Verwandeln Sie Ihre PDFs in ePaper und steigern Sie Ihre Umsätze!
Nutzen Sie SEO-optimierte ePaper, starke Backlinks und multimediale Inhalte, um Ihre Produkte professionell zu präsentieren und Ihre Reichweite signifikant zu maximieren.
39. INTERNATIONALES<br />
FESTIVAL DER<br />
FILMHOCHSCHULEN<br />
MÜNCHEN<br />
17.23. NOVEMBER 2O19<br />
#FSFMUC
Herzlichen Dank<br />
Framing the Future!<br />
HAUPTSPONSOR DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />
PREISSTIFTER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />
Die Jugend ist in Bewegung, insbesondere<br />
auf den Plätzen und in den Straßen der Großstädte<br />
bei den „Fridays for Future“-Demonstrationen.<br />
Aber auch im Kino werden vermehrt<br />
junge, frische Stimmen laut, die nicht<br />
auf bloßes Entertainment aus sind, sondern<br />
auf aktuelle gesellschaftliche Themen klug<br />
und aufschlussreich Bezug nehmen. In ihren<br />
Kurzfilmen setzen sich Filmstudent*innen<br />
aus aller Welt verstärkt mit unserer konfliktreichen<br />
Zeit auseinander und finden dabei<br />
oft das Politische im Privaten.<br />
Youth is on the move, particularly in urban<br />
streets and public squares at the “Fridays<br />
for Future” demonstrations. But in cinemas<br />
as well, more and more fresh, young voices<br />
are being heard that aren’t just after entertainment,<br />
but that refer to current affairs in<br />
an intelligent and informative way. Film<br />
students from around the world are using<br />
their short films to address the conflicted<br />
times we live in and in doing so are often<br />
identifying a political dimension to<br />
people’s private lives.<br />
Sponsoren<br />
Film&TV<br />
Kamera<br />
BILD TON SCHNITT<br />
PARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />
GENERALKONSULAT DES STAATES ISRAEL<br />
FÜR SÜDDEUTSCHLAND<br />
MEDIENPARTNER DES INTERNATIONALEN FESTIVALS DER FILMHOCHSCHULEN<br />
GESELLSCHAFTER DER INTERNATIONALEN MÜNCHNER FILMWOCHEN GMBH<br />
Was die Alten falsch gemacht haben, wollen<br />
die Jungen besser machen – Generationenkonflikte<br />
in unterschiedlichen Konstellationen<br />
werden in den Filmen verhandelt, wobei<br />
zwischendurch Teenager auftauchen, die<br />
mehr auf ihre Smartphones gucken, als dass sie mitbekommen,<br />
was um sie herum eigentlich vorgeht. So beleuchten<br />
die Filmemacher*innen selbstkritisch auch ihre eigene<br />
Generation – und erzählen mutig von der Zivilcourage, die<br />
es braucht, um jetzt nachhaltig etwas zu verändern.<br />
„Framing the Future“ ist das diesjährige Motto des Filmschoolfest.<br />
Was mehrdeutig ist: Im Rahmen unseres Festivals<br />
können Sie, die Zuschauer*innen, den Filmnachwuchs mit<br />
seinen Werken erleben und zwar im Kino, wo diese großen<br />
Talente auch hingehören! Schauen Sie vorbei – auf der Leinwand<br />
im Filmmuseum entfalten diese beachtlich bildstarken<br />
Geschichten ihre ganze Kraft. Zudem beschäftigen sich die<br />
jungen Regisseur*innen eingehend mit ihrer und unserer<br />
Gegenwart, beleuchten Verhaltensmuster, testen mit ihren<br />
Figuren die Möglichkeiten von Widerstand, entwickeln Utopien<br />
und Dystopien, zeigen sich also ganz visionär, indem sie<br />
der Zukunft einen (filmischen) Rahmen geben.<br />
Was in manchen Medien oftmals oberflächlich abgehandelt<br />
wird und manchmal in einer lauten Sensationskakophonie<br />
endet, der wir uns nur allzu willfährig hingeben, wird in<br />
diesen Kurzfilmen oft in Ruhe, mit großem Ernst behandelt.<br />
Ich finde es beachtlich, wie politisch engagiert diese Generation<br />
ist, und freue mich sehr, dass wir viele der jungen<br />
Regisseur*innen nach München einladen konnten. So können<br />
sie ihre Filme persönlich vorstellen und mit dem Publikum<br />
in direktem Kontakt diskutieren.<br />
Ich danke meinem Team für die jederzeit leidenschaftliche<br />
Arbeit. Und ich danke allen Unterstützern, ohne die dieses<br />
internationale Festival nicht möglich wäre: unserem<br />
Hauptsponsor Hofbräu, den Preisstiftern und Partnern, den<br />
Gesellschaftern und der HFF München, in deren AudimaxX-<br />
Kino die Eröffnung und Preisverleihung stattfinden. Dazwischen<br />
liegt eine Woche mit zehn herausragenden Programmen,<br />
dazu zwei HFF-Specials und einigen spannenden<br />
Veranstaltungen. Lassen Sie uns mit dem Filmnachwuchs<br />
das Kino feiern und dabei über die Welt, jetzt und in der<br />
Zukunft, nachdenken. Bei aller politischen Brisanz wünsche<br />
ich uns allen dabei auch: viel Vergnügen!<br />
DIANA ILJINE<br />
Geschäftsführerin<br />
Internationale Münchner<br />
Filmwochen GmbH<br />
What previous generations have done<br />
wrong, the youth want to do better. The<br />
films deal with generational conflicts<br />
among different groups, although here and<br />
there teenagers appear who are more<br />
focused on their smart-phones than on what’s actually<br />
going on around them. In this way, the filmmakers offer a<br />
critical look at their own generation and bravely tell of the<br />
civil courage necessary to bring about sustainable change.<br />
“Framing the Future” is the motto of the Filmschoolfest<br />
this year. It’s a motto with multiple layers of meaning.<br />
During our festival, you, the audience, can become<br />
familiar with the next generation of filmmakers and their<br />
work — at a movie theater, where this great talent<br />
belongs! Come by and watch as these visually impressive<br />
stories unleash their full power. The young directors deal<br />
in depth with their present and ours, shed light on patterns<br />
of behavior, use their characters to test the possibilities<br />
offered by resistance, develop utopias and dystopias,<br />
altogether presenting themselves as completely visionary<br />
by giving the future a (cinematic) context.<br />
What’s treated all too superficially in some media and<br />
sometimes ends in a loud cacophony of sensations to<br />
which we all too compliantly succumb, is something that<br />
is often treated calmly and with great seriousness in these<br />
short films. I think it’s admirable how politically involved<br />
this generation is, and I’m very pleased that we’ve been<br />
able to invite a lot of the young directors to Munich. In<br />
this way, they can introduce their films in person and<br />
discuss them directly with audiences.<br />
I’d like to thank my team for their impassioned work. I’d<br />
also like to thank all of our supporters, without whom<br />
this international festival would not be possible: our main<br />
sponsor, Hofbräu; the sponsors and partners of the awards;<br />
our shareholders; and HFF München, in whose AudimaxX<br />
cinema the opening and award ceremonies will be held.<br />
Between those two ceremonies will be a week of ten outstanding<br />
programs as well as two HFF specials and a<br />
number of exciting events. Let us celebrate cinema with<br />
the next generation of filmmakers and give serious thought<br />
to the state of the world, now and in the future. Besides<br />
all the weighty political topics, I’d like to wish all of us a<br />
great time!<br />
Editorial<br />
Diana Iljine<br />
Diana Iljine<br />
1
Timetable & Content<br />
Timetable & Content<br />
MONDAY TUESDAY WEDNESDAY<br />
NOV 18 NOV 19 NOV 20<br />
12:00 PM HFF SPECIAL 1 P. 24<br />
11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />
11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />
THURSDAY FRIDAY SATURDAY<br />
NOV 21 NOV 22 NOV 23<br />
11:00 AM FILMSCHOOL LECTURE P. 28<br />
12:00 PM HFF SPECIAL 2 P. 26<br />
WHITE GOLD<br />
LES SAUVAGES<br />
FANTASTIC PLASTIC<br />
LITTLE BOXES<br />
THE AGE OF TELEPORTATION<br />
BAVARIA! FILM! PRODUCING!<br />
RED CINEMA OF THE HFF<br />
DRINKS WITH DON DRAPER.<br />
THE ART OF WORLD BUILDING<br />
RED CINEMA OF THE HFF<br />
2nd Screening<br />
2nd Screening<br />
SUMMER HIT<br />
ARE YOU LISTENING MOTHER?<br />
ARISE<br />
THE PROCEDURE<br />
WHERE WE USED TO SWIM<br />
2:30 PM PROGRAM 1 P. 4<br />
2:30 PM PROGRAM 5 P. 12<br />
2:30 PM PROGRAM 9 P. 20<br />
2:30 PM PROGRAM 3 P. 8<br />
2:30 PM PROGRAM 7 P. 16<br />
2:30 PM SPECIAL SCREENING<br />
WHEN THE PIGS FLY<br />
ECUADOR, INCINE QUITO<br />
AN IRRELEVANT DIALOGUE<br />
INDIA, SRFTI KOLKATA<br />
GREY ZONE<br />
ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />
BE THE FROG!<br />
DENMARK/GERMANY, MACROMEDIA<br />
STUTTGART<br />
LOST BOY<br />
MYANMAR, YFS YANGON<br />
WHICH GOES TO CHASE<br />
CANADA, UQAM MONTRÉAL<br />
ROCK OUT<br />
BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />
BLIESCHOW<br />
GERMANY, FABW LUDWIGSBURG<br />
BLACKWOOD<br />
AUSTRALIA, VCA MELBOURNE<br />
HOFBRÄU TROPHY<br />
3 BEER COMMERCIALS<br />
THE HONGKONGERS<br />
HONG KONG, HKBU HONG KONG<br />
INSIDE ME<br />
GERMANY, FUB BABELSBERG<br />
24’58” ON THE WAY TO DULPOKANOVA<br />
FRANCE, LA FÉMIS PARIS<br />
FINE<br />
ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />
UPPER LIP<br />
ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />
SEEDS OF DECEIT<br />
NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM<br />
ARMED LULLABY<br />
GERMANY, KHM COLOGNE<br />
A SIEGE<br />
HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />
WEDDING NIGHT<br />
FINLAND, MUAS HELSINKI<br />
PURITY<br />
ISRAEL/USA, COLUMBIA NYC<br />
AMA<br />
SPAIN, ESCAC TERRASSA<br />
SHIPS OUTSIDE MY WINDOW<br />
INDIA/GERMANY, KHM COLOGNE<br />
GHAZAAL<br />
USA, CHAPMAN ORANGE, CA<br />
THE JURY PRESENTS…<br />
A SURPRISE FEATURE FILM SCREENING<br />
2nd Screening<br />
2nd Screening<br />
5:00 PM PROGRAM 2 P. 6<br />
5:00 PM PROGRAM 6 P. 14<br />
5:00 PM PROGRAM 10 P. 22<br />
5:00 PM PROGRAM 4 P. 10<br />
5:00 PM PROGRAM 8 P. 18<br />
8:30 PM BEST OF FESTIVAL<br />
Timetable & Content<br />
PINKY PROMISE<br />
GERMANY, FUB BABELSBERG<br />
THE OPPOSITE OF LOVE IS NOT HATE<br />
ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />
PURA VIDA<br />
SLOVAKIA, VSMU BRATISLAVA<br />
THEODOR<br />
GERMANY, THN NUREMBERG<br />
JUPITER<br />
GERMANY, HFF <strong>MUNICH</strong><br />
GET READY WITH ME<br />
SWEDEN, SADA STOCKHOLM<br />
PAPER BIRD<br />
CANADA, INIS MONTRÉAL<br />
SARA’S INTIMATE CONFESSIONS<br />
NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />
CLIMATE CLIPS<br />
3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE<br />
DISTANCE<br />
CHINA/USA, COLUMBIA NYC<br />
KANOCKATONANOK<br />
CANADA, WAPIKONI MONTRÉAL<br />
KIPPAH<br />
GERMANY, HMS HAMBURG<br />
MY PLANET<br />
BELGIUM, INSAS BRUSSELS<br />
WINGS OF THE SPIRIT<br />
AUSTRIA, FILMAKADEMIE VIENNA<br />
EADEM CUTIS: THE SAME SKIN<br />
GERMANY, BAUHAUS WEIMAR<br />
THE PURIFIED<br />
TURKEY, YU IZMIR<br />
SHE-PACK<br />
NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />
THE MOST PECULIAR AND HUMAN OF<br />
ALL EXPRESSIONS<br />
GERMANY, BAUHAUS WEIMAR<br />
LAST CALL<br />
HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />
HAMAMA & CALUNA<br />
SWITZERLAND, HSLU LUCERNE<br />
ALL THAT’S LEFT<br />
BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />
AWARD WINNING FILMS<br />
THIS YEAR’S BEST FILMS<br />
IN ONE SCREENING<br />
Timetable & Content<br />
7:30 PM PROGRAM 3 P. 8<br />
UPPER LIP<br />
ISRAEL, SAPIR SDEROT<br />
SEEDS OF DECEIT<br />
NETHERLANDS, NFA AMSTERDAM<br />
ARMED LULLABY<br />
GERMANY, KHM COLOGNE<br />
A SIEGE<br />
HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />
WEDDING NIGHT<br />
FINLAND, MUAS HELSINKI<br />
10:00 PM PROGRAM 4 P. 10<br />
WINGS OF THE SPIRIT<br />
AUSTRIA, FILMAKADEMIE VIENNA<br />
EADEM CUTIS: THE SAME SKIN<br />
GERMANY, BAUHAUS WEIMAR<br />
THE PURIFIED<br />
TURKEY, YU IZMIR<br />
SHE-PACK<br />
NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />
7:30 PM PROGRAM 7 P. 16<br />
PURITY<br />
ISRAEL/USA, COLUMBIA NYC<br />
AMA<br />
SPAIN, ESCAC TERRASSA<br />
SHIPS OUTSIDE MY WINDOW<br />
INDIA/GERMANY, KHM COLOGNE<br />
GHAZAAL<br />
USA, CHAPMAN ORANGE, CA<br />
10:00 PM PROGRAM 8 P. 18<br />
THE MOST PECULIAR AND HUMAN OF<br />
ALL EXPRESSIONS<br />
GERMANY, BAUHAUS WEIMAR<br />
LAST CALL<br />
HUNGARY, SZFE BUDAPEST<br />
HAMAMA & CALUNA<br />
SWITZERLAND, HSLU LUCERNE<br />
ALL THAT’S LEFT<br />
BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />
2nd Screening<br />
7:30 PM PROGRAM 1 P. 4<br />
WHEN THE PIGS FLY<br />
ECUADOR, INCINE QUITO<br />
AN IRRELEVANT DIALOGUE<br />
INDIA, SRFTI KOLKATA<br />
GREY ZONE<br />
ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />
BE THE FROG!<br />
DENMARK/GERMANY, MACROMEDIA<br />
STUTTGART<br />
2nd Screening<br />
10:00 PM PROGRAM 2 P. 6<br />
PINKY PROMISE<br />
GERMANY, FUB BABELSBERG<br />
THE OPPOSITE OF LOVE IS NOT HATE<br />
ISRAEL, JSFS JERUSALEM<br />
PURA VIDA<br />
SLOVAKIA, VSMU BRATISLAVA<br />
THEODOR<br />
GERMANY, THN NUREMBERG<br />
2nd Screening<br />
7:30 PM PROGRAM 5 P. 12<br />
LOST BOY<br />
MYANMAR, YFS YANGON<br />
WHICH GOES TO CHASE<br />
CANADA, UQAM MONTRÉAL<br />
ROCK OUT<br />
BELGIUM, IAD LOUVAIN-LA-NEUVE<br />
BLIESCHOW<br />
GERMANY, FABW LUDWIGSBURG<br />
BLACKWOOD<br />
AUSTRALIA, VCA MELBOURNE<br />
2nd Screening<br />
10:00 PM PROGRAM 6 P. 14<br />
JUPITER<br />
GERMANY, HFF <strong>MUNICH</strong><br />
GET READY WITH ME<br />
SWEDEN, SADA STOCKHOLM<br />
PAPER BIRD<br />
CANADA, INIS MONTRÉAL<br />
SARA’S INTIMATE CONFESSIONS<br />
NORWAY, DNF LILLEHAMMER<br />
2nd Screening<br />
7:30 PM PROGRAM 9 P. 20<br />
HOFBRÄU TROPHY<br />
3 BEER COMMERCIALS<br />
THE HONGKONGERS<br />
HONG KONG, HKBU HONG KONG<br />
INSIDE ME<br />
GERMANY, FUB BABELSBERG<br />
24’58” ON THE WAY TO DULPOKANOVA<br />
FRANCE, LA FÉMIS PARIS<br />
FINE<br />
ISRAEL, MFA TEL AVIV<br />
2nd Screening<br />
10:00 PM PROGRAM 10 P. 22<br />
CLIMATE CLIPS<br />
3 SHORT FILMS ON CLIMATE CHANGE<br />
DISTANCE<br />
CHINA/USA, COLUMBIA NYC<br />
KANOCKATONANOK<br />
CANADA, WAPIKONI MONTRÉAL<br />
KIPPAH<br />
GERMANY, HMS HAMBURG<br />
MY PLANET<br />
BELGIUM, INSAS BRUSSELS<br />
Alle Vorführungen finden,<br />
falls nicht anders angegeben,<br />
im Münchner Filmmuseum,<br />
St.-Jakobs-Platz 1 statt.<br />
All screenings take place at<br />
the Munich Filmmuseum, St.<br />
Jakobs Platz 1, unless stated<br />
otherwise.<br />
P. 4 International<br />
Competition<br />
P. 24 HFF Specials<br />
P. 28 Filmschool Lectures<br />
P. 29 Tickets &<br />
Information<br />
2<br />
3
MONDAY<br />
NOV 18<br />
2:30 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
WEDNESDAY<br />
NOV 20<br />
7:30 PM<br />
Program 1<br />
Program 1<br />
Sei kein Frosch, heißt es ja normalerweise, aber diese Devise lässt sich auch leicht<br />
umkehren: Ja, sei der Frosch! Womit gemeint ist, dass man vielleicht der Schwächere<br />
ist, aber deshalb niemals aufgeben sollte. So hat sich Wilhelm, Mitte 60 und aus<br />
Kasachstan, trotz Gehbehinderung eine stabile Existenz in Deutschland aufgebaut<br />
und erweist sich als wunderbar sympathischer Doku-Protagonist. In Ecuador versucht<br />
sich derweil der alte Benito als YouTuber, während in Indien ein Ehepaar mit Schuldgefühlen<br />
ringt. Ja, wie verbringt man nur sinnvoll seine Zeit? Neta joggt gerne, wird<br />
aber auf den Straßen Israels von einem Unbekannten sexuell belästigt. Sie lässt sich<br />
das nicht gefallen, ist eben doch kein Frosch in diesem Programm, in dem sogar ein<br />
Schwein fliegt.<br />
The German idiom “don’t be a frog” means “don’t be a spoilsport”. Turn it on its<br />
head, and it means that you should never give up just because you’re weaker. Thus<br />
Wilhelm, who’s in his mid-60s and from Kazakhstan, has problems walking, but he’s<br />
established himself in Germany and proves to be a super-nice subject for a documentary.<br />
Meanwhile in Ecuador, aging Benito tries his hand at being a YouTuber, while in<br />
India a married couple grapples with pangs of guilt. Just how do you fill your time<br />
with purposeful activity? Neta likes to jog, but is sexually harassed by a stranger on<br />
the streets of Israel. She’s not prepared to put up with that, and is in fact not going to<br />
be a spoilsport in this program, in which even a pig flies.<br />
WHEN THE PIGS FLY<br />
CUANDO LOS CERDOS VUELEN<br />
Der alte Benito versucht sich<br />
an seinem ersten YouTube-<br />
Video. Dabei muss er feststellen,<br />
dass er in heutigen<br />
Zeiten ein Anachronismus in<br />
Schwarz-Weiß ist. Er packt<br />
seine Sachen mitsamt Sparschwein,<br />
verlässt seine<br />
Heimat und macht sich auf in<br />
die große Stadt. Dort löst er<br />
ein ganz schönes Chaos aus.<br />
Experimenting in making<br />
his first YouTube video,<br />
Benito comes to realize that<br />
in the current age, he is an<br />
anachronism in black and<br />
white. In a quest for acceptance<br />
and social recognition,<br />
he begins a journey that<br />
leads him to discover that,<br />
sometimes, life is governed<br />
by chaos and luck.<br />
Ecuador 2018 • INCINE Instituto Superior de Cine y Actuación<br />
Director: Leonardo Montenegro • Fiction • 18 min • Spanish with<br />
Engl. subtitles<br />
AN IRRELEVANT DIALOGUE<br />
EK APRASONGIK SONGLAAP<br />
Ein altes Ehepaar ist des<br />
Lebens überdrüssig – ihre<br />
Tage in der kleinen Wohnung<br />
plätschern dahin wie<br />
der Regen vor dem Fenster.<br />
Geplagt von diffusen<br />
Schuldgefühlen fühlen sie<br />
sich nutzlos und sehnen<br />
den Tod herbei. Eingefangen<br />
wird das alles in unaufgeregten,<br />
poetischen<br />
Bildern.<br />
An octogenarian couple,<br />
apprehensive of their future,<br />
plead guilty to what they<br />
believe to be a crime they<br />
have committed. While<br />
awaiting the consequences,<br />
they try out desperate measures<br />
to fulfill their wish that it<br />
will all be over soon.<br />
India <strong>2019</strong> • Satyajit Ray Film and Television Institute • Director:<br />
Moinak Guho • Fiction • 33 min • Bengali/English with Engl. subtitles<br />
Program 1<br />
GREY ZONE<br />
BE THE FROG!<br />
SEI DER FROSCH!<br />
Neta ist passionierte Joggerin.<br />
Ihr Lauf wird jedoch<br />
eines Tages jäh unterbrochen,<br />
als ein fremder Mann<br />
sie im Vorbeigehen auf<br />
offener Straße sexuell<br />
belästigt. Trotz des Schocks<br />
beschließt Neta, nicht<br />
einfach zur Normalität<br />
überzugehen, sondern den<br />
Täter zu konfrontieren.<br />
Neta loves running. She<br />
likes the liberating sensation<br />
and the ability to completely<br />
disengage with<br />
everything around her<br />
— until the moment when a<br />
stranger touches her against<br />
her will in the middle of the<br />
street. Without a clear plan<br />
of what to do, she follows<br />
and confronts him.<br />
Israel <strong>2019</strong> • Minshar School for Art • Director: Gal Sagy • Fiction<br />
10 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />
Wilhelm, aufgewachsen in<br />
Kasachstan, zog im Oktober<br />
1991 nach Deutschland,<br />
zusammen mit seiner<br />
Frau und seinen vier Kindern.<br />
Schon als Kleinkind<br />
wurde er schwer krank,<br />
bekam die falsche ärztliche<br />
Behandlung und ist seither<br />
gehbehindert. Willensstark<br />
hat er sich durchgeschlagen<br />
und erweist sich<br />
in dieser Doku als inspirierender<br />
Gesprächspartner.<br />
Wilhelm grew up in a village<br />
in Kazakhstan and<br />
moved to Germany in October<br />
1991 with his wife and<br />
their four children. He was<br />
severely ill as a child; the<br />
wrong medical treatment<br />
left him hindered in his<br />
mobility. A strong will and<br />
ambition have allowed him<br />
to get by. In this documentary<br />
portrait, he proves to be<br />
a touching and inspiring<br />
conversation partner.<br />
Denmark/Germany 2018 • Hochschule Macromedia<br />
Director: Eveline Schönfeld • Documentary • 10 min<br />
German with Engl. subtitles<br />
4 5
MONDAY<br />
NOV 18<br />
5:00 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
WEDNESDAY<br />
NOV 20<br />
10:00 PM<br />
Program 2<br />
Program 2<br />
Der Mensch kommt einem manchmal so seltsam vor, dass man doch lieber von „Das<br />
Mensch“ sprechen möchte. Bei einem feinen Dinner kommt in diesem Programm manche<br />
monströse Seite der Speisenden – und Servierenden – zum Vorschein. Ein Vampir<br />
hingegen muss sich mit Problemen herumschlagen, die auch wir Normalsterblichen so<br />
ähnlich kennen. In einem slowakischen Dorf droht angesichts Finanzkrise und Arbeitslosigkeit<br />
das humane Miteinander verloren zu gehen. Und in einem Dokumentarfilm aus<br />
Israel werden vier Geschwister ihr Elternhaus los, worüber sie froh sind, weil darin einige<br />
unangenehme Erinnerungen lauern. Alles einleuchtend und allzu menschlich.<br />
People can be very strange sometimes. At a fancy dinner, shown in this program,<br />
both the diners and the servers show that they have a monstrous side. A vampire, on<br />
the other hand, has to deal with problems that are very similar to those of us mere<br />
mortals. In a village in Slovakia, people’s humaneness may be the next victim of the<br />
financial crisis and job losses. And in a documentary from Israel, four siblings are<br />
happy to sell their parents’ house and be rid of the unpleasant memories it contains.<br />
It all makes sense, and is all too human.<br />
Sarah und ihre Eltern feiern<br />
Sarahs Konfirmation. Statt<br />
Hummer will Sarah lieber<br />
Pommes. Die kriegt sie auch.<br />
Sie soll aber doch auch den<br />
Hummer essen. In einem<br />
unbeobachteten Moment<br />
versteckt Sarah die Innereien<br />
in einer Serviette, die sie<br />
unter den Tisch legt. Ein<br />
Betrug, der auffliegt.<br />
PINKY PROMISE<br />
DAS MENSCH<br />
Sarah and her parents are<br />
celebrating her confirmation.<br />
Not wanting to eat the<br />
lobster on her plate, Sarah<br />
hides it under the table.<br />
When her father finds the<br />
hidden food, he feels that<br />
there must be consequences.<br />
The moral of this viciously<br />
funny short film is that<br />
promises are kept!<br />
Germany <strong>2019</strong> • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf • Director:<br />
Sophie Linnenbaum • Fiction • 17 min • German with Engl. subtitles<br />
THE OPPOSITE OF LOVE IS NOT HATE<br />
HAFH MAHAVA ZA LO SINHA<br />
Vier Geschwister verkaufen<br />
das Haus, in dem sie aufgewachsen<br />
sind. Aber nicht<br />
Nostalgie oder Wehmut,<br />
sondern Erleichterung ist<br />
bei allen das vorherrschende<br />
Gefühl. Es ist das Haus,<br />
in dem ihre Mutter starb<br />
und in dem die Kinder mit<br />
ihrem scheinbar liebevollen<br />
Stiefvater zurückgelassen<br />
wurden.<br />
A dark secret is lurking<br />
under the floorboards of the<br />
house the four siblings are<br />
about to sell. This personal<br />
documentary examines the<br />
intricate balance of one<br />
family, questions about<br />
parents and siblings, and the<br />
echoes of one family member’s<br />
story. The memories of<br />
the four children are presented<br />
in a dream-like<br />
reality in which they confront<br />
a painful past.<br />
Israel 2018 • The Jerusalem Sam Spiegel Film School • Director: Hadas<br />
Hechter • Documentary • 27 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />
Program 2<br />
PURA VIDA<br />
THEODOR<br />
Die Finanzkrise macht sich<br />
in einem Provinzstädtchen<br />
in der Slowakei zunehmend<br />
bemerkbar. Die<br />
Leute verlieren ihre Jobs<br />
und machen dafür den<br />
Vorarbeiter einer Fabrik<br />
verantwortlich. Der hat<br />
zwei Söhne, die auf unterschiedliche<br />
Weise gegen<br />
ihn rebellieren.<br />
In a provincial town in<br />
Slovakia, people are losing<br />
their jobs as the financial<br />
crisis takes hold. Two adolescent<br />
brothers rebel<br />
against their father, a factory<br />
foreman, who becomes<br />
a scapegoat for the frustrated<br />
community.<br />
Slovakia <strong>2019</strong> • Academy of Music and Performing Arts, Bratislava<br />
Director: Martin Gonda • Fiction • 30 min • Slovakian with Engl.<br />
subtitles<br />
Theodor führt das ganz<br />
normale Leben eines<br />
Vampirs: tagsüber friedlich<br />
schlummernd im Sarg,<br />
nachts blutsaugend auf<br />
Beutefang. Die Tücken des<br />
Alltags aber lauern auch<br />
für Untote im Freizeitstress,<br />
denn bei schönstem<br />
Mondschein sind natürlich<br />
alle Liegestühle am See<br />
belegt. Oder ist da hinten<br />
etwa noch einer frei?!<br />
Theodor leads a very normal<br />
life for a vampire: days<br />
spent sleeping peacefully in<br />
a coffin, nights spent sucking<br />
the blood of his<br />
victims. But even the undead<br />
have their First World<br />
problems: all the beach<br />
chairs at the lake are taken.<br />
Or is there still one at the<br />
back that’s not?<br />
Germany 2018 • Technische Hochschule Nürnberg Georg Simon Ohm<br />
Director: Alexandra Lermer • Animation • 4 min • Without dialogue<br />
6 7
MONDAY<br />
NOV 18<br />
7:30 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
THURSDAY<br />
NOV 21<br />
2:30 PM<br />
Program 3<br />
Program 3<br />
Die Jugend ist die prägendste Phase<br />
unseres Lebens und schon unter normalen<br />
Voraussetzungen alles andere als<br />
eine einfache Zeit. Hier gilt es Schönheitsidealen<br />
und geschlechterspezifischen<br />
Rollenbildern zu entsprechen –<br />
oder eben gegen sie aufzubegehren. Und<br />
was ist, wenn sich die grundsätzlichste<br />
Gewissheit eines jungen Lebens sowie<br />
die Beziehung zu den Eltern mit einem<br />
Mal als Lüge entpuppt? Schwer vorstellbar<br />
ist auch ein Aufwachsen und Leben<br />
inmitten der Wirren und Schrecken eines<br />
Bürgerkrieges. Dieser Ausnahmesituation<br />
mit filmischen Mitteln beizukommen,<br />
ist schwierig, aber es gelingt: mal mit<br />
nüchternem Realismus, mal mit poetischer<br />
Animation.<br />
Wer schön sein will, muss<br />
leiden – das erfährt die<br />
bald 12-jährige Tamara am<br />
eigenen Leib. Ihre Bat<br />
Mitzwa steht kurz bevor,<br />
doch vorher gilt es noch<br />
den Termin im Schönheitssalon<br />
zu überstehen.<br />
UPPER LIP<br />
GABOT<br />
Tamara, an Israeli girl, is<br />
about to turn 12. In preparation<br />
for her bat mitzvah, her<br />
mother takes her to the<br />
beauty salon to get her<br />
eyebrows done for the first<br />
time.<br />
Israel 2018 • Sapir Academic College • Director: Shiri Cohen<br />
Fiction • 10 min • Hebrew with Engl. subtitles<br />
Während des abchasischen<br />
Bürgerkriegs mussten<br />
unzählige Familien im<br />
Jahr 1993 ihre Heimatstadt<br />
Sochumi verlassen. Dieser<br />
animierte Dokumentarfilm<br />
folgt vier Kindern, die ganz<br />
unterschiedliche Fluchtwege<br />
nehmen: per Schiff,<br />
per Zug, per Flugzeug und<br />
zu Fuß über die schneebedeckten<br />
Berge.<br />
ARMED LULLABY<br />
In order to escape the war<br />
of Abkhazian secession,<br />
four children leave their<br />
hometown of Sukhumi,<br />
each in a different way: on<br />
the last train, the last ship,<br />
the last plane, and by crossing<br />
the snow-covered<br />
mountains. This film is<br />
based on true events that<br />
happened while Georgian<br />
civilians were being expelled<br />
from or killed in the<br />
region in 1993.<br />
Germany <strong>2019</strong> • Academy of Media Arts Cologne • Director: Yana<br />
Ugrekhelidze • Animation/Documentary • 9 min • Without dialogue<br />
Sarajevo 1994, eine belagerte<br />
Stadt. Tea ist fest<br />
entschlossen, sich auch im<br />
Krieg ein kleines Stück<br />
Normalität zu erhalten.<br />
Trotz des Kugelhagels der<br />
Scharfschützen begibt sie<br />
sich auf die Suche nach<br />
Wasser und findet tiefste<br />
Abgründe in ihrer Umwelt,<br />
aber auch kleine Lichtblicke<br />
der Solidarität und<br />
Menschlichkeit.<br />
A SIEGE<br />
OSTROM<br />
In 1994, Sarajevo is a city<br />
under siege: there’s no water,<br />
no electricity, and no food.<br />
Despite the horrible conditions,<br />
Tea Mikic manages to<br />
keep going. After losing her<br />
husband to the war, she has<br />
become completely selfsufficient.<br />
She wants to get<br />
ready for something in the<br />
morning, so she decides to<br />
wash her hair, even though<br />
all her supplies are gone.<br />
Hungary 2018 • University of Theatre and Film Arts, Budapest<br />
Director: István Kovács • Fiction • 23 min • Bosnian with Engl. subtitles<br />
Program 3<br />
Youth is the most impressionable<br />
period of our lives. Even under normal<br />
circumstances, it’s anything but an easy<br />
time. One is expected to conform to<br />
ideals of beauty and gender roles — or<br />
to rebel against them. But what happens<br />
if the most fundamental certainty in<br />
one’s young life as well as one’s relationship<br />
to one’s parents suddenly turns<br />
out to be a lie? It’s also hard to imagine<br />
growing up and living amid the turmoil<br />
and horrors of a civil war. Using cinema<br />
to cope with this exceptional situation is<br />
difficult, but it succeeds here: sometimes<br />
in sober realism, sometimes in poetic<br />
animation.<br />
SEEDS OF DECEIT<br />
HET ZAAD VAN KARBAAT<br />
Dieser Fall machte große<br />
Schlagzeilen: Ein größenwahnsinniger<br />
Arzt soll bei<br />
künstlichen Befruchtungen<br />
heimlich sein eigenes<br />
Sperma verwendet und so<br />
Dutzende Kinder gezeugt<br />
haben.<br />
How does the recent discovery<br />
that a fertility doctor<br />
has secretly used his own<br />
seed impact the lives of two<br />
mothers and their donor<br />
offspring?<br />
Netherlands 2018 • Netherlands Film Academy • Director: Miriam<br />
Guttmann • Documentary • 21 min • Dutch with Engl. subtitles<br />
Emilia hat ihre Freundin<br />
Aada zu Besuch. Die beiden<br />
Mädchen spielen<br />
Hochzeit mit ihren Barbies.<br />
Ihr Spiel wird von Emilias<br />
Mutter unterbrochen. Die<br />
ist ganz schön geschockt,<br />
als sie sieht, dass die Kinder<br />
die vermählten Barbies<br />
ausgezogen und in Stellung<br />
gebracht haben: für<br />
die Hochzeitsnacht.<br />
WEDDING NIGHT<br />
HÄÄYÖ<br />
Emilia’s friend, Aada, is at<br />
her house. They’re playing<br />
Barbie’s wedding in the<br />
living room. Their playing<br />
is interrupted when Emilia’s<br />
mother arrives at the doorway<br />
and is shocked by what<br />
she sees: the Barbie dolls<br />
are lying in the middle of<br />
the floor on their wedding<br />
night, having sex.<br />
Finland 2018 • Metropolia UAS, Helsinki • Director: Fanni Mikkonen<br />
Fiction • 7 min • Finnish with Engl. subtitles<br />
8 9
MONDAY<br />
NOV 18<br />
10:00 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
THURSDAY<br />
NOV 21<br />
5:00 PM<br />
Program 4<br />
Program 4<br />
Die Aufforderung, sich selbst treu zu bleiben, ist das Mantra unserer Zeit. Doch was,<br />
wenn man sich in der eigenen Haut fremd und unwohl fühlt? Ist es möglich, einen radikalen<br />
Neuanfang zu wagen und sich dennoch seine Einzigartigkeit zu bewahren? Ronja<br />
rebelliert mit ihrer Außenseiterbande, indem sie ein Hallenbad in Angst und Schrecken<br />
versetzt. Schrecklich auch die dystopische Zukunft, in der jegliche Kunst verboten<br />
und dennoch nicht totzukriegen ist. Musisch geht es dagegen in Wien zu, wo sich zwei<br />
Feingeister auf die amüsante Suche nach einem entflogenen Papagei begeben.<br />
The demand that we be true to ourselves is the mantra of our time. But what if<br />
one feels strange and uncomfortable in one’s own skin? Is it possible to make a radical<br />
new start and still maintain one’s uniqueness? Ronja and her gang of outsiders<br />
rebel by terrorizing an indoor swimming pool. Terrifying is also how one could describe<br />
a dystopian future in which all art is forbidden and nonetheless impossible to<br />
stamp out. In Vienna, on the other hand, things turn musical when two aesthetes set<br />
off on an amusing search for an escaped parrot.<br />
WINGS OF THE SPIRIT<br />
DIE SCHWINGEN DES GEISTES<br />
Der gescheiterte und leicht<br />
frustrierte Musikwissenschaftler<br />
Szabo verdingt<br />
sich in Wien als Haus- und<br />
Tiersitter für betuchte<br />
Großbürger. Als der seltene<br />
Papagei eines Kunden<br />
das offene Fenster zur<br />
Flucht nutzt, müssen sich<br />
Szabo und sein nicht besonders<br />
geschätzter Berufskollege<br />
Herr Fitzthum<br />
wohl oder übel etwas<br />
einfallen lassen.<br />
Szabo, a failed and slightly<br />
frustrated musicologist, is a<br />
house- and pet-sitter for the<br />
wealthy upper crust in<br />
Vienna. When a client’s rare<br />
parrot escapes through an<br />
open window, Szabo and his<br />
somewhat underappreciated<br />
co-worker Herr Fitzthum<br />
must think of a plan.<br />
Austria <strong>2019</strong> • Filmakademie Wien • Director: Albert Meisl<br />
Fiction • 29 min • German with Engl. subtitles<br />
EADEM CUTIS: THE SAME SKIN<br />
EADEM CUTIS: DIESELBE HAUT<br />
„Ich möchte einfach als der<br />
gesehen werden, der ich<br />
jetzt bin!“ – In dieser experimentellen<br />
Dokumentation<br />
spricht John, der Zwillingsbruder<br />
der Filmemacherin,<br />
und teilt seine Gedanken zu<br />
Identität, Körper und Geschlecht.<br />
“I just want to be seen as<br />
who I am!” In this experimental<br />
documentary, the<br />
filmmaker’s twin brother,<br />
John, shares his thoughts on<br />
identity, body, and gender,<br />
giving the viewer very<br />
personal insight into his life<br />
— and intimate proximity<br />
to his body.<br />
Germany <strong>2019</strong> • Bauhaus-Universität Weimar • Director: Nina Hopf<br />
Animation • 6 min • German with Engl. subtitles<br />
Program 4<br />
THE PURIFIED<br />
ARINMIŞLAR<br />
SHE-PACK<br />
Mitten in der Nacht, in einer<br />
Gesellschaft, in der jede<br />
Form von Kunst verboten<br />
ist, wacht eine Frau von<br />
einem Geräusch auf. Sie<br />
arbeitet für die Regierung<br />
und hat sich bislang den<br />
Regeln dieser dystopischen<br />
Welt unterworfen. Doch<br />
der Gesang, den sie nun<br />
jede Nacht durch die Wand<br />
hört, bringt ihr geordnetes<br />
Leben durcheinander und<br />
die Gedanken in Bewegung.<br />
In the middle of the night, in<br />
a society in which art is<br />
banned, a woman who<br />
works for the government<br />
hears a sound and awakens.<br />
Perhaps for the first time in<br />
her life, she is in a dilemma.<br />
She has to decide between<br />
her life and freedom.<br />
Bei einem Kindergeburtstag<br />
im Hallenbad schwingt<br />
sich die forsche Außenseiterin<br />
Ronja zur Anführerin<br />
einer Mädchenbande auf.<br />
Unter ihrem Kommando<br />
bricht Anarchie aus: Die<br />
Clique foltert Schaufensterpuppen,<br />
entert Herrenduschen<br />
und versetzt so<br />
das Hallenbad in Angst und<br />
Schrecken. Laut, farbenfroh<br />
und frei nach dem<br />
Motto: Kinder an die Macht.<br />
At a birthday party at a<br />
public pool disco, underdog<br />
Ronja challenges the girls’<br />
alpha female to a battle for<br />
dominance. The game<br />
escalates quickly, and as<br />
their thirst for power grows,<br />
Ronja and the other girls<br />
lose control.<br />
Turkey <strong>2019</strong> • Yaşar University, Department of Radio, Television<br />
and Cinema • Director: Yiğit Erkol • Fiction • 20 min • Turkish with<br />
Engl. subtitles<br />
Norway 2018 • The Norwegian Film School • Director: Fanny Ovesen<br />
Fiction • 18 min • Norwegian with Engl. subtitles<br />
10 11
TUESDAY<br />
NOV 19<br />
2:30 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
THURSDAY<br />
NOV 21<br />
7:30 PM<br />
Program 5<br />
Program 5<br />
Schon in jungen Jahren kann die nähere<br />
Umgebung das Dasein bestimmen. So<br />
muss ein Junge in Rangun seinen Lebensunterhalt<br />
als Autowäscher verdienen.<br />
Ein anderer Junge verbringt hingegen<br />
einen magischen Sommerurlaub<br />
auf Rügen. Niemand ist eine Insel, jeder<br />
und jede steht in irgendeiner Beziehung<br />
– mindestens zu den Eltern, wenn nicht<br />
gar zu einem Volksstamm. Eine Mutter<br />
und ihr Sohn, beide australische Aborigines,<br />
merken, wie stark sie durch ihre<br />
Wurzeln verbunden sind. Drei Geschwister<br />
in Belgien tragen ihren Vater<br />
derweil zu Grabe, was durchaus auch<br />
komisch ist, und in einem kanadischen<br />
Kaff wird mit dem Gewehr des Papas<br />
Kriminelles getrieben.<br />
Der minderjährige Thant<br />
Zin schlägt sich in Rangun<br />
als Autowäscher durch.<br />
Inmitten des harten und<br />
trostlosen Alltags gibt es<br />
auch immer wieder kleine<br />
Momente des Glücks.<br />
LOST BOY<br />
Thant Zin works at a car<br />
wash in Yangon but longs to<br />
go home. This sensitively<br />
filmed short documentary<br />
shows how he tries to cope<br />
with loneliness and abandonment.<br />
Myanmar <strong>2019</strong> • Yangon Film School • Director: Shin Thandar<br />
Documentary • 15 min • Burmese with Engl. subtitles<br />
Obwohl er zeitlebens<br />
nicht gläubig war, hat Bob<br />
darum gebeten, im Falle<br />
seines Todes religiös<br />
beerdigt zu werden. Seine<br />
Kinder Emilie, Lucien und<br />
Benoît sind über diesen<br />
Wunsch sehr überrascht;<br />
seine Schwester Nicole<br />
erfreut. Die Beerdigung<br />
verläuft dann ziemlich<br />
unkonventionell...<br />
ROCK OUT<br />
LA DERNIÈRE SÉANCE<br />
An activist and atheist all<br />
his life, Bob asked to be<br />
buried religiously, which<br />
disturbs his three children,<br />
Emilie, Lucien and Benoît,<br />
but delights his sister<br />
Nicole. The burial then<br />
turns out to be rather unconventional<br />
in a ceremony<br />
that’s comical but touching<br />
— like life itself.<br />
Belgium <strong>2019</strong> • Institut des Arts de Diffusion • Director: Alice<br />
Gadbled • Fiction • 22 min • French with Engl. subtitles<br />
Blieschow ist ein Dorf auf<br />
Rügen, vor allem aber ein<br />
magischer Ort in der kindlichen<br />
Wahrnehmung des<br />
kleinen Tom. Es beginnt ein<br />
intensiver und farbenfroher<br />
Sommerurlaub auf dem<br />
Land, voller Mutproben,<br />
Zwistigkeiten und Freundschaften,<br />
der so wohl niemals<br />
wieder kommen wird.<br />
BLIESCHOW<br />
Vast plains and colorful<br />
scenery are Tom’s impressions<br />
of summer on his<br />
grandfather’s farm in the<br />
community of Blieschow on<br />
an island in the Baltic Sea.<br />
Tom feels overwhelmed by<br />
the exuberance of nature<br />
and sees himself as being in<br />
constant competition with<br />
his cousin Matthias.<br />
Germany <strong>2019</strong> • Filmakademie Baden-Württemberg<br />
Director: Christoph Sarow • Animation • 10 min • Without dialogue<br />
Program 5<br />
Even at an early age, one’s immediate<br />
surroundings can determine the nature of<br />
one’s existence. Thus a boy in Yangon has<br />
to earn a living by washing cars, while a<br />
different boy spends a magical summer<br />
vacation on a Baltic Sea island. No man<br />
is an island; every man and woman has a<br />
relationship to someone — at least to<br />
their own parents, if not to a tribe as well.<br />
A mother and her son, both Australian<br />
Aborigines, notice how strongly their<br />
roots create a bond between them. Three<br />
siblings in Belgium attend to their father’s<br />
burial, which is also quite funny, and in<br />
small-town Canada, a girl’s father’s rifle<br />
is used to commit a criminal act.<br />
WHICH GOES TO CHASE<br />
QUI PART À LA CHASSE<br />
Einen Grund zur Jagd gibt<br />
es immer: Der Vater von<br />
Emma-Rose hat einst einen<br />
großen, schwarzen Bären<br />
geschossen. Die zwei<br />
Freunde von Emma-Rose,<br />
Guillaume und Simon, sind<br />
nun vor allem hinter ihr her.<br />
Guillaume and Simon are<br />
convinced by Emma-Rose,<br />
a girl they have a crush on,<br />
to rob a convenience store<br />
using her father’s rifle. In a<br />
vein of competition, they<br />
will have to test their limits,<br />
even if they have to transcend<br />
them.<br />
Canada 2018 • Université du Québec à Montréal • Director: Anthony<br />
Coveney • Fiction • 14 min • French with Engl. subtitles<br />
Ein besonderer Tag für<br />
Mutter und Sohn: Während<br />
Mary, eine erfolgreiche<br />
Autorin, erstmals vom<br />
australischen TV interviewt<br />
wird, will sich der 14-jährige<br />
David vor einem Fußball-<br />
Scout beweisen. Dabei wird<br />
beiden bewusst, wie stark<br />
sie durch ihre indigenen<br />
Wurzeln miteinander verbunden<br />
sind.<br />
BLACKWOOD<br />
Following Mary and David,<br />
a mother and her son, this<br />
film is a comedy-drama set<br />
in small-town Australia,<br />
intertwining spoken word<br />
with traditional narrative<br />
form to explore the intricacies<br />
of family, self-love and<br />
empowerment, and more<br />
subtly the social politics<br />
that exist within Australia.<br />
Australia <strong>2019</strong> • Victorian College of the Arts • Director: Kalu Oji<br />
Fiction • 12 min • English<br />
12 13
TUESDAY<br />
NOV 19<br />
5:00 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
THURSDAY<br />
NOV 21<br />
10:00 PM<br />
Program 6<br />
Program 6<br />
In einer Familie hilft man sich. Das erscheint zunächst selbstverständlich, ist aber gar<br />
nicht so leicht, wenn zwei Familienmitglieder mit ganz unterschiedlichen Einschränkungen<br />
zu kämpfen haben. Trotzdem – oder gerade deswegen – sind sie immer füreinander<br />
da. Manchmal muss man sich auch von der Familie lossagen, erst recht, wenn es droht,<br />
lebensgefährlich zu werden. Emanzipation ist auch das Zauberwort für Sara, die sich<br />
nicht nur von äußeren Zuschreibungen, sondern auch von ihrem negativen Selbstbild<br />
auf unterhaltsamste Weise befreit. Ein engagierter Lehrer hingegen bekommt am eigenen<br />
Leib zu spüren, wie perfide Mobbing im digitalen Zeitalter werden kann.<br />
Family members help each other. This seems obvious, but it isn’t really so easy<br />
if two family members have to deal with very different limitations. In spite of this —<br />
or perhaps because of it — they are always there for each other. Sometimes, though,<br />
a person just has to break away from the family, especially when things could become<br />
life-threatening. Emancipation is also a magic word to Sara, who not only liberates<br />
herself from what others ascribe to her, but also from her own negative self-image,<br />
both in an entertaining way. A dedicated teacher, on the other hand, experiences firsthand<br />
how insidious bullying can be in the digital age.<br />
Als ein gigantischer Komet<br />
die Erde passiert, will sich<br />
eine sektenartige Gruppe<br />
von ihm auf einen anderen<br />
Planeten „mitnehmen“<br />
lassen – darunter auch<br />
Leas Familie. Ihre Eltern<br />
sind ganz begeistert, doch<br />
die jugendliche Tochter<br />
verspürt Unbehagen und<br />
bleibt skeptisch, bis zum<br />
Moment der Entscheidung.<br />
JUPITER<br />
Traveling to a remote cabin<br />
in the Alps, a shy teenage<br />
girl must decide whether to<br />
pursue her own existence<br />
on Earth or to follow her<br />
parents, members of a<br />
cosmic cult, through a fatal<br />
procedure into a higher<br />
existence on Jupiter.<br />
Germany <strong>2019</strong> • HFF Munich • Director: Benjamin Pfohl • Fiction<br />
14 min • German with Engl. subtitles<br />
YouTuberin Vendela zeigt in<br />
der Schule ein Video, in<br />
dem sie beunruhigende<br />
Ratschläge an ihre Mitschüler<br />
gibt. Ihr Lehrer Lukas ist<br />
besorgt, dass sie sich etwas<br />
antun könnte. Er gerät in ein<br />
Spiel um Sein und Schein, in<br />
dem die Macht des Blicks<br />
vor allem durch die Linsen<br />
der Smartphones ausgeübt<br />
wird.<br />
GET READY WITH ME<br />
Aspiring YouTuber Vendela<br />
decides to get up in front of<br />
her high-school class and<br />
show a disturbing video that<br />
disrupts the lesson and causes<br />
her teacher, Lukas, to fear for<br />
her life. This thriller depicts<br />
generational power struggles<br />
and combines grim satire<br />
with the current urgent issues<br />
of teen angst, social media,<br />
and fame.<br />
Sweden <strong>2019</strong> • Stockholm Academy of Dramatic Arts • Director:<br />
Jonatan Etzler • Fiction • 29 min • Swedish with Engl. subtitles<br />
Program 6<br />
PAPER BIRD<br />
UN OISEAU DE PAPIER<br />
SARA’S INTIMATE CONFESSIONS<br />
SARAS INTIME BETROELSER<br />
„Ich habe immer noch<br />
meine Gefühle. Sie sind<br />
nur nicht mehr so intensiv.“<br />
Amélie-Jeanne wird psychiatrisch<br />
behandelt, kann<br />
aber zu Hause bei ihrem<br />
Vater leben, der wiederum<br />
blind ist. Gemeinsam<br />
geben sie sich Halt, stoßen<br />
allerdings auch immer<br />
wieder gegenseitig an ihre<br />
Grenzen.<br />
Amélie-Jeanne, 22, has<br />
been plagued by five psychoses.<br />
Following psychiatric<br />
treatment, she still feels<br />
the after-effects. Her delicate,<br />
yet hopeful, recovery<br />
is possible thanks to her<br />
unique relationship with her<br />
father, who, being blind,<br />
also faces his own limitations.<br />
Canada <strong>2019</strong> • INIS, Montréal • Director: Marie-Christine Roussel<br />
Documentary • 13 min • French with Engl. subtitles<br />
Sara fühlt sich unwohl in<br />
ihrem vermeintlich plumpen<br />
Körper, der nicht den<br />
gängigen Schönheitsidealen<br />
entspricht. Im – ausgesprochen<br />
lustigen – Dialog mit<br />
ihrer Vulva stellt Sara sich<br />
ihren Unsicherheiten, die in<br />
(alp-)traumhaft-theatralen<br />
Sequenzen voller Einfallsreichtum<br />
illustriert werden.<br />
Six feet tall and heavily<br />
built, Sara is afraid that her<br />
large body doesn’t conform<br />
to society’s usual standard<br />
of beauty. She begins to<br />
explore her insecurity about<br />
love, sex, and femininity in<br />
a dialogue with her talking<br />
vulva.<br />
Norway 2018 • The Norwegian Film School • Director: Emilie<br />
Blichfeldt • Fiction • 22 min • Norwegian/Swedish/Danish with<br />
Engl. subtitles<br />
14 15
TUESDAY<br />
NOV 19<br />
7:30 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
FRIDAY<br />
NOV 22<br />
2:30 PM<br />
Program 7<br />
Program 7<br />
Für die alleinerziehende Pepa kommt es Schlag auf Schlag: Sie muss sich um ihre kleine<br />
Tochter kümmern, den demütigenden Knochenjob ertragen und sieht sich jetzt plötzlich<br />
auch noch mit Obdachlosigkeit konfrontiert. Andere, wie der streng religiöse Nathan,<br />
verzichten bewusst auf Komfort und Romantik – und sehnen sich dennoch danach.<br />
Mit sehr konkreten, weltlichen Problemen hat indes die junge Afghanin Ghazaal in einem<br />
türkischen Flüchtlingslager zu kämpfen. Am anderen Ende der Welt ziehen Schiffe am<br />
Fenster vorbei – dort, wo Erinnerungen verblassen und Fehler aus der Vergangenheit<br />
zwar nicht wieder gutzumachen sind, aber verziehen werden können.<br />
For Pepa, a single mother, everything happens in one fell swoop: she has to take<br />
care of her young daughter, put up with her degrading job, and now she’s suddenly<br />
homeless. Others, like devout Nathan, deliberately do without creature comforts and<br />
romance — and nonetheless long for them. Meanwhile, Ghazaal, a young Afghan girl<br />
in a Turkish refugee camp, has very specific worldly problems to deal with. On the<br />
other side of the world, ships sail past windows in a place where memories fade and<br />
mistakes from the past can’t be made up for, but can be forgiven.<br />
Nathan ist chassidischer<br />
Jude und Bestatter in New<br />
York City. Er führt ein<br />
frommes, „reines“ Leben.<br />
Zugleich aber sehnt er sich<br />
nach ganz normalen zwischenmenschlichen<br />
und<br />
romantischen Beziehungen.<br />
Gefangen zwischen<br />
Pflicht und Lust, wird er<br />
von schwerwiegenden<br />
Schuldgefühlen geplagt.<br />
PURITY<br />
Nathan is an undertaker in<br />
New York City. As a Hasidic<br />
Jew, he leads a life of piety,<br />
yet he longs for closer human<br />
and romantic relationships.<br />
Caught between his duty and<br />
his urges, he is plagued by<br />
strong feelings of guilt. This<br />
film follows Nathan in his<br />
day-to-day activities and<br />
gives us an impression of his<br />
conflicted emotions.<br />
Israel/USA 2018 • Columbia University • Director: Avichai<br />
Assouline • Fiction • 16 min • Hebrew/Yiddish with Engl. subtitles<br />
Eine Frau unter Druck: Pepa<br />
wird gemeinsam mit ihrer<br />
kleinen Tochter Leila aus<br />
der Wohnung geworfen<br />
und muss noch am selben<br />
Tag im Fast Food Restaurant<br />
arbeiten. Dann muss<br />
sie für sich und Leila eine<br />
Bleibe zum Schlafen finden.<br />
Die Stimmung in der<br />
Stadt ist indessen gut: Es<br />
ist Karneval.<br />
AMA<br />
The pressure mounts as<br />
Pepa and her young daughter<br />
Leila are expelled from<br />
their apartment. Not only<br />
does Pepa still have to go to<br />
her job at a fast-food restaurant;<br />
she must find a place<br />
for herself and Leila to<br />
spend the night. All around<br />
them are happy people: it’s<br />
Mardi Gras.<br />
Spain 2018 • Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya<br />
Director: Júlia de Paz Solvas • Fiction • 19 min • Spanish with Engl.<br />
subtitles<br />
Program 7<br />
SHIPS OUTSIDE MY WINDOW<br />
GHAZAAL<br />
Was als Film über das Leben<br />
eines Seemanns beginnt,<br />
wird zum Psychogramm<br />
einer ganzen Familie: Der<br />
Vater der Filmemacherin<br />
kann seinen Beruf aufgrund<br />
einer psychischen Erkrankung<br />
nicht mehr ausüben.<br />
Die Krankheit hat tiefgreifende<br />
Auswirkungen auf<br />
alle Beteiligten. Schonungslos<br />
offen sprechen Mutter<br />
und Vater über ihre Ehe und<br />
die Schäden, die sie einander<br />
zugefügt haben.<br />
What starts off as a look at<br />
the increasing challenges<br />
faced by the filmmaker’s<br />
father as a seafarer turns<br />
into an exploration of the<br />
liminal spaces created by<br />
mental illness and the struggle<br />
of a family caught in its<br />
crosshairs.<br />
Ein Flüchtlingscamp in<br />
Südostanatolien. Die<br />
13-jährige Ghazaal verdient<br />
sich etwas Geld, in dem sie<br />
anderen Kindern gestohlene<br />
Waren verkauft. Als sie<br />
ihre erste Periode bekommt,<br />
gerät sie unter<br />
Druck, denn sie möchte<br />
nicht nur diese verheimlichen,<br />
sondern hat auch<br />
keinen Zugang zu Binden.<br />
A 13-year-old Afghan girl<br />
in a refugee camp in Anatolia<br />
earns a bit of money by<br />
selling stolen goods to other<br />
kids. But she has no access<br />
to sanitary napkins. One<br />
day, when she has her first<br />
period, she desperately tries<br />
to hide her menstruation.<br />
USA <strong>2019</strong> • Chapman University’s Dodge College of Film &<br />
Media Arts • Director: Ragini Bhasin • Fiction • 15 min<br />
Persian with Engl. subtitles<br />
India 2018 • Academy of Media Arts Cologne<br />
Director: Rebana Liz John • Documentary • 28 min<br />
English/ Malayalam with Engl. subtitles<br />
16 17
TUESDAY<br />
NOV 19<br />
10:00 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
FRIDAY<br />
NOV 22<br />
5:00 PM<br />
Program 8<br />
Program 8<br />
Die gute alte Angst sickert durch dieses Programm, verbreitet sich in allen Ecken und<br />
Enden. Einmal springt sie sogar über, von einer Mutter auf ihren Sohn, wie ein böser<br />
Virus. Oder sie ergreift die alte Anikó: Die hat sich zwar mutig zu einem Umzug entschlossen,<br />
kann aber nicht sofort los – allein die Zimmerpflanze soll, zurückgelassen,<br />
bitte nicht vertrocknen. Zwei Geflüchtete, schon seit längerem entwurzelt, wagen<br />
sich an eine Alpenüberquerung gen Schweiz, in tiefer Nacht. Ja, die Angst liegt im Dunkeln<br />
und bleibt ein vages Gefühl. Manchmal setzt sie aber auch kreative Kräfte frei:<br />
Der deutsche Titel eines Kurzfilms, der aus der Dichter-Stadt Weimar kommt, klingt<br />
jedenfalls wunderbar poetisch.<br />
Good old fear pervades this program, spreading to all its corners and crevices. In<br />
one case, it’s even transmitted from mother to son like a nasty virus. In another, it<br />
grips old Anikó: she’s bravely resolved to move in with her adult children, but she<br />
can’t leave just yet — the house plant that remains can’t be allowed to dry out. Two<br />
refugees, uprooted for a long time, make daring plans to cross the Alps to Switzerland<br />
in the dark of night. Yes, fear lives in darkness and remains a vague sensation. Sometimes,<br />
though, it releases creative energy as well, as we see in a film from Weimar, a<br />
city known for its poets.<br />
THE MOST PECULIAR AND HUMAN OF<br />
ALL EXPRESSIONS<br />
WENN ANGST DIE ARME VOR DEINEM<br />
VERSTAND VERSCHLÄGT<br />
Es ist wie im Alptraum:<br />
Eine diffuse, unangenehme<br />
Situation, der nicht zu<br />
entkommen ist. Das Ausgeliefertsein<br />
gegenüber<br />
den eigenen Gefühlen wird<br />
körperlich spürbar, die<br />
Angst vor Kontrollverlust<br />
und Isolation überwältigend.<br />
Und am Ende ist, wie<br />
im Traum, vielleicht doch<br />
alles halb so wild.<br />
Rosa develops a social<br />
anxiety due to her uncontrollable<br />
blushing, which distorts<br />
her perception of those<br />
around her. As more and<br />
more situations, places, and<br />
persons become red flags to<br />
her, this limits her personal<br />
freedom and turns her daily<br />
life into an agony of avoidance.<br />
Germany <strong>2019</strong> • Bauhaus-Universität Weimar • Director: Scarlett<br />
Nimz • Animation • 3 min • English<br />
Anikó, Anfang 60, hat<br />
beschlossen, Budapest zu<br />
verlassen und zu ihrer<br />
Tochter ins Ausland zu<br />
ziehen. An ihrem letzten<br />
Tag in der alten Heimat gilt<br />
es noch einiges zu erledigen:<br />
wehmütige Abschiede,<br />
aber auch lästige Behördengänge.<br />
Und wer<br />
kümmert sich um die<br />
Zimmerpflanze?<br />
LAST CALL<br />
Anikó, 61, is about to leave<br />
Hungary to move in with<br />
her daughter’s family<br />
abroad. This is her final day<br />
before leaving everything<br />
behind. She begins a mad<br />
dash through the city, but at<br />
the end of this frantic day<br />
she must face what is ahead<br />
of her as well as the things<br />
that she is leaving behind.<br />
Hungary 2018 • University of Theatre and Film Arts, Budapest<br />
Director: Hajni Kis • Fiction • 27 min • Hungarian/English with<br />
Engl. subtitles<br />
Program 8<br />
HAMAMA & CALUNA<br />
ALL THAT’S LEFT<br />
CE QUI RESTE<br />
Hamama und Caluna haben<br />
in ihrem Heimatland<br />
alles hinter sich gelassen.<br />
Gestrandet in einer Zeltstadt<br />
in Norditalien, beschließen<br />
sie bei Nacht<br />
und Nebel die geschlossene<br />
Schweizer Grenze über<br />
die Alpen zu passieren.<br />
Having left everything<br />
behind to flee their home<br />
country, Hamama and<br />
Caluna have ended up<br />
stranded in a refugee camp<br />
in northern Italy. Finally,<br />
they decide to cross the<br />
closed border into Switzerland<br />
under cover of darkness<br />
by crossing the Alps.<br />
Switzerland <strong>2019</strong> • Lucerne School of Arts and Design<br />
Director: Andreas Muggli • Documentary • 23 min<br />
Oromo/German/French with Engl. subtitles<br />
Henri bekommt einen<br />
Anruf von seiner Schwester:<br />
Sie möchte sich nicht<br />
mehr um die psychisch<br />
kranke Mutter kümmern.<br />
Er fährt zur Klinik, in die<br />
seine Mutter eingewiesen<br />
wurde, und beschließt, die<br />
Fürsorge zu übernehmen,<br />
obwohl ihre Angstzustände<br />
sich zusehends auf ihn<br />
übertragen.<br />
Henri returns to see his<br />
family after a long absence<br />
to visit his mother, who is<br />
in a psychiatric clinic.<br />
Despite his anxieties, unconsciously<br />
carried over<br />
from his mother, Henri<br />
decides to get her out of the<br />
hospital and take care of<br />
her.<br />
Belgium 2018 • Institut des Arts de Diffusion • Director: Hugo Salvaire<br />
Fiction • 26 min • French with Engl. subtitles<br />
18 19
WEDNESDAY<br />
NOV 20<br />
2:30 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
Program 9<br />
FRIDAY<br />
NOV 22<br />
7:30 PM<br />
HOFBRÄU<br />
TROPHY<br />
Program 9<br />
Generationenkonflikte – mal entzünden<br />
sie sich am „falschen“ Song im Autoradio<br />
und führen zu komischen Situationen<br />
innerhalb der Familie, mal stehen sie<br />
stellvertretend für ganze weltpolitische<br />
Entwicklungen. Andere Konflikte wiederum<br />
kann (und muss) man ausschließlich<br />
mit sich selbst ausmachen. Und auch<br />
wenn die Entscheidung eindeutig ausfällt,<br />
ist der Rechtfertigungsdruck mitunter<br />
hoch. Doch sich emotional von der<br />
Außenwelt abkapseln und an einem<br />
transitorischen Nicht-Ort hinter dem<br />
Handybildschirm zu verstecken – das<br />
kann ja wohl auch nicht die Lösung sein.<br />
Generational conflicts: sometimes<br />
they’re ignited by the “wrong” song on<br />
the car radio, leading to comical situations<br />
in the family; sometimes they<br />
represent entire geopolitical developments.<br />
Other conflicts, though, can (and<br />
must) be fought by or against oneself.<br />
And even when a clear decision is<br />
made, there can be lots of pressure to<br />
justify it. Yet closing oneself off emotionally<br />
and hiding in a transitory nonplace<br />
behind a smartphone screen can’t<br />
be the solution either.<br />
Im Verhältnis des jungen<br />
Hongkongers Lok zu seinem<br />
chinesischen Großvater<br />
kommt ein politisch<br />
aufgeladener Generationenkonflikt<br />
zwischen<br />
Tradition und Moderne<br />
zum Vorschein.<br />
Eine junge Frau wird ungeplant<br />
schwanger. Sie entscheidet<br />
sich bewusst für<br />
einen Schwangerschaftsabbruch<br />
und sieht sich daraufhin<br />
mit Unverständnis und<br />
Kritik konfrontiert.<br />
THE HONGKONGERS<br />
When a grandfather and his<br />
grandchild experience loss<br />
at the same time, they<br />
realize the older generation’s<br />
protection of the<br />
ancestral land and the<br />
youth’s defense of the city<br />
are cut from the same cloth.<br />
Hong Kong <strong>2019</strong> • Hong Kong Baptist University - Academy of Film<br />
Director: Ian Lui • Fiction • 30 min • Hokkien/Cantonese with Engl.<br />
subtitles<br />
INSIDE ME<br />
A young woman has an<br />
unplanned pregnancy and<br />
makes a conscious decision<br />
to have an abortion. Those<br />
around her show a lack of<br />
understanding and are quick<br />
to criticize her.<br />
Germany <strong>2019</strong> • Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf • Director:<br />
Maria Trigo Teixeira • Animation/Documentary • 5 min • English<br />
24’58” ON THE WAY TO DULPOKANOVA<br />
24’58” SUR LE CHEMIN DE DULPOKANOVA<br />
Das Frühstücksbuffet<br />
eines Hotelrestaurants aus<br />
der Vogelperspektive. Drei<br />
Freundinnen frühstücken.<br />
Bald geht ihr Flug zur Insel<br />
Dulpokanova. Vor allem<br />
schauen sie auf ihre Smartphones.<br />
Holen sich was<br />
vom Buffet. Und ein Unbehagen<br />
schleicht sich ein.<br />
Three girls are having breakfast<br />
at their hotel as they wait<br />
for their flight to the wonderful<br />
island of Dulpokanova.<br />
As they look at their smartphones<br />
and get food from the<br />
buffet, a feeling of unease<br />
starts to creep in.<br />
France <strong>2019</strong> • La Fémis, Paris • Director: Yu Miao • Fiction<br />
25 min • French with Engl. subtitles<br />
Eine geradezu archetypische<br />
Situation: Im Auto<br />
gerät der fragwürdige<br />
Musikgeschmack des<br />
Vaters zum Zankapfel. Der<br />
Streit eskaliert, die Fahrt<br />
zur Familienfeier wird<br />
kurzerhand unterbrochen.<br />
Doch was tun, wenn Vater<br />
und Töchter gleichermaßen<br />
stur sind? Die Mutter<br />
hat da eine Idee und findet<br />
eine radikale und durchaus<br />
pragmatische Lösung.<br />
FINE<br />
BESEDER GAMUR<br />
A mother, a father, and their<br />
two daughters are driving<br />
through the desert, on their<br />
way to a holiday feast. The<br />
girls are sleeping peacefully<br />
in the back seat, but<br />
their tranquility is disturbed<br />
when their dad hears a<br />
beloved song and tries to<br />
share the experience with<br />
them. At that moment, the<br />
familiar family dynamic<br />
begins to play out.<br />
Israel <strong>2019</strong> • Minshar School for Art • Director: Maya Yadlin • Fiction<br />
9 min • Hebrew/English with Engl. subtitles<br />
Zum achten Mal vergeben<br />
Hofbräu München und das<br />
Filmschoolfest in Zusammenarbeit<br />
mit der HFF<br />
München, Bereich Werbung,<br />
die „Hofbräu Trophy“<br />
für den besten Bierwerbespot.<br />
Die drei<br />
Finalisten des Wettbewerbs<br />
werden auf dem<br />
Filmschoolfest präsentiert.<br />
Der Gewinner erhält<br />
ein Preisgeld in Höhe von<br />
5.000 Euro, der Zweit- und<br />
Drittplatzierte erhalten<br />
jeweils 3.000 Euro beziehungsweise<br />
1.000 Euro.<br />
For the eighth consecutive<br />
year, Hofbräu München, in<br />
conjunction with the Filmschoolfest<br />
and the Advertising<br />
Dept. of the HFF<br />
Munich, will be awarding<br />
the Hofbräu Trophy for the<br />
best beer commercial. The<br />
three short-listed films of<br />
this competition will be<br />
presented at the festival.<br />
The winner takes home<br />
5000 Euro, 2nd Place 3000<br />
Euro, and 3rd Place 1000<br />
Euro.<br />
Program 9<br />
20 21
WEDNESDAY<br />
NOV 20<br />
5:00 PM<br />
INTERNATIONAL COMPETITION<br />
INTERNATIONALER WETTBEWERB<br />
Program 10<br />
FRIDAY<br />
NOV 22<br />
10:00 PM<br />
CLIMATE<br />
CLIPS<br />
Program 10<br />
Zu Hause ist dort, wo das Herz liegt.<br />
Davon sang bereits Elvis, und ja, auch in<br />
diesem Programm geht es um diese<br />
seltsamen Orte, die man Heimat nennt.<br />
Eine Frau hat das Haus ihrer toten Mutter<br />
nicht verlassen und als es doch an den<br />
Verkauf geht, kehrt die Verschiedene als<br />
Geist zurück. Heimattreu zeigt sich auch<br />
ein Regisseur aus Quebéc, während die<br />
Sehnsucht nach Zugehörigkeit für Oscar,<br />
zumindest an seiner neuen Schule, aufs<br />
Härteste unerfüllt bleibt. Dann ist da<br />
noch Henri: Er fühlt sich bei seiner Frau<br />
nicht mehr geborgen. Dabei hat er so<br />
einen tollen Bauch, ja, sein Bauch ist ein<br />
eigener Planet! Fast so groß wie der Planet<br />
Erde, für dessen Erhalt die Climate<br />
Clips, sehr herzlich, plädieren.<br />
Home is where the heart is. Elvis<br />
sang this once, and yes, this program,<br />
too, is about those strange places people<br />
call home. A woman hasn’t left her dead<br />
mother’s home, and when it’s up for<br />
sale, the departed returns as a ghost. A<br />
director from Quebec shows his regional<br />
patriotism, while Oskar’s desire to fit in,<br />
at least at his new school, remains utterly<br />
unfulfilled. Then there’s Henri, who<br />
no longer feels that his wife appreciates<br />
him — in spite of him having such a<br />
wonderful belly. Yes, his belly is its own<br />
planet! Almost as big as planet Earth,<br />
the preservation of which the Climate<br />
Clips sincerely urge.<br />
Eine Frau in Trauer. Einsam<br />
wohnt sie in der Wohnung<br />
der Familie. Ihre Geschwister<br />
pochen darauf, dass die<br />
Wohnung verkauft wird.<br />
Doch eines Tages kehrt der<br />
Geist der toten Mutter<br />
zurück.<br />
Nachts in Opitciwan. Der<br />
Regisseur wandert durch<br />
die Natur seines Heimatdorfes<br />
in der kanadischen<br />
Provinz Québec und denkt<br />
über seine indigenen Wurzeln<br />
nach.<br />
DISTANCE<br />
KONG JIAN<br />
KANOCKATONANOK<br />
A lone woman grapples<br />
with grief and a new chapter<br />
in life after the passing<br />
of her mother. When she<br />
tries to sell her family<br />
home, her mother’s spirit<br />
returns to ensure that everything<br />
remains the same.<br />
China/USA 2018 • Columbia University • Director: Grace Swee •<br />
Fiction •19 min • Hokkien/English with Engl. subtitles<br />
Made entirely of photographs,<br />
this short film is an<br />
Impressionist nocturnal<br />
journey through the Atikamekw<br />
village of Opitciwan<br />
in Quebec. As he wanders,<br />
the director reflects<br />
upon his indigenous roots.<br />
Canada <strong>2019</strong> • Wapikoni Mobile • Director: Nicolas Jimy Awashish<br />
Documentary/Experimental • 5 min • Inuktitut with Engl. subtitles<br />
Oskar ist neu an der Schule.<br />
Und Oskar ist Jude. Die<br />
Diskriminierung und Demütigungen,<br />
die er durch<br />
seine Mitschüler erfährt,<br />
werden von der Belegschaft<br />
relativiert und verharmlost.<br />
Basierend auf<br />
wahren Begebenheiten<br />
wird im Mikrokosmos<br />
Schule alltäglicher Antisemitismus<br />
thematisiert und<br />
die Frage nach (fehlender)<br />
Solidarität gestellt.<br />
Welchen Teil meines<br />
Körpers magst du am<br />
liebsten, fragt Henri seine<br />
Frau Marieke. Die gibt keine<br />
Antwort. Dabei hat Henri,<br />
Bäcker und in seinen besten<br />
Jahren, einiges zu<br />
bieten. Zum Beispiel einen<br />
wunderbar voluminösen<br />
Bauch. Den findet die<br />
junge Fotografin Anita<br />
interessant und bringt<br />
damit einiges ins Rollen.<br />
KIPPAH<br />
KIPPA<br />
Oskar is popular at his new<br />
school. But after his classmates<br />
find out that he is<br />
Jewish, he is threatened and<br />
bullied brutally. While the<br />
headmaster ignores his<br />
parents’ pleas, Oskar has to<br />
find his own ways of coping<br />
with the humiliation. Based<br />
on true events.<br />
Germany 2018 • Hamburg Media School • Director: Lukas Nathrath<br />
Fiction • 25 min • German with Engl. subtitles<br />
MY PLANET<br />
MA PLANÈTE<br />
Henri, a baker in his fifties,<br />
suffers from a failing marriage<br />
to his wife Marieke.<br />
One morning after a quarrel<br />
with her, he meets Anita, a<br />
young contemporary photographer<br />
who likes the big<br />
shape of his body.<br />
Belgium <strong>2019</strong> • INSAS Filmschool, Brussels • Director:<br />
Valéry Carnoy • Fiction • 24 min • French with Engl. subtitles<br />
Welche gesellschaftlichen<br />
Ursachen hat der<br />
Klimawandel? Wie<br />
können wir individuell<br />
und kollektiv, lokal und<br />
global darauf reagieren?<br />
Wie lässt sich der Klimakollaps<br />
noch verhindern?<br />
Seit nunmehr zwölf<br />
Jahren richtet das Festival<br />
in Kooperation mit der<br />
Nagelschneider Stiftung<br />
einen Sonderwettbewerb<br />
aus und ruft alljährlich<br />
Filmemacher aus aller<br />
Welt dazu auf, Kurzfilme<br />
einzureichen, die sich<br />
diesen Fragen stellen.<br />
Die drei Finalisten des<br />
Wettbewerbs sind auf<br />
dem Filmschoolfest zu<br />
sehen. Der Gewinner<br />
erhält ein Preisgeld in<br />
Höhe von 5.000 Euro, der<br />
Zweit- und Drittplatzierte<br />
erhalten jeweils 3.000<br />
Euro und 1.000 Euro.<br />
What are the social causes<br />
of the global climate<br />
change? How can we best<br />
protect our climate and<br />
ecosystems individually,<br />
collectively, locally and<br />
globally? How do we<br />
avoid the climate collapse?<br />
This special competition<br />
is being sponsored by<br />
the Nagelschneider Foundation<br />
for the twelfth<br />
straight year. Filmmakers<br />
from all over the world<br />
were called to send in<br />
short films dealing with<br />
these questions.<br />
The three short-listed<br />
films will be screened at<br />
the festival. The winner<br />
takes home 5000 Euro,<br />
2nd Place 3000 Euro, and<br />
3rd Place 1000 Euro.<br />
Program 10<br />
22 23
MONDAY<br />
NOV 18<br />
12:00 PM<br />
FILMMUSEUM<br />
ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />
HFF Special 1<br />
HFF Special 1<br />
Im ersten HFF Special geht es manchmal<br />
hoch hinaus – zum Beispiel in die<br />
unberührten Berglandschaften Argentiniens.<br />
Dort muss Flora mit ansehen,<br />
wie die natürlichen Lebensgrundlagen<br />
ihres Volkes zerstört werden. Zwei in<br />
die Jahre gekommene Revolutionäre<br />
haben sich indes auf einer einsamen<br />
Insel ihre ganz eigene Utopie geschaffen.<br />
Die Kuriositäten und Konflikte des<br />
bürgerlichen (Vor-)Stadtlebens behandeln<br />
zwei Filme, bei denen Plastik eine<br />
zentrale Rolle spielt – wenn auch in<br />
sehr unterschiedlicher Form. Ganz<br />
hoch hinaus, nämlich auf eine Raumstation<br />
in der Erdumlaufbahn, will<br />
schließlich ein junger Mann. Doch um<br />
den Sehnsuchtsort zu erreichen, muss<br />
natürlich erstmal getanzt werden.<br />
Jeden Morgen geht Flora<br />
mit ihrer Herde Lamas auf<br />
der Suche nach Weideland<br />
in die argentinischen Berge.<br />
Doch mit jeder Saison<br />
werden die Tiere dünner<br />
und die Wasserreserven<br />
knapper.<br />
WHITE GOLD<br />
ORO BLANCO<br />
Every morning, Flora walks<br />
out into the Argentinean<br />
mountains with her llamas,<br />
searching for pastures.<br />
However, with every season<br />
the animals become thinner.<br />
The world’s hunger for<br />
rechargeable batteries threatens<br />
the last water reserves.<br />
Director: Gisela Carbajal Rodríguez • Documentary • 23 min<br />
Spanish with Engl. subtitles<br />
Clara kehrt das erste Mal<br />
nach der Trennung von<br />
ihrem Ex-Freund Jan in<br />
ihre Heimatstadt München<br />
zurück. Heimlich bricht sie<br />
kurzerhand in die ehemals<br />
gemeinsame Wohnung ein<br />
und macht eine verstörende<br />
Entdeckung: Sie findet<br />
sich selbst als lebensgroße<br />
Sexpuppe wieder.<br />
Plötzlich betritt ihr Ex Jan<br />
die Wohnung...<br />
FANTASTIC PLASTIC<br />
Flight attendant Clara is<br />
back in Munich for the first<br />
time after her breakup with<br />
Jan. She decides to break<br />
into the apartment they used<br />
to share. There she makes a<br />
horrific discovery: Jan has<br />
replaced her with a lifesized<br />
sex doll that resembles<br />
her down to the last<br />
detail. Her nightmare gets<br />
worse when Jan comes<br />
home unexpectedly.<br />
Director: Sarah Tafel • Fiction • 12 min • German with Engl. subtitles<br />
Kathrin will ihrer Tochter<br />
Emma einen Praktikumsplatz<br />
verschaffen. Auf<br />
einer Verkaufsparty für<br />
Plastikdosen versucht sie,<br />
Emma der Reisebüroleiterin<br />
Ivonne vorzustellen.<br />
Aber Emma verabscheut<br />
die Vorstadt-Hausfrauen-<br />
Welt ihrer Mutter.<br />
LITTLE BOXES<br />
Kathrin lives in the suburbs<br />
with her teenage daughter,<br />
Emma. She organizes a<br />
small garden party and<br />
invites the head of a travel<br />
agency, who might offer<br />
Emma a job. But Emma<br />
wants nothing to do with<br />
the suburban life her mother<br />
leads.<br />
Director: Moritz Schlögell • Fiction • 12 min • German with Engl.<br />
subtitles<br />
HFF Special 1<br />
This HFF Special carries us off —<br />
for example, to the untouched mountainous<br />
landscapes of Argentina. There, Flora<br />
is forced to take notice of how the natural<br />
basis of her people’s livelihood is being<br />
destroyed. Meanwhile, two aging revolutionaries<br />
have created their very own<br />
utopia on a deserted island. The curiosities<br />
and conflicts of middle-class (sub-)<br />
urban life are the subject of two films in<br />
which plastic plays a central part, though<br />
in very different ways. To be carried far<br />
off, up and away to an orbiting space<br />
station, is what a young man wants. But<br />
in order to get to the place he desires,<br />
some dancing is required.<br />
Einst waren Herbert Holl<br />
und Kza Han Teil der Situationistischen<br />
Internationalen.<br />
Jetzt wohnen sie auf einer<br />
kleinen Insel, schreiben<br />
Gedichte und übersetzen<br />
das Werk von Alexander<br />
Kluge.<br />
LES SAUVAGES<br />
Herbert Holl and Kza Han<br />
used to belong to the “Situationist<br />
International”. They<br />
once dreamed of revolution,<br />
but now they are settled on<br />
a lonely island, writing<br />
poems and translating the<br />
works of Alexander Kluge.<br />
Directors: Felix Herrmann & Camille Tricaud • Documentary/<br />
Experimental • 11 min • German/French with Engl. subtitles<br />
THE AGE OF TELEPORTATION<br />
IN ZEITEN DER TELEPORTATION<br />
Junge trifft Mädchen in der<br />
Zukunft. Er träumt von der<br />
Raumstation über der Erde.<br />
Sie wohnt dort. Ein perfekter<br />
Match. Aber, Achtung,<br />
Teleportieren ist gar nicht<br />
so einfach.<br />
Boy meets girl in the future.<br />
He dreams about the space<br />
station above the Earth. She<br />
lives there. A perfect match.<br />
But unfortunately, teleportation<br />
isn’t that easy.<br />
Director: Henning Pulß • Fiction • 15 min • German with Engl.<br />
subtitles<br />
24<br />
25
SATURDAY<br />
NOV 23<br />
12:00 PM<br />
FILMMUSEUM<br />
ST.-JAKOBS-PLATZ 1<br />
HFF Special 2<br />
HFF Special 2<br />
Hin- und hergerissen sind so einige in<br />
diesem Programm. Ob in ihrem Sommerflirt<br />
auch etwas Liebe steckt, gilt es für<br />
ein Paar in München herauszufinden. In<br />
einem kurdischen Dorf steckt wiederum<br />
ein Sohn im Zwiespalt zwischen seiner<br />
Mutter und der Polizei. Wie bewegt man<br />
sich nur elegant durchs Leben? Am<br />
besten wohl im Voguing-Stil wie Ariclenes<br />
Garcia, der für andere die Rolle<br />
einer Mutter einnimmt. Eine Alleinerziehende<br />
in Buenos Aires hat es hingegen<br />
schwer, weil ihr die Aufenthaltspapiere<br />
fehlen. Und im Iran ist ein See fast völlig<br />
ausgetrocknet. Da kann man auch hinund<br />
hergerissen sein: zwischen der Erinnerung<br />
an das, was mal war, und dem,<br />
was heute leider ist.<br />
Laia kommt aus Spanien,<br />
Emil kommt aus Island. Ihr<br />
Erasmusjahr in München<br />
neigt sich dem Ende zu, als<br />
Emil Laia seine Liebe gesteht.<br />
Sie bleibt ihm jedoch<br />
eine Antwort schuldig. Sind<br />
die beiden nur ein Sommerflirt<br />
- oder mehr?<br />
SUMMER HIT<br />
Laia comes from Spain, Emil<br />
from Iceland. Their exchange<br />
year is almost over when<br />
Emil professes his love to<br />
Laia. Is their relationship just<br />
a summer fling?<br />
Director: Berthold Wahjudi • Fiction • 19 min • English/German/<br />
Spanish/Icelandic with Engl. subtitles<br />
Ariclenes Garcia ist Teil der<br />
Voguing Szene. Für ihn ist<br />
das ein ganz besonderer<br />
Safe Space und darüber<br />
hinaus ist die Community<br />
für ihn eine Ersatz-Familie<br />
geworden. Er übernimmt<br />
die Rolle als Mother in<br />
seinem Kiki House of<br />
Arise.<br />
ARISE<br />
Ariclenes Garcia is part of<br />
the “voguing” scene. It is a<br />
very special safe space for<br />
him, and this community has<br />
become a kind of substitute<br />
family. He takes on the role<br />
of mother of his Kiki House<br />
of Arise.<br />
Director: Katharina Thaler • Documentary • 12 min • German<br />
with Engl. subtitles<br />
Anita ist aus Venezuela nach<br />
Argentinien ausgewandert.<br />
Um sich und ihren Sohn<br />
über Wasser zu halten,<br />
arbeitet sie in einem Supermarkt<br />
in Buenos Aires. Eines<br />
Tages droht ihr wegen<br />
fehlender Aufenthaltspapiere<br />
die Entlassung. Der<br />
Behördenbeamte Mauro hat<br />
schon länger ein Auge auf<br />
sie geworfen. Endlich sieht<br />
er seine große Chance.<br />
THE PROCEDURE<br />
TRAMITE<br />
Anita is a single mother who<br />
immigrated illegally from<br />
Venezuela to Argentina. In<br />
order to support herself and<br />
her son, she works at a small<br />
supermarket in Buenos Aires.<br />
One day, her boss threatens<br />
to suspend her from work.<br />
An immigration officer has<br />
had his eye on Anita for some<br />
time, but hasn’t been able to<br />
catch her. Finally, he sees his<br />
grand opportunity.<br />
Director: Mariella Santibanez • Fiction • 12 min • Spanish with Engl.<br />
subtitles<br />
HFF Special 2<br />
Some of the protagonists in this HFF<br />
Special feel torn. A couple in Munich<br />
needs to find out whether their summer<br />
affair is true love. In a Kurdish village, a<br />
son is caught between his mother and the<br />
police. How does one move through life<br />
with elegance? Best of all in a “voguing”<br />
style like Ariclenes Garcia, who acts as a<br />
mother to other people. A single mother<br />
in Buenos Aires, on the other hand, is<br />
having problems because she lacks a<br />
residence permit. And in Iran, a lake has<br />
almost entirely dried up. It’s reason<br />
enough to feel torn: between the memory<br />
of what once was and the reality of what<br />
unfortunately is today.<br />
26<br />
ARE YOU LISTENING MOTHER?<br />
HÖRST DU, MUTTER?<br />
Eine kurdische Frau wird zu<br />
sechs Jahren Hausarrest in<br />
einem türkischen Dorf<br />
verurteilt. Ihr Sohn wird<br />
zum Gefängniswärter und<br />
gerät in Konflikt mit ihr und<br />
der Polizei.<br />
In a Turkish village, a<br />
Kurdish woman is sentenced<br />
to six years under<br />
house arrest. Her elder son<br />
becomes her prison guard,<br />
torn between her and the<br />
police.<br />
Director: Tuna Kaptan • Fiction • 20 min • Kurdish/Turkish with Engl.<br />
subtitles<br />
WHERE WE USED TO SWIM<br />
Der Urmia-See im Norden<br />
des Irans war einst der größte<br />
See des mittleren Ostens.<br />
Doch die Eingriffe des Menschen<br />
brachten die Dürre:<br />
Heute verbleiben nur noch<br />
5% der ursprünglichen<br />
Fläche des Sees; der Rest ist<br />
ausgetrocknet und versalzen.<br />
Dieser Film-Essay beobachtet<br />
die Orte der Vergangenheit<br />
und Gegenwart und<br />
webt aus Fragmenten der<br />
Identität und der Erinnerung<br />
eine Narration.<br />
Lake Urmia in northern Iran<br />
was once the largest lake in<br />
the Middle East, but the<br />
effects of human activity<br />
have brought a devastating<br />
drought. Today, just 5% of<br />
the original lake remains.<br />
Most of the land is now<br />
barren and covered by salt.<br />
This cinematic essay observes<br />
the places of the present<br />
and the past, and weaves a<br />
new narrative with fragments<br />
of identity and memory<br />
Director: Daniel Asadi Faezi • Fiction • 8 min • Azeri with Engl.<br />
subtitles<br />
27
Roßmarkt<br />
Filmschool Lectures<br />
Filmschool Lectures<br />
Wir laden alle Interessierten zu zwei<br />
Veranstaltungen ins Rote Kino der HFF,<br />
Bernd-Eichinger-Platz 1, ein. Beide beginnen<br />
jeweils um 11 Uhr und finden in<br />
englischer Sprache statt. Eintritt ist frei.<br />
TUE, NOV 19<br />
BAVARIA! FILM! PRODUCING!<br />
In diesem Vortrag wird der<br />
Produktionsstandort Bayern<br />
vorgestellt. Unter<br />
welchen Bedingungen<br />
werden in Bayern (TV-)<br />
Filme und serielle Formate<br />
produziert? Welche Fördermöglichkeiten<br />
für<br />
(inter)nationale Produktionen<br />
gibt es? Nach der<br />
Präsentation findet im<br />
Foyer der HFF ein kleines<br />
Get-together statt, bei<br />
dem weitere Fragen<br />
gestellt werden können.<br />
Referentin: Anja Metzger, Head of<br />
Film Commission Bayern<br />
This talk introduces Bavaria<br />
as a location for film productions.<br />
Under what conditions<br />
are (TV) movies and<br />
serial formats produced in<br />
Bavaria? What subsidies are<br />
available for (inter)national<br />
productions? This presentation<br />
will be followed by a<br />
small get-together in the<br />
foyer of the HFF with an<br />
opportunity to ask further<br />
questions.<br />
Speaker: Anja Metzger, Head of<br />
Film Commission Bayern<br />
We invite everyone to attend our Filmschool<br />
Lectures in the Red Cinema<br />
of the HFF, Bernd-Eichinger-Platz 1.<br />
Both lectures start at 11 am. Admission<br />
is free.<br />
THU, NOV 21<br />
DRINKS WITH DON DRAPER.<br />
THE ART OF WORLD BUILDING.<br />
Wie kann man einen eigenen<br />
Kosmos kreieren, ohne<br />
dass dieser zwei Tage später<br />
in sich zusammenfällt?<br />
Das fragte bereits der<br />
berühmte Science-Fiction-<br />
Autor Philip K. Dick schon<br />
im Jahr 1978. Als Filmemacher*innen<br />
sind wir<br />
genau solche Erschaffer<br />
von Universen. Dabei versuchen<br />
wir, unsere Fiktionen<br />
möglichst glaubhaft zu<br />
machen, unabhängig von<br />
Genre, Setting und Budget.<br />
Eine Erkundung.<br />
Referenten: Oliver Simon &<br />
Oda Schaefer, Filmproduzenten,<br />
K5 Film / International<br />
How can one build a universe<br />
that doesn’t fall apart<br />
two days later? famous<br />
science-fiction writer Philip<br />
K. Dick asked fittingly in<br />
1978. As filmmakers, we<br />
are master builders ensuring<br />
that our fictional worlds<br />
are believable and engaging,<br />
independent of genre, setting,<br />
and budgets. An exploration.<br />
Speakers: Oliver Simon &<br />
Oda Schaefer, film producers,<br />
K5 Film / International<br />
KARTENVORVERKAUF<br />
Festival-Kasse<br />
Filmmuseum München, St.-Jakobs-Platz 1,<br />
1. Stock, Festivalzentrum<br />
17. November, 11 bis 17 Uhr<br />
18. November, 11 bis 22 Uhr<br />
19. bis 22. November, 13:30 bis 22 Uhr<br />
23. November, 11 bis 20:30 Uhr<br />
Preise<br />
Einzelticket 5€<br />
Festival-Pass 20€<br />
Festival-Plakat 5 €<br />
Tickets und Festival-Pässe sind an der<br />
Festival-Kasse im Filmmuseum erhältlich.<br />
Der Festival-Pass enthält Voucher für alle<br />
Programme.<br />
HINWEISE<br />
Tickets und Festival-Pässe sind von der<br />
Rückgabe ausgeschlossen.<br />
Trotz aller Bemühungen um einen reibungslosen<br />
Ablauf können kurzfristige Änderungen<br />
oder zeitliche Verschiebungen auftreten.<br />
In diesem Fall bitten wir um Ihr Verständnis.<br />
Um Störungen zu vermeiden, bitten wir Sie,<br />
pünktlich zu den Vorstellungen zu kommen.<br />
Das Programm ist werbefrei. Nach Beginn<br />
der Vorstellung kein Einlass!<br />
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass nur<br />
kleinere Gepäckstücke in den Veranstaltungsbereich<br />
mitgenommen werden dürfen.<br />
Altersfreigabe: 18 Jahre<br />
Informationen<br />
Theresienstraße<br />
Goethestraße<br />
Marsstraße<br />
Arnulfstraße<br />
Hauptbahnhof<br />
Senefelderstr.<br />
Nussbaumstraße<br />
Landwehrstraße<br />
Pettenkoferstraße<br />
Filmmuseum München<br />
im Stadtmuseum<br />
St.-Jakobs-Platz 1, 80331 München<br />
Informationen für Rollstuhlfahrer:<br />
N<br />
Rollstuhlplätze und Aufzug vorhanden.<br />
KINO & FESTIVALZENTRUM<br />
Prielmayerstr. Neuhauserstraße Kaufingerstraße<br />
Adolf-Kolping-Str.<br />
Schillerstr.<br />
Ringseisstr.<br />
Zweigstr.<br />
Heßstraße<br />
Augustenstr. Augustenstr.<br />
Schillerstr.<br />
Luisenstr.<br />
Gabelsbergerstraße<br />
Königsplatz<br />
Elisenstraße<br />
Bayerstraße<br />
Schlosserstr.<br />
Schwanthalerstraße<br />
Mathildenstr.<br />
Maistraße<br />
Luisenstr. Luisenstr.<br />
Brienner Straße<br />
Frauenlobstraße<br />
Karlstraße<br />
Sonnenstraße<br />
Lindwurmstraße<br />
Reisingerstr.<br />
Herzogspitalstr.<br />
Thalkirchnerstraße<br />
Herzog-Wilhelm-Str.<br />
Maxburgstraße<br />
Damenstiftstr.<br />
Josefspitalstr.<br />
Müllerstraße<br />
Pestalozzistraße<br />
Zielandstraße<br />
Heßstraße<br />
Theresienstraße<br />
HFF<br />
MÜNCHEN<br />
Bernd-<br />
Eichinger-<br />
Platz<br />
Karlsplatz<br />
(Stachus)<br />
Sendlinger<br />
Tor<br />
Schellingstraße<br />
Neue<br />
Pinakothek<br />
Arcistraße<br />
Blumenstraße<br />
Holzstraße<br />
Pacellistraße<br />
Promenadeplatz<br />
Hans-Sachs-Str.<br />
Jahnstraße<br />
Ottostr.<br />
Oberanger<br />
Sendlinger Straße<br />
Unterer Anger<br />
Barerstraße<br />
Arcistraße<br />
Prannerstr.<br />
LenbachplatzMaximiliansplatz<br />
Löwengrube<br />
St.-<br />
Jakobs-<br />
Platz<br />
Müllerstraße<br />
Kardinal-Faulhaber-Str.<br />
Rosenstr.<br />
Rosental<br />
FILMMUSEUM<br />
Frauenhoferstraße<br />
Barerstraße<br />
Türkenstraße<br />
Blumenstraße<br />
Blütenstr.<br />
Weinstr.<br />
Odeonsplatz<br />
Fraunhoferstraße<br />
Residenzstraße<br />
Maffeistr. Schrammerstr.<br />
Reichenbachstraße<br />
Wittelsbacherstraße<br />
Amalienstr.<br />
Theatinerstraße<br />
Gärtnerplatz<br />
Rheinbergerstr.<br />
Fürstenstr.<br />
Brienner Straße<br />
ARRI KINO<br />
Türkenstraße<br />
Theresienstraße<br />
Oskar-von-Miller-Ring<br />
Marienplatz<br />
Viktualienmarkt<br />
Schellingstraße<br />
Karolinenplatz<br />
Dienerstr.<br />
Rumfordstraße<br />
Klenzestraße<br />
Corneliusstraße<br />
Ohlmüllerstraße<br />
Adalbertstraße<br />
Max-<br />
Joseph-<br />
Platz<br />
Tal<br />
Baaderstraße<br />
Ludwigstraße Leopoldstraße<br />
Schönfeldstraße<br />
Neuturmstr.<br />
Hildegardstr.<br />
Marienstr.<br />
Hochbrückenstr.<br />
Erhardtstraße<br />
Veterinärstraße<br />
Königinstraße<br />
Von-der-Tann-Straße<br />
Maximilianstraße<br />
Frauenstraße<br />
Universität<br />
Hofgarten<br />
Kaulbachstraße Kaulbachstraße<br />
Seitzstraße<br />
Karl-Schamagl-Ring<br />
Isartor<br />
Knöbelstr.<br />
Kanalstr.<br />
Thomas-Wimmer-Ring<br />
Liebherrstr.<br />
Museumsinsel<br />
Eduard-Schmid Straße<br />
Unsöldstraße<br />
St.-Anna-Straße<br />
Adelgundenstr.<br />
Thierschstraße<br />
Zweibrückenstraße<br />
Anfahrt mit<br />
S-Bahn (S1-S8): Marienplatz<br />
U-Bahn (U1/U2/U3/U6/U7/U8) oder<br />
Tram (16/17/18/27/28): Sendlinger Tor<br />
Bus (62): St.-Jakobs-Platz<br />
Bus (52): Blumenstraße<br />
Zeppelinstraße<br />
Liebigstr.<br />
Lehel<br />
Maximilianstraße<br />
Lilienstraße<br />
Triftstraße<br />
Steinsdorferstraße<br />
Englischer<br />
Garten<br />
Hochstraße<br />
Lerchenfeldstraße<br />
Prinzregenten<br />
Sternstraße<br />
Praterinsel<br />
Lageplan + Tickets<br />
Reitmors<br />
Widenmayerstra<br />
Am G<br />
GASTE<br />
Rosenheimer Stras<br />
R<br />
FILMPALA<br />
VOTE FOR THE<br />
AUDIENCE AWARD!<br />
Aktuelle Infos<br />
... rund um das Festival und zu<br />
den Filmen finden Sie auf<br />
filmschoolfest-munich.de<br />
Besuchen Sie uns<br />
auch auf<br />
twitter.com/filmschoolfest<br />
facebook.com/filmschoolfest<br />
youtube.com/user/filmschoolfest<br />
instagram.com/filmschoolfest<br />
Diskutieren Sie mit uns unter<br />
dem Hashtag #FSFMUC<br />
Impressum:<br />
Veranstalter<br />
Internationale<br />
Münchner<br />
Filmwochen GmbH<br />
Sonnenstr. 21<br />
80331 München<br />
Geschäftsführerin<br />
& künstlerische<br />
Leiterin<br />
Diana Iljine (V.i.S.d.P.)<br />
Redaktion<br />
Fabio Kühnemuth<br />
Mike Pilewski<br />
Michael Stadler<br />
Bildredaktion/<br />
Korrektorat<br />
Barbara Oswald<br />
Recherche<br />
Sandra Knösel<br />
Tobias Obermeier<br />
Katharina Vollmuth<br />
Art Direction &<br />
Design<br />
Abc&D, München<br />
A u fl a g e<br />
90.000<br />
Druck<br />
ADV Augsburger<br />
Druck- und<br />
Verlagshaus GmbH<br />
Aindlinger Str. 17-19<br />
86167 Augsburg<br />
28 29
WIR FÖRDERN<br />
(BIER)KULTUR