[International Design Award 2007] - Hettich
[International Design Award 2007] - Hettich
[International Design Award 2007] - Hettich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
[<strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> <strong>2007</strong>]
<strong>Hettich</strong> ist ein internationales<br />
Unternehmen das Technik für Möbel<br />
herstellt. <strong>Hettich</strong> nahm seinen Anfang<br />
im Jahr 1888. 1930 folgte die Gründung<br />
des heutigen Unternehmens. Unter<br />
der Firmierung <strong>Hettich</strong> <strong>International</strong><br />
entstand eine weitverzweigte Unternehmensgruppe,<br />
die sich durch<br />
Kundenorientierung, Ideenvielfalt und<br />
Qualität in der ganzen Welt einen Ruf<br />
erworben hat.<br />
Von <strong>Hettich</strong> stammen tausende kleine<br />
und große Impulse, Erfi ndungen,<br />
Entwicklungen und Produkte, die Möbel<br />
hinsichtlich Funktion und Benutzer-<br />
<strong>Hettich</strong> is an international company<br />
producing fi ttings for furniture. The<br />
company’s origins go back to 1888 and<br />
the present company was founded in<br />
1930. Today, <strong>Hettich</strong> <strong>International</strong> is<br />
a multinational company group with<br />
a worldwide reputation for customer<br />
focus, creativity and quality.<br />
Over the years, <strong>Hettich</strong> has been a<br />
dynamic force in the fi ttings sector,<br />
inventing, developing and perfecting<br />
products that give modern furniture<br />
its great functionality and userfriendliness.<br />
freundlichkeit auf den heutigen Stand<br />
gebracht haben.<br />
Weltweit erzielt <strong>Hettich</strong> mehr als eine<br />
halbe Milliarde Euro Umsatz mit 36<br />
Standorten rund um den Globus. Unsere<br />
Kunden sind die Möbelindustrie, das<br />
Handwerk und der Fachhandel sowie die<br />
Do-It-Yourself-Branche.<br />
<strong>Hettich</strong> Holding GmbH & Co. oHG<br />
Vahrenkampstr. 12-16<br />
32278 Kirchlengern<br />
Germany<br />
With 36 locations around the world,<br />
the <strong>Hettich</strong> Group’s annual sales are<br />
over half a billion euros. Our customers<br />
are furniture manufacturers, artisans,<br />
specialized hardware dealers, and DIY<br />
and home improvement stores.<br />
Als Systemhersteller polymerbasierter<br />
Lösungen in den Bereichen Bau, Automotive<br />
und Industrie ist REHAU international<br />
führend. Mit mehr als 14.000<br />
Mitarbeitern an über 170 Standorten<br />
auf fünf Kontinenten praktiziert das<br />
Unternehmen Nähe zum Kunden.<br />
Unter „<strong>Design</strong> für Möbel“ entwickelt,<br />
produziert und vertreibt REHAU funktionale<br />
und anspruchsvolle Oberfl ächen<br />
sowie abgestimmte Systeme für die<br />
Lebens- und Arbeitswelten Büro, Küche<br />
und Bad, Wohnen und Schlafen. Als<br />
Innovationsgeber und Marktführer im<br />
Gesamtprozess der Kantenverarbeitung<br />
REHAU is a leading international<br />
systems supplier of polymer-based<br />
solutions for Construction, Automotive<br />
and Industry. Today REHAU employs<br />
over 14,000 people at over 170 locations<br />
on fi ve continents. The company prides<br />
itself on its strong customer focus.<br />
REHAU’s <strong>Design</strong>s for Furniture are<br />
advanced, functional surfaces and<br />
harmonized systems developed and<br />
manufactured to enhance living and<br />
working areas – in offi ces, kitchens and<br />
bathrooms, living rooms and bedrooms.<br />
As innovation driver and market leader<br />
in edgeband processing, REHAU is<br />
treibt REHAU Produkt-, <strong>Design</strong>- und<br />
Verfahrensentwicklungen permanent<br />
voran. Seine <strong>Design</strong>kompetenz unterstreicht<br />
REHAU mit dem produktübergreifenden<br />
<strong>Design</strong>verbund, der<br />
Kantenbänder, Schrankrollladen- und<br />
Wandanschlusssysteme in der identischen<br />
Optik beinhaltet.<br />
REHAU AG + Co.<br />
Rheniumhaus<br />
95104 Rehau<br />
Germany<br />
constantly pushing back the boundaries<br />
in product and process development,<br />
and design. One example of REHAU’s<br />
design skill is the harmonized design<br />
match across different product lines,<br />
making edgebands, roller shutter systems<br />
for cupboards and wall seal systems<br />
available in identical look and style.
[<strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> <strong>2007</strong>]<br />
Dokumentation<br />
Documentation
Gesucht wird ein Stück Zukunft –<br />
ideenreich, fantasievoll und dennoch realistisch.<br />
Develop scenarios for the future –<br />
channel creativity for a practical outcome.
Der Wettbewerb lädt dazu ein, zukunftsorientierte,<br />
innovative und außergewöhnliche<br />
Lösungen im Möbeldesign und Möbelbau zu<br />
schaffen. Wie sieht unsere Wohnwelt in den<br />
nächsten Jahren aus? Technik und Funktion<br />
reichen dabei nicht aus. Nicht ob die Dinge<br />
ihren Zweck erfüllen, sondern wie sie ihn<br />
erfüllen, ist eine ebenso wichtige Frage. Ein<br />
gutes Endprodukt sollte zum erlebbaren<br />
Ereignis werden. Technik und Fantasie sollen<br />
helfen, den technologischen Fortschritt in<br />
Gestaltung umzusetzen.<br />
How will people live and work tomorrow?<br />
What sort of furniture will they want?<br />
We’re looking for solutions for the future<br />
– creative and innovative but also realistic<br />
and practical. Technology and functionality<br />
alone are not enough. The question is not<br />
merely whether something is fit for purpose,<br />
but how it fulfills its function. A good product<br />
will offer the end user a positive experience.<br />
It will team up technical know-how with<br />
imagination to deliver the best of modern<br />
technology and attractive design.
Eine Erfolgsgeschichte<br />
A success story<br />
1997 1999 2001 2003 2005 <strong>2007</strong><br />
Länder/Countries<br />
Institute/Institutes<br />
Anmeldungen/Entries
Im Gleichschritt mit der Interzum in Köln wird<br />
im Jahr <strong>2007</strong> der <strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong><br />
bereits zum 6. Mal in Folge ausgetragen.<br />
Ausrichter sind die Unternehmen <strong>Hettich</strong> und<br />
REHAU. Das Ziel des Wettbewerbs ist die<br />
Förderung von <strong>Design</strong>studenten in aller Welt<br />
aus den Fachbereichen Möbelkonstruktion,<br />
Möbeldesign und Möbelbau. Gab es 1997 noch<br />
27 Teilnehmer aus 6 europäischen Ländern, so<br />
zeigen 1330 Anmeldungen aus 38 Ländern in<br />
diesem Jahr die stetig wachsende Popularität<br />
des Wettbewerbs. Er entwickelte sich damit<br />
zum größten studentischen <strong>Design</strong>wettbewerb<br />
weltweit.<br />
Scheduled to coincide with the Interzum in<br />
Cologne, the <strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> <strong>2007</strong><br />
is the 6th competition cycle. Organizers are<br />
<strong>Hettich</strong> and REHAU. The goal of the competition<br />
is to encourage and support excellence<br />
and innovation in students of furniture design<br />
and construction around the world. In 1997,<br />
the fi rst competition cycle attracted 27 entries<br />
from 6 countries in Europe. This year, the<br />
record number of 1330 entries from 38<br />
countries underlines the competition’s<br />
continued popularity. It has evolved into<br />
the biggest design competition for students<br />
worldwide.<br />
Unter der Schirmherrschaft von Fritz Schramma,<br />
Oberbürgermeister der Stadt Köln<br />
Under the patronage of Fritz Schramma,<br />
Mayor of the City of Cologne
Juliana Bertolini Johnny Grey Maja Palczewska Dr. Liat Preiss<br />
Die Jury – Experten aus 8 Ländern<br />
The jury - experts from 8 countries<br />
Michael Schmidt Renata Sias Andreas Varotsos Dr. Feng Hu Wang
Juliana Bertolini ist Produktdesignerin.<br />
Sie studierte am Instituto Presbiteriano<br />
Mackenzie und an der SENAI-Hochschule<br />
in São Paolo. Ihre an die Natur<br />
angelehnte, ausdrucksstark feminine<br />
Arbeit mit Liebe zum Detail positioniert<br />
sie selbst zwischen <strong>Design</strong>, Kunst<br />
und Mode. <strong>International</strong>es Renommee<br />
erwarb sie durch ihre Beteiligung an<br />
<strong>Design</strong>ausstellungen in Saint Étienne,<br />
in São Paolo sowie bei der Talent-Show<br />
neuer <strong>Design</strong>er in Frankfurt. Sie ist<br />
Lehrbeauftragte für Industrie-<strong>Design</strong> an<br />
der Mackenzie University in Brasilien.<br />
Juliana Bertolini is a product designer.<br />
She studied at the Instituto Presbiteriano<br />
Mackenzie and with the SENAI<br />
programme in São Paolo. She herself<br />
sees her work as positioned somewhere<br />
between design, art and fashion. Inspired<br />
by natural shapes and with intense<br />
attention to detail, her designs are<br />
expressive and feminine. Participation<br />
in design shows in Saint Étienne and<br />
São Paolo, and in the Talent Show for<br />
new designers in Frankfurt brought<br />
her international recognition. Juliana<br />
Bertolini also lectures in industrial design<br />
at Mackenzie University in Brazil.<br />
Johnny Grey charakterisiert sich selbst<br />
als Beinahe-Architekt, besessen von<br />
Küchen, Möbeln und der Welt der Ideen.<br />
Er positioniert sich als Erfi nder der nicht<br />
eingebauten Küche, um sein Konzept<br />
der „happy kitchens“ durchzusetzen.<br />
Er arbeitet mit seinen <strong>Design</strong>teams in<br />
seinen Studios in San Francisco und<br />
Hampshire in England. Seine vier Bücher<br />
sind in 13 Sprachen erschienen. Er ist als<br />
Berater für internationale Firmen tätig<br />
und gilt als gefragter Redner in Sachen<br />
Küchen-Architektur auf der ganzen<br />
Welt.<br />
Johnny Grey trained as an architect; he‘s<br />
passionate about kitchens, furniture and<br />
the world of ideas. And especially the<br />
concept of unfi tted sociable kitchens.<br />
He designs custom kitchens with his<br />
design teams in his design centres in<br />
San Francisco and Hampshire, England.<br />
The four books he has written have been<br />
published in thirteen languages. He‘s<br />
also a consultant for international<br />
companies and he travels the world as a<br />
popular speaker on kitchen design and<br />
architecture.<br />
Maja Palczewska studierte Innenarchitektur<br />
an der Kunstakademie der<br />
Universität in Warschau und lebt heute<br />
in Posen. Seit über acht Jahren arbeitet<br />
sie als <strong>Design</strong>erin für Möbel und Möbelzubehör<br />
sowie Innenraumgestaltung.<br />
Verschiedene Wohnmöbelprogramme<br />
der größten polnischen Hersteller tragen<br />
ihre Handschrift. Ihr jüngstes Projekt ist<br />
ein Büromöbel-System.<br />
Maja Palczewska studied interior design<br />
at the school of arts of the University of<br />
Warsaw and now lives in Posen. She‘s<br />
worked for more than eight years as a<br />
designer of furniture and furniture<br />
accessories and as an interior designer.<br />
A number of the residential furniture<br />
ranges marketed by major Polish<br />
manufacturers carry her signature.<br />
Her most recent project is an offi ce<br />
furniture system.<br />
Dr. Liat Preiss studierte Architektur in<br />
Mailand und absolvierte ein Studium<br />
der Innenarchitektur. 1979 startete sie<br />
in Mailand mit eigenem Büro in die<br />
Selbstständigkeit, um wenige Jahre<br />
später ihren Arbeitsschwerpunkt nach<br />
Tel Aviv zu verlegen. Heute beschäftigt<br />
sie in ihrem Büro in Tel Aviv über ein<br />
Dutzend <strong>Design</strong>er und Architekten, die<br />
bisher mehr als 200 Projekte privater<br />
und öffentlicher Auftraggeber realisiert<br />
haben. Liat Preiss ist bekannt für<br />
ihre Spezialisierung auf das Wohnen im<br />
Alter. Sie hat eine Gastprofessur in der<br />
Bar-Ilan University und gehört zu den<br />
prominentesten Architekten in Israel.<br />
Dr. Liat Preiss studied architecture in<br />
Milan and also completed a degree<br />
course in interior design. In 1979,<br />
she opened her own offi ces in Milan,<br />
moving to Tel Aviv a few years later.<br />
Today, more than a dozen designers and<br />
architects work in her Tel Aviv offi ces,<br />
from where she has implemented over<br />
200 projects for private and institutional<br />
clients. Liat Preiss has made a special<br />
name for herself with her work on<br />
living facilities for senior citizens. She<br />
holds a guest professorship at Bar-Ilan<br />
University and is one of the most<br />
prominent architects in Israel.
Michael Schmidt führt sein <strong>Design</strong>-<br />
Studio unter dem Namen code.2.design.<br />
Seine Kernkompetenz liegt im Gestalten<br />
von Produkten für Kunden, die an die<br />
Kraft des <strong>Design</strong>s glauben. Verschiedene<br />
namhafte <strong>Design</strong>auszeichnungen würdigen<br />
seine Arbeit. Außerdem ist Michael<br />
Schmidt offi zieller Innovationspartner<br />
der Fraunhofer-Gesellschaft in Deutschland.<br />
Michael Schmidt has called his design<br />
studio code.2.design. His core competence<br />
lies in creating products for customers<br />
who believe in the power of design and<br />
his designs have won several prestigious<br />
awards. He is an innovation partner of<br />
the Fraunhofer-Gesellschaft in Germany.<br />
Renata Sias hat Architektur in Mailand<br />
studiert. In ihrem Berufsleben spezialisierte<br />
sie sich auf die Büro-Architektur<br />
und das <strong>Design</strong> von Bürowelten. Ihr<br />
Fachwissen publiziert sie häufi g in der<br />
Zeitschrift Uffi ciostile. Sie hat eine<br />
Gastprofessur für Industrie-<strong>Design</strong> in<br />
Mailand. In Italien, Frankreich, Griechenland,<br />
Japan und in der Schweiz hat sie<br />
sich an Konferenzen und Ausstellungen<br />
zum Thema Büro beteiligt. Gleichzeitig<br />
berät sie viele namhafte italienische<br />
Unternehmen.<br />
Renata Sias studied architecture in<br />
Milan. She has built a career specializing<br />
in offi ce architecture and interior design<br />
for offi ce worlds. She‘s a frequent<br />
contributor to the specialist style<br />
journal Uffi ciostile and is a visiting<br />
professor of industrial design in Milan.<br />
She has participated in conferences and<br />
exhibitions on offi ce design in Italy,<br />
France, Greece, Japan and Switzerland.<br />
She also works as a consultant for many<br />
leading Italian companies.<br />
Andreas Varotsos ist in Athen geboren<br />
und studierte Industriedesign in Rom. Er<br />
kooperiert mit dem Studio IDEA in Rom<br />
und arbeitet seit 1984 für Unternehmen<br />
in Griechenland und Italien. Er doziert<br />
an verschiedenen Universitäten und<br />
Fachhochschulen zum Thema Industrie-<br />
<strong>Design</strong>, beteiligte sich an internationalen<br />
Ausstellungen und erhielt <strong>Design</strong>auszeichnungen<br />
in Deutschland und den<br />
USA. Größte Bekanntheit erhielt er als<br />
Gestalter der Fackel und der Altäre zu<br />
den Olympischen Spielen 2004 in Athen.<br />
Andreas Varotsos was born in Athens<br />
and studied industrial design in Rome.<br />
He cooperates with the Studio IDEA<br />
in Rome and since 1984 has worked<br />
for companies in Greece and Italy. He<br />
lectures in industrial design at a number<br />
of universities and universities of<br />
applied science, exhibits at international<br />
design shows and has won design prizes<br />
in Germany and the USA. He won wide<br />
renown as the designer of the torch and<br />
altars for the 2004 Athens Olympics.<br />
Dr. Feng Hu Wang studierte an der<br />
Northeast Forestry University in Harbin<br />
City/China und promovierte 1992 an der<br />
Universität von Wales in Großbritannien.<br />
Von 1997 bis 1999 war Dr. Wang Gastprofessor<br />
an der Universität von Maine<br />
in den USA. Heute ist er als Dekan der<br />
Fakultät für Materialwissenschaften<br />
und Ingenieurwesen Professor an der<br />
Northeast Forestry University. In Verbänden<br />
und Vereinigungen der Holzwirtschaft<br />
bekleidet er wichtige Positionen,<br />
berät Ministerien und Herausgeber<br />
verschiedener Fachzeitschriften und<br />
Magazine. Selbst publizierte er sieben<br />
Bücher und weit über 100 Fachbeiträge.<br />
Dr. Feng Hu Wang studied at Northeast<br />
Forestry University in Harbin City/China<br />
and went on to gain a Ph. D. from the<br />
University of Wales (UK) in 1992. From<br />
1997 to 1999, Dr. Wang was a guest<br />
professor at the University of Maine<br />
(USA). Today he is Dean of the Faculty<br />
of Materials Science and Professor of<br />
Engineering at Northeast Forestry<br />
University. He holds leading positions in<br />
several wood industry professional<br />
associations and he acts as advisor to<br />
government ministries and to specialist<br />
journals and magazines. He is the author<br />
of seven books and over 100 articles. In<br />
China, Dr. Wang has a high reputation in<br />
the furniture and wood industries.
Preisträger Wettbewerbsthema 1: Möbel<br />
Winners of competition 1: Furniture
Gesucht werden Möbel für die<br />
Wohnwelt der Zukunft mit Bezug<br />
auf aktuelle Entwicklungen:<br />
· Wohnraum- und Ressourcenknappheit<br />
· Flexibilisierung der Lebensgewohnheiten<br />
· Erhöhte Mobilität des Menschen<br />
· Neue Werkstoffe und Herstellungsverfahren<br />
Furniture designs for future lifestyles that take<br />
into account developments such as:<br />
· Scarce space and resources<br />
· More fl exible lifestyles<br />
· Increasing mobility in the way<br />
people live and work<br />
· New materials and manufacturing processes
1. Preis<br />
1st Prize<br />
pink<br />
Natalia Jakobiec<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Jerzy Wuttke<br />
Academy of Fine Arts,<br />
Katowice<br />
Polen/Poland<br />
Nicht genug Sitzplätze? Oft genug ein Problem<br />
in kleinen Wohnungen und Räumen.<br />
Deshalb habe ich den Teppich pink kreiert. Der<br />
Teppich ist fl ach, aber bestimmte Zonen lassen<br />
sich aufblasen. Innerhalb des Teppichs gibt es<br />
sieben Sitzbereiche. Diese lassen sich getrennt<br />
aufblasen um den Teppich an die jeweilige<br />
Situation oder den Bedarf anzupassen. Zum<br />
Aufblasen wird eine Pumpe oder Staubsauger<br />
verwendet. Eine mühelose Neugestaltung von<br />
Innenräumen.<br />
Nowhere to sit comfortably? This is often a<br />
problem in small fl ats and rooms. That’s why<br />
I created the carpet called pink. Initially it<br />
lies fl at, but different areas can be infl ated<br />
to create comfortable places to sit. There are<br />
seven distinct seating zones that can each<br />
be infl ated separately, using a pump or some<br />
types of vacuum cleaner, to suit different<br />
situations and requirements. Creating new<br />
interiors is effortless.
2. Preis<br />
2nd Prize<br />
post-it<br />
interactive storage panel<br />
Barbora Markechova<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Katarína Morávková<br />
Slovak University of<br />
Technology in Bratislava,<br />
Faculty of Architecture<br />
Slowakei/Slovakia<br />
Flexibilität: die interaktive Platte ist<br />
beliebig groß – vom kleinen Anschlagbrett/<br />
Ablagefl äche bis zur vollen Raumbreite, von<br />
einer Wand bis zu einem Tisch oder Sitzgruppe.<br />
Eingedrückte Gegenstände schaffen Ordnung,<br />
ganz wie das Anbringen eines Post-it-Zettels.<br />
Mobilität: einfache Handhabung der Platten<br />
dank integriertem Teleskopsystem.<br />
Interaktiv: die vielseitigen Platten dienen als<br />
Schwarzes Brett oder Werbungszwecken.<br />
Flexibility: the interactive slab can be any<br />
size – from a single message board/storage<br />
panel to an entire wall, from a wall to a table<br />
or seating. Use it to create order by simply<br />
pressing things in, as easy as applying a post-it<br />
sticker.<br />
Mobility: with the integrated telescopic<br />
system, handling the panels is very easy.<br />
Interactivity: the versatile panels can be<br />
used as a message board or for advertising.
3. Preis<br />
3rd Prize<br />
Michal Kracik<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Piotr Bozyk<br />
Academy of Fine Arts,<br />
Cracow<br />
Polen/Poland<br />
Nehmen Sie Ihre Möbel mit wohin Sie wollen.<br />
Der Grundgedanke bei diesem Möbelstück verbindet<br />
die Vorteile eines modernen, leichten<br />
und modularen Regalsystems mit dem eines<br />
Koffers. Die Abmessungen des „Schneckengehäuses“<br />
entsprechen etwa denen eines<br />
großen Koffers.<br />
Take your furniture with you wherever you go.<br />
The idea for this piece of furniture combines<br />
the advantages of a modern, lightweight<br />
modular shelving system with those of a<br />
suitcase. The dimensions of snail are not<br />
much bigger than those of a large suitcase.
4. Preis<br />
4th Prize<br />
omas<br />
rache<br />
Ilja Oelschlägel,<br />
Melanie Olle<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Klaus Michel<br />
Burg Giebichenstein<br />
Hochschule für Kunst<br />
und <strong>Design</strong>, Halle<br />
Deutschland/Germany<br />
omas rache – die Neuinterpretation der<br />
klassischen Anrichte mit einer patentverdächtigen<br />
Möbelbeschlagentwicklung. Aus einem<br />
zunächst unscheinbaren Schrankelement mit<br />
piktogrammartigem Fugenbild entwickelt sich<br />
durch Ziehen, Klappen oder Aufschieben eine<br />
komplette Küche zum Kochen und Essen auf<br />
nur 4 Quadratmetern. Ist die Arbeit getan, verschwindet<br />
alles Störende hinter einer großen<br />
Frontklappe. Tisch und Sitzgelegenheit für vier<br />
Personen lassen sich über ein Rolladenprinzip<br />
aus dem Schrankelement ziehen, fertig ist der<br />
gedeckte Tisch. In einem funktionstüchtigen<br />
1:1-Modell der Küche lässt es sich auf Anfrage<br />
auch gern einmal Probekochen und -sitzen.<br />
omas rache (granny’s revenge) is a new interpretation<br />
of the classic kitchen dresser using<br />
a highly original type of fi tting.<br />
What at fi rst glance, appears to be an unobtrusive<br />
storage element, with an intriguing<br />
front panel design, unfurls into a complete<br />
cooking/eating unit taking up no more than<br />
4 square metres.<br />
Once the food is ready, all the cooking gear<br />
disappears behind the big front fl ap. The table<br />
and seats, operated like roller-shutters, provide<br />
space for four people to enjoy the meal.<br />
On request, people can try out a 1:1 model<br />
of omas rache.
5. Preis<br />
5th Prize<br />
Living On<br />
The Wall<br />
Clemens Burkert<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Cornelia Hentschel<br />
Fachhochschule Wismar,<br />
Fachbereich <strong>Design</strong>/Innenarchitektur<br />
Deutschland/Germany<br />
Living On The Wall ist das Möbel zur<br />
idealen Raumausnutzung. Die Konstruktion<br />
vereint Stahlblechprofi l mit warmem Holz.<br />
Durch eine intelligente Lochaufhängung<br />
lassen sich die Balken bequem installieren.<br />
Erforderlich sind nur drei an die Wand<br />
montierte Edelstahlplatten, in die die<br />
Elemente eingehängt werden. Ein Ausrichten<br />
der Balkenabstände entfällt. Ein speziell<br />
entwickeltes Kunststoffprofi l fi xiert einzelne<br />
Borde, die als Tritt- oder Sitzfl äche und als<br />
Ablagemöglichkeit genutzt werden können.<br />
Die Borde lassen sich in Sekunden platzieren.<br />
Ein spürbares Einrasten des Kunststoffprofi ls<br />
signalisiert den erforderlichen Festsitz. Auf<br />
diese Weise schafft sich der Nutzer seinen<br />
ganz individuellen Raum.<br />
Living On The Wall is an ideal way to use<br />
space. Easy on the eye, it combines stainless<br />
steel with the warmth of wood. It’s versatile<br />
and lets users choose how they’ll arrange the<br />
boards, which serve as seats, as storage and<br />
even as steps.<br />
Three steel panels are mounted on the wall.<br />
The selected boards are simply hung on the<br />
panels using a smart system of slots and<br />
specially designed plastic support profi les.<br />
Boards click into position, signalling that<br />
they’re fi rmly attached. They’ll automatically<br />
be level and correctly spaced.
6. Preis<br />
6th Prize<br />
Benoît Barrier<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Oliver Huynh<br />
Créasud école de design,<br />
Bordeaux<br />
Frankreich/France<br />
Die Küche ist heute ein echter Mehrzweckraum.<br />
Unter der Woche wird sie häufi g<br />
ganz anders genutzt als am Wochenende<br />
oder während der Ferien. Dieser Entwurf<br />
einer Küche basiert auf einer feststehenden<br />
zentralen Einheit mit abnehmbaren Anbauelementen.<br />
Die Grundausstattung bietet<br />
Platz für zwei Personen zum Essen, Kochen<br />
oder Arbeiten und genügt den alltäglichen<br />
Bedürfnissen. Für wechselnde Tätigkeiten<br />
lassen sich unterschiedliche Tabletts an der<br />
Zentraleinheit befestigen. Jedes Tablett erfüllt<br />
einen spezifi schen oder persönlichen Zweck<br />
– sei es zum Kochen, Arbeiten, Spielen oder<br />
Essen. Die Küche lässt sich so nicht nur für<br />
einen bestimmen Zweck umwandeln sondern<br />
auch erweitern wenn unerwartete Gäste<br />
auftauchen. Die Tabletts sind auch nützlich,<br />
wenn man beispielsweise das Essen vor dem<br />
Fernseher einnehmen will.<br />
People use their kitchens in a variety of ways.<br />
Weekday usage often differs from use on<br />
weekends or during holidays. This kitchen<br />
design is based on a fi xed central unit to<br />
which detachable elements can be fi xed. The<br />
basic unit provides the space for two people<br />
to eat, cook or work. It is the setting for the<br />
kitchen in everyday use. As activities change,<br />
people can choose from trays that they fi x<br />
on to the main unit. Each tray has its specifi c<br />
or personal use – cooking, working, playing<br />
or eating. Not only does the kitchen change<br />
along with user needs, but it can expand if<br />
unexpected guests show up. The trays can also<br />
be used away from the main unit, for example,<br />
for a TV dinner.
7. Preis<br />
7th Prize<br />
[ell]<br />
… the portable table<br />
Christoph Eichberger<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Dr. Günther Grall<br />
Fachhochschule Salzburg,<br />
<strong>Design</strong> & Produktmanagement<br />
Österreich/Austria<br />
[ell] ist eine Kombination von Tablett und<br />
Tisch mit einer Stellfl äche von 40 x 70 cm.<br />
[ell] besitzt im Inneren eine ausgeklügelte<br />
Mechanik, mit der sich die Beine entweder<br />
in der Tablettposition oder Tischposition<br />
arretieren lassen. Zur Tischfunktion werden<br />
lediglich zwei Drucktasten betätigt, wonach<br />
sich die Beine langsam durch einen speziellen<br />
federgedämpften Drehmechanismus absenken.<br />
Als Material wird Massivholz in verschiedenen<br />
Ausführungen und gebürsteter Edelstahl<br />
verwendet. Eine Besonderheit von [ell] ist<br />
der ungebundene Einsatzbereich, denn er<br />
kann immer und überall mitgenommen<br />
werden, ob zum Picknick, in der Mensa oder<br />
zu Arbeitsgruppen. Außerdem ist [ell] ideal<br />
für Seminare oder Fortbildungen, da sehr<br />
robust und dank seiner schlanken Form leicht<br />
verstaubar und individuell einsetzbar.<br />
[ell] is a combination of tray and table. The<br />
top measures 40 x 70 cm. A sophisticated<br />
mechanical system lets the legs be set in either<br />
tray or table position. To transform it from a<br />
tray to a table, the two buttons are pressed<br />
and the legs slowly rotate out operated by a<br />
special spring-mounted mechanism. [ell] is<br />
made of solid wood and brushed steel. It can<br />
be simply picked up and taken along – on<br />
a picnic, to the university, to a workgroup<br />
meeting. Thinking on a larger scale, [ell] would<br />
be ideal for seminars and training courses – it’s<br />
a steady, sturdy table, and folded up it’s slim<br />
and stackable.
8. Preis<br />
8th Prize<br />
Bettina Bach<br />
DIE FLATMATE<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Jürgen Goos<br />
Fachhochschule Pforzheim,<br />
Fachbereich 01<br />
Deutschland/Germany<br />
Die Flatmate ist ein intelligentes Sitzmöbel aus<br />
einem Formgedächtniskunststoff. Dieses Material<br />
nimmt nach zwischenzeitlicher Verformung<br />
bei Erwärmung auf eine bestimmte Temperatur<br />
eine einprogrammierte Form an. Angeregt wird<br />
das Erinnerungsvermögen beispielsweise durch<br />
eine Erhöhung der Umgebungstemperatur.<br />
Gezeigt werden drei Zustände: Liege, Stuhl und<br />
Hocker sowie eine niedrige Warmhaltestufe.<br />
Beheizt wird das Möbel durch eine Mittellage<br />
aus Karbonheizfolie.<br />
Das Möbel verwandelt sich zum Essen und<br />
Arbeiten in einen Stuhl, zum Relaxen in eine<br />
Liege, zur Gymnastik in einen Schaukelhocker,<br />
zum Bügeln in eine Stehhilfe. Flachgelegt kann<br />
es platzsparend aufbewahrt und gestapelt<br />
werden. Die farbige Mittellage betont die Linienführung<br />
der einzelnen Formzustände. Der<br />
seitliche Waschzettel als Markenzeichen verleiht<br />
dem Möbel einen individuellen Charakter.<br />
Flatmate is an intelligent seating element made<br />
of a 3-shape-memory polymer, a material<br />
that can morph into different shapes and<br />
revert to the original shape in response to<br />
controlled changes in temperature. The designs<br />
show three morphs – recliner, chair and stool<br />
and the original fl at state. The temperature<br />
changes are achieved by sandwiching a carbon<br />
heating fi lm between the two layers of shapememory<br />
polymer.<br />
The unit has multiple uses – as a chair for<br />
eating or working, for relaxing, for dynamic<br />
sitting, or as perch for ironing. In its fl at shape,<br />
the fl atmate can be stored easily in a small<br />
space. Viewed from the side, the sandwich<br />
structure emphasizes the swinging shapes of<br />
the furniture. The fl ap on the side will help to<br />
identify the brand.
9. Preis<br />
9th Prize<br />
Lubica Zemanova<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Michal Hronsky<br />
Slovak University of<br />
Technology in Bratislava,<br />
Faculty of Architecture<br />
Slowakei/Slovakia<br />
Menschen sind heute viel beweglicher als<br />
früher – in der Arbeit, während des Studiums,<br />
im täglichen Leben. Hier setzt mobile home<br />
ein. mobile home liefert ein Zuhause das sich<br />
überall aufbauen lässt. Es ist in erster Linie für<br />
Singles oder Paare gedacht.<br />
Die Bestandteile aus einer Polymer-Mischung<br />
sind extrem formstabil und chemikalienbeständig<br />
ist. Sie bieten gute mechanische<br />
Eigenschaften wie Härte und Zähigkeit, sind<br />
leicht sauber zu halten und die Gestaltungsmöglichkeiten<br />
bei Thermoplast sind praktisch<br />
unerschöpfl ich.<br />
Die Tischeinheit steht auf Laufrollen oder<br />
Ausgleichplatten. Seitliche Handgriffe dienen<br />
dem Transport. Der Tisch ist innen genutet um<br />
eine versehentliche Demontage der einzelnen<br />
Bestandteile zu verhindern.<br />
Nowadays, people move around a lot more<br />
than in the past – to work, to study, to live.<br />
This is where mobile home comes in. mobile<br />
home supplies the components to create a<br />
home anywhere. It’s intended mostly for single<br />
people or couples.<br />
The constituent elements are made from<br />
polymer composites, which are extremely<br />
stable and resistant to chemicals. They have<br />
good mechanical properties like hardness and<br />
toughness, they’re easy to keep clean and<br />
because they’re thermoplastics the design<br />
options are huge.<br />
The table unit can stand on castors or<br />
compensating pads. Simple handgrips on the<br />
sides make for easy transportation. The inside<br />
of the table is rabbeted to prevent accidental<br />
disassembly of the constituent elements.
10. Preis<br />
10th Prize<br />
sandwich<br />
Magdalena Curdová<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
MgA. Stepan Rous<br />
J. E. Purkyne University<br />
in Ústí nad Labem,<br />
Faculty of Art and <strong>Design</strong><br />
Tschechien/Czech Republic<br />
ˇ<br />
ˇ<br />
sandwich ist ein äußerst variables System.<br />
Es lässt sich ganz nach Lust und Laune<br />
kombinieren. Mit eigenen Farben und<br />
Materialen. sandwich kann als Raumteiler,<br />
Regalsystem in einer Eingangshalle oder<br />
Ladenpräsentation ausgebildet werden. Die<br />
acht Grundelemente haben ein spezielles<br />
Edelstahlprofi l und sind beidseitig genutet:<br />
Basisbord, Spiegel, Stummer Diener, Haken,<br />
CD-Halter, Magnetbord, und ein Bord mit<br />
Knöpfen, um die eine Schnur gewunden wird.<br />
Die Anzahl ließe sich erweitern. So könnte<br />
eine Option mit Beleuchtung in Form eines<br />
Glasbords mit einer Leuchtstoffröhre für eine<br />
stimmungsvolle Ausleuchtung sorgen. Der<br />
doppelseitige Aufbau fördert Auswahl und<br />
Variabilität. sandwich funktioniert auch auf<br />
modernen Großraumfl ächen als Raumteiler und<br />
Funktionsabgrenzer. Die Auswahl an Materialien<br />
ist groß und reicht von Holz bis hin zu Plexiglas<br />
mit seiner gesamten Farbpalette.<br />
sandwich is an extremely variable system. Mix<br />
and match to suit your needs. Pick your colours.<br />
Pick your materials. <strong>Design</strong> a room divider,<br />
assemble an entrance hall shelf system or<br />
construct a display for an in-store presentation.<br />
The eight basic elements have a special stainless<br />
steel profi le and are grooved on both sides:<br />
basic board, mirror, silent servant, hooks, CD<br />
holder, magnetic board, and a board with knobs<br />
around which a cord can be wound. But the<br />
range could be expanded. One option might be<br />
to add lighting in the shape of a glass board<br />
with a fl uorescent tube to provide effective<br />
lighting. Double-sided assembly promotes<br />
choice and variability. sandwich also works<br />
well in modern open-plan layouts as a room<br />
divider separating functional areas. Choose<br />
from a great diversity of materials – from wood<br />
to perspex with its huge range of colours.
Preisträger Wettbewerbsthema 2: Beschläge<br />
Winners of competition 2: Fittings
Gesucht werden Ideen und Entwürfe zur<br />
technischen Funktion und zum Erscheinungsbild<br />
von:<br />
· Scharnieren<br />
· Schubkästen<br />
· Rollladensystemen<br />
· Kantenbändern<br />
· Möbelgriffen und –knöpfen<br />
Ideas and designs that address the technical<br />
function and/or appearance of any of the<br />
following:<br />
· Hinges<br />
· Drawers<br />
· Roller shutter systems<br />
· Edgebands<br />
· Knobs, pulls and handles
1. Preis<br />
1st Prize<br />
clap fl ap<br />
Pavol Torma<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Assoc. Prof. Tadeusz Blonski<br />
Technical University of Kosice ˇ<br />
Slowakei/Slovakia<br />
clap fl ap eignet sich für jedes Möbelstück. Es<br />
gibt zwei Versionen, die beide auf demselben<br />
Prinzip beruhen. Der Griff besteht aus einer<br />
hinteren Abdeckkappe mit Luftlöchern und<br />
einer in einem Kunststoffl ager montierten<br />
Klappe. Die elastisch gelagerte Klappe gibt<br />
in jeder Richtung nach und kehrt nach der<br />
Betätigung wieder in die ursprüngliche<br />
Position zurück. Die Teile werden einfach<br />
verklebt. Die Klappe kann aus demselben<br />
Material wie die Möbelfront oder einem<br />
Material mit unterschiedlicher Oberfl äche<br />
und Farbgebung hergestellt werden.<br />
clap fl ap is designed to be used in any type of<br />
furniture. There are two versions both based<br />
on the same principle. It consists of a back<br />
cover with vent holes and a fl ap mounted<br />
on a plastic bearing and encapsulated in an<br />
elastic insert that lets the fl ap move in any<br />
direction and returns it to the start position.<br />
The parts are simply bonded together. The fl ap<br />
can be made of the same material as the outer<br />
surface of the furniture or have a different<br />
surface fi nish/colour.
2. Preis<br />
2nd Prize<br />
JUMI<br />
fl exibel + griffstark<br />
Matthias Hiller,<br />
Henrike Gänß<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Klaus Michel<br />
Burg Giebichenstein<br />
Hochschule für Kunst<br />
und <strong>Design</strong>, Halle<br />
Deutschland/Germany<br />
JUMI ist ein Griff, der in seitlicher Richtung<br />
bei Berührung nachgibt und so einen oftmals<br />
schmerzhaften Kontakt verhindert. Egal ob<br />
Küche, Kinderzimmer, Büro oder Krankenhaus,<br />
dieser aus Silikon gefertigte Griff ist geeignet<br />
für jede Umgebung. Durch ein optionales<br />
Piktogramm, ausgestanzt aus dem Griff, weiß<br />
man zudem immer gleich was sich in der<br />
Schublade befi ndet.<br />
JUMI is a grip made of silicone that bends<br />
away if you brush against it, preventing often<br />
painful contact. This property would make it<br />
ideal for kitchens, children’s rooms, offi ces or<br />
hospitals. The optional pictogram punched out<br />
of each grip can tell you what’s in the drawer<br />
or cupboard.
3. Preis<br />
3rd Prize<br />
Pizzicato<br />
STRING HANDLE<br />
Tomasz Skrobol<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Piotr Bozyk<br />
Academy of Fine Arts,<br />
Cracow<br />
Polen/Poland<br />
Die Höhe des Handgriffs an der Möbelfront<br />
wird variiert, indem man den Griff an den<br />
vertikalen Drähten herauf- oder herunterrollt.<br />
Mit dieser Lösung lassen sich einzelne Griffe in<br />
jede gewünschte Stellung bringen oder ganze<br />
Griffl inien „komponieren“. Je nach Beschaffenheit<br />
des Drahts erzeugt eine Änderung der<br />
Griffposition unterschiedliche Laute: von totaler<br />
Stille bei silikonbeschichteten Stahldrähten,<br />
über zartes Flüstern von Gitarrensaiten, bis<br />
zum unheimlichen Klang blanker Stahldrähte.<br />
The height of this handle on the cabinet door<br />
can be changed by winding the handle up<br />
or down the supporting wires. The solution<br />
lets users choose the most convenient handle<br />
position, and/or arrange a “composition” of<br />
handles at different heights. Depending on the<br />
type of wire used, changing a handle position<br />
produces different sounds: from total silence<br />
when silicone-sheathed steel wire is used, to<br />
a delicate whisper with guitar strings, or the<br />
uncanny sound of plain steel wire.
4. Preis<br />
4th Prize<br />
clip - clap<br />
Natalia Jurczak<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Jerzy Swałtek<br />
Academy of Fine Arts,<br />
Cracow<br />
Polen/Poland<br />
clip-clap gibt es in verschiedenen Ausformungen,<br />
aber die Griffe werden alle auf<br />
gleiche Weise befestigt. clip-clap besteht<br />
aus einem weichen, fl exiblen, transparenten<br />
Material. Der Griff wird montiert indem man<br />
den vorderen Teil zusammendrückt und durch<br />
ein Loch in der Frontblende oder Schranktür<br />
schiebt. Der Griff verspannt sich nach dem<br />
Loslassen im Möbel und sitzt dann fest.<br />
clip-clap handles can take various shapes, but<br />
they are all fi xed in the same way. clip-clap<br />
is made of soft, fl exible, transparent material.<br />
The handle is fi xed in place by squeezing the<br />
front of the handle together and pushing it<br />
from the inside through the precut aperture in<br />
the front panel or cupboard door. Once fully<br />
inserted, the two parts spring apart, so that<br />
clip-clap is held fi rmly in place.
5. Preis<br />
5th Prize<br />
Jindrich Vodicka<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Jitka Ressova<br />
Academy of Arts, Architecture<br />
and <strong>Design</strong>, Department of<br />
<strong>Design</strong>, Prague<br />
Tschechien/Czech Republic<br />
Dieser Griff ist absichtlich wie Tropfen aus<br />
Gelatine geformt und sieht aus als ob etwas<br />
unten aus einer Schranktür hervorquillt. Der<br />
lustige Entwurf soll Witz und Humor in unsere<br />
zuweilen nüchternen und sterilen Küchen<br />
bringen. Der Griff lässt sich aus festem Kunststoff<br />
oder fl exiblem Gummi herstellen, in<br />
bunten Farben, transparent oder lichtundurchlässig.<br />
Der Griff wird einfach an der unteren<br />
Türkante angeklebt.<br />
This handle is intentionally shaped to look<br />
like jelly dripping or something melting from<br />
behind the cupboard door. This witty design<br />
aims to bring a some lively humour into our<br />
rather dull and sterile kitchens. It can be made<br />
of rigid plastic, or fl exible rubber in vivid<br />
colours and either transparent or opaque. The<br />
handle is simply glued to the bottom edge of<br />
the cupboard door.
6. Preis<br />
6th Prize<br />
Light brush<br />
Josef Zaruba<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
M. F. A. Martin Surman<br />
Tomas Bata University in Zlín,<br />
Faculty of Multimedia<br />
Communication<br />
Tschechien/Czech Republic<br />
Light brush ist ein einfacher Entwurf.<br />
Jeder Griff besteht aus zwei Teilen – einem<br />
verchromten Metallprofi l und der äußeren<br />
Beschichtung aus Silikongummi.<br />
Die Beschaffenheit des Silikongummibelags<br />
ist ein wesentlicher Teil der Funktionalität<br />
des Griffs. Die Oberfl äche lässt sich auf<br />
unterschiedliche Weise gestalten – knubbelig,<br />
geriffelt oder mit weichen Spikes. Die unterschiedlichen<br />
Oberfl ächen sorgen für ein<br />
hervorragendes haptisches Feedback, etwa für<br />
sehbehinderte Menschen oder Menschen mit<br />
einem beinträchtigten Tastsinn der Hände. An<br />
einem Heißwasserhahn könnte beispielsweise<br />
eine stachelige Oberfl äche auf die Gefahr einer<br />
Verbrennung hinweisen. Zu weiteren Optionen<br />
gehört der Einsatz von Blindenschrift auf<br />
dem Silikonbelag, der es Menschen einfacher<br />
macht, sich in öffentlichen Gebäuden oder<br />
Institutionen zurechtzufi nden.<br />
Light brush is a simple design. Each handle<br />
consists of two parts – the chromium-plated<br />
metal profi le and the silicone rubber outer<br />
layer.<br />
The surface of the silicone rubber layer is<br />
an essential part of the functionality of<br />
the handle. The surface can be embossed in<br />
various ways – knobbly, ridged or with soft<br />
spikes. The different surfaces provide excellent<br />
tactile feedback, say for visually impaired<br />
people or for people with impaired feeling in<br />
their hands. On a hot-water tap, for example,<br />
a spikey surface could indicate the risk of<br />
burning. Other options include the use of<br />
Braille on the silicone material to provide<br />
information that will help people fi nd their<br />
way around public buildings or institutions.
7. Preis<br />
7th Prize<br />
Piotr Hojda<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Dr. hab. Piotr Bozyk<br />
Academy of Fine Arts,<br />
Cracow<br />
Polen/Poland<br />
Triplefl ipper besteht aus halbfestem Kunststoff.<br />
Die asymmetrische, weiche, organische<br />
Form hebt sich von den gewöhnlich geradlinigen<br />
Kanten von Möbeln ab. Für den<br />
Betrachter fällt das Möbel dadurch angenehmer<br />
ins Auge und lädt zum Berühren ein.<br />
Der Griff kann einzeln oder musterartig in<br />
Gruppen am Möbel angebracht werden.<br />
Ein Satz von drei ähnlichen aber nicht<br />
identischen Griffen in verschiedenen Farben<br />
und Texturen erlaubt eine individuelle Anordnung<br />
in unzähligen Kombinationen, die entweder<br />
mit dem Möbel harmonisieren oder<br />
einem eher langweiligen Möbel Pfi ff und Farbe<br />
verleihen.<br />
Triplefl ipper wird entweder angeschraubt oder<br />
angeklebt. Die Griffe werden häufi g parallel zu<br />
den Möbelkanten platziert, aber eine Position<br />
im beliebigen Winkel ist denkbar.<br />
Triplefl ipper is made of semisolid plastic. Its<br />
asymmetric, soft, organic shape contrasts with<br />
the usually perpendicular edges of furniture<br />
to make them a little easier and pleasanter<br />
to look at and to touch. The handle can be<br />
applied to the furniture singly or grouped in<br />
different patterns.<br />
A family of three similar, but not identical,<br />
handles in various colours and textures allows<br />
for individual arrangement with a huge range<br />
of compositions that can harmonize with the<br />
furniture or add design and colour to rather<br />
dull furniture.<br />
Triplefl ipper is either screwed or glued on.<br />
The handles are often positioned parallel to<br />
a furniture edge, but they could be positioned<br />
at any angle.
8. Preis<br />
8th Prize<br />
HAMON<br />
Kikuchi Toshitaka<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Takashi Kobayashi<br />
ICS College of Arts,<br />
Tokyo<br />
Japan/Japan<br />
HAMON dient der Öffnung von Schiebetüren.<br />
Es besteht aus einer Silikonscheibe dessen<br />
Oberfl äche mit konzentrischen Ringen versehen<br />
ist, ähnlich der Wellen die entstehen,<br />
wenn man einen Stein in einen Teich fallen<br />
lässt. Besonders bei beengten Platzverhältnissen<br />
schließt das fl ache Wellenprofi l die Gefahr<br />
des schmerzhaften Kontakts mit einem hervorstehenden<br />
Türknauf aus.<br />
Streicht man mit den Fingerspitzen oder der<br />
Handfl äche über die Silikonscheibe, wird die<br />
Bewegung von den einzelnen Wellen aufgehalten.<br />
Durch erhöhten Druck wird die Schiebetür<br />
geöffnet oder geschlossen.<br />
HAMON is an opening device for sliding doors.<br />
It is a silicone disk with the front surface<br />
ridged in concentric circles, much like the<br />
ripples caused by dropping a stone in a pool<br />
of water. Especially in narrow spaces, the lowprofi<br />
le ripples eliminate the danger of a painful<br />
contact with a projecting door knob.<br />
As the tip of your fi ngers or the palm of your<br />
hand brushes over the silicon disk, it is checked<br />
by individual ripples. By increasing the gentle<br />
pressure, you can slide the door open or shut.
9. Preis<br />
9th Prize<br />
Saori Kuroda<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Akira Kishimoto<br />
Tama Art University,<br />
Department of Environmental<br />
<strong>Design</strong>, Tokyo<br />
Japan/Japan<br />
Octopus lässt sich leicht an Frontblenden<br />
anbringen. Zieht man Octopus am Körper,<br />
strecken sich die Beine und die Tür öffnet sich.<br />
Beim Schieben versteifen sich die Beine und<br />
die Tür schließt sich. Der weiche Gummi fühlt<br />
sich sympatisch an.<br />
Octopus sieht wie eine neue Art von Haustier<br />
aus. Seine komischen Bewegungen vermitteln<br />
Heiterkeit. Der Griff hat den Vorteil dass er<br />
sich leicht befestigen und wieder entfernen<br />
lässt. Fröhliche Farben dienen als zusätzliche<br />
Muntermacher. Octopus passt sich Stimmung<br />
und Stil oder seiner Umgebung an. Mit<br />
Octopus kann man leicht das Erscheinungsbild<br />
eines Möbelstücks verändern.<br />
Octopus attaches easily to cabinet front<br />
panels. When you hold the body of the<br />
Octopus and pull, the legs stretch and the<br />
door opens. When you hold it and push, the<br />
legs stiffen and the door closes. The soft<br />
rubber is pleasant to touch.<br />
Octopus looks like a new type of pet. Its<br />
comical movements communicate happiness.<br />
The pull has the virtue of being simple to<br />
attach and remove. A choice of cheerful<br />
colours provides an additional mental tonic.<br />
You can choose an Octopus to match your<br />
mood, your style, or the rest of the room.<br />
The Octopus makes it easy to change the<br />
appearance of a piece of furniture.
10. Preis<br />
10th Prize<br />
accessories<br />
Marika Mayanagi<br />
Betreuer/Supervisor:<br />
Prof. Satoshi Tabuchi<br />
Tama Art University,<br />
Department of Environmental<br />
<strong>Design</strong>, Tokyo<br />
Japan/Japan<br />
Schals, Schmuckstücke, Hüte oder Handschuhe<br />
– mit diesen von accessories dargebotenen<br />
Gegenständen macht man Garderobe bevor<br />
man das Haus verlässt. Man genießt die<br />
Auswahl an so charmant präsentierten Sachen<br />
– besser kann man einen schönen Tag nicht<br />
beginnen.<br />
Wieder zu Hause nimmt accessories alle<br />
Accessoirs leuchtend und bereitwillig in<br />
Empfang. Sie werden sofort ein Teil des<br />
Dekors und lassen die Erinnerungen an einen<br />
wunderschönen Tag weiterleben.<br />
Scarves, trinkets, hats or gloves – adorn<br />
yourself with fi nery like this, plucked from<br />
accessories, before you go out in the morning.<br />
Enjoy the delight of choosing from items so<br />
charmingly displayed – it’s a lovely way to<br />
start a beautiful day.<br />
When you return home, accessories is lit<br />
up to welcome you back. Hang up your<br />
accessories and they immediately become part<br />
of the décor, continuing your memories of a<br />
wonderful day.
Seit 1997 wird der <strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> alle<br />
zwei Jahre – nun schon zum 6. Mal – ausgetragen.<br />
Die Firmen <strong>Hettich</strong> <strong>International</strong> und REHAU<br />
beweisen damit nicht nur ihre internationale<br />
Unternehmensorientierung, sondern auch ihr lebhaftes<br />
Interesse an den Bedürfnissen der jungen Generation.<br />
<strong>2007</strong> wurde wieder eine wirklich bemerkenswerte<br />
Resonanz erzeugt: mit 1330 Anmeldungen aus<br />
38 Ländern sind Veranstalter wie Teilnehmer dem<br />
Anspruch des <strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> gerecht<br />
geworden.<br />
Die angehenden <strong>Design</strong>er haben dabei eine Vielfalt<br />
an Entwürfen zusammengestellt, die mich bei den<br />
Jurysitzungen überrascht hat. Gerade in dieser Vielfalt<br />
zeigt sich auch die aktuelle Notwendigkeit von <strong>Design</strong>.<br />
<strong>Design</strong> bedeutet für viele Menschen noch immer, etwas<br />
handwerklich qualitativ gut zu machen. Mit Made in<br />
<strong>Design</strong> - lokal motiviert, global orientiert<br />
<strong>Design</strong> - locally motivated, globally orientated<br />
Jan Hout<br />
Künstlerischer Direktor des Museum MARTa Herford<br />
Artistic Director of the Museum MARTa Herford<br />
The <strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> has been held in<br />
two-year cycles since 1997 – the <strong>2007</strong> competition<br />
is the 6th event. With the IDA, <strong>Hettich</strong> <strong>International</strong><br />
and REHAU demonstrate not only their international<br />
orientation, but also their lively interest in the needs<br />
of young people.<br />
The <strong>2007</strong> competition generated a truly remarkable<br />
response: with 1330 entries from 38 countries, both<br />
the organizers and the participants lived up to the<br />
promise of the <strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong>.<br />
The young designers have come up with a huge<br />
diversity of designs and ideas that surprised me as a<br />
member of the jury. It’s exactly this fi rework of ideas<br />
that shows that design today is as necessary as ever.<br />
For many people, design still stands for something<br />
handmade and high quality. “Made in Germany” is<br />
deservedly known the world over.<br />
Germany ist Deutschland zu Recht berühmt geworden.<br />
Doch sagt dies nur etwas über die Qualität der<br />
Produkte, noch nichts über das <strong>Design</strong> selbst aus.<br />
<strong>Design</strong> ist Gestaltung von Gesellschaft und zwar<br />
noch immer ganz in dem Sinne der Moderne, die den<br />
Anspruch formulierte, eine im – wahrsten Sinne des<br />
Wortes – bessere Gesellschaft gestalten zu wollen.<br />
Ebenso ganz im Sinne dieser Moderne ist <strong>Design</strong><br />
noch immer auch die Gestaltung einer spezifi schen<br />
Alltagssituation. Während mit der Moderne ein<br />
faszinierender Austausch an Ideen stattfand, der<br />
zu international kompatiblen Ergebnissen führte,<br />
fi nden wir heute in der Zeit der Globalisierung aber<br />
eine veränderte Situation vor: <strong>Design</strong>er und Künstler<br />
können und wollen nicht mehr die Einheit der Welt<br />
formulieren! Wir fi nden statt dessen eine Vielfalt an<br />
individuellen Positionen vor, die hervorgehen aus<br />
But “Made in Germany” only vouches for the quality of<br />
a product; it doesn’t really say much about the design.<br />
<strong>Design</strong> is dictated by society and culture. And it’s still<br />
largely dominated by the ideas of Modernism, the<br />
exponents of which affi rmed the power of people to<br />
create a better society in every sense of the word.<br />
Also very much in the spirit of Modernism, design<br />
is still also seen as shaping a specifi c situation from<br />
everyday life. Modernism triggered a fascinating<br />
exchange of ideas, which led to internationally<br />
compatible results. In today’s age of globalization we<br />
fi nd a different situation: designers and artists cannot<br />
and indeed no longer aspire to deliver a formula that<br />
will be valid across the world!<br />
Instead we fi nd a multiplicity of individual positions.<br />
These have their source in the unique way life that has<br />
stamped each designer, and which is itself a distillation
der einzigartigen Geprägtheit, die aus persönlicher<br />
Neugier gewonnen wird und in unserer heutigen freien<br />
Gesellschaft zu persönlich geprägten Identitäten führt.<br />
Heutige <strong>Design</strong>er verlieren sich nicht mehr in<br />
Partikularismus oder in national vorgeprägten<br />
Denkmodellen.<br />
Lösungen gelingen nicht mehr im Rahmen<br />
abgegrenzter Systeme sondern als Lösung örtlich<br />
gegebener Situationen, die in einem objektivierenden<br />
internationalen Umfeld zur Verfügung gestellt werden.<br />
Heutige <strong>Design</strong>er treten mit ihren individuellen – lokal<br />
motivierten aber global orientierten - Positionen auf,<br />
um Lösungen für die Menschen in der ganzen Welt zur<br />
Verfügung zu stellen.<br />
Die von der Moderne als zweckmäßig und funktional<br />
gepriesene „Maschine“ ist heute in Verbindung<br />
getreten mit der Maschinerie einer verbesserten<br />
of their innate curiosity. In the free society we live in<br />
today, this produces personally-shaped identities.<br />
Today’s designers no longer loose their way in<br />
particularism or in nationally predetermined thought<br />
models.<br />
<strong>Design</strong>s are no longer expected to succeed within the<br />
framework of strictly defi ned systems, instead they<br />
must be a solution to local situations, which are then<br />
made available in an international environment that<br />
takes an objective view.<br />
Today’s designers bring their individual attitudes<br />
– locally motivated but globally orientated – to bear, in<br />
order to supply solutions for people all over the world.<br />
The “machine”, often praised by Modernists as<br />
functional and fi t for purpose, now extends to include<br />
the machinery of improved communication and<br />
distribution.<br />
Kommunikation und einer verbesserten Distribution.<br />
Die Möglichkeit der universellen Nutzung und<br />
Verfügbarkeit verbindet sich so mit der Schöpfung<br />
auf lokaler Ebene. Es ist gerade dieser Austausch,<br />
der eine wesentliche Rolle einnimmt. Dabei fallen<br />
Produktionsort und Rezeptionsort oft genug merklich<br />
auseinander.<br />
Ein Beispiel. Der Barhocker Miura von Konstantin Grcic<br />
ist in Deutschland nicht unbedingt allgemein bekannt<br />
und beliebt. Ganz anders ist dies in New York, wo er<br />
sich in den Bars und Cafés als ein echter Verkaufserfolg<br />
erweist.<br />
Die Firmen <strong>Hettich</strong> <strong>International</strong> und REHAU haben<br />
diese Zusammenhänge erkannt und setzen ihre<br />
Kommunikation in diesem Sinne erfolgreich um. Ich<br />
denke der <strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> mit seinen vielen<br />
Teilnehmern hat uns die Richtigkeit ihres Handelns<br />
erneut bestätigt.<br />
The possibilities of universal use and availability can<br />
thus be teamed up with creativity at a local level.<br />
It is exactly this interaction that plays a key role. It’s<br />
remarkable to see how far apart a production site can<br />
be from the place where an object is actually used.<br />
Here’s one example. You couldn’t say that the Miura<br />
bar stool designed by Konstantin Grcic is widely known<br />
and loved in Germany. In New York, by contrast, it’s a<br />
sales success; you see it everywhere in bars and cafés.<br />
<strong>Hettich</strong> <strong>International</strong> and REHAU have recognized this<br />
interconnectivity and are incorporating it successfully<br />
in their communication. I believe that the <strong>International</strong><br />
<strong>Design</strong> <strong>Award</strong> with hundreds of participants has again<br />
confi rmed that they are on the right track.<br />
Auch das zu oft gehörte Lamento von einer lethargischen<br />
Jugend wurde mit diesem Wettbewerb und seiner<br />
internationalen Resonanz einmal mehr ad absurdum<br />
geführt. Bestätigt wurde auch meine ganz persönliche<br />
Beobachtung, dass es die <strong>Design</strong>er sind, die heute<br />
originäre künstlerische Leistungen erbringen.<br />
Vielfach sind sie es die in revolutionärer Weise neue<br />
Techniken ausprobieren und neue Raumkörper<br />
untersuchen. Gerade die <strong>Design</strong>er hinterfragen derzeit<br />
die tradierten gesellschaftlichen Denkweisen und führen<br />
sie an ihre Grenzen.<br />
Ich wünsche beiden Unternehmen und allen Teilnehmern<br />
am <strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> <strong>2007</strong> auch in Zukunft<br />
weiterhin den Erfolg, der sich hier und heute eingestellt hat.<br />
The enthusiastic international response once again<br />
rebuts the often-heard lament about the lethargy of<br />
today’s young people. It has also confi rmed my own<br />
observation that it is designers who are actually doing<br />
truly original artistic and creative work today.<br />
In many cases it is they who, in a revolutionary way,<br />
try out new techniques and investigate space in a<br />
new way. It’s precisely designers who are currently<br />
questioning the mindsets and exploring the limits of<br />
traditional society.<br />
To both companies and to all participants in the<br />
<strong>International</strong> <strong>Design</strong> <strong>Award</strong> <strong>2007</strong> I wish all the best for<br />
the future; may they continue the success they have<br />
achieved here today.
Die Preisverleihung fand wieder in der Architecture<br />
Lounge statt, einer Ausstellungsarchitektur, die<br />
2003 vom Architekturbüro Deutschland und Partner<br />
eigens für diesen Zweck geschaffen wurde. Diese<br />
ausdrucksstarke Bühne hat sich als ideale Plattform<br />
erwiesen, um die Jury, die preisgekrönten Entwürfe,<br />
die Preisträger und ihre Betreuer der Öffentlichkeit<br />
vorzustellen.<br />
In einer eindrucksvollen Zeremonie mit Video-Beiträgen<br />
aus den Jurysitzungen wurde den Preisträgern und<br />
ihren Betreuern die neue IDA Skulptur als Anerkennung<br />
für ihre Leistungen überreicht.<br />
Die Preisverleihung<br />
The awards ceremony<br />
The awards ceremony took place in the Architecture<br />
Lounge, an exhibition podium that was created 2003<br />
by the Architekturbüro Deutschland und Partner for<br />
this purpose. This emphatic structure once again<br />
proved the ideal platform for displaying the winning<br />
designs and for presenting the jury, the top designs,<br />
the winners and their supervisors to the public.<br />
Against a backdrop of video clips of the jury sessions,<br />
the prizewinners and their supervisors were each<br />
presented with a replica of the new IDA sculpture in<br />
recognition of their achievement.<br />
Die Skulptur des <strong>International</strong><br />
<strong>Design</strong> <strong>Award</strong> ist ein<br />
Entwurf des Architekten und<br />
<strong>Design</strong>ers Florian Degenhardt.<br />
Es handelt sich dabei um<br />
einen funktionsfähigen<br />
Konturabtaster, mit dem<br />
beliebige Formen von einem<br />
dreidimensionalen Objekt<br />
abgenommen und auf eine<br />
Fläche oder ein anderes Objekt<br />
übertragen werden können.<br />
The <strong>International</strong> <strong>Design</strong><br />
<strong>Award</strong> sculpture was designed<br />
by the architect and designer<br />
Florian Degenhardt. It is a<br />
functional contour follower<br />
used to replicate the outline of<br />
a three-dimensional object on<br />
a different surface or another<br />
object.
Teilnehmer/Participants
Systemanforderungen<br />
Windows PC<br />
Prozessor der Pentium 4-Klasse oder besser<br />
Windows 2000 oder XP (unter Vista lauffähig)<br />
Grafi k: Millionen Farben bei 1024 x 768 Pixeln<br />
128 MB freies RAM<br />
12-fach CD-Laufwerk<br />
Quicktime 7 (auf der CD enthalten)<br />
Legen Sie die CD in ihr CD-Laufwerk, das Programm<br />
startet automatisch. Sollte das Programm nicht<br />
automatisch starten, öffnen Sie auf dem Desktop<br />
den Ordner „Arbeitsplatz“. Wählen Sie dort das<br />
CD-Laufwerk. Mit einem Doppelklick auf die Datei<br />
„Start.exe“ starten Sie die CD.<br />
System requirements<br />
Windows PC<br />
Pentium 4 or better<br />
Windows 2000 or XP (runs under Vista)<br />
Millions of colours at 1024 x 768 pixels<br />
128 Mbytes available RAM<br />
12 x CD drive<br />
QuickTime 7 (supplied on CD)<br />
Insert the CD-ROM in the CD drive for automatic<br />
program start. Note: If the the program does not start<br />
automatically, open the folder ”My Computer” on<br />
the desktop. Select the CD drive. Double-click the fi le<br />
”Start.exe” to start the program.<br />
MAC OS X<br />
Power PC G4 oder G5 bzw. Intel-Prozessor<br />
Mac OS X 10.2 oder höher<br />
Grafi k: Millionen Farben bei 1024 x 768 Pixeln<br />
128 MB freies RAM<br />
12-fach CD-Laufwerk<br />
Quicktime 7 (auf der CD enthalten)<br />
Legen Sie die CD in das CD-Laufwerk ihres Computers.<br />
Öffnen Sie das CD-Symbol und doppelklicken Sie das<br />
Start-Icon.<br />
Mac OS X<br />
Power PC G4 from 400 MHz<br />
Mac OS X 10.2<br />
Millions of colours at 1024 x 768 pixels<br />
128 Mbytes available RAM<br />
12 x CD drive<br />
QuickTime 7 (supplied on CD)<br />
Insert the CD-ROM in the CD drive. Double-click the<br />
start icon.
<strong>Hettich</strong> Holding GmbH & Co. oHG<br />
Vahrenkampstr. 12-16<br />
32278 Kirchlengern<br />
Germany<br />
www.hettich.com<br />
www.hettich-ida.com<br />
REHAU AG + Co.<br />
Rheniumhaus<br />
95104 Rehau<br />
Germany<br />
www.rehau.com