04.04.2022 Aufrufe

Städte-Erlebnis

  • Keine Tags gefunden...

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

staedte-schwarzwald.info

Stadt.

Leben.

Städte-

Erlebnis


Fürstlich Fürstenbergisches Schloss

und Stadtkirche Donaueschingen

3


Streifzüge durch die

Zeit unternehmen,

dem Takt

des Lebens nachspüren

– unsere

Städte sind wie

die Kirsche auf der

Torte: Sie machen

einen Urlaub in

dieser vielfältigen

Ferienregion erst

perfekt.

Holzbrücke

Bad Säckingen

4


Urlaubsziel.

Stadt.

wellness-schwarzwald.info

Stadt, Land, bunt

Towns in the Region

Villes, Paysages, Diversité

Berge, Wälder, Kuckucksuhren,

Kirsch torte, Bollenhut, idyllische

Landschaf ten: In aller Welt gibt es

diese Klischees – im Schwarzwald

gibt es jedoch noch weit mehr zu

entdecken als wahr gewordene

Klischees.

Baden-Baden, Breisach, Calw,

Freiburg, Emmendingen, Gengenbach,

Haslach, Karlsruhe, Pforzheim,

Freudenstadt, Donau eschingen, Bad

Säckingen – manche Namen unserer

Städte klingen weit über den

Schwarzwald hinaus. Ob große oder

kleine Stadt, sie sind wie die i-Tüpfelchen

in der Landschaft und lohnen

an sich schon einen Urlaub.

Historische Altstädte und moderne

Architektur, Shoppingzentren und

großzügige Einkaufsstraßen, sonnige

Plätze und idyllische Gässchen laden

ein zum Bummeln durch die Zeit.

Mountains, forests, cuckoo-clocks,

Black Forest cake, bobble-hats and

idyllic scenery: clichés about the Black

Forest abound throughout the world.

Yet there‘s more to the Black Forest

than a simple collection of truisms.

Freiburg, Breisach, Emmendingen, Gengenbach,

Haslach, Baden-Baden, Karlsruhe,

Pforzheim, Calw, Freudenstadt,

Donaueschingen and Bad Säckingen are

names that are known well beyond the

boundaries of the Black Forest. They, together

with many other smaller towns,

provide the icing on the cake of the beautiful

scenery here, and are worth devoting

an entire holiday to alone.

Many places tastefully combine historic

town centres with modern architecture,

while unusual town designs and classic

half-timbered buildings, sunny squares

and picturesque narrow lanes invite the

visitor to take a stroll through time.

Montagnes et forêts, coucous et chapeaux

à pompons, paysages idylliques :

ce sont là des clichés qui ont fait

connaître la Forêt Noire dans le

monde entier. Mais la Forêt Noire a

bien d’autres choses à offrir !

Fribourg, Breisach, Emmendingen,

Gengenbach, Haslach, Baden-Baden,

Karlsruhe, Pforzheim, Calw, Freudenstadt,

Donaueschingen, Bad Säckingen…

autant de noms célèbres bien au-delà

de la Forêt Noire. Ces villes et bien

d’autres encore, de moindre importance,

viennent couronner ces paysages

et valent à elles seules que l’on y

vienne pour des vacances.

Vieilles villes historiques et architecture

moderne s’harmonisent souvent

parfaitement, design urbain et colombages

classiques, places ensoleillées et

ruelles idylliques sont le lieu idéal d’une

promenade dans le temps.

5


Architektur.

Heimatwelten.

Fachwerkhaus

Haslach im Kinzigtal

Idyllisch gelegene Bauernhöfe mit tief

hinuntergezogenen Walmdächern,

Holzschindeln und Blumenschmuck

prägen die Landschaft im Schwarzwald.

Klassisches Fachwerk und außergewöhnliche

Architektur faszinieren

in den Städten. In Städtchen wie

Schiltach, Haslach oder Gengenbach

säumen malerische Fachwerkhäuser

aus vergangenen Zeiten die Wege und

Gässchen. In größeren Schwarzwaldstädten

trifft Tradition auf Moderne:

Hier wird Architektur zum Ausflugsziel,

Bauten von Stararchitekten werden

zu Besuchermagneten: das Frieder-Burda-Museum

in Baden-Baden,

die zukunftsweisende Solararchitektur

in der „Green City“ Freiburg oder der

Vitra Campus in Weil am Rhein machen

den Schwarzwald auch zu einem

modernen Architekturerlebnis.

Straßenzüge im

traditionellen

Fachwerk oder

prachtvolle Architekturbauten

der

Moderne – der

Schwarzwald

bietet auch in seinen

Städten eine

faszinierende Vielfalt

und eine ganz

eigene Ästhetik.

Schloss

Karlsruhe

6


Architectural Experience

Découvertes architecturales

Farm estates in idyllic scenery, with

low-hanging hip roofs, wooden shingles,

and flower ornamentation dotting

the Black Forest’s countryside. Visitors

become engrossed with the classic

timber frame buildings as well as the

extraordinary architecture found in

the region. In smaller towns like Schiltach,

Has-lach, or Gengenbach, picturesque

timbered buildings from times

past line the paths and narrow alleys.

In larger Black Forest cities, tradition

meets modernity: Here, architecture

provides travel destinations featuring

structures from star architects: The

Frieder Burda Museum in Baden-

Baden, the trend-setting solar architecture

in the “Green City” Freiburg, or

the Vitra Campus in Weil am Rhein

turn the Black Forest into an architectural

experience.

Les fermes situées dans un cadre idyllique,

avec leurs immenses toits à

croupes, leurs bardeaux et leurs balcons

fleuris caractérisent les paysages typiques

de Forêt Noire. Dans les villes, les

colombages et une architecture étonnante

attirent le regard.Dans des petites

villes comme Schiltach, Haslach, or

Gengenbach, les rues et les ruelles sont

bordées de pittoresques maisons à colombages.

Dans les villes de Forêt Noire

plus importantes, la tradition côtoie le

modernisme: l‘architecture ici devient

un but d‘excursion. Des édifices créés

par de grands architectes attirent les

visiteurs: le musée Frieder Burda de Baden-Baden,

l‘architecture solaire futuriste

de la «Green City» Freiburg ou le

Campus Vitra de Weil am Rhein font

également de la Forêt Noire un but de

voyage découverte architectural.

schwarzwald-tourismus.info

Unibibliothek

Freiburg

7


kultur-schwarzwald.info

8


Die schwäbisch-alemannische

Fasnet

ist ganz anders

als der rheinische

Karneval und ein

beredtes Zeugnis

gelebten Brauchtums.

In den

Schwarzwälder

Städten kann man

das bunte Treiben

bei zahlreichen

Umzügen besonders

eindrücklich

erleben.

I nO ff e n b u r g

9


Treffpunkt

Kultur.

Erlebnis-Welten

Cultural Events

Evénements culturels

Das STIMMEN-Festival Lörrach fasziniert

weit über die Region hinaus,

das Schwarzwald-Musikfestival begeistert

Kulturliebhaber in vielen

Städten und Dörfern.

Das ZMF in Freiburg, der Calwer

Klostersommer in Hirsau, das Jazzfest

Rottweil könnten unterschiedlicher

nicht sein – und ziehen doch

Jahr für Jahr zigtausende Musik- und

Kultur-Interessierte in ihren Bann.

Auf zahlreichen Freilichtbühnen

zwischen Ötigheim, Bad Herrenalb,

Hornberg oder Bad Säckingen lassen

sich die Sommerabende mit Kulturarrangements

verschönern. Lahr wird

bei der Chrysanthema im Oktober für

Wochen zur Freilichtbühne.

In Konzertsälen, in Theatern, Schauspielhäusern

gibt es so viele Events

für Anspruchsvolle, dass man darüber

fast die Landschaft vergessen könnte.

Lörrach’s STIMMEN Festival has a fan

base reaching well beyond the region’s

borders, and the Black Forest

Music Festival draws culture enthusiasts

to a great many towns.

The ZMF in Freiburg, Calwer Klostersommer

in Hirsau, and the Jazz Festival

in Rottweil could not be more distinct

- yet draw tens of thousands of

visitors to experience music and culture.

Summer evenings are beautified in

Ötigheim, Bad Herrenalb, Hornberg,

and Bad Säckingen with cultural

events on numerous outdoor stages.

During Chrysanthema, Lahr becomes

an outdoor stage for ten days in October.

There are so many high quality

events in the concert halls and theaters,

one could almost neglect the tremendous

natural scenery.

La réputation du festival «STIMMEN»

de Lörrach a largement dépassé la région,

dans de nombreux villages et

villes, le festival de musique de Forêt

Noire séduit les amateurs.

Le ZMF de Fribourg, l’Eté de l’abbaye

de Hirsau à Calw, le festival de jazz de

Rottweil sont très différents l’un de

l’autre et attirent cependant chaque

année de très nombreux passionnés de

culture et de musique.

De nombreuses scènes en plein air,

entre Ötigheim, Bad Herrenalb, Hornberg

ou Bad Säckingen sont le cadre

d’événements culturels pendant les

soirs d’été. En octobre, Lahr se transforme

pendant dix jours en un théâtre

en plein air pour les Chrysanthema.

Salles de concert et de théâtre accueillent

tant d’événements de grande

qualité que l’on serait presque tenté

d’en oublier les paysages.

10


Was wäre Jetzt

ohne Gestern?

Was eine Landschaft

ohne die

Menschen und ihre

Feiern? Die Feste

und Events in den

Städten stehen

selten für sich,

sondern runden das

Kulturerlebnis einer

Region in sich ab.

STIMMEN Festival,

Lörrach

11


Alles andere als

Aufbewahrungsorte

für das Gestern!

Die Museen unserer

Städte sind ebenso

wie die zahlreichen

Führungen ein beredtes

Zeugnis für

ein zukunftsorientiertes

Kultur- und

Geschichtsbewusstsein.

Städtische Galerie

Villingen-Schwenningen

12


Zeitzeugnisse.

Einzigartiges sehen.

wellness-schwarzwald.info

Kultur-Welten

Culture Worlds

Hauts lieux culturels

Schon der Klang ihrer Namen lässt

viele Augen leuchten: Vitra Design

Museum in Weil am Rhein, Museum

Frieder Burda in Baden-Baden, Messmer

Foundation in Riegel, Zentrum

für Kunst und Medientechnologie in

Karls ruhe, Sammlung Hurrle in

Durbach.

Zu den Zentren der Moderne gesellen

sich die Zeugnisse für das Werden

und Bestehen in der Zeit: Uhrenmuseum

in Furtwangen, Badisches Landesmuseum

Karlsruhe, Erfinderzeiten

Schramberg, Deutsches Tagebucharchiv

in Emmendingen. Hans-Thoma-Kunstmuseum

in Bernau, Duravit

Design Center in Hornberg, Schmuckwelten

Pforzheim – die Reihe lässt

sich um viele Heimat-, Fasnet-, Trachten-

und sonstige Museen erweitern.

Dazu kommen Führungen und thematische

Stadtrundgänge allerorten.

Simply hearing their names makes

many eyes glow: the Vitra Design

Museum Weil am Rhein, Museum

Frieder Burda Baden-Baden, Messmer

Foundation Riegel, the Center for Art

and Media Karlsruhe, the Hurrle Durbach

Collection.

Witnesses of the times come together

at the centers of modernity:

The German Clock Museum in Furtwangen,

the “Badisches Landesmuseum”

Karlsruhe, the Automotive and

Clock Museum in Schramberg, the

German Archives of Diaries in Emmendingen.

The Hans Thoma Art Museum

in Bernau, Duravit Design Center

in Hornberg, Pforzheim Jewelry

Museum – with numerous further

museums dedicated to regional cultural

heritage.

There are also general and themed

city tours available all over.

Leur nom prestigieux suffit à faire

vibrer les amateurs: Musée Vitra

Design à Weil am Rhein, Musée Frieder

Burda à Baden-Baden, Messmer

Foundation à Riegel, Centre d‘art et de

technologie des médias à Karlsruhe,

collection Hurrle à Durbach.

A ces pôles de la modernité viennent

se joindre les témoins de la pérennité:

Musée de l‘Horlogerie à Furtwangen,

Musée régional de Bade à Karlsruhe, le

Temps des Inventeurs à Schramberg,

les Archives du Journal intime à

Emmendingen. Le Musée des Beaux-

Arts Hans Thoma à Bernau, le Duravit

Design Center à Hornberg, le Monde

des Bijoux à Pforzheim, une liste à

laquelle il faudrait ajouter les nombreux

musées régionaux, folkloriques,

du carnaval etc.

Sans oublier les visites guidées et

thématiques des villes.

13


winter-schwarzwald.info

Der Duft heißer

Maronen liegt in

der Luft, Kinderaugen

leuchten. Bunt

beleuchtete Buden

und Stände locken

mit verführerischen

Leckereien und

bieten allerhand

Selbstgemachtes

und tolle Geschenkideen.

Die

Adventszeit ist in

den Schwarzwälder

Städten besonders

reizvoll.

14


Weihnachtsmarkt

Freiburg

15


Echt regional.

Echt Schwarzwald.

kulinarisch-schwarzwald.info

Mehr als Sterneküche

More than Award-Winning Cuisine

Plus qu’une cuisine étoilée

Wenn Jahr für Jahr mehr als 400 unserer

Köche, Restaurants und Gasthöfe

in den aktuellen Gourmetführern ausgezeichnet

werden, belegt das vor

allem eines: Die Schwarzwälder verstehen

sich aufs Genießen. Davon

zeugt auch ein Blick in die Auslagen

der Geschäfte oder auf die überbordenden

Marktstände in den Städten.

Nicht umsonst gilt der Schwarzwald

als „Deutschlands schönste Genießer-

Ecke“. Die Damen und Herren am Küchenherd

überraschen ihre Gäste

selbst in einfachen Gasthöfen oft mit

raffinierten Zubereitungen zahlreicher

regionaler und internationaler Köstlichkeiten.

Trinken Sie dazu ein Glas sonnenverwöhnten

Weines, eines unserer vielen

Biere oder ein Schwarzwälder Mineralwasser

– Sie werden sich wünschen,

immer weiter zu genießen.

More than 400 of our chefs, restaurants

and eateries are mentioned in

current gourmet guides, which proves

one thing above all else: the people of

the Black Forest appreciate the good

things in life.

A glance at our shop-window displays

or overflowing market stalls will be

enough to convince even the toughest

sceptic!

The Black Forest is rightly known as

„Germany‘s finest gourmet region“.

The men and women in our kitchens

often surprise their guests in even the

simplest of eateries with their sophisticated

versions of local and international

delicacies.

Accompany your meal with a glass

of local wine, one of our many beers

or a genuine Black Forest mineral water,

and savour this gourmet experience

to the utmost.

Si plus de 400 de nos cuisiniers, restaurants

et auberges sont cités dans les

guides gastronomiques actuels, c’est

surtout parce que les habitants de Forêt

Noire eux-mêmes sont de vrais amateurs

de bonnes choses. Il suffit du reste

pour s’en persuader de jeter un coup

d’œil sur les devantures des magasins

ou sur les étals des marchés débordant

de victuailles. Ce n’est pas un hasard si

la Forêt Noire passe pour être la région

d’Allemagne où l’on sait être bon vivant.

Même dans les simples auberges,

ceux qui sont derrière les fourneaux

surprennent par la qualité des spécialités

régionales ou internationales qu’ils

préparent. Ajoutons à cela un verre

d’un vin généreux, ou l’une de nos

nombreuses bières ou encore une authentique

eau minérale de Forêt Noire,

et vous n’aurez qu’une envie, c’est de

continuer en aussi bon chemin

16


Über keiner Region

Deutschlands

leuchten mehr

Gastro-Sterne und

Auszeichnungen.

Doch auch in den

gemütlichen Dorfund

Berggasthöfen

wird nach allen

Regeln der Kunst

gekocht.

17


Shoppingvergnügen.

Echte Vielfalt kaufen.

Schaufenster zur Welt

Showcase of the World

Des vitrines ouvertes sur le monde

Was wäre ein Städteurlaub ohne

einen Streifzug durch die Einkaufsarkaden

oder zumindest einen Bummel

entlang der Schaufenster? Die

Gestaltung und die Vielfalt der Auslagen

werden Sie begeistern.

In unseren Städten finden Sie nicht

nur faszinierende und ausgefallene

Erzeugnisse aus aller Welt, sondern

auch Dinge des Alltags aus fernen

Regionen. Denn die Welt ist nicht nur

gerne zu Gast im Schwarzwald, viele

Weltbürger haben hier auch eine

neue Heimat gefunden.

So werden Sie beim Shopping in

den Schwarzwaldstädten so manche

Überraschung erleben: In Boutiquen,

Kaufhäusern, Spezialgeschäften, Design-

und Schmuckateliers können

Sie stundenlang staunen, schauen,

kaufen oder sich einfach beraten lassen

– Sie werden wiederkommen.

What would a city vacation be without

venturing through shopping arcades,

or at least strolling along the display

windows? You’ll love the designs featured

in many of the display cases:

Not only will you discover fascinating,

unusual products from all over the

world in our towns, you’ll also find

items from day-to-day life in far-away

places. For not only do people from all

over the world vacation in the Black

Forest, there are also a great deal of

world citizens who have found a new

home here.

You’ll find some surprises while shopping

in Black Forest towns: The boutiques,

department stores, specialized

shops, as well as design and jewelry

workshops provide for hours of astonishment.

Whether you are buying or

simply receiving consultation - you’ll

definitely want to come back.

Que serait une escapade urbaine sans

une balade shopping ou une partie de

lèche-vitrines? Vous serez séduits par

l’art des étalages.

Vous trouverez dans nos villes non

seulement des produits originaux

venant du monde entier, mais aussi

des objets quotidiens venant de régions

lointaines. Car si le monde entier

aime venir visiter la Forêt Noire,

bien des citoyens du monde y ont élu

domicile.

Lors de votre shopping dans les villes

de Forêt Noire, bien des surprises vous

attendent: dans les boutiques, grands

magasins ou ateliers, vous passerez

des heures à admirer, regarder, acheter

ou simplement vous laisser

conseiller - et vous reviendrez à coup

sûr.

18


Tax-free einkaufen

Tax-free shopping

Acheter Tax-free

Für in Deutschland gekaufte Waren

muss in der Regel eine Mehrwert-/

Umsatzsteuer von 7 bis 19 Prozent

des Nettopreises entrichtet werden.

Käufer mit Wohnort in Nicht-EU-Ländern

können sich diese Steuer auf

Waren für private Zwecke nach deren

Ausfuhr im persönlichen Reisegepäck

zurückerstatten lassen. Der Käufer

benötigt das Formular „Ausfuhr- und

Abnehmerbescheinigung für Umsatzsteuerzwecke“.

Geschäfte, die

mit dem Zeichen „Tax-free“ werben,

erstatten nach der durch den Zoll bescheinigten

Ausfuhr der Waren die

Steuer zurück. Das kann auch über ein

Serviceunternehmen an der Grenze

geschehen. Die Rückerstattung gilt jedoch

nicht für Steuern auf Dienstleistungen,

Übernachtungen, Besuche in

Restaurants, auf Kraftstoffe, Autoteile

und Kfz-Zubehör.

Products purchased for use in Germany

are generally subject to a VAT/

sales tax rate of 7 to 19 per cent on

the net price.

People with residency in non-EU

countries can have the taxes reimbursed

for goods purchased for private

purposes after taking them out of the

EU in their personal traveling baggage.

That does not apply for taxes on

services, accommodations, restaurant

visits, fuel, or automotive and accessories.

Buyers need to use the „Brochure on

Sales Tax Exemption for Exports in

Non-Commercial Travel.“ Shops advertising

the „tax-free“ symbol reimburse

taxes after the goods have been exported

and certified by EU customs

officials. This can also be done using a

service provider operating at the border.

Normalement, tout produit acheté en

Allemagne est soumis à une TVA allant

de 7% à 19% du prix net.

Les acheteurs résidant dans un pays

hors EU peuvent se faire rembourser

cette taxe sur les marchandises à usage

privé quand ils l‘exportent dans leur

propre bagage. Ceci ne vaut pas pour

les taxes concernant les prestations de

service, nuitées, restaurants, carburants,

pièces auto et accessoires véhicules.

L‘acheteur doit posséder le formulaire

„Attestation d’achats de biens en

franchise de taxe sur la valeur ajoutée“.

Les magazins affichant la mention

„Tax Free“ remboursent la TVA

après l‘exportation des marchandises

attestée par la douane. Ceci peut également

être effectué à la frontière par

une entreprise de services.

in Baden-Baden

19


Mobil sein.

Im Schwarzwald

ganz einfach.

konus-schwarzwald.info

Mehr Freizeit mit KONUS

More freedom with KONUS

KONUS vous donne plus de loisirs

Am Ferienort ankommen, das Zimmer

beziehen, das Auto stehenlassen

und nur noch kostenlos mit Bus und

Bahn die gesamte Region bereisen

– im Schwarzwald ist es möglich.

Ohne einen Cent für die Fahrkarte

auszugeben oder sich Gedanken über

die benötigten Tickets zu machen,

können die Gäste von 148 Ferienorten

mit mehr als 11.000 Gastgebern

alle öffentlichen Busse und Bahnen

mit der KONUS-Gästekarte kostenlos

nutzen. So kommen sie unkompliziert

und schnell, ohne Stress und

langer Suche nach einem Parkplatz in

jede Stadt. Da macht Einkaufen,

Schaufensterbummeln, ein Besuch

im Museum, Theater oder Konzert

doppelt Spaß. Unser Tipp: Achten Sie

schon bei der Buchung

Ihres Urlaubs auf dieses

Zeichen.

Arrive at the vacation destination,

check into the room, leave the car

where it is, and you can travel

through the entire region by bus and

train without additional charges - the

Black Forest makes this possible.

Without spending one cent or time

thinking about the kind of tickets

you‘ll need, guests at 148 vacation

destinations with more than 10,000

hosts can use all public buses and rail

transport. This makes it possible to

reach each city easily and quickly

without having to spend a lot of time

looking for a place to park, adding

even more fun to window browsing

and shopping, as well as visits to museums,

theaters, and concerts. Our tip:

Look for this symbol

when booking your vacation.

Vous arrivez dans votre lieu de séjour,

vous prenez votre chambre, vous laissez

votre voiture et vous voyagez gratuitement

avec les bus et trains de

toute la région - c‘est possible en Forêt

Noire!

Sans débourser un centime pour un

billet, sans se demander quel ticket il

faut, les touristes logeant dans l‘une

des quelque 148 localités, chez l‘un

des 10 000 hébergeurs, peuvent utiliser

tous les bus et trains publics.

Vous vous rendez ainsi sans problème

et sans souci de parking dans

n‘importe quelle ville. Shopping,

lèche-vitrines, visites de musées,

théâtre et concerts n‘en sont que plus

agréables. Un conseil: veillez à la présence

du logo lors de

votre réservation.

20


Hier gilt KONUS

Spart Geld, erspart Parkplatzsuche: KONUS

Von jedem unserer rund 321 Ferienorte haben Sie es dank der

guten Verkehrsverbindungen nicht weit in eine Stadt.

Und wenn Sie Gast in einem der 148 KONUS-Orte mit mehr als

11.000 Gastgebern sind, können Sie Busse und Bahnen in der

gesamten Ferienregion sogar kostenlos nutzen.

Mehr unter www.konus-schwarzwald.info

Saves money, as well as the time spent on parking: KONUS

Thanks to the excellent public transportation network, it‘s never

far into town from some 321 vacation destinations.

And when you are a guest at one of the 148 KONUS sites featuring

more than 11,000 hosts, you can even use buses and rail service

throughout the entire holiday region free of charge.

More at www.konus-schwarzwald.info

KONUS gilt außerdem auf der ...

Linie S1 Albtalbahn

zwischen Bad Herrenalb über

Ettlingen nach Karlsruhe

Linie S6 Enztalbahn

zwischen Bad Wildbad und

Pforzheim Hbf

Kulturbahn

zwischen Bad Liebenzell

und Pforzheim Hbf

Breisach

Frankreich

Kehl

www.or tenaulinie.de

Freiburg

Baden-Baden

Rastatt

Offenburg

Karlsruhe inkl. Stadtgebiet,

Tarifwabe 100

Ettlingen

Bad Herrenalb

Bad Wildbad

Freudenstadt

Rottweil

Waldshut-

Tiengen

Trossingen Bf

Villingen-

Schwenningen

Pforzheim Hbf

Bad Liebenzell

Calw

Donaueschingen

Neufra

Buslinie 880

Weil der Stadt

Buslinie 670

Jettingen

Mötzingen

Buslinie

7794

Eutingen im Gäu

Vous économisez et vous vous épargnez la recherche d‘un parking

Neuenburg

Grâce au bon réseau de transports en commun, vous gagnez rapidement

la (les) ville(s) proche(s) de votre lieu de séjour.

Et si vous logez dans l‘une des quelque 148 localités KONUS, chez

l‘un des 11000 hébergeurs, vous pouvez utiliser gratuitement les

bus et trains de toute la région.

Plus d‘infos sur www.konus-schwarzwald.info

Basel

Basel SBB

Lörrach

Verbundgrenze

Bahnlinie

Schweiz

Erzingen

Weizen

Stand: Dezember 2016

KONUS-Gültigkeitsbereich

(auch im innerstädtischen Verkehr)

XY Endhaltestelle Tarifgebiet KONUS

aktuelle Bedingungen unter:

www.KONUS-schwarzwald.info

neu

Wellness- und Gesundheitszentrum Solemar - Bad Dürrheim

Wellness- und

Gesundheitszentrum Solemar

Huberstraße 8

78073 Bad Dürrheim

Tel. +49 7726.666292

,,Das schönste Meer im Schwarzwald“.

Diesen Ruf genießt das international

preisgekrönte Wellness- und Gesundheitszentrum.

Unter den Kuppeldächern


genießen die Besucher auf 12.000 qm ein

Für

Erholungsparadies

Entdecker

par excellence sowie

die gesundheitsfördernde Kraft der Sole.

Freuen Sie sich auf eine Erlebnis-Badelandschaft,

die Schwarzwald-Sauna mit der

neuen Salinenwelt und angenehmste

Entspannung in der Totes-Meer-Salzgrotte.

www.solemar.de #schwarzwaldcard365

Feiertags 9-22 Uhr

Leistung:

€: 17,90

Verkaufsstelle SWC

ÖZ:Therme: Mo-Do 9-22

Uhr, Fr 9-23 Uhr, Sa, So &

Sauna: Mo-Do 10-22 Uhr, Fr 10-

23 Uhr, Sa, So & Feiert. 9-22Uhr

Di: Damensauna gilt nicht in

BaWü-Weihnachts- & Fasnachtsferien

sowie an Feiertagen

4 Stunden

Kombikarte Therme

und Schwarzwald-

Sauna

D 5

► 180 Erlebnisse ► 1 Preis

► Die ganze Ferienregion zum Sparpreis

www.schwarzwaldcard.shop

21


Baden-Baden

Alle Bilder: © Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH

The good-good life.

Belle Époque meets Instagram schreibt die New

York Times über Baden-Baden. Denn in Baden-

Baden trifft heute eine große Vergangenheit auf

eine neue Lebenskultur. Die Stadt verjüngt sich

und zieht immer mehr internationale Gäste an.

Was macht die kleinste Weltstadt so attraktiv?

Zuallererst einmal: Sie war es immer.

Baden-Baden wurde vor über 2000 Jahren

gegründet, um den Menschen gut zu tun. Hier

sollen sie zu sich kommen können. Wasser, Licht,

Luft und Erde sind die Schätze der Stadt.

Hier sind die Quellen, die Bäder, die Natur, hier

lebt man in Hotels, die ihresgleichen suchen –

und trifft sich im Casino für ein Spiel. Im Laufe

der Jahrhunderte ist ein magischer Ort entstanden,

der auf vielfältigste Weise Entspannung und

Anregung zugleich bietet.

Exklusiv und kultiviert ist Baden-Baden allemal,

aber das Savoir-vivre wird heute durch die

Lebensstile unserer Zeit geprägt.

Baden-Baden hat sich neu erfunden und deshalb

wirkt seine Strahlkraft auf Menschen jeden

Alters und aller Couleur.

Sie erfreuen sich am guten Leben in Baden-

Baden. Wir nennen unsere Stadt deshalb gerne

die europäische Lebenskulturhauptstadt.

© Alexander Fischer

22


Veranstaltungs-Highlights

März, Kurhaus Baden-Baden

Mr. M’s Jazz Club

Marc Marshall präsentiert hochkarätige

internationale Künstler der aktuellen Jazz-

Szene in stimmungsvoller Clubatmosphäre

Mai, Kurhaus

European Dance Award

Extravaganter Ball und außergewöhnliche

Tanzdarbietungen

Eine Jury aus Tanzexperten ermittelt den

Sieger des „Golden Colibri“ für die beste

Tanzshow Europas

Juni, Schloss Neuweier

Philharmonische Schlosskonzerte

im Weingut Schloss Neuweier

Die Baden-Badener Philharmonie spielt ausgewählte

Werke im illuminierten Innenhof

des Schlosses Neuweier

Baden-Baden

The good-good life.

The New York Times describes Baden-Baden as

“Belle Époque meets Instagram”, with its mix of

history and modern culture. The rejuvenated city

is attracting more and more international guests,

but what makes this tiny city so appealing now?

Firstly: it always has been.

Baden-Baden was founded more than 2,000

years ago with the intention of being a healing

spot. People come here to be themselves.

Water, light, air and earth are the city’s treasures.

Here are springs, baths, nature, and hotels that

are second to none – you can even meet in the

casino for a game or two. Over the centuries, the

area developed into a magical place with a mix

of relaxation and stimulation.

Baden-Baden has always been exclusive and cultivated,

but the lifestyle of today is shaped by the

lifestyles of our time. Baden-Baden has reinvented

itself and its power has an effect on people

of all ages and interests. They enjoy the good life

in Baden-Baden. That’s why we like to call our city

the European Capital of Life and Culture.

Baden-Baden

The good-good life.

A Baden-Baden, le passé glorieux rencontre un

nouvel art de vivre. La ville se rajeunit, attire de

plus en plus d’hôtes internationaux.

Baden-Baden fut fondée il y a plus de 2000 ans

pour offrir bien-être, bonheur et santé.

Les trésors de cette ville? L’eau, l’air, la lumière et

la terre, les sources, les bains, la nature, des hôtels

qui n’existent nulle part ailleurs, un casino. Au fil

des siècles est né un lieu magique.

Les mots clés de Baden-Baden? Détente, repos,

raffinement et un savoir vivre qui désormais est

marqué par le style de vie moderne.

Baden-Baden a su trouver un nouvel élan, c’est ce

qui explique la si forte attraction qu’elle exerce

sur tous les âges.

Vous aimerez l’art de bien vivre à Baden-Baden,

et c’est pour cela que nous appelons notre ville la

capitale européenne de l’art de vivre.

Juli, Kurgarten am Kurhaus

Baden-Badener Sommernächte

Große Sommer-Party im Kurgarten vor dem

Kurhaus Baden-Baden mit verschiedenen

gastronomischen Angeboten und Live-

Musik

Juli, Kurgarten

Internationales Oldtimer-Meeting

350 Fahrzeugklassiker verwandeln den

Kurgarten in ein Freilichtmuseum der Automobilgeschichte

August bis September

Galopprennbahn

Baden-Baden/Iffezheim

Internationale Galopprennen „Grosse Woche“

Prickelnde Atmosphäre und

aufregender Nervenkitzel

August bis September, Kurgarten am

Kurhaus

Kurpark-Meeting

Open-Air-Fest zur Großen Woche der Internationalen

Galopprennen Baden-Baden/

Iffezheim

November bis Januar, Kurpark

Baden-Badener Christkindelsmarkt

Einer der schönsten Christkindelsmärkte

in Deutschland im Kurpark direkt vor dem

festlich illuminierten Kurhaus.

Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH

Schloss Solms

Solmsstraße 1

D-76530 Baden-Baden

Tel. +49 (0) 7221.275 200

Fax +49 (0) 7221.275 202

info@baden-baden.com

baden-baden.com

23


Bad Säckingen

Romantische Töne im Südschwarzwald.

Veranstaltungs-Highlights

Die romantische Altstadt mit ihren verwinkelten

Gassen, dem barocken St. Fridolinsmünster,

Europas längster gedeckter Holzbrücke und dem

Schloss Schönau mit Museen sind nur einige der

mächtigen Zeugen baulicher Vergangenheit.

Bei den regelmäßig stattfindenden Themenführungen

erfahren Sie beispielsweise an der Seite

des „Trompeters von Säckingen“ alles Wissenswerte

rund um die Stadt.

Kulturelle Highlights wie Musicals im Gloria-

Theater, klassische Konzerte, Säckinger Kammermusik-Abende,

Comedy- und Kabarettvorstellungen,

Promenadenkonzerte sowie Trompeterauftritte

begeistern das ganze Jahr über.

Sportliche Herausforderungen bieten Ihnen die

Nordic-Walking-Arena, Radtouren entlang des

Rheins, die Sabine Spitz Mountainbike-Arena der

deutschen Meisterschaft 2012, wunderschöne

Wanderwege sowie Wassersport auf dem Rhein.

Außerdem bietet der 2019 neu eröffnete „Kletterwald

Hochempor“ am Bergsee Spaß & Action

für die ganze Familie.

Entspannung und Ruhe finden Sie beim Spaziergang

um den idyllischen Bergsee oder bei Wellness

in der modernen Aqualon Therme.

Der naturbelassene Rhein bietet entlang der

Promenade ebenfalls Gelegenheit zur Auszeit

oder zu einer Rundfahrt mit dem Personenschiff

„Trompeter von Säckingen“.

Bad Säckingen - Romantic sounds in the southern

Black Forest.

The romantic old town with its winding

alleys, the baroque St. Fridolinsmünster church,

Europe’s longest covered wooden bridge, and

Schönau Castle and museums are just a few

insights into the area’s architectural past. Take a

guided tour and learn all about the city and the

famous “Trumpeter of Säckingen”. Enjoy yearround

culture, including musicals in the Gloria

Theatre, trumpet and classical concerts, Säckingen

chamber music, cabaret, and events on the

promenade. Activities are offered by the Nordic

Walking Arena, cycling and water sports along

the Rhine, hiking, and the Sabine Spitz Mountain

Bike Arena. Opened in 2019, the “Kletterwald

Hochempor” (Hochempor climbing forest) at the

mountain lake is fun for the whole family. Relaxation

and peace can be found walking around

the lake, or during a wellness visit to the modern

Aqualon spa. Along the promenade, the unspoilt

Rhine offers the opportunity to take a break or

enjoy a trip with the passenger ship, “Trumpeter

von Säckingen”.

Bad Säckingen – des accents romantiques en

Forêt-Noire du Sud.

La vieille ville romantique, ses ruelles, la cathédrale,

le plus long pont de bois couvert d’Europe,

le château de Schönau ne sont que quelques témoignages

d’un passé monumental. Des visites

guidées par le « Trompette de Säckingen » font

découvrir l’essentiel de la ville. Les événements

culturels ne manquent pas : concerts, soirées

de musique de chambre, concerts promenades,

représentations de trompettistes. Les possibilités

sportives sont légion : Nordic-Walking-Arena,

vélo le long du Rhin, Arena VTT Sabine Pilz, sentiers

de randonnée, sports aquatiques sur le Rhin.

Le mur d’escalade « Hochempor » fait la joie de

tous. Pour se détendre : promenade autour du

Bergsee ou bien-être dans les Thermes Aqualon.

Le Rhin, à l’état naturel, permet une halte le long

de la promenade ou une excursion sur le bateau

« Trompeter von Säckingen».

Februar/März

Fasnachtsveranstaltungen

April/Mai

Poetry Slam, Mittelalterfestival,

Frühlingsfest mit verkaufsoffenem

Sonntag

Juni

slowUp (Fahrrad-Event)

Juli

Internationaler Altstadtlauf, Dorffest

in Wallbach mit Naturparkmarkt

August

Open Air Kino im Schlosspark

September

Eggberg-Klassik (Oldtimer-Event)

Oktober

Märchentage mit verkaufsoffenem

Sonntag

Dezember

Weihnachtsmarkt mit Mittelalter-

Markt

Tourismus- & Kulturamt Bad Säckingen

Waldshuter Str. 20

D-79713 Bad Säckingen

Tel. +49 (0) 7761.56830

tourismus@badsaeckingen.de

badsaeckingen.de

24


Breisach am Rhein

Grenzenloser Genuss zwischen Schwarzwald und Elsass.

Veranstaltungs-Highlights

Schon der Ausblick vom Breisacher Münsterberg

ist ein Genuss – im Westen erheben sich die

Vogesen, im Osten der Schwarzwald. Dazwischen

liegen die Genussregionen Elsass und Baden, die

man von Breisach aus erkunden kann. Und dies

bequem mit Bus, Bahn, Fahrrad oder sogar per

Schiff. Die vulkanische Erhebung ist einmalig

am Oberrhein und schon seit ca. 4000 Jahren

besiedelt.

Breisach wurde erstmals 369 n.Chr. urkundlich

erwähnt und zählt damit zu den ältesten Städten

in Deutschland. Zeugnisse aus der langen

Geschichte von Stadt und Region finden sich

im Rheintor. Das barocke Gebäude wurde als

Triumphpforte für den Sonnenkönig Ludwig XIV

erbaut, als Breisach zum Königreich Frankreich

gehörte. Sein Baumeister Vauban plante auch

Neuf-Brisach, Breisach’s Partnerstadt und 5 km

über dem Rhein gelegen. Seit 2008 steht die Festungsstadt

auf der UNESCO-Weltkulturerbeliste.

Kultureller Höhepunkt im Jahr sind die Festspiele

Breisach mit Freilichttheater auf dem

Schloßberg. Rund ums Jahr finden Konzerte, Kabarett

und Ausstellungen statt, zum Beispiel im

historischen Radbrunnenturm, im Blauen Haus

und auf der Kleinkunstbühne Schloss Rimsingen.

Verschiedene Märkte laden zum Bummeln ein,

wie z.B. Töpfermarkt und Martini-Markt. Nur

jeweils 20 km entfernt liegen Freiburg und Colmar

mit einer kulturellen Vielfalt. Am Kaiserstuhl

präsentiert die Kunsthalle Messmer hochkarätige

Kunstausstellungen.

Breisach upon Rhine - Variety without borders

between the Black Forest and Alsace.

The view from Breisach’s cathedral hill reaches

from the Vosges mountains in the west to the

Black Forest in the east. In between, the regions

Alsace and Baden are situated, both famous for culinary

delights. Many places in this area are within

easy reach from Breisach, either by bus, train, bike

or even by ship. Breisach’s cathedral hill is a unique

volcanic elevation in the Upper Rhine Valley. It has

been inhabited for approx. 4,000 years. The town

was documented for the first time in 369 AD,

making it one of Germany’s oldest cities. Evidence

of this history can be found in the baroque Rhine

Gate, built as a triumphal gate for Louis XIV when

Breisach belonged to the Kingdom of France. His

master builder, Vauban, also planned Neuf-Brisach,

Breisach’s French twin town, situated at 5 kms over

the Rhine. Neuf-Brisach has been on the UNESCO

world heritage list since 2008. The Breisach Festival

is a highlight, with open-air theatre for adults and

children. On Breisach’s calendar of cultural events

are concerts, exhibitions, cabaret and art markets.

More cultural events and facilities are available in

the surroundings, f.ex. the Kunsthalle Messmer.

Breisach am Rhein – Diversité sans frontières

entre la Forêt Noire et l’Alsace.

Le panorama du sommet du Münsterberg vous

offre une vue sur les Vosges, la Forêt Noire, la plaine

d’Alsace et le pays de Bade. Pour les découvrir ? Le

bus, le train, le vélo et même le bateau. Mentionnée

pour la première fois en 369 av. JC, Breisach

est l’une des plus anciennes villes d’Allemagne. La

« Porte du Rhin », édifice baroque destiné à être

une porte triomphale de Louis XIV lorsque la ville

était française, en porte le témoignage. Vauban,

son architecte, fait aussi les plans de Neuf-Brisach,

sa ville jumelle. Depuis 2008, la cité fortifiée est

classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Les

évènements culturels sont nombreux : festival de

Breisach, concerts, expositions et marchés. Fribourg

et Colmar ne sont qu’à 20 km.

Februar/März

Gauklertage: Historische Fasnachtsveranstaltung

Mai/Juni

Internationaler Töpfermarkt: Gebrauchskeramik,

Schmuckstücke, Dekoration für Haus

und Garten

Juni bis September

Festspiele Breisach: Freilichttheater mit

Abend- und Kinderstücken

August

Weinfest Kaiserstuhl und Tuniberg: eines

der größten Weinfeste in Baden

Dezember

Grenzenloser Advent: Eisbahn, Glühwein-

Nacht, Weihnachtsmärkte, u.a.

Ostern bis Oktober

Stadtführungen: Geführte Rundgänge über

den Münsterberg und Themenführungen

mit Genuss

Ostern bis Dezember

Schiffahrten auf dem Rhein: Rundfahrten,

Kulinarische Touren, Ausflüge nach Basel,

Colmar und Straßburg

Ganzjährig

Keller- und Weinbergführungen mit Wein-

oder Sektprobe in den Kellereien und

Weingütern

Breisach-Touristik

Marktplatz 16

D-79206 Breisach am Rhein

Tel. +49 (0) 7667.940155 / Fax. 940158

breisach-touristik@breisach.de

breisach-urlaub.de

Facebook: @breisachurlaub / Instagram: #visit_breisach

25


© Joachim Gerstner

Bühl

© Evi Seeger

26

Lebenskultur und wilde Natur.

Der Rhein im Westen, die Höhen des Schwarzwalds

im Osten und dazwischen die sanften

Hügel der Weinberge – abwechslungsreich und

vielseitig präsentiert sich die Nationalparkgemeinde

Bühl.

Genießen Sie in Bühl das Stadtleben auf die

gemütliche Art: Bummeln Sie durch die Innenstadt

mit zahlreichen kleinen und originellen

Geschäften, engen Gässchen und am Flusslauf

der Bühlot entlang. Vorbei geht es an historischen

Gebäuden wie der gothischen Stadtpfarrkirche,

dem Stadtmuseum und den alten

Fachwerkhäusern im Hänferdorf-Viertel.

Entspannen Sie dann in mediterranem Flair in

den zahlreichen Cafés und Restaurants in der

Fußgängerzone oder auf dem belebten Johannesplatz.

Wer dagegen Ruhe sucht, findet diese

im Stadtgarten oder im Park des Klosters Maria

Hilf. Erleben Sie Geschichte pur und genießen

Sie die Aussicht über das Rheintal bei einem

Abstecher zur Ruine der Burg Windeck hoch über

Bühl.

Und nur 20 Minuten entfernt von Bühl findet

man die wilde Natur des Nationalparks

Schwarzwald an der Schwarzwaldhochstraße.

Das ganze Jahr über stehen zahlreiche Feste

und Veranstaltungen auf dem Programm. Der

alljährliche Höhepunkt ist das Zwetschgenfest

im September. Ein breites Angebot an Theaterstücken

und Konzerten gibt es im Bürgerhaus

Neuer Markt, Kleinkunst kommt im Schüttekeller

auf die Bühne. Kehren Sie nach einem erlebnisreichen

Tag ein in Restaurants der gehobenen

Küche oder regional geprägte Gasthäuser, die

Sie mit badischen Spezialitäten und Ortenauer

Weinen verwöhnen.

Bühl – Cultural life and the wilderness.

The Rhine in the west, the Black Forest in the east,

and rolling vineyards in between: the National Park

community of Bühl is diverse. Enjoy cosy town life in

Bühl: stroll through the town centre with its small,

historic shops, narrow alleys, or along the Bühlot

river. You will pass historic buildings such as the

gothic church, the town museum and the old halftimbered

houses in the Hänferdorf quarter. Indulge

at the numerous cafés and restaurants in the pedestrian

zone, or at lively Johannesplatz.

Looking for peace and quiet? Find it in the Stadtgarten

or the Maria Hilf monastery park. Enjoy the history

and views over the Rhine from Windeck Castle

high above Bühl. Just 20 minutes away, you will

find the Black Forest. There are year-round events,

including the Plum Festival in September, plays and

concerts at the Bürgerhaus Neuer Markt, and cabaret

at the Schüttekeller. After a long day, dine in one

of many restaurants or local inns and spoil yourself

with Baden specialities and Ortenau wines.

Bühl – art de vivre et nature sauvage.

A l’ouest le Rhin, à l’est la Forêt-Noire, entre les deux,

les douces collines de vignobles, c’est là que se

trouve Bühl où vous aimerez flâner dans le centre

ville, avec ses petites boutiques, ses ruelles, ses

monuments historiques tels que l’église gothique,

le musée municipal et les maisons à colombages du

quartier Hänferdorf. Pour la pause: cafés, restaurants

émaillent la zone piétonne et la Johannesplatz.

Pour le calme: le Stadtgarten ou le parc de l’abbaye

de Maria Hilf. Au château de Windeck, le point de

vue sur la vallée du Rhin, et à 20 min. de Bühl, le

Parc National du Forêt-Noire et la Route des Crêtes.

Les fêtes, les manifestations sont nombreuses, fête

des quetsches en septembre, concerts, variétés. Et

pour vous restaurer, au choix restaurants gastronomiques

ou auberges de cuisine régionale, spécialités

badoises et vins de l’Ortenau.

Veranstaltungs-Highlights

Mai

Bluegrass-Festival - Stars der internationalen

Bluegrass-Szene stehen in Bühl auf

der Bühne.

Mai/Juni

Kappler Genusstour - Die Genusstour

führt Wanderer und Spaziergänger

durch Streuobstwiesen, Weinberge und

Kastanienwald, vorbei an kulinarischen

Genussstationen der Gastronomen

und Aktionspunkten zur Burgruine Alt-

Windeck.

August

Bühler Kultursommer - Jeden Samstag

Abend gibt es eine kulturelle OpenAir-

Veranstaltung.

September

Bühler Zwetschgenfest - Eines der größten

Heimatfeste der Region findet immer

am zweiten September-Wochenende

statt. Kulturelle Vielfalt auf zahlreichen

Bühnen, kulinarische Leckerbissen aus

der Region, ein zünftiges Programm im

Festzelt und ein großer Vergnügungspark

stehen auf dem Programm. Höhepunkt

ist der große Festumzug am Sonntag.

November/ Dezember

Bühler Adventsmarkt - Vor der Bühler

Kirche stimmt der Adventsmarkt auf die

Weihnachtszeit ein.

Tourist-Information Bühl

Hauptstr. 41

D-77815 Bühl

Tel. +49 (0) 7223.935332

Fax. +49 (0) 7223.935539

tourist.info@buehl.de

buehl-buehlertal-ottersweier.de


Calw

Die Hermann Hesse-, Fachwerk- und Klosterstadt.

Auf Du und Du mit Hermann Hesse

In Calw gehen Sie auf Tuchfühlung mit Hermann

Hesse. Originale Schauplätze lassen seine Literatur

lebendig werden. Fachwerk vom Feinsten

säumt die Gassen der Hermann-Hesse-Stadt.

Spüren Sie bei einem Bummel das einmalige

Flair, das die Stadt mit ihren hübschen Geschäften

und charmanten Cafés versprüht. Entdecken

Sie die Schauplätze einer bewegten Geschichte

in den spannenden Museen der Stadt.

Ein beeindruckendes Stück Zeitgeschichte

…begegnet Ihnen im ehemaligen Benediktinerkloster

St. Peter und Paul. Tauchen Sie ein in

die packende Atmosphäre dieses historischen

Ortes. Lassen Sie den Zauber vergangener Tage

im Kloster St. Aurelius und dem Klostermuseum

auf sich wirken. Bei einem Rundgang durch

den liebevoll gestalteten Kräutergarten lassen

Sie den erlebnisreichen Nachmittag sinnlich

ausklingen.

Da macht das Wanderherz Luftsprünge!

Aktive starten direkt vom historischen Marktplatz

aus zu ihrer Wanderung auf dem Premiumweg

„Wasser-, Wald- und Wiesenpfad“ und

erkunden die fantastische Naturkulisse - frische

und pure Schwarzwaldluft inklusive!

Nachhaltig Calw und die Region erkunden

Calw erreichen Sie bequem mit dem Zug

(Kulturbahn Strecke Pforzheim – Tübingen) oder

dem Bus. Die Innenstadt ist vom Bahnhof aus

in wenigen Minuten zu Fuß erreichbar. Ein gut

ausgebautes Busnetz verbindet Calw mit den

Stadtteilen und der Region. Auch E-Autos stehen

zum Verleih zur Verfügung und können über die

Touristinformation gebucht werden.

Calw - Hermann Hesse, half-timbered houses and the

monastery town.

Here’s to you, with Hermann Hesse. In Calw, with its

alleys and half-timbered houses, historic locations bring

Hermann Hesse’s works to life. Enjoy the city’s unique

atmosphere, charming shops and cafes. Discover the rich

history in the exciting museums. An impressive piece of

contemporary history …can be found in the Benedictine

monastery of St. Peter and Paul. Immerse yourself in the

atmosphere. Get swept up in the magic of a bygone

era in St. Aurelius monastery and museum. End the day

with a tour through the superb herb garden. Here, the

wanderer’s heart turns cartwheels! Active hikers can begin

at the historic marketplace and hike on the superb Water,

Forest and Meadow Trail, with stunning scenery and pure

Black Forest air. Explore the region sustainably. Calw can

be reached by train (Kulturbahn route Pforzheim - Tübingen)

or bus. The city centre is a short walk from the station.

A bus network connects Calw’s districts and the region.

E-cars can be hired from the tourist office.

Calw, ville de Hermann Hesse, abbayes et maisons à

colombages.

La ville natale de Hermann Hesse permet de découvir de

tout près les lieux qui rendent son œuvre plus présente.

Les ruelles y sont bordées de belles maisons à colombages,

de jolies boutiques, de cafés de charme. Les musées y

montrent l’histoire mouvementée de la ville. L’abbaye

bénédictine St Pierre et Paul est un lieu historique impressionnant,

l’abbaye St Aurelius et son musée possèdent le

charme des temps passés, et un délicieux jardin d’herbes

aromatiques. Pour les sportifs, le sentier de randonnée

« Wasser- Wald- und Wiesenpfad » part de la place du

Marché et sillonne un décor naturel fantastique, l’air pur

de la Forêt-Noire en prime! Vous accédez à Calw aisément

par le train (ligne Pforzheim-Tübingen) ou en bus, location

de voitures électriques (réserver auprès de la Touristinformation).

Veranstaltungs-Highlights

Juli/August

Gerbersauer Lesesommer

Calwer Klostersommer in Hirsau

August/September

Calwer Sommerkino in Hirsau

November/Dezember

Märchenhafter

Weihnachtsmarkt

Touristinformation Calw

Marktplatz 7

D-75365 Calw

Tel. +49 (0) 7051.167-399

Fax. +49 (0) 7051.167-398

touristinfo@calw.de

calw.de/Tourismus

27


© Stadt Donaueschingen

Donaueschingen

© Rolf Wetzel © Stadt Donaueschingen

Die Stadt an der Donauquelle.

Veranstaltungs-Highlights

28

Dort, wo die Reise der Donau beginnt, liegt die

Residenzstadt Donaueschingen. Zur weltweiten

Bekanntheit haben neben der Donauquelle die

jährlich stattfindenden Musiktage und das Internationale

Reitturnier beigetragen. Die Innenstadt

mit farbenfrohem Jugendstilensemble und

ihre Sehenswürdigkeiten sowie die weltbekannte

Donauquelle lassen sich am besten während

einer Erlebnisführung kennen lernen.

Entdecken Sie außerdem das Fürstlich Fürstenbergische

Schloss mit seiner idyllischen Parkanlage,

welche zu einem Spaziergang bis zum

Donauzusammenfluss einlädt. Während einer

Führung durch die Fürstenberg Brauerei mit

Verkostung können Sie mehr über das bekannte

Bier erfahren und die Museumsvielfalt garantiert

ein abwechslungsreiches Kulturangebot. Attraktive

Geschäfte, gemütliche Cafés, Restaurants

und Bars laden nach einem erlebnisreichen

Freizeittag zum Verweilen ein.

Für sportlich aktive Gäste bietet Donaueschingen

viele Möglichkeiten in herrlicher Natur: vom

Badesee über eine 45-Loch-Golfanlage bis hin

zum gut ausgeschilderten Rad- und Wanderwegenetz

mit Beginn des Donauradweges. Die

Stadt ist ebenfalls ein idealer Ausgangspunkt

für Tagesausflüge in den Schwarzwald, an den

Bodensee oder in die Schweiz. Wir freuen uns auf

Sie in Donaueschingen!

Donaueschingen - the City at Danube’s Source.

You’ll find the royal seat Donaueschingen right

where the Danube’s journey begins. In addition

to being the place where the Danube is born, the

“Donaueschinger Musiktage” and international

equestrian tournament have contributed to its

international repute.

Taking one of the adventure tours is the best way

to experience the historic centre’s Art Nouveau

architecture and sights. Also be sure to explore

the Princely Fürstenberg Palace with its idyllic

park with an inviting walk to the Danube confluence.

There are numerous museums and tours

through the Fürstenberg brewery, guaranteeing

a wide of variety cultural activities.

The surrounding area also has numerous opportunities

for enjoying sports in majestic nature.

There are plenty of attractive shops, cozy cafés,

restaurants and pubs.

Donaueschingen - la ville au bord de la source du

Danube.

Donaueschingen est située là où le Danube commence

son cours. Mais la renommée internationale

de la ville est due également à son festival

musical et à son concours hippique international.

Le meilleur moyen de découvrir le centre ville, ses

bâtiments de style Art Nouveau et ses curiosités

est de participer à une visite guidée.

Vous pourrez aller voir aussi le château des

princes de Fürstenberg et son parc idyllique

vous invitant à faire une promenade jusqu’au

confluent du Danube. De nombreux musées, des

visites guidées de la brasserie Fürstenberg constituent

un programme culturel auquel s’ajoutent

de nombreuses possibilités d’activités sportives

dans une nature splendide.

Et pour passer un agréable moment de détente:

des boutiques, des cafés, des restaurants et des

bars!

Februar

Schwäbisch-alemannische Fasnet

Mai

Rock´n´Roll City Jamboree

Juni

DonauquellFest (2021)

August

S. D. Fürst Joachim zu Fürstenberg-

Gedächtnisturnier

(Internationales Reitturnier)

September

Musiknacht

Oktober

HerbstFest

Donaueschinger Musiktage

Advent

Fürstenberg Weihnachtswelt

Weihnachtsmarkt

Ganzjährig

Verschiedene Erlebnisführungen für

Einzelgäste und Gruppen

Tourist-Information Donaueschingen

Karlstraße 58

D-78166 Donaueschingen

Tel. +49 (0) 771.857-221

Fax. +49 (0) 771.857-228

tourist.info@donaueschingen.de

donaueschingen.de


© Martin Zijaja

Emmendingen im Breisgau

© Jung&Dages

Tor zu Schwarzwald und Kaiserstuhl.

Veranstaltungs-Highlights

Mitten im sonnigen Breisgau liegt die Markgrafenstadt

Emmendingen. Mit der malerischen

Altstadt, der imposanten Ruine Hochburg und

dem höchsten Aussichtsturm des Landes - dem

Eichbergturm - ist sie ein attraktiver Urlaubsort

für Gäste aus aller Welt.

Die hübsche Innenstadt mit Fachwerkhäusern

und kleinen Wasserläufen lädt zum Einkaufsbummel

und Verweilen in gemütlichen

Straßencafés. Kulturinteressierte finden hier ein

vielfältiges Angebot von spannenden Stadtführungen,

über Kleinkunstbühnen, Freilichttheater

bis hin zu schönen Märkten sowie überregional

bekannten Festen und Festivals.

Das einzigartige Deutsche Tagebucharchiv im

Alten Rathaus mit Museum, das Fotomuseum

und die stadtgeschichtliche Sammlung im Markgrafenschloss,

das Jüdische Museum im ehemaligen

Ritualbad Mikwe sowie mehrere Galerien für

moderne Kunst erweitern das kulturelle Angebot.

Zur Stärkung verwöhnt die örtliche Gastronomie

mit regionaler Küche ganz fein oder auch bodenständig

interpretiert, begleitet von hiesigen

sonnenverwöhnten Weinen.

Herrlich gelegen zwischen den Höhen des

Schwarzwaldes und der Rheinebene bietet das

Umland viele Möglichkeiten sich aktiv zu erholen.

Ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz,

Freibäder und Badeseen sowie Klettergärten

bieten vielfältige Bewegungsmöglichkeiten.

Emmendingen ist günstiger Ausgangspunkt

für Tagesausflüge in den Europa-Park und nach

Freiburg, Basel oder Straßburg.

Emmendingen in Breisgau – the gateway to the Black

Forest and Kaiserstuhl.

In the middle of Breisgau lies Emmendingen, with its

picturesque old town, the imposing ruins of Hochburg

Castle and the highest observation tower in the country

- the Eichberg Tower. The charming town centre

with its half-timbered houses and waterways beckons,

with its shops and cosy cafes. Cultural options include

tours, cabaret shows, open-air theatre and markets, as

well as famed festivals and celebrations. Take in the

unique German Diary Archive in the Old Town Hall;

the Photo Museum and the history collection in the

Margrave’s Castle; the Jewish Museum in the former

Mikwe ritual bath; and modern art galleries. Indulge in

the local cuisine and wines, be it fine dining or rustic

fare. Located between the Black Forest and the Rhine

plain, a network of cycling and hiking trails, open-air

swimming, lakes for bathing, and outdoor climbing

provide a variety of fun activities. Emmendingen is a

great starting point for day trips to the Europapark and

to Freiburg, Basel or Strasbourg.

Emmendingen en Brisgau – la porte de la Forêt-Noire

et du Kaiserstuhl.

Emmendingen, ville margraviale au cœur du Brisgau

ensoleillé, est un pôle d’attraction : vieille ville pittoresque,

ruines du Hochburg, tour panoramique de

l’Eichberg. Le centre ville, avec ses colombages, ses

petits ruisseaux, ses cafés, est plein de charme. Sur le

plan culturel, les offres ne manquent pas : visites

guidées, fêtes et festivals, sans oublier les jolis marchés

et les nombreux musées : de la photographie, de

l’histoire de la ville, musée juif dans l’ancien bain rituel

Mikwe, et galeries d’art moderne. La gastronomie est

d’accent régional, raffinée ou traditionnelle, accompagnée

de vins de la région. Les possibilités d’activités

sont légion : réseau de sentiers, pistes cyclables,

piscines, jardin d’escalade. Excursions d’une journée

possibles : l’Europapark, Fribourg, Bâle ou Strasbourg.

Februar

Emmendinger Fasnet mit Narrendorf und

Großem Internationalen Umzug, Fasnachtssonntag

April

Künstler- und Kunsthandwerkermarkt,

Wochenende vor Ostern

Radmarkt mit verkaufsoffenem Sonntag,

letzter Sonntag im April

Mai

Lange Einkaufsnacht mit Musik

Juni

Emmendinger Stadtlauf

Juli

I EM Music! Schlossplatz Open Air

August

African Music Festival, erstes Augustwochenende

Breisgauer Weinfest, drittes Augustwochenende

September

Hochburgfest, erster Sonntag im September

Künstler- und Kunsthandwerkermarkt.

Wochenende nach Schulbeginn

Oktober

Brettli-Markt mit verkaufsoffenem Sonntag,

letzter Sonntag im Oktober

November/Dezember

Weihnachtsmarkt mit Eisbahn, letzter

Donnerstag im

November bis

23. Dezember

Tourist-Information Stadt Emmendingen

Bahnhofstr. 8

D-79312 Emmendingen

Tel. +49 (0) 7641.19433

Fax. +49 (0) 7641.452-4349

touristinfo@emmendingen.de

tourismus.emmendingen.de

29


Ettlingen

Lebens- und liebenswerte Stadt am Fuße des Schwarzwalds.

Veranstaltungs-Highlights

30

Die historische Altstadt Ettlingens lädt mit ihren

mittelalterlichen, verwinkelten Gassen, dem

barocken Schloss und der lebendigen Fußgängerzone

zum Flanieren und Verweilen ein. Abseits

der Großstadt – ohne Lärm und Hektik – verleihen

zahlreiche kleine Geschäfte und liebevoll

eingerichtete Cafés ein besonderes Einkaufs- und

Erholungserlebnis.

Beeindruckende Wanderungen und Radtouren

ins Albtal, nach Karlsruhe oder in die Pamina-

Region können hervorragend von Ettlingen aus

gestartet werden. Denn als Teil des Albtals und

nördlichste Portalgemeinde des Schwarzwaldes

ist die Stadt idealer Ausgangspunkt für traumhafte

Routen mit grandioser Aussicht.

Hochkarätige Kunst, Kulturgeschichte und

archäologische Zeugnisse der über 2.000-jährigen

Stadtgeschichte gibt es in den Sammlungen

und Sonderausstellungen des Museums

Ettlingen zu entdecken, das im prächtigen

Schloss der Stadt zu Hause ist. Themenführungen

wie „Schlabbe, Hirsch und blutiger Knochen“

oder „Wenn alle Brünnlein fließen“ werfen einen

kurzwelligen, amüsanten und interessanten Blick

auf die Geschichte der Stadt an der Alb.

Schließlich lockt das erstklassige Kulturprogramm,

von Kabarett und Kleinkunst im Rahmen

von „Kultur live“ über Musical, Oper und

Kinderstück bei den Schlossfestspielen bis hin zu

traditionellen Festivals und Märkten, das ganze

Jahr über nach Ettlingen.

Ettlingen – a liveable and lovable town at the

foot of the Black Forest.

The historic town of Ettlingen, with its medieval

alleys, baroque castle, and lively pedestrian zone

awaits. Away from the city, without the hustle

and bustle, numerous small shops and beautiful

cafés provide a special shopping and recreation

experience. As part of the northernmost

community of the Black Forest, the town is an

ideal starting point for fantastic routes with

magnificent views, as well as impressive hiking

and cycling tours in the Alb valley, Karlsruhe,

and the Pamina region. The town’s world-class

art, cultural history and archaeology span over

2,000 years, and can be discovered in the collections

and exhibitions of the Ettlingen Museum,

housed in the magnificent castle. Themed tours

on local culture provide an entertaining look into

the history of Alb. There is also an excellent yearround

cultural programme, with live cabaret and

musicals, opera and children’s plays at the castle,

and traditional festivals and markets.

Ettlingen – la ville où il fait bon vivre, au pied de

la Forêt-Noire.

La vieille ville historique d’Ettlingen est un lieu

où il fait bon flâner et séjourner, avec ses ruelles

médiévales, son château baroque, sa zone

piétonnière animée, ses petites boutiques et ses

cafés accueillants. C’est aussi un point de départ

de belles randonnées et balades à vélo dans

la vallée de l’Alb, vers Karlsruhe et la région de

Pamina, ou bien encore d’excursions offrant de

merveilleux points de vue. Le Musée d’Ettlingen,

aménagé dans le splendide château de la ville,

offre des collections et des expositions de haut

niveau sur l’art, l’histoire culturelle et les vestiges

archéologiques de cette ville deux fois millénaire.

Le programme culturel n’est pas moins riche:

du théâtre de variété à la comédie musicale et à

l’opéra, en passant par les festivals traditionnels

et les marchés qui se déroulent toute l’année.

April

Champagnerfest – ein Wochenende ganz

im Zeichen des Champagners aus der

französischen Partnerstadt Epernay mit

Degustation und mehrgängigen

Champagnermenüs

Mai

Mai.Bike – Cross-Rad-Touristik-Tour mit

drei Strecken ins Albtal, ohne Zeitlimit und

buntem Rahmenprogramm

Juni

WatthaldenFestival Ettlingen – für die

ganze Familie mit ausgewählter Musik,

vielfältigen Angeboten für Kinder und

kulinarischen Köstlichkeiten

Juni bis August

Schlossfestspiele Ettlingen – Musical, Oper,

Kinderstück und Schauspiel in besonderem

Ambiente des barocken Schlosshofs

August

Marktfest mit Kunsthandwerkermarkt –

Schauen, Staunen, Schlemmen und Feiern

in der historischen Altstadt

November bis Dezember

Ettlinger Sternlesmarkt – Lichterglanz,

liebevoll verarbeitetes Kunsthandwerk,

Weihnachtsdüfte und -klänge auch über

die Weihnachtsfeiertage hinaus

Stadtinformation Ettlingen

Schlossplatz 3

D-76275 Ettlingen

Tel. +49 (0) 7243.101-380

Fax. +49 (0) 7243.101-430

info@ettlingen.de

ettlingen.de


Freudenstadt

Kleinstadtperle Freudenstadt. Innen Stadt - Außen wild.

Veranstaltungs-Highlights

Freudenstadt, mit Deutschlands größtem

Marktplatz, wurde im architektonischen Stil der

Spätrenaissance im Jahre 1599 gebaut und lädt

mit seinen zahlreichen Geschäften, Cafés und

Restaurants zum Bummeln, Schlemmen und

Verweilen ein.

Die Stadt lässt sich auf vielfältige Weise entdecken.

Lernen Sie bei einer „Stadt(ver)führung“ den

Stadtgründer Herzog Friedrich I. von Württemberg

persönlich kennen. Oder gehen Sie „Unter

Tage“ im historischen Besucherbergwerk „Heilige

Drei Könige“. Betrachten Sie die atemberaubende

Aussicht vom Friedrichsturm und erkunden Sie

das Experimenta Science Museum. Wer danach

entspannen möchte, kann im Panorama-Bad mit

ausgedehntem Sauna-Bereich relaxen.

Natürlich spielt in Freudenstadt die Natur eine

große Rolle. Am Fuße des Kienbergs, dem Hausberg

Freudenstadts, starten 350 km Wander- und

Radwege und die 7 Heilklima-Wanderwege mit

81 km Gesamtlänge in unmittelbarer Nähe der

Stadt.

Aber auch für Geist und Sinne ist Vielfältiges

geboten. Der Marktplatz bietet mit seinen

prächtigen Arkaden die perfekte Kulisse für

Veranstaltungen wie Sommernachtsfest,

Weihnachtsmarkt uvm. Und auch kulturelle und

musikalische Veranstaltungen gibt es für jeden

Geschmack.

Ein Highlight ist das Schwarzwald-Musikfestival

mit Klassik- und Jazzdarbietungen von höchster

Qualität. Für Open-Air-Liebhaber ist das zweijährlich

stattfindende Sommer-Theater genau das

Richtige.

Freudenstadt - In the heart of the Black Forest.

Founded in 1599, the town owes its existence to a

vision of one of the Württemberg Dukes, Friedrich I.

The architect charged with constructing the town,

Heinrich Schickhardt, created a plan in the form of

a square, with two smaller squares inside it, and

built Germany’s largest market-place in the centre

of the town, which has become his most important

monument. The square is surrounded by arcades

and offers an attractive area for strolling and spending

time in its numerous shops, cafés and restaurants.

It also offers a particularly attractive scenery

for countless festivals and markets, such as the

Christmas Market. The Stadtkirche church, with its

angular hook shape, and the Visitors’ Mine are also

worth discovering. The Friedrichsturm Tower offers

a breathtaking view of the town and the enchanting

Black Forest that surrounds it, while the town’s

central position makes it an ideal starting point for

excursions into this inimitable woodland.

Freudenstadt - Au cœur de la Forêt Noire.

La ville fut fondée en 1599 par le duc Frédéric Ier du

Wurtemberg. L’architecte qui en reçut la mission,

Heinrich Schickhardt, créa là son œuvre la plus

importante, dont le plan a la forme d’un damier et

porte en son centre la plus grande place du Marché

d’Allemagne. Elle est bordée d’arcades et ses nombreux

restaurants, cafés et boutiques sont une invite

à venir y flâner et y passer un moment de détente,

en même temps qu’elle offre le cadre parfait de fêtes

et de marchés, en particulier du marché de Noël.

On y verra aussi l’intéressante église en L, et la mine

musée. Du haut de la tour dite Friedrichsturm, l’on

découvre une vue splendide sur la ville située au

cœur d’un magnifique paysage de Forêt Noire, point

de départ idéal d’excursions dans toute la région.

Mai

Schwarzwald-Musikfestival

Juni

Kunsthandwerkermarkt, Afrika-Fest,

Rosenfest

Juli

Sommernachtsfest mit großem

Feuerwerk, Kulinarische Wanderung,

Sommertheater

August

Töpfermarkt, Street Food Festival,

Flammandra

September

Michaelismarkt

Oktober

Kunst- und Genussmarkt

Dezember

Weihnachtsmarkt, Großer Silvesterball

freudenstadt.de/veranstaltungen

Tourist-Information Freudenstadt

Marktplatz 64

D-72250 Freudenstadt

Tel. +49 (0) 7441.864-730

Fax. +49 (0) 7441.864-777

touristinformation@freudenstadt.de

freudenstadt.de

31


Freiburg

© FWTM - Baschi Bender

Die südlichste und sonnigste Großstadt Deutschlands.

Freiburg liegt am Fuß des Schwarzwaldes und

in unmittelbarer Nähe zu Frankreich und der

Schweiz. In dieser lebendigen und weltoffenen

Universitätsstadt verbinden sich Tradition und

Moderne, Kultur und Natur auf angenehme

Weise.

Die Freizeit-, Sport- und Gesundheitsmöglichkeiten

sowie die kulturellen Angebote sind

ungewöhnlich vielfältig.

Das Wahrzeichen der Stadt und ihr berühmtestes

Bauwerk ist das Münster, ein Wunderwerk

mittelalterlicher Baukunst, dessen einzigartiger,

116 m hoher Turm zu den Meisterleistungen

gotischer Architektur in Europa zählt und der die

Silhouette Freiburgs so unverwechselbar macht.

Rund um das Münster liegt die reizvolle und

malerische Altstadt mit ihrem farbenprächtigen

Markt und ihren architektonischen Schätzen. Die

offen durch die Straßen und Gassen fließenden

kleinen „Bächle“ bereichern das Stadtbild auf

unnachahmliche Art. In unmittelbarer Nähe der

Altstadt gelegen ist der Schlossberg mit herrlicher

Aussicht.

Mit Straßenbahn, Bus und Seilschwebebahn in

45 min. zu erreichen ist Freiburgs vielbesuchter

Hausberg, der 1284 m hohe Schwarzwaldgipfel

„Schauinsland“. Er bietet einen Teil des schier

unerschöpflichen Vorrates an Wander-, Rad-,

und Spazierwegen in der Umgebung.

© FWTM - David Lohmueller

© Keidel, Mineral Thermalbad Freiburg

32


© FWTM - Antal

© FWTM - Antal

© FWTM - David Schultheiß

Hoch im Kurs steht Freiburg, die sonnen- und rebenreichste

Großstadt Deutschlands, auch unter

Weinkennern und Freunden der guten Küche.

Die vom Klima verwöhnte Region um Freiburg

vereint die Reize einer herrlichen Urlaubsregion

mit erstklassigen Gesundheitseinrichtungen und

Wellnesshotels.

Menschen, die aktiv etwas für sich und für ihre

Gesundheit tun möchten, finden in der Region

Freiburg Wellness-, Fitness- und Gesundheitsangebote

und alles, was für einen aktiven,

gesundheitsfördernden und zugleich erholsamen

Aufenthalt nötig ist.

Exklusive Gesundheitsangebote unter:

healthregion-freiburg.de

Freiburg – The most sunny, southerly city in

Germany.

Freiburg lies at the foot of the Black Forest, near

France and Switzerland. In this cosmopolitan

university city, you will find tradition, modernity,

culture, and nature, with diverse leisure and

wellness.

The city’s famous cathedral is a marvel of European

Gothic architecture, and its 116m tower makes

Freiburg’s silhouette unmistakable. The charming

old town surrounds the cathedral with markets

and architectural treasures. The small “Bächle”

(brooks) flowing through the streets enrich the

city. In the immediate vicinity is the Schlossberg

and its superb view.

Not far away is the 1,284m Schauinsland - which

can be reached within 45 minutes by tram, bus or

cable car - is one of the many options for hiking,

cycling and walking in the region.

Freiburg, Germany´s sunniest and most vine-rich

city, is famed amongst wine lovers. The area,

with its climate, health facilities and wellness

hotels, is perfect for active guests.

Exclusive deals can be found at:

healthregion-freiburg.de

Fribourg – la ville la plus méridionale et la plus

ensoleillée d’Allemagne.

Fribourg est située au pied de la Forêt-Noire, tout

près de la France et de la Suisse. Cette ville

animée et ouverte sait allier tradition et modernité,

culture et nature.

Son symbole est la cathédrale, chef d’œuvre

gothique autour de laquelle se situent la

pittoresque ville historique ainsi que le marché

coloré et des édifices architecturaux remarquables.

Dans les ruelles coulent les petits ruisseaux

« Bächle », et tout près se dresse le mont du

Schlossberg avec sa vue splendide.

Le mont Schauinsland (1284m) n’est qu’à 45

min. par le tram, le bus ou le téléférique. Là les

possibilités de randonnées, pistes cyclables,

promenades sont inépuisables.

Fribourg, ville ensoleillée, est aussi réputée pour

être la ville de la bonne cuisine et des bons vins,

dans une région où les offres de séjour bien-être,

remise en forme et santé sont légion.

healthregion-freiburg.de

Veranstaltungs-Highlights

Februar/März

Große Straßenfasnet und Rosenmontagsumzug

durch die Innenstadt

April

Mein Freiburg Marathon mit Marathonmesse

Mai

Megasamstag

Einkaufen bis Mitternacht

Juli

Freiburger Weinfest auf dem Münsterplatz

Zelt-Musik-Festival

Oktober

Freiburger Herbstmess´

Rasante Fahrgeschäfte auf dem Messegelände

lassen den Puls höher schlagen

November/Dezember

Freiburger Weihnachtsmarkt

CIRCOLO Freiburger Weihnachtscircus

Freiburg Wirtschaft Touristik und

Messe GmbH & Co. KG

Neuer Messplatz 3

D-79108 Freiburg

Tel. +49 (0) 761.3881-880

Fax. +49 (0) 761.3881-1398

info@visit.freiburg.de

visit.freiburg.de

33


Haslach im Kinzigtal

34

Historische Fachwerk-Altstadt.

Haslach ist eine sehr alte Stadt, eine erste Besiedlung

ist bereits zur Römerzeit nachgewiesen. Die

erste Hochblüte erlebte Haslach im 13. Jh. als das

Städtchen, Sitz des Bergrichters, zum Zentrum

eines wichtigen Silberbergbaureviers wurde.

Ab dem 17. Jh. entwickelte sich Haslach als Marktstadt

weiter. Seine für die damalige Zeit breiten

Marktstraßen und Plätze sind bis heute vollständig

erhalten geblieben und verleihen zusammen

mit den engen Wohn- und Handwerkergassen

dem malerischen Altstadtkern, der fast ausschließlich

aus barocken Fachwerkhäusern

besteht, ein einmaliges Flair.

Haslach ist Mitglied der „Deutschen Fachwerkstraße“,

der Elfenbeinliga deutscher Städte.

Mit fast 60 Fachgeschäften, Bistros, Cafes und

Restaurants auf der Fläche der mittelalterlichen

Stadt, die gerade mal 300 Meter im Kreisdurchmesser

der Stadtmauern aufweist, gilt

Haslach als quicklebendiges Ausflugsziel der

Extraklasse.

Sehenswertes wie das historische Silberbergwerk

„Segen Gottes“, das Schwarzwälder Trachtenmuseum

im Alten Kapuzinerkloster, das literarische

Hansjakob-Museum im „Freihof“, die Gedenkstätte

Vulkan und der Weg des Erinnerns laden

neben der Altstadt zum Besuch ein.

Haslach - Timber-Frame Old Town.

Haslach is an ancient town, with evidence of the

first settlement dating back to Roman times. It

experienced its first period of flourishing in the

13th Century, when the small town was the seat

of the „mountain judge“ and became the center

of an important silver mining territory.

Starting in the 17th Century, Haslach developed

into a market town. Its streets and squares were

remarkably broad and spacious for the times,

and remain completely intact today. In combination

with the narrow residential and handcraft

alleys in the picturesque center of the old town,

consisting nearly exclusively of Baroque timberframe

buildings, you‘ll find one-of-a-kind flair.

Haslach is a member of the „German Timber-

Frame Road“ and the Ivory League of German

Cities. With nearly 60 specialized shops, bistros,

cafés, and restaurants throughout the medieval

town with a mere 300-meter diameter between

the city walls, Haslach is known as a vibrant,

elegant destination

La vieille ville à colombages de Haslach.

Haslach est une ville très ancienne, les premières

implantations humaines attestées datant de

l’époque romaine. Haslach connut une première

époque de prospérité lorsque la petite ville, siège

du juge des mines, devint le centre d’une importante

région d’exploitation de mines d’argent.

A partir du 17ème s., Haslach devint une ville marché

dont les rues et les places, larges pour cette

époque, ont été entièrement conservées jusqu’à

nos jours, conférant à la vieille ville aux ruelles

étroites bordées d’habitations et d’échopes,

composée presqu’entièrement de maisons à

colombages, son atmosphère unique. Haslach est

située sur la Route allemande des colombages.

Avec presque 60 boutiques, bistrots, cafés et

restaurants répartis dans la ville médiévale dont

le périmètre dessiné par les remparts atteint

quelque 300 m, Haslach est un but d’excursion

exceptionnel.

Veranstaltungs-Highlights

Januar/Februar

Fasnachtsveranstaltungen

März

Frühlingsfest mit verkaufsoffenem

Sonntag

Mai

Traditioneller Maimarkt

Juli

Traditioneller Heuetmarkt und Stadtfest

„Haslach feiert“

September

Hansjakob-Wanderwoche und Kinzigtallauf

Oktober

Familienfest mit verkaufsoffenem

Sonntag

Januar/Dezember

Samstags großer Wochenmarkt in der

Altstadt

März-Oktober

Verschiedene Landfrauenmärkte und

Trödelmärkte

Tourist Information Haslach

Klosterstraße 1

D-77716 Haslach

Tel. +49 (0) 7832.706-172

Fax. +49 (0) 7832.706-178

info@haslach.de

haslach.de


Hüfingen

Langeweile ist im Erholungsort Hüfingen ein Fremdwort.

Veranstaltungs-Highlights

Das Erholungsort Hüfingen liegt malerisch und

idyllisch, durchflossen von der Breg, am Rande

des Südschwarzwaldes.

Wer durch die denkmalgeschützte Altstadt oder

entlang der Hauptstraße schlendert oder seine

Gedanken bei einem Spaziergang entlang des

idyllischen Mühlenkanals baumeln lässt, wird

feststellen, dass Hüfingen eine sehr liebensund

lebenswerte Stadt ist. Bei den regelmäßig

stattfindenden Erlebnisführungen erfahren Sie

mit „Nachtwächter Konrad“ alles Wissenswerte

rund um Hüfingen und auch über den Tellerrand

hinweg.

Darüber hinaus hat Hüfingen für seine Gäste

noch vieles mehr zu bieten. Naturlehrpfade, Wellness-

und Erholungsangebote sowie eine intakte

Naturlandschaft. Badische Gastfreundschaft

wird ganz groß geschrieben.

Die museale Römische Badruine mit Ihrem

eigens für Kinder angelegten Brigo-Erlebnispfad

sowie das Stadt- und in dieser Gegend einzige

Schulmuseum laden zur Besichtigung ein.

Sportliche Herausforderungen bieten die attraktiven

Wander- und Radwege sowie das Familienfreizeitbad

aquari mit seiner Saunalandschaft.

Weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt ist

Hüfingen für die alljährliche Fronleichnamsprozession,

die internationalen Keramikwochen

und die im zweijährigen Rhythmus stattfindenden

Veranstaltungen „Sommertheater“ und

„Römerfest“.

All das ist Hüfingen:

Geschichte – Ökologie – Kunst

Hüfingen: Boredom is an alien word in the spa

town of Hüfingen.

The spa town of Hüfingen sits in idyllic unspoilt

countryside at the edge of the southern

Black Forest, with the pretty Breg river running

through it.If you wander through the listed old

town or along the picturesque Mühlenkanal, it

soon becomes clear that the town is both lovely

and lively. There are regular interactive tours with

‘Nightwatchman Konrad’, who tells you all you

need to know, including a few surprises. The Roman

baths with a special ‘Brigo’ adventure trail

for children, and the town and school museums

are well worth a visit. There are also attractive

footpaths and cycling trails, and the aquari openair

family pool complete with sauna complex.

Hüfingen is famous for its Corpus Christi procession,

international ceramics festival, ‘Summer

Theatre’ and ‘Roman Festival’.

History, ecology and art – Hüfingen has it all.

Hüfingen: pittoresque station de repos située en

lisière de la Forêt-Noire du Sud.

On aime flâner dans la vieille ville classée, le long

de sa rue principale ou de l’idyllique Canal du

Moulin. Des visites guidées y sont organisées.

Mais la ville a d’autres atouts: sentiers d’initiation

à la nature, séjours bien-être, paysages naturels

restés intacts, sans oublier la célèbre hospitalité

badoise. Pour les amateurs de visites: les ruines

des bains romains, le sentier découverte pour enfants,

et le musée de l’Ecole. Les sportifs opteront

pour les sentiers de randonnées et cyclables, ou

la piscine aquari et son espace saunas.Hüfingen

est aussi connue pour sa procession annuelle de

la Fête-Dieu, ses Semaines internationales de la

Céramique et ses manifestations « Théâtre estival

» et « Fête des Romains » (tous les deux ans).

Mai

Saisoneröffnung der Römischen Badruine

Hüfingen (1. Mai) - Am 01. Mai öffnet die

Römische Badruine für alle Geschichtsinteressierten

die Türen! Lassen Sie sich

die Geschichte des ältesten Kastellbades

erzählen - denn sie ist außergewöhnlich!

September

Internationaler Töpfermarkt (2. Septemberwochenende)

- Inmitten idyllischer Altstadtkulisse

präsentiert sich der keramisch

buntbestückte Töpfermarkt jährlich am

2. Septemberwochenende unter freiem

Himmel.

November

Open-Air-Kino unterm Christbaum

(immer am Freitag vor dem 1. Advent)

Über 1.200 Lichter werden am großen

Christbaum durch den Bürgermeister

entzündet. Anschließend findet ein Open-

Air-Kino statt.

Dezember

Hüfinger Kloosemärt/ Nikolausmarkt

(jährlich am Dienstag vor dem Nikolaustag)

- Der besondere Nikolausmarkt bringt

spannendes und pulsierendes Leben in die

wunderschön glänzende Innenstadt rund

um das Hüfinger Rathaus.

Tourismus / Kultur Hüfingen

Hauptstraße 16 / 18

D-78183 Hüfingen

Tel. +49 (0) 771.6009-18

Fax. +49 (0) 771.6009-22

tourismus-kultur@huefingen.de

huefingen.de

35


Karlsruhe

36

Lebensart in der UNESCO City.

Karlsruhe ist eine Stadt, in der Medienkunst in

ihren verschiedenen Formen zum Leben gehört,

sowohl als boomender IT- und Wissenschaftsstandort

als auch als Stadt der Kultur und

Kreativität.

Ausgezeichnet von der UNESCO als kreative Kulturstadt

kann Karlsruhe vor allem mit dem ZKM

| Zentrum für Kunst und Medien punkten: In den

Räumen einer denkmalgeschützten Munitionsfabrik

befindet sich das viertbeste Museum der

Welt.

Das größte digitale Kunstwerk Europas können

Besucher in den Sommermonaten erleben,

wenn die Barockfassade des Karlsruher Schlosses

bei den SCHLOSSLICHTSPIELEN durch atemberaubende

Projektionen erstrahlt.

Neben der Kultur sollte man in Karlsruhe aber

nicht die Lebensart und den Genuss vergessen:

Einmal um den Globus schlemmen von

der Küche Badens bis zum Südpazifik oder den

Abend genießen – in der urigen Hausbrauerei

oder im coolen Szeneclub.

Für Familien lockt das große Freizeitprogramm

in den Karlsruher Museen und Bädern, dem

Zoologischen Stadtgarten und in den vielen Parks

der Stadt.

Karlsruhe - Lifestyle in the UNESCO City.

Karlsruhe is a city where New Media Art in its

various forms is part of life, both as a booming

IT and scientific location, and as a city of cultural

creativity. Named by UNESCO as a city of Media

Arts, Karlsruhe’s most notable feature is the

ZKM | Centre for Art and Media, the fourth best

museum in the world, located in what was once

a munitions factory. Visitors can experience the

largest digital work of art in Europe during the

Summer months, when the baroque façade of

the Karlsruhe Castle is aglow with breath-taking

projections during the SCHLOSSLICHTSPIELE

(castle light show). In addition to culture,

however, one should not forget the traditional

way of life and recreation in Karlsruhe: you can

eat your way around the globe, with cuisines

ranging from Baden to the South Pacific, or enjoy

the evening in the rustic brewery, or in a club.

Families flock to Karlsruhe for the large leisure

programme in Karlsruhe’s museums and baths,

the zoological city garden and the city’s many

parks.

Karlsruhe – art de vivre dans la ville classée par

l’UNESCO.

Karlsruhe est une ville dans laquelle l’art

des médias est omniprésent. Distinguée par

l’UNESCO en tant que cité culturelle créative,

son atout majeur est le ZKM, Centre d´Art et des

Médias, classé 4ème musée du monde en terme

de qualité, installé dans une fabrique de munitions

devenue monument historique. En été, la

façade baroque du château resplendit sous l’effet

des projections lumineuses époustouflantes, les

SCHLOSSLICHTSPIELE le plus grand chef d’œuvre

digital d’Europe. Culture, mais aussi art de vivre

et gastronomie. Vous pourrez y déguster les

cuisines du monde, de la cuisine badoise aux

spécialités exotiques, ou bien passer la soirée

dans l’une des brasseries traditionnelles ou clubs

à la mode. Un programme de loisirs s’adresse

également à toute la famille : musées, piscines,

jardin zoologique et nombreux parcs de la ville.

Veranstaltungs-Highlights

Januar

INDOOR MEETING KARLSRUHE

Februar

INTERNATIONALE HÄNDEL-FESTSPIELE,

art KARLSRUHE - Kunstmesse

April

Fest der Sinne

Juni

Hoepfner Burgfest, HafenKulturFest

Juli

DAS FEST Open-Air-Festival, ZELTIVAL,

Durlacher Altstadtfest

August

KAMUNA - Karlsruher Museumsnacht,

SCHLOSSLICHTSPIELE, Karlsruher

Bierbörse

September

Karlsruher Theaternacht

Dezember

Weihnachtsstadt Karlsruhe mit

Christkindelsmarkt und STADTWERKE

EISZEIT, CRAZY PALACE Dinnershow

Tourist-Information Karlsruhe

im Schaufenster Karlsruhe

Kaiserstraße 72-74

D-76133 Karlsruhe

Tel. +49 (0) 721.602997-580/ Fax. 602997-900

touristinfo@karlsruhe-tourismus.de

karlsruhe-tourismus.de


Lörrach

Grenzenlose Lebensart.

Sie wollen Lörrach entdecken? Bestens! Denn in

Lörrach kommen Sie als Genießer und Entdeckerin,

als Flaneurin und Schnäppchenjäger,

als Liebhaberin von Kunst, Kultur, Geschichte und

als Naturverliebter voll auf Ihre Kosten.

Als Lörrachs Gast haben Sie das große Glück,

nicht nur eine spannende Stadt zu erkunden. Das

gesamte Dreiland steht Ihnen für Ausflüge zur

Verfügung! Setzen Sie daher neben Touren in den

Schwarzwald unbedingt auch Ziele in Frankreich

und der Schweiz mit aufs Programm.

Lohnenswert ist ein Besuch im Lörracher Dreiländermuseum,

das ganz im Zeichen der Dreiländer-

Region steht. Hier können Sie die spannende Entwicklung

der Grenzregion hautnah miterleben.

Lörrach präsentiert sich nicht nur als attraktive

Einkaufsstadt, sondern auch als lebendige

Kulturstadt. Das internationale STIMMEN-

Festival bringt in den Sommermonaten Stars und

Newcomer in die Dreiländer-Region und lockt

damit jährlich zahlreiche Besucher an. Auch die

Fasnacht in Lörrach ist ein Fest voller Klänge und

Farben: Höhepunkte sind die Gugge-Explosion

am Fasnachtssamstag und der große Umzug am

Fasnachtssonntag.

Dank der kurzen Wege sind Sie in Lörrach auch

schnell im Grünen. Lörrachs Parkanlagen, grüne

Ufer, Streuobstwiesen und Rebberge sind mehr

als eine Entdeckungstour wert!

Lörrach - Unlimited lifestyle.

In Lörrach you will get your money’s worth as

a connoisseur, explorer, bargain hunter, or lover

of art, culture, history or nature! Discover this

exciting city and enjoy trips throughout Dreiland.

In addition to tours in the beautiful countryside,

you should also include visits to France and

Switzerland. A visit to the Lörrach Dreiländermuseum,

dedicated to the region, is well worth

it. Learn about the exciting development of the

area! Lörrach is not only a great spot for shopping,

but also a lively cultural town with warm

hospitality. In Summer, the international

STIMMEN festival attracts numerous celebrities

and newcomers. The Fasnacht in Lörrach is

a festival of sound and colour. Its highlights are

the Gugge-Explosion on Fasnacht Saturday, and

the large parade on Fasnacht Sunday. Thanks

to its location, you can easily visit the Lörrach

countryside. Lörrach’s parks, green banks, orchard

meadows and vineyards are worth more than

one tour of discovery!

Lörrach - un style de vie sans frontièrs.

Les raisons de venir à Lörrach ne manquent pas :

vous aimez la bonne cuisine, les découvertes, l’art,

la culture, l’histoire, la nature, mais aussi flâner,

faire des achats… Lörrach vous attend. Vous préférez

partir en excursion ? C’est toute la région des

trois pays à votre porte : dans les environs de

Lörrach, mais aussi en France, en Suisse.

Le « Dreiländermuseum » vous fait découvrir

l’évolution passionnante d’une région frontalière.

Lörrach, ville commerçante, mais aussi culturelle:

en été, le Festival STIMMEN attire de grandes

stars et de nouveaux talents ainsi que de très

nombreux visiteurs. L’époque du Carnaval est

aussi une fête des sons et des couleurs, avec son

grand défilé le dimanche de Carnaval. Tout est

tout près ici, et vous vous trouverez vite en pleine

verdure dans les parcs, les vergers et les vignobles

alentour.

Veranstaltungs-Highlights

Februar

Gugge-Explosion am Fasnachtssamstag

April

Frühlingsfest „Lörrach swingt“

Juli

STIMMEN-Festival

Juli/August

Burgfestspiele Rötteln

September

Tag der Demokratie

Dezember

Lörracher Weihnachtsmarkt

Stadt Lörrach Touristinformation

Baslerstr. 170

(Eingang untere Wallbrunnstraße)

D-79539 Lörrach

Tel. +49 (0) 7621.415120

tourismus@loerrach.de

loerrach.de

© Juri Junkov

37


Oberkirch

Weinstadt. Brennerstadt. Obststadt. Einkaufsstadt. Wohlfühlstadt.

Veranstaltungs-Highlights

Das Eingangstor zum Renchtal hat viel zu bieten.

Hier wandern! Hier radfahren! Hier schlemmen!

Hier bummeln! Zu entdecken gibt es so einiges,

wie zum Beispiel die Burgruine Schauenburg –

was für eine Aussicht! – oder den Brennersteig

mit seinen Höhepunkten Geigerskopfturm und

Schnapsprobe.

Denn in Oberkirch schlägt das Herz für die

Brennkultur. Hier gibt es über 700 Destillerien,

die aus der alten Tradition des Obstbaus entstanden

sind. Aber nicht nur der Obstbau spielt

eine große Rolle, sondern seit dem 17. Jahrhundert

auch der Weinbau. In Oberkirch wird auf

über 550 Hektar Wein angebaut und das traumhafte

Rebpanorama prägt das heutige Ortsbild.

Natürlich lassen sich auch Weinproben machen,

direkt beim Winzer oder in den Reben mit einem

Wein-Guide und 5-Gänge Menü. Denn wie heißt

es doch so schön: Da wo der Wein wächst, ist

auch das Essen besser. Und die Vielfalt ist groß,

hier gibt es Riesling, Spätburgunder und all die

anderen guten Tropfen. Köstlich!

Wer bummeln und shoppen mag, wird sich

freuen. Oberkirchs Fußgängerzone wurde neu

gestaltet und die historische Kulisse mit Barockund

Fachwerkhäusern, Altstadtgassen und Mühlbach

passen wunderbar zu Kaffee und Kuchen,

Eis oder Sommerschorle am Abend.

Zahlreiche Veranstaltungen wie Erdbeerfest und

Weinfest sowie Konzerte im Stadtgarten und

Theatervorführungen im “freche hus” liefern

noch ein Dutzend Gründe mehr für einen Besuch.

Oberkirch - wine town. Distillery town. Fruit town.

Shopping town. Feel-good town.

The gateway to the Renchtal has everything: cycling,

hiking, strolling and dining! Visit the ruins of Schauenburg

Castle or the Brennersteig with its Geigerskopfturm tower

and schnapps tasting. Oberkirch has more than 700

distilleries and a long history of fruit-growing. From the

17th century onwards, viticulture began playing a major

role. With over 550 hectares of vineyards, the dreamy landscape

characterises the area’s appearance. Tastings can be

arranged, either directly at the winery or in the vineyards

with a guide and 5-course menu… where the wine grows,

the food is better. The variety is superb, with Riesling,

Spätburgunder and other excellent wines. Oberkirch’s

redesigned pedestrian zone has a historic backdrop, with

its baroque, half-timbered houses, alleys, and the Mühlbach

stream - perfect for coffee and cake, ice-cream or a

Summer spritzer. Events include the Strawberry Festival,

the Wine Festival, concerts in the Stadtgarten, and theatre

performances.

Oberkirch – cité du vin, de la distillerie, des fruits, du shopping,

du bien-être.

C’est la porte d’entrée de la vallée de la Rench. Les activités

ne manquent pas ici : randonnée, vélo, gastronomie,

balades en ville, découvertes (les ruines du château

Schauenburg p. ex., quelle vue !). Et puis à Oberkirch, la

distillation est un patrimoine: il y a plus de 700 distilleries

issues de la tradition de la culture des fruits. Sans oublier

la viticulture: plus de 550 ha de vignobles qui constituent

le décor merveilleux de la ville. Les dégustations vont de

pair, chez le vigneron, ou avec guide et grand menu, car qui

dit vin dit aussi gastronomie. Le choix est large, Riesling,

Spätburgunder et autres cépages. Comment ne pas aimer

flâner dans le décor historique d’Oberkirch, avec maisons

baroques, colombages, ruelles et la jolie rivière, le Mühlbach,

et s’arrêter prendre un café, un gâteau, une glace ou

un « Sommerschorle ».

Februar

Großer Fasnachtsumzug in Oberkirch

April

Oberkircher Frühlingsfest

Antikmarkt in der Altstadt

Mai

Oberkircher Erdbeerfest

Juni/Juli

Oberkircher Kindertag

Oberkirch leuchtet

August

Bachfest in der historischen Bachanlage

September

Oberkircher Weinfest

Apfelfest

Kulinarische Weinwanderung

Oktober

Literaturtage „Spätlese“

Mantelsonntag

Dezember

Weihnachtsmarkt auf dem Kirchplatz

Renchtal Tourismus GmbH

Bahnhofstraße 16

D-77704 Oberkirch

Tel. +49 (0) 7802.82600 / Fax. 82619

info@renchtal-tourismus.de

renchtal-tourismus.de

38


Rheinfelden (Baden)

Perfekter Dreiklang: Stadt – Land – Fluss entdecken

Rheinfelden (Baden) liegt am Hochrhein, im sonnenverwöhnten

Südwesten Deutschlands und

im Dreiländereck Deutschland-Schweiz-Frankreich.

Zur Schweiz auf der anderen Rheinseite gibt

es enge historische und kulturelle Verbindungen.

Drei Brücken führen von Rheinfelden (Baden) zur

Schwesterstadt Rheinfelden (Schweiz), und eine

Personenfähre verbindet den Ortsteil Herten

mit Kaiseraugst und der Römerstadt Augusta

Raurica.

Idyllische Dörfer, Wälder, Karsthöhlen, sanfte

Hügel und weite Wiesen – der Dinkelberg, im

Südwesten Deutschlands gelegen, zeichnet sich

durch eine unglaubliche Landschaftsvielfalt

aus. Sechs Orts- und Stadtteile von Rheinfelden

liegen auf dem Dinkelberg. Am Fuße des Dinkelberg

erwartet Sie die Tschamberhöhle – eine

der wenigen Schauhöhlen mit unterirdischem

Wasserfall.

Es sind die Nähe zur Natur und die Liebenswürdigkeit

der Menschen, die einen Gast zum

Stammgast werden lassen. Die abwechslungsreiche

Landschaft mit bunten Mischwälder,

idyllischen Ortschaften und einer ökologisch

großen Vielfalt lassen einen Besuch zu einem

unvergesslichen Erlebnis werden.

Gehen Sie auf Entdeckungsreise, überqueren

Sie mehrmals den Rhein und die Ländergrenze

Deutschland - Schweiz oder erkunden Sie die

Ortsteile auf dem Dinkelberg.

Rheinfelden (Baden) – a perfect trio of town,

countryside and river.

Rheinfelden (Baden), a town on the High Rhine in

the sun-drenched south-west corner of Germany

where it meets Switzerland and France, has close

historical and cultural ties to Switzerland across

the river. Three bridges connect it to its sister

town of Rheinfelden (Switzerland) and a passenger

ferry next to Herten and Augusta Raurica.

The Dinkelberg in Germany boasts idyllic villages,

forests, karst caves, rolling hills and sweeping

meadows, and houses six of Rheinfelden’s

districts. At its foot is the Tschamberhöhle, a cave

with an underground waterfall, which is open to

visitors.

The proximity to nature, friendliness of the

people, lovely mixed forests, idyllic villages and

massive biodiversity make every visit an unforgettable

experience.

Go on a voyage of discovery, cross the river and

border, or simply explore the Dinkelberg.

Rheinfelden (Baden) – une parfaite harmonie:

ville – campagne – fleuve

Rheinfelden est située sur les rives du haut Rhin,

là où se rencontrent l’Allemagne, la France et la

Suisse. Trois ponts relient Rheinfelden (Baden)

à Rheinfelden (Suisse) et un bac passagers

relie Herten à Kaiseraugst et à la cité romaine

Augusta Raurica.

Le Dinkelberg, où sont implantées sept localités

de Rheinfelden, offre une grande diversité,

villages, forêts, grottes, collines et prairies. Dans

la grotte Tschamberhöhle, au pied du Dinkelberg,

on peut admirer une cascade souterraine.

La proximité de la nature, la gentillesse des habitants,

la diversité des paysages font d’une visite à

Rheinfelden un moment inoubliable.

Partez à la découverte de Rheinfelden et de ses

diverses localités, franchissez autant que vous

voulez le Rhin et la frontière avec la Suisse.

Veranstaltungs-Highlights

Februar

Grenzüberschreitender Umzug

Mai

Töpfer-und Künstlermarkt,

Schloss Beuggen

Juni

City-Fest

Rheingaudi

Juli

DiGA- Die Gartenmesse,

Schloss Beuggen

August

Brückensensationen

Dezember

Weihnachtsmarkt

Tourist-Information Rheinfelden

Karl-Fürstenberg-Straße 17

D-79618 Rheinfelden (Baden)

Tel. +49 (0) 7623.966 8720

info@tourismus-rheinfelden.de

tourismus-rheinfelden.de

39


Offenburg

Eine Stadt – grenzenlose Möglichkeiten.

Die Stadt zwischen Rhein und Reben liegt umrahmt

von malerischen Weinbergen inmitten der

Ortenau, nahe der Europametropole Strasbourg.

Zu jeder Jahreszeit lockt Offenburg mit sympathischer

Atmosphäre, mediterranem Flair im

Sommer, gemütlichen Straßencafés und vielen Sehenswürdigkeiten

in der Altstadt. Der historische

Stadtkern, in dem unterschiedlichste Baustile

vereint sind, lädt zur Besichtigung ein: das barocke

Rathaus, der Königshof, die Kreuzkirche oder das

Fassadenambiente am Fischmarkt vereinen die

Architekturrichtungen mehrerer Jahrhunderte.

Die ganze Welt in einem Haus: Mit seinen lichtdurchfluteten

Räumen ist das Museum im Rit-

terhaus ein Ort für die ganze Familie. Hier taucht

man ein in die Geschichte der Stadt, entdeckt

die Natur und geht auf Weltreise in ehemalige

Kolonien.

Rund um den „Offenburger Weinwanderweg“

können Wanderfreunde durch das Offenburger

Rebland wandern, mit herrlichen Aussichten in die

Rheinebene und in die Vogesen. Ideale Bedingungen

finden Radfahrer vor, die Region verfügt über

ein gut vernetztes Radwegenetz. Mountainbiken

auf steilen Schwarzwald-Hängen ist ebenso

möglich wie das bequeme Radfahren durch die

Rheinebene.

40


Das neue Freizeitbad Stegermatt bietet das ganze

Jahr Wasserspaß für Jung und Alt.

In den zahlreichen Restaurants und Vesperstuben

in und um Offenburg können die Besucher

die badische Gastlichkeit spüren und köstliche

Gaumenfreuden genießen.

Offenburg: one city, endless possibilities

Nestling between the Rhine and pretty vineyards

in the heart of the Ortenau region close to the

European metropolis of Strasbourg, Offenburg

has a relaxed atmosphere, cosy street cafés and

plenty to see.

The historic town centre combines a range of

architectural styles spanning centuries, including

the Baroque town hall, the Königshof, the

Kreuzkirche and the façade of the fish market.

Delve into the history of the town, discover

nature and visit former colonies at the Museum

im Ritterhaus.

Walk through the vineyards on the ‘Offenburg

Wine Trail’, with amazing views of the Rhine

plain and the Vosges. Explore the great network

of cycle paths. Take a dip in the Stegermatt swimming

pool at any time of year.

Le centre historique mérite une visite: hôtel de

ville baroque, Königshof, Eglise de la Croix ou façades

du Fischmarkt, tous les styles y sont réunis.

Le Musée de la Maison des Chevaliers s’adresse à

tous : histoire de la ville, découverte de la nature,

voyage dans les anciennes colonies. Le Sentier du

Vin sillonne les vignobles, avec points de vue sur

le Rhin et les Vosges.

Amateurs de vélo ou VTT trouvent leur bonheur,

sportif sur les pentes de la Forêt-Noire, tranquille

dans la plaine. A la piscine Stegermatt, plaisirs de

l’eau pour tous. Et plaisirs gastronomiques dans

les restaurants et Vesperstuben.

Veranstaltungs-Highlights

Winter

Traditionelle Fasnachtsveranstaltungen

April und Oktober

Verkaufsoffene Sonntage

Mai

„Die Badische“ steht für Wein, Spirits und

Kulinarik.

Juli

„Eurocheval“ (alle zwei Jahre)

Messe Thema Pferd.

„Genuss im Park“

kulinarischer Spaziergang.

September

Offenburger Weinwandertag

Freiheitsfest

Ortenauer Weinfest

(letztes September-Wochenende)

November/Dezember

Weihnachtsmarkt

And enjoy the delicious food and traditional

Baden hospitality at the many restaurants and

snack bars in and around Offenburg.

Offenbourg – une ville, d’innombrables

possibilités.

Située au coeur de l’Ortenau, entre Rhin et

vignobles, Offenbourg vous séduira par son

atmosphère agréable, méditerranéenne en été,

ses terrasses et curiosités, sa vieille ville.

Stadtinformation im Bürgerbüro

Am Fischmarkt 2

D-77652 Offenburg

Tel. +49 (0) 781.82 2800

Fax +49 (0) 781.82 7251

info@offenburg.de

www.offenburg.de

41


Schopfheim

Älteste Stadt im Markgräflerland.

Schopfheim ist die älteste Stadt im Markgräflerland.

Die Altstadt mit der Kirche St. Michael

bezeugt dies. Der Marktplatz wird mittwochs

und samstags für den Wochenmarkt genutzt,

welcher hauptsächlich von Selbsterzeugern

beschickt wird.

Viele Gartenwirtschaften laden zum Verweilen

ein oder Sie können sich in den zahlreichen,

familiengeführten Restaurants mit heimischen

Erzeugnissen verwöhnen lassen. Die historische

Altstadt, sowie Kunst im öffentlichen Raum, sind

Themen der Stadtführungen in Schopfheim.

Schopfheim ist mit der S6 Basel – Zell im Halb-

Stunden-Takt erreichbar; Fernverbindungen in

die Schweiz, Frankreich und Deutschland gehen

ab Basel. Die Fernwanderwege Westweg und

Hotzenwald-Querweg binden Schopfheim an das

Wanderwegenetz des Schwarzwaldvereins an.

Der Eichener See ist eine geologische Besonderheit,

denn dieser See erscheint periodisch, wobei

der Termin nie vorhersehbar ist. Der Nachbau

einer barocken Schanzanlage, so wie sie zu Zeiten

des Türkenlouis aussah im Ortsteil Gersbach

ist einzig in Europa. Die Geschichte der Verteidigungsanlage

ist auf dem ausgeschilderten

Schanzenweg „nachgehbar“.

Schopfheim - The Oldest City in the Margrave Region.

Schopfheim is the oldest city in the Margrave

region. The town center and St. Michael Church

bear witness to this ancient heritage. In the summer,

the church hosts organ concerts every 14

days during market times.

The traditional motor cross in June, beach volley

ball, and the summer sounds outdoor concerts

on Marktplatz square breathe life into the

historical town center. The lake Eichener See

is a geological peculiarity, for the lake appears

sporadically at unforeseeable times.

Schopfheim can be reached with the S6 Basel -

Zell line, which runs every half hour. There are

good connections to Basel, Freiburg, Zurich, and

Mulhouse make Schopfheim a flexible starting

point for excursions in the tri-country region of

Germany-Switzerland-France.

Schopfheim - la plus ancienne ville du Markgräflerland.

Schopfheim est la ville la plus ancienne du

Margräflerland. En témoignent la vieille ville et

l’église St Michel où se déroulent tous les 15 jours

en été des concerts d’orgue.

Le centre historique s’anime quand ont lieu

sur la place du marché les concerts en plein air

Sommer Sound, ou lors du traditionnel motocross

de juin. Le lac Eichener See est une curiosité

géologique, car il apparaît périodiquement, sans

que l’on puisse prévoir à quel moment.

Schopfheim est desservi toutes les demi-heures

par la ligne S6 Bâle-Zell. Les liaisons rapides avec

Bâle, Fribourg, Zurich, Mulhouse en font un point

de départ d’excursions variées dans la région dite

„des trois pays“ Allemagne-Suisse-France.

Veranstaltungs-Highlights

Januar/Februar

„Reiz der Abwechslung“

Die Jahreszeiten Austellung

Museum der Stadt Schopfheim

Juni

Moto Cross

Internationale Deutsche Meisterschaft

(ADAC)

Juli

Sommersound

Openair Konzerte auf dem Marktplatz

Dezember

1. Dienstag und Mittwoch

Chalte Märt

Traditioneller

Krämermarkt

Tourist-Information Schopfheim

Hauptstraße 23

D-79650 Schopfheim

Tel. +49 (0) 7622.1396-145

tourismus@schopfheim.de

schopfheim.de / suedwaerts.com

42


Schramberg

Schramberg. Eine Kleinstadtperle mitten im Schwarzwald.

Veranstaltungs-Highlights

Malerisch gelegen zwischen Wäldern, Burgruinen

und Aussichtshügeln gehen in Schramberg Natur

und Technik eine besondere Verbindung ein.

Vor allem die Auto- und Uhrenwelt und das

Junghans Terrassenbau Museum locken Besucher

aus Nah und Fern an. Diese Museumswelten

suchen ihresgleichen und lassen nicht nur

die Herzen technikbegeisterter Besucher höher

schlagen. Sie zeugen von der Uhrentradition, der

Schwarzwälder Tüftelei und Innovationskraft.

Auch kulturell hat Schramberg einiges zu bieten.

Zahlreiche Konzerte und Kleinkunstveranstaltungen

locken Besucher an, ob nun als Open-

Air-Veranstaltung im Grünen oder Kleinkunst in

historischen Fabrikgebäuden – das Angebot ist

vielfältig.

Schramberg ist auch für Aktivurlauber ein

interessantes Ziel. Die vielen Seiten der Stadt

und ihrer Umgebung kann man auf mehreren

Premiumwanderwegen kennenlernen.

Der „Schramberger Burgenpfad“ entführt in die

Ritterromantik des Mittelalters, einen sehenswerten

Ausblick bietet die Ruine Hohenschramberg,

die hoch über der Stadt liegt.

Um das Stadterlebnis für Familien spannend zu

gestalten führen zwei kindergerechte Audioguide-Touren,

sowie eine Ortsrallye durch die

Stadt und im Auto- und Uhrenmuseum ErfinderZeiten

können die kleinen Besucher ihren

detektivischen Spürsinn unter Beweis stellen.

Schramberg. A small-town pearl in the middle of

the Black Forest.

Located between forest, castle ruins and rolling

hills, nature and technology unite in Schramberg.

The world of cars and clocks, and the Junghans Museum

attract visitors from all over. These museums

are fascinating to technology enthusiasts, and the

tradition of horology is presented superbly.

Schramberg also has plenty of culture, with openair

events in the countryside or cabaret in historic

factory buildings.

Schramberg is also an interesting destination for

active vacationers. Explore the town and its surroundings

on several premium hiking trails. The

Schramberg Castle Trail transports you to the Middle

Ages, while the ruins of Hohenschramberg offer

an incredible view. To make the city exciting for

families, there are two audio guide tours suitable

for children, as well as a local rally through the city,

and the “ErfinderZeiten” (inventors’ times) car and

watch museums, where young visitors can prove

their detective’s instincts.

Schramberg. Une perle de petite ville au cœur de la

Forêt-Noire.

C’est un site pittoresque, entre forêts, ruines de

château fort et points de vue, et la nature s’associe

ici fort bien à la technique, celle de l’automobile et

de l’horlogerie, celle du Musée Junghans qui attire

des visiteurs du monde entier. Ce sont les témoignages

de la tradition horlogère, et aussi des capacités

d’innovation de la Forêt-Noire. Sur le plan culturel, la

palette va des concerts, en plein air ou dans les édifices

historiques d’anciennes fabriques. C’est aussi

une ville intéressante pour les sportifs: nombreux

sentiers de randonnée « premium », sentier des

châteaux de Schramberg qui vous transporte dans

l’époque des chevaliers du Moyen-Age. Les ruines

de Hohenschramberg offrent une belle vue et, pour

les enfants, des circuits avec audio-guides, des rallyes,

des visites découvertes du Musée de l’Auto et

de l’Horlogerie.

Februar / März

Fasnacht:

Da-Bach-na-Fahrt,

Hanselsprung, Umzüge

April

Schramberger Schwabengipfel:

Das Gipfeltreffen schwäbisch-badischen

Humors

Juli

Park der Zeiten Festival:

Open-Air in wunderbarem Ambiente

August

Summerland: Kinderprogramm, Biergarten

und Musik immer mittwochs

im August

Oktober-Dezember

Schramberger Kulturbesen: regionale

und internationale Künstler fegen

über die Besenbühne

Dezember

Advents- und Weihnachtsmarkt

Bürgerservice & Tourist-Information

Hauptstraße 25

D-78713 Schramberg

Tel. +49 (0) 7422.29-215

Fax +49 (0) 7422.29-209

info@schramberg.de

www.schramberg.de

43


Staufen

Magisches Mittelalter am Schwarzwaldrand.

Veranstaltungs-Highlights

44

Eine Altstadtidylle wie im Bilderbuch – so zeigt

sich die Fauststadt Staufen mit ihrer trutzigen

Burgruine. „Gässle“ und „Bächle“ wie im nahen

Freiburg, ein Marktplatz voller Leben, um den

uns manche italienische Kleinstadt beneidet –

kurz: Das Bummeln und Shoppen könnte hier

erfunden worden sein.

Kunsthandwerkliches, individuelle Mode,

meisterhaftes Handwerk, feine Kost und noch

feinere Weine – die winkeligen Gassen sind voll

von Überraschungen. Und überall laden Straßencafés,

Weinstuben oder Gasthöfe in der Tradition

der badischen Küche zum Verweilen ein. Mittendrin

im Stadtleben der Sprung in die Vergangenheit:

Lesen Sie an der Fassade der Fauststube,

wie der wohl berühmteste Magier und Alchimist

Doktor Faust just an dieser Stelle sein unrühmliches

Ende fand – das hat sogar einen Johann

Wolfgang von Goethe beeindruckt und uns

Nachgeborenen das berühmteste Schauspiel in

deutscher Sprache beschert.

Nach dem Stadtbummel geht es am besten

hinauf auf den Schlossberg und zur Burg. Der

Sitz der Herren von Staufen ist zwar schon knapp

400 Jahre „im ruinösen Zustand“, aber sind

Ruinen nicht viel magischer als perfekt restaurierte

Schlösser? Lassen Sie Ihrer Phantasie freien

Lauf, entdecken Sie den großen Speisesaal mit

den prächtigen Fensterbögen, aber auch den

düsteren Kerker. Das Mittelalter wird lebendig,

und wenn Sie Kinder dabei haben, ist der Stoff

der Träume für die nächsten Nächte reserviert.

Natürlich lohnt sich von hier oben besonders der

Blick nach unten auf die perfekte Stadtanlage am

Ausgang des Münstertals. Ja – Staufen ist auch

ein idealer Ausgangspunkt für Ferien im

Schwarzwald, denn das freundlichste Tal dieses

großen Mittelgebirges öffnet sich hier zum Rhein

hin.

Staufen - Black Forest Magic Middle Ages.

An historic town idyllic like a picture book - with Faust

legends and formidable fortress ruins. Narrow alleys

and brooks like nearby Freiburg, a lively market square

that could make an Italian town envious. Indeed, it feels

like strolling and shopping may have been invented

here. Artisanry, individual fashion, masterful craftsmanship,

exquisite cuisine and even finer wines - the quaint

alleys are full of surprises. Journey to the past right

in the middle of town: the façade on the Faust parlor

recounts how Doctor Faust, surely the most famous

magician-alchemist, came to an inglorious end at this

site. After strolling through town, head up to see the

fortress upon the hill. The Middle Ages come to life in

Staufen. Kids will find plenty of things to dream about

for nights to come. Staufen is an ideal hub for Black Forest

visits, with the friendliest valley in these expansive

foothills opening up to the Rhine here.

Staufen - Toute la magie du moyen-âge en lisière de la

Forêt-Noire.

Une vieille ville idyllique, comme dans un livre d’images

– telle est Staufen, la ville de Faust, couronnée par les

imposantes ruines de son château. Des ruisselets et des

ruelles comme à Fribourg, une place du marché animée

dont bien des petites villes italiennes seraient jalouses,

bref, un cadre idéal pour flâner et faire du shopping.

Artisanat d’art, prêt-à-porter, artisanat au plus haut

niveau, vins et produits de qualité, ces ruelles vous réservent

bien des surprises. Et au coeur de la vie citadine,

un saut dans le passé: sur la façade de la „Fauststube“,

vous lisez comment le Dr Faust, magicien et alchimiste,

trouva là une fin peu honorable. Après la promenade

en ville, vous montez au Schlossberg et au château. Le

moyen-âge y prend vie, et si vous avez des enfants, voilà

matière à faire bien des rêves. Staufen est aussi un point

de départ idéal pour des vacances en Forêt-Noire car la

plus accueillante vallée de ce massif s’ouvre ici sur le

Rhin.

März

Blühendes Staufen mit Modemeile

Juni

Musikfestival „Wein und Musik“

Juli

Markgräfler Weinfest

August

Staufener Musikwoche

September

Staufener Stadtgeschichten

Oktober

Staufener Kulturwoche

Fabelhaftes Staufen

Dezember

Staufener Lichternacht

Tourist-Information Staufen

Hauptstraße 53

D-79219 Staufen

Tel. +49 (0) 7633.80536

Fax +49 (0) 7633.50593

ti-staufen@muenstertal-staufen.de

muenstertal-staufen.de


Villingen-Schwenningen

Alle Bilder: © Wirtschaft und Tourismus Villingen-Schwenningen GmbH

Lebens- und liebenswertes Villingen-Schwenningen.

Veranstaltungs-Highlights

Entdeckungsreisende werden vom historischen

Flair der 1000-jährigen Zähringerstadt Villingen

begeistert sein. Charakteristisch für die Innenstadt

sind das Münster “Unserer Lieben Frau” mit

Münsterbrunnen, die fast völlig erhaltene Stadtmauer,

die mächtigen Wehr- und Tortürme, pittoreske

Fachwerkhäuser, plätschernde Bächlein

und romantisch verwinkelte Gässchen.

Erleben Sie die kulturelle Mischung aus

1000-jähriger Stadtgeschichte und beeindruckenden

Sehenswürdigkeiten in Verbindung mit

der wildromantischen Schwarzwaldlandschaft.

In Schwenningen, der einst größten Uhrenstadt

der Welt, funktioniert das Duett aus Tradition

und Fortschritt. Hier eine prächtige Gründerzeitvilla,

dort ein moderner Bau - eine Symbiose, die

immer wieder überrascht.

Entspannt die Natur genießen kann man im ca.

4000 Jahre alten Naturschutzgebiet “Schwenninger

Moos”, in dem auch der Neckarursprung

liegt.

Erkunden Sie die beiden Stadtteile auf eigene

Faust oder mit einer sachkundigen und interessant

gestalteten Stadtführung.

Aktive Erholung ermöglichen die zahlreichen

überregionalen Spazier-, Wander- sowie Radwanderwege

(wie z.B. das RadParadies Schwarzwald

und Alb, der Neckartal-Radweg u.a.) in und um

Villingen-Schwenningen.

Zentral im Dreiländereck Deutschland-Frankreich-Schweiz

gelegen, ist Villingen-Schwenningen

idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in den

Schwarzwald, das Elsass oder an den Bodensee.

Liveable and lovable Villingen-Schwenningen.

The ancient city of Villingen has plenty of historic

sites, including the cathedral “Our Dear Lady”, the

fountain, near-complete original city wall, gate towers,

half-timbered houses, babbling brooks and winding

alleys. Set amongst the Black Forest landscape, the

town combines impressive sights and 1,000 years of

history. Once the world’s largest clockmaking town,

Schwenningen’s mix of tradition and progress can

be enjoyed. See the Wilhelminian villa - a fascinating,

modern building. Relax in the 4,000-year-old nature

reserve “Schwenninger Moos” - home to the source of

the Neckar. Explore both parts of the city yourself or

by guided tour. You will find many cross-regional trails

for walking, hiking and cycling (such as the Cycling

Paradise Black Forest and Alb, the Neckar Valley Cycle

Route, etc.). Located in the border triangle of Germany,

France and Switzerland, Villingen-Schwenningen is an

ideal starting point for trips to the Black Forest, Alsace

or Lake Constance.

Villingen-Schwenningen – une ville accueillante où il

fait bon vivre.

Villingen est une ville millénaire que plusieurs monuments

contribuent à caractériser : la cathédrale «

Unserer Lieben Frau » , les remparts de la ville presque

entièrement conservés, les imposantes portes et tours

fortifiées, les pittoresques maisons à colombages, et

aussi les petits ruisseaux et les ruelles romantiques.

A Schwenningen qui fut la plus importante cité horlogère

du monde, tradition et progrès vont de pair. Ici

une imposante villa fin 19ème, là un édifice moderne,

un ensemble en parfaite symbiose. La très ancienne

zone naturelle protégée du « Marais de Schwenningen

» est aussi le lieu où le Neckar prend sa source.

Sentiers de promenade, de randonnée et pistes

cyclables permettent de découvrir les environs, dans

la région dite « des trois pays », Allemagne, Suisse et

France, idéale pour entreprendre des excursions.

Februar/März

Schwäbisch-Alemannische Fasnacht

(immaterielles Weltkulturerbe)

April

Nightgroove VS-Villingen

Juni

Südwest Messe: Größte Verbrauchermesse

im Südwesten (VS-Schwenningen)

Juli

Lange Schwenninger Kulturnacht und

Kunsthandwerkermarkt im Kurpark

August

Festival: Sommersound VS

Oktober

Jubiläumswoche 80 Jahre Theater am

Ring

Dezember

Kunsthandwerker-

markt und

Weihnachtsmärkte

Tourist-Info & Ticket-Service Villingen

Rietgasse 2

D-78050 Villingen-Schwenningen Tel.

+49 (0) 7721.82-2340 Fax 82-2347

Tourist-Info & Ticket-Service Schwenningen

Erzbergerstr. 20 (im Bahnhof)

D-78054 Villingen-Schwenningen Tel.

+49 (0) 7720.82-1066 Fax 82-1067

tourist-info@villingen-schwenningen.de

wt-vs.de

45


Waldshut-Tiengen

Willkommen in Waldshut-Tiengen!

Veranstaltungs-Highlights

Lassen Sie sich vom mittelalterlichen Charme der

beiden historischen Stadtteile verzaubern und

gehen Sie auf Entdeckungstour in einer Region,

deren Charakter und Vielfalt einzigartig ist.

In den beiden Fußgängerzonen von Waldshut

und Tiengen laden einzigartiges Flair sowie

zahlreiche Geschäfte, Restaurants und Cafés zum

Verweilen ein. Historisch Interessierte können

bei einer spannenden Schauspielführung oder

einem faktenreichen Stadtspaziergang in die

Geschichte der Stadt eintauchen. Das städtische

Kulturamt und die vielen örtlichen Vereine sorgen

für ein vielfältiges Kulturtreiben. Aktivurlauber

finden an den Ufern von Wutach und Rhein

oder in den Höhen des Südschwarzwaldes ein

wahres Wander- und Radparadies.

In Waldshut warten ein wunderschöner mittelalterlicher

Stadtkern, die beiden Stadttore,

die Kirchen und herrschaftlichen Häuser. Hier

ist überall der Atem der langen Stadtgeschichte

spürbar. Zu beinahe jedem Haus gibt es

reihenweise spannende Anekdoten, berühmte

Namen und architektonische Besonderheiten

aufzuzählen. Heute herrscht hier stets buntes

Treiben. Hier trifft man sich, hier lebt man!

Der besondere Zauber von Tiengen liegt in den

verwinkelten Gassen der Altstadt. Liebevoll

restaurierte Häuser, das Schloss und die Barock-

Kirche oder der verwunschene Innenhof beim

Storchenturm – wer sich mit Zeit und Muße

durchs „Städtle“ treiben lässt, verfällt seinem

Charme ebenso, wie die „Düengemer“ selbst ihm

verfallen sind.

Zehn charaktervolle Dörfer, nur wenige Kilometer

von Waldshut und Tiengen entfernt, vervollständigen

die Große Kreisstadt Waldshut-Tiengen.

Welcome to Waldshut-Tiengen!

Enchanted forests, majestic stretches of water,

living history, culture to be discovered, unique

shopping experience – that’s Waldshut-Tiengen.

It is situated where the Southern Black Forest

meets two rivers, Rhine and Aare, and where the

Rhine forms the border with Switzerland.

Discover the medieval parts of Waldshut and

Tiengen with their gates, towers and castles.

Enjoy all the pleasures of our town – we invite

you to experience with us how our certified

town guides bring our town’s past back to live.

Conquer the heights of the Southern Black

Forest and be rewarded with spectacular views

far across into Switzerland and the Alps; sail back

and forth between Germany and Switzerland on

the gentle waters of the Rhine - Waldshut-Tiengen

waits to be discovered and explored by you.

Bienvenue à Waldshut-Tiengen!

Des forêts enchantées, des cours d’eau majestueux,

l’Histoire à portée de main, la culture

omniprésente, le shopping pour les experts. Là où

le sud de la Forêt-Noire rencontre le Rhin, là où

l’Aar se jette dans le Rhin qui sépare l’Allemagne

de la Suisse, c’est là que se trouve Waldshut-

Tiengen. Découvrez les quartiers historiques

de Waldshut et Tiengen avec leurs portes, leurs

tours et leurs châteaux du Moyen-Âge. Partez à la

conquête des sommets du sud de la Forêt-Noire

et savourez en guise de récompense le panorama

qui s’étend à perte de vue jusqu’en Suisse et vers

les Alpes, embarquez et laissez-vous bercer par le

Rhin qui coule ici tranquillement entre l’Allemagne

et la Suisse. Waldshut-Tiengen vous tend

les bras pour la découvrir et la conquérir.

Februar/März

Alemannische Fasnacht

Juli

Schwyzertag

Heimatfest über vier Tage im Stadtteil

Tiengen

Jazzfest – Tiengener Sommer mit

verschiedenen Jazz-Konzerten in der

Tiengener Innenstadt

Juli/August

Waldshuter Filmnächte

August

Waldshuter Chilbi

großes Heimatfest über sechs Tage

September

Kunst- & Handwerkermarkt in Tiengen

Oktober

Großer Töpfermarkt in Waldshut

Dezember

Weihnachtsmarkt in Waldshut

größter und am längsten geöffneter

Weihnachtsmarkt

am Hochrhein

Tourist-Information Waldshut-Tiengen

Wallstraße 26

D-79761 Waldshut-Tiengen

Tel. +49 (0) 7751.833 200 Fax. 833 97199

tourist-info@waldshut-tiengen.de

waldshut-tiengen.de

Facebook & Instagram: mein_waldshuttiengen

46


Weil am Rhein

Weltarchitektur und Design.

Veranstaltungs-Highlights

Architektur und Design präsentieren sich in Weil

am Rhein in großer Vielfalt. Historische Gebäude,

moderne architektonische Zeitgenossen und

außergewöhnliche Kunstobjekte bieten ein

beeindruckendes Wechselspiel fürs Auge.

Internationale Ausstrahlung genießt der Vitra

Campus. Hier finden sich Bauten der Architekten

Frank Gehry, Zaha Hadid, Tadao Ando, Nicholas

Grimshaw, Álvaro Siza, SANAA, Herzog & de

Meuron, Jean Prouvé, Jasper Morrison und Richard

Buckminster Fuller.

Spektakuläre Architektur verbindet auch die beiden

Partnerstädte Weil am Rhein auf deutscher

und Huningue auf französischer Rheinseite. Die

„Dreiländerbrücke“ ist mit einer Stützweite von

230 m die längste frei tragende Fußgänger- und

Radfahrerbrücke weltweit.

Designerstühle im Maxiaturformat präsentieren

sich dem Besucher im einzigartigen Freilichtmuseum

„Stadt der Stühle“ und Kunstliebhaber

kommen in der Freilichtgalerie „ART-Dorf Ötlingen“

auf ihre Kosten.

Weil am Rhein bietet grenzenloses Freizeitvergnügen:

Rad- und Wanderwege, vielfältige

Sport-möglichkeiten, der Freizeitpark DreiLänder-

Garten, das LAGUNA-Badeland mit Sauna Parc

IVier Jahreszeiten und vieles mehr.

Die bekannt gute Küche ist von renommierten

Gastronomieführern vielfach ausgezeichnet

und zu jeder Jahreszeit beliebte Oase für Feinschmecker

und Genießer. Zahlreiche Fachgeschäfte,

Einkaufszentren sowie diverse Outletstores

bieten vielfältige Shoppingmöglichkeiten.

Weil am Rhein – World-Class Architecture and Design.

Vitra Campus: Works from architects Frank Gehry,

Zaha Hadid, Tadao Ando, Nicholas Grimshaw,

Álvaro Siza, SANAA, Herzog & de Meuron, Jean

Prouvé, Jasper Morrison, Richard Buckminster

Fuller.

Three Countries Bridge Weil am Rhein (D) –

Huningue (F): The world’s longest single-span

pedestrian and bicycle bridge.

Open air museum “City of Chairs:” Oversized

designer chairs adorn roofs and squares around

the city and invite you to “take a seat.”

Diverse leisure and sports opportunities. Excellent

hotels and gastronomy. Numerous specialist

stores, shopping centers, outlets (jeans, street-,

and sportswear) provide diverse shopping opportunities.

Weil am Rhein - architecture à l‘échelle mondiale

et design.

Vitra Campus: des constructions dues aux

architectes Frank Gehry, Zaha Hadid, Tadao Ando,

Nicholas Grimshaw, Alvaro Siza, SANAA, Herzog

& de Meuron, Jean Prouvé, Jasper Morrison, Richard

Buckminster Fuller.

La passerelle des trois pays, entre Weil am Rhein

(D) et Huningue (F), le plus long pont piétons et

cyclistes d‘une seule portée au monde.

Le musée en plein air „La Ville des chaises“:

chaises design au format maxi ornent les toits

et les places de la ville: une invitation à „prendre

place“.

Sports et loisirs les plus variés. Une hôtellerie et

une gastronomie remarquables. De nombreux

magasins, centres commerciaux, outletstores

(jeans, streetswear, sportswear) pour le shopping.

Februar/März

Buurefasnacht

Mai

Mittelalterlich Phantasie Spectaculum

Juni

Internationales Bläserfestival

Juli

Mittelalterlich Phantasie Spectaculum

Juli/August

Kieswerk Open Air

September

Altwiler Stroßefescht

September/Oktober

Markgräfler Musikherbst

November

Kunsthandwerksmarkt

November/Dezember

Weihnachtsmarkt

Diese und weitere Veranstaltungen auf

weil-am-rhein.de

Steig‘ ein nach Weil am Rhein!

Weil am Rhein verfügt über eine hervorragende

Anbindung an den Öffentlichen

Personennahverkehr. Mit Bus, Bahn und

Tram gelangen Sie einfach und bequem

nach Weil am Rhein und ins Umland.

Fahrplanauskunft und Tarifinfos: efa-bw.de,

triregio.info, rvl-online.de

Telefonische Fahrplanauskunft RVL:

+49 (0)7621.5880520

bwegt: 01805 77 99 66 (24 Std.)

Tourist-Information Weil am Rhein

Hauptstraße 290/1

D-79576 Weil am Rhein

Tel. +49 (0) 7621.422044-0

Fax +49 (0) 7621.422044-4

touristinformation@w-wt.de

w-wt.de

47


Zell am Harmersbach

48

Tradition trifft Moderne.

Schlendern, Shoppen, Schauen: Bei einem Streifzug

durch das historische Städtchen Zell am

Harmersbach kommt nichts zu kurz. Historische

Sehenswürdigkeiten, badische Gastlichkeit,

kulturelle Highlights - alles eingerahmt in eindrucksvolle

Schwarzwaldberge.

Das reizende Städtle, einst die kleinste mittelalterliche

Reichsstadt, lädt heute in einem

einmaligen Ensemble aus Jugendstil- und

Fachwerkhäusern mit heimeligen Gässchen und

lauschigen Winkeln, kleinen Straßencafés und

Geschäften zum Verweilen ein. Das Storchenturm-Museum,

eine mittelalterliche Fundgrube

für Liebhaber der Zeller Geschichte, ist mit

dem davorliegenden Kanzleiplatz Zentrum für

gesellige Hocks und Märkte. Die Zeller Keramik,

in der seit über 100 Jahren das weltbekannte

Geschirr „Hahn & Henne“ hergestellt wird, lädt

heute Besucher dazu ein, ihr Geschirr selbst zu

bemalen. Das Heimatmuseum Fürstenberger

Hof ist vollständig eingerichtet – so als sei die

Bauersfamilie nur kurz aufs Feld. Die größte

Wallfahrtskirche Badens, „Maria zu den Ketten“,

wird seit fast zweihundert Jahren von Kapuzinermönchen

des daneben liegenden Klosters

betreut.

Statt nach New York oder Berlin zu jetten, finden

Kunstinteressierte im kleinen Schwarzwaldstädtchen

die 6 Meter lange buntbemalte

Berliner Mauer, ein Stück Zeitgeschichte,

mitten im Skulpturenpark der Villa Haiss. Die

außergewöhnliche historische Villa, birgt ein Museum

für zeitgenössische Kunst mit Werken von

Warhol, Christo, Kaminski und vielen Anderen.

Zell am Harmersbach - Tradition meets modernity.

Zell a. H. is a little town in the holiday region of Middle

Black Forest and was once the smallest mediaeval

imperial town. It has a unique collection of houses,

some from the Art Nouveau period and some built in

the half-timbered style, and it is a fascinating place to

while away the time with shopping, strolling or just

looking around. In the Storchenturm Museum you can

find the history of Zell laid out as you climb the 100

steps. The Fürstenberger Hof (Local History Museum) is

completely furnished as if the farmer’s family has just

gone out to the fields. In the “Historische Druckerei”

you can find out about the history of newspapers, and

for those interested in art, the Villa Haiss, has works by

Warhol, Christo, and Kaminski. Enjoy Zell’s restaurants

by taking the “Culinary tour of the town” and indulge

yourself with local specialities. Along the way you will

discover the worldfamous ceramic tableware line

“Cock and Hen”.

Zell am Harmersbach - La tradition rencontre la

modernité.

Zell a. H., la petite cité en région de vacances du Forêt

Noire centrale, qui fut autrefois la plus petite ville

d’empire médiévale, offre de nos jours à ses visiteurs

un ensemble unique de maisons Art Nouveau et à

colombages, où il fait bon flâner et faire du shopping.

La Storchenturm présente l’histoire de la ville sur plus

de 100 marches. Le musée régional de la Fürstenberger

Hof donne l’impression que la famille de paysans qui

y vivait vient de la quitter. L’Imprimerie Historique

présente l’histoire du journal tandis que le musée de

la Villa Haiss expose des oeuvres d’artistes contemporains,

Warhol, Christo, Kaminski. La « promenade

culinaire » vous permettra d’apprécier la cuisine de Zell:

vous serez séduit par les spécialités régionales. Votre

promenade vous permettra peut-être de découvrir

l’une des pièces mondialement célèbres des services de

faïence à motif du coq et de la poule.

Veranstaltungs-Highlights

Februar

„Zeller Fasend“:

traditionelle Alemannische Fastnacht

Mai

„Maifest“: mit verkaufsoffenen Geschäften

in der historischen Altstadt

Juli

„Biwak“ und „Tag der Heimat“ der freiwilligen

Bürgerwehr Zell

August/September

„Kilwi“: Traditionelles Dorffest mit Krämermarkt,

„NoHocker-Party“ im Stadtpark,

„Nacht der Museen“ im 2-Jahresrhythmus

November

„Geschenkesonntag“ mit verkaufsoffenen

Geschäften

Dezember

„Nikolausmarkt“ im Tannenbaumstädtle

Outdoor-Tipps:

• Stadtführungen (Mai-Oktober): jeden

Dienstag kostenlos

• Kinderstadtrallye: Auf eigene Faust die

Stadt entdecken

• Premium-Wanderweg „Hahn-und

Henne-Runde (14 km)

• Panorama-Kneipp-Rundweg ums

Städtle (10 km)

Tourist-Info Zell am Harmersbach

Alte Kanzlei

D-77736 Zell am Harmersbach

Tel. +49 (0) 7835.6369-47

Fax +49 (0) 7835.6369-46

tourist-info@zell.de

zell.de


Burg Rötteln, Lörrach

49


Mehr Schwarzwald ?

Info- und Prospekthotline Schwarzwald

Tel. +49 761 . 896 46-93

Fax +49 761 . 896 46-94

prospektservice@schwarzwald-tourismus.info

schwarzwald-tourismus.info

Buchungsservice der STG

c/o Lohospo GmbH

Am Bischofskreuz 1

79114 Freiburg

Tel.: +49 761.89646-99

buchung@schwarzwald-tourismus.info

schwarzwald-tourismus.info

Buchungservice für Pauschalreisen

mit Gepäcktransfer

Original Schwarzwald

Wiesentalstraße 5, 79100 Freiburg

Tel.: +49 761.8879 3110

info@original-schwarzwald.de

original-schwarzwald.de

Premium-Partner der Schwarzwald Tourismus GmbH

germany

Impressum

Herausgeber: Schwarzwald Tourismus GmbH, Kompetenzzentrum Tourismus, Wiesentalstr. 5, D-79115 Freiburg, Tel. +49 761.89646-0,

Fax +49 761.89646-70, mail@schwarzwald-tourismus.info, www.schwarzwald-tourismus.info

Geschäftsführer: Hansjörg Mair / Projektleitung: Christina Schanz, Anke Buller STG / Redaktion: Projekt D / STG

Fotonachweis:

Titel: Jens Hagen/Wirtschaft und Tourismus Villingen-Schwenningen (WTVS)

Innen (2-21): Tobias Raphael Ackermann/Donaueschingen, Michaela Rehle/Rottweil, HS-Foto/Haslach, Gerhard Kassner/Karlsruhe Tourismus,

Achim Müller/Freiburg (FWTM), Martin Ziaja/Emmendingen, Heike Butschkuss/Freudenstadt Tourismus, Juri Junkov/Lörrach, GGV Lovis Kabinett Galerie/WTVS,

Oliver Welti/Weil am Rhein, Matthias Hangst/Schramberg, Spiegelhalter/FWTM, Hannes Kutza/HTG, Jens Hagen/WTVS, Archiv der STG

Innen (22-51): Thomas Dix; Gerhard Kaiser; Olvier Welti/Tourist-Information Weil am Rhein (47), alle teilnehmenden Orte, Tourist-Informationen, Institutionen und Einrichtungen.

Auflage: 30.000 (07/2020), Übersetzungen: Michael Orson (Engl.), Com-Unic Lenguage Experts (Engl.-35,39,41), Gilbert Ravy (Frz.)

Die Schwarzwald Tourismus GmbH kann aufgrund etwaiger Änderungen vor Ort keinerlei Gewähr übernehmen. Die Angaben sind nach bestem Wissen erstellt.

Boxspring-Betten

Matratzen

Topper-Auflagen

Mit bester

Empfehlung von

Schwarzwaldbotschafter

Hansy Vogt

Qualität aus dem Schwarzwald

2929

Werksausstellung

nach Vereinbarung!

07832 705 0

showroom@hn8.de

Schnäppchenmarkt

Donnerstags von

16 00 –18 00 Uhr

Schwarzwald Schlafsysteme GmbH • Schwarzwaldstraße 6 • D-77716 Haslach i. K. • www.hn8.de

50


N

Städte im Schwarzwald“

“Cities of the Black Forest“

«Villes en Forêt Noire»

Karlsruhe Karlsruhe > S. 36

Ettlingen > S. 30

Pfinztal

B 10

Pforzheim

Niefern-Öschelbronn

BASEL

Rust

Dobel

Bad

Baden-Baden Baden-Baden > S. 22 Gernsbach Herrenalb

Bad

Wildbad

Bühlertal

Bühl > S. 26

Achern Sasbachwalden

Mummelsee

Kappelrodeck

Seebach

Ottenhöfen

Oberkirch Oberkirch> S. 38

Forbach

Baiersbronn

Enzklösterle

Wolfach

Hausach

Schiltach

Haslach i. K. > S. 34

Gutach Schramberg > S. 43

(Schwarzwaldbahn)

Schopfheim > S. 42

Waldshut-Tiengen > S. 46

Lörrach > S. 37

Weil am

Rheinfelden > S. 39

Rhein > S. 47

Grenzach-

Bad

Wyhlen Bad Säckingen > S. 24

K altenbronn

Neuenbürg

Schömberg

Bad Liebenzell

Bad Teinach-

Zavelstein

NeuweilerNeubulach

Wildberg

Nagold

Horb

Calw > S. 27

Hornberg

Biederbach

Winden Elzach

Schonach

Emmendingen > S. 29

St.Georgen

Gutach i .Br.

Triberg

Schönwald

Waldkirch Simonswald

Villingen-

Breisach am

Glottertal

Schwenningen > S. 45

Rhein

Breisach

> S. 25

Furtwangen

St. Märgen

N

Bad Dürrheim

Freiburg > i.B. S. 32 St. Peter

Horben

Donaueschingen > S. 28

Donaueschingen

Breitnau Titisee-

Neustadt

Bad Krozingen

Hinterzarten

Hüfingen > S. 35

Feldsee Saig Kappel

EIRE

Staufen > S. 44

Todtnauberg Feldberg Lenzkirch

Dublin

UNITED KINGDOM

Neuenburg

Todtnau

Schluchsee

NEDERLAND

Badenweiler

Bernau Menzenschwand

Rothaus Bonndorf

Den Haag

London

Bruxelles

Bad

St. Blasien Häusern

BELGIQUE

Bellingen

Todtmoos Höchenschwand

Kandern

LUXEMBOURG

F R A N K R E I C H

T

A

I

L

K

T

A

Paris

Glatt

600 km

S C H W E I Z

Lisboa

PORTUGAL

Madrid

ESPAÑA

N

O

R

D

S

E

Frankfurt

Baden-Baden

Stuttgart

Strasbourg

FRANCE

Friedrichshafen

Basel-Mulhouse

Zürich

SCHWEIZ

Bern

400 km 200 km

E

Berlin

DEUTSCHLAND

wald

Schwarz-

NORGE

Oslo

DANMARK

ITALIA

SVERIGE

København

Roma

Stockholm

Offenburg > S. 40 Bad Peterstal- Freudenstadt > S. 31

Griesbach

Bad

Loßburg

Nordrach Rippoldsau-

Schapbach

Zell Zella. a.H. H. > S. 48 Alpirsbach

ÖSTER-

REICH

Warsz

POLSKA

Praha

CESKÁ REP.

SLOVE

Wien Bratislava

SLOVENIJA

Buda

MAGYARO

HRVATSKA

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!