Exklusiv-Interview - HahnAirport Magazin
Exklusiv-Interview - HahnAirport Magazin
Exklusiv-Interview - HahnAirport Magazin
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
7. Jahrgang<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
Herbst / Winter 2010 / 11<br />
<strong>Magazin</strong><br />
ISSN 1861-1346<br />
<strong>Exklusiv</strong>-<strong>Interview</strong><br />
mit Michael O’Leary / CEO Ryanair<br />
Traveltipps<br />
Spanien für Winter- &<br />
Sommerträume<br />
Christmas Special<br />
mit Tipps aus Europa &<br />
der Großregion<br />
Gewinnspiel<br />
Wochenende im<br />
Burgenland<br />
1,90<br />
Euro
Anzeige<br />
Die Kelten<br />
Druiden. Fürsten. Krieger.<br />
The Celts<br />
Druids. Princes. Warriors.<br />
Das Leben der Kelten in der Eisenzeit vor 2500 Jahren<br />
The life of the Celts during the Iron Age 2500 years ago<br />
20. November 2010 bis 22. Mai 2011<br />
from 20 November 2010 to 22 May 2011<br />
Die mächtigsten Herrscher<br />
The mightiest princes<br />
Besuchen Sie Hütte und Ausstellungen<br />
Visit the Iron Works Völklinger Hütte and its exhibitions<br />
täglich ab 10 Uhr<br />
daily from 10 a.m.<br />
www.voelklinger-huette.org<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Generaldirektor / General Director<br />
Dr. Meinrad Maria Grewenig<br />
66302 Völklingen / Saarbrücken<br />
Tickets + 49 (0) 6898 / 9 100 100<br />
visit@voelklinger-huette.org<br />
Frankfurt-Hahn ¬ Kelten/Völklingen<br />
www.voelklinger-huette.org/Frankfurt-Hahn<br />
Die schärfsten Klingen<br />
The keenest blades<br />
Die größten Magier<br />
The greatest sorcerers
Editorial<br />
Liebe Leserinnen und Leser,<br />
bewegte Zeiten liegen hinter uns: der Ausbruch<br />
des isländischen Vulkans Eyjafjallajoküll,<br />
Luftverkehrabgabe und Landebahnerneuerung<br />
sind nur einige Themen, die uns<br />
auf Trapp gehalten haben. Detaillierte Informationen<br />
rund um Ihren Hunsrück-Flughafen<br />
finden Sie unter News, im <strong>Exklusiv</strong>-<strong>Interview</strong><br />
mit Michael O’Leary (CEO Ryanair) und der<br />
Personality-Story.<br />
Selbstverständlich möchten wir wieder Ihre<br />
Lust auf neue Urlaubsziele wecken, zum Beispiel<br />
auf die schier unendlich scheinenden<br />
kanarischen Strände Fuerteventuras. Oder<br />
auf Wintersport in Lleida – dem Sommer- und<br />
Winter paradies der spanischen Pyrenäen!<br />
Auch das Thema „Christmas” haben wir für<br />
Sie aufbereitet, um Ihnen Anregungen für<br />
eine wunderschöne Adventszeit geben zu<br />
können – Wellness-Tipps inklusive. Ein leckeres<br />
Weihnachtsrezept aus dem Burgenland<br />
– von Chefkoch Michael Pilz – ist unser Bonbon<br />
für einen wundervollen Winterabend!<br />
Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim neuesten<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> und viel Glück beim<br />
Gewinnspiel, das vielleicht Ihnen unvergessliche<br />
Tage in der VILA VITA PANNONIA bescheren<br />
wird.<br />
Und vergessen Sie nicht: „Die Welt ist schön,<br />
weil man immer wieder Neues entdeckt,<br />
worüber man staunen und sich freuen darf”<br />
(Adalbert Ludwig Balling, dt. Theologe) …<br />
in diesem Sinne schon heute ein gesundes,<br />
erfolgreiches Neues Jahr 2011,<br />
herzlichst<br />
Ihre<br />
Sabine Krösser<br />
Dear Friends and Readers,<br />
turbulent times are behind us: the eruption of<br />
the Icelandic volcano Eyjafjallajoküll, ticket tax<br />
and runway renovation are just some issues<br />
that have kept us busy. Detailed information<br />
about your Hunsrück-Airport, you‘ll find under<br />
News, in the exclusive interview with Michael<br />
O‘Leary (Ryanair CEO) and the personality<br />
story.<br />
Of course we would like to bring back your<br />
desire to new destinations, for example, the<br />
seemingly endless beaches of Fuerteventura,<br />
Canary Islands. Or to winter sports in Lleida<br />
– summer and winter paradise of the Spanish<br />
Pyrenees!<br />
Also the topic ’Christmas’ we have prepared for<br />
you to give you ideas for a wonderful Advent<br />
season – wellness hints included. A delicious<br />
Christmas recipe from the Burgenland/Austria<br />
– by chief cook Michael Pilz – is our goody for<br />
a wonderful winter evening!<br />
We hope you will enjoy the latest <strong>HahnAirport</strong><br />
<strong>Magazin</strong> and wish you good luck with our quiz,<br />
which will perhaps give unforgettable days to<br />
you in the VILA VITA PANNONIA.<br />
And do not forget: ’The world is beautiful<br />
because again and again you will discover<br />
something new, that makes you amazed and<br />
delighted’ (Adalbert Ludwig Balling, german<br />
theologian) … in this sense, already today a<br />
healthy, prosperous New Year 2011<br />
with best regards<br />
Sabine Krösser<br />
Sabine Brigitte Krösser<br />
Chefredakteurin <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong><br />
Editor-in-chief <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong>e<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
www.hahnairport-magazin.de<br />
Ihr<br />
e<strong>Magazin</strong><br />
� ab sofort im Internet<br />
� 365 Tage abrufbar<br />
� Weltweit<br />
� ab Dezember 2010<br />
brand aktuelle Angebote<br />
„Alles-ums-Reisen“<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
goes electronic<br />
<strong>Magazin</strong><br />
Ausgabe 1-12 Download als PDF<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
Anzeige<br />
Frühjahr/Sommer 2008<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
<strong>Magazin</strong><br />
5 Jahre<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong><br />
Neu:<br />
City Guide<br />
Tipps und Infos<br />
aus Europas Metropolen<br />
Frankreich<br />
Stippvisite im Hérault<br />
Andalusien<br />
Urlaub und Abenteuer im Hinterland<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
ISSN 1861-1346<br />
Herbst / Winter 2008 / 09<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
<strong>Magazin</strong><br />
Weiße<br />
Wunderwelten<br />
Wintersportziele in Europa<br />
N EU:<br />
Fokus Flughafen<br />
Besuch bei der Feuerwehr<br />
Christmas Shopping<br />
Koblenz<br />
Jahrmarkt<br />
der Eitelkeiten<br />
Karneval auf den Kanaren<br />
ISSN 1861-1346<br />
Frühjahr / Sommer 2009<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
<strong>Magazin</strong><br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
ISSN 1861-1346<br />
Herbst / Winter 2009 / 10<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
<strong>Magazin</strong><br />
Winterträume<br />
zum Jahreswechsel<br />
6. Jahrgang<br />
Eisfischen<br />
in Finnland<br />
Blütenzauber<br />
an der Riviera<br />
Christmas Shopping<br />
Koblenz<br />
Rüdesheim<br />
Bernkastel<br />
ISSN 1861-1346<br />
Frühjahr / Sommer 2010<br />
<strong>HahnAirport</strong><br />
<strong>Magazin</strong><br />
Sofia<br />
Stippvisite<br />
in Bulgariens<br />
Metropole<br />
7. Jahrgang<br />
Unterwegs:<br />
Erlebnisland Rheinland-Pfalz<br />
Sommerträume<br />
Urlaubstipps für<br />
Jung und alt<br />
Mallorca<br />
Eine ferieninsel im Wandel<br />
ISSN 1861-1346<br />
1<br />
Deutsch/English<br />
1,90<br />
EURO<br />
Deutsch / English<br />
1,90<br />
Euro<br />
Deutsch / English<br />
1,90<br />
Euro<br />
Deutsch / English<br />
1,90<br />
Euro<br />
3
4<br />
Inhalt<br />
26<br />
7<br />
16<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst · Frühjahr / Winter / Sommer 2010 2010 / 11<br />
12<br />
22<br />
32
HAHN INTERN<br />
Content<br />
News 7<br />
Fokus Flughafen – Einblicke bei den HAITEC-Wartungsexperten 12<br />
Personality – <strong>Interview</strong> mit Dipl.-Ing. (FH) Ulrike Müller 24<br />
Endlich Urlaub 41<br />
BUSINESS SPECIAL<br />
<strong>Exklusiv</strong>-<strong>Interview</strong> mit Michael O’Leary / CEO Ryanair 22<br />
Messetermine in Deutschland & Europa 49<br />
REISE / TRAVEL<br />
Fuerteventura – Kanarische Strände so weit das Auge reicht 16<br />
Lleida – Paradies der Pyrenäen 18<br />
EUROPEAN HIGHLIGHTS / CITY PORTRAITS<br />
Sorglos in Potsdam – Stadt der Schlösser, der Gärten & des Films 26<br />
Urlaubstipp Bergamo 29<br />
REGIONAL HIGHLIGHT<br />
Wohltuende Wellnesstipps im Winter 30<br />
Wellnessoase Bad Bertrich 31<br />
CHRISTMAS SPECIAL<br />
Weihnachtsmärkte in Europa & der Großregion 32<br />
Burgenländisches Weihnachtsrezept von Chefkoch Michael Pilz 33<br />
Trier, Moselland, Bernkastel-Kues, Erbeskopf & Idar-Oberstein 36<br />
BASICS<br />
Editorial 3<br />
Termine – regional / international 46<br />
Gewinnspiel VILA VITA PANNONIA / Quiz 50<br />
SERVICE<br />
TOP THEMA<br />
Impressum 51<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
KOBLENZ HIGHLIGHTS<br />
SPORTHALLE OBERWERTH<br />
G M B H<br />
03.12.2010, 17.00 Uhr<br />
Turngala / Gymmotion<br />
08.12.2010, 20.00 Uhr<br />
Dieter Nuhr – Nuhr die Ruhe – Comedy<br />
29.12.2010, 20.00 Uhr<br />
Schwanensee on Ice<br />
03.01.2011, 20.00 Uhr<br />
Die Nacht der Musicals<br />
20.01.2011, 19.30 Uhr<br />
ABBA the Concert<br />
22.01.2011<br />
3. Handball-Liga – HV Vallendar gegen<br />
HBW Balingen-Weilstetten II.<br />
27.01.2011, 19.30 Uhr<br />
Kastelruther Spatzen<br />
– in concert<br />
29.01.2011, 14.30 Uhr<br />
Militär- und Blasmusikparade<br />
13.02.2011, 20.00 Uhr<br />
Cindy aus Marzahn – Nicht jeder<br />
Prinz kommt uff’m Pferd – Comedy<br />
27.02.2011, 20.00 Uhr<br />
Adoro – Live mit Orchester<br />
und Band<br />
02.03.2011, 19.30 Uhr<br />
Das Frühlingsfest der Volksmusik<br />
– mit Florian Silbereisen<br />
19.03.2011, 15.00 Uhr<br />
Happy Gymnastics –<br />
Gymnastik- und Tanzveranstaltung<br />
25.03.2011, 20.00 Uhr<br />
Bülent Ceylan – Ganz schön turbülent!<br />
– Comedy<br />
01./02.04.2011, 09.00 Uhr<br />
azubi- & studientage – Messe<br />
www.sporthalle-oberwerth.de<br />
Tickets: 0261 - 91 21 107<br />
und an allen bekannten<br />
Vorverkaufsstellen<br />
Sporthalle Oberwerth<br />
Jupp-Gauchel-Str. 10 | 56075 Koblenz
NEU Reihe der ZIRP Dokumentationen<br />
8 Land der Möglichkeiten<br />
Kunst-, Kultur- und Kreativwirtschaft in Rheinland-Pfalz<br />
(Hrsg.) Dr. Karin Drda-Kühn, Dr. Joe Weingarten · 34,80 € · ISBN 978-9813889-1-6<br />
8 Alte Gesellschaft, neue Gesellschaft? Die Gestaltung des<br />
demographischen Wandels in Rheinland-Pfalz – Teil III<br />
(Hrsg.) Prof. Dr. Steafan Hradil, Dr. Joe Weingarten · 29,80 € · ISBN 978-3-9813889-0-9<br />
8 Neue Potenzial für Wirtschaft und Beschäftigung – Die Gestaltung<br />
des demographischen Wandels in Rheinland-Pfalz – Teil II<br />
(Hrsg.) Prof. Dr. Jutta Rump, Dr. Joe Weingarten · 29,80 € · ISBN 978-3-932515-545<br />
8 Herausforderung für Land und Kommunen – Die Gestaltung<br />
des Demographischen Wandels in Rheinland-Pfalz, Teil I<br />
(Hrsg.) Dr. Joe Weingarten & Prof. Dr. Gabi Troeger-Weiß · 29,80 € · ISBN 978-3-932515-55-2<br />
8 Energie für Rheinland-Pfalz – Sicherheit und Nachhaltigkeit<br />
als Ziele für Wirtschaft, Wissenschaft und Politik<br />
(Hrsg.) Dr. Joe Weingarten & Prof. Dr. Gun ter Schaumann · 29,80 € · ISBN 978-3-932515-52-1<br />
8 Erfolgreiches Personalmanagement im Zeichen<br />
des Demographischen Wandels<br />
(Hrsg.) Dr. Joe Weingarten · 14,90 € · ISBN 978-3-9325-15-51-4<br />
Unsere Besten<br />
8 Das Oldenburgische Schloss Birkenfeld<br />
Kreisverwaltung Birkenfeld · 28,00 € · ISBN 3-932515-32-3<br />
8 Tierreportagen aus aller Welt<br />
Ingo Arndt · 35,00 € · ISBN 3-932515-31-5<br />
Die Historischen<br />
8 Idar-Oberstein im Wandel der Zeit<br />
Gerd Stein / H. Peter Brandt · 25,50 € · ISBN 3-932515-16-1<br />
8 Historische Impressionen südliches Bingen<br />
Heinz Jung · 25,00 € · ISBN 3-932515-27-7<br />
8 Kirn in alten Ansichten<br />
Paul Hornemann / Walter Lehnen · 20,50 € · Band 1: ISBN 3-932515-07-2<br />
Band 2: ISBN 3-932515-17-X · Band 3: ISBN 3-932515-39-0<br />
Anzeige<br />
Rheinland-Pfalz Literatur<br />
Online-Bestellung unter: www.edition-gh.de<br />
Die aktuelle Serie zu wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Schwerpunktthemen<br />
Die Regionalen<br />
8 Unsere kleine Welt – Die Vulkaneifel<br />
Jacques Berndorf / Alwin Ixfeld · 22,50 € · ISBN 3-932515-24-2 8 in allen Buchhandlungen und Globusmärkten erhältlich!<br />
8 Naturschönheiten in Rheinland-Pfalz<br />
editiong+h<br />
Hans-Martin & Carsten Braun · 22,50 € · ISBN 3-932515-23-4<br />
8 Kultur-Erlebnis Hunsrück<br />
by<br />
Uwe Anhäuser · 25,50 € · ISBN 3-932515-29-3<br />
Hilden GmbH & Co. KG · Verlag & Verlagsservice · D-55743 Idar-Oberstein · fon +49(0)6781-263321 · fax 263367 · info@edition-gh.de<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11
GroSSer erfolG<br />
Neues Hahn-Logo mit „red dot design award“ ausgezeichnet<br />
Jung, modern und farbenfroh – so präsentiert sich das neue Corporate<br />
Design des Hahn-Airports seit März 2010. Für dieses kreative<br />
Auftreten wurde der Flughafen Frankfurt-Hahn im August 2010 mit<br />
dem begehrten „red dot design award“ in der Kategorie „communication<br />
design 2010“ ausgezeichnet. Der Award ist ein international<br />
anerkannter Wettbewerb, dessen Auszeichnung, der „red dot“ (roter<br />
Punkt), als Qualitätssiegel für erfolgreiches Design in Fachkreisen<br />
hoch geschätzt wird. Die kreative Konzeption und hohe Designqualität<br />
der Arbeit wurde nun durch eine international besetzte, unabhängige<br />
Expertenjury mit dem „red dot design award 2010“ gewürdigt.<br />
15 Juroren – renommierte Designexperten aus aller Welt – prüften<br />
während einer tagelangen Findungsphase kritisch jede einzelne der<br />
mehr als 6.000 Einreichungen aus 44 Ländern. „Wir sind stolz, mit<br />
dem weltweit begehrten Award ausgezeichnet zu werden und freuen<br />
uns schon auf die Verleihung des Preises im Dezember“, so Udo<br />
Preißner, Marketing Manager des Hahn-Airports. Die prämierten Corporate<br />
Designs werden außerdem im internationalen Jahrbuch „communication<br />
design 2010/2011“, in der Gewinner-Ausstellung im red<br />
dot Design Museum sowie online auf www.red-dot.de präsentiert.<br />
Die Auszeichnung ist mit über 13.000 Einsendungen in seinen Disziplinen<br />
Produktdesign, Kommunikationsdesign und Design Konzept<br />
der führende und größte Designwettbewerb weltweit. Seit 1955 wird<br />
herausragende Designqualität jährlich vom Design Zentrum Nordrhein<br />
Westfalen in Essen ausgewählt und in einer Ausstellung offiziell<br />
gewürdigt.<br />
Great SucceSS<br />
New Hahn logo honoured with ’red dot design award’<br />
Young, modern and colourful – this is the new corporate design of<br />
the Hahn-Airport since March 2010. For this creative emergence<br />
the airport Frankfurt-Hahn was honoured in August 2010 with<br />
the coveted ’red dot design award’ in the category ’product design<br />
2010’. The award is an internationally recognized competition<br />
award. The ’red dot’ is highly valued as a quality seal for successful<br />
design in the art.<br />
The creative concept and high quality of design of the work has<br />
now been honoured by an international, independent jury of experts<br />
with the ’red dot design award 2010’. 15 judges – renowned<br />
design experts from all over the world – reviewed critically during<br />
a several day-long phase of finding each of the more than 6.000<br />
submissions from 44 countries. ’We are proud to be distinguished<br />
with the internationally coveted award and we are looking forward<br />
to the award of the prize in December,’ said Udo Preißner, marketing<br />
manager of the Hahn-Airport. The winning designs will also<br />
be presented in the international yearbook ’communication design<br />
2010/2011’, in the winner's exhibition at the red dot Design Museum<br />
as well as online at www.red-dot.de.<br />
The award is world-wide with over 13.000 entries in its disciplines<br />
of product design, communication design and design concept the<br />
leading and largest design competition. Since 1955, outstanding<br />
quality of design is selected annually by the Design Center North<br />
Rhine-Westphalia in Essen and officially honoured in an exhibition.<br />
■<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
News<br />
Mit iceland expreSS zuM BiG apple<br />
2011 geht‘s von Frankfurt-Hahn in die USA<br />
Ab Juni 2011 bietet die isländische Low-Cost-Airline zweimal<br />
pro Woche einen Transatlantikflug von Europa nach New York<br />
(Newark) und die Ostküstenmetropole Boston mit Stopover auf<br />
Island an. Bereits seit 2007 fliegt die isländische Fluggesellschaft<br />
Iceland-Express vom Hahn nach Reykjavik. Aufgrund der großen<br />
Nachfrage weitet die Airline ihr Angebot aus. Zum „Durchgangstarif“<br />
– mit nur einem kurzen Umsteige-Stopp in Reykjavik – hebt<br />
der isländische Carrier dienstags und donnerstags im Sommer 2011<br />
via New York und Boston ab. Die beiden beliebten Destinationen<br />
können ab 449,– Euro inklusive Steuern und Gebühren (Hin- und<br />
Rückflug) über www.icelandexpress.de ab sofort gebucht werden.<br />
Neben preiswerten Flügen bietet die Airline über ihre Webseite<br />
auch Hotel-, Mietwagen- und Tourenbuchungen zu günstigen<br />
Konditionen an.<br />
With iceland expreSS to the BiG apple<br />
2011 going from Frankfurt-Hahn to the U.S.<br />
Starting June 2011, the Icelandic low-cost airline offers twice a<br />
week a transatlantic flight from Europe to New York (Newark)<br />
and the east coast metropolis Boston with a stopover in Iceland.<br />
Already since 2007, the Icelandic airline Iceland Express<br />
flies from Hahn to Reykjavik. Due to popular demand, the airline<br />
is expanding its range. To a ’transit rate’ – with only a short<br />
transfer stop in Reykjavik – Iceland's Carrier raises Tuesdays<br />
and Thursdays in summer 2011 to New York and Boston. The<br />
two most popular destinations can be booked immediately starting<br />
from 449,– Euro including taxes and fees (flight and return<br />
flight) on www.icelandexpress.de. In addition to cheap flights,<br />
the airline also offers hotels, tour bookings and car rental at<br />
reasonable rates through its website. ■<br />
7
8<br />
News<br />
SieGreich auf der Ganzen linie<br />
Ryanair – die Nr. 1 für Kundenservice<br />
Die Service-Statistik der Ryanair für Juli 2010 hat erneut belegt,<br />
dass die irische Airline ihren Passagieren einen TOP-Service bietet.<br />
Demnach waren 78 Prozent der über 46.000 abgewickelten<br />
Ryanair-Flüge „on time“. Zudem trafen im Juli weniger als eine<br />
Beschwerde und weniger als ein verlorenes Gepäckstück pro<br />
1.000 Fluggäste in der Dubliner Zentrale ein. Ryanair – Europas<br />
führende Niedrigpreisfluggesellschaft – bedient derzeit über<br />
1.100 Strecken in 26 Ländern und fliegt dabei 156 verschiedene<br />
Flughäfen an. Ryanair beschäftigt zurzeit über 8.000 Angestellte<br />
und plant im Geschäftsjahr 2010/11 bis zu 73,5 Millionen Passagiere<br />
zu befördern.<br />
VictoriouS on the Whole line<br />
Ryanair – No. 1 for customer service<br />
The service statistics of Ryanair for July 2010 has proven once<br />
again that the Irish airline offers a top service to its passengers.<br />
Accordingly, 78 percent of more than 46.000 completed Ryanair<br />
flights were ’on time’. Besides arrived in July less than a complaint,<br />
and less than a lost piece of luggage per 1.000 passengers<br />
in the headquarter in Dublin.<br />
Ryanair – Europe's leading low cost carrier – currently operates<br />
more than 1.100 routes in 26 countries and approaches thereby<br />
156 different airports. Ryanair currently employs over 8.000<br />
employees and plans in the financial year 2010/11 to carry up to<br />
73.5 million passengers. ■<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
SpitzenpoSition für den hahn<br />
Flughafen ist zertifizierter Qualitätsbetrieb der Stufe I<br />
Weil die Servicequalität auf dem Hunsrück-Flughafen seit jeher groß<br />
geschrieben wird, wurde der Hahn-Airport am 30. August von der<br />
Prüfstelle „ServiceQualität Deutschland in Rheinland-Pfalz“ als<br />
Qualitätsbetrieb der Stufe Eins im Kloster Eberbach in Eltville (Rheingau)<br />
u.a. von den Wirtschafts-Ministern Dieter Posch (Hessen) und<br />
Hendrik Hering (Rheinland-Pfalz) ausgezeichnet. Die Initiative hat das<br />
Ziel, bei Gastgebern und Tourismus-Dienstleistern im Land den Service<br />
aus Gastperspektive systematisch zu verbessern. Da zufriedene<br />
Kunden auch auf dem Hahn die Basis für Erfolg sind, ist ein wichtiges<br />
Unternehmensziel die ständige Verbesserung der Servicequalität.<br />
Um die eigene Leistung auf den Prüfstand zu stellen, hatte die<br />
Flughafen Frankfurt-Hahn GmbH die Zertifizierung durch „Service-<br />
Qualität Deutschland“ beantragt. Im Sinne der Kundenzufriedenheit<br />
haben Passagiere des Flughafens immer die Möglichkeit, im Internet<br />
oder per e-Mail ihr Feedback zu geben. Die neue e-Mail-Adresse<br />
für Meinungen, Verbesserungsvorschläge, Lob und Tadel lautet:<br />
ihre-Meinung@hahn-airport.de<br />
peak poSition for the hahn:<br />
Airport is a certified quality company of the stage I<br />
Because the quality of service on the Hunsrück-Airport has always<br />
been top priority, the Hahn-Airport was distinguished on August, 30<br />
for that service from the inspection station, ’Service Quality Germany<br />
in Rhineland-Palatinate’ as a quality company of stage one in the monastery<br />
of Eberbach Eltville (Rhine gau) by the ministers of economics<br />
Dieter Posch (Hesse) and Hendrik Hering (Rhineland-Palatinate ). The<br />
initiative systematically aims to improve hosts and tourism service<br />
providers in the country from guest perspective. As satisfied customers<br />
are also the basis for success on the Hahn, the constant improvement<br />
of the quality of service is an important company goal. To make<br />
the own achievements to the test stand, the airport Frankfurt-Hahn<br />
GmbH had requested the certification by ’service quality Germany’.<br />
In terms of customer satisfaction, passengers of the airport will always<br />
have the opportunity to give their feedback in the Internet or by<br />
e-mail. The new e-mail address for any opinions, suggestions, praise<br />
and blame is: ihre-Meinung@hahn-airport.de ■<br />
Sparen Mit ryanair<br />
Roaming-Kosten werden drastisch gekürzt<br />
Dank ihrer neuen Partnerschaft mit Maxroam, einem globalen Günstig-<br />
Anbieter von Roaming SIM-Karten können Ryanair-Kunden ab sofort<br />
ihre Roaming-Kosten um bis zu 70 % reduzieren.<br />
Über 73 Millio nen Ryanair-Passagiere können nun beim Kauf einer<br />
Maxroam SIM-Karte maßgeblich bei ein- und ausgehenden Anrufen,<br />
SMS-Nachrichten oder mobilen Datentransaktionen sparen. Es steht<br />
eine feste Rate in über 43 europäischen Ländern zur Verfügung: nur<br />
neun Cent/Minute für eingehende Anrufe, 39 Cent/Minute für ausgehende<br />
Anrufe, 12 Cent für SMS-Versand und keine Gebühren für das<br />
Empfangen von Text/SMS-Nachrichten. Zudem können Ryanair-Passagiere<br />
ein Roaming-Paket für nur 29,– Euro über www.ryanair.com<br />
erwerben, das Telefon, SIM-Karte und 10,– Euro-Gesprächsguthaben<br />
umfasst. Die SIM-Karten von Maxroam können weltweit genutzt werden<br />
(Standard GSM Mobiltelefon vorausgesetzt). Auch SIM-Karten<br />
für iPad und iPhone stehen zur Verfügung.<br />
Maxroam arbeitet mit zahlreichen Partnern zusammen, darunter<br />
First-Class-Betreiber für hochqualitative Mobilfunkgespräche und<br />
SMS-Versand in über 230 Länder sowie Fürstentümer und Datentransaktionen<br />
in über 200 Länder.
Bildquelle: © Frey-Pressebild • © published under Creative Commons license by Ludovic Bertron, Asja Boroš • aboutpixel.de / sparschwein © Petra E., fresh green © Holger Heck<br />
SaVe Money With ryanair<br />
Roaming costs are reduced drastically<br />
Thanks to its new partnership with Maxroam, a global provider of<br />
low-cost roaming SIM cards, Ryanair customers can reduce immediately<br />
their roaming costs up to 70 %.<br />
Over 73 million Ryanair passengers can now save a lot of money<br />
when buying a Maxroam SIM card concerning incoming and outgoing<br />
calls, SMS messages or mobile data transactions. There is a fixed<br />
rate in over 43 European countries: only nine cents per minute for<br />
incoming calls, 39 cents per minute for outgoing calls, 12 cents for<br />
SMS mailings and no fees for receiving text / SMS messages. In addition,<br />
Ryanair passengers can acquire a roaming package for only<br />
29 € over www.ryanair.com, which covers the phone, SIM card and<br />
10 € call credit. The Maxroam SIM cards can be used worldwide (standard<br />
GSM mobile phone required). SIM cards for iPhone and iPad are<br />
available, too.<br />
Maxroam co-operates with numerous partners, including first-class<br />
operators with high qualitative mobile calls and SMS mailings in over<br />
230 countries as well as principalities and data transactions into over<br />
200 countries. ■<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
News<br />
BauMaSSnahMen auf deM hahn<br />
Start- & Landebahn in Rekordzeit erneuert<br />
Vom 20. bis zum 23. September hieß es am gesamten Hahn-<br />
Airport: alle Maschinen STOP! Der Hunsrück-Flughafen musste<br />
wegen geplanten Baumaßnahmen an der Start- und Landebahn<br />
für einige wenige Tage den Flugbetrieb einstellen. Während bereits<br />
im April die durch die Aschewolke des Vulkan-Ausbruchs<br />
auf Island entstandene Zwangspause für die Erneuerung einer<br />
circa 44.000 Quadratmeter großen Deckschicht der Start- und<br />
Lande bahn kurzfristig genutzt werden konnte, wurden im September<br />
weitere 65.000 Quadratmeter mit einem neuen Belag<br />
versehen.<br />
Damit wurden dank dieser beiden Baumaßnahmen insgesamt<br />
2450 Meter der insgesamt 3.800 Meter umfassenden Landebahn<br />
erneuert. Die Start- und Landebahn eines Flugplatzes ist<br />
ein wichtiger Faktor der Flughafenstruktur. Sie muss täglich<br />
hohen Belastungen standhalten – schließlich fordern 40.000<br />
Flugbewegungen ihren Tribut. Und ein harter Winter – wie der<br />
von 2010 – tut sein Übri ges. Um den Ausfall für den Hahn und<br />
seine Kunden möglichst gering halten zu können, wurde rund<br />
um die Uhr gearbeitet. 300 externe und ca. 50 eigene Hahn-<br />
Mitarbeiter waren in das wichtige Projekt involviert. Gleichzeitig<br />
nutzte man diese Zeit auch, um die Befeuerungsanlage der<br />
Landebahn auszuwechseln.<br />
Die letzte umfangreiche Erneuerung mit solchen Ausmaßen<br />
hat übri gens vor 15 Jahren statt gefunden. Aufgrund der zahlreichen<br />
Flugbewegungen und der Witterungsverhältnisse ist<br />
eine Bela gserneuerung von Zeit zu Zeit notwendig, damit der<br />
bestmögli che Ablauf der Flugbewegungen weiterhin gewährleistet<br />
werden kann.<br />
roadWorkS at hahn-airport<br />
Airstrip renovated in record time<br />
From September, 20 th till 23 rd it was called: all aircrafts STOP! at<br />
the entire Hahn-Airport.<br />
The Hunsrück-Airport had to stop flying operations because of<br />
planned construction measures at the airstrip for only three<br />
days. While already in April the forced break resulted from the<br />
ash cloud of the volcanic eruption on Iceland could be used for<br />
the renewal of approximately 44.000 square meters large outer<br />
layer of the airstrip within a short time, further 65.000 square<br />
meters were to be renewed in September.<br />
Thanks to these two construction projects altogether 2.450<br />
meters of the 3.800-meters runway were replaced, because<br />
the airstrip of an airport is an important factor of the airport's<br />
structure. It must withstand high loads a day – finally 40.000<br />
aircraft movements demand their tribute. And a hard winter –<br />
like that of 2010 – does the rest. To keep the loss for the Hahn<br />
and its customers as small as possible, one was working day<br />
and night. 300 external and about 50 Hahn-employee were involved<br />
into the important project. At the same time they also<br />
used this time to replace the lighting system of the runway. The<br />
last major renewal of this scale has incidentally found 15 years<br />
ago. Because of plenty aircraft movements and weather conditions,<br />
a renewal of surface from time to time is necessary to<br />
guarantee the best possible sequence of movements. ■<br />
9
10<br />
News<br />
flieGen iSt SauBer<br />
Aktuelle Studie bestätigt positive Gesamtökobilanz<br />
des Luftverkehrs<br />
Die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Verkehrsflughäfen (ADV) und<br />
der Bundesverband der Deutschen Fluggesellschaften (BDF) begrüßen<br />
die Ergebnisse der am 9.9.2010 von der „Initiative Luftverkehr<br />
für Deutschland“ vorgestellten Verkehrsträgerstudie. Die von den<br />
Instituten INFRAS und Fraunhofer durchgeführte Studie belegt die<br />
positive ökologische und ökonomische Gesamtbilanz des Luftverkehrs.<br />
Die Studie kommt zu dem Ergebnis, dass der Luftverkehr mit<br />
95 Prozent über den höchsten Gesamtkostendeckungsgrad aller Verkehrsträger<br />
verfügt und mit nur 0,7 Cent je Personenkilometer auch<br />
die geringsten Umweltkosten aufweist. BDF-Geschäftsführer Michael<br />
Engel: „Wir freuen uns, dass die hervorragende Ökobilanz des<br />
Fliegens nun auch von unabhängiger und wissenschaftlicher Stelle<br />
eindrucksvoll bestätigt wird. Die Ergebnisse zeigen auch, wie ökologisch<br />
unnötig und kontraproduktiv die von der Bundesregierung<br />
geplante Luftverkehrsteuer ist. Sie belastet genau den Verkehrsträger,<br />
der bereits heute am besten für seine ökologischen Kosten<br />
aufkommt.“ Die Studie unterstreicht auch die Tatsache, dass es im<br />
Gesamtverkehrssystem sehr viel stärker ein Miteinander als ein Gegeneinander<br />
der einzelnen Verkehrsträger gibt. Der Luftverkehr kann<br />
dabei seine Zeit- und Kostenvorteile vor allem ab einer Distanz von<br />
400 bis 500 km voll ausspielen, während die anderen Verkehrsträger<br />
unterhalb dieser Grenze ihre Stärken haben. Auf längeren Europaverbindungen<br />
sowie im Interkontinentalen Verkehr hat der Luftverkehr<br />
sogar eine konkurrenzlose Alleinstellung. Ralph Beisel, Hauptgeschäftsführer<br />
des Flughafenverbands ADV: „Die Ergebnisse belegen<br />
die erfolgreiche Nutzerfinanzierung im Luftverkehr. Die Flughäfen<br />
sind Deutschlands Tore zur Welt und stiften erheblichen Nutzen für<br />
Verbraucher und Unternehmen. An den deutschen Flughäfen sollen<br />
in den nächsten Jahren zukunftsweisende Investitionen in Höhe von<br />
20 Milliarden Euro realisiert werden. Dafür benötigen sie verlässliche<br />
Wettbewerbsbedingungen und keine weiteren Hürden wie die<br />
Luftverkehrsteuer.“ Die Studie „Verkehrsträgeranalyse“ steht unter<br />
www.initiative-luftverkehr.de zum Download bereit.<br />
flyinG iS clean:<br />
Recent study confirms positive environmental balance<br />
of the air traffic<br />
The working group of German Airports Association (ADV) and the<br />
Federal Association of German Airlines (BDF) welcome the results<br />
of the transport study by the ’Initiative Air Traffic for Germany’ presented<br />
on 9.9.2010. The study conducted by the Institutes INFRAS<br />
and Fraunhofer INFRAS demonstrates the positive environmental and<br />
economic total balance of the air traffic. The study concludes that<br />
air transport is equipped with a 95 percent higher than the highest<br />
total cost recovery of all modes of transport and having with only<br />
0.7 cents per passenger-km also the lowest environmental cost. BDF<br />
CEO Michael Engel: ’We are delighted that the excellent ecological<br />
Jetzt tzt Neu! Neu!<br />
New York York und und Boston Boston<br />
via a Reykjavik Reykjavik im<br />
Sommer ommer 2011! 2011!<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
balance of flying is now also confirmed by independent scientific authority.<br />
The results also show how environmentally unnecessary and<br />
counterproductive, the planned ticket tax by the Federal Government<br />
is. They charged exactly the mode of transport which pays today best<br />
known for its environmental costs.’ The study also underlines the fact<br />
that in the overall transport system there is a much more together<br />
than set against each other. Air transport can fully play to its time<br />
and cost advantages, especially from a distance of 400 to 500 km,<br />
while the other modes of traffic have their strengths below that limit.<br />
On longer European routes and intercontinental traffic the air transport<br />
even has an unrivaled and unique position. Ralph Beisel,General<br />
Manager of the Airport Association ADV: ’The results prove the successful<br />
user financing of air transport. The airports are Germany's<br />
gates to the world and donate substantial benefits for consumers and<br />
enterprises. On German airports are to be realized future-oriented<br />
investments of 20 billion euros in the next years. For this investments<br />
they need reliable competitive conditions and no further obstacles<br />
such as the ticket tax.’ The study ’Analysis of transport’ is under<br />
www.initiative-luftverkehr.de available for download. ■<br />
engl. Text ergänzen<br />
Direktflüge<br />
nach Reykjavik<br />
ab Frankfurt-Hahn<br />
– Einfacher Flug ab €99<br />
inkl. Steuern und Gebühren.<br />
Buchen Sie unter www.icelandexpress.de
Anzeige<br />
Gesundheit<br />
G e s u n d h e i t<br />
Machen Sie keine Kompromisse,<br />
wenn es um Ihre Augen geht<br />
Neue ReLEx-Methode begeistert Patienten der Smile Eyes<br />
AugenLaserKlinik Trier.<br />
Die Lasik-Methode ist heute eine allgemein anerkannte Methode zur<br />
Behandlung von Fehlsichtigkeiten. Seit rund 20 Jahren wird diese<br />
Technik weltweit angeboten und gehört dabei zu den sichersten<br />
Operationen. Wichtigstes Erfolgskriterium bleibt aber, neben Qualität<br />
und Ausstattung der einzelnen Kliniken, die persönliche Erfahrung<br />
und Kompetenz des Operateurs.<br />
Die Smile Eyes AugenLaserKlinik Trier verfügt nicht nur über ein zertifi<br />
ziertes Qualitätsmanagement und das Lasik TÜV-Siegel, sondern<br />
hat mit Dr. Martin Bechmann einen langjährig erfahrenen Augenchirurgen,<br />
der seine Kompetenz auch bei Innovationen unter Beweis<br />
stellt. Die Smile Eyes AugenLaserKlinik Trier bietet in Kooperation mit<br />
dem Cabinet de Chirurgie Refractive in Luxemburg als eine der ersten<br />
Kliniken in Deutschland – neben der aktuellen Femto-Lasik – die<br />
neue, noch sanftere ReLEx-Methode an.<br />
Dr. Bechmann ist von den gemachten Erfahrungen begeistert: „Dank<br />
der ReLEx-Methode können wir für unsere Patienten eine noch höhere<br />
Zufriedenheit im Bereich der refraktiven Chirurgie sicher stellen.<br />
Diese äußerst präzise und sanfte Methode ist ein deutlicher Schritt<br />
nach vorne. Durch das für den Patienten noch schonendere Verfahren<br />
wird der Heilungsprozess am Auge beschleunigt und mögliche<br />
Nebenwirkungen werden verringert.“<br />
Was hat sich verändert gegenüber dem herkömmlichen<br />
Lasik-Verfahren? Die ReLEx-Methode arbeitet anders und dabei<br />
viel schonender. Um das Hornhautgewebe so wenig wie möglich zu<br />
„Die ersten Liebesbriefe<br />
werden mit den<br />
Augen verschickt.”<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
belasten und gleichzeitig die exakt geplante<br />
Korrektur sicherzustellen, schneidet der<br />
Zeiss Femtosekundenlaser VisuMax ® zuerst<br />
in die intakte Hornhaut eine dünne Hornhautlinse<br />
(Lentikel) und anschließend einen<br />
fl ap-artigen Zugangsschnitt. Nachdem der<br />
Flap aufgeklappt wurde, kann der Lentikel<br />
entnommen werden. Besonderes Plus dabei:<br />
Die Hornhaut behält bei der Durchführung<br />
der Korrektur ihre natürliche Struktur<br />
bei, was eine deutlich schnellere Erholung<br />
Dr. med. Martin Bechmann<br />
der Sehschärfe zur Folge hat. Das Gewebe<br />
wird nicht mehr, wie beim Excimerlaser, punktförmig verdampft und<br />
der Patient kann während dieser Behandlung durchgehend an einem<br />
Lasersystem behandelt werden. Damit gehört das unangenehme<br />
Wechseln zwischen den Geräten der Vergangenheit an. Nach nur<br />
wenigen Minuten ist die Korrektur durchgeführt, ohne dabei unangenehmen<br />
Geräuschen und Gerüchen ausgesetzt gewesen zu sein.<br />
Die Vorteile der ReLEx-Methode für den Patienten:<br />
· Höchstpräzise Korrektur – auch bei starker Fehlsichtigkeit<br />
· Komfortabel und schnell – die gesamte Behandlung erfolgt<br />
mit nur einem Laser<br />
· Sanft – durch kürzere Behandlungszeit und kleinstmöglichen<br />
Flap<br />
· Geruch- und geräuschlos<br />
· Stabil – unabhängig von Umgebungsbedingungen oder<br />
Hornhauteigenschaften<br />
Smile Eyes AugenLaserKlinik Trier<br />
Kochstraße 13, 54290 Trier | Telefon: 06 51/9 76 09 90<br />
E-Mail: trier@smileeyes.de | Internet: www.smileeyes.de<br />
Frankreich, 19. Jahrhundert<br />
Für schöne Augenblicke auch<br />
ohne Brille und Kontaktlinsen.<br />
AugenLaserKlinik Trier<br />
AugenLaserKlinik Trier, Kochstraße 13, 54290 Trier, (06 51) 9 76 09 90, trier@smileeyes.de<br />
Regelmäßige Informationsveranstaltungen. Anmeldung und Termine unter www.smileeyes.de<br />
11
12<br />
Travel Fokus Flughafen<br />
Wartung kommt von Warten…<br />
Blick hinter die Kulissen der Wartungsexperten<br />
von HAITEC – Aircraft Maintenance GmbH<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11
Bildquelle: © HAITEC • © Sabine Krösser<br />
LAUTzENHAUSEN. Wenn bei Bernhard<br />
Brost (Maintenance Manager der<br />
Fa. HAITEC) frühmorgens der Wecker<br />
klingelt und seine Frau ihn fragt: „Wann<br />
kommst Du denn heute Abend nach Hause?”<br />
muss Wartungsexperte Brost mit 25<br />
Jahren Berufserfahrung passen; denn als<br />
Wartungsexperte hat man keine geregelten<br />
Arbeitszeiten. „Wo man gebraucht<br />
wird, muss man hin – auch wenn‘s dabei<br />
mal um die halbe Welt geht”, so Brost<br />
im Gespräch mit dem <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong>.“<br />
Das macht aber gerade unsere<br />
Arbeit so spannend, denn wir wissen nie,<br />
was wann kommt. Ehrlich gesagt, Wartung<br />
heisst auch, dass man viel warten<br />
muss, auf die Einsätze, die die Sicherheit<br />
der Fluggäste notwendig macht.”<br />
A<br />
uf rund 6000 m² dehnt sich der<br />
Wartungsbereich im Maintenance<br />
Hangar der Fa. HAITEC auf dem<br />
Gelände des Flughafens Frankfurt-Hahn aus.<br />
Dieses Areal reicht aus, um bis dato jährlich<br />
circa 20 Maschinen (hauptsächlich im großen<br />
C-Check) von A bis Z unter die Lupe nehmen<br />
zu können. Hauptkunde der HAITEC ist derzeit<br />
die russische Flotte der VIM-Airline, die<br />
alleine 14 Maschinen umfasst. Aber auch die<br />
Jumbos der Frachtlinie ACG und der Atlas-Air<br />
finden sich regelmäßig zum Check-up (C &<br />
A-Checks) im Hangar der Haitec-Profis ein.<br />
Die einen oder anderen Triebwerkswechsel<br />
kommen im Laufe eines Monats zum Tagesgeschäft<br />
hinzu. Für die Intervalle, in denen<br />
ein Flugzeug sozusagen „zum TÜV” muss,<br />
gibt es feste Regeln, betont Brost. Ein gutes<br />
Beispiel dafür sind die Intervalle für die B747-<br />
400.„Laut Boeing ist der A-Check alle 1.000<br />
Fokus Flughafen<br />
Flugstunden fällig, der C-Check alle 10.000<br />
Flugstunden bzw. alle 24 Monate und der D-<br />
Check alle 8 Jahre, dann wieder 8 Jahre und<br />
dann nach 6 Jahren. Diese Intervalle können<br />
vermindert aber keinesfalls von den Fluggesellschaften<br />
überschritten werden“, erklärt<br />
der Wartungsexperte.<br />
Damit HAITEC ihren Kunden einen optimalen<br />
Service garantieren kann, beschäftigt das<br />
Unternehmen derzeit rund 140 Mitarbeiter,<br />
die zu 95 Prozent aus der direkten Umgebung<br />
des Flughafens kommen. Allerdings<br />
macht Brost dabei eine Einschränkung: „Bedauerlicherweise<br />
ist es gerade bei den hochqualifizierten<br />
Leuten so, dass diese nicht von<br />
hier kommen“. Wie überall in Deutschland<br />
herrscht auch in der Wartungsbranche ein<br />
Mangel an hochqualifizierten Arbeitskräften,<br />
die sich heute wirklich aussuchen können,<br />
wo sie arbeiten wollen. Brost selbst, eigentlich<br />
gebürtiger Eifelaner, hat vor 25 Jahren in<br />
München anfangen müssen, weil es damals<br />
in der Region noch keine Nachfrage nach seinem<br />
Know-How gab. Aber er ist sehr froh,<br />
dass es ihm auf dem Flughafen Frankfurt-<br />
Hahn gelungen ist, seit Anfang 2008 wieder<br />
einen interessanten Arbeitsplatz in seiner<br />
Heimatregion gefunden zu haben. „Das ist<br />
wirklich ein tolles Gefühl: bei gutem Wetter<br />
kann ich aus meinem Küchenfenster sehen,<br />
ob die Hallenbeleuchtung rechtzeitig ausgemacht<br />
worden ist oder die Hangartüren noch<br />
aufstehen“, ergänzt Brost. Im Sinne seines<br />
Arbeitgebers bemüht sich Brost zunehmend<br />
um die Ausbildung von Fluggerätemechanikern,<br />
aber auch von Triebwerksmechanikern<br />
oder anderen förderlichen Berufen wie der<br />
des Kfz-Mechanikers in der Region.<br />
Im Sinne von „Safety first“ müssen die Flug-<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Bernhard Brost – Maintenance Manager<br />
der Fa. HAITEC – gewährt spannende Einblicke<br />
im <strong>Interview</strong> mit dem <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong>.<br />
gesellschaften für ihre so genannten „Inspektionstermine“<br />
oftmals ganz schön tief in die<br />
Tasche greifen, wenn sie die „Werkstatt für<br />
Flugzeuge“ aufsuchen. „Da kommt – abhängig<br />
vom Aufwand – schon bei einem A-Check,<br />
der als kleinster Check gilt, ganz schnell mal<br />
eine fünfstellige Summe zustande. Das kann<br />
bei größeren Checks auch schon mal locker<br />
bis zu einer halben Million Euro und mehr gehen“,<br />
kommentiert Brost. „Selbstverständlich<br />
unterliegen dabei die Wartungsvorgänge alle<br />
den EASA-Part 145 (die Atlas-Air unterliegt<br />
den FAA-Regeln), die jederzeit auditiert,<br />
d.h. überprüft werden können“, ergänzt der<br />
Wartungsexperte. Und damit bei HAITEC alle<br />
anfallenden Arbeiten zur Zufriedenheit ihrer<br />
Kunden – dazu zählen im Hinblick auf die<br />
tagtägliche Wartung übrigens auch Ryanair,<br />
Wizz-Air und Etihad und alles, was auf dem<br />
Flughafen so anfällt – prompt und qualifiziert<br />
erledigen kann, wird in Hangar 900 in<br />
drei Schichten (24-Stunden-Abdeckung) an<br />
7 Tagen die Woche gearbeitet. „Gerade bei<br />
der Wartung von Jumbos ist der 24-Stunden-<br />
Dienst – aufgeteilt in Früh-, Spät- & Nachtschicht<br />
– ein absolutes Muss“, betont Brost.<br />
Immer stärker gefragt ist im Wartungssektor<br />
auch das Thema Nachhaltigkeit und Umweltmanagement.<br />
Auch in diesem Punkt arbeitet<br />
man bei HAITEC nach den neuesten Vorschriften,<br />
so achte man beispielsweise selbst<br />
bei Flugzeugwäschen darauf, dass das benutzte<br />
Wasser aufgefangen werde, damit keine Öl-<br />
oder Kerosinreste ins Grundwasser gelangen.<br />
Weitere Infos unter: www.haitec.aero<br />
13
14<br />
Focus Airpor t<br />
Maintenance comes from waiting ...<br />
Behind the scenes of the maintenance experts<br />
of HAITEC – Aircraft Maintenance GmbH<br />
LAUTzENHAUSEN. When at Bern hard<br />
Brost‘s house (Maintenance Manager<br />
from HAITEC) early in the morning the<br />
alarm clock rings and his wife asks him:<br />
’When will you come home tonight?’<br />
maintenance expert Brost must fit despite<br />
his 25 years of professional experience,<br />
because as a maintainer one does<br />
not have regular working hours. ’Where<br />
you‘re needed, you have to back – even if<br />
it‘s going halfway around the world,’ so<br />
Brost talking to the <strong>HahnAirport</strong> magazine.<br />
’But that just makes our work so exciting,<br />
because we never know what comes<br />
when. Honestly said, maintenance<br />
also means that one has to wait a lot on<br />
the employments, which the safety of<br />
the passengers makes necessary.’<br />
At about 6000 square metres the maintenance<br />
area expands in the Maintenance<br />
Hangar from HAITEC on the<br />
grounds of the airport Frankfurt-Hahn. This<br />
area is sufficient to take a closer look from A<br />
to Z to about 20 machines per year (mainly in<br />
the large C-check). Main customer of HAITEC is<br />
currently the Russian fleet of VIM airline, which<br />
comprises 14 aircraft. In addition, the jumbo<br />
jets of the freight line ACG and Atlas-Air can be<br />
found regularly for check-up (C & A-checks) in<br />
the hangar of Haitec professionals. The one or<br />
another engine change during a month is added<br />
to the daily business. For the intervals in which<br />
a plane has to go to the ’Technical Inspection<br />
Agency/MOT’, there are strict rules, stresses<br />
Brost. A good example for this are the intervals<br />
for the B747-400. ’According to Boeing, the A-<br />
Check has to be done every 1.000 flight hours,<br />
the C-check every 10.000 flight hours or every<br />
24 months and the D-check every 8 years, then<br />
again 8 years and then after 6 years. These intervals<br />
can be reduced but not exceeded by the<br />
airlines’, explains the maintainer<br />
This HAITEC can guarantee their customers the<br />
best service, the company currently employs<br />
about 140 co-worker who come to 95 percent<br />
from the immediate vicinity of the airport.<br />
Brost, however is doing a caveat: ’Regrettably<br />
it is on the highly qualified people, that they do<br />
not come from here.’<br />
As everywhere in Germany, there is also a lack<br />
of highly skilled workers in the maintenance<br />
industry, who can nowadays really choose,<br />
where to work. Brost himself, actually a native<br />
Eifelaner, had to start his career in Munich 25<br />
years ago, because there was no demand for<br />
his know-how in the region. But he is very glad<br />
that he has succeeded at the airport Frankfurt-<br />
Hahn. Since the beginning of 2008 there he has<br />
found an interesting job in his home region.<br />
’This is really a great feeling, cause when the<br />
weather is good, I can see from my kitchen win-<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
dow whether the hall lighting has been identified<br />
in time or get up the hangar doors yet’,<br />
added Brost. For the purposes of his employer<br />
Brost is trying to increase the training of aircraft<br />
mechanics, but also of engine mechanics or<br />
other favourable trades such vehicle mechanics<br />
in the region.<br />
In terms of ’safety first’, the airlines have to pay<br />
much for their so-called ’inspection dates’ while<br />
visiting the ’Workshop for aircraft’. ’There is –<br />
depending on the effort – even in an A-check,<br />
which is considered as very small check, just a<br />
little five-figure sum about. The checks, for bigger<br />
and ever loose up to half a million euros or<br />
more, ’commentates Brost’.<br />
’And of course, subject to the maintenance<br />
operations at all is the EASA Part 145 (the<br />
Atlas-Air is subject to FAA regulations), they<br />
can be audited, i.e. can be checked, ’adds the<br />
maintainer. And so at HAITEC all the work to<br />
satisfy their customers – with regard to the daily<br />
maintenance duties, also for Ryanair, Wizz Air<br />
and Etihad, and all that accrues to the airport<br />
– can be done promptly and qualified, there is<br />
worked in Hangar 900 in three layers (24-hour<br />
coverage), 7 days a week. ’Especially in the<br />
maintenance of jumbos, the 24-hour service –<br />
divided into early, late and night shift – is an<br />
absolute must,’ stresses Brost.<br />
More and more in demand in the maintenance<br />
sector, is also the topic of sustainability and environmental<br />
management. Also in this issue is<br />
carried out at HAITEC according to the latest<br />
rules, then one for example pays attention even<br />
in aircraft washes to the fact, that the used<br />
water is caught so no oil or kerosene residues<br />
get into groundwater. Further information:<br />
www.haitec.aero
Anzeige
16<br />
Travel<br />
Kanarische strände so weit das auge reicht<br />
Wenn bei uns wieder Winter einkehrt, Schnee und Schmuddelwetter uns fest im Griff<br />
haben, dann gilt es die Koffer zu packen und auf der Insel Fuerteventura die Sonne zu<br />
buchen. Das Paradies für Wassersportler, Windsurfer und Wellness-Suchende garantiert<br />
durchschnittlich 300 Sonnentage mit mehr als 3.000 Sonnenstunden pro Jahr…<br />
IM ATLAnTISCHEn OzEAn – rund 120 Kilometer<br />
westlich der marokkanischen Küste<br />
gelegen – ist sie nach Teneriffa die zweitgrößte<br />
Insel der Kanaren. Sie ist auch die älteste Insel<br />
der Kanaren und vor etwa 20,6 Millionen<br />
Jahren aus vulkanischem Ursprung entstan den.<br />
Das Klima ist das ganze Jahr über sehr angenehm<br />
und hat den Kanaren den Beinamen „Inseln<br />
des ewigen Frühlings” eingebracht .<br />
Miguel de Unamuno, ein spanischer Schriftsteller,<br />
der 1924 einige Monate auf Fuerteventura<br />
als politisch Verbannter zugebracht hat,<br />
charak terisierte die mit traumhaften, schier<br />
end losen Sandstränden gesegnete Insel als<br />
„… eine Oase in der Wüste der Zivilisation”.<br />
Und in dieser Oase lässt sich viel erleben: Segeln,<br />
Surfen, Schwimmen, Wasserski, Jetski,<br />
Tauchen, Radfahren, Wandern und Reiten (zu<br />
Pferd oder Kamel) sind nur einige Aktivitä ten,<br />
denen man auf der Sonneninsel nach Herzens<br />
lust frönen kann. Allerdings muss man<br />
sich auch nicht schämen, wenn man nicht<br />
den Sportfreak gibt, sondern einfach in den<br />
herrlichen Dünen (z.B. nahe Corralejo im seit<br />
1987 unter Naturschutz stehenden Dünenpark)<br />
stundenlang ungestört faulenzt oder an einem<br />
der rund 150 Kilometer langen Strände entlang<br />
von kristallklarem, türkisfarbenen Wasser im<br />
wei chen, weißen Sand schlendert und die Zeit<br />
vergisst. Als Geheimtipp für Sonnenanbeter<br />
gelten auch heute noch die ihrer Natur treu<br />
gebliebenen idyllischen, versteckten Buchten<br />
von Tebeto, Ajuy, Jacomar, Terife oder der Isla<br />
de Lobos. Wundervolle Wasserparks oder Tierparks<br />
mit wilden Tieren bieten auch Familien<br />
unvergessliche Urlaubserlebnisse.<br />
Aber auch wenn man es ruhiger angehen<br />
lassen möchte, findet man auf Fuerteventura<br />
jede Menge Alternativen. So zum Beispiel Golfplätze<br />
in außergewöhnlicher Lage – mit natürlichen<br />
Schluchten, Palmen und Parcours direkt<br />
am Meer. Um die Erneuerung von Geist und<br />
Seele kümmert man sich in exklusiven Spa- &<br />
Wellnesstempeln wie dem Hotel & Spa Pájara<br />
Beach in Playa La Barca (www.r2hotels.com)<br />
oder dem Spa-Center Las Caricias Del Faro –<br />
Hotel Faro De Jandia in Solana Matorral (www.<br />
spa- center.es) bzw. im Spa Messier in Puerto<br />
Del Ro sario (www.spamessier.es).<br />
Hier kann man dem Alltag und der Routine<br />
entfliehen und sich inspirieren lassen von der<br />
Landschaft, dem Licht und der frischen Luft<br />
am Meer. Algenbehandlungen, Massagen und<br />
Aloe Vera (die Wunderwaffe im Kampf gegen<br />
trockene Haut wächst reichlich auf der Insel) in<br />
jeder Facette sind ein Muss für alle Beautybegeisterten.<br />
Selbstverständlich werden auch Ausflugsmöglichkeiten<br />
per Schiff angeboten – vom U-Boot<br />
bis zum Piratenschiff ist alles dabei. Das Beobachten<br />
von Delfinen, Walen, fliegenden Fischen<br />
oder sogar Schildkröten sind nicht nur<br />
für die kleinen Inselbesucher ein unvergessliches<br />
Erlebnis. So ist zum Beispiel die Fahrt mit<br />
der „Celia Cruz” – einem Katamaran mit Glasboden<br />
– der den Blick auf den Meeresgrund<br />
auf dem Weg zur Isla de Lobos oder Lanzarote<br />
frei gibt, ein absolutes Highlight für große und<br />
kleine Gäste. Im Süden von Morro Jable geht<br />
mit „Subcat Submarine” ein U-Boot gar bis auf<br />
30 Meter in die Tiefe und gewährt spektakuläre<br />
Einblicke in Flora, Fauna und Fischwelt…<br />
Doch auch Kunst und Kultur kommen nicht zu<br />
kurz auf der Sonneninsel. Traditionelle Handwerkskünste<br />
wie Lochstickerei, Korbflechterei,<br />
Holz- und Tonarbeiten sind als Erbe der Insel<br />
Fuerteventura auch heute noch lebendig. Farbenprächtige<br />
Umzüge zu Ehren der Schutzheiligen,<br />
bunte Straßenmärkte und Volksfeste mit<br />
traditioneller Musik, Tänzen und Bräuchen sind<br />
Reminiszenzen an die Vergangenheit. Dabei<br />
kann man übrigens auch sehr schnell die geschätzte<br />
Gastfreundlichkeit der Inselbewohner<br />
entdecken. Die traditionelle Landwirtschaft,<br />
Fischereikunst, Salzkultur und die berühmten<br />
Gofio-Mühlen muss man erlebt haben, wenn<br />
man die Insel näher kennen und genießen lernen<br />
will.<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
AnreISe / Journey<br />
ab Frankfurt-Hahn mit Ryanair – siehe<br />
www.ryanair.de<br />
InFoS / InFormAtIon<br />
Spanisches Fremdenverkehrsamt Frankfurt<br />
Myliusstraße 14, 60323 Frankfurt<br />
Tel. +49 69 – 725033<br />
www.fremdenverkehrsamt.com/spanien.html<br />
Fremdenverkehrsamt Fuerteventura<br />
info@fuerteventuraturismo.com<br />
Tel. +34 928 530 844<br />
www.fuerteventuraturismo.com<br />
LeKtüretIPPS / LIterAture<br />
www.fuerteventura.com<br />
www.fuerteventura-infos.de<br />
www.fuerteventura-alternativ.de<br />
www.ferien-auf-fuerteventura.net<br />
Kulinarisch hat „Fuerte” – wie die Insel von<br />
Insidern auch genannt wird – ebenfalls jede<br />
Menge Überraschungen zu bieten. Um bestens<br />
informiert auf die kulinarische Entdeckungsreise<br />
gehen zu können, sollte man sich den<br />
neuen Gastronomieführer „Der Geschmack<br />
von Fuerteventura”, der anlässlich des 2. Gastronomiewettbewerbes<br />
entstanden ist, über<br />
das Spanische Fremdenverkehrsamt in Frankfurt<br />
besorgen. Neben tollen Restauranttipps<br />
(inkl. Öffnungszeiten & Preisen) gibt’s noch die<br />
passenden Gewinnerrezepte dazu und zudem<br />
eine interessante Einführung in die Erzeugnisse<br />
von Fuerteventura, wie zum Beispiel über den<br />
einheimischen Ziegenkäse „Majorero”, das berühmte<br />
Olivenöl oder die köstliche Fischspezialitäten.<br />
Diese kann man übrigens allabendlich<br />
nach Herzenslust in idyllischen Fischerdörfchen<br />
der Insel testen, um dabei – meist direkt am<br />
Hafen – bei romantischem Kerzenlicht die Seele<br />
baumeln zu lassen. Gibt’s noch mehr Gründe,<br />
den dunklen Wintertagen zu entfliehen?
Quelle: © Institut für Tourismus in Spanien (TURESPAÑA) • © published under Creative Commons license by Luz A. Villa, Cyndy Sims Parr<br />
In THE ATLAnTIC OCEAn – about 120 kilometers<br />
west of the Moroccan coast – it is after<br />
Tenerife the second largest island of the Canary<br />
Islands. She is also the oldest of the Canary Islands<br />
and was created about 20.6 million years<br />
ago from volcanic origin. The climate is very<br />
pleasant throughout the year, so the Canaries<br />
have earned their nickname‚ ’islands of eternal<br />
spring’.<br />
Miguel de Unamuno, a Spanish writer who has<br />
spent several months (in 1924) as a politi cal<br />
exile in Fuerteventura, characterized the blessed<br />
island with wonderful, endless sandy beaches as<br />
’… an oasis in the desert of civilization.’<br />
And in this oasis there is never a dull moment:<br />
sailing, surfing, swimming, water skiing, jet<br />
skiing, diving, cycling, hiking and riding (horse<br />
or camel) are only some activities that you can<br />
indulge to your heart at the sun island. How ever,<br />
you should not be ashamed even if you are no<br />
sports freak. Simply in the magnificent dunes<br />
(for instance close to Corralejo, here the dune<br />
Park is protected since 1987) lounging for hours<br />
undisturbed, or at one of around 150 kilometers<br />
of beaches along the crystal-clear, turquoise water<br />
in the soft white sand and strolling you will<br />
forget the time. As a tip for sun worshipers there<br />
still remained faithful idyllic, secluded bays of<br />
Tebeto, Ajuy, Jacomar, Terif or the Isla de Lobos.<br />
Wonderful water parks and animal parks with<br />
wild animals offer also to families unforgettable<br />
holiday experiences.<br />
But if you like it more quiet, there can be found<br />
plenty of alternatives on Fuerteventura. For<br />
exam ple, golf courses in an extraordinary situation<br />
– with natural ravines, palm trees and course<br />
by the sea. About the renewal of spirit and soul<br />
is taken care at the exclusive spa and wellness<br />
temples such as the Hotel & Spa Pájara Beach<br />
in Playa La Barca (www.r2hotels.com) or the<br />
Spa Center Las Caricias Del Faro – Hotel Faro de<br />
Jandia in Solana Matorral (www.spa-center.es)<br />
or the Messier Spa in Puerto Del Rosario (www.<br />
spamessier.es).<br />
Here you can escape everyday life and routine<br />
and be inspired by the landscape, the light and<br />
fresh air at the sea. Algotherapy, massages and<br />
aloe vera (the secret weapon in the fight against<br />
dry skin, grows abundantly on the island) in every<br />
facet – are a must for all beauty enthusiasts.<br />
Of course, excursions are offered by boat – from<br />
the submarine to the pirate ship all is there. The<br />
observation of dolphins, whales, flying fish or<br />
even turtles are not just for the small island visitors<br />
an unforgettable experience. For example,<br />
the trip by ’Celia Cruz’ – a catamaran with glass<br />
bottom – gives you free the view at the sea floor<br />
on the way to the Isla de Lobos or Lanzarote – an<br />
absolute highlight for young and old alike. In the<br />
south of Morro Jable with ’Subcat Submarine’<br />
there goes a submarine even up to 30 meters<br />
into the depth and provides spectacular insides<br />
into flora, fauna and fish life…<br />
But also art and culture you will not miss on the<br />
sunny island. Traditional arts and crafts such as<br />
eyelet embroidery, basketry, wood and pottery<br />
Travel<br />
canary beaches as far as the eye<br />
If, again, we stop off winter with snow and bad weather, then it is valid to pack your<br />
bags and book the sun on the island of Fuerteventura. the paradise for water sports,<br />
wind surfing and wellness seekers guaranteed average 300 sunny days with more<br />
than 3.000 hours of sunshine a year ...<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
are a heritage of the island of Fuerteventura<br />
which is still alive. Colourful processions in honour<br />
of the patron saints, colorful street markets<br />
and folk festivals with traditional music, dances<br />
and customs are reminiscences to the past. This<br />
way, you can also quickly discover the estimated<br />
hospitality of the islanders. You must have experienced<br />
the traditional agriculture, fishing art,<br />
salt culture and the famous ’gofio mills’, if you<br />
want to know the island closer and enjoy it.<br />
Culinary ’Fuerte’ – as the island is called by insiders<br />
– has to offer a lot of surprises. To go well<br />
informed on the culinary journey of discovery,<br />
you should read the new food guide ’The Taste<br />
of Fuerteventura’, created on the occasion of the<br />
2nd Gastronomy competition, available from the<br />
Spanish Tourist Office in Frankfurt. In addition<br />
to great restaurant tips (including opening times<br />
and prices), there you will find the best winning<br />
recipes and also an interesting introduction to<br />
the products of Fuerteventura, such as the local<br />
goat cheese ’Majorero’, the famous olive oil or<br />
the delicious fish dishes. In order to relax you can<br />
enjoy these fish specialties with romantic candlelight<br />
every evening in the idyllic fishing villages<br />
of the island – usually directly at the harbour.<br />
Are there more reasons to escape the dark winter<br />
days?<br />
17
18<br />
Travel<br />
Lleida Paradies der Pyrenäen<br />
Die Provinz Lleida (spanisch Lérida) in Katalonien bietet naturfreunden und<br />
Sportlern wilde Schluchten, hohe Gebirgszüge und romantische Kirchen inmitten<br />
der spanischen Pyrenäen. Jetski, Snowcars, Schlitten, HundeschlittenAusflüge<br />
im Winter oder Drachenfliegen und WildwasserRafting im Sommer – Lleida hat<br />
für jeden Geschmack etwas zu bieten.<br />
K ata l o n i e n – im Nordosten der<br />
Ibe ri schen Halbinsel gelegen – zählt heute<br />
über sechs Millionen Einwohner und ist eine<br />
eigene autonome Verwaltungsregion. Auf fast<br />
32.000 Quadratkilometern bietet es seinen<br />
Besuchern eine atemberaubende Vielfalt: tiefe<br />
Täler, kleine Bergdörfer mit schneebedeckten<br />
Gipfeln, große Städte (wie Barcelona, Tarragona,<br />
Lleida und Girona), ausgedehnte Strände<br />
mit kleinen Fischerdörfern und romantischen,<br />
einsamen Buchten. Die Comunidad Catalan<br />
ist inzwischen eines der wichtigsten Touristikzentren<br />
am Mittelmeer. Katalonien verfügt etwas<br />
über 500.000 Unterkunftsmöglichkeiten:<br />
von tollen Hotels, über so genannte Hostales<br />
(etwas einfachere Hotels), Pensionen, Campingplätze<br />
sowie Ferienwohnungen bis hin zu<br />
Zimmern in ländlichen Gegenden…<br />
Auch Kulturinteressierte kommen bei einem<br />
Besuch Lleidas – als Hauptstadt der Provinz<br />
Lérida – voll auf ihre Kosten. So ist Lleida bekannt<br />
aufgrund ihrer populären Hexengasse<br />
„Carreró de les Bruixes”, den Palast La Paeria<br />
und des Hospitals Santa Maria, das die katalanische<br />
Gotik aufs Beste repräsentiert.<br />
Wunderschöne Winterlandschaften in den<br />
Pyrenäen – mit Gipfeln über 3000 Meter<br />
Höhe (für Alpin- und Nordischen Ski geeignet)<br />
– haben auch die beiden Wintersportorte<br />
Boí Tüll (42 Skikilometer) und Escot Esquí<br />
(40,5 Skikilometer) inzwischen zum Geheimtipp<br />
werden lassen.<br />
In der Nähe des Wintersportortes Boí Tüll<br />
befindet sich übrigens der Naturpark von<br />
Aigüestortes mit dem San Mauricio See und<br />
den bekannten romanischen Kirchen (wie<br />
Santa Maria und v.a. Sant Climent), die zum<br />
UNESCO-Kulturgut der Menschheit deklariert<br />
wurden. Sie alleine sind schon einen Besuch<br />
der Region wert.<br />
Und wer genug hat von Lang- und Abfahrtslauf,<br />
steilen Gipfeln und glitzernden Gletschern,<br />
dem sei zum Abschluss noch ein<br />
Abstecher ins 1974 eröffnete Dalí – Theater-<br />
Museum in Figueres empfohlen, das eine<br />
Vielzahl von Werken (wie „Das Gespenst des<br />
Sex-Appeals“ 1932) des populären Künstlers<br />
Salvador Dalí (1904–1989) zeigt und einen<br />
guten Einblick in seinen künstlerischen Werdegang<br />
bis hin zu seinen letzten Lebensjahren<br />
gewährt. Ein Abstecher ins pulsierende<br />
Barcelona mit einem ausgiebigen Shopping-<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Bummel in der Ramblas (Prachtstraße der kata<br />
lanischen Metropole) sollte ebenfalls drin<br />
sein, beim Trip nach Katalonien und in die<br />
spanischen Pyrenäen. ■
Quelle Fotos: © Institut für Tourismus in Spanien (TURESPANA-Frankfurt)<br />
AnreISe / Journey<br />
Günstige Flüge via<br />
www.ryanair.com direkt<br />
ab Frankfurt-Hahn!<br />
InFoS / InFormAtIon<br />
Spanisches Fremden verkehrs amt<br />
Frankfurt<br />
Myliusstraße 14<br />
60323 Frankfurt<br />
Tel. +49 69 – 72 50 33<br />
www.fremdenverkehrsamt.com/<br />
spanien.html<br />
LeKtüretIPPS / LIterAture<br />
www.turismedelleida.com<br />
www.lleidatur.com<br />
www.paeria.es<br />
www.boitaullresort.es (auch engl.)<br />
www.espotesqui.com (auch engl.)<br />
© odd.de | image: aboutpixel<br />
Einmal selbst fliegen – mit modernster Avionik<br />
Experience flying by yourself – with state-of-the-art avionics<br />
Als Passagier einer Linienmaschine haben<br />
Sie sich öfters gefragt: „Wie fühlt es sich<br />
an, ein Flugzeug selbst zu steuern und die<br />
Bewegungsfreiheit in der Luft zu erleben?“<br />
In Begleitung eines Fluglehrers und<br />
unter seiner Anleitung können Sie sich<br />
diese Frage bei einem Schnupperflug*<br />
selbst beantworten – es wird ein unvergessliches<br />
Erlebnis bleiben oder Sie entscheiden<br />
sich gleich fliegen zu lernen.<br />
AviatorX ® ist eine zugelassene Flugschule<br />
am Flugplatz Bitburg mit einer Cessna<br />
und einer Piper und bietet Ausbil dungen<br />
zum Erwerb von Lizenzen, Berech ti gungen<br />
und Qualifikationen nach JAR-FCL und<br />
darüber hinausgehende Leistungen an:<br />
As a passenger in an airliner you might<br />
have wondered: “How would it feel like to<br />
control and fly an airplane by yourself, and<br />
to experience the freedom of flight just<br />
like a bird?” Accompanied by a flight<br />
instructor and under his guidance you can<br />
find out for yourself during an introductory<br />
flight* – and it will remain an unforgettable<br />
experience or you will decide to<br />
learn flying.<br />
AviatorX ® is an approved flight school at<br />
Bitburg Airport providing flight services<br />
and trainings in a Cessna C-150 and a<br />
Piper PA 28-181 in accordance with the<br />
European JAR-FCL for Flight Crew Li cen -<br />
ses, Ratings and Qualifications:<br />
PPL(A), PPL-N, Class Rating SEP, CVFR, NVFR, VFR & IFR Radiotelephony<br />
Communication BZF I, BZF II, AZF, mandatory biennial training flight with a FI(A) in<br />
accordance with JAR-FCL 1.245, differences & familiarization training, trainings for<br />
proficiency checks and rating renewals / revalidations, validation & recognition assis -<br />
tance of foreign non-JAA PPL, refresher and pinch hitter courses, aircraft charter,<br />
safety pilot services, introductory flights.<br />
* Der Preis dieses Schnupperfluges von 40 Minuten beträgt € 99.<br />
* The price for this introductory flight of 40 minutes is € 99.<br />
Flugschule AviatorX ® · Flight School AviatorX ®<br />
am Flugplatz Bitburg · at Bitburg Airport<br />
FLY@AviatorX.com · +49-170-584-0014 · www.AviatorX.com
20<br />
Travel<br />
Lleida Paradise of the Pyrenees<br />
The province of Lleida (in Spanish Lérida) in Catalonia offers friends of nature<br />
and sportsmen wild ravines, high mountains and romantic churches in the middle<br />
of the Spanish Pyrenees. Jet ski, snow cars, sleds, dog sled trips in the winter or<br />
hanggliding and white water rafting in the summer – Lleida has to offer something<br />
for every taste.<br />
C ata l o n i a – in the northeast of the<br />
Iberian peninsula – has over six million inhabitants<br />
and is its own autonomous administrative<br />
region. On nearly 32.000 square kilometers,<br />
it offers visitors a breathtaking variety:<br />
deep valleys and small mountain villages with<br />
snow-capped mountains, large cities (such<br />
as Barcelona, Tarragona, Lleida and Girona),<br />
long beaches with small fishing villages and<br />
romantic, secluded bays. The Comunidad Catalan<br />
is now one of the most important tourim<br />
centers in the Mediterranean. Catalonia has<br />
something over 500.000 accommodation possibilities:<br />
from great hotels, via so-called Hostels<br />
(somewhat simpler hotels), guest houses,<br />
campsites and apartments up to rooms in rural<br />
areas…<br />
Also friends of culture get their money during<br />
a visit of Lleida – as the capital of the province<br />
of Lleida. Thus, Lleida is known for its<br />
popular witches street called ’Carreró de les<br />
Bruixes,’ the La Paeria Palace and the Hospital<br />
Santa Maria, which represents the Catalan<br />
Gothic style the best.<br />
Beautiful winter landscapes in the Pyrenees –<br />
with peaks over 3000 meters (for Alpine and<br />
Nordic Ski appropriate) – also have made the<br />
two winter sports resorts Boí Tüll (42 ski kilometers)<br />
and Escot Esquí (40.5 ski kilometers)<br />
to be an insider tip in the meantime.<br />
In the vicinity of the resort Boí Tüll there is<br />
the natural park of Aigüestortes with the San<br />
Mauricio lake and the famous Romanesque<br />
churches (such as Santa Maria and especially<br />
Sant Climent), which became the UNESCOdeclared<br />
heritage of humanity. The two<br />
churches alone are worth a visit of the region.<br />
And who is fed up with cross-country and<br />
downhill skiing, steep peaks and glistening<br />
glaciers, should finally plan a visit to the in<br />
1974 opened Dalí – Theatre-Museum recommended<br />
in Figueres. There a variety of works<br />
(such as ’The Spectre of Sex Appeal’ 1932) of<br />
the popular artist Salvador Dalí (1904–1989)<br />
shows and gives a good insight into his artistic<br />
career to his last years. A trip to the pulsating<br />
Barcelona with an extensive shopping<br />
spree in the Ramblas (magnificent avenue of<br />
the Catalan capital) should also be included<br />
during a the trip to Catalonia and the Spanish<br />
Pyrenees. ■<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Bildquelle: © Institut für Tourismus in Spanien (TURESPANA-Frankfurt) • © published under Creative Commons license by Adrià Ariste Santacreu, Laszlo Ilyes
Anzeige<br />
Wir machen uns stark<br />
für unsere Kinder.<br />
Lesen schafft Wissen! Von jeder verkauften Flasche Hochwald spenden wir 1 Cent für<br />
Bücherkisten und Lese-Trainings an Schulen in Rheinland-Pfalz und im Saarland.<br />
Hochwald Sprudel. Wasser aus der Region für Wissen in der Region.
22<br />
<strong>Interview</strong><br />
<strong>Exklusiv</strong>-<strong>Interview</strong> mit Michael O’Leary<br />
Das <strong>Interview</strong> führte Sabine Krösser<br />
Für Schlagzeilen ist Michael O’Leary – Vorstandsvorsitzender von Europas größter Low-Cost-<br />
Airline und der drittgrößten europäischen Fluggesellschaft – immer wieder gut. Titelte jüngst Focus-<br />
online: „Ryanair-Chef im Flugzeug-Kaufrausch“ (08.09.2010) und mutmaßte, dass der 1961 geborene<br />
O’Leary bis zu 300 neue Boeing oder Airbus-Maschinen kaufen wolle und trotz Wachstumsbestre-<br />
bungen wieder einmal neue Ideen zum Geldsparen suche. Für Sie, liebe Leser/innen des <strong>HahnAirport</strong><br />
<strong>Magazin</strong>es, haben wir den „Geschäftsmann des Jahres“ (2001, amerikan. „Fortune <strong>Magazin</strong>e“) sowie<br />
„Besten Manager des Jahres“ (2003, „Business Weekly“) exklusiv interviewt!<br />
Welche Rolle spielt der Flughafen Frankfurt-Hahn für<br />
Ihre Aktivitäten in Deutschland und bezüglich Ihrer<br />
gesamteuropäischen Aktivitäten?<br />
Frankfurt-Hahn ist unsere Hauptbasis in Deutschland – sozusagen<br />
der Grundstein für den Erfolg der Ryanair in Deutschland. Erinnern<br />
Sie sich noch, dass Jürgen Weber einst vorausgesagt hat, dass die<br />
Deutschen nie den Hahn nutzen würden, aber schließlich, was weiss<br />
er schon über Passagiere oder tatsächliche Fluglinien!<br />
Wie sehen Ihre Expansionspläne in Deutschland und<br />
Europa für die kommenden zwei Jahre aus?<br />
Viel mehr Expansion in Europa, aber weniger Wachstum in Deutschland,<br />
wenn diese verrückte Luftverkehrsteuer voranschreitet. Wenn<br />
Deutschland anfängt, Flugzeugverkehr zu besteuern, dann weichen<br />
noch mehr Passagiere / Besucher einfach zu benachbarten Flughäfen<br />
aus – außerhalb von Deutschland! Deutsche Flughäfen verlieren<br />
Verkehr und Jobs, gerade wie es auch in Großbritannien und Irland<br />
seit der Einführung von dieser blöden Luftverkehrbesteuerung in den<br />
letzten Jahren der Fall war.<br />
Wie beschreiben Sie das Verhältnis zwischen Ryanair<br />
und dem nationalen deutschen Carrier Lufthansa?<br />
Tiefe, tiefe Liebe. Ich liebe ihre hohen Flugpreise, ich liebe ihre Treibstoffzuschläge<br />
und ich liebe ihre Unpünktlichkeit, die Millionen von<br />
deutschen Besuchern und Passagieren dazu veranlasst, zu Ryanair zu<br />
wechseln – Europas beliebtester internationalen Fluglinie.<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
CEO Michael O‘Leary zusammen mit Hendrik Hering,<br />
rheinland-pfälzischer Minister für Wirtschaft, Verkehr,<br />
Landwirtschaft und Weinbau<br />
Können Sie die Strategie des „billigen Fliegens für jedermann“<br />
auch in Zukunft aufrecht erhalten?<br />
Ja, aber ich erwarte, dass die Flugpreise sogar noch niedriger werden.<br />
Welche Rolle spielt dabei die durch die deutsche Bundesregierung<br />
(Plan von Bundesfinanzminister Wolfgang<br />
Schäuble) geplante Luftverkehrabgabe?<br />
Das wird unserem Verkehrsaufkommen nach / von Deutschland<br />
großen Schaden zufügen und zum Verlust von Tausenden Arbeitsplätzen<br />
bei den deutschen Flughäfen einschließlich Hahn führen!<br />
Könnten Sie sich vorstellen, dass, wenn diese Abgabe in<br />
Deutschland eingeführt werden sollte, Sie Ihr Engagement<br />
in Deutschland vermindern oder einschränken?<br />
Die Zahl der Ryanair Flüge und das Verkehrsaufkommen wird definitiv<br />
beschnitten werden, wenn diese unsägliche Luftverkehrsteuer<br />
kommt. Beinahe auf die gleiche Art und Weise, wie wir Flüge und Verkehr<br />
in Großbritannien und in Irland in den letzten Jahren nach der<br />
Einführung der ähnlich irreführenden und zerstörerisch wirkenden<br />
Flugzeugverkehrsteuern zurückgefahren haben.<br />
Wie sehen Sie folgende Situation: Ersatz von traditionellem<br />
Kerosin durch Biosprit aus Algen? Könnte hier<br />
Ryanair eine umweltfreundliche Vorreiterrolle spielen?<br />
Für Biosprit ist es noch ein langer, langer Weg hin zu einer glaubwürdigen<br />
Alternative von Kerosin. Aber als Ryanair – als Europas grünste<br />
und sauberste Fluglinie – wollen wir weiterhin alles tun, um unseren<br />
Verbrauch von teurem Flugzeugkerosin zu reduzieren. ■
Bildquelle: © Ryanair<br />
Again and again Michael O‘Leary – of Europe’s largest Low Cost airline and the third biggest<br />
European airline – is good for headlines. Recently focus-on-line headlined: ‘Ryanair boss in the airplane<br />
shopping frenzy’ (8.09.2010) and conjectured that the 1961 born O’Leary wants to buy up to 300 new<br />
Boeing or Airbus-airplanes and despite growth efforts again he is searching for new ideas to save money.<br />
For you, dear readers of the <strong>HahnAirport</strong> magazine, we have interviewed the ‘businessman of the year’<br />
(2001, American ’Fortune <strong>Magazin</strong>e’) as well as ‚best manager of the year‘ (2003, ’Business Weekly’)<br />
exclusively!<br />
Which role does the airport Frankfurt-Hahn play for<br />
your activities in Germany and concerning your total<br />
European activities?<br />
Frankfurt-Hahn is our main German base the proving ground for<br />
Ryanair’s success in Germany. Remember Jurgen Weber predicted<br />
that German’s would never use Hahn, but then, what would he know<br />
about passengers or indeed airlines!<br />
How do your expansion plans in Germany and Europe<br />
look like for the coming two years?<br />
Lot’s more expansion in Europe but less growth in Germany if this<br />
crazy air travel tax goes ahead. If Germany starts taxing air travel<br />
then many more passengers/ visitors will simply switch to neighbouring<br />
airports outside Germany and German airports will lose traffic<br />
and jobs just as they have done in the UK and Ireland since the introduction<br />
of these stupid air passenger taxes in recent years.<br />
How do you describe the relationship between ‘Ryan air’<br />
and the national German carrier ‘Lufthansa’?<br />
Deep, deep love. I love their high fares, I love their fuel surcharges<br />
and I love their inferior punctuality all of which encourages millions<br />
of German visitors and passengers to switch to Ryanair, Europe’s favourite<br />
international airline.<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
<strong>Interview</strong><br />
Exclusive interview with Michael O‘Leary<br />
<strong>Interview</strong> by Sabine Krösser<br />
Are you able to keep the strategy of ‘low-cost flying for<br />
everyone’ also in the future?<br />
Yes, but I expect that the fares will get even lower.<br />
Which role plays thereby the ‘air traffic delivery’ (Ticket<br />
tax – Luftverkehrabgabe) planned by the German Federal<br />
Government (plan of Federal Minister of<br />
Finance Wolfgang Schäuble)?<br />
This will damage our traffic to/from Germany and lead to thousands<br />
of job losses at German airports including Hahn!<br />
Could you imagine that, if this delivery should be<br />
introduced to Germany, your commitment in Germany<br />
decreases or limits?<br />
The number of Ryanair flights and traffic will be cut if this stupid tax<br />
goes ahead in much the same way that we have reduced flights and<br />
traffic in both the UK and Ireland in recent years following their introduction<br />
of similarly misguided and damaging air travel taxes.<br />
How will you see the following situation: Replacement<br />
of traditional kerosene by Biosprit from algae? Could<br />
Ryan air play a pollution free role of the pioneer here?<br />
Biosprit is a long, long way off yet as a credible alternative to kerosene.<br />
But as Ryanair is Europe’s greenest, cleanest airline we will continue<br />
to do everything we can to reduce our usage of expensive jet<br />
kerosene. ■<br />
23
24<br />
Personalit y<br />
Sie ist eine Powerfrau par excellence<br />
– die 40-jährige Ulrike Müller, die in<br />
Mecklenburg-Vorpommern geboren ist<br />
und nach einer erfolgreich abgeschlossenen<br />
Maurerlehre sowie einem Architekturstudium<br />
(in Mainz) seit 1993 auf vielfältige Weise<br />
beim Flughafen Frankfurt-Hahn beschäftigt<br />
ist, bis sie es vor nunmehr sechs Jahren zur<br />
Leiterin Ausbau und Flughafenentwicklung<br />
gebracht hat.<br />
Ein typischer Frauenberuf ist das wahrlich<br />
nicht, den Ulrike Müller voller Elan und mit<br />
jeder Menge Know-how – neben ihrem Job<br />
als Mutter zweier Kinder – charmant und<br />
eloquent managt. Allerdings wundert sie<br />
sich im <strong>Interview</strong> mit dem <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong><br />
doch ein wenig darüber, warum sie als<br />
Frau denn nicht selbstverständlich in solch<br />
eine Führungsposition gehören könne? „Für<br />
das Management des Flughafens Frankfurt-<br />
Hahn sind Können, Durchsetzungsvermögen<br />
und Engagement entscheidend.” Ein Patentrezept<br />
wie sich Ulrike Müller im Kreise ihrer<br />
15 Mitarbeiter/innen, nationalen und internationalen<br />
Verhandlungspartner durchsetzt,<br />
hat die Entwicklungsexpertin schon seit langem<br />
parat: „Man kann nicht jedem gefallen<br />
wollen. Man muss Teamfähigkeit besitzen,<br />
seine Mitarbeiter in die richtige Richtung<br />
führen und auch mal „nein” sagen können.<br />
Das Schöne an meinem Team ist, dass wir<br />
alle an einem Strang ziehen, dadurch kann<br />
man schon mal Dinge bewerkstelligen, die<br />
bei anderen Unternehmen dank langatmiger<br />
Entscheidungswege undenkbar wären.”<br />
Ein gelungenes Beispiel für solch ein in Rekordzeit<br />
umgesetztes Projekt ist die quasi in<br />
einer „Nacht- und Nebelaktion” durchgezo<br />
gene Oberflächenerneuerung der Start-<br />
und Landebahn des Hunsrück-Flughafens.<br />
„Während man sich in ganz Europa über die<br />
Auswirkungen der Vulkanasche während des<br />
Ausbruchs des isländischen Vulkans Eyjafjallajoküll<br />
im April 2010 den Kopf zerbrochen hat,<br />
haben wir einfach die Ärmel hochgekrempelt<br />
und die ohnehin geplante Erneuerung der<br />
Start- und Landebahn veranlasst. Das war<br />
eine Entscheidung innerhalb von zwei Stunden,<br />
ein paar Telefonate und ein paar Gespräche<br />
mit dem Team und unseren Kunden<br />
und schon konnte es losgehen. Das ist wirk-<br />
lich ein großes Pfund, mit dem wir wuchern<br />
können – unsere Handlungsfähigkeit, weil<br />
wir eben gute Ideen haben und alle mit anpakken.<br />
Wenn man will, dann klappt das auch!“<br />
Gefragt nach den Perspektiven des Flughafens<br />
beziehungsweise danach, ob der Bereich<br />
Passagiere oder Fracht in den nächsten 10<br />
Jahren wichtiger sei, betonte die dynamische<br />
Abteilungsleiterin: „Für uns sind beide Bereiche<br />
gleich wichtig. Dabei ist es klar, dass<br />
der Passagebereich stärker von den Menschen<br />
wahrgenommen wird. Dafür müssen<br />
wir in diesem Sektor ein gutes Angebot bieten,<br />
aber das größte Wachstumspotenzial<br />
sehe ich derzeit im Frachtbereich. Vor allem<br />
mit unserer uneingeschränkten 24-Stunden-<br />
Betriebsgenehmigung, vor allem im Hinblick<br />
Ulrike Müller (Dipl.-Ing./FH)<br />
Leiterin Ausbau und Flughafen entwicklung<br />
auf das Nachtflugverbot in Frankfurt, haben<br />
wir einen großen Wettbewerbsvorteil, womit<br />
wir den Frachtbereich noch weiter gewinnbringend<br />
ausbauen werden. Um einen Flughafen<br />
wie diesen erfolgreich führen zu können,<br />
muss man immer mehrere Standbeine<br />
aufbauen und diese zu eruieren, das ist auch<br />
mit ein wichtiger Teil meiner Arbeit.“<br />
Als ein weiteres Beispiel für ihr Verhandlungsgeschick<br />
nennt Ulrike Müller die erfolgreichen<br />
Verhandlungen mit der Ryanair,<br />
die noch in diesem Jahr den Schulungs- und<br />
Wartungsbetrieb auf dem Hunsrück-Flughafen<br />
aufnehmen will. Die notwendigen Räumlichkeiten<br />
und Immobilien dafür zu finden<br />
und rechtzeitig bereit stellen zu können, fiel<br />
ebenfalls in ihr Ressort.<br />
Gefragt danach, wo der Flughafen in den<br />
kommenden zwanzig Jahren stehen wird,<br />
antwortet Müller trocken: „Wir werden mit<br />
beiden Beinen auf dem Boden stehen. Es wird<br />
sich dann auch entscheiden, welche zusätzlichen<br />
Standbeine möglich sein werden.“<br />
Derzeit beschäftigt sich Müller mit dem Thema<br />
„Terminal-Planung“ – dazu gibt es selbstverständlich<br />
auch einen Masterplan, der zum<br />
Beispiel Fragen wie „Welche Potenziale hat<br />
der Flughafen? Welche Kapazitäten hat die<br />
Start- und Landebahn? Wie sieht’s in Sachen<br />
Ver- und Entsorgung aus? Welche Lärmauswirkungen<br />
wird eine Kapazitätserweiterung<br />
mit sich bringen? Was müssen wir neben<br />
den bereits getätig ten Investitionen in unser<br />
Schallschutzprogramm in der Region investie-<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
ren?“ Doch auch politische Themen sind zu<br />
beleuchten. Welche Auswirkungen hat z.B.<br />
die geplante Einführung einer Luftverkehrsteuer<br />
auf den Ausbau? Fragen über Fragen,<br />
auf die Ulrike Müller und ihr Team Antworten,<br />
praktikable Lösungsansätze und schließlich<br />
bezahlbare Konzepte liefern müssen.<br />
Ein Beispiel für solch ein gelungenes Konzept<br />
– darauf ist Müller in unserem <strong>Interview</strong> besonders<br />
stolz – ist das Waldumbaukonzept,<br />
das das Flughafenteam in enger Kooperation<br />
mit dem BUND entwickelt hat, um Lebensräume<br />
der berühmt-berüchtigten MOPSFLEDER-<br />
MAUS retten und erhalten zu können. „Hier<br />
hatten wir das richtige Rezept; denn Studien<br />
haben inzwischen eindeutig ergeben, dass<br />
alle Fledermauspopulationen noch da sind,<br />
die vor dem Umbau existierten. Der gefundene<br />
Kompromiss hat sich somit für beide Seiten<br />
gelohnt.“ Trotz der Schwierigkeiten rund<br />
um die Rettung der Mopsfledermaus ist es<br />
Ulrike Müller als Projektleiterin übrigens in Rekordzeit<br />
gelungen, die Startbahnverlängerung<br />
für den Hunsrück-Flughafen inklusive aller<br />
dazugehörigen rechtlichen Verfahrenswege<br />
im Zeitraum von 2002 bis 2005 zu realisieren.<br />
„Da hatten wir ordentlich was zu tun, um alle<br />
Fragen der Raumordnung, Planfeststellung<br />
und Klageverfahren just-in-time letztlich zu<br />
aller Zufriedenheit regeln zu können.“<br />
Ob sie Wünsche an die rheinland-pfälzische<br />
Politik hat, betont die Managerin: „Ich hoffe<br />
auf eine weitere Unterstützung durch die<br />
Landesregierung, die im Übrigen durch ihren<br />
Einstieg als Hauptanteilseigner bewiesen<br />
hat, dass der Hahn ihr am Herzen liegt. Bei<br />
einer 560 Hektar großen Liegenschaft müssen<br />
wir einfach alle an einem Strang ziehen!“<br />
Diese Maxime wird sicherlich auch für das<br />
neue Einkaufszentrum gelten müssen, die<br />
den Einzelhandelsstandort Kirchberg attraktiver<br />
und überlebensfähig machen soll – und<br />
dem Flughafen Frankfurt-Hahn ein weiteres<br />
Standbein bieten würde. ■
Bildquelle: © Herbert Piel<br />
She is a powerful woman par excellence<br />
– the 40-year-old Ulrike Müller, who<br />
was born in Mecklenburg-Western<br />
Pomerania and is working on completion of<br />
a bricklayer and a study of architecture (in<br />
Mainz, Germany) since 1993 in many ways<br />
at the airport Frankfurt-Hahn, until they have<br />
launched her six years ago to head expansion<br />
and airport development.<br />
A typical female profession that is truly not<br />
that Ulrike Müller full of energy and with a<br />
lot of know-how – in addition to her job as<br />
a mother of two children – manages charmingly<br />
and eloquent. However, she wonders<br />
in this interview with <strong>HahnAirport</strong>-magazine,<br />
why she cannot belong as a woman naturally<br />
in such a leading position? ’For the manage-<br />
ment of the airport Frankfurt-Hahn skill, perseverance<br />
and commitment are crucial.’ Ulrike<br />
Müller‘s ’panacea’ in the circle of her 15<br />
employee, national and international negotiators:<br />
’You can not be everybody‘s darling.<br />
You have to possess ability for teamwork,<br />
so that you can lead the team in the right<br />
direction. And sometimes you must be able<br />
to say ’no’. Property at my team it is that we<br />
all pull together, so we can sometimes accomplish<br />
things that would be unthinkable at<br />
other companies, thanks to lengthy decisionmaking.’<br />
A successful example of such a project converted<br />
in record time – in a so-called ’cloakand-dagger<br />
operation’ – was the surface renewal<br />
of the airstrip of the Hunsrück-Airport.<br />
’While they all racked their brains across<br />
Europe over the impact of volcanic ash during<br />
the eruption of the Icelandic volcano Eyjafjallajoküll<br />
in April 2010, we just rolled up<br />
our sleeves and caused the already planned<br />
renewal of the airstrip. That was a decision<br />
within two hours, a few phone calls and a<br />
few conversations with the team and our customers<br />
and we‘ve finished with the project.<br />
Our ability to act is great, because we have<br />
very good ideas and we all lend a hand. If<br />
you want, then that works, too!<br />
Asked about the perspectives of the airport<br />
or on whether the passengers or cargo area<br />
important in the next 10 years, had emphasized<br />
the dynamic head of department:<br />
’For us, both areas are equally important. It<br />
is clear that the passage area is perceived<br />
more strongly by humans. For this we have<br />
to present in this sector a good offer, but<br />
the largest growth potential I see at present<br />
in the cargo area. Particularly with our unrestricted<br />
24-hour operating license (especially<br />
regarding the night flights prohibition<br />
at Frankfurt), we have a great competitive<br />
advantage, so we will expand the cargo area<br />
even more profitable. To lead an airport like<br />
Ulrike Müller (Dipl.-Ing./FH)<br />
Head of Airport Expansion and Development<br />
this successfully, you have to build more and<br />
more support legs and to find out these, this<br />
is also an important part of my work.’<br />
As another example of her negotiating skills<br />
Ulrike Müller calls the successful negotiations<br />
with Ryanair, which still wants to take<br />
up training and maintenance operations on<br />
the Hunsrück-Airport in this year. Finding the<br />
necessary space and real estate for it and<br />
willing to provide in time, also goes to her<br />
department.<br />
Asked where the airport will be in the next<br />
twenty years, Müller replied: ’We will stand<br />
with both feet on the ground. It will then decide<br />
what further support legs will be possible.’<br />
Currently, Müller dealt with the subject ’Terminal<br />
Planning’. Of course there is also a master<br />
plan that answers for example questions<br />
like ’What are the potentials of the airport?<br />
Which capacities does the airstrip have?<br />
What about in terms of supply and disposal?<br />
What noise impacts will result in an increase<br />
of capacity? What we need in addition to<br />
the investments already made in our sound<br />
insulation program to invest in the region?<br />
’Also political issues are to be lit up. What<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Personalit y<br />
impact has e.g. the planned introduction of<br />
the ticket tax on the expansion? Questions<br />
over questions to which Ulrike Müller and her<br />
team have to find answers, practicable solutions<br />
and finally affordable concepts.<br />
An example of such a successful concept –<br />
whereupon Müller is particularly proud in our<br />
interview – is the forest conversion concept,<br />
which has developed the airport team in close<br />
cooperation with the BUND (german na-<br />
ture conservation organization) to be able to<br />
save habitats of the famous ’pug-bat’. ’Here<br />
we had the right recipe, because studies<br />
have now clearly shown that all bat populations<br />
are still there, which existed before the<br />
conversion. The compromise has thus paid<br />
off for both sides.’ Despite the difficulties<br />
surrounding the rescue of the bats, Ulrike<br />
Müller as a project manager succeeded in<br />
record time in realizing the runway extension<br />
for the Hunsrück-Airport, including all<br />
related legal proceedings through the period<br />
2002-2005. ’We had to be very busy to<br />
regulate all matters of planning, zoning and<br />
litigation just-in-time to all satisfaction.’<br />
Whether she has requests to the Rhineland-<br />
Palatinate policy stresses the manager, ’I<br />
hope to further support from the state government,<br />
which has proven otherwise by its<br />
entry as a major shareholder, that it is attached<br />
to the Hahn. In a 560-hectare property<br />
we all just have to pull together!’ This<br />
maxim surely must also apply to the new<br />
shopping center, which is to make retail trade<br />
location Kirchberg more attractive and viable<br />
– and would offer the airport Frankfurt-<br />
Hahn a further support leg. ■<br />
25
26<br />
European Highlight<br />
Sorglos in Potsdam<br />
stadt der schlösser, der gärten & des filMs<br />
Wer hat als Kind nicht schon von ihm gehört – dem berühmten Schloss Sanssouci? In zeiten des „Eisernen Vorhangs”,<br />
musste die Besichtigung dieses faszinierenden Parks mit dem „Schloss ohne Sorgen” ein Wunsch bleiben.<br />
Doch heute spricht nichts mehr dagegen, sich diesen Wunsch zu erfüllen. Es lohnt sich; denn Potsdam gehört<br />
inzwischen zweifellos zu einer der schönsten Städte Deutschlands – und das nicht nur für den Designer Wolfgang<br />
Joop oder TVModerator Günther Jauch, die die Stadt am Wasser sogar als Wohnsitz zu schätzen wissen…<br />
Mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten,<br />
eingebettet in einer einzigartigen<br />
Kulturlandschaft, ist Potsdam ein<br />
attraktives Reiseziel für junge und jung gebliebene<br />
Entdeckungsreisende. Als Ort mit<br />
einer über 1000-jährigen Vergangenheit<br />
stand Potsdam immer wieder im Blickpunkt<br />
deutscher Geschichte. Potsdam war Residenz-<br />
und Garnisonsstadt preußischer Könige,<br />
Hof-, Militär- und Behördenstadt. Die<br />
Weltoffenheit der Preußen, die Andersgläubige<br />
und Fremde gerne aufnahmen, spiegelt<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
sich im Potsdamer Stadtbild wider. So wird<br />
ein Besuch des Holländischen Viertels, der<br />
russischen Kolonie, der französischen Kirche<br />
oder der italienischen Turmvillen zu einem<br />
unvergesslichen Ausflug in die europäische<br />
Geschichte…
unesco –<br />
weltKultur erbe<br />
PotsdaM<br />
Diese bedeutende Rolle wusste auch die<br />
UNSECO zu schätzen, nicht umsonst hat sie<br />
schon 1990 große Bereiche der Potsdamer<br />
Stadt- und Kulturlandschaft zum Welterbe<br />
erklärt. Dazu gehören selbstverständlich die<br />
wunderschönen Parkanlagen von Sanssouci,<br />
Neuer Garten, Babelsberg und Glienicke<br />
mit ihren Schlössern, die Pfaueninsel sowie<br />
Schloss und Park Sacrow mit der Heilandskirche.<br />
1999 wurde das Potsdamer Weltkulturerbe<br />
sogar noch erweitert, darunter Schloss<br />
und Park Lindstedt, die Russische Kolonie<br />
Alexandrowka, der Pfingstberg mit dem Belvedere<br />
und die Sternwarte am Babelsberg<br />
Park (Infos unter www.spsg.de).<br />
Bedeutende Architekten und Landschaftsgestalter<br />
wie Peter Joseph Lenné, Fürst von<br />
Pückler- Muskau, Karl Friedrich Schinkel und<br />
Georg Wenzeslaus von Knobelsdorff schufen<br />
ein einmaliges Gesamtkunstwerk, zu dem<br />
auch das traditionsreiche Schloss Cecilienhof<br />
und Schloss Babelsberg gehören.<br />
PotsdaM –<br />
stadt<br />
aM wasser<br />
Diese vielseitige Stadt an nur einem Tag<br />
entdecken zu wollen, ist schier unmöglich;<br />
denn Potsdam muss man unbedingt auch<br />
vom Wasser aus kennen lernen. Eingebettet<br />
in die Fluss- und Seenlandschaft der Havel,<br />
des Tiefen Sees, des Jungfernsees und des<br />
Templiner Sees, wird vom Schiff aus die<br />
„Insellage” der Stadt besonders deutlich.<br />
Die Weisse Flotte Potsdam und die Havel-<br />
Dampfschifffahrt bieten attraktive Rundfahrten<br />
auf den Gewässern rund um Potsdam<br />
an. Besonders eindrucksvoll sind die „Nächt-<br />
European Highlight<br />
lichen Schlösserimpressionen”, romantische<br />
Fahrten mit der Weissen Flotte vorbei an<br />
den festlich beleuchteten Schlössern (Infos:<br />
www.schifffahrt-in-potsdam.de). Weltberühmt<br />
auch die Potsdamer Schlössernacht<br />
oder die Musikfestspiele Potsdam Sanssouci.<br />
Wer dazu „standesgemäß” sein Haupt betten<br />
möchte, dem sei der 5-Sterne Luxustempel<br />
„Bayrisches Haus” empfohlen (Infos:<br />
www.bayrisches-haus.de). Eingebettet in<br />
den Wildpark vor den Toren Potsdams – inmitten<br />
purer Natur und Wasserlandschaften<br />
– führen Gertrud Schmack und Sternekoch<br />
Alexander Dressel ein Kleinod, das seinesgleichen<br />
sucht. Das „Bayrische Haus” ist übrigens<br />
als Zeugnis der großen Liebe zwischen<br />
dem preußischen König Friedrich Wilhelm IV.<br />
und Elisabeth von Bayern entstanden…<br />
filMwelten<br />
aus<br />
PotsdaM<br />
Bereits 1911 legte man in Potsdam den<br />
Grundstein für die Filmstudios Babelsberg.<br />
Im Laufe der Jahrzehnte wurde in Potsdam<br />
Filmgeschichte geschrieben. Berühmte Regisseure<br />
wie Fritz Lang und Friedrich Wilhelm<br />
Murnau und Stars wie Heinrich George,<br />
Marlene Dietrich, Lilian Harvey und Heinz<br />
Rühmann drehten dort. Mit der Gründung<br />
des Filmparks Babelsberg öffnete sich die<br />
traditionsreiche Filmstadt auch dem breiten<br />
Publikum (alljährlich zwischen März und Oktober).<br />
Shows, Dreharbeiten, Studio-Touren,<br />
eine Film tier-Show, Filmdekorationen etc.<br />
bringen den Besuchern die Filmwelt nahe.<br />
(Infos: www.filmpark.de). Auch Deutschlands<br />
erfolgreichste Soap „Gute Zeiten, Schlechte<br />
Zeiten” (GZSZ) hat dort seit August 2006 die<br />
geeignete Heimat für den serieneigenen Kiez<br />
gefunden… Von daher nichts wie hin; denn<br />
ein Trip nach Potsdam verspricht nur gute<br />
Zeiten – garantiert selbst getestet! ■<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
AnreISe / Journey<br />
Günstige Flüge via www.ryanair.com<br />
direkt nach Berlin-Schönefeld!<br />
InFoS / InFormAtIon<br />
TMB Tourismus-Marketing<br />
Brandenburg GmbH<br />
Am Neuen Markt 1<br />
D-14467 Potsdam<br />
T +49 (0) 331 298 73 250<br />
F +49 (0) 331 298 73-73<br />
E tmb.presse02@reiselandbrandenburg.de<br />
www.reiseland-brandenburg.de<br />
VerAnStALtunGStIPPS /<br />
eVentS<br />
01.01.2011<br />
Traditionelles Bläser konzert<br />
auf dem Pfingstberg<br />
www.pfingstberg.de<br />
04.02. – 06.02.2011<br />
5. Singschwantage im Nationalpark<br />
Unteres Odertal<br />
www.schwedt.de<br />
06.03.2011<br />
Karnevalsumzug in Cottbus<br />
„Zug der Fröhlichen Leute“<br />
www.cottbus.de<br />
15.04. – 17.04.2011<br />
Spreewaldmarathon<br />
www.spreewaldmarathon.de<br />
LeKtüretIPPS / LIterAture<br />
www.potsdamtourismus.de<br />
www.potsdam-abc.de<br />
www.potsdam.de<br />
27
28<br />
European Highlight<br />
Carefree in Potsdam<br />
city of Palaces, gardens & the filM<br />
Who has not already heard as a child of it – the famous ’Schloss Sanssouci’? In times of the ’Iron Curtain’, a visit of<br />
this fascinating park with the ’Castle without worries’ had to remain a desire. But today there is no more reason<br />
not to fulfill this wish. It is worthwhile, because Potsdam is now, undoubtedly, one of the most beautiful cities in<br />
Germany – and this not only for the designer Wolfgang Joop and TV presenter Günther Jauch who appreciate the<br />
city on the water even as a resident…<br />
with numerous attractions, embedded in a unique cultural landscape, Potsdam is an attractive destination for young and young at<br />
heart explorers. As place with more than a 1000-year history, Potsdam was always in the focus of German history. Potsdam was<br />
the residence and garrison city of Prussian kings, court, military and government center. The Cosmopolitanism of the Prussians,<br />
who took up gladly dissenters and strangers, is still reflected in the city of Potsdam. Thus, a visit to the Dutch Quarter, the Russian colony, the<br />
French church or the Italian tower villas becomes an unforgettable excursion into European history…<br />
unesco –<br />
world heritage<br />
side of PotsdaM<br />
This important role also appreciated the UN-<br />
ESCO, not in vain that it has in 1990 declared<br />
large areas of the Potsdam urban and cultural<br />
landscape a World Heritage. To this, of course<br />
are also belonging the beautiful gardens of<br />
Sanssouci, the New Garden, Babelsberg and<br />
Glienicke, with their castles, and the Peacock<br />
Island as well as the Palace and Park<br />
of Sacrow with the Church of the Redeemer.<br />
In 1999, the Potsdam World Heritage was<br />
even expanded, including Castle and Park of<br />
Lindstedt, the Russian colony ’Alexandrowka’,<br />
the Pfingstberg with the Belvedere and the<br />
observatory at the Babelsberg Park (More information:<br />
www.spsg.de).<br />
Significant architects and landscape designers<br />
such as Peter Joseph Lenné, Prince of<br />
Pückler-Muskau, Karl Friedrich Schinkel and<br />
Georg Wenzeslaus von Knobelsdorff created<br />
a unique work of art, which also includes the<br />
traditional Cecilienhof and Babelsberg Palace.<br />
PotsdaM –<br />
city at the<br />
water<br />
To discover this versatile city in just one<br />
day is almost impossible, cause you need<br />
to know Potsdam abso from its water side.<br />
Nestled into the river and lakes of the Havel,<br />
the Deep Lake, Lake of the Virgin and Lake<br />
of Templin, you can recognisze the ’island situation’<br />
of the city best by boat. The White<br />
Fleet of Potsdam and the Havel-steamship<br />
offer attractive tours and cruises on the waters<br />
around Potsdam. Particularly impressive<br />
’Nocturnal Palaces’, romantic rides on the<br />
White fleet past the festively lit castles (information:<br />
www.schifffahrt-in-potsdam.de).<br />
World famous the Potsdam Castle Night and<br />
the Music Festival Potsdam Sanssouci. Who<br />
will be ’befitting’ – should lay his head, in<br />
the 5-star luxury temple ’Bavarian House’<br />
(info: www.bayrisches-haus.de). Nestled in<br />
the game park on the outskirts of Potsdam –<br />
in the middle of pure nature and water landscapes<br />
– Gertrud Schmack and famous chef<br />
Alexander Dressel are leading a gem that has<br />
no equal. The ’Bavarian House’ was by the<br />
way developed as witness of the great love<br />
between the Prussian king Friedrich Wilhelm<br />
IV and Elisabeth of Bavaria…<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
filM worlds<br />
of<br />
PotsdaM<br />
In 1911 the famous film studios Babelsberg<br />
were founded in Potsdam. Over the decades<br />
there film history was written. Famous directors<br />
like Fritz Lang and Friedrich Wilhelm<br />
Murnau and stars such as Heinrich George,<br />
Marlene Dietrich, Lilian Harvey and Heinz<br />
Rühmann made movies there. With the establishment<br />
of the Babelsberg Film Park the<br />
traditional film capital was opened to the<br />
general public (annually between March<br />
and October). Shows, shootings, studio<br />
tours, a film animal show, movie decorations<br />
etc. bring the visitors close to the film<br />
world. (Information: www.filmpark.de). Even<br />
Germany‘s most successful soap ’Gute Zeiten,<br />
Schlechte Zeiten’ (GZSZ) has found there the<br />
appropriate home for the series own neighbourhood<br />
(called Kiez) since August 2006…<br />
Therefore let‘s go for a trip to Potsdam which<br />
promises only good times – tested guaranteed!<br />
■<br />
Bildquelle: © TMB-Fotoarchiv - Boettcher, SPSG
Anzeige<br />
online-BuChungen / BooK on-line<br />
www.tuRisMO.BERGAMO.it<br />
BERGAMO<br />
In Bergamo zwischen<br />
Wintersport, historischen<br />
Ortschaften und großen<br />
Persönlichkeiten<br />
Wenn Sie auf dem Flughafen von Bergamo (Mailand – Orio al Serio)<br />
landen und auf der Suche nach einem aufregenden Urlaub sind,<br />
dann sind Sie hier am richtigen Ort! Das hervorragende Essen und<br />
die Weine, die Kunst, die Kultur und die herrlichen Landschaften<br />
erwarten Sie.<br />
Entdecken Sie die Orobischen Voralpen, nur eine halbe Autostunde<br />
vom Flughafen entfernt: Sie werden fasziniert sein.<br />
Die Täler Val Seriana, Valle Brembana und Val di Scalve bieten<br />
dem Besucher unvergessliche Aussichten, zahlreiche Sportmöglichkeiten,<br />
mehr als zweihundert Kilometer Skipisten und Gipfel<br />
von über zweitausend Metern.<br />
Die bergamaskischen Täler sind außerdem von vielen kleinen Dörfern<br />
übersät, die reich an Geschichte und Kunst sind, wie Clusone,<br />
San Pellegrino Terme, Cornello dei Tasso, Gromo…<br />
In der Stadt selbst hingegen hat man die Möglichkeit, an den lebhaften<br />
Winterveranstaltungen teilzunehmen, wie dem Bergamo<br />
Musica Festival, einem Lyrikfestival, das Gaetano Donizetti gewidmet<br />
ist, und den Spuren des berühmten Komponisten zu folgen,<br />
mit einem Besuch seines Geburtshauses, des schönen Theaters<br />
und seines Grabs in der Basilika von Santa Maria Maggiore.<br />
Es gibt tausend Gründe, um Bergamo zu besuchen, nehmen Sie<br />
die Gelegenheit wahr!<br />
inFoRMationen<br />
und Reservierungen:<br />
turismo Bergamo<br />
Büro bei den Ankünften<br />
am Flughafen Orio al Serio<br />
inFoRMation<br />
and accommodation bookings:<br />
turismo Bergamo office<br />
Orio al Serio Airport / arrival area<br />
European Highlight<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Bergamo amidst winter<br />
sports, historical villages<br />
and famous People<br />
If you land at Bergamo airport (Milan - Orio al Serio) and you are<br />
looking to spend a breathtaking holiday, you’ve come to the right<br />
place! You will be astonished by the excellent food and wine, outstanding<br />
range of art and culture and the most beautiful landscapes<br />
and scenery you could imagine.<br />
Take a trip to the Orobie PreAlps just 30 minutes by car from the<br />
airport: you will be astounded.<br />
The scenery at Val Seriana, Valle Brembana and Val di Scalve will<br />
enchant you with the wonderful views, countless sporting activities,<br />
ski pistes stretching for over 200 kilometres, and mountain<br />
peaks that are over 2,000 metres high.<br />
The Bergamo valleys are dotted with so many tiny villages, rich in<br />
history and art such as Clusone, San Pellegrino Terme, Cornello<br />
dei Tasso, Gromo…<br />
If you decide to visit the city, you will be able to attend a myriad<br />
of winter events and concerts, such as the Bergamo Music Festival,<br />
lyric festival dedicated to Gaetano Donizetti, and visit locations<br />
dedicated to this famous composer, such as his birth house, the<br />
beautiful Theatre and his tomb inside the Santa Maria Maggiore<br />
Basilica Church.<br />
There are thousands of reasons for visiting Bergamo, don’t miss<br />
out on any of them!<br />
tel +39 035 320402<br />
Fax +39 035 312369<br />
orio@turismo.bergamo.it<br />
29
30<br />
Regional Highlight<br />
Wohltuende<br />
WellneSStippS<br />
im Winter<br />
Beneficial spa tips in winter<br />
Sie suchen nach Erholung, Entspannung<br />
und Wellness für Körper,<br />
Geist und Seele? Sie haben<br />
genug vom Alltagsstress, Geschenkerummel,<br />
Putzarien und Papierkrieg – dann gönnen Sie<br />
sich doch auch mal eine Auszeit. Schon ein<br />
erholsames Wellness-Wochenende mit Massagen,<br />
Thalasso, Ayurveda, Yoga etc. gibt<br />
Ihnen neue Kraft für den Alltag.<br />
Und ganz so weit müssen Sie dafür gar nicht<br />
fahren; denn zum Beispiel „DAS BAD“ (www.<br />
das-bad-merzig.de) im saarländischen Merzig<br />
(dessen gesundheitsfördernde Wirkung<br />
des Bietzener Heilwassers auch die müdesten<br />
Knochen wieder auf Vordermann bringt)<br />
bietet Saunieren und Gesundheitsbaden<br />
zu erschwinglichen Preisen. Wie Urlaub ist<br />
auch ein Tag im 36 Grad Wohlfühlwasser der<br />
Therme im luxemburgischen Bad Mondorf<br />
(insgesamt 9 Saunen), die gerade mit ihrer<br />
neuen „Sointi-Sauna“ – Sauna der Sinne –<br />
von sich Reden macht (www.mondorf.lu).<br />
Ein Abstecher in das SPA des Binshofs in<br />
Speyer (www.lindner.de/binshof) oder ein<br />
Ausflug ins Thermalwasser der Aachener<br />
Carolus Thermen (www.carolus-thermen.<br />
de) beziehungsweise ins Staatsbad Bad<br />
Bergzabern zur Südpfalz-Therme (www.<br />
suedpfalz-therme.de) weckt neue Lebensgeister.<br />
Wunderschön auch ein Besuch im neu<br />
gestalteten Wellnesstempel von Bad Bertrich<br />
(www.vulkaneifel-therme.de) – mit der<br />
ein zi gen Glaubersalztherme Deutschlands.<br />
Dieses Geschenk des Vulkanismus gehört<br />
durch sei ne 32 ° C Naturwärme zu den besten<br />
Behandlungsmitteln der passiven wie aktiven<br />
Bewegungstherapie. Eine Heilwirkung, die<br />
bereits die Römer zu schätzen wussten.<br />
Auf römischen Spuren lustwandelt man auch<br />
in den Hallen des Friedrichsbades im traditionsreichen<br />
Baden-Baden (www.bad-bad.de/<br />
thermen/friedbad.htm), um dort die Hochkultur<br />
des klassischen Badens schlechthin<br />
erleben zu dürfen…<br />
Wenn’s ein bisschen weiter weg sein darf;<br />
dann lohnt sich ein Regenerationswochenende<br />
in der neuen St. Martins Therme &<br />
Lodge im Burgenland (www.stmartins.at)<br />
– der neue Hotspot mit Thermalwasser und<br />
Strandbad-Feeling. Ein Geheimtipp dürften<br />
auch die Weihnachts- und Silvesterspecials<br />
im nordböhmischen Bad Liebwerda sein: Umfangreiche<br />
Behandlungsprogramme, repräsentative<br />
Hotels inkl. Verpflegung gibt’s<br />
dort schon ab 156,– Euro für 6 Tage<br />
(www.laznelibverda.cz). Lesen Sie in unserer<br />
nächsten Ausgabe mehr über das „Centrum<br />
Babylon“ im nordböhmischen Liberec (www.<br />
kongresybabylon.cz) & gewinnen ein Verwöhnweekend!<br />
You are looking for rest, relaxation<br />
and wellness for body, spirit and<br />
soul? You are tired of daily stress,<br />
gifts bustle, cleaning arias and paperwork –<br />
then you should also treat yourself to time<br />
out. Already a relaxing spa weekend with<br />
massages, Thalasso, Ayurveda, Yoga etc.<br />
will give you new strength for everyday life.<br />
And that far you do not have to go, because<br />
for example, „DAS BAD“ (www.the-badmerzig.de)<br />
in Merzig, Saarland (the health<br />
benefits of the „Bietzener“ welfare water<br />
brings even the most tired bones back on its<br />
feet) offers a sauna and health bathing at<br />
affordable prices. Like vacation is also a day<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
in the 36 degree well-being water of the spa<br />
in Bad Mondorf, Luxembourg (with altogether<br />
9 saunas), which is just mentioned of its<br />
new „Sointi-Sauna“ – Sauna of the Senses<br />
– (www.mondorf.lu).<br />
A trip to the SPA of Binshof in Speyer (www.<br />
lindner.de / Binshof) or a excursion to the<br />
thermal waters of the Carolus Spa in Aachen<br />
(www.carolus-thermen.de) or to the government-run<br />
health resort of Bad Bergzabern to<br />
the Südpfalz-Therme (www.suedpfalz-therme.de)<br />
raises your spirits. Beautiful is also a<br />
visit to the newly designed wellness temple<br />
of Bad Bertrich (www.vulkaneifel-therme.<br />
de) – with the only Glauber‘s salt hot spring<br />
in Germany. This gift of volcanism, due to<br />
its natural 32 ° C heat treatment to the best<br />
means of passive and active exercise therapy.<br />
A healing effect, which appreciated already<br />
the Romans.<br />
On Roman traces one is also strolling in the<br />
halls of the „Friedrichsbad“ in the traditional<br />
Baden-Baden (www.bad-bad.de/thermen/<br />
friedbad.htm) in order to experience there<br />
the high culture of classical bathing…<br />
If you‘ll go a bit further away, then a recovery<br />
weekend is worth in the new St. Martin‘s<br />
Lodge & Spa in Burgenland/Austria (www.<br />
stmartins.at) – the new hotspot with thermal<br />
water and beach-feeling. A inside tip should<br />
be the Christmas and New Year‘s Eve Specials<br />
in the North Bohemian Bad Liebwerda: Comprehensive<br />
treatment programs, prestigious<br />
hotels, including food‘s already there from<br />
156,– € for 6 days (www.lazne-libverda.cz).<br />
Read more about famous ’Centrum Babylon‘<br />
(www.kongresybabylon.cz) & in our next edition<br />
& win a voucher for a pampering weekend!<br />
Bildquelle: © published under Creative Commons license by Agustín Ruiz • © Staatsbad Bad Bergzabern GmbH
Anzeige<br />
★★★★★ Infos<br />
Vulkaneifel Therme Bad Bertrich<br />
Telefon 02674 913070<br />
www.vulkaneifel-therme.de<br />
Es gibt Orte, an denen man den Alltag<br />
rasch ver gisst. Die neue Vulkaneifel Therme<br />
in Bad Bertrich im Sei tental der Mosel<br />
ist ein solcher Ort. Freuen Sie sich auf ein<br />
Wellness-Erlebnis der Extra-Klasse. Auf<br />
zwei Etagen schafft die von Holz, Glas und<br />
Stein geprägte Architektur eine Erlebnis-<br />
und Gesundheitswelt in einer völlig neuen<br />
Dimension. Viel Platz für wohltuende Entspannung<br />
und ausgiebiges Badevergnügen<br />
erwartet den Besucher im heilenden<br />
Thermalwasser und dies auf über 500<br />
Quadratmeter abwechslungsreichen Wasserflächen,<br />
sowohl innen wie außen, mit<br />
Ruhegalerie und Gastronomie.<br />
Das Thermalwasser mit einer Temperatur<br />
von 32 ° Celsius speist die Vulkaneifel Therme.<br />
Es tritt aus über 2000 Metern Tiefe an<br />
das Sonnenlicht, vollgesogen mit Wärme<br />
und Mineralstoffen, die es zur einzigen<br />
Glaubersalztherme Deutschlands machen.<br />
Dieses Geschenk des Vulkanismus gehört<br />
durch seine Naturwärme zu den besten<br />
Behandlungsmitteln der passiven wie akti-<br />
in Bad Bertrich<br />
Tauchen Sie ein in das Wellness-Erlebnis der Extra-Klasse<br />
ven Bewegungstherapie überhaupt. Eine<br />
Heilwir kung, die bereits die Römer zu<br />
schät zen wussten.<br />
Die großzügige Saunalandschaft mit Außenbereich<br />
führt Sie auf die Spur des Vulkanismus.<br />
Ob Vulkansauna, Lavalichtsauna,<br />
Vulcanusschmiede, Schiefersauna oder<br />
im Rasul-Dampfbad: Jeder Saunagang verspricht<br />
ein ganz besonderes Erlebnis. Zur<br />
Entspannung stehen Ruheräume und ein<br />
Kaminzimmer zur Verfügung.<br />
Das moderne Gesundheitszentrum besticht<br />
mit einer Vitalwelt, deren Wellness-Behandlungen<br />
keine Wünsche offen lassen. Ob klassische<br />
Anwendungen oder fernöstliche Heiltechniken,<br />
Massagen oder Körperpackungen:<br />
Gönnen Sie sich eine Pause, entfliehen Sie<br />
dem Alltag und tanken neue Energie!<br />
In der Bad Bertricher Vulkaneifel Therme<br />
macht Thermalbaden nicht nur gesund,<br />
sondern auch Spaß und dies in einem Ambiente,<br />
das Wärme und Ruhe ausstrahlt.
32<br />
Weihnachtsmärkte in Europa<br />
& der Großregion<br />
Eines der schönsten Feste feiern wir fast<br />
mitten im Winter, mit den beinahe<br />
längsten Nächten und kürzesten Tagen,<br />
wo wir alle irgendwie ein bisschen enger zusammen<br />
rücken und uns am Kamin, unter der<br />
Decke oder am Glühwein wärmen – das Fest<br />
der Weihnacht.<br />
Das Christkind ist heutzutage, wie auch der<br />
Weihnachtsmann oder der Nikolaus, eine<br />
Symbolfigur des weihnachtlichen Schenkens.<br />
Es kommt im Allgemeinen ungesehen am<br />
Heiligabend oder in manchen Regionen auch<br />
in der Nacht zum 25. Dezember in die Häuser<br />
und bringt die Weihnachtsgeschenke. So wird<br />
es den kleinen Kindern erzählt.<br />
Was heute kaum noch jemand weiss: Das<br />
Christkind ist ursprünglich eine Erfindung von<br />
Reformator Martin Luther. Im Mittelalter wurden<br />
die Kinder am Nikolaustag (6. Dezember)<br />
oder am Tag der unschuldigen Kinder (28. Dezember)<br />
beschenkt; die Bescherung am Heiligabend<br />
bzw. am ersten Weihnachtsfeiertag,<br />
wie sie heute bei uns üblich ist, gab es damals<br />
nämlich noch nicht. Verständlicherweise<br />
lehnten die Protestanten allerdings die katholischen<br />
Heiligen ab. Ein Problem war hierbei<br />
jedoch der Brauch des Schenkens am Nikolaustag,<br />
von dem auch die Protestanten nicht<br />
abrücken wollten. Der pfiffige Luther ersetzte<br />
deshalb den Nikolaus durch das elsässische<br />
Christkind, das am 25. Dezember Geschenke<br />
verteilt. Bis 1900 war bei Katholiken das<br />
Schenken am Nikolaustag üblich. Erst danach<br />
setzte sich das „evangelische“ Christkind zusammen<br />
mit Adventskranz und Weihnachts-<br />
baum auch bei den Katholiken durch.<br />
Im 19. Jahrhundert wurde das traditionelle<br />
Christkind von der katholischen Kirche übernommen,<br />
während es im protestantischen<br />
Weihnachtsbrauch eine immer geringere Rolle<br />
spielte, da es langsam vom säkularisierten<br />
Weihnachtsmann verdrängt wurde. So kommt<br />
das ursprünglich protestantische Christkind<br />
heutzutage vor allem in katholische Haushalte…<br />
Wie auch immer – ob Christkind, Weihnachtsmann<br />
oder Santa Claus – die Advents- und<br />
Weihnachtszeit ist eine Zeit zum Treffen von<br />
Freunden, Verwandten und seinen Liebsten.<br />
Und nicht selten sind es die zahlreichen Weihnachts-<br />
und Adventsveranstaltungen, die uns<br />
in Europa und der Großregion in weihnachtliche<br />
Stimmung versetzen…<br />
One of the most beautiful festivals we<br />
nearly celebrate in the middle of winter,<br />
with almost the longest nights<br />
and shortest days, where we all get somehow<br />
a bit closer near by the fireplace and warm ourselves<br />
under a blanked or with mulled wine –<br />
the feast of Christmas.<br />
The Christ child is nowadays as well as Father<br />
Christmas or Santa Claus, a symbol of Christmas<br />
gift giving. It will arrive generally unseen<br />
on Christmas Eve or, in some regions even at<br />
night on December, 25 th in the houses and<br />
brings the Christmas gifts. Thus it is told to the<br />
small children.<br />
What almost nobody knows today: The Christ<br />
child is originally an invention of Reformer Mar-<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Christmas markets in Europe<br />
& the ’Grea ter Region ’<br />
tin Luther. In medieval times the children received<br />
their gifts on St. Nicholas Day (December,<br />
6 th ) or on the day of the Innocents (December,<br />
28 th ). The gifts on Christmas Eve or on Christmas<br />
Day, as is usual with us today, it was still<br />
not fact at these times. Understandably the<br />
Protestants however rejected from the Catholic<br />
saints. One issue was, however, the custom of<br />
gift-giving on St. Nicholas, from which also the<br />
Protestants did not want to move away. Therefore<br />
the clever Luther replaced St. Nicholas by<br />
the Alsatian Christ Child, which had to distribute<br />
the gifts on December, 25 th . Until 1900<br />
it was common among Catholics to give gifts<br />
on St. Nicholas Day. Only then the ’evangelical’<br />
Christ child as well as Advent wreath and<br />
Christmas tree even prevailed among Catholics.<br />
In the 19 th Century, the traditional Christ Child<br />
was adopted by the Catholic Church, while<br />
in Protestant Christmas tradition it played an<br />
increasingly smaller role, cause it was slowly<br />
replaced by the secularized Santa Claus. Thus,<br />
the originally Protestant Christian child visits<br />
today, especially Catholic households…<br />
However – whether Christian child, Father<br />
Christmas or Santa Claus – the Advent- and<br />
Christmasseason is a time for gathering friends,<br />
relatives and loved ones. And often there are<br />
the many Christmas and Advent events that<br />
put us in Christmas mood in whole Europe and<br />
the greater region…<br />
Bildquelle: © published under Creative Commons license by das_sabrinchen, Punxsutawneyphil
Bildquelle: © Restaurant Hofgassl, Rust<br />
Burgenländisches<br />
Weihnachtsrezept<br />
Das Restaurant liegt mitten im historischen<br />
Stadtkern des berühmten<br />
Wein- und Störche-Städtchens Rust.<br />
In der „Ruster Chronik“ ist das aus dem<br />
16. Jahrhundert stammende Bürgerhaus als<br />
Hofgasse dokumentiert – daher der Name<br />
„Wirtshaus im Hofgassl“.<br />
In den historischen Gasträumen wird österreichische<br />
Kulinarik auf höchstem Niveau<br />
geboten. Sowohl kreative Regionalküche aus<br />
besten Grundprodukten als auch klassische<br />
Küche mit bodenständigen Akzenten bestimmen<br />
die Linie von Küchenchef Michael Pilz.<br />
Pilz, der zusammen mit seiner Frau Susanne<br />
das „Hofgassl“ im Jahr 2004 eröffnete, konnte<br />
internationale Gourmet-Vielfalt im Rahmen<br />
seiner Lehr- und Wanderjahre sammeln, so<br />
zum Beispiel in Liechtenstein, St. Moritz (Carlton<br />
Hotel) und Luzern (Park Hotel Viztnau). In<br />
Frankreich machte Pilz Zwischenstopp in La<br />
Napoule (Restaurant Oasis), um dann weitere<br />
Erfahrungen auf hoher See zu sammeln. Auf<br />
dem Luxus- Kreuzfahrtschiff „MS Silvercloud“<br />
erfreute man sich an seinem kulinarischen<br />
Können. Inzwischen schaffte Pilz den Sprung<br />
in die Liste der besten Lokale Österreichs.<br />
<strong>Exklusiv</strong> für die Leser/innen des <strong>HahnAirport</strong><br />
<strong>Magazin</strong>s verrät uns Michael Pilz eines seiner<br />
Lieblingsrezepte fürs diesjährige Weihnachtsdessert:<br />
Christmas Special<br />
Die österreichische Küche hat mehr zu bieten als nur<br />
das weltberühmte „Wiener Schnitzel“. Ein Geheimtipp<br />
für die kulinarischen Wonnen der vielfältigen Cui sine<br />
des Burgenlan des – vom Burgenland Tourismus empfohlen<br />
– ist das Restaurant „Hofgassl“…<br />
Topfensouffé mit pannoni schem Safran & Birnenkompott<br />
(für 12 Per sonen).<br />
Topfensoufflé<br />
600 g Topfen (d.h. Quark)<br />
abgehangen & passiert<br />
9 Eigelb<br />
zitronia & Orangia<br />
(Gewürzextrakte),<br />
frische Vanille, Salz<br />
2 Msp. Maizena (d.h. Maisstärke)<br />
9 Eiweiß<br />
210 g Puderzucker<br />
Den Topfen und das Eigelb zusammen<br />
mit den Gewürzen glatt rühren. Gut gekühltes<br />
Eiweiß mit einer Prise Salz und<br />
dem Puderzucker zu einem cremigen<br />
– nicht zu steifem – Eischnee schlagen<br />
und vorsichtig, aber zügig unter die<br />
Topfenmasse heben.<br />
Sofort in die gut gebutterten Soufflé-<br />
Formen bis ca. 1 cm unter dem Rand<br />
einfüllen und im Wasserbad bei 200°C<br />
etwa 8 – 10 Minuten im Backofen<br />
backen. Damit es nicht zusammenfällt,<br />
muss das Soufflé sofort nach dem<br />
Backen serviert werden!<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Dazu empfiehlt Küchenchef Michael Pilz ein<br />
am Vortag vorbereitetes<br />
Safran-Birnenkompott<br />
6 Williamsbirnen<br />
250 g Weißwein<br />
100 g Wasser<br />
zucker nach Geschmack<br />
Frische Vanille, Sternanis,<br />
Saft von 2 frischen<br />
zitronen<br />
Pannonische Safranfäden<br />
Birnen schälen und halbieren. Restliche<br />
Zutaten – außer Safran – aufkochen<br />
und darin die Birnenhälften weich<br />
dünsten. Abkühlen lassen und danach<br />
die Safranfäden beifügen. Das Safran-<br />
Birnenkompott sollte man vor dem<br />
Servieren 12 Stunden im Kühlschrank<br />
ziehen lassen.<br />
Infos unter: www.hofgassl.at/team.html –<br />
weitere Safran-Spezialitäten unter<br />
www.stekovics.at<br />
Wir wünschen viel Spaß beim Nachkochen &<br />
guten Appetit!<br />
33
Mal etwas anderes als die populären<br />
Christkindl-Märkte bekommt man<br />
zum Beispiel in der italienischen<br />
Region Kampanien zu sehen. Ab November<br />
und die ganze Weihnachtszeit über haben in<br />
der Via San Gregorio Armeno in der neapolitanischen<br />
Altstadt die kleinen Krippenläden<br />
Hochkonjunktur. Aus aller Welt kommen die<br />
Freunde dieses Kunsthandwerkes, um in Neapel<br />
historische Krippen und traditionelle Krippenfiguren<br />
zu besichtigen. Oder sich Ideen fürs<br />
de/en_Layout 1 eigene 17.08.10 Krippenbauen 09:48 Seite bei einem 1<br />
der zahlreichen<br />
34<br />
Christmas Special<br />
Blick zu unseren europäischen<br />
Nachbarn<br />
Krippenbauer zum Bau der heimischen Krippe<br />
zu holen. Denn in dieser „Krippenwelt” gibt es<br />
auch alles, was man zum Basteln der eigenen<br />
Krippe benötigt. Besonders witzig ist inzwischen<br />
der Brauch, besondere Figuren der Gegenwart<br />
zu zeigen und zu verkaufen, z.B. von<br />
Politikern, Fußballspielern oder eben von den<br />
Medienstars eines ganzen Jahres – alleine dieser<br />
Spaß ist schon eine Reise wert.<br />
In der Lombardei (u.a. Region Cremona und<br />
Mailand) sind Weihnachtsmärkte noch nicht<br />
so üblich, die Straßen vor allem der Großstädte<br />
sind zwar alle weihnachtlich geschmückt, aber<br />
eigentlich ist Weihnachten in diesem Teil Italiens<br />
ein Fest der Familie. Jedes Haus ist traditionell<br />
mit einer Krippe und einem Weihnachtsbaum<br />
dekoriert, unter dem sich die Geschenke<br />
für die Familie finden. Am Heiligen Abend isst<br />
man selbstverständlich mit seinen Lieben zuhause<br />
und genießt ein typisches Pasta-Gericht<br />
aus Tortelli, die mit Käse, Tomaten, Fisch und<br />
Gemüse angerichtet werden. Um Mitternacht<br />
geht’s dann zur Christmette – im Mailänder<br />
Dom ein echtes Erlebnis – und wenn man nach<br />
Hause kommt, gibt’s die Bescherung. Auch der<br />
1. Weihnachtsfeiertag steht im Zeichen der Familie,<br />
man trifft sich zum Spezialitäten-Essen<br />
beim Christmas Lunch – diesmal mit allerhand<br />
köstlichem Fleisch und den „Mostarda” (süßsauer<br />
eingelegte kandierte Früchte mit Senf-<br />
Sirup). Natürlich darf dabei der berühmte Kuchen<br />
Cremonas nicht fehlen – der Kuchen aus<br />
IMMER EIN HOCHGENUSS!<br />
Always a special treat!<br />
Look to our European neighbours<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Nougat. Erst am 2. Weihnachtsfeiertag (Saint<br />
Stephen’s Day) geht man wieder unter die Leute,<br />
z.B. ins Theater (wie Ponchielli Theatre) oder<br />
ins Kino.<br />
Something different than the popular<br />
Christmas markets as you will get to see<br />
for example in the Italian region of Campania.<br />
Starting in November and during the<br />
whole Christmas season the little old crib stores<br />
are booming in the famous Via San Gregorio<br />
Armeno of Naples. From all over the world<br />
friends of this arts and crafts visit there historical<br />
cribs and traditional nativity figures. Or get<br />
ideas for their own crib construction at one of<br />
the many nativity scenes. Cause in this ’crib<br />
world’ you will also find everything you need<br />
for crafting your own crib. Particularly funny is<br />
in the meantime the custom, to show special<br />
characters of the present and to sale them, for<br />
example of politicians, soccer players or just of<br />
the media stars during a year – alone this fun is<br />
worth the journey.<br />
In Lombardy (region around Cremona and Milan)<br />
Christmas markets are still not as common.<br />
The streets, mainly of the big cities, are all decorated<br />
for Christmas, but Christmas in this part<br />
of Italy is actually a feast for the family. Each<br />
house is traditionally decorated with a crib and<br />
a Christmas tree, under which are the gifts for<br />
the family. On Christmas Eve you will eat of<br />
course with your loved ones at home and will<br />
Wir buchen für Sie gerne Unterkünfte oder<br />
erstellen Urlaubsarrangements. Rufen Sie uns<br />
einfach an oder buchen Sie online.<br />
We offer accommodation and holiday packages<br />
to suit every pocket and special requirements.<br />
Just call or book online:<br />
Mosellandtouristik GmbH<br />
Kordelweg 1, D-54470 Bernkastel-Kues<br />
phone +49(0)6531-97330<br />
www.mosellandtouristik.de
Bildquelle: © published under Creative Commons license by dierk schaefer • © Sabine Krösser<br />
enjoy a typical pasta from Tortelli, which are served with cheese, tomatoes,<br />
fish and vegetables. At midnight you are going to the Christmas<br />
mass – in the Milan Cathedral it is a true experience – and when you get<br />
home, there‘s the giving of gifts. Even the 1 rst Christmas Day is devoted to<br />
the family, you gather for a specialty food at Christmas lunch – this time<br />
with all sorts of delicious meat and the ’Mostarda’ (sweet and sour pickled<br />
candied fruits in mustard syrup). Of course not forgetting the famous<br />
Cremona cake – the cake of nougat. On the Boxing Day (St. Stephen‘s Day<br />
or 2 nd Christmas Day) you will go back to the people, for example, to the<br />
theatre (like Ponchielli Theatre) or the cinema.<br />
Ein Besuch der Christmette im Dom von Cremona ist auch für<br />
Touristen ein schönes Erlebnis!<br />
A visit to the Christmas mass in the cathedral of Cremona is also<br />
a pleasant experience for tourists!<br />
05. - 07. Nov e m b e r 2010<br />
Die neue Publikumsmesse für<br />
Schmuck, Genuss & Lebensart<br />
Mit dem Schwerpunkt Schmuck, ergänzt durch die Themen<br />
Kunst, kulinarische Genuss- & Erlebniswelten, Wellness,<br />
Wohnen & Mode, präsentiert sich KOSTBAR als hochwertiges<br />
Präsentationsforum im vorweihnachtlichen Idar-Oberstein.<br />
KOSTBAR setzt auf Trends & Stil<br />
Auf hohem Niveau angesiedelte Präsentationsflächen sowie<br />
exklusive Aussteller sorgen für ein einzigartiges Ambiente<br />
und eine ganz besondere Zeit zum Staunen.<br />
Alle Infos für Aussteller & Besucher:<br />
www.kostbar-mio.de
ANZEIGE<br />
SchneeSpaSS<br />
im hunSrück ...<br />
... am höchsten Berg in rheinland-Pfalz – www.hunsrueckhaus.de<br />
Erleben Sie die Natur von Ihrer schönsten Seite<br />
Das Wintersportgebiet Erbeskopf (816 m ü. NN) bei Thalfang im Hunsrück<br />
liegt Pfälzern, Hessen, Saarländern, Luxemburgern und Franzosen<br />
direkt vor der Haustür und bietet echten Alpen-Ersatz. Auch außerhalb<br />
des Winters locken Sommer rodelbahn und herrliche Wanderwege<br />
jung und alt in diese Region zwischen Rhein und Mosel, der höchsten<br />
Erhebung von Rheinland-Pfalz.<br />
Ski und Rodel gut<br />
Dank seiner Höhenlage ist am Erbeskopf ein Schneevergnügen in<br />
einer traumhaften Winterlandschaft möglich. Auf gut präparierten<br />
Pisten kommen anspruchsvolle Skiprofis ebenso auf ihre Kosten<br />
wie Anfänger. Auf drei Abfahrtspisten (2 x 800 m und 1 x 450 m)<br />
und einem Übungshang bietet das Wintersportzentrum Erbeskopf<br />
jede Menge Schneespass - und das ohne lange Anfahrtswege. Eine<br />
moderne Kunstschneeanlage sorgt auch dann für gute Pistenverhältnisse,<br />
wenn sich der Schnee von oben mal etwas rar macht.<br />
Die drei Schlepplifte sind in der Woche von 11 – 21 Uhr, am Freitag<br />
sogar bis 24 Uhr und am Wochenende von 10 – 21 Uhr geöffnet.<br />
Auch für passionierte Langläufer ist das Wintersportgebiet ideal. Die<br />
Hochwaldloipe „Erbeskopf“ bietet auf Streckenlängen von 6, 4 oder 8 km<br />
Natur- und Winterfreunden mit doppel- und einzelspurigen gut präparierten<br />
Loipen traumhaft schöne Touren durch die weiße Pracht. Auch<br />
der Langlauf-Skiwanderweg „Hängende Birke“, der bis zum Idarkopf<br />
führt, sorgt für herrliche Ausblicke in die Winterlandschaft.<br />
Veranstaltungen und Fun<br />
Eine Flutlichtanlage sorgt für eine besondere Gaudi, wenn z. B. freitags<br />
die Anlage bis Mitternacht geöffnet ist. Gute Sichtver hältnisse garantieren<br />
einen unvergesslichen Fahrspaß. Natür lich ist auch für das leibliche<br />
Wohl gesorgt und so erwartet den Skifan der entsprechende „Hüttenzauber“<br />
vor Ort.<br />
Im Hunsrückhaus finden darüber hinaus unterschiedliche,<br />
naturnahe Veranstaltungen statt, die über die Internetseite<br />
www.Hunsrueckhaus.de abrufbar sind. Dort kann man sich auch über<br />
die jeweils aktuellen Schneeverhältnisse informieren. Natürlich stehen<br />
vor Ort auch Skischulen sowie Ski- und Snowboardverleih zu günstigen<br />
Tarifen zur Verfügung. Zwei Rodelbahnen locken nicht nur die<br />
Jüngsten, und eine Natureisfläche bietet Spaß für jedermann.<br />
Warum also noch in die Alpen fahren, wenn ein zünftiges<br />
Wintersportgebiet so nah?<br />
Ski heil am Erbeskopf ... wir sehen uns!<br />
Am Erbeskopf · 54411 Deuselbach<br />
E-Mail: hunsrueckhaus@t-online.de<br />
Infos: 0 65 04 - 7 78
BERNKASTEL-KUES<br />
Urlaub genießen/Enjoy holidays<br />
Moselzeit<br />
Das Ferienland mit Liebe zur Kultur und Lust am Wein<br />
The town with a love of culture and a passion for wine<br />
Moselgeflüster<br />
• Nikolaus von Kues<br />
• Mittelalterlicher Marktplatz<br />
• historische Fachwerkstadt<br />
Moselle whispers<br />
• Nicholas of Kues<br />
• Medieval marketplace<br />
• Historic half-timbered architecture<br />
Tourist-Information Ferienland Bernkastel-Kues<br />
Gestade 6, 54470 Bernkastel-Kues/Germany<br />
Tel.: +49 (0) 6531/500190, Fax: +49 (0) 6531/5001919<br />
info@bernkastel.de, www.bernkastel.de<br />
A 60<br />
Lebenslust<br />
• Wein und Genuss<br />
• Kultur und Kunst<br />
• Tradition und Brauchtum<br />
• Mosel Musikfestival<br />
Joy of life<br />
• Wine and pleasure<br />
• Culture and art<br />
• Tradition and customs<br />
• Moselle Music Festival
33.<br />
33.<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market in the medieval town Bernkastel<br />
Der Charme und die einzigartige Atmosphäre dieses<br />
Marktesimin den mittelalterlichen historischen Mauern Bernkastel-Kues<br />
der Altstadt<br />
wird Sievom bezaubern. 20.11. – 19.12.2010<br />
Das Mosel-Gäste-Zentrum und der Werbekreis des<br />
Einzelhandels laden Sie ganz herzlich in unsere<br />
liebevoll weihnachtlich geschmückte Stadt ein.<br />
Christmasmarket<br />
This medieval town of vines and wines’<br />
is the most favoured excursion and<br />
holiday destination on the Mosel all<br />
year round.<br />
Particularly in winter when the town<br />
prepares for the forthcoming Christmas<br />
celebrations.<br />
im mittelalterlichen Bernkastel-Kues<br />
vom 20.11. – 19.12.2010<br />
täglich geöffnet<br />
So. 21.11.10 (kirchlicher Gedenktag) geschlossen<br />
www.weihnachtsmarkt-bernkastel-kues.de<br />
Foto: Moselländischer<br />
Weihnachtskalender<br />
Enjoy the magic of Christmas<br />
_HOTELTIPP<br />
Weihnachtsmarkt Erlebnis (3Tage/2 Nächte)<br />
_ Doppelzimmer "Standard", DU/WC, TV, Telefon<br />
_ Flasche Mosel - Riesling zur Begrüßung auf dem Zimmer<br />
_ 2 x Übernachtungen mit Frühstücksbuffet (Anreise täglich)<br />
_ 1 x ofenfrisch, knusprig und würzig duftender Gänsebraten<br />
_ 1 x Vinologisches Kulinarium – Menü in 5 Gängen mit<br />
regionalen Produkten und sorgfältig ausgewählten Weinen<br />
der Mosel.<br />
The<br />
ttheme<br />
heme<br />
hhotel<br />
otel<br />
ooffers<br />
ffers<br />
vvarious<br />
arious<br />
g gguest<br />
uest<br />
rrooms,<br />
ooms,<br />
which are<br />
named<br />
after<br />
mythical<br />
aand<br />
aand<br />
and legendary<br />
figures.<br />
EEach<br />
ach<br />
oof<br />
f tthe<br />
he<br />
rrooms<br />
ooms<br />
aabduct<br />
bduct<br />
yyou<br />
o ou<br />
wwith<br />
ith<br />
ccharm<br />
harm<br />
and character into a different fairy tale world.<br />
„Weihnachtsmarkt<br />
Hotel<br />
Restaurant<br />
in der Doctor-Stadt“<br />
★★★<br />
superior<br />
. drei Übernachtungen in<br />
komfortablen Zimmern<br />
. reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />
. An zwei Abenden je ein 3 Gang-Menü und am<br />
letzten Abend ein 5 Gang-Candle-Light-Dinner<br />
. weihnachtliche Windbeutel mit Zimtkirschen & Rahmeis<br />
dazu Kaffee in unseren historischen Weinstuben<br />
. Reibekuchen mit Apfelmus auf dem Weihnachtsmarkt<br />
. Weihnachtliches Zimtwaffelessen und<br />
Kaffeetrinken in der Alten Kanzlei<br />
219,–<br />
p. P. im DZ<br />
Doctor Weinstuben *** SUP, Hotel-Restaurant<br />
Hebegasse 5, 54470 Bernkastel-Kues<br />
Tel. +49 6531 96650, Fax. +49 6531 6296<br />
www.doctor-weinstuben.de<br />
Das<br />
T TThemenhotel<br />
hemenhotel<br />
besteht<br />
aaus<br />
us<br />
vverschiedenen<br />
erschiedenen<br />
Zimmern, Zimm<br />
e ern,<br />
ddie<br />
ie<br />
nnach<br />
ach<br />
MMärchen-<br />
ärchen-<br />
uund<br />
nd<br />
SSagengestalten<br />
agenges<br />
t talten<br />
benannt nnt sind.<br />
Mit<br />
Charme<br />
und<br />
Charakter<br />
entführt<br />
tführt<br />
jedes der Zimmer in eine andere Märchenwelt. welt.<br />
Kallenfelsstr.<br />
25-27 • 54470 Bernkastel-Kues<br />
Tel.: Tel.<br />
: 0 65<br />
331<br />
1 /<br />
9<br />
665<br />
5 550<br />
0 •<br />
FFax:<br />
ax:<br />
0<br />
665<br />
5 331<br />
1 /<br />
114<br />
4 332<br />
2<br />
info@maerchenhotel.com<br />
• wwww.maerchenhotel.com<br />
ww.maerchenhotel.com<br />
Das schmucke Komfort-<br />
Hotel, benannt nach dem<br />
international berühmten<br />
„Doctor-Wein“, befindet<br />
sich im Herzen der<br />
Bernkasteler Altstadt.
Hahn Airport - Trier<br />
Luxembourg - Thionville - Metz<br />
flibco.com<br />
the easiest way to Hahn Airport<br />
for further information and bookings www.fl ibco.com<br />
Service Center Luxembourg 900 75 700 (0,55/min)<br />
Service Center France 08 20 36 37 84 (0,55/min)<br />
Service Center Germany 0180 1 507 570 (0,55/min)<br />
mo-fr 8.00-18.00<br />
info@fl ibco.com
Endlich<br />
Urlaub …<br />
Flughafen Frankfurt-Hahn GmbH<br />
Gebäude 667<br />
D-55483 Hahn-Flughafen<br />
www.hahn-airport.de<br />
info@hahn-airport.de<br />
Zentrale Switchboard Tel.: (+49) 65 43/50-92 00<br />
Fundbüro Lost and found Tel.: (+49) 65 43/50-91 11<br />
Terminal-Infoschalter Terminal information booth Tel.: (+49) 65 43/50-91 13<br />
Terminal-Information Terminal information Fax: (+49) 65 43/50-80 01<br />
Flughafen-Management Airport management Fax: (+49) 65 43/50-92 04
n<br />
A60 Prüm<br />
A48<br />
A3<br />
Wiesbaden<br />
Frankfurt<br />
B421 B327<br />
A66<br />
Bitburg<br />
B50<br />
B50<br />
Mainz<br />
Bingen<br />
A1<br />
Frankfurt-Hahn A61<br />
Darmstadt<br />
Luxemburg<br />
A64<br />
Trier<br />
Luxembourg<br />
B269<br />
B41 Bad Kreuznach<br />
Idar-Oberstein<br />
A63 Worms<br />
A6<br />
A67<br />
A8<br />
A1 A62<br />
Mannheim<br />
Thionville<br />
Kaiserslautern<br />
Heidelberg<br />
Metz<br />
A1<br />
L115<br />
L115<br />
Ausfahrt<br />
Mehren/Daun<br />
Bonn<br />
A61<br />
Mayen<br />
Saarbrücken<br />
A48<br />
A61<br />
A60 A1<br />
Bitburg<br />
Ausfahrt Wittlich<br />
B421 B327<br />
B50<br />
A61<br />
Ausfahrt<br />
Rheinböllen<br />
A60<br />
B50<br />
Bingen<br />
Frankfurt-Hahn<br />
Lautzenhausen<br />
B41 Bad Kreuznach<br />
Trier<br />
B327<br />
B41<br />
A64 Ausfahrt<br />
Rheinsfeld<br />
B269<br />
Idar-Oberstein<br />
Ausfahrt<br />
Birkenfeld<br />
A3<br />
Koblenz Limburg<br />
Mayen<br />
A3<br />
Koblenz<br />
Ausfahrt<br />
Emmelshausen<br />
A63<br />
Limburg<br />
Alle Informationen zu den Parkflächen<br />
und den Parkgebühren<br />
All information on the parking areas<br />
and the parking fees<br />
www.hahn-airport.de<br />
A45<br />
A5<br />
A5<br />
A6<br />
Mit dem Auto By Car<br />
Von Frankfurt<br />
A66 bis Schiersteiner Kreuz,<br />
A643 bis Dreieck Mainz,<br />
A60 Richtung Bingen bis Dreieck Nahetal,<br />
A61 Richtung Koblenz / Hahn bis<br />
Autobahnausfahrt Rheinböllen,<br />
Bundesstraße B50 bis Ausfahrt<br />
Flughafen Frankfurt-Hahn.<br />
Von Luxemburg<br />
E44 Richtung Trier,<br />
A602 bis Dreieck Moseltal,<br />
A1 Richtung Saarbrücken / Mainz bis<br />
Abfahrt Mehring,<br />
Landstraße Richtung Mainz / Hahn, bei<br />
Thalfang auf die Bundesstraße B327<br />
Richtung Flughafen Frankfurt-Hahn.<br />
Von Köln<br />
A61 Richtung Mainz / Ludwigshafen bis<br />
Ausfahrt Rheinböllen,<br />
Bundesstraße B50 bis Ausfahrt<br />
Flughafen Frankfurt-Hahn.<br />
Von Ludwigshafen<br />
A61 Richtung Koblenz / Hahn bis<br />
Ausfahrt Rheinböllen,<br />
Bundesstraße B50 bis Ausfahrt<br />
Flughafen Frankfurt-Hahn.<br />
Der kostenlose Shuttlebus fährt täglich<br />
von 4:00–1:00 Uhr im 20-Minuten-Takt<br />
von den ausgewiesenen Haltestellen an<br />
den Parkplätzen P4a und P4b zum<br />
Terminal und zurück.<br />
Lautzenhausen<br />
From Frankfurt<br />
A66 to Schiersteiner Kreuz,<br />
A643 to Dreieck Mainz,<br />
A60 towards Bingen to Dreieck Nahetal,<br />
A61 towards Koblenz / Hahn,<br />
exit Rheinböllen,<br />
trunk road B50,<br />
exit Hahn Airport.<br />
From Luxembourg<br />
E44 towards Trier,<br />
A602 to Dreieck Moseltal,<br />
A1 towards Saarbrücken / Mainz,<br />
exit Mehring,<br />
take the road towards Mainz / Hahn,<br />
at Thalfang join trunk road B327 towards<br />
Hahn Airport.<br />
From Cologne<br />
A61 towards Mainz / Ludwigshafen,<br />
exit Rheinböllen,<br />
trunk road B50,<br />
exit Hahn Airport.<br />
From Ludwigshafen<br />
A61 towards Koblenz / Hahn,<br />
exit Rheinböllen,<br />
trunk road B50,<br />
exit Hahn Airport.<br />
Parken Parking<br />
Our free shuttle service runs daily every<br />
20 minutes from 4:00 a.m.–1:00 a.m.<br />
from the designated bus stops between<br />
the car parks P4a and P4b and the terminal.<br />
Hotel<br />
Terminal<br />
Parkplatz 1a-c<br />
Parking 1a-c<br />
Parkplatz 3a-b<br />
Parking 3a-b<br />
Cargo-Bereich<br />
Cargo area<br />
Konferenzzentrum<br />
Conference center<br />
Golfplatz<br />
Golf course<br />
Parkplatz 2a-i<br />
Parking 2a-i<br />
Parkplatz 4a-b<br />
Parking 4a-b
Mit dem Bus By Bus<br />
von ... nach Flughafen Frankfurt-Hahn from ... to Frankfurt-Hahn Airport<br />
... Cochem, Bullay Tel. +49 180/5 06 67 35 www.AirportShuttle-Mosel.de<br />
... Frankfurt am Main Hbf / main station via Flughafen Frankfurt / Frankfurt Airport Tel. +49 6543/5 01 90 www.bohr-omnibusse.de<br />
... Heidelberg Hbf / main station via Alzey, Ludwigshafen, Mannheim Tel. +49 180/5 22 52 87 www.hahn-express.de<br />
... Idar-Oberstein via Rhaunen Tel. +49 6781/20 81 22 www.orn-online.de<br />
... Kirn via Rhaunen Tel. +49 6781/20 81 22 www.orn-online.de<br />
... Koblenz Hbf / main station via Kastellaun Tel. +49 6761/9 06 60 www.rmv-bus.de<br />
... Köln Hbf/main station<br />
... Luxemburg Hbf / main station<br />
Tel. +49 6543/5 01 90 www.bohr-omnibusse.de<br />
mit Anschluss nach / with connection to Metz Tel. +49 180/1 50 75 70 www.flibco.com<br />
... Mainz Hbf / main station<br />
... Simmern (Hunsrück) Bahnhof / station<br />
Tel. +49 6131/5 76 74 70 www.orn-online.de<br />
mit Anschluss nach / with connection to Bad Kreuznach, Bingen Tel. +49 6761/9 06 60 www.rmv-bus.de<br />
... Trier Hbf/main station via Morbach Tel. +49 180/1 50 75 70 www.flibco.com<br />
Aktuelles<br />
Konferenzräume zu fairen Preisen<br />
Sie planen ein Seminar, organisieren eine Tagung, koordinieren<br />
ein Meeting oder ein Event? Und Ihnen fehlt die entsprechende<br />
Räumlichkeit? Wir haben die passende Lösung! – Das<br />
neue Büro- und Verwaltungsgebäude liegt im Zentrum des<br />
Flughafens Frankfurt-Hahn in unmittelbarer Nähe des Terminals.<br />
Vier modern eingerichtete Konferenz- und Tagungsräume<br />
bieten Platz für Veranstaltungen mit bis zu 100 Personen.<br />
Weitere Infos erhalten Sie unter (+49) 6543/50-92 83.<br />
Der Hahn „zwitschert“ jetzt auch!<br />
Immer auf dem Laufenden dank Twitter, Facebook und<br />
wer-kennt-wen<br />
Neben dem klassischen Internetauftritt www.hahn-airport.de<br />
können Sie ab sofort dem Flughafen Frankfurt-Hahn auch über<br />
die sozialen Netzwerke und der Kurzmitteilungsplattform<br />
Twitter folgen. Schlagzeilen, Pressemitteilungen, nützliche<br />
Informationen zum Flugbetrieb – blitzschnell kommen unsere<br />
Updates zu Ihnen! Selbstverständlich sind wir auf diesen<br />
Portalen auch offen für Lob und Kritik, stehen Ihnen mit Rat<br />
und Tat zur Seite und freuen uns über den Meinungsaustausch<br />
mit Ihnen. Probieren Sie es einfach aus:<br />
www.twitter.com/hahnairport<br />
www.facebook.de/hahnairport<br />
www.youtube.de/hahnairport<br />
www.wer-kennt-wen.de/club/Flughafen-Frankfurt-<br />
Hahn/q4kxii0b/<br />
News<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Conference rooms at reasonable prices<br />
You are planning a seminar, organising a conference, coordinating<br />
a meeting or an event? And you do not have the right<br />
facilities? We have the right solution for you! – The new office<br />
and administration building is situated in the centre of<br />
Frankfurt-Hahn Airport in the immediate vicinity of the terminal.<br />
Four modern furnished and equipped meeting rooms offer<br />
you the possibility to hold conferences of up to 100 people.<br />
For further information call (+49) 6543/50-92 83.<br />
Hahn-Airport „tweets“!<br />
Always up-to-date due to Twitter, Facebook and wer-kennt-wen<br />
In addition to the classic website www.hahn-airport.de, as of<br />
now you can also follow Hahn-Airport on the social networks<br />
and the short-message platform Twitter. Headlines, press<br />
releases, usefull information regarding flight operations –<br />
quick as flash you’ll receive our updates. Of course we are<br />
open minded about your praise or criticism, will assist you<br />
with support and advice and appreciate your feedback. Give<br />
it a try:<br />
www.twitter.com/hahnairport<br />
www.facebook.de/hahnairport<br />
www.youtube.de/hahnairport<br />
www.wer-kennt-wen.de/club/Flughafen-Frankfurt-<br />
Hahn/q4kxii0b/<br />
Anzeige
täglich daily<br />
2 x Berlin<br />
1 x Gerona<br />
3 x London-Stansted<br />
2 x Mailand-Bergamo<br />
1 x Pisa<br />
1 x Porto<br />
2 x Rom-Ciampino<br />
1 x Venedig-Treviso<br />
wöchentlich weekly<br />
2 x Agadir Mi Sa<br />
2 x Alghero Do So<br />
3 x Alicante Mo Mi Fr<br />
2 x Arvidsjaur Mo Fr<br />
3 x Bari Di Do Sa<br />
3 x Bologna Mo Mi Fr<br />
2 x Boston Di Do<br />
2 x Breslau Mo Fr<br />
2 x Budapest Di Sa<br />
3 x Danzig Di Do Sa<br />
4 x Dublin Mo Mi Fr So<br />
4 x Edinburgh Di Do Sa So<br />
2 x Faro Mi Sa<br />
2 x Fès Mi So<br />
3 x Fuerteventura Mo Mi Fr<br />
4 x Göteborg Mo Mi Fr So<br />
3 x Gran Canaria Di Do Sa<br />
4 x Kattowitz Mo Mi Fr So<br />
4 x Kaunas Di Do Sa So<br />
4 x Kerry Mo Mi Fr So<br />
2 x Klagenfurt Mo Fr<br />
2 x Kos Mo Fr<br />
2 x Lanzarote Di Sa<br />
2 x Lleida Fr So<br />
4 x Madrid Mo Mi Fr So<br />
3 x Malaga Di Do So<br />
3 x Marrakesch Di Do Sa<br />
2 x Montpellier Mi So<br />
2 x New York Di Do<br />
4 x Oslo-Torp Mo Mi Fr So<br />
4 x Palma de Mallorca Mo Di DoFr<br />
3 x Pescara Di Do Sa<br />
2 x Reykjavik Di Do<br />
3 x Riga Di Do Sa<br />
2 x Rimini Di Sa<br />
2 x Santiago de Compostela Do So<br />
2 x Sofia Di Sa<br />
4 x Stockholm-Skavsta Mo Mi Fr So<br />
4 x Tampere Mo Mi Fr So<br />
3 x Teneriffa Di Do Sa<br />
2 x Trapani Di Sa<br />
4 x Valencia Mo Mi Fr So<br />
Flüge Flights<br />
Boston<br />
New York<br />
Buchungen<br />
Bookings<br />
www.hahn-airport.de<br />
Fès<br />
Marrakesch<br />
Agadir<br />
Teneriffa Lanzarote<br />
Fuerteventura<br />
Gran<br />
Canaria<br />
www.icelandexpress.com<br />
Hotline: +49 4030 18 74 20<br />
Santiago de<br />
Compostela<br />
Porto<br />
Faro<br />
Reykjavik<br />
Dublin<br />
Kerry<br />
www.ryanair.com<br />
Hotline: +49 900 11 60 500 (0,62 €/Min.)<br />
+49 900 11 60 600 (1,86 €/Min. – Bevorzugte Unterstützung)<br />
www.wizzair.com<br />
Hotline: +49 900 1 20 40 21 (1,03 €/Min.)<br />
Für alle weiteren Informationen zum<br />
Flughafen Frankfurt-Hahn, unseren<br />
Airlines sowie den Flugzeiten besuchen<br />
Sie uns im Internet unter<br />
www.hahn-airport.de.<br />
Damit Sie einfach bequem Ihren Flug<br />
bzw. Ihre Reise buchen können, bieten<br />
wir Ihnen hier alle wichtigen Reservierungsnummern<br />
und Internetadressen.<br />
Check it out !<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Edinburgh<br />
London<br />
Montpellier<br />
Lleida<br />
Gerona<br />
Madrid<br />
Valencia Mallorca Alghero<br />
Mailand Venedig<br />
Bologna<br />
Pisa Rimini<br />
Pescara<br />
Rom<br />
Bari<br />
Alicante<br />
Malaga<br />
Oslo<br />
Stockholm<br />
Göteborg<br />
Riga<br />
Berlin<br />
Frankfurt-Hahn<br />
Arvidsjaur<br />
Danzig<br />
Tampere<br />
Kaunas<br />
Breslau<br />
Kattowitz<br />
Budapest<br />
Klagenfurt<br />
Trapani<br />
Sofia<br />
Kos<br />
Please visit us on the Internet at<br />
www.hahn-airport.de for additional<br />
information on Frankfurt-Hahn Airport,<br />
our airlines and flight times.<br />
Here you can find all important reservation<br />
numbers and Internet addresses to<br />
help you easily book your flight or trip.<br />
Check it out !<br />
Alle Angaben ohne Gewähr! Änderungen vorbehalten. All information subject to change without notice.
Foto: ®Siegfried-Baier_pixelio.de<br />
www.der-takt.de<br />
RegioLinie 100<br />
Trier - Morbach - Flughafen Hahn<br />
Ihre schnelle Verbindung zum Flughafen Hahn<br />
Call Center Germany: 0 - 180 150 75 70 www.flibco.com<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11
46<br />
Termine<br />
WaS / Wann / Wo<br />
REGIOnAL · InTERnATIOnAL Oktober 2010 – März 2011<br />
Oktober / October<br />
30.08.2010 – 07.08.2011<br />
Morbach / D<br />
Archäologiepark und Museum Belginum<br />
Ausstellung „Spannende Geschichte(n) -<br />
Frauen und Mode“<br />
www.belginum.de<br />
17.09. – 19.12.<br />
Bergamo / I<br />
Bergamo Musikfestival<br />
Gaetano Donizetti<br />
Das Opernfestival, gewidmet<br />
dem Komponist Donizetti<br />
www.teatrodonizetti.it<br />
30.09. – 02.10. & 07.10. – 09.10.<br />
Stockholm / SE<br />
19. Stockholm Beer & Whisky Festival<br />
www.stockholmbeer.se/en<br />
03.10.<br />
Trier / D<br />
Internationales Mosel Musikfestival<br />
Claudio Monteverdi: Marienvesper<br />
Vespro della Beata Vergine, Vers. 1610,<br />
Schlussakkord in der Hohen Domkirche<br />
www.moselmusikfestival.de<br />
03.10. – 07.11.<br />
Mailand / I<br />
Festival Milano Musica<br />
www.teatroallascala.org<br />
06.10. – 10.10.<br />
Frankfurt / D<br />
Internationale Buchmesse<br />
Ein Muss für Literaten und Argentinien-Fans<br />
www.frankfurt-bookfair.com<br />
08.10. – 17.10.<br />
Warschau / P<br />
Warsaw International Film Festival<br />
Polens größtes Cineasten-Treffen<br />
www.wff.pl<br />
09.10.<br />
Koblenz / D<br />
3. Sporterlebnistag für Kids<br />
Schauen – Mitmachen – Informieren<br />
www.sporthalle-oberwerth.de<br />
09.10.<br />
Trier / D<br />
DiplomModenschau der FH Trier<br />
Fashion Show in der ehemaligen<br />
Abtei St. Maximin<br />
www.fh-trier.de/index.php?id=460<br />
13.10. – 17.10.<br />
Reykjavik / IS<br />
Iceland Airwaves<br />
Top-Act im Rockkalender Islands<br />
www.icelandairwaves.com<br />
16.10. – 24.10.<br />
Stockholm / SE<br />
If Stockholm open<br />
eines der bedeutendsten ATP-Tennisturniere<br />
in den Kungliga Tennishallen<br />
www.ifstockholmopen.se<br />
22.10. – 25.10.<br />
Cork / IRL<br />
Guinness Cork Jazz Festival<br />
mit u.a. Herbie Hancock, Guillermo<br />
Rozenthuler Duo.<br />
www.guinnessjazzfestival.com<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
23.10.<br />
Trier / D<br />
Entertainment – Verstehen Sie Spaß?<br />
Die Live-Sendung in der Arena Trier<br />
www.arena-trier.de<br />
23.10.<br />
Saarbrücken / D<br />
Joe Cocker in concert<br />
Hard Knocks Tour 2010, Saarlandhalle<br />
www.eventim.de<br />
23.10. – 24.10.<br />
Koblenz / D<br />
Qualifikationsturnier der karne va lis tischen<br />
Tänze zur Deutschen Meisterschaft<br />
größte deutsche Veranstaltung dieser Art<br />
Sporthalle Oberwerth<br />
www.narrenzunftgelbrot.de<br />
28.10. – 05.11.<br />
Rom / I<br />
Festival Internazionale del Film di Roma<br />
Cineasten-Highlight nicht nur für Römer<br />
www.romacinemafest.it/ecm/web/fcr/online/<br />
home<br />
29.10. – 06.01.<br />
Tampere / FIn<br />
Tampereen Valoviikot, 45th Tampere<br />
Illuminations<br />
Phantastisches Lichterfest im finnischen Winter<br />
www.valoviikot.fi/in-english/<br />
30.10.<br />
Esch Alzette / Luxemburg<br />
Joe Cocker in concert<br />
Hard Knocks Tour 2010, Rockhal<br />
www.eventim.de<br />
november / november<br />
05.11. – 13.11.<br />
Sevilla / E<br />
Seff 10 – Seville European Film Festival<br />
www.festivaldesevilla.com/index.php<br />
06.11.<br />
Trier / D<br />
Musikschau Schottland<br />
Keltischer Zauber und schottische Lebensfreude:<br />
3 Stunden Schottland pur mit 150 Dudelsack spielern,<br />
Trommlern etc.<br />
www.arena-trier.de
13.11.<br />
London / GB<br />
Lord Mayor’s Show<br />
Londons Bürgermeister setzt auch 2010<br />
die alte Tradition fort und schwingt sich<br />
in seine Kutsche<br />
www.lordmayorsshow.org<br />
13.11.<br />
Trier / D<br />
Deep Purple in concert<br />
www.arena-trier.de<br />
17.11. – 28.11.<br />
Stockholm / SE<br />
21 st Stockholm International Film Festival<br />
www.stockholmfilmfestival.se<br />
18.11.<br />
Frankfurt / D<br />
Peter Maffay on tour 2010<br />
Festhalle Frankfurt<br />
www.eventim.de<br />
20.11. – 22.05.<br />
Völklingen / D<br />
Die Kelten – Druiden. Fürsten. Krieger.<br />
Weltaus stellung über das Leben der Kelten in der<br />
Eisenzeit – ein europäisches Volk auf dem Weg<br />
zur Weltmacht!<br />
www.voelklinger-huette.org/de/ausstellungen/<br />
details/event/250/<br />
25.11. – 23.12.<br />
Mainz / D<br />
Christmas Inc. – Die WeihnachtsAG<br />
Eine satirische Revue mit viel Musik & kleinen<br />
Überraschungen … Theater Mainz – Showbühne<br />
www.christmas-inc.de<br />
What / When / Where<br />
REGIOnAL · InTERnATIOnAL October 2010 – March 2011<br />
26.11. – 28.11.<br />
Koblenz / D<br />
European SHOTOKAnCup 2010<br />
Der Deutsche. Karate-Verband richtet im Auftrag<br />
der European Shotokan Karate Association<br />
(ESKA) den Cup aus.<br />
www.sporthalle-oberwerth.de<br />
27.11.<br />
Trier / D<br />
Peter Maffay on tour 2010<br />
www.arena-trier.de<br />
30.11. & 01.12.<br />
Frankfurt / D<br />
The nokia night Of The Proms<br />
u.a. mit Cliff Richard, Boy George<br />
Festhalle Frankfurt<br />
www.notp.com/deutschland<br />
Dezember / December<br />
03.12.<br />
Berlin / D<br />
The nokia night Of The Proms<br />
u.a. mit Cliff Richard, Boy George<br />
o2-World<br />
www.notp.com/deutschland<br />
03.12.<br />
Mannheim /D<br />
Joe Cocker in concert<br />
Hard Knocks Tour 2010, SAP ARENA<br />
www.eventim.de<br />
17.12. & 18.12.<br />
Dortmund / D<br />
The nokia night Of The Proms<br />
u.a. mit Cliff Richard, Boy George<br />
Westfalenhalle 1<br />
www.notp.com/deutschland<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Dates<br />
19.12.<br />
Trier / D<br />
Internationales Mosel Musikfestival<br />
Weihnachten mit German Brass<br />
Ehem. Abteikirche St. Maximin<br />
www.moselmusikfestival.de/konzerte2010/<br />
german-brass.php<br />
29.12. – 02.01.<br />
Essen / D<br />
Holiday on Ice – Festival<br />
Grugahalle<br />
www.eventim.de<br />
31.12.<br />
new York / USA<br />
Silvesterparty auf dem Times Square<br />
der „Zeitball“ ruft das neue Jahr!<br />
www.silvesterparty.in/ausland/new-york.html<br />
31.12.<br />
Trier / D<br />
21. Internationaler Silvesterlauf<br />
der Insidertipp für Marthonfans<br />
www.bitburger-silvesterlauf.de<br />
Januar / January<br />
01.01.<br />
Berlin / D<br />
neujahrskonzert 2011<br />
in der Philhar monie Berlin<br />
Das Sinfonieorchester Berlin spielt die<br />
Symphonie Nr. 9d-Moll op. 125<br />
www.berliner-philharmoniker.de/en/concerts/<br />
01.01.<br />
London / GB<br />
new Years Day Parade<br />
lockt immer mehr Menschen in die Londoner<br />
City. Start der 3.5 km langen Parade mit tau senden<br />
Künstlern und Musikern aus aller Welt ist<br />
der Parliament Square.<br />
www.visitlondon.com<br />
47
48<br />
Termine<br />
13.11. – 30.01.<br />
Schweden / SE<br />
Men’s Handball World Championship<br />
2011 in Sweden<br />
Die 22. Handball-Weltmeisterschaft der<br />
Männer, wird in 10 Städten ausgetragen.<br />
www.handball2011.com<br />
29.01.<br />
Koblenz / D<br />
Militär und Blasmusikparade<br />
Rund 400 Militär- & Blasmusiker aus<br />
verschiedenen Nationen bieten akustische<br />
Leckerbissen.<br />
www.sporthalle-oberwerth.de<br />
29.01.<br />
Trier / D<br />
Andre Rieu in concert<br />
der Walzerkönig gastiert in Trier<br />
www.arena-trier.de<br />
Februar / February<br />
13.02.<br />
Koblenz / D<br />
Cindy aus Marzahn – ein Hartz IV<br />
Märchen wird wahr!<br />
Entspannende Unterhaltung.<br />
www.sporthalle-oberwerth.de<br />
24.02.<br />
Wiesbaden / D<br />
Die nacht der Musicals<br />
Musicalklassiker wie „Cats“, „Phantom der<br />
Oper“, „Evita“ & neue Publikumsmagneten wie<br />
„Tarzan“ stehen auf dem Programm!<br />
www.buehnen.net/er/die-nacht-der-musicals/<br />
wiesbaden/<br />
25.02. – 08.03.<br />
Venedig / I<br />
Karneval in Venedig<br />
ein unvergessliches Spektakel<br />
www.travolare.de/karneval-in-venedig.html<br />
März / March<br />
02.03.<br />
Koblenz / D<br />
Das Frühlingsfest der Volksmusik<br />
präsentiert von Florian Silbereisen<br />
www.sporthalle-oberwerth.de<br />
03.03.<br />
Wien / A<br />
Wiener Opernball<br />
Tanzen mit Abendrobe durch eine unvergessliche<br />
Ballnacht inmitten von Promis und Sternchen …<br />
www.wiener-staatsoper.at<br />
04.03.<br />
Mainz / D<br />
Fernsehsitzung „Mainz bleibt Mainz,<br />
wie es singt und lacht“<br />
Karnevalssitzung im Kurfürstlichen Schloss<br />
Großer Saal<br />
www.mainzer-carneval-club.de/<br />
veranstaltungen<br />
02.03.<br />
Koblenz / D<br />
Das Frühlingsfest der Volksmusik<br />
präsentiert von Florian Silbereisen<br />
www.sporthalle-oberwerth.de<br />
06.03.<br />
Oristano – Alghero / I<br />
La Sartiglia<br />
Traditionsreiches Reitturnier zum Karnevalssonntag<br />
auf Sardinien – zum 546. Mal<br />
www.sartiglia.org<br />
07.03.<br />
Mainz / D<br />
Mainzer Fastnacht – Rosenmontagszug<br />
„Egal, was kommt, egal, was ist – der Mainzer<br />
Narr bleibt Optimist!“ mit dem Motto 2011 –<br />
ein Muss für alle Fans der 5. Jahreszeit<br />
www.mainz.de/WGAPublisher/online/html/<br />
MKUZ-5VPCY6<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
12.03. – 20.03.<br />
Bergamo / I<br />
Bergamo Film Meeting<br />
Internationales Filmfestival<br />
www.bergamofilmmeeting.it<br />
15.03. – 19.03.<br />
Valencia / E<br />
Fallas<br />
Zweitgrößtes Frühlingsfest in Spanien – 5 Tage<br />
Dauerfeier mit riesigen Pappmaché-Figuren …<br />
www.toursvalencia.de/fallas-valencia<br />
17.03. – 20.03.<br />
Dublin / IRL<br />
St. Patrick’s Festival<br />
www.stpatricksfestival.ie<br />
18.03. – 19.03.<br />
Trier / D<br />
Mario Barth nimmt alle aufs Korn.<br />
Entspannende Unterhaltung<br />
www.arena-trier.de<br />
20.03. & 03.04.<br />
Mailand / I<br />
Die zauberflöte von<br />
Wolfgang Amadeus Mozart<br />
ein Hochgenuss in der Mailänder Scala<br />
www.teatroallascala.org/<br />
April / April<br />
15.04. – 16.10.<br />
Koblenz / D<br />
Bundesgartenschau 2011<br />
Koblenz verwandelt<br />
www.buga2011.de
Bildquelle: © Sabine Krösser • © Frankfurter Buchmesse Peter Hirth • © published under Creative Commons license by Hurni Christoph, Elisabeth D’Orcy, Kristina Sazonova, Renate Dodell, Dimasamsusam - aboutpixel.de - Termine © snygo<br />
Oktober / October<br />
24.09. – 03.10. zürich / CH<br />
zÜSPA – züricher Herbstmesse<br />
25.09. – 03.10. Amsterdam / nL<br />
Woonbeurs Amsterdam<br />
Messe für Inneneinrichtung &<br />
Wohnbedarf<br />
30.09. – 03.10. Duisburg / D<br />
zierfische & Aquarium<br />
weltgrößte Aquaristik-Show<br />
01.10. – 04.10. IdarOberstein / D<br />
GemTec<br />
internationale Fachmesse für<br />
Schmuck- & Edelsteintechnik<br />
01.10. – 01.10. Berlin / D<br />
Hauptstadtmesse<br />
Messe für Finanzdienstleister<br />
01.10. – 03.10. Salzburg / A<br />
Classic Expo<br />
Internationale Oldtimer-Messe<br />
02.10. – 03.10. Wesel / D<br />
55plusServicemesse<br />
Messe für die Generation 55plus<br />
03.10. – 03.10. Potsdam / D<br />
Reptilienbörse Potsdam<br />
Börse für Züchter, Händler &<br />
Tierliebhaber<br />
04.10. – 06.10. Hamburg / D<br />
IFRA Expo Hamburg<br />
Führende internationale Messe für<br />
die Zeitungs- & Medienindustrie<br />
06.10. – 10.10. Frankfurt / D<br />
Frankfurter Buchmesse<br />
Größte Buchmesse der Welt<br />
07.10. – 07.10. Köln / D<br />
RADIO DAY<br />
Messe & Kongress für Radiowerbung<br />
07.10. – 09.10. München / D<br />
Deutscher Apothekertag<br />
Treffpunkt der Apotheker<br />
07.10. – 10.10. Berlin / D<br />
Art Forum Berlin<br />
Die Internationale Kunstmesse<br />
08.10. – 10.10. München / D<br />
MODA MADE In ITALY<br />
Internationale Fachmesse für Schuhe<br />
09.10. – 10.10. Berlin / D<br />
Münzenmesse mit Banknoten &<br />
Wertpapierbörse<br />
12.10. – 14.10. Köln / D<br />
zukunft Personal<br />
Europas größte Fachmesse<br />
für Personalmanagement<br />
16.10. – 24.10. Hannover / D<br />
Christmas<br />
Deutschlands größte Weihnachtswelt<br />
17.10. – 19.10. Erfurt / D<br />
Inoga<br />
Fachmesse für Branchen der<br />
Gastlich keit mit IKA Olympiade<br />
der Köche<br />
20.10. – 20.10. Köln / D<br />
JURAcon Köln<br />
Personalmesse für Juristen<br />
november / november<br />
30.10. – 07.11. Hamburg / D<br />
Hanseboot<br />
Internationale Bootsausstellung<br />
30.10. – 01.11. München / D<br />
BIG small Chic<br />
Verbrauchermesse für große & kleine<br />
Größen mit individuellen Wünschen<br />
30.10. – 01.11. Lugano / CH<br />
I Viaggiatori<br />
Internationale Schweizer Ferienmesse<br />
02.11. – 04.11. Frankfurt a. M. / D<br />
Airtec<br />
Internationale Fachmesse für<br />
Zulieferer der Luft- & Raumfahrt<br />
03.11. – 04.11. Rotterdam / nL<br />
Freight Select Rotterdam<br />
Fachmesse für Seetransport & Logistik<br />
04.11. – 04.11. Frankfurt a. M. / D<br />
JURAcon Frankfurt<br />
Personalmesse für Juristen<br />
05.11. – 07.11. München / D<br />
Munichtime<br />
Uhrenmesse für die edelsten Uhren<br />
der Welt<br />
05.11. – 07.11. IdarOberstein / D<br />
Kostbar<br />
Die neue Publikumsmesse für<br />
Schmuck, Genuss und Lebensart<br />
06.11. – 07.11 Oberwart / A<br />
Genuss Burgenland<br />
Messe für Feinschmecker mit den<br />
Top-Produzenten des Burgenlands<br />
06.11. – 07.11. Trier / D<br />
Immobilientage Trier<br />
Marktplatz für die fertige Immobilie<br />
11.11. – 14.11. zürich / D<br />
Auto zürich Car Show<br />
Neuwagen, Motorsport, Show &<br />
Tuning<br />
20.11. – 21.11. Berlin / D<br />
Reisemesse<br />
Internationale Erlebnismesse<br />
für Urlauber<br />
Business-Special<br />
MEssETErMinE in DEuTscHlAnD & EurOPA ∙ FAirs in GErMAny & EurOPE<br />
Oktober 2010 – März 2011 / October 2010 – March 2011<br />
26.11. – 28.11. Frankfurt a. M. / D<br />
InterWhisky Frankfurt<br />
Internationale Fachmesse für Lifestyle<br />
& Whiskykultur<br />
28.11. – 29.11. Stuttgart / D<br />
hair & style management<br />
Fachmesse für Friseurbedarf, Kosmetik,<br />
Nageldesign, Salon-Management,<br />
Mode & Meisterschaft<br />
Dezember / December<br />
27.11. – 05.12. Essen / D<br />
Essen Motor Show<br />
Weltmesse für Tuning, Motorsport &<br />
Classics<br />
02.12. – 05.12. Hannover / D<br />
Pferd & Jagd<br />
Europas größte Ausstellung für<br />
Reiten, Jagen & Angeln<br />
04.12. – 05.12. Hamburg / D<br />
Weltenbummler Hamburg<br />
MesseEvent für anderes Reisen<br />
09.12. – 13.12. Amsterdam / nL<br />
Miljonair Fair<br />
Messe für Luxusgüter<br />
Januar / January<br />
07.01. – 09.01. Luzern / CH<br />
World of Golf<br />
Schweizer Golfmesse<br />
14.01. – 16.01. Luxemburg / L<br />
VAKAnz<br />
Internat. Reisemesse<br />
15.01. – 16.01. Saarbrücken / D<br />
Trau Saarbrücken<br />
Hochzeitsmesse<br />
15.01. – 16.01. Stuttgart / D<br />
Fahrrad & ErlebnisReisen<br />
mit Wandern<br />
Sonderausstellung im Rahmen<br />
der CMT<br />
15.01. – 16.01. Dortmund / D<br />
Brille & Co<br />
Augenoptik Fachmesse<br />
15.01. – 23.01. Stuttgart / D<br />
CMT Stuttgart<br />
Die Urlaubsmesse für Reiseziele,<br />
Caravans & neue Urlaubsideen<br />
16.01. – 17.01. Amsterdam / nL<br />
kleine fabriek<br />
Internationale Fachmesse für<br />
Kindermode & Kinderbedarf<br />
19.01. – 21.01. Berlin / D<br />
Bread & Butter<br />
tradeshow for selected brands<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
20.01. – 23.01. Stuttgart / D<br />
Kreuzfahrt und Schiffsreisen<br />
Sonderausstellung der CMT<br />
22.01. – 30.01. Düsseldorf / D<br />
Boot Düsseldorf<br />
Internationale Bootsausstellung<br />
Februar / February<br />
01.02. – 03.02. München / D<br />
munich fabric start<br />
Internationale Preview-Stoffmesse &<br />
Bekleidungsstoffmesse<br />
03.02. – 08.02. nürnberg / D<br />
Spielwarenmesse<br />
International Toy Fair Nürnberg<br />
04.02. – 06.02. Karlsruhe / D<br />
Horizont<br />
Messe für Touristik und Outdoor<br />
05.02. – 06.02. BadenBaden / D<br />
DeutscheWellnessTage<br />
Gesund, bewusst & genussvoll leben<br />
März / March<br />
03.03. – 13.03. Genf / CH<br />
Genfer Autosalon<br />
Internationaler Automobil-Salon<br />
04.03. – 06.03. Wiesbaden / D<br />
BIRDIE Golfmesse<br />
Messe für Golfspieler & Golfinteressierte<br />
09.03. – 13.03. Berlin / D<br />
ITB Berlin<br />
Internationale Tourismus Börse<br />
12.03. – 20.03. Essen / D<br />
Equitana<br />
Weltmesse des Pferdesport & Reitsport<br />
19.03. – 27.03. Lörrach / D<br />
Regio<br />
Verbrauchermesse im Dreiländereck<br />
D / CH / F<br />
49
50<br />
Gewinnspiel/Quiz<br />
Urlauben wie<br />
beim Winzerkönig<br />
Wegen des milden Klimas wird das Burgenland<br />
– im Osten Österreichs gelegen – auch „Land<br />
der Sonne” genannt. In der Heimat des „Winzerkönigs”<br />
(ARD-Serie) gibt’s noch keinen<br />
Massentourismus und die Menschen wissen<br />
Gastfreundschaft noch zu schätzen. Inmitten<br />
dieses Naturparadieses liegt das Hotel und<br />
Feriendorf VILA VITA Pannonia – am Rande<br />
des Weltkulturerbes Nationalpark Neusiedler-<br />
Seewinkel. Auf 200 Hektar Naturlandschaft<br />
findet man eine Fülle von reizvollen Angeboten<br />
für Freizeit, Sport, Wein, Kulinarik und<br />
Konferenzen. Der behutsame Umgang mit Natur,<br />
Ressourcen und Umwelt liegt dem Hotel-<br />
Management besonders am Herzen. Das Juwel<br />
des Hauses ist das neue „dynamo-Energiezentrum”,<br />
das die gesamte Anlage mit 85 % der<br />
Unser Gewinnspiel für alle Natur-Freunde!<br />
GEwINNSPIEL / QUIz<br />
Machen auch Sie mit / Chance of winning – take part:<br />
■ In welcher Region Österreichs liegt das Hotel Vila Vita Pannonia?<br />
In which region of Austria is the hotel Vila Vita Pannonia situated?<br />
■ Wie heißt der Generaldirektor des Hotels?<br />
Name of the general manager?<br />
benötigten thermischen Energie versorgt. Für<br />
dieses wegweisende ökotouristische Zentrum<br />
für erneuerbare Energien wurde das Hotel mit<br />
dem „Staatspreis für Tourismus 2009” ausgezeichnet.<br />
Es ist das warme Mikroklima des Neusiedler<br />
Sees, das Österreichs kleinstem Städtchen Rust<br />
so gute Weine beschert (Sitz der nationalen<br />
Weinakademie). Von der Vila Vita Pannonia<br />
ist es auch nur ein Katzensprung bis zum berühmten<br />
Schloss Esterházy im Haydn Festspiel-<br />
Mekka Eisenstadt. Zur Weltstadt Wien sind’s<br />
nur rund 70 Kilometer und die ungarische<br />
Grenze ist schon in 10 Minuten erreichbar …<br />
Und die berühmten Opernfestspiele in St. Margarethen<br />
sowie die Seefestspiele in Mörbisch<br />
sind auch immer wieder eine Reise wert!<br />
■ Mit welchem Preis wurde das ökotouristische Zentrum des Hotels ausgezeichnet?<br />
With which prize was the ecological center of the hotel distinguished?<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Das V IL A VITA PAnnonIA – eingebettet in einer<br />
einzigartigen Natur- & Kulturlandschaft am Rande des<br />
Nationalparks Neusiedler-Seewinkel im Herzen Europas<br />
– wird geführt von General direktor Engelbert Jandl<br />
und Direktor Joe Gelbmann.<br />
AnSchRIfT Storchengasse 1, A-7152 Pamhagen,<br />
Tel. +43 (0) 21 75 / 21 80 0, www.vilavitapannonia.at<br />
Gutschein für ein exklusives<br />
NATURverbundenes Weekend<br />
für zwei Personen<br />
im Vila Vita Pannonia<br />
im Wert von ca. 500 €<br />
Mit 2 Übernachtungen im DZ oder komforta blen<br />
Bungalow inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet<br />
& HP. Dazu ein Fahrrad-Aus flug mit<br />
anschließendem Picknick sowie Möglichkeit<br />
zu Sport & Relaxen in der Wasser- & Saunawelt<br />
des Wellnessparks.<br />
BITTE SEnDEn SIE IhRE AnTWoRT An<br />
hilden Gmbh & co. KG, Hohlstraße 14-18, D-55743<br />
Idar-Oberstein, Fax: +49 (0) 67 81 / 26 33 67 oder mit<br />
Ihrer Anschrift an: info@hahnairport-magazin.de<br />
Wir danken dem Hotel Vila Vita Pannonia & Burgenland<br />
Tourismus. Thanks to the Hotel Vila Vita Pannonia<br />
& Burgenland Tourism (www.burgenland.info).<br />
Alle richtigen Einsendungen nehmen an unserer Verlosung teil. Der Rechtsweg ist<br />
ausgeschlossen. Mitarbeiter der Frankfurt-Hahn GmbH sind von der Teilnahme ausgenommen.<br />
Die Gewinner erklären sich mit der Veröffentlichung ihrer Namen einverstanden.<br />
Einsendeschluss: 1. März 2011. Der Gutschein ist einlösbar ab Bekanntgabe<br />
des Gewinners von März bis 30.10.2011 unter Abstimmung des Buchungstermines<br />
direkt mit dem Hotel Vila Vita Pannonia.<br />
Legal proceedings eliminated. Staff and employees of the Flughafen Frankfurt-Hahn<br />
GmbH are not allowed to participate. The winner agrees to the publication of his/her<br />
name. Closing date: March, 1rst 2011. The coordination of the booking has to be made<br />
directly with the Hotel Vila Vita Pannonia.
<strong>HahnAirport</strong>-<strong>Magazin</strong> Ausgabe Frühjahr / Sommer 2010<br />
Hunderte Einsendungen aus ganz Europa haben uns erreicht!<br />
Und hier die Auflösung unseres beliebten<br />
Impressum<br />
Das <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> wird als<br />
Kundenmagazin des Flughafens in<br />
enger Zusammenarbeit mit der Presseabteilung<br />
des Flughafens erstellt.<br />
The <strong>HahnAirport</strong> magazine as a customer<br />
magazine of the airport is created<br />
in close cooperation with the press<br />
office of the airport.<br />
Herstellung / Production<br />
Grafische Konzeption / Druck:<br />
Grafic Art Concept / Printing:<br />
odd GmbH & Co. KG<br />
Print & Medien<br />
Otto-Meffert-Straße 5<br />
D-55543 Bad Kreuznach<br />
Tel. +49 (0) 671/88744-0<br />
Fax +49 (0) 671/88744-99<br />
Internet: www.odd.de<br />
E-Mail: info@odd.de<br />
Titelbild / Cover<br />
© Kärnten Werbung / Edward Gröger<br />
Verlag / Kooperationspartner<br />
Deutschland<br />
Publisher / Cooperation Partners<br />
Germany<br />
Hilden GmbH & Co. KG, Hohlstr. 14-18<br />
D-55743 Idar-Oberstein<br />
Tel. +49 (0) 6781/26 33 21<br />
Fax +49 (0) 6781/26 33 67<br />
E-Mail: info@edition-gh.de<br />
Verlagsleitung (ViSdP) /<br />
Managing Director:<br />
Dipl. Kfm. Dagmar E. Hilden-Kuntz<br />
d.hilden-kuntz@hilden-ag.ch<br />
rÄtSelS / Quiz<br />
aus der Frühjahr-/Sommer-Ausgabe des <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong>es:<br />
Verlag internationaler Bereich /<br />
Publisher International Division<br />
HILDEN AG print+media solutions<br />
Freie Straße 204<br />
CH-8002 Zürich<br />
Tel. +41(0) 43 /2 224977<br />
Fax +41(0) 43 /2 224978<br />
Internet: www.HILDEN-AG.ch<br />
E-Mail: info@HILDEN-AG.ch<br />
Chefredaktion / EditorinChief:<br />
Sabine Brigitte Krösser<br />
Journalistin DJV<br />
Postfach 1521<br />
54205 Trier<br />
Tel. +49 (0)6503/952 122<br />
Fax. +49 (0)6503/952 380<br />
e-Mail: skroesser@t-online.de<br />
Übersetzung / Translation:<br />
clear text<br />
Presse- & PR-Agentur Krösser<br />
Postfach 1521<br />
54205 Trier<br />
Anzeigenverkauf Deutschland /<br />
Advertising Sales Germany:<br />
Medienagentur Heike Friesenhahn<br />
Adolfstr. 17<br />
D - 56112 Lahnstein<br />
Tel. +49(0)2621/187290<br />
Fax. +49(0)2621/187292<br />
schäfer medienberatung<br />
Anita & Gerd Schäfer<br />
Falkensteinstraße 14<br />
D-54329 Konz (bei Trier)<br />
Tel. +49(0)6501/6086314<br />
Fax. +49(0)6501/ 6086315<br />
e-Mail: schaefer-medien@t-online.de<br />
Weitere Anzeigenberater in den<br />
Schwer punktregionen von Rheinland-<br />
Pfalz und Saarland sowie im europäischen<br />
Ausland.<br />
© 2010 by Hilden AG<br />
Der Nachdruck – auch auszugsweise –<br />
nur mit ausdrücklicher Genehmigung<br />
des Verlages. Für unverlangt eingereichte<br />
Manuskripte oder Fotos übernimmt<br />
die Redaktion keine Haftung.<br />
Namentlich gekennzeichnete Beiträge<br />
geben die Meinung der Autoren wider.<br />
Diese muss nicht mit Redaktion übereinstimmen.<br />
No part of this <strong>Magazin</strong>e is allowed<br />
to be reprinted without the express<br />
permission of the publisher. The Editor<br />
assumes no responsibility for return of<br />
unsolicited manuscripts or photos. The<br />
opinions expressed in this <strong>Magazin</strong>e<br />
are those of the authors and not necessarily<br />
those of the editior.<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> Distribution:<br />
Flughäfen mit <strong>Magazin</strong>ständer<br />
in den Abflughallen / Airports<br />
with magazine-stands within the<br />
departure hall.<br />
Deutschland, <strong>HahnAirport</strong> in den<br />
Anflug- und Abflugterminals 1 + 2<br />
Norwegen, Sandefjord Lufthaven<br />
Italien, Airport Orio al Serio, Bergamo<br />
Office Turismo, Bergamo<br />
Redaktionsschluss nächste Ausgabe:<br />
Montag, 21. März 2011<br />
Deadline for the next magazine:<br />
Monday, 21 rst of March 2011<br />
<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />
Impressum<br />
DiE GEwinnErin DiESEr AUSGAbE iSt:<br />
renate Scognamillo aus Alghero/italien<br />
Herzlichen Glückwunsch, Sie haben das Gourmet-Wochenende<br />
für Zwei im Favorite Parkhotel,<br />
Mainz gewonnen! Wir gratulieren &<br />
wünschen Ihnen unvergessliche Stunden in der<br />
rheinland-pfälzischen Landeshauptstadt…<br />
www.hahnairportmagazin.de<br />
ISSN 18611346<br />
55 cm<br />
70 cm<br />
185 cm<br />
51
Anzeige<br />
DAS ORIGINAL!<br />
IM CATS-THEATERZELT<br />
BB Promotion GmbH und Mehr! Entertainment GmbH präsentieren<br />
28.12.10 - 20.02.11 Heiligengeistfeld Hamburg 25.05.11 - 13.06.11 Europaplatz Mannheim<br />
09.03.11 - 17.04.11 Am Hauptbahnhof Berlin 16.06.11 - 03.07.11 Place du Glacis Luxembourg<br />
04.05.11 - 22.05.11 Waterlooplatz Hannover<br />
TICKETS: 0180 - 51 52 53 0* ∙ www.kartenkaufen.de ∙ www.cats.de<br />
Sie erhalten 10% Ermäßigung auf reguläre Tickets bei Nennung der Kennziffer 22971 unter 0180 - 51 52 53 0*.<br />
Buchung nach Verfügbarkeit. (*0,14 € / Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 € / Min.)<br />
Originally produced by Cameron Mackintosh and The Really Useful Group Ltd.<br />
<strong>HahnAirport</strong> Poster design <strong>Magazin</strong> by Dewynters. · Herbst TM © / 1981 Winter RUG 2010 Ltd. / 11