Köln 3 18

schwarzerverlag15
  • Keine Tags gefunden...

Event: KölnBall 2018 · Art & Culture: Philharmonie · Automobile: Der neue Porsche Macan · Travel: Malediven

6,00 , 9 sfr | 37. Jahrgang

since 37 years

EDITION

III/2018

Köln / Bonn / Rhein-Ahr

anzeige

Dream holiday with

Royal Clipper,

Star Flyer/

Star Clipper

www.star-clippers.de

Event: KölnBall 2018 · Art & Culture: Philharmonie

Automobile: Der neue Porsche Macan · Travel: Malediven

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


Tafelboden Eiche Delano | Wuppertal | Köln | Krefeld | Dortmund | Hamburg | www.parkett-dietrich.de


IMPRESSUM

INSIDE

a regional

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03324.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de · www.feineadressen.de

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern

finden Sie im Internet unter:

www.feineadressen.de

Senior

Hans Schmitz,

Publisher’s Tel. 02641.91 19 50

Consultant Mobil 0170.187 24 79

feineadressen@

dmr-druck-medien.de

Redaktion

Maria Lehmann

redaktion@schwarzer-verlag.de

finest art & culture

Musikalische Feiertage

Musical Holidays

Joan Miró – Poetische Welten

Joan Miró – Poetic Worlds

finest event

30 Jahre Benefiz – KölnBall 2018

30 Years of Charity – KölnBall 2018

4 a - 5 a

8 a - 9 a

10 a - 11 a

© Foto: KölnMusik/Matthias Baus

Musikalische Feiertage

Übersetzungen

Herausgeber

Geschäftsf.

Gesellschafter

Verlagsleitung

Übersetzungsservice

Mundo Traducio

Ewald Otto Schwarzer

Thomas Schwarzer

Julia Schwarzer

Business

Markus Strasser

Development Mobil 0163.612 02 54

Business Unit Heiko Petzold

Manager Tel. 0173.363 50 40

h.petzold@feineadressen.de

Anzeigenverwaltung Jennifer von Helms

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 03327.57 21-270

anzeige@schwarzer-verlag.de

finest living

Leuchten, Liegen, Leben –

imm cologne

Lighting, Lying, Living –

imm cologne

finest shopping

Must Haves

15 a

17 a

© Foto: Galerie Boisserée, Köln

Joan Miró

Sales Director Nicola Francesca,

National Tel. 05561.941 99 10

n.francesca@feineadressen.de

Grafik/Layout

Vertrieb

Druck

Katja Ledder, Kati Schiemann,

Anne Moses

vertrieb@schwarzer-verlag.de

Neef+Stumme premium

printing, Wittingen

Der nationale Teil von »feine adressen – finest«

ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden

Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-

Ems, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/

Rhein-Main, Hamburg, Metropolregion

Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr,

München/Bayern, Metropolregion Nürnberg,

Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, Stuttgart. Im Wechsel

erscheinen außerdem die Ausgaben: Bodensee, Dresden/

Sachsen, Leipzig. Weitere Ausgaben: Gästeführer,

HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region,

finest.

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Werder.

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich

geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen

des Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des

Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD,

E-Mail, Disketten) können seitens der Anzeigen -

ab teilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei

es in grammatikalischer, stilis tischer, inhaltlicher wie

graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftrag geber

bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise

ohne Gewähr.

Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam

ISSN 2365-1261

»feine adressen – finest« Köln/Bonn/Rhein-Ahr

erscheint 4x jährlich.

Gültige Anzeigenpreisliste Juli 2015

Preis pro Einzelheft: 6,00 , Abonnementpreis: 28,50

inkl. Versandkosten und MwSt.

b international

finest beauty

Naturkosmetik

Organic Cosmetics

finest automobile

Der neue Macan

The New Macan

Neue Technik für alte Autos

New Technology for Classic Cars

finest gourmet

Kochen mit Holger Stromberg

Cooking with Holger Stromberg

finest travel

Malediven

The Maldives

finest editorial

Bei Zuchtlachs ist große

Vorsicht geboten!

Beware of farmed salmon!

8 b - 10 b

22 b - 23 b

24 b

28 b - 29 b

38 b - 41 b

48 b

© Foto: Joachim Badura

© Foto: Rainer Schmitz © Foto: Victor Jon Goico

KölnBall 2018

Der neue Porsche Macan

Holger Stromberg: Rezept für Forellen Tartar


4 a | finest art & culture

© Foto:

© Foto: KölnMusik/Matthias Baus

Musikalische Feiertage

An und zwischen den Feiertagen bietet die Kölner Philharmonie ein abwechslungsreiches Programm.

Die Kölner Philharmonie läutet die Weihnachtsfeiertage

wie schon in den vergangenen Jahren am Heiligabend

um 15 Uhr mit einer Reihe besinnlicher Weihnachtskompositionen

und stimmungsvoller Musik ein. Die

Blechbläser der Kölner Dommusik, der Kölner Domchor

und der Mädchenchor am Kölner Dom möchten Ihnen

die Zeit bis zur Bescherung verkürzen und auf das Fest

einstimmen.

Am 1. Weihnachtsfeiertag präsentieren die Sopranistin

Dorothee Mields und das Freiburger BarockConsort

Kompositionen des italienischen Barock-Komponisten

Alessandro Scarlatti, der als Erneuerer der Barockmusik gilt.

Am 26. Dezember geben sich drei der Besten einer Generation

die Ehre für ein Kammermusikkonzert. Sie sind

alle Anfang dreißig und haben in kurzer Zeit die Podien

der Welt erobert. Den Anfang wird am 2. Weihnachtsfeiertag

Isang Enders mit der fünften von Johann Sebastian

Bachs Suiten für Violoncello machen. Im Anschluss widmen

sich die Violinvirtuosin Veronika Eberle und der Pianist

Igor Levit der ersten Sonate des Bach-Verehrers Ferruccio

Busoni. Abschließend finden sich alle drei Musiker für Franz

Schuberts Es-Dur-Trio in dem Sehnsucht, Schmerz und

Leidenschaft gleichermaßen ausgelotet werden, zusammen.

Das Ensemble Repercussion interpretiert am Folgeabend

Bach mit Schlagwerk und elektronischen Elementen und

spannt mit Liebe zum Detail und zur Musik sowie technischer

Perfektion den Bogen über Schlagzeugklassiker

bis zur Moderne. Künstler der Visual-Art-Gruppe Warped

Type setzen die Klänge kunstvoll visuell auf einer Leinwand

in Szene.

Am 28. und 29. Dezember spielt der Pianist Chilly Gonzales

zwei Konzerte seiner aktuellen Tour »Solo Piano III«.

Zwei Tage später endet das Jahr der Kölner Philharmonie

im Dreivierteltakt. Das WDR Sinfonieorchester unter

Chefdirigent Jukka-Pekka Saraste, der WDR Rundfunkchor

und das ausgezeichnete Klavierduo Gülru Ensari &

Herbert Schuch präsentieren Walzer von Antonín Dvorák,

Maurice Ravel und Johann Strauß sowie ein Konzert für

zwei Klaviere von Francis Poulenc.

Machen Sie Ihren Ohren ein Geschenk und lassen Sie

sich während der Feiertage von den großartigen Musikern

verzaubern.

Gülru Ensari

© Foto: Felix Broede

Veronika Eberle

© Foto: Felix Broede


Musical Holidays

As in previous years, the Kölner

Philharmonie will ring in the Christmas

holidays on Christmas Eve at 3 p.m. with

a series of Christmas compositions. The

brass players of the Kölner Dommusik, the

Kölner Domchor and the Mädchenchor at

the Kölner Dom would like to shorten the

time until the presents are handed out and

get you in the mood for the festivities.

On Christmas Day, the soprano Dorothee

Mields and the Freiburger BarockConsort

will present compositions by the Italian

baroque composer Alessandro Scarlatti, who

is regarded as the innovator of baroque music.

On December 26, three of the best of a

generation will perform in a chamber music

concert. They are all in their early thirties

and have conquered the stages of the world

in a short time. Cellist Isang Enders, violin

virtuoso Veronika Eberle and the pianist

Igor Levit will play pieces by Johann

Sebastian Bach, Ferruccio Busoni and

Franz Schubert.

On the following evening, the Repercussion

ensemble presents a range of pieces from

Bach to percussion classics to modern music.

Artists of the visual art group Warped Type

put the sounds artistically and visually on a

screen.

On December 28 and 29, pianist Chilly

Gonzales will play two concerts of his current

tour »Solo Piano III«.

Two days later, the year of the Cologne

Philharmonic ends in three-four time with

the WDR Symphony Orchestra under chief

conductor Jukka-Pekka Saraste, the WDR

Radio Choir and the excellent piano duo

Gülru Ensari & Herbert Schuch.

www.koelner-philharmonie.de

Chilly Gonzales

Isang Enders

Dorothee Mields

Herbert Schuch

© Foto: workroomk © Foto: Alexandre Isard

© Foto: Harald Hoffmann

© Foto: Felix Broede

Dr. reiners

real esT a T e laWYers

marbella – Cologne – mallorC a

Dr. reiners

real esT a T e laWYers

marbella – Cologne – mallorC a

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM

OF THE YEAR IN SPAIN

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)

(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)

Freiburger BarockConsort

© Foto: Valentin Behringer

info@dr-reiners.com

www.dr-reiners.com


6 a | finest art & culture

The Sound of Classic Motown

Der Originalsound des legendären Plattenlabels ist am 5. Januar 2019 erstmals live in der Kölner

Philharmonie zu erleben.

Motown ist eine Legende! Der Name dieses sagenhaften

Plattenlabels steht für No.1-Hits am laufenden

Band, glamouröse Acts und eine regelrechte Revolution

der Popmusik. Noch heute versprüht er einen

besonderen Zauber. Weltstars gingen aus dem Hause

Motown hervor, die für immer Ikonen bleiben werden:

The Jackson 5, Diana Ross und die Supremes, Stevie

Wonder, The Temptations, Marvin Gaye, The Four Tops

und viele mehr. »The Sound of Classic Motown« bringt

die goldene Ära des legendären Labels live auf die Bühne

und macht seine Geschichte erfahrbar. Es ist eine Hommage

an seinen Sound und seine unvergessenen Hits. Sage

und schreibe 110 davon landeten von 1961 bis 1971 in den

Top-Ten und wurden von den Radiostationen rauf und

runter gespielt. Und ein Radio-DJ ist es auch, der in »The

Sound of Classic Motown« das Publikum in die Glanzzeit

des Detroit-Sounds entführt: Der bekannte Entertainer

Ron Williams ist DJ Dr. Feelgood von Radio S.O.U.L. Mit

Hits wie »Stop! In the Name of Love«, »Papa Was a Rollin’

Stone«, »Let’s Stay Together«, »Signed, Sealed, Delivered…

I’m Yours« und vielen mehr führt er durch das Programm

und plaudert nebenbei aus dem Nähkästchen. Denn abgesehen

von dem unglaublichen musikalischen Erfolg steckt

die Geschichte von Motown voller Liebe, Intrigen, Streitigkeiten

und Konkurrenzkämpfen.

Musikalisch garantieren zehn Leadsänger, sechs männliche

und vier weibliche Stimmen, den originalen Motown-

Sound – angefangen bei den bezaubernd funkelnden

Melodien der Supremes bis hin zu den verführerischen

Harmonien der Temptations und der Four Tops. Das Fundament

dafür liefert eine hochkarätige, zehnköpfige Band

in der Besetzung der legendären Motown-Hausband

The Funk-Brothers – unerlässlich für den Originalsound.

Damit, und mit einer energiegeladenen Show, die garantiert

keinen Zuschauer ruhig sitzen lässt, entführt The

Sound of Classic Motown das Publikum direkt in eine

Ära voller gutgelaunter Grooves und unwiderstehlicher

Melodien.

Motown is a legend! The name of this legendary record

label stands for No.1 hits, glamorous acts and a real revolution in

pop music. Even today it still exudes a special magic. World stars

emerged from Motown, who will remain icons forever: The Jackson

5, Diana Ross and the Supremes, Stevie Wonder, The Temptations,

Marvin Gaye, The Four Tops and many more. On January 5,

2019, the sound will be revived by »The Sound of Classic

Motown« at the Kölner Philharmonie.

Ten lead singers, six male and four female voices, guarantee the

original Motown sound - from the enchanting sparkling melodies

of the Supremes to the seductive harmonies of the Temptations and

the Four Tops. The foundation for this is provided by a top-class

ten-piece band in the line-up of the legendary Motown house band

The Funk Brothers – indispensable for the original sound.

Radio DJ Ron Williams aka DJ Dr. Feelgood will lead through

the program with hits like »Stop! In the Name of Love«, »Papa

Was a Rollin’ Stone«, »Let’s Stay Together«, »Signed, Sealed,

Delivered… I’m Yours« and stories from behind the scenes.

www.bb-promotion.com


AUGEN AUF BEIM

GOLDKAUF

VERTRAUEN IST GUT,

EIN LBMA-ZERTIFIKAT IST BESSER

• Klassisches Sparen hat ausgedient – legen auch Sie Ihr Geld

in physischem Gold an.

• Wir unterstützen Sie von der Vorauswahl der Produkte

bis hin zur kompletten Betreuung Ihrer Goldanlage.

• Nutzen Sie unsere einmaligen Bonusgoldkonzepte

bis zu 6% Bonusgold p.a.

• Schnell, einfach und bequem.

info@pim-gold.com | www.pim-gold.com

info@pgd.ag | www.pgd.ag

INDUSTRIESTR. 31A | 63150 HEUSENSTAMM | TEL. 06104-802960

...UND IN 30 WEITEREN BÜROS IN DEUTSCHLAND


Poetische Welten

Die Galerie Boisserée präsentiert Graphiken, Arbeiten auf Papier und bibliophile Bücher von Joan Miró.

Joan Miró gehört zu den bedeutenden Künstlern des 20. dem 1975 entstandenen Blatt »Le hibou blasphémateur«

Jahrhunderts. Dass der 1893 geborene Katalane nicht (Die lästernde Eule) und der 1981 entstandenen Arbeit

nur Maler, sondern auch leidenschaftlicher Graphiker war, »La marchande de couleurs« (Die Farbenhändlerin), die als

ist weniger bekannt. Das Werkverzeichnis seiner Druckgraphik

verzeichnet über 1300 Radierungen und über 1200 Mirós Liebe zur Poesie wird deutlich durch zahlreiche aus-

Exponate auf Ausstellungen nur selten anzutreffen sind.

Lithographien.

gestellte Bücher, für die er Radierungen oder Lithographien

als Illustrationen schuf. Die Ausstellung beinhaltet

Ein Teil der Sammlung der Galerie Boisserée aus ausgesuchten

Arbeiten aus dem graphischen Oeuvre, Papierarbeiten

sowie seltenen

Yeats »Le vent parmi les

zwei reizvolle Beispiele wie das Buch von William Butler

bibliophilen Büchern

roseaux« (Der Wind im

sowie zwei Bronzeplastiken

steht nun zum Verdierungen

des Künst-

Schilf) mit fünf Farbrakauf

und wird im Zeitraum

vom 7. November

Jacques Prévert »Adolers

oder das Buch von

bis 22. Dezember in

nides« (Adonisröschen),

der Kölner Galerie

für welches der Künstler

Boisserée gezeigt. Die

46 Farbradierungen und

Ausstellung umfasst über

zwei Blindprägungen

80 Exponate und vermittelt

dem Besucher

Eine besondere Selten-

schuf.

u.a. einen Einblick in die Vielfalt Mirós im Format höchst heit ist ein komplettes Exemplar des 1950 entstandenen

Mappenwerks »Fusées«, hierfür entstanden 15

unterschiedlich ausfallender druckgraphischer Arbeiten.

Eine der frühesten Arbeiten ist die 1938 entstandene Farbradierungen.

schwarzweiße Radierung »La géante« (Die Riesin). Neben Unter den Papierarbeiten befindet sich u.a. Mirós Entwurf

einer Vielzahl kleinformatiger Graphiken trifft der Besucher

auf zwei großformatige Farbaquatintaradierungen, stellations«, den er als farbige Gouache mit

für den Umschlag des 1959 herausgegebenen Buchs »Con-

Chinatusche

© Fotos: Galerie Boisserée, Köln


finest art & culture | 9 a

schuf. Ebenfalls hervorzuheben ist ein kleinformatiges

Aquarell mit Tinte auf Papier (ohne Titel) aus dem Jahr

1962. 14 Jahre später entsteht die Arbeit »Femme«, eine

sehr sensible farbige Wachskreidezeichnung auf Karton.

Besonders ausgefallen ist die früheste Papierarbeit in der

Austellung aus dem Jahre 1939, in der Miró neun kleine

schwarzweiße Tischzeichnungen auf ein großes Blatt

montiert hat. Die Kölner Ausstellung beinhaltet zudem

zwei Pronzeplastiken des Künstlers,

den »Chanteur d'opéra« (Opernsänger)

von 1977 und die »Jeune fille au

so leil« (Junges Mädchen in der Sonne)

aus dem Jahr 1981.

Mirós graphische Welt sind Landschaften,

in denen der Betrachter reiche

Entdeckungen und Erfahrungen

machen kann: sei es das ursprünglich

Kindhafte und Verspielte seiner Figuren,

sei es die Fröhlichkeit der Farben,

die spontan und emotional berühren

– alles findet sich in den ausgestellten

Arbeiten wieder. Mirós »Zeichensprache« erzeugt in unbegrenzter

Phantasie höchst eigenwillige »Wirklichkeiten«, in

denen sich Menschliches, Tierisches und Pflanzliches, Sonne,

Mond und Sterne miteinander verbinden. Experimentierlust

und Erfindungskraft kennzeichnen sein Oeuvre.

Gerade derjenige Besucher, der ein vorgefasstes Bild des

Künstlers durch die häufig reproduzierten, schwarztonigen

Bildmotive der 70er Jahre in sich trägt, wird mit den Exponaten

dieser Ausstellung überrascht sein, eine ganz andere

Seite des 1983 in Palma de Mallorca verstorbenen, international

arrivierten Katalanen kennenzulernen.

Poetic Worlds

Joan Miró is one of the most important artists of the

20th century. It is less known that the Catalan, born in 1893,

was not only a painter but also a passionate graphic artist. The

catalogue of his prints contains over 1300 etchings and over

1200 lithographs.

A part of the collection of the Galerie Boisserée, consisting of

selected works from the graphic oeuvre, works on paper as well as

rare bibliophilic books and two bronze

sculptures, is now for sale and will be

shown at the Galerie Boisserée in Cologne

from November 7 to December 22.

A special rarity is a complete copy of the

1950 portfolio »Fusées« for which 15

colour etchings were created.

Miró's graphic world are landscapes in

which the viewer can make rich discoveries

and experiences: be it the original

childlike and playful nature of his figures,

be it the cheerfulness of the colours, which

touch spontaneously and emotionally -

everything can be found in the exhibited works. Miró's »Sign

Language« creates highly individual »realities« in unlimited fantasy,

in which human, animal and plant, sun, moon and stars

combine with each other. His oeuvre is characterised by a thirst

for experimentation and inventiveness.

It is the visitor who carries a preconceived image of the artist

through the frequently reproduced, black-toned pictorial motifs of

the 70s who will be surprised by the exhibits of this exhibition

and will get to know a completely different side of the internationally

established Catalan artist who died in Palma de Mallorca

in 1983.

www.boisseree.com


10 a |

30 Jahre Benefiz – KölnBall 2018

Die 30. Jubiläums-Ausgabe der von Brigitte Christoph initiierten und organisierten Benefizveranstaltung

sammelte 50.890 Euro für die Kinderkrebsforschung.

Am Samstag, dem 29. September, feierte der 1988

von Brigitte Christoph ins Leben gerufene KölnBall

sein 30. Jubiläum. In drei Jahrzehnten sammelte der Köln-

Ball über sechs Millionen Euro an Spendengeldern, die

verschiedenen Kinderkrankenhäusern und Institutionen

zugutekamen.

Durch die diesjährige Ballnacht führten die Moderatoren

Andreas von Thien und Birgit von Bentzel. Die Moderation

der Hauptpreis-Tombola übernahm Harry Wijnvoord.

Henriette Reker, Oberbürgermeisterin der Stadt Köln, war

auch bei der Jubiläumsausgabe Schirmherrin des KölnBalls.

RTL Exclusiv-Moderatorin und Society-Expertin Frauke

Ludowig übernahm die Patenschaft für die Jubiläumsgala.

Die Sopranistin Ludmila Larusso eröffnete das Showprogramm

des Ballabends. Als musikalischer Stargast lockte

Thomas Anders die KölnBall-Gäste auf die Tanzfläche und

begeisterte das Publikum mit vielen Hits der 80er und 90er

Jahre, darunter »You Are Not Alone« oder »You Can Win If

You Want«.

Für die musikalische Untermalung des restlichen Abends

sorgte die Flavius und Eurosound Showband und bis in

die frühen Morgenstunden hinein stand das DJ Team

Marco Maribello für ausgelassene Partystimmung an den

Plattentellern.

Gastgeberin Brigitte Christoph überreichte den symbolischen

Scheck über 50.890 Euro an Dr. Dr. Aram Prokop,

unter dessen Leitung die »AG Experimentelle Onkologie«

neue, bessere Wirkstoffe gegen bösartige Krebserkrankungen

entwickelt, die Resistenzen von Tumorzellen gegen

herkömmliche Medikamente überwinden können. Die in

Köln ansässige Forschungseinrichtung betreut Kinder und

Jugendliche aus ganz Deutschland und ist auf Spendengelder

angewiesen, da es an kommunalen Krankenhäusern

keinen Forschungsetat gibt.

»Das Engagement und die Erfolge der von Dr. Dr. Aram

Prokop geleiteten und ausschließlich durch Spendengelder

finanzierten Arbeitsgruppe sind zutiefst beeindruckend.

Kinder, die bereits austherapiert waren, konnten durch die

Forschung der Arbeitsgruppe überleben. Ich bin glücklich

und stolz, dass der KölnBall mit seinen Spenden diese

wertvolle Arbeit auch im Jubiläumsjahr unterstützt«, so

Brigitte Christoph.

Zu den prominenten Gästen aus Showbiz, Society und

Politik gehörten unter anderem: NRW-Innenminister

Herbert Reul, NRW-Staatssekretär im Ministerium des

Innern und ehemaliger Kölner Polizeipräsident Jürgen

Mathies, das Kölner Dreigestirn 2019, Till Quitmann,

RTL-Adelsexperte Michael Begasse, Patricia Blanco, Hella

© Fotos: Joachim Badura


finest event | 11 a

von Sinnen, die Künstler Rudolf Hürth und Horst Kordes

und KölnBall-Glücksbote Umut Kekilli.

Zu den Unterstützern und Weggefährten des KölnBalls

gehören der Handels- und Touristikkonzern REWE

Group als Premium-Partner sowie die WELT am SONN-

TAG NRW als offizielle Medienpartner.

Für ihr nunmehr über ein Vierteljahrhundert währendes

ehrenamtliches Engagement für hilfsbedürftige Kinder und

Jugendliche in Not erhielt Brigitte Christoph 2014 das

Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik

Deutschland.

30 Years of Charity – KölnBall 2018

On Saturday, September 29, the KölnBall, founded by

Brigitte Christoph in 1988, celebrated its 30th anniversary. In three

decades, the KölnBall collected over six million euros in donations

that benefited various children’s hospitals and institutions.

This year’s ball night was hosted by moderators Andreas von

Thien and Birgit von Bentzel. Harry Wijnvoord moderated the

main prize raffle. Henriette Reker, mayor of Cologne, was also

patron of the anniversary edition of the KölnBall. RTL Exclusiv

presenter and society expert Frauke Ludowig sponsored the anniversary

gala.

Soprano Ludmila Larusso opened the show program of the evening.

As a musical star guest, Thomas Anders drew the guests to

the dance floor and delighted the audience with many hits from the

80s and 90s, including »You Are Not Alone« and »You Can

Win If You Want«.

The Flavius and Eurosound show band provided the musical

background for the rest of the evening, and until the early hours of

the morning, the DJ team Marco Maribello worked the turntables.

Host Brigitte Christoph presented the symbolic cheque for

50,890 euros to Dr. Dr. Aram Prokop, under whose leadership the

»AG Experimentelle Onkologie« is developing new, better active

substances against malignant cancers that can overcome the resistance

of tumour cells to conventional drugs. The Cologne-based

research institution looks after children and young people from all

over Germany and is dependent on donations as there is no

research budget at municipal hospitals.

»The commitment and success of the working group led by Dr. Dr.

Aram Prokop and financed exclusively by donations are deeply

impressive. Children who had already undergone therapy were able

to survive thanks to the research of the working group. I am happy

and proud that the KölnBall is supporting this valuable work with

its donations also in the anniversary year,« says Brigitte

Christoph, who received the Cross of Merit on Ribbon of the

Order of Merit of the Federal Republic of Germany for her voluntary

commitment to needy children and young people in need for

more than a quarter of a century in 2014.

www.koelnball.de


12 a | finest event

Film Festival Cologne Awards

Am 12. Oktober ging mit der feierlichen Preisverleihung das Film Festival Cologne 2018 zu Ende.

»

Der internationale Preisverleihungsabend war der Hollywood Reporter Award und TV-Journalist und Filmemacher

Chris Martin mit dem phoenix Preis ausgezeichnet.

Höhepunkt einer rundherum überzeugenden Festivalwoche.

Im Namen der Filmstiftung gratuliere ich allen

Preisträgerinnen und Preisträgern des Abends – ganz

besonders Regisseur Luca Guadagnino zum Filmpreis Köln

und den Produzentinnen Bettina Brokemper und Bettina

Braun zum Filmpreis NRW. Unser herzlichster Dank geht

an alle Partner und vor allem an Martina Richter und ihr

Team für ein inspirierendes Festival mit spannendem Programm,

gelungenen Events und wunderbaren Gästen«,

kommentierte Petra Müller, Geschäftsführerin der Filmund

Medienstiftung NRW, den Abschluss des 28. Festivals,

welches vom 5. bis 12. Oktober stattfand.

Am Abend des letzten Veranstaltungstages wurden herausragende

Persönlichkeiten und Produktionen aus Film und

Fernsehen im feierlichen Rahmen ausgezeichnet. Neben

Regisseur Luca Guadagnino, dessen Horrorfilm-Remake

beim Festival Deutschland-Premiere feierte, und den Produzentinnen

Bettina Brokemper und Bettina Braun wurden

auch Schauspieler Lars Eidinger mit dem International

»The evening of the international award ceremony was the

highlight of an all-round successful festival week. On behalf of the

Filmstiftung, I would like to congratulate all the winners of the evening

– especially director Luca Guadagnino on the Cologne Film

Prize and producers Bettina Brokemper and Bettina Braun on the

NRW Film Prize. Our heartfelt thanks go to all our partners and

above all to Martina Richter and her team for an inspiring festival

with an exciting programme, successful events and wonderful guests,«

commented Petra Müller, Managing Director of the Film- und

Medienstiftung NRW, on the conclusion of the 28th festival.

On October 12, outstanding personalities and productions from film

and television were honoured in a festive setting. In addition to director

Luca Guadagnino, whose horror film remake celebrated its German

premiere at the festival, and producers Bettina Brokemper and

Bettina Braun, actors Lars Eidinger received the International Actors

Award, Oscar winner Pawel Pawlikowski the Hollywood Reporter

Award and TV journalist and filmmaker Chris Martin the phoenix

Actors Award, Oscar-Preisträger Pawel Pawlikowski mit dem Award.

www.filmfestival.cologne

© Fotos: Film Festival Cologne / Raphael Stötzely


TSCHAD © Sebastian Bolesch

IHR UNTERNEHMEN RETTET LEBEN!

MIT DER WEIHNACHTSAKTION VON ÄRZTE OHNE GRENZEN: Verschenken Sie sinnvolle

Kundenpräsente und zeigen Sie damit gleichzeitig Ihr soziales Engagement – mit Spenden

für Menschen in Not! Mehr Informationen und Aktionsmaterialien erhalten Sie hier:

www.aerzte-ohne-grenzen.de/weihnachtsaktion oder unter 030 700 130-134.

Ihre Ansprechpartnerin

Lena Lindner

Telefon: 030 700 130-134

weihnachtsaktion@berlin.msf.org

Spendenkonto: Bank für Sozialwirtschaft

IBAN: DE72 3702 0500 0009 7097 00

BIC: BFSWDE33XXX

Stichwort: Firmenweihnachtsspende

www.aerzte-ohne-grenzen.de/weihnachtsaktion


14 a |

© Fotos: Wolfgang Burat

PASSAGEN

Interior Design

Week

Vom 14. bis 20. Januar 2019 findet das Designfestival

PASSAGEN Interior Design Week Köln

zum 30. Mal statt.

Im Januar 2019 eröffnen die PASSAGEN zum 30. Mal

die internationale Designsaison. Die Shows internationaler

Designer und Hersteller locken die Design-Aficionados

auf den dicht gestaffelten Parcours durch die Kölner

Innenstadt. Zudem zeichnet sich das Programm durch

spektakuläre Präsentationen und die Happening-Struktur

von Veranstaltungen und Vernissagen aus und wird durch

Ausstellungen in Kulturinstituten und Museen bereichert.

Ein weiteres rundes Jubiläum feiert die Designers Fair, die

zum 10. Mal den Newcomern der Designszene eine Plattform

bietet und auch in diesem Jahr im Designquartier

Ehrenfeld angesiedelt ist. Nachdem 2018 der internationale

Schwerpunkt der Türkei gewidmet war, sind 2019 Gestalter

aus Georgien zu Gast.

Nach dem erfolgreichen Start 2018 geht der PASSA-

GEN Prize in die 2. Runde und wird von den PASSA-

GEN gemeinsam mit dem Rat für Formgebung und der

Stadt Köln ausgelobt. Der Designwettbewerb konzentriert

sich auf das Zusammenspiel von Produkt und Inszenierung.

Prämiert wird der beste Entwurf im Bereich Interior

Design sowie dessen Inszenierung im Rahmen des

PASSAGEN-Parcours.

In January, 2019, PASSAGEN will open the international

design season for the 30th time. From January 14 to 20,

the shows of international designers and manufacturers will lure

design aficionados onto the densely staggered course through the

city centre of Cologne. In addition, the programme is characterised

by spectacular presentations and the happening structure of events

and vernissages, and is enriched by exhibitions in cultural institutes

and museums.

The Designers Fair celebrates a further round anniversary, providing

a platform for newcomers to the design scene for the 10th time

and this year again being held in the Ehrenfeld Design Quarter.

After 2018, when the international focus was on Turkey, 2019

designers from Georgia will be guests.

After the successful start in 2018, the PASSAGEN Prize enters

the second round and will be awarded by the PASSAGEN together

with the German Design Council and the City of Cologne.


00 a | finest rubrik anzeige finest living | 15 a

© Foto: Koelnmesse GmbH / Harald Fleissner

© Foto: Koelnmesse GmbH / Harald Fleissner

Leuchten, Liegen, Leben

Im Januar 2019 öffnet die imm cologne wieder ihre Türen.

Vom 14. bis 20. Januar 2019 wird Köln wieder zum

Trendbarometer für die internationale Einrichtungswelt.

Dann öffnet in den Messehallen wieder das Messedoppel

imm cologne/LivingKitchen seine Tore. Hier findet

der Trendscout die progressiven Designexperimente und der

Handel das für den Markt selektierte Design in leicht zugänglicher

Form. So erfüllt die international ausgerichtete Einrichtungsmesse

imm cologne sowohl die Anforderung eines

Business-orientierten Fachpublikums als auch die Wünsche

der Architekten, Interior-Designer und Medien, die auf der

Suche nach den weltweiten Trends und Neuheiten sind.

Rund 1.200 Aussteller – internationale Anbieter von Wohn-,

Schlafraum- und Badezimmermöbeln, Matratzen und

Schlafsystemen, Heimtextilien, Wandbelägen, Bodenbelägen,

Leuchten, Accessoires, Badaustattungen sowie von Einrichtungsprodukten

für das Contract Business – aus 50 Ländern

in 14 Hallen erwarten auf etwa 250.000 qm die Besucher.

Die enorme Breite und Tiefe des Angebotes auf der Messe

sind mit hohen Ansprüchen an die Präsentation der Produkte

gekoppelt. Dem Design-Nachwuchs bietet die internationale

Einrichtungsmesse eine wirkungsvolle Plattform.

Im Bereich »Pure Atmosphere« werden ganzheitliche

© Foto: Koelnmesse GmbH / Thomas Klerx

© Foto: Koelnmesse GmbH / Harald Fleissner © Foto: Koelnmesse GmbH / Thomas Klerx

© Foto: Koelnmesse GmbH / Harald Fleissner

Einrichtungskonzepte präsentiert. In inspirierenden Markenwelten

zeigen die Unternehmen ihre ganz eigene Auffassung

von Wohnkultur, ihre persönliche Handschrift, ihre

Interpretation von gutem Design. Inmitten der Pure Editions-Halle

wird ein rund 180 qm großes Haus errichtet.

Architektur, Ausstattung, etc. – alles stammt aus einer Hand,

dieses Jahr der des australischen Designer-Paares Truly Truly.

Das Gesamtkunstwerk auf Zeit, das die persönliche Vision

von einer idealen Wohnsituation Realität werden lässt, ist für

jeden Besucher der imm cologne geöffnet und kann betreten,

ausprobiert, fotografiert, erlebt und diskutiert werden.

Lighting, Lying, Living

From January 14 to 20, 2019, Cologne will once again be

the trend barometer for the international furnishing world. Then the

imm cologne/LivingKitchen trade fair double will once again open

its doors. There the trend scout will find progressive design experiments

and the trade will find the design selected for the market in an

easily accessible form. The fair meets both the requirements of a business-oriented

trade audience and the wishes of architects, interior

designers and the media who are looking for worldwide trends and

innovations.

www.imm-cologne.de


16 a | finest lifestyle

LIVING IN PASTELL

1

Die zeitlose Ambit-Lampe von Muuto ist von Hand poliert

und anschließend handbemalt. Preis: 259 E, www.muuto.com

The timeless Ambit lamp by Muuto is press polished by hand

and finally hand-painted. Price: 259 E, www.muuto.com

Ein Blickfang in

Die Isolierkanne

3 jedem Wohnraum:

4 EM 77 ist der

der asymmetrische

Designklassiker

von Stelton.

Sessel Ruché von Inga

Sempe. Preis: 2.666 E,

Preis: 60 E,

www.ligne-roset.de

www.stelton.com

The asymmetric Ruché

The EM 77

armchair by Inga Sempe

vacuum jug is a design

is the centrepiece of any

classic from Stelton.

room. Price: 2,666 E,

Price: 60 E,

www.ligne-roset.de

www.stelton.com

2

Wer es bequem mag, sollte auf dem Retro-Sofa Nelson Platz nehmen.

Preis: 700 E, www.fashionforhome.de, www.studiocopenhagen.de

The retro sofa is an oasis of comfort. Price: 700 E,

www.fashionforhome.de, www.studiocopenhagen.de

5

Aus besonders flauschiger Baumwolle wurde das Handtuch-

Set Marlene gefertigt. Preis: 48 E, www.westwingnow.de,

www.port-maine.com

The Marlene hand towel set is made from fleecy cotton.

Price: 48 E, www.westwingnow.de, www.port-maine.com

kompetente Beratung

individuelle Planung

Montage durch Fachleute

alles aus einer Hand

info@kuntze-gmbh.de

www.kuntze-gmbh.de

0221-956408-18/-19

Ihr Fachplaner in Köln

mit 43 Jahren Erfahrung

Fenster und Türen Kuntze GmbH

Mathias-Brüggen-Str. 77

50829 Köln (Ossendorf)


MUST HAVES

finest shopping | 17 a

In der einzigartigen limitierten Edition der Gala zeigt sich dieses

Modell mit flauschigem Schafsfell. An den weichen ledernen Handgriffen

lässt sich die ausgefallene Handtasche angenehm tragen und

zeigt dabei ihren großartigen Sinn für Stil vor.

In the unique limited edition of the Gala, this model features fluffy

sheepskin. The soft leather handles make this fancy handbag comfortable to wear

and show off its great sense of style.

Gesehen bei/Seen at:

AIGNER Shop Köln

Domkloster 1 · 50667 Köln

www.aignermunich.de

© Foto: Montblanc

© Foto: Aigner

Jedes Detail der Montblanc Muses Marilyn Monroe

Special Edition erinnert an den unverwechselbaren Stil

der Filmgöttin. Die Form des Schreibgeräts ist von ihren

charakteristischen 10 cm hohen Absätzen inspiriert, die

Farbe von ihrem Lippenstift. Es wurde geschaffen, um zu

verzaubern.

Every detail of the Montblanc Muses Marilyn Monroe

Special Edition evokes the distinctive style of the film goddess. The

shape of the writing instrument is inspired by her characteristic 10 cm

high heels, the colour by her lipstick. It is made to steal the show.

Gesehen bei/Seen at:

Montblanc Boutique Köln

Wallrafplatz 7 · 50667 Köln

www.montblanc.com

Die Oyster Perpetual Cosmograph Daytona in 18 Karat Everose-

Gold erstrahlt mit 56 Diamanten im Brillantschliff auf den Hornbügeln

und auf dem Kronenschutz. Als Indizes funkeln auf dem

Zifferblatt elf Saphire im Baguetteschliff jeweils in demselben Farbton

wie der auf der Lünette gegenüberliegende Edelstein.

. The 18 ct Everose gold version of the Oyster Perpetual Cosmograph

Daytona is adorned with 56 brilliant-cut diamonds set into the

lugs and crown guard, and the dial features 11 baguette-cut sapphire hour

markers, each of which matches the colour of the corresponding point on

the bezel.

Gesehen bei/Seen at:

Juwelier Wempe

Hohe Straße 66 · 50667 Köln

www.rolex.com

© Foto: Rolex

© Foto: Douglas

GLAMGLOW präsentiert seine neueste Innovation: Mit der #GLITTERMASK

wird Hautpflege zum reinen Vergnügen. Die Peel-off Maske enthält alle Vorteile

und Inhaltsstoffe des GRAVITYMUD in neuer Glitzerform.

GLAMGLOW presents its latest innovation: The #GLITTERMASK turns

skin care into pure pleasure. The peel-off mask contains all the benefits and ingredients of the

GRAVITYMUD in a new glitter form.

Gesehen bei/Seen at:

Parfümerie Douglas

Schildergasse 39 · 50667 Köln

www.douglas.de




18 a | finest shopping

Shop till you drop

TWIST MM,

gesehen bei/seen at:

Louis Vuitton

Cellini Moonphase

18 Karat Everrose Gold

gesehen bei/seen at:

Wempe

© Foto: Rolex

© Foto Tasche: Louis Vuitton

Airfield

# +49 (0)221.25 09 98 01

Angels Love

# +49 (0)221.27 79 96 50

APROPOS

The Concept Store

# +49 (0)221.925 97 31 30

Garment

# +49 (0)221.94 65 67 80

Gucci

# +49 (0)221.27 25 19 11

Meissen Couture

# +49 (0)221.258 56 77

Modehaus elscheidt

# +49 (0)221.257 01 74

BCBG Max Azria

# +49 (0)221.12 57 11 56

Hermès

# +49 (0)221.420 75 60

Rainbow

# +49 (0)221.257 31 34

Bertram & Frank

# +49 (0)221.257 72 23

La Donna Moden

# +49 (0)221.921 58 80

Strenesse Shop

# +49 (0)221.250 99 05

Boutique Marc

# +49 (0)221.25 60 88

La Perla

# +49 (0)221.25 11 61

Uli Knecht

# +49 (0)221.257 23 06

Cellini

# +49 (0)221.27 79 45 93

Louis Vuitton

# +49 (0)221.257 68 28

VON FLOERKE

# +49 (0)228.29 97 15 80

Juwelier Deiter

# +49 (0)221.257 02 46

Mahi Degenring Couture

# +49 (0)221.257 56 61

Wempe

# +49 (0)221.257 04 40


Jagdfahrzeuge der Spitzenklasse

Gruma Hunter ist auf die Konstruktion von Jagdfahrzeugen spezialisiert und findet Lösungen für ganz

individuelle Bedürfnisse.

Gruma Hunter ist eine Marke der Gruma Automobile

GmbH – einer Mercedes-Benz-Autohauskette

aus Nordsachsen – und spezialisiert auf die

Konstruktion von Jagdfahrzeugen basierend auf G- und

X-Klasse-Modellen sowie Mercedes Vito. Die X-Klasse

bringt die besten Voraussetzung für einen Umbau in

ein Jagdfahrzeug mit. Sie ermöglicht es Gruma Hunter,

genau auf die individuellen Bedürfnisse des einzelnen

Jägers einzugehen und ihm das perfekte Jagdauto

anzubieten.

Im Januar wurde der Prototyp der Hunter X-Klasse mit

sehr vielen Ausstattungsoptionen fertiggestellt, doch die

Entwicklung neuer Teile wird konsequent fortgesetzt.

Dank einer Fahrwerkshöherlegung für mehr Bodenfreiheit

und hochwertiger Geländereifen sind selbst Matsch,

Schlamm oder Schnee kein Hindernis mehr. Und sollte

es dennoch einmal nicht weitergehen, ist auf die Frontseilwinde

mit einer Zugkraft von über vier Tonnen Verlass.

Gegen Steine, Äste und andere Widrigkeiten von

unten ist die Hunter X-Klasse mit einem Unterfahrschutz

gewappnet. Den Lack vor Kratzern schützt eine

extra dicke Folie in Gruma-Hunter-Grün. Das matte

Finish der Folie verringert außerdem die Lichtreflektionen.

Auch die Ladefläche ist dank einer Zwei-Komponentenbeschichtung

vor Kratzern sicher.

Während das verschließbare, wasserdichte Waffenfach in

der Heckklappe gut getarnt ist, stellt der Pritschenaufbau

einen Blickfang dar, dessen Vielseitigkeit keine Wünsche

offen lässt. Unterhalb der Kombination aus Hunde- und

Staubox befindet sich eine Seilwinde zum bequemen

Bergen von Wild. Über eine Rampe kann die Wildwanne

auf die Ladefläche gezogen werden und die integrierte

Lauffläche erleichtert dem Hund das Erreichen seiner

Box. Des Weiteren kann die Rampe als Leiter für die

spezielle Gruma Hunter Dachplattform genutzt werden.

Die Dachplattform verfügt über integrierte Verzurrschienen

und ist mit bis zu 200 kg belastbar. Sie ist so

konstruiert, dass auch bei einer Fahrgeschwindigkeit von

180 km/h keine zusätzlichen Windgeräusche entstehen.

Alle Ausstattungsmerkmale können beim Fahrzeugkauf

gewählt werden. Bereits gekaufte Fahrzeuge baut Gruma

Hunter gern nach Kundenwünschen um.

© Fotos: Gruma Automobile


anzeige finest automobile | 3 b

Top Class Hunting Vehicles

Gruma Hunter is a brand of Gruma Automobile GmbH –

a Mercedes-Benz car dealership chain from northern Saxony –

and specialises in the construction of hunting vehicles based on

G- and X-class models as well as Mercedes Vito.

The X-class offers the best prerequisite for conversion to a hunting

vehicle. It enables Gruma Hunter to meet the individual needs of

each hunter and to offer him the perfect hunting car.

In January, the prototype of the Hunter X-class was completed

with a large number of equipment options, but the development of

new parts is being consistently continued.

Thanks to a chassis height adjustment for more ground clearance

and high-quality off-road tyres, even deep mud or snow are no

longer an obstacle. And should you be stuck after all, you can rely

on the front winch with a pulling force of over four tons. The

Hunter X-class is protected against stones, branches and other

adversities from below with an underride guard. An extra thick

foil in Gruma Hunter green protects the paint from scratches. The

matt finish of the foil also reduces light reflections. The loading

area is also protected from scratches thanks to a two-component

coating.

While the lockable, waterproof gun compartment in the tailgate is

well camouflaged, the platform body is an eye-catcher whose versatility

leaves nothing to be desired. Below the combination of dog

and storage box there is a rope winch for the comfortable recovery

of game. The gamepan can be pulled onto the loading area via a

ramp. The integrated running surface facilitates the dog its way to

the box. Furthermore, the ramp can be used as a ladder for the

special Gruma Hunter roof platform.

The roof platform has integrated lashing rails and can carry loads

of up to 200 kg. It is designed in such a way that no additional

wind noise is generated even at a driving speed of 180 km/h.

All equipment features can be selected when buying a vehicle.

Gruma Hunter is happy to convert vehicles that have already

been purchased to customer specifications.

Gruma Automobile GmbH · Daniel-Wilhelm-Beck-Str. 6 · 04720 Döbeln

+49 (0)3431.5785919 · info@gruma-hunter.de · www.gruma-hunter.de


4 b | finest luxury

finest inspirations

»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen …

»feine adressen – finest« presents extraordinary must-haves that make you dream …

© Foto: boris adolph photography

© Foto: Meissen

© Foto: Taschen

Edelste Hautpflege

Die Cell Premium N°1, entwickelt von

Dr. med. Harald Gerny und seiner Frau

Gabriela, ist mit den besten Wirkstoffen

aus der pflanz lichen Stammzellenforschung

und Hightech aus Schweizer

Alpenrosen eine der effektivsten und

edelsten Cremes auf dem Kosmetikmarkt.

Der regenerierende, Falten

lindernde und feuchtigkeitsspendende

Effekt hat seinen Preis: 50ml kosten

3.850 Euro. Der funkelnde Flakon

ist jedoch nicht nur Pflegeprodukt,

sondern auch Schmuckstück. Die wohl

teuerste Creme der Welt kann nur in

auserwählten Fachgeschäften erworben

werden.

Tee trinken wie die Könige

Schon 1739 von Johann Joachim

Kaendler entworfen, ist das Schneeballdekor

ein edler Klassiker, den die Könige

liebten. Die vielen kleinen, selbstverständlich

handgefertigten Blüten

verwandeln den Alltagsgegenstand in ein

Kunstwerk. Der gemeine Gebrauchsgegenstand

entzieht sich dank des Designs

seiner Trivialität und wird zum Wertgegenstand.

Diese auf 50 Stück limitierte

Teekanne mit Schneeballblüten präsentiert

sich mit einem feuervergoldeten

Griff, reicher goldener Verzweigung

und üppigen Blütenbällchen. Sie ist der

gegenständliche Beweis der unerreichten

Bossierkunst Meissens.

Tibet fürs Wohnzimmer

Dieser Band mit brillanten, visuell

opulenten Drucken der Wandgemälde

in buddhistischen Tempeln und

Klöstern Tibets mit überlebensgro ßen

Details erlaubt es, diese erstaunlichen

und komplexen Meisterwerke erstmals

in strahlenden Farben und gleichmäßig

ausgeleuchtet zu bestaunen.

Die Ausgabe ist 50x70 cm groß und

auf 998 vom 14. Dalai Lama handsignierte

Exemplare limitiert. Ergänzt

wird sie durch ein 528-seitiges wissenschaftliches

Begleitbuch und einen

eigens von Pritzker-Preisträger Shigeru

Ban entworfenen, zerlegbaren

Buchständer.

Finest Skin Care

The most expensive cream of the world,

Cell Premium N°1, is infused with stemcells

from Swiss Alpine roses. Created by Dr. med.

Harald Gerny over a period of ten years, the

cream is sold in a sparkly flacon for 3,850

euros per 50ml, and is available only in selected

specialised stores. www.cellpremium.com

Drink Tea like the Kings

This teapot with snowball blossoms,

limited to 50 pieces, presents itself

with a fire-gilt handle, rich golden branching

and lush flower balls. It is the concrete

proof of the unmatched embossing artistry

of Meissen. German kings, too, loved the

1739 created design. www.meissen.com

Tibet for the Living Room

This coffee-table book of murals

from Buddhist temples and monasteries

in Tibet is 50x70 cm in size, limited to

998 pieces and signed by the 14th Dalai

Lama. It is accompanied by a scientific

companion book and a specifically designed

book stand. www.taschen.com


ing modell calla

Calla

DER DIAMANTRING

www.schaffrath1923.com


00 a | finest rubrik anzeige

© Foto:


finest fashion | 7 b

DIOR Fall/Winter 2018/19

Die diesjährige Herbst/Winter-Kollektion von Maria Garzia Chiuri ist für die Frauen, die für die

Gleichstellung der Geschlechter gekämpft haben, und für die neue Generation, die von diesen Kämpfen

profitieren wird. Die Designerin hat sich vom Jahr 1968, einem wichtigen Jahr nicht nur für die

Gesellschaft sondern auch für die Mode, inspirieren lassen. Im Hinblick auf die festliche Jahreszeit zeigen

wir Ihnen eine Auswahl der auf der DIOR Show präsentierten Kleider.

This year’s autumn/winter collection by Maria Garzia Chiuri is for the women who fought for gender

equality and for the new generation that will benefit from these battles. The designer was inspired by 1968, an

important year not only for society but also for fashion. In light of the upcoming festive season, we show you a

selection of the dresses presented at the DIOR show.

© Fotos: Dior


8 b | finest beauty

Natürlich gepflegt

durch die kalte Jahreszeit

Die heißen Sommertage, die Zeit des intensiven Sonnenbadens und der vielen Stunden im Pool

oder Meer, sind vorbei. Dafür droht nun die Kälte und es gilt, die Haut mit Feuchtigkeit und

Fetten zu versorgen – am besten ganz natürlich. Wir stellen Ihnen eine Auswahl an edler pflegender

Naturkosmetik vor.

The hot summer days, the time of intensive sunbathing and many hours in the pool or the sea, are over.

However, now that the cold raises its head, the skin needs to be treated with moisturizers and oils – preferably

organically. We present you with a selection of fine, caring organic cosmetics.

Die neue Luxus-Anti-Aging-Pflege für Ihre Haut von

The Organic Pharmacy mit ihrer einzigartig seidigen Textur

ist ein wahres Schönheitswunder. Die perfekt abgestimmte

Kombination aus kostbarem Diamantstaub und

hochwertigsten natürlichen Wirkstoffen verwandelt Ihre

Haut augenblicklich. Hyaluronsäure versorgt die Haut

sofort und nachhaltig mit Feuchtigkeit und polstert sie

von innen auf.

With its unique silky texture, the new luxury anti-aging

cream by The Organic Pharmacy is a true beauty miracle. The perfectly

balanced combination of precious diamond dust and the natural

active ingredients of highest quality instantly transforms your

skin. Hyaluronic acid supplies the skin immediately and lastingly

with moisture and bolsters it up from within.

50 ml · 360,00 EUR · www.theorganicpharmacy.com

© Foto: The Organic Pharmacy


finest beauty | 9 b

Der WHAMISA Lip Moisture Seeds pflegt intensiv und

lässt raue Lippen wieder weich und voll erscheinen. Der

praktische Stift besteht zu 98% aus biologischen Inhaltsstoffen.

Mango- und Kakaobutter, angereichert mit Hafersamen

und Sojaextrakt, beruhigen die empfindliche Lippenhaut

und füllen ihre Feuchtigkeitsspeicher auf.

© Foto: WHAMISA

The WHAMISA Lip Moisture Seeds provides intensive

care and makes rough lips appear soft and full again. The practical

pen consists of 98% organic ingredients. Mango and cocoa butter,

enriched with oat seed and soy extract, soothe the sensitive lip skin

and replenish its moisture reserves.

4 g · 15,00 EUR · www.whamisa.de

Die MIDSUMMER MAGIC Sleeping Cream hilft der

Haut, sich im Schlaf zu regenerieren. Starke Antioxidantien

aus kraftvollen, arktischen Wildpflanzen pflegen die Haut

über Nacht. Die einzigartige dreiphasige Hyaluronsäure

steigert zudem den Feuchtigkeitsgehalt bis in tiefe Hautschichten

für einen strahlenden Teint.

The MIDSUMMER MAGIC Sleeping Cream helps

the skin to regenerate while you sleep. Strong antioxidants from

powerful, arctic wild plants nourish the skin over night. The unique

three-phase hyaluronic acid also increases the moisture content even

in the deep skin layers for a radiant complexion.

© Foto: INARI

30 ml · 119,00 EUR · www.inari-cosmetics.com

Das Master Lin Body & Face Oil ist eine kraftvolle Naturkosmetik-Komposition

aus wertvollen Ölen und Pflanzenextrakten.

Es unterstützt den Körper optimal beim Aufbau

von gesundem Bindegewebe und glatter, samtiger Hautstruktur.

Es ist ein wohltuender Begleiter beim Saunabesuch

oder Massagetermin.

© Foto: Master Lin

Master Lin Body & Face Oil is a powerful organic cosmetic

composition of valuable oils and plant extracts. It supports

the body in building up healthy connective tissue and a smooth,

velvety skin structure. It is a pleasant companion during a sauna

visit or massage appointment.

60 ml · 75,00 EUR · www.masterlin.com


10 b | finest beauty

Das Global Face Serum ist die ultimative Feuchtigkeitspflege,

die jeden Hauttyp zum Strahlen bringt und ausbalanciert.

Das vielfältige, schnell einziehende Serum enthält

hochwertige Öle aus der ganzen Welt. Es kann morgens

und abends aufgetragen werden und verleiht der Haut

einen magischen Glow durch die intensive Versorgung mit

Feuchtigkeit.

The Global Face Serum is the ultimate skin hydrator that

not only gets your skin glowing, it also balances the skin no matter

what your skin-type is. This multi-tasking, quick-absorbing serum

contains some of the most cherished organic oils from around the

world. Applied morning and night, it works its magic for anyone

who is looking for a hydrated, and radiant complexion.

© Foto: lina hanson

30 ml · 102,99 EUR via Amazingy · www.linahanson.com

© Foto: SUSANNE KAUFMANN

Die Körperlotion Linie M von SUSANNE KAUF-

MANN ist eine leichte Lotion mit feinem Brokkoliöl und

Vitamin E, die pflegt und sofort einzieht. Der natürliche

Zellschutzfaktor Ectoin regt die Zellteilung und damit

die Regeneration der Haut an. Honig und pflanzliche

Hyaluronsäure pflegen die Haut nachhaltig und spenden

Feuchtigkeit.

The Body Lotion Line M by SUSANNE KAUF-

MANN, a light lotion with finest broccoli oil and vitamin E,

nourishes the skin and is absorbed immediately. The natural cell

protection factor Ectoin stimulates cell division and thus the regeneration

of the skin. Honey and vegetable hyaluronic acid nourish

the skin sustainably and provide moisture.

250 ml · 60,00 EUR · www.susannekaufmann.com

Das BIRKENSTOCK Nourishing Leg And Foot Oil

basiert auf Wirkstoffen aus Holunderbeeren und spendet

intensive Feuchtigkeit. Es beruhigt, pflegt und glättet die

Haut. Das reichhaltige Öl pflegt und hydratisiert beanspruchte

Füße und Beine. Es mindert die Hautrauigkeit

und verbessert die Elastizität.

The BIRKENSTOCK Nourishing Leg And Foot Oil

is based on active ingredients from elderberries and provides intensive

moisture. It soothes, nourishes and smoothes the skin. The rich

oil nourishes and hydrates stressed feet and legs. It reduces skin

roughness and improves elasticity.

© Foto: Birkenstock

75 ml · 35,00 EUR · www.birkenstock.com


Nur noch das Beste aus Klassik,

Filmmusik, Jazz & Lounge genießen.

Der neue Musik Streaming Dienst.

Über 100 entspannte

Musiksender

Werbefrei und in HD Qualität

Musik für jeden Ort,

jeden Anlass und jedes Gefühl

Jetzt 30 Tage

kostenlos testen!*

Mehr zum neuen

Streaming Service:

select.klassikradio.de

* Nach Ablauf des Testzeitraums setzt sich Ihr Klassik Radio Select Premium kostenpflichtig (EUR 5,99 pro

Monat) fort, sofern Sie nicht innerhalb des Testzeitraums kündigen.


12 b | finest lifestyle

grün, grün, grün

Little Greene präsentiert eine erfrischende neue

Palette von authentischen National Trust Farben.

Seit Anfang 2018 arbeitet Little Greene mit dem National

Trust zusammen. Als Ergebnis dieser Zusammenarbeit

wurde ein umfangreiches Farb-Forschungsprojekt in

National Trust Häusern und Gärten in England, Wales und

Nordirland durchgeführt, um die ursprünglichen Farben zu

finden und die Geschichten der Menschen zu erzählen, die

damals als erstes Freude an diesen Farben hatten.

Wie bei den vorherigen Capsule Collections von Little

Greene, darunter Grey, Blue und Pink, hat Little Greene

eine besondere Auswahl von 31 wunderschönen Grüntönen

identifiziert – jeweils mit einer bemerkenswerten

Herkunft und einer wichtigen Position in der zeitgenössischen

Inneneinrichtung. Darunter sind 20 vom National

Trust abgeleitete Farbtöne sowie einige wichtige Grüntöne

aus dem Archiv von Little Greene. Die aktuelle Farbkarte

wurde ebenfalls berücksichtigt.

Inspiriert von so diversen Quellen wie Beatrix Potters

Bauernhaus in Cumbria, George Bernard Shaws drehbarer

Schreibhütte und sogar mystischen Vögeln auf der Tapete,

die von Chippendale in Nostell Priory aufgehängt wurde,

umfasst die neue Farbkarte einige interessante Geschichten

und eine Palette prachtvoller Grüntöne in einer umfassenden

Reihe von Schattierungen. Wie bei Little Greene

üblich, sind die Karte und ihre Inhalte so konzipiert, dass

sie einfach zur Auswahl zu verwenden sind. In fünf Spalten

unterteilt, ist die Kollektion lose geordnet, um jede der

wichtigsten Grün-Familien darzustellen: graue, neutrale,

gelbe, blaue und türkise Grüntöne.

Little Greenes Managing Director, David Mottershead,

ist von der neuen Kollektion begeistert: »Mit Zugang zu

über 350 bedeutenden historischen Innenräumen, die vom

National Trust betreut werden, hatten wir die einzigartige

Gelegenheit, uns in eine prestigeträchtige und vielseitige

Mischung aus dekorativen Stilen zu vertiefen. Es war eine

faszinierende Aufgabe, und mit einem solchen Reichtum

an Ressourcen, die uns zur Verfügung standen, war es der

schwerste Teil, das Material so zu bearbeiten, um daraus

eine Auswahl von Farben zu kreieren, mit denen man in

der modernen Innenarchitektur arbeiten kann.«

Clare Brown, Head of Brand Licensing beim National

Trust, fügt hinzu: »Wir freuen uns über diese Zusammenarbeit

mit Little Greene, die allen dabei helfen wird,

das nationale kulturelle Erbe in ihre eigenen Wohnungen

zu bringen. Die beiden Organisationen haben eine

echte Synergie mit Bewahrung, Restaurierung und


finest lifestyle | 13 b

Neuerfindung im Mittelpunkt ihrer Arbeit. Die Wahl der

Grüntöne für diese erste Zusammenarbeit ist inspirierend:

Es ist die Farbe des National Trust und beschwört Bilder

von Gärten und weiten Landschaften herauf, die wir zur

Freude der Nation erhalten.«

Aus dem Verkauf jeder Little Greene Farbdose kommt ein

kleiner Teil des Erlöses der Arbeit des National Trust zugute,

um sicherzustellen, dass die historischen Gebäude und

Landschaften als Freiräume für die kommenden Generationen

erhalten werden können.

green, green, green

Since the beginning of 2018, Little Greene has been

working with the National Trust. As a result of this collaboration,

an extensive colour research project was carried out in National

Trust Houses and Gardens in England, Wales and Northern

Ireland to find the original colours and tell the stories of the people

who first enjoyed these colours. As with Little Greene’s previous

Capsule Collections, including Grey, Blue and Pink, Little Greene

has identified a special selection of 31 beautiful shades of green,

each with a remarkable origin and an important position in

contemporary interior design. These include 20 colours derived

from the National Trust and some important greens from the Little

Greene archive. The current colour chart was also taken into

account. Inspired by such diverse sources like Beatrix Potter's farmhouse

in Cumbria, George Bernard Shaw’s rotating writing hut

and even mystical birds on the wallpaper hung by Chippendale in

Nostell Priory, the new colour card includes some interesting stories

and a range of splendid greens in a wide range of shades. As usual

with Little Greene, the card and its contents are designed to be

easy to use. Divided into five columns, the collection is loosely

arranged to represent each of the major green families: grey, neutral,

yellow, blue and turquoise greens.

Little Greene’s Managing Director, David Mottershead, is delighted

by the new collection. »With access to over 350 major historic

interiors managed by the National Trust, we had a unique

opportunity to immerse ourselves in a prestigious and diverse mix

of decorative styles. It was a fascinating task, and with such a wealth

of resources at our disposal, the hardest part was to process the

material to create a range of colours to work with in modern interior

design.« Clare Brown, Head of Brand Licensing at the National

Trust, adds, »We are delighted to be working with Little Greene to

help everyone bring national cultural heritage into their own homes.

The choice of greens for this first collaboration is inspiring: it is the

colour of the National Trust and evokes images of gardens and vast

landscapes that we receive for the joy of the nation«.

A small portion of the proceeds from the sale of each Little Greene

paint can will go to the National Trust's work to ensure that the

historic buildings and landscapes are preserved as open spaces for

future generations.

www.littlegreene.de

© Fotos: 2018 Little Greene


14 b | finest living

© Foto: Koket


finest living | 15 b

Für gemütliche, stilvolle Abende

Die kühlen, feuchten und trüben Herbsttage laden geradezu dazu ein, die Zeit, die man während

des Sommers am Pool lag, nun im Wohnzimmer zu verbringen: Mit einem schönen Buch und einer

kuscheligen Decke auf dem Sofa oder im Sessel. Vielleicht inspiriert Sie diese Seite ja auch, die kalte

Jahreszeit zu nutzen, das Wohnzimmer neu einzurichten. Wir haben da ein paar Vorschläge...

The cold, wet and cloudy autumn days make you spend your time, that during summer was enjoyed at the

pool, in the living room: with a nice book and a cuddly blanket on the sofa or in the armchair. Perhaps this page

will also inspire you to take advantage of the cold season to redesign your living room. We have a few

suggestions...

Inspiriert vom Schwanensee Op. 20 von Pjotr

Iljitsch Tschaikowsky, erzählt das Sofa ODETTE

von Boca do Lobo die Geschichte einer Prinzessin,

die durch den Fluch eines bösen Zauberers

in einen Schwan verwandelt wurde.

Inspired by the Swan Lake Op. 20 ballet composed

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Odette Sofa by Boca

do Lobo tells the story of a princess turned into a swan

by an evil sorcerer’s curse. www.bocadolobo.com

© Foto: Boca do Lobo

© Foto: Koket

COLETTE by KOKET ist eine Hommage an die

Pariser Weiblichkeit. Die Stimmung ist kokett, ein

wenig zart, so leicht vintage. Vollständig gepolstertes,

enges Rückensofa mit einem eleganten,

lackierten Band, das zu einem eleganten Fuß führt.

COLETTE by KOKET is tribute to Parisian

Femininity. The vibe is flirty, a little delicate, ever so

slightly vintage. Fully upholstered tight back sofa with

an elegant lacquered band leading to a sleek and

elegant feet.

www.bykoket.com

Der NU Chesterfield Sessel von Boca do Lobo

ist eine Hommage an Englands berühmtesten

Sessel. Die Inspiration für diesen klassischen

Ledersessel geht auf das Jahr 1800 zurück.

The NU Chesterfield armchair by Boca do

Lobo is a tribute to England’s most iconic armchair.

The inspiration of this classic leathered armchair is

rooted back in 1800. www.bocadolobo.com

© Foto: Boca do Lobo


16 b | finest literature

Schmuckstücke für das Bücherregal

Françoise Gilot.

Three Travel Sketchbooks: Venice, India, Senegal

Die 1921 geborene Französin Françoise Gilot schuf

als Malerin die Nouvelle École de Paris und veröffentlichte

als Autorin neben ihrem berühmten »Leben mit

Picasso« auch Lyrik und Erzählungen mit eigenen Illustrationen.

Das von TASCHEN veröffentliche Portofolio

enthält drei gebundene Faksimileausgaben von Skizzenbüchern,

die auf Reisen nach Venedig, Indien und in den

Senegal zwischen 1974 und 1981 entstanden, und ein Beiheft

mit historischen Fotografien und einer Einführung

von Hans Werner Holzwarth. Die Auflage ist nummeriert

und auf 5.000 Exemplare limitiert.

© Foto: TASCHEN / Françoise Gilot

Françoise Gilot, born in 1921, created the Nouvelle École

de Paris as a painter and, in addition to her famous »Life with

Picasso«, published poetry and stories with her own illustrations.

The portfolio published by TASCHEN contains three bound

facsimile editions of sketchbooks created on travels to Venice, India

and Senegal between 1974 and 1981. The edition is numbered

and limited to 5,000 copies.

Thérèse Crémieux, Hans Werner Holzwarth · 364 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-6406-9 · 150 Euro

Mert Alas and Marcus Piggott

Der gebürtige Türke Mert Alas und der gebürtige

Waliser Marcus Piggott lernten sich auf einer Party

kennen, begeisterten sich für Londoner Clubs, einander

und Mode und Fotografie. Ihre ersten professionellen Aufnahmen

landeten auf dem Cover des Stylemagazins »Dazed

& Confused«. Heute gestalten sie das Image von Marken

wie Armani, Gucci, Yves Saint Laurent, Givency und Lancôme

und Stars wie Madonna, Angelina Jolie, Lady Gaga

und Rihanna wollen von ihnen porträtiert werden. Virtuos

spielen Mert und Marcus mit Stilen und Einflüssen, aber

berühmt sind sie vor allem für die Inszenierung starker und

sexuell selbstbewusster Frauenfiguren.

Turkish-born Mert Alas and Welsh-born Marcus Piggott met

at a party and became enthusiastic about London clubs, each other,

fashion and photography. Today, they create the worldwide image of

brands like Armani and Lancôme, and stars like Angelina Jolie and

Lady Gaga want to be portrayed by them. Mert and Marcus play

expertly with styles and influences, but they are famous above all for

the staging of strong and sexually self-confident female figures.

© Foto: TASCHEN / Mert Alas & Marcus Piggott

Charlotte Cotton · 408 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-7306-1 · 60 Euro


Die MÄHREN AG ist ein inhabergeführtes Immobilienunternehmen.

Wir kaufen bundesweit in ausgewählten Städten Mehrfamilienhäuser, Wohn-/Geschäftshäuser und

Wohnanlagen einzeln, gern auch als Portfolio.


Aktuelle Lage auf dem Goldmarkt

Wolfgang Wrzesniok-Roßbach, Geschäftsführer der Degussa Goldhandel, nimmt Stellung.

Aktuell fällt der Goldpreis insbesondere durch Verkäufe

in den USA. Dort steigen derzeit nicht nur solches Verhalten durchaus auch (wenn auch begrenzte)

Bevölkerung traditionell extrem goldaffin ist, könnte ein

Hedgefonds, sondern auch private Anleger (direkt und Auswirkungen auf den Weltmarktpreis haben.

indirekt über Pensionsfonds) aus dem Goldmarkt aus. Das Um angesichts des höheren Angebots die Stimmung

Verhalten hat verschiedenen Ursachen: Zum einen ist zugunsten von Gold weltweit herumzureißen, braucht es

es die geringe Volatilität des Goldmarktes, die abschreckt, vermutlich ein disruptives Schockereignis auf den Wirtschafts-

und Finanzmärkten. Die möglichen Gefahren

weil sie keine kurzfristigen Gewinnchancen verspricht;

die robuste US-Konjunktur sorgt außerdem ganz generell

für weniger Zukunftsangst und damit für geringeren Aktienkurse, weitere Entwicklung Türkei mit Auswirkun-

für diese werden ja durchaus bereits diskutiert (zu hohe

Absicherungsbedarf.

gen auf südeuropäische Banken, Schuldenstände in China,

Ein Faktor, den man ebenfalls nicht unterschätzen darf, ist, wirtschaftliche Probleme Südafrika, Venezuela, Argentinien

etc.). Sollte hier etwas passieren, wird der Goldpreis

dass die traditionell dem Staat und den Institutionen skeptisch

gegenüberstehenden, aber gleichzeitig sehr edelmetallaffinen

Bevölkerungsgruppen in den USA mit Präsident auch die Spekulanten, die derzeit über ungedeckte Minus-

vermutlich sehr rasch nach oben ausbrechen, weil dann

Trump »einen der ihren« im Weißen Haus wähnen und positionen auf dem Goldmarkt verfügen, diese dann Hals

deshalb aktuell ebenfalls weniger Gold kaufen dürften. über Kopf eindecken müssen.

Wie gering die Nachfrage in den USA ist, zeigt sich an Die deutschen Kunden lassen sich von dem jüngsten

massiven Goldabflüssen in Form von Münzen, die aus den Preisverfall übrigens nicht entmutigen. Sie nutzen den

USA insbesondere nach Europa schwappen und hierzulande

dafür gesorgt haben, dass die Aufgelder für Münzen im Juli den besten Absatz der letzten 1,5 Jahre. Und auch

Preisrückgang für massive Käufe, nicht nur wir hatten

zeitweise deutlich gesunken sind und damit auch das Neugeschäft

der weltweiten Münzprägeanstalten leidet. zufriedenstellend.

der traditionell eher ruhige Ferienmonat August lief sehr

Nicht auszuschließen ist ferner, dass derzeit auch Zentralbanken

aus den aktuellen Krisenländern Gold verkaufen gen Marktverlauf. Erste Gewinnmitnahmen der Short-

Insgesamt rechnen wir vorerst mit einem weiter eher ruhikönnten.

Traditionell werden solche Verkäufe allerdings Spekulanten, ein Ende der Zentralbankverkäufe (und

erst mit großer Verspätung öffentlich gemacht, so dass im gleichzeitig Käufe anderer Zentralbanken wie Russland,

Moment darüber nur spekuliert werden kann.

China, etc.) und eine stabile Nachfrage seitens der privaten

Zu allererst wäre die Türkei ein Kandidat für ein solches Kundschaft werden verhindern, dass der Goldpreis weiter

Verhalten, da sie angesichts der Wirtschafts- und Finanzprobleme

ganz sicher Bedarf an Devisen haben dürfte. Interes-

zu einer plötzlichen und massiven Störung auf den Wirt-

deutlich an Wert verliert. Sollte es jedoch darüber hinaus

sant ist dabei auch die Meldung, dass die türkischen Privatanleger

aktuell Gold verkaufen und damit quasi (die jetzt schnell um 10 Prozent und mehr steigen können.

schafts- oder Finanzmärkten kommen, wird der Goldpreis

viel günstiger gewordene) Lira kaufen. Da die türkische

www.degussa-goldhandel.de

© Foto: Degussa Goldhandel


finest investment | 19 b

The Current Situation on the Gold Market -

A Comment by Wolfgang Wrzesniok-Roßbach, CEO of Degussa Goldhandel

Currently, the price of gold is falling, particularly as a

result of sales in the USA. There, not only hedge funds but also

private investors (directly and indirectly via pension funds) are

exiting the gold market. There are various reasons for this behavior:

On the one hand, it is the low volatility of the gold market

that discourages investors because it does not promise any shortterm

profit opportunities; on the other hand, the robust US economy

generally reduces fear of the future and thus the need for

hedging.

Another factor that should not be underestimated is the fact that

the traditionally sceptical, but at the same time very precious-metals

affine population groups in the US believe that President

Trump is »one of their own« in the White House and are therefore

also likely to buy less gold at the moment.

The low level of demand in the USA is reflected in massive outflows

of gold in the form of coins, which are floating from the

USA to Europe in particular and have ensured that the premiums

for coins in Germany have fallen sharply at times and that the

business of minting companies around the world is thus also

suffering.

Furthermore, it cannot be ruled out that central banks from countries

currently in crisis could also sell gold. Traditionally, however,

such sales are only made public after a long delay, so that at the

moment it can only be speculated about.

First and foremost, Turkey would be a candidate for such behaviour,

as in the light of the economic and financial problems, it will

certainly have a need for foreign exchange. It is also interesting to

note that Turkish private investors are currently selling gold and

thus buy the lira (which has now become much cheaper). Since the

Turkish population has traditionally been extremely affine to gold,

such behaviour could also have (albeit limited) effects on the world

market price.

In order to turn the mood around in favour of gold worldwide in

consideration of the higher supply, a disruptive shock event is probably

needed on the economic and financial markets. The possible

dangers for these markets are already being discussed (too high

share prices, further developments in Turkey with effects on southern

European banks, debt levels in China, economic problems in

South Africa, Venezuela, Argentina, etc.). Should something happen

here, the price of gold will presumably rise very quickly,

because then the speculators, who currently have uncovered minus

positions on the gold market, will also have to cover them fast.

By the way, German customers are not discouraged by the recent

fall in prices. They are taking advantage of the fall in prices to

make massive purchases, and we were not the only ones who had

the best sales in the last 1.5 years in July. And the traditionally

quiet holiday month of August was also very satisfactory.

All in all, we expect the market to remain rather calm for the time

being. Initial profit taking by short speculators, an end to central

bank sales (and at the same time purchases by other central banks

such as Russia, China, etc.) and a stable demand on the part of

private customers will prevent the gold price from continuing to fall

significantly in value. However, should there be a sudden and

massive disruption in the economic or financial markets, the price

of gold will quickly rise by 10 percent and more.

www.degussa-goldhandel.de

Das Tor für Visionäre.

rhe-grundbesitz.com

Investment-Immobilien: Wohn- und Geschäftshäuser, Büroimmobilien, Baugrundstücke

Investment-Immobilien: Wohn- und Geschäftshäuser, Büroimmobilien, Baugrundstücke


20 00 b a | finest rubrik technique anzeige

Schwimmendes Flaggschiff

Lexus enthüllt Luxusyacht LY 650.

Die japanische Premium-Marke Lexus sticht in See – mit

der Luxusyacht Lexus LY 650. Als maritime Umsetzung

der Lexus Markenwerte liefert die Yacht ein Beispiel

dafür, wie Lexus neue Felder innerhalb und außerhalb der

Automobilindustrie erkundet. Dabei bewertet das Unternehmen

immer wie aufs Neue, was ein Luxuserlebnis ausmacht.

Jetzt kehrt die Marke mit der neuesten Interpretation

einer Lexus Yacht auf das Wasser zurück. Verpackt in die

modernste Ausdrucksform der Designsprache »L-finesse«,

die über die Welt der Automobile hinausgeht, knüpft die

serienreife LY 650 da an, wo das Lexus Sportyacht Konzept

aufgehört hat. Mehrere attraktive Features der 12,80 m langen

Konzeptyacht haben ihren Weg in die Lexus LY 650

gefunden. Das knapp 20 m lange Luxusschiff kennzeichnen

stark ausgeprägte Bögen, gebogene Deck-Akzente und

akzentuierte Hüften am Heck. In der Seitenansicht führt

die markant gezeichnete Lexus Dachlinie in die aufsteigenden,

breiten Hüften des Hecks über.

Die Marquis-Larson Boat Group wurde ausgewählt, um

die neue Yacht zu bauen, zu verkaufen und zu warten. Die

meisterhaften Bootsbauer, die zum Teil schon seit 30 Jahren

für Marquis arbeiten, sind eine perfekte Ergänzung der

bekannten Tradition der Lexus Takumi Handwerksmeister.

Die erste Lexus LY 650 wird voraussichtlich im zweiten

Halbjahr 2019 fertiggestellt und feiert ihr weltweites Debüt

im weiteren Verlauf des Jahres.

Swimming Flagship

Lexus returns to the water with its next realisation of a

Lexus yacht in the form of the LY 650. Bearing the most contemporary

expression of Lexus design language, L-finesse, applied

beyond the world of automobiles, the production LY 650 picks up

where the stunning Lexus Sport Yacht Concept left off. Several of

the most attractive features from the 42-feet concept have made

their way onto the LY 650. In 65-feet overall length, 19-feet

beam form, the newest Lexus yacht has a distinguished style found

in the strong, pronounced bow, curved deck accents and accentuated

aft hips. Viewed from the profile, the elegant rise and fall of the

yacht’s distinctly Lexus roofline flows into rising, broad hips of the

rear section. The first completed Lexus LY 650 is expected to be

finished in the second half of 2019 and will make its global debut

later in the year.

www.lexus.de

© Fotos: Toyota Deutschland GmbH


finest automobile | 21 b

Speedtail - Der erste seiner Art

McLaren baut 106 Exemplare des ersten Hyper-GT.

Als weltweit erster Hyper-GT und McLarens nächster

Neuzugang in der Ultimate Series wird der Speedtail

die bisher höchste Spitzengeschwindigkeit aller McLaren

erreichen und damit sogar die Höchstgeschwindigkeit

des legendären McLaren F1-Straßenautos übertreffen. Das

Design ist fließend und stromlinienförmig, wobei exquisite

neue Materialien verwendet werden, um grenzenlose

Möglichkeiten für die Maßanfertigung durch McLaren

Special Operations (MSO) zu bieten. McLaren Automotive

CEO, Mike Flewitt, kündigte an, dass eine öffentliche

Enthüllung des McLaren Speedtail noch in diesem Jahr

erwartet werden kann. Die 106 Kunden, die einen bestellt

haben, werden eingeladen, ihn als erste zu sehen.

Mit einem dreisitzigen Cockpitdesign mit zentraler Fahrposition

– dem gleichen Layout wie beim F1 – und einem

benzin-elektrischen Hybridantrieb wird der McLaren

Speedtail die unvergleichliche Mischung aus extremer

Leistung und sportlichem Luxus bieten, die seinem Status

als ultimativer McLaren auf der Straße entspricht.

Die gesamte Produktion des McLaren Speedtail wurde vor

der offiziellen Ankündigung im November 2016 vergeben.

Die Produktion soll Ende nächsten Jahres beginnen, wobei

jeder McLaren Speedtail von McLaren Special Operations

(MSO), der Abteilung von McLaren Automotive, die für

maßgeschneiderte Kundenaufträge zuständig ist, nach dem

persönlichen Geschmack des jeweiligen Besitzers personalisiert

wird.

Speedtail - The First of its Kind

As the world’s first Hyper GT and McLaren’s next addition

to the Ultimate Series, the Speedtail will reach the highest top

speed of any McLaren to date, surpassing the top speed of the legendary

McLaren F1 street car. The design is flowing and highly

streamlined, using exquisite new materials to offer limitless possibilities

for customisation by McLaren Special Operations (MSO).

McLaren Automotive CEO, Mike Flewitt, announced that a public

unveiling of the McLaren Speedtail can be expected this year.

The 106 customers, who have ordered one, will be invited to be the

first to see it.

With a three-seater cockpit design with a central driving position

– the same layout as the F1 – and a petrol-electric hybrid

drive, the McLaren Speedtail will offer the unparalleled blend of

extreme performance and sporty luxury that matches its status as

the ultimate McLaren on the road. www.mclaren.com

© Foto: McLaren

© Foto: ADAM CASH


22 b | finest automobile

Der neue Macan

Porsche hat den Kompakt-SUV in puncto

Design, Komfort, Konnektivität und Fahrdynamik

umfassend aufgewertet.

Am Standort Leipzig ist die Serienfertigung des neuen

Macan gestartet. Das erste Kundenfahrzeug durchlief

erfolgreich den Karosseriebau, die Lackiererei und die

Montage. Teile der Fabrik wurden für das Modell speziell

angepasst. Bestimmt ist das Fahrzeug für einen chinesischen

Kunden. China ist für Porsche inzwischen der absatzstärkste

Markt; und der Macan erfreut sich mit mehr als 100.000

Auslieferungen seit seiner Markteinführung in 2014 besonders

großer Beliebtheit. Die anhaltend hohe Nachfrage

für den Kompakt-SUV bedingt zugleich einen historisch

steilen Serienanlauf: Bereits bis Anfang September wird im

Werk Leipzig die Produktion des neuen Macan auf mehr

als 420 Einheiten pro Tag gesteigert und erreicht damit in

nur wenigen Tagen das hohe Niveau des Vorgängers.

Durch Optimierungen am Exterieur erscheint der neue

Macan noch sportlicher und moderner. Umfassend neu

gestaltet wurde das Heck, das auf dem klaren Design des

Vorgängermodells aufbaut. Es hat mit dem dreidimensional

ausgearbeiteten LED-Leuchtenband ein charakteristisches

Porsche-Designmerkmal erhalten. Der Karosseriebau

des Werks Leipzig wurde eigens für das neue Design

des Heckbereichs umgebaut. Zusätzlich wurden in der

Montage verschiedene Bereiche optimiert und auf die

neuen Produktionsumfänge des Kompakt-SUV zugeschnitten,

um die mehrfach ausgezeichnete Qualität auch

beim neuen Macan sicherzustellen. In der »Initial Quality

Study« des US-Marktforschungsinstituts J.D. Power belegte

der Porsche Macan bereits mehrmals die Spitzenposition,

zuletzt im vergangenen Jahr.

Der neue Macan feierte seine Weltpremiere Ende Juli in

Shanghai. Der seit 2014 sehr erfolgreiche Kompakt-SUV

wurde in puncto Design, Komfort, Konnektivität und

Fahrdynamik umfassend aufgewertet. Damit bleibt der

Macan das sportliche Aushängeschild im Segment. Die

neue LED-Technik ist ab sofort auch bei den Hauptscheinwerfern

serienmäßig. Die auffälligsten Neuerungen

im Innenraum sind der 10,9 Zoll große Touchscreen des

neuen Porsche Communication Management (PCM), die

neu angeordneten und gestalteten Lüftungsdüsen und das

aus dem 911 bekannte GT-Sportlenkrad. Das PCM erlaubt

den Zugang zu neuen digitalen Funktionen wie der intelligenten

Sprachsteuerung und der serienmäßigen Online-

Navigation. Das Angebot an Komfort-Ausstattungen wird

unter anderem um einen Stauassistenten, einen Ionisator

© Foto: Victor Jon Goico


und eine beheizbare Frontscheibe erweitert. Dank neuer

Exterieur-Farben wie »Miamiblau«, »Mambagrünmetallic«,

»Dolomitsilbermetallic« und »Kreide« sowie neuer Interieur-Umfänge

lässt sich der Macan nun noch individueller

gestalten als bisher.

The New Macan

Series production of the new Macan has begun at the

Leipzig site, with the first customer vehicle successfully making its

way through the body shop, the paint shop and along the assembly

line. Parts of the factory were adapted specifically for the model.

The vehicle in the exterior colour Mamba Green Metallic goes to a

Chinese customer. China has become the top-selling market for

Porsche and with more than 100,000 deliveries since its market

launch in 2014, the Macan is particularly popular. The continued

high demand for the compact SUV means that series production is

being ramped up more quickly than ever before: By the beginning

of September, production of the new Macan at the Leipzig site will

increase to over 420 units per day, meaning that it will match the

high production rate boasted by its predecessor in just a few days.

A number of optimisations to the exterior mean that the new

Macan now has an even sportier and more modern look. The rear

has been comprehensively re-designed to build upon the sleek

design of the predecessor model. The three-dimensional LED light

strip provides a characteristic Porsche design feature. The body shop

at the Leipzig plant was expanded specifically to create a dedicated

area for the production of the rear lid. In addition, various parts of

the assembly line have been optimised and adapted to accommodate

the new production levels of the compact SUV, thus ensuring

that the new Macan loses nothing of its predecessor’s multi-awardwinning

qualities. In the »Initial Quality Study« conducted by

US market research institute J.D. Power, the Macan has occupied

the top position several times, most recently last year.

The new Macan celebrated its world premiere in Shanghai at the

end of July. The compact SUV has been a great success since its

launch in 2014, and has now been significantly enhanced in terms

of its design, comfort, connectivity and driving dynamics, allowing

the Macan to remain the sporty flagship in its segment. From now

on, the new LED technology will also feature in the headlights as

standard. The most striking innovations inside the vehicle include

the 10.9-inch touchscreen of the new Porsche Communication

Management (PCM), re-designed and re-positioned air vents and

the GT sports steering wheel familiar from the 911. The PCM

enables access to new digital functions, such as intelligent voice control

and the online navigation system provided as standard. The

vehicle’s range of comfort equipment has also been expanded to

include a traffic jam assistant, an ioniser and heated front

windscreen.

www.porsche.com


00 a | finest rubrik anzeige

Neue Technik für alte Autos

Jaguar Classic und Land Rover Classic bringen modernes Infotainment-Zubehör für klassische Fahrzeuge

auf den Markt.

Der Geschäftsbereich Classic der beiden britischen

Premiummarken Jaguar und Land Rover hat ein

neues Infotainment-System entwickelt, das klassischen

Charme mit modernster Technik vereint.

Das neue Infotainment-System eignet sich für die meisten

Classic-Fahrzeuge des britischen Herstellers – unabhängig

von Alter und Modell. Die Klassiker müssen lediglich einen

DIN-1-Schacht und ein 12-Volt-Bordnetz mit negativer

Masse besitzen. Sind diese Voraussetzungen erfüllt, kommt

eine Fülle hochmoderner Technik an Bord der historischen

Schmuckstücke, zum Beispiel GPS-Satellitennavigation in

2-D und 3-D oder durch Piktogramme mit Pfeil-Instruktionen,

ergänzt um einen TMC-Stauwarner. Das Navi verfügt

dabei über Karten für 27 europäische Länder, also praktisch

den gesamten Kontinent, sowie 32 Ansagesprachen.

Auch sonst ist das Infotainment-System von Jaguar Classic

und Land Rover Classic akustisch absolut auf der Höhe

der modernen Zeit. Die neue Zubehörlösung verwöhnt

die Ohren mit 4 x 45 Watt Surround Sound, wobei das

DAB+- und UKW-Radio nur eine der möglichen Quellen

darstellt. Musikgenuss kann außerdem mithilfe von

gestreamten Daten aus dem Mobiltelefon oder per MP3

über USB oder SDHC-Card mit maximal 32 GB realisiert

werden. Überhaupt sind die Smartphones von Fahrern und

Passagieren dank des neuen Infotainment-Systems optimal

mit den britischen Klassikern vernetzt. Das System

bietet Smartphone-Integration per Bluetooth, wobei auch

das Telefonbuch transferiert werden kann: für bis zu vier

Nutzer und mit einer Kapazität von jeweils bis zu 1.250

Einträgen. Selbstverständlich zählen externes und internes

Mikrofon gleichfalls zur Ausstattung.

Die Steuerung des Infotainment-Pakets übernimmt ein zentraler

3,5-Zoll-Touchscreen mit HD-Auflösung, flankiert

von traditionellen Drehreglern und Bedientasten. Die Frontblende

kann in insgesamt fünf verschiedenen Ausführungen

geordert werden. Neben den jeweils für Jaguar und Land

Rover lieferbaren Designs »Chrome« und »Black« ist auch

ein neutrales Design in Gestalt des »Classic Radio« erhältlich.

New Technology for Classic Cars

The Classic division of the two British premium brands

Jaguar and Land Rover has developed a new infotainment system

that combines classic charm with state-of-the-art technology. The

new infotainment system is suitable for most of the British manufacturer's

classic vehicles regardless of age and model. The classics

only have to have a DIN-1 bay and a 12-volt on-board power

supply with negative mass. If these requirements are met, a wealth

of state-of-the-art technology can be installed in the historic treasures,

such as GPS satellite navigation in 2-D and 3-D or pictograms

with arrow instructions, supplemented by a TMC ctraffic

jam warning system.

www.jaguarlandrover.com


RETROWELT PRÄSENTIERT

RETRO CLASSICS®

MESSEN FÜR FAHRKULTUR

RETRO CLASSICS ®

COLOGNE

15. – 18.11.2018 | koelnmesse

www.retro-classics-cologne.de

www.retro-classics-bavaria.de

RETRO CLASSICS ®

www.retro-classics.de

RETRO CLASSICS ®

BAVARIA

07. – 09.12.2018 | NürnbergMesse

STUTTGART

07. – 10.03.2019 | Messe Stuttgart

EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT


26 b | finest gourmet

Vodka des Jahres

Bénazet Vodka aus Baden-Baden gewinnt bei den China Wine & Spirits Awards 2018.

Bénazet Vodka aus Baden-Baden hat in diesem

Jahr den einflussreichsten Wein- und Spirituosenpreis

der Welt gewonnen, den China Wine

& Spirits Award. Die CWSA 2018 bewertete mehr

als 6.000 Proben aus 58 Ländern der Welt.

Vodka of the Year

Der Gewinn der CWSA-Medaille »Double

Gold« ist das ultimative Gütesiegel in

China, dem größten Wein- und Spirituosenmarkt

der Welt und das Interesse

and ausländischen Spirituosen wächst

weiter stark an.

Bénazet Vodka erhielt außerdem den

Titel »Vodka of the Year«. Diese bedeutende

Auszeichnung wird als Höhepunkt

der Wein- und Spirituosenindustrie

respektiert.

Bénazet Vodka – aus französischem

Winterweizen in kleinen Chargen fein

destilliert – verbindet zeitlose Eleganz

mit einem vollendet weichen Geschmack.

Klar und frisch, mit vornehmem Aroma und

Gin aus dem Rumfass

Der Wacholdergeist mit der exotischen

Tonkabohne sicherte sich von Beginn

an einen festen Platz auf dem hart umkämpften

Gin-Markt und begeistert seit mehr als drei

Jahren Gourmet-Gaumen und Bartender

auf der ganzen Welt. Erstmalig schafft

die Hamburger Marke eine limitierte

Edition: Die Tonkabohne und das Destillat

aus 22 Botanicals durften für sechs

Monate in einem Rum-Fass aus Barbados

heranreifen. Im Oktober werden

1.500 Flaschen des edlen Tropfens mit

Karibikflair abgefüllt.

Durch die junge Reifung wird eine

perfekte Balance zwischen zwei

Geschmackswelten geschaffen: Während

Tonka Gin mediterrane Nuancen aus

vanilleähnlicher Süße, einer feinwürzigen

Herbe und etwas Heublume aus

einem langen angenehmen Abgang. Reinstes Schwarzwälder

Quellwasser verleiht Bénazet Vodka seine

milde und geschmeidige Note.

Bénazet Vodka from Baden-Baden is this

year’s winner of the most influential wine and

spirits award in the world, the CWSA China

Wine & Spirits Award. The CWSA appraised

more than 6,000 samples from 58 countries.

Winning the CWSA »Double Gold« medal is

the ultimate seal of quality in China, the world’s

largest wine and spirits market, and interest in

foreign spirits continues to grow in China.

Bénazet Vodka was also named »Vodka of the

Year«, the highest award and recognition in

Hong Kong and China.

Bénazet Vodka - finely distilled from French

winter wheat in small batches - combines timeless

elegance with a perfectly soft flavour.

www.benazet.de

Tonka Gin vereint erstmals die herbe Süße der Tonkabohne mit karamelligen Holznoten aus dem

Fass in limitierter Edition.

dem Ursprungsdestillat aufweist, trifft der Wacholdergeist im

Eichenfass auf Holznoten wie Karamell und Nuss. Das Fass

entstammt ursprünglich der Herstellung von Rum, der bis

zu 18 Jahre in der Karibik eingelagert wurde. Die Lagerung

in Eichenfässern steht dabei für ein herausragendes Qualitätsmerkmal:

Diese Art der Reifung macht bis zu 80% des

Geschmacks aus und verleiht dem Tonka Gin einen leichten

Karamellton statt der bekannten transparenten Farbe.

Gin from the Rum Barrel

The juniper spirit with the exotic Tonka bean has

secured itself a place in the highly competitive gin market from

the very beginning and has been delighting gourmet palates and

bartenders all over the world for more than three years.

For the first time, the Hamburg brand creates a limited edition:

the Tonka bean and the distillate from 22 botanicals are allowed

to mature for six months in a Barbadian rum barrel. In October,

1,500 bottles of the Caribbean flavoured gin variety will be

filled.

www.tonka-gin.com

© Foto: Bongartz

© Foto: Tonka Gin


JEDES LEBENSMITTEL HAT IHN VERDIENT:

JEDES LEBENSMITTEL HAT IHN VERDIENT:

www.nesmuk.de

www.nesmuk.de

smuk_Anz_Fenchel_230x300_RZ.indd 1 12.04.17 16:49


Forellen Tartar mit

Honig-Dill-Senf-Sauce

und Süßkartoffelknusper

Zutaten für 4 Personen

© Foto: Mike Meyer

Bachfrisch

auf den Tisch

2017 gründete der Food-Visionär und Ernährungs-

Querdenker Holger Stromberg die Stromberg*

Consulting GmbH und berät als Nutritonist

Unter nehmen aller Art im Bereich Ernährung.

Immer gemäß seinem (obersten) Ernährungs-

Credo »truly energetic«. Der hochdekorierte

Sternekoch bietet unter seiner Marke Stromberg*

Live gemeinsam mit seinem Team ein breites

Spektrum von Kochkursen, Schulcatering und

Catering-Entertainment an, stets basierend auf

dem Gedanken der höchstmöglichen, direkten

Verarbeitung und intelligenten Zubereitungstechniken

von sprichwörtlichen Lebensmitteln.

Zubereitung

Holger

Stromberg

Honig-Dill-Senf-Sauce

✔ 60 g Senf

✔ 50 g Honig

✔ 30 g Essig

✔ 100 ml Pflanzenöl

✔ 1 Prise Pfeffer (schwarz, frisch gemahlen)

✔ 1 Prise Salz

✔ 2 EL Dill (frisch, fein gehackt)

Forellen Tatar

✔ 4 Forellenfilets mit Haut (je etwa 110 g)

✔ 1 1⁄2 Bund Schnittlauch

✔ 1 EL Zucker

✔ 2 rote Zwiebeln

✔ 1 säuerlicher Apfel

✔ 3 EL Olivenöl

✔ Salz

✔ Pfeffer

Süßkartoffelknusper

✔ 400 g Süßkartoffeln

✔ 250 ml Raps- oder Kokosöl

✔ Salz ✔ Pfeffer

■ Honig-Dill-Senf-Sauce

Alle Zutaten mit einem Rührbesen 3 Minuten lang glatt

rühren. Bis zum Gebrauch kalt stellen.

■ Forellen Tatar

Die Forellenfilets kalt abspülen und trocken tupfen. Gräten

mit einer Pinzette aus den Filets ziehen, Filets mit der Haut

nach unten auf der Arbeitsfläche ausbreiten. Das Forellenfleisch

häuten und mittelfein hacken. Den Schnittlauch

fein hacken. Die Zwiebeln schälen, halbieren und in kleine

Würfel schneiden. Den Apfel vierteln, schälen und vom

Kerngehäuse befreien und dann die Viertel klein würfeln.

Schnittlauch, Zwiebel, Apfel, Öl und Zitronenabrieb, Zitronensaft

dazugeben, salzen und pfeffern.

■ Süßkartoffelknusper

Süßkartoffeln längs in 2 mm dicke Scheiben schneiden, dann

in feine Stäbchen schneiden. 10 Minuten wässern, damit die

Stärke ausgeschwemmt wird. Die Kartoffeln portionsweise

aus dem Wasser heben, auf Küchenkrepp sehr gut abtropfen

lassen, trocken tupfen.

Kurz vor dem Servieren Kartoffelstroh in heißem Öl ca. 1,5

Minuten ausbacken, dann auf Küchenpapier abtropfen lassen.


finest gourmet | 29 b

Trout Tartar with Honey-

Dill-Mustard Sauce and

Sweet Potato Crisp

Ingredients for 4 persons

Honey Dill Mustard Sauce

✔ 60 g mustard

✔ 50 g honey

✔ 30 g vinegar

✔ 100 ml vegetable oil

✔ 1 pinch of pepper (black, freshly ground)

✔ 1 pinch of salt

✔ 2 tbsp dill (fresh, finely chopped)

Trout Tatar

✔ 4 trout fillets with skin (about 110 g each)

✔ 1 1⁄2 bundle chives

✔ 1 tbsp sugar ✔ 2 red onions

✔ 1 sour apple ✔ 3 tbsp olive oil

✔ salt ✔ pepper

Sweet Potato Crisp

✔ 400 g sweet potatoes

✔ 250 ml rapeseed or coconut oil

✔ salt ✔ pepper

Preparation

Fresh from the Stream

Under his label Stromberg* Live, the Michelin-starred

chef Holger Stromberg offers a wide range of cooking courses,

school catering and catering entertainment, based on the idea of

the direct processing and intelligent preparation techniques.

■ Honey Dill Mustard Sauce

Stir all ingredients for 3 minutes with a whisk until smooth. Chill

until ready for use.

■ Trout Tatar

Rinse the trout fillets with cold water and pat dry. Remove the

bones from the fillets with tweezers, spread the fillets on the work

surface with the skin facing downwards. Skin the trout meat and

chop medium fine. Finely chop the chives. Peel and halve the

onions and cut into small cubes. Quarter the apple, peel, and

remove the core, and then cut into small cubes. Add chives, onion,

apple, oil and lemon grater, lemon juice, salt and pepper.

■ Sweet Potato Crisp

Cut the sweet potatoes lengthwise into 2 mm thick slices, then cut

into fine sticks. Water for 10 minutes so that the starch is washed out.

Remove the potatoes from the water in portions, drain very well on

kitchen paper and pat dry. Shortly before serving, bake the potato

straw in hot oil for about 1.5 minutes, then drain on kitchen paper.

© Foto: Rainer Schmitz


Hotel Belle Epoque

BADEN-BADEN

Erleben Sie eine Zeitreise durch

die Renaissance der „Belle Epoque“

Das Hotel „Belle Epoque“ – eine wunderschöne Villa

der Neorenaissance, befindet sich im ruhig gelegenen,

hoteleigenen Park im Zentrum von Baden-Baden.

Die Zimmer und Suiten sind liebevoll mit Originalmöbeln

aus den verschiedenen Stilrichtungen der Belle Epoque

eingerichtet.

Maria-Viktoria-Straße 2c *

Tel.: +49(0)72 21 - 3 00 66-0 *

info@Hotel-Belle-Epoque.de *

D-76530 Baden-Baden

Fax: +49(0)72 21 - 3 00 66-6

www.Hotel-Belle-Epoque.de

Romantik, Luxus & Lebensstil

Ein Erlebnis für alle, die ihren Honeymoon,

ein entspanntes Festspielwochenende oder

einen längeren Urlaub verbringen möchten.

Jedes Zimmer ist sehr liebevoll eingerichtet und

geschmückt mit dekorativen Elementen,

die an das Märchen des Antoine de

Saint-Exupéry erinnern.

Kein Zimmer gleicht dem anderen.

Lichtentaler Straße 36 *

Tel.: +49(0)72 21 - 34 66 0-0 *

info@derkleineprinz.de *

D-76530 Baden-Baden

Fax: +49(0)72 21 - 34 66 0-59

www.derkleineprinz.de


6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang

Berlin / Potsdam

Event: Mittelstandskongress · Personality: Köpfe Berlins

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e

anzeige

IHR NEUES ZUHAUSE!

Wohneigentum im Quartier Luisenpark

Your new home!

Home ownership in the Quartier Luisenpark

Siehe Seite / See page 10 a-11 a

EDITION

IV/2017

U1_Titel Berlin_NEU.indd 1 14.12.17 15:00

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang

Düsseldorf · RheinRuhr

Siehe Seite / see page 8 a

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch

weiter hin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital – die Menschen, die es uns anvertrauen –

Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.de

anzeige

Seit über 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern

stehen wir auch weiterhin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital – die

Menschen, die es uns anvertrauen – Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.com

Asset Servicing Financial Markets Wealth Management

Event: Rheingolf Messe · Culture: Photo Popup Fair

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch

Frankfurt weiter am Main hin für die Kontinuität München unserer Werte und unserer Leistungen. Düsseldorf Wir möchten für unser wichtigstes Köln Kapital – die Menschen, die es uns Hamburg

anvertrauen –

Gourmet: Weißer Alba Trüffel · Travel: Abenteuer Peru

Martin Werte Weil bewahren und mehren. Thomas Gemeinsam Jäger Zeichen setzen. Thomas www.hauck-aufhaeuser.de

Kleffmann Christian Bewerunge

Georg Albrecht

069 / 2161 - 1451

089 / 2393 - 2504 0211 / 301236 - 6001

0221 / 139319 - 7010 040 / 4506342 - 3011

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e

EDITION

IV/2017

Titel Hauck & Aufhäuser.indd 1 22.11.17 11:09

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang

Stuttgart

Highlight: Wasen · Sports: Bogeys Business Cup

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e

anzeige

EDITION

IV/2017

Titel vorab Porsche_Finale_Neu.indd 1 30.11.17 16:56

BADEN-WÜRTTEMBERG

72622 Nürtingen

BAYERN

83229 Aschau im Chiemgau

anzeigen

NORDRHEIN-WESTFALEN

51063 Köln


A B O

Coupon

Name

Vorname

Straße, Hausnr.

PLZ, Ort

In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen

liegt das 4-Sterne Best Western Hotel

Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern

und einer großzügigen Wellnessanlage mit

Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool.

Im »Restaurant Schupfnudl« genießen

Sie feine regionale Küche und ausgewählte

Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen

zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen

oder Veranstaltungen für bis zu

270 Personen, das Team im Restaurant und

Hotel ist immer für Sie da.

The 4-star Best Western Hotel Am

Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a

wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«.

Europastraße 13

Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343

www.hotel-am-schlossberg.de

info@hotel-am-schlossberg.de

Die Residenz Heinz Winkler steht seit

1989 für Moderne und Tradition, Kunst

und Kulinarik sowie für Entspannung und

Genuss. Patron Heinz Winkler gestaltete

die spätmittelalterliche Anlage zu einem

exklusiven Refugium mit 32 Zimmern

und Suiten um. Genießen Sie das wunderschöne

Ambiente und vor allem die

kulinarischen Genüsse – am besten geht

dies mit den saisonalen Arrangements.

Since 1989, the Residenz Heinz

Winkler has stood for modernity and tradition,

art and gastronomy as well as for relaxation

and pleasure. Restaurant owner Heinz

Winkler has converted the late medieval buildings

into an exclusive refuge with 32 rooms

and suites. Enjoy the marvellous ambience

and, most of all, the culinary delights. The best

way to do so is with the seasonal packages.

RESIDENZ HEINZ WINKLER

Kirchpl. 1 · 83229 Aschau im Chiemgau

Tel. +49 (0)8052.179 90

www.residenz-heinz-winkler.de

Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es

nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit

dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und

Architekt Johannes J. Adams ein Stück

New York nach Köln geholt. In direkter

Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess

Arena können sich Reisende vom

Trubel der pulsierenden Stadt erholen,

Businessmen dem ganz großen Geschäft

widmen und Gäste außergewöhnlich feiern.

Denn inmitten des sinnlich-puristischen

Designs werden die Gedanken frei…

»Enjoy the Difference!« in the New

Yorker | HOTEL. Owner & architect

Johannes J. Adams has brought a bit of New

York to Cologne. Located near the Rhine,

fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers,

& businessmen will enjoy the 4-star hotel.

The New Yorker | HOTEL

Deutz-Mülheimer-Straße 204

Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100

reservation@thenewyorker.de

www.thenewyorker.de

Tel-Nr.

E-Mail Adresse

Den Betrag

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:

Commerzbank Berlin

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00

BIC: DRESDEFF100

❑ buchen Sie bitte per SEPA-

Basislastschrift (COR1)-Mandat

von meinem Konto ab:

Bank, Ort

IBAN

BIC

71254 Stuttgart-Ditzingen

Best Western Stuttgart-Ditzingen: als

Part ner für Geschäftsreisende geradezu

ideal. 120 moderne Zimmer und ein

Seminar bereich mit sieben Räumen. Das

Restaurant versorgt Sie mit internationaler

Küche, die parkähnlichen Außenbereiche

laden zum Entspannen ein.

The ideal place for business travellers.

120 modern rooms, seven meeting rooms.

International cuisine, park for relaxation.

Stettiner Straße 27

Tel. +49 (0)7156.962-0

Fax +49 (0)7156.962-100

info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de

www.bestwestern.de

Restaurant Öffnungszeiten:

Mo-Do 12.00-14.00 Uhr

So-Do 18.00-22.00 Uhr

Fr.+Sa auf Anfrage

10969 Berlin

BERLIN

Nur wenige Meter vom Checkpoint

Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant

»Tim Raue«. Inhaber und

Namensgeber Tim Raue empfängt

seine Gäste in betont schlichtem Ambiente

mit urbanem Berliner Großstadtflair.

Umso energiereicher sind Raues

Kreationen: Lassen Sie sich von seiner

Neuinterpretation der Pekingente

inspirieren. Er führt das Restaurant

voller Stolz kulinarisch nach oben.

The 2-star restaurant »Tim Raue« is

only a few meters away from Checkpoint

Charlie. Its owner and namesake, Tim

Raue, welcomes his guests in Berlin and

emphasizes a simple ambience with a typically

Berlin-style urban flair. Raue runs the

restaurant full of culinary pride.

Rudi-Dutschke-Str. 26

Tel. +49 (0)30.25 93 79 30

www.tim-raue.com

EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche

SCHLESWIG-HOLSTEIN

25980 Westerland/Sylt

Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine

Gäste auf unverwechselbare Art und

Weise: perfekt zubereitete Köstlich keiten

mit variantenreichem Beiwerk.

Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils

his guests with perfectly prepared dishes.

HOTEL UND RESTAURANT

JÖRG MÜLLER

Süderstraße 8

Tel. +49 (0)4651.2 77 88

Fax +49 (0)4651.20 14 71

www.hotel-joerg-mueller.de

25980 Rantum/Sylt

Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert

die San sibar durch die Spitzenküche

von Herbert Seck ler und eines

der besten Wein sor ti men te der Welt.

The Sansibar spellbinds guests through

top-class cook Herbert Seckler's dishes and

one of the best wine selections of the world.

SANSIBAR

Hörnumer Straße 80

Tel. +49 (0)4651.96 46 46

Fax +49 (0)4651.96 46 47

www.sansibar.de

Datum, Unterschrift

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen

von dieser Bestellung zurück zutreten.

Das Abonne ment verlängert sich auto matisch

um ein wei teres Jahr, wenn ich es

nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen

vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.

Datum, Unterschrift

since 36 years

since 36 years

Die

Kunst,

Vermögen

zu gestalten.

Die

Kunst,

Vermögen

zu gestalten.

Die

Kunst,

Vermögen

zu gestalten.

❑ Berlin/Potsdam

❑ Bremen/Weser-Ems

❑ Düsseldorf/RheinRuhr

❑ Frankfurt/Rhein-Main

❑ Hamburg/Schleswig-Holstein

❑ Metropolregion Hannover

Köln/Bonn/Rhein-Ahr

❑ München/Bayern

❑ Metropolregion Nürnberg ❑ Stuttgart

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p

(inkl. Porto u. Versand)

❑ Aachen/Euregio

❑ Bodensee/Allgäu

❑ Dresden/Sachsen ❑ Leipzig

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)

❑ Marbella

6 x jährlich zum Preis von 38,- p in

Deutschland und 55,- p im Ausland

(inkl. Porto u. Versand)

Ewald Schwarzer Verlag oHG

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de

www.feineadressen.de

since 36 years

HEIMSPIEL


32 b |

Where we are

Axel Ziegler: Im Hyatt Regency Düsseldorf treffen

sich Geschäftsleute und Weltenbummler, Gäste

aus der Region sowie internationale Reisende. All

unsere Gäste eint das Interesse an Neuigkeiten und

Empfehlungen. »feine adressen – finest« ist für jeden

Leser eine verlässliche Quelle im Informationsdschungel

und in Kombination mit den Tipps unseres

Concierge-Teams ein idealer Reiseführer sowie

eine spannende Nachrichtenquelle.

☛ Im Hyatt Regency Düsseldorf finden Sie immer die

neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«.

»feine adressen – finest« finden Sie überall

dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a.

in folgenden exklusiven Hotels:

Axel Ziegler: The Hyatt Regency Düsseldorf

is a meeting place for business people and globetrotters,

guests from the region and international travellers.

All our guests share an interest in news and

recommendations. »feine adressen – finest« is a reliable

publication for every reader in the information jungle

and, together with the tips of our concierge team, an

ideal travel guide and an exciting source of news.

☛ At Hyatt Regency Düsseldorf you will always find the latest

edi tion of »feine adressen – finest«.

Find »feine adressen – finest« at any place that

luxury calls its home, like the following first

class hotels:

Axel Ziegler, Generaldirektor Hyatt

Regency Düsseldorf,

www.dusseldorf.regency.hyatt.com

Berlin/Potsdam

Hotel Adlon Kempinski

Hotel am Steinplatz

Bayrisches Haus

Grand Hotel Esplanade

Hilton

InterContinental Hotel

Kempinski Bristol

The Mandala Hotel

Hotel Palace

Regent Hotel Berlin

Ritz Carlton

Sofitel Kurfürstendamm

Steigenberger am Kanzleramt

Das Stue

Swissôtel

Titanic Deluxe

Waldorf Astoria

The Westin Grand

Hotel Brandenburger Tor

Schloss Kartzow

Provocateur

Hotel Seehof Berlin

Steigenberger Potsdam

Hotel Zoo Berlin

Bodensee/Allgäu

Sonnenalp Allgäu

Villino Hotel Lindau

Steigenberger Inselhotel

RIVA Hotel Konstanz

Hotel Allgäu Sonne

Hotel Bayerischer Hof

Löwen & Strauss

Oberstdorf

Parkhotel St. Leonhard

Überlingen

Drachenburg Gottlieben

Bremen/Weser-Ems

Dorint Parkhotel

Swissôtel Bremen

Atlantic Hotel Airport

Atlantic Grand Hotel

Atlantic Universum

Best Western Hotel zur Post

Courtyard by Marriott

Designhotel Überfluss

Hotel Landgut Horn

Maritim Hotel

Radisson Blu Bremen

Steigenberger

Dresden

Bülow Palais Dresden

Gewandhaus Dresden

Steigenberger de Saxe

Suitess Hotel Dresden

Hyperion Hotel

Dresden am Schloss

Taschenbergpalais

Kempinski

The Westin Bellevue

QF Hotel Dresden

Bayerischer Hof Dresden

Bülow Residenz

Hilton Dresden

Innside by Meliá Dresden

Düsseldorf/RheinRuhr

Breidenbacher Hof

Radisson Blu

Hilton Düsseldorf

Schlosshotel Hugenpoet

Grand Hotel

Schloss Bensberg

Hyatt Regency

Nikko

Boutique Hotel Villa

am Ruhrufer Golf & Spa

Steigenberger Parkhotel

Hotel Indigo

Innside by Melia

Lindner Congress Hotel

Sheraton Essen

Frankfurt/Rhein-Main

Fleming’s Deluxe

Grandhotel Hessischer Hof

Hilton

Hilton Frankfurt Airport

Innside by Meliá

Eurotheum

Jumeirah Frankfurt

Kempinski Falkenstein

Kempinski Hotel

Gravenbruch

Steigenberger Hotel

Bad Homburg

InterContinental Frankfurt

Lindner Hotel

Maritim Frankfurt

Roomers

Schlosshotel Kronberg

Sheraton Frankfurt

Steigenberger Frankfurter Hof

Steigenberger Metropolitan

The Westin Grand

Villa Kennedy

Kronenschlösschen

Hamburg/Schleswig-Holstein

A-ROSA Sylt

Dorint Söl’ring Hof

Hotel Fährhaus

Hamburg Marriott

Kempinski Hotel Atlantic

Landhaus Stricker

Lindtner Privathotel

Le Méridien Hamburg

Hotel Louis C. Jacob

Park Hyatt Hamburg

SIDE Design Hotel

Sofitel Alter Wall

Steigenberger Hamburg

Süllberg Hotel

Hotel Vier Jahreszeiten

Hannover

Burghotel Hardenberg

Fürstenhof Celle

Kastens Luisenhof

Romantischer Winkel

Congress Hotel

am Stadtpark

Hotel Jägerhof

Kokenhof Großburgwedel

Maritim Airport

Parkhotel Kronsberg

Köln/Bonn

Dorint an der Messe

Excelsior Hotel Ernst

Grandhotel

Schloss Bensberg

Hilton Bonn

Hilton Cologne

Hotel im Wasserturm

Marriott Köln

Mondial am Dom

Pullman Cologne

Steigenberger Grand

Hotel Petersberg

Maritim Hotel

Radisson Blu

Steigenberger Hotel

Leipzig

Hotel Fürstenhof

Steigenberger Grand

Hotel bei Schumann

Lindner Leipzig

Mercure Leipzig

NH Leipzig Messe

The Westin Leipzig

München/Bayern

Alpenhof Murnau

Althoff Seehotel Überfahrt

Hotel Bachmair Weissach

Bayerischer Hof

The Charles Hotel

Hilton München Park

Vier Jahreszeiten Kempinski

Hotel Königshof

Mandarin Oriental München


| 33 b

Hotel Le Méridien

Marriott München

München Palace

Pullman Munich

Residenz Winkler

Relais & Châteaux

Park-Hotel Egerner Höfe

Schloss Elmau

Schloss Elmau Retreat

Sofitel Bayerpost

Steigenberger Hotel

The Westin

Grand Munich

Hotel Exquisit

Hilton München City

Roomers Hotel Munich

Sheraton Arabellapark

Das Tegernsee

The Rilano Hotel

Nürnberg

Le Méridien Grand Hotel

Hotel Sheraton Carlton

Arvena Park Hotel

Mercure an der Messe

Derag Livinghotel

Nürnberg

Hotel Drei Raben

Hilton Nürnberg

Holiday Inn

Nürnberg

Maritim Hotel

Nürnberg

Mövenpick Nürnberg

Airport

NH Forsthaus

NH Nürnberg-City

Novina Südwestpark

Novina Tillypark

Novotel Messezentrum

Novotel City Centre

Ramada Parkhotel

Schindlerhof

Loew’s Merkur

Novina Hotel Wöhrdersee

Nürnberg City

Reutlingen/Tübingen/

Zollernalb

Biosphärenhotel

Graf Eberhard

Hotel Krone Tübingen

Achalm Hotel

Ambiente Hotel LaCasa

Hotel-Restaurant

Landhaus Feckl

Landhotel Hirsch

Bebenhausen

Stuttgart

Althoff Hotel

am Schlossgarten

Hotel Dollenberg

Le Méridien Stuttgart

Steigenberger

Graf Zeppelin

Traube Tonbach

Eberhard’s Hotel

Kongresshotel

Europe Messehotel

Hetzel Hotel

Holiday Inn Stuttgart

Maritim Stuttgart

Hotel Therme Teinach

Hotel Walker

Schlosshotel Monrepos

Vital-Hotel Meiser

Hotel Restaurant Walker

Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.

Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.

ÜBER DEN DÄCHERN VON BERN

ERFRISCHENDE COCKTAILS.

EINZIGARTIGE KÖSTLICHKEITEN.

ATEMBERAUBENDE AUSSICHTEN.

AUCH IM WINTER...

Hotel Schweizerhof Bern

Bahnhofplatz 11, CH-3001 Bern

T +41 (0) 31 326 80 80

info@schweizerhof-bern.ch

www.schweizerhof-bern.ch


© Foto: Banyan Tree Hotels & Resorts_Banyan Tree Bangkok

© Foto: Design Hotels AG

00 a | finest travel news

Badewanne mit Ausblick

Das Banyan Tree Bangkok gehört

mit seinen 61 Stockwerken zu

den höchsten Gebäuden der Stadt.

Ganz oben befinden sich das Restaurant

»Vertigo« und die »Moon Bar«.

Ursprünglich diente die Dachterrasse

als Helikopterlandeplatz, heute haben

Gäste dort unter freiem Himmel

einen atemberaubenden Blick auf die

glitzernde Skyline von Bangkok. Nur

ein paar Stockwerke darunter liegen

die insgesamt 327 exklusiv ausgestatteten

Zimmer und Suiten. Der Ausblick

ist hier nicht minder spektakulär

– noch dazu kann man ihn ganz

bequem aus der Badewanne genießen.

Frisch renoviert

Das norditalienische Design

Hotel »Filario« liegt am Ufer

des Comer Sees und bietet neben

moderner Architektur und luxuriösen

Unterkünften von fast jeder

Ecke einen einmaligen Blick auf

den See und die umliegenden Berge.

Jüngst umfassend und charmant

renoviert, fügt sich das Haus – eine

ehemalige Kabelfabrik – fließend

in die Landschaft ein. Sachlich von

Außen, herrscht im Inneren italienische

Lebensart vor. Die Zimmer und

Apartments sind mit Accessoires und

Möbeln, teils auch Einzelstücken, aus

der Möbelstadt Cantù ausgestattet.

Tub with a View

Banyan Tree Bangkok with

its 61 floors is one of the highest

buildings in the city. The restaurant

»Vertigo« and the »Moon Bar« are

located at the very top. Originally, the

roof terrace served as a helicopter landing

pad; today, guests can enjoy a

breathtaking view of the glittering skyline

of Bangkok in the open air. Only

a few floors below are the 327 exclusively

furnished rooms and suites. The

view is no less spectacular there – and

you can enjoy it from the comfort of

your bathtub. www.banyantree.com

Recently Renovated

The design hotel »Filario« is situated

on the shores of Lake Como in northern

Italy and offers modern architecture and

luxurious accommodation with a unique

view of the lake and the surrounding mountains.

Recently comprehensively and charmingly

renovated, the house – a former cable

factory – blends seamlessly into the landscape.

Matter-of-fact from the outside, the

hotel is dominated by an Italian way of life

and craftsmanship on the inside. The rooms

and apartments are equipped with furniture,

some of them even unique pieces, from the

town of Cantù. www.designhotels.com

© Foto: Faloria Mountain Spa Resort

Pläne

vorgestellt

Der Plan für das neue Faloria

Mountain Spa Resort, ein historisch

glamouröses Hotel in Cortina,

wurde vorgestellt. Im Rahmen

des von Architekt Flaviano Capriotti

geleiteten Projekts wird das Resort auf

Fünf-Sterne-Niveau aufgewertet.

Die Eröffnung ist für Dezember 2018

geplant, pünktlich zum Beginn der

Skisaison und zu den Weihnachtsferien.

Das Projekt umfasst nicht nur die

ästhetische und funktionale Sanierung

des bestehenden Gebäudes, sondern

auch eine großzügige Erweiterung

durch den Bau eines brandneuen

Zentralgebäudes, das an den typischen

Stil der Dolomiten erinnert.

Plans Unveiled

The plan for the new Faloria

Mountain Spa Resort, a historical glamorous

hotel based in Cortina, has finally been

unveiled. The project, signed by the architect

Flaviano Capriotti, upgrades the resort to

the highest hospitality standards, achieving

the fifth star and presenting a new hospitality

model: at crossroads between local tradition,

innovation and comfort.

The opening is scheduled for December

2018, just in time for the start of the skiing

season and for the Christmas holidays. The

project comprises not only the aesthetic and

functional refurbishment of the existing

building, but also a generous expansion,

through the construction of a brand new central

body, which recall the typical style of the

Dolomites.

www.faloriasparesort.com


finest travel news | 35 b

Luxus auf höchstem Niveau

The Apurva Kempinski Bali eröffnet zum Jahresende.

Mit der Eröffnung des The Apurva Kempinski Bali

im vierten Quartal dieses Jahres ergänzt Kempinski

Hotels sein Asien-Portfolio um ein weiteres Hotel in

Indonesien. Das mit Spannung erwartete Resort im

Süden Balis besticht durch unverwechselbare Architektur

und hochwertige Handwerkskunst. »Das kunstvoll und

sehr hochstehend kuratierte Resort präsentiert sich wie

ein majestätisches Freilichttheater, in dem Gäste die

Einzigartigkeit der Insel förmlich spüren können«, so

Michael Henssler, Chief Operating Officer Asia, Kempinski

Hotels, und Mitglied der Geschäftsleitung.

Zwischen Klippen und Stränden im Süden der

Insel gelegen, bietet das neue Hotel 475 elegant

ausgestattete Gästezimmer, Suiten und exklusive Villen,

fünf Restaurants und eine Cigar & Shisha Lounge.

Ein Spa- und Fitnesscenter mit Meerblick, ein 60 m

langer Swimmingpool, ein Kinderbecken sowie ein

Familienclub versprechen Erholung und Urlaubsspass.

Für Veranstaltungen und Hochzeiten stehen ein großer,

säulenfreier Ballsaal mit Meerblick, Konferenzräume,

zwei Hochzeitskapellen am Strand und eine 2.200 qm

Gartenfläche für besondere Veranstaltungen im Freien zur

Verfügung.

Der preisgekrönte Architekt Budiman Hendropurnomo

und der renommierte Innenarchitekt Rudy Dodo haben

mit The Apurva gemeinsam ein Design-Meisterwerk

erschaffen. Die unverwechselbare Charakteristik

balinesischer Architektur, verbunden mit sorgfältiger

Handwerkskunst und anspruchsvollem Interior Design,

spiegelt die Kultur des Landes wider.

The Apurva bedeutet auf Sanskrit »einzigartig und

prächtig« und verkörpert Kempinskis Anspruch, den

Gästen einzigartige Erlebnisse zu bieten. Der Glaube der

indonesischen Nation an die Einheit in der Vielfalt wird hier

umgesetzt und höchstem Luxusanspruch gerecht.

Luxury on the Highest Level

Adding to its growing collection of distinguished properties all

around the world, Kempinski gears up to unveil the latest addition to

its line of five-star hotels with the opening of The Apurva Kempinski

Bali in the fourth quarter of this year. This much anticipated opening

marks the first extraordinary resort on the Island and its second hotel

in Indonesia. Set amidst the dramatic cliffs and immaculate beaches of

southern Bali, the hotel features 475 well-appointed guest rooms,

iconic suites and exclusive villas, five eclectic dining venues, and a

Cigar & Shisha Lounge. Facilities include an ocean-facing spa and

fitness centre, a 60-metre swimming pool, kids pool, and a family

club. For events, business meetings and weddings, The Apurva Kempinski

Bali offers a 1,076 sqm pillar-free and ocean-view grand ballroom,

meeting rooms, The Apurva beachfront wedding chapels, and

2,200 sqm ocean-front lawn for exceptional outdoor gatherings and

events. Award-winning architect Budiman Hendropurnomo of Denton

Corker Marshall and highly acclaimed interior designer Rudy

Dodo of Trivium Design Group worked together in creating a curated

design masterpiece. From the unmistakeable characteristic of Balinese

architecture, landscape and guiding principle, to the Indonesianinspired

interior design aesthetics, the nation’s heritage and meticulous

craftsmanship are thoroughly reflected throughout the hotel.

www.kempinski.com

© Foto: Kempinski


36 b | finest travel news

Eine wohltuende Oase auf Zakynthos

Das Örtchen Tsilivì auf der griechischen Insel Zakynthos

bildet die einmalige, ländliche Kulisse für das

neueste Glanzstück im Ionischen Meer: Das Olea All Suite

Hotel. Das Hotel, gelegen an einem Hang im Nordosten der

Insel, ist ein wahrer Schatz und Rückzugsort. Wohin man

den Blick aus dem All-Suite, adult-friendly Resort (Kinder

ab 12 Jahren sind willkommen) auch schweifen lässt – man

ist gefangen von der Schönheit der Insel. Aus den Suiten

und den öffentlichen Bereichen, modern und elegant ausgestattet,

schaut man auf die See, die hügelige Landschaft oder

den Sonnenuntergang. Drei Restaurants, drei Bars und ein

vielfältiges Spa-Angebot runden den Aufenthalt ab.

A Soothing Oasis on Zakynthos

The village of Tsilivì on the Greek island of Zakynthos

forms the unique, rural backdrop for the latest gem in the Ionian

Sea: the Olea All Suite Hotel. The hotel, situated on a slope in

the northeast of the island, is a true treasure and retreat. Wherever

you look from the all-suite, adult-friendly resort (children as

of 12 years are welcome), you will be captivated by the beauty of

the island. From the suites and the public areas, modern and elegantly

furnished, you can watch the sea, the hilly landscape or

the sunset. Three restaurants, three bars and a wide range of spa

facilities round off your stay. www.oleaallsuitehotel.com

© Fotos: Design Hotels AG

Ja-Wort im Paradies

Nur eine kurze Bootsfahrt vom

Komodo Nationalpark und nur

eine Flugstunde von Bali entfernt, hat

auf der Insel Flores das erste Fünf-Sterne-Luxusresort

der Insel eröffnet. Seit

dem 15. September bietet das AYANA

Komodo Resort, Waecicu Beach, die

beste Unterkunft der Region mit erstklassigen

kulinarischen Angeboten und

hohem Ser vicestandard. Die atemberaubende

Umgebung des Resorts spricht

nicht nur Freizeitgäste an, sondern auch

Paare, die ihrer Traumhochzeit mehr

Finesse verleihen möchten. Als Hochzeitsresort

mit 205 Schlafzimmern bietet

das AYANA Komodo Resort, Waecicu

Beach, vier erstklassige Hochzeitslocations,

die alle von einer Leinwand aus

azurblauem Meer und strahlendem

Himmel geschmückt werden. Die Insel

Kukusan und die vulkanischen Gipfel

bieten eine legendäre Kulisse.

© Foto: KOUICHI IMABAYASHI

Say Yes in Paradise

Just a short sail from Komodo

National Park, and only a one-hour flight

from Bali, Flores Island is now home to

the island’s first five-star luxury resort. As

of September 15, AYANA Komodo

Resort, Waecicu Beach treats guests to the

area’s finest accommodation with top-shelf

culinary options and superior service

standards. The resort’s unblemished setting

is not only appealing to leisure guests, but

to couples wishing to add extra finesse to

their dream wedding. As a 205-bedroom

destination wedding resort, AYANA

Komodo Resort, Waecicu Beach features

four prime wedding venues all adorning an

ethereal canvas of azure seas and sapphire

skies. Kukusan Island and volcanic peaks

present an iconic backdrop, while sunset

time transforms the sky into a golden masterpiece.

www.ayanakomodo.com


anzeige finest travel | 37 b

Südtirols größtes Wellness Resort

Das luxuriöse Wellnessparadies im 5-Sterne Quellenhof Luxury Resort Passeier umfasst 10.000 qm.

Südtirols größtes Wellnessrefugium ist groß genug, um das Sky Restaurant »Teppanyaki« den Gästen Kochkunst

sowohl Familien als auch ruhesuchenden Erwachsenen

alles zu bieten, was Wellness und Spa zum exklusiven Doppelzimmern wie auch exklusiven Suiten und Chalets.

vom Feinsten. Logiert werden kann sowohl in kuscheligen

Erlebnis macht. In 25 Anwendungskabinen sorgen mehr Quellenhof‘s Suiten und Luxus-Chalets bieten erstklassigen

Wohnkomfort auf 50 bis 320 qm.

als 20 Mitarbeiter/innen mit exklusiven Anwendungen

für das Wohlbefinden der Gäste. Das Resort verfügt u.a.

auch über 22 verschiedene Saunen, darunter die preisgekrönte

See-Event-Sauna mit ca. 35 verschiedenen Show- With 10,000 sqm, South Tyrol’s largest wellness retreat is

South Tyrol’s Largest Wellness Resort

Aufgüssen sowie über 11 Indoor- und Outdoorpools, big enough to offer families as well as adults seeking peace and

da runter ein 25m Sportbecken, ein Sky-Infinitypool und quiet everything that makes wellness and spa an exclusive experience.

The resort has 25 treatment booths, 22 saunas and 11 indoor

ein Naturbadeteich.

Kulinarisch verwöhnt werden die Gäste mit einem vielfältigen

und hochwertigen Gourmet-Angebot. Neben der are treated to a varied, high quality gourmet cuisine.

and outdoor pools, among them an infinity pool. Culinarily, guests

klassischen Gourmet-Halbpension (reichhal tiges Frühstück You can stay in cozy double rooms as well as exclusive suites and

vom Buffet, abends ein 6-Gänge-Wahlmenü) bieten die chalets. Quellenhof's suites and luxury chalets offer first-class living

comfort on 50 to 320 beiden Restaurants »Quellenhof Gourmetstube 1897« und

sqm.

Quellenhof Luxury Resort Passeier · Familie Dorfer · Pseirerstraße 47 · 39010 St. Martin bei Meran · Südtirol – Italien

+39 0473.645 474 · info@quellenhof.it · www.quellenhof.it

© Fotos: Quellenhof


38 b | finest travel

© Foto: Maafushivaru

Die Malediven

Viele Inseln, eine vielfältige Unterwasserwelt und viel Raum zum Träumen – die Malediven sind eine

Reise (oder zwei oder...) wert.

Wer der kalten Jahreszeit in Deutschland entkommen

möchte, dem sei eine Reise zu den Malediven

ans Herz gelegt.

Die Malediven sind ein Inselstaat, der sich südwestlich

von Sri Lanka im Indischen Ozean über eine Länge von

871 km erstreckt. Der Archipel besteht aus 26 Atollen und

knapp 1.200 Inseln, von denen 220 von der einheimischen

Bevölkerung bewohnt und rund 90 für touristische Zwecke

genutzt werden. Das Klima ist dank dem meist ruhigen

Indischen Ozean konstant warm und tropisch mit hoher

Luftfeuchtigkeit. Auch nachts fallen die Temperaturen

selten unter 25°C.

Tauchern bieten die nahe gelegenen Riffe eine atemberaubende

Unterwasserlandschaft, die das Tauchen zum reinsten

Vergnügen und Augenschmaus macht.

Für Städteurlauber ist Malé das Ziel auf den Malediven.

Die Hauptstadt ist das wirtschaftliche Zentrum und die

einzige große urbane Siedlung des Archipels. Sie ist die

am dichtesten besiedelte Stadt der Welt und ermöglicht

einen Einblick in die urbane Lebensweise der Malediver,

welche sich stark vom Leben auf den anderen Inseln

unterscheidet. Auch zu empfehlen ist ein Besuch der

Korallenstein-Moscheen, welche auf der Tentativliste für

die Aufnahme als UNESCO-Welterbe eingetragen sind.

The Maldives

If you want to escape the cold season in Germany, a trip to

the Maldives is highly recommended.

The Maldives are an island state, which stretches over a length of

871 km southwest of Sri Lanka in the Indian Ocean. The archipelago

consists of 26 atolls and almost 1,200 islands, of which

220 are inhabited by the local population and around 90 are used

for tourist purposes. Thanks to the mostly calm Indian Ocean, the

climate is constantly warm and tropical with high humidity. Even

at night temperatures rarely fall below 25°C.

The nearby reefs offer divers a breathtaking underwater landscape

that makes diving a pure pleasure.

For city vacationers, Malé is the destination in the Maldives. The

capital is the economic centre and the only large urban settlement in

the archipelago. It is the most densely populated city in the world and

provides an insight into the urban lifestyle of the Maldives, which is

very different from life on the other islands. Also recommended is a

visit to the coral stone mosques, which are on the Tentative List of

UNESCO World Heritage. www.visitmaldives.com


00 a | finest rubrik anzeige

Eine einsame Insel

Für Gäste des Maafushivaru wird der Traum von einer einsamen, paradiesischen Insel wahr.

Maafushivaru ist ein charmantes Eiland mit nicht

mal 50 Villen inmitten üppiger Vegetation. Es ist

vor allem für Pärchen-Auszeiten beliebt, was nicht zuletzt

an einer naturgegebenen Besonderheit des Resorts liegt:

Wenige Minuten mit dem Boot entfernt erhebt sich sanft

aus dem strahlenden Türkis das Schwester-Inselchen Lonubo,

das Verliebte ganz für sich haben können. Harmonisch

A Desert Island

fügen sich ein paar wenige Holzpavillons und ein stillgelegtes

Dhoni – das traditionelle Holz-Boot der Malediver –

ins satte Grün des Inseldschungels ein.

Dieses Setting können Gäste des Maafushivaru für eine

ganz besondere Erfahrung zu zweit buchen. Ob Picknick,

ein vom Koch höchstpersönlich am Strand zubereitetes

Barbecue oder ein 4-Gänge-Menü – das gemeinsame

Abendessen mit den Zehen im feinen Sand und dem

sanften Licht der untergehenden Sonne im Gesicht ist ein

Höhepunkt. Unvergesslich bei einer Übernachtung ist der

Sonnenaufgang am Morgen, den sich Gäste auch nach

einer kurzen Nacht nicht entgehen lassen sollten. Zum

Wohnen steht eine Beach Villa bereit, die in ihrem Stil der

Einfachheit einer Paradiesinsel folgt, dabei aber keinerlei

Komfort vermissen lässt. Im Jacuzzi können die Verliebten

der einzigartigen Naturschönheit frönen oder sich unter

der Outdoor-Dusche erfrischen. Auch das Inselriff steht

für ausgiebige Schnorchelgänge bereit – natürlich ungestört

in einsamer Zweisamkeit. Spa-Treatments im Doppelpack

sorgen im Pavillon direkt am Strand für weitere

Entspannungsmomente. Bevor man die Insel am nächsten

Morgen wieder verlässt, bietet ein umfangreiches Frühstück

in der Villa den gebührenden Abschluss eines unvergesslichen

Erlebnisses.

Maafushivaru is a charming island with less than 50 villas,

surrounded by lush vegetation. Due to a natural feature of the

resort especially couples love it: A few minutes away by boat, the

sister island of Lonubo rises gently out of the water, and lovers can

have it all to themselves. A few wooden pavilions and a disused

dhoni – the traditional wooden boat of the Maldivians – blend

harmoniously into the lush green of the island jungle. Guests of

Maafushivaru can book this setting for a very special experience for

two. Whether a picnic, a barbecue prepared by the chef himself on

the beach or a 4-course menu – dinning together with your toes in

the fine sand as the sun sets is a highlight. Unforgettable during an

overnight stay is the sunrise in the morning, which guests should

not miss. A beach villa is available for accomodation. Its style follows

the simplicity of a paradise island, but does not lack any comfort.

In the jacuzzi, lovers can relish the unique beauty of nature or

refresh themselves under the outdoor shower. The island reef is also

available for extensive snorkelling trips – of course undisturbed in

solitary togetherness. Spa treatments in a double pack provide further

moments of relaxation in the pavilion directly on the beach. An

extensive breakfast in the villa offers the appropriate ending of an

unforgettable experience.

www.maafushivaru.com

© Fotos: Maafushivaru


00 a | finest rubrik anzeige

Neues Fünf-Sterne Deluxe-Resort

Faarufushi Maldives öffnet im Dezember 2018.

In einem entlegenen Teil des Raa Atolls liegt eine kleine

Koralleninsel, auf der ein neues Fünf-Sterne Deluxe-

Resort alle Erwartungen an einen luxuriösen Maledivenurlaub

erfüllt. Faarufushi Maldives heißt ab 15. Dezember

anspruchsvolle Gäste mit Sinn für Understatement

willkommen. 50 Minuten mit dem Wasserflugzeug oder

einen Inlandsflug nach Ifuru vom Internationalen Flughafen

entfernt, erwartet Ruhesuchende ein Rückzugsort

der Extraklasse. Mit 80 großzügigen Villen – die kleinste

Unterkunft ist 112 qm groß – haben Urlauber die Wahl: 10

Beach Bungalows und 27 Beach Retreats mit Pool, eigenem

Strandabschnitt und direktem Meerzugang stehen

den 39 Ocean Bungalows mit Pool gegenüber. Drei Ocean

Suites und die Island Residence bieten Paaren noch mehr

Exklusivität und Raum zum Wohlfühlen. Die auf Stelzen

über Wasser erbauten Luxuseinheiten verfügen über private

Infinity Pools, die mit der azurblauen Lagune verschmelzen.

Bewusst dezent gehalten lässt das moderne Hideaway

die prächtige Natur anstatt einer prunkvollen Ausstattung

als den wahren Luxus sprechen. Eine traditionell offene

Bauweise und lichtdurchflutete Räume unterstützen das

Gefühl, im Garten Eden zu Gast zu sein. Zeitgenössisches

Design und schlichte Eleganz stellen sich allseits hinter die

satten Farben der Flora und Fauna auf Faarufushi.

Dieser Philosophie folgt auch das kulinarische Konzept –

weniger Chichi, mehr Geschmack. Im Mittelpunkt der

drei Restaurants stehen die hochwertigen Zutaten einer

erstklassigen Küche aus aller Welt sowie atemberaubende

Ausblicke, die dem Genuss sein i-Tüpfelchen verleihen.

Naturnah in der fruchtbaren Inselmitte liegt der Nika Spa,

der mit einem umfangreichen Treatment-Angebot keine

Wünsche offenlässt.

Für aktive Abwechslung bietet das Resort regelmäßig

Yoga-Stunden und diverse Wassersportmöglichkeiten. Im

prächtigen Hausriff können Schnorchler und Taucher das

reiche und bunte Meeresleben erkunden.

New Five-Star Deluxe Resort

In a remote part of the Raa Atoll lies a small coral island

where a new five-star deluxe resort meets all expectations for a

luxurious Maldives holiday. From 15 December, Faarufushi Maldives

welcomes discerning guests with a sense for understatement.

50 minutes by seaplane or a domestic flight to Ifuru from the

International Airport, a retreat in a class of its own awaits those

seeking peace and solitude. With 80 generous mansions – the

smallest accommodation has 112 sqm – vacationers have the

choice between 10 Beach Bungalows and 27 Beach Retreats with

pool, own beach section and direct path to the sea or 39 Ocean

Bungalows with pool. Three Ocean Suites and the Island Residence

offer couples even more exclusivity and space to feel at home.

The Nika Spa has a wide range of treatments to satisfy every

wish. The resort also offers yoga classes and various water sports. In

the magnificent house reef, snorkelers and divers can explore the

rich and colourful marine life. www.faarufushi.com

© Fotos: Faarufushi


finest travel | 41 b

Das ultimative Glamping Erlebnis

Ein Himmelbett auf einer Sandbank - luxuriöser können Sie nicht unter freiem Himmel schlafen.

Milaidhoo Island Maldives bringt das Glamping zu

neuen Höhen. Die Gäste des Hotels können die

Nacht unter den Sternen auf einer privaten Sandbank verbringen.

Verwandelt mit den luxuriösen Einrichtungen

einer Milaidhoo-Villa, verfügt die Sandbank über ein überdachtes

Himmelbett, das in Musselin gehüllt ist, und eine

private Yacht, die in der Nähe vor Anker liegt, komplett

ausgestattet mit einer Garderobe, einem Badezimmer und

allen Annehmlichkeiten, die Gäste im Hotel erwarten würden.

Das Erlebnis beginnt bei Sonnenuntergang an Bord

einer Luxusyacht oder eines traditionellen maledivischen

Segelbootes. Den Gästen werden von einem privaten Butler

Champagner und Canapés serviert, während sie Delfine

beobachten können. Auf der abgeschiedenen Sandbank

werden Cocktails serviert, gefolgt von einem speziell für

die Gäste kreierten Vier-Gänge-Menü. Nach dem Abendessen

fährt die Crew ab und die Gäste können ihre Drinks

am Feuer genießen, bevor sie sich unter den Sternen,

umgeben von Kerzen und Laternen, die über die Sandbank

verteilt sind, zur Nacht legen. Es gibt eine telefonische

Direktverbindung zum Butler, falls die Gäste während der

Nacht etwas benötigen. Der folgende Tag kann mit einer

Sunrise Yogastunde begonnen werden, bevor der Butler

ein frisch zubereitetes Frühstück serviert. Das im maledivischen

Besitz befindliche Milaidhoo wurde im November

2016 eröffnet und ist eine kleine, elegante Insel im schönen

The Ultimate Glamping Experience

Milaidhoo Island Maldives is taking glamping to new

heights. Guests at the hotel can opt to spend the night as castaways

under the stars on a private sandbank. Transformed with the

luxury facilities of a Milaidhoo Villa, the sandbank comes with a

canopied four-poster bed draped in muslin and a private yacht

anchored nearby, complete with a dressing room, a bathroom and

all the amenities guests would expect to find back at the hotel. The

castaway experience kicks off with a sunset dolphin cruise aboard

either a luxury yacht or a traditional Maldivian sailing boat.

Guests will be served champagne and canapés by a private butler

as dolphins swim around them and the sun begins to set. Upon

arriving at the secluded sandbank, cocktails are served followed by

a four-course dinner specially created for the guests. After dinner, as

the crew sail away, guests are left to enjoy their drinks by the fire

before heading off to sleep under the stars surrounded by candles

and lanterns that have been scattered across the sandbank. A

phone is provided with direct access to the personal butler should

guests need anything during the night. As the sun rises, guests can

start the day with the Milaidhoo Yogi who will take them through

a sunrise yoga session before the butler arrives to serve a freshly

prepared breakfast. Maldivian-owned Milaidhoo opened in

November 2016 and is proudly rooted in local island traditions. A

small, elegant island in Baa Atoll’s beautiful UNESCO Biosphere

Reserve, it has 50 spacious thatched-roof villas each with a

UNESCO-Biosphärenreservat des Baa Atolls.

private pool.

www.milaidhoo.com


42 b | finest art

Alberto Giacometti. A Retrospective

Vom 19. Oktober 2018 bis 24. Februar 2019 zeigt das Guggenheim Museum Bilbao über 200 Werke

des 1966 verstorbenen Künstlers.

Das Guggenheim Museum Bilbao präsentiert »Alberto

Giacometti. Eine Retrospektive«, eine umfassende

Ausstellung mit mehr als 200 Skulpturen, Gemälden und

Zeichnungen von Alberto Giacometti, einem der einflussreichsten

Künstler des 20. Jahrhunderts mit einer 40-jährigen

Schaffenszeit. Die Ausstellung bietet eine einzigartige

Perspektive auf das Werk des Künstlers, wobei ein besonderer

Schwerpunkt auf der außergewöhnlichen Sammlung

von Kunst- und Archivmaterialien der Fondation

Giacometti in Paris liegt, die von der Witwe des Künstlers,

Annette, zusammengestellt wurde.

Alberto Giacometti wurde 1901 in der Schweiz in eine

Künstlerfamilie geboren. Sein Vater, der

bekannte neo-impressionistische Maler

Giovanni Giacometti, der in drei Kopfskulpturen

des jungen Alberto abgebildet

ist, führte ihn zunächst in die Malerei

und das Herstellen von Skulpturen

ein. 1922 zog Alberto Giacometti nach

Paris, um seine künstlerische Ausbildung

fortzusetzen. Vier Jahre später mietete

er das Atelier, wo er bis zu seinem

Tod bleiben sollte, eine Fläche von nur

etwa 4,5 x 5 m in der Rue Hippolyte-

Maindron bei Montparnasse. In diesem

engen, winzigen Raum schuf Giacometti

eine sehr persönliche Vision der Welt um

ihn herum. Die menschliche Figur ist ein

Kernthema in Giacomettis Werken. Im

Laufe der Jahre schuf er Werke, die von den Menschen, die

ihn umgaben, inspiriert wurden, im Wesentlichen von seinem

Bruder Diego, seiner Frau Annette, Liebhabern und

Freunden. Giacomettis Ideen, wie man sich der menschlichen

Figur nähert, sind für nachfolgende Künstlergenerationen

zu wesentlichen Themen der zeitgenössischen Kunst

geworden.

Die Ausstellung »Alberto Giacometti. Eine Retrospektive«

unterstreicht das Interesse des Künstlers an formbaren

Materialien wie Gips und Ton. Während sich viele Schöpfer

darauf beschränken, Gips als Zwischenarbeitsmaterial

zu verwenden – nachdem sie das Objekt aus Ton geformt

hatten, aber bevor sie es in Bronze gaben – benutzte Giacometti

dieses Material oft sowohl für die erste als auch für

die endgültige Form des Objekts. Ein gutes Beispiel dafür

ist die außergewöhnliche Gruppe von acht Gipsskulpturen

mit dem Titel »Women of Venice«, die im Guggenheim

Museum Bilbao zum zweiten Mal seit ihrer Erschaffung für

die Biennale von 1956 in Venedig gezeigt wird und 2017

nach der Restaurierung durch die Fondation Giacometti

in Paris in der Tate Modern in London ausgestellt wurde.

The Guggenheim Museum Bilbao presents »Alberto

Giacometti. A Retrospective«, an exhaustive exhibition of more

than 200 sculptures, paintings, and drawings by Alberto Giacometti,

one of the most influential artists of the 20th century,

throughout 40 years of his artistic output. The exhibition offers a

unique perspective on the artist’s œuvre, with a particular focus on

the extraordinary collection of art and archival materials conserved

by the Fondation Giacometti in Paris, which

was assembled by the artist’s widow Annette.

Alberto Giacometti was born into a family of

artists in Switzerland in 1901. His father,

the well-known Neo-Impressionist painter

Giovanni Giacometti, who is depicted in

three head sculptures by the young Alberto,

first introduced him into painting and sculpture.

In 1922, Alberto moved to Paris to pursue

his artistic training. Four years later, he

moved into the studio where he would remain

until his dying days, a rented space just 15 x

16 feet on Rue Hippolyte-Maindron near

Montparnasse. In this narrow, tiny space,

Giacometti created a highly personal vision of

the world around him. The human figure is a

core subject in Giacometti’s works. Over the

years, he created works inspired by the people around him, especially

his brother Diego, his wife Annette, lovers, and friends.

Giacometti’s ideas on how to approach the human figure have

become essential questions in contemporary art for subsequent

generations of artists.

The exhibition »Alberto Giacometti. A Retrospective« emphasizes

the artist’s interest in malleable materials like plaster and clay. While

many creators limit themselves to using plaster as an intermediate

working material when producing a work – after shaping the object

in clay but before rendering it in bronze – Giacometti often used

this material for both the initial shape and the definitive form of the

object. A good example of this is the exceptional set of eight plaster

sculptures entitled »Women of Venice« which will be presented at

the Guggenheim Museum Bilbao for the second time since it was

created for the 1956 Venice Biennale, and which was displayed at

the Tate Modern in London in 2017 after being restored by the

Fondation Giacometti of Paris. www.guggenheim-bilbao.es

© Foto: Alberto Giacometti Estate / VEGAP, Bilbao, 2018


www.krumsartshop.com

Präsentiert von Iren Krum

SONNENFINSTERNIS, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm

E-Mail: krumsartshop@gmail.com

Tel.: + 49 (0)175.5955596

Iren Krum

Marienburgerstr. 22B

40667 Meerbusch

Telefon : +49 (0) 2132.83 12

www.irenkrum.de

Krum.indd 2

10.03.2011 9:14:22 Uhr


44 b | finest health

Allergien entgegenwirken

Das Health Resort Chiva-Som setzt bei Allergien auf probiotisches Essen und eine ausgewogene

Wellnessküche.

Allergien haben in den letzten 50 Jahren stetig zugenommen

und gelten mittlerweile als Zivilisationskrankheit.

Studien zufolge leiden bereits mehr als 30 Prozent

der erwachsenen Bevölkerung unter Beschwerden,

die immer häufiger den Alltag prägen und erschweren. Die

Experten des Chiva-Som International Health Resort entwickeln

für ihre Gäste stetig passende Therapien zur Vorbeugung

von Zivilisationskrankheiten sowie zur Linderung

des geschwächten Immunsystems, so auch bei Allergien.

probiotischen Lebensmittel ist der naturbelassene Joghurt,

wobei hier wiederum Laktoseintoleranz ein Problem sein

kann. Doch gibt es viele weitere abwechslungsreiche probiotische

Alternativen, um den Gästen des Resorts einen

vielfältigen und individuellen Speiseplan zu offerieren und

somit die Beschwerden zu lindern. Wellness Cuisine Director

Paisarn Cheewinsiriwat entwickelt stetig neue kreative

und nahrhafte Rezepte, welche sich auch zu Hause leicht

nachkochen lassen.

Das Gesundheits- und Wellnessresort im thailändischen

Hua Hin genießt seit 23 Jahren Weltklassestatus. Direkt am

Strand in einem 2,8 Hektar großen tropischen Garten gelegen,

steht Chiva-Som für eine Neubelebung von Körper,

Geist und Seele. Hier werden westliche Methoden erfolgreich

mit östlicher Philosophie kombiniert. Wer das Resort

betritt, bekommt ein persönlich auf sich zugeschnittenes

Programm, das eine gesunde Lebensweise fördert und die

Lebensqualität verbessert – auch nach dem Urlaub.

Counteract Allergies

Eine neue Studie zeigt, dass Menschen mit saisonalen

Al lergien, die probiotische Nahrungsergänzungsmittel oder

Lebensmittel mit Probiotika einnehmen, eine Verbesserung

ihrer Allergiesymptome sowie ihrer allgemeinen Lebensqualität

verzeichnen können. Eines der bekanntesten

Allergies have increased steadily over the last 50 years and

are now considered a disease of civilisation. Studies show that more

than 30 percent of the adult population already suffer from afflictions

that are increasingly affecting and complicating everyday life.

The experts at Chiva-Som International Health Resort are constantly

developing suitable therapies for their guests to prevent diseases

of civilization and to alleviate the weakened immune system,

including allergies.

www.chivasom.com


Medizinische Spezialzahncreme

anzeige

Die erste medizinische

Zahncreme mit natürlichem

Perl-System

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse

Tee, Zigaretten und abends

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt

Spuren in Form von Zahnverfärbungen

und Belägen. Da hilft nur

regelmäßige Zahnpflege. Doch viele

Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier,

entfernen zwar Beläge, hinterlassen

aber »aufgekratzte« raue Oberflächen,

an denen neue Beläge dann

noch besser haften. Das spürt man

besonders bei Kunststofffüllungen,

Kronen, Implantaten und an sowieso

schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut

allein beim Gedanken weh, genauso

wie die Vorstellung, dass ein Juwelier

Ihr wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,

Stahlwolle und Scheuerpulver

behandelt. Würde er natürlich nie tun,

denn Gold ist ziemlich weich und die

Kette wäre hinterher hinüber. Also

bedient sich der Experte eines anderen

Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts.

Dabei kommen besondere

Kügelchen zusammen mit dem Gold

in ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird

und fertig. Das Gold glänzt wie neu.

Und genau nach diesem Putzprinzip

funktioniert die exklusive medizinische

Zahncreme Pearls & Dents aus

dem Hause Dr. Liebe in Leinfelden-

Echterdingen. Ihr patenter Trick

sind kleine, weiche Pflegeperlen auf

Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen

einfach wegrollen. Die Perlen

sind zu 100% natürlich und zu 100%

biologisch abbaubar. So kann Pearls

& Dents auf die üblichen Schleifund

Bleichstoffe verzichten, schafft

aber trotzdem sogar bei Rauchern

und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern

wahre Wunder. Und das Schöne:

Selbst Personen mit empfindlichen

Zähnen und Füllungen genießen ein

völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.

Neben der sehr guten und ultra-sanften

Reinigung loben Zahnärzte auch

die enthaltene Fluorid-Kombination

aus Amin- und Natriumfluoriden, die

den Zahnschmelz härtet und Karies

nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das

die Belagsbildung hemmt sowie die

Kombination aus Provitamin B5, feinen

ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten.

Pearls & Dents – die

erste medizinische Zahncreme mit

natürlichem Perl-System ist in Apotheken

und beim Zahnarzt erhältlich.

The first medicinal

toothpaste with natural

pearl system

A cup of coffee here, a cup of tea

there, a few cigarettes, and then a glass of red

wine in the evening: The traces of the day are

left in the form of dental discolouration and

plaque. Only regular dental hygiene can stop

this. The exclusive medicinal toothpaste

Pearls & Dents from the firm Dr. Liebe in

Leinfelden-Echterdingen uses a special cleaning

principle. Its patented trick are small, soft,

natural-based cleaning pearls that simply roll

away plaque during brushing. The pearls are

100% natural and 100% biodegradable.

This means that Pearls & Dents can do

without the usual abrasives and whiteners.

MIT NATUR-

PERL-SYSTEM

Kleine, weiche, zu

100 % biologisch

abbaubare Perlen

rollen die Zahnbeläge

einfach weg –

effektiv aber sehr

schonend.

Optimaler Karies- und

Zahnfleischschutz

Besonders zu empfehlen:

✔ für die tägliche, exklusive,

gesundheitsbewusste Zahnpflege

✔ für Träger von Zahnspangen,

Kronen, Implantaten, Brücken etc.

✔ bei Kunststofffüllungen

Das Perl-

System:

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und

Rotweingenießer

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG

D-70746 Leinfelden-Echterdingen

www.pearls-dents.de

In Ihrer Apotheke


46 b | finest health

Der smarte Fitnesscoach

Der smarte Kuvings ® HealthFriend Slow Juicer mit App für das Smartphone hilft, Fitness- und

Gesundheitsziele zu erreichen.

Der neue Kuvings ® HealthFriend loT Juicer

MOTIV1, der zur diesjährigen IFA in Berlin

erstmals präsentiert wurde, ist schonender Entsafter und

smarter Fitnesscoach in einem: Der Juicer interagiert

mit einer App. Zwei Daumensensoren am Gerät

messen den aktuellen Gesundheits- und Körperzustand

des Nutzers und senden diesen an

eine App auf dem Smartphone und Tablet. Die

App ist für iOS und Android verfügbar. Aus den

Daten werden dann optimierte Saftrezepte und

Gesundheitstipps generiert. Wie ein persönlicher

Fitnesscoach motiviert und unterstützt die App

den Ernährungsplan und das persönliche Workout,

für eine optimale Beobachtung der

Ernährungs- und Trainingserfolge. Durch

das langsame Entsaften mit nur 50 Umdrehungen

pro Minute werden beim Health-

Friend wertvolle Nährstoffe, Vitamine

und intensiver Geschmack bewahrt. Es

lassen sich nicht nur Mischsäfte, sondern

auch Smoothies, Eiscreme und sogar Konfekt

herstellen. Trotz Slow Juicing ist der

HealthFriend ein Zeitsparer, denn aufwändiges

Kleinschneiden von Obst und

Gemüse kann man sich durch die extra

große Trichteröffnung mit 82 mm fast sparen.

Das ergonomische Design unterstützt

die einfache Handhabung und macht den

Juicer zu einem Hingucker in der Küche. Das Gerät ist ab

Mitte Oktober lieferbar.

The Smart Trainer

The new Kuvings ® HealthFriend loT Juicer

MOTIV1, presented for the first time at this year’s IFA

in Berlin, is a gentle juicer and smart fitness coach in

one: the juicer interacts with an app. Two thumb sensors

on the device measure the current health and body condition

of the user, and send it to an app on the smartphone

and tablet. The app is available for iOS and

Android. Optimised juice recipes and health tips are

then generated from the data. Like a personal trainer,

the app motivates and supports the nutrition plan

and the personal workout, for optimal monitoring

of nutrition and training success. Through the slow

juicing with only 50 revolutions per minute valuable

nutrients, vitamins and intensive taste are preserved

by the HealthFriend. Not only mixed

juices can be produced, but also smoothies, ice

cream and even confectionery. Despite Slow Juicing,

the HealthFriend is a time saver, because the

extra-large 82 mm funnel opening saves you a lot

of time when cutting fruit and vegetables into

small pieces. The ergonomic design supports easy

handling and makes the juicer an eye-catcher in

the kitchen. The appliance will be available from

mid-October.

www.keimling.de

© Fotos: Keimling


6,00 | www.health-gesundheitsmagazin.com

anzeige

The man with the fine touch

Prof. Dr. Robert Hierner hat

sich als Plastischer- und

Ästhetischer Chirurg im

Rheinland einen Namen gemacht

Siehe Seite / See page 6-9

U1_Titel_IOS.indd 1 22.08.17 17:41

U1_Titel_Bethanien Moersindd.indd 1 20.12.17 15:45

Kristina Szekely is synonymous with

luxury real estate in Marbella. Nothing

can compete with her thirty five years

of experience. Kristina Szekely has

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with

luxury real estate in Marbella. Nothing providing luxury high real quality estate residential in Marbella. and Nothing

can compete with her thirty five years commercial can compete property with to her our thirty clients. five years

of experience. Kristina Szekely has Renowned of experience. for our Kristina professional Szekely has

been the recognised market leader in advice, been maximum the recognised discretion, market leader the in

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very clients.

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the very

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del Sol,

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and

Kristina Szekely is synonymous with

Madrid is second to none. We offer a welcome Madrid you is to second our office to none. in Puerto We offer a

luxury real estate in Marbella. Nothing

wide choice of residential properties Banus can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.

years properties

and a selection of unique country of experience. and a Kristina selection Szekely has of unique country

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en been el sector the recognised inmobiliario market leader con in más de 35

properties as well as investments. We providing properties high quality residential as well and as investments. We

años de experiencia.

welcome you

Las

to

propiedades

our office in

que

Puerto

representan commercial welcome property su empresa to you our to clients. de

our

lujo

office

y vende

in Puerto

villas, apartamentos Renowned for our professional

Banus which

e inversiones

is open 7 days

en Marbella,

a week.

Sotogrande,

Banus which

Gibraltar,

is open

Sevilla

7

y

days

Madrid.

a week.

advice, maximum discretion, the

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.

highest standards of service and

ene el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very con más de 35

best properties in the Costa del Sol,

cia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que representan su empresa de lujo y vende

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and

s e inversiones en Marbella, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, e inversiones Sevilla y en Madrid. Marbella, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer a Sevilla y Madrid.

wide choice of residential properties

to Banús esta abierta

Frontline

todos La oficina los días en del

Puerto

Puerto año y Banús los

Banús

de esta la bienvenida. abierta

|

todos

Tel:

los

(+34)

días del

952

año y los

81

de

40

la bienvenida.

40

and a selection of unique country

properties as well as investments. We

Kristina Szekely is synonymous with welcome luxury you to real our office estate in Puerto in Marbella.

Banus which is open 7 days a week.

HEALTH –

@kssir.com Das | Gesundheits-

www.kssir.com info@kssir.com | www.kssir.com

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40

magazin Ihrer Region

Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region 1/17 2/17

Der Mann fürs Feine

Region Düsseldorf

Herzgesundheit/Heart Burnout Health · · Prof. Ernährung Dr. Ingo / Froböse nutrition · Rundum · Krebs Versorgung/All-Around / cancer

Care

neue www.health-gesundheitsmagazin.com

Bild.7

Mallorca

Mallorca Business

Business Center®

Center®

Business

Business Center®

Center®

finest guide

Kristina Szekely is synonymous with

luxury real estate in Marbella. Nothing

can compete with her thirty five years

of experience. Kristina Szekely has

been the recognised market leader in

providing high quality residential and

commercial property to our clients.

Renowned for our professional

advice, maximum discretion, the

highest standards of service and

our reputation for offering the very

best properties in the Costa del Sol,

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and

Madrid is second to none. We offer a

wide choice of residential properties

and a selection of unique country

properties as well as investments. We

welcome you to our office in Puerto

Banus which is open 7 days a week.

uerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40| www.kssir.com

Tel: (+34) 952 81 40 40

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende

villas, apartamentos e inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.

info@kssir.com | www.kssir.com

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende

villas, apartamentos e inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40

info@kssir.com | www.kssir.com

das charmante Wellnesshotel

4 N Ä C H T E K U S C H E L N . . .

ab 648€ pP inkl 3/4-Verwöhnpension

plus 160 min Verwöhnbehandlung

5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide

Platz 1 Beauty & Spa (lt. ntv/Relax-Guide)

Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5

72250 Freudenstadt-Lauterbad

T: 07441-86017-0 Fax: 86017-10

www.lauterbad-wellnesshotel.de

info@lauterbad-wellnesshotel.de

I Millstätter See I

Wohnungen und Häuser zum

TRÄUMEN

AM SEE

Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern

AUSTROSTAR Immobilien GmbH

www.austrostar.at · E-Mail: mum@austrostar.at

Mobil: +43 (0) 699 18 000 208

Dr. Frühbeck

Wir Abogados

präsentieren den neuen

Loewe Bild.7

Unsere in

Erfahrung

Oled Pantavision ® 4K

sichert Ihren

nächsten Schritt.

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com

www.fimmocargallery.com





YOUR COMPETENT PARTNER

xxxxxxxxxxxx



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx


a

Business

Business WORLDWIDE Center®

xxxxxxxxxxxx

OMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE Center®

EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx









· BERATUNG





· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG






· BÜROSERVICE



xxxxxxxxxxxx


KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE


Standfuß IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


xxxxxxxxxxxx



· DOLMETSCHER




Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel

Soundbar


· ÜBERSETZUNG ... und den neuen schnurlos Aktivlautsprecher



Klang.5


Fon: 02582.99 60-0


Display


· GESCHÄFTSRÄUME

info@vitalux.es

www.vitalux.es +34

info@mwe.de

- 630 565 473


endes Design


· EVENTS




www.mwe.de










Blättern und

Neugierig geworden...

? Hier


lesen

Sie


CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /




INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS

»feine adressen – finest«








BERATUNG


/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE


/


FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE heißen SERVICE / wir Sie gerne Willkommen:


auch unterwegs



/ TRANSLATION / BUSINESS


DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME


/ EVENTS









CHAFTSGRÜNDUNG

ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE

/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE


D.I.S.A.

EMPRESAS / / SERVICIO

S.L.

DE OFICINA

Delektronik

/ GESTIONES Y TRAMITES

Int. Sat.

/

Anlagen S.L. auf Ihrem Tablet




/ ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME


INTERPRETE / EVENTS

/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS





C.C. Contur 13/14, A-7 km 192 (Ausfahrt Elviria), 29604

oder Smartphone

Marbella (Málaga)

rbella


N DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA

/ GESTIONES Y TRAMITES /

Email: info@disa-tv.com


TE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

aza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org

Virtually – browse



Öffnungszeiten: Mo-Fr 10.00-18.00 Uhr & Samstag 10.00-14.00 Uhr

aza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –


ALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ®


Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –



through and read


Mallorca – Tel.: +34-971-228080 ften copied never equalled.

– Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org

Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen




MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® Quisieron copiarnos pero no lo

»feine adressen – finest«


indd etter come 1 directly to the origi-

Sie gleich zum Original.

lograron. Venga sólo al original. El


27/9/16 13:33

Oft al. kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen

on

Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf

lo

primer Business Center de

on the way on your


Sie allorca. gleich A zum competent Original.

partner

Mallorca.

lograron. Venga sólo al original. El

Mallorca. Desde 1995 somos su

or our customers since 1995.

Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . tablet or smartphone


Das erste Business Center auf primer Business Center de

Mallorca.

Mallorca. Desde 1995 somos su


Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.

compañía competente .


Tel: 0034 952 827 483


MALLORCA BUSINESS CENTER

www.feineadressen.de


www.world-of-business.org


®

www.disa-tv.com

Y Plaza FOUNDATION Cort 12 – E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE – Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE – Fax + 34-971-228081 SERVICE – mbc@world-of-business.org

/

ALLORCA BUSINESS CENTER

R / TRANSLATION / BUSINESS ®

PREMISES / EVENTS

ca

– Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org




SCHAFTSGRÜNDUNG

/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE


/


48 b | finest editorial

Bei Zuchtlachs ist große Vorsicht

geboten!

Dank seines hohen Gehalts an Omega-3-Fettsäuren,

hochwertigen Proteinen und Vitaminen sowie

leicht verdaulichen Eiweißen gilt Fisch als besonders

gesund. Doch man muss aufpassen. Auch wenn die traditionelle

Fischerei gern romantisiert wird, ist Fisch ein

Massenprodukt. Und von Romantik ist die industrielle

Zuchtlachsproduktion in Norwegen weit entfernt.

Fischfarmen sollten das Problem der Überfischung lösen,

doch nun sind sie selbst ein großes Problem und

gefährden den Wildlachs, den sie schützen sollten.

In den Aquakulturen breiten sich aufgrund

der hohen Fischdichte Krankheiten

und Parasiten wie Seeläuse schnell

aus und springen dann auf den Wildlachs

über. Ebenfalls schädlich für

alle Fische sind die Pestizide, die

zur Entlausung eingesetzt werden.

Laut einem lesenswerten, informativen

Bericht von netzfrauen.

org so geschehen in Kanada, Norwegen

und Chile. In den Fischfarmen

erhält der Raubfisch Lachs

Futter, das größtenteils aus pflanzlichen

Bestandteilen besteht und auch

Ethoxyquin beinhaltet. Ethoxyquin ist

als Pflanzenschutzmittel und als Futterzusatzmittel

in Biozuchten in der EU verboten.

Fast jeder Zuchtlachs enthält den Stoff,

aber den Verbrauchern wird dies verschwiegen.

Dr. Anne-Lise Birch Monsen, Biologin an der Universität

Bergen (Norwegen), rät Schwangeren, Kindern und

Jugendlichen vom Zuchtlachsverzehr ab, da ungewiss sei,

wie sich die in den Fischen enthaltenen Toxine auf diese

Personengruppen auswirken. Die im Zuchtlachs nachgewiesenen

Schadstoffe beeinflussen die Entwicklung des

Gehirns sowie andere Organsysteme negativ. Umweltaktivist

Kurt Oddekalv geht noch einen Schritt weiter und

bezeichnet Zuchtlachs als eines der giftigsten Lebensmittel

der Welt. Wer seinen Lachs weiterhin genießen will,

sollte zu Wildlachs aus Schottland greifen, wo die Fische

nicht dichtgedrängt über Metern von Abfällen und Bakterien

schwimmen.

Beware of farmed salmon!

Thanks to its high content of omega-3 fatty acids,

high-quality vitamins and easily digestible pro teins, fish is

considered particularly healthy. However, you have to be

careful. Although traditional fishing is often romanticised,

fish is a mass product. And the industrial production of

farmed salmon in Norway is far from romantic. Fish farms

were supposed to solve the problem of overfishing, but now

they themselves are a big problem and endanger

the wild salmon that they should have

protected. In aquacultures, diseases

and parasites such as sea lice spread

rapidly due to the high fish density,

and then jump over to wild

salmon. Pesticides used for

delousing are also harmful to

all fish. According to an

informative report by netzfrauen.org,

worth reading,

this is what happened in

Canada, Norway and Chile.

In the fish farms, the predatory

fish salmon is fed ersatz

food which consists mainly of

vegetable components and also

contains ethoxyquin. Ethoxyquin

is banned in the EU as a plant protection

product and as a feed additive in

organic farming. Almost every farmed salmon

contains the substance, but consumers are not aware of this.

Dr. Anne-Lise Birch Monsen, a biologist at the University

of Bergen (Norway), advises pregnant women, children and

young people against consuming farmed salmon because it is

uncertain how the toxins contained in the fish will affect

these groups. The pollutants found in farmed salmon negatively

influence the development of the brain and other organ

systems. Environmental ac tivist Kurt Oddekalv goes one

step further, and describes farmed salmon as one of the most

poisonous foods in the world. If you want to continue enjoying

your salmon, you should pick wild salmon from

Scotland, where the fish do not swim densely packed over

metres of waste and bacteria.

Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher), E-Mail: es.sl@icloud.com


Golfen in Köln und Umgebung

Wir präsentieren Ihnen eine

Auswahl an Golfplätzen in

Köln und Umland.

23

Aachen

E40

1 Golf Club Am Lüderich e.V.

Am Golfplatz 1 · 51491 Overath

Tel.: +49 (0)2204.97 60 0

www.gc-luederich.de

2 Golfclub Schloss Georghausen

Georghausen 8 · 51789 Lindlar

Tel. +49 (0)2207.49 38

www.golfclub-schloss-georghausen.de

3 Golfclub Kürten

Johannesberg 13 · 51515 Kürten

Tel. +49 (0)2268.89 89

www.golfclubkuerten.de

4 Golfanlage Sankt Urbanus

Urbanusstraße 70 · 51147 Köln

Tel. +49 (0)221.99 88 66 11

www.v-golf-ev.de

5 Golfclub Leverkusen

Am Hirschfuß 2-4 · 51061 Köln

Tel. +49 (0)214.500 47 50 0

www.golfclub-leverkusen.de

6 Golfclub Gut Lärchenhof

Hahnenstraße · 50259 Pulheim

Tel. +49 (0)2238.92 39 00

www.gutlaerchenhof.de

7 Öffentl. Kölner Golfsportanlage

Parallelweg · 50769 Köln-Roggendorf

Tel. +49 (0)221.78 40 18

www.koelngolf.de

8 Golf Club Ford Köln

Parallelweg 1

50769 Köln-Roggendorf

Tel. +49 (0)221.978 24 24

www.gcfk.de

9

Golf Burg Konradsheim

Am Golfplatz 1 · 50374 Erfstadt

Tel. +49 (0)2235.95 56 60

www.golfburg.de

10 Golfclub Marienburg

Schillingsrotter Weg · 50968 Köln

Tel. +49 (0)221.38 40 54

www.marienburger-golfclub.de

61

E40

Kerpen

57

7

25

6

24 21

11

8

15

59

542

E37

9

5

Köln

555

553

61

18

20

565

E37

Leverkusen

22

4

59

10

560

12 13

Bonn 3

16

61 17

11 Golfclub Clostermanns Hof

Heersttraße · 53859 Niederkassel

Tel. +49 (0)2208.506 790

www.golfclubclostermannshof.de

12 Airport Golf

Airport Köln/Bonn

Tel. +49 (0)2203.40 41 78

www.airport-cgn-sport.de

13 Internationaler Golfclub Bonn

Konrad-Adenauer-Straße 100

53757 St. Augustin

Tel. +49 (0)2241.398 80

www.gcbonn.de

14 Golfclub Rhein-Sieg

Haus Dürresbach · Sövener Straße

53773 Hennef

Tel. +49 (0)2242.65 01

www.gcrs.de

15

Gut Heckenhof

Golf- und Countryclub a.d. Sieg

53783 Eitorf

Tel. +49 (0)2243.92 32 0

www.gut-heckenhof.de

16

Golfclub Münstereifel-Escheweiler

Moselweg 4 · 53902 Bad Münstereifel

Tel. +49 (0)2253.27 14

www.golfbadmuenstereifel.de

17 Golfclub Bonn Godesberg

Landgrabenweg

53343 Wachtberg-Niederbachem

Tel. +49 (0)228.34 40 03

www.gc-bonn.de

3

2

1

19

E40

14

Golfing in Cologne and

surrounding areas

Here you’ll see a

selection of golf courses

in Cologne and

surrounding areas.

18

Golf- und Landclub

Bad Neuenahr-Ahrweiler

Großer Weg 100

53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler

Tel. +49 (0)2641.95 09 50

www.glc-badneuenahr.de

19

Golfclub Römerhof

Römerhof · 53332 Bornheim

Tel. +49 (0)2222.93 85 39

www.golfclubroemerhof.de

20 Golfclub Schloss Auel

53797 Lohmar

Tel. +49 (0)2206.90 90 56

www.gc-schloss-auel.de

21 Golfclub Schloss Miel

Rheinbacher Straße 16

53913 Swisttal-Miel

Tel. +49 (0)226.100 50

www.golfschlossmiel.de

22 Golf- und Countryclub

Velderhof · 50259 Pulheim

Tel. +49 (0)2238.923 94 0

www.velderhof.de

23 Golf- und Landclub Köln

Golfplatz 2 · 51429 Bergisch Gladbach

Tel. +49 (0)2204.927 60

www.glckoeln.de

24 Golfanlage Kambach

Kambachstraße 9-13

52243 Eschweiler-Kinzweiler

Tel. +49 (0)2403.50 890

www.golf-kambach.de

25 Golfplatz Am Alten Fliess

Am Alten Fliess 66 · 50129 Bergheim

Tel. +49 (0)2238.944 10

www.golfplatz-koeln.de

Alle Angaben ohne Gewähr

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine