Lehrbuch des Katalanischen
Dies ist für den deutschen Sprachraum das bisher umfangreichste Katalanisch-Lehrbuch, in dem auch die in der Region Valencia und auf den Balearischen Inseln gesprochenen Dialekte näher behandelt werden. Dazu kommt am Schluss auch noch die bisher grösste Wörterliste Deutsch - Katalanisch innerhalb eines Lehrbuches.
Dies ist für den deutschen Sprachraum das bisher umfangreichste Katalanisch-Lehrbuch, in dem auch die in der Region Valencia und auf den Balearischen Inseln gesprochenen Dialekte näher behandelt werden. Dazu kommt am Schluss auch noch die bisher grösste Wörterliste Deutsch - Katalanisch innerhalb eines Lehrbuches.
Verwandeln Sie Ihre PDFs in ePaper und steigern Sie Ihre Umsätze!
Nutzen Sie SEO-optimierte ePaper, starke Backlinks und multimediale Inhalte, um Ihre Produkte professionell zu präsentieren und Ihre Reichweite signifikant zu maximieren.
<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> <strong>Katalanischen</strong><br />
Inhaltsverzeichnis<br />
Der Autor 1<br />
Vorwort 2<br />
Die grössten Unterschiede im katalanischen Sprachraum 13<br />
Die Buchstaben 20<br />
Die Betonung 36<br />
Erste Fragen und Antworten 41<br />
Die Substantive (Hauptwörter) und Artikel 43<br />
Der Kollektivplural 48<br />
Der Diminutiv (Die Verkleinerung) 51<br />
Die Deklination der Substantive 55<br />
Dieses und jenes 62<br />
Die Adjektive (Eigenschaftswörter) 65<br />
Wichtige Adjektive 71<br />
Die Farben 73<br />
Steigern und Vergleichen 74<br />
Das Adverb (Umstandswort) 77<br />
Die Personalpronomina (Die persönlichen Fürwörter) 79<br />
Die Possessivpronomina (Besitzanzeigende Fürwörter) 86<br />
Sein und Haben in allen Zeiten 93<br />
Die erste Konjugation 142<br />
Die zweite Konjugation 163
Die dritte Konjugation 177<br />
Die reflexiven (rückbezüglichen) Verben 191<br />
Das Passiv 200<br />
Die Modalverben 204<br />
Die Verneinung 214<br />
Der bejahte Imperativ (Die bejahte Befehlsform) 217<br />
Der verneinte Imperativ (Die verneinte Befehlsform) 225<br />
Fragen und Antworten 234<br />
Der Partitiv 238<br />
Das Gerundium 242<br />
Die Konjunktionen (Bindewörter) 246<br />
Die Präpositionen (Verhältniswörter) 249<br />
Ein kleines Gespräch 254<br />
Familie und Verwandtschaft 259<br />
Der menschliche Körper 264<br />
Die Zahlen 268<br />
Die Bruchzahlen 273<br />
Die Mengen- und Massangaben 274<br />
Die Uhrzeit 275<br />
Die Wochentage 278<br />
Die Monatsnamen 280<br />
Die Jahreszeiten 281<br />
Zeitausdrücke 282<br />
Die Feiertage 283<br />
Länder, Regionen, Nationalitäten und Sprachen 287
Die wichtigsten und häufigsten Verben 292<br />
Wörterliste Deutsch - Katalanisch 334
Der Autor<br />
Ich wurde 1953 in Zürich geboren. Mein Vater war ein Schweizer<br />
und meine Mutter eine Finnin - mein Vorname, der genau Hans<br />
bedeutet, weist darauf hin -, aber ich bin nach ihrer frühen<br />
Scheidung abseits von ihnen an verschiedenen Orten der<br />
Kantone Zürich und Appenzell aufgewachsen. Den<br />
Familiennamen Stump habe ich von einem nordbadischen<br />
Urgrossvater, der irgendwann zwischen 1870 und 1885 in die<br />
Schweiz eingewandert und in Zürich hängen geblieben ist.<br />
Meine besondere Begabung für Sprachen hat sich in den<br />
Schuljahren noch nicht gezeigt, sondern erst viel später, aber<br />
dann umso stärker. So spreche ich heute acht romanische und<br />
sieben germanische Sprachen ziemlich gut, und zudem habe ich<br />
sehr gute Grundkenntnisse der slawischen, baltischen,<br />
keltischen und finno-ugrischen Sprachen. Als Zugabe kommen<br />
auch noch Latein sowie Alt- und Neugriechisch und Albanisch.<br />
1
Vorwort<br />
Mein Interesse für das Katalanische wurde schon früh geweckt,<br />
als ich in meinen Twen-Jahren auf der Post, wo ich mehrere<br />
Jahre arbeitete, direkt mit einem Katalanen und einem<br />
Valencianer zu tun hatte. Warum ich auch «Valencianer»<br />
schreibe, hat einen bestimmten Grund, auf den ich weiter unten<br />
noch näher eingehen werde. Mit beiden konnte ich jahrelang<br />
Katalanisch lernen und aktiv sprechen, und dabei legte auch der<br />
Valencianer Wert darauf, dass seine Sprache als Katalanisch<br />
bezeichnet wurde, obwohl die meisten Valencianer ihre Variante<br />
<strong>des</strong> <strong>Katalanischen</strong>, die sich von der «klassischen» in Barcelona<br />
besonders in der Aussprache deutlich unterscheidet, vor allem<br />
aus politischen Gründen viel lieber Valencianisch nennen. Auch<br />
dies ist ein Thema, das weiter unten noch besonders behandelt<br />
wird.<br />
Und wenn ein Bekannter aus dem Süden Spaniens noch so sehr<br />
das Gegenteil behauptete und von einem Dialekt sprach, was<br />
auch in diesem Land selbst während Jahrzehnten zu den<br />
verschiedenen offiziellen Staatsdoktrinen gehörte - Katalanisch<br />
ist tatsächlich eine eigenständige romanische Sprache, die in<br />
vielen Bereichen dem Französischen, Italienischen und<br />
Sardischen sogar näher steht als dem Kastilianischen oder<br />
Kastilischen, das ebenfalls aus politischen Gründen schon seit<br />
Jahrhunderten als Spanisch bezeichnet wird. Da diese Sprache<br />
jedoch in ganz Spanien unterrichtet und verstanden wird und<br />
damit alle zweisprachig aufwachsen und da zudem in der ganzen<br />
Welt mit Ausnahme von Lateinamerika, wo auch Castellano und<br />
Castelhano (in Brasilien) gesagt werden, nur von Spanisch die<br />
Rede ist, hat auch dieses Wort seine Berechtigung.<br />
Am nächsten steht das Katalanische aber eindeutig dem<br />
benachbarten Okzitanischen, das in Südfrankreich noch heute<br />
2
von mehreren Millionen Menschen als Alltagssprache verwendet<br />
wird, aber ebenfalls bis heute trotz neuer EU-Gesetze, dank<br />
denen im Jahr 1999 sowohl in Frankreich als auch in Italien<br />
verschiedene Sprachen endlich als Minderheitensprachen<br />
anerkannt wurden, noch nicht einmal den Status einer<br />
halboffiziellen Amtssprache bekommen hat. Dazu beigetragen<br />
hat sicher auch die Tatsache, dass es dort immer noch keine<br />
einheitliche Schriftsprache gibt, wie es im schweizerischen<br />
Kanton Graubünden mit dem Rumantsch Grischun, in<br />
Norditalien mit dem Latin Dolomitan und dem Friaulischen sowie<br />
auf Sardinien mit der Linga sarda comuna halbwegs gelungen<br />
ist. Auch <strong>des</strong>halb ist vor allem in der Schweiz vom direkt<br />
benachbarten Provenzalischen die Rede, wenn man sich auf<br />
das Okzitanische bezieht, obwohl dieses eigentlich nur ein<br />
Dialekt innerhalb dieses recht grossen Sprachraums ist, in dem<br />
noch heute genauso wie im rätoromanischen Raum, in den<br />
Dolomiten und auf Sardinien noch heute in jedem Dorf anders<br />
gesprochen wird. Da ich das Okzitanische und damit auch<br />
Provenzalische zu wenig gut kenne, um es immer wieder<br />
systematisch mit dem <strong>Katalanischen</strong> vergleichen zu können,<br />
bleibt es in diesem Buch unberücksichtigt.<br />
Die Erwähnung der vier anderen romanischen<br />
Schwestersprachen - Französisch, Italienisch, Sardisch und<br />
Kastilianisch, das ich in diesem Buch so nennen werde - hat<br />
seinen Grund darin, dass ich im Grammatikteil wie gerade<br />
angedeutet immer wieder Vergleiche zwischen diesen fünf<br />
Sprachen aufführen werde. Aufgrund meiner eigenen Erfahrung<br />
lässt sich das Katalanische - und auch das Sardische - am<br />
besten dadurch aneignen, dass seine Einzelheiten mit den<br />
bekannten grossen Schwestersprachen systematisch verglichen<br />
werden. Es kommt praktisch nie vor, dass jemand Katalanisch<br />
oder auch Sardisch lernt, bevor Französisch, Italienisch oder<br />
Kastilianisch gelernt worden sind; diese drei Sprachen sind<br />
gewissermassen der Sockel, auf dem das Katalanisch-und<br />
3
Sardisch-Lernen stehen.<br />
Nach verschiedenen Angaben wird das Katalanische heute von<br />
acht bis zwölf Millionen Menschen gesprochen, von denen die<br />
meisten in Katalonien und in der Region Valencia leben.<br />
Daneben gibt es noch eine kleine katalanische Minderheit in den<br />
politischen Regionen Aragon und Murcia, und ebenfalls weniger<br />
bekannt ist die Tatsache, dass Katalanisch im Zwergstaat<br />
Andorra, der schon im späten Mittelalter unabhängig wurde,<br />
schon seit Jahrhunderten die einzige offizielle Staatssprache ist,<br />
wobei heute das Kastilianische praktisch den gleichen Status<br />
hat. Eine weitere katalanische Sprachregion, die auf Katalanisch<br />
Rosselló genannt und noch heute in Spanien auch als<br />
Nordkatalonien bezeichnet wird, liegt in Frankreich, genauer im<br />
Departement Pyrénées-Orientales mit der Hauptstadt<br />
Perpignan, die auf Katalanisch «Perpinyà» heisst.<br />
Angesichts der Überschwemmung der Balearischen Inseln mit<br />
Millionen von Touristen vor allem aus Deutschland, aber auch<br />
aus den Niederlanden und aus Grossbritannien geht immer<br />
wieder unter, dass die erste Sprache auf diesen Inseln -<br />
Mallorca, Menorca, Ibiza und Formentera südlich von Ibiza sowie<br />
die fast unbewohnte Mini-Insel Cabrera südlich der Hauptinsel<br />
Mallorca - eigentlich das Katalanische ist und nicht das<br />
Kastilianische, in dem die Einheimischen sich mit den<br />
Ausländern unterhalten, sofern diese das überhaupt können.<br />
Zudem wird diese Sprache auch im Nordwesten Sardiniens in<br />
der Stadt Alghero (Katalanisch: L’Alguer) und noch in ein paar<br />
Dörfern rund herum gesprochen - das letzte sichtbare Zeichen<br />
dafür, dass die Katalanen im Mittelalter im westlichen Bereich<br />
<strong>des</strong> Mittelmeers noch eine Regionalmacht waren. Jetzt kommt<br />
aber noch eine besondere Überraschung: Nach den Worten <strong>des</strong><br />
Postkollegen aus Barcelona gibt es in Argentinien noch heute<br />
eine Kleinstadt, in der von den Nachfahren eingewanderter<br />
Katalanen diese Sprache gesprochen wird. Da er mir den Namen<br />
4
dieses Orts nicht nannte und ich auch nicht danach fragte, lasse<br />
ich diese Aussage so stehen. Es verhält sich also ähnlich wie mit<br />
dem Walisischen, das in Patagonien noch heute von etwa 20'000<br />
gesprochen wird - als Nachkommen von Einwanderern, die<br />
schon in der Mitte <strong>des</strong> 19. Jahrhundert ins Land gekommen sind.<br />
Die Karten, die unter Wikipedia gesehen werden können, zeigen<br />
genau, wo noch heute das Katalanische vorherrscht.<br />
Wie allgemein bekannt ist, werden alle Regionen und Inseln, wo<br />
Katalanisch gesprochen wird, unter dem Begriff «Països<br />
catalans» (Katalanische Länder) zusammengefasst. Das ist aber<br />
mehr kulturell zu verstehen, weil diese «Länder» nicht einmal im<br />
Mittelalter, als die Katalanen wie gerade erwähnt im westlichen<br />
Bereich <strong>des</strong> Mittelmeers noch eine Regionalmacht waren, alle<br />
zusammen einen Staat oder ein Königreich bildeten. Spätestens<br />
dann, als Königin Isabel von Kastilien und König Ferdinand von<br />
Aragon, die eigentlichen Förderer <strong>des</strong> Seefahrers und<br />
Entdeckers Kolumbus, sich vermählten, zeichnete es sich ab,<br />
dass ihre beiden Königreiche, die rein formal immer noch<br />
unabhängig blieben, die Katalanen in ihrem Machtbereich immer<br />
mehr zurückgedrängen würden. Dazu trug auch die Entdeckung<br />
Amerikas oder genauer der ersten Karibikinsel im Jahr 1492 bei,<br />
nicht nur weil die Katalanen und Valencianer von Madrid aus<br />
betrachtet immer noch als Ausländer galten, denen vom<br />
überseeischen Reichtum nichts zustehen sollte, sondern auch<br />
wegen der schlichten geografischen Tatsache, dass ab diesem<br />
Jahr die andalusischen Häfen von Cádiz und Málaga, aber auch<br />
der von La Coruña im nordwestlichen Galicien viel wichtiger<br />
wurden als die etwas abseits gelegenen Häfen von Valencia und<br />
Barcelona, die sowieso noch nicht richtig zu dieser neuen<br />
Weltmacht gehörten. Das gleiche Schicksal teilten Katalonien<br />
und Valencia mit Venezien, das bis zur Entdeckung Amerikas<br />
noch eine Regionalmacht im Bereich <strong>des</strong> östlichen Mittelmeers<br />
war, aber danach gewissermassen auf der falschen Seite Italiens<br />
5
lag und <strong>des</strong>halb immer mehr an Bedeutung verlor, während ihre<br />
Handelsrivalen aus Genua ihren Hafen auf der richtigen Seite<br />
hatten, so dass diese Stadt in späteren Zeiten als eine der letzten<br />
Stationen für auswanderungswillige Norditaliener besonders<br />
wichtig war. Was die oben erwähnten Städte in Andalusien und<br />
Galicien betrifft, unterscheidet sich die lateinamerikanische<br />
Aussprache im Kastilianischen gerade <strong>des</strong>halb so<br />
bemerkenswert von jener im politischen Zentrum Madrid, weil<br />
auffallend viele Auswanderer von diesen beiden Regionen<br />
stammten, die das kastilianische «th», das wie das englische<br />
«thing» ausgesprochen wird, nicht kennen.<br />
Spätestens im Jahr 1716, das für die Katalanen noch heute als<br />
ein Tragödienjahr gilt, erlosch noch der letzte Funken<br />
Eigenständigkeit, was sich auch darin zeigte, dass von diesem<br />
Jahr an nur noch das Kastilianische erlaubt war, also lange vor<br />
der faschistischen Epoche von 1939 bis 1975. Die einzige<br />
Ausnahme war die östlichste balearische Insel Menorca, die<br />
1713 durch den Friedensvertrag von Utrecht, wo der sogenannte<br />
Spanische Erbfolgekrieg beendet wurde, in den Besitz der Briten<br />
kam, die das Katalanische nicht nur erlaubten, sondern auch<br />
noch förderten. Durch die Schwächung Grossbritanniens im USamerikanischen<br />
Unabhängkeitskrieg, der 1776 begann, wurde<br />
die Insel 1782 von spanischen und französischen Truppen<br />
besetzt, und ein Jahr später musste Menorca offiziell dem<br />
Königreich Spanien abgetreten werden. Von 1798 bis 1802 war<br />
die Insel wieder von den Briten besetzt und obwohl sie nachher<br />
wieder zu Spanien kam, konnten die einstigen Herren ihren<br />
Flottenstützpunkt behalten. Das trug mit dazu bei, dass Menorca<br />
im Spanischen Bürgerkrieg nicht so wie die anderen<br />
balearischen Inseln sofort an die nationalen Truppen fiel,<br />
sondern erst viel später.<br />
Erst als im 19. Jahrhundert so wie in ganz Europa die<br />
nationalistischen Bewegungen, die auch die Sprachen<br />
6
miteinbezogen, zu neuem Leben erwachten, blühte das<br />
Katalanische wieder neu auf. Der Höhepunkt war, dass<br />
Katalonien in den letzten paar Jahren vor dem Bürgerkrieg sogar<br />
eine ähnliche Autonomie wie heute hatte. Das endete jedoch<br />
ziemlich brutal, als im März 1939 die nationalen Truppen unter<br />
General Franco im jahrelangen Bürgerkrieg schliesslich<br />
«siegten». Von diesem Zeitpunkt an war das Katalanische<br />
genauso wie das Baskische und sogar das Galicische, die<br />
eigentliche Muttersprache Francos, offiziell verboten, ja, es kam<br />
sogar vor, dass vor allem im Baskenland Kinder sogar dann<br />
verprügelt werden durften, wenn sie ausserhalb der<br />
Schulstunden auf den Pausenplätzen Baskisch sprachen.<br />
Offiziell existierte nach dem Motto «Una nación - una lengua»<br />
(Eine Nation, eine Sprache) nur noch das Kastilianische, also<br />
ähnlich wie in Italien und Frankreich, deren Regierungen sich<br />
ebenfalls schwertaten, ihre Minderheitensprachen<br />
anzuerkennen, genauer bis zum Jahr 1999, als diese aufgrund<br />
neuer EU-Gesetze endlich auch gewisse Rechte bekamen - zwar<br />
nur beschränkt in dem Sinn, dass sie in den Grundschulen<br />
unterrichtet werden dürfen, sofern die Eltern das wünschen und<br />
zudem die entsprechenden Lehrkräfte vorhanden sind, aber es<br />
war wenigstens ein erster Schritt.<br />
Was Spanien betrifft, wurde das Katalanische, an dem auch die<br />
heissblütigsten Nationalisten und Franquisten wegen seiner<br />
grossen Sprecherzahl früher oder später nicht herumkamen, erst<br />
ab der Mitte der Fünfzigerjahre sachte wieder erlaubt. So durfte<br />
diese Sprache vorerst im Radio ein wenig gesprochen werden,<br />
aber nur in den Nachmittagsstunden, wenn die meisten noch<br />
arbeiteten. Wie absurd dieser Zustand war, sah ich auch bei<br />
einem Kollegen, der als ein Auslandschweizer in Barcelona<br />
aufgewachsen war. Als ich ihn einmal fragte, ob er auch ein<br />
wenig Katalanisch könne, verneinte er das, weil diese Sprache<br />
in der Zeit, als er dort aufwuchs, offiziell noch verboten war.<br />
7
Erst nach dem Ableben <strong>des</strong> Diktators im November 1975<br />
verbesserte sich die Lage insofern, als Katalanisch genauso wie<br />
Baskisch und Galicisch wieder erlaubt wurden, und im Jahr 1978<br />
wurden sie sogar offiziell als Lan<strong>des</strong>sprachen und<br />
gleichberechtigte regionale Amtssprachen anerkannt, also<br />
ganze zwanzig Jahre, bevor auch die Regierungen von Italien<br />
und Frankreich, die seit dem Zweiten Weltkrieg immerhin<br />
Demokratien waren, sich zum oben erwähnten Beschluss<br />
durchringen konnten. Den bisherigen Höhepunkt erlebte das<br />
Katalanische bei den Olympischen Sommerspielen von 1992 in<br />
Barcelona, als es sogar noch vor Kastilianisch als erste Sprache<br />
verwendet wurde. Wenn ich es auf dem internationalen Kanal für<br />
die Spanier im Ausland nicht selbst gesehen und gehört hätte,<br />
könnte ich noch heute fast nicht glauben, dass der<br />
Stadionsprecher tatsächlich nur Katalanisch sprach und jemand<br />
im Fernsehstudio alles direkt ins Kastilianische übersetzen<br />
musste. Auch bei den Siegerehrungen wurde neben dem<br />
Englischen und Französischen, den beiden offiziellen IOK-<br />
Sprachen, alles immer nur auf Katalanisch gesagt und nicht auf<br />
Kastilianisch.<br />
Da das Katalanische zwar als eine regionale Sprache<br />
gleichberechtigt anerkannt ist, aber das Kastilianische immer<br />
noch die alleinige Lan<strong>des</strong>sprache Spaniens gegen aussen bleibt,<br />
ist diese Sprache noch bis heute als keine vollwertige<br />
Amtssprache der Europäischen Union anerkannt worden,<br />
obwohl es viel mehr Sprecher aufweist als viele kleine EU-<br />
Staaten. Es zählt zwar genauso wie Baskisch, Galicisch,<br />
Walisisch und die schottische Variante <strong>des</strong> Gälischen zu den<br />
sogenannten halbamtlichen Sprachen, in die Dokumente<br />
übersetzt werden dürfen, aber es ist immer noch verboten, im<br />
EU-Parlament eine dieser fünf Sprachen aktiv zu verwenden.<br />
Faktisch werden aber sowieso nur Englisch, Französisch und<br />
Deutsch gesprochen, die als die drei wichtigsten Amtssprachen<br />
gelten, obwohl eigentlich genug ausgebildete Dolmetscherinnen<br />
8
und Dolmetscher zur Verfügung stehen würden; diese<br />
übersetzen dann einfach in ihre eigenen Lan<strong>des</strong>sprachen, der<br />
ganze logistische Aufwand mit nicht weniger als 24 offiziellen<br />
EU-Sprachen (Stand 2022) ist auch so schon gross genug.<br />
Gerade weil das Katalanische trotz seiner grossen Sprecherzahl<br />
noch immer nicht als eine vollwertige EU-Sprache anerkannt ist<br />
und zudem den Katalanen ein eigener Staat weiter verweigert<br />
wird, bezeichne ich sie als die Kurden Europas - in Anspielung<br />
darauf, dass die Kurden noch heute in der ganzen Welt das<br />
grösste Volk sind, das immer noch keinen eigenen Staat hat, der<br />
als wirklich unabhängig bezeichnet werden kann. Da spielen vor<br />
allem machtstrategische Gründe mit, in Kurdistan noch mehr als<br />
in Spanien, obwohl der angestrebte Staat Katalonien, der etwa<br />
sieben Millionen Einwohner zählt und ein wenig grösser ist als<br />
die Schweiz, durchaus machbar wäre. Aufgrund der heftigen<br />
Proteste ausserhalb Kataloniens in ganz Spanien, die im<br />
schlimmsten Fall auch zu einem Bürgerkrieg ausarten könnten,<br />
und auch wegen der Weigerung der EU-Länder, einen solchen<br />
Staat anzuerkennen, halte ich eine solche Unabhängigkeit zum<br />
jetzigen Zeitpunkt nicht für möglich. Zudem sind auch in<br />
Katalonien selbst immer noch sehr viele gegen eine<br />
Unabhängigkeit eingestellt, aber das ist auch logisch, weil fast<br />
alle von ihnen von eingewanderten Nicht-Katalanen abstammen.<br />
Das ist auch eine Erklärung dafür, dass im Zweiten Weltkrieg, als<br />
die spanische «División azul» (Blaue Division) gegründet wurde,<br />
die an der Seite der Wehrmacht gegen die Rote Armee kämpfte,<br />
die meisten Freiwilligen aus Katalonien und Valencia stammten<br />
- auch als sichtbares Zeichen dafür, dass selbst im Osten<br />
Spaniens, der erst kurz vor dem Ende <strong>des</strong> Bürgerkriegs von den<br />
nationalen Truppen erobert wurde, längst nicht alle Einwohner<br />
Republikaner waren, aber solange diese, die nicht weniger<br />
gewalttätig gewesen waren als die auf der anderen Seite, immer<br />
noch geherrscht hatten, war es lebensgefährlich gewesen, sich<br />
zu den Nationalen zu bekennen.<br />
9
Was die vorläufig noch utopisch scheinende Unabhängigkeit für<br />
Katalonien betrifft, zeigt allerdings gerade das Beispiel der drei<br />
baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen, die ein halbes<br />
Jahrhundert lang von den Truppen einer Weltmacht besetzt<br />
waren, die unzerstörbar und für alle Ewigkeit gemacht schien,<br />
dass sich auch in diesem Bereich noch etwas bewegen könnte.<br />
Dass es oft leider auch ein jahrzehntelanges Stehvermögen<br />
braucht, bis sich etwas Positives bewegt, zeigt sich auch bei<br />
Polen, das einst eine Mittelmacht gewesen war und am Ende <strong>des</strong><br />
18. Jahrhunderts zwischen Russland, Preussen und Österreich<br />
aufgeteilt wurde - und später galt es in der kommunistischen<br />
Epoche vor allem wegen seiner Bevölkerungszahl als<br />
min<strong>des</strong>tens so wichtig wie die damalige DDR, und heute ist es<br />
im östlichen NATO-Bereich sogar der wichtigste Staat. Der erste<br />
Vers der Nationalhymne - noch ist Polen nicht verloren - kann<br />
also gut auch auf andere Länder bezogen werden.<br />
Ein weiteres Hindernis für ein allfälliges unabhängiges<br />
Katalonien besteht auch darin, dass es nur eine halbe<br />
Unabhängigkeit wäre, solange zumin<strong>des</strong>t die Region Valencia<br />
nicht auch noch dabei ist. Dass die Balearischen Inseln, die auch<br />
zu den «Països catalans» gehören und im katalanischen<br />
Sprachraum selbst nur «Les Ilhes» (Die Inseln) genannt werden,<br />
von vornherein nicht miteinberechnet werden können, ist auch<br />
den heissblütigsten «Catalanistas» klar, wie diese im Rest von<br />
Spanien oft verächtlich so bezeichnet werden. Das würde die<br />
Zentralregierung in Madrid niemals zulassen, sei sie nun<br />
rechtsnational oder sozialistisch, und zudem haben die meisten<br />
Balearer bis heute keine Lust auf irgendeine Unabhängigkeit<br />
gezeigt. Obendrein ist das, was ich selbst als «kanarisches<br />
Trauma» bezeichne, noch heute nicht ganz vergessen. Damit<br />
meine ich den 27. März 1977, als auf dem Flughafen Los Rodeos<br />
auf der kanarischen Insel Teneriffa wegen verschiedener<br />
unglücklicher Umstände, die so bekannt sind, dass ich hier nicht<br />
noch einmal näher darauf eingehe, zwei Passagierflugzeuge<br />
10
zusamenstiessen, was den Tod von 583 Menschen zur Folge<br />
hatte. Was immer wieder unterging, war die Tatsache, dass die<br />
Hauptschuldigen für diese Katastrophe die «progressiven»<br />
Terroristen waren, die in den Siebzigerjahren für die<br />
Unabhängigkeit der Kanarischen Inseln von Spanien kämpften,<br />
obwohl die meisten Kanarer genauso wie die meisten Balearer<br />
eine solche gar nie wollten. Gerade an diesem Tag liessen sie<br />
auf dem Flughafen von Las Palmas, der auf der grössten Insel<br />
Gran Canaria liegt, eine Bombe explodieren, so dass alle<br />
Flugzeuge während mehreren Stunden auf die oben erwähnte<br />
Nebeninsel, die noch heute dafür bekannt ist, dass sie oft von<br />
Nebel umhüllt ist, umgeleitet werden mussten. Heute gibt es<br />
diese «Befreiungsbewegung» nicht mehr, aber es bleibt<br />
unvergessen, was diese angerichtet hat. Was die Katalanen<br />
selbst betrifft, ist ihnen zugute zu halten, dass sie im Gegensatz<br />
zu diesen wenigen Kanaren und zum radikalen Flügel der<br />
baskischen ETA nie gewalttätig waren, sondern ihren Kampf mit<br />
Worten führten - und heute sind sie so autonom, dass eine<br />
Bekannte, die aus der Estremadura stammte, mir vor ein paar<br />
Jahren sagte, sie fühle sich in Katalonien wie in einem anderen<br />
Land.<br />
Warum in der Region Valencia keine solchen<br />
Unabhängigkeitswünsche vorherrschen, liegt vor allem darin,<br />
dass die meisten Valencianer durchaus damit zufrieden sind,<br />
dass auch sie halbautonom sind und ihre eigene Sprache<br />
verwenden dürfen, und nicht zu unterschätzen ist auch die<br />
Abneigung, nach einer allfälligen Unabhängigkeit von Barcelona<br />
aus regiert zu werden. Die schon seit dem Mittelalter bestehende<br />
Rivalität zwischen diesen beiden Städten als vorherrschende<br />
Mittelmeerbastionen auf spanischem Boden und als Hauptstädte<br />
<strong>des</strong> Fürstentums Katalonien und <strong>des</strong> Königreichs Valencia ist<br />
also nicht nur sportlich durch die Fussballvereine bedingt,<br />
sondern auch politisch.<br />
11
Zudem gibt es sprachliche Unterschiede, obwohl auch in den<br />
valencianischen genauso wie in den balearischen Schulen das<br />
«klassische» Katalanische unterrichtet wird, also ausgerechnet<br />
die Sprache Barcelonas, die auch Zentralkatalanisch genannt<br />
wird. Dass gerade die Hauptstadt eines Lan<strong>des</strong> bei der Bildung<br />
einer Schriftsprache immer mitentscheidend war, zeigt sich in<br />
ganz Europa und in den anderen Kontinenten am deutlichsten in<br />
Peking, <strong>des</strong>sen Variante <strong>des</strong> Hochchinesischen, das Guo-yü<br />
oder Putónghua genannt wird, heute mit dem lateinischen<br />
Alphabet in ganz China unterrichtet wird und als einigen<strong>des</strong> Band<br />
über alle Regionen und Dialekte hinweg gilt. Allerdings sind der<br />
heutige Dialekt von Peking und die Schriftsprache nicht zu<br />
hundert Prozent identisch, wie das ausserhalb von China immer<br />
noch von den meisten geglaubt wird.<br />
12
Die grössten Unterschiede im katalanischen<br />
Sprachraum<br />
Worin liegen denn die grössten Unterschiede zwischen den<br />
verschiedenen katalanischen Varianten? Auch die<br />
Sprachenkarten im Internet zeigen deutlich, dass in erster Linie<br />
zwischen einem West- und einem Ostkatalanischen<br />
unterschieden wird, wobei Valencia und Andorra zum westlichen<br />
Bereich und Katalonien, das französische Roussillon und die<br />
Balearischen Inseln und sowieso auch die sardische Stadt<br />
Alghero zum östlichen Bereich gehören. Daneben gibt es noch<br />
verschiedene Mischdialekte, einerseits in der Grenzregion von<br />
Katalonien und Valencia und andererseits dort, wo die «Països<br />
catalans» auf dem Festland ans Kastilianische grenzen, das<br />
heute fast im ganzen Land auch die anderen Dialekte immer<br />
mehr verdrängt hat. So habe ich selbst nur noch das<br />
Asturianische richtig gehört, weil damals auffallend viele<br />
Kolleginnen und Kollegen aus Asturien stammten. Einer von<br />
ihnen nahm sich nicht einmal die Mühe, wie alle anderen das<br />
überregionale Kastilianische zu sprechen, sondern sprach<br />
munter in seinem Dialekt, so dass ich immer genau hinhören<br />
musste, um ihn richtig zu verstehen, was mir aber auch gelang.<br />
Wie auf den Internet-Karten gesehen werden kann, wird<br />
innerhalb <strong>des</strong> Westkatalanischen noch zwischen Nordwest- und<br />
Südkatalanisch sowie zwischen Nord- und Südvalenzianisch<br />
unterschieden, während im Osten zwischen Nordkatalanisch - im<br />
Roussillon und in der Grenzregion ganz im Norden Kataloniens<br />
- und Zentralkatalanisch unterschieden wird. In diesem Buch<br />
gehe ich jedoch nicht näher darauf ein, weil diese Unterschiede<br />
so gering sind, dass sie von den Fremdsprachigen höchstens<br />
nach einem längeren Aufenthalt herausgehört werden können.<br />
Der wichtigste Unterschied zwischen dem westlichen und<br />
13
östlichen <strong>Katalanischen</strong> auf dem Festland - warum ich das so<br />
schreibe, hat seinen bestimmten Grund - besteht in der<br />
Aussprache der Vokale beziehungsweise Selbstlaute; nur das<br />
«u» ist in beiden Varianten identisch. Wer das Portugiesische<br />
und zudem die Unterschiede in der Aussprache zwischen der<br />
portugiesischen und brasilianischen Variante kennt, hat hier<br />
bereits eine Starthilfe. Während die Vokale in Portugal und<br />
darüber hinaus auch in den ehemaligen portugiesischen<br />
Kolonien - das weiss ich von einer Chinesin, die in Macao<br />
aufgewachsen war und später nach Portugal übersiedelte - in<br />
einer unbetonten Stellung und beim «a» manchmal auch noch in<br />
einer betonten «geschlossen» ausgesprochen werden, ist die<br />
Aussprache im Brasilianischen bei den Vokalen immer «offen».<br />
Das zeigt ein einfaches Beispiel:<br />
A vida (das Leben): Im Portugiesischen klingen beide «a» wie<br />
das zweite «e» bei «Leben», während im Brasilianischen «a»<br />
ausgesprochen wird, wie es geschrieben steht, also ähnlich wie<br />
im Kastilianischen und Italienischen, die insofern den Vorteil<br />
aufweisen, als man je<strong>des</strong> einzelne Wort so ausspricht, wie es<br />
geschrieben wird.<br />
Im <strong>Katalanischen</strong> verhält es sich gleich: Im Westkalatanischen<br />
werden die Vokale genauso «offen» wie im Brasilianischen<br />
ausgesprochen, während sie im Ostkalatanischen genauso wie<br />
in Portugal und in den ehemaligen portugiesischen Kolonien<br />
«geschlossen» ausgesprochen werden.<br />
Allerdings trifft das auf die balearischen Dialekte, die fast<br />
identisch sind, so dass nur die Einheimischen die paar kleinen<br />
Unterschiede erkennen können, und auf den Dialekt der<br />
sardischen Stadt Alghero nicht zu; dort werden die Vokale<br />
genauso wie im Westkatalanischen je nach Person meistens<br />
«offen» ausgesprochen. Noch tiefer in die Phonetikregeln<br />
einzusteigen, wie sie in den anderen bisher erschienenen<br />
Katalanisch-Lehrbüchern üblich sind, halte ich nicht für sinnvoll,<br />
14
weil das einem den Zugang zur Sprache nicht wirklich erleichtert.<br />
Ein paar Beispiele:<br />
donar (geben) Aussprache: doná (Westen, Balearen)<br />
duná (Osten)<br />
dones (Frauen) Aussprache: dónes (Westen, Balearen -<br />
das «e» ist «offen»)<br />
dónës (Osten - das «e» wie das<br />
zweite «e» in «Leben»)<br />
Allerdings gibt es innerhalb <strong>des</strong> Ostkatalanischen nicht nur bei<br />
der Aussprache eine auffallende Spaltung: Während auf dem<br />
spanischen Festland die bestimmten Artikel (el, la, els, les) ein<br />
«l» haben, enthalten die auf den Balearischen Inseln ein «s» (es,<br />
sa, ets, ses - «ets» nur nach Vokalen bei männlichen Wörtern);<br />
<strong>des</strong>halb ist auch offiziell vom «Balearischen Artikel» die Rede.<br />
Ein einfacher Vergleich zeigt das deutlich:<br />
Deutsch: Festland: Balearen:<br />
der Mann el home s’homo<br />
die Frau la dona sa dona<br />
die Männer els homes ets homos<br />
die Frauen les dones ses dones<br />
Die balearische Variante «homo» ist eine Ausnahme, ansonsten<br />
sind fast alle katalanischen Wörter in allen Varianten identisch.<br />
Wie nahe sich das Balearische und das Sardische stehen, zeigt<br />
sich auch darin, dass die bestimmten Artikel im letzteren<br />
ebenfalls mit einem „s“ beginnen. So heissen die obigen Wörter<br />
15
im Süd- und Nordsardischen so:<br />
Süden : s’òmini, sa fèmina - is òminis, is fèminas<br />
Norden: s’òmine, sa fèmina - sos òmines, sas fèminas<br />
Der deutlichste Unterschied zeigt sich also in der Mehrzahl.<br />
Einen weiteren entscheidenden Unterschied gibt es bei der<br />
Verwendung der Eigennamen, die im Gegensatz zum<br />
Kastilianischen, aber genauso wie im Italienischen und<br />
Portugiesischen ebenfalls mit dem bestimmten Artikel stehen.<br />
Deutsch: Festland: Balearen:<br />
Georg en Jordi en Jordi<br />
Anton l’Antoni n’Antoni<br />
Maria la Maria na Maria<br />
Antonia l’Antònia n’Antònia<br />
Identisch sind also nur die beiden Varianten für die männlichen<br />
Eigennamen, wenn diese mit einem Konsonanten<br />
beziehungsweise einem Mitlaut beginnen, und im <strong>Katalanischen</strong><br />
zählt „j“ zu den Konsonanten, wie wir weiter unten sehen werden.<br />
Gerade die drei entscheidenden Unterschiede zwischen der<br />
Variante von Barcelona und den Balearischen Inseln bei den<br />
Vokalen, beim bestimmten Artikel und bei den Eigennamen<br />
machen diese Inselsprache eigentlich zu einer dritten<br />
Dialektgruppe, die aber offiziell nicht von allen<br />
Sprachwissenschaftlern so gesehen wird, von mir dagegen<br />
schon - dementsprechend wird sie in diesem <strong>Lehrbuch</strong> bei den<br />
entsprechenden Vergleichen immer mitberücksichtigt.<br />
Noch etwas ist schon hier zu erkennen: Genauso wie bei den<br />
portugiesischen, aber nicht wie bei allen kastilianischen und erst<br />
16
echt nicht italienischen Wörtern wird je<strong>des</strong> einzelne Wort, das<br />
nicht auf der zweitletzten Silbe endet, mit einem<br />
Betonungszeichen versehen, hier so wie fast immer also mit<br />
einem Gravis, aber auch der Akut kommt manchmal vor. Auch<br />
darin unterscheidet sich das Katalanische vom Kastilianischen,<br />
das nur einen Akut kennt, und vom Italienischen, das nur einen<br />
Gravis hat; dagegen kennt das Portugiesische genauso wie das<br />
Katalanische beide: rápido = schnell, à mulher = der Frau (Dativ).<br />
Gerade diese beiden entscheidenden Unterschiede zum<br />
Ostkatalanischen auf dem Festland haben mit dazu beigetragen,<br />
dass die Vokale auf den Balearischen Inseln im Gegensatz vor<br />
allem zu Katalonien nicht immer so scharf „geschlossen“<br />
ausgesprochen werden wie in Katalonien. Wer ganz genau<br />
hinhört, kann beide Varianten erkennen, aber es gibt in diesem<br />
Bereich keine bestimmte Vorschrift. Dazu kommt noch, dass<br />
auch auf den Inseln die „klassische“ Variante, also die Sprache<br />
Barcelonas, unterrichtet wird. Gerade weil das Katalanische<br />
auch hier ein obligatorisches Schulfach ist, verzichten viele<br />
superreiche Promis, die sich offiziell hier niedergelassen haben,<br />
aber auch die meisten hier sesshaft gewordenen Nichtpromis auf<br />
das Unterrichten ihrer Kinder in dieser Sprache, weil aus ihrer<br />
Sicht das Kastilianische allein genügt, das ebenfalls von Anfang<br />
an unterrichtet wird. Damit zeigen sie offen, wie gleichgültig es<br />
ihnen ist, dass das wirkliche Alltagsleben an ihnen vorbeigeht<br />
und sie immer irgendwelche von draussen bleiben werden, und<br />
sprechen sie noch so gut Kastilianisch. Es sind nun einmal zwei<br />
verschiedene Sprachen und wer wirklich Zugang zu den<br />
Einheimischen bekommen will, findet den Schlüssel sowohl auf<br />
dem Festland als auch auf den Balearischen Inseln vor allem<br />
beim Sprechen <strong>des</strong> <strong>Katalanischen</strong>, ganz gleich in welcher<br />
Variante. Den Fremdsprachigen, wie ich es auch bin, wird es<br />
sowieso nie ganz gelingen, völlig akzentfrei zu sprechen, aber<br />
das ist ja auf der ganzen Welt bei allen Sprachen und Dialekten<br />
so zu beobachten. Im Gegensatz zu anderen Ländern und<br />
17
Regionen - vor allem in den Niederlanden, in Skandinavien und<br />
im Baltikum, aber auch in weiten Teilen <strong>des</strong> ehemaligen<br />
Ostblocks -, wird hier nicht sofort auf Englisch umgestellt, wenn<br />
die Einheimischen erkennen, dass die eigene Lan<strong>des</strong>sprache zu<br />
wenig gut beherrscht wird. Die Katalanischsprachigen freuen<br />
sich echt darüber, wenn es jemand in ihrer eigenen Sprache<br />
versucht, und steigen dementsprechend darauf ein. Das ist eben<br />
auch eine Mentalitätsfrage - gerade in diesem Bereich<br />
unterscheiden sich die meisten Nordländer am deutlichsten von<br />
den meisten Südländern, und da ich selbst ein halber Nordländer<br />
bin, darf ich das sicher so sagen.<br />
Obwohl schon mehrere Katalanisch-Lehrbücher erschienen<br />
sind, die ich beim Verfassen dieses Buches zum Teil<br />
mitverwendet habe, störte es mich immer, dass sie viel zu<br />
mechanisch und zu technisch aufgebaut sind und vor allem die<br />
Grammatik ziemlich kompliziert dargestellt wird, während<br />
andererseits die komplizierten Phonetikregeln mit allen tausend<br />
Ausnahmen das Ganze noch unübersichtlicher machen. Gerade<br />
das Fehlen eines passenden Katalanisch-<strong>Lehrbuch</strong>es, das diese<br />
Sprache so einfach wie möglich vermittelt, hat mich dazu<br />
bewogen, dieses Buch zu schreiben, allerdings mit einer<br />
Einschränkung: Da es mir vor allem um das Vermitteln der<br />
katalanischen Sprache geht, verzichte ich auf nähere<br />
touristische Informationen und beschränke mich auf den rein<br />
sprachlichen Aspekt. Dazu gehört auch, dass Lesetexte und<br />
solche zum Teil langweiligen Übungen, die in fast allen<br />
Sprachlehrbüchern üblich sind, hier nicht vorkommen.<br />
Obwohl es bereits mehrere geeignete Wörterbücher gibt, die im<br />
Internet gesehen und bestellt werden können und zudem nicht<br />
allzu teuer sind - weil zum Teil schon gebraucht, aber wenigstens<br />
noch gut erhalten -, führe ich am Schluss auf etwa hundert Seiten<br />
auch noch eine kleine Liste mit den wichtigsten und häufigsten<br />
Wörtern auf, um das Gesamtwerk auf diese Weise abzurunden.<br />
18
Es ist immerhin die bisher umfangreichste Wörterliste für das<br />
Katalanische innerhalb eines <strong>Lehrbuch</strong>es im deutschen<br />
Sprachraum.<br />
Die vier Wörterbücher, die ich für ein vertieftes Studium<br />
empfehlen kann, sind diese:<br />
- Langenscheidts Universal-Wörterbuch Katalanisch-Deutsch<br />
und Deutsch-Katalanisch, Erstausgabe 1992 und Neuauflage<br />
2000, beide Teile enthalten je 70'000 Wörter (eigentlich ist es im<br />
Format 11x8 cm ein Taschenwörterbuch).<br />
- Langenscheidts Handwörterbuch Katalanisch-Deutsch und<br />
Deutsch-Katalanisch (das gleiche wie oben, nur mit einem<br />
anderen Titel, Erscheinungsjahr 2006).<br />
- Diccionaris de l’Enciclopèdia: Diccionari bàsic català-alemany i<br />
alemany-català, Erstausgabe 1998, beide Teile enthalten je<br />
25'000 Wörter.<br />
- Alemany: Diccionari pocket (bzw. Pocketwörterbuch) Herder<br />
català-alemany i alemany-català, Erstausgabe 2007, beide Teile<br />
enthalten knapp 30'000 Wörter.<br />
19
Die Buchstaben<br />
Da die katalanischen Laute im Gegensatz zu denen im<br />
Kastilianischen, Italienischen und Sardischen, wo jeder einzelne<br />
Buchstabe so ausgesprochen wird, wie man ihn schreibt, etwas<br />
kompliziert sind, zählt dieses Kapitel zu den umfangreichsten.<br />
Wer jedoch Katalanisch mehr oder weniger korrekt sprechen will,<br />
kommt nicht darum herum, jeden einzelnen Buchstaben genau<br />
anzuschauen und sich zudem die regionalen Unterschiede gut<br />
einzuprägen.<br />
In diesem Kapitel werden die phonetischen Unterschiede<br />
dadurch gekennzeichnet, dass die Buchstaben W und B die<br />
westkatalanische (valencianische und andorranische) und<br />
balearische Variante meinen, während mit O und R die<br />
ostkatalanische Variante (Katalonien und Roussillon in<br />
Frankreich) ausgedrückt wird.<br />
Die Vokale (Selbstlaute)<br />
a betont: wie im Deutschen a (in, zu)<br />
alt (hoch)<br />
amb (mit)<br />
a unbetont: a (W+B), cantar (singen)<br />
wie das zweite casa (Haus)<br />
«e» bei «Leben» dona (Frau)<br />
(O+R)<br />
cantar = cëntá,<br />
casa = casë, dona = donë<br />
20
Der im Deutschen und <strong>Katalanischen</strong> nicht vorkommende Vokal<br />
„ë“, der von den bekannten europäischen Buchstaben nur im<br />
Niederländischen und Albanischen so geschrieben wird - im<br />
ersteren aber nur dann, um die Anhäufung von drei „e“ zu<br />
vermeiden, zum Beispiel: het zee = das Meer, de zeëen = die<br />
Meere -, steht in diesem Buch für die Umschreibung <strong>des</strong> oben<br />
erwähnten Lautes, also für das zweite „e“ bei „Leben“.<br />
e betont: wie im Deutschen dent (Zahn)<br />
Espanya (Spanien)<br />
e unbetont: e (W+B), ensenyar (lehren)<br />
wie das zweite „ë“ bei esperar (hoffen)<br />
„Leben“ (O+R)<br />
cases (Häuser)<br />
dones (Frauen)<br />
ensënyá, espërá,<br />
casës, donës<br />
Allerdings wird das „e“ auch im Osten bei vielen Wörtern „offen“<br />
ausgesprochen:<br />
sempre (immer)<br />
veure (sehen)<br />
i scharf wie im Deutschen i (und)<br />
igual (gleich)<br />
i weniger spitz, gleich wie important (wichtig)<br />
im Deutschen<br />
impostos (Steuern)<br />
21
ï langes „i“ beneït, beneïda (gesegnet)<br />
fortuït, fortuïda (zufällig)<br />
o betont: wie im Deutschen o (oder)<br />
onze (elf)<br />
o unbetont: o (W+B), donar (geben) *<br />
wie das zweite „e“ bei poder (können)<br />
„Leben“ (O+R)<br />
duná<br />
pudé<br />
u scharf wie im Deutschen tu (du)<br />
un (ein)<br />
u weniger spitz, gleich wie ull (Auge)<br />
últim (letzter)<br />
ü u, kommt nur eingebettet qüestió (Streitfrage)<br />
in zwei anderen Buchstaben aigües (Gewässer)<br />
vor, aber äusserst selten<br />
y immer „i“ Catalunya (Katalonien)<br />
espanyol (spanisch)<br />
22
* In der Nationalhymne von Andorra, das zum westkatalanischen<br />
Sprachgebiet gezählt wird, wird im Satz, in dem dieses Verb<br />
vorkommt, folgerichtig mit „o“ gesungen:<br />
.… i del cel vida em donà .…<br />
…. und vom Himmel gab er mir Leben .…<br />
(„Donà“ ist die Verbform <strong>des</strong> historischen Perfekts, auf das ich<br />
weiter unten noch näher eingehen werde.)<br />
Wie schon hier gesehen werden kann, wird das „r“ in den<br />
Infinitiven (Grundformen), die auf „-ar“ und „-er“ enden,<br />
nirgendwo ausgesprochen. Mit diesem stummen „r“ steht das<br />
Katalanische unter den romanischen Sprachen keineswegs<br />
allein da, weil auch das Friaulische, Surselvische und<br />
Rumänische dieses kennen. Allerdings wird das „r“ nur im<br />
Surselvischen ebenfalls geschrieben, während in den beiden<br />
anderen Sprachen in der ersten Konjugation „â“ und im<br />
Friaulischen zusätzlich in der zweiten und vierten Konjugation „ê“<br />
und „î“ stehen.<br />
Die Diphthonge (Doppellaute)<br />
ai wie im Deutschen aigua (Wasser)<br />
aire (Luft)<br />
caixa (Sparkasse)<br />
aí kurzes „a“ und país (Land)<br />
etwas längeres „i“<br />
roí (niederträchtig)<br />
23
ao „a“ und „o“ getrennt tenir raó (Recht haben)<br />
au wie im Deutschen blau (blau)<br />
grau (Grad)<br />
pau (Friede) *<br />
taula (Tisch)<br />
ei wie bei „way“ im eina (Werkzeug)<br />
Englischen<br />
feina (Arbeit)<br />
servei (Dienst, Service)<br />
Ausnahme: Eivissa (Ibiza) -<br />
(„Ivissa“)<br />
eï kurzes „e“ und etwas beneït, beneïda (gesegnet)<br />
längeres „i“<br />
deïtat (Gottheit)<br />
reïna (Königin)<br />
veïna (Nachbarin)<br />
eu „e“ und „u“ getrennt, creu (Kreuz)<br />
also nicht „öi“ wie im creure (glauben)<br />
Deutschen<br />
neu (Schnee)<br />
ia „i“ und „a“ getrennt estudiar (studieren)<br />
24<br />
sabia (wusste)
iu „i“ und „u“ getrennt diu (sagt)<br />
riure (lachen)<br />
viure (leben)<br />
ou „o“ und „u“ getrennt, nou (neu)<br />
also nicht wie „u“ im ploure (regnen)<br />
Französischen<br />
tou (weich)<br />
ua „u“ und „a“ getrennt qualitat (Qualität)<br />
quan (wenn)<br />
quaranta (vierzig)<br />
quatre (vier)<br />
ue „e“, nur in Verbindung amigues (Freundinnen)<br />
mit „g“ und „q“<br />
gueto (Ghetto)<br />
que (dass)<br />
üe „u“ und „e“ getrennt aigües (Gewässer)<br />
qüestió (Streitfrage)<br />
ui „i“, nur in Verbindung guitarra (Guitarre)<br />
mit „g“ und „q“<br />
guiar (führen, leiten)<br />
qui (wer)<br />
quilo (Kilo)<br />
25
ui „u“ und „i“ getrennt avui (heute)<br />
cuina (Küche)<br />
vuit (acht)<br />
üi „ui“, nur in Verbindung ambigüitat (Doppeldeutigkeit,<br />
mit „g“ und „q“<br />
Mehrdeutigkeit)<br />
* „Pau“ ist zugleich ein Eigenname für Paul und das<br />
kastilianische Pablo. Der bekannteste Vertreter für diesen<br />
Namen ist der noch heute weltbekannte katalanische Cellist und<br />
Komponist Pau Casals, der als Pablo Casals bekannter ist; sein<br />
Weihnachtsoratorium „El Pessebre“ zählt immer noch zu den<br />
Klassikern.<br />
Die Konsonanten (Mitlaute)<br />
b wie im Deutschen bandera (Fahne)<br />
beure (trinken)<br />
boca (Mund)<br />
c vor a, o, u „k“ wie im casa (Haus)<br />
Deutschen, aber com (wie)<br />
nicht behaucht - curar (heilen)<br />
„k“ auch am Wortende crec (ich glaube)<br />
26
c vor e, i wie „ss“ cel (Himmel)<br />
cent (hundert)<br />
cervesa (Bier)<br />
cine (Kino)<br />
ciutat (Stadt)<br />
Barcelona wird neben „Barsselona“ oft auch wie „Bartselona“<br />
ausgesprochen, also mit einem „ts“.<br />
ç wie „ss“ vor a, o, u - caçar (jagen)<br />
força (Kraft)<br />
auch am Ende eines feliç (glücklich)<br />
Wortes<br />
març (März)<br />
d wie im Deutschen davant (vor)<br />
demà (morgen)<br />
dir (sagen)<br />
dona (Frau)<br />
f wie im Deutschen fàcil (einfach)<br />
feina (Arbeit)<br />
fins (bis)<br />
fort (stark)<br />
27
g vor a, o, u „g“ wie im gat (Katze)<br />
Deutschen<br />
gos (Hund)<br />
gust (Geschmack)<br />
g vor e, i wie „zh“ im gel (Eis)<br />
franz. „Journal“ gener (Januar)<br />
girar (drehen)<br />
Girona (Kast. Gerona)<br />
h bleibt immer stumm haver (haben)<br />
hi ha (es hat, es gibt)<br />
hivern (Winter)<br />
home (Mann)<br />
j * immer wie franz. „zh“ ja (schon)<br />
jardí (Garten)<br />
jove (jung)<br />
jugar (spielen)<br />
k kommt nur in kitx (Kitsch)<br />
Fremdwörtern vor<br />
l wie im Deutschen lent (langsam)<br />
litre (Liter)<br />
28
m wie im Deutschen mal (schlecht)<br />
mentida (Lüge)<br />
mil (tausend)<br />
molt (viel)<br />
muntanya (Gebirge)<br />
n wie im Deutschen nas (Nase)<br />
nebot (Neffe)<br />
no (nein, nicht)<br />
núvol (Wolke)<br />
p wie im Deutschen, pagar (bezahlen)<br />
aber nicht behaucht pedra (Stein)<br />
pintar (malen)<br />
porta (Tür)<br />
q nur in Verbindung quan (wenn)<br />
mit „u“ (siehe oben)<br />
que (dass)<br />
r immer gerollt, wenn ràpid (schnell)<br />
nicht am Wortende rebre (bekommen)<br />
(kein norddeutsches riu (Fluss)<br />
„Zäpfchen-r“)<br />
roba (Kleid)<br />
29
immer stumm am Ende regalar (schenken)<br />
der Infinitive der ersten saber (wissen)<br />
und dritten Konjugation servir (bedienen)<br />
sowie in vielen anderen ahir (gestern)<br />
Wörtern<br />
senyor (Herr)<br />
(Ausnahmen:<br />
amor = Liebe<br />
cor = Herz<br />
dur = hart<br />
enter = ganz<br />
favor = Gefallen<br />
mar = Meer<br />
segur = sicher<br />
und andere mehr)<br />
Wenn ein Infinitiv hinten mit einem anderen Wort verbunden wird,<br />
muss das Schluss-r immer ausgesprochen werden:<br />
vull fer-ho - „féru“<br />
vull quedar-se - „kedárse“<br />
= ich will es machen<br />
= ich will bleiben<br />
Im Valencianischen wird das „r“ in den Infinitiven der ersten und<br />
dritten Konjugation oft ebenfalls ausgesprochen, auch hier zeigt<br />
sich der starke Einfluss <strong>des</strong> direkt benachbarten Kastilianischen.<br />
s wie im Deutschen sala (Raum, Saal)<br />
30
sempre (immer)<br />
si (falls)<br />
sobre (über)<br />
sucre (Zucker)<br />
t wie im Deutschen, també (auch)<br />
aber nicht behaucht temps (Zeit)<br />
tia (Tante)<br />
tocar (berühren)<br />
tu (du)<br />
v wie deutsches „w“ vaca (Kuh)<br />
verd (grün)<br />
vida (Leben)<br />
volar (fliegen)<br />
w wie deutsches „w“, aber wàter (Toilette)<br />
nur in Fremdwörtern<br />
x wie deutsches „sch“ marxar (marschieren,<br />
weggehen)<br />
xocolata (Schokolade)<br />
z wie schwaches „s“ zero (Null)<br />
31
Bei den Zahlen 11, 14 und 15 wird das „z“ oft genau wie in den<br />
Zahlen 12, 13 und 16, die zusäzlich mit einem „t“ geschrieben<br />
werden, wie „tz“ ausgesprochen: Ontze, dotze, tretze, catortze,<br />
quintze, setze.<br />
Tatsächlich zählt „j“ im <strong>Katalanischen</strong> zu den Konsonanten, weil<br />
es ja wie „zh“ ausgesprochen wird.<br />
Die Doppelkonsonanten<br />
ch wie „k“, aber Rexach - „réschak“<br />
nicht behaucht (ein Eigenname)<br />
und nur am<br />
Wortende<br />
ll wie „lli“ agulla (Nadel) - „agúllia“<br />
fill (Sohn) - „filli“<br />
llet (Bett) - „lljet“<br />
llum (Licht) „lljum“<br />
millor (besser) - „millió“<br />
Mallorca - „Malliórca“<br />
mallorquí (mallorkinisch)<br />
l.l wie „ll“ excel.lent (Bedeutung klar)<br />
intel.ligent<br />
32
mb „b“ stumm, amb (mit) - „am“<br />
aber nur am ambiciós (ehrgeizig -<br />
Wortende<br />
hier wird „b“ ausgesprochen)<br />
nc wie „ng“ previnc (ich verhindere) -<br />
„prevíng“<br />
nt „t“ stumm calent (warm) - „calén“<br />
gent (Leute) - „schen“<br />
ny wie „ni“ Catalunya, Espanya<br />
rs wie „s“, aber nur in favors (Gefallen) - „favós“<br />
den Mehrzahlwörtern<br />
senyors (Herren) - „senyós“<br />
st wie „st“ vor Vokal, aquest home (dieser Mann)<br />
wie „t“ vor Konsonant aquest món (diese Welt) -<br />
„akét mon“<br />
tj wie «tsch» platja (Strand) - „plátscha“<br />
metge (Arzt) - „métsche“<br />
mitjó (Strumpf) - „mitschó“<br />
tll wie „lli“ bitlett (Fahrkarte) - „billjét“<br />
33
tm wie „mm“ setmana (Woche) - „semmána“<br />
tx wie „tsch“ Andratx (Eigenname)<br />
Kombinierte Zischlaute<br />
aig wie „adsch“ maig (Mai) - „madsch“<br />
aix wie „asch“ baix (niedrig) „basch“<br />
baixar (hinuntergehen) -<br />
„baschá“<br />
eig wie „edsch“ lleig (hässlich) - „lljédsch“<br />
eix wie „esch“ serveixo (ich bediene) -<br />
„servéschu“<br />
uig wie „udsch“ fuig (flieht) - „fudsch“<br />
puig (Bergkuppe) - „pudsch“<br />
uix wie „usch“ guix (Gips) - „gusch“<br />
Nach so vielen Buchstaben und -kombinationen ist eines deutlich<br />
zu erkennen: Das Katalanische ist in diesem Bereich viel<br />
schwieriger und komplizierter als das Kastilianische, das im<br />
34
Bereich der Phonetik im Vergleich dazu direkt kinderleicht zu<br />
erlernen ist. Da überall in den Països catalans zugleich<br />
Kastilianisch gesprochen wird und wie oben im Vorwort erwähnt<br />
alle zweisprachig aufwachsen, werden beide Sprachen<br />
durcheinander gesprochen. Wer sich in den Sprachen nicht gut<br />
auskennt und sich <strong>des</strong>halb fragen muss, ob jetzt gerade<br />
Katalanisch oder Kastilianisch gesprochen wird, kann sich an<br />
diese Faustregel halten: Während das erstere genauso wie<br />
Französisch und Portugiesisch viele Zischlaute, aber dafür<br />
keinen einzigen ch-Laut aufweist, verhält es sich im letzteren<br />
gerade umgekehrt. Dieses charakeristische „ch“ teilt das<br />
Kastilianische nur noch mit wenigen anderen europäischen<br />
Sprachen, so mit dem Niederländischen, dem Neugriechischen,<br />
dem Jiddischen (das bekanntlich viele hebräische Wörter hat)<br />
und den keltischen Sprachen, und bei den Dialekten im<br />
deutschen Sprachraum ist es das Kennzeichen <strong>des</strong> Tirolerischen<br />
und <strong>des</strong> Schweizerdeutschen - allerdings mit Ausnahme der<br />
Kantone Basel und Graubünden, wo dieses „ch“ durch den<br />
Hauchlaut „gh“ ersetzt wird.<br />
35
Die Betonung<br />
In diesem Bereich gibt es in der Romania, wie die überwiegend<br />
romanischsprachigen Länder von Portugal bis Rumänien oft<br />
genannt werden, eine deutliche Spaltung: Während im<br />
Portugiesischen, Kastilianischen, Sardischen und Italienischen -<br />
von West nach Ost - die meisten Wörter auf der zweitletzten<br />
Silbe betont werden, ist es im Französischen, Friaulischen,<br />
Rätoromanischen (mit allen Dialekt-Varianten), Rumänischen<br />
und eben auch <strong>Katalanischen</strong> meistens die letzte. Das liegt vor<br />
allem an den Verb-Partizipien, die im Französischen zum<br />
grössten Teil eigentlich auch auf der zweitletzten Silbe betont<br />
würden, aber nicht in offiziellen Nachrichten, in denen es als<br />
gepflegt gilt, die letzte zu betonen.<br />
Ein paar einfache Beispiele im Vergleich zum Kastilianischen<br />
(ES), Portugiesischen (PO) und Italienischen (IT):<br />
DE: gewesen, gegangen, gekommen<br />
ES: sido/estado, andado, venido<br />
PO: sido/estado, andado, vindo<br />
IT : stato, andato, venuto<br />
aber: estat, anat, vingut<br />
Wo ein Wort von dieser Regel abweicht, steht über der<br />
betreffenden Silbe meistens ein Akzent, entweder ein Akut oder<br />
ein Gravis. Während als Beispiel im Kastilianischen nur der Akut<br />
verwendet wird, gibt es im Italienischen nur den Gravis:<br />
DE: er hat gesungen - ES: él cantó - IT: lui cantò<br />
Das Katalanische ist wie oben gesehen neben dem<br />
36
Portugiesischen die einzige romanische Sprache, in der beide<br />
Akzente verwendet werden:<br />
demà<br />
<strong>des</strong>prés<br />
morgen<br />
nachher<br />
Auch in Wörtern, die auf der zweitletzten Silbe betont werden,<br />
kann ein Akzent stehen, und dann ist es fast immer ein Gravis:<br />
Erfolg:<br />
èxit (ES: éxito)<br />
Kühlschrank: frigorífic (frigorífico)<br />
letzter:<br />
últim (último)<br />
Mechaniker: mecànic (mecánico)<br />
Plastik:<br />
Strafe:<br />
Tank:<br />
Wolke:<br />
plàstic (plástico)<br />
càstig (castigo)<br />
dipòsit (depósito)<br />
núvol (nube)<br />
Es gibt keine bestimmte Regel, wann der Akut und wann der<br />
Gravis eingesetzt werden müssen - mit zwei Ausnahmen: Bei<br />
den Wörtern, die nicht auf der letzten oder zweitletzten Silbe<br />
betont werden, steht immer ein Gravis und nie ein Akut:<br />
danke = gràcies<br />
Maschine = màquina<br />
Die zweite Ausnahme: Bei den stets weiblichen Wörtern, die im<br />
Kastilianischen auf „-ión“, im Portugiesischen auf „-ão“, im<br />
Italienischen auf „-ione“ und im Französischen auf „-ion“ enden,<br />
steht über dem „o“ immer ein Akut:<br />
Bedingung = condició<br />
37
Für die Aussprache selbst kommt es nicht darauf an, weil die<br />
Wörter alle gleich ausgesprochen werden, ob man sie mit einem<br />
Akut oder einem Gravis schreibt.<br />
Allerdings ist es im Schriftbild bedeutungsunterscheidend, ob ein<br />
Wort mit einem Akut - und nur einem solchen - geschrieben wird<br />
oder nicht:<br />
dona = Frau dones = Frauen mon = meiner<br />
dóna = er/sie gibt dónes = du gibst món = Welt<br />
son = Müdigkeit, Schlaf<br />
són = sie sind<br />
es = Reflexivpartikel (z. B. es dóna)<br />
és = er/sie/es ist<br />
Das Wort „es“ ist im Balearischen zugleich der bestimmte Artikel<br />
bei den männlichen Wörtern:<br />
es món = die Welt<br />
es son = die Müdigkeit, der Schlaf<br />
Ähnliche Unterscheidungen gibt es auch im Kastilianischen:<br />
el = bestimmter Artikel (el gusto, el mundo)<br />
él = er<br />
Im <strong>Katalanischen</strong> wird diese doppelte Bedeutung mit einem „l“<br />
mehr unterschieden:<br />
el = bestimmter Artikel (el gust, el món)<br />
ell = er<br />
--------------------------------------------<br />
38
Zum Schluss der beiden Kapitel «Die Buchstaben» und «Die<br />
Betonung» noch dies: Da die «klassische» Aussprache vor allem<br />
bei den Vokalen «a» und «e» kompliziert ist und auch die<br />
Einwohner von Katalonien nicht erwarten, dass die Auswärtigen<br />
alles korrekt aussprechen können - auch solche wie ich, die<br />
diese Sprache gut kennen, werden schon beim ersten<br />
gesprochenen Wort als «Fremdlinge» erkannt -, halte ich einen<br />
interregionalen Ost-West-Kompromiss, das heisst eine<br />
katalanisch-valencianische Kombination, für die beste Lösung.<br />
Dabei halte ich mich an das italienische Sprichwort «Lingua<br />
toscana in bocca romana». Damit wird ausgedrückt, dass die<br />
besonders feine Sprache von Florenz, in der Leute wie Dante,<br />
Michelangelo und Da Vinci geschrieben haben - tatsächlich<br />
waren die beiden Letztgenannten auch Dichter, was weniger<br />
bekannt ist -, zusammen mit der Sprache der Hauptstadt Rom<br />
das heutige Italienische geformt hat. Zudem hat die Sprache der<br />
Hauptstadt so wie in der ganzen Welt nicht nur wegen ihrer<br />
politischen Stellung eine solche Bedeutung gewonnen, sondern<br />
auch wegen Anna Magnani und Franco Citti, den beiden<br />
bekanntesten römischen Kult-Schauspielern. Wer bei den<br />
Filmen, in denen sie mitgewirkt haben, ganz genau hinhört, kann<br />
ihren römischen Einschlag gut erkennen. In meinem Buch<br />
«<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> Vulgärlateins» habe ich den römischen Dialekt im<br />
Bereich der Verben ein wenig vorgestellt. Der dritte bedeutende<br />
italienische Dialekt ist vor allem in der Musik der neapolitanische,<br />
der vor allem dank dem noch heute weltbekannten Sänger<br />
Enrico Caruso, aber auch dank Mario Lanza, der zwar im<br />
pennsylvanischen Philadelphia ausgewachsen ist, aber über<br />
seine Eltern in dieser Stadt ebenfalls Wurzeln hatte, über die<br />
eigenen Grenzen hinaus salonfähig geworden ist.<br />
Was im Italienischen mit «Lingua toscana in bocca romana»<br />
ausgedrückt wird, ist für mich im <strong>Katalanischen</strong> «Llengua<br />
catalana en boca valenciana». Damit wird niemand benachteiligt,<br />
39
weil auch in der Region Valancia die klassische Sprache von<br />
Barcelona unterrichtet wird, aber die valencianische Aussprache,<br />
die genauso wie die auf den Balearen auch vom<br />
grammatikalischen Standpunkt aus gesehen nicht als falsch gilt,<br />
ergibt zusammen mit der Schriftsprache eine ideale<br />
Kombination. Nur beim Vokal «o» mache ich eine Ausnahme,<br />
wenn ich Katalanisch spreche, weil ich diesen Laut genauso wie<br />
im Portugiesischen als besonders reizvoll empfinde; so spreche<br />
auch ich zum Beispiel «donar» als «duná» aus.<br />
Zu all dem kommt noch dies: Katalanisch ist heute zwar die<br />
Hauptsprache vor allem in Katalonien, so dass dort auch die<br />
Zugewanderten, die beruflich vorwärtskommen wollen, nicht<br />
darum herumkommen, diese Sprache sowohl schriflich als auch<br />
mündlich richtig zu lernen - doch andererseits ist die Übermacht<br />
<strong>des</strong> Kastilianischen im Verlauf der letzten paar Jahrzehnte auch<br />
trotz der offiziellen Anerkennung <strong>des</strong> <strong>Katalanischen</strong> als<br />
Regionalsprache im Jahr 1978 weltweit derart erdrückend<br />
geworden, dass die Katalanen auf eine andere Art immer noch<br />
um ihre Sprache kämpfen müssen. Schon ein Blick auf die<br />
neuesten Statistiken der Muttersprachler zeigt das: Heute wird<br />
Kastilianisch allein auf dem amerikanischen Kontinent von bald<br />
600 Millionen Menschen als Muttersprache - oder<br />
bestbeherrschte Sprache, wie es heute auch heisst - aktiv<br />
gesprochen, während Katalanisch kaum weitergewachsen ist.<br />
Damit hat das Kastilianische das Englische und das Hindi in<br />
Indien hinter dem Mandarin-Chinesischen bereits überholt und<br />
steht heute an zweiter Stelle, aber auch das Portugiesische zählt<br />
bald 250 Millionen aktive Sprecher. Ein «Ausrutscher» oder<br />
genauer eine Mischung zwischen Katalanisch und Kastilianisch<br />
beim Sprechen durch Fremdsprachige wird also nicht als<br />
tragisch empfunden.<br />
40
Erste Fragen und Antworten<br />
On és...?<br />
On són…?<br />
Wo ist...?<br />
Wo sind...?<br />
un hotel<br />
un restaurant<br />
una banca<br />
un cine<br />
una església<br />
la platja<br />
els correus<br />
l’estació (f.)<br />
d’autocars<br />
el centre de la<br />
ciutat<br />
un supermercat<br />
un teatre<br />
ein Hotel<br />
ein Restaurant<br />
eine Bank<br />
ein Kino<br />
eine Kirche<br />
der Strand<br />
die Post<br />
der Busbahnhof<br />
das Zentrum der Stadt<br />
ein Supermarkt<br />
ein Theater<br />
Wie im Kastilianischen und Portugiesischen, aber im Gegensatz<br />
zum benachbarten Sardischen und zum Italienischen werden die<br />
bestimmten Artikel auch dann nicht durch einen Apostroph<br />
verkürzt, wenn hinter ihnen ein Vokal folgt:<br />
un hotel - una església<br />
41
Sardisch : un’albergu, un’amigu, un’amiga<br />
(ein Hotel, ein Freund, eine Freundin)<br />
Italienisch: un’amica (dagegen: un albergo, un amico)<br />
Auf all diese Fragen kann so geantwortet werden:<br />
A la dreta.<br />
Rechts.<br />
A l’esquerra.<br />
Links.<br />
Just aquí.<br />
Gerade hier.<br />
Allà.<br />
Dort.<br />
Al centre de la Im Stadtzentrum.<br />
ciutat.<br />
Només cent metres Nur hundert Meter von hier.<br />
d’aquí.<br />
A la fi del poble. Am Ende <strong>des</strong> Dorfes.<br />
Das Wort „poble“ bedeutet auch „Volk“, die Nähe zum<br />
lateinischen „populus“ ist offensichtlich. Oft wird es auch wie<br />
„pobble“ oder „pople“ ausgesprochen.<br />
42
Die Substantive (Hauptwörter) und Artikel<br />
Wie in allen anderen romanischen Sprachen mit Ausnahme <strong>des</strong><br />
Rumänischen, das auch noch ein sächliches Geschlecht kennt -<br />
wobei in der Einzahl formal männliche und in der Mehrzahl<br />
weibliche Formen vorkommen -, gibt es auch im <strong>Katalanischen</strong><br />
nur ein männliches und ein weibliches Geschlecht. Der<br />
bestimmte Artikel ist „el“ bei den männlichen und „la“ bei den<br />
weiblichen Wörtern, wenn darauf ein Konsonant folgt. Auf den<br />
Balearen lauten diese Artikel «es» und «sa».<br />
el pare der Vater la mare die Mutter<br />
el germà der Bruder la germana die Schwester<br />
el nebot der Neffe la neboda die Nichte<br />
el món die Welt la dona die Frau<br />
el foc das Feuer la casa das Haus<br />
el lloc der Ort la pau der Friede<br />
Schon jetzt ist zu erkennen, dass die männlichen und weiblichen<br />
Artikel im Deutschen nicht immer mit dem entsprechenden im<br />
<strong>Katalanischen</strong> übereinstimmen, auch <strong>des</strong>halb nicht, weil es im<br />
Deutschen auch noch den sächlichen Artikel „das“ gibt.<br />
Wenn ein Hauptwort mit einem Vokal beginnt, werden „el“ und<br />
„la“ durch „l+Apostroph“ ersetzt:<br />
l'amic der Freund l'amiga die Freundin<br />
l’home der Mann l'ànima die Seele<br />
l’any das Jahr l’estrella der Stern<br />
43
l’ou das Ei l’ala der Flügel<br />
l’ull das Auge l’orella das Ohr<br />
Es gibt noch wenige Wörter, die männlich sind, obwohl sie auf<br />
einem „a“ enden:<br />
el papa = der Papst<br />
el ciclista = der Radfahrer<br />
Allerdings kann „ciclista“ auch weiblich sein, in der Wörterliste<br />
am Ende dieses Buches werden solche Wörter so aufgeführt:<br />
Radfahrer(in)<br />
el/la ciclista<br />
Der unbestimmte Artikel ist männlich „un“ und weiblich „una"; vor<br />
einem Vokal steht genau gleich wie im Kastilianischen und<br />
Portugiesischen, aber im Gegensatz zum benachbarten<br />
Sardischen und zum Italienischen wie oben schon erwähnt kein<br />
Apostroph:<br />
un pare ein Vater una mare eine Mutter<br />
un germà ein Bruder una germana eine Schwester<br />
un amic ein Freund una amiga eine Freundin<br />
un home ein Mann una ànima eine Seele<br />
In der Mehrzahl lautet der bestimmte Artikel «els» und «les», auf<br />
den Balearen bei den männlichen Wörtern «es» (vor einem<br />
Konsonanten) und «ets» (vor einem Vokal) sowie bei den<br />
weiblichen Wörtern «ses»:<br />
els pares die Väter les mares die Mütter<br />
els germans die Brüder les germanes die Schwestern<br />
44
els amics die Freunde les amigues die Freundinnen<br />
els homes die Männer les ànimes die Seelen<br />
(B: ets homos)<br />
Zu beachten ist hier das Einschieben von „u“ bei „amigues“.<br />
Die Endung „-es“ bei den weiblichen Wörtern ist eines der<br />
Kennzeichen <strong>des</strong> <strong>Katalanischen</strong>; auch darin unterscheidet es<br />
sich deutlich vom Kastilianischen, sofern die Wörter fast<br />
identisch sind:<br />
les germanes = las hermanas<br />
les amigues = las amigas<br />
Ich erwähne das <strong>des</strong>halb, weil es im Kastilianischen weibliche<br />
Wörter gibt, die in der Einzahl, aber nur dort aus Lautgründen<br />
den männlichen Artikel „el“ verwenden:<br />
die Seele<br />
= l’ànima (CT), el ánima (ES)<br />
das Wasser = l’aigua (CT), el água (ES)<br />
In der Mehrzahl steht aber wieder „las“:<br />
die Seelen = les ànimes (CT), las ánimas (ES)<br />
die Gewässer = les aigües (CT), las águas (ES)<br />
Zugleich gibt es die Wörter „el alma“ und sogar „el ánimo“, das<br />
aber selten vorkommt und in der Mehrzahl natürlich in der<br />
männlichen Variante steht:<br />
las almas, los ánimos<br />
45
Wenn ein Substantiv bereits auf einem «s» endet, bleibt es in der<br />
Mehrzahl unverändert:<br />
el llàpis der Bleistift els llàpis die Bleistifte<br />
el temps die Zeit els temps die Zeiten<br />
(BA: es llàpis, es temps<br />
BA: es llàpis, es temps)<br />
Im Balearischen sind sie also in der Einzahl und Mehrzahl<br />
identisch.<br />
Die nur gesprochenen, aber höchstens in der Dichtersprache<br />
geschriebenen balearischen Artikel (es, ets - sa, ses) sind das<br />
Kennzeichen dieser Dialektgruppe und mit dem benachbarten<br />
Sardischen am nächsten verwandt. Abgesehen von diesen<br />
sowie vom Portugiesischen und Rumänischen, wo der<br />
bestimmte Artikel hinten steht, haben die bestimmten Artikel aller<br />
anderen romanischen Sprachen ein «l»: le, il, el, la; les, le, las,<br />
ils, lis):<br />
Deutsch: der Vater die Mutter<br />
Katalanisch: el pare (Pl. els pares)<br />
la mare (Pl. les mares)<br />
Balearisch: es pare (es pares) sa mare (ses mares)<br />
Südsardisch: su babu (is babus) *<br />
Nordsardisch: su babbu (sos babbos) sa mamma<br />
Französisch: le père (les pères)<br />
sa mamma (is mammas)<br />
sas mammas)<br />
la mère (les mères)<br />
Italienisch: il padre (i padri) la madre (le madri)<br />
Spanisch: el padre (los padres) la madre (las madres)<br />
Friaulisch: il pari (i paris) la mari (lis maris)<br />
46
Engadinisch: il bap (ils baps) la mamma<br />
(las mammas)<br />
Surselvisch : il bab (ils babs) la momma<br />
(las mommas)<br />
Portugiesisch: o pai (os pais) a mãe (as mães)<br />
Rumänisch: tatal (tatii) mama (mamele)<br />
* Im Südsardischen oder genauer im Campidanesischen wird nur<br />
ein «b» geschrieben, während im Nordsardischen oder genauer<br />
im Logudoresischen im Nordwesten und im Nugoresischen im<br />
Nordosten zwei geschrieben werden, und das Gleiche gilt auch<br />
für die meisten anderen Konsonanten (siehe in meinem Buch<br />
«<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> Sardischen»).<br />
Da ich die Unterschiede beim bestimmten Artikel zwischen dem<br />
Festlandkatalanischen und dem Balearischen bei den<br />
Eigennamen bereits weiter oben gezeigt habe, gehe ich hier<br />
nicht noch einmal darauf ein.<br />
Bei festen Begriffen werden die Substantive genauso wie die<br />
Eigennamen gross geschrieben:<br />
Jesus Christus ist der Sohn Gottes und der Erlöser der Welt.<br />
Jesuscrist és el Fill de Déu i el Salvador del món.<br />
Die Bibel spricht vom Heiligen Geist.<br />
La Bíblia parla del Esperit Sant.<br />
47
Der Kollektivplural<br />
Im Gegensatz zum Italienischen und Sardischen sowie zu allen<br />
rätoromanischen Varianten, in denen der Kollektivplural häufig<br />
vorkommt, gibt es im <strong>Katalanischen</strong> eine besondere Art, diesen<br />
von einem Einzahlwort ausgehend auszudrücken, und zwar mit<br />
der Endung «-ada», die auch im Kastilianischen und<br />
Portugiesischen so verwendet wird. Dieser Kollektivplural, der<br />
rein formal auch als ein Kollektivsingular bezeichnet werden<br />
kann, ist immer ein weibliches Wort, ganz gleich, ob es von<br />
einem männlichen oder weiblichen Substantiv abgeleitet wird:<br />
la boira (der Nebel)<br />
el cavall (das Pferd)<br />
la dent (der Zahn)<br />
la gent (die Leute)<br />
el gos (der Hund)<br />
el nen (das Kind)<br />
el nepot (der Neffe),<br />
la nepota (die Nichte)<br />
el nét (der Enkel),<br />
la néta (die Enkelin)<br />
la vaca (die Kuh)<br />
- la boirada (weit ausgedehnter Nebel)<br />
- la cavallada (die Pferdeherde)<br />
- la dentada (das Gebiss - ironisch)<br />
- la gentada (die Menschenmenge)<br />
- la gossada (das Hunderudel)<br />
- la nenada (die Kinderschar)<br />
- la nepotada (die Neffen- und Nichten-<br />
schar)<br />
- la netada (die Enkel- und Enkelinnen-<br />
- la vacada (die Kuhherde)<br />
schar)<br />
Weitere Endungen, die ein Kollektiv anzeigen, sind diese, wobei<br />
nicht mehr alle weiblich sind:<br />
-am, -ar, -atge, -eda, -alla<br />
48
la bèstia (das Tier)<br />
la branca (der Ast)<br />
l’alzina (die Eiche)<br />
el pi (der Kiefer,<br />
die Pinie)<br />
el taronger<br />
la fulla (das Blatt)<br />
l’herba (das Gras)<br />
el faig (die Buche)<br />
- la bestiam, el bestiar (das Vieh)<br />
- la brancam (das Geäst)<br />
- l’alzinar (der Eichenwald)<br />
- el pinar (der Kiefernwald,<br />
der Pinienwald)<br />
la pineda (gleich wie oben)<br />
- el tarongerar (die Orangenplantage)<br />
- el fullatge (das Laub)<br />
- l’herbatge (das Futtergras)<br />
- la fageda (der Buchenwald)<br />
Sogar bei Zeitausdrücken ist die Endung „-ada“ möglich, wobei<br />
dann teilweise völlig andere Bedeutungen entstehen:<br />
l’any (das Jahr)<br />
- l’anyada (der Jahrgang)<br />
el matí (der Morgen) - la matinada (der Vormittag)<br />
el mes (der Monat)<br />
la setmana<br />
(die Woche)<br />
jove (jung)<br />
- la mesada (der Monatslohn)<br />
- la setmanada (der Wochenlohn)<br />
- la jovenalla (die jungen Leute,<br />
die Jugend)<br />
Mit „-alla“ kann aber auch eine negative Bedeutung ausgedrückt<br />
werden, so dass hier besonders aufgepasst werden muss:<br />
la gent (die Leute)<br />
- la gentalla (das Pack, der Pöbel)<br />
49
Im Gegensatz zum Italienischen und Rätoromanischen, wo der<br />
Kollektivplural am ausgeprägtesten ist, so dass er sogar für<br />
Körperteile verwendet werden kann (ein Arm, zwei Arme, die<br />
Arme - un braccio, due bracci, le braccia), kommen solche<br />
Konstruktionen im <strong>Katalanischen</strong> genauso wie in den iberischen<br />
Schwestersprachen fast nicht vor; jedenfalls habe ich selbst nie<br />
solche gehört oder gelesen.<br />
50
Der Diminutiv (Die Verkleinerung)<br />
Damit ist die Möglichkeit gemeint, ein Hauptwort oder auch ein<br />
Eigenschaftswort zu verkleinern. Was im Kastilianischen «-ito»<br />
und «-ita», im Portugiesischen «-inho» und «-inha», im<br />
Italienischen «-ino» und «-ina» sowie im Sardischen «-eddu»<br />
und «-edda» sind, das sind im <strong>Katalanischen</strong> «-et» und «-eta».<br />
DE: ein Mann, ein Männlein - der Mann, das Männlein<br />
ES: un hombre, un hombrecito - el hombre, el hombrecito<br />
IT : un uomo, un uomino - l’uomo, l’uomino<br />
SS: un’òmini, un’omineddu - s’òmini, s’omineddu<br />
NS: un’òmine, un’omineddu - s’òmine, s’omineddu<br />
PO: um homem, um homenzinho - o homem, o homenzinho<br />
CT: un home, un homenet - l’home, l’homenet<br />
BA: un homo, un homenet - s’homo, s’homenet<br />
DE: eine Frau, ein Frauchen - die Frau, das Frauchen<br />
ES: una mujer, una mujercita - la mujer, la mujercita<br />
IT : una donna, una donnina - la donna, la donnina<br />
SS+NS: una fèmina, una feminedda - la fèmina, la feminedda<br />
PO: uma mulher, uma mulherzinha - a mulher, a mulherzinha<br />
CT: una dona, una doneta - la dona, la doneta<br />
BA: una dona, una doneta - sa dona, sa doneta<br />
51
DE: ein Bube, ein Bübchen - der Bube, das Bübchen<br />
ES: un chico, un chiquito - el chico, el chiquito<br />
IT : un ragazzo, un ragazzino - il ragazzo, il ragazzino<br />
SS: unu piçocu, unu piçokeddu - su piçocu, su piçokeddu *<br />
NS: unu piccioccu, unu piccioccheddu - su piccioccu, *<br />
su picciocheddu<br />
PO: um garoto, um garotinho - o garoto, o garotinho<br />
CT: un noi, un noiet - el noi, el noiet<br />
VA: un xic, un xiquet - el xic, el xiquet<br />
BA: un al.lot, un al.lotet - s’al.lot, s’al.lotet<br />
DE: ein Mädchen, ein kleines Mädchen usw.<br />
ES: una chica, una chiquita - la chica, la chiquita<br />
IT : una ragazza, una ragazzina - la ragazza, la ragazzina<br />
SS: una piçoca, una piçokedda - sa piçoca, sa piçokedda *<br />
NS: una picciocca, una picciochedda - sa picciocca, *<br />
sa picciochedda<br />
PO: uma garota, uma garotinha - a garota, a garotinha<br />
CT: una noia, una noieta - la noia, la noieta<br />
VA: una xica, una xiqueta - la xica, la xiqueta<br />
BA: una al.lota, una al.loteta - s’al.lota, s’al.loteta<br />
DE: ein Haus, ein Häuschen - das Haus, das Häuschen<br />
ES: una casa, una casita - la casa, la casita<br />
52
IT : una casa, una casina - la casa, la casina<br />
SS+NS: uma domu, uma domeddu - sa domu, sa domeddu **<br />
PO: uma casa, uma casinha - a casa, a casinha<br />
CT: una casa, una caseta - la casa, la caseta<br />
BA: una casa, una caseta - sa casa, sa caseta<br />
DE: Hans und Anna - Hänschen und Annchen<br />
ES: Juan y Ana - Juanito y Anita<br />
IT : (Il) Giovanni e l’Anna/e Anna - il Giovannino e l’Annina<br />
SS+NS: (Su) Giuanne e (s’)Anna - (Su) Giuanneddu e Annedda<br />
PO: (O) João e (a) Ana - (O) Joãozinho e (a) Aninha<br />
CT: En Joan i l’Ana - en Joanet i l’Aneta<br />
BA: En Joan i n’Ana - en Joanet i n’Aneta<br />
* Diese Wörter werden in Süd- und Nordsardinien zwar<br />
verschieden geschrieben, aber gleich ausgesprochen.<br />
** Hier steht die Endung „-eddu“, weil das weibliche Wort „domu“<br />
auf einem „-u“ endet.<br />
Wer sich zu wenig sicher fühlt, kann immer die Wörter „petit“ und<br />
„petita“ verwenden, die zumin<strong>des</strong>t in der Schreibweise mit dem<br />
Französischen identisch sind:<br />
ein kleiner Mann, ein Männchen, ein kleiner Bub, ein Bübchen =<br />
un petit home, un petit noi, un petit xic, un petit al.lot<br />
eine kleine Frau, ein Frauchen, ein kleines Mädchen =<br />
una petita dona, una petita noia, una petita xica, una p. al.lota<br />
53
Dabei kann auch dieses Wort selbst noch verkleinert werden:<br />
petit, petita - petitet, petiteta<br />
Manchmal kann diese Diminutivendung auch eine Verfeinerung<br />
ausdrücken, die nicht direkt eine Verkleinerung ist:<br />
a prop (nahe)<br />
aviat (bald)<br />
bonic (hübsch)<br />
gran (gross)<br />
lluny (weit)<br />
poc a poc<br />
(allmählich)<br />
- a propet (ganz nahe)<br />
- aviadet (ziemlich bald)<br />
- boniquet (recht hübsch)<br />
- grandet (schon recht gross)<br />
- llunyet (ein bisschen weit)<br />
- poc a poquet (ganz allmählich)<br />
Sogar ein paar Farben haben rein formal einen Diminutiv:<br />
blau (blau) - blavenc (bläulich)<br />
groc (gelb) - groguenc (gelblich)<br />
vermell (rot) - vermellenc (rötlich)<br />
54
Die Deklination der Substantive<br />
Wie in allen anderen romanischen Sprachen haben auch die<br />
katalanischen Hauptwörter vier Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ<br />
und Akkusativ), und genauso wie bei ihnen mit Ausnahme <strong>des</strong><br />
Rumänischen verändern sich die Hauptwörter hinten nicht. Die<br />
Fälle werden durch die Präpositionen „de“ (von) und „a“ (zu)<br />
ausgedrückt, die je nach Geschlecht und mit den dazu gehörigen<br />
Wörtern verbunden werden:<br />
Einzahl:<br />
Nom. el món die Welt la dona die Frau<br />
(BA: es món<br />
BA: sa dona)<br />
Gen. del món der Welt de la dona der Frau<br />
(BA: <strong>des</strong> món<br />
(BA: de sa dona)<br />
Dat. al món * der Welt al la dona der Frau<br />
(a es món (BA: a sa dona)<br />
Akk. el món die Welt la dona die Frau<br />
(es món<br />
(BA: sa dona)<br />
* Vorsicht: «Al món» bedeutet auch «in der Welt». Um mögliche<br />
Missverständnisse zu umgehen, können solche Sätze mit «en»<br />
(in) ausgedrückt werden:<br />
in der Welt<br />
= en el món, en es món<br />
Der bestimmte Artikel lautet im Dativ der männlichen Wörter auf<br />
den Balearen also nicht «as», sondern «a es».<br />
55
Mehrzahl:<br />
Nom. els móns die Welten les dones die Frauen<br />
(BA: es móns<br />
BA: ses dones)<br />
Gen. dels móns der Welten de les dones der Frauen<br />
(BA: <strong>des</strong> móns<br />
BA: de ses dones)<br />
Dat. als móns * den Welten a les dones den Frauen<br />
(BA: a es móns<br />
BA: a ses dones)<br />
Akk. els móns die Welten les dones die Frauen<br />
(BA: es móns<br />
BA: ses dones)<br />
* Auch hier bedeutet «als móns» zugleich «in den Welten», so<br />
dass es auch hier möglich ist, die Partikel «en» zu verwenden:<br />
in den Welten = en els móns, en es móns<br />
Im Dativ der männlichen Wörter ist das «Modell» auf den<br />
Balearen gleich wie in der Einzahl: a es món - a es móns.<br />
Das Gleiche gilt für die Hauptwörter, die mit einem Vokal<br />
beginnen:<br />
Einzahl:<br />
Nom. l’home der Mann l’ànima die Seele<br />
(BA: s’homo<br />
BA: s’ànima)<br />
Gen. de l’home <strong>des</strong> Mannes de l’ànima der Seele<br />
(BA: de s’homo<br />
BA: de s’ànima)<br />
Dat. a l’home dem Mann a l’ànima der Seele<br />
(BA: a s’homo<br />
56<br />
BA: a s’ànima)
Akk. l’home den Mann l’ànima die Seele<br />
(BA: s’homo<br />
BA: s’ànima)<br />
Hier ist der Dativ auch auf den Balearen regelmässig.<br />
Mehrzahl:<br />
Nom. els homes die Männer les ànimes die Seelen<br />
(BA: ets homos<br />
BA: ses ànimes)<br />
Gen. dels homes der Männer de les ànimes der Seelen<br />
(BA: dets homos<br />
BA: de ses ànimes)<br />
Dat. als homes den Männern a les ànimes den Seelen<br />
(BA: a ets homos<br />
BA: a ses ànimes)<br />
Akk. els homes die Männer les ànimes die Seelen<br />
(BA: ets homos<br />
BA: ses ànimes)<br />
Hier lautet der bestimmte Artikel im Dativ der männlichen Wörter<br />
auf den Balearen also nicht „ats“, sondern „a ets“.<br />
Da vor allem auf den Balearen wegen <strong>des</strong> bestimmten Artikels,<br />
der mit „s“ beginnt, mehr Missverständnisse vorkommen können<br />
als auf dem Festland, gilt es dort als weniger falsch, für<br />
Ortsangaben die mit dem Kastilianischen identische Partikel „en“<br />
zu verwenden, was auch für die weiblichen Wörter gilt:<br />
a l’home, a s‘homo - en l’home, en s’homo<br />
a les ànimes, a ses ànimes - en les ànimes, en ses ànimes<br />
57
Die Partikel „a“ für „in“ ist ein weiteres Kennzeichen <strong>des</strong><br />
<strong>Katalanischen</strong> - nicht nur auf dem Festland, sondern auch auf<br />
den Balearen -, aber die Einheimischen erwarten nicht, dass die<br />
Fremdsprachigen die ebenfalls nicht leichte Unterscheidung<br />
zwischen „a“ und „en“ wirklich beherrschen.<br />
Mit dem unbestimmten Artikel sieht es so aus:<br />
Einzahl:<br />
Nom. un món eine Welt una dona eine Frau<br />
Gen. d’un món einer Welt d’una dona einer Frau<br />
Dat. a un món einer Welt a una dona eine Frau<br />
Akk. un món eine Welt una dona eine Frau<br />
Nom. un home ein Mann una ànima eine Seele<br />
Gen. d’un home eines Mannes d’una ànima einer Seele<br />
Dat. a un home einem Mann a una ànima einer Seele<br />
Akk. un home einen Mann una ànima eine Seele<br />
Wie im Kastilianischen und Portugiesischen gibt es auch im<br />
<strong>Katalanischen</strong> für die unbestimmte Mehrzahl je eine männliche<br />
und weibliche Variante, die zudem den Sinn von „ungefähr“<br />
haben können und <strong>des</strong>halb oft in Verbindung mit Zahlen<br />
verwendet werden:<br />
DE: Männer, Frauen - etwa zwanzig Männer, etwa zwanzig<br />
Frauen<br />
ES: unos hombres, unas mujeres - unos veinte hombres,<br />
58<br />
unas veinte mujeres
PO: uns homens, umas mulheres - uns vinte homens,<br />
umas vinte mulheres<br />
Im <strong>Katalanischen</strong> sieht es so aus:<br />
uns homes, unes dones - uns vint homes, unes vint dones<br />
Dabei wird im Genitiv nicht so wie in der Einzahl apostrophiert:<br />
de uns homes, de unes dones<br />
(also nicht: d’uns homes, d’unes dones)<br />
Auch im Französischen, Italienischen und Rumänischen gibt es<br />
unbestimmte Mehrzahlformen, aber nicht in Verbindung mit einer<br />
Zahl im Sinn von „ungefähr“:<br />
FR: <strong>des</strong> mon<strong>des</strong>, <strong>des</strong> hommes, <strong>des</strong> femmes<br />
IT : dei mondi, degli uomini, delle donne («degli» vor Vokal)<br />
RU: nishte lumi (Nom.+Akk.), unor lumi (Gen.+Dat.),<br />
nishte oameni, unor oameni,<br />
nishte doamne, unor doamne<br />
Mit dem bestimmten Artikel, der bei diesen Ausdrücken im<br />
Rumänischen wegfällt, lauten die Wörter im Nominativ so:<br />
die Welt, der Mann, die Frau<br />
= lumea, omul, doamna<br />
die Welten, die Männer, die Frauen = lumile, oamenii, doamnele<br />
Im Rumänischen werden die bestimmten Artikel also hinten<br />
angehängt. Auch das ist ein Überrest aus dem Römischen Reich,<br />
wo ausgerechnet in der Gegend <strong>des</strong> heutigen Rumäniens die<br />
59
estimmten Artikel, die das Vulgärlatein verwendete, aus einem<br />
Grund, der nie genau nachvollzogen werden konnte, hinten<br />
angehängt wurden:<br />
ille homo - homo ille<br />
illi homines - homines illi<br />
illa domina - domina illa<br />
illae dominae - dominae illae<br />
Im Gegensatz zum Kastilianischen und Engadinischen sowie<br />
teilweise auch zum Sardischen und Portugiesischen (vor allem<br />
in Brasilien) sowie im Rumänischen wird im <strong>Katalanischen</strong> nicht<br />
zwischen einem unbelebten und einem belebten Akkusativ<br />
unterschieden, der formal im Dativ steht.<br />
Der belebte Akkusativ wird in diesen Sprachen vor allem bei den<br />
Eigennamen, aber auch bei Tieren und Gegenständen<br />
verwendet, die als lebendig empfunden werden, zum Beispiel ein<br />
Auto oder ein Schiff. In der Armee kannte ich einen, der sogar<br />
sein Gewehr als seine Emma bezeichnete.<br />
Ein paar einfache Beispiele:<br />
DE: Ich liebe Maria.<br />
ES: Amo a Maria.<br />
SS: Stimu a (sa) Maria.<br />
NS: Estimo a (sa) Maria.<br />
VL: Eu am a Maria.<br />
PT: Eau am a Maria.<br />
BR: Amo a Maria.<br />
RU: Eu iubesc pe Maria.<br />
Ich liebe Hans.<br />
Amo a Juan.<br />
Stimu a (su) Giuanne.<br />
Estimo a (su) Giuanne.<br />
Eu am a Gion.<br />
Eau am a Gion.<br />
Amo a João, amo ao João.<br />
Eu iubesc pe Ion.<br />
DE: Ich liebe meine Frau.<br />
Ich liebe diesen Hund.<br />
60
ES: Amo a mi esposa. Amo a este perro.<br />
SS: Stimu a sa mulleri mia. Stimu a custu cani.<br />
NS: Estimo a sa mugere mea. Estimo a custu cane.<br />
VL: Eu a mia spusa.<br />
Eu am a quist chan.<br />
PT: Eau am a mia spusa. Eau am a quist chaun.<br />
RU: Eu iubesc pe sotsia mea. Eu iubesc pe cainele meu.<br />
VL = Vallader (Unterengadinisch), PT = Puter (Oberengadinisch)<br />
Im <strong>Katalanischen</strong>, das in dieser Beziehung dem Französischen<br />
und Italienischen nähersteht als dem direkt benachbarten<br />
Kastilianischen, lauten diese Sätze so:<br />
Estimo la Maria, estimo en Joan, estimo la meva muller, estimo<br />
aquest gos.<br />
Im Valencianischen verändert sich nur die Verbform:<br />
Estime la Maria, estime en Joan, estime la meva muller, estime<br />
aquest gos.<br />
Auf den Balearen werden sie ewas anders ausgesprochen:<br />
Estim na Maria, estim en Joan, estim la meva muller, estim<br />
aquest gos.<br />
An Stelle von „estim“ wird auf den Inseln also nur „estim“ gesagt,<br />
während bei den weiblichen Eigennamen „na“ für „la“ zum Zug<br />
kommt.<br />
Wie wir weiter unten gleich sehen werden, kann an Stelle von „la<br />
meva muller“ auch „ma muller“ gesagt und geschrieben werden,<br />
weil es sich um ein familiäres Wort handelt.<br />
61
Dieses und jenes<br />
Hier gibt es nur je vier Formen, wobei vor einem Vokal in der<br />
Einzahl wieder die gleiche Apostroph-Regel wie oben gilt:<br />
Einzahl:<br />
aquest món * diese Welt aquesta dona diese Frau<br />
d’aquest món dieser Welt d’aquesta dona dieser Frau<br />
a aquest món dieser Welt a aquesta dona dieser Frau<br />
aquest món diese Welt aquesta dona diese Frau<br />
Mehrzahl:<br />
aquests móns * diese Welten aquestes dones diese Frauen<br />
d’aquests móns dieser W. d’aquestes dones dieser Fr.<br />
a aquests móns diesen W. a aquestes dones diesen Fr.<br />
aquests móns diese W. aquestes dones diese Fr.<br />
Einzahl:<br />
aquest home * dieser Mann aquesta ànima ** diese Seele<br />
d’aquest home dieses Mannes d’aquesta ànima dieser Seele<br />
a aquest home diesem Mann a aquesta ànima dieser Seele<br />
aquest home diesen Mann aquesta ànima diese Seele<br />
Mehrzahl:<br />
aquests homes diese Männer aquestes ànimes diese Seelen<br />
d’aquests homes dieser M. d’aquestes ànimes dieser S.<br />
62
a aquests homes diesen Männern d’aquestes ànimes diesen S.<br />
aquests homes diese M. aquestes ànimes diese S.<br />
* Bei «aquest» wird das «s» nicht ausgesprochen, wenn nach<br />
diesem Wort ein Konsonant folgt, und in der Mehrzahl wird es<br />
auch vor einem Vokal sogar immer weggelassen:<br />
aquest món = aket món<br />
aquest home = akest óme<br />
aquests móns = akets móns<br />
aquests homes = akets ómes<br />
Dagegen werden die beiden weiblichen Varianten so<br />
ausgesprochen, wie sie geschrieben werden.<br />
Das „a“ im Dativ wird im mündlichen Sprachgebrauch prakisch<br />
immer verschluckt:<br />
a aquest món = aket món<br />
a aquest home = akest óme<br />
a aquesta dona = akésta dona<br />
a aquestes dones = akéstes<br />
dones<br />
** Bei „aquesta ànima“ und „d’aquesta ànima“ wird ein „a“ in der<br />
Aussprache immer verschluckt: Akestànima, dakestànima.<br />
Bei „aquell“ (jener) und „aquella“ (jene) usw. ist es phonetisch<br />
einfacher, weil alle vier Varianten immer gleich ausgesprochen<br />
werden:<br />
aquell món, d’aquell món, a aquell món, aquell món -<br />
aquells móns, d’aquells móns, a aquells móns, aquells móns<br />
63
aquella dona, d’aquella dona, a aquella dona, aquella dona -<br />
aquelles dones, d’aquelles dones, a aquelles dones<br />
aquell home, d’aquell home, a aquell home, aquell home -<br />
aquells homes, d’aquells homes, a aquells homes<br />
aquella ànima, d’aquella ànima, a aquella ànima -<br />
aquelles ànimes, d’aquelles ànimes, a aquelles ànimes<br />
Daneben gibt es im Sinn von „dieser dort“ und „diese dort“ noch<br />
eine dritte Variante, die aber fast nur in der Schriftsprache<br />
vorkommt:<br />
aqueix món, aqueix home - aqueixa dona, aqueixa ànima<br />
aqueixos móns, aqueixos homes - aqueixes dones, aqueixes<br />
ànimes<br />
Hier kommt der Laut zum Zug, den ich oben im Kapitel über die<br />
Buchstaben als kombinierten Zischlaut bezeichne:<br />
aqueix = akésch, aquexa = akéscha<br />
aqueixos = akéschus, aqueixes = akésches<br />
Das sind zwar viele Formen auf einmal, aber ich halte es für gut,<br />
dass einmal alle zusammen auf dem gleichen Haufen<br />
erscheinen, weil sie so auch besser eingeprägt werden können.<br />
64
Die Adjektive (Eigenschaftswörter)<br />
Diese Wörter drücken aus, wie jemand oder etwas beschaffen<br />
ist. Genau wie bei den Substantiven und Demonstrativpronomina<br />
gibt es für beide Geschlechter nur je zwei Formen. Wie in den<br />
anderen romanischen Sprachen stehen die meisten Adjektive<br />
hinter den Substantiven, auf die sie sich beziehen, und genauso<br />
wie in den Schwestersprachen stehen jene, die nicht zu den<br />
Ausnahmen zählen, nur dann davor, wenn sie nuanciert etwas<br />
anderes meinen. Diese Gemeinsamkeit, die sich schon im Latein<br />
zeigte, hat sich also über all die Jahrhunderte hinweg in der<br />
ganzen Romania gehalten. Es gibt also drei Gruppen von<br />
Adjektiven:<br />
1. Die ganz wenigen, die immer vor den Substantiven stehen:<br />
un bon pare<br />
una bona mare<br />
els bons pares<br />
(BA: ets bons pares)<br />
les bones mares<br />
(BA: ses bones mares)<br />
ein guter Vater<br />
eine gute Mutter<br />
die guten Väter<br />
die guten Mütter<br />
un bonic home<br />
una bonica dona<br />
els bonics homes<br />
(BA: ets bonics homos)<br />
les boniques dones *<br />
(BA: ses boniques dones)<br />
ein schöner Mann<br />
eine schöne Frau<br />
die schönen Männer<br />
die schönen Frauen<br />
65
* «Boniques» wird wegen der Lautangleichung so geschrieben.<br />
un petit gos<br />
una petita gossa<br />
els petits gossos<br />
(BA: ets petits gossos)<br />
les petites gosses<br />
(BA: ses petites gosses)<br />
ein kleiner Hund<br />
eine kleine Hündin<br />
die kleinen Hunde<br />
die kleinen Hündinnen<br />
un car home<br />
una cara dona<br />
els cars homes<br />
(BA: ets cars homos)<br />
les cares dones<br />
(BA: ses cares dones)<br />
ein teurer (lieber) Mann<br />
eine teure Frau<br />
die teuren Männer<br />
die teuren Frauen<br />
2. Ein paar wenige, die sowohl davor als auch dahinter stehen<br />
können. Wenn sie vorn stehen, werden sie besonders betont<br />
oder drücken eine Gefühlsregung aus, während sie dahinter eine<br />
gewöhnliche, nüchterne Aussage machen:<br />
un llibre gran<br />
un gran llibre<br />
ein grosses Buch (nüchtern)<br />
(wie oben, aber gefühlsbetont)<br />
una casa gran<br />
una gran casa<br />
ein grosses Haus (nüchtern)<br />
(wie oben, aber gefühlsbetont)<br />
66
Das Wort «gran» ist also in beiden Geschlechtern identisch und<br />
stammt vom vulgärlateinischen «grandis» ab, das im Gegensatz<br />
zu den schriftlateinischen «magnus» und «magna» in beiden<br />
Geschlechtern identisch war. Die Mehrzahl lautet «grans»:<br />
llibres grans, casas grans - grans llibres, grans casas<br />
Genau gleich geht es mit diesen Adjektiven:<br />
un llibre fantàstic, ein fantastisches Buch<br />
un fantàstic llibre<br />
una paraula vera, ein wahres Wort<br />
una vera paraula<br />
In Verbindung mit Personen wird bei „gran“ genauso wie in den<br />
anderen romanischen Sprachen zusätzlich noch unterschieden,<br />
ob jemand körperlich gross ist oder als geistig und seelisch gross<br />
eingestuft wird:<br />
un home gran,<br />
un gran home<br />
una dona gran,<br />
una gran dona<br />
ein grosser Mann (körperlich)<br />
ein grosser Mann (geistig)<br />
eine grosse Frau (körperlich)<br />
eine grosse Frau (geistig)<br />
Die andorranische Nationalhymne beginnt mit den Worten «El<br />
gran Carlemany, mon pare ….» (Der grosse Karl der Grosse,<br />
mein Vater .…), damit war eindeutig seine geistige Grösse<br />
gemeint. Das Wort «gran» könnte bei ihm aber auch hinten<br />
stehen, weil er genauso wie der andere «Grosse» (der russische<br />
Zar Peter der Grosse) etwa zwei Meter gross war.<br />
Im Zusammenhang mit dem Wort «gran», das im Französischen<br />
67
fast gleich ist, gab es vor einem halben Jahrhundert einen<br />
köstlichen ironischen Witz, der sich auf die ebenfalls beachtliche<br />
Körpergrösse <strong>des</strong> Generals und Staatspräsidenten Charles de<br />
Gaulle bezog und sich in dieser Frage ausdrückte:<br />
«Est-ce que Charles de Gaulle est un grand homme ou un<br />
homme grand?»<br />
Manchmal wurde nach «ou» auch noch „seulement“ (nur)<br />
gesagt, um die Nuancierung zwischen den beiden „grand“ noch<br />
deutlicher hervorzuheben.<br />
Mit „bon“ (gut) ist besondere Vorsicht geboten, wenn es mit<br />
„home“ verbunden wird. Genauso wie in den anderen<br />
romanischen Sprachen wird mit „bon“ oft auch Ironie<br />
ausgedrückt - und damit auch die Möglichkeit, einen anderen<br />
ungewollt zu beleidigen. Auch diese typisch romanische<br />
Eigenschaft stammt vom Latein, sowohl von der Schriftsprache<br />
als auch vom wirklich gesprochenen Vulgärlatein. Bei einer<br />
nüchternen Aussage kann «bon» also auch hinten stehen, aber<br />
meistens steht es vorn, nur bei „home“ eben nicht.<br />
un home bon (BA: un homo bon)<br />
un bon home (BA: un bon homo)<br />
ein guter Mann<br />
ein Männchen,<br />
ein Irgendwer<br />
3. Die meisten Adjektive und sowieso alle, die Farben,<br />
Nationalitäten, Religionszugehörigkeit und politische Begriffe<br />
ausdrücken, stehen dahinter:<br />
un llibre vermell<br />
una carta blanca<br />
un pare català<br />
ein rotes Buch<br />
ein weisser Brief<br />
ein katalanischer Vater<br />
68
una mare francesa<br />
un home protestant<br />
una dona catòlica<br />
un país democràtic<br />
una pàtria republicana<br />
eine französische Mutter<br />
ein protestantischer Mann<br />
eine katholische Mutter<br />
ein demokratisches Land<br />
eine republikanische Heimat<br />
Im Gegensatz zum Deutschen werden die Adjektive in einer<br />
Satzaussage je nach Geschlecht und Anzahl verändert:<br />
Der Mann ist gut.<br />
Die Frau ist gut.<br />
Die Männer sind gut.<br />
Die Frauen sind gut.<br />
L’home és bon.<br />
(BA: S’homo és bon.)<br />
La dona és bona.<br />
(BA: Sa dona és bona.)<br />
Els homes són bons.<br />
(BA: Ets homos són bons.)<br />
Les dones són bones.<br />
(BA: Ses dones són bones.)<br />
Wenn ein Ajektiv besonders betont werden soll, kann noch<br />
«molt» (sehr, das auch «viel» bedeutet) hinzugefügt werden:<br />
Dieser Mann ist sehr gut.<br />
Diese Frau ist sehr gut.<br />
Aquest home és molt bon.<br />
Aquesta dona és molt bona.<br />
Genauso wie in allen anderen romanischen Sprachen sowie in<br />
allen anderen Sprachen, in denen formal zwischen dem<br />
männlichen und weiblichen Geschlecht unterschieden wird - zum<br />
Beispiel in den slawischen Sprachen sowie im Griechischen und<br />
69
Albanischen -, erhält die männliche Variante den Vorzug, selbst<br />
wenn auch nur ein kleiner Junge sich in einer Gruppe von Frauen<br />
befindet:<br />
DE: Diese Frauen und dieser kleine Junge sind sehr gut.<br />
CT: Aquestes dones i aquest petit noi són molt bons.<br />
VA: Aquestes dones i aquest petit xic són molt bons.<br />
BA: Aquestes dones i aquest petit al.lot són molt bons.<br />
An Stelle von “molt” kann auch die Konstruktion verwendet<br />
werden, die im Schriftlatein den Superlativ oder genauer die<br />
zweite Steigerungsstufe verkörperte und in den heutigen<br />
romanischen Sprachen zwar immer noch vorkommt - aber nicht<br />
mehr im Superlativ-Sinn - und in der Fachsprache als absoluter<br />
Superlativ bezeichnet wird:<br />
Dieser Mann ist sehr gut.<br />
Diese Frau ist sehr gut.<br />
Aquest home és boníssim.<br />
Aquesta dona és boníssima.<br />
Diese Männer sind sehr gut. Aquests homes són boníssims.<br />
Diese Frauen sind sehr gut.<br />
Aquestes dones són boníssimes.<br />
Andere Wörter: grandíssim (sehr gross), joveníssim (sehr jung),<br />
altíssim (sehr hoch), fondíssim (sehr tief).<br />
Zu empfehlen ist mehr die Variante mit “molt”, weil sie formal<br />
einfacher ist und zudem auch eine positive Aussage im Sinn<br />
einer Bewunderung enthalten kann, während der sogenannte<br />
absolute Superlativ nur eine nüchterne Aussage macht.<br />
70
Wichtige Adjektive<br />
Hier führe ich eine kleine Liste der wichtigsten Adjektive auf, die<br />
Gegensätze ausdrücken, wobei die Eigenschaften, die als<br />
positiver empfunden werden, vorn stehen. Im Gegensatz zu den<br />
meisten anderen Lehrbüchern, die vor allem aus Platzgründen<br />
darauf verzichten, berücksichtige ich hier auch die weiblichen<br />
Varianten, die sich zum Teil deutlich von den männlichen<br />
unterscheiden.<br />
billig barat, barata teuer car, cara<br />
breit ample, ampla eng estret, estreta<br />
dünn prim, prima dick espés, espessa -<br />
gras, grassa -<br />
gruixut, gruixuda<br />
einfach simple, simpla schwierig difícil, m.+f.<br />
fleissig diligent, m.+f. faul gandul, gandula -<br />
mandrós,<br />
mandrosa<br />
glücklich feliç, m.+f. traurig trist, trista<br />
gross gran, m.+f. klein petit, petita<br />
gut bon, bona schlecht dolent, dolenta<br />
heiss calent, m.+f. kalt fred, freda<br />
hell clar, clara dunkel fosc, fosca<br />
hoch alt, alta niedrig baix, baixa<br />
tief<br />
fondo, fonda<br />
jung jove, m.+f. alt vell, vella<br />
71
lang llarg, llarga kurz curt, curta<br />
leicht lleuger, lleugera schwierig difícil, m.+f.<br />
lustig alegre, alegra traurig trist, trista<br />
mager flac, flaca fett gras, grassa -<br />
greix, greixa<br />
neu nou, nova alt vell, vella<br />
offen obert, oberta geschlossen tancat, tancada<br />
reich ric, rica arm pobre, pobra<br />
richtig correcte, correcta falsch equivocat,<br />
equivocada -<br />
incorrecte,<br />
incorrecta<br />
sauber net, neta schmutzig brut, bruta<br />
schnell ràpid, ràpida langsam lent, lenta<br />
schön bonic, bonica hässlich lleig, lletja<br />
72
Die Farben<br />
blau<br />
blau, blava<br />
bläulich blavenc, m.+f. -<br />
blavís, blavissa<br />
braun<br />
marró, marrona<br />
gelb<br />
groc, groga<br />
gelblich groguenc, m.+f -<br />
groguís, groguissa<br />
grau<br />
gris, grisa<br />
grün<br />
verd, verda<br />
grünlich verdós, verdossa<br />
rot<br />
vermell, vermella<br />
rötlich vermellenc, m.+f. -<br />
vermellís, vermellissa<br />
schwarz negre, negra<br />
schwärzlich negrós, negrossa<br />
violett<br />
violet, violeta<br />
weiss<br />
blanc, blanca<br />
73
Steigern und Vergleichen<br />
Wie in allen anderen romanischen Sprachen erfolgt die<br />
Steigerung eines Adjektivs auch im <strong>Katalanischen</strong> nach dem<br />
Muster „mehr“ und „mehr plus bestimmter Artikel“:<br />
hoch<br />
höher<br />
der/die höchste<br />
am höchsten<br />
alt, alta<br />
més alt, més alta<br />
el més alt, la més alta<br />
(BA: es més alt, sa més alta)<br />
el més alt (BA: es més alt)<br />
Auch hier richten sich die gesteigerten Adjektive auch in der<br />
Mehrzahl natürlich nach dem Geschlecht und der Zahl:<br />
els més alts, les més altes<br />
(BA: es més alts, ses més altes)<br />
Meistens wird «més» ohne „s“ ausgeprochen, wenn das nächste<br />
Wort mit einem Konsonanten beginnt, und mit „s“, wenn darauf<br />
ein Vokal folgt, aber es gibt dafür keine festen Regeln; jedenfalls<br />
habe ich selbst schon beide Varianten so gehört.<br />
Ein paar wenige Adjektive haben neben den regelmässig<br />
gesteigerten Varianten auch noch diese:<br />
gut bon, bona schlecht dolent, dolenta<br />
besser millor, m.+f. schlechter pitjor, m.+f.<br />
74
der/die beste el millor, der/die el pitjor,<br />
la millor schlechteste la pitjor<br />
(BA: es/sa millor,<br />
(BA: es/sa pitjor)<br />
am besten el millor am schlechtesten el pitjor<br />
(BA: es millor)<br />
(es pitjor)<br />
Das „r“ wird bei „millor“ und „pitjor“ nie ausgesprochen, auch nicht<br />
bei den Mehrzahlformen „millors“ und „pitjors“, die genauso wie<br />
in der Einzahl in beiden Geschlechtern identisch sind:<br />
els millors homes<br />
(BA: es millors homos)<br />
les/ses pitjors dones<br />
die besten Männer<br />
die schlimmsten Frauen<br />
Verglichen wird mit „que“ (als), „com“ (wie) und «menys»<br />
(weniger):<br />
Peter ist grösser als Anton.<br />
En Pere és més alt que l’Antoni.<br />
(BA: En Pere és més alt que n’Antoni.)<br />
Maria ist so gut wie Martha.<br />
La Maria és tan bona com la Marta.<br />
(BA: Na Maria és tan bona com na Marta.)<br />
Diese Frau ist grösser und stärker als ihr Ehemann.<br />
Aquesta dona és més alta i més fort que el seu marit. *<br />
75
Hans ist kleiner als seine Ehefrau Elena.<br />
En Joan és més petit que la seva muller Elena.<br />
Peter ist weniger gut als Anton.<br />
En Pere és menys bon que l’Antoni.<br />
(BA: En Pere és menys bon que n’Antoni.)<br />
Dieser Mann ist der beste von allen.<br />
Aquest home és el millor de tots.<br />
(BA: Aquest homo és es millor de tots.)<br />
* Auch «fort» (stark), das vom vulgärlateinischen „fortis“<br />
abstammt, hat für beide Geschechter die gleichen Formen:<br />
fort (Einzahl), forts (Mehrzahl)<br />
Ausgesprochen werden sie „fort“ und „fors“.<br />
Anstelle von „el seu marit“ und „la seva muller“ (BA: es seu marit,<br />
la seva muller), kommen vor allem im mündlichen Gebrauch<br />
auch diese Varianten vor, weil sie ebenfalls als familiär<br />
empfunden werden:<br />
son marit, sa muller<br />
Die Nähe zum Französischen ist hier unübersehbar.<br />
Weiter unten gehe ich im Kapitel über die Possessivpronomina,<br />
also über die besitzanzeigenden Fürwörter, noch näher darauf<br />
ein.<br />
76
Das Adverb (Das Umstandswort)<br />
Das Wort, das ausdrückt, wie etwas getan wird, bezeichnet man<br />
als Adverb. Im Gegensatz zum Deutschen, das keine eigenen<br />
Adverbformen kennt, werden die meisten katalanischen<br />
Adverbien genauso wie in allen anderen romanischen Sprachen<br />
mit Ausnahme <strong>des</strong> Rumänischen, wo abgesehen von «bine»<br />
(gut) nur das männliche Adjektiv verwendet wird, nach dem aus<br />
dem Vulgärlatein stammenden Muster „weibliches Adjektiv plus<br />
die Endung -mente“ gebildet. Allerdings lautet die katalanische<br />
Adverbendung nicht „-mente“ wie im Kastilianischen,<br />
Portugiesischen und Italienischen, sondern «-ment» wie im<br />
Französischen, aber es wird nicht so wie dort nasal, also durch<br />
die Nase ausgesprochen, sondern «men» mit stummem «t»<br />
(siehe oben im Kapitel über die Buchstaben).<br />
Der Mann ist froh.<br />
L’home és allegre.<br />
(BA: S’homo ….<br />
Der Mann macht das froh.<br />
(Adverb und Adjektiv also<br />
identisch)<br />
L‘home fa això allegrament.<br />
S‘homo ….)<br />
Auch die Adverbien können natürlich gesteigert werden:<br />
Peter macht das (viel) fröhlicher als Anton.<br />
En Pere fa això (molt) més allegrament que l’Antoni.<br />
(BA: En Pere fa això molt més allegrament que n’Antoni.)<br />
77
Hans macht das weniger fröhlich als Peter.<br />
En Joan fa això menys allegrament que en Pere.<br />
Peter macht das am fröhlichsten von allen.<br />
En Pere fa això el més allegrament de tots.<br />
(BA: En Pere fa això es més allegrament de tots.)<br />
Es gibt nur wenige Adverbien, die ihre eigenen Formen haben,<br />
was ebenfalls noch aus dem Latein abstammt. Die bekanntesten<br />
sind «bé» und «ben», die beide «gut» bedeuten, wobei das<br />
erstere viel häufiger vorkommt, und «mal» für «schlecht»:<br />
Diese Frau ist gut.<br />
Aquesta dona és bona.<br />
Diese Frau singt gut.<br />
Aquesta dona canta bé.<br />
Diese Frau ist schlecht.<br />
Aquesta dona és dolenta.<br />
Diese Frau singt schlecht.<br />
Aquesta dona canta mal.<br />
Im Komparativ und Superlativ, wie die beiden Steigerungsstufen<br />
genannt werden, kommen wieder „millor“ und „pitjor“ zum Zug:<br />
Diese Frau singt besser/schlechter als Maria.<br />
Aquesta dona canta millor/pitjor que la Maria.<br />
(BA: Aquesta dona canta millor/pitjor que na Maria.)<br />
Diese Frau singt am besten/am schlechtesten von allen.<br />
Aquesta dona canta el millor/el pitjor de tots.<br />
(BA: Aquesta dona canta es millor/el pitjor de tots.)<br />
78
Die Personalpronomina (Die persönlichen Fürwörter)<br />
Direkt: Indirekt:<br />
ich jo mich me, em, m’ mir me, em, m’<br />
mi (1)<br />
du tu dich te, et, t’ dir te, et, t’<br />
er ell ihn lo, el, l’ ihm li<br />
sie ella sie la, l’ ihr le<br />
es ho (2) es li ho<br />
Sie (Sg.) Vostè (3) Sie Vostè Ihnen a Vostè<br />
wir nosaltres (4) uns ens, nos, ‘ns ens, nos, ‘ns<br />
(BA: noltros) (BA auch: mos mos)<br />
ihr vosaltres (4) euch us, vos us, vos<br />
(BA: voltros)<br />
sie (m.) ells sie els, los els, lis<br />
sie (f.) elles sie les, las les<br />
Sie (Pl.) Vostès (3) Sie Vostès Ihnen a Vostès<br />
(1). Das Wort «mi» ist das einzige katalanische<br />
Personalpronomen, das in Verbindung mit einer Präposition<br />
(Verhältniswort) das Grundwort „jo“ ersetzt, während alle<br />
anderen unverändert bleiben:<br />
für mich = per mi<br />
für dich = per tu<br />
für ihn = per ell<br />
mit mir = amb mi<br />
mit dir = amb tu<br />
mit ihm = amb ell<br />
79
für Sie = per Vostè<br />
für uns = per nosaltres<br />
für euch = per vosaltres<br />
für sie (m.) = per ells<br />
für sie (f.) = per elles<br />
mit Ihnen = amb Vostè<br />
mit uns = amb nosaltres<br />
mit euch = amb vosaltres<br />
mit ihnen (m.) = amb ells<br />
mit ihnen (f.) = amb elles<br />
Allerdings kommen „per jo“ und „amb jo“ usw. vor allem im<br />
mündlichen Gebrauch ebenfalls vor, aber sie gelten als weniger<br />
„echt“.<br />
(2). Das sächliche Wort „ho“ kommt nur innerhalb eines Satzes<br />
in Verbindung mit anderen Wörtern vor, wie wir unten gleich<br />
sehen werden.<br />
(3). Die beiden Höflichkeitswörter (Vostè, Vostès) werden heute<br />
meistens klein geschrieben, aber ich schreibe sie in diesem Buch<br />
gross, damit sie deutlicher gesehen werden können. In den am<br />
nächsten verwandten Schwestersprachen sehen sie so aus:<br />
Kastilianisch: usted, uste<strong>des</strong> (Usted, Uste<strong>des</strong>)<br />
Sardisch<br />
Italienisch<br />
Französisch: Vous<br />
: Fustè, Fusteti (Süden), Bois (Norden)<br />
: Voi, Lei (Einzahl), Loro (Mehrzahl)<br />
Portugiesisch: o senhor, a senhora<br />
(Achtung: o Senhor = Herrgott,<br />
a Senhora = Jungfrau Maria)<br />
Das Gleiche gilt mit dem grossen „S“ auch für die<br />
Schwestersprachen: El Señor, la Señora; su Sennore, sa<br />
Sennora; il Signore, la Signora; le Seigneur = nur männlich).<br />
80
In Lateinamerika hat „uste<strong>des</strong>“ mehr die Bedeutung von „ihr“,<br />
während „usted“ fast nur in der Schriftsprache vorkommt; zudem<br />
wird auch das hier nicht aufgeführte „vos“, das ungefähr<br />
zwischen „du“ und „ihr“ steht, viel gesagt und sogar geschrieben.<br />
Daneben gibt es auch das Wort „nos“ an Stelle der beiden<br />
offiziellen „nosotros“ und „nosotras“, während „vosotros“ und<br />
„vosotras“ auch im schriftlichen Gebrauch fast nie vorkommen.<br />
Im Italienischen kommt „Loro“ heute höchstens noch in der<br />
sogenannten gehobenen Schriftsprache vor. In Brasilien gilt „tu“<br />
mit Ausnahme <strong>des</strong> äussersten Südens und <strong>des</strong> Nordostens als<br />
besonders grob; die beiden meistgebrauchten Wörter sind „você“<br />
(Einzahl) und „vocês“ (Mehrzahl), wobei sie je nach Situation und<br />
Person das Gleiche wie „vos“ und „uste<strong>des</strong>“ bedeuten können.<br />
Die oben aufgeführten portugiesischen Varianten prägen diese<br />
Sprache derart, dass auch die Kinder ihre eigenen Eltern so<br />
ansprechen, selbst wenn sie schon erwachsen sind, und auch<br />
die Patinnen und Paten erweisen sich so gegenseitig Respekt.<br />
(4). Im <strong>Katalanischen</strong> gibt es im Gegensatz zum Kastilianischen<br />
für „wir“ und „ihr“ für beide Geschlechter (nosotros, nosotras -<br />
vosotros, vosotras) nur eine Variante. Am nächsten stehen ihnen<br />
neben denen im Kastilianischen noch die campidanesischen<br />
oder genauer südsardischen Wörter „bosatrus“ (m.) und<br />
„bosatras“ (f.).<br />
Diese Tabelle, die beim ersten Hinschauen etwas kompliziert<br />
scheint, lässt sich am besten mit ein paar Beispielen entwirren:<br />
DE: Ich liebe dich. Ich sehe dich. Ich gebe dir das.<br />
CT: (Jo) t’estimo. (Jo) et veig. (Jo) et dono això.<br />
BA: (Jo) t’estim. * (Jo) te veig. (Jo) te dono això.<br />
81
* Auf den Balearen enden die Verbformen der ersten Person<br />
Einzahl in der ersten Konjugation auf „m“, während im<br />
Valencianischen anstelle von „o“ ein „e“ gesagt wird, wie wir<br />
weiter unten noch sehen werden.<br />
DE: Du liebst mich. Du siehst mich. Du gibst mir das.<br />
CT: (Tu) m’estimes. (Tu) em veus. (Tu) em dones això.<br />
BA: (Tu) m’estimes. (Tu) me veus. (Tu) me dones això.<br />
DE: Er liebt uns. Er sieht uns. Er gibt uns das.<br />
CT: (Ell) ens estima. (Ell) ens veu. (Ell) ens deu això.<br />
(Ell) nos estima. (Ell) nos veu. (Ell) nos deu això.<br />
BA: (Ell) ens/nos/mos estima.<br />
DE: Ich sehe ihn. Ich liebe sie (Sg.). Ich liebe sie (Pl.).<br />
CT: (Jo) el veig. (Jo) la veig. (Jo) els veig (m.).<br />
(Jo) les veig (f.).<br />
DE: Er liebt euch. Er sieht euch. Er gibt euch das.<br />
CT: (Ell) us estima. (Ell) us veu. (Ell) us deu això.<br />
(Ell) vos estima. (Ell) vos veu. (Ell) vos deu això.<br />
Das waren die einen indirekten Personalpronomina, aber in<br />
Verbindung mit den Infinitiven kommen noch diese vor:<br />
me, te, lo, la, nos, vos, los, las<br />
82
Ich will dich lieben.<br />
Ich will ihn lieben.<br />
Ich will sie (Sg. f.) lieben.<br />
Ich will euch lieben.<br />
Ich will sie (Pl. m.) lieben.<br />
Ich will sie (Pl. f.) lieben.<br />
Er will uns lieben.<br />
Vull estimar-te.<br />
Vull estimar-lo.<br />
Vull estimar-la.<br />
Vull estimar-vus.<br />
Vull estimar-los<br />
Vull estimar-las.<br />
Vol estimar-nos.<br />
Darin unterscheidet sich das Katalanische vom Kastilianischen,<br />
das keinen Bin<strong>des</strong>trich verwendet:<br />
Ich will dich lieben. - Quiero amarte.<br />
Ihr wollt uns lieben. - Quereis amarnos.<br />
Daneben gibt es genauso wie im Kastilianischen und<br />
Italienischen noch eine Möglichkeit mit dem vorangestellten<br />
Pronomen:<br />
CT: Vull estimar-te. - Et vull estimar. (BA: Te vull estimar.)<br />
ES: Quiero amarte. - Te quiero amar.<br />
IT : Voglio amarti.<br />
- Ti voglio amare.<br />
Endet ein Infinitiv auf einem Vokal, kann auch die Variante mit<br />
dem Apostroph verwendet werden, aber nicht bei allen<br />
Personen:<br />
Ich will dich sehen. - Vull veure’t. - Et vull veure. - Te vull veure.<br />
Ich will ihn sehen. - Vull veure’l. - El vull veure.<br />
Sie will uns sehen. - Ella vol veure’ns. - Ella ens/nos vol veure.<br />
83
Als Faustregel kann eingeprägt werden, dass die Abkürzungen<br />
(`t, `l, `ens) verwendet werden, wenn ein Infinitiv auf einem Vokal<br />
endet (veure), während die „vollen“ zum Zug kommen, wenn ein<br />
Infinitiv auf einem Konsonanten endet (estimar).<br />
Wenn zwei indirekte Personalpronomina zusammen<br />
vorkommen, steht der Dativ im Gegensatz zum Deutschen vor<br />
dem Akkusativ:<br />
Ich gebe es dir (un llibre, ein Buch).<br />
= (Jo) t’el dono.<br />
Er gibt sie mir (la llibertat, die Freiheit). = (Ell) em la dona.<br />
(BA: Ell me la dona.)<br />
Und jetzt kommt es: Wenn etwas wirklich als „es“ empfunden<br />
wird, kommt dieses „ho“ zum Zug, das zum Beispiel das<br />
Kastilianische nicht kennt:<br />
DE: Ich sehe es.<br />
CT: (Jo) ho veig.<br />
ES: (Yo) lo veo.<br />
IT : (Io) lo vedo.<br />
FR: Je le vois.<br />
Ich gebe es dir.<br />
(Jo) t’ho dono.<br />
(VA: Jo t’ho done. - BA: Jo t’ho don.)<br />
(Yo) te lo doy.<br />
(Io) te lo do.<br />
(Je) te le donne.<br />
In den zusammengesetzten Zeiten (Perfekt, Plusquamperfekt<br />
usw.), auf die ich weiter unten noch näher eingehen werde, ist es<br />
noch etwas komplizierter; hier nur ein paar Müsterchen:<br />
Ich habe es dir gegeben.<br />
Jo et/te l’he donat. - Vaig donar-te-lo. - Et/te vaig donar-ho.<br />
84
In Verbindung mit einem anderen Personalpronomen wird „ho“<br />
immer durch „lo“ ersetzt, auch wenn es sich eindeutig um eine<br />
Sache handelt. Das hat das Katalanische wiederum mit dem<br />
Kastilianischen, Italienischen und Französischen gemeinsam,<br />
die eine solche Unterscheidung mit einem „ho“ nicht kennen:<br />
ES: Te lo he dado. - IT: Te l’ho dato. - FR: Je te l’ai donné.<br />
Im <strong>Katalanischen</strong> gibt es im Bereich <strong>des</strong> Perfekts also noch eine<br />
Zeit mehr, die Unterschiede werden weiter unten erklärt.<br />
Im Gegensatz zum Französischen und Friaulischen sowie zu den<br />
verschiedenen rätoromanischen Dialekten ist die Verwendung<br />
der Personalpronomina in Verbindung mit einem Verb nur bei<br />
einer Betonung obligatorisch, weil die Endung <strong>des</strong> Verbs selbst<br />
schon aussagt, wer oder was gemeint ist.<br />
Genauso wie im Kastilianischen und Portugiesischen werden die<br />
Personalpronomina in Verbindung mit Verben in den<br />
Alltagsgesprächen meistens mitverwendet, selbst wenn keine<br />
Missverständnisse aufkommen könnten. Das gilt jedoch nicht für<br />
die beiden mehrsilbigen Wörter der ersten und zweiten Person<br />
Mehrzahl - auch <strong>des</strong>halb nicht, weil die Verbformen im<br />
Gegensatz zu den anderen Personen häufig auf der letzten Silbe<br />
betont werden, so dass die Aussagen klar genug sind.<br />
Bei einer Betonung kommen aber auch diese beiden zum Zug:<br />
DE: Wir haben gewonnen und nicht ihr.<br />
CT: Nosaltres hem vençut i no vosaltres.<br />
BA: Noltros hem vençut i no voltros.<br />
85
Die Possessivpronomina<br />
(Die besitzanzeigenden Fürwörter)<br />
In diesem Bereich gibt es unter den romanischen Sprachen zwei<br />
etwa gleich starke Gruppen. Während die einen bei den<br />
Possessivpronomina keinen bestimmten Artikel verwenden, ist<br />
dieser bei den anderen obligatorisch. Zu dieser zweiten Gruppe<br />
zählen Italienisch, Friaulisch, Surmeirisch, Portugiesisch und<br />
eben auch Katalanisch. Eine Zwischenstellung nehmen das<br />
Rumänische und Sardische ein; während im ersteren das<br />
Possessivpronomen immer hinten steht, was noch ein Überrest<br />
aus dem Römischen Reich ist, gibt es im Sardischen als einziger<br />
romanischer Sprache eine Mantel-Konstruktion, wo der<br />
bestimmte Artikel ganz vorn und das Possessivpronomen ganz<br />
hinten stehen.<br />
Ein paar einfache Beispiele:<br />
DE: mein Vater<br />
FR: mon père<br />
ES: mi padre<br />
VL: meis bap<br />
PT: mieu bap<br />
SV: mies bab<br />
IT : il mio padre<br />
FL: il miò pari<br />
SM: igl mies bab<br />
PO: o meu pai<br />
RU: tatal meu<br />
meine Mutter<br />
ma mère<br />
mi madre<br />
mia mamma<br />
mia mamma<br />
mia momma<br />
la mia madre<br />
la mê mari<br />
la mia mamma<br />
a minha mãe<br />
mama mea<br />
86
SS: su babu miu<br />
NS: su babbu meu<br />
sa mamma mia<br />
sa mamma mea<br />
Allerdings kann der bestimmte Artikel bei familiären Wörtern<br />
(Vater, Mutter, Sohn, Tochter usw.) auch weggelassen werden,<br />
aber nur in der Einzahl, während er in der Mehrzahl vor allem bei<br />
der dritten Person immer obligatorisch ist:<br />
IT : mio padre, i miei padri - mia mamma, le mie mamme<br />
FL: miò pari, i miei paris - mê mari, lis mês maris<br />
SM: mies bab, igls mies babs - mia mamma, las mias mammas<br />
PO: meu pai, meus pais - minha mãe, minhas mães<br />
In allen anderen romanischen Sprachen mit Ausnahme <strong>des</strong><br />
Rumänischen wird in der Mehrzahl einfach ein „s“ angehängt:<br />
pères, mères - padres, madres usw.<br />
Im <strong>Katalanischen</strong> sehen die Possessivpronomina in allen<br />
Personen so aus:<br />
Einzahl:<br />
el meu pare mein Vater la meva mare meine Mutter<br />
el teu pare dein Vater la teva mare deine Mutter<br />
el seu pare sein Vater, la seva mare seine Mutter,<br />
ihr Vater<br />
ihre Mutter<br />
el nostre pare unser Vater * la nostra mare unsere Mutter<br />
el vostre pare euer Vater * la vostra mare eure Mutter<br />
el seu pare ihr Vater la seva mare ihre Mutter<br />
87
* Auf den Balearen werden bei den männlichen Wörtern „nostro“<br />
und „vostro“ verwendet:<br />
el nostre pare = es nostro pare - el vostre pare = es vostro pare<br />
Mehrzahl:<br />
els meus pares meine Väter les meves mares meine Mütter<br />
els teus pares deine Väter les teves mares deine Mütter<br />
els seus pares seine Väter, les seves mares seine Mütter,<br />
ihre Väter<br />
ihre Mütter<br />
els nostres pares unsere V. les nostres mares unsere M.<br />
els vostres pares eure V. les vostres mares eure M.<br />
els seus pares ihre V. les seves mares ihre M.<br />
Wie in den anderen romanischen Sprachen wird in den dritten<br />
Personen zwischen „sein“ und „ihr“ bzw. „seine“ und „ihre“ formal<br />
nicht unterschieden.<br />
Im Gegensatz zum Kastilianischen und zu den anderen<br />
romanischen Sprachen sind die Formen der zweiten und dritten<br />
Person Mehrzahl in beiden Geschlechtern identisch:<br />
CT: els/les nostres - els/les vostres<br />
ES: nuestros, nuestras - vuestros, vuestras<br />
Dagegen sind die Formen der Einzahl sowie der dritten Person<br />
Einzahl und Mehrzahl im Kastilianischen immer identisch:<br />
mi padre/madre, tu padre/madre, su padre/madre<br />
mis padres/madres, tus padres/madres, sus padres/madres<br />
88
Auf den Balearen werden die gleichen bestimmten Artikel<br />
verwendet, die ich oben vorgestellt habe:<br />
es meu pare, es meus pares - sa meva mare, ses meves mares<br />
usw.<br />
Im Genitiv und Dativ verhält es sich genau gleich wie bei den<br />
Substantiven:<br />
del meu pare - de la meva mare<br />
(BA: <strong>des</strong> meu pare - de sa meva mare) -<br />
al meu pare - a la meva mare<br />
(BA: a es meu pare - a sa meva mare) -<br />
dels meus pares - de les meves mares<br />
(BA: <strong>des</strong> meus pares - de ses meves mares) -<br />
als meus pares - a les meves mares<br />
(BA: a es meus pares - a ses meves mares)<br />
usw.<br />
Im Gegensatz zu allen anderen romanischen Sprachen gibt es<br />
in den drei Personen der Einzahl noch die Möglichkeit, drei<br />
Formen zu verwenden, die mit dem Französischen zumin<strong>des</strong>t im<br />
Schriftbild identisch sind, aber auch Mehrzahlformen haben, in<br />
denen hinten einfach wieder ein „s“ angehängt wird:<br />
mon pare mein Vater ma mare meine Mutter<br />
mos pares meine Väter mes mares meine Mütter<br />
ton pare dein Vater ta mare deine Mutter<br />
tos pares deine Väter tes mares deine Mütter<br />
89
son pare sein Vater, sa mare seine Mutter,<br />
ihr Vater<br />
ihre Mutter<br />
sos pares seine Väter, ses mares seine Mütter,<br />
ihre Väter<br />
ihre Mütter<br />
Das „o“ bei den männlichen Varianten wird im Ostkatalanischen<br />
<strong>des</strong> Festlands meistens wie „u“ ausgesprochen (mun, mus - tun,<br />
tus - sun, sus), aber es gibt dafür keine festen Regeln.<br />
Diese Varianten kommen vor allem im mündlichen Gebrauch und<br />
zudem bei familiären Wörtern vor, aber es gibt auch Ausnahmen,<br />
wie es gerade der erste und letzte Satz in der andorranischen<br />
Nationalhymmne zeigen:<br />
El gran Carlemany, mon pare…<br />
Der grosse Karl der Grosse, mein Vater…<br />
Siguin els furs mos tutors i mos prínceps defensors!<br />
Es seien die Gesetze meine Begleiter und meine Fürsten<br />
Verteidiger!<br />
Dabei wird „mon“ und „mos“ gesagt, weil Andorra wie oben<br />
gesehen zum westkatalanischen Sprachgebiet zählt.<br />
Auch hier verhält es sich im Genitiv und Dativ gleich wie oben:<br />
de mon/ton/son pare - de ma/ta/sa mare<br />
a mon/ton/son pare - a ma/ta/sa mare<br />
90
de mos/tos/sos pares - de mes/tes/ses mares<br />
a mos/tos/sos pares - a mes/tes/ses mares<br />
Wie nahe das Katalanische gerade hier zum Französischen<br />
steht, zeigt sich bei den französischen Possessivprononima:<br />
mon/ton/son père - ma/ta/sa mère<br />
mes/tes/ses pères - mes/tes/ses mères<br />
de mon père, à mon père - de ma mère, à ma mère<br />
usw.<br />
Im prädikativen Gebrauch - wenn das Possessivpronomen am<br />
Schluss <strong>des</strong> Satzes steht - ist diese „französische“ Variante aber<br />
nicht erlaubt:<br />
DE: Dieser Mann ist meiner/der meine.<br />
CT: Aquest home és el meu.<br />
BA: Aquest home és es meu.<br />
DE: Diese Frau ist meine/die meine.<br />
CT: Aquesta dona és la meva.<br />
BA: Aquesta dona és sa meva.<br />
Auch in dieser Beziehung steht das Katalanische dem<br />
Französischen also näher, weil auch dieses nur diese eine<br />
Variante erlaubt, während alle anderen romanischen Sprachen<br />
hier zwei Möglichkeiten anbieten:<br />
FR: Cet homme est le mien, cette femme est la mienne.<br />
91
ES: Este hombre es mio/el mio, esta mujer es mia/la mia.<br />
PO: Este homem é meu/o meu, esta mulher é minha/a minha.<br />
IT : Quest’uomo è mio/il mio, questa donna è mia/la mia.<br />
usw.<br />
Es gibt für die dritte Person Mehrzahl noch die Varianten „llur“<br />
und „llurs“, die aber im heutigen <strong>Katalanischen</strong> im Gegensatz zu<br />
den anderen romanischen Sprachen, die sie ebenfalls haben,<br />
nur noch in der Dichtersprache vorkommen und auch dort immer<br />
mehr zurückgehen; zudem sind sie nur bei mehreren<br />
„Besitzangaben“ möglich:<br />
DE: unsere Freundinnen und ihr Vater<br />
CT: les nostres amigues i lllur pare<br />
DE: unsere Freundinnen und ihre Mütter<br />
CT: les nostres amigues i llurs mares<br />
In den anderen romanischen Sprachen, die diese Variante und<br />
zudem nur diese ebenfalls kennen, sehen sie so aus:<br />
FR: leur, leurs<br />
IT : loro<br />
FL: lôr<br />
SM: lour<br />
RU: lor (auch immer hinten)<br />
VL+PT+SV: lur<br />
SS: insoru<br />
NS: insoro<br />
92
Sein und Haben in allen Zeiten<br />
Da diese beiden Verben genauso wie in fast allen anderen<br />
Sprachen die meistverwendeten und <strong>des</strong>halb wichtigsten sind<br />
und zudem in den romanischen Sprachen auch noch für die<br />
sogenannten zusammengesetzten Zeiten wie das Perfekt<br />
(Vorgegenwart), das Plusquamperfekt (Vorvergangenheit) und<br />
das Futur II (Vorzukunft) gebraucht werden, stelle ich die Formen<br />
für "ésser" bzw. «ser» (sein) sowie für "haver" bzw. «heure» und<br />
"tenir", die alle "haben" bedeuten, in einem eigenen Kapitel vor,<br />
zunächst die Formen im Präsens (Gegenwart) und Imperfekt<br />
(Einfache Vergangenheit), die wie fast überall auch hier<br />
besonders oft vorkommen, und weil von den Konjugationsformen<br />
dieser beiden Zeiten jene der anderen Zeiten gebildet werden.<br />
Warum es im <strong>Katalanischen</strong> genauso wie im Kastilianischen,<br />
Portugiesischen und Italienischen für «sein» und «haben» je<br />
zwei verschiedene Varianten gibt, werden wir gleich sehen.<br />
1. Präsens (Present)<br />
Zuerst kommen die Konjugationen für «ésser» bzw. «ser» -<br />
wobei dieser Infinitiv heute nicht mehr vorkommt - und «estar»:<br />
sóc (só) ich bin estic<br />
ets du bist estàs<br />
és er/sie/es ist està<br />
som wir sind estem (BA: estam)<br />
sou ihr seid esteu (BA: estau)<br />
són sie sind estan<br />
93
Die Variante in Klammern (só = ich bin) kommt heute nicht einmal<br />
mehr im schriftlichen Gebrauch vor. Daneben gibt es auf den<br />
Balearen auch noch «som».<br />
Der entscheidende Unterschied zwischen diesen beiden<br />
Varianten liegt darin, dass «ésser» für immer währende<br />
Eigenschaften und etwas Unveränderliches verwendet wird,<br />
während «estar» bei vorübergehenden Zuständen zum Zug<br />
kommt:<br />
DE: Wir sind Deutsche.<br />
CT: Som alemanys.<br />
ES: Somos alemanes.<br />
PO: Somos alemães.<br />
IT : Siamo te<strong>des</strong>chi.<br />
Heute sind wir Deutsche.<br />
Avui estem alemanys.<br />
Hoy estamos alemanes.<br />
Hoje estamos alemães.<br />
Oggi stiamo te<strong>des</strong>chi.<br />
DE: Dieser Mann ist immer krank.<br />
CT: Aquest home és sempre malalt.<br />
ES: Este hombre es siempre enfermo.<br />
PO: Este homem é sempre doente.<br />
IT : Quest’uomo è sempre malato.<br />
Jetzt ist er krank.<br />
Ara està malalt.<br />
Ahora está enfermo.<br />
Agora está doente.<br />
A<strong>des</strong>so stà malato.<br />
Im Italienischen kann allerdings auch bei vorübergehenden<br />
Zuständen „siamo“ (oben) und „è“ stehen, weil der Unterschied<br />
zwischen „essere“ und „stare“ wird nicht so scharf gesehen wird.<br />
Manchmal kommt es sogar sehr darauf an, welche Variante<br />
verwendet wird, weil die Bedeutung sich verändert, so dass eine<br />
Verwechslung zu bösen Missverständnissen führen kann:<br />
94
DE: Er ist tot (wirklich tot). Er ist todmüde/zu Tode erschöpft.<br />
CT: Ell és mort.<br />
Ell està mort.<br />
ES: El es muerto. El está muerto.<br />
PO: Ele é morto. Ele está morto.<br />
IT : Lui é morto.<br />
Lui stà morto.<br />
Wenn es um eine Ortsangabe geht, unterscheidet sich das<br />
Katalanische jedoch deutlich vom Kastilianischen und<br />
Portugiesischen, weil dann immer mit „ésser“ konjugiert wird,<br />
ganz gleich, ob ein Zustand nur vorübergehend ist oder nicht:<br />
DE: Er ist immer in Madrid.<br />
CT: Ell és sempre a Madrid.<br />
ES: El es siempre en Madrid.<br />
PO: Ele é sempre em Madrid.<br />
IT : Lui è sempre a Madrid.<br />
Jetzt befindet er sich in Madrid.<br />
Ara ell és a Madrid.<br />
Ahora él está en Madrid.<br />
Agora ele está em Madrid.<br />
A<strong>des</strong>so lui stà a Madrid.<br />
A<strong>des</strong>so lui è a Madrid.<br />
Weiter unten werden wir noch sehen, wie wichtig es ist, im<br />
kleinen Wort „a“ nicht nur einen Dativ, sondern auch eine<br />
Ortsangabe zu sehen, die sogar bei Ländernamen verwendet<br />
wird:<br />
DE: Jetzt sind wir in Katalonien.<br />
CT: Ara som a Catalunya.<br />
ES: Ahora estamos en Cataluña.<br />
Wir reisen nach Katalonien.<br />
Partim a Catalunya.<br />
Partimos por Cataluña.<br />
PO: Agora estamos em Catalonia. Partimos por Catalonia.<br />
IT : A<strong>des</strong>so siamo in Catalogna.<br />
95<br />
Partiamo per (la) Catalogna.
Die feinen Unterscheidungen in den romanischen<br />
Schwestersprachen (en, em, in - por, per) kommen im<br />
<strong>Katalanischen</strong> also nicht vor. Allerdings gibt es das Wort „en“<br />
sehr wohl, aber es wird fast nur in sogenannten stehenden<br />
Ausdrücken verwendet:<br />
in meinem Haus = en ma casa<br />
in deinem Leben = en ta vida<br />
Zudem können „a“ und „per“ vor allem mündlich verwendet<br />
werden, wenn ein Wort, das sich direkt auf „a“ bezieht, mit einem<br />
„A“ beginnt:<br />
DE: Jetzt sind wir in Deutschland. Wir reisen nach Deutschland.<br />
DT: Ara som en Alemanya.<br />
Partim per Alemanya.<br />
Jetzt kommen wir zu "haben", für das es im <strong>Katalanischen</strong><br />
genauso wie im Kastilianischen, Portugiesischen und<br />
Campidanesischen, das im Süden Sardiniens gesprochen wird,<br />
zwei Varianten gibt; dabei wird für «haben» im Sinn von<br />
«besitzen» nur jene verwendet, die vom lateinischen «tenere»<br />
abstammmt und eigentlich "halten" bedeutet. Diese vier<br />
Sprachen sind die einzigen romanischen, bei denen es für<br />
"haben" nur die Variante mit "halten" gibt, wenn ein Besitz<br />
ausgedrückt werden soll, während alle anderen nur die "normale"<br />
mit "haben" kennen. Es gibt hier also eine Art West-Ost-Gefälle,<br />
wobei im Logudoresischen und Nugoresischen - den beiden<br />
Hauptdialekten, die im Norden Sardiniens gesprochen werden -<br />
beide Varianten möglich sind.<br />
Das katalanische «haver» und das heute auch schriftlich<br />
praktisch nicht mehr verwendete «heure» (haben) werden<br />
genauso wie das spanische "haber", das portugiesische<br />
96
«haver», <strong>des</strong>sen Infinitiv mit dem im <strong>Katalanischen</strong> identisch ist,<br />
und das campidanesische «ai» nur in den zusammengesetzten<br />
Zeiten verwendet. Im Sinn von "es gibt" und "es gab" kann jedoch<br />
genauso wie im Kastilianischen, Portugiesischen und<br />
Italienischen auch eine Form von "haver" stehen; dabei wird in<br />
den beiden ersteren noch zwischen einer Variante der<br />
Schriftsprache und einer der Umgangssprache unterschieden,<br />
und im Portugiesischen gibt es sogar noch zwei Varianten mehr:<br />
DE: Es gibt/es gab viel Lärm, es hat/es hatte viel Lärm.<br />
ES: Hay mucho ruido (Präsens, schriftlich und mündlich).<br />
ES: Hubo mucho ruido (schriftlich).<br />
Habia mucho ruido (mündlich).<br />
PO: Há/houve muito barulho (schriftlich).<br />
Havia/teve/tinha muito barulho (mündlich).<br />
IT : C’è molto rumore, c’era molto rumore.<br />
(schriftlich und mündlich)<br />
Im <strong>Katalanischen</strong> lauten diese Ausdrücke sowohl schriftlich als<br />
auch mündlich so:<br />
hi ha molt soroll, hi havia molt soroll<br />
Hier sind die beiden Konjugationen, von denen die auf der linken<br />
Seite nur in zusammengesetzten Zeiten verwendet wird,<br />
während die auf der rechten Seite dann zum Zug kommt, wenn<br />
ein Besitz angezeigt wird:<br />
haver haben tenir haben, besitzen<br />
he, haig, hec ich habe tinc (BA: tenc)<br />
has, heus du hast tens<br />
97
ha, heu er/sie/es hat té<br />
hem, havem wir haben tenim<br />
heu, haveu ihr habt teniu<br />
han sie haben tenen<br />
«Tinc» und «tenc» werden «ting» und «teng» ausgesprochen.<br />
Nur die Verbformen der ersten und zweiten Person Mehrzahl<br />
werden auf der letzten Silbe betont.<br />
Von den hinteren Varianten (haig, hec, heus, heu, havem, haveu)<br />
kommen die beiden letzteren, die ebenfalls auf der letzten Silbe<br />
betont werden, nur noch in der Schriftsprache vor und gehen<br />
auch dort immer mehr zurück, während die vier vorderen in den<br />
zusammengesetzten Zeiten, auf die sie sich eigentlich beziehen<br />
- also zum Beispiel auf das Perfekt -, heute gar nicht mehr<br />
vorkommen.<br />
Ein paar einfache Beispiele zeigen den entscheidenden<br />
Unterschied deutlich:<br />
Ich habe gut gegessen.<br />
Du hast gesungen.<br />
He menjat bé.<br />
Has cantat.<br />
Ich habe ein Haus.<br />
Du hast eine gute Ehefrau.<br />
(Jo) tinc una casa.<br />
(Tu) tens una bona muller.<br />
98
2. Imperfekt (Pretèrit imperfet)<br />
In dieser Zeit sehen die Konjugationen so aus:<br />
era ich war estava<br />
eres du warst estaves<br />
era er/sie/es war estava<br />
érem (BA: éram) wir waren estàvem (BA: estàvam)<br />
éreu (BA: érau) ihr wart estàveu (BA: estàvau)<br />
eren sie waren estàven<br />
havia ich hatte tenia<br />
havies du hattest tenies<br />
havia er/sie/es hatte tenia<br />
havíem (BA: havíam) wir hatten teníem (BA: teníam)<br />
havíeu (BA: havíau) ihr hattet teníeu (BA: teníau)<br />
havien sie hatten tenien<br />
Die gleichen Beispielsätze wie im Präsens lauten so:<br />
Ich hatte gut gegessen.<br />
(Jo) havia menjat bé.<br />
Du hattest gesungen.<br />
(Tu) havies cantat.<br />
Ich hatte ein Haus.<br />
(Jo) tenia una casa.<br />
Du hattest eine gute Ehefrau. (Tu) tenies una bona muller.<br />
Da die Formen der ersten und dritten Person Einzahl identisch<br />
sind, werden die Personalpronomina (jo, ell, ella), aber auch „tu“<br />
und die beiden dritten Personen meistens mitverwendet.<br />
99
3. Futur I (Futur simple)<br />
Die Bildung <strong>des</strong> Futurs I, wie die einfache Zukunft in der<br />
Fachsprache heisst, ist genauso einfach wie in den anderen<br />
romanischen Sprachen mit Ausnahme <strong>des</strong> Rumänischen:<br />
seré ich werde sein estaré<br />
seràs du wirst sein estaràs<br />
serà er/sie/es wird sein estarà<br />
serem wir werden sein estarem<br />
sereu ihr werdet sein estareu<br />
seran sie werden sein estaran<br />
hauré ich werde haben tindré<br />
hauràs du wirst haben tindràs<br />
haurà er/sie/es wird haben tindrà<br />
haurem wir werden haben tindrem<br />
haureu ihr werdet haben tindreu<br />
hauran sie werden haben tindran<br />
Genauso wie im Kastilianischen und Portugiesischen werden die<br />
Verbformen in dieser Zeit immer auf der letzten Silbe betont, und<br />
das gilt auch für alle anderen Verben (Tätigkeitswörter).<br />
Die gleichen Beispielsätze wie oben lauten hier so:<br />
Ich werde gut gegessen haben. (Jo) hauré menjat bé.<br />
Du wirst gesungen haben. (Tu) hauràs cantat.<br />
100
Ich werde ein Haus haben.<br />
(Jo) tindré una casa.<br />
Du wirst eine gute Ehefrau haben. (Tu) tindràs una bona muller.<br />
4. Periphrastisches Futur (Futur perifràstic)<br />
Ich führe diese Zeit hier unter einer eigenen Nummer auf, obwohl<br />
sie in allen anderen katalanischen Grammatikbüchern<br />
zusammen mit dem Futur I vorgestellt wird. Es geht mir aber<br />
auch darum, dass möglichst übersichtlich gezeigt werden kann,<br />
wie viele Zeiten in dieser Sprache vorkommen. Insgesamt sind<br />
es zwanzig, also viel mehr als im Kastilianischen und in den<br />
anderen grossen westromanischen Sprachen; nur das<br />
Surselvische in den Bündner Bergen weist noch mehr auf, aber<br />
auch nur in der Schriftsprache.<br />
Im Französischen gibt es die Bezeichnung „Futur proche“, genau<br />
das wird mit dieser Zeit ausgedrückt. Während das „offizielle“<br />
Futur I offenlässt, ob eine zukünftige Handlung bald oder doch<br />
erst in einer fernen Zukunft stattfindet, drückt das Futur proche<br />
immer eine baldige Handlung aus. Diese Zeit ist leichter zu bilden<br />
als das Futur I, weil hinter der Verbform der entsprechenden<br />
Person nur noch ein Infinitiv angehängt werden muss, wobei<br />
diese beiden Wörter noch durch ein „a“ getrennt werden. Das<br />
Grundverb für diese Zeit lautet „anar“ (gehen) und wird im<br />
Präsens so konjugiert:<br />
vaig („vadsch“), vas, va, anem (BA: anam), aneu (BA: anau), van<br />
Die Wörter der ersten und zweiten Person Mehrzahl werden auf<br />
der letzten Silbe betont.<br />
Das Verb „anar“ ist neben „estar“ das einzige unregelmässige<br />
innerhalb der ersten Konjugation, auf die ich weiter unten noch<br />
näher eingehen werde.<br />
101
Obwohl diese Zeit bei den vier Verben, um die es in diesem<br />
Kapitel hauptsächlich geht (ésser, estar, haver, tenir), nicht so<br />
viel vorkommt wie bei den übrigen Verben, bringe ich hier ein<br />
paar Beispiele, um zu zeigen, wie sie funktioniert:<br />
Vaig a ésser aviat a la ciutat.<br />
Ich werde bald in der Stadt sein.<br />
Vas a tenir aviat una casa.<br />
Du hast bald ein Haus.<br />
Es ist wichtig, dieses „a“ dazwischen nie zu vergessen, weil diese<br />
Konjugation ohne „a“ eine ganz andere Zeit ausdrückt, wie wir<br />
weiter unten noch sehen werden.<br />
Im Französischen, Italienischen, Kastilianischen und<br />
Portugiesischen gibt es ähnliche Konstruktionen ebenfalls mit<br />
dem Verb „gehen“. Die gleichen Sätze wie oben lauten so:<br />
FR: Je vais être bientôt dans la ville.<br />
Tu vas avoir bientôt une maison.<br />
IT : Vado a essere pronto in città.<br />
Vai ad avere pronto una casa.<br />
ES: Voy estar luego en la ciudad.<br />
Vas tener luego una casa.<br />
PO: Vou estar logo na cidade.<br />
Vas ter logo uma casa.<br />
BR: Você vai ter logo uma casa.<br />
Nur im Italienischen wird wie im <strong>Katalanischen</strong> noch ein „a“<br />
dazwischengeschoben, allerdings wird diese Zeit dort nicht so<br />
viel wie in den Schwestersprachen verwendet.<br />
102
5. Perfekt (Pretèrit indefinit)<br />
Im Gegensatz zum Sardischen, Italienischen, Französischen,<br />
Friaulischen und Räromanischen (in allen Varianten) ist diese<br />
Zeit leicht zu bilden, weil nicht extra zwischen „sein“ und „haben“<br />
unterschieden werden muss; es wird also nur mit „haver“<br />
konjugiert. Diese Besonderheit teilt das Katalanische mit dem<br />
Kastilianischen und Portugiesischen, aber auch mit dem weit<br />
entfernten Rumänischen.<br />
ich bin gewesen he estat ich habe gehabt he tingut<br />
du bist gewesen has estat du hast gehabt has tingut<br />
er/sie/es ist ha estat er/sie/es hat ha tingut<br />
gewesen<br />
gehabt<br />
wir sind gewesen hem estat wir haben gehabt hem tingut<br />
ihr seid gewesen heu estat ihr habt gehabt heu tingut<br />
sie sind gewesen han estat sie haben gehabt han tingut<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen wird genauso wie<br />
im Kastilianischen und Portugiesischen, aber im Gegensatz zu<br />
allen anderen romanischen Sprachen einschliesslich <strong>des</strong><br />
Rumänischen nicht zwischen den Geschlechtern und zudem<br />
nicht zwischen der Einzahl und Mehrzahl unterschieden:<br />
Ich habe ihn gehabt.<br />
Ich habe sie (f. Sg.) gehabt.<br />
Ich habe sie (m. Pl.) gehabt.<br />
103<br />
CT: L’he tingut.<br />
ES: Lo he tenido.<br />
CT: L’he tingut.<br />
ES: La he tenido.<br />
CT: Els he tingut.
Ich habe sie (f. Pl.) gehabt.<br />
ES: Los he tenido.<br />
CT: Les he tingut.<br />
ES: Las he tenido.<br />
Eigenlich müssten im Kastilianischen streng genommen die<br />
Varianten <strong>des</strong> belebten Akkusativs oder genauer der Dativ<br />
stehen (le, les), aber das kann in diesem Buch unberücksichtigt<br />
bleiben, und zudem kommt dieser heute in Lateinamerika<br />
zumin<strong>des</strong>t im mündlichen Gebrauch fast nicht mehr vor.<br />
Ein kleiner Vergleich dieser Säze mit denen im Italienischen:<br />
L’ho avuto, l’ho avuta, li ho avuti, le ho avute.<br />
Besonders im Roussillon, das bekanntlich schon seit<br />
Jahrhunderten unter starkem französischem Einfluss steht, kann<br />
es jedoch vorkommen, dass in Verbindung mit „haver“ auch die<br />
entsprechende andere Variante verwendet wird; <strong>des</strong>halb gilt sie<br />
nicht als völlig falsch:<br />
L’he tingut, l’he tinguda, els he tinguts, les he tingu<strong>des</strong>.<br />
6. Periphrastisches Perfekt (Pretèrit indefinit perifràstic)<br />
Diese Zeit wird oft auch als Katalanisches Perfekt bezeichnet,<br />
weil sie auf diese Art in allen anderen romanischen Sprachen<br />
nicht vorkommt. Sie wird dann verwendet, wenn eine vor kurzem<br />
erfolgte Handlung ausgedrückt wird, die aber trotzdem<br />
abgeschlossen ist, und kommt neben dem oben vorgestellten<br />
„gewöhnlichen“ Perfekt in den Alltagsgesprächen am meisten<br />
vor. Allerdings wirkt sich dieses immer noch bis in die Gegenwart<br />
aus; auch darin unterscheidet sich das Katalanische vom<br />
104
Kastilianischen, das diese feine Unterscheidung nicht kennt:<br />
DE: Ich bin müde gewesen (und vielleicht immer noch).<br />
ES: He estado cansado/cansada (wie oben).<br />
CT: He estat cansat/cansada (wie oben).<br />
Aber: Vaig estar cansat/cansada (abgeschlossen).<br />
Als Faustregel gilt, dass diese Zeit immer dann verwendet<br />
werden kann, wenn über eine Handlung min<strong>des</strong>tens einmal<br />
geschlafen worden ist, während das Perfekt schon fast die<br />
Funktion <strong>des</strong> Präsens übernehmen kann. Etwas Ähnliches kennt<br />
auch das Englische:<br />
I have been (being) tired, I am tired.<br />
Es kommt hier also wieder die oben bereits vorgestellte<br />
Konjugation von „anar“ zum Zug, allerdings mit zwei wichtigen<br />
Unterschieden: Erstens entfällt wie oben angedeutet das „a“<br />
zwischen den Verbformen von „anar“ und den anderen<br />
Infinitiven, und zweitens sehen die Konjugationen ein wenig<br />
anders aus.<br />
Zur Erinnerung noch einmal die Konjugation von „anar“ im<br />
Präsens:<br />
vaig, vas, va, anem (BA: anam), aneu (BA: anau) van<br />
Im periphastischen oder katalanischen Perfekt lauten die<br />
Konjugationen aber ein wenig anders:<br />
Festland: vaig, vas, va, vam, vau, van<br />
Balearen: vaig, vares, va, vàrem, vàreu, varen<br />
Es sind also nur die erste und dritte Person Einzahl identisch.<br />
105
Vaig ésser allà.<br />
Ell va tenir-ho.<br />
Ich bin dort gewesen (z. B. gestern).<br />
Er hat es gehabt (aber jetzt nicht mehr).<br />
Allerdings wird diese Zeit genauso wie das periphrastische Futur<br />
wie oben erwähnt bei den Verben von „sein“ und „haben“ nicht<br />
so viel verwendet wie bei den übrigen Verben.<br />
7. Plusquamperfekt (Pretèrit plusquamperfet)<br />
Diese Zeit, die für definitiv abgeschlossene Handlungen in der<br />
Vergangenheit verwendet wird, wird genau gleich gebildet wie<br />
das Perfekt; nur kommt an Stelle der Konjugation mit „he“ usw.<br />
jene mit „havia“ usw. zum Zug:<br />
ich war gewesen<br />
du warst gewesen<br />
er/sie/es war gewesen<br />
wir waren gewesen<br />
ihr wart gewesen<br />
sie waren gewesen<br />
havia estat<br />
havies estat<br />
havia estat<br />
havíem estat<br />
havíeu estat<br />
havien estat<br />
ich hatte gehabt<br />
du hattest gehabt<br />
er/sie/es hatte gehabt<br />
wir hatten gehabt<br />
ihr hattet gehabt<br />
sie hatten gehabt<br />
havia tingut<br />
havies tingut<br />
havia tingut<br />
havíem tingut<br />
havíeu tingut<br />
havien tingut<br />
106
Auch hier werden die Personalpronomina der ersten und dritten<br />
Person Einzahl bei „havia“ meistens miverwendet.<br />
8. Futur II (Futur compost)<br />
Obwohl diese Zeit nicht zum Bereich der Verhangenheitsformen<br />
gehört, von denen es im <strong>Katalanischen</strong> nicht nur die drei gerade<br />
vorgestellten gibt, führe ich sie hier auf, weil sie strukturell mit<br />
dem Perfekt und Plusquamperfekt identisch ist:<br />
ich werde gewesen sein<br />
du wirst gewesen sein<br />
er/sie/es wird gewesen sein<br />
wir werden gewesen sein<br />
ihr werdet gewesen sein<br />
sie werden gewesen sein<br />
hauré estat<br />
hauràs estat<br />
haurà estat<br />
haurem estat<br />
haureu estat<br />
hauran estat<br />
ich werde gehabt haben<br />
du wirst gehabt haben<br />
er/sie/es wird gehabt haben<br />
wir werden gehabt haben<br />
ihr werdet gehabt haben<br />
sie werden gehabt haben<br />
hauré tingut<br />
hauràs tingut<br />
haurà tingut<br />
haurem tingut<br />
haureu tingut<br />
hauran tingut<br />
Hier gilt das Gleiche wie oben im Perfekt und Plusquamperfekt,<br />
was die Personalpronomina betrifft.<br />
107
Die fehlende Unterscheidung zwischen den Geschlechtern<br />
sowie zwischen der Einzahl und Mehrzahl im <strong>Katalanischen</strong>,<br />
Kastilianischen und Portugiesischen in den zusammengesetzten<br />
Zeiten - wobei diese im erstgenannten wie oben erwähnt vor<br />
allem im Roussillon ebenfalls vorkommen kann - macht diese<br />
drei Sprachen auch <strong>des</strong>halb einfacher, weil bei einer gemischten<br />
Gruppe nicht genau darauf geschaut werden muss, ob es sich<br />
um eine reine Männergruppe, um eine reine Frauengruppe oder<br />
um eine gemischte Gruppe von Männern und Frauen oder von<br />
Buben und Mädchen handelt. Ist das letztgenannte der Fall,<br />
muss immer die männliche Variante stehen, auch wenn sich nur<br />
ein einziger kleiner Bub in einer Gruppe von lauter Mädchen oder<br />
Frauen befindet. Dieses Denken war nicht nur römisch, sondern<br />
kam auch im Griechischen und in allen anderen antiken<br />
Sprachen vor, und heute verhält es sich in der ganzen Welt<br />
immer noch gleich.<br />
Genauso wie in allen anderen romanischen Sprachen wird das<br />
Futur II mehr im Sinn einer Vermutung benützt, was rein formal<br />
auch weniger umständlich ist:<br />
Er wird wohl gewesen sein. - Er wird das wohl gemacht haben.<br />
Es hat sicher einen gewissen Reiz, einen solchen<br />
Vermutungssatz mit Ausnahme <strong>des</strong> Rumänischen, das diesen<br />
Gedankenausdruck nicht kennt, und <strong>des</strong> Sardischen, das formal<br />
ziemlich kompliziert ist, weil beide Futur-Zeiten bei allen Verben<br />
sowohl mit «sein» als auch mit «haben» konjugiert werden<br />
können - siehe in meinem Buch «<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> Sardischen» -, in<br />
allen bekannten romanischen Sprachen zu sehen:<br />
DE: Er wird wohl gewesen sein.<br />
CT: Ell haurà estat.<br />
108<br />
Er wird das wohl gemacht<br />
haben.<br />
Ell haurà fet aquest.
ES: El habrá sido/estado. (1) El habrá hecho eso.<br />
PO: Ele haverá sido/estado. (1) Ele haverá feito isso.<br />
IT : Lui sarà stato.<br />
Lui avrà fatto questo.<br />
FR: Il aura été. (2)<br />
Il aura fait cela.<br />
FL: Al sarà stât.<br />
Al varà fat chest.<br />
VL: El sarà stat.<br />
El avrà fat quist.<br />
El vain ad esser stat.<br />
El vain ad avair fat quist.<br />
PT: El saro sto. (3)<br />
El avro fat quist.<br />
El saregia sto. (4) El avregia fat quist. (4)<br />
El vain ad esser sto. (3) El vain ad avair fat quist.<br />
SV: El vegn ad esser staus. (5) El vegn ad haver fatg quest.<br />
SM: El saro sto. (3) El varo fatg chel. (6)<br />
El niro ad esser sto.<br />
El niro ad aveir fatg chel.<br />
(1). Im Gegensatz zum <strong>Katalanischen</strong> gibt es im Kastilianischen<br />
und Portugiesischen zwei Partizip-Varianten für „ser“ und „estar“,<br />
deren Infinitive in beiden Sprachen identisch sind. Während das<br />
erstere (sido) mehr für einen dauerhaften oder zumin<strong>des</strong>t<br />
längeren Zustand verwendet wird, kommt das letztere (estado)<br />
mehr zum Zug, wenn ein Zustand als kurz empfunden wird.<br />
(2). Im Französischen wird das Verb «être» (sein) als grosse<br />
Ausnahme in der oben erwähnten Gruppe in den<br />
zusammengesetzten Zeiten immer mit «avoir» konjugiert.<br />
(3). Im Puter («Putér»), also im Oberengadinischen, und im<br />
Surmeirischen, das im geografischen Zentrum <strong>des</strong> Kantons<br />
Graubünden beheimatet ist, wird im Futur das Schluss-o zwar<br />
betont, aber im Gegensatz zum Vallader, also dem<br />
Unterengadinischen, ohne Kennzeichen geschrieben.<br />
109
(4). Das Puter ist die einzige romanische Sprache, die auch<br />
formal eine eigene Konjugation kennt, die in der Fachsprache als<br />
Wahrscheinlichkeits-Futur bezeichnet wird.<br />
(5). Das Surselvische, das im Kanton Graubünden westlich von<br />
Ilanz bis zum Gotthardmassiv und in verschiedenen Seitentälern<br />
gesprochen wird und der meistgesprochene rätoromanische<br />
Dialekt in der Schweiz ist, hat keine einfache Futurform wie das<br />
Engadinische und Surmeirische. Dieses wird immer mit einer<br />
Kombination aus "venir + a/ad + Infinitiv" zusammengesetzt, aber<br />
als Nebenform kommt sie auch im Engadin und in Mittelbünden<br />
vor; <strong>des</strong>halb führe ich sie hier ebenfalls auf. Vor einem<br />
Konsonanten steht immer «a» und vor einem Vokal immer «ad»,<br />
zudem wird das "h" im Infinitiv «haver» genauso wie in den drei<br />
iberischen Sprachen nie ausgesprochen.<br />
(6). Das surmeirische «chel» steht tatsächlich für «dieser». Das<br />
Wort «chest» kommt zwar auch vor, wird aber nur bei<br />
Zeitaussagen verwendet.<br />
9. Historisches Perfekt (Pretèrit perfet)<br />
Wer Französisch, Italienisch, Kastilianisch oder irgendeine<br />
andere romanische Sprache gelernt hat, kennt diese Zeit bereits,<br />
die das auffallendste Kennzeichen der romanischen Sprachen ist<br />
und zum Beispiel in den germanischen Sprachen und damit auch<br />
im Englischen nicht vorkommt. Dagegen gibt es diese Zeit im Altund<br />
Neugriechischen sowie in den südslawischen Sprachen<br />
Bulgarisch und Mazedonisch und in ein paar serbischen<br />
Dialekten, aber im Serbischen nur noch in der sogenannten<br />
gehobenen Schriftsprache und allenfalls noch in der<br />
Dichtersprache; in all diesen Sprachen wird diese Zeit als Aorist<br />
bezeichnet.<br />
110
Im Französischen ist es das Passé simple, im Italienischen das<br />
Passato remoto, im Kastilianischen das Pasado definido, im<br />
Portugiesischen das Passado definido, im Unterengadinischen<br />
das Passà defini, im Oberengadinischen das Passo defini, im<br />
Rumänischen das einfache Perfekt (im Unterschied zum<br />
zusammengesetzten) - und im <strong>Katalanischen</strong> das Pretèrit perfet.<br />
Im Surselvischen und Surmeirischen ist diese Zeit dagegen<br />
unbekannt.<br />
Während im Deutschen ein Ereignis, das eindeutig<br />
abgeschlossen ist, in nicht weniger als drei Zeitformen<br />
ausgedrückt werden kann, ist es in den meisten - aber nicht in<br />
allen - romanischen Sprachen möglich, ein einziges Verb in<br />
dieser Zeit zu verwenden, die in der Romania die gleiche<br />
Funktion wie das Perfekt hat und direkt vom Latein oder genauer<br />
von der klassischen Schriftsprache abstammt. Da die Verben<br />
«sein» und «haben» weniger geeignet sind, um das richtig zu<br />
erklären, bringe ich hier Beispiele für das Verb «machen», das<br />
im Schriftlatein «facere» bedeutet und «fácere» ausgesprochen<br />
wird.<br />
Im Deutschen gibt es wie oben erwähnt drei Möglichkeiten, eine<br />
abgeschlossene Handlung auszudrücken:<br />
ich habe gemacht - ich machte - ich hatte gemacht<br />
Allerdings kommt die dritte Variante mit dem Plusquamperfekt<br />
nur in der Umgangssprache vor, in der bekanntlich so wie in jeder<br />
anderen Sprache auf allzu viel ausgefeilte Grammatik verzichtet<br />
werden darf.<br />
Im Schriftlatein gibt es dafür ein einziges Wort: Feci.<br />
Daneben gab es noch das nicht nur auf den Strassen und in den<br />
Kneipen, sondern auch in den vornehmen Familien gesprochene<br />
111
Vulgärlatein, aus dem sich das zusammengesetzte Perfekt der<br />
heutigen romanischen Sprachen entwickelt hat, in diesem Fall<br />
also die Konjugation, die hier rechts von der klassischen Variante<br />
steht:<br />
feci<br />
fecisti<br />
fecit<br />
fecimus<br />
fecistis<br />
fecerunt<br />
habe factum, habe facto<br />
habes factum, habes facto<br />
habe factum, habe facto<br />
habemos factum, habemos facto<br />
habetes factum, habetes facto<br />
haben factum, haben facto<br />
Wenn den beiden dritten Personen direkt ein Vokal folgte, wurde<br />
an „habe“ und „haben“ noch ein „t“ angehängt, also hiess es dann<br />
„habet“ und „habent“. Zudem gab es eine zweite Variante mit<br />
dem Verb „essi“, aus der sich die Konjugationen mit „sein“ in den<br />
heutigen romanischen Sprachen entwickelt haben, zum Beispiel<br />
beim Verb „venire“ (kommen). Dabei war auch eine Variante mit<br />
„haben“ möglich, von der die Konjugationen in den iberischen<br />
Sprachen und im Rumänischen stammen.<br />
veni habe ventum/venitum/ soi ventum/venitum/<br />
venito ventus/venitus (m.) -<br />
soi venta/venita/venuta<br />
venisti habes ventum/venitum/ tu es ventum/venitum/<br />
(f.)<br />
venito ventus/venitus (m.) -<br />
112<br />
tu es venta/venita/venuta<br />
(f.)
venit habe ventum/venitum/ es ventum/venitum/<br />
venito ventus/venitus (m.) -<br />
es venta/venita/venuta (f.)<br />
venimus habemos ventum/ somos venti/veniti/venuti/<br />
venitum/venito venitos (m.) -<br />
somos ventae/venitae/<br />
venite/venute/<br />
venitas (f.)<br />
venistis habetes ventum/ estes venti/veniti/venuti/<br />
venitum/venito venitos (m.) -<br />
estes ventae/venitae/<br />
venite/venute/<br />
venitas (f.)<br />
venerunt haben ventum/ sun venti/veniti/venuti/<br />
venitum/venito venitos (m.) -<br />
sun ventae/venitae/<br />
venite/venute/<br />
venitas (f.)<br />
Aus all diesen Konjugationsformen <strong>des</strong> Vulgärlateins, für das ich<br />
ebenfalls ein eigenes <strong>Lehrbuch</strong> geschrieben habe, sind im<br />
Verlauf der vielen Jahrhunderte seit dem Untergang <strong>des</strong><br />
Römischen Reiches aus dem lateinischen Supinum „factum“ und<br />
„ventum“, wie das in der Fachsprache heisst, diese Partizipien<br />
der romanischen Sprachen entstanden:<br />
113
FR: fait - venu (m.)/venue (f) - venus (m.)/venues (f.)<br />
IT : fatto - venuto/venuta - venuti/venute<br />
SS: fatu - bènniu/bènnia - bènnius/bènnias<br />
NS: fattu - bènnidu/bènnida - bènnidus/bènnidos/bènnidas<br />
FL: fat - vignût/vignude - vignûts/vignudis<br />
VL: fat - gnü/gnüda - gnüts/gnüdas<br />
PT: fat - gnieu/gnida - gnieus/gnidas<br />
SV: fatg - vegnius/vegnida - vegni/vegnidas<br />
SM: fatg - nia/neida - nias/neidas<br />
CT: fet - vingut<br />
ES: hecho - venido<br />
PO: fato - vindo<br />
RU: facut - venit<br />
Mit diesem Schema im Kopf ist es möglich zu verstehen, warum<br />
es das historische Perfekt in den heutigen romanischen<br />
Sprachen überhaupt gibt. Allerdings ist es wichtig zu wissen,<br />
dass es in der Romania in diesem Bereich nicht nur eine<br />
Spaltung gibt, sondern gleich deren zwei. Wie oben bei den<br />
katalanischen, kastilianischen, portugiesischen und<br />
rumänischen Partizipien gesehen werden kann, wird in den<br />
zusammengesetzten Zeiten nicht zwischen männlich, weiblich,<br />
Einzahl und Mehrzahl unterschieden, dagegen bei allen<br />
anderen. Nur wenn ein Passiv ausgedrückt wird, kann sich das<br />
Partizip auch in diesen vier Sprachen verändern, wie diese<br />
Beispiele auf Katalanisch und Kastilianisch zeigen:<br />
es wird gerade gemacht<br />
= està essent fet/feta,<br />
está siendo hecho/hecha<br />
114
sie werden gerade gemacht = estan essent fets/fetes,<br />
estan siendo hechos/hechas<br />
In Verbindung mit einem Objekt verändert sich allerdings auch<br />
im Rumänischen das Partizip, das gerade hier besonders zeigt,<br />
dass diese Sprache dem Italienischen am nächsten steht und<br />
auch akustisch mit ihm fast identisch ist:<br />
Ich habe es (m. Sg.) gemacht = eu l’am fat (RU),<br />
io l’ho fatto (IT)<br />
Ich habe sie (f. Sg.) gemacht = eu am fat-o („o“ hinten!),<br />
io l’ho fatta<br />
Ich habe sie (m. Pl.) gemacht = eu i-am fati („fats“),<br />
Ich habe sie (f. Pl.) gemacht<br />
io li ho fatti<br />
= eu le-am fate,<br />
io le ho fatte<br />
Die zweite Spaltung in der Romania betrifft die Anwendung <strong>des</strong><br />
historischen Perfekts. Während dieses heute im Französischen,<br />
Friaulischen, Engadinischen und <strong>Katalanischen</strong> nur noch in der<br />
Schriftsprache vorkommt und auch dort immer mehr zurückgeht,<br />
wird es in Süditalien und Lateinamerika in den<br />
Alltagsgesprächen immer noch viel mehr verwendet als das<br />
zusammengesetzte Perfekt, das ich oben vorgestellt habe, und<br />
im ganzen portugiesischen Sprachraum ist es noch heute nach<br />
dem Präsens die zweitmeistgebrauchte Zeitform. Das<br />
zusammengesetzte Perfekt kommt nur dann vor, wenn eine in<br />
der Vergangenheit begonnene Handlung sich auch noch in der<br />
Gegenwart auswirkt, zum Beispiel im Satz „Deus tem falado“<br />
(Gott hat gesprochen). Im Rumänischen kommt es noch heute in<br />
115
zwei Dialekten vor, die rund um die Hauptstadt Bukarest<br />
gesprochen werden, während es im Surselvischen für „esser“<br />
(sein) neben der „offiziellen“ Konjugation <strong>des</strong> Imperfekts noch<br />
eine zweite gibt, die ebenfalls vom schriftlateinischen „essi“<br />
stammt, aber heute als eine Zeit <strong>des</strong> Imperfekts gilt:<br />
ich war jeu erel, jeu fuvel wir waren nus eran, nus fuvan<br />
du warst ti eras, ti fuvas ihr wart vus eras, vus fuvas<br />
er war el era, el fuva sie waren els eran, els fuvan<br />
sie war ella era, ella fuva sie waren ellas eran, ellas fuvan<br />
Diese Konjugation von „esser“ ist allerdings die Einzige, die<br />
formal auch eine solche <strong>des</strong> historischen Perfekts ist; alle<br />
anderen surselvischen Verben weisen eine solche nicht mehr<br />
auf, zudem wird im Plusquamperfekt nur die Variante mit „erel“<br />
usw. verwendet:<br />
ich war gewesen = jeu erel staus (m.), jeu erel stada (f.)<br />
(also nicht: jeu fuvel staus, jeu fuvel stada)<br />
wir waren gewesen = nus eran stai (m.), nus eran stadas (f.)<br />
(also nicht: nus fuvan stai/stadas)<br />
Damit komme ich wieder zu den Verben „sein“ und „haben“<br />
zurück, um die es in diesem Kapitel hauptsächlich geht. Im<br />
<strong>Katalanischen</strong> kommt diese Zeit, die wie oben erwähnt als<br />
Pretèrit perfet bezeichnet wird - wobei das Wort „perfet“ nicht<br />
perfekt meint, sondern wie das kastilianische „definido“ als<br />
vollendet zu verstehen ist - genauso wie im Französischen,<br />
Friaulischen und Engadinischen heute nur noch in der<br />
Schriftsprache vor, aber mehr in der Dichtersprache und selten<br />
in Zeitungen.<br />
116
Die vier vorhandenen Konjugationen sind diese:<br />
ésser: estar: haver: tenir:<br />
fui estiguí haguí tinguí<br />
fores estigueres hagueres tingueres<br />
fou estigué hagué tingué<br />
fórem estiguérem haguérem tinguérem<br />
fóreu estiguéreu haguéreu tinguéreu<br />
foren estigueren hagueren tingueren<br />
Wenn schon in den alten Schriften mit Ausnahme der Bibel mit<br />
einer Lupe gesucht werden muss, um solche Zeitformen zu<br />
finden, ist das beim Verb „haver“ fast aussichtslos, weil für einen<br />
Besitz wie oben gesehen schon seit Jahrhunderten nur noch das<br />
Verb „tenir“ verwendet wird. Ich führe diese Konjugation hier nur<br />
auf, um das Gesamtbild abzurunden.<br />
Es hat sicher einen gewissen Reiz, wenigstens die<br />
Konjugationen dieser vier Verben mit denen im Latein,<br />
Kastilianischen, Portugiesischen, Italienischen, Französischen,<br />
Sardischen, Friaulischen und Engadinischen zu vergleichen.<br />
Einerseits kann so gesehen werden, wie nahe sich die<br />
romanischen Sprachen immer noch stehen, doch andererseits<br />
sind auch deutliche Unterschiede zu erkennen:<br />
LT: fui, fuisti, fuit, fuimus, fuistis, fuerunt -<br />
stavi, stavisti, stavit, stavimus, stavistis, staverunt -<br />
habui, habuisti, habuit, habuimus, habuistis, habuerunt -<br />
tenui, tenuisti, tenuit, tenuimus, tenuistis, tenuerunt<br />
117
ES: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron -<br />
estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvistis, estuvieron -<br />
hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron - (1)<br />
tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron<br />
PO: fui, foste, foi, fomos, fostes, foram - (2)<br />
estive, estiviste, esteve, estivemus, estivistes, estiveram -<br />
houve, houviste, houve, houvimos, houvistes, houveram -<br />
tive, tiviste, teve, tivemos, tivestes, tiveram<br />
IT : fui, fosti, fu, fummo, foste, furono - (3)<br />
stetti, staresti, stette, staremmo, stareste, stettero -<br />
ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero -<br />
tenni, tenesti, tenne, tenemmo, teneste, tennero<br />
FR: je fus, tu fut il/elle fut, nous fûmes, vous fûtes, ils/elles<br />
furent -<br />
j’eus, tu eus, il/elle eut, nous eûmes, vous eûtes, ils/elles<br />
eurent -<br />
je tins, tu tins, il/elle tint, nous tînmes, vous tîntes, ils/elles<br />
tinrent<br />
NS: fui, fusti, fut/fuit, fustiaus/fimis, fustiais/fustis, fuint/fùntiant -<br />
apesi, apesti, apesit, apemus, apesis, apesint -<br />
tennèi/tennesi, tennesti, tennèit/tennesit, tennemus/<br />
tennèsimus, tennesis, tennerunt/tennesint (4)<br />
FL: o foi, tu foris, al fo, e fo, o forin, o foris, a forin -<br />
o stei, tu steris, al ste, e ste, o sterin, o steris, a sterin -<br />
118
o vei, tu veris, al ve, e ve, o verin, o veris, a verin -<br />
o tignii, tu tigniris, al tignì, e tignì, o tignirin, o tigniris,<br />
a tignirin<br />
VL: eu füt, tü füttast, el/ella füt, nus füttan, vus füttat, els/ellas<br />
füttan - (5)<br />
eu stet, tü stettast, el/ella stet, nus stettan, vus stettat,<br />
els/ellas stettan -<br />
eu avet, tü avettast, el/ella avet, nus avettan, vus avettat,<br />
els/ellas avettan -<br />
eu tnet, tü tgnettast, el/ella tgnet, nus tgnettan, vus tgnettat,<br />
els/ellas tgnettan<br />
PT: eau füt, tü füttast, el/ella füt, nus füttans, vus füttas, els/ellas<br />
füttan - (5)<br />
eau stet, tü stettast, el/ella stet, nus stettans, vus stettas,<br />
els/ellas stettan -<br />
eau avet, tü avettast, el/ella avet, nus avettans, vus avettas,<br />
els/ellas avettan -<br />
eau tgnet, tü tgnettast, el/ella tgnet, nus tgnettans,<br />
vus tgnettas, els/ellas tgnettan<br />
(1). Das kastilianische „b“ wird innerhalb eines Wortes immer wie<br />
„w“ bei „Wein“ ausgesprochen.<br />
(2). Die Endung „-am“ lautet im Portugiesischen immer „-au“ und<br />
wird zudem nasaliert ausgesprochen.<br />
119
(3). Die Verbformen der dritten Person Mehrzahl werden im<br />
Italienischen zumin<strong>des</strong>t hier immer auf der ersten Silbe<br />
betont.<br />
(4). Diese Verbformen kommen heute nur noch im Norden vor,<br />
aber sie sind auch in der Schriftsprache nur selten zu finden.<br />
Nur beim Verb „sein“ (Süden = essi, Norden = èssere) kann<br />
manchmal noch eine Variante gehört werden, aber es gibt<br />
von Dorf zu Dorf für jede einzelne Person mehrere davon; ich<br />
habe hier nur die häufigsten aufgeführt.<br />
(5). Die entscheidenden Unterschiede zwischen dem Vallader<br />
und dem Puter liegen vor allem bei „ich“ (eu - eau) sowie<br />
bei den Endungen in der ersten und zweiten Person<br />
Mehrzahl (nus füttan - nus füttans, vus füttat - vus füttas).<br />
Wie oben erwähnt kommen diese Verbformen <strong>des</strong> Pretèrit perfet<br />
im mündlichen Gebrauch nur noch in Lateinamerika, im ganzen<br />
portugiesischen Sprachraum und in Süditalien vor, aber ich habe<br />
solche auch schon in Norditalien gehört, und zudem können „fut“<br />
und „füt“ auch noch herausrutschen:<br />
DE: Das war gut. - FR: Cela fut bon.<br />
VL: Quai füt bun. - PT: Que füt bun.<br />
120
10. Historisches Plusquamperfekt (Pretèrit anterior)<br />
Diese Bezeichnung gibt es genauso wie beim historischen<br />
Perfekt in der offiziellen Fachsprache nicht, aber ich verwende<br />
sie in diesem Buch, weil sie mit dem historischen Perfekt eng<br />
zusammenhängt. Sie kommt ebenfalls nur in der Schriftsprache<br />
vor und geht auch dort immer mehr zurück, selbst in der<br />
Dichtersprache. Im Gegensatz zu allen anderen romanischen<br />
Sprachen, die diese Zeit überhaupt haben - die beiden einzigen<br />
Ausnahmen sind wie oben erwähnt Surselvisch und Surmeirisch<br />
sowie auch Rumänisch, das auch für das „gewöhnliche“<br />
Plusquamperfekt keine eigene zusammengesetzte Variante<br />
kennt, sondern nur eine, die direkt vom Schriftlatein abstammt -,<br />
gibt es im <strong>Katalanischen</strong> für diese Zeit gleich drei verschiedene<br />
Konjugationen. Die eine ist mit den Verbformen <strong>des</strong> historischen<br />
Perfekts von „haver“ formal etwas leichter:<br />
ich war gewesen<br />
du warst gewesen<br />
er/sie/es war gewesen<br />
wir waren gewesen<br />
ihr wart gewesen<br />
sie waren gewesen<br />
haguí estat<br />
hagueres estat<br />
hagué estat<br />
haguérem estat<br />
haguéreu estat<br />
hagueren estat<br />
ich hatte gehabt<br />
du hattest gehabt<br />
er/sie/es hatte gehabt<br />
wir hatten gehabt<br />
haguí hagut/tingut<br />
hagueres hagut/tingut<br />
hagué hagut/tingut<br />
haguérem hagut/tingut<br />
121
ihr hattet gehabt<br />
sie hatten gehabt<br />
haguéreu hagut/tingut<br />
hagueren hagut/tingut<br />
Die Varianten mit dem mittelalterlichen „hagut“ führe ich hier nur<br />
auf, um das Gesambild abzurunden, aber auch die Konjugation<br />
mit „tingut“ kommt heute wie oben erwähnt genauso wie jene mit<br />
„estat“ auch schriftlich nicht mehr vor.<br />
11. Periphrastisches Plusquamperfekt<br />
(Pretèrit plusquamperfet perifràstic)<br />
Dies ist die andere Variante <strong>des</strong> historischen Plusquamperfekts,<br />
das zwar nicht als solches empfunden wird, aber die gleiche<br />
Funktion ausübt und mit den Formen <strong>des</strong> periphrastischen<br />
Perfekts konjugiert wird:<br />
ich war gewesen<br />
du warst gewesen<br />
er/sie/es war gewesen<br />
wir waren gewesen<br />
ihr wart gewesen<br />
sie waren gewesen<br />
vaig haver estat<br />
vas haver estat<br />
(BA: vares haver estat)<br />
va haver estat<br />
vam haver estat<br />
(BA: vàrem haver estat)<br />
vau haver estat<br />
(BA: vàreu haver estat)<br />
van haver estat<br />
(BA: varen haver estat)<br />
122
Da direkt nach „haver“ ein „e“ folgt, wird das „r“ hier<br />
ausgesprochen.<br />
ich hatte gehabt<br />
du hattest gehabt<br />
er/sie/es hatte gehabt<br />
wir hatten gehabt<br />
ihr hattet gehabt<br />
sie hatten gehabt<br />
vaig haver hagut/tingut<br />
vas haver hagut/tingut<br />
(BA: vares haver hagut/tingut)<br />
va haver hagut/tingut<br />
vam haver hagut/tingut<br />
(BA: vàrem haver hagut/tingut)<br />
vau haver hagut/tingut<br />
(BA: vàreu haver hagut/tingut)<br />
van haver hagut/tingut<br />
(BA: varen haver hagut/tingut)<br />
Auch hier wird das „r“ von „haver“ oft ausgesprochen, wenn direkt<br />
dahinter „hagut“ folgt, während es vor „tingut“ stumm bleibt, aber<br />
die Wahrscheinlichkeit, einmal eine solche Formulierung zu<br />
finden, ist selbst in uralten Schriften sehr gering.<br />
Bis hierher habe ich elf verschiedene Konjugationen behandelt,<br />
aber wir sind noch längst nicht am Ende angekommen.<br />
123
12. Konditional Präsens bzw. Konditional I<br />
(Condicional simple)<br />
Der Konditional I, wie die Bedingungsform der Gegenwart heute<br />
meistens genannt wird, hat die gleichen Endungen wie das<br />
Imperfekt, aber mit dem Konsonanten «r» dazwischen, der das<br />
Kennzeichen <strong>des</strong> Konditionals I bei allen Verben aller<br />
Konjugationen ist:<br />
ich wäre seria fóra estaria<br />
du wärst series fores estaries<br />
er/sie/es wäre seria fóra estaria<br />
wir wären seríem fórem estaríem<br />
ihr wärt seríeu fóreu estaríeu<br />
sie wären serien foren estarien<br />
Auch hier werden die Personalpronomina der ersten und dritten<br />
Person Einzahl bei «seria» und «estaria» meistens<br />
mitverwendet, aber auch «tu» sowie «ells» und «elles» sind bei<br />
den anderen Verbformen oft zu hören.<br />
Die mittlere Konjugation (fóra usw.) kommt nur in der<br />
Schriftsprache vor und geht auch dort immer mehr zurück, selbst<br />
in der Dichtersprache.<br />
Der entscheidende Unterschied in der Verwendung von «seria»<br />
usw. und «estaria» usw. ist der Gleiche, den ich oben bei der<br />
Behandlung <strong>des</strong> Präsens erklärt habe, wobei die Grenzen hier<br />
fliessender und die Regeln nicht so streng sind:<br />
DE: Ich wäre mit mehr Geld viel glücklicher.<br />
CT: Jo seria molt més feliç amb més diners.<br />
124
DE: Falls er jetzt kommt, wäre ich sehr glücklich.<br />
CT: Si ell ve ara, jo estaria molt feliç.<br />
ich hätte hauria haguera tindria<br />
du hättest hauries hagueres tindries<br />
er/sie/es hätte hauria haguera tindria<br />
wir hätten hauríem haguérem tindríem<br />
ihr hättet hauríeu haguéreu tindríeu<br />
sie hätten haurien hagueren tindrien<br />
Auch hier werden die Personalpronomina der ersten und dritten<br />
Person Einzahl bei „tindria“ meistens mitverwendet, aber auch<br />
„tu“ sowie „ells“ und „elles“ sind bei den anderen Verbformen oft<br />
zu hören.<br />
Hier gilt das Gleiche wie oben: Während „hauria“ usw. nur in den<br />
zusammengesetzten Zeiten verwendet wird und „haguera“ usw.<br />
nur in der Schriftsprache vorkommt, ist die Hauptkonjugation für<br />
die Angabe eines Besitzes die mit „tindria“ usw.<br />
DE: Mit mir hättest du viele Kinder, aber nicht mit ihm.<br />
CT: Amb mi (tu) tindries molts nens, però no amb ell.<br />
Die Formen <strong>des</strong> Konditionals Präsens sind in den Zeiten der<br />
Vergangenheit (Perfekt, Plusquamperfekt usw.) obligatorisch,<br />
wenn eine Aussage sich auf die Zukunft bezieht. Das stammt<br />
vom Latein ab - sowohl von der klassischen Schriftsprache als<br />
auch vom Vulgärlatein - und ist unter dem grammatikalischen<br />
Begriff „Consecutio temporum“ (Übereinstimmung der Zeiten) in<br />
allen romanischen Sprachen mit Ausnahme <strong>des</strong> Rumänischen,<br />
125
das in diesem Bereich noch viel komplexer ist, bis heute erhalten<br />
geblieben. Zudem hat auch das Englische, das eigentlich immer<br />
noch eine germanische Sprache ist, aber vom Französischen<br />
seit der erfolgreichen Invasion durch den normannischen König<br />
Wilhelm den Eroberer im Jahr 1066 - bis heute ist das die letzte<br />
erfolgreiche auf der britischen Hauptinsel geblieben - stark<br />
beinflusst und teilweise sogar umgestülpt worden ist, diese<br />
Konstruktion übernommen. Ein paar einfache Beispiele:<br />
DE: Ich dachte, du wür<strong>des</strong>t/wirst gut sein.<br />
CT: He pensat que tu series bon/bona.<br />
ES: He pensado que tú serias bueno/buena.<br />
PO: Pensei que tu serias bom/boa.<br />
BR: Pensei que você seria bom/boa.<br />
IT : Ho pensato che tu saresti buono/buona.<br />
FR: J’ai pensé que tu serais bon/bonne.<br />
EN: I thought you would be good. -<br />
DE: Ich dachte, du wür<strong>des</strong>t es haben.<br />
CT: He pensat que tu el tindries.<br />
He pensat que tu ho tindries.<br />
ES: He pensado que tu lo tendrias.<br />
PO: Pensei que tu o terias.<br />
BR: Pensei que você teria isso.<br />
IT : Ho pensato che tu l’avresti.<br />
FR: J’ai pensé que tu l’aurais.<br />
EN: I thought you would have it.<br />
126
Dieses grammatikalische Gesetz gilt jedoch nicht bei Verben, die<br />
eine Hoffnung, einen Wunsch oder einen Zweifel ausdrücken.<br />
Dann sind in all diesen Sprachen mit Ausnahme <strong>des</strong> Englischen,<br />
das dann wieder eine germanische Sprache ist, die<br />
verschiedenen Formen <strong>des</strong> Konjunktivs obligatorisch, auf die ich<br />
weiter unten bald eingehen werde.<br />
13. Konditional Perfekt bzw. Konditional II<br />
(Condicional compost)<br />
Beim Konditional II, wie die Bedingungsform <strong>des</strong> Perfekts heute<br />
meistens genannt wird, ist es wieder einfach, weil nur die oben<br />
vorgestellte Konjugation mit «hauria» usw. verwendet wird,<br />
während die mit «haguera» usw. nur in der Schriftsprache<br />
vorkommt:<br />
ich wäre gewesen hauria estat haguera estat<br />
du wärst gewesen hauries estat hagueres estat<br />
er/sie/es wäre gewesen hauria estat<br />
haguera estat<br />
wir wären gewesen hauríem estat haguérem estat<br />
ihr wärt gewesen hauríeu estat haguéreu estat<br />
sie wären gewesen haurien estat hagueren estat<br />
ich hätte gehabt hauria tingut haguera tingut<br />
du hättest gehabt hauries tingut hagueres tingut<br />
er/sie/es hätte hauria tingut haguera tingut<br />
gehabt<br />
wir hätten gehabt hauríem tingut haguérem tingut<br />
127
ihr hättet gehabt hauríeu tingut haguéreu tingut<br />
sie hätten gehabt haurien tingut hagueren tingut<br />
Die Variante rechts kommt nur in der Schriftsprache vor, aber es<br />
gibt noch zwei weitere Konjugationen, die noch im Mittelalter<br />
verwendet wurden, als das untergegangene Römische Reich<br />
noch nicht allzu lange zurücklag und <strong>des</strong>halb wie oben erwähnt<br />
auch noch das Verb «haver» für die Angabe eines Besitzes<br />
verwendet wurde:<br />
hauria hagut, haguera hagut<br />
hauríes hagut, hagueres hagut<br />
usw.<br />
Im Sinn von „es hätte gegeben“ und „es hätte gehabt“ kann es<br />
aber zusammen mit „hi“ noch vorkommen (hi hauria hagut). Im<br />
Kastilianischen und Portugiesischen verhält es sich genau<br />
gleich, dort lauten die entsprechenden Verbformen so:<br />
habría habido (ES), haveria havido (PO)<br />
------------------------------------------------------------------------<br />
Jetzt fehlen nur noch die Konjunktiv-Konjugationen. Wer Latein<br />
oder eine romanische Sprache gut kennt, weiss bereits, dass<br />
diese beiden Zeiten im Deutschen und auch in den anderen<br />
germanischen Sprachen nicht vorkommen, jedenfalls nicht auf<br />
diese Weise. Sie wird immer dann verwendet, wenn ein Wunsch,<br />
eine Hoffnung, eine Verpflichtung oder ein Zweifel ausgedrückt<br />
werden sollen, und fast immer mit "que" (dass) oder «si» (falls,<br />
wenn) verbunden.<br />
Ein paar einfache Beispiele:<br />
Du bist gut.<br />
Du hast ein gutes Herz.<br />
Tu ets bon (m.)/bona (f.).<br />
Tu tens un bon cor.<br />
128
Du warst immer gut.<br />
Du hattest immer ein gutes<br />
Herz.<br />
Tu eres sempre bon/bona.<br />
Tu tenies sempre un bon cor.<br />
Und jetzt kommt es: Sobald etwas gewünscht, erhofft oder<br />
bezweifelt wird, kommt der Konjunktiv zum Zug:<br />
Ich will, dass du gut bist.<br />
Ich will, dass du ein gutes<br />
Herz hast.<br />
Ich hoffe, dass du gut bist.<br />
Ich hoffe, dass du ein gutes<br />
Herz hast.<br />
Ich wollte, dass du gut warst.<br />
Vull que (tu) siguis bon/bona.<br />
Vull que (tu) tinguis un bon cor.<br />
Espero que (tu) siguis bon/bona.<br />
Espero que (tu) tinguis un bon<br />
cor.<br />
Jo volia que (tu) fossis bon/bona.<br />
Ich wollte, dass du es hattest. Jo volia que (tu) ho tinguessis.<br />
14. Konjunktiv Präsens (Subjuntiu present)<br />
Die Konjugation <strong>des</strong> Konjunktivs Präsens, der heute in der<br />
Fachsprache meistens Konjunktiv I genannt wird und damit leicht<br />
auch zu Missverständnissen führen kann, ist ähnlich aufgebaut<br />
wie der Konditional I und der Konditional II.<br />
Die Konjugationen <strong>des</strong> Konjunktivs Präsens sind für «ésser» und<br />
«estar» diese:<br />
que jo sigui dass ich sei/wäre que jo estigui<br />
tu siguis du seist/wärst tu estiguis<br />
ell sigui er sei/wäre ell estigui<br />
129
ella sigui sie sei/wäre ella estigui<br />
siguem wir seien/wären estiguem<br />
sigueu ihr seid/wäret estigueu<br />
siguin sie seien/wären estiguin<br />
Und für „haver“ und „tenir“ lauten sie so:<br />
que jo hagi/hegui dass ich habe/hätte que jo tingui<br />
tu hagis/heguis du habest/hättest tu tinguis<br />
ell hagi/hegui er habe/hätte ell tingui<br />
ella hagi/hegui sie habe/hätte ella tingui<br />
haguem wir haben/hätten tinguem<br />
hagueu ihr habt/hättet tingueu<br />
heguin sie haben/hätten tinguin<br />
Die Verbformen der ersten und zweiten Person Mehrzahl werden<br />
immer auf der letzten Silbe betont und die der vier anderen<br />
Personen auf der zweitletzten.<br />
Genauso wie in den oben vorgestellten Zeiten werden die<br />
identischen Verbformen der ersten und dritten Person Einzahl<br />
mit den entsprechenden Personalpronomina in den<br />
Alltagsgesprächen meistens mitverwendet, damit mögliche<br />
Missverständnisse vermieden werden können, aber auch „tu“<br />
sowie „ells“ und „ellas“ kommen häufig vor:<br />
que (jo/ell/ella) sigui/estigui/tingui<br />
que (tu)<br />
siguis/estiguis/tinguis<br />
que (ells/elles) siguin/estiguin/tinguin<br />
130
Von den Varianten von «haver» kommt heute im mündlichen<br />
Gebrauch nur noch „hagi“ in der dritten Person Einzahl vor:<br />
Ich wünsche, dass es heute viel Sonne gibt.<br />
(Jo) <strong>des</strong>itjo que hi hagi mol sol avui.<br />
ES: Deseo que haya mucho sol hoy.<br />
PO: Desejo que haja muito sol hoje.<br />
Desejo que tenha muito sol hoje.<br />
15. Konjunktiv Perfekt (Subjuntiu pretèrit perfet)<br />
Auch in dieser Zeit werden nur die Verbformen von «haver»<br />
verwendet:<br />
dass ich gewesen sei/wäre<br />
du gewesen seist/wärest<br />
er/sie gewesen sei/wäre<br />
wir gewesen seien/wären<br />
ihr gewesen seid/wäret<br />
sie gewesen seien/wären<br />
que jo hagi estat<br />
tu hagis estat<br />
ell/ella hagi estat<br />
hàgim estat<br />
hàgiu estat<br />
hagin estat<br />
dass ich gehabt habe/hätte que jo hagi tingut<br />
du gehabt habest/hättest tu hagis tingut<br />
er/sie gehabt habe/hätte ell/ella hagi tingut<br />
wir gehabt haben/hätten hàgim tingut<br />
ihr gehabt habet/hättet hàgiu tingut<br />
sie gehabt haben/hätten hagin tingut<br />
131
16. Periphrastischer Konjunktiv Perfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit perfet perifràstic)<br />
Es gibt auch noch ein periphrastisches Konjunktiv Perfekt, das<br />
vom oben vorgestellten «vaig estar» abgeleitet wird, aber<br />
weniger häufig ist als die obige «klassische» Form:<br />
que jo vagi ser/estar/haver/tenir<br />
tu vagis ser/estar/haver/tenir<br />
ell/ella vagi ser/estar/haver/tenir<br />
vàgim ser/estar/haver/tenir<br />
vàgiu ser/estar/haver/tenir<br />
vagin ser/estar/haver/tenir<br />
In dieser Zeit, die im mündlichen Gebrauch nicht vorkommt, wird<br />
«vagi» usw. bei allen Personen immer auf der ersten Silbe<br />
betont.<br />
Auch hier kommt bei «haver» nur noch die dritte Person Einzahl<br />
vor:<br />
Ich hoffe, es hat viel Sonne gehabt.<br />
Espero que hi hagi hagut molt sol.<br />
Espero que hi vagi haver molt sol.<br />
ES: Espero que haya habido mucho sol.<br />
PO: Espero que haja havido muito sol.<br />
Espero que tenha havido muito sol.<br />
132
Der Konjunktiv Perfekt kommt in solchen Sätzen vor:<br />
Ich hoffe, dass er gekommen ist. Espero que ell hagi vingut.<br />
(Oder: Ich hoffe, er ist gekommen.) Espero que ell vagi venir.<br />
(ES: Espero que él haya<br />
venido.<br />
PO: Espero que ele tenha<br />
vindo. *<br />
IT : Spero che lui sia<br />
venuto.<br />
FR: J’espère qu’il soit<br />
venu.)<br />
Ich hoffe, dass du es gemacht hast. Espero que (tu) ho hagis<br />
(Oder: Ich hoffe, du hast es gemacht.)<br />
fet.<br />
Espero que (tu) ho vagis<br />
fer.<br />
Espero que (tu) vagis<br />
fer-ho.<br />
(ES: Espero que tu lo<br />
hagas hecho.<br />
PO: Espero que tu o *<br />
tenhas feito.<br />
BR: Espero que você<br />
tenha feito isso. *<br />
133
IT : Spero che tu l’abbia<br />
fatto.<br />
FR: J’espère que tu l’aies<br />
fait.)<br />
* Im Gegensatz zum Kastilianischen werden die<br />
zusammengesetzten Zeiten im Portugiesischen nicht mit „haver“<br />
(ES: haber), sondern mit „ter“ konjugiert (ES: tener).<br />
17. Konjunktiv Imperfekt (Subjuntiu pretèrit imperfet)<br />
Die Konjugationen der vier Verben für «sein» und «haben» sind<br />
in dieser Zeit, die im <strong>Katalanischen</strong> genauso wie in allen anderen<br />
romanischen Sprachen eine Schlüsselfunktion innehat, die<br />
folgenden:<br />
si jo fos wenn ich wäre si jo estigués<br />
tu fossis du wärst tu estiguessis<br />
ell/ella fos er/sie wäre ell/ella estigués<br />
fóssim wir wären estiguéssim<br />
fóssiu ihr wäret estiguéssiu<br />
fossin sie wären estiguessin<br />
si jo hagués wenn ich hätte si jo tingués<br />
tu haguessis du hättest tu tinguessis<br />
ell/ella hagués er/sie hätte ell/ella tingués<br />
haguéssim wir hätten tinguéssim<br />
134
haguéssiu ihr hättet tinguéssiu<br />
haguessin sie hätten tinguessin<br />
Auch in dieser Zeit kann gut gesehen werden, dass im<br />
<strong>Katalanischen</strong> vor allem bei den Verben auch solche Wörter, die<br />
auf der zweitletzten Silbe betont werden, mit einem Akut<br />
geschrieben werden.<br />
Die Konjugation mit „hagués“ usw. wird heute nur noch für die<br />
zusammengesetzte Zeit weiter unten verwendet, zudem auch<br />
hier die dritte Person Einzahl im Sinn von „es hat“:<br />
Oh wenn es doch viel Sonne hätte!<br />
O si hi hagués molt sol!<br />
ES: O si hubiera mucho sol! *<br />
O si hubiese mucho sol! *<br />
PO: O si houvesse muito sol! **<br />
O si tivesse muito sol! **<br />
* Hubiera“ kommt mehr im mündlichen Gebrauch vor, während<br />
„hubiese“ mehr schriftlich verwendet wird, aber es gibt dafür<br />
keine festen Regeln, und das gilt für alle kastilianischen Verben.<br />
** Die Variante mit „tivesse“ kommt vor allem in Brasilien mehr<br />
im mündlichen Gebrauch vor, während „houvesse“ mehr der<br />
Schriftsprache angehört, aber es gibt auch hier keine festen<br />
Regeln.<br />
135
Zwei weitere einfache Beispiele zeigen, wie diese Zeit zu<br />
verwenden ist:<br />
Ich wäre glücklich, wenn ich reich wäre.<br />
Jo seria feliç si fos ric/rica.<br />
Ich wäre glücklich, wenn ich dich hätte.<br />
CT: Jo seria feliç si et tingués.<br />
BA: Jo seria feliç si te tingués.<br />
Auch hier kann der entscheidende Unterschied zwischen dem<br />
festlandkatalanischen „et“ und dem balearischen „te“ deutlich<br />
gesehen werden.<br />
18. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit plusquamperfet)<br />
So wie die Verbformen <strong>des</strong> Konjunktivs Perfekt von denen im<br />
Präsens ausgehen, tun es die <strong>des</strong> Konjunktivs Plusquamperfekts<br />
mit denen im Imperfekt.<br />
wenn ich gewesen wäre<br />
du gewesen wärst<br />
er/sie gewesen wäre<br />
wir gewesen wären<br />
ihr gewesen wärt<br />
sie gewesen wären<br />
si jo hagués estat<br />
tu haguessis estat<br />
ell/ella hagués estat<br />
haguéssim estat<br />
haguéssiu estat<br />
haguessin estat<br />
136
wenn ich gehabt hätte<br />
du gehabt hättest<br />
er/sie gehabt hätte<br />
wir gehabt hätten<br />
ihr gehabt hättet<br />
sie gehabt hätten<br />
si jo hagués tingut<br />
tu haguessis tingut<br />
ell/ella hagués tingut<br />
haguéssim tingut<br />
haguéssiu tingut<br />
haguessin tingut<br />
19. Periphrastischer Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit plusquamperfet perifràstic)<br />
Auch in dieser Zeit gibt es genauso wie im Konjunktiv Perfekt<br />
noch eine periphrastische Variante, die aber ebenso selten ist:<br />
si jo vagi haver estat/hagut/tingut<br />
tu vagis haver estat/hagut/tingut<br />
ell/ella vagi haver estat/hagut/tingut<br />
vàgim haver estat/hagut/tingut<br />
vàgiu haver estat/hagut/tingut<br />
vagin haver estat/hagut/tingut<br />
Diese Zeit unterscheidet sich von jener im Perfekt dadurch, dass<br />
hier ein „haver“ dazwischengeschoben wird und an Stelle <strong>des</strong><br />
Infinitivs das Partizip steht.<br />
Was ich oben über „hagués“ und „hagut“ usw. geschrieben habe,<br />
was die Angabe eines Besitzes betrifft, gilt auch in dieser Zeit.<br />
Wer solche Verbformen finden will, muss in den alten bis uralten<br />
Schriften mit einer Lupe suchen.<br />
137
Die gleichen Beispielsätze beim Konjunktiv Imperfekt lauten so,<br />
wobei gleich mehrere Varianten möglich sind, aber die oberste<br />
kommt eindeutig am meisten vor:<br />
Ich wäre glücklich gewesen, wenn ich reich gewesen wäre.<br />
Jo hauria estat feliç si hagués estat ric/rica.<br />
Jo haguera estat feliç si hagués estat ric/rica.<br />
Jo hauria estat feliç si vagi haver estat ric/rica.<br />
Jo haguera estat feliç si vagi haver estat ric/rica.<br />
Ich wäre glücklich gewesen, wenn ich dich gehabt hätte.<br />
Jo hauria estat feliç si t’hagués tingut/tinguda.<br />
Jo haguera estat feliç si t’hagués tingut/tinguda.<br />
Jo hauria estat feliç si vagi haver-te tingut/tinguda.<br />
Jo haguera estat feliç si vagi haver-te tingut/tinguda.<br />
Jo hauria estat feliç si et vagi haver tingut/tinguda.<br />
(BA: Jo haguera estat feliç si te vagi haver tingut/tinguda.)<br />
Ein paar weitere Beispielsätze:<br />
Ich wollte, dass du gut bist. Jo volia que tu fossis bon. *<br />
Ich habe gewollt, dass du gut He volgut que tu fossis bon. *<br />
bist.<br />
Ich wollte, du wärst gut gewesen. Jo volia que tu haguessis<br />
estat bon/bona.<br />
Ich wollte, dass du es hast/ Jo volia que tu el tinguessis.<br />
hattest. Jo volia que ho tinguessis.<br />
138
Ich habe gewollt, dass du es He volgut que tu el tinguessis.<br />
hast/hattest.<br />
He volgut que ho tinguessis.<br />
Ich wollte, du hättest es gehabt. Jo volia que tu l’haguessis<br />
tingut.<br />
Jo volia que ho haguessis<br />
tingut.<br />
Ich wollte, dass du es tust/ Jo volia que tu el fessis.<br />
tatest. Jo volia que ho fessis.<br />
Ich habe gewollt, dass du es He volgut que tu el fessis.<br />
tust/tun wür<strong>des</strong>t.<br />
He volgut que ho fessis.<br />
* Auf solche Formen wie «volia», «he volgut» und "fessis" gehe<br />
ich weiter unten im Kapitel über die Modalverben noch näher ein.<br />
Der Konjunktiv kommt genauso wie im Latein und in allen<br />
anderen romanischen Sprachen auch in solchen Ausdrücken<br />
vor:<br />
Es ist möglich, dass er gut ist. Es possible que (ell) sigui bon.<br />
Es ist möglich, dass er gut<br />
gewesen ist.<br />
Es war möglich, dass er gut<br />
war.<br />
Es possible que (ell) hagi estat<br />
bon.<br />
Es possible que (ell) vagi ser/<br />
estar bon.<br />
Era/ha estat/va ser/va estar<br />
possible que (ell) fos bon.<br />
139
Es war möglich, dass er gut<br />
gewesen war.<br />
Es ist möglich, dass er eine<br />
gute Ehefrau hat.<br />
Es ist möglich, dass er eine<br />
gute Ehefrau gehabt hat.<br />
Es war möglich, dass er eine<br />
gute Ehefrau hatte.<br />
Es war möglich, dass er eine<br />
gute Ehefrau gehabt hatte.<br />
Era/ha estat/va ser/va estar<br />
possible que (ell) hagués<br />
estat bon.<br />
Era/ha estat/va ser/va estar<br />
possible que (ell) vagi haver<br />
estat bon.<br />
Es possible que (ell) tingui<br />
una bona muller.<br />
Es possible que (ell) hagi<br />
tingut una bona muller.<br />
Es possible que (ell) vagi<br />
tenir una bona muller.<br />
Era/ha estat/va ser/va estar<br />
possible que (ell) tingués una<br />
bona muller.<br />
Era/ha estat/va ser/va estar<br />
possible que (ell) hagués<br />
tingut una bona muller.<br />
Era/ha estat/va ser/va estar<br />
possible que (ell) vagi haver<br />
tingut una bona muller.<br />
All diese Sätze sind auch mit „probable“ (wahrscheinlich)<br />
möglich.<br />
140
Weitere Beispielsätze:<br />
Ich fürchte, das ist nicht gut. Temo que això no sigui/estigui bon.<br />
Damit es gut ist.<br />
Perquè sigui/estigui bon.<br />
Es genügt, dass du es bist. Es suficient que siguis tu.<br />
Als ob sie nicht gut wäre. Com si ella no fos bona.<br />
Als ob er nichts hätte. Com si ell no tingués res.<br />
Mit den genau zwanzig vorhandenen Konjugationen - wenn wir<br />
berücksichtigen, dass das Konditional Perfekt mit „hauria“ usw.<br />
und „haguera“ usw. deren zwei aufweist - gehört das<br />
Katalanische in diesem Bereich zu den formenreichsten<br />
romanischen Sprachen. Allerdings steht es damit noch nicht an<br />
erster Stelle: Der einsame Rekordhalter ist das Surselvische, das<br />
es dadurch, dass es im Konditional und Konjunktiv auch noch<br />
Futur-Formen und dazu im ersteren auch noch sogenannte<br />
direkte und indirekte Konjugationen aufweist, sogar auf mehr als<br />
zwanzig bringt, beim Verb „esser“ wegen der oben vorgestellten<br />
zusätzlichen Konjugation im einst vorhandenen historischen<br />
Perfekt (fuvel, fuvas, fuva, fuvan, fuvas, fuvan) sogar noch auf<br />
eine mehr. Am anderen Ende steht das Rumänische, das aus<br />
verschiedenen Gründen mit gutem Recht als die schwerste<br />
romanische Sprache gilt, aber gerade im Bereich der Verben<br />
einfacher ist, weil es dadurch, dass es kein zusammengesetztes<br />
Plusquamperfekt und zudem keinen Konjunktiv Imperfekt und<br />
Plusquamperfekt kennt, nur elf Zeiten aufweist. Im wirklichen<br />
Alltag kommen aber in allen romanischen Sprachen nur zehn<br />
Zeiten vor: Präsens, Perfekt, Imperfekt, Plusquamperfekt, Futur<br />
I und II, Konditional I und II, Konjunktiv I und II - und zudem in<br />
Italien, Lateinamerika und im Portugiesischen das Passato<br />
remoto bzw. Pasado definido sowie im <strong>Katalanischen</strong> das häufig<br />
verwendete periphrastische Perfekt, also ebenfalls elf.<br />
141
Die erste Konjugation<br />
Genauso wie die beiden iberischen Schwestersprachen<br />
Kastilianisch und Portugiesisch sowie das Französische,<br />
Italienische und Sardische, aber im Gegensatz zum Friaulischen,<br />
Rätoromanischen und Rumänischen kennt das Katalanische<br />
nicht vier Konjugationen, sondern nur drei. Die erste<br />
Konjugation, deren Kennzeichen im Infinitiv genauso wie im<br />
Kastilianischen und Portugiesischen die betonte Endung «-ar»<br />
ist, stellt genauso wie in allen anderen romanischen Sprachen<br />
etwas mehr als die Hälfte der katalanischen Verben und wird am<br />
regelmässigsten gebildet.<br />
Als Paradeverben dienen hier die beiden Verben «estimar»<br />
(lieben) und «cantar» (singen). Das erstere, das wörtlich<br />
eigentlich "schätzen" bedeutet, wird viel häufiger verwendet als<br />
«amar», das mehr eine geistige Liebe meint, zum Beispiel «Déu<br />
ama nosaltres tots» (Gott liebt uns alle).<br />
1. Präsens (Present)<br />
ich liebe estimo ich singe canto<br />
du liebst estimes du singst cantes<br />
er/sie/es liebt estima er/sie/es singt canta<br />
wir lieben estimem wir singen cantem<br />
ihr liebt estimeu ihr singt canteu<br />
sie lieben estimen sie singen canten<br />
142
Die Verben der ersten und zweiten Person Mehrzahl werden in<br />
dieser Zeit immer auf der letzten Silbe betont.<br />
Im Valencianischen wird am Ende der ersten Person Einzahl ein<br />
«e» statt ein «o» gesagt (jo estime, jo cante), während es in der<br />
Konjugation im Balearischen sogar drei Abweichungen gibt:<br />
estim, estimes, estima, estimam, estimau, estimen<br />
cant («kan»), cantes, canta, cantam, cantau, canten<br />
Es sind also nur die Formen der zweiten und dritten Person<br />
Einzahl sowie der dritten Person Mehrzahl mit der klassischen<br />
Sprache identisch.<br />
Ein paar Beispiele:<br />
Ich liebe dich.<br />
Ihr liebt uns.<br />
Ich liebe meine Mutter.<br />
Ich singe dir ein Lied.<br />
Du singst mir ein Lied.<br />
Sie singen uns ein Lied.<br />
Er liebt es, zu singen.<br />
Jo t‘estimo.<br />
(VA: Jo t’estime. - BA: Jo t‘estim.)<br />
Ens/nos estimeu.<br />
(BA auch: Mos estimau.)<br />
Jo estimo/estime/estim ma mare.<br />
Jo et canto una cançó.<br />
(VA: Jo et cante una cançó.<br />
BA: Jo te cant una cançó.)<br />
Tu em cantes una cançó.<br />
(BA: Tu me cantes una cançó.)<br />
Ells ens/nos canten una cançó.<br />
(BA auch: Ells mos canten una c.)<br />
Ell ama cantar.<br />
(Hier ist auch „amar“geeignet.)<br />
143
2. Imperfekt (Pretèrit imperfet)<br />
ich liebte estimava ich sang cantava<br />
du liebtest estimaves du sangst cantaves<br />
er/sie/es liebte estimava er/sie/es sang cantava<br />
wir liebten estimàvem wir sangen cantàvem<br />
ihr liebtet estimàveu ihr sangt cantàveu<br />
sie liebten estimaven sie sangen cantaven<br />
Zu beachten ist der Gravis bei der ersten und zweiten Person<br />
Mehrzahl.<br />
Auch hier weicht das Balearische etwas ab:<br />
estimàvem = estimàvam estimàveu = estimàvau<br />
cantàvem = cantàvam cantàveu = cantàvau<br />
Die gleichen Beispielsätze wie oben lauten in dieser Zeit so:<br />
Ich liebte dich.<br />
Jo t’estimava.<br />
Ihr liebtet uns.<br />
Ens/nos estimàveu.<br />
(BA auch: Mos estimàvau.)<br />
Ich liebte meine Mutter. Jo estimava ma mare.<br />
Ich sang dir ein Lied. Jo et cantava una cançó.<br />
(BA: Jo te cantava una cançó.)<br />
Du sangst mir ein Lied. Tu em cantaves una cançó.<br />
(BA: Tu me cantaves una c.)<br />
144
Sie sangen uns ein Lied.<br />
Er liebte es, zu singen.<br />
Ells ens/nos cantaven una cançó.<br />
(BA auch: Ells mos cantaven…)<br />
Ell amava cantar.<br />
3. Futur I (Futur simple)<br />
ich werde lieben/singen estimaré cantaré<br />
du wirst lieben/singen estimaràs cantaràs<br />
er/sie/es wird lieben/singen estimarà cantarà<br />
wir werden lieben/singen estimarem cantarem<br />
ihr werdet lieben/singen estimareu cantareu<br />
sie werden lieben/singen estimaran cantaran<br />
Zu beachten ist, dass in der Futur-Konjugation sowohl der Akut<br />
als auch der Gravis vorkommen.<br />
Auch in dieser Zeit gibt es im Balearischen die gleiche kleine<br />
Abweichung wie im Präsens und Imperfekt:<br />
estimarem - estimaram<br />
cantarem - cantaram<br />
estimareu - estimarau<br />
cantareu - cantarau<br />
Die gleichen Beispielsätze wie oben lauten in dieser Zeit so:<br />
Ich werde dich immer lieben. Jo t’estimaré sempre.<br />
Ihr werdet uns immer lieben. Ens/nos estimareu sempre.<br />
(BA auch: Ens/nos/mos<br />
estimarau…)<br />
145
Ich werde meine Mutter immer lieben. Jo estimaré sempre ma<br />
mare.<br />
Ich werde dir ein Lied singen. Jo et cantaré una cançó.<br />
(Jo te cantaré una c.)<br />
Du wirst mir ein Lied singen. Tu em cantaràs una c.<br />
(BA: Tu me cantaràs<br />
una cançó.)<br />
Sie werden uns ein Lied singen. Ells ens/nos cantaran una c.<br />
(BA auch: Ells mos cantaran..)<br />
Er wird gern singen.<br />
Ell amarà cantar.<br />
4. Periphrastisches Futur (Futur perifràstic)<br />
ich werde (bald/gleich) lieben/singen usw.<br />
vaig a estimar, vaig a cantar<br />
vas a estimar, vas a cantar<br />
va a estimar, va a cantar<br />
anem a estimar, anem a cantar (BA: anam)<br />
aneu a estimar, aneu a cantar (BA: anau)<br />
van a estimar, van a cantar<br />
Ich singe dir gleich ein Lied. Vaig a cantar-te una cançó.<br />
Sie singen uns gleich ein L. Ells van a cantar-nos una c.<br />
(BA auch: Ells van a cantar-mos…)<br />
146
5. Perfekt (Pretèrit indefinit)<br />
ich habe geliebt/gesungen<br />
du hast geliebt/gesungen<br />
er/sie/es hat geliebt/gesungen<br />
wir haben geliebt/gesungen<br />
ihr habt geliebt/gesungen<br />
sie haben geliebt/gesungen<br />
he estimat, he cantat<br />
has estimat, has cantat<br />
ha estimat, ha cantat<br />
hem estimat, hem cantat<br />
heu estimat, heu cantat<br />
han estimat, han cantat<br />
Ich habe dich geliebt.<br />
Jo t’he estimat/estimada.<br />
Ihr habt uns geliebt.<br />
Ens heu estimats/estima<strong>des</strong>.<br />
(BA auch: Mos heu estimats/<br />
estima<strong>des</strong>.)<br />
Ich habe meine Mutter geliebt. Jo he estimat ma mare.<br />
Ich habe dir ein Lied gesungen. Jo t’he cantat una cançó.<br />
Du hast mir ein Lied gesungen. Tu m’has cantat una cançó.<br />
Sie haben uns ein Lied gesungen. Ens/nos han cantat una c.<br />
(BA auch: Mos han cantat<br />
una cançó.)<br />
Er hat gern gesungen.<br />
Ell ha amat cantar.<br />
147
6. Periphrastisches Perfekt (Pretèrit indefinit perifràstic)<br />
vaig estimar/cantar, vas estimar/cantar, va estimar/cantar,<br />
vam estimar/cantar, vau estimar/cantar, van estimar/cantar<br />
(Balearisch: vaig, vares, va, vàrem, vàreu, varen ….)<br />
DE: Ich habe dich geliebt (aber jetzt nicht mehr).<br />
CT: Et vaig estimar. - Vaig estimar-te.<br />
BA: Te vaig estimar. - Vaig estimar-te.<br />
DE: Du hast mir ein Lied gesungen (z. B. gestern).<br />
CT: Em vas cantar una cançó. - Vas cantar-me una cançó.<br />
BA: Me vares cantar una cançó. - Vares cantar-me una cançó.<br />
Die Variante mit dem nachgestellten Personalpronomen ist also<br />
auch auf den Balearen mit dem Festland-<strong>Katalanischen</strong><br />
identisch. Nochmals zur Wiederholung: In Verbindung mit einem<br />
Personalpronomen wird das Schluss-r im Infinitiv immer mit<br />
ausgesprochen, zudem im Valencianischen auch ohne eine<br />
solche.<br />
7. Plusquamperfekt (Pretèrit plusquamperfet)<br />
ich hatte geliebt/gesungen<br />
du hattest geliebt/gesungen<br />
er/sie hatte geliebt/gesungen<br />
jo havia estimat, havia cantat<br />
havies estimat, havies cantat<br />
ell havia estimat, havia cantat<br />
148
wir hatten geliebt/gesungen<br />
ihr hattet geliebt/gesungen<br />
sie hatten geliebt/gesungen<br />
havíem estimat/cantat<br />
havíeu estimat/cantat<br />
havien estimat, havien cantat<br />
8. Futur II (Futur compost)<br />
ich werde geliebt/gesungen haben usw.<br />
hauré estimat, hauré cantat<br />
hauràs estimat, hauràs cantat<br />
haurà estimat, haurà cantat<br />
haurem estimat, haurem cantat<br />
haureu estimat, haureu cantat<br />
hauran estimat, hauran cantat<br />
9. Historisches Perfekt (Pretèrit perfet)<br />
estimí<br />
estimares<br />
estimà<br />
estimàrem<br />
estimàreu<br />
estimaren<br />
cantí<br />
cantares<br />
cantà<br />
cantàrem<br />
cantàreu<br />
cantaren<br />
Da diese Zeit heute im schriftlichen Gebrauch fast nicht mehr<br />
vorkommt, verzichte ich auch hier auf Beispielsätze.<br />
149
Zum Vergleich die Konjugationen in dieser Zeit im<br />
Kastilianischen (links) und Italienischen (rechts), die wie oben<br />
erwähnt vor allem in Lateinamerika und Süditalien im mündlichen<br />
Gebrauch immer noch viel vorkommen:<br />
amé canté amai cantai<br />
amaste cantaste amasti cantasti<br />
amó cantó amò cantò<br />
amamos cantamos amammo cantammo<br />
amasteis cantasteis amaste cantaste<br />
amaron cantaron amarono cantarono<br />
„Amaste“ und „cantaste“ kommen also in beiden Sprachen vor,<br />
aber in verschiedenen Personen, während „amó/amò“ und<br />
„cantó/cantò“ lautlich identisch sind. Die italienischen Wörter<br />
„amarono“ und „cantarono“ werden auf der drittletzten Silbe<br />
betont, und zwar bei allen Verben in allen Konjugationen.<br />
10. Historisches Plusquamperfekt (Pretèrit anterior)<br />
ich hatte geliebt usw.<br />
haguí estimat<br />
hagueres estimat<br />
hagué estimat<br />
haguérem estimat<br />
haguéreu estimat<br />
hagueren estimat<br />
ich hatte gesungen usw.<br />
haguí cantat<br />
hagueres cantat<br />
hagué cantat<br />
haguérem cantat<br />
haguéreu cantat<br />
hagueren cantat<br />
150
11. Periphrastisches Plusquamperfekt<br />
(Pretèrit plusquamperfet perifràstic)<br />
vaig haver estimat/cantat, vas haver estimat/cantat,<br />
va haver estimat/cantat, vam haver estimat/cantat,<br />
vau haver estimat/cantat, van haver estimat/cantat<br />
(BA: vaig/vares/va/vàrem/vàreu/varen haver estimat/cantat)<br />
12. Konditional Präsens bzw. Konditional I<br />
(Condicional simple)<br />
ich würde lieben/singen<br />
du wür<strong>des</strong>t lieben/singen<br />
er/sie würde lieben/singen<br />
wir würden lieben/singen<br />
ihr würdet lieben/singen<br />
sie würden lieben/singen<br />
jo estimaria, jo cantaria<br />
(tu) estimarias, (tu) cantarias<br />
ell/ella estimaria, ell/ella cantaria<br />
estimaríem, cantaríem<br />
estimaríeu, cantaríeu<br />
estimarien, cantarien<br />
13. Konditional Perfekt bzw. Konditional II<br />
(Condicional compost)<br />
ich hätte geliebt/gesungen<br />
151<br />
jo hauria estimat/cantat<br />
(jo haguera estimat/cantat)
du hättest geliebt/gesungen<br />
er/sie hätte geliebt/gesungen<br />
wir hätten geliebt/gesungen<br />
ihr hättet geliebt/gesungen<br />
sie hätten geliebt/gesungen<br />
(tu) hauries estimat/cantat<br />
(tu hagueres estimat/cantat)<br />
ell/ella hauria estimat/cantat<br />
(ell/ella haguera estimat/<br />
cantat)<br />
hauríem estimat/cantat<br />
(haguérem estimat/cantat)<br />
hauríeu estimat/cantat<br />
(haguéreu estimat/cantat)<br />
haurian estimat/cantat<br />
(hagueren estimat/cantat)<br />
Ich hätte dich geliebt.<br />
Ihr hättet uns geliebt.<br />
Jo t’hauria estimat/estimada.<br />
Ens hauríeu estimats/<br />
estima<strong>des</strong>.<br />
(BA auch: Mos/nos hauríeu<br />
estimats/estima<strong>des</strong>.)<br />
Die Varianten in Klammern kommen heute im schriftlichen<br />
Gebrauch nicht mehr vor und sind auch in der Dichtersprache<br />
immer mehr zurückgegangen.<br />
152
14. Konjunktiv Präsens (Subjuntiu present)<br />
dass ich liebe/singe<br />
dass du liebst/singst<br />
er/sie/es liebt/singt<br />
wir lieben/singen<br />
ihr liebt/singt<br />
sie lieben/singen<br />
que jo estimi/canti<br />
que tu estimis/cantis<br />
ell/ella estimi/canti<br />
estimem/cantem<br />
estimeu/canteu<br />
estimin/cantin<br />
Die erste und zweite Person Mehrzahl sind mit denen im Präsens<br />
identisch, ansonsten ist das Kennzeichen für diese Zeit in der<br />
ersten Konjugation der Vokal „i“.<br />
Im Valencianischen und Balearischen wird in der Einzahl und in<br />
der dritten Person Mehrzahl an Stelle von „i“ ein „e“ gesagt:<br />
que jo estime/cante, que tu estimes/cantes, que ell estime/cante,<br />
que ells estimen/canten<br />
Ich will, dass du mich liebst.<br />
Sie wollen, dass wir ihnen ein<br />
Lied singen.<br />
CT: Vull que tu m‘estimis.<br />
VA+BA: Vull que tu m’estimes.<br />
Volen que els cantem una<br />
cançó.<br />
153
15. Konjunktiv Perfekt (Subjuntiu pretèrit perfet)<br />
dass ich geliebt/gesungen habe<br />
du geliebt/gesungen hast<br />
er/sie geliebt/gesungen hat<br />
wir geliebt/gesungen haben<br />
ihr geliebt/gesungen habt<br />
sie geliebt/gesungen haben<br />
que jo hagi estimat/cantat<br />
tu hagis estimat/cantat<br />
ell/ella hagi estimat/cantat<br />
hàgim estimat/cantat<br />
hàgiu estimat/cantat<br />
hagin estimat/cantat<br />
Es ist möglich, dass er dich geliebt hat.<br />
Es possible que ell t’hagi estimat/estimada.<br />
Ich glaube nicht, dass ihr uns geliebt habt.<br />
No crec que ens hàgiu estimats/estima<strong>des</strong>.<br />
No crec que nos hàgiu estimats/estima<strong>des</strong>.<br />
(BA auch: No crec que mos hàgiu estimats/estima<strong>des</strong>.)<br />
Ich hoffe, du hast gut gesungen.<br />
Espero que tu hagis cantat bé.<br />
Es ist schön, dass sie uns dieses Lied gesungen haben.<br />
Es bonic que ens hagin cantat aquesta cançó.<br />
Es bonic que nos hagin cantat aquesta cançó.<br />
(BA auch: Es bonic que mos hagin cantat aquesta cançó.)<br />
154
16. Periphrastischer Konjunktiv Perfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit perfet perifràstic)<br />
Auch hier gibt es noch eine periphrastische Variante:<br />
que jo vagi estimar/cantar,<br />
tu vagis estimar/cantar<br />
ell vagi estimar/cantar<br />
vàgim estimar/cantar<br />
vàgiu estimar/cantar<br />
vagin estimar/cantar<br />
Die gleichen Beispielsätze wie oben lauten damit so:<br />
Es ist möglich, dass er dich geliebt hat.<br />
Es possible que ell vagi estimar-te.<br />
Es possible que ell et vagi estimar.<br />
(BA: Es possible que ell te vagi estimar.)<br />
Ich glaube nicht, dass ihr uns geliebt habt.<br />
No crec que vàgiu estimar-ens.<br />
No crec que ens vàgiu estimar.<br />
No crec que vàgiu estimar-nos.<br />
No crec que nos vàgiu estimar.<br />
(BA auch: No crec que vàgiu estimar-mos.<br />
No crec que mos vàgiu estimar.)<br />
155
Ich hoffe, du hast gut gesungen.<br />
Espero que tu vagis cantar bé.<br />
Es ist schön, dass sie uns dieses Lied gesungen haben.<br />
Es bonic que vagin cantar-ens aquesta cançó.<br />
Es bonic que ens vagin cantar aquesta cançó.<br />
Es bonic que vagin cantar-nos aquesta cançó.<br />
Es bonic que nos vagin cantar aquesta cançó.<br />
(BA auch: Es bonic que vagin cantar-mos aquesta cançó.<br />
Es bonic que mos vagin cantar aquesta cançó.)<br />
17. Konjunktiv Imperfekt (Subjuntiu pretèrit imperfet)<br />
wenn ich liebte/lieben würde<br />
usw.<br />
si jo estimés<br />
tu estimessis<br />
ell estimés<br />
estiméssim<br />
estiméssiu<br />
estimessin<br />
wenn ich sänge/singen würde<br />
usw.<br />
si jo cantés<br />
tu cantessis<br />
ell cantés<br />
cantéssim<br />
cantéssiu<br />
cantessin<br />
Im Valencianischen und Balearischen gibt es gerade in dieser<br />
Zeit die grössten Abweichungen von der „klassischen“ Sprache:<br />
156
VA: si jo estimara/cantara<br />
tu estimares/cantares<br />
ell estimara/cantara<br />
estimàrem/cantàrem<br />
estimàreu/cantàreu<br />
estimaren/cantaren<br />
BA: si jo estimàs/cantàs<br />
estimassis/cantassis<br />
ell estimàs/cantàs<br />
estimàssim/cantàssim<br />
estimàssiu/cantàssiu<br />
estimassin/cantassin<br />
Das Valencianische ist hier mit dem direkt benachbarten<br />
Kastilianischen in der Einzahl fast deckungsgleich:<br />
cantara, cantaras, cantara, cantáramos, cantárais, cantaran<br />
Daneben gibt es noch eine kastilianische Variante, die in der<br />
Einzahl mit dem Balearischen fast deckungsgleich ist, aber fast<br />
nur in der Schriftsprache vorkommt, doch es gibt dafür keine<br />
festen Regeln:<br />
cantase, cantases, cantase, cantásemos, cantáseis, cantasen<br />
DE: Es wäre schön, wenn du mich lieben wür<strong>des</strong>t.<br />
CT: Seria/estaria bonic si tu m’estimessis.<br />
VA: Seria/estaria bonic si tu m’estimares.<br />
BA: Seria/estaria bonic si tu m’estimassis.<br />
DE: Oh wenn sie uns doch dieses Lied singen würden!<br />
CT: O si ells ens/nos cantessin aquesta cançó!<br />
VA: O si ells ens/nos cantaren aquesta cançó!<br />
BA: O si ells ens/nos/mos cantassin aquesta cançó!<br />
157
18. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit plusquamperfet)<br />
wenn ich geliebt/gesungen hätte usw.<br />
si jo hagués estimat/cantat<br />
tu haguessis estimat/cantat<br />
ell hagués estimat/cantat<br />
haguéssim estimat/cantat<br />
haguéssiu estimat/cantat<br />
haguessin estimat/cantat<br />
Wenn du mich doch nur geliebt hättest!<br />
Si tu m’haguessis només estimat/estimada!<br />
Hättet ihr uns doch geliebt!<br />
Si ens haguéssiu estimats/estima<strong>des</strong>!<br />
Si nos haguéssiu estimats/estima<strong>des</strong>!<br />
(BA auch: Si mos haguéssiu estimats/estima<strong>des</strong>!)<br />
Hätten sie doch viel besser gesungen!<br />
Si ells haguessin cantat molt millor!<br />
158
19. Periphrastischer Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit plusquamperfet perifràstic)<br />
Auch hier gibt es noch eine periphrastische Variante:<br />
si jo vagi haver estimat/cantat<br />
tu vagis haver estimat/cantat<br />
ell vagi haver estimat/cantat<br />
vàgim haver estimat/cantat<br />
vàgiu haver estimat/cantat<br />
vagin haver estimat/cantat<br />
Die gleichen Beispielsätze wie oben lauten damit so:<br />
Wenn du mich doch nur geliebt hättest!<br />
Si tu vagis només haver-me estimat/estimada!<br />
Si tu em vagis només haver estimat/estimada!<br />
(BA: Si tu me vagis només haver estimat/estimada!)<br />
Hättet ihr uns doch geliebt!<br />
Si vàgiu haver-ens estimats/estima<strong>des</strong>!<br />
Si vàgiu haver-nos estimats/estima<strong>des</strong>!<br />
(BA auch: Si vàgiu haver-mos estimats/estima<strong>des</strong>!)<br />
Si ens vàgiu haver estimats/estima<strong>des</strong>!<br />
Si nos vàgiu haver estimats/estima<strong>des</strong>!<br />
(BA auch: Si mos vàgiu haver estimats/estima<strong>des</strong>!)<br />
159
Hätten sie doch viel besser gesungen!<br />
Si ells vagin haver cantat molt millor!<br />
Am Schluss dieses ebenfalls umfangreichen Kapitels gibt es<br />
noch eine gute Nachricht: Im Gegensatz zu anderen<br />
romanischen Sprachen gibt es im <strong>Katalanischen</strong> in der ersten<br />
Konjugation nur drei unregelmässige Verben: „Anar“ (gehen) und<br />
„donar“ bzw. „dar“ (geben) sowie „estar“. Alle anderen werden<br />
genau gleich konjugiert wie „estimar“ und „cantar“.<br />
Da ich alle Konjugationen von „estar“ bereits vorgestellt habe,<br />
beschränke ich mich hier auf jene von „anar“ und „donar“:<br />
Präsens: Imperfekt: Futur I: Konditional I:<br />
vaig anava aniré, iré aniria, iria<br />
vas anaves aniràs, iràs aniries, iries<br />
va anava anirà, irà aniria, iria<br />
anem anàvem anirem, irem aniríem, iríem<br />
aneu anàveu anireu, ireu aniríeu, iríeu<br />
van anaven aniran, iran anirien, irien<br />
Hist. Perfekt: Konj. Präsens: Konj. Imperfekt:<br />
aní vagi anés (VA : anara - BA: anàs<br />
anares vagis anessis anares - anassis<br />
anà vagi anés anara - anàs<br />
anàrem anem anéssim anàrem - anàssim<br />
anàreu aneu anéssiu anàreu - anàssiu<br />
anaren vagin anessin anaren - anassin)<br />
160
Partizip: anat (he anat, havia anat, hauré anat, hauria anat,<br />
hagi anat, hagués anat)<br />
Auf die hier noch fehlenden Verbformen gehe ich weiter unten<br />
näher ein, wenn der Imperativ und das Gerundium in den<br />
entsprechenden Kapiteln behandelt werden.<br />
Auf den Balearen können in der Mehrzahl neben den oben schon<br />
vorgestellten „anam“ und „anau“ in anderen Zeiten ebenfalls die<br />
Varianten mit „a“ gehört werden:<br />
anàvam, anàvau, anavan - aniram, iram; anirau, irau<br />
Auch bei diesem Verb wird im Futur I alles auf der letzten Silbe<br />
betont.<br />
Jetzt kommen noch die Verbformen für „donar“ bzw. „dar“:<br />
Präsens: Imperfekt: Futur I:<br />
dono donava, dava donaré, daré<br />
dónes donaves, daves donaràs, daràs<br />
dóna donava, dava donarà, darà<br />
donem, dem donàvem, dàvem donarem, darem<br />
doneu, deu donàveu, dàveu donareu, dareu<br />
donen donaven, daven donaran, daran<br />
161
Konditional I: Hist. Perfekt: Konjunktiv Präsens:<br />
donaria, daria doní, di doni (VA+BA: done)<br />
donaries, daries donares, dares donis (dones)<br />
donaria, daria donà, da doni (done)<br />
donaríem, daríem donàrem, dàrem donem, dem<br />
donaríeu, daríeu donàreu, dàreu doneu, deu<br />
donarien, darien donaren, daren donin (donen)<br />
Konjunktiv Imperfekt :<br />
donés, <strong>des</strong> (VA: donara BA: donàs<br />
donessis, <strong>des</strong>sis donares donassis<br />
donés, <strong>des</strong> donara donàs<br />
donéssim, déssim donàrem donàssim<br />
donéssiu, déssiu donàreu donàssiu<br />
donessin, <strong>des</strong>sin donaren donassin)<br />
Partizip: donat (he donat, havia donat, hauré donat, hauria donat,<br />
hagi donat, hagués donat)<br />
Die Varianten hinter dem Komma, die vom Infinitiv „dar“<br />
abgeleitet werden, kommen vor allem im mündlichen Gebrauch<br />
viel seltener vor.<br />
162
Die zweite Konjugation<br />
Während es in der ersten Konjugation wie oben gesehen mit<br />
«estar», «anar» und «donar» nur drei unregelmässige<br />
Konjugationen gibt, verhält es sich in der zweiten - und auch in<br />
der dritten, die ich weiter unten natürlich auch noch vorstellen<br />
werde - genau umgekehrt. Es ist also nicht möglich, die<br />
Verbformen so wie in anderen romanischen Sprachen wie zum<br />
Beispiel im Kastilianischen nach gewissen Regeln zu bilden, weil<br />
alle katalanischen Verben in dieser Konjugation unregelmässig<br />
sind, so dass alles brav gepaukt werden muss. Rein formal<br />
gehören auch die oben behandelten Verben «ser» und «haver»<br />
zur zweiten Konjugation, während «tenir» zur dritten gehört.<br />
Wenigstens gibt es auch hier drei Kennzeichen, an denen<br />
erkannt werden kann, ob ein Verb dieser Konjugation angehört<br />
oder nicht: Es sind die betonte Infinitivendung «-er» sowie die<br />
unbetonten Endungen «-er» und «-re», wobei die beiden<br />
letzteren Infinitive immer auf der zweitletzten Silbe betont<br />
werden.<br />
Da ich gegen das Ende dieses Buches mehr als hundert Verben<br />
der zweiten und dritten Konjugation näher aufführen werde,<br />
beschränke ich mich in diesem Kapitel auf drei Verben, die beide<br />
Seiten vertreten und häufig vorkommmen:<br />
fer (machen, tun) - córrer (laufen, rennen) - veure (sehen)<br />
1. Präsens (Present)<br />
ich mache ich laufe ich sehe<br />
usw. usw. usw.<br />
faig - «fadsch» corro veig - «vedsch»<br />
163
fas corres veus<br />
fa corre veu<br />
fem correm veiem (BA: veim)<br />
feu correu veieu (BA: veis)<br />
fan corren veuen<br />
Auch hier werden die Verben der ersten und zweiten Person<br />
Mehrzahl immer auf der letzten Silbe betont, aber die<br />
balearischen „veim“ und „veis“ auf dem „e“.<br />
2. Imperfekt (Pretèrit imperfet)<br />
ich machte ich lief ich sah<br />
usw. usw. usw.<br />
feia corria veia<br />
feies corries veies<br />
feia corria veia<br />
fèiem corríem vèiem<br />
fèieu corríeu vèieu<br />
feien corrien veien<br />
Hier ist deutlich zu sehen, dass es im Imperfekt der zweiten<br />
Konjugation zwei Gruppen gibt: Während die einen immer auf<br />
der ersten Silbe betont werden (feia, feies usw. - veia, veies<br />
usw.), fällt die Betonung bei den anderen immer auf die<br />
zweitletzte Silbe.<br />
164
3. Futur I (Futur simple)<br />
ich werde machen ich werde laufen ich werde sehen<br />
usw. usw. usw.<br />
faré correré veuré<br />
faràs correràs veuràs<br />
farà correrà veurà<br />
farem correrem veurem<br />
fareu correreu veureu<br />
faran correran veuran<br />
Im Gegensatz zur ersten Konjugation gibt es im Balearischen in<br />
der ersten und zweiten Person Mehrzahl keine eigenen<br />
Varianten mit „a“ auf der letzten Silbe. Auch hier wird in dieser<br />
Zeit alles auf der letzten Silbe betont.<br />
4. Periphrastisches Futur (Futur perifràstic)<br />
ich werde (bald/gleich) machen/laufen/sehen usw.<br />
vaig a fer, vaig a córrer, vaig a veure<br />
vas a fer, vas a córrer, vas a veure<br />
va a fer, va a córrer, va a veure<br />
anem a fer, anem a córrer, anem a veure (BA: anam)<br />
aneu a fer, aneu a córrer, aneu a veure (BA: anau)<br />
van a fer, van a córrer, van a veure<br />
165
5. Perfekt (Pretèrit indefinit)<br />
ich habe gemacht, ich bin gelaufen, ich habe gesehen usw.<br />
he fet, he corregut, he vist<br />
has fet, has corregut, has vist<br />
ha fet, ha corregut, ha vist<br />
hem fet, hem corregut, hem vist<br />
heu fet, heu corregut, heu vist<br />
han fet, han corregut, han vist<br />
6. Periphrastisches Perfekt (Pretèrit indefinit perifràstic)<br />
vaig fer/córrer/veure, vas fer/córrer/veure, va fer/córrer/veure,<br />
vam fer/córrer/veure, vau fer/córrer/veure, van fer/córrer/veure<br />
(Balearisch: vaig, vares, va, vàrem, vàreu, varen)<br />
Ich habe es gemacht.<br />
Vaig fer-ho.<br />
Wir sind dorthin gelaufen.<br />
CT: Vam córrer-hi.<br />
BA: Vàrem córrer-hi.<br />
Sie haben uns gesehen.<br />
CT: Van veure’ns.<br />
Ens/nos van veure.<br />
BA: Varen veure’ns.<br />
Ens/nos/mos van veure.<br />
Ihr habt sie (Pl. m.) gesehen.<br />
CT: Vau veure’ls.<br />
Els vau veure.<br />
BA: Vàreu veure’ls.<br />
Els vàreu veure.<br />
166
7. Plusquamperfekt (Pretèrit plusquamperfet)<br />
ich hatte gemacht, ich war gelaufen, ich hatte gesehen<br />
usw.<br />
jo havia fet/corregut/vist<br />
havies fet/corregut/vist<br />
ell havia fet/corregut/vist<br />
havíem fet/corregut/vist<br />
havíeu fet/corregut/vist<br />
havien fet/corregut/vist<br />
8. Futur II (Futur compost)<br />
ich werde gemacht haben, ich werde gelaufen sein,<br />
ich werde gesehen haben<br />
usw.<br />
hauré fet/corregut/vist<br />
hauràs fet/corregut/vist<br />
haurà fet/corregut/vist<br />
haurem fet/corregut/vist<br />
haureu fet/corregut/vist<br />
hauran fet/corregut/vist<br />
167
9. Historisches Perfekt (Pretèrit perfet)<br />
ich machte usw. ich lief usw. ich sah usw.<br />
fiu correguí viu,<br />
feres corregueres veieres, veres<br />
féu corregué veié, véu<br />
férem correguérem veiérem, vérem<br />
féreu correguéreu veiéreu, véreu<br />
feren corregueren veieren, veren<br />
10. Historisches Plusquamperfekt (Pretèrit anterior)<br />
ich hatte gemacht/ ich war gelaufen/ich hatte gesehen usw.<br />
haguí fet/corregut/vist<br />
hagueres fet/corregut/vist<br />
hagué fet/corregut/vist<br />
haguérem fet/corregut/vist<br />
haguéreu fet/corregut/vist<br />
hagueren fet/corregut/vist<br />
11. Periphrastisches Plusquamperfekt<br />
(Pretèrit plusquamperfet perifràstic)<br />
vaig haver fet/corregut/vist, vas haver fet/corregut/vist,<br />
va haver fet/corregut/vist, vam haver fet/corregut/vist,<br />
vau haver fet/corregut/vist, van haver fet/corregut/vist<br />
(BA: vaig/vares/va/vàrem/vàreu/varen fet/corregut/vist)<br />
168
12. Konditional Präsens bzw. Konditional I<br />
(Condicional simple)<br />
ich würde machen/laufen/sehen usw.<br />
jo faria jo correria jo veuria<br />
faries correries veuries<br />
ell faria ell correria ell veuria<br />
faríem correríem veuríem<br />
faríeu correríeu veuríeu<br />
farien correrien veurien<br />
13. Konditional Perfekt bzw. Konditional II<br />
(Condicional compost)<br />
ich hätte gemacht ich wäre gelaufen ich hätte gesehen<br />
usw. usw. usw.<br />
jo hauria fet jo hauria corregut jo hauria vist<br />
(jo haguera fet jo haguera corregut jo haguera vist)<br />
hauries fet hauries corregut hauries vist<br />
(hagueres fet hagueres corregut hagueres vist)<br />
ell hauria fet ell hauria corregut ell hauria vist<br />
(ell haguera fet ell haguera corregut ell haguera vist)<br />
hauríem fet hauríem corregut hauríem vist<br />
(haguérem fet haguérem corregut haguérem vist)<br />
169
hauríeu fet hauríeu corregut hauríeu vist<br />
(haguéreu fet haguéreu corregut haguéreu vist)<br />
haurien fet haurien corregut haurien vist<br />
(hagueren fet hagueren corregut hagueren vist)<br />
14. Konjunktiv Präsens (Subjuntiu present)<br />
dass ich mache dass ich laufe dass ich sehe<br />
usw. usw. usw.<br />
que jo faci que jo corri que jo vegi<br />
tu facis tu corris tu vegis<br />
ell faci ell corri ell vegi<br />
fem, facem correm, vegem<br />
correguem<br />
feu, faceu correu, vegeu<br />
corregueu<br />
facin corrin vegin<br />
Da bei „fer“ und „córrer“ je eine Variante in der ersten und zweiten<br />
Person Mehrzahl mit den Präsensformen identisch ist und zudem<br />
ebenfalls auf der letzten Silbe betont wird (fem, correm - feu,<br />
correu), empfiehlt sich hier die längere (facem, correguem -<br />
faceu, corregueu).<br />
Wie sehr das Valencianische und Balearische manchmal auch<br />
über Gruppengrenzen hinweg mehr miteinander gemeinsam<br />
haben als mit dem Zentralkatalanischen, zeigt sich gerade hier<br />
170
esonders gut. Was in Katalonien bei allen Personen der Vokal<br />
„i“ als Kennzeichen für diese Zeit ist, verkörpern hier in der ersten<br />
und dritten Person Einzahl „a“ und in den übrigen Personen „e“:<br />
que jo faça, que tu faces, que ell faça, que facem, que faceu,<br />
que facen -<br />
que jo corra, que tu corres, que ell corra, que correm, que correu,<br />
que corren -<br />
que jo veja, que tu veges, que ell veja, que vegem, que vegeu,<br />
que vegen<br />
Zu beachten sind die Konsonantenwechsel von „ç“ zu „c“ sowie<br />
von „j“ zu „g“.<br />
Wenigstens sind noch die erste und zweite Person Mehrzahl in<br />
allen drei Dialekten identisch.<br />
Es fällt auf, dass die valencianischen und balearischen<br />
Verbformen der ersten und dritten Person Einzahl denen im<br />
Kastilianischen, Portugiesischen, Italienischen und Sardischen<br />
viel näherstehen als den zentralkatalanischen:<br />
ES: que yo/ell haga/corra/vea<br />
PO: que eu/ele faça/corra/veja<br />
IT : che io/lui faccia/corra/veda<br />
SS: ke deu/issu fatza/corra/bia<br />
NS: che deo/issu fazza/corra/bia<br />
171
15. Konjunktiv Perfekt (Subjuntiu pretèrit perfet)<br />
dass ich gemacht habe/gelaufen bin/gesehen habe<br />
usw.<br />
que jo hagi fet que jo hagi corregut que jo hagi vist<br />
tu hagis fet tu hagis corregut tu hagis vist<br />
ell hagi fet ell hagi corregut ell hagi vist<br />
hàgim fet hàgim corregut hàgim vist<br />
hàgiu fet hàgiu corregut hàgiu vist<br />
hagin fet hagin corregut hagin vist<br />
16. Periphrastischer Konjunktiv Perfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit perfet perifràstic)<br />
que jo vagi fer/córrer/veure<br />
tu vagis fer/córrer/veure<br />
ell vagi fer/córrer/veure<br />
vàgim fer/córrer/veure<br />
vàgiu fer/córrer/veure<br />
vagin fer/córrer/veure<br />
17. Konjunktiv Imperfekt (Subjuntiu pretèrit imperfet)<br />
wenn ich machte/machen würde, wenn ich liefe/laufen würde,<br />
wenn ich sähe/sehen würde usw.<br />
172
si jo fes si jo corregués si jo veiés<br />
tu fessis tu correguessis tu veiessis<br />
ell fes ell corregués ell veiés<br />
féssim correguéssim veiéssim<br />
féssiu correguéssiu veiéssiu<br />
fessin correguessin veiessin<br />
Auch hier gibt es im Valencianischen eigene<br />
Konjugationsformen, dagegen nicht im Balearischen:<br />
si jo fera si jo correguera si jo veiera<br />
tu feres tu corregueres tu veieres<br />
ell fera ell correguera ell veiera<br />
férem correguérem veiérem<br />
féreu correguéreu veiéreu<br />
feren corregueren veieren<br />
18. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit plusquamperfet)<br />
wenn ich gemacht hätte, wenn ich gelaufen wäre,<br />
wenn ich gesehen hätte usw.<br />
si jo hagués fet si jo hagués corregut si jo hagués vist<br />
haguessis fet haguessis corregut haguessis vist<br />
ell hagués fet ell hagués corregut ell hagués vist<br />
haguéssim fet haguéssim corregut haguéssim vist<br />
173
haguéssiu fet haguéssiu corregut haguéssiu vist<br />
haguessin fet haguessin corregut haguessin vist<br />
19. Periphrastischer Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit plusquamperfet perifràstic)<br />
si jo vagi haver fet/corregut/vist<br />
tu vagis haver fet/corregut/vist<br />
ell vagi haver fet/corregut/vist<br />
vàgim haver fet/corregut/vist<br />
vàgiu haver fet/corregut/vist<br />
vagin haver fet/corregut/vist<br />
Wie in der ersten Konjugation gibt es auch hier zwei Verben, die<br />
aus der Reihe scheren:<br />
dir (sagen) und dur (tragen)<br />
Tatsächlich wird auch „dir“ in diese Konjugation eingereiht,<br />
obwohl es auf „-ir“ endet, was das Kennzeichen der dritten<br />
Konjugation ist, aber es enthält eben nur eine Silbe. Während<br />
dieser Infinitiv „dii“ ausgesprochen wird und dadurch mit dem<br />
Surselvischen identisch ist, wird bei „dur“ das „r“ auch in<br />
Katalonien meistens ebenfalls gesagt, und im Valencianischen<br />
gilt auch hier, dass dieses genauso wie in der ersten Konjugation<br />
nie stumm bleibt.<br />
174
Die Konjugationen von „dir“ sind diese:<br />
Präsens: Imperfekt: Futur I: Konditional I:<br />
dic deia diré diria<br />
dius deies diràs diries<br />
diu deia dirà diria<br />
diem (BA: deim) * dèiem direm diríem<br />
dieu (BA: deis) * dèieu direu diríeu<br />
diuen deien diran dirien<br />
Hist. Perfekt: Konj. Präsens: Konj. Imperfekt:<br />
diguí digui digués<br />
digueres diguis diguessis<br />
digué digui digués<br />
diguérem diguem diguéssim<br />
diguéreu digueu diguéssiu<br />
digueren diguin diguessin<br />
Partizip: dit (he dit, havia dit, hauré dit, hauria dit,<br />
que hagi dit, si hagués dit)<br />
* Die balearischen Präsensformen „deim“ und „deis“ werden<br />
meistens auf dem „e“ betont.<br />
175
Jetzt kommen noch die Verbformen für „dur“:<br />
Präsens: Imperfekt: Futur I: Konditional I:<br />
duc duia duré duria<br />
duus, dus duies duràs duries<br />
duu, du duia durà duria<br />
duem dúiem durem duríem<br />
dueu dúieu dureu duríeu<br />
duen duien duran durien<br />
Hist. Perfekt: Konj. Präsens: Konj. Imperfekt:<br />
duguí dugui dugués<br />
dugueres duguis duguessis<br />
dugué dugui dugués<br />
duguérem duguem duguéssim<br />
duguéreu dugueu duguéssiu<br />
dugueren duguin duguessin<br />
Partizip: dut (he dut, havia dut, hauré dut, hauria dut,<br />
que hagi dut, si hagués dut)<br />
Dabeben gibt es für „tragen“ auch noch das Verb „portar“, das<br />
einfacher und <strong>des</strong>halb mehr zu empfehlen ist.<br />
Auch bei „dir“ und „dur“ weichen das Valencianische und<br />
Balearische im Konjunktiv Präsens vom Zentralkatalanischen<br />
auf die gleiche Weise wie die oben vorgestellten Verben der<br />
ersten und zweiten Konjugation etwas ab:<br />
176
que jo diga, que tu digues, que ell diga, que diguem,<br />
que digueu, que digan -<br />
que jo duga, que tu dugues, que ell duga, que duguem,<br />
que dugueu, que dugan<br />
Die dritte Konjugation<br />
Genauso wie in der zweiten Konjugation ist je<strong>des</strong> einzelne Verb<br />
unregelmässig, aber es gibt wenigstens ein einziges<br />
Kennzeichen, an dem erkannt werden kann, dass es zur dritten<br />
Konjugation gehört: Es ist die betonte Infinitivendung «-ir».<br />
Die Hauptschwierigkeit in dieser Konjugation besteht darin, dass<br />
bei vielen Verben im Indikativ Präsens und Konjunktiv Präsens -<br />
und zudem in den Befehlsformen, die ich weiter unten noch<br />
vorstellen werde - in der Einzahl und in der dritten Person<br />
Mehrzahl noch das Infix «-eix-», das wie «esch» ausgesprochen<br />
wird, dazwischengeschoben wird, dagegen nicht in der ersten<br />
und zweiten Person Mehrzahl. Es gibt auch hier keine bestimmte<br />
Regel, warum das eine Verb dieses Infix aufweist und das<br />
andere nicht - es ist einfach so, also muss auch hier alles brav<br />
auswendig gelernt werden.<br />
Etwas Ähnliches gibt es in der Romania nur noch in allen<br />
Dialekten <strong>des</strong> Rätoromanischen, wo das Infix «-esch-»<br />
dazwischengeschoben wird und im Gegensatz zum<br />
<strong>Katalanischen</strong> nicht nur so geschrieben, sondern auch so<br />
ausgesprochen wird.<br />
Ein kleines Beispiel im Vallader (Unterengadinisch), das ich von<br />
allen rätoromanischen Dialekten am besten spreche, weil ich es<br />
in meinen Postjahren genauso wie Katalanisch und im<br />
Gegensatz zu den anderen auch aktiv anwenden konnte:<br />
177
cuntinuar (fortsetzen): ich setze fort, du setzt fort usw.<br />
eu cuntinuesch, tü cuntinueschast, el/ella cuntinuescha,<br />
nus cuntinuain, vus cuntinuais, els/ellas cuntinueschan<br />
Da ich schon in den Kapiteln „Sein und Haben“ und „Die erste<br />
Konjugation“ ausführlich gezeigt habe, wie die Verbformen<br />
zusammen mit Personalpronomina gebildet werden, beschränke<br />
ich mich hier genauso wie bei der zweiten und dritten<br />
Konjugation auf die Konjugationstabellen und schere nur dort<br />
aus, wo ich es für notwendig halte.<br />
In diesem Kapitel stelle ich drei Verben näher vor, die zu den<br />
häufigsten gehören, wobei ganz rechts eines stellvertretend für<br />
alle mit dem Infix „-eix-„ steht:<br />
venir (kommen) - dormir (schlafen) - servir (dienen, bedienen)<br />
1. Präsens (Present)<br />
ich komme ich schlafe ich bediene<br />
usw. usw. usw.<br />
vinc dormo serveixo<br />
véns dorms serveixes<br />
ve dorm serveix<br />
venim dormim servim<br />
veniu dormiu serviu<br />
vénen dormen serveixen<br />
Auch hier werden die Verben in der ersten und zweiten Person<br />
Mehrzahl immer auf der letzten Silbe betont.<br />
178
Im Valencianischen weicht die Konjugation von „servir“ vom<br />
Zentralkatalanischen und Balearischen etwas ab:<br />
servixc („servischg“), servixes, servix, servim, serviu, servixen<br />
Wie «servir» werden auch diese häufig vorkommenden Verben<br />
konjugiert:<br />
argüir (argumentieren - 1. P. Sg. argüeixo)<br />
cobrir (decken, bedecken - 1. P. Sg. cobreixo)<br />
complir (füllen - 1. P. Sg. compleixo)<br />
establir (festlegen - 1. P. Sg. estableixo)<br />
imprimir (drucken - 1. P. Sg. imprimeixo)<br />
mentir (lügen - 1. P. Sg. menteixo + mento)<br />
oir (hören - 1. P. Sg. oeixo)<br />
parir (gebären - 1. P. Sg. pareixo)<br />
partir (abreisen, verreisen - 1. P. Sg. parteixo)<br />
patir (leiden, erleiden - 1. P. Sg. pateixo)<br />
reduir (reduzieren - 1. P. Sg. redueixo)<br />
sofrir (leiden - 1. P. Sg. sofreixo)<br />
suplir (anflehen, bitten - 1. P. Sg. supleixo)<br />
Auch diese werden zusammen mit „servir“ ganz unten im<br />
entsprechenden Kapitel noch genauer aufgeführt.<br />
179
Imperfekt (Pretèrit imperfet)<br />
ich kam ich schlief ich bediente<br />
usw. usw. usw.<br />
jo venia jo dormia jo servia<br />
tu venies tu dormies tu servies<br />
ell venia ell dormia ell servia<br />
veníem dormíem servíem<br />
veníeu dormíeu servíeu<br />
venien dormien servien<br />
3. Futur I (Futur simple)<br />
ich werde kommen/schlafen/bedienen<br />
usw.<br />
vindré dormiré serviré<br />
vindràs dormiràs serviràs<br />
vindrà dormirà servirà<br />
vindrem dormirem servirem<br />
vindreu dormireu servireu<br />
vindran dormiran serviran<br />
180
4. Periphrastisches Futur (Futur perifràstic)<br />
ich werde (bald/gleich) kommen/schlafen/bedienen<br />
usw.<br />
vaig a venir, vaig a dormir, vaig a servir<br />
vas a venir, vas a dormir, vas a servir<br />
va a venir, va a dormir, va a servir<br />
anem a venir, anem a dormir, anem a servir<br />
(BA: anam)<br />
aneu a venir, aneu a dormir, aneu a servir<br />
(BA: anau)<br />
van a venir, van a dormir, van a servir<br />
5. Perfekt (Pretèrit indefinit)<br />
ich bin gekommen, ich habe geschlafen/bedient<br />
usw.<br />
he vingut he dormit he servit<br />
has vingut has dormit has servit<br />
ha vingut ha dormit ha servit<br />
hem vingut hem dormit hem servit<br />
heu vingut heu dormit heu servit<br />
vingut han dormit han servit<br />
181
6. Periphrastisches Perfekt (Pretèrit indefinit perifràstic)<br />
vaig venir/dormir/servir, vas venir/dormir/servir,<br />
va venir/dormir/servir, vam venir/dormir/servir,<br />
vau venir/dormir/servir, van venir/dormir/servir<br />
(Balearisch: vaig, vàres, va, vàrem, vàreu, varen)<br />
7. Plusquamperfekt (Pretèrit plusquamperfet)<br />
ich war gekommen, ich hatte geschlafen/bedient<br />
usw.<br />
jo havia vingut/dormit/servit<br />
havies vingut/dormit/servit<br />
ell havia vingut/dormit/servit<br />
havíem vingut/dormit/servit<br />
havíeu vingut/dormit/servit<br />
havien vingut/dormit/servit<br />
8. Futur II (Futur compost)<br />
ich werde gekommen sein,<br />
ich werde geschlafen/bedient haben<br />
usw.<br />
182
hauré vingut/dormit/servit<br />
hauràs vingut/dormit/servit<br />
haurà vingut/dormit/servit<br />
haurem vingut/dormit/servit<br />
haureu vingut/dormit/servit<br />
hauran vingut/dormit/servit<br />
9. Historisches Perfekt (Pretèrit perfet)<br />
vinguí jo dormí jo serví<br />
vingueres dormires servires<br />
vingué ell dormí ell serví<br />
vinguérem dormírem servírem<br />
vinguéreu dormíreu servíreu<br />
vingueren dormiren serviren<br />
10. Historisches Plusquamperfekt (Pretèrit anterior)<br />
haguí vingut/dormit/servit<br />
hagueres vingut/dormit/servit<br />
hagué vingut/dormit/servit<br />
haguérem vingut/dormit/servit<br />
haguéreu vingut/dormit/servit<br />
hagueren vingut/dormit/servit<br />
183
11. Periphrastisches Plusquamperfekt<br />
(Pretèrit plusquamperfet perifràstic)<br />
vaig haver vingut/dormit/servit<br />
vas haver vingut/dormit/servit<br />
va haver vingut/dormit/servit<br />
vam haver vingut/dormit/servit<br />
vau haver vingut/dormit/servit<br />
van haver vingut/dormit/servit<br />
(BA: vaig/vàres/va/vàrem/vàreu/varen haver vingut .…)<br />
12. Konditional Präsens bzw. Konditional I<br />
(Condicional simple)<br />
ich würde kommen/schlafen/bedienen<br />
usw.<br />
jo vindria jo dormiria jo serviria<br />
vindries dormiries serviries<br />
ell vindria ell dormiria ell serviria<br />
vindríem dormiríem serviríem<br />
vindríeu dormiríeu serviríeu<br />
vindrien dormirien servirien<br />
184
13. Konditional Perfekt bzw. Konditional II<br />
(Condicional compost)<br />
ich wäre gekommen, ich hätte geschlafen/bedient usw.<br />
jo hauria vingut/dormit/servit<br />
(jo haguera vingut/dormit/servit)<br />
hauries vingut/dormit/servit<br />
(hagueres vingut/dormit/servit)<br />
ell hauria vingut/dormit/servit<br />
(ell haguera vingut/dormit/servit)<br />
hauríem vingut/dormit/servit<br />
(haguérem vingut/dormit/servit)<br />
hauríeu vingut/dormit/servit<br />
(haguéreu vingut/dormit/servit)<br />
haurien vingut/dormit/servit<br />
(hagueren vingut/dormit/servit)<br />
14. Konjunktiv Präsens (Subjuntiu present)<br />
dass ich /komme/schlafe/bediene usw.<br />
que jo vingui jo dormi jo serveixi<br />
vinguis dormis serveixis<br />
ell vingui ell dormi ell serveixi<br />
185
vinguem dormim servim<br />
vingueu dormiu serviu<br />
vinguin dormin serveixin<br />
In dieser Zeit kommt beim Verb „servir“ wie oben angedeutet<br />
wieder das Infix „-eix-„ zum Zug.<br />
Hier werden die Verbformen der ersten und zweiten Person<br />
Mehrzahl wieder auf der letzten Silbe betont.<br />
Auch hier weichen das Valencianische und Balearische genau<br />
gleich wie in der zweiten Konjugation etwas ab. Während in der<br />
ersten und dritten Person Einzahl der Vokal „a“ das „i“ ersetzt,<br />
tun das die anderen Personen mit „e“, wobei im Valencianischen<br />
auch die oben beim Präsens vorgestellte Variante mit dem Infix<br />
„-ixc-„ gehört werden kann:<br />
que jo vinga, que tu vingues, que vinga, que ell vinga,<br />
que vinguem, que vingueu, que vinguen -<br />
que jo dorma, que tu dormes, que ell dorma, que dormim,<br />
que dormiu, que dormen -<br />
que jo servixca (VA)/serveixa (BA), que servixques/serveixes,<br />
que ell servixca/serveixa, que servim, que serviu,<br />
que servixquen/serveixen<br />
Auch hier sind die erste und zweite Mehrzahl in allen drei<br />
Dialekten identisch.<br />
Dass die valencianischen und balearischen Verbformen der<br />
ersten und dritten Person Einzahl auch in dieser Konjugation<br />
186
genauso wie in der zweiten denen im Kastilianischen,<br />
Portugiesischen, Italienischen und Sardischen viel näherstehen<br />
als den zentralkatalanischen, zeigt sich auch hier:<br />
ES: que yo venga/duerma/sierva<br />
PO: que eu venha/durma/serva<br />
IT : che io venga/dorma/serva<br />
SS: ke deu benga/droma/serba<br />
NS: che deo benga/droma/serba<br />
Im Sardischen ist der Konsonant „b“ das, was im Italienischen „v“<br />
ist (benga - venga, serba - serva).<br />
„Droma“ ist tatsächlich der Konjunktiv von „dromiri“ (im Norden<br />
„dromire“).<br />
15. Konjunktiv Perfekt (Sunjuntiu pretèrit perfet)<br />
dass ich gekommen bin/sei,<br />
dass ich geschlafen/bedient habe<br />
usw.<br />
que jo hagi vingut/dormit/servit<br />
tu hagis vingut/dormit/servit<br />
ell hagi vingut/dormit/servit<br />
hàgim vingut/dormit/servit<br />
hàgiu vingut/dormit/servit<br />
hagin vingut/dormit/servit<br />
187
16. Periphrastischer Konjunktiv Perfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit perfet perifràstic)<br />
que jo vagi venir/dormir/servir<br />
tu vagis venir/dormir/servir<br />
ell vagi venir/dormir/servir<br />
vàgim venir/dormir/servir<br />
vàgiu venir/dormir/servir<br />
vagin venir/dormir/servir<br />
17. Konjunktiv Imperfekt (Subjuntiu pretèrit imperfet)<br />
wenn ich käme/kommen würde, wenn ich schliefe/schlafen<br />
würde, wenn ich bediente/bedienen würde<br />
usw.<br />
si jo vingués/dormís/servís<br />
vinguessis/dormissis/servissis<br />
ell vingués/dormís/servís<br />
vinguéssim/dormíssim/servíssim<br />
vinguéssiu/dormíssiu/servíssiu<br />
vinguessin/dormissin/servissin<br />
Auch hier gibt es im Valencianischen eigene<br />
Konjugationsformen, dagegen nicht im Balearischen:<br />
188
si jo vinguera/dormira/servira<br />
vingueres/dormires/servires<br />
ell vinguera/dormira/servira<br />
vinguérem/dormírem/servírem<br />
vinguéreu/dormíreu/servíreu<br />
vingueren/dormiren/serviren<br />
Was in der ersten und zweiten Konjugation die Endungen „-ara“<br />
usw. und „-era“ usw. sind, ist in der dritten also die Endung „-ira“<br />
usw.<br />
Die Verwendung dieser typischen valencianischen Verbformen<br />
gilt nur im mündlichen Gebrauch als korrekt, aber sie ist auch ein<br />
wohlwollen<strong>des</strong> Zeichen dafür, dass die betreffenden Personen<br />
sich in den verschiedenen Varianten <strong>des</strong> <strong>Katalanischen</strong> gut<br />
auskennen.<br />
18. Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit plusquamperfet)<br />
wenn ich gekommen wäre,<br />
wenn ich gesagt/geschlafen/bedient hätte<br />
usw.<br />
si jo hagués vingut/dormit/servit<br />
haguessis vingut/dormit/servit<br />
ell hagués vingut/dormit/servit<br />
haguéssim vingut/dormit/servit<br />
189
haguéssiu vingut/dormit/servit<br />
haguessin vingut/dormit/servit<br />
19. Periphrastischer Konjunktiv Plusquamperfekt<br />
(Subjuntiu pretèrit plusquamperfet perifràstic)<br />
si jo vagi haver vingut/dormit/servit<br />
vagis haver vingut/dormit/servit<br />
ell vagi haver vingut/dormit/servit<br />
vàgim haver vingut/dormit/servit<br />
vàgiu haver vingut/dormit/servit<br />
vagin haver vingut/dormit/servit<br />
Zum Schluss dieser drei Kapitel über die verschiedenen<br />
Konjugationen führe ich noch einmal die dreizehn Zeiten auf, die<br />
im mündlichen Gebrauch wirklich vorkommen:<br />
Präsens, Imperfekt, Futur I und II (das letztere aber auch nur<br />
selten), Perfekt, Periphrastisches bzw. Katalanisches Perfekt,<br />
Plusquamperfekt, Konditional Präsens und Perfekt, Konjunktiv<br />
Präsens und Perfekt, Konjunktiv Imperfekt und Plusquamperfekt.<br />
Das periphrastische Perfekt ist also die einzige Zeit in diesem<br />
Bereich, die auch mündlich verwendet wird, ja, nach dem<br />
Präsens steht sie sogar an zweiter Stelle, und zwar in allen<br />
Teilen <strong>des</strong> katalanischen Sprachraums.<br />
190
Die reflexiven (rückbezüglichen) Verben<br />
Diese Verben, die auch rückbezügliche Verben genannt werden,<br />
drücken eine Handlung aus, die jemand an sich selbst vornimmt.<br />
Das beste Paradebeispiel für alle Zeiten ist «rentar-se» (sich<br />
waschen). Das mit den meisten anderen romanischen Sprachen<br />
eng verwandte Verb «lavar-se» gibt es zwar auch, aber es<br />
kommt viel weniger vor und lässt sich durchaus mit «amar»<br />
vergleichen, das ebenfalls viel weniger verwendet wird als<br />
«estimar».<br />
1. Präsens 2. Imperfekt<br />
ich wasche mich<br />
ich wusch mich<br />
usw.<br />
usw.<br />
em rento<br />
em rentava<br />
(VA: em rente<br />
(BA: me rentava)<br />
BA: me rent = «ren»)<br />
et rentes (BA: te rentes) et rentaves (BA: te rentaves)<br />
es renta (BA: se renta) es rentava (BA: se rentava)<br />
ens rentem, nos rentem ens rentàvem, nos rentàven<br />
(BA: ens/nos/mos rentam BA: ens/nos/mos rentàvam)<br />
us renteu, vos renteu<br />
us rentàveu, vos rentàveu<br />
(BA: us/vos rentau<br />
BA: us/vos rentàvau)<br />
es renten (BA: se renten) es rentaven (BA: se rentaven)<br />
191
3. Futur I 4. Periphrastisches Futur<br />
ich werde mich waschen<br />
ich wasche mich bald/gleich<br />
usw.<br />
usw.<br />
em rentaré (BA: me rentaré) vaig a rentar-me<br />
et rentaràs (BA: te rentaràs) vas a rentar-te<br />
es rentarà (BA: se rentarà) va a rentar-se<br />
ens/nos rentarem<br />
anem a rentar-nos<br />
(BA: ens/nos/mos rentaram) (BA: anam a rentar-nos)<br />
us/vos rentareu<br />
aneu a rentar-vos<br />
(BA: us/vos rentarau)<br />
(BA: anau a rentar-vos)<br />
es rentaran (BA: se rentaran) van a rentar-se<br />
5. Perfekt 6. Periphrastisches Perfekt<br />
ich habe mich gewaschen ich habe mich gewaschen<br />
usw.<br />
usw.<br />
m’he rentat (1)<br />
vaig rentar-me<br />
t’has rentat<br />
vas rentar-te (BA: vares)<br />
s’ha rentat<br />
va rentar-se<br />
ens/nos avem rentat<br />
vam rentar-nos (BA: vàrem)<br />
(BA: ens/nos/mos avem rentat)<br />
us/vos aveu rentat<br />
vau rentar-vos (BA: vàreu)<br />
s’han rentat<br />
van rentar-se (BA: varen)<br />
192
7. Plusquamperfekt 8. Futur II<br />
ich hatte mich gewaschen ich werde mich gewaschen haben<br />
usw.<br />
usw.<br />
m’havia rentat (1) m’hauré rentat (1)<br />
t’havies rentat<br />
t’hauràs rentat<br />
s’havia rentat<br />
s’haurà rentat<br />
ens/nos havíem rentat ens/nos haurem rentat<br />
(BA: ens/nos/mos havíem r. BA: ens/nos/mos haurem rentat)<br />
us/vos havíeu rentat us/vos haureu rentat<br />
s’havien rentat<br />
s’hauran rentat<br />
9. Historisches Perfekt 10. Historisches Plusquamperfekt<br />
em rentí m’haguí rentat (1)<br />
(BA: me rentí - 2)<br />
et rentares<br />
t’hagueres rentat<br />
(BA: te rentares)<br />
es rentà<br />
s’hagué rentat<br />
(BA: se rentà)<br />
ens/nos rentàrem<br />
ens/nos haguérem rentat<br />
(BA: ens/nos/mos r. ens/nos/mos haguérem rentat)<br />
us/vos rentàreu<br />
us/vos haguéreu rentat<br />
es rentaren (se rentaren) s’hagueren rentat<br />
193
11. Periphrastisches Plusquamperfekt<br />
vaig haver rentar-me<br />
vas haver rentar-te (BA: vares) - (2)<br />
va haver rentar-se<br />
vam haver rentar-nos (BA: vàrem)<br />
vau haver rentar-vos (BA: vàreu)<br />
van haver rentar-se (BA: varen)<br />
12. Konditional Präsens 13. Konditional Perfekt<br />
ich würde mich waschen ich hätte mich gewaschen<br />
usw.<br />
usw.<br />
em rentaria m’hauria rentat (1)<br />
(BA: me rentaria)<br />
(m’haguera rentat)<br />
et rentaries<br />
t’hauries rentat<br />
(BA: te rentaries)<br />
(t’hagueres rentat)<br />
es rentaria<br />
s’hauria rentat<br />
(BA: se rentaria)<br />
(s’haguera rentat)<br />
ens/nos rentaríem<br />
ens/nos hauríem rentat<br />
(BA: ens/nos/mos rentaríem) (ens/nos haguérem rentat)<br />
us/vos rentaríeu<br />
us/vos hauríeu rentat<br />
(us/vos haguéreu rentat)<br />
es rentarien<br />
s’haurien rentat<br />
(BA: se rentarien)<br />
(s’hagueren rentat)<br />
194
14. Konjunktiv Präsens<br />
dass ich mich wasche usw.<br />
que em renti (Z) - que em rente (V) - que me rente (B)<br />
et rentis et rentes te rentes<br />
es renti es rente se rente<br />
ens/nos rentem ens/nos rentem ens/nos/mos rentem<br />
us/vos renteu us/vos renteu us/vos renteu<br />
es rentin es renten se renten<br />
15. Konjunktiv Perfekt 16. Periph. Konj. Perfekt<br />
dass ich mich gewaschen habe usw.<br />
que jo m’hagi rentat (1)<br />
que jo vagi rentar-me<br />
t’hagis rentat<br />
tu vagis rentar-te<br />
ell s’hagi rentat<br />
ell vagi rentar-se<br />
ens/nos hàgim rentat<br />
vàgim rentar-nos<br />
(BA: ens/nos/mos hàgim rentat)<br />
us/vos hàgiu rentat<br />
vàgiu rentar-vos<br />
s’hagin rentat<br />
vagin rentar-se<br />
195
17. Konjunktiv Imperfekt<br />
wenn ich mich wüsche/waschen würde<br />
usw.<br />
si jo em rentés (Z) - si jo em rentara (V) - si jo me rentàs (B)<br />
et rentessis et rentares te rentassis<br />
ell es rentés ell es rentara ell se rentàs<br />
ens/nos rentéssim ens/nos rentàrem ens/nos/mos<br />
rentàssim<br />
us/vos rentéssiu us/vos rentàreu us/vos rentàssiu<br />
es rentessin es rentaren se rentassin<br />
18. Konjunktiv Plusquamperfekt 19. Periph. Konj. plusqu.<br />
wenn ich mich gewaschen hätte usw.<br />
si jo m’hagués rentat (1)<br />
si jo vagi haver-me rentat<br />
t’haguessis rentat<br />
vagis haver-te rentat<br />
ell s’hagués rentat<br />
ell vagi haver-se rentat<br />
ens/nos haguéssim rentat<br />
vàgim haver-nos rentat<br />
(BA: ens/nos/mos haguéssim r.)<br />
us/vos haguéssiu rentat<br />
vàgiu haver-vos rentat<br />
s’haguessin rentat<br />
vagin haver-se rentat<br />
(1). Genauso wie im Kastilianischen, Portugiesischen und<br />
Nordsardischen sowie - als kleine Überraschung - auch im<br />
Surmeirischen, das in den Bündner Bergen noch von knapp<br />
196
Menschen 2‘000 gesprochen wird, bleiben die Partizipien der<br />
Reflexivpronomina in den zusammengesetzen Zeiten<br />
unverändert. Im Roussillon kann es aber genauso wie oben bei<br />
den Personalpronomina vorkommen, dass die Variante<br />
verwendet wird, die im Engadinischen und Rumänischen<br />
vorherrscht, also mit Veränderungen in Geschlecht und Anzahl:<br />
ich habe mich gewaschen = m’he rentat/rentada<br />
wir haben uns gewaschen = ens hem rentats/renta<strong>des</strong>,<br />
nos hem rentats/renta<strong>des</strong><br />
Daneben gibt es in der Romania noch eine dritte Gruppe, zu der<br />
das Französische, Italienische, Friaulische, Campidanesische<br />
oder Südsardische und Surselvische gehören. In diesen vier<br />
Sprachen werden die zusammengesetzten Zeiten mit „sein“<br />
konjugiert, dementsprechend wird alles angepasst.<br />
Eine kleine Übersicht über diese drei Gruppen:<br />
CT: m’he rentat, ens/nos hem rentat<br />
ES: me he lavado, nos hemos lavado<br />
PO: me hei lavado, nos havemos lavado (A)<br />
NS: mi appo sabunadu, nos aus sabunadu (B)<br />
SM: ia ma va lavo, ia va ma lavo, nous ans vagn lavo,<br />
nous vagn ans lavo (C)<br />
VL: eu m’ha lavat/lavada, nus ans vain lavats/lavadas<br />
PT: eau m’ho lavo/laveda, nus ans vains lavos/lavedas<br />
RU: eu m’am spalat/spalata, noi ne-am spalats/spalate<br />
FR: je me suis lavé/lavée, nous nous sommes lavés/lavées (D)<br />
197
IT : mi sono lavato/lavata, ci siamo lavati/lavate<br />
FL: o mi soi lavât/lavade, o nus sin lavâts/lavadis (E)<br />
SS: mi seu sabunau/sabunada, si seus sabunaus/sabunadas<br />
SV: jeu sun selavaus/selavada, nus essan selavai/selavadas<br />
(A). Im Portugiesischen kommt diese Zeit genauso wie im<br />
<strong>Katalanischen</strong> nur dann vor, wenn eine einmal begonnene<br />
Handlung in der Vergangenheit sich noch bis in die Gegenwart<br />
auswirkt.<br />
(B). Im Nordsardischen wird je nach Dorf und Person manchmal<br />
auch die campidanesische Variante verwendet:<br />
mi soe sabunadu/sabunada, nos seus sabunadus/sabunadas<br />
(C). Die erste Variante (ma va, ans vagn) gilt als „französisch“,<br />
während die andere (va ma, vagn ans) als „deusch“ gilt. Beide<br />
Varianten sind korrekt.<br />
(D). In der ersten Konjugation <strong>des</strong> Französischen unterscheiden<br />
sich die Geschlechter nur in der Schreibweise.<br />
(E). Im Friaulischen kann je nach Dialekt und Person genauso<br />
wie im Engadinischen und Rumänischen auch die Variante mit<br />
„haben“ vorkommen:<br />
o mi ai lavât/lavade, o nus vin lavâts/lavadis<br />
Aussergewöhnlich ist die Konstruktion im Surselvischen, <strong>des</strong>sen<br />
Vorsilbe „se-„ ein wenig an die slawischen Sprachen erinnert.<br />
Da die Spaltung innerhalb der Romania nirgendwo so<br />
ausgeprägt ist wie im Bereich der reflexiven Verben, bin ich hier<br />
auch als kleine Hilfe für das Verständnis <strong>des</strong> <strong>Katalanischen</strong><br />
etwas näher darauf eingegangen.<br />
198
(2). Obwohl die balearischen Varianten im historischen Präsens<br />
und periphrastischen Plusquamperfekt (te rentares, vares haver<br />
rentar-te usw.) auch in der offiziellen Schriftsprache nicht<br />
verwendet werden, führe ich sie hier auf, weil sie in älteren<br />
Schriften der Dichtersprache noch gesehen werden können.<br />
Wenn der Infinitiv auf einem „-e“ endet, gibt es nur im<br />
historischen Perfekt und in den periphrastischen Zeiten ein paar<br />
Veränderungen:<br />
ich habe mich gesehen = vaig veure’m, em vaig veure<br />
du hast dich gesehen<br />
(BA auch: me vaig veure)<br />
= vas veure’t, et vas veure’t<br />
(BA auch: te vares veure)<br />
er/sie/es hat sich gesehen = va veure’s, es va veure<br />
(BA auch: se va veure)<br />
wir haben uns gesehen = vam veure’ns, ens/nos vam veure<br />
(BA: vàrem veure’ns, ens/nos/mos<br />
vàrem veure)<br />
ihr habt euch gesehen = vau veure-vos, us/vos vau veure<br />
(BA: vàreu veure-vos, us/vos vàrem<br />
sie haben sich gesehen = van veure’s, es van veure<br />
veure)<br />
(BA: varen veure’s, se varen veure)<br />
Da nur diese Zeit im mündlichen Gebrauch wirklich vorkommt,<br />
genügt hier diese Konjugation allein.<br />
199
Das Passiv<br />
Unter dem Passiv wird eine Handlung verstanden, die an<br />
jemandem durch jemand anderen vollzogen wird. Warum das<br />
Passiv zum Teil noch heute in anderen Lehrbüchern als<br />
Leideform bezeichnet wird, war mir immer schleierhaft. Warum<br />
sollte jemand, der geliebt wird - um einmal beim grössten und<br />
höchsten aller Gefühle zu bleiben -, sich in einer leidenden<br />
Stellung befinden? Gerade diese seltsame Bezeichnung hat mit<br />
dazu beigetragen, dass ich in diesem <strong>Lehrbuch</strong> die heute<br />
üblichen internationalen Bezeichnungen verwende, die<br />
zumin<strong>des</strong>t in der westlichen Hemisphäre, wo die grossen<br />
europäischen Sprachen vorherrschen, überall verstanden<br />
werden.<br />
Auch in diesem Bereich ist die Romania stark gespalten, aber<br />
wenigstens nur in zwei grosse Gruppen: Während in den<br />
iberischen Sprachen und damit auch im <strong>Katalanischen</strong> sowie im<br />
Französischen und Rumänischen für das Passiv das Verb «sein»<br />
verwendet wird, kommt im Italienischen, Friaulischen und<br />
Rätoromanischen - und zwar in allen Dialekten - das Verb<br />
«kommen» zum Zug, und im Sardischen sind beide Varianten<br />
möglich. Allerdings ist es in den Sprachen der zweiten Gruppe<br />
und vor allem im Italienischen erlaubt, das Passiv auch mit dem<br />
Verb «sein» auszudrücken, wenn zwischen einer gerade<br />
stattfindenden und einer länger dauernden Handlung<br />
unterschieden wird:<br />
DE: Du wirst gerade gesehen.<br />
IT : (Tu) vieni visto/vista.<br />
Du wirst immer gesehen.<br />
(Tu) sei sempre visto/vista.<br />
Im Zweifelsfall ist die Variante mit „venire“ immer besser, weil sie<br />
wenigstens nie falsch ist.<br />
200
In den iberischen Sprachen und damit auch im <strong>Katalanischen</strong><br />
wird dadurch unterschieden, dass manchmal das Gerundium<br />
von „sein“ hinzugefügt wird, von dem ich weiter unten auch noch<br />
sprechen werde; allerdings muss dann das Verb „estar“<br />
verwendet werden, <strong>des</strong>sen Infinitiv in allen drei Sprachen<br />
identisch ist:<br />
DE: Du wirst (immer) gesehen.<br />
CT: (Tu) ets sempre vist/vista.<br />
(Tu) estàs sempre vist/vista. *<br />
ES: Eres siempre visto/vista.<br />
Estás siempre visto/vista. *<br />
PO: (Tu) es sempre visto/vista.<br />
Estás sempre visto/vista. *<br />
BR: Você é sempre visto/vista.<br />
Você estás sempre visto/vista. *<br />
Du wirst gerade gesehen.<br />
(Tu) estàs essent vist/vista.<br />
Estás siendo visto/vista.<br />
Estás sendo visto/vista.<br />
Você está sendo visto/vista.<br />
Streng grammatikalisch gesehen sind diese Varianten nicht ganz<br />
korrekt, aber sie sind im mündlichen Gebrauch manchmal doch<br />
zu hören.<br />
Der Agens, wie er in der Fachsprache heisst, lautet im<br />
<strong>Katalanischen</strong> „per“ (durch) und ist so mit dem Wort „für“<br />
deckungsgleich, soweit kein „a“ dazwischengeschoben wird, was<br />
zum Vermeiden von Missverständnissen immer zu empfehlen<br />
ist:<br />
DE: Du wirst von mir geliebt.<br />
CT: (Tu) ets estimat/estimada per mi.<br />
(Hier kommt wieder „mi“ anstelle von „jo“ zum Zug.)<br />
201
DE: Unsere Mutter wird von uns allen geliebt.<br />
CT: La nostra mare és estimada per nosaltres tots.<br />
Da diese Liebe ein andauernder Zustand ist, werden „ets“ und<br />
„és“ verwendet.<br />
Eine weitere häufige Möglichkeit, das Passiv zu umschreiben,<br />
teilt das Katalanische mit den anderen iberischen Sprachen und<br />
mit dem Französischen, Italienischen und Sardischen, indem die<br />
Formulierung mit „man“ oder die dritte Person Mehrzahl<br />
verwendet werden und damit der passive Satz sich in einen<br />
aktiven verwandelt:<br />
DE: Es wird gesagt, du liebst mich.<br />
CT: Si diu que tu m’estimes.<br />
Diuen que tu m’estimes.<br />
ES: Si dice que tu me amas.<br />
Dicen que tu me amas.<br />
PO: Diz-se que tu me amas. *<br />
Se diz que tu me amas.<br />
Dizem que tu me amas.<br />
BR: Se diz que você me ama.<br />
Dizem que você me ama.<br />
FR: On dit que tu m’aimes.<br />
IT : Si dice che tu mi ami.<br />
Dicono che tu mi ami.<br />
202
SS: Si nàrat ke tui mi estimas. **<br />
Nàranta ke tui mi estimas.<br />
NS: Si narat che tue mi estimas. **<br />
Nàranta che tue mi estimas.<br />
* Diese Variante kommt nur in der Schriftsprache vor und geht<br />
auch dort immer mehr zurück.<br />
** Da im Campidanesischen oder Südsardischen die Verbform<br />
<strong>des</strong> Präsens der dritten Person Einzahl mit jener im Imperfekt<br />
identisch ist, wird sie mit einem Gravis geschrieben, dagegen<br />
nicht im Nordsardischen, weil dort die Imperfektform „naràiat“<br />
lautet (siehe in meinem Buch „<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> Sardischen“).<br />
Zudem wird im Süden „ke“ und im Norden „che“ geschrieben,<br />
aber die Aussprache ist identisch.<br />
Im Bestreben, das Passiv so weit wie möglich zu vermeiden und<br />
dieses durch eine Aktivform zu ersetzen, geht man im<br />
Französischen am weitesten - interessanterweise ganz im<br />
Gegensatz zum Englischen, das es seit der Eroberung <strong>des</strong><br />
südlichen Teils der Britischen Insel im Jahr 1066 bekanntlich<br />
stark beeinflusst hat, in dem jedoch so viele Passivsätze wie<br />
möglich verwendet werden, weil diese als passender gelten.<br />
203
Die Modalverben<br />
Das sind die Verben, die in Verbindung mit einem anderen Verb<br />
oder auch alleinstehend eine Fähigkeit, eine Hoffnung, einen<br />
Wunsch oder eine Verpflichtung ausdrücken, also diese:<br />
wollen, können, dürfen, müssen, sollen<br />
ich will gehen, ich kann gehen, ich darf gehen, ich muss gehen,<br />
ich soll gehen<br />
Die Konjugationen für die vier katalanischen Modalverben lauten<br />
im Präsens so:<br />
voler (wollen)<br />
poder (können, dürfen)<br />
vull ich will puc ich kann/darf<br />
vols du willst pots du kannstdarfst<br />
vol er/sie/es will pot er/sie/es kann/darf<br />
volem wir wollen podem wir können/dürfen<br />
voleu ihr wollt podeu ihr könnt/dürft<br />
volen sie wollen poden sie können/dürfen<br />
deure (müssen, sollen) saber (können im Sinn von «wissen»)<br />
dec ich muss/soll sé ich kann<br />
deus du musst/sollst saps du kannst<br />
deu er/sie/es muss/soll sap er/sie/es kann<br />
devem wir müssen/sollen sabem wir können<br />
deveu ihr müsst/sollt sabeu ihr könnt<br />
deuen sie müssen/sollen saben sie können<br />
204
Auch bei diesen Verben werden die Einzahl und dritte Person<br />
Mehrzahl auf der ersten Silbe und die erste und zweite Person<br />
Mehrzahl auf der letzten betont, hier also auf der zweiten.<br />
Bei «saber» wird das «b» tatsächlich wie ein «b» ausgesprochen<br />
und nicht «w» wie im Kastilianischen.<br />
Die Partizipien, die genauso wie in den anderen romanischen<br />
Sprachen nicht häufig verwendet werden, sind diese:<br />
volgut, pogut, degut, sabut<br />
(Kastilianisch: querido, podido, debido, sabido)<br />
Genauso wie in allen anderen romanischen Sprachen wird für<br />
"können" und "dürfen" sowie für müssen" und "sollen" das<br />
gleiche Verb verwendet, und zudem gibt es auch hier zwei<br />
Verben für "können": Einerseits "poder" und andererseits<br />
«saber». Der entscheidende Unterschied liegt auch hier wie im<br />
Kastilianischen, Portugiesischen, Italienischen, Französischen,<br />
Sardischen und Friaulischen:<br />
DE: Ich kann gehen (Möglichkeit). Ich kann singen (Fähigkeit).<br />
CT: Puc anar.<br />
ES: Puedo andar<br />
PO: Posso andar.<br />
IT : Posso andare.<br />
FR: Je peux aller.<br />
SS: Potzu andai.<br />
NS: Pozzo andare.<br />
FL: O pues lâ.<br />
205<br />
Sé cantar.<br />
Sé cantar.<br />
Sei cantar.<br />
So cantare.<br />
Je sais chanter.<br />
Skiu cantai.<br />
Ischio cantare.<br />
O sai cjantâ.
Wie in den anderen iberischen Sprachen sowie im Italienischen,<br />
Französischen und Friaulischen kann das Präsens <strong>des</strong> Verbs<br />
„voler“ durch das Konditional Präsens im Sinn von „möchten“<br />
ersetzt werden, damit dieser Wille nicht allzu scharf<br />
herüberkommt und etwas höflicher wirkt:<br />
DE: Jetzt will/möchte ich schreiben.<br />
CT: Ara jo voldria escriure.<br />
ES: Ahora yo queria escribir.<br />
PO: Agora eu queria escrever.<br />
IT : A<strong>des</strong>so vorrei scrivere.<br />
FR: Maintenant je voudrais écrire.<br />
FL: Cumò volaresio scrivi. *<br />
Ich möchte dieses Buch.<br />
Jo voldria aquest llibre.<br />
Yo queria este libro.<br />
Eu queria este libro.<br />
Vorrei questo libro.<br />
Je voudrais ce livre.<br />
O volarès chest libri.<br />
Das Friaulische kennt genauso wie das Dolomitenladinische und<br />
alle rätoromanischen Dialekte in der Schweiz genauso wie im<br />
Deutschen die Inversion (Umstellung), wenn ein Verb nicht den<br />
Haupt- oder Nebensatz einleitet (siehe in meinem Buch<br />
„<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> Friaulischen“).<br />
wollen = volê<br />
ich will = o vuei<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen gibt es genauso wie<br />
im Kastilianischen und Italienischen eine davorgestellte und eine<br />
nachgestellte Variante:<br />
DE: Ich will dich sehen.<br />
CT: Vull veure’t.<br />
Et vull veure.<br />
(BA: Te vull veure.<br />
Er kann dich lieben.<br />
Ell pot estimar-te.<br />
Ell et pot estimar.<br />
BA: Ell te pot estimar.)<br />
206
ES: Quiero verte.<br />
Te quiero ver.<br />
IT : Voglio vederti.<br />
Ti voglio vedere.<br />
Puede amarte.<br />
Te puede amar.<br />
Può amarti.<br />
Ti può amare.<br />
Dagegen gibt es im Französischen nur diese eine Variante:<br />
Je veux te voir.<br />
Il peut t’aimer.<br />
Wenn das Personalpronomen jedoch betont ist, verhält es sich<br />
anders:<br />
DE: Ich will dich sehen.<br />
CT: Vull veure tu.<br />
ES: Quiero ver a tú.<br />
PO: Quero ver (a) ti.<br />
BR: Quero ver a você.<br />
IT : Vuole vedere te.<br />
SS: Bollu biri a tui.<br />
NS: Bollo bìere a tue.<br />
FR: Je veux voir toi.<br />
Er kann nur dich lieben.<br />
Ell pot amar només tu.<br />
Puede amar sólo a tú.<br />
Pode amar só (a) ti.<br />
Pode amar só a você.<br />
Può amare solo te.<br />
Bolit stimai solu a tui.<br />
Bolet istimare solu a tue.<br />
Il peut aimer seulement toi.<br />
Im Gegensatz zum Kastilianischen und Sardischen sowie zum<br />
Engadinischen und Rumänischen, von denen ich hier keine<br />
Beispiele aufführe, gibt es im <strong>Katalanischen</strong> wie oben erwähnt<br />
keinen sogenannten persönlichen Akkusativ. Im Portugiesischen<br />
ist die Sprache zweigeteilt: Während dieser in Portugal und in<br />
den ehemaligen Kolonien fast nicht mehr vorkommt, weil er als<br />
207
veraltet gilt, ist er in Brasilien noch heute viel zu hören. Gerade<br />
auch <strong>des</strong>halb sagte mir vor vielen Jahren ein portugiesischer<br />
Kollege, in Brasilien werde noch so wie vor 200 Jahren<br />
gesprochen. Da es nicht meine Muttersprache ist, lasse ich diese<br />
Aussage als Fremdsprachiger so stehen.<br />
In Verbindung mit einem direkten und indirekten<br />
Personalpronomen steht wie oben im Spezialkapitel erklärt das<br />
indirekte ganz vorn und steht damit auch hier dem<br />
Kasilianischen, Italienischen und Französischen am nächsten:<br />
DE: Ich gebe es dir.<br />
CT: Jo t’ho dono.<br />
(VA: Jo t’ho done.)<br />
ES: Te lo doy.<br />
IT : Te lo do.<br />
FR: Je te le donne.<br />
Ich habe es dir gegeben.<br />
Jo t’ho he donat.<br />
Jo vaig donar-te-lo.<br />
Te lo he dado.<br />
Te l’ho dato.<br />
Je te l’ai donné.<br />
DE: Ich kann es dir geben.<br />
CT: Puc donar-te-lo. - Et puc donar-ho. (BA: Te puc donar-ho.)<br />
ES: Puedo dartelo. - Te puedo darlo.<br />
IT : Posso dartelo. - Ti posso darlo.<br />
FR: Je peux te le donner (nur diese eine Variante möglich).<br />
Ein tieferes Einsteigen auch in die anderen romanischen<br />
Sprachen, von denen sich gerade in diesem Bereich die meisten<br />
etwas unterscheiden, würde den Rahmen dieses Buches<br />
sprengen, weil es hier vor allem immer noch um das<br />
Katalanische geht.<br />
208
In den sechs anderen Zeiten, die nicht zusammengesetzt sind,<br />
lauten die Konjugationen dieser vier Modalverben so:<br />
Imperfekt<br />
volia ich wollte podia ich konnte/durfte<br />
volies du wolltest podies du konntest/durftest<br />
volia er/sie/es wollte podia er/sie/es konnte/durfte<br />
volíem wir wollten podíem wir konnten/durfen<br />
volíeu ihr wolltet podíeu ihr konntet/durftet<br />
volien sie wollten podien sie konnten/durften<br />
devia ich musste/sollte sabia ich konnte/wusste<br />
devies du musstest/solltest sabies du konntest/wussest<br />
devia er/sie/es musste/ sabia er/sie/es konnte/<br />
sollte<br />
wusste<br />
devíem wir mussten/sollten sabíem wir konnten/wussten<br />
devíeu ihr musstet/solltet sabíeu ihr konntet/wusstet<br />
devien sie mussten/sollten sabien sie konnten/wussten<br />
Futur I<br />
ich werde wollen/können/dürfen/müssen/sollen/wissen usw.<br />
voldré podré deuré sabré<br />
voldràs podràs deuràs sabràs<br />
voldrà podrà deurà sabrà<br />
voldrem podrem deurem sabrem<br />
209
voldreu podreu deureu sabreu<br />
voldran podran deuran sabran<br />
Historisches Perfekt<br />
ich wollte/konnte/durfte/musste/sollte/wusste usw.<br />
volguí poguí deguí sabí<br />
volgueres pogueres degueres saberes<br />
volgué pogué degué sabé<br />
volguérem poguérem deguérem sabérem<br />
volguéreu poguéreu deguéreu sabéreu<br />
volgueren pogueren degueren saberen<br />
Es ist leicht zu erkennen, dass diese Verbformen von den vier<br />
oben aufgeführten Partizipien (volgut, pogut, degut, sabut) direkt<br />
abgeleitet werden können, aber sie haben nur statistischen Wert,<br />
weil sie heute genauso wie alle anderen Verben in dieser Zeit<br />
nicht einmal mehr in der Schriftsprache vorkommen. Wer solche<br />
sehen will, muss in den mittelalterlichen Schriften und auch in<br />
den alten Gedichten mit einer Lupe suchen.<br />
Konditional Präsens<br />
ich würde wollen/können/dürfen/müssen/sollen/wissen usw.<br />
voldria podria deuria sabria<br />
voldries podries deuries sabries<br />
voldria podria deuria sabria<br />
voldríem podríem deuríem sabríem<br />
210
voldríeu podríeu deuríeu sabríeu<br />
voldrien podrien deurien sabrien<br />
Konjunktiv Präsens<br />
dass ich wolle/könne/dürfe/müsse/solle/wisse usw.<br />
que jo vulgui jo pugui jo degui jo sàpiga<br />
vulguis puguis deguis sàpigues<br />
ell vulgui ell pugui ell degui ell sàpiga<br />
vulguem puguem deguem sapiguem<br />
vulgueu pugueu degueu sapigueu<br />
vulguin puguin deguin sàpiguen<br />
Im Valencianischen und Balearischen kommen mit Ausnahme<br />
der ersten und zweiten Person Mehrzahl auch hier die oben<br />
aufgeführten Veränderungen von „i“ zu „a“ und „e“ vor:<br />
vulga, vulgues, vulga, vulguen -<br />
puga, pugues, pugas, puguen -<br />
dega, degues, dega, deguen<br />
Bei «sàpiga» usw. sind die Dialekte in allen drei Zonen identisch.<br />
Zu beachten ist, dass diese ausserordentliche Konjugation sich<br />
von der im Kastilianischen deutlicher unterscheidet als die<br />
anderen:<br />
que yo sepa, sepas, él/ella sepa, sepamos, sepais, sepan<br />
(PO: saiba, saibas, saiba, saibamos, saibais, saibam<br />
IT : sappia, sappia, sappia, sappiamo, sappiate, sappiano<br />
211
FR : sache, saches, sache, sachons, sachez, sachent)<br />
Das Katalanische steht hier also dem Italienischen am nächsten.<br />
Konjunktiv Imperfekt<br />
wenn ich wollte/könnte/dürfte/müsste/sollte/wüsste usw.<br />
si jo volgués jo pogués jo degués jo sabés<br />
vulguessis poguessis deguessis sabessis<br />
ell vulgués ell pogués ell degués ell sabés<br />
volguéssim poguéssim deguéssim sabéssim<br />
volguéssiu poguéssiu deguéssiu sabéssiu<br />
volguessin poguessin deguessin sabessin<br />
Ein paar Beispiele:<br />
Ich will, dass du es weisst. Wir wollen, dass du es uns gibst.<br />
Vull que (tu) ho sàpigues. Volem que (tu) ens ho donis.<br />
Volem que (tu) nos ho donis.<br />
(VA+BA: Volem que ens/nos ho<br />
dones. - BA: auch „mos“)<br />
Er hat gewollt, dass du es tust. Er wollte, dass du es tust.<br />
Ell va voler que tu ho fessis.<br />
Ell volia que tu ho fessis.<br />
Weitere Beispiele im Futur I, Konditional I und Konditional II:<br />
Ich werde das wissen müssen. Du wirst es mir geben müssen.<br />
212
Deuré saber-ho.<br />
Deuràs donar-me-lo.<br />
Sie würde mich lieben können. Ich würde es dir singen können.<br />
Ella poderia estimar-me. Jo poderia cantar-te-lo.<br />
Ella em poderia estimar. Jo et poderia cantar-ho.<br />
(BA: Ella me poderia estimar. BA: Jo te poderia cantar-ho.)<br />
Wir werden sie ihm geben müssen. Wir könnten sie ihnen geben.<br />
Deurem donar-li-la. (Sg. f.) Podríem donar-lis-la.<br />
Deurem donar-li-los. (Pl. m.) Podríem donar-lis-los.<br />
Deurem donar-li-las. (Pl. f.) Podríem donar-lis-las.<br />
Im wirklichen Alltagsleben kommen solche Sätze allerdings<br />
selten vor; <strong>des</strong>halb verzichte ich hier auf weitere Beispiele.<br />
Eines ist hier deutlich zu erkennen, noch deutlicher als weiter<br />
oben im Kapitel, das die Personalpronomina behandelt: Wenn<br />
das eigentlich sächliche Personalpronomen «ho» direkt mit<br />
einem anderen Personalpronomen verbunden wird, verwandelt<br />
es sich in «lo», also in ein männliches. Darin gleicht es dem<br />
Kastilianischen und Italienischen am meisten:<br />
Deuràs donar-me-lo. - Tiendrás que darmelo. - Dovrai darmelo.<br />
213
Die Verneinung<br />
Nach so vielen Konjugationstabellen wird es wieder erfrischend<br />
einfach. Wie in den meisten anderen romanischen Sprachen<br />
gehört die Verneinung zu den leichteren Bereichen. Es genügt,<br />
vor das betreffende Verb, Substantiv oder Adjektiv einfach ein<br />
„no“ voranzusetzen:<br />
DE: Ich liebe dich.<br />
CT: Jo t‘estimo.<br />
VA: Jo t’estime.<br />
BA: Jo t’estim.<br />
Ich liebe dich nicht.<br />
Jo no t’estimo.<br />
Jo no t’estime.<br />
Jo no t’estim.<br />
Ich sage das dir und nicht ihm.<br />
Jo dic això a tu e no a ell.<br />
In Verbindung mit Wörtern und Ausdrücken wie „nichts“,<br />
“niemals”, “niemand”, «kein(e)», «nicht besonders» und<br />
ähnlichem muss “no” immer mitverwendet werden:<br />
Ich sehe nichts.<br />
No veig res. *<br />
(„no vedsch re“)<br />
Ich habe dich nie geliebt.<br />
No t’he mai estimat/estimada.<br />
(Handlung dauert noch an)<br />
Ich werde dich nie lieben.<br />
No t’estimaré mai.<br />
Hans hat niemanden gesehen.<br />
En Joan no va veure ningú.<br />
(Handlung abgeschlossen)<br />
214
Er hat kein Haus.<br />
Ell no té cap una casa.<br />
Das ist nicht besonders gross.<br />
Això no es gaire gran.<br />
Ich kann dich nirgendwo sehen.<br />
No puc veure’t enlloc.<br />
CT: No et puc veure enlloc.<br />
BA: No te puc veure enlloc.<br />
Sie gefällt mir gar nicht.<br />
Ella no m’agrada gens.<br />
Die Ausdrücke sind in alphabetischer Reihenfolge also diese:<br />
no .… cap keiner, keine, kein<br />
no .… enlloc nirgendwo, nirgends<br />
no …. gaire nicht besonders<br />
no .… gens gar nicht<br />
no .… mai nie, niemals<br />
no .… ningú niemand<br />
no …. res * nichts<br />
* „Res“ wird immer ohne „s“ ausgesprochen, wenn es am Ende<br />
eines Satzes steht oder wenn direkt darauf ein Konsosant folgt.<br />
Dagegen spricht man es vor einem Vokal meistens aus - und vor<br />
einem „e“ sowieso. Bei solchen Sätzen wie „no veig res“ (ich<br />
sehe nichts), der auf Kastilianisch „no veo nada“ heisst, ist es<br />
verständlich, dass die meisten Spanier ausserhalb Kataloniens<br />
und der Region Valencia immer wieder sagen, sie hätten Mühe,<br />
alles zu verstehen - es ist halt kein Dialekt, wie das auch in<br />
Spanien viele immer noch glauben, sondern eine eigene<br />
Sprache.<br />
215
Steht ein solches Verneinungswort am Anfang eines Satzes,<br />
muss dieses „no“ im Gegensatz zum Kastilianischen,<br />
Portugiesischen, Italienischen und Sardischen immer<br />
mitverwendet werden, also genau gleich wie im Französischen:<br />
DE: Nichts sehe ich.<br />
CT: Res no veig.<br />
FR: Ce n’est rien que je vois.<br />
Aber:<br />
ES: Nada veo.<br />
PO: Nada vejo.<br />
IT : Niente vedo, nulla vedo.<br />
SS: Nudda biu.<br />
Nie habe ich dich geliebt.<br />
Mai no t’he estimat/estimada.<br />
Jamais je ne t’ai aimé/aimée.<br />
Nunca te he amado,<br />
nunca te amé.<br />
Nunca te hei amado,<br />
nunca te amei.<br />
Mai ti ho amato/amata.<br />
Mai ti apu estimau/estimada.<br />
DE: Niemand hat Hans gesehen. Niemanden hat Hans gesehen.<br />
CT: Ningú no ha vist en Joan. Ningú en Joan no ha vist.<br />
FR: Personne n’a vu Jean. C’est personne que Jean n’a vu.<br />
Aber:<br />
ES: Ninguién ha visto a Juan. A ninguién Juan ha visto.<br />
PO: Ninguém viu o João. E ninguém que o João viu.<br />
IT : Nessuno ha visto Giovanni. E nessuno che Giovanni ha<br />
visto.<br />
SS: Nemus at bistu a Giuanne. Est a nemus ke Giuanne at<br />
bistu.<br />
216
Gerade auch in solchen Sätzen ist zu sehen, dass der<br />
sogenannte belebte Akkusativ, den wie oben erwähnt auch noch<br />
das Kastilianische, Brasilianische, Sardische, Engadinische und<br />
Rumänische kennen, zum Vermeiden von allfälligen<br />
Missverständnissen so praktisch ist, dass auch Umschreibungen<br />
von aktiven Sätzen erspart werden können.<br />
Der bejahte Imperativ<br />
Im Gegensatz zu den meisten anderen Lehrbüchern, in denen<br />
zwar von einem Imperativ, aber von keinem bejahten die Rede<br />
ist, verwende ich diesen Ausdruck hier bewusst, weil dieser sich<br />
gerade auch im <strong>Katalanischen</strong> vom verneinten Imperativ, <strong>des</strong>sen<br />
Bezeichnung etwas geläufiger ist, deutlich unterscheidet.<br />
Genauso wie im Latein und in den heutigen romanischen<br />
Sprachen sind die Befehlsformen in der ersten Konjugation am<br />
leichtesten zu bilden. Mit Ausnahme <strong>des</strong> Französischen,<br />
Friaulischen und Rumänischen endet die Befehlsform an die<br />
zweite Person Einzahl in all diesen Sprachen auf «a», also auch<br />
im <strong>Katalanischen</strong>:<br />
DE: Iss! Gib! Sing! Sprich!<br />
CT: Menja! Dóna! Canta! Parla!<br />
Die Befehlsform an die zweite Person Mehrzahl ist mit der<br />
Verbform im Präsens Indikativ identisch:<br />
DE: Esst! Gebt! Singt! Sprecht!<br />
CT: Menjeu! Doneu! Canteu! Parleu!<br />
Deu! (selten)<br />
217
Bei «anar» ist die Einzahlform unregelmässig:<br />
DE: Geh! Geht!<br />
CT: Vés! Aneu!<br />
In der zweiten und dritten Konjugation, die wie in allen anderen<br />
romanischen Sprachen auch im <strong>Katalanischen</strong> etwas<br />
schwieriger sind, stimmen die Verbformen der zweiten Person<br />
Mehrzahl mit dem Präsens zum Teil überein, aber nicht bei<br />
jedem Verb, während die Einzahlformen auch hier<br />
unregelmässig gebildet werden:<br />
DE: Mach! Lauf! Schreib! Sieh!<br />
CT: Fes! Corre! Escriu! Veges! Ves!<br />
DE: Macht! Lauft! Schreibt! Seht!<br />
CT: Feu! Correu! Escriviu! Vegeu! Veieu!<br />
DE: Sag! Komm! Schlaf! Bediene!<br />
CT: Digues! Vine! Dorm! Serveix!<br />
DE: Sagt! Kommt! Schlaft! Bedient!<br />
CT: Digueu! Veniu! Dormiu! Serviu!<br />
In der ersten Person Mehrzahl steht im Gegensatz zum<br />
Kastilianischen, Portugiesischen und Sardischen, die hier den<br />
Konjunktiv verwenden, aber genau gleich wie im Italienischen<br />
und Französischen fast überall das Präsens Indikativ:<br />
218
D: Gehen wir! Essen wir! Geben wir! Singen wir! Sprechen wir!<br />
C: Anem! Menjem! Donem! Cantem! Parlem!<br />
Dem! (selten)<br />
(ES: Andemos! Comamos! Demos! Cantemos! Hablemos!<br />
PO: Andemos! Comamos! Demos! Cantemos Falemos!<br />
SS: Andeus! Pappeus! Doneus! Canteus! Fueddeus!<br />
NS: Andemus! Pappemus! Donemus! Cantemus! Fueddemus!<br />
IT : Andiamo! Mangiamo! Diamo! Cantiamo! Parliamo!<br />
FR : Allons! Mangions! Donnons! Chantons! Parlons!)<br />
DE: Machen wir! Laufen wir! Scheiben wir! Sehen wir!<br />
CT: Fem! Correm! Escriguem! Vegem!<br />
Facem! Correguem!<br />
(ES: Hagamos! Corramos! Escribamos! Veamos!<br />
PO: Façamos! Corramos! Escrevamos! Vejamos!<br />
SS: Faeus! Corraus! Scriaus! Biaus!<br />
NS: Faemus! Corramus! Iscriamus! Biamus!<br />
IT : Facciamo! Corriamo! Scriviamo! Vediamo!<br />
FR: Faisons! Courrons! Ecrivons! Voyons!)<br />
DE: Sagen wir! Kommen wir! Schlafen wir! Bedienen wir!<br />
CT: Diguem! Vinguem! Dormim! Servim!<br />
(ES: Digamos! Vengamos! Dormamos! Servamos!<br />
PO: Digamos! Venhamos! Dormamos! Servamos!<br />
219
SS: Nareus! Benaus! Dromaus! Serbaus!<br />
NS: Naremus! Benamus! Dromamus! Serbamus!<br />
IT : Dicciamo! Veniamo! Dormiamo! Serviamo!<br />
FR: Disons! Venons! Dormons! Servons!)<br />
In der dritten Person Einzahl und Mehrzahl steht dagegen auch<br />
im <strong>Katalanischen</strong> genauso wie in allen anderen romanischen<br />
Sprachen in allen Konjugationen der Konjunktiv:<br />
DE: Er/sie soll gehen/essen/geben/singen/sprechen/machen!<br />
sehen/laufen/schreiben/sagen/kommen/schlafen/bedienen!<br />
CT: (Que) ell/ella vagi/menji/doni/canti/parli/faci/vegi/corri/<br />
esgrigui/digui/vingui/dormi/serveixi!<br />
Hier können wir uns die Befehlsformen in den anderen<br />
romanischen Sprachen schenken, weil es mir oben vor allem<br />
darum geht, in der ersten Person Mehrzahl die Unterschiede in<br />
der Denkweise zu zeigen.<br />
Zu beachten ist, dass beim Verb „servir“ hier wieder das Infix<br />
„-eix-„ zum Zug kommt.<br />
Die Mehrzahl ist einfach zu bilden, weil hinten nur ein „n“<br />
angehängt werden muss:<br />
DE: Sie sollen gehen/essen/geben/sehen/kommen/bedienen!<br />
CT: (Que) ells/ellas vagin/menjin/donin/vegin/vinguin/serveixin!<br />
Das Wort «dass» kann, aber muss nicht immer mitverwendet<br />
220
werden, vor allem nicht im mündlichen Gebrauch, doch in der<br />
Schriftsprache kommt es praktisch immer vor. Oft werden auch<br />
die vier Personalpronomina weggelassen, wenn es deutlich<br />
genug ist, wer gemeint ist, aber dann muss „que“ wieder<br />
verwendet werden:<br />
Er soll kommen! = Que ell vingui! Ell vingui! Que vingui!<br />
(VA+BA: Que ell vinga! Ell vinga! Que vinga!)<br />
Es gibt in der dritten Person eine bemerkenswerte Ausnahme,<br />
die sich an keine grammatikalische Regel hält:<br />
visca! = es lebe!<br />
Die klassische Form ist eigentlich „visqui“ und wird auch im<br />
Valencianischen und Balearischen so verwendet, aber eben<br />
überall nur in der Schriftsprache. Ob diese Ausnahme darauf<br />
zurückzuführen ist, dass der grösste Teil der „Països catalans“<br />
schon seit Jahrhunderten von Madrid aus regiert wird und das<br />
kastilianische „viva“ sich dementsprechend auch dort so stark<br />
verbreitet hat, lässt sich nicht genau nachprüfen. Es ist zwar<br />
immer noch möglich, „visqui“ und „visquin“ zu verwenden, aber<br />
sie wirken im Vergleich zu „visca“ und „viscan“ etwas geschraubt.<br />
Deutsch: Katalanisch: Kastilianisch:<br />
Es lebe der König! Visca el rei! Viva el rey!<br />
(BA: Visca es rei!)<br />
Es lebe die Königin! Visca la reïna! Viva la reina!<br />
(BA: Visca sa reïna!)<br />
Es leben unsere Väter! Viscan els nostres<br />
pares!<br />
Vivan nuestros<br />
padres!<br />
(BA: Viscan es nostros pares!)<br />
221
Da auch das Verb «viure» (leben) zu denen gehört, die ich ganz<br />
unten in einem Spezialkapitel noch ausführlich aufführe, kann ich<br />
hier auf weitere Formen dieses häufig vorkommenden Verbs<br />
verzichten.<br />
In Verbindung mit einem Personalpronomen gelten die gleichen<br />
Regeln wie oben:<br />
Gib mir das Buch!<br />
Gib es mir!<br />
Gebt mir die Bücher!<br />
Gebt sie mir!<br />
Gib uns die Blume!<br />
Gib sie uns!<br />
Gebt uns die Blumen!<br />
Gebt sie uns!<br />
Er soll es uns sagen!<br />
Sie sollen es euch sagen!<br />
Dóna’m el llivre!<br />
Dóna-me-lo!<br />
Doneu-me els llivres!<br />
Doneu-me-los!<br />
Dóna’ns la flor!<br />
Dóna-nos-la!<br />
Doneu-nos les flors!<br />
Doneu-nos-les!<br />
(Que) ell digui-nos-lo!<br />
(Que) ells diguin-vos-lo!<br />
Schon an diesen Beispielsätzen kann erkannt werden, dass das<br />
sächliche „ho“ im Imperativ fast immer durch „lo“ ersetzt wird.<br />
Auf den Balearen kann ein Personalpronomen vor allem bei<br />
Verben, die mit einem Vokal beginnen, auch vorn stehen, ohne<br />
dass es als falsch gilt:<br />
Hör mir zu! CT: Escolta’m! BA: M’escolta!<br />
Hört mir zu! Escolteu-me! M’escolteu!<br />
Hör uns zu! Escolta’ns! Ens/nos/mos escolta!<br />
222
Hört uns zu! Escolteu-nos! Ens/nos/mos escolteu!<br />
Hör ihm/ihr zu! Escolta-li! Li escolta!<br />
Hört ihm/ihr zu! Escolteu-li! Li escolteu!<br />
Hör ihnen (m.) zu! Escolta’ls! Els escolta!<br />
Hört ihnen (m.) zu! Escolteu’ls! Els escolteu!<br />
Hör ihnen (f.) zu! Escolta-les! Les escolta!<br />
Hört ihnen (f.) zu! Escolteu-les! Les escolteu!<br />
Im Kastilianischen lauten diese zehn Verbformen so:<br />
Escuchame! Escuchadme! Escuchanos! Escuchadnos!<br />
Escuchale! Escuchadle! Escuchales! Escuchadles!<br />
Da in dieser Sprache zumin<strong>des</strong>t im Dativ bei den<br />
Personalpronomina nicht zwischen den beiden Geschlechtern<br />
unterschieden wird, kommen hier nur acht vor.<br />
Im Gegensatz zum Kastilianischen ist im <strong>Katalanischen</strong> das in<br />
Befehls- und Fragesätzen übliche umgekehrte Ausruf- und<br />
Fragezeichen zu Beginn eines Satzes genauso wie in allen<br />
anderen europäischen Sprachen unbekannt.<br />
Auch bei den reflexiven Verben verhält es sich gleich wie oben:<br />
Wasch dich! = Renta’t! Wascht euch! = Renteu-vos!<br />
Waschen wir uns! = Rentem-nos!<br />
Er soll sich waschen! = (Que) ell renti’s!<br />
Sie sollen sich waschen! = (Que) ells rentin’s!<br />
223
Im Balearischen sind auch diese Varianten möglich:<br />
Te rente! Vos renteu! Nos/mos rentem! (Que) ell se rente!<br />
(Que) ells se renten!<br />
Die bejahten Imperativformen von „sein“ und „haben“, die ich<br />
wegen ihren Unregelmässigkeiten bewusst bis jetzt aufgespart<br />
habe, lauten so:<br />
sei!<br />
seid!<br />
= sigues! estigues!<br />
= sigueu! estigueu!<br />
seien wir! = siguem! estiguem!<br />
er/sie soll sein! = (que) ell/ella sigui! (que) ell/ella estigui!<br />
sie sollen sein! = (que) ells/elles siguin! (que) ells/elles estiguin!<br />
VA+BA: (que) ell/ella siga! (que) ell/ella estiga!<br />
(que) ells/elles sigan! (que) ells/elles estigan!<br />
habe! = tingues! té! ten!<br />
habt! = tingueu! teniu!<br />
haben wir! = tinguem!<br />
er/sie soll haben! = (que) ell/ella tingui!<br />
sie sollen haben! = (que) ells/elles tinguin!<br />
VA+BA: (que) ell/ella tinga! (que) ells/elles tingan!<br />
Die jeweils vordersten Varianten (tingues, tingueu) sind mehr zu<br />
empfehlen, weil es mit den Indikativformen „té“ (er/sie hat) und<br />
„teniu“ (ihr habt) leicht zu Verwechslungen kommen kann.<br />
224
Da das Verb „haver“ für die Angabe eines Besitzes schon seit<br />
Jahrhunderten nicht mehr verwendet wird und nur noch in<br />
zusammengesetzten Zeiten vorkommt, ist es nichts als logisch,<br />
dass es im <strong>Katalanischen</strong> dafür keine Imperativformen oder<br />
genauer keine mehr gibt. Allerdings sind doch noch fünf<br />
Imperativformen vorhanden, die vom zweiten Verb „heure“<br />
abgeleitet werden, aber genauso wie der Infinitiv heute nicht<br />
einmal mehr in der Schriftsprache vorkommen:<br />
habe = heu! - habt = haveu! - lasst uns haben! = havem!<br />
er/sie soll haben! = que hegui! - sie sollen haben = que heguin!<br />
Wer sich im direkt benachbarten Kastilianischen gut auskennt,<br />
kann auch in diesem Kapitel erkennen, dass zwischen diesen<br />
beiden Sprachen zum Teil Welten dazwischenliegen.<br />
Der verneinte Imperativ<br />
Auch hier gibt es in der Romania eine deutliche Spaltung in zwei<br />
Gruppen, die vom Latein stammt, das für den verneinten<br />
Imperativ in allen Konjugationen ebenfalls je zwei Varianten<br />
kannte:<br />
Sing! = Canta!<br />
Singt! = Cantate!<br />
Sing nicht! = Non cantare! Ne cantes!<br />
Singt nicht! = Non cantate! Ne cantetis!<br />
Singen wir! = Cantemus! Singen wir nicht! = Ne cantemus!<br />
Komm! = Veni! Komm nicht! = Non venire! Ne venias!<br />
Kommt! = Venite! Kommt nicht! = Non venite! Ne veniatis!<br />
Kommen wir! = Veniamus! Kommen wir nicht! = Ne veniamus!<br />
225
Dazu gab es noch drei weitere Formen, die es in den heutigen<br />
romanischen Sprachen auf diese Weise nicht mehr gibt:<br />
cantato!<br />
cantatote!<br />
cantanto!<br />
venito!<br />
venitote!<br />
veniunto!<br />
du sollst singen! er/sie soll singen!<br />
ihr sollt singen!<br />
sie sollen singen!<br />
du sollst kommen! er/sie soll kommen!<br />
ihr sollt kommen!<br />
sie sollen kommen!<br />
Gerade wegen dieser Sonderformen werden jene der oberen<br />
Variante in der Fachsprache als Imperativ I bezeichnet, während<br />
jene der unteren und heute „ausgestorbenen“ als Imperativ II<br />
gelten.<br />
In den verneinten Sätzen wurde einfach ein „non“ davorgestellt,<br />
vor allem in den beiden dritten Personen, die keine anderen<br />
Varianten hatten, während in den beiden zweiten Personen und<br />
in der ersten Person Mehrzahl oft auch die oberen Varianten<br />
verwendet wurden.<br />
Der Infinitiv kam also nur in der zweiten Person Einzahl vor, in<br />
der es auch möglich war, die Konjunktiv-Variante zu verwenden,<br />
während in der zweiten Person Mehrzahl die zweite Variante (ne<br />
cantetis, ne veniatis) viel seltener verwendet wurde als die erste;<br />
in der ersten Person Mehrzahl kam sogar nur der Konjunktiv vor.<br />
Wie es auch die beiden obigen Verben, die zur ersten und vierten<br />
Konjugation gehören, deutlich zeigen, war das lateinische<br />
Denkschema überall gleich.<br />
Dieser Infinitiv ist im Imperativ von den heutigen romanischen<br />
Sprachen nur noch in fünf erhalten geblieben:<br />
Italienisch, Friaulisch, Vallader, Puter, Rumänisch<br />
226
Dementsprechend lauten die verneinten Imperative in diesen<br />
Sprachen so:<br />
DE: Sing nicht!<br />
IT : Non cantare!<br />
FL: No cjantâ!<br />
VL: Nu chantar!<br />
PT: Nu chanter!<br />
RU: Nu cânta!<br />
Komm nicht!<br />
Non venire!<br />
No vignî!<br />
Nu gnir!<br />
Nu gnir!<br />
Nu veni!<br />
Auch im Rumänischen wird die letzte Silbe betont.<br />
In der ersten und zweiten Person Mehrzahl wird im Italienischen<br />
und Rumänischen, die aus verschiedenen Gründen in eine<br />
Ostromania-Gruppe eingeteilt werden und beim ersten Hinhören<br />
tatsächlich auch ähnlich klingen, ebenfalls der Indikativ<br />
verwendet, wobei die letztere im Italienischen auch hier mit den<br />
Lateinformen identisch ist:<br />
DE: Singt nicht! Singen wir nicht! Kommt nicht! Kommen wir<br />
nicht!<br />
IT : Non cantate! Non cantiamo! Non venite! Non veniamo!<br />
RU: Nu cântats! Nu cântam! Nu venits! Nu venim!<br />
Im Rumänischen wird es so ausgesprochen, aber nicht überall<br />
geschrieben, aber ich habe eben nicht alle rumänischen<br />
Sonderzeichen zur Verfügung.<br />
Da es im Friaulischen und Engadinischen etwas komplizierter ist<br />
und im letzteren sogar die Mitverwendung von „cha“ (dass)<br />
227
obligatorisch ist, gehe ich hier nicht näher darauf ein.<br />
Alle anderen romanischen Sprachen verwenden im verneinten<br />
Imperativ also immer den Konjunktiv, wobei es auch hier zwei<br />
Ausnahmen gibt: Im Surselvischen und Surmeirischen steht<br />
formal immer der Indikativ, wobei „na“ (nein, nicht) weggelassen<br />
und dieses im ersteren hinter der Verbform durch „buc“ (am<br />
Satzende und vor einem Vokal) und „buca“ (vor einem<br />
Konsonanten) ersetzt wird, und das Gleiche geschieht im<br />
lezteren durch „betg“:<br />
DE: Sing nicht!<br />
SV: Canta buc!<br />
SM: Canta betg!<br />
Singt nicht!<br />
Cantei buc!<br />
Cantez betg!<br />
Da auf der Iberischen Halbinsel und damit auch im <strong>Katalanischen</strong><br />
und zudem im Sardischen im verneinten Imperativ nur der<br />
Konjunktiv verwendet wird und andererseits im Italienischen,<br />
Friaulischen, Engadinischen und Rumänischen in der zweiten<br />
Person Einzahl noch der lateinische Infinitiv vorkommt, gibt es<br />
eigentlich ein West-Ost-Gefälle - oder auch umgekehrt<br />
ausgedrückt -, während das Französische eine Zwischenstellung<br />
einnimmt.<br />
Ein paar Beispiele:<br />
DE: Sing ein Lied!<br />
IT : Canta una canzone!<br />
FL: Cjanta une cjançon!<br />
VL: Chanta üna chanzun!<br />
PT: Chanta üna chanzun!<br />
FR: Chante une chanson!<br />
228<br />
Sing kein Lied!<br />
Non cantare una canzone!<br />
No cjantâ une cjançon!<br />
Nu chantar üna chanzun!<br />
Nu chanter üna chanzun!<br />
Ne chante pas de chanson!
Aber:<br />
CT: Canta una cançó!<br />
VA+BA: wie oben<br />
ES: Canta una canción!<br />
PO: Canta uma canção!<br />
BR: Canta uma canção!<br />
SS: Canta una cantzoni!<br />
NS: Canta una canzone!<br />
No cantis una cançó!<br />
No cantes una cançó!<br />
No cantes una canción!<br />
Não cantes uma canção!<br />
Não cante uma canção!<br />
(auf «você» bezogen)<br />
No cantis una cantzoni!<br />
No cantes una canzone!<br />
DE: Singt ein Lied!<br />
Singt kein Lied!<br />
IT : Cantate una canzone! Non cantate una canzone!<br />
FL: Cjantàit une cjançon! No cjantàit une cjançon!<br />
VL+PT: Chantai üna chanzun! Nu chantai üna chanzun!<br />
FR: Chantez une chanson! Ne chantez pas de chanson!<br />
Aber:<br />
CT: Canteu una cançó! No canteu una cançó!<br />
(Indikativ, da 1. Konjugation)<br />
ES: Cantad una canción! No canteis una canción!<br />
PO: Cantai uma canção! Não canteis uma canção!<br />
SS: Cantai una cantzoni! No canteis una cantzoni!<br />
NS: Cantae una canzone! No canteis una canzone!<br />
(„ae“ wird ebenfalls wie „ai“ ausgesprochen)<br />
229
DE: Lasst uns singen!<br />
IT : Cantiamo!<br />
RU: Cântam!<br />
FR: Chantons!<br />
CT: Cantem!<br />
Aber:<br />
FL: Che o cjantin!<br />
EN: Cha nus chantan!<br />
ES: Cantemos!<br />
PO: Cantemos!<br />
SS: (Ke) canteus!<br />
NS: (Che) cantemus!<br />
Lasst uns nicht singen!<br />
Non cantiamo!<br />
Nu cântam!<br />
Ne chantons pas!<br />
No cantem!<br />
Che o no cjantin!<br />
Cha nus nu chantan!<br />
No cantemos!<br />
Não cantemos!<br />
(Ke) no canteus!<br />
(Che) no cantemus!<br />
Das lateinische «cantemus» ist also noch bis heute im Norden<br />
Sardiniens erhalten geblieben.<br />
DE: Er soll singen!<br />
Er soll nicht singen!<br />
IT : Che lui canti!<br />
Che lui non canti!<br />
FL: Che al cjanti!<br />
Che al no cjanti!<br />
EN: Cha el chanta!<br />
Cha el nu chanta!<br />
(formal ein Indikativ, aber sinngemäss ein Konjunktiv)<br />
FR: Qu’il chante!<br />
Qu‘il ne chante pas!<br />
CT: (Que) ell canti!<br />
(Que) ell no canti!<br />
VA+BA: (Que) ell cante! (Que) ell no cante!<br />
ES: Que él cante!<br />
Que él no cante!<br />
230
PO: Que ele cante!<br />
SS: (Ke) issu cantit!<br />
NS: (Che) issu cantet!<br />
Que ele não cante!<br />
(Ke) issu no cantit!<br />
(Che) issu no cantet!<br />
Auch hier ist das lateinische „cantet“ also noch bis heute im<br />
Norden Sardiniens erhalten geblieben.<br />
Die Mehrzahlformen lauten so:<br />
cantino (IT), cjantin (FL), chantan (EN), chantent (FR),<br />
cantin (CT), canten (VA, BA + ES), cantem (PO), cantint (SS), *<br />
cantent (NS) *<br />
* Wenn ein Konsonant folgt, wird im Süden „càntinti“ und im<br />
Norden „càntente“ gesagt, wobei dann das „a“ mit einem Gravis<br />
geschrieben werden muss.<br />
DE: Komm zu mir!<br />
IT : Vieni da me!<br />
FL : Ven a mi!<br />
VL: Gni a mai!<br />
PT: Gni a me!<br />
FR: Viens à moi!<br />
Aber:<br />
CT: Vine a mi!<br />
VA+BA: wie oben<br />
Komm nicht zu mir!<br />
Non venire da me!<br />
No vignî a mi!<br />
Nu gnir a mai!<br />
Nu gnir a me!<br />
Ne viens pas à moi!<br />
No vinguis a mi!<br />
No vingues a mi!<br />
231
ES: Ven a mi!<br />
No vengas a mi!<br />
PO: Vem à mim! Não venhas à mim!<br />
BR: Venha pra mim! Não venha pra mim!<br />
(beide Male auf „você“ bezogen)<br />
SS: Beni a mei! No bengas a mei!<br />
NS: Beni a mie! No bengas a mie!<br />
DE: Kommt zu mir!<br />
IT : Venite da me!<br />
FL: Vignîs a mi!<br />
VL: Gnit a mai!<br />
PT: Gnit a me!<br />
FR: Venez à moi!<br />
Aber:<br />
CT: Veniu a mi!<br />
ES: Venid a mi!<br />
PO: Venis à mim!<br />
BR: Venham pra mim!<br />
Kommt nicht zu mir!<br />
Non venite da me!<br />
No vignîs a mi!<br />
Nu gnit a mai!<br />
Nu gnit a me!<br />
Ne venez pas à moi!<br />
No vingueu a mi!<br />
No vengais a mi!<br />
Não venhais à mim!<br />
Não venham pra mim! (mit „vocês“)<br />
DE: Er soll kommen!<br />
IT : Che lui venga!<br />
EN: Cha el vegna!<br />
FR: Qu’il vienne!<br />
CT: Que ell vingui!<br />
Er soll nicht kommen!<br />
Che lui non venga!<br />
Cha el nu vegna!<br />
Qu’il ne vienne pas!<br />
Que ell no vingui!<br />
232
VA+BA: Que ell vinga!<br />
ES: Que él venga!<br />
PO: Que ele venha!<br />
SS: (Ke) issu bengat!<br />
NS: (Che) issu bengat!<br />
Que ell no vinga!<br />
Que él no venga!<br />
Que ele não venha!<br />
(Ke) issu no bengat!<br />
(Che) issu no bengat!<br />
Die Mehrzahlformen lauten so:<br />
vengano (IT), vegnan (EN), viennent (FR), vinguin (CT),<br />
vinguen (VA + BA), vengan (ES), venham (PO),<br />
bengant (SS+NS) *<br />
* Wenn direkt darauf ein Konsonant folgt, kommt „bènganta“ zum<br />
Zug, wobei dann über dem „e“ ein Gravis steht. Das Gleiche gilt<br />
oben bei „cantint“ und „cantent“: Vor einem Konsonanten heisst<br />
es „càntinti“ und „càntente“ (siehe in meinem Buch „<strong>Lehrbuch</strong><br />
<strong>des</strong> Sardischen“).<br />
Es könnten noch viele andere Beispiele und Vergleiche<br />
aufgeführt werden, aber auf das Katalanische allein bezogen<br />
genügt das Schlussfazit, dass im verneinten Imperativ genauso<br />
wie im Kastilianischen und Portugiesischen bei allen Verben<br />
immer der Konjunktiv verwendet werden muss. Allerdings sind<br />
die Befehlsformen der ersten und zweiten Person Mehrzahl bei<br />
allen Verben der ersten Konjugation mit denen im Indikativ<br />
identisch, und dazu kommen noch ein paar andere in der zweiten<br />
und dritten Konjugation, wie das unten im Kapitel über die<br />
wichtigsten und häufigsten Verben gesehen werden kann.<br />
233
Fragen und Antworten<br />
Jetzt wird es wieder etwas einfacher, ja, dieses Kapitel gehört<br />
sogar zu den einfachsten. Im Gegensatz zum Französischen,<br />
das in diesem Bereich die komplizierteste romanische Sprache<br />
ist, aber auch zum Sardischen, Friaulischen und<br />
Rätoromanischen, die bei Fragen eine Inversion kennen - also<br />
die Umstellung von Personalpronomen und Verb -, genügt es im<br />
<strong>Katalanischen</strong> genauso wie im Italienischen, Kastilianischen und<br />
Portugiesischen, einen Aussagesatz gegen das Ende so<br />
anzuheben, als wäre es ein Fragesatz.<br />
Allerdings gibt es zwischen dem Festland und den Balearen noch<br />
einen kleinen Unterschied: Während auf dem ersteren vor dem<br />
Fragesatz meistens das Wort «que» steht, wenn dieser nicht mit<br />
einem typischen Fragewort beginnt - wann, warum, was, wer,<br />
wie, wo, wohin usw. -, und wenn es sich zudem direkt auf das<br />
Verb im Satz bezieht, kommt dieses im letzteren nicht vor, und<br />
in Alghero und Umgebung ist bei<strong>des</strong> zu hören. Gerade weil<br />
«que» (dass) und das Fragewort «què» (was) gleich<br />
ausgesprochen werden, steht über dem letzteren ein Gravis,<br />
aber nicht über dem Fragewort:<br />
Was willst du von mir?<br />
Willst du, dass ich komme?<br />
Ein paar weitere Beispiele:<br />
DE: Bist du ein Deutscher?<br />
CT: Que (tu) ets un alemany?<br />
BA: (Tu) ets un alemany?<br />
234<br />
Què vols de mi?<br />
Que vols que jo vingui? (CT)<br />
Que vols que jo vinga? (VA)<br />
Vols que jo vinga? (BA)<br />
Kommst du?<br />
Que (tu) vens? Que vens tu?<br />
(Tu) vens? Vens tu?
DE: Hast du Zeit?<br />
CT: Que (tu) tens temps?<br />
BA: (Tu) tens temps?<br />
Geht es dir gut?<br />
Que (tu) estàs bé?<br />
(Tu) estàs bé?<br />
DE: Willst du das Haus? Haben Sie Geld?<br />
CT: Que (tu) vulls la casa? Que (Vostè) té diners?<br />
BA: (Tu) vulls sa casa? (Vostè) té diners? *<br />
* Das Wort „diners“ wird „dinés“ ausgesprochen, also ohne „r“.<br />
Zum Vergleich kommen hier die sechs gleichen unteren Fragen<br />
in anderen romanischen Sprachen:<br />
ES: Eres un alemán? Vienes? Tienes tiempo? Estás bien?<br />
Quieres la casa? Tienes dinero?<br />
PO: Tu es um alemão? Tu vens? Tu tens tempo? Estás bem?<br />
Queres a casa? Tu tens dinheiro?<br />
BR: Você é um alemão? Você vem? Você tem tempo?<br />
Você está bem? Você quer a casa? Você tem dinheiro?<br />
IT : Sei un te<strong>des</strong>co? Vieni? Hai tempo? Stai bene?<br />
Vuoi la casa? Hai denaro?<br />
FL : Sêstu un to<strong>des</strong>c? Vegnistu? Astu timp? Stâstu bon?<br />
Vuelistu la cjase? Astu bêç?<br />
VL : Est (tü) ün tudais-ch? Vainst (tü)? Hast (tü) temp?<br />
Stast (tü) bain? Voust (tü) la chasa? Hast (tü) munaida? *<br />
235
PT: Est (tü) ün tudas-ch? Vainst (tü)? Hest (tü) temp?<br />
Stest (tü) bain? Voust (tü) la chesa? Hest (tü) munaida? *<br />
SV: Eis ti in tu<strong>des</strong>tg? Vegns ti? Has ti temps? Stas ti bein?<br />
Vuls ti la casa? Has ti daners? *<br />
SM: Est (te) en tu<strong>des</strong>tg? Vignst (te)? Ast (te) taimp?<br />
Stast (te) bagn? Voust (te) la tgesa? Ast (te) daner? *<br />
SS: Unu te<strong>des</strong>cu ses? Benis (tui)? Tempus tenis? Bene ses? **<br />
Sa domu bolis? Dinare tenis?<br />
NS: Unu te<strong>des</strong>cu ses? Benes (tue)? Tempus tenes? Bene ses?<br />
Sa domu boles/chères? Dinare tenes?<br />
FR: Es-tu un allemand? (Est-ce que) tu es un allemand? ***<br />
Viens-tu? (Est-ce que) tu viens?<br />
As-tu le temps? (Est-ce que) tu as le temps?<br />
Vas-tu bien? (Est-ce que) tu vas bien?<br />
Veux-tu la maison? (Est-ce que) tu veux la maison?<br />
As-tu de l’argent? (Est-ce que) tu as de l’argent?<br />
* Die rätoromanischen Doppelkonsonanten „ch“ und „tg“ beim<br />
Wort „Haus“ (chasa, chesa, tgesa) werden wie „tsch“<br />
ausgesprochen, zudem das surselvische „daners“ für Geld wie<br />
„danés“. In allen Dialekten ist auch das Mehrzahlwort „raps“<br />
möglich, das vom Rappen abgeleitet wird.<br />
** Das Sardische ist die einzige romanische Sprache, in der das<br />
Fragewort immer am Ende <strong>des</strong> Satzes steht, wenn dieser nicht<br />
236
allzu lang ist und nicht mehrere Aussagen enthält:<br />
Bist du ein Deutscher? Unu te<strong>des</strong>cu ses?<br />
Bist du ein Deutscher Unu te<strong>des</strong>cu o un’austriacu ses?<br />
oder ein Österreicher? Ses unu te<strong>des</strong>cu o un’austriacu?<br />
Im zweiten Fragesatz sind also beide Varianten möglich.<br />
*** Die umgekehrten französischen Fragesätze (viens-tu usw.)<br />
gehören eigentlich mehr der Schriftsprache an, aber sie kommen<br />
im mündlichen Gebrauch oft vor, wenn die Verben kurz sind. Das<br />
gilt auch für die Sätze ohne den Zusatz „est-ce que“ (ist es, dass<br />
….), aber zusammen mit diesem ist es immer korrekt.<br />
Es heisst tatsächlich „le temps“ und nicht „du temps“, wie es nach<br />
den Partitiv-Regeln in dieser Sprache eigentlich heissen sollte.<br />
Die häufigsten katalanischen Fragewörter sind in alphabetischer<br />
Reihenfolge diese:<br />
wann quan wie viel quant<br />
warum perquè wie viele quants, m.+f.<br />
was què wo on<br />
welche(r) quin, quina woher d‘on<br />
wer qui wohin cap a on<br />
wie<br />
com<br />
„Ja“ und „nein“ bedeuten auch hier genauso wie im<br />
Kastilianischen „sí“ und „no“.<br />
237
Der Partitiv<br />
Das ist eine grammatikalische Besonderheit, die das<br />
Katalanische nur mit den drei anderen Mittelmeer-Sprachen<br />
Italienisch, Sardisch und Französisch sowie mit dem<br />
Friaulischen teilt; also unterscheidet es sich auch hier deutlich<br />
vom benachbarten Kastilianischen.<br />
Der Partitiv wird sowohl bei einer Mengenangabe als auch beim<br />
Anzeigen einer Richtung verwendet und ersetzt alleinstehend ein<br />
Wort, auf das er sich bezieht.<br />
Ein paar Beispiele:<br />
DE: Wie viele Brüder hast du?<br />
CT: Quants germans tens?<br />
IT : Quanti fratelli hai ?<br />
FL: Cetancj fradis âstu?<br />
FR: Combien de frères as-tu?<br />
SS: A cantus fratis tenis?<br />
NS: A cantos fra<strong>des</strong> tenes?<br />
Aber:<br />
ES: A cuántos hermanos tienes?<br />
PO: Quantos irmãos (tu) tens?<br />
BR: Quantos irmãos você tem?<br />
Ich habe drei (davon).<br />
(Jo) en tinc tres.<br />
Ne ho tre.<br />
O ndi ai trê.<br />
J’en ai trois.<br />
Ndi tengu tres.<br />
Nde tèngio tres.<br />
Nde appo tres.<br />
Tengo tres.<br />
Tenho três.<br />
Tenho três.<br />
Im Sardischen und Kasilianischen kommt auch hier wieder der<br />
belebte Akkusativ zum Zug.<br />
238
Die Partitivwörter sind hier also „en“ (Katalanisch und<br />
Französisch), „ne“ (Italienisch), „ndi“ (Friaulisch und<br />
Südsardisch) und „nde“ (Nordsardisch). Wenn im Friaulischen<br />
vor diesem Wort ein Konsonant steht, wird „indi“ verwendet.<br />
Diese werden auch bei Richtungsangaben im Sinn von „woher“<br />
verwendet, aber bei „wohin“ kommen andere Partikel zum Zug:<br />
DE: Kommst du von Rom?<br />
CT: Que vens (tu) de Roma?<br />
IT : Vieni da Roma?<br />
FL: Vegnistu di Rome?<br />
FR: Viens-tu de Rome?<br />
Ja, ich komme von dort.<br />
Sí, (jo) en vinc.<br />
Sì, ne vengo.<br />
Sì, o ndi ven.<br />
Oui, j’en viens.<br />
SS: De Roma benis (tui)? Eyà, ndi bengu. *<br />
NS: De Roma benes (tue)?<br />
Immo, nde bèngio.<br />
DE: Gehst du nach Hause? Ja, ich gehe dorthin.<br />
CT: Que (tu) vas a casa? Sí, (jo) ho vaig.<br />
IT : Vai a casa?<br />
Sì, ci vado.<br />
FL: Vâstu a cjase?<br />
Sì, o i voi.<br />
FR: Vas-tu à la maison? Oui, j’y vais.<br />
SS: A domu andas tui? Eyà, ndi bandu. *<br />
NS: A domu andas tue?<br />
Emmo, nde ando.<br />
Bei einer Richtungsangabe im Sinn von „wohin“ werden also „hi“<br />
(Katalanisch), „ci“ (Italienisch), „i“ (Friaulisch) und „y“<br />
(Französisch) verwendet, während im Süd- und Nordsardischen<br />
auch hier „ndi“ und „nde“ stehen.<br />
239
* Im Sardischen ist hier die im obigen Kapitel erwähnte Inversion<br />
besonders gut zu erkennen. Beim Wort „eyà“ ist besondere<br />
Vorsicht geboten, weil dieses oft nur „yà“ ausgesprochen wird,<br />
so dass ausländische Touristen oft denken, die betreffenden<br />
Personen sprechen besonders gut Deutsch oder sogar US-<br />
Amerikanisch, wo „ja“ salopp einfach „ya“ gesagt wird. Im Norden<br />
Sardiniens gibt es auch noch „èia“, „emmo“ und „immo.“<br />
Der Partitiv wird auch in solchen Sätzen verwendet:<br />
DE: Kannst du mir nicht zwei davon geben?<br />
CT: Que no pots donar-m’en dos?<br />
Que no em pots donar-en dos?<br />
BA: No pots donar-m’en dos?<br />
No me pots donar-en dos?<br />
IT : Non puoi darmene due?<br />
Non mi puoi darne due?<br />
FL: No puedistu dâmindi doi?<br />
No mi puedistu dândi doi?<br />
FR: Ne peux-tu pas m’en donner trois?<br />
SS: No podis mi ndi donar duus? (keine Inversion bei einer<br />
No mi podis ndi donar duus? Verneinung)<br />
NS: No po<strong>des</strong> mi nde donar duos?<br />
No mi po<strong>des</strong> nde donar duos?<br />
240
DE: Gib mir drei (davon)!<br />
CT: Dóna-m’en tres!<br />
VA+BA: wie oben<br />
IT : Dammene tre!<br />
FL: Damindi trê!<br />
FR: Donne-m’en trois!<br />
SS: Dònamindi tresi!<br />
NS: Dònaminde tres!<br />
Aber:<br />
ES: Doname tres de eso!<br />
PO: Dona-me três disso!<br />
BR: Me dê três disso!<br />
Kauf nicht davon!<br />
No en compris!<br />
No en compres!<br />
Non comprarne!<br />
Non ne comprare!<br />
No comprândi!<br />
No ndi comprâ! *<br />
N’en compre pas!<br />
No ndi còmpores!<br />
No nde còmpores!<br />
No compres de eso!<br />
Não compres disso!<br />
Não compre disso!<br />
* Beim verneinten Imperativ kommen im Friaulischen mehr die<br />
Varianten „no sta a + Infinitiv“ und „no stàit a + Infinitiv“ zum Zug<br />
(siehe in meinem Buch „<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> Friaulischen“):<br />
Kauf nicht davon!<br />
Kauft nicht davon!<br />
No stâ a comprândi!<br />
No stâ a ndi comprâ!<br />
No stàit a comprândi!<br />
No stàit a ndi comprâ!<br />
Dabei wird das «a» in der Einzahl beim Sprechen verschluckt:<br />
No stâ comprândi! - No stâ ndi comprâ!<br />
241
Das Gerundium<br />
Wer Latein gelernt hat, erinnert sich sofort wieder daran, was mit<br />
dem Gerundium gemeint ist. Allerdings hat es in den heutigen<br />
romanischen Sprachen eine ganz andere Funktion, vor allem<br />
eine viel einfachere. Das ist eines der Hauptkennzeichen, das<br />
alle romanischen Sprachen miteinander gemeinsam haben:<br />
Alles, was auf irgendeine Weise eine Zeitform einleitet, kann mit<br />
dem Gerundium eingeleitet werden, das für alle Verben und<br />
Personen das gleiche Wort hat, also mit solchen Wörtern:<br />
da, indem, während, weil, wenn<br />
Zudem wird das Gerundium in allen drei Konjugationen gleich<br />
gebildet. Die Infinitivendungen lauten immer auf «-nt» und<br />
werden zudem betont, wobei das «t» nicht ausgesprochen wird:<br />
1. Konjugation: anant, estimant, cantant, donant, rentant<br />
(gehend, liebend, singend, gebend, waschend)<br />
2. Konjugation: fent, corrent, veient, creient, vivint<br />
(machend, laufend, sehend, glaubend, lebend)<br />
3. Konjugation: dient, venint, dormint, servint<br />
(sagend, kommend, schlafend, bedienend)<br />
Bei „sein“ und „haben“ lauten die Gerundien so:<br />
essent, sent (nur noch selten), estant - havent, tenint<br />
Auch bei den Modalverben ist das möglich:<br />
volent, podent, devent, sabent<br />
242
Allerdings hat das Gerundium einen kleinen Haken: Es kann und<br />
muss sich immer deutlich auf jemanden oder etwas beziehen,<br />
von dem in einem Satz min<strong>des</strong>tens ein Subjekt vorkommt.<br />
Ein paar Beispielsätze zeigen, wie einfach die Anwendung <strong>des</strong><br />
Gerundiums ist, das einen Satz verkürzen kann:<br />
Weil wir uns lieben, werden wir bald heiraten.<br />
Ens estimant, ens casarem aviat.<br />
Nos estimant, nos casarem aviat.<br />
Da ich sehr müde war, habe ich nichts mehr gemacht.<br />
Estant molt cansat no vaig fer més res.<br />
Während sie sang, schaute sie immer nur mich an.<br />
Cantant, ella mirava sempre només jo.<br />
Da er es sehr gut lesen konnte, hatte er kein Problem.<br />
Sabent llegir-ho molt bé, ell no tenia ningú problema.<br />
Meistens steht ein Komma zwischen den beiden verbundenen<br />
Sätzen, aber ich habe auch schon solche ohne gesehen.<br />
Bei einer vorzeitigen Handlung kommt immer „havent“ zum Zug,<br />
weil im <strong>Katalanischen</strong> genauso wie im Kastilianischen in den<br />
zusammengesetzten Zeiten nicht zwischen „sein“ und „haben“<br />
unterschieden wird:<br />
Havent arribat, ell va menjar i beure molt.<br />
Nachdem er angekommen war, ass und trank er viel.<br />
243
(ES: Habiendo llegado, él ha comido y bebido mucho.)<br />
In den Alltagsgesprächen kommen solche Sätze fast nie vor,<br />
aber es ist trotzdem wichtig, die Gerundiumformen zu kennen,<br />
weil sie dann viel verwendet werden, wenn ein Gerundiumsatz<br />
für sich allein, also ohne einen Nebensatz seht, und eine gerade<br />
laufende Handlung ausdrückt. Dabei wird genauso wie im<br />
Kastilianischen und Portugiesischen „estar“ verwendet, im<br />
Italienischen heisst das entsprechende Wort „stare“:<br />
DE: Ich schreibe (gerade) ein neues Buch.<br />
CT: Estic escrivint un nou llibre.<br />
ES: Estoy escribiendo un nuevo libro.<br />
PO: Estou a escrever um novo livro. *<br />
BR: Estou escrevendo um novo livro.<br />
IT : Sto scrivendo un nuovo libro.<br />
DE: Ich war (gerade) dabei, ein neues Buch zu schreiben.<br />
CT: Jo estava escrivint un nou llibre.<br />
ES: Yo estaba escribiendo un nuevo libro.<br />
PO: Eu estava a escrever um novo livro. *<br />
BR: Eu estava escrevendo um novo livro.<br />
IT : Stavo scrivendo un nuovo libro.<br />
* Die brasilianische Variante führe ich hier <strong>des</strong>halb auf, weil diese<br />
Gerundium-Konstruktion im Portugiesischen von Portugal und in<br />
den ehemaligen portugiesischen Kolonien immer noch mit „a +<br />
Infinitiv“ ausgedrückt wird, also hier „estou a escrever um novo<br />
244
libro“. Allerdings betrifft das vor allem die Schriftsprache; im<br />
mündlichen Gebrauch geht sie nicht zuletzt auch durch den<br />
Einfluss der brasilianischen Telenovelas, die natürlich auch in<br />
Portugal sowie in Afrika und Goa und Macau - den beiden<br />
ehemaligen portugiesischen Mini-Kolonien in Indien und China -<br />
gezeigt werden, zugunsten der brasilianischen Variante<br />
allmählich zurück.<br />
Wer das jedoch nicht weiss, kann manchmal einiges bös<br />
missverstehen, vor allem einen bestimmten Vers in der zweiten<br />
Strophe der portugiesischen Nationalhymne, wo es heisst:<br />
O océano a rugir de amor .…<br />
Der vor Liebe brüllende Ozean .…<br />
In Brasilien lautet dieser Satz so:<br />
O océano rugindo de amor .…<br />
245
Die Konjunktionen (Bindewörter)<br />
Das sind Wörter, die alle Haupt- und Nebensätze einleiten und<br />
in jeder Sprache vorkommen. Die häufigsten sind in<br />
alphabetischer Reihenfolge diese:<br />
aber però obwohl encara/malgrat que *<br />
als quan (BA: maldament que)<br />
das, welcher, que oder o<br />
welche, welches sondern sinó<br />
(als Relativpronomen) sonst altrament<br />
falls, ob si und i<br />
denn (also) doncs weil perquè<br />
* Für „obwohl“ muss immer der Konjunktiv verwendet werden,<br />
also genau gleich wie in den anderen romanischen Sprachen:<br />
DE: Obwohl sie nicht perfekt ist, liebe ich sie sehr.<br />
CT: Encara que ella no sigui perfecta jo l’estimo molt.<br />
BA: Maldament que ella no siga perfecta jo l’estim molt.<br />
ES: Bien que ella no sea perfecta yo le amo mucho. *<br />
PO: Apesar de ela não ser perfeita eu amo ela muito. **<br />
IT : Benché lei non sia perfetta io l’amo molto.<br />
FR: Bien qu’elle ne soit pas parfaite je l’aime beaucoup.<br />
* Yo le amo mucho. Das ist wieder ein typischer belebter<br />
Akkusativ, aber hier auch besser, weil die Verbform mit einem<br />
„a“ beginnt.<br />
246
** Diese Möglichkeit, einen Satz mit „obwohl“ auf diese Weise<br />
auszudrücken - also mit einem Infinitiv -, ist typisch portugiesisch<br />
und kommt oft vor. Keine andere europäische Sprache weist<br />
diese grammatikalische Besonderheit auf (siehe in meinem Buch<br />
„<strong>Lehrbuch</strong> <strong>des</strong> Vulgärlateins“ im Kapitel „Portugiesischer<br />
Infinitiv“, wo dieser ganz genau erklärt wird).<br />
Eu amo ela: Das ist mehr brasilianisch, aber das schriftliche „eu<br />
a amo“ wäre hier so umständlich und missverständlich, dass<br />
auch viele Portugiesen diese Variante vorziehen. Dagegen wird<br />
es verwendet, wenn nicht zwei Vokale aufeinanderprallen:<br />
Eu a vejo = ich sehe sie<br />
DE: Obwohl er es gemacht hatte, war ich nicht glücklich.<br />
CT: Encara que ell l’hagués fet jo no estava feliç.<br />
BA: Maldament que ell l’hagués fet jo no estava feliç.<br />
ES: Bien que él lo hubiera hecho yo no estaba feliz. *<br />
Bien que él lo hubiese hecho yo no estaba feliz. *<br />
PO: Apesar de ele o tiver feito eu não estava feliz. **<br />
BR: Apesar de ele tiver feito isso eu não estava feliz.<br />
IT : Benchè lui l‘avesse fatto io non ero felice.<br />
FR: Bien qu’il l’eût fait je n’étais pas heureux/heureuse. ***<br />
Bien qu’il l’aie fait je n’étais pas heureux/heureuse. ***<br />
* Die obere Variante (hubiera) kommt im mündlichen Gebrauch<br />
viel mehr vor, während die untere (hubiese) mehr geschrieben<br />
wird, aber es gibt dafür keine festen Regeln.<br />
** Auch hier entspricht diese Formulierung dem oben erwähnten<br />
portugiesischen Infinitiv, der auch in einer zusammengesetzten<br />
247
Zeit gebildet werden kann (tiver feito). Im Gegensatz zum<br />
Kastilianischen wird nicht „haver“ verwendet, das „haber“<br />
entspricht, sondern „ter“, das „tener“ gleichkommt.<br />
*** Die obere Variante (bien qu’il l‘eût fait) gehört schon seit<br />
vielen Jahrzehnten nur noch der Schriftsprache an und geht auch<br />
dort immer mehr zurück, während die untere (bien qu’il l‘aie fait)<br />
mit ihrer Präsensform zwar grammatikalisch nicht korrekt ist,<br />
aber im mündlichen Gebrauch allein vorkommt.<br />
248
Die Präpositionen (Verhältniswörter)<br />
Im Gegensatz zu den Konjunktionen gibt es von diesen viel mehr<br />
und sie kommen genauso häufig vor:<br />
anstatt<br />
an Stelle von<br />
auf<br />
aufgrund<br />
ausser<br />
bis<br />
dank<br />
durch<br />
durch (aufgrund)<br />
für<br />
gegen<br />
gegen (Richtung)<br />
gegenüber<br />
gemäss<br />
in<br />
mit<br />
mit Ausnahme von<br />
en comptes de<br />
en lloc de<br />
a, damunt (BA)<br />
a causa de,<br />
a força de<br />
a més de, fora de<br />
cap a (räumlich),<br />
fins a (zeitlich)<br />
gràcies a<br />
per<br />
a força de<br />
per a, per<br />
contra<br />
cap a<br />
enfront (de),<br />
envers<br />
segons<br />
a, en<br />
dins (innerhalb)<br />
amb<br />
llevat de<br />
249
mittels<br />
nach<br />
nach (Richtung)<br />
nach (Zeit)<br />
neben<br />
ohne<br />
seit<br />
trotz<br />
über<br />
um zu<br />
unten<br />
unter<br />
von<br />
vor (Ort)<br />
vor (Zeit)<br />
während<br />
zwischen<br />
zum Zweck<br />
mitjançant<br />
<strong>des</strong>prés de - „<strong>des</strong>pré“<br />
cap a<br />
<strong>des</strong>prés de<br />
a costat de<br />
sense<br />
<strong>des</strong> de<br />
malgrat<br />
sobre<br />
per a<br />
a baix<br />
sota (BA: davall)<br />
de<br />
davant de<br />
abans de<br />
durant<br />
entre<br />
a fi de<br />
Vor allem die einsilbigen Präpositionen sind vielseitig:<br />
a al barco auf dem Schiff<br />
a la taula<br />
auf dem Tisch<br />
a la platja<br />
am Strand<br />
a la Costa Blanca an der Costa Blanca<br />
250
al país de les im Land der Wunder<br />
meravilles<br />
a Barcelona in Barcelona<br />
a Catalunya in Katalonien<br />
a les sis<br />
um sechs Uhr<br />
Ich bin am Strand. Sóc a la platja.<br />
Ich gehe an den Strand. Vaig a la platja.<br />
Ich bin in Barcelona. Sóc a Barcelona.<br />
Ich gehe nach Barcelona. Vaig a Barcelona.<br />
fins fins les sis bis sechs Uhr<br />
per tu ets estimat/ du wirst von allen geliebt<br />
estimada per tots<br />
per per mi, per a mi für mich<br />
per anar-hi um dorthin zu gehen (vor „a“)<br />
per a per a fer-ho um es zu machen<br />
(vor einem Konsonanten oder anderen Vokal als „a“)<br />
en en la família in der Familie<br />
(“stehender“ Ausdruck)<br />
en Alemanya in Deutschland<br />
(vor einem „a“)<br />
dins dins cinc hores in fünf Stunden,<br />
innerhalb von fünf Stunden<br />
251
amb amb tots mit allen<br />
amb tu<br />
mit dir<br />
amb mi<br />
mit mir<br />
(amb jo<br />
wie oben, kann im mündlichen<br />
Gebrauch auch vorkommen)<br />
de de Barcelona von/aus Barcelona<br />
de Alemanya von/aus Deutschland<br />
Bei „a“ und „de“ sowie bei „per“ gibt es zwischen dem Festland<br />
und den Balearen deutliche Unterschiede:<br />
al pare (CT) dem Vater als pares (CT) den Vätern<br />
an es pare (BA)<br />
an es pares (BA)<br />
a l’home (CT) dem Mann als homes (CT) den Männern<br />
a s’homo (BA)<br />
an ets homos (BA)<br />
al país (CT) im Land als països (CT) in den Ländern<br />
an es país (BA)<br />
an es països (BA)<br />
la casa del pare (CT)<br />
sa casa <strong>des</strong> pare (BA)<br />
la casa dels pares (CT)<br />
sa casa <strong>des</strong> pares (BT)<br />
pel meu pare (CT)<br />
pes meu pare (BA)<br />
per mon pare (CT+BA)<br />
das Haus <strong>des</strong> Vaters<br />
das Haus der Väter<br />
durch meinen Vater<br />
252
pels meus pares (CT)<br />
pes meus pares (BA)<br />
per mons pares (CT+BA)<br />
durch meine Väter<br />
Bei den weiblichen Wörtern sind die Gegensätze nicht so scharf,<br />
weil die bestimmten Artikel (la, sa - les, ses) nicht mit den<br />
Präpositionen verschmelzen:<br />
a la mare, a sa mare<br />
de la mare, de sa mare<br />
a les mares, a ses mares<br />
de les mares, de ses mares<br />
per (a) la mare, per (a) sa mare - per (a) les/ses mares<br />
Streng genommen muss „a“ bei „für“ eigentlich immer<br />
mitverwendet werden, aber ich habe schon beide Varianten so<br />
geschrieben gesehen. „Per a“ erinnert natürlich ans<br />
kastilianische „para“; tatsächlich hat die grosse und politisch<br />
mächtigere Nachbarsprache das Katalanische in vielen<br />
grammatikalischen Bereichen beeinflusst, so auch hier.<br />
Vorsicht bei „<strong>des</strong> de“: Im Gegensatz zum Kastilianischen heisst<br />
es tatsächlich nur „seit“, während es in diesem auch „aus“ und<br />
„von“ bedeuten kann:<br />
seit vielen Jahren = <strong>des</strong> de molts anys - <strong>des</strong>de muchos años<br />
Grüsse aus Madrid = salutacions de Madrid, saludos <strong>des</strong>de M.<br />
253
Ein kleines Gespräch<br />
Nach so viel Grammatik wird es jetzt wieder etwas lockerer. Um<br />
einen kleinen Einblick in den katalanischen Alltag zu vermitteln,<br />
bringe ich hier ein kurzes Gespräch zwischen zwei Freunden, die<br />
sich nach vielen Jahren zum ersten Mal wieder sehen. Der eine<br />
heisst Antoni (A) und der andere Joan (J). Zusätzlich führe ich<br />
ganz unten auch die Übersetzung ins Kastilianische auf, damit<br />
so richtig gesehen werden kann, wie sehr sich diese beiden<br />
Sprachen voneinander unterscheiden. Im Gegensatz zu den<br />
bisherigen Kapiteln verzichte ich hier auf die balearische<br />
Variante.<br />
A: Guten Tag! Wie geht es? - Kennen wir uns nicht?<br />
A: Bon dia! Com està? - Que no ens coneixem?<br />
A: Buenos dias! Que tal? - No nos conocemos?<br />
J: Guten Tag ebenfalls, aber ich denke, wir kennen uns nicht.<br />
J: Bon dia també, però penso que no ens coneixem.<br />
J: Buenos dias también, pero pienso que no nos conocemos.<br />
A: Aber klar, ich kenne dich. Bist du nicht Hans?<br />
A: Però clar, jo et conec. Que tu no ets en Joan?<br />
A: Pero claro, te conosco. Tú no eres Juan?<br />
J: Ja, das bin ich, aber .... jetzt erinnere ich mich auch. Du bist<br />
Antonio.<br />
254
J: Sí, jo ho sóc, però …. ara jo em recordo també. Tu ets l‘Antoni.<br />
J: Sí, lo soy, pero …. ahora me recuerdo también. Tu eres<br />
Antonio.<br />
A: Du hast Recht. - Mamma mia, endlich sehen wir uns wieder!<br />
A: Tens raó. - Mare mia, finalment ens veuem de nou!<br />
A: Tienes razón. - Madre mia, finalmente nos vemos de nuevo!<br />
J: Wie viele Jahre sind vergangen? Sicher mehr als zwanzig.<br />
J: Quans anys han passat? Segurament més que vint.<br />
J: Cuántos años han pasado? Seguramente más que veinte.<br />
A: Wirklich eine lange Zeit. Wo bist du gewesen?<br />
A: Verament un llarg temps. On has estat?<br />
A: Verdaderamente un llargo tiempo. Dónde has estado?<br />
J: In Amerika, ich habe dort gearbeitet, aber jetzt bin ich<br />
wieder zurückgekehrt.<br />
J: En Amèrica, hi he treballat, però ara he tornat.<br />
J: En América, he trabajado ahí, pero ahora he volvido.<br />
A: Und was machst du jetzt?<br />
A: I què estàs fent ara?<br />
A: Y que estás haciendo ahora?<br />
255
J: Ich arbeite als Gymnastiklehrer mit Männern und Frauen,<br />
es gefällt mir dort gut. - Und du, was machst du?<br />
J: Treballo com instructor de gimnàstica amb homes i dones,<br />
m’agrada bé allà. - I tu, que fas tu?<br />
J: Trabajo como instructor de gimnástica con hombres y<br />
mujeres, me gusta mucho ahí. - Y tú, que haces tú?<br />
A: Ich bin ein Bauer gelieben und habe mehr als zwanzig Pferde<br />
und Kühe.<br />
A: He restat un pagès i tinc més que vint cavalls i vaques.<br />
A: Me he quedado un contadino i tengo más que veinte caballos<br />
y vacas.<br />
J: Und dieses Leben auf dem Land gefällt dir wirklich?<br />
J: I aquesta vida al camp t’agrada realment?<br />
J: Y esta vida en el campo te gusta realmente?<br />
A: Sicher, ich arbeite gern mit Tieren.<br />
A: Segur, m’agrada treballar amb animals.<br />
A: Seguro, me gusta trabajar con animales.<br />
J: So denke ich, hast du auch eine Familie.<br />
J: Així penso que tens també una família.<br />
J: Así pienso que tienes también a una família.<br />
256
A: Ja, ich habe eine gute Ehefrau und fünf Kinder, drei Söhne<br />
und zwei Töchter. Sie sind alle mein grösstes Glück.<br />
A: Sí, tinc una bona muller i cinc nens, tres fills i dues filles.<br />
Ells són tots el meu més gran goig.<br />
A: Sí, tengo a una buena mujer y a cinco niños, a tres hijos y dos<br />
hijas. Ellos son todos mi mayor alegria.<br />
J: Das ist schön für dich. Ich hatte nicht so viel Glück, ich habe<br />
nie geheiratet.<br />
J: Aquest és bonic per tu. Jo no tenia tanta sort, jo n’he mai<br />
casat.<br />
J: Esto es bello para ti. Yo no tenia tanta suerte, yo no he nunca<br />
casado.<br />
A: Ein Mann wie du? Das kann ich nicht glauben.<br />
A: Un home com tu? Aquest no puc creure.<br />
A: Un hombre como tú? Esto no puedo creer.<br />
J: Ich habe zwar viele Frauen gekannt, aber nie die richtige<br />
gefunden.<br />
J: He conegut moltes dones, però no he mai trobat la justa.<br />
J: He conocido a muchas mujeres, pero no he nunca encontrado<br />
a la justa.<br />
257
A: Das ist traurig. - Ich habe eine Idee: Willst du zu uns kommen?<br />
A: Aquest és trist. - Tinc una idea: Que vulls venir a nosaltres?<br />
A: Esto es triste. - Tengo una idea: Quieres venir a nosotros?<br />
J: Ja, das wäre für mich eine grosse Freude - aber wann geht<br />
es für dich?<br />
J: Sí, aquest seria per mi un gran goig - pero quan va per a tu?<br />
J: Sí, esto seria para mi una gran alegria - pero cuándo va para<br />
ti?<br />
A: Am ersten Sonntag nach den Ostern. Geht das für dich?<br />
A: El primer diumenge <strong>des</strong>prés de la Setmana santa. Que aquest<br />
va per a tu?<br />
A: El primer domingo <strong>des</strong>pués de la Pasca. Esto va para ti?<br />
J: Ich denke schon, ich würde deine Familie gern kennen lernen.<br />
J: Penso que sí, jo voldria conèixer la teva família amb plaer.<br />
J: Pienso que sí, yo queria conocer a tu família con placer.<br />
A: Und meine Familie wird dich sicher auch gern kennen lernen.<br />
Also bis zu diesem Tag. Tschau, Hans!<br />
A: I a la meva família agradarà també conèixer-te. Adéu-siau,<br />
Joan!<br />
A: Y a mi família gustará también conocerte. Adiós, Juan!<br />
258
J: Tschau, Antonio, und Danke!<br />
J: Adéu-siau, Antoni, i gràcies!<br />
J: Adiós, Antonio, y gracias!<br />
Die zwei grössten Unterschiede zwischen diesen beiden<br />
Sprachen können auch hier gut gesehen werden: Einerseits im<br />
belebten Akkusativ, den das Katalanische nicht kennt, und<br />
andererseits im Fragewort „que“, das es wiederum im<br />
Kastilianischen nicht gibt, wenn ein Fragesatz ohne ein<br />
Fragewort beginnt.<br />
Familie und Verwandtschaft<br />
Familie<br />
angehörig<br />
Angehörige<br />
familiär<br />
Verwandtschaft<br />
verwandt<br />
la família<br />
familiar, m.+f.<br />
els familiars<br />
familiar, m.+f.<br />
els parents, els relacionats<br />
relacionat, relacionada<br />
Vater<br />
Mutter<br />
Eltern<br />
el pare<br />
la mare<br />
els pares<br />
Ehemann<br />
Ehefrau<br />
el marit, l’home (Umgangssprache)<br />
la muller, la dona (Umgangssprache)<br />
259
Eheleute<br />
la parella casada<br />
Sohn<br />
Tochter<br />
Kinder<br />
el fill<br />
la filla<br />
els nens (BA: es nins)<br />
Bruder<br />
Schwester<br />
Gebrüder<br />
Geschwister<br />
Grossvater<br />
Grossmutter<br />
Grosseltern<br />
el germà<br />
la germana<br />
els germans<br />
els germans i (les) germanes<br />
l’avi (BA: es padrí, es pradí)<br />
l’àvia (BA: sa padrina, sa pradina)<br />
els avis (BA: es padrís, es pradís)<br />
Urgrossvater<br />
Urgrossmutter<br />
Urgrosseltern<br />
el besavi<br />
la besàvia<br />
els besavis<br />
Ururgrossvater<br />
Ururgrossmutter<br />
Ururgrosseltern<br />
el bes-besavi<br />
la bes-besàvia<br />
els bes-besavis<br />
Onkel<br />
Tante<br />
l’oncle (BA: s’onclo, es conco)<br />
la tia<br />
260
Onkel und Tanten<br />
els oncles i (les) ties<br />
(BA: ets onclos i ses ties,<br />
es concos i ses ties)<br />
Grossonkel<br />
Grosstante<br />
l’oncle avi<br />
la tia gran<br />
Urgrossonkel<br />
Urgrosstante<br />
el besavi gran, el besavi-oncle<br />
la besàvia gran, la besàvia-tia<br />
Ururgrossonkel<br />
Ururgrosstante<br />
el bes-besavi gran, el bes-besavi-oncle<br />
la bes-besàvia gran, la bes-besàvia-tia<br />
Enkel<br />
Enkelin<br />
Enkelkinder<br />
el nét<br />
la néta<br />
els néts<br />
Urenkel<br />
Urenkelin<br />
Urenkelkinder<br />
el besnét<br />
la besnéta<br />
els besnéts<br />
Ururenkel<br />
Ururenkelin<br />
Ururenkelkinder<br />
el bes-besnét<br />
la bes-besnéta<br />
els bes-besnéts<br />
261
Neffe<br />
Nichte<br />
Neffen<br />
(und Nichten)<br />
el nebot<br />
la neboda<br />
els nebots i (les) nebo<strong>des</strong><br />
Grossneffe<br />
Grossnichte<br />
Grossneffen<br />
el besnebot<br />
la besneboda<br />
els besnebots<br />
Urgrossneffe el bes-besnebot<br />
Urgrossnichte la bes-besneboda<br />
Urgrossneffen els bes-besnebots<br />
(und Urgrossnichten)<br />
Cousin (Vetter)<br />
Cousine (Base)<br />
Cousins (Vettern)<br />
el cosí<br />
la cosina<br />
els cosins i (les) cosines<br />
Grosscousin<br />
Grosscousine<br />
Grosscousins<br />
el cosí gran<br />
la cosina gran<br />
els cosins grans<br />
Schwager<br />
Schwägerin<br />
el cunyat<br />
la cunyada<br />
262
Schwiegervater<br />
Schwiegermutter<br />
Schwiegereltern<br />
el sogre<br />
la sogra<br />
els sogres<br />
Schwiegersohn<br />
Schwiegertochter<br />
Schwiegerkinder<br />
el gendre<br />
la nora<br />
els gendres i (les) nores<br />
Stiefvater<br />
Stiefmutter<br />
Stiefeltern<br />
Stiefsohn<br />
Stieftochter<br />
Stiefkind<br />
el padrastre<br />
la madrastra<br />
els padrastres<br />
el fillastre<br />
la fillastra<br />
el fillastre<br />
Wie wir oben schon gesehen haben, werden auch hier genauso<br />
wie in allen anderen romanischen Sprachen, aber auch in allen<br />
anderen Sprachen, in denen zwischen einem männlichen und<br />
weiblichen Geschlecht unterschieden wird - zum Beispiel in den<br />
slawischen und baltischen Sprachen sowie im Griechischen und<br />
Albanischen -, immer zuerst die männlichen Varianten und<br />
manchmal sogar nur diese verwendet, wenn von einer<br />
gemischten Gruppe oder von einer Gesamtheit die Rede ist,<br />
selbst wenn sich auch nur ein einziger kleiner Junge inmitten<br />
einer Gruppe von Frauen und Mädchen befindet.<br />
263
Der menschliche Körper<br />
Arm<br />
el braç (Pl. els braços)<br />
Auge l’ull, m.<br />
Augenbraue<br />
la cella<br />
Augenlid<br />
la papella<br />
Augenwimpern els ulls pestanyes<br />
Bart<br />
la barba<br />
Bauch<br />
la panxa<br />
Bauchnabel<br />
el melic<br />
Bauchspeicheldrüse les pàncrees<br />
Bein<br />
la cama (Achtung: Kast. = das Bett)<br />
Blut<br />
el sang<br />
Brust (allgemein) el pit<br />
Brust (Frau)<br />
el pit de dona<br />
Brustkorb<br />
el tòrax<br />
Brustwarze<br />
el mugró<br />
Darm<br />
los dos punts<br />
Dickdarm<br />
el còlon<br />
Dünndarm<br />
l’intestí (m.) prim<br />
Ferse<br />
el taló<br />
Finger<br />
el dit<br />
Fingernagel l’ungla, f.<br />
Fuss<br />
el peu<br />
264
Gebeine<br />
els ossos<br />
Gedärme<br />
els intestins<br />
Gehirn<br />
el cervell<br />
Gesicht<br />
la cara<br />
Haar<br />
el cabell<br />
Haarwurzel<br />
l’arrel (m.) del cabell<br />
Hals<br />
el coll, la gola<br />
Halszäpfchen l’úvula, f.<br />
Hand<br />
la mà (Pl. les mans)<br />
(linke Hand<br />
la mà esquerra<br />
rechte Hand<br />
la mà dreta)<br />
Handfläche<br />
el palmell<br />
Handgelenk<br />
el canell<br />
Haut<br />
la pell<br />
Herz<br />
el cor - «kor»<br />
Herzflügel<br />
l’ala (f.) del cor<br />
Herzkammer<br />
el ventricle<br />
Herzklappe<br />
la vàlvula cardíaca<br />
Herzmuskel<br />
el múscul cardíac<br />
Hintern, Hinterteil la culata, el cul<br />
Hirn<br />
el cervell<br />
Jochbein<br />
l’os (m.) zigomàtic<br />
Kiefer<br />
el pi (Pl. els pins)<br />
Kinn<br />
la barbeta<br />
265
Kinnbacke<br />
la mandíbula<br />
Knie<br />
el genoll<br />
Knochen<br />
l’os, m. (Pl. els ossos)<br />
Kopf<br />
el cap<br />
Körper<br />
el cos (Pl. els cossos)<br />
Körpergrösse l’alçada, f.<br />
Leber<br />
el fetge<br />
Lippe<br />
el llavi<br />
Lunge<br />
el pulmó<br />
Magen l’estómac, m.<br />
Magendarm<br />
el gastrointestinal<br />
Mund<br />
la boca<br />
Mundhöhle<br />
la cavitat oral<br />
Muskel<br />
el múscul<br />
Nacken<br />
el coll<br />
Nagel l‘ungla, f.<br />
Nase<br />
el nas (Pl. els nas)<br />
Nasenloch<br />
el forat del nas, la fossa nasal<br />
Nerv<br />
el nervi<br />
Niere<br />
el ronyó<br />
Ohr l’orella, f.<br />
Ohrläppchen<br />
el lòbul de l’orella<br />
Penis<br />
el penis<br />
Po<br />
la culata, el cul<br />
266
Pupille<br />
l’alumne, m. - la pupil.la<br />
Rücken l’esquena, f.<br />
Rückenmark<br />
la medul.la espinal<br />
Schädel<br />
el crani<br />
Schulter l’espatlla, f.<br />
Steissbein<br />
el còccix<br />
Stirn<br />
la front<br />
Vagina<br />
la vàgina<br />
Wange<br />
la galta<br />
Zahn<br />
la dent<br />
Zunge<br />
la llengua<br />
dick<br />
dünn<br />
fett<br />
gross<br />
hässlich<br />
hübsch<br />
klein<br />
krank<br />
kurz<br />
lang<br />
mager<br />
schön<br />
gras, grassa; gruix, gruixuda<br />
prim, prima<br />
gras, grassa; greix, greixa<br />
alt, alta; gran, m.+f. (Pl. grans, m.+f.)<br />
lleig, lletga<br />
bonic, bonica<br />
petit, petita<br />
malalt, malalta<br />
curt, curta<br />
llarg, llarga<br />
flac, flaca; magre, magra<br />
bonic, bonica; guapo, guapa<br />
267
Die Zahlen<br />
Die Kardinalzahlen<br />
Die Ordinalzahlen<br />
(Grundzahlen):<br />
(Ordnungszahlen):<br />
0 zero<br />
1 un (m.), una (f.) primer (m.), primera (f.)<br />
2 dos (m.), dues (f.) segon (m.), segona (f.)<br />
3 tres tercer, tercera<br />
4 quatre quart, quarta<br />
5 cinc cinquè, cinquena<br />
6 sis sisè, sisena<br />
7 set setè, setena<br />
8 vuit vuitè, vuitena<br />
9 nou novè, novena<br />
10 deu <strong>des</strong>è, <strong>des</strong>ena<br />
11 onze onzè, onzena<br />
12 dotze dotzè, dotzena<br />
13 tretze tretzè, tretzena<br />
14 catortze catortzè, catortzena<br />
15 quinze quinzè, quinzena<br />
16 setze setzè, setzena<br />
17 disset dissetè, dissetena<br />
18 divuit divuitè, divuitena<br />
19 dinou dinovè, dinovena<br />
268
20 vint vintè, vintena<br />
21 vint-i-un, vint-i-una vint-i-primer, vint-i-primera<br />
22 vint-i-dos, vint-i-dues vint-i-segon, vint-i-segona<br />
23 vint-i-tres vint-i-tercer, vint-i-tercera<br />
24 vint-i-quatre vint-i-quart, vint-i-quarta<br />
25 vint-i-cinc vint-i-cinquè, vint-i-cinquena<br />
26 vint-i-sis vint-i-sisè, vint-i-sisena<br />
27 vint-i-set vint-i-setè, vint-i-setena<br />
28 vint-i-vuit vint-i-vuitè, vint-i-vuitena<br />
29 vint-i-nou vint-i-novè, vint-i-novena<br />
30 trenta trentè, trentena<br />
31 trenta-un, trenta-una trenta-primer, trenta-primera<br />
32 trenta-dos, trenta-dues trenta-segon, trenta-segona<br />
40 quaranta quarantè, quarantena<br />
41 quaranta-un, quaranta-primer,<br />
quaranta-una<br />
quaranta-primera<br />
42 quaranta-dos, quaranta-segon,<br />
quaranta-dues<br />
quaranta-segona<br />
50 cinquanta cinquantè, cinquantena<br />
60 seixanta seixantè, seixantena<br />
70 setanta setantè, setantena<br />
80 vuitanta vuitantè, vuitantena<br />
90 noranta norantè, norantena<br />
100 cent centè, centena<br />
269
101 cent-un, cent-una cent-i-primer, cent-i-primera<br />
102 cent-i-dos, cent-i-dues cent-i-segon, cent-i-segona<br />
200 dos-cents (m.), dos-centè (m.),<br />
dues-centes (f.)<br />
dues-centena (f.)<br />
201 dos-cents-i-un, dos-cents-i-primer,<br />
dues-centes-i-una<br />
dues-centes-i-primera<br />
300 tres-cents, tres-centè,<br />
tres-centes<br />
tres-centena<br />
400 quatre-cents, quatre-centè,<br />
quatre-centes<br />
quatre-centena<br />
500 cinc-cents, cinc-centè,<br />
cinc-centes<br />
cinc-centena<br />
600 sis-cents, sis-centè,<br />
sis-centes<br />
sis-centena<br />
700 set-cents, set-centè,<br />
set-centes<br />
set-centena<br />
800 vuit-cents, vuit-centè,<br />
vuit-centes<br />
vuit-centena<br />
900 nou-cents, nou-centè,<br />
nou-centes<br />
nou-centena<br />
1'000 mil mil.lèsim, mil.lèsima<br />
1‘001 mil-un, mil-una mil-i-primer, mil-i-primera<br />
1'002 mil-i-dos, mil-i-dues mil-i-segon, mil-i-segona<br />
1'010 mil-i-deu mil-i-<strong>des</strong>è, mil-i-<strong>des</strong>ena<br />
270
2‘000 dos mil, dues mil dos-mil.lèsim,<br />
dues-mil.lèsima<br />
10'000 deu mil deu-mil.lèsim,<br />
deu-mil.lèsima<br />
100'000 cents-mil, centes-mil cents-mil.lèsim,<br />
cents-mil.lèsima<br />
200'000 dos-cents-mil, dos-cents-mil.lèsim,<br />
dues-centes-mil<br />
dues-centes-mil.lèsima<br />
1 Million un milió milionesim, milionèsima<br />
2 Millionen dos milions dos-milionesim,<br />
dos-milionèsima<br />
1 Milliarde mil milions mil milionesim,<br />
mil milionèsima<br />
2 Milliarden dos mil milions dos-mil-milionesim,<br />
dues mil milions dues-mil-milionèsima<br />
Die Ziffern 11 und 15 werden wie oben im Kapitel über die<br />
Buchstaben erwähnt genauso wie die Ziffern 12, 13, 14 und 16<br />
fast immer wie „tz“ ausgesprochen, auch wenn sie nur mit einem<br />
„z“ geschrieben werden. Das Gleiche gilt auch für die Ziffer O.<br />
Im Gegensatz zum Kastilianischen, Französischen und<br />
Italienischen, aber genauso wie im Portugiesischen, Latein,<br />
Sardischen und Friaulischen gibt es bei der Zahl 2 nicht nur eine<br />
männliche Variante, sondern auch eine weibliche:<br />
CT: dos, dues<br />
PO: dois, duas<br />
ES: dos<br />
FR: deux<br />
271
LT : duo, duas<br />
SS: duus, duas<br />
FL: doi, dôs<br />
IT : due<br />
NS: duos, duas<br />
Von der Zahl 101 an aufwärts kommen mit Ausnahme fast aller<br />
Tausenderzahlen beide Geschlechter vor.<br />
Genauso wie im Kastilianischen wird die Milliarde mit tausend<br />
Millionen ausgedrückt - im Gegensatz zum Portugiesischen und<br />
Englischen, die dafür eine Billion verwenden, und zum<br />
Französischen, Italienischen, Sardischen und Friaulischen, die<br />
das Wort „Milliarde“ sehr wohl kennen.<br />
Für die hohen Zahlen werden auch im <strong>Katalanischen</strong> genauso<br />
wie in allen anderen Sprachen und vor allem bei den<br />
Ordnungszahlen nur die arabischen Ziffern verwendet:<br />
2457 Männer = 2457 homes<br />
2457 Frauen = 2457 dones<br />
der 2457. Mann (der 2457te Mann) = el 2457è home<br />
die 2457. Frau (die 2457te Frau)<br />
= la 2457ena dona<br />
Bei den untersten Ziffern ist es üblich, vor allem bei schriflichen<br />
Angaben so weit wie möglich zu verkürzen:<br />
C/Estació 326, 1er, 2ona<br />
(Carrer Estació = Bahnhofstrasse 326, erster Stock, zweite Tür)<br />
Mit den entsprechenden Endungen kann ohne Probleme<br />
abgekürzt werden:<br />
1er, 2on, 3er, 4rt, 5è (m.) - 1era, 2ona, 3era, 4rta, 5ena (f.)<br />
272
Wer sich zu unsicher fühlt, kann auch die Grundzahlen<br />
zusammen mit „nr.“ (Nummer) verwenden, was wenigstens nie<br />
falsch ist, und bei den hohen Zahlen drängt sich das geradezu<br />
auf:<br />
nr. 1, nr. 2, nr. 1654, nr. 2457<br />
Gerechnet wird auf diese Weise:<br />
3 + 3 = 6 tres i tres són sis<br />
8 - 5 = 3 vuit menys cinc són tres<br />
3 x 3 = 9 tres vega<strong>des</strong> tres són nou<br />
8 : 4 = 2 vuit dividit per quatre són dos<br />
Auch die Variante mit „en fa .…“ ist möglich:<br />
tres i tres en fa sis, vuit menys cinc en fa tres,<br />
tres vega<strong>des</strong> tres en fa nou, vuit dividit per quatre en fa dos<br />
(drei und drei macht sechs, drei plus drei macht sechs .…)<br />
Die Bruchzahlen<br />
ein Halbes<br />
ein Drittel<br />
ein Viertel<br />
ein Fünftel<br />
ein Zehntel<br />
ein Hundertstel<br />
un mig, una miga<br />
un terç<br />
un quart<br />
un cinquè<br />
una decena part<br />
una centèsima part<br />
273
ein Tausendtsel<br />
ein halber Liter<br />
una mil.lèsima part<br />
mig litre (also nicht mit „un“ wie im<br />
Französischen, dagegen wie im<br />
Kastilianischen, Portugiesischen<br />
und Italienischen:<br />
un demi litre - medio litro,<br />
meio litro, mezzo litro)<br />
Bei allen anderen Zahlen muss die Partitiv-Partikel „de“<br />
mitverwendet werden:<br />
ein Liter Milch, ein Liter Wasser - un litre de llet, un litre d’aigua<br />
zwei Liter Milch, zwei Liter Wasser - dos litres de llet,<br />
dos litres d’aigua<br />
Die Mengen- und Massangaben<br />
ein Liter<br />
un litre<br />
1,5 Liter un litre i mig<br />
ein Deziliter un decílitre<br />
ein Gramm un gram<br />
100 Gramm cent grams<br />
ein Kilo<br />
un quilo<br />
zwei Kilo<br />
dos quilos<br />
ein Millimeter un mil.límetre<br />
ein Zentimeter un centímetre<br />
274
ein Dezimeter<br />
ein Meter<br />
ein Kilometer<br />
Quadratmeter<br />
Kubikmeter<br />
un decímetre<br />
un metre<br />
un quilòmetre<br />
un metre quadrat<br />
un metre cúbic<br />
Die Uhrzeit<br />
Genau wie in allen anderen romanischen Sprachen ist das<br />
eigentliche Schlüsselwort „Stunde“, um das sich alle<br />
Zeitangaben drehen, also „hora“:<br />
Wie spät ist es? Es ist ein Uhr. Es ist zwei Uhr.<br />
Quina hora és? Es la una. Són les dues.<br />
Daneben gibt es noch eine zweite Fragevariante:<br />
Quina hora duus? = Wie spät hast du es?<br />
(Wörtlich: Welche Stunde trägst du?<br />
Vom Verb „dur“ - siehe unten im Kapitel<br />
über die wichtigsten und häufigsten Verben)<br />
Für genauere Angaben werden besondere Zeitausdrücke<br />
verwendet:<br />
Es ist zwei Uhr nachmittags.<br />
Són les dues de la tarda.<br />
Es ist acht Uhr morgens.<br />
Són les vuit del matí.<br />
275
Es ist sechs Uhr abends.<br />
Són les sis de la tarda.<br />
Es ist drei Uhr nachts.<br />
Són les tres de la nit.<br />
Es ist Mittag (zwölf Uhr).<br />
Són les dotze del migdia.<br />
Es ist Mitternacht.<br />
Es mitjanit.<br />
Es ist ein Uhr zehn.<br />
Es la una i deu.<br />
Es ist zwei Uhr zehn.<br />
Són les dues i deu.<br />
Es ist Viertel nach eins.<br />
Est la una i quart.<br />
Es un quart de dues.<br />
Es ist Viertel nach zwei.<br />
Són les dues i quart.<br />
Es un quart de tres.<br />
Es ist halb zwei.<br />
Es la una i mitja.<br />
Són dos quarts de dues.<br />
Es ist halb drei.<br />
Són les dues i mitja.<br />
Són dos quarts de tres.<br />
Es ist ein Uhr dreissig.<br />
Es la una i trenta.<br />
Es ist zwei Uhr dreissig.<br />
Són les dues i trenta.<br />
Es ist zwanzig vor zwei.<br />
Són les dues menys vint.<br />
Es ist zwanzig vor drei.<br />
Són les tres menys vint.<br />
276
Es ist ein Uhr vierzig.<br />
Es la una i quaranta.<br />
Es ist zwei Uhr vierzig.<br />
Són les dues i quaranta.<br />
Es ist Viertel vor zwei.<br />
Són les dues menys quart.<br />
Són tres quarts de dues.<br />
Es ist Viertel vor drei.<br />
Són les tres menys quart.<br />
Són tres quarts de tres.<br />
Auch im Balearischen werden bei den Zeitangaben fast nur die<br />
„offiziellen“ Artikel verwendet, „sa“ und „ses“ kommen also nur<br />
selten vor.<br />
Im offiziellen Gebrauch, also zum Beispiel in Bahnhöfen oder auf<br />
den Flughäfen, werden die Zahlen meistens ohne eine<br />
besondere Zeitangabe gesagt. Das betrifft <strong>des</strong>halb vor allem die<br />
Zahlen nach zwölf:<br />
Es ist zwölf Uhr mittags.<br />
Són les dotze.<br />
Es ist dreizehn Uhr.<br />
Són les tretze.<br />
Es ist achtzehn Uhr zwanzig.<br />
Són les divuit i vint.<br />
Es ist 22 Uhr zehn.<br />
Són les vint-i-dues i deu.<br />
Wann kommt der Zug?<br />
Wann fährt/geht der Zug?<br />
Quan ve el tren? Quan surt el tren? *<br />
Um welche Zeit/<br />
Um wie viel Uhr<br />
277<br />
Um welche Zeit/<br />
um wie viel Uhr
kommt der Zug?<br />
fährt/geht der Zug?<br />
A quina hora ve el tren? A quina hora surt el tren? *<br />
Um zwölf Uhr mittags.<br />
A les dotze del migdia.<br />
Um Mitternacht.<br />
A les dotze de la nit.<br />
Das Wort „surt“ stammt vom Verb „sortir“ ab, das sowohl<br />
„ausgehen“ als auch „abfahren“ bedeutet und genauso wie „dur“<br />
weiter unten im Kapitel über die wichtigsten und häufigsten<br />
Verben genauer angeschaut werden kann.<br />
Die Wochentage<br />
Sonntag el diumenge domingo<br />
Montag el dilluns lunes<br />
Dienstag el dimarts - „dimárs“ martes<br />
Mittwoch el dimecres miércoles<br />
Donnerstag el dijous jueves<br />
Freitag el divendres - „divénres“ viernes<br />
Samstag el dissabte sábado<br />
Jeder dieser sieben Wochentage - links die katalanischen und<br />
rechts die kastilianischen - hat eine bestimmte Abstammung:<br />
diumenge - Tag <strong>des</strong> Herrn<br />
dilluns<br />
dimarts<br />
- Mond<br />
- Mars<br />
278
dimecres - Merkur<br />
dijous - Jupiter<br />
divendres - Venus<br />
dissabte - Sabbath<br />
Genau gleich verhält es sich in allen anderen romanischen<br />
Sprachen, allerdings mit einer bemerkenswerten Ausnahme: Im<br />
Portugiesischen wird vom Montag bis zum Freitag ein Ausdruck<br />
verwendet, der eng mit den Werktagen zusammenhängt:<br />
Montag segunda-feira zweiter (Markt)tag<br />
Dienstag terça-feira dritter (Markt)tag<br />
Mittwoch quarta-feira vierter (Markt)tag<br />
Donnerstag quinta-feira fünfter (Markt)tag<br />
Freitag sexta-feira sechster (Markt)tag<br />
Diese Ausdrücke sind eigentlich ein Beweis dafür, dass der<br />
Sonntag der erste Wochentag ist und nicht der Montag; <strong>des</strong>halb<br />
führe ich ihn hier auch zuerst auf. Das scheint <strong>des</strong>halb nicht so<br />
sicher, weil bei uns bei einer Aufzählung aller Wochentage fast<br />
immer der Montag zuerst gesagt wird.<br />
Im mündlichen Sprachgebrauch wird „feira“, also der zweite Teil<br />
dieser Ausdrücke, sowohl in Portugal und Brasilien als auch in<br />
den ehemaligen portugieschen Kolonien fast immer<br />
weggelassen.<br />
Obwohl das „s“ bei nicht weniger als fünf Namen auf eine<br />
Mehrzahl hinzudeuten scheint, steht auch bei diesen die Einzahl:<br />
Ich komme am nächsten Freitag.<br />
Vindré el divendres que vé (am Freitag, der kommt).<br />
279
Der Mittwoch ist immer mein freier Tag.<br />
El dimecres és sempre el meu dia lliure.<br />
Montags, dienstags usw. wird ebenfalls mit dem bestimmten<br />
Artikel ausgedrückt:<br />
montags = el dilluns<br />
dienstags = el dimarts<br />
usw.<br />
Die Monatsnamen<br />
Januar el gener enero<br />
Februar el febrer febrero<br />
März el març marzo<br />
April l’abril, m. abril<br />
Mai el maig mayo<br />
Juni el juny junio<br />
Juli el juliol julio<br />
August l’agost, m. agosto<br />
September el setembre septiembre<br />
Oktober l’octubre, m. octubre<br />
November el novembre noviembre<br />
Dezember el <strong>des</strong>embre diciembre<br />
280
Für «im Januar» usw. steht auch hier ein «a» und kein «en» wie<br />
im Kastilianischen, obwohl diese Ausdrücke eigentlich auch als<br />
«stehende» gelten könnten:<br />
im Januar al gener (K. en enero)<br />
im April a l’abril (K. en abril)<br />
im August a l’agost (K. en agosto)<br />
im Oktober<br />
a l’obtubre (K. en octubre)<br />
Die Jahreszeiten<br />
Frühling<br />
la primavera<br />
Sommer l’estiu, m.<br />
Herbst<br />
la tardor (BA: sa primavera de s’hivern)<br />
Winter l’hivern, m.<br />
Auch hier steht ein «a» und kein «en» wie im Kastilianischen:<br />
im Frühling a la primavera (K. en la primavera)<br />
im Sommer a l’estiu (K. en verano - ohne „el“)<br />
im Herbst a la tardor (K. en el otoño)<br />
(BA: a sa primavera de s‘hivern)<br />
im Winter a l’hivern (K. en el invierno)<br />
Bemerkenswert ist das Wort „tardor“ für den Herbst. Das hängt<br />
wohl mit dem Verb „tardar“ (zögern) zusammen, also damit, dass<br />
der Winter noch nicht ganz da ist, wie es auch der balearische<br />
Ausdruck „der Frühling <strong>des</strong> Winters“ andeutet.<br />
281
Zeitausdrücke<br />
heute<br />
morgen<br />
übermorgen<br />
gestern<br />
vorgestern<br />
heute Morgen<br />
heute Mittag<br />
heute Nachmittag<br />
heute Abend<br />
heute Nacht<br />
heute in …. Tagen<br />
avui<br />
demà<br />
demà passat<br />
ahir - «aí»<br />
abans d’ahir (BA: <strong>des</strong>pús-ahir)<br />
aquest matí<br />
avui al migdia<br />
aquesta tarda<br />
aquest vespre<br />
aquesta nit<br />
d’aqui .… dies<br />
Tag<br />
el dia<br />
Woche<br />
la setmana - „semmána“<br />
Monat<br />
el mes<br />
Jahr l’any, m.<br />
Jahrzehnt<br />
la dècada<br />
Jahrhundert<br />
el sigle<br />
Jahrtausend el mil.lenni<br />
diese Woche<br />
diesen Monat<br />
aquesta setmana<br />
aquest mes<br />
282
dieses Jahr<br />
aquest any<br />
nächste Woche la propera setmana, la setmana que ve<br />
nächsten Monat el proper mes, el mes que ve<br />
nächstes Jahr el proper any, el any que ve<br />
nächsten Montag el proper dilluns, el dilluns que ve<br />
im nächsten Jahrzehnt en la propera dècada<br />
im nächsten Jahrhundert al segle següent<br />
im nächsten Jahrtausend en el pròxim mil.lenni<br />
Hier sind zum Teil also auch Ausdrücke mit «en» möglich.<br />
Die Feiertage<br />
Neujahr<br />
l’Any Nou<br />
Dreikönigstag l’Epifania, f.<br />
Weiberfastnacht el Carnaval de dones<br />
Aschermittwoch el Dimecres de cendra<br />
Karneval<br />
el Carnaval<br />
Karfreitag<br />
el Bon Divendres<br />
Karsamstag<br />
el Dissabte sant<br />
Ostern<br />
la Pasqua<br />
Ostermontag el Dilluns de Pasqua<br />
Himmelfahrt l‘Ascensió, f.<br />
(CH: Auffahrt)<br />
283
Pfingsten<br />
Pfingstmontag<br />
Mariä Himmelfahrt<br />
Allerheiligen<br />
Allerseelen<br />
Weihnachten<br />
Silvester<br />
la Pentecosta<br />
el Dilluns de Pentecosta<br />
el Dia de l‘Assumpció<br />
el Dia de tots els sants<br />
el Dia de totes les ànimes<br />
el Nadal<br />
el Cap d‘any<br />
Da wir jetzt alle Zahlen, Monatsnamen, Wochentage und<br />
Feiertage kennen, ist es uns auch möglich, die Daten zu<br />
bestimmen. Wie in allen anderen romanischen<br />
Schwestersprachen wird bei der Angabe eines Tages von den<br />
Ordinalzahlen nur die Ziffer 1 verwendet, sonst muss immer die<br />
Kardinalzahl stehen:<br />
Welcher Tag ist heute? Den wievielten haben wir heute?<br />
Quin dia és avui?<br />
Heute ist der 1. März.<br />
Avui és el primer de març.<br />
Heute ist der 2. März.<br />
Avui és el dos de març.<br />
Der Zweite Weltkrieg endete in Europa am 8. Mai 1945.<br />
La segona guerra mundial ha terminat a l’Europa el vuit de maig<br />
de (l’any) mil nou-cents quaranta-i-cinc.<br />
Mein Geburtstag ist am/der 19. November.<br />
El meu aniversari és el dinou de novembre.<br />
284
"El" (balearisch «es») kann also sowohl "am" als auch "der"<br />
bedeuten.<br />
Auch bei den Ehrentiteln wird nach dem gleichen Brauch in allen<br />
romanischen Sprachen nur bei der Zahl 1 die Ordinalzahl<br />
verwendet, für alles andere kommen wieder die Kardinalzahlen<br />
zum Zug:<br />
Papa Franciscus (el primer)<br />
Papa Benedictus setze<br />
Papa Joan Pau dos<br />
Papst Franziskus (der Erste)<br />
Papst Benedikt XVI.<br />
Papst Johannes Paul II.<br />
Papa Joan pau el primer Papst Johannes Paul I.<br />
Papa Pau sis<br />
Papa Joan vint-i-tres<br />
Papa Pio dotze<br />
Papa Pio onze<br />
Papst Paul VI.<br />
Papst Johannes XXIII.<br />
Papst Pius XII.<br />
Papst Pius XI.<br />
Was die Wochentage betrifft, teilt das Katalanische auch hier mit<br />
den anderen romanischen Sprachen die Gemeinsamkeit, dass<br />
der bestimmte Artikel nur bei einer gewohnheitsmässigen<br />
Handlung verwendet wird, abeer ansonsten der Tag allein steht:<br />
Kommst auch du am Sonntag, Paul?<br />
Que vens tu també diumenge, Pau?<br />
Ja, ich komme diesen Sontag/an diesem Sonntag.<br />
Sí, jo vinc aquest diumenge.<br />
285
Wir gehen jeden Sonntag/an jedem Sonntag in eine Messe.<br />
Anem cada diumenge a una missa.<br />
Aber:<br />
Wir gehen am Sonntag/sonntags immer in eine Messe.<br />
Anem el diumenge sempre a una missa.<br />
286
Länder, Regionen, Nationalitäten und Sprachen<br />
Wer das Kastilianische gut kennt, hat es leicht, weil fast alle<br />
katalanischen Wörter mit den kastilianischen lautlich identisch<br />
sind; der grösste Unterschied besteht in der Schreibweise:<br />
DE: Ich komme aus Spanien.<br />
CT: Vinc de Espanya.<br />
ES: Vengo de España.<br />
Das Spanien, das wir kennen…<br />
L’Espanya que conèixem…<br />
La España que conocemos…<br />
DE: Ich komme aus Italien.<br />
CT: Vinc de Itàlia.<br />
ES: Vengo de Italia.<br />
Das Italien, das wir kennen…<br />
L’Itàlia que conèixem…<br />
La Italia que conocemos…<br />
Während die meisten weiblichen Ländernamen im <strong>Katalanischen</strong><br />
mit einem Gravis versehen werden, wenn die Betonung nicht auf<br />
der zweitletzten Silbe liegt, verzichtet das Kastilianische<br />
meistens darauf, aber sie klingen wie oben erwähnt gleich:<br />
Estland<br />
Finnland<br />
Island<br />
Lettland<br />
Litauen<br />
Schottland<br />
Schweden<br />
Dagegen: Irland<br />
Norwegen<br />
Estònia (CT) - Estonia (ES)<br />
Finlàndia - Finlandia<br />
Islàndia - Islandia<br />
Letònia - Letonia<br />
Lituània - Lituania<br />
Escòcia - Escocia<br />
Suècia - Suecia<br />
Irlanda (CT + ES)<br />
Noruega (CT + ES)<br />
287
Es gibt aber auch katalanische Wörter, die einen Akut<br />
verwenden:<br />
Preussen = Prússia (CT) - Prusia (ES)<br />
Russland = Rússia (CT) - Rusia (ES)<br />
Da im Kastilianischen der Konsonant „s“ innerhalb eines Wortes<br />
wie „ss“ ausgesprochen wird, ist die Aussprache auch hier<br />
identisch.<br />
Wenn im Kastilianischen ein Betonungszeichen verwendet wird,<br />
ist es je<strong>des</strong> Mal ein Akut und niemals ein Gravis, den diese<br />
Sprache wie oben im Kapitel über die Buchstaben erwähnt gar<br />
nicht kennt:<br />
Isländer, isländisch<br />
= islandès (CT) - islandés (ES)<br />
Norweger, norwegisch = norueguès (CT) - noruegués (ES)<br />
Schotte, schottisch<br />
= escocès (CT) - escocés (ES)<br />
Dagegen sind die entsprechenden weiblichen Wörter fast immer<br />
identisch.<br />
eine Isländerin<br />
= una islan<strong>des</strong>a (CT + ES)<br />
eine Norwegerin = una norueguesa (CT + ES)<br />
Aber: eine Engländerin = una anglesa (CT) - una inglesa (ES)<br />
Ein weiterer Unterschied besteht darin, dass die meisten<br />
männlichen Wörter kürzer sind als im Kastilianischen:<br />
Fürstentum Andorra = Principat d’Andorra (CT) -<br />
Vereinigte Staaten von Amerika:<br />
Principado de Andorra (ES)<br />
Estats Units d’Amèrica (CT) - Estados Unidos de América (ES)<br />
288
Andorraner<br />
= andorrà (CT) - andorrano (ES)<br />
Italiener, italienisch = italià (CT) - italiano (ES)<br />
Valencianer, valencianisch = valencià (CT) - valenciano (ES)<br />
Katalane, katalanisch = català (CT) - catalán (ES)<br />
Das kastilianische „catalán“ wird also mit einem Akut<br />
geschrieben.<br />
Die entsprechenden weiblichen Wörter sind auch hier fast immer<br />
identisch:<br />
eine Andorranerin = una andorrana<br />
eine Katalanin<br />
= una catalana<br />
Auch beim gleich langen Wort für „Insel“ können die<br />
entscheidenden Unterschiede gut gesehen werden:<br />
die Insel Mallorca = l’Illa de Mallorca (CT) -<br />
la Isla de Mallorca (ES)<br />
Dementsprechend sind auch die Mehrzahlformen:<br />
die Balearischen Inseln = les Illes Balears (CT) -<br />
las Islas Baleares (ES)<br />
die Kanarischen Inseln = les Illes Canàries (CT) -<br />
las Islas Canarias (ES)<br />
Da im Kastilianischen die Konsonanten „b“ und „z“ innerhalb<br />
eines Wortes wie „w“ und „ss“ ausgesprochen werden, wird die<br />
balearische Insel Ibiza zwar verschieden geschrieben, aber<br />
gleich ausgesprochen: Ibiza (ES) und Eivissa (CT).<br />
289
Ein paar wenige Ländernamen werden auch ohne<br />
Unterscheidung mit einem Akut oder Gravis verschieden<br />
geschrieben:<br />
Kastilianisch:<br />
Katalanisch:<br />
Deutschland Alemania Alemanya<br />
England Inglaterra Anglaterra<br />
Frankreich Francia França<br />
Wer genau wissen will, wie alle Länder, Regionen und Inseln im<br />
<strong>Katalanischen</strong> lauten, kann im Google unter „Armenian<br />
Lexilogos“ nachschauen, wo in mehr als 120 Sprachen über das<br />
Kreuz hinweg die entsprechenden Wörter gefunden werden<br />
können. Allerdings ist nicht alles völlig korrekt übersetzt, wie ich<br />
selbst festgestellt habe, und bei den Sätzen kommen erst recht<br />
Fehler vor. Gerade im Bereich der Sprachen ist das menschliche<br />
Hirn sämtlichen Comptern halt immer noch überlegen, weil diese<br />
nun einmal nicht alle Nuancen unterscheiden können, vor allem<br />
dann nicht, wenn es um Gefühle geht.<br />
Eine weitere nützliche Hilfe sind natürlich auch die Wörterbücher,<br />
die ich ganz oben erwähnt habe.<br />
Genauso wie sich das benachbarte Sardische gegenüber dem<br />
"grossen Bruder", dem Italienischen - das ist nur ironisch zu<br />
verstehen, doch die jahrhundertelange politische Vorherrschaft<br />
hat auch sprachliche Spuren hinterlassen - gewisse Freiheiten<br />
herausgenommen hat, was die Nationalitätsbezeichnungen<br />
betrifft, so hat das Katalanische gegenüber dem Kastilianischen<br />
das Gleiche getan, aber alles in allem sind die meisten wie oben<br />
erwähnt tatsächlich identisch, nur werden sie verschieden<br />
geschrieben. Auch <strong>des</strong>halb ist es nicht weiter tragisch, wenn<br />
einmal ein kastilianisches Wort über die Lippen rutscht, und dies<br />
umso weniger, als sowieso alle zweisprachig aufwachsen.<br />
290
Noch ein paar Beispielsätze:<br />
DE: Woher kommst du? Woher kommt ihr? Woher kommen Sie?<br />
CT: D’on vens (tu)? D’on veniu D’on vé Vosté?<br />
(vosaltres)? D’on venen Vostés?<br />
DE: Ich komme/wir kommen aus Deutschland/England/<br />
Frankreich/Italien.<br />
CT: Vinc/venim de Alemanya/Anglaterra/França/Itàlia.<br />
DE: Ich komme/wir kommen aus Bern/Zürich/Basel/Wien/<br />
London/Rom.<br />
CT: Vinc/venim de Berna/Zurich/Basilea/Viena/Londres/Roma.<br />
DE: Wie viele Sprachen sprichst du/sprechen Sie?<br />
CT: Quantes llengues parles/parla Vosté/parlen Vostés?<br />
DE: Sieben. - Fantastisch! Und welche?<br />
CT: Set. - Fantàstic! I quals?<br />
DE: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Katalanisch,<br />
Kastilianisch und Portugiesisch.<br />
CT: Alemany, inglès, francès, italià, català, castellà i portuguès.<br />
291
Die wichtigsten und häufigsten Verben<br />
Da die katalanischen Verbformen der zweiten und dritten<br />
Konjugation viel mehr Unregelmässigkeiten aufweisen und<br />
<strong>des</strong>halb schwieriger zu bilden sind als die im benachbarten<br />
Kastilianischen, halte ich es für gut, in einem eigenen Kapitel die<br />
wichtigsten und häufigsten Verben dieser beiden Konjugationen<br />
aufzuführen, aber nur in den «klassischen» Formen, also ohne<br />
die valencianischen und balearischen Besonderheiten.<br />
Neben den Infinitiven und den vollständigen Konjugationen im<br />
Präsens, im historischen Perfekt und im Konjunktiv Präsens wird<br />
auch dies aufgeführt:<br />
Imperfekt, Futur I, Konditional Präsens, Konjunktiv Imperfekt,<br />
aber nur die ersten Personen der Einzahl und Mehrzahl -<br />
Partizip, Gerundium und Imperativ (2. Person Einzahl und<br />
Mehrzahl, 3. Person Einzahl, 1. und 3. Person Mehrzahl).<br />
Als «Modelle» dienen hier die drei oben vorgestellten<br />
unregelmässigen Verben der ersten Konjugation sowie «cantar»,<br />
nach <strong>des</strong>sen Formen alle anderen Verben dieser Konjugation<br />
ebenfalls gebildet werden.<br />
anar (gehen)<br />
vaig, vas, va, anem, aneu, van -<br />
aní, anares, anà, anàrem, anàreu, anaren -<br />
anava; anaré/iré; anaria/iria -<br />
(que) vagi, vagis, vagi, anem, aneu, vagin -<br />
si anés; anat; anant -<br />
vés! aneu! que vagi! anem! que vagin!<br />
292
donar, dar (geben)<br />
dono, dónes, dóna, donem/dem, doneu/deu, donen -<br />
doní/di, donares/dares, donà/da, donàrem/dàrem,<br />
donàreu/dàreu, donaren/daren -<br />
donava/dava; donaré/daré; donaria/daria -<br />
(que) doni, donis, doni, donem/dem, doneu/deu, donin -<br />
si donés/<strong>des</strong>; donat; donnant/dant -<br />
dóna! doneu/deu! que doni! donem/dem! que donin!<br />
estar (sein, sich befinden)<br />
estic, estàs, està, estem, esteu, estan -<br />
estiguí, estigueres, estigué, estiguérem, estiguéreu, estigueren -<br />
estava; estaré; estaria -<br />
(que) estigui, estiguis, estigui, estiguem, estigueu, estiguin -<br />
si estigués; estat; estant<br />
estigues! estigueu! que estigui! estiguem! que estiguin!<br />
cantar (singen)<br />
canto, cantes, canta, cantem, canteu, canten -<br />
cantí, cantares, canté, cantàrem, cantàreu, cantaren -<br />
cantava, cantaré, cantaria -<br />
(que) canti, cantis, canti, cantem, canteu, cantin -<br />
si cantès; cantat; cantant -<br />
canta! canteu! que canti! cantem! que cantin!<br />
293
Verben der zweiten Konjugation<br />
absoldre (entbinden)<br />
absolc, absols, absol, absolem, absoleu, absolen -<br />
absolguí, absolgueres, absolgué, absolguére, absolguéreu,<br />
absolgueren -<br />
absolia; absoldré; absoldria -<br />
(que) absolgui, absolguis, absolgui, absolguem, absolgueu,<br />
absolguin -<br />
si absolgués; absolt; absolent -<br />
absol! absoleu! que absolgui! absolem! que absolguin!<br />
admetre (erlauben, gestatten)<br />
admeto, admets, admet, admetem, admeteu, admeten -<br />
admetí, admeteres, admeté, admetérem, admetéreu, admeteren<br />
admetia; admetré, admetria -<br />
(que) admeti, admetis, admeti, admetem, admeteu, admetin -<br />
si admetés; admès; admetent -<br />
admet! admeteu! que admeti! admetem! que admetin!<br />
aparèixer (erscheinen)<br />
aparec, apareixes, apareix, apareixem, apareixeu, apareixen -<br />
apareguí, aparegueres, aparegué, apareguérem, apareguéreu,<br />
aparegueren -<br />
294
apareixia; aparexeiré; apareixeria -<br />
(que) aparegui, apareguis, aparegui, apareguem, aparegueu,<br />
apareguin -<br />
si aparegués; aparegut; apareixent -<br />
apareix! apareixeu! que aparegui ! apareguem! que apareguin!<br />
aprendre, apendre (lernen)<br />
aprenc, aprens, aprèn, aprenem, apreneu, aprenen -<br />
aprenguí, aprengueres, aprengué, aprenguérem, aprenguéreu,<br />
aprengueren -<br />
aprenia; aprendré/apendré, aprendria/apendria -<br />
(que) aprengui, aprenguis, aprengui, aprenguem, aprengueu,<br />
aprenguin -<br />
si aprengués; après; aprenent -<br />
aprèn! apreneu! que aprengui! aprenguem! que aprenguin!<br />
attendre (besuchen)<br />
atenc, atens, atén, atenem, ateneu, atenen -<br />
atenguí, atengueres, atengué, atenguérem, atenguéreu,<br />
atengueren -<br />
atenia; atendré; atendria -<br />
(que) atengui, atenguis, atengui, atenguem, atengueu,<br />
atenguin -<br />
295
si atengués; atès; atenent -<br />
atén! ateneu! que atengui! atenguem! que atenguin!<br />
atènyer (erreichen, reichen)<br />
atenyo, atenys, ateny, atenyem, atenyeu, atenyen -<br />
atenyí, atenyeres, atenyé, atenyérem, atenyéreu, atenyeren -<br />
atenyia, atenyíem; atenyeré; atenyeria -<br />
(que) atenyui, atenyuis, atenyui, atenyem, atenyeu, atenyuin -<br />
si atenyés; atès; atenyent -<br />
ateny! atenyeu! que atenyui! atenyem! que atenyin!<br />
(atès: gleiches Partizip wie bei „attendre“)<br />
batre (schlagen)<br />
bato, bats, bat, batem, bateu, baten -<br />
batí, bateres, baté, batérem, batéreu, bateren -<br />
batia; batré; batria -<br />
(que) bati, batis, bati, batem, bateu, batin -<br />
si batés; batut; batent -<br />
bat! bateu! que bati! batem! que batin!<br />
beure (trinken)<br />
bec, beus, beu, bevem, beveu, beuen -<br />
beguí, begueres, begué, beguérem, beguéreu, begueren -<br />
bevia; beuré; beuria -<br />
296
(que) begui, beguis, begui, beguem, begueu, beguin -<br />
si begués; begut; bevent -<br />
beu! beveu! que begui! beguem! que beguin!<br />
cabre (passen, hineinpassen)<br />
cabo, caps, cap, cabem, cabeu, caben -<br />
cabí, caberes, cabé, cabérem, cabéreu, caberen -<br />
cabia; cabré; cabria -<br />
(que) càpiga, càpigues, càpiga, capiguem, capigueu, càpiguen -<br />
si cabés; cabut; cabent -<br />
cap! cabeu! que càpiga! capiguem! que càpiguen!<br />
caldre (müssen, nötig sein)<br />
cal, calen (nur dritte Person Einzahl und Mehrzahl vorhanden) -<br />
calgué, calgueren - calia, calien - caldrà, caldran -<br />
caldria, caldrien - (que) calgui, calguin -<br />
si calgués, calguessin - calgut; calent -<br />
(kein Imperativ vorhanden)<br />
caure (fallen)<br />
caic, caus, cau, caiem, caieu, cauen -<br />
caiguí, caigueres, caigué, caiguérem, caiguéreu, caigueren -<br />
queia, quèiem; cauré; cauria -<br />
(que) caigui, caiguis, caigui, caiguem, caigueu, caiguin -<br />
297
si caigués; caigut; caient -<br />
cau! caieu! que caigui! caiguem! que caiguin!<br />
cloure (schliessen)<br />
cloc, clous, clou, cloem, cloeu, clouen -<br />
cloguí, clogueres, clogué, cloguérem, cloguéreu, clogueren -<br />
cloïa, cloíem; clouré; clouria -<br />
(que) clogui, cloguis, clogui, cloguem, clogueu, cloguin -<br />
si clogués; clos; cloent - clou! cloeu! que clogui(n)! cloguem!<br />
Genau gleich konjugiert werden diese Verben:<br />
<strong>des</strong>cloure, excloure (ausschliessen), incloure (einschliessen)<br />
Partizipien: <strong>des</strong>clòs, exclòs, inclòs<br />
commoure (bewegen, erschüttern)<br />
commoc, commous, commou, commovem, commoveu,<br />
commouen -<br />
commoguí, commogueres, commogué, commoguérem,<br />
commoguéreu, commogueren -<br />
commovia; commouré; commouria -<br />
(que) commogui, commoguis, commogui, commoguem,<br />
commogueu, commoguin -<br />
si commogués; commogut; commovent -<br />
commou! commoveu! que commogui(n)! commoguem!<br />
298
complaure (bitten, anflehen)<br />
complac, complaus, complau, complaem, complaeu, complauen<br />
complaguí, complagueres, complagué, complaguérem,<br />
complaguéreu, complagueren -<br />
complaïa, complaíem; complauré; complauria -<br />
(que) complagui, complaguis, complagui, complaguem,<br />
complagueu, complaguin<br />
si complagués; complagut; complaent -<br />
complau! complaeu! que complagui! complaguem!<br />
que complaguin!<br />
compondre (zusammenstellen, komponieren)<br />
componc, compons, compon, componem, componeu,<br />
componen -<br />
componguí, compongueres, compongué, componguérem,<br />
componguéreu, compongueren -<br />
componia; compondré; compondria -<br />
(que) compongui, componguis, compongui, componguem,<br />
compongueu, compongin -<br />
si compongués; compost; component -<br />
compon! componeu! que compongui! componguem!<br />
que componguin!<br />
299
conèixer (kennen)<br />
conec, coneixes, coneix, coneixem, coneixeu, coneixen -<br />
coneguí, conegueres, conegué, coneguérem, coneguéreu,<br />
conegueren -<br />
coneixia; coneixeré; coneixeria -<br />
(que) conegui, coneguis, conegui, coneguem, conegueu,<br />
coneguin -<br />
si conegués; conegut; coneixent -<br />
coneix! coneixeu! que conegui! coneguem! que coneguin!<br />
confondre (verwirren)<br />
confonc, confons, confon, confonem, confoneu, confonen -<br />
confonguí, confongueres, confongué, confonguérem,<br />
confonguéreu, confonguéren -<br />
confonia; confondré; confondria -<br />
(que) confongui, confonguis, confongui, confonguem,<br />
confongeu, confonguin -<br />
si confongués, confós, confonent -<br />
confon! confoneu! que confongui! confonguem! que confonguin!<br />
constrènyer (beschränken, einschränken)<br />
constrenyo, constrenys, constreny, constrenyem, constrenyeu,<br />
constrenyen -<br />
300
constrenyí, constrenyeres, constrenyé, constrenyérem,<br />
constrenyéreu, constrenyeren -<br />
constrenyia, constrenyíem; constrenyeré; constrenyeria -<br />
(que) constrenyi, constrenyis, constrenyi, constrenyem,<br />
constrenyeu, constrenyin -<br />
si constrenyés; constret; constrenyent -<br />
constreny! constrenyeu! que constrenyi(n)! constrenyem!<br />
córrer (laufen, rennen)<br />
corro, corres, corre, correm, correu, corren -<br />
correguí, corregueres, corregué, correguérem, correguéreu,<br />
corregueren -<br />
corria; correré; correria -<br />
(que) corri, corris, corri, correguem/correm, corregeu/correu,<br />
corrin -<br />
si corregués; corregut; corrent -<br />
corre! correu! que corri! correguem!/correm! que corrin!<br />
coure (laufen, rennen = gleich wie „córrer“)<br />
coc, cous, cou, coem, coeu, couen -<br />
coguí, cogueres, cogué, coguérem, coguéreu, cogueren -<br />
coïa, coíem; couré; couria -<br />
(que) cogui, coguis, cogui, coguem, cogueu, coguin -<br />
301
si cogués; cuit; coent -<br />
cou! coeu! que cogui! coguem! que coguin!<br />
créixer (wachsen, heranwachsen)<br />
creixo, creixes, creix, creixem, creixeu, creixen -<br />
creixí/cresquí, creixeres/cresqueres, creixé/cresqué,<br />
creixérem/cresquérem, creixéreu/cresquéreu, creixeren/<br />
cresqueren -<br />
creixia; creixeré; creixeria -<br />
(que) creixi, creixis, creixi, creixem/cresquem, creixeu/cresqueu,<br />
creixin -<br />
si creixés/si cresqués; crescut; creixent -<br />
creix! creixeu! que creixi! creixem!/cresquem! que creixin!<br />
creure (glauben)<br />
crec, creus, creu, creiem, creieu, creuen -<br />
creguí, cregueres, cregué, creguérem, creguéreu, cregueren -<br />
creia; creuré; creuria -<br />
(que) cregui, creguis, cregui, creguem, cregueu, creguin -<br />
si cregués; cregut; creient -<br />
creu! creieu! que cregui! creguem! que creguin!<br />
dependre (abhängen, abhängig sein)<br />
depenc, depens, depèn, depenem, depeneu, depenen -<br />
302
depenguí, depengueres, depengué, depenguérem,<br />
depenguéreu, depengueren -<br />
depenia; dependré; dependria -<br />
(que) depengui, depenguis, depengui, depenguem, depengueu,<br />
depenguin -<br />
si depengués; depès; depenent -<br />
depèn! depeneu! que depengui! depenguem! que depenguin!<br />
<strong>des</strong>fer (rückgängig machen, annullieren)<br />
<strong>des</strong>faig, <strong>des</strong>fàs, <strong>des</strong>fà, <strong>des</strong>fem, <strong>des</strong>feu, <strong>des</strong>fan -<br />
<strong>des</strong>fiu, <strong>des</strong>feres, <strong>des</strong>féu, <strong>des</strong>férem, <strong>des</strong>féreu, <strong>des</strong>feren -<br />
<strong>des</strong>feia, <strong>des</strong>fèiem; <strong>des</strong>faré; <strong>des</strong>faria -<br />
(que) <strong>des</strong>faci, <strong>des</strong>facis, <strong>des</strong>faci, <strong>des</strong>fem, <strong>des</strong>feu, <strong>des</strong>facin -<br />
si <strong>des</strong>fés; <strong>des</strong>fet; <strong>des</strong>fent -<br />
<strong>des</strong>fés! <strong>des</strong>feu! que <strong>des</strong>faci! <strong>des</strong>fem! que <strong>des</strong>facin!<br />
deure (müssen, schulden)<br />
dec, deus, deu, devem, deveu, deuen -<br />
deguí, degueres, degué, deguérem, deguéreu, degueren -<br />
devia; deuré; deuria -<br />
(que) degui, deguis, degui, deguem, degueu, deguin -<br />
si degués; degut; devent -<br />
deu! deveu! que degui! deguem! que deguin!<br />
303
dir (sagen)<br />
dic, dius, diu, diem, dieu, diuen -<br />
diguí, digueres, digué, diguérem, diguéreu, digueren -<br />
deia, dèiem; diré; diria -<br />
(que) digui, diguis, digui, diguem, digueu, diguin -<br />
si digués; dit; dient - digues! digueu! que digui(n)! diguem!<br />
doldre (schmerzen, wehtun)<br />
dolc, dols, dol, dolem, doleu, dolen -<br />
dolguí, dolgueres, dolgué, dolguérem, dolguéreu, dolgueren -<br />
dolia; doldré; doldria -<br />
(que) dolgui, dolguis, dolgui, dolguem, dolgueu, dolguin -<br />
si dolgués; dolgut; dolent - dol! doleu! que dolgui(n)! dolguem!<br />
dur (tragen)<br />
duc, duus/dus, duu/du, duem, dueu, duen -<br />
duguí, dugueres, dugué, duguérem, duguéreu, dugueren -<br />
duia, dúiem; duré; duria -<br />
(que) dugui, duguis, dugui, duguem, dugueu, duguin -<br />
si dugués; dut; duent - duu!/du! dueu! que dugui(n)! duguem!<br />
escriure (schreiben)<br />
escric, escrius, escriu, escrivim, escriviu, escriuen -<br />
escriví/esgriguí, escrivires/escrigueres, escriví/escrigué,<br />
304
escrivírem/escriguérem, escrivíreu/escriguéreu,<br />
escriviren/escrigueren -<br />
escrivia; escriuré; escriuria -<br />
(que) escrigui, escriguis, escrigui, escriguem, escrigueu,<br />
escriguin -<br />
si escrivís/si escrigués; escrit; escrivint -<br />
escriu! escriviu! que escrigui! escriguem! que escriguin!<br />
ésser, ser (sein)<br />
sóc/só, ets, és, som, sou, són -<br />
fui, fores, fou, fórem, fóreu, foren -<br />
era, érem; seré; seria, fóra -<br />
(que) sigui, siguis, sigui, siguem, sigueu, siguin -<br />
si fos; estat; essent, sent -<br />
sigues! sigueu! que sigui! siguem! que siguin!<br />
fer (machen, tun)<br />
faig, fas, fa, fem, feu, fan -<br />
fiu, feres, féu, férem, féreu, feren -<br />
feia, fèiem; faré; faria -<br />
(que) faci, facis, faci, fem/facem, feu/faceu, facin -<br />
si fes; fet; fent -<br />
fes! feu! que faci! fem!/facem! que facin!<br />
305
fondre (schmelzen)<br />
fonc, fons, fon, fonem, foneu, fonen -<br />
fonguí, fongueres, fongué, fonguérem, fonguéreu, fongueren -<br />
fonia; fondré; fondria -<br />
(que) fongui, fonguis, fongui, fonguem, fongueu, fonguin -<br />
si fongués; fos; fonent -<br />
fon! foneu! que fongui! fonguem! que fonguin!<br />
haver (haben; nur in zusammengesetzten Zeiten)<br />
he/haig, has, ha, hem/havem, heu/haveu, han -<br />
haguí, hagueres, hagué, haguérem, haguéreu, hagueren -<br />
havia; hauré; hauria, haguera -<br />
(que) hagi, hagis, hagi, hàgim/haguem, hàgiu/hagueu, hagin -<br />
si hagués; hagut; havent -<br />
(kein Imperativ vorhanden)<br />
heure (haben; nur in zusammengesetzten Zeiten)<br />
hec, heus, heu, havem, haveu, heuen -<br />
(que) hegui, heguis, hegui, haguem, hagueu, heguin -<br />
heu! haveu! que hegui! haguem! que heguin!<br />
(alle anderen Verbformen sind mit denen von „haver“ identisch)<br />
jeure, jaure (liegen)<br />
jec/jac, jeus/jaus, jeu/jau, jaiem, jaieu, jeuen/jauen -<br />
306
jaguí, jagueres, jagué, jaguérem, jaguéreu, jagueren -<br />
jeia, jèiem; jauré; jauria -<br />
(que) jegui/jagui, jeguis/jaguis, jegui/jagui, jaguem, jagueu,<br />
jeguin/jaguin -<br />
si jagués; jagut; jaient -<br />
jeu!/jau! jaieu! que jegui/que jagui! jaguem! que jeguin/jaguin!<br />
malvendre (nicht verkaufen)<br />
malvenc, malvens, malvèn, malvenem, malveneu, malvenen -<br />
malvenguí, malvengueres, malvengué, malvenguérem,<br />
malvenguéreu, malvengueren -<br />
malvenia; malvendré; malvendria -<br />
(que) malvengui, malvenguis, malvengui,malvenguem,<br />
malvengueu, malvenguin -<br />
si malvengués; malvenut; malvenent -<br />
malvèn! malveneu! que malvengui(n)! malvenguem!<br />
merèixer (verdienen)<br />
mereixo, mereixes, mereix, mereixem, mereixeu, mereixen -<br />
mereixí/meresquí, mereixeres/ereesqueres, mereixé/meresqué,<br />
mereixérem/meresquérem, mereixéreu/meresquéreu,<br />
mereixeren/meresqueren -<br />
mereixia; mereixeré; mereixeria -<br />
(que) mereixi, mereixis, mereixi, mereixem/meresquem,<br />
307
mereixeu/meresqueu, mereixin -<br />
si mereixés/meresqués ; merescut ; mereixent -<br />
mereix! mereixeu! que mereixi(n)! mereixem!/meresquem!<br />
metre (legen, setzen, stellen)<br />
meto, mets, met, metem, meteu, meten -<br />
metí, meteres, meté, metérem, metéreu, meteren -<br />
metia; metré; metria -<br />
(que) meti, metis, meti, metem, meteu, metin -<br />
si metés; mes; metent -<br />
met! meteu! que meti! metem! que metin!<br />
moldre (mahlen)<br />
molc, mols, mol, molem, moleu, molen -<br />
molguí, molgueres, molgué, molguérem, molguéreu, molgueren<br />
molia; moldré; moldria -<br />
(que) molgui, molguis, molgui, molguem, molgueu, molguin -<br />
si molgués; mòlt; molent - (mòlt = gemahlen - molt = viel)<br />
mol! moleu! que molgui! molguem! que molguin!<br />
moure (bewegen)<br />
moc, mous, mou, movem, moveu, mouen -<br />
moguí, mogueres, mogué, moguérem, moguéreu, mogueren -<br />
movia; mouré; mouria -<br />
308
(que) mogui, moguis, mogui, moguem, mogueu, moguin -<br />
si mogués; mogut; movent -<br />
mou! moveu! que mogui! moguem! que moguin!<br />
néixer, nàixer (geboren werden)<br />
neixo/naixo, neixes/naixes, neix/naix, naixem, naixeu,<br />
neixen/naixen -<br />
naixí/nasquí, naixeres/nasqueres, naixé/nasqué,<br />
naixérem/nasquérem, naixéreu/nasquéreu, naixeren/nasqueren<br />
naixia; naixeré; naixeria -<br />
(que) neixi/naixi, neixis/naixis, neixi/naixi, naixem/nasquem,<br />
naixeu/nasqueu, neixin/naixin -<br />
si naixés/nasqués; nascut *; naixent -<br />
neix!/naix! naixeu! que neixi!/naixi! naixem!/nasquem!<br />
que neixin!/naixin!<br />
* haver nascut/nascuda/nascuts/nascu<strong>des</strong> = geboren worden<br />
sein<br />
aber: ésser nat/nada/nats/na<strong>des</strong> = geboren sein<br />
Gleich konjugiert: renéixer, renàixer (wiedergeboren werden)<br />
noure (ernähren, füttern)<br />
noc, nous, nou, noem, noeu, nouen -<br />
noguí, nogueres, nogué, noguérem, noguéreu, nogueren -<br />
309
noïa, noíem; nouré; nouria -<br />
(que) nogui, noguis, nogui, noguem, nogueu, noguin -<br />
si nogués; nogut; noent -<br />
nou! noeu! que nogui! noguem! que noguin!<br />
péixer (fischen)<br />
peixo, peixes, peix, peixem, peixeu, peixen -<br />
peixí, peixeres, peixé, peixérem, peixéreu, peixeren -<br />
peixia; peixeré; peixeria -<br />
(que) peixi, peixis, peixi, peixem, peixeu, peixin -<br />
si peixés; pascut; peixent -<br />
peix! peixeu! que peixi! peixem! que peixin!<br />
perdre (verlieren)<br />
perdo, pers, perd, perdem, perdeu, perden -<br />
perdí, perderes, perdé, perdérem, perdéreu, perderen -<br />
perdia; perdré; perdria -<br />
(que) perdi, perdis, perdi, perdem, perdeu, perdin -<br />
si perdés; perdut; perdent -<br />
perd! perdeu! que perdi! perdem! que perdin!<br />
pertànyer (gehören)<br />
pertanyo, pertanys, pertany, pertanyem, pertanyeu, pertanyen -<br />
pertanyí, pertanyeres, pertanyé, pertanyérem, pertanyéreu,<br />
310 pertanyeren -
pertanyia, pertanyíem; pertanyeré; pertanyeria -<br />
(que) pertanyi, pertanyis, pertanyi, pertanyem, pertanyeu,<br />
pertanyin -<br />
si pertanyés; pertangut; pertanyent -<br />
pertany! pertanyeu! que pertanyi! pertanyem! que pertanyin!<br />
poder (können)<br />
puc, pots, pot, podem, podeu, poden -<br />
poguí, pogueres, pogué, poguérem, poguéreu, pogueren -<br />
podia; podré; podria -<br />
(que) pugui, puguis, pugui, puguem, pugueu, puguin -<br />
si pogués; pogut; podent -<br />
pugues! pugueu! que pugui! puguem! que puguin!<br />
prendre (nehmen)<br />
prenc, prens, pren, prenem, preneu, prenen -<br />
prenguí, prengueres, prengué, prenguérem, prenguéreu,<br />
prengueren -<br />
prenia; prendré; prendria -<br />
(que) prengui, prenguis, prengui, prenguem, prengueu,<br />
prenguin -<br />
si prengués; pres; prenent -<br />
pren! preneu! que prengui! prenguem! que prenguin!<br />
311
aure (befestigen, sich niederlassen, wurzeln)<br />
rac, raus, rau, raem, raeu, rauen -<br />
raguí, ragueres, ragué, raguérem, raguéreu, ragueren -<br />
raïa, raíem; rauré; rauria -<br />
(que) ragui, raguis, ragui, raguem, ragueu, raguin -<br />
si ragués; ras; raent -<br />
rau! raueu! que ragui! raguem! que raguin!<br />
rebre (bekommen, erhalten)<br />
rebo, reps, rep, rebem, rebeu, reben -<br />
rebí, reberes, rebé, rebérem, rebéreu, reberen -<br />
rebia; rebré; rebria -<br />
(que) rebi, rebis, rebi, rebem, rebeu, rebin -<br />
si rebés; rebut; rebent -<br />
rep! rebeu! que rebi! rebem! que rebin!<br />
recloure (beschränken, einschränken, einschliessen)<br />
recloc, reclous, reclou, recloem, recloeu, reclouen -<br />
recloguí, reclogueres, reclogué, recloguérem, recloguéreu,<br />
reclogueren -<br />
recloïa, recloíem; reclouré; reclouria -<br />
(que) reclogui, recloguis, reclogui, recloguem, reclogueu,<br />
recloguin -<br />
si reclogués; reclòs; recloent -<br />
312
eclou! recloeu! que reclogui! recloguem! que recloguin!<br />
riure (lachen)<br />
ric, rius, riu, riem, rieu, riuen -<br />
riguí, rigueres, rigué, riguérem, riguéreu, rigueren -<br />
reia, rèiem; riuré; riuria -<br />
(que) rigui, riguis, rigui, riguem, rigueu, riguin -<br />
si rigués; rigut; rient -<br />
riu! rieu! que rigui! riguem! que riguin!<br />
romandre (bleiben)<br />
romanc, romans, roman, romanem, romaneu, romanen -<br />
romanguí, romangueres, romangué, romanguérem,<br />
romanguéreu, romangueren -<br />
romania; romandré; romandria -<br />
(que) romangui, romanguis, romangui, romanguem, romangueu,<br />
romanguin -<br />
si romangués; romàs; romanent -<br />
roman! romaneu! que romangui! romanguem! que romanguin!<br />
rompre (brechen, zerbrechen)<br />
rompo, romps, romp, rompem, rompeu, rompen -<br />
rompí, romperes, rompé, rompérem, rompéreu, romperen -<br />
rompia; rompré; rompria -<br />
313
(que) rompi, rompis, rompi, rompem, rompeu, rompin -<br />
si rompés; romput; rompent -<br />
romp! rompeu! que rompi! rompem! que rompin!<br />
saber (wissen)<br />
sé, saps, sap, sabem, sabeu, saben -<br />
sabí, saberes, sabé, sabérem, sabéreu, saberen -<br />
sabia; sabré; sabria -<br />
(que) sàpiga, sàpigues, sàpiga, sapiguem, sapigueu, sàpiguen -<br />
si sabés; sabut; sabent -<br />
sàpigues! sapigueu! que sàpiga! sapiguem! que sàpiguen!<br />
seure (sitzen)<br />
sec, seus, seu, seiem, seieu, seuen<br />
seguí, segueres, segué, seguérem, seguéreu, segueren -<br />
seia, sèiem; seuré; seuria -<br />
(que) segui, seguis, segui, seguem, segueu, seguin -<br />
si segués; segut; seient -<br />
seu! seieu! que segui! seguem! que seguin!<br />
soler (gewohnt sein zu tun)<br />
solc, sols, sol, solem, soleu, solen -<br />
solguí, solgueres, solgué, solguérem, solguéreu, solgueren -<br />
solia; soldré; soldria -<br />
314
(que) solgui, solguis, solgui, solguem, solgueu, solguin -<br />
si solgués; solgut; solent -<br />
sol! soleu! que solgui! solguem! que solguin!<br />
sorprendre (überraschen)<br />
sorprenc, sorprens, sorprèn, sorprenem, sorpreneu, sorprenen -<br />
sorprenguí, sorprengueres, sorprengué, sorpenguérem,<br />
sorprenguéreu, sorprengueren -<br />
sorpenia; sorprendré; sorpendria -<br />
(que) sorprengui, sorprenguis, sorprengui, sorpenguem,<br />
sorprengueu, sorgrenguin -<br />
si sorprengués; sorprès; sorprenent -<br />
sorprèn! sorpreneu! que sorprengui! sorprenguem!<br />
que sorprenguin!<br />
témer (fürchten, befürchten)<br />
temo, tems, tem, temem, temeu, temen -<br />
temí, temeres, temé, temérem, teméreu, temeren -<br />
temia; temeré; temeria -<br />
(que) temi, temis, temi, temem, temeu, temin -<br />
si temés; temut; tement -<br />
tem! temeu! que temi! temem! que temin!<br />
315
tòrcer (drehen, verdrehen, verbiegen)<br />
torço, torces, torç, torcem, torceu, torcen -<br />
torcí, torceres, torcé, torcérem, torcéreu, torceren –<br />
torcia ; torceré ; torceria -<br />
(que) torci, torcis, torci, torcem, torceu, torcin -<br />
si torcés; torçut, tort (heute veraltet); torcent -<br />
torç! torceu! que torci! torcem! que torcin!<br />
treure, traure (wegnehmen, zurücknehmen)<br />
trec/trac, treus/traus, treu/trau, traiem, traieu, treuen/trauen -<br />
traguí, tragueres, tragué, traguérem, traguéreu, tragueren -<br />
treia, trèiem; trauré; trauria -<br />
(que) tregui/tragui, treguis/traguis, tregui/tragui, traguem,<br />
tragueu, treguin/traguin -<br />
si tragués; tret; traient -<br />
treu!/trau! traguem! que tregui!/que tragui! traguem!<br />
que treguin!/que traguin!<br />
valer (wert sein)<br />
valc, vals, val, valem, valeu, valen -<br />
valguí, valgueres, valgué, valguérem, valguéreu, valgueren -<br />
valia; valdré; valdria -<br />
(que) valgui, valguis, valgui, valguem, valgueu, valguin -<br />
si valgués; valgut; valent -<br />
316
val! valeu! que valgui! valguem! que valguin!<br />
vèncer (gewinnen, siegen)<br />
venço, vences, venç, vencem, venceu, vencen -<br />
vencí, venceres, vencé, vencérem, vencéreu, venceren -<br />
vencia; venceré; venceria -<br />
(que) venci, vencis, venci, vencem, venceu, vencin -<br />
si vencés; vençut; vencent -<br />
venç! venceu! que venci! vencem! que vencin!<br />
vendre (verkaufen)<br />
venc, vens, ven, venem, veneu, venen -<br />
venguí, vengueres, vengué, venguérem, venguéreu, vengueren<br />
venia; vendré; vendria<br />
(que) vengui, venguis, vengui, venguem, vengueu, venguin -<br />
si vengués; venut; venent -<br />
ven! veneu! que vengui! venguem! que venguin!<br />
veure (sehen)<br />
veig, veus, veu, veiem, veieu, veuen -<br />
viu, veieres/veres, veié/véu, veiérem/vérem, veiéreu/véreu,<br />
veieren/veren -<br />
veia/vèiem; veuré; veuria -<br />
(que) vegi, vegis, vegi, vegem, vegeu, vegin -<br />
317
si veiés; vist; veient -<br />
veges!/ves! vegeu!/veieu! que vegi! vegem! que vegin!<br />
viure (leben)<br />
visc, vius, viu, vivim, viviu, viuen -<br />
visquí, visqueres, visqué, visquérem, visquéreu, visqueren -<br />
vivia; viuré; viuria -<br />
(que) visqui, visquis, visqui, visquem, visqueu, visquin -<br />
si visqués; viscut; vivint -<br />
viu! viviu! que visqui! visquem! que visquin!<br />
voler (wollen)<br />
vull, vols, vol, volem, voleu, volen -<br />
volguí, volgueres, volgué, volguérem, volguéreu, volgueren -<br />
volia; voldré; voldria -<br />
(que) vulgui, vulguis, vulgui, vulguem, vulgueu, vulguin -<br />
si volgués; volgut; volent -<br />
vulgues! vulgueu! que vulgui! vulguem! que vulguin!<br />
318
Verben der dritten Konjugation<br />
ajupir (sich beugen, sich bücken, sich ducken)<br />
ajupo, ajups, ajup, ajupim, ajupiu, ajupen -<br />
ajupí, ajupires, ajupí, ajupírem, ajupíreu, ajupiren -<br />
ajupia; ajupiré; ajupiria -<br />
(que) ajupi, ajupis, ajupi, ajupim, ajupiu, ajupin -<br />
si ajupís; ajupit; ajupint -<br />
ajup! ajupiu! que ajupi! ajupim! que ajupin!<br />
arguïr (argumentieren, diskutieren, polemisieren)<br />
argüeixo, argüeixes, argüeix, argüim, argüiu, argüeixen -<br />
argüí, argüires, argüí, argüírem, argüíreu, argüiren -<br />
argüia, argüíem; argüiré; argüiria -<br />
(que) argüeixi, argüeixis, argüeixi, argüim, argüiu, argüeixin -<br />
si argüís; argüit; argüint -<br />
argüeix! argüiu! que argüeixi! argüim! que argüeixin!<br />
bullir (sieden, kochen)<br />
bullo, bulls, bull, bullim, bulliu, bullen -<br />
bullí, bullires, bullí, bullírem, bullíreu, bulliren -<br />
bullia; bulliré; bulliria -<br />
(que) bulli, bullis, bulli, bullim, bulliu, bullin -<br />
si bullís; bullit; bullint -<br />
bull! bulliu! que bulli! bullim! que bullin! 319
cobrir (decken, bedecken, zudecken)<br />
cobreixo, cobreixes, cobreix, cobrim, cobriu, cobreixen -<br />
cobrí, cobrires, cobrí, cobrírem, cobríreu, cobriren -<br />
cobria; cobriré; cobriria -<br />
(que) cobreixi, cobreixis, cobreixi, cobrim, cobriu, cobreixin -<br />
si cobrís; cobert; cobrint -<br />
cobreix! cobriu! que cobreixi! cobrim! que cobreixin!<br />
collir (ernten, pflücken)<br />
cullo, culls, cull, collim, colliu, cullen -<br />
collí, collires, collí, collírem, collíreu, colliren -<br />
collia; colliré; colliria -<br />
(que) culli, cullis, culli, collim, colliu, cullin -<br />
si collís; collit; collint -<br />
cull! colliu! que culli! collim! que cullin!<br />
complir (vervollständigen, vollenden)<br />
compleixo, compleixes, compleix, complim, compliu, compleixen<br />
complí, complires, complí, complírem, complíreu, compliren -<br />
complia; compliré; compliria -<br />
(que) compleixi, compleixis, compleixi, complim, compliu,<br />
compleixin -<br />
si complís; complert; complint -<br />
compleix! compliu! que compleixi! complim! que compleixin!<br />
320
cosir (nähen)<br />
cuso, cuses, cus, cosim, cosiu, cusen -<br />
cosí, cosires, cosí, cosírem, cosíreu, cosiren -<br />
cosia; cosiré; cosiria -<br />
(que) cusi, cusis, cusi, cosim, cosiu, cusin -<br />
si cosís; cosit; cosint -<br />
cus! cosiu! que cusi! cosim! que cusin!<br />
cruixir (knirschen, knuspern, zerbeissen, zermalmen)<br />
cruixo, cruixes, cruix, cruixim, cruixiu, cruixen -<br />
cruixí, cruixires, cruixí, cruixírem, cruixíreu, cruixiren -<br />
cruixia; cruixiré; cruixiria -<br />
(que) cruixi, cruixis, cruixi, cruixim, cruixiu, cruixin -<br />
si cruixís; cruixit; cruixint -<br />
cruix! cruixiu! que cruixi! cruixim! que cruixin!<br />
<strong>des</strong>cosir (abtrennen, auftrennen, lostrennen, entfernen von)<br />
<strong>des</strong>cuso, <strong>des</strong>cuses, <strong>des</strong>cús, <strong>des</strong>cosim, <strong>des</strong>cosiu, <strong>des</strong>cusen -<br />
<strong>des</strong>cosí, <strong>des</strong>cosires, <strong>des</strong>cosí, <strong>des</strong>cosírem, <strong>des</strong>cosíreu,<br />
<strong>des</strong>cosiren -<br />
<strong>des</strong>cosia; <strong>des</strong>cosiré; <strong>des</strong>cosiria -<br />
(que) <strong>des</strong>cusi, <strong>des</strong>cusis, <strong>des</strong>cusi, <strong>des</strong>cosim, <strong>des</strong>cosiu, <strong>des</strong>cusin<br />
si <strong>des</strong>cosís; <strong>des</strong>cosit; <strong>des</strong>cosint -<br />
<strong>des</strong>cús! <strong>des</strong>cosiu! que <strong>des</strong>cusi! <strong>des</strong>cosim! que <strong>des</strong>cusin!<br />
321
dormir (schlafen)<br />
dormo, dorms, dorm, dormim, dormiu, dormen -<br />
dormí, dormires, dormí, dormírem, dormíreu, dormiren -<br />
dormia; dormiré; dormiria -<br />
(que) dormi, dormis, dormi, dormim, dormiu, dormin -<br />
si dormís; dormit; dormint -<br />
dorm! dormiu! que dormi! dormim! que dormin!<br />
eixir (ausgehen)<br />
ixo, ixes, ix, eixim, eixiu, ixen -<br />
eixí, eixires, eixí, eixírem, eixíreu, eixiren -<br />
eixia; eixiré; eixiria -<br />
(que) ixi, ixes, ixi, eixim,eixiu, ixin -<br />
si eixís; eixit; eixint -<br />
ix! eixiu! que ixi! eixim! que ixin!<br />
escopir (speien, spucken)<br />
escupo, escups, escup, escopim, escopiu, escupen -<br />
escopí, escopires, escopí, escopírem, escopíreu, escopiren -<br />
escopia; escopiré; escopiria -<br />
(que) escupi, escupis, escupi, escopim, escopiu, escupin -<br />
si escopís; escopit; escopint -<br />
escup! escopiu! que escupi! escopim! que escupin!<br />
322
establir (stellen, einstellen)<br />
estableixo, estableixes, estableix, establim, establiu, estableixen<br />
establí, establires, establí, establírem, establíreu, establiren -<br />
establia; establiré; establiria -<br />
(que) estableixi, estableixis, estableixi, establim, establiu,<br />
estableixin -<br />
si establís; establert; establint -<br />
estableix! establiu! que estableixi! establim! que estableixin!<br />
fugir (fliehen, flüchten)<br />
fujo, fuges, fuig, fugim, fugiu, fugen -<br />
fugí, fugires, fugí, fugírem, fugíreu, fugiren -<br />
fugia; fugiré; fugiria -<br />
(que) fugi, fugis, fugi, fugim, fugiu, fugin -<br />
si fugís; fugit; fugint - fuig! fugiu! que fugi! fugim! que fugin!<br />
imprimir (drucken)<br />
imprimeixo, imprimeixes, imprimeix, imprimim, imprimiu,<br />
imprimeixen -<br />
imprimí, imprimires, imprimí, imprimírem, imprimíreu,<br />
imprimiren -<br />
imprimia; imprimiré; imprimiria -<br />
(que) imprimeixi, imprimeixis, imprimeixi, imprimim, imprimiu,<br />
imprimeixin -<br />
323
si imprimís; imprès; imprimint -<br />
imprimeix! imprimiu! que imprimeixi! imprimim! que imprimeixin!<br />
intervenir (eingreifen, sich einmischen)<br />
intervinc, intervens, intervé, intervenim, interveniu, intervenen -<br />
intervinguí, intervingueres, intervingué, intervinguérem,<br />
intervinguéreu, intervingueren -<br />
intervenia; intervindré; intervindria -<br />
(que) intervingui, intervinguis, intervingui, intervinguem,<br />
intervingeu, intervinguin -<br />
si intervingués; intervingut; intervenint -<br />
intervén!/intervé! interveniu! que intervingui! intervinguem!<br />
que intervinguin!<br />
lluir (leuchten, scheinen)<br />
lluo, lluus, lluu/llu, lluïm, lluïu, lluen -<br />
lluí, lluïres, lluí, lluírem, lluíreu, lluïren -<br />
lluïa, lluíem; lluiré; lluiria -<br />
(que) lluï, lluïs, lluï, lluïm, lluïu, lluïn -<br />
si lluís; lluït; lluint -<br />
lluu!/llu! lluïu! que lluï! lluïm! que lluïn!<br />
mantenir (halten, behalten)<br />
mantinc, mantens, manté, mantenim, manteniu, mantenen -<br />
324
mantinguí, mantingueres, mantingué, mantinguérem,<br />
mantinguéreu, mantingueren -<br />
mantenia; mantindré; mantindria -<br />
(que) mantingui, mantinguis, mantingui, mantinguem,<br />
mantingueu, mantinguin -<br />
si mantingués; mantingut; mantenint -<br />
manté!/manten!/mantingues! manteniu!/mantingueu!<br />
que mantingui! mantinguem! que mantinguin!<br />
mentir (lügen, anlügen, belügen)<br />
mento/menteixo, ments/menteixes, ment/menteix, mentim,<br />
mentiu, menten/menteixen -<br />
mentí, mentires, mentí, mentírem, mentíreu, mentiren -<br />
mentia; mentiré; mentiria -<br />
(que) menti/menteixi, mentis/menteixis, menti/menteixi,<br />
mentim, mentiu, mentin/menteixin -<br />
si mentís; mentit; mentint -<br />
ment!/menteix! mentiu! que menti!/menteixi! mentim!<br />
que mentin!/menteixin!<br />
morir (sterben)<br />
moro, mors, mor, morim, moriu, moren -<br />
morí, morires, morí, morírem, moríreu, moriren -<br />
moria; moriré; moriria -<br />
325
(que) mori, moris, mori, morim, moriu, morin -<br />
si morís; mort; morint - mor! moriu! que mori! morim! que morin!<br />
munyir (melken)<br />
munyo, munys, muny, munyim, munyiu, munyen -<br />
munyí, munyires, munyí, munyírem, munyíreu, munyiren -<br />
munyia; munyiré; munyiria -<br />
(que) munyi, munyis, munyi, munyim, munyiu, munyin -<br />
si munyís; munyit; munyint -<br />
muny! munyiu! que munyi! munyim! que munyin!<br />
obrir (öffnen)<br />
obro, obres, obre, obrim, obriu, obren -<br />
obrí, obrires, obrí, obrírem, obríreu, obriren -<br />
obria; obriré; obriria -<br />
(que) obri, obris, obri, obrim, obriu, obrin -<br />
si obrís; obert; obrint - obre! obriu! que obri! obrim! que obrin!<br />
obtenir (bekommen, erhalten)<br />
obtinc, obtens, obté, obtenim, obteniu, obtenen -<br />
obtinguí, obtingueres, obtingué, obtinguérem, obtinguéreu,<br />
obtingueren -<br />
obtenia; obtindré; obtindria -<br />
326
(que) obtingui, obtinguis, obtingui, obtinguem, obtingueu,<br />
obtinguin -<br />
si obtingués; obtingut; obtenint -<br />
obtén!/obtingues! obteniu!/obtingueu! que obtingui!<br />
obtinguem! que obtinguin!<br />
oir (hören)<br />
oeixo, oeixes/ous, oeix/ou, oïm, oïu, oeixen/ouen -<br />
oí, oïres, oí, oírem, oíreu, oïren -<br />
oïa, oíem; oiré; oiria -<br />
(que) oeixi, oeixis, oeixi, oïm, oïu, oeixin -<br />
si oís; oït; oint -<br />
oeix! oïu! que oeixi! oïm! que oeixin!<br />
omplir (füllen, auffüllen)<br />
omplo, omples, omple, omplim, ompliu, omplen -<br />
omplí, omplires, omplí, omplírem, omplíreu, ompliren -<br />
omplia; ompliré; ompliria -<br />
(que) ompli, omplis, ompli, omplim, ompliu, omplin -<br />
si omplís; omplert; omplint -<br />
omple! ompliu! que ompli! omplim! que omplin!<br />
patir (leiden, erleiden)<br />
pateixo, pateixes, pateix, patim, patiu, pateixen -<br />
327
patí, patires, patí, patírem, patíreu, patiren -<br />
patia; patiré; patiria -<br />
(que) pateixi, pateixis, pateixi, patim, patiu, pateixin -<br />
si patís; patit; patint -<br />
pateix! patiu! que pateixi! patim! que pateixin!<br />
prevenir (hindern, verhindern)<br />
precvinc, prevens, prevé, prevenim, preveniu, prevenen -<br />
previnguí, previngueres, previngué, previnguérem,<br />
previnguéreu, previngueren -<br />
prevenia; previndré; previndria -<br />
(que) previngui, previnguis, previngui, previnguem, previngueu,<br />
previnguin -<br />
si previngués; previngut; prevenint<br />
prevén! preveniu! que previngui! previnguem! que previnguin!<br />
pruir (prüfen, testen)<br />
pruo, pruus, pruu, pruïm, pruïu, pruen -<br />
pruí, pruïres, pruí, pruírem, pruíreu, pruïren -<br />
pruïa, pruíem; pruiré; pruiria -<br />
(que) pruï, pruïs, pruï, pruïm, pruïu, pruïn -<br />
si pruís; pruït; pruint -<br />
pruu! pruïu! que pruï! pruïm! que pruïn!<br />
328
pudir (stinken, übel riechen)<br />
pudo, puts, put, pudim, pudiu, puden -<br />
pudí, pudires, pudí, pudírem, pudíreu, pudiren -<br />
pudia; pudiré; pudiria -<br />
(que) pudi, pudis, pudi, pudim, pudiu, pudin -<br />
si pudís; pudit; pudint -<br />
put! pudiu! que pudi! pudim! que pudin!<br />
reduir (vermindern, verringern, reduzieren)<br />
redueixo, redueixes, redueix, reduïm, reduïu, redueixen -<br />
reduí, reduïres, reduí, reduírem, reduíreu, reduïrem -<br />
reduïa, reduíem; reduiré; reduiria -<br />
(que) redueixi, redueixis, redueixi, reduïm, reduïu, redueixin -<br />
si reduís; reduït; reduint -<br />
redueix! reduïu! que redueixi! reduïm! que redueixin!<br />
reeixir (Erfolg haben, erfolgreich sein)<br />
reïxo, reïxes, reïx, reeixim, reeixiu, reïxen -<br />
reeixí, reeixires, reeixí, reeixírem, reeixíreu, reeixiren -<br />
reeixia; reeixiré; reeixiria -<br />
(que) reïxi, reïxis, reïxi, reeixim, reeixiu, reïxin -<br />
si reeixís; reeixit; reeixint -<br />
reïx! reeixiu! que reïxi! reeixim! que reïxin!<br />
329
esistir (widerstehen, Widerstand leisten)<br />
resisteixo, resisteixes, resisteix, resistim, resistiu, resisteixen -<br />
resistí, resistires, resistí, resistírem, resistíreu, resistiren -<br />
resistia; resistiré; resistiria -<br />
(que) resisteixi, resisteixis, resisteixi, resistim, resistiu,<br />
resisteixin -<br />
si resistís; resistit; resistint -<br />
resisteix! resistiu! que resisteixi! resistim! que resisteixin!<br />
restituir (wieder herstellen)<br />
restitueixo, restitueixes, restiueix, restituïm, restituïu, restitueixen<br />
restituí, restiuïres, restituí, restituírem, restituíreu, restituïren -<br />
restituïa, restituíem; restituiré; restituiria -<br />
(que) restitueixi, restitueixis, restitueixi, restituïm, restituïu,<br />
restitueixin -<br />
si restituís; restituït; restituint -<br />
restitueix! restituïu! que restitueixi! restituïm! que restitueixin!<br />
sentir (fühlen, spüren)<br />
sento, sents, sent, sentim, sentiu, senten -<br />
sentí, sentires, sentí, sentírem, sentíreu, sentiren -<br />
sentia; sentiré; sentiria -<br />
(que) senti, sentis, senti, sentim, sentiu, sentin -<br />
si sentís; sentit; sentint -<br />
330
sent! sentiu! que senti! sentim! que sentin!<br />
servir (dienen, bedienen)<br />
serveixo, serveixes, serveix, servim, serviu, serveixen -<br />
serví, servires, serví, servírem, servíreu, serviren -<br />
servia; serviré; serviria -<br />
(que) serveixi, serveixis, serveixi, servim, serviu, serveixin -<br />
si servís; servit; servint -<br />
serveix! serviu! que serveixi! servim! que serveixin!<br />
sofrir (leiden, erleiden)<br />
sofreixo, sofreixes, sofreix, sofrim, sofriu, sofreixen -<br />
sofrí, sofrires, sofrí, sofrírem, sofríreu, sofriren -<br />
sofria; sofriré; sofriria -<br />
(que) sofreixi, sofreixis, sofreixi, sofrim, sofriu, sofreixin -<br />
si sofrís; sofert; sofrint -<br />
sofreix! sofriu! que sofreixi! sofrim! que sofreixin!<br />
sortir (ausgehen, abfahren)<br />
surto, surts, surt, sortim, sortiu, surten -<br />
sortí, sortires, sortí, sortírem, sortíreu, sortiren -<br />
sortia; sortiré; sortiria -<br />
(que) surti, surtis, surti, sortim, sortiu, surtin -<br />
si sortís; sortit; sortint - surt! sortiu! que surti! sortim! que surtin!<br />
331
suplir (ergänzen, liefern)<br />
supleixo, supleixes, supleix, suplim, supliu, supleixen -<br />
suplí, suplires, suplí, suplírem, suplíreu, supliren -<br />
suplia; supliré; supliria -<br />
(que) supleixi, supleixis, supleixi, suplim, supliu, supleixin -<br />
si suplís; suplert; suplint -<br />
supleix! supliu! que supleixi! suplim! que supleixin!<br />
tenir (haben, halten)<br />
tinc, tens, té, tenim, teniu, tenen -<br />
tinguí, tingueres, tingué, tinguérem, tinguéreu, tingueren -<br />
tenia; tindré; tindria -<br />
(que) tingui, tinguis, tingui, tinguem, tingueu, tinguin -<br />
si tingués; tingut; tenint -<br />
té!/ten!/tingues! teniu!/tingueu! que tingui! tinguem! que tinguin!<br />
tossir (husten)<br />
tusso, tusses, tus, tossim, tossiu, tussen -<br />
tossí, tossires, tossí, tossírem, tossíreu, tossiren -<br />
tossia; tossiré; tossiria -<br />
(que) tussi, tussis, tussi, tossim, tossiu, tussin -<br />
si tossís; tossit; tossint -<br />
tus! tossiu! que tussi! tossim! que tussin!<br />
332
venir (kommen)<br />
vinc, véns, ve, venim, veniu, vénen -<br />
vinguí, vingueres, vingué, vinguérem, vinguéreu, vingueren -<br />
venia; vindré; vindria -<br />
(que) vingui, vinguis, vingui, vinguem, vingueu, vinguin -<br />
si vingués; vingut; venint -<br />
vine! veniu! que vingui! vinguem! que vinguin!<br />
333
Wörterliste Deutsch - Katalanisch<br />
Die hier aufgeführte Wörterliste ist innerhalb eines <strong>Lehrbuch</strong>es<br />
die bisher umfangreichste, die im deutschen Sprachraum für das<br />
Katalanische zusammengestellt worden ist. Mit den hier<br />
aufgeführten etwa 2'000 Wörtern, Ausdrücken und<br />
Redewendungen ist es möglich, den Alltag in den «Països<br />
catalans» zu fast hundert Prozent zu erfassen.<br />
Nach langem Überlegen bin ich zur Überzeugung gelangt, dass<br />
eine Wörterliste Deutsch-Katalanisch allein den Ansprüchen der<br />
Leserschaft völlig genügt und eine umgekehrte Variante nicht<br />
viel nützen würde. Erstens richtet sich der Inhalt dieses Buches<br />
vor allem an Deutschsprachige, zweitens weist allein die<br />
Variante Deutsch-Katalanisch fast hundert Seiten auf und<br />
drittens muss jemand, der katalanische Texte lesen will, sich<br />
wenn möglich nach Spanien und auf die Balearischen Inseln<br />
selber bemühen, weil solche fast nur dort zu bekommen sind und<br />
diese selbst dort trotz aller erkämpften politischen Rechte zum<br />
Teil immer noch im Schatten <strong>des</strong> Kastilianischen stehen. Eine<br />
weitere Möglichkeit, Katalanisch zu lesen, und dazu eine<br />
umfangreiche Wörterliste mit dem <strong>Katalanischen</strong> als<br />
Originalsprache gibt es zwar im Internet, aber das nützt nur<br />
denen, die sehr gut Kastilianisch können, weil es für die<br />
Deutschsprachigen ein solches Angebot nach wie vor nicht gibt.<br />
Die bisher umfangreichste Wörterliste ausserhalb eines<br />
<strong>Lehrbuch</strong>es für den deutschen Sprachraum ist das oben<br />
erwähnte und um die Jahrtausendwende erschienene<br />
Langenscheidts-Wörterbuch «Deutsch-Katalanisch», das auch<br />
die umgekehrte Variante «Katalanisch-Deutsch» enthält;<br />
insgesamt sind beidseitig etwa 50'000 Wörter aufgeführt.<br />
Nicht berücksichtigt sind in diesem Wörterbuch die Zahlen sowie<br />
die Namen der Länder, Nationalitäten und Sprachen, für die es<br />
334
weiter oben bereits eigene Kapitel gibt. Ebenfalls<br />
unberücksichtigt bleiben die Ausdrücke für die typisch<br />
katalanischen, valencianischen und balearischen Gerichte, die<br />
im Deutschen nur mit mehreren Wörtern umschrieben werden<br />
können. Wer diese Namen wissen will, kann sie in den beiden<br />
oben erwähnten Kauderwelsch-Büchlein «Katalanisch - Wort für<br />
Wort» und «Mallorquinisch - Wort für Wort» finden.<br />
Dagegen wiederhole ich hier die Wörter für die Angehörigen und<br />
Verwandten sowie für die Körperteile, weil diese besonders<br />
häufig vorkommen, so dass eine zweite Aufführung sinnvoll ist.<br />
Bei den Substantiven steht je<strong>des</strong> Mal das Geschlecht, sofern<br />
nicht deutlich "el" oder "la" geschrieben sind: m. = männlich, f. =<br />
weiblich.<br />
Die vier balearischen Artikel werden hier nur dann berücksichtigt,<br />
wenn ein Wort vom festlandkatalanischen abweicht, und bei den<br />
Wörtern, die eine unregelmässige Mehrzahl haben, werden<br />
diese mitangegeben.<br />
Beispiele:<br />
Ehemann<br />
Ehefrau<br />
el marit<br />
la muller<br />
Flughafen l’aeroport, m.<br />
Botschaft l’ambaixada, f.<br />
Mann l’home (BA: s’homo) -<br />
Pl. els homes (BA: ets homos)<br />
Wenn das Geschlecht von vornherein klar ist, steht keine<br />
Angabe:<br />
Angestellter<br />
Angestellte<br />
Botschafter<br />
l’empleat<br />
l’empleada<br />
l’ambaixador
Botschafterin<br />
Freund<br />
Freundin<br />
Verwalter<br />
Verwalterin<br />
l’ambaixadora<br />
l’amic<br />
l’amiga<br />
l’administrador<br />
l’administradora<br />
Wenn ein deutsches Wort in beiden Geschlechtern identisch ist,<br />
stehen dagegen das «m» und das «f» nach einem Vokal wieder,<br />
um diese Gleichheit zu betonen, ansonsten steht «el/la»:<br />
Künstler(in) l’artista, m. + f.<br />
Radfahrer(in)<br />
el/la ciclista<br />
Bei den Adjektiven werden sowohl die männliche als auch die<br />
weibliche Variante aufgeführt, weil bei der letzteren viele auch<br />
unregelmässig gebildet werden:<br />
hoch<br />
verheiratet<br />
alt, alta<br />
casat, casada<br />
Wenn ein Adjektiv in beiden Geschlechtern identisch ist, wird es<br />
so aufgeführt:<br />
gleich<br />
intelligent<br />
igual, m.+f.<br />
intel.ligent, m.+f.<br />
Wenn zwei Wörter im Deutschen gleich lauten, steht immer<br />
zuerst das Substantiv:<br />
Arm el braç Gefallen el favor<br />
arm pobre gefallen agradar
Da bei vielen Verben der dritten Konjugation das oben<br />
vorgestellte Infix «-eix-» ohne eine bestimmte Regel<br />
dazwischengeschoben wird, führe ich in Klammern alle<br />
Konjugationen <strong>des</strong> Präsens mitsamt dem Partizip auf. Das gilt<br />
mit Ausnahme der ersten Konjugation, in der alles regelmässig<br />
ist, auch für die anderen Konjugationen, weil das Präsens rein<br />
formal am schwierigsten zu bilden ist:<br />
sein<br />
haben<br />
ésser, estar (sóc, ets, és, som, sou, són - P. estat)<br />
tenir (tinc, tens, té, tenim, teniu, tenen - P. tingut)<br />
glauben creure (crec, creus, creu, creiem, creieu, creien -<br />
P. cregut)<br />
kommen venir (vinc, véns, ve, venim, veniu, vénen -<br />
machen<br />
P. vingut)<br />
fer (faig, fas, fa, fem, feu, fan - P. fat)<br />
Wenn bei einem Wort, das zwei Bedeutungen hat, eines<br />
eindeutig häufiger ist als das andere, steht es zuvorderst, auch<br />
wenn es nach dem Alphabet eigentlich hinten stehen müsste.<br />
Der Strichpunkt markiert die Grenze:<br />
lieben<br />
sprechen<br />
estimar; amar<br />
parlar; enraonar<br />
Wenn ein Wort eine aussergewöhnliche Betonung hat, wird<br />
diese so angegeben:<br />
Grill(fleisch)<br />
Hotel<br />
el bistec - «bisték»<br />
l’hotel, m. - «otél»
Dabei wird nur die ostkatalanische Variante angegeben, wenn<br />
eine solche sich eindeutig von der westkatalanischen und der<br />
balearischen unterscheidet:<br />
Sie (Sg.)<br />
Sie (Pl.)<br />
vostè, Vostè - „wusté“<br />
vostès, Vostès - „wustés“<br />
Da auf dieser Liste auch ein paar Wörter aufgeführt sind, die fast<br />
nur in der Region Valencia und auf den Balearischen Inseln<br />
vorkommen, werden diese genauso wie oben im Grammatikteil<br />
mit „VA“ und „BA“ gekennzeichnet:<br />
Ausfahrt<br />
Junge<br />
Mädchen<br />
la sortida (VA: l’eixida, f.)<br />
el noi (VA: el xic - BA: s’al.lot)<br />
la noia (VA: la xica - BA: s’al.lota)<br />
Wer auf dieser Liste, auf der nur ein Grundwortschatz aufgeführt<br />
ist, das eine oder andere Wort vermisst, kann in den<br />
umfangreichen Wörterbüchern nachschauen, die ich ganz oben<br />
vorgeschlagen habe. Zudem ist es möglich, im Google unter<br />
„Armenian Lexilogos“ zu surfen, wo etwa 80 Sprachen aus aller<br />
Welt über das Kreuz hinweg miteinander verglichen werden<br />
können. Allerdings muss damit gerechnet werden, dass nicht<br />
alles immer korrekt ist, vor allem bei ganzen Sätzen nicht.<br />
Deutsch-Katalanisch<br />
ab<br />
abbiegen<br />
Abend<br />
Abendbrot,<br />
a partir de<br />
girar<br />
el vespre<br />
el sopar
Aben<strong>des</strong>sen<br />
(zu Abend essen sopar)<br />
aber<br />
però<br />
abfahren (Zug) sortir (surto, surts, surt, sortim, sortiu,<br />
surten - P. sortit)<br />
Abfahrt<br />
la sortida<br />
abhauen<br />
fotar el camp<br />
Abhilfe<br />
el remei<br />
abreisen<br />
partir (parteixo, parteixes, parteix,<br />
partim, partiu, partexen -<br />
P. partit)<br />
abschleppen remolcar<br />
abstossen<br />
repugnar<br />
Abzug (Kopie) la còpia<br />
addieren<br />
sumar<br />
akzeptieren acceptar<br />
allein<br />
sol, sola<br />
alle<br />
tots, totes<br />
alles<br />
tot<br />
allerdings!<br />
i tant!<br />
als (Vergleich) que<br />
als (zeitlich) quan<br />
also<br />
doncs<br />
alt<br />
vell, vella<br />
Alter l’edat, f.
Altstadt<br />
el casc antic<br />
Amt<br />
el <strong>des</strong>patx<br />
amtlich<br />
oficial, m.+f.<br />
anbändeln lligar<br />
andererseits per l’altra banda<br />
andernfalls altrament<br />
andersherum al revés<br />
anfangen<br />
començar<br />
angehörig familiar, m.+f.<br />
Angehörige els familiars<br />
angenehm agradable, m.+f.<br />
angenehm! molt de gust!<br />
(bei Begrüssung)<br />
Angestellter l’empleat<br />
Angestellte l’empleada<br />
Angst<br />
la por - „por“<br />
(aus A. dass …. de por que … mit Konj.)<br />
anheben<br />
aixecar<br />
ankommen arribar<br />
ankündigen anunciar<br />
Ankunft l’arribada, f.<br />
Anlasser (Wagen) l’arrencador, m.<br />
anrufen<br />
trucar<br />
anschalten encendre (P. encès)<br />
Ansicht (Meinung) l’opinió, f.
anstatt<br />
en comptes de<br />
anstelle von en lloc de<br />
antipathisch antipàtic, antipàtica<br />
antworten contestar<br />
anzeigen denunciar<br />
Aperitiv l’aperitiu, m.<br />
Apfel<br />
la poma<br />
Apfelsine<br />
la taronja<br />
Apotheke la farmàcia<br />
Appétit l’apetit, m.<br />
Appetithäppchen la tapa<br />
Apotheke la farmàcia<br />
April l’abril, m.<br />
Arbeit<br />
la feina<br />
arbeiten<br />
treballar<br />
Arbeiter<br />
l’obrer - „ubré“<br />
Arbeiterin l’obrera<br />
arbeitslos aturat, aturada<br />
Arm<br />
el braç (Pl. els braços)<br />
arm<br />
pobre, m.+f.<br />
Arschloch! cabró!<br />
Art und Weise la manera<br />
Arzt<br />
el metge<br />
Ärztin<br />
la metgessa<br />
atmen<br />
respirar
au! autsch! ai!<br />
auch<br />
també<br />
auch nicht tampoc<br />
auf<br />
a<br />
(auf dem Land al camp)<br />
aufbrechen plegar<br />
aufgrund<br />
a causa de, a força de<br />
aufhören (mit) deixar (de), parar<br />
auflösen<br />
<strong>des</strong>fer (<strong>des</strong>faig, <strong>des</strong>fas, <strong>des</strong>fa, <strong>des</strong>fem,<br />
<strong>des</strong>feu, <strong>des</strong>fan - P. <strong>des</strong>fet)<br />
aufrecht<br />
dret, drete; recte, m.+f.<br />
auftanken repostar<br />
aufwachen <strong>des</strong>pertar-se<br />
aufwärts<br />
amunt<br />
auf Wiedersehen! adéu! a reveure!<br />
Auge l’ull, m.<br />
Augenbraue la cella<br />
Augenlid<br />
la papella<br />
Augenwimpern els ulls pestanyes<br />
August l’agost, m.<br />
Ausfahrt<br />
la sortida (VA: l’eixida, f.)<br />
Autobahn, Garage)<br />
Ausgang<br />
la sortida<br />
ausgehen sortir (surto, surts, surt, sortim, sortiu,<br />
surten - P. sortit)
ausleihen<br />
deixar<br />
Auspuff (Wagen) el tub d’escapament<br />
ausrutschen relliscar<br />
ausschalten apagar<br />
ausschimpfen renyar<br />
ausser<br />
fora de<br />
ausser,<br />
a més (de)<br />
ausserdem<br />
ausserdem a més a més<br />
ausverkauft complet, completa<br />
Auto<br />
el cotxe (BA: es cotxo)<br />
Autobahn l’autopista, f.<br />
Autobahngebühr el peatge (Kast. el peaje)<br />
automatisch automàtic, automàtica<br />
Automatismus l’automatisme, m.<br />
Automobil l’automòbil, m.<br />
Autowerkstatt el taller d‘automòbils<br />
Backenzahn<br />
Bäcker<br />
Bäckerin<br />
Bad,<br />
Badezimmer<br />
Baguette<br />
Bahnhof<br />
el queixal<br />
el forner<br />
la fornera<br />
el bany<br />
l’entrepà, m. (Pl. els entrepans)<br />
l’estació, f. (Pl. les estacions)
ald<br />
aviat - „aviát“<br />
bald .… bald ara .… ara<br />
Ball<br />
la pilota<br />
Bank<br />
el banc<br />
Bar<br />
la barra<br />
Bart<br />
la barba<br />
Base (Cousine) la cosina<br />
Batterie<br />
la bateria, la pila<br />
Bauch<br />
la panxa<br />
Bauchnabel el melic<br />
Bauchspeicheldrüse les pàncrees<br />
Bauer<br />
il pagès<br />
Bäuerin<br />
la pagesa<br />
Baum l’arbre, m.<br />
Baumwolle<br />
el cotó<br />
Baustelle<br />
les obres<br />
bedauern<br />
lamentar<br />
bedecken<br />
tapar<br />
bedienen<br />
servir (serveixo, serveixes, serveix,<br />
servim, serviu, serveixen -<br />
P. servit)<br />
Bedienung<br />
el servei<br />
beenden<br />
acabar<br />
befehlen<br />
manar<br />
begeistern<br />
entusiasmar
Begeisterung l’entusiasme, m.<br />
beginnen<br />
començar<br />
begleiten<br />
acompanyar<br />
beglückwünschen felicitar<br />
beherbergen allotjar<br />
bei<br />
vora<br />
Bein<br />
la cama (Achtung: Kast. = das Bett)<br />
beinahe<br />
gairebé<br />
beissen<br />
mossegar<br />
bekleiden<br />
vestir (vesteixo, vesteixes, vesteix,<br />
vestim, vestiu, vesteixen -<br />
P. vestit)<br />
Bekleidung<br />
la roba<br />
bekommen<br />
rebre (rebo, reps, rep, rebem, rebeu,<br />
reben - P. rebut)<br />
belästigen<br />
far nosa<br />
Belästigung la nosa<br />
bemerken<br />
adonar-se<br />
benötigen<br />
necessitar<br />
Benzin<br />
la gasolina<br />
Bergkuppe<br />
el puig<br />
berühren<br />
tocar<br />
(jetzt bist du dran ara et toca a tu)<br />
beschissen<br />
fotut, fotuda<br />
besetzen<br />
ocupar
Besetzung l’ocupació, f.<br />
Besitzer<br />
l’amo<br />
Besitzerin<br />
l’ama<br />
besser<br />
millor, m.+f. (Pl. millors, m.+f.)<br />
bestellen<br />
demanar<br />
Bestellung<br />
la comanda, l‘ordre (m.)<br />
beten<br />
resar<br />
betreten<br />
trepitgar<br />
Bett<br />
el llit<br />
Bettwäsche<br />
els llençols<br />
bevor<br />
abans que (mit Konj.)<br />
bewachen<br />
guardar<br />
bewässern<br />
regar<br />
bewegen<br />
moure (moc, mous, mou, movem,<br />
moveu, mouen - P. mogut)<br />
Beweis<br />
la prova<br />
beweisen<br />
demostrar (im Sinn von „zeigen“),<br />
provar (kriminalistisch)<br />
bezahlen<br />
pagar<br />
Bezahlung<br />
el pagament<br />
Beziehung<br />
la relació<br />
bezweifeln<br />
dubtar<br />
Bibel<br />
la Bíblia<br />
Bibliothek<br />
la biblioteca<br />
biblisch<br />
bíblic, bíblica
Biene l’abella, f.<br />
Bier<br />
la cervesa<br />
(ein Bier trinken) fer una cervesa - P. fet)<br />
Bier vom Fass la canya<br />
billig<br />
barat, barata<br />
bis (zu)<br />
fins (a)<br />
bis .…<br />
fins que .…<br />
bis bald!<br />
fins aviat!<br />
bis morgen!<br />
fins demà!<br />
bisschen<br />
una mica<br />
bis später!<br />
fins més tard!<br />
fins <strong>des</strong>prés! - «<strong>des</strong>pré»<br />
bis wann<br />
fins quan<br />
bitte!<br />
sisplau! si us plau! - (VA+BA: per favor!)<br />
Blatt (Baum)<br />
la fulla<br />
Blatt (Papier) el full<br />
blau<br />
blau, blava<br />
Blei<br />
el plom<br />
bleiben<br />
quedar-se<br />
Bleistift<br />
el llàpis (Pl. els llàpis)<br />
blicken<br />
mirar; guaitar<br />
Blitzgerät (für Fotos) el flaix<br />
blond<br />
ros, rossa<br />
Blume<br />
la flor<br />
Bluse<br />
la brusa
Blut<br />
el sang<br />
Bohne<br />
la mongeta<br />
bös werden<br />
enfadar-se<br />
Botschaft (Politik) l’ambaixada, f.<br />
Botschafter<br />
l’ambaixador<br />
Botschafterin<br />
l‘ambaixadora<br />
brauchen<br />
necessitar<br />
braun<br />
marró, m.+f.<br />
breit<br />
ample, ampla<br />
Bremse (Auto) el fre (Pl. els frens)<br />
bremsen<br />
frenar<br />
brennen<br />
cremar<br />
Brief<br />
la carta<br />
Briefmarke<br />
el segell<br />
Brieftasche<br />
la cartera<br />
Brille<br />
els ulleres<br />
bringen<br />
portar<br />
Brot<br />
el pa (Pl. els pans)<br />
Brücke<br />
el pont<br />
Bruder<br />
el germà (Pl. els germans)<br />
Brunnen<br />
el pou<br />
Brust (allgemein) el pit<br />
Brust (Frau)<br />
el pit de dona<br />
Brustkorb<br />
el tòrax<br />
Brustwarze<br />
el mugró
Buch<br />
el llibre<br />
Buchstabe<br />
la lletra<br />
bügeln<br />
planxar<br />
Büro<br />
el <strong>des</strong>patx, l’oficina (f.)<br />
Bürokauffrau<br />
l’empleada d‘oficina<br />
Bürokaufmann l’empleat d’oficina<br />
Büroklammer el clip de paper - «papé»<br />
Bürokratie<br />
la burocràcia<br />
bürokratisch<br />
burocràtic, burocràtica<br />
Bürste<br />
el raspall<br />
Bus (Stadt) l‘autobús, m.<br />
Bus (Land) l’autocar, m.<br />
Busbahnhof<br />
l’estació (f.) d’autocars<br />
Bushaltestelle la parada d’autobús<br />
Butter<br />
la mantega<br />
Campari<br />
Campingplatz<br />
Champagner<br />
Champignons<br />
Charakter<br />
charakterisieren<br />
charakteristisch<br />
Chauvi(nist)<br />
Chauvinistin<br />
el campari<br />
el camping<br />
el xampany; el cava<br />
els xampinyons<br />
el caràcter<br />
caracterisar<br />
característic, característica<br />
el masclista<br />
la masclista
Chef<br />
l’amo, el cap<br />
Chefin l’ama, el cap (!)<br />
Coiffeur (Schweiz) el perruquer - „perruké“<br />
Coiffeuse (Schweiz) la perruquera<br />
Cousin<br />
el cosí<br />
Cousine<br />
la cosina<br />
Cousins und<br />
els cosins i (les) cosines<br />
Cousinen<br />
Crème<br />
la crema<br />
danach, darauf(hin) <strong>des</strong>prés - „<strong>des</strong>pré“<br />
Darm<br />
los dos punts<br />
darauf(hin)<br />
<strong>des</strong>prés - «<strong>des</strong>pré»<br />
Damenbinde la compresa<br />
damit<br />
a fi que (mit Konj.), perquè (mit Konj.),<br />
per tal que (mit Konj.)<br />
dämlich<br />
imbècil, m.+f.<br />
danach<br />
<strong>des</strong>prés - „<strong>des</strong>pré“<br />
daneben<br />
al costat, aprop<br />
dank<br />
gràcies a<br />
Dankbarkeit l’agraïment, m.<br />
danke!<br />
gràcies!<br />
dann<br />
aleshores, llavors<br />
darüber hinaus a més (de) - «a mé de»<br />
das (da)<br />
això
das (dort)<br />
allò<br />
dass<br />
que<br />
davon en, n‘, ne, ‘n<br />
denken<br />
pensar<br />
dennoch<br />
així i tot, tanmateix - „tammésch“<br />
derselbe, dasselbe, el mateix, la mateixa<br />
dieselbe<br />
Dezember<br />
el <strong>des</strong>embre<br />
Deziliter<br />
el decílitre<br />
Dezimeter<br />
el decímetre<br />
dick<br />
gras, grassa; gruix, gruixuda<br />
dick (Dinge)<br />
gruixut, gruixuda<br />
Dickdarm<br />
el còlon<br />
Dichter<br />
el poeta (Pl. els poetes)<br />
Diebstahl<br />
el robatori<br />
dienen<br />
servir (serveixo, serveixes, serveix,<br />
servim, serviu, serveixen -<br />
P. servit)<br />
Dienst<br />
el servei<br />
Dienstag<br />
el dimarts - „dimárs“<br />
Diesel (Benzin) el gas-oil<br />
dieselbe<br />
la mateixa<br />
diese(r)<br />
aquest, aquesta<br />
Direktion<br />
la direcció<br />
Direktor<br />
el diretor
Direktorin<br />
Dirigent<br />
Dirigentin<br />
dirigieren<br />
Dirne<br />
Discothek<br />
Donnerstag<br />
Doppelzimmer<br />
Dorf<br />
dort<br />
dort(hin)<br />
Dozent<br />
Dozentin<br />
draussen<br />
drinnen<br />
drohen<br />
drücken<br />
du<br />
dunkel<br />
Dunkelheit<br />
dünn<br />
la diretora<br />
el dirigent<br />
la dirigenta<br />
dirigir (direixo, direixes, direix,<br />
dirigim, dirigiu, direixen -<br />
P. dirigit)<br />
la puta<br />
la discoteca<br />
el dijous<br />
l’habitació (f.) doble<br />
el poble<br />
allà, allì<br />
hi<br />
el professor<br />
la professora<br />
fora<br />
dins, dintre<br />
amenaçar<br />
empenyar, estrènyer (estrenyo,<br />
estrenys, estreny, estrenyem,<br />
estrenyeu, estrenyen - P. estret)<br />
tu<br />
fosc, fosca<br />
el foscor<br />
prim, prima
Dünndarm<br />
durch<br />
durch (aufgrund)<br />
Durchfall<br />
Dusche<br />
Dutzend<br />
l’intestí (m.) prim<br />
per<br />
a força de<br />
la diarrea<br />
la dutxa<br />
la dotzena<br />
Ecke<br />
la cantonad<br />
egal<br />
igual, m.+f. (Pl. iguals, m.+f.)<br />
Ehefrau<br />
la muller, la dona (Umgangssprache)<br />
Eheleute<br />
la parella casada<br />
Ehemann il marit, l’home (Umgangssprache) -<br />
BA: s’homo (Umgangssprache)<br />
eher (früher) més aviat<br />
Ei l’ou, m.<br />
Eile<br />
la pressa<br />
Eimer<br />
la galleda<br />
einerseits …. d’una banda …. d’altra banda<br />
andererseits<br />
einfach<br />
fàcil, m.+f. (Pl. fàcils, m.+f.);<br />
simple, simpla; senzill, senzilla<br />
Einfahrt l’entrada, f.<br />
(Autobahn, Garage)<br />
Eingang l’entrada, f.<br />
einige<br />
uns, unes
einladen<br />
convidar<br />
einschalten<br />
engegar<br />
eintreten<br />
entrar<br />
Eintritt, l’entrada, f.<br />
Eintrittskarte<br />
einverstanden! d’acord! entesos!<br />
ein wenig<br />
un poc; una mica de …. (mündlich)<br />
Einzelkind<br />
el fill únic<br />
einzig<br />
únic, única<br />
Eis<br />
el gel<br />
Eis (zum Essen) el gelat<br />
Eisen<br />
el ferro<br />
Eisenbahn<br />
el tren<br />
Elektrizität l’electricitat, f.<br />
Eltern<br />
els pares<br />
E-Mail abrufen llegir el correu electrònic<br />
(lleixo, lleixes, lleix, llegim, llegiu, lleixen -<br />
P. llegit)<br />
empfehlen<br />
aconsellar, recomanar<br />
Ende<br />
la fi (Pl. les fins)<br />
(am Ende<br />
a la fi, al final, al fons)<br />
enden<br />
acabar<br />
endlich<br />
finalment; a la fi, per fi<br />
Enkel<br />
el nét<br />
Enkelin<br />
la néta
Enkelkinder<br />
els néts<br />
enthüllen<br />
revelar<br />
entscheiden<br />
decidir (decideixo, decideixes,<br />
decideix, decidim, decidiu,<br />
decideixen - P. decidit)<br />
Entscheidung la decisió<br />
entschuldigen perdonar<br />
Entschuldigung! disculpa! disculpi!<br />
perdó! perdona! perdoni!<br />
(VA+BA: disculpe! perdone!)<br />
enttäuschen<br />
<strong>des</strong>enganyar<br />
entwickeln (Film) revelar<br />
Entwicklung (Film) el revelat<br />
entzückt<br />
encantat, encantada<br />
er<br />
ell<br />
erbitten<br />
demanar<br />
Erbrechen<br />
els vòmits (nur Pl. üblich)<br />
Erde<br />
la terra<br />
Erdmandelmilch l’orxata, f.<br />
Erdöl<br />
el petroli<br />
erfahren (hören) assabentar-se<br />
Erfolg l’èxit, m.<br />
erfolgslos<br />
sense èxit<br />
erfolgreich<br />
amb èxit<br />
erheben, sich aixecar-se
erinnern<br />
recordar<br />
Erinnerung<br />
el record<br />
erklären<br />
explicar<br />
Erklärung l’explicació, f.<br />
erlauben<br />
permetre (permeto, permets, permet,<br />
permetem, permeteu,<br />
permeten - P. permès)<br />
Erlaubnis<br />
el permís (Pl. els permisos)<br />
ermorden<br />
assassinar<br />
Ermordung l’assassinat, m.<br />
ernten<br />
collir (cullo, culls, cull, collim, colliu,<br />
cullen - P. collit)<br />
erraten<br />
endevinar<br />
Ersatz….<br />
.… de recanvi<br />
erschrecken<br />
espantar<br />
erschrecken (selber) espantar-se<br />
ertragen<br />
suportar<br />
erzählen<br />
contar<br />
Erzählung<br />
el conte<br />
Espresso<br />
el cafè<br />
Espresso mit Kognak el cigaló<br />
Espresso mit<br />
el cafè amb gel<br />
Eiswürfeln<br />
Espresso mit Milch el tallat<br />
es sei denn, dass .… a menys que .… (mit Konj.)
essen<br />
es tut mir leid<br />
es tut uns leid<br />
Eure Gnade<br />
(heute etwas veraltet)<br />
menjar<br />
em sap greu (BA: me sap greu)<br />
ens sap greu, nos sap greu<br />
(BA auch: mos sap greu)<br />
Vossa Mercè<br />
Fabrik<br />
Faden<br />
Fahne<br />
fahren<br />
Fahrkarte<br />
Fahrrad<br />
Fall<br />
fallen<br />
falls<br />
falsch<br />
familiär<br />
Familie<br />
Fantasie<br />
fantastisch<br />
Farbe<br />
Farbfilm<br />
la fàbrica<br />
el fil<br />
la bandera<br />
anar (vaig, vas, va, anem, aneu, van<br />
- P. anat)<br />
el bitllet - «billjét»<br />
la bicileta, la bici<br />
el cas<br />
caure (caic, caus, cau, caiem, caieu,<br />
cauen - P. caigut)<br />
si<br />
equivocat, equivocada<br />
familiar, m.+f. (Pl. familiars, m.+f.)<br />
la família<br />
la fantasia<br />
fantàstic, fantàstica<br />
el color<br />
la pel.lícula en color/en colors
farbig<br />
de color, de colors, en color,<br />
en colors<br />
fast<br />
gairebé<br />
faul<br />
gandul, m.+f. (Pl. ganduls, m.+f.)<br />
Faust<br />
el puny<br />
Februar<br />
el febrer<br />
Feder<br />
la ploma<br />
fehlen<br />
faltar<br />
Fehler<br />
la falta<br />
Feld<br />
el camp<br />
Fenster<br />
la finestra<br />
Ferien<br />
les vacances<br />
Fernsehen<br />
la tele, la televisió<br />
Ferse<br />
el taló<br />
Fest<br />
la festa<br />
Fett<br />
el greix - «gresch»<br />
fett<br />
gras, grassa; greix, greixa<br />
Feuer<br />
el foc<br />
Film<br />
la pel.lícula, el rodet (de pel.lícula)<br />
(Diafilm<br />
la pel.lícula per a diapositives<br />
Farbfilm<br />
la pel.lícula en color/en colors<br />
Schwarzweissfilm la pel.lícula en blanc i negre)<br />
finden<br />
trobar<br />
Finger<br />
el dit<br />
Fingernagel l’ungla, f.
Fisch<br />
el peix<br />
fischen<br />
pescar; péixer (peixo, peixes, peix,<br />
peixem, peixeu,<br />
peixen - P. pascut)<br />
flach<br />
pla, plana<br />
Flamenco<br />
el flamenc<br />
Flasche l’ampolla, f.<br />
Fleisch<br />
la carn<br />
fleissig<br />
diligent, m.+f. (Pl. diligents, m.+f.)<br />
fliegen<br />
volar<br />
Flügel l’ala, f.<br />
Flughafen l’aeroport, m.<br />
Flugzeug<br />
l’avió, m. (Pl. els avions)<br />
Fluss<br />
el riu<br />
flüssig<br />
líquid, líquida<br />
folgen<br />
seguir (segueixo, segueixes, segueix,<br />
seguim, seguiu, segueixen -<br />
P. seguit)<br />
Form<br />
la forma<br />
formen<br />
formar<br />
Foto<br />
la foto<br />
Fotografie<br />
la fotografia<br />
fotografieren<br />
fer una foto (faig, fas, fa, fem, feu,<br />
fan - P. fet),<br />
fotografiar
Frage<br />
la pregunta<br />
fragen<br />
preguntar<br />
Frau<br />
la dona<br />
frei<br />
lliure<br />
Freiheit<br />
la llibertat<br />
Freitag<br />
el divendres - „divénres“<br />
Fremde(r) l’estranger, l’estrangera -<br />
„estransché, estranschéra“<br />
Fremdenverkehrsamt l’oficina (f.) de turisme<br />
Freude l’alegria, f.<br />
Freund<br />
l’amic, el company<br />
Freundin<br />
l’amiga, la companya<br />
freundlich<br />
amable, m.+f.<br />
Friede<br />
la pau<br />
frisch<br />
fresc, fresca<br />
Friseur<br />
el perruquer - «perruké»<br />
Friseurin, Friseuse la perruquera<br />
Friseursalon<br />
la perruquería<br />
fröhlich<br />
alegre, alegra<br />
Frucht (einzeln) el fruit<br />
Frucht (koll.)<br />
la fruita<br />
Früchtetee<br />
el te de fruites; l’infusió (f.)<br />
Frühling<br />
la primavera<br />
(im Frühling<br />
a la primavera)<br />
Frühstück l’esmorzar, m.
fühlen<br />
Funktion<br />
funktionieren<br />
für<br />
Furcht<br />
fürchten<br />
fürchten, sich<br />
Fuss<br />
Fussboden<br />
sentir (sento, sents, sent, sentim,<br />
sentiu, senten - P. sentit)<br />
la funció<br />
funcionar<br />
per<br />
a por - „por“<br />
témer (temo, tems, tem, temem,<br />
temeu, temen - P. temut),<br />
témer-se, tenir por (tinc, tens, té,<br />
tenim, teniu, tenen - P. tingut)<br />
el peu<br />
la terra<br />
Gabel<br />
Gang (Essen)<br />
(Erster/zweiter Gang)<br />
als ersten Gang<br />
als zweiten Gang<br />
Gang (Wagen)<br />
ganz (Adj.)<br />
ganz (Adv.)<br />
Garage<br />
gar nicht<br />
Garten<br />
Gas<br />
la forquilla<br />
el plat<br />
el primer/el segon plat<br />
de primer<br />
de segon<br />
la marxa<br />
total, m.+f. (Pl. totals, m.+f.)<br />
totalment<br />
el garatge<br />
no .… gens<br />
el jardí<br />
el gas
Gebeine<br />
els ossos<br />
geben<br />
donar<br />
Gebirge<br />
la muntanya<br />
Gebirgspass<br />
el coll<br />
gebraten<br />
fregit, fregida<br />
Gebrüder<br />
els germans<br />
Geburtstag l’aniversari, m.<br />
Gedächtnis<br />
la memòria<br />
Gedärme<br />
els intestins<br />
Gefahr<br />
el perill<br />
gefährlich<br />
perillós, perillosa<br />
Gefährte<br />
el company<br />
Gefährtin<br />
la companya<br />
Gefallen<br />
el favor<br />
gefallen<br />
agradar<br />
(das gefällt mir això m’agrada)<br />
Gefühl<br />
el sentiment<br />
gegen<br />
contra<br />
gegenüber<br />
envers, enfront (de)<br />
gehen anar (vaig, vas, va, anem, aneu, van -<br />
P. anat), caminar<br />
(einen draufmachen anar de marxa)<br />
Gehirn<br />
el cervell<br />
geil!<br />
guai!<br />
gekocht<br />
bullit, bullida
gelb<br />
groc, groga<br />
Geld<br />
els diners - „dinés“<br />
Geldautomat<br />
el caixer automàtic<br />
Gelenk l’articulació, f.<br />
gemäss<br />
segons<br />
Gemüse<br />
la verdura<br />
genau!<br />
exacte!<br />
Genosse<br />
el company<br />
Genossin<br />
la companya<br />
genug<br />
prou<br />
Genuss<br />
el gust; el goig - „godsch“<br />
Gepäck l’equipatge, m.<br />
Gepäckaufbewahrung la consigna<br />
geradeaus<br />
recte, tot dret<br />
Geruch<br />
l’odor, f. - „odór“<br />
Geschäft (Laden) la tenda<br />
Geschichte l’història, f.<br />
geschichtlich històric, històrica<br />
geschieden<br />
divorciat, divorciada<br />
Geschmack<br />
el gust<br />
geschmackvoll de mol bon gust<br />
Geschwister<br />
els germans i (les) germanes<br />
Gesellschaft<br />
la societat<br />
Gesicht<br />
la cara<br />
Gestalt<br />
la forma
gestalten<br />
gestatten<br />
gestern<br />
Getränk<br />
Getriebe (Wagen)<br />
Gewalt<br />
Gewässer<br />
gewinnen<br />
Ghetto<br />
Gipfel<br />
Gitarre<br />
Glas (Bier)<br />
Glas (Material)<br />
Glas (Trinken)<br />
Glaube<br />
glauben<br />
gleich (Adj.)<br />
gleich (Adv.)<br />
Glück<br />
formar<br />
permetre (permeto, permets, permet,<br />
permetem, permeteu,<br />
permeten - P. permès)<br />
ahir - „aí“<br />
la beguda<br />
el canvi (de marxes)<br />
la violència<br />
les aigües<br />
guanyar<br />
el gueto<br />
el cim<br />
la guitarra<br />
la canya<br />
el vidre<br />
la copa, el got<br />
(VA: el vas - BA: es tassó)<br />
la fe; la creença<br />
creure (crec, creus, creu, creiem,<br />
creieu, creuen - P. cregut)<br />
igual, m.+f. (Pl. iguals, m.+f.)<br />
mateix, mateixa<br />
(Pl. mateixos, mateixes)<br />
ara mateix<br />
el goig - „godsch“
Glück (Schicksal)<br />
glücklich<br />
Glühbirne<br />
Gott<br />
Gott befohlen!<br />
göttlich<br />
Gottesdienst<br />
Grad<br />
Gramm<br />
grau<br />
Grenze<br />
Grill(fleisch)<br />
gross<br />
grossartig<br />
Grosscousin<br />
Grosscousine<br />
Grosseltern<br />
Grossenkel<br />
Grossenkelin<br />
Grossmutter<br />
Grossneffe<br />
Grossnichte<br />
Grossonkel<br />
Grosstante<br />
Grossvater<br />
la sort<br />
feliç, m.+f.<br />
la bombeta<br />
Déu<br />
adéu-siau!<br />
divin, divina<br />
la missa<br />
el grau<br />
el gram<br />
gris, grisa<br />
la frontera<br />
el bistec - „bisték“<br />
gran, m.+f. (Pl. grans, m.+f.)<br />
magnífic, magnífica<br />
el cosí gran<br />
la cosina gran<br />
els avis (BA: es padrís, es pradís)<br />
el besnét<br />
la besnéta<br />
l‘àvia (BA: sa padrina, sa pradina)<br />
el besnebot<br />
la besneboda<br />
l’oncle avi<br />
la tia gran<br />
l’avi (BA: es padrí, es pradí)
grün<br />
Grund (Ursache)<br />
grüssen<br />
Gummi<br />
Gurke<br />
gut (Adj.)<br />
gut (Adv.)<br />
guten Morgen!<br />
guten Tag!<br />
guten Tag!<br />
(am Nachmittag)<br />
gute Nacht!<br />
verd, verda<br />
la causa<br />
saludar<br />
la goma<br />
el cogombre<br />
bo, bon; bona<br />
bé<br />
bon dia!<br />
bon dia!<br />
bona tarda!<br />
bona nit!<br />
Haar<br />
Haarwurzel<br />
haben<br />
haben (Hilfsverb)<br />
Hafen<br />
Hähnchen<br />
el cabell<br />
l’arrel (m.) del cabell<br />
tenir (tinc, tens, té, tenim, teniu,<br />
tenen - P. tingut)<br />
haver (he/haig, has, ha, havem/hem,<br />
haveu/heu, han - P. hagut),<br />
heure (hec, heus, heu, havem, haveu,<br />
heuen - P. hagut)<br />
(„heure“ usw. kommt heute nur noch<br />
selten vor)<br />
el port<br />
el pollastre
halb<br />
mig, mitja<br />
Hälfte<br />
la meitat<br />
hallo!<br />
hola!<br />
Hals<br />
el coll, la gola<br />
Halszäpfchen l’úvula, f.<br />
halten (Bus, Zug) aturar-se<br />
Haltestelle<br />
la parada<br />
Hand<br />
la mà (Pl. les mans)<br />
(linke Hand<br />
la mà esquerra<br />
rechte Hand<br />
la mà dreta)<br />
Handfläche<br />
el palmell<br />
Handgelenk<br />
el canell<br />
Handtuch<br />
la tovallola<br />
Handwerker(in) el/la paleta<br />
hart<br />
dur, dura - «dur»<br />
Hase<br />
el llebre<br />
Haselnuss l’avellana, f.<br />
hassen<br />
odiar<br />
hässlich<br />
lleig, lletja - „liétsch, liétscha“<br />
Haus<br />
la casa<br />
(nach Hause,<br />
a casa)<br />
zu Hause<br />
Hausfrau<br />
la mestressa de casa<br />
Haut<br />
la pell<br />
he!<br />
ep!
heilen<br />
heilig<br />
heiraten<br />
heiraten (jem.)<br />
heiss<br />
heissen (Name)<br />
(das heisst .…<br />
Heizung<br />
helfen<br />
hell<br />
Helligkeit<br />
Hemd<br />
Henne<br />
herausholen<br />
Herbst<br />
(im Herbst<br />
Herr<br />
Herrgott<br />
hervorragend<br />
Herz<br />
Herzflügel<br />
Herzklappe<br />
curar<br />
sant, santa<br />
casar-se<br />
casar com<br />
calent, m.+f.<br />
dir-se (em dic, et dius, es diu, ens diem,<br />
os dieu, es diuen - P. dit)<br />
és a dir .…)<br />
la calefacció<br />
ajudar<br />
clar, clara<br />
la claritat<br />
la camisa<br />
la galina<br />
treure (trec/trac, treus/traus, treu/trau,<br />
traiem, traieu, treuen/trauen -<br />
P. tret)<br />
la tardor (BA: sa primavera de s’hivern)<br />
a la tardor, a sa primavera de s’hivern)<br />
el senyor - „senyó“<br />
el Senyor<br />
excellent, m.+f. (Pl. excellents, m.+f.)<br />
el cor - „kor“<br />
l’ala (f.) del cor<br />
la vàlvula cardíaca
Herzmuskel<br />
el múscul cardíac<br />
heute<br />
avui<br />
hier<br />
aquí<br />
Himmel<br />
el cel<br />
hinaufsteigen pujar<br />
hinausgehen sortir (surto, surts, surt, sortim, sortiu,<br />
surten - P. surtit)<br />
hineingehen<br />
entrar<br />
Hinfahrt l’anada, f.; l’anar, m.<br />
hinlegen,<br />
posar<br />
hinstellen<br />
hinter<br />
darrera<br />
hinterher<br />
<strong>des</strong>prés - „<strong>des</strong>pré“<br />
Hintern, Hinterteil la culata, el cul<br />
hin und zurück anar i tornar<br />
(Fahrkarte)<br />
hinuntergehen baixar<br />
(z. B. Preise)<br />
hinzufügen<br />
afegir (afeixo, afeixes, afeix, afim, afiu,<br />
afeixen - P. afegit)<br />
Hirn<br />
el cervell<br />
Hitze<br />
la calor - „kalór“<br />
hoch<br />
alt, alta<br />
Hoden<br />
els collons<br />
hoffen<br />
esperar
Hoffnung l’esperança, f.<br />
Höhe l’altura, f.<br />
Hoheit l’altesa, f.<br />
Holz<br />
la fusta<br />
hören<br />
sentir (sento, sents, sent, sentim,<br />
sentiu, senten - P. sentit)<br />
Hosen<br />
els pantalons<br />
Hosentasche la butxaca<br />
Hotel<br />
l’hotel, m. - «otél»<br />
hübsch<br />
bonic, bonica<br />
Hund<br />
el gos (Pl. els gossos)<br />
Hunger<br />
la gana<br />
Hure<br />
la puta<br />
Husten<br />
la tos<br />
ich<br />
jo<br />
ihr<br />
vosaltres, m.+f. (BA: voltros, m.+f.)<br />
immer<br />
sempre<br />
in<br />
a, dins, en<br />
in der Nähe<br />
a prop<br />
inbegriffen<br />
inclòs, inclosa<br />
Information l’informació, f.<br />
informieren<br />
informar<br />
informieren, sich informar-se<br />
Ingenieur<br />
l’enginyer - „enschinyé“
Ingenieurin<br />
l‘enginyera<br />
Innenhof<br />
el pati<br />
in Ordnung bringen arreglar<br />
in Richtung<br />
cap a<br />
intellektuell<br />
intel.lectual, m.+f. (Pl. intel.lectuals)<br />
intelligent<br />
intel.ligent, m.+f. (Pl. intel.ligents, m.+f.)<br />
Intelligenz l’intel.ligència, f.<br />
interessant<br />
interessant, m.+f. (Pl. interessants)<br />
interessieren interessar<br />
interessieren, sich interessar-se<br />
international internacional, m.+f. (Pl. internacionals)<br />
Internationalismus l’internacionalisme, m.<br />
Internationalist(in) l’internacionalista, m.+f.<br />
Internetcafé el cibercafè<br />
irgendein(e) algún, alguna<br />
irren, sich<br />
equivocar-se, estar equivocat/<br />
equivocada<br />
ja<br />
sí<br />
Jacke<br />
la jaqueta<br />
jagen<br />
caçar<br />
ja gern!<br />
i tant!<br />
Jahr l’any, m.<br />
Jahrhundert<br />
el segle<br />
jährlich (Adj.) anual, m.+f. (Pl. anuals, m.+f.)<br />
jährlich (Adv.) anualment
Jahrzehnt<br />
Januar<br />
Jeans<br />
je nach .…<br />
jede(r)<br />
jemand<br />
jene(r)<br />
jenseits<br />
jetzt<br />
Jochbein<br />
Juli<br />
jung<br />
Junge<br />
Junggeselle<br />
Juni<br />
la dècada<br />
el gener - „schené“<br />
els texans (nur Pl. üblich)<br />
segons<br />
cada<br />
algú<br />
aquell, aquella<br />
enllà<br />
ara<br />
l’os (m.) zigomàtic<br />
el juliol - „schúliol“<br />
jove, m.+f.<br />
el noi (VA: el xic - BA: s’al.lot)<br />
el fadrí<br />
el juny - «schun»<br />
Kaffee<br />
(einen K. trinken<br />
Kakao<br />
Kalb<br />
kalt<br />
Kamm<br />
kämmen<br />
Kaninchen<br />
Kaninchenbau<br />
el cafè<br />
fer un cafè - P. fet)<br />
el cacau, el colacao<br />
el vedell<br />
fred, freda<br />
la pinta<br />
pentinar<br />
el conill<br />
el forat de conill
Kaninchenstall la conillera<br />
Kaninchenzüchter el criador de conills<br />
Kaninchenzüchterin la criadora de conills<br />
Kanister<br />
el bidó<br />
kaputt machen fer malbé (faig, fas, fa, fem, feu, fan -<br />
P. fet)<br />
Karte (Speise) la carta<br />
Karte (Postkarte) la targeta<br />
Kartoffel<br />
la patata<br />
Käse<br />
el formatge<br />
Kasse<br />
la caixa<br />
kassieren<br />
cobrar, ingressar<br />
Kassierer<br />
el caixer - „kasché“<br />
Kassiererin<br />
la caixera<br />
Kastell<br />
el castell<br />
Kathedrale<br />
la seu<br />
Katze<br />
el gat<br />
kaufen<br />
comprar<br />
Kaufhaus<br />
el magatzem<br />
kaum<br />
a penes<br />
Keilriemen (Wagen) la corretja del ventilador<br />
kein<br />
no .… cap<br />
(er hat kein Buch ell no té cap llibre)<br />
keine Ursache! de res! - „de ré“<br />
Keks<br />
la galeta
Kellner<br />
el cambrer - «kambré»<br />
Kellnerin<br />
la cambrera<br />
kennen<br />
conèixer (conec, coneixes, coneix,<br />
coneixem, coneixeu, coneixen -<br />
P. conegut)<br />
Kerosin<br />
el querosè<br />
Kerze l’espelma, f.<br />
Ketchup<br />
la salsa de tomàquet<br />
Kiefer<br />
el pi (Pl. els pins)<br />
Kilo<br />
el quilo<br />
Kilometer<br />
el quilòmetre<br />
Kind<br />
el nen, la nena (BA: es nin, sa nina)<br />
Kinn<br />
la barbeta<br />
Kinnbacke<br />
la mandíbula<br />
Kino<br />
el cine<br />
Kirche l’església, f.<br />
kitschig<br />
cursi, cursia<br />
Klasse<br />
la classe<br />
Kleidung<br />
la roba<br />
klein<br />
petit, petita<br />
klingeln<br />
trucar<br />
Klinik<br />
la clínica<br />
klinisch<br />
clinic, clínica<br />
Klo<br />
el lavabo, els lavabos;<br />
els serveis (nur Pl. üblich)
Klopapier<br />
el paper de wàter - «papé»<br />
klopfen<br />
trucar<br />
Kneipe<br />
el bar<br />
Knie<br />
el genoll<br />
Knoblauch l’all, m.<br />
Knochen l’os, m.<br />
kochen<br />
cuinar<br />
Kochschinken el pernil cuit, el pernil dolç<br />
Koffer<br />
la maleta<br />
Kognak<br />
el conyac<br />
Kohle<br />
el carbó<br />
kommen<br />
venir (vinc, véns, ve, venim, veniu,<br />
venen - P. vingut)<br />
König<br />
el rei<br />
Königin<br />
la reïna<br />
können<br />
poder (puc, pots, pot, podem, podeu,<br />
(Möglichkeit)<br />
poden - P. pogut)<br />
können<br />
saber (sé, saps, sap, sabem, sabeu,<br />
(Fähigkeit, Wissen) saben - P. sabut)<br />
Konsul<br />
el cònsol<br />
Konsul (als Anrede) senyor cònsol<br />
Konsulin (als Anrede) senyora cònsol (!)<br />
Konsulat<br />
el consolat<br />
Konzert<br />
el concert<br />
Kopf<br />
el cap
Kopfsalat la lletuga; l’enciam, m.<br />
Kopie<br />
la còpia<br />
Korb<br />
el cistell<br />
Korn<br />
el gra (Pl. els grans)<br />
Körper<br />
el cos<br />
Körpergrösse l’alçada, f.<br />
kosten (Preis) costar<br />
Kraft<br />
la força<br />
krank<br />
malalt, malalta<br />
Krankenhaus l’hospital, m.; la clínica<br />
Krankenpfleger l’infermer - „infermé“<br />
Krankenschwester l‘infermera<br />
Krankheit<br />
la malaltia<br />
Kraut l’herba, f.<br />
Kräutertee el te d’herbes; l’infusió, f.<br />
Krawatte<br />
la corbata<br />
Kredit<br />
el crèdit<br />
Kreditkarte<br />
la targeta de crèdit<br />
Kreuz<br />
la creu<br />
Kreuzung l’encreuament, m.<br />
Krieg<br />
la guerra<br />
Krümel<br />
la mica<br />
Küche<br />
la cuina - «kúina»<br />
Kuchen<br />
el pastís<br />
Kugelschreiber el bolígraf
Kuh<br />
la vaca<br />
Kühlschrank el frigorífic<br />
Kuli (zum Schreiben) el boli<br />
Kupplung l’embragatge, m.<br />
kurz<br />
curt, curta<br />
Kuss<br />
el petó<br />
Küste<br />
la costa<br />
(an der Küste a la costa)<br />
lachen über riure de (ric, rius, riu, riem, rieu, riuen -<br />
P. rigut)<br />
laden<br />
carregar<br />
Ladenhüter<br />
el no venedor - „venedór“<br />
Ladung<br />
el càrrec<br />
Lampe<br />
la llum<br />
Landkarte<br />
el mapa<br />
Landstrasse<br />
la carretera<br />
lang<br />
llarg, llarga<br />
lange<br />
molt de temps<br />
langsam (Adj.) lent, lenta<br />
langsam (Adv.) a poc a poc<br />
langweilen<br />
avorrir (avorreixo, avorreixes, avorreix,<br />
avorrim, avorriu, avorreixen -<br />
P. avorrit)<br />
langweilig<br />
avorrit, avorrida
Lärm<br />
el soroll<br />
lassen<br />
deixar<br />
lästig<br />
pesat, pesada<br />
Lastwagen<br />
el camió (Pl. els camions)<br />
Lauf<br />
la corrida<br />
laufen<br />
córrer (corro, corre, corre, correm,<br />
correu, corren - P. corregut)<br />
Lavabo<br />
el lavabo, els lavabos;<br />
els serveis (nur Pl. üblich)<br />
Leben<br />
la vida<br />
leben viure (visc, vius, viu, vivim, viviu, viuen -<br />
P. viscut)<br />
lebendig<br />
viu, viva<br />
Lebensgefahr el perill de mort<br />
Leber<br />
el fetge<br />
ledig<br />
solter, soltera - „sulté“<br />
lehren<br />
ensenyar<br />
Lehrer<br />
el mestre<br />
Lehrerin<br />
la mestra<br />
leicht<br />
lleuger, lleugera - „lleusché“<br />
leiden<br />
patir (pateixo, pateixes, pateix, patim,<br />
patiu, pateixen - P. patit)<br />
leider<br />
malauradament<br />
Leitung<br />
la direcció<br />
Lektion<br />
la lliçó
Lenkung (Wagen)<br />
lernen<br />
lesen<br />
letzte(r)<br />
Leute<br />
Licht<br />
Liebe<br />
lieben<br />
liebenswürdig<br />
Lied<br />
Liegewagen<br />
links (Adv.)<br />
Lippe<br />
Liter<br />
Loch<br />
Löffel<br />
lohnen, sich<br />
Longdrink<br />
la direcció<br />
apendre, aprendre (aprenc, aprens,<br />
aprèn, aprenem,<br />
apreneu, aprenen -<br />
P. après)<br />
llegir (lleixo, lleixes, lleix, llegim, llegiu,<br />
lleigen - P. lit)<br />
últim, última<br />
la gent<br />
la llum<br />
l’amor, m. - „amór“<br />
estimar; amar<br />
amable<br />
la cançó<br />
el vagó llitera<br />
a l‘esquerra<br />
el llavi<br />
el litre<br />
el forat - „furát“<br />
la cullera<br />
valer la pena (val, Imp. valia,<br />
Pp. valgué, Fut. valdrà,<br />
Kond. I valdria -<br />
P. valgut)<br />
el cubata
Luft l’aire, m.<br />
Lüge<br />
la mentida<br />
Lüge!<br />
mentida!<br />
Lunge<br />
el pulmó<br />
Lust<br />
les ganes (kein Singular üblich)<br />
Lust haben<br />
tener ganes, fer-se ganes<br />
(ich habe Lust en tinc ganes, em fa ganes)<br />
lustig<br />
divertit, divertida; graciós, graciosa<br />
machen<br />
fer (faig, fas, fa, fem, feu, fan - P. fet)<br />
(einen Schluck fer una copa<br />
trinken)<br />
Macht<br />
el poder - «pudé»<br />
Mädchen<br />
la noia (VA: la xica - BA: s’al.lota)<br />
Magen l’estómac, m.<br />
Magendarm<br />
el gastrointestinal<br />
mager<br />
flac, flaca<br />
Mahlzeit l‘àpat, m.<br />
Mai<br />
el maig - «madsch»<br />
Mal<br />
la vegada<br />
malen<br />
pintar<br />
Maler<br />
el pintor<br />
Malerin<br />
la pintora<br />
mal sehen<br />
a veure<br />
man muss<br />
cal
manchmal<br />
de vega<strong>des</strong><br />
Mann<br />
l’home (BA: s’homo, Pl. ets homos)<br />
Mantel<br />
l’abric, m. -„abrík“<br />
Markt, Markthalle el mercat<br />
Marsch<br />
la marxa<br />
marschieren<br />
marxar<br />
März<br />
el març<br />
Maschine<br />
la màquina<br />
Maut (Autobahn) el peatge (Kast. el peaje)<br />
Mechaniker<br />
el mecànic<br />
Mechanikerin<br />
la mecànica<br />
Meer<br />
la mar<br />
Mehl<br />
la farina<br />
mehr<br />
més - „me“ (nur vor Konsonant)<br />
mehr als<br />
més que<br />
mehr oder weniger més o menys - „mesoménis“<br />
Meinung l’opinió, f.<br />
Mensch<br />
l’home (BA: s’homo, Pl. ets homos)<br />
Menü, Menue<br />
el menú<br />
Messer<br />
el ganivet - „ganivét“<br />
Metall<br />
el metall<br />
Meter<br />
el metre<br />
Miesmuschel<br />
el musclo, la petxina<br />
mieten<br />
llogar<br />
Milch<br />
la llet
Milchkaffee<br />
el cafè amb llet<br />
Milchspeiseeis el gelat<br />
Militärdienst<br />
el servei militar<br />
militärisch<br />
militar, m.+f.<br />
Militarismus<br />
el militarisme<br />
Militarist(in)<br />
el/la militarista<br />
Minute<br />
el minut<br />
mit<br />
amb<br />
mitnehmen<br />
emportar-se, endur-se (m’enduc,<br />
t’endus/t’enduus, s’endu/s’enduu,<br />
ens/nos enduem, us/vos endueu,<br />
s’enduen - P. endut)<br />
Mittag<br />
el migdia<br />
Mittagessen<br />
el dinar<br />
(zu Mittag essen dinar)<br />
mittels<br />
mitjançant<br />
Mittwoch<br />
el dimecres<br />
Möbel<br />
els mobles<br />
Mobiltelefon<br />
el (telèfon) mobil<br />
Mode<br />
la moda<br />
Moment<br />
el moment<br />
Monat<br />
el mes (Pl. els mes)<br />
Mond<br />
la lluna<br />
Montag<br />
el dilluns<br />
Mord l’assassinat, m.
morden<br />
Mörder<br />
Mörderin<br />
Morgen<br />
morgen<br />
morgen früh<br />
Motor<br />
Motorrad<br />
Mücke<br />
müde<br />
Müdigkeit<br />
Mühle<br />
multiplizieren<br />
Mund<br />
Mundhöhle<br />
Muschel<br />
Musik<br />
Musikkassette<br />
Muskel<br />
müssen<br />
(ich muss es tun<br />
Mutter<br />
Mütze<br />
assassinar<br />
l’assassí<br />
l’assassina<br />
el matí<br />
demà<br />
demà al matí - „demalmatí“<br />
el motor - «motór»<br />
la moto<br />
el mosquit<br />
cansat, cansada<br />
la son<br />
el molí<br />
multiplicar<br />
la boca<br />
la cavitat oral<br />
el musclo, la petxina<br />
la música<br />
la cinta<br />
el múscul<br />
haver de<br />
he de fer-ho)<br />
la mare<br />
el barret - „barét“<br />
nach (Richtung)<br />
a, cap a
(nach links<br />
cap a l’esquerra<br />
nach rechts<br />
cap a la dreta)<br />
nach (zeitlich) <strong>des</strong>prés de - „<strong>des</strong>pré de“<br />
nachdem<br />
<strong>des</strong>prés que<br />
Nachmittag<br />
la tarda<br />
Nachname<br />
el cognom<br />
nächste(r)<br />
pròxim, pròxima<br />
Nacht<br />
la nit<br />
Nachtisch<br />
els postres<br />
Nachtisch (Schwatzen la sobretaula<br />
usw. nach dem Essen)<br />
Nacken<br />
el coll<br />
Nadel l’agulla, f.<br />
Nagel (Instrument) el clau<br />
Nagel (Körper) l’ungla, f.<br />
nahe<br />
a prop<br />
nahe bei<br />
prop de<br />
nähen<br />
cosir (cuso, cuses, cus, cosim, cosiu,<br />
cusen - P. cosit)<br />
Name (Vorname) el nom<br />
Nase<br />
el nas (Pl. els nas)<br />
Nasenloch<br />
el forat del nas, la fossa nasal<br />
national<br />
nacional, nacionala<br />
Nationalismus el nacionalisme<br />
Nationalität<br />
la nacionalitat
Natur<br />
natürlich<br />
natürlich!<br />
neben<br />
Neffe<br />
Neffen und Nichten<br />
Negativ (Film)<br />
negativ<br />
nehmen<br />
nehmen (in die Hand)<br />
nein<br />
Nerv<br />
neu<br />
nicht<br />
nicht besonders<br />
(das gefällt mir<br />
nicht besonders<br />
das ist nicht<br />
besonders gross<br />
Nichte<br />
nichts<br />
nicht mehr<br />
nicht sehr<br />
la naturalesa<br />
natural, m.+f.<br />
és clar! - „kla“<br />
al costat de, aprop de<br />
el nebot<br />
els nebots i (les) nebo<strong>des</strong><br />
el negatiu<br />
negatiu, negativa<br />
prendre (prenc, prens, pren, prenem,<br />
preneu, prenen - P. pres)<br />
agafar<br />
no<br />
el nervi (BA: es nirvi)<br />
nou, nova<br />
no<br />
no .… gaire<br />
això no m’agrada gaire)<br />
això no és gaire gran)<br />
la neboda<br />
no .… res - „re“ (nur vor<br />
Konsonant)<br />
ja no<br />
no .… gaire
nicht wahr?<br />
oi?<br />
niederknien<br />
s‘agenollar<br />
niedrig<br />
baix, baixa<br />
niemals<br />
no .… mai<br />
niemand<br />
no .… ningú<br />
Niere<br />
el ronyó<br />
nirgendwo<br />
no .… enlloc<br />
noch<br />
encara<br />
noch nicht einmal ni<br />
notieren<br />
apuntar<br />
nötig haben<br />
necessitar<br />
nötig sein caldre (cal, calen - P. calgut) -<br />
nur 3. Personen in Gebrauch)<br />
Notiz<br />
la notícia<br />
November<br />
el novembre<br />
Nummer<br />
el número<br />
nun denn<br />
doncs<br />
nur<br />
només<br />
ob<br />
oben<br />
Obst<br />
obwohl ….<br />
Ochs<br />
si<br />
dalt<br />
la fruita (koll.)<br />
encara que .…, malgrat que .…,<br />
per bé que .… (immer mit Konj.)<br />
el bou
oder<br />
o<br />
öffnen<br />
obrir (obro, obres, obre, obrim, obriu,<br />
obren - P. obert)<br />
ohne<br />
sense<br />
ohne dass .… sense que .… (mit Konj.)<br />
Ohr l’orella, f.<br />
Ohrläppchen el lòbul de l‘orella<br />
Ohrring l’arracada, f.<br />
Oktober l’octubre, m.<br />
Öl l’oli, m.<br />
Olive l’oliva, f.<br />
Olivenöl<br />
l’oli d‘oliva<br />
Oma<br />
l‘avia<br />
Omelett<br />
la truita<br />
Onkel<br />
l’oncle (BA: s‘onclo, es conco)<br />
Onkel und Tanten els oncles i (les) ties<br />
(BA: ets onclos i ses ties,<br />
es concos i ses ties)<br />
Opa<br />
l’avi<br />
Orange<br />
la taronja<br />
Ort<br />
el lloc<br />
Paella<br />
Paket<br />
Papier<br />
la paella<br />
el paquet<br />
el paper - «papé»
Paprika<br />
el pebre vermell, el pebrot<br />
Paprikasaft<br />
el suc de pebre vermell, el suc de pebrot<br />
Paprikawurst la salsitxa de pebre vermell,<br />
la salsitxa de pebrot, el xoriço<br />
parken,<br />
aparcar<br />
parkieren (Schweiz)<br />
Parkplatz l’aparcament, m.<br />
Parkverbot<br />
la prohibició d‘aparcar<br />
Penis<br />
el penis<br />
Pensionist<br />
el jubilat<br />
(Österreich)<br />
Pensionistin<br />
la jubilada<br />
Person<br />
la persona<br />
Peseta<br />
la pesseta<br />
Pfahl<br />
el pal<br />
Pfahlmuschel el musclo, la petxina<br />
Pfeffer<br />
el pebre<br />
Pferd<br />
el cavall<br />
Pferdezüchter el criador de cavalls<br />
Pferdezüchterin la criadora de cavalls<br />
Pflanze<br />
la planta<br />
pflanzen<br />
plantar<br />
Pflaster<br />
la tireta<br />
Pilz<br />
el bolet<br />
Plan<br />
el plànol
Plastik<br />
el plàstic<br />
Platte<br />
el disc<br />
Platz<br />
la plaça, el lloc<br />
Po<br />
el cul<br />
Polizei<br />
la policia, els mossos d’esquadra<br />
(Spezialpolizei in Katalonien)<br />
Pommes<br />
les patates fregi<strong>des</strong><br />
(Schweiz: Pommes frites)<br />
Pommmesbude la botiga de xips<br />
Portion<br />
la porció (Pl. les porcions), la tapa<br />
Post<br />
els correus<br />
Postamt<br />
l’oficina (f.) de correus<br />
Postkarte<br />
la postal<br />
Poulet (Hähnchen) el pollastre<br />
Präservativ<br />
el preservatiu<br />
Präsident<br />
el president<br />
Präsidentin<br />
la presidenta<br />
Preis<br />
el preu<br />
Priester<br />
el capellà<br />
Priesterin<br />
la capellana<br />
privat<br />
privat, privada<br />
probieren<br />
probar<br />
Problem<br />
el problem<br />
problematisch problemàtic, problemàtica<br />
Professor<br />
el professor
Professorin<br />
la professora<br />
Prüfung l’examen, m.<br />
Pudding<br />
el flam; la crema catalana<br />
Punkt<br />
el punt<br />
pünktlich<br />
puntual, m.+f.<br />
Pünktlichkeit la puntualitat<br />
Pupille<br />
l’alumne, m. - la pupil.la<br />
Qualifikation<br />
qualifizieren<br />
qualifizieren, sich<br />
Qualität<br />
Qualle<br />
Quantität<br />
Quatsch!<br />
Quelle<br />
Quittung<br />
la qualificació<br />
qualificar<br />
qualificar-se<br />
la qualitat<br />
la medusa<br />
la quantitat<br />
bestieses!<br />
la font<br />
el rebut<br />
Rad<br />
Radfahrer(in)<br />
Radio<br />
rasch<br />
Rasen<br />
Rasenmäher<br />
rasieren, sich<br />
la roda<br />
el/la ciclista<br />
la ràdio<br />
ràpid, ràpida<br />
la gespa<br />
el tallagespa<br />
afaitar-se
aten<br />
aconsellar, endevinar<br />
Rathaus l’ajuntament, m.<br />
Ration<br />
la ració<br />
Rauch<br />
el fum<br />
rauchen<br />
fumar<br />
Raum<br />
la sala<br />
rechnen<br />
comptar<br />
Rechnung<br />
el compte<br />
Recht<br />
el dret<br />
Recht haben<br />
tenir raó (tinc, tens, té, tenim, teniu,<br />
tenen - P. tingut)<br />
(völlig Recht haben tenir tota la raó)<br />
rechts (Adv.)<br />
a la dreta<br />
rechtzeitig<br />
a temps<br />
reden<br />
parlar; enraonar (BA: xerrar)<br />
regeln<br />
arreglar<br />
Regenschirm el paraigua - „paráigua“<br />
Regierung<br />
el govern<br />
regnen<br />
ploure (plou, Imp. plovia, Fut. plourà,<br />
Kond. plouria, Konj. plourès -<br />
P. plogut) - nur 3. Person Sg.<br />
reich<br />
ric, rica<br />
reichen (Essen) passar<br />
Reifen<br />
el pneumàtic<br />
reinigen<br />
netejar
Reis l’arròs, m.<br />
Reise<br />
el viatge<br />
Reklamation<br />
la reclamació<br />
Reklame<br />
la publicitat<br />
reklamieren<br />
reclamar; queixar-se<br />
Rennen<br />
la corrida<br />
rennen<br />
córrer (corro, corres, corre, correm,<br />
correu, corren - P. corregut)<br />
Rentner<br />
el jubilat<br />
Rentnerin<br />
la jubilada<br />
Reserve<br />
la reserva<br />
reservieren<br />
reservar<br />
retten<br />
salvar<br />
Retter<br />
el salvador - «salvadór»<br />
Retter (Christus) el Salvador<br />
Retterin<br />
la salvadora<br />
Rettung<br />
la salvació<br />
Richter<br />
el jutge<br />
richtig<br />
correcte, correcta<br />
Richtung<br />
la direcció<br />
Rindfleisch<br />
la carn de bou<br />
Rock<br />
la faldilla<br />
roh (Fleisch)<br />
cru, crua<br />
Rohr<br />
el tub<br />
Roséwein<br />
el vi rosat
ot<br />
vermell, vermella<br />
Rotwein<br />
el vi negre<br />
Rücken l’esquena, f.<br />
Rückenmark<br />
la medul.la espinal<br />
Rückfahrt,<br />
la tornada<br />
Rückkehr<br />
Rucksack<br />
la motxilla<br />
rückwärts<br />
endarrera<br />
rufen<br />
cridar<br />
ruhig<br />
tranquil, tranquil.la<br />
rund<br />
rodó, rodona<br />
Saal<br />
la sala<br />
Sache<br />
la cosa<br />
Sack<br />
el sac<br />
Saft<br />
el suc<br />
sagen dir (dic, dius, diu, diem, dieu, diuen -<br />
P. dit)<br />
Sahne<br />
la nata<br />
Salami<br />
el salami, la botifarra<br />
Salamitaktik<br />
la tàctica de salami<br />
Salat l’amanida, f.; l’enciam, m.<br />
Salz<br />
la sal<br />
salzig<br />
salat, salada<br />
Samstag<br />
el dissabte
Sardana<br />
la sardana<br />
satt<br />
tip, tipa<br />
saustark!<br />
de puta mare! (vulgär)<br />
sauber<br />
net, neta<br />
sauer<br />
àcid, àcida; agre, agra<br />
Schachtel Zigaretten el paquet de tabac<br />
schade!<br />
llàstima!<br />
Schädel<br />
el crani<br />
Schallplatte<br />
el disc<br />
Schande<br />
la vergonya<br />
Schatten l’ombra, f.<br />
schauen<br />
mirar<br />
Scheckkarte<br />
la targeta bancària<br />
scheinen<br />
semblar<br />
scheisse!<br />
merda!<br />
schenken<br />
regalar<br />
Schere<br />
les tisores<br />
Scherz<br />
la broma<br />
scheusslich<br />
fatal, m.+f.<br />
schicken<br />
enviar<br />
schiessen<br />
tirar<br />
Schiff<br />
el vaixell<br />
(auf dem Schiff al vaixell)<br />
Schinken<br />
el pernil<br />
Schlaf<br />
el son
schlafen<br />
Schlafwagen<br />
Schlag<br />
schlagen<br />
Schlange<br />
schlecht<br />
schlechter<br />
Schleudergefahr<br />
schleudern<br />
schliessen<br />
schliesslich<br />
Schlüssel<br />
schmutzig<br />
Schnecke<br />
Schnee<br />
schneiden<br />
schnell<br />
Schokolade<br />
schon<br />
schön<br />
schon gut!<br />
schon verstanden!<br />
dormir (dormo, dorms, dorm, dormim,<br />
dormiu, dormen - P. dormit)<br />
el vagó llit<br />
el cop<br />
batre (bato, bats, bat, batem, bateu,<br />
baten - P. batut), pegar<br />
la serp<br />
mal, mala; dolent, m.+f. (Pl. dolents)<br />
pitjor, m.+f. (Pl. pitjors, m.+f.)<br />
el perill de relliscada<br />
relliscar<br />
tancar<br />
finalment; al final<br />
la clau<br />
brut, bruta<br />
el cargol, el llimac<br />
la neu<br />
tallar<br />
ràpid, ràpida<br />
la xocolata<br />
ja<br />
bonic, bonica; guapo, guapa;<br />
maco, maca<br />
està bé!<br />
ja!
Schöpfer<br />
el creador<br />
Schöpferin<br />
la creadora<br />
schöpferisch<br />
creatiu, creativa<br />
Schöpferkraft<br />
la creativitat<br />
Schrank l’armari, m.<br />
schrecklich<br />
horrible, horribla<br />
schreiben<br />
escriure (escric, escrius, escriu,<br />
escrivim, escriviu, escriuen -<br />
P. escrit)<br />
Schreiner<br />
el fuster - „fusté“<br />
Schreinerin<br />
la fustera<br />
Schritt<br />
el pas (Pl. els pas)<br />
Schuh<br />
la sabata<br />
schulden<br />
deure (dec, deus, deu, devem, deveu,<br />
deuen - P. degut)<br />
Schule l’escola, f.<br />
Schulter l’espatlla, f.<br />
Schwager<br />
el cunyat<br />
Schwägerin<br />
la cunyada<br />
Schwanz<br />
la cua<br />
schwarz<br />
negre, negra<br />
Schwarztee<br />
el te<br />
schweigen<br />
callar<br />
Schwein<br />
el porc<br />
Schweinefleisch la carn de porc
Schweinerei<br />
la putada<br />
schwer (Gewicht) pesat, pesada<br />
Schwester<br />
la germana<br />
Schwiegereltern els sogres<br />
Schwiegerkinder els gendres i (les) nores<br />
Schwiegermutter la sogra<br />
Schwiegersohn el gendre - „schénre“<br />
Schwiegertochter la nora<br />
Schwiegervater el sogre<br />
schwierig<br />
difícil, m.+f.<br />
Seeigel l’eriçó, m.<br />
Seele l’ànima, f.<br />
sehen<br />
veure (veig, veus, veu, veiem, veieu,<br />
veuen - P. vist)<br />
(mal sehen .… a veure .…)<br />
sehr<br />
molt - „mol“<br />
Seife<br />
el sabó<br />
sein (dauerhaft) ésser, ser (só/sóc, ets, és, som, sou,<br />
són - P. estat)<br />
sein (vorübergehend)<br />
seit<br />
seit .…, seitdem .…<br />
Seite<br />
estar (estic, estàs, està, estem, esteu,<br />
estan - P. estat)<br />
<strong>des</strong> de<br />
d’ençà que .…<br />
el costat
Seite (Buch)<br />
Sekretär<br />
Sekretärin<br />
Sekt<br />
Sekunde<br />
selber, selbst<br />
selbstverständlich!<br />
seltsam<br />
senden<br />
senken<br />
September<br />
Service<br />
servieren<br />
Serviette<br />
setzen, sich<br />
sicher<br />
sie (Sg. f.)<br />
sie (Pl. m.)<br />
sie (Pl. f.)<br />
Sie (Sg.)<br />
la pàgina<br />
el secretari<br />
la secretària<br />
el xampany<br />
el segon<br />
mateix, mateixa<br />
és clar! - «cla»<br />
estrany, estranya<br />
enviar<br />
rebaixar<br />
el setembre<br />
el servei<br />
servir (serveixo, serveixes, serveix,<br />
servim, serviu, serveixen -<br />
P. servit)<br />
el tovalló (Pl. els tovallons)<br />
s’asseure (m’assec, t’asseus, s’asseu,<br />
ens/nos asseiem,<br />
us/vos asseieu, s’asseuen -<br />
P. assegut)<br />
segur, segura<br />
ella<br />
ells<br />
elles<br />
vostè, Vostè - «wusté»
Sie (Pl.)<br />
vostès, Vostès - «wustés»<br />
Sieg<br />
la victòria<br />
siegen<br />
vèncer (venço, vences, venç, vencem,<br />
venceu, vencen - P. vençut)<br />
sieh mal an!<br />
fixa’t!<br />
singen<br />
cantar<br />
sitzen<br />
seure (sec, seus, seu, seiem, seieu,<br />
seuen - P. segut)<br />
Sitzplatz<br />
el seient<br />
so<br />
així<br />
sobald .…<br />
tant aviat com .…<br />
so dass ….<br />
de (tal) manera que .…<br />
sofort<br />
de seguida<br />
Sohn<br />
el fill<br />
so la la, so so la la així així<br />
Soldat<br />
el soldat<br />
Sommer l’estiu, m.<br />
(im Sommer<br />
a l’estiu)<br />
sondern<br />
sinó<br />
Sonnabend (Samstag) el dissabte<br />
Sonne<br />
el sol<br />
Sonnenöl<br />
l’oli bronzejador, m.; el bronzejador<br />
Sonntag<br />
el diumenge<br />
sonst<br />
altrament<br />
sorgen, sich<br />
preocupar-se
Sorgfalt<br />
so sehr<br />
so viel<br />
so viele<br />
sowie<br />
so wie<br />
sowohl .… als auch<br />
Sparkasse<br />
Spass haben<br />
spät (Adv.)<br />
spazieren gehen<br />
Spaziergang<br />
Speicherkarte<br />
Speiseeis<br />
Speisesaal<br />
Spiegel<br />
Spiel<br />
spielen (Ball)<br />
spielen (Instrument)<br />
Spitze<br />
Sprache<br />
Sprach-, sprachlich<br />
sprechen<br />
springen<br />
la cura<br />
tan<br />
tant<br />
tants, m.+f.<br />
així que<br />
tal com<br />
tant .… com<br />
la caixa<br />
divertir-se<br />
tard<br />
fer un passeig - „passédsch“<br />
(faig, fas, fa, fem, feu, fan - P. fet)<br />
el passeig<br />
la targeta de memòria<br />
el gelat<br />
el menjador - „menschadó“<br />
el mirall<br />
el joc<br />
jugar<br />
tocar<br />
la punta<br />
la llengua<br />
linguístic, linguística<br />
parlar; enraonar (BA: xerrar)<br />
saltar
Spur<br />
la traça<br />
Stachel<br />
la punxa<br />
Stadt<br />
la ciutat<br />
Stadtplan<br />
el plànol (de la ciutat)<br />
Stadtviertel<br />
el barri<br />
stark<br />
fort, m.+f. (Pl. forts) - «fort, fors»<br />
Station l‘estació, f.<br />
stechen<br />
picar<br />
Steissbein<br />
el còccix<br />
Strand<br />
la platja - „plátscha“<br />
(an den St. gehen anar a la platja)<br />
Staub<br />
la pols<br />
Stein<br />
la pedra<br />
stell dir vor!<br />
imagina’t!<br />
Stern l’estrella, f.<br />
Steuern<br />
els impostos<br />
Stiefeltern<br />
els padrastres<br />
Stiefkind<br />
el fillastre<br />
Stiefmutter<br />
la madrastra<br />
Stiefsohn<br />
el fillastre<br />
Stieftochter<br />
la fillastra<br />
Stiefvater<br />
el padrastre<br />
Stier<br />
el toro<br />
Stimme<br />
la veu<br />
Stirn<br />
la front
Stockwerk<br />
el pis<br />
stören<br />
molestar<br />
Stossdämpfer l’amortidor, m.<br />
(Wagen)<br />
stossen, sich<br />
pegar-se un cop<br />
Strafe<br />
el càstig<br />
strafen<br />
castigar<br />
Strand<br />
la platja<br />
(am Strand<br />
a la platja)<br />
Strasse<br />
el carrer - „karré“<br />
(grosse Strasse l’avinguda, f.)<br />
Strassenbahn<br />
el tramvia<br />
Streichholz<br />
el llumin, el misto<br />
Streik<br />
la vaga<br />
streiten, sich<br />
barallar-se<br />
Streitfrage<br />
la qüestió<br />
Stroh<br />
la palla<br />
Strumpf<br />
el mitjó<br />
Stück<br />
la peça, il tros<br />
Student<br />
l’estudiant<br />
Studentin<br />
l’estudianta<br />
studieren<br />
estudiar<br />
Stuhl<br />
la cadira<br />
Stunde l’hora, f.<br />
suchen<br />
buscar
Super (Benzin)<br />
Supermarkt<br />
Suppe<br />
süss<br />
Süssigkeit<br />
Sympathie<br />
sympathisch<br />
el súper<br />
el supermercat<br />
la sopa<br />
dolç, m.+f.<br />
el dolç (Pl. els dolços)<br />
la simpatia<br />
simpàtic, simpàtica<br />
Tabak<br />
Tag<br />
Tampon<br />
Tank<br />
tanken<br />
Tankstelle<br />
Tante<br />
Tanz<br />
tanzen<br />
tapfer<br />
Tasche<br />
Taschentuch<br />
Tasse<br />
Teil<br />
Telefon<br />
telefonieren<br />
Teller<br />
el tabac<br />
el dia (Pl. els dies)<br />
el tampon<br />
el dipòsit<br />
repostar<br />
la gasolinera<br />
la tia<br />
el ball<br />
ballar<br />
valent, m.+f.<br />
la bossa<br />
el mocador - «mokadó»<br />
la tassa<br />
la part<br />
el telèfon<br />
telefonar<br />
el plat
teuer<br />
car, cara - «kar»<br />
Theke<br />
la barra<br />
tief<br />
fondo, fonda<br />
Tier l’animal, m.<br />
Tintenfisch<br />
el calamar, la sèpia<br />
Tisch<br />
la taula<br />
(am/bei/zu Tisch, a la taula<br />
auf dem Tisch)<br />
Tischler<br />
el fuster - „fusté“<br />
Tischlerin<br />
la fustera<br />
Toilette (bei sich selber) el wàter<br />
Toilette(n)<br />
el lavabo, els lavabos;<br />
els serveis (nur Pl. üblich)<br />
Toilettenpapier<br />
el paper de wàter - «papé»<br />
Tomate<br />
el tomàquet<br />
Tonicwasser<br />
la tònica<br />
töten<br />
matar<br />
Tourismus<br />
el turisme<br />
Tourist(in)<br />
el/la turista<br />
touristisch<br />
turístic, turística<br />
tragen<br />
portar; dur (duc, dus/duus, du/duu,<br />
duem, dueu, duen -<br />
P. dut)<br />
Traum<br />
el somni<br />
traurig<br />
trist, trista
trennen<br />
separar<br />
Trennung<br />
la separació<br />
Treppe l’escala, f.<br />
treten (z. B. auf einen trepitjar<br />
Stein)<br />
trinken<br />
beure (bec, beus, beu, bevem,<br />
beveu, beuen - P. begut)<br />
Trinkgeld<br />
la propina<br />
Trinkglas (ohne Stiel) el got<br />
trocken<br />
sec, seca<br />
trocknen<br />
eixugar<br />
trotzdem<br />
així i tot, tanmateix<br />
tun<br />
fer (faig, fas, fa, fem, feu, fan - P. fet)<br />
Tür<br />
la porta<br />
(an/bei der Tür<br />
a la porta)<br />
U-Bahn<br />
el metro<br />
U-Bahn-Station<br />
l’estació (f.) de metro<br />
übel<br />
dolent, m.+f. - fatal, m.+f.<br />
Übelkeit<br />
les nàusees, f. (nur Pl. üblich)<br />
(mir ist übel<br />
tinc nàusees)<br />
über<br />
sobre<br />
Überfall l’atracament, m.<br />
überfallen<br />
atracar<br />
übergeben, sich tener vòmits (tinc, tens, té, tenim,
teniu, tenen - P. tingut)<br />
Überlandbus l’autocar, m.<br />
überlassen<br />
deixar<br />
übermorgen<br />
demà passat<br />
überqueren<br />
travessar<br />
überraschen<br />
sorprendre (sorprenc, sorprens,<br />
sorprèn, sorprenem,<br />
sorpreneu, sorprenen -<br />
P. sorprès)<br />
Überraschung<br />
la sorpresa<br />
überschreiten,<br />
sobrepassar<br />
übertreffen<br />
übrigens<br />
per cert<br />
Uhr<br />
el rellotge<br />
umfallen<br />
tombar<br />
Umleitung<br />
la <strong>des</strong>viació<br />
umsteigen<br />
fer transbord (faig, fas, fa, fem, feu,<br />
fan - P. fet)<br />
Umtausch l’intercanvi, m.<br />
umtauschen<br />
canviar<br />
Umwelt<br />
el medi ambient<br />
um zu<br />
per a<br />
unangenehm<br />
<strong>des</strong>agradable<br />
und<br />
i<br />
unerträglich<br />
insuportable
Unfall l’accident, m.<br />
unglaublich<br />
increïble, increïbla<br />
Universität l’universitat, f.<br />
unsympathisch antipàtic, antipàtica<br />
unten<br />
a baix<br />
unter<br />
sota (BA: davall)<br />
Unterleib l’abdomen, m.<br />
Unterschied<br />
la diferència<br />
unterschreiben firmar<br />
Unterschrift<br />
la firma<br />
Urenkel<br />
el besnét<br />
Urenkelin<br />
la besnéta<br />
Urgrosseltern<br />
els besavis<br />
Urgrossmutter<br />
la besàvia<br />
Urgrossneffe<br />
el bes-besnebot<br />
Urgrossnichte<br />
la bes-besneboda<br />
Urgrossonkel<br />
el besavi gran, el besavi-oncle<br />
Urgrosstante<br />
la besàvia gran, la besàvia-tia<br />
Urgrossvater<br />
el besavi<br />
Urlaub<br />
les vacances<br />
Ursache<br />
la causa<br />
Ururenkel<br />
el bes-besnét<br />
Ururenkelin<br />
la bes-besnéta<br />
Ururgrosseltern els besavis grans<br />
Ururgrossmutter la bes-besàvia
Ururgrossonkel<br />
Ururgrosstante<br />
Ururgrossvater<br />
el bes-besavi gran,<br />
el bes-besavi-oncle<br />
la bes-besàvia gran,<br />
la bes-besàvia-tia<br />
el bes-besavi<br />
Vagina<br />
Vase<br />
Vater<br />
Ventil<br />
verabreden, sich<br />
verärgern<br />
verbieten<br />
verbinden<br />
verboten<br />
verbrauchen<br />
verbringen<br />
verdammt nochmal!<br />
Vergaser (Wagen)<br />
vergeben<br />
vergewaltigen<br />
Vergewaltigung<br />
la vàgina<br />
el gerro<br />
el pare<br />
la vàlvula<br />
quedar<br />
empipar<br />
prohibir (prohibeixo, prohibeixes,<br />
prohibeix, prohibim,<br />
prohibiu, prohibeixen -<br />
P. prohibit)<br />
lligar<br />
prohibit, prohibida<br />
gastar<br />
passar<br />
cony! (Kast. coño!)<br />
el carburador<br />
perdonar<br />
violar<br />
la violació
Vergnügen<br />
el plaer - „plaé“ -; el gust<br />
verheiratet<br />
casat, casada<br />
verkaufen<br />
vendre (venc, vens, ven, venem,<br />
veneu, venen - P. venut)<br />
(zu verkaufen<br />
a vendre)<br />
verlassen<br />
abandonar<br />
verlieben, sich<br />
enamorar-se<br />
verliebt sein<br />
estar enamorat/enamorada<br />
(in Peter = den Pere<br />
in Toni = de l’Antoni<br />
in Maria = de la Maria;<br />
BA: den Père, de n’Antoni,<br />
de sa Maria)<br />
verlieren<br />
perdre (perdo, perds, perd, perdem,<br />
perdeu, perden - P. perdut)<br />
vermieten<br />
llogar<br />
(zu vermieten<br />
a llogar)<br />
Vernunft<br />
la raó<br />
versichern<br />
assegurar<br />
Versicherung l’assegurança, f.<br />
versprechen<br />
prometre (prometo, promets, promet,<br />
prometem, prometeu,<br />
prometen - P. promès)<br />
verstecken<br />
amagar<br />
verstehen<br />
entendre (entenc, enten, entén,
entendem, entendeu,<br />
entenden - P. enendès)<br />
verteilen<br />
repartir (reparteixo, reparteixes,<br />
reparteix, repartim, repartiu,<br />
reparteixen - P. repartit)<br />
verwandt<br />
relacionat, relacionada<br />
Verwandtschaft<br />
els parents, els relacionats<br />
verwitwet<br />
vidu, vídua<br />
verzeihen<br />
perdonar<br />
Vetter (Cousin)<br />
el cosí<br />
viel<br />
molt - „mol“<br />
vielleicht<br />
potser - „potsé“<br />
vielmehr<br />
tanmateix - „tammatésch“<br />
Viertel<br />
el quart<br />
Viertel (Bezirk)<br />
el barri<br />
Vignette<br />
el peatge (Kast. el peaje)<br />
(Autobahngebühr in der Schweiz)<br />
Vogel l’ocell, m.<br />
Volk<br />
el poble<br />
voll<br />
ple, plena (Pl. plens, plenes);<br />
complet, completa (z. B. Hotel)<br />
völlig<br />
complet, completa<br />
völlig fertig (kaputt) fotut, fotuda; fet/feta pols<br />
von<br />
de (vor Konsonant), d‘ (vor Vokal)<br />
vor (räumlich)<br />
davant, enfront de
vorbeigehen<br />
vorbereiten<br />
Vorfahrt gewähren<br />
vorgestern<br />
vorhanden sein<br />
(es hat hier viele Kinder<br />
vorher<br />
Vorname<br />
Vorschlag<br />
vorschlagen<br />
Vorsicht!<br />
vorstellen (jem.)<br />
vorstellen, sich<br />
Vorstellung<br />
vorwärts<br />
passar<br />
preparar<br />
cedir el pas (cedeixo, cedeixes,<br />
cedeix, cedim, cediu,<br />
cedeixen - P. cedit)<br />
abans d’ahir<br />
haver-hi<br />
hi ha molts nens aquí)<br />
abans<br />
el nom<br />
el suggeriment; la sugerència<br />
suggerir (suggereixo, suggereixes,<br />
suggereix, suggerim,<br />
suggeriu, suggereixen -<br />
P. suggerit)<br />
compte!<br />
presentar; fer conèixer<br />
imaginar-se<br />
la presentació<br />
endavant<br />
Wachmann<br />
el guàrdia<br />
Waffe l’arma, f.<br />
Wagen (Auto)<br />
el carro<br />
während<br />
durant
während .…<br />
mentre (que) .…<br />
Wahrheit<br />
la veritat<br />
(das ist wahr!<br />
és veritat!)<br />
wahrscheinlich<br />
probable<br />
Wald<br />
el bosc<br />
Wand<br />
la paret<br />
Wange<br />
la galta<br />
wann?<br />
quan?<br />
warm<br />
calent, m.+f.<br />
warten<br />
esperar<br />
Wartesaal<br />
la sala d‘espera<br />
Warteschlange<br />
la cua<br />
warum?<br />
perquè?<br />
was?<br />
què?<br />
waschen<br />
rentar; lavar<br />
Waschpulver<br />
el detergent (en pols)<br />
was für ein(e) .… quin .…<br />
Wasser l’aigua, f.<br />
(Gewässer<br />
les aigues)<br />
Wassereisgetränk el granissat<br />
WC<br />
el lavabo, els lavabos;<br />
els serveis (nur Pl. üblich)<br />
WC-Papier<br />
el paper de wàter - «papé»<br />
Wechselstube<br />
el canvì<br />
wechseln (Geld) canviar
weder .… noch<br />
ni .… ni, no .… ni<br />
Weg<br />
el camí<br />
(Privatweg<br />
el camí privat)<br />
wegen<br />
a causa de<br />
weggehen<br />
anar-se’n, marxar<br />
weh tun fer mal (faig, fas, fa, fem, feu, fan -<br />
P. fet)<br />
weich<br />
moll, molla; tou, tova<br />
weil<br />
perquè<br />
Wein<br />
el vi<br />
weinen<br />
plorar<br />
Weinlaube<br />
la parra<br />
weiss<br />
blanc, m.+f.<br />
Weisswein<br />
el vi blanc<br />
weit (Adv.)<br />
lluny<br />
welche(r)?<br />
quin? quina? (Pl. quins? quines?)<br />
(welche Überraschung! quina sorpresa!)<br />
Welt<br />
el món<br />
wenden<br />
voltar<br />
wenig<br />
poc<br />
weniger<br />
menys<br />
wenn (zeitlich)<br />
quan<br />
wenn (falls)<br />
si<br />
wer?<br />
qui?<br />
werden<br />
posar-se
werfen<br />
llençar<br />
Werkstatt<br />
el taller - „talljé“<br />
Werkzeug l’eina, f.<br />
wert sein<br />
valer (valc, vals, val, valem, valeu,<br />
valen - P. valgut)<br />
Wespe<br />
la vespa<br />
Wetter<br />
el temps<br />
wichtig<br />
important, m.+f.<br />
wie<br />
com<br />
wiegen<br />
pesar<br />
wie schade!<br />
què llàstima!<br />
wie viel?<br />
quant?<br />
wie viele?<br />
quants? (m.+f.)<br />
Windel<br />
el bolquer - „bulké“<br />
Windeln<br />
els bolquers - „bulkés“<br />
Winter l’hivern, m.<br />
(im Winter<br />
a l’hivern)<br />
wir<br />
nosaltres, m.+f. (BA: noltros, m.+f.)<br />
wissen<br />
saber (sé, saps, sap, sabem, sabeu,<br />
saben - P. sabut)<br />
wo?<br />
on?<br />
Woche<br />
la setmana - „semmána“<br />
woher?<br />
d’on?<br />
wohin?<br />
cap a on? on?<br />
Wohnung<br />
el pis
Wohnwagen<br />
la rulot - „rulót“<br />
Wohnzimmer<br />
el menjador - „menschadó“<br />
Wolke<br />
el núvol<br />
wollen<br />
voler (vull, vols, vol, volem, voleu,<br />
volen - P. volgut)<br />
Wort<br />
la paraula<br />
Wörterbuch<br />
el diccionari<br />
Wunder<br />
la meravella<br />
wunderbar<br />
meravellós, meravellosa<br />
wünschen<br />
<strong>des</strong>itjar<br />
Wurst l’embotit, m.<br />
Wurstbrot<br />
l’entrepà (m.) de salsitxa<br />
Würstchen<br />
la salsitxa; el gos calent<br />
Wurstsalat<br />
l’amanida (f.) de salsitxa<br />
Wurstwaren<br />
les botifarres<br />
zahlen<br />
Zahlung<br />
Zahn<br />
zeichnen<br />
Zeichnung<br />
Zeile<br />
Zeit<br />
Zeitschrift<br />
Zeitung<br />
pagar<br />
el pagament<br />
la dent<br />
dibuixar<br />
el dibuix (Pl. els dibuixos)<br />
la ratlla<br />
el temps<br />
la revista<br />
el diari
Zelt<br />
la tenda (de campanya)<br />
Zentimeter<br />
el centímetre<br />
zentral<br />
central, m.+f.<br />
Zentrum<br />
el centre<br />
zerbrechen<br />
trencar<br />
Zeuge<br />
el testimoni<br />
Ziege<br />
la cabra<br />
ziehen<br />
tirar<br />
ziehen (Tür)<br />
estirar<br />
ziemlich<br />
bastant, força<br />
Zigarette<br />
el cigarret<br />
Zimmer l’habitació, f.<br />
(Doppelzimmer<br />
l’habitació doble)<br />
Zitrone<br />
la llimona<br />
Zoll<br />
la duana<br />
zu (nach)<br />
a<br />
zu Hause<br />
a casa<br />
zuhören<br />
escoltar<br />
zum Zweck von<br />
a fi de<br />
zu viel<br />
massa<br />
Zucker<br />
el sucre<br />
zufrieden<br />
content, m.+f.<br />
Zug<br />
el tren<br />
zugleich<br />
alhora<br />
zuhören<br />
escoltar
Zündkerze<br />
la bugia<br />
Zündung l’encesa, f.<br />
Zunge<br />
la llengua<br />
zurückgehen,<br />
tornar<br />
zurückkehren<br />
zusammen<br />
junt, junts - „schun, schuns“<br />
zusammenpacken plegar<br />
Zuschlag (Preis) el suplement<br />
zu sehr, zu viel<br />
massa<br />
Zweifel<br />
el dubte<br />
(es besteht kein Z., no queda dubte que .…<br />
dass ….<br />
mit Konj.)<br />
zweifeln<br />
dubtar<br />
Zwiebel<br />
la ceba<br />
zwischen<br />
entre