Beitrag - MEK
Beitrag - MEK
Beitrag - MEK
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Gottfried von Straßburg und Ovid 45<br />
18991ff.). Isolde mit den wîzen handen (Trist. 18960f.) und die blonde Isolde von<br />
Irland, sie haben denselben Eigennamen; und diese Namensgleichheit verwirrt<br />
Tristan, der Isolde fliehen will und Isolde findet. Die schöne Herzogstochter von<br />
Arundel läßt in ihm zunächst die quälende Sehnsucht nach der fernen Geliebten noch<br />
stärker werden, ein schmerzlich-süßes Gefühl, dem er sich willig überläßt; und der<br />
nahen Isolde, die in ihm die frühere Liebesglut zu voller Stärke entfacht, ihr glaubt er<br />
ebenfalls zu inniger Sympathie verpflichtet zu sein, weil sie ja den Namen seiner<br />
Geliebten trägt; ja, er redet sich ein, wenn er der nahen Isolde mit Liebe begegne,<br />
werde seine nach Cornwall gerichtete qualvolle Sehnsucht gelindert.<br />
Seine Gefühle verwirren sich; schließlich weiß er selbst nicht so genau, wem eigentlich<br />
seine Liebe gilt. Zugleich hat er die Hoffnung, daß seine senebürde (die Last seiner<br />
Sehnsuchtspein) durch die Zuwendung zu Isolde Weißhand leichter werden könnte<br />
(Trist. 19058-66, 19079-88). Dahinter steht offenbar der Ovidianische Erfahrungssatz<br />
(Remedia 462): Successore novo vincitur omnis amor (jede Liebe wird durch eine<br />
Nachfolgerin, durch eine neue Liebe besiegt). Und was die Gleichheit der Eigennamen<br />
(bei nur verschiedenen Beinamen) zwischen Isolde Weißhand und Isolde von<br />
Irland betrifft, sieht sich Tristan in einer vergleichbaren Lage wie einst der Atride<br />
Agamemnon, dem die schöne Chryseis, die er sich als Kriegsbeute erworben hatte,<br />
weggenommen wurde und der sich mit dem Gedanken anfreundete, sich über ihren<br />
Verlust mit der ebenfalls schönen Briseis hinwegzutrösten, indem er bei sich selbst<br />
überlegte (so Ovid, Remedia 475f.):<br />
„Est“ ait Atrides „illius proxima forma<br />
Et, si prima sinat syllaba, nomen idem.“ 37<br />
Noch weiß Tristan nicht, wie er sich endgültig entscheiden soll, für Isolde von Irland<br />
oder für Isolde Weißhand. In dieser Lage wähnt er immerhin, daß die ihn qualvoll bedrängende<br />
Liebe in ihrer Kraft gemindert werden könnte, wenn er seine Liebe zerteilen<br />
und beide Isolden zu lieben vermöchte:<br />
ich hân doch dicke daz gelesen<br />
und weiz wol, daz ein trûtschaft<br />
benimet der anderen ir kraft.<br />
des Rînes flieze und sîn flôz<br />
der enist an keiner stat sô grôz,<br />
man enmüge dervon gegiezen<br />
mit einzelingen fliezen<br />
sô vil, daz er sich gâr zerlât<br />
und mæzlîche kraft hât.<br />
sus wirt der michele Rîn<br />
vil kûme ein kleinez rinnelîn.<br />
kein fiur hât ouch sô grôze kraft,<br />
wird diese Betätigung der Freundschaft dir Nutzen bringen, der nicht leicht wiegt.“ – Das bekannte Freundespaar<br />
Pylades und Orest wird hier exemplarisch genannt.<br />
37 Übersetzung (Lenz) der Rede des Atriden Agamemnon: „Es gibt eine [scil. Briseis], die ihr [scil. der Chryseis]<br />
an Schönheit sehr nahe kommt, und abgesehen von der ersten Silbe, ist auch der Name der gleiche.“