Japan Heute Ausgabe (1)2020, PASCH-Schülerzeitung
Ein überaus kreatives Projekt der Arbeit von PASCH in Japan ist die Erstellung der PASCH-Schülerzeitung „Japan Heute“. Die Schüler*innen kommen alle 3 Monate zu einem Workshop am Goethe-Institut Tokyo zusammen, um Artikel und Themen für die jeweilige Ausgabe festzulegen. Die neueste Ausgabe finden Sie hier als Digitalisat. Ansprechpartner: Christian Steger (Christian.Steger@goethe.de) 日本のPASCHプロジェクトの中でPASCHの生徒新聞「Japan Heute」作りは、最もクリエイティブなプロジェクトです。生徒たちはゲーテ・インスティトゥート東京で三か月に一度行われる新聞ワークショップに参加し、「Japan Heute」の次の号のテーマや書きたい記事を話し合って決めます。最新号のデジタル版はこちらです。担当 シュテーガー・クリスティアン(Christian.Steger@goethe.de)
Ein überaus kreatives Projekt der Arbeit von PASCH in Japan ist die Erstellung der PASCH-Schülerzeitung „Japan Heute“. Die Schüler*innen kommen alle 3 Monate zu einem Workshop am Goethe-Institut Tokyo zusammen, um Artikel und Themen für die jeweilige Ausgabe festzulegen. Die neueste Ausgabe finden Sie hier als Digitalisat. Ansprechpartner: Christian Steger (Christian.Steger@goethe.de)
日本のPASCHプロジェクトの中でPASCHの生徒新聞「Japan Heute」作りは、最もクリエイティブなプロジェクトです。生徒たちはゲーテ・インスティトゥート東京で三か月に一度行われる新聞ワークショップに参加し、「Japan Heute」の次の号のテーマや書きたい記事を話し合って決めます。最新号のデジタル版はこちらです。担当 シュテーガー・クリスティアン(Christian.Steger@goethe.de)
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong><br />
<strong>Schülerzeitung</strong> des Netzwerks<br />
der <strong>PASCH</strong>-Schulen in <strong>Japan</strong><br />
<strong>Ausgabe</strong> 1 (<strong>2020</strong>)<br />
© TGG, Ulf Rott
INHALTSANGABE<br />
もくじ<br />
<strong>Ausgabe</strong> 1(<strong>2020</strong>)<br />
Lokales<br />
4 <strong>PASCH</strong> Unternehmensrallye 2019<br />
5 Besuch bei BMW<br />
9 Besuch bei BOSCH<br />
14 Besuch bei ZEISS<br />
18 Besuch bei MERCEDES-BENZ<br />
22 Oper spielen im Deutschunterricht<br />
24 Beyond Reality<br />
32 Besuch an der deutschen Botschaft<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
LOKALES<br />
2
INHALTSANGABE<br />
もくじ<br />
Kultur<br />
35 Hatsumode<br />
36 O-toso<br />
36 Wie man Neujahr in <strong>Japan</strong> verbringt<br />
37 „Deu(t)sch ni itta no ha doitsu da!“<br />
38 O-Sechi Ryouri<br />
Bericht<br />
41 Austausch TggZono 2019<br />
46 Unsere tiefsten Eindrücke<br />
48 <strong>PASCH</strong> <strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop Winter 2019<br />
© Deutsche Botschaft<br />
© TGG, Ulf Rott<br />
文 化<br />
KULTUR<br />
レポート<br />
BERICHT<br />
3
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
<strong>PASCH</strong><br />
企 業 訪 問 2019 年<br />
シュテー ガー・クリスティアン<br />
<strong>PASCH</strong><br />
Unternehmensrallye 2019<br />
Christian Steger<br />
<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 のための 企 業 訪 問 はこれまでに<br />
7 年 つづけておこなわれており、 今 年 も 無 事 に 終<br />
了 しました。<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 の 参 加 者 は、ドイツの<br />
大 手 企 業 について 知 り、そこに 勤 めている 従 業 員<br />
の 方 と 直 接 話 す 非 常 に 貴 重 な 機 会 を 得 ることがで<br />
きました。<br />
<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 の 目 的 は、ドイツ 語 を 学 んでいる<br />
生 徒 にドイツの 大 手 企 業 を 紹 介 し、 将 来 の 職 業 展<br />
望 を 与 え、 好 奇 心 を 高 めてもらうことです。 今 年 は、<br />
すでにドイツ 語 を 学 んだ 生 徒 だけでなく、 初 級 の<br />
生 徒 も 積 極 的 に 参 加 してくれました。 今 回 、 生 徒 は<br />
世 界 中 で 知 られている 大 手 企 業 、ボッシュ 株 式 会<br />
社 、メルセデス・ベンツ 日 本 株 式 会 社 、カールツァイ<br />
ス 株 式 会 社 、そしてビー・エム・ダブリュー 株 式 会 社<br />
を 訪 れることができました。<br />
企 業 を 訪 れる 前 に 生 徒 たちは 企 業 や 各 組 織 に<br />
ついて 調 べ、プレゼンテーションにまとめ、 訪 問 の<br />
際 に 企 業 の 方 の 前 で 発 表 しました。Q&Aや 会 社 を<br />
案 内 してもらう 際 には、 生 徒 は 今 まで 習 ったドイ<br />
ツ 語 やプレゼンテーションのノウハウを 実 践 的 に<br />
使 い、 企 業 の 職 員 の 方 々と 直 接 話 すことができま<br />
した。<br />
詳 しくは<br />
https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak.html<br />
Die Unternehmensrallye für <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />
fand nach den Erfolgen aus den Vorjahren in diesem<br />
Jahr bereits zum siebten Mal statt. Die Schüler*innen<br />
haben dabei die seltene Gelegenheit,<br />
deutsche Großunternehmen und deren Mitarbeiter*innen<br />
persönlich kennenzulernen.<br />
Ziel des Projektes ist es, motivierten Deutschlerner*innen<br />
einen Einblick in die Arbeitswelt deutscher<br />
Unternehmen zu geben und Neugierde für interessante<br />
berufliche Profile zu wecken. In diesem<br />
Jahr nahmen neben bereits erfahrenen Deutschlerner*innen<br />
auch viele Deutsch-Anfänger*innen sehr<br />
aktiv an der <strong>PASCH</strong>-Unternehmensrallye teil.<br />
<strong>Japan</strong>ische Schüler*innen konnten weltbekannte<br />
Unternehmen wie BOSCH, Mercedes-Benz, Zeiss<br />
und BMW besuchen.<br />
Im Vorfeld sammelten die Schüler*innen an den<br />
vier <strong>PASCH</strong>-Schulen Informationen über die verschiedenen<br />
Großunternehmen und Arbeitsbereiche,<br />
die sie besonders interessierten. Diese trugen<br />
sie in Präsentationen zusammen, die am Besuchstag<br />
den Mitarbeiter*innen der Firmen vorgestellt<br />
wurden. In Frage-Antwort Runden und Führungen<br />
durch die Räumlichkeiten hatten die Teilnehmer*innen<br />
die Gelegenheit, mit Mitarbeiter*innen der<br />
verschiedenen Unternehmen direkt ins Gespräch<br />
zu kommen und konnten ihre bisher erworbenen<br />
Deutschkenntnisse und Präsentationsfähigkeiten<br />
unter Beweis stellen.<br />
Wir möchten uns auf diesem Wege noch einmal<br />
recht herzlich bei allen Mitarbeiter*innen der teilnehmenden<br />
Unternehmen für ihr großes Engagement<br />
und die hervorragende Koordination und<br />
Planung der <strong>PASCH</strong>-Unternehmensrallye 2019 bedanken.<br />
4
地 LOKALES 域 ニュース<br />
地 域 LOKALES<br />
ニュース<br />
BMWを 訪 問 して<br />
小 野 二 葉 ( 教 員 )<br />
Besuch bei BMW<br />
Futaba Ono (Lehrkraft)<br />
2019 年 11 月 14 日 、 私 たち<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 およ<br />
び 教 員 は、BMW 丸 の 内 を 見 学 する 機 会 に 恵 まれ<br />
た。<br />
まずは、ガラス 張 りの 高 速 エレベーターに 乗 って<br />
22 階 に 案 内 していただいた。 案 内 してくださった<br />
のは 日 本 の 方 たちだったが、 歓 迎 スピーチをされ<br />
た 方 や、その 後 BMWについてお 話 しくださったお<br />
二 方 は、 外 国 出 身 のスタッフだった。<br />
BMW 訪 問 では、 英 語 ・ドイツ 語 ・ 日 本 語 の 三<br />
言 語 が 使 用 された。スピーチは、 英 語 だった。<br />
BMW-<strong>Japan</strong>は 世 界 20か 国 以 上 からスタッフを<br />
採 用 しており、そのことが、 世 界 で 事 業 を 展 開 する<br />
ための 原 動 力 になっていること、 未 来 を 担 う 若 い<br />
人 たちに 多 様 性 と 多 言 語 性 の 重 要 さを 伝 えたい<br />
と い う 思 い も あ って 、 訪 問 を 受 け 入 れ てくだ さっ た<br />
ことをお 話 しいただいた。<br />
多 様 性 の 尊 重 と 未 来 志 向 とは、その 後 の 会 社<br />
説 明 や、 質 疑 応 答 にも 通 底 する 精 神 だった。 生 徒<br />
とのやり 取 りで、 特 に 印 象 に 残 ったものを 以 下 に<br />
紹 介 したい。<br />
問 : 車 を 作 る 上 での 理 念 がありますか。<br />
答 :「 駆 け 抜 ける 喜 び」というモットーに 従 い、 常<br />
に 未 来 を 見 据 え、 未 来 を 自 ら 創 造 することです。<br />
問 : 新 しい 車 を 開 発 するときに 重 要 なことは 何 で<br />
すか。<br />
答 : 新 しい 車 によって「 選 択 のパワー 」を 提 供 する<br />
ことです。<br />
© BMW <strong>Japan</strong><br />
Am 14. 11. 2019 durften wir, die <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />
und Deutschlehrkräfte, BWM in Marunouchi<br />
besuchen.<br />
Wir wurden zuerst mit dem gläsernen High-Speed-<br />
Aufzug in den 21. Stock geführt. <strong>Japan</strong>ische Mitarbeiter*innen<br />
haben uns begleitet, aber eine Dame,<br />
die uns willkommen geheißen hat und zwei Herren,<br />
die über BMW gesprochen haben, kamen aus dem<br />
Ausland.<br />
Bei unserem Besuch wurden Englisch, Deutsch und<br />
<strong>Japan</strong>isch verwendet. Die Willkommensrede war<br />
auf Englisch: Bei BMW-<strong>Japan</strong> arbeiten Mitarbeiter*innen<br />
aus mehr als 20 Ländern und dies treibt<br />
sein weltweites Geschäft voran. BMW hat uns empfangen,<br />
weil sie der jungen Generation die Wichtigkeit<br />
der Vielfalt und der Mehrsprachigkeit zeigen<br />
wollten.<br />
Wir haben immer wieder im Gespräch wahrgenommen,<br />
dass dem Unternehmen der Respekt vor der<br />
Diversität und der weite Blick auf die Zukunft sehr<br />
wichtig sind. Ich möchte im Folgenden einige Fragen<br />
und Antworten vorstellen, die mich besonders<br />
beeindruckt haben.<br />
© BMW <strong>Japan</strong><br />
F: Was ist Ihre Philosophie bei der Herstellung von<br />
Autos?<br />
A: Nach unserem Motto „Freude am Fahren“ sind<br />
wir immer an der Zukunft orientiert, die wir selbst<br />
gestalten.<br />
F: Was ist das Wichtigste für Sie, wenn Sie ein neu-<br />
5
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© BMW <strong>Japan</strong><br />
問 : 他 の 自 動 車 メーカーとの 競 争 に 打 ち 勝 つため<br />
に、 貴 社 はどのような 工 夫 をしていますか。<br />
答 : 後 追 いをするので は なく、 先 を 見 ることです。<br />
他 方 で、 私 たちにはとても 保 守 的 な 一 面 もありま<br />
す。( 革 新 と 保 守 の) 両 面 のバランスを 取 ることが<br />
重 要 です。<br />
問 : 私 は、BMWは 過 去 40 年 間 、 企 業 として 赤 字 を<br />
出 していないと 聞 きました。BMWはどのようにし<br />
て 経 営 を 安 定 させているのでしょうか。<br />
答 : 近 視 眼 的 ではなく10 年 スパンで 物 事 を 考 えて<br />
います。また、 安 定 化 のためにはスタッフ 全 員 が<br />
価 値 を 共 有 することが 必 要 です。 私 たちの 共 有 す<br />
る 価 値 と は 、 責 任 、オ ー プ ン で あ る こ と 、 尊 重 、 透<br />
明 性 、 信 頼 です。<br />
いずれの 答 えからも、 安 定 した 業 績 を 上 げるため<br />
にこそ、 革 新 が 必 要 であり、その 革 新 は 他 者 に 対<br />
し 開 かれた 態 度 に 根 ざすという 信 念 がうかがえ<br />
es Auto entwickeln?<br />
A: Den Kunden durch ein neues Auto „Power of<br />
Choice“ anzubieten.<br />
F: Wie versuchen Sie wettbewerbsfähig zu bleiben?<br />
A: Nicht den anderen folgen, sondern den Blick auf<br />
die Zukunft haben. Andererseits haben wir aber<br />
auch eine sehr konservative Seite. Die Balance ist<br />
wichtig.<br />
F: Ich habe gehört, dass BMW seit 40 Jahren keine<br />
roten Zahlen mehr geschrieben hat. Wie stabilisieren<br />
Sie das Management Ihres Unternehmens?<br />
A: Wir denken nicht kurzsichtig, sondern weitblickend<br />
an die nächsten zehn Jahre. Außerdem müssen<br />
für die Stabilisierung alle Mitarbeiterinnen und<br />
Mitarbeiter gemeinsame Werte haben. Bei uns sind<br />
es: Verantwortlichkeit, Offenheit, Wertschätzung,<br />
Transparenz und Vertrauen.<br />
All diese Antworten zeigen, dass um zur stabilen<br />
6
地 LOKALES 域 ニュース<br />
地 域 LOKALES ニュース<br />
© BMW <strong>Japan</strong><br />
る。 質 疑 応 答 の 後 、プロダクトジーニアスの 方 か<br />
らもお 話 を 伺 った。BMWの 製 品 は、 世 界 各 地 に<br />
輸 出 され、 現 地 のニーズと 出 会 うことで、より 進 化<br />
を 遂 げているという。 個 別 具 体 的 な 技 術 革 新 も、<br />
オープンな 精 神 に 裏 打 ちされているのである。<br />
お 話 を 伺 って、なぜBMWが<strong>PASCH</strong> 校 の 訪 問 を<br />
受 け 入 れ、 生 徒 たちのドイツ 語 学 習 に 強 い 興 味 と<br />
理 解 を 寄 せ てく だ さ る の か 、と て も 腑 に 落 ち た 。そ<br />
れは、お 話 にもあったように、 異 文 化 に 直 接 触 れ、<br />
理 解 しようとする 姿 勢 が、 生 徒 たちの 未 来 に 役 立<br />
つという 確 信 があるからなのだろう。 素 晴 らしい<br />
機 会 を 提 供 してくださったBMWのスタッフの 方 々<br />
に、この 場 を 借 りてお 礼 申 し 上 げたい。ありがとう<br />
ございました。<br />
7<br />
Leistung zu gelangen, Innovation und Offenheit<br />
nötig sind. Nach F&A haben wir auch mit einem<br />
„Product Genius“ (eine Art Verkäufer/Berater) der<br />
Firma gesprochen. Er hat uns erzählt, dass die Produkte<br />
von BMW mehr Fortschritte machen, wenn<br />
sie in viele Länder exportieren und mit verschiedenen<br />
Ansprüchen vor Ort konfrontiert werden.<br />
Die Offenheit bildet auch für einzelne technische<br />
Entwicklungen die Grundlage.<br />
Nach dem Besuch wurde mir klar, warum BMW uns<br />
empfangen hat und Interesse sowie Verständnis<br />
für unser Deutschlernen hat. Das Unternehmen ist<br />
sich sicher, dass der direkte Kontakt und die Auseinandersetzung<br />
mit den unterschiedlichen Kulturen<br />
zur guten Zukunft der jungen Menschen beitragen.<br />
Ich möchte mich bei den BMW-Mitarbeiter*innen<br />
bedanken, dass sie uns eine wunderschöne Gelegenheit<br />
geboten haben.
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
BMWを 訪 問 して<br />
萩 原 蒼 也 , 吉 岡 佑 悟<br />
Besuch bei BMW<br />
Soya Hagiwara, Yugo Yoshioka<br />
我 々は2019 年 度 ドイツ 企 業 訪 問 プロジェクトに 参 加<br />
し、 東 京 駅 真 横 に 位 置 するBMW 丸 の 内 オフィスを 訪<br />
問 した。これは<strong>PASCH</strong> 行 事 の 一 つで 企 業 ラリーと 呼<br />
ばれていて、<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 がドイツ 語 圏 に 縁 ある 様<br />
々な 企 業 を 訪 問 することが 出 来 る。<br />
まず 我 々があらかじめ 用 意 していたプレゼンテーシ<br />
ョンを 社 員 の 方 々の 前 で 発 表 した。BMWは 幅 広 い 取<br />
り 組 みを 行 っているが、まず 言 及 すべきは 特 に 持 続 可<br />
能 性 に 関 するものであろう。BMWはEfficient Dynamicsというスローガンを<br />
掲 げ、「 駆 け 抜 ける 歓 び」と 環<br />
境 への 優 しさを 両 立 している。 実 際 、 消 費 電 力 の 約 50<br />
%を 再 生 可 能 エネルギーに 置 き 換 えることや、 約 25 年<br />
の 間 に42% 二 酸 化 炭 素 を 削 減 することに 成 功 してい<br />
る。<br />
BMWの 持 続 可 能 性 は 環 境 だけに 限 ったことではな<br />
い。 国 籍 の 多 様 性 、 障 害 者 雇 用 にも 力 を 入 れている。<br />
我 々が 今 回 訪 れたBMWのオフィスだけでも23の 異 な<br />
る 国 籍 の 人 が 働 いているそうだ。このことは 社 会 的 に<br />
認 められDow Jones Sustainability Indexでは 最 も<br />
持 続 可 能 な 自 動 車 メーカーに 選 ばれている。<br />
企 業 訪 問 終 盤 では、オフィス 一 階 部 分 にあるカフェ<br />
に 移 動 し、プロダクトジニアスと 呼 ばれるBMW 車 の 専<br />
門 家 の 方 から 展 示 されている 車 について 説 明 を 受 け<br />
た。 製 品 の 展 示 ( 大 抵 は 車 )はあるが、 普 通 に 食 事 をす<br />
ることも 出 来 る 場 所 だった。 説 明 の 後 、 我 々は 車 に 触<br />
れたり、 実 際 に 乗 り 込 んだりすることも 出 来 た。<br />
正 直 に 申 し 上 げると BMW では 女 性 社 員 で、 今 回 主 に<br />
ご 対 応 くださった 二 人 の 男 性 社 員 の 方 のように 大 変<br />
責 任 のあるポストを 任 されている 方 はいるのかと 疑 問<br />
に 思 うこともあった。というのも 主 立 った 業 務 説 明 は<br />
男 性 社 員 のみが 担 当 していたからである。 確 認 したと<br />
ころによると、 営 業 企 画 ・マーケティング・ 管 理 部 門 な<br />
どを 中 心 に 女 性 の 方 も 責 任 のあるポジションで 活 躍<br />
されているそうである。<br />
訪 問 後 、 我 々は 同 じく 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 からの<br />
参 加 者 と 意 見 交 換 する 機 会 があった。 意 見 交 換 は 大<br />
変 興 味 深 く、 例 えば、 次 のような 意 見 を 聞 いた。「 企 業<br />
訪 問 以 前 はBMWが 環 境 に 優 しくなさそうと 思 ってい<br />
た」とか「いろいろな 感 動 した」 等 。 我 々 自 身 も 将 来 自<br />
分 たちがBMWのように 誇 りある 挑 戦 的 な 企 業 で 働 き、<br />
その 力 となれたらと 思 った。そのためにもますます 勉<br />
強 に 励 みたいと 思 う。<br />
我 々のBMWにおける 企 業 訪 問 は2 時 間 強 であった<br />
が 、 時 間 が 経 つ の が あ っ と い う 間 だ っ た 。 目 に す る 、 耳<br />
にする 全 てのことが 大 変 興 味 深 く、また 夢 中 にさせる<br />
Am 14.11.2019 besuchten wir das Büro von BMW, welches<br />
sich neben dem Tokio Bahnhof befindet. Dieser Besuch<br />
ist eine der <strong>PASCH</strong>-Veranstaltungen, die sog. Unternehmensrallye.<br />
Schüler*Innen und Lehrkräfte besuchen<br />
verschiedene Firmen, die aus deutschsprachigen Länder<br />
stammen.<br />
Zuerst konnten wir den Mitarbeiter*Innen unsere im<br />
Voraus vorbereiteten Referate präsentieren. Wir präsentierten<br />
über die Produkte und die Nachhaltigkeit von<br />
BMW.<br />
BMW beschäftigt sich mit verschiedenen Initiativen für<br />
Nachhaltigkeit. Hier möchten wir eine wichtige Philosophie,<br />
„Efficient Dynamics“, vorstellen. Das bezieht sich<br />
hauptsächlich auf zwei Ziele; die Umweltbelastung zu<br />
minimieren und Freude beim Fahren zu maximieren.<br />
Z.B. Autos (bzw. Motorräder) sehen manchmal sehr umweltunfreundlich<br />
aus, aber BMW versucht möglichst<br />
umweltfreundlich zu sein. In der Tat gelang es BMW, die<br />
50 Prozent der verbrauchten Energie durch erneuerbare<br />
Energie zu ersetzen und seit ca. 25 Jahren die Menge<br />
der Emission des Kohlendioxyds um 42 Prozent zu reduzieren.<br />
Die Nachhaltigkeit vom BMW in Marunouchi hat auch<br />
viel mit den Mitarbeiter*Innen zu tun. BMW versucht behinderte<br />
Mitarbeiterin*Innen zu fördern und einzustellen.<br />
Die Mitarbeiter*Innen im Büro Marunouchi stammen<br />
aus 23 Länder. Wir können uns noch nicht gut vorstellen,<br />
wie es ist, in einem Büro 23 verschiedene Kulturen zu<br />
haben. Übrigens ist die Nachhaltigkeit von BMW gut anerkannt<br />
und BMW ist offiziell als der nachhaltigste Autohersteller<br />
auf der Liste des Dow Jones Sustainability<br />
Index.<br />
Am Ende gingen wir ins Café im Erdgeschoss. Dort kann<br />
man die Produkte (meistens Autos) sehen, aber man<br />
kann dort auch Getränke oder Essen kaufen. Ein sog.<br />
„Product Genius“ erklärt ausführlich das Auto. Wir durften<br />
das Auto anfassen und sogar ins Auto einsteigen!<br />
Ehrlich gesagt wunderten wir uns ein bisschen, ob die<br />
weiblichen Mitarbeiterinnen innerhalb des Unternehmens<br />
mit wichtigen Aufgaben betreut werden, wie die<br />
beiden männlichen Mitarbeiter, die uns an dem Tag begrüßt<br />
haben. Wir fanden dann aber heraus, dass unter<br />
anderem in den Bereichen der Projektplanung, Marketing<br />
und Verwaltung hauptsächlich Frauen mit Positionen<br />
mit hoher Verantwortung beschäftigt sind.<br />
8
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
ものであった。<br />
最 後 に、 私 たちに 素 晴 らしい 経 験 をさせて 下 さった<br />
BMWの 皆 様 、そしてGoethe-Institut-Tokyoの 皆 様<br />
に 心 から 感 謝 申 し 上 げます。<br />
詳 しくは<br />
https://www.bmw.co.jp/ja/index.html<br />
Nach dieser Unternehmensrallye hatten wir ein Nachgespräch<br />
mit anderen Teilnehmern von der Waseda<br />
Universitätsoberschule. Das machte uns auch Spaß, mit<br />
ihnen die Meinung auszutauschen. Einige sagten, sie<br />
dachten vor der Unternehmensrallye BMW ist umweltunfreundlich.<br />
Andere sagten, sie wurden sehr begeistert<br />
durch diesen Besuch bei BMW. Wir haben auch ein<br />
großes Interesse daran, in einer innovativen und inspirierenden<br />
Firma wie BMW unsere Karriere zu machen.<br />
Wir möchten zuerst fleißiger Deutsch lernen!<br />
Diese Präsentation, F&A und das Gespräch waren innerhalb<br />
von 2 Stunden zu Ende und wir fühlten uns, als ob<br />
diese Zeit wie im Flug vorbei war. Alles war sehr interessant<br />
und faszinierend.<br />
Zum Schluss möchten wir uns bei BMW, dem Goethe-Institut<br />
Tokyo und unseren Lehrer*innen für die schöne<br />
Gelegenheit herzlich bedanken.<br />
BOSCHを 訪 問 して<br />
Besuch bei BOSCH<br />
塩 瀬 治 ( 教 員 ) Osamu Shiose (Lehrkraft)<br />
11 月 28 日 に<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 8 名 、 教 員 1 名 、ゲーテ・<br />
インスティトゥートからの2 名 で 渋 谷 にあるBOSCH ジ<br />
ャパンを 訪 問 しました。 担 当 者 からBOSCHの 歴 史 と<br />
理 念 について 説 明 がありました。<br />
Am Donnerstag, den 28.11.2019, besuchten 8<br />
Pasch-Schüler/-innen, ein Pasch-Lehrer und 2 Mitarbeiter<br />
vom Goethe-Institut Tokyo die Firma<br />
BOSCH-JAPAN in Shibuya.<br />
エンジンの 発 火 装 置 (スパークプラグ)の 発 明 により、<br />
特 に 自 動 車 産 業 に 貢 献 したことで 会 社 が 大 きくなり<br />
ました。 近 年 ではスマートフォンや 様 々な 製 品 での<br />
イノーベーション 革 命 を 果 たし、 持 続 的 発 展 が 可 能 な<br />
社 会 のための 技 術 開 発 も 行 っています。 創 設 者 ロバー<br />
ト・ボッシュの 信 念 でもある 次 の4つを 大 切 にしてい<br />
るとのこと。それは1) 豊 かな 者 が 貧 しいものを 助 ける<br />
事 、2) 社 員 の 生 活 の 質 を 向 上 する 事 、3) 労 働 時 間 の<br />
短 縮 と 福 祉 の 向 上 、4) 経 済 的 な 成 功 だけではなく 社<br />
会 貢 献 を 果 たしていく 事 です。<br />
ボッシュジャパンの 社 員 のアルパさんは 日 本 の 江 戸<br />
文 化 について 学 び、 香 川 県 にいたこともあるそうです。<br />
その 後 、ビジネスエクセレンスという 新 しい 分 野 を 専<br />
9<br />
Mitarbeiter*innen des Unternehmens erläuterten die<br />
Geschichte und Philosophie von Bosch. Durch die Erfindung<br />
einer Motorzündvorrichtung (Spark-Plug) ist<br />
das Unternehmen gewachsen und trägt insbesondere<br />
zur Automobilindustrie bei.<br />
In den letzten Jahren hat BOSCH-JAPAN einen<br />
Schwerpunkt auf „Digital and Mobility Solutions“, die<br />
auch oft das Smartphone miteinbeziehen, gesetzt und<br />
auch Technologien für eine Gesellschaft entwickelt,<br />
die eine nachhaltige Entwicklung möglich machen.<br />
Die folgenden vier Dinge sind wichtig, was auch der<br />
Glaube des Gründers (Robert Bosch) ist. Es ist 1) Hilfe<br />
für die Armen, 2) Verbesserung der Lebensqualität
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© BOSCH<br />
門 にしていました。<br />
生 徒 たちから「なぜ、ボッシュという 会 社 で 働 こうと<br />
したか」「 女 性 職 員 数 の 割 合 について」「 仕 事 のやりが<br />
いについて」「 女 性 職 員 が 出 産 し、 子 育 てを 終 えてから<br />
の 復 職 について」「 外 国 人 雇 用 はどの 国 から 何 人 ぐら<br />
いありますか」「BOSCHジャパンが 日 本 で 生 産 してい<br />
る 主 要 商 品 はなんですか」などの 質 問 が 出 されまし<br />
た。<br />
それらの 質 問 にアルパさんは 丁 寧 に 答 えてくれまし<br />
た 。ボッシュは ホワイト 企 業 500の 中 でも 表 彰 された<br />
社 員 にとっても 働 きやすい 企 業 であり、 自 分 の 能 力 が<br />
発 揮 できます。 女 性 は 全 職 員 中 15パーセントほどで、<br />
出 産 や 子 育 て 中 の 待 遇 は100% 保 証 されていて 仕 事<br />
に 問 題 なく 復 帰 できる 事 、また 社 員 たちの 国 籍 は16カ<br />
国 に 及 び、 海 外 で 働 いている 日 本 人 は120 名 ほどで<br />
す。<br />
ボッシュ 日 本 での 主 要 商 品 は 安 全 装 置 ABS(Anti-lock<br />
Brake System)であるという 事 などを 教 えて<br />
いただいたほか、2017 年 に 提 案 されたSDGs 持 続 可<br />
能 な 目 標 のうちの、どの 項 目 を 達 成 の 目 標 にされてい<br />
るのかについてや 障 害 者 を 含 む 多 様 な 労 働 者 の 雇 用<br />
環 境 についても 配 慮 してるというお 話 がありました。<br />
その 後 、 会 社 内 にある「the Nest」と 呼 ばれるパブリッ<br />
クワークスペースを 見 学 しました。そこでは 卓 球 がで<br />
きたり、コーヒーを 飲 めるところもあったり、 社 員 がく<br />
つろぎながら 自 由 にアイデアを 出 し 合 える 工 夫 がされ<br />
ていました。 一 例 として 壁 が 一 面 ホワイトボードになっ<br />
ていて 自 由 な 意 見 を 書 いて 提 案 できるようになってい<br />
て 生 徒 たちも 高 い 関 心 を 持 っていました。アルバさん<br />
der Arbeitnehmer*innen, 3) Verkürzung der Arbeitszeit<br />
und Verbesserung der Sozialhilfe, 4) Nicht nur<br />
wirtschaftlicher Erfolg, sondern auch Erfüllung des<br />
sozialen Beitrags. Herr Alper Desova, ein Mitarbeiter<br />
von Bosch <strong>Japan</strong>, studierte auch japanische Edo-Kultur<br />
und war auch in der Präfektur Kagawa in <strong>Japan</strong>.<br />
Danach spezialisierte er sich auf ein neues Feld namens<br />
Business Excellence Division des Unternehmens.<br />
"Warum haben Sie versucht, für ein Unternehmen<br />
namens Bosch zu arbeiten?", "Über den Prozentsatz<br />
der weiblichen Beschäftigten", "Über die Arbeitszufriedenheit",<br />
"Über die Rückkehr ins Berufsleben,<br />
nachdem eine Arbeitnehmerin ein Kind geboren und<br />
es aufgezogen hat", "Wie viele ausländische Arbeitnehmer*innen<br />
sind hier beschäftigt?" Was sind die<br />
wichtigsten Produkte, die BOSCH <strong>Japan</strong> in <strong>Japan</strong><br />
produziert?", fragten die Schüler*innen. Herr Alper<br />
beantwortete diese Fragen höflich. Bosch ist das Unternehmen,<br />
das den Mitarbeiter*innen am nächsten<br />
steht und 2017 und 2018 in Folge mit dem ホワイト<br />
企 業 (dt. „Weiße Unternehmen“) Preis ausgezeichnet<br />
wurde. Es ist das lohnendste Unternehmen für Mitarbeiter*innen,<br />
um ihr Können unter Beweis zu stellen.<br />
Frauen sind 15 % des gesamten Personals und<br />
die Behandlung während der Geburt und der Kindererziehung<br />
ist zu 100 % gewährleistet und sie können<br />
problemlos wieder arbeiten. Die Arbeitnehmer*innen<br />
kommen aus 16 verschiedenen Ländern und momentan<br />
sind ca. 120 <strong>Japan</strong>er*innen außerhalb <strong>Japan</strong>s im<br />
Einsatz. Das ABS für Motorräder wurde als eine der<br />
größten Innovationen, die in Bosch <strong>Japan</strong> entwickelt<br />
wurden, genannt. Darüber hinaus sprach er davon,<br />
welche der 2017 vorgeschlagenen nachhaltigen Ziele<br />
der SDGs erreicht werden sollen und dass auch<br />
das Beschäftigungsumfeld verschiedener Arbeitnehmer*innen,<br />
einschließlich Menschen mit Behinderungen,<br />
in Betracht gezogen wird.<br />
Danach besuchten wir einen öffentlichen Arbeitsbereich<br />
namens "The NEST" in der Firma. Es gab Orte,<br />
an denen man Tischtennis spielen, Kaffee trinken und<br />
den Mitarbeiter*innen ermöglichen konnte, sich zu<br />
entspannen und sich frei entfalten zu können.<br />
Zum Beispiel war die Wand ein Whiteboard und jeder<br />
10
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© BOSCH<br />
を 始 めスタッフが 丁 寧 に 説 明 をしてくださったため、ド<br />
イツ 語 についてだけでなく、 実 際 のドイツの 企 業 につ<br />
いての 活 動 の 様 子 がわかり、 生 徒 たちにとっては 大 変<br />
に 良 い 経 験 ができた1 日 でした。<br />
この 貴 重 な 経 験 は、BOSCHジャパンのアルパ・デソ<br />
ワ 氏 、<strong>PASCH</strong>の 先 生 方 のおかげです。 本 当 にありがと<br />
うございました。<br />
konnte darauf schreiben, Ideen vorschlagen etc. und<br />
die Schüler*innen waren daran sehr interessiert. Herr<br />
Alper erklärte ihnen höflich alles, so dass sie nicht<br />
nur über Deutsch, sondern auch über die Aktivitäten<br />
in einer deutschen Firma etwas lernen konnten. Es<br />
war ein sehr guter Tag für die Schüler*innen.<br />
Diese wertvolle Erfahrung ist den Mitarbeitern von<br />
BOSCH-JAPAN, Herrn Alper und den Lehrkräften von<br />
Pasch zu verdanken. Dafür danke ich Ihnen sehr.<br />
BOSCHを 訪 問 して<br />
Besuch bei BOSCH<br />
平 原 正 朗 Masaaki Hirahara<br />
私 達 は11 月 28 日 にBOSCH 渋 谷 営 業 所 に 企 業 訪 問 に<br />
いった。<br />
当 日 の 流 れ<br />
1. 訪 問 した 生 徒 たちの 発 表<br />
2.BOSCHの 社 員 の 方 の 発 表<br />
Wir gingen in die Geschäftsstelle von BOSCH am<br />
28. November.<br />
Der Verlauf des Tages<br />
1. Die Präsentation von den Schüler*innen<br />
2. Die Präsentation der Mitarbeiter*innen von<br />
11
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© BOSCH<br />
3. 訪 問 した 生 徒 たちからのBOSCHへの 質 問<br />
4. 企 業 見 学<br />
企 業 について<br />
渋 谷 本 社 には「The NEST」と 呼 ばれるオープン・ワ<br />
ークスペースがあり 見 学 させてもらった。そこには 卓<br />
球 台 やエアーサンドバッグなどの 直 接 的 には 仕 事 に<br />
関 係 のないものまでおいてあった。これは 交 流 のた<br />
めにあるらしい。 他 にも、 企 業 内 で 知 らない 人 との 食<br />
事 会 が 開 かれ、 仕 事 の 意 見 を 出 しあえるようにするな<br />
ど、 個 人 の 意 見 を 取 り 入 れるように 工 夫 されていた。<br />
また「The NEST」は 壁 一 面 がホワイトボードになって<br />
いたりテレビがおいてあるため、その 場 でディスカッシ<br />
ョンができるようにしていた。<br />
感 想<br />
私 は 今 回 、BOSCHに 行 かせてもらって 日 本 企 業 と<br />
BOSCH<br />
3. Die Fragen der Schüler*innen an die Mitarbeiter*innen<br />
von BOSCH<br />
4. Die Besichtigung des Unternehmens<br />
Über das Unternehmen<br />
Wir besichtigten den „Open Workspace“, den sie<br />
bei BOSCH „The NEST“ nennen, in der Hauptverwaltung<br />
von Shibuya. Gegenstände, die den Beruf<br />
nicht direkt betreffen (z.B. die Tischtennisplatte,<br />
der Sandsack) lagen dort. Das gibt es anscheinend<br />
um den gegenseitigen Austausch zu fördern. Bei<br />
BOSCH gibt es auch verschiedene Möglichkeiten,<br />
um diesen Austausch unter den Mitarbeiter*innen<br />
zu fördern. Zum Beispiel, das man auslost, mit wem<br />
man zum Mittagessen geht. Diese Aktivität ist so<br />
angelegt, dass man beim gemeinsamen Mittagessen<br />
bspw. mögliche Ideen für Projekte oder über<br />
12
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© BOSCH<br />
の 違 いを 感 じた。<br />
日 本 企 業 は 一 人 ひとりに 仕 事 を 任 せて 働 かせてい<br />
るが、 海 外 企 業 は 一 人 ひとりの 物 の 考 え 方 を 結 びつけ<br />
て 意 思 を 決 定 している。もちろんBOSCHは 後 者 のよう<br />
なやり 方 でやっていた。 日 本 企 業 はこのようなやり 方<br />
を 真 似 しなければいけないと 思 う。<br />
私 は 今 回 の 企 業 訪 問 でなかなか 得 ることのできない<br />
貴 重 な 考 え 方 を 知 ることができた。<br />
詳 しくは<br />
https://corporate.bosch.co.jp/<br />
die Arbeit allgemein mit jemand anderem sprechen<br />
kann und sich auf diese Weise verschiedene<br />
Meinungen anhören kann. Und man kann auch eine<br />
Diskussion machen, weil es in „The NEST“ hierzu<br />
Fernseher, ein Whiteboard etc. gibt.<br />
Eindruck<br />
Ich fühlte die Unterschiede zwischen japanischen<br />
Unternehmen und einem ausländischen Unternehmen,<br />
weil wir diesmal zu BOSCH gegangen sind.<br />
In japanischen Unternehmen lässt man die Mitarbeiter*innen<br />
alleine arbeiten und überlässt ihnen<br />
bspw. das Lösen von Aufgaben alleine. In einem<br />
ausländischen Unternehmen werden die Denkweisen<br />
von jedem einzelnen Mitarbeiter miteinander<br />
verknüpft um eine Entscheidung zu treffen.<br />
Auch bei BOSCH ist es die letztere Methode natürlich.<br />
Auch japanische Unternehmen sollten diese<br />
Methode imitieren denke ich.<br />
Ich konnte eine wertvolle Denkweise, die man<br />
sonst nicht erhalten kann, mit dem diesmaligen<br />
Besuch eines ausländischen Unternehmens erfahren.<br />
13
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
Zeissを 訪 問 して<br />
Besuch bei Zeiss<br />
神 代 瑞 希 ( 教 員 ) Mizuki Kumashiro<br />
2019 年 11 月 21 日 に、 私 たちは 東 京 麹 町 のカール・<br />
ツァイス 株 式 会 社 東 京 事 業 所 を 訪 問 しました。 参<br />
加 校 は 木 更 津 高 専 2 名 、 北 園 高 校 4 名 、 獨 協 高 校 3<br />
名 、 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 6 名 、 引 率 教 員 3 名 の 計 18<br />
名 です。 東 京 営 業 所 は 今 年 の7 月 に 四 谷 から 麹 町<br />
へと 移 転 したばかりの 近 代 的 で 新 しいオフィスでし<br />
た。<br />
Am 21. November haben wir das Büro des Unternehmens<br />
Carl Zeiss in Kojimachi besucht. Die Teilnehmer/-innen<br />
waren 15 <strong>PASCH</strong>-Schüler/-innen (2 von<br />
der Kisarazu Kosen, 3 von der Kitazono Oberschule,<br />
3 von der Dokkyo Oberschule und 6 von der Waseda<br />
Universitätsoberschule). Das Unternehmen ist im Juli<br />
in 2019 von Yotsuya nach Kojimachi in dieses neue<br />
und moderne Gebäude umgezogen.<br />
秘 書 の 松 山 氏 に 会 議 室 へ 案 内 されると、 事 業 所 長<br />
のStefan Sacre 氏 とKerstin Willnauer 氏 が 私 た<br />
ちを 迎 えて 下 さいました。 簡 単 に 自 己 紹 介 をした<br />
後 、 生 徒 達 は 事 前 に 作 成 した 資 料 をもとに 発 表 し<br />
ました。 発 表 内 容 はZeiss の 概 要 、 日 本 での 歴 史 、-<br />
Zeissの 製 品 、 持 続 可 能 性 の4 点 です。 生 徒 達 の 発<br />
表 後 、Sacre 氏 がZeissの 理 念 、 製 品 、 展 望 について<br />
語 って 下 さいました。これまでに、 多 くの 科 学 者 が<br />
Zeissの 製 品 を 利 用 して 成 果 を 挙 げているばかり<br />
か、 市 井 の 人 々の 生 活 にも 貢 献 していることを 教 え<br />
て 下 さいました。 日 露 戦 争 で 東 郷 平 八 郎 が 使 用 し<br />
た 双 眼 鏡 、 世 界 初 の 地 球 カラー 写 真 、 世 界 初 のプ<br />
ラネタリウム、Zeiss 社 のレンズがいかに 素 晴 らし<br />
いかを 再 認 識 する 時 間 でした。<br />
Sacre 氏 の 説 明 後 、 生 徒 達 による 質 疑 は 生 徒 の<br />
素 朴 な 質 問 に 対 しても 丁 寧 に 答 えて 下 さり、 生 徒<br />
の 興 味 はより 深 まりました。ある 生 徒 は、 学 校 で 実<br />
施 している 研 究 活 動 にZeissの 顕 微 鏡 を 用 いること<br />
を 希 望 しましたが、その 願 いは 叶 いませんでした。<br />
質 疑 応 答 の 後 は 会 社 の 中 を 見 学 させて 下 さり、 歴<br />
© ZEISS<br />
Wir wurden zu einem Konferenzraum von Frau Matsuyama<br />
geführt, wo uns Herr Dr. Stefan Sacre, der<br />
Hauptgeschäftsführer von Carl Zeiss in <strong>Japan</strong>, begrüßt<br />
hat. Nachdem alle eine kleine Selbstvorstellung<br />
gemacht haben, machten die Schüler/-innen eine<br />
Präsentation über die Firma Zeiss, die sie im Voraus<br />
vorbereitet haben. Der Inhalt waren 4 Punkte wie<br />
folgt: der Überblick von Zeiss, die Geschichte von<br />
Zeiss in <strong>Japan</strong>, die Produkte von Zeiss und Nachhaltigkeit.<br />
Im Anschluss sprach Dr. Sacre über die Philosophie<br />
von Zeiss, historische Produkte und über die<br />
Zukunft des Unternehmens. Er hat uns erzählt, dass<br />
viele Naturwissenschaftler/-innen bereits schon mit<br />
unterschiedlichen Zeiss Produkten in der Vergangenheit<br />
gearbeitet und dabei große Leistungen erzielt<br />
werden konnten. Außerdem leisten die Produkte von<br />
Zeiss auch für das Alltagsleben von Privatpersonen<br />
einen wertvollen Beitrag. Wir haben erfahren, dass<br />
die Linsen des Fernglases von General Togo im Russisch-<strong>Japan</strong>ischen<br />
Krieg von Zeiss waren, das erste<br />
Bild vom Erdball in Farbe wurde ebenfalls mit Zeiss<br />
Linsen geschossen oder auch das erste Planetarium<br />
der Welt war mit Zeiss Linsen bestückt gewesen.<br />
Während der Unternehmensrallye bei Carl Zeiss haben<br />
wir viel über die einzigartigen und wunderbaren<br />
Linsen des Unternehmens gehört.<br />
Dr. Sacre hat auf die Fragen der Schüler/-innen höflich<br />
geantwortet und somit Interesse und Motivation auf<br />
Seiten der Schüler/-innen für das Unternehmen Zeiss<br />
wecken können. Ein Schüler hat sich sogar ein Mikroskop<br />
von Zeiss für seine Schule und die dort stattfindenden<br />
Forschungsprojekte gewünscht. Dieser Traum<br />
konnte allerdings leider nicht erfüllt werden. Nachdem<br />
Dr. Sacre zu allen Schülerfragen Stellung genommen<br />
hat, haben wir eine Besichtigungstour gemacht.<br />
14
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
史 的 な 製 品 の 展 示 から 最 先 端 の 機 器 まで 紹 介 下<br />
さいました。 特 にテーラーメードの 眼 鏡 をつくる 装<br />
置 は、 生 徒 が 実 際 に 体 験 することができ、その 最 先<br />
端 の 技 術 に 参 加 者 全 員 が 感 動 しました。また、 非 破<br />
壊 検 査 可 能 な 顕 微 鏡 を 間 近 で 見 られ、Zeiss 製 品<br />
の 幅 広 さに 驚 きました。 終 わりに 最 上 階 のカフェテ<br />
リアで 写 真 を 撮 り、 約 2 時 間 に 渡 る 会 社 訪 問 が 終 わ<br />
りました。<br />
お 忙 しい 中 、 快 く 対 応 して 下 さったSacre 氏 、Kerstin<br />
氏 、 松 山 氏 、Carl Zeiss 株 式 会 社 に 改 めまして<br />
お 礼 を 申 し 上 げます。<br />
© ZEISS<br />
Dort hatten wir die Chance, uns historische Produkte<br />
bis hin zu sehr neuzeitlichen Geräten anzusehen. Besonders<br />
waren wir über die Tailor-made-Brillenmachine,<br />
eine Maschine mit ausgezeichneter Hochtechnologie,<br />
begeistert, die auch ein Schüler selbst einmal<br />
ausprobieren konnte. Ebenfalls waren wir über das<br />
Zerstörungsfrei-XStrahl-Mikroskop erstaunt gewesen<br />
und haben gemerkt, dass die Produkte von Zeiss<br />
ganz unterschiedliche und breite Bereiche betreffen.<br />
Am Ende hatten wir in der neuen Cafeteria zusammen<br />
ein Erinnerungsfoto gemacht und die Unternehmensrallye<br />
war nach 2 Stunden beendet.<br />
© ZEISS<br />
Ich möchte mich noch einmal ganz herzlich bei Dr.<br />
Stefan Sacre und allen Beteiligten bei Zeiss für ihren<br />
freundlichen Empfang, obwohl sie sicherlich sehr beschäftigt<br />
gewesen sein müssen, bedanken.<br />
Zeissを 訪 問 して<br />
Besuch bei Zeiss<br />
萬 代 響 、パンタ 怜 果 、 相 良 果 央 、 神 田 華 乃 Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara und Hanano<br />
Kanda<br />
私 たちは、 今 回 、カールツァイス 社 を 訪 問 しまし<br />
た。カールツァイスとは、カメラや 眼 鏡 のレンズ、プラネ<br />
Diesesmal haben wir Carl Zeiss besucht. Carl Zeiss ist<br />
ein Unternehmen, das Produkte mit optischen Techno-<br />
15
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
タリウムなど、 光 学 テクノロジーを 利 用 した 製 品 を 作<br />
っている 会 社 です。そこで、 私 たちは 様 々な 質 問 をした<br />
の で 、いくつ か 紹 介 し ま す 。<br />
まず、「カールツァイスはドイツでどれくらい 有 名 です<br />
か」という 質 問 に 対 して、「Super( 素 晴 らしい)!!」と 簡<br />
潔 な 答 えが 返 ってきました。それもそのはず、カールツ<br />
ァイスはドイツでBMWに 次 いで4 番 目 に 有 名 な 企 業 で<br />
す。ドイツだけでなく、 日 本 でもカメラレンズ、プラネタ<br />
リウム、 手 術 など 様 々なシーンにツァイスの 製 品 が 利<br />
用 されています。<br />
また、「カールツァイス 社 の 製 品 は 高 価 ですか」という<br />
質 問 に 関 しても、「…teuer( 高 い)」とシンプルな 答 え<br />
が 返 ってきました。ツァイスの 製 品 は 良 質 な 部 品 で 出<br />
来 て い る た め 、 一 つ 一 つ が とて も 高 価 で す 。し か し 、 高<br />
価 だからこそ、 精 密 な 製 品 を 作 ることができるのです。<br />
ショ ー ル ー ム を 見 学 し た 際 に は 、た くさ ん の ツ ァ イス<br />
製 品 を 見 学 させていただきました。その 中 で 最 も 高 価<br />
だったものはX 線 CTスキャナーです。X 線 CTスキャナー<br />
とは、 私 たちが 病 院 でレントゲン 写 真 を 撮 影 するよう<br />
に、 物 体 に 触 れることなく 内 部 を 撮 影 することができ<br />
る 装 置 です。この 装 置 を 使 うことで、 製 品 の 故 障 の 原<br />
因 を 探 ることや、 製 造 工 程 中 の 部 品 の 内 部 構 造 の 完<br />
全 検 査 などが 可 能 になります。<br />
ツァイスは、 最 終 理 念 である「 社 会 と 科 学 の 進 歩 」を 目<br />
© ZEISS<br />
logien, wie Kameras, Brillengläser und Planetarien, herstellt.<br />
Dort haben wir verschiedene Fragen gestellt, hier<br />
sind einige davon.<br />
Zunächst war die Beantwortung unserer Frage „Wie berühmt<br />
ist Carl Zeiss in Deutschland?“ einfach „Super!“.<br />
Klar, Carl Zeiss ist nach BMW das viertbekannteste<br />
Unternehmen in Deutschland. Zeiss-Produkte werden<br />
nicht nur in Deutschland, sondern auch in <strong>Japan</strong> für<br />
verschiedene Bereiche wie Kameralinsen, Planetarien<br />
oder in der Chirurgie usw. eingesetzt.<br />
Auf die Frage „Sind Carl Zeiss-Produkte teuer?“ gab es<br />
© ZEISS<br />
16
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© ZEISS<br />
指 して 日 々 成 長 を 遂 げています。 私 たちの 社 会 の 進 歩<br />
に、カールツァイス 社 は 不 可 欠 です。もしカメラや 眼 鏡<br />
を 見 かけたら、ツァイスのことを 思 い 出 してみてくださ<br />
い。<br />
詳 しくは<br />
https://www.zeiss.co.jp/corporate/home.html<br />
auch eine kurze Antwort:„... teuer!“. Da Zeiss-Produkte<br />
aus hochwertigen Teilen bestehen, ist jedes Stück sehr<br />
teuer. Aber genau deshalb kann man Präzisionsprodukte<br />
herstellen.<br />
Als wir den Schauraum besucht haben, konnten wir<br />
verschiedene Zeiss-Produkte sehen. Das Teuerste davon<br />
ist der X-ray CT Scanner, ein Gerät, mit dem ein<br />
Bild vom Inneren eines Objektes aufgenommen werden<br />
kann, ohne es zu berühren, so wie beim Röntgen in einem<br />
Krankenhaus. Damit ist es möglich, die Ursache für<br />
einen Produktausfall zu untersuchen und die interne<br />
Struktur der Teile während des Herstellungsprozesses<br />
vollständig zu überprüfen.<br />
Zeiss wächst Tag für Tag mit dem Ziel „Gesellschaft und<br />
Wissenschaft voranzutreiben“ als festen Grundsatz.<br />
Carl Zeiss ist unverzichtbar für den Fortschritt unserer<br />
Gesellschaft. Wenn Sie eine Kamera oder eine Brille sehen,<br />
denken Sie bitte an Zeiss.<br />
17
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
Mercedes Benzを 訪 問 して<br />
Besuch bei Mercedes-Benz<br />
伊 藤 真 歩 、 村 越 遼 太 Maho Ito, Ryota Murakoshi<br />
将 来 の 車 はメルセデスにすると 決 めた!<br />
:Mercedes meを 訪 問 して<br />
„Ich entscheide mich, dass ich in Zukunft das Auto<br />
von Mercedes kaufen werde!“: Der Besuch von<br />
Mercedes me bei der Unternehmensrallye 2019<br />
© Mercedes-Benz<br />
2019 年 11 月 19 日 ( 火 )、 私 たちは、 東 京 都 港 区 六 本 木 に<br />
あるメルセデス・ベンツ 日 本 が 運 営 しているブランドス<br />
トアMercedes me(URL: https://www.mercedesme.<br />
jp/)を 訪 問 しました。この 企 業 訪 問 には、 早 稲 田 大 学 高<br />
等 学 院 、 北 園 高 等 学 校 、 木 更 津 高 専 から<strong>PASCH</strong> 校 生 徒<br />
13 名 、 引 率 者 としてゲーテ・インスティトゥート 東 京 の 丸<br />
山 智 子 さん、シュテーガー・クリスティアンさん、 木 更 津<br />
高 専 の 柴 田 育 子 先 生 が 参 加 しました。<br />
まず 私 たちがメルセデス・ベンツ 日 本 について 事 前 に<br />
調 べてきたことをドイツ 語 で 表 しました。 私 たち 木 更 津<br />
高 専 の 学 生 は、「メルセデス・ベンツの 企 業 概 要 と 歴 史 」<br />
について 発 表 しました。その 後 、メルセデス・ベンツ 日 本<br />
の 社 長 室 マネージャーの 尾 畑 順 一 郎 さんからさらに 詳<br />
しくメルセデス・ベンツという 企 業 について 詳 しくドイツ<br />
語 で 教 えて 頂 きました。 尾 畑 さんは、ドイツで 長 く 生 活 し<br />
ていた 経 験 があり、ドイツ 語 が 堪 能 で、 私 たちも 尾 畑 さ<br />
んのようにドイツ 語 が 話 せるようになりたいと 思 いまし<br />
た。<br />
メルセデスと 聞 くと 値 段 が 高 く、お 金 持 ちの 社 長 やプロ<br />
野 球 選 手 が 乗 っている 車 というイメージがありますが<br />
Mercedes meでは、そうしたイメージを 崩 すために、 車<br />
を 全 く 販 売 していないそうです。 併 設 のカフェやイタリ<br />
アンレストランの 壁 にメルセデスの 映 像 を 流 したり、 実<br />
際 のメルセデスを 展 示 したりと、より 多 くの 人 にメルセ<br />
デス・ベンツの 車 を 知 ってもらう 機 会 を 増 やすために、<br />
Am 19. November 2019 haben wir Mercedes me, ein<br />
Markengeschäft von Mercedes-Benz <strong>Japan</strong>, in Roppongi<br />
besucht. An diesem Besuch haben insgesamt<br />
dreizehn <strong>PASCH</strong> Schüler*innen, die von der Waseda<br />
Universität Oberschule, von der Kitazono Städtischen<br />
Oberschule und von der Kisarazu Kosen, teilgenommen.<br />
Als Begleiter*innen kamen Frau Maruyama und<br />
Herr Steger vom Goethe-Institut Tokyo und Frau Shibata<br />
von der Kisarazu Kosen mit.<br />
Im Voraus haben wir die Unternehmensinformationen<br />
über Mercedes-Benz recherchiert. Am Anfang haben<br />
wir in Mercedes me die Präsentation auf Deutsch<br />
gehalten. Wir, die Schüler*innen von der Kisarazu<br />
Kosen, haben die Übersicht und die Geschichte von<br />
Mercedes-Benz vorgestellt. Danach hat Herr Obata,<br />
der Manager vom Büro des Firmenpräsidenten, uns<br />
die weiteren Informationen über Mercedes-Benz<br />
auf Deutsch erklärt. Herr Obata hat schon lange in<br />
Deutschland gelebt und spricht sehr gut Deutsch. Wir<br />
möchten wie er gut Deutsch sprechen.<br />
Man hatte vielleicht solche Vorstellungen, dass die<br />
© Mercedes-Benz<br />
Autos von Mercedes sehr teuer sind, und die reichen<br />
Firmenpräsidenten oder Profi-Baseballspieler sie<br />
fahren. Mercedes me will solche Vorstellungen aufbrechen<br />
und viele Kunden, die vorher kein Interesse<br />
an Autos von Mercedes hatten, besuchen. Sie machen<br />
18
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© Mercedes-Benz<br />
車 の 販 売 以 外 にもさまざまなことをやっているそうで<br />
す。プレゼンテーションと 尾 畑 さんの 説 明 の 後 、 実 際 に<br />
Mercedes meの 店 内 を 見 学 しました。 照 明 の 中 など、<br />
さまざまな 場 所 にメルセデス・ベンツのマークの 装 飾 が<br />
隠 れていることを 知 り、その 遊 び 心 が 素 晴 らしいと 思 い<br />
ました。<br />
私 たち 木 更 津 高 専 生 は 以 下 の 質 問 をしました。 以 下 質<br />
問 と 答 えです。<br />
質 問 :<br />
今 年 (2019 年 )、メルセデス・ベンツ 日 本 は 日 本 で 電 気 自<br />
動 車 を 初 めて 発 売 しましたが、 日 本 での 電 気 自 動 車 の<br />
普 及 率 はまだ 低 いです。 日 本 で 電 気 自 動 車 の 普 及 を 促<br />
進 するうえで、 何 か 課 題 はありますか。<br />
回 答 :<br />
電 気 自 動 車 が 今 後 普 及 するための 課 題 として、ガソリン<br />
車 と 比 べて 車 自 体 の 値 段 が 高 いことと、ガソリンスタン<br />
ドに 比 べて 充 電 スタンドの 数 が 少 ないことが 挙 げられ<br />
ます。<br />
質 問 :<br />
viele neue Dinge, wie zum Beispiel die Auto-Videos<br />
von Mercedes an der Wand von dem Café und Restaurant<br />
zu zeigen und die Ausstellung der echten<br />
Autos, sodass viele Menschen Mercedes-Benz kennenlernen<br />
können. Nach der Präsentation haben wir<br />
das Markengeschäft und die Produkte von Mercedes-Benz<br />
gesehen. Wir fanden es wunderbar, dass<br />
wir viele versteckte Marken von Mercedes-Benz in<br />
den Produkten, wie zum Beispiel in der Beleuchtung,<br />
gefunden haben.<br />
Im Folgenden haben die Schüler*innen von der Kisarazu<br />
Kosen folgende Fragen gestellt und ihre Antworten<br />
bekommen.<br />
Frage:<br />
Im Jahr 2019 haben Sie die Elektroautos in <strong>Japan</strong> auf<br />
den Markt gebracht. Aber in <strong>Japan</strong> sind Elektroautos<br />
noch nicht so verbreitet. Ich finde das schade, weil<br />
sie umweltfreundlich sind.<br />
Antwort:<br />
Das Problem der Elektrofahrzeuge ist, dass sie viel<br />
19
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
teurer als benzinbetriebene Autos sind und es gibt<br />
weniger Elektroladestationen als Tankstellen.<br />
Frage:<br />
Welche Kenntnisse und besonderen Qualifikationen<br />
wünschen Sie sich von zukünftigen japanischen<br />
Mitarbeiter*innen, die bei Mercedes-Benz arbeiten<br />
möchten (z.B. Auslandserfahrung oder Sprachkenntnisse?)<br />
© Mercedes-Benz<br />
メルセデス・ベンツ 日 本 で 働 いている 日 本 の 方 々に 対 し<br />
て、 会 社 としてどのくらいの 海 外 経 験 や 語 学 力 を 求 めま<br />
すか。<br />
回 答 :<br />
もちろんさまざまな 経 験 をしている 方 や、 英 語 に 加 えて<br />
ドイツ 語 を 話 せることも 重 要 ですが、 今 後 、 多 様 性 を 尊<br />
重 した 国 際 社 会 で 会 社 として 生 き 残 るためには、 学 生<br />
時 代 に 部 活 などに 打 ち 込 んだ 人 や 特 別 な 経 験 をした<br />
人 など、たくさんのタイプの 人 を 集 めたいと 思 っていま<br />
す。<br />
質 問 :<br />
メルセデス・ベンツ 日 本 で 働 く 日 本 人 の 中 で、どのくら<br />
いの 人 がドイツ 語 を 使 った 仕 事 に 関 わっていますか。ま<br />
た、 日 本 人 従 業 員 が、ドイツに 出 張 することはあります<br />
か。<br />
回 答 : 英 語 が 話 せる 人 はたくさんいますが、ドイツ 語 が<br />
流 暢 に 話 せる 日 本 人 は400 人 の 従 業 員 の 人 の 中 でわず<br />
か5 人 しかいません。 一 方 1 週 間 程 度 のドイツへの 出 張<br />
はたくさんあります。<br />
Antwort:<br />
Es ist wichtig, dass man viel Erfahrung hat, und es<br />
wäre auch gut, wenn man nicht nur Englisch sondern<br />
auch Deutsch sprechen könnte. Wir möchten viele<br />
verschieden Typen der Mitarbeiter*innen sammeln.<br />
Damit überlebt unser Unternehmen in der globalen<br />
Welt.<br />
Frage:<br />
Wie viele japanische Mitarbeiter*innen beschäftigen<br />
Sie, die für Ihren Arbeitsbereich u.a. auch auf Deutsch<br />
sprechen müssen? Oder wie viele japanische Mitarbeiter*innen<br />
haben die Gelegenheiten nach Deutschland<br />
auf Dienstreise zu fliegen?<br />
Antwort:<br />
Viele Mitarbeiter*innen können schon gut Englisch<br />
sprechen, aber nur fünf von 400 japanischen Mitarbeiter*innen<br />
sprechen fließend Deutsch. Aber wir<br />
haben viele Gelegenheiten, um für eine Woche auf<br />
Dienstreise nach Deutschland zu fliegen.<br />
Frage:<br />
Ich habe gehört, dass deutsche Arbeitgeber ihren<br />
Arbeitnehmer*innen längere Urlaubstage geben. Wie<br />
viele Urlaubstage haben die Mitarbeiter*innen bei<br />
Mercedes-Benz im Jahr in Deutschland? Sind die Urlaubstage<br />
in Ihrem Unternehmen in Deutschland und<br />
<strong>Japan</strong> gleich?<br />
質 問 :<br />
ドイツの 企 業 は 年 間 の 休 暇 日 数 が 多 いと 聞 きました。<br />
メルセデス・ベンツ 日 本 の 年 間 有 給 休 暇 数 はどのくらい<br />
ですか 。また 、メル セデス・ベ ンツ 日 本 とメル セデス・ベ<br />
ンツ 本 社 とでは 休 暇 日 数 は 同 じですか。<br />
Antwort:<br />
Die bezahlten Urlaubstage bei Mercedes-Benz <strong>Japan</strong><br />
sind 20 Tage in einem Jahr. Es gibt die Regel, dass wir<br />
mehr als 240 Tage pro Jahr arbeiten müssen. Aber<br />
wir haben viel Arbeit, sodass wir nicht alle Urlaubstage<br />
verbrauchen können.<br />
20
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© Mercedes-Benz<br />
回 答 :<br />
日 本 はドイツに 比 べて 祝 日 が 多 いので、 日 本 とドイツで<br />
は 休 暇 数 が 異 なります。 日 本 での 有 給 休 暇 は 年 間 20 日<br />
で 次 の 年 に 持 ち 越 すこともできます。メルセデス・ベンツ<br />
日 本 では 年 間 で240 日 以 上 働 けばよいという 決 まりが<br />
ありますが、 忙 しいのでそんなに 休 めないです。<br />
今 回 のMercedes meへの 企 業 訪 問 で、 今 まで 私 たち<br />
が 考 えていた、「メルセデス・ベンツ 日 本 の 正 規 販 売 店<br />
は、 車 が 高 くてお 金 持 ちしか 買 えないので 入 りにくい」と<br />
いう 印 象 から、「 親 しみやすく 入 りやすいお 店 」というイ<br />
メージに 変 わりました。この 企 業 訪 問 に 参 加 して 私 たち<br />
も、 将 来 メルセデスを 購 入 したいという 気 持 ちになりま<br />
した。また、 企 業 の 方 の 流 暢 なドイツ 語 を 聞 き、ドイツ 語<br />
学 習 へのモチベーション 向 上 にもつながりました。<br />
今 回 の 私 たちの 訪 問 を 温 かく 受 け 入 れ、 様 ざまなこと<br />
を 教 え てくだ さっ た メ ル セ デ ス・ベ ン ツ 日 本 の 方 々 、ま<br />
たこの 企 業 訪 問 の 機 会 をくださったゲーテ・インスティ<br />
トゥートの 方 々に 感 謝 いたします。<br />
Dieser Unternehmensbesuch hatte unsere anfänglichen<br />
Eindrücke, dass die Autos von Mercedes-Benz<br />
teuer sind und es schwer ist, in die Geschäfte von<br />
Mercedes einzutreten, total verändert. Wir möchten<br />
in Zukunft das Auto von Mercedes kaufen! Und durch<br />
den Besuch haben wir die große Motivation bekommen,<br />
zukünftig noch fleißiger Deutsch zu lernen!<br />
Vielen Dank dafür, dass Mercedes-Benz <strong>Japan</strong> uns<br />
empfangen hat und wir danken auch dem Goethe-Institut<br />
für die Gelegenheit, dass wir ein deutsches Unternehmen<br />
besuchen konnten.<br />
詳 しくは<br />
https://www.mercedes-benz.co.jp/<br />
21
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
ドイツ 語 の<br />
授 業 でオペラ 上 演<br />
宮 崎 裕 子 Yuko Miyazaki<br />
© Unsplash, kyle head<br />
ドイツ 語 の 授 業 は、 今 日 、ますますコミュニカティヴに<br />
なりつつあります。 多 くの「 外 国 語 としてのドイツ 語 」も<br />
しくは「 第 二 言 語 としてのドイツ 語 」のテキストでは、 個<br />
々の 技 能 を 対 象 にしたものではなく、 例 えば「 読 む・ 聴<br />
く・ 歌 う」 時 にはそこに「 身 振 り」も 付 けるといった、 複<br />
数 の 技 能 を 組 み 合 わせて 用 いることに 焦 点 を 当 てて<br />
いる 練 習 問 題 が 見 受 けられます。そのように 複 数 能 力<br />
を 組 み 合 わせることで、ドイツ 語 学 習 者 の 言 語 運 用 能<br />
力 は 一 層 高 められます。そのため、テキストの 枠 を 超 え<br />
て、クラスで 総 合 的 な 練 習 や 活 動 を 取 り 入 れることが<br />
推 奨 されます。 以 下 では、その 一 例 として、 私 たちのク<br />
ラスにおける「 小 オペラ 上 演 会 」を 紹 介 します。<br />
11 月 29 日 は、 私 が 担 当 している3 年 生 の 男 子 生 徒 1 名<br />
と 女 子 生 徒 4 名 の 最 後 のドイツ 語 授 業 でした。 参 加 者<br />
の 上 達 ぶりをお 披 露 目 するため、 学 校 長 、 副 校 長 、そし<br />
て3 名 の 第 二 外 国 語 教 員 をクラスに 招 待 し、15 分 程 の<br />
オペラの 断 片 を 上 演 しました。 演 目 は、『 魔 笛 』の 一 部<br />
分 です。 脚 色 と 練 習 には、 一 ヶ 月 間 かけました。その 小<br />
オペラの 中 で、 私 たちは 原 作 の 登 場 人 物 を、 男 女 を 交<br />
換 して 演 じてみることにしました。 作 品 の 構 成 は4 場<br />
面 から 成 ります:1.モノストラータ( 原 作 :モノスタート<br />
ス)とパミーノ( 原 作 :パミーナ)、2. 語 り「 七 重 の 太 陽<br />
の 環 」、3.アリア「 復 讐 の 炎 は 地 獄 のように 我 が 心 に<br />
燃 え 」、4 . 日 の 出 と エ ン デ ィン グ 。<br />
この 活 動 を 通 じて、 履 修 者 は 古 典 作 品 を 批 判 的 に 分<br />
析 し、 現 代 化 することを 学 ぶことができました。「 男 女<br />
の 交 換 」は、 伝 統 的 な 男 性 支 配 を 批 判 的 に 顕 在 化 し、<br />
問 題 として 提 示 することに 一 役 買 いました。その 際 、 夜<br />
の 女 王 のアリアは「 夜 の 王 子 」が 歌 うことになりまし<br />
た。 最 終 場 面 で、ザラストラ( 原 作 :ザラストロ)は 七 重<br />
Oper spielen im<br />
Deutschunterricht<br />
Der Deutschunterricht wird heute immer kommunikativer.<br />
In vielen DaF/DaZ-Texten finden wir<br />
Übungen, die sich nicht nur auf einzelnen Fertigkeiten<br />
fokussieren, sondern auf mehreren kombinierte<br />
Fertigkeiten, z.B. „Lesen, Hören und Singen“,<br />
manchmal auch noch sich auf „Pantomime“ zu<br />
konzentrieren. Solche Kombination auf mehrerer<br />
Fertigkeiten erhöht die pragmatischen Fähigkeiten<br />
der Deutschlernenden. Daher ist es empfehlenswert,<br />
außerhalb des Texts auch noch Übungen<br />
oder Aktivitäten in der Klasse zu integrieren. Im<br />
Folgenden möchte ich als ein Beispiel dafür eine<br />
kleine Opernaufführung in unserer Klasse vorstellen.<br />
Am 29. November hatte ich den letzten Deutschunterricht<br />
für vier Schülerinnen und einen Schüler im<br />
3. Schuljahr. Um ihre Fortschritte zu zeigen, ludenwir<br />
den Schulleiter und Stellvertretenden Schulleiter<br />
sowie drei Lehrerinnen und Lehrer der Zweiten<br />
Fremdsprachen in die Klasse ein und spielten ein<br />
15 minutiges Opernstück vor. Das Stück war ein<br />
Teil von „der Zauberflöte“. In unserer kurzen Oper,<br />
die wir für einen Monat inszenierten und übten,<br />
tauschten wir das Geschlecht der originalen Rollen.<br />
Unser Opernstück hatte 4 Szenen 1. Monostrata<br />
(Original:Monostatos) & Pamino (Original:Pamina),<br />
2. Erzählung der Geschichte des siebenfachen Sonnenkreises,<br />
3. Aria: „Der Hölle Rache kocht in meinem<br />
Herzen“, 4. Die Sonnenaufgang und Schluss.<br />
Durch diese Aktivität lernten die Teilnehmer*innen<br />
auch etwas über ein vor Jahrhunderten geschrieben<br />
Stück und ebenso dieses kritisch zu analysieren<br />
und zu modernisieren. Der Geschlechtsumtausch<br />
in unserem Opernspiel hatte die Funktion, traditionelle<br />
männliche Übermacht kritisch sichtbarer<br />
und thematischer zu machen. Die Aria der Nachtkönigin<br />
sang dabei ein Nachtkönig. Zum Schluss<br />
übernahm Sarastra (Original: Sarastro) den siebenfachen<br />
Sonnenkreis und „verwaltete weiblich“<br />
(statt im Original: “männlich verwalten“). Dieser<br />
Umtausch ist ernst gemeint, aber erzeugt auch<br />
selbstverständlich eine lustige Atmosphäre.<br />
Außerdem inszenierten wir das Spiel als eine Komödie.<br />
In der ersten Szene näherte sich Monostra-<br />
22
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
の 太 陽 の 環 を 継 承 し、 原 作 では「 男 らしく 管 理 する」の<br />
に 対 し、「 女 らしく 管 理 した」のです。これらの「 男 女 の<br />
交 換 」は、 真 面 目 に 考 えた 演 出 ではあるものの、 自 ず<br />
と 滑 稽 な 雰 囲 気 も 醸 し 出 しました。<br />
そ れ 以 外 で も 、 私 た ち は 、 劇 を コ メ ディー とし て 脚 色 し<br />
てみました。 第 一 場 面 で、モノストラータは、『 私 は 君 が<br />
好 き、 君 は 私 が 好 き』という 英 語 から 翻 訳 された 子 ど<br />
もの 歌 を 歌 いながら、パミーノに 恋 のアピールをしま<br />
した。 第 四 場 面 でザラストラはナナ・ムスクーリの『グ<br />
ー テ ン・モ ル ゲ ン 』(『 お は よ う 』)を 歌 い な が ら 壇 上 に<br />
登 場 しました。 最 後 には、 演 者 全 員 そろって 観 客 と 共 に<br />
『 私 は 君 が 好 き、 君 は 私 が 好 き』を 振 り 付 きでもう 一<br />
度 歌 いました。( 歌 詞 はそれぞれの 観 客 に 事 前 に 配 布<br />
しました)<br />
この 制 作 劇 の 前 に、 原 作 の『 魔 笛 』の 舞 台 の 該 当 部 分<br />
をDVDで 上 映 していました。それにより、 観 客 は、 私 た<br />
ちが 試 みた「 男 女 の 交 換 」や「コメ―ディー 化 」を 理 解<br />
しやすくなっていたと 思 います。 学 校 長 は、 生 徒 たちが<br />
僅 か2 時 限 の 授 業 4 回 で、ここまで 準 備 できたことに、<br />
大 変 感 心 してくださいました。<br />
© Unsplash, fatih-kilic<br />
ta ein vom Englischen übersetzten modernen Kinderlied<br />
singend Pamino. („Ich mag dich, du magst<br />
mich“) Bei dem Sonnenaufgang in der vierten<br />
Szene tauchte Sarastra „Guten Morgen“ von Nana<br />
Muskuli singend auf der Bühne auf. Am Ende sangen<br />
noch einmal alle Spielerinnen und Spieler mit<br />
Pantomimen zusammen mit dem Publikum „Ich<br />
mag dich, du magst mich“. (Die Lyrik teilten wir<br />
jedem Publikum vorher aus.)<br />
これほどまでのことが 短 期 間 でできたのは、ネイティ<br />
ヴ・アシスタントのクリスチャンの 力 添 えがあってのこ<br />
とです。 加 えて、 履 修 者 もみな、アイデアや 意 見 をたく<br />
さん 出 し 合 い、それぞれ 積 極 的 に 準 備 に 取 り 組 んでく<br />
れました。 教 科 書 の 練 習 問 題 には、 必 ず 指 示 や 状 況 設<br />
定 な ど 、 既 に 与 え ら れ た 枠 組 み が あ り ま す 。し か し 、 今<br />
回 ご 紹 介 した 私 たちの「 小 オペラ 上 演 会 」のように、 枠<br />
組 みの 無 い 試 みにおいては、 生 徒 も 教 師 も、より 創 造<br />
的 にドイツ 語 ならびにドイツ 文 化 学 習 に 取 り 組 むこと<br />
ができると 考 えられます。<br />
詳 しくは<br />
https://blog.pasch-net.de/pasch-global/archives/221-Staedtische-Oberschule-Kitazono.html<br />
Vor unserem Spiel hatten wir die originale Zauberflöte<br />
auf DVD geschaut. Damit war unser Versuch<br />
dem Publikum leicht erkennbar. Der Schulleiter<br />
war davon begeistert, dass die Schüler und Schülerinnen<br />
in nur acht Unterrichtstunden das Stück<br />
so gut vorbereiteten.<br />
Ich muss noch dazu ergänzen, dass wir dies alles<br />
mit Hilfe des Sprachassistenzlehrers Christian realisieren<br />
konnte. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer<br />
hatten aber auch viele Ideen, äußerten<br />
Gedanken und bereiteten sich selbst aktiv vor. In<br />
Übungen im Kursbuch gibt es immer einen Rahmenstruktur,<br />
wie Direktionen und Situationen.<br />
Aber ohne solche Bedingungen wie beim oben vorgestellten<br />
Opernspiel können sich sowohl Schüler<br />
als auch Lehrer kreativer mit Deutschlernen und<br />
deutscher Kultur beschäftigen.<br />
23
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
Beyond Reality<br />
シュテー ガー・クリスティアン<br />
Beyond Reality<br />
Christian Steger<br />
バーデン・ヴュルデンブルク 州 教 育 省 のシュテファニー・<br />
ヴォッスナーによる3 日 間 にわたる<strong>PASCH</strong> 生 とドイツ 語<br />
教 員 向 けのイベント「Beyond Reality」の 中 で、 参 加 者 た<br />
ちは バ ーチャル・リアリティ( V R )、オー グメンテッド・リアリ<br />
ティ(AR)、ミックス・リアリティ(MR)を 使 った 外 国 語 授 業<br />
に 触 れ、 講 師 の 指 導 のもとクリエイティヴなデジタル 作<br />
品 を 作 りあげた。<br />
In der dreitägigen Veranstaltung „Beyond Reality“ für<br />
Deutschlehrkräfte und <strong>PASCH</strong> Schüler*innen mit Stephanie<br />
Wössner vom Landesmedienzentrum Baden-Württemberg,<br />
erhielten die Teilnehmer*innen einen Einblick<br />
in einen auf Extended Reality (Virtual Reality (VR), Augmented<br />
Reality (AR) und Mixed Reality (MR)) angereicherten<br />
Fremdsprachenunterricht und entwickelten<br />
unter der Leitung der Referentin bemerkenswerte und<br />
äußerst kreative Digitalprodukte.<br />
拡 張 現 実 をつかった 授 業 –<br />
ドイツ 語 教 員 向 けのワークショップ<br />
<strong>2020</strong> 年 1 月 25 日 にゲーテ・インスティトスート 東 京 でドイ<br />
ツ 語 教 員 向 けのワークショップが 行 われた。ヴォッスナー<br />
氏 は 自 身 の 授 業 例 を 参 考 に 拡 張 現 実 を 使 ったさまざま<br />
な 授 業 の 可 能 性 を 紹 介 した。 続 いて 参 加 者 は 自 分 たちで<br />
ラップトップ、スマートフォン、タブレット、 緑 のスクリーン、<br />
マージキューブ 等 を 使 いデジタル 作 品 を 作 っていった。 午<br />
後 はVRメガネを 使 ったいろいろなゲーム(„Beat Saber“、<br />
Unterrichten mit Extended Reality -<br />
Workshop für Deutschlehrkräfte<br />
Am 25.1.<strong>2020</strong> fand der eintägige Workshop für<br />
Deutschlehrkräfte am Goethe-Institut Tokyo statt. Mit<br />
anschaulichen Beispielen ihrer eigenen Unterrichtsklassen,<br />
verdeutlichte Wössner den Teilnehmer*innen<br />
zunächst die mannigfaltigen Einsatzmöglichkeiten und<br />
Gebrauchsweisen von einem auf „Extended Reality“<br />
24
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
„Richie´s Plank Experience“など)の 紹 介 があり、 参 加<br />
者 はこの 新 しいメディアに 慣 れることができた。<br />
デジタルで 行 動 中 心 –<br />
ドイツ 語 学 習 者 とのデジタルワークショップ<br />
翌 日 は<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 向 けのワークショップが 行 わ<br />
れ、45 名 の 生 徒 がデジタルメディアを 使 った 学 習 の 新 し<br />
い 世 界 に 触 れた。4 名 ほどのグループで、まず、 前 もって 探<br />
した 日 本 や 外 国 の 有 名 な 場 所 や 観 光 地 についての 紹 介<br />
文 を 書 き、それにあった 写 真 を 探 した。 最 後 にみんなの<br />
前 で 発 表 をする 代 わりに、 自 分 たちで 書 いた 紹 介 文 を 使<br />
って 緑 のスクリーンの 前 でビデオ 撮 影 をし、 録 音 をした。<br />
使 いやすい 無 料 のアプリを 使 い、「デジタルなデータを 埋<br />
め 込 む」 作 業 をおこなった。さらにCoSpaces Eduを 使 い,<br />
事 前 に 調 べた 写 真 やグーグルで 見 つけた360 度 写 真 、Xpandaアプリで<br />
作 成 したビデオをオーグメンテッド・リア<br />
リ ティの サ イ コ ロ 、い わ ゆ る マ ー ジ キ ュ ー ブ に 組 み 込 ん<br />
Formaten basierenden Unterricht. Im nächsten Schritt<br />
wurden die Lehrkräfte dann selbst wieder zu Schüler*innen<br />
und erstellten in kleinschrittig angelegten Projekten<br />
und mithilfe von Laptops, Smartphones, Tablets, Green<br />
Screen und Merge Cubes ihre ersten digital-gestützten<br />
Welten. Am Nachmittag wurden mit verschiedenen<br />
VR-Brillen im Nebenraum unterschiedliche Spiele wie<br />
z.B. „Beat Saber“ oder auch „Richie´s Plank Experience“<br />
vorgestellt, die die Teilnehmer*innen mit diesen neuen<br />
Medien schnell vertraut werden ließen.<br />
Digital und handlungsorientiert –<br />
Digitalwerkstatt mit Deutschlerner*innen<br />
Am nächsten Tag folgte der Workshop für <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />
– insgesamt 45 Teilnehmer*innen sind der<br />
Einladung gefolgt und hatten die Chance genutzt, in<br />
eine neue Welt des Lernens mit digitalen Medien einzutauchen.<br />
In Kleingruppen mit max. 4 Personen sollten<br />
25
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
die jungen Deutschlerner*innen zunächst Kurztexte auf<br />
Deutsch, zu vorher ausgewählten Orten in <strong>Japan</strong> oder<br />
berühmten Örtlichkeiten aus aller Welt, verfassen bzw.<br />
auch hierzu geeignetes Bildmaterial finden. Aber statt<br />
am Ende ein herkömmliches Referat oder Power Point<br />
vor der gesamten Klasse zu halten, drehten die Jugendlichen<br />
mit ihren eigens erstellten Texten mehrere Videos<br />
vor einem Green Screen und nahmen Audiotracks hierzu<br />
auf. Mit Hilfe von einfach zu bedienenden und zum<br />
Teil kostenlosen Apps, gelang es ihnen sich in die Orte<br />
auf Fotos „digital einzufügen“. In einem weiteren Schritt<br />
haben die Schüler*innen unter Gebrauch der Plattform<br />
CoSpaces Edu, die in der Vorarbeit recherchierten Medien<br />
wie Bilder und die von Google bereitgestellten<br />
360-Grad-Fotos und ihre zuvor mithilfe der App Xpanda<br />
erstellten Videos mit AR Funktion in einen Augmented<br />
Reality Würfel, den sogenannten Merge Cube, implementiert.<br />
Die Schüler*innen waren sehr kreativ, eigenständig<br />
und voller Konzentration bei der Arbeit und ihre<br />
Ergebnisse können sich sehen lassen.<br />
Digitale Transformationen - Vortrag<br />
Den Abschluss der „Beyond Reality“-Reihe bildete die<br />
zweistündige und gutbesuchte Vortragsveranstaltung zu<br />
den Themen „Zeitgemäße Bildung mit Extended Reality<br />
& Lernumgebung im Cyberspace“. Wössner sprach zu<br />
Themen wie z.B. der „digitalen Transformation“ und wie<br />
sich die voranschreitende Digitalisierung auf verschiedene<br />
Lebensbereiche bzw. Gewohnheiten auswirken<br />
und diese verändern, allen voran den Ort „Schule“. Konzepte<br />
wie z.B. das 4K-Modell, TPACK oder auch SAMR<br />
Modell, die ihm Rahmen vom Lernen und Lehren mit<br />
digitalen Medien und den hierzu nötigen Lehr- u. Lernkompetenzen<br />
diskutiert werden, konkretisierte die Referentin<br />
kurz bevor sie ihrem interessierten Publikum<br />
nun ihre „Virtual Learning“-Unterrichtsbeispiele aus<br />
ihren eigenen Unterrichtsklassen in Deutschland und<br />
Frankreich erläuterte.<br />
Im zweiten Teil der Veranstaltung sprach Frau Ikumi Waragai<br />
(Keio Universität, Fujisawa Campus) zunächst von<br />
den veränderten Lerngewohnheiten von Fremdsprachenlernenden<br />
bzw. den sich durch die fortlaufende Digitalisierung<br />
gewandelten Lernumgebungen für Fremdsprachenlerner*innen.<br />
Der Cyberspace fungiert als ein<br />
26
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
だ。 生 徒 たちは 創 造 的 で 作 業 に 集 中 してとりくみ、 素 晴 ら<br />
しい 作 品 が 出 来 上 がった。<br />
デジタル 変 換 – 講 演<br />
„Beyond Reality“ シリーズの 最 後 は2 時 間 の 講 演 会<br />
で、 多 くの 参 加 者 が 聴 講 した。テーマは「 拡 張 現 実 を 使 っ<br />
た 最 新 の 授 業 とサイバー 空 間 の 学 習 環 境 」。ヴォッスナー<br />
氏 は「デジタル 変 換 」や 進 行 中 のデジタル 化 が 様 々な 生<br />
活 の 場 面 や 習 慣 、 特 に「 学 校 」という 場 にどのような 影 響<br />
を 及 ぼすか、について 話 した。4Kモデル、TPACK、SAMR<br />
モデルといったデジタルメディアを 使 った 学 習 ・ 教 授 法<br />
と、そこで 必 要 とされる 学 習 ・ 教 授 能 力 の 観 点 から 論 じら<br />
れるコンセプトを 具 体 的 に 述 べ、 自 身 のドイツとフランス<br />
での「バーチャル 学 習 」 授 業 の 例 を 紹 介 した。<br />
後 半 は 藁 谷 郁 美 氏 ( 慶 応 義 塾 大 学 SFCキャンパス)が 外<br />
国 語 学 習 者 の 学 習 習 慣 とデジタル 化 による 学 習 環 境<br />
の 変 化 について 話 した。サイバー 空 間 は、 外 国 語 教 育 を<br />
サポートする 重 要 な 可 能 性 をもつコミュニケーションの<br />
場 としての 役 割 を 果 たしている。スマートフォンのアプリ<br />
„Platzwit neu“は 藁 谷 氏 と 慶 應 大 学 のチームが 開 発 し<br />
たものだが、 外 国 語 能 力 を 高 めるための 実 際 のコミュニ<br />
ケーションの 場 としてのサイバー 空 間 というアイデアに<br />
基 づいている。このアプリの 使 用 法 と 機 能 はSNSのよう<br />
に 作 られており、ドイツ 語 学 習 者 が 情 報 交 換 と 言 語 によ<br />
realer Kommunikationsort, der wichtiges Potential zur<br />
Unterstützung der Fremdsprachenausbildung birgt. Die<br />
Smartphone App „Platzwit neu“, welche Frau Waragai<br />
und ihr Team an der Keio Universität entwickelt haben,<br />
basiert auf der Idee vom Cyberspace als realem Kommunikationsort<br />
zur Förderung der Fremdsprachenkompetenzen.<br />
Gebrauchsweisen und Funktionen dieser App,<br />
die wie ein soziales Netzwerk (SNS) aufgebaut ist und<br />
die Deutschlernenden zum Informationsaustausch und<br />
sprachlicher Interaktion motivieren sollen, wurden eingehend<br />
erörtert und mit Publikum ausprobiert.<br />
Digitale Lernformate, die bspw. auf Extended Reality basieren<br />
oder in virtuellen Räumen (SNS) verankert sind,<br />
bergen ein hohes Potential an Authentizität und Motivation<br />
für Lernende, da sie sich am Alltagsleben und<br />
den Interessen von jungen Fremdsprachenlerner*innen<br />
orientieren. Im Rahmen einer modernen Fremdsprachenerziehung<br />
sollten die Vermittlung der digitalen<br />
Kompetenzen (DigCompuEdu) und der Einsatz digitaler<br />
Lernformate wie bspw. der oben beschriebenen, zu einem<br />
integralen Bestandteil des Unterrichts werden, um<br />
auf die veränderten Lernumgebungen der heutigen Generation<br />
zu reagieren und kreative und induktive Lernprozesse<br />
nachhaltig zu fördern.<br />
27
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
るインターアクションをする 動 機 付 けとなるよう 考 えられ<br />
ている。 講 演 の 中 で 説 明 がなされ、 聴 講 者 は 実 際 に 試 し<br />
て み るこ と が で き た 。<br />
拡 張 現 実 やバーチャル 空 間 上 のデジタルな 学 習 形 態 は、<br />
若 い 外 国 語 学 習 者 にとって 日 常 的 かつ 興 味 深 いものな<br />
ので、 高 い 可 能 性 、 信 頼 性 、 学 習 者 にとっての 動 機 づけを<br />
含 んでいる。 若 い 世 代 の 変 化 する 学 習 環 境 に 対 応 し 創 造<br />
的 で 帰 納 的 な 学 習 プロセスを 持 続 的 に 促 進 するために、<br />
外 国 語 教 育 ではデジタルな 要 素 (DigCompuEdu 参<br />
照 )やフォーマットは 授 業 の 一 環 として 教 えられるべきで<br />
ある。<br />
Mehr Infos zum Thema hier:<br />
- CoSpaces Edu https://cospaces.io/edu/<br />
- Google 360-Grad-Fotos<br />
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.<br />
vr.expeditions&hl=de<br />
- App Xpanda<br />
https://apps.apple.com/at/app/xpanda/id1266657373<br />
- DigCompuEdu (Europäischer Rahmen für digitale Kompetenz<br />
von Lehrenden digitalen Kompetenzen) https://ec.europa.eu/<br />
jrc/sites/jrcsh/files/digcompedu_leaflet_de-2018-09-21pdf.pdf<br />
AUGMENTED REALITY<br />
XtendかXpandaという 無 料 アプリケーションを 使 って<br />
写 真 をスキャンしてみてください!<br />
AUGMENTED REALITY<br />
Scannen Sie die Fotos mit der kostenlosen<br />
App Xtend oder Xpanda.<br />
詳 しくは<br />
http://www.steffi-woessner.de/<br />
28
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
29
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
私 の 日 本 : 準 備<br />
ステップ 1: まずは 決 めよう!<br />
グループごとに、 紹 介 したい 6 つの 場 所 / 観 光 地 を 決 めよう<br />
ステップ 2: リサーチしよう!<br />
それぞれの 場 所 についてインターネットで 調 べよう.<br />
ステップ 3: 書 こう! (Video: 0:08)<br />
調 べたそれぞれの 場 所 の 紹 介 文 を 書 こう (3-5 文 ). なぜその 場 所 が 重 要 なのか、<br />
なぜ 君 たちがその 場 所 を 選 んだのかも 書 いてね.<br />
例 : 明 治 神 宮 へようこそ. この 神 社 は 渋 谷 にあります。この 神 社 はxxxで 有<br />
名 / 重 要 です。 私 が 気 に 入 っているのはxxxです。<br />
ステップ 4: 写 真 を 撮 ろう! (Video: 0:39)<br />
その 場 所 の 写 真 を 撮 ろう。インターネットからコピペはしないでね。 写 真 を 正<br />
方 形 に 切 り 取 り JPG ファイル 形 式 に 保 存 しよう<br />
ステップ 5: 話 そう! (Video: 1:37)<br />
紹 介 文 を 読 み 上 げて 録 音 しよう。iPhone で 録 音 する 場 合 にはフォーマットを<br />
m4a から mp3 に 変 換 してね<br />
ステップ 6: 映 像 を 撮 ろう! (Video: 2:35)<br />
次 は 緑 のスクリーンの 前 でビデオを 撮 ろう。 正 方 形 にビデオを 編 集 しよう<br />
ステップ 7: 360° 写 真 をとろう!<br />
グーグルマップで 2 か 所 の 360° 写 真 を 探 そう、もしくは 360° 写 真 をとろう<br />
© Stephanie Wössner<br />
30
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
Mein <strong>Japan</strong>: Vorbereitung<br />
Schritt 1: Entscheidet Euch!<br />
Arbeitet in kleinen Gruppen. Entscheidet Euch gemeinsam für sechs Orte /<br />
Sehenswürdigkeiten in [Ort], die Ihr vorstellen möchtet.<br />
Schritt 2: Recherchiert!<br />
Sucht im Internet Informationen zu diesen Orten.<br />
Schritt 3: Schreibt! (Video: 0:08)<br />
Schreibt zu jedem Ort einen kurzen Text (3-5 Sätze), um ihn vorzustellen. Sagt<br />
auch, wieso Euch der Ort wichtig ist.<br />
Beispiel: Willkommen am Meiji-jingu, dem Meiji-Schrein. Dieser Shintô-Schrein<br />
ist in Shibuya. Er ist wichtig, weil … Besonders gut gefällt mir ….<br />
Schritt 4: Zeit für Fotos! (Video: 0:39)<br />
Macht Fotos von den Orten – bitte nicht aus dem Internet kopieren! Schneidet<br />
diese Fotos quadratisch zu. Speichert das Foto unter dem Namen [Ort].jpg<br />
Schritt 5: Sprecht! (Video: 1:37)<br />
Nehmt nun Eure Texte auf. Wenn Ihr ein iPhone habt, dann müsst Ihr die Datei<br />
aus dem .m4a-Format ins .mp3-Format umwandeln.<br />
Schritt 6: Film ab! (Video: 2:35)<br />
Macht nun für die sechs Orte Greenscreen-Videos. Schneidet die Videos<br />
quadratisch zu.<br />
Schritt 7: Findet/Macht 360°-Fotos!<br />
Sucht 360°-Fotos für mindestens 2 Orte auf Google Maps oder macht 360°-<br />
Fotos.<br />
31
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
ドイツ 連 邦 共 和 国<br />
大 使 館 訪 問 <strong>2020</strong> 年<br />
シュテー ガー・クリスティアン、バラシュキー・ミレナ<br />
Besuch an der<br />
deutschen Botschaft <strong>2020</strong><br />
Christian Steger, Milena Belaschky<br />
Am 11.02.<strong>2020</strong> besuchten 43 <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />
die deutsche Botschaft in Minato-ku/Tokyo. Im<br />
Vorfeld bereiteten sie Präsentationen und Referate<br />
über die Botschaft vor und Fragen, die sie an<br />
die Mitarbeiter*innen aus der Abteilung für Kultur<br />
und Kommunikation stellen konnten.<br />
Den Anfang des Botschaftsbesuch bildeten die<br />
Referate, die ausgewählte <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />
vor Herrn Touré, dem Kulturattaché und weiteren<br />
Mitarbeiter*innen aus der deutschen Botschaft auf<br />
Deutsch hielten. Jede Schule behandelte ein anderes<br />
Themengebiet, auf welches sich die Schüler*innen<br />
in Kurzvorträgen spezialisierten. Zum Beispiel<br />
gab es eine Präsentation über den Residenzgarten<br />
und die verschiedenen Abteilungen, in die sich die<br />
Botschaft gliedert.<br />
<strong>2020</strong> 年 2 月 11 日 に43 名 の <strong>PASCH</strong> 校 生 徒 が 東 京 港 区<br />
にあるドイツ 大 使 館 を 訪 問 した。<br />
事 前 に、 生 徒 たちは 大 使 館 についてのプレゼンテーショ<br />
ンを 準 備 しており、 大 使 館 の 広 報 文 化 部 職 員 に 質 問 を<br />
することもできた。<br />
まずはじめに<strong>PASCH</strong> 生 数 名 が、 文 化 部 のトゥレー 氏 他<br />
職 員 の 前 でドイツ 語 で 発 表 した。 学 校 ごとに、 公 邸 の 庭<br />
園 や 各 部 署 の 職 務 等 について、それぞれ 違 うテーマを<br />
扱 った。<br />
Nach dem sehr gelungenen Präsentationsteil gab<br />
es eine ausführliche Frage-Antwort Runde. Die<br />
Schüler*innen interessierten sich besonders für<br />
die kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland<br />
und <strong>Japan</strong>, wie man Mitarbeiter an der Botschaft<br />
wird und welche konkreten Aufgaben es in<br />
den unterschiedlichen Arbeitsbereichen gibt. Die<br />
Fragen der wissbegierigen Deutschlernenden beantwortete<br />
Herr Touré mit großer Sorgfalt und gab<br />
dabei interessante Einblicke in seinen Arbeitsbereich.<br />
Freundlicherweise waren an dem Tag auch<br />
zwei japanische Mitarbeiter*innen zugegen, die<br />
良 く 準 備 されたプレゼンテーションのあとは 質 疑 応 答<br />
の 時 間 で、 生 徒 たちはドイツと 日 本 の 文 化 の 違 い、 大 使<br />
館 の 職 員 になる 方 法 、さまざまな 部 署 の 仕 事 分 担 等 に<br />
ついて 質 問 した。 好 奇 心 の 強 いドイツ 語 学 習 者 の 質 問<br />
にトゥレー 氏 は 丁 寧 に 答 え、 自 分 の 部 署 の 仕 事 につい<br />
て 興 味 深 い 話 をした。2 名 の 日 本 人 職 員 も 同 席 し、 生 徒<br />
の 希 望 に 応 じて 重 要 な 内 容 を 日 本 語 でまとめてくださ<br />
った。<br />
最 後 に 敷 地 内 のスポーツ 施 設 を 見 学 し、ホールの 壁 に<br />
© Deutsche Botschaft Tokyo<br />
32
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
© Deutsche Botschaft Tokyo<br />
飾 られた 日 本 人 の 小 中 学 生 の 描 いた 作 品 をみた。 生 徒<br />
の 作 品 は 毎 年 行 われている 私 のドイツ 絵 画 コンテスト<br />
のものだ。<br />
大 使 館 訪 問 は 生 徒 にとってためになるもので、さらにド<br />
イツ 語 を 熱 心 に 学 ぶ 動 機 づけになった。「 言 葉 を 学 ぶの<br />
に 一 番 大 切 なのは 話 すこと!」と 質 疑 応 答 の 際 にトゥレ<br />
auf Wunsch der Schüler*innen die wichtigsten Inhalte<br />
noch einmal kurz auf <strong>Japan</strong>isch zusammenfassten.<br />
Abschließend besichtigten wir die Sportanlagen<br />
auf dem Gelände und bestaunten die selbstge-<br />
© Deutsche Botschaft Tokyo © Deutsche Botschaft Tokyo<br />
33
地 域 ニュース<br />
LOKALES<br />
ー 氏 は 話 した。 今 年 は 大 使 館 訪 問 の 参 加 者 が 多 く、 学<br />
校 でドイツ 語 を 学 び 始 めて 間 もない 生 徒 もいたが、 熱<br />
心 に 参 加 しており、 語 学 力 や 知 識 を 高 めることができ<br />
た 。<br />
準 備 、 対 応 くださったドイツ 大 使 館 職 員 のみなさま、あ<br />
りがとうございました。<br />
詳 しくは<br />
https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak.html<br />
malten Werke der japanischen Grund- und Sekundarstufenschüler*innen<br />
an den Wänden des großräumigen<br />
Foyers. Die Schülerproduktionen waren<br />
beim alljährlichen Watashi no Doitsu Malwettbewerb<br />
entstanden.<br />
Der Besuch war für alle sehr lehrreich und sicherlich<br />
ein großer Motivationsschub, weiter fleißig<br />
Deutsch zu lernen. „Das wichtigste beim Lernen<br />
einer Sprache ist das Sprechen!“ sagte Herr Touré<br />
in der Frage-Antwort Runde mit den <strong>PASCH</strong> Schüler*innen.<br />
Der Einladung zur deutschen Botschaft<br />
sind in diesem Jahr sehr viele der jungen Deutschlernenden,<br />
und unter ihnen auch solche, die erst<br />
seit kurzem Deutsch an ihrer Schule lernen, gefolgt.<br />
Trotz ihrer noch geringen Sprachkenntnisse<br />
haben sie engagiert mitgemacht und konnten dadurch<br />
ihre (Sprach-)Kenntnisse und ihr Wissen an<br />
diesem Vormittag sicherlich erweitern.<br />
Unser großer Dank gilt den Kolleginnen und Kollegen<br />
an der deutschen Botschaft, die die Veranstaltung<br />
vorbereitet und organisiert haben.<br />
© Deutsche Botschaft Tokyo<br />
34
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
初 詣<br />
Hatsumode<br />
島 大 翔 Daito Shima<br />
初 詣 が 僕 のイメージする 日 本 の 冬 です。ここではそ<br />
れついて 紹 介 していきます。<br />
Hatsumode ist mein Bild des japanischen Winters.<br />
Ich stelle Hatsumode vor.<br />
日 本 では、 新 年 のはじめに 神 社 を 訪 れ、 新 年 の 幸 福<br />
や 健 康 を 祈 ります。それを 初 詣 と 言 います。また、2 回<br />
お 辞 儀 をし、2 回 手 をたたき、 手 を 合 わせてお 祈 りを<br />
した 後 またお 辞 儀 をします。この 一 連 の 動 作 を 二 礼<br />
二 拍 手 一 礼 と 呼 びます。<br />
お 祈 りの 後 には、おみくじを 引 いて 今 年 の 運 勢 を<br />
占 います。おみくじとは、 神 社 にある 運 試 しの 紙 です。<br />
それが 良 い 物 ( 大 吉 )だったら 財 布 に 入 れて 持 ち 帰<br />
り、 悪 い 物 ( 凶 )だったら 神 社 の 枝 に 結 び 悪 い 運 を 置<br />
いていきます。<br />
また、お 守 りを 買 う 人 もいます。お 守 りとは、いわ<br />
ば 幸 運 を 運 ん でくれ る ア イ テ ム で す 。お 守 り に は さ ま<br />
ざまな 種 類 があり、 神 社 によって 効 果 が 違 ってきま<br />
す。ですので、 訪 れる 際 は 事 前 にチェックしておくと<br />
いいかもしれません。<br />
初 詣 は 日 本 の 文 化 に 根 付 いています。これを 機 に<br />
あなたも 初 詣 に 出 かけてはいかがですか?<br />
Wir besuchen den Schrein und beten für unser Glück<br />
und unsere Gesundheit am Anfang des neuen Jahres.<br />
Wir nennen es Hatsumode. Wir verbeugen uns zweimal,<br />
schlagen unsere Hände zusammen und beten dann. Bevor<br />
wir gehen, verbeugen wir uns wieder. Diese Veranstaltungsreihen<br />
werden “Nirei Nihakushu Ichirei” genannt.<br />
Nachdem wir beten, bekommen wir Omikuji, das uns unsere<br />
Zukunft des neuen Jahres erzählt. Wenn es gut ist,<br />
können wir es in unser Portemonnaie tun.<br />
Wenn es schlecht ist, können wir es in den Zweig im<br />
Schrein binden. Einige Leute kaufen auch Omamori.<br />
Omamori ist ein Gegenstand, der Glück bringt. Omamori<br />
hat mehrere Arten. Und die Wirkung von Omamori ist<br />
unterschiedlich von Schrein zu Schrein. Sie sollten das<br />
also überprüfen, bevor sie einen Schrein besuchen.<br />
Hatsumode ist tief verwurzelt in der japanischen Kultur.<br />
Wie wäre es Hatsumode mal auszuprobieren?<br />
© Daito Shima<br />
35
LOKALES<br />
SPORT 文 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
お 屠 蘇<br />
井 上 輝<br />
Otoso<br />
Hikaru Inoue<br />
© Unsplash, Tom Crew<br />
お 屠 蘇 は 日 本 の 正 月 の 伝 統 的 な 風 習 です。これは 人<br />
の 身 に 病 気 を 起 こすとされる 悪 い 気 を 払 い、 長 寿 を 願<br />
う ために、 色 々な 薬 草 を 浸 した 日 本 酒 を 飲 むもので<br />
す。 三 種 類 の 大 きさの 器 ( 盃 )にこれを 注 いで、 若 い 人 か<br />
ら 順 に 飲 んでいきます。 最 近 の 日 本 人 には、お 屠 蘇 は<br />
ただ 正 月 に 日 本 酒 を 飲 むことだと 勘 違 いしている 人<br />
が 多 くいますが、 本 来 は 薬 草 を 浸 したものをお 屠 蘇 と<br />
呼 びます。<br />
新 年 の<br />
過 ごし 方 について<br />
花 塚 優<br />
私 は 新 年 の 過 ごし 方 について 説 明 します。 日 本 の 正 月 で<br />
はこたつに 入 ってみかんを 食 べます。こたつとは 日 本 の<br />
伝 統 的 な 布 団 のことです。 日 本 ではみかんを 食 べるとき<br />
はコタツに 入 るのです。<br />
また、 雑 煮 も 人 気 です。 雑 煮 は 日 本 で 古 くから 食 べられて<br />
いるもので、 安 くて 美 味 しいのです。 雑 煮 は 餅 から 作 られ<br />
ています。 餅 は 醤 油 、またはあんこと 一 緒 に 食 べられま<br />
す。あんこは 甘 い 物 であり、 我 々 日 本 人 が 何 か 甘 いものを<br />
食 べたくなったらまずあんこを 頭 に 思 い 浮 かべるかもし<br />
れません。<br />
正 月 にはお 寺 が108 回 鐘 を 鳴 らします。というのも 鐘 の<br />
音 が 煩 悩 を 打 ち 払 ってくれると 信 じられているからです。<br />
正 月 は 神 社 にもよく 行 きます。これはいわゆる 初 詣 のこと<br />
です。<br />
Dies ist ein Reiswein, der mit Heilkräutern gewürzt<br />
ist. Er soll das Böse vertreiben und ein langes<br />
Leben geben. Gießen Sie den Otoso in drei Schalen<br />
von verschiedener Größe. Die jüngste Person<br />
beginnt zu trinken mit der kleinsten Schale. Die<br />
nächstältere nimmt die nächstgrößere Schale. Die<br />
älteste Person nimmt die größte Schale. Unter <strong>Japan</strong>er*innen<br />
herscht in letzter Zeit der Irrglaube,<br />
dass Otoso ein besonderer Reiswein ist, den man<br />
an Neujahr trinkt. Aber es ist nicht nur ein einfacher<br />
Reiswein. Nur Reiswein mit Heilkräutern ist<br />
Otoso.<br />
Wie man Neujahr<br />
in <strong>Japan</strong> verbringt<br />
Yu Hanazuka<br />
Wir essen immer Mandarinen an Neujahr und schlafen<br />
unter dem Kotatsu. Kotatsu ist ein traditioneller, beheizbarer<br />
japanischer Tisch. Wenn wir Orangen essen wollen,<br />
setzen wir uns an den Kotatsu!<br />
O-Zoni ist auch populär. O-Zoni wird seit langem in <strong>Japan</strong><br />
gegessen, denn es ist billig und lecker. O-Zoni ist<br />
aus Mochi, das ist Reiskuchen. Wir essen auch Mochi mit<br />
Sojasause oder mit Anko. Anko ist süße rote Bohnenpaste.<br />
<strong>Japan</strong>er essen Anko, wenn sie etwas Süßes essen<br />
möchten.<br />
An Neujahr, schlagen wir die Glocke im Tempel 108mal,<br />
denn <strong>Japan</strong>er glauben, dass der Klang der Glocke das<br />
Böse fernhält. An Neujahr zum Schrein zu gehen, nennt<br />
man Hatsumode.<br />
© Christian Steger<br />
36
LOKALES 文 SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
37<br />
© Takeru Yamada
LOKALES<br />
SPORT 文 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
おせち 料 理<br />
O-Sechi<br />
Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka<br />
© Pixabay, Annalise Batista<br />
歴 史<br />
おせち 料 理 の 始 まりは「 節 句 」に 由 来 するとされている。<br />
「 節 句 」は 神 に 感 謝 する 習 慣 。<br />
「 節 句 」は、 奈 良 時 代 から 平 安 時 代 にかけての「 節 会 」と<br />
しての 宮 中 行 事 となり、「 五 節 句 」が 振 舞 われた。 江 戸 時<br />
代 に「 五 節 句 」が 休 日 になったとき、 大 衆 にも 民 間 行 事 と<br />
して 広 ま った。 現 在 では、 和 洋 折 衷 のおせちもある。<br />
料 理 の 意 味<br />
一 の 重 . 重 ねた 時 に 1 番 上 にくる「 一 の 重 」には、 祝 い 事<br />
Geschichte<br />
Der Anfang der Osechi-Küche leitet sich von dem<br />
Wort “Sekku” ab. “Sekku” ist eine Sitte, die dem Gott<br />
dankt. “Sekku” wurde auf kyuchu-Veranstaltung als<br />
“Sechie” von der Nara-Ära bis zur Heian-Ära verbreitet.<br />
Davon leuet sich „Gosekku“ ab. Als das “Gosekku”<br />
Festival zu einem Feiertag in der Edo-Zeit wurde,<br />
breitete es sich als Privatereignis für die Massen aus.<br />
Heutzutage gibt es japanische und westliche Osechi.<br />
38
文 LOKALES<br />
SPORT 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
にふさわしい 祝 い 肴 (ざかな)と 口 取 りを 詰 める。<br />
数 の 子<br />
「 子 孫 繁 栄 」を 願 う 縁 起 物 。<br />
Bedeutung<br />
Erste Schicht<br />
田 作 り/ 五 穀 豊 穣 を 願 う。<br />
黒 豆 / 元 気 、 丈 夫 、 健 康 を 願 う。<br />
紅 白 かまぼこ/ 赤 は 魔 除 け、 白 は 清 浄 の 意 味 がある。<br />
伊 達 巻 / 形 が 巻 物 に 似 ているため、 知 識 が 増 えるようにと<br />
の 願 いが 込 められている。<br />
昆 布 巻 き/ 縁 起 が 良 いとされる。<br />
栗 きんとん/ 豊 かな 1 年 を 願 う 料 理 です。<br />
ちょろぎ/ 長 寿 を 願 います。<br />
【おせち 料 理 のルール・ 意 味 】 二 の 重 : 焼 き 物<br />
「 二 の 重 」は、<br />
縁 起 のいい 海 の 幸 を 中 心 に 焼 き 物 を 詰 めます。<br />
ぶり 出 世 を 願 う。<br />
鯛 めでたいに 通 じる。<br />
海 老 長 生 きの 象 徴 です。<br />
【おせち 料 理 のルール・ 意 味 】 三 の 重 : 煮 物<br />
山 の 幸 を 中 心 に、 家 族 が 仲 良 く 結 ばれるように 煮 しめ( 煮<br />
物 )を 入 れ る 三 の 重 。<br />
れんこん/ 穴 があいていることから、 将 来 の 見 通 しがきく<br />
ようにと 願 います。 里 芋 子 芋 がたくさんつくことから、 子<br />
孫 繁 栄 を 願 います。<br />
八 つ 頭 / 頭 となって 出 世 をするように。また、 子 芋 がたくさ<br />
んつくので 子 孫 繁 栄 を 願 います。<br />
くわい/ 大 きな 芽 が 出 てめでたい。また、 子 球 がたくさんつ<br />
"Erste Schicht", der obere Teil ist gefüllt mit "Iwaizakana"<br />
und "kuchidori".<br />
"Kazunoko" - Das steht für Wohlstand<br />
“Tadukuri" - Das steht für eine reiche Ernte<br />
"Schwarze Bohnen" - Das wünscht Lebenskraft und<br />
Gesundheit<br />
Roter und weißer „Kamaboko“ - Das steht für gute<br />
Wirtschaft. Rot steht für die Abwehr von bösen Geistern,<br />
und Weiß bedeutet Reinheit.<br />
„Datemaki“ - Das wünscht Wissen.<br />
„Seetangrolle“ - Bringt viel Glück<br />
„Kurikinton“ - Das wünscht ein reiches Jahr<br />
„Chorogi“ - Das wünscht Langlebigkeit<br />
Zweite Schicht<br />
Verpackte und gebratene Meeresfrüchten mit viel<br />
Glück.<br />
"Buri" - Das wünscht Karriere<br />
Meerbrasse - Das bringt Glück<br />
Garnelen - Das wünscht Langlebigkeit<br />
Dritte Schicht<br />
Lotoswurzel - Wir sehen durch die Löcher einen Ausblick<br />
in die Zukunft<br />
„Taro“ - Das wünscht der Menschheit Gutes.<br />
„Kuwai“ - Das wünscht der Menschheit Gutes.<br />
Eigentlich hat Osechi bis zu fünf Schichten, aber neuerdings<br />
sind es nur drei. Die vierte Schicht sind lange<br />
39
LOKALES<br />
SPORT 文 化<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
KULTUR<br />
くので 子 孫 繁 栄 を 願 います。<br />
ごぼう/ 根 を 深 く 張 り、 代 々 続 くことを 願 います。<br />
haltbare Lebensmittel, wie zum Beispiel Essiggemüse.<br />
Die fünfte Schicht ist leer, oder wird mit Lieblingsessen<br />
gefüllt.<br />
本 来 は5の 重 まであるが、 最 近 では3 段 のものが 多 い。4<br />
段 には 酢 のものなど 日 持 ちするも のを 入 れる。5 段 目 は<br />
空 っぽにしておくか、 家 族 の 好 物 や 予 備 の 料 理 などを 入<br />
れ る そうで す。<br />
おせち 料 理 の 地 方 の 違 い、おせちの 統 計<br />
おせち 料 理 は 地 方 によってその 特 色 が 残 っている。なぜ<br />
なら、 昔 の 日 本 は 物 流 や 情 報 伝 達 が 発 展 しておらずその<br />
地 方 の 食 材 で 作 るしかなかったからだ。 例 えば、 黒 豆 、 数<br />
の 子 、 田 作 り は 関 東 と 関 西 で 異 なる。 関 東 では 田 作 り、 関<br />
西 ではたたきごぼうが 食 べられている。 他 には、 魚 は 地<br />
方 の 特 色 が 出 やすい。 北 海 道 では 鮭 、 秋 田 県 ではハタハ<br />
タ 、 関 西 で は ブリ な ど が 食 べ ら れ て い る 。ま た 、 関 東 で は<br />
濃 口 しょうゆ、 関 西 では 薄 口 醤 油 が 使 われている。このよ<br />
うに 地 方 による 違 いが 多 くある。<br />
ちなみにお 正 月 にはお 雑 煮 も 食 べる。お 餅 の 形 も 関 東<br />
と 関 西 では 異 なっていて、 関 東 では 角 餅 、 関 西 では 丸 餅<br />
が 食 べられている。 一 番 メジャーなものはすまし 汁 だ。そ<br />
の 他 に 白 みそ を 使 った 汁 、 合 わせみそを 使 った 汁 などが<br />
あ る 。<br />
東 京 には、 日 本 全 国 のお 雑 煮 を 食 べることが 出 来 るお<br />
店 がある。 日 本 各 地 のお 雑 煮 を 食 べたい 方 にはおすすめ<br />
だ 。<br />
〈 統 計 〉<br />
下 の 図 は、5800 人 におせちに 関 するアンケートを 行 った<br />
ものである。これより、30 歳 以 下 の 3 人 に 一 人 はおせち<br />
料 理 を 食 べていない。またおせち 料 理 を 毎 年 必 ず 食 べる<br />
のは 全 体 の 約 半 分 であった。これらの 原 因 としては 作 る<br />
のが 大 変 というのがある。<br />
おせち 料 理 は 日 本 の 大 事 な 伝 統 である。その 伝 統 が 途<br />
絶 えて は い け な い 。だ か ら お 正 月 に は お せ ち を 作 る べ き<br />
で あ る 。<br />
[ 参 考 文 献 ]<br />
https: //www.cookdoor.jp/gurublo/939/<br />
https: //www.cookdoor.jp/gurublo/927/<br />
https://www.sbfield.co.jp/information/20141204-6093/<br />
Regionale Unterschiede der Osechi Gerichte<br />
Osechi Gerichte haben in jeder Region ihre Eigenheiten,<br />
denn im Alten <strong>Japan</strong> gab es keinen Güterverkehr<br />
oder andere Informationsübertragungen. Folglich,<br />
müssen die Leute die Osechi Gerichte mit den regionalen<br />
Zutaten herstellen. Zur Beispiel, Schwarzbohnen,<br />
Kazunoko, und Tadukuri unterscheiden sich in<br />
der Kantou- und in der Kansai Region. Kansai Leute<br />
haben Tatakigobou gegessen und Kantou Leute haben<br />
Tadukuri gegessen. Es gibt weitete regionale Unterschiede.<br />
Hokkaido Leute haben Lachs in den Osechi<br />
Gerichten verwendet, Akita Leute haben Hatahata<br />
in den Osechi Gerichten verwendet und Kansai Leute<br />
haben Buri in den Osechi Gerichten verwendet. Außerdem<br />
wurde in der Kantou Region dunkle Sojasoße<br />
verwendet und in der Kansai Region helle. Es gibt<br />
viele solcher regionaler Unterschiede. Wir essen auch<br />
Zoni Anfang Januar. Die Reiskuchen Form unterscheiden<br />
sich in Kantou und Kansai. Kantou Leute haben<br />
den viereckigen Reiskuchen gegessen und Kansai<br />
Leute haben den runden Reiskuchen gegessen. Das<br />
wichtigste ist Sumashisuppe in <strong>Japan</strong>, aber es gibt<br />
auch Suppe mit weißem Miso und mit gemischtem<br />
Miso.<br />
Die Statistik<br />
Nur 1 von 3 Personen unter dreißig Jahren konnte<br />
die Osechi Gerichte nicht essen. Nur die Hälfte der<br />
<strong>Japan</strong>er haben jedes Jahr die Osechi Gerichte gegessen.<br />
Menschen, die Osechi Gerichte essen, nehmen<br />
ab, denn es braucht Zeit. Die Osechi Gerichte sind<br />
eine wichtige Tradition in <strong>Japan</strong>. Die Tradition darf<br />
nicht enden. Deswegen müssenwir jedes Jahr die<br />
Osechi Gerichte machen.<br />
40
レポート<br />
BERICHT<br />
Austausch TggZono 2019<br />
Projekt „Wattenmeer und Seehunde“<br />
© TGG, Ulf Rott<br />
Am 23.08.2019 besuchten die Schülerinnen und Schüler<br />
des Teletta-Groß-Gymnasiums in Leer und der Kitazono<br />
Oberschule in Itabashi gemeinsam die Seehundstation<br />
im Norddeich und machten eine Wattwanderung mit<br />
Wattführer Heiko (Campen) im UNESCO Weltnaturerbe<br />
Wattenmeer.<br />
Hier die Berichte der TGG-Schüler und –Schülerinnen:<br />
Die Wattwanderung war von den SchülerInnen beider<br />
Schulen mit Interjektionen, wie beispielsweise „Ihhh“,<br />
untermalt, wenn uns unser Wattführer Heiko einen gerade<br />
aus dem Schlick gezogenen, bestimmt 20cm langen<br />
Wattwurm präsentierte. Solche Einwürfe, die sich beim<br />
Besuch der Seehundaufzuchtstation zu einem langgezogenen<br />
„Awww!“ beim Anblick der niedlichen Seehunde<br />
wandelten, führten uns abermals vor Augen, dass wir<br />
uns alle trotz der unterschiedlichen Herkunftsländer<br />
und Kulturkreise doch sehr ähnlich sind. Eine Erkenntnis,<br />
die vermutlich das wichtigste ist, was ein Austausch<br />
vermitteln kann und die nicht vergessen werden darf.<br />
Denn auch wenn in <strong>Japan</strong> eher Reis und in Deutschland<br />
eher Kartoffeln gegessen werden, verbinden uns doch<br />
die wesentlichen Dinge: Wir alle finden es süß, wenn<br />
Seehunde im Wasser miteinander spielen und sich in<br />
der Sonne räkeln. Wir alle finden es interessant über<br />
das Weltnaturerbe Wattenmeer informiert zu werden<br />
oder mit den Füßen im Schlick zu versinken und wir<br />
alle finden es ein kleines bisschen ekelig einen Wattwurm<br />
anzufassen. Aber das Wichtigste: Wir alle finden<br />
die Kulturbeziehung zwischen der Kitazono Oberschule<br />
und dem Teletta-Groß-Gymnasium großartig und können<br />
sehr viel voneinander lernen!<br />
Anna<br />
Der Ausflug nach Norddeich fand am Freitag statt. Zuerst<br />
war die Wattwanderung dran. Eine richtige Wanderung<br />
war es nicht, aber man hatte Spaß einen ausgegrabenen<br />
Wattwurm zu betrachten und im matschigen Watt he-<br />
41
レポート<br />
BERICHT<br />
© TGG, Ulf Rott<br />
rum zu laufen. Einige schienen gar nicht mehr weg zu<br />
wollen. Danach gingen wir zusammen zur Seehundstation.<br />
Nach einer ausführlichen Erklärung über die Arbeit<br />
in der Station, hatte man Zeit, die süßen Seehunde zu<br />
beobachten. Auch die Fütterung war lustig anzusehen,<br />
obwohl es sehr voll war. Es war eine schöne Zeit mit<br />
allen Beteiligten!<br />
Dana<br />
Vor dem Austausch sah ich das Programm in Norddeich<br />
42<br />
immer als den Tag an, nachdem das Programm immer<br />
besser sein würde, also Groningen, Bremen waren in<br />
meinen Augen viel interessanter. Aber trotzdem sollte<br />
Norddeich nicht allzu uninteressant werden. Die Wattwanderung<br />
ging ungefähr eine Stunde, und zum Glück<br />
mussten wir auch nicht lange im Watt wandern. An den<br />
Wattführer kann ich mich am besten erinnern, so gut<br />
dass ich sogar noch weiß wie er heißt. Heiko war 85 Jahre<br />
alt, was ziemlich erstaunlich ist, wenn man bedenkt,<br />
dass er täglich Wattführungen macht. Außerdem habe<br />
42
レポート<br />
BERICHT<br />
ich einen Wattwurm angefasst, was ich eigentlich noch<br />
nie machen wollte, aber es war trotzdem interessant.<br />
Meiner Austauchpartnerin nach war das Watt an sich<br />
interessant. Ich glaube, sowas ist wirklich interessant<br />
wenn man sowas noch nie gesehen hat. In der Seehundstation<br />
wurde wahrscheinlich ziemlich anschaulich den<br />
<strong>Japan</strong>ern erklärt, wieso es überhaupt die Seehundstation<br />
gibt und wie mit den Seehunden umgegangen wird.<br />
Danach konnten wir uns eine Stunde lang die Seehundstation<br />
ansehen, also die Seehunde und alles andere.<br />
Die Nordsee ist etwas was den <strong>Japan</strong>ern in Erinnerung<br />
bleibt, weil es sowas nicht in Tokyo gibt, auch wenn es<br />
dort alles gibt. Genauso als wir den Bauernhof besucht<br />
haben, was ein Kulturschock gewesen sein musste. Meine<br />
Austauschpartnerin hatte danach den Eindruck, als<br />
würde ich in meiner Freizeit Schweine reiten, was aber<br />
nicht der Fall ist. Dieser Austausch hat mir etwas der<br />
japanischen Kultur gezeigt, was sehr interessant ist.<br />
Jana<br />
Mit dem sind wir nach (Norddeich) gefahren. Dort angekommen<br />
sind wir direkt zum Watt gelaufen und haben<br />
uns dort mit dem Wattführer getroffen, danach haben<br />
wir uns unsere Socken und Schuhe ausgezogen und<br />
sind runter in den Match. Die Führung war interessant,<br />
auch wenn es für die <strong>Japan</strong>er interessanter war als für<br />
die meisten von uns. Das Laufen im Watt hat super viel<br />
Spaß gemacht, auch wenn wir dafür leider nicht so viel<br />
Zeit hatten. Nachdem wir die Führung beendet hatten<br />
und ein wenig herum gelaufen sind, ging es heraus<br />
aus dem Watt, zum Füße waschen. Nach einer kleinen<br />
Pause, um uns zu stärken, ging es weiter zu den süßen<br />
Seehunden. In der Seehundstation angekommen, haben<br />
wir uns einen Vortrag angehört, darüber wie die Leute<br />
dort arbeiten. Danach konnten wir selbstständig die<br />
Ausstellung der Seehundstation anschauen. Ich glaube<br />
das Highlight unseres Tages neben dem Anschauen wie<br />
die Seehunde kopfüber vor uns herumschwimmen und<br />
Kunststückchen während dem Spielen machen, war die<br />
Seehundfütterung. Wir alle sind dann zusammen nach<br />
einem zwar schönen aber langen Tag wieder zum Zug<br />
gelaufen (leider ohne Seehund) und haben zum Abschluss<br />
diesen noch fast verpasst. Allem in allem war es<br />
sehr schön und eine tolle Erfahrung.<br />
© TGG, Ulf Rott<br />
43<br />
43
レポート<br />
BERICHT<br />
Rowenna und Tonia<br />
Am 23. August 2019 sind wir mit den Austauschschülern<br />
nach Norddeich gefahren. Dort sind wir dann zum Strand<br />
gelaufen, wo der Wattführer schon auf uns gewartet hat.<br />
Mit ihm zusammen sind wir durch das Watt gelaufen. Er<br />
hat uns sehr viel über das Wattenmeer erzählt und uns<br />
einen Wattwurm gezeigt. Danach konnten wir nochmal<br />
kurz alleine durch das Watt gehen.<br />
Danach sind wir nach einer kurzen Essenspause zur<br />
Seehundstation gelaufen. Dort war es sehr niedlich. Erst<br />
wurde uns etwas über die Station und über die Seehunde<br />
erzählt. Nach der Präsentation durften wir die Seehunde<br />
beobachten. Zudem konnten wir beobachten wie<br />
sie gefüttert wurden, was meiner Austauschschülerin<br />
sehr gefallen hat.<br />
Shania<br />
Am 23.8.2019 haben wir mit der japanisch AG im Rahmen<br />
des Austauschs mit den japanischen Austauschschülern<br />
zusammen einen Ausflug nach Norddeich gemacht.<br />
Morgens sind wir mit dem Zug von Leer aus nach<br />
Norddeich gefahren, dort sind wir dann vom Bahnhof<br />
aus zum Strand gelaufen wo wir uns mit dem Wattführer<br />
Heiko, der mit uns eine Wattführung gemacht hat,<br />
getroffen haben. Heiko hat uns viele Dinge über das<br />
Wattenmeer, welches übrigens als das größte seiner Art<br />
Weltnaturerbe ist, erklärt. Die Wattführung war vor allem<br />
für die japanischen Austauschschüler sehr interessant,<br />
da sie so etwas vorher noch nie gesehen oder erlebt<br />
haben. Nachdem wir unsere „Wattwanderung“ (es<br />
war eher eine Art kleiner Spaziergang) beendet haben,<br />
haben wir erstmal am Strand von Norddeich eine Mittagspause<br />
gemacht und uns gestärkt.<br />
Nach der Mittagspause sind wir dann zur Seehundstation<br />
weitergelaufen, dort haben wir uns zuerst einen<br />
© TGG, Ulf Rott<br />
44<br />
44
レポート<br />
BERICHT<br />
Vortrag zu den Seehunden angehört und erfahren wie<br />
es dazu kommt, dass junge Seehunde, auch „Heuler“<br />
genannt, von ihren Familien getrennt werden und was<br />
mit den Seehunden auf der Station gemacht wird, damit<br />
sie später wieder gesund und munter ins Meer zurück<br />
können. Nach dem Vortrag haben wir uns dann<br />
noch das Museum in der Seehundstation und natürlich<br />
auch die kleinen Seehunde angesehen. Wir hatten sogar<br />
Glück und konnten uns anschauen wie die Kleinen<br />
gefüttert wurden. Von den kleinen Seehunden waren<br />
alle, die deutschen sowie die japanischen Schüler, total<br />
begeistert und es wurden viele Fotos von den Kleinen<br />
geschossen. Nachmittags gegen 16:00 Uhr haben wir<br />
uns dann auf den Rückweg nach Leer gemacht und den<br />
Abend mit den Austauschpartnern und der Familie zusammen<br />
verbracht.<br />
Und so ging ein aufregender und interessanter Tag in<br />
Norddeich auch schon schnell zu Ende, aber ich bin sicher,<br />
dass wir uns noch lange daran erinnern werden<br />
Ihno<br />
45<br />
Bericht Norddeich <strong>Japan</strong>austausch<br />
Zuerst ging es mit dem Zug nach Norddeich, für die <strong>Japan</strong>er<br />
nichts besonders Spannendes.<br />
Die Wattwanderung war schon etwas besser. Das Gefühl<br />
des nassen Watts an den Füßen war für die städtischen<br />
<strong>Japan</strong>er eine ganz neue Erfahrung, welche mit großem<br />
„Oh“ und „Ah“ kommentiert wurde. Auch das Ausgraben<br />
eines Wattwurms wurde so kommentiert, löste bei den<br />
Mädchen jedoch auch Rufe wie „Ihhh“ und „Uhhh“ aus.<br />
Vor allem die Bemerkung, man könne den Wattwurm<br />
auch essen, traf auf Unverständnis bzw. Abweisung.<br />
Danach ging es zum Essen. Typisch Deutsch gab es viel<br />
Auswahl zwischen Backfisch über Fischburger hin zu<br />
Currywurst. Trotz einer langen Wartezeit war das Essen<br />
super und auch die passenden Getränke schmeckten<br />
den <strong>Japan</strong>ern.<br />
Schließlich ging es zum Highlight des Abends, zur Seehundaufzuchtstation.<br />
So etwas war den <strong>Japan</strong>ern gänzlich<br />
unbekannt, und nach dem kurzen Vortrag über Seehunde,<br />
der oftmals das „Ohhh“ der <strong>Japan</strong>er bei süßen<br />
Bildern der Tiere hervorrief, ging es daran, die Station<br />
zu erkunden. Informativ und spielerisch konnte hierbei<br />
die Welt der Seehunde erfahren werden. Vor allem die<br />
Fütterung der Seehunde war für die <strong>Japan</strong>er interessant.<br />
Doch auch das Ausprobieren des Robbens der Seehunde<br />
und ins Englische übersetzte Informationen über Nahrung<br />
und Tauchtiefe trafen auf neugierige Ohren.<br />
Dann konnte noch im Souvenirladen ein nettes Andenken<br />
an die Aktion gekauft werden und schon ging es<br />
wieder zurück nach Leer.<br />
Jannes<br />
An der Küste angekommen, fingen wir an unsere Schuhe<br />
und Socken für die Wattwanderung anzuziehen. Die<br />
<strong>Japan</strong>er zögerten kurz in das kühle Watt zu treten und<br />
insbesondere mein Austauschschüler empfand es als<br />
kalt. Wir begannen unsere Wanderung indem unser<br />
Tourguide anfing das Wattenmeer zu erklären, er äußerte<br />
verschiedene Fakten über die Lebewesen und fing<br />
an, einen Wattwurm auszugraben, um ihn den <strong>Japan</strong>ern<br />
zu zeigen. Die meisten Deutschen kannten ihre Umgebung<br />
scheinbar gut genug, um nicht sehr interessiert zu<br />
wirken, jedoch konnte man die <strong>Japan</strong>er für den Wurm<br />
begeistern. Sie durften ihn sogar anfassen, wenn sie es<br />
wollten. Es lehnten zwar die meisten ab, aber einige<br />
trauten sich den glitschigen Wurm anzufassen. Anschließend<br />
wanderten wir weiter in das Meer hinein, tiefer in<br />
den Watt und der Tourguide blieb nach einer längeren<br />
Laufzeit wieder stehen und erklärte erneut genaueres.<br />
Meines Erachtens keine interessanten Sachen, aber das<br />
empfanden die <strong>Japan</strong>er bestimmt anders.<br />
Schließlich gingen wir aus dem Watt hinaus, reinigten<br />
unsere Füße vom Schlamm und durften eine Pause machen,<br />
in der wir uns etwas zu essen kaufen durften.<br />
Wir bestellten Fast Food an einer örtlichen Bude, hauptsächlich<br />
Backfisch und Pommes und erwarteten unser<br />
Essen mit Begeisterung. Diese Begeisterung legte sich<br />
aber genauso schnell wie sie gekommen war, denn unser<br />
Essen kam unheimlich spät, sodass meine kleine<br />
Gruppe und ich keine wirkliche entspannte Essenszeit<br />
hatten, sondern es runter schlingen mussten.<br />
Daraufhin haben wir uns versammelt, um zur Seehundstation<br />
zu gehen. Dort angekommen bekamen wir einen<br />
Vortrag über Seehunde vorgestellt und einen kleinen<br />
Film zu den Tätigkeiten Vorort. Der Film war lediglich<br />
auf Deutsch, ich fand ihn sogar ziemlich interessant,<br />
während die <strong>Japan</strong>er aus meiner Perspektive eher<br />
schon mal etwas Spannenderes gesehen haben.<br />
Die große Gruppe trennte sich auf und liefen alleine<br />
durch die Seehundstation. Alles in Allem war es ein sehr<br />
aufregender und für mich ein wenig nostalgischer Tag,<br />
da ich schon damals als ich jünger war, mit der Küste<br />
vertraut gemacht wurde. Mein Austauschschüler berich-
レポート<br />
BERICHT<br />
tete ebenfalls, dass es ihm sehr viel Spaß gemacht hat,<br />
im Watt umher zu waten.<br />
Mirco<br />
Im Zuge des <strong>Japan</strong> Austausches fuhren wir unteranderem<br />
nach Norden-Norddeich, einer kleinen Stadt an der<br />
Nordseeküste Ostfrieslands.<br />
Nach einer kurzen Wattwanderung, in welcher wir viele<br />
Dinge über das Weltkulturerbe Wattenmeer sowie dessen<br />
Bewohner, wie z.B Wattwürmer, lernten.<br />
Nach einer Pause, die wir in einem kleinen Eiscafé verbrachten,<br />
liefen wir zur Seehundstation, wo wir uns erst<br />
eine Präsentation über die Seehunde, die Station und<br />
die Arbeit der zuständigen Leute anhörten, und uns<br />
dann die Fütterung der Aufgenommenen Tiere ansahen.<br />
Der Interkulturelle Austausch, den uns die Korrespondenz<br />
beider Schulen liefert, war wie immer schön, auch<br />
wenn es Aufgrund von Sprachbarrieren zwischendurch<br />
immer wieder anstrengend wurde.<br />
Tom<br />
詳 しくは<br />
https://www.tgg-leer.de/<br />
http://www.kitazono-h.metro.tokyo.jp/<br />
© TGG, Ulf Rott<br />
最 も 印 象 に 残 ったこと<br />
萬 代 響 、パンタ 怜 果 、 相 良 果 央 、 神 田 華 乃<br />
中 務 鈴 菜 :パートナーと 笑 いながらお 互 いの 言 語 を 教<br />
えあったこと。<br />
萬 代 響 :パートナーの 馬 に 乗 って、レーアの 町 の 綺 麗 な<br />
夕 日 を 見 たことが 印 象 に 残 っています。<br />
パンタ 怜 果 : 最 も 印 象 に 残 ったことは、 学 校 で 授 業 を 受<br />
けたことです。 日 本 と 違 ってみんなが 積 極 的 に 発 言 して<br />
いて 驚 きました。<br />
Unsere tiefsten Eindrücke<br />
Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara, Hanano<br />
Kanda<br />
NAKATSUKASA Suzuna: Meine Partnerin und ich haben<br />
uns lachend gegenseitig die eigene Sprache beigebracht.<br />
MANDAI Hibiki: Mein schönstes Erlebnis war, als ich in<br />
Leer auf dem Pferd meiner Partnerin den wunderschönen<br />
Sonnenuntergang gesehen habe.<br />
PANTA Reka: Am meisten hat mich der Unterricht in<br />
Deutschland beeindruckt. Anders als in <strong>Japan</strong> haben alle<br />
46
レポート<br />
BERICHT<br />
aktiv gearbeitet und ich war überracht.<br />
SAGARA Kao: Mit meiner Gastfamilie bin ich ins Museum<br />
gegangen, habe Pizza gegessen und Souvenirs gekauft.<br />
TAKESAWA Nao: Die Stadt war wunderschön.<br />
YAMASHITA Kentaro: Ich liebe jetzt Ostfriesentee. Ich<br />
denke, es ist eine schöne Kultur.<br />
KANDA Hanano: Es war wunderbar, mit anderen zusammen<br />
zu grillen.<br />
相 良 果 央 :ホストファミリーとミュージアムに 行 って、ピ<br />
ザを 食 べてお 土 産 を 買 ったこと。<br />
竹 澤 直 生 : 街 並 がきれいだった。<br />
山 下 拳 太 郎 : 東 フリジア 地 方 の 紅 茶 を 好 きになりまし<br />
た。とても 素 晴 らしい 文 化 だと 思 います。<br />
神 田 華 乃 :バーベキューがとても 楽 しかったです。<br />
Wattenmeer<br />
Kennen Sie einen Ort namens Wattenmeer? Es ist ungefähr<br />
eine Stunde mit dem Zug von der Stadt Leer entfernt,<br />
in der wir gewohnt haben. Das Wattenmeer ist<br />
in den Niederlanden, in Deutschland und in Dänemark.<br />
Seine Küste ist ca. 500 Kilometer lang. Seit 2009 gehört<br />
es zum UNESCO-Weltnaturerbe. Einige Leute trugen<br />
Badeanzüge und es gab viele Touristen. Das Foto zeigt<br />
Kotschnüre der Würmer, die wie Sandhäufchen aussehen.<br />
Der Unterschied zwischen Ebbe und Flut ist so<br />
groß, dass Sie nicht zurückkehren können, wenn Sie zu<br />
weit weg gehen. Wir hatten eine sehr wertvolle Erfahrung<br />
am Wattenmeer.<br />
ワッデン 海<br />
皆 さんはワッデン 海 という 場 所 を 知 っていますか? 私 た<br />
ちが 滞 在 していたレーアという 街 から 電 車 で1 時 間 ほど<br />
の 場 所 にあります。ワッデン 海 はオランダ、ドイツ、デンマ<br />
ークまで 渡 り 全 長 約 500キロメートルになります。2009<br />
年 には 世 界 自 然 遺 産 にも 登 録 されました。 観 光 客 がと<br />
ても 多 く 水 着 で 来 ている 人 もいました。この 土 のような<br />
物 の 正 体 はミミズの 糞 です。 潮 の 満 ち 引 きが 激 しく、 遠 く<br />
まで 行 くと 戻 って 来 られなくなってしまうそうです。<br />
ワッデン 海 でとても 貴 重 な 体 験 ができました。<br />
47
レポート<br />
BERICHT<br />
<strong>PASCH</strong>- 生 徒 新 聞 <strong>2020</strong> 年 冬<br />
のワークショップ<br />
ノートドゥルフト・フィリップ、シュテーガー・クリスティアン<br />
<strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop<br />
Winter <strong>2020</strong><br />
Philipp Nothdurft, Christian Steger<br />
Die Blätter in Tokio waren zwar immer noch grün und<br />
der Winter lies noch etwas auf sich warten, trotzdem<br />
fand anlässlich der kommenden <strong>Ausgabe</strong> der <strong>PASCH</strong><br />
<strong>Schülerzeitung</strong> „<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong>“, bereits ein Schülerworkshop<br />
zum Thema „Winter“ am Goethe-Institut in Tokyo<br />
statt - der 4. <strong>Schülerzeitung</strong>sworkshop in diesem Jahr.<br />
Dieses Mal kamen insgesamt 14 <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />
und eine Deutschlehrerin, aus unterschiedlichen japanischen<br />
Oberschulen zusammen, um gemeinsam Ideen<br />
für die neueste <strong>Ausgabe</strong> der <strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong><br />
zu sammeln. Anregungen und Ideen konnten sie dabei<br />
während einer Präsentation und einer anschließenden<br />
interaktiven Rallye durch das Goethe-Institut sammeln.<br />
東 京 の 木 々が 色 づく 前 、 冬 にはまだ 時 間 があります<br />
が、<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 たちは「JAPAN HEUTE」の 今<br />
年 4 回 目 のワークショップのために 集 まりました。テー<br />
マは「 冬 」。14 名 の 生 徒 と1 名 のドイツ 語 教 員 が 次 の 新<br />
聞 の ア イ デ ア を 出 し 合 う た め に や って き ま し た 。そ の た<br />
めに 準 備 されたのは、プレゼンテーションとインターア<br />
クティブなラリーです。<br />
ワークショップのはじめにパワーポイントでテーマで<br />
ある「 冬 」とドイツの 典 型 的 な 冬 の 行 事 について 紹 介<br />
されました。 特 にクリスマスについてのドイツ 独 特 の<br />
習 慣 は 生 徒 にとって 興 味 深 いものでした。プレゼン<br />
テーションを 見 ながら 少 人 数 のグループでドイツ 語 で<br />
クイズに 答 えていきました。ドイツと 日 本 の 気 候 の 違<br />
いや 共 通 点 といった 冬 に 関 する 一 般 知 識 からクリスマ<br />
スに 関 する 質 問 まで 多 岐 にわたっていました。ドイツ<br />
ではクリスマスにプレゼントを 持 ってくるのはサンタク<br />
ロースではなくクリストキントの 地 方 もあることや、ク<br />
リスマス 独 特 のしきたりがあることを 知 って 驚 いてい<br />
ました。 生 徒 たちはドイツと 日 本 の 違 いや 共 通 点 を 知<br />
り、 新 聞 に 各 記 事 のヒントを 得 ることができました。 元<br />
気 づけの 飲 み 物 には、クリスマスポンチが 用 意 され 生<br />
徒 たちはクリスマスの 雰 囲 気 を 楽 しんでいました。<br />
後 半 はゲーテ・インスティテゥートの 建 物 内 を 回 るラ<br />
リーでした。グループで1 台 IPADをもち、 館 内 をまわり<br />
な が ら ク リ ス マ ス に 関 す る 課 題 を 解 い て い き ま し た 。ク<br />
リ ス マ ス の コ ス チ ュ ー ム を き て 写 真 を 撮 る 、と い っ た 課<br />
題 は 知 識 を 得 るだけでなく 楽 しくリラックスした 雰 囲<br />
気 も 作 り 出 し て い ま し た 。<br />
Zu Beginn des Workshops gab es eine informative PowerPoint<br />
- Präsentation, die sich dem Thema Winter<br />
und den in Deutschland während der Wintermonate<br />
typischen Traditionen und Festlichkeiten widmete. Insbesondere<br />
auf die kommende Weihnachtszeit wurden<br />
die teilnehmenden Schüler*innen mit Informationen zu<br />
landeskundlichen Besonderheiten Deutschlands eingestimmt.<br />
Sie fanden sich dazu in kleinen Gruppen zusammen<br />
und wurden während der Präsentation durch<br />
Quizfragen gezielt angeregt, ihre Deutschkenntnisse zu<br />
erproben und zuvor aufgenommene Inhalte zu wiederholen<br />
und bereits vorhandenes Wissen über Deutschland<br />
abzurufen. Von allgemeinen Fragen zum Thema<br />
Winter, die sich etwa meteorologischen Unterschieden<br />
oder eben Gemeinsamkeiten zwischen Deutschland<br />
und <strong>Japan</strong> widmeten, gab es viele die Weihnachtszeit<br />
betreffende Fragen. So waren die Schüler*innen etwa<br />
erstaunt zu erfahren, dass nicht etwa der Weihnachtsmann<br />
den Deutschen die Geschenke bringt, sondern das<br />
Christkind. Deutschland also doch sehr spezifische Traditionen<br />
aufweist und sich somit von anderen Ländern,<br />
in denen ebenfalls Weihnachten gefeiert wird, unterscheidet.<br />
Bereits in dieser ersten Phase des Workshops<br />
konnten die Schüler*innen durch die gegebenen Informationen<br />
über Deutschland Verknüpfungen zu <strong>Japan</strong><br />
und vergleichbaren oder völlig anderen Traditionen und<br />
typischen Ritualen, während der Winterzeit, herstellen<br />
und erste Stichpunkte für Artikel in der <strong>Schülerzeitung</strong><br />
notieren.<br />
48
レポート<br />
BERICHT<br />
Zur Stärkung gab es während des Workshops einen traditionellen<br />
Weihnachtspunsch, der passend zur Weihnachtsatmosphäre<br />
zeitgleich zubereitet wurde und den<br />
die Schüler*innen genießen konnten.<br />
Eine interaktive Rallye durch das Goethe-Institut bildete<br />
die zweite Hälfte des Workshops. Die einzelnen Gruppen,<br />
ausgerüstet mit jeweils einem iPad, konnten sich<br />
durch das Lösen verschiedener Aufgaben weiter mit den<br />
Inhalten der Weihnachtszeit in Deutschland vertraut<br />
machen. Aufgaben, wie sich Weihnachtskostüme anzuziehen<br />
und ein Gruppenbild zu machen, sorgten neben<br />
der Wissensvermittlung für zusätzlichen Spaß und eine<br />
ausgelassene Atmosphäre.<br />
最 後 に、 生 徒 たちはワークショップで 集 めたアイデア<br />
をもちより、 次 の 新 聞 記 事 に 書 く 記 事 のスタートとなり<br />
ました。<br />
詳 しくは<br />
https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/<br />
pas/pzt/21770319.html<br />
Abschließend kamen die Schüler*innen zu einer gemeinsamen<br />
Runde zusammen und trugen die Ideen und<br />
Stichwörter, die sie während des Workshops gesammelt<br />
hatten, zusammen. Die Stichwörter, die dabei entstanden,<br />
dienen nun als Ausgangspunkt für mögliche Artikel,<br />
die die Schüler*innen für die kommende <strong>Ausgabe</strong> der<br />
<strong>PASCH</strong>-<strong>Schülerzeitung</strong> in den nächsten Wochen zusammenstellen<br />
werden.<br />
49
Impressum<br />
Herausgeber<br />
Goethe-Institut Tokyo, <strong>PASCH</strong> <strong>Japan</strong> <strong>2020</strong><br />
Redaktion<br />
Yutaro Fujiyoshi, Yuta Funakoshi, Futaba Ono, Soya Hagiwara, Yugo Yoshioka, Shibata Ikuko, Reina Kawamura, Yuko<br />
Miyazaki, Taiga Murakami, Tomoko Maruyama, Peter-Philipp Nothdurft, Osamu Shiose, Masaaki Hirahara, Mizuki<br />
Kumashiro, Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara und Hanano Kanda, Milena Belaschky, Maho Ito, Ryota Murakoshi,<br />
Stephanie Wössner, Matthias v. Gehlen, Daito Shima, Hikaru Inoue, Takeru Yamada, Atsuhiro Yatabe, Yuto<br />
Tezuka, Christian Steger u. Schülerinnen und Schüler des Teletta-Groß-Gymnasiums in Leer.<br />
www.pasch-net.de<br />
Die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (<strong>PASCH</strong>) verbindet seit 2008 weltweit mehr<br />
als 2.000 Schulen mit besonderem Deutschlandbezug. <strong>PASCH</strong> wird vom Auswärtigen<br />
Amt koordiniert und mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, dem Goethe-<br />
Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und dem Pädagogischen Austauschdienst<br />
der Kultusministerkonferenz umgesetzt. Das Goethe-Institut betreut rund<br />
600 <strong>PASCH</strong>-Schulen in über 100 Ländern. Ansprechpartner für <strong>Japan</strong> ist Christian Steger<br />
(Christian.Steger@goethe.de).<br />
イニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」(<strong>PASCH</strong>)は2008 年 からドイツをキー<br />
ワードに 世 界 2000 校 以 上 をつなげるネットワークです。<strong>PASCH</strong>は、 外 務 省 がコーディ<br />
ネーターとなり、 在 外 学 校 中 央 機 関 、ゲーテ•インスティトゥート(ドイツ 文 化 センター)、<br />
ドイツ 学 術 交 流 会 (DAAD)、そして 常 設 各 州 文 部 大 臣 会 議 教 育 交 流 会 が 協 力 して<br />
遂 行 しています。ゲーテ・インスティトゥートは 世 界 100ヶ 国 以 上 、 約 600 校 の<strong>PASCH</strong><br />
校 を 支 援 しています。<strong>PASCH</strong>の 日 本 での 窓 口 はクリスティアン・シュテーガーです<br />
(Christian.Steger@goethe.de)。