Obermühle Boutique Resort Magazin 2019/20
Die Obermühle – Ihr 4*S Traditionshotel in Garmisch-Partenkirchen vereint das Beste aus der Vergangenheit und der Gegenwart.
Die Obermühle – Ihr 4*S Traditionshotel in Garmisch-Partenkirchen vereint das Beste aus der Vergangenheit und der Gegenwart.
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
EIN NEUES
KAPITEL
A NEW CHAPTER
Inhalt
Content
4
Panoramapool, prasselndes Kaminfeuer
und ein kulinarischer Neustart
Panorama pool, crackling fireplace and a
culinary restart
10
Die Seelen der Obermühle –
Unsere Insider-Tipps
The souls of the Obermühle – our insider tips
12
Kulinarische Träume im
„Reiser’s“
Culinary dreams at Reiser‘s
Autorisierter Mercedes-Benz
Verkauf und Service seit 1951
Garmisch-Partenkirchen
Eschenlohe
Penzberg
www.autohaus-hornung.com
info@autohaus-hornung.com
14
16
21
42. Oberammergauer Passionsspiele
The 42nd Oberammergau Passion Play takes
place in 2020
Wo Wintersport-Herzen
höherschlagen
Where winter sports hearts beat faster
Flanieren, Stöbern, Lieblingsstücke
finden
Wander through and rummage
22
Unser Shuttleservice – klimaneutral
im Urlaub unterwegs
Our shuttle service – climate-friendly when on
holiday
2 | EDITORIAL
LIEBE GÄSTE,
DEAR GUESTS,
das Jahr 2019 ist noch nicht ganz vorbei
und dennoch können wir jetzt
schon behaupten: Dieses Jahr war das
Spannendste seit langem!
Am 17. März 2019 haben wir mittags die
letzten Gäste verabschiedet und kaum
hatte sich die Eingangstür geschlossen,
ging er unmittelbar los – der bislang
größte Umbau aller Zeiten. Mehr
als 400 Tonnen Stahl, 47 neue Zimmer,
mehr Platz in Restaurant und Lobby,
Tagungsbereich und Wellness nach
modernsten Standards und vieles mehr.
Einen Einblick über unser neues Angebot
und was in den vergangenen Monaten
passiert ist, bekommen Sie ab Seite 4.
Außerdem werfen wir einen Blick auf
die Wintermonate (Seite 16) und auf
das Veranstaltungshighlight 2020: die
Passionsspiele in Oberammergau (Seite
14).
The year 2019 is not quite over yet and
yet we can already say that this year
was the most exciting in a long time!
On March 17th, 2019 we said goodbye
to the last guests at noon and as soon
as the entrance door had closed, it started
immediately – the biggest reconstruction
of all times so far. More than
400 tons of steel, 47 new rooms, more
space in restaurant and lobby, conference
area and wellness according to
the latest standards and much more.
An insight into our new offer and what
has happened in the past months can
be found on page 4.
We also take a look at the winter
months (page 16) and the event highlight
of 2020: the Passion Play in
Oberammergau (page 14).
Enjoy our new Obermühle magazine!
Wir wünschen viel Vergnügen mit unserem
neuen Obermühle-Magazin!
Ihr Gastgeber / Your host
Christian Wolf
EDITORIAL
|
3
PANORAMAPOOL, PRASSELNDES KAMIN-
FEUER UND EIN KULINARISCHER NEUSTART
PANORAMA POOL, FIREPLACE AND A
CULINARY RESTART
Seit fast 100 Jahren beherbergt die
Obermühle Gäste aus Nah und Fern
und ist seit den 60er Jahren eine feste
Institution in der heimischen Hotelstruktur.
Damit das 4*S Traditionshaus
auch in den kommenden Jahren wettbewerbsfähig
bleibt, wurden mehrere
Millionen Euro investiert und das Hotel
in 6-einhalb Monaten rundum erneuert.
Neu sind auf den ersten Blick schon einmal
der Eingangsbereich und die Lobby
– diese wurde deutlich vergrößert und
bieten Ihnen mit gemütlichen Sitzecken
genügend Platz beim Ein- und Auschecken
sowie für einen gemütlichen Drink
vor dem Abendessen. Das neue Kaminzimmer
mit Bibliothek ist für den Herbst
For almost 100 years the Obermühle
has accommodated guests from near
and far and has been a permanent institution
in the local hotel structure since
the 1960s. To ensure that the 4*S traditional
hotel remains competitive in
the years to come, we invested several
million euros and completely renovated
the hotel in six and a half months.
New at first glance are the entrance
area and the lobby – which has been
considerably enlarged and offer you
enough space with comfortable seating
areas for check-in and check-out
as well as for a cosy drink before dinner.
The new fireplace room with library
is the perfect place to relax in autumn
4 | NEWS
„
Kulinarik und Weingenuss
– nun auf Augenhöhe
Culinary delights and wine enjoyment – now at eye level
“
Überblick
Neuer Wellnessbereich –
Salzsauna, finnische Sauna,
Dampfbad & Infrarotkabine
und Winter der perfekte Platz zum Entspannen
und kann außerdem auch für
private Feiern reserviert werden.
and winter and can also be reserved for
private parties.
New wellness area – salt sauna, Finnish
sauna, steam bath and infrared cabin
KULINARIK UND WEINGENUSS – NUN
AUF AUGENHÖHE
Das Restaurant Reiser’s im Erdgeschoss
war bereits vor dem großen Umbau ein
innenarchitektonischer „Leckerbissen“
– hier gehört seit neuestem ein Weinklimaschrank
zum Angebot. Kulinarisch
bieten wir hochwertige und innovative
Gerichte. Nun haben wir endlich auch
die Möglichkeit unser passendes Weinangebot
entsprechend zu präsentieren.
Zuständig für die Kulinarik ist ab sofort
Küchenchef Martin Heiland, der
die Obermühle schon seit Jahren mit
seinen Ideen unterstützt. Zusammen
mit seinem neuen Küchenteam hat er
die Wochen vor der Wiedereröffnung
genutzt, um neue Menüs und ein exquisites
À-la-Carte-Angebot zu kreieren.
Mehr zum Reiser’s und dem Team in der
Küche finden Sie auf Seite 12.
CULINARY DELIGHTS AND WINE EN-
JOYMENT – NOW AT EYE LEVEL
The restaurant Reiser‘s on the ground
floor was already an interior design
„delicacy“ before the major renovation
– here a wine climate cabinet has
recently been added to the new offer.
Culinary we offer high-quality and innovative
dishes. Now we finally have
the opportunity to present our suitable
wine offer accordingly.
Chef Martin Heiland, who has been supporting
the Obermühle for years with
his ideas, is now responsible for the culinary
side. Together with his new kitchen
team, he used the weeks before
the reopening to create menus and an
exquisite à-la-carte offer. You can find
out more about Reiser‘s and the team
in the kitchen on page 12.
Indoor-Panoramapool mit
Strömungskanal & Whirlpool
Indoor panorama pool with floating
channel and hot tub
Premium SPA mit Infinity
Pool & Eiskanal (ab 20. Dezember 2019)
Premium SPA with Infinity Pool & ice
channel (from December 20th, 2019)
Erweiterter Restaurantbereich
mit Show-Cooking, Weinklimaschrank,
mehr Sitzplätzen
in Bar & Restaurant
Extended restaurant area with show cooking,
wine climate cabinet and more seats
in bar & restaurant
47 neue Zimmer u.a. SPA-Suiten,
Penthouse Suite mit zwei
Schlafzimmern, barrierefreie
& rollstuhlgerechte Zimmer
47 new rooms, including SPA suites, penthouse
suite with two bedrooms, barrierfree
& wheelchair-accessible rooms
Neuer Seminarbereich für bis
zu 100 Personen mit eigenem
Foyer & Terrasse (ab 2020)
New seminar area for up to 100 people
with private foyer and terrace (from 2020)
NEWS
|
5
Die beliebte Bar „Loup“ hat ebenfalls an Quadratmetern gewonnen.
Den Aperitif oder Digestif genießen Sie hier garniert mit einem
großartigen Panoramablick zum Wettersteingebirge.
The popular „Loup“ bar has also won in square metres. Enjoy the
aperitif or digestif here garnished with a great panoramic view of
the Wetterstein mountains.
6 | NEWS
Im Frühstücksbereich entstand eine
großzügige und moderne Buffetanlage
mit Show-Kitchen, das Angebot wurde
nochmals erweitert und umfasst vorrangig
regionale Produkte und innovative
Stationen wie einen Butterspender
oder eine Pancake-Maschine.
Die Innenausstattung ist eine Kombination
aus modernem, alpinem Flair
und historischem Charme, das ist vor
allem im erweiterten Restaurantbereich
zu sehen. Hier dienen große Bilder aus
der Vergangenheit als Blickfang: „Auf
einem der Bilder sieht man unser altes
Sägewerk – eine meiner Lieblingsaufnahmen.
Ein anderes zeigt meine Urgroßmutter
in Tracht.“ so Geschäftsführer
Christian Wolf. Die Obermühle wird
nun schon in der vierten Generation als
Familienbetrieb geführt und viele Zeitzeugen
aus den 1920er Jahren fügen
sich harmonisch in das moderne Ambiente
ein. „Bestimmte Bereiche haben
wir bewusst unangetastet gelassen, die
Katharinenstube und die Bauernstube
zum Beispiel. Oder die große Wandmalerei
im Restaurant.“
In the breakfast area, a spacious and
modern buffet system with show kitchen
was created, and the range was
expanded once again to include primarily
regional products and innovative
stations such as a butter dispenser or a
pancake machine.
The interior is a combination of modern,
alpine flair and historical charm,
which can be seen above all in the extended
restaurant area. Here you will
see large pictures from old times: „On
one of the pictures you can see our old
sawmill – one of my favourite pictures.
Another shows my great-grandmother
in a traditional ‚dirndl‘.“ says managing
director Christian Wolf. The Obermühle
is now in its fourth generation as a family
business and many contemporary
witnesses from the 1920s blend harmoniously
into the modern ambiance. „We
deliberately left certain areas untouched,
for example the Katharinenstube
and the Bauernstube. Or the large wall
painting in the restaurant.“
„
“
Auf einem der Bilder sieht
man meine Urgroßmutter
in traditioneller Tracht
On one of the pictures you can see my great-grandmother in a
traditional ‚dirndl‘ (Christian Wolf)
Einen kompletten Neubau haben auch
das Hallenbad sowie der Wellnessbereich
erfahren. Als besondere Attraktion
für Familien mit Kindern gibt es
nun einen Strömungskanal sowie einen
Whirlpool. Mehr Ruhebereiche und eine
größere Auswahl an Saunen, beispielsweise
eine Salzsauna, gehören nun zum
Obermühle Standardangebot.
The indoor swimming pool and the
wellness area have also been completely
rebuilt. As a special attraction for
families with children, there is now a
flow channel and a hot tub. More rest
areas and a larger selection of saunas,
for example a salt sauna, are now part
of the Obermühle standard offer.
NEWS
|
7
„
“
Executive SPA
für maximale Ruhe
und Erholung
The Executive SPA for maximum peace and relaxation
Ein paar Etagen weiter oben wird es
exklusiver. Im Neubau, dem sogenannten
Loisachflügel eröffnet im Dezember
2019 der Executive SPA. Für maximale
Ruhe und Erholung ist dieser Bereich
erst ab 18 Jahren zugänglich. Ein Infinity
Pool auf dem Dach mit Blick auf
die Zugspitze sowie mehrere Saunen
und ein „Eiskanal“ ergänzen das Wellness-Angebot.
Massagen und Beautyanwendungen
werden in den vier
neuen Behandlungszimmern durchgeführt.
Genießen Sie leichte Wellnessküche im
Bademantel in unserem neuen Pool-Bistro
oder shoppen Sie in Ruhe in unserer
Boutique – beides ist für all unsere Gäste
zugänglich.
Im neu entstandenen Flügel befinden
sich auch die 47 neuen Zimmer in diversen
Kategorien:
Unsere Lifestyle-Zimmer bieten Wohnkomfort
in 4* S-Qualität und beste
Aussichten mit Klimaanlage und modernem
Interieur. Neue SPA-Suiten mit
privater Sauna und Bergblick sowie
eine Pent-house Suite mit zwei Schlafzimmern,
großzügiger Dachterrasse
und Panoramasauna runden das Angebot
der Obermühle ab. Darüber bieten
wir im Loisachflügel rollstuhlgerechte
und barrierefreie Zimmer an – ebenfalls
klimatisiert, sowie alle neuen Zimmerkategorien.
A few floors up, it gets more exclusive.
In the new building, the Executive SPA
will open in December 2019. For maximum
peace and relaxation, this area is
only accessible from the age of 18. An
infinity pool on the roof with a view of
the Zugspitze as well as several saunas
and an „ice channel“ complete the wellness
offer. Massages and beauty treatments
are carried out in the four new
treatment rooms.
Enjoy light wellness cuisine in a bathrobe
in our new pool bistro or shop in our
boutique – both are accessible to all our
guests.
47 new rooms in various categories are
also located in the new wing:
Our Lifestyle rooms offer living comfort
in 4* S quality and best views with
air conditioning and modern interior.
New SPA suites with private sauna and
mountain view as well as a penthouse
suite with two bedrooms, spacious roof
terrace and panorama sauna complete
the Obermühle offer. In the Loisach
wing we also offer wheelchair accessible
and barrier-free rooms – also air-conditioned,
like all new room categories.
SIE WOLLEN IM URLAUB AUF IHR
AUTO VERZICHTEN?
Nutzen Sie unseren kostenfreien
Shuttleservice für Fahrten innerhalb
des Ortes (zwischen 8.30 und 18.00 Uhr)
– beispielsweise zum Bahnhof oder zu
den Bergbahnen.
HOLIDAY WITHOUT YOUR CAR?
Use our free shuttle service for journeys
within the town (between 8.30
and 18.00) - for example to the railway
station or to the mountain railways.
8 | NEWS
Nicht nur im Bereich Ferienhotellerie
ist viel passiert – auch der Businessgast
wurde bei den Planungen berücksichtig.
Für Firmenveranstaltungen oder
Seminare bieten wir ab Januar 2020
einen eigenen Tagungsbereich: ein großer
Seminarraum für bis zu 100 Personen,
der auch in mehrere, kleine Räume
aufteilbar ist inklusive eigenem Foyer
und überdachtem Pausenbereich mit
Snackbar. Alle Tagungsräume sind klimatisiert
und mit modernster Technik
ausgestattet.
A lot has happened not only in the holiday
hotel sector – the business guest
has also been taken into account in the
planning. For company events or seminars,
we now offer a separate conference
area from January 2020: a large seminar
room for up to 100 people, which
can also be divided into several smaller
rooms including its own foyer and
covered break area with snack bar. All
conference rooms are air-conditioned
and equipped with the latest technology.
SCHLECHTWETTERTAGE?
In der Obermühle können Sie es sich so
richtig gemütlich machen – beispielsweise
im Kaminzimmer oder in unserer
historischen Bauernstube bei einem
Stück Kuchen und einem warmen Tee.
Für Ihre Freizeitgestaltung haben wir
uns außerdem einiges einfallen lassen:
unser Spielzimmer mit Billard und Co
sowie ein Kino mit wechselndem Programm
(beides im Untergeschoss).
Für den bestmöglichen Komfort sind
parallel zu den neuen Räumlichkeiten
drei neue Aufzugsanlagen entstanden.
Und auch das Thema Nachhaltigkeit
spielt in der Obermühle eine große Rolle.
So wurde die komplette Haustechnik
ausgewechselt und auf energieeffiziente
Geräte der neuesten Generation ausgetauscht.
Überschüssige Wärme wird
zukünftig gespeichert und sorgsam
rückgeführt.
Auch im Untergrund waren die Handwerker
fleißig: Die Tiefgarage umfasst
nun deutlich mehr Stellplätze. Eine weiterer
Ski- und Sportgerätekeller sorgt
für noch mehr Komfort bei Ihren Wintersportaktivitäten.
Zukünftig finden
Sie beispielsweise ausreichend Skischuhtrockner,
um am Morgen mit trockenen
Schuhen die Piste zu stürmen.
BAD WEATHER DAYS?
In the Obermühle you can make yourself
at home – for example in the fireplace
room or our historic parlor with
a piece of cake and a warm tea.
We have also come up with some ideas
for your leisure activities: our games
room with pool billiard and more as well
as a cinema with a changing program
(both in the basement).
For the best possible comfort, three
new elevators have been built parallel
to the new premises. Sustainability also
plays an important role in the Obermühle.
For example, the entire building
technology was replaced with the latest
generation of energy-efficient appliances.
In future, excess heat will be stored
and carefully recirculated.
The craftsmen were also diligent underground:
The underground car park now
comprises considerably more parking
spaces. Another ski and sports equipment
room provides even more comfort
for your winter sports activities.
In the future you will find, for example,
enough ski boot dryers to storm the
slope in the morning with dry shoes.
MONCLER
HACKETT
IRIS VON ARNIM
FABIANA FILIPPI
CAMBIO
DONDUP
HABSBURG
HERNO
Marienplatz 1-3 82467 Garmisch-Partenkirchen
Telefon 08821 95450 e-ostler.de
NEWS
|
9
DIE SEELEN DER OBERMÜHLE
SOULS OF THE OBERMÜHLE
Die Obermühle – das sind nicht
nur die gemütlichen Zimmer, das
Restaurant, der Ausblick oder
der Wellnessbereich. Es sind die
passionierten Menschen, die hier
arbeiten, um Ihnen einen unvergesslichen
Urlaub zu gestalten.
The Obermühle consists not only
from the cosy rooms, the restaurant,
the view or the wellness area.
It is the passionate people who
work here to make your holiday
unforgettable.
An der Rezeption, im Restaurant, an der Bar oder auch
ganz im Verborgenen arbeiten Gastgeber mit Herz,
die das Hotel und unsere Region wie Ihre Westentasche
kennen.
Wir haben ein paar unserer guten „Seelen“ nach Ihren
Lieblingsplätzen oder Geheimtipps in und um Garmisch-Partenkirchen
gefragt:
At the reception, in the restaurant, at the bar or even
hidden away, the hosts who know the hotel and our
region like the back of their hand.
We asked a few of our good „souls“ about their favourite
places or insider tips in and around Garmisch-Partenkirchen:
10 | HOTEL
Janett Zeiß
Reservierungs- und Verkaufsleitung, in
der Obermühle seit 2012: „Um frische
Luft zu schnappen und die Seele baumeln
zu lassen, gibt es für mich nichts
schöneres als einen langen Spaziergang
von Partenkirchen aus Richtung Kuhfluchtwasserfälle
– am liebsten am frühen
Abend, da fällt das Licht besonders
schön. Übrigens ist das auch eine schöne
Wanderung für Familien mit Kindern
– am Walderlebnislehrpfad gibt es einiges
zu lernen und entdecken.“
Reservation and Sales Manager, part of
the Obermühle team since 2012: „For
me, there is nothing more beautiful
than a long walk from Partenkirchen towards
the Kuhflucht waterfalls – preferably
in the early evening, when the light
is particularly beautiful. By the way, this
is also a beautiful hike for families with
children – there is a lot to learn and discover
along the forest experience trail.“
Winfried Kujawa
Concierge und Gästeservice, in der Obermühle
seit 2012: „Der schnellste Weg zu Fuß
in den Ortskern führt über die Zugspitzstraße
– man ist in wenigen Minuten mitten im
Zentrum von Garmisch-Partenkirchen. Wer
sich ein paar Minuten mehr Zeit nehmen
möchte, dem empfehle ich den Weg durch
die kleinen Straßen und Gassen durch den
historischen Teil von Garmisch. Hier entdeckt
man ganz ursprüngliche Häuser und
Bauernhöfe, Lüftlmalereien und kleine Geschäfte
und Cafés. Wer auf den Geschmack
gekommen ist, der sollte auch den historischen
Ortskern von Partenkirchen nicht verpassen.
Die malerische historische Ludwigstraße
hat ihren ganz besonderen Charme.“
Concierge and shuttle service, part of the
Obermühle team since 2012: „The fastest
way to get to the town center on foot is
via Zugspitzstraße – you reach the center
of Garmisch-Partenkirchen in just a few
minutes. For those who want to take a few
minutes more time, I recommend the way
through the small streets and alleys through
the historical part of Garmisch. Here, one
discovers quite original houses and farmer
houses, mural paintings and small shops and
cafés.
Those who have got the taste should not
miss the historical center of Partenkirchen.
The picturesque historic Ludwigstraße has
its very special charm.“
Renate Waldherr
Leitende Hausdame, in der Obermühle
seit 2012: „Garmisch-Partenkirchen und
sein Bergpanorama – da denkt man natürlich
in erster Linie an die Zugspitze,
die Alpspitze und das Wettersteingebirge.
Und es gibt einen Platz, von dem
man dieses Panorama besonders schön
sehen kann: die Kriegergedächtniskapelle
am Kramerplateauweg. Dieser Panoramaweg
am Fuße des Kramers bietet
nicht nur eine tolle Aussicht, sondern
auch diverse Einkehrmöglichkeiten, wie
den Berggasthof Pflegersee oder die
sogenannte Windbeutelalm. Und durch
das relative flache Gelände ist er für fast
alle Altersstufen geeignet.“
Leading housekeeper, part of the Obermühle
team since 2012: „Garmisch-Partenkirchen
and its mountain panorama
– of course you think primarily of the
Zugspitze, the Alpspitze and the Wettersteingebirge.
And there is one place
from which you can see this panorama
particularly beautifully: the War Memorial
Chapel on the Kramerplateau trail.
This panoramic path at the foot of the
Kramer offers not only great views, but
also various places to stop for a bite to
eat, such as the restaurant Pflegersee
or the so-called Windbeutelalm. And
due to the relatively flat terrain, the trail
is suitable for almost all ages.“
HOTEL
| 11
Kulinarische
TRÄUME IM „REISER’S“
CULINARY DREAMS AT REISER‘S
Alles außer langweilig: Wir interpretieren
regionale Küche neu – mit innovativen
Ideen und hochwertigen Zutaten
kreiert unser Team Gerichte mit dem
gewissen Etwas. Die Kombination aus
Qualität und Regionalität spiegelt sich
in köstlichen Vorspeisen, soliden und
exquisiten Hauptgerichten und delikaten
Desserts wider. Weil die bayerische
Küche mehr kann als Schweinebraten,
dürfen auch alpine Klassiker auf der
Speisekarte nicht fehlen. Beispielsweise
unser berühmtes Wiener Schnitzel nach
einem Rezept von Urgroßmutter Katharina
Betz aus dem besten Stück des
Kalbes, dem Rücken, zubereitet.
Ein atemberaubendes Panorama und
elegantes Design erwarten Sie im Reiser’s
Restaurant. Doch das Reiser’s besticht
nicht nur durch seinen Charme,
auch das gehobene Speisenangebot
und ausgewählte Menüs sind immer einen
Besuch wert.
Everything but boring: We reinterpret
regional cuisine – with innovative ideas
and high-quality ingredients, our team
creates dishes with that certain something.
The combination of quality
and regionality is reflected in delicious
starters, solid and exquisite main courses
and delicate desserts. Because Bavarian
cuisine can do more than roast
pork, alpine classics are also a must
on the menu. For example, our famous
Wiener Schnitzel, based on a recipe by
great-grandmother Katharina Betz.
A breathtaking panorama and elegant
design await you at
Reiser‘s Restaurant.
But the Reiser‘s not
only captivates by its
charm, also the high
quality food offer
and selected menus
are always worth a
visit.
Frühstück: 07:00 bis 10:30 Uhr
(bis 11:00 am Samstag und Sonntag)
Mittagessen: 12:00 bis 14:00 Uhr
Abendessen: 18:00 bis 22:00 Uhr
Breakfast: 07:00 to 10:30 o‘clock
(until 11:00 on Saturday and Sunday)
Lunch: 12:00 to 14:00 o‘clock
Dinner: 18:00 to 22:00 o‘clock
12 |
RESTAURANT
REGIONALE WURZELN NICHT
NUR AUF DEM TELLER ...
REGIONAL ROOTS NOT JUST
ON THE PLATE ...
Unser Chefkoch Martin Heiland
Our chef Martin Heiland
Genießen Sie täglich
wechselnde, mehrgängige
Menüs sowie eine saisonale
À-la-Carte-Karte mit
Spezialitäten auch für
unsere kleinen Gäste.
Enjoy daily changing, multi-course
menus as well as a seasonal À-la-Carte
menu with specialities also for our little
guests.
Von der urigen Bergalm bis hin zum 5*
Hotel war fast alles dabei. Das Fundament
seiner kulinarischen Karriere hat
Martin Heiland in der Region gelegt. Im
Kurhaus Dr. Lauter im nahen Bad Kohlgrub
hat er seine Ausbildung zum Koch
absolviert. Eine Zeit, an die er gerne
zurückdenkt: „Mein Lehrmeister war ein
strenger, aber fairer Mann. Er hat mir
nicht nur die handwerklichen Grundlagen
beigebracht, sondern auch die
Wertschätzung von Regionalität und
Frische.“
Auf seiner beruflichen Reise durch die
kulinarische Landschaft Deutschlands
machte Heiland auf einer wiederbelebten
Burgruine an der Nahe für zwei
Jahre halt. „Bei all den verschiedenen
Küchenchefs habe ich sehr viel Fachwissen
und „Kochstile“ gesehen und
kennengelernt. Daraus habe ich im Laufe
der Zeit meinen eigenen Stil zu kochen
entwickelt.“
Als gebürtiger Saulgruber ist Martin
Heiland mit dieser Region sehr stark
verwurzelt und legt hohen Wert darauf
viele Lebensmittel aus der Region zu
verarbeiten. Beispielsweise bezieht er
Wild und Fisch nahezu ausschließlich
von nachhaltigen Lieferanten aus dem
Landkreis: „Das Angebot und unser
Menü ist deswegen natürlich jede Woche
unterschiedlich. Aber eine Lachsforelle
oder ein Saibling direkt aus Mittenwald
– frischer geht es nicht.“ so
Heiland.
From the rustic mountain hut to the
5* hotel, almost everything was there.
Martin Heiland laid the foundation for
his culinary career in the region. He
completed his training as a chef at the
Dr. Lauter spa hotel in nearby Bad Kohlgrub.
A time he likes to think back to:
„My chef was a strict but fair man. He
not only taught me the basics of craftsmanship,
but also the appreciation of
regionality and freshness“.
On his professional journey through the
culinary landscape of Germany, Heiland
stopped for two years at a revived castle
ruin on the Nahe. „With all the different
chefs, I saw and got to know a lot
of specialist knowledge and cooking
styles. From this I have developed my
own style of cooking over the years“.
As a native Bavarian, Martin Heiland is
very strongly rooted in this region and
attaches great importance to processing
many foods from the region. For
example, he buys game and fish almost
exclusively from sustainable suppliers
in the district: „The offer and our menu
is therefore different every week. But a
salmon trout or char directly from Mittenwald
– it couldn‘t be fresher.“ says
Heiland.
RESTAURANT
| 13
STADT LAND GWAND
HEIMAT
TRADITION
ZUKUNFT
Ihr Haus für Tradition und Gegenwart
2020 FINDEN DIE
42. OBERAMMERGAUER
PASSIONSSPIELE STATT
THE 42ND OBERAMMERGAU
PASSION PLAY TAKES PLACE
IN 2020
Am Kurpark 8
82467 Garmisch-Partenkirchen
www.grasegger.de
Die Passionsspiele in Oberammergau
ziehen alle zehn Jahre hunderttausende
Besucher aus der ganzen Welt
an – die Premiere der 42. Passionsspiele
ist am 16. Mai 2020. Die Passionsspiele
gehen auf ein Gelübde aus
dem Jahr 1633 zurück. Damals gelobten
die Oberammergauer in jedem
zehnten Jahr das Leiden und Sterben
Christi aufzuführen, insofern niemand
mehr an der Pest sterben sollte. Über
2000 einheimische Laiendarsteller,
Sänger und Musiker werden wieder
auf der Bühne des beeindruckenden
Passionstheaters in Oberammergau
stehen und damit fast die Hälfte
der Dorfbewohner. Doch nicht jeder
darf mitspielen. Nur wer in Oberammergau
geboren und aufgewachsen
ist, oder seit mindestens 20 Jahren im
Dorf wohnt, kann Teil des Passionsspiels
werden.
Die Vorbereitungen sind in vollem
Gange. Am Aschermittwoch, dem 6.
März 2019 trat der sogenannte „Haarund
Barterlass“ in Kraft. An diesem
Termin werden alle Mitwirkenden der
Passionsspiele 2020 aufgerufen, sich
die Haare wachsen zulassen, die Männer
auch die Bärte.
Bei der kommenden Passion werden
sich etwa 2.400 Oberammergauerinnen
und Oberammergauer aller
Generationen am Spiel beteiligen.
Entweder als Darsteller einer der 21
großen Rollen, wie Jesus, Judas, Maria,
Pontius Pilatus, der Hohe Priester
Kaiphas, die alle doppelt besetzt sind,
oder als Chorsänger, Mitglied des Orchesters,
als Kind im Volk von Jerusalem,
römischer oder jüdischer Soldat
bis hin zu den Platzanweisern, die im
4.400 Zuschauer fassenden Theater
ihren Dienst tun.
The Passion Play in Oberammergau
attract hundreds of thousands of visitors
from all over the world every
ten years – the premiere of the 42nd
Passion Plays is in May 2020. The Passion
Play goes back to a vow made
in 1633. At that time, the Oberammergau
people vowed to perform the
suffering and death of Christ every
ten years, if no one should die of the
plague any more. More than 2000
local amateur actors, singers and musicians
will once again be on stage
at the impressive Passion Theatre in
Oberammergau, and thus almost half
of the villagers.
But not everyone is allowed to play.
Only those who were born and raised
in Oberammergau or have lived in the
village for at least 20 years can become
part of the Passion Play.
The preparations are in full swing. On
Ash Wednesday 2019 the so-called
„hair and beard decree“ came into
force. On this date, all participants of
the Passion Play 2020 are called to
allow themselves to grow the hair, the
men also the beards.
In the coming Passion play, about
2,400 Oberammergauer women and
men of all generations will take part
in the game. Either as actors in one
of the 21 major roles, such as Jesus,
Judas, Mary, Pontius Pilate, the High
Priest Caiaphas, all of whom are doubled,
or as choir singers, members of
the orchestra, as children among the
people of Jerusalem, Roman or Jewish
soldiers, or even as ushers who
do their service in the theatre with its
capacity for 4,400 spectators.
Die Geschichte des Oberammergauer
Passionsspiels beginnt 1633. Mitten im
Dreißigjährigen Krieg.
The history of the Oberammergau Passion
Play begins in 1633. In the middle of
the Thirty Years‘ War.
Insgesamt erwartet Oberammergau
450.000 Besucher an 103 Spieltagen.
Das weltweit erfolgreichste Laienspiel
erzählt seit 1634 die Geschichte der
letzten Tage von Jesus von Nazareth.
Wie Christian Stückl erläutert, wird das
nächste Passionsspiel 2020 ein völlig
neues Erscheinungsbild haben. „An
der Aufführung ändert sich jedes Mal
enorm viel“, sagt Christian Stückl, der
2020 bereits zum vierten Mal Spielleiter
der Oberammergauer Passionsspiele
sein wird.
Die fünfstündige Aufführung
beginnt nachmittags mit dem
Einzug in Jerusalem und erzählt
die Passionsgeschichte
über das Abendmahl bis hin
zur Kreuzigung. Sie endet in
den Abendstunden mit der
Auferstehung. Insgesamt sind
103 Vorstellungen geplant,
die Premiere ist am 16. Mai
und die letzte Aufführung findet
am 4. Oktober 2020 statt.
Oberammergau expects a total of
450,000 visitors on 103 days. The
world‘s most successful amateur play
has been telling the story of the last
days of Jesus of Nazareth since 1634.
As Christian Stückl explains, the next
Passion Play in 2020 will have a completely
new appearance. „The performance
changes enormously every
time.“ says Stückl, who will be the director
of the Oberammergau Passion
Play in 2020 again.
The five-hour performance begins in
the afternoon with the entry into Jerusalem
and tells the Passion story from
the Last Supper to the Crucifixion. It
ends in the evening hours with the resurrection.
A total of 103 performances
are planned, the premiere is on May
16th and the last performance will take
place on October 4th 2020.
Karten und Pakete für die
Passionsspiele Oberammergau
sind online zu erwerben.
Gerne organisieren
wir Tickets für Sie.
Tickets and packages for the Passion
Play Oberammergau are available online.
We are happy to organize tickets
for you.
www.passionsspiele-oberammergau.de
REGION
| 15
DIE ZUGSPITZE, DAS GEBIET GARMISCH-CLASSIC
UND DER PANORAMABERG WANK HALTEN SO
EINIGES AN WINTERLICHEN MÖGLICHKEITEN FÜR
AUSFLÜGLER BEREIT. OB RODELN, SCHNEESCHUH-
ODER WINTERWANDERN – JEDER FINDET HIER
SEIN PERSÖNLICHES BERGERLEBNIS.
THE ZUGSPITZE, THE SKI AREA GARMISCH-CLASSIC
AND THE PANORAMA MOUNTAIN WANK OFFER A
LOT OF WINTER POSSIBILITIES. WHETHER SKIING,
TOBOGGANING, SNOWSHOEING OR WINTER HIKING
– EVERYONE WILL FIND THEIR PERSONAL MOUN-
TAIN EXPERIENCE HERE.
16 | REGION
WO WINTERSPORT-
HERZEN HÖHERSCHLAGEN
WHERE WINTER SPORTS
HEARTS BEAT FASTER
ZUGSPITZE
Wahlweise topmodern oder traditionell
kommen Zugspitzbesucher per
Seilbahn oder Zahnradbahn bequem
und panoramareich ins einzige Gletscherskigebiet
Deutschlands. Am Gipfel
wartet das ultimative Freiheitsgefühl:
Das eindrucksvolle 360°-Panorama auf
der Zugspitze ist unbeschreiblich. Bei
schönem Wetter hat man freie Sicht auf
mehr als 400 Gipfel in Deutschland, Österreich,
Italien und der Schweiz.
Auf 20 Kilometer Naturschneepisten
geht es dann im höchsten Skigebiet
Deutschlands mit dem Carven los. Alle,
die länger als zwei Tage bleiben, können
die Top Snow Card nutzen: Ein Skipass
für zehn Skigebiete, die sich bis ins
benachbarte Österreich erstrecken.
ZUGSPITZE
Visitors of the Zugspitze can choose
between ultra-modern cable car or traditional
rack railways to reach the only
glacier ski area in Germany comfortably
and with panoramic views. The ultimate
feeling of freedom awaits you at the
summit: The impressive 360° panorama
on the Zugspitze is indescribable.
When the weather is fine, you have a
clear view of more than 400 peaks in
Germany, Austria, Italy and Switzerland.
Carving starts on 20 kilometers of natural
snow pistes in Germany‘s highest ski
resort. Anyone who stays longer than
two days can use the Top Snow Card: A
ski pass for ten ski areas stretching into
neighbouring Austria.
Raum für funkelnde Herzenswünsche
UNSERE MARKEN
MARIENPLATZ 3 | GARMISCH- PARTENKIRCHEN | JUWELIER-STOECKERL.DE
SPORT
| 17
Das Pisten-Paradies Zugspitze hält für
jede Könnensstufe die richtige Abfahrt
bereit – von einfach bis mittelschwer ist
alles geboten. Falls die Beine nach den
ersten Schwüngen im Schnee schlapp
machen, entspannt man sich bestens
auf der Sonnenterrasse am Zugspitzplatt
– inklusive Liegestuhl, Bergkulisse
und Höhensonne.
Oder Sie schnappen sich einen Rodel.
Den gibt es vor Ort leihweise inkl. Helm
im Skiverleih Zugspitze (als Gäste der
Obermühle sparen Sie sogar noch 20 %).
Insgesamt stehen eine Familienrodelbahn,
drei Hänge für fortgeschrittenere
Rodler sowie zwei Sesselbahnen für
den Spaß auf zwei Kufen zur Verfügung.
SKIGEBIET GARMISCH-CLASSIC
Auch im Nachbargebiet Garmisch-Classic
ist allerhand geboten – vor allem
Abwechslung. Denn auf 40 Pistenkilometern
und vier beschneiten Talabfahrten
vereint das Gebiet gleich drei Skiberge:
Das Kreuzeck, die Alpspitze und
den Hausberg. Sowohl Anfänger und
Familien wie auch Pistencracks finden
hier ihre Ideallinie. Für einen schnellen
und bequemen Aufstieg stehen im
Skigebiet Garmisch-Classic zahlreiche
Skilifte bereit. Und der Service geht
weiter: naheliegende Skischulen und
Verleihstationen sorgen für kurze Wege
und den nötigen Komfort. Deshalb sind
Familien und Einsteiger gerade am
Hausberg bestens aufgehoben. Im Kinderland
lernen Ski-Zwerge und Wintersportneulinge
mit viel Spaß und professioneller
Anleitung das Pisten-ABC im
Handumdrehen.
Ambitionierte Skifahrer können sich auf
die weltmeisterlichen Kandahar wagen.
Dabei sorgt das Gefälle mit 92 % für
reichlich Adrenalin.
The Zugspitze ski run paradise has the
right downhill run for every ability level
– from easy to moderately difficult
– everything is on offer. If your legs are
tired after the first turns in the snow,
you can relax on the sun terrace at Zugspitzplatt
– including deck chair, mountain
scenery and high-altitude sun.
Or you can grab a toboggan. The toboggan
can be hired on site, including
helmet, from the Zugspitze ski hire
shop (you get a 20% discount as Obermühle
hotel guests). In total there is a
family toboggan run, three slopes for
more advanced tobogganists and two
chair lifts for fun on two runners.
SKI AREA GARMISCH-CLASSIC
Also in the neighbouring ski area Garmisch-Classic
there is a lot to do – above
all variety. With 40 kilometers of
pistes and four snow-covered downhill
runs, the area unites three ski mountains:
Kreuzeck, Alpspitze and Hausberg.
Beginners and families as well
as piste cracks will find their ideal line
here. Numerous ski lifts are available
in the Garmisch-Classic ski area for a
quick and easy ascent. And the service
continues: Nearby ski schools and rental
stations ensure short distances and
the necessary comfort. That‘s why families
and beginners are in good hands
on the local mountain. In the children’s
area (Kinderland), ski dwarfs and winter
sports beginners can learn the ABC
of slopes in no time at all with lots of
fun and professional instruction.
Ambitious skiers can venture onto the
world champion Kandahar. The 92%
gradient provides plenty of adrenaline.
BEST
FOR RENT
1 x auf der Zugspitze · 1 x in Garmisch-Partenkirchen
Skiverleih Zugspitze
Auf der Zugspitze · Telefon +49 8821 74505
Skiverleih Garmisch
Zugspitzstr. 68 · 82467 Garmisch-Partenkirchen
Telefon +49 8821 9692990
20 %
Nachlass auf Skiausrüstung
für Gäste der Obermühle
20 % discount
on rental equipment
for guests
of the Obermühle
www.skiverleih-garmisch.com
18 |
SPORT
„
Adrenalin-Kick und
Panoramablick am AlpspiX
mit verglastem Boden
“
Adrenalin kick with a panoramic view at the AlpspiX
viewing platform with glazed floor
Die Aussichtsplattform AlpspiX im Gebiet
Garmisch-Classic hält ein echtes
Schauspiel bereit, sogar mit Adrenalin-Kick.
Zwei 25 Meter lange Stahlträger
formen dabei ein schwebendes X.
Am verglasten Ende können Schwindelfreie
einen Blick in 1000 Meter Tiefe
wagen – dieser bleibt sonst nur Adlern
vorenthalten. Aber auch die Sicht auf
die verschneiten Felsformationen der
Zugspitze oder der Alpspitz-Nordwand
sind äußerst beeindruckend.
Wer eine Winterwanderung machen
und dabei nicht auf den Komfort der
Bergbahn verzichten möchte, sollte
die Seilbahn-Rundfahrt mit Alpspitz-,
Hochalm- & Kreuzeckbahn machen.
Von der Talstation der Hochalmbahn
geht es in etwa einer halben Stunde
über den Längenfelder hinunter zur
Kreuzeckbahn-Bergstation, von wo die
Talfahrt angetreten werden kann.
Noch nicht satt vom Panorama-Erlebnis?
Dann geht es auf den Wank. Hier
wartet eine eindrucksvolle Szenerie mit
Ausblick auf das Zugspitzmassiv. Bei
guter Sicht lässt sich sogar München
erkennen. Der Panoramaberg Wank
steht für ein sanftes Bergerlebnis und
eignet sich deshalb besonders gut für
Familien.
The AlpspiX viewing platform in the
Garmisch-Classic region offers a real
spectacle, even with an adrenalin kick.
Two 25-meter-long steel girders form
a floating X. At the glazed end, those
who are free from vertigo can take a
look at 1000 meters depth - otherwise
only eagles are denied this view. But the
view of the snow-covered rock formations
of the Zugspitze or the Alpspitz
north face is also extremely impressive.
If you want to go on a winter hike without
sacrificing the comfort of the
mountain railway, you should take the
cable car tour with the Alpspitz, Hochalm
& Kreuzeck cable cars. From the
station of the Hochalmbahn it takes
about half an hour over the Längenfelder
down to the Kreuzeckbahn mountain
station, from where the descent
can begin.
Still not fed up with the panoramic
experience? Then you should visit the
Wank. An impressive scenery with a
view of the Zugspitze massif awaits
you here. If the view is good, you can
even see Munich. The Panorama mountain
Wank stands for a gentle mountain
experience and is therefore particularly
suitable for families.
Unser Tipp
KAUFEN SIE IHRE TICKETS FÜR
GARMISCH-CLASSIC ODER DIE
ZUGSPITZE AM BESTEN DIREKT
AN DER REZEPTION – SO UMGE-
HEN SIE LANGE WARTEZEITEN
AN DEN BERGBAHNEN.
Das Twin-Ticket gilt für zwei frei wählbare
Tage innerhalb der Ski-Saison
und ist für beide Skigebiete gültig.
Our tip
GET YOUR TICKETS FOR GAR-
MISCH-CLASSIC OR THE ZUG-
SPITZE DIRECTLY AT THE RECEP-
TION – THIS WAY YOU AVOID
LONG WAITING TIMES AT THE
CABLE CARS.
The Twin-Ticket is valid for two freely
selectable days during the ski season
and is valid for both ski areas.
SPORT
| 19
20 | SHOPPING
Am Kurpark 7 · 82467 Garmisch-Partenkirchen
Telefon: +49 (0) 88 21.91 28 85 · diekrawatte@gapmail.de
Im Internet finden Sie uns unter: www.diekrawatte.info
FLANIEREN, STÖBERN, LIEBLINGSSTÜCKE FINDEN
WANDER THROUGH AND RUMMAGE
In Garmisch-Partenkirchen kann man
nicht nur hervorragend skifahren oder
wandern – auch Shopping wird hier im
Olympiaort großgeschrieben. In den
verwinkelten Gassen und den Ortszentren
in Partenkirchen und Garmisch können
Sie in rund 450 Geschäften eine
Erinnerung für zuhause mitnehmen.
Ein besonders individuelles Einkaufserlebnis
bekommt man mitten im Garmischer
Zentrum.
„Die Krawatte“ steht seit 1994 für meisterhafte
Schneidertradition, ein großes
Sortiment von internationalen Modemarken
und höchstpersönlichen Service.
Doch geht es hier längst nicht mehr
nur um den „Schlips“ – stilbewusste
Damen und Herren finden hier maßgefertigter
Mode und zwar ausschließlich
nach Maß. Die optimale Passform steht
im Vordergrund und natürlich die Auswahl
edelster Materialien und Schnitte.
Wunsch und Wille des Kunden werden
bis ins Detail mit Schnitt und Stoff in die
Wirklichkeit geholt, Musterbücher und
Modelle ergänzen die Vorstellungskraft.
Schleifen und Schals, Gürtel und Hosenträger,
Strümpfe und handgearbeitete
Schuhe machen das Outfit komplett.
Businessbekleidung, Abendgarderobe,
exklusive Accessoires oder einfach ein
kurzer Kaffeeplausch mit den Inhabern:
Die einheimische und internationale
Kundschaft schätzt den Spitzenservice
und die angenehme Atmosphäre. Auch
in den Vereinigten Arabischen Emiraten
weiß man Bescheid – „Die Krawatte“
ist seit einiger Zeit Königlicher Hofschneider
& Hoflieferant des Sultanats
of Oman.
In Garmisch-Partenkirchen you can not
only ski or hike excellently – shopping
is also very important here in the Olympic
town. In the winding alleys and town
centers of Partenkirchen and Garmisch
you can take a souvenir home with you
in about 450 shops.
You will get a particularly individual
shopping experience right in the center
of Garmisch.
Since 1994, „Die Krawatte“ (the tie) has
stood for masterly tailoring tradition,
a wide range of international fashion
brands and highly personal service. But
this is no longer just about the „tie“ –
style-conscious men and women will
find tailor-made fashion here, exclusively
made to measure. The focus is
on the optimum fit and, of course, the
selection of the finest materials and
cuts.
The customer‘s wishes and will are
brought into reality right down to the
last detail with the cut and fabric. Bows
and scarves, belts and suspenders, stockings
and handmade shoes complete
the outfit. Business clothing, evening
wear, exclusive accessories or simply a
short coffee break with the owners: The
local and international clientele appreciates
the top service and the pleasant
atmosphere. The United Arab Emirates
are also well informed – „Die Krawatte“
has been the Royal Court Tailor & Court
Supplier of the Sultanate of Oman for
some time.
SHOPPING
| 21
UNSER SHUTTLESERVICE –
KLIMAFREUNDLICH IM URLAUB UNTERWEGS
OUR SHUTTLE SERVICE –
CLIMATE-FRIENDLY WHEN ON HOLIDAY
Wussten Sie, dass Garmisch-Partenkirchen
das Prädikat „heilklimatischer
Kurort der Premium Class“ besitzt? Lediglich
16 Kurorte in Deutschland tragen
diese Auszeichnung. Auch wir als
Hotelpartner bemühen uns um einen
möglichst sanften und naturnahen Tourismus
und versuchen nach und nach
die Obermühle mit klimaneutralen oder
umweltfreundlichen Alternativen auszustatten
und Plastikmüll zu reduzieren.
Beispielsweise gibt es bei unserem
Frühstücksbuffet Stationen wie unseren
Butterspender, um Tischmüll zu
vermindern. Zukünftig ist die Stromerzeugung
über eine Photovoltaikanlage
angedacht. Überschüssige Wärme wird
zukünftig gespeichert und sorgsam
rückgeführt.
Und um den CO2-Ausstoß unserer
Gäste auf ein Minimum zu begrenzen,
bieten wir einen kostenfreien Shuttleservice
innerhalb des Ortes an. So erreichen
Sie unsere Sehenswürdigkeiten,
Bergbahnen und den Bahnhof ganz bequem
und klimafreundlich.
Did you know that Garmisch-Partenkirchen
is a „Premium Class climatic
health resort“? Only 16 health resorts
in Germany bear this distinction. As a
hotel partner, we also strive to make
tourism as gentle and natural as possible
and gradually try to equip the
Obermühle with climate-neutral or environmentally
friendly alternatives. For
example, our breakfast buffet has stations
such as our butter dispenser to reduce
table waste. Part of our electricity
requirements is generated by photovoltaic
systems. In the future, electricity
generation via photovoltaic systems is
planned. Excess heat is planned to be
stored and carefully recirculated.
And to keep the CO2 emissions of
our guests to a minimum, we offer a
free shuttle service within the town. In
this way you can reach our sights, the
mountain railways and the railway station
comfortably and climate-friendly.
Unsere Shuttlebusse fahren
täglich zwischen 8.30 Uhr
und 18.00 Uhr – wir bitten
um vorherige Anmeldung an
der Rezeption.
Our shuttle buses run daily between
8.30 a.m. and 6.00 p.m. – please register
at the reception in advance.
22 | ECO FRIENDLY
„Posten“ und gewinnen
„Post“ and win
Machen Sie mit bei unserem Instagram-Gewinnspiel
und posten Sie
Ihren schönsten Obermühle-Moment!
Freuen Sie sich auf 3 Nächte
für 2 Personen inkl. Verwöhnpension
und Eintritt in unserem Premium
SPA.
Was Sie dafür tun müssen: Posten
Sie eines oder mehrere Bilder Ihrer
schönsten Momente in Verbidung
mit der Obermühle auf Instagram
und verwenden Sie folgenden Hashtag:
#obermuehlemoment
Teilnahmezeitraum ist vom
01.12.2019 - 31.03.2020
Take part in our Instagram competition
and post your most beautiful
Obermühle moment! Look forward
to 3 nights for 2 persons incl. half
board and entry to our Premium
SPA.
What you have to do for it: Post one or
more pictures of your most beautiful
Obermühle moments on Instagram
and use the following hash tag:
#obermuehlemoment
Period of participation is from
01.12.2019-31.03.2020
#obermuehlemoment
VORSCHAU AUF DIE
NÄCHSTE AUSGABE
PREVIEW OF THE NEXT ISSUE
FESTWOCHEN IN GARMISCH-
PARTENKIRCHEN
LOCAL WEEKS IN GARMISCH-
PARTENKIRCHEN
BESTE AUSSICHTEN
BEST VIEWS
NATURWUNDER PARTNACHKLAMM
NATURAL WONDER PARTNACH
GORGE
IMPRESSUM
Medieninhaber: Hotel Obermühle GmbH, Geschäftsführer Christian Wolf, 82467 Garmisch-Partenkirchen, www.hotel-obermuehle.de. Konzept
& Layout: Agentur fundus GmbH, 6020 Innsbruck, www.agentur-fundus.at. Fotocredit: Hotel Obermühle (Alexander Knödel), Markt Garmisch-
Partenkirchen (Matthias Fend, Stefano Pinci, Matthias Alsetsee, Max Prechtl), © Die Krawatte | La Loupe GmbH, Passionsspiele Oberammergau
(Brigitte Maria Mayer, Foto Kienberger), Adobe Stock
| 23
BÜHNE. BAR. RESTAURANT. CASINO.
CASINO for
ROUGE & NOIR
LOVERS
ROULETTE,
BLACK JACK,
SLOT
MACHINES
Am Kurpark 10 | 82467 Garmisch-Partenkirchen | Telefon 08821 95990
Öffnungszeiten: täglich von 12 bis 3 Uhr | Opening hours: Mon-Sun: 12pm - 3am
www.spielbanken-bayern.de
Glücksspiel kann süchtig machen. Spielteilnahme ab 21 Jahren. Informationen und Hilfe unter www.spielbanken-bayern.de