T03 Rostock - Rostock Marketing

rostock.marketing.de

T03 Rostock - Rostock Marketing

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

Sales Guide 2012

NEU:

Kurzreisen für

Gruppen und Vereine

NEW:

Short trips for

groups and clubs

Rostock & Warnemünde

1


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

INHALT / CONTENT

WILLKOMMEN AN DER OSTSEE /

WELCOME TO THE BALTIC SEA 4

STADTFÜHRUNGEN / GUIDED CITY TOURS 5

THEMATISCHE STADTFÜHRUNGEN

THEMATIC GUIDED CITY TOURS 6

TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS 9

GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS 12

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS /

SIGHTSEEING 17

MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN

MUSEUMS AND EXHIBITIONS 29

KULTUR UND UNTERHALTUNG / ENTERTAINMENT 32

VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2012

HIGHLIGHTS 2012 36

HOTEL- GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES 41

ROSTOCK MARITIM / MARITIME ROSTOCK 47

INCENTIVES 49

KONGRESSE UND SEMINARE /

CONGRESSES AND SEMINARS 50

ROSTOCK KULINARISCH / ROSTOCK CULINARY 55

EINKAUFEN / SHOPPING 59

ANREISE / ARRIVAL 60

PARKPLÄTZE / PARKING SPACES 62

REISE- UND GESCHÄFTSBEDINGUNGEN /

BOOKING CONDITIONS AND TERMS OF BUSINESS 63

ANMELDEFORMULAR / APPLICATION FORM 66

Impressum / Imprint

Herausgeber /Publisher:

Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH

Am Strom 59 · 18119 Rostock

Konzeption und Redaktion / Concept and editing:

Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH

und Tourismuszentrale Rostock und Warnemünde

Layout und Satz / Layout: www.jbs.de

Druck / Print: www.druckerei-hennig.de

Titelfoto / Cover photo: www.holger-martens.de

Karten / Maps: © Verlag Matthias Oehmke

Alle Angaben und Daten nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne

Gewähr auf Vollständigkeit und Richtigkeit. Nachdruck auch auszugsweise

nicht gestattet.

No responsibility for the completeness and correctness of all information

and date in this edition. Unauthorised copying of the material is forbidden.

(10/11-3)

TOURISMUSZENTRALE / TOURIST BOARD

TOURISMUSZENTRALE

ROSTOCK & WARNEMÜNDE

TOURIST BOARD

ROSTOCK & WARNEMÜNDE

Tourist-Information (Stadtzentrum / City Centre)

Universitätsplatz 6 (Barocksaal) · 18055 Rostock

P +49 (0) 381 381 22 22 · F +49 (0) 381 381 26 01

touristinfo@rostock.de · www.rostock.de

Tourist-Information (Warnemünde)

Am Strom 59/Ecke Kirchenstraße · 18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0) 381 54 80 00 · F +49 (0) 381 548 00 30

touristinfo@rostock.de · www.warnemuende.de

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Nov-Apr Mo-Fr 10-17, Sa 10-15 Uhr

Mai-Okt Mo-Fr 9-18, Sa/So 10-15 Uhr

(Gesonderte Öffnungszeiten an Feiertagen und zur Hanse Sail)

Nov-Apr Mon-Fri 10 am -5 pm, Sat 10 am -3 pm

May-Oct Mon-Fri 9 am -6 pm, Sat/Sun 10 am -3 pm

(Special opening times on public holidays and at Hanse Sail)

Service-Angebote / Services

Zimmervermittlung / Accommodation Service:

P +49 (0) 381 548 00 10 · F +49 (0) 381 548 00 30

Programme, Pauschalen, Vermittlung von Stadtführern und

Reise leitern / Programmes, Group Packages, Guide Service for Groups:

P +49 (0) 381 381 23 70 · F +49 (0) 381 381 26 01

Marketing und PR / Marketing and PR:

P +49 (0) 381 381 23 65 · F +49 (0) 381 381 26 18

Hanse Sail: Tall-Ship-Buchungszentrale /

Hanse Sail: Tall-Ship-Booking office:

P +49 (0) 381 20 85 226 · F +49 (0) 381 377 74 66

tallshipbooking@gmx.de I www.hansesail.com

Werbemittel / Advertising material

Die Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde bietet verschiedene

Broschüren, Plakate, Stadtpläne und Foto-CD für Ihre

Werbung an (ggf. kostenpflichtig). Information und Bestellung

online oder per E-Mail. The Tourist Board Rostock & Warnemünde

offers different brochures, posters, city maps and photo cd for your

advertising (possibly on charge). Information and Purchase online or

via e-mail. www.rostock.de · touristinfo@rostock.de

Fotos / Photos:

Angelika Heim (S. 5 li., 24 u.), Aquadrom (S. 25 Mi.), Compagnie de Comedie

(S. 33), F.C. Hansa Rostock (S. 22 u.), Fotoagentur Nordlicht (S. 18, 19 u.,

20, 23), fotolia/werk3.de (S. 21), Gili Shani - Berlin/Tel Aviv/ www.sphinxet.

de (S. 37), Großmarkt/Th. Ulrich (S. 15, 40), HANSA-PARK (S. 25 u.), Hanse

Sail Rostock (S. 39), Heimatmuseum Warnemünde (S. 30), Holger Martens

(S. 17), IGA Park (S. 12), Joachim Kloock (S. 34), Julia Zittlau (S. 7, 14, 24

o., 36, 47 o., 48 o.), Karls (S. 27), Kulturhistorisches Museum (S. 29), NUP

Güstrow (S. 26), Pepe Hartmann (S. 38, 46 o.), Reiner Petrick (S. 8), René

Legrand (S. 19 o.), Restaurant & Bar SILO4, Robben-Forschungszentrum

Hohe Düne (S. 25 o.), Rostocker Fischmarkt (S. 22 o.), Stadtmarketing

GmbH Schwerin (S. 5 re.), Steigenberger Hotel Sonne (S. 41 o.), Thomas

Jütte (S. 4, 6, 13), Tourismuszentrale Wismar (S. 16), TZRW (S. 58), Volkstheater

Rostock/Dorit Gätjen (S. 32), Wonnemar Wismar (S. 28), Yachthafenresidenz

Hohe Düne (S. 49 o., 54 o.)

3


4

WILLKOMMEN AN DER OSTSEE / WELCOME TO THE BALTIC SEA

Rostock ist fast 800 Jahre alt und gehört zu den ersten

Hansestädten. Norddeutsche Backsteingotik schmückt

das historische Stadtzentrum und ist harmonisch mit

Neuem verknüpft. Hier ist nicht nur die älteste Universität

Nordeuropas zu Hause, hier legen auch die Fähren

aus Skandinavien und dem Baltikum an. Heute vereint

Rostock Tradition und Moderne. Zu den Attraktionen

zählen der Neue Markt mit Rathaus und Marienkirche,

die Kröpeliner Straße mit Giebelhäusern aller Zeitepochen

und der Stadthafen am Ufer der Warnow mit alten

und modernen Segelschiffen. Rostock bietet neben Architektur

auch Theater und großes Kulturerlebnis, Sommertheater

in einer traditionsreichen Werfthalle und

einmalige Museen. Mit Warnemünde hat Rostock auch

die Weite des Meeres und den Charme eines Seebades

zu bieten. Hier genießt man neben Sonne und Strand

die einzigartige maritime Erlebniswelt mit Fischerhäusern,

Leuchtturm, Mole und Kreuzfahrtschiffen. Gründe

genug, den deutschen Nordosten und seine Metropole

einmal kennen zu lernen.

Unsere Angebote für Gruppen

Auf den folgenden Seiten haben wir alle für Busveranstalter,

Reiseveranstalter, Vereine, Clubs, Schulklassen

und Firmen relevanten Informationen zur Planung,

Vorbereitung und Durchführung einer Gruppenreise

zusammengestellt. Neben Kurzreiseprogrammen mit

Übernachtung bieten wir auch thematische Stadtführungen

sowie Tagesausflugsprogramme an. Alle hier

vorgestellten Reisen präsentieren eine Auswahl unseres

Leistungsumfangs. Gern arrangieren wir auch individuelle

Programme.

Rostock is almost 800 years old and one of the first Hanseatic

Cities. Northern Gothic Brickwork decorates the

historical center of the city and harmonizes with new

elements. Not only is this the home of the oldest university

of Northern Europe, also ferries from Scandinavia

and the Baltic States arrive here. Today Rostock unites

tradition and modernism. One of many attractions is the

New Market with the City Hall and the church St. Marien,

the shopping mile “Kröpeliner Straße” with gabled

houses from different ages and the city harbor at the

banks of the Warnow with old and modern sailing ships.

Rostock does not only offer architecture but also theatre

and cultural experience, summer theatre in a traditional

shipyard and unique museums.

In Warnemünde, the charming seaside resort of Rostock

it’s also possible to enjoy the extent of the Sea, the sun

and the beach, the unique maritime world of experiences

with fisher houses, lighthouse, pier and cruise ships. Lots

of reasons to have a look at the Northeast and its cities.

Our offers for groups

At the following pages we collect all relevant information

about planning, preparations and realization for

bus-agencies, travel-agencies, associations, clubs,

school classes and companies. We not only offer bookable

short-trip-programs with overnight stays but also

thematic guided tours and day-trip-programs. All trips

only present a selection of our scope of service. We will

be pleased to arrange individual programs and to help

you to organize your trip in our region.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

Stadtführung durch das

historische Stadtzentrum

City tours through the

historical city centre

Erleben Sie das Flair einer knapp 800-jährigen Hansestadt

an der Ostsee und lernen bei Stadtführungen oder Stadtrundfahrten

das historische Stadtzentrum mit den wichtigsten

Straßen und Plätzen kennen.

Experience the flair of an almost 800-year old Hanseatic City

on the Baltic coast. Get to know the historic city centre with its

most important streets and sights as you go on a guided city

tour on foot or by bus.

Dauer / Duration: Bis 2 Stunden / Up to 2 hours

Preise / Prices:

bis 25 Personen / up to 25 persons 55 €

26-50 Personen / 26-50 persons 70 €

ermäßigt (Schüler, Azubis, Studenten bis 18 Jahre)

max. 30 Pers.

reduced (school children, trainees, students

up to 18 years) up to 30 pers. 45 €

jede weitere Stunde Aufpreis von 50 % des Grundpreises

fee for each additional hour 50 % of the basic price

Sofortzuschlag / fee for last-minute tours 8 €

Fremdsprachenzuschlag:

In den Sprachen: Englisch, Spanisch, Französisch,

Schwedisch, Plattdeutsch. Weitere Sprachen auf Anfrage.

Additional fee for foreign language guides

Available: English, Spanish, French, Swedish, Low German

Additional languages on request. 13 €

Info & Order

STADTFÜHRUNGEN / GUIDED CITY TOURS

Reiseleitung für Touren in Rostock

und Mecklenburg-Vorpommern

Guided tours through Rostock

and Mecklenburg-Vorpommern

Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen

Nordosten. Lassen Sie sich verzaubern von goldgelben

Rapsfeldern, schattigen Alleen und schniefenden

Dampfeisenbahnen. Das hanseatische Flair der UNESCO-

Weltkulturerbestädte Wismar und Stralsund wird Sie ebenso

begeistern wie die Landeshauptstadt Schwerin mit

ihrem Märchenschloss. Wir beraten Sie gern und stellen

Ihnen Ihr persönliches Wunschprogramm zusammen.

Discover Germany‘s fascinating north-east. Let its golden

yellow rape fields, its shady avenues and its chugging steam

railways enchant you. As UNESCO World Cultural Heritage

sites, Wismar and Stralsund will amaze you with their Hanseatic

flair as well as the federal state‘s capital Schwerin with

its fairytale castle. We will be pleased to give you advice and

tailor a programme to your personal wishes.

Diese Angebote gelten für bis zu 50 Personen.

Größere Gruppen auf Anfrage.

These offers are available for up to 50 persons.

Larger groups on request.

Reiseleitung bis 6 Stunden /

Guided tours up to 6 hours 120 €

Reiseleitung bis 10 Stunden /

Guided tours up to 10 hours 150 €

jede weitere Stunde / fee for each additional hour 15 €

Zuschlag für fremdsprachige Reiseleitung

In den Sprachen: Englisch bzw. auf Anfrage

Additional fee for foreign language guides

Available languages: English or on request 26 €

Tourist-Information

Universitätsplatz 6 · 18055 Rostock · P +49 (0) 381 381 23 70 · F +49 (0) 381 381 26 01

touristinfo@rostock.de · www.rostock.de

5


6

THEMATISCHE STADTFÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED CITY TOURS

T01 Hanseatische Tradition

und Backsteingotik

Rostock gehörte im Mittelalter neben Lübeck und Wismar

zu den bedeutendsten Hansestädten. Die typische Architekturform

dieser Zeit war die Backsteingotik und Ziegelsteinbauten

prägen bis heute das Stadtbild. Sie begegnen

Zeugnissen der Architektur damals und heute und erfahren

mehr über die Stadtgeschichte und die Bedeutung der

Städte gemeinschaft Hanse.

Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours

T01 Hanseatic tradition

and brick architecture

In medieval times Rostock – along with Lübeck and Wismar

– was one of the most important Hanseatic towns. Red brick

architecture was the typical style of this time and brick buildings

are still part of today’s silhouette of Rostock. You will

learn more about the city’s history, architecture and the importance

of the Hanseatic League.

ab / from 65 €

bis 25 Personen / up to 25 persons 65 €

26-50 Personen / 26-50 persons 80 €

Eintritt / Admission: Marienkirche Spende p. P. / St. Marien church donation p. p. 1 €

T02 Blick von oben

Der Rundgang durch das Stadtzentrum endet mit einem

faszinierenden Blick vom Petrikirchturm auf die Hansestadt

am Wasser. Zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe fährt

ein Fahrstuhl.

Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours

T02 A View from above

The guided tour through the city centre ends by giving you a

fascinating panoramic view of the waterfront Hanseatic City

from the spire of St. Petri. A lift takes you up to the 44 metres

high viewing platform.

ab / from 65 €

bis 25 Personen / up to 25 persons 65 €

26-50 Personen / 26-50 persons 80 €

Eintritt / Admission: Petrikirche Spende / St. Petri church donation 2 €


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

THEMATISCHE STADTFÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED CITY TOURS

T03 Rostock – eine Stadt in

Märchen, Sagen und Histörchen

Das ist der Stadtrundgang für Kinder bis 12 Jahre, der Rostocks

Stadtgeschichte auch für jüngere Besucher interessant

und spannend macht.

T03 Rostock – a city in fairytales,

legends and short stories

This is the guided city tour for children up to twelve years, making

the City of Rostock’s history interesting and exciting for

younger visitors as well.

ab / from 45 €

Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours

bis 30 Personen / up to 30 persons 45 €

T04 FahrRad durch die grüne Stadt

„Hoch zu Ross“ erleben Sie die Hansestadt Rostock völlig neu

mit idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Stadttoren,

Kirchen, traditionsreicher Neptunwerft und dem Stadthafen

am Ufer der Warnow.

T04 Cycle around the green town

Discover the Hanseatic City of Rostock “from the saddle” with

its wonderful gardens, historic ramparts, city gates, churches,

traditional shipyard “Neptun” and the city harbour at the

banks of the river Warnow.

ab / from 10 €

Dauer / Duration: 2 Stunden (Mai - Sep) / 2 hours (May to Sep)

6-12 Personen p. P. / 6-12 persons p. p. 10 €

T05 Warnemünde zwischen Luv und Lee

Luv und Lee sind kein Seemannslatein, sondern Begriffe

aus der Welt der Seefahrt. Erleben Sie das attraktive Seebad

Warnemünde mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten, Geschichten

von gestern und heute und die stolze Brise Seewind.

T05 Warnemünde between windward and leeward

Experience the attractive seaside resort Warnemünde with its

sights, stories from the past and present and the cool breeze

of the sea wind.

ab / from 65 €

Dauer / Duration: 2 Stunden (Mai - Sep) / 2 hours (May to Sep)

bis 25 Personen / up to 25 persons 65 €

26-50 Personen / 26-50 persons 80 €

Eintritt / Admission: Heimatmuseum 0,50 € p. P. oder Leuchtturm 1,50 € p. P. (mind. 10 Pers.)

Local History Museum 0.50 € p. p. or lighthouse 1.50 € p. p. (10 persons or more)

7


8

THEMATISCHE STADTFÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED CITY TOURS

T07 Mit Klaus & Klaus durch Warnemünde

Warum hießen Urlauber in Warnemünde einst „de Berliners“?

Warum schmeckte Ringelnatz hier der Cognak nicht?

Auf der Tour mit Klaus & Klaus, dem Badegast und dem Fischer,

tauchen Sie tief ein in Warnemündes Vergangenheit.

Sie hören vergnügliche und unglaubliche Episoden über

eine Jahrhunderte währende Fehde, über Werft und Fährbahnhof,

das Plattdeutsche und berühmte Urlauber.

Dauer: max. 2 Stunden, max. 50 Pers.

T07 With Klaus & Klaus through Warnemünde

Why were visitors to Warnemünde once called “de Berliners”?

Why didn’t Ringelnatz like the local brandy? Immerse yourself

in the history of Warnemünde with beach visitor Klaus & fisherman

Klaus and you will hear amusing and incredible stories.

Duration: max. 2 hours, up to 50 persons

ab / from 100 €

bis 20 Personen / up to 20 persons 100 €

jede weitere Person / each additional person 5 €

T06 Latüchtenwärter

Warnemündes Laternenwärter Dick’n Lass begleitet Sie in

seinem typischen Kostüm durch das abendliche Seebad

und seine schmalen, beschaulichen Gassen. Auf Hoch und

Platt verrät Dick’n so manche Geschichte aus der guten alten

Zeit und Warnemündes „Erleuchtung“ vor gut 150 Jahren.

Dauer:

max. 1,5 Stunden (Mo-Fr ab 20.30 Uhr), max. 35 Personen

T06 Latüchtenwärter (lamplighter)

The lamplighter of Warnemünde Dick’n Lass, known as “Latüchtenwärter”,

will guide you in his typical costume through

the evening seaside resort with its narrow and charming lanes.

In German and his Low German dialect, Dick’n Lass will give

away some stories about the good old times and the “enlightenment”

of Warnemuende 150 years ago.

Duration:

max. 1.5 hours (Mon-Fri from 8.30 pm), up to 35 persons

ab / from 100 €

bis 20 Personen / up to 20 persons 100 €

jede weitere Person / each additional person 5 €


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

P01 Hanse, Häfen, Heringshappen

Tagesprogramm (6 Stunden)

Während eines Stadtrundganges sehen Sie stolze Bürgerhäuser,

Kirchen und Stadtbefestigungsanlagen, die von der

Macht und dem Reichtum vergangener Zeiten künden. Eine

Schiffsfahrt nach Warnemünde zeigt Ihnen die Stadt von der

Wasserseite. Im Seebad genießen Sie das maritime Flair und

erfahren Wissenswertes über den lebendigen Badeort.

Buchungstermin:

ganzjährig (außer Hanse Sail 09.-12.08.2012),

Jan/Feb und Dez auf Anfrage

Anreise: mit eigenem Bus

Leistungen:

• Reiseleitung

• Führung durch das Rostocker Stadtzentrum

• Besichtigung der Marienkirche

• Mittagessen (auf Wunsch)

• Schiffsfahrt nach Warnemünde

• Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm

(Mai-Sep und auf Anfrage) oder Heimatmuseum

TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS

P01 Hanseatic League, harbours, herring snacks

Day program (6 hours)

During a guided city tour you experience proud town houses,

churches and sections of Rostock‘s city defences which emerged

from the power and wealth of former times. A boat tour

to Warnemünde makes you experience the city from its waterfront.

In the seaside resort Warnemünde you enjoy the unique

flair of a lively bathing resort.

Booking dates:

all year (except Hanse Sail from 09.-12.08.2012),

Jan/ Feb and Dec on request

Arrival: with own bus

Included:

• Tour guide

• Guided tour through the city centre

• Visit to the St. Marien church

• Lunch (on request)

• Boat trip to Warnemünde

• Stroll in Warnemünde including a visit of lighthouse (May-

Sep and on request) or Warnemünde Local History Museum

ab / from 19 €

10-25 P. 26-50 P.

inkl. Mittagessen p. P. / incl. lunch p. p. 39 € 32 €

ohne Mittagessen p. P. / without lunch p. p. 27 € 19 €

P02 Warnemünde und Schiff Ahoi

Tagesprogramm (4 Stunden)

Das Seebad Warnemünde mit seinem unvergleichlich maritimen

Charme entdecken. Dabei große Fährschiffe, Fischkutter,

Segelyachten und imposante Kreuzfahrtschiffe

bestaunen und den herrlichen Blick vom Leuchtturm genießen.

Besucher erfahren Wissenswertes über Warnemündes

Entwicklung vom Fischerdorf zum Seebad, ehe an Bord der

„MS Baltica“ eine 2-stündige Hafenrundfahrt beginnt.

Buchungstermin: Apr-Okt (täglich, außer Do)

Anreise: mit eigenem Bus

Leistungen:

• Warnemünde-Bummel (2 Stunden)

• Besichtigung von Leuchtturm (Mai-Sep oder

auf Anfrage) oder Heimatmuseum

• 2-stündige Hafenrundfahrt

• Mittagsessen an Bord (auf Wunsch)

P02 Warnemünde and ship ahoy

Day program (4 hours)

Enjoy the unique maritime charme of the seaside resort Warnemünde.

Watch and gaze the daily passing ferryboats, fish cutters,

sailing yachts and impressive cruise liners and enjoy a fantastic

panorama from the lighthouse. Visitors learn interesting

facts about the development of Warnemünde from a fishing village

to a seaside resort, before a 2-hour harbour trip on board

of the “MS Baltica” begins.

Booking dates: Apr-Oct (daily, except Thu)

Arrival: with own bus

Included:

• Stroll around Warnemünde (2 hours)

• Visit to the lighthouse (May-Sep or on request)

or the Local History Museum

• 2-hours harbour trip

• lunch on board (on request)

ab / from 15 €

10-25 P. 26-50 P.

inkl. Mittagessen p. P./ incl. lunch p. p. 27 € 25 €

ohne Mittagessen p. P. / without lunch p. p. 18 € 15 €

9


10

TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS

P03 Maritime Erlebniswelten

Tagesprogramm (6 Stunden)

Folgen Sie im historischen Stadtzentrum den Spuren der

Hanse. Bei einer Führung erfahren Sie alles Wissenswerte

über die Geschichte der Hansestadt. Anschließend fahren

Sie zum IGA Park und dem größten schwimmenden Museum

Deutschlands, besser bekannt als das Schiffbau- und

Schifffahrtsmuseum. An Bord des echten 10.000-Tonnen-

Hochseefrachters vom Typ FRIEDEN tauchen Sie ein in die

Erlebniswelt Schifffahrt. Danach haben Sie Zeit, das weitläufige

Gelände des IGA Parks mit internationalen Gärten,

Weidendom, Bächen und Blumen zu erkunden.

Buchungstermin: Jul/Aug täglich (außer zur Hanse Sail

09.-12.08.2012), Apr bis Jun und Sep/Okt täglich (außer

Mo), Nov bis Mär auf Anfrage

Anreise: mit eigenem Bus

Leistungen:

• Stadtführung durch das historische Stadtzentrum Rostocks

• Mittagessen (auf Wunsch)

• Eintritt IGA Park mit Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum

• Führung durch das Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum

P03 Maritime experience

Day program (6 hours)

Follow in the footsteps of the historic city center of Rostock. During

the guided tour you will learn everything about the history.

Afterwards you go to the IGA Park and the largest floating

museum in Germany, better known as the Shipbuilding and

Maritime Museum. Aboard the real freighter type Frieden you

will discover the experience of shipping and ship building. Then

you have time to explore the sprawling grounds of the IGA park

with international gardens, flowers and the famous cathedral

made of willow.

Booking dates:

Jul/Aug (daily except HanseSail 09.-12.08.2012), Apr-Jun and

Sep/Oct (daily except Mon), Nov-Mar on request

Arrival: with own bus

Included:

• Guided tour through the city centre

• Entrance IGA Park and Shipbuilding and Maritime Museum

• guided museum tour

• lunch on request

ab / from 16 €

15-25 P. 26-50 P.

inkl. Mittagessen p. P. / incl. lunch p. p. 33 € 29 €

ohne Mittagessen p. P. / without lunch p. p. 19 € 16 €

P04 Zoobesuch und Brauseminar

Tagesprogramm (6 Stunden)

Ihr Guide erwartet Sie zu einem geführten Stadtrundgang.

Beim Bummel durch das Stadtzentrum lernen Sie die alte

Hansestadt kennen und sehen den Markt mit dem Rathaus,

Kirchen, alte Bürgerhäuser und ebenfalls einige der modernen

Seiten Rostocks. Zur Mittagszeit kehren Sie in ein uriges

Braugasthaus ein. Hier erfahren Sie bei einem rustikalen

Imbiss alles rund um das Bierbrauen vom Malzschroten bis

zur Nachgärung. Anschließend erkunden Sie den Rostocker

Zoo. Im größten Zoo an der deutschen Ostseeküste begegnen

Sie 1.700 Tieren aus aller Welt. Einzigartig und neu ab

Sommer 2012: DARWINEUM - das Abenteuer Evolution mit

großer Menschenaffenanlage und spektakulären Naturerlebnis-

und Wissenswelten auf insgesamt 20.000 Quadratmetern.

Das Baugeschehen kann von Anfang an bei Führungen

mitverfolgt werden.

Buchungstermin: täglich

Anreise: mit eigenem Bus

Leistungen:

• Führung durch das Rostocker Stadtzentrum

• Mittagsimbiss

• Brauseminar

• Zoobesuch mit Eintritt

P04 Zoo and brewing seminar

Day program (6 hours)

Your guide will meet you for a guided city tour. While strolling

through the city center you learn more about the ancient

Hanseatic city and get to know the market, with the

town hall, churches, old houses and also some of the modern

sites of Rostock. At lunchtime, you stop off at a brewing

restaurant for having a rustic snack. Here you will find

out everything around the brewing of beer from malt grist

to the secondary fermentation. After lunch you will visit the

Rostock Zoo. In the largest zoo at the German Baltic coast

you will meet 1700 animals from all over the world. Unique

and new in summer 2012: DARWINEUM - the adventure of

evolution on a total of 20,000 square meters with spectacular

nature experience. The construction process can be

followed by tours at the beginning.

Booking dates: daily

Arrival: with own bus

Included:

• Guided tour through the city center

• Lunch

• Brewing seminar

• Entrance fee at the Zoo

ab / from 26 €

10-25 P. 26-50 P.

inkl. Mittagessen p. P. / incl. lunch p. p. 28 € 26 €


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

P05 Stadtführung und Ostseetour

Tagesprogramm (7 Stunden)

Die Warnemünder Woche und die HanseSail sind die jährlichen

maritimen Großereignisse in Rostock und Warnemünde.

Und wo könnte man die Segelwettbewerbe und

Regatten der Traditionsschiffe besser beobachten als von

Bord einer Ostseefähre aus? Auf diesem Tagesausflug lernen

Sie Rostock unter sachkundiger Führung kennen. Zusätzlich

haben Sie während einer knapp vierstündigen Schiffsfahrt

auf einer Scandlines-Fähre die Gelegenheit, das Geschehen

auf dem Wasser hautnah mitzuverfolgen. Hierbei lernen Sie

außerdem die 2012 neu in Dienst gestellten, hochmodernen

Fährschiffe kennen.

Buchungstermin: 07.-15.07.2012 und 09.-12.08.2012 tgl.

Anreise: mit eigenem Bus

Leistungen:

• Zweistündige Führung durch Rostock

• Scandlines-Fährfahrt Rostock-Gedser-Rostock

als Fußgänger ohne Landgang

• Frühstück, Mittagessen, Kaffee & Kuchen oder

Abendessen auf Wunsch

TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS

P05 City and sea tour

Day program (7 hours)

The Warnemünde Week and the HanseSail are the annual major

maritime events in Rostock and Warnemünde. Where could

you watch the sailing competitions and the traditional tall ship

regattas better than aboard a Baltic sea ferry? On this day trip

you get to know Rostock with expert guidance. In addition, you

can see at first-hand what happens on the water during an approximately

four-hour cruise on a Scandlines ferry. Here you will

also discover the new and modern ferries, which will be put in

service in 2012.

Booking dates: 07.-15.07.2012 und 09.-12.08.2012 daily

Arrival: with own bus

Included:

• Guided tour through Rostock

• Scandlines ferry trip Rostock-Gedser-Rostock

as foot passenger without shore leave

• Breakfast, lunch, coffee and cake or dinner on request

ab / from 35 €

10-25 P. 26-50 P.

inkl. Frühstück p.P./ incl. breakfast p.p. 46 € 43 €

inkl. Mittag-/Abendessen p.P./ incl. lunch or dinner p.p. 55 € 52 €

inkl. Kaffee und Kuchen p.P./ incl. coffee and cake p.p. 37 € 35 €

P06 Rostocker Fischereitradition

Tagesprogramm (5 Stunden)

Über 60 Jahre alt ist die Fischereitradition in Rostock. Bei

einem Besuch in der Societät Rostock maritim erfahren Sie

in einer umfassenden Ausstellung Interessantes über die

ehemals größte deutsche Fischfangreederei, die über mehr

als 100 aktive Schiffe verfügte und mit dem Fischkombinat

Rostock einen der führenden Wirtschaftszweige in Rostock

darstellte. Bei der anschließenden Führung durch den Fischereihafen

in Marienehe erzählt Ihr Guide spannende und

informative Einzelheiten zur Geschichte, Entstehung und

Entwicklung von einst bis heute. Auf jeden Fall sollten Sie

eines der leckeren und frischen Fischgerichte in der urigen

Fischbratküche probieren.

Buchungstermin: ganzjährig außer So und Mo

Anreise: mit eigenem Bus

Leistungen:

• Eintritt und Führung Societät Rostock maritim

• Geführter Rundgang durch den Fischereihafen

• Mittagessen in der Fischbratküche

P06 Rostock’s Fishing Tradition

Day program (5 hours)

Over 60 years old is the tradition of fishing in Rostock. During

a visit to the Societät Rostock maritim you will get to see one of

the largest German shipping companies. More than 100 active

ships, represented together with the Rostock Fischkombinat

one of the leading economic sectors in Rostock. During a tour

to the fishing port in Marienehe your guide tells interesting

and informative details about the history, origin and development

of the past to the present. In any case, you should try one

of the most delicious and fresh seafood at the traditional fish

grilling tavern.

Booking dates: daily except Sun and Mon

Arrival: with own bus

Included:

• Entrance fee and guided tour at Societät Rostock maritim

• Guided tour at fishing port Marienehe

• Lunch at the fish grilling tavern

ab / from 18 €

10-25 P. 26-50 P.

inkl. Mittagessen p. P./ incl. lunch p.p. 26 € 18 €

11


12

GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS

G01 Auf den Spuren der IGA

Rostock | IGA-Park | Schifffahrtsmuseum

1. Tag: Anreise.

2. Tag: Nach dem Frühstücksbuffet treffen Sie Ihren Guide

zum Tagesprogramm: Während eines Stadtrundganges

in Rostock erleben Sie das Flair der alten Hansestadt an der

Ostsee zwischen Tradition und Moderne. Mit dem Bus geht es

weiter zum IGA-Park. Hier fand 2003 die Internationale Gartenausstellung

mit großem Erfolg statt. Viele Exponate und

Ausstellerbeiträge sind auch heute noch im wunderschön angelegten

Park zu sehen. Ein Highlight ist zweifellos der komplett

aus Weiden gewachsene Weidendom, in dem Konzerte

und Gottesdienste stattfinden. Im IGA-Park vor Anker liegt

Deutschlands größtes, schwimmendes Museum, das Schiffbau-

und Schifffahrtsmuseum. An Bord des Hochseeschiffes

vom Typ Frieden dokumentieren mehr als 12.000 Ausstellungsstücke

die Entwicklung des Schiffbaus. Am Abend erwartet

Sie ein zünftiges Gasthaus zum Abendessen.

3. Tag: Abreise oder Verlängerung siehe Zusatzleistungen.

Leistungen:

• 2 Übernachtungen/Frühstück in einem guten Mittelklasse-Hotel

in Rostock oder Warnemünde (DZ mit Du/WC)

• Deutschsprachige Reiseleitung für Tag 2

• zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock

• Eintritt IGA-Park

• Eintritt Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum

• 1 Abendessen

• Alle Reservierungen und Reiseunterlagen

Anreise mit dem eigenen Bus.

Termine: ganzjährig täglich nach Verfügbarkeit

G01 On the trail of the IGA

Rostock | IGA Park | Schifffahrtsmuseum

1. day: Arrival at Rostock

2. day: After the breakfast buffet you will meet your guide

for the daily program. During a guided tour through Rostock

you will experience the flair of the old Hanseatic City between

tradition and modernism. By Bus you will arrive at the IGA-

Park, where, with huge success the international garden

exhibition took place in 2003. You can still visit a lot of exhibits

at the beautifully landscaped park. One highlight is without

any doubt the Weidendom which is fully made up of willows.

Concerts and services are held there. At the IGA-Park at anker

lies the biggest swimming Museum of Germany, the Schiffbau-

und Schifffahrtsmuseum. On board of the sea-going

vessel more than 12.000 exhibits document the historical

development of the ship building industry.

At the evening you will dine and have a beer tasting at a

traditional brewery

3. day: Departure or extension see additional services

Included:

• 2 nights/breakfast in a hotel in Rostock or

Warnemünde (double room with bathroom)

• Day program with a guide

• 2 hour guided tour through Rostock

• Admission IGA-Park

• Admission Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum

• 1 dinner incl. beer tasting

• All bookings and travel documents

Arrival by own bus

Dates: all year daily upon availability

Preis pro Person im DZ / Price p.p. in double room ab/from 109 €

Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.

Einzelzimmerzuschlag je Nacht / Surcharge for single occupancy ab/from 26 €

Zuschlag für 1x Mittagessen / Surcharge for lunch ab/from 11 €

Zuschlag für 1x Abendessen im Hotel / Surcharge for dinner at hotel ab/from 21 €

EXTRA: Bleiben Sie doch gleich etwas länger! Verlängerungsnacht im Hotel (Ü/F im DZ) pro Person

Stay a little bit longer! Extra night at the hotel (incl. breakfast in double room) p.p.: ab/from 36 €

TIPP: Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 5. Bitte beachten Sie

bei Ihrer Reiseplanung, dass das Museum Mo geschlossen ist (außer Jul/Aug). You find additional offers for thematic guided tours, daily

program or unique excursion destinations on page 5. Be aware of the fact that the museum is closed on Monday (except in Jul or Aug).


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

G02 Hansestadt und Seebad-Flair

Rostock | Schifffahrt nach Kühlungsborn |

Warnemünde

1. Tag: Anreise.

2. Tag: Nach dem Frühstücksbuffet Treff mit dem Guide zum

zweistündigen Stadtrundgang in Rostock auf den Spuren der

Hanse. Sie erfahren mehr über die Stadtgeschichte und die

Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse. Der Rundgang

endet mit einem faszinierenden Blick vom Petrikirchturm aus

44 m Höhe (Fahrstuhl). Rest des Tages zur freien Verfügung.

3. Tag: Nach dem Frühstücksbuffet steht der heutige Ausflug

ganz im Zeichen von Warnemünde und Kühlungsborn,

Rostocks charmanten Seebädern. Mit dem Bus fahren Sie

nach Warnemünde. Dort unternehmen Sie zusammen mit

einem Guide einen Spaziergang durch den Ort und hören

Geschichten und Geschichtchen. Anschließend gehen Sie

an Bord der MS „Baltica“ zu einer 90-minütigen Seefahrt

nach Kühlungsborn. Hier haben Sie Gelegenheit zu einem

individuellen Spaziergang durch das Zentrum, bevor Ihr

Bus Sie wieder zurück zu Ihrem Hotel bringt.

4. Tag: Abreise oder Verlängerung siehe Zusatzleistungen.

Leistungen:

• 3 Übernachtungen/Frühstück in einem guten

Mittelklasse-Hotel in Rostock oder Warnemünde

(DZ mit Du/WC)

• zweistündiger geführter Stadtrundgang

in Rostock mit Eintritt Petrikirche

• Schifffahrt Warnemünde-Kühlungsborn

• zweistündiger geführter Rundgang in Warnemünde

• Alle Reservierungen und Reiseunterlagen

Anreise mit dem eigenen Bus.

Termine:

Ende Mär bis Anfang Okt täglich nach Verfügbarkeit

GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS

G02 Hanseatic City and flair of the Seaside-Resort

Rostock | boat trip to Kühlungsborn |

Warnemünde

1. day: Arrival at Rostock

2. day: After the breakfast buffet you will meet your guide for

a 2 hour guided tour through Rostock. You will learn about

the history of the city and the importance of the association of

different cities, the “Hanse”. The tour will end with a fascinating

view from the tower of the St. Petri church in 44m height

(elevator). The rest of the day is at your free disposal.

3. day: After the breakfast buffet the guided tour will focus on

Warnemünde and Kühlungsborn, Rostocks charming seaside

resorts. Your first stop by bus is Warnemünde. Together with

the guide you will take a walk through the city. After that the

MS „Baltica“ takes you on a 90 minutes sea trip to Kühlungsborn.

Here you have the opportunity to explore the lovely

seaside resort on your own before the bus takes you back to

your hotel.

4. day: Departure or extension see additional services

Included:

• 3 nights/breakfast in a hotel in Rostock or Warnemünde

(double room with bathroom)

• 2 hour guided tour through Rostock with admission

St. Petri church

• Guided walk through Warnemünde

• Boat-Trip Warnemünde to Kühlungsborn

• All bookings and travel documents

Arrival by own bus

Dates: End of Mar until end of Oct daily upon availability

Preis pro Person im DZ / Price p.p. in double room ab/from 145 €

Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.

Einzelzimmerzuschlag je Nacht / Surcharge for single occupancy ab/from 26 €

Zuschlag für 1x Abendessen im Hotel / Surcharge for dinner at hotel ab/from 21 €

Zuschlag für 1x Mittagessen / Surcharge for lunch ab/from 11 €

EXTRA: Bleiben Sie doch gleich etwas länger! Verlängerungsnacht im Hotel (Ü/F im DZ) pro Person

Stay a little bit longer! Extra night at the hotel (incl. breakfast in double room) p.p. ab 36 €

TIPP: Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 5.

Bitte beachten Sie bei Ihrer Reiseplanung, dass der Ablauf am Tag 3 variieren kann. / You find additional offers for thematic guided

tours, daily program or unique excursion destinations on page 5. Be aware of the fact that on the third day the procedure may vary.

13


14

GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS

G03 Rostock mit Seefahrt-Erlebnis

Rostock | Warnemünde | Insel Møn (DK)

1. Tag: Anreise.

2. Tag: Nach dem Frühstücksbuffet treffen Sie Ihren Guide

zum Tagesprogramm: Während eines Stadtrundganges in

Rostock sehen Sie stolze Bürgerhäuser, Kirchen und Stadtbefestigungsanlagen,

die von der Macht und dem Reichtum

vergangener Zeiten künden. Mit dem Schiff fahren Sie dann

ins Seebad Warnemünde. Dort genießen Sie das maritime

Flair und erfahren Wissenswertes über den lebendigen Badeort.

Nach einem herzhaften Fischimbiss sind Sie gestärkt

für einen individuellen Bummel. Am späten Nachmittag

geht es mit dem Bus zurück zum Hotel.

3. Tag: Nach einem frühen Frühstück Fahrt zum Rostocker

Seehafen zur Fährabfahrt 9 Uhr ins dänische Gedser. Ein

ortskundiger Guide zeigt Ihnen heute die Insel Møn, bekannt

für die Kreidefelsen, Hügelgräber, mittelalterliche

Kirchenmalereien und das strohgedeckte Schloß Liselund.

Mit der Fähre 19.00 Uhr Rückkehr nach Rostock.

4. Tag: Abreise oder Verlängerung siehe Zusatzleistungen.

Leistungen:

• 3 Übernachtungen/Frühstück in einem guten Mittelklasse-Hotel

in Rostock oder Warnemünde (DZ mit Du/WC)

• zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock mit

Eintritt Marienkirche

• Schifffahrt Rostock-Warnemünde

• Geführter Warnemünde-Bummel mit Besuch von

Leuchtturm(Mai-Sept und auf Anfrage) oder

im Heimatmuseum

• Fischessen in Warnemünde

• Tagesausflug Møn lt. Programm

• Alle Reservierungen und Reiseunterlagen

Anreise mit dem eigenen Bus.

Termine: ganzjährig täglich nach Verfügbarkeit

G03 Rostock with sea journey experience

Rostock | Warnemünde | Island of Møn (DK)

1. day: Arrival at Rostock

2. day: After the breakfast buffet you will meet your guide

for the daily program. During a guided through Rostock you

will see impressive town houses, churches and former city fortifications.

The boat will then take you to the seaside resort

Warnemünde. There you can enjoy the maritime flair and you

will learn more about the vivid seaside resort. After a savoury

fish snack you are strong enough for an individual stroll. In

the late afternoon the bus will take you back to the hotel.

3. day: After an early breakfast the ferry will take you from

Rostock harbor to Gedser, Denmark. A local guide shows you

the island Møn, known for ist chalk cliffs, burial mounds, medieval

church paintings and the castle Liselund with a thatched

roof. At 7pm return to Rostock by ferry.

4. day: Departure or extension see additional services

Included:

• 3 nights/breakfast in a hotel in Rostock or Warnemünde

(double room with bathroom)

• 2 hour guided tour through Rostock with admission

St. Marien church

• Boat-Trip Rostock-Warnemünde

• Guided stroll through Warnemünde incl. visit of the lighthouse

(May-Sep or at request) or at the museum of local history

• Fish lunch in Warnemünde

• Day trip to Møn according to program

• All bookings and travel documents

Arrival by own bus

Dates: all year daily upon availability

Preis pro Person im DZ / Price p.p. in double room ab/from 179 €

Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.

Einzelzimmerzuschlag je Nacht / Surcharge for single occupancy ab/from 26 €

Zuschlag für 1x Abendessen im Hotel / Surcharge for dinner at hotel ab/from 21 €

Mittagessen auf Møn / Lunch at Møn ab/from 17 €

EXTRA: Bleiben Sie doch gleich etwas länger! Verlängerungsnacht im Hotel (Ü/F im DZ) pro Person

Stay a little bit longer! Extra night at the hotel (incl. breakfast in double room) p.p. ab 36 €

TIPP: Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 5.

Bitte beachten Sie bei Ihrer Reiseplanung, dass das Heimatmuseum Warnemünde von Nov-Mär nur Mi-So geöffnet ist.

You find additional offers for thematic guided tours, daily program or unique excursion destinations on page 5. Be aware of the fact that the local history

museum from Nov-Mar is only open from Wed-Sun. Alternatively to the trip to Møn, you can visit the glass factory of Holmegaard.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

G04 Vorweihnachtliches Rostock

Rostock | Warnemünde | Karls Erlebnis-Dorf

Weihnachtsmarkt

1. Tag: Anreise.

2. Tag: Nach dem Frühstücksbuffet Treff mit Ihrem Guide für

den heutigen Tag. Nach einem zweistündigen Stadtrundgang

in Rostock fahren Sie mit dem Bus weiter nach Warnemünde.

Dort erleben Sie auf einem Rundgang das attraktive

Seebad mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten und Geschichten

von gestern und heute. Anschließend ist Gelegenheit

zu einem individuellen Spaziergang, auf dem Sie eine

Brise Seewind tanken können.

3. Tag: Nach dem Frühstücksbuffet dreht sich heute alles um

die Vorweihnachtszeit. Sie fahren zunächst zu Karls Erlebnis-

Dorf. Hier steht alles unter dem Motto Schlemmen und Erleben.

Auf dem Bauernmarkt gibt es u. a. eine Hofbäckerei, eine

Marmeladenküche, eine Seifenküche und eine Bonbonmanufaktur.

Perfekt, um noch das eine oder andere Geschenk zu

besorgen, denn alles wird auf Wunsch liebevoll vor Ort verpackt.

Auf dem Rückweg stärken Sie sich im Café Botanica,

Rostocks grünstem Café, mit Glühwein und Keksen und können

die wunderbare Weihnachtsdekoration bestaunen. Am

Abend empfiehlt sich ein Bummel über den stimmungsvollen

Rostocker Weihnachtsmarkt (geöffnet 22.11.-22.12.2012).

4. Tag: Abreise oder Verlängerung siehe Zusatzleistungen.

Leistungen:

• 3 Übernachtungen/Frühstück in gutem Mittelklasse-

Hotel in Rostock oder Warnemünde (DZ mit Du/WC)

• Je zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock

und Warnemünde

• Besuch Karls Erlebnis-Dorf

• Führung, Glühwein- und Kaffeepause im Café Botanica

• Alle Reservierungen und Reiseunterlagen

Anreise mit dem eigenen Bus.

Termine: Nov und Dez, So oder Mo

GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS

G04 Rostock at Christmas time

Rostock | Warnemünde | Karls Erlebnis-Dorf

Christmas market

1. day: Arrival at Rostock

2. day: After the breakfast buffet you will meet your guide for

a 2 hour tour through Rostock. The bus will then take you to

Warnemünde. During a guided tour you will get to know the

charming seaside resort with its maritime sights. After that

you will have the opportunity to explore Warnemünde on your

own and to enjoy the see breeze.

3. day: After the breakfast buffet is the following day all about

the Christmas time. First you will visit Karls Erlebnis-Dorf. Everything

here is placed under the motto “feast and experience”.

At the farmer’s market you will find a bakery, a jamkitchen,

a soapkitchen and a candy-manufactory. It’s perfekt for getting

little gifts because everything is wrapped lovingly on site.

On the way back you will make a stop at Café Botanica, the

greenest café of Rostock, where you can drink mulled wine, eat

some cake and enjoy the wonderful christmasdecoration. For

the evening it’s recommended to take a stroll over the Christmas

market of Rostock.

4. day: Departure or extension see additional services

Services:

• 3 nights/breakfast in a hotel in Rostock or

Warnemünde (double room with bathroom)

• 2 hour guided tour through Rostock and Warnemünde

• Visit Karls Erlebnis-Dorf

• Guided tour, coffee break at Café Botanica/Grönfingers

• All bookings and travel documents

Arrival by own bus

Dates: Nov and Dec Sun or Mon

Preis pro Person im DZ / Price p.p. in double room ab/from 165 €

Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.

Einztelzimmerzuschlag je Nacht / Surcharge for single occupancy ab/from 26 €

Zuschlag für 1x Mittagessen / Surcharge for lunch ab/from 11 €

Zuschlag für 1x Abendessen im Hotel / Surcharge for dinner at hotel ab/from 21 €

EXTRA / PLUS: Bleiben Sie doch gleich etwas länger! Verlängerungsnacht im Hotel (Ü/F im DZ) pro Person

Stay a little bit longer! Extra night at the hotel (incl. breakfast in double room) p.p.: ab 36 €

TIPP: Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 5.

You find additional offers for thematic guided tours, daily program or unique excursion destinations on page 5.

15


16

GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS

G05 Hanseatisch und herzoglich

Rostock | Schwerin | Wismar

mit Sektverkostung

1. Tag: Anreise.

2. Tag: Nach dem Frühstücksbuffet treffen Sie Ihren Guide,

der Ihnen Rostock zeigt: die Backsteingotik als Architektur

der Hanse, das maritime Flair des Stadthafens, die

lebendige Kröpeliner Straße und die lauschigen Wallanlagen.

Anschließend ist Gelegenheit für individuelle Erkundungen

oder eine Fahrt ins Seebad Warnemünde.

3. Tag: Nach dem Frühstücksbuffet gehen Sie auf Entdeckungsreise

durch Deutschlands reizvollen Norden. Ein

Guide begleitet Sie auf Ihrem Tagesausflug in die Landeshauptstadt

Schwerin und die UNESCO-Weltkulturerbestadt

Wismar. Abschluss der Tour ist ein Besuch in der Wismarer

Hanse Sektkellerei. Nach einer Führung durch die

Kellerei können Sie sich auf einer Probe von der Qualität

des norddeutschen Sekts überzeugen und anschließend

Kaffee und Kuchen genießen. Rückkehr nach Rostock.

4. Tag: Abreise oder Verlängerung siehe Zusatzleistungen.

Leistungen:

• 3 Übernachtungen/Frühstück in einem guten Mittelklasse-Hotel

in Rostock oder Warnemünde (DZ mit Du/WC)

• zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock

• Tagesausflug Schwerin und Wismar mit Reiseleitung

• Führung, Sektprobe, Kaffee und Kuchen in Wismar

• Alle Reservierungen und Reiseunterlagen

Anreise mit dem eigenen Bus.

Termine: ganzjährig täglich nach Verfügbarkeit

Preis pro Person im DZ / Price p.p. in double room ab/from 145 €

Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.

G05 Hanseatic and ducal

Rostock | Schwerin | Wismar

with sparkling wine tasting

1. day: Arrival at Rostock

2. day: After the breakfast buffet you will meet your guide who

is going to show you Rostock: the gothic brickwork as the typical

architecture of the Hanseatic League, the maritime flair

of the city harbor, the vivid “Kröpeliner Straße” and the green

embankments. After that you have the opportunity to explore

Rostock on your own or visit the seaside resort Warnemünde.

3. day: After the breakfast buffet you will go on an expedition

through Germanys interesting north. A guide will attend

you on your trip to the state capital Schwerin and the UN-

ESCO-Worl Heritage City Wismar. At the end of the tour you

will visit the wine and champagne producer. After a small

tour you can taste the quality of the northern sparkling wine

and enjoy coffee and some cake. Return to Rostock

Included:

• 3 nights/breakfast in a hotel in Rostock or Warnemünde

(double room with bathroom)

• 2 hour guided tour through Rostock

• Guided day trip to Schwerin and Wismar

• Guided tour, sparkling wine tasting, coffee and cake in Wismar

• All bookings and travel documents

Arrival by own bus

Dates: all year daily upon availability

Einzelzimmerzuschlag je Nacht / Surcharge for single occupancy ab/from 26 €

Zuschlag für 1x Mittagessen / Surcharge for lunch ab/from 11 €

Zuschlag für 1x Abendessen im Hotel / Surcharge for dinner at hotel ab/from 21 €

EXTRA / PLUS: Bleiben Sie doch gleich etwas länger! Verlängerungsnacht im Hotel (Ü/F im DZ) pro Person

Stay a little bit longer! Extra night at the hotel (incl. breakfast in double room) p.p. ab/from 36 €

TIPP: Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 5.

You find additional offers for thematic guided tours, daily program or unique excursion destinations on page 5.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Marienkirche

St. Marien Church

Am Ziegenmarkt · 18055 Rostock

P +49 (0)381 492 33 96 / +49 (0)381 45 33 25

innenstadt@kirchenkreis-rostock.de

www.marienkirche-rostock.de

St. Marien ist Rostocks größte und bedeutendste Kirche.

Querschiff und Langhaus der kreuzförmigen Basilika sind

gleich lang und betonen den geschlossenen Eindruck dieser

gotischen Kirche, deren Bau Mitte des 13. Jh. begann.

Kostbare Ausstattung u. a. Astronomische Uhr mit Apostelumgang

(1472) und bronzene Tauffünte (1290).

St. Marien is Rostock’s largest and most important church. The

transept and nave of the cruciform basilica are of equal length

and underline the cohesive impression of this Gothic church,

on which building started in the mid 13th century. Lavish

furnishings include the astronomical clock with its procession

of the Apostles (1472) and a bronze baptismal font (1290).

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Mai-Sep: Mo-Sa 10-18 Uhr, So/Feiertage 11.15-17 Uhr

May-Sep: Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/public holidays 11.15 am-5 pm

Okt-Apr: Mo-Sa 10-12.15 + 14-16 Uhr, So/Feiertage 11-12.15 Uhr

Oct-Apr: Mon-Sat 10 am-12.15 pm + 2-4 pm,

Sun/public holidays 11 am-12.15 pm

Eintritt / Admission: Spende, Gruppen 1 € Spende p. P. /

donation, groups € 1 donation p. p.

Führungen / Guided Tours:

Mai-Okt täglich 11 Uhr 4€, Gruppen 2 € p. P. (ab 15 Pers.)

May-Oct daily 11 am € 4, groups € 2 p. p. (from 15 pers.)

Sprachen / Languages:

Deutsch, Englisch auf Anfrage / German, English on request

Petrikirche

St. Petri Church

Alter Markt · 18055 Rostock

P +49 (0)381 211 01

rostockguide@web.de

www.petrikirche-rostock.de

117 Meter hoch ist der Turm von St. Petri am Hochufer der

Warnow, der über die Jahrhunderte Landmarke für die

Seeleute und Fischer war. Ein Fahrstuhl (auch Rollstuhl

geeignet) führt heute zur Aussichtsplattform in 44 Metern

Höhe. 1994 wurde der im II. Weltkrieg zerstörte gotische

Turmhelm wieder aufgebaut.

The 117-metres tall steeple of St. Petri, high on the banks of

the Warnow, was a landmark for sailors and fishermen over

the centuries. Today, a lift (also accessible by wheelchair),

takes visitors 44 metres up to an observation platform. The

Gothic spire, destroyed in the Second World War, was reconstructed

in 1994.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Mai-Okt / Nov-Apr täglich 10-19 Uhr / täglich 10-16 Uhr

May-Oct / Nov-Apr daily 10 am-7 pm / daily 10 am- 4 pm

Eintritt frei, Fahrt zur Aussichtsplattform 2 €, Gruppen 1,50 € p. P.

Admission free, lift to observation platform € 2, groups € 1,50 p. p.

Führungen Gruppen 30 € (ab 10 Pers.)

Guided Tours groups € 30 (from 10 pers.)

Sprachen / Languages:

Deutsch, Englisch auf Anfrage /

German, English on request

17


18

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Nikolaikirche / St. Nikolai Church

Bei der Nikolaikirche 1 · 18055 Rostock

P +49 (0)381 493 41 15 · F +49 (0)381 459 02 88

kirchliches-zentrum@kirchenkreis-rostock.de

www.nikolaikirche-rostock.de

Die Nikolaikirche Rostock gehört zu den vier Kirchen der

Rostocker Innenstadtgemeinde und ist eine der ältesten,

noch erhaltenen Hallenkirchen im Ostseeraum. Der imposante

Backsteinbau ist offen für kirchliche und andere

Kloster zum Heiligen Kreuz

Zum Heiligen Kreuz Convent

Klosterhof 7 · 18055 Rostock

Das Zisterzienser-Nonnenkloster ist heute Sitz des Kulturhistorischen

Museums Rostock. Die Klosteranlage mit Kirche

(heute Universitätskirche), Kreuzgang und Refektorium ist

komplett erhalten. Nach der Reformation 1562 Damenstift.

Today the Cisterian Convent houses Rostock’s Cultural History

Museum. The convent complex with church (nowadays

Kloster St. Katharinen

St. Katharine‘s Monastery

Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock

P + 49 (0)381 510 8-0

F + 49 (0)381 510 81 01

hmt@hmt-rostock.de · www.hmt-rostock.de

Ursprünglich ein Kloster des Franziskanerordens, beherbergt

das Katharinenstift heute die Hochschule für Musik

und Theater Rostock. Beispielgebend wurde das Gebäu-

kulturelle Nutzung und wird zumeist als Ort für Konzerte,

Ausstellungen und Theateraufführungen genutzt.

The St. Nikolai Church in Rostock is one of the four churches in

the city center of Rostock. The imposing brick building is open

to religious and other cultural uses and is mostly used as a

venue for concerts, exhibitions and theater performances.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Aktuelle Hinweise zu Veranstaltungen, Ausstellungen und Eintrittspreisen

finden Sie auf der Internetseite der Nikolaikirche.

the university church), cloisters and refectory is fully preserved.

Charitable institution for women after the Reformation in 1562.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Di-So 10-18 Uhr / Tue-Sun 10 am-6 pm

Eintritt / Admission: frei / free

Führungen / Guided Tours:

Gruppen 30 € (max. 25 Pers.) / groups € 30 (up to 25 pers.)

Sprachen / Languages: Deutsch / German

deensemble des 13. und 14. Jh. saniert und mit modernen

Bauten ergänzt. Nach der Reformation u. a. Armenhaus und

Altenheim.

Originally a monastery complex of the Franciscan order, St.

Katharine‘s Monastery today houses the Rostock University of

Music and Theatre. The building ensemble from the 13th and

14th centuries was restored in an exemplary way. Modern architecture

was added. After the Reformation it was poorhouse and

an old people‘s home among other things.

Rathaus

Town hall

Neuer Markt 1 · 18055 Rostock

www.rostock.de

Das Rathaus entstand bis 1290 als Doppelgiebelhaus mit

Gewölbekeller, das im Mittelalter auch als Kaufhaus genutzt

wurde. Seit dem 13. Jh. Sitz der Stadtverwaltung, vereint der

Bau die gotische Schauwand mit sieben Türmen und den

barocken Vorbau aus dem 18. Jh. Sehenswert sind Ratskeller

und Rathaushalle.

The town hall was built until 1290 as a two-floor double-gabled

house with a vaulted cellar, which was also used as a market

in the Middle Ages. The town hall has been headquarter of the

municipal authorities since the 13th century and unites various

elements of style - like its Gothic façade with seven towers and the

18th century baroque porch. The vaulted cellar and the entrance

hall are worth a visit.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

10/11

Ständehaus

House of the Estates

Wallstraße 40 · 18055 Rostock

Der repräsentative Bau im Stil des Historismus entstand

um 1890 nach Plänen des großherzoglichen Baumeisters

Möckel und beherbergt heute das Oberlandesgericht. Das

Backsteingebäude war Sitz des Parlaments der einfluss-

Steintor / Stone Gate

Steinstraße · 18055 Rostock

Kröpeliner Tor

The Kröpelin Gate

Kröpeliner Straße · 18055 Rostock

P +49 (0)381 121 64 15

F +49 (0)381 360 72 40

kontakt@geschichtswerkstatt-rostock.de

www.geschichtswerkstatt-rostock.de

Das Kröpeliner Tor, 1280 erstmals urkundlich erwähnt,

ist das prächtigste der einst 22 Stadt- und Wassertore.

Das sechsgeschossige Tor ist heute stadtgeschichtliches

Begegnungszentrum und zeigt eine Ausstellung zur Rostocker

Stadtbefestigung.

reichen mecklenburgischen Landstände, zu denen Adel und

Städte gehörten.

This impressive building in the style of Historicism was built

around 1890 from plans of the grand-ducal architect Möckel.

Today it houses the provincial high court and court of appeal.

The red brick building used to be the seat of the parliament for

the influential Mecklenburg provincial states, which included

the nobility and town representatives in its ranks.

Das Steintor wurde im Stil der niederländischen Renaissance

(1574-1577) auf den Grundmauern des ehemals gotischen

südlichen Haupttores errichtet. Schlicht zeigt sich die Feldseite,

während die prächtige Stadtseite Siegel und Ratswappen

der Stadt sowie die Inschrift „Sit intra te concordia et

publica felicitas“ zieren (In deinen Mauern herrsche Eintracht

und allgemeines Wohlergehen).

The Stone Gate was erected in the style of the Dutch Renaissance

(1574-1577) on the foundation walls of the former Gothic

style south main gate. Its side looking away from the city is quite

straightforward, whereas the side facing the city is elaborately

decorated by the city’s seal and coat of arms, as well as the inscription

“Sit intra te concordia et publica felicitas” (Let harmony

and general well-being reign within thy walls).

The Kröpelin Gate (Kröpeliner Tor), first mentioned in documents

in 1280, is the finest of the former 22 city and water

gates. The Rostock History Association runs a city history

meeting centre here and also organises exhibitions.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

täglich 10-18 Uhr (außer Feiertage)

daily 10 am-6 pm (except public holidays)

Eintritt / Admission: 1 € p.P. ab 10 Pers. / € 1 p.p. from 10 pers

Führungen / Guided Tours:

Torführungen auf Anfrage. Jeden Mi und auf Anfrage thematische

Stadtführungen / Guided tours of the six-storey

gate on request. Guided city tours with various themes every

Wed or on request.

Stadthafen

City harbour

Warnowufer · 18057 Rostock

Am Ufer der Warnow erstreckt sich der Rostocker Stadthafen

von den großen Speichern bis zum Kabutzenhof. Hier

konzentrierte sich bis zur Eröffnung des Seehafens 1960 der

gesamte Güterumschlag. Der Stadthafen ist beliebte Spaziermeile

mit Gaststätten, Theatern und Geschäften sowie

Museums- und Seglerhafen.

Rostock’s city harbour stretches along the western bank of the

Warnow from the huge warehouses to Kabutzenhof. Rostock’s

entire sea-trade used to be concentrated here until the current

port opened in 1960. The city harbour has become a popular

place for walks with its restaurants, theatres and shopping

facilities as well as a traditional ship and yacht harbour.

19


20

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Universitätsplatz

University Square

Universitätsplatz · 18055 Rostock

Mit reichem Terrakottaschmuck entstand das Universitäts-

Hauptgebäude 1867 im Stil der italienischen Renaissance.

Der repräsentative Bau der 1419 gegründeten Universität ist

bereits der dritte an dieser Stelle, der dem Universitätsplatz

im Herzen der Stadt seinen Namen gab. Der Barocksaal

(1750) und das benachbarte ehemalige großherzogliche

Palais erinnern noch an Aufenthalte mecklenburgischer

Herzöge in Rostock. Der Platz vereint auch das in Plattenbauweise

errichtete Fünfgiebelhaus (1986), den Brunnen der Lebensfreude

und das Blücher-Denkmal, das dem Helden der

Stadtmauer

City Wall

Steinstraße · 18055 Rostock

Große Teile der Rostocker Stadtbefestigung, die das

mittelalterliche Rostock einst umschloss, sind noch heute

erhalten. In der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts entstanden

Stadtmauer, Tore, Türme, Wiekhäuser und Wälle, darunter

das Kuhtor als das älteste Stadttor Mecklenburgs (1262

erstmals erwähnt). Vom Kröpeliner Tor bis zur Schwaanschen

Straße erstreckt sich das mit 450 Metern längste

Hausbaumhaus

House Tree House

Wokrenterstraße 40 · 18055 Rostock

P +49 (0)381 458 21 42

F +49 (0)381 458 21 43

Das um 1490 erbaute spätgotische Giebelhaus ist eines

der ältesten Rostocker Kaufmannshäuser. Es ist in wesentlichen

Teilen im Original erhalten und als einziges Hausbaumhaus

auch von innen erlebbar. Die Holz konstruktion

in der Diele mit einem Eichenstamm ähnelt in ihrem

Aufbau einem Baum.

Befreiungskriege gegen Napoleon Gebhard Leberecht von

Blücher gewidmet ist, der 1742 in Rostock geboren wurde.

Founded in 1419, the university acquired its current main

building in 1867, a structure richly decorated in terracotta following

the style of the Italian Renaissance. This representative

edifice is one of the university‘s three buildings that give the

Universitätsplatz (university square) its name in the heart of

the city. The Baroque hall (1750) and the neighbouring former

grand-ducal palace are reminders of the sojourns of Mecklenburg

dukes in Rostock. The square also unites the Five-

Gable House (1986), built with prefabricated concrete, the

fountain of joy and the Blücher memorial, which is dedicated

to the hero of the Liberation Wars against Napoleon, Gebhard

Leberecht von Blücher, who was born in Rostock in 1742 and

fought alongside Wellington at Waterloo.

Stück der Stadtmauer. Als einziges Strandtor ist das klassizistische

Mönchentor erhalten.

Large sections of Rostock’s city defences, which once surrounded

the medieval city, are still preserved today. The city

wall itself with gates, towers, watch houses and ramparts

was built during the second half of the 13th century - including

the Kuhtor, the oldest town gate in Mecklenburg (first

mentioned in documents in 1262). The longest section of the

city wall, at 450 metres, stretches from the Kröpelin Gate to

Schwaansche Strasse. The only beach gate preserved is the

classicist Mönchentor.

Built around 1490, this late Gothic gabled house is one of

Rostock’s oldest merchant houses. Significant elements of

the original are preserved, and it is the only house tree house

(Hausbaumhaus) that can also be experienced from inside. In

structure, the wooden construction with an oak trunk as the

centrepiece resembles a tree.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Mo-Fr 10-12 und 13-16 Uhr / Mon-Fri 10 am-12 pm and 1-4 pm

Eintritt / Admission: frei / free

Führungen / Guided Tours: kostenlos / free

Sprachen / Languages: Deutsch / German


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

12/13

Botanischer Garten

Botanical Gardens

Hamburger Straße · 18057 Rostock

P +49 (0)381 498 62 50

F +49 (0)381 498 62 53

Im Botanischen Garten der Rostocker Universität wachsen

mehrere tausend Pflanzenarten, darunter seltene Bäume

und Sträucher. Zu sehen sind eine künstlich geschaffene

Gebirgslandschaft mit botanischen Raritäten, Teiche mit

unterschiedlichen Wasserpflanzen und andere Biotope.

Gewächshaus mit tropischen Pflanzen.

Grönfingers

Rostocks Gartenfachmarkt GmbH

Alt Bartelsdorfer Straße 18, 18146 Rostock

P +49 (0)381 60 92 50

info@groenfingers.de

www.groenfingers.de

Ganzjährig staunen, erleben und genießen! Kommen Sie

ins schönste Erlebnis-Gartencenter im Norden Deutschlands.

Lassen Sie sich entführen auf eine Reise mit Raritäten

aus der ganzen Welt und Pflanzen aus der eigenen

Gärtnerei. 2010 wurde hier die Beetrose „Hansestadt

Rostock“ getauft, die im Juli 2011 als „Goldene Rose von

Baden-Baden“ geehrt wurde und sich gegen 125 duftende

Mitbewerber durchsetzte. Nach Ihrem Shopping-Erlebnis

im Grünen können Sie bei Kaffee und Kuchen im Café-Restaurant

Botanica entspannen. Weitere Angebote: Frühlings-

Zoo Rostock / Rostock Zoo

Rennbahnallee 21 · 18059 Rostock

P +49 (0)381 208 20

F +49 (0)381 208 21 85

office@zoo-rostock.de

www.zoo-rostock.de

Several thousand plant species grow in the University’s botanical

gardens, including rare trees and shrubs. On display are an

artificially created mountain landscape with botanic rarities,

ponds with various aquatic plants and other habitats. Tropical

plants in the new greenhouse.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Mitte Mär-Nov Di-Fr 7-18 Uhr, Sa/So 9-18 Uhr

Mid Mar-Nov Tue-Fri 7 am-6 pm, Sat/Sun 9 am-6 pm

Loki-Schmidt-Gewächshäuser Di-Do 10-12.30 und 13-15 Uhr

Loki-Schmidt-Greenhouses Tue-Thu 10 am-12.30 pm and 1-3 pm

Eintritt / Admission: frei / free

Führungen / Guided Tours:

2 € p. P. (10-20 Pers.) € 2 p. p. (10-20 pers.)

Sprachen / Languages: Deutsch / German

und Ostermarkt, Rosenschau, Weihnachtsmarkt auf 1.000 m 2 ,

Orchideen- und Ziervogelschau, Jazz-Konzerte im Advent.

Astonishment, excitement and enjoyment all year round! Come

to see the most beautiful adventure garden centre in the north

of Germany. Depart on a journey with curiosities from all over

the world and plants from the own nursery. In 2010 the bed

rose “Hansestadt Rostock” was christened here to its name and

was celebrated in July 2011 as “Golden Rose of Baden-Baden”

where it came out on top of 125 fragrant competitors. After

your shopping adventure you can relax with cake and coffee in

the Café-Restaurant Botanica. Further offers: Spring and Easter

market, rose show, Christmas market on 1000 m 2 , Orchid and

Bird Show, Jazz concerts in advent.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Mo-Fr 8-20 Uhr, Sa 8-19 Uhr

Mon-Fri 8 am-8 pm, Sat 8 am-7 pm

Eintritt / Admission: frei / free

Größter Zoo an der deutschen Ostseeküste mit 1.700

Tieren aus aller Welt. Einzigartig und neu ab Sommer 2012:

DARWINEUM - mit großer Tropenhalle für Menschenaffen

sowie einer Naturerlebnis- und Wissenswelt auf 20.000 m 2

mit mehr als 40 spektakulären Tierarten. Das Baugeschehen

kann bei Führungen mitverfolgt werden.

The largest zoo on Germany‘s Baltic Sea coast with over 1,700

animals from all over the world. Unique and new from summer

2012: DARWINEUM – with a large tropical house for the apes and

a spectacular nature experience on a total of 20,000 m 2 .

The construction process can be followed by tours.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

täglich ab 9 Uhr / daily from 9 am

Zoo-Eingänge / Zoo entrances:

Barnstorfer Ring (Parkplatz) und Trotzenburg (Straßenbahn)

Barnstorfer Ring (parking area) and Trotzenburg (tram)

Eintritt / Admission:

11,50 €, Gruppen 9 € p.P. (ab 10 Pers.), Preisänderung ab Sommer

2012 mit DARWINEUM-Eröffnung /€ 11.50, groups € 9 p.p. (from 10

pers.), prices will change in summer 2012 after DARWINEUM opening

Führungen / Guided Tours:

Gruppen 55 € (max. 15 Pers.) plus Eintritt / groups € 55 (up to 15

pers.) plus admission

Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English

21


22

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Rostocker Fischmarkt

Rostock’s fish market

Warnowpier 431 im Rostocker Fracht- und Fischereihafen

18069 Rostock · P +49 (0)381 811 12 21

www.rostocker-fischmarkt.de

IGA Park Rostock mit

Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum

The Rostock IGA Park with its shipbuilding

and maritime museum

An der HanseMesse · 18106 Rostock-Schmarl

P +49 (0)381 12 83 13 00

F +49 (0)381 12 83 13 33

info@iga2003.de

www.iga-park-rostock.de

DKB-Arena –

Spielstätte des F.C. Hansa Rostock

DKB Arena –

Official ground for F.C. Hansa Rostock

Kopernikusstraße 17 · 18057 Rostock

www.dkb-arena.de

www.fc-hansa.de

Ticket-Hotline: +49 (0)381 377 01 20

Große Auswahl an Frischfisch, Rohware zum Räuchern, Tiefkühlware,

Räucherfisch, Seafood und Marinaden. Und wenn

der Hunger ruft: Besuchen Sie zur Mittagszeit die urige

„Fischbratküche“ und genießen Sie leckeren Fisch direkt

dort, wo er täglich gehandelt wird.

Öffnungszeiten:

Fischverkauf Mo-Fr 8-17 Uhr, Sa 8-14 Uhr,

Fischbratküche Di-Fr 11-15 Uhr, Sa 11-14 Uhr

Huge selection of fresh fish, raw fish to be smoked, frozen and

smoked fish, seafood and marinades. If you get hungry you can

enjoy delicious fish in the traditional fish grilling tavern right

where it is traded daily.

Opening Hours:

Fish shop Mon-Fri 8 am-5 pm, Sat 8 am-2 pm,

Fish grilling tavern Tue-Fri 11 am-3 pm, Sat 11 am-2 pm

Abwechslungsreiche Gartenlandschaft am Ufer der Warnow

mit Deutschlands größtem schwimmenden Museum. Rosenhang,

Weidendom, internationale Gärten und Barfußpfad.

Openair-Festivals und Rock-Pop-Events. Parknutzung bis

Einbruch der Dunkelheit möglich.

Spacious and multifaceted garden scenery with Germany‘s biggest

floating museum on the banks of the Warnow. Rose gardens, a

cathedral made of willows, international gardens and a bare foot

path. Open-air festivals and rock-pop events. Park closes at nightfall.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

täglich Apr-Okt 9-18 Uhr, Nov-Mär 10-16 Uhr

daily Apr-Oct 9 am-6 pm, Nov-Mar 10 am-4 pm

„Leuchtturm des Nordens“ - Spektakel am Ball

Einst aus den Bergen des Erzgebirges an die Ostsee transferiert.

Hansa – seit 45 Jahren „Leuchtturm“ des Nordens, das

„kleine Bayern“ in den Neuen Bundesländern. Die Kicker des

FCH spielten 44 Jahre nur in der ersten oder zweiten Liga

in Ost bzw. West. Nach einem „Kurzurlaub“ in Liga 3 ist das

Team um Trainer Peter Vollmann zurück aus dem Urlaub. Ob

einst im Ostsee-Stadion oder seit zehn Jahren in der DKB-

Arena hat der Verein mit fast 7000 Mitgliedern längst Zehntausende

Fans in ganz Deutschland. Gönnen Sie sich doch

einmal ein Spiel des Zweitligisten in der Hansestadt Rostock.

Erst ein Besuch am Meer, in der City oder im Zoo und dann

ab zum Aufsteiger 2011 – dem F.C. Hansa Rostock.

Once transferred from the peaks of the Erz Mountains to the

Baltic Sea, Hansa is since 45 years „Lighthouse“ of the north

and „little Bayern“ of the new German provinces. Since 44 years

kickers of the FCH are playing merely in the first and second

league of east or west. After a short trip to the third league, the

team around Coach Peter Vollmann is back from “holidays”.

The club has 7000 members and ten thousands of fans around

Germany. Treat yourself to a match in the hanseatic city of

Rostock. After a trip to the sea, the city centre or the zoo, off to

see the climber of the league 2011 - the F.C. Hansa Rostock.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Leuchtturm Warnemünde

Lighthouse Warnemünde

Am Leuchtturm 1 · 18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 519 26 26

30,60 Meter hoch ist der in den Jahren 1897/98 erbaute

Leuchtturm aus weiß glasierten Ziegelsteinen. Die Galerien

des Turmes laden ein zum herrlichen Rundblick auf Warne-

Seepromenade

Sea promenade

Seepromenade · 18119 Rostock-Warnemünde

Gut einhundert Jahre alt ist die Warnemünder Seepromenade.

Parallel zum Strand gibt es hier Hotels

und Pensionen im Stil der Bäderarchitektur und das

Kurhaus im Bauhaus-Stil.

münde, die Ostsee, Strand und Hafeneinfahrt. Am Fuße des

Leuchtturms steht Warnemündes berühmter „Teepott“, ein

runder Bau mit eigenwilligem Dach (1967/68) sowie Cafes

und Restaurants.

The 30.6 metres high lighthouse, built in 1897/98, is mode of

white glazed bricks. The galleries of the tower provide you with

a superb panoramic view of Warnemünde, the Baltic Sea, the

beach and the harbour entrance. At the foot of the lighthouse

is Warnemünde‘s famous “Teepott“; a round building with an

unconventional roof (1967/68) as well as cafes and restaurants.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Ostern-Anfang Okt täglich 10-19 Uhr

Easter - beginning of Oct daily 10 am-7 pm

Eintritt / Admission:

2 €, Gruppen auf Anfrage / € 2 groups an request

The Warnemünde sea promenade was built along the beach

more than 100 years ago. There are numerous hotels and

guesthouses in typical resort style architecture and the Kurhaus

in Bauhaus-style architecture.

23


24

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Kirche Warnemünde

Warnemünde Church

Kirchenplatz 1 · 18119 Rostock-\Warnemünde

P +49(0)381 375 59 67 0

F +49 (0)381 375 59 67

warnemuende@kirchenkreis-rostock.de

www.kirche-warnemuende.de

Die neogotische Kirche im Zentrum des Seebades wurde

bis 1871 erbaut. Kostbarer Schnitzaltar (1475) und Statue

des Heiligen Christophorus stammen noch aus der

ursprünglichen Warnemünder Kirche. Orgelmusik und

Kirchenführung: Jul/Aug Di 18 Uhr. Kirchenbesuche auch

nach Anmeldung möglich.

The neo-gothic church in the centre of the seaside resort was

built until 1871. An exquisite carved altar (1475) and the statue

of Saint Christopher come from the original Warnemünde

church. Organ music and guided tour of the church: Jul/ Aug

Tue 6 pm. Visits at other times on request.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Mai-Sep Mo-So 10-18 Uhr, So/Feiertage 12-18 Uhr,

Okt-Apr auf Anfrage

May-Sep Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/ public holidays 12 am-6 pm,

Oct-Apr on request

Eintritt / Admission: Spende / donation

Führungen / Guided Tours:

Gruppen Spende (15-30 Pers.)

Guided Tours groups donation (15-30 pers.)

Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English

Fischmarkt Warnemünde /

Fish Market Warnemünde

Am Bahnhof · 18119 Rostock-Warnemünde

Fangfrischen Ostseefisch, Räucherfisch und Fischspezialitäten

bietet der Warnemünder Fischmarkt am Alten Strom

vor allem am Wochenende. In der Woche eingeschränktes

Angebot. Öffnungszeiten: Sa/So 8-18 Uhr

Freshly caught fish from the Baltic Sea, smoked fish and a great

variety of fish specialities are offered at the Warnemünde fish

market at “Alter Strom”. Limited offer during the week.

Opening Hours: Sat/Sun 8 am-6 pm

Alter Strom / Old Stream

Am Strom · 18119 Rostock-Warnemünde

Die ehemalige Warnemünder Hafeneinfahrt ist heute

Fischerei- und Seglerhafen in einem. Hier starten Hafenrundfahrten

und Fahrten in See. Entlang des Alten Stromes

erstreckt sich bis zur Westmole die Flaniermeile „Am

Strom“ mit reizvollen Kapitäns- und Fischerhäusern.

Today the former Warnemünde harbour entrance is a combined

fishing and sailing harbour. Tours of the harbour and

sea trips start here. A pedestrian zone stretches along the Alter

Strom (Old Stream) to the West pier, known as “Am Strom” with

its charming captain’s and fishermen’s houses.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Robben-Forschungszentrum

im Yachthafen Hohe Düne

Marine Science Center

at the yacht harbour Hohe Düne

Am Yachthafen 3a · 18119 Rostock-Hohe Düne

P +49 (0)381 50 40 81 81 · www.msc-mv.de

60 mal 30 Meter misst das fünf Meter tiefe Robbenbecken

im Yachthafen Hohe Düne, in dem sich neun

Meeressäuger tummeln. In dem schwimmenden Forschungsinstitut

„Marine Science Center“ (MSC) werden

AQUADROM Graal-Müritz

Buchenkampweg 9 · 18181 Graal-Müritz

P +49 (0)38206 879 00 · F +49 (0)38206 879 99

info@aquadrom.net · www.aquadrom.net

HANSA-PARK Sierksdorf

Am Fahrenkrog 1 · 23730 Sierksdorf

P +49 (0)4563 47 40 · F +49 (0)4563 47 41 00

infos@hansapark.de · www.hansapark.de

die Orientierungsmechanismen der Robben in ihrer

natürlichen Umgebung untersucht.

Home to nine seals is the seal pool at Hohe Düne, which is

60 metres long, 30 metres wide and five metres deep. The

floating research institute „Marine Science Center“ (MSC)

explores the seals‘ orientation mechanisms in their natural

environment.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Apr-Okt täglich 10-16 Uhr auf dem Sonnendeck

Apr-Oct daily 10 am-4 pm at the sun deck

Eintritt / Admission:

6 € (Erwachsene), 4 € (Kind), 15 € (Familie)

€ 6 (adults), € 4 (children), € 15 (family)

Führungen / Guided Tours:

Gruppen nach Voranmeldung 120 € (bis 25 Pers.),

170 € (bis 49 Pers.), 240 € (ab 50 Pers.)

groups by appointment € 120 (up to 25 pers.),

€ 170 (up to 49 pers.), € 240 (from 50 pers.)

Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English

Das AQUADROM in Graal-Müritz ist ein modernes Zentrum

für Gesundheit, Sport, Wellness und Gastronomie.

Im Meerwasserbecken, in der Sauna oder im Wellnessbereich

läßt es sich herrlich entspannen. Aktivurlauber

finden hier Mehrzweckhallen für Tennis, Badminton,

Basketball etc. und 4 Bundeskegelbahnen.

The AQUADROM in Graal-Müritz is a modern center for

health, sports, wellness and gastronomy. In the sea water

pool, sauna or spa you can relax. Our guests find gyms for

tennis, badminton, basketball and four bowling alleys.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

täglich 9.30-21.30 Uhr / daily 9.30 am-9.30 pm

Eintritt / Admission:

6,80 € p. P., Familienkarte (2 Erw.+ 3 Kinder) 22,50 €

€ 6.80 p.p., family ticket € 22.50

Da, wo Norddeutschland am schönsten ist, wo die Luft

nach Salz schmeckt und die Möwen über Fischkuttern

kreisen - da liegt der HANSA-PARK, Deutschlands einziger

Erlebnispark am Meer, harmonisch in die Küstenlandschaft

der Lübecker Bucht eingebettet, mit seinen

11 liebevoll inszenierten Themenwelten und über 125

Attraktionen, davon mehr als 36 Fahrattraktionen, zum

Mitfahren, Mitmachen und Mitstaunen.

The HANSA-PARK is situated nearby the coast of

Lubeck. Germany‘s only adventure park at the sea offers

11 beautyfully arranged themed worlds and more than

125 attractions ready to join and to be amazed.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

30.03.-21.10.2012 täglich 9-18 Uhr

30.03.-21.10.2012 daily 9 am-6 pm

25


26

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Natur- und Umweltpark Güstrow NUP

Verbindungschaussee 1 · 18273 Güstrow

P +49 (0)3843 246 80 · F +49 (0)3843 24 68 20

info@nup-guestrow.de · www.nup-guestrow.de

Natürlich wild und bärenstark - so präsentiert sich der

NUP den großen und kleinen Naturfreunden. Bären,

Wölfe, Luchse und viele andere Tiere können am Tage

und auch nachts während abenteuerlicher Wolfsnächte

beobachtet werden. Neue Highlights sind die Raubtier-

WG sowie die WiesenWelten.

Kinderland Rostock

Kösterbecker Str. 5 · 18184 Roggentin

P +49 (0)38204 768 40 · F +49 (0)38204 768 42

info@kinderland-rostock.de · www.kinderland-rostock.de

Der Hallenspielplatz in Roggentin bei Rostock bietet zu jeder

Jahreszeit riesigen Spaß für Groß und Klein. Eine 25 Meter

lange und 8 Meter hohe Kletterlandschaft ist eines der unzähligen

Highlights in dieser wunderbaren Erlebniswelt.

The indoor playground in Roggentin near Rostock offers great

Manuelas Kerzenscheune /

Manuela‘s candle factory

Am Stegebach 8 · 18209 Bartenshagen-Parkentin

P +49 (0)38203 73 66 17

Kerzen werden in all ihrer Vielfalt in einer ca. 100 Jahre alte

Scheune auf etwa 250 m 2 präsentiert. Es wird ein umfangreiches

Verkaufssortiment angeboten und Kerzen nach

Auftrag angefertigt. Neben Kerzenziehen kann man hier

gemütlich und urig eine Kaffee- oder Teepause einlegen.

Behindertengerecht, Busparkplatz direkt vor dem Eingang,

separater Ruhebereich für Busfahrer.

The NUP is the perfect place for all interested nature friends.

Bears, wolves, lynx and many other animals can be observed

on day and also at night during adventurous wolf nights. New

highlights are the predator community and WiesenWelten – all

about flora and fauna of a meadow.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Apr-Okt 9-19 Uhr, Nov-Mär 9-16 Uhr

Apr-Oct 9 am-7 pm, Nov-Mar 9 am-4 pm

Eintritt / Admission:

Erwachsene ab 5,50 €, Kinder ab 3 € (Gruppen ab 15 Pers.)

adults from € 5.50, children from € 3 (groups from 15 persons)

fun for all ages at every season. A 25 meters long and 8 meters

high climbing landscape is one of the many highlights in this

wonderful world of experience.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Mo-Fr 14-19 Uhr, Sa 10-20 Uhr, So/Feier-/Ferientage M-V 10-19 Uhr

Mon-Fri 2-7 pm, Sat 10 am-8 pm, Sun/public holiday/

school holiday M-V 10 am-7 pm

Eintritt / Admission:

Kinder 7,50 €, Erwachsene 4,50 €, Gruppen auf Anfrage

children € 7.50, adults € 4.50, groups on request

Candles in all diversity are presented in an over 100 years old

barn on 250 m 2 . Wide selection of candles in the shop and

production on demand. You can dip your own candle and have

a coffee break in a rustic and cosy atmosphere. Disability adapted,

bus parking nearby, driver‘s lounge.

Reisegruppen bitte vorher anmelden / Bus groups should register in

advance P +49 (0)38203 73 66 17

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Di-So 9-18 Uhr und nach Vereinbarung

Tue-Sun 9 am-6 pm and by arrangement

Eintritt / Admission:

kostenlos, Präsentation/Vorträge auf Anfrage / Admission free,

presentation on request; Kerzenziehen täglich ab ca. 10.30 Uhr

candle dipping daily from 10.30 am


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Karls Erlebnis-Dorf / Karls Erlebnis-Dorf

Purkshof 2 · 18182 Rövershagen

P +49 (0)38202 40 50 · www.karls.de

Direkt an der B 105, zwischen Rostock & Stralsund gelegen,

lädt ein einzigartiger ländlicher Freizeitpark Sie und

Ihre Gäste herzlich ein! Im Bauernmarkt entdecken Ihre

Gäste in über 50.000 regionalen Produkten und wunderschönen

Geschenkideen aus aller Welt Mitbringsel

für die Lieben zu Hause. In Friedas Hof-Küche, Erdbeer-

Café Mieze Schindler, Fischkutter usw. verköstigen wir

Ihre Gäste mit Herzhaftem & Süßem. Zu jeder Jahreszeit

sind bei Karls besondere Highlights zu erleben – Ostern,

Erdbeerfest, Kürbismarkt, Weihnachten, Eiszeit und vieles

mehr.

Located directly on the B105, between Rostock and Stralsund,

a unique rural amusement park invites you and your guest!

In the farmers‘ market

your guests discover

more than 50,000 local

products and wonderful

gift ideas from around

the world for the loved

ones at home. Frieda‘s

farm kitchen, strawberry

cafe Mieze Schindler, fishing

boats etc. we offer

your guests savory and

sweets. Every season there

are special highlights

at Karls - Easter, Strawberry

Festival, Pumpkin

Market, Christmas, Ice

Age and much more.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

täglich von 9-19 Uhr / daily 9 am-7 pm

Eintritt / Admission:

kostenlos / free

27


28

SEHENSWÜRDIGKEITEN UND AUSFLUGSTIPPS / SIGHTSEEING

Freizeitbad Wonnemar Wismar /

Freizeitbad Wonnemar Wismar

Bürgermeister-Haupt-Str. 38 · 23966 Wismar

P +49 (0)3841 32 76 23 · F +49 (0)3841 32 76 22

wismar@wonnemar.de · www.wonnemar.de

Über die A 20 in nur 35 Fahrminuten erreichbar bietet

die Erlebnis- und Wohlfühlwelt Wonnemar Freizeitspaß

auf höchsten Niveau unabhängig vom Wetter. Neben

Schwimmbad und Erlebnisbad bietet die großzügige

Saunawelt Entspannung pur. Im Wellness- und Spabereich

kann aus einer Vielzahl von Massagen, Bädern und Beautyanwendungen

ausgewählt werden. Eine abwechslungsreiche

Gastronomie mit drei verschiedenen Restaurants

rundet das Angebot ab.

Kletterwald Hohe Düne /

Climbing forest Hohe Düne

Warnemünder Str. 20 ·18146 Rostock-Markgrafenheide

P +49 (0)162 410 93 49

hoheduene@kletterwald.de · www.kletterwald.de

Der Kletterwald Hohe Düne ist ein Freizeitvergnügen

für nahezu jeden! Auf 8 Parcours, die sich in Höhe und

Schwierigkeit steigern, warten mehr als 111 Kletterelemente

darauf bezwungen zu werden. Direkt am Strand

von Markgrafenheide (Parkplatz Stubbenwiese) erwarten

Sie 2,5 Stunden Spaß, Abenteuer und Action!

PANDINO Kinderspielwelt

im Freizeitpark ‚barge‘

Admannshäger Damm 19 · 18211 Bargeshagen

P +49 (0)38203 490 · F +49 (0)38203 491 71

info@pandino-mv.de · www.pandino-mv.de

Willkommen im größten Indoorspielplatz in MV! Auf

3.200 m² ist das PANDINO eine Dschungellandschaft, in

der man spielen, toben und lernen kann.

A just 30 minute drive on the motorway A20 will take you to the

adventure and wellness world Wonnemar which offers fun and

recreation on the highest level independent of weather conditions.

Apart from the water and adventure park a lavish sauna

area invites guests to purely relax. The wellness and spa section

offers noumerous arrangements such as massages, baths and

beauty treatments. A divers choice of three restaurants tops off

the experience at Wonnemar.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Okt-Apr täglich 10-22 Uhr, Mai-Sep täglich 10-21 Uhr

Oct-Apr daily 10 am-10 pm, May-Sep daily 10 am-9 pm

Eintritt / Admission:

Erwachsene ab 7,90 €, Kinder ab 6,90 €

(Gruppenpreise ab 20 Erw. bzw. 10 Kinder)

adults from € 7.90, children from € 6.90

(group rates valid from 20 adults or 10 children)

The climbing forest Hohe Düne is a recreational activity park for

almost everyone! There are 8 courses, that increase in height and

difficulty of climbing. More than 111 climbing elements can be

defeated. Directly on the beach of Markgrafenheide (parking area

Stubbenwiese) you will have 2.5 hours of fun, adventure and action!

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Apr-Okt / Apr-Oct

Eintritt / Admission:

für Gruppen auf Anfrage, Reservierung erforderlich

for groups on request, reservation necessary

Welcome to the largest indoor playground in MV! On 3.200 m 2 the

PANDINO is a jungle landscape, where you can play, romp and learn.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Do und Fr 14-19 Uhr, Sa und So 9-19 Uhr /

Thu and Fri 2-7 pm, Sat and Sun 9 am-7 pm

Eintritt / Admission:

5 € p.P. (Kindergruppen ab 15 Personen)

€ 5 p.p. (group of min. 15 children)


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS

Kulturhistorisches Museum Rostock /

Cultural History Museum Rostock

Klosterhof 7 · 18055 Rostock

P + 49 (0)381 20 35 90 · F + 49 (0)381 203 59 13

kulturhistorisches.museum@rostock.de

www.kulturhistorisches-museum-rostock.de

Das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster zum Heiligen

Kreuz, eine legendäre Stiftung der dänischen Königin

Margarete aus dem Jahr 1270, bietet als einzige vollständig

erhaltene Klosteranlage im Land ein Bild seltener

Geschlossenheit. Sie ist heute Sitz des Kulturhistorischen

Museums Rostock. Ständige Ausstellungen zeigen mittelalterliche

Kunst, Rostocker Stadtbilder, Niederländische

Malerei, Kunsthandwerk und Spielzeug als kleine Auswahl

der bedeutenden Sammlungen.

The former Cistercian Zum Heiligen Kreuz convent, a legendary

endowment from the Danish queen Margarete in 1270

offers a picture of rare homogeneity as the only fully preserved

convent complex in the state. It is today home to Rostock’s

Cultural History Museum. Permanent exhibitions show medieval

art, Rostock city pictures, Dutch paintings, craft industry

and toys as a selection of the important collection.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Di-So 10-18 Uhr / Tue-Sun 10 am-6 pm

Sonderausstellungen / Special exhibitions 2012:

bis Februar 2012/until February 2012

Reisen und Erobern

Die Attraktion des Fremden im 19. Jahrhundert

Travel and conquer.

The attraction of the unknown in the 19th century

08.03.-10.06.2012:

Doktrina multiplex.

Studentenleben in Rostock zwischen Anspruch

und Wirklichkeit im Mittelalter.

Doktrina multiplex.

Student life in Rostock between expectations and

reality in the Middle Ages.

22.06.-09.09.2012:

Hoher Himmel, weites Land.

Meisterwerke aus den Künstlerkolonien Ahrenshoop und

Schwaan. Master pieces from the artist colonies Ahrenshoop

and Schwaan.

Eintritt / Admission: frei; Führungen 2 € p. P., So/Feiertage 3 € p.P., Gruppen (max. 25 Pers.) 30 €

free ; Guided tours € 2 p. p., Sun/public holidays € 3 p.P., groups (max. 25 pers.) € 30

29


30

MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS

Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum im IGA Park

Shipbuilding and Maritime Museum in the IGA Park

IGA Park, Schmarl Dorf 40 · 18106 Rostock

P + 49 (0)381 12 83 13 64 · F + 49 (0)381 12 83 13 66

schifffahrtsmuseum@iga2003.de

www.schifffahrtsmuseum-rostock.de

Einen großen Hochseefrachter auch von innen erleben,

den Maschinenraum mit vier Hauptmaschinen inspizieren,

aber auch Brücke, Matrosenkammer oder Schiffshospital

im Original bewundern, kann man im Rostocker Schiffbau-

und Schifffahrtsmuseum auf dem Traditionsschiff. Der

denkmalgeschützte 10.000-Tonnen-Hochseefrachter liegt

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Apr-Jun und Sep Di-So 9-18 Uhr, Jul-Aug täglich 9-18 Uhr, Okt-Mär Di-So 10-16 Uhr;

Führungen Gruppen im Museum (10-20 Pers.) zzgl. Eintritt; Sprachen Deutsch, Englisch

Apr-Jun and Sep Tue-Sun 9 am-6 pm, Jul-Aug daily 9 am-6 pm, Oct-Mar Tue-Sun 10 am-4 pm

Guided tours for groups (10-20 persons) plus admission; Languages German, English

Heimatmuseum Warnemünde

Warnemünde Local History Museum

Alexandrinenstraße 31 · 18119 Rostock-Warnemünde

P + 49 (0)381 526 67

F + 49 (0)381 548 68 37

heimatmuseum-wmde@gmx.de

www.heimatmuseum-warnemuende.de

Das Heimatmuseum Warnemünde befindet sich in einem

Fischerhaus von 1767. In dem denkmalgeschützten Gebäude

wird u. a. die Wohn- und Arbeitsweise der Warnemünder

Fischer, Matrosen und Lotsen gezeigt und die

Entwicklung Warnemündes zum Seebad nachgezeichnet.

Societät Rostock maritim

Societät Rostock maritim

August-Bebel-Straße 1 · 18055 Rostock

P +49 (0)381 857 97 11 · F +49 (0)381 857 97 10

info@srm-hro.de · www.srm-hro.de

Vor 150 Jahren ein Ballhaus, ist die „Societät Rostock

maritim e.V” heute eine maritime Informations-, Bildungs-

und Begegnungsstätte. Ständige Ausstellung zu Rostocks

Schifffahrtstradition seit Jahrhunderten, Entwicklung

des Schiffbaus, Marine, Hochseefischerei und Rostocker

Häfen. Unter den faszinierenden Schiffsmodellen z.B.

Klipper und Fregatten, das Vollschiff „Preussen” oder das

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Apr-Dez 10-18 Uhr, Jan-Mär 10-16 Uhr / Apr-Dec 10 am-6 pm, Jan-Mar 10 am-4 pm

Eintritt / Admission: 2,50 € p. P / € 2,50 p p.

Führungen / Guided Tours: 5 € (max 15 Pers.) / € 5 (up to 15 pers.)

im IGA Park am Ufer der Warnow. Die Ausstellung an Bord

dokumentiert die Schiffbaugeschichte an der Ostsee, beleuchtet

aber auch Wasserflugzeugbau, Meeresforschung

und Segelsport.

Experiencing a great deep-sea freighter from inside, inspecting

the engine room with four main engines, or admiring the original

bridge, sailors’ quarters or ship’s hospital: the Rostock Shipbuilding

and Maritime Museum on the traditional ship makes all the above

possible. The listed 10,000 tonne deep-sea freighter lies on the banks

of the river Warnow in the IGA Park. The exhibition on board documents

shipbuilding history on the Baltic Sea coast and examines

topics such as seaplane construction, oceanography and sailing.

The Warnemünde

Local History Museum is

located in a fisherman‘s

house, a protected building

dating back to 1767.

The museum shows an

exhibition about the development

of the village

into a seaside resort as

well as a reproduction of

the way of life and work

of Warnemünde‘s fishermen,

sailors and pilots.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

voraussichtlich Apr-Sep Di-So 10-17 Uhr, Okt-Mär Mi-So 10-17 Uhr / anticipated Apr-Sep Tue-Sun 10 am-5 pm; Oct-Mar

Wed-Sun 10 am-7 pm / Eintritt / Admission: 3 €; Gruppen ab 10 Pers. 1,50 € p. P. / € 3, groups (min. 10 pers.) € 1.50 p. p.

legendäre schwedische Flaggschiff „Vasa”, das von seiner

Jungfernfahrt nicht zurückkehrte. Ständig wechselnde Sonderausstellungen,

Gesprächsrunden und Konzerte.

150 years ago the „Societät Rostock maritim e.V.“ was a ball

house. Today it is an institute for maritime information,

education and a place to meet people. It has a permanent

exhibition about Rostock’s centuries-old shipping tradition and

the history of sea rescue in Rostock. Among the amazing shipmodels

are, for example, clippers, fregates, the full-rigged ship

„Preussen“, or the legendary Swedish flag-ship “Vasa” that did

not return from its maiden voyage. Changing special exhibitions,

rounds of talks and concerts.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS

Dokumentations- und Gedenkstätte

in der ehemaligen Stasi-U-Haft

Memorial at the former “Stasi”

(East German secret police) detention centre

Hermannstraße 34b · 18055 Rostock

(Zugang Augustenstraße/Grüner Weg)

P + 49 (0)381 498 56 51/-52 · F + 49 (0)381 498 56 50

dug-rostock@bstu.de

In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren

von 1960 bis 1989 mehr als 4.800 Frauen und Männer

vornehmlich aus politischen Gründen eingesperrt. Die

meisten Zellen waren 7 Quadratmeter groß, Glasbausteine

31

20 / 21

spendeten spärliches Tageslicht. Zu sehen sind heute in der

Gedenkstätte Teile des originalen Zellentraktes mit Haftzellen,

dem Freihof und Dunkelzellen im Keller. Schautafeln

erinnern an Einzelschicksale. Eine ständige Ausstellung

informiert über den Staatssicherheitsdienst der DDR.

From 1960 to 1989 more than 4,800 men and women were

locked in the former Stasi pre-trial detention centre - mostly due

to political reasons. The majority of the prison cells had an area

of 7 square metres where glass bricks allowed some daylight.

Today you can see parts of the original cell block, the yard and

underground dark cells. Pin boards disclose destiny of some

of the inmates and a permanent exhibition informs the visitor

about the state security service of the GDR.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Öffnungszeiten Mär-Okt Di-Fr 10-18 Uhr, Sa 10-17 Uhr; Nov-Feb Di-Fr 9-17 Uhr, Sa 10-17 Uhr (außer an Feiertagen)

Mar-Oct Tue-Fri 10 am-6 pm, Sat 10 am-5 pm; Nov-Feb Tue-Fri 9 am-5 pm, Sat 10 am-5 pm (apart from public holidays)

Eintritt / Admission: frei / free;

Führungen / Guided Tours:

kostenlos, Mi und Sa 14 Uhr; Gruppenführungen nach Voranmeldung; auch in englischer Sprache

free, Wed and Sat at 2 pm; guided tours for groups registration necessary; tour also available in English

Kempowski-Archiv

Kempowski Archive

Klosterhof, Haus 3 · 18055 Rostock

P +49 (0)381 203 75 40

kempowski-archiv-rostock@t-online.de

www.kempowski-archiv-rostock.de

Mit seiner Romanreihe „Deutsche Chronik“ machte der

gebürtige Rostocker Walter Kempowski seine Heimatstadt

einem Millionenpublikum bekannt. Neben dem Rohmaterial

seiner Rostock-Bücher zeigt das Kempowski-Archiv

auch Zeitzeugnisse, die Kempowski mit seiner Kindheit in

Rostock verband, darunter Spielzeug, Gemälde und die

Bibliothek seiner Eltern.

Kunstmuseum Schwaan Gemäldegalerie

Art Museum Schwaan Picture Gallery

Mühlenstraße 12 · 18258 Schwaan

P +49 (0)3844 89 17 92 · F +49 (0)3844 890 03 35

info@kunstmuseum-schwaan.de

www.Kunstmuseum-schwaan.de

Die Stadt Schwaan, 20 km südlich von Rostock, an

Warnow und Beke gelegen, ist umgeben von Wiesen

und bewaldeter Hügellandschaft. Hier gründete sich

Ende des 19. Jahrdunderts die einzige mecklenburgische

Künstlerkolonie. Die Dauerausstellung im Gebäude der

alten Wassermühle wird durch regelmäßig wechselnde

Ausstellungen ergänzt. Diese öffnen sich im Besonderen

der Landschaftsmalerei, knüpfen an die Schwaaner Maler

an und setzten sie in einen neuen Kontext.

The city Schwaan, 20 km south of Rostock, is located on the

rivers Warnow and Beke and surrounded by meadows and

Born in Rostock, the writer Walter Kempowski made his home

town known to millions through his series of novels “Deutsche

Chronik”. Alongside the raw material of his Rostock

books, the Kempovski archive also displays mementos that

used to remind Kempowski of his childhood. Among them

are toys, paintings and his parents’ library.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Di-So 14-18 Uhr, Do auch 9.30-12 Uhr

Tue-Sun 2-6 pm, Thur also 9.30 am-12 am

Eintritt / Admission: 2 € p. P. / € 2 p. p.

Führungen / Guided Tours:

2 € p. P. (ab 10 Pers.), literarische Stadtspaziergänge 5 € p. P.

groups € 2 p. p. (from 10 pers.), literary city tours € 5 p. p.

Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English

wooded hills. Here was founded Mecklenburg’s only artist

colony end of the 19th century. The permanent exhibition in

the old mill building is complemented by regularly changing

exhibitions. The landscape paintings set up on the Schwaaner

painter and put them in a new context.

Öffnungszeiten / Opening Hours:

Apr-Sep Di-Fr 10-17 Uhr, Sa 13-17 Uhr, So 11-17 Uhr,

Okt-Mär Di-Fr 10-16 Uhr, So 11-17 Uhr

Apr-Sep Tue-Fri 10 am-5 pm, Sat 1-5 pm, Sun 11 am-5 pm

Oct-Mar Tue-Fri 10 am-4 pm, Sun 11 am-5 pm

Eintritt / Admission:

4 € p.P, ermäßigt 3 € p.P. / € 4 p.P, reduced € 3 p.p.

Führungen / Guided Tours:

2 € p.P. (ab 10 Pers.) / € 2 p.p. (max. 10 pers.)

Sprachen / Languages: Deutsch / German


32

KULTUR UND UNTERHALTUNG / ENTERTAINMENT

Volkstheater Rostock

Volkstheater Rostock

Doberaner Straße 134/135 · 18057 Rostock

P +49 (0)381 381 47 00 (Vorverkaufskasse)

vtrinfo@rostock.de · www.volkstheater-rostock.de

Spielstätten / Venues:

Theaterzelt

bis Sommer 2012, Ecke Werftstraße 7 /

Max-Eyth-Straße (beim Werftdreieck)

Großes Haus

voraussichtlich ab September 2012, Doberaner Straße 134/135

Theater im Stadthafen, Warnowufer 65

Kleine Komödie Warnemünde, Rostocker Straße 8

Halle 207 der ehemaligen Neptunwerft Sommerfestival

von Juni bis Ende August

Beliebte Opern, beschwingte Operetten, klassisches und

modernes Schauspiel sowie Musicals – das Repertoire des

Volkstheaters Rostock ist sehr breit gefächert.

Nach dem großen Erfolg der permanent ausverkauften

„West Side Story“ wird das berühmte Musical im Sommer

2012 wieder aufgeführt (ab 16.06.). Gleiches gilt für „My

Fair Lady“ (ab 27.04.). Musiktheaterfreunde dürfen sich in

der neuen Spielzeit auf die Premieren des Klassikers „La

Bohème“ von Giacomo Puccini (Premiere 01.10.2011) sowie

„Die Regimentstochter“ von Gaetano Donizetti (Premiere

14.01.2012) freuen.

Ein weiterer Höhepunkt ist die Uraufführung „Dornröschen“

für Kinder von Dieter Kempe am 25.03.2012.

Inszenierungen von Komödien wie „Charleys Tante” von

Thomas Brandon (Premiere 30.12.2011) und Sean O’Caseys

„Das Ende vom Anfang” (Premiere 24.03.2012) finden sich

ebenso auf dem Spielplan wie das Schauspiel „Adams Äpfel“

nach dem gleichnamigen Film – eine Groteske des dänischen

Regisseurs und Drehbuchautors Anders Thomas

Jensen (ab 16.09.2011). Schauspielklassiker wie Brechts

„Leben des Galilei“ (Premiere 15.10.2011), „Faust – Der Tragödie

zweiter Teil“ von Goethe (Premiere 02.03.2012) und

„Romeo und Julia“ von Shakespeare (Premiere 17.03.2012)

stehen ebenfalls auf dem Programm. Bronislav Roznos,

Chefchoreograph und Leiter des Rostocker TanzTheaters,

bringt mit „1st Danceworks with Orchestra“ (ab 24.09.2011),

,,Primäraffekt – Die menschlichen Grundgefühle“ (ab

31.03.2012) und „Sommeraffären“ (ab 23.06.2012) gleich

drei Uraufführungen auf die Bühne.

Auch die beliebten Philharmonischen Konzerte sowie

zahlreiche große und kleine Sonderkonzerte der Norddeutschen

Philharmonie Rostock gehören zum abwechslungsreichen

Programm des Volkstheaters Rostock.

Grand operas, lively operettas, classical and modern dramas

as well as musicals and dance theatre performances are all

staged at the Rostock Volkstheater.

After being permanently sold out this year “West Side Story”

the famous musical will be shown again in summer 2012

(from 16 June). The same can be said for “My Fair Lady” (from

27 Apr). Lovers of opera and musical theatre can look forward

to the premiere of “La Bohème” by Giacomo Puccini (opening

night 1 Oct 2011) as well as “The Daughter of the Regiment”

by Gaetano Donizetti (opening night 14 January 2012).


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

KULTUR UND UNTERHALTUNG / ENTERTAINMENT

Another highlight is the debut performance of “Sleeping

Beauty” for children by Dieter Kempe on the 25th of March 2012.

The staging of comedies such as “ Charlies Aunt” by Thomas

Brandon (opening night 30 Dec 2011) and Sean O’Caseys “ The

end of the beginning” (opening night 24 March 2012) are part

of the theatre schedule, so is the play “Adam’s Apples” after

the corresponding movie – a grotesque by Danish director and

screenwriter Anders Thomas Jensen (from 16 Sept 2012). Classics

such as Brecht’s “Life of Galilei” (opening night 15 Oct 2011),

“Faust-The Second Part of the Tragedy” by Goethe (opening

night 2 March 2012) and “Romeo and Juliet” by Shakespeare

Die Höhepunkte / Highlights:

Premiere: 01.10.2011 „La Bohème”

Premiere: 17.03.2012 “Romeo und Julia”

ab 16.06.2012 „West Side Story“

Bühne 602 (Compagnie de Comédie)

Bühne 602 (Compagnie de Comédie)

Warnowufer 55 · 18057 Rostock

P +49 (0)381 203 60 84

F +49 (0)381 203 60 86

compagnie-de-comedie@t-online.de

www.compagnie-de-comedie.de

Die Compagnie de Comédie ist als freie Bühne eine weitere

Klangfarbe des professionellen Rostocker Theaters.

Die Höhepunkte / Highlights:

26.05.-02.09.2012 Sommertheater am Kloster u. a. mit „Ben Hur“

Summer theatre at the convent with performances of “Ben Hur”

01.-05.03.2012 Kabarettfestival „Rostocker Koggenzieher“

cabaret competition “Rostock’s Koggenzieher”

(opening night 17 of March 2012) are part of the program,

too. Bronislav Roznos, chief choreographer and head of the

dance theatre of Rostock, even stages three premieres which

are „1st Danceworks with Orchestra“ (from 24 September

2011), “Primary affect – human basic feelings” (from 31

March 2012) and “Summer affairs” (from 23 June 2012).

The popular philharmonic concerts as well as various small

and large special concerts of the North German Philharmonic

Orchestra Rostock are also part of the varied repertoire

of the Volkstheater Rostock.

Sie bietet einem breiten Zuschauerkreis Unterhaltsames,

Spannendes, Nachdenkliches und Heiteres.

Zum Repertoire des Ensembles gehören Schauspielproduktionen,

Klassiker, Märchen sowie Kabarett- und Schlagerprogramme.

Die Compagnie spielt in der „Bühne 602” im

Rostocker Stadthafen und organisiert hier auch zahlreiche

attraktive Gastspiele und Konzerte. So gibt es Anfang März

erneut Kabarett beim Wettbewerb um den „Rostocker

Koggenzieher”.

Ende Januar treffen sich die Freien Theater Mecklenburg-

Vorpommerns in Rostock zum „Spiellust-Festival”. Openair

präsentiert sich die Theatergruppe beim Sommertheater

am Kloster zum Heiligen Kreuz.

The independent theatre, Compagnie de Comédie, adds a

further delightful aspect to Rostock’s professional theatres,

offering entertaining, exciting, thought-provoking and lively

performances to a wide audience.

The ensemble’s repertoire includes plays, classics, fairy tales,

cabaret and pop-culture productions. The “Compagnie” performs

at “Bühne 602” in Rostock’s city harbour and organises

an abundance of attractive guest performances and concerts

- including a cabaret competition, “Rostock’s Koggenzieher”, at

the beginning of March. Mecklenburg-Vorpommern’s independent

theatres meet at the “Spiellust festival” in Rostock at the

end of January. During the summer months, the theatre group

performs open-air at the Zum Heiligen Kreuz convent.

33


34

KULTUR UND UNTERHALTUNG / ENTERTAINMENT

StadtHalle Rostock

StadtHalle Rostock

Südring 90 · 18059 Rostock

Ticket-Hotline: +49 (0)381 440 04 44

kontakt@messeundstadthalle.de

www.messe-und-stadthalle.de

Die moderne Eventlocation im Herzen der Hansestadt

Rostock verspricht bereits in dieser Veranstaltungssaison

einzigartige Erlebnisse u. a. mit Künstlern wie Howard

Carpendale, den Beatsteaks oder Annett Louisan. Zu den

Höhepunkten in 2012 zählen u.a. die großen Ü-30-Partys,

Die Höhepunkte / Highlights:

26.01.2012 Max Raabe & Palast Orchester

30.01.2012 Russisches Staatsballett „Schwanensee“

14.02.2012 Frühlingsfest der Volksmusik

IGA Park Rostock / IGA Park Rostock

Schmarl Dorf 40 · 18106 Rostock

P +49 (0)381 12 83 13 00 · F +49 (0)381 12 83 13 33

info@iga2003.de · www.iga-park-rostock.de

Vielfalt ist Programm im IGA Park. Auf der Parkbühne geben

sich nationale und internationale Stars die Ehre. Großveranstaltungen

mit bekannten Künstlern aus dem Rock- und

Popbereich werden hier genauso erfolgreich durchgeführt

wie kleinere Events. So zählen Rosen- und Kirschblütenfest,

Piraten-, Laternenfest oder aber die jährliche Kindertagsfeier

ebenfalls zu Veranstaltungshöhepunkten für die ganze Familie.

Der Weidendom, die aus bogenförmig gewachsenen

Weiden geschaffene einmalige Kirche, bildet den passenden

erstklassige Konzerte z.B. mit Roland Kaiser, Chris Rea oder

DJ Bobo, rauschende Ballnächte, Musicals für Jung und Alt,

vergnügliche Comedy-Shows und nicht zuletzt das beliebte

Familienevent „Holiday on Ice“ mit neuem Programm in der

Vorweihnachtszeit.

The modern event venue in the heart of the hanseatic city of

Rostock promises unique experience with artists such as Howard

Carpendale, the Beatsteaks and Annett Louisan. Highlights

in 2012 are the great 30up-Parties, first class concerts such as

Roland Kaiser, Chris Rea or DJ Bobo, lavish ball nights, musicals

for young and old, witty comedy shows and last but not least the

popular family event „Holiday on Ice“ with a new program in the

Christmas time.

26.02.2012 Phantom der Oper

mit Weltstar Deborah Sasson

30.03.2012 Atze Schröder

Rahmen für Gottesdienste und kleinere Bühnenprogramme

wie Gitarrenkonzerte, Flamencoimpressionen und das

beliebte Sommerkino. Alle Konzerte und Veranstaltungen,

die im IGA Park stattfinden, werden im aktuellen Veranstaltungskalender

auf der Website veröffentlicht.

Discover the diversity of the IGA-Park. National and international

stars shake hands at the park stage where mega events with famous

pop and rock artists are realised just as successful as smaller shows.

Accordingly the rose and cherry blossom festival, pirate and lantern

festival or the annual kids day celebration are highlights for the

entire family. The cathedral made of willows is just made for services

and smaller shows such as guitar concerts, flamenco impressions

and the popular cinema in the summer. All concerts and events can

be found in the present events calendar on the website.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

KULTUR UND UNTERHALTUNG / ENTERTAINMENT

Kleinkunstbühne Ringelnatz /

Cabaret Ringelnatz

Alexandrinenstraße 60 · 18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 8578037 · F +49 (0) 381 8578038

info@ringelnatz-warnemuende.de

www.ringelnatz-warnemuende.de

Das Ringelnatz Warnemünde ist ein kleines Hotel mit Frühstücks-Café

und Juice-Bar. Die private Atmosphäre eignet

sich sehr gut für Kleinkunst-Aufführungen mit maximal 50

Personen. Eine kleine Bühne ist wie geschaffen für Musik,

Spielbank Warnemünde / Casino Warnemünde

Spielbankgesellschaft Mecklenburg mbH & Co. KG

Seestraße 18 · 18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 548 33 31 · F +49 (0)381 548 33 32

info@spielbank-warnemuende.de

www.spielbank-warnemuende.de

Wer den herrlichen Blick auf die Ostsee genießen und dabei

noch Fortuna herausfordern möchte, der ist in der Spielbank

Öffnungszeiten / Opening hours: Automatenspiel So 11.30-

1 Uhr, Mo-Do 10-1 Uhr, Fr und Sa 10-3 Uhr, Klassisches Spiel

So-Do 19-2 Uhr, Fr und Sa 19-3 Uhr / Slot machines Sun 11.30

am-1 am, Mon-Thu 10 am-1 am, Fri and Sat 10 am-3 am

Kabarett u. v. m. Namhafte Künstler wie u.a. die Gruppe

Keimzeit, Ute Freudenberg und das Kabarett „Die Arche“ waren

schon zu Gast. Das Programm wird kurzfristig gestaltet

und ist sehr spontan (1-2 mal monatlich).

Ringelnatz Warnemünde is a small hotel with breakfast café and

juice bar. Its private atmosphere ist perfectly suitable for cabaret

performances with a maximum of 50 seats. The small stage is

meant for music, cabaret and much more. Well-known artists

such as the band Keimzeit, Ute Freudenberg and the cabaret

“Die Arche” (the ark) were already guests in the Ringelnatz. The

program is published with short notice and events are organised

spontaneously up to 2 times per month.

War ne münde genau richtig. Im Kurhaus bietet die Spielbank

Roulette, Black Jack oder Poker sowie modernste Automaten

der neuesten Generation in einer außergewöhnlichen Spielatmosphäre.

The casino Warnemünde is the right place for everyone who

wants to enjoy the stunning view of the Baltic Sea whilst

challenging Fortuna. Located at the Kurhaus the casino offers

roulette, blackjack or poker as well as slot machines with Las

Vegas flair.

Classic gambling Sun-Thu 7 pm-2 am, Fri and Sat 7 pm-3 am

Eintritt / Admission: 2 € p.P. (ab 18 Jahre, Ausweis erforderlich)

€ 2 p.p. (from 18 years, ID card necessary)

35


36

VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2012 / HIGHLIGHTS 2012

1. Januar

Leuchtturm in Flammen

Das neue Jahr beginnt in Warnemünde mit einer spektakulären

Neujahrsüberraschung. „Leuchtturm in Flammen“ heißt

die romantische Show mit Licht, Laser, Feuerwerk und Live-

Performance, die jährlich Zehntausende ins Ostseebad lockt.

3. bis 5. Februar

3. Warnemünder Wintervergnügen

Im

Im

Strandkorb

Strandkorb

mit

mit

Blick

Blick

auf

auf

die

die

Ostsee

Ostsee

Glühwein

Glühwein

trinken:

trinken:

Das

Das

dritte

dritte

Warnemünder

Warnemünder

Wintervergnügen

Wintervergnügen

wird

wird

erneut

erneut

zeigen,

zeigen,

dass

dass

ein

ein

Ostseeurlaub

Ostseeurlaub

auch

auch

bei

bei

winterlichen

winterlichen

Temperaturen

Temperaturen

seine

seine

Reize

Reize

hat.

hat.

Am

Am

Strand

Strand

und

und

rund

rund

um

um

den

den

Leuchtturm

Leuchtturm

verspricht

verspricht

das

das

Erlebniswochenende

Erlebniswochenende

Fasching

Fasching

der

der

Eisbader,

Eisbader,

Pferderennen,

Pferderennen,

Lagerfeuer

Lagerfeuer

und

und

Drachenspektakel.

Drachenspektakel.

Abends

Abends

geht`s

geht`s

zum

zum

Leuchtturm-Winterrock.

Leuchtturm-Winterrock.

7. April

Osterfeuer mit Blick aufs Meer

Jedes Jahr am Ostersonnabend erobern Touristen und Urlauber

wieder den Warnemünder Leuchtturm, um aus luftiger

Höhe den Ausblick zu genießen. Höhepunkt des Tages

ist das abendliche Osterfeuer direkt am Strand. Mit stimmungsvoller

Musik und Informationen über Osterbräuche

der Region wird im Seebad Warnemünde der Winter vertrieben.

Kinder sind zur Fackelwanderung durch Rostocks

Seebad eingeladen.

1 January

Lighthouse ablaze

www.leuchtturm-in-flammen.de

The year 2012 in Warnemünde kicks off with a spectacular New

Year’s surprise. “Lighthouse ablaze” is the name of this romantic

show of lights, lasers, fireworks and live performances that attracts

thousands of people to the seaside resort every year.

3 to 5 February

www.rostock.de

www.rostock.de

2. 3. Warnemünde Winter-Fun

To

To

sit

sit

in

in

a

beach

beach

basket

basket

with

with

a

view

view

of

of

the

the

Baltic

Baltic

Sea

Sea

and

and

having

having

some

some hot

hot

mulled

mulled

wine:

wine:

The

The

third

second

“Warnemünde

„Warnemünde

Winter

Winter-Fun“

Fun“ will

will

once

once

again

again

prove

prove

that a

that

Baltic

a Baltic

Sea holiday

Sea holiday

is also attractive

is also attractive

at winter

at winter

temperatures.

temperatures.

On the

On

beach

the beach

and around

and around

the lighthouse,

the lighthouse,

this

promising

this promising

adventure

adventure

weekend

weekend

features

features

the

the

Carnival

Carnival

of

of

the

the Ice-

Ice-

Swimmers,

Swimmers, horse

horse

races,

races,

a

campfire

campfire

and

and

a spectacular

a spectacular

kite-event.

kite-event.

In

In

the

the

evenings

evenings

we

we

celebrate

celebrate

‘Winter-Rock’

‘Winter-Rock’

around

around

the

the

lighthouse.

lighthouse.

7 April

Easter bonfire with a view of the sea

Every year on Easter Saturday, tourists and holidaymakers climb

the lighthouse to enjoy the panoramic view from above. The traditional

highlight in the evening is the Easter bonfire right on the

beach. At the seaside resort Warnemünde, winter is expelled with

atmospheric music and information about local Easter traditions.

Children are welcome to join a torchlight walk through Rostock’s

seaside resort.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2012 / HIGHLIGHTS 2012

26. April

9. Lange Nacht der Wissenschaften

Wie wird aus Wind und Licht Kunst entstehen? Werden Rawittchen

und Schneepunzel durch die Alchemie Gerechtigkeit erfahren?

Und wie klingt eigentlich unsere schöne Hansestadt?

Dies und vieles mehr gibt es während der Langen Nacht der

3. 27. bis April 5. Februar bis 1. Mai

3. „Stromerwachen“

Warnemünder Wintervergnügen

ist Warnemündes Saisonauftakt

Im Strandkorb mit Blick auf die Ostsee Glühwein trinken: Das

Mit dem „18. Stromerwachen“ und dem 7. Drehorgeltreffen

dritte Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen,

beginnt im Seebad Warnemünde die Sommersaison. Eine

dass ein Ostseeurlaub auch bei winterlichen Temperaturen

ausgedehnte Bummelmeile mit Marktständen und kulina-

seine Reize hat. Am Strand und rund um den Leuchtturm

rischen Leckereien lädt entlang des Alten Stroms und rund

verspricht das Erlebniswochenende Fasching der Eisbader,

um den Leuchtturm ein. Musik und Unterhaltung gehören

Pferderennen, Lagerfeuer und Drachenspektakel. Abends

zum Programm wie die Drehung der historischen Bahn-

geht`s

hofsbrücke

zum Leuchtturm-Winterrock.

und der Bockbieranstich. Beim 7. Drehorgeltreffen

beleben Drehorgelspieler aus dem In- und Ausland das

Programm. Höhepunkt ist ein gemeinsames Konzert der

Drehorgelspieler in der Warnemünder Kirche.

4. Mai

12. Rostocker Kunstnacht

Jedes Jahr im Juni öffnen in Rostocks Östlicher Altstadt mehr

als 40 Einrichtungen für eine Nacht ihre Türen zur Rostocker

Kunstnacht. Gäste erleben an der Wiege der Hansestadt die

Kunst in breiter Vielfalt. Ob Büro oder Laden, Galerie oder

Gaststätte, Kirche oder Werkstatt – die Veranstaltungsorte liegen

nahe beieinander und bieten von Fotografie und Malerei

bis hin zu Musik und Theater alle künstlerischen Genres.

25. 11. bis Mai 13. Mai

14. Beach Klassik-Nacht Polo Cup im Zoo

Einmal Nach dem im Auftakt Jahr ist 2011 der Rostocker wird der Warnemünder Zoo die ungewöhnliche Strand er-

Kulisse neut Kulisse für ein für Klassikkonzert ein internationales unter Sternen. Beach Polo Die Turnier. NorddeutBeschesucher Philharmonie erleben den Rostock aufregenden spielt Sport „Britische kostenfrei Klänge“, und bevor rund

die

um

Mondscheinexpedition

die Beach Polo Arena gibt

durch

es ein

den

Rahmenprogramm

größten Zoo an der

für

die ganze Familie. Die Stallzelte sind für Besucher während

deutschen Ostseeküste beginnt.

des Turniers zugänglich und alle Spiele werden fachkundig

moderiert. In exklusiver Lage befindet sich außerdem eine

VIP Lounge, die es den Gästen ermöglicht, einen Luxus-

Sport-Tag hautnah am Strand zu erleben.

3 27 to April 5 February to 1 May

www.warnemuende-verein.de

www.kunstnacht-rostock.de

2. “River Warnemünde awakening” Winter-Fun kicks off the

summer season in Warnemünde

37

To sit in a beach basket with a view of the Baltic Sea and having

The summer season at the seaside resort Warnemünde starts

some hot mulled wine: The second „Warnemünde Winter-Fun“

with the “18th River awakening” (Stromerwachen and the 7th

will once again prove that a Baltic Sea holiday is also attractive

street organ festival. An extensive line of market stalls and culi-

at winter temperatures. On the beach and around the lighthouse,

nary delights along the Alter Strom and around the lighthouse

this promising adventure weekend features the Carnival of the Iceinvite

visitors to take a stroll. The program includes music and

Swimmers, horse races, a campfire and a spectacular kite-event. In

entertainment, the swivelling of the historic railway bridge and

the

the

evenings

traditional

we

first

celebrate

draught

‘Winter-Rock’

of bock beer.

around

At the

the

7th

lighthouse.

street organ

festival national and international organ musicians will

liven up the program. Highlight is a strett organ concert in the

church of Warnemünde.

4 May

Rostock’s 12th Night of the Arts

Every year, over 40 locations in Rostock‘s eastern old town open

their doors for the city‘s Night of the Arts. Guests can experience

a great variety of arts right in the cradle of the Hanseatic city.

Whether office or shop, gallery or restaurant, church or workshop

– the individual venues are located close to each other and offer

the complete range of artistic genres: from photography and

painting to music and theatre.

25 11 to May 13 May

www.rostock.de

26 April

9. Long Night of Science

www.lange-nacht-des-wissens.de

Wissenschaften zu erfahren. Abgesehen von Vorträgen,

Präsentationen und Schauvorlesungen, bei denen auch die

Kandidaten des Kommunikationswettbewerbes ihr Bestes

geben, können die Nachtschwärmer Führungen durch die

teilnehmenden Einrichtungen und Institute erleben in einer

bunten Nacht voller Wissenschaft und Magie

How will emerge art from wind and light? Will Schneepunzel and

Rawittchen learn justice through the alchemy? And actually how

sounds our beautiful Hanseatic city? This and much more is to

learn during the Long Night of Science. Apart lectures, presentations

and shows the participating organisations and institutions

can be experienced in a colorful night of magic and science.

14th Beach Classics Polo Cup night in the zoo

Once After its a debut year, Rostock in 2011, the Zoo beach forms of the Warnemünde unusual backdrop is once again for a

classical the setting concert for an beneath international starlit Beach skies. Polo The tournament. North German Visitors Philharmonic

can experience Orchestra the exciting Rostock sport will free be playing of charge “Sounds while around of Britain” the

followed

Beach Polo

by

arena

a moonlight

there will

expedition

be a program

through

for

the

the

largest

entire

zoo

family.

on

The stables are open for visitors during the tournament and all

the Baltic Sea coast.

games will be professionally presented by experts. An exclusively

located VIP Lounge allows guest to experience a luxury sporting

day right at the beach.


38

VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2012 / HIGHLIGHTS 2012

25. Mai

14. Klassik-Nacht im Zoo

Einmal im Jahr ist der Rostocker Zoo die ungewöhnliche

Kulisse für ein Klassikkonzert thematisches Klassikkonzert unter Sternen. unter Die Norddeut- Sternen.

sche Nach Philharmonie dem Konzert Rostock der Norddeutschen spielt „Britische Philharmonie Klänge“, bevor Ro-

die

stock

Mondscheinexpedition

beginnt die Mondscheinexpedition

durch den größten

durch

Zoo

den

an

größ-

der

ten Zoo an der deutschen Ostseeküste.

deutschen Ostseeküste beginnt.

26. Mai bis 2. September

Sommertheater im Klostergarten

25 May

www.zoo-rostock.de

14th Classics night in the zoo

Once a year, Rostock Zoo Zoo forms forms the the unusual unusual backdrop backdrop for a for clasa

classical sical concert concert beneath beneath starlit starlit skies. skies. After The the concert North German of the North Philharmonic

German Philharmonic Orchestra Rostock Orchestra will be Rostock playing starts “Sounds the moonlight

of Britain”

followed expedition by through a moonlight the largest expedition zoo on through the Baltic the Sea largest coast. zoo on

the Baltic Sea coast.

26 May to 2 September

Summer theatre in the convent garden

Schon traditionell präsentiert die Rostocker Compagnie de Traditionally, Rostock’s Compagnie de Comédie presents its

Comédie Sommertheater im Garten des Rostocker Klosters summer theatre program in the garden of Rostock’s Zum

zum Heiligen Kreuz. Neben musikalischen Gastspielen ist die Heiligen Kreuz Convent. Alongside with musical guest perfor-

Geschichte „Ben Hur“ als unterhaltsames Spiel zu erleben. mances, you will be able to experience a humorous composition

of the story “Ben Hur“.

www.compagnie-de-comedie.de

16. Juni

5. Mittsommerremise

Kulturschwärmer wissen, dass Mecklenburg-Vorpommern

das Land der Gutshäuser und Schlösser ist. Mehr als 2.000

herrschaftliche Wohnsitze sind in unserer Region zu finden.

Umgeben von oft einzigartigen Parks und Gärten besitzen

diese Gebäude Charme und Geschichte. Die 5. Mittsommerremise

entführt die Gäste in alte Zeiten. Erleben Sie klassische

Klänge auf einer Insel mit Herrenhauskulisse, Abendsonne

beim Spaziergang durch historische Parkanlagen, Kutschfahrten

durch die umliegenden Ländereien, Gespräche mit

Gutshausbesitzern bei einem Glas Wein am Lagerfeuer vor

tanzenden Flammen und vieles mehr.

16 June

5. Mittsommerremise

www.mittsommer-remise.de

Culture enthusiasts know that Mecklenburg-Vorpommern is

the land of castles and manors. More than 2,000 stately homes

can be found in our region. Surrounded by parks and gardens

this buildings often have unique charm and history. The 5th

Mittsommerremise transports guests to old times. Experience

classical sounds on an island mansion scenery, evening sun

during a walk through historic parks, carriage rides through

the surrounding lands, talks with lords of the manor while having

a glass of wine in front of a campfire, and much more.

7. bis 15. Juli

75. Warnemünder Woche

Segelsport der Extraklasse in einem der schönsten Segelreviere

der Welt verspricht die 75. Warnemünder Woche. Mehr

als 2000 aktive Segler und Surfer kämpfen vor Warnemündes

Küste um Weltranglisten-Punkte in allen olympischen Bootsklassen,

rund 200 Wassersportler wetteifern um den Laser-

Europacup. Für den attraktiven „Landgang“ sorgen Waschzuberspektakel,

Drachenbootrennen, Musik am Leuchtturm

und der „Niege Ümgang“ zum Auftakt.

7 to 15 July

75th Warnemünde Week

www.warnemuender-woche.com

The 75th Warnemünde week promises top-class sailing in one of

the world‘s most beautiful sailing areas. Every year, more than

2000 regular sailors and surfers compete for world rankings in all

Olympic boat classes just off the coast of Warnemünde and 200

aquatic athletes vie for the Laser European Cup. An attractive

“shore leave“ is guaranteed by the traditional “Waschzuberspektakel”

(a wash tub race), a dragon boat race, music and entertainment

at the lighthouse and the “Niegen Ümgang” (a procession in

traditional costumes) to commence the event.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2012 / HIGHLIGHTS 2012

3. 9. bis 12. 5. Februar August

3. 22. Warnemünder Hanse Sail Rostock Wintervergnügen

Im

Barken,

Strandkorb

Briggs

mit

und

Blick

Schoner

auf die

zaubern

Ostsee Glühwein

an die Rostocker

trinken:

Kai-

Das

dritte

kanten

Warnemünder

romantisches

Wintervergnügen

Flair bei einem der

wird

weltweit

erneut

größten

zeigen,

dass

maritimen

ein Ostseeurlaub

Feste. Vier

auch

Tage

bei

im August

winterlichen

sind im

Temperaturen

Stadthafen

seine

und in

Reize

Warnemünde

hat. Am Strand

imposante

und rund

Windjammer,

um den Leuchtturm

Traditions-

verspricht

segler und

das

Museumsschiffe

Erlebniswochenende

zu Gast. Hanse

Fasching

Sail Rostock

der Eisbader,

heißt

Pferderennen,

dieses großartige

Lagerfeuer

Treffen der

und

schönen

Drachenspektakel.

Schiffe, das mehr

Abends

als

eine

geht`s

Million

zum Leuchtturm-Winterrock.

Besucher aus dem In- und Ausland anzieht. Zu

den Sail-Höhepunkten im Stadthafen und in Warnemünde

zählen die Regatta der Traditionssegler, Feuerwerke sowie

Musik und bunte Märkte.

24. und 25. August

Kleinkunstfestival: Kultur aus dem Hut

Ihre Bühne ist die Straße: Clowns mischen sich im historischen

Stadtzentrum unter die Passanten. Stelzenläufer

und Tänzer, Akrobaten und Jongleure zeigen ihr Können

und sorgen immer wieder für Begeisterung, wenn Künstler

zum 18. Mal ihre Vorstellung „aus dem Hut“ zaubern.

31. August bis 2. September

Warnemünder „Stromfest“ zum Saisonausklang

Mit dem „Stromfest“ klingt die Warnemünder Sommersaison

festlich aus. Während 200 Hochseeangler auf der Ostsee

nach dem längsten Dorsch Ausschau halten und den

Dorschkönig küren, erleben Warnemünde-Besucher buntes

Markttreiben am Alten Strom, abendliches Bootskorso und

Feuerwerk.

3 9 to 5 12 February August

www.hansesail.com

www.kultur-aus-dem-hut.de

www.warnemuende-verein.de

2. 22. Warnemünde Hanse Sail Rostock Winter-Fun

To

Barques,

sit in a

brigs

beach

and

basket

schooners

with a view

create

of the

a magical

Baltic Sea

romantic

and having

at-

some

mosphere

hot mulled

at Rostock’s

wine:

quaysides

The second

during

„Warnemünde

one of the greatest

Winter-Fun“

ma-

will

ritime

once

festivals

again

in

prove

the world.

that

For

a Baltic

four days

Sea holiday

in August,

is also

Warnemünde

attractive

at

and

winter

the Rostock

temperatures.

City Harbour

On the

will

beach

host

and

impressive

around the

windjammers,

lighthouse,

this

traditional

promising

sailing

adventure

ships and

weekend

museum

features

ships.

the

Hanse

Carnival

Sail Rostock

of the Iceis

Swimmers,

the name of

horse

this fantastic

races, a campfire

rendez-vous

and

of

a spectacular

majestic ships

kite-event.

attracting

In

the

more

evenings

than one

we

million

celebrate

guests

‘Winter-Rock’

from home

around

and abroad.

the lighthouse.

Among the

highlights of the Hanse Sail Rostock are the regattas of the traditional

ships, firework displays, music and colourful markets.

24 to 25 August

Cabaret festival: Culture out of the hat

The street is their stage: clowns mingle with pedestrians in the historic

city centre. Stiltwalkers and dancers, acrobats and jugglers

will show their artistic skills and amaze their audiences over and

over. For the 18th time artists will conjure their performances “out

of the hat”.

31 August to 2 September

Season finale in Warnemünde with “The River Festival”

The “River Festival” is a cheerful farewell bid to Warnemünde‘s

summer season. While 200 deep sea fishermen search for the longest

cod to crown the one and only Cod King, visitors to Warnemünde

can experience a bustling market life at the Alter Strom, an

evening boat parade and a firework display.

39


40

9. September

Großes Zoofest

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2012 / HIGHLIGHTS 2012

Abwechslungsreiche Unterhaltung für die ganze Familie

bietet das Rostocker Zoofest. Der Zoo lädt ein zu Kinder-

Mitmach-Aktionen, Tierschauen, der traditionellen Tombola

mit Topgewinnen und Musik.

17. November

Kultur trifft Genuss

In ausgesuchten Restaurants in Warnemünde erleben die

Zuschauer hautnah Theaterkunst im kulinarischen Ambiente.

Während des Essens präsentieren Künstlergruppen

des Volkstheaters Rostock verschiedene 5-8-minütige

Kurzprogramme. Anschließend wechseln die Künstler in

das nächste Restaurant und die Gäste können sich auf eine

neue Perfomance freuen.

22. Nov. bis 22. Dez.

Der größte Weihnachtsmarkt im Norden

Rostocks historisches Stadtzentrum erstrahlt in festlichem

Lichterglanz. Der größte Weihnachtsmarkt im Norden lädt

zu einem Bummel ein zwischen Neuem Markt, Kröpeliner

Tor und dem Stadthafen. Ob kulinarisches Erlebnis mit

Glühwein, Weihnachtsgebäck und Rostocker Rauchwurst,

ob besinnliches Vergnügen oder lustiges Weihnachtsprogramm

für Kinder. Auf Besucher warten Geschenke für

den Gabentisch, aber auch Karussells, Riesenrad und Livemusik.

www.zoo-rostock.de

9 September

Great Zoo Festival

The Rostock Zoo festival provides a variety of entertainment for

the entire family. It offers fun activities for children and invites everyone

to watch the animals, take part in the traditional raffle for

great prizes and enjoy the music.

17 November

Art meets cuisine

www.kultur-trifft-genuss.de

www.rostocker-weihnachtsmarkt.de

Experience a close up of theater in the culinary ambience of

various restaurants in Warnemünde. Groups of artists (2 to

3 people) of the Volkstheater Rostock will present different

short programs of 5 to 8 minutes while eating and enjoing.

Following that, artists move on to the next restaurant and

you can look forward to another performance.

22 November to 22 December

The largest Christmas fair in the North

Rostock’s historic city centre shines in a blaze of lights. The

largest Christmas market in the north of Germany invites

visitors for a stroll from Neuer Markt to Kröpeliner Tor and

down to the city harbour. Whether it’s a culinary experience

with hot mulled wine, Christmas biscuits and Rostock smoked

sausages, or whether it’s devotional amusements or a funny

Christmas program for kids. Waiting for visitors are presents

for under the tree, but also roundabouts, a huge Ferris wheel

plus live music.


46

ROSTOCK MARITIM / MARITIME ROSTOCK

SCHIFFSFAHRTEN / PASSENGER BOATS

MS BALTICA

Baltic Schiffahrt und Touristik GmbH Warnemünde

Seebrückenverkehr mit Landgang zwischen Warnemünde,

Kühlungsborn und Graal-Müritz, 2-stündige

kombinierte Hafenrundfahrt und Ostsee-Mini-Kreuzfahrt,

Abendfahrt mit Tanz. Maritime Weihnachtsfeiern

an Bord. Auf allen Fahrten durchgehend geöffnetes

Bordrestaurant und Bordshop.

321 Personen, Bordrestaurant & Bordshop

Unser Angebot: Gruppenrabatte ab 10 Personen | Offers: discount for groups of min. 10 persons

Rostocker Personenschifffahrt

Olaf Schütt

max. 250 Pers. /Catering

Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde,

Charterfahrten: MS „Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (ab

Neuer Strom/ Stadthafen), Strandlinie, Tagesausflug,

Kreuzfahrtliner-Begleitfahrt

Rostocker Personenschifffahrt

Dieter Schütt

max. 250 Pers. /Catering

Tall-Ship Buchungszentrale

Hanse Sail Verein zur Förderung traditioneller

Schifffahrt in der Ostsee e.V.

Fahrgastschiff im Linienverkehr zwischen Stadthafen

und Warnemünde (ab Neuer Strom bzw. Stadthafen).

Ausstieg im Stadthafen und in Warnemünde möglich.

Friedrich-Franz-Straße 42 · 18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 510 67 90 · F +49 (0)381 510 67 91

ms-baltica@online.de · www.ms-baltica.de

Seabridge traffic with share leave between Warnemünde,

Kühlungsborn and Graal-Müritz. 2 hours combined

harbour tours with Baltic Sea-Mini-Cruise. Evening

dance tours. Maritime Christmas parties aboard.

Wossidlostraße 5 · 18147 Rostock

P +49 (0)381 69 99 62 · F +49 (0)381 364 31 74

info@rostocker-flotte.de · www.rostocker-flotte.de

Regular service between city harbour and Warnemünde,

charter tours: MS “Rostocker 7“, “Kasper Ohm“ (from

Neuer Strom/ city harbour), beach route, day trip, escort

of cruise liners

Unser Angebot: Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min. 12 € p. P. (Gruppe 11 €), einfache Tour 1 h 8 € p. P.

(Gruppe 7 €) Offers: Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min. 12 € p.p. (group 11 €), one-way trip 1 h 8 € p.p. (group 7 €)

Wossidlostraße 8 · 18147 Rostock

P +49 (0)381 686 31 72 / +49 (0)172 405 38 61 · F +49 (0)381 686 31 72

schuett-dieter@t-online.de · www.blaue-flotte.de

Regular service between city harbour and Warnemünde

(from Neuer Strom/city harbour). Exit is possible at city

harbor and in Warnemünde.

Unser Angebot: Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min. 12 € p. P. (Gruppe 11 €), einfache Tour 1 h 8 € p. P.

(Gruppe 7 €) / Offers: Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min. 12 € p.p. (group 11 €), one-way trip 1 h 8 € p.p. (group 7 €)

SEGELN, SURFEN UND KITESURFEN / SAILING, SURFING AND KITE SURFING

Tages-, Abend- und Kurzfahrten auf traditionellen

Segel- und Museumsschiffen zur Hanse Sail Rostock

(09.-12.08.2012/ab 50 €), auch Mehrtagestörns weltweit.

Rundflüge mit Wasserflugzeugen, Ballonfahrten. Charter

traditioneller Segelschiffe (Apr-Okt).

Warnowufer 65 · 18057 Rostock

P +49 (0)381 208 52 26 /-64 · F +49 (0)381 377 74 66

tallshipbooking@gmx.de · www.hansesail.com

Day, evening and short trips on traditional sailing and

museum vessels to Hanse Sail Rostock (09.-12.08.2012/

from 50 €), also cruises lasting several days worldwide.

Sightseeing flights, balloon trips. Charter of traditional

sailing vessels (Apr-Oct).

4-250 Pers./Catering Unser Angebot: Angebot Segeln auf Traditionssegelschiffen ab 50 € p. P.

Offers: Sailing on traditional sailing vessels from 50 € p. p.


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

C/O MS „Käpt’n Piet“ · Stadthafen 71 · 18057 Rostock

P +49 (0)381 200 95 55 · F +49 (0)381 121 62 39

info@baltic-windsport.de · www.baltic-windsport.de

Geführte Segeltörns an der Warnemünder Küste mit

Yachten (30-50 Fuß) und max. 12 Gästen pro Yacht. Auch

als Teambuilding, Incentive, firmeneigene Regatta oder

Matchrace buchbar. Beacholympiade am Strand mit Land-

und Wassersportspielen, Früchtebüfett und Strandbarbecue.

ROSTOCK MARITIM / MARITIME ROSTOCK

Skippered sailing trips on the coast before Warnemünde

with yachts (30-50 feet) and max. 12 guests per yacht. Also

bookable for teambuilding, incentive, company internal

regatta or matchrace. Olympic beach games with beach

and watersport games, fruit buffet and barbecue.

BALTIC WINDSPORT

2-200 Pers./Catering Unser Angebot: Halbtagestörn (4 Pers.) ab 190 € p. P., Tagestörn (12 Pers. und Catering bei Bedarf) bis 1.050 €

Offers: Half day trip trip (4 (4 pers.) pers.) from 190 190 € p.p., day day trip (12 pers. plus plus catering catering if if required) up to to 1050 €

Lothar Schlicker · Segelmacherweg 9 · 18109 Rostock

P +49 (0)381 120 12 39 · +49 (0)170 317 18 55 · F +49 (0)381 120 12 39

(0)381 kutterstorkow@aol.com 120 12 39 · www.angelkutter-storkow.de

kutterstorkow@aol.com · www.angelkutter-storkow.de

Hochseeangeln, Mehrtages- und Charterfahrten, Hafen- Deep sea fishing, several day and charter trips, harbour

rundfahrten mit Räucherfisch, Übernachtung an Bord (ab

Fähranleger Rostock-Schmarl)

max. 12 Personen/

Catering

tours with smoked fish, accomodation aboard (from

Rostock-Schmarl pier)

Unser Angebot: Hochseeangeln (8-9 h) 40 € p. P. / Offers: Deep sea fishing (8-9 h) 40 € p.p.

Am Yachthafen 1 · 18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 50 40 80 00 · F +49 (0)381 50 40 80 99

service@yachthafen-hohe-duene.de · www.yachthafen-hohe-duene.de

Segel- und Yachtschule, Tauchbasis, Surfen, Bootcharter,

Skippertraining, Sportbootführerscheine, Wasserski,

Wakeboard, Katamaransegeln.

Sailing and yacht school, basic diving, surfing, yacht

and motor boat charter, skipper’s training, motor boat

licences, waterski, wakeboarding, catamaran sailing.

Unser Angebot: Grundkurs Segeln 230 € p.P. inkl. Prüfungsgebühr, Di-Fr jeweils 10-13 Uhr

Offers: Sailing basic course 230 € p.p. incl. examination fee, Tue-Fri 10 am-1 pm each

Ostsee-Angel-Touristik

Yachthafen Hohe Düne

47


48

INCENTIVES / INCENTIVES

SiebenSegel-Tours Anne Kirchmann

MV deLuxe – Wir bieten Meer

MV Wind deLuxe in den – Segeln Wir bieten Meer

Stadtführungen in Rostock & Warnemünde,

Reiseleitung in Mecklenburg-Vorpommern, Ausflugsprogramme,

MICE Betreuung, Limousinenservice,

Erlebnistouren. Gern stellen wir Ihnen ein

individuelles Angebot zusammen.

Stadtführungen Die maritimsten Ereignisse in Rostock des & Warnemünde,

Jahres live erleben.

Reiseleitung Ausfahrten während in Mecklenburg-Vorpommern, der Kreuzlinersaison oder Auszur

flugsprogramme, Hanse Sail, Tagestouren MICE Betreuung, in Warnemünde, Limousinen- Besuch

service, der Schiffssimulationsanlage Erlebnistouren. Gern stellen und Werften, wir Ihnen Mitfahrt ein

individuelles auf einer Rennyacht, Angebot Paketpreise zusammen. von

25 bis 125 € p. P.

Kolumbusring 27 · 18106 Rostock

P +49 (0)381 121 88 52 · F +49 (0)381 121 88 52

anne.kirchmann@siebensegel-tours.de · www.siebensegel-tours.de

Guided City Tours in Rostock & Warnemuende,

tour guides for the German Baltic coast, tailor

made private day tours for groups of any size,

conference & meetings services, transfer services.

Please ask for an individual offer.

c/o Udo Horn · Postfach 108281 · 18012 Rostock

P +49 (0)381 460 13 13 · +49 (0)172 302 71 84 · F +49 (0)381 460 23 25

post@mv-deluxe.de · www.mv-deluxe.de · www.kreuzfahrt-erleben.info

Stadtführungen Segeltörns an der in Ostseeküste Rostock & Warnemünde,

• große und kleine

Reiseleitung Hafentörns sowie in Mecklenburg-Vorpommern, Fahrten auf die Ostsee mit Aus- Musik,

flugsprogramme, Lesungen, kulinarischen MICE Betreuung, Genüssen, Limousinen-

Wein- oder

service, Whiskeyverkostung Erlebnistouren. ab 89 Gern EUR stellen p.P. • kurze wir Ihnen Se- ein

individuelles geltörns und Angebot Speedbootfahrten zusammen. ab 20 € p. P.

Experience Guided City the Tours most in Rostock maritime & events Warnemuende, of the year

live. tour Trips guides during for the the German cruise liner Baltic season coast, or tailor Hanse

Sail, made day private trips in day Warnemünde, tours for groups visit of of any the size, maritime

conference simulation & meetings centre and services, shipyards, transfer trips services. on a

racing Please ask yacht, for packages an individual from offer. 25 € to 125 € p. p.

c/o Udo Horn · Fischerweg Postfach 108281 408 · 18069 18012 Rostock

P +49 (0)381 460 13 13 P · +49 (0)381 (0)172 21 302 04 71 54 84 15 · · F +49 (0)381 (0)172 460 537 23 40 25 52

post@mv-deluxe.de es@windindensegeln.de · www.mv-deluxe.de · www.kreuzfahrt-erleben.info

· www.windindensegeln.de

Guided Sailing on City the Tours Baltic in coast Rostock • large & Warnemuende,

and small harbor

tour cruises guides and trips for the to German the Baltic Baltic Sea, with coast, music, tailor

made readings, private culinary day tours highlights, for groups wine of or any whiskey size,

conference testing from & 89 meetings EUR p.p. services, • short sailing transfer trips services. and

Please speedboat ask for rides an from individual 20 € p. offer. p.


54

ROSTOCK KULINARISCH / ROSTOCK CULINARY

Weinwirtschaft

Restaurant & Bar SILO4

OSTeRIA Restaurant

Hafenrestaurant Borwin

Restaurant „CarLo 615“

Steigenberger Hotel Sonne

Neuer Markt 2 · 18055 Rostock

P +49 (0)381 49 73 249

F +49 (0)381 49 73 351

rostock@steigenberger.de

www.rostock.steigenberger.de

Am Strande 3d · 18055 Rostock

P +49 (0)381 458 58 00

F +49 (0)381 458 58 22

info@silo4.de

www.silo4.de

Radisson Blu Hotel

Lange Straße 40 · 18055 Rostock

P +49 (0)381 37 50 39 27

F +49 (0)381 37 50 10

osteria.rostock@radissonblu.de

www.radissonblu.de/

hotel-rostock

Am Strande 2 · 18055 Rostock

P +49 (0)381 490 75 25

F +49 (0)381 490 75 33

Borwin@t-online.de

www.w-holz-catering.de

Warnowufer 61

18057 Rostock

P +49 (0)381 778 80 99

F +49 (0)381 778 88 80

kontakt@carlo615.de

www.carlo615.de

Größte Weinkarte der

Hansestadt, reichhaltige

Tapa-Auswahl, mediterrane

Küche, Außer-Haus-Verkauf,

Picknick-Körbe, Terrasse.

Atemberaubender Blick auf

den Stadthafen. Offene Showküche,

Buffet mit Rohzutaten

oder à la carte. Sonntags

Brunch.

Inspiriert von der italienischen

Region Tre Venezie, serviert

Ihnen die OSTeRIA feinste

italienische Speisen, Weine

sowie regionale Küche.

Gemütliches Restaurant mit

überdachter Terrasse. Täglich

frischer Ostsee-, Nordsee- und

mediterraner Fisch, außerdem

Fleisch und Pasta.

Exzellente Speisen, zubereitet

aus frischen, saisonalen und

regionalen Produkten, große

Weinauswahl und bester Service

mit Blick auf die Warnow.

Biggest wine card of the city,

rich tapa choice, mediterranean

cuisine, take away

sales, terrace, business

lunch, picnic baskets

Breathtaking view on the

city harbour. Open show

kitchen, buffet with raw

ingredients or à la carte.

Every Sunday brunch.

Inspired by the Italian

region Tre Venezie, the OS-

TeRIA serves you fine Italian

menues and wine as well as

regional dishes.

Cosy restaurant with

covered terrace. Fresh Baltic,

North and Mediterranean

Sea fish daily as well as

meat and pasta dishes.

Excellent food, made of

fresh, seasonal and local

products, great wine selection

and excellent service

in a unique ambiance with

Warnow view.

80 40

Öffnungszeiten:

täglich 11-24 Uhr

Unser Angebot:

Wechselnder Business

Lunch (Mo-Fr),

Weinpräsente

110 Bar: 45

Öffnungszeiten:

Bar Do-So 18-2 Uhr,

Restaurant Di-Sa 18-24 Uhr

Unser Angebot:

Silo’S Total Buffet, Silo’S

Brunch So 10-14 Uhr

150 40

Öffnungszeiten:

täglich 6.30-10.30 Uhr,

12-15 Uhr, 18-22.30 Uhr

Unser Angebot:

Täglich wechselndes

Lunchbuffet

120 80

Öffnungszeiten:

täglich ab 12 Uhr

100 60

Öffnungszeiten:

täglich ab 12.00 Uhr

Unser Angebot:

Sonntagsbrunch, Krimidinner,

Weinverkostung,

Kochschule


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

Restaurant Hopfenkeller

Restaurant Zur Kogge

Hotel Am Hopfenmarkt

Kröpeliner Straße 18

18055 Rostock

P +49 (0)381 203 62 47

F +49 (0)381 403 10 82

info@am-hopfenmarkt.de

www.am-hopfenmarkt.de

Wokrenter Straße 27

18055 Rostock

P +49 (0)381 493 44 93

F +49 (0)381 252 63 19

kontakt@zur-kogge.de

www.zur-kogge.de

Hotel & Restaurant Troika

Restaurant Jägerhütte

Alte Warnemünder Chaussee 42

18109 Rostock

P +49 (0)381 25 27 10 40

F +49 (0)381 25 27 10 41

info@troika-rostock.de

www.troika-rostock.de

Tannenweg 20a

18059 Rostock

P +49 (0)381 400 15 52

F +49 (0)381 400 15 52

info@jaeger-huette.de

www.jaeger-huette.de

Café Restaurant Botanica

Brauhaus Trotzenburg

Gartenfachmarkt GRÖNFINGERS

Alt Bartelsdorfer Strasse 18

18146 Rostock

P +49 (0)381 609 25 77

F +49 (0)381 609 25 23

info@groenfingers.de

www.groenfingers.de

Tiergartenallee 6

18059 Rostock

P +49 (0)381 20 36 00

F +49 (0)381 203 60 29

hansen@brauhaustrotzenburg.de

www.brauhaus-trotzenburg.de

Fischbratküche im Rostocker Fischmarkt

Teepott-Restaurant

Warnowpier 431

18069 Rostock

P +49 (0)381 811 12 21

F +49 (0)381 811 12 14

info@rostocker-fischmarkt.de

www.rostocker-fischmarkt.de

Seepromenade 1

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 548 45 88

F +49 (0)381 548 46 35

kontakt@teepott-restaurant.de

www.teepott-restaurant.de

Sitzplätze innen / Seats indoor Sitzplätze außen / Seats outdoor

ROSTOCK KULINARISCH / ROSTOCK CULINARY

Das rustikale Gewölberestaurant

„Hopfenkeller“ ist

mehrere hundert Jahre alt und

bietet mittelalterliches Flair mit

gutbürgerlichem Essen, edlem

Wein und herzhaftem Bier.

Historische Fischgaststätte am

Stadthafen mit einzigartiger

Ausstattung, präparierten

Fischen, Schiffsmodellen.

Ober-/Unterdeck.

Restaurant in einem typisch

russischen Holzhaus mit

russischem Flair. Gemütlicher

Wintergarten und Biergarten

im Grünen.

Die Rostocker “Jägerhütte” ist

seit 1973 eine der gefragtesten

Adressen für Wildspezialitäten,

serviert in gemütlicher

Atmosphäre.

Bestes Restaurant eines

deutschen Gartencenters.

Frühstück mit Kaffee satt. Mittagsgerichte

frisch zubereitet.

Kuchen und Torten.

Braugasthaus am Rostocker

Zoo. Hausgebrautes, frisches

Bier und gute deutsche

Küche. Schöner Biergarten im

Grünen.

In der urigen Fischbratküche

im Rostocker Fischmarkt

genießen Sie leckeren Fisch

direkt dort, wo er täglich gehandelt

wird. Zusätzlich sind

18 Stehplätze verfügbar.

Klassiker & mehr. Dazu

alles, was sich in der Ostsee

tummelt. Frische Brise und

fantastischer Blick auf die

Westmole gratis.

Our rustic vault restaurant

„Hopfenkeller“ is several

hundred years old and gives

you the impression to be in

the middle ages. We offer

you good meals, fine wine

and excellent beer.

Historical fish restaurant

in the city harbour with

unique furniture, stuffed

fish, model ships. Upper and

lower deck.

Restaurant in a typical

Russian wooden house with

Russian flair. Cosy conservatory

and beer garden in the

countryside.

Since 1973 the Rostocker

„Jägerhütte“ is one of the

highest recommended

places for wild boar and

deer of all kind, served in a

cosy atmosphere.

Best restaurant in a German

garden center. Breakfast

with coffee free refill. Freshly

prepared lunch. Cakes and

gateaux.

Restaurant with brewery

near Rostock zoo.

Home-brewed fresh beer

and good German food.

Beautiful beer garden in the

countryside.

In the traditional fish

grilling tavern at Rostock’s

fish market you can enjoy

delicious fish right where it

is traded daily. In addition

18 standing places are

available.

Classics & more. Plus

everything that you find in

the Baltic Sea. With a fresh

breeze and view to the West

pier for free.

150

Öffnungszeiten:

täglich 11.30 Uhr

bis open end

64 / 35

Öffnungszeiten:

täglich ab 11.30 Uhr

Unser Angebot:

Saisonal wechselnde

Fischgerichte

70 40

Öffnungszeiten:

täglich ab 11 Uhr

Unser Angebot:

Russische Spezialitäten

und regionale Speisen

100 60

Öffnungszeiten:

saisonal bedingt, siehe

Internetseite

Unser Angebot:

Themenabende

125

Öffnungszeiten:

Mo-Sa 8-18 Uhr

Unser Angebot:

Frische Kuchen und

Torten vom Konditor

350 200

Öffnungszeiten:

Mo-Do 10-24 Uhr, Fr-Sa

10-1 Uhr, So 10-22 Uhr

Unser Angebot:

Brunch, Brauereiführung,

Veranstaltungen,

Bierverlag

70

55

Öffnungszeiten:

Fischbratküche Di-Fr 11-15 Uhr,

Sa 11-14 Uhr, Fischverkauf Mo-

Fr 8-17 Uhr, Sa 8-14 Uhr

Unser Angebot:

Fischgerichte und Fischspezialitäten,

Frischfisch,

Räucherfisch

190 160

Öffnungszeiten:

täglich ab 11 Uhr

Unser Angebot:

Von deftig bis delikat,

von rustikal bis raffiniert –

vor allem lecker!


56

ROSTOCK KULINARISCH / ROSTOCK CULINARY

Café Panorama

Fischrestaurant Neptun

Restaurant Fischerklause

Hotel Neptun

Seestraße 19

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 77 70

F +49 (0)381 540 23

info@hotel-neptun.de

www.hotel-neptun.de

Hotel Neptun

Seestraße 19

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 77 70

F +49 (0)381 540 23

info@hotel-neptun.de

www.hotel-neptun.de

Am Strom 123

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 525 16

F +49 (0)381 525 16

kontakt@fischer-klause.de

www.fischer-klause.de

Ringhotel Warnemünder Hof

Restaurant „Hübner“

Stolteraer Weg 8

18119 Rostock-Warnemünde

P+ 49 (0)381 54 30 0

F +49 (0)381 54 30 444

info@warnemuender-hof.de

www.warnemuender-hof.de

Strand-Hotel Hübner

Seestraße 12

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 54 34 11 41

F +49 (0)381 543 44 44

info@hotel-huebner.de

www.hotel-huebner.de

Restaurant „Gutmannsdörfer”

Café Roma

Park-Hotel Hübner

Heinrich-Heine-Straße 31

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 54 34 21 41

F +49 (0)381 543 44 44

info@hotel-huebner.de

www.gutmannsdoerfer.de

Yachthafenresidenz Hohe Düne

Am Yachthafen 1

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 504 00

F +49 (0)381 50 40 60 99

info@yhd.de

www.hohe-duene.de

Fischrestaurant Newport Fisch

Yachthafenresidenz Hohe Düne

Am Yachthafen 1

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 504 00

F +49 (0)381 50 40 60 99

info@yhd.de

www.hohe-duene.de

Einmaliger Blick aus 64 m

Höhe. Selbstgebackener

Kuchen und Torten aus der

Neptun-Patisserie und das

beste Eis der Welt!

Maritimes Restaurant mit

Käptn’s Deck & Galionsfiguren

bietet den besten Fisch von

Warnemünde sowie regionale

und gesunde Küche.

Herzlich willkommen in

der Fischerklause, einer der

ältesten maritimen Kneipen

Warnemündes, direkt an der

Mole gelegen.

Gemütliches Restaurant mit

Wintergarten, Gartenterrasse

und Hotelbar. Regionale

Gerichte und saisonale frische

Produkte.

Direkt an der Promenade.

Abwechslungsreiches Frühstück

sowie regionale und

internationale Gaumenfreuden

mittags und abends.

Ob ein Glas Wein mit Freunden

oder geschäftliche Veranstaltungen

mit besonderer

Note – der Wohlfühlfaktor ist

hier gegeben.

Schmecken Sie den Süden

bei einem köstlichen Tiramisu

und einer Kaffeespezialität.

Lassen Sie den Blick über den

Yachthafen schweifen.

Im rustikalen Newport Fisch

erwarten Sie fangfrische Meerestiere

in der Eistheke, eine

offene Show-Küche, eine maritime

Crew in Fischerhemden

und ein traumhafter Blick auf

die Ostsee.

Unbelievable panorama 64

m up. The gateaux and cakes

from Neptun patisserie and

the best ice cream.

Maritime restaurant

with its Captain’s Deck &

figureheads offers the best

fish in Warnemünde as well

as regional and healthy

cuisine.

Welcome to the „Fischerklause“,

one of the oldest

maritime restaurants of

Warnemünde, nearby the

mole.

Stylish restaurant with conservatory,

garden terrace

and hotelbar. Regional

dishes and fresh seasonal

products.

Directly on the promenade.

Varied breakfast as well as

regional and international

cuisine for lunch and dinner.

If you want to enjoy a cosy

evening of culinary delight

you’re in the right place.

Well-selected variety of

wines, tarte flambé, wine

cellar etc.

You can taste the south

while enjoying a delicious

tiramisu. Just take a seat on

the terrace and savour the

magnificent view over the

marina.

The rustic restaurant

Newport Fisch awaits you

with fresh fish in the icebar,

an open show kitchen, a

maritime crew in fishing

shirts and a fantastic view

of the Baltic Sea.

174

Öffnungszeiten:

Mai-Sep Mo-Fr 13-18 Uhr,

Okt-Apr Mo-Fr 14-18 Uhr,

Jan-Dez Sa, So, feiertags

13-18 Uhr Unser Angebot:

Windbeutel mit Eis

und Himbeermark

156 30

Öffnungszeiten:

ganzjährig 11.30-14

und 18-23 Uhr

Unser Angebot:

Spezialitäten aus den

Meeren der Welt

70

Öffnungszeiten:

täglich ab 11.30 Uhr, Nov-

Mär Mo Ruhetag

Unser Angebot: Besondere

Angebote für Gruppenfahrten/Busreisen

120 70

Öffnungszeiten:

ganzjährig 12-22.30 Uhr

Unser Angebot:

Grillbuffet 2x wöchentlich

im Sommer

76 100

Öffnungszeiten:

täglich 12-24 Uhr

Unser Angebot:

Traditionelle und maritime

saisonale Spezialitäten

62 32

Öffnungszeiten:

täglich 12-24 Uhr

Unser Angebot:

Flammkuchen,

Weinpräsente

70

Öffnungszeiten:

täglich 8-18 Uhr

Unser Angebot:

Kaffeespezialitäten,

Kuchen- und

Eisvariationen

70 48

Öffnungszeiten:

täglich 18-22 Uhr

Unser Angebot:

Fangfrischer Fisch und

Krustentiere aus

internationalen Gewässern


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

ROSTOCK KULINARISCH / ROSTOCK CULINARY

Yachthafenresidenz Hohe Düne

Am Yachthafen 1

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 504 00

F +49 (0)381 50 40 60 99

info@yhd.de

www.hohe-duene.de

Gourmet-Restaurant Der Butt

Wenzel Prager Bierstuben

Café am Strom

Hotel Ostseeland

Hotel Stolteraa

Yachthafenresidenz Hohe Düne

Am Yachthafen 1

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 504 00

F +49 (0)381 50 40 60 99

info@yhd.de

www.hohe-duene.de

Am Bahnhof 1a

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 778 81 31

F +49 (0)381 760 11 98

warnemuende@wenzelprager-bierstuben.de

www.wenzel-prager-bierstuben.de

Hotel „Am Alten Strom“

Am Strom 60/ 61

18119 Warnemünde

P +49 (0)381 54 82 34 11

F +49 (0)381 54 82 34 44

info@hotel-am-alten-strom.de

www.hotel-am-alten-strom.de

Stolteraer Weg 47

18119 Rostock-Diedrichshagen

P +49 (0)381 54 83 20

F +49 (0)381 548 32 20

info@hotel-ostseeland.de

www.hotel-ostseeland.de

Strandweg 17

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 543 20

F +49 (0)381 543 21 51

info@hotel-stolteraa.de

www.hotel-stolteraa.de

Hotel Ziegenkrug UG (haftungsbeschränkt)

Rostocker Straße 22

18069 Lambrechtshagen/

OT Sievershagen bei Rostock

P +49 (0)381 770 40

F +49 (0)381 769 74 67

info@ziegenkrug.de

www.ziegenkrug.de

Sitzplätze innen / Seats indoor Sitzplätze außen / Seats outdoor

Italienisches Restaurant Da Mario 70

Typisch italienisches Ristorante

mit Pizzaofen: Leckere

Pizzen, Pasta al dente, Fleischgerichte

und italienische

Weine.

Menüs von klassisch französisch

bis zu leicht mediterran,

inspiriert mit Zutaten der

Küche Asiens.

Traditionelles tsche chischböhmisches

Gasthaus mit der

ganzen Vielfalt gutbürgerlicher

Küche des Nachbarlandes

und Blick auf den

Alten Strom.

Frischer Fisch direkt vom

Kutter, mecklenburgische

Küche und täglich hausgebackener

Kuchen. Restaurant

und Terrasse.

Das moderne Restaurant

mit bequemen Sitzgruppen,

großen Fenstern und Sonnenterrasse

bietet prächtigen

Blick auf unberührte Natur.

Gemütliches À-la-carte-Restaurant

mit herrlichem Blick

auf die Ostsee, regionaler

Küche und Fischspezialitäten.

Einheimische Küche mit

Auswahl unterschiedlicher

Gerichte, Steak- und Burgervariationen

als originelle Spezialitäten

mit dem gewissen

Extra.

Typical Italian restaurant

with pizza oven: delicious

pizza, pasta al dente, meat

dishes and Italian wines.

Menus from classic French

to lighter Mediterranean

or exotic, inspired by ingredients

from Asian cuisine.

Traditional Czech-Bohemian

guesthouse with all the

variety of the traditional

cuisine of the neighbour

country.

Fresh fish directly from the

cutter, Mecklenburg cuisine

and newly made cakes

every day. Restaurant and

terrace.

Modern restaurant with

a large sunterrace, which

offers comfortable seating

and a spectacular view of

the surrounding nature.

Cosy à la carte restaurant

with fabulous view of the

Baltic Sea, regional cuisine

and fish specialities.

Local cuisine with a wide

range of different menus,

steaks and burgers with a

twist.

Öffnungszeiten:

täglich 18-22 Uhr

Unser Angebot:

Pizza und Pasta nach

original italienischen

Rezepturen

28 12

Öffnungszeiten:

Di-Sa ab 19 Uhr

Unser Angebot:

Tillmann Hahns

Gourmet-Kreationen

340 100

Öffnungszeiten:

täglich 11-23 Uhr

Unser Angebot:

Böhmisches Bier und

guter Becherovka

60 50

Öffnungszeiten:

täglich 6-23 Uhr,

Fr-So bis 24 Uhr

Unser Angebot:

Tellergerichte ab 13 €,

2- Gang-Menü ab 17 €,

3-Gang-Menü ab 20 €

52 82

Öffnungszeiten:

täglich ab 11.30 Uhr

Unser Angebot:

Frischer Fisch und

regionale Spezialitäten

100 40

Öffnungszeiten:

täglich ab 12 Uhr

Unser Angebot:

Buffets nach Wunsch,

Veranstaltungen aller Art

180 35

Öffnungszeiten:

täglich 11.30-22 Uhr

Unser Angebot:

wechselnde Tages angebote,

jeden Mi Spare

Ribs satt für 12,50 €

57


58

EINKAUFEN / SHOPPING

Sarazul Cashmere

Warnemünder

Stoppelhopser

Balticshirt GmbH

Bernsteinhaus Rostock

und

Bernsteinkutter

Kröpeliner Tor Center

Kröpeliner Straße 54

18055 Rostock

www.ktc-rostock.de

Ostsee-Park

Ostsee-Park-Straße 3

18069 Sievershagen

www.ostseeparkrostock.de

CITTI-PARK Rostock

Handwerkstraße 1

18069 Rostock

www.citti-park.de

Grönfingers

Rostocks Gartenfachmarkt GmbH

Alt Bartelsdorfer Straße 18 · 18146 Rostock

www.groenfingers.de

Alexandrinenstraße 90

Am Strom 99

18119 Rostock-Warnemünde

www.sarazul.com

Seestraße 6

18119 Rostock-Warnemünde

www.warnemuender-stoppelhopser.de

www.balticshirt.de

(Onlineshop)

Wollenweberstraße 46 · 18055 Rostock

Am Strom, Liegeplatz 10

18119 Rostock-Warnemünde

www.bernsteinwerkstatt.de

Stadtzentrum / City centre:

Kröpeliner Straße / Lange Straße / Doberaner Platz

Warnemünde:

Am Strom / Kirchenplatz / Mühlenstraße

Öffnungszeiten: Mo-Sa 10-20 Uhr,

in Warnemünde auch So 13-18 Uhr (Mai-Sep)

Opening Hours: Mon-Thur 10 am-8 pm, in Warnemünde also

on Sun 1 pm-6 pm (May-Sep)

Bezahlung: Akzeptiert werden Kreditkarten (größtenteils)

und ausländische Währung (teilweise)

Payment: Credit cards are mostly accepted, foreign currencies

sometimes

Verkaufsoffene Sonntage / Sunday opening:

05.02., 01.04., 07.10., 02.12.2012

Mitternachtsshopping / Midnight shopping:

25.05., 01.09.2012

Öffnungszeiten/ Opening Hours:

Mo-Sa 9.30-20 Uhr /

Mon-Sat 9.30 am-8 pm:

Öffnungszeiten/ Opening Hours:

Mo-Sa 9-20 Uhr (Real-Markt 8-22 Uhr) /

Mon-Sat 9 am-8 pm (Real supermarket Mon-Sat 8 am-10 pm)

Öffnungszeiten/ Opening Hours:

Mo-Sa 7.30-20 Uhr /

Mon-Sat 7.30 am-8 pm

Öffnungszeiten/ Opening Hours:

Mo-Fr 8-20 Uhr, Sa 8-19 Uhr /

Mon-Fri 8 am-8 pm, Sat 8 am-7 pm

Öffnungszeiten/ Opening Hours:

Mo-Sa 10-18 Uhr, So 13-18 Uhr /

Mon-Sat 8 am-6 pm, Sun 1 pm-6 pm

Öffnungszeiten/ Opening Hours:

Mo-Do und Sa 10-18 Uhr, Fr 10-19 Uhr, So 13-18 Uhr /

Mon-Thu and Sat 8 am-6 pm, Fri 10 am-7 pm, Sun 1 pm-6 pm

Hochwertige Warnemünde- und Rostock-Polo-Shirts und Windbreaker

für Damen und Herren in vielen Farben. / High quality Warnemünde and

Rostock polo shirts and windbreaker for women and men in many colors.

Öffnungszeiten/ Opening Hours:

Mo-Sa 10-18 Uhr, Kutter Apr-Okt täglich 10-18 Uhr, Nov-Mär Fr-Sa

10-17 Uhr / Mon-Sat 8 am-6 pm, Amber Cutter Apr-Oct daily 10 am-6

pm, Nov-Mar Fri-Sun 10 am-5 pm

Antik & Nostalgie Alexandrinenstraße 103

Antikes, Nostalgisches und Maritimes zum Stöbern und Kaufen

18119 Rostock-Warnemünde

P +49 (0)381 77 89 55 20

Antiques, nostalgic and maritime items to grub and buy


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

3. bis 5. Februar

3. Warnemünder Wintervergnügen

Im Strandkorb mit Blick auf die Ostsee Glühwein trinken: Das

dritte Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen,

dass ein Ostseeurlaub auch bei winterlichen Temperaturen

seine Reize hat. Am Strand und rund um den Leuchtturm

verspricht das Erlebniswochenende Fasching der Eisbader,

Pferderennen, Lagerfeuer und Drachenspektakel. Abends

geht`s zum Leuchtturm-Winterrock.

ANREISE / ARRIVAL

Die Hansestadt Rostock ist die größte Stadt in Mecklenburg-Vorpommern. Sie liegt auf den Achsen Berlin – Kopenhagen,

Hamburg – Szczecin und ist erreichbar über die Autobahnen A 19 und A 20, den Flughafen Rostock Airport, über Zugverbindungen

aus ganz Deutschland sowie mit Fähren aus Dänemark, Schweden, Finnland und Polen.

The Hanseatic City of Rostock is the largest city of Mecklenburg West Pomerania. It is located on the axles Berlin – Copenhagen,

Hamburg – Szczecin and is easy-to-reach from the motorways A 19 and A 20, Rostock-Airport and by express trains as well as by

ferry lines over the Baltic Sea to Denmark, Sweden, Finland and Poland.

Mit dem Schiff / By ship

Scandlines Deutschland GmbH

Hochhaus am Fährhafen / Am Bahnhof 3a

18119 Rostock-Warnemünde

P + 49 (0)1802 11 66 88 (z.Zt. 0,06 €/Anruf aus dem dt.

Festnetz, dt. Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / German landline

0,06 €/call, mobile phones max. 0,42 €/min.)

F +49 381 5435678

buchung@scandlines.com · www.scandlines.de

Verbindungen / Ferry lines:

Rostock-Seehafen – Gedser / DK (Fahrtdauer/ Duration: 1 h

45 min); Rostock-Seehafen – Trelleborg/S (Fahrtdauer/

Duration: Tag/day 5 h 45 min, Nacht/night 7 h 30 min)

TT-Line GmbH & Co KG

www.TTLine.com

Tallink Silja GmbH

www.tallinksilja.com

Finnlines Deutschland GmbH

www.finnlines.com

Mit dem Flugzeug / By plane

Rostock Airport

Flughafenstraße 1 · 18299 Laage

P +49 (0)38454 32 13 90 · F +49 (0)38454 32 13 92

info@rostock-airport.de, www.rostock-airport.com

Südlich von Rostock, direkt an der A19.

Shuttleverbindungen von/nach Rostock.

South of Rostock next to the A19 motorway.

Shuttle services to/from Rostock.

Mit dem Zug / By train

Rostock Hauptbahnhof / Main Station

Konrad-Adenauer-Platz 4 · 18055 Rostock

Deutsche Bahn (DB)

P + 49 (0)1805 99 66 33 (Service-Tel.)

(0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. /

German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.)

www.bahn.de

- ICE Rostock-Berlin-Leipzig-Nürnberg-München

- IC-Linien alle 2 h nach / IC-links every 2 h to:

Hamburg, Schwerin, Stralsund

- Direkte Verbindungen nach / Direct connections to:

Berlin, Bremen, Düsseldorf, Halle (S), Köln, Leipzig,

Magdeburg, München, Stuttgart

59

Verbindungen / routes:

Direktflüge aus Frankfurt (Lufthansa), Köln/Bonn (Germanwings),

München (Lufthansa), Stuttgart (Germanwings) und

Zürich (Helvetic Airways, Mär-Okt). Mit Lufthansa und Germanwings

Weiterverbindungen aus ganz Europa.

Direct flights to Frankfurt (Lufthansa), Cologne/Bonn (Germanwings),

Munich (Lufthansa), Stuttgart (Germanwings) and Zurich

(Helvetic Airways, Mar-Oct). Europe-wide connections with

Germanwings and Lufthansa from all over Europe.


60

ANREISE / ARRIVAL PARKPLÄTZE / PARKING PLACES

InterConnex

P +49 (0) 1805 10 16 16 (Service + Tickets)

(0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. /

German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.)

www.interconnex.com

Direktverbindung nach / Direct connections to: Berlin und

Leipzig über/ via Güstrow, Waren (Müritz), Neustrelitz

Ostseeland Verkehr GmbH (OLA)

P +49 (0)1805 10 19 19 (Info-Tel.)

(0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. /

German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.)

www.ostseelandverkehr.de

Regionalzüge nach / regional trains to:

Bützow, Güstrow, Laage, Neubrandenburg, Neustrelitz, Stralsund,

Teterow, Ueckermünde

Mit dem Bus / By bus

Zentraler Omnibusbahnhof (ZOB)

Platz der Freundschaft · 18059 Rostock

(am Hauptbahnhof/Süd)

www.rvk-rostock.de · www.ovg-guestrow.de

PARKPLÄTZE / PARKING SPACES

Parkplätze für Reisebusse / Parking spaces for coaches

Nahverkehr / Public transport

Verkehrsverbund Warnow

www.verkehrsbund-warnow.de

Rostocker Straßenbahn AG (RSAG)

www.rsag-online.de

Abkürzung per Bus und Pkw

Short cut per busses and cars

Warnowquerung GmbH & Co KG

Zum Südtor 8 · 18147 Rostock

P +49 (0)381 63 72 231 · www.warnowtunnel.de

Tunnel (Maut) verbindet Regionen östlich und westlich der

Warnow, z.B. Seehafen, Graal-Müritz, Fischland-Darß mit

Warnemünde und Kühlungsborn.

Tunnel (toll) connects the areas in the East and the West of the

river Warnow for instance the port, Graal-Müritz, Fischland-

Darss with Warnemünde and Kühlungsborn

Nr. Busparkplatz / Adresse / Plätze / Besonderheiten / Toiletten /

Parking space for coaches Address Spaces Please note Toilets

Warnemünde:

1 Stellplatz Kurhaus Kurhausstraße / Ecke Seestraße 2 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off

2 Parkplatz Strand Mitte P+R Parkstraße 47/ Höhe Jugendherberge 6 x (Mai - Sep)

3 Parkplatz Ost P+R An der Stadtautobahn/ Rostocker Straße 20 x (Mai - Sep)

4 Parkplatz Bahnhof/Scandlines Am Bahnhof 20 x

Hohe Düne:

5 Parkplatz „An der See“ Hohe Düne (südl. der Yachthafenresidenz) 2 nur Ein- und Ausstieg, 1 Warteplatz /

Markgrafenheide:

only for getting on and off, 1 space for waiting

6 Parkplatz Stubbenwiese Warnemünder Straße (Kletterwald) 6 Anmeldung: P +49 (0)38207 6540 x (Mai - Sep)

Stadtzentrum / City centre:

7 Stellplatz Lange Straße Höhe Marienkirche und Kuhstraße je 2 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off

8 Stellplatz Lange Straße Höhe „Haus der Schiffahrt“ 1 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off

9 Parkplatz Fischerstraße Am Strande / Fischerstraße 32 x

10 Parkplatz Kabutzenhof Stadthafen / Kabutzenhof 3 x

11 Parkplatz Stadthafen Stadthafen / Fischerstraße 10

Sonstige / Miscellaneous:

12 Parkplatz Mühlendamm Mühlendamm 20

13 Parkplatz HanseMesse Alte Warnemünder Chaussee 18 nur für Veranstaltungen + während der Hanse Sail

only for events and during the Hanse Sail P +49 (0)381 44 00 610

14 Parkplatz RSAG Hamburger Str. 115 10 nur mit Genehmigung für Veranstaltungen und während der Hanse Sail

15 Parkplatz Groß Schwaßer Weg 50

only with permission for events and during the Hanse Sail

P +49 (0)381 802 18 41


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

GESCHÄFTSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS

Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (TZR&W)

Tourist-Information, für die Vermittlung touristischer

Leistungen (gültig ab 15.10.2011)

1. Die Tourist-Informationen der TZR&W vermitteln Stadtführer, Reiseleiter,

Unterkünfte sowie weitere touristische Einzelleistungen

entsprechend dem aktuellen Angebot. Eine Auftragserteilung sollte schriftlich

unter Angabe der gewünschten Leistungen, des Termins, der Personenzahl

und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung des Vermittlers entsteht

zwischen Auftraggeber und Vermittler ein Geschäftsbesorgungsvertrag. Der

Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelten

Leistungen selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers.

2. Die TZR&W, Tourist-Information, tritt bei den Vertragsabschlüssen als Vermittler

auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die

sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote.

Etwaige Mängel der vermittelten Leistung sind unmittelbar gegenüber

dem Leistungsträger anzuzeigen und Abhilfe zu verlangen. Der Haftung des

Vermittlers für Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten

Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe

Fahrlässigkeit vorliegen.

3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen.

Nimmt der Auftraggeber die vermittelte Leistung nicht in Anspruch, richtet

sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des Leistungsträgers.

Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen.

4. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor

Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.

5. Preise für eine allgemeine Stadtführung (max. 2 Stunden):

pro Gruppe Grundpreis Fremdsprache Änderung der Sofortiger Antritt

bestellten

Leistung

der Stadtführung

bis 25 Pers. 55 € 13 € 8 € 8 €

ermäßigt (bis

max. 30 Pers.) 45 € 13 € 8 € 8 €

ab 26 Pers. 70 € 13 € 8 € 8 €

Die max. Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Wir empfehlen die Teilung

großer Gruppen (ab 40 Pers.). Für Gruppen mit Ermäßigungsanspruch wird bei

mehr als 30 Pers. ein zweiter Stadtführer kostenpflichtig eingesetzt.

5.1 Ermäßigungen erhalten Schüler, Azubis und Studenten bis 18 Jahre.

5.2 Bei Führungen über zwei Stunden werden für jede weitere angebrochene

Stunde 50 % des zutreffenden Grundpreises erhoben. Die Wartezeit des Gästeführers

beträgt max. eine Stunde. Die Berechnung des Preises erfolgt ab dem

vereinbarten Termin der Führung.

5.3 Auf Wunsch finden Stadtführungen in ausgewählten Fremdsprachen statt.

Für diese Zusatzleistung wird ein Entgelt von 13 € erhoben. Für Buchungen

von Stadtführungen für denselben Tag oder Änderungen der bestellten Leistungen

erheben wir ein Entgelt von 8 €.

5.4 Bei Stornierung einer allgemeinen Stadtführung ab 3 Tagen vor dem Führungstermin

erheben wir eine Stornogebühr von 35 €. Bei Nichterscheinen

und Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.

6. Für thematische Führungen gelten gesonderte Preise. Die Zahlungsmodalitäten

werden Ihnen auf der Buchungsbestätigung mitgeteilt. Bei Stornierungen

einer thematischen Stadtführung ab 3 Tage vor dem Führungstermin

gelten folgende Stornogebühren:

Gruppe bis 25 Personen 35 €

Gruppe ab 26 bis 50 Personen 43 €

Guppe ermäßigt bis max. 30 Personen 35 €

Bei Nichterscheinen oder Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.

7. Für Reiseleitungen in Mecklenburg-Vorpommern ab Rostock wird folgender

Führungspreis berechnet:

bis 6 Stunden 120 €, bis 10 Stunden 150 €, über 10 Stunden Zuschlag pro Stunde

15 €, Fremdsprachenzuschlag 26 €.

Die maximale Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Für größere Gruppen sind

gesonderte Absprachen notwendig. Für Änderungen wird ein Entgelt von 8 €

erhoben.

Bei Stornierungen ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren:

Führung bis 6 Stunden 65 €, Führung über 6 Stunden 80 €.

Bei Nichterscheinen am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen. Es gilt das Recht

der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock. Hinweis: Für die

inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Geschäftsbesorgungsvertrages

gelten ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in

englischer Sprache wird lediglich zu Informationszwecken abgedruckt, diese

wird nicht Vertragsbestandteil.

61

TERMS AND CONDITIONS of the Tourist Board

Rostock & Warnemünde (TZR&W), Tourist-Information,

for the provision of tourism services (valid from 15.10.2011)

1. TZR&W Tourist Information Centres act as agents and provide city

guides, tour guides, accommodation and other individual tourism

services corresponding to their current offer. Orders should be placed in writing

stating the desired services, date, number of participants and the method of

payment. Upon confirmation by TZR&W, an agency agreement between the

ordering party and the agency comes into being. The agreement shall end after

the provided services have been made use of. The respective GTC of the service

provider apply for the provided services.

2. Upon conclusion of the agreements, TZR&W, Tourist-Information, shall take on

the role of an agent and, in the framework of the agency agreement, it shall carefully

select, find and properly explain the offers. Any deficiencies in the procured

services must be immediately reported to and claimed for redress from the

service provider. Provided that damages are not a result of intentional or gross

negligence, the liability of the agent for damages which are not related to bodily

harm is limited to three times the price of the provided service.

3. The provided services shall be paid directly to the service provider. In the event

that the ordering party does not make use of the provided services, possible

compensation for cancellation according to the GTC of the service provider shall

be applicable. The ordering party has been made expressly aware of this.

4. Regarding the provision of accommodation by the Tourist Information centre of

TZR&W in situ, an agency fee of € 3 shall be charged.

5. Price for a general guided city-tour (max. 2 hours):

per group basic price foreign language Change to the Immediate

booked service guided city-tour

up to 25 people 55 € 13 € 8 € 8 €

discount (up to

30 people) 45 € 13 € 8 € 8 €

26 people or more 70 € 13 € 8 € 8 €

The maximum group capacity is 50 people. We recommend splitting large groups

(40 people or more). For groups which are entitled to a discount, a second tour guide

will be charged for groups exceeding 30 people.

5.1 School pupils, apprentices and students aged 18 or younger are entitled to a discount.

5.2 For tours exceeding two hours, an additional 50 % of the applicable basic price

shall be charged per additional hour or part thereof. The tour guide’s waiting period

shall be max. one hour. The price is calculated based on the agreed-upon time of

the tour.

5.3 On request, guided city-tours can be provided in foreign languages. An extra € 13

shall be charged for this additional service. Guided city-tours that take place on the

same day as the booking shall be charged an additional € 8.

5.4 The cancellation of a general guided city-tour within 3 days prior to the scheduled

tour shall be charged in the amount of € 35. The full price shall be charged for cancellations

and no-shows on the day of the tour.

6. Separate prices apply for themed tours. You shall be informed of the method of payment

upon confirmation of your booking. The following cancellation fees shall be

applicable for cancellations of themed guided city-tours within 3 days prior to the

scheduled tour:

Group up to 25 people € 35

Group from 26 to 50 people € 43

Discounted groups of max. 30 people € 35

The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the

tour.

7. The following tour prices shall be applicable for guided tours in Mecklenburg-Vorpommern

leaving from Rostock:

up to 6 hours € 120, up to 10 hours €150, 10 hours plus additional €15 per hour,

Foreign language charge € 26.

The maximum group capacity is 50 people. Tours for large groups require a separate

agreement. Changes shall be charged at an additional € 8.

The following cancellation fees apply for cancellations effected within 3 days prior

to the tour:

Tours of up to 6 hours € 65, Tours over 6 hours € 80.

The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the

tour. The Law of the Federal Republic of Germany shall be applicable. Rostock is

the place of jurisdiction. Please note: the German contract conditions are solely

applicable for the content structure and interpretation of the terms and conditions.

The English version is only provided for informational purposes and is not

part of the contract.


62

GESCHÄFTSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS

Allgemeine REISEBEDINGUNGEN der Rostocker

Gesellschaft für Marketing und Tourismus mbH

(Rostock Marketing) (gültig ab 15.10.2011)

Die Rostock Marketing ist Reiseveranstalter für die angebotenen Pauschalreisen.

Durch Ihre Buchung kommt zwischen Ihnen und Rostock

Marketing ein Pauschalreisevertrag gemäß §§ 651a ff. BGB zustande.

Die nachstehenden Reisebedingungen sind verbindlicher Inhalt

dieses Vertrages. Für Tagesausflugsprogramme und Übernachtungsreisen

für Gruppen, die von Busunternehmen oder anderen Reiseveranstaltern

gebucht werden, gelten ergänzende und teilweise abweichende

Bestimmungen, die gesondert gekennzeichnet sind. Um

sorgfältige Lektüre wird gebeten.

1. ANMELDUNG UND REISEBESTÄTIGUNG

Mit der Anmeldung bietet der Reisende Rostock Marketing den Abschluss

eines Reisevertrages verbindlich an. Dem Angebot liegen

ausschließlich die in diesem Katalog aufgeführten Leistungsbeschreibungen,

Reisebedingungen und Preise zugrunde. Der Vertrag

kommt mit der Annahme durch Rostock Marketing zustande. Diese

erfolgt mit Zugang der schriftlichen Reisebestätigung, die dem Reisenden

bei oder unverzüglich nach Vertragsabschluss ausgehändigt

wird. Weicht der Inhalt der Reisebestätigung vom Inhalt der Anmeldung

ab, so ist Rostock Marketing 10 Tage an dieses modifizierte Angebot

gebunden. Wird innerhalb dieser Frist das neue Angebot von

dem Reisenden nicht ausdrücklich oder durch schlüssige Handlung

(vorbehaltslose Zahlung des Reisepreises) angenommen, so gilt es

als abgelehnt.

2. BEZAHLUNG

Nach der Anmeldung erhält der Reisende umgehend die schriftliche

Reisebestätigung, den Reisesicherungsschein und die Rechnung.

Die in der Rechnung bezeichnete Anzahlung in Höhe von

max. 20 % des Reisepreises ist sofort ohne weitere Aufforderung

zu zahlen. Die Restzahlung ist fällig wie angegeben, spätestens bis

zum 30. Tag vor Reisebeginn. Vertragsabschlüsse innerhalb von 14

Tagen vor Reisebeginn verpflichten den Reisenden, den Reisepreis

sofort nach Zugang des Sicherungsscheines und der Reiseunterlagen

zu entrichten. Bei Reisen mit einer Mindestteilnehmerzahl

wird die Zahlung erst fällig, wenn Rostock Marketing nicht mehr

berechtigt ist, die Reise abzusagen (siehe Ziff. 3.). Wenn bis zum

Reiseantritt der Reisepreis trotz Aushändigung des Sicherungsscheins

nicht vollständig bezahlt ist, kann Rostock Marketing von

dem Vertrag zurücktreten und die dafür unter Ziff. 4 vorgesehene

Entschädigung verlangen.

3. LEISTUNGEN, PREISE UND PREISÄNDERUNGEN

Der Umfang der vertraglichen Leistungen ergibt sich aus den Angaben

in diesem Katalog unter Berücksichtigung der jeweiligen

Hinweise sowie ergänzend aus dem Inhalt der Reisebestätigung.

Die Prospektangaben sind grundsätzlich für Rostock Marketing bindend,

soweit sie Vertragsinhalt geworden sind. Rostock Marketing

behält sich jedoch ausdrücklich vor, bei erheblichen Gründen vor

Vertragsschluss zumutbare Änderungen der Prospektangaben zu

erklären, über die der Reisende selbstverständlich vor Buchung informiert

wird. Sonderwünsche des Reisenden für nicht im Katalog

ausgewiesene Leistungen nimmt Rostock Marketing gerne entgegen,

diese werden jedoch erst und nur dann Vertragsbestandteil,

wenn der Reisende eine entsprechende ausdrückliche und schriftliche

Bestätigung erhält. Rostock Marketing ist berechtigt, den vereinbarten

Inhalt des Reisevertrages zu ändern sowie eine Reise aus

den gesetzlich zulässigen Gründen abzusagen. Änderungen oder

Abweichungen einzelner Reiseleistungen sind nur gestattet, wenn

diese nicht erheblich sind und den Gesamtzuschnitt der Reise nicht

beeinträchtigen. Rostock Marketing ist verpflichtet, den Reisenden

über erhebliche Änderungen einer wesentlichen Reiseleistung unverzüglich

zu unterrichten oder eine gesetzlich zulässige Absage der

Reise unverzüglich nach eigener Kenntnisnahme mitzuteilen, dies

gilt insbesondere im Falle des Vorliegens höherer Gewalt. Rostock

Marketing behält sich vor, den Reisepreis aufgrund einer Erhöhung

der Beförderungskosten oder der Abgaben für bestimmte Leistun-

gen wie Hafen- oder Flughafengebühren zu erhöhen

(vgl. § 651 a IV BGB i.V.m. § 4 II BGB-InfoV). Der Reisepreis

kann nur erhöht werden, wenn dies mit genauen

Angaben zur Berechnung des neuen Preises im Vertrag

vorgesehen ist und wenn zwischen Vertragsabschluss und dem vereinbarten

Reiseantritt mehr als 4 Monate liegen. Im Falle einer nachträglichen

Änderung des Reisepreises hat Rostock Marketing den

Reisenden unverzüglich, spätestens jedoch 21 Tage vor Reiseantritt

davon in Kenntnis zu setzen. Eine Preiserhöhung nach diesem Zeitpunkt

ist gesetzlich unzulässig. Ändert sich nachträglich eine wesentliche

Reiseleistung oder beträgt die Preiserhöhung mehr als 5 %,

so ist der Reisende berechtigt, gebührenfrei von dem Reisevertrag

zurückzutreten oder die Teilnahme an einer gleichwertigen anderen

Reise aus dem Angebot von Rostock Marketing zu verlangen, sofern

dies nicht mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden ist.

Der Reisende ist zugleich verpflichtet, dieses ersatzweise Verlangen

unverzüglich nach Zugang unserer Änderungsmitteilung gegenüber

Rostock Marketing geltend zu machen.

4. RÜCKTRITT DURCH DEN REISENDEN, UMBUCHUNG,

ERSATZPERSON

Der Reisende kann jederzeit vor Reisebeginn vom Vertrag zurücktreten

oder vor Eingang der Reisebestätigung seine Anmeldung widerrufen.

Wirksam wird der Rücktritt mit Zugang bei Rostock Marketing

oder dem von dem Reisenden befassten Reisebüro; es wird empfohlen,

den Rücktritt schriftlich zu erklären. Tritt der Reisende vom Vertrag

zurück bzw. die Reise nicht an, so kann Rostock Marketing eine

angemessene Entschädigung in Geld für die getroffenen Reisevorkehrungen

und für entstandene Aufwendungen verlangen, soweit der

Rücktritt nicht auf ein Verhalten von Rostock Marketing zurückzuführen

ist. Bei der Berechnung der Entschädigung sind ersparte Aufwendungen

anzurechnen und mögliche anderweitige Verwendungen der

Reiseleistung entsprechend zu berücksichtigen. Ungeachtet dessen ist

Rostock Marketing berechtigt, eine Entschädigung zu verlangen, die

bis 30 Tage vor Abreise 10 % des Reisepreises beträgt. Die Rücktrittskosten

betragen bis zum 14. Tag vor Abreise 25 % des Reisepreises,

höchstens jedoch € 50,- pro Person, bis zum 8. Tag vor Abreise 30 %

des Reisepreises pro Person, ab dem 7. Tag vor Abreise 60 % des Reisepreises

pro Person. Bei Nichtantritt der Reise sind gleichfalls 60 % des

Reisepreises zu entrichten. Dem Reisenden bleibt es unbenommen,

Rostock Marketing nachzuweisen, dass kein oder ein wesentlich geringerer

Schaden entstanden ist, als die von ihm geforderte Pauschale.

Der Reisende hat außerdem bis zum 14. Tag vor der geplanten Abreise

das Recht, soweit es Rostock Marketing aus Kapazität- und Organisationsgründen

möglich ist, umzubuchen (Änderung des Reisetermins,

des Reiseziels und der Unterkunft). Es wird dann eine pauschale Bearbeitungsgebühr

in Höhe von € 25,- pro Person fällig. Umbuchungswünsche,

die später als 14 Tage vor Reiseantritt an Rostock Marketing

herangetragen werden, erfordern eine ausdrückliche Erklärung des

Rücktritts, verbunden mit einer gleichzeitigen Neuanmeldung. Rostock

Marketing wird vorbehaltlich entsprechender Kapazitäten dem

Umbuchungswunsch des Reisenden entsprechen. Der Rücktritt ist

stornogebührenpflichtig Zudem hat der Reisende die Möglichkeit, bis

zum Reisebeginn eine Ersatzperson zu benennen, die statt seiner in

die Rechte und Pflichten aus dem Reisevertrag eintritt. Rostock Marketing

kann dem Eintritt des Dritten jedoch widersprechen, wenn

dieser den besonderen Reiseerfordernissen nicht genügt oder seiner

Teilnahme gesetzliche Vorschriften oder behördliche Anordnungen

entgegenstehen. Für den Reisepreis und die durch die Ersatzperson

entstehenden Mehrkosten haften sowohl der Reiseanmelder als auch

die dritte Person als Gesamtschuldner.

5. RÜCKTRITT UND KÜNDIGUNG DURCH ROSTOCK MARKETING

Wenn in der Reisebeschreibung und der Reisebestätigung auf eine

erforderliche Mindestteilnehmerzahl hingewiesen wird, ist Rostock

Marketing berechtigt, bei deren Nichterreichung die Reise bis 30

Tage vor Reiseantritt abzusagen. Dies ist nur möglich, wenn die

Durchführung der Reise nach Ausschöpfung aller Möglichkeiten für

Rostock Marketing aus Kostengründen nicht zumutbar ist. Die Rücktrittserklärung

wird dem Reisenden unverzüglich zugeleitet. Dieser

hat dann die Möglichkeit, vom Reisevertrag zurückzutreten und da-


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

GESCHÄFTSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS

mit die Auszahlung des bereits entrichteten Reisepreises oder eine

mindestens gleichwertige Reise ohne Aufpreis aus dem Angebot von

Rostock Marketing zu verlangen. Die Kündigung des Reisevertrages

ist für den Reisenden und für Rostock Marketing darüber hinaus möglich,

wenn die Durchführung der Reise durch höhere Gewalt (Krieg,

Unruhen, Naturkatastrophen) erheblich beeinträchtigt, erschwert

oder gefährdet wird. Rostock Marketing zahlt dann den gezahlten

Reisepreis unverzüglich zurück. Für die bereits erbrachten oder noch

zu erbringenden Reiseleistungen hat Rostock Marketing einen Anspruch

auf angemessene Entschädigung.

6. REISEMANGEL, GEWÄHRLEISTUNG, ABHILFEVERLANGEN

Im Falle der Mangelhaftigkeit der Reiseleistung obliegt es dem

Reisenden, einen aufgetretenen Mangel anzuzeigen und innerhalb

einer angemessenen Frist Abhilfe zu verlangen. Vor Kündigung

des Reisevertrages ist Rostock Marketing eine angemessene Frist gemäß

651c BGB zur Abhilfeleistung zu setzen, sofern nicht die Abhilfe

unmöglich ist, durch Rostock Marketing endgültig verweigert wird

oder die sofortige Kündigung des Vertrages durch ein besonderes

Interesse des Reisenden gerechtfertigt ist. Der Reisende ist aus Schadenminderungserwägungen

verpflichtet, etwaige Schäden gering

zu halten. Den übergebenen Reiseunterlagen ist die zuständige Kontaktperson,

für Mangelanzeigen und Abhilfeverlangen vor Ort zu

entnehmen. Daneben steht dem Reisenden auch zusätzlich die Buchungszentrale

(Telefon/Fax/E-Mail) von Rostock Marketing als Ansprechpartner

zur Verfügung. Pflichtgemäß ist darauf hinzuweisen,

dass im Falle der schuldhaften Unterlassung der Mangelanzeige der

Reisende seine Minderungs- und/oder Schadenersatzansprüche verlieren

kann. Etwaige Mängelansprüche sind innerhalb eines Monats

nach der vertraglich vorgesehenen Beendigung der Reise gegenüber

Rostock Marketing geltend zu machen. Vertragliche Ansprüche

des Reisenden aus §§ 651 c bis 651 f BGB verjähren in einem Jahr, beginnend

mit dem Tag an dem die Reise nach dem Vertrag enden sollte.

Hiervon ausdrücklich ausgenommen sind Schäden wegen eines

von Rostock Marketing zu vertretenden Mangels aus der Verletzung

des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder wenn Schadenersatzansprüche

auf grobes Verschulden von Rostock Marketing oder

seiner Erfüllungsgehilfen gestützt sind. Schweben Verhandlungen

über die von dem Reisenden erhobenen Ansprüche, ist die Verjährung

gehemmt, bis eine Partei die Fortsetzung der Verhandlungen

verweigert; die Verjährung tritt frühestens drei Monate nach dem

Ende der Hemmung ein. Rostock Marketing empfiehlt ausdrücklich

den Abschluss eines ausreichenden Versicherungsschutzes für die

Reise (Reiserücktrittskostenversicherung, Kranken-, Notfall- und

Gepäckversicherung).

7. PASS-, VISAERFORDERNISSE,

GESUNDHEITSBESCHEINIGUNGEN, HAUSTIERE

Für die Beschaffung der für die Reise erforderlichen Visa, Impf- und

Gesundheitsbescheinigung ist ausschließlich der Reisende selbst

verantwortlich. Die beabsichtigte Mitnahme von Haustieren ist in

angemessener Frist vor Reisebeginn anzuzeigen. Rostock Marketing

behält sich diesbezüglich die Entscheidung vor; ein Rechtsanspruch

des Reisenden besteht diesbezüglich nicht.

8. HAFTUNG

Die vertragliche Haftung von Rostock Marketing für Schäden, die

nicht Körperschäden sind, ist entsprechend der gesetzlichen Vorgaben

auf den dreifachen Reisepreis beschränkt soweit ein Schaden

des Reisenden weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt

wird oder Rostock Marketing als Reiseveranstalter für

diesen Schaden allein wegen eines Verschuldens eines Leistungsträgers

verantwortlich ist. Ein Schadensersatzanspruch gegen Rostock

Marketing ist insoweit beschränkt oder ausgeschlossen, als

aufgrund internationaler Übereinkommen oder auf solchen beruhenden

gesetzlichen Vorschriften die auf die von einem Leistungsträger

zu erbringenden Leistungen anzuwenden sind (insbes. die

Anlage zu § 644 HGB), ein Anspruch auf Schadenersatz gegen den

Leistungsträger nur unter bestimmten Voraussetzungen oder Beschränkungen

geltend gemacht werden kann oder unter bestimmten

Voraussetzungen ausgeschlossen ist.

63

9. GERICHTSSTAND

Allgemeiner Gerichtsstand für Klagen des Reisenden ist der Sitz von

Rostock Marketing in Rostock.

Ergänzende und abweichende Bestimmungen geltend für Tagesausflugsprogramme

und Übernachtungsreisen für Gruppen,

die von Busunternehmen oder anderen Reiseveranstaltern gebucht

werden:

A. PREISE

Alle Preisangaben sind nicht rabattfähige Bruttopreise in € inklusive

geltender Mehrwertsteuer und gelten pro Person für Gruppen von

25 bis 48 Teilnehmer vorbehaltlich Verfügbarkeit (Abweichungen

siehe jeweiliges Angebot). Bei kleineren oder größeren Gruppen sind

in Abhängigkeit von den gebuchten Leistungen auf Anfrage andere

Preise möglich. Bei Erstellung eines individuellen und von den Katalogangeboten

abweichenden Angebots erhebt Rostock Marketing

eine Bearbeitungsgebühr von 50 €, die bei Buchung verrechnet

wird.

B. FREIPLATZREGELUNG

Tagesausflugsprogramme: Generell erhalten ein Busfahrer und der

von Rostock Marketing eingesetzte Reiseleiter einen Freiplatz. Übernachtungsreisen:

Der Busfahrer erhält einen Freiplatz. 2. Freiplatz

ab 25 vollzahlenden Reisenden (25 Personen + 1 Fahrer - 24 Personen

zahlen), 3. Freiplatz ab 40 vollzahlenden Reisenden (40 Personen + 1

Fahrer — 38 Personen zahlen). Für alle Freiplätze gelten jeweils die

von der Gruppe mehrheitlich gebuchten Leistungen.

C. RÜCKTRITT DURCH DEN KUNDEN, UMBUCHUNGEN

Rücktrittskosten für Tagesausflüge

ab 30. Tag bis 21. Tag vor Reisebeginn 25 % des Gesamtpreises

ab 20. Tag bis 11. Tag vor Reisebeginn 40 % des Gesamtpreises,

ab 10. Tag bis 2. Tag vor Reisebeginn 60 % des Gesamtpreises

1 Tag vor Reisebeginn 80 % des Gesamtpreises

bei Nichtantritt der Reise 100 % des Gesamtpreises

Die Zubuchung von Einzelplätzen ist nach Verfügbarkeit bis zum Reiseantritt

möglich, die Nachberechnung erfolgt nach Reiseende.

Rücktrittskosten für Übernachtungsreisen

ab 30. Tag bis 21. Tag vor Reisebeginn 25 % des Gesamtpreises

ab 20. Tag bis 11. Tag vor Reisebeginn 40 % des Gesamtpreises,

ab 10. Tag bis 2. Tag vor Reisebeginn 60 % des Gesamtpreises

1 Tag vor Reisebeginn 80 % des Gesamtpreises

bei Nichtantritt der Reise 100 % des Gesamtpreises

Die Stornierung von Einzelplätzen bei Übernachtungsreisen kann

bis zum Reiseantritt erfolgen. Bei Stornierungen ab 14 Tage vor Reiseantritt

wird hierfür eine Bearbeitungsgebühr von 25 € pro Person

berechnet. Die Zubuchung von Einzelplätzen ist nach Verfügbarkeit

bis zum Reiseantritt möglich, die Nachberechnung erfolgt nach Reiseende.

D. PFLICHTEN DES AUFTRAGGEBERS

Dem Auftraggeber ist bekannt, dass die Verbindung der von Rostock

Marketing für den Auftraggeber zu erbringenden Leistung mit

weiteren touristischen Leistungen im Regelfall dazu führt, dass der

Auftraggeber gegenüber dem Teilnehmer zum Reiseveranstalter im

Sinne der §§ 651 a l BGB wird und seinen Teilnehmern gegenüber

nach diesen Vorschriften haftet. Der Auftraggeber wird für diesen

Fall auf die Notwendigkeit einer Personen- und Sachschaden-Haftpflichtversicherung

für Reiseveranstalter hingewiesen, ebenso auf

die zwingenden gesetzlichen Vorschriften über die Auftraggeber-

Geldabsicherung (§ 651 k BGB, § 147 b Gewerbeordnung) und der

Informationsverordnung für Reiseveranstalter. Er versichert, sich

über diese Vorschriften selbständig zu informieren und diese, soweit

einschlägig, zu beachten.

Hinweis: Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages

gelten ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen.

Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informationszwecken

abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.


64

GESCHÄFTSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS

General TRAVEL TERMS AND CONDITIONS of the company

Rostocker Gesellschaft für Marketing und Tourismus mbH

(Rostock Marketing) (valid from 15.10.2011)

Rostock Marketing is the tour operator for the offered package

holidays. By booking a holiday, a package holiday agreement between you

and Rostock Marketing is concluded according to sections 651a ff. of the

German Civil Code. The travel terms and conditions hereinafter are binding

contents of the aforementioned agreement. Separate, additional and partly

differing terms and conditions are applicable for group overnight and day

trips that are booked by bus operators or other tour operators. Please read

carefully.

1. BOOKING AND TRAVEL CONFIRMATION

By booking, the customer bindingly offers Rostock Marketing the conclusion

of a travel agreement. This agreement is exclusively based on the service and

travel terms and conditions specified in this catalogue. The agreement is concluded

upon acceptance by Rostock Marketing. Acceptance is granted upon

receipt of the written travel confirmation that is handed to the customer upon

or immediately after the conclusion of the agreement. In the event that the

content of the travel confirmation differs from that of the booking, then Rostock

Marketing is bound to this modified offer for 10 days. If the new offer is

not expressly accepted or accepted through conclusive action (unconditional

payment of the travel cost) then it shall be considered to have been rejected.

2. PAYMENT

The customer shall immediately receive written travel confirmation, certificate

of security for package tours and invoice upon registration. The deposit

specified in the invoice in the amount of 20% of the travel cost must be paid

immediately without any further demand for payment. The due date for the

payment of the remaining sum shall be as specified, at the latest 30 days before

the start of the trip. For agreements that are concluded within 14 days of

the start of the trip, the customer is obligated to pay the travel cost immediately

upon receipt of the certificate of security and the travel documents. The

payment for trips with a minimum number of participants shall only be due

when Rostock Marketing is no longer entitled to cancel the trip (see item 3). In

the event that the travel cost is not fully paid by the time of commencement

of travel, despite delivery of the certificate of security, Rostock Marketing may

withdraw from the agreement and claim compensation specified in item 4.

3. SERVICES, PRICES AND CHANGES IN PRICES

The scope of the contractual services is specified in this catalogue while taking

the respective additional information and complementing contents of

the travel confirmation into consideration. The specifications in this brochure

shall in principal be binding for Rostock Marketing if they have become subject

terms of contract. However, in the event of significant reason before conclusion

of the contract, Rostock Marketing shall explicitly reserve the right to

determine reasonable changes to the brochure specifications, which the customer

shall naturally be informed of before making a booking. Rostock Marketing

shall gladly accept special requests made by the customer for services

that are not specified in the catalogue. However, these shall only become an

integral part of the contract if and only if the customer receives corresponding,

explicit and written confirmation of these.

Rostock Marketing is entitled to amend the agreed-upon contents of the travel

agreement and to cancel a trip for legally-permissible reasons. Amendments

or deviations of individual trip services shall only be permitted if these are not

significant and do not impact the overall arrangement of the trip. Rostock Marketing

shall be obligated to immediately notify the customer of any significant

changes to an important trip service or to immediately inform the customer

of a legally-permissible cancellation of the trip as soon as becoming aware of

this; this shall in particular be applicable in the event of force majeure. Rostock

Marketing reserves the right to increase the travel price as a result of an increase

in transportation costs or of the dues for specific services such as port or airport

dues (cf. section 651 a IV of the German Civil Code in conjunction with section 4

II of the German Civil Code Freedom of Information Law). The travel price may

only be increased if this is specified in the agreement with an exact calculation

of the new price and if a period of more than 4 months lies between the time

of conclusion of contract and the agreed-upon commencement of the trip. In

the event of a subsequent change to the travel price, Rostock Marketing must

immediately notify the customer of this at the latest 21 days before the commencement

of the trip. An increase in price after this period of time is not legally

permissible. In the event that a significant trip service is changed subsequently

or if the increase in price is more than 5%, the customer is entitled to withdraw

from the travel agreement free of charge or to demand participation in a different

trip offered by Rostock Marketing of the same value provided that this does

not involve investing unreasonable time, effort or costs. The customer shall also

be obligated to claim this substituted trip from Rostock Marketing immediately

upon receipt of our notification of change.

4. WITHDRAWAL OF THE CUSTOMER, REBOOKING, RE-

PLACEMENT

The customer may withdraw from the agreement at any time

before the commencement of the trip or cancel his / her booking

before receipt of the travel confirmation. The withdrawal

/ cancellation becomes effective upon receipt by Rostock Marketing or by the

customer’s travel agency. It is recommended to file for withdrawal / cancellation

in writing. In the event that the customer withdraws from the agreement

or does not participate in the trip, Rostock Marketing may claim reasonable

financial compensation for the travel arrangements made and for the time, effort

and costs incurred provided that the withdrawal is not attributed to Rostock

Marketing’s conduct. For calculation of compensation, the saved expenses shall

be charged and other possible uses of the travel service shall correspondingly

be taken into consideration. Despite this, Rostock Marketing shall be entitled

to claim compensation which shall amount to 10% of the travel price until 30

days prior to departure. Up to 14 days prior to departure, the withdrawal fee

shall be 25% of the travel price and no more than € 50 per person, or, up to 8

days prior to departure, 30% of the travel price or, 7 days or less prior to departure,

60% of the travel price per person. In the event of a no-show on the trip,

60% of the travel price shall be charged. The customer is at liberty to prove to

Rostock Marketing that there was no resulting damage or, damage which was

significantly lower than the claimed flat rate. In addition, the customer has the

right to rebook (change the date of the trip, trip destination or accommodation)

up until 14 days prior to the planed departure, provided that this is possible for

Rostock Marketing in terms of capacity and organisation. In this case, a flat rate

processing fee in the amount of € 25 per person shall be charged. Rebooking

requests submitted to Rostock Marketing less than 14 days prior to commencement

of the trip require an explicit declaration of withdrawal plus a rebooking.

Subject to the corresponding capacity, Rostock Marketing shall comply with the

customer’s rebooking request. The withdrawal shall be subject to a cancellation

fee. Furthermore, up until commencement of the trip, the customer has

the opportunity to appoint a replacement who shall take over the rights and

obligations resulting from the travel agreement instead of him / her. However,

Rostock Marketing may object to the replacement by the third party if she / he

does not meet the specific travel requirements or his / her participation opposes

statutory or official regulations. The customer who booked the trip as well as

the third party shall be liable as joint and several debtors for the travel price and

the additional costs resulting from the replacing person.

5. WITHDRAWAL AND TERMINATION BY ROSTOCK MARKETING

In the event that a required minimum number of participants is indicated in

the trip description and the travel confirmation, Rostock Marketing shall be

entitled to cancel the trip up to 30 days prior to commencement of the trip if

this minimum number of participants has not been reached. This shall only

be possible if, after exhausting all possibilities, the trip cannot be carried out

by Rostock Marketing for reasonable financial reasons. The customer shall be

immediately notified of the cancellation. The customer shall then have the

possibility of withdrawing from the travel agreement and may claim a refund

of the already-paid travel price or make claims for another trip of the same

value offered by Rostock Marketing. In addition, the customer and Rostock

Marketing may terminate the travel agreement if the realisation of the trip is

significantly impaired, hindered or endangered by force majeure (war, disturbances,

natural disasters). In this case, Rostock Marketing shall immediately

refund the paid travel price. Rostock Marketing shall have the right to claim

appropriate compensation for travel services that have already been rendered

or are still to be rendered.

6. TRAVEL DEFICIENCIES, GUARANTEE, REDRESS DEMAND

In the event of deficiencies in the travel service, the customer must report the

occurred deficiency and claim for redress within a reasonable period of time.

Prior to the termination of the travel agreement and provided that redress is

possible, not irrevocably refused by Rostock Marketing, or the immediate termination

of the agreement is justified for particular interest of the customer, a

reasonable period of time according to 651c of the German Civil Code must be

determined for Rostock Marketing to arrange redress. The customer shall be

obligated to keep any damages at a minimum for damage mitigation reasons.

The contact person responsible for deficiency reports and redress demands can

be found in the delivered travel documents. In addition, the customer shall also

have Rostock Marketing’s contact person at the booking centre via telephone

/ fax / email at his / her disposal. It must be pointed out that in the event of

culpable failure to report the deficiency, the customer may lose his / her rights

to claim for reduction or damage. All claims for deficiencies must be asserted

with Rostock Marketing within one month of the contractually determined end

of the trip. The customer’s contractual right to claim according to sections 651

c to 651 f of the German Civil Code shall expire one year from the day the trip is

scheduled to end according to the agreement. Exempt from this are damages

resulting from a deficiency due to Rostock Marketing, arising from personal

injury, bodily harm or damage to health or if claims for damages result from

gross negligence by Rostock Marketing or it auxiliary persons. The period of


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

GESCHÄFTSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS

limitation is suspended in pendency proceedings on the claims made by the

customer until the party refuses to continue the negotiations; the period of limitation

expires at the earliest three months after the suspension. Rostock Marketing

explicitly recommends taking out appropriate insurance coverage for the

trip (travel cancellation insurance, health, emergency and luggage insurance).

7. PASSPORT AND VISA REQUIREMENTS, CERTIFICATE OF HEALTH, PETS

The customer shall be solely responsible for obtaining the necessary visa, vaccination

and health certificates. In the event that the customer intends to bring

any pets on the trip, she / he must report this in reasonable time prior to the

commencement of the trip. Rostock Marketing shall reserve the right to make

the decision concerning this matter; in this regard, the customer shall not have

any legal entitlements.

8. LIABILITY

In accordance with statutory provisions, Rostock Marketing’s contractual liability

for damages which are not related to personal bodily harm shall be limited

to three times the travel price, provided that the damage to the customer

is not a result of intentional or gross neglect or Rostock Marketing as the tour

operator is not solely responsible for this damage due to the fault of a service

provider. A claim for damages from Rostock Marketing shall in this respect be

limited or excluded on the basis of international agreements or such statutory

regulations that are applicable to the services carried out by the service provider

(particularly the annex of section 644 of the German Commercial Code),

damages from the service provider may only be claimed under certain conditions

or with limitations, or under certain conditions may be excluded.

9. PLACE OF JURISDICTION

The general place of jurisdiction for claims made by the customer is at Rostock

Marketing’s registered office in Rostock. Supplementary or deviating terms

and conditions are applicable for overnight and day trips for groups

that are booked by bus operators or other travel agencies:

A. PRICES

All indicated prices are non-discountable gross prices in € including the applicable

VAT and are the price per person for groups of 25 to 48 participants,

subject to availability (see the respective offer for deviations). On request and

depending on the booked services, other prices for smaller or larger groups

may be possible. For the compilation of individual offers that differ from those

of the catalogue, Rostock Marketing charges a processing fee of € 50 that shall

be charged at the time of booking.

B. REGULATION ON FREE SEATS

Day trips: in general, the bus driver and the tour guide provided by Rostock

Marketing shall have a free seat. Overnight trips: the bus driver shall have a

65

free seat. 2 free seats when there are 25 full-paying customers (25 people + 1

driver – 24 people pay), 3 free seats when there are 40 full-paying customers

(40 people + 1 driver — 38 people pay).

The services booked by the majority of the group apply for all free seats.

C. WITHDRAWAL BY CUSTOMER, REBOOKINGS

Withdrawal costs for day trips

From 30 to 21 days prior to the trip 25% of the overall price

From 20 to 11 days prior to the trip 40% of the overall price

From 10 to 2 days prior to the trip 60% of the overall price

1 day prior to the trip 80% of the overall price

No-show on the day 100% of the overall price

The posting of individual places is possible up until the day of the trip and is

subject to availability; the subsequent billing is effected according to the number

of participants.

Withdrawal costs for overnight trips

from 30 to 21 days prior to the trip 25% of the overall price

from 20 to 11 days prior to the trip 40% of the overall price

from 10 to 2 days prior to the trip 60% of the overall price

1 day prior to the trip 80% of the overall price

no-show on the day 100% of the overall price

For overnight trips, the cancellation of individual seats can be effected up until

the day of the trip. For cancellations 14 days prior to the trip, a processing fee of

€ 25 per person shall be charged. The posting of individual places is possible

up until the day of the trip and is subject to availability; the subsequent billing

is effected according to the number of participants.

D. OBLIGATIONS OF THE ORDERING PARTY

The ordering party is aware that the combination of the services that are to be

provided by Rostock Marketing for the ordering party and other tourism services

in general mean that the ordering party becomes the tour operator for the participant

in the sense of sections 651 a I of the German Civil Code and is thus liable

to its participants according to these regulations. In this case, the necessity of

personal, property damage and liability insurance for tour operators is pointed

out to the ordering party. In addition, the legally-compulsory regulations on the

financial coverage for ordering parties (section 651 k of the German Civil Code,

section 147 b Trade, Commerce and Industry Regulation Act) and the Information

Regulation for tour operators are also pointed out to the ordering party. The

ordering party assures that she / he will independently obtain information on

these regulations and, when applicable, to comply with them.

Please note: the German contract conditions are solely applicable for

the content structure and interpretation of the travel agreement. The

English version is only provided for informational purposes .


66

ANMELDEFORMULAR / APPLICATION FORM


P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

67


68

Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde

Tourist Board Rostock & Warnemünde

Tourist-Information

Universitätsplatz 6 (Barocksaal) · 18055 Rostock, Germany

P +49 (0)381 381 23 70 · F +49 (0)381 381 26 01

touristinfo@rostock.de

www.rostock.de

Die Hansestadt Rostock ist Mitglied in:/

The Hanseatic City of Rostock is member of:

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine