkuwechselstationen bieten Ihnen frische<br />
Energie für unterwegs. FLYER stehen<br />
in Eschenbach und Lenzburg zur<br />
Miete für Sie bereit. Lassen Sie sich inspirieren<br />
für eine Tagestour oder ein entspannendes<br />
Weekend mit Partner oder<br />
Freunden. Sie werden staunen.<br />
sur les hauteurs de l’Argovie et dans la<br />
région de Beromünster et du Sempachersee.<br />
Cet itinéraire local à vélo portant<br />
le n°599 est parfaitement balisé dans les<br />
deux sens. Des stations de changement<br />
d’accu vous assurent l’énergie nécessaire<br />
pour continuer votre chemin. Des<br />
FLYER vous attendent à Eschenbach et<br />
Lenzburg. Inspirez-vous pour une excursion<br />
journalière ou un week-end reposant<br />
avec votre partenaire ou des amis.<br />
Vous serez émerveillé.<br />
Lernen Sie die beiden Kantone<br />
Aargau und Luzern neu kennen.<br />
Verkehrsarm und intim führt Sie die<br />
Herzschlaufe Seetal über zwei<br />
Tagesetappen mitten durch die<br />
unbekannte Schweiz.<br />
Redécouvrez les cantons d‘Argovie<br />
et de Lucerne. La «Herzschlaufe<br />
Seetal» vous conduit lors de deux<br />
étapes journalières à travers une<br />
Suisse inconnue.<br />
West<br />
66 km<br />
Ost<br />
51 km<br />
Die Herzschlaufe Seetal zweigt in<br />
Eschenbach von der <strong>Herzroute</strong> ab.<br />
Die Rundroute lässt sich ideal in<br />
zwei Tagesetappen fahren.<br />
FLYER-Vermietungen finden sich in<br />
Eschenbach und Lenzburg.<br />
La «Herzschlaufe Seetal» prend une<br />
autre direction depuis Eschenbach.<br />
La boucle se découvre en deux<br />
jours. Les stations de location<br />
FLYER se trouvent à Eschenbach et<br />
Lenzburg.
Unterwegs mit einem Miet-FLYER<br />
Das FLYER E-Bike ist Ihr idealer Begleiter für die <strong>Herzroute</strong>. Es bringt Sie auch die<br />
steilsten Hügel empor und lässt Sie die Aussicht geniessen. Beachten Sie folgende<br />
Hinweise, um den FLYER wie ein normales Velo fahren zu können.<br />
Neuigkeiten <strong>2018</strong><br />
Unser Vermietpartner Rent a Bike stellt Ihnen neue FLYER vom Typ «Gotour» zur Verfügung.<br />
Lausanne und Rapperswil haben eine neue Vermietstation.<br />
Flotte<br />
Die neue Flotte ist mit hydraulischen Felgenbremsen, elektronischer Nabenschaltung<br />
und 540Wh-Akkus ausgestattet. Damit sind Sie komfortabel und sicher unterwegs.<br />
Zusatz- oder Mietakkus stehen keine zur Verfügung.<br />
Insgesamt 300 neue Fahrzeuge<br />
stehen Ihnen diese Saison zur<br />
Verfügung. Vergessen Sie aber<br />
nicht Ihren FLYER unter<br />
www.herzroute.ch oder per Telefon<br />
041 921 05 75 zu reservieren.<br />
Tarife <strong>2018</strong> (AB-Vermietung)<br />
normal<br />
GA/Halbtax<br />
1 Tag CHF 65.– CHF 60.–<br />
2 Tage CHF 109.– CHF 104.–<br />
3 Tage CHF 139.– CHF 134.–<br />
5 Tage CHF 197.– CHF 192.–<br />
7 Tage CHF 247.– CHF 242.–<br />
10 Tage CHF 313.– CHF 308.–<br />
14 Tage CHF 401.– CHF 396.–<br />
Vermietstationen<br />
Einige Vermietstationen liegen nicht direkt an der <strong>Herzroute</strong>. Detaillierte Lagepläne finden<br />
Sie im Routenführer oder unter www.herzroute.ch. Die Vermietstationen sind täglich<br />
vom 29. März bis 31. Oktober für Sie da. Bitte beachten Sie die Öffnungszeiten.<br />
Akkuwechselstationen<br />
Herzlichen Dank den Akkuwechselstationen, welche die Stromkosten für die Ladung<br />
der Akkus übernehmen und Ihnen somit einen unbeschwerten Ausflug ermöglichen.<br />
Die vorhandenen Akkus sind ausschliesslich für <strong>Herzroute</strong>-FLYER vorgesehen. Bei<br />
mehrtägigen Ausflügen empfehlen wir Ihnen, den Akkuwechsel bei den Vermietstationen<br />
bereits am Abend vorzunehmen.<br />
Erste Schritte<br />
Sat tel und Lenker auf Körpergrösse einstellen. Power-Knopf oben auf dem Display<br />
betätigen. Erst dann auf den FLYER steigen und losfahren.<br />
Akku wechseln: Display ausschalten, mit dem Veloschlüssel den Akku entriegeln und<br />
seitlich herauskippen, einen vollen Akku nehmen und den entladenen Akku an einer<br />
Ladestation anschliessen.<br />
Einen FLYER mieten<br />
14-16-Jährige benötigen einen Mofa-Führerschein. Das Tragen eines Helms wird<br />
dringend empfohlen. Helme stehen gratis zur Verfügung.<br />
Grösse S für Körpergrössen 155 – 175cm<br />
Grösse M für Körpergrössen 165 – 185cm<br />
Grösse L für Körpergrössen über 180cm<br />
Probleme?<br />
Sollten Sie eine Frage zu Ihrem FLYER haben, wenden Sie sich an Ihre Rent a Bike-Vermietstation.<br />
Die Telefonnummer finden Sie auf dem Mietvertrag. Rent a Bike steht Ihnen<br />
in dringenden Fällen unter 079 473 97 04 zur Verfügung.
19<br />
En route avec un FLYER de location<br />
Le vélo électrique FLYER est le compagnon idéal pour une excursion sur la Route du<br />
Coeur. Il vous emmène au sommet des collines les plus raides et vous laisse admirer le<br />
paysage qui défile devant vous. Veuillez suivre ces quelques recommandations pour<br />
l’utilisation du FLYER.<br />
Nouveautés <strong>2018</strong><br />
Notre partenaire de location Rent a Bike met à votre disposition les nouveaux modèles<br />
FLYER Gotour. Lausanne et Rapperswil ont une nouvelle station de location.<br />
FLYER de location<br />
Les nouveaux FLYER sont équipés de freins hydrauliques, du nouveau système de changement<br />
de vitesses automatique et d’accus 540Wh. Ils vous assurent confort et sécurité<br />
tout au long de votre excursion. Aucun accu supplémentaire ou accu de location n’est<br />
disponible.<br />
Stations de location<br />
Quelques stations de location ne se trouvent pas directement le long de la Route du Coeur.<br />
Vous trouvez des plans de situation dans notre guide et sur www.herzroute.ch. Les<br />
stations de location sont ouvertes tous les jours du 29 mars au 31 octobre. Veuillez consulter<br />
les horaires d’ouverture.<br />
Au total, 300 FLYER fraîchement<br />
sortis d’usine vous attendent.<br />
N’oubliez pas de réserver votre<br />
FLYER sur www.herzroute.ch ou<br />
par téléphone au 041 921 05 75.<br />
Stations de changement d’accu<br />
Nous remercions les stations de changement d’accu qui prennent en charge les frais<br />
d’électricité pour le chargement des accus et vous assurent ainsi une excursion inoubliable.<br />
Ce service est disponible uniquement pour les vélos de location de la Route du<br />
Coeur. Si vous souhaitez changer votre accu auprès de l’une des stations de location,<br />
nous vous conseillons de le faire en fin de journée.<br />
Premiers pas<br />
Réglez la selle et le guidon de votre vélo. Pressez le bouton POWER situé sur l’écran. Prenez<br />
place sur votre FLYER et c’est parti!<br />
Pour le changement d’accu: éteignez l’écran, prenez la clé du cadenas, déverrouillez<br />
l’accu et penchez-le sur le côté. Prenez un accu rechargé et branchez l’accu utilisé.<br />
Louer un FLYER<br />
Les jeunes entre 14 et 16 ans doivent être en possession d’un permis de vélomoteur. Le<br />
port du casque est fortement conseillé. Des casques sont mis gratuitement à disposition.<br />
De 155 – 175cm, grandeur S / de 165 –185cm, grandeur M / < 180cm, grandeur L<br />
Problèmes?<br />
Si vous avez des questions sur votre FLYER, vous pouvez vous adresser à votre station<br />
de location Rent a Bike. Le numéro de téléphone se trouve sur le contract de location.<br />
En cas d’extrême urgence, vous atteignez Rent a Bike au 079 473 97 04.<br />
Tarifs <strong>2018</strong> (location de A à B)<br />
normal AG / 1/2*<br />
1 jour CHF 65.– CHF 60.–<br />
2 jours CHF 109.– CHF 104.–<br />
3 jours CHF 139.– CHF 134.–<br />
5 jours CHF 197.– CHF 192.–<br />
7 jours CHF 247.– CHF 242.–<br />
10 jours CHF 313.– CHF 308.–<br />
14 jours CHF 401.– CHF 396.–<br />
* Abonnement général ou demi-tarif<br />
des CFF.
Die <strong>Herzroute</strong> – eine gelebte Utopie<br />
Es gibt sie also immer noch, die <strong>Herzroute</strong>. So klar war das nicht immer. Eigentlich hätte<br />
sie gar nicht entstehen können, damals, 2003. Das Geld für die Signalisation fehlte<br />
und der gewählte Weg über Bodenmarkierungen war illegal und kulturell verwerflich.<br />
Zudem passte sie nicht ins eben entstandene Netz der regionalen und nationalen<br />
Routen: zu kurvig, zu hügelig, zu eigenwillig.<br />
Inzwischen hat sie eine Menge Herzen<br />
erobert, und zahlreiche Leute haben geholfen,<br />
sie so lebendig wie noch nie zu<br />
machen. Was für ein wundervoller Erfolg!<br />
Dabei ist die Schweiz kein einfaches<br />
Stück Land für eine Veloroute.<br />
Das von der <strong>Herzroute</strong> episch besungene<br />
Idyll von der Urlandschaft und den<br />
putzigen Dörfern und Bauernhöfen ist<br />
eigentlich eine grobe Übertreibung. So<br />
schön ist die Schweiz natürlich nicht.<br />
Mit schelmischer Raffinesse umfährt die<br />
<strong>Herzroute</strong> alle Autobahnkreuze, Atomkraftwerke<br />
und Sozialsiedlungen. –Ist<br />
das zulässig? Muss man nicht auch sagen,<br />
dass dieses Land einen unglaublichen<br />
Hang zur Banalität, zur Egalisierung<br />
seiner kulturellen Eigenheiten und<br />
zur Preisgabe seiner gewachsenen<br />
Werte hat? Mit gleichem Recht könnte<br />
man eine zivilisatorische rnüchterungsroute<br />
durch alle Einfamilienhaussiedlungen<br />
und Gewerbegebiete des Mittellandes<br />
machen.<br />
Die Texte im Routenführer stammen<br />
mehrheitlich von Paul Hasler. Sein<br />
«büro für utopien» entwickelte 1989<br />
den Anstoss für die <strong>Herzroute</strong>.<br />
Les textes dans le guide ont été<br />
écrits par Paul Hasler. Son «bureau<br />
pour utopies» a développé en 1989<br />
l’idée de la Route du Cœur.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> ist vielleicht beides. Sie zeigt nur das eine, aber sie meint beides. Sie ist<br />
ein Plädoyer für eine massvollere Lebensweise, für eine Reduktion des Landverschleisses<br />
und eine Eindämmung der alles verdrängenden Autokultur. Sie ist bewusst<br />
keine Kampfroute, sondern ein filigranes Gebilde. Damit, so hoffen wir, entsteht<br />
frischer Mut für eine zärtliche Lebensweise.
19 21<br />
La Route du Coeur – une utopie vécue<br />
Elle existe donc encore et toujours, la Route du Coeur. Rien ne le laissait présager.<br />
En réalité, elle n’aurait même pas dû voir le jour, en 2003. Le financement de la<br />
signalisa tion n’était pas assuré, et le marquage initial des itinéraires au sol était illégal,<br />
voire condamnable. En plus, elle s’intégrait mal au tout frais réseau des itinéraires<br />
régionaux et nationaux: trop sinueuse, trop raide, trop originale.<br />
Entre-temps elle a ravi quantité de<br />
cœurs, et plein de gens ont contribué à<br />
la rendre plus vivante que jamais. Quel<br />
succès merveilleux! D’autant que la Suisse<br />
n’est pas un terrain facile pour un itinéraire<br />
cyclable. L’attachement de la<br />
Route du Coeur envers les paysages<br />
authentiques, les drôles de villages et de<br />
fermes constitue une grossière outrance.<br />
La Suisse n’est, évidemment, pas si<br />
belle.<br />
Avec une maligne adresse, la Route du<br />
Coeur contourne toutes les autoroutes,<br />
centrales nucléaires et zones HLM. Estce<br />
admissible? Ne devrions-nous pas<br />
dire aussi que ce pays a une incroyable<br />
tendance à la banalité, à l’égalisation de<br />
ses singularités culturelles et à l’abandon<br />
de ses valeurs originales? Nous aurions<br />
même le droit de créer une route<br />
désenchanteresse dans la civilisation,<br />
traversant tous les quartiers de villas individuelles<br />
et zones commerciales du<br />
Plateau suisse.<br />
Der Ursprung der <strong>Herzroute</strong> liegt im<br />
Emmental, zwischen Lützelflüh und<br />
dem luzernischen Willisau. Im Jahr<br />
2003 wurde dieses 55 km lange<br />
Teilstück eröffnet anlässlich des<br />
Gedenkjahres zum Bauernkrieg<br />
1653, der in dieser Gegend eine<br />
schwere kulturelle Auseinandersetzung<br />
zwischen Stadt und Land<br />
darstellte.<br />
Les origines de la Route du Coeur<br />
reposent dans l’Emmental, entre<br />
Lützelflüh et la ville lucernoise de<br />
Willisau. Ce tronçon de 55 km fut<br />
inauguré en 2003 à l’occasion de<br />
l’année de commémoration de la<br />
Guerre des Paysans de 1653,<br />
synonyme d'importante<br />
confrontation culturelle entre ville et<br />
campagne.<br />
La Route du Coeur est peut-être double. Elle ne présente qu’une face, mais en a deux.<br />
Elle est un plaidoyer pour un mode de vie modéré, une réduction de la consommation<br />
du sol et l’endiguement de la toute-puissante culture automobile. Elle n’est sciemment<br />
pas une route révolutionnaire, mais se veut image en filigrane. Et nous espérons que<br />
d’elle jaillisse un certain élan pour une nouvelle douceur de vie.
«Vom sonnigen Lavaux<br />
in die Ritterstadt Romont»<br />
«Du Lavaux ensoleillé<br />
à la ville médiévale de Romont»<br />
Veloreise – Voyage à vélo<br />
Lausanne – Laupen<br />
3 Tage / 2 Nächte<br />
ab CHF 299.– p.P.<br />
Lausanne – Laupen<br />
3 jours / 2 nuits<br />
dès CHF 299.– p.p.<br />
Eurotrek
Lausanne – Romont<br />
23
Das Schloss Rue bietet eine<br />
unglaubliche Aussicht.<br />
Le château de Rue offre une vue<br />
imprenable.<br />
Vom sonnigen Lavaux<br />
in die Ritterstadt Romont<br />
Du Lavaux ensoleillé à<br />
à la ville médiévale de Romont<br />
Von den noblen Quais Lausanne Ouchys<br />
flaniert diese Etappe einige Kilometer<br />
dem Genfersee entlang bis in die<br />
historische Kleinstadt Lutry. Hier lässt<br />
sich bereits exquisit ein Kaffee in der Altstadt<br />
geniessen und die leider wenig romantische<br />
Küstenstrasse vergessen,<br />
der man folgen musste. Die <strong>Herzroute</strong><br />
entschuldigt sich für diese Unpässlichkeit<br />
und bietet dafür eine umso erbaulichere<br />
Passage durch das nun beginnende<br />
UNESCO Welterbe und Weinbaugebiet<br />
des Lavaux. Zwischen sonnenwarmen<br />
Steinmauern und auskeimenden<br />
Rebstöcken erklimmt man bald<br />
Höhe und überblickt das Genferseegebiet<br />
bis in die Hochalpen. Mit etwas<br />
Wetterglück winkt der Mont Blanc oder<br />
gar der Jet d’eau von Genf.<br />
Cette étape longe sur quelques kilomètres<br />
le lac Léman, depuis les quais<br />
chics d’Ouchy, à Lausanne, jusque dans<br />
la cité historique de Lutry. Un délicieux<br />
petit café se laisse déguster dans la vieille<br />
ville, histoire d’oublier la route côtière<br />
triste ment peu romantique empruntée<br />
auparavant. Un point noir regrettable le<br />
long de la Route du Coeur, largement<br />
compensé ensuite par la traversée édifiante<br />
de la région vinicole de Lavaux, inscrite<br />
au patrimoine mondial de<br />
l’UNESCO. Entre les murs de pierres<br />
chauffés par le soleil et les vignes feuillues,<br />
nous prenons de la hauteur et distinguons<br />
toute la région du Léman<br />
jusqu’aux Alpes. Si le ciel est clément, le<br />
Mont Blanc ou le jet d’eau de Genève se<br />
laissent même entrevoir.<br />
Das Lavaux verzaubert mit seinen<br />
schmucken Weinbaudörfern.<br />
Le Lavaux est ensorcelant avec ses<br />
jolis villages vinicoles.<br />
Nach dem Akkuwechsel am schönsten<br />
Punkt über dem See bei Familie Cossy<br />
sagt die <strong>Herzroute</strong> «Adieu» zum Genfersee<br />
und gibt sich den sanft abfallenden<br />
Hügeln Richtung Broye hin. Ruhige<br />
Strassen und weite Wälder führen nach<br />
Oron, wo ein charmanter Dorfplatz zu einer<br />
Rast einlädt. Überrascht erreicht der<br />
Radreisende das romantische Städtchen<br />
Rue, das mit einem famosen<br />
Schloss bereits aus der Ferne winkt. Das<br />
Städtchen selber ist kaum grösser als ein<br />
Veloparkplatz und nennt sich «kleinste<br />
Stadt Europas». In der charmanten bre-<br />
Après un changement d’accu chez la famille<br />
Cossy, dans un site splendide surplombant<br />
le lac, la Route du Coeur prend<br />
congé du Léman et se faufille entre les<br />
douces collines de la Broye. Une route<br />
tranquille et de vastes forêts mènent à<br />
Oron, où la charmante place du village invite<br />
à une halte. Le cyclotouriste découvre<br />
avec surprise la romantique petite<br />
ville de Rue, visible au loin grâce à son<br />
magnifique château. La cité est à peine<br />
plus grande qu’un parking à vélos, mais<br />
s’attribue le titre de plus petite ville<br />
d’Europe. Au pied du château se trouve<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Lausanne:<br />
Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />
Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Lausanne<br />
Lun. – ven. 08.30 – 18.45<br />
Sam. et dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Lausanne – Romont<br />
25<br />
tonischen Crêperie «Entre terre et mer»<br />
mitten in der «Stadt» wird man köstlich<br />
bewirtet und kann dem emsigen Stadtleben<br />
zuschauen, das sich in etwa drei Autos<br />
pro Stunde erschöpft.<br />
Die restlichen Kilometer bis nach Romont<br />
sind von der splendiden Aussicht auf das<br />
Panorama der Freiburger Alpen geprägt.<br />
Zusammen mit der Nr. 62 folgt die<br />
<strong>Herzroute</strong> einem grünen Hügelzug und<br />
lässt dabei das Velofahren von seiner<br />
schönsten Seite anklingen. Romont<br />
grüsst von Ferne mit seiner mittelalterlichen<br />
Silhouette und lockt zu einer<br />
Stadtrundfahrt auf den steilen Stadthügel.<br />
Schnaubend nimmt der FLYER die<br />
letzten Meter bis zum Schloss und lässt<br />
das Rittergefühl in uns wach werden.<br />
une charmante crêperie bretonne. Vous<br />
pourrez y déguster de savoureuses crêpes<br />
et vous extasiez devant la vie intense<br />
de cette petite bourgade, animée par le<br />
passage de trois voitures par heure.<br />
Les kilomètres restant jusqu’à Romont<br />
sont parsemés de panoramas splendides<br />
sur les Alpes fribourgeoises. Avec<br />
l’itinéraire n°62, la Route du Coeur suit un<br />
cortège de collines et montre les plus<br />
jolies facettes du cyclotourisme. Romont<br />
se repère de loin grâce à sa silhouette<br />
médiévale et invite à faire le tour de son<br />
promontoire. Haletant, le FLYER avale les<br />
derniers mètres jusqu’au château,<br />
laissant l’ambiance chevaleresque s’emparer<br />
de nous.<br />
Der Aufstieg entlang des Ufers des<br />
Genfersees ist einmalig schön.<br />
La montée le long de la rive du lac<br />
Léman est exceptionnellement<br />
belle.<br />
Die Etappe Lausanne – Romont<br />
wurde ermöglicht durch Beiträge<br />
der Kantone Waadt und Freiburg<br />
sowie der Stadt Lausanne.<br />
L’étape Lausanne – Romont<br />
a été réalisée grâce au soutien<br />
des cantons de Vaud et de Fribourg<br />
et de la Ville de Lausanne.
10<br />
9<br />
8<br />
7<br />
1<br />
6<br />
5<br />
2<br />
3<br />
4
Lausanne – Romont<br />
27<br />
11<br />
12 13 14 15<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Lausanne → Romont<br />
50 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Romont → Lausanne<br />
50 km, 550 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
3.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
3-4h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch<br />
5 km<br />
Lausanne-Ouchy Grandvaux<br />
Lutry<br />
m ü. M.<br />
Chexbres<br />
Tour de Gourze<br />
Oron<br />
Rue<br />
Esmonts<br />
Romont<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
490<br />
570<br />
824<br />
631<br />
666<br />
841<br />
750<br />
400<br />
374<br />
380<br />
300<br />
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 km
élan<br />
Wir bringen Ihre Gesundheit in Fahrt.<br />
Visana ist Hauptpartner der <strong>Herzroute</strong>. Wir engagieren uns für Ihr<br />
WohlbefindenmitdempassendenServiceinjederEtappeIhresLebens.<br />
Nous donnons de l’élan à votre santé.<br />
VisanaestunpartenaireprincipaldelaRouteduCœur.Nousnousengageonsenfaveurdevotrebien-êtreavecleserviceappropriéàchaqueétapedevotrevie.<br />
visana.ch
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
Mo – Fr 08.30 – 18.45<br />
Sa & So 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
5 zeitgemässe Gästezimmer<br />
an traumhafter Lage<br />
zwischen Himmel und Weinreben.<br />
Restaurant im Herzen von Lavaux mit<br />
Terrasse und phantastischer Sicht auf<br />
den Genfersee.<br />
Gemütlicher, antiker Weinkeller mit<br />
stilvoller Weinbar im Herzen von<br />
Lavaux.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation mit<br />
unglaublicher Aussicht auf den<br />
Genfersee und das Lavaux.<br />
Unglaublicher Aussichtspunkt<br />
auf das Genferseegebiet.<br />
Description<br />
Lausanne – Romont<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Lun. – ven. 08.30 – 18.45 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
5 chambres de style raffiné<br />
alliant calme, soin et confort<br />
entre ciel et vignes.<br />
Restaurant au coeur de Lavaux<br />
avec magnifique terrasse et vue<br />
imprenable sur le lac Léman.<br />
Ancienne cave à vin convivial<br />
avec un bar à vins de style<br />
au cœur de Lavaux.<br />
Station de changement d’accu avec<br />
vue imprenable sur le lac Léman<br />
et la région de Lavaux.<br />
Point de vue incroyable<br />
sur le bassin lémanique.<br />
Adresse / Adresse<br />
Place de la Gare 5a<br />
1001 Lausanne<br />
041 921 05 75<br />
Ch. de la Dent d’Oche 10<br />
1091 Grandvaux<br />
021 799 99 99<br />
Place du Village 7<br />
1091 Grandvaux<br />
021 799 14 14<br />
Rte de la Corniche 29<br />
1098 Epesses<br />
021 799 34 31<br />
Ch. du Mont Chervet 2<br />
1098 Epesses<br />
021 799 27 59<br />
1097 Riex<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Station de location Lausanne<br />
www.rentabike.ch<br />
Villa Lavaux B&B<br />
www.villalavaux.ch<br />
Tout un monde...<br />
www.toutunmonde.ch<br />
Le Verre Gourmand<br />
www.le-verre-gourmand.ch<br />
Bois de Romont<br />
La Tour de Gourze<br />
www.gourze.ch<br />
29<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Grossartige Schlossanlage unweit der<br />
<strong>Herzroute</strong>. Führungen Sa & So.<br />
Gruppen auf Anmeldung.<br />
Zimmer in einer ruhigen, erholsamen<br />
Umgebung.<br />
Wunderschönes und charmantes<br />
Gästehaus an magischer Lage. Zimmer<br />
und Matratzenlager.<br />
Kleine Eskapade in die Bretagne.<br />
Kulturelle Entdeckungsreise.<br />
Köstliche Crêpes und Galettes.<br />
Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />
Magischer Ort voller Geschichten.<br />
Hotel-Restaurant<br />
im Zentrum der Altstadt.<br />
Altstadt-Hotel, direkt bei der<br />
Vermietstation der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />
Einzigartige Sammlungen von<br />
Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />
ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Magnifique château non loin de la<br />
Route du Coeur. Visite le sam. et dim.<br />
Groupes sur réservation.<br />
Chambres dans un lieu paisible et<br />
ressourçant.<br />
Magnifique gîte rural dans lieu<br />
magique. Chambres et dortoir.<br />
Petite escapade en Bretagne.<br />
Découverte de la culture bretonne.<br />
Délicieuses crêpes et galettes.<br />
Magnifiques chambres<br />
dans ferme familiale de 1844.<br />
Lieu magique et rempli d’histoire.<br />
Hôtel-restaurant<br />
au centre de la vieille ville.<br />
Hôtel situé en face de la station de<br />
location. Garage à vélo.<br />
Cuisine traditionnelle.<br />
Collection unique de vitraux du<br />
Moyen Age au 21 e siècle.<br />
Vitrocafé.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
1608 Oron-le-Châtel<br />
021 907 90 51<br />
Route des Oches 1<br />
1608 Chapelle Glâne<br />
079 938 63 87<br />
Le Gros-Essert 18<br />
1675 Blessens<br />
026 652 35 38<br />
Rue du Casino 19<br />
1673 Rue<br />
021 909 03 68<br />
Rte de Dompierre 23<br />
1682 Prévonloup<br />
079 246 01 76<br />
Grand-Rue 31<br />
1680 Romont<br />
026 652 44 10<br />
Grand-Rue 38<br />
1680 Romont<br />
026 652 22 96<br />
Au Château<br />
1680 Romont<br />
026 652 10 95<br />
Coup d’Pouce<br />
Grand-Rue 35<br />
041 921 05 75<br />
Château d’Oron<br />
www.chateaudoron.ch<br />
Le Verger du Bonheur<br />
www.vergerdubonheur.com<br />
Gîte rural Le Gros Essert<br />
www.legrosessert.ch<br />
Entre Terre et Mer<br />
www.terremer.ch<br />
à la ferme...<br />
www.cc-cuisine.ch<br />
Hôtel St-Georges<br />
www.hotel-stgeorges.ch<br />
Hôtel Le Lion d’Or<br />
Vitromusée Romont<br />
www.vitromusee.ch<br />
Station de location Romont<br />
www.rentabike.ch<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15
Lausanne, une ville aux multiples facettes<br />
Ville de Lausanne<br />
021 315 25 55<br />
www.lausanne.ch<br />
© REGIS COLOMBO/diapo.ch<br />
An wunderbarer Lage, zwischen See und<br />
Wäldern, gegenüber der Alpen, liegt<br />
Lausanne, die viertgrösste Stadt der<br />
Schweiz. Das ganze Jahr hindurch geniessen<br />
Besucher aus aller Welt die<br />
Schönheit der Lage, die Baudenkmäler<br />
oder die sportlichen und kulturellen<br />
Veranstaltungen.<br />
Lausanne ist als Energiestadt bemüht,<br />
eine aktive und kohärente Politik für die<br />
Nachhaltigkeit zu erreichen. Dies umfasst<br />
Energiemanagement, Mobilität<br />
und Raumplanug. Damit dies gelingt,<br />
hat die Stadt verschiedene Förderprogramme<br />
eingerichtet. Der Gemeindefonds<br />
für Energieeffizienz hat das Projekt<br />
der <strong>Herzroute</strong>-Etappe Lausanne-<br />
Romont unterstützt.<br />
Dans un site exceptionnel, entre lac et<br />
forêts, face aux Alpes de Savoie, Lausanne,<br />
4 e ville de Suisse, jouit d’une<br />
atmosphère particulière faite de charme<br />
et de simplicité. Tout au long de l’année,<br />
des visiteurs du monde entier viennent<br />
profiter de la beauté de ses paysages, de<br />
ses monuments ou de ses manifestations<br />
sportives ou culturelles. Lausanne,<br />
Cité de l’énergie, s’efforce de mener une<br />
politique de développement durable active<br />
et cohérente qui intègre gestion des<br />
énergies, de la mobilité et du territoire.<br />
Pour cela, elle a créé plusieurs structures,<br />
dont le Fonds communal pour<br />
l’efficacité énergétique (FEE), qui a participé<br />
à l’élaboration de l’étape de la Route<br />
du Coeur entre Lausanne et Romont.<br />
Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO<br />
0848 86 84 84<br />
www.lavaux-unesco.ch<br />
www.montreuxriviera.com<br />
Bild 1/Image 1: © Gregoire Chappuis<br />
Bild 2/Image 2: © Maude Rion<br />
Das Lavaux umfasst 14 Ortschaften mit<br />
geschützten Orstbildern und einem einmaligen<br />
landschatflichen Erbe. Seit fast<br />
1000 Jahren wird hier in nachhaltiger<br />
Weise Weinbau und Landwirtschaft betrieben.<br />
Der Beginn dieser Periode geht<br />
auf die Terrassierung des Südhanges<br />
durch die Mönche im 11. Jahrhundert<br />
zurück. Seither haben Generationen an<br />
diesem Mosaik aus kunstvollen Mauern<br />
und Wegen gearbeitet, die sich über 40<br />
Kilometer dem Ufer des Genfersees entlang<br />
erstrecken.<br />
Das Lavaux ist seit 2007 als UNESCO<br />
Welt-Kulturerbe verzeichnet und geniesst<br />
einen besonderen Schutz und<br />
Respekt. Entdecken Sie diese Landschaft<br />
von aussergewöhnlicher Schönheit<br />
und Harmonie.<br />
Le paysage culturel de Lavaux, façonné<br />
depuis le XI e siècle, constitue l’un des<br />
plus grands vignobles de Suisse et<br />
intègre 14 villages préservés. Il montre<br />
son évolution et son développement sur<br />
près de 1’000 ans, grâce à une interaction<br />
équilibrée entre les habitants et leur<br />
environnement.<br />
Au XI e siècle, des moines cultivaient la<br />
vigne sur d’étroites terrasses soutenues<br />
par des murs en pierre. Depuis, des<br />
générations de vignerons ont entretenu<br />
et façonné cette exceptionnelle mosaïque<br />
qui, sur 40km, couvre les pentes<br />
qui s’étendent le long du Léman. Terre<br />
gorgée de soleil, le vignoble de Lavaux<br />
est inscrit au patrimoine mondial de<br />
l’UNESCO depuis juin 2007. L’harmonie<br />
majestueuse qui s’en dégage capte le<br />
regard. Découvrez ce paysage d’une<br />
exceptionnelle beauté!
Lausanne – Romont<br />
31<br />
Rue<br />
Unerwartet trifft der Reisende der <strong>Herzroute</strong><br />
auf die kleine Stadt Rue, die sich<br />
auf einem Felssporn über dem Tal der<br />
Broye hält. Ehemals zwölf jährliche Märkte,<br />
fünf Gaststätten, ein Spital und ein<br />
stolzes Schloss illustrieren die unvergleichlich<br />
reiche Geschichte dieses<br />
einstigen Verwaltungssitzes der Savoyer.<br />
Nehmen Sie sich einen Moment Zeit,<br />
und flanieren Sie durch die Gassen dieser<br />
«kleinsten Stadt Europas», die sich<br />
dem Auge des aufmerksamen Besuchers<br />
öffnet.<br />
Entre les Alpes et le Jura, quelque part<br />
entre ciel et terre existe un lieu de mémoire.<br />
Un château y surplombe Rue,<br />
plus petite ville d’Europe sur l’itinéraire de<br />
Saint-Jacques de Compostelle. Découvrez<br />
l’histoire de cette cité qui connut<br />
autrefois douze foires annuelles, cinq<br />
pintes, de nombreux commerces, un<br />
hôpital et qui fut même la préfecture du<br />
district de Rue jusqu’en 1848.<br />
Tous ces édifices, légués par une histoire<br />
particulièrement riche, se dévoilent sous<br />
le regard de celui qui s’attarde, qui flâne<br />
et qui rêve, à la recherche d’un détail particulier,<br />
d’un souvenir, d’une image.<br />
www.rue.ch<br />
Romont et sa région – Le Pays du Vitrail<br />
Romont ist von weit her sichtbar als<br />
stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />
Die Türme, Zinnen und das<br />
Schloss überragen die Silhouette der<br />
Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für<br />
sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,<br />
musée suisse du vitrail), bietet<br />
das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />
Sehenswürdigkeit.<br />
Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />
à ceux qui s’en approchent, juchée<br />
sur sa colline et entourée de ses remparts<br />
et ses tours. Elle défend fièrement<br />
son titre de capitale du vitrail grâce au<br />
Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />
des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />
anciens et contemporains présents dans<br />
la région.<br />
Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />
Pause ein, während ein Blick über die<br />
Festungsmauern die Weite des Landes<br />
und die Alpenketten sichtbar werden<br />
lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />
Zeugnis gotischer Baukunst im<br />
Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />
Gassen der Altstadt lässt den Besucher<br />
das intakte Ortsbild geniessen.<br />
En flânant dans les rues de son bourg, on<br />
sera conquis par sa beauté médiévale<br />
intacte. Le château et sa cour arborée<br />
invitent à un moment de détente, quant à<br />
la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />
gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />
rafraichissante.<br />
Office du Tourisme de Romont<br />
et sa région<br />
Rue du Château 112<br />
1680 Romont<br />
026 651 90 55<br />
www.romontregion.ch<br />
Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />
Bild 2/Image 2: © Loïc Denys
1<br />
Station de location Lausanne Gare CFF<br />
Place de la Gare 5a, 1001 Lausanne<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen / Locations<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
08.30 – 18.45<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 – 13.00 / 14.00 – 18.30<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
051 224 21 62<br />
Reservationen / Réservation<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Um die Vermietung der <strong>Herzroute</strong>-Velos<br />
kümmert sich in Lausanne das Personal<br />
beim Gepäckschalter. Er ist jeden Tag<br />
geöffnet und befindet sich gleich gegenüber<br />
der Metrostation. Hier hilft man<br />
Ihnen beim Ausfüllen des Mietvertrages<br />
und stellt Ihr Miet-Velo bereit. Ausserdem<br />
können Sie sich im Tourismus-Büro,<br />
welches sich auch im Bahnhof befindet,<br />
über alle Sehenswürdigkeiten wie<br />
z.B. die schönen Ufer des Genfersees<br />
informieren.<br />
Le bureau des bagages de la gare de<br />
Lausanne s’occupe de la location des<br />
vélos de la Route du Coeur. Juste en face<br />
de la sortie du métro, nous vous accueillons<br />
tous les jours de la semaine. Nous<br />
remplissons votre contrat de location et<br />
vous remettons votre vélo. Par ailleurs,<br />
vous pourrez profiter du bureau de<br />
l’Office de tourisme, qui se trouve en<br />
gare, afin de vous renseigner sur toutes<br />
les belles choses à découvrir à Lausanne,<br />
tel que les belles rives du Lac Léman.<br />
Wegbeschreibung<br />
Vom Bahnhof Lausanne folgen Sie<br />
der Beschilderung Richtung<br />
Lausanne-Ouchy, von<br />
Lausanne-Ouchy zum Bahnhof<br />
jener Richtung Bahnhof.<br />
Itinéraire<br />
Depuis la gare de Lausanne, suivez<br />
la signalisation en direction de<br />
Lausanne-Ouchy. Depuis<br />
Lausanne-Ouchy, suivez la<br />
signalisation en direction de la gare.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Weg zur <strong>Herzroute</strong>/Accès Route du Coeur<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vieille ville de Lutry<br />
Die kleine Altstadt von Lutry verströmt<br />
südliche Stimmung und lädt zu einem<br />
Rundgang ein. Entlang der verkehrsfreien<br />
Hafenpromenade finden sich diverse<br />
Cafés und Restaurants, ebenso im<br />
gemütlichen historischen Ortskern. Lutry<br />
ist seit Jahrhunderten eine wichtige Siedlung<br />
und ein Zentrum des Weinbaus im<br />
Lavaux. Die vom See aufsteigenden Terrassen<br />
fangen die Sonne des Genfersees<br />
ein. Die <strong>Herzroute</strong> bietet einen wunderbaren<br />
Einblick in Stadt und Landschaft.<br />
La vieille ville de Lutry vous emmène<br />
dans le Sud et vous invite à vous balader<br />
dans ses ruelles. Prenez le temps de longer<br />
la promenade du port ou d’admirer le<br />
paysage assis sur la terrasse d’un des<br />
nombreux restaurants. Lutry est depuis<br />
des siècles une cité importante ainsi<br />
qu’un centre pour la culture viticole de<br />
Lavaux. Les terrasses du bord du lac<br />
Léman vous servent du soleil à volonté.<br />
La Route du Cœur offre un merveilleux<br />
aperçu des villes et campagnes.
Lausanne – Romont<br />
33<br />
St. Villa Ottilien Lavaux Bed&Breakfast<br />
Chemin de la Dent d’Oche 10, 1091 Grandvaux<br />
2<br />
Die neue Villa Lavaux (2011) heisst Sie<br />
willkommen mit grandiosem Blick über<br />
den Genfersee, Evian, die Alpen, den<br />
Jura und Lausanne. Eingebettet in ein<br />
herrliches Weinbaugebiet des Lavaux –<br />
UNESCO-Weltkulturerbe – stehen 5 gepflegte<br />
Doppelzimmer mit zeitgemässem<br />
Komfort zur Verfügung, mit Bad<br />
und/oder Dusche, freiem WLAN sowie<br />
Flachbild-TV. Nur eine kurze Wegstrecke<br />
von der <strong>Herzroute</strong> entfernt.<br />
Bed&Breakfast de charme à quelques<br />
coups de pédales de la Route du Coeur.<br />
De construction neuve (2011), Villa<br />
Lavaux vous accueille dans un magnifique<br />
site avec vue sur le lac Léman, les<br />
Alpes, Lausanne et les terrasses de<br />
Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine<br />
mondial de l’UNESCO. Cinq chambres<br />
doubles au décor contemporain avec<br />
salle de bain (baignoire/douche), WiFi/Internet<br />
et TV à écran plat vous attendent.<br />
St.Ottilien Auf Voranmeldung<br />
empfängt die <strong>Herzroute</strong>-Gäste<br />
Sur réservation<br />
mit einer fast<br />
orientalisch 021 799 99 99<br />
anmutenden<br />
Bauform.<br />
www.villalavaux.ch<br />
Tout un monde...<br />
Place du Village 7, 1091 Grandvaux<br />
3<br />
Unser Restaurant lädt Sie zu einem<br />
ganz besonderen Genuss ein. Während<br />
Sie bei uns verweilen und speisen,<br />
schweift Ihr Blick über die malerischen<br />
Weinterrassen des Lavaux und das<br />
grossartige Panorama des Genfersees.<br />
Ob im Glockenturm mit der traditionellen<br />
Waadtländerstube oder auf der<br />
Veranda, die raffinierte und kreative<br />
Küche mit lokalen Produkten lässt Sie in<br />
unsere Welt eintauchen…<br />
Notre restaurant vous permet de vivre<br />
une expérience unique au cœur de Lavaux,<br />
son vignoble en terrasse nous entoure<br />
et une vue plongeante sur le fabuleux<br />
lac Léman s’offre à vous.<br />
Que ce soit côté Clocher à l’ambiance<br />
authentique de pinte vaudoise ou à la Véranda,<br />
cuisine raffinée et créative mettant<br />
en valeur les produits de la région, vous<br />
plongerez dans notre monde…<br />
Ruhetage Di & Mi<br />
Fermé le mar. et mer.<br />
Kleine Verpflegung von 10.00 – 23.00<br />
Petite restauration de 10.00 à 23.00<br />
021 799 14 14<br />
www.toutunmonde.ch<br />
Le Verre Gourmand<br />
Route de la Corniche 29, 1098 Epesses<br />
4<br />
Mitten im malerischen Epesses erwartet<br />
Sie der Keller der Familie Rouge, Winzer<br />
seit 1553. In unserem stimmungsvollen<br />
ehemaligen Weinkeller bieten wir Ihnen<br />
alles für einen kleinen Zwischenhalt in<br />
gemütlicher Umgebung. Unsere Weinbar<br />
vermittelt Ihnen einen authentischen<br />
Eindruck des Lavaux, dazu ein kleines<br />
Angebot an Speisen, Café, Getränken<br />
und Weinen, die Sie auch mitnehmen<br />
können.<br />
Au cœur d’Epesses, la famille Rouge (vigneronne<br />
depuis 1553) vous propose ce<br />
nouvel espace dans l’ancienne cave à<br />
vin. N’hésitez pas à faire une halte gourmande<br />
dans notre magnifique bar à vins.<br />
Que ce soit pour un café, un verre de vin<br />
(également à l’emporter) ou alors une petite<br />
faim venez profiter du magnifique<br />
vignoble au cœur de Lavaux. Ambiance<br />
familiale et conviviale.<br />
Täglich Ruhetage geöffnet Di & Mi.<br />
041 Fermé 469 le 60 mar. 69 et mer.<br />
www.ufwind.ch<br />
021 799 34 31<br />
www.le-verre-gourmand.ch
5<br />
Bois de Romont<br />
Chemin du Mont-Chervet 2, 1098 Epesses<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
6km nach Chexbres<br />
A 6km de Chexbres<br />
021 799 27 59<br />
Herzlich willkommen in der Akkuwechselstation!<br />
Nach den Strapazen kommt<br />
die Erholung. Der Bauernhof der Familie<br />
Cossy erwartet Sie zu einer kleinen Pause<br />
mit erholsamem Blick über den Genfersee.<br />
Hier tauschen Sie den Akku. Mit<br />
einem Getränk aus unserem Self-Service-Angebot<br />
können Sie gut gestärkt<br />
weiterfahren.<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue au<br />
Bois de Romont. Après l’effort, le réconfort!<br />
Notre ferme a élargi ses activités et<br />
héberge, depuis quelques années, une<br />
station de changement d’accu. Faites le<br />
plein d’énergie avec des boisson fraîches<br />
du frigo (self-service) et relaxez-vous en<br />
profitant de la vue panoramique sur le lac<br />
Léman et le Lavaux.<br />
6<br />
La Tour de Gourze<br />
1097 Riex<br />
Der 9 Meter hohe Steinwürfel des Tour de<br />
Gourze thront hoch über den Weinbergen<br />
des Lavaux und dem Genfersee. Erklimmt<br />
man die Stufen des mittelalterlichen<br />
Wachturms, hat man einen<br />
schönen Blick auf den Genfersee, das<br />
Chablais und die Voralpen. Der Turm<br />
wurde 1913 zu einem nationalen historischen<br />
Monument erklärt. Unterhalb des<br />
Turms befindet sich ein kleines Restaurant<br />
(Ruhetag Mo).<br />
La Tour de Gourze, déclarée monument<br />
historique fédéral en 1913, est le vestige<br />
d’une tour de guet médiévale. Elle domine<br />
le bassin lémanique avec ses 9 mètres<br />
de haut. Des escaliers vous emmènent<br />
au sommet, d’où vous pourrez profiter<br />
d’une vue spectaculaire sur le Léman, le<br />
Chablais et les Préalpes. Un restaurant<br />
se trouve au pied de la Tour de Gourze<br />
(fermé le lun.).<br />
7<br />
Château d‘Oron<br />
1608 Oron-le-Chatel<br />
021 907 90 51<br />
www.chateaudoron.ch<br />
© Magali Koenig, www.swisscastles.ch<br />
Unweit der <strong>Herzroute</strong> thront das mächtige<br />
Schloss Oron über der Landschaft.<br />
Es lässt sich von April bis September<br />
samstags vom 14.00 bis 17.00 und sonntags<br />
vom 14.00 bis 18.00 besichtigen.<br />
Findige Herzroutiers folgen ab Verzweigung<br />
99/62 oberhalb Oron der Route 62<br />
wenige Minuten bis zum Schloss.<br />
Non loin de la Route du Coeur trône<br />
l’imposant château d’Oron sur sa région.<br />
D’avril à septembre, les appartements historiques<br />
se laissent visiter, sans guide,<br />
tous les samedis de 14.00 à 17.00 et<br />
tous les dimanches de 14.00 à 18.00<br />
A la bifurcation des itinéraires 99 et 62<br />
juste après Oron, l’itinéraire 62 vous conduira<br />
directement devant les portes de<br />
cette impressionnante construction.
Lausanne – Romont<br />
35<br />
Le Verger du Bonheur<br />
Katia et Olivier Talon, Route des Oches 1, 1608 Chapelle Glâne<br />
8<br />
Katia und Olivier schlagen Ihnen einen ruhigen,<br />
gemütlichen und erholsamen Aufenthalt<br />
vor. Chapelle, ein schöner Ort drei<br />
Minuten von Oron entfernt, in der Nähe<br />
vom Greyerzerland und der Waadtländer<br />
Riviera. Terrasse mit wunderbarer Aussicht<br />
auf die Freiburger Voralpen, die Alpen,<br />
Savoyen und den Jorat. Gerne servieren<br />
wir Ihnen Frühstück, Snacks und<br />
Mahlzeiten (auch glutenfrei, vegetarisch<br />
usw.).<br />
Katia et Olivier vous proposent une étape<br />
dans un lieu paisible et ressourçant où<br />
vous trouverez confort et convivialité.<br />
Beau village à 3 min. d’Oron proche de la<br />
Gruyère et de la Riviera. Terrasse avec<br />
panorama exceptionnel sur les Préalpes<br />
fribourgeoises, les Alpes, la Savoie et les<br />
collines du Jorat. Petits déjeuners, snack<br />
ou repas vous sont volontiers préparés<br />
(végétarien, sans gluten, etc).<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 938 63 87<br />
www.levergerdubonheur.com<br />
Gîte rural Le Gros Essert<br />
Le Gros-Essert 19, 1675 Blessens<br />
9<br />
Bei uns im «Gros Essert» geniessen Sie<br />
die Stille des Landes und seine unverfälschte<br />
Kraft. Unsere einfachen Zimmer<br />
und unsere Gruppenräume bieten den<br />
passenden Rahmen zu diesem Landleben.<br />
Unsere Gastfreundschaft und das<br />
gemütliche Zusammenleben werden Sie<br />
sich wohl fühlen lassen.<br />
Ce lieu magique dispose de tout le confort<br />
nécessaire pour satisfaire aux<br />
besoins de tranquillité et de convivialité<br />
de ses visiteurs.<br />
Dormir paisiblement et se réveiller à l’air<br />
pur est devenu un luxe de nos jours. En<br />
vous mettant à disposition ses chambres<br />
et son dortoir, le gîte rural du Gros Essert<br />
vous permet de profiter de ce luxe en<br />
pleine campagne.<br />
Aussichtspunkt Auf Voranmeldung<br />
Flüss mit Kapelle<br />
Sur réservation<br />
und grossartigem Panorama<br />
026 652 über 35 38 den / 079 Sempachersee.<br />
372 75 01<br />
www.legrosessert.ch<br />
Entre Terre & Mer<br />
Rue du Casino 19, 1673 Rue<br />
10<br />
Die Crêperie «Entre Terre et Mer» dürfen<br />
Sie auf keinen Fall verpassen. Dieses<br />
versteckte Juwel liegt nur einige Meter<br />
von der <strong>Herzroute</strong> entfernt. Hier finden<br />
Sie ein kleines Stück Feriengefühl wie<br />
sonst nirgendwo. Man serviert Ihnen<br />
während des ganzen Tages schmackhafte<br />
Crêpes und bretonische Blätterteig-Kuchen.<br />
Ein oder zwei Gläser Apfelwein<br />
machen den Aufenthalt perfekt.<br />
Lassen Sie sich für eine Weile an den<br />
Strand versetzen…<br />
La crêperie bretonne «Entre Terre et Mer»<br />
est un lieu à ne pas manquer, un trésor<br />
caché à quelques mètres de la Route du<br />
Cœur, une bouffée d’oxygène, un petit<br />
morceau de vacances, un endroit qui vit<br />
comme nulle part ailleurs. On y sert de<br />
succulentes crêpes ou galettes bretonnes<br />
durant toute la journée. Une bolée de<br />
cidre brut ou doux vous assure un repas<br />
parfait. Laissez-vous transporter au bord<br />
de la mer !<br />
Täglich geöffnet ab 11.00 geöffnet<br />
041 Ouvert 469 tous 60 69 les jours dès 11.00<br />
www.ufwind.ch<br />
021 909 03 68<br />
www.terremer.ch
11<br />
Waldgrillstelle à la ferme...<br />
beim Ufwind<br />
Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 246 01 76<br />
www.cc-cuisine.ch<br />
Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />
voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />
als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />
und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem<br />
unvergesslichen Erlebnis zu machen. Ich<br />
werde Ihnen nicht nur ein Frühstück<br />
anbieten, sondern auch ein Essen, das<br />
ich spontan mit frischen Marktprodukten<br />
zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />
oder vegane Küche). Ein einfacher<br />
Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />
steht nichts mehr im Wege.<br />
Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />
d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />
y accueillir en hôtesse impatiente de<br />
vous combler afin que votre séjour relate<br />
l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />
servirai non seulement le petit déjeuner<br />
mais, si l’envie vous en dit, également<br />
une agape concoctée avec cette inspiration<br />
spontanée composée avec les<br />
produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />
végétarienne ou vegan). Un simple<br />
coup de fil et... que du bonheur !<br />
12<br />
Sempachersee<br />
Hôtel St-Georges<br />
Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant Sa Abend & So<br />
Restaurant fermé le sam. soir<br />
et dim.<br />
026 652 44 10<br />
www.hotel-stgeorges.ch<br />
Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />
kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt<br />
von Romont. Alle unsere Zimmer<br />
sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.<br />
Unser Restaurant bietet eine Vielzahl<br />
an saisonalen Gerichten. In unserem<br />
Familienbetrieb können Sie sich gut für<br />
Ihre nächste Tour stärken.<br />
Nous vous accueillons avec grand plaisir<br />
dans notre petit hôtel familial situé au<br />
centre de la vieille ville de Romont.<br />
Toutes nos chambres sont équipées<br />
d’une douche, de WC et d’une télévision.<br />
Notre restaurant vous propose une<br />
cuisine de saison variée. Dans notre établissement,<br />
vous pourrez reprendre des<br />
forces avant de continuer la découverte<br />
de notre région.<br />
13<br />
Hôtel Le Lion d‘Or<br />
Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Mi Hôtel - So ouvert von 9.00 tous les - 23.00 jours<br />
Mo Ruhetag und DI Restaurant Ruhetage So ab 18.00<br />
041 Restaurant 460 19 fermé 33 le dim. dès 18.00<br />
www.schlacht.ch<br />
026 652 22 96<br />
Unser Hotel liegt mitten in der historischen<br />
Altstadt von Romont, direkt an<br />
der <strong>Herzroute</strong> und gegenüber der Vermietstation.<br />
Auf unserer Terrasse können<br />
Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />
uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />
unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />
Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />
und die Möglichkeit, das Velo in der<br />
Garage unterzubringen.<br />
Notre hôtel se trouve au centre de la<br />
vieille ville de Romont juste en face de la<br />
station de location. Venez vous reposer<br />
dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />
place à notre terrasse, nous vous servirons<br />
de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />
vous en dit, nous vous servirons un de<br />
nos savoureux plats à base de produits<br />
régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />
Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />
notre garage.
Lausanne – Romont<br />
37<br />
Vitromusée Romont 14<br />
Au Château, 1680 Romont<br />
Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />
das Wunder des Lichtes und der Farben.<br />
Alte und moderne Glasfenster sowie<br />
Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />
warten auf Sie. Machen Sie eine<br />
erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />
und geniessen Sie den wunderbaren<br />
Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterischen<br />
Schlosses, welches das Vitromusée<br />
beherbergt.<br />
Profitez de votre étape à Romont pour<br />
découvrir les merveilles de lumière et de<br />
couleurs exposées au Vitromusée:<br />
vitraux anciens, modernes et contemporains,<br />
œuvres de peinture sous verre,<br />
collection d’outils de peintre-verrier à<br />
l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />
Vitrocafé, et profitez de la vue sur la<br />
superbe cour du château médiéval qui<br />
abrite le Vitromusée.<br />
Avril – octobre / Mar. – dim.<br />
10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />
026 652 10 95<br />
www.vitromusee.ch<br />
© atelier mamco<br />
Station de location Romont<br />
Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />
15<br />
Der von der Fondation Emploi Solidarité<br />
betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />
Etappenort Romont. Ziel der Fondation<br />
Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung<br />
der Beschäftigen in den normalen<br />
Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />
neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />
diesem Sinne passt die Vermietung der<br />
<strong>Herzroute</strong>-FLYER perfekt ins Konzept.<br />
Le magasin Coup d’Pouce, situé au centre<br />
de Romont et géré par la Fondation<br />
Emploi Solidarité, s’occupe de la station<br />
de location de Romont. Le but de cette<br />
fondation est la réinsertion professionnelle<br />
et sociale des personnes sans<br />
emploi ainsi que le développement de<br />
leurs compétences. Les vélos sont<br />
entreposés dans une remorque juste<br />
devant le magasin.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Sa & So bis zum 09.04 und<br />
ab dem 14.10 geschlossen.<br />
Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />
09.04 et dès le 14.10.<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
026 652 19 68<br />
Reservationen / Réservation<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Vom Bahnhof 400m in die Altstadt<br />
hoch gehen. 6 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
Depuis la gare, dirigez-vous en<br />
direction de la vieille ville (400m).<br />
6 min. à pied.
Von Links<br />
Der Hund kam von links. So gesehen hatte er keinen Vortritt. Umgekehrt handelt es<br />
sich bei der Strasse eigentlich um seinen Hausvorplatz, zumindest in seiner Wahrnehmung.<br />
Und das Velo, das von rechts kam, überfuhr diesen Vorplatz in unangemeldeter<br />
und auch unadäquater Weise. So zumindest die Haltung des Hundes.<br />
Die Haltung der Velofahrerin war etwas<br />
gebückt, vor allem beim Aufheben ihres<br />
Velos und dem Zusammensammeln ihrer<br />
Utensilien, die aus dem Velokörbli<br />
gepurzelt waren. Der Hund hatte sie<br />
nicht wirklich angegriffen, sondern mehr<br />
eine Art Verwarnung für respektloses<br />
Daherfahren aussprechen wollen. Da es<br />
sich beim Hund um eine wenig gesellschaftsgängige<br />
Rasse handelte, verlief<br />
der Dialog etwas konfrontativ und das<br />
Velo stürzte.<br />
Der herbeigeeilte Bauer kritisierte den<br />
Hund scharf, mass er doch seinem Benehmen<br />
eine klare Kompetenz übertretung<br />
bei, auch wenn er die Betrachtung<br />
der Strasse als Hausvorplatz<br />
grundsätzlich gelten liess. Der gestürzten<br />
Frau zuliebe aber wurde der Hund<br />
mit dem Verweis hinters Haus geschickt,<br />
sich seiner Tat nochmals bewusst<br />
zu werden. Inzwischen war auch<br />
die Bäuerin aus dem Haus gekommen,<br />
die den Hund spontan als lieb aber etwas<br />
dumm bezeichnete, was aber unter<br />
uns bleiben sollte.<br />
Sie nahm einen ganzen Kübel frisch geernteter Birnen hervor, die eine wie die andere<br />
herrlich schmeckten. Sie lud uns ein, noch ein paar für die weitere Fahrt mitzunehmen<br />
und klemmte die letzten kunstvoll ins etwas zerbeulte Körbli.<br />
Das Knie unserer Kollegin blutete nicht mehr, die Hand war leicht geschürft und der Ellbogen<br />
soweit intakt. Wir bedankten uns für die mitgegebenen Köstlichkeiten und erwähnten<br />
noch, dass fortan noch weitere Velofahrer hier entlang kommen würden, da<br />
das Strässchen vor ihrem Haus neu eine Veloroute sein würde. Auf das Wort «<strong>Herzroute</strong>»<br />
verzichteten wir vorsichtshalber, um die Erklärungen, die sie dem Hund zu überbringen<br />
hatten, nicht unnötig kompliziert zu machen.
39<br />
De la gauche<br />
Le chien arriva de la gauche. Ainsi considéré, il n’avait pas la priorité. Mais dans sa<br />
conception des choses, la rue constituait la devanture de sa maison. Et le vélo qui<br />
déboulait de la droite traversait ce parvis de manière inattendue et inadéquate. Enfin,<br />
c’était le point de vue du chien.<br />
La cycliste était un peu sens dessus<br />
dessous en ramassant son<br />
vélo et en rassem blant les objets<br />
tombés de son panier. Le chien ne<br />
l’avait pas vraiment attaquée mais<br />
avait voulu, en quelque sorte,<br />
l’avertir de son comportement irrespectueux.<br />
Etant donné que le<br />
chien était de race peu amène, le<br />
dialogue s’était déroulé de manière<br />
confrontative et la cycliste était<br />
tombée.<br />
Le paysan arrivé en courant gronda<br />
durement le chien, jugeant qu’il<br />
outrepassait clairement ses droits,<br />
même s’il ne remit pas en cause le<br />
fait qu’il ait considéré la route<br />
comme parvis de sa maison. Pour<br />
faire plaisir à la cycliste, le chien fut<br />
envoyé avec un blâme derrière la<br />
maison, afin de réfléchir à son acte.<br />
Entre-temps, l’épouse du paysan<br />
était aussi sortie de la maison, décrivant<br />
spontanément – mais entre<br />
quatre yeux – le chien comme étant<br />
gentil mais un peu stupide.<br />
Elle saisit une corbeille de poires fraîchement cueillies, toutes plus succulentes les<br />
unes que les autres, nous invita à en emporter quelques-unes pour la suite du trajet et<br />
les coinça savamment dans le panier cabossé du vélo.<br />
Wir versuchen ein entspanntes<br />
Verhältnis mit lokalen Hunden zu<br />
pflegen. Zum einen werden sie<br />
frühzeitig in die Routenplanung<br />
einbezogen und nach ihrer Meinung<br />
gefragt, andererseits versuchen wir,<br />
sie durch wiederkehrende<br />
Gespräche von den Vorteilen einer<br />
Veloroute vor ihrem Haus zu<br />
überzeugen. Das ist nicht immer<br />
einfach. Gerade ländliche Hünde<br />
sind eher misstrauisch und<br />
orientieren sich gerne an<br />
Bekanntem.<br />
Nous tentons de cultiver de bons<br />
rapports avec les chiens locaux.<br />
D’une part en les intégrant très tôt<br />
dans la planification de l’itinéraire en<br />
leur demandant leur opinion.<br />
D’autre part, en essayant de les<br />
convaincre, lors d’entretiens<br />
réguliers, des avantages de<br />
l’itinéraire passant devant chez eux.<br />
Mais ça n’est pas si simple, les<br />
chiens des campagnes sont plutôt<br />
méfiants et préfèrent se fier à ce<br />
qu’ils connaissent.<br />
Le genou de notre amie ne saignait plus, sa main était légèrement égratignée et le<br />
coude presque intact. Nous remerciâmes les paysans pour les fruits et expliquâmes<br />
que, dorénavant, d’autres cyclistes passeraient ici devant, puisque le chemin devant<br />
leur maison deviendrait un itinéraire cyclable. Nous renonçâmes mi-sciemment à évoquer<br />
le nom «Route du Coeur», pour ne pas compliquer inutilement les explications<br />
qu’ils auraient encore à donner au chien.
«Ein Abenteuer durch<br />
vier historische Kleinstädte»<br />
«Une aventure à travers quatre<br />
petites villes historiques»
Romont – Laupen<br />
41
Ein Abenteuer durch vier<br />
historische Kleinstädte<br />
Une aventure à travers<br />
quatre petites villes historiques<br />
Das Arbogne-Tal verzaubert den<br />
Radfahrer mit seiner intimen<br />
Stimmung.<br />
La vallée de l’Arbogne emporte le<br />
cycliste dans une ambiance<br />
intimiste.<br />
Von der ehemaligen Ritterstadt Romont<br />
folgt die <strong>Herzroute</strong> einem ruhigen Höhenzug<br />
nach Osten, wobei die Aussicht<br />
immer grossartiger wird. Der Blick auf die<br />
Alpen ist an klaren Tagen famos und das<br />
Velofahren gleicht einem Gleitschirmflug<br />
über die Anhöhen. Nach und nach verliert<br />
die Route an Höhe, um sich schliesslich<br />
in einen düsteren Wald hinein zu wagen,<br />
der zu einer einsamen Talschaft<br />
hinab führt. Es ist das Vallon de<br />
l’Arbogne, ein verborgenes Waldtal, dem<br />
man eine ganze Weile verkehrsfrei folgt.<br />
In Montagny weckt ein jäher Ritterturm<br />
den Veloreisenden und signalisiert das<br />
Ende der Abfahrt. Nach einem Aufstieg<br />
öffnet sich die Landschaft zu den Juraseen<br />
hin, die mit etwas Glück auch bald<br />
erblickt werden können, zumindest einer<br />
davon. Entlang von Tabakscheunen und<br />
Obstplantagen geht es weiter ins nahe<br />
Avenches, einst stolze römische Stadt<br />
mit unglaublichen 20’000 Einwohnern<br />
und damit Hauptstadt Helvetiens. Noch<br />
heute prangt das Amphitheater mitten in<br />
der Stadt und lädt an Sommerabenden<br />
zu grossen Spektakeln und Musikdarbietungen<br />
ein. Auf Gladiatoren wartet man<br />
allerdings vergeblich.<br />
Unweit von hier begrüsst uns mit Murten<br />
bereits das dritte städtische Kleinod. Mit<br />
seiner Hafenzeile strahlt es Mittelmeer-<br />
Depuis l’ancienne ville médiévale de Romont,<br />
la Route du Coeur suit un doux<br />
cortège de collines vers l’est, où la vue se<br />
fait toujours plus grandiose. La vue sur<br />
les Alpes est fabuleuse par temps clair, et<br />
rouler à vélo équivaut à un vol en parapente<br />
au-dessus des sommets. Peu à<br />
peu, la route perd de l’altitude et se hasarde<br />
dans une forêt sombre menant<br />
vers un vallon solitaire. C’est la vallée de<br />
l’Arbogne, une vallée forestière camouflée<br />
que l’on suit durant un long moment<br />
sans être gêné par le trafic.<br />
A Montagny, une tour de chevalerie surgie<br />
de nulle part marque la fin de la descente.<br />
Après une montée, le paysage<br />
s’ouvre sur les lacs du Jura, que l’on peut<br />
apercevoir avec un peu de chance, du<br />
moins l’un d’entre eux. Les granges à tabac<br />
et plantations de fruits vous accompagnent<br />
jusqu’à Avenches, majestueuse<br />
ville romaine peuplée jadis par 20’000<br />
âmes et alors capitale de l’Helvétie.<br />
Aujourd’hui encore, l’amphithéâtre resplendit<br />
au coeur de la ville et propose les<br />
soirs d’été de grands spectacles et performances<br />
musicales. Peine perdue<br />
d’attendre sur les gladiateurs.<br />
Non loin de là, un troisième petit trésor de<br />
ville nous attend. Morat, sa rive portuaire<br />
la fait rayonner d’un charme méditerranéen<br />
et retarde la suite de notre trajet.<br />
Die kleine Stadt Murten verwöhnt<br />
die Besucher mit seinem See und<br />
den stimmungsvollen Restaurants<br />
in der Altstadt.<br />
La petite ville de Morat gâte ses<br />
visiteurs avec le lac et de charmants<br />
restaurants en vieille ville.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Romont: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Romont – Laupen<br />
43<br />
charme aus und macht es fast unmöglich,<br />
wieder aufzubrechen.<br />
Nach kurzem Aufstieg überrascht das<br />
Schloss Münchenwiler an strategischer<br />
Lage über dem See. Hier werden Ross<br />
und Reiter mit frischen Akkus und einer<br />
Köstlichkeit im Schlosshof verwöhnt. Gar<br />
ermattete Reisende finden im historischen<br />
Gemäuer beste Gastfreundschaft<br />
und ein Lager für die Nacht.<br />
Auf der letzten Passage dieser aussergewöhnlichen<br />
Etappe begegnet man<br />
dem geheimnisvollen Schiffenensee,<br />
der hinter dichtem Gehölz still wie ein<br />
norwegischer Fjord zwischen Felswänden<br />
liegt. Lautlos gleitet man seinen<br />
selten sichtbaren Ufern entlang und findet<br />
schliesslich das bernische Laupen,<br />
das als vierte mittelalterliche Stadt diese<br />
Etappe schliesst.<br />
Une promenade dans la vieille ville vous<br />
fait presque oublier de poursuivre votre<br />
chemin.<br />
Après une courte ascension, vous atteignez<br />
le château de Münchenwiler. Dans la<br />
cour, les chevaux et les cavaliers peuvent<br />
se ravitailler. Pour les uns, un accu<br />
fraîchement chargé et pour les autres un<br />
délice de la maison. Les voyageurs fatigués<br />
trouveront de quoi se reposer dans<br />
un cadre historique.<br />
Sur le dernier passage de cette étape<br />
hors du commun, nous découvrons le<br />
mystérieux lac de Schiffenen qui se<br />
cache derrière un bosquet touffu,<br />
comme un fjord norvégien entre les<br />
falaises. Silencieusement, nous glissons<br />
le long de ses rives souvent dissimulées<br />
et retrouvons finalement Laupen, quatrième<br />
ville médiévale de cette étape.<br />
Die Etappe Romont – Laupen<br />
wurde ermöglicht durch Beiträge<br />
der Kantone Waadt und Freiburg.<br />
L’étape Romont – Laupen<br />
a été réalisée grâce au soutien<br />
des cantons de Vaud et de Fribourg.<br />
Laupen und seine Altstadt bieten<br />
dem Besucher ein stimmungsvolles<br />
Ankommen.<br />
Laupen et sa vieille ville offrent au<br />
visiteur une arrivée bucolique.
8<br />
7<br />
9 10<br />
11<br />
12<br />
6<br />
2<br />
1<br />
3<br />
4 5
Romont – Laupen<br />
45<br />
17<br />
13 14 15<br />
16 18<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Romont → Laupen<br />
63 km, 650 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Laupen → Romont<br />
63 km, 850 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
9.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Cœur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch<br />
Romont<br />
Torny-le-Grand Russy Murten<br />
Villarimboud Montagny Avenches<br />
Münchenwiler<br />
Cordast<br />
Laupen<br />
m.ü.M.<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
803<br />
750 756<br />
669<br />
560 540<br />
480 435<br />
499<br />
617<br />
490<br />
400<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Creux du Van<br />
Immer mehr Berner<br />
entdecken das Bijouland<br />
Murtensee, Neuchâtel und Neuenburger Jura<br />
Fantastische Ausflüge auf bls.ch/bijouland
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Schöne Zimmer auf dem Bauernhof.<br />
Magischer Ort voller Geschichten.<br />
Einzigartige Sammlungen von<br />
Glasmalereien aus dem Mittelalter bis<br />
ins 21. Jh. Vitrocafé.<br />
Hotel-Restaurant<br />
im Zentrum der Altstadt.<br />
Altstadt-Hotel, direkt bei der<br />
Vermietstation der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Velogarage. Gutbürgerliche Küche.<br />
Historischer Ort in schöner Natur.<br />
Description<br />
Romont – Laupen<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Magnifiques chambres<br />
dans ferme familiale de 1844.<br />
Lieu magique et rempli d’histoire.<br />
Collection unique de vitraux du<br />
Moyen Age au 21 e siècle.<br />
Vitrocafé.<br />
Hôtel-restaurant<br />
au centre de la vieille ville.<br />
Hôtel situé en face de la station de<br />
location. Garage à vélo.<br />
Cuisine traditionnelle.<br />
Un site historique et naturel.<br />
Adresse / Adresse<br />
Coup d’Pouce<br />
Grand-Rue 35<br />
041 921 05 75<br />
Rte de Dompierre 23<br />
1682 Prévonloup<br />
079 246 01 76<br />
Au Château<br />
1680 Romont<br />
026 652 10 95<br />
Grand-Rue 31<br />
1680 Romont<br />
026 652 44 10<br />
Grand-Rue 38<br />
1680 Romont<br />
026 652 22 96<br />
Montagny-les-Monts<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Station de location Romont<br />
www.rentabike.ch<br />
à la ferme...<br />
www.cc-cuisine.ch<br />
Vitromusée Romont<br />
www.vitromusee.ch<br />
Hôtel St-Georges<br />
www.hotel-stgeorges.ch<br />
Hôtel Le Lion d’Or<br />
La Tour de Montagny<br />
www.montagny-fr.ch<br />
47<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Chemin de l’Eglise 1<br />
3280 Meyriez<br />
Kirche Meyriez<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
7<br />
Unvergessliches kulinarisches<br />
Erlebnis auf der Terrasee<br />
oder im Restaurant.<br />
B&B in dem historischen<br />
Städtchens Murten.<br />
Echte Gastfreundschaft.<br />
Schlafen im Stroh.<br />
Matratzenlager.<br />
Ferienwohnung.<br />
<strong>Herzroute</strong> Akkuwechselstation.<br />
Restaurant und Hotel.<br />
Schlossbesichtigungen.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Incroyable découverte<br />
culinaire sur la terrasse<br />
ou au restaurant.<br />
B&B dans la petite ville<br />
historique de Morat.<br />
Accueil chaleureux.<br />
Aventure sur la paille.<br />
Dortoir.<br />
Appartement de vacances.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Restaurant et hôtel.<br />
Visite du château.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Hauptstrasse 5<br />
3286 Muntelier<br />
026 670 88 10<br />
Alte Freiburgstrasse 13<br />
3280 Murten<br />
026 670 02 02<br />
Prehlstrasse 70<br />
3280 Murten<br />
026 670 21 92<br />
Kühergasse 7<br />
1797 Münchenwiler<br />
026 672 81 81<br />
Spielacher 1<br />
1792 Cordast<br />
Hotel Bad Muntelier am See<br />
www.hotel-bad-muntelier.ch<br />
perron 13<br />
www.perron13.ch<br />
Familie Rentsch<br />
www.familierentsch.ch<br />
Schloss Münchenwiler<br />
www.schloss-muenchenwiler.ch<br />
Kirche Cordast<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
3177 Laupen<br />
Kirche Laupen<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
13<br />
Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />
in alten Gefängniszellen.<br />
Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />
mit Ruheterrasse im historischen<br />
Städtchen Laupen.<br />
Saisonale Küche mit regionalen<br />
Produkten.<br />
Ein-und Zweibettzimmer.<br />
Bed&Breakfast.<br />
Gäste Tisch.<br />
Auf Voranmeldung.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Hébergement hors du commun dans<br />
des anciennes cellules de prison.<br />
Trois chambres aménagées avec soin<br />
avec terrasse calme dans la petite<br />
ville historique de Laupen.<br />
Cuisine traditionnelle à base de<br />
produits régionaux de saison.<br />
Chambres simples et doubles.<br />
Bed&Breakfast.<br />
Table d’hôtes.<br />
Sur réservation.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Schloss<br />
3177 Laupen<br />
079 885 33 64<br />
Neuengasse 10<br />
3177 Laupen<br />
079 335 92 08<br />
Bärenplatz 5<br />
3177 Laupen<br />
031 747 72 31<br />
Bärfischenhaus 15<br />
3204 Rosshäusern<br />
031 747 58 16<br />
Bärenplatz 5<br />
3177 Laupen<br />
041 921 05 75<br />
Schloss Laupen<br />
www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />
B+B Chez Papillon<br />
www.chezpapillon.ch<br />
Gasthof Bären<br />
www.baeren-laupen.ch<br />
gast&hof<br />
www.gastundhof.ch<br />
Vermietstation Laupen<br />
www.rentabike.ch<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18
Romont et sa région - Le Pays du Vitrail<br />
Office du Tourisme de Romont<br />
et sa région<br />
Rue du Château 112<br />
1680 Romont<br />
026 651 90 55<br />
www.romontregion.ch<br />
Bild 1/Image 1: © Pascal Gertschen<br />
Bild 2/Image 2: © Loïc Denys<br />
Romont ist von weit her sichtbar als<br />
stolze Zeugin der mittelalterlichen Befestigungskunst.<br />
Die Türme, Zinnen und das<br />
Schloss überragen die Silhouette der<br />
Hochebene, auf der es liegt. Berühmt für<br />
sein Museum der Glasmalkunst (Vitromusée,<br />
musée suisse du vitrail), bietet<br />
das Schloss den Gästen eine mehrfache<br />
Sehenswürdigkeit.<br />
Der lauschige Schlosshof lädt zu einer<br />
Pause ein, während ein Blick über die<br />
Festungsmauern die Weite des Landes<br />
und die Alpenketten sichtbar werden<br />
lässt. Die Stiftskirche ist ein herausragendes<br />
Zeugnis gotischer Baukunst im<br />
Kanton Fribourg, und ein Gang durch die<br />
Gassen der Altstadt lässt den Besucher<br />
das intakte Ortsbild geniessen.<br />
Avenches<br />
Un petit paradis pour les cyclistes<br />
Romont se dévoile dans toute sa splendeur<br />
à ceux qui s’en approchent, juchée<br />
sur sa colline et entourée de ses remparts<br />
et ses tours. Elle défend fièrement<br />
son titre de capitale du vitrail grâce au<br />
Vitromusée, musée suisse du vitrail et<br />
des arts du verre et aux nombreux vitraux<br />
anciens et contemporains présents dans<br />
la région.<br />
En flânant dans les rues de son bourg, on<br />
sera conquis par sa beauté médiévale<br />
intacte. Le château et sa cour arborée<br />
invitent à un moment de détente, quant à<br />
la Collégiale voisine, trésor de l’art<br />
gothique, elle mérite une petite halte culturelle<br />
rafraichissante.<br />
Avenches Tourisme<br />
Place de l’Eglise 3<br />
1580 Avenches<br />
026 676 99 22<br />
www.avenches.ch<br />
Aus der ehemaligen römischen Hauptstadt<br />
Helvetiens ist heute eine blühende<br />
Kleinstadt mit mittelalterlichem Gepräge<br />
geworden. In den alten Mauern spriesst<br />
die Lebenslust, die Kultur und die Gastfreundschaft.<br />
Die national bekannten<br />
Sommerfestivals Avenches Opéra, Rock<br />
Oz’Arènes und Avenches Tattoo finden in<br />
den Mauern des zauberhaften römischen<br />
Amphitheaters statt.<br />
Neben den Anlässen verzaubert<br />
Avenches mit seiner Umgebung und<br />
seinen breiten Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung:<br />
Der nahe See lädt zum<br />
Baden ein, die weich geschwungene<br />
Landschaft zum Wandern und Radfahren<br />
und das Nationale Reitsportzentrum<br />
(IENA) zum Ausritt oder zu Turnieren.<br />
Site romain d’importance nationale et<br />
cité médiévale pleine de charme,<br />
l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine<br />
est aujourd’hui une ville moderne, dont le<br />
cœur bat aux rythmes des festivals d’été,<br />
Avenches Opéra, Rock Oz’Arènes et<br />
Avenches Tattoo, qui se déroulent dans<br />
le décor magique des arènes romaines.<br />
Les amoureux du cheval se retrouvent<br />
au Haras national et à l’IENA, centre<br />
équestre pluridisciplinaire unique en<br />
Europe, pour assister aux compétitions<br />
hippiques.<br />
La proximité du lac et le relief doux font<br />
d’Avenches une destination idéale pour<br />
la randonnée en nature, à pied ou à vélo.
Romont – Laupen<br />
49<br />
www.lavaux-unesco.ch<br />
www.patrimoinemondial.ch<br />
Genussreise um den Murtensee<br />
Etape gourmande autour du lac de Morat<br />
Machen Sie auf Ihrer Route durch die Region<br />
Murtensee einen Halt in der wunderschönen<br />
Mittelalterstadt Murten. Malerische<br />
Gassen, blumengeschmückte<br />
Häuser und romantische Arkaden laden<br />
zum Verweilen ein. Die imposante Ringmauer<br />
ist frei zugänglich und einzigartig<br />
in der Schweiz. Sie bietet einen herrlichen<br />
Ausblick über die Dächer des<br />
Städtchens, den See und das gegenüberliegende<br />
Weinbaugebiet Vully, das<br />
wunderbar fruchtige Weine hervorbringt.<br />
Mit dem Genussbüchlein, das bei den regionalen<br />
Tourismusbüros oder direkt auf<br />
der Webseite gekauft werden kann, entdecken<br />
Sie auf Ihrer Velotour preisgünstig<br />
die kulinarischen Highlights dieser<br />
idyllischen Region.<br />
Sur votre route à travers la Région Lac<br />
de Morat, faites une halte dans la magnifique<br />
ville médiévale de Morat. Des rues<br />
pittoresques, des maisons décorées de<br />
fleurs et des arcades romantiques invitent<br />
à la flânerie. L’imposant rempart<br />
est librement accessible et unique en<br />
Suisse. Il offre une vue magnifique sur<br />
les toits de la ville, le lac et sur l’autre rive,<br />
le vignoble du Vully où l’on produit des<br />
vins merveilleusement fruités.<br />
Avec le carnet de bons «Etape gourmande»,<br />
en vente dans les offices de<br />
tourisme régionaux ou directement sur<br />
le site internet, découvrez sur le tour du<br />
lac à vélo les spécialités culinaires de<br />
cette région idyllique à un prix raisonnable.<br />
Murten Tourismus<br />
Französische Kirchgasse 6<br />
3280 Murten<br />
026 670 51 12<br />
www.regionmurtensee.ch/genuss<br />
Stadt Laupen<br />
mittelalterliches Kleinod<br />
Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />
ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />
Charakter und majestätischem<br />
Schloss ein ideales Etappen ziel<br />
für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />
Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />
nach einer anstrengenden Velotour zum<br />
Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />
oder eine feine Mahlzeit<br />
auf einer der Sonnenterrassen in den<br />
zahlreichen Restaurants von Laupen<br />
können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />
bequeme An- oder Rückreise ist dank<br />
dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />
Richtung Bern und Freiburg<br />
kein Problem.<br />
Encastrée dans un paysage naturel<br />
intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />
caractère médiéval et au château<br />
majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />
petits et grands. Non seulement la piscine<br />
«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />
bien-être après l’effort, mais aussi la<br />
visite des nombreux petits commerces<br />
ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />
de l’un des nombreux restaurants de<br />
Laupen compléteront parfaitement cette<br />
journée. Que ce soit votre point de départ<br />
ou d’arrivée, Laupen est très bien<br />
desservie avec un train toutes les 30 minutes<br />
en provenance et à destination de<br />
Berne et Fribourg.<br />
Gemeindeverwaltung Laupen<br />
031 740 10 58<br />
www.laupen.ch<br />
0848 86 84 84
1<br />
Station de location Romont<br />
Coup d’Pouce, Grand-Rue 35, 1680 Romont<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Sa & So bis zum 09.04 und<br />
ab dem 14.10 geschlossen.<br />
Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />
09.04 et dès le 14.10.<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
026 652 19 68<br />
Reservationen / Réservation<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Der von der Fondation Emploi Solidarité<br />
betriebene Supermarché Coup d’Pouce<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> mitten im<br />
Etappenort Romont. Ziel der Fondation<br />
Emploi Solidarité ist die Wiedereingliederung<br />
der Beschäftigen in den normalen<br />
Arbeitsprozess sowie die Vermittlung<br />
neuer Kompetenzen an die Teilnehmer. In<br />
diesem Sinne passt die Vermietung der<br />
<strong>Herzroute</strong>n-FLYER perfekt ins Konzept.<br />
Le magasin Coup d’Pouce, situé au<br />
centre de Romont et géré par la Fondation<br />
Emploi Solidarité, s’occupe de la<br />
station de location de Romont. Le but de<br />
cette fondation est la réinsertion profession<br />
nelle et sociale des personnes<br />
sans emploi ainsi que le développement<br />
de leurs compétences. Les vélos sont<br />
entreposés dans une remorque juste<br />
devant le magasin.<br />
Wegbeschreibung<br />
Vom Bahnhof 400m in die Altstadt<br />
hoch gehen. 6 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
Depuis la gare, dirigez-vous en<br />
direction de la vieille ville (400m).<br />
6 min. à pied.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
2<br />
à la ferme...<br />
Christiane Capelli, Route de Dompierre 23, 1682 Prévonloup<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 246 01 76<br />
www.cc-cuisine.ch<br />
Entdecken Sie diesen magischen Ort<br />
voller Geschichten… Ich freue mich, Sie<br />
als Gastgeberin willkommen zu heissen<br />
und Ihnen Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen<br />
Erlebnis zu machen. Ich<br />
werde Ihnen nicht nur ein Frühstück anbieten,<br />
sondern auch ein Essen, das ich<br />
spontan mit frischen Marktprodukten<br />
zusammenstelle (gutbürgerliche, vegetarische<br />
und vegane Küche). Ein einfacher<br />
Telefonanruf genügt und Ihrem Glück<br />
steht nichts mehr im Wege.<br />
Venez découvrir ce lieu magique rempli<br />
d’histoire... Je me ferai un plaisir de vous<br />
y accueillir en hôtesse impatiente de<br />
vous combler afin que votre séjour relate<br />
l’idée d’un souvenir inoubliable. Je vous<br />
servirai non seulement le petit déjeuner<br />
mais, si l’envie vous en dit, également<br />
une agape concoctée avec cette inspiration<br />
spontanée composée avec les<br />
produits du marché (cuisine traditionnelle,<br />
végétarienne ou vegan). Un simple<br />
coup de fil et... que du bonheur !
Romont – Laupen<br />
51<br />
Vitromusée Romont<br />
Au Château, 1680 Romont<br />
3<br />
Entdecken Sie in Romont im Vitromusée<br />
das Wunder des Lichtes und der Farben.<br />
Alte und moderne Glasfenster sowie<br />
Sammlungen von Werkzeugen für Glasmaler<br />
warten auf Sie. Machen Sie eine<br />
erfrischende Pause in unserem Vitrocafé<br />
und geniessen Sie den wunderbaren<br />
Blick auf den prächtigen Hof des mittelalterlichen<br />
Schlosses, welches das Vitromusée<br />
beherbergt.<br />
Profitez de votre étape à Romont pour<br />
découvrir les merveilles de lumière et de<br />
couleurs exposées au Vitromusée:<br />
vitraux anciens, modernes et contemporains,<br />
œuvres de peinture sous verre,<br />
collection d’outils de peintre-verrier à<br />
l’atelier. Faites une pause désaltérante au<br />
Vitrocafé, et profitez de la vue sur la superbe<br />
cour du château médiéval qui<br />
abrite le Vitromusée.<br />
Avril – octobre / Mar. – dim.<br />
10.00 – 13.00 / 14.00 – 18.00<br />
026 652 10 95<br />
www.vitromusee.ch<br />
© atelier mamco<br />
Hôtel St-Georges<br />
Famille Devaud, Grand-Rue 31, 1680 Romont<br />
4<br />
Wir begrüssen Sie herzlich in unserem<br />
kleinen Familienhotel im Zentrum der Altstadt<br />
von Romont. Alle unsere Zimmer<br />
sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.<br />
Unser Restaurant bietet eine Vielzahl<br />
an saisonalen Gerichten. In unserem<br />
Familienbetrieb können Sie sich gut für<br />
Ihre nächste Tour stärken.<br />
Hôtel Le Lion d’Or<br />
Grand-Rue 38, 1680 Romont<br />
Nous vous accueillons avec grand plaisir<br />
dans notre petit hôtel familial situé au<br />
centre de la vieille ville de Romont.<br />
Toutes nos chambres sont équipées<br />
d’une douche, de WC et d’une télévision.<br />
Notre restaurant vous propose une cuisine<br />
de saison variée. Dans notre établissement,<br />
vous pourrez reprendre des<br />
forces avant de continuer la découverte<br />
de notre région.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant Sa Abend & So.<br />
Restaurant fermé le sam. soir et<br />
dim.<br />
026 652 44 10<br />
www.hotel-stgeorges.ch<br />
5<br />
Unser Hotel liegt mitten in der historischen<br />
Altstadt von Romont, direkt an<br />
der <strong>Herzroute</strong> und gegenüber der Vermietstation.<br />
Auf unserer Terrasse können<br />
Sie sich in gemütlicher Atmosphäre von<br />
uns verwöhnen lassen. Geniessen Sie<br />
unsere Speisen aus regionaler Produktion.<br />
Wir bieten 17 komfortable Zimmer<br />
und die Möglichkeit, das Velo in der<br />
Garage unterzubringen.<br />
Notre hôtel se trouve au centre de la<br />
vieille ville de Romont juste en face de la<br />
station de location. Venez vous reposer<br />
dans l’une de nos 17 chambres. Prenez<br />
place à notre terrasse, nous vous servirons<br />
de quoi vous désaltérer. Si l’envie<br />
vous en dit, nous vous servirons un de<br />
nos savoureux plats à base de produits<br />
régionaux sur la terrasse ou en salle.<br />
Votre vélo sera quant à lui hébergé dans<br />
notre garage.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So ab 18.00<br />
Restaurant fermé le dim. dès 18.00<br />
026 652 22 96
Vallée de l’Arbogne<br />
Zwischen Grandsivaz und Montagny-les-Monts<br />
Dieses idyllische Tal verbindet Avenches<br />
mit Romont entlang dem Wasserlauf der<br />
Arbogne. Das klare Wasser muss schon<br />
den Römern Eindruck gemacht haben,<br />
die hier ein Aquädukt für die Wasserversorgung<br />
ihrer Stadt Aventicum erstellten.<br />
Wer gut aufpasst, findet die Stelle, wo es<br />
noch sichtbar ist. Alle anderen können<br />
unterdessen Holz für das Feuer sammeln,<br />
das bald zur Grillade einladen wird.<br />
Cette merveilleuse vallée, qui suit les<br />
courbes du cours d’eau de l’Arbogne,<br />
relie Avenches à Romont. L’eau claire a<br />
déjà dû impressionner les Romains<br />
puisqu’ils ont bâti un aqueduc pour<br />
assurer l’approvisionnement en eau<br />
d’Aventicum. Pendant que certains<br />
ramasseront du bois pour préparer un<br />
feu pour les grillades, d’autres chercheront<br />
les vestiges de l’aqueduc.<br />
6<br />
La Tour de Montagny<br />
Montagny-les-Monts<br />
Der Verein Freunde des Turms<br />
von Montagny organisiert jedes<br />
Jahr ein Festival, um für den Erhalt<br />
des Turmes Geld zu sammeln.<br />
Les Amis de la Tour de Montagny<br />
organise chaque année un festival<br />
afin de récolter des fonds pour la<br />
sauvegarde de la tour.<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong>, hoch über dem<br />
Tal der Arbogne thront die Ruine von<br />
Montagny-les-Monts. Der runde Turm<br />
gehörte zu einer Schlossanlage, die über<br />
Jahrhunderte für die Region eine grosse<br />
Rolle spielte. Lange Zeit in den Händen<br />
der Savoyer, gelangte sie an Fribourg<br />
und überlebte das Mittelalter trotz vielen<br />
Kriegen. Erst mit Napoleon begann der<br />
Niedergang der Anlage. Der Turm lädt zu<br />
einer Expedition ein und bietet eine Treppe<br />
bis zur Aussichtsebene.<br />
Site romain d’Aventicum<br />
Avenches<br />
Depuis la Route du Coeur, vous apercevez,<br />
perchée sur la colline, la ruine de<br />
Montagny-les-Monts. La tour ronde faisait<br />
partie d’un château qui joua un rôle<br />
important pour la région durant des centaines<br />
d’années. Longtemps dans les<br />
mains des Savoyards, elle appartenut à<br />
Fribourg et survécut au Moyen-Âge malgré<br />
de nombreuses guerres. Le déclin<br />
commença sous le règne de Napoléon.<br />
La tour invite à une expédition. Des escaliers<br />
mènent au sommet de la tour.<br />
Aventicum, Hauptstadt der römischen<br />
Helvetien zählte vor zweitausend Jahren<br />
ungefähr 20’000 Einwohner. Heute ist es<br />
einer der wichtigsten archäologischen<br />
Standorte, welcher dem Besucher zahlreiche<br />
Monumente bietet, darunter die<br />
Thermen des Forums, das «Cigognier»-<br />
Heiligtum, das Osttor oder das Amphitheater,<br />
in welchem heute grossartige<br />
Musikfestivals stattfinden.<br />
Aventicum, capitale de l’Helvétie<br />
romaine, comptait il y a deux mille ans<br />
près de 20’000 habitants. C’est<br />
aujourd’hui l’un des plus importants sites<br />
archéologiques de Suisse qui offre aux<br />
visiteurs de nombreux vestiges<br />
d’importance, tels que le théâtre<br />
romain, les thermes du forum, le sanctuaire<br />
du «Cigognier», la Porte de l’Est,<br />
ainsi que l’amphithéâtre, cadre grandiose<br />
des festivals de musique.
Romont – Laupen<br />
53<br />
Kirche Meryiez<br />
Chemin de l’Eglise 1, 3280 Meyriez<br />
7<br />
Die schmucke Kirche von Meyriez wird<br />
1218 erstmals urkundlich erwähnt und<br />
gehörte zum Kloster Fontaine-André<br />
(NE). Das im Chorraum eingelassene Tabernakel<br />
und der Schluss-Stein des<br />
Chorgewölbes erinnern bis heute an den<br />
katholischen Ursprung der Kirche. 1530<br />
wurde die Kirche reformiert; seither dient<br />
sie der Kirchgemeinde Meyriez als<br />
Gottesdienstort und wird auch von auswärtigen<br />
Gästen gerne und oft besucht.<br />
La charmante église de Meyriez a été<br />
mentionnée pour la première fois en<br />
1218 et appartenait à ce moment-là à<br />
l’abbaye de Fontaine-André (NE). Le tabernacle<br />
encastré dans le choeur de<br />
l’église et la clé de voûte du choeur rappellent<br />
aujourd’hui encore son origine<br />
catholique. Depuis la réformation de<br />
1530, l’église sert de lieu de culte à la<br />
paroisse de Meyriez et est un monument<br />
fréquemment visité.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Hotel Bad Muntelier am See<br />
Hauptstrasse 5, 3286 Muntelier<br />
8<br />
3*-Hotel mit 21 Zimmern an einmaliger,<br />
ruhiger Lage direkt am Murtensee.<br />
Seeterrasse, Innenhof, Grill Room und<br />
Bankettsäle. Seminare/Meetings bis zu<br />
30 Personen. Alle unsere Zimmer sind<br />
Nichtraucher-Zimmer und ausgestattet<br />
mit Bad, Toilette, Radio, TV, Minibar, Balkon<br />
oder Terrasse und befinden sich direkt<br />
am idyllischen Murtensee. Private<br />
Liegewiese und Badesteg. Beach<br />
House direkt am See.<br />
L’hôtel 3 étoiles de 21 chambres se<br />
trouve au bord du lac de Morat dans un<br />
cadre calme, unique et idyllique avec<br />
terrasse donnant sur le lac et cour intérieure.<br />
Il dispose d’une salle de séminaire<br />
pouvant accueillir jusqu’à 30 personnes.<br />
Toutes les chambres sont non-fumeur et<br />
équipées d’une salle de bains, WC,<br />
radio, télévision, minibar, balcon ou<br />
terrasse. Pelouse et plage privée. Beach<br />
House directement au bord du lac.<br />
Ruhetag Mo (ausser Juli & August)<br />
Fermé le lun. (sauf en juillet et août)<br />
026 670 88 10<br />
www.hotel-bad-muntelier.ch<br />
perron13<br />
Alte Freiburgstrasse 13, 3280 Murten<br />
9<br />
Erleben Sie echte Gastfreundschaft an<br />
zentraler Lage. Wir bieten Ihnen erholsamen,<br />
ruhigen Schlaf in neuen Zimmern<br />
direkt beim Bahnhof. Garten und Aufenthaltsraum<br />
laden zum Verweilen ein.<br />
Gerne helfen wir bei der Gestaltung Ihrer<br />
Entdeckungen der näheren und weiteren<br />
Umgebung. Murten, die historische Stadt<br />
am See und das Dreiseenland bieten kultur-,<br />
natur- und geschichtsinteressierten<br />
Menschen zahlreiche Möglichkeiten.<br />
Hospitalité chaleureuse au centre de Morat.<br />
Nous vous proposons un sommeil<br />
calme et réparateur dans de nouvelles<br />
chambres à côté de la gare. Le jardin et le<br />
salon vous invitent à des moments de<br />
détente. Nous vous conseillons volontiers<br />
pour votre programme découverte.<br />
Morat, ville historique au bord du lac, et le<br />
Pays des Trois-Lacs offrent aux passionnés<br />
de culture, nature et histoire de<br />
nombreuses possibilités.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
026 670 02 02<br />
www.perron13.ch
Waldgrillstelle Ringmauer<br />
beim Ufwind<br />
Murten<br />
Der Aufstieg auf die imposante, fast vollständig<br />
erhaltene Ringmauer lohnt sich,<br />
denn der Ausblick über die Dächer der<br />
Altstadt und den Murtensee Richtung<br />
Mont Vully ist beeindruckend! Gemäss<br />
Unterlagen im Stadtarchiv verlangte<br />
König Konrad IV. von den Bürgern den<br />
Bau einer 12 Fuss hohen Mauer rund um<br />
die Stadt. Als Gegenleistung erliess er<br />
der Bevölkerung für vier Jahre alle Steuern<br />
und Abgaben.<br />
L’ascension des imposants remparts de<br />
la ville, presque entièrement conservés,<br />
vaut le détour. La vue sur les toits de la<br />
vieille ville et le lac de Morat vers le Mont<br />
Vully est tout simplement impressionnante!<br />
Selon des documents retrouvés<br />
dans les archives municipales, le roi Conrad<br />
IV a exigé des citoyens qu’ils<br />
construisent des remparts de 12 pieds<br />
de haut autour de la ville. En échange, la<br />
population a été épargnée de toutes taxes<br />
durant quatre ans.<br />
10<br />
Familie Rentsch - Hof Oberprehl<br />
Prehlstrasse 70, 3280 Murten<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
026 670 21 92<br />
www.familierentsch.ch<br />
Unser Betrieb liegt 1km vom Städtchen<br />
entfernt an der Veloroute Nr. 59, an der<br />
<strong>Herzroute</strong> 99 sowie am Trans Swiss Trail<br />
1 (Fernwanderweg Porrentruy-Chiasso).<br />
Durch die erhöhte Lage haben wir eine<br />
herrliche Aussicht auf das Städtchen<br />
Murten, den See, den Mont-Vully und die<br />
dahinter liegende Jurakette. Gäste empfangen<br />
wir vom 1. Mai bis 31. Oktober.<br />
Notre ferme, à 1km de Morat, est située<br />
directement le long de l’itinéraire de la<br />
Route du Coeur n°99, de l’itinéraire à<br />
vélo n°59 et de la Trans Swiss Trail 1, itinéraire<br />
de randonnée pédestre reliant<br />
Porrentruy à Chiasso.<br />
Depuis sa colline, elle bénéficie d’une<br />
magnifique vue sur la ville de Morat et son<br />
lac, le Mont Vully et la chaîne du Jura.<br />
Nous vous accueillons chaleureusement<br />
du 1 er mai au 31 octobre.<br />
11<br />
Schloss Münchenwiler<br />
Kühergasse 7, 1797 Münchenwiler<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
So ab 17.00 geschlossen<br />
Fermé le dim. dès 17.00<br />
026 672 81 81<br />
www.schloss-muenchenwiler.ch<br />
Das Schloss Münchenwiler - nicht weit<br />
vom historischen Städtchen Murten -<br />
liegt inmitten einer grosszügigen Parkanlage.<br />
Hier erwartet Sie die gediegene<br />
Stimmung aus klösterlichen und herrschaftlichen<br />
Zeiten. Wir empfangen Sie<br />
heute in der historischen, aber zeitgemäss<br />
ausgebauten Schlossanlage mit<br />
Hotel und Restaurant. Seit Ewigkeiten<br />
wachen gute Geister still über dieses<br />
schöne Anwesen.<br />
Non loin de la petite ville médiévale de<br />
Morat, le château de Münchenwiler se<br />
dresse au milieu d’un grand jardin<br />
anglais. Attendez-vous à être plongé<br />
dans une ambiance monastique et<br />
seigneuriale d’antan. Nous sommes<br />
heureux de vous accueillir dans ce<br />
domaine historique entièrement<br />
réaménagé. Depuis des lustres, de bons<br />
esprits veillent en silence sur la propriété.
Romont – Laupen<br />
55<br />
Kirche Cordast<br />
Spielacher 1, 1792 Cordast<br />
12<br />
Die ersten Reformierten waren Fremdlinge<br />
in der katholisch geprägten Gegend.<br />
Daher gibt sich der Bau von<br />
1874/75 nur zurückhaltend als Kirche zu<br />
erkennen. Inzwischen hat sich zum<br />
Glück Vieles verändert: Auf dem Spielplatz<br />
neben der Kirche vergnügen sich<br />
Kinder unterschiedlichster Herkunft und<br />
Konfession – und der schlichte Gottesdienstraum<br />
steht allen offen, die für einen<br />
Moment Ruhe suchen.<br />
Au début, les réformés étaient rares<br />
dans cette région majoritairement<br />
catholique. C’est pourquoi la bâtisse de<br />
1874/75 peina à être reconnue en tant<br />
qu’église. Heureusement beaucoup de<br />
choses ont changé depuis: des enfants<br />
de différentes origines et religions<br />
s’amusent sur la place de jeux à côté de<br />
l’église et l’église ouvre ses portes à tous<br />
ceux qui sont à la recherche d’un<br />
moment de calme.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Die Saane<br />
Von Sanetschhorn bis in die Aare<br />
Gleich hinter Laupen, einen Steinwurf<br />
von der Stadtmauer entfernt, findet sich<br />
der Zusammenfluss von Sense und<br />
Saane, ein kontemplativer Ort der Stille.<br />
Folgt man der Saane flussaufwärts, finden<br />
sich eine Art Lagune, grünes Wasser<br />
und seltsame Felsformationen, durch die<br />
sich das Wasser schlängelt. Spätestens<br />
hier zückt man seine Badehosen und<br />
springt in die Saane, die man auch<br />
«Sarine» nennt.<br />
C‘est juste derrière Laupen que la Sense<br />
et la Sarine se rejoignent. Un lieu contemplatif<br />
de silence. En remontant la Sarine,<br />
on y trouve une sorte de lagon, avec<br />
de l‘eau verte et d‘étranges formations<br />
rocheuses à travers lesquelles l‘eau<br />
s‘écoule. C‘est ici, qu‘on enfile son maillot<br />
de bains et saute dans la Sarine, appelée<br />
également «Saane».<br />
Der Fluss könnte fast als<br />
«Röstigraben» bezeichnet<br />
werden.<br />
La rivière pourrait presque être<br />
désigner comme le «Röstigraben».<br />
Kirche Laupen<br />
3177 Laupen<br />
13<br />
Willkommen in der Kirche Laupen, die<br />
für alle Besucher von morgens bis<br />
abends offensteht. Nachdem Sie vielleicht<br />
am Brunnen unterhalb der Kirche<br />
Ihren Durst gelöscht haben, laden wir<br />
Sie ein, die Ruhe im Kirchenraum zu<br />
geniessen. Die Fenster von Paul Zehnder,<br />
die alte kunstvoll geschnitzte<br />
Kanzel und die Orgel mit den barocken<br />
Verzierungen schmücken den Bau von<br />
1734. Wir wünschen gute Weiterfahrt.<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />
l’église de Laupen, dont les portes sont<br />
ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />
jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />
à la fontaine en-dessous de l’église,<br />
nous vous invitons à entrer dans l’église<br />
et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />
fe-nêtres de Paul Zehnder, l’ancienne<br />
chaire richement sculptée et l’orgue<br />
avec des ornements baroques agrémentent<br />
l’édifice de 1734. Bonne route.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.
14<br />
Schloss Laupen<br />
3177 Laupen<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 885 33 64<br />
www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />
Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />
über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />
ist ein stolzer Bau von nationaler<br />
Bedeutung. Sie haben die Möglichkeit, in<br />
einer ehemaligen Gefängsniszelle oder<br />
Amtsstube zu übernachten (ab 4 bis 22<br />
Personen; Massenlager). Etagenduschen<br />
und -toiletten sowie ein Aufenthaltsraum<br />
sind vorhanden. Auf Wunsch<br />
ist ein einfaches Frühstück erhältlich.<br />
Le château perché sur le rocher domine<br />
la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />
d’importance nationale.<br />
Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />
dans l’une des anciennes cellules de prison<br />
ou dans un ancien bureau<br />
d’administration (de 4 à 22 personnes;<br />
dortoir). A l’étage, vous trouvez des toilettes<br />
et une douche. Si vous le désirez,<br />
un déjeuner vous sera préparé.<br />
15<br />
B+B Chez Papillon<br />
Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />
Auf Voranmeldung oder «gut Glück»<br />
Sur réservation ou «au petit bonheur<br />
la chance»<br />
031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />
www.chezpapillon.ch<br />
Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />
bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />
von Saane und Sense. Hoch<br />
überragt das mittelalterliche Schloss die<br />
idyllische Landschaft. Das B+B Chez<br />
Papillon finden Sie an zentraler Lage.<br />
Müde Wanderer und Radfahrer finden<br />
hier Unterkunft in freundlich eingerichteten<br />
Zimmern, eine grosse Terrasse lädt<br />
zum Verweilen und Geniessen ein.<br />
Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />
en histoire, située au confluent de la<br />
Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />
surplombe ce paysage idyllique. Le<br />
B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />
petite bourgade. Un hébergement dans<br />
de jolies chambres aménagées attend<br />
randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />
grande terrasse invite à la détente.<br />
16<br />
Gasthof Bären<br />
Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />
Restaurant fermé le lun. et mar.<br />
031 747 72 31<br />
www.baeren-laupen.ch<br />
Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit<br />
1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt<br />
ist der Bären für seine ländliche<br />
Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />
mit regionalen Produkten. Bei<br />
uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />
Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />
Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />
stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />
Zum Übernachten stehen acht behagliche<br />
Zimmer zur Verfügung.<br />
L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />
famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />
intégrante de la petite ville historique de<br />
Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />
à base de produits régionaux de<br />
saison soigneusement choisis, cet établissement<br />
se prête à toutes sortes<br />
d’événe-ments: ambiance chaleureuse<br />
et authentique, différentes salles (10-60<br />
pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />
chambres confortables.
Romont – Laupen<br />
57<br />
gast&hof 17<br />
Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />
Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />
In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />
warten vier gepflegte Gästezimmer<br />
auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />
ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />
hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />
beginnen. Auf Anfrage servieren<br />
wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern<br />
für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />
Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />
Weiler bei Laupen.<br />
Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />
Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />
propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />
entretenues. La cour et le<br />
jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />
avec des produits de notre ferme est<br />
la meilleure façon de commencer la journée.<br />
Sur demande, nous vous préparons<br />
le souper et/ou chauffons notre spa en<br />
bois pour vous détendre dans le jardin.<br />
Bärfischenhaus est un petit hameau à<br />
proximité de Laupen.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />
www.gastundhof.ch<br />
Vermietstation Laupen<br />
Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />
18<br />
Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />
dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />
für seine Gastfreundlichkeit und<br />
die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />
2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />
in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />
früher die Pferde der Postkutschen gewechselt<br />
wurden, warten nun die<br />
E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />
Située à quelques pas de la gare de Laupen,<br />
l’auberge Bären n’est pas seulement<br />
connue pour son hospitalité et sa<br />
cuisine authentique mais aussi, depuis<br />
2010, pour sa station de location de<br />
FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />
changeait autrefois les chevaux des<br />
dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />
sert de local pour entreposer les vélos<br />
électriques.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Location et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
031 747 72 31<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Vermietstation befindet sich<br />
direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />
Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
La station de location se trouve<br />
directement vis-à-vis de la gare BLS<br />
dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.
Grüezi Romandie!<br />
Irgendwo hinter dem nächsten Busch muss sie sein, die Sprachgrenze. Noch deutet<br />
nichts darauf hin. Die Brise lüftet unauffällig von links. Die Kette wiederholt leise ihr<br />
Mantra des reibenden Ritzels. Am Lenker tänzelt eine Schwebefliege. Kann sie mir<br />
sagen, ob man hier schon Französisch spricht?<br />
Es folgt eine weitere Abzweigung.<br />
Unauffällig blinzelt die<br />
weisse 99 auf blauem Grund.<br />
Doch da! Ein unscheinbarer Nebensatz:<br />
La Suisse à Vélo! La<br />
Route du Cœur! Wir sind da! Wir<br />
haben die Grenze überwunden!<br />
Unglaublich.<br />
Meine Mitreisenden scheinen<br />
befremdet ob so viel geografischen<br />
Scharfsinns. Welcher<br />
Busch war es genau, fragen sie<br />
schmunzelnd. Ich gestikuliere<br />
und versuche sie mental an die<br />
Stelle zurückzuführen, mer ke<br />
aber, dass für sie alle Büsche<br />
gleich aussahen, ob deutsch<br />
oder welsch. Ich gebe es auf.<br />
Wie kann man nur so etwas Bedeutendes<br />
wie die Sprachgrenze<br />
ignorieren? Noch dazu auf dem<br />
Velo, wo man alles doppelt, ja<br />
dreimal so gut wahrnimmt.<br />
Innerlich rezitiere ich schon<br />
erste Floskeln auf Französisch,<br />
um in der nächstenGartenwirtschaft stotterfrei ein Rivella bestellen zu können. Ist<br />
Rivella männlich oder weiblich? Ist es «la Rivella» oder «le Rivella»? Ich bin verunsichert.<br />
Ich könnte ein Mineralwasser nehmen. Oder einen Apfelsaft. Sicher bin ich mir<br />
eigentlich nur bei «une pression». Aber Bier zu der Tageszeit? Das ist gewagt. –Immer<br />
diese Probleme beim Eintritt in andere Kulturen. Vielleicht hätten wir doch eine<br />
Etappe in der Deutschschweiz wählen sollen.
59<br />
Grüezi Romandie!<br />
Elle doit bien se cacher quelque part derrière le prochain buisson, la frontière linguistique.<br />
Rien ne le laisse présager pour l’instant. La brise souffle discrètement vers la<br />
gauche. La chaîne du vélo répète un doux mantra de pignon grippé. Une mouche vole<br />
au-dessus de mon guidon. Peut-elle me dire si on parle déjà français ici?<br />
Arrive un nouveau croisement. Le numéro<br />
99 blanc scintille discrètement<br />
sur son fond bleu. Là! Dessous! Quelques<br />
mots à moitié effacés: La Suisse<br />
à Vélo! La Route du Coeur! Nous<br />
avons franchi la frontière. Incroyable!<br />
Mes compagnons de voyage semblent<br />
surpris par tant de perspicacité<br />
géographique. Quel buisson était-ce<br />
exac tement, demandent-ils en souriant?<br />
Gesticulant, j’essaye de les ramener<br />
mentalement à l’endroit, mais<br />
remarque vite que, pour eux, tous les<br />
buissons se ressemblent, qu’ils soient<br />
suisses-allemands ou romands.<br />
J’abandonne. Comment peut-on ignorer<br />
quelque chose d’aussi crucial que la<br />
frontière linguistique? Qui plus est à<br />
vélo, où les sens sont deux, voire trois<br />
fois plus aiguisés.<br />
Déjà, je récite en moi-même les<br />
premiè res formules de politesse en<br />
français, pour pouvoir commander<br />
sans bégayer un rivella dans le prochain<br />
restaurant. D’ailleurs, dit-on<br />
«du» ou «de la» rivella? Je doute. Je pourrais plutôt commander une eau minérale. Ou<br />
un jus de pommes. En fait, je ne suis sûr plus que d’une chose: «une pression!»… mais<br />
une bière à cette heure de la journée? C’est tout de même osé. La rencontre d’une autre<br />
culture amène toujours les mêmes difficultés. Peut-être aurions-nous dû finalement<br />
plutôt choisir une étape en Suisse allemande.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> überquert die<br />
Sprachgrenze gleich mehrmals.<br />
Von Osten her kommend trifft man<br />
zum ersten Mal am Schiffenensee<br />
auf eine französischsprachige<br />
Gemeinde (Barberêche), verlässt in<br />
Gurmels aber schon wieder den<br />
französischen Sprachraum. Das<br />
gleiche passiert wenige Kilometer<br />
später erneut in Cressier FR und<br />
Münchenwiler BE. Erst in Faoug VD<br />
ist der Fall klar: Man ist und bleibt in<br />
der Romandie.<br />
La Route du Coeur traverse la<br />
frontière linguistique à plusieurs<br />
reprises. En venant de l’est, une<br />
première commune francophone<br />
est rencontrée à la hauteur du lac de<br />
Schiffenen (Barberêche), mais<br />
l’espace linguistique romand est<br />
délaissé sitôt arrivé à Gurmels. Le<br />
même phénomène se passe à<br />
nouveau quelques kilomètres plus<br />
loin, entre Cressier FR et<br />
Münchenwiler BE. Ce n’est qu’à<br />
Faoug VD que les choses sont<br />
claires: nous sommes en Suisse<br />
romande et y restons.
«Auf Geheimwegen<br />
über den wilden Längenberg»<br />
«Sur les chemins secrets<br />
à travers le Längenberg»
Laupen – Thun 61<br />
Veloreise – Voyage à vélo<br />
Laupen – Zug<br />
6 Tage / 5 Nächte<br />
ab CHF 639.– p. P.<br />
Laupen – Zoug<br />
6 jours / 5 nuits<br />
dès CHF 639.– p.p.<br />
Eurotrek
Das mittelalterliche Städtchen<br />
Laupen bietet einen reizvollen<br />
Ausgangs- oder Zielort für diese<br />
Etappe.<br />
La petite ville médiévale de Laupen<br />
constitue un point d’arrivée ou de<br />
départ plein de charme.<br />
Auf Geheimwegen<br />
über den wilden Längenberg<br />
Sur les chemins secrets<br />
à travers le Längenberg<br />
Die <strong>Herzroute</strong> schleicht sich unbemerkt<br />
aus dem putzigen Altstädtchen Laupen<br />
hinaus, vorbei am eindrücklichen<br />
Schloss, hinauf in den Grossen Forst,<br />
einen Wald von unschweizerischen<br />
Dimensionen. Hier radelt man in lauschiger<br />
Stille und Einsamkeit.<br />
La Route du Coeur se faufile en douce<br />
hors de la charmante vieille ville de Laupen,<br />
passe devant son impressionnant<br />
château et grimpe en direction d’une<br />
grande forêt aux dimensions peu suisses.<br />
On y roule dans un calme et une solitude<br />
pénétrants.<br />
Rund um die Moränenseen von<br />
Amsoldingen lässt es sich<br />
wunderbar radeln.<br />
Le coup de pédales autour des lacs<br />
morainiques d’Amsoldingen est<br />
merveilleux.<br />
Wenig später taucht die <strong>Herzroute</strong> in<br />
den berühmten Scherligraben ein, ein<br />
landschaftliches Kleinod wie aus einem<br />
Hobbit-Roman. Hier scheinen Elfen zu<br />
wohnen und Kobolde Pétanque zu<br />
spielen. Der Scherlibach flankiert als<br />
spitzbübisches Gewässer diese romantische<br />
Passage. Ein knapp fahrbarer<br />
Feldweg entschleunigt auch den<br />
eiligsten FLYER-Fahrer.<br />
Ab Niederscherli geht es richtig zur Sache.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> erklimmt den wilden<br />
Längenberg, eine Hügelkaskade am<br />
Ausläufer des Gantrisch-Massivs. Von<br />
hier aus hat man eine sensationelle Sicht,<br />
zuerst auf den Jura, dann auf die Alpen<br />
und bald auch auf den blauen Thunersee,<br />
weit unten. Bei einem Akkuwechsel<br />
auf der Bütschelegg prostet man den<br />
Berner Hochalpen zu und verschwindet<br />
bald in einer rauschenden Abfahrt hinunter<br />
nach Riggisberg und weiter in die Talebene<br />
der Gürbe.<br />
Peu après, la Route du Coeur plonge<br />
dans le célèbre Scherligraben, petit trésor<br />
de paysage tout droit sorti d’une histoire<br />
de hobbits. Des elfes semblent y vivre,<br />
et des lutins y jouer à la pétanque. Le<br />
ruisseau qui y coule encadre ce passage<br />
romantique d’une eau joueuse. Un chemin<br />
tout juste praticable ralentit aussi le<br />
véloce utilisateur du FLYER.<br />
Les choses deviennent sérieuses dès<br />
Niederscherli. La Route du Coeur gravit<br />
le sauvage Längenberg, cascade de collines<br />
dans les contreforts du massif du<br />
Gantrisch. D’ici, la vue est sensationnelle,<br />
d’abord sur le Jura, puis sur les Alpes<br />
et bientôt aussi sur le lac de Thoune<br />
en contrebas. Lors du changement<br />
d’accu au restaurant Bütschelegg, nous<br />
trinquons aux hautes Alpes bernoises et<br />
disparaissons ensuite dans une descente<br />
vertigineuse vers Riggisberg et plus<br />
loin dans la vallée du Gürbetal.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Laupen: 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Thoune : Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00
Laupen – Thun<br />
63<br />
Die Moränenseen rund um Amsoldingen<br />
spielen mit der <strong>Herzroute</strong>, die sich kunstvoll<br />
zwischen ihnen hindurchschlängelt.<br />
Die Landschaft stammt aus einer Vergletscherungsphase,<br />
die kunstvolle Hügelchen<br />
und darin eingebettete Seelein<br />
hinterliess, sehr zur Freude des radelnden<br />
Besuchers.<br />
Überraschend taucht vor dem Lenker<br />
der Thunersee auf, wenn man nach<br />
Zwieselberg die Geländekante der<br />
Gwatt egg erklimmt. Man erkennt die<br />
Stadt Thun, ihr Schloss und die formidable<br />
Lage dieser «Stadt der Alpen». Bis zu<br />
einem Kaffee in der Altstadt, am Ufer der<br />
klaren blauen Aare, sind es nun nur noch<br />
wenige Minuten.<br />
Les lacs morainiques dans la région<br />
d’Amsol dingen jouent avec la Route du<br />
Coeur qui slalome entre eux agilité. Ce<br />
paysage a été façonné par une période<br />
glaciaire, laissant derrière elle de petites<br />
collines et lacs enclavés, pour le plus<br />
grand bonheur de chaque visiteur.<br />
Le lac de Thoune surgit de manière<br />
surprenante devant le guidon du cycliste<br />
qui gravit le chemin du Gwattegg après<br />
le Zwieselberg. La ville de Thoune, son<br />
château et la formidable situation de<br />
cette «ville des Alpes» se reconnaissent<br />
immédia tement. Seules quelques minutes<br />
nous séparent d’une tasse de café<br />
dans la vieille ville, au bord de l’Aar bleu<br />
ciel.<br />
Der Scherligraben ist eine<br />
Kostbarkeit und entführt in eine<br />
märchenhafte Stimmung.<br />
Le Scherligraben, petit joyau,<br />
transporte le cycliste dans une<br />
ambiance de conte de fée.<br />
Die Etappe Laupen – Thun wurde<br />
ermöglicht durch die Unterstützung des<br />
Kantons Bern und der Regionen Laupen,<br />
Gantrisch und Thun.<br />
L’étape Laupen – Thoune a été réalisée<br />
avec le soutien du canton de Berne et des<br />
régions de Laupen, Gantrisch et Thoune.<br />
Endlich in Thun. Die Stadt der Alpen<br />
zelebriert ihre einzigartige Lage am<br />
Fusse der Hochalpen.<br />
Enfin à Thoune. La situation<br />
exceptionnelle de la ville au pied des<br />
montagnes célèbre les Alpes.
6<br />
1<br />
4<br />
2<br />
5<br />
3<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
5 km<br />
m ü. M.<br />
Laupen<br />
Niederscherli Bütschelegg Riggisberg<br />
Thörishaus<br />
Borisried<br />
Burgistein<br />
Gurzelen<br />
Amsoldingen Gwattegg<br />
Zwieselberg<br />
Thun<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
1031<br />
891<br />
762<br />
559 658<br />
637 667<br />
489<br />
571<br />
636<br />
560<br />
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
Veloland Schweiz<br />
Veloland Schweiz<br />
Veloland Schweiz<br />
Laupen – Thun<br />
65<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Laupen → Thun<br />
64 km, 1’100 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Thun → Laupen<br />
64 km, 1’030 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
14.9 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
12<br />
13<br />
14<br />
16 17<br />
15<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch
..<br />
TOFFLIBUEBE -<br />
..<br />
OUTLAWS AUF RADERN.<br />
#wirsindofflinehelden<br />
Wir geben es zu: Es ist reichlich<br />
deplatziert, an dieser Stelle auf ein<br />
Töfflitouren-Angebot hinzuweisen.<br />
Aber wenn Sie wie wir jung und wild<br />
waren, dann werden Sie unsere<br />
Gruppentouren begeistern:<br />
Die Panorama-Tour mit Blick auf den<br />
Bodensee im Appenzellerland oder<br />
durch das malerische Emmental mit<br />
Verpflegungsstopp bei Kambly. Rund<br />
um den Murtensee geniessen Sie<br />
Nidlechueche und lokalen Wein während<br />
am Ende der Buechibärg-Tour in<br />
Solothurn ein kühles Bier auf Sie wartet.<br />
Wir zeigen Ihnen auch gerne die<br />
Königs-Tour am Thunersee oder unsere<br />
Heimstrecke auf dem Frienisberg<br />
bei Bern.<br />
Und übrigens, unsere Töffli sind alle<br />
mit Katalysator ausgestattet und dank<br />
Beiträgen an myclimate klimaneutral.<br />
Jugenderinnerungen<br />
riechen nach<br />
Zweitakt-<br />
Benzin.<br />
neutral<br />
Fahrt<br />
© myclimate – The Climate Protection Partnership<br />
Infos und Buchung<br />
+41 31 302 88 77<br />
berger-events.ch<br />
Berger Events GmbH ist ein<br />
Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />
erlebnismacher.ch
Beschreibung<br />
Description<br />
Adresse / Adresse<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Saisonale Küche mit<br />
regionalen Produkten.<br />
Ein-und Zweibettzimmer.<br />
Drei freundlich eingerichtete Zimmer<br />
mit Ruheterrasse im historischen<br />
Städtchen Laupen.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Laupen – Thun<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Cuisine traditionnelle à base de<br />
produits régionaux de saison.<br />
Chambres simples et doubles.<br />
Trois chambres aménagées avec soin<br />
avec terrasse calme dans la petite<br />
ville historique de Laupen.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Bärenplatz 5<br />
3177 Laupen<br />
041 921 05 75<br />
Bärenplatz 5<br />
3177 Laupen<br />
031 747 72 31<br />
Neuengasse 10<br />
3177 Laupen<br />
079 335 92 08<br />
3177 Laupen<br />
Vermietstation Laupen<br />
www.rentabike.ch<br />
Gasthof Bären<br />
www.baeren-laupen.ch<br />
B+B Chez Papillon<br />
www.chezpapillon.ch<br />
Kirche Laupen<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
67<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Einzigartige Übernachtungsmöglichkeit<br />
in alten Gefängniszellen.<br />
Bed&Breakfast.<br />
Gäste Tisch.<br />
Auf Voranmeldung.<br />
Gemütlicher Landgasthof.<br />
Regionale und saisonale Gerichte.<br />
Verschiedene Zimmerkategorien.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Hébergement hors du commun<br />
dans des anciennes cellules de prison.<br />
Bed&Breakfast.<br />
Table d’hôtes.<br />
Sur réservation.<br />
Auberge conviviale.<br />
Plats régionaux et de saison.<br />
Différentes catégories de chambres.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Schloss<br />
3177 Laupen<br />
079 885 33 64<br />
Bärfischenhaus 15<br />
3204 Rosshäusern<br />
031 747 58 16<br />
Sensemattstrasse 22<br />
3174 Thörishaus<br />
031 889 01 17<br />
3145 Niederscherli<br />
Schloss Laupen<br />
www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />
gast&hof<br />
www.gastundhof.ch<br />
Gasthof Sternen<br />
www.sternen-thoerishaus.ch<br />
Kirche Niederscherli<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Panorama Restaurant.<br />
Menus aus regionalen Produkten.<br />
Holz-Hüsli mit vielen Überraschungen<br />
und hausgemachten Produkten.<br />
Bed and Breakfast.<br />
3 Doppelzimmer.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Doppelzimmer mit eigenem Bad.<br />
Feines Frühstück.<br />
Nachtessen auf Anfrage.<br />
Restaurant mit Seeterrasse<br />
am Dittligsee.<br />
Ein Halt bei der Kirche Amsoldingen<br />
mit dem Schloss lohnt sich.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Restaurant avec panorama.<br />
Menus à base de produits régionaux.<br />
Chalet en bois remplis de surprises<br />
et produits faits maison.<br />
Bed and Breakfast.<br />
3 chambres doubles.<br />
Déjeuner copieux.<br />
Chambre avec salle de bains.<br />
Délicieux déjeuner.<br />
Souper sur demande.<br />
Restaurant avec terrasse<br />
au bord du Dittligsee.<br />
Une halte vers l’église d’Amsoldingen<br />
et son château vaut la peine.<br />
Bütschelegg<br />
3088 Oberbütschel<br />
031 809 03 24<br />
Aebnit 75e<br />
3664 Burgistein<br />
079 344 08 43<br />
Burgisteinstrasse 5a<br />
3665 Wattenwil<br />
079 734 58 60<br />
Dörfli 110<br />
3663 Gurzelen<br />
033 345 68 90<br />
Hattige 5<br />
3636 Längenbühl<br />
033 356 26 55<br />
Amsoldingen<br />
Restaurant Bütschelegg<br />
www.buetschelegg.ch<br />
Aebnit Hüsli<br />
B&B Liechti Blumen<br />
www.liechti-blumen.ch<br />
B&B Gurzelen<br />
Landgasthof Grizzlybär<br />
www.grizzlybaer.ch<br />
Schloss Amsoldingen<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
B&B direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Massage auf Anfrage.<br />
30m vom Seeufer entfernt.<br />
Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />
Frische und saisonale Küche.<br />
Am SBB-Gepäckschalter.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
B&B le long de la Route du Coeur.<br />
Déjeuner copieux.<br />
Massage sur demande.<br />
A 30m des rives du lac.<br />
Chambres confortables avec meubles<br />
en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />
Au guichet bagages des CFF.<br />
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Breitenweg 24<br />
3604 Thun<br />
033 335 51 31<br />
Gwattstrasse 4<br />
3604 Thun<br />
033 223 73 47<br />
Bahnhof SBB<br />
3600 Thun<br />
041 921 05 75<br />
B&B Dragonfly Sun<br />
www.dragonflysun.ch<br />
alpha thun<br />
www.alpha-thun.ch<br />
Vermietstation Thun<br />
www.rentabike.ch<br />
15<br />
16<br />
17
Stadt Laupen<br />
Mittelalterliches Kleinod<br />
Gemeindeverwaltung Laupen<br />
031 740 10 58<br />
www.laupen.ch<br />
Eingebettet in eine intakte Naturlandschaft<br />
ist Laupen mit einmaligem mittelalterlichem<br />
Charakter und majestätischem<br />
Schloss ein ideales Etappen ziel<br />
für jung und alt. Nicht nur das attraktive<br />
Schwimmbad «Regio Badi Sense» lädt<br />
nach einer anstrengenden Velotour zum<br />
Verweilen ein. Auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten<br />
oder eine feine Mahlzeit<br />
auf einer der Sonnenterrassen in den<br />
zahlreichen Restaurants von Laupen<br />
können Ihren Tag perfekt abrunden. Die<br />
bequeme An- oder Rückreise ist dank<br />
dem zentralen Bahnanschluss mit Halbstundentakt<br />
Richtung Bern und Freiburg<br />
kein Problem.<br />
Encastrée dans un paysage naturel<br />
intact et préservé, la ville de Laupen, au<br />
caractère médiéval et au château<br />
majestueux, est le lieu d’étape idéal pour<br />
petits et grands. Non seulement la piscine<br />
«Regio Badi Sense» contribuera à votre<br />
bien-être après l’effort, mais aussi la<br />
visite des nombreux petits commerces<br />
ou un bon petit plat à la terrasse ensoleillée<br />
de l’un des nombreux restaurants de<br />
Laupen compléteront parfaitement cette<br />
journée. Que ce soit votre point de départ<br />
ou d’arrivée, Laupen est très bien desservie<br />
avec un train toutes les 30 minutes<br />
en provenance et à destination de Berne<br />
et Fribourg.<br />
Radwandern Thun-West<br />
Drei Routen für Geniesser<br />
www.thun-west.ch<br />
Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />
gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />
Velorouten. Drei davon kreuzen<br />
Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />
und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />
separat zu besuchen:<br />
Die Moränenseeroute (Nr. 360) ist<br />
eine einfache, 23 km lange Rundroute<br />
und führt an fünf Moränenseen vorbei.<br />
Die Belpbergroute (Nr. 361) umkreist<br />
die gleichnamige Erhebung zwischen<br />
Aaretal und Gürbetal und bietet fantastische<br />
Aussichten in alle Richtungen.<br />
Die 26 km lange Rundstrecke ist bereits<br />
etwas anspruchsvoller.<br />
Die Stockentalroute (Nr. 362) ist eine<br />
36 km lange, leicht hügelige Rundroute,<br />
die besonders das Stockental und seine<br />
aussergewöhnliche ländliche Baukunst<br />
hervorhebt.<br />
Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />
heureusement quelques itinéraires à<br />
vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />
votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />
Cela vaut la peine de revenir dans la<br />
région pour les découvrir:<br />
La Moränenseeroute (n°360) est une<br />
boucle facile de 23 km et vous emmène<br />
à la découverte de cinq lacs provenant<br />
de moraines.<br />
La Belpbergroute (n°361) fait le tour<br />
de la plaine du même nom entre la vallée<br />
de l’Aar et le Gürbetal et offre une vue<br />
fantastique dans toutes les directions.<br />
Cet itinéraire de 36 km est déjà un peu<br />
plus exigeant.<br />
La Stockentalroute (n°362) est une<br />
boucle légèrement vallonnée de 36 km.<br />
Elle met en avant le Stockental et son architecture<br />
rurale extraordinaire.
Laupen – Thun<br />
69<br />
Vermietstation Laupen<br />
Gasthof Bären, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />
1<br />
Der Gasthof Bären liegt direkt neben<br />
dem Bahnhof Laupen. Er ist nicht nur bekannt<br />
für seine Gastfreundlichkeit und<br />
die gepflegte Spezialitätenküche, seit<br />
2010 ist er auch die FLYER-Vermietstation<br />
in Laupen. Im alten Rossstall, wo<br />
früher die Pferde der Postkutschen<br />
gewechselt wurden, warten nun die<br />
E-Bikes auf ihre Fahrer.<br />
Située à quelques pas de la gare de<br />
Laupen, l’auberge Bären n’est pas<br />
seulement connue pour son hospitalité<br />
et sa cuisine authentique mais aussi,<br />
depuis 2010, pour sa station de location<br />
de FLYER. L’ancienne écurie, où l’on<br />
changeait autrefois les chevaux des<br />
dilligences, a une nouvelle fonction. Elle<br />
sert de local pour entreposer les vélos<br />
électriques.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechel<br />
Location et changement d’accu<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
031 747 72 31<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Die Vermietstation befindet sich<br />
direkt vis-à-vis vom Bahnhof BLS im<br />
Gasthof Bären. 2 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
La station de location se trouve<br />
directement vis-à-vis de la gare BLS<br />
dans l’auberge Bären. 2 min. à pied.<br />
Gasthof Bären<br />
Jeannette & Andreas Schmid-Gaynor, Bärenplatz 5, 3177 Laupen<br />
2<br />
Zu Laupen gehört der Gasthof Bären, seit<br />
1872 im Besitz der Familie Schmid. Bekannt<br />
ist der Bären für seine ländliche<br />
Gastlichkeit mit einer gepflegten Spezialitätenküche<br />
mit regionalen Produkten. Bei<br />
uns finden Sie Räumlichkeiten für jeden<br />
Anlass: Heimelige Gaststube, grosszügige<br />
Atmos phäre im Speiserestaurant,<br />
stilvolle Säli (10 bis 60 Pers.), Gartenwirtschaft.<br />
Zum Übernachten stehen acht<br />
behagliche Zimmer zur Verfügung.<br />
L’hôtel-restaurant Bären, tenu par la<br />
famille Schmid depuis 1872, fait partie<br />
intégrante de la petite ville historique de<br />
Laupen. Connu pour sa cuisine traditionnelle,<br />
à base de produits régionaux de<br />
saison soigneusement choisis, cet établissement<br />
se prête à toutes sortes<br />
d’événements: ambiance chaleureuse et<br />
authentique, différentes salles (10-60<br />
pers.), terrasse. L’hôtel compte huit<br />
chambres confortables.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant Mo & Di<br />
Restaurant fermé le lun. et mar.<br />
031 747 72 31<br />
www.baeren-laupen.ch
3<br />
B+B Chez Papillon<br />
Neuengasse 10, 3177 Laupen<br />
Auf Voranmeldung oder «gut Glück»<br />
Sur réservation ou «au petit bonheur<br />
la chance»<br />
031 544 11 64 / 079 335 92 08<br />
www.chezpapillon.ch<br />
Seid willkommen in Laupen, dem historisch<br />
bedeutenden Städtli am Zusammenfluss<br />
von Saane und Sense. Hoch<br />
überragt das mittelalterliche Schloss die<br />
idyllische Landschaft. Das B+B Chez Papillon<br />
finden Sie an zentraler Lage. Müde<br />
Wanderer und Radfahrer finden hier Unterkunft<br />
in freundlich eingerichteten Zimmern,<br />
eine grosse Terrasse lädt zum Verweilen<br />
und Geniessen ein.<br />
Soyez les bienvenus à Laupen, ville riche<br />
en histoire, située au confluent de la<br />
Saane et de la Sense. Le château médiéval<br />
surplombe ce paysage idyllique. Le<br />
B+B Chez Papillon se situe au coeur de la<br />
petite bourgade. Un hébergement dans<br />
de jolies chambres aménagées attend<br />
randonneurs et cyclistes fatigués. Une<br />
grande terrasse invite à la détente.<br />
4<br />
Kirche Laupen<br />
3177 Laupen<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Willkommen in der Kirche Laupen, die für<br />
alle Besucher von morgens bis abends<br />
offensteht. Nachdem Sie vielleicht am<br />
Brunnen unterhalb der Kirche Ihren Durst<br />
gelöscht haben, laden wir Sie ein, die<br />
Ruhe im Kirchenraum zu geniessen. Die<br />
Fenster von Paul Zehnder, die alte kunstvoll<br />
geschnitzte Kanzel und die Orgel mit<br />
den barocken Verzierungen schmücken<br />
den Bau von 1734. Wir wünschen gute<br />
Weiterfahrt.<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />
l’église de Laupen, dont les portes sont<br />
ouvertes à tous les visiteurs du matin<br />
jusqu’au soir. Après vous être désaltéré<br />
à la fontaine en-dessous de l’église,<br />
nous vous invitons à entrer dans l’église<br />
et à apprécier le calme qui y règne. Les<br />
fenêtres de Paul Zehnder, l’ancienne<br />
chaire richement sculptée et l’orgue<br />
avec des ornements baroques agrémentent<br />
l’édifice de 1734. Bonne route.<br />
5<br />
Schloss Laupen<br />
3177 Laupen<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
079 885 33 64<br />
www.stiftung-schlosslaupen.ch<br />
Das Schloss thront auf dem Fels hoch<br />
über Laupen, die mittelalterliche Wehranlage<br />
ist ein stolzer Bau von nationaler<br />
Bedeutung.<br />
Sie haben die Möglichkeit, in einer ehemaligen<br />
Gefängsniszelle oder Amtsstube<br />
zu übernachten (ab 4 bis 22 Personen;<br />
Massenlager). Etagenduschen und -toiletten<br />
sowie ein Aufenthaltsraum sind<br />
vorhanden. Auf Wunsch ist ein einfaches<br />
Frühstück erhältlich.<br />
Le château perché sur le rocher domine<br />
la ville de Laupen. Il s’agit d’une forteresse<br />
d’importance nationale.<br />
Vous avez la possibilité de passer la nuit<br />
dans l’une des anciennes cellules de prison<br />
ou dans un ancien bureau d’administration<br />
(de 4 à 22 personnes; dortoir). A<br />
l’étage, vous trouvez des toilettes et une<br />
douche. Un déjeuner sera préparé sur<br />
demande.
Laupen – Thun<br />
71<br />
gast&hof<br />
Familie Ursula Knuchel Streit & Reto Streit, Bärfischenhaus 15, 3204 Rosshäusern<br />
6<br />
Erholsam schlafen und herzhaft frühstücken!<br />
In unserem 250-jährigen Bauernhaus<br />
warten vier gepflegte Gästezimmer<br />
auf Sie. Hof und Garten laden zum Verweilen<br />
ein. Das reichhaltige Frühstück mit<br />
hofeigenen Produkten lässt den Tag genussvoll<br />
beginnen. Auf Anfrage servieren<br />
wir Ihnen ein Abendessen und/oder feuern<br />
für Ihre Entspannung den Hot-Pot im<br />
Garten ein. Bärfischenhaus ist ein kleiner<br />
Weiler bei Laupen.<br />
Gasthof Sternen<br />
Sensemattstrasse 22, 3174 Thörishaus<br />
Se reposer et déjeuner comme un roi.<br />
Notre ferme, datant de 250 ans, vous<br />
propose quatre chambres d’hôtes soigneusement<br />
entretenues. La cour et le<br />
jardin invitent à la détente. Le riche déjeuner<br />
avec des produits de notre ferme est<br />
la meilleure façon de commencer la journée.<br />
Sur demande, nous vous préparons<br />
le souper et/ou chauffons le spa en bois<br />
pour vous détendre dans le jardin. Bärfischenhaus<br />
est un petit hameau à proximité<br />
de Laupen.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
031 747 58 16 / 079 764 65 79<br />
www.gastundhof.ch<br />
7<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> liegt der Gasthof<br />
Sternen.<br />
Ob bei einem Umtrunk oder aber auch<br />
kulinarisch verwöhnen wir Sie gerne auf<br />
unserer Terrasse, der heimeligen Gaststube<br />
oder im Sääli. Wir bieten 22 Betten<br />
an. Alle Zimmer verfügen über TV und<br />
gratis WLAN. Ob jung oder alt, bei uns<br />
sind Sie jederzeit willkommen.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
L’auberge Sternen se trouve le long de<br />
l’itinéraire de la Route du Coeur.<br />
Que ce soit pour se désaltérer ou se restaurer,<br />
c’est avec plaisir que nous vous<br />
accueillons à notre terrasse ou dans notre<br />
restaurant. Notre hôtel compte 22 lits.<br />
Toutes les chambres sont équipées<br />
d’une télévision et l’accès WiFi est gratuit.<br />
Que vous soyez petit ou grand, vous<br />
êtes le bienvenu.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
031 889 01 17<br />
www.sternen-thoerishaus.ch<br />
Scherligraben<br />
Zwischen Törishaus und Niederscherli<br />
Etwas verrückt darf sie schon sein, die<br />
<strong>Herzroute</strong>. Denn wirklich fahren kann<br />
man im Scherligraben nicht überall.<br />
Dazu ist er zu urig, aber auch zu geheimnisvoll.<br />
In diesem landschaftlichen<br />
Kleinod spürt man noch die Zwerge und<br />
Elfen herumhuschen. Wunderbar, hier<br />
sich ein wenig Zeit zu nehmen und dem<br />
Wasser zu lauschen. In der sommerlichen<br />
Wärme lässt es sich sogar unter<br />
einen der Wasserfälle stehen.<br />
La Route du Coeur a bien le droit à son<br />
petit vélo dans la tête! Car on n’a pas le<br />
droit de rouler n’importe où dans le<br />
Scherligraben. Il est trop farfelu et mystérieux<br />
pour cela. Dans ce bijou de nature,<br />
on ressent encore les nains et les elfes<br />
bourlinguer. Rien de plus merveilleux ici,<br />
que de prendre son temps et de prêter<br />
l’oreille au bruit de l’eau. En plein été,<br />
profitez des cascades pour vous baigner.<br />
Der Scherligraben ist ein<br />
Privatgelände. Bitte respektieren Sie<br />
die Natur. Den Eigentümern gilt unser<br />
herzliche Dank für das Gastrecht!<br />
Le Scherligraben est un site privé et<br />
protégé. Merci de respecter la nature.<br />
Nous tenons à remercier les<br />
propriétaires d’y autoriser l’accès.
8<br />
Kirche Niederscherli<br />
3145 Niederscherli<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Auf der <strong>Herzroute</strong> durchquert man Niederscherli.<br />
Ein Besuch der Kirche bietet<br />
einige ruhige Momente. Im Wald beim<br />
nahegelegenen Brätliplatz kann an<br />
Tischen gegessen werden. Die Toilettenanlage<br />
befinden sich bei der Kirche. Um<br />
den Durst zu stillen, freut sie das Bistro<br />
«chiuche egge», mitten im Dorf, vis-à-vis<br />
Post, auf Ihren Besuch.<br />
La Route du Coeur traverse la petite<br />
bourgade de Niederscherli. La visite de<br />
l’église vous offre un moment de calme.<br />
Une place de pique-nique avec des<br />
tables se trouve à quelques pas de<br />
l’église. Les toilettes de l’église sont à<br />
votre disposition. Vous pouvez étancher<br />
votre soif au bistrot «chiuche egge» qui<br />
se trouve au centre du village, juste en<br />
face de la poste.<br />
Die Eichen vom Bumishus<br />
an der <strong>Herzroute</strong>, Weiler Bumishus, Gemeinde Wald<br />
Eine der beiden Eichen zusammen<br />
mit dem <strong>Herzroute</strong>-Expeditionsbike.<br />
Die Eiche ist grösser.<br />
Un des deux chênes avec le vélo<br />
d’expédition de la Route du Coeur.<br />
Constation: le chêne est plus grand!<br />
Auf der Krete des Längenbergs finden<br />
sich zwei Baumriesen, die wie Monumente<br />
in der Landschaft stehen. Die<br />
beiden Eichen überblicken das Gebiet<br />
wohl schon seit Hunderten von Jahren.<br />
Ein Velo ist richtig klein dagegen. Wer<br />
möchte, kann sich mit ihnen unterhalten<br />
und einmal die Hand an sie legen. Wie<br />
klein und vergänglich man doch ist als<br />
Mensch.<br />
Dressés tels des monuments historiques<br />
en pleine nature, deux arbres géants dominent<br />
depuis plus de cent ans la crête<br />
du Längenberg. Un vélo semble tout petit<br />
à côté d’eux. Celui qui veut, peut leur<br />
parler et poser sa main sur leur tronc.<br />
Comme on se sent alors tout petit et fragile<br />
à côté.<br />
9<br />
Restaurant Bütschelegg<br />
3088 Oberbütschel<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
031 809 03 24<br />
www.buetschelegg.ch<br />
Geniessen Sie Ihren <strong>Herzroute</strong>-Ausflug<br />
bei einer wunderschönen Aussicht und<br />
einem feinen Essen im heimeligen Restaurant<br />
Bütschel egg. Sei es bei einem<br />
gemütlichen Kaffee, einem Imbiss oder<br />
einem leckeren Dessert, wir freuen uns,<br />
Sie als Gast bei uns begrüssen zu<br />
dürfen. Bei uns werden Ihre Akkus<br />
geladen und Ihre Kräfte erneuert. Wir<br />
sind der höchste Punkt und der Höhepunkt<br />
auf der Etappe Laupen – Thun.<br />
Sie werden verstehen, warum...<br />
Profitez de votre excursion sur la Route<br />
du Coeur pour faire une pause au restaurant<br />
Bütschelegg et savourer un délicieux<br />
repas tout en admirant la vue exceptionnelle.<br />
Que cela soit pour un café, un<br />
goûter ou un délicieux dessert, nous<br />
nous réjouissons de vous accueillir. Ici,<br />
vous pouvez recharger vos accus et reprendre<br />
des forces. Notre restaurant est le<br />
point culminant de l’étape Laupen –<br />
Thoune. Vous comprendrez pourquoi...
Laupen – Thun<br />
73<br />
Aebnit Hüsli<br />
Edith Hostettler Krebs, Aebnit 75e, 3664 Burgistein<br />
10<br />
Hoch über dem Gürbetal in Burgistein-<br />
Dorf, liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> das Aebnit-Hüsli.<br />
Hier lohnt sich ein kleiner Zwischenstopp,<br />
bevor die Route weiter ins<br />
Tal führt. Das Hüsli ist täglich geöffnet<br />
(Selbstbedienung) und bietet viele Köstlichkeiten<br />
wie Früchte, Gemüse, Gebäck,<br />
Konfi, Käse, Wurst und Getränke.<br />
Lassen Sie sich überraschen!<br />
L’Aebnit Hüsli, petit chalet en bois perché<br />
au dessus du Gürbetal, se trouve<br />
sur le chemin de la Route du Coeur. Une<br />
petite halte en vaut la peine avant de<br />
descendre dans la vallée. Le petit chalet<br />
est ouvert tous les jours (self-service) et<br />
propose de nombreux délices tels que<br />
fruits, légumes, biscuits, confitures,<br />
fromages, saucisses et boissons.<br />
Laissez-vous surprendre!<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
079 344 08 43<br />
Die Moränenseen<br />
Dittligsee, Uebeschisee, Amsoldingersee, Geistsee<br />
Die Moränenseen auf der Amsoldinger<br />
Platte sind ein Zeugnis der letzten<br />
Eiszeit. Die kleinen Seen sind als Krater<br />
von zurückgebliebenen Eisblöcken bis<br />
heute erhalten geblieben und bilden<br />
zusammen mit den sanften Hügeln eine<br />
einzigartige Landschaft. Ist das Wetter<br />
klar, erscheinen im Hintergrund die<br />
Berner Alpen und so mancher <strong>Herzroute</strong>-Gast<br />
wird leicht patriotische<br />
Anwandlungen verspüren...<br />
Les lacs provenant des moraines sur le<br />
plateau d’Amsoldingen sont la trace de<br />
la dernière glaciation. Les petits lacs<br />
résultent de cratères de blocs de glace<br />
qui se sont conservés jusqu’alors. Avec<br />
les collines, ils forment un paysage<br />
unique. Par temps dégagé, vous pourrez<br />
apercevoir au loin les Alpes bernoises<br />
et un sentiment presque patriotique<br />
vous envahira.<br />
Die Moränenseeroute führt Sie als<br />
Rundroute an fast allen dieser Seen<br />
vorbei und kreuzt mehrmals die<br />
<strong>Herzroute</strong>.<br />
La «Moränenseeroute» part à la<br />
découverte de tous ces lacs et<br />
croise à plusieurs reprises la Route<br />
du Coeur.<br />
B&B Gurzelen<br />
Verena & Jacques-Daniel Piguet, Dörfli 110, 3663 Gurzelen<br />
12<br />
Unser Haus liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
In lieblicher, ruhiger Lage mit schöner<br />
Aussicht und Rosen im Garten übernachten<br />
Sie in einem hellen Doppelzimmer<br />
mit eigenem Bad und Küche. Ein feines<br />
Frühstück gibt Kraft für die nächsten<br />
Herausforderungen auf dem Velo.<br />
Nachtessen auf Anfrage. Postautoverbindung<br />
nach Uetendorf/Thun vor der<br />
Haustüre. Velogarage mit Ladegerät sowie<br />
Waschmaschine vorhanden.<br />
Notre demeure et son jardin de roses se<br />
trouvent dans un endroit calme et bénéficient<br />
d’une magnifique vue. Vous passerez<br />
la nuit dans une chambre claire avec<br />
salle de bains et cuisine. Un délicieux<br />
déjeuner vous permettra de reprendre<br />
des forces pour votre prochain défi à<br />
vélo. Souper sur demande. Arrêt de bus<br />
en direction de Uetendorf/Thoune<br />
devant la porte de la maison. Garage<br />
pour vélo avec chargeur et machine à<br />
laver à disposition.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
033 345 68 90 / 079 667 15 33
13<br />
Landgasthof Grizzlybär<br />
Am Dittligsee, 3636 Längenbühl<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
033 356 26 55<br />
www.grizzlybaer.ch<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> und am wunderschönen<br />
Dittligsee liegt der Landgasthof<br />
Grizzlybär. Der Blick von der Seeterrasse<br />
über das Gürbetal und die Bergwelt lädt<br />
zum Verweilen ein. Speziell für Ihre Gaumenfreude<br />
empfehlen wir unsere<br />
Auswahl an verschieden zubereiteten<br />
Entrecôtes-Varianten. Nebst dem Kinderparadies<br />
und der Minigolfanlage bietet<br />
der Landgasthof Grizzlybär fünf moderne<br />
Gästezimmer.<br />
Le Landgasthof Grizzlybär, auberge du<br />
grizzly, s’est installé sur les berges du<br />
Dittligsee. La Route du Coeur passe juste<br />
devant notre établissement. La terrasse<br />
avec vue imprenable sur le Gürbetal et<br />
les Alpes invite à la détente. Nos différentes<br />
variations d’entrecôtes sont un<br />
vrai régal. En plus du parc d’attraction et<br />
du minigolf, le Landgasthof Grizzlybär<br />
vous propose cinq modernes chambres.<br />
14<br />
Schloss Amsoldingen<br />
In Amsoldingen, direkt am gleichnamigen<br />
See, liegen ein Schloss und eine<br />
Kirche. Beide Bauten sind historische<br />
Besonderheiten und gehen auf das 10.<br />
Jahrhundert zurück, als die Gegend<br />
noch zum Burgund gehörte. Das<br />
Schloss spiegelt sich geheimnisvoll im<br />
stillen See und lädt zu Phantasien ein.<br />
Denn betreten kann man das private Anwesen<br />
nicht.<br />
A Amsoldingen, un château et une église<br />
sont installés sur les rives du lac du<br />
même nom. Les deux bâtiments sont<br />
des richesses historiques qui datent du<br />
10 e siècle, alors que la région appartenait<br />
encore aux Bourguignons. Le<br />
château se reflète mystérieusement sur<br />
le lac calme et invite à la rêverie. Il n’est<br />
pas possible de pénétrer au sein de la<br />
propriété privée.<br />
15<br />
B&B Dragonfly Sun<br />
Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
033 335 51 31 / 079 354 54 36<br />
www.dragonflysun.ch<br />
Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong>. Drei<br />
gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer<br />
laden zur Entspannung ein. Der<br />
Thunersee ist nur einen «Katzensprung»<br />
entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist<br />
im Preis inbegriffen. Restaurants für<br />
weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut<br />
erreichbar. Auf Anfrage massieren wir<br />
müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren<br />
Besuch!<br />
Notre B&B se situe dans un endroit calme<br />
aux abords de la Route du Coeur.<br />
Trois chambres aménagées confortablement<br />
et équipées d’un à quatre lits<br />
invitent au repos. Le lac de Thoune n’est<br />
qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus<br />
dans le prix. Les restaurants situés à<br />
proximité vous accueillent pour les autres<br />
repas. Sur demande, nous massons<br />
volontiers les muscles fatigués. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite.
Laupen – Thun<br />
75<br />
alpha thun<br />
Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />
16<br />
Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />
Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />
Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />
mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />
Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />
Frische und Saisonalität sind bei uns<br />
keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />
im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />
verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />
Glas Wein aus unserem Schweizer-<br />
Wein-Angebot.<br />
Notre hôtel *** se situe à 30m des rives<br />
du lac. Il propose des chambres confortables<br />
équipées de mobilier en bois, ce<br />
qui leur donne un charme rustique.<br />
Dans notre établissement, les mots<br />
fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />
des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />
vous pourrez apprécier des délices<br />
régionaux tout en dégustant un verre de<br />
vin provenant de notre assortiment de<br />
vins suisses.<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
033 223 73 47<br />
www.alpha-thun.ch<br />
Vermietstation Thun 17<br />
Gepäckschalter SBB & Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun<br />
In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />
Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />
Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,<br />
und das in maximal 80 Meter Nähe<br />
vom Perron. In der Velostation beheimatet<br />
sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />
der <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />
Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der<br />
SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />
gegenüber in der Velostation von<br />
Rent a Bike.<br />
La vélostation de Thoune protège les vélos<br />
du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />
15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />
de la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />
contrat de location au guichet des bagages<br />
des CFF dans le bâtiment de la<br />
gare (station de location), vous pouvez<br />
prendre possession de votre FLYER à la<br />
vélostation, située sur votre gauche en<br />
sortant de la gare.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Sa & So bis zum 09.04 und<br />
ab dem 14.10 geschlossen.<br />
Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />
09.04 et dès le 14.10.<br />
Telefonnummer Velostation<br />
Téléphone vélostation<br />
051 220 93 98<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
Wegbeschreibung<br />
1 Min zu Fuss. vom Bahnhof<br />
entfernt.<br />
Itinéraire<br />
A 1 min. à pied de la gare.
Scherligraben<br />
Auch Velorouten können Grenzen überschreiten. Sie können, gelinde gesagt, die<br />
Normvorstellungen der Zentralbehörde für gesittete Velorouten verletzen und sich<br />
damit den Groll dieser Instanz auf sich ziehen. Die <strong>Herzroute</strong> ist hier leider keine Ausnahme,<br />
sondern im Gegenteil ein Sorgenkind ersten Ranges. Mehr als einmal musste<br />
ihre Routenführung von diesem Gremium zur Räson gerufen werden: weniger Kurven,<br />
weniger Höhenlinien, weniger anzügliche<br />
Schlaufen um unschuldige<br />
Hügel herum.<br />
In einem Fall geschah etwas Seltsames.<br />
Im Evaluationsprozess für<br />
die sittsame Routenführung einer<br />
neuen Etappe wurde der <strong>Herzroute</strong><br />
die versuchte Traversierung des<br />
bisher als unpassierbar gehaltenen<br />
Scherligrabens unterstellt. Dieses<br />
verwegene Stück Landschaft<br />
drangsaliert den nichtsahnenden<br />
Velofahrer mit schaurigen Schotterwegen,<br />
herabhängenden Sandsteinwänden<br />
und gurgelnden Wasserfällen,<br />
die aus unvorhersehbaren<br />
Richtungen auf den Reisenden einstürzen.<br />
Leider war die Vermutung des Velo-<br />
Wahrheitsgremiums nicht ganz<br />
falsch. In der Tat hatte der Chefideologe<br />
der <strong>Herzroute</strong> mit dem<br />
Scherligraben geliebäugelt. Er hätte<br />
diesen urigen Graben zu gerne in<br />
seinen Menuplan für die neue Etappe<br />
eingebaut. Nur hätte er es nie gewagt, dies in offizieller Weise zu tun. Zu delikat, ja<br />
zu aussichtslos war ihm dieses Geschäft. So beliess er es denn bei Andeutungen, was<br />
die se Gegend anbelangte und brachte ein paar exotische Routenideen vor, die zu<br />
wachsender Erheiterung beim ansonsten recht ernsten Gremium führten und das Gespräch<br />
in der Bemerkung des Vorsitzenden gipfeln liess, dass man ja gleich den<br />
Scherligraben nehmen könne.<br />
Da das Gespräch daraufhin durch einen dringenden Telefonanruf unterbrochen wurde<br />
und nie jemand nachzufragen wagte, ob es sich um einen Scherz des Vorsitzenden<br />
gehandelt habe, führt die <strong>Herzroute</strong> heute durch den Scherligraben, und das Veloland<br />
Schweiz ist um ein Stück Landschaft reicher, das es eigentlich gar nicht geben dürfte.
77<br />
Le Scherligraben<br />
Les itinéraires à vélo peuvent eux aussi franchir des frontières. Ils se heurtent parfois<br />
aux représentations normatives des instances suprêmes du cyclotourisme, au risque<br />
de s’en attirer la rancœur. La Route du Coeur ne fait malheureusement pas exception<br />
et, au contraire, constitue pour ceux-ci un souci de premier rang. Plus d’une fois ces<br />
instances remirent en question sa trajectoire: trop de virages, trop de dénivellation,<br />
trop de boucles désobligeantes autour<br />
d’innocentes collines.<br />
Un jour, quelque chose d’étrange se<br />
produisit. Il s’agissait de faire évaluer<br />
un nouvel itinéraire pour la Route du<br />
Coeur: la traversée du Scherligraben –<br />
réputé jusqu’alors pour être infranchissable.<br />
Ce tronçon casse-cou de<br />
territoire surprendra en effet le cycliste<br />
ignorant par ses abominables chemins<br />
de ballast, ses murs de grès friables<br />
et ses cascades d’eau arrosant le<br />
périple de manière imprévisible.<br />
L’objection prévisible des instances<br />
suprêmes à l’égard de ce tronçon ne<br />
pouvait pas être totalement dénuée<br />
de fondement. Dans les faits, le concepteur<br />
de la Route du Coeur était<br />
follement épris du Scherligraben. Il aurait<br />
volontiers intégré ce pittoresque<br />
fossé dans ses projets de nouvelle<br />
étape. Seulement, il n’aurait jamais<br />
osé le faire de manière officielle. La<br />
chose lui paraissait délicate et vaine.<br />
Aussi, durant le processus d’évaluation,<br />
il ne fit qu’une vague allusion à cette région et il évoqua d’autres idées d’itinéraires<br />
exotiques qui divertirent fort ces instances décisionnelles, traditionnellement très sérieuses.<br />
Le président rétorqua que, tant qu’à faire, on pourrait également y intégrer le<br />
Scherligraben.<br />
Der Scherligraben ist eines jener<br />
kleinen Naturwunder, das in keinem<br />
Schweiz-Führer auftaucht. Das ist<br />
auch gut so. Seine Intimität ist<br />
erfrischend. Nehmen Sie eine<br />
Badehose mit, um sich unter einen<br />
der kleinen Wasserfälle zu stellen.<br />
Le Scherligraben est un petit<br />
miracle de la nature, mentionné<br />
dans aucun guide touristique. Et<br />
c’est aussi bien comme ça. Son<br />
côté exclusif est rafraîchissant.<br />
Emportez votre maillot de bain et<br />
prenez votre douche sous ces<br />
petites cascades d’eau.<br />
L’entretien fut interrompu par un imprévu, mettant prématurément un terme à la<br />
discussion. Jamais personne n’osa demander si le président avait lancé cette affirmation<br />
comme une boutade. Ainsi, la Route du Coeur traverse aujourd’hui le Scherligraben,<br />
et est donc riche d’un tronçon de pure cyclo-aventure qui, en fait, n’aurait peutêtre<br />
jamais dû voir le jour.
«Auf Flügeln vom Thunersee<br />
ins Emmental»<br />
«Des hauteurs du lac de Thoune<br />
à l’Emmental»
Thun – Langnau<br />
79
Auf Flügeln<br />
vom Thunersee ins Emmental<br />
Des hauteurs du lac de Thoune<br />
à l’Emmental<br />
Thun erfirscht das Herz mit seiner<br />
schäumenden Aare mitten in der<br />
Stadt.<br />
Thoune rafraîchit le cœur avec l’Aar<br />
tourbillonnante traversant la ville.<br />
Die Passage weit über dem<br />
Thunersee verzaubert die Sinne.<br />
Le passage au-dessus du lac de<br />
Thoune enchante les sens.<br />
Diese Etappe ist für Fortgeschrittene.<br />
Wer bereits andere <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />
gefahren hat, weiss, was er oder sie erwarten<br />
darf: den <strong>Herzroute</strong>-Superlativ.<br />
72 Kilometer und je nach Fahrtrichtung<br />
bis zu 1400 Höhenmeter. Aber mit dem<br />
FLYER ist das nur halb so wild.<br />
Ausgehend von der lauschigen Altstadt<br />
Thuns findet die <strong>Herzroute</strong> bald einmal in<br />
die reizvollen grünen Hügel des Umlandes.<br />
Meter um Meter gewinnt die<br />
Route an Höhe, um plötzlich, weit über<br />
dem See, ein Panorama von grandioser<br />
Pracht aufzuspannen. Man scheint sich<br />
mitten in einer Postkarte wiederzufinden,<br />
gegenüber der Niesen, die magische Pyramide<br />
über tiefblauem See.<br />
Wenig später entschwindet die <strong>Herzroute</strong><br />
in den Wäldern des Eriz, einer wildromantischen<br />
Voralpengegend zwischen<br />
Thunersee und Emmental. Hier lässt es<br />
sich herrlich radeln und den moosigen<br />
Gerüchen des Waldes nachsinnen. In<br />
Horrenbach, einer kleinen Siedlung im<br />
steilen Hügelland, wird man mit frischen<br />
Akkus und kleinen Köstlichkeiten versorgt,<br />
um sich den weiteren Abenteuern<br />
zu stellen. Und diese kommen auch.<br />
Erneut führt die Strasse durch schroffe<br />
Gräben und unerbittliche Rampen, um<br />
langsam, mit dem Eintritt ins obere<br />
Cette étape est réservée aux cyclistes<br />
expérimentés. Celui qui a effectué d’autres<br />
étapes de la Route du Coeur sait que<br />
ce qui l’attend est digne de tous les superlatifs.<br />
72 kilomètres et 1400 mètres<br />
de dénivellation, mais le FLYER rend la<br />
chose moins sauvage.<br />
En quittant la chaleureuse vieille ville de<br />
Thoune, la Route du Coeur retrouve vite<br />
les vertes et charmantes collines environnantes.<br />
Mètre après mètre, la route gagne<br />
en hauteur pour s’ouvrir soudain sur<br />
un panorama d’une splendeur éblouissante.<br />
Face au Niesen, pyramide imposante<br />
trônant au-dessus du lac indigo,<br />
nous avons l’impression de nous trouver<br />
au cœur d’une carte postale.<br />
Peu après, la Route du Coeur disparaît<br />
dans les bois de l’Eriz, région des Préalpes<br />
au romantisme sauvage, entre le lac<br />
de Thoune et l’Emmental. La cyclo-ballade<br />
y devient magnifique, baignée dans<br />
une odeur d’arbres et de mousse de la<br />
forêt. A Horrenbach, hameau perdu au<br />
milieu de collines escarpées, des accus<br />
neufs et petits délices gustatifs nous ravitaillent<br />
avant les prochaines aventures.<br />
Lesquelles ne manquent pas d’arriver.<br />
La route se déroule à travers fossés<br />
abrupts et pentes inhumaines, pour<br />
lentement perdre de sa difficulté avec<br />
Nirgendwo gibt es schönere Kurven<br />
und Hügel als im Emmental...<br />
On ne trouve nulle part ailleurs de si<br />
belles courbes et collines qu’en<br />
Emmental.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Thun: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Thoune: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00
Thun – Langnau<br />
81<br />
Emmental, an Härte zu verlieren. Stattliche<br />
Höfe und saftige Weiden zeigen den<br />
langsamen Wechsel an. Man ist in der<br />
berühmten Gegend mit dem gleichnamigen<br />
Käse angekommen.<br />
Die <strong>Herzroute</strong> folgt dieser Symphonie<br />
aus Hügeln und Ausblicken und lässt die<br />
Landschaft sprechen. Kleine Dörfer zieren<br />
den Weg, eine einsame Kirche wie<br />
aus dem Märchen verzaubert die staunenden<br />
Velowandernden. Das Dorf<br />
Signau verwöhnt mit seiner fast schon<br />
musealen Kulisse.<br />
In Langnau, dem Herzen des Emmentals,<br />
endet diese Etappe. Glücklich und<br />
etwas müde steigt man vom schnaubenden<br />
Stahlross.<br />
l’entrée dans la haute Emmental. Des<br />
fermes imposantes et de gras pâturages<br />
signalent le lent changement. Nous arrivons<br />
dans la célèbre région dont un fromage<br />
porte le nom.<br />
La Route du Coeur suit cette symphonie<br />
de collines et de panoramas et laisse le<br />
paysage s’exprimer. De petits villages<br />
agrémentent le chemin, une église isolée<br />
et féérique enchante les cyclistes émerveillés.<br />
Le village de Signau couronne le<br />
tout avec ses décors dignes d’un musée.<br />
Cette étape prend fin à Langnau, au<br />
cœur de l’Emmental. Nous descendons<br />
de notre monture d’acier heureux, bien<br />
qu’un peu fatigués.<br />
Die Etappe Thun – Langnau wurde<br />
ermöglicht durch die Unterstützung des<br />
Kantons Bern und der Regionen Thun und<br />
Emmental.<br />
L’étape Thoune – Langnau a été réalisée<br />
grâce au soutien du canton de Berne et des<br />
régions de Thoune et de l’Emmental.<br />
Üppige Bauernhöfe zieren den Weg<br />
und zeugen von einer reichen Kultur.<br />
Des fermes ornent le chemin et<br />
témoignent d’une culture luxuriante.
Veloland Schweiz<br />
Veloland Schweiz<br />
21 22 23 24<br />
25 26 27 28<br />
19 20<br />
18<br />
17<br />
15 16<br />
14<br />
13<br />
6<br />
7<br />
12<br />
5<br />
8<br />
11<br />
1<br />
2<br />
9<br />
3<br />
4<br />
10
Thun – Langnau<br />
83<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Thun → Langnau<br />
72 km, 1’410 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Langnau →Thun<br />
72 km, 1’300 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
5.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
6-7h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
sur www.veloland.ch<br />
Thun<br />
m ü. M.<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
Steffisburg<br />
Heiligenschwendi Schwanden Horrenbach Eriz Schwarzenegg<br />
Röthenbach i.E. Signau Langnau<br />
Heimenschwand<br />
1138<br />
1118<br />
1076<br />
1001<br />
992<br />
1008 996<br />
916<br />
824<br />
800<br />
700<br />
600<br />
560<br />
683<br />
673<br />
500<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 km
1<br />
2<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Thun<br />
www.rentabike.ch<br />
3 alpha thun<br />
www.alpha-thun.ch<br />
4<br />
Schadaupark<br />
Adresse / Adresse<br />
Bahnhof SBB<br />
3600 Thun<br />
041 921 05 75<br />
B&B Dragonfly Sun Breitenweg 24<br />
www.dragonflysun.ch<br />
3604 Thun<br />
033 335 51 31<br />
Gwattstrasse 4<br />
3604 Thun<br />
033 223 73 47<br />
Beschreibung<br />
Am SBB-Gepäckschalter.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
B&B direkt an der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Massage auf Anfrage.<br />
30m vom Seeufer entfernt.<br />
Gemütliche Zimmer mit Holzmöbeln.<br />
Frische und saisonale Küche.<br />
Englische Parkanlage<br />
am Thunersee.<br />
Description<br />
Au guichet bagages des CFF.<br />
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 11.00 / 16.00 – 18.00<br />
B&B le long de la Route du Coeur.<br />
Déjeuner copieux.<br />
Massage sur demande.<br />
A 30m des rives du lac.<br />
Chambres confortables avec meubles<br />
en bois. Cuisine fraîche de saison.<br />
Parc anglais<br />
au bord de lac de Thoune.<br />
5<br />
Kirche Sonnenfeld<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
3612 Steffisburg<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
6<br />
7<br />
Hotel Schützen<br />
www.schuetzen-steffisburg.ch<br />
Dorfkirche Steffisburg<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Alte Bernstrasse 153<br />
3613 Steffisburg<br />
033 439 40 00<br />
3612 Steffisburg<br />
Hotel-Spezialpreise für <strong>Herzroute</strong>-<br />
Gäste. Stilvoll eingerichtete Zimmer.<br />
Traditionnelles Restaurant.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Prix spéciaux pour la Route du Coeur.<br />
Chambres aménagées avec goût.<br />
Restaurant traditionnel.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
8<br />
Kirche Goldiwil-Schwendibach 3624 Goldiwil Eine unserer «Velowegkirchen», Eglise ouverte aux hôtes<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
de la Route du Coeur.<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
Hotel Restaurant Bellevue<br />
www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />
Hotel-Landgasthof Rothorn<br />
www.rothorn-schwanden.ch<br />
Horrenbach Palace<br />
www.gartentor.ch<br />
Restaurant zur Sennerei<br />
www.sennerei-eriz.ch<br />
Restaurant Schibistei<br />
www.schibistei.tertianum.ch<br />
Kirche Buchholterberg<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Im Saali 251<br />
3625 Heiligenschwendi<br />
033 243 13 10<br />
Schwandenstrasse 65<br />
3657 Schwanden<br />
033 251 11 86<br />
Schulhaus<br />
3632 Horrenbach<br />
033 222 06 66<br />
Losenegg 1<br />
3619 Eriz<br />
033 453 15 54<br />
Schibistei<br />
3615 Heimenschwand<br />
033 453 80 60<br />
3615 Heimenschwand<br />
Familienbetrieb mit wunderer Aussicht.<br />
Sonnige und ruhige Lage am<br />
Waldesrand. Aussichtsterrasse.<br />
Gutbürgerliche Küche. Schöne Zimmer<br />
Dusche / WC CHF 65.– bis CHF 90.–<br />
inkl. Frühstück.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Natur trifft Kultur.<br />
Spezielles Ambiente.<br />
Am Eingang des schönen Eriztals.<br />
10 verschiedene feine Salate.<br />
Leckerer Erdbeerkuchen.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Restaurant mit Panoramaterrasse.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Etablissement familial avec<br />
magnifique vue. Endroit calme et<br />
ensoleillé en lisière de fôret. Terrasse.<br />
Cuisine traditionnelle. Belles chambres<br />
avec douche et WC de CHF 65.– à<br />
CHF 90.–, déjeuner compris.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Où la nature rencontre la culture.<br />
Ambiance unique.<br />
Aux portes de la vallée d’Eriz.<br />
10 délicieuses salades.<br />
Succulente tarte aux fraises.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Restaurant avec terrasse panoramique.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
15 <strong>Herzroute</strong>-Grill<br />
16 Alphüsi Hirsetschwendi<br />
17 Moos-Pintli<br />
www.moospintli-roethenbach.ch<br />
18 Wielandleben<br />
www.wielandleben.ch<br />
19 Gasthof zum Roten Thurm<br />
www.thurm-signau.ch<br />
20 Gasthof Schlossberg «Bori»<br />
www.schlossberg-bori.ch<br />
Zwischen Heimenegg<br />
und Röthenbach i.E.<br />
beim Alphüsi<br />
Zwischen Heimenegg<br />
und Röthenbach i.E.<br />
Dorf 120<br />
3538 Röthenbach i.E.<br />
034 491 20 01<br />
Grub 235<br />
3538 Röthenbach i.E.<br />
078 876 86 52<br />
Dorfstrasse 66<br />
3534 Signau<br />
034 497 13 81<br />
Schlossberg 49<br />
3534 Signau<br />
034 497 11 77<br />
Gönnen Sie Ihrer Wurst einen Auftritt<br />
auf dem Original-<strong>Herzroute</strong>-Grill des<br />
Künstlers Ueli Sorglos!<br />
Idyllische Raststätte direkt an der<br />
<strong>Herzroute</strong>. Hier steht der legendäre<br />
<strong>Herzroute</strong>-Grill, den Sie nutzen dürfen.<br />
Schöne Terrasse.<br />
Regionale Küche.<br />
Liebevoll geführtes B&B.<br />
Reichhaltiger Zmorge mit<br />
Köstlichkeiten vom Hof.<br />
Reichhaltige Speisekarte.<br />
Zimmer ab CHF 65.– inkl. Frühstück.<br />
Einstellhalle.<br />
Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />
130.–. Marktfrische und saisonale<br />
Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />
A disposition pour vos grillades, le gril<br />
de la Route du Coeur réalisé<br />
par l’artiste Ueli Sorglos.<br />
Endroit idyllique au bord de la Route du<br />
Coeur. Le légendaire gril de la Route du<br />
Coeur est à votre disposition.<br />
Belle terrasse.<br />
Cuisine régionale.<br />
B&B géré avec passion.<br />
Déjeuner typique à base<br />
de produits de la ferme.<br />
Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,<br />
déjeuner compris. Local à vélos.<br />
Chambre double dès CHF 130.–,<br />
déjeuner compris. Cuisine régionale.<br />
Fermé le mar. et mer.
Beschreibung<br />
Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />
Emmentaler Bauernhaus.<br />
Lebendiger Einblick in längst<br />
vergangene Zeiten im ältesten<br />
Gebäude der Region.<br />
Frische, kreative und hausgemachte<br />
Küche. Gästezimmer.<br />
Regionale Gastfreundschaft<br />
und Köstlichkeiten.<br />
3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />
Frühstück CHF 168.–.<br />
Hausgemachte Flammkuchen.<br />
Feinschmecker Restaurant mit<br />
moderaten Preisen.<br />
Ruhetag So.<br />
Beste Erholung mit diversen<br />
Angeboten.<br />
Täglich geöffnet.<br />
Täglich geöffnet.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Description<br />
Hospitalité régionale<br />
et délices culinaires.<br />
Thun – Langnau<br />
Agréable auberge dans une ancienne<br />
ferme typique de l’Emmental.<br />
Retour dans le passé<br />
avec le bâtiment le plus vieux<br />
de la région.<br />
Cuisine fraîche, créative et faite<br />
maison. Chambres d’hôtes.<br />
Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />
déjeuner compris CHF 168.–.<br />
Tartes flambées faites maison.<br />
Restaurant gastronomique.<br />
Prix abordables.<br />
Fermé le dim.<br />
La meilleure façon de se changer les<br />
idées avec diverses activités.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Lun.– ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Adresse / Adresse<br />
Mooseggstrasse 32<br />
3550 Langnau<br />
034 402 45 26<br />
Bärenplatz 2a<br />
3550 Langnau<br />
034 402 18 19<br />
Bärenplatz 3<br />
3550 Langnau<br />
034 402 18 84<br />
Dorfstrasse 17<br />
3550 Langnau<br />
034 402 15 17<br />
Dorfstrasse 32<br />
3550 Langnau<br />
034 402 65 55<br />
Güterstrasse 9<br />
3550 Langnau<br />
034 402 65 55<br />
Schützenweg 253<br />
3550 Langnau<br />
034 402 38 80<br />
Velostation Langnau<br />
3550 Langnau<br />
041 921 05 75<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Emme Lodge<br />
www.emmelodge.ch<br />
Gasthof Bären<br />
www.baerenlangnau.ch<br />
Hotel Hirschen<br />
www.hirschen-langnau.ch<br />
Hotel Emmental<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
Hallen- und Freibad Langnau<br />
www.langnau-ie.ch<br />
Vermietstation Langnau<br />
www.rentabike.ch<br />
85<br />
Regionalmuseum Chüechlihus<br />
www.regionalmuseum-langnau.ch<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
Gasthof zum Goldenen Löwen 26<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
27<br />
28<br />
Ein Wort in Sachen Sicherheit...<br />
Wir bitten Sie, Ihren Genuss auf dem Velo oder FLYER mit der nötigen Vorsicht zu kombinieren.<br />
Die von uns gewählten Strassen sind oft eng oder gar in Privatbesitz. Entsprechend ist es angemessen,<br />
das Tempo zu drosseln und die Abfahrten nicht bis zur Grenze auszukosten. Bei Begegnungen<br />
mit landwirtschaftlichen Fahrzeugen bitten wir Sie, den Berufstätigen den Vortritt zu<br />
lassen und Ihren Ausflug auf der <strong>Herzroute</strong> mit dem passenden Lächeln zu signalisieren. Wenn<br />
Sie in einer Gruppe unterwegs sind, lassen Sie sich nicht vom «Herdentrieb» übermannen bzw.<br />
überfrauen. Sie sind selbst für Ihre Fahrweise verantwortlich und sollten besonders bei Kreuzungen<br />
die Situation einschätzen, bevor Sie weiterfahren.<br />
Wir verstehen, dass diese Route die Sinne verzaubert und die Vernunft gelegentlich evaporieren<br />
lässt. Trotzdem: Seien Sie vorsichtig, höflich und im Zweifelsfall langsam. Danke.
Radwandern Thun-West<br />
Drei Routen für Geniesser<br />
www.thun-west.ch<br />
Dort, wo die Schweiz am schönsten ist,<br />
gibt es glücklicherweise ein paar zusätzliche<br />
Velorouten. Drei davon kreuzen<br />
Sie auf Ihrem Weg zwischen Laupen<br />
und Thun. Es loht sich, diese Routen<br />
separat zu besuchen:<br />
Die Moränenseeroute (360) ist eine<br />
einfache, 23km lange Rundroute und<br />
führt an 5 Moränenseen vorbei.<br />
Die Belpbergroute (361) umkreist die<br />
gleichnamige Erhebung zwischen Aaretal<br />
und Gürbetal und bietet fantastische<br />
Aussichten in alle Richtungen. Die 26km<br />
lange Rundstrecke ist bereits etwas anspruchsvoller.<br />
Die Stockentalroute<br />
(362) ist eine 36km lange, leicht hügelige<br />
Rundroute, die besonders das<br />
Stockental und seine aussergewöhnliche<br />
ländliche Baukunst hervorhebt.<br />
Röthenbach im Emmental<br />
Chuderhüsi und Sahlenweidli<br />
Là, où la Suisse est la plus belle, il y a<br />
heureusement quelques itinéraires à<br />
vélo en plus. Trois d’entre eux croisent<br />
votre chemin entre Laupen et Thoune.<br />
Cela vaut la peine de revenir dans la<br />
région pour les découvrir:<br />
La Moränenseeroute (360) est une<br />
boucle facile de 23km et vous emmène<br />
à la découverte de cinq lacs provenant<br />
de moraines. La Belpbergroute (361)<br />
fait le tour de la plaine du même nom entre<br />
la vallée de l’Aar et le Gürbetal et offre<br />
une vue fantastique dans toutes les directions.<br />
Cet itinéraire de 36km est déjà<br />
un peu plus exigeant. La Stockentalroute<br />
(362) est une boucle légèrement<br />
vallonnée de 36km. Elle met en avant le<br />
Stockental et son architecture rurale extraordinaire.<br />
Gemeindeverwaltung<br />
034 491 14 05<br />
www.roethenbach.ch<br />
Rund 8 km lang ist die Strecke der <strong>Herzroute</strong><br />
durch unsere Gemeinde. Viel Wald<br />
begleitet Sie auf Ihrer Fahrt hinunter ins<br />
Dorf, hinauf auf die Anhöhen. Röthenbach<br />
ist eine der waldreichsten Gemeinden<br />
der Schweiz. 1182 Bewohnerinnen<br />
und Bewohner, vorwiegend in der Landwirtschaft<br />
tätig, leben in der Gemeinde.<br />
Wir haben ein aktives Gewerbe, alle<br />
Dienstleistungen und – für Sie als FLYERfahrer<br />
doch im Moment das Wichtigste –<br />
eine Reihe von Wirtschaften.<br />
Seit fast 1000 Jahren steht das Kirchlein<br />
zu Würzbrunnen. Nehmen Sie sich 10<br />
Minuten Zeit, Geschichte zu spüren. Erkundigen<br />
Sie sich nach dem Sahlenweidli,<br />
wo man wie zu Gotthelfs Zeiten leben<br />
kann. Eine unvergleichliche Aussicht<br />
haben Sie vom Chuderhüsi-Turm. Ein<br />
Abstecher weg von der <strong>Herzroute</strong> lohnt<br />
sich ganz sicher!<br />
La Route du Coeur traverse notre territoire<br />
communal sur un tronçon de 8km.<br />
Pour atteindre le village au fond de la vallée,<br />
vous traverserez des forêts et franchirez<br />
des collines. Röthenbach est l’une<br />
des communes les plus boisées de Suisse.<br />
Le village compte 1182 habitants, principalement<br />
des agriculteurs. Nous avons<br />
développé un bon secteur secondaire,<br />
beaucoup de services – et le plus important<br />
pour vous en tant que cycliste FLY-<br />
ER, une série de restaurants. La petite<br />
église de Würzbrunnen a été construite il<br />
y a environ 1000 ans. Prenez 10 minutes<br />
pour ressentir l’histoire qui s’en dégage.<br />
Renseignez-vous pour la location du<br />
Sahlenweidli (refuge), pour vivre comme<br />
au temps de l’écrivain Gotthelf ou découvrez<br />
la vue imprenable depuis la tour du<br />
Chuderhüsi, le détour en vaut vraiment la<br />
peine!
Thun – Langnau<br />
87<br />
Gemeinde Signau<br />
Willkommen im Emmental<br />
Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />
die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />
Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />
Gasthöfen, stellt der Dorfkern eines<br />
der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder<br />
des Emmentals dar.<br />
Der interessierte Besucher begegnet aber<br />
auch den Spuren berühmter Signauer,<br />
wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />
und Redaktor Christian Wiedmer oder<br />
dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />
Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />
schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />
Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />
Unbekanntes und Interessantes über das<br />
schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />
Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />
oder www.signau.ch<br />
L’unité et la beauté des bâtiments du<br />
village de Signau impressionnent tous<br />
visiteurs. La place du village, entourée<br />
par les deux plus vieilles auberges,<br />
représente l’un des plus beaux et plus<br />
impressionnants paysages architecturaux<br />
de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />
aussi sur son chemin les traces des<br />
célèbres personnalités de Signau,<br />
comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />
le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />
ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />
Une visite guidée du village de Signau est<br />
le moyen le plus facile de découvrir<br />
l’histoire de ce charmant petit village de<br />
l’Emmental. Plus d’informations sur<br />
www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />
Einwohnergemeinde Signau<br />
Verkehrsverein Signau<br />
034 497 11 25<br />
www.signau.ch<br />
www.emmental.ch<br />
Langnau<br />
Das Herz des Emmentals<br />
Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />
der Schweiz an der <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />
Sie den sehenswerten Ortskern<br />
von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />
Geniessen Sie ein gutes Essen<br />
in einem der schönen Gasthäuser. Falls<br />
Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)<br />
Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />
ein Bett zum Übernachten für Sie. Einige<br />
Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />
Emmental ab Langnau. Oder dann doch<br />
lieber wandern, klettern, Bier brauen,<br />
Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />
Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />
Liebhaber klassischer Musik<br />
und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />
Mit- und Nebeneinander, welches als<br />
kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen<br />
Reiz von Langnau ausmacht.<br />
Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />
Suisse et lieu d’étape de la Route du Coeur.<br />
Découvrez les multiples facettes du<br />
centre de Langnau avec ses nombreux<br />
monuments protégés. Savourez un bon<br />
repas dans l’une de nos belles auberges.<br />
Si vous ne souhaitez plus continuer à<br />
vélo: nous vous trouverons volontiers un<br />
hôtel à Langnau. Quelques idées<br />
d’activités: circuit à vélo électrique Entlebuch-Emmental<br />
au départ de Langnau,<br />
randonnée, escalade, découverte du<br />
brassage de la bière ou moulage de cloches...<br />
Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />
peintres et dessinateurs, passionnés<br />
de musique classique et de rock se<br />
côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />
au charme de Langnau.<br />
Langnau Tourismus<br />
Emmental Tourismus<br />
034 402 42 52<br />
www.langnau-tourismus.ch<br />
www.langnau-ie.ch<br />
www.emmental.ch
«Herzschlaufe Napf»<br />
Die neue Velowanderroute Nr. 399<br />
Die Herzschlaufe Napf erschliesst<br />
ein Gebiet voller eindrücklicher<br />
Landschaften.<br />
La «Herzschlaufe Napf» met en<br />
valeur une région remplie de<br />
magnfiques paysages.<br />
Die famose Rundtour um den<br />
«wildesten Hügel der Schweiz»<br />
Mit der «Herzschlaufe Napf» ist ein grossartiges<br />
Stück Veloland entstanden. Auf<br />
drei Tagesetappen umrundet die neue<br />
Route den Napf und erklimmt so manche<br />
geheime Ecke dieses Hügelsystems mitten<br />
in der Schweiz.<br />
Brechen Sie auf, um dieses grossartige<br />
Gebiet mit dem FLYER zu erkunden.<br />
Urig, grün und herzhaft präsentieren sich<br />
die Regionen Emmental, Entlebuch,<br />
Oberaargau und Willisau rund um den<br />
Napf. Tiefe Gräben und famose Aussichtslagen<br />
wechseln sich ab und entführen<br />
Sie in eine Landschaft von ursprünglicher<br />
Schönheit, fernab Verkehr<br />
und Zivilisation.<br />
An den drei Etappenpunkten Willisau,<br />
Langnau und Entlebuch lassen sich E-Bikes<br />
mieten. Ein kostenloser Routenführer<br />
gibt Ihnen alle Informationen mit auf<br />
den Weg.<br />
La magnifique boucle autour<br />
de la colline la plus sauvage de Suisse<br />
Avec la «Herzschlaufe Napf», un itinéraire<br />
à vélo extraordinaire a été créé. Le nouvel<br />
itinéraire, divisé en trois étapes journalière,<br />
fait le tour du Napf et dévoile les<br />
endroits secrets de ce paysage vallonné<br />
situé au milieu de la Suisse.<br />
Partez à la découverte de cette région<br />
exceptionnelle avec un FLYER. Les différentes<br />
régions du Napf regroupant<br />
l‘Emmental, l‘Entlebuch, l‘Oberaargau et<br />
Willisau, se présentent sous leur plus belle<br />
facette: authentique, verdoyante et savoureuse.<br />
De profonds fossés et de magnfiques<br />
points de vue se suivent et vous<br />
emmènent dans une région d‘une beauté<br />
authentique, à l‘écart de la civilisation<br />
et de la circulation.<br />
A Willisau, Langnau et Entlebuch, les<br />
trois lieux d‘étapes, vous pouvez louer<br />
des vélos électriques. Un guide gratuit<br />
vous donne toutes les informations nécessaires<br />
pour votre excursion.
Thun – Langnau<br />
89<br />
Vermietstation Thun<br />
Gepäckschalter SBB / Velostation Thun, Bahnhof, 3600 Thun<br />
1<br />
In der Velostation Thun ist Ihr Fahrrad vor<br />
Vandalismus, Diebstahl und Nässe sicher.<br />
Es ist jederzeit ein Platz für Sie bereit,<br />
und das in maximal 80 Meter Nähe<br />
vom Perron. In der Velostation beheimatet<br />
sind auch 15 FLYER, welche für Entdecker<br />
der <strong>Herzroute</strong> reserviert sind. Den<br />
Vertrag lösen Sie am Gepäckschalter der<br />
SBB, die E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />
gegenüber in der Velostation von<br />
Rent a Bike .<br />
La vélostation de Thoune protège les vélos<br />
du vandalisme, du vol et de la pluie.<br />
15 FLYER sont à disposition des visiteurs<br />
de la Route du Coeur. Après avoir établi le<br />
contrat de location au guichet des bagages<br />
des CFF dans le bâtiment de la<br />
gare (station de location), vous pouvez<br />
prendre possession de votre FLYER à la<br />
vélostation, située sur votre gauche en<br />
sortant de la gare.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 –11.00 / 16.00 – 18.00<br />
Sa & So bis zum 09.04 und<br />
ab dem 14.10 geschlossen.<br />
Fermé le sam. et dim. jusqu'au<br />
09.04 et dès le 14.10.<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
051 220 93 98<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
1 Min zu Fuss vom Bahnhof<br />
entfernt.<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
A 1 min. à pied de la gare.<br />
B&B Dragonfly Sun<br />
Luzia Iten & Therese von Ballmoos, Breitenweg 24, 3604 Thun<br />
2<br />
Unser ruhig gelegenes Bed and Breakfast<br />
liegt direkt an der <strong>Herzroute</strong> Drei<br />
gemütlich eingerichtete 1- bis 4- Bettzimmer<br />
laden zur Entspannung ein. Der<br />
Thunersee ist nur einen «Katzensprung»<br />
entfernt. Ein reichhaltiges Frühstück ist<br />
im Preis inbegriffen. Restaurants für<br />
weitere Mahlzeiten sind zu Fuss gut<br />
erreichbar. Auf Anfrage massieren wir<br />
müde Muskeln. Wir freuen uns auf Ihren<br />
Besuch!<br />
Notre B&B se situe dans un endroit calme<br />
aux abords de la Route du Coeur.<br />
Trois chambres aménagées confortablement<br />
et équipées d’un à quatre lits invitent<br />
au repos. Le lac de Thoune n’est<br />
qu’à deux pas. Un riche déjeuner est inclus<br />
dans le prix. Les restaurants situés à<br />
proximité vous accueillent pour les autres<br />
repas. Sur demande, nous massons<br />
volontiers les muscles fatigués. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
033 335 51 31 / 079 354 54 36<br />
www.dragonflysun.ch
3<br />
alpha thun<br />
Gwattstrasse 4, 3604 Thun<br />
Ruhetag So<br />
Fermé le dim.<br />
033 223 73 47<br />
www.alpha-thun.ch<br />
Unser 3*-Hotel, welches 30 Meter vom<br />
Seeufer entfernt liegt, bietet gemütliche<br />
Zimmer, welche durch die Ausstattung<br />
mit Holzmöbeln einen heimeligen<br />
Charme und Gemütlichkeit ausstrahlen.<br />
Frische und Saisonalität sind bei uns<br />
keine Floskeln – lassen Sie sich bei uns<br />
im Restaurant mit regionalen Genüssen<br />
verwöhnen und geniessen Sie dazu ein<br />
Glas Wein aus unserem Schweizer-<br />
Wein-Angebot.<br />
Notre hôtel*** se situe à 30m des rives du<br />
lac. Il propose des chambres confortables<br />
équipées de mobilier en bois, ce qui leur<br />
donne un charme rustique.<br />
Dans notre établissement, les mots<br />
fraîcheur et saisonnalité ne sont pas juste<br />
des paroles en l’air. Dans notre restaurant,<br />
vous pourrez apprécier des délices régionaux<br />
tout en dégustant un verre de vin<br />
provenant de notre assortiment de vins<br />
suisses.<br />
4<br />
Schadaupark<br />
Fahren Sie in Thun ein wie ein König!<br />
Schieben Sie Ihr Velo über das noble Kies<br />
und atmen Sie die Weite des Thunersees<br />
und der Bergkulisse ein. Legen Sie sich in<br />
den Schlosspark und lassen Sie den Ritter<br />
in sich anklingen. Ein kurzer Halt an<br />
dieser magischen Stelle ist ein Muss.<br />
Gleich nebenan befindet sich die schmucke<br />
Kirche Scherzligen aus dem 10.<br />
Jahrhundert.<br />
Traversez Thoune comme un roi!<br />
Poussez votre vélo sur les galets nobles<br />
et respirez l’air pur du lac de Thoune et du<br />
décor montagneux. Allongez-vous dans<br />
le parc du château et laissez-vous envahir<br />
par l’ambiance chevaleresque qui<br />
s’en dégage. Une visite de ce lieu magique<br />
s’impose. Profitez de votre halte<br />
pour visiter la petite église Scherzligen du<br />
X e siècle qui se trouve juste à côté.<br />
5<br />
Kirche Sonnenfeld<br />
3612 Steffisburg<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Man hält Ausgangs Thun beim Kreisel mit<br />
Findlingen rechts. Etwas weiter biegt<br />
man links in die Kirchfeldstrasse ein und<br />
steht schon bald vor einer Quartierkirche.<br />
Trotz Beton als Baumaterial wirkt der Kirchenraum<br />
leicht und von einem geheimnisvollen<br />
Licht durchflutet. Er lädt ein, die<br />
Veloschuhe auszuziehen, um sich im abgetrennten<br />
Gebetsbereich auf Gott ausgerichtet<br />
etwas auszuruhen.<br />
A la sortie de Thoune, au giratoire avec<br />
de gros cailloux, prenez sur votre droite.<br />
Un peu plus loin, sur votre gauche, engagez-vous<br />
dans la Kirchfeldstrasse et<br />
bien tôt l’église de quartier se dressera<br />
devant vous. Malgré une construction en<br />
béton, une lumière mystérieuse éclaire<br />
l’intérieur de l’église. On vous invite à<br />
enlever vos chaussures de vélo et à vous<br />
reposer dans la pièce de prière séparée<br />
dédiée à Dieu.
Thun – Langnau<br />
91<br />
Hotel Schützen<br />
Alte Bernstrasse 153, 3613 Steffisburg<br />
6<br />
Das Hotel wurde im November 2015 neu<br />
eröffnet und bietet stilvoll eingerichtete<br />
Zimmer. Ein modernes Self Check in, ein<br />
traditionelles Restaurant mit vielen Köstlichkeiten,<br />
eine Gartenterrasse und eine<br />
Bar runden das Angebot ab. Wir sind<br />
zentral und doch ruhig gelegen. Von der<br />
schönen Thuner Innenstadt sind wir nur<br />
3km entfernt. <strong>Herzroute</strong>-Gäste profitieren<br />
von Hotel-Spezialpreisen (Reservation<br />
erforderlich).<br />
L’hôtel a réouvert ses portes en novembre<br />
2015 et propose des chambres<br />
aménagées avec goût, un système moderne<br />
de check-in self-service, un restaurant<br />
traditionnel avec de nombreux<br />
délices, une terrasse et un bar. Malgré<br />
notre situation centrale, l’endroit reste<br />
calme. Nous sommes à seulement 3km<br />
de la charmante ville de Thoune. Prix<br />
spéciaux pour les hôtes de la Route du<br />
Coeur (réservation indispensable).<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
033 439 40 00<br />
www.schuetzen-steffisburg.ch<br />
Dorfkirche Steffisburg<br />
3612 Steffisburg<br />
7<br />
Bei der Post wählt man die ansteigende<br />
Strasse über die Zulg zur behäbig über<br />
dem Dorfkern in einem charaktervollen<br />
Ensemble mit Pfarrhaus und Ofehüsi ruhenden<br />
Dorfkirche. Die erste Kirche an<br />
diesem Platz stand schon im 7. Jahrhundert.<br />
Besondere Kostbarkeiten sind die<br />
farbigen Fenster im Chor und die monumentale<br />
Moses-Tafel mit den 10 Geboten<br />
aus dem Jahr 1682. Cafe, Migros<br />
und WC in nächster Nähe.<br />
A la hauteur de la poste, continuez tout<br />
droit, traversez la rivière de la Zulg et le<br />
centre du village. Un ensemble de caractère<br />
avec sa cure et son four se dressera<br />
devant vous. La première église à cet<br />
endroit date du 7 e siècle. Les vitraux colorés<br />
du choeur et le monumental tableau<br />
de Moïse avec les Dix Commandements<br />
datant des années 1682 sont une<br />
particularité de cette église. Cafés, Migros<br />
et toilettes se trouvent à proximité.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Kirche Goldiwil-Schwendibach<br />
3624 Goldiwil<br />
8<br />
Auf der <strong>Herzroute</strong> ist die im Jahre 1950<br />
erbaute Kirche Goldiwil einen Besuch<br />
wert. Nicht nur, dass man in unserer Kirche<br />
kurz innehalten kann (das ganze Jahr<br />
geöffnet), es steht auch ein Brunnen, um<br />
sich zu erfrischen und eine Bank, um sich<br />
auszuruhen vor der Kirche. Zudem erwartet<br />
Sie ein beeindruckender Ausblick<br />
auf die Stockhornkette, den Niesen und<br />
Blüemlisalp.<br />
A quelques coups de pédales de la Route<br />
du Coeur, l’église de Goldiwil,<br />
construite en 1950, mérite une visite. Ouverte<br />
toute l’année, vous pouvez non<br />
seulement y faire une pause mais aussi<br />
vous rafraîchir à la fontaine, prendre<br />
place sur le banc devant l’église, vous reposer<br />
quelques instants et contempler la<br />
magnifique vue sur la chaîne du Stockhorn,<br />
du Niesen et du Blüemlisalp.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.
9<br />
Hotel Restaurant Bellevue<br />
Im Saali 251, 3625 Heiligenschwendi<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
033 243 13 10<br />
www.bellevue-heiligenschwendi.ch<br />
Im Saali, dem wunderbaren Aussichtspunkt<br />
von Heiligenschwendi, geniessen<br />
Sie einen einmaligen Ausblick auf den<br />
Thunersee und die Berner Alpenkette.<br />
Das Hotel-Restaurant Bellevue verfügt<br />
über 10 Doppel- und 10 Einzelzimmer<br />
mit Dusche/Bad, Toilette, Balkon, HD-<br />
TV, Digitalradio und WLAN.<br />
Die feine, selber geführte Küche enthält<br />
vorzügliche Menüs und gepflegten<br />
Tellerservice.<br />
Depuis le Saali, le plus beau point de vue<br />
d’Heiligenschwendi, vous apprécierez<br />
la magnfique vue sur le lac de Thoune et<br />
les Alpes bernoises.<br />
L’hôtel-restaurant Bellevue dispose de<br />
dix chambres doubles et dix chambres<br />
simples, toutes équipées de douche/<br />
baignoire, WC, balcon, TV HD, radio<br />
numérique et WiFi. La succulente cuisine<br />
se compose de délicieux menus sur<br />
assiette.<br />
10<br />
Hotel-Landgasthof Rothorn<br />
Daniela Liebi, Schwandenstrasse 65, 3657 Schwanden<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Ruhetag Restaurant Mo<br />
Betriebsferien 09.04 – 23.04<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Restaurant fermé le lun.<br />
Vacances du 09.04 – 23.04<br />
033 251 11 86<br />
www.rothorn-schwanden.ch<br />
Schwanden auf gut 1000m ü Meer, ist<br />
die nebelfreie Sonnenterrasse über dem<br />
Thunersee, mit herrlichem Blick auf See<br />
und Alpen. An ruhiger Lage und inmitten<br />
der wunderschönen Landschaft des<br />
Berner Oberlandes liegt der Landgasthof<br />
Rothorn. Es erwarten Sie Natur, Ruhe,<br />
ein fantastisches Panorama, heimelige<br />
Zimmer, rustikale Berner Gaststube, eine<br />
regionale, vielseitige, moderne, durchgehend<br />
geöffnete Küche.<br />
Schwanden, situé à 1000m d’altitude,<br />
est la terrasse ensoleillée au-dessus du<br />
lac de Thoune.<br />
Une vue imprenable sur le lac et les Alpes<br />
vous attend. Dans un endroit calme et<br />
entouré par le magnifique paysage de<br />
l’Oberland bernois, l’auberge Rothorn<br />
vous propose de confortables chambres,<br />
une salle de restaurant rustique et<br />
une cuisine régionale variée durant toute<br />
la journée.<br />
11<br />
Horrenbach Palace<br />
Schulhaus, 3623 Horrenbach<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
033 222 06 66<br />
www.gartentor.ch/palace<br />
Inmitten wilder Natur liegt Horrenbach.<br />
Bis zum nächsten Restaurant sind es<br />
mindestens 5 Kilometer. Grund genug für<br />
eine kleine Zwischenverpflegung mit<br />
regionalen Produkten aus dem Palace-<br />
Kühlschrank. Das «Palace» ist eine<br />
Installation des Künstlers und Autors<br />
Heinrich Gartentor, der mit seiner Familie<br />
im ehemaligen Schulhaus lebt. Gruppen<br />
erhalten auf Voranmeldung exklusiv Einblick<br />
in Gartentors aktuelle Arbeit.<br />
Situé en pleine nature et à l’écart des flots<br />
de touristes, il faut compter au moins<br />
5km jusqu’au prochain restaurant. Vous<br />
trouverez donc dans le frigo du Palace<br />
des produits régionaux pour vous ravitailler.<br />
Le «Palace» est une ins tallation de<br />
l’artiste et auteur Heinrich Gartentor, qui<br />
vit avec sa famille dans l’ancien collège.<br />
Sur réservation, les groupes peuvent, lors<br />
d’un repas ou d’un goûter, découvrir de<br />
plus près le récent travail de Gartentor.
Thun – Langnau<br />
93<br />
Restaurant Schibistei<br />
3615 Heimenschwand<br />
13<br />
Das Tertianum Schibistei mit fantastischem<br />
Blick auf die Berner Alpen ist auf<br />
1008 Metern über Meer gelegen. Das<br />
Restaurant mit Panoramaterrasse bietet<br />
nebst Getränken eine feine Auswahl an<br />
Gerichten, frischen Salaten und Desserts.<br />
Alternativ sind auch Snacks für unterwegs<br />
erhältlich. Die idyllische Umgebung<br />
lädt zur Erholung ein. Wir freuen<br />
uns auf Ihren Besuch und sorgen dafür,<br />
dass Ihre Batterien wieder aufgeladen<br />
sind.<br />
Kirche Buchholterberg<br />
3615 Heimenschwand<br />
Le Tertianum Schibistei se trouve à<br />
1008m d’altitude et offre une vue fantastique<br />
sur les Alpes bernoises. Le restaurant<br />
avec terrasse panoramique offre un<br />
vaste choix de boissons ainsi qu’une petite<br />
sélection de plats, salades fraîches,<br />
desserts ou snacks à l’emporter. Le paysage<br />
idyllique invite à la détente. Nous<br />
nous réjouissons de votre visite et veillons<br />
à ce que vos batteries soient rechargées<br />
avant votre départ.<br />
Täglich geöffnet von 08.00 – 17.00<br />
Ouvert tous les jours de 08.00 – 17.00<br />
033 453 80 60<br />
www.schibistei.tertianum.ch<br />
14<br />
Aussicht und Einkehr auf 1005 m. Unterhalb<br />
des 1837 eingeweihten ev.-ref. Gotteshauses<br />
eröffnet sich ein einzigartiges<br />
Panorama vom Hohgant bis zum Gantrisch.<br />
Im Innern schlicht und hell ist die<br />
Kirche Gottesdienstraum für die politischen<br />
Gemeinden Buchholterberg und<br />
Wachseldorn. Ein Bibelvers an der Wand<br />
lädt zur Besinnung auf das Fundament<br />
unseres Glaubens ein. Willkommen.<br />
Point de vue et de recueillement à 1005m<br />
d’altitude. Depuis la Maison de Dieu, inaugurée<br />
en 1837, se dévoile un panorama<br />
unique du Hohgant à la région de<br />
Gantrisch. L’intérieur de l’église est composé<br />
d’une salle de culte simple et lumineuse<br />
pour les communes de Buchholterberg<br />
et Wachseldorn. Un verset de la<br />
Bible inscrit sur le mur invite à la réflexion<br />
sur le fondement de notre foi. Bienvenue.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Grill<br />
Direkt an der <strong>Herzroute</strong> zwischen Heimenschwand und Röthenbach<br />
15<br />
Tief im oberen Emmental, an einer Waldlichtung<br />
gelegen, findet sich der <strong>Herzroute</strong>-Grill.<br />
Kunstvoll geschmiedet und geformt<br />
vom Künstler Uli Sorglos wartet er<br />
geduldig auf Gäste beziehungsweise deren<br />
Würste, die es zu grillieren gibt. Der<br />
Ort nennt sich «Waldhüsi», liegt auf dem<br />
Gebiet der Gemeinde Röthenbach im<br />
Staatswald «Hirsetschwändi» und bietet<br />
mit seinem Brunnen, den Tischen und dem<br />
Waldhaus den idealen Ort für eine Rast.<br />
Le gril de la Route du Coeur a pris place<br />
dans une petite clairière au fond de la<br />
haute Emmental. Forgé et façonné de<br />
manière astucieuse par l’artiste Uli Sorglos,<br />
il attend avec impatience les saucisses<br />
qui sont dans votre sac. L’endroit<br />
se nomme «Waldhüsi» et se situe sur la<br />
commune de Röthenbach dans la forêt<br />
d’Hirsetschwändi. Avec la fontaine, des<br />
tables et la petite cabane en bois,<br />
l’endroit est idéal pour se reposer.<br />
Peter Kunz, Präsident des Vereins<br />
Freunde der <strong>Herzroute</strong>, ist ein<br />
echter Grillmeister.<br />
Peter Kunz, président de<br />
l’Association des Amis de la Route<br />
du Coeur, est un vrai maître du grill.
16<br />
Alphüsi Hirsetschwendi<br />
Rastplatz und mietbare Hütte an der <strong>Herzroute</strong><br />
Familie Hansulrich Krähenbühl, Trübenbach, 3538 Röthenbach<br />
Zu vermieten auf Voranmeldung<br />
A louer sur réservation<br />
034 491 17 88<br />
Diese Waldhütte liegt in einer Waldlichtung,<br />
zwischen Heimenschwand und<br />
Röthenbach. Im «Stubeli» hat es Platz für<br />
ca. 30 Personen. Geheizt wird mit einem<br />
Holzkochherd. Strom ist nicht vorhanden.<br />
Licht spenden die romantischen<br />
Petroleumlampen. Im oberen Bereich<br />
befinden sich ein paar Schlafgelegenheiten.<br />
Vor dem Hüsi steht der legendäre<br />
<strong>Herzroute</strong>-Grill und ein Tisch, der allen<br />
<strong>Herzroute</strong>-Gästen zur Verfügung steht.<br />
Dans une clairière entre Heimenschwand<br />
et Röthenbach, ce refuge peut héberger<br />
une trentaine de personnes. Le<br />
fourneau sert de chauffage et il n’y a pas<br />
d’élec tricité. Des lampes à pétrole créent<br />
une ambiance romantique. Les<br />
places pour dormir se trouvent à l’étage.<br />
Le légendaire gril de la Route du Coeur<br />
se trouve devant le refuge. Une tabe est<br />
à disposition de tous les visiteurs de la<br />
Route du Coeur.<br />
17<br />
Restaurant Moos-Pintli<br />
Manuela & Ulrich Siegenthaler-Ramseier, Dorf 120, 3538 Röthenbach i.E.<br />
Ruhetag Mo bis 17.00<br />
Fermé le lun. jusqu’à 17.00<br />
034 491 20 01<br />
www.moospintli-roethenbach.ch<br />
Das Restaurant Moos-Pintli liegt im Herzen<br />
von Röthenbach im Emmental und<br />
heisst Sie herzlich willkommen.<br />
Es besteht aus einer Gaststube, einem<br />
heimeligen Säli und einer gemütlichen<br />
Gartenterrasse. Lassen Sie bei uns Ihre<br />
Seele baumeln und tanken Sie Kraft für<br />
die nächste FLYER- Etappe.<br />
Le restaurant Moos-Pintli, situé au coeur<br />
du village de Röthenbach im Emmental,<br />
vous souhaite la cordiale bienvenue.<br />
L’établissement se compose d’une salle<br />
de restaurant, d’une petite salle et d’une<br />
terrasse.<br />
N’oubliez pas de reprendre des forces<br />
avant de continuer votre chemin.<br />
18<br />
Wielandleben<br />
Familie Wieland, Grub 235, 3538 Röthenbach i.E.<br />
B&B täglich geöffnet<br />
B&B ouvert tous les jours<br />
Essen, Brunch und Apéro<br />
auf Voranmeldung<br />
Repas, brunch et apéro<br />
sur réservation<br />
078 876 86 52<br />
www.wielandleben.ch<br />
Herzlich willkommen auf dem Wielandleben-Hof.<br />
Wir liegen nahe der <strong>Herzroute</strong><br />
auf 1020 Metern über Meer, gleich unterhalb<br />
des Chuderhüsi in Richtung Bowil.<br />
Vieles gibt es hier zu besichtigen und zu<br />
geniessen. Hier können Sie Ihre Seele<br />
baumeln lassen und neu auftanken. Wir<br />
freuen uns auf Sie.<br />
Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue<br />
à la ferme des Wielands. Notre ferme,<br />
située à 1020m d’altitude, se trouve<br />
à proximité de la Route du Coeur, juste en<br />
dessous du «Chuderhüsi», tour vue sur<br />
l’Emmental, en direction de Bowil. Chez<br />
nous, il y a beaucoup de choses à découvrir<br />
et à apprécier. Ici, vous pouvez<br />
vous reposer et reprendre des forces.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.
Thun – Langnau<br />
95<br />
Gasthof zum Roten Thurm 19<br />
Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />
Als Knotenpunkt der Etappen Thun –<br />
Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />
wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />
steht für Sie bereit. In der<br />
gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube<br />
oder auf der Terrasse verwöhnen<br />
wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />
aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />
65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />
Situé au croisement de deux étapes,<br />
nous vous accueillons chaleureusement<br />
dans notre auberge. Nous disposons<br />
d’un garage à vélos. Que vous<br />
choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />
convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />
Château ou à la terrasse, nous vous<br />
ferons découvrir une sélection de<br />
produits du terroir. Chambre dès CHF<br />
65.– par pers., déjeuner compris. Au<br />
plaisir de vous rencontrer!<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Reservation von Vorteil<br />
Réservation conseillée<br />
034 497 13 81<br />
www.thurm-signau.ch<br />
Emme Lodge<br />
Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau i.E.<br />
21<br />
Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />
Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />
wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />
Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />
speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />
eine gemütliche Bleibe.<br />
Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />
und WCs auf der Etage, eine Küche<br />
zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />
Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />
Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />
Emme Lodge est une ancienne ferme typique<br />
de l’Emmental qui a été construite<br />
en 1768. Elle a été transformée en charmante<br />
auberge pour offrir aux voyageurs<br />
et vacanciers une agréable demeure.<br />
La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />
et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />
ses petits plats et une salle de<br />
jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />
est préparé.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 402 45 26<br />
www.emmelodge.ch<br />
Regionalmuseum Chüechlihus<br />
Bärenplatz 2a, 3550 Langnau<br />
22<br />
Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />
lebendigen Einblick in längst vergangene<br />
Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />
für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />
wechselnde Sonderausstellung<br />
kann das Museum immer wieder neu<br />
«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />
selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />
somit das älteste weitgehend original<br />
erhaltene Gebäude der Region. Neu ist<br />
das Museum im Winter sonntags von<br />
11.00 – 17.00 geöffnet.<br />
Le musée régional offre un aperçu de<br />
l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />
de la vie contemporaine. Des expositions<br />
temporaires renouvelées chaque année<br />
viennent compléter la riche collection du<br />
musée. Elles permettent de redécouvrir<br />
le musée à chaque visite.<br />
Le «Chüechlihus», construit en 1536, est<br />
le bâtiment le plus ancien le mieux conservé<br />
de la région.<br />
En hiver, le musée est également ouvert<br />
le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />
Mitte März – Mitte Nov.<br />
Di – Sa 13.30 – 18.00<br />
So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />
Führungen / Visites guidées d, f, e<br />
034 402 18 19<br />
www.regionalmuseum-langnau.ch
23<br />
Gasthof Bären<br />
Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />
Ruhetage Di & Mi<br />
Fermé le mar. et mer.<br />
034 402 18 84<br />
www.baerenlangnau.ch<br />
Seit dem Mittelalter bereichert der Bären<br />
als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />
und dennoch moderne Atmosphäre unseres<br />
Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />
Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />
Wenn immer möglich verwenden<br />
wir Naturprodukte aus der Region, die<br />
wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />
Zentral gelegen mit zahlreichen<br />
Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />
dem Haus.<br />
Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />
village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />
Son atmosphère chaleureuse et moderne<br />
vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />
maison, est fraîche et créative. Dans la<br />
mesure du possible, nous utilisons des<br />
produits naturels de la région que nous<br />
allons chercher auprès de nos partenaires<br />
locaux. De nombreuses places<br />
de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />
juste à côté de notre établissement.<br />
24<br />
Hotel Hirschen<br />
Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />
Fermé le dim. dès 16.00 et le lun.<br />
034 402 15 17<br />
www.hirschen-langnau.ch<br />
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />
die lange über den Augenblick<br />
hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre<br />
öffnen sich die Herzen. Eine<br />
Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />
tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />
hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />
wohlfühlen!<br />
Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />
Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />
dieser heimeligen Umgebung!<br />
L’hospitalité est une expérience perceptible<br />
de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />
son coeur dans une ambiance hors du<br />
commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />
on vit et expérimente cette ambiance<br />
chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />
sent tout de suite à l’aise!<br />
Nous nous réjouissons de vous faire<br />
découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />
cadre chaleureux.<br />
25<br />
Hotel Emmental<br />
Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
034 402 65 55<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />
Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />
Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />
geniessen Sie einen haus gemachten<br />
Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />
Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />
der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />
mit 15 Gault-Millau Punkten<br />
verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />
Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />
Spezialitäten zu moderaten Preisen.<br />
Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />
notre hôtel entièrement rénové avec<br />
vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />
nos tartes flambées faites maison dans<br />
un cadre agréable.<br />
L’auberge zum goldenen Löwen se<br />
trouve à quelques pas. Distingué par le<br />
guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />
séduira par son choix de spécialités de<br />
poissons mais aussi de plats régionaux<br />
à des prix abordables.
Thun – Langnau<br />
97<br />
Hallen- und Freibad<br />
Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />
27<br />
Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />
hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />
Freibad Langnau mit seinem brei -<br />
ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />
Neben Schwimmen und Wasser -<br />
springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />
Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />
Terrasse zur Verfügung.<br />
Entspannen Sie sich und geniessen Sie!<br />
Im September wird das Hallen- und<br />
Freibad wegen Reinigungsarbeiten zwei<br />
Wochen geschlossen.<br />
Après une balade à travers l’Emmental<br />
vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />
vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />
extérieure, de vous détendre au sauna,<br />
au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />
simplement de profiter de la grande terrasse<br />
du restaurant. Détendez-vous et<br />
profitez-en! Au mois de septembre, la<br />
piscine sera fermée pendant deux semaines<br />
pour des travaux d’entretien.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
034 402 38 80<br />
www.langnau-ie.ch<br />
Vermietstation Langnau 28<br />
BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau<br />
Die Vermietstation Langnau ist eine erfolgreiche<br />
Koproduktion zwischen Reisezentrum<br />
der Bahn und Velostation.<br />
Seit Anfang 2008 betreibt die Stiftung<br />
intact den Hauslieferdienst. KundInnen<br />
kaufen ein und können in lokalen Geschäften<br />
ihre Ware an der Kasse stehen<br />
lassen und ohne «lange Arme» den<br />
Heimweg antreten, ins Kino oder einen<br />
Kaffee trinken gehen. Für die <strong>Herzroute</strong><br />
stellt die Velostation Langnau über 40<br />
FLYER für die Vermietung bereit.<br />
La station de location de Langnau est un<br />
exemple de coopération entre le centre<br />
des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis<br />
2008, la fondation intact s’occupe<br />
de livraisons à domicile. Les clients peuvent<br />
laisser leurs achats à la caisse et<br />
ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,<br />
ils peuvent aller boire un café. La<br />
vélostation, en coopération avec Rent a<br />
Bike, met plus de 40 FLYER à disposition<br />
des aventuriers de la Route du Coeur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
058 327 60 80<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Wegbeschreibung<br />
Den Vertrag lösen Sie im<br />
Reisezentrum im Bahnhof<br />
(Vermietstation), die E-Bikes<br />
erhalten Sie anschliessend im alten<br />
Güterschuppen, ganz am Ende des<br />
Perrons ( Velostation). 3 Min zu<br />
Fuss.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
Vous signez le contrat à la gare<br />
auprès des BLS (station de location)<br />
puis obtenez votre vélo électrique<br />
dans les anciens bâtiments<br />
d’expédition de marchandises<br />
(vélostation). 3 min. à pied.
Horrenbach Palace<br />
«Wenn Sie sicher sind, sich verfahren zu haben, kommt Horrenbach» Wer solches<br />
schreibt, muss Poet oder Horrenbach-Fan sein. Heinrich Gartentor ist beides. Sein<br />
Humor bringt die Haupttugenden seines Wohnortes Horrenbach auf den Punkt: Es ist<br />
abgelegen und wenn man je dort hingelangt, dann eher aus Versehen, es sei denn<br />
man fahre auf der <strong>Herzroute</strong>.<br />
Seine Nebenaufgabe als Akkuwechsler<br />
an der Strecke ist das<br />
mentale Wiedereinmitten seiner<br />
Gäste, die über aufwühlend lange<br />
Distanzen keinem Menschen<br />
mehr begegnet und daher in tiefe<br />
Verunsicherung verfallen sind.<br />
Üblicherweise lassen sich leichte<br />
Desorientierungszustände mit<br />
einem Apfelsaft aus Horrenbacher<br />
Pressung kurieren (gleiches<br />
mit gleichem...). Bei schwierigeren<br />
Fällen greift auch Gartentor<br />
auf konventionelle Heilmittel<br />
zurück. Sein Landjäger ist aus<br />
Teufenthal, dem Nachbardorf,<br />
und gilt als extrem wirkunsgvoll<br />
und erdend. Kraft dieser Dauerwurst<br />
können auch schwere Fälle<br />
von Zivilisationsheimweh wieder<br />
kuriert werden. Auch das eiskalte<br />
Wasser des Brunnens vor dem<br />
Haus soll besondere Kräfte verleihen,<br />
sei es durch trinken oder eintauchen.<br />
Heinrich Gartentor entlässt seine<br />
Gäste ungerne in die brandende Wildnis rund um Horrenbach. Ihm ist klar, dass die<br />
Abgeschiedenheit dieses Dorfes für viele eine Grenzerfahrung darstellt. Trotzdem<br />
weiss er, dass jeder seinen Weg gehen oder fahren muss. Horrenbach ist eine wichtige<br />
Etappe auf dem Weg der Selbstfindung. Eines Tages wird er daraus Kapital schlagen.<br />
Der Name des Selbstfindungsresorts steht schon: «Horrenbach Palace». Man wird<br />
noch von ihm hören...
99<br />
Horrenbach Palace<br />
«Quand vous êtes certain de vous être trompé de route, c’est que vous êtes à Horrenbach».<br />
Celui qui a écrit cela doit être poète ou fan de ce village. Heinrich Gartentor est<br />
un peu les deux. Il résume avec humour les principales vertus de son lieu de domicile:<br />
Horrenbach est un coin perdu et si l’on atterrit là - si ce n’est par erreur - c’est que l’on<br />
est sur la Route du Coeur.<br />
En plus d’être un lieu de changement<br />
d’accu pour les vélos, Horrenbach<br />
offre une occasion<br />
unique de recentrage psychologique<br />
aux cyclistes désemparés<br />
de n’avoir croisé aucune âme qui<br />
vive durant tant de kilomètres.<br />
Normalement, un jus de pommes<br />
sorti du pressoir suffit à remettre<br />
de l’ordre dans les esprits ainsi<br />
légèrement désorientés. Dans les<br />
cas les plus graves, Heinrich Gartentor<br />
recourt à d’autres remèdes.<br />
Son gendarme produit à Teufenthal,<br />
le village d’à côté, agit de<br />
manière extrêmement efficace et<br />
revigorante: la puissance de ce<br />
saucisson guérit aussi les cas les<br />
plus lourds de mal de la civilisation.<br />
De même, l’eau glaciale de<br />
la fontaine devant la maison redonne<br />
particulièrement d’énergie,<br />
que ce soit par absorption ou<br />
par immersion.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstationen<br />
unterliegen einem strengen<br />
mehrstufigen Prüfverfahren. Das<br />
erklärt, warum in Horrenbach nur<br />
eine Akkuwechselstation<br />
vorzufinden ist.<br />
Chaque station de changement<br />
d’accu est soumise à un processus<br />
d’examen à plusieurs niveaux. Ceci<br />
explique pourquoi l’on n’en trouve<br />
qu’une seule dans le hameau<br />
d’Horrenbach.<br />
Heinrich Gartentor ne relâche pas<br />
volontiers ses hôtes dans la région<br />
déserte entourant Horrenbach. Il a bien conscience que l’isolement de son village<br />
représente pour beaucoup une expérience unique, mais sait aussi que chacun doit<br />
continuer son chemin. Horrenbach est, à ce titre, une étape importante sur la voie de<br />
la connaissance de soi. Un jour, il en tirera profit. Le nom de ce centre de la quête intérieure<br />
est déjà tout donné: Le Palace Horrenbach. On en entendra reparler…
«Auf der <strong>Herzroute</strong><br />
durch das intime Emmental»<br />
«A la découverte<br />
du cœur de l’Emmental»
Langnau – Burgdorf<br />
101
Die Etappe entführt auf die Anhöhen<br />
der Blaseflue und bietet schönste<br />
Aussichten.<br />
L’étape mène sur les hauteurs du<br />
Blaseflue et offre de beaux<br />
panoramas.<br />
Auf der <strong>Herzroute</strong><br />
durch das intime Emmental<br />
A la découverte<br />
du coeur de l’Emmental<br />
Diese eher unscheinbar wirkende Etappe<br />
zwischen den emmentalischen Hauptorten<br />
Langnau und Burgdorf überrascht<br />
seine Gäste immer wieder. Zum einen ist<br />
es die authentische Gegend, die hier in<br />
selten echter Prägung zu erleben ist.<br />
Zum anderen sind es die intimen Strassen<br />
und Wege, die eine Reise zeichnen,<br />
die wie für das Velo geschaffen sind.<br />
Cette étape apparemment insignifiante<br />
entre les capitales de l’Emmental, Langnau<br />
et Berthoud, surprend encore et toujours<br />
ses hôtes. D’une part, parce que<br />
c’est une région authentique à découvrir<br />
ici dans sa forme originelle la plus préservée.<br />
Et d’autre part, parce que les routes<br />
et chemins dessinant le voyage semblent<br />
avoir été conçus pour le vélo.<br />
Die intimen Lagen des Emmentals<br />
bieten der <strong>Herzroute</strong> eine<br />
stimmungsvolle Kulisse.<br />
Le cœur de l’Emmental offre à la<br />
Route du Coeur des décors<br />
bucoliques.<br />
Wer in Langnau startet, wird schon nach<br />
wenigen Metern hinter dem Dorfausgang<br />
in die grünen Auen des Emmentals eintauchen.<br />
Stattliche Bauernhöfe mit riesigen<br />
Dächern und schmucken Gärten<br />
säumen den Wegrand. In Schüpbach<br />
quert die <strong>Herzroute</strong> die Emme auf einer<br />
historischen Holzbrücke und in Signau<br />
verlässt sie den Talboden, um endgültig<br />
in den grünen Hügeln zu verschwinden.<br />
Wer sich kurz Zeit nimmt für eine Rundfahrt<br />
in Signau, wird reich belohnt. Das<br />
Dorf bietet eine selten üppige Kulisse an<br />
emmentalischer Baukunst. Zwischen<br />
schweren Holzbauten plätschern<br />
zahllose Brunnen, die sich aus den<br />
wasserreichen Flanken der Blaseflue<br />
speisen, dem Hügelzug, auf den es die<br />
<strong>Herzroute</strong> zieht.<br />
Die folgenden Kilometer geniesst man<br />
fernab der Zivilisation, einer kleinen<br />
Strasse folgend, die den steilen Hangla<br />
Après quelques mètres, dès la sortie du<br />
village de Langnau, les pâturages verts<br />
de l’Emmental se dévoilent. D’imposantes<br />
fermes aux toits impressionnants<br />
et de magnifiques jardins parsèment<br />
votre chemin. A Schüpbach, l’historique<br />
pont en bois vous permet de traverser<br />
l’Emme. A Signau, vous quittez le fond<br />
de la vallée pour disparaître entre les<br />
collines verdoyantes.<br />
Prenez un peu de temps pour visiter Signau,<br />
le jeu en vaut la chandelle. Ce village<br />
dresse un portrait de la richesse de la culture<br />
paysanne, avec son architecture typique<br />
de l’Emmental. Entre les imposants<br />
bâtiments en bois se dressent de<br />
nombreuses fontaines, alimentées par<br />
les eaux du Blaseflue.<br />
Les kilomètres suivants à l’écart de la civilisation<br />
sont savoureux, le long d’une<br />
petite route qui brave les coteaux escarpés<br />
de l’Emmental et offre à plusieurs<br />
Die Höhenlagen erlauben einen<br />
Blick auf die Alpen und bieten Platz<br />
für eine Rast mit Aussicht.<br />
Accordez-vous une pause pour<br />
profiter pleinement de la vue sur les<br />
Alpes.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Langnau: Mo – Fr 09.00 – 18.00<br />
Sa & So 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Burgdorf: 09.00 –18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Langnau: Lun. – ven. 09.00 – 18.00<br />
Sam. et dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Berthoud: 09.00 – 18.00
Langnau – Burgdorf<br />
103<br />
gen des Emmentals trotzt und immer<br />
wieder die Sicht auf die Alpen freigibt.<br />
Über abenteuerliche Wege und den legendären<br />
«Ochsenweidler» findet die<br />
<strong>Herzroute</strong> langsam zurück in die Zivilisation,<br />
die sich in Walkringen in Form des<br />
Restaurants Rüttihubelbad von seiner<br />
schönsten Seite zeigt. Hier werden Akkus<br />
und Mäuler gefüllt, sodass niemand<br />
hungrig die letzte Steigung hinauf zur<br />
Mänziwilegg bestreiten muss.<br />
Der Abschluss der Reise ist ein Genuss,<br />
eine kaum mehr enden wollende Abfahrt<br />
das Luterbachtal hinab, begleitet von<br />
einem quirligen Bach. Unerwartet taucht<br />
nach der Querung des Pleerwaldes ein<br />
Schloss und bald die Silhouette einer<br />
kleinen Stadt auf einer Anhöhe auf. Man<br />
ist in Burgdorf angelangt und gönnt sich<br />
einen Entspannungstrunk in der Altstadt.<br />
reprises une vue magnifique sur les Alpes.<br />
Par d’aventureux chemins et le légendaire<br />
«Ochsenweidler», la Route du Coeur<br />
retrouve lentement la civilisation, qui<br />
se pare de ses meilleurs atouts à Walkringen<br />
grâce au restaurant Rüttihubelbad.<br />
Ici, accus et estomacs peuvent être rechargés,<br />
de sorte que personne ne doive<br />
affronter la dernière montée jusqu’au<br />
Mänziwilegg le ventre creux.<br />
La fin du trajet est un pur plaisir, une descente<br />
presque à n’en plus finir à travers<br />
le Luterbachtal, accompagnée d’un ruisseau<br />
espiègle. Après la traversée d’une<br />
forêt, un château se dresse soudain devant<br />
nous, suivi de la silhouette d’une petite<br />
ville perchée sur une butte. Arrivés à<br />
Berthoud, nous méritons bien une boisson<br />
rafraîchissante dans la vieille ville.<br />
Das Schloss und die Altstadt von<br />
Burgdorf bieten einen würdigen<br />
Ausgangs- oder Ankunftspunkt<br />
dieser Etappe.<br />
Le château et la vieille ville de<br />
Berthoud constituent un point de<br />
départ ou d’arrivée de cette étape<br />
digne d’intérêt.<br />
Die Etappe Langnau – Burgdorf wurde<br />
ermöglicht durch die Unterstützung des<br />
Kantons Bern, der Region Emmental und<br />
der Stadt Burdgorf.<br />
L’étape Langnau – Burgdorf a été réalisée<br />
grâce au soutien du canton de Berne, de la<br />
région Emmental et de la Ville de Burgdorf.<br />
Gut, kann man zwischendurch<br />
Ortskundige nach dem Weg oder<br />
der nächsten Zvieri-Station fragen.<br />
Les autochtones indiquent<br />
volontiers le chemin à prendre ou le<br />
prochain lieu de ravitaillement.
Veloland Schweiz<br />
23 24 25 26<br />
27 28 29 30<br />
32<br />
31<br />
22<br />
21<br />
19<br />
17<br />
18<br />
1<br />
2 3 4<br />
6 7 8 9<br />
5<br />
10<br />
11 20<br />
16<br />
13 14 15<br />
11 12
Langnau – Burgdorf<br />
105<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Langnau → Burgdorf<br />
45 km, 880 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Burgdorf → Langnau<br />
45 km, 1’020 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
7.0 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
4-5h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />
Bureau Route du Coeur<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
Langnau Signau Hüslebach Blase Arnisäge<br />
Mänziwilegg<br />
Walkringen<br />
m ü. M.<br />
Burgdorf<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
1004<br />
900<br />
822<br />
916<br />
800<br />
700<br />
673<br />
683<br />
691<br />
600<br />
530<br />
500<br />
Reproduziert mit Bewilligung von Swisstopo (BA110129)<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 km
Betrieb / Etablissement<br />
Adresse / Adresse<br />
Beschreibung<br />
Description<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
Vermietstation Langnau<br />
www.rentabike.ch<br />
Hotel Emmental<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
Gasthof zum goldenen Löwen<br />
www.emmental-langnau.ch<br />
Hotel Hirschen<br />
www.hirschen-langnau.ch<br />
Reformierte Kirche<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Velostation Langnau<br />
3550 Langnau<br />
041 921 05 75<br />
Dorfstrasse 32<br />
3550 Langnau<br />
034 402 65 55<br />
Güterstrasse 9<br />
3550 Langnau<br />
034 402 65 55<br />
Dorfstrasse 17<br />
3550 Langnau<br />
034 402 15 17<br />
3550 Langnau<br />
Täglich geöffnet.<br />
Mo – Fr 09.00 – 18.00 / Sa & So<br />
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
3 Sterne Hotel. Doppelzimmer inkl.<br />
Frühstück CHF 168.–.<br />
Hausgemachte Flammkuchen.<br />
Feinschmecker Restaurant mit<br />
moderaten Preisen.<br />
Ruhetag So.<br />
Regionale Gastfreundschaft<br />
und Köstlichkeiten.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Lun. – ven. 09.00 – 18.00 / Sam. et<br />
dim. 09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Hôtel 3 étoiles. Chambre double,<br />
déjeuner compris CHF 168.–.<br />
Tartes flambées faites maison.<br />
Restaurant gastronomique.<br />
Prix abordables.<br />
Fermé le dim.<br />
Hospitalité régionale<br />
et délices culinaires.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
6<br />
7<br />
8<br />
Gasthof Bären<br />
www.baerenlangnau.ch<br />
Regionalmuseum Chüechlihus<br />
www.regionalmuseum-langnau.ch<br />
Kirche Heilig Kreuz<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Bärenplatz 3<br />
3550 Langnau<br />
034 402 18 84<br />
Bärenplatz 2a<br />
3550 Langnau<br />
034 402 18 19<br />
3550 Langnau<br />
Frische, kreative und hausgemachte<br />
Küche. Gästezimmer.<br />
Lebendiger Einblick in längst<br />
vergangene Zeiten im ältesten<br />
Gebäude der Region.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Cuisine fraîche, créative et faite<br />
maison. Chambres d’hôtes.<br />
Retour dans le passé<br />
avec le bâtiment le plus vieux<br />
de la région.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
Emme Lodge<br />
www.emmelodge.ch<br />
Hallen- und Freibad Langnau<br />
www.langnau-ie.ch<br />
BahnHofladen Trubschachen<br />
Kambly Erlebnis<br />
www.kambly.ch/erlebnis<br />
Kirche Signau<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Mooseggstrasse 32<br />
3550 Langnau<br />
034 402 45 26<br />
Schützenweg 253<br />
3550 Langnau<br />
034 402 38 80<br />
Bahnhof<br />
3555 Trubschachen<br />
Mühlestrasse 8<br />
3555 Trubschachen<br />
034 495 02 22<br />
3534 Signau<br />
Gemütliches Hostel im ehemaligen<br />
Emmentaler Bauernhaus.<br />
Beste Erholung mit diversen<br />
Angeboten.<br />
Täglich geöffnet.<br />
BahnHofladen Regionale Produkte<br />
Mo – Fr 08.00 – 18.30<br />
Sa & So 09.00 – 18.00<br />
Besuchen Sie die Erlebniswelt in<br />
Trubschachen und erkunden Sie den<br />
Urspung von Kambly.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Agréable auberge dans une ancienne<br />
ferme typique de l’Emmental.<br />
La meilleure façon de se changer les<br />
idées avec diverses activités.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
Boutique avec produits régionaux<br />
Lun. – ven. 08.00 – 18.30<br />
Sam. et dim. 09.00 – 18.00<br />
Découvrez l’univers Kambly à<br />
Trubschachen et les origines de cette<br />
fameuse marque.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
Gasthof zum Roten Thurm<br />
www.thurm-signau.ch<br />
Gasthof Schlossberg «Bori»<br />
www.schlossberg-bori.ch<br />
Restaurant Gasthof Rössli<br />
www.restaurantroessli.ch<br />
Restaurant Sternen<br />
www.sternen-walkringen.ch<br />
Kirche Walkringen<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Dorfstrasse 66<br />
3534 Signau<br />
034 497 13 81<br />
Schlossberg 49<br />
3534 Signau<br />
034 497 11 77<br />
Arnisägestrasse 31<br />
3508 Arnisäge<br />
031 701 12 82<br />
Hauptstrasse 9<br />
3512 Walkringen<br />
031 702 02 62<br />
3512 Walkringen<br />
Reichhaltige Speisekarte. Zimmer ab<br />
CHF 65.– inkl. Frühstück. Einstellhalle.<br />
Doppelzimmer inkl. Frühstück ab CHF<br />
130.–. Marktfrische und saisonale<br />
Küche. Ruhetage Di & Mi.<br />
Abwechslungsreiche und<br />
gutbürgerliche Küche.<br />
Grosse Sonnenterrasse.<br />
Sonnige Terrasse.<br />
Sportlermenu und herzhafte Gerichte.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Carte variée. Chambre dès CHF 65.–,<br />
déjeuner compris. Local à vélos.<br />
Chambre double dès CHF 130.–,<br />
déjeuner compris. Cuisine régionale et<br />
de saison. Fermé le mar. et mer.<br />
Cuisine traditionnelle variée.<br />
Grande terrasse ensoleillée.<br />
Terrasse ensoleillée.<br />
Menus sportifs et plats savoureux.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
19<br />
20<br />
Königs Hühnerhüsli B&B<br />
www.königs-hühnerhüsli.ch<br />
Rüttihubelbad<br />
www.ruettihubelbad.ch<br />
Niederwil 56<br />
3512 Walkringen<br />
031 701 13 26<br />
Rüttihubelbad AG<br />
3512 Walkringen<br />
031 700 81 81<br />
Einzigartige<br />
Übernachtungsmöglichkeit.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Bio-Küche.<br />
Sensorium.<br />
Hébergement insolite.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Cuisine bio.<br />
Sensorium.
Beschreibung<br />
Einzel- oder Doppelzimmer.<br />
Für NichtraucherInnen.<br />
B&B inmitten<br />
der Emmentaler Hügel.<br />
Liebevoll gestaltete Zimmer mitten in<br />
der historischen Altstadt.<br />
Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />
Themenzimmer. Emmentaler<br />
Spezialitäten neu inszeniert.<br />
Mitten in der Altstadt. Historischer<br />
Charme. Liebevoll eingerichtete<br />
Zimmer. Genuss und Kultur.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Description<br />
Chambre simple ou double.<br />
Pour non-fumeurs.<br />
B&B au coeur des<br />
collines de l'Emmental.<br />
Langnau – Burgdorf<br />
Chambres aménagées avec goût au<br />
coeur de la vieille ville.<br />
Vue sur le château.<br />
Chambres à thème.<br />
Spécialités de l'Emmental revisitées.<br />
Au coeur de la vieille ville. Charme<br />
d'antan. Chambres aménagées avec<br />
goût. Plaisir et culture.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Adresse / Adresse<br />
Lauterbachstrasse 124<br />
3414 Oberburg<br />
034 422 96 81<br />
Breitenwaldstrasse 13<br />
3414 Oberburg<br />
034 424 03 33<br />
Schmiedengasse 20<br />
3400 Burgdorf<br />
034 420 77 77<br />
Sägegasse 33<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 29 92<br />
Kirchbühl 2<br />
3400 Burgdorf<br />
034 428 80 00<br />
3400 Burgdorf<br />
Betrieb / Etablissement<br />
TANNEN124, B&B<br />
www.tannen124.ch<br />
B&B Breitenwald<br />
www.breitenwald.ch<br />
Boutique-Hotel Orchidee<br />
www.hotel-orchidee.ch<br />
Landhaus Burgdorf<br />
www.landhaus-burgdorf.ch<br />
Romantik Hotel Stadthaus<br />
www.stadthaus.ch<br />
Stadtkirche Burgdorf<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
107<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
Weltbekannte monumentale Gemälde<br />
und grossformatige Holzschnitte.<br />
Charmante Cafébar mit regionaler<br />
Verpflegung. Unter einem Dach mit<br />
dem <strong>Herzroute</strong>-Büro.<br />
Lebendiges Businesshotel mit neu<br />
renovierten Zimmern und vielfältigem<br />
Gastronomie-Angebot.<br />
B&B Aemmestrand.<br />
Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />
CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />
Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />
Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />
Gästebewirtung.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 18.00<br />
Toiles monumentales de renommée<br />
universelle et gravure sur bois grand<br />
format.<br />
Charmant café avec restauration<br />
régionale sous le même toit que les<br />
bureaux de la Route du Coeur.<br />
Hôtel d'affaires avec chambres<br />
récemment rénovées et riche<br />
offre gastronomique.<br />
B&B au bord de l'Emme. Calme et<br />
central. Chambre de CHF 60.– à<br />
CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />
Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />
Dortoir. Appartement de vacances.<br />
Accueil chaleureux.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 18.00<br />
Platanenstrasse 3<br />
3400 Burgdorf<br />
034 421 40 20<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 22 03<br />
Bahnhofstrasse 90<br />
3401 Burgdorf<br />
034 428 84 28<br />
Schönauweg 12<br />
3400 Burgdorf<br />
079 364 09 83<br />
Bättwil 1<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 38 36<br />
Velostation Burgdorf<br />
3400 Burgdorf<br />
041 921 05 75<br />
Museum Franz Gertsch<br />
www.museum-franzgertsch.ch<br />
Milano Nord<br />
www.milano-nord.ch<br />
Hotel Berchtold<br />
www.begegnungsmeile.ch<br />
B&B Aemmestrand<br />
www.aemmestrand.jimdo.com<br />
Bauernhof Bättwil<br />
www.bauernhof-baettwil.ch<br />
Vermietstation Burgdorf<br />
www.rentabike.ch<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
32<br />
Schliessen Sie einen<br />
<strong>Herzroute</strong>-FLYER ins Herz!<br />
Kaufen Sie einen neuen original <strong>Herzroute</strong>-FLYER! Es<br />
handelt sich um Modelle der C-, T- und RS-Serie Next<br />
Generation 36V «<strong>Herzroute</strong> Edition», Jahrgang<br />
2015/2016. 25km/h- und 45km/h-Versionen stehen<br />
zur Auswahl. Sie verfügen über hydraulische Bremsen<br />
und Naben- oder Kettenschaltung.<br />
Erhältlich ab CHF 1’990.–.<br />
Mehr dazu auf Seite 222 oder auf flyer.herzroute.ch
Region Emmental<br />
Auf zur echten Landschaft<br />
Das Emmental ist ein Voralpengebiet,<br />
charakterisiert durch unzählige Täler und<br />
grüne Hügel. Aufgrund der zentralen Lage<br />
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />
einfach und bequem mit Bahn und<br />
Auto erreichbar.<br />
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />
Aktivurlauber und Sportbegeisterte kommen<br />
im Emmental ganz besonders auf<br />
ihre Kosten. Das Emmental ist ein wahres<br />
Wanderparadies mit über 1100 km markierten<br />
Wanderwegen und 50 Aussichtspunkten.<br />
Paysages authentiques<br />
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />
par de nombreuses vallées et<br />
collines verdoyantes. Avec sa situation<br />
centrale entre Berne et Lucerne,<br />
l’Emmental est facilement accessible en<br />
train et en voiture.<br />
En harmonie avec les collines de<br />
l’Emmental<br />
Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />
trouvent leur compte. Avec plus de<br />
1100km de sentiers pédestres balisés et<br />
50 points de vue, l’Emmental est un réel<br />
paradis pour les randonneurs.<br />
Emmental Tourismus<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 402 42 52<br />
www.emmental.ch<br />
Auf zur echten Gastlichkeit<br />
Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />
passende Unterkunft. Vom luxuriösen 4-<br />
Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,<br />
der Ferienwohnung, dem Massenlager<br />
bis zum Schlafen im Stroh können<br />
sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />
Echter Emmentaler Guide<br />
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler<br />
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder<br />
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />
den schönsten Plätzen im Emmental.<br />
Hospitalité authentique<br />
L’Emmental propose des hébergements<br />
pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4<br />
étoiles luxueux, à l’auberge de campagne<br />
rustique, de l’appartement de vacances<br />
au dortoir ou l’aventure sur la<br />
paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />
Authentiques guides emmentalois<br />
Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />
de votre excursion et vous font découvrir<br />
les plus beaux coins de l’Emmental.
Langnau – Burgdorf<br />
109<br />
Langnau<br />
Das Herz des Emmentals<br />
Herzlich willkommen in Langnau im Herzen<br />
der Schweiz an der <strong>Herzroute</strong>. Entdecken<br />
Sie den sehenswerten Ortskern<br />
von Langnau mit vielen «bhäbigen» Gebäuden.<br />
Geniessen Sie ein gutes Essen<br />
in einem der schönen Gasthäuser. Falls<br />
Sie nicht mehr oder noch nicht (Elektro-)<br />
Biken mögen: gerne finden wir in Langnau<br />
ein Bett zum Übernachten für Sie.<br />
Einige Tipps: E-Bike-Touren Entlebuch-<br />
Emmental ab Langnau. Oder dann doch<br />
lieber wandern, klettern, Bier brauen,<br />
Glocken giessen... Bei uns treffen sich<br />
Jodler und Jazzer, Maler und Cartoonisten,<br />
Liebhaber klassischer Musik<br />
und Rockkonzertgänger. Ein farbiges<br />
Mit- und Nebeneinander, welches als<br />
kulturelle Vielfalt einen ganz besonderen<br />
Reiz von Langnau ausmacht.<br />
Bienvenue à Langnau, au cœur de la<br />
Suisse et lieu d’étape de la Route du<br />
Cœur. Découvrez les multiples facettes<br />
du centre de Langnau avec ses nombreux<br />
monuments protégés. Savourez<br />
un bon repas dans l’une de nos belles<br />
auberges. Si vous ne souhaitez plus continuer<br />
à vélo: nous vous trouverons<br />
volontiers un hôtel à Langnau. Quelques<br />
idées d’activités: circuit à vélo électrique<br />
Entlebuch-Emmental au départ de Langnau,<br />
randonnée, escalade, découverte<br />
du brassage de la bière ou moulage de<br />
cloches... Ici, chez nous, yodleurs et jazzmen,<br />
peintres et dessinateurs, passionnés<br />
de musique classique et de rock se<br />
côtoient. Ce mélange culturel contribue<br />
au charme de Langnau.<br />
Langnau Tourismus<br />
Emmental Tourismus<br />
034 402 42 52<br />
www.langnau-tourismus.ch<br />
www.langnau-ie.ch<br />
www.emmental.ch<br />
Gemeinde Signau<br />
Willkommen im Emmental<br />
Wer das Dorf Signau besucht, staunt über<br />
die Einheit und Schönheit seiner Bauten.<br />
Eingespannt zwischen den beiden ältesten<br />
Gasthöfen, stellt der Dorfzkern eines<br />
der schönsten und eindrücklichsten Dorfbilder<br />
des Emmentals dar.<br />
Der interessierte Besucher begegnet aber<br />
auch den Spuren berühmter Signauer,<br />
wie Bundesrat Carl Schenk, Schlosser<br />
und Redaktor Christian Wiedmer oder<br />
dem ETH-Ingenieur Fritz Fischer.<br />
Stimmen Sie ein ins Lied «Niene geit so<br />
schön u luschtig...» und buchen Sie eine<br />
Dorfführung in Signau, die einfachste Art,<br />
Unbekanntes und Interessantes über das<br />
schmucke Emmentaler-Dorf zu erfahren.<br />
Weiteres unter www.emmental-tours.ch<br />
oder www.signau.ch<br />
L’unité et la beauté des bâtiments du<br />
village de Signau impressionnent tous<br />
visiteurs. La place du village, entourée<br />
par les deux plus vieilles auberges,<br />
représente l’un des plus beaux et plus<br />
impressionnants paysages architecturaux<br />
de l’Emmental. Le visiteur rencontre<br />
aussi sur son chemin les traces des<br />
célèbres personnalités de Signau,<br />
comme le conseiller fédéral Carl Schenk,<br />
le serrurier et rédacteur Christian Wiedmer<br />
ou l’ingénieur EPF Fritz Fischer.<br />
Une visite guidée du village de Signau est<br />
le moyen le plus facile de découvrir<br />
l’histoire de ce charmant petit village de<br />
l’Emmental. Plus d’informations sur<br />
www.emmental-tours.ch ou www.signau.ch.<br />
Einwohnergemeinde Signau<br />
Verkehrsverein Signau<br />
034 497 11 25<br />
www.signau.ch<br />
www.emmental.ch
Stadt Burgdorf<br />
Die Schlossstadt an der Emme<br />
Tourist Office Burgdorf<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 402 42 52<br />
www.burgdorf.ch<br />
Dank seiner zentralen Lage und der optimalen<br />
Anbindung an Bahn und Autobahn<br />
ist Burgdorf der ideale Etappenort.<br />
Entdecken Sie die Läden und Kaffees der<br />
geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen<br />
Sie das imposante Zähringerschloss mit<br />
seinen historischen Museen oder erleben<br />
Sie die Werke der bekannten Schweizer<br />
Künstler Franz Gertsch und Bernhard<br />
Luginbühl.<br />
Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />
Bad in der romatisch gelegenen Emme<br />
am Fusse der Sandstein-Flühen. Oder<br />
Sie laden die eigenen Batterien nach absolvierter<br />
Etappe mit einem herzhaften<br />
Emmentaler Essen begleitet von einem<br />
Glas des preisgekrönten Burgdorfer<br />
Biers auf. Ob Snack oder Gault-Millau-<br />
Menu, wir servieren Ihnen alles mit einer<br />
kräftigen Portion Emmentaler Gastfreundschaft.<br />
Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />
zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />
in historischen Mauern bis hin zum<br />
Campingplatz am Ufer der Emme oder<br />
Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />
Bett für jedes Budget.<br />
Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />
Hinweise finden Sie unter<br />
www.burgdorf.ch<br />
Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />
liaisons ferroviaires et routières,<br />
Berthoud est le lieu d’étape idéal pour découvrir<br />
les origines de la Route du Coeur.<br />
Flânez dans les boutiques et cafés de la<br />
vieille ville, visitez l’imposant château édifié<br />
au XI e siècle par le duc de Zaehringen et<br />
ses musées ou découvrez les oeuvres des<br />
célèbres artistes suisses Franz Gertsch et<br />
Bernhard Luginbühl.<br />
Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />
par une baignade rafraichissante dans les<br />
eaux de l’Emme juste au pied de<br />
l’impressionnante falaise. Pour finir la journée<br />
en beauté, rechargez vos batteries en<br />
dégustant une spécialité de l’Emmental<br />
accompagnée d’un verre de la fameuse<br />
bière de Berthoud. Que ce soit un snack<br />
ou un repas plus raffiné, ils seront servis<br />
avec une bonne dose d’hospitalité emmentaloise.<br />
Une offre d’hébergement variée vous invite<br />
à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />
dans les enceintes historiques, au camping<br />
sur les rives de l’Emme ou à même la<br />
paille, vous trouverez une place confortable<br />
en fonction de votre budget.<br />
Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />
adresses, consultez www.burgdorf.ch
Langnau – Burgdorf<br />
111<br />
Vermietstation Langnau<br />
BLS Reisezentrum / Stiftung Intact, Bahnhofstrasse, 3550 Langnau<br />
1<br />
Die Vermietstation Langnau ist eine Koproduktion<br />
zwischen dem Reisezentrum der<br />
Bahn und der Velostation. Seit Anfang<br />
2008 betreibt die Stiftung intact den Hauslieferdienst.<br />
KundInnen kaufen ein und<br />
können in lokalen Geschäften ihre Ware an<br />
der Kasse stehen lassen und ohne «lange<br />
Arme» den Heimweg antreten und einen<br />
Kaffee trinken gehen. Für die <strong>Herzroute</strong><br />
stellt die Velostation Langnau über 40<br />
FLYER für die Vermietung bereit.<br />
La station de location de Langnau est un<br />
exemple de coopération entre le centre<br />
des voyageurs BLS et la vélostation. Depuis<br />
2008, la fondation intact s’occupe<br />
de livraisons à domicile. Les clients peuvent<br />
laisser leurs achats à la caisse et<br />
ceux-ci leur seront livrés plus tard. En attendant,<br />
ils peuvent aller boire un café. La<br />
vélostation, en coopération avec Rent a<br />
Bike, met plus de 40 FLYER à disposition<br />
des aventuriers de la Route du Coeur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
Mo – Fr / Lun. – ven.<br />
09.00 – 18.00<br />
Sa & So / Sam. et dim.<br />
09.00 – 12.00 / 13.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
058 327 60 80<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Wegbeschreibung<br />
Den Vertrag lösen Sie im<br />
Reisezentrum im Bahnhof, die<br />
E-Bikes erhalten Sie anschliessend<br />
im alten Güterschuppen, ganz am<br />
Ende des Perrons. 3 Min zu Fuss.<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Velostation/Vélostation<br />
Bahnhof/Gare<br />
Itinéraire<br />
Vous signez le contrat à la gare<br />
auprès des BLS puis obtenez votre<br />
vélo électrique dans les anciens<br />
bâtiments d’expédition de<br />
marchandises. 3 min. à pied.<br />
Hotel Emmental 2<br />
Heidi & Beat Soltermann, Dorfstrasse 32, 3550 Langnau<br />
Wir freuen uns, Sie in unserem neurenovierten<br />
Hotel mit Vinothek zu verwöhnen.<br />
Gönnen Sie sich entspannte Stunden und<br />
geniessen Sie einen haus gemachten<br />
Flammkuchen in gemütlicher Ambiance.<br />
Nur wenige Gehminuten vom Hotel liegt<br />
der Gasthof zum goldenen Löwen. Ausgezeichnet<br />
mit 15 Gault-Millau Punkten<br />
verzaubert er die Gäste mit herrlichen<br />
Fischspezialitäten aber auch regionalen<br />
Spezialitäten zu moderaten Preisen.<br />
Nous vous accueillons avec plaisir dans<br />
notre hôtel entièrement rénové avec<br />
vinothèque. Détendez-vous et savourez<br />
nos tartes flambées faites maison dans<br />
un cadre agréable.<br />
L’auberge zum goldenen Löwen se<br />
trouve à quelques pas. Distingué par le<br />
guide Gault-Millau, ce restaurant vous<br />
séduira par son choix de spécialités de<br />
poissons mais aussi de plats régionaux<br />
à des prix abordables.<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
034 402 65 55<br />
www.emmental-langnau.ch
4<br />
Hotel Hirschen<br />
Familie Weyermann, Dorfstrasse 17, 3550 Langnau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage So ab 16.00 & Mo<br />
Fermé le dim. dès 16.00 et lun.<br />
034 402 15 17<br />
www.hirschen-langnau.ch<br />
Gastfreundschaft ist eine sinnliche Erfahrung,<br />
die lange über den Augenblick<br />
hinaus wirkt. Durch eine besondere Atmosphäre<br />
öffnen sich die Herzen. Eine<br />
Atmosphäre, die im Hirschen in Langnau<br />
tagtäglich gelebt und erlebt wird: Wer<br />
hier ankommt, wird sich sofort rundum<br />
wohlfühlen!<br />
Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen<br />
Sie gelebte Gastfreundschaft in<br />
dieser heimeligen Umgebung!<br />
L’hospitalité est une expérience perceptible<br />
de longue haleine. Il est facile d’ouvrir<br />
son coeur dans une ambiance hors du<br />
commun. A l’hôtel Hirschen de Langnau,<br />
on vit et expérimente cette ambiance<br />
chaque jour. Dès qu’on y arrive, on se<br />
sent tout de suite à l’aise!<br />
Nous nous réjouissons de vous faire<br />
découvrir l’hospitalité suisse dans ce<br />
cadre chaleureux.<br />
5<br />
Reformierte Kirche<br />
3550 Langnau<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Willkommen in der ref. Kirche Langnau,<br />
1673 erbaut vom Münsterbaumeister<br />
Abraham Dünz I.<br />
Wir erwarten Sie, mit täglich geöffneter<br />
Kirche, einem Raum der Stille, Schatten<br />
spendenden Bäumen, Toiletten, dem<br />
Bärenbrunnen gegenüber.<br />
Besonderes Schmuckstück unserer Kirche<br />
ist die bei der letzten Renovation wieder<br />
entdeckte Kassettendecke mit<br />
zartem, geschwärzten Blumenmotiv.<br />
Bienvenue à l’église réformée de Langnau,<br />
construite en 1673 par l’architecte<br />
Abraham Dünz I. Notre église vous ouvre<br />
ses portes tous les jours. Vous y trouverez<br />
un espace de silence, de l’ombre sous<br />
ses arbres, des toilettes et la fontaine de<br />
l’Ours juste en face. Notre église comporte<br />
désormais une spécificité: à la suite<br />
des dernières rénovations, des plafonds<br />
à caissons ornés de fins motifs<br />
floraux noircis ont été découverts.<br />
6<br />
Gasthof Bären<br />
Bärenplatz 3, 3550 Langnau<br />
Ruhetage Di & Mi<br />
Fermé le mar. et mer.<br />
034 402 18 84<br />
www.baerenlangnau.ch<br />
Seit dem Mittelalter bereichert der Bären<br />
als Gasthaus unser Dorf. Die heimelige<br />
und dennoch moderne Atmosphäre unseres<br />
Hauses wird Sie begeistern. Unsere<br />
Küche ist frisch, kreativ und hausgemacht.<br />
Wenn immer möglich verwenden<br />
wir Naturprodukte aus der Region, die<br />
wir von unseren lokalen Partnern beziehen.<br />
Zentral gelegen mit zahlreichen<br />
Parkplätzen für Velo und Auto direkt neben<br />
dem Haus.<br />
Depuis le Moyen-Âge, le centre de notre<br />
village est enrichi par l’auberge du Bären.<br />
Son atmosphère chaleureuse et moderne<br />
vous émerveillera. Notre cuisine, faite<br />
maison, est fraîche et créative. Dans la<br />
mesure du possible, nous utilisons des<br />
produits naturels de la région que nous<br />
allons chercher auprès de nos partenaires<br />
locaux. De nombreuses places<br />
de parc pour vélo et auto sont disponibles<br />
juste à côté de notre établissement.
Langnau – Burgdorf<br />
113<br />
Regionalmuseum Chüechlihus<br />
Bärenplatz 2a, 3550 Langnau<br />
7<br />
Das Regionalmuseum vermittelt einen<br />
lebendigen Einblick in längst vergangene<br />
Zeiten und gleichzeitig Impulse<br />
für das Leben von heute. Durch die jährlich<br />
wechselnde Sonderausstellung<br />
kann das Museum immer wieder neu<br />
«entdeckt» werden. Das «Chüechlihus»<br />
selbst wurde um 1526 erbaut, und ist<br />
somit das älteste weitgehend original<br />
erhaltene Gebäude der Region. Neu ist<br />
das Museum im Winter sonntags von<br />
11.00 – 17.00 geöffnet.<br />
Le musée régional offre un aperçu de<br />
l’histoire du passé ainsi qu’une impulsion<br />
de la vie contemporaine. Des expositions<br />
temporaires renouvelées chaque année<br />
viennent compléter la riche collection du<br />
musée. Elles permettent de redécouvrir<br />
le musée à chaque visite. Le «Chüechlihus»,<br />
construit en 1536, est le bâtiment<br />
le plus ancien le mieux conservé de la région.<br />
En hiver, le musée est également<br />
ouvert le dimanche de 11.00 – 17.00.<br />
Mitte März – Mitte Nov.<br />
Di – Sa 13.30 – 18.00<br />
So & Feiertage 10.00 – 18.00<br />
Führungen / Visites guidées d, f, e<br />
034 402 18 19<br />
www.regionalmuseum-langnau.ch<br />
Kirche Heilig Kreuz<br />
3550 Langnau<br />
8<br />
Treten Sie ein und schauen Sie sich um.<br />
Unsere Kirche ist täglich offen. Geweiht<br />
wurde die Kirche Heilig Kreuz im Jahr<br />
1945. Die neun Glasfenster von Leo<br />
Steck sind ein farbiges Gesamtkunstwerk.<br />
Kruzifix, Altar, Ambo, Tabernakel<br />
und Maria wurden vom Künstler Remo<br />
Rossi geschaffen. Eine Andachtsnische<br />
lädt ein zum Gebet und Kraft tanken. Wir<br />
freuen uns über Ihren Besuch!<br />
Entrez et regardez autour de vous.<br />
L’église Heilig Kreuz, construite en 1945,<br />
vous accueille tous les jours. Les neuf vitraux<br />
de Leo Steck sont des oeuvres d’art<br />
colorées. Le crucifix, l’autel, le tabernacle<br />
et Marie ont été créés par l’artistie Remo<br />
Rossi. Un endroit de recueillement invite<br />
à la prière et à reprendre des forces.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite!<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />
Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />
du Coeur. Consultez la page 301<br />
pour plus d’informations.<br />
Ufwind Emme Lodge<br />
Karin & Jos Peperkamp, Mooseggstrasse 32, 3550 Langnau<br />
9<br />
Die Emme Lodge ist ein ehemaliges Emmentaler<br />
Bauernhaus, das 1768 erbaut<br />
wurde. Es wurde in ein gemütliches<br />
Hostel umgebaut und bietet mit dem<br />
speziellen Charme Reisenden und Feriengästen<br />
eine gemütliche Bleibe.<br />
Das Haus bietet 42 Schlafplätze, Duschen<br />
und WCs auf der Etage, eine Küche<br />
zur Selbstversorgung und ein Spielzimmer.<br />
Auf Wunsch steht Ihnen ein<br />
Frühstücksbuffet zur Verfügung.<br />
L’Emme Lodge est une ancienne ferme<br />
typique de l’Emmental qui a été construite<br />
en 1768. Elle a été transformée en<br />
charmante auberge pour offrir aux voyageurs<br />
et vacanciers une agréable demeure.<br />
La bâtisse propose 42 lits, des douches<br />
et WC à l’étage, une cuisine pour concocter<br />
ses petits plats et une salle de<br />
jeux. Sur demande, un buffet pour le déjeuner<br />
est préparé.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 402 45 26<br />
www.emmelodge.ch
12<br />
Kambly Erlebnis Tour<br />
Kambly Erlebnis, Mühlestrasse 8, 3555 Trubschachen<br />
Kambly Erlebnis<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Eintritt gratis / Entrée gratuite<br />
034 495 02 22<br />
www.kambly.ch/erlebnis<br />
Entdecken Sie den Ursprung von Kambly<br />
und erfahren Sie, woher die Rohstoffe für<br />
die beliebten Biscuits kommen. Die<br />
30 km lange E-Bike Rundtour führt ab/bis<br />
Langnau. Folgen Sie der vollständig ausgeschilderten<br />
Route Nr. 777 durch die<br />
charakteristische Emmentaler Hügellandschaft<br />
und geniessen Sie atemberaubende<br />
Ausblicke über Berg und Tal. Mittels<br />
der kostenlosen Kambly Erlebnis<br />
Tour App erhalten Sie spannende Einblicke<br />
in die Welt der lokalen Rohstoffproduzenten<br />
von Kambly. Die Tour wird<br />
durch den Besuch im Kambly Erlebnis in<br />
Trubschachen abgerundet, wo Sie über<br />
100 Biscuitspezialitäten nach Herzenslust<br />
degustieren dürfen.<br />
Dauer: ½ Tag<br />
Strecke: 30 km<br />
Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />
Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />
Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />
Buchung: www.rentabike.ch<br />
Geführte Gruppentouren:<br />
www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />
Datum: 1. April – 31. Oktober<br />
Découvrez l’histoire de Kambly et l’origine<br />
des matières premières de ses délicieuses<br />
spécialités de biscuits. Le circuit<br />
de 30 km, départ/arrivée de Langnau, est<br />
entièrement balisé. Suivez l’itinéraire<br />
n°777 à travers le paysage vallonné typique<br />
de l’Emmental et appréciez des panoramas<br />
à vous couper le souffle sur la<br />
montagne et la vallée. Grâce à l’app du<br />
Tour Découverte Kambly, vous plongerez<br />
dans le monde fascinant des producteurs<br />
locaux de matières premières de Kambly.<br />
La visite est complétée par une halte au<br />
cœur de l’Univers Kambly, où toutes les<br />
spécialités de biscuits peuvent être dégustées<br />
avec gourmandise.<br />
Durée: ½ jour<br />
Parcours: 30 km<br />
Langnau-Hüpfenboden-Blapbach-<br />
Chrümpelgraben-Trubschachen-<br />
Bäreggfeld-Gohl-Langnau<br />
Réservation:<br />
www.rentabike.ch<br />
Excursions pour groupes:<br />
www.emmental-tours.ch, 034 408 30 60<br />
Date: 1 er avril – 31 octobre
Langnau – Burgdorf<br />
115<br />
Hallen- und Freibad<br />
Schützenweg 253, 3550 Langnau<br />
10<br />
Nach einer anstrengenden Fahrt durchs<br />
hügelige Emmental bietet das Hallenund<br />
Freibad Langnau mit seinem brei <br />
ten Angebot beste Er holungsmöglichkeiten.<br />
Neben Schwimmen und Wasser <br />
springen stehen auch Sauna, Solarium,<br />
Minigolf sowie Restaurant mit grosser<br />
Terrasse zur Verfügung. Entspannen Sie<br />
sich und geniessen Sie! Im September<br />
wird das Hallen- und Freibad wegen Reinigungsarbeiten<br />
zwei Wochen geschlossen.<br />
Après une balade à travers l’Emmental<br />
vallonné, vous apprécierez sûrement de<br />
vous rafraîchir à la piscine intérieure ou<br />
extérieure, de vous détendre au sauna,<br />
au solarium, de faire un mini-golf ou tout<br />
simplement de profiter de la grande terrasse<br />
du restaurant. Détendez-vous et<br />
profitez-en! Au mois de septembre, la<br />
piscine sera fermée pendant deux semaines<br />
pour des travaux d’entretien.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
034 402 38 80<br />
www.langnau-ie.ch<br />
Kirche Signau 13 12 17<br />
Die erste Kirche stand bereits in romanischer<br />
Zeit hier; über dem Dorf thronend<br />
- wunderbar zum Ausruhen und Auftanken.<br />
Aus vorreformatorischer Zeit stammen<br />
die 3 Glocken, welche vor der Kirche<br />
stehen. Bei der Renovation 1938 fanden<br />
prächtige Chorfenster und eine neue Kanzel<br />
Einzug. Zur Gebäudegruppe gehört<br />
neben dem Gemeindearchiv auch das<br />
Pfarrstöckli, sowie das 1742 erbaute<br />
Pfarrhaus, welches durch eine gedeckte<br />
Holzbrücke mit der Kirche verbunden ist.<br />
A l’époque romaine, la première église se<br />
trouvait au même endroit, idéal pour se<br />
reposer, et dominait ainsi le village. Les<br />
trois cloches devant l’église proviennent<br />
de la période de la pré-réforme. Durant la<br />
rénovation de 1938 de magnifques vitraux<br />
et une nouvelle chaire ont été installés.<br />
Les archives municipales, la maison<br />
de paroisse et la cure construite en 1742,<br />
dont un pont de bois couvert la relie à<br />
l’église, font partie de cet ensemble de<br />
bâtiments.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr zum<br />
Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la Route<br />
du Coeur. Consultez la page 301<br />
pour plus d’informations.<br />
Gasthof zum Roten Thurm 14<br />
Familie Reto Mühlemann-Fuchs, Dorfstrasse 66, 3534 Signau<br />
Als Knotenpunkt der Etappen Thun –<br />
Langnau / Langnau – Burgdorf begrüssen<br />
wir Sie in unserem Gasthof. Eine Velo-Garage<br />
steht für Sie bereit. In der<br />
gemütlichen Ritter stube, der Schlossstube<br />
oder auf der Terrasse verwöhnen<br />
wir Sie mit auserlesenen Köstlichkeiten<br />
aus Küche und Keller. Zimmer ab CHF<br />
65.– pro Pers. inkl. FLYER-Frühstück.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.<br />
Situé au croisement de deux étapes,<br />
nous vous accueillons chaleureusement<br />
dans notre auberge. Nous disposons<br />
d’un garage à vélos. Que vous<br />
choisissiez de vous asseoir dans la salle<br />
convi viale des Chasseurs, dans celle du<br />
Château ou à la terrasse, nous vous<br />
ferons découvrir une sélection de<br />
produits du terroir. Chambre dès CHF<br />
65.– par pers., déjeuner compris. Au<br />
plaisir de vous rencontrer!<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Reservation von Vorteil<br />
Réservation conseillée<br />
034 497 13 81<br />
www.thurm-signau.ch
Der Ochsenweidler<br />
Steilste Stelle im Veloland Schweiz<br />
Der Ochsenweidler bietet mit seinen<br />
27% Steigung ein bissiges Stück<br />
Emmental. Aber mit etwas Technik<br />
schafft das Ihr FLYER.<br />
Avec sa pente de 27%,<br />
l’Ochsenweidler est un bout<br />
d’Emmental bien «rance». Mais<br />
avec la bonne technique, votre<br />
FLYER y parviendra.<br />
Der Ochsenweidler ist die Quittung für all<br />
den jugendlichen Übermut, den man auf<br />
der <strong>Herzroute</strong> entwickelt. Mit seinen 27%<br />
Steigung macht er weiche Knie und harte<br />
Oberschenkel. Aber keine Angst. Ihr<br />
FLYER schafft das: Rechtzeitig 1. Gang<br />
einlegen und die Motorleistung auf «high»<br />
schalten. Dann sich sanft nach oben<br />
ziehen lassen...<br />
L’Ochsendweidler est le prix à payer pour<br />
cette excitation juvénile, qui vous envahit<br />
sur la Route du Coeur. Sa pente de 27%<br />
fait trembler les genoux et muscle les cuisses.<br />
Pas de panique, votre FLYER est<br />
là: passez la 1 ère vitesse à temps et optez<br />
pour l’assistance maximum. Puis laissezvous<br />
lentement tirer vers le sommet...<br />
16<br />
Restaurant Gasthof Rössli<br />
Arnisägestrasse 31, 3508 Arnisäge<br />
Ruhetage Mo & Di<br />
Fermé le lun. et mar.<br />
031 701 12 82<br />
www.restaurantroessli.ch<br />
In der heimeligen Gaststube am Fusse<br />
der Moosegg gibt es eine vielfältige Speisekarte,<br />
bei welcher für jeden Geschmack<br />
etwas dabei ist. Auch Sonderwünsche<br />
werden bei uns berücksichtigt.<br />
Das Restaurant Rössli ist für Anlässe aller<br />
Arten ein passendes Lokal. Der Familienbetrieb<br />
wird seit 25 Jahren von der Familie<br />
Beyeler geführt und freut sich auf einen<br />
Besuch von Ihnen.<br />
Le restaurant au pied du Moosegg propose<br />
une carte diversifiée pour répondre<br />
à toutes les attentes. Les désirs<br />
spéciaux seront, dans la mesure du<br />
possible, pris en considération. Le restaurant<br />
Rössli se prête à toutes sortes<br />
d’événements. La famille Beyeler, qui<br />
gére l’établissement depuis 25 ans, se<br />
réjouit de vous accueillir.<br />
17<br />
Restaurant Sternen<br />
Hauptstrasse 9, 3512 Walkringen<br />
Ruhetage Sa & So Vormittag<br />
Fermé le sam. et dim. matin<br />
031 702 02 62<br />
www.sternen-walkringen.ch<br />
Bei uns können Sie sich auf unserer sonnigen<br />
Terrasse etwas entspannen.<br />
Ob Sportlermenu oder herzhafte Gerichte,<br />
ein Dessert oder eine kleine Stärkung<br />
zwischendurch, wir verwöhnen Sie<br />
gerne und günstig. Wir kochen mit marktfrischen<br />
Produkten aus der Region.<br />
Nous vous invitons chaleureusement à<br />
vous détendre sur notre terrasse ensoleillée.<br />
Chez nous, vous trouverez ce<br />
dont vous avez besoin: menus sportifs,<br />
plats savoureux, desserts ou goûters.<br />
Nos plats sont composés de produits<br />
régionaux.
Langnau – Burgdorf<br />
117<br />
Kirche Walkingen 18<br />
3512 Walkringen<br />
Nichts ist beständiger als der Wandel.<br />
Davon erzählt das schmucke Gotteshaus<br />
in Walkringen, auch wenn es beim<br />
ersten Blick glauben machen will, dass<br />
nie etwas anderes auf dem kleinen<br />
Hügel gestanden wäre. Erste Spuren<br />
einer Kirche wurden vor dem Jahr 830<br />
ausgemacht. Die heutige Form erhielt<br />
die Kirche in den Jahren 1514/15. Ein<br />
Ort, der Ruhe, Kraft und Gastfreundschaft<br />
ausstrahlt.<br />
Rien n’est plus constant que le changement.<br />
Voici ce que raconte l’église de<br />
Walkringen, même si au premier regard<br />
on voudrait nous faire croire que rien<br />
d’autre n’aurait été érigé sur cette colline.<br />
Les premières traces d’une église remontent<br />
avant l’an 830. L’église doit sa<br />
forme actuelle aux années 1514-15. Un<br />
lieu qui répand paix, force et hospitalité.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.<br />
Königs Hühnerhüsli B&B 19 12 17<br />
Annemarie & Urs König, Niederwil 56, 3512 Walkringen<br />
Im neu gebauten Hühnerhüsli mit Umschwung<br />
können in heimeliger Atmosphäre<br />
bis zu 5 Personen übernachten.<br />
Dusche, WC und Küche sind im Hühnerhüsli<br />
vorhanden. Auf Wunsch legen wir<br />
Ihnen das Frühstück in den Kühlschrank.<br />
So sind Sie unabhängig und können es<br />
sich nach eigenen Wünschen und Zeitpunkt<br />
zubereiten. Das plätschernde<br />
Bächlein im schönen Steingarten begleitet<br />
Sie in den erholsamen Schlaf.<br />
Notre nouveau poulailler revisité peut accueillir<br />
dans un cadre chaleureux jusqu’à<br />
5 personnes. Douche, WC et cuisine<br />
sont à disposition dans le poulailler. Si<br />
vous voulez, nous pouvons déposer le<br />
déjeuner au frigo. Vous serez ainsi indépendants<br />
et pourrez préparer votre déjeuner<br />
selon vos désirs et à l’heure qui<br />
vous arrange. Le petit ruisseau qui serpente<br />
dans le jardin vous assurera un<br />
sommeil réparateur.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
031 701 13 26<br />
www.königs-hühnerhüsli.ch<br />
Restaurant Hotel Rüttihubelbad 20<br />
3512 Walkringen<br />
Erholen Sie Ihr HERZ und Ihre Seele mit<br />
einem belebenden Essen aus unserer<br />
Bio-Rüttihubelküche. Unsere gemütliche<br />
Lounge sowie die Sonnenterrasse, bieten<br />
genug Platz zur Entspannung und<br />
zum Geniessen der atemberaubenden<br />
Aussicht auf das Emmental und die<br />
Berner Alpen. Krönen Sie Ihren Tag mit<br />
einem erlebnisreichen Besuch in unser<br />
Sensorium, dem «Erfahrungsfeld der<br />
Sinne». Wir freuen uns auf Sie!<br />
Reposez votre coeur et votre âme avec<br />
un repas revivifiant de notre cuisine biologique.<br />
Notre agréable lounge ainsi que<br />
notre terrasse ensoleillée vous offrent de<br />
l’espace pour vous détendre et apprécier<br />
l’incroyable vue sur l’Emmental et les<br />
Alpes bernoises. Profitez de votre présence<br />
pour visiter notre sensorium et<br />
expérimenter vos sens dans tous les<br />
sens du terme. Nous nous réjouissons<br />
de votre visite!<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant Mo<br />
Restaurant fermé le lun.<br />
031 700 81 81<br />
www.ruettihubelbad.ch
21<br />
TANNEN124, bed & breakfast<br />
Marianne Kühni, Tannen, Lauterbachstrasse 124, 3414 Oberburg<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 422 96 81<br />
www.tannen124.ch<br />
TANNEN124, bed&breakfast liegt im<br />
Emmental. Unmittelbar an unserem<br />
Haus vorbei führt die <strong>Herzroute</strong> Langnau<br />
– Burgdorf. Alle Zimmer sind renoviert<br />
und verfügen über eine neuzeitliche<br />
Infrastruktur. Website und Facebook enthalten<br />
ausführlichere und aktualisierte<br />
Informationen. Gerne beantworten wir<br />
Ihre Anfragen telefonisch, per E-Mail<br />
oder Facebook. Wir freuen uns, Sie bei<br />
uns begrüssen zu dürfen.<br />
TANNEN124, bed&breakfast se trouve<br />
en l’Emmental. L’étape de la Route du<br />
Coeur Langnau – Berthoud passe juste<br />
devant notre porte. Nos chambres sont<br />
renovées et équipées d’une infrastructure<br />
moderne. Des informations détaillées<br />
et actuelles se trouvent sur notre<br />
site internet et page Facebook. Nous répondons<br />
volontiers à votre demande<br />
par téléphone, e-mail ou sur Facebook.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.<br />
22<br />
B&B Breitenwald<br />
Ann-Kristin & Jonas Niederhauser, Breitenwaldstrasse 13, 3414 Oberburg<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 424 03 33<br />
www.breitenwald.ch<br />
Unser B&B liegt inmitten der typischen<br />
Emmentaler Hügel, umgeben von Bauernhöfen<br />
und Feldern. Bei uns übernachten<br />
Sie im weit über 100-jährigen Stock<br />
oder im renovierten Stöckli. Unsere Zimmer<br />
sind gemütlich eingerichtet, haben<br />
einen separaten Eingang, ein eigenes<br />
Bad, ein Doppelbett sowie eine gemütliche<br />
Sitzecke mit Nespressomaschine,<br />
Wasserkocher und Kühlschrank.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Notre B&B se trouve au coeur des collines<br />
de l’Emmental, entouré de fermes et<br />
de champs. Deux chambres sont à disposition;<br />
une à l’étage et l’autre dans le<br />
bâtiment attenant à l’habitation principale.<br />
Nos chambres sont confortables, ont<br />
un accès direct, une salle de bains, un lit<br />
double ainsi qu’un petit salon avec machine<br />
à café Nespresso, bouilloire et réfrigérateur.<br />
Nous nous réjouissons de faire<br />
votre connaissance!<br />
23<br />
Boutique-Hotel Orchidee<br />
Schmiedengasse 20, 3400 Burgdorf / Betrieb der Stiftung LebensART Langnau<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetage Restaurant So & Mo<br />
Restaurant fermé le dim. et lun.<br />
034 420 77 77<br />
www.hotel-orchidee.ch<br />
Mitten in der historischen Altstadt von<br />
Burgdorf steht das Hotel Orchidee. Entspannen<br />
Sie sich in einem unserer liebevoll<br />
gestalteten Hotelzimmer oder in unserem<br />
Restaurant bei einer feinen Crêpe.<br />
Geniessen Sie auf unserer Dachterrasse<br />
den atemberaubenden Ausblick. Das<br />
Hotel verfügt über einen eigenen Raum<br />
für E-Bikes. Das Team des Hotels Orchidee<br />
Burgdorf freut sich auf Ihren Besuch!<br />
L’hôtel Orchidee se trouve au cœur de la<br />
vieille ville de Berthoud. Détendez-vous<br />
dans l’une de nos chambres ou à notre<br />
restaurant en dégustant une délicieuse<br />
crêpe. Admirez la vue depuis notre terrasse<br />
située sur le toit de l’établissement.<br />
L’hôtel possède un local pour<br />
entreposer les vélos électriques.<br />
L’équipe de l’hôtel Orchidee de Berthoud<br />
se réjouit de votre visite!
Langnau – Burgdorf<br />
119<br />
Landhaus Burgdorf<br />
Sägegasse 33, 3400 Burgdorf<br />
24<br />
Im März 2016 neu eröffneten und denkmalgeschützten<br />
Landhaus Burgdorf, mit<br />
herrlichem Blick aufs Schloss Burgdorf,<br />
erleben Sie Handwerk und Tradition neu<br />
inszeniert. Es erwarten Sie 12 Themenzimmer<br />
mit Bildern aus den Filmen von<br />
Franz Schnyder, 3 Gaststuben und eine<br />
schöne Gartenterrasse. Emmentaler<br />
Spezialitäten werden neu interpretiert<br />
und das Angebot der Jahreszeiten ist<br />
Wegweiser für die Gerichte und Menüs.<br />
Le Landhaus Burgdorf, classé monument<br />
historique, a réouvert ses portes en<br />
mars 2016. Il bénéficie d’une situation de<br />
rêve avec vue sur le château et combine<br />
subtilement la tradition à l’artisanat. 12<br />
chambres à thème avec des images des<br />
films de Franz Schnyder, 3 salles à manger<br />
ainsi qu’une jolie terrasse vous attendent.<br />
Les spécialités de l’Emmental sont<br />
revisitées. Nos plats et menus sont composés<br />
de produits de saison.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
034 422 29 92<br />
www.landhaus-burgdorf.ch<br />
Romantik Hotel Stadthaus 25<br />
Kirchbühl 2, 3400 Burgdorf<br />
GenussKultur im Emmental<br />
Historischer Charme mitten in der Altstadt,<br />
liebevoll eingerichtete Räumlichkeiten<br />
und Zimmer. Die Sommerlaube<br />
lädt ein zum Verweilen. Genuss und Kultur<br />
aus Küche und Keller bei herzhafter<br />
Gastfreundschaft.Die <strong>Herzroute</strong> führt am<br />
Haus vorbei; Hallenbad, Golf, Wellness<br />
etc. in unmittelbarer Umgebung.<br />
Das Stadthaus wird Ihnen schnell ans<br />
Herz wachsen.<br />
Le plaisir de la culture en Emmental<br />
Le charme d’autrefois au coeur de la<br />
vieille ville avec chambres et espaces<br />
aménagés avec goût. Le belvédère vous<br />
invite à la flânerie. Le plaisir et la culture<br />
de la gastronomie et du vin accompagné<br />
d’un chaleureux accueil. La Route du<br />
Coeur passe devant notre porte; piscine<br />
couverte, golf, wellness, etc. à proximité.<br />
Le Stadthaus prendra rapidement place<br />
dans votre cœur.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
So Restaurant ab 15.00 geschlossen<br />
Restaurant fermé le dim. dès 15.00<br />
034 428 80 00<br />
www.stadthaus.ch<br />
Stadtkirche Burgdorf<br />
3400 Burgdorf<br />
26<br />
Am Kronenplatz zweigt der Weg ab, steil<br />
hinauf zur spätgotischen Stadtkirche aus<br />
dem 15. Jahrhundert. Für den kleinen<br />
Umweg wartet eine reiche Belohnung:<br />
grandioser Ausblick vom Vorplatz über<br />
die Stadt und bis zu den Alpen. Der aus<br />
Stein gehauene Lettner (ehemalige Chorabschrankung)<br />
gilt als der kostbarste in<br />
der Schweiz. Die Kirchenfenster spielen<br />
mit Farben und Gewissheiten.<br />
Les chemins se séparent juste après la<br />
Kronenplatz. Prenez la ruelle abrupte qui<br />
conduit à l’église de style gothique du 15 e<br />
siècle. Le petit détour en vaut vraiment la<br />
peine: une vue spectaculaire sur la ville et<br />
les Alpes vous attend. Le jubé en pierre<br />
taillée est considéré comme le plus précieux<br />
de Suisse. Les vitraux jouent avec les<br />
couleurs et les certitudes.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste. Mehr<br />
zum Projekt auf Seite 301.<br />
Eglise ouverte aux hôtes de la<br />
Route du Coeur. Consultez la<br />
page 301 pour plus<br />
d’informations.
27<br />
Museum Franz Gertsch<br />
Platanenstrasse 3, 3400 Burgdorf<br />
Mi – Fr 10.00 – 18.00<br />
Sa – So 10.00 – 17.00<br />
Mer. – ven. 10.00 – 18.00<br />
Sam. – dim. 10.00 – 17.00<br />
034 421 40 20<br />
www.museum-franzgertsch.ch<br />
Das Museum Franz Gertsch befindet sich<br />
im Herzen der Stadt Burgdorf. Gezeigt<br />
werden neben Werken des international<br />
bekannten Schweizer Künstlers Franz<br />
Gertsch auch Wechselausstellungen mit<br />
Künstlerinnen und Künstlern aus dem Inund<br />
Ausland. Das artcafé schafft die faszinierende<br />
Verbindung zwischen Gastronomie<br />
und Kunst. Eintritt: Regulär CHF<br />
12.– / Ermässigt CHF 8.–. Samstag ist<br />
Museumstag: CHF 8.– für alle!<br />
Le musée Franz Gertsch se trouve au<br />
cœur de la ville de Berthoud. En<br />
complément aux œuvres du célèbre<br />
artiste suisse Franz Gertsch, le musée<br />
propose des expositions temporaires<br />
d’artistes suisses et étrangers. L’artcafé<br />
crée un lien fascinant entre la gastronomie<br />
et l’art.<br />
Entrée: Tarif normal CHF 12.– / Tarif réduit<br />
CHF 8.–. Le samedi CHF 8.– pour tous!<br />
28<br />
Milano Nord<br />
Bahnhofstrasse 14, 3400 Burgdorf<br />
Ruhetage So & Mo<br />
Fermé le dim. et lun.<br />
034 422 22 03<br />
www.milano-nord.ch<br />
Willkommen in der Café & Essbar Milano<br />
Nord. In diesem Haus wird nicht nur die<br />
<strong>Herzroute</strong> zubereitet, sondern auch ein<br />
feiner Café oder ein gluschtiges Zmittag.<br />
Das Milano Nord bietet mit der Sonnenterrasse<br />
den richtigen Einstieg oder<br />
Ausklang Ihrer <strong>Herzroute</strong>-Tour nach<br />
oder ab Burgdorf. Daneben können Sie<br />
schnell einen Besuch im <strong>Herzroute</strong>-Büro<br />
im gleichen Raum wagen.<br />
Bienvenue au Café & Essbar Milano<br />
Nord. Ce bâtiment n’est pas seulement<br />
le lieu de création de la Route du Coeur<br />
mais aussi d’excellents cafés et de savoureux<br />
repas. La terrasse ensoleillée du<br />
Milano Nord est l’endroit idéal pour commencer<br />
ou terminer la journée sur la Route<br />
du Coeur en beauté. Profitez de votre<br />
halte pour visiter le bureau de la Route du<br />
Coeur qui se trouve juste à côté du café.<br />
29<br />
Hotel Berchtold<br />
Bahnhofstrasse 90, 3400 Burgdorf<br />
Hotel täglich geöffnet<br />
Hôtel ouvert tous les jours<br />
Ruhetag Restaurant So<br />
Restaurant fermé le dim.<br />
034 428 84 28<br />
www.begegnungsmeile.ch<br />
Das Nichtraucher-Hotel Berchtold,<br />
benannt nach dem letzten Zähringerfürsten,<br />
ist kein gewöhnliches Hotel. Es vereint<br />
in sich altehrwürdige, imposante<br />
Architektur mit modernem, zeitgemässem<br />
Design und Lebensgefühl. Geniessen<br />
sie die einzigartige Ambiance, die<br />
Lebendigkeit und Fröhlichkeit unseres<br />
Hauses. Nehmen Sie Platz auf unserer<br />
grossen Sonnenterrasse, im stilvollen<br />
Restaurant oder in der trendigen Bar B5.<br />
L’hôtel Berchtold (non-fumeur), qui doit<br />
son nom aux ducs de Zaehringen, n’est<br />
pas un hôtel ordinaire. Le design moderne<br />
et contemporain se mêle à<br />
l’architecture ancienne, solennelle et<br />
imposante. Profitez de l’ambiance<br />
unique, de la vivacité et de la jovialité de<br />
notre établissement. Prenez place à<br />
notre grande terrasse ensoleillée, dans<br />
notre restaurant très chic ou à notre bar<br />
tendance, le B5.
Langnau – Burgdorf<br />
141 121<br />
Bauernhof Bättwil<br />
Bättwil 1, 3400 Burgdorf<br />
31<br />
Herzlich willkommen auf unserem 300<br />
jährigen Bauernhof ausserhalb Burgdorfs.<br />
Neben einer aktiven Landwirtschaft<br />
bieten wir verschiedene Übernachtungsmöglichkeiten<br />
an. Sie finden bei uns B&B,<br />
ein Matratzenlager, Schlafen im Stroh und<br />
eine Ferienwohnung. Für Vereinsanlässe,<br />
Familienfeste oder Firmenausflüge steht<br />
ein Partyraum für 50 Personen zur Verfügung.<br />
Wir freuen uns, Sie mit hofeigenen<br />
Produkten zu verwöhnen.<br />
Bienvenue dans notre ferme située à proximité<br />
de Berthoud. A côté de notre domaine<br />
avec de nombreux animaux, nous<br />
proposons un Bed&Breakfast, un dortoir,<br />
un appartement de vacances et aventure<br />
sur la paille. Nous mettons à disposition<br />
une salle pouvant accueillir jusqu’à 50<br />
personnes pour les fêtes de famille, sorties<br />
d’entreprise ou d’association. Nous<br />
nous réjouissons de pouvoir vous servir<br />
les produits de notre ferme.<br />
Auf Voranmeldung<br />
Sur réservation<br />
034 422 38 36<br />
www.bauernhof-baettwil.ch<br />
Vermietstation Burgdorf<br />
Stiftung Intact , Velostation, Bucherstrasse 6, 3400 Burgdorf<br />
32<br />
Die Velostation Burgdorf wird durch die<br />
Stiftung intact betrieben. Das Beschäftigungs-<br />
und Integrationsangebot hat sich<br />
in den vergangenen Jahren zum regionalen<br />
Anbieter entwickelt. Eine besondere<br />
Erfolgsgeschichte ist dabei der Hauslieferdienst,<br />
der sich seit einigen Jahren<br />
auch in Langnau etabliert hat. Für die<br />
<strong>Herzroute</strong> stellt die Velostation Burgdorf<br />
in Zusammenarbeit mit Rent a Bike 50<br />
FLYER für die Vermietung bereit.<br />
La vélostation de Berthoud est exploitée<br />
par la fondation intact et met en partenariat<br />
avec Rent a Bike 50 FLYER à disposition.<br />
Le nombre d’emplois et d’insertions<br />
dans la région est passé ces dernières<br />
années progressivement de quelquesuns<br />
à plus de 80 emplois. Cette réussite<br />
est aussi due au développement du service<br />
de livraison à domicile, qui, depuis<br />
quelques années déjà, est également<br />
proposé à Langnau.<br />
Täglich geöffnet<br />
Ouvert tous les jours<br />
Vermietungen & Akkuwechsel<br />
Locations et changement d’accu<br />
09.00 – 18.00<br />
Telefonnummer Vermietstation<br />
Téléphone station de location<br />
034 423 42 46<br />
Reservationen / Réservations<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Vermietstation/Station de location<br />
Bahnhof/Gare<br />
© OpenStreetMap-Mitwirkende<br />
Wegbeschreibung<br />
Direkt beim Bahnhof Burgdorf.<br />
1 Min zu Fuss.<br />
Itinéraire<br />
A proximité de la gare de Berthoud.<br />
1 min. à pied.
Ochsenweidler<br />
Es wunderte mich gar nicht, dass die Stelle einen Namen hat. Dieses deftige Stück<br />
Strässchen, das auf kleinstem Raum eine ganze Batterie Höhenlinien unter sich begräbt,<br />
hatte mich schon immer fasziniert. Aus gutem Grund habe ich es mir gar nie angeschaut.<br />
Da kommt kein Mensch hoch, habe ich mir gedacht, FLYER hin oder her.<br />
Erst viel später, als alle Exkursionen<br />
durch die Talflanken der Blaseflue in unbefriedigenden<br />
Wegführungen endeten,<br />
näherte ich mich dieser ominösen Stelle<br />
wieder an. Mein Velo überschlug sich<br />
fast beim Anblick dieser Steigung. So<br />
etwas sollte verboten sein, schnellte es<br />
mir durch den Kopf, kombiniert mit dem<br />
Bild von berstenden Ketten, kollabierenden<br />
Ritzeln und abgebrochenen<br />
Lenkerenden, die man verdutzt in den<br />
Händen hält, bevor die Fahrt rückwärts,<br />
in schnell ansteigendem Tempo zum Inferno<br />
verkommt.<br />
Von alledem passierte gar nichts, aus<br />
dem einfachen Grund, dass ich mein<br />
Velo den «Ochsenweidler» empor<br />
schob. So nennt sich diese Eigernordwand<br />
des Velotourismus, die stark an<br />
eine Abfahrtspiste in Garmisch-Partenkirchen<br />
erinnert, auch ohne Schnee.<br />
Oben angekommen, im «Hargarten»,<br />
klaffte mein Kiefer aus zwei Gründen<br />
nach unten: a) die Sicht (auf die echte Eiger-Nordwand),<br />
b) die Anstrengung.<br />
Bald wurde mir klar: Der «Ochsenweidler» ist ein pures Stück Herausforderung. Das<br />
steilste Stück im Veloland Schweiz. Mindestens 27%, wahrscheinlich 99%. Und nichts<br />
für Weicheier. Mehr und mehr keimte in mir die Gewissheit: Das ist ein Stück <strong>Herzroute</strong>.<br />
Das härteste Stück <strong>Herzroute</strong> überhaupt. Wenig später, unter Ausschluss von Zeugen,<br />
testete ich einen FLYER an dieser Stelle: 1. Gang, «High Assist», Vollgas. Und<br />
dann breites Grinsen. Man kommt hoch. Ohne würgen. Er ist eben kein Weichei, dieser<br />
FLYER.
123<br />
Ochsenweidler<br />
Je n’étais pas surpris que cet endroit ait un nom. Cette étonnante portion de chemin,<br />
avalant autant de courbes de niveaux sur une si petite distance, m’avait toujours fasciné.<br />
Mais je ne m’étais jamais posé la question pour des raisons toutes simples: aucun<br />
homme ne monte ici, avais-je pensé, avec ou sans FLYER.<br />
Ce n’est que bien plus tard, alors que<br />
toutes les excursions dans la colline du<br />
Blaseflue s’achevaient sur des itinéraires<br />
insatisfaisants, que je m’approchai<br />
à nouveau de cet endroit incontournable.<br />
Mon vélo fit presque un<br />
tonneau à la vue de cette montée. Une<br />
chose pareille devrait être interdite,<br />
pensai-je furtivement, la tête pleine<br />
d’images de chaîne éclatée, de pignons<br />
collapsés et de poignées de<br />
guidon écrasées entre les mains, ahuri,<br />
avant que le vélo ne reparte à reculons<br />
à un rythme infernal.<br />
De tout cela, rien ne se produisit, pour<br />
la simple raison que je finis par pousser<br />
mon vélo en haut de l’Ochsen weidler.<br />
Ainsi se nomme cette «face nord de<br />
l’Eiger» du cyclotourisme, rappelant<br />
d’ailleurs fort la piste de descente de<br />
Garmisch-Partenkirchen sans neige.<br />
Une fois en haut, je tombai bouche bée<br />
devant la prairie du «Hargarten» pour<br />
deux raisons: a) la vue (sur la vraie paroi<br />
nord de l’Eiger) et b) l’effort.<br />
Rapidement tout devint clair: l’ascension de l’Ochsenweidler constitue un véritable<br />
défi. La portion la plus raide de La Suisse à Vélo. Au moins 27%, et probablement 99%.<br />
A oublier pour les mollets non entraînés. Une certitude se fit de plus en plus claire dans<br />
ma tête: ce sera un bout de la Route du Coeur. D’ailleurs, le tronçon le plus ardu de la<br />
route. Peu après, en l’absence de témoins, j’y testai un FLYER: 1 ère vitesse, «High Assist»,<br />
plein gaz. Et un grand sourire bêta. On arrive jusqu’en haut. Sans s’étrangler. Un<br />
vrai diable, ce FLYER.<br />
Der Ochsenweidler ist ein starkes<br />
Stück <strong>Herzroute</strong> und eine<br />
Herausforderung für Ihren FLYER.<br />
Geben Sie ihm die Sporen: Schalten<br />
Sie in den 1. Gang, stellen Sie die<br />
Motorunterstützung auf «HIGH»<br />
und lassen Sie sich gemächlich (!)<br />
den Hang hinauf schieben.<br />
Sollten Sie über ein normales Velo<br />
verfügen, warten Sie auf den<br />
nächsten FLYER und lassen Sie sich<br />
abschleppen.<br />
L’Ochsenweidler est un tronçon de<br />
la Route du Cœur plutôt costaud, et<br />
un véritable défi pour votre FLYER.<br />
Donnez-lui un coup d’éperon:<br />
passez la 1 ère vitesse, obtez pour<br />
l’assistance électrique «HIGH» et<br />
laissez-vous tranquillement ( !)<br />
porter en haut de la pente. Si vous<br />
êtes sur un vélo normal, attendez le<br />
passage du prochain FLYER et<br />
faites-vous remorquer.
«Eine Symphonie<br />
aus Hügeln und Ausblicken»<br />
«Une symphonie de collines<br />
et panoramas»
Burgdorf – Willisau<br />
125<br />
Profitieren Sie von<br />
RailAway-Kombiangeboten<br />
ab Willisau<br />
Kombiangebote – Offres combinées<br />
Profitez des offres combinées<br />
RailAway au départ<br />
de Willisau<br />
RailAway
Eine Symphonie<br />
aus Hügeln und Ausblicken<br />
Une symphonie<br />
de collines et panoramas<br />
Der Aufstieg auf die Hügelzüge des<br />
Emmentals gelingt leichter als man<br />
denkt...<br />
La montée sur les collines de<br />
l’Emmental est plus facile que l’on<br />
image.<br />
...und spätestens, wenn man oben<br />
ist, will man nicht mehr hinunter.<br />
… et à peine en haut, on ne veut<br />
plus en redescendre.<br />
Der Klassiker unter den <strong>Herzroute</strong>-Etappen<br />
erfreute schon 2003 seine Gäste<br />
und begründete den Ruf der <strong>Herzroute</strong><br />
als besonders reizvolle Veloroute über<br />
alle Hügel des Emmentals. Diesem Ruf<br />
wird die Etappe auch heute noch gerecht,<br />
wenn sie die Reisenden in Lützelflüh<br />
plötzlich aus dem Talboden in eindrückliche<br />
Höhen entführt und sie fortan<br />
auf weiten Hanglagen dem Alpenpanorama<br />
und der ebenso nah wirkenden<br />
Jurakette entlang führt.<br />
In Affoltern taucht man ein in die traditionelle<br />
und moderne Welt des Emmentalers,<br />
der in der Schaukäserei für manchen<br />
interessierten Blick und vielleicht<br />
auch für ein anerkennendes Verkostungslob<br />
sorgt. Hier bekommt man auch<br />
frische Akkus, um die Fahrt unbeschwert<br />
fortzusetzen. Das Emmental und der angrenzende<br />
Oberaargau (übrigens ein Teil<br />
des Kantons Bern) geizen nicht mit ihren<br />
grünen Reizen und lassen die Gäste in<br />
einer Schweiz, die es vor allem in Postkarten<br />
zu geben scheint, schwelgen.<br />
Im Bären Madiswil bekommen E-Bike<br />
und Reiter gleichermassen Nahrung vom<br />
Feinsten und werden im romantischen<br />
«Velogarten» verwöhnt. Wer nicht gerade<br />
asketisch veranlagt ist, wird hier kaum<br />
einem <strong>Herzroute</strong>-Menu oder einer anderen<br />
Köstlichkeit aus der exquisiten Küche<br />
widerstehen können.<br />
Le grand classique de la Route du Coeur<br />
ravit ses hôtes depuis 2003 déjà et s’est<br />
forgé depuis une réputa tion d’itinéraire<br />
particulièrement charmant sur les collines<br />
de l’Emmental. L’étape est<br />
aujourd’hui toujours digne de ce titre, en<br />
particulier lorsqu’à Lützelflüh les voyageurs<br />
sont tirés des plaines vers des hauteurs<br />
impressionnantes, puis conduits<br />
sur de vastes coteaux longeant le panorama<br />
des Alpes et la chaîne du Jura<br />
paraissant si proche.<br />
Affoltern nous plonge dans le monde traditionnel<br />
et moderne de l’Emmental, qui<br />
mérite de jeter un coup d’œil à la fromagerie<br />
de démonstration et peut-être aussi<br />
une petite dégustation. Ici, on reçoit<br />
également des accus fraîchement rechargés<br />
pour continuer son chemin sans<br />
embuche. L’Emmental et la région limitrophe<br />
de l’Oberaargau (appartenant<br />
du reste aussi au canton de Berne),<br />
parés de leurs verts attraits, ne lassent jamais<br />
et enivrent les hôtes d’une Suisse<br />
de carte postale.<br />
A l’auberge du Bären Madiswil, vélos<br />
électriques et cavaliers trouvent un ravitaillement<br />
de grande finesse et sont choyés<br />
dans le poétique «jardin des vélos».<br />
Celui qui manque de force de caractère<br />
ne pourra pas résister au menu «Route<br />
du Coeur» ou autre délice sorti tout droit<br />
des cuisines.<br />
Reservieren Sie jetzt Ihren FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Öffnungszeiten FLYER-Vermietstationen:<br />
Burgdorf: 09.00 –18.00<br />
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Réservez maintenant votre FLYER:<br />
www.herzroute.ch<br />
041 921 05 75<br />
Heures d’ouverture stations de location FLYER:<br />
Berthoud: 09.00 – 18.00<br />
Willisau: 09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00
Burgdorf – Willisau<br />
127<br />
Nur wenige Kilometer trennen die <strong>Herzroute</strong><br />
vom FLYER-Werk in Huttwil, das<br />
südlich der Strecke liegt und sicherlich<br />
einen Abstecher wert ist, allerdings<br />
auch hier mit der Gefahr, einen dieser<br />
summenden Begleiter gleich bestellen<br />
zu wolllen.<br />
In Zell betritt man Luzerner Boden und<br />
radelt über genussvolle Nebenstrassen<br />
dem märchenhaften Städtchen Willisau<br />
entgegen, das die Reisenden stimmungsvoll<br />
empfängt. Das Härteste dieser<br />
Etappe allerdings haben Sie noch vor<br />
sich: Die berühmten Willisauer Ringli.<br />
Quelques kilomètres séparent la Route<br />
du Coeur de l’entreprise FLYER à Huttwil.<br />
Celle-ci est située au sud de l’itinéraire et<br />
mérite dans tous les cas un petit détour,<br />
toutefois avec le danger de vouloir directement<br />
passer commande pour une<br />
de ces montures ronronnantes.<br />
A Zell, nous foulons le sol lucernois et<br />
progressons sur des chemins vicinaux<br />
très plaisants au-devant de la petite ville<br />
féérique de Willisau, qui accueille chaleureusement<br />
les voyageurs. Le plus dur de<br />
cette étape reste toutefois les fameux<br />
«Willisauer Ringli».<br />
Die Etappe Burgdorf – Willisau wurde<br />
ermöglicht durch die Unterstützung des<br />
Kantons Bern anlässlich des Gedenkjahres<br />
350 Jahre Bauernkrieg 1653 – 2003.<br />
L’étape Burgdorf – Willisau a été réalisée<br />
grâce au soutien du canton de Berne lors<br />
de l’année de commémoration de la guerre<br />
des paysans 1653 – 2003.<br />
Die Luzernsiche Kleinstadt Willisau<br />
besticht durch ihren ursprünglichen<br />
Charme.<br />
La petite ville lucernoise de Willisau<br />
éblouit par son charme<br />
authentique.
21 22<br />
19<br />
20<br />
26<br />
27<br />
18<br />
17<br />
23 25<br />
24<br />
16<br />
1 2 3 4<br />
5 6 7 8<br />
14 15<br />
9<br />
13<br />
10<br />
11<br />
12
Burgdorf – Willisau<br />
129<br />
28<br />
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA180009)<br />
Burgdorf → Willisau<br />
63 km, 820 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
Willisau → Burgdorf<br />
63 km, 800 Höhenmeter / m Dénivellation<br />
10.5 km Naturwege / Chemins caillouteux<br />
5-6h Fahrzeit / Durée de l’étape<br />
29<br />
30 31 32 33<br />
34 35 37<br />
36<br />
6<br />
<strong>Herzroute</strong><br />
Route du Coeur<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Herzschlaufe Napf<br />
Weitere Veloland-Routen<br />
Autres itinéraires<br />
Akkuwechselstation<br />
Station de changement d’accu<br />
FLYER-Vermietstation<br />
Station de location FLYER<br />
<strong>Herzroute</strong> Ladenbüro<br />
Bureau Route du Coeur<br />
Gasthof, Hotel, Sehenswürdigkeit, etc.<br />
Auberge, hôtel, curiosité locale, etc.<br />
Vorsicht auf steilen Naturstrassen<br />
Attention dans les descentes<br />
sur les chemins caillouteux<br />
5 km<br />
Detailliertere Karten (auch zum Ausdrucken)<br />
finden Sie unter www.veloland.ch<br />
Cartes détaillées à imprimer<br />
Burgdorf<br />
Hasle b. Burgdorf Schufelbüel Affoltern i.E. Lünschberg Rütschelen<br />
Brandishueb<br />
Mühleweg Linde Madiswil<br />
Gondiswil Hüswil<br />
Zell<br />
Willisau<br />
m ü. M.<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
530<br />
571<br />
730<br />
821 838<br />
801 785<br />
720<br />
661<br />
590 534<br />
664 724<br />
612<br />
555<br />
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 km
..<br />
AMMITALER<br />
..<br />
SCHOUCHASI CHIUBI.<br />
#wirsindofflinehelden<br />
Neu und nur bei uns: Die «Ämmitaler<br />
Schouchäsi Chiubi» in Affoltern i.E.<br />
Bei diesem Plauschwettkampf für<br />
Gruppen sind Spass, Teamgeist und<br />
Geschicklichkeit Trumpf. Mit atemberaubendem<br />
Blick auf die Emmentaler<br />
Hügellandschaft stellt sich die eine<br />
Frage: Wie viel Emmentaler steckt<br />
wirklich in Ihnen? Geben Sie Ihre<br />
Technik beim Käserollen zum Besten<br />
und zeigen Sie dem Rest der Welt, wie<br />
man die Kuh Kläri melkt. Ein uriges<br />
Gesamterlebnis mit Spassgarantie.<br />
Natürlich küren wir auch das Team,<br />
welches am meisten Emmentaler<br />
Talent bewiesen hat.<br />
Auch die Stärkung kommt nicht zu<br />
kurz. Ein währschaftes, traditionelles<br />
Essen rundet den erlebnisreichen<br />
Ausflug ab. Sind Sie bereit, Ihre<br />
Emmentaler Qualitäten zu testen?<br />
Üsi Heimat.<br />
Öies<br />
Erläbnisland.<br />
Infos und Buchung<br />
+41 34 408 30 60<br />
emmental-tours.ch<br />
Emmental Tours AG ist ein<br />
Partnerunternehmen der Erlebnismacher AG<br />
erlebnismacher.ch
Beschreibung<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 18.00<br />
Lebendiges Businesshotel mit neu<br />
renovierten Zimmern und vielfältigem<br />
Gastronomie-Angebot.<br />
B&B Aemmestrand.<br />
Ruhig, zentral. Zimmer inkl. Frühstück<br />
CHF 60.– bis CHF 80.–.<br />
Charmante Cafébar mit regionaler<br />
Verpflegung. Unter einem Dach mit<br />
dem <strong>Herzroute</strong>-Büro.<br />
Weltbekannte monumentale Gemälde<br />
und grossformatige Holzschnitte.<br />
Mitten in der Altstadt. Historischer<br />
Charme. Liebevoll eingerichtete<br />
Zimmer. Genuss und Kultur.<br />
Herrlicher Blick aufs Schloss.<br />
Themenzimmer. Emmentaler<br />
Spezialitäten neu inszeniert.<br />
Liebevoll gestaltete Zimmer<br />
mitten in der historischen Altstadt.<br />
Bed&Breakfast. Schlafen im Stroh.<br />
Matratzenlager. Ferienwohnung.<br />
Gästebewirtung.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Description<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 18.00<br />
Burgdorf – Willisau<br />
Hôtel d’affaires avec chambres<br />
récemment rénovées et riche<br />
offre gastronomique.<br />
B&B au bord de l’Emme. Calme et<br />
central. Chambre de CHF 60.- à<br />
CHF 80.–, déjeuner comrpis.<br />
Charmant café avec restauration<br />
régionale. Sous le même toit que le<br />
bureau de la Route du Coeur.<br />
Toiles monumentales de renommée<br />
universelle et gravure sur bois grand<br />
format.<br />
Au coeur de la vieille ville. Charme<br />
d’antan. Chambres aménagées avec<br />
goût. Plaisir et culture.<br />
Vue sur le château.<br />
Chambres à thème.<br />
Spécialités de l’Emmental revisitées.<br />
Chambres aménagées avec<br />
goût au coeur de la vieille ville.<br />
Bed&Breakfast. Aventure sur la paille.<br />
Dortoir. Appartement de vacances.<br />
Accueil chaleureux.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Adresse / Adresse<br />
Velostation Burgdorf<br />
3400 Burgdorf<br />
041 921 05 75<br />
Bahnhofstrasse 90<br />
3401 Burgdorf<br />
034 428 84 28<br />
Schönauweg 12<br />
3400 Burgdorf<br />
079 364 09 83<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 22 03<br />
Platanenstrasse 3<br />
3400 Burgdorf<br />
034 421 40 20<br />
Kirchbühl 2<br />
3400 Burgdorf<br />
034 428 80 00<br />
Sägegasse 33<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 29 92<br />
Schmiedengasse 20<br />
3400 Burgdorf<br />
034 420 77 77<br />
Bättwil 1<br />
3400 Burgdorf<br />
034 422 38 36<br />
3415 Hasle b.<br />
Burgdorf<br />
131<br />
Betrieb / Etablissement<br />
Vermietstation Burgdorf 1<br />
www.rentabike.ch<br />
Hotel Berchtold<br />
2<br />
www.begegnungsmeile.ch<br />
B&B Aemmestrand<br />
3<br />
www.aemmestrand.jimdo.com<br />
Milano Nord<br />
4<br />
www.milano-nord.ch<br />
Museum Franz Gertsch 5<br />
www.museum-franzgertsch.ch<br />
Romantik Hotel Stadthaus 6<br />
www.stadthaus.ch<br />
Landhaus Burgdorf 7<br />
www.landhaus-burgdorf.ch<br />
Boutique-Hotel Orchidee 8<br />
www.hotel-orchidee.ch<br />
Bauernhof Bättwil<br />
9<br />
www.bauernhof-baettwil.ch<br />
Kirche Hasle b. Burgdorf 10<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
Gruppenunterkunft mit max. 30 Betten<br />
im denkmalgeschützten<br />
Mühlegebäude.<br />
Schlafen im Stroh. Zimmer.<br />
Essen, Apéro, Zvieri auf dem Hof auf<br />
Anfrage.<br />
DZ CHF 170.– und EZ CHF 100.– inkl.<br />
reichhaltigem Frühstücksbuffet.<br />
Ruhetage Restaurant Mo & Di.<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Grosses Käsefachgeschäft,<br />
Wintergarten und Sonnerterrasse.<br />
Kleiner Bio-Bauernhof mit<br />
einzigartiger Übernachtungsmöglichkeit.<br />
Historischer Landgasthof.<br />
Übernachtsmöglichkeiten ab<br />
CHF 95.– inkl. Frühstücksbuffet.<br />
Getränkestand mit Selbstbedienung,<br />
Kaffee, Desserts, Sandwiches,<br />
Essen auf Anfrage.<br />
Fahren Sie auf den Spuren der<br />
Kunstmaler Cuno Amiet und Bruno<br />
Hesse.<br />
Verpflegung & Übernachtungsmöglichkeiten<br />
auf dem Bauernhof.<br />
Rustikale Übernachtung<br />
inmitten von Kirschbäumen.<br />
Hébergement de groupe jusqu’à<br />
30 personnes dans le moulin classé<br />
bâtiment historique.<br />
Aventure sur la paille.<br />
Chambres. Repas, apéros et<br />
goûter à la ferme sur demande.<br />
Chambre double CHF 170.–, chambre<br />
simpe CHF 100.–, déjeuner compris.<br />
Restaurant fermé le lun. et mar.<br />
Station de changement d’accu.<br />
Grand choix de fromages, jardin<br />
d'hiver et terrasse ensoleillée.<br />
Petite exploitation agriocole bio<br />
avec hébergement insolite.<br />
Monument historique.<br />
Possibilité d’hébergement dès<br />
CHF 95.–, déjeuner compris.<br />
Buvette self-service.<br />
Cafés, desserts, sandwichs.<br />
Repas sur demande.<br />
Partez sur les traces des artistes<br />
peintres Cuno Amiet et Bruno Hesse.<br />
Ravitaillement et<br />
hébergement à la ferme.<br />
Hébergement rustique<br />
entouré des cerisiers.<br />
Mühlegasse 29<br />
3432 Lützelflüh<br />
034 461 36 23<br />
Schaufelbühl<br />
3452 Grünenmatt<br />
034 431 11 42<br />
Marktgasse 1<br />
3454 Sumiswald<br />
034 431 10 22<br />
Schaukäsereistr. 6<br />
3416 Affoltern i.E.<br />
034 435 16 11<br />
Untere Tanne 737<br />
3462 Weier i.E.<br />
034 435 02 23<br />
Dorf<br />
3465 Dürrenroth<br />
062 959 00 88<br />
Lünisberg 135<br />
4937 Ursenbach<br />
062 965 30 52<br />
Rund um Oschwand/<br />
Ochlenberg<br />
Dorf 3<br />
3367 Ochlenberg<br />
062 961 72 44<br />
Eichholz 10<br />
4936 Kleindietwil<br />
062 544 62 48<br />
Kulturmühle<br />
www.kulturmuehle.ch<br />
Bauernhof Bigler<br />
Landgasthof Bären<br />
www.baeren-sumiswald.ch<br />
Emmentaler Schaukäserei<br />
www.e-sk.ch<br />
Biohof Kohler<br />
www.biohof-kohler.ch<br />
Romantik Hotel Bären Dürrenroth<br />
www.baeren-duerrenroth.ch<br />
Bauernhof Flückiger<br />
www.bauernhof-flueckiger.ch<br />
Amiet-Hesse-Weg<br />
www.amiet-hesse-weg.ch<br />
Bauernhof Jordihof<br />
www.jordihof.ch<br />
<strong>Herzroute</strong>-Wohnfässli<br />
www.lavendel-erlebnis.ch<br />
11<br />
32 12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20
Beschreibung<br />
<strong>Herzroute</strong>-Akkuwechselstation.<br />
Küchenschmaus im Velogarten.<br />
Schlafen in Blumenzimmern.<br />
Brot, Fleisch & Käse sowie eine<br />
vielfältige Auswahl an Süssem und<br />
verschiedenen Sandwiches.<br />
Übernachtung in Jurten. 2 Personen<br />
alles inklusiv CHF 109.–. Camping.<br />
Betriebsführungen.<br />
Ihr heimeliges «Deheim» für<br />
unterwegs. Doppel-/Famillienzimmer,<br />
Frühstück, Garten, WLAN.<br />
Erfahren Sie mehr über die FLYER.<br />
Werkbesichtung. Beratung.<br />
Gruppentour auf Anfrage.<br />
Treffpunkt zwischen FLYER und<br />
Pferden.<br />
B&B auf dem Bauernhof.<br />
DZ inkl. Frühstück CHF 125.–<br />
EZ inkl. Frühstück CHF 70.–<br />
B&B auf dem Bauernhof.<br />
Reichhaltiges Frühstück.<br />
Hofeigene Produkte.<br />
Eine unserer «Velowegkirchen»,<br />
offen für <strong>Herzroute</strong>-Gäste.<br />
Description<br />
Burgdorf – Willisau<br />
Station de changement d’accu.<br />
Délices culinaires au jardin des vélos.<br />
Dormir dans des chambres fleuries.<br />
Pain, viande, fromage et grande<br />
variété de pâtisseries et sandwichs.<br />
Hébergement dans une yourte.<br />
2 personnes CHF 109.– tout compris.<br />
Camping. Visite d’entreprise.<br />
Chaleureux «chez-soi» en chemin.<br />
Chambres doubles et familiales,<br />
déjeuner, jardin et WiFi.<br />
Découvrez le monde FLYER. Visite<br />
d’entreprise. Conseil et excursions<br />
pour groupes sur demande.<br />
Lieu de rencontre en FLYER<br />
et chevaux. B&B à la ferme.<br />
Chambre double CHF 125.–,<br />
déjeuner compris. Chambre simple<br />
CHF 70.–, déjeuner compris.<br />
B&B à la ferme.<br />
Déjeuner copieux.<br />
Produits de la ferme.<br />
Eglise ouverte aux hôtes<br />
de la Route du Coeur.<br />
Adresse / Adresse<br />
Kirchgässli 1<br />
4934 Madiswil<br />
062 957 70 10<br />
Melchnaustrasse 2<br />
4934 Madiswil<br />
Bäch 4<br />
4953 Huttwil<br />
062 962 11 52<br />
Nyffel 27<br />
4950 Huttwil<br />
078 633 49 30<br />
Schwende 1<br />
4950 Huttwil<br />
062 959 55 55<br />
Gstell 12<br />
4919 Reisiswil<br />
062 961 18 54<br />
Dorf 42<br />
4955 Gondiswil<br />
062 962 00 19<br />
Vorder-Schönenthül 3<br />
6145 Fischbach<br />
062 962 01 37<br />
6152 Hüswil<br />
041 988 12 87<br />
Betrieb / Etablissement<br />
«Gnuss Insle» Madiswil<br />
Spycher-Handwerk<br />
www.kamele.ch<br />
BnB DeHeimelig<br />
www.DeHeimelig.ch<br />
FLYER-Werk<br />
www.flyer-bikes.com<br />
Magnus Sense Horse<br />
www.magnus.ch<br />
Gasthof zum Rössli<br />
www.roessli-gondiswil.ch<br />
B&B Brand<br />
www.bnb.ch/814<br />
Kirche Hüswil<br />
www.velowegkirchen.ch<br />
133<br />
Landgasthof Bären Madiswil<br />
www.baeren-madiswil.ch<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
Saisonales aus hauseigener<br />
Konditorei und Chocolaterie.<br />
Im Herzen von Willisau.<br />
Renovierte Zimmer.<br />
Gemütliches Restaurant.<br />
Budgetzimmer mit Etagendusche/WC.<br />
***Comfort-Zimmer.<br />
Restaurant mit einzigartem Rosengärtli.<br />
Neuartiges B&B Hotelkonzept.<br />
Schweizer Produkte und Gemütlichkeit<br />
stehen im Zentrum.<br />
FLYER Servicepoint.<br />
Testcenter, Reparatur und Verkauf.<br />
Ruhetage So & Mo.<br />
Unterkünfte für das kleine Budget<br />
inkl. Benützung Hallen- & Freibad.<br />
Speziell für Gruppen & Familien.<br />
Mehrbett- und Doppelzimmer<br />
Ruhige und idyllische Lage<br />
Gartensitzplatz & Hoftiere.<br />
Täglich geöffnet.<br />
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Pâtisseries de saison faites maison.<br />
Chocolaterie.<br />
Au coeur de Willisau.<br />
Chambres fraîchement rénovées.<br />
Agréable restaurant.<br />
Chambres budget avec douche et WC<br />
à l’étage. Chambre confort***.<br />
Restaurant avec jardin de roses.<br />
Nouveau conept B&B hôtel.<br />
Produits suisses et confort sont au<br />
rendez-vous.<br />
Revendeur FLYER. Centre de test, de<br />
réparations et de ventes.<br />
Fermé le dim. et lun.<br />
Hébergement pour petit budget<br />
avec accès à la piscine.<br />
Idéal pour groupes et familles.<br />
Chambres doubles et à plusieurs lits.<br />
Endroit calme et idyllique.<br />
Jardin et animaux domestiques.<br />
Ouvert tous les jours.<br />
09.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00<br />
Hauptgasse 24<br />
6130 Willisau<br />
041 970 11 14<br />
Mohrenplatz 1<br />
6130 Willisau<br />
041 970 11 10<br />
Leuenplatz 3<br />
6130 Willisau<br />
041 970 25 06<br />
Wydematt 8<br />
6130 Willisau<br />
041 970 17 17<br />
Vorstadt 4<br />
6130 Willisau<br />
041 970 12 50<br />
Schlossfeldstrasse 2<br />
6130 Willisau<br />
041 972 60 10<br />
Hinter Wellsberg 3<br />
6130 Willisau<br />
041 970 17 09<br />
Steinmatt 1<br />
6130 Willisau<br />
041 921 05 75<br />
Café Amrein Chocolatier<br />
www.willisauerringli.ch<br />
Gasthof zum Mohren<br />
www.gasthof-mohren.ch<br />
Gasthaus Post<br />
www.gasthauspostwillisau.ch<br />
B&B Hotel Peter und Paul<br />
www.peterpaulhotel.ch<br />
Bossert Zweirad AG<br />
www.bossert-zweirad.ch<br />
Sportzentrum Willisau<br />
www.sportwillisau.ch<br />
Bauernhof Wellsberg<br />
www.wellsberg.ch<br />
Vermietstation Willisau<br />
www.rentabike.ch<br />
30<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
35<br />
36<br />
37
Region Emmental<br />
Auf zur echten Landschaft<br />
Das Emmental ist ein Voralpengebiet, charakterisiert<br />
durch unzählige Täler und grüne<br />
Hügel. Aufgrund der zentralen Lage<br />
zwischen Bern und Luzern ist das Emmental<br />
einfach und bequem mit Bahn und<br />
Auto erreichbar.<br />
Im Einklang mit den Emmentaler Hügeln<br />
Aktivurlauber und Sportbegeisterte<br />
kommen im Emmental ganz besonders<br />
auf ihre Kosten. Das Emmental ist ein<br />
wahres Wanderparadies mit über 1100<br />
km markierten Wanderwegen und 50<br />
Aussichtspunkten.<br />
Paysages authentiques<br />
L’Emmental est une région préalpine, caractérisée<br />
par de nombreuses vallées et<br />
collines verdoyantes. Avec sa situation<br />
centrale entre Berne et Lucerne,<br />
l’Emmental est facilement accessible en<br />
train et en voiture.<br />
En harmonie avec les collines de<br />
l’Emmental<br />
Vacanciers actifs et amateurs de sports y<br />
trouvent leur compte. Avec plus de<br />
1100km de sentiers pédestres balisés et<br />
50 points de vue, l’Emmental est un réel<br />
paradis pour les randonneurs.<br />
Emmental Tourismus<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 402 42 52<br />
www.emmental.ch<br />
Auf zur echten Gastlichkeit<br />
Das Emmental bietet für jedes Budget die<br />
passende Unterkunft. Vom luxuriösen<br />
4-Sterne-Hotel, über den rustikalen Landgasthof,<br />
der Ferienwohnung, dem Massenlager<br />
bis zum Schlafen im Stroh können<br />
sich alle betten wie es ihnen träumt.<br />
Echter Emmentaler Guide<br />
Buchen Sie einen Wanderleiter, Geschichtenerzähler<br />
oder Begleiter für Ihre E-Bikeoder<br />
Velo-Tour. Unsere Guides begleiten<br />
Sie auf Ihrem Ausflug und führen Sie zu<br />
den schönsten Plätzen im Emmental.<br />
Hospitalité authentique<br />
L’Emmental propose des hébergements<br />
pour tous les porte-monnaie. De l’hôtel 4<br />
étoiles luxueux, à l’auberge de campagne<br />
rustique, de l’appartement de vacances<br />
au dortoir ou l’aventure sur la<br />
paille, chacun y trouvera son bonheur.<br />
Authentiques guides emmentalois<br />
Réservez un guide, conteur ou compagnon<br />
pour votre randonnée à pied, à vélo ou en<br />
vélo électrique. Ils vous accompagnent lors<br />
de votre excursion et vous font découvrir<br />
les plus beaux coins de l’Emmental.
Burgdorf – Willisau<br />
135<br />
Stadt Burgdorf<br />
Die Schlossstadt an der Emme<br />
Dank seiner zentralen Lage und der optimalen<br />
Anbindung an Bahn und Autobahn<br />
ist Burgdorf der ideale Etappenort.<br />
Entdecken Sie die Läden und Kaffees der<br />
geschichtsträchtigen Altstadt, besuchen<br />
Sie das imposante Zähringerschloss mit<br />
seinen historischen Museen oder erleben<br />
Sie die Werke der bekannten Schweizer<br />
Künstler Franz Gertsch und Bernhard<br />
Luginbühl.<br />
Zur Entspannung lockt ein erfrischendes<br />
Bad in der romatisch gelegenen<br />
Emme am Fusse der Sandstein-Flühen.<br />
Oder Sie laden die eigenen Batterien<br />
nach absolvierter Etappe mit einem<br />
herzhaften Emmentaler Essen begleitet<br />
von einem Glas des preisgekrönten<br />
Burgdorfer Biers auf. Ob Snack oder<br />
Gault-Millau-Menu, wir servieren Ihnen<br />
alles mit einer kräftigen Portion Emmentaler<br />
Gastfreundschaft.<br />
Auch das Übernachtungsangebot lädt<br />
zum Verweilen ein. Angefangen vom Hotel<br />
in historischen Mauern bis hin zum<br />
Campingplatz am Ufer der Emme oder<br />
Schlafen im Stroh finden Sie ein bequemes<br />
Bett für jedes Budget.<br />
Weitere Angebote, Ausflüge und kulinarische<br />
Hinweise finden Sie unter<br />
www.burgdorf.ch<br />
Grâce à sa situation centrale et ses excellentes<br />
liaisons ferroviaires et routières,<br />
Berthoud est le lieu d’étape idéal pour<br />
découvrir les origines de la Route du Coeur.<br />
Flânez dans les boutiques et cafés<br />
de la vieille ville, visitez l’imposant château<br />
édifié au XI e siècle par le duc de Zaehringen<br />
et ses musées ou découvrez les<br />
oeuvres des célèbres artistes suisses<br />
Franz Gertsch et Bernhard Luginbühl.<br />
Pour vous détendre, laissez-vous tenter<br />
par une baignade rafraichissante dans<br />
les eaux de l’Emme juste au pied de<br />
l’impressionnante falaise. Pour finir la<br />
journée en beauté, rechargez vos batteries<br />
en dégustant une spécialité de<br />
l’Emmental accompagnée d’un verre de<br />
la fameuse bière de Berthoud. Que ce<br />
soit un snack ou un repas plus raffiné, ils<br />
seront servis avec une bonne dose<br />
d’hospitalité emmentaloise.<br />
Une offre d’hébergement variée vous invite<br />
à prolonger votre séjour. De l’hôtel<br />
dans les enceintes historiques, au camping<br />
sur les rives de l’Emme ou à même<br />
la paille, vous trouverez une place confortable<br />
en fonction de votre budget.<br />
Pour d’autres activités, visites et bonnes<br />
adresses, consultez www.burgdorf.ch<br />
Tourist Office<br />
Bahnhofstrasse 14<br />
3400 Burgdorf<br />
034 402 42 52<br />
www.burgdorf.ch
Madiswil<br />
www.madiswil.ch<br />
Nach dem Ritt über die Kreten des Emmentals<br />
kommt der Reisende in Madiswil<br />
im bernischen Oberaargau an. Im Tal des<br />
Baches Langete breitet sich ein stattliches<br />
Bauerndorf aus, das sich gefühlvoll<br />
in die Talflanke arrangiert hat. Man<br />
geniesst die historische Baukultur und<br />
spürt die 1200 Jahre Geschichte dieses<br />
Ortes. Wer etwas gwundrig ist, erfährt<br />
die Geschichte hinter dem Dorfwappen,<br />
das einen Mann mit Sense in verkehrter<br />
Haltung zeigt. Ueli, der «Linksmähder» ist<br />
der tragische Held einer Sage um Liebe<br />
und patriarchale Dogmen. Er bezahlte<br />
seine Aufrichtigkeit mit dem Leben. Die<br />
Tragik bietet noch heute Anlass zu<br />
Freilichtspielen, Tränen und tröstendem<br />
Umtrunk.<br />
Après la balade sur les crêtes de<br />
l’Emmental, le voyageur fait son entrée à<br />
Madiswil dans l’Oberaargau bernois. Le<br />
village agricole se fond dans le décor de<br />
la vallée du ruisseau de la Langete.<br />
L’architecture historique de ce village fait<br />
ressortir ses 1200 ans d’histoires. Les<br />
curieux pourront en apprendre plus sur<br />
l’histoire en regardant l’écusson du village<br />
qui montre un homme tenant consciemment<br />
une faux à l’envers. Ueli, le<br />
faucheur gaucher, est le héros tragique<br />
d’une saga d’amour et dominance patriarcale.<br />
Sa sincérité lui a coûté la vie. Cette<br />
tragédie est aujourd’hui encore reprise<br />
lors de représentations théâtrales et provoque<br />
des larmes.<br />
Willkommen in der Region Willisau<br />
Willisau Tourismus<br />
Hauptgasse 10<br />
6130 Willisau<br />
041 970 26 66<br />
www.willisau-tourismus.ch<br />
Die historische Altstadt, auch Städtli genannt,<br />
ist definitiv einen Besuch wert. Die<br />
grosszügige Hauptgasse mit den drei<br />
siebeneckigen Brunnen, den zwei Stadttoren<br />
und dem Rathaus, aber auch das<br />
prächtige Landvogteischloss laden zum<br />
Entdecken ein.<br />
Lassen Sie den erlebnisreichen Tag auf<br />
der <strong>Herzroute</strong> in der gemütlichen Atmosphäre<br />
eines Strassencafés oder beim<br />
Stöbern in den charmanten Fachgeschäften<br />
ausklingen.<br />
Auch das Wiederkommen lohnt sich.<br />