07.12.2021 Aufrufe

»feine adressen – finest« Leipzig 1 21

Interview: Prof. Ulf Schirmer · Culture: Bachfest 2022 · Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival

Interview: Prof. Ulf Schirmer · Culture: Bachfest 2022 · Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

6,00 , 9 sfr | 40. Jahrgang

for 40 years

EDITION

I/2021

Leipzig / Sachsen

anzeige

LEIDENSCHAFT IN PERFEKTION

WWW.LIEBLINGSRING.DE · Erfahren Sie mehr auf Seite 16 a

Interview: Prof. Ulf Schirmer · Culture: Bachfest 2022

Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


INNSiDE by Meliá Leipzig Ein Hotel, alle Möglichkeiten …

Allein auf Geschäftsreise, romantisch zu zweit, in Familie, mit Freunden, den Kollegen oder Ihren Kunden wir bieten mit Lifestyle Hotel, unserer

Gastronomie und exklusiven Veranstaltungsflächen den perfekten Rahmen. Restaurant & Lounge SYNDEO, Dachterrasse BAR CABANA, Bankettetage

SKY LOUNGE und Tagungsbereich KOSMOS.

Kontaktieren Sie uns für einen persönlichen Termin oder entdecken Sie die Möglichkeiten per „3D & Virtual 360 Tour auf www.syndeo-leipzig.de

Wir freuen uns auf Sie!

Tagung Kundenevent Sommerfest Produktpräsentation Hochzeit Firmenfeier Xmas Party Familienfeier Team Incentive u. v. m.

Innside Leipzig Gottschedstraße 1 04109 Leipzig Tel.: +49 (0)341 393767 0 innside.leipzig@melia.com www.syndeo-leipzig.de


Inhalt

Inside

a regional

© Foto: Bach-Archiv Leipzig/Gert Mothes © Foto: Kirsten Nijhof

© Club-International / Foto: Tamás Hegede

© Foto: BOSS

© Foto: Yachting Festival Cannes Abracadabra Studios

Club International in Leipzig

Prof. Ulf Schirmer

Bachfest Leipzig 2022

Wollig warm

8a

22a

25a

6b

30b

Cannes Yachting Festival 2021

finest business

»Home away from Home«

»Home away from Home«

finest luxury

Must Haves

Must Haves

finest art

Fragile Pracht

Fragile Splendour

finest interview

Prof. Ulf Schirmer

Prof. Ulf Schirmer

finest culture

»BACH We Are FAMILY«

»BACH We Are FAMILY«

impressum

b international

8 a

18 a

21 a

22 a

25 a

25 a

finest fashion

Wollig warm durch die kalte Jahreszeit 6 b

Woolly Warm through the Cold Season

finest living

supersalone 2021

supersalone 2021

finest yachting

Cannes Yachting Festival 2021

Cannes Yachting Festival 2021

finest gourmet

Rezept von Jan-Philipp Berner

Recipe by Jan-Philipp Berner

14 b

30 b

36 b

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

der Winter steht vor der Tür und auch die

Weih nachts zeit nähert sich in großen Schritten.

Gerade jetzt hat die Region Leip zig viel

zu bieten. Wie wäre es mit einem Be such des

Res tau rants »C’est la vie«, in dem der neue

Kü chen chef David Mahn für Ge schmacksex

plo sionen und Wow-Effekte auf dem Teller

sorgt. Oder besuchen Sie die neue Show

»CRAZY COMEDY« im Krys tall palast

Varieté Leipzig hier glänzen internationale

Darsteller nicht nur mit ihrer hervorragenden

Artistik, sondern auch als geniale Komiker.

Lassen Sie sich auch von den zahlreichen

Aus stel lungen in den Museen und Galerien

inspirieren. Einige der sehenswertesten präsentieren

wir Ihnen in dieser Ausgabe. Ebenso

finden Sie hier ein spannendes Interview mit

dem Intendanten und Generalmusikdirektor

der Oper Leipzig, Prof. Ulf Schirmer, einige

Beauty-Highlights für die kalte Jahreszeit

sowie einen Vorausblick auf das Bachfest

Leipzig 2022. Wir wünschen Ihnen viel

Freude beim Lesen unserer neuen Ausgabe

»feine adressen finest« Leipzig/Sachsen.

Bleiben Sie weiterhin gesund!

Dear readers,

Winter is coming and Christmas is getting ever

closer. The Leipzig region has plenty to offer at

the moment. How about a visit to the restaurant

»C’est la vie«, where the new chef David Mahn

provides taste explosions and wow effects on the

plate. You will also find a fascinating interview

with Prof Ulf Schirmer, the Artistic Director and

General Music Director of the Leipzig Opera.

We hope you will enjoy reading our latest issue

of »feine adressen finest« Leipzig/Saxony.

I wish you continued good health!

Herzlichst Ihre / Sincerely yours

Renée Laboch

Magazinleitung-Leipzig/Sachsen · r.laboch@feineadressen.de


4 a | finest news

© Foto: Leipziger Buchmesse / Jens-Ulrich Koch

© Foto: 2021 Porsche AG / Marco Prosch

Erfolgreicher Kongress

Mit der Viszeralmedizin fand vom 16. bis 18. September

erstmals wieder eine große Tagung im Congress

Cen ter Leipzig statt. In diesem Jahr kombinierte die Ver anstaltung

mit über 4.000 Besuchern sowie rund 100 Aus stel lern

erstmals virtuelle und Präsenzformate. Die Viszeralmedizin ist

der größte Kongress für Gastroenterologie und Vis ze ral chirur

gie im deutschsprachigen Raum. Der nächste Kon gress

soll vom 12. bis 17 Sep tem ber 2022 in Ham burg stattfinden.

Visceral medicine, which was held from 16th to 18th September, was

the first major conference to be held at the Congress Center Leipzig

for some time. This year the event had over 4,000 visitors, with a

mixture of virtual and in-person attendance. www.ccl-leipzig.de

Begehrter Preis

Der Wettbewerb für den Preis der Leipziger Buchmesse

ist eröffnet. 441 Werke aus 169 Verlagen wurden für den

hochkarätigen Preis eingereicht. Die Jury liest sich nun durch

die Einreichungen in den Kategorien Belletristik, Sachbuch/

Essay istik und Übersetzung. Am 17. Februar 2022 werden die

No mi nierten bekannt gegeben. Die Sieger werden am Er öffnungs

tag der Leipziger Buchmesse, dem 17. März 2022, gekürt.

The competition for the Leipzig Book Fair Prize is open. 441

works issued by 169 publishing houses have been put forward for

the prestigious prize. The winner will be selected on the opening

day of the Leipzig Book Fair, 17th March 2022.

www.preis-der-leipziger-buchmesse.de

Neuer Rekorderlös

Turbomäßige Unterstützung für Kinder- und Jugendpro

jekte in Leipzig: Die Tombola des Leipziger

Opern balls erzielte in diesem Jahr einen neuen Rekord bei

der Spen den summe. Insgesamt 220.000 Euro konnten bei

der symbolischen Scheckübergabe an die Stiftung »Leipzig

hilft Kin dern« überreicht werden. Das Besondere daran: Die

Ge samt summe setzt sich aus dem Verkauf der Tombola-Lose

und der überraschenden Versteigerung des Hauptpreises am

Opern ball abend zusammen.

The amount raised in donations by the tombola at the Leipzig

Opera Ball this year achieved a new record. A total of 220,000

Euro was handed over to the »Leipzig hilft Kindern« foundation

with the symbolic presentation of a cheque. www.porsche.de

© Foto: Leipziger Messe / Lutz Zimmermann


finest news | 5 a

Produktionsbeginn

Das BMW Group Werk Leipzig startet Serienproduktion

des BMW 2er Active Tourer

Die Serienproduktion des BMW 2er Active Tourer der

zweiten Generation ist im BMW Group Werk Leipzig

angelaufen. Im Herbst 2014 in den Handel gekommen, hat

sich der BMW 2er Active Tourer auf Anhieb gut im Markt

etabliert. Seitdem haben sich mehr als 400.000 Kunden für

diese Premium-Kompaktklasse entschieden. Über 368.000 davon

wurden in Leipzig produziert. Das Nach fol ge modell des

All rounders wird exklusiv im Werk Leipzig gefertigt. »Nach

dem erfolgreichen Debüt der ersten Generation des BMW

2er Active Tourers sind wir im BMW Group Werk Leipzig

stolz darauf, auch den rundum neu gestalteten Nachfolger

hier zu produzieren«, betont Werkleiter Hans-Peter Kemser.

Series production of the second generation of the BMW 2 Series

Active Tourer has begun at the BMW Group works in Leipzig.

The BMW 2 Series Active Tourer established itself on the market

as soon as it was launched in 2014. The successor model to

the sporty all-rounder is now produced exclusively at the Leipzig

works.

www.bmwgroup.com

© Fotos: Martin Klintworth

Führungswechsel

Neuer Chef de Cuisine im französischen

Gourmet-Restaurant »C’est la vie«

Im französischen Restaurant »C’est la vie« in Leipzig übernimmt

ab sofort David Mahn die Führung des engagierten

Küchenteams als Küchenchef. Nach seiner Ausbildung

zum Koch und der Konditorenlehre im Fünf-Sterne-Hotel

»Traube Tonbach« hat er unter anderem als Chef Patissier in

der hochdekorierten »Villa Joya« in Portugal und im Zwei-

Sterne-Restaurant »Ammolite« im Europapark in Rust gearbeitet.

In seiner neuen Rol le als Küchenchef möchte David

Mahn bei den Gästen weiterhin durch das Zusammenspiel

von Aromen für Ge schmacks explosionen und Wow-Effekte

sorgen. Geprägt durch seine Kindheit auf dem Bauernhof

der Großmutter, verarbeitet der gebürtige Thüringer gerne

regionale und saisonale Rohstoffe.

© Foto: C’est la vie

With immediate effect, David Mahn is taking over leadership of

the dedicated kitchen team at »C’est la Vie« French restaurant

in Leipzig. In his new role he aims to continue to offer guests an

interplay of flavours that ensure they enjoy explosions of taste and

that »wow« effect.

www.cest-la-vie.restaurant


6 a | finest news

Smart Factory

© Foto: Porsche Leipzig GmbH / Jens Schlüter

Porsche und Ericsson nehmen privates

5G-Forschungsnetz in Betrieb

Gemeinsam mit dem schwedischen Mobilfunknetzausrüs

ter Ericsson hat Porsche ein 5G-Forschungsnetz

im Werk Leipzig in Betrieb genommen. Es handelt sich dabei

um das erste 5G-Forschungsnetz in einer Por sche-Produk

tions umgebung. Der Vorteil: Durch das 5G-Netz wird

eine sichere Übertragung von Signalen in Echtzeit ermöglicht.

Es funktioniert über ein privates Frequenzspektrum,

basiert jedoch auf derselben Technik, die in kommerziellen

Netzen zum Einsatz kommt. Das in Leipzig aufgebaute

5G-Forschungsnetz bietet die Möglichkeit, risikofrei und

flexibel andere Systeme im Produktionskontext zu testen,

die von einer Umstellung auf drahtlose Kommunikation und

der damit erlangten Mobilität profitieren.

Porsche, together with Swedish mobile network supplier Ericsson,

has introduced a 5G research network at its Leipzig works. The

5G network established in Leipzig provides a risk-free opportunity

to test other systems flexibly in a production environment.

www.porsche.de

Lebhafte Installationen

Internationale Lichtprojekte begeistern beim

Lichtfest Leipzig 2021

»

Das Konzept ist aufgegangen« freut sich Marit Schulz

von der Leipzig Tourismus und Marketing GmbH und

Leiterin Lichtfest Leipzig am Abend des 9. Oktober. Erstmals

gab es beim Lichtfest kein Bühnenprogramm, sondern drei

dezentrale Lichtprojekte innerhalb des Innenstadtrings: Auf

dem Augustusplatz, dem Burgplatz und dem Richard-Wagner-Platz

präsentierten internationale Künstlerteams ihren

Blick auf den Herbst ’89. Ebenfalls neu: die Gäste waren

ausdrücklich eingeladen, aktiv mitzumachen. So setzte sich

der partizipative Ansatz auch am Lichtfestabend fort. Viele

Besucher nutzten das Fest, um die Lichtinstallationen in loser

Reihenfolge aufzusuchen und selbst Teil der Kunst zu

werden.

For the first time there was no stage show at this year’s Lichtfest, held

on 9th October, but instead there were three light projects within the

inner city ring road. Teams of artists from around the world presented

their view of autumn ‘89 on Augustusplatz, Burgplatz and Richard-

Wagner-Platz. www.lichtfest.leipziger-freiheit.de

© Foto: Peter Franke / Punctum

© Foto: Alexander Schmidt / Punctum


„ Denken Sie

Anlage mit

uns ganz neu.“

Steve Butter,

Leiter Vermögensverwaltung

der Sparkasse Leipzig

Die Leipziger Vermögensstrategie

bietet drei Fondsvarianten aus der

Region für Sie.

Unsere Wertpapierspezialisten investieren für Sie

direkt an den internationalen Kapitalmärkten und

legen dabei Wert auf Umweltschutz und soziale

Verantwortung. Informieren Sie sich in einem

persönlichen Gespräch, Telefon 0341 986-2345.

Leipziger

Vermögensstrategie

Die Wesentlichen Anlegerinformationen, die Verkaufsprospekte und Berichte erhalten

Sie in deutscher Sprache bei Ihrer Sparkasse Leipzig oder der DekaBank Deutsche Girozentrale,

60625 Frankfurt und unter www.deka.de.

sparkasse-leipzig.de/vermoegensstrategie


8 a | finest business

»Home away from Home«

Der Club International in Leipzig versteht sich als Platt form des intellek tuellen Gedanken aus tausches

zwischen Menschen aus Wirt schaft, Politik, Kultur und Wissen schaft.

»

Seit 25 Jahren ist der Club International in Leipzig eine

Institution im Osten des Landes und sorgt dafür, dass

sich Menschen mit verschiedenen Hintergründen kennenlernen

und ihre Erfahrungen teilen können«, erinnert Bart

Jan Groot, früherer Vorstand von Dow Chemical, »dafür

habe ich die Gründung des Club International unterstützt.«

Die Initiative nahm im Jahr 1996 Gestalt an. Allein 200

Mitarbeiter des US-amerikanischen Chemiekonzerns kamen

aus allen Himmelsrichtungen nach Mitteldeutschland. Auch

andere internationale Firmen suchten einen Ort, an dem

sie zusammentreffen, sich austauschen und sich inspirieren

lassen konnten.

Einzig artige Club räume schaffen

eine besondere Atmosphäre für

inspirierende Kommuni kation und

abwechslungsreiche Veranstaltungen.

Ein solcher Ort ist der Club International, der heute mit

seinen über 200 Mitgliedern eine Heimstatt in der Kultur

metropole Leipzig gefunden hat, die ihresgleichen sucht:

Die Villa des Verlegers Herrmann Julius Meyer ist ein im

Stil der Neo-Renaissance erbauter mediterraner Palazzo, der

mit Marmor und hohen Wandgemälden ausgeschmückt ist.

Dieses Ambiente zieht die Mitglieder und ihre Gäste nicht

nur zu den Events an die Räumlichkeiten auf rund 300 qm

mit Loggia und Garten werden auch gern für Firmen- oder

Privatveranstaltungen genutzt.

Neben der besonderen Ästhetik und der hervorragenden

Kulinarik, für die der Exklusiv-Caterer sorgt, sind es vor

allem die Menschen, die den Zusammenkünften im Club

In ter na tional seit 25 Jahren ihre Einzigartigkeit verleihen:

Ma ler, Politiker, Tänzer, Dax-Vorstände, Schriftsteller, Wissen

schaftler, Sänger, Diplomaten, Journalisten, Bundesrichter,

Ga leristen, Unternehmer, Musiker und Generäle haben sowohl

als Referenten als auch als Gäste mit ihrer Expertise

ihre Zuhörer angeregt und bereichert.

Dass die Handelsstadt Leipzig mit ihrer bürgerlichen Tra dition

Gastgeber dieses besonderen Ortes ist, mag kein Zufall

sein. »Leipzig hat Visionen und kämpft um Bürgersinn und

Zivilcourage so wie der Club International«, sagt Detlef

Bischoff, der langjährige Präsident der Institution. »Wir wollen

gerade in diesen volatilen Zeiten beides sein: Ruhepunkt

und Stätte für geistigen Aufbruch.«

Club International, which has its home in the cultural metropolis

of Leipzig, is a place where its members, numbering over 200, can

meet up, exchange ideas and find inspiration. The club is nowadays

housed in the Villa of publisher Herrmann Julius Meyer, a

Mediterranean palazzo, built in neo-Renaissance style and embellished

with marble and high-level wall paintings. The premises cover

an area of around 300 sqm, including loggia and garden, and

the ambience not only draws members and their guests for events,

but is also popular for company and private functions. Besides the

unique aesthetics and the superb cuisine provided by the exclusive

caterer, it is first and foremost the people who have given Club

International its unique character over the last 25 years. Among

those who have inspired and educated their audiences with their

expert knowledge during this time are painters, politicians, writers

and scientists.

www.club-international.de

© Club-International / Fotos: Tamás Hegede


anzeige finest business | 9 a

Anders denken.

Anders machen.

Die Talentmanufaktur bietet gezielte Work shops

zur Weiterentwicklung von Mitarbeitern.

Warum eleanto Die Talentmanufaktur? Kurz gesagt:

weil wir es anders machen. Mit Neugier, Weitblick

und Sachverstand finden wir Antworten auf die drängenden

Fragen unserer Zeit. Mit menschlicher Expertise und

Fingerspitzengefühl entwickeln wir gemeinsam mit unseren

Kunden und Partnern Lösungen für die Herausforderungen

der modernen Personalarbeit.

Unsere Mission: In vielen Bereichen bremsen demotivierende

Umstände die Entfaltung der Leistungsfähigkeit von

Teams und einzelnen Mitarbeitern. Solche Faktoren können

unter anderem fehlende Entscheidungsspielräume, Überforderung,

keine Weiterentwicklungsmöglichkeiten und ein

schlechtes Sozialklima sein. Unser Ziel ist es diese Faktoren

zu ändern!

Dafür bieten wir Workshops, Trainings und Coaching zur

Entwicklung einer nachhaltigen Servicekultur, die zum

festen Bestandteil der Unternehmenskultur werden soll.

Gelebter Service ist eine innere Haltung, die sich nicht mit

ein paar Floskeln darstellen lässt, und er kann nur wirkungsvoll

nach außen getragen werden, wenn das Team in sich

funktioniert. Für uns steht Service für gut zusammenarbeitende

Teams, die ihre innere Servicehaltung gemeinsam nach

außen tragen können. Dabei verstehen wir Servicekultur

als Erlebnis, nicht als aufgesetzte Last. Und so soll sich auch

jeder Mitarbeiter nach unseren Workshops als Teil eines

Dienstleisters wahrnehmen.

Wir ermöglichen unseren Kunden/Partnern, dass die Workteams

in vertrauensvoller Kooperation ihre bestmögliche

Leis tung hervorbringen können. Dabei steht die Po ten zialent

faltung der Mitwirkenden, die Ressour cen er sparnis und

der Social Impact im Fokus. Wir möchten den einzelnen

Mit arbeitern die notwendige Sicherheit und das Selbstvertrauen

geben, sich frei einzubringen und für ihre Aufgabe

zu begeistern. Im Kern wollen wir einen Beitrag zu einer

grundlegenden Transformation von einer auf Konkurrenz

ausgerichteten Arbeits- & Lebenswelt hin zu einer kooperierenden

Ge sellschaft leisten.

eleanto GmbH

Ferdinand-Lassalle-Straße 17 · 04109 Leipzig

+49 (0)341.215 475 60

info@eleanto.de · www.eleanto.de

SERVICEKULTUR MIT

HERZ & HALTUNG LEBEN

INTERAKTIV | LEBENDIG |

ANWENDUNGSSTARK

WORKSHOPS, TRAININGS

& COACHINGS

Impulse, Techniken und Ideen

für eine glaubwürdige

Service- und Unternehmenskultur.

Expertise und Mehrwert für starke

und leistungsfähige Teams.

www.eleanto.de


10 a | finest automobile

Nachhaltig fahren

BMW präsentierte auf der IAA Mobility 2021

ein rundum nachhaltiges Konzeptauto.

Die BMW Group machte Circular Economy und

nachhaltige urbane Mobilität zum Leitmotiv der IAA

Mobility 2021. Wie sich ein Automobil konsequent nach den

Prinzipien der Kreislaufwirtschaft gestalten lässt, demonstriert

der BMW i Vision Circular. Das übergeordnete Designziel dieses

Visionsfahrzeugs war, ein Fahrzeug zu gestalten, das für geschlossene

Materialkreisläufe optimiert ist und eine Quo te von

100% recycelten Mate ri alien bzw. 100% Re cyc lingfähigkeit

erreicht. Dafür kommen neben biobasierten zertifizierten

Rohstoffen vor allem auch Sekun där ma teri alien zum Einsatz.

© Fotos: BMW Group

The BMW Group made Circular Economy and sustainable urban

mobility the leitmotif of the IAA Mobility 2021. The BMW

i Vision Circular demonstrates how an automobile can be consistently

designed according to the principles of the circular economy. The

design goal of this concept car was to design a vehicle that is optimised

for closed material cycles and achieves a rate of 100% recycled

materials or 100% recyclability. In addition to bio-based, certified

raw materials, secondary materials are also used. www.bmw.de

Exklusiver Luxus

Hochwertige Ausstattungen für individuelle

Kundenwünsche

Mit dem neuen Label »MANUFAKTUR« wird

Mercedes-Benz dem wachsenden Wunsch der Kunden

nach mehr Individualität noch stärker gerecht und ergänzt

das bestehende Produktportfolio mit mehr Exklusivität

und Luxus: Ausgewählte Materialien, die vorwiegend in

Handarbeit verarbeitet werden, exklusive Lacke sowie

hochwertige Veredelungen im Interieur bieten vielseitige

Auswahlmöglichkeiten für einen individuellen Auftritt. Für die

G-Klasse gibt es ein entsprechendes Programm bereits seit einigen

Jahren. Nun wird es auch für weitere Fahr zeugbaureihen

wie den CLS, das Mercedes-AMG GT 4-Türer Coupé sowie

die Mercedes-Maybach S-Klasse angeboten.

With the new »MANUFAKTUR« label, Mercedes-Benz is doing

even more justice to customers’ growing desire for more individuality,

and is enhancing the existing product portfolio with additional exclusivity

and luxury: selected materials, exclusive paint finishes and highquality

embellishments in the interior offer a wide range of options for

an individual appearance. www.mercedes-benz.com

© Fotos: Mercedes-Benz AG


anzeige finest automobile | 11 a

Die Welt von Lamborghini

Thomas Exclusive Cars eröffnet größten Lamborghini-Showroom Mitteleuropas in Leipzig

Sie ist die exklusivste und prestigeträchtigste Super sportwagen-Marke

der Welt: Lamborghini. Mit ihrem unverkennbaren

Design, dem unvergleichlichen Sound und der

ungeschlagenen Power stellt Automobili Lamborghini Luxus-Fahrzeuge

her, die Träume wahr werden lassen. Nun präsentiert

sich die italienische Traditionsmarke auch in Leip zig

mit dem größten Lamborghini-Showroom Mit tel europas.

»Unseren Kunden ein einzigartiges

Erlebnis zu bieten, steht für uns im

Mittelpunkt«, so Sibylle Thomas-

Göbelbecker, Geschäftsführerin der

Thomas Gruppe.

Auf mehr als 2.000 qm erleben Kunden die neuesten Model

le von Lamborghini: das V12-Meisterwerk Aventador, den

per formancestarken Huracán und den Super-SUV Urus.

Zahl reiche Sondermodelle und zeitgenössische Modelle

runden das Erlebnis bei Lamborghini Leipzig ab.

Als offizieller Lamborghini-Vertragshändler erhalten Kunden

hier eine exzellente und individuell zugeschnittene Beratung

zu ihrem persönlichen Traumfahrzeug. Dabei wird auf die

individuellen Bedürfnisse eingegangen und gemeinsam ein

Fahrzeug konfiguriert, das keine Wünsche offenlässt. Mit

dem Personalisierungs-Programm Ad Personam sind der individuellen

Anpassung des Luxus-Fahrzeugs keine Grenzen

gesetzt. In der dazugehörigen Lounge können Kunden verfügbare

Lackierungen, Ledersorten und Stoffe visuell und

haptisch erleben. Auch der Einsatz von Zubehörteilen aus der

Accessori Originali-Reihe lässt sich nach den Vorstellungen

des Kunden maßschneidern. Jedes Zubehör zeichnet sich

dabei durch herausragende Qualität, bahnbrechende Techno

lo gie, das typische Lamborghini-Design und größte Liebe

zum Detail aus.

In der modern ausgestatteten Werkstatt werden eigens im

Lamborghini-Werk in Sant’Agata Bolognese ausgebildete

Service-Techniker beschäftigt, die Kunden den perfekten

Service rund um Wartung und Reparatur ihres Lamborghini

bieten und mit Originalersatzteilen das Fahrzeug in einem

ausgezeichneten Zustand erhalten.

The world of Lamborghini

It is the most exclusive and prestigious sports car marque in the

world: Lamborghini. With its unmistakable design, the unrivalled

sound it makes, and its unparalleled power, Automobili Lamborghini

produces luxury automobiles that bring dreams to life.

The classic Italian marque now has a presence in Leipzig with

the largest Lamborghini showroom in Central Europe, where customers

can find the latest Lamborghini models on display in an

area extending over more than 2,000 sqm.

Thomas Exclusive Cars

Thomas Exclusive Cars als größter Händler für Luxusfahrzeuge

in Deutschland und dem stärksten Markenportfolio

im Luxus- und Sportwagensegment in Europa, betreibt bereits

seit fast 20 Jahren in Radebeul sehr erfolgreich Autohäuser

von Ferrari, Bentley, Aston Martin und Rolls-Royce.

Eine automobile Luxuswelt, die nun um eine Marke reicher

wird. Kontaktieren Sie das Team von Thomas Exclusive

Cars für Ihr persönliches Traumfahrzeug.

Thomas Exclusive Cars Leipzig GmbH · Dortmunder Straße 2A · 04357 Leipzig

+49 (0)341.909 984 0 · info@lamborghini-leipzig.de · www.lamborghini-leipzig.de · www.thomas-exclusive-cars.de

© Fotos: Tobias Ritz


LAMBORGHINI LEIPZIG

Autorisierter Vertragshändler

Ikonisches Design, innovative Technologie und adrenalingeballte Leistung.

Nichts ist so mitreißend wie ein Lamborghini Gänsehautgefühl garantiert!

Sind Sie bereit? Dann besuchen Sie uns jetzt in unserem neuen Showroom!

Urus NEFZ: Kraftstoffverbrauch in l/100km Kombiniert 12,6. Kombiniert CO2 292 g/km. Effizienzklasse: G.


Dortmunder Str. 2 a

04357 Leipzig

Telefon +49(0)341 90 99 84 10

Fax+49(0)341 90 99 84 29

info@lamborghini-leipzig.de

www.lamborghini-leipzig.de

www.thomas-exclusive-cars.de


14 a | finest automobile anzeige

Der neue Continental GT Speed

Bentleys dynamischstes Straßenfahrzeug der Geschichte

Bentley Motors hat mit dem neuen Continental GT

Speed das wohl dynamischste Straßenfahrzeug in der

101-jährigen Unternehmensgeschichte geschaffen. Diese

entworfene, konstruierte, entwickelte und handgefertigte

dritte Modell generation baut auf einer langen Tradition von

Speed-Varianten auf.

Neue Fahrwerktechnologie

Das Spitzenmodell der Continental GT-Familie ist mit moderner

Fahrwerktechnologie ausgestattet, die speziell für

die neue Variante eingesetzt wird. Eine neue elektronische

Allradlenkung optimiert den dynamischen Charakter des

Speed in den Fahrmodi BENTLEY und COMFORT. Doch

noch deutlicher kommt die neue Lenkung im SPORT-Betrieb

zur Geltung, in dem sie zusammen mit dem Bentley

Dy na mic Ride-System und einem elektronisch gesteuerten

Sperr differenzial für Agilität auf einem Niveau sorgt, das kein

anderes Bentley-Straßenfahrzeug erreicht.

Dresden.BentleyMotors.com

Exklusive Exterieur-Details

Die athletische Karosserie des Continental GT wurde für

den GT Speed noch spektakulärer gestaltet. Exklusive Karos

se riedetails ergänzen eine kraftbewusste, athletische

Präsenz und passen sich nahtlos an die mühelose Ele ganz

des Continental GT an. Speed-Modelle werden mit dunkel

getönten Grilleinsätzen an Kühler und unterem Stoßfänger

sowie exklusiven, auffälliger geformten Sport-Sei tenschwellern

und dezenten, verchromten Speed-Emblemen am

Front stoßfänger ergänzt.

Einzigartiges, luxuriöses Interieur

Hand verarbeitete Materialien verschmelzen mit einer Innenver

kleidung und Emblemen, die nur für den Speed verfügbar

sind und die auf Wunsch weiter individualisiert werden

können. Das Leistungsvermögen des Continental GT Speed

wird im Innenraum von einem handgefertigten Materialmix

aus Leder und Alcantara in einer exklusiven Farbkombination

unterstrichen, der auch am Lenkrad zu finden ist. Die Emble

me an der Karosserie werden von einem eleganten Speed-

Ab zei chen auf der Beifahrerseite der Armaturentafel wieder

aufgenommen.

The new Continental GT Speed

In the new Continental GT Speed, Bentley motors has come

up with what is arguably the most dynamic road vehicle in the

company’s 101-year history. The top-of-the-range model in the

Continental GT family is fitted with the latest chassis technology,

which has been introduced specially for the new version. The Continental

GT’s athletic bodywork has also been given an even more

spectacular design for the GT Speed. The performance capacity is

emphasised in the interior, which is fitted with a mix of hide and

Alcantara in an exclusive combination of colours.

© Foto: Lee Brimble

Continental GT Speed NEFZ: Kraftstoffverbrauch, l/100 km Innerorts 19,5. Außerorts 9,9. Kombiniert 13,5. Kombiniert CO 2

-Emission 308 g/km. Effizienzklasse: G


anzeige

© Fotos: Ziegert EverEstate GmbH

Neubauprojekt »Am Wäldchen«

Vertriebsstart von 24 Wohneinheiten in Leipzig-Stötteritz

Ziegert EverEstate GmbH übernimmt den Vertrieb von

24 Wohneinheiten »Am Wäldchen« im idyllischen,

familienfreundlichen Leipzig-Stötteritz. Der Bau liegt im

Südosten Leipzigs, in der Oberdorfstraße 22-24, und bietet

2- bis 5-Zimmer-Wohnungen von ca. 64 qm bis 129 qm, zudem

werden einige Wohnungen barrierefrei gestaltet. Seinen

Namen verdankt das Projekt, das voraussichtlich im 2. Quartal

2024 fertiggestellt wird, dem nahegelegenen Stötteritzer

Wäldchen dieses dient auch als Nah er holungsgebiet. Neben

einer ästhetischen Ar chi tektur punktet der Neubau mit alltagserleichternden

Vor zügen wie elektrischen Roll lä den, 22

Tief ga ra gen stell plä tzen sowie zwei Auf zügen. Das Mehr familienhaus,

dessen Bauträger die INCEPT GmbH ist, erreicht

Effi zienz haus-Stufe 40 (KfW 40-Standard) und eignet sich

für eine staatliche För de rung. Die Ver kaufspreise starten bei

347.000 Euro für ca. 79 qm. Insgesamt hat Ziegert EverEstate

über 130 Eigentumswohnungen in Leipzig im Vertrieb.

Ziegert EverEstate GmbH is taking over the marketing of 24

residential units in the new Am Wäldchen building in the idyllic,

family-friendly Stötteritz district of Leipzig. The site is in the

south-east of the city, at Oberdorfstaße 22-24, and offers apartments

with 2 to 5 rooms over areas of between 64 and 129 sqm.

Prices start at 347,000 Euro for 79 sqm.

Ziegert EverEstate Leipzig · www.everestate.de/immobilien-in-Leipzig

»Bauen Kaufen Wohnen«

Bau- und Immobilienmesse in Dresden

Dresden ist und bleibt die Wachstumsregion in Deutschlands

Osten. Eine dynamische Wirt schafts ent wicklung,

die kulturelle Ausstrahlung und hohe Lebensqualität

kennzeichnen die Landeshauptstadt und sorgen für kräftige

Im pulse in der Bau- und Immobilienwirtschaft. Die

Messe »Bau en Kaufen Wohnen« greift diese Thematik auf

und schafft eine Plattform zur Präsentation. Sie bündelt am

Standort Messe Dresden auf 4.000 qm Veranstaltungen als

konzentriertes Angebot und reagiert damit auf die gezielte

Nachfrage. Die nächste »Bauen Kaufen Wohnen« findet vom

10. bis 11. September 2022 statt.

»Bauen Kaufen Wohnen« (Build Buy Live) is the Dresden autumn

property trade fair. In response to specific demand, it features a package

comprising a large selection of events. The dates of the next fair

are 10th to 11th September 2022. www.messe-bkw.de

© Fotos: creatyp/Hendrik Meyer


16 a | finest title anzeige

Der Herr der Ringe

»LIEBLINGSRING Leipzig« ist der Spezialist für Trauringe,

Verlobungsringe und Schmuckringe.

Mit »LIEBLINGSRING Leipzig«

hat Dirk Sowinski sein Hobby

und seine Leidenschaft für Schmuck, insbesondere

für Ringe, zum Beruf gemacht.

Seit 2015 gibt es das Geschäft in der

Ni kolai straße und es profitiert

von der fast zwanzigjährigen

Er fahrung seines Inhabers.

Ba sierend auf seinen Erfah

rungs werten mit verschiedensten

Liefe ran ten

hat sich Dirk Sowinski

bewusst ausschließlich für

deutsche Manu fakturen, für

»handmade in Ger many« entschieden.

So kann er die hohe Quali

tät seines Angebotes garantieren.

»Da kennen wir auch keinerlei Kom promiss

e«, sagt er. »Es ist schon ein Unterschied,

ob ich fragwürdige Qualität für vermeintlich

wenig Geld kaufe oder hervorragende für

einen angemessenen Preis erwerbe. Billig

bedeutet in unserer Branche übrigens immer,

dass die Ware qualitativ nicht das hält,

was dem Kunden vorher vollmundig versprochen

wurde. Die Probleme beginnen

meist erst, wenn die Ringe im Alltag getragen

oder irgendwann in ihrer Größe verändert

werden müssen. Dann erst stellen viele

fest, dass am falschen Ende gespart wurde.«

Das wird Ihnen bei »LIEBLINGSRING

Leipzig« ganz sicher nicht passieren.

Hier ist es ein Anliegen, für Sie den in jeder

Hinsicht passenden Trau ring zu finden.

Doch nicht nur der Qualitäts anspruch an

den Schmuck ist hoch.

»LIEBLINGSRING Leipzig« legt auch sehr

viel Wert auf eine nachhaltige und individuelle

Kundenberatung und ein angenehmes,

entspanntes Ambiente, das es Ihnen erlaubt,

die hochwertig verarbeiteten Trauringmodelle

im Originalmetall in Ruhe zu betrachten.

Das kompetente Team berät Sie

zielgerichtet und in Ihrem besten Interesse.

Lassen auch Sie sich von der Welt der Ringe

verzaubern. Fühlen Sie die verschiedenen

Legierungen auf Ihrer Haut und die

Designs an Ihrem Finger. Dirk

Sowinski und sein Team beantworten

Ihre Fragen zu

Farbe, Form und Material

fachkundig und individuell

bei einer Tasse

Espresso oder einem Glas

Champagner. Kommen Sie

vorbei und finden Sie Ihren

Traumring!

The Lord of the Rings

With »LIEBLINGSRING Leipzig« Dirk

Sowinski has turned his hobby and his passion

for jewellery, especially rings, into his profession.

The shop in Nikolaistraße opened four years

ago and benefits from the almost twenty years of

experience of its owner. Based on this experience

with various suppliers, Dirk Sowinski has deliberately

opted exclusively for German manufactories,

for »handmade in Germany«. Thus he can guarantee

the high quality of the products he offers.

But it’s not only the high quality standards,

»LIEBLINGSRING Leipzig« also attaches

great importance to individual customer service

and a pleasant, relaxed ambience that allows you

to take your time to look at the high-quality wedding

rings in the chosen material. The competent

team will advise you purposefully and in your

best interest.

Let yourself be enchanted by the world of rings.

Feel the different alloys on your skin and the

designs on your finger. Dirk Sowinski and his

team will answer your questions about colour,

shape and material expertly and individually over

a cup of espresso or a glass of champagne. Visit

them and find your dream ring!

LIEBLINGSRING Leipzig · Nikolaistr. 23 · 04109 Leipzig

Tel. +49 (0)341.96 27 21 70 · leipzig@lieblingsring.de · www.lieblingsring.de


Mit Jungenträumen kennen Sie sich aus.

Für Mädchenträume kommen Sie zu uns!

DIE PLATINMANUFAKTUR

LEIDENSCHAFT IN PERFEKTION

SICHERN SIE SICH EINEN

HOTEL-GUTSCHEIN IM WERT VON 279,- €

Machen Sie aus Ihrem Trauringkauf ein wunderschönes Erlebnis und genießen

Sie ein unvergessliches Wochenende in Leipzig. Sie übernachten im luxuriösen

Steigenberger Grandhotel Handelshof mitten im Herzen der Leipziger Innenstadt.

In direkter Nachbarschaft befinden sich die Fußgängerzone, der Markt mit seinem

Alten Rathaus und dem historischen Naschmarkt.

Mit inbegriffen sind Frühstück, Spa-Bereich-Nutzung und Candle-Light-Dinner

(3-Gänge-Abendmenü)

Dieses Angebot gilt ab einem Gesamtpreis der Trauringe von 2000,- €. Diese Aktion ist nicht übertragbar und nicht mit

anderen Aktionen und/oder Rabatten kombinierbar. Das Angebot gilt nach Verfügbarkeit und vorheriger Reservierung.

Buchung über LIEBLINGSRING oder den LIEBLINGSRING Store.

Nikolaistraße 23 034196272170

04109 Leipzig lieblingsring.de


18 a | finest luxury

Must Haves

mit dem besonderen Etwas

1

2

3

© Fotos: MESSIKA PARIS, Ginori 1735, TUMI

1 Halskette »Lucky Move Charms« und Ring »Move 10th« von MESSIKA PARIS aus Roségold mit Diamanten

gesehen bei: www.messika.com

2 Porzellan-Teller mit ikonischem Paisley-Design aus der »Boho Butterfly«-Kollektion von Ginori 1735 und ETRO

gesehen bei: www.ginori1735.com

3 Schultertasche »Anna« mit feinem Zickzackmotiv aus der exklusiven »Missoni«-Sonderkollektion von TUMI

gesehen bei: de.tumi.com

1 »Lucky Move Charms« necklace and »Move 10th« ring, in rose gold with diamonds, by MESSIKA PARIS

seen at: www.messika.com

2 Porcelain plate with iconic paisley pattern from the »Boho Butterfly« collection by Ginori 1735 and ETRO

seen at: www.ginori1735.com

3 »Anna« shoulder bag with fine zigzag motif from the exclusive Missoni special collection by TUMI

seen at: de.tumi.com


finest beauty | 19 a

Superhelden im Winter

Die folgenden Beauty-Superhelden machen die Haut winterfest und umhüllen sie mit einer ultra

pflegenden und gut duftenden Schönheitswolke

Im Winter ist die Haut besonderen Bedingungen wie

Heizungsluft, Kälte oder Temperaturschwankungen

ausgesetzt. Gegen diese äußeren Faktoren schirmt sich die

Haut wie ein Schutzmantel ab. Doch ohne das richtige

»Schutzschild« bzw. die richtige Pflege kann sich die Haut

auch nicht wehren und ist somit leicht angreifbar.

Darum ist es umso wichtiger, die richtigen Produkte zu wählen,

die reichhaltiger sind und trockene Hautstellen, Juckreiz

und Rötungen mindern.

Superheros for Winter

In winter the skin is exposed to a range of conditions, such as

heated air, cold, and temperature fluctuations. The skin protects

itself against these external factors like a protective sheath. But if

it lacks the right »protective shield«, or the right care, the skin is

unable to defend itself, meaning that it is easily attacked. Which is

why it is all the more important to choose the right products, that

provide sufficient richness to alleviate dry areas of skin, itching

and redness.

1 Kaktusfeigenkernöl von ALZOE

Das Kaktusfeigenkernöl revitalisiert die Haut mit wichtigen

Nährstoffen und stimuliert die Zellerneuerung.

Prickly pear seed oil contains vital nutrients which revitalise the

skin and stimulate cell regeneration.

Gesehen bei: | Seen at: www.alzoe.de

2

2 Vitamin-Kapseln von ITSME.NOW

Die hoch dosierten Vitamin D3 Kapseln füllen den Vitaminvorrat

auf und sorgen so für ein schönes Hautbild.

The high-dose vitamin D3 capsules replenish vitamin reserves to

ensure a beautiful complexion.

Gesehen bei: | Seen at: www.itsme-now.de

3 Parfum von L’ATELIERO

Für den richtigen Duft im Winter sorgt das Parfum »Belle Mademoiselle«

mit süßen Aromen von Vanille, Karamell und Birnen.

Belle Mademoiselle perfume is just the right fragrance for winter,

with the sweet scents of vanilla, caramel and pears.

Gesehen bei: | Seen at: www.lateliero.de

3

4

4 Renew Body Oil Elixier von

KATHRIN STOLL

Ausgewählte Öle vereinen sich in diesem Körperöl

und machen raue Hautstellen wieder samtig weich.

The selected oils in this body oil combine to make

rough patches of skin velvety soft once again.

Gesehen bei: | Seen at: www.kathrinstoll.com

© Fotos: ALZOE, ITSME.NOW, L‘ATELIERO, KATHRIN STOLL, CIRCLY

1

5

5 Lipbalm von CIRCLY

Der Lipbalm legt dank wertvollen Ölen

einen angenehmen Schutzfilm über die

Lippen und spendet ihnen Feuchtigkeit.

This lip balm contains

precious oils which

coat the lips with a

pleasant protective

film and provide them

with moisture.

Gesehen bei: | Seen

at: www.circly.eu


20 a | finest art

Schnee von gestern?

Die Kulturgeschichte des Winters in Leipzig

Der Winter, geliebt und gehasst, ersehnt und gefürchtet,

keine Jahreszeit entzweit so sehr wie diese. Gab oder

gibt es den typischen Leipziger Winter? Verliert der Winter

seinen Zauber, wenn dauerhaft kein Schnee fällt? Wie verkraften

Mensch und Natur diese Leerstelle, und was können

wir gegebenenfalls an ihre Stelle setzen? Diesen Fragen geht

die bis zum 27. Februar 2022 laufende Sonderausstellung

»Schnee von gestern? Die Kulturgeschichte des Winters in

Leipzig« mit der gebotenen Ernsthaftigkeit, aber auch mit

augenzwinkernder Entdeckerfreude nach. Mit einer Fülle

unterschiedlicher Objekte, Bilder und Medien sowie mit

Mitmachstationen zeigt das Stadtgeschichtliche Museum die

schönen und die schauerlichen Seiten des Winters und fragt

nach seinem besonderen Geschmack und den Risiken.

© Fotos: Markus Scholz

Vom Haben und Teilen

Wem gehört die Sammlung?

Die Frage von Besitz und Eigentum ist in Bezug auf

Kunst aus mehreren Gründen interessant und

kompliziert. Erwirbt man ein Kunstwerk, so darf man entscheiden,

wo und wie es präsentiert wird und wer es sehen

darf. Die Idee, aus der es hervorgegangen ist, gehört

jedoch weiterhin und unverändert der Person, die sie künstlerisch

ausformuliert hat. Vor diesem Hintergrund beschäftigt

sich die Sammlungsausstellung »Vom Haben und Teilen.

Wem gehört die Sammlung?« mit Formen der Mitsprache

und Mitbestimmung und mit Fragen der gemeinschaftlichen

Wertschöpfung. Die ausgestellten Werke der GfZK-

Sammlung Bilder, Installationen, Filme und Objekte

werden von einer künstlerischen Recherche gerahmt. Zu

sehen ist die Ausstellung bis zum 25. Dezember 2022 in der

Galerie für Zeitgenössische Kunst Leipzig.

The collection exhibition »Having and Sharing. Who owns the Collection?«,

on show at the Galerie für Zeitgenössische Kunst, Leipzig,

deals with the issue of the possession and ownership of art. The exhibition

can be viewed until 25th December 2022. www.gfzk.de

Running until 27th February 2022 at the Stadtgeschichtliche

Museum is an exhibition entitled »Snow a thing of the past?

The cultural history of winter in Leipzig«, which shows the beautiful

and the ugly sides of winter and asks about its unique appeal

and its risks. www.stadtgeschichtliches-museum-leipzig.de

Courtesy of the artist Courtesy: The artist & Galerie Barbara Wien, Berlin / Foto: Egbert Trogemann


finest art | 21 a

Fragile Pracht

Glanzstücke der Porzellankunst

Unter dem Titel »Fragile Pracht. Glanzstücke der Porzel

lan kunst« präsentiert das GRASSI Museum für

An ge wandte Kunst bis zum 9. Oktober 2022 in seiner Art

déco-Pfei ler halle über 400 herausragende Porzellane des

18. und 19. Jahrhunderts aus der eigenen Sammlung. Dabei

sind die bedeutendsten Manufakturen sowohl mit Geschirren

als auch Figuren vertreten. Schwerpunkte bilden frühe

Porzellane der Manufaktur Meissen, aber auch Porzellane

der Thüringer Manufakturen Gera, Gotha, Limbach, Klos ter

Veilsdorf, Volkstedt und Wallendorf. Gezeigt werden u. a. Porzel

lane mit Chinoiserien, Jagdszenen, Soldaten- und Schlachten

darstellungen, »Deutschen« und »Indianischen« Blumen,

religiösen Motiven, aber auch antiken Helden sowie Figuren

der Commedia dell´arte und Berufsdarstellungen.

Until 9th October 2022, the GRASSI Museum für Angewandte

Kunst is displaying over 400 outstanding porcelain items dating

from the 18th and 19th centuries in its Art Déco Pillar Hall

under the title »Fragile Splendour. Masterpieces of Porcelain Art«.

www.grassimak.de

© Fotos: Esther Hoye

ANTIHELDEN

© SKD, Fotos: Andreas Diesend

Narren auf Papier

Denkt man an Narren, so assoziiert man sie mit

Fröh lich keit, Lebenslust, Scherzen. Sie bringen ihr

Pub li kum zum Lachen und bieten ihm eine unterhaltsame

Ab lenkung vom Alltag, indem sie für Kurzweil sorgen.

Gleich zeitig sind Narren aber auch Randfiguren, einsame

Wesen. Die Sonderausstellung »ANTIHELDEN. Narren auf

Papier« im Josef-Hegenbarth-Archiv Dresden präsentiert bis

zum 24. April 2022 eine Auswahl an 59 Narrendarstellungen

vom 16. Jahrhundert bis heute aus den Beständen des Kupfer

stich-Ka bi netts, der Schenkung Sammlung Hoffmann, des

Ar chivs der Avantgarden und mehrerer Privatsammlungen.

Den Auf takt bilden Josef Hegenbarths Illustrationen zu Till

Eu len spie gel und Don Quijote, die durch Werke u.a. von

Francisco de Goya Joseph Beuys, Pablo Picasso sowie Lothar

Sell ergänzt werden.

The special exhibition entitled »ANTIHEROES. Fools on

paper« in the Josef-Hegenbarth-Archiv Dresden, which runs until

24th April 2022, shows a selection of 59 images of fools from the

16th century to this day.

www.skd.museum


22 a | finest interview

Interview mit Prof. Ulf Schirmer

»feine adressen finest« sprach mit Prof. Ulf Schirmer, Intendant und Generalmusikdirektor der Oper

Leipzig, über den Leipziger Kulturbetrieb, zukünftige Pläne für die Oper Leipzig und worauf er sich

in dieser Saison besonders freut.

Wie haben Sie das vergangene Jahr erlebt?

Als bewältigten Krisenmodus.

Wie hat sich die Pandemie auf den Kulturbetrieb in Leipzig

ausgewirkt? (Gibt es auch positive Effekte?)

Die Auswirkungen werden wir noch lange spüren. Aber wir

Kulturschaffenden sind auch solidarisch zusammengerückt,

und es sind vielfältige neue Formate entstanden digital,

draußen oder als charmante Minivarianten.

Wie motivieren Sie sich? Was gibt Ihnen Kraft?

Der wirklich gute Austausch an der Oper tankt mich immer

wieder auf. Für die Balance meditiere ich, mache Yoga und

betreibe Sport.

Worauf freuen Sie sich in der kommenden Saison besonders?

Wir arbeiten auf ein Jahrhundertereignis hin: Im nächsten

Sommer wird »Wagner 22« stattfinden. Die Oper Leipzig

führt alle 13 Bühnenwerke Richard Wagners innerhalb eines

dreiwöchigen Festivals auf, mit künstlerischem und wissenschaftlichem

Rahmenprogramm. Damit ehren wir auch den

Er finder dieses Gesamtevents, Gustav Brecher, der mein Vorgänger

war in den 1920er Jahren.

Welche Pläne haben Sie für die Zukunft des Hauses?

Das Pläneschmieden kann ich ganz meinem Nachfolger Tobias

Wolff überlassen, mit dem zusammen wir derzeit einen optimalen

Übergang zu seiner ersten Spielzeit 2022/23 absprechen.

Wann macht Ihre Arbeit Sie glücklich?

Wenn sich in meinem Intendantenalltag der Raum öffnet für

echten künstlerischen Austausch. Vor kurzem erst ergab sich

mit dem Dramaturgieteam eine intensive Diskussion über die

Rolle des Monostatos in der »Zauberflöte« das genieße ich.

Was zog Sie nach Leipzig? Was macht die Stadt für Sie reizvoll?

Nach Leipzig zog mich natürlich die Kunst, die Oper mit

ihrem überaus qualifizierten Personal, die Arbeit mit dem

wundervollen Gewandhausorchester. Ich mag auch das Stadtbild

mit den durchgreifend renovierten Fassaden und dem

Ne beneinander von Moderne und Gründerzeit.

Was ist Ihr Lieblingsort in Leipzig?

Die große Probebühne im Opernhaus, die wir in Zukunft

nach Gustav Brecher benennen werden, damit die Ver gessens

strategie der Nazis, die ihn als Juden 1933 aus dem Amt

jagten, nicht aufgeht.

© Foto: Kirsten Nijhof


finest interview | 23 a

© Foto: Kirsten Nijhof

Welchen Traum möchten Sie sich erfüllen?

Nach dieser, meiner letzten Saison in Leipzig werde ich mir

ein Sabbatical schenken. Ein Jahr lang keine Verpflichtungen,

darauf freue ich mich sehr.

Was bringt Sie zum Lachen?

Loriot ist ein Meister des Humors.

Welche Begegnung werden Sie nicht vergessen (und warum)?

Ich saß zu Füßen von Horst Stein, einem der erfahrensten

Wagnerdirigenten, in Bayreuth und begleitete ihn so bei

einer Aufführung des »Parsifal«. So hatte auch schon Stein

selbst neben Knappertsbusch gekauert, um zu lernen.

Welche Musik hören Sie gern privat?

Vielleicht überrascht Sie das, aber ich höre wirklich wenig

Musik. Ich liebe Mozarts und Schuberts Streichquartette,

David Bowie und Peter Gabriel.

Wann und wie begann Ihr Interesse für klassische Musik?

Früh, so mit 12 Jahren. Ich erinnere mich an Mahlerkonzerte

im Radio, die mich nachhaltig beeindruckt haben.

Welche Oper hat einen besonderen Platz in Ihrem Herzen?

»Parsifal«.

Was ist für Sie Luxus?

Zeit zu haben.

Wir danken für das Gespräch.

Prof. Ulf Schirmer, Intendant und Generalmusikdirektor der Oper Leipzig

Interview with Prof. Ulf Schirmer

»feine adressen finest« talked to Prof Ulf Schirmer, Artistic

Director and General Music Director of the Leipzig Opera, about

the cultural sector in Leipzig, future plans for Leipzig Opera and

what he is looking forward to in particular this season.

How have you managed to get through the last year?

In controlled crisis mode.

What effect has the pandemic had on the cultural sector in Leipzig?

We will be feeling the effects for a long time. But those of us who

work in the cultural sector have been very supportive of each other,

and a variety of new formats have emerged digital, outdoors, and

even some delightful mini alternatives.

What motivates you? What makes you strong?

The excellent interaction at the Opera keeps my spirits up. And to

maintain a balance I meditate, do yoga and participate in sports.

What are you especially looking forward to in the coming season?

We are working towards a centenary event: »Wagner 22« will be taking

place next summer. During a three-week period of festivities, the

Leipzig Opera will be performing all 13 of Richard Wagner’s stage

works, as well as running a supporting artistic and academic programme.

At the same time, we will be honouring the person who originally

devised these events, my predecessor from the 1920s, Gustav Brecher.

What plans do you have for the future of the Opera House?

I can leave all the planning entirely up to my successor, Tobias

Wolff, with whom we are currently discussing the best way of

handing over to him for his first season in 2022/23.

When does your work make you happy?

When, in my day-to-day life as artistic director, there is an opening

for true artistic interaction. Just a short while ago there was

an intense debate among the dramaturgy team about the role of

Monostasos in the »Magic Flute« I enjoy that sort of exchange.

What drew you to Leipzig? What is it that makes the city attractive

to you?

It was the arts that drew me to Leipzig, without a doubt. The

Opera with its highly-qualified staff, working with the wonderful

Gewandhaus Orchestra. I like the cityscape, too, with its scrupulously

restored facades, and the juxtaposition of modernity and

Gründerzeit (the time of rapid industrial expansion in Germany).

What is your favourite place in Leipzig?

The Opera House’s large rehearsal stage, which is in future going

to be named after Gustav Brecher. The Nazis hounded him from

office in 1933 because he was a Jew, and we want to ensure that

the Nazi policy of wiping people from history has failed.

What dream would you like to fulfil?

I’m going to award myself a sabbatical after this season, which is

my last in Leipzig. I’m really looking forward to having no commitments

for a whole year.

Thank you for talking to us. www.oper-leipzig.de


24 a | finest culture

16. SemperOpernball

Erste Programmdetails der rauschenden Ballnacht

»

Verliebt in Dresden Merci for your Amore!« unter

diesem Motto findet der 16. SemperOpernball am 28. Janu

ar 2022 in der Dresdner Semperoper statt. Freuen können

sich die Gäste schon jetzt auf eine unvergessliche Nacht mit

einem großartigen Programm unter der Moderation von

Pub li kums liebling Roland Kaiser, der mit seiner charmanten

Art durch den Abend führen wird. Weiterhin zählen Auf tritte

der Sächsischen Staatskapelle Dresden, des Säch sischen

Staats opernchors sowie des Semperoper Balletts zu den

High lights. Auch der in jedem Jahr sensationell choreografierte

und eindrucksvolle Eröffnungswalzer der De bütanten

darf natürlich nicht fehlen. Wie bereits das Mot to vermuten

lässt, wird sich der neue SemperOpernball insgesamt jünger,

frischer, transparent und weltoffen präsentieren.

© Fotos: SemperOpernball

The theme of the 16th Semper Opera Ball, which is being held in

the Dresden Semperoper (Semper Opera House) on 28th January, is

»In love with Dresden Merci for your Amore!«. Guests can look

forwards to an unforgettable evening with a great programme, hosted

by audience favourite Roland Kaiser. www.semperopernball.de

CRAZY COMEDY

Wintervarieté im Krystallpalast Varieté Leipzig

Mal ehrlich: Wann haben Sie das letzte Mal von ganzem

Herzen gelacht? Der liebenswerten Chaos trup pe

der aktuellen Show »CRAZY COMEDY« im Krys tall palast

Varieté Leipzig können Sie sich jedenfalls kaum entziehen.

Neben ihrem Talent als geniale Komiker glänzen die handverlesenen

Darsteller zusätzlich auch als hervorragende Artisten

mal albern, mal hintersinnig und selbstironisch, immer wieder

aber auch unglaublich witzig. Das Win ter varieté mit den internationalen

Künstlern u. a. Ugo San chez Jr. (Comedy), The

Amazing Other (Doppel-Trapez) und Nata Galkina (Antipoden

& Fusstheater) kann noch bis zum 26. Februar 2022 bestaunt

werden. Was gibt es also Besseres für die dunkle Jahreszeit, als

mit einem Lächeln auf den Lippen nach Hause zu gehen?

When was the last time you really split your sides laughing? You

certainly won’t be able to stop yourself when you see the endearing

Chaostruppe in the CRAZY COMEDY show, playing at

the moment at the Krystallpalast Varieté Leipzig. You can enjoy

the winter variety show, featuring international artistes, until 26th

February 2022.

www.krystallpalast.de

© Foto: Ben Hopper


IMPRESSUM

finest culture | 25 a

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)

Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03327.57 21-250

info@schwarzer-verlag.de · www.feineadressen.de

Anzeigen, PRs, Renée Laboch

Specials Tel. +49 (0)172.573 60 37

r.laboch@feineadressen.de

Redaktion

Übersetzungen

Verleger/

Geschäftsführung

Verlagsleitung

Maria Lehmann

Stina Schönefeld

redaktion@schwarzer-verlag.de

Udo Bartsch

Thomas Wilhelm Schwarzer

Julia Schwarzer

Business

Markus Strasser

Development Mobil +49 (0)163.612 02 54

Anzeigenverwaltung Kati Volkmer

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. +49 (0)3327.57 21-260

anzeigen@schwarzer-verlag.de

Sales National

Produktion

Grafik/Layout

Vertrieb

Druck

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern

finden Sie im Internet unter:

www.feineadressen.de

sales@feineadressen.de

produktion@schwarzer-verlag.de

Sabine Ritschel

Luca Elias Müller

vertrieb@schwarzer-verlag.de

Neef+Stumme GmbH,

Wittingen

Der nationale Teil von »feine adressen

finest« ist IVW-geprüft und erscheint in

folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam,

Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/

RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main,

Hamburg, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/

Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropolregion

Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, Stuttgart.

Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben:

Bodensee, Dresden, Leipzig.

Weitere Magazine: HEALTH Das

Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich

geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen

Grenzen des Ur heberrechtsgesetzes bedarf der

Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte

Unterlagen (z.B. CD, E-Mail) können seitens der

Anzeigen ab teilung nicht korrigiert werden. Für die

Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilis tischer,

inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich

der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur.

Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.

Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam.

Gültige Anzeigenpreisliste Januar 2021

Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:

auf Anfrage

© Fotos: Bach-Archiv Leipzig/Gert Mothes

»BACH We Are FAMILY«

Über 140 Veranstaltungen beim Bachfest Leipzig 2022

Das Bachfest Leipzig 2022 erinnert

vom 9. bis 19. Juni mit dem

Motto »BACH We Are FAMILY« an

eine Tradition der weitverzweigten Musi

ker familie Bach. Diese traf sich im 17.

und 18. Jahrhundert einmal im Jahr an

einem bestimmten Ort in Thüringen,

um gemeinsam zu musizieren und zu

feiern. Heute ist die Bach-Familie eine

globale. Überall auf der Welt schließen

sich Menschen aufgrund ihrer Liebe zu

Johann Sebastian Bach in Bach-Chören

oder -Gesellschaften zusammen.

Vielseitiges Programm

Das Programm des Bachfestes Leipzig 2022

steht auf drei Säulen: Berühmte Bach-

Interpreten werden Werke der gesamten

Bach-Familie musizieren. Im Zentrum

steht Johann Sebastian Bach, außerdem erklingen

für ihn bedeutsame Werke seiner

Vorfahren, u. a. aus dem »Alt-Bachischen

Archiv«, sowie Kompositionen seiner

Söhne. Die zweite Säule sind Bach-Chöre

aus ganz Europa, Japan, Paraguay, Kanada

und den USA, die sich in einem Konzert-

Zyklus und zahlreichen Metten mit ganz

unterschiedlichen Kantaten-Programmen

präsentieren werden. Zudem wird das

Jubiläum 300 Jahre »Wohltemperiertes

Klavier« angemessen gefeiert mit zwei

Konzerten der Bach-Instanzen Angela

Hewitt und Sir András Schiff.

The Leipzig Bachfest 2022, which will

run from 9th to 19th June under the slogan

»BACH We Are FAMILY«, commemorates

the extensive Bach family of musicians. In the

17th and 18th centuries, the family met once a

year in a particular place in Thuringia to play

music and celebrate together. Famous interpreters

of Bach’s music will be performing works composed

by the entire Bach family. The event will

be centred on Johann Sebastian Bach and, in

addition, works composed by his forefathers that

were important to him will be played. Furthermore,

Bach choirs will be appearing in a cycle

of concerts and numerous Metten (liturgies) with

a wide variety of different programmes of cantatas.

The 300th anniversary year of the Well-

Tempered Clavier will also be appropriately celebrated.

www.bachfestleipzig.de


26 a | finest culture

Erfolgreiche

Reisemesse

Urlaubsstimmung in den Leipziger Messehallen

Vom 17. bis 21. November nutzten rund 30.000 Besu

cher die Möglichkeit, sich auf der Touristik &

Caravaning (TC) bei 370 Ausstellern über mögliche Reise

ziele oder verschiedene Freizeitfahrzeuge zu informieren.

Die hohe Kaufbereitschaft sorgte bei den Ausstellern für zufriedene

Gesichter und volle Auftragsbücher.

Im Rahmen der TC fanden zudem verschiedene Pro grammpunkte

für Fachbesucher und Branchen vertreter statt. So

diskutierten etwa beim Stell platz-Gipfel Experten über die

Not wen dig keit einer geeigneten Infrastruktur für Wohnmobil-Reisende.

Die Tourismus Marketing Gesellschaft

Sachsen veranstaltete darüber hinaus ihren Markt for schungstag

und beleuchtete das Image Sachsens als Reiseziel.

Successful travel trade fair

From 17th to 21st November, some 30,000 visitors took advantage

of the opportunity to find out about potential travel destinations

and a range of recreational vehicles from 370 exhibitors at

the Touristic & Caravaning (Tourism & Caravanning) fair. There

was also a programme covering a variety of items for trade visitors

and industry representatives.

www.tc-messe.de

© Fotos: Florian Manhardt


international

feine adressen finest

page 1 b - 48 b

6

24

© Foto: BOSS

woolly warm through the cold season

© Foto: HiSolutions AG

interview with Prof. Timo Kob

30

36

© Foto: Yachting Festival Cannes Abracadabra Studios

Cannes Yachting Festival 2021

© Foto: Ydo Sol

recipe by Jan-Philipp Berner


2 b | finest luxury

finest inspirations

»feine adressen finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen.

»feine adressen finest« presents extraordinary must-haves that make you dream …

© Foto: Breguet

© Foto: House of Suntory

© Foto: Volvo Car Group

Eine funkelnde Variante

Die neue Tradition 7035 von Breguet

besticht mit den typischen Codes der

Kollektion, z.B. das freiliegende Uhrwerk.

Das 18-karätige Gold, welches

für das Zifferblatt, die Platine und die

Brücken eingesetzt wurde, ist mit Diamanten

unterschiedlicher Größe besetzt.

Das Resultat ist brillant. Auch die

Lünette der Tradition 7035 ist mit Diaman

ten im Brillantschliff besetzt. Für

die retrograde Sekundenanzeige entschied

sich die Maison für einen Farbver

lauf aus Rubinen und rosa Saphiren.

Das Modell ist auf 88 Exemplare limitiert.

A Sparkling Variation

The new Tradition 7035 by Breguet bears

all the hallmarks of the collection like a

clear view of the fully exposed movement.

The 18-carat gold chosen for the dial, plate

and bridges are all set with different-sized

diamonds, keeping the visible material to a

minimum. Rubies and pink sapphires set

colourful accents. The edition is limited to

88 timepieces. www.breguet.com

55 Jahre alt

Der mit Spannung erwartete Yamazaki

55 ist eine Hommage des House of

Suntory an das Ver mächt nis der Zeit und

das Erbe der Grün der familie des japanischen

Whis kys. Der in 2020 abgefüllte

Yamazaki 55 ist die älteste Ab fül lung in

der Geschichte des House of Suntory.

Nachdem im vergangenen Jahr schon

100 Flaschen in Japan auf den Markt

gebracht wurden, folgen nun 100 weitere

in ausgewählten westlichen Ländern.

Die edle Kris tall flasche des Yamazaki 55

trägt eine eingravierte Kal li graphie des

Namens. Die Jahres zahl ist mit Lack und

echtem Gold staub versehen.

55 Years Old

In the much anticipated first-ever global

release of the Yamazaki 55, the House

of Suntory pays tribute to the passage of

time and the legacy of the founding family

of Japanese whisky. Bottled in 2020, the

Yamazaki 55 is the oldest release in the

history of House of Suntory. Only 100

bottles will be released this year in selected

countries.house.suntory.com

Innovativ und nachhaltig

Das Designer-Label 3.1 Phillip Lim

und Volvo Cars verbindet ein klarer

Fo kus auf Nachhaltigkeit und eine

Vor lie be für biobasierte und recycelte

Materialien. Jetzt haben die beiden

Mar ken einen limitierten Luxus-Weekender

entwickelt, der aus dem innovativen

neuen Volvo Innen raum ma terial

namens Nordico besteht. Dieses setzt

sich aus recycelten Ma te ria lien wie

PET-Fla schen, biobasiertem Material

aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern

in Schwe den und Finnland sowie

aus recycelten Korken aus der Wein indus

trie zusammen.

Innovative and Sustainable

Designer label 3.1 Phillip Lim and Volvo

Cars share a clear focus on sustainability

and a preference for bio-based and recycled

materials. Now the two brands have developed

a limited-edition luxury luggage bag

made from Volvo’s innovative new interior

material called Nordico which is made up

of recycled materials, bio-based material and

recycled corks. www.volvocars.com


4 b | finest luxury

Most Wanted

Geburtstage, Weihnachten oder besondere Ereignisse

es gibt viele Gelegenheiten, seinen Liebsten eine Freude zu bereiten.

Armreifen »Nudo« von Pomellato

Offene Armreifen aus 18-karätigem Roségold mit verschiedenen Edelsteinen in

asymmetrischen Steingrößen und funkelnden Diamantendetails

Open bangles in 18-karat rose gold with various gemstones in asymmetrical

stone sizes and sparkling diamond details

Gesehen bei: | Seen at: www.pomellato.com

Preis ca.: | Price ca.: 7.700-8.600 Euro

Schachtisch »Chess« von Hommés Studio

Hochwertiger Schachtisch mit Platte aus weißer Eiche und schwarzer

Glanzlackierung sowie Metalldetails aus poliertem Messing

High-quality chess table with top in white oak and glossy black lacquer

and metal details in polished brass

Gesehen bei: | Seen at: www.hommes.studio

Preis auf Anfrage | Price on request

Kerzenhalter »Diabolo de Cartier« von Cartier

Dekorative Kerzenhalter in verschiedenen Größen aus Limoges-Porzellan,

Metall in Gold-Finish und Kerzen aus Naturwachs

Decorative candle holders in various sizes made of Limoges porcelain, metal

in gold finish and candles made of natural wax

Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.com

Preis ca.: | Price ca.: 460-870 Euro

Tuch »Blocking Monochrome« von ROECKL

Feines Tuch aus einem hochwertigen Materialmix mit grafischem

Muster in intensiven Farbnuancen und offenkantigem Saum

Fine scarf made of a high-quality material mix with a graphic pattern

in intense colour nuances and an open-edged hem

Gesehen bei: | Seen at: www.roeckl.com

Preis ca.: | Price ca.: 450 Euro

© Fotos: Pomellato, Hommés Studio, Hugo Juliot © Cartier, Eugénie Baschet © Cartier, ROECKL


finest luxury | 5 b

Porzellangeschirr »Vieux

Luxembourg« von Villeroy & Boch

Zeitlos elegantes Geschirr im klassischen Dekor

mit zarten Reliefs und filigranen Verzierungen auf

strahlend weißem Porzellan

Timelessly elegant tableware in classic décor with

delicate reliefs and filigree decorations on brilliant

white porcelain

Gesehen bei: | Seen at: www.villeroy-boch.de

Preis ca.: | Price ca.: Teller 23 Euro, Kanne 90 Euro,

Tasse 16 Euro, Untertasse 12 Euro

Umhängetasche »The Core« von AIGNER

Edle Herren-Umhängetasche mit verstellbarem Schulterriemen, Dadino-Logo-

Print und glänzenden gunmetalfarbenen Metallteilen

Elegant men‘s shoulder bag with adjustable shoulder strap, Dadino logo print

and shiny gunmetal-coloured metal parts

Gesehen bei: | Seen at: www.aignermunich.de

Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro

Ring »Phaan« von Cartier

In Etagen aufgebauter Ring mit leuchtenden Rubinen und strahlenden

Diamanten in kontrastierenden Schliffen und Farben

Ring built in tiers with luminous rubies and radiant diamonds

in contrasting cuts and colours

Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.com

Preis auf Anfrage | Price on request

© Fotos: Villeroy & Boch, AIGNER, Maxime Govet © Cartier, Circu

Spielhaus »Mogli« von Circu

Fantasievolles Spielhaus aus Nussbaumholz

mit Bettnische im Stil eines Baumhauses und

integrierter Kletterwand samt Klettergerüst

Imaginative playhouse made of walnut with bed

niche in the style of a tree house and integrated

climbing wall and climbing frame

Gesehen bei: | Seen at: www.circu.net

Preis auf Anfrage | Price on request


6 b | finest fashion

Wollig warm durch

die kalte Jahreszeit

Kuschelige Pullover und elegante Mäntel sind die ultimativen Herbstboten und

gehören in der kalten Jahreszeit zu den wichtigsten Stücken im Kleiderschrank.

Und dies nicht nur aufgrund ihrer Praktikabilität, sondern auch, weil sie vielseitig

zu stylen sind und den Look stimmig abrunden.

Cosy jumpers and elegant coats are the ultimate harbingers of autumn and are among the

most important pieces in the wardrobe during the cold season. And not only because of their

practicality, but also because they are versatile to style and complete the outfit.

© Foto: BOSS


1

2

Angesagte Trendfarben

Klassisch geschnittene Pullover in elegantem Glattstrick in den

Pantone-Trendfarben »Ultimate Gray« oder »Illuminating« setzen

spannende Akzente und sind absolute Allrounder.

Classically cut jumpers in elegant smooth knits in the Pantone

trend colours »Ultimate Gray« or »Illuminating« set exciting

accents and are absolute all-rounders.

z. B.: | e.g.: 1 Pullover von Iris von Arnim (Preis ca.: | Price ca.:

500 Euro) · 2 Pullover von ADDITION (Preis ca.: | Price ca.: 250 Euro)

3

Elegante Schnitte

Lange Mäntel mit gerader Silhouette und Taillengürtel sind zeitlose

Klassiker, sorgen für einen eleganten Look und schützen

vor Wind und Kälte.

Long coats with a straight silhouette and waist belt are timeless

classics, create an elegant look and protect against the

wind and cold.

z. B.: | e.g.: 3 Mantel von Marc Cain (Preis ca.: | Price ca.:

900 Euro) · 4 Mantel von BOSS (Preis ca.: | Price ca.: 600 Euro)

4

5

6

© Fotos: Iris von Arnim, ADDITION, Marc Cain, BOSS, Falconeri, BOGNER

Stylische Muster

Kuschelige Pullover in angesagten Mustern oder Blockstreifen-Design

geben jedem Outfit das gewisse Etwas und lassen

Wintertristesse erst gar nicht aufkommen.

Cosy jumpers in trendy patterns or block stripes give every

outfit that certain something and prevent winter dreariness

from setting in.

z. B.: | e.g.: 5 Pullover von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro)

6 Pullover »Lona« von BOGNER (Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro)


8 b | finest fashion

2

1

Klassische Mäntel

Elegante, puristisch geschnittene Mäntel aus hochwertigen

Wollmischungen mit zeitlosem Reverskragen und klassischer

Knopfleiste veredeln jeden Look.

Elegant, puristically cut coats in high-quality wool blends

with timeless lapel collar and classic button placket refine

every look.

z. B.: | e.g.: 1 Mantel von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.:

1.000 Euro) · 2 Mantel von BOSS (Preis ca.: | Price ca.: 650 Euro)

3

4

Markante Strickpullover

Kreativ interpretierte Strickpullover mit Allover-Print, Zopfstrickmuster

sowie in leuchtenden Farben fallen ins Auge und

sind ideal für die kalte Jahreszeit.

Creatively interpreted knitted jumpers with all-over prints,

cable knit patterns as well as in bright colours catch the eye

and are ideal for the cold season.

z. B.: | e.g.: 3 Pullover von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.: 220 Euro

4 Pullover »Balte« von BOGNER (Preis ca.: | Price ca.: 350 Euro)

© Fotos: Falconeri, BOSS, BOGNER


10 b | finest beauty

Die Geschichte des Duftes

Vom rituellen Gebrauchsgegenstand zum Konsumartikel

Die Ursprünge und Geschichte des Parfums gehen

zurück bis in die Antike. Denn bereits vor etwa

6.000 Jahren kamen verschiedene Duftstoffe für rituelle

Räu cher ungen zum Einsatz. Insbesondere im alten Ägypten

wurden aromatische Ingredienzen verbrannt, um die Götter

gnädig zu stimmen und zu ehren. Aus dieser Zeit lässt sich

auch der heutige Begriff »Parfum« ableiten die Bedeutung

des Wor tes kommt vom Lateinischen »per fumum« und bedeutet

übersetzt so viel wie »durch den Rauch«. Über den

vorderen Orient und fernen Osten bahnten sich verschiedene

Duft stoffmischungen schließlich ihren Weg in die Welt.

Europäische Parfumkunst

Die Herstellung von Parfum in Europa ist seit dem 14. Jahrhun

dert dokumentiert. Hier wird die französische Stadt Grasse

als Zentrum der europäischen Parfumschöpfung an ge sehen.

Dabei war der Ort zu dieser Zeit eigentlich eine Stadt der

Ger ber. Durch die Heirat von Heinrich II. und Katharina von

Medici im Jahr 1533 wurden jedoch parfümierte Hand schuhe

zu einem modischen Trend unter den Da men des Hofes.

Edle Düfte zum Aufsprühen waren zunächst nur dem Adel

vorbehalten und dienten vor allem dazu, üble Ge rü che zu

übertünchen, etwa zu Zeiten des französischen Son nenkönigs

Ludwig XIV. Damals waren Kör per hy giene und

Sau ber keit weitestgehend unbekannt, sodass unangenehme

Kör per gerüche nur mit schweren Parfums überdeckt werden

konnten. Ab Ende des 17. Jahr hun derts verbesserte sich die

Hy giene, sodass die Parf ums leichter wurden, wie etwa das

in Köln von Giovanni Maria Farina komponierte Eau de

Cologne aus dem Jahr 1709.

Parfum als Konsumartikel

Erst ab dem 19. Jahrhundert entwickelten sich Par fums

langsam zu einem erschwinglichen Gut für jeden. Etwa zur

Jahr hun dert wende entstanden die ersten synthetischen Duftstoff

e. Dank dieser konnten viele Duft no ten nun deutlich

preiswerter hergestellt werden und Parfum entwickelte sich

vom reinen Luxus gut zum Konsumartikel. Die moderne

Par fum herstellung verzeichnet hier ihren Be ginn. Seitdem

bekommen Parfums Namen und werden in un ver wech selbaren

Flakons abgefüllt.

The History of Perfumes

The origins and history of perfume go back to antiquity. For

already about 6,000 years ago, various fragrances were used for

ritual incenses. Today’s term »perfume« can also be derived from

this time the meaning of the word comes from the Latin »per

fumum« and translates as »through the smoke«. Via the Middle

East and the Far East, various mixtures of fragrances eventually

made their way into the world. Since the 14th century,

the production of perfume in Europe has been documented,

with the French town of Grasse being

considered the centre of European perfume creation.

Noble fragrances were initially reserved

for the nobility and were mainly used to cover

up bad smells, for example in the times of

the French Sun King Louis XIV. From

the end of the 17th century, hygiene

improved so that perfumes became lighter,

such as the Eau de Cologne composed

in Cologne by Giovanni Maria

Farina in 1709. It was not until the

19th century that perfumes slowly

developed into an affordable commodity

for everyone. Around the turn of the

century, the first synthetic fragrances were

created which allowed for many fragrances to

be produced much more cheaply.


12 b | finest beauty

Der Grundaufbau eines Parfums

In der Regel setzt sich ein Parfum aus 150-250 einzelnen Be standteilen zusammen, die in verschiedene

Noten aufgeteilt werden. Basis jeder klassischen Duftkomposition bildet dabei die Duftpyramide,

die den Aufbau eine Parfums veranschaulicht. So besteht jeder Duft aus drei Elementen, die harmonisch

aufeinander abgestimmt sind:

The Basic Structure of a Perfume

As a rule, a perfume is composed of 150-250 individual components, which are divided into different notes. The

basis of every classic fragrance composition is the fragrance pyramid, which illustrates the structure of a perfume.

Each fragrance consists of three elements that are harmoniously coordinated with each other:

Kopfnote

Die Kopfnote bildet die Spitze der Duft py ramide und wird unmittelbar nach

dem Aufsprühen wahrge nom men. Sie verflüchtigt sich vergleichsweise schnell,

macht aber den ersten Eindruck eines Duftes aus. Dem ent sprechend werden

hier häufig lebendige, erfrischende Duftnoten verwendet wie Zitrusfrüchte,

Minze und Gräser, aber auch sanfte Blütenaromen.

The top note forms the top of the fragrance pyramid and is perceived immediately

after spraying on. It dissipates comparatively quickly, but makes up the first impression

of a fragrance. Accordingly, lively, refreshing fragrances are often used here, such as citrus

fruits, mint and grasses, but also gentle floral aromas.

Herznote

Die Herznote, die die anderen beiden No ten miteinander verbindet, prägt

den Charakter eines Duftes und bildet die mittlere Ebe ne der Pyramide. Meist

kommt die Herznote erst nach einigen Mi nu ten zum Vorschein, behält ihre

Intensität jedoch über mehrere Stun den. Sie zeichnet sich durch ein blumiges

Bouquet wie Rose und Jas min oder durch würzige Substanzen aus.

The heart note, which connects the other two notes, shapes the character of a fragrance

and forms the middle level of the pyramid. Usually, the heart note only emerges after a

few minutes, but retains its intensity for several hours. It is characterised by a floral

bouquet such as rose or jasmine as well as spicy substances.

Basisnote

Abgerundet wird ein Duft durch die Ba sis no te, die das Fundament eines Parfums

bildet. Sie entfaltet sich erst all mäh lich aus der Verbindung mit der Haut

und besteht aus Düften, die sich erst langsam wieder verflüchtigen und daher

auch nach vielen Stunden noch wahr nehmbar sind. Oftmals sind Höl zer und

Aromen wie Mo schus oder Pat schuli Bestandteil der Basis note.

A fragrance is completed by the base note, which forms the foundation of a perfume. It

unfolds only gradually from the connection with the skin and consists of fragrances that

dissipate only slowly and are therefore still perceptible after many hours. Often woods and

aromas such as musk or patchouli are part of the base note.


anzeige finest beauty | 13 b

Reminiszenz an eine große Epoche

»Jean Poivre« verkörpert mit sechs außergewöhnlichen Duftkompositionen die Visionen der großen

französischen Parfumeure des späten 18. Jahrhunderts.

Mit der neuen Luxus-Parfumlinie »Jean Poivre« ist die

Epo che der französischen Revolution zu neuem Leben

erwacht. Dabei folgt »Jean Poivre« der Vision und Akri bie

von Jean-Baptiste Grenouille, der sich der Kreation des perfekten

Parfums verschrieben hat, und bedient sich eleganter, komplexer,

von der Natur inspirierter Duft kom po sitionen. Erlesene

Ingredienzen werden dafür fein miteinander verwoben und

dem anspruchsvollen Liebhaber luxuriösen Parfums in sechs

verschiedenen Varianten vorgestellt. Diese erzählen olfaktorisch

Geschichten aus dem fiktiven Tagebuch eines visionären

Parfumeurs zu Zeiten der französischen Kulturrevolution.

»Jean Poivre« erzählt die Geschichten eines Genies

»Jean Poivre« bedient sich einer »Schatzkiste der Erinnerungen«

ein Kompendium der niemals erzählten Ge schichten

eines Genies, dessen Schöpfung über die Jahr hun der te in

Ver gessenheit geriet. Er steht stellvertretend für die einzigartigen

Parfumeure vergangener Zeiten, deren Kreationen

das Idealbild eines Parfums verkörpern sollten. Ihre visionären

Kreationen belebt »Jean Poivre« für die Nachwelt mit

vielschichtigen Duftsymphonien und prächtigen Bouquets.

Aktuell umfasst die erlesene Kollektion die sechs Düfte

Requiem of Lost Memories, Seven Days in Spring, Fairground

Temp tation, Enchanted Wilderness, Walk into the

Sunrise sowie Lost in Euphoria, die nicht nur mit ihrem

einzigartigen Inhalt überzeugen, sondern auch mit einem

prächtigen gläsernen Gewand imponieren.

Reminiscence of a Great Era

With the new luxury perfume line »Jean Poivre«, the era of the

French Revolution has come to life. »Jean Poivre« follows the vision

and meticulousness of Jean-Baptiste Grenouille, who dedicated himself

to the creation of the perfect perfume, and uses elegant, complex

fragrance compositions inspired by nature. Exquisite ingredients are

finely interwoven and presented to the discerning lover of luxurious

perfume in six different variations. These tell olfactory stories from

the fictional diary of a visionary perfumer at the time of the French

Cultural Revolution.

www.jean-poivre.com

jean-poivre.com


Feuerwerk

des Designs

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Diego Ravier

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani

Der »supersalone« 2021

eine Sonderveranstaltung des

Salone del Mobile.Milano

Mehr als 60.000 Menschen aus 113

Ländern besuchten den supersalone,

die Sonder veranstaltung des Salone del Mobile,

die alle Erwartungen übertraf. 425 Marken

stellten ihre Produkte aus, dazu kamen 170

junge Designstudenten aus 22 Ländern und

39 unabhängige Designer. Eine entscheidende

Rolle spielte auch die neue digitale Platt f orm

des Salone del Mobile.Milano, die die Ver anstaltung

mit einem neuen Kon zept bereicherte

und sowohl von den Messe besuchern als auch

von Interessierten aus der Ferne in noch nie

dagewesenem Maße genutzt wurde. Die »Lost

Gra du ation Show« war ebenfalls ein großer

Publi kumserfolg und wurde von den zahlreichen

Designern und Architekten, die die Messe

besuchten, ebenso gelobt wie das umfangreiche

öffentliche Programm mit 40 renommierten

Persönlichkeiten, darunter Architekten, Innovatoren,

Visionäre, Künstler und Politiker. Viele

der Vorträge waren ausgebucht, ein Zeichen dafür,

dass der Wunsch, sich wieder zu treffen und

über grundlegende Designthemen und den sozialen

und ökologischen Wert von Design zu

diskutieren, lebendiger ist denn je. Für noch

mehr Design ideen freuen Sie sich auf den 60.

Salone del Mobile.Milano, der vom 5.-10. April

2022 stattfinden wird.

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Diego Ravier

More than 60,000 people from 113 countries

attended the special Salone del Mobile.Milano

event which exceeded all expectations, with 425

brands showcasing their wares.

The Lost Graduation Show was a huge hit with

the public and also drawing critical plaudits from

the many designers and architects who visited the

show, as was the packed public programme.

For even more design ideas, look forward to the

60th Salone del Mobile.Milano, which will take

place from April 5-10, 2022.

www.salonemilano.it


GRAND CRU

Bettenlinie von SCHRAMM

Handmade in Germany

high-end-sleeping.com


16 b | finest living

Neues vom supersalone 2021

Wir haben einige der schönsten Neuheiten der Designmesse für Sie zusammengestellt.

We have compiled some of the most beautiful novelties of the design fair for you.

Tapete »MACAW«

von WallPepper ® /Group

Maßgefertigte grafische Tapete aus umweltfreundlichem

Material mit großflächigem Pflanzenprint

Made-to-measure graphic wallpaper made of environmentally

friendly material with large-scale plant print

www.wallpeppergroup.com

© Foto: WallPepper ® /Group

Kronleuchter »Rainforest«

von Castro Lighting

Von der Natur inspirierter Kronleuchter aus vergoldetem

Messing in Verbindung mit klarem Kristallglas

Nature-inspired chandelier in gilded brass combined with

clear crystal glass

www.castrolighting.com

© Foto: Castro Lighting

Armstuhl »CHARLA« von Kartell

Eleganter Armstuhl in fließenden Formen mit behaglichem

Sitzbereich und feinem Textilbezug

Elegant armchair in flowing shapes with a comfortable

seat and fine textile cover

www.kartell.com

© Foto: Simona Pesarini

Tapete »JAVA WALL« von Rubelli

Glamouröse Tapete mit metallischen und blickdichten

Silhouetten sowie anmutigen Pflanzenelementen

Glamorous wallpaper with metallic and opaque silhouettes

and graceful plant elements

www.rubelli.com

© Foto: Rubelli S.p.A.


Torquato Berlin • Bleibtreustraße 34 35 • 10707 Berlin • Mo bis Sa 10 19 Uhr

Torquato Düsseldorf • Benrather Straße 18 20 • 40213 Düsseldorf • Mo bis Sa 10 19 Uhr

Torquato Haus Hamburg • Hohe Bleichen 23 • 20354 Hamburg • Mo bis Sa 10 19 Uhr

Torquato München • Schäfflerhof • Theatinerstr. 1 / Schäfflerstr. 6 • 80333 München • Mo bis Sa 10 19 Uhr

Torquato Münster • Alter Fischmarkt 28 • 48143 Münster • Mo bis Sa 10 19 Uhr

www.torquato.de


18 b | finest literarure

Schmuckstücke für das Bücherregal

Hokusai. Sechsunddreißig Ansichten

des Berges Fuji

Der Fuji, der aufgrund seines symmetrischen Kegels als einer

der schönsten Berge der Welt gilt, ist seit langer Zeit ein

zentrales Motiv der japanischen Kunst. Be son ders beeindruckend

ist die berühmte Farbholzschnittserie »36 An sichten

des Berges Fuji« von Katsushika Hokusai. In seinem eigenen,

unverwechselbaren Stil huldigt er der Schönheit der

Landschaften, Städte, Menschen und der Stille der Natur.

Der große Bildband umfasst sämtliche 46 Holzschnitte die

ursprünglichen 36 plus die zusätzlichen 10, die der Künst ler

später noch hinzugefügt hat , mit größter Sorgfalt und in

bestechender Qualität reproduziert.

© TASCHEN

Mount Fuji has long been a central motif in Japanese art. Katsushika

Hokusai’s famous series of colour woodblock prints »36 Views

of Mount Fuji« is particularly impressive. In his own unmistakable

style, he pays homage to the beauty of landscapes, cities, people and the

tranquillity of nature. This coffee-table book includes all 46 woodblock

prints - the original 36 plus the additional 10 that the artist added

later - reproduced with the greatest care and in captivating quality.

Andreas Marks · 224 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-7572-0 · 125 Euro

Erinnerungen eines Bäckers

an seine Wanderjahre 1810-1813

Der Job des Bäckergesellen in Deutschland am Anfang des

19. Jahrhunderts war ein hartes Brot. Das erfuhr der Bäckergeselle

Höhne, der sich 1810, während Europa von den

napoleonischen Kriegen gebeutelt wurde, auf die Walz begab.

Was er erlebte, wie die Menschen in dieser Zeit lebten,

liebten und litten, notierte er in seinem Tagebuch. Ab 1850

verwandelte er seine Notizen in ein teilweise in Prosa, aber

auch Lyrik verfasstes Buch, illustriert mit selbst angefertigten

Aquarellen, die sein bemerkenswertes fotografisches Gedächt

nis unter Beweis stellen. Das Buch war mehr als 150

Jahre verschollen. Nun wurde es in einer kleinen, aufwendig

gestalteten Auflage wieder herausgegeben.

The job of a journeyman baker in Germany at the beginning of the

19th century was hard. Journeyman baker Höhne, who set out on his

journey in 1810 kept a journal about his experience, and from 1850

onwards, turned his notes into a book, illustrated with watercolours.

Now it has been reissued in a small, lavishly designed edition.

© Brandstätter Verlag

Peter Augendopler (Hrsg.) · 560 Seiten · Brandstätter Verlag · ISBN 978-3-7106-0584-0 · 60 Euro


finest culture | 19 b

Ausstellungshighlights im Herbst

© Deutsche Kinemathek

Deutsches Design

Die Ausstellung »Deutsches Design 1949-1989. Zwei Länder,

eine Geschichte« im Kunstgewerbemuseum der Staat lichen

Kunst sammlungen Dresden thematisiert die komplexe Frage

nach einer deutsch-deutschen Design geschichte und läuft bis

zum 20. Februar 2022. Die 390 Exponate reichen von ikonischen

Möbeln und Leuchten über Grafik und Innen ein richtung

bis hin zu Mode, Textilien, Schmuck und Fahr zeug design.

Running until February 20, 2022, the exhibition »German

Design 1949-1989. Two Countries, One History« at the Kunstgewerbemuseum

of the Staatliche Kunstsammlungen Dresden

addresses the complex question of a German-German design history.

www.skd.museum

Janosch. Lebenskunst

Zu seinem 90. Geburtstag widmet das Museum für Kunst

und Gewerbe Hamburg dem international bekannten Illustrator,

Autor und Lebenskünstler Janosch eine große Ausstel

lung. Janoschs Kunst, dem Leben zu begegnen, zieht sich

in vielen Facetten durch sein Schaffen und spiegelt sich in

seinen Figuren. Die Ausstellung läuft bis 13. März 2022.

On the occasion of his 90th birthday, the Museum für Kunst und

Gewerbe Hamburg is dedicating a major exhibition to the internationally

renowned illustrator, author and artist Janosch. Janosch’s

art of encountering life is reflected in many facets of his work and

in his figures. The exhibition runs until March 13, 2022.

www.mkg-hamburg.de

Marlene Dietrich

Marlene Dietrich gilt als eine der bedeutendsten deutschen

Film stars des letzten Jahrhunderts. Ihre rauchige Stim me, die

provokanten Herrenanzüge oder ihre unnahbare Aus strah lung

waren ihre Markenzeichen. Bis 31. Januar 2022 gewährt das

Bikini ART museum in Bad Rappenau im Rahmen der Ausstel

lung »Marlene Dietrich, die Diva. Ihre Haltung. Und die

Nazis« intime Einblicke in das bewegte Leben der Filmikone.

Marlene Dietrich is considered one of the most important German

film stars of the last century. Until January 31, 2022, the

BikiniARTmuseum in Bad Rappenau provides intimate insights

into the eventful life of the film icon with the exhibition »Marlene

Dietrich, the Diva. Her Attitude. And the Nazis«.

www.bikiniartmuseum.com

© Janosch film & medien AG, Berlin © Kunstgewerbemuseum, Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Foto: Gunter Binsack


20 b | finest art anzeige

Sailing

#Art4GlobalGoals

© Foto: Monheimer Kulturwerke GmbH

Mit einer segelnden Ausstellung machen Künstler

Stefan Szczesny, Kurator Dirk Geuer, die YOU

Stiftung und der Düsseldorfer artstar Verlag auf die

17 Nachhaltigkeitsziele der UN aufmerksam.

Seit vielen Jahren schon setzt sich Kurator Dirk Geuer

aus Düsseldorf gemeinsam mit der YOU Stiftung und

verschiedenen Künstlern für Themen wie Nachhaltigkeit,

Frieden und Bildung ein. Nun hatte er die Idee für eine

segelnde Ausstellung. Umgesetzt hat diese der international

renommierte Maler und Bildhauer Stefan Szczesny. Auf

17 Segeln interpretierte er je eines der Nachhaltigkeitsziele

(Sustainable Development Goals) der Vereinten Nationen im

Auftrag der Kampagne #Art4GlobalGoals.

© Foto: Lars Wehrmann

Auf Booten der Segel-Bundesliga

formieren sich 17 handbemalte Segel-

Kunstwerke zu einer nachhaltigen

Kultur-Regatta mit Fokus auf die dringlichen

Themen unserer Gesellschaft.

© Foto: Nico Overkott

Dirk Geuer

Dirk Geuer, Geschäftsführer der Geuer & Geuer Art

GmbH, ist seit 1989 als Kurator, Ausstellungsmacher und

Verleger von Exklusiv-Editionen im In- und Ausland tätig.

Als Kunstverleger und Herausgeber hochwertiger, limitierter

und von Hand signierter Skulpturen und Grafikeditionen

arbeitete er schon mit namhaften Künstlern wie

u.a. Günther Uecker, Mel Ramos, Christo, Heinz Mack,

Jörg Immendorff und Tony Cragg zusammen. Neben

zahlreichen renommierten Museen, Galerien und kulturellen

Einrichtungen weltweit kooperiert Dirk Geuer

auch mit bedeutenden Medienpartnern in Deutschland.

In 2021 wurden die Werke erstmalig bei einer Vernissage

der ganz besonderen Art auf dem Wasser präsentiert. In

Form einer Kunst-Regatta waren die Segel auf Booten der

Segel-Bundesliga erstmalig vom Monheimer Rheinufer

aus zu sehen. Unterstützt vom artstar Verlag und der

YOU Stiftung startete das Projekt mit dem Titel »Sailing

#Art4GlobalGoals« dort im August und segelte den Rhein

abwärts nach Düsseldorf.

Zum 75-jährigen Geburtstag des Landes NRW setzten die

Verantwortlichen damit ein außergewöhnliches künstlerisches

Zeichen. Allen Projektpartnern ist es ein Anliegen, gemeinsam

in der Politik und Zivilgesellschaft eindrucksvoll

für die Umsetzung der Nachhaltigkeitsziele zu werben und

das Interesse daran zu wecken.

So schenkte NRW dem Nachbarn Rheinland-Pfalz ebenfalls

eine Kultur-Regatta zum 75-jährigen Bestehen. Ende

September entsendete Künstler Stefan Szczesny die 17 Segel

in Koblenz und ließ sie von dort den Rhein hinab über Köln

bis nach Monheim am Rhein segeln.

Die Aktion war aufmerksamkeitsstark und zog zahlreiche

Zuschauer an beiden Veranstaltungstagen an das jeweilige

Rheinufer.

Weitere Umsetzungen, auch international, sind bereits in der

Planung.


Stefan Szczesny

Stefan Szczesny ist ein deutscher Künstler mit Wohnsitz in

St. Tropez und gilt als Vertreter der sog. »Neuen Wilden« und des

Neo expressionismus. Viele Elemente des Neoexpressionismus

finden sich in seinen Arbeiten wieder: großformatige Bilder

mit betonter Malweise; gezielte Formlosigkeit; schwungvoller,

heftiger Pinselstrich; kräftige Farbigkeit; Ausdruck der eigenen

Empfindungen des Künstlers. Szczesny möchte die Be trach ter

empathisch »nach oben ziehen«, Glücks gefühle auslösen und

die Sehnsucht nach der Wärme des Südens wecken.

Sail-Edition

Mit der Sail-Edition zur Kampagne Sailing #Art4GlobalGoals

möchte Stefan Szczesny gemeinsam mit dem artstar Verlag

aktiv Projekte unterstützen, die sich der Umsetzung der

Global Goals widmen. Deswegen geht ein Teilerlös von

400 EUR pro verkauftem Segel als Spende an die YOU Stiftung

Bildung für Kinder in Not, in offiziellen Be zieh ungen

zur UNESCO. Die streng limitierten Editionen sind exklusiv

über den artstar Verlag erhältlich.

Sailing #Art4GlobalGoals

For many years now, curator Dirk Geuer from Düsseldorf has

been advocating for issues such as sustainability, peace and education

together with the YOU Foundation and various artists. Now

he had the idea for a sailing exhibition. This was brought to life by

the internationally renowned painter and sculptor Stefan Szczesny.

On 17 sails, he interpreted one of the Sustainable Development

Goals of the United Nations each on behalf of the #Art-

4GlobalGoals campaign.

In 2021, the works were presented for the first time at a very special

kind of vernissage on the water. In the form of an art regatta,

the sails on boats of the German Sailing League could be seen

from the banks of the Rhine in Monheim. Supported by the artstar

Verlag and the YOU Foundation, the project entitled »Sailing

#Art4GlobalGoals« started there in August and sailed down the

Rhine to Düsseldorf. Further implementations, also internationally,

are already being planned.

With the Sail Edition for the Sailing #Art4GlobalGoals campaign,

Stefan Szczesny, together with the artstar Verlag, wants to

actively support projects that are dedicated to the implementation

of the Global Goals. For this reason, part of the proceeds 400

EUR per sail sold will be donated to the YOU Foundation, in

official relations with UNESCO. The strictly limited editions are

available exclusively at the artstar Verlag.

artstar Verlag GmbH

Vennstraße 96 · 40627 Düsseldorf

+49 (0)211.300 36 39 · www.artstar-verlag.de

© Fotos: artstar Verlag GmbH

Sailing

#Art4GlobalGoals

Mit ihren 17 Nachhaltigkeitszielen

haben die Vereinten

Nationen die Weichen für die

Zukunft gestellt.

Machen auch Sie sich für

die Umsetzung der

Global Goals stark

für mehr Nachhaltigkeit,

für den Klimaschutz,

für wirtschaftliches Wachstum,

für eine bessere Zukunft!

Sail-Edition by Stefan Szczesny

Gedruckt auf Leinwand in Segelform,

ungerahmt

Handsigniert, nummeriert, datiert

Format: 106 x 41 cm

Auflage: 99 Stück je Motiv

Preis: 1.950 Euro (inkl. MwSt.)

Spende pro verkauftem Segel:

400 Euro

Die Sail-Edition ist auch als

Mappenwerk erhältlich!

17 Segel, ungerahmt

Preis: 29.900 Euro (inkl. MwSt.)

Spende pro verkaufter Mappe:

5.500 Euro

www.shop.artstar-verlag.de

Codewort:

feine adressen

2021/2022


22 b | finest charity

Die Sache mit dem Ei

© Fotos: YOU Stiftung Bildung für Kinder in Not

»Ein Ei am Tag Ernährungssicherheit für Afrika«

Ernährung ist ein Schlüssel zu Gesundheit und Wohlbe

finden, doch Nahrungsmittel sind vor allem in großen

Teilen Afrikas knapp. Um dem entgegenzuwirken, hat

die YOU Stiftung Bildung für Kinder in Not das Projekt

»Ein Ei am Tag Ernährungssicherheit für Afrika« ins Leben

gerufen. Hierbei werden arme Familien in Koloko (Burkina

Faso) und Finkolo (Mali) in der Geflügelzucht ausgebildet

und bekommen anschließend Legehennen, Hähne

sowie Geflügelfutter zur Verfügung gestellt. Durch diese

Unterstützung können die Familien der Mangel- bzw

Unterernährung vor allem von Kindern im Alter von 0-59

Monaten entgegenwirken. Denn bereits ein Ei pro Tag kann

das Leben eines Kleinkinds retten.

Nutrition is key to health and well-being, but food is scarce, especially

in large parts of Africa. To counteract this, the YOU Foundation

Education for Children in Need trains poor families in

Koloko (Burkina Faso) and Finkolo (Mali) in poultry farming

and then provides them with laying hens, cockerels and poultry

feed.

www.you-stiftung.de

Müllkippe Meer

Die NABU-Initiative »Fishing for Litter«

Plastikmüll bedroht die Meere, mehr als 6,4 Mio. Tonnen

gelangen jedes Jahr in die Ozeane vom Fest land, aus

der Schifffahrt, der Fischerei oder der Offshore-In dus trie.

Ge mein sam mit Fischern hat der NABU mit der Initiative

»Fishing for Litter« dem Müll im Meer den Kampf angesagt.

Denn auch die deutschen Küstenfischer an Nord- und Ostsee

finden in ihren Netzen immer mehr Abfall. Die Idee ist

dabei so einfach wie effektiv. Die Fischer erhalten Sam melsäcke,

in denen sie den Müll, der sich in den Netzen verfängt,

zum Hafen transportieren können. Hier stehen Container

für die Entsorgung bereit. Der Müll wird dann aufwendig

sortiert und dokumentiert, um wichtige Informationen zur

Zusammensetzung und Herkunft der Ab fälle zu sammeln.

Together with fishermen, NABU has declared war on litter in the

sea with the »Fishing for Litter« initiative. The idea is as simple

as it is effective. The fishermen receive collection bags in which they

can transport the rubbish that gets caught in the nets to the harbour.

The waste is then sorted and documented to collect information

on its composition and origin.

www.nabu.de

© Foto: NABU/Stefan Sauer © Foto: NABU/Andrea Hentschel


Die feinste Adresse

für Schulbildung

Seit über 70 Jahren bietet die Internatsschule Louisenlund Schülerinnen und Schülern ein

Universum an Möglichkeiten, ihre Talente zu entdecken und zu entfalten. Auf ihrem Bildungsweg

bekommen die Lernenden genau das Mehr an Zeit, um sich ganzheitlich zu entwickeln, Herausforderungen

erfolgreich zu meistern und ein glückliches Leben zu führen.

INTERNAT | GANZTAGSGYMNASIUM | IB WORLD SCHOOL | GRUNDSCHULE


24 b | finest interview

Zwischen Panikmache und Realität

»feine adressen finest« sprach mit Prof. Timo Kob, Professor für Wirtschaftsschutz und Cybersecurity

an der FH Campus Wien und Vorstandsmitglied der HiSolutions AG, über die Wichtigkeit, die eigene

IT abzusichern, und warum es viel bringt, ein bisschen besser zu sein als andere.

Was macht die Themen IT-Sicherheit und Infor ma tionssicher

heit so wichtig?

Wir reden alle von Digitalisierung und wie nötig sie ist. Di gita

lisierung ist aber anders ausgedrückt nichts anderes als eine

steigende Verknüpfung aller Aspekte des Lebens mit der IT

und dem Internet. Steigende Verknüpfung heißt aber auch

steigende Abhängigkeit. Und spätestens da merkt man, dass

IT-Sicherheit die zweite Seite der Medaille ist. Wenn ich diese

nicht in gleichem Maße betreibe wie auf der anderen Seite die

Digitalisierung, so werden die Folgen furchtbar sein. Furchtbar,

weil es nichts mehr Geheimes gibt und furchtbar, weil banal gesagt

»rien ne va plus« gilt. Sei es die eigene Firma, sei es die gesamte

Gesellschaft, wenn z.B. die Stromversorgung lahmgelegt

ist. Ich beschäftige mich mehr als ein Vierteljahrhundert mit

diesem Thema. Am Anfang empfanden viele dies als Panikmache,

heute wissen wir, dass die Gefahren viel realer und viel

größer sind, als auch ich mir das lange vorstellen konnte. Aber

reden wir nicht in Ängsten und Risiken: Bei einem Formel-1-

Auto ist es auch nicht nur wichtig, wer den stärksten Motor

hat, sondern genauso wichtig, wer die besten Bremsen hat: wer

später bremsen kann, ist länger schnell. Sehen wir also die IT-

Sicherheit als Bestandteil eines Paketes »Digitalisierung«, das

uns allen riesige Chancen bietet.

Welche unternehmerischen Risiken entstehen durch eine

vernachlässigte IT-Landschaft? Welche Folgen drohen bei

einem Angriff?

Lange war der beste Schutz der IT ganz banal das fehlende

Motiv für einen Angreifer: »Warum sollte sich jemand die

Mühe machen, mich anzugreifen?« Durch die Erfindung der

»Ransomware«, der Erpressung von Unternehmen nachdem

deren Daten verschlüsselt wurden, existiert dieses Motiv für

wirklich jedes Unternehmen. Und da geht es nicht mehr nur

um einen Knick in der Gewinn- und Verlustrechnung, da

geht es teilweise um die pure Existenz von Unternehmen,

die sich einen Tag vorher noch als kerngesund angesehen

haben. Uns erreichen solche panischen Anrufe unterdessen

fast täglich durch unsere Zusammenarbeit mit Cyber-Versich

erungsunternehmen. Das ist wirklich dramatisch. Dass

zusätzlich noch die Gefahr des Diebstahls von Betriebs geheim

nissen droht, sollte man in jedem Fall auch erwähnen,

aber der Alltag sind gerade die Erpressungsfälle.

Welche Basisvorkehrungen sollte jedes Unternehmen treffen?

Man hört immer so viel von bisher unbekannten Schwachstellen,

die Geheimdienste finden oder die Genies ausgeknobelt

haben und gegen die man keine Chance hat. Stim mt, die

gibt es. Aber der Alltag ist das Ausnutzen längst bekannter

und längst behebbarer Probleme durch einfache Kriminelle.

Sorgen Sie dafür, dass Sie stets die aktuellste Software haben,

machen Sie mit Technik das, was Sie brauchen und nicht

alles, was geht. Erlauben Sie sich und allen anderen nur das,

was Sie wirklich können müssen (ein Vorstand etwa muss

keine Administrationsrechte auf seinem PC haben). Sichern

Sie Ihre Daten so oft es geht und sichern Sie diese außerhalb

Ihres Netzes. Üben Sie, wie Sie eine Krise managen, wenn

das doch nicht gereicht hat. Und schon sind Sie sicherer als

© Foto: HiSolutions AG


finest interview | 25 b

die meisten. Das reicht in den meisten Fällen, da Sie dann

nicht das einfachste Opfer sind.

Welche Branchen sind besonders gefährdet oder anfällig?

Kriminelle machen da kaum noch einen Unterschied. Wer

von IT abhängig ist und in der Lage, ein Lösegeld zu bezahlen,

ist ein attraktives Ziel. Und das sind wir schlussendlich

alle. Anders sieht es aus, wenn wir die Geheimdienste dazu

nehmen. Dann sind kritische Infrastrukturen, vom Ener giever

sorger über die Transportunternehmen und Entsorger bis

hin zu Banken noch einmal extra gefährdet, da sie besonders

relevante Ziele sind.

Welche zukünftigen Entwicklungen erwarten Sie im Bereich

der IT- und Informationssicherheit?

Ich befürchte, dass es erst einmal noch schlimmer wird und

hoffe nur, dass es nicht den ganz großen Knall braucht, bevor

es alle verstanden haben. Wichtig wird technologisch außerdem,

ob die Themen »Künstliche Intelligenz« und »Quantencomputer«

besser von den Verteidigern als von den Angreifern

für ihre Zwecke benutzt werden.

Welchen Traum möchten Sie sich erfüllen?

Ehrlich gesagt lebe ich privat und beruflich in meinem

Traum. Ich will nur nicht aufwachen. Aber wenn ich doch

etwas nennen soll: Eine Antarktis-Expedition auf einem CO 2

-

neutralen Schiff. Die Welt entdecken können, ohne an ihrer

Zerstörung mitzuarbeiten. Das würde ich gerne noch erleben.

Was bringt Sie zum Lachen?

Puh, da gibt es viel. Aber bei nichts lache ich so zuverlässig wie

bei Monty Python. Selbst in der hundertsten Wiederholung.

Was ist für Sie Luxus?

Kein Konto zahlt so hohe Zinsen, wie das Konto der eigenen

Erinnerungen. Luxus ist alles, was man hier einzahlen kann. Und

nirgends kann man so viel einzahlen wie auf Reisen. Das habe

ich gerade während Corona bemerkt, wo Reisen ja ein größtenteils

unerreichbarer Luxus war und teilweise auch noch ist.

Wir danken für das Gespräch.

Between Scaremongering and Reality

»feine adressen finest« spoke with Prof. Timo Kob, Professor of

Business Protection and Cybersecurity at the FH Campus Vienna

and member of the board of HiSolutions AG, about the importance

of securing one’s own IT and why it pays a lot to be a little

better than others.

What business risks arise from a neglected IT landscape? What

are the consequences of an attack?

For a long time, the best protection for IT was quite simply the

lack of motive for an attacker. With the invention of ransomware,

the extortion of companies after their data has been encrypted is a

motive and threat that exists for really every company. And it’s no

longer just about a bump in the profit and loss account, it’s sometimes

about the very existence of companies that only a day before

considered themselves to be in perfect health. The fact that there is

also the threat of theft of company secrets should also be mentioned,

but in day-to-day life the blackmail cases are most common.

What basic precautions should every company take?

You always hear so much about previously unknown vulnerabilities

that secret services are detecting or that geniuses have

figured out and against which you have no chance. True, they do

exist. But everyday life is the exploitation of long known and

long fixable problems by simple criminals. Make sure you always

have the latest software, do with technology what you need and

not everything that is possible. Allow yourself and everyone else

only what you really need to be able to do (a board member, for

example, does not need to have administrative rights on his PC).

Back up your data as often as you can and back it up outside your

network. Practise how to manage a crisis if that wasn’t enough.

And already you are safer than most. That’s enough in most cases,

because you won’t be the easiest victim.

What future developments do you expect in the field of IT and

information security?

I fear that it will get worse for the time being, and I can only hope

that it won’t take the big bang for everyone to understand. What

will also be important technologically is whether the topics of »artificial

intelligence« and »quantum computers« are better used by the

defenders or by the attackers for their purposes.

Thank you for the interview.

www.hisolutions.com

Prof. Timo Kob

© Foto: HiSolutions AG

Mitbegründer und Vorstandsmitglied der HiSolutions AG · Forschungsfeldleiter für »Corporate Security &

Information Security« an der FH Campus Wien · Vorstandsmitglied des IT-Branchenverbandes Bitkom

Co-founder and board member of HiSolutions AG · Head of Research for »Corporate Security & Information Security«

at FH Campus Wien · Board member of the IT industry association Bitkom


26 b | finest automobile

Luxusurlaub auf Rädern

Luxus-Reisemobilhersteller Morelo präsentierte auf dem Caravan Salon 2021 drei neue Modelle.

Mit 22 First Class Reisemobilen, darunter drei neue Das neue Werk

Modelle, und der guten Nachricht einer Werks erweiterung

präsentierte sich Morelo, der Luxus-Reise mo bilhersteller

aus Schlüsselfeld, auf dem diesjährigen Caravan

Salon in Düsseldorf.

Die rollenden Neuheiten

Dem vielfachen Wunsch seiner Kunden nachkommend,

wird der Morelo Palace endlich wieder in einer Alkoven-

Ausführung angeboten. Das aktualisierte Modell basiert

auf dem Iveco Daily 70 C 18 und besticht durch die

ausgezeichnete, Morelo-typische Verarbeitung, perfekte

Raumausnutzung sowie zahlreiche technische Finessen.

Ebenfalls mit dabei in Düsseldorf war die neue Version des

Morelo Empire Liner auf Mercedes-Benz Actros Basis. Von

den 10 Modellvarianten verfügen 5 über ein Slide Out. Die

Zuladung liegt zwischen sehr erfreulichen 5.475 kg und 6.830

kg. Für die Navigation stehen zahlreiche Fahr assis tenz systeme

zur Wahl bzw. sind bereits ab Werk mit von der Partie.

Auch der Morelo Palace 88 G erweiterte erst jüngst das

Port folio. Er überrascht im Interieur mit einem raffinierten

Raum konzept im Stil einer großzügig geschnittenen Senior-

Suite für zwei Personen während er bei der Länge trotz

der markanten Morelo-Designsprache recht kompakt bleibt.

Morelo hat sich innerhalb der letzten 10 Jahre als Top-

Anbieter im Marktsegment der Luxus-Reisemobile positioniert

und führt das Luxus-Segment mittlerweile an. Durch

das kontinuierliche Wachstum sind die Oberfranken jedoch

mittlerweile fast an ihre Kapazitätsgrenzen gestoßen.

»Mit der Werkserweiterung gehen wir den nächsten großen

Schritt in die Zukunft«, so Robert Crispens, Geschäftsführer

der Morelo Reisemobile GmbH. »Das neue Werk 2 sowie

die signifikante Erweiterung von Werk 1 und der

Ausstellungsfläche für Fahrzeuge all das ist die Grundlage,

um aus eigener Kraft weiter wachsen zu können und zugleich

die First Class Wünsche unserer Kunden noch besser,

individueller und schneller umsetzen zu können.«

Luxury Holiday on Wheels

With 22 premium motor homes, including the three new models

Morelo Palace in an alcove version, Morelo Empire Liner based

on Mercedes-Benz Actros as well as Morelo Palace 88 G, and the

good news of a factory expansion, Morelo, the luxury motorhome

manufacturer from Schlüsselfeld, presented itself at this year’s

Carav an Salon in Düsseldorf.

www.morelo-reisemobile.de

© Foto: MORELO

© Foto: MORELO

© Foto: MORELO Pressefoto


finest automobile | 27 b

Stärker, schärfer,

sportlicher

Der neue Porsche Macan glänzt mit gesteigerter

Performance, geschärftem Design und neuem

Bedienkonzept.

Porsche hat dem Macan ein Upgrade verpasst. Die neue

Ge ne ration des Kompakt-SUVs zeichnet sich nicht nur

durch eine verbesserte Leistung, sondern auch durch einen

aufgewerteten Innenraum aus.

Der Antrieb

Alle drei angebotenen Varianten bieten deutlich mehr Leistung

als ihre Vorgänger. Als sportliches Aushängeschild der

erfolgreichen SUV-Reihe übernimmt der Macan GTS mit

dem um 60 PS auf 440 PS erstarkten 2,9-Liter-V6-Bi tur bomotor

die Rolle des neuen Topmodells. Mit GTS-typischer

Charakteristik hinsichtlich Ansprechverhalten und Leistungsentfaltung

bewältigt er den Sprint von 0 auf 100 km/h in

Verbindung mit dem Sport Chrono-Paket in 4,3 Se kun den.

Das Design

Optisch schärft Porsche sein Kompakt-SUV mit einer Reihe

gezielter Veränderungen nach. Das neu gestaltete Bug teil

mit einem Einleger in Exterieurfarbe verstärkt die Breiten

be tonung. Für den neuen Macan stehen insgesamt 14

Außen farben zur Verfügung, darunter auch neue Farbtöne

wie Pa pa ya metallic und Pythongrün.

Das Interieur

Auch im Innenraum bietet der Macan einige Neuerungen,

darunter eine modern und elegant gestaltete Mittelkonsole,

die mit ihrem Bedienkonzept mit Touch-Flächen anstelle

von haptischen Tasten eine klare Struktur ins Cockpit bringt.

Stronger, Sharper, Sportier

Porsche has upgraded the Macan. As the sporty flagship of the

successful compact SUV line-up, the Macan GTS sits at the top

of the range. Its 2.9-litre V6 biturbo engine now delivers 440 PS.

Porsche has further sharpened the visuals of the Macan with a

number of specific changes. The redesigned nose with an inlay in

the exterior colour emphasises the car’s width. The heart of the substantially

enhanced interior is the modern and elegantly designed

centre console with its new operating concept, which makes use of

touch surfaces instead of tactile buttons, bringing a clear structure to

the cockpit.

www.porsche.com

Der neue Porsche Macan GTS mit GTS Sport Paket

The new Porsche Macan with GTS Sport package

© Fotos: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG


28 b | finest automobile

Was gut ist, muss auch schön sein.

Mit der »Edition 100« feiert Mercedes-Maybach 100 Jahre Maybach Automobilbau.

Unter dem Credo »Was gut ist, muss auch schön sein.« Zukünftig elektrisch

entwarfen Wilhelm und Karl Maybach Anfang des Von Stillstand kann jedoch keine Rede sein. Die Marke

20. Jahrhunderts luxuriöse Autos.

Mercedes-Maybach entwickelt sich weiter, mit mehr

Vater und Sohn gelten als begnadete Konstrukteure, als Wegbereiter

des automobilen Luxus und Pioniere in Fragen des 2021 in München hat Mercedes-Maybach das »Concept

Modellen und bald auch elektrisch. Auf der IAA Mobility

Stils. Mit einer einfach klingenden Formel haben sie Hochkomplexes

geschaffen: Perfektion und Kunstfertigkeit gepaart vollelektrische Serienmodell ab 2023 gegeben. Das SUV

EQS« vorgestellt und damit einen Aus blick auf das erste

mit Innovation, technisch wie handwerklich. Dafür steht der wird auf der modularen Architektur für Elek tro fahr zeuge

Name Maybach bis heute.

der Luxus- und Oberklasse von Mercedes-Benz basieren.

Edition 100

Zum Jahrhundert-Jubiläum setzt die Marke ihre Reise zu

maximaler Individualität, Unabhängigkeit und Komfort mit

zwei Hightech-Modellen fort.

Der GLS, ein SUV der Spitzenklasse mit V8 Motor und 557

PS, sowie die Luxuslimousine Mercedes-Maybach S-Klasse

mit V12-Motor und 612 PS werden in einer veredelten, auf

je 100 Exemplare limitierten »Edition 100« aufs Schönste gefeiert:

Typische Maybach-Kennzeichen wie der eindrucksvolle

Kühlergrill tragen das Markenemblem. Beide Modelle sind

in den gleichen zwei Tönen von Hand lackiert hightechsilber/nautikblau

und mit mit einem Lederinterieur im

Sonderdesign designo kristallweiß/silbergrau pearl ausgestattet.

Bestellungen für die limitierte Sonderserie werden ab sofort

entgegengenommen.

What is Good Must also be Beautiful

This was the credo of Wilhelm and Karl Maybach at the beginning

of the 20th century. With a simple-sounding formula, they

created highly complex things: perfection and craftsmanship

paired with innovation, both technically and in terms of workmanship.

This is what the name Maybach stands for to this day.

Mercedes-Maybach is presenting the »Edition 100« to mark its

100th anniversary. A special edition of the current S-Class and

GLS models, each limited to 100 units. The special series can be

ordered now.

The Mercedes-Maybach brand continues to develop, with more

models soon also electric. At the IAA Mobility 2021 in Munich,

Mercedes-Maybach presented the »Concept EQS« and thus gave a

preview of the first fully electric series model from 2023.

www.mercedes-benz.com

© Foto: Mercedes-Benz AG

Mercedes-Maybach S 680 4MATIC »Edition 100«


WASSERSPORT & LIFESTYLE

Vom SUP bis zur Yacht auf der BOOT & FUN BERLIN ist für alle etwas dabei!

Eine beeindruckende Marken- und Modellvielfalt inmitten Europas

größtem Binnenwassersportrevier: Motorboote, Segelboote, Hausboote,

Yachten, Klassikerboote, Angelboote, Gebrauchtboote, Zubehör u.v.m.

BERLIN

11.14. NOVEMBER 2021

MESSEGELÄNDE BERLIN

EINGANG SÜD

INWATER

26.28. AUGUST 2022

MARINA HAVELAUEN

WERDER (HAVEL)

ONLINE

365 TAGE IM JAHR

BOOT-BERLIN.DE


Cannes Yachting Festival 2021

Nach zwei Jahren Pause stand der Golfe de la Napoule im September wieder ganz im Zeichen der

Yachten und Segelboote.

Das Cannes Yachting Festival war die erste Bootsmesse

in Europa, die ihre Tore wieder öffnete. 575 Aussteller,

620 Boote (darunter 141 Weltpremieren) und 54.400

Besucher (etwa die Hälfte davon aus dem Ausland), die das

Beste, was es an französischen und internationalen Motor-,

Segel-, Einrumpf- und Mehrrumpfbooten gibt, bewundern

wollten, zog es Mitte September nach Cannes. Damit stand

die diesjährige Ausgabe dem Rekordjahr 2019 in nichts nach.

Zwei Häfen, ein Festival

Wie auch vor zwei Jahren erstreckte sich das Festival abermals

über zwei Häfen, Vieux Port und Port Canto.

Mit mehr als 480 Booten von 3 bis 50 m Länge war der

Vieux Port ganz den Motorbooten gewidmet und beherbergte

auch den brandneuen Bereich, der für vollelektrische

oder Hybridboote reserviert war. Hier lagen gut ein Dutzend

Boote von Boote Marian, Candela Speed Boats, E-Sense of

Blue, Ecoline, Say Carbon Yachts, Vita Yachts und X-Shore.

Auch ein Yachthafen für Motor-Mehrrumpfboote und ein

Testbereich (außerhalb des Besichtigungsparcours), um die

Erprobung auf See zu erleichtern und das Festival sicher zu

machen, indem der Seeverkehr im Hafen reduziert wird,

waren hier lokalisiert.

Am anderen Ende der Croisette lagen die neuen Segelboote

zum zweiten Mal in Folge in Port Canto vor Anker, in einem

eigens dafür vorgesehenen Bereich, in dem 110 Boote von 10

bis 35 m Länge, darunter 20 Weltpremieren, ausgestellt waren.

Innovation

Ebenfalls in Port Canto war der Innovation Space eingerichtet.

Hier präsentierten sich »intelligente« Start-ups

aus dem Bereich der Schifffahrt. Vom Bootsdesign bis hin

zur Vermittlung von Kontakten zwischen Eignern und

Kapitänen teilen diese Start-ups die gleichen Werte, nämlich

die Unterstützung und Entwicklung der maritimen

Wirtschaft bei gleichzeitigem Schutz des Raums der Seefahrt.

Nachhaltigkeit

Der Nautiksektor wird sich immer mehr der Folgen seiner

Tätigkeit für die Natur bewusst. Trotz restriktiver internationaler

Vorschriften zum Schutz der Umwelt ändern sich

die Dinge nur langsam. Um zu diesem umweltfreundlichen

Wandel beizutragen, hat das Festival in diesem Jahr einen

»grünen« Parcours mit mehr als 50 Ausstellern angeboten, die

ein ökologisches Konzept entwickelt oder vorgestellt haben.

Viele Neugierige besuchten den Bereich, um sich die

© Foto: Yachting Festival Cannes Abracadabar Studios


© Foto: Yachting Festival Cannes Abracadabar Studios

finest yachting | 31 b


32 b | finest yachting

Techno logien, die die nautischen Aktivitäten von morgen

ausmachen werden, genauer anzusehen.

Das nächste Cannes Yachting Festival ist für 6. bis 11. September

2022 angekündigt.

Cannes Yachting Festival 2021

Following a two-year absence, the Cannes Yachting Festival was

the first boat show in Europe to reopen its doors and was particularly

well attended. It brought together 575 exhibitors, 620 boats

(including 141 world previews) and 54,400 visitors, 50% from

abroad, who came to admire the best there is in French and international

motor, sailing, monohull or multihull boats. The 2021

edition visitor numbers are thus identical to those of the 2019 edition,

which was a record year.

Two Ports, One Festival

The Vieux Port is entirely dedicated to those in the motor industry

with more than 480 3- to 50-metre boats, and welcomed the

brand-new space reserved for fully electric or hybrid boats with a

dozen boats by Boote Marian, Candela Speed Boats, E-Sense

of Blue, Ecoline, Say Carbon Yachts, Vita Yachts and X-Shore, a

marina for motor multihulls and a trial area (located outside the

visit circuit) to make sea trials easier and make the Festival safe by

reducing maritime traffic inside the port.

At the other end of the Croisette, the new sailing boats were

moored in Port Canto for the second consecutive edition, in a dedicated

space, which brought together 110 10- to 35-metre boats,

including 20 presented as world previews.

Innovation

In terms of new products, Port Canto welcomed the Innovation

Space to showcase »intelligent« start-ups in the nautical sector.

From boat design to putting owners in contact with captains, these

start-ups share the same values of supporting and developing the

sea economy, all while protecting the seafaring space.

© Fotos: Yachting Festival Cannes Abracadabar Studios

Sustainability

The nautical sector has been becoming aware of the consequences

of its activity on the environment. Despite restrictive international

rules aiming to protect natural environments, change remains slow.

To contribute to this eco-friendly transition, this year the Festival

proposed a Green circuit, showcasing more than 50 exhibitors

developing or presenting a concept in favour of ecology, which

attracted crowds curious to discover the technologies that will represent

the nautical activities of tomorrow.

The next Cannes Yachting Festival has been announced for September

6-11, 2022. www.cannesyachtingfestival.com


finest yachting | 33 b

© Fotos: HanseYachts AG

Komfortabel & luxuriös

Auf dem Cannes Yachting Festival präsentierte Sealine erstmals die neue C335.

Mit der C335 und der C335v präsentierte Sealine

auf dem diesjährigen Cannes Yachting Festival zwei

neue Modelle, die Flexibilität, Platzangebot und Luxus ambi

ente beispielhaft miteinander verbinden.

Das gesamte Interieur-Design der beiden Family-Cruiser

wurde neu entwickelt, um den verfügbaren Raum so intelligent

und luxuriös wie nie zuvor auf 33 Fuß zu gestalten. Der

Steu er stand vereint höchsten Bedienkomfort mit moderner

Ästhe tik bei optimaler Rundumsicht. Durch die Glasfalttür

und das Kippfenster werden Cockpit und Salon großzügig

miteinander verbunden, was zusammen mit dem elektrischen

Schiebedach und der im Panoramafenster integrierten Fahrer

tür an Steuerbord auch für optimale Frischluftzufuhr sorgt.

Die Eignerkabine bietet mit insgesamt vier Fenstern und drei

Sky lights ein Höchstmaß an natürlichem Licht. Auch die VIP-

Kabine mit zwei Rumpffenstern und einer Kingsize Dop pelkoje

sowie das Bad mit separater Dusch kabine fügen sich fließend

in das hochwertige wie auch großzügige Design mit ein.

Comfortable & Luxurious

At this year’s Cannes Yachting Festival, Sealine presented two new

models, the C335 and the C335v, combining flexibility, space and

luxury in an exemplary manner, for the first time. Every interior

design element of the two family cruisers has been redeveloped to

make the available space smarter and more luxurious than ever

before in a 33ft boat. The steering position combines maximum

operating comfort with modern aesthetics and optimum all-round

visibility.www.hanseyachtsag.com

Neuheit eSurfen

anzeige

In Berlin können Sie eFoils und Jetboards testen.

Es ist Sommer 2017. Noch ahnt kaum jemand, was einige

Jahre später auf den Gewässern dieser Erde los

sein wird. Die ersten eFoils erblicken das Licht der Welt

immer voran Andreas Lakeberg mit seiner Vision des besten

E-Surf-Angebots. Mit e-surfer.com ist ihm dieser Coup

gelungen. Im Surfshop & Testcenter am Funkhaus an der

Spree begrüßt man Wassersportfans, um Lift eFoils, Lampuga

Jetboards, OneWheels, Ruff Cycles, Evolve Boards etc. zu

testen. Termine unter +49 (0)30.206 099 81.

Am Funkaus Berlin · Nalepastraße 18 · 12459 Berlin

www.e-surfer.com

Europas größte Auswahl: Alle Boards und Produkte sofort zum Mitnehmen verfügbar

© Foto: Lift Foils


34 b | finest gourmet

Wine Dine Travel

Schenna überzeugt mit mediterranem Charme und bietet die ganze kulinarische Bandbreite Südtirols.

Schenna impresses with its Mediterranean charm and offers the entire culinary spectrum of South Tyrol.

© Foto: Tourismusverein Schenna/Helmuth Rier © Foto: Weinmesser/Florian Andergassen

Schmied

In der Küche des zum Hotel »Schmied Hans« gehörenden

Restaurants »Schmied« bereitet Juniorchef Lukas Daprà seine

alpinmediterranen Köstlichkeiten aus frischen, saisonalen und

vorwiegend regionalen Zutaten zu. Geschulte Sommeliers

und Baristas beraten bei der Wahl des passenden Getränks.

Verschiedene Qualitätsweine, ausgewählte Cocktails und

Signature Drinks können auch im Rahmen einer Verkostung

in der Wein- und Cocktail-Lounge degustiert werden.

In the kitchen of the restaurant »Schmied«, which belongs to the

hotel »Schmied Hans«, junior chef Lukas Daprà prepares his

Alpine-Mediterranean delicacies from fresh, seasonal and predominantly

regional ingredients. www.schmiedhans.com

Weinmesser

Das Hotel »Weinmesser« ist Südtirols erstes Weinhotel und

steht ganz im Zeichen des Re ben safts. Das gleichnamige

À-la-carte-Restaurant überzeugt insbesondere mit der kunstvollen

In sze nierung und Präsentation seiner kulinarischen

Krea tionen, wobei die saisonale Frische der Produkte stets

im Vor der grund steht. Und natürlich darf auch der passende

Wein, empfohlen von diplomierten Sommeliers, nicht fehlen.

The »Weinmesser« hotel is South Tyrol’s first wine hotel. The à la

carte restaurant of the same name impresses in particular with the

artful staging and presentation of its culinary creations.

www.weinmesser.com

Schlosswirt

Seit fast 30 Jahren leitet Chefkoch Mihaly Hugyik die Gourmet

küche im Hotel »Schlosswirt«. Klassische Süd tiroler

Speisen werden hier zu kunstvollen Kreationen verwandelt,

die jedoch nie den Charme des Traditionellen und Alt bewährten

einbüßen. Dazu reihen sich mediterrane und internationale

Spezialitäten in den Reigen des Genusses. Be gleitet

werden die Gerichte von einer erlesenen Auswahl an Weinen.

Chef Mihaly Hugyik has been in charge of the gourmet kitchen at

the Hotel »Schlosswirt« for almost 30 years. Here, he transforms

classic South Tyrolean dishes into artful creations that never lose

the traditional charm.

www.schlosswirt.it

© Foto: Schmied Hans/Hannes Niederkofler


Progetto fotografico a cura di SP Studio

Vom 10. bis zum 17. November 2021 verkosten Sie

die Salumi Piacentini DOP

Scanner Sie hier,

um die teilnehmenden Restaurants

in Ihrer Nähe zu finden

PANCETTA PIACENTINA g.U., COPPA PIACENTINA g.U., SALAME PIACENTINO g.U.

Der Inhalt dieser Werbekampagne gibt nur die Meinung des Autor wieder, der die alleinige Verantwortung dafür übernimmt.

Die Europaïsche Kommission kann nicht für die Verwendung der hierin enthaltenen Informationen verantwortlich gemacht werden.

THE EUROPEAN UNION SUPPORTS

CAMPAIGNS THAT PROMOTE HIGH

QUALITY AGRICULTURAL PRODUCTS


36 b | finest gourmet

© Foto: Jens Schmidt

Kabeljau · Pumpernickel · Trompetenpilz

von JAN-PHILIPP BERNER

Seit September 2013 leitet Jan-Philipp Berner die Küche des Söl’ring Hof in Rantum auf Sylt. Gemeinsam mit der

Restaurantleiterin und Sommelière Bärbel Ring führt er diesen seit 2018 auch gesamtverantwortlich.

Als Küchenchef steht Jan-Philipp Berner für eine authentische norddeutsche Küche, die auf qualitativ hochwertige und

vergessene regionale Produkte setzt. Damit überzeugt er nicht nur die Gäste des Söl’ring Hof, sondern auch den Guide

MICHELIN, der das Gourmetrestaurant in diesem Jahr erneut mit zwei Sternen ausgezeichnet hat.

ZUTATEN FÜR 6 PORTIONEN

Kabeljau

800 g Kabeljauloin

7 g Meersalz

Kabeljau-Brandade

200 g Kabeljau

30 g Schalottenwürfel

20 g Traubenkernöl

10 g Rapsöl

½ Knoblauchzehe

30 ml Noilly Prat

60 ml Crème Fraîche

Salz und Pfeffer

Pumpernickelsud

35 g Butter

100 g Schalotten

60 g frische Trompetenpilze

40 g getrocknete Pilzabschnitte (bspw. Morchel,

Pfifferling, Trompetenpilz)

2 Scheiben frischer Pumpernickel

30 g Noilly Prat

500 g Pilzfond (Cham pig non basis)

80 g Balsamico-Sherry Essig (von P.X.)

10 g Neuburger Weinessig

3 Zweige Thymian

3 Lorbeerblätter

10 Körner weißer Pfeffer

20 Körner Koriandersaat

20 g Traubenkernöl

Pickelfond

250 g Wasser

85 g Essig (Neuburger Weinessig)

50 g Zucker

10 g Salz

Koriandersaat

weißer Pfeffer

Senfsaat

Gepickelter schwarzer Rettich

ca. 100 g länglicher schwarzer Ret tich

Gebratene Wasserkressestiele

1 Bund Brunnenkresse

1 cl Traubenkernöl

Sautierte Trompetenpilze

120 g geputzte Trompetenpilze

20 g Butter

½ Schalotte

Salz und Pfeffer


finest gourmet | 37 b

ZUBEREITUNG

Kabeljau

Kabeljauloin mit dem Salz einreiben, 12 Stunden abgedeckt

im Kühlschrank beizen. Im Anschluss 30 Minuten

temperieren lassen. Der Fisch wird bei 140°C im Ofen

auf einem gebutterten Blech gegart. Der Fisch hat seinen

perfekten Gargrad gefunden, wenn sich die einzelnen

Kabeljausegmente voneinander lösen.

Kabeljau-Brandade

Das reine Kabeljaufleisch würfeln. Scha lot ten im Öl farblos

anschwitzen. Dann den Kabeljau und den Knoblauch

mitschwitzen. Mit Noilly Prat ablöschen und diesen unter

Rühren reduzieren. Die Crème Fraîche zufügen und mit

dem Fisch 10 Minuten simmern lassen (bis der Fisch komplett

zerfallen ist). Die Knoblauchzehe ausstechen und alles

sehr fein mixen und abschmecken.

Pumpernickelsud

Butter aufschäumen und Schalotten, Pumpernickel sowie

frische und getrocknete Pilze mitschwitzen. Zuletzt die

Gewürze hinzugeben. Mit Noilly Prat ablöschen und mit

kräftigem Pilzfond aufgießen. Ca. 15 Minuten köcheln lassen

und anschließend vorsichtig durch ein feines Sieb stoßen.

Mit Traubenkernöl emulgieren und mit Essig, Salz und

Pfeffer abschmecken.

Pickelfond & Gepickelter schwarzer Rettich

Für den Einlegesud alle Zutaten gemeinsam aufkochen und

1 Stunde ziehen lassen. Den Rettich hobeln und mit heißem

Einlegesud übergießen. Das eingelegte Gemüse über Nacht

im Kühlschrank ziehen lassen.

Gebratene Wasserkressestiele

Wasserkresse zupfen, Stiele blanchieren. Die Stiele á la minute

braten und die Blätter marinieren.

Sautierte Trompetenpilze

Trompetenpilze putzen und waschen. Die geputzten Pilze

kurz und knackig sautieren, Schalottenbrunoise mitschwitzen

und mit Salz und Pfeffer würzen.

Anrichten

Den zubereiteten Kabeljau, die Kabeljau-Brandade, den eingelegten

Rettich sowie die sautierten Trompetenpilze auf

einem Teller anrichten, mit dem Pumpernickelsud übergießen

und mit Wasserkresse garnieren.

© Foto: Ydo Sol


38 b | finest gourmet

Cod · Pumpernickel · Horn of Plenty by Jan-Philipp Berner

As head chef, Jan-Philipp Berner stands for authentic North German cuisine that focuses on high-quality and forgotten regional products.

With this, he not only impresses the guests of the Söl’ring Hof, but also the Guide MICHELIN, which again awarded the gourmet restaurant

two stars this year.

INGREDIENTS FOR 6 SERVINGS

Cod

800 g cod loin

7 g sea salt

Cod Brandade

200 g cod

30 g diced shallots

20 g grape seed oil

10 g rapeseed oil

½ clove garlic

30 ml Noilly Prat

60 ml crème fraîche

salt and pepper

Pumpernickel Stock

35 g butter

100 g shallots

60 g fresh horn of plenty

40 g dried mushroom slices

2 slices fresh pumpernickel

30 g Noilly Prat

500 g mushroom stock

80 g Sherry Balsamic vinegar

(from P.X.)

10 g White wine vinegar

(Neuburger)

3 springs thyme

3 bay leaves

10 grains white pepper

20 grains coriander seeds

20 g grape seed oil

Pickle Stock

250 g water

85 g White wine Vinegar

(Neuburger)

50 g sugar

10 g salt

coriander seeds

white pepper

mustard seeds

Pickled Black Radish

ca. 100 g elongated black radish

Fried Watercress Stems

1 bunch watercress

1 cl grape seed oil

Sautéed Horn of Plenty

120 g cleaned horn of plenty

20 g butter

½ shallot

salt and pepper

PREPARATION

Cod

Rub the salt into the cod, cover and marinate in the refrigerator for

12 hours. Then leave to temper for 30 minutes. Cook the fish in

the oven at 140 °C on a buttered tray. The fish is cooked to perfection

when the individual cod segments separate from each other.

Cod Brandade

Dice the pure cod meat. Sweat the shallots in the oil until translucent.

Then sweat the cod and the garlic. Deglaze with Noilly Prat

and reduce while stirring. Add the crème fraîche and simmer with the

fish for 10 minutes (until the fish has completely broken down). Cut

out the garlic clove, blend everything very finely and season to taste.

Pumpernickel Stock

Foam the butter, and sweat the shallots and pumpernickel as well

as fresh and dried mushrooms. Finally, add the spices. Deglaze with

Noilly Prat and pour in the mushroom stock. Simmer for about 15

minutes and then carefully strain through a fine sieve. Emulsify with

grape seed oil and season with vinegar, salt and pepper.

Pickle Stock & Pickled Black Radish

For the pickling stock, bring all the ingredients to the boil and

leave to infuse for 1 hour. Slice the radish and pour the hot pickling

stock over it. Leave the pickled vegetables to infuse overnight

in the refrigerator.

Fried Watercress Stems

Pluck the watercress, blanch the stems. Fry the stems á la minute

and marinate the leaves.

Sautéed Horn of Plenty

Clean and wash the horns of plenty. Sauté the cleaned mushrooms

briefly and crisply, add the shallot brunoise, and season with salt

and pepper.

Arrangement

Arrange the prepared cod, the cod brandade, the pickled radish and

the sautéed trumpet mushrooms on a plate, pour over the pumpernickel

stock and garnish with watercress.


anzeige finest gourmet | 39 b

Süße Kekse, glamouröse Events und

traumhaft schöne Kalender

Lambertz feiert sein 333. Jubiläum.

Im Jahr 1688 in Aachen gegründet, feiert die Aachener

Printen- und Schokoladenfabrik Henry Lambertz

GmbH & Co. KG in diesem Jahr ihr 333. Jubiläum. Das Fami

lien unternehmen steht für hochwertigen Gebäckgenuss

und vereint die Werte Tradition, Qualität und Innovation.

Umfangreiches Portfolio

Was zunächst mit der Produktion von Kräuterprinten begann,

entwickelte sich schnell zu der heute weltweit bekannten

Unternehmensgruppe mit Produktmarken wie Lambertz,

Kinkartz, Weiss und Haeberlein-Metzger.

Als Weltmarktführer für Herbst- und Weihnachtsgebäck belebt

das Unternehmen diese Kategorie immer wieder neu.

Zu sätz lich zu diesen saisonalen Produkten bietet es auch

Jah res artikel wie die beliebten Gebäckmischungen »12 Köstlich

keiten« und »Genuss-Ansichten« an. Seit 2016 verstärkt

Lambertz zudem seine Stellung im Bereich Bio-Gebäck

und zählt hier zu einem der größten Anbieter Deutsch lands.

Ebenso werden mit dem umfangreichen Produktportfolio

die Marktsegmente Frischbackwaren, Kuchen, Biogebäck,

Pralinen und Nougat abgedeckt.

Zukünftige Ent wicklungen

Lambertz wird auch künftig

der Philosophie »Tradi

tion pflegen, Inno vation

leben« treu bleiben.

Im Fokus ist dabei auch

stets die Zielsetzung, verantwortungsvoll mit den natürlichen

Ressourcen umzugehen. In diesem Zu sam men hang

wurden in der Lambertz-Gruppe bereits zahlreiche Nachhal

tig keitsprojekte umgesetzt.

333 Years Lambertz

Prof. Hermann Bühlbecker,

Alleininhaber der Lambertz-Gruppe

Founded in Aachen in 1688, the Aachen Printen- und Schokola

den fabrik Henry Lambertz GmbH & Co. KG celebrates its

333rd anniversary this year. The family business stands for highquality

biscuits and combines tradition, quality and innovation.

Since 2016, Lambertz has strengthened its position in the organic

biscuits segment. The extensive product portfolio also covers the

market segments of fresh baked goods, cakes, organic biscuits, chocolates

and nougat.

www.lambertz.de


edelweiss-grossarl.com

JETZT!

Winterurlaub

buchen

FASZINATION IN RAUM UND ZEIT.

Unterbergstrasse 65 . 5611 Grossarl 06414/300

info@edelweiss-grossarl.com . www.edelweiss-grossarl.com

Faszination RAUM.indd 1 03.09.2021 10:14:39


anzeige finest hotel | 41 b

Von der Piste über den Infinity Pool

in die Panorama-Sauna

DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort ist die perfekte Basis für einen ausgefüllten Winterurlaub.

Der Blick aus den Panoramafenstern auf die schneebedeckten

Hänge macht Lust auf einen Skitag auf namigen Award in der Kategorie »Wellness & Spa« auf Platz 1

2021 vom Wellness-Portal »Wellness Heaven« beim gleich-

den knapp 80 Pistenkilometern des Skigebiets Großarltal- gewählte rund 7.000 qm große EDELWEISS Mountain Spa

Dorfgastein, das für seine breiten Pisten und hoch modernen mit mehreren Saunen, Dampfbädern, Pools, Ruheräumen

Liftanlagen bekannt ist. Dank der nur wenige Meter vom und einem eigenen Familienbereich.

DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort entfernten Abends wartet auf Genießer das Dinner: Ob regional, grenzenlos

oder vegan die EDELWEISS Mountain Cuisine ist

Talstation der Panorama-Gondelbahn gelangen Gäste schnell

zu den abwechslungsreichen Abfahrten des Skigebiets und mit zwei Hauben prämiert. Besondere Highlights sind das

ambitionierte Wintersportler freuen sich über den Zugang zu neue Steakhouse Sirloin, die exklusiven Menüs im PETRUS

den 760 Pistenkilometern des Ski-Verbunds amadé. Fine Dining Restaurant und die Sushi-Kreationen in der

Nach dem Skifahren laden gemütliche Hütten und Son nenterrassen

zu Einkehrschwung und Après-Ski ein. Wer keine

Weinbar Kork&Gloria.

Lust auf Piste hat, vergnügt sich beim Winterwandern, im From the Slope via the Infinity Pool into the

Pferdeschlitten oder auf Schneeschuhexkursionen durch die Panorama Sauna

tief verschneiten Wälder.

Whether on the slopes or in the pool, snowshoeing or in the sauna

Als Ski-in, Ski-out Hotel verfügt das 5-Sterne-Hotel über DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort is the ideal base

einen Skiverleih direkt im Haus, in dem sich Gäste bereits for an enjoyable winter holiday. Located just a few steps from the

vor ihrem Aufenthalt online das passende Equipment reservieren

können. Bei ihrer Anreise wartet die Ausrüstung offers direct access to the Grossarl Valley ski area and first-class ser-

valley station of the Grossarl panorama cable car, the five-star hotel

bereits im vorgewärmten Spind im modernen Ski-Depot, in vices for winter sports enthusiasts, including a heated ski depot as

dem jedes Zimmer über einen eigenen Skispind verfügt, der well as ski rental and lift ticket service right in the hotel. For relaxation

after a sporty day on the slopes, the luxurious resort offers

mit ökologisch sparsamer Umluftventilation und beheizten

Stäben ausgestattet ist.

the extensive Mountain Spa, which was voted number one in the

Zurück von der Piste erholen sich Gäste im Infinity Pool mit »Wellness & Spa« category by the wellness portal »Wellness Heaven«

in the 2021 award of the same name, and the EDELWEISS

Blick auf die Talabfahrt oder entspannen die müden Muskeln

in der Panorama-Sauna. Weitere Erholung verspricht das Mountain Cuisine, which has been awarded two toques.

DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort · Unterbergstrasse 65 · A-5611 Grossarl-Salzburg

+43 6414 3000 · info@edelweiss-grossarl.com · www.edelweiss-grossarl.com

© Fotos: Michael Huber | Huber Fotografie


42 b | finest wellness

Romantisches Alpenresort

Das Astoria Resort bietet Erholung auf 4.700 qm.

Auf dem sonnigen Hochplateau der

Olympiaregion Seefeld, Tirol, befindet

sich das 5-Sterne-Superior Hotel

ASTORIA auf 1.200 Metern Seehöhe, umgeben

von der einzigartigen Bergwelt und

mit Blick auf das Karwendelgebirge.

Neben 82 exklusiven, individuell gestalteten

Zimmern und Suiten erwartet Gäste ein

großzügiger, moderner Wellnessbereich auf

4.700 qm mit Innen- und Außenpool und

Naturbadesee. Hier können Sie entspannen

und Körper und Geist verwöhnen (lassen).

Wohltuende, tiefenwirksame Körper und

Beauty Treatments, einladende Pools, belebende

Saunagänge und ein abwechslungsreiches

Aktivprogramm laden ein, abzuschalten

und die Seele baumeln zu lassen.

Auch der Gaumen kommt nicht zu kurz.

Die Küche des Hauses ist seit 10 Jahren mit

einer Haube ausgezeichnet und verspricht

kulinarischen Hochgenuss.

Exklusivität, erstklassiger Service und höchste

Qualität werden im Astoria Resort in allen

Bereichen zelebriert.

Romantic Alpine Resort

The 5-star superior Hotel ASTORIA is located

on the sunny high plateau of Seefeld, Tyrol, at

1,200 metres above sea level, surrounded by the

unique mountain scenery and with a view of the

Karwendel mountains.

In addition to 82 exclusive, individually

designed rooms and suites, guests can expect a

spacious, modern wellness area on 4,700 sqm

with indoor and outdoor pools and a natural

bathing lake. Here you can relax and unwind.

The palate is not neglected either. The cuisine

has been awarded a toque for 10 years and

promises culinary delights. Exclusivity, first-class

service and the highest quality are celebrated in

all areas at the Astoria Resort.


www.astoria-seefeld.com

© Foto: Daniel Zangerl


Holistic

Ayurveda Solutions

NEUE WEGE BESCHREITEN

UND GANZ BEI SICH ANKOMMEN

FÜR DIE ANFORDERUNGEN UNSERER MODERNEN GESELLSCHAFT

ADAPTIERT UND MASSGESCHNEIDERT FÜR IHRE BEDÜRFNISSE.

WWW.MANDIRA-AYURVEDA.AT


44 b | finest health

Stress macht krank!

von PROF. DR. MED. UWE NIXDORFF

Nach einer aktuellen Umfrage von Swisslife Deutschland

leiden 80% der Deutschen unter Stress; 31%

mehr als in den Vorjahren.

Stress wurde bereits 1936 von Hans Selye als An pas sungspro

blem beschrieben, auch als fehlende Entspannungsphasen.

H. Bradley sprach 1969 von überwältigender Erschöpfung

(»over whelming exhaustion«), die auf nicht ausreichende

emotionale und physische Ressourcen zurückgeführt werden

muss. Es kommt zu Zynismus, Frustration und Distanziertheit

(detachement) gegenüber sich selbst bis hin zum Burnout

( mittlerweile auch im ICD/ International Classification of

Disease anerkannt) mit Zeichen einer Depression.

Seit ca. 10 Jahren besteht neben psychologischer Hilfe stellung

die Möglichkeit der Stressmedizin mit hoher Er folgsträch

tig keit. Die sog. Psycho neuro immu

no logie zeigt, wie Stress aktuell

zu Pandemiezeiten das Immunsystem

beeinträchtigt. Hie rüber

werden schließlich sogar

Fol gen wie etliche Krebser

kran kungen, neurodegenerative

als auch Herz erkran

kungen erklärbar.

Nach aktuellen

großen Studien

ist

davon

auszugehen, dass beruflicher Stress zu einer 25 %igen

Er höh ung der Herz in farktrate führt.

Bekannt ist, wie Stress im Nervensystem übermittelt

wird. Im Zentrum steht das Großhirn, von dort gelangen

die Stressinformationen via sympathisches Nervensystem

im Rückenmark oder hormonelle Botenstoffe des

Hypothalamus zur Nebennierenrinde, wo Adrenalin und

Noradrenalin ausgeschüttet werden.

Chronischer Stress führt zu

Erschöpfung, Burnout,

Depression und auch Herzinfarkt.

Auf das Gehirn wirken Umweltfaktoren aus Arbeit und

Familie ein, aber auch moderierende Faktoren wie Persönlichkeit,

soziale Unterstützung und Fitness. Es resultieren

kognitive und affektive Reaktionen (z.B. Kon zen tra tionspro

bleme und Gereiztheit, wie dies jeder aus dem eigenen

Leben kennt). Diese führen zu physiologischen Reaktionen

mit Blutdruck- und Pulserhöhungen als auch Entzündungen.

Ein wirkend sind Verhaltensweisen, zu denen der Gestresste

neigt, wie etwa schlechte Ernährung, unzureichende Be wegung

und Zigarettenkonsum. Folgen sind dann in längerer

Hin sicht Durchblutungsstörungen bis hin zum bereits oben

erwähnten Herzinfarkt.

Auseinanderhalten muss man akuten von chronischem Stress,

wie es McEwen bereits 1998 beschrieben hat. Akuter Stress

(Eustress) im Sinne einer Adaptation (Allostase) ist günstig

und häufig bei Herausforderungen wie Kampf oder Flucht

lebensrettend. Das krankmachende Problem heute ist

chronischer Stress (Dysstress) mit einer Maladaption

(»allostatic load«), die keine ausreichenden Erho

lungs phasen mehr zulässt. So kommt es


UFO 2 BLACK

PROFESSIONELLE BEAUTY-TECHNOLOGIEN

IN EINEM SMARTEN TOOL

Noch

nie war

ein Facial so

schnell,

einfach und

effektiv.

Mit Spitzentechnologien aus dem Profi-Spa schleust

das Power-Tool UFO 2 aktive Pflegewirkstoffe in nur

zwei Minuten Behandlungszeit tief in die Haut.

• Angenehme Wärme bereitet die Haut vor und öffnet die Poren

• Straffende Kühlung schließt Wirkstoffe ein und reduziert Schwellungen

• Vollspektrum LED Lichttherapie behandelt individuelle Hautbedürfnisse

• T-Sonic Pulsationen massieren und beleben die Haut

www.FOREO.com


46 b | finest health

eben auch zum Ausbrennen beim Burnout; übrigens meist

bei Menschen, die auch einmal »gebrannt« hatten.

Stressmedizinische Diagnostik setzt mehrere Aspekte voraus;

einmal ausführliche Fragebögen (Questionnaires),

dann eine aus der Kardiologie stammende Methode, i.e.

die Herzratenvariabilität (HRV), die das vegetative, unwillkürliche

Nervensystem analysiert, dass immer bei Stress

beeinträchtigt ist. Weiterhin erfolgen Laboranalysen von

Stresshormonen, hier besonders wichtig auch ein Cortisol-

Tagesprofil. So multimodal solche Diagnostik ist, so multimodal

ist die Therapie. Bewährt hat sich das sogenannte

VARESE-Konzept, nach dessen Komponenten vorgegangen

wird: Verhalten, Achtsamkeit, Relaxation, Ernährung, Sport

und Ergänzungstherapie. Im Einzelnen sind dann auch weitere

Behandlungspartner gefragt, wie etwas Coaches und

Psychotherapeuten, Ökotrophologen, Personal Trainer und

im Endstadium eines Burnouts auch die psychosomatische

Klinik. Präventiv lassen sich aber bei rechtzeitiger Beratung

und Lebensstilgestaltung die krankmachenden Folgen begrenzen

oder vermeiden.

Bleiben Sie gesund und vital!

Stress Makes You Sick!

According to a recent survey by Swisslife Germany, 80% of Germans

suffer from stress; 31% more than in previous years.

Stress was already described by Hans Selye in 1936 as an adaptation

problem, also as a lack of relaxation phases. In 1969,

H. Bradley spoke of overwhelming exhaustion, which must be

attributed to insufficient emotional and physical resources. This

leads to cynicism, a feeling of ineffectiveness and detachment from

oneself, and then, in the context of burnout (now also recognised

according to the ICD; International Classification of Diseases), to

depression.

For about 10 years now, in addition to psychological support, there

has been the possibility of stress medicine with a high potential for

success. The so-called psychoneuroimmunology shows how stress

currently in times of pandemics - affects the immune system. This

can even explain consequences such as many cancers, neurodegenerative

diseases and heart disease. According to current major studies,

it can be assumed that occupational stress leads to a 25 %

increase in the rate of heart attacks.

It is known how stress is mediated via the nervous system. Central

is the brain with the frontotemporal cortex, i.e. the anterior

cerebral cortex; from there it also passes via the hypothalamus,

pituitary gland, brain stem into hormonal circuits up to the adrenal

cortex, where the well-known stress hormones such as adrenaline,

noradrenaline are produced.

The brain is affected by environmental factors from work and family,

but also moderating factors such as personality, social support

and fitness. Cognitive and affective reactions result (e.g. concentration

problems and irritability, as everyone knows from their own

lives). These lead to physiological reactions with blood pressure and

pulse increases as well as inflammation. Behaviours to which the

stressed person is prone, such as poor nutrition, insufficient exercise

and cigarette consumption, have an effect as well. The consequences

are then, in the long term, circulatory disorders up to and including

the heart attack already mentioned above.

Acute stress must be distinguished from chronic stress, as McEwen

already described in 1998. Acute stress (eustress) in the sense of

adaptation (allostasis) is favourable and often life-saving in the challenges

of fight or flight. The pathogenic problem today is chronic

stress (dysstress) with a maladaptation (»allostatic load«) that no

longer allows for sufficient recovery phases. This is how burnout

occurs; by the way, it is mostly people who had once been »burning«.

Stress medicine diagnostics requires several aspects; firstly, detailed

questionnaires, then a method originating from cardiology, i.e. heart

rate variability (HRV), which analyses the autonomic, involuntary

nervous system, which is always affected by stress. Furthermore,

laboratory analyses of stress hormones are carried out, and here

a cortisol daily profile is particularly important. As multimodal

as such diagnostics are, so is the therapy. The so-called VARESE

concept has proven to be effective, with its components: Behaviour,

mindfulness, relaxation, diet, exercise and complementary therapy.

Other treatment partners are also needed, such as coaches and psychotherapists,

ecotrophologists, personal trainers and, in the final

stages of burnout, psychosomatic clinics. Preventive measures, however,

can limit or avoid the pathogenic consequences with timely

counselling and lifestyle changes.

Stay healthy!


anzeige

Medizinische Spezialzahncreme

Medizinische Spezialzahncrem

Die erste medizinische

Zahncreme mit natürlichem

Perl-System

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse

Tee, Zigaretten und abends

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt

Spuren in Form von Zahnverfärbungen

und Belägen. Da hilft nur regelmäßige

Zahnpflege. Doch viele Zahncremes

wirken wie Schmirgelpapier, entfernen

zwar Beläge, hinterlassen aber

»aufgekratzte« raue Oberflächen, an

denen neue Beläge dann noch besser

haften. Das spürt man besonders

bei Kunststofffüllungen, Kronen,

Implantaten und an sowieso schon

sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein

beim Gedanken weh, genauso wie

die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr

wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,

Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.

Würde er natürlich nie tun, denn

Gold ist ziemlich weich und die Kette

wäre hinterher hinüber. Also bedient

sich der Experte eines anderen Prinzips,

des sogenannten Rolliereffekts. Dabei

kommen besondere Kügelchen zusammen

mit dem Gold in ein Gefäß, das

kurz geschüttelt wird und fertig. Das

Gold glänzt wie neu. Und genau nach

diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive

medizinische Zahncreme Pearls

& Dents aus dem Hause Dr. Liebe in

Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter

Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen

auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim

Putzen einfach wegrollen. Die Perlen

sind zu 100 % natürlich und zu 100 %

biologisch abbaubar. So kann Pearls &

Dents auf die üblichen Schleif- und

Bleichstoffe verzichten, schafft aber

trotzdem sogar bei Rauchern und

Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern

wahre Wunder. Und das Schöne:

Selbst Personen mit empfindlichen

Zähnen und Füllungen genießen ein

völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.

Neben der sehr guten und ultra-sanften

Reinigung loben Zahnärzte auch

die enthaltene Fluorid-Kombination

aus Amin- und Natriumfluoriden, die

den Zahnschmelz härtet und Karies

nachhaltig vorbeugt, das Xylitol,

das die Belagsbildung hemmt sowie

die Kombination aus Provitamin

B5, feinen ätherischen Ölen und

Kamillenblütenextrakten. Pearls &

Dents die erste medizinische Zahncreme

mit natürlichem Perl-System

ist in Apotheken und beim Zahnarzt

erhältlich.

The first medicinal

toothpaste with natural

pearl system

A cup of coffee here, a cup of tea there, a

few cigarettes, and then a glass of red wine

in the evening: The traces of the day are

left in the form of dental discolouration

and plaque. Only regular dental hygiene

can stop this. The exclusive medicinal

toothpaste Pearls & Dents from the firm

Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses

a special cleaning principle. Its patented

trick are small, soft, natural-based cleaning

pearls that simply roll away plaque during

brushing. The pearls are 100 % natural

and 100 % biodegradable. This means

that Pearls & Dents can do without the

usual abrasives and whiteners.

MIT MIT NATUR- NATUR-

PERL-SYSTEM

PERL-SYSTEM

DAS PERL-

DAS PER

SYSTEM:

SYSTEM

Kleine, weiche, zu

Kleine, weiche

100 % biologisch

100 % biologisc

abbaubare Perlen

abbaubare Perle

rollen die Zahn-

rollen die Zahnbeläge

einfach weg;

beläge einfach w

schonend für Zähne

schonend für Zäh

und Umwelt ohne

und Umwelt ohn

Mikroplastik.

Mikroplastik.

OPTIMALER

OPTIMALER

KARIES-

KARIES-

UND

UND

ZAHNFLEISCHSCHUTZ

ZAHNFLEISCHSCHUTZ

BESONDERS ZU EMPFEHLEN:

BESONDERS ZU EMPFEHLEN:

✔ für natürlich weiße Zähne

✔ für natürlich weiße Zähne

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und

Rotweingenießer

Rotweingenießer

✔ für Spangenträger

✔ für Spangenträger

✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken

✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken

✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte

✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte

Zahnpflege RDA-Wert 32

Zahnpflege RDA-Wert 32

mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda

mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG

D-70746 Leinfelden-Echterdingen

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG

www.pearls-dents.de D-70746 Leinfelden-Echterdingen

www.pearls-dents.de

In Ihrer Apotheke

In Ihrer Apotheke


win & travel

Exklusives

GEWINN-

SPIEL

Gewinnen Sie Sie

Übernachtungen

einen Aufenthalt *

im exklusiven

Posthotel Achenkirch

* 3 Übernachtungen für 2 Personen mit Verwöhnpension in einer Suite,

inkl. Besuch im Tenzo Restaurant, Kutschfahrt am Aachensee, 1 Beautyoder

Wellnessanwendung

3 nights for 2 persons with full board in a suite, incl. visit to the Tenzo Restaurant,

carriage ride on Lake Aachen, 1 beauty or wellness treatment


1. Alter: / Age:

❒ 18-25 ❒ 26-35 ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 ❒ 71+

2. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?

Name: / Name:

Anschrift: / Address:

3. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?

❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema ❒ lesen / reading

❒ andere / others

4. Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?

5. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?

6. Wo haben Sie »feine adressen finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen finest«?

7. Seit wann lesen Sie »feine adressen finest«?

For how long have you been reading »feine adressen finest«?

8. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?

Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:

Ewald Schwarzer Verlag e.K., Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel)

Fax: +49 (0)3327.57 21-250 · E-Mail: info@schwarzer-verlag.de

Einsendeschluss / Closing date: 31.12.2021

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. / Legal proceedings eliminated.

Wir bestätigen, dass alle Ihre Angaben dem Datenschutz unterliegen und streng

vertraulich sowie anonym ausgewertet werden. Ihre Daten werden nicht an Dritte

weitergegeben.

Der Adressabschnitt dient ausschließlich der Gewinnbenachrichtigung.

We confirm that all your data is subject to data protection law, treated with the strictest

confidence and analysed anonymously. Your data is not passed onto third parties. The

address section is only used for winner notification.


Leistungen

Alarmanlagen

Zutrittskontrolle

Schließanlagen

Türautomation &

Schranken

Torsteuerungen

Poller

Parkplatzsysteme

Biometrie-Lösungen

Schlösser & Beschläge

Fluchtwegsteuerungen

Briefkastenanlagen

Paketfachanlagen

Tresore

Brandmeldeanlagen

Rauchmelder

Feuerwehrdurchsageanlagen

Rauch- und Wärmeabzugsanlagen

Sprechanlagen

Amok-Alarmierungssysteme

Videoüberwachung

Gravurservice

ZERTIFIZIERT DURCH:

MITGLIED IM FACHVERBAND:

Hotline

0351 - 477 52 0

Heiligenbornstraße 17 ∙ D-01219 Dresden ∙ E-Mail: info@felgner.de

Dresdner Straße 177 ∙ D-01705 Freital ∙ E-Mail: freital@felgner.de

www.felgner.de


Faszination der Sinne.

Der neue Continental GT Speed.

Jetzt eine Probefahrt bei Bentley Dresden vereinbaren.

Thomas Exclusive Cars GmbH, Meißner Straße 34, 01445 Radebeul.

Telefon: 0351 40464 260. Dresden.BentleyMotors.com

NEFZ-Fahrzyklus des Continental GT Speed:

Kraftstoffverbrauch, l/100 km innerorts 19,5. außerorts 9,9. kombiniert 13,5.

kombiniert CO₂ 308 g/km. Effizienzklasse: G.

Der Name „Bentley“ und das geflügelte „B“ sind eingetragene Markenzeichen.

© 2021 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Continental GT Speed. BENTLEY DRESDEN

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!