24.11.2022 Aufrufe

here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 3

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong><br />

Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.<br />

Talking with the refugees. Not just about them.<br />

Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux<br />

التحدث مع الالجئني.‏ ليس فقط عنهم.‏<br />

März / April 2017<br />

<strong>Ausgabe</strong> Nr. 3<br />

<strong>Von</strong> Verlust und<br />

Lebensmut<br />

Diouldé aus Guinea war<br />

über drei Jahre auf<br />

der Flucht<br />

Seite 8<br />

Tanzen für die<br />

Rechte der Frauen<br />

"One-Billion-Rising"-<br />

Organisatorin Ximena<br />

León im Gespräch mit<br />

geflüchteten Frauen<br />

Seite 4<br />

Demokratie-<br />

Dschungel<br />

Deutschland<br />

Die deutschen Parteien<br />

aus Sicht eines<br />

<strong>Geflüchteten</strong>. Seite 10


Contenu │Content│Inhalt ‏│املحتوى<br />

أهالً‏ وسهالً‏ Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />

Editorial<br />

Titelstory<br />

Mein Weg<br />

nach <strong>Bochum</strong><br />

Demokratie<br />

Kinderseite<br />

Lecker!<br />

Mein <strong>Bochum</strong><br />

Seite 3<br />

Seite 4<br />

Seite 8<br />

Seite 10<br />

Seite 12<br />

Seite 13<br />

Seite 14<br />

S. 17<br />

S. 10<br />

S. 14<br />

Gedanken an<br />

die Heimat<br />

Team<br />

Termine<br />

Seite 16<br />

Seite 17<br />

Seite 18<br />

S. 7<br />

S. 16<br />

Impressum<br />

Herausgeber:<br />

Angekommen e. V.<br />

Verein zur Förderung der Integration<br />

von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />

Alte Hattinger Straße 29<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Tel.: 0234 / 54477964<br />

Fax: 0234 / 54496967<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich), Hozan<br />

AbdAlkader, Nour Al Zoubi, Bassma Alassali, Hiam Alahmad,<br />

Manuel Bussler, Munir Chaar, Christian Cirkel, Colleen Exner,<br />

Jan Franzen, Ahmad und Shareef Hallak, Mareike Ickler, Lina<br />

Khalifeh, Amin Kayali, Charmeeli Melchizedek, Ahmad Mustafa,<br />

Shirawan Rammo, Mahmod und Nour Smo, Liliane Wandji<br />

Titelfoto: Vicki Marschall<br />

Fotos: Franziska Gebhardt, Vicki Marschall, Nora Padberg, Shirawan<br />

Rammo, Mahmod Smo, NRW-Bank<br />

Grafiken: Fotolia<br />

Druck: Bonifatius Druckerei, Paderborn<br />

In Kooperation mit<br />

Gewinner beim<br />

NRW.Bank Ideenwettbewerb<br />

2015/2017<br />

2 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


أهالً‏ وسهالً‏ Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />

Bienvenu est le nom de notre<br />

association et c´est le sentiment<br />

qu'ont beaucoup de membres de<br />

notre projet. c´est d´une part le<br />

sentiment des réfugiés qui ont<br />

reussi ou réussissent à commencer<br />

une formation professionelle,<br />

un job, ou des études. Ce sentiment<br />

est aussi celui des parents<br />

fiers de leur enfants qui ont pu<br />

s'intégrer à une école maternelle<br />

ou une école primaire. Nos collaborateurs<br />

bénévoles qui traduisent,<br />

rédigent, organisent ou encore<br />

développent des nouvelles<br />

idées se sentent la bienvenue.<br />

Ces derniers ont veillé à ce que<br />

notre projet ait maintenant des<br />

bases solides. Le sentiment de<br />

Bienvenu est également celui<br />

de notre projet HERE, parce que<br />

nous tous avec des différences<br />

culturelles profitons de ce projet<br />

et le développons.<br />

Je suis <strong>here</strong><br />

Vicki Marschall<br />

Übersetzung: Liliane<br />

“Angekommen” <strong>–</strong> Arrived: This is the name of our association<br />

and it represents the feeling that most of our<br />

members share. It is the feeling that the refugees who<br />

are about to start an apprenticeship, a job or their studies<br />

have. Parents who are proud that their children<br />

integrate into school and kindergarten. Yet, having arrived<br />

is also the feeling that our volunteers who translate,<br />

edit, organise and develop ideas share. They ensure<br />

that our project stands on solid ground. Having arrived<br />

is the feeling that our project <strong>here</strong> stands for, because<br />

we all profit from the diversity of our members and together<br />

we will enhance our project further.<br />

I am <strong>here</strong><br />

Vicki Marschall<br />

Übersetzung: Mareike<br />

Angekommen <strong>–</strong> das ist der Name<br />

unseres Vereins und er steht für<br />

das Gefühl vieler unserer im Projekt<br />

Aktiven. Zum einen ist es das<br />

Gefühl der <strong>Geflüchteten</strong>, die es<br />

geschafft haben oder gerade dabei<br />

sind, eine Ausbildung, einen<br />

Job oder ein Studium zu beginnen.<br />

Eltern, die stolz sind, dass<br />

sich ihre Kinder in Schule und<br />

Kindergarten integrieren. Angekommen fühlen sich aber<br />

genauso unsere Ehrenamtlichen, die übersetzen, redigieren,<br />

organisieren und neue Ideen entwickeln. Sie haben<br />

dafür gesorgt, dass das Projekt auf sic<strong>here</strong>n Beinen<br />

steht. Angekommen ist das Gefühl für unser Projekt <strong>here</strong>,<br />

weil wir alle von der Vielfalt der Beteiligten profitieren<br />

und es gemeinsam weiterentwickeln.<br />

Ich bin <strong>here</strong><br />

Vicki Marschall<br />

│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي<br />

Angekommen هو اسم جمعيتنا.‏<br />

يلخص هذا االسم شعور الكثري من<br />

الناشطني يف مرشوعنا.‏ فهو شعور الالجئني<br />

الذين متكنوا من العثور عىل أوسبيلدنغ<br />

أو عمل أو دراسة أو مازالوا يبحثون<br />

عن ذلك.‏ وهو شعور األهايل الفخورين<br />

بأوالدهم الذين رشعوا بعملية األندماج<br />

يف املدرسة أو الحضانة.‏ وهو شعور<br />

املتطوعني لدينا،‏ الذين يقومون بالرتجمة<br />

و تحرير النصوص و التنظيم و أبتكار<br />

األفكار الجديدة.‏ هذا املرشوع قائم<br />

بفضل عمل املتطوعني.‏ Angekom<br />

men هو شعور مرشوعنا .<strong>here</strong> ألننا<br />

جميعاً‏ مستفيدين من تنوع املشاركني يف<br />

املرشوع وألننا نطوره معاً.‏<br />

أنا <strong>here</strong><br />

Vicki Marschall<br />

Übersetzung: Munir<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />

3


│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

Tanzen für die Rechte der Frauen<br />

Dancing for the Rights of Women<br />

"One-Billion-Rising"-Organisatorin Ximena León<br />

im Gespräch mit geflüchteten Frauen<br />

Weltweit kamen am 14. Februar Menschen zusammen,<br />

um zu tanzen und zu trommeln. Die jährliche Aktion<br />

„One Billion Rising“ macht auf Gewalttaten gegen Frauen<br />

aufmerksam und setzt sich für Gleichberechtigung<br />

und Gleichstellung der Frauen überall auf der Welt ein.<br />

Auch in <strong>Bochum</strong> wurde getanzt. Ximena León organisierte<br />

die Aktion auf dem Schauspielhaus-Vorplatz. Danach<br />

sprachen die vier geflüchteten Frauen Hiam, Lina,<br />

Bassma und Charmeli mit der <strong>Bochum</strong>er Flüchtlingshelferin<br />

über die Aktion und das Thema Frauenrechte.<br />

Ximena: Wie habt Ihr die Aktion "One Billion Rising"<br />

erlebt?<br />

Charmeli: Die Tanzdemonstration war etwas ganz Besonderes<br />

und Schönes für mich.<br />

Lina: Es war toll, weil wir alle zusammen getanzt haben<br />

<strong>–</strong> Männer und Frauen gemeinsam.<br />

Bassma: Ich wollte auch bei der Aktion dabei sein, weil<br />

wir Frauen etwas für uns tun konnten <strong>–</strong> auch ohne Männer.<br />

Die Aktion hat mir gezeigt: dass wir auch glücklich<br />

sein können, ohne dass Männer immer dabei sind.<br />

Lina: In Syrien dürften wir das nicht. Da müssen immer<br />

Männer mit dabei sein <strong>–</strong> Ehemänner, Väter oder Brüder.<br />

Bassma: In Syrien wäre so eine Aktion im Moment gar<br />

nicht möglich. <strong>Das</strong> wäre zu gefährlich, selbst für Männer.<br />

On 14 February, people came together worldwide to dance<br />

and to play the drums. The annual event "One Billion<br />

Rising" calls attention to violence against women and advocates<br />

equality for women around the world. Citizens of<br />

<strong>Bochum</strong> also joined the dance. Ximean León organised the<br />

event at Schauspielhaus <strong>Bochum</strong>'s forecourt. Afterwards,<br />

Hiam, Lina, Bassma and Charmeeli, four female refugees<br />

talked with the refugee aid worker about the event and<br />

women's rights.<br />

Ximena: How did you the experience the "One Billion<br />

Rising" event?<br />

Charmeeli: The dancing event was very special and beautiful<br />

to me.<br />

Lina: It was great, because we all danced together <strong>–</strong><br />

men and women.<br />

Bassma: I also wanted to join the event because we as<br />

women could to do something for ourselves <strong>–</strong> without<br />

men. The event showed me that we can be happy without<br />

men being around.<br />

Lina: In Syria, we would not be allowed to do that. Men always<br />

need to be around <strong>–</strong> husbands, fathers, or brothers.<br />

Bassma: In Syria, it would not be possible to have such<br />

an event right now. That would be too dangerous, even<br />

for men.<br />

4 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Ximena: Dürfen Frauen in Syrien allein leben?<br />

Lina: Ja. Es ist meine Freiheit allein zu leben, aber die<br />

Leute fangen an zu reden. Aber wenn ich das will, kann<br />

ich als Frau in Damaskus allein leben.<br />

Ximena: Wie ist das in Sri Lanka? Sind die Frauenrechte<br />

dort gefährdet?<br />

Charmeeli: Die Aktion "One-Billion-Rising" gibt es übrigens<br />

auch in Sri Lanka! Um die Rechte der Frauen steht<br />

es in meinem Heimatland nicht so schlimm wie in Syrien.<br />

Aber es ist schon so, dass Frauen dort zu Hause<br />

bleiben und sich um die Familie kümmern.<br />

Bassma: Warum möchte man als Frau überhaupt allein<br />

leben, wenn man Mutter und Vater hat? Man hat zu<br />

Essen und ein sauberes Zimmer. Warum brauchst Du<br />

dann diese Freiheit?<br />

Ximena: <strong>Das</strong> ist nicht der Punkt. Es geht darum, dass<br />

Männer allein leben dürfen, Frauen aber nicht.<br />

Bassma: In Syrien haben wir über so etwas gar nicht<br />

nachgedacht. Wir wollten gar nicht allein wohnen.<br />

Ximena: Es hat natürlich auch wirtschaftliche Gründe.<br />

Ich kenne eine junge Frau aus dem Irak, die noch bei<br />

ihren Eltern lebt. Sie hat ihre eigene Meinung, darf sie<br />

aber nicht sagen. Sie will gern von zu Hause ausziehen,<br />

kann aber keine eigene Wohnung bezahlen.<br />

Charmeeli: Meine Tante wohnt in Krefeld und wollte,<br />

dass ich zu ihr ziehe. Und auch in der Kirche fragen sie<br />

Die gebürtige Kolumbianerin Ximena León ist seit langem<br />

in der Flüchtlingshilfe aktiv. Sie engagiert sich ebenso für<br />

das Thema Frauenrechte. Seit mehreren Jahren organisiert<br />

sie die Tanzdemonstration "One Billion Rising". Die nach<br />

Deutschland geflüchteten Frauen Hiam, Charmeeli, Lina<br />

und Bassma diskutierten mit Ximena León über die Rechte<br />

von Frauen. Hiam, Lina und Bassma kommen aus Syrien,<br />

Charmeeli aus Sri Lanka.<br />

Diskutierten über Frauenrechte (v.l.): Hiam, Charmeeli,<br />

Ximena, Bassma (auf dem Foto fehlt Lina). Foto: <strong>here</strong><br />

Ximena: Are women allowed to live alone in Syria?<br />

Lina: Yes. It is part of my freedom to live alone, but people<br />

start talking. But if I want to, I can live alone as a<br />

woman in Damascus.<br />

Ximena: How is the situation in Sri Lanka? Are women's<br />

rights in danger?<br />

Charmeeli: The "One Billion Rising" event also takes<br />

place in Sri Lanka! In my home country women's rights<br />

do not have such a bad standing as in Syria. Yet, it is<br />

also the case that women stay at home and care for the<br />

family.<br />

Bassma: Why do women even want to live alone when<br />

they have mothers and fathers? You have something to<br />

eat and a clean room. Why do you need this freedom<br />

then?<br />

Ximena: Economic aspects are also a cause. I know a<br />

young Iraqi woman who still lives with her parents. She<br />

has her own opinions, but is not allowed to say them<br />

out loud. She would like to move out, but cannot afford<br />

a flat on her own.<br />

Charmeeli: My aunt lives in Krefeld and wanted me to<br />

move in with her. And in church they also keep asking<br />

me why I live alone. I want it like that because I never<br />

want to be dependent on another person again! In Sri<br />

Lanka, you cannot walk alone on the streets at night as<br />

a woman. This is too dangerous. And as a woman it is<br />

not possible to go by bus alone. I was always too afraid<br />

to do it.<br />

│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

About One Billion Rising<br />

One Billion Rising is the biggest mass action to end violence against women in human history. The campaign, launched on<br />

Valentine’s Day 2012, began as a call to action based on the staggering statistic that 1 in 3 women on the planet will be<br />

beaten or raped during her lifetime. With the world population at 7 billion, this adds up to more than ONE BILLION WO-<br />

MEN AND GIRLS. On 14 February 2013, people across the world came together to express their outrage, strike, dance,<br />

and RISE in defiance of the injustices women suffer, demanding an end at last to violence against women. On 14 February<br />

2014, One Billion Rising for Justice focused on the issue of justice for all survivors of gender violence, and highlighted the<br />

impunity that lives at the intersection of poverty, racism, war, the plunder of the environment, capitalism, imperialism, and<br />

patriarchy. For the third year of the campaign, One Billion Rising’s global coordinators chose the theme of “Revolution” as<br />

an escalation of the demand for justice, and to build upon the massive efforts of communities worldwide that also looked<br />

at the roots and causes of violence as part of their call for justice. On (or around) 14 February 2015, millions of activists in<br />

over 200 countries gat<strong>here</strong>d to Rise for REVOLUTION, to change the paradigm, demand accountability, justice and systematic<br />

CHANGE. We are rising to show we are determined to create a new kind of consciousness <strong>–</strong> one w<strong>here</strong> violence will<br />

be resisted until it is unthinkable. In 2016, the theme of Revolution continues with a call to focus on marginalised women<br />

and to bring national and international focus to their issues; to bring in new artistic energy; to amplify Revolution as a call<br />

for system change to end violence against women and girls; to call on people to rise for others, and not just for ourselves.<br />

www.onebillionrising.org<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />

5


│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

mich immer wieder, warum ich allein lebe. Ich will es<br />

so, denn ich möchte nie mehr von jemandem abhängig<br />

sein! In Sri Lanka kann man als Frau abends nicht allein<br />

auf die Straße gehen. <strong>Das</strong> ist viel zu gefährlich. Und man<br />

kann als Frau nicht allein im Bus fahren. Ich hatte davor<br />

immer Angst und habe das nicht gemacht.<br />

Ximena: Was denkt Ihr darüber, dass Mädchen und<br />

Frauen in manchen Ländern, wie beispielsweise in Teilen<br />

von Afghanistan, nicht zur Schule gehen dürfen?<br />

Lina: <strong>Das</strong> ist falsch! Warum dürfen Männer etwas, das<br />

Frauen nicht dürfen? Wir sind alle Menschen.<br />

Bassma (v.li.), Charmeeli und Ximena bei der Protestaktion<br />

gegen Abschiebungen nach Afghanistan am 1. Februar<br />

vor dem <strong>Bochum</strong>er Rathaus. Foto: privat<br />

Bassma: Wenn ein Land Frauen hat, die nicht zur Schule<br />

gehen durften, wirkt sich das später auf ihre Kinder aus.<br />

Hiam: <strong>Das</strong> ist schlimm und dumm. Jeder Mensch ist etwas<br />

Besonderes.<br />

Ximena: Wir dürfen das nicht akzeptieren. Wir müssen<br />

für die Rechte der Frauen kämpfen.<br />

Bassma: Ich denke, Frauen sollten gleichberechtigt neben<br />

den Männern stehen.<br />

Ximena: Habt Ihr das Gefühl, Ihr habt als Frauen hier in<br />

Deutschland mehr Rechte als in Syrien oder Sri Lanka?<br />

Hiam: Ich persönlich habe nicht das Gefühl, für mich ist<br />

es sehr ähnlich.<br />

Bassma: Ich glaube, ich habe hier die gleichen Rechte<br />

wie in Syrien. Ich kann lernen, studieren, alleine rausgehen.<br />

Lina: <strong>Das</strong> gilt für mich auch. Ich wolllte immer studieren<br />

und meine Eltern haben es mir in schon in Syrien<br />

erlaubt. Aber ich habe ihnen auch gesagt, ich will nicht<br />

so früh heiraten, wie es in Syrien üblich ist. <strong>Das</strong> ist für<br />

sie in Ordnung.<br />

Charmeeli: Ja, ich habe hier mehr Rechte. Zum Beispiel<br />

kann ich hier sicher mit Bus und Bahn fahren. Selbst<br />

wenn es voll ist, passiert mir nichts.<br />

Ximena: What do you think about that girls and women<br />

are not allowed to go to school in some countries such<br />

as Afghanistan?<br />

Lina: That is wrong! Why are men allowed to do something<br />

that women are not? We are all humans.<br />

Bassma: If women are not allowed to go to school, this<br />

also influences their children's life later.<br />

Hiam: This is horrible and dumb. Everybody is special!<br />

Ximena: We cannot accept this. We must fight for the<br />

rights of women.<br />

Bassma: I think, women should have equal rights as<br />

men.<br />

Ximena: Do you think that you have more rights as women<br />

<strong>here</strong> in Germany than in Syria or Sri Lanka?<br />

Hiam: Me, personally, I do not think so. For me it is quite<br />

similar.<br />

Bassma: I think I have the same rights as in Syria. I can<br />

learn, study and go out alone.<br />

Lina: It is the same for me. I always wanted to study and<br />

my parents in Syria allowed it. But I also told them that I<br />

do not want to marry as early as it is customary in Syria.<br />

That was fine for them.<br />

Charmeeli: Yes, I do have more rights <strong>here</strong>. For example,<br />

I can go by bus and train and do not have to be afraid.<br />

Even if it is really crowded, nothing happens to me.<br />

Tanzen für die Rechte der Frauen weltweit. Zur <strong>Bochum</strong>er<br />

6 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Tanzdemo vor dem Schauspielhaus<br />

Stimmungsvolle Choreografie bei der<br />

<strong>Bochum</strong>er Aktion "One Billion Rising"<br />

Ximena León ist voll in ihrem Element. Die gebürtige<br />

Kolumbianerin setzt sich politisch ein und liebt es zu<br />

tanzen. Zum fünften Mal organisierte sie zusammen in<br />

einem kleinen Team die Aktion in <strong>Bochum</strong>. In diesem<br />

Jahr war der Schauspielhaus-Vorplatz die Bühne für die<br />

Tanzchoreografie „Break the Chain“ (übersetzt: Spreng<br />

die Kette).<br />

Überwiegend Frauen, aber auch Männer und Kinder<br />

tanzten zu dem Lied, das über den Platz schallte. „Es<br />

war eine unglaubliche Stimmung“, resümierte Ximena<br />

León, „man konnte die Gemeinschaft spüren, obwohl<br />

sich viele Teilnehmer gar nicht kannten.“<br />

In diesem Jahr unterstützten Tanzpädagogik-Studentinnen<br />

der Akademie für Tanzpädagogik <strong>Bochum</strong> die<br />

Aktion. Sie entwickelten vereinfachte Versionen der<br />

ursprünglichen Choreographie und leiteten die riesige<br />

Gruppe vor Ort an <strong>–</strong> Grundkenntnisse des Tanzes<br />

brauchte also niemand zum Mitmachen.<br />

Der Titel „One Billion Rising“ („Eine Milliarde erhebt<br />

sich“) leitet sich von der Idee der Gründerin Eve Ensler<br />

ab, weltweit in jedem Jahr eine Milliarde Menschen zu<br />

motivieren, gegen Gewalt an Frauen und Mädchen aktiv<br />

zu werden <strong>–</strong> inzwischen sind weit mehr als 200 Länder<br />

beteiligt.<br />

Dance demonstration in front<br />

of the Schauspielhaus<br />

Ximena León is in her element. The Colombian born woman<br />

is politically committed and loves to dance. For the<br />

fifth time, she organised the event in <strong>Bochum</strong> together<br />

with a small team. This year, the forecourt of the Schauspielhaus<br />

was the stage for the dancing choreography<br />

"Break the Chain".<br />

Mostly women, but also men and children danced to<br />

the song that echoed over the square. "The atmosp<strong>here</strong><br />

was incredible", resumes Ximena León, "you could<br />

feel the community, although many participants did not<br />

even know each other."<br />

This year, dance pedagogy students from the Academy<br />

for Dance Pedagogy in <strong>Bochum</strong> supported the event.<br />

They developed an easier version of the original choreography<br />

and lead on the crowed <strong>–</strong> nobody needed to<br />

know any dancing moves in order to join in.<br />

The title "One Billion Rising" was created by its founder<br />

Eve Ensler who wants to bring together one billion<br />

people worldwide every year to demonstrate against violence<br />

against women and girls <strong>–</strong> today more than 200<br />

countries join in in the event every year.<br />

Facebook: One Billion Rising - <strong>Bochum</strong><br />

Texte: Vicki, Lektorat: Jan, Übersetzung: Mareike<br />

│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

One-Billion-Rising-Aktion auf dem Platz vor dem Schauspielhaus kamen viele in rot gekleidete Frauen. Fotos: Vicki<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />

7


│Democracy│Démocratie│Demokratie ديمقراطية<br />

Demokratie-Dschungel Deutschland<br />

Die großen und bekanntesten Parteien in Deutschland<br />

aus Sicht eines <strong>Geflüchteten</strong><br />

Jeder Staat hat seine eigene Politik und Parteien, die<br />

zusammenarbeiten um die Wünsche einer bestimmten<br />

gesellschaftlichen Schicht aus Staatsbürgern zu realisieren.<br />

Diese Wünsche münden in einem Nutzen für den<br />

Staat und es wird das Beste für den Staat gemacht. Ein<br />

breites Spektrum an politischen Parteien ist ein Indiz<br />

für eine vorherrschende Demokratie in einem Staat und<br />

dem Respekt gegenüber den Bürgern. Ich bin überzeugt,<br />

Deutschland ist ein gutes Bespiel für eine Demokratie<br />

und des Respektes gegenüber ihren Bürgern. Wie auch<br />

immer die politischen Meinungen und Ideen in einem<br />

Staat auseinander gehen, meiner Meinung nach ist es<br />

etwas Gutes, weil das Ziel am Ende das Gleiche ist: die<br />

Sicherstellung der allgemeinen Sicherheit eines Staates<br />

und dessen Schutz. Ich habe die aktuell wichtigsten<br />

deutschen Parteien genauer unter die Lupe genommen.<br />

لكل دولة سياستها الخاصة وأحزابها الذين يعملون<br />

جميعاً‏ معاً‏ من أجل مطالب رشيحة معينة من<br />

املواطنني والتي تصب أخرياً‏ يف مصلحة الدولة،‏<br />

ويختارون ما هو األفضل للدولة.‏ والتعددية السياسية<br />

‏)تنوع االحزاب(‏ داللة عىل دميقراطية الدولة وأحرتامها<br />

ملواطنيها وكام أرى اآلن،‏ املانيا هي مثال عىل هذه الدميقراطية<br />

واالحرتام ملواطنيها ‏.ومهام تعددت اآلراء واألفكار السياسية يف دولة ما،‏ فإنه من وجهة نظري<br />

يشء جيد ألن الهدف يف األخري واحد،‏ وهو الحفاظ عىل أمن الدولة وحاميتها.‏ لقد قمت<br />

باستعراض أهم األحزاب يف أملانيا.‏<br />

Christlich Demokratische Union Deutschlands<br />

(CDU) / Christlich Soziale Union (CSU)<br />

Es ist die Partei, in der auch die deutsche<br />

Kanzlerin Angela Merkel aktiv ist.<br />

In ihrer Regierungszeit hat Deutschland<br />

vielen <strong>Geflüchteten</strong> geholfen. Ich als Geflüchteter danke Frau Merkel dafür und zolle ihr großen Respekt.<br />

Es gibt auch noch die Christlich-Soziale Union in Bayern (CSU). Die CSU hat mit der CDU viele<br />

Gemeinsamkeiten, was ihr politisches Programm angeht. Der derzeitige Vorsitzende der CSU ist Horst Seehofer.<br />

Ich als Geflüchteter bedanke mich beim Bundesland Bayern, weil ich in diesem Bundesland ungefähr<br />

ein Jahr gelebt habe. Allerdings wollen CDU und CSU, dass nicht mehr so viele Geflüchtete nach Deutschland<br />

kommen können. Sie wollen mehr Geflüchtete aus Afghanistan, Pakistan und Nordafrika<br />

in ihre Heimatländer als sogenannte „Sic<strong>here</strong> Herkunftsländer“ abschieben.<br />

حزب اإلتحاد الدميقراطي املسيحي /)CDU( حزب اإلتحاد االجتامعي املسيحي )CSU(<br />

وهو الحزب الذي تنتمي له املستشارة األملانية أنجيال مريكل ويف عهد حكمها الدولة األملانية ساعدت الكثري من الالجئني وأنا بدوري كالجئ أتشكر<br />

السيدة مريكل ولها كل االحرتام عىل ذلك.‏ وأيضاً‏ هناك حزب اإلتحاد االجتامعي املسيحي )CSU( ويتقارب جداً‏ مع حزب )CDU( من حيث املنهج والعمل ويرتأسه<br />

حالياً‏ هورست زيهوفر وأنا كوين الجئ،‏ أوجه الشكر واالحرتام لوالية بافاريا كوين عشت فيها قرابة عام.‏ ولكن الحزبان ال يريدان أن يأيت الكثري من الالجئني إىل أملانيا<br />

ويريدان ترحيل املزيد من الالجئني الذين يأتون من البلدان التي تعترب آمنة.‏<br />

Shirawan<br />

Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD)<br />

Sie ist eine der ältesten Parteien in Deutschland und regiert zusammen<br />

mit CDU und CSU in Deutschland. Die Partei gründete<br />

sich im Jahre 1875 und setzte sich vor allem für die Rechte von<br />

Arbeitern ein. Die SPD steht für Freiheit und soziale Gerechtigkeit<br />

und versucht demokratische und soziale Werte zu verbreiten.<br />

الحزب الدميقراطي االجتامعي األملاين )SPD(<br />

و يتعترب من أقدم األحزاب السياسية يف أملانيا ويتوىل حالياً‏ مع حزب ال)‏CDU‏(‏ الحكم.‏<br />

تأسس عام 1875 و يدافع عىل األخص عن حقوق العاملني.‏ يتبنى الحزب مفاهيم<br />

الحرية والعدالة االجتامعية ويسعى إىل نرش القيم الدميقراطية واالجتامعية.‏<br />

Freie Demokratische<br />

Partei (FDP)<br />

Diese Partei gründete<br />

sich im Jahre 1948. Zu ihren Zielen<br />

gehört die Sicherstellung der persönlichen<br />

Freiheit und sie setzt sich für ein vereintes und<br />

fortschrittliches Europa ein. Zu ihren großen Schwerpunkten<br />

zählt das Thema freie Marktwirtschaft, also<br />

dass sich der Staat möglichst wenig in die Wirtschaft<br />

einmischt.<br />

الحزب الدميقراطي الحر )FDP(<br />

تأسس عام 1948 ويعمل من أجل توفري وضامن الحرية الشخصية وهو<br />

يعمل من أجل إتحاد أورويب مندمج ومتطور.‏ ومن أهم أهداف الحزب<br />

هو هدف الليربالية االقتصادية،‏ و بذلك يدعم اقتصاد عدم التدخل،‏ أي<br />

تقليل تدخل الحكومة باالقتصاد.‏<br />

10 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


In diesem Jahr dürfen <strong>Bochum</strong>er Bürger gleich zweimal<br />

wählen gehen: erstens bei der Landtagswahl am 14.<br />

Mai und zweitens bei der Bundestagswahl am 24.<br />

September. Bei der Landtagswahl können wir die<br />

Regierung unseres Bundeslandes Nordrhein-Westfalen<br />

bestimmen. Diese ist zum Beispiel zuständig<br />

für unsere kulturellen Angebote, unsere Schulen<br />

und Universitäten und für die Verwaltung der Finanzen.<br />

Bei der Bundestagswahl wählen wir unsere<br />

Vertreter für die gesamt-deutsche Regierung in<br />

Berlin. Diese Abgeordneten im Bundestag bestimmen<br />

dann, wer unsere Bundeskanzlerin oder unser<br />

Bundeskanzler wird.<br />

Da die Landtagswahlen nur alle fünf Jahre und die Bundestagswahlen<br />

nur alle vier Jahre stattfinden, ist eine<br />

solche doppelte Wahl innerhalb eines Jahres sehr selten.<br />

Die Politik, die unser Land bestimmt, kann sich dabei<br />

auf beiden Ebenen sehr ändern, wenn sich die Regierung<br />

neu zusammensetzt.<br />

Bei beiden Wahlen wird eine begrenzte Anzahl an Sitzen<br />

vergeben. Diese werden unter den gewählten Parteien<br />

aufgeteilt. Wer die meisten Stimmen<br />

hat, bekommt die meisten Sitze und<br />

kann unsere Politik auch mehr beeinflussen.<br />

Deswegen ist es wichtig, dass<br />

wir uns über die Vorhaben der einzelnen<br />

Parteien informieren. Denn was in unserem<br />

Land geschieht, hängt davon ab, welche<br />

Partei die Mehrheit in der Regierung<br />

hat.<br />

Text: Nora<br />

Die Linke<br />

Diese Partei hat sozialistische Ideen<br />

und fordert unter anderem die Anhebung der<br />

Rentengehälter. Außerdem fordert sie, die Steuern<br />

für kleinere wirtschaftliche Betriebe zu senken<br />

und für größere Unternehmen zu erhöhen. Die Linke ist auch eine recht<br />

neue Partei, die sich im Jahre 2007 gründete. Aber sie hat ihre Wurzeln in der<br />

DDR (Deutschen Demokratischen Republik), also in Ostdeutschland vor der<br />

Wiedervereinigung 1989.<br />

يف هذه السنة مبقدور مواطني بوخوم االنتخاب مرتني.‏<br />

فهنالك انتخابات مجلس نواب والية شامل الراين-‏<br />

وستفاليا يف من جهة،‏ و انتخاب مجلس<br />

النواب األتحادي ‏)البوندستاغ(‏ يف<br />

من جهة أخرى.‏ عند انتخابات مجلس نواب<br />

الوالية يتم تحديد الحكومة املسؤولة عىل<br />

مستوى الوالية.‏ ضمن املسؤوليات،‏ عىل سبيل<br />

املثال،‏ الربامج الثقافية و املدارس و الجامعات و<br />

إدارة الشؤون املالية.‏ عند انتخابات مجلس البوندستاغ يتم<br />

تحديد النواب املمثلني للحكومة يف برلني عىل مستوى أملانيا ككل.‏ النواب يف البوندستاغ بدورهم<br />

يحددون املستشارة أو املستشار األملاين.‏ لكون انتخابات مجلس نواب الوالية تصادف كل 5<br />

سنوات و انتخابات مجلس النواب االتحادي تصادف كل 4 سنوات،‏ احتامل تصادف االنتخابني يف<br />

سنة واحدة ال يحدث إال نادراً.‏ السياسة التي تحكم أملانيا ميكنها عىل املستويني أن تتغري بشكل<br />

ملحوظ يف هذه اآلونة.‏ عند هذه االنتخابات تتواجد أعدادٍ‏ محدودة من املقاعد والتي يتم<br />

توزيعها بني األحزاب حسب األصوات.‏ كلام أمتلك حزبٌ‏ ما عدد مقاعد أكرث،‏ كلام كان باستطاعته<br />

تحديد نهج السياسة عىل مستوى الوالية و أملانيا بشكلٍ‏ أكرب.‏ ولهذا من املهم أن نثقف أنفسنا<br />

فيام يخص برامج األحزاب املختلفة،‏ ألن ما يحدث يف أملانيا يتبع بشكلٍ‏ رئييس للحزب الذي ميتلك<br />

األغلبية يف الحكومة.‏<br />

24. September<br />

14. Mai<br />

Bündnis 90/Die Grünen<br />

Die Partei hat sich 1980 gegründet.<br />

Sie ist die drittstärkste Partei im<br />

Landtag NRW und die viertstärkste<br />

im Bundestag. Die Partei kümmert sich um Belange, die<br />

viele Bürger akzeptieren und befürworten: Dazu gehören<br />

das Thema Umwelt, ihre Mühen Atomaffen abzuschaffen,<br />

wirtschaftlichen Aktivitäten, der Schutz von <strong>Geflüchteten</strong><br />

und die allgemeinen Menschenrechte. Meiner persönlichen<br />

Meinung nach, ist das der Höhepunkt an Menschlichkeit.<br />

Ich respektiere diese Ideen.<br />

حزب الخرضاألملاين Bündnis 90 / Die Grünen<br />

تأسس عام ‎١٩٨٠‎وهو ثالث أقوى حزب يف مجلس نواب والية شامل الراين-‏ وستفاليا ورابع أقوى<br />

حزب يف مجلس النواب األتحادي ويتبنى قضايا القت قبوالً‏ عند رشيحة كبرية من الشعب مثل قضايا<br />

البيئة وسعيه لنزع األسلحة النووية وتشجيع األنشطة االقتصادية وحامية الالجئني وحقوق اإلنسان<br />

وبرأي الشخيص،‏ هذه األشياء هي قمة اإلنسانية وأحرتم هذه األفكار.‏<br />

الحزب اليساري األملاين Linke( )Die<br />

له أفكار اشرتاكية ويطالب بزيادة أجور التقاعد وخفض الرضائب عن املؤسسات التجارية الصغرية وزيادتها عىل الرشكات الكبرية وهو أيضاً‏<br />

حزب حديث تأسس يف عام 2007. تقع جذوره يف أملانيا الرشقية ‏)جمهورية أملانيا الدميقراطيةDDR (. أي قبل إعادة التوحيد عام 1989.<br />

Nora<br />

│Démocratie│Democracy│Demokratie ديمقراطية<br />

Alternative für Deutschland (AFD)<br />

Die AFD ist eine junge Partei, die im Jahr 2013 gegründet wurde. Es ist eine rechte Partei, die<br />

Geflüchtete nicht gerne in Deutschland sieht. <strong>Für</strong> uns Geflüchtete ist es etwas Trauriges. Unsere<br />

Heimatländer wurden zerstört und wir sind geflohen, um ein Leben in Sicherheit zu finden. Aber Deutschland<br />

ist ja eine Demokratie. Deshalb wünsche ich mir von der AFD, dass sie sich die eigentlichen<br />

Gründe unserer Flucht vor Augen führt: Die ganze Zerstörung, die wir<br />

hinter uns gelassen haben.<br />

حزب البديل من أجل أملانيا )AFDِ(<br />

هو حزب جديد يف أملانيا،‏ تأسس عام 2013، وهو حزب مييني ال يرحب بتواجد الالجئني يف أملانيا.‏ وهذا يشء مؤسف<br />

بالنسبة لنا كالجئني،‏ دمرت أوطاننا وهربنا بحثاً‏ عن العيش بأمان.‏ ولكن أملانيا دولة دميقراطية.‏ أمتنى أن ينظر هذا<br />

الحزب إىل السبب األسايس للجوئنا إىل الدول األوربية وأن يقدر ما نحن عليه من دمار وتعب نفيس.‏<br />

Texte: Shirawan, Übersetzung: Munir<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />

11


│Enfants│Kids│Kinder أطفال<br />

„Am Anfang dachte ich, dass mich<br />

niemand mögen würde"<br />

Inzwischen geht Nour sehr gern zur Schule<br />

Ich bin eure Freundin Nour. Heute schreibe ich euch<br />

über meine Schule und meinen Freundinnen, mit denen<br />

ich die meiste Zeit in der Schule verbringe. Freundschaft<br />

ist etwas Wundervolles, besonders in Deutschland. In<br />

Deutschland zollt man der Freundschaft einen hohen<br />

Respekt. Zudem ist sie meistens aufrichtig, unabhängig<br />

von Nationalität und Religion.<br />

Ich besuche die achte Klasse der Maria Sybilla Marian<br />

Gesamtschule. Ich gehe sehr gern hier zur Schule, weil<br />

ich viele Freunde habe, die mich lieben, insbesondere<br />

meine beiden Klassenlehrerinnen Frau Wellers und Frau<br />

Mentrup. Ich respektiere sie und liebe sie aus ganzem<br />

Herzen. Sie helfen mir bei allem weiter.<br />

Ich möchte auch etwas über meine Klasse sagen: Als<br />

ich ganz am Anfang neu in der Klasse war, dachte ich,<br />

dass mich niemand mögen würde. Aber dann kam alles<br />

anders und vieles hat sich mit der Zeit geändert! Alle<br />

sind sehr lieb zu mir und stets hilfsbereit. Meine Klasse<br />

ist einfach die beste! Ich mag alle meine Klassenkameraden<br />

und Klassenkameradinnen. Ich wünsche ihnen,<br />

dass sie gesund bleiben und glücklich sind.<br />

Eure Nour<br />

أنا صديقتكم نور.‏ سأكتب لكم اليوم عن<br />

مدرستي وأصدقايئ الذين أقيض معهم معظم<br />

أوقايت يف املدرسة.‏ إن الصداقة شيئ جميل و<br />

خاصة يف أملانيا،‏ كونهم يحرتمونها جداً‏ و تكون<br />

صادقة يف أغلب األحيان،‏ كونهم ال يفرقون بني<br />

الجنسيات و األديان.‏<br />

أنا أدرس يف مدرسة Maria Sybilla Gesamtschule وأنا يف الصف الثامن.‏<br />

أحب الذهاب إىل املدرسة،‏ ألنه لدي الكثري من االصدقاء الذين يحبونني،‏ خاصة<br />

أنستي Frau Wellers و أنستي . Frau Mentrup أنا أحرتمهام و أحبهام من<br />

كل قلبي.‏ أنهام يساعداين يف كل يشء.‏<br />

أريد أيضاً‏ التحدث عن مدرستي:‏ أوىل أيام أرتدادي عىل املدرسة،‏ ظننت أن ال<br />

أحد يحبني.‏ ولكن األمر مل يكن مثل ما ظننت و تغري الكثري!‏ الكل يعاملني حسناً‏<br />

و أتلقى املساعدة من الكل.‏ صفي هو األفضل!‏ أحب كل زماليئ و زماليت.‏ أمتنى<br />

لهم الصحة و أن يكونوا دوماً‏ سعداء.‏<br />

صديقتكم نور<br />

Übersetzung: Munir<br />

Hey Kids! Ihr wollt eure eigene Geschichte<br />

erzählen? Malt, zeichnet oder schreibt über eure<br />

Erfahrungen und warum ihr <strong>here</strong> seid. Schickt<br />

uns eure Ideen und wir werden sie hier auf<br />

unserer Kinderseite in einer unserer nächsten<br />

<strong>Ausgabe</strong>n veröffentlichen:<br />

redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Nour<br />

Hey kids! You want to tell your own story? Paint,<br />

draw, or write about your experiences and why<br />

you are <strong>here</strong>. You can sent us your ideas and we<br />

will publish them in one of our next issues <strong>here</strong><br />

on our kids page:<br />

redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

18 bis 26-jährige Teilnehmer für Videoprojekt gesucht<br />

<strong>Das</strong> Videoprojekt „gestern. heute. morgen.“ hat sich zum Ziel gesetzt, den Weg von jungen erwachsenen<br />

<strong>Geflüchteten</strong> dokumentarisch festzuhalten. Im Zeitraffer werden Erfolge, Fortschritte und schöne Augenblicke,<br />

aber auch Rückschläge, Schwierigkeiten und Hürden in der jeweils individuellen Geschichte des Ankommens<br />

dargestellt. Besonders ist, dass der Film von den rund 15 Teilnehmenden selbst gedreht und geschnitten<br />

wird! Die ersten Termine haben bereits stattgefunden, dennoch können weitere Geflüchtete im Alter<br />

zwischen 18-26 Jahren mitmachen! Fachlich umgesetzt und begleitet wird das Projekt von einem jungen,<br />

kreativen Filmemacher-Team aus <strong>Bochum</strong>. Sie treffen sich regelmäßig im Haus der Begegnung, Alsenstr. 19,<br />

44789 <strong>Bochum</strong>. Kosten entstehen für die Teilnehmenden keine <strong>–</strong> für Getränke und Verpflegung ist gesorgt,<br />

Fahrkarten können erstattet werden. Junge Geflüchtete, die Lust haben, ihren ganz eigenen Weg filmisch zu<br />

begleiten und zu präsentieren, melden sich per Telefon oder E-Mail bei Bettina Schmidt vom Kommunalen<br />

Integrationszentrum (KI): 0234- 910 1887 oder bschmidt@bochum.de<br />

<strong>Das</strong> Videoprojekt wird gefördert durch das Programm „MeinLand <strong>–</strong> Zeit für Zukunft - JEF“ der Türkischen<br />

Gemeinde in Deutschland im Rahmen des Bundesprogramms „Kultur macht stark Plus“ des Bundesministeriums<br />

für Bildung und Forschung. Angekommen e. V. ist Kooperationspartner des KI.<br />

12 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


So kocht man in meiner Heimat Syrien<br />

Nour bereitet gern den Salat Taboulé zu<br />

Nour<br />

Die Tabulé ist ursprünglich kein<br />

syrisches Gericht, sondern<br />

stammt eigentlich aus Palästina.<br />

Aber sie ist bei uns sehr<br />

beliebt und in meiner Familie<br />

bereiten wir sie gerne zu. Als<br />

gesunde Beilage, ergänzt sie prima<br />

die anderen deftigen Speisen. Vor allem während<br />

des Fastenmonats Ramadan darf sie auf vielen Tischen<br />

nicht fehlen. Ihre Zubereitung ist sehr einfach<br />

und wenig zeitaufwendig.<br />

التبولة أصلها غري سوري،‏ وتعود يف أصولها إىل فلسطني.‏ هي مشهورة عندنا و يف عائلتي نحن نحب<br />

أعدادها.‏ تُقَدم مثل املقبالت الصحية األخرى إىل جانب األكل الرئييس املشبع.‏ باألخص يف شهر رمضان<br />

نحب أعدادها.‏ أعدادها بسيط وال يستغرق الكثري من الوقت.‏<br />

│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!‏<br />

Taboulé<br />

(1 Becher entspricht 200 ml)<br />

- 4 Römersalat - Herzen<br />

- 2 Lauchzwiebeln<br />

- 1 Bund glatte Petersilie<br />

- 2 große Tomaten<br />

- 1 Bund Minze<br />

- 1/4 Becher Olivenöl<br />

- 1/2 Becher Bulgur<br />

- 1 Zitrone<br />

- Salz, Kreuzkümmel,<br />

Paprikapulver<br />

Die Zubereitung:<br />

<strong>Das</strong> Gemüse wird gründlich gewaschen und<br />

anschließend sehr fein geschnitten. Der Bulgur<br />

wird mit reichlich kochendem Wasser<br />

übergossen und zum Aufquellen für 30 min<br />

zur Seite gestellt. Danach wird das Wasser<br />

abgegossen und das fein geschnittene Gemüse<br />

mit dem Bulgur und den Gewürzen<br />

vermischt. Fertig ist die Taboule!<br />

املكونات:‏<br />

- 4 حبات خس<br />

- حبتان بصل أخرض<br />

- حزمة بقدونس<br />

- حبتان بندورة<br />

- ¼ كوب زيت زيتون<br />

- ملح كمون فلفل احمر<br />

- نعناع<br />

- ‏½كوب برغل<br />

- حبة ليمون<br />

بعد غسل الخضار بشكل جيد،‏ تصفى.‏ نفرمها فرم<br />

ناعم جداً.‏ ننقع الربغل باملاء الساخن لفرتة ثم نصفيه<br />

من املاء الزائد عند االستخدام نضيف للخضار كال من<br />

الربغل والتوابل وعصري الليمون وزيت الزيتون وتقلب<br />

جيداً‏ وتقدم التبولة.‏<br />

Zur Dekoration eignen sich Salatblätter und<br />

Granatapfelsamen. <strong>Das</strong> ist aber kein Muss.<br />

Übersetzung: Munir<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />

13


│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />

Ahmad<br />

Amin<br />

Unser Weg an die Uni<br />

Ahmad, Amin, Ahmad M. und Shareef<br />

bereiten sich auf das Studium vor<br />

Viele Geflüchtete in <strong>Bochum</strong> möchten hier ein Studium<br />

beginnen oder fortführen. Die <strong>here</strong>-Redakteure<br />

Ahmad, Shareef, Amin und Ahmad haben bereits die<br />

ersten Schritte auf dem Weg an die Hochschule unternommen.<br />

Im Interview berichten sie von ihren Erfahrungen<br />

und geben Tipps für den Start ins Studium.<br />

Euer großer Traum ist es, in Deutschland zu studieren. Was<br />

ist denn euer Wunschberuf? Und was möchtet ihr studieren?<br />

Ahmad M.: Es ist in der Tat mein großer Traum, in<br />

Deutschland studieren zu können <strong>–</strong> ich möchte später<br />

einen gutbezahlten Beruf ausüben. Der Traum erfordert<br />

viel Mühe und Geduld. Besonders, wenn man nicht in<br />

seiner Muttersprache studiert.<br />

Amin: Ich möchte gerne an der Fachhochschule Dortmund<br />

Software und Systemtechnik studieren. Am liebsten<br />

in Form eines dualen Studiums.<br />

Shareef u. Ahmad H.: Es ist alles andere als leicht, einen<br />

Studienplatz für Medizin an einer deutschen Universität<br />

zu bekommen. Man braucht einen perfekten Abi-<br />

Schnitt und für uns kommt noch die Sprachbarriere als<br />

weiteres Hindernis hinzu.<br />

Ahmad M.<br />

Shareef<br />

طريقنا إىل الجامعة<br />

أحمد و أمني و أحمد م.‏ و رشيف يحرضون أنفسهم عىل الدراسة الجامعية<br />

الكثري من الالجئني مبدينة بوخوم يريدون تكميل دراستهم الجامعية أو بدء دراسة جامعية<br />

جديدة.‏ محررو مجلة “<strong>here</strong>„ أحمد و رشيف و أمني وأحمد م.‏ قد بدأوا بأوىل الخطواط للوصول<br />

إىل الجامعة.‏ يف هذه املقابلة سيخربوننا عن تجاربهم مع إعطاء بعض النصائح لبدء الدراسة<br />

الجامعية يف أملانيا.‏<br />

Habt ihr schon in Syrien studiert und wenn ja, wo und was?<br />

Ahmad M.: Ich habe in Syrien an der Universität Damaskus<br />

Rechnungswesen an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften<br />

studiert. Dabei habe ich erfolgreich einen<br />

ersten Abschluss machen können. Mein Ziel war es,<br />

einen Magister in Buchhaltung oder einen Abschluss als<br />

Certified Management Accountant (CMA) zu erlangen.<br />

Leider war mir beides wegen der Kriegsumstände in Syrien<br />

nicht vergönnt.<br />

Amin: Ich habe in Syrien zwei Jahre Netzwerktechnik<br />

am Hö<strong>here</strong>n Institut für Computerwissenschaften an<br />

der Universität Aleppo studiert.<br />

Unterscheidet sich das Studium und das Uni-Leben in<br />

Syrien vom dem in Deutschland?<br />

Ahmad M.: Hier in Deutschland gibt es wesentlich<br />

mehr Optionen und Spezialisierungsmöglichkeiten, was<br />

حلمكم الكبري هو الدراسة يف أملانيا.‏ ما هي املهنة التي ترغبون مامرستها؟ و ماذا تريدون أن<br />

تدرسوا؟<br />

أحمد م.:‏ بالفعل هو حلم كبري أن يدرس الشخص يف أملانيا و يحصل عىل وظيفة جيدة.‏ و يتطلب<br />

هذا الحلم الكثري من التعب و الصرب،‏ بالخصوص إذا كنت تدرس يف بلد يتكلم غري لغتك األم.‏<br />

أمني:‏ طموحي هو دراسة قسم املعلوماتية بجامعة دورمتوند،‏ ورمبا أمتكن من بدء هذه الدراسة<br />

الجامعية مع فرصة تدريب بإحدى الرشكات.‏<br />

رشيف و أحمد ح.:‏ الحصول عىل مقعد يف إحدى الجامعات يف كلية الطب أقل مايوصف بأنه<br />

صعب.‏ باإلضافة إىل عالمة عالية يف شهادة البكالوريا،‏ التحدي يكمن يف عامل اللغة األملانية و<br />

التي تشكل العائق الرئييس للقبول الجامعي.‏<br />

هل سبق لكم أن قمتم بالدراسة يف سورية؟ أين و ماذا درستم؟<br />

أحمد م.:‏ درست يف بلدي سورية يف جامعة دمشق كلية اإلقتصاد اختصاص محاسبة والحمد<br />

لله متكنت بالتخرج وكنت أمتنى الحصول عىل ماجستري يف املحاسبة العامة أو عىل شهادة مهنية<br />

‏)محاسب إداري معتمد(‏ ولكن مل أستطع وذلك بسبب ظروف الحرب.‏<br />

أمني:‏ نعم،‏ درست سنتني يف املعهد العايل للحاسوب قسم الشبكات بجامعة حلب.‏<br />

14 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


meine Studienfachrichtung betrifft. Auf die praktische<br />

Durchführung wird auch viel mehr Wert gelegt als in Syrien.<br />

Dort ist vieles zu theorielastig.<br />

Amin: In Deutschland kann man auf verschiedenen Wegen<br />

zu einem Hochschulabschluss kommen. Dabei muss<br />

man nicht zwangsläufig an einer Universität studieren,<br />

sondern auch an einer Fachhochschule. Gerade der Praxisbezug<br />

an der Fachhochschule hat mich beeindruckt.<br />

Zudem besteht hier eine wesentlich größere Auswahl<br />

an Vertiefungsmöglichkeiten. Ich finde es schön, dass<br />

man an der Universität Menschen aus anderen Ländern<br />

kennenlernen kann. An der Universität Aleppo gab es<br />

viele Studenten, die aus den verschiedensten Städten<br />

aus Syrien kamen. Ich habe noch immer sehr viele und<br />

schöne Erinnerungen an meine Studienzeit mit vielen<br />

tollen Bekanntschaften.<br />

Eine der wichtigsten Grundlagen für ein Studium in Deutschland<br />

ist die Sprache. Welche Sprachkurse besucht ihr?<br />

Ahmad M.: Ich finde, dass es eine gute Idee ist, wenn<br />

spezielle Sprachkurse an der Universität angeboten<br />

werden. Man wird dazu qualifiziert, Diskussionen zu<br />

führen und sich besser auszudrücken. <strong>Das</strong> finde ich<br />

schon für den Tagesablauf wichtig und für das Universitätsleben<br />

noch wichtiger.<br />

Shareef u. Ahmad H.: Viele Universitäten haben Programme<br />

zur Förderung von <strong>Geflüchteten</strong>. Die Ruhr-Universität<br />

hat das Integra-Programm. Wir haben den B1-Kurs in<br />

Integra-12 besucht und lernen nun in Integra-24 weiter.<br />

Welche Angebote an der Universität gefallen euch am<br />

besten? Was macht euch besonders viel Spaß?<br />

Ahmad M.: Die Ruhr-Uni bietet eine Reihe von Angeboten,<br />

die es <strong>Geflüchteten</strong> ermöglicht, sich in das<br />

Uni-Leben zu integrieren. Dazu gehört z. B. auch das<br />

Sprachcafé. Was mir jedoch am meisten imponiert hat,<br />

ist das Study-Buddy-Programm des AStA. Hierbei hilft<br />

ein Student einem neuen Studenten, sich hier zurechtzufinden.<br />

Dazu gehören gemeinsame Aktivitäten, wie<br />

Kochen oder Ausflüge. Meine neuen Deutschkenntnisse<br />

kann ich ganz praktisch direkt anwenden.<br />

Amin: Mir gefällt das Sprachcafé am meisten. Dort kann<br />

man nicht nur die korrekte Aussprache üben, sondern<br />

auch sehr leicht neue Kontakte mit Deutschen knüpfen.<br />

Welche Tipps könnt ihr anderen <strong>Geflüchteten</strong> geben, die in<br />

Deutschland studieren möchten?<br />

Ahmad M.: Den Tipp, den ich allen mitgeben möchte, ist<br />

das Erlernen der deutschen Sprache. Sie ist der Schlüssel<br />

für alle Türen hier in Deutschland.<br />

Amin: Viel Geduld und eine ordentliche Portion Optimismus<br />

mitbringen.<br />

Shareef u. Ahmad H.: Die Sprachkurse sind nicht nur<br />

dazu da, um weitere Zeugnisse zu bekommen. Im Vordergrund<br />

steht die Beherrschung der deutschen Sprache,<br />

um in den Vorlesungen genau wie die deutschsprachigen<br />

Kommilitonen alles verstehen zu können.<br />

An den <strong>Bochum</strong>er Hochschulen gibt es eine Vielzahl von<br />

Initiativen, die sich für die Integration von <strong>Geflüchteten</strong> in<br />

Studium und Wissenschaft einsetzen. Alle Ansprechpartner/innen<br />

für Geflüchtete der <strong>Bochum</strong>er Hochschulen gibt<br />

es auf der Webseite der UniverCity <strong>Bochum</strong>:<br />

www.univercity-bochum.de/studieren/gefluechtete-studierende<br />

Die vier <strong>here</strong>-Redakteure besuchen momentan einer der Integra-Deutschkurse<br />

an der Ruhr-Universität <strong>Bochum</strong>, alle Informationen<br />

zu Anmeldung und Voraussetzungen findet ihr hier:<br />

www.international.ruhr-uni-bochum.de/refugees/deutschkurse/index.html.de<br />

هل تتواجد فروق بني سورية و أملانيا من حيث الدراسة و الحياة الجامعية؟<br />

أحمد م.:‏ هنا يف أملانيا تتواجد خيارات وتخصصات أكرث فيام يخص دراستي.‏ وأيضاً‏ يتم الرتكيز<br />

عىل حلقات البحث والجانب العميل بشكل أكرب مام هو عليه يف جامعات بلدي.‏<br />

أمني:‏ بالنسبة للدراسة الجامعية يف أملانيا،‏ يوجد الكثري من الطرق املؤدية للشهادة الجامعية مثل<br />

الفاخ هوخ شولة والجامعة.‏ وقد أذهلني القسط الكبري من التدريب العميل يف الفاخ هوخ شولة.‏<br />

وتتواجد الكثري من الفروع التخصصية التي مل أكن أعرفها يف سورية.‏ أنه من الجميل أن تتعرف<br />

عىل أناس من ثقافات أخرى يف الجامعات.‏ بجامعة حلب يوجد الكثري من الطالب القادمني من<br />

مختلف املدن السورية،‏ وما زلت أحتفظ بالكثري من الذكريات الجميلة من الحياة الجامعية<br />

بحلب واستطعت خالل دراستي التعرف عىل أصدقاء رائعني.‏<br />

من أهم أركان الدراسة يف أملانيا عامل اللغة.‏ ما هي دورات اللغة التي ترتددون عليها حالياً؟<br />

أحمد م.:‏ أن دورات اللغة التى تقدمها الجامعات فكرة جيدة ألنها متكن الطالب بأقرص وقت<br />

ممكن من تعلم اللغة األملانية،‏ حيث يتم تأهيل الطالب من التمكن من املناقشة و التعبري عن<br />

رأيه بشكل خاص يف الحياة الجامعية وبشكل عام الحياة اليومية.‏<br />

رشيف و أحمد ح.:‏ الكثري من الجامعات تدعم الالجئني بهذه الخصوص.‏ يتواجد يف جامعة بوخوم<br />

برنامج األنتيغرا.‏ أكملنا دراسة ال ب‎1‎ يف األنتيغرا 12 وندرس اآلن يف األنتيغر 24.<br />

ما هي العروض األفضل يف الجامعة و التي حازت عىل إعجابكم و تستمتعون بها؟<br />

أحمد م.:‏ جامعة الرور تقدم العديد من العروض التى تساعد الالجئني عىل االندماج يف الحياة<br />

الجامعية و املجتمع األملاين مثل شرباخ كافيه،‏ وأفضل عرض أعجبني كثرياً‏ هو ‏"الرفاق"‏ حيث<br />

يوجد طالب من جامعة الرور يساعد الطالب يف التعرف عىل كيفية الحياة الجامعية وميكن أيضاً‏<br />

مامرسة ما تعلمته من اللغة األملانية معه والقيام بنشاطات أخرى كالطبخ.‏<br />

أمني:‏ قهوة التحدث هي أكرث ما يعجبني من نشاطات الجامعة لالجئني ألنها تساعدنا عىل تحسني<br />

طالقة اللغه األملانية وتساعد عىل التواصل مع أشخاص أملان.‏<br />

ما هي النصائح التي ترغبون بإعطائها لالجئني الراغبني بالدراسة الجامعية يف أملانيا؟<br />

أحمد م.:‏ النصيحة هي تعلم اللغة األملانية والتى سوف تكون مبثابة املفتاح لجميع األبواب هنا.‏<br />

أمني:‏ الصرب كثرياً‏ و التفاؤل بشكلٍ‏ كبري.‏<br />

رشيف و أحمد ح.:‏ دراسة اللغة ليست ملجرد الحصول عىل الشهادة و أمنا من أجل التمكن منها<br />

و أتقانها الستيعاب املحارضات كاألملان.‏<br />

ما هي الخطوات القادمة يف مرشوع دراستكم الجامعية؟<br />

أمني:‏ أسعى قريباً‏ للبدء بالسنة التحضريية للدراسة حتى أستطيع بدء الدراسة الجامعية.‏<br />

Lektorat: Mareike Übersetzung: Munir Fotos: Nora<br />

│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />

Wie geht es für euch weiter? Was sind die nächsten Schritte?<br />

Amin: Der nächste Schritt ist meine Anmeldung an einem<br />

Studienkolleg. Nach einer einjährigen Vorbereitungsphase<br />

am Kolleg könnte ich dann endlich mein<br />

Studium anfangen.<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />

15


│ Réflexions sur le Pays d'origine│Thoughts about Home│Gedanken an die Heimat خواطر حول الوطن<br />

Die Sehnsucht nach meiner Mutter<br />

Seine Mutter in Syrien zurücklassen zu<br />

müssen, lässt Mahmod nicht los<br />

Vielleicht bin ich nicht der Einzige, der sich nach dem<br />

Schoß seiner Mutter sehnt. Viele, die sich in die Fremde<br />

begeben, hegen ähnliche Gefühle zu ihren Müttern.<br />

Aber hier unterscheiden sich auch die Zustände und<br />

die Geschichten. Und ja, es sind mehr als drei Jahre,<br />

in denen ich meine liebevolle Mutter nicht gesehen<br />

habe. Wie sollte ich sie nicht vermissen? Ihren warmen<br />

Schoß? Ihren Geruch?<br />

Mehr als drei Jahre ist die Trennung nun her. Es war ein<br />

schwerer Tag für mich, als ich sie verlassen habe und<br />

fortgegangen bin. An dem Tag habe ich viel geweint.<br />

Auch sie hat viel geweint. Unsere Tränen vermischten<br />

sich, als ich ihr Gesicht und ihre Hände küsste. Ich sagte<br />

zu ihr: „Vergib mir Mutter, meine Liebe, vergib mir. Ich<br />

werde dich des Schicksals wegen verlassen. Vergib mir<br />

Mutter…weil ich dich zwischen Verwüstung und Steinen<br />

verlassen werde. Weil mein Herz zum Stein auf der<br />

Welt geworden ist. Vergib mir Mutter, weil ich dich in<br />

der Dunkelheit verlassen muss.“ Sie antwortete daraufhin:<br />

„Nein, mein Sohn. Verlass uns nicht. Ich habe<br />

Angst vor diesem Schicksal. Verlass uns nicht. Wir<br />

brauchen deine Liebe und dein Milde. Du bist der einzige<br />

von deinen Brüdern, der uns wirklich liebt“.<br />

Um sie zu überzeugen, sagte ich ihr: „Hab keine Angst<br />

Mutter. Meine drei Brüder um dich sind noch da. Sie<br />

lieben dich doch auch.“ Erneut sagte ich ihr, dass es<br />

das Schicksal so will und ich ihm nichts entgegensetzen<br />

kann. Sie aber packte mich mit ihren zwei warmen<br />

Händen mit ganzer Kraft und wiederholte stets<br />

die Worte „Verlass uns nicht“. Ich hab sie daraufhin fest<br />

umarmt und ihr ins Ohr geflüstert: „Mutter, meine geliebte<br />

Mutter, wir werden irgendwann zu deinem Schoße<br />

zurückkehren, wir werden zu deinem Tandur-Brot<br />

zurückkehren und wir werden zu deinem Frühstück und<br />

deiner köstlichen Kochkunst zurückkehren. Ich schwöre<br />

bei Gott, wir werden zurückkehren“.<br />

Ich hob mein Reisegepäck und drehte ihr den Rücken<br />

zu, um aufzubrechen. Ihre Worte hallten noch in meinen<br />

Ohren: „Verlass uns nicht, mein Sohn, du bist noch zu<br />

klein, deine zwei Flügel haben für diese Reise nicht die<br />

nötige Kraft. Verlass uns nicht. Dein Weg steckt voller<br />

Gefahren, wir werden dich vielleicht nicht wiedersehen<br />

oder du wirst nie mehr wieder zu uns zurückkehren.“<br />

Nun, nach mehr als drei Jahren Trennung, realisiere ich<br />

die Schwere der Sehnsucht und des Verlangens nach<br />

dem Schoße meiner Mutter in der Fremde. Mutter, ich<br />

schwöre dir, dass ich zurückkomme, um dich zu sehen,<br />

um deine Hände zu liebkosen und um dich zu umarmen.<br />

Denn du bist alles in meinem Leben…Mutter.<br />

Übersetzung: Munir<br />

Mahmod<br />

Mahmods Mutter in traditioneller kurdischer Kleidung. Sie<br />

ist Witwe, lebt mit Mahmods Bruder und seiner Familie<br />

in der Nähe von Qamischli in Nordsyrien. Foto: privat<br />

16 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


<strong>here</strong> ist ausgezeichnet!<br />

Gleich zwei Preise beim<br />

Ideenwettbewerb der NRW.Bank<br />

Große Freude bei <strong>here</strong>: <strong>Das</strong> Team überzeugte beim Ideenwettbewerb<br />

der NRW.Bank sowohl die Jury als auch<br />

das Publikum und gewann<br />

den 2. Preis sowie den Publikumspreis.<br />

„<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong> hat ein rundes<br />

Konzept, das uns schon<br />

beim Lesen Spaß gemacht<br />

hat“, sagte der Vorstandsvorsitzende<br />

Eckhardt Forst,<br />

als die <strong>here</strong>-Redakteure ihn<br />

nach der Preisverleihung direkt<br />

interviewten, „es gehörte<br />

von vorn<strong>here</strong>in zu meinen<br />

Favoriten.“<br />

Aus 61 Beiträgen hatte die<br />

Jury im März 2016 die 17<br />

besten ausgewählt. Die Finalisten<br />

konnten ihre Ideen in speziellen Workshops<br />

Die Kriterien<br />

Die Jury begründete ihre Entscheidung<br />

mit dem vorbildlichen Charakter<br />

des Projekts für die Integration<br />

von Flüchtlingen. Durch die redaktionelle<br />

Mitarbeit seien sie nicht<br />

nur in konsequenter Weise eingebunden,<br />

sondern erhielten auch<br />

einen Ideenraum, in dem sie sich<br />

mitteilen und einbringen können.<br />

Ferner hob die Jury hervor, dass das<br />

Projekt einfach auf andere Städte<br />

und Kommunen übertragbar sei.<br />

der Westfälischen<br />

Wilhelms-Universität<br />

Münster weiter konkretisieren.<br />

Zwölf präsentierten<br />

das Ergebnis bei<br />

der Abschlussveranstaltung<br />

in der NRW.Bank in<br />

Düsseldorf.<br />

"Es war ein toller, erfolgreicher<br />

Tag", meinte<br />

Redaktionsmitglied<br />

Hozan. Mit einem Brief<br />

gratulierte Oberbürgermeister<br />

Thomas<br />

Eiskirch: „<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong> gibt geflüchteten Menschen<br />

in unserer Stadt eine Plattform für den Austausch mit<br />

den <strong>Bochum</strong>erinnen und <strong>Bochum</strong>ern. Eine tolle kreative<br />

und innovative Idee, die den Preis der NRW-<br />

Bank und den des Publikums absolut verdient hat!“<br />

Mit dem Preisgeld soll unter anderem das bestehende<br />

Online-Konzept erweitert werden: So will <strong>here</strong><br />

zukünftig auch mehrsprachige Audio- und<br />

Videobeiträge anbieten.<br />

Der Vorstandsvorsitzende der NRW.BANK Eckhard<br />

Forst (re.) überreicht dem Team von „<strong>here</strong>“ die beiden<br />

Preise.<br />

Foto: NRW.Bank<br />

<strong>here</strong> got awarded!<br />

As many as two prices at<br />

NRW.Bank’s idea contest<br />

The criteria<br />

The jury justifies their decision with<br />

the project’s exemplary character<br />

for the integration of refugees.<br />

Through the editorial participation<br />

they are not only consistently involved,<br />

but also get a space of ideas in<br />

which they can express themselves<br />

and get involved. Furthermore the<br />

jury stressed that the project can<br />

be easily transferred to other cities<br />

and communes.<br />

Happy faces at <strong>here</strong>: the<br />

team convinced the jury as<br />

well as the audience at NRW.<br />

Bank’s idea contest and<br />

came in second while also<br />

winning the people’s choice<br />

award. “The magazine has a<br />

round concept that already<br />

excited us while we were<br />

reading about it”, said chairman<br />

Eckhardt Forst when<br />

<strong>here</strong> journalists interviewed<br />

him directly after the award<br />

ceremony, “it belonged to<br />

my favourites from the very<br />

beginning.” Out of 61 submissions<br />

the jury picked the best 17 in March 2016.<br />

The finalists were able to further concretise their ideas<br />

in special workshops by the Westphalian Wilhelms University<br />

Münster. Twelve<br />

of them presented their<br />

results at the final event<br />

at the NRW.Bank in Düsseldorf.<br />

“It was a great<br />

and successful day” said<br />

<strong>here</strong> <strong>–</strong> journalist Hozan.<br />

Mayor Thomas Eiskirch<br />

congratulated with a letter:<br />

“The magazine gives<br />

the refugees in our city<br />

a platform for exchange<br />

with the citizens of <strong>Bochum</strong>.<br />

A great and innovative<br />

idea, that absolutely deserves the NRW.Bank’s<br />

and the people’s choice award!” Amongst other things<br />

the price money will be used to extend the existing online<br />

concept: this way <strong>here</strong> also will be able to offer multilingual<br />

audio and video articles in the future.<br />

Text: Hozan, Vicki Übersetzung: Colleen<br />

│Team│Team│Équipe الطاقم<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />

17


│Dates│Events│Termine مواعيد<br />

Angebote der Stadtbüc<strong>here</strong>i<br />

für Kinder und Jugendliche<br />

"<strong>Das</strong> geheimnisvolle Spukhaus" am Welttag des Buches<br />

Zum UNESCO-Welttag des Buches (23. April) erscheint mit „<strong>Das</strong> geheimnisvolle<br />

Spukhaus“ von Henriette Wich die 21. <strong>Ausgabe</strong> der Reihe<br />

„Ich schenk dir eine Geschichte“. Ziel der jährlichen Aktion ist es,<br />

Kinder mit spannenden Geschichten für das Lesen zu begeistern und<br />

ihre Lesekompetenz zu stärken. Darüber hinaus soll nicht-deutschsprachigen<br />

und Flüchtlingskindern Lesespaß vermittelt werden.<br />

In „<strong>Das</strong> geheimnisvolle Spukhaus“ gehen der elfjährige Moritz, seine<br />

Cousine Stella und sein Cousin Kamil auf eine packende Gespenster-<br />

und Schatzjagd. Der Romantext wird durch eine 32-seitige Graphic<br />

Novel des <strong>Bochum</strong>er Illustrators Timo Grubing erweitert, der am<br />

25.04. 16 00 Uhr zu Gast in der Zentralbüc<strong>here</strong>i ist. <strong>Für</strong> Kinder ab 9 Jahren,<br />

Anmeldung und Infos unter Tel. 0234 / 910 2490.<br />

Bücherwürmchen <strong>–</strong> <strong>Für</strong> Kinder ab 2 Jahren<br />

Einmal im Monat werden in der Büc<strong>here</strong>i Linden mit<br />

einer Kamishibai-Bühne (Erzähltheater) und speziellen<br />

Bildkarten Geschichten für Kinder ab zwei Jahren erzählt.<br />

Der Eintritt ist frei<br />

04.04. 16 30 + 17 00 Uhr "Ostern mit Emma und Paul"<br />

02.05. 16 30 + 17 00 Uhr "Schneewittchen"<br />

Abenteuer Bilderbuchkino <strong>–</strong> <strong>Für</strong> Kinder ab 4 Jahren<br />

Bilderbuchkinos fördern die Sprachfähigkeit und Lesekompetenz, erweitern<br />

das Wissen, vermitteln Werte, wecken Kreativität. Dabei betrachten<br />

Kinder die Bilder eines Bilderbuchs auf einer Leinwand, während<br />

ihnen der Text des Buches dazu vorgelesen wird. Der Eintritt ist frei.<br />

04.04., 16 00 Uhr „Die fürchterlichen Fünf", Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />

04.04., 16 30 Uhr „Rufus, der kleine Osterwaschbär", Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

06.04., 16 30 Uhr „Helma legt los", Büc<strong>here</strong>i Linden<br />

16.04., 16 30 Uhr „Fitz der Findehase", Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

13.04., 16 30 Uhr „Nina und die Sechziggrad", Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

26.04., 16 30 Uhr „Herr Hase und Frau Bär", Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

02.05., 16 00 Uhr "Fünf freche Mäuse machen Musik", Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />

02.05., 16 30 Uhr "Bo zieht aus", Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

04.05., 16 30 Uhr "Urmel taucht ins tiefe Meer", Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

Abenteuer Vorlesen! <strong>Für</strong> Kinder ab 5 Jahren<br />

Die Vorlesepaten lesen eine Stunde lang spannende und lustige Geschichten<br />

für Kinder ab 5 Jahren. Der Eintritt ist frei.<br />

montags, 16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Linden & Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

dienstags, 16 30 Uhr Zentralbüc<strong>here</strong>i & Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

donnerstags, 16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Gerthe & Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />

LED-Lampenbau<br />

Jeden Donnerstag um 16.30 Uhr bastelt Viktor Yalovenko mit Kindern<br />

ab 8 Jahren aus LED-Leuchten Schlüssellochfinder, Leuchtbärchen,<br />

Solarrücklichter und Tischlampen. Ort: Büc<strong>here</strong>i Querenburg im<br />

Uni-Center, Querenburger Höhe 270<br />

Speziell in den Osterferien: LED-Lampenbau im Rahmen des <strong>Bochum</strong>er<br />

Umweltspürnasen-Passes. 1. Lampe kostenlos, jede weitere 1-2 €.<br />

10.4. 10 00 Uhr für Kinder ab 6 Jahren, Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

11.4. 10 00 Uhr für Kinder ab 8 Jahren, Familienbibl. Wiemelhausen<br />

19.4. 15 00 Uhr für Kinder ab 6 Jahren, Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

عروض املكتبة العامة لألطفال واليافعني<br />

‏"منزل األشباح الغامض"‏ يف اليوم العاملي للكتاب:‏<br />

يطل اليوم العاملي للكتاب املصادف ‎23‎‏/أبريل مع قصة " منزل األشباح الغامض"‏ من تأليف<br />

Henriette Wich يف العدد 21 من سلسلة " أنا أهديك قصة".‏ هدف العمل هو إمتاع<br />

األطفال بقراءة القصص املشوقة وتقوية مهارة القراءة لدى األطفال.‏ عالوة عىل ذلك،‏ تهدف<br />

القراءة إىل ترغيب و تحفيز األطفال الغري ناطقني باللغة األملانية و أطفال الالجئني عىل<br />

القراءة.‏ يف ‏"منزل األشباح الغامض"‏ يذهب 11) Moritzعاماً(‏ مع ابنة عمه Stella وابن عمه<br />

Kamil إىل صيد الكنز واألشباح.‏ نص الرواية أضيف إليه يف 32 صفحة رسومات قصصية من<br />

قبل املصور Timo Grubing الذي سوف يحرض لزيارة املكتبة العامة يف 25/4 الساعه الرابع<br />

m عرصاً.‏ لألطفال من عمر 9 سنوات وما دون.‏ لتسجيل الحضور وملزيد من املعلومات يرجى<br />

االتصال عىل الرقم : 0234-9102490<br />

محبي القراءة <strong>–</strong> لألطفال ابتداءاً‏ من عمر سنتان:‏<br />

مرة يف الشهر يف مكتبة Linden عىل منصة مرسح التحدث ومع بطاقات صور خاصة تروى<br />

لألطفال من عمر سنتان القصص.‏ الدخول مجاين.‏<br />

‏"عيد الفصح مع اميا وباول"‏<br />

‏"بياض الثلج"‏<br />

قصص مغامرات مصورة <strong>–</strong> لألطفال ابتداءاً‏ من عمر‎4‎ سنوات:‏<br />

مثل هذه الكتب تدعم قدرات الطفل بالنطق والقراءة وتزيد<br />

املعرفة وتعزز القيم وتوقظ اإلبداع.‏ يشاهد األطفال صورعىل شاشة<br />

عرض وأثناء ذلك يقرأ عىل األطفال قصة الكتاب.‏ الدخول مجاين.‏<br />

‏„الخمسة الكارثيني",‏ Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />

‏„روفوس،‏ الراكون الصغري",‏ Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

‏„هيلام تبدأ",‏ Büc<strong>here</strong>i Linden<br />

‏„فيتز،األرنب اللقيط",‏ Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

‏„نينا ودرجة الحرارة 60", Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

‏„السيد أرنب والسيدة دبة",‏ Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

‏"خمس فرئان نشيطني يصنعون املوسيقا",‏ Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />

" بو يرحل",‏ Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

‏"أورمل يغطس يف البحر العميق",‏ Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

04.04. 16 30 + 17 00 Uhr<br />

02.05. 16 30 + 17 00 Uhr<br />

04.04., 16 00 Uhr<br />

04.04., 16 30 Uhr<br />

06.04., 16 30 Uhr<br />

16.04., 16 30 Uhr<br />

13.04., 16 30 Uhr<br />

26.04., 16 30 Uhr<br />

02.05., 16 00 Uhr<br />

02.05., 16 30 Uhr<br />

04.05., 16 30 Uhr<br />

قراءة املغامرات ! لألطفال ابتداءاً‏ من عمر 5 سنوات:‏<br />

تتم قراءة قصص مشوقة ومضحكة عىل مدى ساعة كاملة لألطفال من عمر 5 سنوات.‏<br />

الدخول مجاين<br />

‏,كل يوم اثنني<br />

‏,كل يوم ثالثاء<br />

‏,كل يوم خميس<br />

16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Linden & Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

16 30 Uhr Zentralbüc<strong>here</strong>i & Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Gerthe & Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />

تركيب املصابيح:‏<br />

كل يوم خميس عند الساعة الرابعة والنصف عرصاً‏ يركب Viktor Yalovenko مع األطفال<br />

من عمر 8 سنوات مصابيح اليد دببة مضيئة وأضواء تعمل بالطاقة<br />

الشمسية وأبيال ‏)مصابيح محمولة(.‏<br />

العنوان : 270 Büc<strong>here</strong>i Querenburg im Uni-Center, Querenburger Höhe<br />

خاص يف عيد الفصح:‏ تركيب األضواء يف إطار ترخيص مراقبة البيئة.‏ اللمبة الواحدة مجانية<br />

وكل واحدة إضافية تكلف‎1-2‎ يورو.‏<br />

لألطفال من عمر 6 سنوات<br />

لألطفال من عمر 8 سنوات<br />

لألطفال من عمر 6 سنوات<br />

10.4. 10 00 Uhr , Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

11.4. 10 00 Uhr , Familienbibl. Wiemelhausen<br />

19.4. 15 00 Uhr , Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

ميكنكم إيجاد مواعيد املكتبة العامة عىل العنوان التايل:‏<br />

www.bochum.de/stadtbuec<strong>here</strong>i/aktuelles<br />

Arabische Übersetzung: Amin<br />

Aktuelle Termine der Stadtbüc<strong>here</strong>i unter:<br />

www.bochum.de/stadtbuec<strong>here</strong>i/aktuelles<br />

18 <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Fahrrad fahren lernen<br />

Intensivkurs für Jugendliche und Erwachsene<br />

Gemeinsam mit dem STADTumbauBüro Westend bietet das Bildungswerk Pro<br />

Integration der IFAK im Mai einen Radfahrkurs an. Der Kurs, der an sieben Terminen<br />

jeweils 3 Stunden dauert, richtet sich an Jugendliche und Erwachsene,<br />

die entweder noch nie oder lange Zeit nicht mehr Fahrrad gefahren sind. In kleinen<br />

Schritten werden die Teilnehmer an die Balance auf zwei Rädern geführt.<br />

Auch das richtige Verhalten im Straßenverkehr wird vermittelt. Im Anschluss an<br />

das Training finden zwei Radtouren statt, in denen das Westend erkundet wird.<br />

Die Kurstermine sind: Do. 04.05, Fr. 05.05., Sa. 06.05., So. 07.05., Fr. 12.05., Sa.<br />

13.05., So. 14.05., (Do./Fr. 15-18 Uhr, Sa./So. 10-13 Uhr). Die reguläre Kursgebühr<br />

liegt bei 150 Euro; der ermäßigte Preis von 30 Euro ist für Geflüchtete und sozialbenachteiligte<br />

Personen möglich. Anmeldung und weitere Informationen unter:<br />

bildungswerk@ifak-bochum.de oder mobil 0162/56 56 518.<br />

تعلم قيادة الدراجات :<br />

دورة مكثفة للشباب والبالغني<br />

معاً‏ مع مكتب إعادة التأهيل يقدم مركز التعليم واالندماج التابع ل IFAK<br />

يف شهر أيار دورة تعليمية لقيادة الدراجات الهوائية.‏<br />

الدورة عبارة عن سبع جلسات وكل جلسة تستمر لثالث ساعات وهي مقدمة<br />

للشباب والبالغني الذين مل يقودوا دراجات هوائية أبدا أو الذين انقطعوا<br />

عن قيادتها لفرتة طويلة.‏ بخطوات صغرية ستكون قادر عىل التوازن عىل<br />

الدراجات القامئة عىل إطارين.‏ سيتعلم املشاركون أيضا كيفية السلوك<br />

الصحيح للقيادة عىل الشوارع مع وسائل النقل األخرى.‏ يف نهاية التمرين<br />

سيكون هناك رحلتان للمشاركني عىل الدراجات الهوائية,من خالل الرحالت<br />

نستكشف معا الغرب.مواعيد الدورة:‏ الخميس ‎4‎‏/أيار الجمعه ‎5‎‏/أيار السبت ‎6‎‏/أيار األحد ‎7‎‏/أيار الجمعه ‎12‎‏/أيار السبت ‎13‎‏/أيار<br />

األحد ‎14‎‏/أيار)الخميس والجمعه عند الساعة 15 حتى الساعه ‎18‎‏،السبت واألحد من الساعة 10 حتى الساعه 13. أجور الدورة<br />

النظامية 150 يورو والسعر املخفض لالجئني هو 30 يورو.للتسجيل وملزيد من املعلومات :<br />

bildungswerk@ifak-bochum.de oder mobil 0162/56 56 518<br />

Speedtalking<br />

<strong>Bochum</strong>er und <strong>Bochum</strong>erinnen mit<br />

und ohne Fluchthintergrund kommen<br />

zusammen und lernen sich kennen.<br />

Sie tauschen sich fünf Minuten<br />

aus, danach wird gewechselt. Schnell,<br />

ernsthaft oder oberflächlich <strong>–</strong> es gibt<br />

viele Möglichkeiten, Sprachbarrieren<br />

zu überbrücken und Kontakte herzustellen.<br />

07.04. 20 Uhr, Eve Bar im Schauspielhaus<br />

<strong>Bochum</strong>, Königsallee 15.<br />

Eintritt ist frei. Karten gibt es vorab an<br />

der Kasse des Schauspielhauses.<br />

"If you are new in <strong>Bochum</strong> and you<br />

want to meet new people, we are<br />

happy to invite you to our event:<br />

Speed-Talking. It is about having fun<br />

and to be open to share your time<br />

meeting new people. Just confirm<br />

below if you want to be part of it."<br />

Ximena Leon<br />

│Dates│Events│Termine مواعيد<br />

Begegnungscafé in Grumme<br />

Jeden Donnerstag im StadtTeilLaden<br />

Der StadtTeilLaden lädt jeden Donnerstag<br />

von 15-17 Uhr zum Begegnungscafé<br />

in die Ennepestraße 1, 44807<br />

<strong>Bochum</strong>, ein. Begleitet wird das Café<br />

von einem etwa zehnköpfigen ehrenamtlichen<br />

Team. Bei Kaffee und Kuchen<br />

wird die deutsche Sprache mit Bild und<br />

Sprachmaterial vermittelt. Aber nicht<br />

nur darum bemühen wir uns. Auch bei<br />

Fragen zu Behördengängen, dem Übersetzen<br />

und Erklären von Briefen oder<br />

bei Fragen zur Wohnungssuche unterstützt<br />

das Team die Besucher. Hin und<br />

wieder werden gemeinsam Feste gefeiert,<br />

bei denen es multikulturelle Speisen<br />

gibt <strong>–</strong> natürlich von Besuchern und<br />

Mitarbeitenden zubereitet.<br />

Musikprojekt für Kinder<br />

Ferienkurs mit Abschlusskonzert<br />

Die Jugendkunstschule des Kulturgut<br />

e.V. in Dahlhausen lädt Kinder und Jugendliche<br />

in den Osterferien zum Musikprojekt<br />

KlangFarbe - Natur ein: Alltags-<br />

und Naturgeräusche werden erst<br />

mit Smartphones und Mikrofon aufgenommen<br />

und bearbeitet. Im zweiten<br />

Projekteil werden die Töne bearbeitet,<br />

interpretiert und zu einer Musikkomposition<br />

mit Abschlusskonzert verknüpft.<br />

10.-13.04. & 18.-21.04. tägl. 4 Stunden.<br />

Die Teilnahme ist kostenlos, Anmeldung<br />

unter sdk@prokulturgut.net oder<br />

Tel. 0234<strong>–</strong>9411184<br />

www.prokulturgut.net/kinder-und-jugend<br />

مرشوع املوسيقا لألطفال<br />

دورة خالل العطلة تنتهي بحفلة موسيقية<br />

مدرسة الفن للشباب التابعه للمركز الثقايف يف Dahlhau<br />

sen تدعو األطفال واليافعني خالل عطلة عيد الفصح إىل<br />

مرشوع املوسيقا ‏"طبيعة وألوان األصوات".‏ يتم تسجيل<br />

األصوات التي نسمعها كل يوم و أصوات الطبيعة بأجهزة<br />

الخلوي املحمولة.‏ يف القسم الثاين من املرشوع نتعامل مع<br />

طبقات الصوت ونفرسها ويف النهاية ندمجها يف مقطوعة<br />

موسيقية و تعرض يف حفلة موسيقية.‏<br />

املواعيد : من 10 حتى 13 أبريل ومن 18 حتى 21 أبريل<br />

كل يوم 4 ساعات.‏ التسجيل مجاين.‏<br />

للتسجيل :<br />

sdk@prokulturgut.net oder Tel. 0234<strong>–</strong>9411184<br />

www.prokulturgut.net/kinder-und-jugend<br />

قهوة اللقاء يف Grumme<br />

كل يوم خميس يف StadtTeilLaden<br />

StadtTeilLaden يدعوكم كل يوم خميس من الساعه<br />

15 حتى الساعه 17 لقهوة اللقاء يف Ennepestraße<br />

44807) <strong>Bochum</strong> 1. يقوم عىل ذلك عرشة متطوعني.‏<br />

مع القهوة والحلويات نتعلم اللغة األملانية مع الصور<br />

واملواد املساعدة،‏ نحن نسعى أيضا ملساعدتكم يف اإلجابة<br />

عىل أسئلتكم و قراءة الرسائل التي تصلكم من الجهات<br />

الحكومية واملساعدة أيضا يف البحث عن الشقق،‏ نحتفل<br />

أيضا سوية باألعياد التي يوجد من خاللها وجبات طعام<br />

من ثقافات مختلفة ويعدها سوية الزائرون واملتطوعون.‏<br />

Plaudern, diskutieren, lernen<br />

<strong>here</strong>-Sprachcafé alle zwei Wochen<br />

montags<br />

Jeden zweiten Montag treffen sich<br />

Geflüchtete und Muttersprachler in<br />

netter Atmosphäre zum Diskutieren<br />

und Plaudern. Ob Muttersprachler<br />

oder Geflüchtete, alle Interessierten<br />

sind eingeladen! Anmeldung unter:<br />

sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Die nächsten Termine (Achtung Ferien-<br />

und Feiertage!): 03.04., 14.05.<br />

von 17-18 30 Uhr, Ort: Angekommen<br />

e.V., Alte Hattinger Str. 29,<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Chat, discuss, learn<br />

<strong>here</strong> language café every second<br />

Monday<br />

Every second Monday, refugees and<br />

native speakers meet in a relaxed atmosp<strong>here</strong>,<br />

chat and discuss interesting<br />

topics. During the language café everybody<br />

talks German, in this way helping<br />

the refugees to improve their language<br />

skills. Whether you are a native speaker<br />

or a refugee <strong>–</strong> everybody is warmly<br />

welcomed to the language café. Please<br />

register at: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Our next meetings: 03 April, 14 May,<br />

17-18 30 Uhr, Place: Angekommen e.V.,<br />

Alte Hattinger Str. 29, 44789 <strong>Bochum</strong><br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> März / April 2017<br />

19


Mit Dir<br />

zu mehr<br />

Wir suchen<br />

Dich!<br />

für unser <strong>Magazin</strong><br />

online/print.<br />

Möchtest Du uns Deine Geschichte<br />

erzählen und in unserer Redaktion<br />

mitarbeiten?<br />

Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r<br />

Übersetzer/in für Englisch,<br />

Französisch, Arabisch, Kurdisch oder<br />

Persisch einzubringen?<br />

Du möchtest <strong>here</strong> als Bürger/in oder<br />

Unternehmer/in unterstützen?<br />

Interesse? Fragen?<br />

Melde Dich per E-Mail bei<br />

uns: team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Angekommen e. V.<br />

Verein zur Förderung der Integration<br />

von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />

Alte Hattinger Straße 29<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Tel.: 0234 / 54477964<br />

Fax: 0234 / 54496967<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

/<strong>here</strong>bochum

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!