Bremen 2 19

schwarzerverlag15

Beauty: 110 Jahre L‘Oréal · Art: Naturalia Artistica · Living: Salone del Mobile · Gourmet: Nobu Matsuhisa

6,00 , 9 sfr | 38. Jahrgang

for 38 years

EDITION

II/2019

Bremen / Weser-Ems

anzeige

Beauty: 110 Jahre L‘Oréal · Art: Naturalia Artistica

Living: Salone del Mobile · Gourmet: Nobu Matsuhisa

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


HEIMVORTEIL.

Das Private Banking der

Sparkasse Bremen: hier zu Hause seit 1825.

Als echte Hanseaten agieren wir umsichtig

und solide. Über Generationen.


Inhalt

Inside

a regional

© Foto: Adrian Bedoy © Foto: Jörg Sarbach

© Foto: Diego Ravier / Salone del Mobile.Milano

© Foto: Ian Dooley / unsplash

5

Sommer in Lesmona

22

Friseurexpertise auf der Bühne

26

Das FENSTERKONZERT

17

Salone Internazionale del Mobile

48

Sommerhautpflege

finest event

Sommer in Lesmona

Summer in Lesmona

finest personality

Erfolgreiche Weintradition

Successful Wine Tradition

finest beauty

Geburtstagsparty für L‘Oréal

Birthday Party for L‘Oréal

finest art

Naturalia Artistica

Naturalia Artistica

finest culture

Das FENSTERKONZERT

The Window Concert

impressum

b international

finest living

Die Mailänder Designwoche

The Milan Furniture Fair

finest gourmet

Interview mit Nobu Matsuhisa

Interview with Nobu Matsuhisa

finest beauty

Sommerhautpflege

Skin Care in Summer

finest editorial

Mutter Natur geht zugrunde

Mother Nature Perishes

5 a

10 a

22 a

24 a

26 a

57 b

17 b

30 b

48 b

56 b

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

der Sommer lockt uns mit seinem strahlenden

Sonnenschein. Unser Magazin lädt

Sie herzlich ein, sich zu entspannen und die

Seele baumeln zu lassen. In unserer aktuellen

Ausgabe von »feine adressen – finest« informieren

wir Sie wieder über tolle Events sowie

Interessantes aus Kultur und Wirtschaft

und vielen anderen Bereichen. Grund zur

Freude gibt es in diesem Jahr genug. Bremen

ist immer noch im Stadtmusikanten-Fieber,

das 200-jährige Jubiläum wird noch bis

Ende September mit vielen Veranstaltungen

gefeiert. Der neue Bau am Bahnhof mit

Hotel, Einkaufsmöglichkeiten und kulinarischen

Angeboten wird in den nächsten

Tagen eröffnet. Kulturell ist das 30. Musikfest

Bremen, welches vom 24.08.-14.09. stattfindet,

ein Highlight. Dieses Jahr sind auch die

Niederlande dabei und präsentieren sich am

31. August mit gleich zwei Konzerten in

Groningen. Einen herzlichen Dank an dieser

Stelle an alle treuen Kunden und Leser!

Genießen Sie die Musik, den Sommer und

das Leben! Ich wünsche Ihnen eine erholsame

Zeit.

Dear readers,

Our summer issue invites you to relax and

unwind. In our current issue of »feine adressen –

finest«, we inform you about great events as well as

interesting news from culture, economy and many

other areas. The 200-year anniversary of the Town

Musicians will be celebrated until the end of September

with many events. On August 24, the 30th

Music Festival Bremen, this year with participation

of the Netherlands, will begin. Many thanks to all

our loyal customers and readers! Enjoy the music,

the summer and life! I wish you a wonderful time.

Herzlichst Ihre /Sincerely yours

Doris Trautmann

Objektleitung Bremen/Weser-Ems


4 a | finest newsanzeigen

Geld sparen beim

Einkaufen

Thomas Fürst, Vorstand Sparkasse Bremen, mit Mitarbeitern des Stores

Eingang zum Fairgleichen-Store der Sparkasse

Neuer Name für das

Weserstadion

Neues Konzept unterstreicht Rolle der Sparkasse

Bremen als Finanzvermittler.

Seit Anfang Juni präsentiert sich der Fairgleichen-Store

der Sparkasse Bremen dem Publikum im Einkaufszentrum

Weserpark – hell, offen und im Lounge-Charakter.

An einem großen Tisch stehen mehrere Tablets bereit, an

denen sich mit wenigen Klicks das Sparpotential z.B. für

einen Stromtarif oder eine Versicherung errechnen lässt und

sofort online der Anbieter gewechselt werden kann. Wer

zusätzlich Wert auf Beratung legt, Fragen zu den digitalen

Angeboten hat oder Hilfe beim Umgang mit der Technik

benötigt, dem stehen die Berater/-innen vor Ort zur Seite.

Save Money When You Shop

Since the beginning of June, the Sparkasse Bremen Fairgleichen-Store

has been presenting itself to the public in the Weserpark shopping centre.

Several tablets are available at a large table, at which the savings

potential can be calculated with just a few clicks, e.g. for an electricity

tariff or an insurance policy. www.sparkasse-bremen.de

Wohninvest sicherte sich die Namensrechte am

Weserstadion.

Drei Millionen Euro jährlich lässt sich die Wohninvest

Holding GmbH um Geschäftsführer Harald Panzer

die Namensrechte am Weser stadion kosten, der Vertrag für

das »wohninvest Weserstadion« gilt für zehn Jahre. Mit dem

großen finanziellen Engagement will das Unternehmen aus

Fellbach seine Bekanntheit steigern – vor allem auch in

Norddeutschland.

Die wohninvest-Gruppe, die 2005 gegründet wurde, ist auf

moderne Büro-, Gewerbe- und Spezialimmobilien fokussiert.

Insbesondere in den Bereichen Trading sowie Value

Add/Revitalisierung ist das Unternehmen aktiv.

For three million euros a year, Wohninvest Holding GmbH, led by

Managing Director Harald Panzer, acquired the name rights to the

Weserstadion; the contract for the »wohninvest Weserstadion« is valid

for ten years. With this major financial commitment, the Fellbach-based

company intends to increase its profile. www.wohninvest.com


© Foto: Jörg Sarbach © Foto: Axel Martens

Klassik-Open-Air

Der »Sommer in Lesmona« überzeugte mit

einem abwechslungsreichen Programm

Auch in diesem Jahr zog das dreitägige Freiluft-Fest

»Sommer in Lesmona« vom 28. bis 30. Juni wieder

zahlreiche Menschen mit gut gefüllten Picknickkörben in

den Bremer Knoops-Park. Das diesjährige Motto lautete

»Verführung«. Eröffnet wurde das Festival durch Violinist

Ray Chen mit der Bremer Freitagnacht. Das Highlight am

Samstag war dann das »Große Orchesterkonzert« für den

die Deutsche Kam merphilharmonie Bremen den französisch-kongolesischen

Pianisten und Komponisten Ray Lema

gewinnen konnte. Dieser überzeugte mit einem Cross-Over-

Programm verschiedener Musikstile – angefangen bei Jazz

über Funk bis hin zu Rock und klassischer sowie afrikanischer

Musik. Traditionell abgeschlossen wurde der »Sommer

in Lesmona« mit dem Familienkonzert am Sonntag, bei dem

Groß und Klein gemeinsam zum Einsatz kamen.

Classic Open Air

Violinist Ray Chen eröffnete das Festival

From June 28 to 30, the three-day open-air festival »Sommer in

Lesmona« (Summer in Lesmona) once again attracted numerous

people to Bremen’s Knoops Park with well-stocked picnic baskets.

This year’s motto was »Seduction«.

www.kammerphilharmonie.com

26939 Ovelgönne bei Brake

Telefon: 04401- 98 0 98

IHR GROSSER SPEZIALIST

www.modehaus-havekost.de

FÜR TRAURINGE, BRAUTMODE, ABENDMODE

UND FESTLICHE HERRENANZÜGE!

IHR GROSSER SPEZIALIST

Eines der größten Fachgeschäfte für Braut-, Abend

FÜR TRAURINGE, IHR GROSSER BRAUTMODE, SPEZIALIST ABENDMODE

und FÜR Herrenmode TRAURINGE, in Deutschland. Bei uns erwartet

UND FESTLICHE BRAUTMODE, HERRENANZÜGE! ABENDMODE

Sie auf einer UND Fläche FESTLICHE von 2.000 HERRENANZÜGE! m² eine Auswahl von

über Eines 3.000 der größten Braut- und Fachgeschäfte Abendkleidern für Braut-, in sämtlichen Abend

Stilrichtungen Eines und Herrenmode der größten und in Fachgeschäfte mehr Deutschland. als 1.500 für Bei Braut-, Herrenanzüge

uns erwartet Abend

von

und Sie führenden auf Herrenmode einer Fläche internationalen von Deutschland. 2.000 Designern. m² Bei eine uns Auswahl erwartet

Natürlich von

Sie auf einer Fläche von 2.000 m² eine Auswahl von

finden über Sie 3.000 auch Braut- Cocktailkleider und Abendkleidern und Brautkostüme in sämtlichen für

über 3.000 Braut- und Abendkleidern in sämtlichen

die Stilrichtungen

Stilrichtungen

standesamtliche und

und mehr

Trauung mehr als

als 1.500

in 1.500 riesiger Herrenanzüge

Herrenanzüge

Auswahl bei

uns. von

von Ergänzt führenden

führenden wird internationalen

internationalen unser Sortiment Designern.

Designern. durch Natürlich Trauringe, Natürlich

finden Sie auch Cocktailkleider und Brautkostüme für

die finden sich Sie auszeichnen auch Cocktailkleider durch höchste und Brautkostüme Ansprüche für in

die standesamtliche Trauung in riesiger Auswahl bei

Bezug auf Qualität, Verarbeitung und Tragekomfort.

die

uns.

standesamtliche

Ergänzt wird unser

Trauung

Sortiment

in riesiger

durch

Auswahl

Trauringe,

bei

uns. Ergänzt wird unser Sortiment durch Trauringe,

die sich auszeichnen durch höchste Ansprüche in

die sich auszeichnen durch höchste Ansprüche in

Bezug auf Qualität, Verarbeitung und Tragekomfort.

Bezug auf Qualität, Verarbeitung und Tragekomfort.

Bitte vereinbaren Sie telefonisch vorab ihren

Beratungstermin!

Bitte vereinbaren Sie telefonisch vorab ihren

Bitte WIR vereinbaren FREUEN UNS Sie telefonisch AUF IHREN vorab BESUCH! ihren

Beratungstermin!

Beratungstermin! IHR MODEHAUS HAVEKOST

WIR

WIR

FREUEN

FREUEN

UNS

UNS

AUF

AUF

IHREN

IHREN

BESUCH!

BESUCH!

IHR

IHR

MODEHAUS

MODEHAUS

HAVEKOST

HAVEKOST

26939 Ovelgönne bei Brake

Telefon: 04401- 98 0 98

www.modehaus-havekost.de

www.modehaus-havekost.de


6 a | finest interviewanzeige

Interview

mit Hajo Müller

Wie wollen wir in Zukunft mobil sein? »feine adressen – finest« hat bei jemandem nachgefragt, der es

wissen sollte: BSAG-Vorstandssprecher Hajo Müller.

© Foto: Tristan Vankann

Herr Müller, wenn über moderne Mobilität gesprochen

wird, geht es meist um das Fahrrad und weniger um Bus

und Bahn. Ärgert Sie das?

Natürlich nicht. Man muss den Blick über den Tellerrand hinaus

werfen. Was zählt, ist der Umweltverbund, also wie viele

Menschen zu Fuß gehen, das Fahrrad nehmen oder mit Bus

und Bahn fahren. In Bremen sind das zusammengerechnet

rund 60 %. Das ist eine erfreulich hohe Zahl und der Anteil

des ÖPNV ist dabei ein wichtiger Faktor.

Liegt im Umweltverbund die Zukunft?

Auf jeden Fall liegt die Zukunft nicht darin, 80 Minuten am

Tag mit dem PKW durch die Stadt zu fahren, um ihn ansonsten

1.360 Minuten lang platzfressend irgendwo abzustellen.

Wichtig ist es, dem mobilen Menschen passende Ange bote

zu machen, damit dieser die Chance hat, auf das eigene Auto

zu verzichten. Der Mix zählt also.

BSAG-Vorstandssprecher Hajo Müller

Was heißt das konkret?

Das beginnt beim Carsharing oder beim Ridesharing, bei

dem sich mehrere Fahrgäste eine Art Sammeltaxi teilen. Aber

auch Leihfahrräder sind wichtig. Menschen wollen ja in erster

Linie schnell, bequem und komfortabel unterwegs sein.

Heute spielen zudem Umweltaspekte und die Flexibilität

eine wichtige Rolle.

Erfüllt der ÖPNV denn all diese Bedürfnisse?

Viele, aber nicht alle – und schon gar nicht allein. Wichtig

sind die Wegeketten. Wenn alle Menschen statt mit dem eigenen

PKW mit einem Carsharing-Auto fahren, reduziert sich

der Verkehr nicht. Dazu braucht es neben dem Rad auch

Busse und Straßenbahnen. Sie bilden heute und in Zukunft

das Rückgrat der urbanen motorisierten Mobilität.

Welche Bedeutung spielt Mobilität aus Ihrer Sicht in Zukunft?

Mobilität steht längst nicht nur für die Fortbewegung, nicht

nur für die Reise von A nach B. Sie hilft uns dabei, unsere

Hanse stadt lebenswerter zu gestalten. Als BSAG sorgen wir

dafür, dass Mobilität für alle Bremerinnen und Bremer zuverlässig

verfügbar und bezahlbar ist.

Vielen Dank für das Gespräch.

What does the mobility of the future look like?

»feine adressen – finest« talked to Hajo Müller, Spokesman of the

Executive Board of BSAG.

He says that he approves of the discussion about the future of

mobility focussing on bicycles because what counts is the environmental

network, i.e. how many people walk, cycle or travel by

bus or train. In Bremen, that adds up to around 60%. This is a

pleasingly high number and the share of public transportation is

an important factor. This begins with car sharing or ride sharing,

where several passengers share a kind of taxi. But rental bikes are

also important. After all, people primarily want to travel quickly,

conveniently and comfortably. Today, environmental aspects and

flexibility also play an important role.

Buses and trams form the backbone of urban motorised mobility

today and in the future. Mobility does not only mean travelling, it

does not mean getting from A to B. It helps us to make our Hanseatic

city a better place to live. As BSAG, we ensure that mobility

is reliably available and affordable for all citizens of Bremen.

www.bsag.de


DER MOBILE

MENSCH

DEINE WEGE. DEINE ENTSCHEIDUNGEN. DEINE ZUKUNFT.

Eine Ausstellung zum Mitmachen im UNIVERSUM ®

und in der ganzen Stadt

vom 20. Juni 2019 – 26. August 2020


8 a | finest businessanzeige

Immobilien lernen

Auf hohem Niveau wird in der wohninvest academy mit viel Freude und Freiraum der Grundstein

für die berufliche Entwicklung gelegt.

Als Tradingunternehmen aus der Immobilienbranche

kann die wohninvest langjährige Erfahrung und

profunde Marktkenntnisse vorweisen. Das Kaufen, Planen,

Projektieren und Verkaufen von Immobilien ist dabei das

Kerngeschäft des Unternehmens mit Sitz in Fellbach.

Seit September 2017 hat wohninvest eine eigene Aus bildungs

location auf 800 qm, in der Theorie und Praxis hautnah

erlebt werden – die wohninvest academy. Hier können

junge Talente mit Spaß und neuen Ideen einen erfolgreichen

Berufsweg in unterschiedlichen Ein satzbereichen der

Immobilienbranche starten.

Im modernen Industrial-Loft-Design verfügt die academy

über einen eigenen Bereich ausschließlich für Nach wuchskräfte,

Think-Tank-Bereiche, Arbeitsblöcke für die freie

Teamarbeit sowie persönliche Arbeitsbereiche für jeden

Einzelnen. Die Open-Space-Architektur schafft dabei viel

Freiraum und fördert den Austausch sowohl unter den

Nach wuchstalenten als auch mit dem Ausbildungsleiter sowie

mit den hauseigenen Experten. Weitere Highlights sind

die Küche mit einer 8 m langen Theke und der Ent spannungsbereich

mit Cinema und Tischkicker, die zu unbeschwerten

Auszeiten einladen.

Learning Real Estate

As a trading company in the real estate sector, wohninvest has

many years of experience and profound market knowledge. Buying,

planning, projecting and selling real estate is the core business

of the Fellbach-based company. Since September 2017, wohninvest

has had its own training location on 800 sqm, in which

theory and practice can be experienced up close – the wohninvest

academy. Here, young talents can start a successful career with fun

and new ideas in various areas of the real estate industry.

WI Immobilien manage ment GmbH · Lise-Meitner-Straße 4 · 70736 Fellbach

+49 (0)711.93 30 20 · info@wohninvest.de · www.wohninvest-academy.de


10 a | finest personality

Karl-Josef Krötz

Der Weinkenner und

Diplom-Ingenieur in Weinbau

und Kellerwirtschaft

ist seit 30 Jahren Bremer

Ratskellermeister.

Alexander Skibbe

Durch zahlreiche nationale

und internationale berufliche

Stationen verfügt

der Hotel-Manager über

viel Erfahrung.

Erfolgreiche Weintradition

Bereits seit 1989 ist der Weinbau ingenieur

Karl-Josef Krötz der Kellermeister

im Bremer Ratskeller, der als einer

der renommiertesten Adressen im Weinhandel

gilt. In seinem Amt knüpft er neue

Kontakte, ist bei Pressekonferenzen dabei,

absolviert Interviews und ist Mitglied in

diversen Jurys. Zudem verkostet Karl-Josef

Krötz jedes Jahr um die 3.000 Weine, von

denen er ungefähr 150 ins Sortiment aufnimmt.

Den aktuellen Markt hat er dabei

kontinuierlich im Blick. Daneben hat

Karl-Josef Krötz auch viele Management-

Aufgaben zu erledigen, wie die Organisation

von Veranstaltungen oder Empfängen.

Die Arbeit mit Wein begleitet ihn schon sein

ganzes Leben: Auf dem elterlichen Weingut in

Neef an der Mosel half Karl-Josef Krötz bereits

früh in den Steillagen der Weinberge mit.

Und so ist Wein für ihn auch mehr als nur ein

Getränk, es ist ein Kulturgut mit eigener Aura.

Dementsprechend sucht er in seiner Funktion

als Kellermeister auch speziell deutsche Weine

mit Persönlichkeit und Charakter. So gehört

zu den besonders gehegten Schätzen

des Ratskellers z.B. der limitierte Senatswein

»Erdener Treppchen«, dessen Trauben vom

Bremer Weinberg an der Mittelmosel jedes

Jahr von einigen Mitarbeitern vom Bremer

Martinshof unter Begleitung einiger Bremer

und Karl-Josef Krötz geerntet werden.

Successful Wine Tradtion

Since 1989, wine-growing engineer Karl-Josef

Krötz has been the cellarman in Bremen’s

Ratskeller, one of the most renowned addresses

in the wine trade. In his capacity as cellarer, he

establishes new contacts, attends press conferences,

conducts interviews and is a member of various

juries. In addition, Karl-Josef Krötz tastes

around 3,000 wines every year, of which he

adds around 150 to his range. He keeps a constant

eye on the current market.

www.ratskeller-bremen.com

Erfahrener Hotel-Manager

Der gebürtige Berliner Alexander

Skibbe, verheiratet und Vater von

zwei Töchtern, hat die Führung im Steigenberger

Hotel Bremen übernommen. Zuvor

war er bereits für die Steigenberger Hotels in

München und Deidesheim verantwortlich.

Angefangen hat der berufliche Werde gang

von Alexander Skibbe jedoch mit einer Ausbildung

als Restaurantfachmann und Koch

im Hotel Schweizerhof in Berlin. Es folgten

diverse nationale wie auch internationale

Stationen als Catering Operation Mana ger

und F&B Manager beispielsweise in Frankfurt,

Kiew oder Hamburg.

Doch auch sonst kann Alexander Skibbe

einen reichen Erfahrungsschatz in der Hotellerie

branche vorweisen. So hat er in der Vergangenheit

bereits in London, Moskau und

Baku für internationale Hotelketten gearbeitet.

Zu seinen Arbeitgebern zählten dabei

etwa Hotelmarken und Unternehmen wie

Sheraton, Intercontinental oder Kempinski.

Weiterhin leitet er im Sommer die Bayreuther

Festspielrestauration als General Manager.

Experienced Hotel Manager

Berlin-born Alexander Skibbe, married and father

of two daughters, has taken over the management

of the Steigenberger Hotel Bremen. He was previously

responsible for the Steigenberger Hotels in

Munich and Deidesheim.

Alexander Skibbe’s professional career began,

however, with a training as a chef at the Hotel

Schweizerhof in Berlin. Various national and

international positions as Catering Operation

Manager and F&B Manager followed, for

example in Frankfurt, Kiev or Hamburg. He has

worked for international hotel chains in London,

Moscow and Baku. His employers have included

hotel brands and companies such as Sheraton,

Intercontinental and Kempinski.

www.steigenberger.com


anzeige finest living | 11 a

Erstklassige Innenarchitektur

Das HM Ideenhaus bietet exklusive Innenarchitektur

aus einer Hand

Zeitgemäße Innenarchitektur bietet weitaus mehr als das reine Planen

und Gestalten von Räumen, daher wird man Innenarchitektur von der

Stange beim Unternehmen von Peter Masch vergeblich suchen. Um ein

gewisses Lebensgefühl zu vermitteln, bedarf es eines außergewöhnlichen

Layouts, innovativer Ideen und einfühlsamer Spezialisten, wie bei HM

Ideenhaus. Diese beraten nicht nur, sondern organisieren und koodinieren

Gesamtkonzepte von

ZUM

Sanierungen,

ARBEITEN.

Inneneinrichtungen

ZUM LEBEN.

und den

Bau von Geschäftsräumen – alles aus einer Hand.

WIR GESTALTEN

IHRE NEUEN RÄUME.

First Class Interior Design

At HM Ideenhaus, managed by Peter Masch, you will be looking

in vain for off-the-peg interior design. In order to convey

a certain attitude to life, an unusual layout, innovative ideas

and sensitive specialists are required, and HM Ideenhaus

provides these. They not only advise, but also organise and

coordinate overall concepts for refurbishment, interior design

and the construction of business premises. So you get everything

from a single source.

Peter Masch, Geschäftsführer HM Ideenhaus www.hm-ideenhaus.de

LADENBAU GESAMTKONZEPTE INTERIOR DESIGN BEDARFSANALYSE FINANZIERUNG ACCESSOIRES AUSSENWERBUNG KLIMA SANITÄR ELEKTRO

Insterburger Straße 31

28207 Bremen

Tel. 0421 / 460 35 90

Fax 0421 / 460 35 91

ZUM ARBEITEN. ZUM LEBEN.

info@hm-ideenhaus.de

www.hm-ideenhaus.de

WIR ZUM ARBEITEN. GESTALTEN ZUM LEBEN.

IHRE WIR GESTALTEN

NEUEN RÄUME.

IHRE NEUEN RÄUME.

Insterburger Straße 31

28207 Bremen

Tel. 0421 / 460 35 90

Fax 0421 / 460 35 91

info@hm-ideenhaus.de

www.hm-ideenhaus.de

Insterburger Straße 31

Tel. 0421 / 460 35 90 info@hm-ideenhaus.de

Insterburger Straße 31 28207 Bremen Tel. 0421 / 460 35 Fax 900421 / 460 35 91 info@hm-ideenhaus.de

www.hm-ideenhaus.de

28207 Bremen Fax 0421 / 460 35 91 www.hm-ideenhaus.de


12 a | finest hotelanzeige

Create your

Corporate Events

& Meetings im

ÜberFluss

Eine Kombination aus detailverliebtem Flair und coolem

Interior Design bietet das 4-Sterne Superior Designhotel

ÜberFluss in Kombination mit dem ÜberFluss Grill.

Die SKYBAR mit ihrem Veranstaltungsraum und den angrenzenden

zwei Dachterrassen mit Blick auf die Weser ist

eine Premium Eventlocation in der Bremer City, direkt an

der bekannten Schlachte, Bremens Flaniermeile.

Mit der Restaurantlocation, deren einmaligem Außenbereich

und einem weiteren Areal mit Blick auf die Weser in der

1. Etage des Hotels bietet die Marke ÜberFluss drei kreativ

durchgestaltete Räumlichkeiten mit Außenbereich für exklusive

Präsentationen, Tagungen und edle Dinners. Private

und geschäftliche Feste aller Couleur können hier für bis zu

100 Gäste ausgerichtet werden. Für höchste gastronomische

Qualität sorgt das eingespielte und kreative Küchenteam aus

dem ÜberFluss Grill.

Mit Charme, Unbeschwertheit, Leichtigkeit und viel Liebe

zum Detail, kümmert sich die erfahrene Bankett-Mit arbeiterin

Maren Friedrichs zusammen mit Hotel direktorin

Katharina Molnar um Planung, Vorbereitung, Durch führung

und Nachbereitung Ihrer Veranstaltung. Ob romantisches

Abendessen zu Zweit, ein Business- oder private Dinner, intime

Familienfeier, ausgefallene Präsentation, nachhaltiges Incentive,

gesellige Firmenfeier oder Schulungen, das ÜberFluss bietet

kompromisslose Qualität für jedes Event. Gerne entwickelt das

Team ein individuelles Konzept für Ihr Event im ÜberFluss.

The 4-star Superior Designhotel ÜberFluss offers a combination of

detailed flair and cool interior design in combination with the restaurant

ÜberFluss Grill. The SKYBAR with its conference room and

two adjoining roof terraces overlooking the Weser is a premium event

location in the city centre of Bremen. Whether romantic dinner for

two, a business private dinner, intimate family celebration, unusual

presentation, lasting incentive, convivial company celebration or training,

the ÜberFluss offers uncompromising quality for every event.

Designhotel ÜberFluss · ÜberFluss Apartments

ÜberFluss Grill · Schlachte 36 · 28195 Bremen

www.ueberfluss.de · bankett@ueberfluss.de

+49 (0)421.322 860

Maren Friedrichs: +49 (0)151.113 539 46


anzeige finest hotel | 13 a

Neues Interieur

Feier anlässlich der Erneuerung von 112 Zimmern

und Suiten im ATLANTIC Hotel Airport

Am 26. Juni konnten die frisch renovierten Zimmer

und Suiten besichtigt und ein entspannter Tag im

ATLANTIC Hotel Airport genossen werden. Die neuen

Business-Zimmer wurden nach Vorbild einer Flugkabine

entworfen und überzeugen durch eine typische Bildsprache,

die aus der Business Class im Flugzeug bekannt ist. Dazu

finden sich zum Thema passende Einrichtungsaccessoires,

Flugzeugtrolleys und Relax-Möbel. Ein absolutes Highlight

der Zimmer ist das Deckenmotiv, welches eine originale

Fotoaufnahme des Himmels über Bremen zeigt.

On June 26, the newly renovated rooms and suites of the

ATLANTIC Hotel Airport could be toured. The new business

rooms were designed in the style of an airplane cabin. They impress

with its typical visual language of the business class in airplanes.

In addition, there are matching furnishing accessories, aircraft trolleys

and relax furniture. An absolute highlight of the rooms is the ceiling

motif, which shows an original photo of the sky above Bremen.

www.atlantic-hotels.de/hotel-airport-bremen

© Fotos: Photography Stadel

Feliz Navidad

Ihre mediterrane Weihnachtsfeier im BLIXX

Tapas

Serrano Schinken

Canapé / geräucherter Lachs

Fischsuppe / Meeresfrüchte

Garnelen / Oliven / Öl

Lammkarree / Knoblauch / Kräuter

Gemüsetortilla

Platos principales

Gebratenes Spanferkel

Pollo (Hühnchen) aus dem Ofen

Gegrillte Dorade

Placa vegetal (Gemüseplatte)

Patatas Bravas

Dulce

Manchego / Trauben / Nuss

Turrón (Weißes Nougat)

Crema Catalana

Exklusives spanisches Winterbuffet

ab 30 bis zu 110 Personen für t 35,00 p. P.

01.11.–23.12.2019

Bitte rechtzeitig reservieren!

Restaurant BLIXX im ATLANTIC Hotel Airport GmbH

Flughafenallee 26 · 28199 Bremen · Tel. 0421/5571-162

veranstaltung.aha@atlantic-hotels.de


anzeige

40 Jahre Katzen-Café

Öffnungszeiten:

täglich von 12-17

und 18-24 Uhr

täglich Kaffee und Kuchen von 12-17 Uhr

Um Reservierung wird gebeten

1979 eröffnete Manfred Steinbart das

Katzen-Café im Schnoor.

Seine Liebe zu Frankreich und der französischen Küche

hat Manfred Steinbart zu seinem Restaurant inspiriert.

Die kleinen roten Lämpchen, die jeden Tisch zieren haben

Manfred und Jeannette Steinbart aus dem Fundus des legendären

»MAXIM« aus Paris nach Bremen gebracht. Im

Wintergarten und auf dem Serenadenhof wechselt die liebevolle

Bepflanzung entsprechend der Jahreszeit. Auch viele

prominente Gäste haben den Weg hierher gefunden, um die

französische Küche zu genießen, wovon die Fotowand im

Restaurant zeugen kann. Besonderen Eindruck bei Jeannette

Steinbart hat Roger Moore hinterlassen.

Im vorderen Bereich des Hauses hat Tochter Charlotte vor

zehn Jahren das »Toshido« eröffnet.Hier bekommt man das

beste Pazifische Sushi der Stadt.

40 Years Katzen-Café

In 1979, Manfred Steinbart opened the Katzen-Café at the

Schnoor. His love for France and French cuisine inspired Manfred

Steinbart to open his restaurant. Throughout the years, any famous

guests, among them Roger Moore, have savoured the fine food in

the restaurant with the authentic small, red lamps Manfred and

Jeanette Steinbart imported from Paris. www.katzen-cafe.de

40 Jahre

v.l.: Jeannette Steinbart,

Tochter Charlotte, Vincenzo Tecchia,

Michael Ringwald (Küche), Tochter Sarah

Familienbetrieb

Katzen-Café

Schnoor 38

28195 Bremen

Tel. 0421/32 66 21

Fax 0421/32 52 54

info@katzen-cafe.de

www.katzen-cafe.de


anzeige

R ESTAURANT

M ITTAGSTISCH

C ATERING

Oase für Genießer

10 Jahre »MEDIO« Am Wall in Bremen

Fünf Jahre führte Holger Schmidt sein erstes Lokal in

Syke, bevor er 2009 das Restaurant »MEDIO« Am Wall

in Bremen eröffnete. Martin Säuberlich, Küchenchef und

Geschäftspartner von Holger Schmidt, steht seit Beginn an seiner

Seite. Mittlerweile arbeiten die beiden bereits seit 15 Jahren

zusammen und überzeugen die Gäste in ihrem Restaurant mit

leckeren Köstlichkeiten aus frischen, saisonalen Zutaten. Jetzt

konnten sie mit dem »MEDIO« das 10-jährige Jubiläum feiern.

Oasis for Connoisseurs

In 2009, Holger Schmidt opened the »MEDIO« at the Am Wall

in Bremen together with his chef de cuisine Martin Säuberlich.

Together, they treat the guests to delicious delicacies from fresh, seasonal

products. Now, they could celebrate the 10th anniversary of

the »MEDIO«.

www.restaurant-medio.de

Medio

Am Wall 149/150

28195 Bremen

Fon 33 65 20 65

restaurant-medio.de

Öffnungszeiten:

Mo-Fr: 12-15 Uhr

& 15 Uhr - open end

warme Küche

bis 22.30 Uhr

Sa. ab 12 Uhr

So Ruhetag


16 a | finest gourmetanzeige

Getrüffelte Linguini auf Rinder Carpaccio

Rezept vom Restaurant ÜberFluss Grill

von Niko Novic

Im Restaurant ÜberFluss Grill werden internationale urbane Gerichte mit regionalen, saisonalen Zutaten kombiniert.

Küchenchef Niko Novic legt dabei Wert auf eine interessante und teils vegane Karte.

Zutaten:

(für 2 Personen)

200 g frische Linguini

3 EL frisch gehackter Thymian

1 fein gewürfelte Bananenschalotte

2 EL Trüffel Estivo

5 EL Olivenöl

1 Zitrone, Abrieb und Saft

2 Rinderfiletmedaillons á 60 g

100 ml Sahne

50 ml Rinderbrühe

frischer Sommertrüffel

Parmesan

Zubereitung

Die Linguini für 8-10 Minuten in gesalzenem Wasser kochen, abgießen

und etwas abspülen. In einer Pfanne mit dem Olivenöl die

Schalottenwürfel glasig schwitzen und anschließend den gehackten

Thymian und Zitronenabrieb hinzufügen. Alles kurz anziehen lassen,

dann mit der Rinderbrühe aufgießen, kurz erhitzen und die Sahne

hinzugeben. Die Medaillons einzeln zwischen Backpapier vorsichtig

plattieren (bis ungefähr 2 mm Dicke) und mittig in einen tiefen Teller

positionieren.Den Saucenansatz erhitzen das Estivo zugeben, mit Salz

sowie gemahlenen roten Pfefferbeeren abschmecken und die Linguini

kurz darin erhitzen. Die vermengten Nudeln mit der Sauce aufdrehen

und mittig auf dem Carpaccio anrichten. Frisch gehobelten Trüffel

und Parmesan nach Belieben auf dem Gericht verteilen.


finest hotel | 17 a

v.l.: Evelyn Kahl (Kampen Event), Sylvie Kahl

und Dr. Michael Maj (Majlounges Zahnmedizin)

v.l.: Hoteldirektor Karsten Kenneweg und

Hans Buse (Champagnerhaus Laurent-Perrier)

Highlights im Dorint Park Hotel Bremen

1. Weinfest im Hotelgarten und erneute Auszeichnung im Hornstein-Ranking

Das erste Weinfest unter den Linden im Dorint Park

Hotel war ein voller Erfolg. Etwa 400 Gäste erschienen

bei strahlendem Sonnenschein im idyllischen Hotelgarten

mit Blick über den romantischen Hollersee. Die

Be sucher konnten eine vielfältige Auswahl erlesener Weine

erleben zu denen ausgefallene Snacks angeboten wurden.

Für die musikalische Unterhaltung sorgte die Band »Pure

Invention«, die Ausstattung des Weinfestes übernahm die

Firma Kampen Event.

Darüber hinaus wurde das Dorint Park Hotel zum dritten Mal

in Folge mit dem renommierten Hornstein-Ranking ausgezeichnet.

Bestätigt wurden der erstklassige Service, gastronomische

Leistungen, edles Ambiente und herzliche Gastlichkeit.

The first wine festival under the lime trees in the Dorint Park

Hotel was a full success. About 400 guests attended the event in

bright sunshine in the idyllic hotel garden overlooking the romantic

Hollersee. Other good news for the hotel was the the renowned

Hornstein Ranking which was awarded to them for the third time

in a row.

www.hotel-bremen.dorint.com

Landhaus

Kuhsiel


18 a | finest eventanzeige

Herzensangelegenheit

Jan Patrick Wolters und das Bayern-Festzelt

Als geborener Bremer Jung ging Jan Patrick Wolters

selbst immer gern in die Bayern-Festhalle auf dem

Freimarkt. Die Verbindung verstärkte sich, als er die Festhalle

als Fachmann für Marketing und IT betreute. 2017 stand

das Bayern-Zelt zum Verkauf und es war ihm, der seine gastronomischen

Erfahrungen als Inhaber des »Bandonion« im

Viertel gesammelt hat, somit eine Herzensangelegenheit, es

als neuer Inhaber zu übernehmen.

Das vergangene Jahr war kein leichtes für das beliebte Zelt, das

seinen Stammplatz auf dem Freimarkt verlassen musste. Doch

dieses Jahr kehrt es nach überwältigendem Protest seiner Fans

zurück – und das mit einer neuen Galerie, die in schönem, hellen

Design erstrahlt. Auch das Programm wird keine Wünsche

offen lassen: Bayerische Kapellen und Bands, Frühschoppen

mit den Mushroams und auch Lorenz Büffel wird sich am 31.

Oktober die Ehre geben. Reservieren können Sie online.

Bayernfesthalle Nord Hölzgen-Traber

Lindemanstraße 22 · 28217 Bremen

+49 (0)421.39 69 319 · www.bayernfesthalle.de


anzeige finest gourmet | 19 a

Ice-°Chiller: Coolness trifft

auf Revolution und Innovation

Neue Ideen, hygienischer Genuss und oben drauf – mit Show-Effekt. Die Revolution in der Gastronomie

beginnt mit dem Ice-°Chiller. Keine neue Glasform, sondern die Möglichkeit, aus Gläsern

wahre Hingucker und Erlebnisse zu gestalten.

Entstanden ist die Idee dahinter im Jahr 2015, durch ein

persönliches Erlebnis des Gründers und CEOs Steve

Hergert: »Unendliche Hitze begrüßt meine Frau und mich

nicht nur außerhalb, sondern auch im Restaurant. Der Kellner

kommt an den Tisch und serviert unsere Erfrischungen,

ohne zu zögern wird das Glas an die Lippen geführt und die

böse Überraschung ist da: Das Glas ist warm, direkt aus der

Spülmaschine! Eiswürfel sollten diesen Eindruck abschwächen,

doch ist das missglückt. Aus unserem Ärger entstand eine großartige

Vision und wir wussten: Es wird Zeit für ein neues,

einzigartiges und revolutionäres Produkt in der deutschen

Gastronomie. Ein Produkt, das es noch nicht gibt und einen

echten Mehrwert liefert. Ein Produkt, das dem Gastronom

einen wirtschaftlichen Vorteil und den Gästen einen optischen,

geschmacklichen und komfortablen Nutzen bringt.«

Keimfreies und hygienisch einwandfreies Vereisen von

Gläsern – das klingt schon sehr gut. Eine komplette Vereisung

in nur 2–4 Sekunden auf –38 Grad hört sich noch verlockender

an. Geschmacklich gibt es keine Verwässerung.

Die Vereisung kann das Logo der Location tragen? Genial.

Gäste sehen, erleben und genießen den Ice Chiller, denn

der Vereisungsprozess wird nicht versteckt. Oder extravagant

der Totenkopf in verschiedenen Farben als besonderen

Showeffekt. Wann chillen Sie Ihre Gläser?

Ice-°Chiller: Coolness Meets

Revolution and Innovation

Being a restaurateur means distinguishing yourself from the crowd

and giving guests a lasting positive impression. But being a restaurateur

also means to live innovations and achieve WOW effects.

No matter whether taste, style or visual. The Ice-°Chiller helps

Der Ice-°Chiller war geboren!

you achieve that.

Germ-free and hygienic freezing of glasses –that sounds very good.

Gastronom zu sein bedeutet, sich von der Masse abzuheben Complete icing in just 2-4 seconds to -38 degrees Celcius sounds

und Gästen einen Ice-°Chiller: bleibenden positiven Eindruck zu vermitteln.

Gastronom zu sein heißt aber auch, Innovationen zu leben carry the logo of the location. Guests see, experience and enjoy the

Coolness even more tempting. There is trifft

no dilution in taste. The icing can

und WOW-Effekte zu erzielen. Ganz gleich, ob geschmacklich, Ice Chiller, because the icing process won’t be hidden. When do

auf Revolution und Innovation

stilistisch oder optisch. Der Ice-°Chiller hilft Ihnen. you chill your glasses?

neue Ideen, hygienischer genuss und oben drauf – mit Show-effekt.

Die revolution Ice-Chiller in der gastronomie Deutschland beginnt GmbH · mit Scipiostraße dem Ice-°chiller. 11 · 28279 Keine Bremen neue glasform,

sondern +49 die (0)421.408 Möglichkeit, 960 aus 552 gläsern · info@ice-chiller.com wahre hingucker und · www.ice-chiller.com

erlebnisse zu gestalten.

ntstanden ist die Idee

dahinter im Jahr 2015,

durch ein persönliches

Erlebnis des Gründers

großartige Vision und wir wussten:

Es wird Zeit für ein neues,

einzigartiges und revolutionäres

Produkt in der deutschen Gastro­

Gästen einen bleibenden positiven

Eindruck zu vermitteln. Gastronom

zu sein heißt aber auch,

Innovationen zu leben und

genießen den Ice Chiller, denn

wir verstecken den Vereisungsprozess

nicht. Oder extravagant

der Totenkopf in verschiedenen


20 a | finest titleanzeige

25 Jahre Augenklinik

Universitätsallee

Eine Idee setzt sich durch.

»

Netzhaut-OPs ambulant, das geht nie!« – so tönte es

im Jahre 1993, als die Gründer einer neuen privaten

operativen Augenklinik mit ihrem innovativen Konzept

Unterstützung suchten. Mittlerweile, 25 Jahre und 92.711

Operationen sowie 66.777 kleinere Eingriffe später, ist

die Augenklinik Universitätsallee fest im Norden etabliert,

und an ihren Konzepten und ihrer Leistungskraft bestehen

überhaupt keine Zweifel mehr. Zu diesem Erfolg

gehören außer Visionen und einer gehörigen Portion

Mut auch die Unterstützung von Krankenkassen und

Kassenärztlichen Vereinigungen, die die Gelegenheit beim

Schopfe packten, die Forderungen nach Kostendämpfung

im Gesundheitswesen und Verlagerung von stationär nach

ambulant nicht nur vorzubeten, sondern auch wirklich mit

Leben zu füllen. Banken taten ihr Übriges, den Gründergeist

zu unterstützen. So konnte am 04.01.1994 in neu geschaffenen

Räum lichkeiten auf der Basis eines »Modellvorhabens«

an der Universitätsallee der operative Betrieb aufgenommen

werden. Der Rest ist, wie man so schön sagt, Geschichte.

Wachstum

Der Erfolg des Konzeptes spricht für sich. Schon nach einem

halben Jahr waren die Operationszahlen doppelt so hoch

wie ursprünglich geplant, und mit ähnlichem Tempo geht

es bis heute weiter. Mittlerweile hat sich die Augenklinik

Uni versitätsallee in Bremen mit ca. 3.500 Operationen

und ca. 5.500 kleineren Eingriffen jährlich zu einem der

größten Kom petenzzentren für Netzhauterkrankungen und

Augen operationen Europas entwickelt. Von den ursprünglich

2 Ärzten und 4 Mitarbeitern im Jahr 1994 ist die Zahl

der Menschen, die sich tagtäglich mit großem Engagement

um das Wohl ihrer Patienten bemühen, auf mehr als 100

Mitarbeiter gestiegen – darunter 8 augenärztliche Fachärzte,

2 Anästhesisten und 3 Ärzte in Weiterbildung.

Fortbildung

Fort- und Weiterbildung spielen in der Augenklinik Univer

sitäts allee eine überragende Rolle: bereits mehr als 60

Assistenz ärzte haben einen Großteil ihrer Facharztausbildung

im Hause absolviert und bescheinigen der Augenklinik

Uni ver sitätsallee immer wieder eine außerordentlich hohe

Ausbildungsqualität.

Seit 25 Jahren organisiert die Einrichtung darüber hinaus

eine jährliche Fortbildung für Augenärzte, die sich großer

Beliebtheit erfreut, zur größten Veranstaltung dieser Art im

norddeutschen Raum herangewachsen ist und zu der jedes

Jahr mehr als 300 Augenärzte z.T. von weit her anreisen.

Ein besonderes Highlight ist aber eine zweiwöchige Ausbildung

für junge Netzhaut-/Glaskörperchirurgen aus aller

Welt. Zu diesem weltweit einmaligen Kurs kommen jedes

Jahr etwa 45-50 Kollegen aus 20-30 Ländern nach Bremen,

um von 20 Dozenten aus 3 Kontinenten in die Geheimnisse

dieser komplexen Chirurgie eingeweiht zu werden. In den

letzten 18 Jahren haben bereits über 900 Teilnehmer aus 86

Nationen von dem Angebot Gebrauch gemacht.

Es ist keine Übertreibung, wenn man feststellt, dass die

Augen klinik Universitätsallee den Standort Bremen im Fachge

biet Augenheilkunde weltweit bekannt gemacht hat.

Augenärztliche Expertise

In der Augenklinik Universitätsallee (in Bremen) finden

sich gleich mehrere erfahrene Netzhautspezialisten und

Netzhautchirurgen unter einem Dach. Kein Wunder, dass

Ärzte der Augenklinik Universitätsallee seit 10 Jahren in Folge


finest title | 21 a

in der Focus-Liste als TOP-MEDIZINER ausgezeichnet wurden.

Neben den 8 Augenspezialisten (PD Dr. med. Andreas

Schüler - ärztlicher Direktor -, PD Dr. med. Silvia Bopp, Dr.

med. Melanie Hellermann, Hashim Alqutayfi, FEBO, Dr. med.

Stoyan Stoyanov, Yasmin Neubert-Shah sowie Boyana Paun,

FEBO, konnten darüber hinaus auch externe Experten in das

Konzept der Augenklinik Universitätsallee eingebunden werden.

So stehen mit Prof. Dr. med. Peter Rieck ein Spezialist für

Hornhautchirurgie und -transplantationen sowie mit Dr. med.

Ihab El-Bably ein Spezialist für komplexe Schiel-Operationen

und Opera tionen am Augenlid zur Verfügung und runden das

Konzept der Augenklinik ab.

Katarakt-Operationen (Grauer Star)

Die Augenklinik Universitätsallee bietet nicht nur Patienten

mit schwierigen und ungewöhnlichen Augenerkrankungen

ein breites Spektrum spezieller Untersuchungs- und Be handlungs

methoden, sondern stellt auch eine Ein richtung dar, die

das gesamte Spektrum der operativen Augen heilkunde abdeckt.

Dazu zählt insbesondere auch die refraktive Chirurgie

wie z.B. die Operation am Grauen Star (Katarakt), aber auch

die Versorgung von dringenden Notfällen.

Medizinische Qualität

Überhaupt kommen viele Patienten von außerhalb Bremens.

Die Augenklinik Universitätsallee dient hier in alter Tradition

als Zentrum für die weitere Region (und weit darüber hinaus).

Die meisten Patienten finden auf Zuweisung ihres

Augenarztes den Weg hierher. Da sie dann in der Regel

spätestens 2 Tage nach der OP wieder vor ihrem Zuweiser

sitzen, unterliegt die Augenklinik Universitätsallee der bestmöglichen

Qualitätskontrolle: dem kritischen Blick eines

Fachkollegen. Darüber hinaus werden kontinuierliche

Ergebnisanalysen durchgeführt, die es den Fachärzten des

Hauses ermöglichen, die für den Patienten bestmögliche

Behandlung sicher zu stellen.

Netzhaut-OPs ambulant - das geht nie!

Wenn man jetzt darüber nachdenkt, ist man verwundert,

wie sich die Warner und Kritiker vor 25 Jahren geirrt haben.

Die optimale Versorgungsqualität hat nicht nur unzähligen

Patienten ihre Sehkraft gerettet, sondern das innovative

Konzept hat darüber hinaus dem Gesundheitssystem eine

große Menge Geld gespart.

Das Leistungsspektrum der

Augenklinik Universitätsallee umfasst:

Netzhaut-/Glaskörperchirurgie inkl. Notfalloperationen

Makuladegeneration

intravitreale Medikamenteninjektionen

Laserbehandlung (Vorder-/Hinterabschnitt)

Kryokoagulation

Kataraktchirurgie – Grauer Star

Glaukomchirurgie – Grüner Star

Hornhautchirurgie

Schieloperationen

Lidchirurgie

Fortgeschrittene Netzhaut-Diagnostik

• Fundusphotographie

• Fundusautofluoreszenz

• Fluoreszenz-Angiographie

• Weitwinkel: Fundusphotographie, Angiographie,

Fundusautofluoreszenz

• OCT-Angiographie

• Hochauflösendes OCT (Vorder-/Hinterabschnitt)

• Ultraschall

• Laser-Biometrie

• Ultraschall-Biomikroskopie

Capio Augenklinik Universitätsallee · Parkallee 301 / Ecke Universitätsallee · 28213 Bremen

+49 (0)421.56 65 200 · info@augenklinik-bremen.de · www.augenklinik-bremen.de


22 a | finest beauty

Geburtstagsparty

für L’Oréal

Zum Jubiläum präsentierten zehn erstklassige

Friseure eine fulminante Show.

Am 31. März feierte L’Oréal 110 Jahre professionelle

Friseurexpertise auf der Top Hair Messe 2019 in

Düsseldorf mit einer schillernden Show unter dem Motto

»A Star is Born«.

Zehn der besten Stylisten Deutschlands huldigten der Marke

und dem französischen Chic und präsentierten ihre Vielfalt,

viel Glamour und kreative Looks. Auf der Bühne entstanden

aufregende Stylings in den Kategorien Natural Hair, Hot

Styles und Fashion Hair. Die Models zeigten luftig-leicht

schwingendes Haar, rockig-elegante Kurzhaarschnitte sowie

glamouröse Catwalk Fashion.

Einer der zehn Coiffeure von L’Oréal Professionnel war Kay

Schneider aus Bremen, der sich geehrt fühlte, vor über 2.500

Friseuren auf der großen Showbühne sein Können präsentieren

zu dürfen.

Birthday Party for L’Oréal

On March 31, L’Oréal celebrated 110 years of professional hairdressing

expertise at the Top Hair Fair 2019 in Düsseldorf with

the dazzling show »A Star is Born«. Ten of Germany’s best stylists

paid homage to the brand and French chic, and presented their

versatility, lots of glamour and creative looks. On stage, exciting

stylings were created in the categories Natural Hair, Hot Styles

and Fashion Hair. The models showed airy-light swinging hair,

sleek short haircuts and glamorous catwalk fashion.

One of the ten hairdressers from L’Oréal Professionnel was Kay

Schneider from Bremen, who felt honoured to present his skills on

the big stage in front of over 2,500 hairdressers.

kayschneider.com

Kay Schneider

© Fotos: Adrian Bedoy

Kay Schneider ist einer der führenden Star- Coiffeure

Bremens. Vor siebzehn Jahren stieg er bei Roman Kroupa

ein und gewann mehrere Auszeichnungen auf den Bühnen

von L’Oréal. Mit viel Fleiß hat er sich einen Namen

gemacht. Bei der diesjährigen Hairfashion Kollektion der

Foundation Guillaume war er wieder dabei, um die jungen

Talente von Intercoiffure technisch anzuleiten.

Kay Schneider is one of the leading star hairdressers in Bremen.

Seventeen years ago he joined Roman Kroupa and won several

awards on the stages of L’Oréal.


anzeige

Therapie bei

Nasennebenhöhlenentzündung

Das Pureneb Aerosonic+ bietet eine effiziente

Behandlungsmethode.

Das Inhalationsgerät Pureneb Aerosonic+ ist speziell

zur Behandlung der oberen Atemwege entwickelt

und erzeugt ein Aerosol zur optimalen Anwendung von

Anti biotika, Kortikoiden und Mukolytika sowie Kochsalz

bzw. Sole. Dabei ist die Inhalationstherapie besonders zur

Schleimlösung, Reinigung der Atemwege, Reduktion von

Entzündungen für alle Bereiche der Nase und Nasen nebenhöhlen

geeignet. Dazu gehören insbesondere die Be handlung

akuter und chronischer Rhinitis, Sinusitis, Laryngitis oder

Bronchitis.

Bei der Inhalation durch die Nase wird im Sonic-Betriebsmodus

das Aerosol zur besseren Wirkstoffverteilung in

den gesamten oberen Atemwegen mit Schallvibration von

100 Hertz moduliert. So gelangen Medikamente oder Kochsalzlösung

optimal in die feinen Nasennebenhöhlen. Die

Schall wellen verbreiten sich dabei automatisch in Sequenzen

von etwa 15 Sekunden und durch die Ruhezeiten zwischen

den Intervallen können sich die Aerosolpartikel auf den

Schleim häuten ablagern. Der besondere Nasenadapter für

die gleichzeitige Behandlung beider Nasenlöcher vereinfacht

die Anwendung, da die Inhalation ohne Gaumen-Schließ-

Manöver durchgeführt wird.

Im Classic-Modus kann das Gerät auch für die herkömmliche

Inhalation der unteren Atemwege eingesetzt werden.

Dieser ist durch die klassische Vernebelung mittels entsprechendem

Mundstück oder Maske sowohl für Erwachsene,

Kinder als auch Säuglinge geeignet.

Therapy for Paranasal Sinusitis

The Pureneb Aerosonic+ inhaler has been specially developed for

the treatment of the upper respiratory tract and produces an aerosol

for the optimal use of antibiotics, corticosteroids and mucolytics as

well as table salt or brine. Inhalation therapy is particularly suitable

for mucus dissolution, cleaning of the respiratory tract, reduction

of inflammation in all areas of the nose and paranasal sinuses.

This includes the treatment of acute and chronic rhinitis, sinusitis,

laryngitis or bronchitis in particular.

In Classic mode, the device can also be used for conventional inhalation

of the lower respiratory tract. This is suitable for adults, children

and infants due to the classic nebulisation by means of an

appropriate mouthpiece or mask.

www.oxycare.eu

Abbildungen können abweichen, Preisänderungen/Druckfehler vorbehalten, Foto: Reisemobil Fotolia

Inhalation

Shop: www.oxycare.eu

Sauerstoffversorgung, z.B.

SimplyGo mit Dauerflow von 2 l/min

SimplyGo mini nur 2,3 kg

Inogen One G3 HF ab 2,2 kg

Inogen One G4, 4Cell nur 1,27 kg

Eclipse mit Dauerflow von 3 l/min

NEU Ideal für die

Pureneb AEROSONIC+

Inhalation mit 100 Hz Schall-Vibration

z.B. bei Nasennebenhöhlenentzündung

• Erhöhte Medikamentendeposition durch vibrierende

Schallwellen bei gleichzeitiger Behandlung beider

Naseneingänge durch speziellen Nasenaufsatz

• Nasale Inhalation ohne Gaumen-Schließ-Manöver

Schlafen ohne Schnarchen

Anti-Schnarch-Schlafkissen Goodnite

- med. zertifi ziert nach 93/42 EEC

Sanfte Neu-Positionierung des Kopfes

bei Schnarcherkennung bis Ruhe eintritt,

ohne dass der Schlafende erwacht.

Reisen mit CPAP

Transcend CPAP/APAP/EZEX

Gewicht nur 426 g, 4-20 mbar

Optional bestellbar: Akku

SoClean Desinfektionssystem

LIMBO Dusch- und Badeschutz

Unbeschwert duschen trotz Gips oder Wunde!

• Wiederverwendbar, langlebig

• Durch den Neoprenverschluss

dehnbar und handlich

Anwendung: Verbände, Gips,

offene Wunden, Kanülen/PICC etc.

ab 18,50 €

Das SOS-WC für Sie und Ihn

Diskret, sauber und hygienisch

Aus Flüssigkeit wird geruchsneutrales Gel.

PIKOSCH - Das Wegmachpulver

Soforthilfe zur schnellen und einfachen

Beseitigung von geruchsintensiven

Ausscheidungen wie Erbrochenes, Urin oder Kot.

ab 4,50 €

Aufstreuen • 2-3 Minuten warten • wegkehren

Sinusitis-Therapie

374,50 €

Testen für 2 Wochen

möglich, gegen

Hygienegebühr

Shop-Preis

ab 475,00 €

• Automatisierter Desinfektionsprozess

ohne Zerlegung von Maske/Schläuche/Geräte

• Desinfektion ohne Chemikalien oder Wasser

• Vernichtet 99,9% der Keime, Bakterien und

Gerüche

*solange Vorrat reicht

Mieten

ab 1 Woche

möglich!

Shop-Preis Inogen One G3

ab 2. 498,00 €

Shop-Preis

295,00 € *

Beutel

+ Damenadapter

3er-Set 5,85 € *

Finger-Pulsoxymeter OXY 310 35,00 €

198,50 €

OXYCARE Medical Group GmbH· · Holzweide 6· 28307 Bremen

Fon 0421-48 996-6· Fax 0421-48 996-99

E-Mail ocinf@oxycare.eu · www.oxycare.eu


24 a | finest news

Naturalia Artistica

Zeitgenössische Wunderkammern von Anja

Schindler treffen auf naturkundliche Objekte.

Himmelblaue Frosch-Skulpturen leiten bis zum

3. November die Besucher in das Kabinett Übersee

und ins Schaumagazin: In diesen Räumen zeigt Anja

Schindler ihre Ausstellung »Naturalia Artistica«. Die in

Bremen geborene Künstlerin sammelt seit Jahren gewöhnliche

und außergewöhnliche Dinge, die sie in der Natur

findet und färbt diese in ein strahlendes Himmelblau. Um

ihre gesammelten Schätze haltbar zu machen, legt sie diese

in Öl ein und versiegelt Vertrautes und Ungewöhnliches mit

hellblauer Farbe in Flaschen und Gläsern. In blauen Regalen

finden ihre Werke im Kabinett Übersee einen Platz.

© Foto: Kai Myller

Until November 3, sky blue frog sculptures guide visitors to Anja

Schindler’s exhibition »Naturalia Artistica« in the Übersee-Museum.

For years, the Bremen-born artist has been collecting ordinary

and extraordinary things that she finds in nature and has been

colouring them with a radiant sky blue. To preserve her collected

treasures, she puts them in oil and seals the bottles and jars with

blue paint.

www.uebersee-museum.de

Bremer Senatsprodukte

Im Martinshof werden typisch hanseatische

Produkte von hoher Qualität produziert.

Der Martinshof, eine Einrichtung der Werkstatt Bremen,

ist eine der ältesten und größten Werkstätten für

Menschen mit Behinderungen an 38 Standorten in und

um Bremen. Seit 2006 werden in der Betriebsstätte Schiffbauerweg

Bremer Senatsprodukte hergestellt. Etwa 230 Menschen

mit Handicap arbeiten hier. Ein großer Teil von ihnen ist

auf die Herstellung und Verarbeitung von Lebensmitteln spezialisiert.

Begonnen hat alles mit der Bremer Senats konfitüre

für das Senatsfrühstück, die es inzwischen in 14 verschiedenen

Geschmacksrichtungen gibt. Ergänzt wird das Sorti ment durch

Kaffee, Tee, Honig, Schokolade und sogar Wein.

The Martinshof, an institution of the Werkstatt Bremen, is one of the

oldest and largest workshops for people with disabilities. Since 2006,

Bremen Senate products have been manufactured in the Schiffbauerweg

plant. About 230 people with disabilities work here. It all began

with the Bremen Senate jam, which is now available in 14 different

flavours. The assortment is complemented by coffee, tea, honey, chocolate

and even wine.

www.werkstatt-bremen.de


finest culture | 25 a

Tag der offenen Tür

Das GOP Varieté-Theater Bremen öffnete für

Fans, Freunde und Interessierte seine Türen.

Unter dem Motto »Kommen, gucken, staunen und

Spaß haben« konnten Besucher am 10. Juni das GOP

Varieté-Theater entdecken, sich kulinarisch verwöhnen und

künstlerisch begeistern lassen. Zudem wurde mit Live-Musik

und Mitmachaktionen ein buntes Programm für die ganze

Familie geboten.

Doch auch das gesamte Haus konnte am Tag der offenen

Tür entdeckt werden: das Foyer, der Varieté-Saal, das

Restaurant »Leander«, die Sonnenterrasse mit Weserblick und

die ADIAMO Eventlocation. Zudem öffnete sich mehrmals

am Tag der Bühnenvorhang. Die Künstler der Show »Sông

Trăng« boten für die Gäste Ausschnitte aus ihrem aktuellen

Programm dar.

Philipp Peiniger (M.), Direktor vom GOP

Under the motto »Come, watch, marvel and have fun«, visitors

could discover the GOP Varieté-Theater on June 10th, indulge

in culinary delights and let themselves be artistically inspired. In

addition, live music and interactive activities offered a varied programme

for the entire family.

www.variete.de


26 a | finest culture

Das FENSTER­

KONZERT

Premiere für den Domshof und

die Bremer Philharmoniker

Den Auftakt zur Geburtstagswoche im Stadt musikan

tensommer machte am 3. Juli das FENSTER­

KONZERT mit den Bremer Philharmonikern, bei dem die

Musiker/-innen den Domshof in der Innenstadt aus den

umliegenden Häusern musikalisch verzauberten. Aus den

Fenstern und den Balkonen erklangen unter der Leitung

des Chefdirigenten Marko Letonja, der von einer fahrbaren

Hebebühne aus dirigierte, festliche Fanfaren. Zum Abschluss

lud der Bremer Ratskeller zu prickelnden Getränken und süßen

Kleinigkeiten für Klein und Groß auf dem Domshof ein.

The Window Concert

The anniversary week in the Stadtmusikantensommer was kicked

off on July 3 with the Window Concert by the Bremen Philharmonic

Orchestra, at which the musicians enchanted the Domshof

in the city centre with music from the surrounding buildings.

www.bremer-philharmoniker.de

Generalmusikdirektor der Bremer Philharmoniker Marko Letonja

FENSTERKONZERT der Bremer Philharmoniker auf dem Domshof

Stadtmusikanten im KWADRAT

Konzert bei der Martinshof-Stiftung und der Bremer Krebsgesellschaft

Für die Mitarbeiter/-innen des Bremer Martinshofes Raggae und in leichter Sprache. Das Konzert fand mit

gab es am 20. Juni unterhaltsame Geschichten der Unterstützung der Bremer Krebsgesellschaft e.V. statt.

Bremer Stadtmusikanten. So erzählten die Bläser der Bremer Die Werkstatt Bremen bietet in unterschiedlichen

Philharmoniker (BRASSerie) das Märchen unterhaltsam Tätigkeitsfeldern Möglichkeiten der beruflichen Orientierung

und der persönlichen Weiterentwicklung für

weiter, untermalt durch vielfältige Musik von Barock bis

Menschen mit Beeinträchtigungen. Hierzu zählen z.B.

Arbeiten in der Fahrradwerkstatt, der Druckerei, der

Gärtnerei, der Mediengestaltung oder im Büro. Ebenso

gehört die Unterstützung bei der Vorbereitung in eine

Ausbildung oder beim Übergang in den Arbeitsmarkt dazu.

On June 20, the employees of the Bremer Martinshof were entertained

by stories from the Bremen Town Musicians. The wind

players of the Bremen Philharmonic Orchestra (BRASSeries)

continued the fairy tale in an entertaining way, accompanied by a

variety of music from Baroque to Raggae, all in simple language.

The concert took place with the support of the Bremer Krebsgesellschaft

e.V. (Bremen Cancer Society).

www.werkstatt-bremen.com

Wilfried Hautop (r.) von der Martinshof Stiftung und Bremer Krebsgesellschaft

sowie Musiker der Bremer Philharmoniker


feine adressen – finest

international

page 1 b - 56 b

8 SEITEN

extra

© Foto: Alessandro Russotti / Salone del Mobile.Milano

© WelCom-Foto: Emrich Welsing

©Foto: Rafaella Mendes Diniz

© Foto: Uwe Erensmann @uepress

17-24

living special

30-31

Interview Nobu Matsuhisa

40-41

Interview Thomas Kiesele

48-50

beauty


2 b | finest luxury

finest inspirations

»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen.

»feine adressen – finest« presents extraordinary must-haves that make you dream …

© Foto: jcob nasyr / unsplash

© Foto: smeg

© Foto: Savoir Beds

Eigenes Eiland

Das Meer schwappt in leichten Wellen

an den Strand, neben Ihnen steht ein

kühler Drink, die Sonne scheint und

außer Ihren Gästen werden Sie keinem

Menschen begegnen. Traumhaft?

Dann machen Sie diesen Traum wahr

und mieten oder kaufen Sie sich Ihre

Trauminsel. Tropische Insel mit eigenem

Landeplatz in der Karibik, kleines

maledivisches Eiland oder lieber ahornbewachsene

Insel in Kanada? Egal, ob

Meer, See oder Fluss, egal, welcher

Kontinent – auf der ganzen Welt stehen

Inseln unterschiedlicher Beschaffenheit

zum Verkauf, die nur darauf warten, dass

man sich in sie verliebt.

Your Own Island

The sea sloshes in light waves onto the

beach, the sun shines, and apart from your

guests, you will not meet anybody. Dreamlike?

Then rent or buy your dream island.

Whether a maple island in Canada or a

tropical island in the Caribbean – your

dream island is out there.

www.privateislandsonline.com

Küchenkunst

»Sicily is my Love« heißt die neue

Küchen kleingeräte-Kollektion von

Dolce & Gabbana und Smeg. Der

Wasser kocher ist eines der Schmuckstücke

und mit den Motiven der sizilianischen

Karren in verschiedenen

leuch tenden Farben dekoriert. Der

un tere Teil des Geräts zeigt Kreise mit

den einzigartigen Früchten des Mittelmeer

raums: goldgelbe Zitronen und

Oran gen aus Sizilien sowie feuerrote

Kir schen vom Fuße des Ätna. Typisch

sizi lianische De kore, die paparuni, sind

auf der restlichen Fläche verteilt und

machen so aus dem Wasser kocher ein

regel rechtes Kunstwerk.

Kitchen Art

»Sicily is my Love« is the name of the

new small kitchen appliance collection by

Dolce & Gabbana and Smeg. The electric

kettle is one of the gems. Decorated with

the motifs of the Sicilian carts in various

bright colours, this kettle is a true piece of

art that will brighten every kitchen.

www.sicilyismylove.com

Das Bett, das alles hat

Savoir präsentiert das wohl luxuriöseste

Bett der Welt – für all diejenigen, die

erleben möchten, was durch Maßarbeit

möglich ist. Das neue »The Three

Sixty« ist das Bett, das alles hat. Es verfügt

über eine ausgefeilte Technologie,

die eine Drehung um 360° möglich

macht. Be nutzer können ihre Aussicht

aus dem Bett bequem über eine App

steuern. Eingearbeitet in den Rahmen

sind perfekt abgestimmte Leseleuchten

sowie Strom- und USB-Anschlüsse.

Das Holz des Vogelaugenahornbaumes

und die Pols terung mit wunderbar

weichem Leder sind Aus druck zeitgenössischen

Designs.

The Bed that has Everything

Savoir introduces the world’s most luxurious

bed for those wanting to push the

boundaries of bespoke. The epitome of

contemporary luxury and bespoke British

craft, the new »The Three Sixty«, is the

bed that has everything – great design,

technology and ultra-luxury.

www.savoirbeds.com


Spüren Sie die grandiose Kraft von 80 Spitzenmusikern

Herr der Ringe | Gladiator | Ziemlich Beste Freunde | Star Wars | Titanic

König der Löwen | Jurassic World | The Da Vinci Code | Game of Thrones | uvm.

01.11.19

München

02.11.19

Stuttgart

05.11.19

Dresden

06.11.19

Frankfurt

22.11.19

Hamburg

29.11.19

Hannover

03.12.19

Düsseldorf

06.12.19

Augsburg

13.12.19

Berlin

18.12.19

Nürnberg

Tickets unter www.klassikradio.de


4 b | finest fashion

Fashion- und Lifestyle-Destination

Die Dominikanische Republik präsentiert exklusive Modeoutfits von einheimischen Designern auf

der Mercedes-Benz Fashion Week in Berlin.

Vom 1. bis 3. Juli 2019 präsentiert sich die Dominikanische

Republik bereits zum vierten Mal in Folge

auf der Mercedes-Benz Fashion Week (MBFW) in Berlin als

Fashion- und Lifestyle-Destination. Als Highlight werden erstmalig

zehn exklusive Modeoutfits von dominikanischen Designern

vorgestellt. Zu bewundern sind die Mode künste in

der Lobby der Halle C im ewerk.

Das Tourist Board der Domi ni kanischen Republik hat für diese

Aktion die Expertise von Sócrates Mckinney, Kreativleiter

der renommierten Fashion-Week »Dominicana Moda« gewinnen

können, die alljährlich in Santo Domingo, Hauptstadt der

Dominikanischen Repu blik, stattfindet.

Sie gilt als das angesehenste Mode-

Event der Karibik und ist eine interessante

Platt form für einheimische und

internationale Designer.

Große Modeschöpfer, darunter Jean-Paul Gaultier, Giannina

Azar, die große Stars wie Jennifer Lopez eingekleidet hat,

und die Marke Óscar de la Renta haben sich bereits auf

den dominikanischen Catwalks präsentiert. Die 14. Edition

der »Dominicana Moda« wird im Oktober 2019 inmitten

der geschichtsträchtigen Kolonialzone von Santo Domingo

veranstaltet.

Petra Cruz, Europa-Direktorin des Tourist Boards der

Dominikanischen Republik, sagt: »Wir freuen uns sehr, den

Besuchern der MBFW dieses Jahr ein Stückchen ›Dominicana

Moda‹ näher zu bringen und sie zudem für unsere umfangreiche

Luxus-, Fashion- und Lifestyle-Angebote zu begeistern.

Die MBFW ist der ideale Schauplatz dafür!«.

Des Weiteren haben Gäste die Möglichkeit, auf dem Vorplatz

des ewerk den attraktiven Info-Counter der Ferndestination

zu besuchen und die Neuigkeiten des beliebten Reiseziels

zu erfahren.

The Tourist Board of the Domi nican Republic has won the expertise

of Sócrates Mckinney, creative director of the renowned fashion week

»Dominicana Moda«, which takes place annually in Santo Domingo,

the capital of the Dominican Republic. It is considered the most

prestigious fashion event in the Caribbean and an attractive platform

for local and international designers.

Petra Cruz, European Director of the Tourist Board of the

Dominican Republic, commented: »We are delighted to bring a bit

of ›Dominicana Moda‹ closer to MBFW visitors this year and to

inspire them with our extensive luxury, fashion and lifestyle offerings.

The MBFW is the ideal venue for this.«

Furthermore, guests have the opportunity to visit the information

desk of the distant destination in front of ewerk and discover the

latest news about the popular destination.

www.godominicanrepublic.com

Dominican Republic: Fashion and Lifestyle

Destination

From July 1 to 3, 2019, the Dominican Republic will be presenting

itself as a fashion and lifestyle destination for the fourth

time in a row at the Mercedes-Benz Fashion Week (MBFW) in

Berlin. As a highlight, ten exclusive fashion outfits by Dominican

designers will be presented for the first time. The fashion masterpieces

can be admired in the lobby of Hall C at ewerk.

© Foto: Freddy Cruz


finest fashion | 5 b

1 2

3

Puristisch & clean

Dass Minimalismus auch am Strand gut aussehen kann,

beweisen die neuesten Bademoden-Trends. Die klaren

Schnitte, puren Farben und reduzierten Looks sind dabei

alles andere als langweilig – die Modelle wirken

modern, cool und aufregend. Ein toller Nebeneffekt:

die Badeanzüge lassen sich auch abseits von Beach und

Pool großartig stylen.

UNSER TIPP

Auffällige Gelbtöne bringen

gebräunte Haut perfekt zum

Strahlen.

Yellow makes tanned skin glow.

The latest swimwear trends prove that minimalism can also

look good on the beach. The clear cuts, pure colours and

reduced looks are anything but boring – the designs look

modern, cool and exciting.

4

5

© Fotos: Seafolly; Triumph; Bower; Karl Lagerfeld

Schillernde Effekte schaffen ein

lebhaftes Farbspiel und erinnern an

sommerliche Sonnenuntergänge.

Dazzling effects create a lively

play of colours and recall sunsets.

1 Asymmetrischer Badeanzug mit zierlicher Schleife von Bower 2 High Neck Badeanzug von Seafolly aus strukturiertem

Material 3 Gemusterter Badeanzug mit Mesh-Einsätzen von Triumph 4 Unifarbener Badeanzug von Bower im eleganten

Design 5 Transparenter Shopper mit irisierendem Effekt von Karl Lagerfeld


6 b | finest lifestyle anzeige

Sylt genießen

Fashion-Bloggerin Petra Dieners genoss ihren Aufenthalt im von Radermacher Reisen empfohlenen

Severin*s Resort & Spa ebenso wie ihren Shopping-Tag bei Michael Meyer.

Für ihren Sylt-Urlaub empfahl der Reiseveranstalter

Radermacher Reisen der Bloggerin Petra Dieners das

Severin*s Resort & Spa in Keitum, direkt am Wattenmeer.

Das luxuriöse Urlaubsfeeling begann bereits am Flughafen,

mit der Abholung in einer Mercedes S-Klasse.

Gäste des Resorts haben die Möglichkeit, einen hochkarätigen

AMG Fuhrpark, wie z.B. einen GTS63 oder ein Cabrio,

kostenfrei Probe zu fahren oder auch für einen längeren

Zeitraum zu buchen.

Wer sich lieber an der frischen Luft bewegen möchte, leiht

sich eines der hauseigenen Fahrräder oder E-Bikes.

Auch Wellnessliebhaber und Sportsfreunde kommen im

Severin*s ganz auf ihre Kosten. Das 2.000 qm große Spa ist mit

seinem glasüberdachtem Pool und 5 Themensaunen nach einem

morgendlichen Workout mit Fitnesstrainerin Annett Kötting

beim Gruppen- oder Personal Training besonders einladend.

Am Abend lockt das Restaurant Tipken’s mit einem Shared

Dining Konzept und einer romantischen Terrasse.

Als Fashionista konnte Petra Dieners sich die Chance nicht

entgehen lassen, bei Michael Meyer zu shoppen. Auf Sylt

betreibt der Modeunternehmer nicht nur Multibrand

Stores, sondern auch die Boutique von Bottega Veneta,

Brunello Cucinelli, Moncler und Dorothee Schumacher.

In seiner Michael Meyer Gallery zeigt er Taschen, Schuhe

und Accessoires u.a. von Celine, Valentino, Chloé, Dolce &

Gabbana, Gucci, Tod’s und Balenciaga.

Eine Reise mit Radermacher Reisen nach Sylt kann Petra

Dieners nur empfehlen. Jochen Radermacher kennt sich

sehr gut auf der Insel aus und übernimmt auch Restaurantempfehlungen

und die Reservierung vor Ort.

Enjoying Sylt

For her Sylt vacation, the tour operator Radermacher Reisen recommended

the Severin*s Resort & Spa in Keitum, directly on

the Wadden Sea, to blogger Petra Dieners. There, she enjoyed the

comfort of the 5-star hotel with its 2,000 sqm spa and the personal

training before shopping at Michael Meyer’s stores, relishing

the great service and the assortment selection. In the evening, she

savoured the dinner served at the Severin*s restaurant Tipken’s. A

visit to the resort and the stores is highly recommended.

© Foto: Axel Steinbach


finest lifestyle | 7 b

© Fotos: Uwe Erensmann @uepress

© Foto: Tom Kohler

Severin*s Resort & Spa

Das Severin*s Resort & Spa bietet

Exklusivität mit Sylter Stil. In Keitum

direkt am Watten meer gelegen,

erwartet Sie das 5-Sterne-Hotel

mit einzigartigem Komfort, Wellness,

kulinarischen Spezialitäten

und einem erstklassigen Service.

Located directly at the Wadden Sea, the

Severin*s Resort & Spa, a 5-star hotel,

offers exclusivity, wellness and culinary

specialities as well as first-class service.


www.severins-sylt.de

Radermacher Reisen

Das Portfolio von Radermacher

Reisen ist ein handverlesenes Buch

voller Aben teuer und Erlebnisse.

Die Desti na tionen erstrecken sich

über den ganzen Globus und jedes

Jahr kommen neue, außergewöhnliche

Angebote hinzu.

The portfolio of Radermacher Reisen is a

hand-picked book full of adventures and

experiences. Every year new, extraordinary

and thoroughly tested offers are added.

www.radermacherreisen.de

Michael Meyer

Michael Meyer vereint Mode, Anspruch,

Qualität und tragbaren

Luxus. Mit einer Mischung aus

per fektem Angebot, kompetenter

Bera tung und stilvollem Ambiente

bieten die Stores ein unvergleichliches

Shopping erlebnis.

With a mixture of a perfect assortment,

competent service and stylish ambience,

the Michael Meyer stores offer an incomparable

shopping experience.

www.michael-meyer.de


8 b | finest hotel anzeige

Vornehmer Luxus

Das »Villa Eden Luxury

Resort« ist eine Oase des

Lichts, des Wassers und

der Natur.


finest hotel | 9 b

Moderne Architektur, edle

Materialien und absolute Intimität

Im Luxury Resort »Villa Eden« auf den sanften Hügeln von Gardone Riviera kann man am Gardasee

exklusiv residieren.

Vor der mediterranen Kulisse des glitzernden Gardasees,

zwischen Olivenhainen und Zypressen, erhebt sich

auf einem acht Hektar großen Grundstück in der lieblichen

Hügellandschaft von Gardone Riviera ein Feriendomizil, das

Design, Komfort und Exklusivität vereint: Das »Villa Eden

Luxury Resort«.

Herausragende Architektur, hochwertige

Ausstattung, die einmalige Lage

und exklusiver Service definieren die

Wohlfühl-Atmosphäre des Areals.

Das Luxusresort setzt mit Privatsphäre und Diskretion sowie

ausgezeichnetem Service auf höchstem Niveau bewusst neue

Maßstäbe. Im Zentrum der mondänen Urlaubsoase stehen

ein 5-Sterne-Clubhaus, moderne Zimmer und Suiten, stilvolle

Appartements und private Luxusvillen. Exklusiv für

das mediterrane Hideaway haben renommierte Architekten

wie David Chipperfield, Richard Meier oder Marc Mark

von Sphere ihre individuelle Handschrift hinterlassen. Für

das außergewöhnliche Design des Clubhauses sowie der

weiteren öffentlichen Gebäude zeichnet kein geringerer als

Matteo Thun verantwortlich.

Zudem eignet sich die Umgebung des strategisch günstig

gelegenen Resorts für zahllose Sport- und Freizeitaktivitäten:

angefangen beim Shopping in der Stadt Salò, Motorbootund

Segelyachtausflügen, hervorragenden Golfoptionen auf

den nahen Plätzen Arzaga, Bogliaco, Gardagolf und Chervò

San Vigilio bis hin zu Mountainbike- und Kletter-Touren

oder entspannten Wanderausflügen.

Moderner Wohnluxus

Das von Matteo Thun entworfene Clubhaus ist der gesellschaftliche

Mittelpunkt der exklusiven Wohnanlage


10 b | finest hotel anzeige

und bietet neben einem hervorragenden Restaurant mit

Panoramaterrasse und Lounge Bar einen exklusiven Beauty-,

Spa- und Fitness-Bereich.

Die ausschließlich mit natürlichen Materialien gestalteten

Suiten sind zwischen 45 und 150 Quadratmeter groß und

präsentieren sich bis ins Detail wie Design-Wohnträume

der Zukunft – Panoramaaussicht inklusive. Hier wurde

eine Atmosphäre geschaffen, die mithilfe großzügiger

Proportionen, luftig-leichter Räume und einer zeitlosen

Formensprache das Thema »Wohlfühlen« in den Mittelpunkt

stellt. Wie in den Villen wurde das Thema Transparenz zum

gestalterischen Leitmotiv erhoben und mit durchsichtigen

blauen Fassadenwänden spielerisch umgesetzt.

Das Villa Eden Spa, bekannt für seine erstklassigen und verwöhnenden

Beautybehandlungen und Massagen, ist ein Ort

der Ruhe und Entspannung. Das private Sonnendeck, die

Sauna, das Dampfbad, der Innen- und Außenpool sowie ein

voll ausgestattetes Fitnesscenter machen das Luxusresort zu

etwas Einzigartigem.

Kulinarischer Genuss

Für wahre Genussmomente sorgt Haubenkoch Peter

Oberrauch, der sich schon mehrfach über bedeutende Auszeichnungen

freuen konnte, im resorteigenen Fine Dining

Restaurant »La Terrazza Segreta« – ein Ort, wo Kochen als

Kunst zelebriert wird. Highlight des Restaurants ist neben

der erstklassigen Küche mit raffinierten Speisen die wunderschöne,

ruhige Terrasse mit atemberaubender Aussicht auf

den Gardasee.

Im »La Terrazza Segreta« werden

kreative mediterrane Gerichte aus

besten lokalen Zutaten modern

interpretiert.

Stilvoll und äußerst exklusiv präsentiert sich das kulinarische

Ambiente, das den Charme der gehobenen italienischen

Küche widerspiegelt.

Chefkoch Peter Oberrauch interpretiert internationale

Gastronomie neu. Hierfür verwendet er die besten lokalen

und saisonalen Produkte einheimischer Bauern und

Fischer, die das authentische Aroma dieser sonnenverwöhnten

Region in sich tragen. Begleitet werden die raffinierten

Speisen von erlesenen italienischen Weinen, die beim

Genuss auf der großzügigen Panorama-Terrasse kurzerhand

den Geist beflügeln.

Nicht nur hoteleigene Gäste können ihre Sinne auf eine

Reise in die Welt des Geschmacks schicken, das Fine Dining

Restaurant »La Terrazza Segreta« heißt auch externe Gäste

nach Vorreservierung herzlich willkommen.


finest hotel | 11 b

Modern Architecture, Fine Materials

and Absolute Privacy

Against the Mediterranean backdrop of the glittering Lake Garda,

among olive groves and cypresses, set on an eight-hectare plot of

land in the charming hilly landscape of Gardone Riviera, rises a

vacation domicile that combines design, comfort and exclusivity:

the »Villa Eden Luxury Resort«. The luxury resort deliberately

sets new standards with privacy and discretion as well as excellent

service at the highest level. A 5-star clubhouse, modern rooms and

suites, stylish apartments and private luxury villas are at the centre

of this sophisticated holiday oasis. Renowned architects such as

David Chipperfield, Richard Meier and Marc Mark von Sphere

have left their individual mark at the Mediterranean Hideaway.

Matteo Thun is responsible for the extraordinary design of the

clubhouse and other public buildings.

The clubhouse is the social centre of the exclusive residential complex

and offers an excellent restaurant with panorama terrace and lounge

bar as well as an exclusive beauty, spa and fitness area. Villa Eden

Spa, known for its first class and pampering beauty treatments and

massages, is a place of tranquillity and relaxation. The private sun

deck, sauna, steam bath, indoor and outdoor pools as well as a fully

equipped fitness centre make this luxury resort so special.

The chef Peter Oberrauch, who has received several prestigious

awards, provides true moments of pleasure in the resort’s own fine

dining restaurant »La Terrazza Segreta« - a place where cooking

is celebrated as art. The restaurant’s highlight, in addition to its

first-class cuisine with refined dishes, is its beautiful, quiet terrace

with a breathtaking view of Lake Garda.

Villa Eden Luxury Resort · Ronciglio-Straße 51/A

25083 Gardone Riviera/Italien · +39 (0)365.520 027

concierge@villa-eden-gardone.com

www.villa-eden-gardone.com

5 Sehenswürdigkeiten rund um den

Gardasee

1. Isola del Garda: Die größte Insel des Gardasees befindet

sich umweit der Bucht von San Felice del Benaco.

2. Malcesine: Die Stadt lockt mit verwinkelten Gässchen,

bunten Häusern sowie typisch italienischem

Charme.

3. Museo dell’Olio di Oliva: Im Olivenölmuseum in

Cisano können Besucher viel Wissenswertes über das

wertvolle Öl erfahren.

4. Grotte di Catullo: Die Grotte des Catull bezeichnet

die Ruine der größten und am besten erhaltenen

römischen Villa im Norden Italiens.

5. Monte Brione: Der Höhenzug mit seinen 376 m

erstreckt sich zwischen Riva del Garda und Torbole.


Flusskreuzfahrten in ihrer schönsten Form

E

ine AMADEUS-Flusskreuzfahrt verbindet auf

wunderbare Art und Weise die Annehmlichkeiten

eines schwimmenden Premium-Hotels mit dem

Entdecken von Ländern und Men schen entlang Europas

schönster Wasserwege. An Bord eines unserer Schiffe

gleiten Sie durch traumhafte Land schaften, lernen pulsieren

de Metro polen und unzäh lige Kulturjuwelen kennen

— und ge nießen dabei höchste Qualitätsstandards

in punc to Ausstattung, Gastro nom ie und Service.

Nicht von ungefähr wurde die AMADEUS-Flotte bereits

mehrfach international ausgezeichnet. Von der für uns

selbstverständlichen Instandhaltung und konsequenten

Renovierungsmaßnahmen abgesehen, wurde das

Schiffsportfolio seit 2015 jedes Jahr um einen Neubau

erweitert, was die AMADEUS-Flotte heute zu einer der

europaweit jüngsten, modernsten und luxuriösesten

Flusskreuzfahrten-Flotten macht.

Willkommen an Bord.

Der neue Katalog 2020 ist da. Profitieren

Sie jetzt von 15% Frühbucherbonus!

Beratung und Buchung in jedem guten Reisebüro oder

direkt bei Amadeus Flusskreuzfahrten.

Flusskreuzfahrten inEuropa 2020

RHEIN · MAIN · MOSEL | DONAU | SEINE | RHÔNE · SAÔNE

HOLLÄNDISCHE UND BELGISCHE WASSERWEGE

Gebührenfreie Hotline innerhalb Deutschlands:

0 800 / 2404460

E-Mail: info@amadeus-flusskreuzfahrten.de

www.amadeus-flusskreuzfahrten.de


14 b | finest hotel anzeige

Entspannen im Erwachsenen-Resort

Das Fünf-Sterne-Hotel Posthotel Achenkirch bietet ein stilvolles Ambiente und absolute Ruhe in

den Tiroler Bergen.

In den vergangenen Jahrzehnten entwickelte sich das Erwachsenen-Resort

Posthotel Achenkirch stetig weiter zu

einem ganzheitlichen Kosmos des Wohlgefühls mit exzellenten

Sport- und Spa-Angeboten, Sauna- und Wasser welten, kulinarischen

Genüssen – ausgezeichnet mit zwei Gault&Millau-

Hauben – und Wohnkomfort auf höchstem Niveau.

Die Wasser- und Saunawelt ist

eine der exklusivsten Österreichs.

Ein Ort vollkommener Entspannung ist die 7.000 qm große

Wasser- und Saunawelt des Posthotels. Mit ihren fantasievollen

Wasser-, Wärme- und Ruhezonen wie dem Yin Yang-

Pool und dem mystisch anmutenden »Versunkenen Tempel«

ist sie eine der vielfältigsten und exklusivsten in Österreich.

Hochwertige und außergewöhnliche Beauty- sowie TCM-

Anwendungen lassen sich im ATRIUM-SPA realisieren.

Erfrischend neu und jung feierte das Posthotel Achenkirch

im letzten Jahr seinen 100. Geburtstag. Das historische

Stammhaus wurde in regionaler Holzbauweise neu aufgebaut

und beherbergt unter seinem Dach nun die neuen SigNature

Suiten: Natürliche Materialien in schlichten, edlen Formen

und immer mit Blick in die freie Natur.

Im neuen Kraftraum mit modernen Fitnessgeräten wird

bereits eifrig trainiert. Außerdem bietet das Erwachsenen-

Resort zwei neue Kreativräume für Workshops, Seminare,

Coachings und vieles mehr. Das neue, ausgezeichnete TCM-

Gesundheitsrestaurant TENZO bereichert die erstklassige

Posthotel-Kulinarik um weitere Facetten. Die Speisenfolge

ist in Anlehnung an die Empfehlungen der Traditionellen

Chinesischen Medizin konzipiert. Aus der Mitmach-Küche

können die Gäste wertvolle Anregungen mit nach Hause

nehmen. So bietet der Wellnesspionier Posthotel Achenkirch

mit seiner unglaublichen Vielfalt als Erwachsenen-Resort den

perfekten Rückzugsort.

Relaxing at the Adults-Only Resort

Over the past decades, the adult resort Posthotel Achenkirch has

steadily developed into a holistic cosmos of well-being with excellent

sports and spa facilities, sauna and water worlds, culinary

delights – awarded with two Gault&Millau hoods – and living

comfort at the highest level. A place of complete relaxation is the

Posthotel’s 7,000 sqm water and sauna world which is one of the

most diverse and exclusive in Austria.

Posthotel Achenkirch GmbH · Achenkirch 382 · 6215 Achenkirch am Achensee/Tirol

+43 (0)5246.65 22 · info@posthotel.at · www.posthotel.at

© Foto: Posthotel Achenkirch


finest hotel | 15 b

Edle Zimmer

Märchenhafte Hotels in traumhafter Lage im Herzen der exklusiven Kur- und Festspielstadt Baden-Baden

»Belle

D

Epoque«

as Hotel »Belle Epoque«, umgeben von seinem traumhaften

Park, ist eine Oase der Ruhe, in der Natur und

Eleganz harmonisch miteinander vereint sind. Mit besonderer

Finesse wurde das im Jahre 1874 erbaute Haus restauriert

und mit wunderschönem Interieur veredelt. Alle 20 Suiten

und Zimmer sind liebevoll mit Originalmöbeln der verschiedenen

Stilrichtungen der Belle Époque eingerichtet.

Viele Sehenswürdigkeiten Baden-Badens wie das Museum

»Frieder Burda«, die berühmten Thermalquellen und das

Festspielhaus sind vom Hotel aus bequem zu Fuß zu erreichen.

Für alle Veranstaltungen des Festspielhauses hält das

»Belle Epoque« speziell für seine Gäste VIP-Club-Tickets bereit.

Mit diesen können sich die Gäste vor und während einer

der hochkarätigen Vorstellungen kulinarisch mit Canapés

und Getränken verwöhnen lassen.

Surrounded by a beautiful park, the hotel »Belle Epoque« is an

oasis of tranquillity. The house, built in 1874, has been lovingly

restored and refined with a beautiful interior. All 20 suites and

rooms are lovingly furnished with original furniture from the various

styles of the Belle Époque. www.hotel-belle-epoque.de

»Der DKleine Prinz«

as Hotel »Der Kleine Prinz« ist von der gleichnamigen

Geschichte des französischen Autors Antoine de

Saint-Exupéry inspiriert. Illustrationen im Restaurant, in den

40 stilvoll eingerichteten Gästezimmern und Suiten sowie

den öffentlichen Bereichen begleiten die Besucher durch

seine Welt und geben dem Hotel zusätzlich einen ganz eigenen

Charakter.

Um den steigenden Ansprüchen der Gäste in allen Bereichen

stets gerecht zu werden, werden die Zimmer und Suiten sowie

die allgemein zugänglichen Räumlichkeiten des Hotels Schritt

für Schritt im Einklang mit dem Denkmalschutz renoviert

und modernisiert. Dabei wird stets darauf geachtet, dass die

Individualität und der Charme der klassisch-eleganten und

stilvoll dekorierten Hotelzimmer nicht verloren geht.

The hotel »Der Kleine Prinz« (The Little Prince) is inspired by

the book by the French author Antoine de Saint-Exupéry. Illustrations

in the restaurant, the 40 stylishly furnished guest rooms

and suites as well as the public areas guide the visitors through his

world and give the hotel a very special character.

www.derkleineprinz.de


Name

Vorname

Straße, Hausnr.

PLZ, Ort

Tel-Nr.

E-Mail Adresse

Den Betrag

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:

Commerzbank Berlin

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00

BIC: DRESDEFF100

❑ buchen Sie bitte per SEPA-

Basislastschrift (COR1)-Mandat

von meinem Konto ab:

Bank, Ort

IBAN

BIC

A B O

Coupon

Datum, Unterschrift

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von

dieser Bestellung zurück zutreten. Das Abonne ment

verlängert sich auto matisch um ein wei teres Jahr,

wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6

Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.

Datum, Unterschrift


Authentische Insidertipps

Das Online-Portal Lifestyle-Insider.com bietet echte Insidertipps

und persönliche Erfahrungsberichte zu Hotels, Restaurants, Bars

und Weingütern.

Gegründet wurde das Online-

Portal im Jahr 2015 von Gerry

Trinkl, nachdem er feststellte, dass es

kein Portal und keine Community

gab, in der sich Gleichgesinnte mit

Anspruch austauschen konnten. Damit

war die Idee zu Lifestyle-Insider.com

geboren.

Im Mittelpunkt steht

immer der hohe

Anspruch an Qualität

und Service.

Das Reisen, die schönsten Plätze der

Welt zu entdecken, die romantischste

Skihütte, die spannendste Stadt, der beste

Wein – das ist die Leidenschaft von

Lifestyle-Insider.com und prägt den

Lifestyle der Community. Dieser ist mal

traditionell und urig, mal stylish und

chic und manchmal auch luxuriös. Im

Mittelpunkt steht aber immer der hohe

Anspruch an Qualität und Service.

User der geschlossenen Comm unity

von Lifestyle-Insider.com können auf

der Plattform echte Tipps von echten

Menschen erwarten. Jeder User kann

seine privaten Insidertipps teilen und

die Empfehlungen anderer Genießer

entdecken. Die Grund lage bilden dabei

Ehrlichkeit und Authentizität. Deshalb

gibt es bei Lifestyle-Insider.com keine

Pseudonyme. Jeder Nutzer kann

sich kostenfrei mit seinem Echtnamen

registrieren und muss bei einer Tipp-

Erstellung ein Profilbild hochladen.

Aktuell bietet das Portal seinen über

5.500 Usern mehr als 2.000 Insidertipps

an.

Authentic Insider Tips

Traveling, discovering the most beautiful

places in the world, the most romantic ski

hut, the most exciting city, the best wine -

this is the passion of Lifestyle-Insider.com

and shapes the lifestyle of the community.

Members of the closed Lifestyle Insider

community can expect real tips from real

people on the platform. Every user can

share his private insider tips and discover

the recommendations of other connoisseurs.

The basis is honesty and authenticity.

Therefore there are no pseudonyms

at Lifestyle-Insider.com. Every user has

to register with his or her real name and

upload a profile picture.

www.lifestyle-insider.com/info

❑ Berlin/Potsdam

Bremen/Weser-Ems

❑ Düsseldorf/RheinRuhr

❑ Frankfurt/Rhein-Main

❑ Metropolregion Hannover

❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr

❑ München/Bayern

❑ Metropolregion Nürnberg ❑ Stuttgart

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p

(inkl. Porto u. Versand)

❑ Bodensee/Allgäu

❑ Dresden ❑ Leipzig

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)

❑ Marbella

6 x jährlich zum Preis von 38,- p in

Deutschland und 55,- p im Ausland

(inkl. Porto u. Versand)

Ewald Schwarzer Verlag e.K.

Inhaber: Thomas Wilhelm Schwarzer

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de

www.feineadressen.de

Lifestyle-Insider.com-Gründer Gerry Trinkl


finest living | 17 b

finest living special

Highlights des Salone Internazionale del Mobile 2019

Luxuriöse Outdoormöbel

8 SEITEN

Möbel, Licht

& Design

© Foto: Alessandro Russotti / Courtesy Salone del Mobile.Milano

Üppige Dschungelpflanzen aus

dekorativen Mosaikfliesen schaffen

ein kühles, modernes Badezimmerambiente.

Lush jungle plants made of decorative

mosaic tiles create a cool, modern

bathroom ambience.


18 b | finest living

Qualität und Innovation in Mailand

Im April präsentierte die internationale Design- und Einrichtungswelt auch dieses Jahr wieder ihre

Neuheiten auf dem Salone Internazionale del Mobile in der italienischen Metropole.

Vom 8. bis 14. April haben auch in diesem Jahr wieder

mehr als 2.400 Aussteller aus 43 Ländern neue Trends

und Qualitätsmaßstäbe auf dem Salone Internazionale del

Mobile gesetzt. Die 58. Ausgabe der Mailänder Möbelmesse

endete mit einem sehr positiven Ergebnis seitens der

Veranstalter. Mehr als 386.000 Besucher aus 181 Ländern

besuchten die Messe.

Bei diesem globalen Design ereignis

stehen Ideen im Mittelpunkt.

»Wir schließen diese Ausgabe des Salone del Mobile mit

einem sehr positiven Gefühl ab. Wir haben in Qualität investiert

und wieder einmal unseren Willen unter Beweis gestellt,

es noch besser zu machen, indem wir eng mit Designern,

Hand werkern, Kommunikations- und Kulturschaffenden zusammenarbeiten,

um weiterhin Produkt- und Prozessinnovationen

und Narrationen zu entwickeln, die dazu dienen,

den Wert von Designobjekten zu steigern. Folglich haben

wir einen Umsatzanstieg erlebt, aber vor allem haben wir

gesehen, dass unsere Begeisterung, unsere Fähigkeit, ein

System zu schaffen und über das Geschäftliche hinauszublicken,

ein globales Ereignis kreieren kann, in dem Ideen das

Wichtigste sind. Der Salone del Mobile ist daher eine einzigartige

Veranstaltung mit einer großen Anziehungskraft für

Fachleute ebenso wie für das breite Publikum«, so Claudio

Luti, Präsident des Salone del Mobile.

Die Messe ist in drei Stilkategorien unterteilt: »Classic«

widmet sich der Handwerkskunst und der traditionellen

Herstellung von Möbeln und Objekten im klassischen Stil;

»Design« stützt sich auf Produkte, die von Funktionalität,

Innovation sowie großem Stilgefühl zeugen; »xLux« ist das

Aushängeschild für zeitlose Eleganz und Luxus.

Der nächste Salone Internazionale del Mobile findet vom

21. bis 26. April 2020 statt.

Quality and Innovation in Milan

The 58th edition of the Salone del Mobile Milano ended on an

extremely high note, both in terms of visitor numbers and in terms

of the quality of trade relations, testament to the power of attraction

and inclusiveness of the furniture fair.

Recognition of the importance of the Salone del Mobile and the

furnishing sector also came from the presence of high-ranking government

and institutional figures. Thanks to the fruitful relationship

between business, city and region, the Salone is one of the

leaders of the Italian economy.

The next edition will be held from April 21 to 26, 2020.

www.salonemilano.it

© Foto: Diego Ravier / Courtesy Salone del Mobile.Milano

Minimalistische Lichtdesigns verleihen Wohnräumen eine zeitlose Schönheit. |Minimalist lighting designs give living spaces a timeless beauty.


finest living | 19 b

Finest Highlights

Neue stilistische

Ausdrucksweise

Das Konzept von Minotti basiert

auf organischen Formen und

geschwungenen Linien, die dem

Raum fließende Konturen geben.

Minotti's concept is based on

organic forms and curved lines that

give the room flowing contours.

© Foto: Diego Ravier / Courtesy Salone del Mobile.Milano

© Foto: Minotti

Drehbarer

Bücherschrank

Die Struktur aus Metall

und Holz von Natevo

dreht sich um eine

LED-Säule.

The book shelf by Natevo

revolves around

an LED column.

Dekoratives Licht

Originelle Raumakzente für eine besondere

Wohnatmosphäre können mit verspielten

Lichtkreationen gesetzt werden.

Room accents for a unique living atmosphere

can be set with playful light creations.

© Foto: Thomas Pagani


20 b | finest living

Schlichte Eleganz

Die minimalistische Form bestich durch

ihre schlichte, natürliche Schönheit

A minimalistic form with a simplistic beauty.

www.vondom.com

© Foto: Vondom

Rückzugsort

Die hohen Rückenlehnen

des Sessels von Dedon bieten

Komfort und Privatsphäre.

The high backrests of the Dedon

armchair offer comfort and privacy.

www.dedon.de

Monumentaler Look

Die eleganten Zierpflanzgefäße

von Vondom sind ein echter

Eyecatcher auf der Terrasse.

The elegant ornamental flower

pots from Vondom are a real

eye-catcher on the terrace.

www.vondom.com

© Foto: Vondom

© Foto: B&B Italia

© Foto: Dedon

Expressive Form

Anatomisch geformter Sessel

von B&B Italia mit dazugehörigem

kugelförmigen Hocker.

Anatomically shaped armchair

from B&B Italia with matching

ball-shaped stool.

www.bebitalia.com

Salone Internazionale del Mobile di Milano

1961 wurde die Mailänder Designwoche erstmalig veranstaltet und findet seitdem jährlich statt. Die Möbelmesse ist die weltweit

größte ihrer Art und gilt als bedeutendster Branchentreff für die Präsentation neuer Designermöbel, -leuchten und -heimtextilien.

The Milan Furniture Fair was launched in 1961 and has been held annually since then. The trade fair is the largest of its kind in the world and

is considered the leading venue for displaying new designer furniture, lighting and other home furnishings.


anzeige finest living | 21 b

Gut beleuchtet

Seit über 10 Jahren steht die Marke Segula für innovative Produkte in Premium-Qualität. Geschäftsführer

Frank Segula sprach mit »feine adressen – finest« über Innovationen und blaues Licht.

Was zeichnet Segula aus?

Wir sehen uns als Pionier der Branche, da wir von Anfang

an auf die Glühlampe in der Glasvariante gesetzt haben. Im

Jahre 2009, als jeder die Plastiklampe forcierte, haben wir

entschieden, mit der Glaslampe weiterzuarbeiten und das

Design, das Flair und das Image beizubehalten.

Damit grenzen Sie sich von anderen Herstellen ab...

Bis 2014 wurde ich für die Verwendung von Glas noch ein

bisschen belächelt. Es sieht jedoch besser aus. Glas ermöglicht

einen größeren Abstrahlwinkel und somit eine bessere Raumausleuchtung.

Wir haben auch früh in gute Dimm bar keit investiert

und Chips so entwickelt, dass sie eine Farb tempe ratur

von 2.200 Kelvin haben. Wenn man diese dimmt, bleibt das

Licht warm und man hat somit eine gemütliche Atmosphäre.

Was war die größte Innovation?

Sicherlich die Entwicklung von Filament-Lampen. Auf der

Euroshop 2014 waren wir die ersten, die sie in Deutschland

präsentierten.

Wie sehen Sie die Zukunft von den LEDs?

Der Massenmarkt ist überschwemmt mit Hard-Filament-

Lampen. Wir haben 2016 das Soft-Filament herausgebracht.

Im Gegensatz zu Hard-Filamenten sind diese biegbar. Für

dieses Filament besitzen wir auch das Patent. Das Soft-

Filament ermöglicht neue bzw. klassische Lampenformen.

Was macht für Sie gutes Licht aus? Wie reagieren Sie auf die

Debatte um die Schädlichkeit von blauem Licht?

Wir haben schon vor Jahren den Blaulichtanteil in unseren

Lampen angepasst. Allein durch den warmen Ton, aber

auch durch das sehr hochwertige und teure Gemisch, das

wir auf den Chip aufbringen, haben wir einen sehr geringen

Blaustich. Wir stellen sehr hohe Ansprüche an unsere

Qualität. Schon seit 2009 ist es unser Ziel, der Glühlampe

wieder so nah wie möglich zu kommen – mit allen Vorteilen

der LED-Technologie.

Welche Pläne haben Sie für die nächsten Jahre?

Nächstes Jahr steht mit der »Light + Building« wieder unsere

größte Messe an. Wir haben wieder einige Innovationen in der

Schublade und werden unserer Historie treu bleiben, jedes Jahr

neue Produkte herauszubringen. Im kommenden Jahr werden

wir die Verteidigung unserer Patente in Angriff nehmen, da

wir auf dem Markt immer mehr Kopierer sehen. Wir sind fest

überzeugt davon, dass zukünftig die Qualität siegen wird. Ein

weiteres ganz großes Anliegen ist uns die Nach haltigkeit unserer

Produkte. Gerade wo hochwertige Wert stoffe verarbeitet werden,

ist es uns wichtig, diese bis zum Schluss zu nutzen.

Vielen Dank für das Gespräch.

Well lit

Since 10 years the brand name Segula stands for innovation,

premium quality and timeless aesthetics. Segula produces flexible

LED filaments, for which they own the patent, that emit warm

light. They use a very high-quality and expensive mixture that

to apply to the LED chip, which results in a very low blue cast.

Segula has very high demands on their quality. Since 2009, it

has been the goal of managing director Frank Segula and his team

to get as close as possible to the incandescent lamp – with all the

advantages of LED technology. They also aim for sustainability of

their products.

www.segula.lighting

Segula GmbH

Bergwiesenäcker 15

D - 72160 Horb

Tel. +49(0)7483 - 91278 - 0

info@segula.de

www.segula.shop

www.segula.lighting

Enlighten

your inamgination

lassen Sie Ihr Original leuchten


22 b | finest living

© Foto: Kettal

Die eigene Wohlfühloase im Freien

Moderne Outdoor-Möbel erweitern den Wohnraum nach draußen.

Terrasse, Balkon und Garten sind der ideale Ort, um mit ihrem Komfort für Urlaubsfeeling sorgen.

sich am Ende des Tages an der frischen Luft zu entspannen.

Die eigene Wohl fühloase bietet den idealen Rück-

aus Materialien wie Holz, Aluminium, Edelstahl oder Poly-

Um jeder Witterung zu widerstehen, werden Lounge-Möbel

zugsort, der nach Herzenslust gestaltet werden kann. Damit rattan gefertigt, die Polster bestehen aus Kunstfaser textilien

ein gelungenes Ge samtbild entsteht, bedarf es jedoch nicht oder speziellen Outdoor-Stoffen. Diese Materialien sind

nur einer stimmigen Kombination von Pflanzen, auch die gegen UV-Strahlung sowie Schimmelbildung ausgerüstet

richtige Be leuchtung, passende Accessoires und komfortable und zudem wasser- und schmutzabweisend. Somit kann die

Möbel stücke gehören dazu.

Lounge-Atmosphäre im eigenen Freiluftwohnzimmer lange

genossen werden

Gemütliche Lounge-Möbel sorgen

für Urlaubsfeeling vor der Haustür. Your Own Oasis Outdoors

Ein besonderes Highlight in diesem Sommer sind moderne

Lounge-Möbel, die mit ihren weichen, voluminösen Polstern

und Kissen sowie ihren ausladenden Sitz- und Liegeflächen

für ein wohnliches Ambiente im Außenbereich sorgen.

Die Auswahl ist groß und erstreckt sich von gemütlichen

Lounge-Sesseln oder -Sofas bis hin zu bequemen Liegen, die

Auf Lounge-Liegen mit komfortablen Polstern kann man den Sommer entspannt genießen.

Lounge loungers with comfortable cushions allow you to relax and enjoy the summer.

Terrace, balcony and garden are the ideal place to relax outdoors at

the end of the day. A highlight of this summer are modern lounge

furniture with soft, voluminous upholstery and cushions as well as

expansive seating and reclining areas that create a homely ambience

outdoors. The selection is vast and ranges from cosy lounge

armchairs or sofas to comfortable loungers that create a holiday

feeling right in your garden.


24 b | finest living

Unser Tipp:

Üppige Sträucher, Ziergräser und Stauden setzen im

Garten, auf der Terrasse oder dem Balkon schöne Akzente.

Lush plants set beautiful accents in the garden,

on the terrace or balcony.

Lounge-Sofas sorgen für

einen optimalen Komfort

Sofa mit geflochtenen Lehnen

von Manutti; Preis: ab 5.015 Euro.

Sofa with woven backrests by Manutti;

price starting at 5,015 euros.

© Foto: Manutti

© Foto: Manutti

Lichter schaffen eine tolle Atmosphäre

Kerzenleuchter aus pulverbeschichtetem Aluminium

von Manutti; Preis: 345 Euro bis 645 Euro.

Candle holder made of powder-coated aluminium by

Manutti; price between 345 and 645 euros.

Lounge-Sessel bieten

großzügige Sitzflächen

Sessel in modernem Flechtwerk von

Riva 1920; Preis: ab 7.390 Euro.

Armchair with modern wickerwork by

Riva 1920; price starting at 7,390 euros.

Der richtige Schutz für Lounge-Möbel

Trotz schnell trocknender, wasserabweisender Oberflächen,

die UV-Strahlung und Regenschauern stand halten,

sollten Lounge-Möbel geschützt gelagert werden – über

Nacht und bei Nichtgebrauch idealerweise in einem

Gartenhaus oder Keller. Alternativ können Sie die Möbel

auch mit einer Plane abdecken.

Despite fast-drying, water-repellent surfaces that withstand UV

radiation and rain showers, lounge furniture should be stored protected

- overnight and ideally in a garden shed or cellar when not

in use. Alternatively, you can cover the furniture with a tarpaulin.

© Foto: Riva 1920


finest gourmet | 25 b

Wine Dine Travel

Europäische Spitzenküche / European Haute Cuisine

13 GenussWirte und 5 GenussHütten servieren den Besuchern traditionelle Gerichte regionaler und nachhaltiger Produkte.

Die genussvollste Sackgasse Österreichs

© Foto: Kleinwalsertal Tourismus eGen

Die Bundestagung der GenussRegion Österreich in Mellau 2019 bestätigt das herausragende

Engagement der Region Kleinwalsertal in Bezug auf naturverbundenes und nachhaltiges Handeln.

Das Kleinwalsertal ist eine Sackgasse und doch schließt

sich dort ein Kreis. Das Tal setzt seit Jahren auf Regionalität,

Saisonalität und die nachhaltige Zusam men arbeit von

Landwirten, Jägern, Produzenten und Gastronomie. Anfang

des Jahres wurde das beispielhafte Engage ment der Walser

Betriebe ausgezeichnet: Das Tal wurde zur »GenussRegion

des Jahres« gekürt.

Mittlerweile servieren 13 GenussWirte in der Region heimische

Produkte und traditionelle Gerichte. In 5 GenussHütten

werden die Gäste in der Höhe auf Berg- oder Wandertouren

bewirtet – an einfachen Orten, an denen Handarbeit geleistet

wird und eine naturnahe Produktion im Fokus steht.

Vom 14. September bis 6. Oktober laden die Kleinwalsertaler

Produzenten in Kooperation mit dem Bregenzerwald und

dem Großwalsertal zur »Herbst.Genuss.Zeit« ein. Beim

Almabtrieb, einer Viehprämierung, auf Genusswanderungen

und mit kreativen GenussMenüs können sich die Besucher

satt sehen und essen in der genussvollsten Sackgasse der Welt.

The Most Delicious Cul-de-sac in Austria

Between September 14 and October 6, the Kleinwalsertal producers

invite you to the Herbst.Genuss.Zeit (Autumn Pleasure

Time). During the cattle drive, on pleasure hikes and with creative

pleasure menus, visitors can enjoy what the region has to offer.

www.kleinwalsertal.com

© Foto: Kleinwalsertal Tourismus eGen / Frank Drechsel


26 b | finest gourmet

Italienische Haute Cuisine

Das Sterne-Restaurant »Berton Al Lago« des Hotels »Il Sereno« am

Comer See bietet modern interpretierte norditalienische Küche.

Für diese Saison hat Chefkoch Raffaele Lenzi ein siebengängiges,

vegetarisches Degustationsmenü kreiert, das auch überzeugte

Nicht-Vegetarier begeistern dürfte.

© Fotos: Il Sereno / Patricia Parinejad

Italian Haute Cuisine

The top restaurant »Berton Al Lago«

of the hotel »Il Sereno« at Lake

Como offers modern interpreted

northern Italian cuisine.

Rollende Kochkunst

Kulinarische Highlights von lokaler Küche bis französischer

Haute Cuisine auf Schienen werden an

Bord des Belmond British Pullman im Rahmen der Popup

Dinner-Serie serviert. Während draußen idyllisch-britische

Grafschaften vorbeiziehen, verzaubern im Inneren des

Luxuszuges einige der besten Köche des Königreiches die

Gäste. Ob saisonale, nachhaltige Küche von Skye Gyngell

oder exquisite französische Gerichte von Raymond Blanc,

Michel Roux jr. sowie Nachwuchskoch Merlin Labron-

Johnson – den Gästen wird einiges geboten.

Die Rundtouren für jeweils 140 Genießer starten von

der Londoner Victoria Station und führen zu einigen von

Großbritanniens berühmtesten Städten, Landsitzen und

Society-Events. Dabei wird die Gourmet-Reise von weiteren

Events an Bord ergänzt.

Culinary highlights ranging from local cuisine to French haute cuisine

will be served on board the Belmond British Pullman as part

of a pop-up dinner series. While idyllic British counties pass by outside,

some of the best chefs of the country enchant the guests on the

luxury train with their creations. www.belmond.com

Special

Event

© Foto: Belmond


finest gourmet | 27 b

Wine Dine Travel

Internationale Spitzenküche / International Haute Cuisine

Frühstück mit Ausblick

Ein schwimmendes Tablett mit exotischen Früchten,

Croissants und bunten Säften, das auf der Wasseroberfläche

schwebt, – so wird Ihnen das Frühstück im

eigenen Infinity Pool im Banyan Tree Samui serviert. Das

»Floating Breakfast« erlaubt es Ihnen, die Mahlzeit privat im

kühlen, funkelnden Nass mit einem wundervollen Ausblick

zu genießen.

Die 88 Pool-Villen des Resorts schmiegen sich in die Bucht

von Lamai, einem Traum aus Türkis, Blau und Grün.

© Foto: Banyan Tree Hotels & Resorts

A tray with exotic fruits, croissants and colourful juices floating

on the water surface – that is how breakfast is served in your own

infinity pool at Banyan Tree Samui. The »Floating Breakfast«

allows you to enjoy your meal privately in cool, sparkling water

with a wonderful view.

The resort’s 88 pool villas nestle in Lamai Bay, a dream in turquoise,

blue and green.

www.banyantree.com

24 Bib Gourmand Street-Food-Betriebe in Taipei

Der Guide Michelin Taipei 2019 präsentiert eine Bib Gourmand-Liste

mit 24 exzellenten Street-Food-Betrieben auf Taipeis Nachtmärkten,

die gute Küche zu einem guten Preis bieten.

© Foto: Vernon Raineil Cenzon

24 Bib Gourmand Street

Food Establishments

The Michelin Guide Taipei 2019 includes

a Bib Gourmand list of 24 street food

establishments in night markets.

© Foto: K X I T H V I S U A L S


28 b

Where we are

»feine adressen – finest« finden Sie in verschiedenen 4 Sterne Superior und 5 Sterne Hotels und überall

dort, wo Premium Lifestyle sein Zuhause hat, unter anderem in folgenden exklusiven Häusern:

Find »feine adressen – finest« at any place that premium lifestyle calls its home,

like the following 4-star-superior and 5-star hotels:

Berlin/Potsdam

· Hotel Adlon Kempinski

· Hotel am Steinplatz

· Bayrisches Haus

· Grand Hotel Esplanade

· Hilton

· InterContinental Hotel

· Kempinski Bristol

· The Mandala Hotel

· Regent Hotel Berlin

· Sofitel Kurfürstendamm

· Steigenberger am Kanzleramt

· Titanic Deluxe

· Waldorf Astoria

· The Westin Grand

· Hotel Brandenburger Tor

· Schloss Kartzow

· Provocateur

· Hotel Seehof Berlin

· Steigenberger Potsdam

· Hotel Zoo Berlin

· Inselhotel Potsdam

· Dorint Hotel Potsdam

· Hotel Mercure Potsdam

Bodensee/Allgäu

· Sonnenalp Allgäu

· Villino Hotel Lindau

· Steigenberger Inselhotel

· RIVA Hotel Konstanz

· Hotel Allgäu Sonne

· Hotel Bayerischer Hof

· Löwen & Strauss

Oberstdorf

· Parkhotel St. Leonhard

Über lingen

· Drachenburg Gottlieben

Bremen/Weser-Ems

· Dorint Parkhotel

· Swissôtel Bremen

· Atlantic Hotel Airport

· Atlantic Grand Hotel

· Atlantic Universum

· Best Western Hotel zur Post

· Courtyard by Marriott

· Designhotel Überfluss

· Hotel Landgut Horn

· Maritim Hotel

· Radisson Blu Bremen

· Steigenberger

· Strandlust Vegesack

Dresden

· Bülow Palais Dresden

· Gewandhaus Dresden

· Steigenberger de Saxe

· Suitess Hotel Dresden

· Hyperion Hotel

Dresden am Schloss

· Taschenbergpalais

Kempinski

· The Westin Bellevue

· QF Hotel Dresden

· Bayerischer Hof Dresden

· Bülow Residenz

· Hilton Dresden

· Innside by Meliá Dresden

· Hotel Schloss Eckberg

· Schlosshotel

Dresden-Pillnitz

· Romantik Hotel Burgkeller

Düsseldorf/RheinRuhr

· Breidenbacher Hof

· Radisson Blu

· Hilton Düsseldorf

· Grand Hotel Schloss

Bensberg

· Hyatt Regency

· Nikko

· Boutique Hotel Villa am

Ruhrufer Golf & Spa

· Steigenberger Parkhotel

· Hotel Indigo

· Innside by Melia

· Lindner Congress Hotel

· Sheraton Essen

· InterContinental Hotel

· Derag Livinghotel

De Medici

· INNSIDE Seestern

· Holiday Inn Düsseldorf

Frankfurt/Rhein-Main

· Grandhotel Hessischer Hof

· Hilton Frankfurt Airport

· Kempinski Falkenstein

· Kempinski Hotel

Gravenbruch

· Steigenberger Hotel

Bad Homburg

· Roomers

· Schlosshotel Kronberg

· Steigenberger Frankfurter Hof

· Villa Kennedy

Hamburg

· A-ROSA Sylt

· Dorint Söl’ring Hof

· Hamburg Marriott

· Kempinski Hotel Atlantic

· Lindtner Privathotel

· Le Méridien Hamburg

· Hotel Louis C. Jacob

· Park Hyatt Hamburg

· SIDE Design Hotel

· Sofitel Alter Wall

· Steigenberger Hotel

Hamburg

· Süllberg Hotel

· Hotel Vier Jahreszeiten

· Iberotel Boltenhagen

Hannover

· Burghotel Hardenberg

· Fürstenhof Celle

· Kastens Luisenhof

· Romantischer Winkel

· Congress Hotel

am Stadtpark

· Hotel Jägerhof

· Kokenhof Großburgwedel

· Maritim Airport

· Parkhotel Kronsberg

· Landgasthaus »Zu den

Rothen Forellen«

· Steigenberger Parkhotel

· Hotel Schindelbruch

Köln/Bonn

· Dorint an der Messe

· Excelsior Hotel Ernst

· Grandhotel Schloss

Bensberg

· Hilton Bonn

· Hilton Cologne

· Hotel im Wasserturm

· Marriott Köln

· Mondial am Dom

· Pullman Cologne

· Steigenberger Grand

Hotel Petersberg

· Maritim Hotel

· Radisson Blu

· Steigenberger Hotel Köln

Leipzig

· Hotel Fürstenhof

· Steigenberger Grand

· Mercure Leipzig

· The Westin Leipzig

· Marriot Leipzig

· Radisson Blu

· Parkhotel Seaside

· NH Leipzig Messe

· Romantik Hotel Schwanefeld

München/Bayern

· Alpenhof Murnau

· Althoff Seehotel Überfahrt

· Hotel Bachmair Weissach

· Bayerischer Hof

· The Charles Hotel

· Hilton München Park

· Vier Jahreszeiten Kempinski

· Hotel Excelsior

· Mandarin Oriental München

· Hotel Le Méridien

· Marriott München

· München Palace

· Pullman Munich

· Residenz Winkler

· Relais & Châteaux

Park-Hotel Egerner Höfe

Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft.

The national part of »feine adresse – finest« is audited by the IVW.


29 b

Ingo Schreiber: »Das einzigartige

Ambiente, das der Fürstenhof in Celle

als traditionell geführtes Haus seinen

Gästen bietet, der diskrete Service verbunden

mit privater Gastfreundschaft

und ausgezeichneter Kulinarik wird

durch das Magazin ›feine adressen –

finest‹ wunderbar vervollständigt.«

☛ Im Althoff Hotel Fürstenhof in Celle

finden Sie immer die neueste Ausgabe von

»feine adressen – finest«.

»feine adressen – finest« ist überall

dort, wo Luxus sein Zuhause hat.

Ingo Schreiber: »The magazine ›feine

adressen – finest‹, where exclusivity is

capital, complements wonderfully the

unique ambience, the discreet service

combined with private hospitality, and

exceptional gastronomy offered by the

Fürstenhof in Celle, a traditionally run

establishment.«

☛ At Althoff Hotel Fürstenhof in Celle you will

always find the latest edi tion of »feine adressen –

finest«.

Find »feine adressen – finest« at any

place that luxury calls home.

Ingo Schreiber

General Manager

Althoff Hotel Fürstenhof

www.fuerstenhof-celle.com

· Schloss Elmau

· Sofitel Bayerpost

· Steigenberger Hotel

· The Westin Grand Munich

· Hotel Exquisit

· Hilton München City

· Roomers Hotel Munich

· Sheraton Arabellapark

· Das Tegernsee

· The Rilano Hotel

Nürnberg

· Le Méridien Grand Hotel

· Hotel Sheraton Carlton

· Arvena Park Hotel

· Mercure an der Messe

· Hotel Drei Raben

· Derag Livinghotel

Nürnberg

· Hilton Nürnberg

· Holiday Inn Nürnberg

· Maritim Hotel Nürnberg

· Mövenpick Nürnberg

Airport

· NH Forsthaus

· NH Nürnberg-City

· Novina Südwestpark

· Novina Tillypark

· Novotel Messezentrum

· Novotel City Centre

· Ramada Parkhotel

· Schindlerhof

· Loew’s Merkur

· Novina Hotel Wöhrdersee

Nürnberg City

Reutlingen/Tübingen/

Zollernalb

· Biosphärenhotel

Graf Eberhard

· Hotel Krone Tübingen

· Achalm Hotel

· Ambiente Hotel LaCasa

· Hotel-Restaurant

Landhaus Feckl

· Landhotel Hirsch

· Romantik Hotel

Hirsch, Sonnenbühl

· Schloss Haigerloch,

Haigerloch

· Bebenhausen

Stuttgart

· Althoff Hotel am

Schlossgarten

· Hotel Dollenberg

· Le Méridien Stuttgart

· Steigenberger Graf Zeppelin

· Traube Tonbach

· Eberhard’s Hotel

· Kongresshotel

Europe Messehotel

· Hetzel Hotel

· Holiday Inn Stuttgart

· Maritim Stuttgart

· Hotel Therme Teinach

· Hotel Walker

· Schlosshotel Monrepos

· NH Stuttgart Airport

· Schwitzer‘s Hotel am Park

Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.

Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.

Auf unseren Social-Media-Kanälen teilen wir feine Adressen und Highlights unserer Ausgaben

mit Ihnen und geben Einblicke in unseren Alltag im Verlag. Besuchen Sie uns auf unserer

Facebook-Seite (@feineadressenfinest) und unserem Instagram-Kanal (feineadressen).

Folgen Sie uns.


30 b | finest gourmet

Interview - mit Nobu Matsuhisa

Gerhard Trinkl vom Online-Portal Lifestyle-insider.com sprach für »feine adressen – finest« mit dem

Meister der japanisch-peruanischen Küche über Signature Dishes, Qualitätsstandards und die Partnerschaft

mit Robert De Niro.

Als Sie Ihre Karriere starteten, hätten Sie es für möglich

gehalten, dass die japanische Küche einmal so beliebt wird?

Ich habe in Japan gelernt und bin mit 24 Jahren nach Peru

ausgewandert. Dort gab es nur 4 japanische Restaurants, die

nicht besonders beliebt waren. Die vielen ansässigen japanischen

Immigranten kombinierten die traditionelle japanische

Küche mit lokalen Zutaten. Das war für mich Inspiration.

Ich bot Sushi und Sashimi in einer noch traditionelleren

Form an und fusionierte die japanischen Techniken mit den

peruanischen Produkten – meine spezifische Küche »Nobu-

Style« war geboren.

Sie hatten am Anfang Ihrer Karriere keine leichte Zeit. So

brannte etwa Ihr neu eröffnetes Restaurant in Alaska nur

wenige Tage nach der Eröffnung komplett aus. Eine Versicherung

gab es nicht. Wie geht man mit solchen Rückschlägen

um?

Alaska ist in der Tat die schlimmste Erinnerung meines Lebens.

Das Feuer brach aufgrund eines elektrischen Defekts aus und

brannte tatsächlich das gesamte Lokal aus. Ich verlor mein

Geschäft, mein gesamtes Geld, meine Energie, meinen Verstand

– und fast auch mich selbst, denn ich dachte an Selbst mord.

Meine Familie rettete mich. Sie hat mich immer unterstützt

und geholfen. Daher ist Familie für mich so wichtig.

Was haben Sie von Ihrem Geschäftspartner Robert De Niro

gelernt?

Robert De Niro unterstützt mich, ist Geschäftspartner und

Freund zugleich. Partnerschaften sind oft rein auf monetäres

Investment ausgerichtet, um den Profit zu steigern. Bei uns

ist das nicht so: Robert versteht meine Philosophie, legt Wert

auf die besten Produkte und Locations. Er reist mit mir und

nimmt mich auch mit zu Interviews. So eröffnen sich neue

Möglichkeiten.

In der Sushi-Küche spielen die Zutaten eine entscheidende

Rolle. Wie stellen Sie sicher, dass sie weltweit Ihre Qualitätsstandards

halten können?

Ich reise 10 Monate im Jahr zu meinen Restaurants auf der

ganzen Welt. Dort beschäftige ich erfahrene Küchenchefs, die

mindestens 10 bis 15 Jahre bei mir gearbeitet haben und meine

Philosophie und Qualitätsansprüche leben. Sie wissen genau,

wie man meine Gerichte zubereitet. Wenn man so lange miteinander

arbeitet, dann wächst man auch gemeinsam.

Das ist sicher eine große Aufgabe, bei zehn Matsuhisa-

Restaurants und 41 Nobu-Lokalen auf der ganzen Welt…

Wir beschäftigen auch corporate Küchenchefs, die mich

unterstützen: Sie lehren neue Gerichte und reisen ebenso

zu den Standorten auf der ganzen Welt. Das Internet macht

unser Geschäft deutlich einfacher. Wir können viel einfacher

kommunizieren. Mindestens einmal pro Woche skypen wir.

Sind Ihre Signature-Dishes auf der ganzen Welt gleich?

Unsere Signature-Dishes werden in der Tat weltweit nach

gleichem Muster hergestellt. In den einzelnen Ländern ha-

© Foto: Uwe Erensmann @uepress


finest gourmet | 31 b

ben wir zusätzlich regionale Spezialitäten aus besten lokalen

Zutaten. Zum Beispiel gibt es nur in London die Dover Sole

mit schwarzen Bohnen.

Sie haben erst im vergangenen Jahr ein neues Nobu-Hotel

in Marbella eröffnet. Wie kam die Idee für die Hotels?

Die Hotels waren De Niros Idee. Viele Firmen möchten,

dass wir ein Restaurant in ihrem Hotel eröffnen. Nachdem

Robert sein eigenes Hotel in Greenwich aufmachte, fragte er

mich, warum wir nicht Nobu-Hotels erfinden? Ich ließ ein

Projekt-Team reisen, mit potenziellen Investoren sprechen

und das Konzept prüfen. Das fand Anklang und so eröffneten

wir mit dem Caesar’s Palace in Las Vegas das erste Nobu-

Hotel. In der Hotelsparte passiert viel. Erst kürzlich haben

wir bekannt gegeben, 2020 in London am Portman Square

ein neues Haus aufzumachen.

Was sind Ihre Ziele für die nächsten Jahre?

Ich mache grundsätzlich keine Pläne. Noch nicht mal für

morgen. Denn ich versuche immer im Moment zu leben.

Vielleicht plane ich, heute Abend feiern zu gehen, aber das

wäre schon das Äußerste an Planung in meinem Leben. Ich

fühle mich zufrieden und möchte meinem Team und meinen

Gästen weltweit Freude bereiten. Das ist mein Ziel!

Vielen Dank für das Gespräch.

Interview with Nobu Matsuhisa,

the master of Japanese Peruvian cuisine.

When you started your career many years ago, did you think, that

one day Japanese food would be that popular?

I studied in Japan and moved to Peru at the age of 24. There were

only four Japanese restaurants there, which weren’t very popular,

but a lot of Japanese immigrants. They created traditional Japanese

food with Peruvian ingredients. That inspired me, to offer sushi

and sashimi in a more traditional way and combine the Japanese

techniques with Peruvian products: Nobu style food was born.

You were facing a lot of challenges in the early days of your career.

Your brand new restaurant burned down, only days after the grand

opening, with no fire insurance. How did you manage to continue?

Alaska is my worst memory. The fire started from an electric problem

and the entire restaurant burned down. I lost my business, my

money, my energy, my mind – and almost myself, as I was considering

suicide. I made it through with the help of my family. They

always supported me. Family is very important.

What did you learn from your business partner Robert de Niro?

He supports me, is my business partner and friend. Business partnerships

often mean financial investment, for more profit. But

Robert De Niro understands my philosophy, he values the best

products and locations. He also became a door opener: He travels

with me and takes me on interviews.

Sushi is a cuisine, which is focused on ingredients. How do you

maintain the level of quality on a global scale?

I travel ten months a year to see every location all over the world.

Each Nobu- or Matsuhisa restaurant is run by experienced chefs, who

work with me for at least 10-15 years, who know my philosophy and

how to create quality food. If you co-work for such a long time, you

become like family and grow together.

A huge challenge, since you run ten Matsuhisa- and 41 Nobu-

Restaurants all over the world…

I also employ corporate chefs, who travel and teach new dishes to

my teams. Through the internet we can communicate easily and

have at least one skype-conference per week.

Are your signature dishes similar all over the world?

Yes, they are produced in the exact same way all over the world.

But each country or city has additional, local products for local

dishes. For example: Only in London you can enjoy Dover Sole

with black beans.

Last year you opened a new Nobu-hotel in Marbella…

The hotels were De Niro’s idea. A lot of people ask us, to open a

restaurant in someone elses hotel. After Robert opened his Greenwich

hotel, he asked me: „Why don’t you open a Nobu-hotel?“ A

project team then travelled, talked to potential investors and checked

the concept. The first Nobu-hotel was Caesar’s Palace in Las Vegas.

Recently, we have announced the opening of a new hotel in Portman

Square, London next year. Nobu-hotels keep it going.

What are your objectives for the next years?

I don’t plan, not even for tomorrow. I try to live in this moment.

Maybe my next objective is to party tonight, but that’s the most

planning I do. I feel comfortable with life and want to give happiness

to my team and guests. This is my main objective for today,

tomorrow, 2020 and further.

Thank you for the interview.

Gerhard Trinkl

Gerhard Trinkl ist der Betreiber des Portals

Lifestyle-Insider.com. Hier finden sich authentische

Insidertipps und persönliche Erfahrungsberichte

zu Hotels, Restaurants, Bars und

Weingütern von echten Menschen weltweit.


32 b | finest gourmet

Kalte Melonensuppe

mit knusprigen Taschenkrebsbällchen und Mangalica-Schinken

von DOUCE STEINER

2008 übernahm Douce Steiner das Restaurant »Hirschen« in Sulzburg von ihrem Vater. Vier Jahre später zeichnete der Gault

Millau sie als »Aufsteigerin des Jahres« aus und der Guide Michelin verlieh ihr zwei Sterne, die seitdem jedes Jahr bestätigt wurden.

Melonensuppe

1 Honigmelone

2 EL Läuterzucker

1 EL Sekt

1 TL weißer Portwein

1 Prise Salz

Saft von ½ Zitrone

1 Msp. Kaltbinder

Taschenkrebsbällchen

200 g Taschenkrebsfleisch

100 g Zanderfilet ohne Gräten

1 Zweig Estragon, Blättchen abgezupft und

fein geschnitten

2 EL Sahne

1 Zitrone, Abrieb

Salz, Pfeffer

Piment d’Espelette nach Geschmack

1 EL Mehl

1 Ei, verquirlt

200 g Panko (Paniermehl)

500 ml Erdnussöl

Basilikumöl

1 Bund frischer Basilikum

8 EL Olivenöl

Salz

4 TL Crème fraîche

4 Scheiben Mangalica-Schinken

Minze zum Garnieren

Melon Soup

1 honeydew melon

2 tbsp simple syrup

1 tbsp sparkling wine

1 tsp white port wine

1 pinch salt

juice of half a lemon

1 pinch thickener

Crab Balls

200 g crab meat

100 g pike-perch fillet without bones

1 sprig tarragon, leaves plucked off and finely

chopped

2 tbsp cream

1 lemon, abrasion

salt, pepper

Espelette pimento according to taste

1 tbsp flour

1 egg, whisked

200 g panko (breadcrubs)

500 ml peanut oil

Basil Oil

1 bunch fresh basil

8 tbsp olive oil

salt

4 tsp crème fraîche

4 slices Mangalica ham

mint to garnish


finest gourmet | 33 b

© Foto: Michael Wissing BFF

Zubereitung:

Die Melone von der Schale befreien und Kugeln ausstechen.

Für die Einlage zur Seite stellen. Die übrige Melone, den

Läuterzucker, den Sekt, den Portwein, Salz, den Zitronensaft

und den Kaltbinder in den Mixer geben und fein pürieren.

Anschließend durch ein Spitzsieb streichen.

Das Taschenkrebsfleisch und das Zander filet fein durch

den Fleischwolf drehen. Mit dem Estragon, der Sahne,

dem Zitronenabrieb sowie Salz, Pfeffer und dem Piment

d’Espelette abschmecken. Alles gut vermengen und 20 g

große Bällchen formen. Dann die Bällchen erst im Mehl,

danach im verquirlten Ei und zum Schluss im Pankomehl

wälzen. Im 160 Grad heißen Ernussöl goldgelb ausbacken.

Für das Basilikumöl die Basilikumblätter auf dem Schneidebrett

fein hacken und danach mit dem Öl vermischen. Mit

Salz abschmecken.

Die Melonensuppe mit den Melonenkugeln in Tassen geben.

Creme fraîche und Piment d’Espelette darüber geben. Den

Mangalica -Schinken mit den Taschenkrebsbällchen auf einen

Holzspieß aufspießen, den Spieß über die Tasse legen. Mit

etwas Minze garnieren.

Cold Melon Soup

with Crab Balls and Mangalica Ham

by Douce Steiner

Preparation:

Remove the skin from the melon and cut out balls. Set aside for

inlay. Put the remaining melon, the simple syrup, the sparkling

wine, the port wine, salt, the lemon juice and the thickener into the

mixer and puree finely. Then pass through a sieve.

Finely mince the edible crab meat and the pike-perch fillet. Flavour

with tarragon, cream, lemon grater, salt, pepper and Espelette

pimento. Mix everything well and form 20 g large balls. Then roll

the balls first in the flour, then in the whisked egg and finally in

the panko. Fry in 160 degrees hot oil until golden brown.

For the basil oil, chop the basil leaves finely on the chopping board

and then mix with the oil. Season to taste with salt.

Pour the melon soup with the melon balls into cups. Sprinkle with

crème fraîche and Espelette pimento. Skewer the Mangalica ham

with the crab balls on a wooden skewer and place the skewer over

the cup. Garnish with a little mint.


34 b | finest gourmet

Masters Collection

Der beste Chocolatier der Welt kommt

aus der Schweiz.

Elias Läderach konnte sich bei den World Chocolate

Masters 2018 mit seinen außergewöhnlichen Schokoladenkreationen

gegen 19 internationale Mitbewerber durchsetzen.

Leidenschaft, innovative Techniken und nachhaltige

Lösungen, Perfektion und Kreativität sind die Eigenschaften,

auf die der Schweizer Chocolatier Wert legt und deren Umsetzung

ihm bei den World Chocolate Masters besonders gelungen

sind. Nun gibt es zwei seiner preiswürdigen Ideen zum

Probieren. Die Masters Tablet Noir Caramel und das Masters

Bon bon Mandarine, die extra für den Wettbewerb kreiert wurden,

führen mit exotischen Aromen und sinnlichen Texturen

auf eine inspirierende Reise in die Zukunft der Schokolade.

Elias Läderach prevailed against 19 international competitors at the

World Chocolate Masters 2018 with his extraordinary chocolate

creations. Now two of his prize-worthy ideas are available for sampling.

The Masters Tablet Noir Caramel and Masters Bonbon Mandarin

take you on an inspiring journey into the future of chocolate

with exotic flavours and sensual textures. www.laederach.com

© Foto: Läderach

Ausgezeichneter Gin

© Foto: BOAR Distillery im Schwarzwald

BOAR Gin aus dem Schwarzwald ist der

höchstprämierte Gin der Welt.

Seit 1844 werden in einer kleinen Familienbrennerei im

Schwarzwald edelste Brände in Handarbeit hergestellt.

Nun wird ihr BOAR Gin auf der ganzen Welt bei renommierten

Wettbewerben mit Goldmedaillen ausgezeichnet,

wie etwa bei der New York Spirits Competition oder der

Frankfurt International Trophy. Sowohl geschmacklich als

auch qualitativ bestreitet die Brennerei neue Wege in der

Her stellung edler Destillate. So wird der BOAR Gin mit

mine ral stoffhaltigem Gebirgsquellwasser und dem seltenen

Schwarz wälder Trüffel veredelt und harmonisiert. Dieser

welt weit einzigartige Herstellungsprozess verleiht diesem

London Dry Gin ein mild-komplexes Aromenprofil, das bis

heute auf vielen Kontinenten die Juroren überzeugt.

BOAR Gin is refined and harmonized with mineral-rich mountain

spring water and the rare Black Forest truffle. This unique

manufacturing process gives this London Dry Gin a mild-complex

aroma profile, which convinces jurors worldwide and earned the

BOAR Gin may prizes.

www.boargin.de


FALSTAFF IST

HÖCHSTER GENUSS

Testen Sie 2 Ausgaben des Falstaff Magazins kostenlos!

JETZT

KOSTENLOS

TESTEN!

Falstaff ist Wein, Kulinarik, Lifestyle und Genuss-Reise.

Ein High-End-Magazin mit hohem journalistischem Niveau und

einem besonderen Anspruch an Stil, Ästhetik und Design.

Lernen Sie uns kennen unter

www.falstaff.com/feineadressen

Folgen Sie uns auch auf

facebook.com/falstaff.magazin


36 b | finest art

Panzano Arte

Ein Kunstspaziergang durch die Toskana

Vom 22. Juni bis 18. September 2019 präsentiert

Panzano Arte die erste Ausgabe der Kunstpromenade

im Chianti-Gebiet in Italien mit Skulpturen der französischen

Künstlerin Nathalie Decoster.

Panzano Arte wurde mit dem Ziel gegründet, künstlerische

Projekte, die vom modernen Humanismus zeugen, im öffentlichen

Raum zu präsentieren und unser Verständnis für

Fragen der Kultur, Spiritualität, Freiheit, Menschenrechte

und Umwelt zu vertiefen.

Seit der Renaissance ist das Dorf Panzano eine Bastion

künstlerischer, spiritueller und ökologischer Werte. Daher

war es für Panzano Arte selbstverständlich, Nathalie Decoster

für die erste Ausgabe einzuladen.

Die international gefeierte Bildhauerin Nathalie Decoster

erforscht mit ihrer Kunst das Menschsein und schafft eine

eigene universelle Sprache.

Die Philosophie, die im Mittelpunkt ihrer Arbeit steht, setzt

sich mit unserem Verhältnis zu Zeit und Natur auseinander.

Es ist eine spirituelle Einladung; Nathalie Decoster macht uns

den Wert der Zeit bewusst – die Zeit, die wir geben und die

wir empfangen. Die Zeit, die unser Leben ist.

Die Kunstpromenade durch Panzano umfasst 29 hauptsächlich

monumentale Skulpturen. Sie beginnt im Dorf selbst,

geht weiter durch die bukolische Landschaft und führt zu

vier berühmten Weingütern, die an der Ausstellung teilnehmen:

Fontodi, Renzo Marinai, Tenuta Casenuove und La

Massa. Das jährliche Weinfestival, das dieses Jahr vom 12. bis

15. September stattfindet, wird das Erlebnis noch verstärken.

From June 22 to September 18, Panzano Arte presents the first

edition of its artistic promenade across the heart of the Chianti

region in Italy, with sculptures by French artist Nathalie Decoster.

Panzano Arte was created with the purpose to present artistic

projects in public spaces that bear witness to modern humanism.

It aims to deepen our understanding of issues relating to culture,

spirituality, freedom, human rights and the environment. Since the

Renaissance, the village of Panzano has been a bastion of artistic,

spiritual and ecological values. As a result, it was natural for Panzano

Arte to invite Nathalie Decoster for its first edition.

The artistic promenade across Panzano covers 29 sculptures –

mostly monumental. It begins in the intimacy of the village itself,

continues through the bucolic landscape, taking the visitors to four

iconic wineries that participate in the exhibition: Fontodi, Renzo

Marinai, Tenuta Casenuove and La Massa. It is a unique artistic

experience to which the annual Wine Festival, September 12 to

15, will add. www.panzanoarte.com

© Fotos: Chianti & More


finest art | 37 b

Nest on the Chimney for Metzingen

Ein Kunstprojekt des renommierten japanischen Bildhauers und Fotografs Tadashi Kawamata in der

Outletcity Metzingen

Für das historische Textilzentrum und die Heimatstadt

von Hugo Boss wird der namhafte Künstler Tadashi

Kawamata ein zweiteiliges Projekt realisieren. Dieses gliedert

sich zum einen in einen künstlerischen Eingriff an mehreren

Orten im Stadtgebiet und gleichzeitig in eine Ausstellung

des Künstlers mit Modellen, Zeichnungen, Fotografien und

Filmen aus den zurückliegenden dreißig Jahren.

»Dieses Projekt könnte ein Zeichen

für Metzingen sein und zugleich

auch eine Metapher für Reisende,

Fremde und die Outlet Shops.«

Auf zwei steinernen Industriekaminen der Outletcity

Metzingen und je einem Schornstein der Storopack GmbH

und Co. KG und der Motor world Manufaktur Metzingen,

die als Monumente der frühen Industrie kultur in den

Himmel ragen, werden für die Zeit vom 12. Juli bis

20. Oktober monumentale Nester installiert, die von allen

Straßen und Plätzen der Innenstadt sowie der Outletcity

Metzingen sichtbar sind. Sie bestehen aus natürlichem Holzmaterial

und erinnern an die Behausungen von Zugvögeln.

Mit den Kaminnestern gibt Kawamata der Stadt eine natürliche

Komponente zurück und fügt ihr gleichzeitig eine

poetische Narration hinzu.

Die inzwischen überwiegend funktionslos gewordenen

Kamine verweisen zum einen zeichenhaft auf die traditionsreiche

Vergangenheit des Textilzentrums der Stadt Metzingen

und zum anderen wird der Luftraum als eine weitere Raumund

Wahrnehmungszone thematisiert.

»Dieses Projekt könnte ein Zeichen für Metzingen sein und

zugleich auch eine Metapher für Reisende, Fremde und

die Outlet Shops«, so Tadashi Kawamata bei seinem ersten

Besuch in der Outletcity Metzingen.

For the historical textile center and hometown of Hugo Boss, the

well-known artist Tadashi Kawamata will realize a two-part project.

This is structured on the one hand as an artistic intervention

at several locations in the urban area and simultaneously as an

exhibition of the artist’s models, drawings, photographs, and films

of the past thirty years. Monumental nests visible from all the

streets and squares in the city center and the Outletcity Metzingen

will be installed on two stone industrial chimneys in the Outletcity

and one chimney each at Storopack GmbH und Co. KG

and at the Motorworld Manufaktur Metzingen. The installations

remain in place from July 12 to October 20. The nests are made of

natural wood material and call to mind the dwellings of migratory

birds. With the nests on the chimneys, Kawamata gives a natural

component back to the city and simultaneously supplements it

with a poetic narrative.

www.outletcity.com

© Fotos: Outletcity Metzingen


38 b | finest art

Van Gogh and Britain

Bis 11. August zeigt die Tate Britain eine große Van Gogh Ausstellung mit Werken aus öffentlichen

und privaten Sammlungen weltweit.

Die »EY Exhibition: Van Gogh and Britian« wirft

einen neuen Blick auf den Künstler durch seine

Beziehung zu Großbritannien. Sie untersucht, wie Van

Gogh sich während seiner gesamten Karriere von britischer

Kunst, Literatur und Kultur inspirieren ließ und wie

er wiederum britische Künstler inspirierte. Die Ausstellung

zeigt über 45 Gemälde von Vincent van Gogh aus öffentlichen

und privaten Sammlungen aus aller Welt, darunter

»Selbstporträt« (1889), »Sternennacht über der Rhone«

(1888) und »Sonnenblumen« (1888) sowie spätere Werke wie

»Die Runde der Gefangenen« (1890) und »An der Schwelle

der Ewigkeit« (1890).

Zwischen 1873 und 1876 verbrachte Van Gogh mehrere

entscheidende Jahre in London. Die Ausstellung zeigt Van

Goghs Begeisterung für die britische Kultur während seines

Aufenthalts und seiner späteren künstlerischen Laufbahn,

wie ihn die Kunst, die er sah – darunter Werke von John

Constable und John Everett Millais –, sowie seine Liebe

zu britischen Schriftstellern von William Shakespeare bis

Christina Rossetti beeinflussten. Besonderen Einfluss auf Van

Goghs Stil und Thematik während seiner gesamten Karriere

hatte Charles Dickens.

Die Ausstellung, die Van Gogh von seinen Jahren in London

bis zu seinem außergewöhnlichen Ruhm in den 1950er

Jahren in Großbritannien verfolgt, zeigt, wie seine kompromisslose

Kunst und sein Leben den Weg für moderne britische

Künstler geebnet haben.

Bringing together the largest group of Van Gogh paintings shown

in the UK for nearly a decade, The EY Exhibition: Van Gogh

and Britain includes over 45 works by the artist from public and

private collections around the world.

Tracing Van Gogh from his crucial years in London to the extraordinary

fame he achieved in Britain in the 1950s, the exhibition

shows how his uncompromising art and life paved the way for

modern British artists like Matthew Smith, Christopher Wood

and David Bomberg. It concludes with an important group of portraits

by Francis Bacon based on a Van Gogh self-portrait known

only from photographs since its destruction during the Second

World War.

www.tate.org.uk

Vincent van Gogh; Shoes; 1886

© Van Gogh Museum, Amsterdam (Vincent van Gogh Foundation)

© National Galleries of Scotland

Vincent van Gogh; Olive Trees; 1889 Vincent van Gogh; The Prison Courtyard; 1890

© The Pushkin State Museum of Fine Arts, Moscow


finest literature | 39 b

Schmuckstücke für das Bücherregal

DREAMSCAPES. Traumgärten aus aller Welt

Die australische Gartenfotografin Claire Takacs erhielt

2008 den »International Garden Photographer of

the Year Award« und ihre Arbeiten wurden seitdem regelmäßig

prämiert.

»Dreamscapes« lädt ein, die schönsten Gärten und

Gartenanlagen der Welt zu erkunden. Sie alle zeichnen

sich durch exquisites Gartendesign, eine Leidenschaft für

Pflanzen und wahre Originalität ihrer Schöpfer aus. Der

Fotografin ist es gelungen, in ihren poetischen Bildern die

schier überirdische Schönheit dieser Gärten einzufangen.

© Foto: Prestel

The Australian garden photographer Claire Takacs received the

»International Garden Photographer of the Year Award« in 2008,

and her works have since been regularly awarded prizes.

»Dreamscapes« invites you to explore the most beautiful gardens

in the world. They are all characterised by exquisite garden design,

a passion for plants and the true originality of their creators. The

photographer has succeeded in capturing the sheer supernatural

beauty of these gardens in her poetic images.

Claire Takacs · 304 Seiten · DVA · ISBN 978-3-421-04109-8 · 49 Euro

David Bailey

Er ist einer der legendärsten Fotografen der Welt: David

Bailey. Seine Porträtaufnahmen sind ikonisch. 300 von

ihnen, von den Swinging Sixties zu den 2010ern, sind in dieser

Retrospektive im Großformat abgedruckt. Die Beatles

und die Stones, Andy Warhol und Salvador Dalí, Nelson

Mandela und Margaret Thatcher, Kate Moss und die Queen -

David Bailey hatte sie alle vor der Linse.

Die Ausgabe ist auf 3.000 nummerierte und signierte Exemplare

limitiert und wird durch einen von Marc Newson entworfenen,

weißen Buchständer sowie einen Satz aller vier

Covervarianten ergänzt.

He is one of the most legendary photographers in the world:

David Bailey. His portrait photos are iconic. 300 of them, from

the Swinging 60s to the 2010s, are included in this large retrospective.

The Beatles and the Stones, Andy Warhol and Salvador

Dalí, Nelson Mandela and Margaret Thatcher, Kate Moss and

the Queen – David Bailey photographed them all.

The edition is limited to 3,000 numbered and signed copies.

© Foto: TASCHEN

David Bailey, Francis Hodgson · 440 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-5810-5 · 2.500 Euro


40 b | finest automobile

Aston Martin – gebändigte Schönheit

Thomas Kiesele, President Aston Martin Europe, traf sich mit »feine adressen – finest« und stellte sich

den Fragen von Emrich Welsing.

Es gibt sie, diese eine, unsterbliche Fahrzeug-Ikone,

bei deren Namen wohl bei jedem Automobilfan ein

James-Bond-Film im Kopf abläuft. Wer stellt sich bei »Aston

Martin« nicht zwangsläufig die Kernfrage: Geschüttelt oder

gerührt? Seit das britische Luxusmodell mit Unterstatement

und dem Sinn für überraschende Extras in den 60er Jahren

zum Filmhelden wurde, sind der Aston Martin DB5 und seine

nicht minder eleganten Nachfolger auch für Thomas Kiesele

das Nonplusultra unter den stilvollen GT-Klassikern. Seit März

2019 ist der Automobil-Manager nach mehr als 30 Jahren

Sportwagen-Erfahrung bei anderen namhaften Marken, nun

neuer President Aston Martin Europe, und er ist immer dann

besonders gerührt, wenn es ihn auf der Piste in einer seiner

gebändigten Schönheiten richtig sportlich schüttelt.

Welche Rolle spielt James Bond heute noch für die über 100

Jahre alte Marke Aston Martin?

Nach wie vor eine sehr große Rolle – für die Marke und

auch für mich persönlich. Der DB5 hing schon als Poster in

meinem Kinderzimmer und ist für mich der Inbegriff einer

Markenphilosophie, der ich mich nun mit ganzem Herzblut

verschrieben habe – britische Eleganz und Dynamik! Aston

Martin erwartet eine tolle Zukunft, denn neben unserem

traditionellen Kernsegment der Gran Turismo Fahrzeuge

erweitern wir aktuell die Modellpalette mit dem Ziel, neue

Marktsegmente und Zielgruppen zu erschließen, und 007

war und ist immer ein wichtiger Teil davon.

Welche Modelle sollen da in Zukunft die Fahrer begeistern?

Wir sind mit dem eleganten DB11, den GT-Liebhaber wahlweise

mit einem 8-Zylinder oder 12-Zylinder bekommen

können, bereits sehr erfolgreich am Markt unterwegs und

haben großartige Zuwachsraten. Auch mit dem Volante,

der Cabrio-Version des DB11 finden wir zahlreiche neue

Aston Martin Liebhaber. Und schließlich bieten wir mit dem

Vantage auch einen reinen 2-Sitzer für Fahrer, die ein sportliches

Fahrerlebnis jenseits der gediegenen Tradition erleben

wollen. Ein Blick in die weitere Zukunft wird uns, erstmals

in der Geschichte der Marke Aston Martin, mit einem SUV

begeistern, der auf eine neue Zielgruppe zugeschnitten ist.

Der DBX wird viel geräumiger und damit familientauglich

ausfallen, und dabei den bekannten Aston Martin – Komfort

bieten.

Es gibt also viele Neuigkeiten bei Aston Martin zu entdecken.

Wo kann man sie live erleben?

Da gibt es gleich mehrere Möglichkeiten, denn unsere feinen

Adressen finden Sie 41 Mal in Kontinentaleuropa bzw.

10 mal in Deutschland. Um den Livestyle der Marke mit

ihrem Komfort und dem eleganten Design kennenzulernen,

empfehle ich einen Besuch bei einem unserer Vertragshändler.

Um das sportliche Markenerlebnis mit der entsprechenden

Dynamik und dem Leistungspotential unter der Motorhaube

eines Aston Martin zu erleben, haben wir eine exklusive feine

Adresse am Nürburgring geschaffen. Hier ist unser AMR

Aston Martin DB11 und Volante


finest automobile | 41 b

Performance Centre ganz auf die sportliche Authentizität

von Aston Martin ausgerichtet, wobei dieser Stützpunkt

nicht nur unseren Ingenieuren wertvolle Erkenntnisse aus

laufenden Testfahrten auf der Nordschleife liefert. Wir bieten

dort auch immer wieder Kundenevents mit Fahrtrainings

für verschiedene Rennlizenzen und auf unterschiedlichem

Leistungsniveau an. Unsere Gentlewomen- und Gentlemen-

Driver lernen damit die kraftvolle Schönheit eines Aston

Martin souverän, sicher und mit viel Spaß auf die Straße zu

bringen – gerne gerührt und sportlich geschüttelt!

Vielen Dank für das Gespräch.

Aston Martin – Tamed Beauty.

An Interview with Thomas Kiesele,

President Aston Martin Europe

Since the British luxury car with understatement and a sense for

surprising extras became a movie hero in the 60s, the Aston Martin

DB5 and its no less elegant successors have also been the ne

plus ultra among the stylish GT classics for Thomas Kiesele. Since

March 2019, after more than 30 years of sports car experience at

other well-known brands, the automobile manager is now the new

President of Aston Martin Europe.

What role does James Bond still play today for the over 100-yearold

brand Aston Martin?

Still a very important role – for the brand and also for me personally.

Aston Martin looks forward to a great future, because in addition

to our traditional core segment of Gran Turismo vehicles, we

are currently expanding our model range with the aim of opening

up new market segments and target groups, and 007 has always

been an important part of that.

Which models shall inspire the drivers in the future?

With the Volante, the convertible version of the DB11 we find

numerous new Aston Martin enthusiasts. The Vantage is a true

2-seater for drivers who want to experience a sporty driving experience

beyond the dignified tradition. And for the first time in the

history of the Aston Martin brand, there will be an SUV that

is tailored to a new target group. The DBX will be much more

spacious and therefore family-friendly, while offering the familiar

Aston Martin comfort.

There are a lot of new things to discover at Aston Martin. Where

can you experience them live?

There are several possibilities. To get to know the lifestyle of the

brand with its comfort and elegant design, I recommend a visit to

one of our dealers. In order to experience the sporty brand experience

with the corresponding dynamics and performance potential

under the hood of an Aston Martin, we have created the AMR

Performance Centre at the Nürburgring. We also offer customer

events with driving trainings for different racing licenses and at different

performance levels. www.astonmartin.com/de/dealers

Aston Martin DB5

Thomas Kiesele, seit März 2019 Chef von Aston Martin Kontinental-Europa.

AMR Performance Centre am Nürburgring

© WelCom-Foto: Emrich Welsing


42 b | finest automobile

Ein elementares Touring-Erlebnis

Die neue Harley-Davidson Electra Glide Standard ist reduziert auf das, was beim Reisen wirklich zählt.

Die neue Electra Glide Standard (FLHT) bietet ein

ursprüngliches Reiseerlebnis, das ganz in der langen

Tradition der Touring Motorräder von Harley-Davidson

steht. Sie wurde für Fahrer entwickelt, die auf dem Motorrad

Hektik und Lärm des Alltags hinter sich lassen wollen.

Komfortable Features

Damit sie ein kompromissloses Reiseerlebnis bietet, wurde

die Electra Glide Standard mit praktischen und komfortablen

Features ausgestattet. Dazu zählen eine elektronische

Geschwindigkeitsregelanlage, zwei hydraulisch per

Drehregler einstellbare Emulsion-Federbeine am Heck und

eine steife 49-Millimeter-Gabel mit »Dual Bending Valve«-

Technologie. Auf ein Infotainmentsystem wurde bei dieser

Maschine bewusst verzichtet.

Elegantes Design

Zur ebenso zweckmäßigen wie eleganten Ausstattung gehören

stilvolle Leichtmetallräder, die klassische Batwing

Verkleidung mit mittelhoher Scheibe und aerodynamisch

platzierten Luftkanälen sowie geräumige Koffer, die mit

nur einer Hand geöffnet und geschlossen werden können.

Dezente verchromte Applikationen sowie polierte

Abdeckungen stehen in attraktivem Kontrast zu den zahlreichen

dunklen Komponenten.

»Um die Reduktion auf das Wesentliche zu unterstreichen,

haben wir uns auf die zeitlose Silhouette der Harley-

Davidson Touring Maschinen konzentriert. Einige verchromte

Schlüsselkomponenten werden von zahlreichen polierten

und tiefschwarzen Teilen ergänzt«, erläutert Brad Richards,

Harley-Davidson Vice President of Styling and Design. »Die

Ventildeckel sowie der Zündungs- und Kupplungsdeckel

wurden verchromt, um die Form des Milwaukee-Eight

107 V-Twins zu betonen und auf die lange Historie der

Motorräder mit dem Namen Electra Glide zu verweisen.«

An Elemental Touring Experience

The new Electra Glide Standard is a salute to the authentic

Harley-Davidson touring experience. It is designed for the rider

seeking to disconnect from all the noise of the day-to-day through

riding. A simplistic approach to providing the pure essentials delivers

a motorcycle that provides and heightens the experience of the

journey.

The Electra Glide Standard features essential Harley-Davidson

styling elements such as the iconic batwing fairing, standard saddle

bags, and cast aluminum wheels. Chrome accents are added

in high-impact design areas and complimented by polished rocker,

cam and derby covers and select blacked out components – a blend

of traditional elements and modern trends.

www.harley-davidson.com

© Foto: Harley-Davidson Motor Company


Der neue Continental GT Convertible.

Erleben Sie Begeisterung, 365 Tage im Jahr. Jetzt bei Bentley Dresden entdecken.

Thomas Exclusive Cars GmbH, Meißner Straße 34, 01445 Radebeul.

Telefon: 0351 40464 260. Dresden.BentleyMotors.com

NEFZ-Fahrzyklus des Continental GT Convertible:

Kraftstoffverbrauch, l/100 km – Innerorts 17,5; Außerorts 9,5; Kombiniert 12,4.

Kombiniert CO₂ – 284 g/km. Effizienzklasse: F.

Der Name „Bentley“ und das geflügelte „B“ sind eingetragene Markenzeichen.

© 2019 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Continental GT Convertible. BENTLEY DRESDEN


44 b | finest automobile

Interview

mit Helmut Eberlein

Emrich Welsing sprach für »feine adressen – finest« mit dem bekannten Ferrari-Händler über dessen

Leidenschaft für Ferrari und andere Fahrzeuge.

Der Kindheitstraum von Helmut Eberlein war es ursprünglich,

Tierpfleger zu werden. Dass seine Leidenschaft ihn dann zu

Deutsch lands bekanntestem Dompteur des Cavallino Rampante –

des springenden Pferdes im Markenzeichen von Ferrari – machte,

verdankt er den Werten, die ihn mit der italienischen Sportwagenmarke

verbinden: Ehrgeizigem Kampfgeist, Leidenschaft für Innovationen

und der Freude daran, sein Glück mit anderen zu teilen.

Herr Eberlein, wie sind Sie zur Leidenschaft für Ferrari gekommen?

Das war total verrückt! Ich war als Jugendlicher ein begeisterter

Motorradfahrer. Und da ich immer der Beste sein

wollte, war es klar, dass ich alsbald begann, Motorradrennen

zu fahren. Über die Unfreundlichkeit der damaligen Motorradhändler

habe ich mich aber immer geärgert. So wurde ich

nach meiner Ausbildung zum Maschinenschlosser und späterem

Studium zum Feinwerktechniker 1975 schließlich selbst

Händler für die Marken Suzuki und Ducati. Als erstes richtete

ich in meinem kleinen Laden eine Sitzecke ein, wo sich

Biker treffen und bei Kaffee ausführliche Benzingespräche

führen konnten. So wurden aus Kunden Freunde! Die anderen

Motorradhändler regten sich natürlich darüber auf, aber

ich verkaufte schon bald deutlich mehr Maschinen als alle

anderen in der Umgebung.

Und warum dann der Wechsel auf vier Räder?

Mein Ehrgeiz mit dem Motorrad auf den Rennstrecken

war natürlich nicht ganz ohne Risiko. Nach einem Sturz

beim Superbike Rennen 1987 in Hockenheim wurde mir

als jungem Familienvater klar, jetzt ist Schluss damit. So war

ich auf der Suche nach einer vergleichbaren Leidenschaft.

Schon 1985 machte ich, mit der Übernahme des Alfa

Romeo Vertriebs in Kassel, die erste Begegnung mit dem

Spirit italienischer Automobile. Von einem Italiener wurde

mir dann auch prompt ein Ferrari 308 GTB angeboten und

schon nach wenigen Kilometern wusste ich: Das ist ja genauso

geil wie Motorradfahren! Natürlich habe ich dann alles

über Enzo Ferrari gelesen und sofort gesehen, dass wir die

gleichen Werte sowie den Sinn für Kompetenz und Qualität

teilten.

Fotos: Uwe Erensmann @uepress

v.l.: Peter Enders (neuer Geschäftsinhaber Ferrari Eberlein), Jarno Eberlein und Helmut Eberlein


finest automobile | 45 b

Schon sechsmal wurden Sie als bester Ferrari-Händler

Deutsch lands ausgezeichnet. Was macht Sie so einzigartig?

Natürlich ist da zunächst die ausgewiesene Qualität unseres

Teams zu nennen, was selbst im Ferrari-Werk in Maranello

hochgeschätzt wird. Ich liebe die kontaktfreundliche Art der

Italiener. Ich habe gelernt, das auch selbst so zu leben, und

ich mache für meine Kunden alles, was mir auch selbst gefallen

würde. Mein Leitspruch ist: Geteilte Freude ist doppelte

Freude, denn im Mittelpunkt stand für mich immer der

Wunsch, die gemeinsame Leidenschaft zu teilen.

Nach mehr als 40 Jahren hat Helmut Eberlein seine Firma 2017

durch die Vermittlung von Dr. Achim Brühne (Ward Howell

International) verkauft, bleibt aber auch weiterhin der gute Geist

des Hauses. Seither teilt er seine Leidenschaften auch mit dem

neuen Inhaber Peter Enders, dessen Familie schon traditionsreiche

Autohäuser anderer Fabrikate betreibt.

Herr Enders, Sie kennen beide Welten. Was macht für Sie

den Unterschied zwischen den Marken aus?

Peter Enders: Bei Ferrari Eberlein haben wir viel Zeit für

unsere Kunden und bauen Freundschaften auf. Auf unserer

»Insel der automobilen Leidenschaft« soll sich jeder wohlfühlen,

wobei das geschäftliche in den Hintergrund tritt. Was

in den letzten Jahren galt, soll auch in Zukunft so sein: Wir

investieren sehr viel Liebe in die Details – sowohl in den

Autos, als auch in unsere Freundschaften.

Interview with Helmut Eberlein, the wellknown

Ferrari Dealer, about his Passions

Helmut Eberlein’s childhood dream was to become an zoo animal

attendant. That his passion then made him Germany’s most

famous tamer of the Cavallino Rampante, Ferrari’s trademark

jumping horse, is due to the values that link him to the Italian

sports car brand: Ambitious fighting spirit, passion for innovation

and the joy of sharing his happiness with others.

As a teenager, he was an enthusiastic motorcyclist, but the

un friend liness of the motorcycle dealers annoyed him so much that

after studies of precision mechanic, he became one himself, and

turning customers into friends, he was soon more successful than

his competitors. Looking for a new passion after a motorcycle accident,

he was offered a Ferrari 308 GTB and fell in love with the

brand. Six times he had been named Germany’s best Ferrari dealer

thanks to the competence of the team, his sociable, Italian-like

nature and his desire to share his joy and passion with the customers.

In 2017, he sold his business after over 40 years. However, he

still remains the good spirit of the house, sharing his passion with

the new owner Peter Enders, whose family already operates longstanding

car dealerships of other brands.

kassel.ferraridealers.com

Eine erfolgreiche Partnerschaft

Tim Neumann (Hublot) und Helmut Eberlein

Seit Beginn ihrer Zusammenarbeit im Jahr 2011 kreieren

Hublot und Ferrari Uhren mit einzigartigem Design und

»Motorisierung«. Jede neue Edition führt einen neuen

Stil ein und überzeugt durch Innovation, Exzellenz und

Leistung.

Since the beginning of their collaboration in 2011, Hublot and

Ferrari have been creating watches with unique design and »motorization«.

Each new edition introduces a new style and impresses

with innovation, excellence and performance.


46 b | finest automobile

Ultimatives »Open Top«-GT-Erlebnis

Der neue Aston Martin DBS Superleggera Volante

Aston Martin präsentiert das ultimative »Open Top«-

Fahrerlebnis: den neuen DBS Superleggera Volante.

Er steht dem von Kritikern gefeierten Super GT – dem

großartigen DBS Superleggera – um nichts nach und stellt

dazu noch die branchenführende Cabrio-Technologie von

Aston Martin zur Schau.

Der DBS Superleggera Volante ist eine Weiterentwicklung

des aerodynamischen Meisterwerks des Coupés, bei dem der

Oberflächenluftstrom optimal genutzt wird. Vorne arbeiten

der Splitter und der Frontspoiler des Fahrzeugs im Einklang,

um den Luftstrom unter das Fahrzeug zu leiten, und somit

eine atemberaubende Anpresskraft zu liefern und dadurch

auch die Kühlung zu optimieren, indem Luft zu den vorderen

Bremsen geleitet wird.

Der authentische Sound des Antriebsstrangs ist eine wichtige

Charakteristik des Volante-Erlebnisses. Der DBS Superleggera

Volante wurde speziell auf eine akustische Qualität abgestimmt,

die mit einem Aston Martin Super GT gleichzusetzen

ist. Ausgestattet mit einer Quad-Auspuffanlage liefert der

DBS Superleggera Volante ein in seiner Klasse konkurrenzlos

harmonisches und authentisches Klangerlebnis.

»Es gibt nichts auf der Welt, was mit dem Sound eines V12-

Motors von Aston Martin vergleichbar ist, und ich bin überzeugt

davon, dass der DBS Superleggera Volante eine der

tollsten sensorischen Erfahrungen in der Automobilwelt

bietet. Dies zeigt den kompromisslosen Ansatz unserer

Ingenieure und Konstrukteure, wenn es darum geht, diese

beiden Schlüsselaspekte für einen Super-GT in der Cabrio-

Variante zu garantieren. Eine herausragende Leistung und

ein unwiderstehliches Design. Der DBS Superleggera hat

zu Recht die Herzen der Super-GT-Liebhaber auf der ganzen

Welt erobert; der Volante bringt dieses Konzept auf das

nächste Level«, sagt Dr. Andy Palmer, President und Group

Chief Executive der Aston Martin Lagonda Group.

The Ultimate Open-Top GT Experience

Aston Martin has opened the roof on its ultimate open-top

driving experience; the new DBS Superleggera Volante. The

new DBS Superleggera Volante delivers all the evocative talent

of the British marque’s critically-acclaimed Super GT flagship

– the magnificent DBS Superleggera – and blends it with

class-leading convertible technology. DBS Superleggera Volante

continues the aerodynamic masterpiece of the coupe model, commanding

and exploiting the surface airflow to maximum effect.

The authentic soundtrack delivered by the car’s powertrain is

a critical hallmark of the Volante experience and typically, the

DBS Superleggera Volante has been tuned to provide incredible

sound quality synonymous with an Aston Martin Super GT.

www.astonmartin.com

© Foto: Aston Martin


finest automobile | 47 b

Außen markant, innen komfortabel

Das Lexus LC Cabriolet Konzept-Fahrzeug

Der Roadster ist kunstvoll an das Flaggschiff-

Coupé angelehnt. Von der schräg angestellten

Windschutzscheibe bis zu den glatten Konturen der Heckklappe,

hinter der sich das Dach versteckt, soll jede Linie eine

emotionale Reaktion hervorrufen. Mit ihrer eindrucksvollen

Optik dient die Studie dabei als Vorbild für die komplette

Lexus Modellpalette.

»Es verbindet die besten Aspekte

des ursprünglichen Coupés mit dem

dynamischen Design eines Cabrios.«

»Dieses Konzept nimmt das unverwechselbare Design

des Lexus LC Coupés und überträgt es auf ein zukünftiges

Cabrio«, erläutert Tadao Mori, Chefdesigner des LC

Cabriolet Konzept-Fahrzeugs. »Es verbindet die besten

Aspekte des ursprünglichen Coupés mit dem dynamischen

Design eines Cabrios.«

Lang, flach und schlank: Das Lexus LC Cabriolet Konzept

behält die athletischen Proportionen des Coupés. Das Ergeb

nis ist eine Form, die sich auf natürliche Weise aus dem

ursprünglichen LC Design entwickelt hat und dennoch eine

einzigartige Identität aufweist. Japanische Ästhetik trifft auf

ein einzigartiges Fahrgefühl, das nur ein Cabrio bieten kann.

Neben dem Exterieur zieht auch der Innenraum den Fahrer

und die übrigen Insassen in seinen Bann. Von den bequemen,

perfekt zugeschnittenen Sitzen bis hin zur Haptik

jedes einzelnen Bedienelementes, alles ist auf größtmöglichen

Komfort ausgelegt – selbst die alltäglichste Fahrt

wird so zu einem Erlebnis. Weißes Leder mit gelb abgesetzten

Kontrastnähten verleiht der Studie eine frische,

auffällige Farbgebung, ohne von der subtilen Eleganz des

Gesamtdesigns abzulenken.

Distinctive on the Outside, Comfortable on

the Inside

The open-air roadster is an artful reflection of the LC coupe.

From the rake of the windshield to the smooth contours of the

rear decklid that houses the convertible top, every line on the

LC Convertible concept was drawn to evoke an emotional

response. A stunning design from every angle, the LC Convertible

concept stands as an aspirational halo vehicle for the

entire Lexus lineup. In addition to the visual appeal of the

exterior sheetmetal, the LC Convertible concept attracts drivers

and passengers alike with an allure of a cabin that caters to

every need. From the comfort of its tailored seats to the feel of

every switch and button, everything about this LC is designed

to make even the most common trip feel like a great experience.

www.lexus.de

© Fotos: Lexus


48 b | finest beauty

Finest Beauty

Sommerhaut Special

Sonnenschutz von innen

Neben dem äußeren Schutz mit Cremes oder Lotionen

kann die Widerstandsfähigkeit der Haut auch von innen

gestärkt werden. Etwa durch die in verschiedenen

Obstsorten enthaltenen Vitamine. Insbesondere Vitamin C

hilft dabei, den natürlichen Sonnenschutz der Haut zu

verbessern und einem Sonnenbrand vorzubeugen.

Sunprotection from the Inside

In addition to external protection with creams or lotions, the

skin’s resistance can also be strengthened from the inside with

the vitamins contained in various fruits. Vitamin C in particular

helps to improve the skin’s natural sun protection.

1

3

Gesunde Ernährung

allein reicht nicht

Für einen Rundumschutz der Haut

sorgen Sonnencremes oder -lotionen.

Healthy nutrition alone is not enough.

Sun lotions provide comprehensive

protection for the skin.

2

4

1 Schützende Crème Divine von Payot für Gesicht und Körper 2 Wasserfeste UV Defence Sun Care Lotion von Kosé

3 Invisible Sun Oil Spray von Reviderm 4 Feuchtigkeitsspendende Sunny Day Tagescreme von cobicos

©Fotos: Brooke Lark; PAYOT; KOSÈ; REVIDERM; cobicos


finest beauty | 49 b

Passender Sonnenschutz

für jeden Hauttyp

Die Höhe des Lichtschutzfaktors sollte immer

dem individuellen Hauttyp angepasst sein.

The SPF should always be chosen according

to the individual skin type.

©Foto: Rafaella Mendes Diniz


50 b | finest beauty

After-Sun-Pflege-Tipps

1 Reste von Sand, Salz- und Chlorwasser am besten

lauwarm abduschen

2 Feuchtigkeitsspendende After-Sun-Lotions helfen,

dem Austrocknen der Haut entgegenzuwirken

3 Obst und Gemüse sowie ausreichend Wasser liefern

zusätzlich Feuchtigkeit und eine extra Portion Vitamine

4 Aloe Vera hat durch ihre entzündungshemmenden

Eigen schaften einen kühlenden und beruhigenden Effekt

5 Feuchtigkeitsspendende Kuren oder spezielle After-Sun-

Balms schützen beanspruchte Haut und Haar tiefgehend

5

Pflege

Tipps

After Sun Care Tips

1 wash off sand, salt and chlorine water with lukewarm water

2 moisturizing after-sun lotions help counteract dry skin

3 fruit and vegetables as well as sufficient water provide

additional moisture and vitamins

4 aloe vera has a cooling and calming effect

5 moisturising cures and special after-sun balms provide

protection for stressed skin and hair.

1

Nach dem Sonnen

After-Sun-Pflegecremes

kühlen die Haut und spenden

die nötige Feuchtigkeit.

After sun creams cool

the skin and provide the

necessary moisture.

ALOE VERA

Wunderwaffe für strapazierte Haut

Mehr als 100 verschiedene sekundäre

Pflanzenstoffe sowie wichtige Vitamine,

Mineralien und Aminosäuren sind in der

Aloe Vera enthalten. Diese Wirkstoffe

beruhigen und schützen beanspruchte

Haut nach dem Sonnenbad und können

den Heilungsprozess beschleunigen.

The active ingredients of aloe vera soothe and

protect your stressed skin after a sunbath.

2

1 Gelmaske Aloe Vera Sensitive von Charlotte Meentzen

2 Beruhigendes Refreshing Gelée Coco von Payot

©Fotos: Ian Dooley; Kari Shea; Charlotte Meentzen; PAYOT


Medizinische Spezialzahncreme

Tipps zum Sonnenschutz

von Galderma

anzeige finest rubrik | 51 b

MIT NATUR-

PERL-SYSTEM

Galderma – der Geschäftsbereich für medizinische Lösungen

innerhalb der Nestlé Skin Health – hat es sich zum Ziel gesetzt,

durch wissenschaftlich fundierte Lösungen für die Hautgesundheit

zu einer gesünderen Zukunft beizutragen.

Worauf kommt es beim Thema Sonnenschutz an?

Wichtig ist ein hochwirksamer und sofortiger UVA- und UVB-Breitbandschutz.

Überdies sollte Sonnencreme schweiß- und wasserresistent sein, damit wir

wenn wir schwitzen oder im Wasser waren optimal geschützt sind. Zudem ist es

wichtig, den Lichtschutzfaktor dem eigenen Hauttyp anzupassen – jeder Hauttyp

unterscheidet sich in seiner Lichtempfindlichkeit und in seinem Schutzbedürfnis.

Das Perl-

System:

Wie viel Sonnenschutz soll man auftragen?

Neben der Wahl des richtigen Lichtschutzfaktors ist es wichtig, sich

ausreichend einzucremen. In der Regel heißt es, je einen Esslöffel Sonnencreme

für Arme, Beine und Oberkörper pro Eincremen zu verwenden. Dabei sind die

sogenannten Sonnen terrassen wie Lippen, Ohren, Nase und Fußrücken besonders

wichtig.

Welche Trends gibt es momentan und wovor sollte man sich schützen?

Sonnenschutz geht heute über den Schutz vor UV-Strahlung hinaus.

Hier spielt auch der Schutz vor hochenergetischer Strahlung oder auch vor

Infrarotstrahlung eine wichtige Rolle.

Kleine, weiche, zu

100 % biologisch

abbaubare Perlen

rollen die Zahnbeläge

einfach weg –

effektiv aber sehr

schonend.

Insbesondere in den Großstädten leidet unsere Haut

zudem immer mehr unter den Auswirkungen von

Abgasen, Feinstaub und Schmutz.

© Foto: Freepik.com

Daher sind neben dem reinen UV-Schutz auch der Schutz vor freien Radikalen

und Umweltschadstoffen, aber auch Anti Aging für unsere Sonnenschutz-

Produkte wichtige Themen.

Wie lange ist Sonnencreme haltbar?

Bei ungeöffneten Produkten beträgt die Haltbarkeit meist drei Jahre.

Für die Zeit nach dem Öffnen sollten sich die Verwender nach der Angabe auf

der Verpackung richten.

Tips for Sun Protection from Galderma

· Highly effective and immediate UVA and UVB broadband protection is important.

Sun cream should also be sweat- and water-resistant

· In addition to choosing the right SPF, it is important to apply enough lotion.

· In addition to pure UV protection, protection against environmental pollutants and

anti-aging are also important topics for our sun protection products.

· The shelf life of unopened sun screens is usually three years.

www.galderma.com

Optimaler Karies- und

Zahnfleischschutz

Besonders zu empfehlen:

✔ für die tägliche, exklusive,

gesundheitsbewusste Zahnpflege

✔ für Träger von Zahnspangen,

Kronen, Implantaten, Brücken etc.

✔ bei Kunststofffüllungen

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und

Rotweingenießer

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG

D-70746 Leinfelden-Echterdingen

www.pearls-dents.de

In Ihrer Apotheke


52 b | finest beauty anzeige

UL-Boostering ®

Die sanfte

Gesichtsverjüngung

Für große Aufmerksamkeit sorgt die

Reutlinger Dermatologin und Schönheits-Spezialistin

Dr. Monika Brück. Das

von ihr entwickelte UL-Boostering ®

lässt ihre Patientinnen jünger, frischer,

besser aussehen. Mit sanften Mitteln,

ohne operativen Eingriff und ohne

dass ein Gesicht nach der Behandlung

»gemacht« aussieht. Ihre Kundinnen sind

darüber ausgesprochen glücklich.

enn ich jetzt morgens in den Spiegel schaue,

»Wdann freue ich mich. Und mein Tag beginnt

einfach gut.« Diese oder ähnliche Aussagen hört Monika

Brück häufig von ihren Patientinnen. Kein Wunder,

schließlich ist es zutiefst menschlich: Wer das Gefühl hat,

gut auszusehen, ist selbstbewusster, kommt leichter mit

anderen Menschen ins Gespräch und hat einfach ein besseres

Lebensgefühl. Kurz: Gut aussehen macht glücklich.

Genau diesen Effekt strebt Monika Brück für ihre Kundinnen

an. Die Reutlinger Dermatologin und Schönheits-

Spezialistin genießt hohes Ansehen in ihrer Branche. Denn

die erfahrene Medizinerin beherrscht die gesamte Klaviatur

der nichtinvasiven ästhetischen Medizin. Sie hält Vorträge

auf Kongressen sowie Fortbildungsveranstaltungen und ist

eine gefragte Trainerin im Bereich der ästhetischen Medizin.

Sie ist mit Interviews und Berichten in renommierten

Frauenzeitschriften wie Shape, Cosmopolitan und Madame

vertreten und Mitglied zahlreicher Fachgesellschaften.

»Die ästhetische Medizin hat leider oft ein falsches Image,

sie gilt als oberflächlich und unnatürlich«, erklärt Monika

Dermatologin und Schönheits-Spezialistin Dr. Monika Brück

Brück. »Negativbeispiele nach ästhetischen Behandlungen

mit 'aufgespritzten' Lippen und veränderten Gesichtszügen

verstärken diesen Eindruck noch.«

Ein wesentlicher Antrieb sei für sie gewesen, ästhetische

und regenerative Verfahren so weiter zu entwickeln, dass

ihre Patientinnen nach der Behandlung frischer, jünger,

weniger müde und trotzdem vollkommen natürlich aussehen.

Dazu hat sie sich die besten Behandlungsmethoden

auf der ganzen Welt angesehen und sich mit vielen Experten

ausgetauscht. »Ich wollte ein Verfahren ohne Skalpell

entwickeln, das nachhaltig eine Verjüngung bewirkt und

zugleich den weiteren Alterungsprozess verlangsamt.«

Wie eine kleine Kur

Die Behandlung sollte wie eine kleine Kur sein: ohne Ausfallzeit,

wenig invasiv und gut verträglich. »Daraus ist meine

Methode des UL-Boostering entstanden.«

Und die ist in der Tat sensationell: Mit hochfokussierten

Ultraschall, kombiniert mit sogenannten Skin Boostern

und Gewebe aufbauenden Substanzen, behandelt die


finest beauty | 53 b

Was ist UL-Boostering?

UL-Boostering ist eine von der Reutlinger Dermatologin

Dr. Monika Brück entwickelte Methode der

ästhetischen Medizin. Die ganzheitliche Verjüngungsbehandlung

kombiniert hochfokussierten Ultraschall mit

zusätzlichen straffenden Maßnahmen. Das wirkt sich

positiv auf die Alterungsprozesse von Gesicht, Hals und

Dekolleté aus. Die Methode funktioniert ohne jeglichen

operativen Eingriff. Der erste Effekt tritt in der Regel

sofort nach der ersten Behandlung ein und verstärkt

sich im Laufe der folgenden Wochen und Monate.

Hautärztin Gesicht, Hals oder Dekolleté. Die Folge: Das

Gewebe wird straffer und die ermüdeten Kollagenfasern

im Stützgewebe regenerieren sich – ein natürlicher Langzeiteffekt.

Man sieht besser, jünger, frischer aus, ohne dass

das Gesicht »gemacht« wirkt.

Sanfter »Weichzeichner«

Die Behandlung von Dr. Brück wirkt wie eine Art »Weichzeichner«:

Kantiger, schärfer gewordene Gesichtszüge und

Falten werden gemildert, die Gesichtskontur wird schöner

definiert. Die gesamte Physiognomie wirkt verjüngt.

So berichtete unlängst eine Patientin, sie bekomme seit

ihrer Behandlung immer wieder Komplimente über ihr

gutes Aussehen. »Das Ergebnis ist so verblüffend natürlich,

dass niemand merkt, dass ich behandelt worden bin.« Für

die Erstbehandlung sind übrigens nur drei Sitzungen erforderlich.

Später sind lediglich kleinere Aufbaubehandlungen

sinnvoll.

Übrigens: Die Kosten des UL-Boostering liegen in jedem

Fall unter denen für einen üblichen schönheitschirurgischen

Eingriff.

Text: Herbert Grab

The gentle face rejuvenation

In the circles of aesthetic medicine, dermatologist and beauty special

ist Dr. Monika Brück from Reutlingen has caused a big

sensation. The UL Boostering® method she developed makes

her female patients look younger, fresher and better. With gentle

means, without any surgical procedure and without the face looking

»made« after treatment.

The experienced physician masters the entire repertoire of noninvasive

aesthetic medicine. Using highly focused ultrasound in combination

with so-called skin boosters, she is treating the face, neck or

décolleté. The tissue becomes firmer, the fatigued collagen fibres in

the supporting tissue are regenerated and the whole physiognomy

looks rejuvenated. Which makes her customers indeed very happy.

Hautarztpraxis Dr. Monika Brück

Obere Wässere 9, 72764 Reutlingen

Telefon 07121 6246652, Telefax 07121 144680

info@hautarzt-dr-brueck.de, www.hautarzt-dr-brueck.de

Wohlfühlatmosphäre verbreiten schon

die modernen und attraktiven Praxisräume.

© Foto: Ralph Koch

© Foto: Beate Armbruster


54 b | finest golf

Abschlag unter Tropensonne

Karibische Hotspots für Golfer

Golfen hat das ganze Jahr über Saison in den Sandals

Resorts auf Jamaika, Saint Lucia und den Bahamas.

Die Hotels der drei Karibikinseln bieten Golfern außergewöhnliche

Locations direkt an der Küste mit Blick auf den

Ozean oder das Bergpanorama im Landesinneren.

Jamaika

700 m über dem Meeresspiegel erhebt sich der 18-Loch-

Platz Sandals Golf & Country Club im Norden Jamaikas.

Sportler genießen damit Aussichten auf die üppig bewachsenen

Hügel von Ocho Rios sowie aufs Meer.

Golf² auf Saint Lucia

Gleich zwei Golfanlagen finden sich in unmittelbarer Nähe

zum Sandals Regency La Toc in Castries auf Saint Lucia. Der

9-Loch-Platz Sandals Regency La Toc Golf Club liegt in einem

malerischen Tal, umgeben von grünen Hügeln und tropischen

Blumen. Mit knapp drei Kilometern ist er zwar kurz,

aber dank unregelmäßiger Brisen nicht minder anspruchsvoll.

Auch die 18 Löcher des Sandals Saint Lucia Golf & Country

Club at Cap Estate können nach der Umgestaltung durch

Greg Norman ab dem Spätsommer wieder vollständig bespielt

werden.

Birdie, Beach und Spa auf den Bahamas

Auf einer Halbinsel von Great Exuma liegt die hauseigene

Championship-Anlage des luxuriösen Sandals Emerald Bay

Resort. Etwa die Hälfte der Löcher des von Greg Norman

konzipierten 18-Loch-Par-72-Platzes wird mit Ausblick

auf die Bucht entlang der Peninsula gespielt. Im Anschluss

können Sie an den schönsten Stränden der Insel oder im

Red Lane Spa bei karibisch und europäisch inspirierten

Treatments entspannen.

Tee Shot Under the Tropical Sun

Golfing is in season all year round at the Sandals Resorts in

Jamaica, Saint Lucia and the Bahamas. The hotels on the three

Caribbean islands offer golfers exceptional locations right on the

coast overlooking the ocean or the mountain panorama inland.

The 18-hole course Sandals Golf & Country Club in northern

Jamaica rises 700 m above sea level and offers a beautiful view.

In the immediate vicinity of Sandals Regency La Toc in Castries

on Saint Lucia, there are two rather different golf courses – a short

but difficult one and a newly designed, longer one. And the private

championship course of the luxurious Sandals Emerald Bay

Resort, designed by Greg Norman, is located on a peninsula of

Great Exuma.

www.sandals.de/golf

© Foto: Sandals Resorts International


anzeige finest golf | 55 b

Für kurzentschlossene Golfer

Vom 8. bis 15. September 2019 findet die 8. Dresdener Golfwoche statt.

Das absolute Highlight der diesjährigen Golfwoche Elbflorenz. Perfekt abgerundet wird das Turnier durch exklusive

Abendveranstaltungen bei La Boutique, mit der

sind die Dresden Golf Masters, präsentiert von

Juwelier Wempe Dresden und dem Porsche Zentrum Sächsischen Dampfschifffahrt und im offiziellen Partnerhotel

Dresden. Als Austragungsorte dienen die Plätze des Taschenbergpalais Kempinski Dresden. Für alle, die danach

Golfclubs Dresden Ullersdorf und des Golfclub Dresden noch weitergolfen möchten, gibt es ein Zusatz-Golf-Event

auf den Golfplätzen Konopiste und Albatross in Prag.

Organisiert wird die Veranstaltung vom Eventspezialisten

Andreas Fleischer, dessen Unternehmen hochwertige

Events und Luxusreisen organisiert. Die Veranstalter sowie

Sponsoren der 8. Dresdner Golfwoche freuen sich auf die

Teilnehmer und Gäste. Buchungen sind telefonisch unter

+49 (0)35206.22 584 oder über die Webseite möglich.

© Foto: Andreas Fleischer Events

Dresden Golf Week 2019

The absolute highlight of the Dresden Golf Week 2019 are the

Dresden Golf Masters, presented by jeweller Wempe Dresden and

the Porschezentrum Dresden, which will take place on the courses

of the Golfclub Dresden Ullersdorf and the Golfclub Dresden Elbflorenz.

Exclusive evening events provide the tournament with an

unforgettable setting. For all those who want to continue golfing

afterwards, there is an follow-up event in Prague.

www.af-golf.de

Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin mit den Adressen

für die feine Art zu Leben auch online auf Ihrem Tablet.

Read the premium lifestyle magazine with the addresses

for the fine way of living online on your tablet.

Oder folgen Sie uns auf Social Media um

immer auf dem laufenden zu bleiben.

ÜNF ab 65€ im historischen FRITZ und ab 85€

im neuen FRITZ LAUTERBAD. Welcome.

Urban Soul meets Black Forest... eine Vision, die

wir als erstes Smart Luxury Hotel im Schwarzwald

verwirklicht haben. Umgeben von beruhigenden

Wäldern und Natur, mit Wohnkomfort von

ROLF BENZ, in der die Gemütlichkeit und das

Kuschel-Flair Einzug halten.

Mit Outdoor-Infinity-Pool 20 x 6 m und Saunawelt.

Hotel Lauterbad GmbH, Fritz Lauterbad

72250 Freudenstadt-Lauterbad

www.fritz-lauterbad.de

Tel: 0049 (0) 7441-950990


56 b | finest editorial

Mutter Natur geht zugrunde

Der Weltbiodiversitätsrat (IPBES – Intergovernmental

Plat form on Biodiversity and Eco system Services)

hat seinen Globalen Zustandsbericht veröffentlicht, der

u.a. auf folgende Fragen eingeht: Wie haben sich die biologische

Viel falt und die Leistungen der Ökosysteme

in den vergangenen 50 Jahren weltweit verändert?

Was sind die wichtigsten Ur sachen

für Veränderungen? Wo stehen wir in

Bezug auf die Er reichung der Aichi-

Biodiversitäts-Ziele und der Ziele zur

nach haltigen Entwicklung? Das Ergebnis

ist mehr als besorgniserregend.

Die Gesundheit der Öko systeme

verschlechtert sich schneller denn je.

Wir drohen, als Verursacher des sechsten

Mas sen sterbens in die Ge schich te der Erde

einzugehen. Na tur schutz ist nicht die Luxusauf

gabe, für die viele ihn noch halten. Er ist lebensnotwendig!

Unsere Le bens grund lagen – Ernährung, Schutz

vor Na tur katas trophen und Medi ka menten ver sor gung

– hängen davon ab. Eine Million Tier- und Pflanzenarten

sind vom Aus sterben bedroht. Dieser massive Rück gang der

Bio diver sität beeinträchtigt die Funktion der Ökosysteme,

die u.a. einen Teil des anthropogenen Kohlendioxids aus der

Atmos phäre filtern. Das Artensterben und der Klimawandel

sind Zwil lings krisen, die sich gegenseitig beschleunigen.

Bei de müssen wir schnellstmöglich verlangsamen, so möglich

stop pen und umkehren. Der Klimawandel betrifft uns

alle und auch vor unserer Haustür nimmt die Biodiversität

ab. Es verschwinden nicht nur Bienen sondern auch andere

In sek ten und als Folge Vögel. Wir müssen

der Natur mehr Raum zugestehen, Chaos

und Störungen in unseren Gär ten zulassen,

weniger Pestizide verwenden, nachhaltiger

leben und grüne Technologien fördern.

Während sich die Lö sung für den

Klimawandel kurz mit »Reduzierung

des CO 2

-Ausstoßes« zusammenfassen

lässt, gibt es gegen den Arten schwund

kein allgemeingültiges Rezept. Trotz dessen

müssen wir den Kampf beginnen, der

Ausbeutung der Erde ein Ende zu setzen. Es

gilt, in den natürlichen Grenzen der Erde zu wirtschaften,

um unsere Welt für unsere Kinder und Kindes kinder

als Lebensraum zu erhalten. Wenn wir untätig bleiben, setzen

wir auf kurz oder lang unsere Existenz aufs Spiel. Wir

brauchen nicht ein paar perfekte Umweltschützer, sondern

Millionen, die ihr Bestmögliches zum Artenschutz und

Klimawandel beitragen.

Nur gemeinsam können wir die Welt retten!

Mother Nature Perishes

The Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystem

Services (IPBES) has published its global assessment report, which

addresses questions such as: How have biodiversity and ecosystem

services changed worldwide over the past 50 years? What are the

main causes of change? What is our status for achieving the Aichi

biodiversity goals and the sustainable development goals? The result

is very worrying. The health of ecosystems is deteriorating faster than

ever. We may go down in Earth’s history as the cause of the sixth

mass death. Conservation is not the luxury task many still consider

it to be. It is vital! Our livelihoods – food, protection against

natural disasters, and the supply of medicines – depend on it. One

million species, animals and plants, are threatened with extinction.

This massive decline in biodiversity impairs the function of the ecosystems,

which filter out part of the anthropogenic carbon dioxide

from the atmosphere. Species extinction and climate change are twin

crises that accelerate each other. Both must be slowed down, stopped

and reversed as quickly as possible. Climate change affects all of us;

biodiversity is declining on our doorstep. Not only bees but also other

insects, and as a result, birds disappear. We must give nature more

space, allow chaos and disturbance in our gardens, use less pesticides,

live more sustainably and promote green technologies. While

the solution to climate change can be summarised briefly as »reducing

CO 2

emissions«, there is no universal recipe for stopping species

extinction. Despite this, we must begin the fight to put an end to

the exploitation of the earth. We must economise within the Earth’s

natural boundaries to preserve our world as a habitat for our children

and grandchildren. If we do not act, we will sooner or later put our

existence at risk. We do not need a few perfect environmentalists, but

millions who contribute their best to species protection and climate

change. Only together can we save the world!

Herzlichst Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Gründer/Founder)


IMPRESSUM

34 a | finest rubrikanzeige

Was ist los?

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03327.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de · www.feineadressen.de

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern

finden Sie im Internet unter:

www.feineadressen.de

Objektleitung Doris Trautmann

Bremen/ Tel. 0421.32 68 71

Weser-Ems Mobil 0173.717 53 95

TrautmannL@aol.com

Redaktion

Fotos Bremen

Verlagsleitung

Stina Schönefeld

Maria Lehmann

redaktion@schwarzer-verlag.de

Doris Trautmann

Julia Schwarzer

Business Markus Strasser

Development Mobil 0163.612 02 54

Business Unit Heiko Petzold

Manager Mobil 0173.363 50 40

Anzeigenverwaltung

Kati Volkmer

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.)

Tel. 03327.57 21-260,

Fax -280

anzeigen@schwarzer-verlag.de

Sales Director Nicola Francesca

National Tel. 05561.941 99 10

n.francesca@feineadressen.de

Produktion

produktion@schwarzer-verlag.de

© Foto: Nikolai Wolff

Musikfest Bremen

Alljährlich im Spätsommer begeben

sich Stars der klassischen Musik nach

Bremen und Umgebung. An über

30 Spielstätten gibt es ein vielfältiges

Programm durch alle Epochen und

Genres. Dabei geben sich renommierte

Altmeister und talentierte Jungstars die

Klinke in die Hand. Eröffnet wird das

Festival mit dem Konzertabend »Eine

große Nachtmusik«.

Wann: 24. Aug. bis 14. Sept. 2019

Wo: verschiedene Spielorte

www.musikfest-bremen.de

Night of the Proms

Angesagte Stars aus dem Musikbusiness

stehen an der Seite des

Antwerp Philharmonic Orchestra

unter der Leitung von Alexandra

Arrieche auf der Bühne und verwandeln

bekannte Hits in ein ganz besonderes

Hörerlebnis. Hier trifft Klassik

auf Pop, Arie auf Charthit, Anzug auf

Lederjacke, Stilettos auf Chucks und

Tschaikowsky auf die Hooters.

Wann: 22. Dez. 2019

Wo: ÖVB Arena Bremen

www.oevb-arena.de

© Foto: Freya Goossens

Grafik/Layout

Vertrieb

Anne Moses

vertrieb@schwarzer-verlag.de

Druck

Neef+Stumme GmbH,

Wittingen

Der nationale Teil von »feine adressen – finest«

ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden

Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-

Ems, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/

Rhein-Main, Hamburg, Metropolregion

Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern,

Metropol region Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/

Zollernalb, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem

die Ausgaben: Bodensee, Dresden, Leipzig. Weitere

Ausgaben: Gästeführer, HEALTH – Das Gesund heitsmagazin

Ihrer Region, finest. Alle Ausgaben finden Sie im

Internet unter: www.feineadressen.de

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des

Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des

Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per CD,

E-Mail) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert

werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,

stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form,

haftet ausschließlich der Auftrag geber bzw. die beauftragte

Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort

ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam.

ISSN 1869-3288

feine adressen-finest Bremen/Weser-Ems erscheint 4x

jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Juli 2015

Preis pro Einzelheft: 6,00, Abonnementpreis: 28,50

inkl. Versandkosten und MwSt.

© Foto: Maurizio Cattelan

Tierischer Aufstand

Die Kunsthalle Bremen widmet gemeinsam

mit dem Staatsarchiv Bremen

den Bremer Stadtmusikanten eine umfangreiche

Ausstellung. Zwischen historischem

Bildmaterial und moderner

Alltagskultur beleuchten Werke von

Gerhard Marcks, Maurizio Cattelan, Jeff

Koons und vielen mehr den künstlerischen

Umgang mit den vier beliebten

Tieren und den Themen des Märchens.

Wann: bis 1. Sept. 2019

Wo: Kunsthalle Bremen

www.kunsthalle-bremen.de

5. Filmfest Bremen

Bislang deutschlandweit einmalig

ini tiiert das Filmfest Bremen bereits

zum fünften Mal den internationalen

Wettbewerb für Lang- und Kurzfilme

im Genre »Humor und Satire«. Außerdem

gibt es erneut den Bremer Preis

für die beste Bremer Produktion, den

Innovationspreis und einen Preis in der

diesjährigen Sondersektion Musik zu

gewinnen.

Wann: 19. bis 22. Sept. 2019

Wo: verschiedene Spielorte

www.filmfestbremen.com

©Foto: Jörg Landsberg


Einige entwickeln im Windkanal.

Andere im Sturm.

Form folgt Performance. Das neue Cayenne Coupé.

Bei uns im Porsche Zentrum Bremen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

Porsche Zentrum Bremen

Sportwagen-Center

Schmidt + Koch GmbH

Stresemannstraße 1–7

28207 Bremen

Tel. +49 421 4495-255

www.porsche-bremen.de

Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 11,7–11,6 · außerorts 8,0–7,9 · kombiniert 9,4–9,3; CO₂-Emissionen kombiniert 215–212 g/km

Stand: 06/2019

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine