27.11.2019 Aufrufe

Obermühle Boutique Resort Magazin 2019/20

Die Obermühle – Ihr 4*S Traditionshotel in Garmisch-Partenkirchen vereint das Beste aus der Vergangenheit und der Gegenwart.

Die Obermühle – Ihr 4*S Traditionshotel in Garmisch-Partenkirchen vereint das Beste aus der Vergangenheit und der Gegenwart.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

EIN NEUES

KAPITEL

A NEW CHAPTER


Inhalt

Content

4

Panoramapool, prasselndes Kaminfeuer

und ein kulinarischer Neustart

Panorama pool, crackling fireplace and a

culinary restart

10

Die Seelen der Obermühle –

Unsere Insider-Tipps

The souls of the Obermühle – our insider tips

12

Kulinarische Träume im

„Reiser’s“

Culinary dreams at Reiser‘s

Autorisierter Mercedes-Benz

Verkauf und Service seit 1951

Garmisch-Partenkirchen

Eschenlohe

Penzberg

www.autohaus-hornung.com

info@autohaus-hornung.com

14

16

21

42. Oberammergauer Passionsspiele

The 42nd Oberammergau Passion Play takes

place in 2020

Wo Wintersport-Herzen

höherschlagen

Where winter sports hearts beat faster

Flanieren, Stöbern, Lieblingsstücke

finden

Wander through and rummage

22

Unser Shuttleservice – klimaneutral

im Urlaub unterwegs

Our shuttle service – climate-friendly when on

holiday

2 | EDITORIAL


LIEBE GÄSTE,

DEAR GUESTS,

das Jahr 2019 ist noch nicht ganz vorbei

und dennoch können wir jetzt

schon behaupten: Dieses Jahr war das

Spannendste seit langem!

Am 17. März 2019 haben wir mittags die

letzten Gäste verabschiedet und kaum

hatte sich die Eingangstür geschlossen,

ging er unmittelbar los – der bislang

größte Umbau aller Zeiten. Mehr

als 400 Tonnen Stahl, 47 neue Zimmer,

mehr Platz in Restaurant und Lobby,

Tagungsbereich und Wellness nach

modernsten Standards und vieles mehr.

Einen Einblick über unser neues Angebot

und was in den vergangenen Monaten

passiert ist, bekommen Sie ab Seite 4.

Außerdem werfen wir einen Blick auf

die Wintermonate (Seite 16) und auf

das Veranstaltungshighlight 2020: die

Passionsspiele in Oberammergau (Seite

14).

The year 2019 is not quite over yet and

yet we can already say that this year

was the most exciting in a long time!

On March 17th, 2019 we said goodbye

to the last guests at noon and as soon

as the entrance door had closed, it started

immediately – the biggest reconstruction

of all times so far. More than

400 tons of steel, 47 new rooms, more

space in restaurant and lobby, conference

area and wellness according to

the latest standards and much more.

An insight into our new offer and what

has happened in the past months can

be found on page 4.

We also take a look at the winter

months (page 16) and the event highlight

of 2020: the Passion Play in

Oberammergau (page 14).

Enjoy our new Obermühle magazine!

Wir wünschen viel Vergnügen mit unserem

neuen Obermühle-Magazin!

Ihr Gastgeber / Your host

Christian Wolf

EDITORIAL

|

3


PANORAMAPOOL, PRASSELNDES KAMIN-

FEUER UND EIN KULINARISCHER NEUSTART

PANORAMA POOL, FIREPLACE AND A

CULINARY RESTART

Seit fast 100 Jahren beherbergt die

Obermühle Gäste aus Nah und Fern

und ist seit den 60er Jahren eine feste

Institution in der heimischen Hotelstruktur.

Damit das 4*S Traditionshaus

auch in den kommenden Jahren wettbewerbsfähig

bleibt, wurden mehrere

Millionen Euro investiert und das Hotel

in 6-einhalb Monaten rundum erneuert.

Neu sind auf den ersten Blick schon einmal

der Eingangsbereich und die Lobby

– diese wurde deutlich vergrößert und

bieten Ihnen mit gemütlichen Sitzecken

genügend Platz beim Ein- und Auschecken

sowie für einen gemütlichen Drink

vor dem Abendessen. Das neue Kaminzimmer

mit Bibliothek ist für den Herbst

For almost 100 years the Obermühle

has accommodated guests from near

and far and has been a permanent institution

in the local hotel structure since

the 1960s. To ensure that the 4*S traditional

hotel remains competitive in

the years to come, we invested several

million euros and completely renovated

the hotel in six and a half months.

New at first glance are the entrance

area and the lobby – which has been

considerably enlarged and offer you

enough space with comfortable seating

areas for check-in and check-out

as well as for a cosy drink before dinner.

The new fireplace room with library

is the perfect place to relax in autumn

4 | NEWS


Kulinarik und Weingenuss

– nun auf Augenhöhe

Culinary delights and wine enjoyment – now at eye level

Überblick

Neuer Wellnessbereich –

Salzsauna, finnische Sauna,

Dampfbad & Infrarotkabine

und Winter der perfekte Platz zum Entspannen

und kann außerdem auch für

private Feiern reserviert werden.

and winter and can also be reserved for

private parties.

New wellness area – salt sauna, Finnish

sauna, steam bath and infrared cabin

KULINARIK UND WEINGENUSS – NUN

AUF AUGENHÖHE

Das Restaurant Reiser’s im Erdgeschoss

war bereits vor dem großen Umbau ein

innenarchitektonischer „Leckerbissen“

– hier gehört seit neuestem ein Weinklimaschrank

zum Angebot. Kulinarisch

bieten wir hochwertige und innovative

Gerichte. Nun haben wir endlich auch

die Möglichkeit unser passendes Weinangebot

entsprechend zu präsentieren.

Zuständig für die Kulinarik ist ab sofort

Küchenchef Martin Heiland, der

die Obermühle schon seit Jahren mit

seinen Ideen unterstützt. Zusammen

mit seinem neuen Küchenteam hat er

die Wochen vor der Wiedereröffnung

genutzt, um neue Menüs und ein exquisites

À-la-Carte-Angebot zu kreieren.

Mehr zum Reiser’s und dem Team in der

Küche finden Sie auf Seite 12.

CULINARY DELIGHTS AND WINE EN-

JOYMENT – NOW AT EYE LEVEL

The restaurant Reiser‘s on the ground

floor was already an interior design

„delicacy“ before the major renovation

– here a wine climate cabinet has

recently been added to the new offer.

Culinary we offer high-quality and innovative

dishes. Now we finally have

the opportunity to present our suitable

wine offer accordingly.

Chef Martin Heiland, who has been supporting

the Obermühle for years with

his ideas, is now responsible for the culinary

side. Together with his new kitchen

team, he used the weeks before

the reopening to create menus and an

exquisite à-la-carte offer. You can find

out more about Reiser‘s and the team

in the kitchen on page 12.

Indoor-Panoramapool mit

Strömungskanal & Whirlpool

Indoor panorama pool with floating

channel and hot tub

Premium SPA mit Infinity

Pool & Eiskanal (ab 20. Dezember 2019)

Premium SPA with Infinity Pool & ice

channel (from December 20th, 2019)

Erweiterter Restaurantbereich

mit Show-Cooking, Weinklimaschrank,

mehr Sitzplätzen

in Bar & Restaurant

Extended restaurant area with show cooking,

wine climate cabinet and more seats

in bar & restaurant

47 neue Zimmer u.a. SPA-Suiten,

Penthouse Suite mit zwei

Schlafzimmern, barrierefreie

& rollstuhlgerechte Zimmer

47 new rooms, including SPA suites, penthouse

suite with two bedrooms, barrierfree

& wheelchair-accessible rooms

Neuer Seminarbereich für bis

zu 100 Personen mit eigenem

Foyer & Terrasse (ab 2020)

New seminar area for up to 100 people

with private foyer and terrace (from 2020)

NEWS

|

5


Die beliebte Bar „Loup“ hat ebenfalls an Quadratmetern gewonnen.

Den Aperitif oder Digestif genießen Sie hier garniert mit einem

großartigen Panoramablick zum Wettersteingebirge.

The popular „Loup“ bar has also won in square metres. Enjoy the

aperitif or digestif here garnished with a great panoramic view of

the Wetterstein mountains.

6 | NEWS


Im Frühstücksbereich entstand eine

großzügige und moderne Buffetanlage

mit Show-Kitchen, das Angebot wurde

nochmals erweitert und umfasst vorrangig

regionale Produkte und innovative

Stationen wie einen Butterspender

oder eine Pancake-Maschine.

Die Innenausstattung ist eine Kombination

aus modernem, alpinem Flair

und historischem Charme, das ist vor

allem im erweiterten Restaurantbereich

zu sehen. Hier dienen große Bilder aus

der Vergangenheit als Blickfang: „Auf

einem der Bilder sieht man unser altes

Sägewerk – eine meiner Lieblingsaufnahmen.

Ein anderes zeigt meine Urgroßmutter

in Tracht.“ so Geschäftsführer

Christian Wolf. Die Obermühle wird

nun schon in der vierten Generation als

Familienbetrieb geführt und viele Zeitzeugen

aus den 1920er Jahren fügen

sich harmonisch in das moderne Ambiente

ein. „Bestimmte Bereiche haben

wir bewusst unangetastet gelassen, die

Katharinenstube und die Bauernstube

zum Beispiel. Oder die große Wandmalerei

im Restaurant.“

In the breakfast area, a spacious and

modern buffet system with show kitchen

was created, and the range was

expanded once again to include primarily

regional products and innovative

stations such as a butter dispenser or a

pancake machine.

The interior is a combination of modern,

alpine flair and historical charm,

which can be seen above all in the extended

restaurant area. Here you will

see large pictures from old times: „On

one of the pictures you can see our old

sawmill – one of my favourite pictures.

Another shows my great-grandmother

in a traditional ‚dirndl‘.“ says managing

director Christian Wolf. The Obermühle

is now in its fourth generation as a family

business and many contemporary

witnesses from the 1920s blend harmoniously

into the modern ambiance. „We

deliberately left certain areas untouched,

for example the Katharinenstube

and the Bauernstube. Or the large wall

painting in the restaurant.“

Auf einem der Bilder sieht

man meine Urgroßmutter

in traditioneller Tracht

On one of the pictures you can see my great-grandmother in a

traditional ‚dirndl‘ (Christian Wolf)

Einen kompletten Neubau haben auch

das Hallenbad sowie der Wellnessbereich

erfahren. Als besondere Attraktion

für Familien mit Kindern gibt es

nun einen Strömungskanal sowie einen

Whirlpool. Mehr Ruhebereiche und eine

größere Auswahl an Saunen, beispielsweise

eine Salzsauna, gehören nun zum

Obermühle Standardangebot.

The indoor swimming pool and the

wellness area have also been completely

rebuilt. As a special attraction for

families with children, there is now a

flow channel and a hot tub. More rest

areas and a larger selection of saunas,

for example a salt sauna, are now part

of the Obermühle standard offer.

NEWS

|

7


Executive SPA

für maximale Ruhe

und Erholung

The Executive SPA for maximum peace and relaxation

Ein paar Etagen weiter oben wird es

exklusiver. Im Neubau, dem sogenannten

Loisachflügel eröffnet im Dezember

2019 der Executive SPA. Für maximale

Ruhe und Erholung ist dieser Bereich

erst ab 18 Jahren zugänglich. Ein Infinity

Pool auf dem Dach mit Blick auf

die Zugspitze sowie mehrere Saunen

und ein „Eiskanal“ ergänzen das Wellness-Angebot.

Massagen und Beautyanwendungen

werden in den vier

neuen Behandlungszimmern durchgeführt.

Genießen Sie leichte Wellnessküche im

Bademantel in unserem neuen Pool-Bistro

oder shoppen Sie in Ruhe in unserer

Boutique – beides ist für all unsere Gäste

zugänglich.

Im neu entstandenen Flügel befinden

sich auch die 47 neuen Zimmer in diversen

Kategorien:

Unsere Lifestyle-Zimmer bieten Wohnkomfort

in 4* S-Qualität und beste

Aussichten mit Klimaanlage und modernem

Interieur. Neue SPA-Suiten mit

privater Sauna und Bergblick sowie

eine Pent-house Suite mit zwei Schlafzimmern,

großzügiger Dachterrasse

und Panoramasauna runden das Angebot

der Obermühle ab. Darüber bieten

wir im Loisachflügel rollstuhlgerechte

und barrierefreie Zimmer an – ebenfalls

klimatisiert, sowie alle neuen Zimmerkategorien.

A few floors up, it gets more exclusive.

In the new building, the Executive SPA

will open in December 2019. For maximum

peace and relaxation, this area is

only accessible from the age of 18. An

infinity pool on the roof with a view of

the Zugspitze as well as several saunas

and an „ice channel“ complete the wellness

offer. Massages and beauty treatments

are carried out in the four new

treatment rooms.

Enjoy light wellness cuisine in a bathrobe

in our new pool bistro or shop in our

boutique – both are accessible to all our

guests.

47 new rooms in various categories are

also located in the new wing:

Our Lifestyle rooms offer living comfort

in 4* S quality and best views with

air conditioning and modern interior.

New SPA suites with private sauna and

mountain view as well as a penthouse

suite with two bedrooms, spacious roof

terrace and panorama sauna complete

the Obermühle offer. In the Loisach

wing we also offer wheelchair accessible

and barrier-free rooms – also air-conditioned,

like all new room categories.

SIE WOLLEN IM URLAUB AUF IHR

AUTO VERZICHTEN?

Nutzen Sie unseren kostenfreien

Shuttleservice für Fahrten innerhalb

des Ortes (zwischen 8.30 und 18.00 Uhr)

– beispielsweise zum Bahnhof oder zu

den Bergbahnen.

HOLIDAY WITHOUT YOUR CAR?

Use our free shuttle service for journeys

within the town (between 8.30

and 18.00) - for example to the railway

station or to the mountain railways.

8 | NEWS


Nicht nur im Bereich Ferienhotellerie

ist viel passiert – auch der Businessgast

wurde bei den Planungen berücksichtig.

Für Firmenveranstaltungen oder

Seminare bieten wir ab Januar 2020

einen eigenen Tagungsbereich: ein großer

Seminarraum für bis zu 100 Personen,

der auch in mehrere, kleine Räume

aufteilbar ist inklusive eigenem Foyer

und überdachtem Pausenbereich mit

Snackbar. Alle Tagungsräume sind klimatisiert

und mit modernster Technik

ausgestattet.

A lot has happened not only in the holiday

hotel sector – the business guest

has also been taken into account in the

planning. For company events or seminars,

we now offer a separate conference

area from January 2020: a large seminar

room for up to 100 people, which

can also be divided into several smaller

rooms including its own foyer and

covered break area with snack bar. All

conference rooms are air-conditioned

and equipped with the latest technology.

SCHLECHTWETTERTAGE?

In der Obermühle können Sie es sich so

richtig gemütlich machen – beispielsweise

im Kaminzimmer oder in unserer

historischen Bauernstube bei einem

Stück Kuchen und einem warmen Tee.

Für Ihre Freizeitgestaltung haben wir

uns außerdem einiges einfallen lassen:

unser Spielzimmer mit Billard und Co

sowie ein Kino mit wechselndem Programm

(beides im Untergeschoss).

Für den bestmöglichen Komfort sind

parallel zu den neuen Räumlichkeiten

drei neue Aufzugsanlagen entstanden.

Und auch das Thema Nachhaltigkeit

spielt in der Obermühle eine große Rolle.

So wurde die komplette Haustechnik

ausgewechselt und auf energieeffiziente

Geräte der neuesten Generation ausgetauscht.

Überschüssige Wärme wird

zukünftig gespeichert und sorgsam

rückgeführt.

Auch im Untergrund waren die Handwerker

fleißig: Die Tiefgarage umfasst

nun deutlich mehr Stellplätze. Eine weiterer

Ski- und Sportgerätekeller sorgt

für noch mehr Komfort bei Ihren Wintersportaktivitäten.

Zukünftig finden

Sie beispielsweise ausreichend Skischuhtrockner,

um am Morgen mit trockenen

Schuhen die Piste zu stürmen.

BAD WEATHER DAYS?

In the Obermühle you can make yourself

at home – for example in the fireplace

room or our historic parlor with

a piece of cake and a warm tea.

We have also come up with some ideas

for your leisure activities: our games

room with pool billiard and more as well

as a cinema with a changing program

(both in the basement).

For the best possible comfort, three

new elevators have been built parallel

to the new premises. Sustainability also

plays an important role in the Obermühle.

For example, the entire building

technology was replaced with the latest

generation of energy-efficient appliances.

In future, excess heat will be stored

and carefully recirculated.

The craftsmen were also diligent underground:

The underground car park now

comprises considerably more parking

spaces. Another ski and sports equipment

room provides even more comfort

for your winter sports activities.

In the future you will find, for example,

enough ski boot dryers to storm the

slope in the morning with dry shoes.

MONCLER

HACKETT

IRIS VON ARNIM

FABIANA FILIPPI

CAMBIO

DONDUP

HABSBURG

HERNO

Marienplatz 1-3 82467 Garmisch-Partenkirchen

Telefon 08821 95450 e-ostler.de

NEWS

|

9


DIE SEELEN DER OBERMÜHLE

SOULS OF THE OBERMÜHLE

Die Obermühle – das sind nicht

nur die gemütlichen Zimmer, das

Restaurant, der Ausblick oder

der Wellnessbereich. Es sind die

passionierten Menschen, die hier

arbeiten, um Ihnen einen unvergesslichen

Urlaub zu gestalten.

The Obermühle consists not only

from the cosy rooms, the restaurant,

the view or the wellness area.

It is the passionate people who

work here to make your holiday

unforgettable.

An der Rezeption, im Restaurant, an der Bar oder auch

ganz im Verborgenen arbeiten Gastgeber mit Herz,

die das Hotel und unsere Region wie Ihre Westentasche

kennen.

Wir haben ein paar unserer guten „Seelen“ nach Ihren

Lieblingsplätzen oder Geheimtipps in und um Garmisch-Partenkirchen

gefragt:

At the reception, in the restaurant, at the bar or even

hidden away, the hosts who know the hotel and our

region like the back of their hand.

We asked a few of our good „souls“ about their favourite

places or insider tips in and around Garmisch-Partenkirchen:

10 | HOTEL


Janett Zeiß

Reservierungs- und Verkaufsleitung, in

der Obermühle seit 2012: „Um frische

Luft zu schnappen und die Seele baumeln

zu lassen, gibt es für mich nichts

schöneres als einen langen Spaziergang

von Partenkirchen aus Richtung Kuhfluchtwasserfälle

– am liebsten am frühen

Abend, da fällt das Licht besonders

schön. Übrigens ist das auch eine schöne

Wanderung für Familien mit Kindern

– am Walderlebnislehrpfad gibt es einiges

zu lernen und entdecken.“

Reservation and Sales Manager, part of

the Obermühle team since 2012: „For

me, there is nothing more beautiful

than a long walk from Partenkirchen towards

the Kuhflucht waterfalls – preferably

in the early evening, when the light

is particularly beautiful. By the way, this

is also a beautiful hike for families with

children – there is a lot to learn and discover

along the forest experience trail.“

Winfried Kujawa

Concierge und Gästeservice, in der Obermühle

seit 2012: „Der schnellste Weg zu Fuß

in den Ortskern führt über die Zugspitzstraße

– man ist in wenigen Minuten mitten im

Zentrum von Garmisch-Partenkirchen. Wer

sich ein paar Minuten mehr Zeit nehmen

möchte, dem empfehle ich den Weg durch

die kleinen Straßen und Gassen durch den

historischen Teil von Garmisch. Hier entdeckt

man ganz ursprüngliche Häuser und

Bauernhöfe, Lüftlmalereien und kleine Geschäfte

und Cafés. Wer auf den Geschmack

gekommen ist, der sollte auch den historischen

Ortskern von Partenkirchen nicht verpassen.

Die malerische historische Ludwigstraße

hat ihren ganz besonderen Charme.“

Concierge and shuttle service, part of the

Obermühle team since 2012: „The fastest

way to get to the town center on foot is

via Zugspitzstraße – you reach the center

of Garmisch-Partenkirchen in just a few

minutes. For those who want to take a few

minutes more time, I recommend the way

through the small streets and alleys through

the historical part of Garmisch. Here, one

discovers quite original houses and farmer

houses, mural paintings and small shops and

cafés.

Those who have got the taste should not

miss the historical center of Partenkirchen.

The picturesque historic Ludwigstraße has

its very special charm.“

Renate Waldherr

Leitende Hausdame, in der Obermühle

seit 2012: „Garmisch-Partenkirchen und

sein Bergpanorama – da denkt man natürlich

in erster Linie an die Zugspitze,

die Alpspitze und das Wettersteingebirge.

Und es gibt einen Platz, von dem

man dieses Panorama besonders schön

sehen kann: die Kriegergedächtniskapelle

am Kramerplateauweg. Dieser Panoramaweg

am Fuße des Kramers bietet

nicht nur eine tolle Aussicht, sondern

auch diverse Einkehrmöglichkeiten, wie

den Berggasthof Pflegersee oder die

sogenannte Windbeutelalm. Und durch

das relative flache Gelände ist er für fast

alle Altersstufen geeignet.“

Leading housekeeper, part of the Obermühle

team since 2012: „Garmisch-Partenkirchen

and its mountain panorama

– of course you think primarily of the

Zugspitze, the Alpspitze and the Wettersteingebirge.

And there is one place

from which you can see this panorama

particularly beautifully: the War Memorial

Chapel on the Kramerplateau trail.

This panoramic path at the foot of the

Kramer offers not only great views, but

also various places to stop for a bite to

eat, such as the restaurant Pflegersee

or the so-called Windbeutelalm. And

due to the relatively flat terrain, the trail

is suitable for almost all ages.“

HOTEL

| 11


Kulinarische

TRÄUME IM „REISER’S“

CULINARY DREAMS AT REISER‘S

Alles außer langweilig: Wir interpretieren

regionale Küche neu – mit innovativen

Ideen und hochwertigen Zutaten

kreiert unser Team Gerichte mit dem

gewissen Etwas. Die Kombination aus

Qualität und Regionalität spiegelt sich

in köstlichen Vorspeisen, soliden und

exquisiten Hauptgerichten und delikaten

Desserts wider. Weil die bayerische

Küche mehr kann als Schweinebraten,

dürfen auch alpine Klassiker auf der

Speisekarte nicht fehlen. Beispielsweise

unser berühmtes Wiener Schnitzel nach

einem Rezept von Urgroßmutter Katharina

Betz aus dem besten Stück des

Kalbes, dem Rücken, zubereitet.

Ein atemberaubendes Panorama und

elegantes Design erwarten Sie im Reiser’s

Restaurant. Doch das Reiser’s besticht

nicht nur durch seinen Charme,

auch das gehobene Speisenangebot

und ausgewählte Menüs sind immer einen

Besuch wert.

Everything but boring: We reinterpret

regional cuisine – with innovative ideas

and high-quality ingredients, our team

creates dishes with that certain something.

The combination of quality

and regionality is reflected in delicious

starters, solid and exquisite main courses

and delicate desserts. Because Bavarian

cuisine can do more than roast

pork, alpine classics are also a must

on the menu. For example, our famous

Wiener Schnitzel, based on a recipe by

great-grandmother Katharina Betz.

A breathtaking panorama and elegant

design await you at

Reiser‘s Restaurant.

But the Reiser‘s not

only captivates by its

charm, also the high

quality food offer

and selected menus

are always worth a

visit.

Frühstück: 07:00 bis 10:30 Uhr

(bis 11:00 am Samstag und Sonntag)

Mittagessen: 12:00 bis 14:00 Uhr

Abendessen: 18:00 bis 22:00 Uhr

Breakfast: 07:00 to 10:30 o‘clock

(until 11:00 on Saturday and Sunday)

Lunch: 12:00 to 14:00 o‘clock

Dinner: 18:00 to 22:00 o‘clock

12 |

RESTAURANT


REGIONALE WURZELN NICHT

NUR AUF DEM TELLER ...

REGIONAL ROOTS NOT JUST

ON THE PLATE ...

Unser Chefkoch Martin Heiland

Our chef Martin Heiland

Genießen Sie täglich

wechselnde, mehrgängige

Menüs sowie eine saisonale

À-la-Carte-Karte mit

Spezialitäten auch für

unsere kleinen Gäste.

Enjoy daily changing, multi-course

menus as well as a seasonal À-la-Carte

menu with specialities also for our little

guests.

Von der urigen Bergalm bis hin zum 5*

Hotel war fast alles dabei. Das Fundament

seiner kulinarischen Karriere hat

Martin Heiland in der Region gelegt. Im

Kurhaus Dr. Lauter im nahen Bad Kohlgrub

hat er seine Ausbildung zum Koch

absolviert. Eine Zeit, an die er gerne

zurückdenkt: „Mein Lehrmeister war ein

strenger, aber fairer Mann. Er hat mir

nicht nur die handwerklichen Grundlagen

beigebracht, sondern auch die

Wertschätzung von Regionalität und

Frische.“

Auf seiner beruflichen Reise durch die

kulinarische Landschaft Deutschlands

machte Heiland auf einer wiederbelebten

Burgruine an der Nahe für zwei

Jahre halt. „Bei all den verschiedenen

Küchenchefs habe ich sehr viel Fachwissen

und „Kochstile“ gesehen und

kennengelernt. Daraus habe ich im Laufe

der Zeit meinen eigenen Stil zu kochen

entwickelt.“

Als gebürtiger Saulgruber ist Martin

Heiland mit dieser Region sehr stark

verwurzelt und legt hohen Wert darauf

viele Lebensmittel aus der Region zu

verarbeiten. Beispielsweise bezieht er

Wild und Fisch nahezu ausschließlich

von nachhaltigen Lieferanten aus dem

Landkreis: „Das Angebot und unser

Menü ist deswegen natürlich jede Woche

unterschiedlich. Aber eine Lachsforelle

oder ein Saibling direkt aus Mittenwald

– frischer geht es nicht.“ so

Heiland.

From the rustic mountain hut to the

5* hotel, almost everything was there.

Martin Heiland laid the foundation for

his culinary career in the region. He

completed his training as a chef at the

Dr. Lauter spa hotel in nearby Bad Kohlgrub.

A time he likes to think back to:

„My chef was a strict but fair man. He

not only taught me the basics of craftsmanship,

but also the appreciation of

regionality and freshness“.

On his professional journey through the

culinary landscape of Germany, Heiland

stopped for two years at a revived castle

ruin on the Nahe. „With all the different

chefs, I saw and got to know a lot

of specialist knowledge and cooking

styles. From this I have developed my

own style of cooking over the years“.

As a native Bavarian, Martin Heiland is

very strongly rooted in this region and

attaches great importance to processing

many foods from the region. For

example, he buys game and fish almost

exclusively from sustainable suppliers

in the district: „The offer and our menu

is therefore different every week. But a

salmon trout or char directly from Mittenwald

– it couldn‘t be fresher.“ says

Heiland.

RESTAURANT

| 13


STADT LAND GWAND

HEIMAT

TRADITION

ZUKUNFT

Ihr Haus für Tradition und Gegenwart

2020 FINDEN DIE

42. OBERAMMERGAUER

PASSIONSSPIELE STATT

THE 42ND OBERAMMERGAU

PASSION PLAY TAKES PLACE

IN 2020

Am Kurpark 8

82467 Garmisch-Partenkirchen

www.grasegger.de

Die Passionsspiele in Oberammergau

ziehen alle zehn Jahre hunderttausende

Besucher aus der ganzen Welt

an – die Premiere der 42. Passionsspiele

ist am 16. Mai 2020. Die Passionsspiele

gehen auf ein Gelübde aus

dem Jahr 1633 zurück. Damals gelobten

die Oberammergauer in jedem

zehnten Jahr das Leiden und Sterben

Christi aufzuführen, insofern niemand

mehr an der Pest sterben sollte. Über

2000 einheimische Laiendarsteller,

Sänger und Musiker werden wieder

auf der Bühne des beeindruckenden

Passionstheaters in Oberammergau

stehen und damit fast die Hälfte

der Dorfbewohner. Doch nicht jeder

darf mitspielen. Nur wer in Oberammergau

geboren und aufgewachsen

ist, oder seit mindestens 20 Jahren im

Dorf wohnt, kann Teil des Passionsspiels

werden.

Die Vorbereitungen sind in vollem

Gange. Am Aschermittwoch, dem 6.

März 2019 trat der sogenannte „Haarund

Barterlass“ in Kraft. An diesem

Termin werden alle Mitwirkenden der

Passionsspiele 2020 aufgerufen, sich

die Haare wachsen zulassen, die Männer

auch die Bärte.

Bei der kommenden Passion werden

sich etwa 2.400 Oberammergauerinnen

und Oberammergauer aller

Generationen am Spiel beteiligen.

Entweder als Darsteller einer der 21

großen Rollen, wie Jesus, Judas, Maria,

Pontius Pilatus, der Hohe Priester

Kaiphas, die alle doppelt besetzt sind,

oder als Chorsänger, Mitglied des Orchesters,

als Kind im Volk von Jerusalem,

römischer oder jüdischer Soldat

bis hin zu den Platzanweisern, die im

4.400 Zuschauer fassenden Theater

ihren Dienst tun.

The Passion Play in Oberammergau

attract hundreds of thousands of visitors

from all over the world every

ten years – the premiere of the 42nd

Passion Plays is in May 2020. The Passion

Play goes back to a vow made

in 1633. At that time, the Oberammergau

people vowed to perform the

suffering and death of Christ every

ten years, if no one should die of the

plague any more. More than 2000

local amateur actors, singers and musicians

will once again be on stage

at the impressive Passion Theatre in

Oberammergau, and thus almost half

of the villagers.

But not everyone is allowed to play.

Only those who were born and raised

in Oberammergau or have lived in the

village for at least 20 years can become

part of the Passion Play.

The preparations are in full swing. On

Ash Wednesday 2019 the so-called

„hair and beard decree“ came into

force. On this date, all participants of

the Passion Play 2020 are called to

allow themselves to grow the hair, the

men also the beards.

In the coming Passion play, about

2,400 Oberammergauer women and

men of all generations will take part

in the game. Either as actors in one

of the 21 major roles, such as Jesus,

Judas, Mary, Pontius Pilate, the High

Priest Caiaphas, all of whom are doubled,

or as choir singers, members of

the orchestra, as children among the

people of Jerusalem, Roman or Jewish

soldiers, or even as ushers who

do their service in the theatre with its

capacity for 4,400 spectators.


Die Geschichte des Oberammergauer

Passionsspiels beginnt 1633. Mitten im

Dreißigjährigen Krieg.

The history of the Oberammergau Passion

Play begins in 1633. In the middle of

the Thirty Years‘ War.

Insgesamt erwartet Oberammergau

450.000 Besucher an 103 Spieltagen.

Das weltweit erfolgreichste Laienspiel

erzählt seit 1634 die Geschichte der

letzten Tage von Jesus von Nazareth.

Wie Christian Stückl erläutert, wird das

nächste Passionsspiel 2020 ein völlig

neues Erscheinungsbild haben. „An

der Aufführung ändert sich jedes Mal

enorm viel“, sagt Christian Stückl, der

2020 bereits zum vierten Mal Spielleiter

der Oberammergauer Passionsspiele

sein wird.

Die fünfstündige Aufführung

beginnt nachmittags mit dem

Einzug in Jerusalem und erzählt

die Passionsgeschichte

über das Abendmahl bis hin

zur Kreuzigung. Sie endet in

den Abendstunden mit der

Auferstehung. Insgesamt sind

103 Vorstellungen geplant,

die Premiere ist am 16. Mai

und die letzte Aufführung findet

am 4. Oktober 2020 statt.

Oberammergau expects a total of

450,000 visitors on 103 days. The

world‘s most successful amateur play

has been telling the story of the last

days of Jesus of Nazareth since 1634.

As Christian Stückl explains, the next

Passion Play in 2020 will have a completely

new appearance. „The performance

changes enormously every

time.“ says Stückl, who will be the director

of the Oberammergau Passion

Play in 2020 again.

The five-hour performance begins in

the afternoon with the entry into Jerusalem

and tells the Passion story from

the Last Supper to the Crucifixion. It

ends in the evening hours with the resurrection.

A total of 103 performances

are planned, the premiere is on May

16th and the last performance will take

place on October 4th 2020.

Karten und Pakete für die

Passionsspiele Oberammergau

sind online zu erwerben.

Gerne organisieren

wir Tickets für Sie.

Tickets and packages for the Passion

Play Oberammergau are available online.

We are happy to organize tickets

for you.

www.passionsspiele-oberammergau.de

REGION

| 15


DIE ZUGSPITZE, DAS GEBIET GARMISCH-CLASSIC

UND DER PANORAMABERG WANK HALTEN SO

EINIGES AN WINTERLICHEN MÖGLICHKEITEN FÜR

AUSFLÜGLER BEREIT. OB RODELN, SCHNEESCHUH-

ODER WINTERWANDERN – JEDER FINDET HIER

SEIN PERSÖNLICHES BERGERLEBNIS.

THE ZUGSPITZE, THE SKI AREA GARMISCH-CLASSIC

AND THE PANORAMA MOUNTAIN WANK OFFER A

LOT OF WINTER POSSIBILITIES. WHETHER SKIING,

TOBOGGANING, SNOWSHOEING OR WINTER HIKING

– EVERYONE WILL FIND THEIR PERSONAL MOUN-

TAIN EXPERIENCE HERE.

16 | REGION


WO WINTERSPORT-

HERZEN HÖHERSCHLAGEN

WHERE WINTER SPORTS

HEARTS BEAT FASTER

ZUGSPITZE

Wahlweise topmodern oder traditionell

kommen Zugspitzbesucher per

Seilbahn oder Zahnradbahn bequem

und panoramareich ins einzige Gletscherskigebiet

Deutschlands. Am Gipfel

wartet das ultimative Freiheitsgefühl:

Das eindrucksvolle 360°-Panorama auf

der Zugspitze ist unbeschreiblich. Bei

schönem Wetter hat man freie Sicht auf

mehr als 400 Gipfel in Deutschland, Österreich,

Italien und der Schweiz.

Auf 20 Kilometer Naturschneepisten

geht es dann im höchsten Skigebiet

Deutschlands mit dem Carven los. Alle,

die länger als zwei Tage bleiben, können

die Top Snow Card nutzen: Ein Skipass

für zehn Skigebiete, die sich bis ins

benachbarte Österreich erstrecken.

ZUGSPITZE

Visitors of the Zugspitze can choose

between ultra-modern cable car or traditional

rack railways to reach the only

glacier ski area in Germany comfortably

and with panoramic views. The ultimate

feeling of freedom awaits you at the

summit: The impressive 360° panorama

on the Zugspitze is indescribable.

When the weather is fine, you have a

clear view of more than 400 peaks in

Germany, Austria, Italy and Switzerland.

Carving starts on 20 kilometers of natural

snow pistes in Germany‘s highest ski

resort. Anyone who stays longer than

two days can use the Top Snow Card: A

ski pass for ten ski areas stretching into

neighbouring Austria.

Raum für funkelnde Herzenswünsche

UNSERE MARKEN

MARIENPLATZ 3 | GARMISCH- PARTENKIRCHEN | JUWELIER-STOECKERL.DE

SPORT

| 17


Das Pisten-Paradies Zugspitze hält für

jede Könnensstufe die richtige Abfahrt

bereit – von einfach bis mittelschwer ist

alles geboten. Falls die Beine nach den

ersten Schwüngen im Schnee schlapp

machen, entspannt man sich bestens

auf der Sonnenterrasse am Zugspitzplatt

– inklusive Liegestuhl, Bergkulisse

und Höhensonne.

Oder Sie schnappen sich einen Rodel.

Den gibt es vor Ort leihweise inkl. Helm

im Skiverleih Zugspitze (als Gäste der

Obermühle sparen Sie sogar noch 20 %).

Insgesamt stehen eine Familienrodelbahn,

drei Hänge für fortgeschrittenere

Rodler sowie zwei Sesselbahnen für

den Spaß auf zwei Kufen zur Verfügung.

SKIGEBIET GARMISCH-CLASSIC

Auch im Nachbargebiet Garmisch-Classic

ist allerhand geboten – vor allem

Abwechslung. Denn auf 40 Pistenkilometern

und vier beschneiten Talabfahrten

vereint das Gebiet gleich drei Skiberge:

Das Kreuzeck, die Alpspitze und

den Hausberg. Sowohl Anfänger und

Familien wie auch Pistencracks finden

hier ihre Ideallinie. Für einen schnellen

und bequemen Aufstieg stehen im

Skigebiet Garmisch-Classic zahlreiche

Skilifte bereit. Und der Service geht

weiter: naheliegende Skischulen und

Verleihstationen sorgen für kurze Wege

und den nötigen Komfort. Deshalb sind

Familien und Einsteiger gerade am

Hausberg bestens aufgehoben. Im Kinderland

lernen Ski-Zwerge und Wintersportneulinge

mit viel Spaß und professioneller

Anleitung das Pisten-ABC im

Handumdrehen.

Ambitionierte Skifahrer können sich auf

die weltmeisterlichen Kandahar wagen.

Dabei sorgt das Gefälle mit 92 % für

reichlich Adrenalin.

The Zugspitze ski run paradise has the

right downhill run for every ability level

– from easy to moderately difficult

– everything is on offer. If your legs are

tired after the first turns in the snow,

you can relax on the sun terrace at Zugspitzplatt

– including deck chair, mountain

scenery and high-altitude sun.

Or you can grab a toboggan. The toboggan

can be hired on site, including

helmet, from the Zugspitze ski hire

shop (you get a 20% discount as Obermühle

hotel guests). In total there is a

family toboggan run, three slopes for

more advanced tobogganists and two

chair lifts for fun on two runners.

SKI AREA GARMISCH-CLASSIC

Also in the neighbouring ski area Garmisch-Classic

there is a lot to do – above

all variety. With 40 kilometers of

pistes and four snow-covered downhill

runs, the area unites three ski mountains:

Kreuzeck, Alpspitze and Hausberg.

Beginners and families as well

as piste cracks will find their ideal line

here. Numerous ski lifts are available

in the Garmisch-Classic ski area for a

quick and easy ascent. And the service

continues: Nearby ski schools and rental

stations ensure short distances and

the necessary comfort. That‘s why families

and beginners are in good hands

on the local mountain. In the children’s

area (Kinderland), ski dwarfs and winter

sports beginners can learn the ABC

of slopes in no time at all with lots of

fun and professional instruction.

Ambitious skiers can venture onto the

world champion Kandahar. The 92%

gradient provides plenty of adrenaline.

BEST

FOR RENT

1 x auf der Zugspitze · 1 x in Garmisch-Partenkirchen

Skiverleih Zugspitze

Auf der Zugspitze · Telefon +49 8821 74505

Skiverleih Garmisch

Zugspitzstr. 68 · 82467 Garmisch-Partenkirchen

Telefon +49 8821 9692990

20 %

Nachlass auf Skiausrüstung

für Gäste der Obermühle

20 % discount

on rental equipment

for guests

of the Obermühle

www.skiverleih-garmisch.com

18 |

SPORT


Adrenalin-Kick und

Panoramablick am AlpspiX

mit verglastem Boden

Adrenalin kick with a panoramic view at the AlpspiX

viewing platform with glazed floor

Die Aussichtsplattform AlpspiX im Gebiet

Garmisch-Classic hält ein echtes

Schauspiel bereit, sogar mit Adrenalin-Kick.

Zwei 25 Meter lange Stahlträger

formen dabei ein schwebendes X.

Am verglasten Ende können Schwindelfreie

einen Blick in 1000 Meter Tiefe

wagen – dieser bleibt sonst nur Adlern

vorenthalten. Aber auch die Sicht auf

die verschneiten Felsformationen der

Zugspitze oder der Alpspitz-Nordwand

sind äußerst beeindruckend.

Wer eine Winterwanderung machen

und dabei nicht auf den Komfort der

Bergbahn verzichten möchte, sollte

die Seilbahn-Rundfahrt mit Alpspitz-,

Hochalm- & Kreuzeckbahn machen.

Von der Talstation der Hochalmbahn

geht es in etwa einer halben Stunde

über den Längenfelder hinunter zur

Kreuzeckbahn-Bergstation, von wo die

Talfahrt angetreten werden kann.

Noch nicht satt vom Panorama-Erlebnis?

Dann geht es auf den Wank. Hier

wartet eine eindrucksvolle Szenerie mit

Ausblick auf das Zugspitzmassiv. Bei

guter Sicht lässt sich sogar München

erkennen. Der Panoramaberg Wank

steht für ein sanftes Bergerlebnis und

eignet sich deshalb besonders gut für

Familien.

The AlpspiX viewing platform in the

Garmisch-Classic region offers a real

spectacle, even with an adrenalin kick.

Two 25-meter-long steel girders form

a floating X. At the glazed end, those

who are free from vertigo can take a

look at 1000 meters depth - otherwise

only eagles are denied this view. But the

view of the snow-covered rock formations

of the Zugspitze or the Alpspitz

north face is also extremely impressive.

If you want to go on a winter hike without

sacrificing the comfort of the

mountain railway, you should take the

cable car tour with the Alpspitz, Hochalm

& Kreuzeck cable cars. From the

station of the Hochalmbahn it takes

about half an hour over the Längenfelder

down to the Kreuzeckbahn mountain

station, from where the descent

can begin.

Still not fed up with the panoramic

experience? Then you should visit the

Wank. An impressive scenery with a

view of the Zugspitze massif awaits

you here. If the view is good, you can

even see Munich. The Panorama mountain

Wank stands for a gentle mountain

experience and is therefore particularly

suitable for families.

Unser Tipp

KAUFEN SIE IHRE TICKETS FÜR

GARMISCH-CLASSIC ODER DIE

ZUGSPITZE AM BESTEN DIREKT

AN DER REZEPTION – SO UMGE-

HEN SIE LANGE WARTEZEITEN

AN DEN BERGBAHNEN.

Das Twin-Ticket gilt für zwei frei wählbare

Tage innerhalb der Ski-Saison

und ist für beide Skigebiete gültig.

Our tip

GET YOUR TICKETS FOR GAR-

MISCH-CLASSIC OR THE ZUG-

SPITZE DIRECTLY AT THE RECEP-

TION – THIS WAY YOU AVOID

LONG WAITING TIMES AT THE

CABLE CARS.

The Twin-Ticket is valid for two freely

selectable days during the ski season

and is valid for both ski areas.

SPORT

| 19


20 | SHOPPING

Am Kurpark 7 · 82467 Garmisch-Partenkirchen

Telefon: +49 (0) 88 21.91 28 85 · diekrawatte@gapmail.de

Im Internet finden Sie uns unter: www.diekrawatte.info


FLANIEREN, STÖBERN, LIEBLINGSSTÜCKE FINDEN

WANDER THROUGH AND RUMMAGE

In Garmisch-Partenkirchen kann man

nicht nur hervorragend skifahren oder

wandern – auch Shopping wird hier im

Olympiaort großgeschrieben. In den

verwinkelten Gassen und den Ortszentren

in Partenkirchen und Garmisch können

Sie in rund 450 Geschäften eine

Erinnerung für zuhause mitnehmen.

Ein besonders individuelles Einkaufserlebnis

bekommt man mitten im Garmischer

Zentrum.

„Die Krawatte“ steht seit 1994 für meisterhafte

Schneidertradition, ein großes

Sortiment von internationalen Modemarken

und höchstpersönlichen Service.

Doch geht es hier längst nicht mehr

nur um den „Schlips“ – stilbewusste

Damen und Herren finden hier maßgefertigter

Mode und zwar ausschließlich

nach Maß. Die optimale Passform steht

im Vordergrund und natürlich die Auswahl

edelster Materialien und Schnitte.

Wunsch und Wille des Kunden werden

bis ins Detail mit Schnitt und Stoff in die

Wirklichkeit geholt, Musterbücher und

Modelle ergänzen die Vorstellungskraft.

Schleifen und Schals, Gürtel und Hosenträger,

Strümpfe und handgearbeitete

Schuhe machen das Outfit komplett.

Businessbekleidung, Abendgarderobe,

exklusive Accessoires oder einfach ein

kurzer Kaffeeplausch mit den Inhabern:

Die einheimische und internationale

Kundschaft schätzt den Spitzenservice

und die angenehme Atmosphäre. Auch

in den Vereinigten Arabischen Emiraten

weiß man Bescheid – „Die Krawatte“

ist seit einiger Zeit Königlicher Hofschneider

& Hoflieferant des Sultanats

of Oman.

In Garmisch-Partenkirchen you can not

only ski or hike excellently – shopping

is also very important here in the Olympic

town. In the winding alleys and town

centers of Partenkirchen and Garmisch

you can take a souvenir home with you

in about 450 shops.

You will get a particularly individual

shopping experience right in the center

of Garmisch.

Since 1994, „Die Krawatte“ (the tie) has

stood for masterly tailoring tradition,

a wide range of international fashion

brands and highly personal service. But

this is no longer just about the „tie“ –

style-conscious men and women will

find tailor-made fashion here, exclusively

made to measure. The focus is

on the optimum fit and, of course, the

selection of the finest materials and

cuts.

The customer‘s wishes and will are

brought into reality right down to the

last detail with the cut and fabric. Bows

and scarves, belts and suspenders, stockings

and handmade shoes complete

the outfit. Business clothing, evening

wear, exclusive accessories or simply a

short coffee break with the owners: The

local and international clientele appreciates

the top service and the pleasant

atmosphere. The United Arab Emirates

are also well informed – „Die Krawatte“

has been the Royal Court Tailor & Court

Supplier of the Sultanate of Oman for

some time.

SHOPPING

| 21


UNSER SHUTTLESERVICE –

KLIMAFREUNDLICH IM URLAUB UNTERWEGS

OUR SHUTTLE SERVICE –

CLIMATE-FRIENDLY WHEN ON HOLIDAY

Wussten Sie, dass Garmisch-Partenkirchen

das Prädikat „heilklimatischer

Kurort der Premium Class“ besitzt? Lediglich

16 Kurorte in Deutschland tragen

diese Auszeichnung. Auch wir als

Hotelpartner bemühen uns um einen

möglichst sanften und naturnahen Tourismus

und versuchen nach und nach

die Obermühle mit klimaneutralen oder

umweltfreundlichen Alternativen auszustatten

und Plastikmüll zu reduzieren.

Beispielsweise gibt es bei unserem

Frühstücksbuffet Stationen wie unseren

Butterspender, um Tischmüll zu

vermindern. Zukünftig ist die Stromerzeugung

über eine Photovoltaikanlage

angedacht. Überschüssige Wärme wird

zukünftig gespeichert und sorgsam

rückgeführt.

Und um den CO2-Ausstoß unserer

Gäste auf ein Minimum zu begrenzen,

bieten wir einen kostenfreien Shuttleservice

innerhalb des Ortes an. So erreichen

Sie unsere Sehenswürdigkeiten,

Bergbahnen und den Bahnhof ganz bequem

und klimafreundlich.

Did you know that Garmisch-Partenkirchen

is a „Premium Class climatic

health resort“? Only 16 health resorts

in Germany bear this distinction. As a

hotel partner, we also strive to make

tourism as gentle and natural as possible

and gradually try to equip the

Obermühle with climate-neutral or environmentally

friendly alternatives. For

example, our breakfast buffet has stations

such as our butter dispenser to reduce

table waste. Part of our electricity

requirements is generated by photovoltaic

systems. In the future, electricity

generation via photovoltaic systems is

planned. Excess heat is planned to be

stored and carefully recirculated.

And to keep the CO2 emissions of

our guests to a minimum, we offer a

free shuttle service within the town. In

this way you can reach our sights, the

mountain railways and the railway station

comfortably and climate-friendly.

Unsere Shuttlebusse fahren

täglich zwischen 8.30 Uhr

und 18.00 Uhr – wir bitten

um vorherige Anmeldung an

der Rezeption.

Our shuttle buses run daily between

8.30 a.m. and 6.00 p.m. – please register

at the reception in advance.

22 | ECO FRIENDLY


„Posten“ und gewinnen

„Post“ and win

Machen Sie mit bei unserem Instagram-Gewinnspiel

und posten Sie

Ihren schönsten Obermühle-Moment!

Freuen Sie sich auf 3 Nächte

für 2 Personen inkl. Verwöhnpension

und Eintritt in unserem Premium

SPA.

Was Sie dafür tun müssen: Posten

Sie eines oder mehrere Bilder Ihrer

schönsten Momente in Verbidung

mit der Obermühle auf Instagram

und verwenden Sie folgenden Hashtag:

#obermuehlemoment

Teilnahmezeitraum ist vom

01.12.2019 - 31.03.2020

Take part in our Instagram competition

and post your most beautiful

Obermühle moment! Look forward

to 3 nights for 2 persons incl. half

board and entry to our Premium

SPA.

What you have to do for it: Post one or

more pictures of your most beautiful

Obermühle moments on Instagram

and use the following hash tag:

#obermuehlemoment

Period of participation is from

01.12.2019-31.03.2020

#obermuehlemoment

VORSCHAU AUF DIE

NÄCHSTE AUSGABE

PREVIEW OF THE NEXT ISSUE

FESTWOCHEN IN GARMISCH-

PARTENKIRCHEN

LOCAL WEEKS IN GARMISCH-

PARTENKIRCHEN

BESTE AUSSICHTEN

BEST VIEWS

NATURWUNDER PARTNACHKLAMM

NATURAL WONDER PARTNACH

GORGE

IMPRESSUM

Medieninhaber: Hotel Obermühle GmbH, Geschäftsführer Christian Wolf, 82467 Garmisch-Partenkirchen, www.hotel-obermuehle.de. Konzept

& Layout: Agentur fundus GmbH, 6020 Innsbruck, www.agentur-fundus.at. Fotocredit: Hotel Obermühle (Alexander Knödel), Markt Garmisch-

Partenkirchen (Matthias Fend, Stefano Pinci, Matthias Alsetsee, Max Prechtl), © Die Krawatte | La Loupe GmbH, Passionsspiele Oberammergau

(Brigitte Maria Mayer, Foto Kienberger), Adobe Stock

| 23


BÜHNE. BAR. RESTAURANT. CASINO.

CASINO for

ROUGE & NOIR

LOVERS

ROULETTE,

BLACK JACK,

SLOT

MACHINES

Am Kurpark 10 | 82467 Garmisch-Partenkirchen | Telefon 08821 95990

Öffnungszeiten: täglich von 12 bis 3 Uhr | Opening hours: Mon-Sun: 12pm - 3am

www.spielbanken-bayern.de

Glücksspiel kann süchtig machen. Spielteilnahme ab 21 Jahren. Informationen und Hilfe unter www.spielbanken-bayern.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!