Hamburg 4 18

schwarzerverlag15

Event: Der 6. Ball der Universität Hamburg · 150 Jahre NRV Highlight: Cannes Yachting Festival · Special: Watches

6,00 , 9 sfr | 37. Jahrgang

since 37 years

EDITION

IV/2018

Hamburg

anzeige

A-ROSA Sylt

Erleben Sie Sylt von der schönsten Seite!

www.a-rosa-resorts.de

Event: Der 6. Ball der Universität Hamburg · 150 Jahre NRV

Highlight: Cannes Yachting Festival · Special: Watches

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


„Worauf kann man sich

heute noch verlassen?“

Auf uns.

16 Jahre die Nummer eins zu sein macht uns

stolz. Doch es gibt etwas, was uns wichtiger

ist als jede Auszeichnung: Ihr Vertrauen.

Wir beraten Sie gern: Jörg Finck, Direktor Private Banking, und Jörg Ludewig, Generalbevollmächtigter;

Telefon 040 3579-3232.

www.haspa.de/privatebanking


INSIDE

Liebe Leserinnen

und liebe Leser,

Der 6. Ball der Universität Hamburg

Art & Dinner in der Speicherstadt

ASTOR Film Lounge

Cannes Yachting Festival 2018

Special: Uhren

© Foto: Fabrizio Verrecchia / unsplash © Foto: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios © Foto: ASTOR Film Lounge © Fotos: Neffa smileandpeacefotografie

© Foto: Elke Körner

a regional

finest event

Der 6. Ball der Universität Hamburg

The 6th Ball of the University of

Hamburg

4 a - 5 a

150 Jahre NRV

150 Years NRV

11. »Hamburger Weg« Weihnachtstag

The 11th »Hamburger Weg«

Christmas Day

finest hotel

Eröffnung Boutique-Hotel TORTUE

Opening Boutique-Hotel TORTUE

finest culture

Art & Dinner in der Speicherstadt

Art & Dinner in the Speicherstadt

finest lifestyle

ASTOR Film Lounge eröffnet erstes

Premuimkino in der Hansestadt

ASTOR Film Lounge opens first Premuim

Cinema in the Hanseatic City of Hamburg

impressum

b international

finest highlight

Cannes Yachting Festival 2018

finest watches

Special: Uhren

Special: Watches

finest automobile

Der Aston Martin Rapid E

The Aston Martin Rapid E

finest gourmet

Winterliche Zahnbrasse

Wintery Dentex

finest editorial

KI – Fluch oder Segen?

AI – Curse or Blessing?

6 a - 7 a

10 a

8 a

9 a

17 a

9 a

2 b - 5 b

12 b - 17 b

23 b

34 b - 35 b

48 b

das Jahr neigt sich dem Ende zu und für

uns gilt es, nicht nur das letzte Jahr Revue

passieren zu lassen, sondern zurückzublicken

auf die letzten 37 Jahre, in denen wir

mit großer Freude dieses Magazin herausgegeben

haben. Ab 2019 legen wir unsere

»feinen adressen« Hamburg in die Hände

von Stephanie Salziger, die ab der Ausgabe

I/2019 verlegerisch für diese Ausgabe

verantwortlich zeichnet. Wir freuen uns

sehr, eine so sympathische, tatkräftige und

kompetente Unternehmerin gefunden zu

haben, die unser Werk in unserem Sinne

vor Ort weiterführen wird.

Bei allen Kunden und Lesern möchten

wir uns herzlich für die Zusammenarbeit

der letzten Jahrzehnte bedanken und hoffen,

dass Sie Ihr Vertrauen auch weiterhin

den »feinen adressen« und der neuen Verlegerin

Stephanie Salziger schenken. So

bleibt uns nur, Ihnen allen eine besinnliche

Zeit und alles erdenklich Gute für das

Jahr 2019 und Ihnen, liebe Frau Salziger,

einen erfolgreichen Start als Verlegerin

von »feine adressen – finest« Hamburg zu

wünschen.

Dear readers,

The year is drawing to a close, and it

is important for us not only to look back on

the last year, but also to look back on the last

37 years in which we have published this

magazine with great pleasure. Starting in

2019, we will place »feine adressen – finest«

Hamburg in the hands of Stephanie Salziger,

who will be publishing this issue from issue

I/2019 onwards. We are very pleased to have

found such a sympathetic, energetic and competent

entrepreneur who will continue our

work for you on site. We would like to thank

all our customers and readers for their cooperation

over the past decades and hope that you

will continue to place your trust in »feine

adressen – finest« and the new publisher

Stephanie Salziger. All that remains for us is

to wish you all the best for 2019 and to wish

you, Ms Salziger, a successful start as a publisher

of »feine adressen – finest« Hamburg.

Herzlichst Ihre/Sincerely yours

Julia Schwarzer

Verlagsleitung


00 a | finest rubrik anzeige

© Foto: PublicAddress

Herr und Frau Hunke

© Foto: Elke Körner

Richard Yoneoka und Bürgermeister Peter Tschentscher

© Foto: PublicAddress

Jo Brauner und Ehefrau Ann

© Foto: CSPR.JPG

Andrea Lüdke und Svenja Pages

© Foto: Elke Körner

© Foto: PublicAddress

Jette Joop

Petra Vorsteher und Ragnar Kruse, Geschäftsführer Smaato

© Foto: Elke Körner

Christine Block und Carlo von Tiedemann

© Foto: Elke Körner

Designerin Ella Deck und Dana Diekmeier hatten Spaß.

Prof. Dr. Dr. Dieter Lenzen, Susanne Böhm, Bürgermeister Peter Tschentscher

© Foto: Elke Körner

© Foto: Elke Körner

Tim Engelke, Claudia Schulz, Sandra Quadflieg, Guido Dührkopp

© Foto: Elke Körner

Sandra Quadflieg

© Foto: PublicAddress

Almuth und Bernd Wehmeyer

© Foto: CSPR.JPG

Belle la Donna

© Foto: Elke Körner © Foto: Elke Körner

Christine Block und Sandra Quadflieg

Dr Kinga Blonko und Lorenz Wriedt


finest event| 5 a

»One Moment in Time«

Der 6. Ball der Universität Hamburg

Etwa 600 gut gelaunte Gäste und 10 Stunden volles

Programm: Unter dem Motto »One Moment in

Time« feierte die Universität Hamburg 3. November 2018

im Grand Elysée Hotel ihren 6. Ball und damit auch ein

wenig sich selbst. Dazu gab es diesmal gleich mehrere gute

Gründe, allen voran das runde Jubiläum im kommenden

Jahr.

Die Universität Hamburg ist heute mit über 40.000 Studierenden

nicht nur eine der größten Hochschulen in

Deutschland, sondern auch erfolgreich in ihrer Exzellenzstrategie:

Im September erhielt Hamburg den Zuschlag für

vier Exzellenzcluster, die der Forschung und Lehre in der

Hansestadt ein internationales Niveau bestätigen.

Ein Riesenerfolg auch für den Uni-Präsidenten Prof. Dr.

Dr. h.c. Dieter Lenzen, der die Universität seit 2010 leitet

und zum Uniball sagte: »Am liebsten würde ich laut

ein großes ›uff‹ ausbringen. Nach dem großen Erfolg der

Exzellenzstrategie haben alle eine kleine Pause und ein

großes Ereignis verdient. Und das ist der diesjährige Uniball,

der uns ins 100-jährige Jubiläum führt.«

Die Gäste des 6. Universitätsballs im festlich geschmückten

Ballsaal des Grand Elysée Hotels erlebten nach der Begrüßung

durch den Uni-Präsidenten und einer Rede des Ersten

Bürgermeisters Dr. Peter Tschentscher, der betonte die

ganze Stadt sei stolz auf die Universität, ein abwechslungsreiches

Gala-Programm. Dabei zeigte sich, dass der Uni-

Kosmos mindestens genauso gut feiern wie forschen und

dozieren kann.

Auf dem Tanzparkett tummelten sich neben Studenten und

Mitarbeitern der Hochschule auch einige Ehemalige, zum

Beispiel Krista Sager, die frühere zweite Bürger meisterin.

Orga-Team Rebekka Benner und Christian Halm

Den Auftakt machten ganz professionell die »Let’s Dance«-

Profis Christine Deck und Oliver Tienken, die sich extra

für diesen Anlass erstmals als Tanzpaar zusammengefunden

hatten.

Auch zahlreiche Show-Einlagen sorgten für gute Unterhaltung,

darunter die Texas Square Dancers, die Hip-Hop-

Academy und DJ Gordon von den Disco Boys. Durch den

Abend führte Moderatorin Susanne Böhm, die selbst in

Hamburg studiert hat. Schauspieler Hans Peter Korff kannte

früher gar keine Unibälle, war dafür aber schon 1959 am Studententheater

der Uni aktiv.

Auch zahlreiche prominente Gäste ließen sich den Tanz ins

Jubiläumsjahr nicht entgehen. »Die Universität Hamburg

steht ja für die Zukunft, Bildung und Wissenschaft und ist für

uns alle bedeutend. Vor allem, wenn man Kinder hat, die vielleicht

mal dort studieren«, sagte Schauspielerin Andrea Lüdke.

US-Generalkonsul Richard Yoneoka kam mit seiner Frau

Kathrin und hielt als Schirmherr nicht nur eine charmante

Rede, sondern zeigte auch sein Talent fürs Beatboxen.

600 good-humoured guests and 10 hours of full program:

Under the motto »One Moment in Time«, the University of

Hamburg celebrated its 6th ball on November 3, 2018 in the

Grand Elysée hotel and thus also a little bit of itself. This time

there were several good reasons for that, above all the 100th anniversary

next year. With over 40,000 students, the University of

Hamburg is not only one of the largest universities in Germany,

but is also successful in its excellence strategy. In September, Hamburg

was awarded the contract for four clusters of excellence, which

confirm an international level of research and teaching in the Hanseatic

city.

© Foto: Elke Körner

Benjamin Baarz und Nina Bott

© Foto: Elke Körner

Annika de Buhr und Roman Staudt


00 a | finest rubrik anzeige

150 Jahre NRV

Senatsempfang, Elbphilharmonie-Konzert und Ball in der Fischauktionshalle runden das Jubiläumsjahr

des Norddeutschen Regatta Vereins ab.

Am 11. November ging das vielseitige Jubiläumsprogramm

zum 150. Geburtstag des Norddeutschen

Regatta Vereins (NRV) an der Hamburger Außenalster zu

Ende.

Schon frühzeitig hatte festgestanden, dass das »Club«-Jahr

2018 gebührend zelebriert und mit sportlichen und gesellschaftlichen

Highlights gespickt werden sollte. Angefangen

mit der Atlantic Anniversary Regatta (AAR) sowie der

Baltic Anniversary Regatta (BAR) im Juli deckte vor allem

der gesamte August die sportliche Komponente mit zwei

Internationalen Deutschen Meisterschaften der Bootsklassen

Drachen und 49er, dem noch nie da gewesenen »Rennen

der Legenden«, zu dem Olympiamedaillen-Gewinner

eingeladen wurden gegeneinander zu regattieren, sowie

dem Hamburger Jugendseglertreffen, bei dem über 100

Ein Teil des NRV Segel-Bundesliga-Kaders

junge Nachwuchssegler in verschiedenen Jugendbootsklassen

die Alster rockten, ab.

Da der NRV noch vor dem Deutschen Reich gegründet

wurde, untersteht er als rechtsfähiger Verein seit 1868 und

noch heute nur der Aufsicht der Senatskanzlei. Bei dem

Senatsempfang am 8. November im imposanten Großen

Saal des Hamburger Rathauses ließ es sich Hamburgs Bürgermeister

Peter Tschentscher nicht nehmen, dem Verein

höchstpersönlich zu seinem 150. Geburtstag zu gratulieren.

Die Bedeutung des Vereins und seiner Aktivitäten im Rahmen

der »Active City Hamburg«-Strategie ließ er nicht

unerwähnt. Die besondere Festlichkeit wurde auch dazu

genutzt, Tim Fischer, 49er-Segler und Mitglied des NRV

Olympic Teams für seine großartige, sportliche Leistung

2018 und den Gewinn der Bronzemedaille bei der WM in

© Foto: Sven Jürgensen

© Foto: Sven Jürgensen

© Foto: Sarah Glathe


anzeige finest rubrik| 00 a

Aarhus mit dem Olympic Team Pokal zu ehren.

Am Abend des NRV Geburtstages kamen Mitglieder,

Freunde und Fans im großen Saal der Elbphilharmonie

zusammen, um den Symphonikern Hamburg unter Dirigent

Yaron Traub zu lauschen.

Den finalen, feierlichen Höhepunkt bildete der fulminante

Jubiläumsball in der Fischauktionshalle am 10. November.

Neben zahlreichen Mitgliedern jeglichen Alters

kamen auch internationale Vertreter von NRV Partnerclubs,

u. a. vom Nyländska Jaktklubben aus Finnland und

vom Schweizer Gstaad Yacht Club, sowie Freunde anderer

Vereine wie dem Kieler Yacht-Club, dem Blankeneser

Segel-Club, dem Bayerischen Yacht-Club, dem Hamburger

Segel-Club sowie dem Verein Seglerhaus am Wannsee.

Bei einer Tombola konnten die Gäste wertvolle Preise

gewinnen, zu denen u. a. Kreuzfahrten, Wochenendtrips,

Golf-Schnupperkurse sowie Wein- und Spirituosen gehörten.

Die Einnahmen aus den Los-Verkäufen kommen der

NRV Jugendabteilung zugute. Die Stimmung war ausgelassen

und fröhlich. Nach einem leckeren 3-Gänge-Menü

wurde bis spät in die Nacht gefeiert.

Ob Hochsee- oder Inshoresegler, ob aus dem Touren- oder

Regattasegeln kommend, das NRV Jubiläumsjahr hatte für

jeden etwas zu bieten.

© Foto: Sven Jürgensen

© Foto: Sven Jürgensen

Dirigent Yaron Traub (Jubiläumskonzert in der Elbphilharmonie),

Dorothea von Eberhardt und Prinz Alexander zu Schleswig-Holstein (v. l.)

Alsterpiraten

150 Years NRV

On November 11, the versatile anniversary program for

the 150th birthday of the North German Regatta Association

(NRV) on the Hamburg Außenalster came to an end.

Since the NRV was founded before the German Reich, it has

been under the supervision of the Senate Chancellery since 1868.

At the Senate Reception on November 8 in the imposing Great

Hall of Hamburg City Hall, Hamburg’s Mayor Peter Tschentscher

personally congratulated the association on its 150th birthday. He

did not leave the meaning of the association and its activities in

the context of the Active City Hamburg strategy unmentioned.

The special festivity was also used to honour Tim Fischer, 49er

sailor and member of the NRV Olympic Team, with the Olympic

Team Cup for his great athletic performance in 2018 and winning

the bronze medal at the World Championships in Aarhus.

On the evening of the NRV’s birthday, members, friends and fans

gathered in the large hall of the Elbphilharmonie to listen to the

Hamburg Symphony Orchestra conducted by Yaron Traub.

The final festive highlight was the brilliant anniversary ball in the

Fischauktionshalle on November 10. The atmosphere was cheerful.

After a delicious 3-course meal, the party lasted until late into the

night.

Whether offshore or inshore sailors, whether coming from touring

or regatta sailing, the NRV anniversary year had something to

offer everyone.

www.nrv.de

© Foto: Sven Jürgensen © Foto: Sven Jürgensen

© Foto: Sarah Glathe

Heidemarie und Jens Glathe von Auto Wichert (Mobilitätspartner des NRV)

NRV Vorstand Sven-Erik Horsch (Inshore Vorstand),

Andreas Christiansen (Vorsitzender), Dr. Niels Michelsen (Finanzvorstand) und

Prof. Dr. Walter Gross-Fengels (Offshore Vorstand)

NRV Kommodore Gunter Persiehl, Erster Bürgermeister Hamburgs Dr. Peter

Tschentscher und NRV Olympic Team Mitglied Tim Fischer (49er-Segler), der für seine

herausragende Leistung mit dem Gewinn der Bronzemedaille bei der WM im Aarhus in

diesem Jahr mit dem Olympic Team Pokal geehrt wurde.


00 8 a a | | finest hotel rubrik anzeige

Un, deux, trois, ouverture!

Das im Sommer eröffnete Boutique-Hotel TORTUE HAMBURG ist ein ganz besonderes Haus.

Die zehn Jahre Entwicklungszeit haben sich gelohnt. die Details zu schärfen, in das Leben einzutauchen und

Nachdem der Ort vier Jahre lang als eleganteste neue Perspektiven zu entdecken; Zeit zum Innehalten und

Baustelle Hamburgs galt, finden sich nun in den Hamburger

Genießen.

Stadthöfen auf 8.500 qm Gesamtfläche 126 Zimmer,

drei Bars und zwei Restaurants.

Modern, komfortabel und individuell ist das Boutique-

Hotel, das einen Hauch Savoir-vivre durch die Hansestadt

wehen lässt. Internationales Flair, das gemütlich und

modern zugleich ist - gelebte Urbanität. Im Vordergrund

steht die Gastronomie, die mit einem Asia-Restaurant,

einer Brasserie und mehreren Bars einen neuen Hotspot

für Gäste aus aller Welt aber vor allem auch für die Hamburger

bietet.

Seinen Namen verdankt das Hotel den gut gekleideten

Dandys in Zeiten Napoleons. Damals flanierten diese Herren

auf den Hamburger Prachtmeilen mit Schildkröten an

der Leine als Zeichen für den puren Luxus: Zeit zu haben.

Und das soll auch der Gast im TORTUE HAMBURG

The ten years of development have paid off. After being

considered Hamburg’s most elegant construction site for four years,

the place is now home to 126 rooms, three bars and two restaurants

on a total area of 8,500 sqm in Hamburg’s Stadthöfe.

The boutique-hotel is modern, comfortable and individual, and

brings a touch of savoir vivre to the Hanseatic city. International

flair that is cosy and modern at the same time – lived urbanity.

The focus is on gastronomy, which, with an Asia restaurant, a

brasserie and several bars, offers a new hotspot for guests from all

over the world, but above all for Hamburg’s citiziens.

The hotel owes its name to the well dressed dandies in Napoleonic

times. At that time, these gentlemen strolled on the splendid Hamburg

miles with turtles on a leash as a sign of pure luxury: to have

time. And this is also what the guest at TORTUE HAMBURG

zelebrieren: Zeit, um die Sinne für das Wesentliche und should celebrate.

www.tortue.de

© Fotos: TORTUE HAMBURG


00 a | finest rubrik anzeige

IMPRESSUM

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03327.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de · www.feineadressen.de

© Fotos: Neffa smileandpeacefotografie

Lila Valadan begrüßt ihre Gäste zu einem Abend, erfüllt von Poesie und Genuss.

Lila Valadan und

die Poesie der Geometrie

Art & Dinner in der Speicherstadt

Einen Abend des Glücks konnten

die Gäste der international

bekannten Teppich-Designerin Lila

Valadan bei der Eröffnung ihrer diesjährigen

Ausstellung »1.618 – Poesie

der Geometrie« in der Speicherstadt

erleben. Lila Valadans Liebe zur alten

persischen Handwerkskunst des Teppichknüpfens,

zur Kunst, zum Leben

und zur Geometrie, zu ihrer Familie

und ihren Gästen war an diesem Abend

in allen Einzelheiten und Besonderheiten

zu spüren.

»Unsere Teppiche sind nicht nur Einrichtungsobjekte,

sie stehen für eine

Form der Ästhetik, die die Seele

berührt. Wir kreieren einzigartige

Lebensräume von bleibendem Wert,

gemacht von Hand für ein schönes

Zuhause«, so Lila Valadan.

Geleitet von dem weltrenommierten

Experten für Islam-Architektur, Eric

Broug, tauchten die Gäste an diesem

Abend ganz tief in die Welt der Teppichkunst,

der Mathematik und der

Architektur ein.

Abgerundet wurde die Ausstellungseröffnung

durch das begleitende

Dinner des Restaurants »Die Bank«

und der Herzlichkeit von Ina Krug,

Geschäftsführerin und Veranstaltungschefin

»Die Bank«, und ihrem Team.

Unter den Gästen waren unter anderem

Anne Petersen, »SALON«, Brigitte

und Georg Böhmler, böhmler im

Tal – Einrichtungshaus München, und

Galeristin Hilde Leiss.

Lila Valadan and

the Poetry of Geometry

The guests of the internationally

renowned carpet designer Lila Valadan

could experience an evening of happiness

at the opening of this year’s exhibition

»1.618 – Poetry of Geometry« in the

Speicherstadt. www.lilavaladan.com

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern

finden Sie im Internet unter:

www.feineadressen.de

Redaktion ·

Rainer Kilian

PR · Specials Tel. 040.51 51 16

feineadressen_kilian@t-online.de

Redaktion

Übersetzung

Herausgeber

Geschäftsf.

Gesellschafter

Verlagsleitung

Maria Lehmann

redaktion@schwarzer-verlag.de

Stephanie Salziger

(Chefredaktion Hamburg)

Übersetzungsservice

Mundo Traducido

Ewald Otto Schwarzer

Thomas Schwarzer

Julia Schwarzer

Leitung Außendienst/ Markus Strasser

Verkauf Mobil 0163.612 02 54

Anzeigenverwaltung Kati Volkmer

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 03327.57 21-260, Fax -280

anzeigen@schwarzer-verlag.de

Sales Director National Nicola Francesca

Tel. 05561.941 99 10

n.francesca@feineadressen.de

Produktion

Grafik/Layout

Vertrieb

Druck

produktion@feineadressen.de

Katja Ledder, Anne Moses

vertrieb@schwarzer-verlag.de

Neef+Stumme premium

printing, Wittingen

Der nationale Teil von »feine adressen – finest«

ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden

Ausgaben: Aachen/Euregio, Berlin/Potsdam,

Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/

RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main,

Hamburg, Metropolregion Hannover,

Köln/Bonn/Rhein-Ahr, München/

Bayern, Metropol region Nürnberg, Reutlingen/

Tübingen/Zollernalb, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen

außerdem die Ausgaben: Bodensee, Dresden, Leipzig.

Weitere Magazine: HEALTH – Das Gesundheitsmagazin

Ihrer Region, Gästeführer, finest. Alle Ausgaben finden Sie

im Internet unter: www.feineadressen.de

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Werder.

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge

und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung

außerhalb der engen Grenzen des Urheber-rechtsgesetzes bedarf

der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen

(z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht

korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,

stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich

der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur.

Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort ist Werder,

Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1867-7703

»feine adressen – finest« Hamburg/Schleswig-Holstein

erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Juli 2015,

Preis pro Einzelheft: 6,00, Abonnementpreis: 28,50

inkl. Versandkosten und MwSt.


00 a | finest rubrik anzeige

© Fotos: Witters GmbH Sportfotografie

Fiete Arp und Léo Lacroix feierten ihr Debüt beim

»Hamburger Weg« Weihnachtstag. Als Belohnung wurde jeder Foto- und Autogrammwunsch erfüllt.

Der 11. »Hamburger Weg« Weihnachtstag

Am 4. Dezember 2018 lud die HSV-Stiftung »Der

Hamburger Weg« zum 11. »Hamburger Weg« Weihnachtstag

in das Volksparkstadion ein, um die Weihnachtswünsche

von sozial benachteiligten Kindern und Jugendlichen

zu erfüllen. Insgesamt 594 Wünsche von zehn

sozialen Einrichtungen aus Hamburg wurden im Vorfeld

bei der HSV-Stiftung eingereicht. Diese wurden dann an

12 rot-blau geschmückte Weihnachtsbäume in den Filialen

der Hamburger Weg Partner und HSV-Fanshops gehängt.

Von dort konnten sich die HSV-Fans einen Wunschzettel

pflücken und diesen erfüllen. Zur großen Geschenkeübergabe

kamen dann knapp 900 HSV-Fans voll bepackt

mit großen und kleinen Geschenken in das festlich

geschmückte Volksparkstadion und überreichten diese stellvertretend

der gesamten HSV-Mannschaft, die sich mit vielen

Autogrammen und bester Laune bei allen hilfsbereiten

»WET« im Theater Kehrwieder

»

WET – the show!« heißt die spritzige Inszenierung, die

weltweit bereits 1,5 Millionen Menschen begeistert hat.

Sie wird noch bis zum 31. März in Hamburg zu sehen sein.

Im Fokus steht das Element Wasser und damit passt die

Varieté-Show perfekt zur Hafenstadt.

Der erste Impuls für »WET« kam Regisseur und Visionär

Markus Pabst vor über zwölf Jahren. Weltklasse-Artistik

einfach mal ins Feuchtgebiet zwischen Quietscheenten

und Seifenschaum zu verlegen, war die kühne Idee des

kreativen Kopfes, der von Berlin aus schon unzählige innovative

Show-Konzepte nach Deutschland und in die Welt

geschickt hat.

»Badewannen sind einfach eine ideale Spielwiese für großartige

Unterhaltung«, so Pabst. »Zwar ist die Reaktion des

Publikums in keiner Stadt und an keinem Abend gleich,

Wünscheerfüllern herzlich bedankten. Ein tolles Engagement

der HSV-Familie, die auch den 11. »Hamburger Weg«

Weihnachtstag zu etwas ganz Besonderem machte.

11th »Hamburger Weg« Christmas Day

On December 4, 2018, the HSV Foundation »Der Hamburger

Weg« invited to the 11th «Hamburger Weg« Christmas Day

in the Volksparkstadion to fulfill the Christmas wishes of socially

disadvantaged children and young people. 594 requests from ten

social institutions in Hamburg had been submitted in advance. These

were hung on 12 Christmas trees in the branches of Hamburger

Weg Partner and HSV fan shops. From there, HSV fans could pick

a wish list and fulfill it. For the big handover, almost 900 HSV

fans packed with big and small gifts came to the festively decorated

Volksparkstadion. The HSV team thanked all the helpful wish fulfillers

with many autographs.

aber ich habe noch nie eine Show erlebt, die so glücklich

macht wie WET«, ergänzt er stolz.

»WET« at the Kehwieder Theatre

»WET – the show!« is the name of the lively production

that has already inspired 1.5 million people worldwide. It will be

shown in Hamburg until March 31. The focus is on the element of

water, so the variety show is a perfect match for the port city.

The first impulse for »WET« came from director and visionary

Markus Pabst more than twelve years ago. The bold idea of the

creative mind, who has already sent countless innovative show concepts

from Berlin to Germany and around the world, was to simply

relocate world-class artistry to the wetlands between squeaky

ducks and soap foam. »Bathtubs are simply an ideal playground

for great entertainment,« says Pabst. www.variete.de

© Fotos: GOP Entertainment-Group/Alexander Dacos


Sofort verfügbar!

Vertrauen erfahren.

T-Roc 1.0 TSI OPF 85 kW (115 PS) 6-Gang

Kraftstoffverbrauch, l/100km: innerorts 5,8/außerorts 5,0/kombiniert 5,3/CO₂-Emissionen, g/km: kombiniert 120;

Effizienzklasse B.

Lackierung: Pure White

Ausstattung: Titanschwarz/Titanschwarz/Schwarz, Müdigkeitserkennung, Mittelarmlehne vorn, Licht-und-Sicht-

Paket, Multifunktionslenkrad in Leder, Winterpaket, Klimaanlage „Air Care Climatronic“ mit 2-Zonen-Temperaturregelung

und Allergen-Filter

Fahrzeugpreis: 27.350,00 €

zzgl. Überführungs- und Zulassungskosten

einmalige Sonderzahlung: 1.999,00 €

Nettodarlehensbetrag (Anschaffungspreis): 22.751,79 €

Sollzinssatz (gebunden) p.a.: 4,30 %

Effektiver Jahreszins: 4,30 %

Jährliche Fahrleistung:

10.000 km

Laufzeit:

48 Monate

Gesamtbetrag: 11.551,00 €

48 mtl. Leasingraten à 199,00 €¹

¹Ein Angebot der Volkswagen Leasing GmbH, Gifhorner Str. 57, 38112 Braunschweig für die wir als ungebundener

Vermittler gemeinsam mit dem Kunden die für den Abschluss des Leasingvertrags nötigen Vertragsunterlagen zusammenstellen.

Das Angebot gilt für Privatkunden und gewerbliche Einzelabnehmer mit Ausnahme von Sonderkunden für

ausgewählte Modelle. Bonität vorausgesetzt. Irrtum und Änderungen vorbehalten. Abbildung zeigt Sonderausstattung

gegen Mehrpreis. Es besteht ein gesetzliches Widerrufsrecht für Verbraucher. Angebot gültig bis 31.1.2019.

Volkswagen

Volkswagen Automobile Hamburg GmbH

Betrieb Eimsbüttel, Fruchtallee 29, 20259 Hamburg, Tel. 040 43172-880

Betrieb Horn*, Tel. 040 65061-200 · Betrieb Winterhude, Tel. 040 270798-111

Betrieb Harburg, Tel. 040 76607-111 · Betrieb Glinde, Tel. 040 727792-88

www.volkswagen-hamburg.de

* Volkswagen Agentur


12 a | finest finances anzeige

Haspa Private Banking.

Der sichere Hafen für Kapitalanlagen

Vertrauen ist das A und O in der Vermögensverwaltung.

Sei es der Vermögenserhalt oder die Vermögensmehrung

– der Anleger braucht einen starken Partner,

auf den er sich stets verlassen kann. Dieser sollte seine Kunden

gut kennen und auch durch herausfordernde Zeiten

lösungsorientiert begleiten. Beim Haspa Private Banking

bilden kompetente Fachexpertise und ein transparenter

Beratungsprozess die Eckpfeiler der vertrauensvollen Partnerschaft

mit den Kunden. Diese können sich darauf verlassen,

dass ihr Vermögen in sicheren Händen ist und dass

es gemäß ihres Risikoverständnisses und ihrer Risikotragfähigkeit

angelegt wird. Denn die Stärke der Haspa liegt in

der Vermögens- und Finanzplanung. Ihr Leistungsanspruch

umfasst aber noch weit mehr als das: Er stellt auch hohe

Anforderungen an die Beratungsfähigkeit. Vertrauen kann

nur entstehen, wenn etwas so erklärt wird, dass der Kunde

es versteht und das gegebene Wort gehalten wird – hanseatisch

aufrichtig und zuverlässig. Diese Tugenden hat man

im Haspa Private Banking verinnerlicht und setzt sie seit

16 Jahren ausgezeichnet fort.

Umsichtige und langfristig orientierte Anlagekonzepte

sind in diesen Zeiten mehr Pflicht als Kür. Das Private

Banking der Hamburger Sparkasse, das kontinuierlich den

Spitzenplatz als Bester Vermögensverwalter belegt, beweist

seit nunmehr drei Jahrzehnten, dass sich ein Höchstmaß an

Vertrauen, Transparenz und Solidität auszahlen. Die Kunden

profitieren vom ganzheitlichen und konservativen

Beratungsansatz, der seit jeher verfolgt wird und der alle

wesentlichen Vermögensbestandteile, wie zum Beispiel

Immobilien, unternehmerische Beteiligungen und Edelmetalle,

berücksichtigt. Ob einkommensstarke Kunden,

Unternehmer, Erben bis hin zu Family Office Leistungen

– die Kundenorientierung und das enge Vertrauensverhältnis

stehen stets im Mittelpunkt.

Aus Sicht der Haspa sollten sich Anleger, die ihr Vermögen

erhalten und mehren wollen, vorrangig für das Ziel des

Vermögenserhalts entscheiden statt auf eine allzu riskante

Jagd nach hohen Renditen zu setzen. Dabei sollten sie

nach Möglichkeit Vermögenswerte streuen. Aktien besonders

dividendenstarker Unternehmen, die über Jahre hinweg

eine konstante Ausschüttungspolitik bewiesen haben,

sind dabei empfehlenswert. Entscheidend ist, dass sich der

Anleger über seinen persönlichen Anlagehorizont und

seine Risikobereitschaft im Klaren ist. Am Ende sollte die

Anlagestrategie sowohl den individuellen Sicherheitsbedürfnissen

unserer Kunden entsprechen als auch ihren individuellen

Renditeerwartungen. Nur dann, wenn beides in

einer vernünftigen Balance ist, können über längere Zeiträume

zufriedenstellende Anlageergebnisse erzielt werden.

Der Erfolg gibt ihnen recht: die jährlich wachsenden Kundenzahlen

bestätigen, dass die Haspa der sichere Hafen für

Kapitalanlagen ist.

The Safe Haven for Investments

Trust is the be-all and end-all in asset management.

Whether it’s asset preservation or asset growth – the investor needs

a strong partner he can always rely on. This partner should know

their clients well and accompany them through challenging times

in a solution-oriented manner. In Haspa Private Banking, competent

specialist expertise and a transparent advisory process form the

cornerstones of a trusting partnership with the customer. They can

rest assured that their assets are in safe hands and that they are

invested in accordance with their understanding of risk and their

risk-bearing capacity.

www.haspa.de

© Foto: Michael Dannenmann


AUGEN AUF BEIM

GOLDKAUF

VERTRAUEN IST GUT,

EIN LBMA-ZERTIFIKAT IST BESSER

• Klassisches Sparen hat ausgedient – legen auch Sie Ihr Geld

in physischem Gold an.

• Wir unterstützen Sie von der Vorauswahl der Produkte

bis hin zur kompletten Betreuung Ihrer Goldanlage.

• Nutzen Sie unsere einmaligen Bonusgoldkonzepte

bis zu 6% Bonusgold p.a.

• Schnell, einfach und bequem.

info@pim-gold.com | www.pim-gold.com

info@pgd.ag | www.pgd.ag

INDUSTRIESTR. 31A | 63150 HEUSENSTAMM | TEL. 06104-802960

...UND IN 30 WEITEREN BÜROS IN DEUTSCHLAND


00 a | finest rubrik anzeige

Fashionduell im Boxring

Ein Battle der besonderen Art – statt nur eine Modenschau!

Anlässlich 15 Jahre Ella Deck Couture in Hamburg hieß

es am 20. November 2018: Ring frei für feminine

Haute Couture von Ella Deck, die sich über drei Runden in

einen eleganten Schlagabtausch mit maskuliner Herrenmode

von Felix W. und coolem Schmuck von Felix W., Tendenzen

Goldschmiede, begibt. Ringrichter und Moderator Oliver

Tienken führte durch die modischen Highlights. In der Verlängerung

sorgte DJ Kai Schwarz für den richtigen Sound

im rauen Ambiente des WorkYourChamp-Gym von Ismail

Özen. »Ich wollte meine femine Mode mal als Kontrast in

einem Box-Gym präsentieren, denn meine Kundinnen sind

ja alle sehr taffe Businessfrauen und das kommt hier zum

Ausdruck«, sagte Designerin Ella Deck zum Fashionduell.

Zum Auftakt kamen echte Profi-Boxer wie die Harutyumyan-Brüder

Artem und Robert in den Ring, statt Fäusten

flogen allerdings feinste Stoffe durch die Luft. Über 350

Gäste folgten der Einladung zum Fashionduell. Wie es sich

gehörte, saßen in der ersten Reihe bei diesem exklusiven

Event neben den geladenen Kunden auch namhafte Gäste

aus Wirtschaft und Showbiz.

Als i-Tüpfelchen auf den Fashion-Abend konnten sich die

Andrea Lüdke beim Fashionduell

Ring frei beim Fashionduell von Ella Deck und Felix W., Tendenzen Goldschmiede und Oliver Tienken

geladenen Gäste nach der Show bei Snacks und leckeren

Getränken, u.a. an der Skin Gin- oder Campari-Bar, noch

von den weiteren Fashion-Partnern inspirieren lassen.

Designerin Patricia Romanowski sorgte für die passenden

Taschen zum Outfit. Yvette Hafner Friseure war für Haare

und Sabine Overbeck für Make-up der Models verantwortlich.

Auch Gabriela Scheppmann (Hamburg Exclusive) und

Olga Schäfer (Scheffo Immobilien) unterstützten das Event.

Fashion Battle in the Boxing Ring

On the occasion of the 15th anniversary of Ella Deck

Couture in Hamburg, it was time for Ella Deck’s feminine haute

couture to fight the masculine men’s fashion by Felix W. and cool

jewellery by Tendencies Goldsmiths over three rounds on November

20, 2018. Referee and presenter Oliver Tienken guided through the

fashion highlights. For the extra-time, DJ Kai Schwarz provided the

right sound in the rough ambience of Ismail Özen’s WorkYour-

Champ gym. More than 350 guests accepted the invitation to the

fashion duel. The front row of this exclusive event included not only

the invited customers but also renowned guests from the worlds of

business and showbiz.

www.elladeck.de

Bettina und Thomas Weidemann, Tendenzen Goldschmiede, Ella Deck

und Gabriel Zsold, Storemanager Felix W.

PR-Profi Claudia Schulz (re.)

und Stephanie Salziger,

»feine adressen – finest« Hamburg

© Fotos: Heike Ross (3) © Foto: Rottmann


00 a | finest rubrik anzeige

v.l.: Michael u. Christl Otto, Janina Özen-Otto, Ismail Özen, Frank Otto

v.l.: Düzen Tekkal, Janina Özen-Otto und Ismail Özen

Jenny Falckenberg

Gemeinsam sind wir stark

5 Jahre Kampf Deines Lebens e.V.

Nach dem Vereins-Motto »Gemeinsam sind wir stark«,

versammelte Ismail Özen unterschiedlichste Menschen

in seinem Gym. Da saßen der Rechtsanwalt neben

der Schauspielerin, der Unternehmer neben den Hockey-

Olympioniken, der türkische Politiker neben dem Profiboxer,

die Hip-Hop-Kids neben dem Medienunternehmer.

Ganz familiär saßen Hamburgs Ehrenbürger und Unternehmer

Dr. Michael Otto mit Frau Christl und Medienunternehmer

Frank Otto in Reihe 1 am Ring und lauschten,

nach einem Filmbeitrag, den Zielen von »Kampf Deines

Lebens e.V.«. Auch Schauspielerin Sandra Quadflieg, Jenny

Falckenberg- Blunck, Almuth Wehmeyer, Klaus und Ilona

Baumgart, Annett Culp, Nikola Jancso uvm. hörten auf die

Botschaft von Ismail Özen, die lautet »Nehmt Euch Zeit

für eine gute Tat, engagiert Euch«.

Die DeluxeKidz sorgten zudem für einen unterhaltsamen

Auftritt im Boxring mit Beatboxern, Hip-Hop-Kids und

den Backgroundsängerinnen und Schwestern Melanie,

Miriam und Melissa Demissie von Sammy Deluxe.

Kampf deines Lebens e. V. wurde im Jahr 2013 von Ismail

Özen gegründet. Der Verein spricht Jugendliche in sozialen

Brennpunkten an, holt Flüchtlinge ins »Work Your

Champ«-Studio am Hafen, um Integration sportlich

umzusetzen. Ein gutes Beispiel sind die Harutyunyan-Brüder

Artem und Robert. »Als Kinder waren wir Flüchtlinge,

lebten auf Containerschiffen, später in Hamburger Flüchtlingsheimen«,

so die gebürtigen Armenier. Heute sind sie

Profi-Boxer und Schirmherren für den Verein.

Together We are Strong

DeluxeKidz bei Kampf Deines Lebens

According to the motto of the association »Together we are

strong«, Ismail Özen gathered different people in his gym. The lawyer

sat next to the actress, the entrepreneur next to the Olympic

hockey players, the Turkish politician next to the professional boxer,

the hip-hop kids next to the media entrepreneur. And they all celebrated

the 5th anniversary of Kampf deines Lebens e.V. (Fight of

your Life) which had been founded by Ismail Özen in 2013. The

association addresses young people in social hotspots, brings refugees

to the »Work Your Champ« studio at the port to implement integration

through sport.

www.kampfdeineslebens.de

© Fotos: Stephan Wallocha

Dr. Hanieh Erdmann und Ehemann

Schauspielerin Sandra Quadflieg


Wurzeln und Fluegel

»

Wenn sie klein sind, gib ihnen Wurzeln, wenn sie groß

sind, gib ihnen Flügel.« Zunächst als Anspruch an die

Erziehung ihrer eigenen Kinder verstanden, entwickelte

die Fotografin Neffa dieses Leitmotiv zu einem generellen

Paradigma für eine positive Persönlichkeitsentwicklung:

Die Beständigkeit der Wurzeln und die Freiheit der Flügel

nicht nur in der Umgebung, sondern in sich selbst zu finden.

Die Arbeiten der Ausstellung »Wurzeln und Fluegel«

beschäftigen sich mit dem Spannungsfeld zwischen Beständigkeit

und Freiheit und dem Versuch, eine Balance zwischen

diesen gegenüberstehenden Polen zu finden. Dabei

reflektiert Neffa in den Arbeiten ihre persönlichen Erfahrungen

und Emotionen als Mutter und Künstlerin.

Die Ausstellung wird als Unterstützung eines größeren

Projektes »Wurzeln und Fluegel« zur nachhaltigen Entwicklungshilfe

verstanden: Ein Teil der Einnahmen der

Ausstellung sollen der Hilfsorganisation »Save African

Am 17. November 2018 lud die Kaisergalerie zu einer

Fashion Night-Show in Kooperation mit der Modeakademie

JAK ein. Durch ihr stilvolles historisches Ambiente

bot die Kaisergalerie den Studierenden die Gelegenheit,

ihre innovativen Kreationen der Öffentlichkeit in

einem außergewöhnlichen Umfeld zu präsentieren. Auch

ausgewählte Shops der Kaisergalerie, wie Braun Hamburg,

Stenströms, Reiss, Quartier Hamburg, 0039 Italy oder

auch Barons & Bastards zeigten ihre aktuellen, abwechslungsreichen

Trends an den New Faces Models. Diese

außergewöhnliche Mischung wollten sich die über 400

Fashion Begeisterten nicht entgehen lassen. Es blieb kein

Platz mehr frei und viele schauten auch noch vom Rand

aus stehend zu. Eröffnet wurde die Fashion Show von faszinierenden

Tänzern der »Contemporary Dance School

Children« gespendet werden, die durch »Hilfe-zur-Selbsthilfe«

für langfristige Verbesserung der Lebensbedingungen

von Kindern in Uganda sorgen will. Im Herbst 2019

möchte die Künstlerin im Rahmen des Projekts »Wurzeln

und Fluegel« selbst eine Fotodokumentation über das

Hilfsprojekt in Uganda erstellen. Die Vernissage und die

Charity-Party finden am 19. Januar 2019 um 19:01 statt.

Anmeldungen unter: www.alte-Lackierhalle.de

Roots and Wings

»When they are small, give them roots; when they are grown,

give them wings.« The works in the exhibition »Roots and Wings«

deal with the tension between permanence and freedom and the

attempt to find a balance between these opposite poles. Neffa’s works

reflect her personal experiences and emotions as a mother and artist.

The vernissage and the charity party will take place on January 19,

2019 at 19:01. Registrations under: www.alte-Lackierhalle.de

Fashion Night-Show in der Kaisergalerie

Hamburg«, darauf folgten im Wechsel ausgewählte Stücke

namhafter Marken, die in der Kaisergalerie beheimatet sind

und exzellente Entwurfsarbeiten junger Nachwuchsdesigner

der Modeschule JAK. Im Anschluss an die beiden

Shows lud die Kaisergalerie ihre Gäste zur prickelnden

After-Show Party ein.

Fashion Night Show at the Kaisergalerie

On November 17, 2018 the Kaisergalerie invited to a

Fashion Night Show in cooperation with the Fashion Academy

JAK. With its stylish historical ambience, the Kaisergalerie offered

students the opportunity to present their innovative creations to the

public in an extraordinary setting. Selected shops of the Kaisergalerie

also hat the new-faces models showcase their latest and varied

trends.

www.kaisergalerie.net

© Foto: smileandpeace.com

© Fotos: Lukas Scheja / Andreas Grav


00 a | finest rubrik anzeige

finest lifestyle | 17 a

© Foto: ASTOR Film Lounge

ASTOR Film Lounge.

Kinoerlebnis in Premium-Qualität

Am 29. November 2018 eröffnete in Hamburgs HafenCity das erste Premiumkino der Hansestadt,

die ASTOR Film Lounge, mit 3 Sälen und 440 Plätzen.

Für den Hamburger Kinomacher Hans-Joachim Flebbe

war es ein langer Weg, bis er endlich auch in seiner

Heimatstadt ein Filmtheater der neuen Generation

vorstellen konnte, ein Kino zum Wohlfühlen, in dem der

Besucher als Gast im Mittelpunkt steht. Mit Komfort

und Service will er die Kinobesucher wieder an den Ort

zurückholen, für den die Filme produziert werden. Die

ASTOR Film Lounge verspricht einen entspannten Kinoaufenthalt:

In drei Sälen bietet sie ein Kinoerlebnis, wie es

sich wohl jeder Kinobesucher wünscht. Statt Warteschlangen

an Ticketkassen und Konzessionstheken, Nachos mit

Käsesauce und Handygesprächen während der Vorstellung,

genießt der Gast bequeme Sessel und Sofas, großzügigen

Reihenabstand, perfekte Bild- und Tontechnik,

Bedienung am Platz, ein Parkhaus im Haus, kostenfreie

Garderobe, Doorman, ein attraktives Foyer mit Bar und

Begrüßungscocktail.

Das Kino in der HafenCity verfügt über drei Säle, einen

großen Saal mit 235 Plätzen, einen weiteren Saal mit etwa

118 Plätzen sowie ein Club-Kino im Bibliothekslook mit

rund 75 Plätzen.

Die ASTOR Film Lounge wird nach den langen Jahren

der Vorbereitung nun von einem erfahrenen Kinomanager

geführt: Theaterleiter Fabian Bontjes van Beek wird mit

seinem über 50-köpfigen Team daran arbeiten, die ASTOR

Film Lounge HafenCity zu dem Kino zu machen, in dem

sich die Hamburger rundherum wohlfühlen – zu Ihrem

neuen Lieblingskino.

ASTOR Film Lounge –

Premium Quality Cinema

Kinomacher Hans-Joachim Flebbe

On November 29, 2018, Hamburg’s first premium cinema,

the ASTOR Film Lounge, opened in Hamburg’s HafenCity

with 3 cinema halls and 440 seats.

For Hamburger Hans-Joachim Flebbe, it was a long way until he

could finally present a new generation of movie theatres in his

home town, a cinema to feel at home in, which the visitor is the

centre of attention as a guest. With comfort and service, he wants to

bring cinema-goers back to the place for which the movies are

produced.

The ASTOR Film Lounge promises a relaxed stay at the cinema:

in three halls it offers a cinema experience that every cinema-goer

would probably wish for. Instead of queues at ticket counters and

concession counters, nachos with cheese sauce and mobile phone

conversations during the performance, guests enjoy comfortable

armchairs and sofas, generous row spacing, perfect video and sound

technology, at seat-service square, a multi-storey car park in the

building, free wardrobe, doorman, an attractive foyer with a bar and

a welcome cocktail.

www.astor-filmlounge.de


Schloss Kartzow

… verzaubert mit exklusiver Gastronomie in privatem Ambiente für

Hochzeiten, Familienfeste und Tagungen.

Entspannt feiern und Tagen – vor

den Toren von Berlin und Potsdam.

Genießen Sie die Arrangements des

4-Sterne Hauses.

Die Schlossküche empfiehlt sich mit

exklusiven, regionalen Spezialitäten.

Für einen längeren Aufenthalt laden

eine Suite, zwei Juniorsuiten und

neun Doppelzimmer in modernem

Design und mit exklusiven Details

ein.

Ein liebevoller, persönlicher Frühstücksservice

auf der Terrasse mit

Blick auf den Park rundet Ihren

Aufenthalt ab.

Schloss Kartzow lädt ein zum

Verweilen – wer hier angekommen

ist, bleibt gerne und genießt.

Schloss Kartzow

Kartzower Dorfstraße 16

14476 Potsdam

Tel.: 0332 08. 23 23 23

www.schloss-kartzow.de

info@ schloss-kartzow.de

Kartzow Castle

...enchants guests with its exclusive

restaurant in a historic setting, just

minutes away from Berlin and Potsdam.

The lovingly restored Kartzow Castle

restaurant in the 4-star hotel is a

stylish location for all types of events,

parties, conferences or simply a dinner

for two – whatever the occasion it’s

guaranteed to be a success!


feine adressen – finest

international

page 1 b - 48 b

© Fotos: Lefay

© Fotos: Robert Eder

© Fotos: Parmigiani

© Fotos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios


00 2 b a | finest highlight rubrik anzeige

Cannes Yachting Festival 2018

Zur Auftaktveranstaltung der Yachtsaison 2018 in Cannes kamen 542 Aussteller,

638 Boote – darunter 219 neue Modelle – und 51.000 Besucher aus aller Welt.


anzeige finest rubrik| | 03 00 b a

© Fotos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios

Die größte in-water Bootsmesse Europas, das Cannes

Yachting Festival 2018, das am Sonntag, den 16.

September, endete, zählte 542 Aussteller, 638 Boote (davon

219 neue Modelle) und 51.000 Besucher, die aus aller Welt

angereist waren, um das Beste des französischen und internationalen

Angebots an Motor-, Segel-, Einrumpf- und

Mehrrumpfbooten zu bewundern.

Potenzielle Käufer hatten die Möglichkeit, einige der besten

Yachten der Welt auf See zu testen, die neuesten technologischen

Trends zu entdecken und den fundierten Rat

von Fachleuten einzuholen. Mit seinem vielseitigen Angebot

zog das Yachtfestival von Cannes wieder einmal die

Massen an und ermöglichte es den Ausstellern, ein beachtliches

Geschäftsvolumen zu erzielen.

»Sechs Tage lang stellten alle wichtigen Akteure des Segelsports

in Weltpremieren ihre neuen Modelle vor. Vom

Vieux Port nach Port Canto, entlang der berühmten Croisette,

über eine Entfernung von 10 km, umfasste das Programm

des Cannes Yachting Festivals 122 Weltpremieren

neuer Modelle, und 150 über 20 Meter lange Yachten, 110

Segelboote, 46 Gebrauchtyachten sowie 46 Mehrrumpfboote«,

sagte Sylvie Ernoult, Festivalleiterin der letzten fünf

Jahre. »Wir freuen uns, dass diese 41. Ausgabe wieder einmal

alle Erwartung erfüllt hat!«

Da die französische Schifffahrtsindustrie mit einem Umsatz

von 4,8 Milliarden Euro und über 40.000 Mitarbeitern

sich von ihrer Krise erholt zu haben scheint, freuten sich

die Aussteller aus aller Welt über eine immer hochwertigere,

informierte und internationale Kundschaft, die nach

neuen Produkten sucht und kurzfristig kaufbereit ist.

Das Cannes Yachting Festival, welches das einzigartige

Know-how des Bootsbaus präsentiert und an dem viele

Experten teilnehmen, hat einmal mehr seine Position als

Europas größte nautische In-Water-Messe bestätigt.

Den Wünschen von Ausstellern und Kunden nach größeren

Ausstellungsflächen sowohl im Wasser als auch an

Land folgend, wird 2019 in Port Canto ein echtes Showcase

installiert, das zu 100% dem Ein- und Mehrrumpfsegeln

gewidmet sein wird und über hundert Segelboote

aufnehmen kann.

Mit über 800 Laufmetern Kai für Ein- und Mehrrumpfboote

bietet Port Canto außergewöhnliche wasserbasierte

Einrichtungen und ausgedehnte Flächen an Land, die es

den Werften ermöglichen, ihre Boote auf unvergleichliche

Weise zu präsentieren. Damit widmet sich der Vieux Port

künftig der nautischen Motorindustrie. Werften und Ausstattungshersteller

können damit ihre Ausstellungsflächen

zu Lande und zu Wasser erweitern und ihre Kaianlagen

für neue Aussteller und Marken öffnen. Diese große Neuorganisation

spiegelt einerseits den Wunsch wider, den

Interessen der Kunden durch mehr Sichtbarkeit besser zu

dienen, und stärkt andererseits die Legitimität des Yachtfestivals

von Cannes.

Beim 41. Cannes Yachting Festival kamen zu den treuen

Partnern – Maserati, Fred, Dalloyau, Louis Roederer,

Wajer Yachts, Azur Hélicoptère, Suzuki und Yamaha –

neue große international bekannte Unternehmen hinzu:

Missoni Home, das die Möbel für den VIP-Club lieferte,

Marinepool, das die Uniformen für das Personal stellte,

und das Kosmetikhaus Sisley.


00 a | finest rubrik anzeige

The opening event of the yachting season, the Cannes

Yachting Festival 2018, which ended on Sunday, September 16,

saw 542 exhibitors, 638 boats (including 219 new models) and

51,000 visitors, who had come from all over the world to admire

the best of the French and international offering in motor, sailing,

monohull and multihull boats.

While discovering the latest key technology trends and getting

advice from professionals, potential buyers had the opportunity to

test drive some of the world’s finest yachts on trips out to sea. With

its eclectic offering, the Cannes Yachting Festival once again pulled

in the crowds and enabled exhibitors to do a considerable amount

of business.

»Over six days, all the major players in yachting gave world previews

of their new models. From the Vieux Port to Port Canto, all

along the famous Croisette over a distance of 10 km, the Cannes

Yachting Festival’s offering comprised 122 world previews of new

models, 150 yachts over 20 metres long, 110 sailing boats, 46 second-hand

yachts and 46 multihull vessels«, explained Sylvie

Ernoult, festival director for the past five years. »We are delighted

with this 41st edition, which has once again kept all its promises!«

As the French nautical industry appears to have recovered its best

pre-crisis performance, with a turnover of 4.8 billion euros and

over 40,000 employees, the exhibitors from around the world were

delighted to receive an increasingly high-quality, informed and

international clientele, on the lookout for new products and keen to

make purchases in the short term. Once again, the Cannes Yachting

Festival, which showcases some of boat-building’s unique

know-how and hosts its experts, has confirmed its position as

Europe’s largest in-water nautical exhibition.

Following the wishes of exhibitors and customers for larger exhibition

areas, both in the water and on land, a real showcase, 100%

dedicated to monohull and multihull sailing and able to accommodate

over one hundred sailing boats, will be installed at Port Canto

in 2019. With over 800 linear metres of quayside for monohulls

and multihulls, Port Canto offers exceptional water-based facilities

and extensive areas on land enabling shipyards to showcase their

boats in an unparalleled way. With these moves, the Vieux Port

will henceforth be dedicated to the motor nautical industry. It will

enable shipyards and equipment manufacturers to expand their

exhibition areas (on land and in the water) and open up their

quays to new exhibitors and brands. This major reorganisation, on

the one hand, reflects the desire to better serve the interests of the

clients by providing them greater visibility and, on the other hand,

reinforces the legitimacy of the Cannes Yachting Festival.

For its 41st edition, the Cannes Yachting Festival’s loyal partners

– Maserati, Fred, Dalloyau, Louis Roederer, Wajer Yachts, Azur

Hélicoptère, Suzuki and Yamaha – were joined by new major

internationally renowned brands: Missoni Home, which supplied

the furniture for the VIP Club; Marinepool, which provided the

staff uniforms; and cosmetics house Sisley.

www.cannesyachtingfestival.com

© Fotos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios


finest highlight | 5 b


6 b | finest luxury

finest inspirations

»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen …

»feine adressen – finest« presents extraordinary must-haves that make you dream …

© Foto: Lamborghini

© Foto: Milan Automotive Gmbh

© Foto: Montblanc

Viel Watt für edlen Sound

Für alle, die den Sound des Klappenauspuffs

ihres Lamborghinis gern

mit ins Wohnzimmer nehmen würden,

hat der Sportwagenbauer in Kooperation

mit iXoost die Lösung entwickelt

– die Esavox Docking Station,

in der zwei 6,5-Zoll-Mitteltöner, zwei

8-Zoll-Bässe und ein zentral nach

unten gerichteter 15-Zoll-Neodym-

Subwoofer verbaut sind. Zwei 1-Zoll-

Lautsprecher decken die Höhen ab.

Ein integrierter 600-Watt-Verstärker

beschickt die 3-Wege-Systeme, ein

zweiter 200-Watt-Verstärker be dient

nur den Subwoofer. Musikquelle

und Soundsystem sind via Bluetooth

verbunden.

Designobjekt auf Rädern

Dieses Hypercar ist kompromisslos in

Design und Technik. Streng limitiert

auf nur 99 Exemplare beeindruckt der

Milan Red durch seinen atemberaubenden

Steckbrief: 1.325 PS treffen auf

1.300 kg Leergewicht und lassen den

Traumwagen in nur 2,47 Sekunden

von 0 auf 100 jagen. Schluss ist erst weit

nach 400 km/h. Hinter dieser Leistungsexplosion

steht der 6,2 Liter V8 Quad

Turbo Motor, der gänzlich ohne elektrische

Unterstützung als Heckantrieb

dient. Leidenschaft fürs Detail trifft auch

im Interior auf Liebe zum Automobil -

beeindruckende Innenraum-Visualisierungen

des Fahrer-Herzschlags sind nur

eine der Besonderheiten.

Neuheit im Vintage-Look

Die Summit 2 ist eine faszinierende

digitale Umsetzung der Feinuhrmacherei,

die die Schweizer Designcodes

klassischer Zeitmesser nahtlos mit Premiummaterialien

und einer brandneuen

Technologie verbindet. Die unverwechselbare

Montblanc Smartwatch

fühlt sich am Handgelenk an wie eine

mechanische Uhr und bietet gleichzeitig

innovative neue Funktionen. Angetrieben

von fortschrittlichen Technologien

ist die Summit 2 als erste luxuriöse

Smartwatch mit dem Snapdragon Wear

3100 Chipsatz von Qualcomm ausgestattet,

der für eine verbesserte Leistung,

eine optimierte Akkulaufzeit und einen

Time-Only-Modus sorgt.

Lots of Watts for Great Sound

For all those who can’t get enough

of their Lamborghini’s flap exhaust and

would like to take its sound with them into

their living room, the sports car manufacturer

has developed a solution in cooperation

with the hifi specialist iXoost – the Esavox

Docking Station.

www.lamborghini.com

Design Object on Wheels

This Hypercar is uncompromising

in design and technology. Strictly limited

to only 99 units, the Milan Red impresses

with its breathtaking profile: 1,325 hp

meet 1,300 kg curb weight and accelerate

the dream car from 0 to 100 in just 2.47

seconds: with a top speed over 400 km/h.

www.milan-automotive.com

Novelty in Vintage Look

Montblanc’s Smartwatch Summit 2

is a fascinating digital implementation of precision

watchmaking that seamlessly combines

a classic design with premium materials and

brand-new technology like the Qualcomm’s

Snapdragon Wear 3100 chipset for improved

performance and optimized battery life.

www.montblanc.com


Mittwoch, 10. April, 14 - 20 Uhr: Happy View Day / Vorschau

Donnerstag 9 -18 Uhr , Freitag 9 -19 Uhr, Samstag +Sonntag 9 -18 Uhr


8 b | finest luxury

Spirit of Ecstasy

Rolls-Royce präsentiert einzigartiges Fabergé-Ei.

Sie zählen zu den wertvollsten und begehrtesten Objekten,

die je hergestellt wurden: Fabergé-Eier. Bis 1917

entstanden nur 50 kaiserliche Exemplare. Nun wurde ein

neues Fabergé-Ei kreiert. Zwei der renommiertesten Luxushäuser

der Welt, Rolls-Royce Motor Cars und Fabergé,

schufen ein einzigartiges Kunstobjekt: das Fabergé-Ei »Spirit

of Ecstasy«. Es wurde von den Rolls-Royce Designern

Stefan Monro und Alex Innes gemeinsam mit Fabergé-

Chefdesignerin Liisa Talgren entworfen und unter der Leitung

von Fabergé-Werkmeister Paul Jones realisiert. Das

Fabergé-Ei »Spirit of Ecstasy« ist für einen Sammler beider

Marken bestimmt. Das Ei verbindet die Spirit of Ecstasy –

die Muse, die jedes Rolls-Royce Automobil seit über einem

Jahrhundert ziert – mit der charakteristischen Gestalt eines

Fabergé-Eis, Höhepunkt ornamentaler Kunst. Das Meisterwerk

spiegelt die außerordentliche Liebe zum Detail und

die handwerkliche Perfektion wider, für die beide Marken

berühmt sind. Torsten Müller-Ötvös, CEO Rolls-Royce

Motor Cars, erläuterte: »Das Kunstwerk entstand aus

dem Wunsch heraus, die Bespoke Personalisierung weiter

vo ranzutreiben. Als Antwort auf die Suche unserer Kunden

nach einzigartigen Gegenständen entwarf ein Designer

von Rolls-Royce das Ei und entfachte damit eine Faszination.

Ohne Zweifel wird es zu einem der sammelwürdigsten

Gegenstände der modernen Zeit werden.« Ein Team aus

sieben Handwerksspezialisten von Fabergé fertigte das Ei aus

feinsten Materialien. Es ist 160 Millimeter hoch, wiegt 400

Gramm und ruht auf einem guillochierten Fuß aus 18-karätigem

Weißgold. Die Arme aus Roségold definieren die

Form des Eis. Sie öffnen sich, wenn ein versteckter Hebel

betätigt wird, und geben den Blick auf die Gestalt der Spirit

of Ecstasy frei. Diese ist aus einem Bergkristall handgefertigt.

Die mit weißen Diamanten verzierten Roségold-Arme sind

mit natürlichen Amethysten besetzt, die speziell im Hinblick

auf Farbsättigung und Reinheit ausgewählt wurden.

Many of the most prominent and wealthy collectors of the

20th and 21st century have been beguiled by the lure of a Fabergé

Egg. Now, in a contemporary fashion, a new Fabergé Egg has been

created. Two of the world’s most esteemed houses of luxury have

joined forces to create one unique objet d’art, for one discerning

patron. Rolls-Royce Motor Cars and Fabergé proudly announce the

»Spirit of Ecstasy« Fabergé Egg. An iteration of the Spirit of Ecstasy,

the enigmatic mascot that has adorned Rolls-Royce motor cars

since 1911, is cocooned in an exquisite, contemporary, Fabergé Egg.

The design, conceived by Rolls-Royce Designers Stefan Monro and

Alex Innes and rendered by Fabergé Lead Designer Liisa Talgren,

has been brought to life by Fabergé workmaster Paul Jones, creating a

contemporary interpretation of one of the world’s most fabled and

prized possessions. www.rolls-roycemotorcars.com

© Foto: Rolls-Royce


10 b | finest literature

Schmuckstücke für das Bücherregal

Jacques Devaulx. Nautische Werke

Der Nachdruck der illuminierten Handschrift »Les

premières œuvres de Jacques Devaulx, pilote en la

marine«, die Jacques Devaulx (um 1557–1597) 1583 vollendete,

gibt die aus 31 Folioblättern bestehende Handschrift

vollständig wieder und zeigt eindrucksvoll Devaulx’ farbenprächtige

Illuminationen, insbesondere der Volvellen. Als

Seefahrer, Hydrograf, Kosmograf und »Seelotse des Königs«

fasste Devaulx in seinem Werk all das zusammen, was seine

an neuen Entdeckungen so reiche Zeit über die Ausdehnung

der Kontinente und Ozeane, über Nautik und die Kunst der

Navigation wusste. Erläuternde Kommentartexte von einem

Expertenteam ordnen in seinen historischen Kontext ein.

© Fotos: TASCHEN

The reprint of the illuminated manuscript »Les premières

œuvres de Jacques Devaulx, pilote en la marine«, which Jacques

Devaulx completed in 1583, reproduces the complete manuscript

consisting of 31 folio leaves. A seafarer, hydrographer, cosmographer

and »king’s sea pilot«, Devaulx summarised in his work everything

that his time knew about the extent of continents and oceans, about

nautical science and the art of navigation.

Jean-Yves Sarazin, Élisabeth Hébert, Gerhard Holzer · 264 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-3923-4 · 100 Euro

Ultimate Lifestyle Collection for Women –

A Curated Selection of the Best Brands for

Women on the Planet

Ultimate Lifestyle Collection for Women ist ein opulenter

Bildband über die weltweit exklusivsten und

luxuriösesten Produkte und Dienstleistungen für eine weibliche

Zielgruppe mit Anspruch. Ob Beauty, Wellness, Mode,

Schmuck, Accessoires oder Auto und Freizeit – brillante

Fotos, ausführliche Produktbeschreibungen, aufschlussreiche

Interviews und ein Blick hinter die Kulissen der international

besten Marken spannen den Bogen vom maßgefertigten

Unikat bis zum unverzichtbaren Vintage-Stück. Ein Werk

voller funkelnder Kostbarkeiten für die Frau mit Stil und

Eleganz auf der Suche nach dem ganz Besonderen.

Ultimate Lifestyle Collection for Women is an opulentlyillustrated

coffee table book showcasing the world’s most exclusive

and luxurious products and services for a discerning female audience,

featuring the world’s leading brands of beauty, wellness, fashion,

jewellery and accessories as well as cars, leisure and travel. The texts

are in English, German and French.

© Foto: teNeues / Eric Javits Inc.

Chloe Fox · 256 Seiten · teNeues · ISBN 978-3-96171-105-5 · 100 Euro


finest literature | 11 b

Ferrari, Art Edition

Seit seiner Gründung in 1947 hat Ferrari eine unauslöschliche

feuerrote Spur im Rennsport und in der

Popkultur hinterlassen. Dieser voluminöse Band zeichnet

die Geschichte Ferraris anhand von exklusivem Material

aus den Ferrari-Archiven und privaten Sammlungen nach.

Neben zahllosen bislang unveröffentlichten Dokumenten

und Fotos enthält er auch Auszüge aus den Tagebüchern

des Firmengründers Enzo Ferrari. Die handgefertigte,

ledergebundene und handvernähte Collector’s Edition ist

auf 1.947 signierte und nummerierte Exemplare limitiert.

Die Art Edition (Nr. 1–250) mit einem skulpturalen Buchständer

von Marc Newson ist jeweils von Sergio Marchionne,

John Elkann und Piero Ferrari signiert.

This volume traces the history of Ferrari using exclusive

material from the Ferrari archives and private collections. In addition

to countless previously unpublished documents and photographs,

it also contains excerpts from the diaries of company founder

Enzo Ferrari.

The Art Edition (No. 1-250) with a sculptural book stand by

Marc Newson is signed by Sergio Marchionne, John Elkann and

Piero Ferrari.

© Fotos: TASCHEN

Pino Allievi · 514 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-6579-0 · 25.000 Euro

Schreiben mit Herz und Hand –

Kalligrafische Erfahrungen

Seit über 30 Jahren vermittelt Gottfried Pott die Kunst

der Kalligrafie. In Schreiben mit Hand und Herz schildert

er sehr persönlich seine kalligrafischen Erfahrungen.

Er lädt Sie ein in sein privates Atelier, teilt seine Gedanken

und Werte, seine Auseinandersetzungen mit Texten und

seine Inspirationsquellen. Der Band beinhaltet über 100

kalligrafische Arbeiten und fotografische Einblicke.

In den 99 nummerierten Exemplaren der Sonderausgabe

ist je ein Kalligrafie-Unikat eingelegt. Jedem Exemplar

liegt eine andere kalligrafische Arbeit im Original bei.

© Foto: verlag hermann schmidt

Gottfried Pott has been teaching the art of calligraphy for

over 30 years. He personally describes his calligraphy experience in

writing with his heart and hand. He invites you to his private

studio, shares his thoughts and values, his discussions with texts

and his sources of inspiration.

The book includes over 100 calligraphic works and photographs.

In each of the 99 numbered copies of the special edition a unique

calligraphy copy is inserted. Each copy is accompanied by a different

original calligraphic work.

Gottfried Pott · 144 Seiten · verlag hermann schmidt · ISBN 978-3-87439-887-9 · 198 Euro


12 b | finest watches

Vom Schattenstab zur Smartwatch

Die Entwicklung des Chronometers im Abriss

Schon die Sumerer und Ägypter maßen um 3.000 v. Chr.

die Zeit – mit einfachen Schattenuhren. Etwa 1.500

Jahre später wurden mit Wasseruhren – Ein- und Auslaufuhren–

die ersten Zeitmesser entwickelt, die nicht auf Himmelsbeobachtungen

basierten. Auch Kerzenuhren, Räucherstäbchenuhren,

Quecksilberuhren, Öllampen uhren und

Sanduhren kamen im Laufe der Geschichte zum Einsatz.

Die ersten Uhrmacher des Mittelalters waren christliche

Mönche. Im Jahre 996 n. Chr. wurde vom zukünftigen

Papst Silvester II. in der Stadt Magdeburg die erste

vermerkte Uhr errichtet. Während im Mittelalter Uhren

hauptsächlich für religiöse Zwecke benutzt wurden, setzte

ab dem 15. Jahrhundert auch die Nutzung für die weltliche

Zeitmessung ein. Frühe mechanische Uhren verfügten

über keine Minuten- und Sekundenanzeige. Eine Minutenanzeige

wird erstmalig im 15. Jahrhundert erwähnt.

Uhren mit Minuten- und Sekundenanzeige waren selten

und ihre Anzeigen ungenau. Eine größere Genauigkeit

der Anzeige wurde erst mit der Entwicklung des Pendels

möglich und mit der Erfindung des Federantriebs konnten

Uhren auf Taschengröße schrumpfen. Von der Tasche

wanderte die Uhr dann ans Handgelenk. Die Armbanduhr

setzte sich im Laufe des ersten Weltkriegs durch – erst wurden

ihre Vorzüge beim Millitär erkannt und dann von der

restlichen Gesellschaft.

1927 wurde dann auf der Konferenz der International

Union of Scientific Radio Telegraphy die erste Quarzuhr

vorgestellt. Doch erst über 40 Jahre später konnten – dank

Mikroelektronik – Quarzuhren für den Massenmarkt produziert

werden. Vorher wurden sie nur für die Industrie

und die Wissenschaft hergestellt. Etwa zeitgleich standardisierte

das Internationale Einheitensystem zum zweiten Mal

seine Maßeinheit der Zeit, beruhend auf den Eigenschaften

des Isotops Cs-133. Aufgrund der hervorragenden Gangergebnisse

von Atomuhren wurde die Atomzeit als internationaler

Standard für die Sekunde definiert.

Doch nicht nur der Antrieb der Uhr veränderte sich im

Laufe der Zeit, sondern auch die Anzeigeform. Das Schweizer

Unternehmen Longines entwickelte 1972 den Prototyp

einer Digitaluhr: »Clepsydre«. Schnell waren Digitaluhren

ein günstiges Massenprodukt. Die aktuell letzte Neuheit auf

dem Uhrenmarkt ist die Smartwatch, die über viel mehr

Funktionen verfügt als nur die bloße grobe Zeitangabe, zu

der vor 5000 Jahren der Schattenstab fähig war.

From Shadow Clock to Smartwatch

Even the Sumerians and Egyptians measured time around

3,000 BC – with simple shadow clocks. About 1,500 years later, the

first water clocks were developed. Candle clocks, incense stick clocks,

mercury clocks, oil lamp clocks and hourglasses were used in the course

of history. The first watchmakers of the Middle Ages were Christian

monks. In the year 996, the future Pope Silvester II erected the first

noted clock in the city of Magdeburg. Early mechanical clocks had no

minute or second indication. A minute display is first mentioned in the

15th century. Watches with minute and second displays were rare and

their displays inaccurate. The invention of the spring drive en abled

watches to shrink to pocket size. The watch then moved from the pocket

to the wrist. The wristwatch asserted itself in the course of the First

World War. In 1927 then at the conference of the International Union

of Scientific Radio Telegraphy the first quartz watch was presented.

But it was not until over 40 years later that quartz watches could be

produced for the mass market. But not only the drive of the clock

changed in the course of time, but also the display form. The Swiss

company Longines developed the prototype of a digital watch in 1972.

The latest innovation on the watch market is the Smartwatch, which

has many more functions than just telling the time.


TO BREAK THE RULES,

YOU MUST FIRST MASTER

THEM.

NEUERÖFFNUNG

AUDEMARS PIGUET BOUTIQUE

FRANKFURT AM MAIN

GOETHESTRASSE 9

TEL. +49 69 244371560

+49 89 262 049 399 | AUDEMARSPIGUET.COM

ROYAL OAK

CHRONOGRAPH

AUS GELBGOLD


14 b | finest watches

Von der Geschichte inspiriert

Michel Parmigiani begann als Restaurateur. Das Wissen, das er bei der Restauration jahrhundertealter

Zeitmesser und mechanischer Kunstgegenstände gewann, lässt er nun in die aktuellen Uhren-Kollektionen

seiner Manufaktur einfließen.

Der Quarz-Krise zum Trotz eröffnete Michel Parmigiani,

der neben seiner Uhrmacherlehre Kurse

in Instrumentenbau und Mikromechanik belegte, 1976

seine erste Werkstatt – Parmigiani Mesure et Art du Temps.

Dort restaurierte er antike Uhren und fertigte Unikate für

Sammler an.

Mechanische Objekte vergangener Meister müssen nach

deren Methoden wiederhergestellt werden. Um das Meisterwerk

zu verstehen, bedarf es einer langen Recherchephase,

die durchgeführt werden muss, bevor das Werkstück

überhaupt berührt wird. Bei Objekten, die nicht signiert

oder einzigartig in ihrem Genre sind, muss der Restaurator

in Büchern und Museen stöbern, um verwandte Stücke

aufzuspüren, die einen Hinweis auf die Funktionsweise des

Mechanismus geben könnten, oder sogar Sherlock Holmes

spielen, um einige Spuren oder Abdrücke zu entdecken, die

durch Reibung, z.B. von einem Rad, hinterlassen wurden,

das nicht mehr vorhanden ist. Daher verbringt der Restaurator

vor der Demontage des Stückes viel Zeit damit, es

mental zu zerlegen. Michel Parmigiani hat Freude am Wiederbeleben

tot geglaubter Uhren.

In den frühen 1980er Jahren wird er beauftragt, die wertvolle

Automaten- und Uhrensammlung des Schriftstellers

Maurice-Yves Sandoz zu restaurieren. Aus dieser Verbindung

entwickelt sich viel mehr: Pierre Landolt, der Präsident

der Sandoz-Familienstiftung ermutigt Michel Parmigiani

zur Gründung einer eigenen Uhrenmanufaktur. Die

Stiftung unterstützt das Unternehmen finanziell.

Zwanzig Jahre nach der Eröffnung von Michel Parmigianis

erster Werkstatt wird die Marke Parmigiani Fleurier offiziell

vorgestellt.

In den über zwanzig Jahren seit der Gründung hat das

Unternehmen eine beeindruckende Anzahl an Kalibern

präsentiert – die Tischuhr Fleur d'Orient sowie die Armbanduhren

Toric Capitole und Bugatti Type 370 seien als

Beispiele genannt – und dabei vom einzigartigen Knowhow

seines Gründers profitiert.

Neben der Entwicklung und Herstellung neuer – teilweise

© Fotos: Parmigiani


von antiken Uhren inspirierten – Modelle werden in den

Werkstätten von Parmigiani Fleurier auch heute noch alte

Zeitmesser sowie ausgefallene Stücke wie Fabergé-Eier

und andere exquisite mechanische Kunstgegenstände restauriert.

Ein Beispiel hierfür ist die Schnupftabakdose mit

Singvogel der Frères Rochat.

Parmigiani Fleurier beweist, dass außerordentliche Qualitätsarbeit

und perfektes Kunsthandwerk den Weg durch die

Zeit finden und zeitgemäß sind.

Inspired by History

In spite of the quartz crisis, Michel Parmigiani, who

attended courses in instrument making and micromechanics in

addition to his apprenticeship as a watchmaker, opened his first

workshop in 1976 – Parmigiani Mesure et Art du Temps. There

he built unique pieces for collectors and restored antique timepieces.

Mechanical objects from past masters must be restored in keeping

with their methods. To understand a masterpiece, a long research

phase has to be undertaken before even touching the piece. With

objects often unsigned or unique in their genre, the restorer has to

trawl through works and museums to track down any related

pieces that might give an indication as to the mechanism’s workings,

or even play Sherlock Holmes to detect some traces or

imprints left by friction from a wheel that is no longer there.

Hence before dismantling the piece, the restorer spends plenty of

time stripping it down mentally. Michel Parmigiani enjoys reviving

dead watches.

In the early 1980s, he was commissioned to restore the valuable

timepiece collection of the writer Maurice-Yves Sandoz. Much

more came out of this connection: Pierre Landolt, President of the

Sandoz Family Foundation, encouraged Michel Parmigiani to set

up his own manufactory. The foundation supports the company

financially.

Twenty years after the opening of Michel Parmigiani’s first workshop,

the Parmigiani Fleurier brand was officially launched.

In the more than twenty years since its foundation, the company

has presented an impressive number of calibres – the Fleur

d’Orient table clock and the Toric Capitole Waves and Bugatti

Type 370 wristwatches, to name a few examples, among them –,

benefiting from the unique know-how of its founder.

In addition to developing and producing new models, often inspired

by antique timepieces, Parmigiani Fleurier’s workshops continue to

restore old timepieces and unusual pieces such as Fabergé eggs and

other exquisite mechanical works of art. An example of this is the

snuffbox with songbird by the Frères Rochat.

Parmigiani Fleurier proves that extraordinary quality work and

perfect craftsmanship find their way through time and are indeed

contemporary.

www.parmigiani.com


16 b | finest watches

© Foto: De Bethune © Foto: Diode SA - Denis Hayoun

Ehrung für

De Bethune

Beim Grand Prix d’Horlogerie de Genève 2018

wurde die DB25 Starry Varius Chronomètre

Tourbillon von De Bethune zur besten Uhr des

Jahres in der Kategorie »Chronometrie« gekürt.

Bei der Preisverleihung des Grand Prix d’Horlogerie

de Genève am 9. November erhielt De Bethune den

renommierten »Chronometrie«-Uhrenpreis für sein neues

Modell DB25 Starry Varius Chronomètre Tourbillon. Bei der

Vergabe des Preises sagte Pierre Jacques, CEO und Präsident

von De Bethune: »Wir alle sollten an unseren Glücksstern

glauben! Nur ein Jahr nachdem wir die Marke mit Denis

Flageollet wieder in die Hand genommen haben, ist es für

uns eine große Ehre und Freude, diesen Preis zu erhalten, der

technische Spitzenleistungen im ständigen Streben nach Präzision

belohnt.«

Basierend auf dem Tourbillon, das Abraham-Louis Breguet

für seine Taschenuhren des 18. Jahrhunderts erfand, hat De

Bethune es an heutigen Armbanduhren optimiert. Bei der

Herstellung eines Titan- und Silizium-Tourbillons mit einer

Frequenz von 36.000 Schwingungen/Stunde, bei dem sich

alle 30 Sekunden ein außergewöhnlich leichter Schlitten

(0,18 Gramm, der leichteste jemals in der Branche) um seine

Achse dreht und das insgesamt 63 Komponenten umfasst,

wurde das Tourbillon effizienter für das Handgelenk mit seinen

schnellen und ungeordneten Bewegungen gestaltet.

De Bethune Wins »Chronometry« Award

At the Grand Prix d’Horlogerie de Genève award ceremony

that took place on November 9, De Bethune received the prestigious

Chronometry Watch Prize for its new DB25 Starry Varius

Chronomètre Tourbillon model. In accepting the award, Pierre

Jacques, CEO and President of De Bethune said, »We should all

believe in our lucky star! Just a year after taking the brand in hand

again with Denis Flageollet, it is a tremendous honour and joy for

us to receive this prize in one of the key categories of the competition,

which rewards technical excellence in our constant quest for precision.«

Based on the tourbillon that Abraham-Louis Breguet invented

for his 18th century pocket watches, De Bethune has sought to

optimise it on today’s wristwatches. In creating a titanium and silicon

tourbillon with a frequency of 36,000 vibrations/hour, an extraordinarily

light carriage (0.18 grams, the lightest ever created in the

industry) spinning on its axis every 30 seconds, comprising a total of

63 components, the tourbillon has been made more efficient on a

wrist engaged in rapid and disordered movements.

www.debethune.ch


finest watches | 17 b

Zweiter Frühling für die

erste Longines Taucheruhr

The Longines Skin Diver Watch verbindet die klare, schlichte Optik des Ursprungsmodells mit zeitgemässen

und leistungsstarken technischen Eigenschaften und belegt die Zeitlosigkeit der Kreationen

Longines und ihre Fähigkeit, kunstvoll und elegant der Vergangenheit zu neuem Glanz zu verhelfen.

Ihre historische Kollektion dient der Marke Longines

immer wieder als Inspiration bei der Gestaltung von

Neuheiten, insbesondere der Heritage Neuauflagen. Heute

beschert sie ihrer ersten Taucheruhr einen zweiten Frühling.

Das Modell von 1959 entstand zu einer Blütezeit des Wassersports,

und der zuverlässige und elegante Zeitmesser fand

grossen Anklang bei Tauchliebhabern. The Longines Skin

Diver Watch ist inspiriert von diesem legendären Zeitmesser,

der die Geschichte des Unternehmens geprägt hat.

Die Neuauflage bewahrt den Esprit und die klare Linienführung

des Ursprungmodells und profitiert zugleich vom uhrmacherischen

Know-how der Marke. Sie verfügt daher über

so moderne und leistungsstarke technische Attribute wie

Saphirglas, eine verschraubte Krone und einen verschraubten

Boden für eine Wasserdichtigkeit bis 300 Meter und das

äußerst zuverlässige Automatikkaliber L888, das exklusiv für

Longines gefertigt wird.

The Longines Skin Diver Watch greift die schlichte

Optik auf, die so charakteristisch für Taucheruhren ist.

Ihr Stahlgehäuse ziert eine markante, einseitig drehbare

Lünette, die mit schwarzer PVD-Beschichtung und

mit Markierungen versehen ist. Zu diesen zählt auch ein

Leuchtdreieck, das als wichtiger Orientierungspunkt bei

der Bestimmung der Tauchzeit dient. Ihr schwarz gekörntes

Zifferblatt, über das sich ein bombiertes Saphirglas

wölbt, ist für optimale Ablesbarkeit – unerlässlich bei dieser

Disziplin – mit Indexen, arabischen Ziffern und Zeigern

mit SuperLumiNova ® -Beschichtung versehen. Auf den

Gehäuseboden ist wie beim Original die Silhouette eines

Tauchers geprägt.

Longines Gives New Life to its First

Diver Watch

The Longines historic collection regularly serves as the

brand’s inspiration for the creation of new models, in particular its

Heritage re-editions. Now, Longines is breathing new life into its

first diver watch, a 1959 piece that was introduced at a time when

water sports were becoming extremely popular. Reliable and elegant,

the model was a great success among diving enthusiasts. The

Longines Skin Diver Watch derives its essence from this emblematic

timepiece that made an important mark on the company’s history.

This new creation preserves the spirit and clean lines of the

original model while benefiting from the brand’s watchmaking

expertise. It features high-performing, contemporary technical characteristics,

such as sapphire crystal, a screwed-in crown and back for

water resistance up to 300 metres, and a highly reliable automatic

L888 calibre, produced exclusively for Longines.

The Longines Skin Diver Watch features the sober aesthetic typical

of diver watches. Its grained black dial, topped with domed sapphire

crystal, features indexes, Arabic numerals and hands covered

in Super LumiNova ® to ensure optimal reading of time in line

with the demands of the discipline. Like the original model, a

stamped logo illustrating a diver adorns the back of this piece.

www.longines.com

© Fotos: Longines


18 b | finest fashion

gesehen bei / seen at

www.eric-bompard.com

Warm & chic

Die Temperaturen sind gefallen und die leichten Kleider, die den Sommer beherrschten, in den hinteren

Teil des Kleiderschranks verbannt. Es ist wieder Mantelsaison. Doch warme Mäntel können genauso ein

Blickfang sein wie die Kleider, die auf den nächsten Sommer warten, – unsere Auswahl beweist es.

The temperatures have fallen and the light clothes that dominated the summer have been banished to the back

of the wardrobe. It’s coat season again. But warm coats can be just as eye-catching as the dresses waiting for the next

summer – our selection proves it.

© Foto: Eric Bompard


finest fashion | 19 b

gesehen bei / seen at

www.barbaralohmann.de

gesehen bei / seen at

www.dior.com

© Fotos: Dior (2), Barbara Lohmann (3)

gesehen bei / seen at

www.barbaralohmann.de

gesehen bei / seen at

www.dior.com


20 b | finest beauty

Rot, matt, verführerisch

Matte Lippenstifte liegen derzeit im Trend. Sie wirken sehr natürlich – selbst in leuchtenden Farben.

Des Weiteren beeindruckt ihre Haltbarkeit. Die Farbpalette ist inzwischen weit gefächert. Wir stellen

Ihnen einige der matten Lippenschmeichler in klassischen Rottönen vor.

Matte lipsticks are currently in vogue. They look very natural – even in bright colours. Their durability is also

impressive. The colour palette is now widely diversified. We present some of the matte lip flatterers in classic red shades.

Rouge Allure Velvet ist ein samtweicher,

mattierender Lippenstift mit

hoher Farbintensität von Chanel. Die

Kombination von »Soft Focus«-Partikeln

und ultrafeinen Perlmuttpartikeln

bringt ein Finish hervor, das zugleich

matt und leuchtend ist.

Rouge Allure Velvet is a velvetysoft,

matte lipstick with high colour intensity

from Chanel. The combination of

»Soft Focus« particles and ultra-fine

mother-of-pearl particles produces a finish

that is both matte and luminous.

www.chanel.com

© Foto: Chanel

© Foto: M·A·C

Der M·A·C Retro Matte Lipstick

zeichnet sich durch seine

starke Farbpigmentierung und

ein komplett mattes Finish aus.

The M·A·C Retro Matte

Lipstick is characterised by its strong

colour pigmentation and a completely

matte finish.

www.maccosmetics.de

© Foto: Sisley

Le Phyto Rouge von Sisley ist

ein pflegender Lippenstift mit einer

unglaublich seidigen Textur, die die

Lippen mit einem zarten, glättenden,

definierenden und hydratisierenden

Film schützt.

Le Phyto Rouge by Sisley is

a moisturising lipstick with an incredibly

silky texture that protects the lips

with a soft, smoothing, defining and

hydrating film.

www.sisley-paris.com

© Foto: Dior

Rouge Dior Ultra

Rouge ist ein Lippenstift

mit sehr langem Halt,

der sich wie ein Lip Tint

anfühlt. Er besticht mit

einer leichten und superangenehmen

Textur sowie

den stark pigmentierten

Farben eines Lippenstifts.

Rouge Dior Ultra

Rouge is an incredibly longwearing

lipstick with the comfort

of a lip ink. It offers a

lightweight, ultra-comfortable

formula and all the colour of a

high-pigmentation lipstick.

www.dior.com

© Foto: Bobbi Brown

Öl-versetzter Puder lässt den Luxe

Matte Lipstick von Bobbi Brown

in einem Maximum Matte-Look

strahlen. Durch die reinen Puder-

Pigmente lässt er sich sanft auftragen

und bietet 12 h intensive Farbstärke

und seidenweichen Tragekomfort.

Oil-infused powder lets the Luxe

Matte Lipstick from Bobbi Brown shine

in a maximum matte look. The pure

powder pigments allow it to be applied

gently and offer 12 hours of intense colour

and silky soft wearing comfort.

www.bobbibrown.de


Nur noch das Beste aus Klassik,

Filmmusik, Jazz & Lounge genießen.

Der neue Musik Streaming Dienst.

Über 100 entspannte

Musiksender

Werbefrei und in HD Qualität

Musik für jeden Ort,

jeden Anlass und jedes Gefühl

Jetzt 30 Tage

kostenlos testen!*

Mehr zum neuen

Streaming Service:

select.klassikradio.de

* Nach Ablauf des Testzeitraums setzt sich Ihr Klassik Radio Select Premium kostenpflichtig (EUR 5,99 pro

Monat) fort, sofern Sie nicht innerhalb des Testzeitraums kündigen.


22 b | finest automobile

Erstes Elektroauto mit Brennstoffzelle

und Plug-in-Hybrid-Technologie

© Fotos: Daimler AG

Mercedes-Benz übergibt die ersten GLC F-CELL Fahrzeuge an ausgewählte Kunden im deutschen

Markt und setzt damit einen weiteren Meilenstein auf dem Weg zum emissionsfreien Fahren.

Der Mercedes-Benz GLC F-CELL ist ein ganz besonderer

Plug-in-Hybrid, denn er »tankt« außer Strom

auch reinen Wasserstoff. Das SUV ist ein langstreckentaugliches,

rein elektrisches Fahrzeug ganz ohne CO2-Emissionen

im Fahrbetrieb. Das Zusammenspiel zwischen Batterie

und Brennstoffzelle, eine hohe Reichweite und kurze

Betankungszeiten machen den GLC F-CELL zu einem

alltagstauglichen Begleiter. Zwei karbonfaserummantelte

Tanks im Fahrzeugboden fassen 4,4 kg Wasserstoff. Dank

der 700-bar-Tanktechnologie ist der Wasserstoffvorrat

innerhalb von nur drei Minuten aufgefüllt – so schnell, wie

man es von einem Verbrenner gewohnt ist. Bei einem Wasserstoffverbrauch

von rund 1 kg/100 km schafft der GLC

F-CELL rund 430 wasserstoffbasierte Kilometer im NEFZ;

im Hybridmodus kommen noch einmal bis zu 51 km bei

vollgeladener Batterie dazu. Eine Leistung von 155 kW

sorgt gleichzeitig für Fahrdynamik.

Im Hinblick auf die neue Technologie und den gerade

startenden Ausbau des Wasserstoff-Tankstellen-Netzwerks

erfolgt die Markteinführung des GLC F-CELL in ausgesuchten

Metropolregionen. Im Fokus stehen vor allem

Ballungsräume, die heute schon vergleichsweise gut mit

Wasserstofftankstellen ausgerüstet sind, wie Stuttgart, Düsseldorf,

Berlin, Hamburg, Frankfurt, München und Köln. Zum

Marktstart wird das SUV sukzessive an ausgewählte Kunden

in Deutschland übergeben. Angeboten wird der Mercedes-

Benz GLC F-CELL ausschließlich in einem Full-Service-

Mietmodell. Es umfasst unter anderem die gesamte Wartung

und mögliche Reparaturen sowie ein umfangreiches Garantiepaket

über die komplette Mietdauer.

First Electric Car with Fuel Cell and

Plug-in Hybrid Technology

The Mercedes-Benz GLC F-CELL is a unique plugin

hybrid as apart from electricity it can also run on pure hydrogen.

The SUV is an all-electric vehicle suitable for everyday use

which emits no CO2 emissions whatsoever during operation.

The interplay between battery and fuel cell, a long range and

short refuelling times make the GLC F-CELL a vehicle which

boasts high everyday practicality. Two carbon-fibre-encased tanks

in the vehicle floor hold 4.4 kg of hydrogen. Thanks to globally

standardised 700-bar tank technology, the hydrogen supply can

be replenished within just three minutes – as quickly as is customary

when refuelling a combustion-engined car. With a hydrogen

consumption of around 1 kg/100 km, the GLC F-CELL

achieves around 430 hydrogen-based kilometres in the NEDC

cycle; in hybrid mode it additionally delivers up to 51 km on a

fully charged battery. At the same time, an output of 155 kW

helps to ensure high driving dynamics.

www.mercedes-benz.com


finest automobile | 23 b

Rapide E

Aston Martin lüftet Geheimnisse um sein erstes vollelektrisches Modell.

Die Entwicklung des ersten vollelektrischen Serienwagens

von Aston Martin – dem Rapide E – schreitet

rasant voran. Die britische Luxusmarke hat nun eine

Reihe technischer Details für die streng limitierte Sonderedition

bestätigt. In enger Zusammenarbeit mit Williams

Advanced Engineering (WAE) als Entwicklungspartner

hat Aston Martin den äußerst erfolgreichen

Marktführer in der Elektrofahrzeugtechnologie

eingesetzt, um eine neue Ära für die

Antriebstechnik von Aston Martin einzuleiten

und die technischen Herausforderungen

bei der Anordnung des Batteriesystems

und der Motoren auf engstem Raum zu

bewältigen. Während des gesamten Entwicklungsprozesses

hat sich das Entwicklungsteam

auf eine effektive Kühlung der

Batterien und des Motors konzentriert, um

eine gleichbleibende Leistung zu gewährleisten,

während die strengen Gewichtsziele

mit Leichtmetalllegierungen und Kohlenstoff-Verbundwerkstoffen

streng eingehalten

wurden. Das Reichweitenziel des Rapide

E liegt bei über 200 Meilen (320 km) nach

der Worldwide Harmonised Light Vehicle

Test Procedure (WLTP). Das Modell kann mit einem

typischen 400 V 50 kW-Ladegerät eine Reichweite von 185

Meilen (257 km) pro Stunde erzielen. Das 800 V-Hochspannungsbatteriesystem

des Fahrzeugs ermöglicht jedoch

eine schnellere Aufladung von 310 Meilen (498 km) Reichweite

pro Stunde unter Verwendung einer 800 V-Steckdose

mit 100 kW oder mehr. Der Rapide E ist ein Aston Martin

und wird somit im Hinblick auf hohe Leistung entwickelt.

Die projizierte Höchstgeschwindigkeit für den Rapide E

beträgt 155 mph (248 km/h), mit einer Zeit von unter 4,0

Sekunden 0-60mph (0-96 km/h) und einer Zeit von

50-70 mph (80-112 km/h) von nur 1,5 Sekunden.

With development of Aston Martin’s first all-electric production

car – the Rapide E – progressing apace, the luxury British

marque has confirmed a raft of technical details

for the strictly limited 155-unit special edition.

Working closely with Williams Advanced Engineering

(WAE) as its development partner, Aston

Martin has utilised the hugely successful leader in

Electric Vehicle technology to kickstart a new era

for Aston Martin’s powertrain technology and

overcome the technical challenges associated with

packaging the battery system and motors within

the space available. Throughout the development

process, the engineering team have focused on

achieving effective cooling of the batteries and

motor to ensure consistent performance, while

strict weight targets have been stringently

observed using lightweight alloys and carbon

composite materials. Rapide E’s range target is

over 200 miles under the Worldwide Harmonised

Light Vehicle Test Procedure (WLTP),

while the model is capable of charging at a rate of 185 miles of

range per hour using a typical 400V 50kW charger. However, the

car’s 800V high-voltage battery system enables faster charging of

310 miles of range per hour, using an 800V outlet delivering

100kW or higher. Being an Aston Martin, the Rapide E is being

developed with a high-performance objective. Projected top speed

for the Rapide E is 155mph, with a sub-4.0sec 0-60mph time

and a 50-70mph time of just 1.5sec.

www.astonmartin.com

© Foto: Aston Martin


24 b | finest automobile

Inspiriert durch die legendären

Sportwagen der Vergangenheit

Ferrari Monza SP1 und SP2 – die ersten Modelle der neuen Sonderserie »Icona« in limitierter Auflage

Die Ferraris Monza SP1 und Monza SP2 sind die Vorreiter

eines neuen Konzepts genannt »Icona« (Ikone), U/min. Wie bei Rennwagen wurde auch hier sehr viel mit

Auch das Drehmoment stieg leicht auf 719 Nm bei 7.000

mit dem durch ein neues Segment von Sondermodellen in

limitierter Auflage für Kunden und Sammler an die ikonischen

Autos der Firmengeschichte erinnert werden soll. Die

Absicht ist, mit einer modernen Ästhetik einen zeitlosen Stil

neu zu interpretieren und dabei durch ständige Innovation

technisch hochentwickelte Komponenten und Höchstleistungen

zu ermöglichen.

Die Inspiration für den Ferrari Monza SP1 und SP2 lieferten

die Barchettas der 1950er Jahre, die bei internationalen

Motorsportereignissen zahlreiche Siege einfuhren. Der

Wagen scheint vom Wind geformt worden zu sein. Besonders

beeindruckend sind die puristischen Stilelemente – eine

Ästhetik, die futuristisch wirkt, gleichzeitig aber eine respektvolle

und zugleich völlig unnostalgische Hommage an

die Vergangenheit darstellt.

Die Ferrari Monza SP1 und SP2 sind mit dem stärksten

V12-Saugmotor ausgestattet, den Ferrari je hergestellt hat.

Dank neuer Entwicklungen in bestimmten Bereichen wurde

die Leistung des 6,5-Liter-Motors des Ferrari 812 Superfast

leichten Karbonfasermaterialien gearbeitet und so sind der

Monza SP1 und SP2 sehr leicht, sprechen gut an und haben

eine besonders kämpferische, sportliche Note.

Inspired by the Legendary Sports Cars

The Ferrari Monza SP1 and SP2 are the forerunners in a

new concept, known as »Icona« (icon), that taps into a leitmotif of

the most evocative cars in the company's history to create a new segment

of special limited series cars for clients and collectors. The intention

is to use a modern aesthetic to reinterpret a timeless style, with

technologically advanced components and the highest performance

possible through continuous innovation.

The Ferrari Monza SP1 and SP2 are inspired by the barchettas of

the 1950s which were driven to victory in international motor sport.

The car appears to be sculptured by the wind. It is the purity of the

styling elements that impresses. The cars are equipped with the most

powerful naturally aspirated V12 engines ever produced by Ferrari.

Just like on racing cars, extensive use of carbon-fibre has been made

throughout the construction of the Monza SP1 and SP2 to make

noch um 10 PS auf 810 PS bei 8.500 U/min gesteigert. them light and responsive.

www.ferrari.com

© Fotos: Ferrari


00 a | finest rubrik

finest automobile | 25 b

© Fotos: Rolls-Royce (2)

Schlag auf Schlag

Der Rolls-Royce Cullinan kann nun bei Thomas Exclusive Cars Probe gefahren werden.

»feine adressen – finest« nahm dies zum Anlass, Brand Manager Sören Luthardt ein paar Fragen zu stellen.

Vorne weg: Welches ist Ihr Lieblingsauto?

Die neue Rolls-Royce Wraith Luminary Edition.

Rolls-Royce hat seinen ersten SUV auf den Markt

gebracht. Wie hebt sich dieser von anderen SUVs ab?

Es ist der luxuriöseste und komfortabelste Wagen seiner

Klasse. Er ist der Rolls-Royce unter den SUVs. Er vereint

alles, was sich ein individueller Kunde wünscht: Komfort,

Raum und souveräne Fahrleistungen.

Durch welchen Service zeichnet sich das Thomas Autohaus

in Radebeul aus?

Kundenorientierung! Und einen sehr persönlichen Service

mit zum Teil freundschaftlichem Verhältnis.

An welchen Kunden erinnern Sie sich besonders gern und

warum?

Ein Kunde, der eigentlich nur mal schauen wollte, wie ein

Rolls-Royce in Natura aussieht und der dann gleich zwei

Fahrzeuge gekauft hat, weil er so begeistert von der Aura

und der Erscheinung war.

The Rolls-Royce Cullinan can now be tested at Thomas

Exclusive Cars. »feine adressen – finest« took this opportunity to

ask Brand Manager Sören Luthardt a few questions.

To start with, what is your favourite car?

The new Rolls-Royce Wraith Luminary Edition.

Rolls-Royce has launched its first SUV. How does it stand out

from other SUVs?

It is the most luxurious and comfortable car in its class. It is the

Rolls-Royce among SUVs. It combines everything an individual

customer wants: comfort, space and superior performance.

What service does the Thomas dealership in Radebeul offer?

Customer orientation! And a very personal service with a partly

friendly relationship.

Which customer do you remember fondly and why?

A customer who just wanted to see what a Rolls-Royce looks like

in real life and who then bought two vehicles because he was so

enthusiastic about the aura and the appearance.

Was war der exklusivste Wunsch, den ein Kunde je hatte?

Er wollte seinen eigenen Goldbarren zu einer Spirit of

Ecstasy für seinen neuen Rolls-Royce Phantom gießen

lassen. Er hatte den Goldbarren seit 40 Jahren im Tresor.

Zum Schluss: Hinter dem Steuer welches Autos, das Sie

noch nie gefahren haben, möchten Sie gern mal sitzen?

Die französische Legende Facel Vega.

What was the most exclusive wish a customer ever had?

He wanted his own gold bar cast into a Spirit of Ecstasy for his new

Rolls Royce Phantom. He had the gold bar in his vault for 40 years.

Finally, which car would you like to drive at some point?

The french legend, the Facel Vega.

www.rolls-roycemotorcars-dresden.de


26 b | finest automobile anzeige

31. Techno-Classica Essen 2019

Vom 10. bis 14. April 2019 veranstaltet die S.I.H.A. zum 31. Mal mit der Techno-Classica Essen die

erfolgreichste und besucherstärkste Klassik-Messe der Welt.

Im Februar 1989 als erster großer deutscher Auto-Salon

für Oldtimer, Liebhaber- und Sammlerfahrzeuge durchgeführt,

ist sie mit vielen Neuerungen immer noch DAS

Original und Vorbild für viele andere Klassik-Messen. Sie

bietet spannendes Auto-Infotainment für die ganze Familie.

In der 31. Auflage festigt die Techno-Classica Essen mit

mehr als 1.250 Ausstellern aus über 30 Nationen erneut

ihre Bedeutung als Nummer 1 der internationalen Oldtimer-

und Sammlerfahrzeuge-Messen. Mehr als 20 Automobilmarken

präsentieren auf ihren Werksständen auserlesene

Exponate, die zum großen Teil exklusiv auf der

Techno-Classica Essen zu sehen sind. Sie machen die automobile

Weltleitmesse zum größten Historien-Forum der

internationalen Automobilindustrie. Die Klassik-Enthusiasten

wissen das Engagement der Industrie im Zusammenspiel

mit den anderen Attraktionen der Techno-Classica

Essen zu schätzen: 2018 strömten mehr als 188.000 Besucher

aus über 40 Nationen in die voll belegten 20 Messehallen

am Essener Grugapark. Und auch die Aussteller

wissen: Bei der Techno-Classica Essen spielen sie in der

Champions League.

Die insgesamt mehr als 2.700 offerierten Klassiker, Sammler

und Liebhaberfahrzeuge, Youngtimer und Prestige-

Automobile machen die Techno-Classica auch 2019 wieder

zum weltgrößten Klassiker-Handelsplatz – die Crème

de la Crème der internationalen Klassik-Händler gibt

sich hier ein Stelldichein mit Anbietern von Gebrauchsklassikern

und privaten Verkäufern für Einsteiger in die

Klassik-Szene.

Die mehr als 220 ausstellenden Klassiker-Clubs und-

Interessengemeinschaften machen die Techno-Classica zu

einem der weltgrößten Club-Treff der Old- und Youngtimer-Szene

und spiegeln die Vielfalt der internationalen

Oldtimer-und Klassik-Szene wider. Sie sorgen mit ihren

oft erstaunlich aufwendig gestalteten Ständen für spannendes

Infotainment. Ergänzt werden die Club-Auftritte

durch die qualitativ und quantitativ hervorragenden

Angebote von Top-Restauratoren, Zulieferer-Betrieben,

© Fotos: S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH


From April 10 to 14, 2019, S.I.H.A. will be mounting

the 31st edition of Techno-Classica Essen, the world’s most successful

and popular classical car fair. In February 1989, the event

was launched as the first large German car salon for classic cars

and collectors vehicles. Today, with many improvements, it is still

the original and model for many other classic car fairs. It offers

exciting car infotainment for the whole family.

With more than 1,250 exhibitors from over 30 nations, the Techno-

Classica Essen once again consolidates its importance as the number

one international classic car and collector’s vehicle trade fair. More

than 20 automobile brands will be presenting exquisite exhibits at

their factory stands, most of which will be shown exclusively at Techno-Classica

Essen. They make the world’s leading automotive trade

fair the largest forum of historic vehicles of the international automotive

industry. Classic car enthusiasts appreciate the industry’s comanzeige

finest rubrik| 00 a

Autoliteratur-Anbietern, Ersatzteilhändlern, Accessoires-

Verkäufern, Uhren- und Technik-Händlern, Künstlern und

Galeristen, Verlagen und nicht zuletzt Automodell-Anbietern.

Das attraktive und faszinierende Ausstellungsspektrum

macht die Techno-Classica Essen zum Automobil-Infotainment-

Ereignis ersten Ranges für die ganze Familie, zur

Weltausstellung des Automobils.

mitment in combination with the other attractions at Techno-Classica

Essen: in 2018, more than 188,000 visitors from over 40

nations streamed into the 20 full exhibition halls at Essen’s Grugapark.

And the exhibitors also know: At Techno-Classica Essen, they

play in the Champions League.

The more than 2,700 classic cars and collector’s vehicles, modern

classics and prestige automobiles on offer, make Techno-Classica

the world’s largest classic marketplace once again in 2019 – the

creme de la creme of international classic dealers meets with suppliers

of utility classics and private sellers for newcomers to the classic

scene.

The more than 220 exhibiting classic car clubs and interest groups

make Techno-Classica one of the world’s largest club meetings for the

classic car and modern classics scene and reflect the diversity of the

international classic car scene. They provide exciting infotainment

with their often surprisingly elaborately designed stands. The club

appearances are complemented by the qualitatively and quantitatively

outstanding offers of top restorers, suppliers, car literature suppliers,

spare parts dealers, accessory sellers, watch and technology dealers,

artists and gallery owners, publishers and, last but not least, car

model suppliers. The attractive and fascinating range of exhibits

makes Techno-Classica Essen a first-rate automotive infotainment

event for the whole family.

S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH · Postfach 3164 · 52118 Herzogenrath

+49 (0)2407.173 00 · info@siha.de · www.siha.de · www.technoclassica-tickets.de


28 b | finest business


Medien zum Erlebnis machen, dafür steht

Unternehmer Heinz Wurzel mit seiner Mediengruppe.

Stellen Sie sich vor, Sie konfigurieren Ihr neues Auto, Sie wählen Ihre individuelle Ausstattung, Sie setzen

sich ins Cockpit und erleben, wie sich das Ambiente um Sie herum anfühlt, ganz real – obwohl es

noch gar nicht gebaut ist. Möglich machen das Augmented- und Virtual-Reality-Anwendungen, wie sie

die Wurzel Mediengruppe entwickelt.

Herr Wurzel, was bringt Augmented bzw. Virtual

Reality?

Mit interaktiven AR- und VR-Lösungen macht es noch

mehr Vergnügen, sich schöne Dinge auszusuchen. Sie

erweitern unsere Vorstellungskraft und erschließen ganz

neue Informations- und Erlebnis-Dimensionen. Man

bestimmt selbst, was man interessant findet und welche

Informationstiefe man will. Und das in einer Erlebnisqualität,

die sich von der Realität kaum mehr unterscheidet.

Davon konnte man früher höchstens träumen oder in

Science-Fiction-Romanen fantasieren.

Was genau machen Sie in diesem Sektor?

Zum Beispiel Apps, mit denen man Investitionen besser

entscheiden und planen kann, wie etwa die Autoausstattung,

den tollen Kaffeeautomaten, Kaminöfen oder die

Büromöblierung. Oder Druckmedien mit audiovisueller

Erweiterung, über die der Nutzer jederzeit auf tagesaktuelle

Informationen zugreifen kann. Wir entwickeln aber

auch Tourismus-Anwendungen wie die Panorama-App für

den Stuttgarter Fernsehturm. Damit kann man da oben die

Fernsicht bewundern und dabei mehr über die Umgebung

erfahren und sich Ausflugstipps holen. Das ist nur ein Ausschnitt,

die Anwendungsfelder und Anfragen erweitern sich

derzeit rasant.


Fantastischer als

die Wirklichkeit –

realer als die

Fantasie.

Sie kommen vom Druck, sind aber früh in die Neuen

Medien eingestiegen – warum?

Wir haben erkannt, wohin der Medienkonsum geht und

welches Potenzial darin für uns liegt. Druckerzeugnisse –

wie ja auch »feine adressen – finest« zeigt – sind nach wie

vor beliebt. Aber ohne Internet, smarte Apps, AR- und

VR-Anwendungen geht heute gar nichts mehr, wenn sich

Menschen informieren, Anregungen suchen oder einfach

nur einkaufen wollen. Für diese multioptionale Mediennutzung

entwickeln wir individuelle Lösungen.

More fantastic than reality –

more real than fantasy.

Imagine you are configuring your new car, you choose your

individual equipment, you sit in the cockpit and experience how

the ambience around you feels quite real – even though it has not

yet been built. Augmented and virtual reality applications, as

developed by Wurzel Mediengruppe, make this possible.

Heinz Wurzel says they have recognised where media consumption

is going and what potential it holds for them. Print products

– such as »feine adressen – finest« – are still popular. But without

the Internet, smart apps, AR and VR applications, nothing is possible

today when people want to inform themselves, seek suggestions

or simply shop. The Wurzelmediagruppe develops individual

solutions for this multi-optional use of media. www.w-mg.com

Interview: Isabella Heudorf

Per Smartphone, Tablet oder VR-Brille sind

interaktive Inhalte greifbar und erlebbar.

Der Immersions-Effekt lässt virtuelle

Realität als Wirklichkeit empfinden.


Wir sind für Sie

zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort!

Es schlägt 10! Doris Kavcic & »Residencias Lujosas Vitalux, S.L.« feiern Firmen-

Jubiläum an der Costa del Sol! Zehn Jahre Hingabe, Erfolg & Interesse für die

internationale Immobilien-Branche! Heute ist das Unternehmen fest etabliert &

bietet auf »VITALUX.es« eine erlesene Auswahl an Immobilien, vom kleinen

Wohn-Juwel bis zu Luxus-Liegenschaften & vielen Neubau-Anlagen rund um

Marbella. »Wir sind für Sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort!«

Marbella, Einzigartiges Gefühl von

Grandeur & Mediterraner Pracht! 2

Partnervillen 1025 / 995 m 2 + Terr.

auf 6334 m 2 € 14.200.000 Ref18560

Sierra Blanca, Zeitgenössische, innovative

Architektur in Top-Lage! Stadt

Haus, 2 Sz, 2,5 Bd, 352 m 2 , Gemeinsch.

Wellnessoase € 1.170.000 Ref 18707

Benahavís, Zeitgenössisches Design

mit Privatpools! Neubau Anlage (fertig

2020), 78 - 177 m 2 . terrassen 43 -

321 m 2 , Preise ≈ € 450.000 Ref 18744

Altos de los Monteros, Gefühl von

Grosszügigkeit mit Küstenblick aus

jedem raum! Apartment, 3 Sz, 2,5 Bd,

140 m² + 66 m 2 € 349.000 Ref18454

Puerto Banús, Neu saniertes Wohn-

Juwel mit Promenaden-Zugang und

Luxus-Ausstattung! Penthaus, 3 Sz,

2 Bd, 177 m 2 €1.490.000 Ref 18688

Benahavís, Aura traditionellem Ambientes!

Exquisite Mansion, 5 Sz, 5,5

Bd, + Atelier + Bibliothek, 535 m 2

auf 2034 m 2 , Preis a. A., Ref 18715

Vitalux steht für eine “feine” Auswahl!

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473

Spanien – Costa del Sol – Marbella

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


30 b | finest finance anzeige

Die Unternehmensanleihe

in Gewerbe- und Wohnimmobilien

Transparente Investition in hochwertige Projekte

In Zeiten unkalkulierbarer Volatilitäten und extremer Marktveränderungen entdecken weitsichtige

Investoren die solide und nachhaltige Immobilie als lukrative und sichere Investitionsmöglichkeit. Die

Euroconcept Group sieht es als ihre Aufgabe an, die sichere Immobilieninvestition in ihren lukrativsten

Phasen, nämlich der Projektentwicklungs- und der Gestehungsphase, noch weiter zu optimieren.

Mit dieser Strategie entspricht das Konzept den hohen Vorgaben des heutigen Kapitalanlegers. Die

Maxime der Euroconcept Group findet so einen eindeutigen und praxisnahen Bezug: Sicherungsmaximierung

verbunden mit gleichzeitiger Risikominimierung.

Die Euroconcept Group als Emittent der

Euroconcept-Anleihe orientiert sich ständig

an den aktuellen Anforderungen der

interessierten Kapitalanleger und transformiert diese in

ein modernes und tragfähiges Anlagekonzept. Ein für

den Investor wesentliches Merkmal der Euroconcept-

Unternehmensanleihe ist deren zeitliche Begrenzung, die

zusätzlich mit einem Sonderkündigungsrecht nach bereits

drei Jahren unterlegt wird. Mit dieser Maßnahme wird das

Sicherheitspaket zugunsten des Kapitalgebers deutlich vergrößert.

Zielsetzung ist der langfristig zufriedene Anteilseigner,

der nach Rückgabe seines Wertpapiers gerne wieder

ein neues Investment innerhalb des Unternehmens

zeichnet.

Mit dem Erwerb der Anleihe beteiligt sich der Investor –

zeitlich befristet – an den laufenden Projektentwicklungen

und den darauf folgenden Bauträgermaßnahmen. Von der

Grundstücksaquisition über die anschließenden Nutzungsentwicklungen,

verbunden mit den begleitenden Machbarkeitsstudien,

bis hin zur Veräußerung der fertig gestellten

und vermieteten Gewerbeimmobilien durchläuft jedes

Projekt exakt umrissene Realisierungsphasen. Dabei wird

allergrößter Wert auf hohe Transparenz in den jeweiligen

Projektphasen gelegt.

Ob Neubau eines Golf- und Wellnesshotels im Raum Berlin,

die komplette Neuentwicklung des Brauhausareals in

Schwelm oder ein neuer Hotel-, Büro- und Eventstandort

in Konstanz – die Projekte sind vielfältig. Eine Gemeinsamkeit

zieht sich jedoch wie ein roter Faden durch alle

Entwicklungen: Nur herausragende Standorte haben eine

Chance, in das Portfolio von Euroconcept aufgenommen

zu werden.

Übrigens:

Allein schon die Geschäftsräume in den historischen Gebäuden

in Konstanz und Überlingen sind einen Besuch wert.

Deshalb unser Tipp:

Verbinden Sie doch einfach ein diskretes und persönliches

Informationsgespräch mit einem Ausflug an den wunderschönen

Bodensee. Das Backoffice von Euroconcept ist

Ihnen sicherlich bei der Suche nach einem angemessenen

Standort für Ihren Besuch behilflich.

euroconcept GmbH · Geschäftsstelle Konstanz

Bruderturmgasse 3 · 78462 Konstanz

Tel. +49 (0)7531.282 55 90


Hotel Belle Epoque

BADEN-BADEN

Erleben Sie eine Zeitreise durch

die Renaissance der „Belle Epoque“

Das Hotel „Belle Epoque“ – eine wunderschöne Villa

der Neorenaissance, befindet sich im ruhig gelegenen,

hoteleigenen Park im Zentrum von Baden-Baden.

Die Zimmer und Suiten sind liebevoll mit Originalmöbeln

aus den verschiedenen Stilrichtungen der Belle Epoque

eingerichtet.

Maria-Viktoria-Straße 2c *

Tel.: +49(0)72 21 - 3 00 66-0 *

info@Hotel-Belle-Epoque.de *

D-76530 Baden-Baden

Fax: +49(0)72 21 - 3 00 66-6

www.Hotel-Belle-Epoque.de

Romantik, Luxus & Lebensstil

Ein Erlebnis für alle, die ihren Honeymoon,

ein entspanntes Festspielwochenende oder

einen längeren Urlaub verbringen möchten.

Jedes Zimmer ist sehr liebevoll eingerichtet und

geschmückt mit dekorativen Elementen,

die an das Märchen des Antoine de

Saint-Exupéry erinnern.

Kein Zimmer gleicht dem anderen.

Lichtentaler Straße 36 *

Tel.: +49(0)72 21 - 34 66 0-0 *

info@derkleineprinz.de *

D-76530 Baden-Baden

Fax: +49(0)72 21 - 34 66 0-59

www.derkleineprinz.de


6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang

Berlin / Potsdam

Event: Mittelstandskongress · Personality: Köpfe Berlins

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e

anzeige

IHR NEUES ZUHAUSE!

Wohneigentum im Quartier Luisenpark

Your new home!

Home ownership in the Quartier Luisenpark

Siehe Seite / See page 10 a-11 a

EDITION

IV/2017

U1_Titel Berlin_NEU.indd 1 14.12.17 15:00

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang

Düsseldorf · RheinRuhr

Siehe Seite / see page 8 a

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch

weiter hin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital – die Menschen, die es uns anvertrauen –

Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.de

anzeige

Seit über 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern

stehen wir auch weiterhin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital – die

Menschen, die es uns anvertrauen – Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.com

Asset Servicing Financial Markets Wealth Management

Event: Rheingolf Messe · Culture: Photo Popup Fair

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch

Frankfurt weiter am Main hin für die Kontinuität München unserer Werte und unserer Leistungen. Düsseldorf Wir möchten für unser wichtigstes Köln Kapital – die Menschen, die es uns Hamburg

anvertrauen –

Gourmet: Weißer Alba Trüffel · Travel: Abenteuer Peru

Martin Werte Weil bewahren und mehren. Thomas Gemeinsam Jäger Zeichen setzen. Thomas www.hauck-aufhaeuser.de

Kleffmann Christian Bewerunge

Georg Albrecht

069 / 2161 - 1451

089 / 2393 - 2504 0211 / 301236 - 6001

0221 / 139319 - 7010 040 / 4506342 - 3011

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e

EDITION

IV/2017

Titel Hauck & Aufhäuser.indd 1 22.11.17 11:09

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang

Stuttgart

Highlight: Wasen · Sports: Bogeys Business Cup

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e

anzeige

EDITION

IV/2017

Titel vorab Porsche_Finale_Neu.indd 1 30.11.17 16:56

BADEN-WÜRTTEMBERG

72622 Nürtingen

BAYERN

83229 Aschau im Chiemgau

anzeigen

NORDRHEIN-WESTFALEN

51063 Köln


A B O

Coupon

Name

Vorname

Straße, Hausnr.

PLZ, Ort

In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen

liegt das 4-Sterne Best Western Hotel

Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern

und einer großzügigen Wellnessanlage mit

Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool.

Im »Restaurant Schupfnudl« genießen

Sie feine regionale Küche und ausgewählte

Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen

zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen

oder Veranstaltungen für bis zu

270 Personen, das Team im Restaurant und

Hotel ist immer für Sie da.

The 4-star Best Western Hotel Am

Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a

wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«.

Europastraße 13

Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343

www.hotel-am-schlossberg.de

info@hotel-am-schlossberg.de

Die Residenz Heinz Winkler steht seit

1989 für Moderne und Tradition, Kunst

und Kulinarik sowie für Entspannung und

Genuss. Patron Heinz Winkler gestaltete

die spätmittelalterliche Anlage zu einem

exklusiven Refugium mit 32 Zimmern

und Suiten um. Genießen Sie das wunderschöne

Ambiente und vor allem die

kulinarischen Genüsse – am besten geht

dies mit den saisonalen Arrangements.

Since 1989, the Residenz Heinz

Winkler has stood for modernity and tradition,

art and gastronomy as well as for relaxation

and pleasure. Restaurant owner Heinz

Winkler has converted the late medieval buildings

into an exclusive refuge with 32 rooms

and suites. Enjoy the marvellous ambience

and, most of all, the culinary delights. The best

way to do so is with the seasonal packages.

RESIDENZ HEINZ WINKLER

Kirchpl. 1 · 83229 Aschau im Chiemgau

Tel. +49 (0)8052.179 90

www.residenz-heinz-winkler.de

Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es

nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit

dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und

Architekt Johannes J. Adams ein Stück

New York nach Köln geholt. In direkter

Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess

Arena können sich Reisende vom

Trubel der pulsierenden Stadt erholen,

Businessmen dem ganz großen Geschäft

widmen und Gäste außergewöhnlich feiern.

Denn inmitten des sinnlich-puristischen

Designs werden die Gedanken frei…

»Enjoy the Difference!« in the New

Yorker | HOTEL. Owner & architect

Johannes J. Adams has brought a bit of New

York to Cologne. Located near the Rhine,

fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers,

& businessmen will enjoy the 4-star hotel.

The New Yorker | HOTEL

Deutz-Mülheimer-Straße 204

Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100

reservation@thenewyorker.de

www.thenewyorker.de

Tel-Nr.

E-Mail Adresse

Den Betrag

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:

Commerzbank Berlin

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00

BIC: DRESDEFF100

❑ buchen Sie bitte per SEPA-

Basislastschrift (COR1)-Mandat

von meinem Konto ab:

Bank, Ort

IBAN

BIC

71254 Stuttgart-Ditzingen

Best Western Stuttgart-Ditzingen: als

Part ner für Geschäftsreisende geradezu

ideal. 120 moderne Zimmer und ein

Seminar bereich mit sieben Räumen. Das

Restaurant versorgt Sie mit internationaler

Küche, die parkähnlichen Außenbereiche

laden zum Entspannen ein.

The ideal place for business travellers.

120 modern rooms, seven meeting rooms.

International cuisine, park for relaxation.

Stettiner Straße 27

Tel. +49 (0)7156.962-0

Fax +49 (0)7156.962-100

info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de

www.bestwestern.de

Restaurant Öffnungszeiten:

Mo-Do 12.00-14.00 Uhr

So-Do 18.00-22.00 Uhr

Fr.+Sa auf Anfrage

10969 Berlin

BERLIN

Nur wenige Meter vom Checkpoint

Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant

»Tim Raue«. Inhaber und

Namensgeber Tim Raue empfängt

seine Gäste in betont schlichtem Ambiente

mit urbanem Berliner Großstadtflair.

Umso energiereicher sind Raues

Kreationen: Lassen Sie sich von seiner

Neuinterpretation der Pekingente

inspirieren. Er führt das Restaurant

voller Stolz kulinarisch nach oben.

The 2-star restaurant »Tim Raue« is

only a few meters away from Checkpoint

Charlie. Its owner and namesake, Tim

Raue, welcomes his guests in Berlin and

emphasizes a simple ambience with a typically

Berlin-style urban flair. Raue runs the

restaurant full of culinary pride.

Rudi-Dutschke-Str. 26

Tel. +49 (0)30.25 93 79 30

www.tim-raue.com

EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche

SCHLESWIG-HOLSTEIN

25980 Westerland/Sylt

Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine

Gäste auf unverwechselbare Art und

Weise: perfekt zubereitete Köstlich keiten

mit variantenreichem Beiwerk.

Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils

his guests with perfectly prepared dishes.

HOTEL UND RESTAURANT

JÖRG MÜLLER

Süderstraße 8

Tel. +49 (0)4651.2 77 88

Fax +49 (0)4651.20 14 71

www.hotel-joerg-mueller.de

25980 Rantum/Sylt

Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert

die San sibar durch die Spitzenküche

von Herbert Seck ler und eines

der besten Wein sor ti men te der Welt.

The Sansibar spellbinds guests through

top-class cook Herbert Seckler's dishes and

one of the best wine selections of the world.

SANSIBAR

Hörnumer Straße 80

Tel. +49 (0)4651.96 46 46

Fax +49 (0)4651.96 46 47

www.sansibar.de

Datum, Unterschrift

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen

von dieser Bestellung zurück zutreten.

Das Abonne ment verlängert sich auto matisch

um ein wei teres Jahr, wenn ich es

nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen

vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.

Datum, Unterschrift

since 36 years

since 36 years

Die

Kunst,

Vermögen

zu gestalten.

Die

Kunst,

Vermögen

zu gestalten.

Die

Kunst,

Vermögen

zu gestalten.

❑ Berlin/Potsdam

❑ Bremen/Weser-Ems

❑ Düsseldorf/RheinRuhr

❑ Frankfurt/Rhein-Main

Hamburg

❑ Metropolregion Hannover

❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr

❑ München/Bayern

❑ Metropolregion Nürnberg ❑ Stuttgart

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p

(inkl. Porto u. Versand)

❑ Aachen/Euregio

❑ Bodensee/Allgäu

❑ Dresden ❑ Leipzig

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)

❑ Marbella

6 x jährlich zum Preis von 38,- p in

Deutschland und 55,- p im Ausland

(inkl. Porto u. Versand)

Ewald Schwarzer Verlag oHG

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de

www.feineadressen.de

since 36 years

HEIMSPIEL


Winterliche

Zahnbrasse

Sternekoch Antonino Montefusco aus dem

Terrazza Bosquet des Grand Hotel Excelsior

Vittoria an der malerischen Amalfiküste offeriert

seinen Gästen in diesem Winter eine Zahnbrasse

in exquisitester Zubereitung.

Der Sommelier des Restaurants, Natale

Sicignano, empfiehlt einen Fiano di Avellino Clos

D’Haut Villa Diamante zu diesem Gericht.

Cannolo von der Zahnbrasse mit

Endivie, Gaeta-Oliven und Kapern

Antonino

Montefusco

Zutaten für 4 Personen

Cannolo

✔ 1.200-1.300 g Zahnbrasse

✔ 10-12 glatte Endivienblätter

✔ 4 Scheiben Buttertoast

✔ 1 Eigelb

✔ 40 g geklärte Butter

✔ Salz ✔ Pfeffer

Endiviencreme

✔ 3 Köpfe Endiviensalat

✔ 4 Sardellenfilets in Öl

✔ 1 Knoblauchzehe ✔ 30 g Kapern

✔ entsteinte und blanchierte Gaeta-Oliven

✔ 20 g geröstete Pinienkerne

✔ 0,3 g Xanthan

Sardellenkaviar

✔ 100 ml Sardellensauce

✔ 40 ml Wasser ✔ 1,4 g Agar Agar

✔ weißer Pfeffer

Garnitur

✔ Oliven

✔ geröstete Pinienkerne

✔ entsteinte Gaeta-Oliven

✔ 4 Sardellenfilets

✔ 20 gekräuselte Endivienspitzen

✔ 6 Kapern

Zubereitung

Zunächst den Endiviensalat sorgfältig waschen und in viel

Wasser mit einer Prise Salz etwa 20 Minuten kochen lassen.

Abgießen und in Eiswasser abschrecken.

In einer Kasserole eine Knoblauchzehe, die Sardellen,

Kapern, Pinienkerne und Oliven in etwas Öl anbraten.

Danach die Mischung zusammen mit dem gegarten Endiviensalat

und dem Xanthan pürieren, bis sie fein und homogen

ist, und einmal passieren.

Zahnbrasse häuten und entgräten, filetieren. Die Filets in 12

cm lange und 4-5 cm breite Stücke teilen. Die Endivienblätter

in Salzwasser blanchieren und in Eiswasser abschrecken.

Alle Zutaten für den Sardellenkaviar gut vermengen und

auf 90 Grad erhitzen. Mit Hilfe einer Pipette oder einer

Spritze Tropfen in gekühltes Öl fallen lassen. Die entstandenen

Kaviarperlen abspülen.

Das Brot mit einem Nudelholz flach ausrollen, mit Ei

bestreichen und mit den Endivienblättern und der Zahnbrasse

belegen. Wie einen Cannolo aufrollen. Die geklärte

Butter in eine Pfanne geben und den Cannolo rundherum

bräunen, danach bei 180 Grad weitere fünf Minuten garen.

Zum Anrichten die erhitzte Endiviencreme auf einen vorgewärmten

Teller streichen. Einen Cannolo auf die Creme

setzen und mit Sardellenfilet, Sardellenkaviar, Pinienkernen,

Oliven, Kapern und Endivienspitzen ganieren.


finest gourmet | 35 b

Cannolo of Dentex with Endive, Gaeta Olives and Capers

This winter, top chef Antonino Montefusco from the Terrazza Bosquet of the Grand Hotel Excelsior Vittoria on the picturesque

Amalfi coast is offering his guests an exquisitely prepared Dentex. The sommelier of the restaurant, Natale Sicignano, recommends

a Fiano di Avellino Clos D'Haut Villa Diamante for this dish.

Ingredients for 4 persons

Preparation

Cannolo

✔ 1,200-1,300 g common dentex

✔ 10-12 smooth endive leaves

✔ 4 slices butter toast

✔ 1 egg yolk ✔ 40 g clarified butter

✔ Salt ✔ Pepper

Endive Cream

✔ 3 heads endive salad ✔ 4 anchovy fillets in oil

✔ 1 clove of garlic ✔ 30 g capers

✔ pitted and blanched Gaeta olives

✔ 20 g roasted pine nuts ✔ 0.3 g xanthan gum

Anchovy Caviar

✔ 100 ml anchovy sauce

✔ 40 ml water ✔ 1,4 g Agar Agar

✔ white pepper

Garnish

✔ olives ✔ roasted pine nuts

✔ pitted Gaeta olives ✔ 4 anchovy fillets

✔ 20 crimped endive tips

✔ 6 Capers

First, carefully wash the endive salad and boil it in plenty of

water with a pinch of salt for about 20 minutes. Drain and rinse

in ice water. In a casserole, fry a clove of garlic, anchovies, capers,

pine nuts and olives in a little oil. Then puree the mixture

together with the cooked endive salad and the xanthan gum until

it is fine and homogeneous and strain once.

Skin and bone the dentex and fillet. Divide the fillets into 12 cm

long and 4-5 cm wide pieces. Blanch the endive leaves in salted

water and quench in ice water.

Mix all the ingredients for the anchovy caviar well and heat to

90 degrees. Use a pipette or syringe to drop drops into cooled oil.

Rinse off the caviar beads.

Roll out the bread flat with a rolling pin, spread with egg and

cover with the endive leaves and the dentex. Roll up like a cannolo.

Put the clarified butter in a pan and brown the cannolo all

around, then cook at 180 degrees for another five minutes.

To serve, spread the heated endive cream on a preheated plate.

Place a cannolo on the cream and garnish with anchovy fillet,

anchovy caviar, pine nuts, olives, capers and endive tips.

© Fotos: UGO PONS SALABELLE


36 b |

Jan Peter van der Ree

Direktor Grand Hyatt Berlin

www.berlin.grand.hyatt.com

Where we are

Jan Peter van der Ree: Persönlichkeiten ganz

nah! Direkt im Herzen Berlins gelegen, präsentiert

sich das Grand Hyatt Berlin so offen und multikulturell

wie die Hauptstadt selbst. Hier kommen

Berliner und internationale Gäste gleichermaßen

zusammen, um dem lauten Alltag zu entfliehen,

exklusive Veranstaltungen zu besuchen und

Geschichten aus Berlin und der Welt zu erfahren.

Ganz nach dem Motto: »Go Grand« treffen hier

persönliche Geschichten auf feine Adressen!

☛ Im Grand Hyatt Berlin finden Sie immer die neueste

Ausgabe von »feine adressen – finest«.

»feine adressen – finest« finden Sie überall

dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a.

in folgenden exklusiven Hotels:

Jan Peter van der Ree: Personalities up close!

Located directly in the heart of Berlin, the Grand

Hyatt Berlin presents itself as open and multicultural

as the capital itself. Here, Berliners and international

guests alike come together to escape the noisy daily

routine, visit exclusive events and hear stories from

Berlin and the world. True to the motto: »Go Grand«,

personal stories meet fine addresses here!

☛ At Grand Hyatt Berlin you will always find the latest

edi tion of »feine adressen – finest«.

Find »feine adressen – finest« at any place that

luxury calls its home, like the following first

class hotels:

Berlin/Potsdam

Hotel Adlon Kempinski

Hotel am Steinplatz

Bayrisches Haus

Grand Hotel Esplanade

Hilton

InterContinental Hotel

Kempinski Bristol

The Mandala Hotel

Grand Hyatt Berlin

Regent Hotel Berlin

Ritz Carlton

Sofitel Kurfürstendamm

Steigenberger am Kanzleramt

Das Stue

Swissôtel

Titanic Deluxe

Waldorf Astoria

The Westin Grand

Hotel Brandenburger Tor

Schloss Kartzow

Provocateur

Hotel Seehof Berlin

Steigenberger Potsdam

Hotel Zoo Berlin

Bodensee/Allgäu

Sonnenalp Allgäu

Villino Hotel Lindau

Steigenberger Inselhotel

RIVA Hotel Konstanz

Hotel Allgäu Sonne

Hotel Bayerischer Hof

Löwen & Strauss

Oberstdorf

Parkhotel St. Leonhard

Überlingen

Drachenburg Gottlieben

Bremen/Weser-Ems

Dorint Parkhotel

Swissôtel Bremen

Atlantic Hotel Airport

Atlantic Grand Hotel

Atlantic Universum

Best Western Hotel zur Post

Courtyard by Marriott

Designhotel Überfluss

Hotel Landgut Horn

Maritim Hotel

Radisson Blu Bremen

Steigenberger

Dresden

Bülow Palais Dresden

Gewandhaus Dresden

Steigenberger de Saxe

Suitess Hotel Dresden

Hyperion Hotel

Dresden am Schloss

Taschenbergpalais

Kempinski

The Westin Bellevue

QF Hotel Dresden

Bayerischer Hof Dresden

Bülow Residenz

Hilton Dresden

Innside by Meliá Dresden

Düsseldorf/RheinRuhr

Breidenbacher Hof

Radisson Blu

Hilton Düsseldorf

Schlosshotel Hugenpoet

Grand Hotel

Schloss Bensberg

Hyatt Regency

Nikko

Boutique Hotel Villa

am Ruhrufer Golf & Spa

Steigenberger Parkhotel

Hotel Indigo

Innside by Melia

Lindner Congress Hotel

Sheraton Essen

Frankfurt/Rhein-Main

Fleming’s Deluxe

Grandhotel Hessischer Hof

Hilton

Hilton Frankfurt Airport

Innside by Meliá

Eurotheum

Jumeirah Frankfurt

Kempinski Falkenstein

Kempinski Hotel

Gravenbruch

Steigenberger Hotel

Bad Homburg

InterContinental Frankfurt

Lindner Hotel

Maritim Frankfurt

Roomers

Schlosshotel Kronberg

Sheraton Frankfurt

Steigenberger Frankfurter Hof

Steigenberger Metropolitan

The Westin Grand

Villa Kennedy

Kronenschlösschen

Hamburg

A-ROSA Sylt

Dorint Söl’ring Hof

Hotel Fährhaus

Hamburg Marriott

Kempinski Hotel Atlantic

Landhaus Stricker

Lindtner Privathotel

Le Méridien Hamburg

Hotel Louis C. Jacob

Park Hyatt Hamburg

SIDE Design Hotel

Sofitel Alter Wall

Steigenberger Hamburg

Süllberg Hotel

Hotel Vier Jahreszeiten

Hannover

Burghotel Hardenberg

Fürstenhof Celle

Kastens Luisenhof

Romantischer Winkel

Congress Hotel

am Stadtpark

Hotel Jägerhof

Kokenhof Großburgwedel

Maritim Airport

Parkhotel Kronsberg

Köln/Bonn

Dorint an der Messe

Excelsior Hotel Ernst

Grandhotel

Schloss Bensberg

Hilton Bonn

Hilton Cologne

Hotel im Wasserturm

Marriott Köln

Mondial am Dom

Pullman Cologne

Steigenberger Grand

Hotel Petersberg

Maritim Hotel

Radisson Blu

Steigenberger Hotel

Leipzig

Hotel Fürstenhof

Steigenberger Grand

Hotel bei Schumann

Lindner Leipzig

Mercure Leipzig

Voss Villa

The Westin Leipzig

München/Bayern

Alpenhof Murnau

Althoff Seehotel Überfahrt

Hotel Bachmair Weissach

Bayerischer Hof

The Charles Hotel

Hilton München Park

Vier Jahreszeiten Kempinski

Hotel Königshof

Mandarin Oriental München


| 37 b

Hotel Le Méridien

Marriott München

München Palace

Pullman Munich

Residenz Winkler

Relais & Châteaux

Park-Hotel Egerner Höfe

Schloss Elmau

Schloss Elmau Retreat

Sofitel Bayerpost

Steigenberger Hotel

The Westin

Grand Munich

Hotel Exquisit

Hilton München City

Roomers Hotel Munich

Sheraton Arabellapark

Das Tegernsee

The Rilano Hotel

Nürnberg

Le Méridien Grand Hotel

Hotel Sheraton Carlton

Arvena Park Hotel

Mercure an der Messe

Derag Livinghotel

Nürnberg

Hotel Drei Raben

Hilton Nürnberg

Holiday Inn

Nürnberg

Maritim Hotel

Nürnberg

Mövenpick Nürnberg

Airport

NH Forsthaus

NH Nürnberg-City

Novina Südwestpark

Novina Tillypark

Novotel Messezentrum

Novotel City Centre

Ramada Parkhotel

Schindlerhof

Loew’s Merkur

Novina Hotel Wöhrdersee

Nürnberg City

Reutlingen/Tübingen/

Zollernalb

Biosphärenhotel

Graf Eberhard

Hotel Krone Tübingen

Achalm Hotel

Ambiente Hotel LaCasa

Hotel-Restaurant

Landhaus Feckl

Landhotel Hirsch

Bebenhausen

Stuttgart

Althoff Hotel

am Schlossgarten

Hotel Dollenberg

Le Méridien Stuttgart

Steigenberger

Graf Zeppelin

Traube Tonbach

Eberhard’s Hotel

Kongresshotel

Europe Messehotel

Hetzel Hotel

Holiday Inn Stuttgart

Maritim Stuttgart

Hotel Therme Teinach

Hotel Walker

Schlosshotel Monrepos

Vital-Hotel Meiser

Hotel Restaurant Walker

Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.

Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.

ÜBER DEN DÄCHERN VON BERN

ERFRISCHENDE COCKTAILS.

EINZIGARTIGE KÖSTLICHKEITEN.

ATEMBERAUBENDE AUSSICHTEN.

AUCH IM WINTER...

Hotel Schweizerhof Bern

Bahnhofplatz 11, CH-3001 Bern

T +41 (0) 31 326 80 80

info@schweizerhof-bern.ch

www.schweizerhof-bern.ch


38 b | finest travel anzeige

Champagner-Cruise

Genießen Sie eine einwöchige Yacht-Reise mit Champagner-Dégustation.

Die Idee zu einer Yacht-Reise mit Champagner-

Dégustation entstand während einer Reise auf einer

Yacht. Suri Kapoor und Heike Krause haben sich an Bord

inspirieren lassen und möchten nun Sie dazu einladen, eine

solch außergewöhnliche Reise zu erleben, auf der Sie nicht

nur täglich mit exzellentem Champagner verwöhnt werden,

sondern gleichzeitig eine atemberaubende Landschaft und

kulinarische Highlights genießen, die der yachteigene Koch

täglich frisch zubereitet.

Für den Champagner-Cruise haben sich Suri Kapoor und

Heike Krause für die Tuscan Sun entschieden, eine schnittige

und knapp 33 Meter lange Motoryacht mit modernem

Interieur und einer sehr erfahrenen fünfköpfigen Crew. Der

ortskundige Kapitän wird Sie an die schönsten Ankerplätze

und Häfen zwischen Split und Dubrovnik fahren – ein

wirklich traumhaftes Revier.

Für den Flug ist ein Privatjet von der Hahn Air vorgesehen,

mit dem es von Düsseldorf nach Split geht.

Bei Ankunft an Bord erwartet Sie ein herzlicher Empfang

mit der gesamten Crew der Tuscan Sun. Es entstehen keine

weiteren Kosten. In dem Pauschalpreis sind die An- u. Abreise,

die Verpflegung, die Unterkunft und alle Nebenkosten

auf der Yacht bereits enthalten. Alle weiteren Informationen

zu den Terminen und Preisen erhalten Sie auf Nachfrage

unter www.champagner-galerie.de oder telefonisch unter:

0211.863 99 590. Es empfiehlt sich, schnell zu buchen, da

die Kapazität der Yacht sehr begrenzt ist.

The idea for a yacht trip with champagne tasting was born

during a trip on a yacht. Suri Kapoor and Heike Krause have been

inspired on board and would now like to invite you to experience

such an extraordinary journey, on which you will not only be pampered

daily with excellent champagne, but at the same time enjoy a

breathtaking landscape and culinary highlights, freshly prepared daily

by the yacht’s own chef.

For the champagne cruise, Suri Kapoor and Heike Krause have chosen

the Tuscan Sun, a sleek and almost 33 metre long motor yacht

with a modern interior and a very experienced crew of five. The local

captain will take you to the most beautiful anchorages and harbours

between Split and Dubrovnik – a truly fantastic spot. A private jet

from Hahn Air is planned for the flight from Düsseldorf to Split.

Upon arrival on board, a warm welcome awaits you with the entire

crew of the Tuscan Sun.There are no further costs. The all-inclusive

price already includes the arrival and departure, meals, accommodation

and all additional costs on the yacht. It is advisable to book

quickly as the capacity of the yacht is very limited.

Champagner Galerie & plaisir - Französische Weine im stilwerk · Grünstr. 15 · 40212 Düsseldorf

+49 (0)211.863 995 90 · www.champagner-galerie.de

© Fotos: Ocean Independence (4), Hahn Air (1)


Exklusiv-Importeur

FÜR 57 VERSCHIEDENE CHAMPAGNER-SORTEN

BESTELLEN – VERSCHENKEN – VERSENDEN

WIR ÜBERNEHMEN DIE LOGISTIK

Privatkunden aus ganz Deutschland besuchen uns gerne in unserem

Geschäft im stilwerk, im Herzen von Düsseldorf direkt an der

Königsallee. Hier kann man bei einer individuellen Verkostung außergewöhnliche

Champagnersorten kennenlernen. Auch im Bereich der französischen

Weine bieten wir ein exzellentes Sortiment – vom Bordeaux Supérieur über

die namhaften Grand Cru Weine bis hin zu Mouton Rothschild.

Ab einer Bestellung von 12 Flaschen:

Kundenrabatt, frei kombinierbare Auswahl, Lieferung innerhalb Deutschlands frei Haus.

Champagner, Wein, Cognac, Single-Malt, Kaviar

Champagner Galerie & plaisir- Französische Weine im stilwerk

Grünstr. 15 in 40212 Düsseldorf

Öffnungszeiten: Montag – Samstag 10 – 20 Uhr

Champagner-Dégustation & Weinverkostung

www.champagner-galerie.de/champagner-degustation-2018

www.plaisir-weine.de/prowein-goes-city-2018

Suri Kapoor GmbH – Groß- u. Einzelhandel für Champagner & Französische Weine

Wacholderstr. 24-26 in 40489 Düsseldorf


40 b | finest travel

Entspannen bei bester Aussicht

Der Ausblick auf den Gardasee, Stunden der Entspannung im 3.800 qm großen SPA und feinste italienische

Küche sowie Treatments, die wintermüde Haut zum Strahlen bringen, erwarten Gäste in den

Wintermonaten im Lefay Resort & SPA Lago di Garda oberhalb von Gargnano.

Eisige Temperaturen und dunkle Tage sind eine

He rausforderung für den Organismus. Lefay hat

des wegen spezielle Winter-Treatments entwickelt, die

innere Harmonie und Ausgeglichenheit stärken: Wohltuende

Massagetechniken und ätherische Öle entspannen den Körper,

während die Hitze eines aromatischen Schlammbades

des Lefay SPA eine entgiftende und verjüngende Wirkung

erzielt. Das Floaten im Salzsee La Luna Nel Lago löst Verspannungen

und baut Stress ab.

Zeit für die Seele statt Weihnachtstress erleben Gäste zu den

Feiertagen im Lefay Resort & SPA Lago di Garda. Weihnachtstage

voller kulinarischer Highlights im Zeichen der

italienischen Traditionen ergänzen sich mit ausgesuchten

Treatments zu einem unvergesslichen Weihnachten. Dazu

trägt auch eine für die Feiertage kreierte winterliche Kerzenmassage

mit Eukalyptus und Orangen-Essenzen bei, die

die Zeit der Besinnung krönt.

Das innovative Destination Spa Resort & SPA Lago di

Garda verbindet in der Lefay SPA Methode die Jahrtausende

alte Klassische Chinesische Medizin mit den Erkenntnissen

moderner Westlicher Medizin. Die drei Bereiche »Feuer

und Wasser Welt«, »Natur und Fitness« und »Stille unter

den Sternen« bieten Gästen vollendeten SPA-Genuss und

Rückzugsorte.

Relaxing with a Fabulous View

The view of Lake Garda, hours of relaxation in the

3,800 sqm SPA and the finest Italian cuisine as well as treatments

that make winter-weary skin shine await guests in the winter

months at the Lefay Resort & SPA Lago di Garda above

Gargnano.

Icy temperatures and dark days are a challenge for the organism.

Lefay has therefore developed special winter treatments that

strengthen inner harmony and balance: Soothing massage techniques

and essential oils relax the body, while the heat of an aromatic

mud bath in the Lefay SPA has a detoxifying and rejuvenating

effect. Floating in the salt lake La Luna Nel Lago relieves

tension and reduces stress.

www.lefayresorts.com

© Fotos: Lefay


finest travel | 41 b

Entspannter Winterurlaub

Nach langen Tagen und rasanten Abfahrten lädt das Aurora Spa der Mirabell Dolomiten Wellness

Residenz auf 1.400 qm zum Abschalten und Entspannen ein.

Die Fünf-Sterne Mirabell Dolomiten Wellness Residenz

in Olang/Südtirol steht mit ihren 55 Zimmern

und Suiten für Südtiroler Gastfreundschaft sowie für exklusive

Wellness- und Gaumenerlebnisse. In Harmonie mit der

Natur begrüßt der Aurora Spa die Gäste des Wellnesshotels

auf 1.400 qm mit einem vielfältigen Angebot an Beauty-

Anwendungen. Vom chlorfreien Außenpool mit Whirlecken

hat man einen wundervollen Ausblick auf die Olanger

Dolomiten. Innen kann man in der Sauna oder unter

den fachkundigen Händen des Personals bei Massagen,

Gesichts- und Körperbehandlungen entspannen.

Das Highlight des ersten Fünf-Sterne-Hauses der Ferienregion

Pustertal, das zu den Belvita Hotels gehört, sind ayurvedische

Behandlungen, die auch von speziellen Menüs

begleitet werden.

Dank seiner Nähe zum Kronplatz, Südtirols Skiberg

Nummer 1, sowie zu den Dolomiten, die seit 2009 zum

UNESCO-Weltnaturerbe gehören, ist das Fünf-Sterne-

Haus sommers wie winters ein idealer Ausgangspunkt für

zahlreiche Outdoor-Aktivitäten.

Die haubenprämierte Gourmetküche unter der Leitung

von Chefkoch Ulrich Plankensteiner garantiert regionalmediterrane

Gaumenerlebnisse vor wunderschöner Kulisse.

Relaxing Winter Holiday

The five-star Mirabell Dolomites Wellness Residence in

Olang/South Tyrol with its 55 rooms and suites stands for South

Tyrolean hospitality as well as exclusive wellness and culinary experiences.

In harmony with nature, the Aurora Spa welcomes the guests

of the wellness hotel on 1,400 sqm with a wide range of beauty

treatments. From the chlorine-free outdoor pool with whirlpools you

have a fantastic view of the Olang Dolomites. Inside, you can relax

in the sauna or under the expert hands of the staff with massages,

facials and body treatments. The highlight of the first five-star hotel

in the Pustertal holiday region, which belongs to the Belvita Hotels,

are Ayurvedic treatments which are also accompanied by special

menus. Thanks to its proximity to Kronplatz, South Tyrol’s number

1 ski mountain, and to the Dolomites, the five-star hotel is an ideal

starting point for numerous outdoor activities both in summer and

winter.

www.mirabell.it

© Fotos: Harald Wisthaler / www.wisthaler.com


42 b | finest travel

Wellness in neuer Dimension

Das Hotel MOHR life resort eröffnete das exklusive Wellness- und SPA-Resort

MOHR escape mit einer atemberaubend schönen Außenpoolanlage.

Das MOHR life resort Hotel wurde kürzlich um

eine optisch und technisch moderne Außenpoolanlage

reicher. Fast 800 qm Erholungsfläche bietet das

neue Gebäude, das neben Pool und Umkleiden eine private

Lounge, gediegene Ruheräume und eine große Sauna

umfasst. Ein idealer Rückzugsort, nur für Erwachsene, um

die perfekte Zweisamkeit mit einem unvergesslichen Blick

auf die Zugspitze zu genießen.

Mit 26 unterschiedlichen Rauminstallationen – in den

Ruheräumen wie im Wasser – bietet der Neubau den Gästen

ein nahezu archaisches Raumerlebnis und verkörpert

den Wellness-Urgedanken: Entspannung durch elementares

Fühlen. Der wahrgewordene Wellnesstraum lässt Stress und

Alltagssorgen verschwinden und weckt die Lebensgeister

auf angenehmste Weise.

Das MOHR life resort Hotel ermöglicht Ferien auf höchstem

Niveau und verbindet Lifestyle, Wellness, Beauty, Kulinarik

und Gastfreundschaft. Das familiengeführte Haus

in Lermoos, Tirol, schaut stolz auf eine 210 Jahre lange

Geschichte zurück. 1806 eröffnet wurde es 2006 komplett

umgebaut und erneuert. Das 4-Sterne Superior Hotel

überzeugt durch seinen hervorragenden Service und ein

einzigartiges Design.

New Dimension of Wellness

The MOHR life resort hotel has recently been enriched

with a visually and technically modern outdoor pool complex. The

new building offers almost 800 sqm of recreational space, including a

pool, changing rooms, a private lounge, tastefully decorated relaxation

rooms and a large sauna. An ideal retreat, for adults only, to enjoy

the perfect togetherness with an unforgettable view of the Zugspitze.

With 26 different room installations – in the relaxation rooms as

well as in the water – the new building offers guests an almost

archaic spatial experience and embodies the original idea of wellness:

relaxation through elementary feeling. In this heavenly spa

stress and everyday worries will disappear and your vital energy

and spirit will be rejuvenated.

The 4-star Superior MOHR life resort hotel offers holidays at the

highest level and combines lifestyle, wellness, beauty, culinary

delights and hospitality.

www.mohr-life-resort.at

© Fotos: Robert Eder


Medizinische Spezialzahncreme

00 a | finest rubrik anzeige

anzeige finest rubrik | 00 a

MIT NATUR-

PERL-SYSTEM

© Fotos: Geinberg 5

Preisgekrönte Erholung

»Geinberg 5 Private Spa Villas« wurde schon mit vielen hochkarätigen

Awards geehrt.

21 exklusive SPA Villen mit privaten

SPA-Oasen liegen idyllisch

an den vorgelagerten Naturbadeteichen

mit eigenen Badebuchten und

Badesteg – im Sommer ein kleines

Paradies, im Winter eine idyllische

Naturkulisse im oberösterreichischen

Geinberg. Das Herzstück jeder der

geschmackvollen Suiten bildet ein

luxuriöser Wellnessbereich, in dem

Wohlgefühl und Erholung ihren

Höhepunkt erfahren.

Mit einer frei stehenden Badewanne,

finnischer Sauna, Dampfbad, Außenwhirlpool

mit 36°C warmem Thermalwasser

und offenem Kamin ausgestattet,

ermöglichen die SPA Villas

bezaubernde Stunden »unter vier

Augen«.

Diesen Winter lockt das Luxus-

Resort Geinberg 5 Private Spa Villas

mit attraktiven Wellness & Beauty

Behandlungen, mit denen die Gäste

einfach in die World of Spa, World

of Beauty, World of Health oder

die World of Wellness eintauchen

können.

Award-Winning Relaxation

21 exclusive SPA villas with private

SPA oases are idyllically situated at

the natural bathing ponds with their own

bathing bays and gangplanks – in summer

a small paradise, in winter an idyllic

natural backdrop in Upper Austria’s

Geinberg. The heart of each of the tasteful

suites is a luxurious wellness area where

you can enjoy complete relaxation.

With a free-standing bathtub, Finnish

sauna, steam bath, outdoor whirlpool

with 36°C warm thermal water and open

fireplace, you can enjoy enchanting hours

in private in the SPA Villas.

This winter, the luxury resort Geinberg 5

Private Spa Villas attracts guests with

attractive Wellness & Beauty treatments

with which they can immerse themselves

in the World of Spa, World of Beauty,

World of Health or the World of Wellness.

www.geinberg5.com

Kleine, weiche, zu

100 % biologisch

abbaubare Perlen

rollen die Zahnbeläge

einfach weg –

effektiv aber sehr

schonend.

Optimaler Karies- und

Zahnfleischschutz

Besonders zu empfehlen:

✔ für die tägliche, exklusive,

gesundheitsbewusste Zahnpflege

✔ für Träger von Zahnspangen,

Kronen, Implantaten, Brücken etc.

✔ bei Kunststofffüllungen

Das Perl-

System:

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und

Rotweingenießer

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG

D-70746 Leinfelden-Echterdingen

www.pearls-dents.de

In Ihrer Apotheke


44 b | finest event

© Foto: Felix Abraham © Foto: Felix Abraham © Foto: Dirk Michael Deckbar © Foto: Christian Modla

»Ahoi Česko!«

Am 13. Oktober 2018 öffneten sich die Pforten

des Leipziger Opernhauses zu einer unvergesslichen

Ballnacht, bei der es hieß: »Ahoi Česko!« –

denn der Leipziger Opernball war in diesem Jahr

der tschechischen Republik gewidmet.

Der diesjährige Leipziger Opernball war die glanzvolle

Auftaktveranstaltung des Tschechischen Kulturjahres.

Bereits zum sechsten Mal präsentierte die Porsche AG das

wichtigste und größte gesellschaftliche Ereignis Leipzigs,

zu dem mehr als 2.000 Gäste anwesend waren, da runter

Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft, Kultur und Sport:

Ministerpräsident Michael Kretschmer, Schauspieler und

Porsche-Markenbotschafter Patrick Dempsey, Sänger

Howard Carpendale und das Team von »SOKO Leipzig«

waren nur einige davon. Sie erlebten ein hochwertiges

künstlerisches und kulinarisches Angebot ganz im Zeichen

der tschechischen Republik und im Besonderen der Partnerstadt

Brünn.

Einzigartig waren auch 2018 wieder die Gewinne der Tombola.

Der Hauptpreis war ein 718 Boxster für einen Lospreis

von nur 15 Euro. Gewinnerin Yvonne Franke konnte ihr

Glück kaum fassen – und fiel »Glücksfee« Patrick Dempsey

überschwänglich um den Hals. Und wem Fortunas

Glück nicht hold war an diesem Abend, der tat in jedem

Falle Gutes mit dem Loserwerb – denn der Tombola-Erlös

kommt der Stiftung »Leipzig hilft Kindern« zu Gute.

On October 13, 2018, the gates of the Leipzig Opera

House opened for an unforgettable ball night under the motto

»Ahoy Česko!« because this year’s Leipzig Opera Ball was dedicated

to the Czech Republic. It was the glamorous opening event

of the Czech Cultural Year. For the sixth time, Porsche AG presented

Leipzig’s most important and largest social event, attended

by more than 2,000 guests, including personalities from politics,

business, culture and sports: Prime Minister Michael Kretschmer,

actor and Porsche brand ambassador Patrick Dempsey, singer

Howard Carpendale and the »SOKO Leipzig« team – to name

just a few. They experienced high-quality artistic and culinary

offerings under the sign of the Czech Republic and especially the

twin city Brno.

The winnings of the raffle in 2018 were also unique. The main

prize was a 718 Boxster for a ticket price of only 15 euros. Winner

Yvonne Franke could hardly believe her luck – and flung her

arms around Patrick Dempsey’s neck. All who weren’t kissed by

Furtuna that evening did a good deed – because the raffle proceeds

will benefit the foundation »Leipzig hilft Kindern«.

www.leipziger-opernball.com


00 a | finest event

Glanzvoller

Abschluss der

Golfsaison

Der Costa Navarino EAGLES Präsidenten CUP

Im traumhaften Costa Navarino Resort in Griechenland

wurde vom 15. bis 18. November 2018 der EAGLES

Präsidenten Golf Cup nun schon zum 4. Mal ausgetragen.

Zum Ende der Golfsaison traf man sich zum Chippen, Pitchen

und Putten für den guten Zweck. Viele prominente

Golfer/innen, darunter zahlreiche Mitglieder des EAGLES

Charity Golf Club e.V. ,waren »zum schönen Spiel« angereist.

Der Wettergott spielte allerdings nicht ganz mit, denn

der erste Turniertag war verregnet, aber die gute Laune ließ

sich keiner nehmen. Die beiden 18-Loch-Golfplätze »The

Dunes Course« und »The Bay Course«, beide eingebettet

in die unberührte Küstenlandschaft, sind für jeden Golfer

eine besondere Herausforderung. In den nahegelegenen

5-Sterne-Hotels »The Romanos« und »The Westin Resort

Costa Navarino« erleben Sie puren Luxus. EAGLES-

Präsident Frank Fleschenberg ist immer wieder von der

Premium destination Costa Navarino beeindruckt.

Am Abend sammelten die Gäste bei der großen Wohltätigkeitsgala

fleißig Spenden für verschiedene Benefiz-Organisationen.

Im Jubiläumsjahr »25 Jahre EAGLES« gab es eine sensationelle

Spendensumme zu feiern, denn insgesamt kamen

900.000 Euro (aufgestockt) an diesen vier Tagen zusammen.

So konnte z.B. Franz Beckenbauer für seine Stiftung, die

benachteiligten und unverschuldet in Not geratenen Menschen

hilft, einen Scheck in Höhe von 75.000 Euro entgegennehmen.

Auch viele weitere Anwesende wurden für ihre

Charity-Projekte mit Geldspenden bedacht. Zum EAGLES

Golf Cup kommen die unterschiedlichsten Persönlichkeiten

aus allen gesellschaftlichen Richtungen zusammen, die ihre

Kraft gemeinsam für sozial Schwächere einsetzen.

Brilliant End to the Golf Season

For the fourth time, the EAGLES Presidents Cup was

held at the Costa Navarino Resort with its two top hotels and the

two 18-hole golf courses »The Dunes Course« and »The Bay

Course«. During the day, golf balls were hit, and in the evening,

the guests collected donations for various charity organizations. A

sensational total of 820,000 euros was donated of which 75,000

euros went to the »Franz Beckenbauer Foundation«, which helps

disadvantaged people in need through no fault of their own.

www.eagles-charity.de

Rosi Mittermaier und Christian Neureuther

Lars Riedel,

5-facher Weltmeister im Diskuswerfen

Sängerpaar Marianne und Michael und die Meise-Zwillinge

© Foto: Schneider-Press/W. Breiteneicher

© Foto: Schneider-Press/W. Breiteneicher

Boxlegende Sven Ottke

Wolfgang Kubicki und

Annette Marberth-Kubicki

© Fotos: Schneider-Press/W. Breiteneicher

© Foto: Storch / Neubauer


anzeige

© Foto: André Fröhlich

Am 8. September 2019 beginnt die 8. Neue Dresdner

Golfwoche, deren Schirmherrschaft Prinzessin Alexandra

zur Lippe innehat, mit einem zweitägigen touristischen

Programm mit Ausflügen nach Görlitz und Freiberg

sowie zum Weingut Schloss Proschwitz und Besuch der

Semperoper oder Einspielrunden auf den Golfplätzen. Das

absolute Highlight der Dresdner Golfwoche 2019 sind die

Dresden Golf Masters, präsentiert von Juwelier Wempe Dresden

und dem Porschezentrum Dresden, welche vom 11. bis

14. September 2019 auf den Plätzen des Golfclubs Dresden

Ullersdorf und des Golfclub Dresden Elbflorenz ausgetragen

werden. Exklusive Abendveranstaltungen bei La Boutique,

mit der Sächsischen Dampfschifffahrt und im offiziellen

Partnerhotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden, geben

dem Turnier einen unvergleichlichen Rahmen. Für alle, die

danach noch weitergolfen möchten, besteht die Möglichkeit,

ein dreitägiges Zusatz-Event zu buchen und die sensationellen

Golfplätze Konopiste und Albatross in Prag zu spielen.

Dresdner Golfwoche 2019

Andreas Fleischer Events, Juwelier Wempe Dresden,

Ralf Pfeiffer und das Porsche Zentrum Dresden,

Marko Wegat – eine starke Allianz für perfekt organisierte

Golfveranstaltungen im Luxussegment

Das Team von Andreas Fleischer Events und alle Sponsoren

der 8. Dresdner Golfwoche freuen sich auf Sie. Buchungen

sind ab Ende Januar möglich.

Weitere Informationen ab 20. Dezember 2018 online.

On September 8, 2019, the 8th New Dresden Golf Week

will begin with a two-day tourist programme with excursions to

Görlitz and Freiberg as well as to the Schloss Proschwitz winery

and a visit to the Semper Opera House or a round of golf on the

golf courses. The absolute highlight of the Dresden Golf Week 2019

are the Dresden Golf Masters, presented by jeweller Wempe Dresden

and the Porschezentrum Dresden, which will take place from 11th

to 14th September 2019 on the courses of the Golfclub Dresden

Ullersdorf and the Golfclub Dresden Elbflorenz. For those who

would like to continue playing golf afterwards, there is the possibility

of booking a three-day additional event and playing the sensational

Konopiste and Albatross golf courses in Prague. Further information

will be available online as of December 20. www.af-golf.de

WIR BRINGEN SIE ZU DEN

SCHÖNSTEN PLÄTZEN

DER WELT!

Wir sind Ihre Experten

für einen einmaligen

Golfurlaub.

DER Deutsches Reisebüro – in Ihrer Nähe:

2 x in Konstanz, 2 x in Singen, 2 x in Waldshut – Tiengen

www.der.com

Nicht irgendein Urlaub. DER Urlaub.


6,00 | www.health-gesundheitsmagazin.com

anzeige

The man with the fine touch

Prof. Dr. Robert Hierner hat

sich als Plastischer- und

Ästhetischer Chirurg im

Rheinland einen Namen gemacht

Siehe Seite / See page 6-9

U1_Titel_IOS.indd 1 22.08.17 17:41

U1_Titel_Bethanien Moersindd.indd 1 20.12.17 15:45

Kristina

Kristina

Szekely

Szekely

is

is

synonymous

synonymous

with

with

luxury

luxury

real

real

estate

estate

in

in

Marbella.

Marbella.

Nothing

Nothing

can

can

compete

compete

with

with

her

her

thirty

thirty

five

five

years

years

of

of

experience.

experience.

Kristina

Kristina

Szekely

Szekely

has

has

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with

with

luxury real estate in Marbella. Nothing providing luxury high real quality estate residential in Marbella. and

luxury real estate in Marbella. Nothing providing luxury high real quality estate residential in Marbella. and Nothing

Nothing

can compete with her thirty five years commercial can compete property with to her our thirty clients.

can compete with her thirty five years commercial can compete property with to her our thirty clients. five

five

years

years

of experience. Kristina Szekely has Renowned of experience. for our Kristina professional

of experience. Kristina Szekely has Renowned of experience. for our Kristina professional Szekely

Szekely

has

has

been the recognised market leader in advice, been maximum the recognised discretion, market leader the

been the recognised market leader in advice, been maximum the recognised discretion, market leader the in

in

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and

and

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very clients.

clients.

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the

the

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and

and

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the

the

very

very

best properties in the Costa del Sol, and best selection properties of unique in the Costa country

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del

del

Sol,

Sol,

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and

and

Kristina Szekely is synonymous with

Madrid is second to none. We offer Kristina welcome Szekely Madrid you is synonymous is to second our office with to none. in Puerto

Madrid is second to none. We offer a

We offer luxury welcome real Madrid estate you in Marbella. is to second our Nothing office to none. in Puerto We offer a

luxury

wide choice of residential properties Banus real estate

can compete wide which in Marbella.

with choice is open Nothing

her thirty of five residential days week.

years

wide choice of residential properties Banus properties

can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.

years properties

and selection of unique country of experience. and Kristina selection Szekely has of unique country

Kristina Szekely and a tiene selection máximo of unique respeto country of experience.

en been el sector the and recognised inmobiliario a Kristina selection Szekely has

market leader con of in más unique de country

Kristina Szekely

35

properties tiene as el well máximo as investments. respeto en We been the

providing el sector properties recognised market

high inmobiliario quality residential as leader well con and as in más investments. de 35 We

años de experiencia. properties as

welcome you

Las well

to

propiedades as investments.

our office in

que We

Puerto

representan providing properties high

commercial welcome property su quality empresa residential as well

to you our to clients. de and as

our

lujo investments.

office vende We

años de experiencia. commercial property to our clients. in Puerto

villas, apartamentos

welcome you

Las

Renowned for our professional

Banus which inversiones

to

propiedades

our office

is open days

en Marbella,

in

que

Puerto

representan week. Renowned Sotogrande,

welcome

su empresa

Banus for which

Gibraltar,

you to

de

our professional is open

Sevilla

our

lujo

office

y vende

days

Madrid.

in Puerto

villas, apartamentos week.

advice, maximum discretion, the

La oficina

Banus

en Puerto

which

e inversiones

Banús

is open

esta

7

abierta

days

en Marbella,

a week.

Sotogrande,

todos advice, los días

Banus maximum del año

which

Gibraltar,

discretion, los open

Sevilla

de the la bienvenida.

7

y

days

Madrid.

a week.

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos highest los días standards del año of y service los de and la bienvenida.

highest standards of service and

ne el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very

ne el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our reputation for offering the very con más de 35

best en properties el sector in the inmobiliario Costa del Sol, con más de 35

cia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo vende que best representan properties in the su Costa empresa del Sol,

ia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que

de lujo vende

Sotogrande, representan Gibraltar, su Sevilla empresa and de lujo y vende

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and

inversiones en Marbella, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, inversiones Sevilla en Madrid. Marbella, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer s e inversiones en Marbella,

Sevilla Madrid.

Madrid is second none. We offer a

wide choice of residential properties

to Banús esta abierta villas, Sotogrande, apartamentos

todos La oficina los días en del Gibraltar, e inversiones año Banús los Sevilla y en Madrid. Marbella,

de esta la bienvenida. abierta todos Sotogrande,

los días del Gibraltar,

año los Sevilla

de y

la bienvenida.

Madrid.

wide choice of residential properties

to Banús esta abierta

Frontline

todos La oficina los días en del

Puerto

Puerto año y Banús los

Banús

de esta la bienvenida. abierta

|

todos

Tel:

and selection los

(+34)

días of del

952

unique año country y los

81

de

40

la bienvenida.

40

and a selection of unique country

properties as well as investments. We

properties as well as investments. We

welcome you to our office in Puerto

Kristina Szekely is synonymous with welcome luxury you to real our office estate in Puerto in Marbella.

Banus which is open days week.

Banus which is open 7 days a week.

HEALTH –

@kssir.com Das | Gesundheits-

www.kssir.com

info@kssir.com Tel: | www.kssir.com

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 952 81 81 40 40 40 40

magazin Ihrer Region

Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region 1/17 2/17

Der Mann fürs Feine

Region Düsseldorf

Herzgesundheit/Heart Burnout Health · · Prof. Ernährung Dr. Ingo / Froböse nutrition · Rundum · Krebs Versorgung/All-Around / cancer

Care

neue www.health-gesundheitsmagazin.com

Bild.7

Mallorca

Mallorca Mallorca Business

Business Center®

Center®

Business

Business Center®

Center®

finest guide

Kristina Kristina Szekely Szekely is is synonymous synonymous with with

luxury luxury real real estate estate in in Marbella. Marbella. Nothing Nothing

can can compete compete with with her her thirty thirty five five years years

of of experience. experience. Kristina Kristina Szekely Szekely has has

been been the the recognised recognised market market leader leader in in

providing providing high high quality quality residential residential and and

commercial commercial property property to to our our clients. clients.

Renowned Renowned for for our our professional professional

advice, advice, maximum maximum discretion, discretion, the the

highest highest standards standards of of service service and and

our our reputation reputation for for offering offering the the very very

best best properties properties in in the the Costa Costa del del Sol, Sol,

Sotogrande, Sotogrande, Gibraltar, Gibraltar, Sevilla Sevilla and and

Madrid Madrid is is second second to to none. none. We We offer offer a

wide wide choice choice of of residential residential properties properties

and and a selection selection of of unique unique country country

properties properties as as well well as as investments. investments. We We

welcome welcome you you to to our our office office in in Puerto Puerto

Banus Banus which which is is open open 7 days days a week. week.

uerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40

| www.kssir.com

Tel: (+34) 952 81 40 40

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo vende

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende

villas, apartamentos inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla Madrid.

villas, apartamentos e inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año los de la bienvenida.

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.

info@kssir.com | www.kssir.com

Kristina Kristina Szekely Szekely tiene tiene el el máximo máximo respeto respeto en en el el sector sector inmobiliario inmobiliario con con más más de de 35 35

años años de de experiencia. experiencia. Las Las propiedades propiedades que que representan representan su su empresa empresa de de lujo lujo y vende vende

villas, villas, apartamentos apartamentos e inversiones inversiones en en Marbella, Marbella, Sotogrande, Sotogrande, Gibraltar, Gibraltar, Sevilla Sevilla y Madrid. Madrid.

La La oficina oficina en en Puerto Puerto Banús Banús esta esta abierta abierta todos todos los los días días del del año año y los los de de la la bienvenida. bienvenida.

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40

info@kssir.com | www.kssir.com

das das charmante Sport&Wellnesshotel

4 N Ä C H T E K U S C H E L N ä c h t e R e l a x e N .

. . .

I Millstätter See I

Wohnungen und Häuser zum

TRÄUMEN

AM SEE

Dr. Frühbeck

Wir Abogados

präsentieren den neuen

Loewe Bild.7

Unsere in

Erfahrung

Oled Pantavision ® 4K

sichert Ihren

nächsten Schritt.

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com

ab 648€ pP inkl 3/4-Verwöhnpension

ab plus 524€ 160 pP min inkl Verwöhnbehandlung

3/4-Verwöhnpension

5 Sterne Wellness-Stars, 5 Sterne Wellness-Stars

3 Lilien Relax-Guide

Platz 12 Beauty Hauben & im Spa Restaurant-Guide

(lt. ntv/Relax-Guide)

Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5

72250 Freudenstadt-Lauterbad

T: 07441-86017-0 Fax: 86017-10

Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern

AUSTROSTAR Immobilien GmbH

www.lauterbad-wellnesshotel.de

www.austrostar.at · E-Mail: mum@austrostar.at

info@lauterbad-wellnesshotel.de

Mobil: +43 (0) 699 18 000 208

www.fimmocargallery.com





YOUR COMPETENT PARTNER

xxxxxxxxxxxx

YOUR


COMPETENT PARTNER IN SPAIN a – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx



Business

Business WORLDWIDE Center®

xxxxxxxxxxxx

OMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE Center®

EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx









· BERATUNG





· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG






· BÜROSERVICE



xxxxxxxxxxxx


KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE


Standfuß IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


xxxxxxxxxxxx



· DOLMETSCHER




Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel

Soundbar


· ÜBERSETZUNG ... und den neuen schnurlos Aktivlautsprecher



Klang.5


Fon: 02582.99 60-0


Display


· GESCHÄFTSRÄUME

info@vitalux.es

www.vitalux.es +34

info@mwe.de

- 630 565 473


endes Design


· EVENTS




www.mwe.de










Blättern und

Neugierig geworden...

? Hier


lesen

Sie


CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /




INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS

»feine adressen – finest«








BERATUNG


/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE


/


FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE heißen SERVICE / wir Sie gerne Willkommen:


auch unterwegs



/ TRANSLATION / BUSINESS


DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME


/ EVENTS









CHAFTSGRÜNDUNG

ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE

/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE


D.I.S.A.

EMPRESAS / / SERVICIO

S.L.

DE OFICINA

Delektronik

/ GESTIONES Y TRAMITES

Int. Sat.

/

Anlagen S.L. auf Ihrem Tablet




/ ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME


INTERPRETE / EVENTS

/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS





C.C. Contur 13/14, A-7 km 192 (Ausfahrt Elviria), 29604

oder Smartphone

Marbella (Málaga)

rbella


N DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA

/ GESTIONES Y TRAMITES /

Email: info@disa-tv.com


TE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

aza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org

Virtually – browse



Öffnungszeiten: Mo-Fr 10.00-18.00 Uhr & Samstag 10.00-14.00 Uhr

aza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –


ALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ®


Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –


through and read


Mallorca – Tel.: +34-971-228080 ften copied never equalled.

– Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org

Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen



ALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® Quisieron copiarnos pero no lo

»feine adressen – finest«


indd etter come 1 directly to the origi-

Sie gleich zum Original.

lograron. Venga sólo al original. El


27/9/16 13:33

al. ft kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen

on

Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf

lo

primer Business Center de

on the way on your


ie allorca. gleich A zum competent Original.

partner

Mallorca.

lograron. Venga sólo al original. El

Mallorca. Desde 1995 somos su

or our customers since 1995.

Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . tablet or smartphone


as erste Business Center auf primer Business Center de

allorca.

Mallorca. Desde 1995 somos su


eit 1995 Ihr kompetenter Partner.

compañía competente .


Tel: 0034 952 827 483


MALLORCA BUSINESS CENTER

www.feineadressen.de


www.world-of-business.org


®

www.disa-tv.com

Y Plaza FOUNDATION Cort 12 – E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE – Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE – Fax + 34-971-228081 SERVICE – mbc@world-of-business.org

/

ALLORCA BUSINESS CENTER

R / TRANSLATION / BUSINESS ®

PREMISES / EVENTS

ca

– Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org




SCHAFTSGRÜNDUNG

/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE


/


48 b | finest editorial

KI – Fluch oder Segen?

Unter Experten besteht Einigkeit: Ein Wendepunkt

in der Technologie- und damit der Menschheitsgeschichte

ist erreicht. Uneinig ist man sich jedoch, ob dies

gut oder schlecht ist. Das kann nur die Zukunft zeigen.

Doch wir sollten nicht auf sie warten, sondern uns aktiv

an ihrer Entwicklung beteiligen. Künstliche Intelligenzen -

kurz: KI – sind auf dem Vormarsch und nicht aufzuhalten.

Wer nicht mitmarschiert, ist schnell abgehängt. Um jedoch

über die Zukunft und die Technik zu bestimmen, muss man

die Technik beherrschen. Schon jetzt können KI ziemlich

viel. Sie können Hautkrebs genauso gut und schneller

erkennen als Fachärzte und im Optimieren von

Prozessen sind sie wahre Meister. In Zukunft

sollen sie noch mehr lernen – selbständig.

Das ist, was KI von früheren Programmen

unterscheidet: es muss nicht mehr

jedes Detail einzeln manuell programmiert

werden, KI können extrapolieren.

Doch genau diese Fähigkeit

inspirierte Elon Musk zu einem

Horrorszenario, in dem eine lernende

Maschine Erdbeeren ernten

soll und schlussendlich die Zivilisation

vernichtet, da sie als effektivste

Methode zur Erfüllung ihrer Aufgabe

die Verbreitung von Erdbeerfeldern für

sich erkannt hat. Der deutsche Forscher

Jürgen Schmidhuber – eine Koryphäe auf

dem Gebiet der KI – hingegen blickt viel

optimistischer in die Zukunft. Er betrachtet

die lernenden Maschinen nicht als Bedrohung sondern

als Chance, als riesiges Potential und als Helfer für die

Menschheit, der ihr die Routineaufgaben und auch mehr

abnimmt und so das Leben erleichtert. Doch wo sind die

Grenzen? Und wer bestimmt sie? Wessen Moral dient als

Messlatte? Die Beantwortung vor allem der ethischen Fragen,

die sich im Zusammenhang mit KI stellen, wird wohl

länger dauern, als die Entwicklung der Technik, bei der wir

dringend den Anschluss schaffen müssen, um moralisch

Einfluss nehmen zu können. In der Grundlagenforschung

und im Maschinenbau steht Deutschland gut da. Die Politik

muss sich bewegen und das Potential, welches wir haben,

nutzen. Auch wirtschaftlich gibt es hier viel zu gewinnen.

Aber eben auch zu verlieren, wenn nicht gehandelt wird.

AI – Curse or Blessing?

Experts agree that a turning point has been reached

in the history of technology and thus of mankind. However,

there is disagreement as to whether this is a good or a bad

thing. Only the future can show that. But we should not

wait for it, but take an active part in its development.

Artificial intelligence – AI for short – is on the rise and cannot

be stopped. Anyone who does not march along is quickly

left behind. But in order to determine the future, you have

to master the technology. AIs can already do quite a lot now.

They can detect skin cancer just as well and

faster than medical specialists, and they are

true masters in optimizing processes. In

the future, they are supposed to

learn even more – independently.

This is what distinguishes AI

from earlier programs: it is no

longer necessary to program

every detail manually, AI can

extrapolate. It was this ability

that inspired Elon Musk

to create a horror scenario in

which a learning machine

harvests strawberries and ultimately

destroys the civilization

by recognizing the spread of

strawberry fields as the most

effective way to accomplish its task.

The German researcher Jürgen

Schmidhuber – a luminary in the field of

AI – on the other hand is much more optimistic

about the future. He regards the learning machines not as

a threat but as an opportunity, as a huge potential and as a

helper for mankind, who relieves us of routine tasks and also

more and thus makes our life easier. But where are the limits?

And who determines them? Whose morality serves as a

yardstick? Answering the ethical questions that arise in connection

with AI will probably take longer than the development

of technology, which we urgently need to catch up with

in order to be able to exert moral influence. Germany is

doing well in basic research and mechanical engineering.

Politicians must move and use the potential we have. There

is also much to gain economically here – but also to lose if no

action is taken.

Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher), E-Mail: es.sl@icloud.com


DS 7 CROSSBACK

Entschlossenheit führt

zu Exzellenz

DS empfiehlt

DSautomobiles.de

DS STORE HAMBURG

Nedderfeld 55 • 22529 Hamburg • Tel. 040 416220

autohaus.dsautomobiles.com/DS-Store-Hamburg-Lokstedt

FIRMENSITZ: PSA RETAIL GMBH • Edmund-Rumpler-Straße 4 • 51149 Köln • www.psa-retail.de


Abb. Kährs Parkett

AUCH WENN ES

DAZU EINLÄDT:

VOM BODEN ESSEN

MÜSSEN SIE

HIER NICHT»

Auf einem feinen Parkett lässt es sich gut kochen.

Wir zeigen Ihnen gerne, wie gut ein Parkett Ihrer

Küche steht.

In unserer exklusiven Ausstellung von über 1.000 m²

kaufen Tischler, Parkettleger, Architekten und private

Bauherren, die exquisites Parkett und eine umfassende

Beratung suchen.

Darüber hinaus führen wir in unserem Fachmarkt ein

lückenloses Boden- und Türensortiment mit über 400

Lagerartikeln.

Sie bevorzugen Laminat, Designböden, Kork, Massivholzdielen,

Parkett oder suchen die perfekte Tür für

Ihr neues Wohlfühl-Zuhause? Kein Problem.

Hamburgs größte Auswahl finden Sie bei uns!

ANDRESEN & JOCHIMSEN GmbH & Co. KG

Kronsaalsweg 21 · 22525 Hamburg · Fon 040 / 54 72 72 - 500 · holzzentrum.de

4

ER 45

+

BÖDEN

BÖDE

TÜREN

450 ÜBER

AM LAGER

LAGER

45

0

LA

ÖDEN +

+

TÜREN

TÜR

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine