here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 3
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong><br />
Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.<br />
Talking with the refugees. Not just about them.<br />
Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux<br />
التحدث مع الالجئني. ليس فقط عنهم.<br />
März / April 2017<br />
<strong>Ausgabe</strong> Nr. 3<br />
<strong>Von</strong> Verlust und<br />
Lebensmut<br />
Diouldé aus Guinea war<br />
über drei Jahre auf<br />
der Flucht<br />
Seite 8<br />
Tanzen für die<br />
Rechte der Frauen<br />
"One-Billion-Rising"-<br />
Organisatorin Ximena<br />
León im Gespräch mit<br />
geflüchteten Frauen<br />
Seite 4<br />
Demokratie-<br />
Dschungel<br />
Deutschland<br />
Die deutschen Parteien<br />
aus Sicht eines<br />
<strong>Geflüchteten</strong>. Seite 10
Contenu │Content│Inhalt │املحتوى<br />
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />
Editorial<br />
Titelstory<br />
Mein Weg<br />
nach <strong>Bochum</strong><br />
Demokratie<br />
Kinderseite<br />
Lecker!<br />
Mein <strong>Bochum</strong><br />
Seite 3<br />
Seite 4<br />
Seite 8<br />
Seite 10<br />
Seite 12<br />
Seite 13<br />
Seite 14<br />
S. 17<br />
S. 10<br />
S. 14<br />
Gedanken an<br />
die Heimat<br />
Team<br />
Termine<br />
Seite 16<br />
Seite 17<br />
Seite 18<br />
S. 7<br />
S. 16<br />
Impressum<br />
Herausgeber:<br />
Angekommen e. V.<br />
Verein zur Förderung der Integration<br />
von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
Alte Hattinger Straße 29<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Tel.: 0234 / 54477964<br />
Fax: 0234 / 54496967<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich), Hozan<br />
AbdAlkader, Nour Al Zoubi, Bassma Alassali, Hiam Alahmad,<br />
Manuel Bussler, Munir Chaar, Christian Cirkel, Colleen Exner,<br />
Jan Franzen, Ahmad und Shareef Hallak, Mareike Ickler, Lina<br />
Khalifeh, Amin Kayali, Charmeeli Melchizedek, Ahmad Mustafa,<br />
Shirawan Rammo, Mahmod und Nour Smo, Liliane Wandji<br />
Titelfoto: Vicki Marschall<br />
Fotos: Franziska Gebhardt, Vicki Marschall, Nora Padberg, Shirawan<br />
Rammo, Mahmod Smo, NRW-Bank<br />
Grafiken: Fotolia<br />
Druck: Bonifatius Druckerei, Paderborn<br />
In Kooperation mit<br />
Gewinner beim<br />
NRW.Bank Ideenwettbewerb<br />
2015/2017<br />
2 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />
Bienvenu est le nom de notre<br />
association et c´est le sentiment<br />
qu'ont beaucoup de membres de<br />
notre projet. c´est d´une part le<br />
sentiment des réfugiés qui ont<br />
reussi ou réussissent à commencer<br />
une formation professionelle,<br />
un job, ou des études. Ce sentiment<br />
est aussi celui des parents<br />
fiers de leur enfants qui ont pu<br />
s'intégrer à une école maternelle<br />
ou une école primaire. Nos collaborateurs<br />
bénévoles qui traduisent,<br />
rédigent, organisent ou encore<br />
développent des nouvelles<br />
idées se sentent la bienvenue.<br />
Ces derniers ont veillé à ce que<br />
notre projet ait maintenant des<br />
bases solides. Le sentiment de<br />
Bienvenu est également celui<br />
de notre projet HERE, parce que<br />
nous tous avec des différences<br />
culturelles profitons de ce projet<br />
et le développons.<br />
Je suis <strong>here</strong><br />
Vicki Marschall<br />
Übersetzung: Liliane<br />
“Angekommen” <strong>–</strong> Arrived: This is the name of our association<br />
and it represents the feeling that most of our<br />
members share. It is the feeling that the refugees who<br />
are about to start an apprenticeship, a job or their studies<br />
have. Parents who are proud that their children<br />
integrate into school and kindergarten. Yet, having arrived<br />
is also the feeling that our volunteers who translate,<br />
edit, organise and develop ideas share. They ensure<br />
that our project stands on solid ground. Having arrived<br />
is the feeling that our project <strong>here</strong> stands for, because<br />
we all profit from the diversity of our members and together<br />
we will enhance our project further.<br />
I am <strong>here</strong><br />
Vicki Marschall<br />
Übersetzung: Mareike<br />
Angekommen <strong>–</strong> das ist der Name<br />
unseres Vereins und er steht für<br />
das Gefühl vieler unserer im Projekt<br />
Aktiven. Zum einen ist es das<br />
Gefühl der <strong>Geflüchteten</strong>, die es<br />
geschafft haben oder gerade dabei<br />
sind, eine Ausbildung, einen<br />
Job oder ein Studium zu beginnen.<br />
Eltern, die stolz sind, dass<br />
sich ihre Kinder in Schule und<br />
Kindergarten integrieren. Angekommen fühlen sich aber<br />
genauso unsere Ehrenamtlichen, die übersetzen, redigieren,<br />
organisieren und neue Ideen entwickeln. Sie haben<br />
dafür gesorgt, dass das Projekt auf sic<strong>here</strong>n Beinen<br />
steht. Angekommen ist das Gefühl für unser Projekt <strong>here</strong>,<br />
weil wir alle von der Vielfalt der Beteiligten profitieren<br />
und es gemeinsam weiterentwickeln.<br />
Ich bin <strong>here</strong><br />
Vicki Marschall<br />
│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي<br />
Angekommen هو اسم جمعيتنا.<br />
يلخص هذا االسم شعور الكثري من<br />
الناشطني يف مرشوعنا. فهو شعور الالجئني<br />
الذين متكنوا من العثور عىل أوسبيلدنغ<br />
أو عمل أو دراسة أو مازالوا يبحثون<br />
عن ذلك. وهو شعور األهايل الفخورين<br />
بأوالدهم الذين رشعوا بعملية األندماج<br />
يف املدرسة أو الحضانة. وهو شعور<br />
املتطوعني لدينا، الذين يقومون بالرتجمة<br />
و تحرير النصوص و التنظيم و أبتكار<br />
األفكار الجديدة. هذا املرشوع قائم<br />
بفضل عمل املتطوعني. Angekom<br />
men هو شعور مرشوعنا .<strong>here</strong> ألننا<br />
جميعاً مستفيدين من تنوع املشاركني يف<br />
املرشوع وألننا نطوره معاً.<br />
أنا <strong>here</strong><br />
Vicki Marschall<br />
Übersetzung: Munir<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />
3
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
Tanzen für die Rechte der Frauen<br />
Dancing for the Rights of Women<br />
"One-Billion-Rising"-Organisatorin Ximena León<br />
im Gespräch mit geflüchteten Frauen<br />
Weltweit kamen am 14. Februar Menschen zusammen,<br />
um zu tanzen und zu trommeln. Die jährliche Aktion<br />
„One Billion Rising“ macht auf Gewalttaten gegen Frauen<br />
aufmerksam und setzt sich für Gleichberechtigung<br />
und Gleichstellung der Frauen überall auf der Welt ein.<br />
Auch in <strong>Bochum</strong> wurde getanzt. Ximena León organisierte<br />
die Aktion auf dem Schauspielhaus-Vorplatz. Danach<br />
sprachen die vier geflüchteten Frauen Hiam, Lina,<br />
Bassma und Charmeli mit der <strong>Bochum</strong>er Flüchtlingshelferin<br />
über die Aktion und das Thema Frauenrechte.<br />
Ximena: Wie habt Ihr die Aktion "One Billion Rising"<br />
erlebt?<br />
Charmeli: Die Tanzdemonstration war etwas ganz Besonderes<br />
und Schönes für mich.<br />
Lina: Es war toll, weil wir alle zusammen getanzt haben<br />
<strong>–</strong> Männer und Frauen gemeinsam.<br />
Bassma: Ich wollte auch bei der Aktion dabei sein, weil<br />
wir Frauen etwas für uns tun konnten <strong>–</strong> auch ohne Männer.<br />
Die Aktion hat mir gezeigt: dass wir auch glücklich<br />
sein können, ohne dass Männer immer dabei sind.<br />
Lina: In Syrien dürften wir das nicht. Da müssen immer<br />
Männer mit dabei sein <strong>–</strong> Ehemänner, Väter oder Brüder.<br />
Bassma: In Syrien wäre so eine Aktion im Moment gar<br />
nicht möglich. <strong>Das</strong> wäre zu gefährlich, selbst für Männer.<br />
On 14 February, people came together worldwide to dance<br />
and to play the drums. The annual event "One Billion<br />
Rising" calls attention to violence against women and advocates<br />
equality for women around the world. Citizens of<br />
<strong>Bochum</strong> also joined the dance. Ximean León organised the<br />
event at Schauspielhaus <strong>Bochum</strong>'s forecourt. Afterwards,<br />
Hiam, Lina, Bassma and Charmeeli, four female refugees<br />
talked with the refugee aid worker about the event and<br />
women's rights.<br />
Ximena: How did you the experience the "One Billion<br />
Rising" event?<br />
Charmeeli: The dancing event was very special and beautiful<br />
to me.<br />
Lina: It was great, because we all danced together <strong>–</strong><br />
men and women.<br />
Bassma: I also wanted to join the event because we as<br />
women could to do something for ourselves <strong>–</strong> without<br />
men. The event showed me that we can be happy without<br />
men being around.<br />
Lina: In Syria, we would not be allowed to do that. Men always<br />
need to be around <strong>–</strong> husbands, fathers, or brothers.<br />
Bassma: In Syria, it would not be possible to have such<br />
an event right now. That would be too dangerous, even<br />
for men.<br />
4 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Ximena: Dürfen Frauen in Syrien allein leben?<br />
Lina: Ja. Es ist meine Freiheit allein zu leben, aber die<br />
Leute fangen an zu reden. Aber wenn ich das will, kann<br />
ich als Frau in Damaskus allein leben.<br />
Ximena: Wie ist das in Sri Lanka? Sind die Frauenrechte<br />
dort gefährdet?<br />
Charmeeli: Die Aktion "One-Billion-Rising" gibt es übrigens<br />
auch in Sri Lanka! Um die Rechte der Frauen steht<br />
es in meinem Heimatland nicht so schlimm wie in Syrien.<br />
Aber es ist schon so, dass Frauen dort zu Hause<br />
bleiben und sich um die Familie kümmern.<br />
Bassma: Warum möchte man als Frau überhaupt allein<br />
leben, wenn man Mutter und Vater hat? Man hat zu<br />
Essen und ein sauberes Zimmer. Warum brauchst Du<br />
dann diese Freiheit?<br />
Ximena: <strong>Das</strong> ist nicht der Punkt. Es geht darum, dass<br />
Männer allein leben dürfen, Frauen aber nicht.<br />
Bassma: In Syrien haben wir über so etwas gar nicht<br />
nachgedacht. Wir wollten gar nicht allein wohnen.<br />
Ximena: Es hat natürlich auch wirtschaftliche Gründe.<br />
Ich kenne eine junge Frau aus dem Irak, die noch bei<br />
ihren Eltern lebt. Sie hat ihre eigene Meinung, darf sie<br />
aber nicht sagen. Sie will gern von zu Hause ausziehen,<br />
kann aber keine eigene Wohnung bezahlen.<br />
Charmeeli: Meine Tante wohnt in Krefeld und wollte,<br />
dass ich zu ihr ziehe. Und auch in der Kirche fragen sie<br />
Die gebürtige Kolumbianerin Ximena León ist seit langem<br />
in der Flüchtlingshilfe aktiv. Sie engagiert sich ebenso für<br />
das Thema Frauenrechte. Seit mehreren Jahren organisiert<br />
sie die Tanzdemonstration "One Billion Rising". Die nach<br />
Deutschland geflüchteten Frauen Hiam, Charmeeli, Lina<br />
und Bassma diskutierten mit Ximena León über die Rechte<br />
von Frauen. Hiam, Lina und Bassma kommen aus Syrien,<br />
Charmeeli aus Sri Lanka.<br />
Diskutierten über Frauenrechte (v.l.): Hiam, Charmeeli,<br />
Ximena, Bassma (auf dem Foto fehlt Lina). Foto: <strong>here</strong><br />
Ximena: Are women allowed to live alone in Syria?<br />
Lina: Yes. It is part of my freedom to live alone, but people<br />
start talking. But if I want to, I can live alone as a<br />
woman in Damascus.<br />
Ximena: How is the situation in Sri Lanka? Are women's<br />
rights in danger?<br />
Charmeeli: The "One Billion Rising" event also takes<br />
place in Sri Lanka! In my home country women's rights<br />
do not have such a bad standing as in Syria. Yet, it is<br />
also the case that women stay at home and care for the<br />
family.<br />
Bassma: Why do women even want to live alone when<br />
they have mothers and fathers? You have something to<br />
eat and a clean room. Why do you need this freedom<br />
then?<br />
Ximena: Economic aspects are also a cause. I know a<br />
young Iraqi woman who still lives with her parents. She<br />
has her own opinions, but is not allowed to say them<br />
out loud. She would like to move out, but cannot afford<br />
a flat on her own.<br />
Charmeeli: My aunt lives in Krefeld and wanted me to<br />
move in with her. And in church they also keep asking<br />
me why I live alone. I want it like that because I never<br />
want to be dependent on another person again! In Sri<br />
Lanka, you cannot walk alone on the streets at night as<br />
a woman. This is too dangerous. And as a woman it is<br />
not possible to go by bus alone. I was always too afraid<br />
to do it.<br />
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
About One Billion Rising<br />
One Billion Rising is the biggest mass action to end violence against women in human history. The campaign, launched on<br />
Valentine’s Day 2012, began as a call to action based on the staggering statistic that 1 in 3 women on the planet will be<br />
beaten or raped during her lifetime. With the world population at 7 billion, this adds up to more than ONE BILLION WO-<br />
MEN AND GIRLS. On 14 February 2013, people across the world came together to express their outrage, strike, dance,<br />
and RISE in defiance of the injustices women suffer, demanding an end at last to violence against women. On 14 February<br />
2014, One Billion Rising for Justice focused on the issue of justice for all survivors of gender violence, and highlighted the<br />
impunity that lives at the intersection of poverty, racism, war, the plunder of the environment, capitalism, imperialism, and<br />
patriarchy. For the third year of the campaign, One Billion Rising’s global coordinators chose the theme of “Revolution” as<br />
an escalation of the demand for justice, and to build upon the massive efforts of communities worldwide that also looked<br />
at the roots and causes of violence as part of their call for justice. On (or around) 14 February 2015, millions of activists in<br />
over 200 countries gat<strong>here</strong>d to Rise for REVOLUTION, to change the paradigm, demand accountability, justice and systematic<br />
CHANGE. We are rising to show we are determined to create a new kind of consciousness <strong>–</strong> one w<strong>here</strong> violence will<br />
be resisted until it is unthinkable. In 2016, the theme of Revolution continues with a call to focus on marginalised women<br />
and to bring national and international focus to their issues; to bring in new artistic energy; to amplify Revolution as a call<br />
for system change to end violence against women and girls; to call on people to rise for others, and not just for ourselves.<br />
www.onebillionrising.org<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />
5
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
mich immer wieder, warum ich allein lebe. Ich will es<br />
so, denn ich möchte nie mehr von jemandem abhängig<br />
sein! In Sri Lanka kann man als Frau abends nicht allein<br />
auf die Straße gehen. <strong>Das</strong> ist viel zu gefährlich. Und man<br />
kann als Frau nicht allein im Bus fahren. Ich hatte davor<br />
immer Angst und habe das nicht gemacht.<br />
Ximena: Was denkt Ihr darüber, dass Mädchen und<br />
Frauen in manchen Ländern, wie beispielsweise in Teilen<br />
von Afghanistan, nicht zur Schule gehen dürfen?<br />
Lina: <strong>Das</strong> ist falsch! Warum dürfen Männer etwas, das<br />
Frauen nicht dürfen? Wir sind alle Menschen.<br />
Bassma (v.li.), Charmeeli und Ximena bei der Protestaktion<br />
gegen Abschiebungen nach Afghanistan am 1. Februar<br />
vor dem <strong>Bochum</strong>er Rathaus. Foto: privat<br />
Bassma: Wenn ein Land Frauen hat, die nicht zur Schule<br />
gehen durften, wirkt sich das später auf ihre Kinder aus.<br />
Hiam: <strong>Das</strong> ist schlimm und dumm. Jeder Mensch ist etwas<br />
Besonderes.<br />
Ximena: Wir dürfen das nicht akzeptieren. Wir müssen<br />
für die Rechte der Frauen kämpfen.<br />
Bassma: Ich denke, Frauen sollten gleichberechtigt neben<br />
den Männern stehen.<br />
Ximena: Habt Ihr das Gefühl, Ihr habt als Frauen hier in<br />
Deutschland mehr Rechte als in Syrien oder Sri Lanka?<br />
Hiam: Ich persönlich habe nicht das Gefühl, für mich ist<br />
es sehr ähnlich.<br />
Bassma: Ich glaube, ich habe hier die gleichen Rechte<br />
wie in Syrien. Ich kann lernen, studieren, alleine rausgehen.<br />
Lina: <strong>Das</strong> gilt für mich auch. Ich wolllte immer studieren<br />
und meine Eltern haben es mir in schon in Syrien<br />
erlaubt. Aber ich habe ihnen auch gesagt, ich will nicht<br />
so früh heiraten, wie es in Syrien üblich ist. <strong>Das</strong> ist für<br />
sie in Ordnung.<br />
Charmeeli: Ja, ich habe hier mehr Rechte. Zum Beispiel<br />
kann ich hier sicher mit Bus und Bahn fahren. Selbst<br />
wenn es voll ist, passiert mir nichts.<br />
Ximena: What do you think about that girls and women<br />
are not allowed to go to school in some countries such<br />
as Afghanistan?<br />
Lina: That is wrong! Why are men allowed to do something<br />
that women are not? We are all humans.<br />
Bassma: If women are not allowed to go to school, this<br />
also influences their children's life later.<br />
Hiam: This is horrible and dumb. Everybody is special!<br />
Ximena: We cannot accept this. We must fight for the<br />
rights of women.<br />
Bassma: I think, women should have equal rights as<br />
men.<br />
Ximena: Do you think that you have more rights as women<br />
<strong>here</strong> in Germany than in Syria or Sri Lanka?<br />
Hiam: Me, personally, I do not think so. For me it is quite<br />
similar.<br />
Bassma: I think I have the same rights as in Syria. I can<br />
learn, study and go out alone.<br />
Lina: It is the same for me. I always wanted to study and<br />
my parents in Syria allowed it. But I also told them that I<br />
do not want to marry as early as it is customary in Syria.<br />
That was fine for them.<br />
Charmeeli: Yes, I do have more rights <strong>here</strong>. For example,<br />
I can go by bus and train and do not have to be afraid.<br />
Even if it is really crowded, nothing happens to me.<br />
Tanzen für die Rechte der Frauen weltweit. Zur <strong>Bochum</strong>er<br />
6 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Tanzdemo vor dem Schauspielhaus<br />
Stimmungsvolle Choreografie bei der<br />
<strong>Bochum</strong>er Aktion "One Billion Rising"<br />
Ximena León ist voll in ihrem Element. Die gebürtige<br />
Kolumbianerin setzt sich politisch ein und liebt es zu<br />
tanzen. Zum fünften Mal organisierte sie zusammen in<br />
einem kleinen Team die Aktion in <strong>Bochum</strong>. In diesem<br />
Jahr war der Schauspielhaus-Vorplatz die Bühne für die<br />
Tanzchoreografie „Break the Chain“ (übersetzt: Spreng<br />
die Kette).<br />
Überwiegend Frauen, aber auch Männer und Kinder<br />
tanzten zu dem Lied, das über den Platz schallte. „Es<br />
war eine unglaubliche Stimmung“, resümierte Ximena<br />
León, „man konnte die Gemeinschaft spüren, obwohl<br />
sich viele Teilnehmer gar nicht kannten.“<br />
In diesem Jahr unterstützten Tanzpädagogik-Studentinnen<br />
der Akademie für Tanzpädagogik <strong>Bochum</strong> die<br />
Aktion. Sie entwickelten vereinfachte Versionen der<br />
ursprünglichen Choreographie und leiteten die riesige<br />
Gruppe vor Ort an <strong>–</strong> Grundkenntnisse des Tanzes<br />
brauchte also niemand zum Mitmachen.<br />
Der Titel „One Billion Rising“ („Eine Milliarde erhebt<br />
sich“) leitet sich von der Idee der Gründerin Eve Ensler<br />
ab, weltweit in jedem Jahr eine Milliarde Menschen zu<br />
motivieren, gegen Gewalt an Frauen und Mädchen aktiv<br />
zu werden <strong>–</strong> inzwischen sind weit mehr als 200 Länder<br />
beteiligt.<br />
Dance demonstration in front<br />
of the Schauspielhaus<br />
Ximena León is in her element. The Colombian born woman<br />
is politically committed and loves to dance. For the<br />
fifth time, she organised the event in <strong>Bochum</strong> together<br />
with a small team. This year, the forecourt of the Schauspielhaus<br />
was the stage for the dancing choreography<br />
"Break the Chain".<br />
Mostly women, but also men and children danced to<br />
the song that echoed over the square. "The atmosp<strong>here</strong><br />
was incredible", resumes Ximena León, "you could<br />
feel the community, although many participants did not<br />
even know each other."<br />
This year, dance pedagogy students from the Academy<br />
for Dance Pedagogy in <strong>Bochum</strong> supported the event.<br />
They developed an easier version of the original choreography<br />
and lead on the crowed <strong>–</strong> nobody needed to<br />
know any dancing moves in order to join in.<br />
The title "One Billion Rising" was created by its founder<br />
Eve Ensler who wants to bring together one billion<br />
people worldwide every year to demonstrate against violence<br />
against women and girls <strong>–</strong> today more than 200<br />
countries join in in the event every year.<br />
Facebook: One Billion Rising - <strong>Bochum</strong><br />
Texte: Vicki, Lektorat: Jan, Übersetzung: Mareike<br />
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
One-Billion-Rising-Aktion auf dem Platz vor dem Schauspielhaus kamen viele in rot gekleidete Frauen. Fotos: Vicki<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />
7
│Democracy│Démocratie│Demokratie ديمقراطية<br />
Demokratie-Dschungel Deutschland<br />
Die großen und bekanntesten Parteien in Deutschland<br />
aus Sicht eines <strong>Geflüchteten</strong><br />
Jeder Staat hat seine eigene Politik und Parteien, die<br />
zusammenarbeiten um die Wünsche einer bestimmten<br />
gesellschaftlichen Schicht aus Staatsbürgern zu realisieren.<br />
Diese Wünsche münden in einem Nutzen für den<br />
Staat und es wird das Beste für den Staat gemacht. Ein<br />
breites Spektrum an politischen Parteien ist ein Indiz<br />
für eine vorherrschende Demokratie in einem Staat und<br />
dem Respekt gegenüber den Bürgern. Ich bin überzeugt,<br />
Deutschland ist ein gutes Bespiel für eine Demokratie<br />
und des Respektes gegenüber ihren Bürgern. Wie auch<br />
immer die politischen Meinungen und Ideen in einem<br />
Staat auseinander gehen, meiner Meinung nach ist es<br />
etwas Gutes, weil das Ziel am Ende das Gleiche ist: die<br />
Sicherstellung der allgemeinen Sicherheit eines Staates<br />
und dessen Schutz. Ich habe die aktuell wichtigsten<br />
deutschen Parteien genauer unter die Lupe genommen.<br />
لكل دولة سياستها الخاصة وأحزابها الذين يعملون<br />
جميعاً معاً من أجل مطالب رشيحة معينة من<br />
املواطنني والتي تصب أخرياً يف مصلحة الدولة،<br />
ويختارون ما هو األفضل للدولة. والتعددية السياسية<br />
)تنوع االحزاب( داللة عىل دميقراطية الدولة وأحرتامها<br />
ملواطنيها وكام أرى اآلن، املانيا هي مثال عىل هذه الدميقراطية<br />
واالحرتام ملواطنيها .ومهام تعددت اآلراء واألفكار السياسية يف دولة ما، فإنه من وجهة نظري<br />
يشء جيد ألن الهدف يف األخري واحد، وهو الحفاظ عىل أمن الدولة وحاميتها. لقد قمت<br />
باستعراض أهم األحزاب يف أملانيا.<br />
Christlich Demokratische Union Deutschlands<br />
(CDU) / Christlich Soziale Union (CSU)<br />
Es ist die Partei, in der auch die deutsche<br />
Kanzlerin Angela Merkel aktiv ist.<br />
In ihrer Regierungszeit hat Deutschland<br />
vielen <strong>Geflüchteten</strong> geholfen. Ich als Geflüchteter danke Frau Merkel dafür und zolle ihr großen Respekt.<br />
Es gibt auch noch die Christlich-Soziale Union in Bayern (CSU). Die CSU hat mit der CDU viele<br />
Gemeinsamkeiten, was ihr politisches Programm angeht. Der derzeitige Vorsitzende der CSU ist Horst Seehofer.<br />
Ich als Geflüchteter bedanke mich beim Bundesland Bayern, weil ich in diesem Bundesland ungefähr<br />
ein Jahr gelebt habe. Allerdings wollen CDU und CSU, dass nicht mehr so viele Geflüchtete nach Deutschland<br />
kommen können. Sie wollen mehr Geflüchtete aus Afghanistan, Pakistan und Nordafrika<br />
in ihre Heimatländer als sogenannte „Sic<strong>here</strong> Herkunftsländer“ abschieben.<br />
حزب اإلتحاد الدميقراطي املسيحي /)CDU( حزب اإلتحاد االجتامعي املسيحي )CSU(<br />
وهو الحزب الذي تنتمي له املستشارة األملانية أنجيال مريكل ويف عهد حكمها الدولة األملانية ساعدت الكثري من الالجئني وأنا بدوري كالجئ أتشكر<br />
السيدة مريكل ولها كل االحرتام عىل ذلك. وأيضاً هناك حزب اإلتحاد االجتامعي املسيحي )CSU( ويتقارب جداً مع حزب )CDU( من حيث املنهج والعمل ويرتأسه<br />
حالياً هورست زيهوفر وأنا كوين الجئ، أوجه الشكر واالحرتام لوالية بافاريا كوين عشت فيها قرابة عام. ولكن الحزبان ال يريدان أن يأيت الكثري من الالجئني إىل أملانيا<br />
ويريدان ترحيل املزيد من الالجئني الذين يأتون من البلدان التي تعترب آمنة.<br />
Shirawan<br />
Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD)<br />
Sie ist eine der ältesten Parteien in Deutschland und regiert zusammen<br />
mit CDU und CSU in Deutschland. Die Partei gründete<br />
sich im Jahre 1875 und setzte sich vor allem für die Rechte von<br />
Arbeitern ein. Die SPD steht für Freiheit und soziale Gerechtigkeit<br />
und versucht demokratische und soziale Werte zu verbreiten.<br />
الحزب الدميقراطي االجتامعي األملاين )SPD(<br />
و يتعترب من أقدم األحزاب السياسية يف أملانيا ويتوىل حالياً مع حزب ال)CDU( الحكم.<br />
تأسس عام 1875 و يدافع عىل األخص عن حقوق العاملني. يتبنى الحزب مفاهيم<br />
الحرية والعدالة االجتامعية ويسعى إىل نرش القيم الدميقراطية واالجتامعية.<br />
Freie Demokratische<br />
Partei (FDP)<br />
Diese Partei gründete<br />
sich im Jahre 1948. Zu ihren Zielen<br />
gehört die Sicherstellung der persönlichen<br />
Freiheit und sie setzt sich für ein vereintes und<br />
fortschrittliches Europa ein. Zu ihren großen Schwerpunkten<br />
zählt das Thema freie Marktwirtschaft, also<br />
dass sich der Staat möglichst wenig in die Wirtschaft<br />
einmischt.<br />
الحزب الدميقراطي الحر )FDP(<br />
تأسس عام 1948 ويعمل من أجل توفري وضامن الحرية الشخصية وهو<br />
يعمل من أجل إتحاد أورويب مندمج ومتطور. ومن أهم أهداف الحزب<br />
هو هدف الليربالية االقتصادية، و بذلك يدعم اقتصاد عدم التدخل، أي<br />
تقليل تدخل الحكومة باالقتصاد.<br />
10 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
In diesem Jahr dürfen <strong>Bochum</strong>er Bürger gleich zweimal<br />
wählen gehen: erstens bei der Landtagswahl am 14.<br />
Mai und zweitens bei der Bundestagswahl am 24.<br />
September. Bei der Landtagswahl können wir die<br />
Regierung unseres Bundeslandes Nordrhein-Westfalen<br />
bestimmen. Diese ist zum Beispiel zuständig<br />
für unsere kulturellen Angebote, unsere Schulen<br />
und Universitäten und für die Verwaltung der Finanzen.<br />
Bei der Bundestagswahl wählen wir unsere<br />
Vertreter für die gesamt-deutsche Regierung in<br />
Berlin. Diese Abgeordneten im Bundestag bestimmen<br />
dann, wer unsere Bundeskanzlerin oder unser<br />
Bundeskanzler wird.<br />
Da die Landtagswahlen nur alle fünf Jahre und die Bundestagswahlen<br />
nur alle vier Jahre stattfinden, ist eine<br />
solche doppelte Wahl innerhalb eines Jahres sehr selten.<br />
Die Politik, die unser Land bestimmt, kann sich dabei<br />
auf beiden Ebenen sehr ändern, wenn sich die Regierung<br />
neu zusammensetzt.<br />
Bei beiden Wahlen wird eine begrenzte Anzahl an Sitzen<br />
vergeben. Diese werden unter den gewählten Parteien<br />
aufgeteilt. Wer die meisten Stimmen<br />
hat, bekommt die meisten Sitze und<br />
kann unsere Politik auch mehr beeinflussen.<br />
Deswegen ist es wichtig, dass<br />
wir uns über die Vorhaben der einzelnen<br />
Parteien informieren. Denn was in unserem<br />
Land geschieht, hängt davon ab, welche<br />
Partei die Mehrheit in der Regierung<br />
hat.<br />
Text: Nora<br />
Die Linke<br />
Diese Partei hat sozialistische Ideen<br />
und fordert unter anderem die Anhebung der<br />
Rentengehälter. Außerdem fordert sie, die Steuern<br />
für kleinere wirtschaftliche Betriebe zu senken<br />
und für größere Unternehmen zu erhöhen. Die Linke ist auch eine recht<br />
neue Partei, die sich im Jahre 2007 gründete. Aber sie hat ihre Wurzeln in der<br />
DDR (Deutschen Demokratischen Republik), also in Ostdeutschland vor der<br />
Wiedervereinigung 1989.<br />
يف هذه السنة مبقدور مواطني بوخوم االنتخاب مرتني.<br />
فهنالك انتخابات مجلس نواب والية شامل الراين-<br />
وستفاليا يف من جهة، و انتخاب مجلس<br />
النواب األتحادي )البوندستاغ( يف<br />
من جهة أخرى. عند انتخابات مجلس نواب<br />
الوالية يتم تحديد الحكومة املسؤولة عىل<br />
مستوى الوالية. ضمن املسؤوليات، عىل سبيل<br />
املثال، الربامج الثقافية و املدارس و الجامعات و<br />
إدارة الشؤون املالية. عند انتخابات مجلس البوندستاغ يتم<br />
تحديد النواب املمثلني للحكومة يف برلني عىل مستوى أملانيا ككل. النواب يف البوندستاغ بدورهم<br />
يحددون املستشارة أو املستشار األملاين. لكون انتخابات مجلس نواب الوالية تصادف كل 5<br />
سنوات و انتخابات مجلس النواب االتحادي تصادف كل 4 سنوات، احتامل تصادف االنتخابني يف<br />
سنة واحدة ال يحدث إال نادراً. السياسة التي تحكم أملانيا ميكنها عىل املستويني أن تتغري بشكل<br />
ملحوظ يف هذه اآلونة. عند هذه االنتخابات تتواجد أعدادٍ محدودة من املقاعد والتي يتم<br />
توزيعها بني األحزاب حسب األصوات. كلام أمتلك حزبٌ ما عدد مقاعد أكرث، كلام كان باستطاعته<br />
تحديد نهج السياسة عىل مستوى الوالية و أملانيا بشكلٍ أكرب. ولهذا من املهم أن نثقف أنفسنا<br />
فيام يخص برامج األحزاب املختلفة، ألن ما يحدث يف أملانيا يتبع بشكلٍ رئييس للحزب الذي ميتلك<br />
األغلبية يف الحكومة.<br />
24. September<br />
14. Mai<br />
Bündnis 90/Die Grünen<br />
Die Partei hat sich 1980 gegründet.<br />
Sie ist die drittstärkste Partei im<br />
Landtag NRW und die viertstärkste<br />
im Bundestag. Die Partei kümmert sich um Belange, die<br />
viele Bürger akzeptieren und befürworten: Dazu gehören<br />
das Thema Umwelt, ihre Mühen Atomaffen abzuschaffen,<br />
wirtschaftlichen Aktivitäten, der Schutz von <strong>Geflüchteten</strong><br />
und die allgemeinen Menschenrechte. Meiner persönlichen<br />
Meinung nach, ist das der Höhepunkt an Menschlichkeit.<br />
Ich respektiere diese Ideen.<br />
حزب الخرضاألملاين Bündnis 90 / Die Grünen<br />
تأسس عام ١٩٨٠وهو ثالث أقوى حزب يف مجلس نواب والية شامل الراين- وستفاليا ورابع أقوى<br />
حزب يف مجلس النواب األتحادي ويتبنى قضايا القت قبوالً عند رشيحة كبرية من الشعب مثل قضايا<br />
البيئة وسعيه لنزع األسلحة النووية وتشجيع األنشطة االقتصادية وحامية الالجئني وحقوق اإلنسان<br />
وبرأي الشخيص، هذه األشياء هي قمة اإلنسانية وأحرتم هذه األفكار.<br />
الحزب اليساري األملاين Linke( )Die<br />
له أفكار اشرتاكية ويطالب بزيادة أجور التقاعد وخفض الرضائب عن املؤسسات التجارية الصغرية وزيادتها عىل الرشكات الكبرية وهو أيضاً<br />
حزب حديث تأسس يف عام 2007. تقع جذوره يف أملانيا الرشقية )جمهورية أملانيا الدميقراطيةDDR (. أي قبل إعادة التوحيد عام 1989.<br />
Nora<br />
│Démocratie│Democracy│Demokratie ديمقراطية<br />
Alternative für Deutschland (AFD)<br />
Die AFD ist eine junge Partei, die im Jahr 2013 gegründet wurde. Es ist eine rechte Partei, die<br />
Geflüchtete nicht gerne in Deutschland sieht. <strong>Für</strong> uns Geflüchtete ist es etwas Trauriges. Unsere<br />
Heimatländer wurden zerstört und wir sind geflohen, um ein Leben in Sicherheit zu finden. Aber Deutschland<br />
ist ja eine Demokratie. Deshalb wünsche ich mir von der AFD, dass sie sich die eigentlichen<br />
Gründe unserer Flucht vor Augen führt: Die ganze Zerstörung, die wir<br />
hinter uns gelassen haben.<br />
حزب البديل من أجل أملانيا )AFDِ(<br />
هو حزب جديد يف أملانيا، تأسس عام 2013، وهو حزب مييني ال يرحب بتواجد الالجئني يف أملانيا. وهذا يشء مؤسف<br />
بالنسبة لنا كالجئني، دمرت أوطاننا وهربنا بحثاً عن العيش بأمان. ولكن أملانيا دولة دميقراطية. أمتنى أن ينظر هذا<br />
الحزب إىل السبب األسايس للجوئنا إىل الدول األوربية وأن يقدر ما نحن عليه من دمار وتعب نفيس.<br />
Texte: Shirawan, Übersetzung: Munir<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />
11
│Enfants│Kids│Kinder أطفال<br />
„Am Anfang dachte ich, dass mich<br />
niemand mögen würde"<br />
Inzwischen geht Nour sehr gern zur Schule<br />
Ich bin eure Freundin Nour. Heute schreibe ich euch<br />
über meine Schule und meinen Freundinnen, mit denen<br />
ich die meiste Zeit in der Schule verbringe. Freundschaft<br />
ist etwas Wundervolles, besonders in Deutschland. In<br />
Deutschland zollt man der Freundschaft einen hohen<br />
Respekt. Zudem ist sie meistens aufrichtig, unabhängig<br />
von Nationalität und Religion.<br />
Ich besuche die achte Klasse der Maria Sybilla Marian<br />
Gesamtschule. Ich gehe sehr gern hier zur Schule, weil<br />
ich viele Freunde habe, die mich lieben, insbesondere<br />
meine beiden Klassenlehrerinnen Frau Wellers und Frau<br />
Mentrup. Ich respektiere sie und liebe sie aus ganzem<br />
Herzen. Sie helfen mir bei allem weiter.<br />
Ich möchte auch etwas über meine Klasse sagen: Als<br />
ich ganz am Anfang neu in der Klasse war, dachte ich,<br />
dass mich niemand mögen würde. Aber dann kam alles<br />
anders und vieles hat sich mit der Zeit geändert! Alle<br />
sind sehr lieb zu mir und stets hilfsbereit. Meine Klasse<br />
ist einfach die beste! Ich mag alle meine Klassenkameraden<br />
und Klassenkameradinnen. Ich wünsche ihnen,<br />
dass sie gesund bleiben und glücklich sind.<br />
Eure Nour<br />
أنا صديقتكم نور. سأكتب لكم اليوم عن<br />
مدرستي وأصدقايئ الذين أقيض معهم معظم<br />
أوقايت يف املدرسة. إن الصداقة شيئ جميل و<br />
خاصة يف أملانيا، كونهم يحرتمونها جداً و تكون<br />
صادقة يف أغلب األحيان، كونهم ال يفرقون بني<br />
الجنسيات و األديان.<br />
أنا أدرس يف مدرسة Maria Sybilla Gesamtschule وأنا يف الصف الثامن.<br />
أحب الذهاب إىل املدرسة، ألنه لدي الكثري من االصدقاء الذين يحبونني، خاصة<br />
أنستي Frau Wellers و أنستي . Frau Mentrup أنا أحرتمهام و أحبهام من<br />
كل قلبي. أنهام يساعداين يف كل يشء.<br />
أريد أيضاً التحدث عن مدرستي: أوىل أيام أرتدادي عىل املدرسة، ظننت أن ال<br />
أحد يحبني. ولكن األمر مل يكن مثل ما ظننت و تغري الكثري! الكل يعاملني حسناً<br />
و أتلقى املساعدة من الكل. صفي هو األفضل! أحب كل زماليئ و زماليت. أمتنى<br />
لهم الصحة و أن يكونوا دوماً سعداء.<br />
صديقتكم نور<br />
Übersetzung: Munir<br />
Hey Kids! Ihr wollt eure eigene Geschichte<br />
erzählen? Malt, zeichnet oder schreibt über eure<br />
Erfahrungen und warum ihr <strong>here</strong> seid. Schickt<br />
uns eure Ideen und wir werden sie hier auf<br />
unserer Kinderseite in einer unserer nächsten<br />
<strong>Ausgabe</strong>n veröffentlichen:<br />
redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Nour<br />
Hey kids! You want to tell your own story? Paint,<br />
draw, or write about your experiences and why<br />
you are <strong>here</strong>. You can sent us your ideas and we<br />
will publish them in one of our next issues <strong>here</strong><br />
on our kids page:<br />
redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
18 bis 26-jährige Teilnehmer für Videoprojekt gesucht<br />
<strong>Das</strong> Videoprojekt „gestern. heute. morgen.“ hat sich zum Ziel gesetzt, den Weg von jungen erwachsenen<br />
<strong>Geflüchteten</strong> dokumentarisch festzuhalten. Im Zeitraffer werden Erfolge, Fortschritte und schöne Augenblicke,<br />
aber auch Rückschläge, Schwierigkeiten und Hürden in der jeweils individuellen Geschichte des Ankommens<br />
dargestellt. Besonders ist, dass der Film von den rund 15 Teilnehmenden selbst gedreht und geschnitten<br />
wird! Die ersten Termine haben bereits stattgefunden, dennoch können weitere Geflüchtete im Alter<br />
zwischen 18-26 Jahren mitmachen! Fachlich umgesetzt und begleitet wird das Projekt von einem jungen,<br />
kreativen Filmemacher-Team aus <strong>Bochum</strong>. Sie treffen sich regelmäßig im Haus der Begegnung, Alsenstr. 19,<br />
44789 <strong>Bochum</strong>. Kosten entstehen für die Teilnehmenden keine <strong>–</strong> für Getränke und Verpflegung ist gesorgt,<br />
Fahrkarten können erstattet werden. Junge Geflüchtete, die Lust haben, ihren ganz eigenen Weg filmisch zu<br />
begleiten und zu präsentieren, melden sich per Telefon oder E-Mail bei Bettina Schmidt vom Kommunalen<br />
Integrationszentrum (KI): 0234- 910 1887 oder bschmidt@bochum.de<br />
<strong>Das</strong> Videoprojekt wird gefördert durch das Programm „MeinLand <strong>–</strong> Zeit für Zukunft - JEF“ der Türkischen<br />
Gemeinde in Deutschland im Rahmen des Bundesprogramms „Kultur macht stark Plus“ des Bundesministeriums<br />
für Bildung und Forschung. Angekommen e. V. ist Kooperationspartner des KI.<br />
12 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
So kocht man in meiner Heimat Syrien<br />
Nour bereitet gern den Salat Taboulé zu<br />
Nour<br />
Die Tabulé ist ursprünglich kein<br />
syrisches Gericht, sondern<br />
stammt eigentlich aus Palästina.<br />
Aber sie ist bei uns sehr<br />
beliebt und in meiner Familie<br />
bereiten wir sie gerne zu. Als<br />
gesunde Beilage, ergänzt sie prima<br />
die anderen deftigen Speisen. Vor allem während<br />
des Fastenmonats Ramadan darf sie auf vielen Tischen<br />
nicht fehlen. Ihre Zubereitung ist sehr einfach<br />
und wenig zeitaufwendig.<br />
التبولة أصلها غري سوري، وتعود يف أصولها إىل فلسطني. هي مشهورة عندنا و يف عائلتي نحن نحب<br />
أعدادها. تُقَدم مثل املقبالت الصحية األخرى إىل جانب األكل الرئييس املشبع. باألخص يف شهر رمضان<br />
نحب أعدادها. أعدادها بسيط وال يستغرق الكثري من الوقت.<br />
│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!<br />
Taboulé<br />
(1 Becher entspricht 200 ml)<br />
- 4 Römersalat - Herzen<br />
- 2 Lauchzwiebeln<br />
- 1 Bund glatte Petersilie<br />
- 2 große Tomaten<br />
- 1 Bund Minze<br />
- 1/4 Becher Olivenöl<br />
- 1/2 Becher Bulgur<br />
- 1 Zitrone<br />
- Salz, Kreuzkümmel,<br />
Paprikapulver<br />
Die Zubereitung:<br />
<strong>Das</strong> Gemüse wird gründlich gewaschen und<br />
anschließend sehr fein geschnitten. Der Bulgur<br />
wird mit reichlich kochendem Wasser<br />
übergossen und zum Aufquellen für 30 min<br />
zur Seite gestellt. Danach wird das Wasser<br />
abgegossen und das fein geschnittene Gemüse<br />
mit dem Bulgur und den Gewürzen<br />
vermischt. Fertig ist die Taboule!<br />
املكونات:<br />
- 4 حبات خس<br />
- حبتان بصل أخرض<br />
- حزمة بقدونس<br />
- حبتان بندورة<br />
- ¼ كوب زيت زيتون<br />
- ملح كمون فلفل احمر<br />
- نعناع<br />
- ½كوب برغل<br />
- حبة ليمون<br />
بعد غسل الخضار بشكل جيد، تصفى. نفرمها فرم<br />
ناعم جداً. ننقع الربغل باملاء الساخن لفرتة ثم نصفيه<br />
من املاء الزائد عند االستخدام نضيف للخضار كال من<br />
الربغل والتوابل وعصري الليمون وزيت الزيتون وتقلب<br />
جيداً وتقدم التبولة.<br />
Zur Dekoration eignen sich Salatblätter und<br />
Granatapfelsamen. <strong>Das</strong> ist aber kein Muss.<br />
Übersetzung: Munir<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />
13
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
Ahmad<br />
Amin<br />
Unser Weg an die Uni<br />
Ahmad, Amin, Ahmad M. und Shareef<br />
bereiten sich auf das Studium vor<br />
Viele Geflüchtete in <strong>Bochum</strong> möchten hier ein Studium<br />
beginnen oder fortführen. Die <strong>here</strong>-Redakteure<br />
Ahmad, Shareef, Amin und Ahmad haben bereits die<br />
ersten Schritte auf dem Weg an die Hochschule unternommen.<br />
Im Interview berichten sie von ihren Erfahrungen<br />
und geben Tipps für den Start ins Studium.<br />
Euer großer Traum ist es, in Deutschland zu studieren. Was<br />
ist denn euer Wunschberuf? Und was möchtet ihr studieren?<br />
Ahmad M.: Es ist in der Tat mein großer Traum, in<br />
Deutschland studieren zu können <strong>–</strong> ich möchte später<br />
einen gutbezahlten Beruf ausüben. Der Traum erfordert<br />
viel Mühe und Geduld. Besonders, wenn man nicht in<br />
seiner Muttersprache studiert.<br />
Amin: Ich möchte gerne an der Fachhochschule Dortmund<br />
Software und Systemtechnik studieren. Am liebsten<br />
in Form eines dualen Studiums.<br />
Shareef u. Ahmad H.: Es ist alles andere als leicht, einen<br />
Studienplatz für Medizin an einer deutschen Universität<br />
zu bekommen. Man braucht einen perfekten Abi-<br />
Schnitt und für uns kommt noch die Sprachbarriere als<br />
weiteres Hindernis hinzu.<br />
Ahmad M.<br />
Shareef<br />
طريقنا إىل الجامعة<br />
أحمد و أمني و أحمد م. و رشيف يحرضون أنفسهم عىل الدراسة الجامعية<br />
الكثري من الالجئني مبدينة بوخوم يريدون تكميل دراستهم الجامعية أو بدء دراسة جامعية<br />
جديدة. محررو مجلة “<strong>here</strong>„ أحمد و رشيف و أمني وأحمد م. قد بدأوا بأوىل الخطواط للوصول<br />
إىل الجامعة. يف هذه املقابلة سيخربوننا عن تجاربهم مع إعطاء بعض النصائح لبدء الدراسة<br />
الجامعية يف أملانيا.<br />
Habt ihr schon in Syrien studiert und wenn ja, wo und was?<br />
Ahmad M.: Ich habe in Syrien an der Universität Damaskus<br />
Rechnungswesen an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften<br />
studiert. Dabei habe ich erfolgreich einen<br />
ersten Abschluss machen können. Mein Ziel war es,<br />
einen Magister in Buchhaltung oder einen Abschluss als<br />
Certified Management Accountant (CMA) zu erlangen.<br />
Leider war mir beides wegen der Kriegsumstände in Syrien<br />
nicht vergönnt.<br />
Amin: Ich habe in Syrien zwei Jahre Netzwerktechnik<br />
am Hö<strong>here</strong>n Institut für Computerwissenschaften an<br />
der Universität Aleppo studiert.<br />
Unterscheidet sich das Studium und das Uni-Leben in<br />
Syrien vom dem in Deutschland?<br />
Ahmad M.: Hier in Deutschland gibt es wesentlich<br />
mehr Optionen und Spezialisierungsmöglichkeiten, was<br />
حلمكم الكبري هو الدراسة يف أملانيا. ما هي املهنة التي ترغبون مامرستها؟ و ماذا تريدون أن<br />
تدرسوا؟<br />
أحمد م.: بالفعل هو حلم كبري أن يدرس الشخص يف أملانيا و يحصل عىل وظيفة جيدة. و يتطلب<br />
هذا الحلم الكثري من التعب و الصرب، بالخصوص إذا كنت تدرس يف بلد يتكلم غري لغتك األم.<br />
أمني: طموحي هو دراسة قسم املعلوماتية بجامعة دورمتوند، ورمبا أمتكن من بدء هذه الدراسة<br />
الجامعية مع فرصة تدريب بإحدى الرشكات.<br />
رشيف و أحمد ح.: الحصول عىل مقعد يف إحدى الجامعات يف كلية الطب أقل مايوصف بأنه<br />
صعب. باإلضافة إىل عالمة عالية يف شهادة البكالوريا، التحدي يكمن يف عامل اللغة األملانية و<br />
التي تشكل العائق الرئييس للقبول الجامعي.<br />
هل سبق لكم أن قمتم بالدراسة يف سورية؟ أين و ماذا درستم؟<br />
أحمد م.: درست يف بلدي سورية يف جامعة دمشق كلية اإلقتصاد اختصاص محاسبة والحمد<br />
لله متكنت بالتخرج وكنت أمتنى الحصول عىل ماجستري يف املحاسبة العامة أو عىل شهادة مهنية<br />
)محاسب إداري معتمد( ولكن مل أستطع وذلك بسبب ظروف الحرب.<br />
أمني: نعم، درست سنتني يف املعهد العايل للحاسوب قسم الشبكات بجامعة حلب.<br />
14 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
meine Studienfachrichtung betrifft. Auf die praktische<br />
Durchführung wird auch viel mehr Wert gelegt als in Syrien.<br />
Dort ist vieles zu theorielastig.<br />
Amin: In Deutschland kann man auf verschiedenen Wegen<br />
zu einem Hochschulabschluss kommen. Dabei muss<br />
man nicht zwangsläufig an einer Universität studieren,<br />
sondern auch an einer Fachhochschule. Gerade der Praxisbezug<br />
an der Fachhochschule hat mich beeindruckt.<br />
Zudem besteht hier eine wesentlich größere Auswahl<br />
an Vertiefungsmöglichkeiten. Ich finde es schön, dass<br />
man an der Universität Menschen aus anderen Ländern<br />
kennenlernen kann. An der Universität Aleppo gab es<br />
viele Studenten, die aus den verschiedensten Städten<br />
aus Syrien kamen. Ich habe noch immer sehr viele und<br />
schöne Erinnerungen an meine Studienzeit mit vielen<br />
tollen Bekanntschaften.<br />
Eine der wichtigsten Grundlagen für ein Studium in Deutschland<br />
ist die Sprache. Welche Sprachkurse besucht ihr?<br />
Ahmad M.: Ich finde, dass es eine gute Idee ist, wenn<br />
spezielle Sprachkurse an der Universität angeboten<br />
werden. Man wird dazu qualifiziert, Diskussionen zu<br />
führen und sich besser auszudrücken. <strong>Das</strong> finde ich<br />
schon für den Tagesablauf wichtig und für das Universitätsleben<br />
noch wichtiger.<br />
Shareef u. Ahmad H.: Viele Universitäten haben Programme<br />
zur Förderung von <strong>Geflüchteten</strong>. Die Ruhr-Universität<br />
hat das Integra-Programm. Wir haben den B1-Kurs in<br />
Integra-12 besucht und lernen nun in Integra-24 weiter.<br />
Welche Angebote an der Universität gefallen euch am<br />
besten? Was macht euch besonders viel Spaß?<br />
Ahmad M.: Die Ruhr-Uni bietet eine Reihe von Angeboten,<br />
die es <strong>Geflüchteten</strong> ermöglicht, sich in das<br />
Uni-Leben zu integrieren. Dazu gehört z. B. auch das<br />
Sprachcafé. Was mir jedoch am meisten imponiert hat,<br />
ist das Study-Buddy-Programm des AStA. Hierbei hilft<br />
ein Student einem neuen Studenten, sich hier zurechtzufinden.<br />
Dazu gehören gemeinsame Aktivitäten, wie<br />
Kochen oder Ausflüge. Meine neuen Deutschkenntnisse<br />
kann ich ganz praktisch direkt anwenden.<br />
Amin: Mir gefällt das Sprachcafé am meisten. Dort kann<br />
man nicht nur die korrekte Aussprache üben, sondern<br />
auch sehr leicht neue Kontakte mit Deutschen knüpfen.<br />
Welche Tipps könnt ihr anderen <strong>Geflüchteten</strong> geben, die in<br />
Deutschland studieren möchten?<br />
Ahmad M.: Den Tipp, den ich allen mitgeben möchte, ist<br />
das Erlernen der deutschen Sprache. Sie ist der Schlüssel<br />
für alle Türen hier in Deutschland.<br />
Amin: Viel Geduld und eine ordentliche Portion Optimismus<br />
mitbringen.<br />
Shareef u. Ahmad H.: Die Sprachkurse sind nicht nur<br />
dazu da, um weitere Zeugnisse zu bekommen. Im Vordergrund<br />
steht die Beherrschung der deutschen Sprache,<br />
um in den Vorlesungen genau wie die deutschsprachigen<br />
Kommilitonen alles verstehen zu können.<br />
An den <strong>Bochum</strong>er Hochschulen gibt es eine Vielzahl von<br />
Initiativen, die sich für die Integration von <strong>Geflüchteten</strong> in<br />
Studium und Wissenschaft einsetzen. Alle Ansprechpartner/innen<br />
für Geflüchtete der <strong>Bochum</strong>er Hochschulen gibt<br />
es auf der Webseite der UniverCity <strong>Bochum</strong>:<br />
www.univercity-bochum.de/studieren/gefluechtete-studierende<br />
Die vier <strong>here</strong>-Redakteure besuchen momentan einer der Integra-Deutschkurse<br />
an der Ruhr-Universität <strong>Bochum</strong>, alle Informationen<br />
zu Anmeldung und Voraussetzungen findet ihr hier:<br />
www.international.ruhr-uni-bochum.de/refugees/deutschkurse/index.html.de<br />
هل تتواجد فروق بني سورية و أملانيا من حيث الدراسة و الحياة الجامعية؟<br />
أحمد م.: هنا يف أملانيا تتواجد خيارات وتخصصات أكرث فيام يخص دراستي. وأيضاً يتم الرتكيز<br />
عىل حلقات البحث والجانب العميل بشكل أكرب مام هو عليه يف جامعات بلدي.<br />
أمني: بالنسبة للدراسة الجامعية يف أملانيا، يوجد الكثري من الطرق املؤدية للشهادة الجامعية مثل<br />
الفاخ هوخ شولة والجامعة. وقد أذهلني القسط الكبري من التدريب العميل يف الفاخ هوخ شولة.<br />
وتتواجد الكثري من الفروع التخصصية التي مل أكن أعرفها يف سورية. أنه من الجميل أن تتعرف<br />
عىل أناس من ثقافات أخرى يف الجامعات. بجامعة حلب يوجد الكثري من الطالب القادمني من<br />
مختلف املدن السورية، وما زلت أحتفظ بالكثري من الذكريات الجميلة من الحياة الجامعية<br />
بحلب واستطعت خالل دراستي التعرف عىل أصدقاء رائعني.<br />
من أهم أركان الدراسة يف أملانيا عامل اللغة. ما هي دورات اللغة التي ترتددون عليها حالياً؟<br />
أحمد م.: أن دورات اللغة التى تقدمها الجامعات فكرة جيدة ألنها متكن الطالب بأقرص وقت<br />
ممكن من تعلم اللغة األملانية، حيث يتم تأهيل الطالب من التمكن من املناقشة و التعبري عن<br />
رأيه بشكل خاص يف الحياة الجامعية وبشكل عام الحياة اليومية.<br />
رشيف و أحمد ح.: الكثري من الجامعات تدعم الالجئني بهذه الخصوص. يتواجد يف جامعة بوخوم<br />
برنامج األنتيغرا. أكملنا دراسة ال ب1 يف األنتيغرا 12 وندرس اآلن يف األنتيغر 24.<br />
ما هي العروض األفضل يف الجامعة و التي حازت عىل إعجابكم و تستمتعون بها؟<br />
أحمد م.: جامعة الرور تقدم العديد من العروض التى تساعد الالجئني عىل االندماج يف الحياة<br />
الجامعية و املجتمع األملاين مثل شرباخ كافيه، وأفضل عرض أعجبني كثرياً هو "الرفاق" حيث<br />
يوجد طالب من جامعة الرور يساعد الطالب يف التعرف عىل كيفية الحياة الجامعية وميكن أيضاً<br />
مامرسة ما تعلمته من اللغة األملانية معه والقيام بنشاطات أخرى كالطبخ.<br />
أمني: قهوة التحدث هي أكرث ما يعجبني من نشاطات الجامعة لالجئني ألنها تساعدنا عىل تحسني<br />
طالقة اللغه األملانية وتساعد عىل التواصل مع أشخاص أملان.<br />
ما هي النصائح التي ترغبون بإعطائها لالجئني الراغبني بالدراسة الجامعية يف أملانيا؟<br />
أحمد م.: النصيحة هي تعلم اللغة األملانية والتى سوف تكون مبثابة املفتاح لجميع األبواب هنا.<br />
أمني: الصرب كثرياً و التفاؤل بشكلٍ كبري.<br />
رشيف و أحمد ح.: دراسة اللغة ليست ملجرد الحصول عىل الشهادة و أمنا من أجل التمكن منها<br />
و أتقانها الستيعاب املحارضات كاألملان.<br />
ما هي الخطوات القادمة يف مرشوع دراستكم الجامعية؟<br />
أمني: أسعى قريباً للبدء بالسنة التحضريية للدراسة حتى أستطيع بدء الدراسة الجامعية.<br />
Lektorat: Mareike Übersetzung: Munir Fotos: Nora<br />
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
Wie geht es für euch weiter? Was sind die nächsten Schritte?<br />
Amin: Der nächste Schritt ist meine Anmeldung an einem<br />
Studienkolleg. Nach einer einjährigen Vorbereitungsphase<br />
am Kolleg könnte ich dann endlich mein<br />
Studium anfangen.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />
15
│ Réflexions sur le Pays d'origine│Thoughts about Home│Gedanken an die Heimat خواطر حول الوطن<br />
Die Sehnsucht nach meiner Mutter<br />
Seine Mutter in Syrien zurücklassen zu<br />
müssen, lässt Mahmod nicht los<br />
Vielleicht bin ich nicht der Einzige, der sich nach dem<br />
Schoß seiner Mutter sehnt. Viele, die sich in die Fremde<br />
begeben, hegen ähnliche Gefühle zu ihren Müttern.<br />
Aber hier unterscheiden sich auch die Zustände und<br />
die Geschichten. Und ja, es sind mehr als drei Jahre,<br />
in denen ich meine liebevolle Mutter nicht gesehen<br />
habe. Wie sollte ich sie nicht vermissen? Ihren warmen<br />
Schoß? Ihren Geruch?<br />
Mehr als drei Jahre ist die Trennung nun her. Es war ein<br />
schwerer Tag für mich, als ich sie verlassen habe und<br />
fortgegangen bin. An dem Tag habe ich viel geweint.<br />
Auch sie hat viel geweint. Unsere Tränen vermischten<br />
sich, als ich ihr Gesicht und ihre Hände küsste. Ich sagte<br />
zu ihr: „Vergib mir Mutter, meine Liebe, vergib mir. Ich<br />
werde dich des Schicksals wegen verlassen. Vergib mir<br />
Mutter…weil ich dich zwischen Verwüstung und Steinen<br />
verlassen werde. Weil mein Herz zum Stein auf der<br />
Welt geworden ist. Vergib mir Mutter, weil ich dich in<br />
der Dunkelheit verlassen muss.“ Sie antwortete daraufhin:<br />
„Nein, mein Sohn. Verlass uns nicht. Ich habe<br />
Angst vor diesem Schicksal. Verlass uns nicht. Wir<br />
brauchen deine Liebe und dein Milde. Du bist der einzige<br />
von deinen Brüdern, der uns wirklich liebt“.<br />
Um sie zu überzeugen, sagte ich ihr: „Hab keine Angst<br />
Mutter. Meine drei Brüder um dich sind noch da. Sie<br />
lieben dich doch auch.“ Erneut sagte ich ihr, dass es<br />
das Schicksal so will und ich ihm nichts entgegensetzen<br />
kann. Sie aber packte mich mit ihren zwei warmen<br />
Händen mit ganzer Kraft und wiederholte stets<br />
die Worte „Verlass uns nicht“. Ich hab sie daraufhin fest<br />
umarmt und ihr ins Ohr geflüstert: „Mutter, meine geliebte<br />
Mutter, wir werden irgendwann zu deinem Schoße<br />
zurückkehren, wir werden zu deinem Tandur-Brot<br />
zurückkehren und wir werden zu deinem Frühstück und<br />
deiner köstlichen Kochkunst zurückkehren. Ich schwöre<br />
bei Gott, wir werden zurückkehren“.<br />
Ich hob mein Reisegepäck und drehte ihr den Rücken<br />
zu, um aufzubrechen. Ihre Worte hallten noch in meinen<br />
Ohren: „Verlass uns nicht, mein Sohn, du bist noch zu<br />
klein, deine zwei Flügel haben für diese Reise nicht die<br />
nötige Kraft. Verlass uns nicht. Dein Weg steckt voller<br />
Gefahren, wir werden dich vielleicht nicht wiedersehen<br />
oder du wirst nie mehr wieder zu uns zurückkehren.“<br />
Nun, nach mehr als drei Jahren Trennung, realisiere ich<br />
die Schwere der Sehnsucht und des Verlangens nach<br />
dem Schoße meiner Mutter in der Fremde. Mutter, ich<br />
schwöre dir, dass ich zurückkomme, um dich zu sehen,<br />
um deine Hände zu liebkosen und um dich zu umarmen.<br />
Denn du bist alles in meinem Leben…Mutter.<br />
Übersetzung: Munir<br />
Mahmod<br />
Mahmods Mutter in traditioneller kurdischer Kleidung. Sie<br />
ist Witwe, lebt mit Mahmods Bruder und seiner Familie<br />
in der Nähe von Qamischli in Nordsyrien. Foto: privat<br />
16 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
<strong>here</strong> ist ausgezeichnet!<br />
Gleich zwei Preise beim<br />
Ideenwettbewerb der NRW.Bank<br />
Große Freude bei <strong>here</strong>: <strong>Das</strong> Team überzeugte beim Ideenwettbewerb<br />
der NRW.Bank sowohl die Jury als auch<br />
das Publikum und gewann<br />
den 2. Preis sowie den Publikumspreis.<br />
„<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong> hat ein rundes<br />
Konzept, das uns schon<br />
beim Lesen Spaß gemacht<br />
hat“, sagte der Vorstandsvorsitzende<br />
Eckhardt Forst,<br />
als die <strong>here</strong>-Redakteure ihn<br />
nach der Preisverleihung direkt<br />
interviewten, „es gehörte<br />
von vorn<strong>here</strong>in zu meinen<br />
Favoriten.“<br />
Aus 61 Beiträgen hatte die<br />
Jury im März 2016 die 17<br />
besten ausgewählt. Die Finalisten<br />
konnten ihre Ideen in speziellen Workshops<br />
Die Kriterien<br />
Die Jury begründete ihre Entscheidung<br />
mit dem vorbildlichen Charakter<br />
des Projekts für die Integration<br />
von Flüchtlingen. Durch die redaktionelle<br />
Mitarbeit seien sie nicht<br />
nur in konsequenter Weise eingebunden,<br />
sondern erhielten auch<br />
einen Ideenraum, in dem sie sich<br />
mitteilen und einbringen können.<br />
Ferner hob die Jury hervor, dass das<br />
Projekt einfach auf andere Städte<br />
und Kommunen übertragbar sei.<br />
der Westfälischen<br />
Wilhelms-Universität<br />
Münster weiter konkretisieren.<br />
Zwölf präsentierten<br />
das Ergebnis bei<br />
der Abschlussveranstaltung<br />
in der NRW.Bank in<br />
Düsseldorf.<br />
"Es war ein toller, erfolgreicher<br />
Tag", meinte<br />
Redaktionsmitglied<br />
Hozan. Mit einem Brief<br />
gratulierte Oberbürgermeister<br />
Thomas<br />
Eiskirch: „<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong> gibt geflüchteten Menschen<br />
in unserer Stadt eine Plattform für den Austausch mit<br />
den <strong>Bochum</strong>erinnen und <strong>Bochum</strong>ern. Eine tolle kreative<br />
und innovative Idee, die den Preis der NRW-<br />
Bank und den des Publikums absolut verdient hat!“<br />
Mit dem Preisgeld soll unter anderem das bestehende<br />
Online-Konzept erweitert werden: So will <strong>here</strong><br />
zukünftig auch mehrsprachige Audio- und<br />
Videobeiträge anbieten.<br />
Der Vorstandsvorsitzende der NRW.BANK Eckhard<br />
Forst (re.) überreicht dem Team von „<strong>here</strong>“ die beiden<br />
Preise.<br />
Foto: NRW.Bank<br />
<strong>here</strong> got awarded!<br />
As many as two prices at<br />
NRW.Bank’s idea contest<br />
The criteria<br />
The jury justifies their decision with<br />
the project’s exemplary character<br />
for the integration of refugees.<br />
Through the editorial participation<br />
they are not only consistently involved,<br />
but also get a space of ideas in<br />
which they can express themselves<br />
and get involved. Furthermore the<br />
jury stressed that the project can<br />
be easily transferred to other cities<br />
and communes.<br />
Happy faces at <strong>here</strong>: the<br />
team convinced the jury as<br />
well as the audience at NRW.<br />
Bank’s idea contest and<br />
came in second while also<br />
winning the people’s choice<br />
award. “The magazine has a<br />
round concept that already<br />
excited us while we were<br />
reading about it”, said chairman<br />
Eckhardt Forst when<br />
<strong>here</strong> journalists interviewed<br />
him directly after the award<br />
ceremony, “it belonged to<br />
my favourites from the very<br />
beginning.” Out of 61 submissions<br />
the jury picked the best 17 in March 2016.<br />
The finalists were able to further concretise their ideas<br />
in special workshops by the Westphalian Wilhelms University<br />
Münster. Twelve<br />
of them presented their<br />
results at the final event<br />
at the NRW.Bank in Düsseldorf.<br />
“It was a great<br />
and successful day” said<br />
<strong>here</strong> <strong>–</strong> journalist Hozan.<br />
Mayor Thomas Eiskirch<br />
congratulated with a letter:<br />
“The magazine gives<br />
the refugees in our city<br />
a platform for exchange<br />
with the citizens of <strong>Bochum</strong>.<br />
A great and innovative<br />
idea, that absolutely deserves the NRW.Bank’s<br />
and the people’s choice award!” Amongst other things<br />
the price money will be used to extend the existing online<br />
concept: this way <strong>here</strong> also will be able to offer multilingual<br />
audio and video articles in the future.<br />
Text: Hozan, Vicki Übersetzung: Colleen<br />
│Team│Team│Équipe الطاقم<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />
17
│Dates│Events│Termine مواعيد<br />
Angebote der Stadtbüc<strong>here</strong>i<br />
für Kinder und Jugendliche<br />
"<strong>Das</strong> geheimnisvolle Spukhaus" am Welttag des Buches<br />
Zum UNESCO-Welttag des Buches (23. April) erscheint mit „<strong>Das</strong> geheimnisvolle<br />
Spukhaus“ von Henriette Wich die 21. <strong>Ausgabe</strong> der Reihe<br />
„Ich schenk dir eine Geschichte“. Ziel der jährlichen Aktion ist es,<br />
Kinder mit spannenden Geschichten für das Lesen zu begeistern und<br />
ihre Lesekompetenz zu stärken. Darüber hinaus soll nicht-deutschsprachigen<br />
und Flüchtlingskindern Lesespaß vermittelt werden.<br />
In „<strong>Das</strong> geheimnisvolle Spukhaus“ gehen der elfjährige Moritz, seine<br />
Cousine Stella und sein Cousin Kamil auf eine packende Gespenster-<br />
und Schatzjagd. Der Romantext wird durch eine 32-seitige Graphic<br />
Novel des <strong>Bochum</strong>er Illustrators Timo Grubing erweitert, der am<br />
25.04. 16 00 Uhr zu Gast in der Zentralbüc<strong>here</strong>i ist. <strong>Für</strong> Kinder ab 9 Jahren,<br />
Anmeldung und Infos unter Tel. 0234 / 910 2490.<br />
Bücherwürmchen <strong>–</strong> <strong>Für</strong> Kinder ab 2 Jahren<br />
Einmal im Monat werden in der Büc<strong>here</strong>i Linden mit<br />
einer Kamishibai-Bühne (Erzähltheater) und speziellen<br />
Bildkarten Geschichten für Kinder ab zwei Jahren erzählt.<br />
Der Eintritt ist frei<br />
04.04. 16 30 + 17 00 Uhr "Ostern mit Emma und Paul"<br />
02.05. 16 30 + 17 00 Uhr "Schneewittchen"<br />
Abenteuer Bilderbuchkino <strong>–</strong> <strong>Für</strong> Kinder ab 4 Jahren<br />
Bilderbuchkinos fördern die Sprachfähigkeit und Lesekompetenz, erweitern<br />
das Wissen, vermitteln Werte, wecken Kreativität. Dabei betrachten<br />
Kinder die Bilder eines Bilderbuchs auf einer Leinwand, während<br />
ihnen der Text des Buches dazu vorgelesen wird. Der Eintritt ist frei.<br />
04.04., 16 00 Uhr „Die fürchterlichen Fünf", Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />
04.04., 16 30 Uhr „Rufus, der kleine Osterwaschbär", Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />
06.04., 16 30 Uhr „Helma legt los", Büc<strong>here</strong>i Linden<br />
16.04., 16 30 Uhr „Fitz der Findehase", Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />
13.04., 16 30 Uhr „Nina und die Sechziggrad", Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />
26.04., 16 30 Uhr „Herr Hase und Frau Bär", Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />
02.05., 16 00 Uhr "Fünf freche Mäuse machen Musik", Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />
02.05., 16 30 Uhr "Bo zieht aus", Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />
04.05., 16 30 Uhr "Urmel taucht ins tiefe Meer", Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />
Abenteuer Vorlesen! <strong>Für</strong> Kinder ab 5 Jahren<br />
Die Vorlesepaten lesen eine Stunde lang spannende und lustige Geschichten<br />
für Kinder ab 5 Jahren. Der Eintritt ist frei.<br />
montags, 16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Linden & Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />
dienstags, 16 30 Uhr Zentralbüc<strong>here</strong>i & Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />
donnerstags, 16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Gerthe & Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />
LED-Lampenbau<br />
Jeden Donnerstag um 16.30 Uhr bastelt Viktor Yalovenko mit Kindern<br />
ab 8 Jahren aus LED-Leuchten Schlüssellochfinder, Leuchtbärchen,<br />
Solarrücklichter und Tischlampen. Ort: Büc<strong>here</strong>i Querenburg im<br />
Uni-Center, Querenburger Höhe 270<br />
Speziell in den Osterferien: LED-Lampenbau im Rahmen des <strong>Bochum</strong>er<br />
Umweltspürnasen-Passes. 1. Lampe kostenlos, jede weitere 1-2 €.<br />
10.4. 10 00 Uhr für Kinder ab 6 Jahren, Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />
11.4. 10 00 Uhr für Kinder ab 8 Jahren, Familienbibl. Wiemelhausen<br />
19.4. 15 00 Uhr für Kinder ab 6 Jahren, Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />
عروض املكتبة العامة لألطفال واليافعني<br />
"منزل األشباح الغامض" يف اليوم العاملي للكتاب:<br />
يطل اليوم العاملي للكتاب املصادف 23/أبريل مع قصة " منزل األشباح الغامض" من تأليف<br />
Henriette Wich يف العدد 21 من سلسلة " أنا أهديك قصة". هدف العمل هو إمتاع<br />
األطفال بقراءة القصص املشوقة وتقوية مهارة القراءة لدى األطفال. عالوة عىل ذلك، تهدف<br />
القراءة إىل ترغيب و تحفيز األطفال الغري ناطقني باللغة األملانية و أطفال الالجئني عىل<br />
القراءة. يف "منزل األشباح الغامض" يذهب 11) Moritzعاماً( مع ابنة عمه Stella وابن عمه<br />
Kamil إىل صيد الكنز واألشباح. نص الرواية أضيف إليه يف 32 صفحة رسومات قصصية من<br />
قبل املصور Timo Grubing الذي سوف يحرض لزيارة املكتبة العامة يف 25/4 الساعه الرابع<br />
m عرصاً. لألطفال من عمر 9 سنوات وما دون. لتسجيل الحضور وملزيد من املعلومات يرجى<br />
االتصال عىل الرقم : 0234-9102490<br />
محبي القراءة <strong>–</strong> لألطفال ابتداءاً من عمر سنتان:<br />
مرة يف الشهر يف مكتبة Linden عىل منصة مرسح التحدث ومع بطاقات صور خاصة تروى<br />
لألطفال من عمر سنتان القصص. الدخول مجاين.<br />
"عيد الفصح مع اميا وباول"<br />
"بياض الثلج"<br />
قصص مغامرات مصورة <strong>–</strong> لألطفال ابتداءاً من عمر4 سنوات:<br />
مثل هذه الكتب تدعم قدرات الطفل بالنطق والقراءة وتزيد<br />
املعرفة وتعزز القيم وتوقظ اإلبداع. يشاهد األطفال صورعىل شاشة<br />
عرض وأثناء ذلك يقرأ عىل األطفال قصة الكتاب. الدخول مجاين.<br />
„الخمسة الكارثيني", Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />
„روفوس، الراكون الصغري", Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />
„هيلام تبدأ", Büc<strong>here</strong>i Linden<br />
„فيتز،األرنب اللقيط", Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />
„نينا ودرجة الحرارة 60", Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />
„السيد أرنب والسيدة دبة", Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />
"خمس فرئان نشيطني يصنعون املوسيقا", Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />
" بو يرحل", Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />
"أورمل يغطس يف البحر العميق", Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />
04.04. 16 30 + 17 00 Uhr<br />
02.05. 16 30 + 17 00 Uhr<br />
04.04., 16 00 Uhr<br />
04.04., 16 30 Uhr<br />
06.04., 16 30 Uhr<br />
16.04., 16 30 Uhr<br />
13.04., 16 30 Uhr<br />
26.04., 16 30 Uhr<br />
02.05., 16 00 Uhr<br />
02.05., 16 30 Uhr<br />
04.05., 16 30 Uhr<br />
قراءة املغامرات ! لألطفال ابتداءاً من عمر 5 سنوات:<br />
تتم قراءة قصص مشوقة ومضحكة عىل مدى ساعة كاملة لألطفال من عمر 5 سنوات.<br />
الدخول مجاين<br />
,كل يوم اثنني<br />
,كل يوم ثالثاء<br />
,كل يوم خميس<br />
16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Linden & Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />
16 30 Uhr Zentralbüc<strong>here</strong>i & Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />
16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Gerthe & Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />
تركيب املصابيح:<br />
كل يوم خميس عند الساعة الرابعة والنصف عرصاً يركب Viktor Yalovenko مع األطفال<br />
من عمر 8 سنوات مصابيح اليد دببة مضيئة وأضواء تعمل بالطاقة<br />
الشمسية وأبيال )مصابيح محمولة(.<br />
العنوان : 270 Büc<strong>here</strong>i Querenburg im Uni-Center, Querenburger Höhe<br />
خاص يف عيد الفصح: تركيب األضواء يف إطار ترخيص مراقبة البيئة. اللمبة الواحدة مجانية<br />
وكل واحدة إضافية تكلف1-2 يورو.<br />
لألطفال من عمر 6 سنوات<br />
لألطفال من عمر 8 سنوات<br />
لألطفال من عمر 6 سنوات<br />
10.4. 10 00 Uhr , Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />
11.4. 10 00 Uhr , Familienbibl. Wiemelhausen<br />
19.4. 15 00 Uhr , Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />
ميكنكم إيجاد مواعيد املكتبة العامة عىل العنوان التايل:<br />
www.bochum.de/stadtbuec<strong>here</strong>i/aktuelles<br />
Arabische Übersetzung: Amin<br />
Aktuelle Termine der Stadtbüc<strong>here</strong>i unter:<br />
www.bochum.de/stadtbuec<strong>here</strong>i/aktuelles<br />
18 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Fahrrad fahren lernen<br />
Intensivkurs für Jugendliche und Erwachsene<br />
Gemeinsam mit dem STADTumbauBüro Westend bietet das Bildungswerk Pro<br />
Integration der IFAK im Mai einen Radfahrkurs an. Der Kurs, der an sieben Terminen<br />
jeweils 3 Stunden dauert, richtet sich an Jugendliche und Erwachsene,<br />
die entweder noch nie oder lange Zeit nicht mehr Fahrrad gefahren sind. In kleinen<br />
Schritten werden die Teilnehmer an die Balance auf zwei Rädern geführt.<br />
Auch das richtige Verhalten im Straßenverkehr wird vermittelt. Im Anschluss an<br />
das Training finden zwei Radtouren statt, in denen das Westend erkundet wird.<br />
Die Kurstermine sind: Do. 04.05, Fr. 05.05., Sa. 06.05., So. 07.05., Fr. 12.05., Sa.<br />
13.05., So. 14.05., (Do./Fr. 15-18 Uhr, Sa./So. 10-13 Uhr). Die reguläre Kursgebühr<br />
liegt bei 150 Euro; der ermäßigte Preis von 30 Euro ist für Geflüchtete und sozialbenachteiligte<br />
Personen möglich. Anmeldung und weitere Informationen unter:<br />
bildungswerk@ifak-bochum.de oder mobil 0162/56 56 518.<br />
تعلم قيادة الدراجات :<br />
دورة مكثفة للشباب والبالغني<br />
معاً مع مكتب إعادة التأهيل يقدم مركز التعليم واالندماج التابع ل IFAK<br />
يف شهر أيار دورة تعليمية لقيادة الدراجات الهوائية.<br />
الدورة عبارة عن سبع جلسات وكل جلسة تستمر لثالث ساعات وهي مقدمة<br />
للشباب والبالغني الذين مل يقودوا دراجات هوائية أبدا أو الذين انقطعوا<br />
عن قيادتها لفرتة طويلة. بخطوات صغرية ستكون قادر عىل التوازن عىل<br />
الدراجات القامئة عىل إطارين. سيتعلم املشاركون أيضا كيفية السلوك<br />
الصحيح للقيادة عىل الشوارع مع وسائل النقل األخرى. يف نهاية التمرين<br />
سيكون هناك رحلتان للمشاركني عىل الدراجات الهوائية,من خالل الرحالت<br />
نستكشف معا الغرب.مواعيد الدورة: الخميس 4/أيار الجمعه 5/أيار السبت 6/أيار األحد 7/أيار الجمعه 12/أيار السبت 13/أيار<br />
األحد 14/أيار)الخميس والجمعه عند الساعة 15 حتى الساعه 18،السبت واألحد من الساعة 10 حتى الساعه 13. أجور الدورة<br />
النظامية 150 يورو والسعر املخفض لالجئني هو 30 يورو.للتسجيل وملزيد من املعلومات :<br />
bildungswerk@ifak-bochum.de oder mobil 0162/56 56 518<br />
Speedtalking<br />
<strong>Bochum</strong>er und <strong>Bochum</strong>erinnen mit<br />
und ohne Fluchthintergrund kommen<br />
zusammen und lernen sich kennen.<br />
Sie tauschen sich fünf Minuten<br />
aus, danach wird gewechselt. Schnell,<br />
ernsthaft oder oberflächlich <strong>–</strong> es gibt<br />
viele Möglichkeiten, Sprachbarrieren<br />
zu überbrücken und Kontakte herzustellen.<br />
07.04. 20 Uhr, Eve Bar im Schauspielhaus<br />
<strong>Bochum</strong>, Königsallee 15.<br />
Eintritt ist frei. Karten gibt es vorab an<br />
der Kasse des Schauspielhauses.<br />
"If you are new in <strong>Bochum</strong> and you<br />
want to meet new people, we are<br />
happy to invite you to our event:<br />
Speed-Talking. It is about having fun<br />
and to be open to share your time<br />
meeting new people. Just confirm<br />
below if you want to be part of it."<br />
Ximena Leon<br />
│Dates│Events│Termine مواعيد<br />
Begegnungscafé in Grumme<br />
Jeden Donnerstag im StadtTeilLaden<br />
Der StadtTeilLaden lädt jeden Donnerstag<br />
von 15-17 Uhr zum Begegnungscafé<br />
in die Ennepestraße 1, 44807<br />
<strong>Bochum</strong>, ein. Begleitet wird das Café<br />
von einem etwa zehnköpfigen ehrenamtlichen<br />
Team. Bei Kaffee und Kuchen<br />
wird die deutsche Sprache mit Bild und<br />
Sprachmaterial vermittelt. Aber nicht<br />
nur darum bemühen wir uns. Auch bei<br />
Fragen zu Behördengängen, dem Übersetzen<br />
und Erklären von Briefen oder<br />
bei Fragen zur Wohnungssuche unterstützt<br />
das Team die Besucher. Hin und<br />
wieder werden gemeinsam Feste gefeiert,<br />
bei denen es multikulturelle Speisen<br />
gibt <strong>–</strong> natürlich von Besuchern und<br />
Mitarbeitenden zubereitet.<br />
Musikprojekt für Kinder<br />
Ferienkurs mit Abschlusskonzert<br />
Die Jugendkunstschule des Kulturgut<br />
e.V. in Dahlhausen lädt Kinder und Jugendliche<br />
in den Osterferien zum Musikprojekt<br />
KlangFarbe - Natur ein: Alltags-<br />
und Naturgeräusche werden erst<br />
mit Smartphones und Mikrofon aufgenommen<br />
und bearbeitet. Im zweiten<br />
Projekteil werden die Töne bearbeitet,<br />
interpretiert und zu einer Musikkomposition<br />
mit Abschlusskonzert verknüpft.<br />
10.-13.04. & 18.-21.04. tägl. 4 Stunden.<br />
Die Teilnahme ist kostenlos, Anmeldung<br />
unter sdk@prokulturgut.net oder<br />
Tel. 0234<strong>–</strong>9411184<br />
www.prokulturgut.net/kinder-und-jugend<br />
مرشوع املوسيقا لألطفال<br />
دورة خالل العطلة تنتهي بحفلة موسيقية<br />
مدرسة الفن للشباب التابعه للمركز الثقايف يف Dahlhau<br />
sen تدعو األطفال واليافعني خالل عطلة عيد الفصح إىل<br />
مرشوع املوسيقا "طبيعة وألوان األصوات". يتم تسجيل<br />
األصوات التي نسمعها كل يوم و أصوات الطبيعة بأجهزة<br />
الخلوي املحمولة. يف القسم الثاين من املرشوع نتعامل مع<br />
طبقات الصوت ونفرسها ويف النهاية ندمجها يف مقطوعة<br />
موسيقية و تعرض يف حفلة موسيقية.<br />
املواعيد : من 10 حتى 13 أبريل ومن 18 حتى 21 أبريل<br />
كل يوم 4 ساعات. التسجيل مجاين.<br />
للتسجيل :<br />
sdk@prokulturgut.net oder Tel. 0234<strong>–</strong>9411184<br />
www.prokulturgut.net/kinder-und-jugend<br />
قهوة اللقاء يف Grumme<br />
كل يوم خميس يف StadtTeilLaden<br />
StadtTeilLaden يدعوكم كل يوم خميس من الساعه<br />
15 حتى الساعه 17 لقهوة اللقاء يف Ennepestraße<br />
44807) <strong>Bochum</strong> 1. يقوم عىل ذلك عرشة متطوعني.<br />
مع القهوة والحلويات نتعلم اللغة األملانية مع الصور<br />
واملواد املساعدة، نحن نسعى أيضا ملساعدتكم يف اإلجابة<br />
عىل أسئلتكم و قراءة الرسائل التي تصلكم من الجهات<br />
الحكومية واملساعدة أيضا يف البحث عن الشقق، نحتفل<br />
أيضا سوية باألعياد التي يوجد من خاللها وجبات طعام<br />
من ثقافات مختلفة ويعدها سوية الزائرون واملتطوعون.<br />
Plaudern, diskutieren, lernen<br />
<strong>here</strong>-Sprachcafé alle zwei Wochen<br />
montags<br />
Jeden zweiten Montag treffen sich<br />
Geflüchtete und Muttersprachler in<br />
netter Atmosphäre zum Diskutieren<br />
und Plaudern. Ob Muttersprachler<br />
oder Geflüchtete, alle Interessierten<br />
sind eingeladen! Anmeldung unter:<br />
sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Die nächsten Termine (Achtung Ferien-<br />
und Feiertage!): 03.04., 14.05.<br />
von 17-18 30 Uhr, Ort: Angekommen<br />
e.V., Alte Hattinger Str. 29,<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Chat, discuss, learn<br />
<strong>here</strong> language café every second<br />
Monday<br />
Every second Monday, refugees and<br />
native speakers meet in a relaxed atmosp<strong>here</strong>,<br />
chat and discuss interesting<br />
topics. During the language café everybody<br />
talks German, in this way helping<br />
the refugees to improve their language<br />
skills. Whether you are a native speaker<br />
or a refugee <strong>–</strong> everybody is warmly<br />
welcomed to the language café. Please<br />
register at: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Our next meetings: 03 April, 14 May,<br />
17-18 30 Uhr, Place: Angekommen e.V.,<br />
Alte Hattinger Str. 29, 44789 <strong>Bochum</strong><br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />
19
Mit Dir<br />
zu mehr<br />
Wir suchen<br />
Dich!<br />
für unser <strong>Magazin</strong><br />
online/print.<br />
Möchtest Du uns Deine Geschichte<br />
erzählen und in unserer Redaktion<br />
mitarbeiten?<br />
Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r<br />
Übersetzer/in für Englisch,<br />
Französisch, Arabisch, Kurdisch oder<br />
Persisch einzubringen?<br />
Du möchtest <strong>here</strong> als Bürger/in oder<br />
Unternehmer/in unterstützen?<br />
Interesse? Fragen?<br />
Melde Dich per E-Mail bei<br />
uns: team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Angekommen e. V.<br />
Verein zur Förderung der Integration<br />
von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
Alte Hattinger Straße 29<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Tel.: 0234 / 54477964<br />
Fax: 0234 / 54496967<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
/<strong>here</strong>bochum