15.12.2012 Aufrufe

Exklusiv-Interview - HahnAirport Magazin

Exklusiv-Interview - HahnAirport Magazin

Exklusiv-Interview - HahnAirport Magazin

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

7. Jahrgang<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

Herbst / Winter 2010 / 11<br />

<strong>Magazin</strong><br />

ISSN 1861-1346<br />

<strong>Exklusiv</strong>-<strong>Interview</strong><br />

mit Michael O’Leary / CEO Ryanair<br />

Traveltipps<br />

Spanien für Winter- &<br />

Sommerträume<br />

Christmas Special<br />

mit Tipps aus Europa &<br />

der Großregion<br />

Gewinnspiel<br />

Wochenende im<br />

Burgenland<br />

1,90<br />

Euro


Anzeige<br />

Die Kelten<br />

Druiden. Fürsten. Krieger.<br />

The Celts<br />

Druids. Princes. Warriors.<br />

Das Leben der Kelten in der Eisenzeit vor 2500 Jahren<br />

The life of the Celts during the Iron Age 2500 years ago<br />

20. November 2010 bis 22. Mai 2011<br />

from 20 November 2010 to 22 May 2011<br />

Die mächtigsten Herrscher<br />

The mightiest princes<br />

Besuchen Sie Hütte und Ausstellungen<br />

Visit the Iron Works Völklinger Hütte and its exhibitions<br />

täglich ab 10 Uhr<br />

daily from 10 a.m.<br />

www.voelklinger-huette.org<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Generaldirektor / General Director<br />

Dr. Meinrad Maria Grewenig<br />

66302 Völklingen / Saarbrücken<br />

Tickets + 49 (0) 6898 / 9 100 100<br />

visit@voelklinger-huette.org<br />

Frankfurt-Hahn ¬ Kelten/Völklingen<br />

www.voelklinger-huette.org/Frankfurt-Hahn<br />

Die schärfsten Klingen<br />

The keenest blades<br />

Die größten Magier<br />

The greatest sorcerers


Editorial<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

bewegte Zeiten liegen hinter uns: der Ausbruch<br />

des isländischen Vulkans Eyjafjallajoküll,<br />

Luftverkehrabgabe und Landebahnerneuerung<br />

sind nur einige Themen, die uns<br />

auf Trapp gehalten haben. Detaillierte Informationen<br />

rund um Ihren Hunsrück-Flughafen<br />

finden Sie unter News, im <strong>Exklusiv</strong>-<strong>Interview</strong><br />

mit Michael O’Leary (CEO Ryanair) und der<br />

Personality-Story.<br />

Selbstverständlich möchten wir wieder Ihre<br />

Lust auf neue Urlaubsziele wecken, zum Beispiel<br />

auf die schier unendlich scheinenden<br />

kanarischen Strände Fuerteventuras. Oder<br />

auf Wintersport in Lleida – dem Sommer- und<br />

Winter paradies der spanischen Pyrenäen!<br />

Auch das Thema „Christmas” haben wir für<br />

Sie aufbereitet, um Ihnen Anregungen für<br />

eine wunderschöne Adventszeit geben zu<br />

können – Wellness-Tipps inklusive. Ein leckeres<br />

Weihnachtsrezept aus dem Burgenland<br />

– von Chefkoch Michael Pilz – ist unser Bonbon<br />

für einen wundervollen Winterabend!<br />

Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim neuesten<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> und viel Glück beim<br />

Gewinnspiel, das vielleicht Ihnen unvergessliche<br />

Tage in der VILA VITA PANNONIA bescheren<br />

wird.<br />

Und vergessen Sie nicht: „Die Welt ist schön,<br />

weil man immer wieder Neues entdeckt,<br />

worüber man staunen und sich freuen darf”<br />

(Adalbert Ludwig Balling, dt. Theologe) …<br />

in diesem Sinne schon heute ein gesundes,<br />

erfolgreiches Neues Jahr 2011,<br />

herzlichst<br />

Ihre<br />

Sabine Krösser<br />

Dear Friends and Readers,<br />

turbulent times are behind us: the eruption of<br />

the Icelandic volcano Eyjafjallajoküll, ticket tax<br />

and runway renovation are just some issues<br />

that have kept us busy. Detailed information<br />

about your Hunsrück-Airport, you‘ll find under<br />

News, in the exclusive interview with Michael<br />

O‘Leary (Ryanair CEO) and the personality<br />

story.<br />

Of course we would like to bring back your<br />

desire to new destinations, for example, the<br />

seemingly endless beaches of Fuerteventura,<br />

Canary Islands. Or to winter sports in Lleida<br />

– summer and winter paradise of the Spanish<br />

Pyrenees!<br />

Also the topic ’Christmas’ we have prepared for<br />

you to give you ideas for a wonderful Advent<br />

season – wellness hints included. A delicious<br />

Christmas recipe from the Burgenland/Austria<br />

– by chief cook Michael Pilz – is our goody for<br />

a wonderful winter evening!<br />

We hope you will enjoy the latest <strong>HahnAirport</strong><br />

<strong>Magazin</strong> and wish you good luck with our quiz,<br />

which will perhaps give unforgettable days to<br />

you in the VILA VITA PANNONIA.<br />

And do not forget: ’The world is beautiful<br />

because again and again you will discover<br />

something new, that makes you amazed and<br />

delighted’ (Adalbert Ludwig Balling, german<br />

theologian) … in this sense, already today a<br />

healthy, prosperous New Year 2011<br />

with best regards<br />

Sabine Krösser<br />

Sabine Brigitte Krösser<br />

Chefredakteurin <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong><br />

Editor-in-chief <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong>e<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

www.hahnairport-magazin.de<br />

Ihr<br />

e<strong>Magazin</strong><br />

� ab sofort im Internet<br />

� 365 Tage abrufbar<br />

� Weltweit<br />

� ab Dezember 2010<br />

brand aktuelle Angebote<br />

„Alles-ums-Reisen“<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

goes electronic<br />

<strong>Magazin</strong><br />

Ausgabe 1-12 Download als PDF<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

Anzeige<br />

Frühjahr/Sommer 2008<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

<strong>Magazin</strong><br />

5 Jahre<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong><br />

Neu:<br />

City Guide<br />

Tipps und Infos<br />

aus Europas Metropolen<br />

Frankreich<br />

Stippvisite im Hérault<br />

Andalusien<br />

Urlaub und Abenteuer im Hinterland<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

ISSN 1861-1346<br />

Herbst / Winter 2008 / 09<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

<strong>Magazin</strong><br />

Weiße<br />

Wunderwelten<br />

Wintersportziele in Europa<br />

N EU:<br />

Fokus Flughafen<br />

Besuch bei der Feuerwehr<br />

Christmas Shopping<br />

Koblenz<br />

Jahrmarkt<br />

der Eitelkeiten<br />

Karneval auf den Kanaren<br />

ISSN 1861-1346<br />

Frühjahr / Sommer 2009<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

<strong>Magazin</strong><br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

ISSN 1861-1346<br />

Herbst / Winter 2009 / 10<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

<strong>Magazin</strong><br />

Winterträume<br />

zum Jahreswechsel<br />

6. Jahrgang<br />

Eisfischen<br />

in Finnland<br />

Blütenzauber<br />

an der Riviera<br />

Christmas Shopping<br />

Koblenz<br />

Rüdesheim<br />

Bernkastel<br />

ISSN 1861-1346<br />

Frühjahr / Sommer 2010<br />

<strong>HahnAirport</strong><br />

<strong>Magazin</strong><br />

Sofia<br />

Stippvisite<br />

in Bulgariens<br />

Metropole<br />

7. Jahrgang<br />

Unterwegs:<br />

Erlebnisland Rheinland-Pfalz<br />

Sommerträume<br />

Urlaubstipps für<br />

Jung und alt<br />

Mallorca<br />

Eine ferieninsel im Wandel<br />

ISSN 1861-1346<br />

1<br />

Deutsch/English<br />

1,90<br />

EURO<br />

Deutsch / English<br />

1,90<br />

Euro<br />

Deutsch / English<br />

1,90<br />

Euro<br />

Deutsch / English<br />

1,90<br />

Euro<br />

3


4<br />

Inhalt<br />

26<br />

7<br />

16<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst · Frühjahr / Winter / Sommer 2010 2010 / 11<br />

12<br />

22<br />

32


HAHN INTERN<br />

Content<br />

News 7<br />

Fokus Flughafen – Einblicke bei den HAITEC-Wartungsexperten 12<br />

Personality – <strong>Interview</strong> mit Dipl.-Ing. (FH) Ulrike Müller 24<br />

Endlich Urlaub 41<br />

BUSINESS SPECIAL<br />

<strong>Exklusiv</strong>-<strong>Interview</strong> mit Michael O’Leary / CEO Ryanair 22<br />

Messetermine in Deutschland & Europa 49<br />

REISE / TRAVEL<br />

Fuerteventura – Kanarische Strände so weit das Auge reicht 16<br />

Lleida – Paradies der Pyrenäen 18<br />

EUROPEAN HIGHLIGHTS / CITY PORTRAITS<br />

Sorglos in Potsdam – Stadt der Schlösser, der Gärten & des Films 26<br />

Urlaubstipp Bergamo 29<br />

REGIONAL HIGHLIGHT<br />

Wohltuende Wellnesstipps im Winter 30<br />

Wellnessoase Bad Bertrich 31<br />

CHRISTMAS SPECIAL<br />

Weihnachtsmärkte in Europa & der Großregion 32<br />

Burgenländisches Weihnachtsrezept von Chefkoch Michael Pilz 33<br />

Trier, Moselland, Bernkastel-Kues, Erbeskopf & Idar-Oberstein 36<br />

BASICS<br />

Editorial 3<br />

Termine – regional / international 46<br />

Gewinnspiel VILA VITA PANNONIA / Quiz 50<br />

SERVICE<br />

TOP THEMA<br />

Impressum 51<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

KOBLENZ HIGHLIGHTS<br />

SPORTHALLE OBERWERTH<br />

G M B H<br />

03.12.2010, 17.00 Uhr<br />

Turngala / Gymmotion<br />

08.12.2010, 20.00 Uhr<br />

Dieter Nuhr – Nuhr die Ruhe – Comedy<br />

29.12.2010, 20.00 Uhr<br />

Schwanensee on Ice<br />

03.01.2011, 20.00 Uhr<br />

Die Nacht der Musicals<br />

20.01.2011, 19.30 Uhr<br />

ABBA the Concert<br />

22.01.2011<br />

3. Handball-Liga – HV Vallendar gegen<br />

HBW Balingen-Weilstetten II.<br />

27.01.2011, 19.30 Uhr<br />

Kastelruther Spatzen<br />

– in concert<br />

29.01.2011, 14.30 Uhr<br />

Militär- und Blasmusikparade<br />

13.02.2011, 20.00 Uhr<br />

Cindy aus Marzahn – Nicht jeder<br />

Prinz kommt uff’m Pferd – Comedy<br />

27.02.2011, 20.00 Uhr<br />

Adoro – Live mit Orchester<br />

und Band<br />

02.03.2011, 19.30 Uhr<br />

Das Frühlingsfest der Volksmusik<br />

– mit Florian Silbereisen<br />

19.03.2011, 15.00 Uhr<br />

Happy Gymnastics –<br />

Gymnastik- und Tanzveranstaltung<br />

25.03.2011, 20.00 Uhr<br />

Bülent Ceylan – Ganz schön turbülent!<br />

– Comedy<br />

01./02.04.2011, 09.00 Uhr<br />

azubi- & studientage – Messe<br />

www.sporthalle-oberwerth.de<br />

Tickets: 0261 - 91 21 107<br />

und an allen bekannten<br />

Vorverkaufsstellen<br />

Sporthalle Oberwerth<br />

Jupp-Gauchel-Str. 10 | 56075 Koblenz


NEU Reihe der ZIRP Dokumentationen<br />

8 Land der Möglichkeiten<br />

Kunst-, Kultur- und Kreativwirtschaft in Rheinland-Pfalz<br />

(Hrsg.) Dr. Karin Drda-Kühn, Dr. Joe Weingarten · 34,80 € · ISBN 978-9813889-1-6<br />

8 Alte Gesellschaft, neue Gesellschaft? Die Gestaltung des<br />

demographischen Wandels in Rheinland-Pfalz – Teil III<br />

(Hrsg.) Prof. Dr. Steafan Hradil, Dr. Joe Weingarten · 29,80 € · ISBN 978-3-9813889-0-9<br />

8 Neue Potenzial für Wirtschaft und Beschäftigung – Die Gestaltung<br />

des demographischen Wandels in Rheinland-Pfalz – Teil II<br />

(Hrsg.) Prof. Dr. Jutta Rump, Dr. Joe Weingarten · 29,80 € · ISBN 978-3-932515-545<br />

8 Herausforderung für Land und Kommunen – Die Gestaltung<br />

des Demographischen Wandels in Rheinland-Pfalz, Teil I<br />

(Hrsg.) Dr. Joe Weingarten & Prof. Dr. Gabi Troeger-Weiß · 29,80 € · ISBN 978-3-932515-55-2<br />

8 Energie für Rheinland-Pfalz – Sicherheit und Nachhaltigkeit<br />

als Ziele für Wirtschaft, Wissenschaft und Politik<br />

(Hrsg.) Dr. Joe Weingarten & Prof. Dr. Gun ter Schaumann · 29,80 € · ISBN 978-3-932515-52-1<br />

8 Erfolgreiches Personalmanagement im Zeichen<br />

des Demographischen Wandels<br />

(Hrsg.) Dr. Joe Weingarten · 14,90 € · ISBN 978-3-9325-15-51-4<br />

Unsere Besten<br />

8 Das Oldenburgische Schloss Birkenfeld<br />

Kreisverwaltung Birkenfeld · 28,00 € · ISBN 3-932515-32-3<br />

8 Tierreportagen aus aller Welt<br />

Ingo Arndt · 35,00 € · ISBN 3-932515-31-5<br />

Die Historischen<br />

8 Idar-Oberstein im Wandel der Zeit<br />

Gerd Stein / H. Peter Brandt · 25,50 € · ISBN 3-932515-16-1<br />

8 Historische Impressionen südliches Bingen<br />

Heinz Jung · 25,00 € · ISBN 3-932515-27-7<br />

8 Kirn in alten Ansichten<br />

Paul Hornemann / Walter Lehnen · 20,50 € · Band 1: ISBN 3-932515-07-2<br />

Band 2: ISBN 3-932515-17-X · Band 3: ISBN 3-932515-39-0<br />

Anzeige<br />

Rheinland-Pfalz Literatur<br />

Online-Bestellung unter: www.edition-gh.de<br />

Die aktuelle Serie zu wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Schwerpunktthemen<br />

Die Regionalen<br />

8 Unsere kleine Welt – Die Vulkaneifel<br />

Jacques Berndorf / Alwin Ixfeld · 22,50 € · ISBN 3-932515-24-2 8 in allen Buchhandlungen und Globusmärkten erhältlich!<br />

8 Naturschönheiten in Rheinland-Pfalz<br />

editiong+h<br />

Hans-Martin & Carsten Braun · 22,50 € · ISBN 3-932515-23-4<br />

8 Kultur-Erlebnis Hunsrück<br />

by<br />

Uwe Anhäuser · 25,50 € · ISBN 3-932515-29-3<br />

Hilden GmbH & Co. KG · Verlag & Verlagsservice · D-55743 Idar-Oberstein · fon +49(0)6781-263321 · fax 263367 · info@edition-gh.de<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11


GroSSer erfolG<br />

Neues Hahn-Logo mit „red dot design award“ ausgezeichnet<br />

Jung, modern und farbenfroh – so präsentiert sich das neue Corporate<br />

Design des Hahn-Airports seit März 2010. Für dieses kreative<br />

Auftreten wurde der Flughafen Frankfurt-Hahn im August 2010 mit<br />

dem begehrten „red dot design award“ in der Kategorie „communication<br />

design 2010“ ausgezeichnet. Der Award ist ein international<br />

anerkannter Wettbewerb, dessen Auszeichnung, der „red dot“ (roter<br />

Punkt), als Qualitätssiegel für erfolgreiches Design in Fachkreisen<br />

hoch geschätzt wird. Die kreative Konzeption und hohe Designqualität<br />

der Arbeit wurde nun durch eine international besetzte, unabhängige<br />

Expertenjury mit dem „red dot design award 2010“ gewürdigt.<br />

15 Juroren – renommierte Designexperten aus aller Welt – prüften<br />

während einer tagelangen Findungsphase kritisch jede einzelne der<br />

mehr als 6.000 Einreichungen aus 44 Ländern. „Wir sind stolz, mit<br />

dem weltweit begehrten Award ausgezeichnet zu werden und freuen<br />

uns schon auf die Verleihung des Preises im Dezember“, so Udo<br />

Preißner, Marketing Manager des Hahn-Airports. Die prämierten Corporate<br />

Designs werden außerdem im internationalen Jahrbuch „communication<br />

design 2010/2011“, in der Gewinner-Ausstellung im red<br />

dot Design Museum sowie online auf www.red-dot.de präsentiert.<br />

Die Auszeichnung ist mit über 13.000 Einsendungen in seinen Disziplinen<br />

Produktdesign, Kommunikationsdesign und Design Konzept<br />

der führende und größte Designwettbewerb weltweit. Seit 1955 wird<br />

herausragende Designqualität jährlich vom Design Zentrum Nordrhein<br />

Westfalen in Essen ausgewählt und in einer Ausstellung offiziell<br />

gewürdigt.<br />

Great SucceSS<br />

New Hahn logo honoured with ’red dot design award’<br />

Young, modern and colourful – this is the new corporate design of<br />

the Hahn-Airport since March 2010. For this creative emergence<br />

the airport Frankfurt-Hahn was honoured in August 2010 with<br />

the coveted ’red dot design award’ in the category ’product design<br />

2010’. The award is an internationally recognized competition<br />

award. The ’red dot’ is highly valued as a quality seal for successful<br />

design in the art.<br />

The creative concept and high quality of design of the work has<br />

now been honoured by an international, independent jury of experts<br />

with the ’red dot design award 2010’. 15 judges – renowned<br />

design experts from all over the world – reviewed critically during<br />

a several day-long phase of finding each of the more than 6.000<br />

submissions from 44 countries. ’We are proud to be distinguished<br />

with the internationally coveted award and we are looking forward<br />

to the award of the prize in December,’ said Udo Preißner, marketing<br />

manager of the Hahn-Airport. The winning designs will also<br />

be presented in the international yearbook ’communication design<br />

2010/2011’, in the winner's exhibition at the red dot Design Museum<br />

as well as online at www.red-dot.de.<br />

The award is world-wide with over 13.000 entries in its disciplines<br />

of product design, communication design and design concept the<br />

leading and largest design competition. Since 1955, outstanding<br />

quality of design is selected annually by the Design Center North<br />

Rhine-Westphalia in Essen and officially honoured in an exhibition.<br />

■<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

News<br />

Mit iceland expreSS zuM BiG apple<br />

2011 geht‘s von Frankfurt-Hahn in die USA<br />

Ab Juni 2011 bietet die isländische Low-Cost-Airline zweimal<br />

pro Woche einen Transatlantikflug von Europa nach New York<br />

(Newark) und die Ostküstenmetropole Boston mit Stopover auf<br />

Island an. Bereits seit 2007 fliegt die isländische Fluggesellschaft<br />

Iceland-Express vom Hahn nach Reykjavik. Aufgrund der großen<br />

Nachfrage weitet die Airline ihr Angebot aus. Zum „Durchgangstarif“<br />

– mit nur einem kurzen Umsteige-Stopp in Reykjavik – hebt<br />

der isländische Carrier dienstags und donnerstags im Sommer 2011<br />

via New York und Boston ab. Die beiden beliebten Destinationen<br />

können ab 449,– Euro inklusive Steuern und Gebühren (Hin- und<br />

Rückflug) über www.icelandexpress.de ab sofort gebucht werden.<br />

Neben preiswerten Flügen bietet die Airline über ihre Webseite<br />

auch Hotel-, Mietwagen- und Tourenbuchungen zu günstigen<br />

Konditionen an.<br />

With iceland expreSS to the BiG apple<br />

2011 going from Frankfurt-Hahn to the U.S.<br />

Starting June 2011, the Icelandic low-cost airline offers twice a<br />

week a transatlantic flight from Europe to New York (Newark)<br />

and the east coast metropolis Boston with a stopover in Iceland.<br />

Already since 2007, the Icelandic airline Iceland Express<br />

flies from Hahn to Reykjavik. Due to popular demand, the airline<br />

is expanding its range. To a ’transit rate’ – with only a short<br />

transfer stop in Reykjavik – Iceland's Carrier raises Tuesdays<br />

and Thursdays in summer 2011 to New York and Boston. The<br />

two most popular destinations can be booked immediately starting<br />

from 449,– Euro including taxes and fees (flight and return<br />

flight) on www.icelandexpress.de. In addition to cheap flights,<br />

the airline also offers hotels, tour bookings and car rental at<br />

reasonable rates through its website. ■<br />

7


8<br />

News<br />

SieGreich auf der Ganzen linie<br />

Ryanair – die Nr. 1 für Kundenservice<br />

Die Service-Statistik der Ryanair für Juli 2010 hat erneut belegt,<br />

dass die irische Airline ihren Passagieren einen TOP-Service bietet.<br />

Demnach waren 78 Prozent der über 46.000 abgewickelten<br />

Ryanair-Flüge „on time“. Zudem trafen im Juli weniger als eine<br />

Beschwerde und weniger als ein verlorenes Gepäckstück pro<br />

1.000 Fluggäste in der Dubliner Zentrale ein. Ryanair – Europas<br />

führende Niedrigpreisfluggesellschaft – bedient derzeit über<br />

1.100 Strecken in 26 Ländern und fliegt dabei 156 verschiedene<br />

Flughäfen an. Ryanair beschäftigt zurzeit über 8.000 Angestellte<br />

und plant im Geschäftsjahr 2010/11 bis zu 73,5 Millionen Passagiere<br />

zu befördern.<br />

VictoriouS on the Whole line<br />

Ryanair – No. 1 for customer service<br />

The service statistics of Ryanair for July 2010 has proven once<br />

again that the Irish airline offers a top service to its passengers.<br />

Accordingly, 78 percent of more than 46.000 completed Ryanair<br />

flights were ’on time’. Besides arrived in July less than a complaint,<br />

and less than a lost piece of luggage per 1.000 passengers<br />

in the headquarter in Dublin.<br />

Ryanair – Europe's leading low cost carrier – currently operates<br />

more than 1.100 routes in 26 countries and approaches thereby<br />

156 different airports. Ryanair currently employs over 8.000<br />

employees and plans in the financial year 2010/11 to carry up to<br />

73.5 million passengers. ■<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

SpitzenpoSition für den hahn<br />

Flughafen ist zertifizierter Qualitätsbetrieb der Stufe I<br />

Weil die Servicequalität auf dem Hunsrück-Flughafen seit jeher groß<br />

geschrieben wird, wurde der Hahn-Airport am 30. August von der<br />

Prüfstelle „ServiceQualität Deutschland in Rheinland-Pfalz“ als<br />

Qualitätsbetrieb der Stufe Eins im Kloster Eberbach in Eltville (Rheingau)<br />

u.a. von den Wirtschafts-Ministern Dieter Posch (Hessen) und<br />

Hendrik Hering (Rheinland-Pfalz) ausgezeichnet. Die Initiative hat das<br />

Ziel, bei Gastgebern und Tourismus-Dienstleistern im Land den Service<br />

aus Gastperspektive systematisch zu verbessern. Da zufriedene<br />

Kunden auch auf dem Hahn die Basis für Erfolg sind, ist ein wichtiges<br />

Unternehmensziel die ständige Verbesserung der Servicequalität.<br />

Um die eigene Leistung auf den Prüfstand zu stellen, hatte die<br />

Flughafen Frankfurt-Hahn GmbH die Zertifizierung durch „Service-<br />

Qualität Deutschland“ beantragt. Im Sinne der Kundenzufriedenheit<br />

haben Passagiere des Flughafens immer die Möglichkeit, im Internet<br />

oder per e-Mail ihr Feedback zu geben. Die neue e-Mail-Adresse<br />

für Meinungen, Verbesserungsvorschläge, Lob und Tadel lautet:<br />

ihre-Meinung@hahn-airport.de<br />

peak poSition for the hahn:<br />

Airport is a certified quality company of the stage I<br />

Because the quality of service on the Hunsrück-Airport has always<br />

been top priority, the Hahn-Airport was distinguished on August, 30<br />

for that service from the inspection station, ’Service Quality Germany<br />

in Rhineland-Palatinate’ as a quality company of stage one in the monastery<br />

of Eberbach Eltville (Rhine gau) by the ministers of economics<br />

Dieter Posch (Hesse) and Hendrik Hering (Rhineland-Palatinate ). The<br />

initiative systematically aims to improve hosts and tourism service<br />

providers in the country from guest perspective. As satisfied customers<br />

are also the basis for success on the Hahn, the constant improvement<br />

of the quality of service is an important company goal. To make<br />

the own achievements to the test stand, the airport Frankfurt-Hahn<br />

GmbH had requested the certification by ’service quality Germany’.<br />

In terms of customer satisfaction, passengers of the airport will always<br />

have the opportunity to give their feedback in the Internet or by<br />

e-mail. The new e-mail address for any opinions, suggestions, praise<br />

and blame is: ihre-Meinung@hahn-airport.de ■<br />

Sparen Mit ryanair<br />

Roaming-Kosten werden drastisch gekürzt<br />

Dank ihrer neuen Partnerschaft mit Maxroam, einem globalen Günstig-<br />

Anbieter von Roaming SIM-Karten können Ryanair-Kunden ab sofort<br />

ihre Roaming-Kosten um bis zu 70 % reduzieren.<br />

Über 73 Millio nen Ryanair-Passagiere können nun beim Kauf einer<br />

Maxroam SIM-Karte maßgeblich bei ein- und ausgehenden Anrufen,<br />

SMS-Nachrichten oder mobilen Datentransaktionen sparen. Es steht<br />

eine feste Rate in über 43 europäischen Ländern zur Verfügung: nur<br />

neun Cent/Minute für eingehende Anrufe, 39 Cent/Minute für ausgehende<br />

Anrufe, 12 Cent für SMS-Versand und keine Gebühren für das<br />

Empfangen von Text/SMS-Nachrichten. Zudem können Ryanair-Passagiere<br />

ein Roaming-Paket für nur 29,– Euro über www.ryanair.com<br />

erwerben, das Telefon, SIM-Karte und 10,– Euro-Gesprächsguthaben<br />

umfasst. Die SIM-Karten von Maxroam können weltweit genutzt werden<br />

(Standard GSM Mobiltelefon vorausgesetzt). Auch SIM-Karten<br />

für iPad und iPhone stehen zur Verfügung.<br />

Maxroam arbeitet mit zahlreichen Partnern zusammen, darunter<br />

First-Class-Betreiber für hochqualitative Mobilfunkgespräche und<br />

SMS-Versand in über 230 Länder sowie Fürstentümer und Datentransaktionen<br />

in über 200 Länder.


Bildquelle: © Frey-Pressebild • © published under Creative Commons license by Ludovic Bertron, Asja Boroš • aboutpixel.de / sparschwein © Petra E., fresh green © Holger Heck<br />

SaVe Money With ryanair<br />

Roaming costs are reduced drastically<br />

Thanks to its new partnership with Maxroam, a global provider of<br />

low-cost roaming SIM cards, Ryanair customers can reduce immediately<br />

their roaming costs up to 70 %.<br />

Over 73 million Ryanair passengers can now save a lot of money<br />

when buying a Maxroam SIM card concerning incoming and outgoing<br />

calls, SMS messages or mobile data transactions. There is a fixed<br />

rate in over 43 European countries: only nine cents per minute for<br />

incoming calls, 39 cents per minute for outgoing calls, 12 cents for<br />

SMS mailings and no fees for receiving text / SMS messages. In addition,<br />

Ryanair passengers can acquire a roaming package for only<br />

29 € over www.ryanair.com, which covers the phone, SIM card and<br />

10 € call credit. The Maxroam SIM cards can be used worldwide (standard<br />

GSM mobile phone required). SIM cards for iPhone and iPad are<br />

available, too.<br />

Maxroam co-operates with numerous partners, including first-class<br />

operators with high qualitative mobile calls and SMS mailings in over<br />

230 countries as well as principalities and data transactions into over<br />

200 countries. ■<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

News<br />

BauMaSSnahMen auf deM hahn<br />

Start- & Landebahn in Rekordzeit erneuert<br />

Vom 20. bis zum 23. September hieß es am gesamten Hahn-<br />

Airport: alle Maschinen STOP! Der Hunsrück-Flughafen musste<br />

wegen geplanten Baumaßnahmen an der Start- und Landebahn<br />

für einige wenige Tage den Flugbetrieb einstellen. Während bereits<br />

im April die durch die Aschewolke des Vulkan-Ausbruchs<br />

auf Island entstandene Zwangspause für die Erneuerung einer<br />

circa 44.000 Quadratmeter großen Deckschicht der Start- und<br />

Lande bahn kurzfristig genutzt werden konnte, wurden im September<br />

weitere 65.000 Quadratmeter mit einem neuen Belag<br />

versehen.<br />

Damit wurden dank dieser beiden Baumaßnahmen insgesamt<br />

2450 Meter der insgesamt 3.800 Meter umfassenden Landebahn<br />

erneuert. Die Start- und Landebahn eines Flugplatzes ist<br />

ein wichtiger Faktor der Flughafenstruktur. Sie muss täglich<br />

hohen Belastungen standhalten – schließlich fordern 40.000<br />

Flugbewegungen ihren Tribut. Und ein harter Winter – wie der<br />

von 2010 – tut sein Übri ges. Um den Ausfall für den Hahn und<br />

seine Kunden möglichst gering halten zu können, wurde rund<br />

um die Uhr gearbeitet. 300 externe und ca. 50 eigene Hahn-<br />

Mitarbeiter waren in das wichtige Projekt involviert. Gleichzeitig<br />

nutzte man diese Zeit auch, um die Befeuerungsanlage der<br />

Landebahn auszuwechseln.<br />

Die letzte umfangreiche Erneuerung mit solchen Ausmaßen<br />

hat übri gens vor 15 Jahren statt gefunden. Aufgrund der zahlreichen<br />

Flugbewegungen und der Witterungsverhältnisse ist<br />

eine Bela gserneuerung von Zeit zu Zeit notwendig, damit der<br />

bestmögli che Ablauf der Flugbewegungen weiterhin gewährleistet<br />

werden kann.<br />

roadWorkS at hahn-airport<br />

Airstrip renovated in record time<br />

From September, 20 th till 23 rd it was called: all aircrafts STOP! at<br />

the entire Hahn-Airport.<br />

The Hunsrück-Airport had to stop flying operations because of<br />

planned construction measures at the airstrip for only three<br />

days. While already in April the forced break resulted from the<br />

ash cloud of the volcanic eruption on Iceland could be used for<br />

the renewal of approximately 44.000 square meters large outer<br />

layer of the airstrip within a short time, further 65.000 square<br />

meters were to be renewed in September.<br />

Thanks to these two construction projects altogether 2.450<br />

meters of the 3.800-meters runway were replaced, because<br />

the airstrip of an airport is an important factor of the airport's<br />

structure. It must withstand high loads a day – finally 40.000<br />

aircraft movements demand their tribute. And a hard winter –<br />

like that of 2010 – does the rest. To keep the loss for the Hahn<br />

and its customers as small as possible, one was working day<br />

and night. 300 external and about 50 Hahn-employee were involved<br />

into the important project. At the same time they also<br />

used this time to replace the lighting system of the runway. The<br />

last major renewal of this scale has incidentally found 15 years<br />

ago. Because of plenty aircraft movements and weather conditions,<br />

a renewal of surface from time to time is necessary to<br />

guarantee the best possible sequence of movements. ■<br />

9


10<br />

News<br />

flieGen iSt SauBer<br />

Aktuelle Studie bestätigt positive Gesamtökobilanz<br />

des Luftverkehrs<br />

Die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Verkehrsflughäfen (ADV) und<br />

der Bundesverband der Deutschen Fluggesellschaften (BDF) begrüßen<br />

die Ergebnisse der am 9.9.2010 von der „Initiative Luftverkehr<br />

für Deutschland“ vorgestellten Verkehrsträgerstudie. Die von den<br />

Instituten INFRAS und Fraunhofer durchgeführte Studie belegt die<br />

positive ökologische und ökonomische Gesamtbilanz des Luftverkehrs.<br />

Die Studie kommt zu dem Ergebnis, dass der Luftverkehr mit<br />

95 Prozent über den höchsten Gesamtkostendeckungsgrad aller Verkehrsträger<br />

verfügt und mit nur 0,7 Cent je Personenkilometer auch<br />

die geringsten Umweltkosten aufweist. BDF-Geschäftsführer Michael<br />

Engel: „Wir freuen uns, dass die hervorragende Ökobilanz des<br />

Fliegens nun auch von unabhängiger und wissenschaftlicher Stelle<br />

eindrucksvoll bestätigt wird. Die Ergebnisse zeigen auch, wie ökologisch<br />

unnötig und kontraproduktiv die von der Bundesregierung<br />

geplante Luftverkehrsteuer ist. Sie belastet genau den Verkehrsträger,<br />

der bereits heute am besten für seine ökologischen Kosten<br />

aufkommt.“ Die Studie unterstreicht auch die Tatsache, dass es im<br />

Gesamtverkehrssystem sehr viel stärker ein Miteinander als ein Gegeneinander<br />

der einzelnen Verkehrsträger gibt. Der Luftverkehr kann<br />

dabei seine Zeit- und Kostenvorteile vor allem ab einer Distanz von<br />

400 bis 500 km voll ausspielen, während die anderen Verkehrsträger<br />

unterhalb dieser Grenze ihre Stärken haben. Auf längeren Europaverbindungen<br />

sowie im Interkontinentalen Verkehr hat der Luftverkehr<br />

sogar eine konkurrenzlose Alleinstellung. Ralph Beisel, Hauptgeschäftsführer<br />

des Flughafenverbands ADV: „Die Ergebnisse belegen<br />

die erfolgreiche Nutzerfinanzierung im Luftverkehr. Die Flughäfen<br />

sind Deutschlands Tore zur Welt und stiften erheblichen Nutzen für<br />

Verbraucher und Unternehmen. An den deutschen Flughäfen sollen<br />

in den nächsten Jahren zukunftsweisende Investitionen in Höhe von<br />

20 Milliarden Euro realisiert werden. Dafür benötigen sie verlässliche<br />

Wettbewerbsbedingungen und keine weiteren Hürden wie die<br />

Luftverkehrsteuer.“ Die Studie „Verkehrsträgeranalyse“ steht unter<br />

www.initiative-luftverkehr.de zum Download bereit.<br />

flyinG iS clean:<br />

Recent study confirms positive environmental balance<br />

of the air traffic<br />

The working group of German Airports Association (ADV) and the<br />

Federal Association of German Airlines (BDF) welcome the results<br />

of the transport study by the ’Initiative Air Traffic for Germany’ presented<br />

on 9.9.2010. The study conducted by the Institutes INFRAS<br />

and Fraunhofer INFRAS demonstrates the positive environmental and<br />

economic total balance of the air traffic. The study concludes that<br />

air transport is equipped with a 95 percent higher than the highest<br />

total cost recovery of all modes of transport and having with only<br />

0.7 cents per passenger-km also the lowest environmental cost. BDF<br />

CEO Michael Engel: ’We are delighted that the excellent ecological<br />

Jetzt tzt Neu! Neu!<br />

New York York und und Boston Boston<br />

via a Reykjavik Reykjavik im<br />

Sommer ommer 2011! 2011!<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

balance of flying is now also confirmed by independent scientific authority.<br />

The results also show how environmentally unnecessary and<br />

counterproductive, the planned ticket tax by the Federal Government<br />

is. They charged exactly the mode of transport which pays today best<br />

known for its environmental costs.’ The study also underlines the fact<br />

that in the overall transport system there is a much more together<br />

than set against each other. Air transport can fully play to its time<br />

and cost advantages, especially from a distance of 400 to 500 km,<br />

while the other modes of traffic have their strengths below that limit.<br />

On longer European routes and intercontinental traffic the air transport<br />

even has an unrivaled and unique position. Ralph Beisel,General<br />

Manager of the Airport Association ADV: ’The results prove the successful<br />

user financing of air transport. The airports are Germany's<br />

gates to the world and donate substantial benefits for consumers and<br />

enterprises. On German airports are to be realized future-oriented<br />

investments of 20 billion euros in the next years. For this investments<br />

they need reliable competitive conditions and no further obstacles<br />

such as the ticket tax.’ The study ’Analysis of transport’ is under<br />

www.initiative-luftverkehr.de available for download. ■<br />

engl. Text ergänzen<br />

Direktflüge<br />

nach Reykjavik<br />

ab Frankfurt-Hahn<br />

– Einfacher Flug ab €99<br />

inkl. Steuern und Gebühren.<br />

Buchen Sie unter www.icelandexpress.de


Anzeige<br />

Gesundheit<br />

G e s u n d h e i t<br />

Machen Sie keine Kompromisse,<br />

wenn es um Ihre Augen geht<br />

Neue ReLEx-Methode begeistert Patienten der Smile Eyes<br />

AugenLaserKlinik Trier.<br />

Die Lasik-Methode ist heute eine allgemein anerkannte Methode zur<br />

Behandlung von Fehlsichtigkeiten. Seit rund 20 Jahren wird diese<br />

Technik weltweit angeboten und gehört dabei zu den sichersten<br />

Operationen. Wichtigstes Erfolgskriterium bleibt aber, neben Qualität<br />

und Ausstattung der einzelnen Kliniken, die persönliche Erfahrung<br />

und Kompetenz des Operateurs.<br />

Die Smile Eyes AugenLaserKlinik Trier verfügt nicht nur über ein zertifi<br />

ziertes Qualitätsmanagement und das Lasik TÜV-Siegel, sondern<br />

hat mit Dr. Martin Bechmann einen langjährig erfahrenen Augenchirurgen,<br />

der seine Kompetenz auch bei Innovationen unter Beweis<br />

stellt. Die Smile Eyes AugenLaserKlinik Trier bietet in Kooperation mit<br />

dem Cabinet de Chirurgie Refractive in Luxemburg als eine der ersten<br />

Kliniken in Deutschland – neben der aktuellen Femto-Lasik – die<br />

neue, noch sanftere ReLEx-Methode an.<br />

Dr. Bechmann ist von den gemachten Erfahrungen begeistert: „Dank<br />

der ReLEx-Methode können wir für unsere Patienten eine noch höhere<br />

Zufriedenheit im Bereich der refraktiven Chirurgie sicher stellen.<br />

Diese äußerst präzise und sanfte Methode ist ein deutlicher Schritt<br />

nach vorne. Durch das für den Patienten noch schonendere Verfahren<br />

wird der Heilungsprozess am Auge beschleunigt und mögliche<br />

Nebenwirkungen werden verringert.“<br />

Was hat sich verändert gegenüber dem herkömmlichen<br />

Lasik-Verfahren? Die ReLEx-Methode arbeitet anders und dabei<br />

viel schonender. Um das Hornhautgewebe so wenig wie möglich zu<br />

„Die ersten Liebesbriefe<br />

werden mit den<br />

Augen verschickt.”<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

belasten und gleichzeitig die exakt geplante<br />

Korrektur sicherzustellen, schneidet der<br />

Zeiss Femtosekundenlaser VisuMax ® zuerst<br />

in die intakte Hornhaut eine dünne Hornhautlinse<br />

(Lentikel) und anschließend einen<br />

fl ap-artigen Zugangsschnitt. Nachdem der<br />

Flap aufgeklappt wurde, kann der Lentikel<br />

entnommen werden. Besonderes Plus dabei:<br />

Die Hornhaut behält bei der Durchführung<br />

der Korrektur ihre natürliche Struktur<br />

bei, was eine deutlich schnellere Erholung<br />

Dr. med. Martin Bechmann<br />

der Sehschärfe zur Folge hat. Das Gewebe<br />

wird nicht mehr, wie beim Excimerlaser, punktförmig verdampft und<br />

der Patient kann während dieser Behandlung durchgehend an einem<br />

Lasersystem behandelt werden. Damit gehört das unangenehme<br />

Wechseln zwischen den Geräten der Vergangenheit an. Nach nur<br />

wenigen Minuten ist die Korrektur durchgeführt, ohne dabei unangenehmen<br />

Geräuschen und Gerüchen ausgesetzt gewesen zu sein.<br />

Die Vorteile der ReLEx-Methode für den Patienten:<br />

· Höchstpräzise Korrektur – auch bei starker Fehlsichtigkeit<br />

· Komfortabel und schnell – die gesamte Behandlung erfolgt<br />

mit nur einem Laser<br />

· Sanft – durch kürzere Behandlungszeit und kleinstmöglichen<br />

Flap<br />

· Geruch- und geräuschlos<br />

· Stabil – unabhängig von Umgebungsbedingungen oder<br />

Hornhauteigenschaften<br />

Smile Eyes AugenLaserKlinik Trier<br />

Kochstraße 13, 54290 Trier | Telefon: 06 51/9 76 09 90<br />

E-Mail: trier@smileeyes.de | Internet: www.smileeyes.de<br />

Frankreich, 19. Jahrhundert<br />

Für schöne Augenblicke auch<br />

ohne Brille und Kontaktlinsen.<br />

AugenLaserKlinik Trier<br />

AugenLaserKlinik Trier, Kochstraße 13, 54290 Trier, (06 51) 9 76 09 90, trier@smileeyes.de<br />

Regelmäßige Informationsveranstaltungen. Anmeldung und Termine unter www.smileeyes.de<br />

11


12<br />

Travel Fokus Flughafen<br />

Wartung kommt von Warten…<br />

Blick hinter die Kulissen der Wartungsexperten<br />

von HAITEC – Aircraft Maintenance GmbH<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11


Bildquelle: © HAITEC • © Sabine Krösser<br />

LAUTzENHAUSEN. Wenn bei Bernhard<br />

Brost (Maintenance Manager der<br />

Fa. HAITEC) frühmorgens der Wecker<br />

klingelt und seine Frau ihn fragt: „Wann<br />

kommst Du denn heute Abend nach Hause?”<br />

muss Wartungsexperte Brost mit 25<br />

Jahren Berufserfahrung passen; denn als<br />

Wartungsexperte hat man keine geregelten<br />

Arbeitszeiten. „Wo man gebraucht<br />

wird, muss man hin – auch wenn‘s dabei<br />

mal um die halbe Welt geht”, so Brost<br />

im Gespräch mit dem <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong>.“<br />

Das macht aber gerade unsere<br />

Arbeit so spannend, denn wir wissen nie,<br />

was wann kommt. Ehrlich gesagt, Wartung<br />

heisst auch, dass man viel warten<br />

muss, auf die Einsätze, die die Sicherheit<br />

der Fluggäste notwendig macht.”<br />

A<br />

uf rund 6000 m² dehnt sich der<br />

Wartungsbereich im Maintenance<br />

Hangar der Fa. HAITEC auf dem<br />

Gelände des Flughafens Frankfurt-Hahn aus.<br />

Dieses Areal reicht aus, um bis dato jährlich<br />

circa 20 Maschinen (hauptsächlich im großen<br />

C-Check) von A bis Z unter die Lupe nehmen<br />

zu können. Hauptkunde der HAITEC ist derzeit<br />

die russische Flotte der VIM-Airline, die<br />

alleine 14 Maschinen umfasst. Aber auch die<br />

Jumbos der Frachtlinie ACG und der Atlas-Air<br />

finden sich regelmäßig zum Check-up (C &<br />

A-Checks) im Hangar der Haitec-Profis ein.<br />

Die einen oder anderen Triebwerkswechsel<br />

kommen im Laufe eines Monats zum Tagesgeschäft<br />

hinzu. Für die Intervalle, in denen<br />

ein Flugzeug sozusagen „zum TÜV” muss,<br />

gibt es feste Regeln, betont Brost. Ein gutes<br />

Beispiel dafür sind die Intervalle für die B747-<br />

400.„Laut Boeing ist der A-Check alle 1.000<br />

Fokus Flughafen<br />

Flugstunden fällig, der C-Check alle 10.000<br />

Flugstunden bzw. alle 24 Monate und der D-<br />

Check alle 8 Jahre, dann wieder 8 Jahre und<br />

dann nach 6 Jahren. Diese Intervalle können<br />

vermindert aber keinesfalls von den Fluggesellschaften<br />

überschritten werden“, erklärt<br />

der Wartungsexperte.<br />

Damit HAITEC ihren Kunden einen optimalen<br />

Service garantieren kann, beschäftigt das<br />

Unternehmen derzeit rund 140 Mitarbeiter,<br />

die zu 95 Prozent aus der direkten Umgebung<br />

des Flughafens kommen. Allerdings<br />

macht Brost dabei eine Einschränkung: „Bedauerlicherweise<br />

ist es gerade bei den hochqualifizierten<br />

Leuten so, dass diese nicht von<br />

hier kommen“. Wie überall in Deutschland<br />

herrscht auch in der Wartungsbranche ein<br />

Mangel an hochqualifizierten Arbeitskräften,<br />

die sich heute wirklich aussuchen können,<br />

wo sie arbeiten wollen. Brost selbst, eigentlich<br />

gebürtiger Eifelaner, hat vor 25 Jahren in<br />

München anfangen müssen, weil es damals<br />

in der Region noch keine Nachfrage nach seinem<br />

Know-How gab. Aber er ist sehr froh,<br />

dass es ihm auf dem Flughafen Frankfurt-<br />

Hahn gelungen ist, seit Anfang 2008 wieder<br />

einen interessanten Arbeitsplatz in seiner<br />

Heimatregion gefunden zu haben. „Das ist<br />

wirklich ein tolles Gefühl: bei gutem Wetter<br />

kann ich aus meinem Küchenfenster sehen,<br />

ob die Hallenbeleuchtung rechtzeitig ausgemacht<br />

worden ist oder die Hangartüren noch<br />

aufstehen“, ergänzt Brost. Im Sinne seines<br />

Arbeitgebers bemüht sich Brost zunehmend<br />

um die Ausbildung von Fluggerätemechanikern,<br />

aber auch von Triebwerksmechanikern<br />

oder anderen förderlichen Berufen wie der<br />

des Kfz-Mechanikers in der Region.<br />

Im Sinne von „Safety first“ müssen die Flug-<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Bernhard Brost – Maintenance Manager<br />

der Fa. HAITEC – gewährt spannende Einblicke<br />

im <strong>Interview</strong> mit dem <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong>.<br />

gesellschaften für ihre so genannten „Inspektionstermine“<br />

oftmals ganz schön tief in die<br />

Tasche greifen, wenn sie die „Werkstatt für<br />

Flugzeuge“ aufsuchen. „Da kommt – abhängig<br />

vom Aufwand – schon bei einem A-Check,<br />

der als kleinster Check gilt, ganz schnell mal<br />

eine fünfstellige Summe zustande. Das kann<br />

bei größeren Checks auch schon mal locker<br />

bis zu einer halben Million Euro und mehr gehen“,<br />

kommentiert Brost. „Selbstverständlich<br />

unterliegen dabei die Wartungsvorgänge alle<br />

den EASA-Part 145 (die Atlas-Air unterliegt<br />

den FAA-Regeln), die jederzeit auditiert,<br />

d.h. überprüft werden können“, ergänzt der<br />

Wartungsexperte. Und damit bei HAITEC alle<br />

anfallenden Arbeiten zur Zufriedenheit ihrer<br />

Kunden – dazu zählen im Hinblick auf die<br />

tagtägliche Wartung übrigens auch Ryanair,<br />

Wizz-Air und Etihad und alles, was auf dem<br />

Flughafen so anfällt – prompt und qualifiziert<br />

erledigen kann, wird in Hangar 900 in<br />

drei Schichten (24-Stunden-Abdeckung) an<br />

7 Tagen die Woche gearbeitet. „Gerade bei<br />

der Wartung von Jumbos ist der 24-Stunden-<br />

Dienst – aufgeteilt in Früh-, Spät- & Nachtschicht<br />

– ein absolutes Muss“, betont Brost.<br />

Immer stärker gefragt ist im Wartungssektor<br />

auch das Thema Nachhaltigkeit und Umweltmanagement.<br />

Auch in diesem Punkt arbeitet<br />

man bei HAITEC nach den neuesten Vorschriften,<br />

so achte man beispielsweise selbst<br />

bei Flugzeugwäschen darauf, dass das benutzte<br />

Wasser aufgefangen werde, damit keine Öl-<br />

oder Kerosinreste ins Grundwasser gelangen.<br />

Weitere Infos unter: www.haitec.aero<br />

13


14<br />

Focus Airpor t<br />

Maintenance comes from waiting ...<br />

Behind the scenes of the maintenance experts<br />

of HAITEC – Aircraft Maintenance GmbH<br />

LAUTzENHAUSEN. When at Bern hard<br />

Brost‘s house (Maintenance Manager<br />

from HAITEC) early in the morning the<br />

alarm clock rings and his wife asks him:<br />

’When will you come home tonight?’<br />

maintenance expert Brost must fit despite<br />

his 25 years of professional experience,<br />

because as a maintainer one does<br />

not have regular working hours. ’Where<br />

you‘re needed, you have to back – even if<br />

it‘s going halfway around the world,’ so<br />

Brost talking to the <strong>HahnAirport</strong> magazine.<br />

’But that just makes our work so exciting,<br />

because we never know what comes<br />

when. Honestly said, maintenance<br />

also means that one has to wait a lot on<br />

the employments, which the safety of<br />

the passengers makes necessary.’<br />

At about 6000 square metres the maintenance<br />

area expands in the Maintenance<br />

Hangar from HAITEC on the<br />

grounds of the airport Frankfurt-Hahn. This<br />

area is sufficient to take a closer look from A<br />

to Z to about 20 machines per year (mainly in<br />

the large C-check). Main customer of HAITEC is<br />

currently the Russian fleet of VIM airline, which<br />

comprises 14 aircraft. In addition, the jumbo<br />

jets of the freight line ACG and Atlas-Air can be<br />

found regularly for check-up (C & A-checks) in<br />

the hangar of Haitec professionals. The one or<br />

another engine change during a month is added<br />

to the daily business. For the intervals in which<br />

a plane has to go to the ’Technical Inspection<br />

Agency/MOT’, there are strict rules, stresses<br />

Brost. A good example for this are the intervals<br />

for the B747-400. ’According to Boeing, the A-<br />

Check has to be done every 1.000 flight hours,<br />

the C-check every 10.000 flight hours or every<br />

24 months and the D-check every 8 years, then<br />

again 8 years and then after 6 years. These intervals<br />

can be reduced but not exceeded by the<br />

airlines’, explains the maintainer<br />

This HAITEC can guarantee their customers the<br />

best service, the company currently employs<br />

about 140 co-worker who come to 95 percent<br />

from the immediate vicinity of the airport.<br />

Brost, however is doing a caveat: ’Regrettably<br />

it is on the highly qualified people, that they do<br />

not come from here.’<br />

As everywhere in Germany, there is also a lack<br />

of highly skilled workers in the maintenance<br />

industry, who can nowadays really choose,<br />

where to work. Brost himself, actually a native<br />

Eifelaner, had to start his career in Munich 25<br />

years ago, because there was no demand for<br />

his know-how in the region. But he is very glad<br />

that he has succeeded at the airport Frankfurt-<br />

Hahn. Since the beginning of 2008 there he has<br />

found an interesting job in his home region.<br />

’This is really a great feeling, cause when the<br />

weather is good, I can see from my kitchen win-<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

dow whether the hall lighting has been identified<br />

in time or get up the hangar doors yet’,<br />

added Brost. For the purposes of his employer<br />

Brost is trying to increase the training of aircraft<br />

mechanics, but also of engine mechanics or<br />

other favourable trades such vehicle mechanics<br />

in the region.<br />

In terms of ’safety first’, the airlines have to pay<br />

much for their so-called ’inspection dates’ while<br />

visiting the ’Workshop for aircraft’. ’There is –<br />

depending on the effort – even in an A-check,<br />

which is considered as very small check, just a<br />

little five-figure sum about. The checks, for bigger<br />

and ever loose up to half a million euros or<br />

more, ’commentates Brost’.<br />

’And of course, subject to the maintenance<br />

operations at all is the EASA Part 145 (the<br />

Atlas-Air is subject to FAA regulations), they<br />

can be audited, i.e. can be checked, ’adds the<br />

maintainer. And so at HAITEC all the work to<br />

satisfy their customers – with regard to the daily<br />

maintenance duties, also for Ryanair, Wizz Air<br />

and Etihad, and all that accrues to the airport<br />

– can be done promptly and qualified, there is<br />

worked in Hangar 900 in three layers (24-hour<br />

coverage), 7 days a week. ’Especially in the<br />

maintenance of jumbos, the 24-hour service –<br />

divided into early, late and night shift – is an<br />

absolute must,’ stresses Brost.<br />

More and more in demand in the maintenance<br />

sector, is also the topic of sustainability and environmental<br />

management. Also in this issue is<br />

carried out at HAITEC according to the latest<br />

rules, then one for example pays attention even<br />

in aircraft washes to the fact, that the used<br />

water is caught so no oil or kerosene residues<br />

get into groundwater. Further information:<br />

www.haitec.aero


Anzeige


16<br />

Travel<br />

Kanarische strände so weit das auge reicht<br />

Wenn bei uns wieder Winter einkehrt, Schnee und Schmuddelwetter uns fest im Griff<br />

haben, dann gilt es die Koffer zu packen und auf der Insel Fuerteventura die Sonne zu<br />

buchen. Das Paradies für Wassersportler, Windsurfer und Wellness-Suchende garantiert<br />

durchschnittlich 300 Sonnentage mit mehr als 3.000 Sonnenstunden pro Jahr…<br />

IM ATLAnTISCHEn OzEAn – rund 120 Kilometer<br />

westlich der marokkanischen Küste<br />

gelegen – ist sie nach Teneriffa die zweitgrößte<br />

Insel der Kanaren. Sie ist auch die älteste Insel<br />

der Kanaren und vor etwa 20,6 Millionen<br />

Jahren aus vulkanischem Ursprung entstan den.<br />

Das Klima ist das ganze Jahr über sehr angenehm<br />

und hat den Kanaren den Beinamen „Inseln<br />

des ewigen Frühlings” eingebracht .<br />

Miguel de Unamuno, ein spanischer Schriftsteller,<br />

der 1924 einige Monate auf Fuerteventura<br />

als politisch Verbannter zugebracht hat,<br />

charak terisierte die mit traumhaften, schier<br />

end losen Sandstränden gesegnete Insel als<br />

„… eine Oase in der Wüste der Zivilisation”.<br />

Und in dieser Oase lässt sich viel erleben: Segeln,<br />

Surfen, Schwimmen, Wasserski, Jetski,<br />

Tauchen, Radfahren, Wandern und Reiten (zu<br />

Pferd oder Kamel) sind nur einige Aktivitä ten,<br />

denen man auf der Sonneninsel nach Herzens<br />

lust frönen kann. Allerdings muss man<br />

sich auch nicht schämen, wenn man nicht<br />

den Sportfreak gibt, sondern einfach in den<br />

herrlichen Dünen (z.B. nahe Corralejo im seit<br />

1987 unter Naturschutz stehenden Dünenpark)<br />

stundenlang ungestört faulenzt oder an einem<br />

der rund 150 Kilometer langen Strände entlang<br />

von kristallklarem, türkisfarbenen Wasser im<br />

wei chen, weißen Sand schlendert und die Zeit<br />

vergisst. Als Geheimtipp für Sonnenanbeter<br />

gelten auch heute noch die ihrer Natur treu<br />

gebliebenen idyllischen, versteckten Buchten<br />

von Tebeto, Ajuy, Jacomar, Terife oder der Isla<br />

de Lobos. Wundervolle Wasserparks oder Tierparks<br />

mit wilden Tieren bieten auch Familien<br />

unvergessliche Urlaubserlebnisse.<br />

Aber auch wenn man es ruhiger angehen<br />

lassen möchte, findet man auf Fuerteventura<br />

jede Menge Alternativen. So zum Beispiel Golfplätze<br />

in außergewöhnlicher Lage – mit natürlichen<br />

Schluchten, Palmen und Parcours direkt<br />

am Meer. Um die Erneuerung von Geist und<br />

Seele kümmert man sich in exklusiven Spa- &<br />

Wellnesstempeln wie dem Hotel & Spa Pájara<br />

Beach in Playa La Barca (www.r2hotels.com)<br />

oder dem Spa-Center Las Caricias Del Faro –<br />

Hotel Faro De Jandia in Solana Matorral (www.<br />

spa- center.es) bzw. im Spa Messier in Puerto<br />

Del Ro sario (www.spamessier.es).<br />

Hier kann man dem Alltag und der Routine<br />

entfliehen und sich inspirieren lassen von der<br />

Landschaft, dem Licht und der frischen Luft<br />

am Meer. Algenbehandlungen, Massagen und<br />

Aloe Vera (die Wunderwaffe im Kampf gegen<br />

trockene Haut wächst reichlich auf der Insel) in<br />

jeder Facette sind ein Muss für alle Beautybegeisterten.<br />

Selbstverständlich werden auch Ausflugsmöglichkeiten<br />

per Schiff angeboten – vom U-Boot<br />

bis zum Piratenschiff ist alles dabei. Das Beobachten<br />

von Delfinen, Walen, fliegenden Fischen<br />

oder sogar Schildkröten sind nicht nur<br />

für die kleinen Inselbesucher ein unvergessliches<br />

Erlebnis. So ist zum Beispiel die Fahrt mit<br />

der „Celia Cruz” – einem Katamaran mit Glasboden<br />

– der den Blick auf den Meeresgrund<br />

auf dem Weg zur Isla de Lobos oder Lanzarote<br />

frei gibt, ein absolutes Highlight für große und<br />

kleine Gäste. Im Süden von Morro Jable geht<br />

mit „Subcat Submarine” ein U-Boot gar bis auf<br />

30 Meter in die Tiefe und gewährt spektakuläre<br />

Einblicke in Flora, Fauna und Fischwelt…<br />

Doch auch Kunst und Kultur kommen nicht zu<br />

kurz auf der Sonneninsel. Traditionelle Handwerkskünste<br />

wie Lochstickerei, Korbflechterei,<br />

Holz- und Tonarbeiten sind als Erbe der Insel<br />

Fuerteventura auch heute noch lebendig. Farbenprächtige<br />

Umzüge zu Ehren der Schutzheiligen,<br />

bunte Straßenmärkte und Volksfeste mit<br />

traditioneller Musik, Tänzen und Bräuchen sind<br />

Reminiszenzen an die Vergangenheit. Dabei<br />

kann man übrigens auch sehr schnell die geschätzte<br />

Gastfreundlichkeit der Inselbewohner<br />

entdecken. Die traditionelle Landwirtschaft,<br />

Fischereikunst, Salzkultur und die berühmten<br />

Gofio-Mühlen muss man erlebt haben, wenn<br />

man die Insel näher kennen und genießen lernen<br />

will.<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

AnreISe / Journey<br />

ab Frankfurt-Hahn mit Ryanair – siehe<br />

www.ryanair.de<br />

InFoS / InFormAtIon<br />

Spanisches Fremdenverkehrsamt Frankfurt<br />

Myliusstraße 14, 60323 Frankfurt<br />

Tel. +49 69 – 725033<br />

www.fremdenverkehrsamt.com/spanien.html<br />

Fremdenverkehrsamt Fuerteventura<br />

info@fuerteventuraturismo.com<br />

Tel. +34 928 530 844<br />

www.fuerteventuraturismo.com<br />

LeKtüretIPPS / LIterAture<br />

www.fuerteventura.com<br />

www.fuerteventura-infos.de<br />

www.fuerteventura-alternativ.de<br />

www.ferien-auf-fuerteventura.net<br />

Kulinarisch hat „Fuerte” – wie die Insel von<br />

Insidern auch genannt wird – ebenfalls jede<br />

Menge Überraschungen zu bieten. Um bestens<br />

informiert auf die kulinarische Entdeckungsreise<br />

gehen zu können, sollte man sich den<br />

neuen Gastronomieführer „Der Geschmack<br />

von Fuerteventura”, der anlässlich des 2. Gastronomiewettbewerbes<br />

entstanden ist, über<br />

das Spanische Fremdenverkehrsamt in Frankfurt<br />

besorgen. Neben tollen Restauranttipps<br />

(inkl. Öffnungszeiten & Preisen) gibt’s noch die<br />

passenden Gewinnerrezepte dazu und zudem<br />

eine interessante Einführung in die Erzeugnisse<br />

von Fuerteventura, wie zum Beispiel über den<br />

einheimischen Ziegenkäse „Majorero”, das berühmte<br />

Olivenöl oder die köstliche Fischspezialitäten.<br />

Diese kann man übrigens allabendlich<br />

nach Herzenslust in idyllischen Fischerdörfchen<br />

der Insel testen, um dabei – meist direkt am<br />

Hafen – bei romantischem Kerzenlicht die Seele<br />

baumeln zu lassen. Gibt’s noch mehr Gründe,<br />

den dunklen Wintertagen zu entfliehen?


Quelle: © Institut für Tourismus in Spanien (TURESPAÑA) • © published under Creative Commons license by Luz A. Villa, Cyndy Sims Parr<br />

In THE ATLAnTIC OCEAn – about 120 kilometers<br />

west of the Moroccan coast – it is after<br />

Tenerife the second largest island of the Canary<br />

Islands. She is also the oldest of the Canary Islands<br />

and was created about 20.6 million years<br />

ago from volcanic origin. The climate is very<br />

pleasant throughout the year, so the Canaries<br />

have earned their nickname‚ ’islands of eternal<br />

spring’.<br />

Miguel de Unamuno, a Spanish writer who has<br />

spent several months (in 1924) as a politi cal<br />

exile in Fuerteventura, characterized the blessed<br />

island with wonderful, endless sandy beaches as<br />

’… an oasis in the desert of civilization.’<br />

And in this oasis there is never a dull moment:<br />

sailing, surfing, swimming, water skiing, jet<br />

skiing, diving, cycling, hiking and riding (horse<br />

or camel) are only some activities that you can<br />

indulge to your heart at the sun island. How ever,<br />

you should not be ashamed even if you are no<br />

sports freak. Simply in the magnificent dunes<br />

(for instance close to Corralejo, here the dune<br />

Park is protected since 1987) lounging for hours<br />

undisturbed, or at one of around 150 kilometers<br />

of beaches along the crystal-clear, turquoise water<br />

in the soft white sand and strolling you will<br />

forget the time. As a tip for sun worshipers there<br />

still remained faithful idyllic, secluded bays of<br />

Tebeto, Ajuy, Jacomar, Terif or the Isla de Lobos.<br />

Wonderful water parks and animal parks with<br />

wild animals offer also to families unforgettable<br />

holiday experiences.<br />

But if you like it more quiet, there can be found<br />

plenty of alternatives on Fuerteventura. For<br />

exam ple, golf courses in an extraordinary situation<br />

– with natural ravines, palm trees and course<br />

by the sea. About the renewal of spirit and soul<br />

is taken care at the exclusive spa and wellness<br />

temples such as the Hotel & Spa Pájara Beach<br />

in Playa La Barca (www.r2hotels.com) or the<br />

Spa Center Las Caricias Del Faro – Hotel Faro de<br />

Jandia in Solana Matorral (www.spa-center.es)<br />

or the Messier Spa in Puerto Del Rosario (www.<br />

spamessier.es).<br />

Here you can escape everyday life and routine<br />

and be inspired by the landscape, the light and<br />

fresh air at the sea. Algotherapy, massages and<br />

aloe vera (the secret weapon in the fight against<br />

dry skin, grows abundantly on the island) in every<br />

facet – are a must for all beauty enthusiasts.<br />

Of course, excursions are offered by boat – from<br />

the submarine to the pirate ship all is there. The<br />

observation of dolphins, whales, flying fish or<br />

even turtles are not just for the small island visitors<br />

an unforgettable experience. For example,<br />

the trip by ’Celia Cruz’ – a catamaran with glass<br />

bottom – gives you free the view at the sea floor<br />

on the way to the Isla de Lobos or Lanzarote – an<br />

absolute highlight for young and old alike. In the<br />

south of Morro Jable with ’Subcat Submarine’<br />

there goes a submarine even up to 30 meters<br />

into the depth and provides spectacular insides<br />

into flora, fauna and fish life…<br />

But also art and culture you will not miss on the<br />

sunny island. Traditional arts and crafts such as<br />

eyelet embroidery, basketry, wood and pottery<br />

Travel<br />

canary beaches as far as the eye<br />

If, again, we stop off winter with snow and bad weather, then it is valid to pack your<br />

bags and book the sun on the island of Fuerteventura. the paradise for water sports,<br />

wind surfing and wellness seekers guaranteed average 300 sunny days with more<br />

than 3.000 hours of sunshine a year ...<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

are a heritage of the island of Fuerteventura<br />

which is still alive. Colourful processions in honour<br />

of the patron saints, colorful street markets<br />

and folk festivals with traditional music, dances<br />

and customs are reminiscences to the past. This<br />

way, you can also quickly discover the estimated<br />

hospitality of the islanders. You must have experienced<br />

the traditional agriculture, fishing art,<br />

salt culture and the famous ’gofio mills’, if you<br />

want to know the island closer and enjoy it.<br />

Culinary ’Fuerte’ – as the island is called by insiders<br />

– has to offer a lot of surprises. To go well<br />

informed on the culinary journey of discovery,<br />

you should read the new food guide ’The Taste<br />

of Fuerteventura’, created on the occasion of the<br />

2nd Gastronomy competition, available from the<br />

Spanish Tourist Office in Frankfurt. In addition<br />

to great restaurant tips (including opening times<br />

and prices), there you will find the best winning<br />

recipes and also an interesting introduction to<br />

the products of Fuerteventura, such as the local<br />

goat cheese ’Majorero’, the famous olive oil or<br />

the delicious fish dishes. In order to relax you can<br />

enjoy these fish specialties with romantic candlelight<br />

every evening in the idyllic fishing villages<br />

of the island – usually directly at the harbour.<br />

Are there more reasons to escape the dark winter<br />

days?<br />

17


18<br />

Travel<br />

Lleida Paradies der Pyrenäen<br />

Die Provinz Lleida (spanisch Lérida) in Katalonien bietet naturfreunden und<br />

Sportlern wilde Schluchten, hohe Gebirgszüge und romantische Kirchen inmitten<br />

der spanischen Pyrenäen. Jetski, Snowcars, Schlitten, Hundeschlitten­Ausflüge<br />

im Winter oder Drachenfliegen und Wildwasser­Rafting im Sommer – Lleida hat<br />

für jeden Geschmack etwas zu bieten.<br />

K ata l o n i e n – im Nordosten der<br />

Ibe ri schen Halbinsel gelegen – zählt heute<br />

über sechs Millionen Einwohner und ist eine<br />

eigene autonome Verwaltungsregion. Auf fast<br />

32.000 Quadratkilometern bietet es seinen<br />

Besuchern eine atemberaubende Vielfalt: tiefe<br />

Täler, kleine Bergdörfer mit schneebedeckten<br />

Gipfeln, große Städte (wie Barcelona, Tarragona,<br />

Lleida und Girona), ausgedehnte Strände<br />

mit kleinen Fischerdörfern und romantischen,<br />

einsamen Buchten. Die Comunidad Catalan<br />

ist inzwischen eines der wichtigsten Touristikzentren<br />

am Mittelmeer. Katalonien verfügt etwas<br />

über 500.000 Unterkunftsmöglichkeiten:<br />

von tollen Hotels, über so genannte Hostales<br />

(etwas einfachere Hotels), Pensionen, Campingplätze<br />

sowie Ferienwohnungen bis hin zu<br />

Zimmern in ländlichen Gegenden…<br />

Auch Kulturinteressierte kommen bei einem<br />

Besuch Lleidas – als Hauptstadt der Provinz<br />

Lérida – voll auf ihre Kosten. So ist Lleida bekannt<br />

aufgrund ihrer populären Hexengasse<br />

„Carreró de les Bruixes”, den Palast La Paeria<br />

und des Hospitals Santa Maria, das die katalanische<br />

Gotik aufs Beste repräsentiert.<br />

Wunderschöne Winterlandschaften in den<br />

Pyrenäen – mit Gipfeln über 3000 Meter<br />

Höhe (für Alpin- und Nordischen Ski geeignet)<br />

– haben auch die beiden Wintersportorte<br />

Boí Tüll (42 Skikilometer) und Escot Esquí<br />

(40,5 Skikilometer) inzwischen zum Geheimtipp<br />

werden lassen.<br />

In der Nähe des Wintersportortes Boí Tüll<br />

befindet sich übrigens der Naturpark von<br />

Aigüestortes mit dem San Mauricio See und<br />

den bekannten romanischen Kirchen (wie<br />

Santa Maria und v.a. Sant Climent), die zum<br />

UNESCO-Kulturgut der Menschheit deklariert<br />

wurden. Sie alleine sind schon einen Besuch<br />

der Region wert.<br />

Und wer genug hat von Lang- und Abfahrtslauf,<br />

steilen Gipfeln und glitzernden Gletschern,<br />

dem sei zum Abschluss noch ein<br />

Abstecher ins 1974 eröffnete Dalí – Theater-<br />

Museum in Figueres empfohlen, das eine<br />

Vielzahl von Werken (wie „Das Gespenst des<br />

Sex-Appeals“ 1932) des populären Künstlers<br />

Salvador Dalí (1904–1989) zeigt und einen<br />

guten Einblick in seinen künstlerischen Werdegang<br />

bis hin zu seinen letzten Lebensjahren<br />

gewährt. Ein Abstecher ins pulsierende<br />

Barcelona mit einem ausgiebigen Shopping-<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Bummel in der Ramblas (Prachtstraße der kata<br />

lanischen Metropole) sollte ebenfalls drin<br />

sein, beim Trip nach Katalonien und in die<br />

spanischen Pyrenäen. ■


Quelle Fotos: © Institut für Tourismus in Spanien (TURESPANA-Frankfurt)<br />

AnreISe / Journey<br />

Günstige Flüge via<br />

www.ryanair.com direkt<br />

ab Frankfurt-Hahn!<br />

InFoS / InFormAtIon<br />

Spanisches Fremden verkehrs amt<br />

Frankfurt<br />

Myliusstraße 14<br />

60323 Frankfurt<br />

Tel. +49 69 – 72 50 33<br />

www.fremdenverkehrsamt.com/<br />

spanien.html<br />

LeKtüretIPPS / LIterAture<br />

www.turismedelleida.com<br />

www.lleidatur.com<br />

www.paeria.es<br />

www.boitaullresort.es (auch engl.)<br />

www.espotesqui.com (auch engl.)<br />

© odd.de | image: aboutpixel<br />

Einmal selbst fliegen – mit modernster Avionik<br />

Experience flying by yourself – with state-of-the-art avionics<br />

Als Passagier einer Linienmaschine haben<br />

Sie sich öfters gefragt: „Wie fühlt es sich<br />

an, ein Flugzeug selbst zu steuern und die<br />

Bewegungsfreiheit in der Luft zu erleben?“<br />

In Begleitung eines Fluglehrers und<br />

unter seiner Anleitung können Sie sich<br />

diese Frage bei einem Schnupperflug*<br />

selbst beantworten – es wird ein unvergessliches<br />

Erlebnis bleiben oder Sie entscheiden<br />

sich gleich fliegen zu lernen.<br />

AviatorX ® ist eine zugelassene Flugschule<br />

am Flugplatz Bitburg mit einer Cessna<br />

und einer Piper und bietet Ausbil dungen<br />

zum Erwerb von Lizenzen, Berech ti gungen<br />

und Qualifikationen nach JAR-FCL und<br />

darüber hinausgehende Leistungen an:<br />

As a passenger in an airliner you might<br />

have wondered: “How would it feel like to<br />

control and fly an airplane by yourself, and<br />

to experience the freedom of flight just<br />

like a bird?” Accompanied by a flight<br />

instructor and under his guidance you can<br />

find out for yourself during an introductory<br />

flight* – and it will remain an unforgettable<br />

experience or you will decide to<br />

learn flying.<br />

AviatorX ® is an approved flight school at<br />

Bitburg Airport providing flight services<br />

and trainings in a Cessna C-150 and a<br />

Piper PA 28-181 in accordance with the<br />

European JAR-FCL for Flight Crew Li cen -<br />

ses, Ratings and Qualifications:<br />

PPL(A), PPL-N, Class Rating SEP, CVFR, NVFR, VFR & IFR Radiotelephony<br />

Communication BZF I, BZF II, AZF, mandatory biennial training flight with a FI(A) in<br />

accordance with JAR-FCL 1.245, differences & familiarization training, trainings for<br />

proficiency checks and rating renewals / revalidations, validation & recognition assis -<br />

tance of foreign non-JAA PPL, refresher and pinch hitter courses, aircraft charter,<br />

safety pilot services, introductory flights.<br />

* Der Preis dieses Schnupperfluges von 40 Minuten beträgt € 99.<br />

* The price for this introductory flight of 40 minutes is € 99.<br />

Flugschule AviatorX ® · Flight School AviatorX ®<br />

am Flugplatz Bitburg · at Bitburg Airport<br />

FLY@AviatorX.com · +49-170-584-0014 · www.AviatorX.com


20<br />

Travel<br />

Lleida Paradise of the Pyrenees<br />

The province of Lleida (in Spanish Lérida) in Catalonia offers friends of nature<br />

and sportsmen wild ravines, high mountains and romantic churches in the middle<br />

of the Spanish Pyrenees. Jet ski, snow cars, sleds, dog sled trips in the winter or<br />

hang­gliding and white water rafting in the summer – Lleida has to offer something<br />

for every taste.<br />

C ata l o n i a – in the northeast of the<br />

Iberian peninsula – has over six million inhabitants<br />

and is its own autonomous administrative<br />

region. On nearly 32.000 square kilometers,<br />

it offers visitors a breathtaking variety:<br />

deep valleys and small mountain villages with<br />

snow-capped mountains, large cities (such<br />

as Barcelona, Tarragona, Lleida and Girona),<br />

long beaches with small fishing villages and<br />

romantic, secluded bays. The Comunidad Catalan<br />

is now one of the most important tourim<br />

centers in the Mediterranean. Catalonia has<br />

something over 500.000 accommodation possibilities:<br />

from great hotels, via so-called Hostels<br />

(somewhat simpler hotels), guest houses,<br />

campsites and apartments up to rooms in rural<br />

areas…<br />

Also friends of culture get their money during<br />

a visit of Lleida – as the capital of the province<br />

of Lleida. Thus, Lleida is known for its<br />

popular witches street called ’Carreró de les<br />

Bruixes,’ the La Paeria Palace and the Hospital<br />

Santa Maria, which represents the Catalan<br />

Gothic style the best.<br />

Beautiful winter landscapes in the Pyrenees –<br />

with peaks over 3000 meters (for Alpine and<br />

Nordic Ski appropriate) – also have made the<br />

two winter sports resorts Boí Tüll (42 ski kilometers)<br />

and Escot Esquí (40.5 ski kilometers)<br />

to be an insider tip in the meantime.<br />

In the vicinity of the resort Boí Tüll there is<br />

the natural park of Aigüestortes with the San<br />

Mauricio lake and the famous Romanesque<br />

churches (such as Santa Maria and especially<br />

Sant Climent), which became the UNESCOdeclared<br />

heritage of humanity. The two<br />

churches alone are worth a visit of the region.<br />

And who is fed up with cross-country and<br />

downhill skiing, steep peaks and glistening<br />

glaciers, should finally plan a visit to the in<br />

1974 opened Dalí – Theatre-Museum recommended<br />

in Figueres. There a variety of works<br />

(such as ’The Spectre of Sex Appeal’ 1932) of<br />

the popular artist Salvador Dalí (1904–1989)<br />

shows and gives a good insight into his artistic<br />

career to his last years. A trip to the pulsating<br />

Barcelona with an extensive shopping<br />

spree in the Ramblas (magnificent avenue of<br />

the Catalan capital) should also be included<br />

during a the trip to Catalonia and the Spanish<br />

Pyrenees. ■<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Bildquelle: © Institut für Tourismus in Spanien (TURESPANA-Frankfurt) • © published under Creative Commons license by Adrià Ariste Santacreu, Laszlo Ilyes


Anzeige<br />

Wir machen uns stark<br />

für unsere Kinder.<br />

Lesen schafft Wissen! Von jeder verkauften Flasche Hochwald spenden wir 1 Cent für<br />

Bücherkisten und Lese-Trainings an Schulen in Rheinland-Pfalz und im Saarland.<br />

Hochwald Sprudel. Wasser aus der Region für Wissen in der Region.


22<br />

<strong>Interview</strong><br />

<strong>Exklusiv</strong>-<strong>Interview</strong> mit Michael O’Leary<br />

Das <strong>Interview</strong> führte Sabine Krösser<br />

Für Schlagzeilen ist Michael O’Leary – Vorstandsvorsitzender von Europas größter Low-Cost-<br />

Airline und der drittgrößten europäischen Fluggesellschaft – immer wieder gut. Titelte jüngst Focus-<br />

online: „Ryanair-Chef im Flugzeug-Kaufrausch“ (08.09.2010) und mutmaßte, dass der 1961 geborene<br />

O’Leary bis zu 300 neue Boeing oder Airbus-Maschinen kaufen wolle und trotz Wachstumsbestre-<br />

bungen wieder einmal neue Ideen zum Geldsparen suche. Für Sie, liebe Leser/innen des <strong>HahnAirport</strong><br />

<strong>Magazin</strong>es, haben wir den „Geschäftsmann des Jahres“ (2001, amerikan. „Fortune <strong>Magazin</strong>e“) sowie<br />

„Besten Manager des Jahres“ (2003, „Business Weekly“) exklusiv interviewt!<br />

Welche Rolle spielt der Flughafen Frankfurt-Hahn für<br />

Ihre Aktivitäten in Deutschland und bezüglich Ihrer<br />

gesamteuropäischen Aktivitäten?<br />

Frankfurt-Hahn ist unsere Hauptbasis in Deutschland – sozusagen<br />

der Grundstein für den Erfolg der Ryanair in Deutschland. Erinnern<br />

Sie sich noch, dass Jürgen Weber einst vorausgesagt hat, dass die<br />

Deutschen nie den Hahn nutzen würden, aber schließlich, was weiss<br />

er schon über Passagiere oder tatsächliche Fluglinien!<br />

Wie sehen Ihre Expansionspläne in Deutschland und<br />

Europa für die kommenden zwei Jahre aus?<br />

Viel mehr Expansion in Europa, aber weniger Wachstum in Deutschland,<br />

wenn diese verrückte Luftverkehrsteuer voranschreitet. Wenn<br />

Deutschland anfängt, Flugzeugverkehr zu besteuern, dann weichen<br />

noch mehr Passagiere / Besucher einfach zu benachbarten Flughäfen<br />

aus – außerhalb von Deutschland! Deutsche Flughäfen verlieren<br />

Verkehr und Jobs, gerade wie es auch in Großbritannien und Irland<br />

seit der Einführung von dieser blöden Luftverkehrbesteuerung in den<br />

letzten Jahren der Fall war.<br />

Wie beschreiben Sie das Verhältnis zwischen Ryanair<br />

und dem nationalen deutschen Carrier Lufthansa?<br />

Tiefe, tiefe Liebe. Ich liebe ihre hohen Flugpreise, ich liebe ihre Treibstoffzuschläge<br />

und ich liebe ihre Unpünktlichkeit, die Millionen von<br />

deutschen Besuchern und Passagieren dazu veranlasst, zu Ryanair zu<br />

wechseln – Europas beliebtester internationalen Fluglinie.<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

CEO Michael O‘Leary zusammen mit Hendrik Hering,<br />

rheinland-pfälzischer Minister für Wirtschaft, Verkehr,<br />

Landwirtschaft und Weinbau<br />

Können Sie die Strategie des „billigen Fliegens für jedermann“<br />

auch in Zukunft aufrecht erhalten?<br />

Ja, aber ich erwarte, dass die Flugpreise sogar noch niedriger werden.<br />

Welche Rolle spielt dabei die durch die deutsche Bundesregierung<br />

(Plan von Bundesfinanzminister Wolfgang<br />

Schäuble) geplante Luftverkehrabgabe?<br />

Das wird unserem Verkehrsaufkommen nach / von Deutschland<br />

großen Schaden zufügen und zum Verlust von Tausenden Arbeitsplätzen<br />

bei den deutschen Flughäfen einschließlich Hahn führen!<br />

Könnten Sie sich vorstellen, dass, wenn diese Abgabe in<br />

Deutschland eingeführt werden sollte, Sie Ihr Engagement<br />

in Deutschland vermindern oder einschränken?<br />

Die Zahl der Ryanair Flüge und das Verkehrsaufkommen wird definitiv<br />

beschnitten werden, wenn diese unsägliche Luftverkehrsteuer<br />

kommt. Beinahe auf die gleiche Art und Weise, wie wir Flüge und Verkehr<br />

in Großbritannien und in Irland in den letzten Jahren nach der<br />

Einführung der ähnlich irreführenden und zerstörerisch wirkenden<br />

Flugzeugverkehrsteuern zurückgefahren haben.<br />

Wie sehen Sie folgende Situation: Ersatz von traditionellem<br />

Kerosin durch Biosprit aus Algen? Könnte hier<br />

Ryanair eine umweltfreundliche Vorreiterrolle spielen?<br />

Für Biosprit ist es noch ein langer, langer Weg hin zu einer glaubwürdigen<br />

Alternative von Kerosin. Aber als Ryanair – als Europas grünste<br />

und sauberste Fluglinie – wollen wir weiterhin alles tun, um unseren<br />

Verbrauch von teurem Flugzeugkerosin zu reduzieren. ■


Bildquelle: © Ryanair<br />

Again and again Michael O‘Leary – of Europe’s largest Low Cost airline and the third biggest<br />

European airline – is good for headlines. Recently focus-on-line headlined: ‘Ryanair boss in the airplane<br />

shopping frenzy’ (8.09.2010) and conjectured that the 1961 born O’Leary wants to buy up to 300 new<br />

Boeing or Airbus-airplanes and despite growth efforts again he is searching for new ideas to save money.<br />

For you, dear readers of the <strong>HahnAirport</strong> magazine, we have interviewed the ‘businessman of the year’<br />

(2001, American ’Fortune <strong>Magazin</strong>e’) as well as ‚best manager of the year‘ (2003, ’Business Weekly’)<br />

exclusively!<br />

Which role does the airport Frankfurt-Hahn play for<br />

your activities in Germany and concerning your total<br />

European activities?<br />

Frankfurt-Hahn is our main German base the proving ground for<br />

Ryanair’s success in Germany. Remember Jurgen Weber predicted<br />

that German’s would never use Hahn, but then, what would he know<br />

about passengers or indeed airlines!<br />

How do your expansion plans in Germany and Europe<br />

look like for the coming two years?<br />

Lot’s more expansion in Europe but less growth in Germany if this<br />

crazy air travel tax goes ahead. If Germany starts taxing air travel<br />

then many more passengers/ visitors will simply switch to neighbouring<br />

airports outside Germany and German airports will lose traffic<br />

and jobs just as they have done in the UK and Ireland since the introduction<br />

of these stupid air passenger taxes in recent years.<br />

How do you describe the relationship between ‘Ryan air’<br />

and the national German carrier ‘Lufthansa’?<br />

Deep, deep love. I love their high fares, I love their fuel surcharges<br />

and I love their inferior punctuality all of which encourages millions<br />

of German visitors and passengers to switch to Ryanair, Europe’s favourite<br />

international airline.<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

<strong>Interview</strong><br />

Exclusive interview with Michael O‘Leary<br />

<strong>Interview</strong> by Sabine Krösser<br />

Are you able to keep the strategy of ‘low-cost flying for<br />

everyone’ also in the future?<br />

Yes, but I expect that the fares will get even lower.<br />

Which role plays thereby the ‘air traffic delivery’ (Ticket<br />

tax – Luftverkehrabgabe) planned by the German Federal<br />

Government (plan of Federal Minister of<br />

Finance Wolfgang Schäuble)?<br />

This will damage our traffic to/from Germany and lead to thousands<br />

of job losses at German airports including Hahn!<br />

Could you imagine that, if this delivery should be<br />

introduced to Germany, your commitment in Germany<br />

decreases or limits?<br />

The number of Ryanair flights and traffic will be cut if this stupid tax<br />

goes ahead in much the same way that we have reduced flights and<br />

traffic in both the UK and Ireland in recent years following their introduction<br />

of similarly misguided and damaging air travel taxes.<br />

How will you see the following situation: Replacement<br />

of traditional kerosene by Biosprit from algae? Could<br />

Ryan air play a pollution free role of the pioneer here?<br />

Biosprit is a long, long way off yet as a credible alternative to kerosene.<br />

But as Ryanair is Europe’s greenest, cleanest airline we will continue<br />

to do everything we can to reduce our usage of expensive jet<br />

kerosene. ■<br />

23


24<br />

Personalit y<br />

Sie ist eine Powerfrau par excellence<br />

– die 40-jährige Ulrike Müller, die in<br />

Mecklenburg-Vorpommern geboren ist<br />

und nach einer erfolgreich abgeschlossenen<br />

Maurerlehre sowie einem Architekturstudium<br />

(in Mainz) seit 1993 auf vielfältige Weise<br />

beim Flughafen Frankfurt-Hahn beschäftigt<br />

ist, bis sie es vor nunmehr sechs Jahren zur<br />

Leiterin Ausbau und Flughafenentwicklung<br />

gebracht hat.<br />

Ein typischer Frauenberuf ist das wahrlich<br />

nicht, den Ulrike Müller voller Elan und mit<br />

jeder Menge Know-how – neben ihrem Job<br />

als Mutter zweier Kinder – charmant und<br />

eloquent managt. Allerdings wundert sie<br />

sich im <strong>Interview</strong> mit dem <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong><br />

doch ein wenig darüber, warum sie als<br />

Frau denn nicht selbstverständlich in solch<br />

eine Führungsposition gehören könne? „Für<br />

das Management des Flughafens Frankfurt-<br />

Hahn sind Können, Durchsetzungsvermögen<br />

und Engagement entscheidend.” Ein Patentrezept<br />

wie sich Ulrike Müller im Kreise ihrer<br />

15 Mitarbeiter/innen, nationalen und internationalen<br />

Verhandlungspartner durchsetzt,<br />

hat die Entwicklungsexpertin schon seit langem<br />

parat: „Man kann nicht jedem gefallen<br />

wollen. Man muss Teamfähigkeit besitzen,<br />

seine Mitarbeiter in die richtige Richtung<br />

führen und auch mal „nein” sagen können.<br />

Das Schöne an meinem Team ist, dass wir<br />

alle an einem Strang ziehen, dadurch kann<br />

man schon mal Dinge bewerkstelligen, die<br />

bei anderen Unternehmen dank langatmiger<br />

Entscheidungswege undenkbar wären.”<br />

Ein gelungenes Beispiel für solch ein in Rekordzeit<br />

umgesetztes Projekt ist die quasi in<br />

einer „Nacht- und Nebelaktion” durchgezo<br />

gene Oberflächenerneuerung der Start-<br />

und Landebahn des Hunsrück-Flughafens.<br />

„Während man sich in ganz Europa über die<br />

Auswirkungen der Vulkanasche während des<br />

Ausbruchs des isländischen Vulkans Eyjafjallajoküll<br />

im April 2010 den Kopf zerbrochen hat,<br />

haben wir einfach die Ärmel hochgekrempelt<br />

und die ohnehin geplante Erneuerung der<br />

Start- und Landebahn veranlasst. Das war<br />

eine Entscheidung innerhalb von zwei Stunden,<br />

ein paar Telefonate und ein paar Gespräche<br />

mit dem Team und unseren Kunden<br />

und schon konnte es losgehen. Das ist wirk-<br />

lich ein großes Pfund, mit dem wir wuchern<br />

können – unsere Handlungsfähigkeit, weil<br />

wir eben gute Ideen haben und alle mit anpakken.<br />

Wenn man will, dann klappt das auch!“<br />

Gefragt nach den Perspektiven des Flughafens<br />

beziehungsweise danach, ob der Bereich<br />

Passagiere oder Fracht in den nächsten 10<br />

Jahren wichtiger sei, betonte die dynamische<br />

Abteilungsleiterin: „Für uns sind beide Bereiche<br />

gleich wichtig. Dabei ist es klar, dass<br />

der Passagebereich stärker von den Menschen<br />

wahrgenommen wird. Dafür müssen<br />

wir in diesem Sektor ein gutes Angebot bieten,<br />

aber das größte Wachstumspotenzial<br />

sehe ich derzeit im Frachtbereich. Vor allem<br />

mit unserer uneingeschränkten 24-Stunden-<br />

Betriebsgenehmigung, vor allem im Hinblick<br />

Ulrike Müller (Dipl.-Ing./FH)<br />

Leiterin Ausbau und Flughafen entwicklung<br />

auf das Nachtflugverbot in Frankfurt, haben<br />

wir einen großen Wettbewerbsvorteil, womit<br />

wir den Frachtbereich noch weiter gewinnbringend<br />

ausbauen werden. Um einen Flughafen<br />

wie diesen erfolgreich führen zu können,<br />

muss man immer mehrere Standbeine<br />

aufbauen und diese zu eruieren, das ist auch<br />

mit ein wichtiger Teil meiner Arbeit.“<br />

Als ein weiteres Beispiel für ihr Verhandlungsgeschick<br />

nennt Ulrike Müller die erfolgreichen<br />

Verhandlungen mit der Ryanair,<br />

die noch in diesem Jahr den Schulungs- und<br />

Wartungsbetrieb auf dem Hunsrück-Flughafen<br />

aufnehmen will. Die notwendigen Räumlichkeiten<br />

und Immobilien dafür zu finden<br />

und rechtzeitig bereit stellen zu können, fiel<br />

ebenfalls in ihr Ressort.<br />

Gefragt danach, wo der Flughafen in den<br />

kommenden zwanzig Jahren stehen wird,<br />

antwortet Müller trocken: „Wir werden mit<br />

beiden Beinen auf dem Boden stehen. Es wird<br />

sich dann auch entscheiden, welche zusätzlichen<br />

Standbeine möglich sein werden.“<br />

Derzeit beschäftigt sich Müller mit dem Thema<br />

„Terminal-Planung“ – dazu gibt es selbstverständlich<br />

auch einen Masterplan, der zum<br />

Beispiel Fragen wie „Welche Potenziale hat<br />

der Flughafen? Welche Kapazitäten hat die<br />

Start- und Landebahn? Wie sieht’s in Sachen<br />

Ver- und Entsorgung aus? Welche Lärmauswirkungen<br />

wird eine Kapazitätserweiterung<br />

mit sich bringen? Was müssen wir neben<br />

den bereits getätig ten Investitionen in unser<br />

Schallschutzprogramm in der Region investie-<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

ren?“ Doch auch politische Themen sind zu<br />

beleuchten. Welche Auswirkungen hat z.B.<br />

die geplante Einführung einer Luftverkehrsteuer<br />

auf den Ausbau? Fragen über Fragen,<br />

auf die Ulrike Müller und ihr Team Antworten,<br />

praktikable Lösungsansätze und schließlich<br />

bezahlbare Konzepte liefern müssen.<br />

Ein Beispiel für solch ein gelungenes Konzept<br />

– darauf ist Müller in unserem <strong>Interview</strong> besonders<br />

stolz – ist das Waldumbaukonzept,<br />

das das Flughafenteam in enger Kooperation<br />

mit dem BUND entwickelt hat, um Lebensräume<br />

der berühmt-berüchtigten MOPSFLEDER-<br />

MAUS retten und erhalten zu können. „Hier<br />

hatten wir das richtige Rezept; denn Studien<br />

haben inzwischen eindeutig ergeben, dass<br />

alle Fledermauspopulationen noch da sind,<br />

die vor dem Umbau existierten. Der gefundene<br />

Kompromiss hat sich somit für beide Seiten<br />

gelohnt.“ Trotz der Schwierigkeiten rund<br />

um die Rettung der Mopsfledermaus ist es<br />

Ulrike Müller als Projektleiterin übrigens in Rekordzeit<br />

gelungen, die Startbahnverlängerung<br />

für den Hunsrück-Flughafen inklusive aller<br />

dazugehörigen rechtlichen Verfahrenswege<br />

im Zeitraum von 2002 bis 2005 zu realisieren.<br />

„Da hatten wir ordentlich was zu tun, um alle<br />

Fragen der Raumordnung, Planfeststellung<br />

und Klageverfahren just-in-time letztlich zu<br />

aller Zufriedenheit regeln zu können.“<br />

Ob sie Wünsche an die rheinland-pfälzische<br />

Politik hat, betont die Managerin: „Ich hoffe<br />

auf eine weitere Unterstützung durch die<br />

Landesregierung, die im Übrigen durch ihren<br />

Einstieg als Hauptanteilseigner bewiesen<br />

hat, dass der Hahn ihr am Herzen liegt. Bei<br />

einer 560 Hektar großen Liegenschaft müssen<br />

wir einfach alle an einem Strang ziehen!“<br />

Diese Maxime wird sicherlich auch für das<br />

neue Einkaufszentrum gelten müssen, die<br />

den Einzelhandelsstandort Kirchberg attraktiver<br />

und überlebensfähig machen soll – und<br />

dem Flughafen Frankfurt-Hahn ein weiteres<br />

Standbein bieten würde. ■


Bildquelle: © Herbert Piel<br />

She is a powerful woman par excellence<br />

– the 40-year-old Ulrike Müller, who<br />

was born in Mecklenburg-Western<br />

Pomerania and is working on completion of<br />

a bricklayer and a study of architecture (in<br />

Mainz, Germany) since 1993 in many ways<br />

at the airport Frankfurt-Hahn, until they have<br />

launched her six years ago to head expansion<br />

and airport development.<br />

A typical female profession that is truly not<br />

that Ulrike Müller full of energy and with a<br />

lot of know-how – in addition to her job as<br />

a mother of two children – manages charmingly<br />

and eloquent. However, she wonders<br />

in this interview with <strong>HahnAirport</strong>-magazine,<br />

why she cannot belong as a woman naturally<br />

in such a leading position? ’For the manage-<br />

ment of the airport Frankfurt-Hahn skill, perseverance<br />

and commitment are crucial.’ Ulrike<br />

Müller‘s ’panacea’ in the circle of her 15<br />

employee, national and international negotiators:<br />

’You can not be everybody‘s darling.<br />

You have to possess ability for teamwork,<br />

so that you can lead the team in the right<br />

direction. And sometimes you must be able<br />

to say ’no’. Property at my team it is that we<br />

all pull together, so we can sometimes accomplish<br />

things that would be unthinkable at<br />

other companies, thanks to lengthy decisionmaking.’<br />

A successful example of such a project converted<br />

in record time – in a so-called ’cloakand-dagger<br />

operation’ – was the surface renewal<br />

of the airstrip of the Hunsrück-Airport.<br />

’While they all racked their brains across<br />

Europe over the impact of volcanic ash during<br />

the eruption of the Icelandic volcano Eyjafjallajoküll<br />

in April 2010, we just rolled up<br />

our sleeves and caused the already planned<br />

renewal of the airstrip. That was a decision<br />

within two hours, a few phone calls and a<br />

few conversations with the team and our customers<br />

and we‘ve finished with the project.<br />

Our ability to act is great, because we have<br />

very good ideas and we all lend a hand. If<br />

you want, then that works, too!<br />

Asked about the perspectives of the airport<br />

or on whether the passengers or cargo area<br />

important in the next 10 years, had emphasized<br />

the dynamic head of department:<br />

’For us, both areas are equally important. It<br />

is clear that the passage area is perceived<br />

more strongly by humans. For this we have<br />

to present in this sector a good offer, but<br />

the largest growth potential I see at present<br />

in the cargo area. Particularly with our unrestricted<br />

24-hour operating license (especially<br />

regarding the night flights prohibition<br />

at Frankfurt), we have a great competitive<br />

advantage, so we will expand the cargo area<br />

even more profitable. To lead an airport like<br />

Ulrike Müller (Dipl.-Ing./FH)<br />

Head of Airport Expansion and Development<br />

this successfully, you have to build more and<br />

more support legs and to find out these, this<br />

is also an important part of my work.’<br />

As another example of her negotiating skills<br />

Ulrike Müller calls the successful negotiations<br />

with Ryanair, which still wants to take<br />

up training and maintenance operations on<br />

the Hunsrück-Airport in this year. Finding the<br />

necessary space and real estate for it and<br />

willing to provide in time, also goes to her<br />

department.<br />

Asked where the airport will be in the next<br />

twenty years, Müller replied: ’We will stand<br />

with both feet on the ground. It will then decide<br />

what further support legs will be possible.’<br />

Currently, Müller dealt with the subject ’Terminal<br />

Planning’. Of course there is also a master<br />

plan that answers for example questions<br />

like ’What are the potentials of the airport?<br />

Which capacities does the airstrip have?<br />

What about in terms of supply and disposal?<br />

What noise impacts will result in an increase<br />

of capacity? What we need in addition to<br />

the investments already made in our sound<br />

insulation program to invest in the region?<br />

’Also political issues are to be lit up. What<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Personalit y<br />

impact has e.g. the planned introduction of<br />

the ticket tax on the expansion? Questions<br />

over questions to which Ulrike Müller and her<br />

team have to find answers, practicable solutions<br />

and finally affordable concepts.<br />

An example of such a successful concept –<br />

whereupon Müller is particularly proud in our<br />

interview – is the forest conversion concept,<br />

which has developed the airport team in close<br />

cooperation with the BUND (german na-<br />

ture conservation organization) to be able to<br />

save habitats of the famous ’pug-bat’. ’Here<br />

we had the right recipe, because studies<br />

have now clearly shown that all bat populations<br />

are still there, which existed before the<br />

conversion. The compromise has thus paid<br />

off for both sides.’ Despite the difficulties<br />

surrounding the rescue of the bats, Ulrike<br />

Müller as a project manager succeeded in<br />

record time in realizing the runway extension<br />

for the Hunsrück-Airport, including all<br />

related legal proceedings through the period<br />

2002-2005. ’We had to be very busy to<br />

regulate all matters of planning, zoning and<br />

litigation just-in-time to all satisfaction.’<br />

Whether she has requests to the Rhineland-<br />

Palatinate policy stresses the manager, ’I<br />

hope to further support from the state government,<br />

which has proven otherwise by its<br />

entry as a major shareholder, that it is attached<br />

to the Hahn. In a 560-hectare property<br />

we all just have to pull together!’ This<br />

maxim surely must also apply to the new<br />

shopping center, which is to make retail trade<br />

location Kirchberg more attractive and viable<br />

– and would offer the airport Frankfurt-<br />

Hahn a further support leg. ■<br />

25


26<br />

European Highlight<br />

Sorglos in Potsdam<br />

stadt der schlösser, der gärten & des filMs<br />

Wer hat als Kind nicht schon von ihm gehört – dem berühmten Schloss Sanssouci? In zeiten des „Eisernen Vorhangs”,<br />

musste die Besichtigung dieses faszinierenden Parks mit dem „Schloss ohne Sorgen” ein Wunsch bleiben.<br />

Doch heute spricht nichts mehr dagegen, sich diesen Wunsch zu erfüllen. Es lohnt sich; denn Potsdam gehört<br />

inzwischen zweifellos zu einer der schönsten Städte Deutschlands – und das nicht nur für den Designer Wolfgang<br />

Joop oder TV­Moderator Günther Jauch, die die Stadt am Wasser sogar als Wohnsitz zu schätzen wissen…<br />

Mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten,<br />

eingebettet in einer einzigartigen<br />

Kulturlandschaft, ist Potsdam ein<br />

attraktives Reiseziel für junge und jung gebliebene<br />

Entdeckungsreisende. Als Ort mit<br />

einer über 1000-jährigen Vergangenheit<br />

stand Potsdam immer wieder im Blickpunkt<br />

deutscher Geschichte. Potsdam war Residenz-<br />

und Garnisonsstadt preußischer Könige,<br />

Hof-, Militär- und Behördenstadt. Die<br />

Weltoffenheit der Preußen, die Andersgläubige<br />

und Fremde gerne aufnahmen, spiegelt<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

sich im Potsdamer Stadtbild wider. So wird<br />

ein Besuch des Holländischen Viertels, der<br />

russischen Kolonie, der französischen Kirche<br />

oder der italienischen Turmvillen zu einem<br />

unvergesslichen Ausflug in die europäische<br />

Geschichte…


unesco –<br />

weltKultur erbe<br />

PotsdaM<br />

Diese bedeutende Rolle wusste auch die<br />

UNSECO zu schätzen, nicht umsonst hat sie<br />

schon 1990 große Bereiche der Potsdamer<br />

Stadt- und Kulturlandschaft zum Welterbe<br />

erklärt. Dazu gehören selbstverständlich die<br />

wunderschönen Parkanlagen von Sanssouci,<br />

Neuer Garten, Babelsberg und Glienicke<br />

mit ihren Schlössern, die Pfaueninsel sowie<br />

Schloss und Park Sacrow mit der Heilandskirche.<br />

1999 wurde das Potsdamer Weltkulturerbe<br />

sogar noch erweitert, darunter Schloss<br />

und Park Lindstedt, die Russische Kolonie<br />

Alexandrowka, der Pfingstberg mit dem Belvedere<br />

und die Sternwarte am Babelsberg<br />

Park (Infos unter www.spsg.de).<br />

Bedeutende Architekten und Landschaftsgestalter<br />

wie Peter Joseph Lenné, Fürst von<br />

Pückler- Muskau, Karl Friedrich Schinkel und<br />

Georg Wenzeslaus von Knobelsdorff schufen<br />

ein einmaliges Gesamtkunstwerk, zu dem<br />

auch das traditionsreiche Schloss Cecilienhof<br />

und Schloss Babelsberg gehören.<br />

PotsdaM –<br />

stadt<br />

aM wasser<br />

Diese vielseitige Stadt an nur einem Tag<br />

entdecken zu wollen, ist schier unmöglich;<br />

denn Potsdam muss man unbedingt auch<br />

vom Wasser aus kennen lernen. Eingebettet<br />

in die Fluss- und Seenlandschaft der Havel,<br />

des Tiefen Sees, des Jungfernsees und des<br />

Templiner Sees, wird vom Schiff aus die<br />

„Insellage” der Stadt besonders deutlich.<br />

Die Weisse Flotte Potsdam und die Havel-<br />

Dampfschifffahrt bieten attraktive Rundfahrten<br />

auf den Gewässern rund um Potsdam<br />

an. Besonders eindrucksvoll sind die „Nächt-<br />

European Highlight<br />

lichen Schlösserimpressionen”, romantische<br />

Fahrten mit der Weissen Flotte vorbei an<br />

den festlich beleuchteten Schlössern (Infos:<br />

www.schifffahrt-in-potsdam.de). Weltberühmt<br />

auch die Potsdamer Schlössernacht<br />

oder die Musikfestspiele Potsdam Sanssouci.<br />

Wer dazu „standesgemäß” sein Haupt betten<br />

möchte, dem sei der 5-Sterne Luxustempel<br />

„Bayrisches Haus” empfohlen (Infos:<br />

www.bayrisches-haus.de). Eingebettet in<br />

den Wildpark vor den Toren Potsdams – inmitten<br />

purer Natur und Wasserlandschaften<br />

– führen Gertrud Schmack und Sternekoch<br />

Alexander Dressel ein Kleinod, das seinesgleichen<br />

sucht. Das „Bayrische Haus” ist übrigens<br />

als Zeugnis der großen Liebe zwischen<br />

dem preußischen König Friedrich Wilhelm IV.<br />

und Elisabeth von Bayern entstanden…<br />

filMwelten<br />

aus<br />

PotsdaM<br />

Bereits 1911 legte man in Potsdam den<br />

Grundstein für die Filmstudios Babelsberg.<br />

Im Laufe der Jahrzehnte wurde in Potsdam<br />

Filmgeschichte geschrieben. Berühmte Regisseure<br />

wie Fritz Lang und Friedrich Wilhelm<br />

Murnau und Stars wie Heinrich George,<br />

Marlene Dietrich, Lilian Harvey und Heinz<br />

Rühmann drehten dort. Mit der Gründung<br />

des Filmparks Babelsberg öffnete sich die<br />

traditionsreiche Filmstadt auch dem breiten<br />

Publikum (alljährlich zwischen März und Oktober).<br />

Shows, Dreharbeiten, Studio-Touren,<br />

eine Film tier-Show, Filmdekorationen etc.<br />

bringen den Besuchern die Filmwelt nahe.<br />

(Infos: www.filmpark.de). Auch Deutschlands<br />

erfolgreichste Soap „Gute Zeiten, Schlechte<br />

Zeiten” (GZSZ) hat dort seit August 2006 die<br />

geeignete Heimat für den serieneigenen Kiez<br />

gefunden… Von daher nichts wie hin; denn<br />

ein Trip nach Potsdam verspricht nur gute<br />

Zeiten – garantiert selbst getestet! ■<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

AnreISe / Journey<br />

Günstige Flüge via www.ryanair.com<br />

direkt nach Berlin-Schönefeld!<br />

InFoS / InFormAtIon<br />

TMB Tourismus-Marketing<br />

Brandenburg GmbH<br />

Am Neuen Markt 1<br />

D-14467 Potsdam<br />

T +49 (0) 331 298 73 250<br />

F +49 (0) 331 298 73-73<br />

E tmb.presse02@reiselandbrandenburg.de<br />

www.reiseland-brandenburg.de<br />

VerAnStALtunGStIPPS /<br />

eVentS<br />

01.01.2011<br />

Traditionelles Bläser konzert<br />

auf dem Pfingstberg<br />

www.pfingstberg.de<br />

04.02. – 06.02.2011<br />

5. Singschwantage im Nationalpark<br />

Unteres Odertal<br />

www.schwedt.de<br />

06.03.2011<br />

Karnevalsumzug in Cottbus<br />

„Zug der Fröhlichen Leute“<br />

www.cottbus.de<br />

15.04. – 17.04.2011<br />

Spreewaldmarathon<br />

www.spreewaldmarathon.de<br />

LeKtüretIPPS / LIterAture<br />

www.potsdamtourismus.de<br />

www.potsdam-abc.de<br />

www.potsdam.de<br />

27


28<br />

European Highlight<br />

Carefree in Potsdam<br />

city of Palaces, gardens & the filM<br />

Who has not already heard as a child of it – the famous ’Schloss Sanssouci’? In times of the ’Iron Curtain’, a visit of<br />

this fascinating park with the ’Castle without worries’ had to remain a desire. But today there is no more reason<br />

not to fulfill this wish. It is worthwhile, because Potsdam is now, undoubtedly, one of the most beautiful cities in<br />

Germany – and this not only for the designer Wolfgang Joop and TV presenter Günther Jauch who appreciate the<br />

city on the water even as a resident…<br />

with numerous attractions, embedded in a unique cultural landscape, Potsdam is an attractive destination for young and young at<br />

heart explorers. As place with more than a 1000-year history, Potsdam was always in the focus of German history. Potsdam was<br />

the residence and garrison city of Prussian kings, court, military and government center. The Cosmopolitanism of the Prussians,<br />

who took up gladly dissenters and strangers, is still reflected in the city of Potsdam. Thus, a visit to the Dutch Quarter, the Russian colony, the<br />

French church or the Italian tower villas becomes an unforgettable excursion into European history…<br />

unesco –<br />

world heritage<br />

side of PotsdaM<br />

This important role also appreciated the UN-<br />

ESCO, not in vain that it has in 1990 declared<br />

large areas of the Potsdam urban and cultural<br />

landscape a World Heritage. To this, of course<br />

are also belonging the beautiful gardens of<br />

Sanssouci, the New Garden, Babelsberg and<br />

Glienicke, with their castles, and the Peacock<br />

Island as well as the Palace and Park<br />

of Sacrow with the Church of the Redeemer.<br />

In 1999, the Potsdam World Heritage was<br />

even expanded, including Castle and Park of<br />

Lindstedt, the Russian colony ’Alexandrowka’,<br />

the Pfingstberg with the Belvedere and the<br />

observatory at the Babelsberg Park (More information:<br />

www.spsg.de).<br />

Significant architects and landscape designers<br />

such as Peter Joseph Lenné, Prince of<br />

Pückler-Muskau, Karl Friedrich Schinkel and<br />

Georg Wenzeslaus von Knobelsdorff created<br />

a unique work of art, which also includes the<br />

traditional Cecilienhof and Babelsberg Palace.<br />

PotsdaM –<br />

city at the<br />

water<br />

To discover this versatile city in just one<br />

day is almost impossible, cause you need<br />

to know Potsdam abso from its water side.<br />

Nestled into the river and lakes of the Havel,<br />

the Deep Lake, Lake of the Virgin and Lake<br />

of Templin, you can recognisze the ’island situation’<br />

of the city best by boat. The White<br />

Fleet of Potsdam and the Havel-steamship<br />

offer attractive tours and cruises on the waters<br />

around Potsdam. Particularly impressive<br />

’Nocturnal Palaces’, romantic rides on the<br />

White fleet past the festively lit castles (information:<br />

www.schifffahrt-in-potsdam.de).<br />

World famous the Potsdam Castle Night and<br />

the Music Festival Potsdam Sanssouci. Who<br />

will be ’befitting’ – should lay his head, in<br />

the 5-star luxury temple ’Bavarian House’<br />

(info: www.bayrisches-haus.de). Nestled in<br />

the game park on the outskirts of Potsdam –<br />

in the middle of pure nature and water landscapes<br />

– Gertrud Schmack and famous chef<br />

Alexander Dressel are leading a gem that has<br />

no equal. The ’Bavarian House’ was by the<br />

way developed as witness of the great love<br />

between the Prussian king Friedrich Wilhelm<br />

IV and Elisabeth of Bavaria…<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

filM worlds<br />

of<br />

PotsdaM<br />

In 1911 the famous film studios Babelsberg<br />

were founded in Potsdam. Over the decades<br />

there film history was written. Famous directors<br />

like Fritz Lang and Friedrich Wilhelm<br />

Murnau and stars such as Heinrich George,<br />

Marlene Dietrich, Lilian Harvey and Heinz<br />

Rühmann made movies there. With the establishment<br />

of the Babelsberg Film Park the<br />

traditional film capital was opened to the<br />

general public (annually between March<br />

and October). Shows, shootings, studio<br />

tours, a film animal show, movie decorations<br />

etc. bring the visitors close to the film<br />

world. (Information: www.filmpark.de). Even<br />

Germany‘s most successful soap ’Gute Zeiten,<br />

Schlechte Zeiten’ (GZSZ) has found there the<br />

appropriate home for the series own neighbourhood<br />

(called Kiez) since August 2006…<br />

Therefore let‘s go for a trip to Potsdam which<br />

promises only good times – tested guaranteed!<br />

■<br />

Bildquelle: © TMB-Fotoarchiv - Boettcher, SPSG


Anzeige<br />

online-BuChungen / BooK on-line<br />

www.tuRisMO.BERGAMO.it<br />

BERGAMO<br />

In Bergamo zwischen<br />

Wintersport, historischen<br />

Ortschaften und großen<br />

Persönlichkeiten<br />

Wenn Sie auf dem Flughafen von Bergamo (Mailand – Orio al Serio)<br />

landen und auf der Suche nach einem aufregenden Urlaub sind,<br />

dann sind Sie hier am richtigen Ort! Das hervorragende Essen und<br />

die Weine, die Kunst, die Kultur und die herrlichen Landschaften<br />

erwarten Sie.<br />

Entdecken Sie die Orobischen Voralpen, nur eine halbe Autostunde<br />

vom Flughafen entfernt: Sie werden fasziniert sein.<br />

Die Täler Val Seriana, Valle Brembana und Val di Scalve bieten<br />

dem Besucher unvergessliche Aussichten, zahlreiche Sportmöglichkeiten,<br />

mehr als zweihundert Kilometer Skipisten und Gipfel<br />

von über zweitausend Metern.<br />

Die bergamaskischen Täler sind außerdem von vielen kleinen Dörfern<br />

übersät, die reich an Geschichte und Kunst sind, wie Clusone,<br />

San Pellegrino Terme, Cornello dei Tasso, Gromo…<br />

In der Stadt selbst hingegen hat man die Möglichkeit, an den lebhaften<br />

Winterveranstaltungen teilzunehmen, wie dem Bergamo<br />

Musica Festival, einem Lyrikfestival, das Gaetano Donizetti gewidmet<br />

ist, und den Spuren des berühmten Komponisten zu folgen,<br />

mit einem Besuch seines Geburtshauses, des schönen Theaters<br />

und seines Grabs in der Basilika von Santa Maria Maggiore.<br />

Es gibt tausend Gründe, um Bergamo zu besuchen, nehmen Sie<br />

die Gelegenheit wahr!<br />

inFoRMationen<br />

und Reservierungen:<br />

turismo Bergamo<br />

Büro bei den Ankünften<br />

am Flughafen Orio al Serio<br />

inFoRMation<br />

and accommodation bookings:<br />

turismo Bergamo office<br />

Orio al Serio Airport / arrival area<br />

European Highlight<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Bergamo amidst winter<br />

sports, historical villages<br />

and famous People<br />

If you land at Bergamo airport (Milan - Orio al Serio) and you are<br />

looking to spend a breathtaking holiday, you’ve come to the right<br />

place! You will be astonished by the excellent food and wine, outstanding<br />

range of art and culture and the most beautiful landscapes<br />

and scenery you could imagine.<br />

Take a trip to the Orobie PreAlps just 30 minutes by car from the<br />

airport: you will be astounded.<br />

The scenery at Val Seriana, Valle Brembana and Val di Scalve will<br />

enchant you with the wonderful views, countless sporting activities,<br />

ski pistes stretching for over 200 kilometres, and mountain<br />

peaks that are over 2,000 metres high.<br />

The Bergamo valleys are dotted with so many tiny villages, rich in<br />

history and art such as Clusone, San Pellegrino Terme, Cornello<br />

dei Tasso, Gromo…<br />

If you decide to visit the city, you will be able to attend a myriad<br />

of winter events and concerts, such as the Bergamo Music Festival,<br />

lyric festival dedicated to Gaetano Donizetti, and visit locations<br />

dedicated to this famous composer, such as his birth house, the<br />

beautiful Theatre and his tomb inside the Santa Maria Maggiore<br />

Basilica Church.<br />

There are thousands of reasons for visiting Bergamo, don’t miss<br />

out on any of them!<br />

tel +39 035 320402<br />

Fax +39 035 312369<br />

orio@turismo.bergamo.it<br />

29


30<br />

Regional Highlight<br />

Wohltuende<br />

WellneSStippS<br />

im Winter<br />

Beneficial spa tips in winter<br />

Sie suchen nach Erholung, Entspannung<br />

und Wellness für Körper,<br />

Geist und Seele? Sie haben<br />

genug vom Alltagsstress, Geschenkerummel,<br />

Putzarien und Papierkrieg – dann gönnen Sie<br />

sich doch auch mal eine Auszeit. Schon ein<br />

erholsames Wellness-Wochenende mit Massagen,<br />

Thalasso, Ayurveda, Yoga etc. gibt<br />

Ihnen neue Kraft für den Alltag.<br />

Und ganz so weit müssen Sie dafür gar nicht<br />

fahren; denn zum Beispiel „DAS BAD“ (www.<br />

das-bad-merzig.de) im saarländischen Merzig<br />

(dessen gesundheitsfördernde Wirkung<br />

des Bietzener Heilwassers auch die müdesten<br />

Knochen wieder auf Vordermann bringt)<br />

bietet Saunieren und Gesundheitsbaden<br />

zu erschwinglichen Preisen. Wie Urlaub ist<br />

auch ein Tag im 36 Grad Wohlfühlwasser der<br />

Therme im luxemburgischen Bad Mondorf<br />

(insgesamt 9 Saunen), die gerade mit ihrer<br />

neuen „Sointi-Sauna“ – Sauna der Sinne –<br />

von sich Reden macht (www.mondorf.lu).<br />

Ein Abstecher in das SPA des Binshofs in<br />

Speyer (www.lindner.de/binshof) oder ein<br />

Ausflug ins Thermalwasser der Aachener<br />

Carolus Thermen (www.carolus-thermen.<br />

de) beziehungsweise ins Staatsbad Bad<br />

Bergzabern zur Südpfalz-Therme (www.<br />

suedpfalz-therme.de) weckt neue Lebensgeister.<br />

Wunderschön auch ein Besuch im neu<br />

gestalteten Wellnesstempel von Bad Bertrich<br />

(www.vulkaneifel-therme.de) – mit der<br />

ein zi gen Glaubersalztherme Deutschlands.<br />

Dieses Geschenk des Vulkanismus gehört<br />

durch sei ne 32 ° C Naturwärme zu den besten<br />

Behandlungsmitteln der passiven wie aktiven<br />

Bewegungstherapie. Eine Heilwirkung, die<br />

bereits die Römer zu schätzen wussten.<br />

Auf römischen Spuren lustwandelt man auch<br />

in den Hallen des Friedrichsbades im traditionsreichen<br />

Baden-Baden (www.bad-bad.de/<br />

thermen/friedbad.htm), um dort die Hochkultur<br />

des klassischen Badens schlechthin<br />

erleben zu dürfen…<br />

Wenn’s ein bisschen weiter weg sein darf;<br />

dann lohnt sich ein Regenerationswochenende<br />

in der neuen St. Martins Therme &<br />

Lodge im Burgenland (www.stmartins.at)<br />

– der neue Hotspot mit Thermalwasser und<br />

Strandbad-Feeling. Ein Geheimtipp dürften<br />

auch die Weihnachts- und Silvesterspecials<br />

im nordböhmischen Bad Liebwerda sein: Umfangreiche<br />

Behandlungsprogramme, repräsentative<br />

Hotels inkl. Verpflegung gibt’s<br />

dort schon ab 156,– Euro für 6 Tage<br />

(www.laznelibverda.cz). Lesen Sie in unserer<br />

nächsten Ausgabe mehr über das „Centrum<br />

Babylon“ im nordböhmischen Liberec (www.<br />

kongresybabylon.cz) & gewinnen ein Verwöhnweekend!<br />

You are looking for rest, relaxation<br />

and wellness for body, spirit and<br />

soul? You are tired of daily stress,<br />

gifts bustle, cleaning arias and paperwork –<br />

then you should also treat yourself to time<br />

out. Already a relaxing spa weekend with<br />

massages, Thalasso, Ayurveda, Yoga etc.<br />

will give you new strength for everyday life.<br />

And that far you do not have to go, because<br />

for example, „DAS BAD“ (www.the-badmerzig.de)<br />

in Merzig, Saarland (the health<br />

benefits of the „Bietzener“ welfare water<br />

brings even the most tired bones back on its<br />

feet) offers a sauna and health bathing at<br />

affordable prices. Like vacation is also a day<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

in the 36 degree well-being water of the spa<br />

in Bad Mondorf, Luxembourg (with altogether<br />

9 saunas), which is just mentioned of its<br />

new „Sointi-Sauna“ – Sauna of the Senses<br />

– (www.mondorf.lu).<br />

A trip to the SPA of Binshof in Speyer (www.<br />

lindner.de / Binshof) or a excursion to the<br />

thermal waters of the Carolus Spa in Aachen<br />

(www.carolus-thermen.de) or to the government-run<br />

health resort of Bad Bergzabern to<br />

the Südpfalz-Therme (www.suedpfalz-therme.de)<br />

raises your spirits. Beautiful is also a<br />

visit to the newly designed wellness temple<br />

of Bad Bertrich (www.vulkaneifel-therme.<br />

de) – with the only Glauber‘s salt hot spring<br />

in Germany. This gift of volcanism, due to<br />

its natural 32 ° C heat treatment to the best<br />

means of passive and active exercise therapy.<br />

A healing effect, which appreciated already<br />

the Romans.<br />

On Roman traces one is also strolling in the<br />

halls of the „Friedrichsbad“ in the traditional<br />

Baden-Baden (www.bad-bad.de/thermen/<br />

friedbad.htm) in order to experience there<br />

the high culture of classical bathing…<br />

If you‘ll go a bit further away, then a recovery<br />

weekend is worth in the new St. Martin‘s<br />

Lodge & Spa in Burgenland/Austria (www.<br />

stmartins.at) – the new hotspot with thermal<br />

water and beach-feeling. A inside tip should<br />

be the Christmas and New Year‘s Eve Specials<br />

in the North Bohemian Bad Liebwerda: Comprehensive<br />

treatment programs, prestigious<br />

hotels, including food‘s already there from<br />

156,– € for 6 days (www.lazne-libverda.cz).<br />

Read more about famous ’Centrum Babylon‘<br />

(www.kongresybabylon.cz) & in our next edition<br />

& win a voucher for a pampering weekend!<br />

Bildquelle: © published under Creative Commons license by Agustín Ruiz • © Staatsbad Bad Bergzabern GmbH


Anzeige<br />

★★★★★ Infos<br />

Vulkaneifel Therme Bad Bertrich<br />

Telefon 02674 913070<br />

www.vulkaneifel-therme.de<br />

Es gibt Orte, an denen man den Alltag<br />

rasch ver gisst. Die neue Vulkaneifel Therme<br />

in Bad Bertrich im Sei tental der Mosel<br />

ist ein solcher Ort. Freuen Sie sich auf ein<br />

Wellness-Erlebnis der Extra-Klasse. Auf<br />

zwei Etagen schafft die von Holz, Glas und<br />

Stein geprägte Architektur eine Erlebnis-<br />

und Gesundheitswelt in einer völlig neuen<br />

Dimension. Viel Platz für wohltuende Entspannung<br />

und ausgiebiges Badevergnügen<br />

erwartet den Besucher im heilenden<br />

Thermalwasser und dies auf über 500<br />

Quadratmeter abwechslungsreichen Wasserflächen,<br />

sowohl innen wie außen, mit<br />

Ruhegalerie und Gastronomie.<br />

Das Thermalwasser mit einer Temperatur<br />

von 32 ° Celsius speist die Vulkaneifel Therme.<br />

Es tritt aus über 2000 Metern Tiefe an<br />

das Sonnenlicht, vollgesogen mit Wärme<br />

und Mineralstoffen, die es zur einzigen<br />

Glaubersalztherme Deutschlands machen.<br />

Dieses Geschenk des Vulkanismus gehört<br />

durch seine Naturwärme zu den besten<br />

Behandlungsmitteln der passiven wie akti-<br />

in Bad Bertrich<br />

Tauchen Sie ein in das Wellness-Erlebnis der Extra-Klasse<br />

ven Bewegungstherapie überhaupt. Eine<br />

Heilwir kung, die bereits die Römer zu<br />

schät zen wussten.<br />

Die großzügige Saunalandschaft mit Außenbereich<br />

führt Sie auf die Spur des Vulkanismus.<br />

Ob Vulkansauna, Lavalichtsauna,<br />

Vulcanusschmiede, Schiefersauna oder<br />

im Rasul-Dampfbad: Jeder Saunagang verspricht<br />

ein ganz besonderes Erlebnis. Zur<br />

Entspannung stehen Ruheräume und ein<br />

Kaminzimmer zur Verfügung.<br />

Das moderne Gesundheitszentrum besticht<br />

mit einer Vitalwelt, deren Wellness-Behandlungen<br />

keine Wünsche offen lassen. Ob klassische<br />

Anwendungen oder fernöstliche Heiltechniken,<br />

Massagen oder Körperpackungen:<br />

Gönnen Sie sich eine Pause, entfliehen Sie<br />

dem Alltag und tanken neue Energie!<br />

In der Bad Bertricher Vulkaneifel Therme<br />

macht Thermalbaden nicht nur gesund,<br />

sondern auch Spaß und dies in einem Ambiente,<br />

das Wärme und Ruhe ausstrahlt.


32<br />

Weihnachtsmärkte in Europa<br />

& der Großregion<br />

Eines der schönsten Feste feiern wir fast<br />

mitten im Winter, mit den beinahe<br />

längsten Nächten und kürzesten Tagen,<br />

wo wir alle irgendwie ein bisschen enger zusammen<br />

rücken und uns am Kamin, unter der<br />

Decke oder am Glühwein wärmen – das Fest<br />

der Weihnacht.<br />

Das Christkind ist heutzutage, wie auch der<br />

Weihnachtsmann oder der Nikolaus, eine<br />

Symbolfigur des weihnachtlichen Schenkens.<br />

Es kommt im Allgemeinen ungesehen am<br />

Heiligabend oder in manchen Regionen auch<br />

in der Nacht zum 25. Dezember in die Häuser<br />

und bringt die Weihnachtsgeschenke. So wird<br />

es den kleinen Kindern erzählt.<br />

Was heute kaum noch jemand weiss: Das<br />

Christkind ist ursprünglich eine Erfindung von<br />

Reformator Martin Luther. Im Mittelalter wurden<br />

die Kinder am Nikolaustag (6. Dezember)<br />

oder am Tag der unschuldigen Kinder (28. Dezember)<br />

beschenkt; die Bescherung am Heiligabend<br />

bzw. am ersten Weihnachtsfeiertag,<br />

wie sie heute bei uns üblich ist, gab es damals<br />

nämlich noch nicht. Verständlicherweise<br />

lehnten die Protestanten allerdings die katholischen<br />

Heiligen ab. Ein Problem war hierbei<br />

jedoch der Brauch des Schenkens am Nikolaustag,<br />

von dem auch die Protestanten nicht<br />

abrücken wollten. Der pfiffige Luther ersetzte<br />

deshalb den Nikolaus durch das elsässische<br />

Christkind, das am 25. Dezember Geschenke<br />

verteilt. Bis 1900 war bei Katholiken das<br />

Schenken am Nikolaustag üblich. Erst danach<br />

setzte sich das „evangelische“ Christkind zusammen<br />

mit Adventskranz und Weihnachts-<br />

baum auch bei den Katholiken durch.<br />

Im 19. Jahrhundert wurde das traditionelle<br />

Christkind von der katholischen Kirche übernommen,<br />

während es im protestantischen<br />

Weihnachtsbrauch eine immer geringere Rolle<br />

spielte, da es langsam vom säkularisierten<br />

Weihnachtsmann verdrängt wurde. So kommt<br />

das ursprünglich protestantische Christkind<br />

heutzutage vor allem in katholische Haushalte…<br />

Wie auch immer – ob Christkind, Weihnachtsmann<br />

oder Santa Claus – die Advents- und<br />

Weihnachtszeit ist eine Zeit zum Treffen von<br />

Freunden, Verwandten und seinen Liebsten.<br />

Und nicht selten sind es die zahlreichen Weihnachts-<br />

und Adventsveranstaltungen, die uns<br />

in Europa und der Großregion in weihnachtliche<br />

Stimmung versetzen…<br />

One of the most beautiful festivals we<br />

nearly celebrate in the middle of winter,<br />

with almost the longest nights<br />

and shortest days, where we all get somehow<br />

a bit closer near by the fireplace and warm ourselves<br />

under a blanked or with mulled wine –<br />

the feast of Christmas.<br />

The Christ child is nowadays as well as Father<br />

Christmas or Santa Claus, a symbol of Christmas<br />

gift giving. It will arrive generally unseen<br />

on Christmas Eve or, in some regions even at<br />

night on December, 25 th in the houses and<br />

brings the Christmas gifts. Thus it is told to the<br />

small children.<br />

What almost nobody knows today: The Christ<br />

child is originally an invention of Reformer Mar-<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Christmas markets in Europe<br />

& the ’Grea ter Region ’<br />

tin Luther. In medieval times the children received<br />

their gifts on St. Nicholas Day (December,<br />

6 th ) or on the day of the Innocents (December,<br />

28 th ). The gifts on Christmas Eve or on Christmas<br />

Day, as is usual with us today, it was still<br />

not fact at these times. Understandably the<br />

Protestants however rejected from the Catholic<br />

saints. One issue was, however, the custom of<br />

gift-giving on St. Nicholas, from which also the<br />

Protestants did not want to move away. Therefore<br />

the clever Luther replaced St. Nicholas by<br />

the Alsatian Christ Child, which had to distribute<br />

the gifts on December, 25 th . Until 1900<br />

it was common among Catholics to give gifts<br />

on St. Nicholas Day. Only then the ’evangelical’<br />

Christ child as well as Advent wreath and<br />

Christmas tree even prevailed among Catholics.<br />

In the 19 th Century, the traditional Christ Child<br />

was adopted by the Catholic Church, while<br />

in Protestant Christmas tradition it played an<br />

increasingly smaller role, cause it was slowly<br />

replaced by the secularized Santa Claus. Thus,<br />

the originally Protestant Christian child visits<br />

today, especially Catholic households…<br />

However – whether Christian child, Father<br />

Christmas or Santa Claus – the Advent- and<br />

Christmasseason is a time for gathering friends,<br />

relatives and loved ones. And often there are<br />

the many Christmas and Advent events that<br />

put us in Christmas mood in whole Europe and<br />

the greater region…<br />

Bildquelle: © published under Creative Commons license by das_sabrinchen, Punxsutawneyphil


Bildquelle: © Restaurant Hofgassl, Rust<br />

Burgenländisches<br />

Weihnachtsrezept<br />

Das Restaurant liegt mitten im historischen<br />

Stadtkern des berühmten<br />

Wein- und Störche-Städtchens Rust.<br />

In der „Ruster Chronik“ ist das aus dem<br />

16. Jahrhundert stammende Bürgerhaus als<br />

Hofgasse dokumentiert – daher der Name<br />

„Wirtshaus im Hofgassl“.<br />

In den historischen Gasträumen wird österreichische<br />

Kulinarik auf höchstem Niveau<br />

geboten. Sowohl kreative Regionalküche aus<br />

besten Grundprodukten als auch klassische<br />

Küche mit bodenständigen Akzenten bestimmen<br />

die Linie von Küchenchef Michael Pilz.<br />

Pilz, der zusammen mit seiner Frau Susanne<br />

das „Hofgassl“ im Jahr 2004 eröffnete, konnte<br />

internationale Gourmet-Vielfalt im Rahmen<br />

seiner Lehr- und Wanderjahre sammeln, so<br />

zum Beispiel in Liechtenstein, St. Moritz (Carlton<br />

Hotel) und Luzern (Park Hotel Viztnau). In<br />

Frankreich machte Pilz Zwischenstopp in La<br />

Napoule (Restaurant Oasis), um dann weitere<br />

Erfahrungen auf hoher See zu sammeln. Auf<br />

dem Luxus- Kreuzfahrtschiff „MS Silvercloud“<br />

erfreute man sich an seinem kulinarischen<br />

Können. Inzwischen schaffte Pilz den Sprung<br />

in die Liste der besten Lokale Österreichs.<br />

<strong>Exklusiv</strong> für die Leser/innen des <strong>HahnAirport</strong><br />

<strong>Magazin</strong>s verrät uns Michael Pilz eines seiner<br />

Lieblingsrezepte fürs diesjährige Weihnachtsdessert:<br />

Christmas Special<br />

Die österreichische Küche hat mehr zu bieten als nur<br />

das weltberühmte „Wiener Schnitzel“. Ein Geheimtipp<br />

für die kulinarischen Wonnen der vielfältigen Cui sine<br />

des Burgenlan des – vom Burgenland Tourismus empfohlen<br />

– ist das Restaurant „Hofgassl“…<br />

Topfensouffé mit pannoni schem Safran & Birnenkompott<br />

(für 12 Per sonen).<br />

Topfensoufflé<br />

600 g Topfen (d.h. Quark)<br />

abgehangen & passiert<br />

9 Eigelb<br />

zitronia & Orangia<br />

(Gewürzextrakte),<br />

frische Vanille, Salz<br />

2 Msp. Maizena (d.h. Maisstärke)<br />

9 Eiweiß<br />

210 g Puderzucker<br />

Den Topfen und das Eigelb zusammen<br />

mit den Gewürzen glatt rühren. Gut gekühltes<br />

Eiweiß mit einer Prise Salz und<br />

dem Puderzucker zu einem cremigen<br />

– nicht zu steifem – Eischnee schlagen<br />

und vorsichtig, aber zügig unter die<br />

Topfenmasse heben.<br />

Sofort in die gut gebutterten Soufflé-<br />

Formen bis ca. 1 cm unter dem Rand<br />

einfüllen und im Wasserbad bei 200°C<br />

etwa 8 – 10 Minuten im Backofen<br />

backen. Damit es nicht zusammenfällt,<br />

muss das Soufflé sofort nach dem<br />

Backen serviert werden!<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Dazu empfiehlt Küchenchef Michael Pilz ein<br />

am Vortag vorbereitetes<br />

Safran-Birnenkompott<br />

6 Williamsbirnen<br />

250 g Weißwein<br />

100 g Wasser<br />

zucker nach Geschmack<br />

Frische Vanille, Sternanis,<br />

Saft von 2 frischen<br />

zitronen<br />

Pannonische Safranfäden<br />

Birnen schälen und halbieren. Restliche<br />

Zutaten – außer Safran – aufkochen<br />

und darin die Birnenhälften weich<br />

dünsten. Abkühlen lassen und danach<br />

die Safranfäden beifügen. Das Safran-<br />

Birnenkompott sollte man vor dem<br />

Servieren 12 Stunden im Kühlschrank<br />

ziehen lassen.<br />

Infos unter: www.hofgassl.at/team.html –<br />

weitere Safran-Spezialitäten unter<br />

www.stekovics.at<br />

Wir wünschen viel Spaß beim Nachkochen &<br />

guten Appetit!<br />

33


Mal etwas anderes als die populären<br />

Christkindl-Märkte bekommt man<br />

zum Beispiel in der italienischen<br />

Region Kampanien zu sehen. Ab November<br />

und die ganze Weihnachtszeit über haben in<br />

der Via San Gregorio Armeno in der neapolitanischen<br />

Altstadt die kleinen Krippenläden<br />

Hochkonjunktur. Aus aller Welt kommen die<br />

Freunde dieses Kunsthandwerkes, um in Neapel<br />

historische Krippen und traditionelle Krippenfiguren<br />

zu besichtigen. Oder sich Ideen fürs<br />

de/en_Layout 1 eigene 17.08.10 Krippenbauen 09:48 Seite bei einem 1<br />

der zahlreichen<br />

34<br />

Christmas Special<br />

Blick zu unseren europäischen<br />

Nachbarn<br />

Krippenbauer zum Bau der heimischen Krippe<br />

zu holen. Denn in dieser „Krippenwelt” gibt es<br />

auch alles, was man zum Basteln der eigenen<br />

Krippe benötigt. Besonders witzig ist inzwischen<br />

der Brauch, besondere Figuren der Gegenwart<br />

zu zeigen und zu verkaufen, z.B. von<br />

Politikern, Fußballspielern oder eben von den<br />

Medienstars eines ganzen Jahres – alleine dieser<br />

Spaß ist schon eine Reise wert.<br />

In der Lombardei (u.a. Region Cremona und<br />

Mailand) sind Weihnachtsmärkte noch nicht<br />

so üblich, die Straßen vor allem der Großstädte<br />

sind zwar alle weihnachtlich geschmückt, aber<br />

eigentlich ist Weihnachten in diesem Teil Italiens<br />

ein Fest der Familie. Jedes Haus ist traditionell<br />

mit einer Krippe und einem Weihnachtsbaum<br />

dekoriert, unter dem sich die Geschenke<br />

für die Familie finden. Am Heiligen Abend isst<br />

man selbstverständlich mit seinen Lieben zuhause<br />

und genießt ein typisches Pasta-Gericht<br />

aus Tortelli, die mit Käse, Tomaten, Fisch und<br />

Gemüse angerichtet werden. Um Mitternacht<br />

geht’s dann zur Christmette – im Mailänder<br />

Dom ein echtes Erlebnis – und wenn man nach<br />

Hause kommt, gibt’s die Bescherung. Auch der<br />

1. Weihnachtsfeiertag steht im Zeichen der Familie,<br />

man trifft sich zum Spezialitäten-Essen<br />

beim Christmas Lunch – diesmal mit allerhand<br />

köstlichem Fleisch und den „Mostarda” (süßsauer<br />

eingelegte kandierte Früchte mit Senf-<br />

Sirup). Natürlich darf dabei der berühmte Kuchen<br />

Cremonas nicht fehlen – der Kuchen aus<br />

IMMER EIN HOCHGENUSS!<br />

Always a special treat!<br />

Look to our European neighbours<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Nougat. Erst am 2. Weihnachtsfeiertag (Saint<br />

Stephen’s Day) geht man wieder unter die Leute,<br />

z.B. ins Theater (wie Ponchielli Theatre) oder<br />

ins Kino.<br />

Something different than the popular<br />

Christmas markets as you will get to see<br />

for example in the Italian region of Campania.<br />

Starting in November and during the<br />

whole Christmas season the little old crib stores<br />

are booming in the famous Via San Gregorio<br />

Armeno of Naples. From all over the world<br />

friends of this arts and crafts visit there historical<br />

cribs and traditional nativity figures. Or get<br />

ideas for their own crib construction at one of<br />

the many nativity scenes. Cause in this ’crib<br />

world’ you will also find everything you need<br />

for crafting your own crib. Particularly funny is<br />

in the meantime the custom, to show special<br />

characters of the present and to sale them, for<br />

example of politicians, soccer players or just of<br />

the media stars during a year – alone this fun is<br />

worth the journey.<br />

In Lombardy (region around Cremona and Milan)<br />

Christmas markets are still not as common.<br />

The streets, mainly of the big cities, are all decorated<br />

for Christmas, but Christmas in this part<br />

of Italy is actually a feast for the family. Each<br />

house is traditionally decorated with a crib and<br />

a Christmas tree, under which are the gifts for<br />

the family. On Christmas Eve you will eat of<br />

course with your loved ones at home and will<br />

Wir buchen für Sie gerne Unterkünfte oder<br />

erstellen Urlaubsarrangements. Rufen Sie uns<br />

einfach an oder buchen Sie online.<br />

We offer accommodation and holiday packages<br />

to suit every pocket and special requirements.<br />

Just call or book online:<br />

Mosellandtouristik GmbH<br />

Kordelweg 1, D-54470 Bernkastel-Kues<br />

phone +49(0)6531-97330<br />

www.mosellandtouristik.de


Bildquelle: © published under Creative Commons license by dierk schaefer • © Sabine Krösser<br />

enjoy a typical pasta from Tortelli, which are served with cheese, tomatoes,<br />

fish and vegetables. At midnight you are going to the Christmas<br />

mass – in the Milan Cathedral it is a true experience – and when you get<br />

home, there‘s the giving of gifts. Even the 1 rst Christmas Day is devoted to<br />

the family, you gather for a specialty food at Christmas lunch – this time<br />

with all sorts of delicious meat and the ’Mostarda’ (sweet and sour pickled<br />

candied fruits in mustard syrup). Of course not forgetting the famous<br />

Cremona cake – the cake of nougat. On the Boxing Day (St. Stephen‘s Day<br />

or 2 nd Christmas Day) you will go back to the people, for example, to the<br />

theatre (like Ponchielli Theatre) or the cinema.<br />

Ein Besuch der Christmette im Dom von Cremona ist auch für<br />

Touristen ein schönes Erlebnis!<br />

A visit to the Christmas mass in the cathedral of Cremona is also<br />

a pleasant experience for tourists!<br />

05. - 07. Nov e m b e r 2010<br />

Die neue Publikumsmesse für<br />

Schmuck, Genuss & Lebensart<br />

Mit dem Schwerpunkt Schmuck, ergänzt durch die Themen<br />

Kunst, kulinarische Genuss- & Erlebniswelten, Wellness,<br />

Wohnen & Mode, präsentiert sich KOSTBAR als hochwertiges<br />

Präsentationsforum im vorweihnachtlichen Idar-Oberstein.<br />

KOSTBAR setzt auf Trends & Stil<br />

Auf hohem Niveau angesiedelte Präsentationsflächen sowie<br />

exklusive Aussteller sorgen für ein einzigartiges Ambiente<br />

und eine ganz besondere Zeit zum Staunen.<br />

Alle Infos für Aussteller & Besucher:<br />

www.kostbar-mio.de


ANZEIGE<br />

SchneeSpaSS<br />

im hunSrück ...<br />

... am höchsten Berg in rheinland-Pfalz – www.hunsrueckhaus.de<br />

Erleben Sie die Natur von Ihrer schönsten Seite<br />

Das Wintersportgebiet Erbeskopf (816 m ü. NN) bei Thalfang im Hunsrück<br />

liegt Pfälzern, Hessen, Saarländern, Luxemburgern und Franzosen<br />

direkt vor der Haustür und bietet echten Alpen-Ersatz. Auch außerhalb<br />

des Winters locken Sommer rodelbahn und herrliche Wanderwege<br />

jung und alt in diese Region zwischen Rhein und Mosel, der höchsten<br />

Erhebung von Rheinland-Pfalz.<br />

Ski und Rodel gut<br />

Dank seiner Höhenlage ist am Erbeskopf ein Schneevergnügen in<br />

einer traumhaften Winterlandschaft möglich. Auf gut präparierten<br />

Pisten kommen anspruchsvolle Skiprofis ebenso auf ihre Kosten<br />

wie Anfänger. Auf drei Abfahrtspisten (2 x 800 m und 1 x 450 m)<br />

und einem Übungshang bietet das Wintersportzentrum Erbeskopf<br />

jede Menge Schneespass - und das ohne lange Anfahrtswege. Eine<br />

moderne Kunstschneeanlage sorgt auch dann für gute Pistenverhältnisse,<br />

wenn sich der Schnee von oben mal etwas rar macht.<br />

Die drei Schlepplifte sind in der Woche von 11 – 21 Uhr, am Freitag<br />

sogar bis 24 Uhr und am Wochenende von 10 – 21 Uhr geöffnet.<br />

Auch für passionierte Langläufer ist das Wintersportgebiet ideal. Die<br />

Hochwaldloipe „Erbeskopf“ bietet auf Streckenlängen von 6, 4 oder 8 km<br />

Natur- und Winterfreunden mit doppel- und einzelspurigen gut präparierten<br />

Loipen traumhaft schöne Touren durch die weiße Pracht. Auch<br />

der Langlauf-Skiwanderweg „Hängende Birke“, der bis zum Idarkopf<br />

führt, sorgt für herrliche Ausblicke in die Winterlandschaft.<br />

Veranstaltungen und Fun<br />

Eine Flutlichtanlage sorgt für eine besondere Gaudi, wenn z. B. freitags<br />

die Anlage bis Mitternacht geöffnet ist. Gute Sichtver hältnisse garantieren<br />

einen unvergesslichen Fahrspaß. Natür lich ist auch für das leibliche<br />

Wohl gesorgt und so erwartet den Skifan der entsprechende „Hüttenzauber“<br />

vor Ort.<br />

Im Hunsrückhaus finden darüber hinaus unterschiedliche,<br />

naturnahe Veranstaltungen statt, die über die Internetseite<br />

www.Hunsrueckhaus.de abrufbar sind. Dort kann man sich auch über<br />

die jeweils aktuellen Schneeverhältnisse informieren. Natürlich stehen<br />

vor Ort auch Skischulen sowie Ski- und Snowboardverleih zu günstigen<br />

Tarifen zur Verfügung. Zwei Rodelbahnen locken nicht nur die<br />

Jüngsten, und eine Natureisfläche bietet Spaß für jedermann.<br />

Warum also noch in die Alpen fahren, wenn ein zünftiges<br />

Wintersportgebiet so nah?<br />

Ski heil am Erbeskopf ... wir sehen uns!<br />

Am Erbeskopf · 54411 Deuselbach<br />

E-Mail: hunsrueckhaus@t-online.de<br />

Infos: 0 65 04 - 7 78


BERNKASTEL-KUES<br />

Urlaub genießen/Enjoy holidays<br />

Moselzeit<br />

Das Ferienland mit Liebe zur Kultur und Lust am Wein<br />

The town with a love of culture and a passion for wine<br />

Moselgeflüster<br />

• Nikolaus von Kues<br />

• Mittelalterlicher Marktplatz<br />

• historische Fachwerkstadt<br />

Moselle whispers<br />

• Nicholas of Kues<br />

• Medieval marketplace<br />

• Historic half-timbered architecture<br />

Tourist-Information Ferienland Bernkastel-Kues<br />

Gestade 6, 54470 Bernkastel-Kues/Germany<br />

Tel.: +49 (0) 6531/500190, Fax: +49 (0) 6531/5001919<br />

info@bernkastel.de, www.bernkastel.de<br />

A 60<br />

Lebenslust<br />

• Wein und Genuss<br />

• Kultur und Kunst<br />

• Tradition und Brauchtum<br />

• Mosel Musikfestival<br />

Joy of life<br />

• Wine and pleasure<br />

• Culture and art<br />

• Tradition and customs<br />

• Moselle Music Festival


33.<br />

33.<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market in the medieval town Bernkastel<br />

Der Charme und die einzigartige Atmosphäre dieses<br />

Marktesimin den mittelalterlichen historischen Mauern Bernkastel-Kues<br />

der Altstadt<br />

wird Sievom bezaubern. 20.11. – 19.12.2010<br />

Das Mosel-Gäste-Zentrum und der Werbekreis des<br />

Einzelhandels laden Sie ganz herzlich in unsere<br />

liebevoll weihnachtlich geschmückte Stadt ein.<br />

Christmasmarket<br />

This medieval town of vines and wines’<br />

is the most favoured excursion and<br />

holiday destination on the Mosel all<br />

year round.<br />

Particularly in winter when the town<br />

prepares for the forthcoming Christmas<br />

celebrations.<br />

im mittelalterlichen Bernkastel-Kues<br />

vom 20.11. – 19.12.2010<br />

täglich geöffnet<br />

So. 21.11.10 (kirchlicher Gedenktag) geschlossen<br />

www.weihnachtsmarkt-bernkastel-kues.de<br />

Foto: Moselländischer<br />

Weihnachtskalender<br />

Enjoy the magic of Christmas<br />

_HOTELTIPP<br />

Weihnachtsmarkt Erlebnis (3Tage/2 Nächte)<br />

_ Doppelzimmer "Standard", DU/WC, TV, Telefon<br />

_ Flasche Mosel - Riesling zur Begrüßung auf dem Zimmer<br />

_ 2 x Übernachtungen mit Frühstücksbuffet (Anreise täglich)<br />

_ 1 x ofenfrisch, knusprig und würzig duftender Gänsebraten<br />

_ 1 x Vinologisches Kulinarium – Menü in 5 Gängen mit<br />

regionalen Produkten und sorgfältig ausgewählten Weinen<br />

der Mosel.<br />

The<br />

ttheme<br />

heme<br />

hhotel<br />

otel<br />

ooffers<br />

ffers<br />

vvarious<br />

arious<br />

g gguest<br />

uest<br />

rrooms,<br />

ooms,<br />

which are<br />

named<br />

after<br />

mythical<br />

aand<br />

aand<br />

and legendary<br />

figures.<br />

EEach<br />

ach<br />

oof<br />

f tthe<br />

he<br />

rrooms<br />

ooms<br />

aabduct<br />

bduct<br />

yyou<br />

o ou<br />

wwith<br />

ith<br />

ccharm<br />

harm<br />

and character into a different fairy tale world.<br />

„Weihnachtsmarkt<br />

Hotel<br />

Restaurant<br />

in der Doctor-Stadt“<br />

★★★<br />

superior<br />

. drei Übernachtungen in<br />

komfortablen Zimmern<br />

. reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

. An zwei Abenden je ein 3 Gang-Menü und am<br />

letzten Abend ein 5 Gang-Candle-Light-Dinner<br />

. weihnachtliche Windbeutel mit Zimtkirschen & Rahmeis<br />

dazu Kaffee in unseren historischen Weinstuben<br />

. Reibekuchen mit Apfelmus auf dem Weihnachtsmarkt<br />

. Weihnachtliches Zimtwaffelessen und<br />

Kaffeetrinken in der Alten Kanzlei<br />

219,–<br />

p. P. im DZ<br />

Doctor Weinstuben *** SUP, Hotel-Restaurant<br />

Hebegasse 5, 54470 Bernkastel-Kues<br />

Tel. +49 6531 96650, Fax. +49 6531 6296<br />

www.doctor-weinstuben.de<br />

Das<br />

T TThemenhotel<br />

hemenhotel<br />

besteht<br />

aaus<br />

us<br />

vverschiedenen<br />

erschiedenen<br />

Zimmern, Zimm<br />

e ern,<br />

ddie<br />

ie<br />

nnach<br />

ach<br />

MMärchen-<br />

ärchen-<br />

uund<br />

nd<br />

SSagengestalten<br />

agenges<br />

t talten<br />

benannt nnt sind.<br />

Mit<br />

Charme<br />

und<br />

Charakter<br />

entführt<br />

tführt<br />

jedes der Zimmer in eine andere Märchenwelt. welt.<br />

Kallenfelsstr.<br />

25-27 • 54470 Bernkastel-Kues<br />

Tel.: Tel.<br />

: 0 65<br />

331<br />

1 /<br />

9<br />

665<br />

5 550<br />

0 •<br />

FFax:<br />

ax:<br />

0<br />

665<br />

5 331<br />

1 /<br />

114<br />

4 332<br />

2<br />

info@maerchenhotel.com<br />

• wwww.maerchenhotel.com<br />

ww.maerchenhotel.com<br />

Das schmucke Komfort-<br />

Hotel, benannt nach dem<br />

international berühmten<br />

„Doctor-Wein“, befindet<br />

sich im Herzen der<br />

Bernkasteler Altstadt.


Hahn Airport - Trier<br />

Luxembourg - Thionville - Metz<br />

flibco.com<br />

the easiest way to Hahn Airport<br />

for further information and bookings www.fl ibco.com<br />

Service Center Luxembourg 900 75 700 (0,55/min)<br />

Service Center France 08 20 36 37 84 (0,55/min)<br />

Service Center Germany 0180 1 507 570 (0,55/min)<br />

mo-fr 8.00-18.00<br />

info@fl ibco.com


Endlich<br />

Urlaub …<br />

Flughafen Frankfurt-Hahn GmbH<br />

Gebäude 667<br />

D-55483 Hahn-Flughafen<br />

www.hahn-airport.de<br />

info@hahn-airport.de<br />

Zentrale Switchboard Tel.: (+49) 65 43/50-92 00<br />

Fundbüro Lost and found Tel.: (+49) 65 43/50-91 11<br />

Terminal-Infoschalter Terminal information booth Tel.: (+49) 65 43/50-91 13<br />

Terminal-Information Terminal information Fax: (+49) 65 43/50-80 01<br />

Flughafen-Management Airport management Fax: (+49) 65 43/50-92 04


n<br />

A60 Prüm<br />

A48<br />

A3<br />

Wiesbaden<br />

Frankfurt<br />

B421 B327<br />

A66<br />

Bitburg<br />

B50<br />

B50<br />

Mainz<br />

Bingen<br />

A1<br />

Frankfurt-Hahn A61<br />

Darmstadt<br />

Luxemburg<br />

A64<br />

Trier<br />

Luxembourg<br />

B269<br />

B41 Bad Kreuznach<br />

Idar-Oberstein<br />

A63 Worms<br />

A6<br />

A67<br />

A8<br />

A1 A62<br />

Mannheim<br />

Thionville<br />

Kaiserslautern<br />

Heidelberg<br />

Metz<br />

A1<br />

L115<br />

L115<br />

Ausfahrt<br />

Mehren/Daun<br />

Bonn<br />

A61<br />

Mayen<br />

Saarbrücken<br />

A48<br />

A61<br />

A60 A1<br />

Bitburg<br />

Ausfahrt Wittlich<br />

B421 B327<br />

B50<br />

A61<br />

Ausfahrt<br />

Rheinböllen<br />

A60<br />

B50<br />

Bingen<br />

Frankfurt-Hahn<br />

Lautzenhausen<br />

B41 Bad Kreuznach<br />

Trier<br />

B327<br />

B41<br />

A64 Ausfahrt<br />

Rheinsfeld<br />

B269<br />

Idar-Oberstein<br />

Ausfahrt<br />

Birkenfeld<br />

A3<br />

Koblenz Limburg<br />

Mayen<br />

A3<br />

Koblenz<br />

Ausfahrt<br />

Emmelshausen<br />

A63<br />

Limburg<br />

Alle Informationen zu den Parkflächen<br />

und den Parkgebühren<br />

All information on the parking areas<br />

and the parking fees<br />

www.hahn-airport.de<br />

A45<br />

A5<br />

A5<br />

A6<br />

Mit dem Auto By Car<br />

Von Frankfurt<br />

A66 bis Schiersteiner Kreuz,<br />

A643 bis Dreieck Mainz,<br />

A60 Richtung Bingen bis Dreieck Nahetal,<br />

A61 Richtung Koblenz / Hahn bis<br />

Autobahnausfahrt Rheinböllen,<br />

Bundesstraße B50 bis Ausfahrt<br />

Flughafen Frankfurt-Hahn.<br />

Von Luxemburg<br />

E44 Richtung Trier,<br />

A602 bis Dreieck Moseltal,<br />

A1 Richtung Saarbrücken / Mainz bis<br />

Abfahrt Mehring,<br />

Landstraße Richtung Mainz / Hahn, bei<br />

Thalfang auf die Bundesstraße B327<br />

Richtung Flughafen Frankfurt-Hahn.<br />

Von Köln<br />

A61 Richtung Mainz / Ludwigshafen bis<br />

Ausfahrt Rheinböllen,<br />

Bundesstraße B50 bis Ausfahrt<br />

Flughafen Frankfurt-Hahn.<br />

Von Ludwigshafen<br />

A61 Richtung Koblenz / Hahn bis<br />

Ausfahrt Rheinböllen,<br />

Bundesstraße B50 bis Ausfahrt<br />

Flughafen Frankfurt-Hahn.<br />

Der kostenlose Shuttlebus fährt täglich<br />

von 4:00–1:00 Uhr im 20-Minuten-Takt<br />

von den ausgewiesenen Haltestellen an<br />

den Parkplätzen P4a und P4b zum<br />

Terminal und zurück.<br />

Lautzenhausen<br />

From Frankfurt<br />

A66 to Schiersteiner Kreuz,<br />

A643 to Dreieck Mainz,<br />

A60 towards Bingen to Dreieck Nahetal,<br />

A61 towards Koblenz / Hahn,<br />

exit Rheinböllen,<br />

trunk road B50,<br />

exit Hahn Airport.<br />

From Luxembourg<br />

E44 towards Trier,<br />

A602 to Dreieck Moseltal,<br />

A1 towards Saarbrücken / Mainz,<br />

exit Mehring,<br />

take the road towards Mainz / Hahn,<br />

at Thalfang join trunk road B327 towards<br />

Hahn Airport.<br />

From Cologne<br />

A61 towards Mainz / Ludwigshafen,<br />

exit Rheinböllen,<br />

trunk road B50,<br />

exit Hahn Airport.<br />

From Ludwigshafen<br />

A61 towards Koblenz / Hahn,<br />

exit Rheinböllen,<br />

trunk road B50,<br />

exit Hahn Airport.<br />

Parken Parking<br />

Our free shuttle service runs daily every<br />

20 minutes from 4:00 a.m.–1:00 a.m.<br />

from the designated bus stops between<br />

the car parks P4a and P4b and the terminal.<br />

Hotel<br />

Terminal<br />

Parkplatz 1a-c<br />

Parking 1a-c<br />

Parkplatz 3a-b<br />

Parking 3a-b<br />

Cargo-Bereich<br />

Cargo area<br />

Konferenzzentrum<br />

Conference center<br />

Golfplatz<br />

Golf course<br />

Parkplatz 2a-i<br />

Parking 2a-i<br />

Parkplatz 4a-b<br />

Parking 4a-b


Mit dem Bus By Bus<br />

von ... nach Flughafen Frankfurt-Hahn from ... to Frankfurt-Hahn Airport<br />

... Cochem, Bullay Tel. +49 180/5 06 67 35 www.AirportShuttle-Mosel.de<br />

... Frankfurt am Main Hbf / main station via Flughafen Frankfurt / Frankfurt Airport Tel. +49 6543/5 01 90 www.bohr-omnibusse.de<br />

... Heidelberg Hbf / main station via Alzey, Ludwigshafen, Mannheim Tel. +49 180/5 22 52 87 www.hahn-express.de<br />

... Idar-Oberstein via Rhaunen Tel. +49 6781/20 81 22 www.orn-online.de<br />

... Kirn via Rhaunen Tel. +49 6781/20 81 22 www.orn-online.de<br />

... Koblenz Hbf / main station via Kastellaun Tel. +49 6761/9 06 60 www.rmv-bus.de<br />

... Köln Hbf/main station<br />

... Luxemburg Hbf / main station<br />

Tel. +49 6543/5 01 90 www.bohr-omnibusse.de<br />

mit Anschluss nach / with connection to Metz Tel. +49 180/1 50 75 70 www.flibco.com<br />

... Mainz Hbf / main station<br />

... Simmern (Hunsrück) Bahnhof / station<br />

Tel. +49 6131/5 76 74 70 www.orn-online.de<br />

mit Anschluss nach / with connection to Bad Kreuznach, Bingen Tel. +49 6761/9 06 60 www.rmv-bus.de<br />

... Trier Hbf/main station via Morbach Tel. +49 180/1 50 75 70 www.flibco.com<br />

Aktuelles<br />

Konferenzräume zu fairen Preisen<br />

Sie planen ein Seminar, organisieren eine Tagung, koordinieren<br />

ein Meeting oder ein Event? Und Ihnen fehlt die entsprechende<br />

Räumlichkeit? Wir haben die passende Lösung! – Das<br />

neue Büro- und Verwaltungsgebäude liegt im Zentrum des<br />

Flughafens Frankfurt-Hahn in unmittelbarer Nähe des Terminals.<br />

Vier modern eingerichtete Konferenz- und Tagungsräume<br />

bieten Platz für Veranstaltungen mit bis zu 100 Personen.<br />

Weitere Infos erhalten Sie unter (+49) 6543/50-92 83.<br />

Der Hahn „zwitschert“ jetzt auch!<br />

Immer auf dem Laufenden dank Twitter, Facebook und<br />

wer-kennt-wen<br />

Neben dem klassischen Internetauftritt www.hahn-airport.de<br />

können Sie ab sofort dem Flughafen Frankfurt-Hahn auch über<br />

die sozialen Netzwerke und der Kurzmitteilungsplattform<br />

Twitter folgen. Schlagzeilen, Pressemitteilungen, nützliche<br />

Informationen zum Flugbetrieb – blitzschnell kommen unsere<br />

Updates zu Ihnen! Selbstverständlich sind wir auf diesen<br />

Portalen auch offen für Lob und Kritik, stehen Ihnen mit Rat<br />

und Tat zur Seite und freuen uns über den Meinungsaustausch<br />

mit Ihnen. Probieren Sie es einfach aus:<br />

www.twitter.com/hahnairport<br />

www.facebook.de/hahnairport<br />

www.youtube.de/hahnairport<br />

www.wer-kennt-wen.de/club/Flughafen-Frankfurt-<br />

Hahn/q4kxii0b/<br />

News<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Conference rooms at reasonable prices<br />

You are planning a seminar, organising a conference, coordinating<br />

a meeting or an event? And you do not have the right<br />

facilities? We have the right solution for you! – The new office<br />

and administration building is situated in the centre of<br />

Frankfurt-Hahn Airport in the immediate vicinity of the terminal.<br />

Four modern furnished and equipped meeting rooms offer<br />

you the possibility to hold conferences of up to 100 people.<br />

For further information call (+49) 6543/50-92 83.<br />

Hahn-Airport „tweets“!<br />

Always up-to-date due to Twitter, Facebook and wer-kennt-wen<br />

In addition to the classic website www.hahn-airport.de, as of<br />

now you can also follow Hahn-Airport on the social networks<br />

and the short-message platform Twitter. Headlines, press<br />

releases, usefull information regarding flight operations –<br />

quick as flash you’ll receive our updates. Of course we are<br />

open minded about your praise or criticism, will assist you<br />

with support and advice and appreciate your feedback. Give<br />

it a try:<br />

www.twitter.com/hahnairport<br />

www.facebook.de/hahnairport<br />

www.youtube.de/hahnairport<br />

www.wer-kennt-wen.de/club/Flughafen-Frankfurt-<br />

Hahn/q4kxii0b/<br />

Anzeige


täglich daily<br />

2 x Berlin<br />

1 x Gerona<br />

3 x London-Stansted<br />

2 x Mailand-Bergamo<br />

1 x Pisa<br />

1 x Porto<br />

2 x Rom-Ciampino<br />

1 x Venedig-Treviso<br />

wöchentlich weekly<br />

2 x Agadir Mi Sa<br />

2 x Alghero Do So<br />

3 x Alicante Mo Mi Fr<br />

2 x Arvidsjaur Mo Fr<br />

3 x Bari Di Do Sa<br />

3 x Bologna Mo Mi Fr<br />

2 x Boston Di Do<br />

2 x Breslau Mo Fr<br />

2 x Budapest Di Sa<br />

3 x Danzig Di Do Sa<br />

4 x Dublin Mo Mi Fr So<br />

4 x Edinburgh Di Do Sa So<br />

2 x Faro Mi Sa<br />

2 x Fès Mi So<br />

3 x Fuerteventura Mo Mi Fr<br />

4 x Göteborg Mo Mi Fr So<br />

3 x Gran Canaria Di Do Sa<br />

4 x Kattowitz Mo Mi Fr So<br />

4 x Kaunas Di Do Sa So<br />

4 x Kerry Mo Mi Fr So<br />

2 x Klagenfurt Mo Fr<br />

2 x Kos Mo Fr<br />

2 x Lanzarote Di Sa<br />

2 x Lleida Fr So<br />

4 x Madrid Mo Mi Fr So<br />

3 x Malaga Di Do So<br />

3 x Marrakesch Di Do Sa<br />

2 x Montpellier Mi So<br />

2 x New York Di Do<br />

4 x Oslo-Torp Mo Mi Fr So<br />

4 x Palma de Mallorca Mo Di DoFr<br />

3 x Pescara Di Do Sa<br />

2 x Reykjavik Di Do<br />

3 x Riga Di Do Sa<br />

2 x Rimini Di Sa<br />

2 x Santiago de Compostela Do So<br />

2 x Sofia Di Sa<br />

4 x Stockholm-Skavsta Mo Mi Fr So<br />

4 x Tampere Mo Mi Fr So<br />

3 x Teneriffa Di Do Sa<br />

2 x Trapani Di Sa<br />

4 x Valencia Mo Mi Fr So<br />

Flüge Flights<br />

Boston<br />

New York<br />

Buchungen<br />

Bookings<br />

www.hahn-airport.de<br />

Fès<br />

Marrakesch<br />

Agadir<br />

Teneriffa Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Gran<br />

Canaria<br />

www.icelandexpress.com<br />

Hotline: +49 4030 18 74 20<br />

Santiago de<br />

Compostela<br />

Porto<br />

Faro<br />

Reykjavik<br />

Dublin<br />

Kerry<br />

www.ryanair.com<br />

Hotline: +49 900 11 60 500 (0,62 €/Min.)<br />

+49 900 11 60 600 (1,86 €/Min. – Bevorzugte Unterstützung)<br />

www.wizzair.com<br />

Hotline: +49 900 1 20 40 21 (1,03 €/Min.)<br />

Für alle weiteren Informationen zum<br />

Flughafen Frankfurt-Hahn, unseren<br />

Airlines sowie den Flugzeiten besuchen<br />

Sie uns im Internet unter<br />

www.hahn-airport.de.<br />

Damit Sie einfach bequem Ihren Flug<br />

bzw. Ihre Reise buchen können, bieten<br />

wir Ihnen hier alle wichtigen Reservierungsnummern<br />

und Internetadressen.<br />

Check it out !<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Edinburgh<br />

London<br />

Montpellier<br />

Lleida<br />

Gerona<br />

Madrid<br />

Valencia Mallorca Alghero<br />

Mailand Venedig<br />

Bologna<br />

Pisa Rimini<br />

Pescara<br />

Rom<br />

Bari<br />

Alicante<br />

Malaga<br />

Oslo<br />

Stockholm<br />

Göteborg<br />

Riga<br />

Berlin<br />

Frankfurt-Hahn<br />

Arvidsjaur<br />

Danzig<br />

Tampere<br />

Kaunas<br />

Breslau<br />

Kattowitz<br />

Budapest<br />

Klagenfurt<br />

Trapani<br />

Sofia<br />

Kos<br />

Please visit us on the Internet at<br />

www.hahn-airport.de for additional<br />

information on Frankfurt-Hahn Airport,<br />

our airlines and flight times.<br />

Here you can find all important reservation<br />

numbers and Internet addresses to<br />

help you easily book your flight or trip.<br />

Check it out !<br />

Alle Angaben ohne Gewähr! Änderungen vorbehalten. All information subject to change without notice.


Foto: ®Siegfried-Baier_pixelio.de<br />

www.der-takt.de<br />

RegioLinie 100<br />

Trier - Morbach - Flughafen Hahn<br />

Ihre schnelle Verbindung zum Flughafen Hahn<br />

Call Center Germany: 0 - 180 150 75 70 www.flibco.com<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11


46<br />

Termine<br />

WaS / Wann / Wo<br />

REGIOnAL · InTERnATIOnAL Oktober 2010 – März 2011<br />

Oktober / October<br />

30.08.2010 – 07.08.2011<br />

Morbach / D<br />

Archäologiepark und Museum Belginum<br />

Ausstellung „Spannende Geschichte(n) -<br />

Frauen und Mode“<br />

www.belginum.de<br />

17.09. – 19.12.<br />

Bergamo / I<br />

Bergamo Musikfestival<br />

Gaetano Donizetti<br />

Das Opernfestival, gewidmet<br />

dem Komponist Donizetti<br />

www.teatrodonizetti.it<br />

30.09. – 02.10. & 07.10. – 09.10.<br />

Stockholm / SE<br />

19. Stockholm Beer & Whisky Festival<br />

www.stockholmbeer.se/en<br />

03.10.<br />

Trier / D<br />

Internationales Mosel Musikfestival<br />

Claudio Monteverdi: Marienvesper<br />

Vespro della Beata Vergine, Vers. 1610,<br />

Schlussakkord in der Hohen Domkirche<br />

www.moselmusikfestival.de<br />

03.10. – 07.11.<br />

Mailand / I<br />

Festival Milano Musica<br />

www.teatroallascala.org<br />

06.10. – 10.10.<br />

Frankfurt / D<br />

Internationale Buchmesse<br />

Ein Muss für Literaten und Argentinien-Fans<br />

www.frankfurt-bookfair.com<br />

08.10. – 17.10.<br />

Warschau / P<br />

Warsaw International Film Festival<br />

Polens größtes Cineasten-Treffen<br />

www.wff.pl<br />

09.10.<br />

Koblenz / D<br />

3. Sporterlebnistag für Kids<br />

Schauen – Mitmachen – Informieren<br />

www.sporthalle-oberwerth.de<br />

09.10.<br />

Trier / D<br />

Diplom­Modenschau der FH Trier<br />

Fashion Show in der ehemaligen<br />

Abtei St. Maximin<br />

www.fh-trier.de/index.php?id=460<br />

13.10. – 17.10.<br />

Reykjavik / IS<br />

Iceland Airwaves<br />

Top-Act im Rockkalender Islands<br />

www.icelandairwaves.com<br />

16.10. – 24.10.<br />

Stockholm / SE<br />

If Stockholm open<br />

eines der bedeutendsten ATP-Tennisturniere<br />

in den Kungliga Tennishallen<br />

www.ifstockholmopen.se<br />

22.10. – 25.10.<br />

Cork / IRL<br />

Guinness Cork Jazz Festival<br />

mit u.a. Herbie Hancock, Guillermo<br />

Rozenthuler Duo.<br />

www.guinnessjazzfestival.com<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

23.10.<br />

Trier / D<br />

Entertainment – Verstehen Sie Spaß?<br />

Die Live-Sendung in der Arena Trier<br />

www.arena-trier.de<br />

23.10.<br />

Saarbrücken / D<br />

Joe Cocker in concert<br />

Hard Knocks Tour 2010, Saarlandhalle<br />

www.eventim.de<br />

23.10. – 24.10.<br />

Koblenz / D<br />

Qualifikationsturnier der karne va lis tischen<br />

Tänze zur Deutschen Meisterschaft<br />

größte deutsche Veranstaltung dieser Art<br />

Sporthalle Oberwerth<br />

www.narrenzunftgelbrot.de<br />

28.10. – 05.11.<br />

Rom / I<br />

Festival Internazionale del Film di Roma<br />

Cineasten-Highlight nicht nur für Römer<br />

www.romacinemafest.it/ecm/web/fcr/online/<br />

home<br />

29.10. – 06.01.<br />

Tampere / FIn<br />

Tampereen Valoviikot, 45th Tampere<br />

Illuminations<br />

Phantastisches Lichterfest im finnischen Winter<br />

www.valoviikot.fi/in-english/<br />

30.10.<br />

Esch Alzette / Luxemburg<br />

Joe Cocker in concert<br />

Hard Knocks Tour 2010, Rockhal<br />

www.eventim.de<br />

november / november<br />

05.11. – 13.11.<br />

Sevilla / E<br />

Seff 10 – Seville European Film Festival<br />

www.festivaldesevilla.com/index.php<br />

06.11.<br />

Trier / D<br />

Musikschau Schottland<br />

Keltischer Zauber und schottische Lebensfreude:<br />

3 Stunden Schottland pur mit 150 Dudelsack spielern,<br />

Trommlern etc.<br />

www.arena-trier.de


13.11.<br />

London / GB<br />

Lord Mayor’s Show<br />

Londons Bürgermeister setzt auch 2010<br />

die alte Tradition fort und schwingt sich<br />

in seine Kutsche<br />

www.lordmayorsshow.org<br />

13.11.<br />

Trier / D<br />

Deep Purple in concert<br />

www.arena-trier.de<br />

17.11. – 28.11.<br />

Stockholm / SE<br />

21 st Stockholm International Film Festival<br />

www.stockholmfilmfestival.se<br />

18.11.<br />

Frankfurt / D<br />

Peter Maffay on tour 2010<br />

Festhalle Frankfurt<br />

www.eventim.de<br />

20.11. – 22.05.<br />

Völklingen / D<br />

Die Kelten – Druiden. Fürsten. Krieger.<br />

Weltaus stellung über das Leben der Kelten in der<br />

Eisenzeit – ein europäisches Volk auf dem Weg<br />

zur Weltmacht!<br />

www.voelklinger-huette.org/de/ausstellungen/<br />

details/event/250/<br />

25.11. – 23.12.<br />

Mainz / D<br />

Christmas Inc. – Die Weihnachts­AG<br />

Eine satirische Revue mit viel Musik & kleinen<br />

Überraschungen … Theater Mainz – Showbühne<br />

www.christmas-inc.de<br />

What / When / Where<br />

REGIOnAL · InTERnATIOnAL October 2010 – March 2011<br />

26.11. – 28.11.<br />

Koblenz / D<br />

European SHOTOKAn­Cup 2010<br />

Der Deutsche. Karate-Verband richtet im Auftrag<br />

der European Shotokan Karate Association<br />

(ESKA) den Cup aus.<br />

www.sporthalle-oberwerth.de<br />

27.11.<br />

Trier / D<br />

Peter Maffay on tour 2010<br />

www.arena-trier.de<br />

30.11. & 01.12.<br />

Frankfurt / D<br />

The nokia night Of The Proms<br />

u.a. mit Cliff Richard, Boy George<br />

Festhalle Frankfurt<br />

www.notp.com/deutschland<br />

Dezember / December<br />

03.12.<br />

Berlin / D<br />

The nokia night Of The Proms<br />

u.a. mit Cliff Richard, Boy George<br />

o2-World<br />

www.notp.com/deutschland<br />

03.12.<br />

Mannheim /D<br />

Joe Cocker in concert<br />

Hard Knocks Tour 2010, SAP ARENA<br />

www.eventim.de<br />

17.12. & 18.12.<br />

Dortmund / D<br />

The nokia night Of The Proms<br />

u.a. mit Cliff Richard, Boy George<br />

Westfalenhalle 1<br />

www.notp.com/deutschland<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Dates<br />

19.12.<br />

Trier / D<br />

Internationales Mosel Musikfestival<br />

Weihnachten mit German Brass<br />

Ehem. Abteikirche St. Maximin<br />

www.moselmusikfestival.de/konzerte2010/<br />

german-brass.php<br />

29.12. – 02.01.<br />

Essen / D<br />

Holiday on Ice – Festival<br />

Grugahalle<br />

www.eventim.de<br />

31.12.<br />

new York / USA<br />

Silvesterparty auf dem Times Square<br />

der „Zeitball“ ruft das neue Jahr!<br />

www.silvesterparty.in/ausland/new-york.html<br />

31.12.<br />

Trier / D<br />

21. Internationaler Silvesterlauf<br />

der Insidertipp für Marthonfans<br />

www.bitburger-silvesterlauf.de<br />

Januar / January<br />

01.01.<br />

Berlin / D<br />

neujahrskonzert 2011<br />

in der Philhar monie Berlin<br />

Das Sinfonieorchester Berlin spielt die<br />

Symphonie Nr. 9d-Moll op. 125<br />

www.berliner-philharmoniker.de/en/concerts/<br />

01.01.<br />

London / GB<br />

new Years Day Parade<br />

lockt immer mehr Menschen in die Londoner<br />

City. Start der 3.5 km langen Parade mit tau senden<br />

Künstlern und Musikern aus aller Welt ist<br />

der Parliament Square.<br />

www.visitlondon.com<br />

47


48<br />

Termine<br />

13.11. – 30.01.<br />

Schweden / SE<br />

Men’s Handball World Championship<br />

2011 in Sweden<br />

Die 22. Handball-Weltmeisterschaft der<br />

Männer, wird in 10 Städten ausgetragen.<br />

www.handball2011.com<br />

29.01.<br />

Koblenz / D<br />

Militär­ und Blasmusikparade<br />

Rund 400 Militär- & Blasmusiker aus<br />

verschiedenen Nationen bieten akustische<br />

Leckerbissen.<br />

www.sporthalle-oberwerth.de<br />

29.01.<br />

Trier / D<br />

Andre Rieu in concert<br />

der Walzerkönig gastiert in Trier<br />

www.arena-trier.de<br />

Februar / February<br />

13.02.<br />

Koblenz / D<br />

Cindy aus Marzahn – ein Hartz IV­<br />

Märchen wird wahr!<br />

Entspannende Unterhaltung.<br />

www.sporthalle-oberwerth.de<br />

24.02.<br />

Wiesbaden / D<br />

Die nacht der Musicals<br />

Musicalklassiker wie „Cats“, „Phantom der<br />

Oper“, „Evita“ & neue Publikumsmagneten wie<br />

„Tarzan“ stehen auf dem Programm!<br />

www.buehnen.net/er/die-nacht-der-musicals/<br />

wiesbaden/<br />

25.02. – 08.03.<br />

Venedig / I<br />

Karneval in Venedig<br />

ein unvergessliches Spektakel<br />

www.travolare.de/karneval-in-venedig.html<br />

März / March<br />

02.03.<br />

Koblenz / D<br />

Das Frühlingsfest der Volksmusik<br />

präsentiert von Florian Silbereisen<br />

www.sporthalle-oberwerth.de<br />

03.03.<br />

Wien / A<br />

Wiener Opernball<br />

Tanzen mit Abendrobe durch eine unvergessliche<br />

Ballnacht inmitten von Promis und Sternchen …<br />

www.wiener-staatsoper.at<br />

04.03.<br />

Mainz / D<br />

Fernsehsitzung „Mainz bleibt Mainz,<br />

wie es singt und lacht“<br />

Karnevalssitzung im Kurfürstlichen Schloss<br />

Großer Saal<br />

www.mainzer-carneval-club.de/<br />

veranstaltungen<br />

02.03.<br />

Koblenz / D<br />

Das Frühlingsfest der Volksmusik<br />

präsentiert von Florian Silbereisen<br />

www.sporthalle-oberwerth.de<br />

06.03.<br />

Oristano – Alghero / I<br />

La Sartiglia<br />

Traditionsreiches Reitturnier zum Karnevalssonntag<br />

auf Sardinien – zum 546. Mal<br />

www.sartiglia.org<br />

07.03.<br />

Mainz / D<br />

Mainzer Fastnacht – Rosenmontagszug<br />

„Egal, was kommt, egal, was ist – der Mainzer<br />

Narr bleibt Optimist!“ mit dem Motto 2011 –<br />

ein Muss für alle Fans der 5. Jahreszeit<br />

www.mainz.de/WGAPublisher/online/html/<br />

MKUZ-5VPCY6<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

12.03. – 20.03.<br />

Bergamo / I<br />

Bergamo Film Meeting<br />

Internationales Filmfestival<br />

www.bergamofilmmeeting.it<br />

15.03. – 19.03.<br />

Valencia / E<br />

Fallas<br />

Zweitgrößtes Frühlingsfest in Spanien – 5 Tage<br />

Dauerfeier mit riesigen Pappmaché-Figuren …<br />

www.toursvalencia.de/fallas-valencia<br />

17.03. – 20.03.<br />

Dublin / IRL<br />

St. Patrick’s Festival<br />

www.stpatricksfestival.ie<br />

18.03. – 19.03.<br />

Trier / D<br />

Mario Barth nimmt alle aufs Korn.<br />

Entspannende Unterhaltung<br />

www.arena-trier.de<br />

20.03. & 03.04.<br />

Mailand / I<br />

Die zauberflöte von<br />

Wolfgang Amadeus Mozart<br />

ein Hochgenuss in der Mailänder Scala<br />

www.teatroallascala.org/<br />

April / April<br />

15.04. – 16.10.<br />

Koblenz / D<br />

Bundesgartenschau 2011<br />

Koblenz verwandelt<br />

www.buga2011.de


Bildquelle: © Sabine Krösser • © Frankfurter Buchmesse Peter Hirth • © published under Creative Commons license by Hurni Christoph, Elisabeth D’Orcy, Kristina Sazonova, Renate Dodell, Dimasamsusam - aboutpixel.de - Termine © snygo<br />

Oktober / October<br />

24.09. – 03.10. zürich / CH<br />

zÜSPA – züricher Herbstmesse<br />

25.09. – 03.10. Amsterdam / nL<br />

Woonbeurs Amsterdam<br />

Messe für Inneneinrichtung &<br />

Wohnbedarf<br />

30.09. – 03.10. Duisburg / D<br />

zierfische & Aquarium<br />

weltgrößte Aquaristik-Show<br />

01.10. – 04.10. Idar­Oberstein / D<br />

GemTec<br />

internationale Fachmesse für<br />

Schmuck- & Edelsteintechnik<br />

01.10. – 01.10. Berlin / D<br />

Hauptstadtmesse<br />

Messe für Finanzdienstleister<br />

01.10. – 03.10. Salzburg / A<br />

Classic Expo<br />

Internationale Oldtimer-Messe<br />

02.10. – 03.10. Wesel / D<br />

55plus­Servicemesse<br />

Messe für die Generation 55plus<br />

03.10. – 03.10. Potsdam / D<br />

Reptilienbörse Potsdam<br />

Börse für Züchter, Händler &<br />

Tierliebhaber<br />

04.10. – 06.10. Hamburg / D<br />

IFRA Expo Hamburg<br />

Führende internationale Messe für<br />

die Zeitungs- & Medienindustrie<br />

06.10. – 10.10. Frankfurt / D<br />

Frankfurter Buchmesse<br />

Größte Buchmesse der Welt<br />

07.10. – 07.10. Köln / D<br />

RADIO DAY<br />

Messe & Kongress für Radiowerbung<br />

07.10. – 09.10. München / D<br />

Deutscher Apothekertag<br />

Treffpunkt der Apotheker<br />

07.10. – 10.10. Berlin / D<br />

Art Forum Berlin<br />

Die Internationale Kunstmesse<br />

08.10. – 10.10. München / D<br />

MODA MADE In ITALY<br />

Internationale Fachmesse für Schuhe<br />

09.10. – 10.10. Berlin / D<br />

Münzenmesse mit Banknoten­ &<br />

Wertpapierbörse<br />

12.10. – 14.10. Köln / D<br />

zukunft Personal<br />

Europas größte Fachmesse<br />

für Personalmanagement<br />

16.10. – 24.10. Hannover / D<br />

Christmas<br />

Deutschlands größte Weihnachtswelt<br />

17.10. – 19.10. Erfurt / D<br />

Inoga<br />

Fachmesse für Branchen der<br />

Gastlich keit mit IKA Olympiade<br />

der Köche<br />

20.10. – 20.10. Köln / D<br />

JURAcon Köln<br />

Personalmesse für Juristen<br />

november / november<br />

30.10. – 07.11. Hamburg / D<br />

Hanseboot<br />

Internationale Bootsausstellung<br />

30.10. – 01.11. München / D<br />

BIG small Chic<br />

Verbrauchermesse für große & kleine<br />

Größen mit individuellen Wünschen<br />

30.10. – 01.11. Lugano / CH<br />

I Viaggiatori<br />

Internationale Schweizer Ferienmesse<br />

02.11. – 04.11. Frankfurt a. M. / D<br />

Airtec<br />

Internationale Fachmesse für<br />

Zulieferer der Luft- & Raumfahrt<br />

03.11. – 04.11. Rotterdam / nL<br />

Freight Select Rotterdam<br />

Fachmesse für Seetransport & Logistik<br />

04.11. – 04.11. Frankfurt a. M. / D<br />

JURAcon Frankfurt<br />

Personalmesse für Juristen<br />

05.11. – 07.11. München / D<br />

Munichtime<br />

Uhrenmesse für die edelsten Uhren<br />

der Welt<br />

05.11. – 07.11. Idar­Oberstein / D<br />

Kostbar<br />

Die neue Publikumsmesse für<br />

Schmuck, Genuss und Lebensart<br />

06.11. – 07.11 Oberwart / A<br />

Genuss Burgenland<br />

Messe für Feinschmecker mit den<br />

Top-Produzenten des Burgenlands<br />

06.11. – 07.11. Trier / D<br />

Immobilientage Trier<br />

Marktplatz für die fertige Immobilie<br />

11.11. – 14.11. zürich / D<br />

Auto zürich Car Show<br />

Neuwagen, Motorsport, Show &<br />

Tuning<br />

20.11. – 21.11. Berlin / D<br />

Reisemesse<br />

Internationale Erlebnismesse<br />

für Urlauber<br />

Business-Special<br />

MEssETErMinE in DEuTscHlAnD & EurOPA ∙ FAirs in GErMAny & EurOPE<br />

Oktober 2010 – März 2011 / October 2010 – March 2011<br />

26.11. – 28.11. Frankfurt a. M. / D<br />

InterWhisky Frankfurt<br />

Internationale Fachmesse für Lifestyle<br />

& Whiskykultur<br />

28.11. – 29.11. Stuttgart / D<br />

hair & style management<br />

Fachmesse für Friseurbedarf, Kosmetik,<br />

Nageldesign, Salon-Management,<br />

Mode & Meisterschaft<br />

Dezember / December<br />

27.11. – 05.12. Essen / D<br />

Essen Motor Show<br />

Weltmesse für Tuning, Motorsport &<br />

Classics<br />

02.12. – 05.12. Hannover / D<br />

Pferd & Jagd<br />

Europas größte Ausstellung für<br />

Reiten, Jagen & Angeln<br />

04.12. – 05.12. Hamburg / D<br />

Weltenbummler Hamburg<br />

MesseEvent für anderes Reisen<br />

09.12. – 13.12. Amsterdam / nL<br />

Miljonair Fair<br />

Messe für Luxusgüter<br />

Januar / January<br />

07.01. – 09.01. Luzern / CH<br />

World of Golf<br />

Schweizer Golfmesse<br />

14.01. – 16.01. Luxemburg / L<br />

VAKAnz<br />

Internat. Reisemesse<br />

15.01. – 16.01. Saarbrücken / D<br />

Trau Saarbrücken<br />

Hochzeitsmesse<br />

15.01. – 16.01. Stuttgart / D<br />

Fahrrad­ & ErlebnisReisen<br />

mit Wandern<br />

Sonderausstellung im Rahmen<br />

der CMT<br />

15.01. – 16.01. Dortmund / D<br />

Brille & Co<br />

Augenoptik Fachmesse<br />

15.01. – 23.01. Stuttgart / D<br />

CMT Stuttgart<br />

Die Urlaubsmesse für Reiseziele,<br />

Caravans & neue Urlaubsideen<br />

16.01. – 17.01. Amsterdam / nL<br />

kleine fabriek<br />

Internationale Fachmesse für<br />

Kindermode & Kinderbedarf<br />

19.01. – 21.01. Berlin / D<br />

Bread & Butter<br />

tradeshow for selected brands<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

20.01. – 23.01. Stuttgart / D<br />

Kreuzfahrt­ und Schiffsreisen<br />

Sonderausstellung der CMT<br />

22.01. – 30.01. Düsseldorf / D<br />

Boot Düsseldorf<br />

Internationale Bootsausstellung<br />

Februar / February<br />

01.02. – 03.02. München / D<br />

munich fabric start<br />

Internationale Preview-Stoffmesse &<br />

Bekleidungsstoffmesse<br />

03.02. – 08.02. nürnberg / D<br />

Spielwarenmesse<br />

International Toy Fair Nürnberg<br />

04.02. – 06.02. Karlsruhe / D<br />

Horizont<br />

Messe für Touristik und Outdoor<br />

05.02. – 06.02. Baden­Baden / D<br />

Deutsche­Wellness­Tage<br />

Gesund, bewusst & genussvoll leben<br />

März / March<br />

03.03. – 13.03. Genf / CH<br />

Genfer Autosalon<br />

Internationaler Automobil-Salon<br />

04.03. – 06.03. Wiesbaden / D<br />

BIRDIE Golfmesse<br />

Messe für Golfspieler & Golfinteressierte<br />

09.03. – 13.03. Berlin / D<br />

ITB Berlin<br />

Internationale Tourismus Börse<br />

12.03. – 20.03. Essen / D<br />

Equitana<br />

Weltmesse des Pferdesport & Reitsport<br />

19.03. – 27.03. Lörrach / D<br />

Regio<br />

Verbrauchermesse im Dreiländereck<br />

D / CH / F<br />

49


50<br />

Gewinnspiel/Quiz<br />

Urlauben wie<br />

beim Winzerkönig<br />

Wegen des milden Klimas wird das Burgenland<br />

– im Osten Österreichs gelegen – auch „Land<br />

der Sonne” genannt. In der Heimat des „Winzerkönigs”<br />

(ARD-Serie) gibt’s noch keinen<br />

Massentourismus und die Menschen wissen<br />

Gastfreundschaft noch zu schätzen. Inmitten<br />

dieses Naturparadieses liegt das Hotel und<br />

Feriendorf VILA VITA Pannonia – am Rande<br />

des Weltkulturerbes Nationalpark Neusiedler-<br />

Seewinkel. Auf 200 Hektar Naturlandschaft<br />

findet man eine Fülle von reizvollen Angeboten<br />

für Freizeit, Sport, Wein, Kulinarik und<br />

Konferenzen. Der behutsame Umgang mit Natur,<br />

Ressourcen und Umwelt liegt dem Hotel-<br />

Management besonders am Herzen. Das Juwel<br />

des Hauses ist das neue „dynamo-Energiezentrum”,<br />

das die gesamte Anlage mit 85 % der<br />

Unser Gewinnspiel für alle Natur-Freunde!<br />

GEwINNSPIEL / QUIz<br />

Machen auch Sie mit / Chance of winning – take part:<br />

■ In welcher Region Österreichs liegt das Hotel Vila Vita Pannonia?<br />

In which region of Austria is the hotel Vila Vita Pannonia situated?<br />

■ Wie heißt der Generaldirektor des Hotels?<br />

Name of the general manager?<br />

benötigten thermischen Energie versorgt. Für<br />

dieses wegweisende ökotouristische Zentrum<br />

für erneuerbare Energien wurde das Hotel mit<br />

dem „Staatspreis für Tourismus 2009” ausgezeichnet.<br />

Es ist das warme Mikroklima des Neusiedler<br />

Sees, das Österreichs kleinstem Städtchen Rust<br />

so gute Weine beschert (Sitz der nationalen<br />

Weinakademie). Von der Vila Vita Pannonia<br />

ist es auch nur ein Katzensprung bis zum berühmten<br />

Schloss Esterházy im Haydn Festspiel-<br />

Mekka Eisenstadt. Zur Weltstadt Wien sind’s<br />

nur rund 70 Kilometer und die ungarische<br />

Grenze ist schon in 10 Minuten erreichbar …<br />

Und die berühmten Opernfestspiele in St. Margarethen<br />

sowie die Seefestspiele in Mörbisch<br />

sind auch immer wieder eine Reise wert!<br />

■ Mit welchem Preis wurde das ökotouristische Zentrum des Hotels ausgezeichnet?<br />

With which prize was the ecological center of the hotel distinguished?<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Das V IL A VITA PAnnonIA – eingebettet in einer<br />

einzigartigen Natur- & Kulturlandschaft am Rande des<br />

Nationalparks Neusiedler-Seewinkel im Herzen Europas<br />

– wird geführt von General direktor Engelbert Jandl<br />

und Direktor Joe Gelbmann.<br />

AnSchRIfT Storchengasse 1, A-7152 Pamhagen,<br />

Tel. +43 (0) 21 75 / 21 80 0, www.vilavitapannonia.at<br />

Gutschein für ein exklusives<br />

NATURverbundenes Weekend<br />

für zwei Personen<br />

im Vila Vita Pannonia<br />

im Wert von ca. 500 €<br />

Mit 2 Übernachtungen im DZ oder komforta blen<br />

Bungalow inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet<br />

& HP. Dazu ein Fahrrad-Aus flug mit<br />

anschließendem Picknick sowie Möglichkeit<br />

zu Sport & Relaxen in der Wasser- & Saunawelt<br />

des Wellnessparks.<br />

BITTE SEnDEn SIE IhRE AnTWoRT An<br />

hilden Gmbh & co. KG, Hohlstraße 14-18, D-55743<br />

Idar-Oberstein, Fax: +49 (0) 67 81 / 26 33 67 oder mit<br />

Ihrer Anschrift an: info@hahnairport-magazin.de<br />

Wir danken dem Hotel Vila Vita Pannonia & Burgenland<br />

Tourismus. Thanks to the Hotel Vila Vita Pannonia<br />

& Burgenland Tourism (www.burgenland.info).<br />

Alle richtigen Einsendungen nehmen an unserer Verlosung teil. Der Rechtsweg ist<br />

ausgeschlossen. Mitarbeiter der Frankfurt-Hahn GmbH sind von der Teilnahme ausgenommen.<br />

Die Gewinner erklären sich mit der Veröffentlichung ihrer Namen einverstanden.<br />

Einsendeschluss: 1. März 2011. Der Gutschein ist einlösbar ab Bekanntgabe<br />

des Gewinners von März bis 30.10.2011 unter Abstimmung des Buchungstermines<br />

direkt mit dem Hotel Vila Vita Pannonia.<br />

Legal proceedings eliminated. Staff and employees of the Flughafen Frankfurt-Hahn<br />

GmbH are not allowed to participate. The winner agrees to the publication of his/her<br />

name. Closing date: March, 1rst 2011. The coordination of the booking has to be made<br />

directly with the Hotel Vila Vita Pannonia.


<strong>HahnAirport</strong>-<strong>Magazin</strong> Ausgabe Frühjahr / Sommer 2010<br />

Hunderte Einsendungen aus ganz Europa haben uns erreicht!<br />

Und hier die Auflösung unseres beliebten<br />

Impressum<br />

Das <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> wird als<br />

Kundenmagazin des Flughafens in<br />

enger Zusammenarbeit mit der Presseabteilung<br />

des Flughafens erstellt.<br />

The <strong>HahnAirport</strong> magazine as a customer<br />

magazine of the airport is created<br />

in close cooperation with the press<br />

office of the airport.<br />

Herstellung / Production<br />

Grafische Konzeption / Druck:<br />

Grafic Art Concept / Printing:<br />

odd GmbH & Co. KG<br />

Print & Medien<br />

Otto-Meffert-Straße 5<br />

D-55543 Bad Kreuznach<br />

Tel. +49 (0) 671/88744-0<br />

Fax +49 (0) 671/88744-99<br />

Internet: www.odd.de<br />

E-Mail: info@odd.de<br />

Titelbild / Cover<br />

© Kärnten Werbung / Edward Gröger<br />

Verlag / Kooperationspartner<br />

Deutschland<br />

Publisher / Cooperation Partners<br />

Germany<br />

Hilden GmbH & Co. KG, Hohlstr. 14-18<br />

D-55743 Idar-Oberstein<br />

Tel. +49 (0) 6781/26 33 21<br />

Fax +49 (0) 6781/26 33 67<br />

E-Mail: info@edition-gh.de<br />

Verlagsleitung (ViSdP) /<br />

Managing Director:<br />

Dipl. Kfm. Dagmar E. Hilden-Kuntz<br />

d.hilden-kuntz@hilden-ag.ch<br />

rÄtSelS / Quiz<br />

aus der Frühjahr-/Sommer-Ausgabe des <strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong>es:<br />

Verlag internationaler Bereich /<br />

Publisher International Division<br />

HILDEN AG print+media solutions<br />

Freie Straße 204<br />

CH-8002 Zürich<br />

Tel. +41(0) 43 /2 224977<br />

Fax +41(0) 43 /2 224978<br />

Internet: www.HILDEN-AG.ch<br />

E-Mail: info@HILDEN-AG.ch<br />

Chefredaktion / Editor­in­Chief:<br />

Sabine Brigitte Krösser<br />

Journalistin DJV<br />

Postfach 1521<br />

54205 Trier<br />

Tel. +49 (0)6503/952 122<br />

Fax. +49 (0)6503/952 380<br />

e-Mail: skroesser@t-online.de<br />

Übersetzung / Translation:<br />

clear text<br />

Presse- & PR-Agentur Krösser<br />

Postfach 1521<br />

54205 Trier<br />

Anzeigenverkauf Deutschland /<br />

Advertising Sales Germany:<br />

Medienagentur Heike Friesenhahn<br />

Adolfstr. 17<br />

D - 56112 Lahnstein<br />

Tel. +49(0)2621/187290<br />

Fax. +49(0)2621/187292<br />

schäfer medienberatung<br />

Anita & Gerd Schäfer<br />

Falkensteinstraße 14<br />

D-54329 Konz (bei Trier)<br />

Tel. +49(0)6501/6086314<br />

Fax. +49(0)6501/ 6086315<br />

e-Mail: schaefer-medien@t-online.de<br />

Weitere Anzeigenberater in den<br />

Schwer punktregionen von Rheinland-<br />

Pfalz und Saarland sowie im europäischen<br />

Ausland.<br />

© 2010 by Hilden AG<br />

Der Nachdruck – auch auszugsweise –<br />

nur mit ausdrücklicher Genehmigung<br />

des Verlages. Für unverlangt eingereichte<br />

Manuskripte oder Fotos übernimmt<br />

die Redaktion keine Haftung.<br />

Namentlich gekennzeichnete Beiträge<br />

geben die Meinung der Autoren wider.<br />

Diese muss nicht mit Redaktion übereinstimmen.<br />

No part of this <strong>Magazin</strong>e is allowed<br />

to be reprinted without the express<br />

permission of the publisher. The Editor<br />

assumes no responsibility for return of<br />

unsolicited manuscripts or photos. The<br />

opinions expressed in this <strong>Magazin</strong>e<br />

are those of the authors and not necessarily<br />

those of the editior.<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> Distribution:<br />

Flughäfen mit <strong>Magazin</strong>ständer<br />

in den Abflughallen / Airports<br />

with magazine-stands within the<br />

departure hall.<br />

Deutschland, <strong>HahnAirport</strong> in den<br />

Anflug- und Abflugterminals 1 + 2<br />

Norwegen, Sandefjord Lufthaven<br />

Italien, Airport Orio al Serio, Bergamo<br />

Office Turismo, Bergamo<br />

Redaktionsschluss nächste Ausgabe:<br />

Montag, 21. März 2011<br />

Deadline for the next magazine:<br />

Monday, 21 rst of March 2011<br />

<strong>HahnAirport</strong> <strong>Magazin</strong> · Herbst / Winter 2010 / 11<br />

Impressum<br />

DiE GEwinnErin DiESEr AUSGAbE iSt:<br />

renate Scognamillo aus Alghero/italien<br />

Herzlichen Glückwunsch, Sie haben das Gourmet-Wochenende<br />

für Zwei im Favorite Parkhotel,<br />

Mainz gewonnen! Wir gratulieren &<br />

wünschen Ihnen unvergessliche Stunden in der<br />

rheinland-pfälzischen Landeshauptstadt…<br />

www.hahnairport­magazin.de<br />

ISSN 1861­1346<br />

55 cm<br />

70 cm<br />

185 cm<br />

51


Anzeige<br />

DAS ORIGINAL!<br />

IM CATS-THEATERZELT<br />

BB Promotion GmbH und Mehr! Entertainment GmbH präsentieren<br />

28.12.10 - 20.02.11 Heiligengeistfeld Hamburg 25.05.11 - 13.06.11 Europaplatz Mannheim<br />

09.03.11 - 17.04.11 Am Hauptbahnhof Berlin 16.06.11 - 03.07.11 Place du Glacis Luxembourg<br />

04.05.11 - 22.05.11 Waterlooplatz Hannover<br />

TICKETS: 0180 - 51 52 53 0* ∙ www.kartenkaufen.de ∙ www.cats.de<br />

Sie erhalten 10% Ermäßigung auf reguläre Tickets bei Nennung der Kennziffer 22971 unter 0180 - 51 52 53 0*.<br />

Buchung nach Verfügbarkeit. (*0,14 € / Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 € / Min.)<br />

Originally produced by Cameron Mackintosh and The Really Useful Group Ltd.<br />

<strong>HahnAirport</strong> Poster design <strong>Magazin</strong> by Dewynters. · Herbst TM © / 1981 Winter RUG 2010 Ltd. / 11

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!