GH-Engelbuch mai2023
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Wolfgang Schmölders<br />
Engel hält Wort<br />
Bilder und Gedichte
Anzeige<br />
Deutsches<br />
Glasmalerei-Museum<br />
Linnich<br />
Glasmalerei vom Mittelalter<br />
bis zur Neuzeit auf 1400 qm<br />
Ausstellungsfläche.<br />
Umfangreiches<br />
Rahmenprogramm mit<br />
Führungen, Workshops,<br />
Exkursionen, Lesungen und<br />
Konzerten. Ihr persönliches<br />
Event im Museum auf<br />
Anfrage.<br />
Hermann Gottfried, Engel, o. J., Dauerleihgabe Kunstverein Dorsten e.V.<br />
Öffnungszeiten:<br />
Di. bis So. 11 bis 17 Uhr<br />
Rurstraße 9-11<br />
52441 Linnich<br />
02462 99170<br />
info@glasmalerei-museum.de<br />
www.glasmalerei-museum.de
Nicht wir sind es, die sie erträumen,<br />
die Engel träumen uns.<br />
(Ilse Aichinger)
Vorwort<br />
Von Engeln zu sprechen wie von etwas Besonderem, macht eigentlich nicht viel Sinn.<br />
Jedenfalls wenn mit dem Engel etwas Außerordentliches gemeint ist, etwas Übersinnliches.<br />
Etwas woran man glauben muss, was sozusagen ein Fundament braucht, nämlich den<br />
Glauben an Engel, damit das Reden über Engel nicht in der Luft hängt. Von Tieren zu<br />
sprechen ist einfacher. Ich möchte von Engeln sprechen wie von Tieren.<br />
Wie das Tier ein Teil des Menschen ist, so der Engel. Das Tier bin auch ich. Und mein<br />
Engel bin auch ich. Der Engel steht nur über oder hinter mir, weil er und ich, ich und er,<br />
einander bedingen.<br />
Die Annäherung an den Engel geschieht über die Sprache. Engel, angel, Angel, Angelo,<br />
englisch, Bengel, Gedrengel – deutsche und englische Wörter fallen ein. Die Sprache verlässt<br />
ihre Eindeutigkeit. Neue Bedeutungen entstehen an den Sprach- und Worträndern. Das zieht<br />
sich wie ein roter Faden durch die Texte. Engel hält Wort, und das Wort ist verlässlich.<br />
Im Bild ist der Engel wirksam. Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Die Stimmung eines Bildes,<br />
seine Formen und Farben, auch die unmittelbare Umgebung eines Bildes und wie es in seine<br />
Umgebung ausstrahlt, all dies zusammen wirkt unmittelbar.<br />
Die Gegenüberstellungen von Text und Bild sind frei gewählt, manchmal ergänzend oder auch<br />
kontrastierend. Die Veröffentlichung als Online-Buch ist offen für Ergänzungen.<br />
Wolfgang Schmölders<br />
4|5
Preface<br />
To speak of angels as if of something special doesn‘t really make much sense. In any case, if something<br />
exceptional is meant by the angel, something supernatural. Something to believe in, that needs a foundation<br />
so to speak, namely the belief in angels so that talking about angels doesn‘t hang in the air. It‘s easier<br />
to speak about animals. I would like to talk about angels as of animals.<br />
As the animal is a part of the human being, so the angel. I am also the animal. And I am also my angel.<br />
The angel only stands above or behind me, because he and I, I and he, are interdependent.<br />
The approach to the angel happens via language. Angel, Engel, Angelo, English, rascal, scramble - German<br />
and English words come to mind. The language leaves its explicitness. New meanings arise in the<br />
language- and word edges. This runs through the texts like a red thread. Angel keeps his word and the<br />
word is reliable. In the image the angel is effective. A picture says more than a thousand words. The mood<br />
of an image, its shapes and colours,also its immediate environment and how it radiates within its surroundings,<br />
together all this has a direct effect.<br />
The juxtaposition of text and image are freely selected, sometimes complementary or also contrasting.<br />
The publication as an online book is open to additions.<br />
Wolfgang Schmölders
Jemand<br />
Someone<br />
Niemand fällt<br />
niemand steht auf<br />
Niemand gibt nach<br />
niemand gewinnt<br />
Niemand verliert<br />
niemand trumpft auf<br />
Niemand schaut weg<br />
jemand schaut hin<br />
No one falls<br />
no one stands up<br />
No one gives in<br />
no one wins<br />
No one loses<br />
no one trumps<br />
No one looks away<br />
someone is looking<br />
6|7
Mark Angus, „West Angel“, 2008, 200 x 80 cm. (Foto: M. Angus)
Engel am Morgen 1<br />
Morning Angel 1<br />
Als eine schutzlos<br />
blaue Lichtgestalt<br />
Erwartest du<br />
das Ende der Nacht<br />
Mit Vogelstimmen<br />
und dem<br />
Lärm<br />
von stählernen Flügeln<br />
As a defenceless<br />
shining blue light<br />
You await<br />
the end of night<br />
With bird calls<br />
and<br />
The sound<br />
of steely wings<br />
8|9
Ursula Merker, „Die Genien sind müde“, 2012, 49,5 x 32 cm. (Foto: U. Merker)
Engel und Teufel<br />
Angel and Devil<br />
Male<br />
den Engel<br />
Zeichne ihn<br />
beschreibe ihn<br />
Meißle ihn<br />
in Marmor oder Stein<br />
Gieße ihn<br />
in Bronze und Glas<br />
Der Teufel<br />
steckt im Detail<br />
Paint<br />
the angel<br />
Draw him<br />
describe him<br />
Carve him<br />
in marble or stone<br />
Cast him<br />
in bronze and glass<br />
The devil<br />
is in the detail.<br />
10|11
Barbara Freshwater, Holberndt, „Engel“
Lachender Engel<br />
Laughing Angel<br />
Ich lache ungern<br />
mit ihm<br />
Wann habe ich<br />
zuletzt<br />
Über mich<br />
gelacht?<br />
Reluctantly I laugh<br />
with him<br />
When last<br />
did I<br />
Laugh<br />
about myself ?<br />
12|13
Gundula Menking, „Tanzender Engel“, 2012, 20 x 15 cm. (Foto: Albrecht Ropens)
14|15
Mark Angus, „Angelic Salutation“, 2012.<br />
(Foto: Mark Angus)
Animula<br />
Animula<br />
Fürchte dich nicht<br />
kleine Seele<br />
Suche und<br />
schweife umher<br />
Leuchte und<br />
zeig dich<br />
Dem Engel<br />
macher<br />
Fear not<br />
little soul<br />
Search and<br />
wander around<br />
Shine and<br />
show yourself<br />
To the angel<br />
maker<br />
16|17
Joseph Cavalieri, La Morte al Campo Giochi (The Death in the Playground), 2009, 62,5 x 86,5 x 5 cm. (Foto: Cavaglass)
Angelo<br />
Angelo<br />
Angelo!<br />
- - -<br />
Angelino!<br />
- - - -<br />
Wo steckt<br />
der Bengel<br />
denn schon wieder?<br />
Angelo!<br />
- - -<br />
Angelino!<br />
- - - -<br />
Where is<br />
the little rascal<br />
now?<br />
18|19
Silvia Lobenhofer-Albrecht, „ZAG-HAFT“, 2021, 50 cm hoch. (Foto: Lobenhofer-Albrecht)
Vorsicht<br />
Caution<br />
Reich einem<br />
Engel<br />
Den kleinen<br />
Finger<br />
Schon nimmt er<br />
die Hand<br />
Hand<br />
an Angel<br />
The small<br />
Finger<br />
Already he takes<br />
the hand<br />
20|21
Julian Plodek, „Engel“, 2019, 106 x 44 cm. (Foto: Julian Plodek)
Namen der Engel<br />
Angel‘s Names<br />
Abaddon<br />
Ariel<br />
Barachiel<br />
Ezrael<br />
Gabriel<br />
Jehudiel<br />
Luzifer<br />
Michael<br />
Puriel<br />
Raphael<br />
Samael<br />
Samyaza<br />
Sealtiel<br />
Uriel<br />
Abaddon<br />
Ariel<br />
Barachiel<br />
Ezrael<br />
Gabriel<br />
Jehudiel<br />
Luzifer<br />
Michael<br />
Puriel<br />
Raphael<br />
Samael<br />
Samyaza<br />
Sealtiel<br />
Uriel<br />
22|23
Hermann Ritterswürden, „Prometheus“, 2014, ca. 90 cm x B: 65 cm x T: 30 cm. (Foto: Diana Maria Baumgartner)
Heimatloser Engel<br />
Homeless Angel<br />
Reisende soll man<br />
nicht aufhalten<br />
Flüchtlingsströme<br />
muss man lenken<br />
Migranten sind<br />
zu integrieren<br />
Unbegleitete Minderjährige<br />
werden bevorzugt<br />
Es gilt Freizügigkeit<br />
für Heimatlose<br />
Zugzwang<br />
für Engel<br />
Travellers should<br />
not be delayed<br />
Streams of refugees<br />
need guidance<br />
Migrants<br />
integration<br />
Unaccompanied minors<br />
preferred<br />
Free movement<br />
applies to the displaced<br />
Angels<br />
are forced to accompany<br />
24|25
Elke Mank, „Why?“, 2014, 40 x 90 x 0,6 cm. (Foto: Elke Mank)
Obhut<br />
Care<br />
Gib dich<br />
in die Obhut eines Engels<br />
Anvertraue dich ihm<br />
er meint dich<br />
Lass nach<br />
Sag Du<br />
statt Ich<br />
Give yourself<br />
into the care of an angel<br />
Entrust yourself to him<br />
he means you<br />
Ease up<br />
Say You<br />
instead of I<br />
26|27
Hajo Mück, Kameographie nach Ferdinand Leeke, 2013, 23 x 17 cm. (Foto: Hajo Mück)
Schutzengel<br />
Guardian angel<br />
Die Namen<br />
meines Schutzengels<br />
„Glück“<br />
„Schwein“<br />
„Dussel“<br />
„Knapp“<br />
„Vorbei“<br />
„Gut gegangen“<br />
„Hätt schlimmer sein können“<br />
Ich rufe sie an<br />
täglich<br />
The names<br />
of my guardian angel<br />
„Luck“<br />
„Pig“<br />
„Goofball“<br />
„Scarce“<br />
„Gone by“<br />
„Well gone“<br />
„Could have been worse“<br />
I call them<br />
daily<br />
28|29
Herman Reichold, o.T., 2001, 45 x 45 cm. (Foto: Glasmalerei Otto Peters GmbH, Paderborn)
In Paradisum te ducant Angeli<br />
In Paradisum te ducant Angeli<br />
Unsere Paradiese waren<br />
von kurzer Dauer<br />
und flügellos<br />
ihre Wächter<br />
flügellos<br />
ihre Tore<br />
Und dennoch<br />
hofften wir und<br />
hoffen,<br />
es käme einer<br />
und öffnete uns<br />
Und fürchten heimlich<br />
der Schlüssel<br />
einmal in unsere Hände gelegt<br />
möge uns entgleiten<br />
The paradises were<br />
of short duration<br />
and wingless<br />
their guardians<br />
wingless<br />
their gates<br />
And yet<br />
we hoped and<br />
hope<br />
there would be someone<br />
and opened us up<br />
And secretly fear<br />
the key<br />
once placed in our hands<br />
may slip away<br />
30|31
Jochem Poensgen, Engel mit Palmzweig, 1961, 110 x 100 cm. (Foto: Deutsches Glasmalerei-Museum)
Schlaf-Engel<br />
Sleep-Angel<br />
Noch träumt sich fort<br />
was Tag und Stunde schrieb<br />
ein flüchtig Wort<br />
Dein Name fiel<br />
und<br />
fällt ins Blau<br />
Die Nacht<br />
legt sich<br />
auf goldenen Grund<br />
ein Flügel<br />
streift<br />
die Hand<br />
den Mund<br />
Lass mich!<br />
Du segnest mich denn<br />
Dein grimmer Bruder<br />
wacht am Tor<br />
Still dreaming<br />
day and hour wrote<br />
a fleeting word<br />
Your name fell<br />
and<br />
falls into the blue<br />
The night<br />
lays down<br />
on golden ground<br />
a wing<br />
touches<br />
your hand<br />
your mouth<br />
Let me!<br />
you bless me ‘cause<br />
Your grimly brother<br />
keeps watch at the gate<br />
32|33
Ramona Nix, „Gethsemane“, 2017, Durchmesser 50 cm. (Foto: Ramona Nix)
Exkurs: Engel und Traum<br />
Es gibt noch Träume. Und es gibt noch Nächte. Es gibt noch Räume, die nicht vom Tageslicht<br />
hell ausgeleuchtet sind, weder vom Licht des Computers noch vom Strahl eines Lasers. Träumend<br />
tasten wir uns vor in eine Realität, die nur in der Gestalt des Traumes vorhanden ist. Wer versucht,<br />
Träume zu notieren, erfährt den Unterschied der Realitäten. Aussagen wie „Ich träume“ oder<br />
„Mein Traum“ sind nur möglich als Aussagen über Vergangenes. Sprichst du sie aus, sind sie nicht<br />
mehr real. Das was ich „meinen Traum“ nenne, ist nicht der Traum. Und „der Träumer“ ist in<br />
Wirklichkeit nicht wach wie ich, sondern schlafend, wie ein anderer. Erwachend „komme ich zu mir“.<br />
Zwei konkurrierende Ich? Wer bin ich? Der schlafende Träumer oder der wache andere?<br />
In der chinesischen Philosophie wurde das Realitätsproblem in der Form des<br />
Schmetterlingstraums zugespitzt. Dschuang-Dsi träumte, er sei ein Schmetterling. Da war er ganz<br />
Schmetterling und wusste nichts von Dschuang-Dsi. Als er erwachte, war er nur noch Dschuang-Dsi.<br />
Schlafen, träumen und erwachen spielt in mehreren Engeltexten eine besondere Rolle.<br />
Es sind die realen Situationen der Verwandlung, die jede/r kennt. Für diese Verwandlungen steht das<br />
Wort „Engel“. Es hält einen Raum offen, der im Tagesbewusstsein zu kurz kommt. Ohne den Engel<br />
wüsste ich nicht, wer ich bin. Von Ilse Aichinger stammt der Satz „Nicht wir sind es, die sie erträumen,<br />
die Engel träumen uns.“<br />
34|35
Excursus: Angels and Dreams<br />
There are still dreams. And there are still nights. There are still rooms that are not brightly<br />
illuminated by daylight, neither by the light of a computer nor by the beam of a laser.<br />
Dreaming, we grope our way into a reality that exists only in the form of the dream. Those who<br />
try to write down dreams experience the differe ce of realities. Statements like „I am dreaming“ or<br />
„My dream“ are only possible as statements about the past. If you speak about them, they are no longer real.<br />
That which I call „my dream“ is not the dream. And „the dreamer“ is in reality not awake like me, but asleep,<br />
like someone else. Awake, I „come to myself“. Two competing selves? Who am I?<br />
The sleeping dreamer or the other one?<br />
In Chinese philosophy, the problem of reality was brought to a head in the form of the butterfly dream.<br />
Dschuang-Dsi dreamt that he was a butterfly. Then he was all butterfly and knew nothing of Dschuang-Dsi.<br />
When he awoke, he was only Dschuang-Dsi.<br />
Sleeping, dreaming and awakening play a special role in several angel texts. They are the real<br />
situations of transformation that everyone knows. The word „angel“ stands for these transformations.<br />
It holds open a space that comes up short in the daily consciousness. Without the angel I would not know who I am.<br />
Ilse Aichinger wrote:<br />
„It is not we who dream them, the angels dream us.“
Leitern<br />
Ladders<br />
Lauter Engel<br />
kein Gedrengel<br />
auf der<br />
Jakobsleiter<br />
goldenes<br />
Flügelrauschen<br />
beständiges<br />
Auf und<br />
Ab<br />
Ich<br />
neben der Spur<br />
auf der Karriereleiter<br />
Stufe<br />
für<br />
Stufe<br />
die gestutzten<br />
Flügel<br />
in einem<br />
schwarzen<br />
Aktenkoffer<br />
All the angels<br />
no crush<br />
on the Jacob‘s ladder<br />
golden<br />
rustle of wings<br />
steady<br />
up and<br />
down<br />
Me<br />
off the track<br />
on the career ladder<br />
step<br />
by<br />
step<br />
the clipped<br />
wings<br />
in a<br />
black<br />
briefcase<br />
36|37
Max Ernst, Three Angels, 1964/66, 50 cm hoch, Museum Walter, Augsburg. (Foto: Schmölders)
Morgen<br />
Tomorrow<br />
Eines Tages oder<br />
morgen wird mein Engel<br />
ohne mich erwachen und<br />
wo bist du<br />
Auf Antwort warten und<br />
war ich nicht immer bei dir<br />
Auf Antwort warten und<br />
ich kann nicht ohne dich<br />
Ein Flügel fehlt<br />
kreisend<br />
tritt er auf der Stelle<br />
die Stelle ist leer<br />
O mein Engel<br />
was kann dann ich<br />
für dich tun<br />
Alle Spiegel sind blau<br />
wolkenlos<br />
kein Hauch mehr<br />
kein Schatten<br />
Morgen steht<br />
mein Engel frei<br />
unendlich frei<br />
im Licht<br />
One day or<br />
tomorrow my angel will wake up<br />
without me and<br />
where are you<br />
Waiting for answer and<br />
wasn‘t I always with you<br />
Waiting for answer and<br />
i can‘t without you<br />
A wing is missing<br />
circling<br />
he treads on the spot<br />
the place is empty<br />
O my angel<br />
what then can I<br />
do for you<br />
All mirrors are blue<br />
cloudless<br />
no breath more<br />
no shadow<br />
Tomorrow<br />
my angel stands free<br />
infinitely free<br />
in the light<br />
38|39
Mare Saare, Angel On Guard. (Foto: Mare Saare)
Schlaf-Engel 2<br />
Sleep-Angel 2<br />
Während sein<br />
Engel einsam<br />
wacht<br />
Schläft er<br />
den Schlaf<br />
des Gerechten<br />
While his<br />
angel lonely<br />
awakes<br />
Sleeps he<br />
the sleep of<br />
the righteous<br />
40|41
Kerstin Hofmann, „Engel der Erlösung“, 2007, 45 x 45 cm. (Foto: Glasmalerei Otto Peters GmbH, Paderborn)
Cocteau über Marais<br />
Cocteau about Marais<br />
Für die Massen<br />
bist Du der Star<br />
Graf von Monte Christo und<br />
strahlender Held<br />
Für mich<br />
bist Du der mit dem Stern<br />
mein Geliebter<br />
mein Engel<br />
Du<br />
rufst mir nach:<br />
Jean<br />
ich weine nicht<br />
ich werde schlafen und<br />
dich dabei ansehen und<br />
sterben<br />
Denn von nun an<br />
werde ich nur so tun<br />
als lebte ich<br />
For the masses<br />
you are the star<br />
Count of Monte Christo and<br />
shining hero<br />
For me<br />
you are the one with the star<br />
my beloved<br />
my angel<br />
You<br />
call to me:<br />
Jean<br />
I will not cry<br />
I will sleep and<br />
look at you and<br />
die<br />
’Cause from now on<br />
I will only pretend<br />
as if I lived<br />
Jean Cocteaus liebevolle Beziehung zu dem 24 Jahre jüngeren<br />
Jean Marais dauerte 26 Jahre. Nach Cocteaus Tod im Jahre 1963<br />
lebte Jean Marais noch 35 Jahre.<br />
Jean Cocteau‘s loving relationship with Jean Marais, 24 years his junior,<br />
lasted 26 years. After Cocteau‘s death in 1963,<br />
Jean Marais lived another 35 years.<br />
42|43
Jean Cocteau, „Engel“, o.J., 28 x 38 cm. Glasmalerei Dr. H. Oidtmann GmbH, Linnich. (Foto: W. Schmölders)
Taufengel<br />
Baptismal Angel<br />
Einer von ganz oben<br />
und doch nur stummer Diener<br />
Ein Beflügelter<br />
unter Lahmen<br />
Ein Namenloser<br />
unter Namengebern<br />
Ein Sprachloser<br />
unter Sängern<br />
Einer<br />
wie wir<br />
One from high above<br />
yet merely a silent servant<br />
A winged<br />
amongst the lame<br />
A nameless one<br />
amongst name givers<br />
A voiceless<br />
amongst singers<br />
One<br />
such as us<br />
44|45
Peter Hecker, Taufengel aus der Serie der sieben Sakramentsengel, 1943, 74 x 84 cm. (Foto: Glasmalerei Dr. H. Oidtmann GmbH, Linnich)
fliegen<br />
fly<br />
meine flügel ließ ich dir<br />
du rupftest sie<br />
für unser daunenbett<br />
nun träume ich vom fliegen<br />
I let you have my wings<br />
you plucked them<br />
for our duvet<br />
now I dream of flying<br />
(Doris Runge)<br />
46|47
Ariane Forkel, Installation „Fliegen“, 2021, 25 x 73 x 3 cm. (Foto: Claudia Dill-Schmölders)
Engel am Morgen 2<br />
Morning Angel 2<br />
Ich steh auf<br />
und schau nicht<br />
auf die Uhr<br />
Der Morgen<br />
weiß noch nichts<br />
von mir<br />
I rise<br />
not gazing<br />
at the clock<br />
The morn<br />
as yet<br />
knows not<br />
of me<br />
48|49
Gerhard Ribka, „Engel“, 2006, formgeschmolzenes Glas, Draht, Silikon, 8 cm hoch. (Foto: Schmölders)
Fallender Engel<br />
Falling Angel<br />
Im Straucheln<br />
Fallen<br />
Stürzen<br />
innehalten -<br />
Fällt<br />
mein Engel<br />
mit mir?<br />
In stumbling<br />
falling<br />
tumbling<br />
pause<br />
Does<br />
my angel<br />
fall with me?<br />
50|51
Alena Matejka, Installation „Engel“. (Foto: Schmölders)
Mein Engel grüßt seine<br />
Brüder und Schwestern:<br />
My Angel greets his<br />
Brothers and Sisters:<br />
„wachsamer Engel“<br />
„unfertiger Engel“<br />
„knieender Engel“<br />
„vergesslicher Engel“<br />
„altkluger Engel“<br />
„Engel zu drei“<br />
„Näherung Lucifer“<br />
„der Teufel von KK 5“<br />
„angelus dubiosus“<br />
„Angelus novus“<br />
„der Fels der Engel“<br />
„Getier“<br />
„Schellen-Engel“<br />
„im Vorzimmer der Engelschaft“<br />
„Engel im Boot“<br />
„Engel des Alten Testamentes“<br />
„Engel im Kindergarten“<br />
„Angelus militans“<br />
„Miss.engel“<br />
„koketter Engel mit Locken“<br />
„hässlicher Engel“<br />
„Engel voller Hoffnung“<br />
„Engel noch tastend“<br />
„Engel, noch weiblich“<br />
In den letzten Lebensjahren von Paul Klee<br />
spielten die Engel eine herausragende Rolle.<br />
“watchful angel“<br />
„unfinished angel“<br />
„kneeling angel<br />
„forgetful angel“<br />
„precocious angel“<br />
„angel in threes“<br />
„approaching Lucifer“<br />
„the devil of KK 5“<br />
„angelus dubiosus“<br />
„angelus novus“<br />
„the rock of angels“<br />
„beast“<br />
„angel of bells“<br />
„in the antechamber of angels“<br />
„angel in the boat“<br />
„Angels of the Old Testament“<br />
„Angel in the Kindergarten“<br />
„Angelus militans“<br />
„miss.angel“<br />
„coquettish angel with curls“<br />
„ugly angel“<br />
„angel full of hope“<br />
„angel still groping“<br />
„angel, still female“<br />
Angels played a prominent role<br />
in the last years of Paul Klee‘s life.<br />
52|53
Elena Graure-Manta, Aus der Engel-Serie, 11 x 7,5 cm (Foto: Elena Graure-Manta)
Exkurs: Alter Ego - Ich einmal anders<br />
„Um wirklich zu existieren, reicht es wohl nicht, ein Bild von sich im eigenen Bewusstsein zu haben,<br />
das viel zu unzuverlässig ist, dem Schlaf unterworfen, beeinflusst von Träumen, wo man nicht weiß,<br />
bin ich oder bin ich nicht“, schreibt Michail Schischkin in: Briefsteller, Seite 38. Wahrscheinlich hat er<br />
dabei nicht an Engel gedacht. Und doch sind Engel eine Herausforderung an das übermächtige Ich.<br />
Wo der Engel ins Spiel kommt, findet ein Perspektivwechsel statt. Sag Du statt ICH – eine kleine<br />
Übung, die viel bewirkt. Raus aus der Einsamkeit des Ego.<br />
„Man muss sich schon im Bewusstsein eines anderen verankern. Und nicht irgendeines<br />
anderen. Es sollte schon jemand sein, dem nicht egal ist, ob es dich gibt oder nicht“, heißt es bei<br />
Schischkin weiter. Vor Augen steht dem Romanautor Schischkin eine Liebesbeziehung, das Glück,<br />
jemanden an seiner Seite zu wissen. Doch was ist mit den Einsamen, den in der Liebe Gescheiterten,<br />
den Verlassenen? Hören sie darum auf „wirklich zu existieren“?<br />
Also doch die Engel, es muss sie geben. Das Alter Ego – ein Engel. Engel, Angel, Bengel,<br />
englisch, eine Sprache, in der das Wort Engel vorkommt, bietet die Möglichkeit aus sich herauszutreten<br />
und neben sich zu stehen. Wie heißt es bei „Lachender Engel: Ich lache ungern mit ihm. Wann habe<br />
ich zuletzt über mich gelacht?“<br />
54|55
Excursus: Alter Ego - A Different Me<br />
„To really exist, it is probably not enough to have an image of oneself in one‘s own consciousness,<br />
which is far too unreliable, subject to sleep, influenced by dreams, where one does not know,<br />
am I or am I not“, writes Mikhail Shishkin. He probably did not have angels in mind.<br />
And yet angels are a challenge to the overpowering ego. Where the angel comes into play, a change of<br />
perspective takes place. Say YOU instead of ME - a small exercise that achieves a lot. Get out of<br />
the loneliness of the ego.<br />
„You have to anchor yourself in the consciousness of another. And not just anyone else.<br />
It should be someone who cares whether you exist or not,“ Shishkin continues.<br />
The novelist Shishkin has in mind a love relationship, the happiness of knowing someone<br />
at one‘s side. But what about the lonely, the failed in love, the abandoned?<br />
Is that why they cease to „really exist“?<br />
Angels after all, they must exist. The alter ego - an angel. A language in which the word<br />
angel occurs, offers the possibility of stepping out of oneself and standing beside oneself.<br />
As they say in „Laughing Angel: I don‘t like to laugh with him.<br />
When last did I laugh about myself ?“
Haus-Engel<br />
House Angel<br />
Beim Öffnen<br />
der Fenster<br />
dem Engel winken<br />
mit Fensterflügeln<br />
Den Engel<br />
grüßen<br />
an Tür<br />
und Tor<br />
Torflügel<br />
Türangel<br />
My home<br />
is his castle<br />
sperrangelweit<br />
offen<br />
Opening<br />
the windows<br />
wave to the angel<br />
with window sashes<br />
Greet the angel<br />
greet<br />
at door<br />
and gate<br />
Gate wings<br />
Door hinge<br />
My home<br />
is his castle<br />
wide as a lock<br />
56|57
Scott Parsons, „Angel“, 2016, 90 x 120 cm, Fosefield CO, USA. (Foto: Derix Glasstudios, Taunusstein)
58|59<br />
Gastfreundschaft<br />
Seid gastfreundlich<br />
zu Fremden -<br />
es könnten Engel<br />
unter ihnen sein (Hebr. 13,2)<br />
Unmöglich<br />
vielleicht<br />
je nachdem<br />
wie man es sieht<br />
Sehen wir einmal davon ab<br />
dass ihre Versprechen<br />
nicht heute schon zutreffen<br />
morgen vielleicht<br />
sicher in Hoffnung<br />
Dass ein Hundertjähriger<br />
noch Vater wird<br />
eine Neunzigjährige<br />
Mutter<br />
Und gastfreundlich<br />
bis ins hohe Alter<br />
Während der Mob<br />
Randale macht<br />
Bleibt den Engeln<br />
nur die Flucht<br />
weg von<br />
Sodom und<br />
Gomorra<br />
Die Geschichte erzählt, dass Abraham, Sara und Lot gastfreundlich zu<br />
Engeln waren und die Widerstände aus dem Umfeld in der Katastrophe endeten.<br />
(Genesis, 18 und 19)<br />
Hospitality<br />
Be hospitable<br />
to strangers -<br />
there may be angels<br />
be among them (Heb 13,2).<br />
Impossible<br />
perhaps<br />
depending on<br />
how one sees it<br />
Let‘s leave aside the fact<br />
that their promises<br />
do not come true today<br />
tomorrow perhaps<br />
sure in hope<br />
That a centenarian<br />
will become a father<br />
a ninety-year-old<br />
a mother<br />
And hospitable<br />
until old age<br />
While the mob<br />
rioting<br />
The angels<br />
have to flee<br />
away from<br />
Sodom and<br />
Gomorrah<br />
The story goes that Abraham, Sarah and Lot were hospitable<br />
to angels and opposition from those around them ended in disaster.<br />
(Genesis, 18 and 19)
Rini Ronckers, Drei Engel, 2008, 21 x 18 cm. Foto: (Rini Ronckers)
Engel der Tiere<br />
The Angel of Animals<br />
Engel der Tiere<br />
ist der Hirt<br />
Sein rechter Flügel<br />
führt den Stab<br />
Der linke<br />
das Wort<br />
In allen Sprachen<br />
sein Klang<br />
The angel of animals<br />
is the shepherd<br />
His right wing<br />
guides the crook<br />
The left<br />
the word<br />
In all languages<br />
its tone<br />
60|61
Wege der Engel<br />
Paths of the Angels<br />
Fluchten<br />
sind<br />
die<br />
Wege<br />
der<br />
Engel<br />
Flights<br />
are<br />
the<br />
paths<br />
of the<br />
angels
54|55
Gundula Menking, „Beflügelt“, 2022, ca. 75 cm lang.<br />
(Foto: Menking)
Stimmen zum Engel-Buch<br />
„Zauberhaft“<br />
E.M., Dornbirn, Austria<br />
„Vielen Dank für das bezaubernde <strong>Engelbuch</strong>, ich werde es sehr<br />
gerne weitergeben.“<br />
J.G., Coesfeld-Lette<br />
„Vielen Dank für das hübsche <strong>Engelbuch</strong>, das wirklich prima geworden ist<br />
und das ich gern weiterempfehle.“<br />
J.M.U., Rudolstadt<br />
„Ein sehr interessantes Werk haben Sie da aus der Taufe gehoben. Es zeigt auf<br />
wieviel unterschiedlichen Wegen man sich den Engeln nähern kann. Auch die<br />
Auswahl der verschiedenen Bilder und Skulpturen zu den einzelnen Gedichten<br />
finde ich sehr aussagekräftig. Welch ein Glück, dass Sie so viele interessante<br />
Künstler für Ihr Projekt finden konnten.“<br />
B.G., Engel-Museum, Engelskirchen<br />
„Ihr schönes Buch bringt mich zum Staunen wie seit Jahren nichts anderes.<br />
Immer wieder lese ich Ihre Texte. Sie berühren mich noch mehr als die Bilder.“<br />
H.S., Wildtal<br />
„Ihr <strong>Engelbuch</strong> ist bezaubernd und findet sicherlich guten Anklang,<br />
gerne werde ich dafür werben.“<br />
E.M.G., Mannheim<br />
„I like very much the Book of Angels.“<br />
P.R., Kopenhagen<br />
„Das ist ja wirklich ein schönes Buch geworden, das <strong>Engelbuch</strong>!“<br />
W.R., Mönchengladbach<br />
„Ein starkes <strong>Engelbuch</strong> – so wirkt es auf mich.“<br />
R.S., Bergheim<br />
64|65<br />
„Danke für Ihr Engel-Buch, das tröstet in Zeiten wie diesen!“<br />
K.E., Graz
„Danke für den Link zum Engel-Buch. Ich freue mich sehr darüber und werde ganz<br />
sicher oft darin lesen und die Texte wie die Bilder auf mich wirken lassen.“<br />
L.S., Linnich<br />
„Das ist ja ein wunderschönes Bilder-Gedicht-Buch. Gratuliere. Super, das gefällt<br />
mir sehr gut. Was war zuerst, Bildnisse oder Gedichte? So schön.“<br />
O.F.B., Herdecke<br />
„Vielen Dank für dieses tolle, tiefgründige und berührende <strong>Engelbuch</strong>.“<br />
G.E., Krefeld<br />
„Das <strong>Engelbuch</strong> ist wunderschön. Und Deine Gedichte und die Bilder und<br />
die Kombination von beiden haben mich tief berührt: Und Dein Wortwitz<br />
kommt zum Tragen.“<br />
N.v.D., Mönchengladbach<br />
„Vielen Dank für dieses tolle, tiefgründige und berührende <strong>Engelbuch</strong>.“<br />
G.E., Krefeld<br />
„Ich habe mir Ihr digitales Buch angesehen. Ich bin immer sehr interessiert<br />
an einer Interpretation des Begriffes Engel, der ohne eine religiöse<br />
Weltvorstellung nicht zu denken ist.“<br />
A.v.St., Remshalden<br />
„Vielen Dank für das wunderschöne <strong>Engelbuch</strong>; von den Texten wie von den vielen<br />
Bildern her eine vielfältig überraschende Sammlung.“<br />
T.P., Krefeld<br />
„Sehr schön gemacht.“<br />
H.B., Halle<br />
„Ein schönes Büchlein ist das, in dem die Texte und Bilder sich sehr gut ergänzen.“<br />
S.H., Hamburg<br />
„Wunderbare Gedichte, Bilder und Texte“<br />
N.v.A., Berg.-Gladbach
Inhalt Texte:<br />
Vorwort / Preface 4<br />
Jemand / Someone 6<br />
Engel am Morgen 1 / Morning Angel 1 8<br />
Engel und Teufel / Angel and Devil 10<br />
Lachender Engel / Laughing Angel 12<br />
Animula / Animula 16<br />
Angelo / Angelo 18<br />
Vorsicht / Caution 20<br />
Namen der Engel / Angel´s Names 22<br />
Heimatloser Engel / Homeless Angel 24<br />
Obhut / Care 26<br />
Schutzengel / Guardian Angels 28<br />
In Paradisum te ducant Angeli 30<br />
Schlaf-Engel / Sleep-Angel 32<br />
Exkurs: Engel und Traum / Angel and Dreams 34<br />
Leitern / Ladders 36<br />
Morgen / Tomorrow 38<br />
Schlaf-Engel 2 / Sleep-Angel 2 40<br />
Cocteau über Marais / Cocteau about Marais 42<br />
Taufengel / Baptismal Angel 44<br />
fliegen / fly 46<br />
Engel am Morgen 2 / Morning Angel 2 48<br />
66|67
Fallender Engel / Falling Angel 50<br />
Mein Engel grüßt seine Brüder und Schwestern /<br />
My Angel greets his Brothers and Sisters 52<br />
Exkurs: Alter Ego - Ich einmal anders /<br />
Alter Ego - A Different Me 54<br />
House Angel 56<br />
Gastfreundschaft / Hospitality 58<br />
Engel der Tiere / The Angel of Animals 60<br />
Wege der Engel / Paths of the Angels 61<br />
Stimmen zum Engel-Buch 64<br />
Inhalt 66
Dieses Booklet wurde möglich mit Hilfe der Künstler, Werkstätten und Museen,<br />
die dankenswerterweise Fotos ihrer Werke zum Thema „Gläserne Engel“<br />
zur Verfügung stellten.<br />
This booklet was made possible with the help of the artists, firms and museums who<br />
kindly provided photos of their works on the theme of „Glass Angels“.<br />
Mark Angus, Frauenau<br />
Joseph Cavalieri, New York, USA<br />
Jean Cocteau (1890 - 1963)<br />
Derix Glasstudios GmbH & Co.KG, Taunusstein<br />
Deutsches Glasmalerei-Museum, Linnich<br />
Ariane Forkel, Hamburg<br />
Max Ernst, Museum Walter, Augsburg<br />
Barbara Freshwater-Holberndt, Essen<br />
Elena Graure-Manta, Erftstadt<br />
Peter Hecker (1884 - 1971)<br />
Kerstin Hofmann, Borchen<br />
Silvia Lobenhofer-Albrecht, Offenhausen<br />
Elke Mank, Neukirchen-Vluyn<br />
Alena Matejka, Mnich, CZ<br />
Gundula Menking, Grünendeich<br />
Ursula Merker, Kelheim<br />
Hajo Mück, Dachau<br />
Ramona Nix, Odenthal<br />
Glasmalerei Dr. H. Oidtmann GmbH, Linnich<br />
Scott Parsons, Sioux Falls, South Dakota, USA<br />
Glasmalerei Peters, Paderborn<br />
Julian Plodek, Leipzig<br />
Jochem Poensgen, Soest<br />
Gerhard Ribka, Irsee<br />
Rini Ronckers, Swalmen, NL<br />
Mare Saare, Haapsula, Estland<br />
Herman Reichold, Paderborn<br />
Hermann Ritterswürden, Zwiesel<br />
68|69<br />
Das Layout schuf Denis Svec, jingga adworks, Krefeld
Copyright für Texte:<br />
Glashaus-Verlag<br />
Stadtgarten 4<br />
47798 Krefeld<br />
glashaus-verlag@t-online.de<br />
Übersetzungen: Eva Hunte<br />
Titelgrafik: Wolfgang Schmölders<br />
Copyright für Fotos:<br />
bei den genannten Künstlerinnen und Künstlern<br />
Abdruck nur mit schriftlicher Genehmigung von Glashaus-Verlag
6. Auflage<br />
Krefeld im Mai 2023