Herbstausgabe ist da! Edición de otoño 2018 ya esta aquí...

Val2017

Con esta nueva edición de otoño cerramos el año y nos preparamos para el 2019 con muchas cosas nuevas para todos nuestros lectores. ¡Si no nos conocías, pues bienvenido! Esperamos que te agrade lo que hemos trabajado en esta ocasión.
En esta edición verás a México como el país invitado de honor y creemos que la mejor forma de presentarlo es por medio de su Folklor. El grupo “Las Adelitas Tapatías” colorean nuestra portada con su trayectoria, celebrando 30 años de promocionar la cultura mexicana por medio de sus bailes aquí en Alemania.

¡NUEVO CANAL! / NEU!

Deutsch-Spanische Zeitschrift | Revista bilingüe alemán-español


2018

6 SEP-NOV

Edición de otoño

Herbstausgabe

www.miguiahispania.com

Guía Gastro

Hallo Arepa

Pág. / S. 23

Photo: Fernando Mota

Cursos de integración

Lingbee Sprachinstitut -

Integrationskurse

Pág. / S. 5

NIMM MICH MIT!

¡GRATIS!

Abo: Pág. / S. 34

Folklore

Las Adelitas Tapatías: 15 años de bailar y

promocionar la cultura mexicana

15 Jahre mexikanische Tanz-und Kulturförderung

Pág. / S. 18

Disponible en / Verfügbar auf E-Paper

Abo: Pág. / S. 34

@miguiahispania


Carta editorial

Con esta nueva edición de otoño cerramos el año

y nos preparamos para el 2019 con muchas cosas

nuevas para todos nuestros lectores. ¡Si no nos

conocías, pues bienvenido y bienvenida! Esperamos

que te agrade lo que hemos trabajado en esta

ocasión.

En esta edición verás a México como el país

invitado de honor y creemos que la mejor forma

de presentarlo es por medio de su folclore. El

grupo “Las Adelitas Tapatías” colorean nuestra

portada con su trayectoria, celebrando 15 años de

promoción de la cultura mexicana por medio de

sus bailes aquí en Alemania.

Además, queremos presentar oficialmente el

nuevo canal de YouTube, agregando con ello una

plataforma más de información, interacción y

contacto con todos los hispanohablantes y amigos

del idioma español. En este canal se presentarán

programas cortos promocionales e informativos,

así como entrevistas exclusivas a grupos musicales,

empresarios/as y especialistas en diversos temas

de interés para la sociedad que vive en Alemania

como expatriado/a o simplemente como recién

llegado/a. Como medio de información bilingüe,

queremos llegar aún a más personas.

Nos es un gusto también poder presentar más

academias, escuelas de idiomas e instituciones.

Adicionalmente, hemos logrado ya que la revista

esté disponible en todas las embajadas y consulados

de Latinoamérica y España, lo cual nos

permite estar presentes en otros estados federados

como Berlín.

Nos hemos convertido en un medio multicanal,

por lo que nuestra comunidad de lectores y

seguidores sigue creciendo no solo a nivel

nacional, sino también, de manera exponencial,

hacia el mundo entero. Más de dos años de

trabajo en equipo comienzan a dar sus frutos.

¿Están listos para seguir creciendo con

nosotros?

Para contactar con la redacción, ventas y/o donativos,

pueden consultar en el pie de imprenta en la

página 43.

Salud, éxito y una amena lectura les desea,

Directora/

Magazinleiterin

Valentina

Backhaus-Sánchez

Vorwort

Mit dieser neuen Herbstausgabe schließen wir das

Jahr ab und bereiten uns auf 2019 mit vielen

Neuigkeiten für unsere Leser vor. Kannten Sie uns

noch nicht? Dann herzlich Willkommen! Wir

hoffen, dass Ihnen das, was wir dieses Mal erarbeiten

haben, gefallen wird.

In dieser Ausgabe möchten wir Ihnen gerne

Mexiko als Ehrengastland vorstellen und wir

glauben, dass sich dieses Land am besten mit

seiner Folklore zeigen lässt. Die Tanzgruppe „Las

Adelitas Tapatías” bringt Farbe auf unser Titelbild

mit ihrem Werdegang. Sie feiern mit ihren traditionellen

Tänzen 15 Jahre mexikanischer Kulturförderung

hier in Deutschland.

Darüber hinaus möchten wir hier unseren neuen

YouTube-Kanal offiziell präsentieren. Diese neue

Informationsplattform ergänzt unser Magazin und

fungiert als Interaktions- und Kontaktplattform

zwischen allen Spanischsprechenden und

Freunden der spanischen Sprache. Auf dem neuen

YouTube-Kanal werden wir kurze Werbe- und

Nachrichtenprogramme sowie Exklusivinterviews

mit Musikbands, Unternehmern/-innen und

Spezialisten für verschiedene Themen zeigen, die

für die Expat-Gemeinschaft oder einfach für

Neuankömmlinge in Deutschland von Interesse

sind. Somit möchten wir als zweisprachiges

Informationsmittel ein noch breiteres Publikum

erreichen.

Wir präsentieren gerne weiterhin Akademien,

Sprachschulen und andere Einrichtungen. Es ist

außerdem erreicht worden, dass unser Magazin

bereits in allen Botschaften und Konsulaten von

Lateinamerika und Spanien verfügbar ist. Dadurch

weiten wir unsere Präsenz in anderen Bundesländern

wie z.B. in Berlin aus.

Wir sind zur Multichannel-Plattform geworden.

Unsere Follower- und Lesergemeinschaft wächst

nicht nur landes-, sondern auch exponentiell

weltweit weiter. Mehr als zwei Jahre Teamarbeit

tragen langsam ihre Früchte.

Sind Sie auch bereit, zusammen mit

uns weiterzuwachsen?

Kontaktieren Sie unser Redaktions-,

Vertriebs- oder Spendenteam gerne

unter den im Impressum angegebenen

Kontaktdaten auf Seite 43.

Gesundheit, Erfolg und eine

anregende Lektüre wünscht Ihnen


Índice

Inhalt

Editorial

Emprendedores y profesionistas

¡Suscríbete a nuestro nuevo canal de YouTube!

Publirreportajes: nuestra oferta para 2019

2

4

4

Vorwort

Existenzgründer und Geschäftsleute

Abonnieren Sie unseren neuen YouTube-Kanal

Advertorials: Unser Angebot für 2019

2

4

4

Educación, profesión e idiomas

Lingbee

Valentina Piñatas

¿Hablas español?

Dialectos

Klartext e.V

5

5

6

7

10

Bildung, Beruf und Sprachen

Lingbee

Valentina Piñatas

¿Hablas español?

Dialectos

Klartext e.V

5

5

6

7

10

Finanzas, derecho y seguros

Mr. Lodge

Consultorio legal

Preguntas a Philipp

11

12

14

Finanzen, Recht und Versicherung

Mr. Lodge

Rechtliche Beratung

Fragen an Philipp (nur auf Spanisch)

11

12

14

Turismo, viajes y tiempo libre

Yucatán

Club Sudamerika

17

17

Tourismus, Reisen und Freizeit

Yucatán

Club Südamerika

17

17

Maternidad y paternidad

Paternidad

Maternidad

19

20

Elternschaft

Vaterschaft (nur auf Spanisch)

Mutterschaft

19

20

Guía Gastro

Mexgrocer

Bapas

Hallo Arepa

Índice de restaurantes

21

22

23

25

Gastroguide

Mexgrocer

Bapas

Hallo Arepa

Restaurantverzeichnis

21

22

23

25

Texto en listado

Listing text

Busco / Ofrezco

26

27

Listing Text

Listing Text

Ich suche / Ich biete an

26

27

Asociaciones y Blogs

Blogs & vblogs

28

Vereine und Blogs

Blogs & vblogs

28

Círculo cultural

En portada: Las Adelitas Tapatías

15 años de promocionar el baile y la

cultura mexicana

30

Kulturkreis

Coverstory: Adelitas Tapatías

15 Jahre mexikanische

Tanz- und Kulturförderung

30

Sociedad y puntos de vista

Baviera celebra sus 100 años

Suscripción

Investigación científica: un puente entre

México y Alemania

La República Dominicana lo tiene todo

¡Nuevo! ¿Qué ofrece la agencia MGH?

Centros de distribución

Pie de imprenta

33

34

35

37

38

40

43

Gesellschaft und Standpunkte

100 Jahre Bayern

Abonnement

Wissenschaftliche Forschung: Eine Brücke

zwischen Mexiko und Deutschland

Die Dominikanische Republik hat alles zu bieten

NEU! Was bietet Ihnen die Agentur MGH?

Verteilzentren

Impressum

33

34

35

37

38

40

43


4

Filmación, creación y edición de un vídeo corporativo.

Precio especial de introducción:

€ 399

(1 vídeo / 3 min )

¡Suscríbete! Abonnieren Sie!

www.miguiahispania.com

www.miguiahispania.com

Publirreportajes / Advertorials

¡Reportajes cortos para promocionar

tu empresa en español y alemán!

Oferta válida hasta el 15 de diciembre de 2018 / Buchbar bis zum 15. Dezember 2018

Ediciones / Ausgaben: 7. & 8.

Incluye:

• Traducción ESDE

• Reportaje in situm. Vamos a la locación

de tu preferencia*.

• Redacción del texto con la colaboración de

nuestro equipo de redacción y traductores

• 1 corrección de los textos entregados

• 2 fotos del local o punto de venta**

• 1 mención en Facebook e Instagram

Beinhaltet:

• Übersetzung DEES

• Redaktion des Textes von unserem Redaktionsund

Übersetzungsteam

• Eine Korrektur der eingereichten Texte

• 2 Fotos des Lokals oder der Verkaufsräume**

• 1 Erwähnung auf Facebook und Instagram

2x reportajes / Advertorials precio: 545 Euro*

2 páginas - 2 Seiten / 340 palabras - Wörter

Ediciones - Ausgaben: 7. & 8.

(*) Precios + IVA / Preis + MwSt

*Visitas dentro de la zona metropolitana de Múnich. Viáticos adicionales serán cotizados aparte. **No incluye fotografía de producto.

Bajo solicitud se facturará por separado. *Besuche innerhalb der Großraumes München. Reisekosten werden separat berechnet.

**Es beinhaltet nicht das Produktfoto. Nach Anfrage wird eins der Produktfotos in Rechnung gestellt.


5

Fleißig zum Ziel! ¡Directo a la meta!

DEUTSCHKURSE CURSOS DE ALEMÁN

Integrationskurse, Gruppen-, Individual-, Firmenkurse

Neue Kurse in

NEUHAUSEN

ab 1,95€* pro UE

fangen jeden Monat an.

¡Comienzo cada mes!

Cursos de integración, grupos, individuales y para empresas.

Nuevos cursos en

NEUHAUSEN

desde 1,95* euros

por hora académica

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

lingbee Sprachinstitut

Arnulfstr. 111-113, 80634 München, Tel: 089 1228 0487 / info@lingbee.org

www.lingbee.org

*Se requiere aprobación BAMF. Nosotros aconsejamos a encontrar el curso correcto y ayudamos con su solicitud.


Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

6


DIALECTOS

Aprende, mejora o refresca tus

conocimientos de alemán en Dialectos

Spanisch lernen, verbessern oder auffrischen

bei Dialectos

¡La escuela de alemán Dialectos te

da la bienvenida en el centro de

Múnich!

Nuestra escuela de alemán se encuentra en

plena Goetheplatz y dispone de aulas

modernas y coloridas, que te permitirán

aprender alemán en las mejores condiciones.

Dialectos es una escuela bilingüe: no solo

tenemos profesores nativos cualificados,

también disponemos de maestros hispanohablantes

que son de mucha utilidad a la

hora de explicarte la gramática alemana. ¡Y

eso no es todo! Nuestras clases abarcan

todas las facetas de la lengua extranjera:

literatura, música, cine e incluso fiestas en -la

escuela. Nosotros te ayudamos a que

tengas cada vez más ganas de aprender

alemán.

Die Dialectos Spanischschule heißt

Sie im Zentrum Münchens herzlich

willkommen!

Unsere Spanischschule liegt direkt am

Goetheplatz und verfügt über bunte und

moderne Räume, die es Ihnen ermöglichen,

Spanisch unter erstklassigen

Voraussetzungen zu lernen.

Bei Dialectos sind wir zweisprachig:

Unsere qualifizierten Spanischlehrer sind

nicht nur spanische Muttersprachler,

sondern sie sprechen auch Deutsch oder

Englisch, was bei Grammatikerklärungen

sehr nützlich ist. Und das ist noch nicht

alles! Unsere Sprachkurse umfassen alle

Facetten der Fremdprache: Literatur,

Musik, Film und sogar Fiesta in der

Spanischschule. Wir helfen Ihnen dabei,

die Lernmotivation für die spanische

Sprache zu steigern.

7

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

Ofrecemos clases de alemán por las mañanas

en grupos pequeños (máx. 8 alumnos)

y en ellas nos encargamos de que

practiques gramática y conversación según

tu nivel lingüístico. Somos flexibles y

ofrecemos también cursos intensivos y

clases privadas.

¿Te gustaría conocernos más de cerca?

¡Ven a visitarnos y comprueba personalmente

todas las ventajas que la escuela de

alemán Dialectos tiene para ti!

Unsere Kleingruppenkurse (max. 6 Teilnehmer)

finden abends statt. Dabei wird Wert

darauf gelegt, dass Sie Unterricht in Grammatik

und in Konversation entsprechend

Ihrem Niveau bekommen. Wir sind flexibel

und bieten auch Intensivkurse und Privatunterricht

an.

Möchten Sie uns näher kennenlernen?

Kommen Sie einfach vorbei und erleben

Sie bei einer kostenlosen Probestunde alle

Vorteile, die die Dialectos Spanischschule

für Sie bereithält!

#dialectosschule


8

Cursos de alemán:

Para más información sobre cursos matutinos, nocturnos, para niños o cursos

especiales para profesionales, contáctanos por correo electrónico o por teléfono.

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Deutsch Vormittagskurs, alle Niveaus / Curso de alemán diurno, todos los niveles

Dauer / Duración: 4 Wochen / semanas - 36 akademische Stunden / horas académicas

Häufigkeit / Frecuencia: dreimal pro Woche / 3 veces por semana

Preis / Precio: 285 € pro Stufe / nivel

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial inklusive ¡Matrícula y material gratuitos!

Spanischkurs:

Privatunterricht,

Spanisch für Spezialisten

und Paarkurse sind

immer möglich und

flexibel organisiert!

Anfängerkurse A1-A2:

Täglich um 17:30 oder

19:00 Uhr

Fortgeschrittenenkurse

B1-B2: mittwochs und

donnerstags um 19:00 Uhr

©Privat

Preis: Gruppenkurs 96 €

pro Monat

(8 akademische Stunden à 12 €)

Privatunterricht ab 30 €

pro Stunde

©Dialectos

©Privat

©Privat

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial inklusive

info@dialectos.de

www.dialectos.de

Waltherstr. 33,

80337 München

Am Goetheplatz

Direkt am Ausgang:

D der U3/U6

+49 162 76727 43

info@dialectos.de

www.dialectos.de

Dialectos Spanischschule und Deutschschule, Inh. Melissa Ariza


DIALECTOS

En Dialectos te damos 5 buenas

razones para aprender español…

Die Spanischschule Dialectos gibt Ihnen 5 gute

Gründe, um Spanisch zu lernen...

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

1. Anders reisen! Spanien zeichnet sich

durch sein herrliches Wetter und die gute

Laune seiner Einwohner aus. Lateinamerika

sticht hingegen durch seine Geschichte und

die landschaftliche Vielfalt hervor. Von den

Einheimischen bekommen Sie immer die

besten Tipps und Sie werden von den

verschiedenen Musik- und den leckeren

Geschmacksrichtungen begeistert sein!

9

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

2. Dem größten Club der Welt beitreten!

Mit über 500 Mio. Spanischsprechenden

in mehr als 20 verschiedenen Ländern

ist Spanisch die dritt meistgesprochene

Sprache der Welt. Dass Sie niemanden zum

Spanischüben haben, sollte also nicht mehr

als Ausrede dienen. Als Weltsprache dominiert

die spanische Sprache auch immer

stärker die Arbeitswelt.

3. Andere Kulturen schätzen lernen!

Sowohl die spanische als auch die lateinamerikanische

Kultur sind sehr spannend

und kreativ. Was kann also besser sein, als

Werke und Interviews von weltberühmten

Künstlern wie z.B. Frida Kahlo, García

Márquez oder Picasso in Originalversion

bewundern zu können?

4. Aus Liebe! Wer sich im Ausland

verliebt, der stellt fest: Liebe kennt keine

Grenzen – erst recht keine sprachlichen!

5. Spanisch lernen macht Spaß! Wo

ein Wille ist, ist auch ein Weg. Die Dialectos

Spanischschule hilft Ihnen dabei, dass

Spanisch lernen Spaß macht!

©Dialectos

Wir freuen uns auf Sie!

#dialectosschule


Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

10

Deutschkurse in München

vormittags – nachmittags –abends

A1 bis C2

effizient – lebendig – abwechslungsreich

qualifiziert und erfahrene Lehrkräfte

www.klartext-zentrum.de

Augustenstraße, 77 80333 München info@klartext-zentrum.de

Telefon: +49 89 540 46 98 20


¿Buscando vivienda en Múnich?

Wohnung in München gesucht?

11

Por: | Von: Gabriela Kawas

Traducción: | Übersetzung: Miroslav Buchek

Seit 25 Jahren ist Mr. Lodge der führende

Anbieter für möblierte Wohnungen in

München. Er hat die ehrenvolle Aufgabe,

Wohnungen in einer Stadt wie München zu

suchen, und ermöglicht es den neuen

Einwohnern, sich um wichtigere Themen

rund um den Umzug selbst zu kümmern.

Desde hace 25 años, Mr. Lodge es el líder

proveedor de apartamentos amueblados en

Múnich, encargándose de la fastuosa tarea

que implica la búsqueda de vivienda en una

ciudad como Múnich y permitiéndoles a los

nuevos residentes enfocarse en temas más

importantes que conllevan una mudanza.

El personal de Mr. Lodge es totalmente

internacional, por lo que podrás encontrar

asistencia y página web en español, así como

en otros idiomas como alemán, inglés,

italiano, francés y japonés, entre otros.

La oferta de Mr. Lodge se adapta a cualquiera

y sus apartamentos tienen de una a cuatro

habitaciones completamente amuebladas,

incluyendo trastería para la cocina y toallas

para el baño, así como internet, televisión por

cable, electricidad y otros pequeños detalles.

Por ello, los expatriados solamente deben

llegar con sus maletas sin preocuparse por

nada más.

Mr. Lodge también ofrece espacios

amueblados para los que vienen únicamente

por temporadas cortas. En lugar de instalarte

en un hotel por tres o cuatro meses, Mr. Lodge

encontrará un espacio para que durante ese

tiempo te sientas como en casa.

Simplemente regístrate como cliente privado

e incluye tu información personal, así como

los detalles de lo que buscas para tu próxima

vivienda en Múnich. Los servicios de

corretaje de bienes raíces no tendrán ningún

costo y te evitarás meses de búsqueda no

siempre exitosa.

Das Personal von Mr. Lodge ist sehr international,

sodass man Informationen in vielen

Sprachen bekommen kann. Die Website ist

unter anderem auf Spanisch, Deutsch,

Englisch, Italienisch, Französisch und Dänisch

aufrufbar.

Das Angebot von Mr. Lodge ist auf jeden

Kunden zugeschnitten und seine Wohnungen

verfügen über ein bis vier komplett möblierte

Zimmer inklusive Speisekammer und

Handtücher für das Badezimmer sowie

Internet, Kabel-TV, Strom und andere kleine

Details. Deshalb können Expatriate nur mit

ihren Koffern ankommen, ohne sich um etwas

Sorgen machen zu müssen.

Mr. Lodge bietet auch möblierte Räume für

Kurzaufenthalte. Anstatt sich für drei oder vier

Monate in einem Hotel niederzulassen, findet

Mr. Lodge eine Unterkunft, in der man sich

während des Aufenthalts wie zuhause fühlt.

Registrieren Sie sich einfach als Privatkunde

und geben Sie Ihre persönlichen Daten sowie

Details darüber an, welche Art von Wohnung

Sie für Ihren nächsten Aufenthalt in München

suchen. Die Vermittlungsdienstleistungen von

Wohnungen sind kostenfrei und eine

monatelange, nicht immer erfolgreiche Suche

bleibt Ihnen erspart.

Para más información: www.mrlodge.es

Weitere Informationen dazu unter:

www.mrlodge.de

info@mrlodge.de


12

Consultorio Legal

Rechtliche Beratung

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

1. He vivido ya en dos ocasiones momentos de violencia dentro de mi hogar por parte de mi marido. A pesar de

que aún no tenemos hijos, la situación se ha vuelto cada vez más angustiante y él cada vez más agresivo. No sé

qué hacer y tengo miedo de que ahora sí me agreda físicamente si voy a la policía

Por favor, necesito que un abogado me oriente. ¿Me pueden ayudar? ¿Esto cuanto me puede costar?

En primer lugar, ningún tipo de violencia debe ser permitida, pero mucho menos dentro del ámbito familiar. En la situación

que nos planteas, la valentía es una herramienta que debes utilizar para parar esa situación.

Desde un punto de vista legal debes saber que estás amparada por la Ley y que nuestro equipo de profesionales podría

ayudarte en todas las fases del mismo, orientándote e informándote del abanico de opciones que se te abren para poder poner

fin a la situación angustiosa en la que te encuentras.

Lo más aconsejable es que pongas fin a la convivencia lo antes posible y regules la situación legalmente.

En caso de encontrarte con una situación de agresividad por su parte, puedes contactar con la policia y ellos acudirán para

auxiliarte.

2. Sospecho que mi marido tiene problemas financieros, pero no me quiere compartir más información. Lo noté

porque ya no coopera con los gastos de nuestros dos hijos y yo sola, al tener un Minijob, no puedo proveer como

me gustaría. Nuestros hijos han sufrido además maltrato de su parte y he considerado salirme de la casa, pero

muchas personas me aconsejan que no. Temo por nuestros hijos y nuestras vidas. ¿Qué podemos hacer?

¿Hay forma de registrar con un abogado o moderador todo lo que nos esta pasando para que quede como antecedente

si algo peor nos sucede?

Desde nuestro punto de vista, al haber menores en esta situación, nuestro consejo es que termines la convivencia y regules la

situación legalmente cuanto antes.

Lo más importante en este tipo de casos no son los problemas financieros, que se pueden arreglar más adelante, es evitar que

los menores sufran maltrato y velar siempre por su bienestar.

Mediante los servicios de un abogado el proceso será más fácil para ti, ya que tendrás claras todas las posibilidades que existen

para poner fin a esta situación.

– Seit 1989 –

• Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.

• Derecho de familia y sucesiones.

• Orientación jurídica para emprendedores y

creación de negocio.

• Creación y revisión de todo tipo de contratos.

• Procedimientos laborales.

• Asesoramiento para compra ventas.







Beratung in alle Rechtsgebieten.

Familien– und Erbrecht.

Deutsches und spanisches Vertragsrecht

einschließlich der Vertragsgestaltung.

Handels– und Gesellschaftsrecht.

Arbeitsrecht.

Inmobilienrecht und Kaufverträge.

Römerstraße 16a

80801, München

C/ de Martín de los Heros 80

28008, Madrid

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72

F: +49 (0) 89/ 34 46 45

T: +34 91 4 29 35 10

F: +34 91 4 20 38 91 www.arroyo-asociados.com


DECLARACIÓN DE LA RENTA, 13

IMPUESTOS Y MÁS...

1

¿Cuál es la diferencia entre

MwSt & Umsatzsteuer?

Es principio son dos términos que refieren

a la misma cosa: el IVA (Impuesto del

valor añadido).

Preguntas a Philipp

2 ¿Cuáles serían las características

o primeras alertas que debo

considerar para entrar en el

proceso de una insolvencia

privada? ¿Cuánto dura este

proceso?

a) Insolvencia permanente

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

El consumidor paga Mehrwertsteuer y el

empresario Umsatzsteuer.

El Mehrwertsteuer es un impuesto de

recaudación y el Umsatzsteuer es un

impuesto tributario.

b) Sobreendeudamiento a largo plazo

Normalmente son seis años más un año

hasta el tribunal toma la decisión. Sin

embargo los seis años se puede disminuir

a cinco y también hasta tres años.

©Googlemaps

©Shutterstock


14

Novedades para la declaración de la renta 2017

Finanzas, derecho y seguros

Finanze, Recht und Versicherungen

• El impuesto a la riqueza solo empieza con mayores ingresos.

Desde 2007, existe el llamado impuesto a la riqueza. Un recargo fiscal de 3

puntos porcentuales para los mejores perceptores.

En 2017, la zona de mayor proporcionalidad comienza con una base imponible

de 256.304 € para solteros y 512.607 € para parejas casadas.

• Si recibe una pensión por primera vez en 2017, debe gravar con impuestos una

parte del 74% del monto de la pensión este año. El subsidio de pensión es, por

consiguiente del 26%.

A partir del 2018

Hay una alargamiento de hasta 2 meses para presentar el reporte a hacienda

para la declaración de la renta.

Philipp Agyei

Gestor de impuestos con buenos conocimientos de la lengua española y

con más de 15 años de experiencia en el área. Servicios de oficina con asesoría

contable, fiscal y laboral en Múnich (Centro).

¿Buscas ayuda en temas

de contabilidad?

• Contabilidad financiera y salarios

• Constitución de empresa

• Servicios de oficina

• Asesoría de empresas

• Declaración de la renta

¿Eres autónomo o quieres serlo?

¿Buscas ayuda en la organización de tu oficina como administrador y organizar los justificantes fiscales?

¿Quieres obtener un panorama general de tu situación económica?

¿No estás contento con tu contador fiscal actual?

Si contestas por lo menos a una pregunta que sí, ponte en contacto conmigo.

Gestoría: Fiscal / Contable / Laboral

Nußbaumstraße 8, 80336 München

U: Sendlinger Tor.

philipp@agyei.net

www.agyei.net

T. 089 3888 7267 / F. 089 3888 7268


15


16

Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

ALTERNATIV

MEDIZIN

in München

Mirtha Vogel Heilpraktikerin

Pariser Str. 25

81667 München

- Haidhausen

089/44 250 274

praxis@mirthavogel.de

(*)FDH e.V.

(Heilpraktikerverband

Bayern e.V.)

www.mirthavogel.de

en

© Mirtha Vogel, privat

Historia y turismo de Quintana Roo

Geschichte und Tourismus von Quintana Roo

Por:|Von: Bernhard Weissenbach Restrepo / Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel

Quintana Roo es un Estado de

México, cuya capital es Cancún.

Algunas de sus localidades más

reconocidas son Playa del

Carmen y Cozumel. Ampliamente

reconocidas en el mundo

por sus campañas de promoción

turística como destino

veraniego. Es el séptimo estado

más poblado de México. Su

estatus como Estado Libre y

soberano es de corta fecha. Fue

a partir de 1974 que Quintana

Roo dede ser Territorio

Federal, es decir administrado

por el gobierno federal.

Antes de 1955, la región de

Quintana Roo no se parecía a lo

que ahora conocemos. Por su

cercanía a la costa, prevalecían

las edificaciones de madera

sobre zancos (también le llaman

palafitos). Su importancia

geográfica y cultural se basaba

en haber sido el hogar de los

mayas. Actualmente, pequeñas

etnias aun habitan la zona

rodeada de múltiples yacimientos

arqueológicos.

Un azote climático provocado

por un huracán en el año 1955

hizo que Quintana Roo cayera

en declive, pero también hizo

virar su destino aprovechando la

crisis y planificando cada rincón

para impulsar el turismo, manteniendo

y respetando la

convivencia con sus habitantes,

futura mano de obra que, hasta

la fecha, son quienes atienden

las pretensiones de quienes

invierten en este paraje

mexicano. Con sus altas y bajas

todo ha devenido en mejoras,

prosperidad y un acelerado

crecimiento en todas las áreas.

Fue así que en 1974 Quintana

Roo cambió su rol

economía del país. Quintana

Roo, además, ofrece para sus

visitantes los siguientes alicientes:

Quintana Roo ist ein Bundesstaat

Mexikos, dessen Hauptstadt

Cancún ist. Einige der bekanntesten

Orte sind Playa del Carmen

und Cozumel, die weltweit

berühmt für ihre touristischen

Werbekampagnen als Sommerreiseziel

sind. Es ist der siebtgrößte

Staat Mexikos. Seinen Status als

freien und souveränen Staat hat

Quintana Roo noch nicht allzu

lange. Seit 1974 ist es kein

Bundesgebiet mehr, d.h., es wird

nicht mehr von der Bundesregierung

verwaltet.

Vor 1955 war das Gebiet

Quintana Roos nicht so, wie wir es

heute kennen. Aufgrund der Nähe

zur Küste gab es vor allem

Holzbauten auf Stelzen (auch

Palafitos genannt). Seine geographische

und kulturelle Bedeutung

beruhte darauf, dass es die

Heimat der Mayas gewesen war.

Noch heute leben kleine ethnische

Gruppen in dem Gebiet, das von

mehreren archäologischen Stätten

umgeben ist.

Eine Klimageißel, die 1955 ein

Hurrikan ausgelöst hatte, stürzte

Quintana Roo in eine tiefe Krise. -

Sie führte aber auch dazu, dass es

sein Schicksal umkehrte, indem es

diese Krise nutzte und alles sehr

gut plante, um den Tourismus zu

fördern und gleichzeitig das

Zusammenleben mit den

Einwohnern aufrechtzuerhalten

und zu achten. Denn diese stellten

die zukünftigen Arbeitskräfte dar,

die bis heute die Erwartungen

derer erfüllen, die in diesen

mexikanischen Ort investieren.

Die Höhen und Tiefen führten zu

Verbesserungen, Wohlstand und

beschleunigtem Wachstum in

allen Bereichen. So änderte

en la Quintana Roo 1974 seine Rolle in

der Wirtschaft des Landes.

Quintana Roo hat seinen

Besuchern außerdem Folgendes

zu bieten:


Su cultura. Los eventos más distintos se concentran

en Cozumel. Allí las tradiciones del Día de los

Muertos, así como los bailes típicos de Chicleros

(trabajadores del campo), las Fiestas de Santa Cruz y

el Carnaval son fechas que alegran el calendario. La

importancia del Carnaval ha dado paso al Festival de

Cultura del Caribe que año tras año, exhibe

manifestaciones de música, danza, teatro, artes

visuales, literatura, entre otros.

Sus playas. Cancún es uno de los centros turísticos

más visitados del mundo. Las actividades de buceo

tienen como ciudad principal la Playa del Carmen.

Su valor agregado se concentra en las cavernas

submarinas naturales. En el área de Xcaret existe un

yacimiento arqueológico maya y un parque temático

ecológico. Es decir, la diversión no falta para el

público de cualquier edad y nacionalidad. Público

que aterriza por vía aérea y a través de los cruceros

que llegan en las estaciones de Xcalac y Mahahual.

Riquezas naturales. La flora y la fauna son posibles de

apreciar por las aguas cristalinas de Quintana Roo.

Un río subterráneo en las cavernas sagradas del

parque LabnaHa hará experimentar aventuras y

adrenalina al máximo. Otros escenarios que destacan

por su belleza y por ser un escenario ideal para selfies,

fotos familiares y para estar entre amigos son los

arrecifes La Piscina, La Ballena y Los Coquitos.

Privacidad. Un lugar exclusivo de desarrollo turístico

y residencial en Quintana Roo se llama Puerto

Aventuras. Cuenta con playas privadas, un campo de

golf de 9 hoyos, zonas comerciales con museo,

restaurantes, tiendas y bares.

Entretenimiento. Diversos festivales de música

aprovechan lo paradisíaco del lugar y dan cita a

eventos nacionales e internacionales en Quintana

Roo. Lo propio ha hecho la comunidad de pilotos,

quienes han llevado a cabo aeroshows ¿Quiénes se

ven beneficiados? Locales, visitantes y turistas.

Las bodas también son algo obligatorio para quien

tiene la oportunidad de organizar ese evento en el

lugar. Ese mismo interés se ha colado en quienes

trabajan para el cine y la televisión, que ha tomado la

zona como marco de novelas, series y películas.

El corazón de la ciudad. Si quieres vivir el día a día de

quienes residen en este atractivo destino mexicano

debes visitar la quinta avenida de Cancún. Una cálida

calle para recorrer entre comercios con souvenirs,

para hacer compras, comer, descansar y refrescarse.

Así que el próximo destino para envolverte en la

magia del Caribe que sea este, ¿no les parece?

URL: www.bwturismo.com

Instagram: @BwTurismo

Twitter: @BwTurismo

FanPage: BwTurismo

Youtube: BwTurismo

Seine Kultur. Vor allem in Cozumel finden die

unterschiedlichsten Veranstaltungen statt. Dort sind

Traditionen wie der Día de los Muertos („Tag der

Toten“), sowie die typischen Tänze der Chicleros

(Landarbeiter), die Fiestas de Santa Cruz und der

Karneval Ereignisse, die wichtige Termine im

Kalender darstellen. Die Bedeutung des Karnevals

trug zum karibischen Kulturfestival bei, das Jahr für

Jahr unter anderem Musik, Tanz, Theater, bildende

Kunst und Literatur anzubieten hat.

Seine Strände. Cancún ist eines der meistbesuchten

Touristenzentren der Welt. Die wichtigste Stadt für

Tauchaktivitäten ist Playa del Carmen. Ihre

Wertschöpfung konzentriert sich auf die natürlichen

Unterwasserhöhlen. Im Gebiet von Xcaret liegt eine

archäologische Stätte der Maya und ein ökologischer

Themenpark. Mit anderen Worten, was den Spaß

angeht, ist für jedes Publikum, egal welches Alter oder

welche Nationalität, etwas dabei. Dieses Publikum

kann entweder mit dem Flugzeug oder mit

Kreuzfahrtschiffen nach Xcalac und Mahahual

anreisen.

Natürlicher Reichtum. Schätze in Bezug auf Flora und

Fauna können durch das kristallklare Wasser in

Quintana Roo bewundert werden. Durch einen

unterirdischen Fluss in den heiligen Höhlen des

LabnaHa-Parks kann man Abenteuer und Adrenalin

pur erleben, indem man spürt, wie die Mayas im

Alltag gelebt haben. Weitere Landschaften, die durch

ihre Schönheit und ihre Eigenschaft als ideale Kulisse

für Selfies, Familienfotos und Fotos mit Freunden

hervorstechen, sind die Riffe La Piscina, La Ballena

und Los Coquitos.

Privatsphäre. Ein exklusives Touristen- und Wohngebiet

in Quintana Roo ist Puerto Aventuras. Dort gibt

es private Strände, einen 9-Loch-Golfplatz, Einkaufsmöglichkeiten

mit Museen, Restaurants, Geschäften

und Bars.

Unterhaltung. Mehrere Musikfestivals nutzen das

paradiesische Ambiente des Ortes und so finden viele

nationale und internationale Veranstaltungen in

Quintana Roo statt. So führte beispielsweise die

Pilotengemeinschaft Flugschauen durch. Wer davon

profitiert? Einheimische, Besucher und Touristen.

Hochzeiten sind ebenfalls ein Muss für diejenigen, die

die Möglichkeit haben, dieses Ereignis an diesem Ort

auszurichten. Das gleiche Interesse haben diejenigen,

die für Kino und Fernsehen arbeiten und das Gebiet

als Handlungsort für Romane, Serien und andere

Aktivitäten nutzen.

Das Herz der Stadt. Wenn Sie wissen möchten, wie

der Alltag derjenigen aussieht, die an diesem

attraktiven mexikanischen Reiseziel leben, müssen Sie

die Quinta Avenida besuchen. Es handelt sich dabei

um eine sonnige Straße, in der man zwischen

Souvenirläden spazieren gehen kann und eine große

Auswahl zum Einkaufen, Essen, Ausruhen und

Erholen hat. Also sollte das doch das nächste Ziel sein,

um sich in den Zauber der Karibik zu hüllen, finden

Sie nicht auch?

17

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit


18

Próximamente / Bald:

2 0 1 9


Paternidad

presente

Aun con sus tabúes y mitos, el tema de la

crianza está por todos lados, aunque

dirigido principalmente a las madres. Existe

poca información destinada hacia los padres

y el tema sobre la paternidad presente es un

campo que apenas se empieza a explorar.

Paralelamente, las políticas públicas empiezan

a tenerlos en cuenta cada vez más

también.

Por: | Von: Gabriela Kawas Merino

©Pixabay

19 Elternschaft in Deutschland

Maternidad & Paternidd

En Alemania, el tiempo de p/maternidad o

“Elternzeit” es de 14 meses pagados (65%

del salario), y este tiempo puede ser repartido

entre ambos progenitores. En caso de

repartirse el tiempo, lo mínimo que una de

las partes puede tomar son 2 meses. A pesar

de esto, aun es raro conocer familias en

donde este tiempo sea dividido por partes

iguales. De acuerdo al Destatis (Statistische

Bundesamt), el promedio de tiempo que

tomaron los padres (hombres) en el año

2017 fue de tres meses y medio mientras

que en el 2015 fue de dos meses.

Probablemente estemos frente a un cambio,

ya que muchos quieren ser padres presentes

y al estar las mujeres cada vez más involucradas

en el mundo profesional, requieren

que sus compañeros colaboren con ellas en

el ámbito de la crianza.

Finalmente, ser padre presente beneficia a

todos, a las y a los hijos, a la pareja (en su

caso), a la sociedad y por supuesto, al

propio padre, quien cosechará en un futuro

los frutos de un vínculo alimentado,

fortalecido a través del tiempo y sobre todo,

existente.


20

Maternidad & Paternidd

Elternschaft in Deutschland

Planeando ser padres en Alemania

Kinderwunsch in Deutschland

Por: I Von: Ana Sánchez (myspanishsoul.com) / Traducción: I Übersetzung: Anna Seidel

Vivimos en un país donde ser organizado y

planificar se ve recompensado. Lee hasta el final

y ¡verás que es verdad!

Jardín infantil (Kindergarten)

No es que tengas que buscar uno antes de quedarte

embarazada, pero casi. Puedes ir mirando los que te

quedan cerca de casa o del trabajo y, a ser posible,

escuchar referencias de ellos. Y no

te sorprendas si tenéis que apuntaros

en una lista de espera antes

incluso de que nazca el bebé.

Vacunas para la madre

Si le comentas a tu ginecólogo que

estás planeando aumentar la

familia, te recomendará hacerte

una analítica para ver si necesitas

alguna vacuna. Si finalmente hay

que vacunarte de algo, deberás

evitar quedarte embarazada en los

tres meses siguientes a la vacuna.

Prestaciones sociales

Si estáis trabajando, es interesante ©Privat

que sepáis como futuros padres

que vuestra prestación por maternidad y paternidad,

el Elterngeld, una vez que la madre dé a luz, se

calculará en base a las doce últimas nóminas

respectivas. Por eso sería conveniente que

trabajarais al menos un año antes de que nazca

vuestro hijo o hija, ya que de lo contrario los meses

que no hayáis trabajado de los doce últimos antes del

parto, contarán con cero ingresos y bajarán el importe

de la prestación para los dos

Impuestos

Un cambio de categoría fiscal, o Steuerklasse,

a tiempo puede ahorrarte mucho dinero. Para

ello tenéis que trabajar ambos progenitores fuera de

casa y que uno de los dos aporte más del 60% de los

ingresos familiares. Para optimiz

Matrona

Las matronas en Alemania están muy solicitadas y es

verdaderamente difícil encontrar una si no buscas con

mucha antelación. Pregúntales a tus amigas qué tal es

la suya. Esto te facilitará la tarea cuando vayas tú en

búsqueda de una. ¡Una matrona apañada es un

tesoro!

Wir leben in einem Land, in dem Organisation

und ©MGH Planung belohnt werden.

Wenn Sie diesen Artikel bis zum Ende lesen, werden

Sie sehen, dass das stimmt.

Kindergarten

Es ist zwar nicht so, dass Sie schon einen suchen

müssen, bevor Sie schwanger sind, aber fast. Sie

können schauen, welche Kindergärten sich in der

Nähe von Ihrem Zuhause oder Ihrer Arbeit befinden,

und, wenn möglich, welche

Referenzen sie aufzuweisen haben.

Und wundern Sie sich nicht, wenn

Sie sich noch vor der Geburt des

Babys in eine Warteliste eintragen

müssen.

Impfungen für die Mutter

Wenn Sie Ihrem Gynäkologen von

Ihrem Wunsch, Ihre Familie zu

vergrößern, erzählen, wird er oder

sie Ihnen empfehlen, eine Untersuchung

durchzuführen, um zu

sehen, ob Sie irgendeine Impfung

benötigen. Wenn Sie sich

schließlich impfen lassen müssen,

sollten Sie bis drei Monate

nach der Impfung nicht

schwanger werden.

Sozialleistungen

Wenn Sie berufstätig sind, ist es als zukünftige Eltern

interessant zu wissen, dass das Mutterschafts- und

Vaterschaftsgeld, das Elterngeld, nach der Geburt auf

der Grundlage der letzten zwölf Lohnabrechnungen

berechnet wird. Deshalb wäre es ratsam, wenn Sie

mindestens ein Jahr lang vor der Geburt Ihres

Kindes arbeiten würden, denn sonst fließen die

Monate des Bemessungszeitraums, in denen Sie vor

der Geburt nicht gearbeitet haben, mit Null Euro in die

Berechnung ein, was die Höhe der Leistungen für

beide Elternteile verringern würde.

Steuern

Durch einen rechtzeitigen Wechsel der

Steuerklasse können Sie viel Geld sparen.

Dazu müssen beide Elternteile außer Haus arbeiten

und einer der beiden muss mehr als 60% zum

Familieneinkommen beitragen. Um den Wechsel zu

erleichtern, sollten Sie diesen mindestens zwölf

Monate vor der Geburt des Kindes vornehmen.

Hebamme

Hebammen sind in Deutschland sehr gefragt und es ist

wirklich schwer, eine zu finden, wenn man nicht lange

im Voraus sucht. Fragen Sie Ihre Freundinnen, wie

deren Hebamme ist. Das wird Ihnen die Suche erleichtern

– eine fähige Hebamme ist Gold wert!


21

Tienda on-line / Mayoreo / Descuentos para eventos

El SABOR DE MÉXICO

Der Geschmack aus Mexiko

01-764-3668-430

service@mexgrocer.com.de

mexgrocer.com.de

mexgrocercomde

mexgrocercomde

El servicio que mereces... ¡El mejor!


22

Guía Gastro

Gastro Guide

Tapas con sabor regional

Tapas mit regionalem Geschmack

Es uno de los locales de tapas más originales de la

capital bávara. Su diseño moderno y la madera

crean un ambiente juvenil y rústico a la vez. Sin

embargo, las guirnaldas de lúpulo nos recuerdan

que no estamos en el típico bar de tapas español.

Esto es Bapas, un restaurante que pone en la mesa

la fusión de dos culturas culinarias: ¡Tapas bávaras!

La cultura española de las tapas sirvió de

inspiración para que Nikolaus Doerr y su socio

desarrollaran este concepto gastronómico. Así

pues, “compartir y ser comunicativos” es el lema de

este lugar. “Intentamos evitar lo típico: llegas,

comes y te vas”, explica Doerr.

Bapas nos da la posibilidad de

experimentar paso a paso una

nueva interpretación de las

tapas: llegamos, pedimos una

cerveza bávara y disfrutamos de

una muestra representativa de la

comida de Baviera.

Y todo ello, de manera muy

relajada.

Sin embargo, todo el trabajo se

esconde tras los fogones de

Bapas: siete cocineros se

reparten los arduos preparativos,

la carta se modifica cada

seis o siete semanas para que los

clientes encuentren siempre algo

nuevo.

Aparte de los “clásicos” de la cocina bávara como el

escalope vienés, la típica pasta bávara o las

albóndigas acompañadas con puré de patatas, la

carta de Bapas nos ofrece otros platos estrella

como la lasaña de remolacha.

El propio Nikolaus Doerr nos confiesa: “Algo que

me encanta comer en nuestro restaurante es la

carne de buey en trozos que nos llega cada día

directamente de la carnicería”.

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

Es ist eines der originellsten Tapas-Lokale der

bayerischen Hauptstadt. Modernes Design und

Holz schaffen eine gleichzeitig junge und rustikale

Atmosphäre. Doch die Hopfengirlanden erinnern

uns hier daran, dass wir nicht in einer typisch

spanischen Tapas-Bar sind.

Das ist Bapas, ein Restaurant, in dem die Fusion

zweier Esskulturen aufgetischt wird: bayerische

Tapas!

Die Inspiration für ihr Gastronomiekonzept nahmen

Nikolaus Doerr und sein Geschäftspartner aus der

spanischen Tapas-Kultur. „Teilen

und kommunikativ sein“ lautet

also hier die Devise. „Dabei

versuchen wir, das übliche

Kommen, Essen und Gehen zu

vermeiden“, so Doerr.

Bapas bietet seinen Gästen die

Möglichkeit, eine Neuinterpretation

der Tapas-Kultur Schritt für

Schritt zu erleben: Man kommt,

man bestellt ein bayerisches Bier

und man genießt einen

Querschnitt durch die bayerische

Küche – alles ganz entspannt.

Hinter den kulinarischen Kulissen

von Bapas verbirgt sich jedoch

eine ganze Menge Arbeit: sieben

Köche teilen sich die aufwendige

Vorbereitungszeit, alle sechs bis

sieben Wochen wird die Bapas-Karte geändert, um

den Kunden immer wieder etwas Neues anbieten zu

können.

Neben den „Klassikern“ der bayerischen Küche wie

dem Wiener Schnitzel, den Kasspatz’n oder dem

Fleischpflanzerl mit Kartoffelpüree gehört auch die

Rote-Bete-Lasagne zu den Stars der Speisekarte.

Nikolaus Doerr selbst gesteht: „Was ich bei uns

wahnsinnig gerne esse, sind die Ochsenfetzen, die

wir direkt von unserem Metzger bekommen.“

En todo caso, Bapas ha llegado con una idea

diferente a la hora de servir platos regionales,

siguiendo así la tendencia que pretende modernizar

la gastronomía de Baviera. ¡Una idea con sabor que

a mucha gente le gusta!

Bapas hat auf jeden Fall einen anderen Ansatz,

regionale Gerichte zu präsentieren, und folgt damit

dem Trend, bei dem die bayerische Küche

moderner werden muss – etwas, was den Leuten

sehr gut gefällt und schmeckt!


Carlos Krause e Ilinissa Silva Rodríguez son dos

venezolanos que han aprendido a superar

cualquier crisis. La situación política que vive

actualmente su país los hizo salir de ahí y emigrar

a Alemania con el objetivo de crecer, innovar, y

dar a conocer la comida venezolana.

Arepas venezolanas

en Múnich

Venezolanische Arepas in München

Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Isabel Köhler

23 Gastro Guide

Guía Gastro

Hallo Arepa nos ofrecen un producto a base de

maíz, sin lactosa y libre de gluten. Las

arepas son discos de harina de maíz con una

variedad de rellenos para todos los gustos. Hay

desde la clásica Reina Pepiada (de pollo y

aguacate) y Carne Mechada muy típicas en

Venezuela, hasta distintas opciones para

vegetarianos y veganos. Las arepas se acompañan

de una deliciosa salsa que puedes elegir y

ponerle a tu gusto.

Encontrar un pedacito de Venezuela en Múnich y

sus alrededores ya es una realidad. Carlos e

Ilinissa, montados en su carrito de arepas, están

presentes en los festivales y eventos más

importantes de Baviera, como el Streetlife

Festival de Múnich. A tan solo un año de su

creación, Hallo Arepa se ha consolidado como

uno de los foodtruck favoritos entre los alemanes

y los hispanohablantes.

¿Se te antoja una arepa?

No esperes más a probar una y a ponerle la salsa

que más te guste.

En sus redes sociales encontrarás las fechas y

dónde podrás encontrarlos próximamente.

Bei Carlos Krause und Ilinissa Silva Rodríguez

handelt es sich um zwei Venezolaner, die gelernt

haben, jede Krise zu überstehen. Die politische

Situation, die ihr Land derzeit durchlebt, brachte

sie dazu, ihre Heimat zu verlassen und nach

Deutschland auszuwandern mit dem Ziel, sich

weiterzuentwickeln, innovativ zu sein und die

venezolanische Küche bekannter zu machen.

Das Produkt von Hallo Arepa besteht

hauptsächlich aus Mais und ist Laktose- und

Glutenfrei. Arepas sind runde Maisfladen, die

mit unterschiedlichen Füllungen gegessen

werden. Dabei ist für jeden Geschmack etwas

dabei: Von der klassischen Reina Pepiada (mit

Hähnchen und Avocado) und der in Venezuela

sehr verbreiteten Carne Mechada (mit

Rindfleisch) bis hin zu verschiedenen Angeboten

für Vegetarier und Veganer. Zu den Arepas

gehören außerdem köstliche Soßen, die je nach

Geschmack über die Füllung gegeben werden

können.

©HalloArepa

Hallo Arepa

Hallo Arepa

halloarepa@gmail.com

Der Traum von einem Stückchen Venezuela in

München ist mit Hallo Arepa bereits Wirklichkeit

geworden. Carlos und Ilinissa sind mit ihrem

Food-Truck auf den wichtigsten Festivals und

Veranstaltungen Bayerns unterwegs, wie dem

Streetlife Festival in München. Nur ein Jahr nach

der Gründung hat sich Hallo Arepa unter

Deutschen und Spanischsprechenden als einer

der beliebtesten Food-Trucks etabliert.

Haben Sie Appetit auf Arepas bekommen?

Warten Sie nicht länger und kosten Sie sie mit

der Soße Ihrer Wahl.

Alle Infos über kommende Termine und Veranstaltungen

finden Sie in den sozialen Netzwerken.


Guía Gastro

Gastro Guide

24

Restaurante El Gordito Loco


25 Gastro Guide

Guía Gastro

El Patio Restaurante • Tapas Bar

Herzogstraße 88,80796 München

T: 089 323 885 86

COMETA

Karlsplatz 3,80335 München

T: 089 59992885

Guacamole

Obermünsterstrasse 11,

93047 Regensburg

T: 941 208700

PERUANOS

Nasca

Enhuberstraße 1, 80333 München

T: 089 52310594

Pajarillo Verde

Pestalozzistraße 16, 80469 München

T: 0163 9688678

Pachamama

Bischof-Konrad-Straße 4, 93055

Regensburg T: 0941 94279548

Pez - Cevicheria

Occamstr. 26, 80802

T: 089/82940794


26

Tu anuncio AQUÍ por solamente 120 €

¿Quieres publicitar tu negocio, emprendimiento,

productos y servicios en español, alemán o inglés?

Cientos de personas están viendo este espacio

en este momento.

Contáctanos a: sales@miguiahispania.com


El restaurante de comida peruana “Cevicheria PEZ“ busca personal para contratar a medio

tiempo y/o a tiempo completo en las siguientes vacantes:

• Camareros(as)

• Cocinero(as)

• Ayudantes de cocina

27 Anuncios y Clasificados

Interesados favor de contactar al e-mail: info@cevicheria-pez.de

Dirección: Occamstraße 26, 80802 München

Wenn Sie eine Stellenausschreibung veröffentlichen möchten, können Sie uns gerne eine e-mail mit dem Text

schicken und wir veröffentlichen diesen dann in der gedruckten Zeitschrift oder über unsere sozialen Netzwerke.

Haben Sie ein Stellenangebot? Suchen Sie jemanden, der Spanisch spricht?

Kontaktieren Sie unsere Redaktion: hallo@miguiahispania.com

¿Por qué cada vez más personas se envuelven en el mundo de YouTube

para expresarse y llegar así no solo a sus familias que viven lejos, sino

también a más personas a través de sus vblogs?

Ese es el caso del vblog de “Gaby en Alemania“. Nacionalidad: Mexicana

Nombre del vBlog: Gaby en Alemania / Medio: YouTube

Temas: familia y vida en Alemania

Cuando llegue a vivir a Alemania no tenía TV, no estaba acostumbrada a

verla y pensé que no necesitaba una aqui, con mi computadora y mi IPad

era suficiente. Empecé a ver series, algo que jamás había hecho tampoco y

bueno YouTube no se quedó atrás. Comencé a descubrir un mundo de

vlogs y tutoriales, ni idea que existían. En mi vlog muestro un poco de

nuestra familia en Alemania y nuestro día a día, trato de mostrarles un poco

de mi cultura o tradiciónes a mis hijos y mi esposo. Y lo que empezó solo

con una idea para mostrar a mis papás y familia ahora se ha convertido en

un hobby y gracias a ello he conocido gente en Alemania que también se

dedican a lo mismo y hemos hecho una pequeña comunidad donde me he

podido identificar perfectamente.

© Privat


28

Blogs & vblogs

Asociaciones y Blogs

Mi Guía Hispania recomienda:

Blogs

Redescubriendo la patria

Wiederentdecken der Heimat

¡Hola chic@s!

Por: | Von: Kim Hennschen www.allesklarquillo.blogspot.com

Hallo ihr Lieben!

Hace un par de semanas tenía que presentarme

brevemente. Bastante sorprendida,

me di cuenta de que no era tan fácil.

Datos generales como: tengo 27 años, nací

y crecí en el estado de Schleswig-Holstein,

se me ocurrieron fácilmente, pero luego

fue todo un poco más complicado. Por mi

familia, viajes, estudios universitarios y

amigos soy gastronómicamente andaluza,

mis amigos son latinoamericanos y vascos

y estoy muy enamorada de la lengua

española desde hace mucho tiempo, da

igual de qué parte.

Así que utilicé el tiempo libre entre

estudios y mi primer trabajo en mayo de

2016 para pensar sobre las características

comunes y las diferencias entre España y

Alemania en un blog. Entre septiembre de

2016 y abril de 2018 viví en el norte de

España y escribí en alemán sobre mis

impresiones, experiencias y los lugares

que vi.

En abril de este año volví al norte de

Alemania, mi patria. Como no he vivido

aquí desde que tengo 19 años, estoy descubriendo

actualmente mi tierra otra vez y

quiero compartirlo con el mundo hispanohablante.

¡Espero que os guste! Nos vemos

en el blog ;)

Vor ein paar Wochen sollte ich mich selbst

in kurzen Sätzen vorstellen. Für mich

völlig überraschend war, dass mir das

Ganze schwerer fiel als gedacht.

Grobe Daten wie: Ich bin 27 Jahre alt, bin in

Schleswig-Holstein geboren und aufgewachsen,

fallen leicht, dann wird es allerdings

schon komplizierter. Denn durch

Familie, Reisen, Studium und Freunde bin

ich gastronomisch Andalusierin, mein

Freundeskreis ist lateinamerikanisch und

baskisch und verliebt bin ich schon lange

in die spanische Sprache ganz allgemein,

egal woher sie kommt.

Somit nutzte ich die freie Zeit zwischen

Studium und der ersten Arbeitsstelle im

Mai 2016, um über die Gemeinsamkeiten

und Unterschiede Spaniens und Deutschlands

in einem Blog nachzudenken.

September 2016 bis April 2018 verbrachte

ich dann in Nordspanien und berichtete in

meinem Blog auf Deutsch über meine

Eindrücke, Erlebnisse und die Orte, die ich sah.

Dieses Jahr im April bin ich wieder zurück

nach Norddeutschland in meine alte

Heimat gekommen. Da ich seit meinem 19.

Lebensjahr nicht mehr dort gewohnt habe,

entdecke ich aktuell mein Zuhause wieder

und möchte dies mit der spanischsprachigen

Welt teilen. Ich hoffe es gefällt euch!

Schaut doch mal rein ;)

¿Tienes o conoces un blog o vblog

que te gustaría compartir?

Envíanoslo a:

redaktion@miguiahispania.com

¡Suscríbete!

Mi Guía Hispania


Alemania desconocida

Por / Von: Omar Padrón Estrada

Traducción / Übersetzung: Carolin Pöppel

Alemania desconocida es un

sitio web para conocer y viajar

por Alemania por medio de

blogs, vídeos y otros contenidos

sobre este país.

Actualmente incluye la página

web y sus redes sociales

(Facebook, Twitter, Instagram),

donde se ofrecen temas

de viajes y otros temas de

interés sobre Alemania.

Nos dirigimos a personas

interesadas en descubrir la

historia, la naturaleza, el arte,

las culturas y sus tradiciones,

así como los rincones más

sorprendentes de Alemania.

¡Compartamos juntos la pasión

de vivir una Alemania

desconocida!

Alemania desconocida bietet

durch seine interessanten

Blogs und Videos Informationen

über Land und Leute

und über das Reisen in

Deutschland.

Aktuell besteht Alemania

desconocida aus einer

Homepage und seinen

Sozialen Netzwerken,

Facebook, Twitter und

Instagram und stellt darüber

Themen mit dem Schwerpunkt

„Reisen“, aber auch

andere Themen von großem

Interesse über Deutschland

bereit.

Wir erreichen damit

Personen, die an Geschichte,

der Natur, Kunst und

anderen Kulturen und deren

Traditionen interessiert sind

und spannende Orte

Deutschlands kennenlernen

möchten.

Lasst uns die Leidenschaft,

ein unbekanntes Deutschland

zu erkunden, teilen!

29 Blogs & vblogs

Asociaciones y Blogs

Vlog von Herrn Padrón

Mi vlog en YouTube está

dirigido a todos los hispanohablantes

que estén interesados

en la cultura y el estilo

de vida en Alemania. En mi

vlog muestro mi vida como

inmigrante mexicano en

Alemania, dando inspiración

para viajar y realizar

caminatas en este país.

Mein Vlog auf YouTube

richtet sich an alle

Spanischsprechenden, die

an der deutschen Kultur

und Lebensweise interessiert

sind. Ich zeige in

meinem Vlog mein Leben

als mexikanischer Einwanderer

in Deutschland und

bringe damit Ideen für

Reiseziele und Wanderungen

in Deutschland ein.


30

Círculo Cultural

Kultureller Bereich

Adelitas Tapatías cumplirán 15 años

de llevar alegría y color a los escenarios.

Adelitas Tapatías bringen seit fast 15 Jahren Freude und Farbe auf

die Bühnen.

Por: | Von: Selene Arroyo Meza / Traducción: | Übersetzung: Isabel Köhler

Ada, originaria de Guadalajara, México,

arquitecta de profesión y actualmente

asesora fiscal, nunca se imaginó que subiría

a los escenarios a representar a México con

bailes folclóricos.

Die aus Guadalajara (Mexiko) stammende Ada,

von Beruf Architektin und zurzeit als Steuerberaterin

tätig, hätte nie gedacht, dass sie mal auf

die Bühnen steigen und in Repräsentation

Mexikos Volkstänze aufführen würde.

Ada llegó a Alemania hace 18 años. Su

acercamiento al baile se dio en un evento de

la embajada mexicana en Berlín, donde vio

bailar a unos

mexicanos y fue

tal la emoción que

sintió que se

acercó a ellos. Ada

se integró al grupo

y asistió a los

ensayos todos los

miércoles. Para

ella era el día más

bonito de la

semana, encontrarse

con mexicanos,

hablar su

idioma y bailar.

Pasa un año

cuando recibe la

noticia de que tendrá que mudarse a

Stuttgart y debe decirle adiós a su trabajo, a

sus amigos y al baile. Al en mismo tiempo, su

maestra Irma Goller, a quien le debe todo lo

que sabe de baile, estaba por regresar a

México y comienza a vender sus vestidos.

Ada, sin dudarlo, le compra n: 10 vestidos. Las

ganas de seguir bailando le hacen buscar

otro grupo de baile y al no 74encontrarlo, Ada

está dispuesta a formar uno en Stuttgart.

En septiembre de 2003 un grupo de mexicanos

se encuentra para preparar la fiesta de

independencia de México en Stuttgart. Ada

se acerca a ellos y organiza un grupo de

cinco mexicanas para participar en la fiesta

que tendrá lugar a pocos días de su llegada.

Ada kam vor 18 Jahren nach Deutschland. Mit

dem Tanz kam sie das erste Mal bei einer

Veranstaltung der mexikanischen Botschaft in

Berlin in Berührung,

wo sie die

Aufführung einer

mexikanischen

Tanzgruppe so

bewegte, dass sie

beschloss, auf sie

zuzugehen. Ada

schloss sich der

Gruppe an und

und tanzen konnte.

©ADELITAS

nahm jeden

Mittwoch an den

Proben teil. Für sie

war es der schönste

Tag der Woche,

an dem sie

Mexikaner traf, ihre

Sprache sprechen

Ein Jahr später erfuhr sie, dass sie nach Stuttgart

ziehen und von ihrem Job, ihren Freunden und

der Tanzgruppe Abschied nehmen sollte. Ihre

Tanzlehrerin Irma Goller, der sie all ihr Können

verdankt, plante zur selben Zeit ihre Rückkehr

nach Mexiko und begann, ihre Kleider zu

verkaufen. Ada überlegte nicht zweimal und

kaufte ihr 10 Kleider ab. Sie wollte weitertanzen,

scheiterte aber an ihrer Suche nach einer

anderen Tanzgruppe in Stuttgart und gründete

daraufhin ihre eigene in der Stadt.

Im September 2003 versammelte sich eine

Gruppe Mexikaner, um den mexikanischen

Unabhängigkeitstag in Stuttgart vorzubereiten.


@Andrea Comas / DocumentaMadrid 2018

©ADELITAS

Ada aún recuerda aquel día: “Minutos antes

de salir al escenario me preguntaron cómo

debían presentarnos. Yo aún no había

pensado en un nombre artístico, por lo que

al ver a mis compañeras platicar entre ellas

que parecían Adelitas(1), se me ocurrió ese

nombre. Tapatías(2) se lo puse porque soy de

Guadalajara. Estaba muy nerviosa, tanto

que la cocinera me miró y se acercó a darme

dos tequilas. Mis compañeras bailaron el son

de la cucaracha con pista y yo lo hice sola

bailando el son de la negra y el jarabe

tapatío acompañada por el Mariachi Sol

Azteca”.

Desde ese día comenzaron las presentaciones

ininterrumpidas. El grupo empieza a

crecer cuando Ada se muda a Karlsruhe y

extiende la invitación a ser parte del grupo.

Actualmente el grupo se compone por

dieciséis mujeres y un hombre de diferentes

estados de la República Mexicana. En 2015,

con el deseo de transmitirles y enseñarles a

sus hijos el folclore y la cultura mexicana

nace el grupo de danza infantil, “Charros”(3).

Todos los niños son hijos de madres mexicanas

y padres alemanes que acompañaban a

sus mamás a los ensayos y que también

querían bailar. Por ellos, al nombre de

Adelitas Tapatías se le agrega “y sus

Charros”.

©MGH

Ada wendete sich an sie und schaffte es, eine

kleine Gruppe von fünf Mexikanerinnen zu

organisieren, die bereit waren, an den Festlichkeiten,

die wenige Tage nach ihrer Ankunft

stattfinden würden, aufzutreten.

Ada erinnert sich noch genau an den Tag:

„Wenige Minuten, bevor wir auf die Bühne

gegangen sind, wurde ich nach unserem

Namen gefragt. Bis dahin hatte ich mir keine

Gedanken über einen Künstlernamen

gemacht. Ich wendete mich meinen Tanzkolleginnen

zu, beobachtete, wie sie sich in ihren

traditionellen Trachten unterhielten und so

kam mir der Name Adelitas¹ in den Sinn. Den

Namen Tapatías² gab ich uns, weil ich aus

Guadalajara stamme. Ich war so aufgeregt,

dass die Köchin auf mich aufmerksam wurde

und mir zwei Tequila hinstellte. Meine

Kolleginnen tanzten zu dem bekannten

Volkslied El son de la Cucaracha und ich

tanzte alleine, in musikalischer Begleitung der

Mariachi-Gruppe Sol Azteca, zu den Volksliedern

El son de la negra und Jarabe Tapatío.“

Von diesem Tag an begannen zahllose Aufführungen.

Mit Adas Umzug nach Karlsruhe und

den Einladungen, der Gruppe beizutreten,

begann die Tanzgruppe zu wachsen. Sie setzt

sich zurzeit aus sechzehn Frauen und einem

Mann aus unterschiedlichen Staaten der

mexikanischen Republik zusammen. Im Jahre

2015 entstand aus dem Wunsch, den Kindern

das Volkstum und die mexikanische Kultur

näherzubringen, die Kindertanzgruppe

„Charros“³. Alle Mitglieder sind Kinder

mexikanischer Frauen und deutscher Männer,

die die Mütter zu den Proben begleiteten und

Lust hatten, selber zu tanzen. Deshalb bekam

der Name Adelitas Tapatías den Zusatz „y sus

Charros” (und ihre Charros).

Im September 2018 feiert die Gruppe ihr

fünfzehntes Jubiläum, dann sind es schon 15

Jahre, in denen ihre Mitglieder dem Publikum

durch Volkstänze die mexikanische Kultur

näherbringen konnten. Ihr Repertoire ist sehr

groß, es setzt sich aus Tänzen der verschiedenen

Staaten des Landes und den jeweiligen

Trachten zusammen, von den traditionellen

rebozos, einem Kleidungsstück für Frauen, das

Kopf, Schulter und Rücken bedeckt, bis hin zu

den Schuhen huaraches oder den huipiles,

Kleidern mit traditionellen Stickereien, und

den berühmten Mariachi-Trachten.

31

Círculo Cultural

Kultureller Bereich


32

Círculo Cultural

Kultureller Bereich

En septiembre de 2018 cumplirán 15 años de

difundir la cultura de México a través de sus

diversos bailes folclóricos. Su repertorio es muy

amplio, es un mosaico de bailes de los distintos

estados del país y que acompañan con sus

respectivos trajes típicos desde sus tradicionales

rebozos, prenda femenina para cubrir la

cabeza, hombros y espalda, huaraches, un tipo

de calzado, y huipiles, vestidos con bordados

típicos, hasta sus famosos trajes de mariachi.

Para Ada subirse al escenario y ver la alegría y

energía que transmiten con los bailes es

indescriptible. “El alemán quiere mucho al

mexicano, un alemán cuando te ve en el

escenario con los trajes típicos se transforma, te

aplaude, te sonríe, te inyecta de una energía

increíble”. Una de sus presentaciones más

bonitas ha sido en una escuela primaria: “Ver a

los niños mirarte con tanta alegría y ver que lo

que haces los hace felices te llena de una alegría

y te hace sentir orgullosa de ser mexicana”.

¡Muchas felicidades por 15 años de representar

la magia del folclore mexicano!

Si quieres formar parte de Adelitas Tapatías y

sus Charros debes cumplir dos requisitos: ser

mexicano y asistir a los ensayos.

1. Adelitas: mujeres revolucionarias que desempeñaron

un papel importante en la Revolución Mexicana.

2. Tapatío: persona nacida en la ciudad de Guadalajara,

lugar de nacimiento del mariachi y el tequila.

3. Charro: persona que practica el deporte nacional de

México, charrería, disciplina ecuestre que combina el

arte del manejo del caballo, la capacidad de someterlo

en

y el cuidado del buen vestir.

©ADELITAS

n:

74

©ADELITAS

Für Ada ist das Gefühl, auf der Bühne zu stehen

und die Freude und Energie mit dem Tanz

ausdrücken zu können, unbeschreiblich.

„Deutsche schätzen Mexikaner sehr. Wenn sie

uns auf der Bühne in unseren Trachten tanzen

sehen, blühen sie auf, klatschen und lächeln.

Das erfüllt mich mit Energie.“ Besonders gerne

erinnert sie sich zurück an den Auftritt an einer

Grundschule: „Es ist ein tolles Gefühl zu sehen,

wie die Kinder einen mit strahlenden Augen

anblicken. Wenn ich sehe, wie ich sie durch

meine Tänze glücklich mache, freue ich mich

und bin ich stolz darauf, Mexikanerin zu sein.“

Wir gratulieren zu 15 Jahren, in denen sie den

Zauber der mexikanischen Tradition repräsentiert

haben!

Wenn Sie sich Adelitas Tapatías y sus Charros

anschließen möchten, müssen Sie nur zwei

Kriterien erfüllen: Mexikaner(in) sein und an

den Proben teilnehmen.

1. Adelitas: war eine legendäre Soldadera während der

mexikanischen Revolution und steht sinnbildich für den

Mut und die Kraft der mexikanischen Frauen.

2. Tapatío: Person, die in der Stadt Guadalajara

geboren wurde, Herkunft der Mariachi-Kultur und des

Tequila.

3. Charro: Person, die den mexikanischen Nationalsport

ausübt, die Charrería, ein Reitsport, der verschiedene

Disziplinen wie das Reiten, die Fähigkeit das Pferd

zu zähmen und die Kunst des guten Kleidens vereint.


33

“Celebramos Baviera” ¡y por partida doble!

„Wir feiern Bayern“ – und gleich doppelt!

Romántica, pintoresca y

encantadora: así es Baviera.

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

Romantisch, malerisch und

bezaubernd: So ist Bayern.

Sociedad y puntos de vista

Gesellschaft und Standpunkte

No es de extrañar que, con sus bellos lagos y

castillos, esta región se haya convertido en el

primer destino turístico de todo el país. Y por

si fuera poco, Baviera celebra en 2018 dos

grandes acontecimientos: 100 años de ser un

“Estado libre” y 200 años de ser un Estado

constitucional.

Con motivo de este doble aniversario, el

territorio bávaro nos acerca a su típica

convivialidad y a su emocionante historia a

través de numerosos eventos.

Exposiciones, trajes típicos bávaros, cabalgatas

y muchas fiestas más tendrán lugar

durante todo el año bajo el lema “Celebramos

Baviera”.

De esta manera se presentarán los inicios de

una historia extraordinaria, fundada en raíces

profundas, que han hecho del Estado Libre

de Baviera un lugar inconfundible.

Dicho esto, queremos sumarnos igualmente a

las palabras del ex primer ministro bávaro

Horst Seehofer y “construir junto a los

ciudadanos el futuro de nuestra (segunda)

patria”.

Kein Wunder, dass die schönen Seen und

Schlösser diese Region zum Reiseziel

Nummer eins im ganzen Land gemacht

haben. Darüber hinaus feiert Bayern 2018

zwei große Ereignisse: 100 Jahre Freistaat

und 200 Jahre Verfassungsstaat.

Anlässlich dieses doppelten Jubiläums

werden in ganz Bayern die typische Gemütlichkeit

und die spannende Geschichte dieser

Region in zahlreichen Veranstaltungen nähergebracht.

Ausstellungen, bayerische

Trachten, Ausritte und viele weiteren

Feierlichkeiten finden das ganze Jahr über

unter dem Motto „Wir feiern Bayern“ statt.

Somit möchte der Freistaat Bayern den

Beginn seiner außergewöhnlichen

Geschichte präsentieren, die dieses

Bundesland mit seinen tiefen Wurzeln zu

einem einzigartigen Ort gemacht hat.

In diesem Sinne möchten wir uns auch den

Worten des ehemaligen Ministerpräsidenten

Bayerns, Horst Seehofer, anschließen und

„gemeinsam mit den Bürgern die Zukunft

unserer (zweiten) Heimat gestalten.“


34

Escanea:

Hier scannen:

@miguiahispania


Tendiendo puentes de investigación científica

entre México y Alemania Por: | Von: Selene Arroyo Meza

La Dra. Ana Luisa Piña, actualmente líder del grupo de investigación en la sección de Neurocirugía Experimental

del Departamento de Neurocirugía de la Universidad Médica Charité en Berlín, trabaja en diferentes proyectos

para estrechar más los vínculos entre científicos mexicanos y alemanes.

Para la doctora en neurociencias, a los investigadores mexicanos que están en el extranjero no se les debe ver

como fuga de cerebros, sino más bien como una inversión de México en el extranjero, como es su caso. La

investigación es su vida y se ha dedicado a desarrollar programas de investigación, de colaboración y de

intercambio académico para construir puentes entre México y Alemania.

Conozcamos más de esta apasionada investigadora biomédica.

¿Hubo alguna experiencia relevante que te

orientara hacia la investigación?

Siempre me gustó la biología y todo lo relacionado

con la medicina. A los cinco años le pedí a mi padre

un microscopio. Desde ese momento comencé a

mirar todo a través de este maravilloso instrumento.

Cuando cumplí 10 años, mi padre me regaló el libro

Cazadores de microbios y otro microscopio más

grande. En este libro leí las historias de Robert Koch,

Emil von Behring y Paul Ehrlich, entre otros grandes

investigadores.

¿Qué significa para ti trabajar en el lugar

donde premios Nobel de Medicina como

Robert Koch, Emil von Behring y Paul

Ehrlich dieron sus primeros pasos?

¡Una gran responsabilidad y un gran honor! Imagínate

trabajar en esos edificios que tienen tantas historias.

¿Sobre qué tema estás investigando en la

actualidad?

Estoy muy interesada en la plasticidad neuronal, que

es la capacidad que tiene el cerebro de transformarse

a sí mismo en adaptación a cambios como el

aprendizaje y las lesiones. Lo que queremos es

desarrollar terapias para personas que han sufrido una

lesión cerebral, y si es posible prevenir la muerte

masiva de las células del cerebro, y rescatar a aquellas

que estén ya en peligro de muerte. Siguiendo con la

idea de plasticidad del cerebro, también estoy

iniciando un grupo de tango para personas con

parkinson para ayudar a mejorar su calidad de vida.

Aprender a bailar y escuchar música son actividades

importantes para fortalecer la plasticidad natural del

cerebro.

¿México y Alemania en la ciencia?

En México hay investigadores de primer nivel,

también hay laboratorios muy bien equipados en la

UNAM y en otras instituciones. Lo que hace falta es

darle impulso a la investigación aplicada. Tristemente,

México es un país que no invierte mucho en la ciencia,

parece no ser importante. Eso tiene que cambiar.

Alemania, en cambio, tiene toda una maquinaria

impresionante para hacer patentes y para impulsar la

innovación.

Es importante que México vea los patrones de

investigación ©MGH que se llevan a cabo aquí. Así se pueden

obtener ganancias y estas a su vez invertirlas en más

investigación básica y aplicada.

¿Algunos proyectos en los que estés trabajando?

Hemos fundado un grupo de Biomédicos Mexicanos

en el Extranjero, con la finalidad de concentrar

nuestros esfuerzos en problemas de salud en México.

También recientemente y junto con una de mis

excelentes exalumnas alemanas, la Dra. Marietta Zille,

logramos ganarnos el apoyo financiero del BMBF

(Ministerio Alemán de Educación e Investigación)

para llevar a cabo un taller sobre neurodegeneración,

entre investigadores alemanes y mexicanos, en la

UNAM en México el próximo mes de octubre.

También estoy trabajando para poder establecer

programas de educación dual entre México y Alemania,

sobre todo en el campo de la Biomedicina.

¿Qué mensaje les das a los futuros investigadores?

Hay que trabajar mucho, hay que seguir nuestros

sueños y ser muy agradecidos. No importa si regresan

a México o no. México siempre está en nuestro

corazón y en nuestra mente.

A mí la vida me ha dado mucho y ahora me toca

apoyar a jóvenes con talento de cualquier parte del

mundo, pero sobre

todo mexicanos. En

México hay mucho

talento y hay que

impulsarlos.

Jóvenes talentosos

y trabajadores deben

saber que aquí

en Alemania, además

de que serán

muy bien recibidos,

tendrán oportunidades

excelentes de

desarrollo en sus

profesiones. Además

de que aquí

somos muchos mexicanos

que estamos

para apoyarlos.

®Privat

35

Sociedad y puntos de vista

Gesellschaft und Standpunkte


36

Aufbau wissenschaftlicher Forschungsbrücken

zwischen Mexiko und Deutschland Por: | Von: Selene Arroyo Meza

Gesellschaft und Standpunkte

Sociedad y puntos de vista

Ana Luisa Piña, Dr. der Neurologie und derzeitige Leiterin der Forschungsgruppe der Abteilung für

Experimentelle Neurologie an der Universitätsklinik Charité in Berlin, arbeitet an mehreren Projekten, um

die Beziehungen zwischen mexikanischen und deutschen Forschern zu vertiefen.

Nach Ansicht der Fachärztin für Neurologie, sollten die Forscher Mexikos, die im Ausland sind, nicht als

Braindrain betrachtet werden, sondern vielmehr als eine Investition ins Ausland, so wie es auch in ihrem Fall

ist. Die Forschung ist ihr Leben und, um eine Brücke zwischen den beiden Ländern zu bauen, widmet sie sich

der Entwicklung von Forschungsprogrammen, der Zusammenarbeit und dem akademischen Austausch.

Erfahren wir nun mehr über die leidenschaftliche Forscherin im Bereich der Biomedizin.

Gab es eine ausschlaggebende Erfahrung, die

dein Interesse an der Forschung geweckt hat?

Schon immer begeisterte ich mich für Biologie und

für alles, was mit Medizin zu tun hatte. Mit 5 Jahren

bat ich meinen Vater um ein Mikroskop und von da

an sah ich mir alles unter diesem faszinierenden

Gerät an. Zu meinem 10. Geburtstag schenkte mir

mein Vater das Buch Mikrobenjäger und dazu ein

noch größeres Mikroskop. In diesem Buch las ich

unter anderem die Theorien der großen Forscher wie

Robert Koch, Emil von Behring und Paul Ehrlich.

Was bedeutet es für dich, an einem Ort zu

arbeiten, an dem die Nobelpreisträger für

Medizin wie Robert Koch, Emil von Behring

und Paul Ehrlich ihre ersten Schritte

machten?

Es bedeutet für mich eine große Verantwortung und

eine große Ehre. Stell dir vor, in diesen Gebäuden zu

arbeiten, die so erfüllt von Geschichte sind.

Zu welchem Thema forschst du derzeit?

Ich bin sehr an der neuronalen Plastizität interessiert.

Dies ist die Fähigkeit des Gehirns seine Eigenschaften

aufgrund von Lernprozessen oder nach dem Verlust

von Nervenzellen zu verändern. Unser Wunsch ist es

eine Therapie für jene Menschen zu entwickeln, die

unter einer Gehirnverletzung leiden, und einem

massiven Sterben der Gehirnzellen entgegenzuwirken.

Außerdem versuchen wir, die Gehirnzellen

zu retten, bei den die Gefahr besteht, dass sie in

naher Zukunft absterben werden. In diesem Sinne

initiieren wir derzeit eine Tangogruppe für Menschen

mit Parkinson, um ihre Lebensqualität zu verbessern.

Tanzen lernen und Musik hören sind wichtige

Aktivitäten, um die natürliche Plastizität des Gehirns

zu unterstützen.

Mexiko und Deutschland zusammen in der

Forschung?

In Mexiko gibt es erstklassige Forscher und

außerdem gut ausgestattete Labore der Nationalen

Autonomen Universität von Mexiko UNAM. Das,

was fehlt, ist ein Antrieb der angewandten

Forschung. Leider ist Mexiko ein Land, das nicht viel

in die Forschung investiert, es scheint als wäre es

nicht ©MGH wichtig. Dies muss sich ändern.

Deutschland hingegen besitzt eine beeindruckende

Patentmaschinerie, um Innovationen voranzutreiben.

Es ist überaus wichtig, dass Mexiko die Forschungsmuster

erkennt, wie sie hier durchgeführt werden. So

kann man höhere Gewinne erwirtschaften und diese

wiederum in die grundlegende und angewandte

Forschung reinvestieren.

Gibt es irgendwelche Projekte, an denen du

derzeit arbeitest?

Mit dem Ziel unser Können darauf zu konzentrieren,

die Gesundheitsprobleme in Mexiko zu

verbessern, haben wir eine Gruppe mexikanischer

Fachärzte der Biomedizin im Ausland gegründet.

Außerdem haben wir es kürzlich zusammen mit

einer meiner besten ehemaligen deutschen Studentinnen,

Dr. Marietta Zille, geschafft, die finanzielle

Unterstützung des BMBF (Bundesministeriums für

Bildung und Forschung) zu erhalten, um kommenden

Oktober eine Weiterbildung zur Neurodegeneration

für deutsche und mexikanische Forscher an

der Universität UNAM zu organisieren. Ein weiteres

Projekt ist die Organisation dualer Ausbildungsprogramme

zwischen Mexiko und Deutschland, vor

allem im Bereich der Biomedizin.

Welche Botschaft möchtest du unseren

zukünftigen Forschern mitgeben?

Man muss viel arbeiten, den Träumen folgen und

vor allem dankbar sein. Es spielt keine Rolle, ob

man nach Mexiko zurückkehrt oder nicht. Mexiko

wird immer in unserem Herzen und in unseren

Gedanken sein.

Mir hat das Leben immer viel gegeben und nun

gebe ich etwas an unsere jungen Talente zurück,

egal, aus welchem Teil der Welt sie stammen, aber

vor allem an die Mexikaner. Mexiko ist reich an

Talenten und man muss sie unterstützen. Die

talentierten und fleißigen Jugendlichen sollen

wissen, dass sie hier in Deutschland nicht nur sehr

gut angenommen werden, sondern, dass sie hier

ebenfalls ausgezeichnete Möglichkeiten haben, um

sich in ihrem Beruf weiterzuentwickeln. Außerdem

sind wir hier zahlreiche Mexikaner, um sie zu

unterstützen.


Año del Fomento de las Exportaciones

República Dominicana lo tiene todo

Die Dominikanische Republik bietet alles

37 Tourismus, Reisen und Freizeit

Turismo, viajes y tiempo libre

E

l Consulado General Dominicano en Frankfurt

y la oficina de promoción turística para Europa

informan de que con motivo de celebrarse la IX

Semana Latinoamericana convocada por la

Universidad Johann Wolfgang Goethe, de

Frankfurt, junto con la Comunidad Católica y la

Escuela Superior de Arte y Música de la misma

ciudad, han seleccionado a la República Dominicana

como el país al que se dedicará la jornada del

2018, a celebrarse del 19 al 28 del mes de octubre.

El alto honor que representa esta designación

incluye también la oportunidad de utilizar dicho

espacio para promocionar nuestro turismo,

explorar las oportunidades de inversiones y

negocios. Además de actividades culturales, la

ocasión será propicia para presentar la producción

del arte dominicano (artesanía, pintura, merengue,

bachata, gastronomía, ron y el tabaco).

D

as Dominikanische Generalkonsulat in

Frankfurt und das Fremdenverkehrsbüro für

Europa teilen mit, dass anlässlich der IX. Lateinamerikanischen

Woche, die von der Johann

Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt gemeinsam

mit den Katholischen Gemeinden und der

Kunst- und Musikhochschule derselben Stadt

organisiert wird, die Dominikanische Republik als

das Land ausgewählt wurde, dem die Veranstaltung

vom 19. bis 28. Oktober 2018 gewidmet ist.

Verbunden mit dieser großen Ehre ergibt sich die

Gelegenheit unseren Tourismus zu fördern,

Investitions- und Geschäftsmöglichkeiten zu

erkunden und neben den kulturellen Aktivitäten

die Möglichkeit, die Produktion dominikanischer

Kunst (Kunsthandwerk, Malerei, Merengue,

Bachata, Gastronomie, Rum und Tabak) zu

präsentieren.

Desde la Republica Dominicana se está

preparando un gran programa de actividades que

incluye la presencia en Frankfurt del ballet

folklórico del Ministerio de Turismo, de 35 a 40

artesanos, grupos musicales dominicanos radicados

en Europa, pintores y los mejores bailes del

folklor dominicano.

Die Dominikanische Republik bereitet ein großes

Programm an Aktivitäten vor, darunter die

Präsenz in Frankfurt des Folkloreballetts des

Tourismusministeriums, 35 bis 40 Handwerker, in

Europa ansässige dominikanische Musikgruppen,

Maler und die besten Tänze der dominikanischen

Folklore.

La presencia dominicana en la IX Semana Latinoamericana

de Frankfurt contribuirá a fortalecer

nuestro papel y prestigio en la arena internacional,

establecer relaciones de intercambio cultural con

Alemania y sintonizarnos con la marcha de los

procesos integracionistas, a escala global, en los

que ya jugamos un papel de vanguardia en

nuestra región.

Ramón Carreño

Cónsul General / Generalkonsul

Die Anwesenheit der Dominikanischen Republik

auf der IX. Lateinamerikanischen Woche in

Frankfurt wird dazu beitragen, unsere Rolle und

unseren Ansehen in der internationalen Arena zu

stärken, kulturelle Austauschbeziehungen mit

Deutschland aufzubauen und uns auf die Integrationsprozesse

im globalen Maßstab einzustellen,

bei denen wir bereits eine führende Rolle in

unserer Region spielen.


38

ANA MELVA-PEREZ

DE PREITSCHOPF

(LL.M LMU München) Peruanische

Rechtsanwältin (Abogada) und

Psychologin

Agencia/Agentur

El equipo de Mi Guía Hispania tiene mucho que ofrecer.

Aparte de todo lo que puedes descubrir en nuestra revista,

ahora te ofrecemos también los siguientes servicios:

• Redacción de textos y desarrollo de Copys para campañas

publicitarias

• Diseño de logotipos o diseño nuevo de tu imagen corporativa

• Traducciones e Interpretación simultánea y consecutiva ESDE

• Diseño comercial para menús y anuncios para medios

impresos y electrónicos

• Organización de campañas comerciales

• Gestión de redes sociales

• Estudios de mercado (Mystery Shopping y desarrollo de

cuestionarios cualitativos)

• Branding y CRM (Costumer Relation Management)

• Presentación y representación de productos en eventos

como ferias y exposiciones

Das Team von Mi Guía Hispania hat vieles zu bieten.

Neben all dem, was Sie unserem Magazin entnehmen

können, bieten wir Ihnen nun zusätzlich folgende Services:

Asesoría jurídica internacional

en todas las áreas legales en

especial derecho civil y familiar

(español, alemán, inglés)

Reconocimiento de divorcios

y otros (Exequatur)

Elaboración de poderes en

general

Procesos judiciales en general

en Perú

Para más información:

Handy: +49 (0) 151 4310 1828

Tlf: +49 089 540 221 58

info@anamelvaperez.com

www.anamelvaperez.com

Síguenos en

Ana Melva Pérez

Abogada-Psicóloga

• Redaktion von Texten und Entwurf von Copys für

Werbekampagnen

• Logodesign oder Neugestaltung Ihres Firmenlogos

• Übersetzungen, Simultan- und Konsekutivdolmetschen

DEES

• Werbedesign für Menüs und Anzeigen auf Print- und

elektronischen Medien

• Organisation von Marketingkampagnen

• Verwalten von sozialen Netzwerken

• Marktuntersuchungen (Mystery Shopping und Erstellung

von Fragebögen zur qualitativen Forschung)

• Branding und CRM (Costumer Relation Management)

• Vorstellung und Vertretung von Produkten auf Veranstaltungen

(z.B. Messen oder Fachausstellungen)

Además / und…

¡SOMOS UN EQUIPO MULTILINGÜE!

WIR SIND EIN MEHRSPRACHIGES TEAM!

Trabajamos los 9 puntos anteriores en español, alemán

e inglés / Wir bearbeiten die 9 oben genannten Punkte

auf Spanisch, Deutsch und Englisch.

Para más información: / Für weitere Informationen

schreiben Sie uns bitte unter: hello@miguiahispania.com

Anunciantes / Inserenten: sales@miguiahispania.com

Tel. 0152 / 07777976


PRÓXIMAMENTE

2 0 1 9

39


40

Centros de distribución / Verteilzentren

Verteilzentren

Centros de distribución

MÜNCHEN

Instituto Cervantes

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539

Tel: 089/2907180

Arroyo y Asociados - Abogados

Römerstr. 16 a, 80801

Tel: 089/34023372

Beach 38º

Friedenstrasse 22 C, 81671

Tel:089/63899510

BildungsBruckenBauen

Schwanthalerstrasse 40, 6 Stock

DESIGNERDOCK

Isartalstraße 44, 80469

Tel: 089/552797950

Dialectos Spanischschule

Waltherstr. 33, 80377

Tel: 1627672743

Dillingua

Sonnenstraße 23, 80331

Tel: 089/20209516

Eñe Sprachschule

Hohenzollernstraße 7, 80801

Tel: 01728766586

Münchner Arbeit gemeinnützige

GmbH Projekt AMIGA

Edmund-Rumpler-Straße 13

80939

Inlingua

Sendlinger-Tor-Platz 6, 80336

Tel: 089/23115322

Mercado Latino -

Viktualienmarkt

Abteilung III, Stand 22 und 23,

80331 Tel: 089/263014

Mr. Lodge GmbH

Barer Str. 32, 80333

Tel: 089/3408230

Münchener Volkshochschule

(Projekt mona lea)

Schwanthalerstrasse 40,

1 Stock, 80336 Tel: 089/54847620

Olinda Kosmetikstudio

Karl Theodor Str. 18a, 80803

Tel: 089/54804717

Arztpraxis Dr. Pérez

Otkerstraße 2, 81547

Radious Tours and Bike Rentals

Arnulfstrasse 3 ( Hbf.Gleis 32),

80335 Tel: 089/5434877720

SDI München

Hochschule für Angewandte

Sprachen Baierbrunner Str. 28,

81379 Tel: 089/2881020

Schule Aktiv

Heßstraße el 90, 80797

Tel: 089/20062435

Teatro Subversum

(Theater Heppel & Ettlich)

Feilitzschstr.12 , 80802

München Tel: 089/181163

VenBa e.V

WaffenschmiedStr. 8C, 81927

Tel: 0172/8618204

Wax & Kosmetik Institut

Renata Cardoso

Herzogstr. 99, 80796

Tel: 089/32491488

Yolanda Friseur

Gleißmüllerstr. 11B, 80992

Tel: 089/144212

Lupper

Viktualinemarkt 18-2, 80331

Tel: 089/ 2607524

Philipp Agyei Gestor contable,

fiscal & zlaboral

Lohn- und Gehaltsbuchhaltung

Nussbaum Str 8, 80336

T.089 3888 72 67

Mirtha Vogel

Heilpraktikerin

Pariser Str.25

81667 München

RESTAURANTES & BARS:

EisCafé II Buon Gelato

Furstenriederstr. 65, 80686

La Embajada

Cine Español

Marktstr.2,80802

Tel: 089/21557239

El Gaucho

Frauenstr. 7-9, 80469

Tel: 089/24224 104

ZAPATA

Wilderich-Lange-Str.4, 80634

Tel: 089/ 1665822

Pequeño

Gewürzmühlstr.3, 80538

Tel: 089/24243490

El Perro

Belfortstr.14, 81667

Tel: 089/482553

Cevichería - PEZ

Occamstr.26, 80802

Tel:089/82969652

El Gordito Loco

Pfarrstr 4 80538 Múnich

Tel: 01525 9624623

Bapas

Leopoldstr. 56a 80802

Tel:089/18935727

Amistad - Tapas y vinos

Georgenstraße 37, 80799

Tel: 089/85633600

Bodega Dalí

Tengstraße 6, 80798

Tel: 089/27779696

Bodega Enlatado

Sommerstr. 41,81543

Tel: 176/85693456

Burrito Company

Augustenstr.74,80333

Tel: 089/5231773718

Cordobar

Ickstattstraße 1A, 80469

Tel: 089/603202

Cohibabar - City

Herzog-Rudolf-Str. 2,80539

Tel: 089 22880289

El Español

Pariser Str. 46, 81667

Tel: 089/488496

El Gordo Loco

Mariannenstraße 3,80538

Tel: 089/21268355

Itxaso Tapas

Pestalozzistr. 7,80469

Tel: 089/23708048

La Biznaga

Gollierstraße 39, 80339

Tel: 089/59976381

La Taquería - Isartor

Zweibrückenstraße 9, 80331

Tel: 089/55276787

La Tasca Nueva - Bar de Tapas

Mettinghstraße 2, 80634

Tel: 089 /37419075

Marbella Restaurant

Horemansstraße 30, 80636

Tel: 089/12779753

Miura Restaurant Bar Tapas

Oberanger 32, 80331

Tel: 089/23076775

Nasca

Enhuberstrasse.1, 80333

Tel: 089/52310594

OLÉ Madrid

Häberlstraße 15, 80337

Tel: 089/537716

Palau Grill Bar

Thalkirchner Str. 16, 80337

Tel: 152/59589137

Pure Burrito - 1

Lindwurmstr. 57, 80337

Tel: 089/59043711

Pure Burrito - 2

Schellingstr.104, 80798

Tel: 089/5177780

Pure Burrito - 3

Schellingstr. 16, 80799

Tel: 089/27275855

Pure Burrito - 4

Atelierstr. 12,81671

Tel: 089/63899384

Taco Libre

Bahnhofplatz 5, 80335

Tel: 089/55059393

Tacos y Tequila

Herzogstraße 93, 80796

Tel: 089/30657700

Teatro Bar Tapas

Balanstraße 23, 81669

Tel: 089/48004284

Volkart- Bar de Tapas

Volkartstraße 15, 80634

Tel: 089/21969883

Vapiano Munchen 5 Höfe

Theatinerstr. 15, 80333

Tel: 089/ 206065860

El Mirador

Clemensstr. 83,80796

Tel: 089/68008639

Don Luca

Leopoldstr.44; 80802

Tel.- 089/ 33019330

FREISING

Bürgerbüro Freising (Rathaus)

Burger Marienplatz, 85354

Tel: 08161/5443321

Dr. F. Alcala - Toca,

Psychologe

Untere Hauptstraße 1/ll,

85354

Tel: 08161/94459

Interkulturelle Stelle/ Amt für

soziale Angelegenheiten

Amtsgerichtsgasse 6, Zi. A 1.28,

85354 Tel: 08161/5443200

Stadtbibliothek

Weizengasse 3, 85354

Tel: 08161/5444205

Private Sprachschule Freising

Wippenhauserstr. 65, 85354

Tel: 08161/5192542

Restaurante El Corazón

Klebelstraße 2, 85356

Tel: 08161/9352330

VHS Freising e.V

Kammergasse 12, 85354

Tel: 08161/49070

Zentrum der Familie Freising

Kammergasse 16, 85354

Tel: 08161/489310

Café Bar am Schlüter

Münchner Str.36, 85354

Tel: 08161/886602

Cabaco Café

Munchenerstr. 32, 85354

Sprachschule Aktiv Freising

Untere Hauptstr. 33, 85354

Tel:08161/5373001

Dr. med. vet. Antonio Yanayaco

& Renate Heitmann

Prinz-Ludwig-Straße 51,

85354 Freising

Tel: 08161/62645

ParkCafé

Am Wörth.23,85354

Tel: 08161/5585

MOJO

Indoor-Spielplatz

Obere Haupstr.60,85354

Tel: 0170/1825754

NÜRNBERG


Bildungszentrum

Pillenreuther Str. 147, 90459

Tel: 0911/231143 00

Casa Mendoza

Schonhoverstr. 18, 90409

Tel: 0911/24920081

Centro Gallego

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443

Tel: 0911/267850

El Torero Restaurante

Hintermayrstraße 2, 94049

Tel: 0911/516020

La Bodega De Ramón

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461

Tel: 0911/9415837

La Lucha Taquería & Cantina

Adamstr. 39, 90489

Tel: 0176/65704648

Taberna Fantástica

Pfeifergasse 13, 90402

Tel: 0911/98205064

Tapas Bar Linares

Kohlenhofstraße 68, 90443

Tel: 0911/2530224

The Lunch Box Cafetería

Schnieglingerstr. 108, 90425

Tel: 0911/56908125

El Encanto

Burgstr.25, 90403

INGOLSTADT

Latizón TV

Ziegelbräustraße 9, 85049

Tel. +49 84188537676

HAIMHAUSEN

Bavarian International

School e.V.

Hauptstraße 1, D-85778

Tel: +49(0) 8133/917-0

REGENSBURG

Restaurante Pachamamá

Bischof-Konrad-Str.4, 93055

Guacamole

Obermünsterstraße. 11,93047

Tel: 0941/208700

EMBAJADAS / BOTSCHAFTEN

Embajada de Chile

Mohrenstrasse 42 10117 Berlín

Embajada de Costa Rica

Reinhardtstr. 47 A, 10117 Berlin

Embajada de Ecuador

Joachimstalerstr. 12 10719 Berlín

Embajada de Nicaragua

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.

D-10557 Berlín

Embajada de España

Lichtensteinallee 1, 10787 Berlín

Embajada de la República

del Perú

Mohrenstr. 42, 10117 Berlín

BERLIN / BOTSCHAFTEN

Embajada de Argentiniena

Kleiststraße 23-26, 10787

Embajada de Bolivien

Wichmannstraße 6, 10787

Embajada de El Salvador

Joachim- Karnatz – Allee 47, 10557

Embajada de Cuba

Stavangerstrasse 20, 10439

Embajada de Guatemala

Joachim-Karnatz-Allee 47, 10557

Embajada de Honduras

Cuxhavener Strasse 14, 10555

Embajada de México

Klingelhöferstraße 3, 10785

Embajada de Panamá

Wichmannstr. 6, 10787 B

Embajada de Paraguay

Hardenbergstr. 12, 10623

Embajada de Peru

Taubenstr. 20, 3. Etage, 10117

Embajada de la República

Dominicana

Cicerostrasse 21, 10709

Embajada de Uruguay

Budapester Straße 39, III OG, 10787

Embajada de Venezuela

Schillstr. 10, 10785

Embajada de Guinea Ecuatorial

Rohlfsstraße 14195, Berlin

CONSULADOS / KONSULATE

Argentina

Eschersheimer Landstr. 19-21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 9720030

Bolivia

Effnerstr. 46, 81925, München

Tel: 089 / 99739227

España

Oberföhringer Str. 45 81925,

München Tel: 089 / 9984790

México

Taunusanlage 21

60325, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 2998750

Nicaragua

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089 / 25542530

Perú

Herzog-Heinrich-Str. 23

80336, München

Tel: 089 / 13928880

Venezuela

Eschersheimer Landstr. 19 -21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 91501100

Uruguay

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München Tel: 089 / 591361

Conuslado Gral de Chile

Innere Wiener Str. 11a / III, 81667

München

Consualdo Gral de Ecuador

Schopenstehl.20, 20095

Hamburgo

Consulado Honor. de El Salvador

Promenadeplatz.11, 80333

München

Consulado Honor. de Panama

Robert-Bosch-Strasse.14, 82054

München-Sauerlach

Conusaldo Honor. de Paraguay

Bomhardstrasse.12, 82031

München-Grünwald

Consulado Gral de Colombia

Fürstenbergerstrasse 223, 60323

Frankfurt am Main

Consulado Honor. de Guatemala

Grafinger Strasse 2, 81671,

München

Consullado Gral. de la Republica

Dominicana

Stiftstr.2, 60313

Frankfurt am Main

Generalkonsulat der

Dominikanischen Republik

Osterwaldstrasse. 95, 80805

München

LERNZENTREN (VHS)

MVH, Stadtbereich Ost

Werinherstr. 33, 81541

Tel: 089/480066750

MVH, Stadtbereich Nord

Keilberthstr. 6, 2. Stock, 80939

Tel: 089/4800669

MVHS in der Seidlvilla

Nikolaiplatz 1b, 80802

Tel: 089/480066915

VHS Holzkirchen

Otterfing e.V.

Max-Heimbucher- Straße 1, 83607

Tel: 080/248024

Volkshochschule

Ebersberg- Grafing- Kirchseeon-

Markt Schwaben

Griesstraße 27, 85567

Tel: 080/9281950

Volkshochschule

Ebersberg-Grafing

Schloßpl. 2, 85570

Tel: 081/21437474

Volkshochschule

Mammendorf

Augsburger Str. 8, 82291

Tel: 081/45809378

Volkshochschule

Altomünster

Marktpl. 8, 85250

Tel: 082/542462

Volkshochschule

Dachau

Münchner Str. 23, 85221

Tel: 081/313378640

Hasenbergl-Nordhaide

im Kulturzentrum 241

Blodigstr. 4, 2. Stock, 80933

Tel: 089/480066610

Stadtteilzentrum

Fürstenried-Ost

Forstenrieder Allee 61, 81476

Tel: 089/ 7593550

Stadtbereichszentrum West

Bäckerstraße 14, 81241

München Tel: 089/835353

Volkshochschule

Starnberger See e.V.

Bahnhofpl. 14, 82319

Tel: 081/516950

Volkshochschule

Wolfratshausen e.V

Hammerschmiedweg 3,

82515 Tel: 081/7129866

VHS Geretsried

Adalbert-Stifter-Straße 13,

82538 Tel: 081/71529144

Münchner Volkshochschule,

Stadtbereich Süd

Albert-Roßhaupter-Straße 8,

81369 Tel: 089/74748520

Volkshochschule

Herrsching e.V.

Kienbachstraße 3, 82211

Tel: 081/524250

Volkshochschule

Wolfratshausen e.V.

Hammerschmiedweg 3,

82515 Tel: 081/7129866

Haus Buchenried d. Münchner

Volkshochschule

Assenbucher Str. 45,

82335 Tel: 081/5196200

Volkshochschule

Oberhaching e.V.

Raiffeisenallee 6, 82041

Tel: 089/159238370

Vhs SüdOst im Landkreis

München GmbH

Haidgraben 1C, 85521

Tel: 089/4423890

Volkshochschule im

Landkreis Erding

Lethnerstraße 13, 85435

Tel: 081/2297870

Volkshochschule Kaufering

Albert-Schweitzer- Straße 4a, 86916

Tel: 081/91664220

Sttutgart

El Mero Mexicano

CannstatterStr.117,70734 Fellbach

Tel: 0711/5773015

Feinkost Latino Ventura

Königstr.43a,70173

Tel: 0711/ 47986458

Hola Spanischschule

Helfergasse 1,70372

Stuttgart

Tel: 0711/13498398

41

Centros de distribución

Verteilzentren


42

Felicitaciones Nasca por sus 9 años y gracias

por compartir la cultura peruana con los

muniquenses.

9 Años

Jahre

Wir gratulieren Nasca zu seinem 9-jährigen

Jubiläum und danken, dass es mit den

Münchnern die peruanische Kultur teilt.

Horarios / Öffnungszeiten:

Lunes / Montag: día de descanso / Ruhetag

Martes, Miércoles y Jueves / Dienstag,

Mittwoch und Donnerstag:

18:00 – 23:00 h. / Uhr

Viernes y sábados / Freitag und Samstag:

18:00 – 24:00 h. / Uhr

Domingos / Sonntag: 13:00 – 22:00 h. / Uhr

Nasca_restaurant_Munich Nasca Restaurant nasca.restaurant Enhuberstr. 1, 80333 Tel: 089/52310594


Pie de imprenta / Impressum

Herausgeber

Mi Guía Hispania

Valentina Backhaus-Sánchez

Frühlingstr. 46

85354, Freising

www.miguiahispania.com

hallo@miguiahispania.com

¡Gracias!

¿Te gustó la revista?

Danke! Hat Ihnen das

Magazin gut gefallen?

Comentarios a / Feedback an:

hallo@miguiahispania.com

Prensa / Pressekontakt:

presse@miguiahispania.com

43

Geschäftsführung und Marketing

Valentina Backhaus-Sánchez

Art Direktion

Omar Ezra / Casa de Ideas®

Finanzen & office Management

Mónica González

Fotógrafo

Fernando Mota (Cover Story)

Redaktion

Selene Arroyo Meza (México)

Ana Sánchez (España)

Juan Carlos Upegui (Colombia)

Valentina Backhaus-Sánchez (México)

Bernard Weissenbach Restrepo (Venezuela)

Gabriela Kawas (México)

Kim Hennschen (Alemania)

Omar Padrón (México)

Übersetzungsteam

Montserrat Varela - Koordinatorin

Selene Arroyo Meza

Anna Seidel

Talent Intérpretes

Juan Carlos Upegui

Miroslav Buchek

Carolin Pöppel

Isabel Köhler

Lektorinnen:

Montserrat Varela,

Anna Seidel und

Juan Carlos Upegui

Redaktionsanschift:

Frühlingstr. 46

85354, Freising

Abo-service:

Tel:+49 152 07777976

E-mail: abo@miguiahispania.com

Druckerei:

sourc-e GmbH

www.sourc-e.com

Druckdatum:

Oktober 2019

Cierre de redacción

siguiente número /

Nächster

Redaktionsschluss:

No.7 / 22.02.2019

miguiahispania

Tiraje / Druckauflage:

5000 ejemplares

Formato e-paper / E-paper format:

www.miguiahispania.com

Patrocinadores-Sponsoren:

hallo@miguiahispania.com

IBAN: DE44512308002620001353

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los

derechos de autor. MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace

responsable de las imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número

de la revista. El anunciante es el único responsable del contenido de los mismos. / Mi Guía Hispania

übernimmt keine Verantwortung für die Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser

Ausgabe der Zeitschrift. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine