Hotelführer 2026
Verwandeln Sie Ihre PDFs in ePaper und steigern Sie Ihre Umsätze!
Nutzen Sie SEO-optimierte ePaper, starke Backlinks und multimediale Inhalte, um Ihre Produkte professionell zu präsentieren und Ihre Reichweite signifikant zu maximieren.
Stay for a while
Accomodation Guide
2026
In alto sopra i tetti di Merano, il paese
di Tirolo si staglia su uno sfondo
di maestose cime nel cuore di un
paesaggio plasmato dal clima mediterraneo,
in cui rigogliosi vigneti
si alternano a fitti meleti. Luogo gravido
di storia, Tirolo segnò le sorti
dell’omonima regione per lunghi
secoli.
Dorf Tirol occupies a lofty position
on a mountain ridge high above
the spa town of Merano surrounded
by magnificent panoramic
summits. Life is good here and the
Mediterranean climate is excellent
for growing delicious grapes and
juicy apples. This historic location
determined the fate of Tyrol over
many centuries.
Dorf Tirol se situe sur une arête
rocheuse surplombant la station
thermale de Merano, entourée de
magnifiques sommets panoramiques.
La vie y est douce, et le climat
méditerranéen excellent pour
la culture du raisin et des pommes.
Son emplacement historique a été
déterminant dans la destinée du
Tyrol depuis de nombreux siècles.
46 –91
Gastgeberverzeichnis
Elenco alloggi | Accomodation directory | Annuaire des hébergements
Eine Perle im Meer der Berge
Erhaben auf einem Bergrücken, hoch über der Kurstadt Meran liegt Dorf Tirol -
umrahmt von einem grandiosen Gipfelpanorama. Gut lebt es sich hier und im mediterranen
Klima reifen edle Trauben und saftige Äpfel. Der geschichtsträchtige Ort
bestimmte die Geschicke von Tirol über viele Jahrhunderte hinweg.
Ein Garten Eden
Im Norden erheben sich die schützenden Berge der Texelgruppe und ein milder
Wind aus dem Süden sorgt für einen zeitig einsetzenden Frühling. So gedeihen hier
die schönsten Pflanzen des Mittelmeerraums neben japanischen Zierkirschen und
Zedern aus dem Westhimalaya. Spazierend und flanierend geht es hinaus über Promenaden
und Waalwege hinauf zu sonnigen Almen.
Con il possente Gruppo di Tessa a
fare da schermo a nord e un vento
mite che soffia da sud assicurando
una primavera precoce, Tirolo
offre le condizioni ideali perché le
più belle piante del Mediterraneo
crescano floride accanto a ciliegi
giapponesi e cedri dell’Himalaya
occidentale. Comode passeggiate
e sentieri lungo le rogge risalgono
i pendii verso malghe baciate dal
sole.
The sheltering mountains of the
Texel Group rise up to the north
and a mild wind from the south ensures
that spring comes early here.
The loveliest plants in the Mediterranean
region flourish here alongside
Japanese ornamental cherries
and cedars from the Western
Himalayas. Enjoy a walk or stroll
out along promenades and irrigation
channel paths up to the sunny
mountain pastures.
Les montagnes accueillantes du
massif du Texel s’élèvent au nord,
tandis qu’un vent léger du sud y
assure une arrivée rapide du printemps.
Les plus belles plantes de
la région méditerranéenne s’y épanouissent,
aux côtés de superbes
cerisiers du Japon et cèdres de
l’Himalaya. Vous y apprécierez
une randonnée ou une promenade
entre belvédères et canaux d’irrigation
jusqu’aux alpages ensoleillés.
/ 5 /
Knackig, saftig, süß
Mit dem Frühling kommt ein Blütenteppich auf den Apfelbäumen. Bis die Früchte reif
sind, brauchen sie viel Zeit, Sonne und bäuerliche Pflege. Dann verzaubern sie mit ihren
köstlichen Aromen und Vitaminen Gaumen und Gesundheit. Den Apfel-Themenweg
rund um Dorf Tirol begleiten traumhafte Ausblicke hinunter nach Meran und interessante
Einblicke in den heimischen Obstbau. Was für ein fruchtbares Land – zum
Reinbeißen schön!
In primavera, un manto fiorito riveste
i meleti. Perché i frutti giungano
a maturazione ci vogliono tempo
e sole in abbondanza e le sapienti
cure di agricoltori che da sempre
producono pomi succosi e ricchi
di vitamine – delizia per il palato e
toccasana per il corpo. Il sentiero
tematico che si snoda attorno a
Tirolo offre una vista panoramica
mozzafiato di Merano e interessanti
approfondimenti sulla frutticoltura
in questa terra bella e
fertile.
With spring comes apple blossom
time. It takes time, sunshine and
lots of attention from the farmers
before the fruit is ripe. Then,
with their delicious flavours and
vitamins, the healthy apples are
ready to tickle taste buds. The Apple
themed trail around Dorf Tirol
is accompanied by fabulous views
overlooking Merano and interesting
insights into the local fruit
growing industry. What a beautiful
and fertile land!
Le printemps est la saison des
pommiers en fleurs. Faire mûrir
ces fruits demande du temps, du
soleil et beaucoup d’attention de
la part des agriculteurs. Plus tard,
lorsqu’elles seront riches en saveurs
et en vitamines, les pommes
ne manqueront pas de ravir toutes
les papilles. Le sentier consacré
à la pomme autour de Dorf Tirol
offre de fabuleux points de vue
sur Merano et informations sur la
pomiculture locale. Quelle terre
belle et fertile !
/ 6 /
Auf sonnigen Wegen
Auf dem Herrschaftsweg flanierten vermutlich schon die Grafen von Tirol, während der
sogenannte Waaler sich um das sprudelnde, fruchtbare Nass in den angelegten Bewässerungskanälen
kümmerte. Alte Nutz- und Verbindungswege prägen bis heute ein ganzes
Netz aus herrlichen Spazier-, Waal- und Promenadenwegen in der hügeligen Landschaft
rund um Dorf Tirol.
Con tutta probabilità, sul sentiero
Herrschaftsweg passeggiavano già
i Conti di Tirolo, in un tempo in cui
il guardiano della roggia – il Waaler
– assicurava il funzionamento dei canali
di irrigazione. Quelle che allora
erano vie di servizio e di collegamento
sono oggi parte di una rete di
splendidi sentieri e passeggiate che
si snodano nel paesaggio collinare
attorno a Tirolo.
The Counts of Tyrol probably
strolled along the Herrschaftsweg
trail as the local “Waalers” took care
of the fertile, bubbling water in the
irrigation channels. Ancient farm
tracks and connecting paths still
shape a whole network of wonderful
walking trails, irrigation channel
paths and promenades in the hilly
landscape around Dorf Tirol today.
Les comtes du Tyrol ont probablement
foulé le sentier Herrschaftsweg
à l’époque où les « Waaler »
s’occupaient de l’eau bouillonnante
et féconde des canaux d’irrigation.
De vieux chemins de terre et
de traverse forment aujourd’hui
encore tout un réseau de merveilleux
sentiers de randonnée le long
des canaux et autres promenades
au cœur des paysages vallonnés de
Dorf Tirol.
/ 8 /
Alte Gemäuer in neuem Glanz
Seit Jahrhunderten hockt die hochmittelalterliche Brunnenburg auf einem bröseligen
glazialen Schuttkegel unterhalb von Dorf Tirol. Mit dem Landwirtschaftsmuseum
ist sie eine Arche Noah des bäuerlichen Lebens vergangener Jahrhunderte. Ein
paar Schritte weiter schmücken wertvolle Fresken und Malereien das Innere der
Kreuzkuppelkirche St. Peter.
Arroccato da secoli su un cono morenico
di origine glaciale ai piedi di
Tirolo, Castel Fontana ospita oggi
tra le sue mura medievali il Museo
agricolo dell’Alto Adige, una sorta
di arca di Noè in cui è preservata la
vita rurale dei tempi passati. Poco
più in là, preziosi affreschi e dipinti
adornano l’interno della chiesa a
croce inscritta di San Pietro.
For centuries, the medieval Brunnenburg
has perched on a crumbly
glacial debris cone below
Dorf Tirol. With the Agricultural
Museum, it is a Noah’s ark of rural
life in the past. Close by, precious
frescoes and paintings decorate
the inside of the cross-in-square
church of St. Peter.
Depuis des siècles, le Château médiéval
de Brunnenburg se tient juché
sur un cône d’éboulis glaciaire
en dessous de Dorf Tirol. Avec
son musée agricole, c’est l’arche
de Noé de la vie rurale passée. À
deux pas, de précieuses fresques
et peintures ornent l’intérieur de
l’église à croix-inscrite de Saint-
Pierre.
/ 9 /
Symbolort
der Geschichte Südtirols
Warum trägt ein Dorf in Italien den Namen eines österreichischen Bundeslandes? Die
Antwort findet sich da, wo alles begann: auf Schloss Tirol, dem Stammsitz der Grafen
von Tirol und heutigen Landesmuseum für Kultur und Geschichte.
Perché un paesino italiano porta il
nome di uno stato federale austriaco?
La risposta va cercata là dove
tutto ebbe inizio: a Castel Tirolo,
residenza dei Conti di Tirolo, oggi
sede del Museo storico-culturale
della Provincia di Bolzano.
Why does a village in Italy bear the
name of an Austrian province? The
answer can be found where it all began
– at Tyrol Castle, once the seat
of the Counts of Tyrol and today the
Regional Museum of Culture and
History.
Pourquoi un village italien portet-il
le nom d’une province autrichienne
? La réponse se trouve là
où tout a commencé, au Château
Tyrol : jadis le siège des comtes
du Tyrol, il abrite aujourd’hui le
musée régional de la culture et de
l’histoire.
/ 10 /
Das klingende Schloss
Ein festlich beleuchtetes Schloss, brennende Fackeln und vergnügte Menschen, dazu mitreißende
Klänge. Eine Konzert-Location, die ihresgleichen sucht, wo Musik aus aller Welt
zu Gast ist. Von zeitgenössisch bis klassisch, Jazz bis Folk und Minimalismus bis Klezmer
kennt die Klangwelt der Schloss Tiroler Soireen keine Grenzen.
Un castello illuminato da fiaccole ardenti,
gente allegra e melodie coinvolgenti.
Una location per concerti
che non ha eguali, in cui si danno
appuntamento tradizioni musicali
del mondo intero. Dalla musica
contemporanea a quella classica,
dal jazz al folk, dal minimalismo al
klezmer, il programma delle Serate
a Castel Tirolo è di una varietà sconfinata.
A festively lit castle, burning torches
and guests dressed in their finery all
accompanied by rousing sounds. A
unique concert location visited by
music from all over the world. From
contemporary to classical, jazz to
folk and minimalism to Klezmer,
the soundscape presented by the
Soirées at Tyrol Castle is unlimited.
Une forteresse aux airs de fête avec
son éclairage aux flambeaux, ses
visiteurs parés de leurs plus beaux
atours et son ambiance musicale
entraînante. Un lieu de concert
unique qui accueille des interprètes
du monde entier. Musique
contemporaine ou classique, jazz,
folk, minimalisme, klezmer… le
programme des Soirées au Château
Tyrol est des plus éclectiques !
/ 13 /
Kulturvolle Schlösser
Imposant erhebt sich Schloss Tirol auf dem Burghügel, will gesehen werden und hat
selbst den allerschönsten Ausblick. Die perfekte Kulisse also für ein Sommertheater der
Extraklasse mit klassischen Stücken, viel Witz und Livemusik. Während gleich nebenan
die verwunschene Brunnenburg das Instrument Cello mit einem eigenen kleinen Festival
feiert.
Castel Tirolo si erge maestoso
in cima alla collina, attirando su
di sé tutti gli sguardi e offrendo
una vista panoramica privilegiata.
Impossibile immaginare uno
scenario migliore per un festival
teatrale estivo all’insegna di opere
classiche e musica dal vivo. In contemporanea,
poco distante, Castel
Fontana celebra il violoncello in
un evento non meno pregevole.
Tyrol Castle rises majestically on
the castle hill; it is well worth a
visit and itself boasts lovely views.
The perfect setting for extra-special
summer theatre with classical
plays, plenty of humour and live
music. And just next door, the enchanting
Brunnenburg celebrates
the cello with its own little festival.
Le Château Tyrol se dresse majestueusement
sur sa colline et vaut
le détour, ne serait-ce que pour
le panorama qu’il offre. L’été,
c’est l’endroit idéal pour assister
à une pièce de théâtre classique,
un spectacle humoristique
ou un concert. Juste à côté, le
cadre enchanteur du Château de
Brunnenburg sert de décor à un
petit festival dédié au violoncelle.
/ 14 /
Fichte sticht, Tanne nicht
Barbara Pircher, Kräuterpädagogin auf dem Walderlebnispfad
Barbara Pircher steht im Wald und zerreibt ein paar Tannennadeln
zwischen ihren Fingerspitzen.
Gleich steigt ein vertrauter Weihnachtsgeruch auf.
Dabei ist es mitten im Hochsommer und Barbara sucht frische Kräuter.
Seit sie 2020 eine Ausbildung zur Kräuterpädagogin
und Volksheilkundlerin machte, ist sie begeistert davon,
was in Südtirols Wäldern alles wächst und gedeiht.
„Es wäre schade, wenn dieses Wissen einfach verschwinden würde.“
Deshalb hat sie begonnen, mit den Grundschulkindern
von Dorf Tirol in den Wald zu gehen.
Den kleineren erklärt sie spielerisch den Wald und die Kräuter,
die größeren legen ein Herbarium an und stellen Salben her.
„Wenn man sie von klein auf dafür begeistert,
wird dieses Interesse vielleicht bleiben.“
Noch fehlt ihr die Zeit, aber die Ideen für Exkursionen mit Erwachsenen
oder Winterwanderungen hat sie schon im Kopf.
Barbara Pircher, diplomata in pedagogia delle erbe,
conosce le piante medicinali dell’Alto Adige a menadito.
Il suo prezioso sapere non deve andare perduto. Per questo,
porta i bambini delle elementari nei boschi e svela loro i segreti
delle piante con giochi e attività – per suscitare un interesse
che crescerà con loro. Idee di escursioni invernali e con adulti
ne ha in abbondanza: ciò che le manca è il tempo.
Barbara Pircher, a qualified herbal educator, is inspired
by the healing plants and herbs in South Tyrol’s forests.
To help preserve this knowledge, she guides school children
in the woods, introducing them to the plants and showing them
how to make ointments with the aim of instilling a lasting interest.
She has plenty of ideas for trips with adults and winter hikes too –
all she needs now is the time!
Barbara Pircher, herboriste, connaît sur le bout des doigts
les herbes et plantes médicinales des forêts sud-tyroliennes.
Elle partage son savoir en organisant des sorties scolaires dans
les bois, où elle enseigne aux enfants comment reconnaître et utiliser
les végétaux sous forme de baume. Elle déborde aussi d’idées
d’escapades entre adultes et de randonnées pour l’hiver.
Auf in den Wald!
Der Wald ist ein faszinierender Organismus. In ihm leben Tiere und Pflanzen symbiotisch
miteinander, er spendet Früchte, Sauerstoff und Holz und stärkt die menschliche
Immunabwehr. Am Tiroler Kreuz startet der Waldweg, dessen kunstvoll gestaltete Stationen
Licht ins Dunkel der unter- und überirdischen Wald-Geheimnisse bringt.
Il bosco è un organismo affascinante.
È dimora di piante e animali
che vivono in simbiosi, dona
frutti, ossigeno e legno e rafforza
il sistema immunitario degli esseri
umani. Il Sentiero del bosco inizia
presso il Tiroler Kreuz e si articola
in stazioni di pregevole valore artistico
che svelano i segreti del bosco,
sopra e sotto il suolo.
The forest is a fascinating entity. In
it animals and plants live in concert
with one another and it provides
fruits, oxygen and wood and
strengthens human immune defences.
The Tiroler Kreuz is where
the forest trail begins along which
artistically designed stations shed
light on the secrets of the forest
both above and underground.
La forêt est fascinante ! Elle fournit
des fruits, de l’oxygène et du bois et
renforce les défenses immunitaires.
Les animaux et les plantes y cohabitent
harmonieusement. C’est
au Tiroler Kreuz que commence le
chemin sylvestre, le long duquel de
jolies bornes dévoilent les secrets
de la forêt, tant à la surface que
sous terre.
/ 17 /
Inni, onni, aui oder oi?
Ins Tal hinein, ins andere Tal hinüber oder gar auf den Berg rauf? Mit der Seilbahn Hochmuth
lösen sich die ersten Höhenmeter wie in Luft auf. Bloß nicht verzweifeln, wenn
einen die Einheimischen zur Mutspitze aui, zur Bockerhütte inni, über den Meraner
Höhenweg ins Vinschgau onni oder einfach zu den spektakulär gelegenen Muthöfen oi
schicken.
Che ci si voglia addentrare nella
valle, scollinare nella valle accanto
o risalire la montagna, con la
funivia Alta Muta i primi metri di
dislivello si superano come nulla
fosse. A seguire, c’è solo l’imbarazzo
della scelta: su in cima alla Muta,
lungo l’Alta Via di Merano o verso i
masi della Muta – direzione che vai,
esperienza mozzafiato che trovi.
Down into the valley, over into the
next valley or even up the mountain?
With the Hochmuth cable
car, the first part of the ascent
disappears as though into thin air.
Whether it’s the challenging hike
up to the Mutspitze, the multi-day
tour on the Merano High Altitude
Trail or the panoramic ascent to the
Muthöfe farms – the choice is yours.
En amont, en aval ou vers la vallée
voisine ? Grâce au téléphérique
Hochmuth, la première partie de
l’ascension est un jeu d’enfant. Ensuite,
à vous de choisir entre une
difficile randonnée jusqu’au sommet,
une excursion de plusieurs
jours sur le sentier d’altitude de
Merano ou encore une visite panoramique
des fermes alpines, les
« Muthöfe ».
/ 19 /
/ 20 /
Ein Korb mit Weitblick
Das stilisierte Körbchen am sagenhaften Aussichtspunkt der Hochmuth erinnert an
die beschwerliche historische Bergbauernarbeit. Heute sammeln sich darin die Tagesausflügler
aus Dorf Tirol und die Wanderer auf dem Meraner Höhenweg, der in fünf
bis acht Etappen die gesamte Texelgruppe umrundet. Ein Hochgefühl haben hier alle.
La piattaforma panoramica a forma
di cesta stilizzata sui pendii
del Monte Muta ricorda i lavori nei
campi svolti in passato a queste
altitudini. Oggi è un belvedere popolare
sia tra gli escursionisti che
partono da Tirolo per passare la
giornata in quota che tra coloro
che fanno il giro del Gruppo di Tessa
in cinque-otto tappe sull’Alta
Via di Merano.
The stylised basket at the legendary
Hochmuth viewing point
reminds us of the arduous work
of the mountain farmers in days
gone by. Today, day trippers gather
here from Dorf Tirol as well as
hikers on the Merano High Altitude
Trail, which circumnavigates
the Texel Group over five to eight
stages. A feeling of elation is universal
here.
Depuis le légendaire Hochmuth,
un drôle de panier offre un point
de vue qui nous rappelle les difficultés
endurées par les paysans
de montagne à l’époque. Ici, les
randonneurs d’un jour croisent les
alpinistes expérimentés du sentier
d’altitude de Merano, qui fait
le tour du massif du Texel en cinq
à huit étapes. Tous partagent un
même sentiment d’exaltation.
/ 21 /
Kristallklare Bergseen
Die Spronser Seen in der hochalpinen Bergwelt der Texelgruppe sind ein magischer Naturort.
Einst von Gletschereis bedeckt ist die wasserreiche Hochebene heute das Reich
der Gämse, Murmeltiere und Bergdohlen, die mit ihren lauten Rufen die Stille vertonen.
In der Nähe finden sich mysteriöse Schalensteine. Vielleicht dienten sie unseren Vorfahren
als Sternwarte, ganz genau wird man es wohl nie wissen.
/ 22 /
Adagiati nel paesaggio alpino del
Gruppo di Tessa, i laghi di Sopranes
hanno un che di magico. Un tempo
ricoperti dai ghiacci, sono oggi il
cuore di un regno popolato da camosci,
marmotte e gracchi alpini.
Poco oltre i laghi si trovano misteriosi
massi cuppellari. Si pensa che
servissero da osservatorio astronomico,
ma probabilmente non sarà
mai dato saperlo con certezza.
The Spronser Lakes in the high
mountains of the Texel Group are a
magical natural spot. Once covered
by glacier ice, today the watery plateau
is the kingdom of the chamois,
marmots and alpine choughs
who break the silence with their
loud calls. Nearby are mysterious
cupped stones. They may have
been used as observatories by our
forefathers, but we will probably
never know for sure.
Les lacs de Sprons, situés entre les
hauts sommets du massif du Texel,
sont un site naturel d’une magie
rare. Autrefois couverts de glace, ils
sont aujourd’hui le royaume des
chamois, marmottes et chocards à
bec jaune. De nombreuses roches
gravées ont été retrouvées dans
les alentours. Nos ancêtres les ont
peut-être utilisées comme observatoires,
mais nous n’en serons
vraisemblablement jamais sûrs.
/ 23 /
/ 24 /
Berg in Flammen
Einst waren es rituelle Feuer, später militärische Zeichen und Symbole für den Zusammenhalt.
Die Herz-Jesu-Feuer werden am zweiten Sonntag nach Fronleichnam tausendfach
auf den Gipfeln Südtirols entfacht. Die Region ist reich an Mythen, Legenden
und Riten und so werden Traditionen und Feste ehrlich und leidenschaftlich gelebt.
Un tempo si trattava di fuochi rituali,
più tardi di segni militari e
simboli di unità. La seconda domenica
dopo il Corpus Domini, i
Fuochi del Sacro Cuore vengono
accesi a migliaia sulle cime dell’Alto
Adige. La regione è ricca di miti,
leggende e riti, per cui le tradizioni
e le feste sono vissute con onestà
e passione.
Once they were ritual fires, later
military signals and symbols of
cohesion. Thousands of Herz-Jesu
fires are kindled on the summits of
South Tyrol on the second Sunday
after Corpus Christi. The region is
rich in myths, legends and rituals,
and traditions and festivals are
marked genuinely and with a passion.
Le feu a tantôt été un rituel, tantôt
un signal militaire ou encore un
symbole de cohésion. Des milliers
de feux du Sacré-Cœur sont allumés
sur les crêtes du Tyrol du Sud
au mois de juin. La région regorge
de mythes, légendes et cérémonials.
Les traditions et les festivals
y sont célébrés dignement et avec
ferveur.
/ 25 /
Trachten, Töne, Tradition
Wenn Kinder dieselben Lieder singen wie ihre Großeltern oder an denselben Festen teilnehmen,
entsteht ein Band zwischen Vergangenheit und Gegenwart. Mit Stolz holen die
Einheimischen ihre Burggräfler Tracht aus dem Schrank – und tragen auf diese Weise
bei Volksfesten, Konzerten und Umzügen das Gedächtnis von Dorf Tirol in die Zukunft.
Quando nonni e nipoti intonano le
stesse canzoni e celebrano le stesse
tradizioni, tra passato e presente
si crea un vincolo indissolubile. Gli
abitanti di Tirolo indossano con
orgoglio il costume tradizionale
del Burgraviato e attraverso feste
popolari, concerti e processioni
proiettano nel futuro la memoria
del paese.
Children singing the same songs as
their grandparents or taking part in
the same festivals create a link between
past and present. The locals
are proud to take their traditional
costumes from the wardrobe for
folk festivals, concerts and processions
– and thus carry Dorf Tirol’s
collective memory on into the future.
Les enfants qui entonnent les
mêmes airs ou participent aux
mêmes festivals que leurs aïeux
servent de passerelle entre le passé
et le présent. Les locaux sont
fiers de sortir leurs costumes traditionnels
de l’armoire à l’occasion
de festivals folk, de concerts ou de
processions, faisant ainsi perdurer
la mémoire collective du village.
Ich kann mir ein Leben
ohne Volksmusik nicht vorstellen
Albert Seppi, Obmann des Volksmusikvereins Burggrafenamt
in der Dorf Tiroler Kirche St. Rupert
Wer das erste Mal nach Südtirol kommt, ist erstaunt und fasziniert
von den lebendigen Volksfesten und der vitalen Musikkultur.
Zu verdanken ist dies dem Engagement von Menschen
wie Albert Seppi.
Wegen der Liebe kam der in Lana geborene Albert
vor über 50 Jahren nach Dorf Tirol.
Seine große Leidenschaft galt immer der Volksmusik.
Er wurde Obmann im Kirchenchor, gründete einen Verein
für Musikkurse, sang im Männerquartett
und organisierte Veranstaltungen.
Auf den von ihm in Dorf Tirol organisierten „Huangarts“
treffen sich Volksmusikgruppen aus dem gesamten Alpenraum
zum Austausch und gemeinsamen Musizieren.
Auch auf dem Tiroler Schlossadvent gibt der inzwischen 80-jährige
Albert mit seinen Ideen
und Künstlerkontakten musikalisch den Ton an.
L’ottantenne Albert Seppi, presidente dell’associazione di musica
popolare del Burgraviato, è da oltre mezzo secolo una forza
trainante della musica a Tirolo. Non solo ha dato vita agli
Huangarts, incontri di gruppi di musica popolare provenienti
da tutto l’arco alpino, ma con le sue idee e i suoi contatti plasma
ogni anno il programma musicale dell’Avvento a Castel Tirolo.
For over 50 years, Albert Seppi, chairman of the Burggrafenamt Folk
Music Association, has been a driving force on Dorf Tirol’s folk music
scene. The get-togethers that he instigated for folk music groups
from all over the alpine region are renowned. Now 80 years old,
his ideas and contacts contribute greatly to shaping the musical
programme for Tyrolean Advent in the Castle.
Albert Seppi, président de l’association de musique folk de Burggrafenamt,
joue depuis plus de 50 ans un rôle moteur sur la scène
musicale folk de Dorf Tirol. Les rencontres qu’il organise pour les
groupes de musique folk de toute la région alpine sont réputées.
Malgré ses 80 ans, ses idées et son réseau contribuent grandement au
prestige de la programmation musicale de l’Avent au Château Tirol.
Maßgeschneiderter Schmuck
mit Familiencharakter
Hannes Gamper, Goldschmied, Schmuckdesigner,
Tausendsassa und Geschäftsführer von Tiroler Goldschmied
Aus seinem Atelierfenster hat Hannes Gamper einen
atemberaubenden Blick auf das Etschtal und die umliegenden Berge.
Hier, im Hauptsitz des Familienunternehmens Tiroler Goldschmied,
entstehen die meisten seiner Kreationen:
Raffinierter Schmuck, der nicht nur Kunden im Meraner Raum,
sondern auch in den arabischen Königshäusern
oder in New York begeistert.
Darunter so ausgefallene Objekte wie diamantbesetzte Falkenhauben
oder von Graffiti inspirierte Broschen.
„Es ist aber nicht nur der Blick in die herrliche Natur,
der meine Arbeit inspiriert und das Unternehmen erfolgreich macht,
es ist vor allem die Familie. Denn meine drei Geschwister
und zum Teil ihre Partnerinnen und Partner
sind mit in das Familienunternehmen eingestiegen.“
Alle bringen ein, was sie am besten können,
ob in Handwerk, Design, Beratung oder Marketing.
„Das funktioniert deshalb so gut,
weil wir von Beginn an sehr unternehmerisch gedacht haben und
uns eine Strategie für zukunftsfähige Führung angeeignet haben.
Dabei begleitet uns stehts das Motto:
Durchs Weglassen entsteht Charakter.“
Hannes Gamper è designer di gioielli e AD di Tiroler Goldschmied.
Nel suo atelier disegna originali gioielli richiesti in tutto il mondo,
come cappucci per falchi ornati di diamanti e spille decorate
con graffiti. Il successo dell’azienda poggia sul lavoro di squadra:
ogni membro della famiglia contribuisce con le proprie abilità, allineandosi
alla strategia comune e al motto
“La rinuncia forgia il carattere”.
Hannes Gamper is a jewellery designer and the managing director
of Tiroler Goldschmied. In his workshop, he designs unusual pieces
of jewellery that are in international demand –
from diamond-studded falcon’s hoods to graffiti brooches.
The success of his company is based on teamwork –
every family member contributes their own strength guided
by a clear strategy and a focus on elegant simplicity.
Hannes Gamper est joaillier. Au sein de son atelier,
nommé Tiroler Goldschmied, il crée des bijoux uniques pour une
clientèle internationale, des chaperons pour faucons sertis
de diamants aux broches les plus originales.
Le succès de son entreprise repose sur un travail d’équipe :
chacun des membres de la famille apporte sa propre force,
guidé par une stratégie claire et l’accent mis sur l’élégance
et la simplicité.
Ganz schön schick!
Gemütlich durchs Dorf schlendern, an Schaufenstern verweilen, über die Vielfalt der
Angebote staunen: In Dorf Tirol laden Sportboutiquen, Feinkostläden mit Südtiroler
Spezialitäten, Lederwaren-, Schuh- und Juweliergeschäfte zum Stöbern ein. So angenehm
war Einkaufen selten und in den Sommermonaten öffnen die Läden zum Tiroler
Abendrot immer montags bis in den späten Abendstunden. Da findet sich bestimmt
etwas.
Una piacevole passeggiata per il
paese, un’occhiata a una vetrina
e poi a un’altra e a un’altra ancora:
attrezzature sportive, articoli in
pelle, calzature, gioielli, prodotti
tipici della gastronomia altoatesina...
Un giro per negozi a Tirolo
soddisfa chiunque. Soprattutto
in estate, quando in occasione
di “Rosso di sera tirolese” i negozi
aprono ogni lunedì sera fino a
tardi.
Take a leisurely stroll through the
village, admire the shop windows
and marvel at the variety – in Dorf
Tirol, sports boutiques, delicatessens
with South Tyrolean specialities,
leather goods, shoe and
jewellery shops all welcome you
in. It is rare for shopping to be
this enjoyable and in the summer
months during Tyrolean Sunset
every Monday the shops stay open
until 10 pm. You’re sure to find
something there!
Promenez-vous dans le village,
faites du lèche-vitrine et émerveillez-vous
devant la diversité des
boutiques de Dorf Tirol : articles
de sport, spécialités culinaires
sud-tyroliennes, maroquinerie,
chaussures, bijoux… Faire les
magasins a rarement été aussi
agréable. De plus, ils restent
ouverts jusqu’à 22 h le lundi en
été. Vous y trouverez certainement
votre bonheur !
/ 29 /
Einfach schweben
Vom Burglehnpark aus blickt das geflügelte Pferd hinüber zu Schloss Tirol. Darüber
kreisen die Adler, Bussarde und Geier des Pflegezentrums für Wildvögel. Wie die Menschen
unter ihnen genießen auch sie das Panorama – und diesen Ort, an dem die
Hektik Pause macht.
Il cavallo alato del Parco Burglehen
guarda verso Castel Tirolo. E verso
le aquile, le poiane e gli avvoltoi
del Centro Recupero Avifauna che
vi volteggiano sopra. Come i visitatori,
anche loro si godono il panorama
– e la pace di un luogo che non
conosce la frenesia.
The winged horse looks across to
Tyrol Castle from Burglehen Park.
Eagles, buzzards and vultures
from the Bird Care Centre circle
above. Like the people below, they
enjoy the panoramic views – and
this place that offers a break from
the clamour of everyday life.
Le cheval ailé surplombe le Château
Tirol depuis Burglehenpark.
Au-dessus tournoient des aigles,
des buses et des vautours du
centre ornithologique de réadaptation.
Comme le public à terre, ils
apprécient les vues panoramiques
et le calme, loin de la clameur du
quotidien.
/ 31 /
Wenn die Kugel einen Lauf hat
Helene Gamper, Spielerin im Dorf Tiroler A-Liga-Team
des italienischen Sportkegelverbandes
Voller Energie steht Helene Gamper neben der gerade
neu eröffneten Kegelbahn in Dorf Tirol.
Dass sie schon seit 10 Jahren in Rente ist, mag man nicht glauben.
Wahrscheinlich hat das viel mit der Kugel unter ihrem Arm zu tun,
die sie seit ihrem 18. Lebensjahr leidenschaftlich schiebt.
Noch immer spielt Helene in der ersten Damen-Kegelmannschaft
der A-Liga für Dorf Tirol. 11 Mal sind sie schon Staatsmeister geworden.
Helene war auch im Team der italienischen Nationalmannschaft,
spielte bei Weltmeisterschaften, beim Weltpokal und gewann
bei den Europameisterschaften der Senioren eine Silbermedaille.
Seit sie in Rente ist, engagiert sie sich als Trainerin und gute Seele
für die Jugendarbeit im Verein.
Über mangelnden Zulauf kann sie sich nicht beklagen:
„Am Montag hab ich die Bahn am Nachmittag mit Kindern voll,
es kommen immer wieder welche nach. Das ist schon schön.
Das Beste an diesem Sport ist sowieso die Gemeinschaft.“
Sebbene in pensione, Helene Gamper gioca ancora nella squadra
femminile di Serie A del club di birilli di Tirolo, con cui ha all’attivo
undici titoli nazionali. I birilli fanno parte della sua vita da quando
aveva 18 anni. Da allora, ha preso posto nella nazionale, partecipato
ai Mondiali e vinto l’argento agli Europei Senior. Oggi allena
e promuove le giovani leve, trasmettendo passione e mietendo
successi per la sua comunità.
Although retired, Helene Gamper still plays an active role in the
A-division women’s team of Dorf Tirol’s bowling club, with whom
she has so far won 11 state championships. She has been an avid
bowler since the age of 18, was on the national team, took part
in World Championships and won silver at the European Masters
Championships. Today she works as a coach and plays
a committed role in advancing the club’s youth work.
/ 32 /
Bien que retraitée, Helene Gamper a toujours un rôle prépondérant
au sein du club de bowling féminin de Dorf Tirol, avec lequel elle
a déjà remporté 11 championnats régionaux. Joueuse de bowling
avertie depuis ses 18 ans, elle a fait partie de l’équipe nationale,
a participé aux championnats du monde et a décroché la médaille
d’argent aux Masters européens. Elle est aujourd’hui coach
et met son énergie à développer la section jeunes du club.
Ein Dorf in Bewegung
Der Bergrücken, auf dem sich Dorf Tirol vor Jahrhunderten niederließ, die Steilhänge
der Hochmuth und die weiten Landschaften des Meraner Beckens – sie sind wie gemacht
für Bewegung. Ob schnell oder langsam, ob mit Rad, Ball, Kugel, Flugschirm oder
im Schwimmbecken – ganz egal. Wer sich in dieser Umgebung bewegt, wird bewegt
sein.
Il dorso della montagna su cui
sorge Tirolo, gli erti pendii dell’Alta
Muta e il variegato paesaggio
della conca di Merano sembrano
fatti apposta per chi ama l’attività
fisica. Esplorando i dintorni a piedi,
in bici o parapendio, calciando
un pallone o nuotando in piscina...
poco importa. Muoversi qui fuori
smuove qualcosa dentro.
The mountain ridge where Dorf Tirol
was established centuries ago,
the steep slopes of the Hochmuth
and the expansive landscapes of
the Meran basin might all have
been made for action. Be it fast or
slow, with a bike, ball, parachute
or in the swimming pool, anyone
getting moving in this environment
will be inspired.
L’arête rocheuse sur laquelle le
village de Dorf Tirol a été établi
il y a plusieurs siècles, les pentes
abruptes de Hochmuth et les panoramas
de la cuvette de Meran
semblent tous parés pour l’action.
Chacun bouge à son rythme dans
ce paysage si inspirant, qu’il soit à
vélo, un ballon au pied, en parachute
ou à la piscine.
/ 33 /
Flugs nach Meran
Mit dem nostalgischen Sessellift dauert die Fahrt in die lebendige Kurstadt nur wenige
Minuten - zu Fuß über den Tappeinerweg etwas mehr als eine Stunde. Wärmeliebende
Mittelmeerzypressen, Olivenbäume und Pinien prägen die mediterrane Pflanzenwelt
auf einer der schönsten Promenaden Europas.
Per raggiungere la vivace città di
cura di Merano bastano pochi minuti
a bordo della nostalgica seggiovia
e poco più di un’ora a piedi
lungo la Passeggiata Tappeiner. Cipressi,
ulivi e pini amanti dei caldi
raggi del sole caratterizzano la flora
mediterranea di una delle passeggiate
più belle d’Europa.
With the nostalgic chairlift, the
journey to the lively spa town Merano
takes just a few minutes – or
on foot along the Tappeinerweg
trail a little over an hour. Warmthloving
Mediterranean cypresses,
olive trees and pines are highlights
of the Mediterranean flora on one
of the loveliest promenades in Europe.
Le trajet jusqu’à la station thermale
dynamique de Merano ne
prend que quelques minutes en
télésiège ou un peu plus d’une
heure en empruntant le sentier
Tappeinerweg à pied. Des cyprès
de Provence, oliviers méditerranéens
et pins parasols ornent
l’une des plus jolies promenades
d’Europe.
/ 34 /
Herbstliche Leckerbissen
In den urigen Stuben, alten Kellergewölben und gemütlichen Buschenschänken wird
während der Ernte- und Törggelezeit nicht nur der neue Wein verkostet. Aus allem,
was die Natur zu bieten hat, werden süße und herzhafte Köstlichkeiten kredenzt:
Kastanienherzen, Zwetschgenkrapfen, Apfelschmarrn oder Walnussgnocchi. Die
Fantasie kennt keine Grenzen.
Nel periodo del Törggelen, nelle
tradizionali Stube, nelle antiche
cantine e nelle accoglienti osterie
contadine, oltre al vino nuovo vengono
servite in tavola prelibatezze
dolci e salate a base di tutto ciò
che la natura ha da offrire: cuori di
castagne, krapfen alle prugne, frittelle
di mele e gnocchi di noci. L’immaginazione
non conosce limiti.
In the rustic parlours, ancient cellar
vaults and cosy wine taverns
you can taste more than just the
new wine during harvest period
and Törggelen. Sweet and savoury
treats are conjured up from everything
that nature has to offer, including
chestnut hearts, plum turnovers,
apple pancakes and walnut
gnocchi. Imagination knows no
bounds!
Dans les fermes, les caves anciennes
ou les bars à vins, on ne se contente
pas de déguster le vin nouveau
quand viennent la fin des vendanges
et la période du Törggelen.
Toutes sortes de plats sont concoctés
à partir de ce qu’offre la nature :
cœurs de châtaignes au chocolat,
omelettes sucrées aux pommes,
gnocchis aux noix… L’imagination
des chefs est sans limites !
Eine kulinarische Reise
Mit köstlichen Zutaten, die das sonnenverwöhnte Land schenkt, angerichtet nach
wohlgehüteten alten Rezepten oder modernen Kreationen rangiert Südtirol kulinarisch
ganz weit oben am Sternenhimmel des guten Geschmacks.
I deliziosi ingredienti dono di una
terra baciata dal sole e le variegate
ricette frutto della tradizione più
antica come della creatività più
moderna collocano l’Alto Adige
ai vertici della gastronomia e del
buon gusto.
With delicious ingredients provided
by the sun-kissed land and
cooked using well-guarded ancient
recipes, as well as modern creations,
in culinary terms, South Tyrol
ranks high in the star-studded
sky of good taste.
Avec de délicieux ingrédients fournis
par ses terres gorgées de soleil,
et savamment cuisinés tant selon
des recettes ancestrales que l’imagination
moderne, la gastronomie
du Tyrol du Sud n’a rien à envier à
d’autres étoiles du goût.
Weinwissen im Spaziergang
Damit am Ende ein edler Wein aus der Flasche ins Glas rinnt, braucht es das Zusammenspiel
von Sonne und Wind, einem gesunden Boden und dem perfekten Standort
für die Reben. Sowie die erfolgreiche Arbeit im Weinberg und im Keller. Davon erzählt
der Weinweg in Dorf Tirol vor der eindrucksvollen Bergkulisse der Texelgruppe.
Perché bottiglia e calice si colmino
di un vino pregiato è necessaria
la giusta combinazione di sole e
vento, terreno sano e posizione
perfetta delle viti, oltre al sapiente
lavoro del viticoltore in vigna e in
cantina. Lo racconta il Sentiero del
vino che si snoda attorno a Tirolo
al cospetto delle imponenti vette
del Gruppo di Tessa.
To be sure that ultimately a pleasant
drop of wine can be poured from
the bottle into the glass it takes the
interaction of sunshine and wine, a
healthy soil and the perfect location
for the vines. Coupled, of course,
with successful work in the vineyard
and cellar. The Wine Trail tells the
story of wine growing in Dorf Tirol
against the impressive backdrop of
the Texel massif.
Pour qu’une goutte de vin soit
digne d’être versée dans un verre
et dégustée avec délectation, il
faut à la fois du soleil, un sol riche
et des vignes savamment placées.
Sans oublier tout le travail au
cœur du vignoble et du chai. À Dorf
Tirol, le sentier du vin retrace l’histoire
de la viticulture, avec en toile
de fond l’impressionnant massif
du Texel.
/ 38 /
/ 39 /
Goldene Zeiten
Frisch und klar ist die Luft und satt von dem Duft der reifen Früchte im Herbst. Während
der erste Schnee die Berggipfel weiß färbt, sind im Tal Farben und Gerüche intensiver
als sonst und die Sonne hat noch Kraft. Zeit raus zu gehen, zu wandern, aber
auch zum Durchatmen, Innehalten und zur Ruhe kommen.
/ 40 /
In autunno, l’aria è fresca, limpida
e piena dei profumi dei frutti
maturi. Mentre su in montagna le
cime si vestono della prima neve,
a valle i colori e gli odori sono più
intensi del solito e il sole è ancora
caldo. È tempo di uscire e camminare,
ma anche di fermarsi a riflettere,
respirare a fondo e ritrovare
la pace.
In autumn, the air is fresh and
clear and full of the smell of ripe
fruit. Whilst the first snow colours
the mountain summits white, in
the valley the colours and aromas
are more intense than otherwise
and the sun still has plenty of power.
Time to go out, to hike, but also
to breathe deep, pause for a while
and find some peace.
En automne, l’air est frais, pur
et empreint de l’odeur des fruits
mûrs. Tandis que les premières
neiges repeignent en blanc les
sommets des montagnes, dans la
vallée, les couleurs et les arômes
sont plus vifs qu’à l’accoutumée et
le soleil garde de sa superbe. C’est
le moment de sortir, de partir en
randonnée et de s’offrir une pause
pour trouver la paix.
/ 41 /
/ 42 /
Glühwein im Schlosshof
Zum Tiroler Schlossadvent steigt der Duft von Krapfen und Punsch in kalte Nasenspitzen,
vertraute Melodien erklingen und handgefertigte Produkte schmücken die
Auslagen der Marktstände.
Avvento a Castel Tirolo, il tradizionale
mercatino del paese, si riempie
dei profumi di krapfen e punch,
delle note dei canti natalizi e dei
prodotti artigianali in vendita alle
tradizionali bancarelle.
During Tyrolean Advent in the
Castle, the fragrance of doughnuts
and punch winds its way into cold
noses, familiar melodies ring out
and handmade products grace the
displays of the market stalls.
Pendant l’Avent, beignets et
punch viennent réchauffer les
promeneurs au Château, et les
produits artisanaux inonder les
stands du marché, le tout au son
de mélodies de saison.
/ 43 /
Warum bist du hier?
Entspannter Luxus
Dorfbrunnen am Kirchplatz
Lena mit ihren Töchtern Carlotta und Emilia aus Hamburg
Nach acht Tagen zelten unterhalb der Seiser Alm
mit herrlichen Wanderungen und Ausflügen
haben wir uns nach etwas Luxus und Urbanität gesehnt.
Nicht nach der großen Stadt,
aber nach einem gemütlichen Ort
mit gutem Essen, Eis, hübschen Läden
und einem eleganten Hotel.
Wir waren noch nie in Dorf Tirol,
haben jetzt vier Tage hier und freuen uns darauf,
alles zu erkunden.
Dass man hier schöne Touren in der näheren
Umgebung machen kann, sieht man gleich,
die Ausblicke auf die Berge sind einfach mega.
Solche Orte sind selten geworden
Magdalena aus dem Nachbarort Schenna
In der Umgebung von Dorf Tirol
gibt es einige echt urige Berggasthöfe.
Mir gefällt es, wenn das Angebot eher einfach ist
und die Hütten nicht versuchen, ihre Gerichte wie die
der schicken Restaurants im Tal aussehen zu lassen.
Aber gut muss das Essen natürlich sein,
kräftigend für den weiteren Wanderweg und lecker schmecken.
Es ist schön, wenn ich mit den herzlichen Gastwirten
ins Gespräch kommen kann,
wenn sie Zeit haben für einen Ratscher.
Vergangenheit zum Anfassen
im Landwirtschaftsmuseum
der Brunnenburg
Jana und Tino aus Wittenberg in Sachsen-Anhalt
Wir sind gerade im Urlaub im Ötztal,
aber wegen des schlechten Wetters dort sind wir spontan
nach Meran gefahren.
Wir haben einen Abzweig verpasst
und sind zufällig in Dorf Tirol gelandet.
Hier im Landwirtschaftsmuseum der Brunnenburg
faszinieren uns die Videos von der Arbeit der Bergbauern
auf den alten Höfen.
Das ist viel anschaulicher als nur die Exponate zu sehen.
Und die Story von Ezra Pound, dem berühmten Dichter,
der hier im Alter bei seiner Tochter Mary de Rachewiltz
Zuflucht und Inspiration fand, ist auch sehr berührend.
/ 44 /
Mit weiten Schwingen
beim Vogelpflegezentrum Schloss Tirol
Alexandra mit Tochter Flora aus Stuttgart
Wir sind für eine Woche Urlaub in Lana
und heute extra wegen der Greifvogelflugschau
und für einen Besuch auf Schloss Tirol hergekommen.
Ich interessiere mich schon seit meiner Kindheit für Vögel,
hatte selbst einen Papagei und Wellensittiche.
Voll beeindruckend fanden wir, wie nah die großen Tiere
hier über unsere Köpfe geflogen sind und, dass ein Adler
bei zu wenig Wind nicht von allein den Berg
wieder hinaufkommt.
Dass das Vogelschutzzentrum bis zu 400 verletzte
oder orientierungslose Wildvögel pro Jahr aufnimmt
und gesund pflegt ist eine gute Sache.
Zum Eintauchen schön
am Kuenser Waalweg
Leon mit seiner Mutter Kati aus Siegen in Nordrhein-Westfalen
FOTO NEU
THOMAS RÖTTING
THOMAS RÖTTING
2025
2025
Bei uns daheim in Siegen kann man wirklich auch
schön wandern, aber die hohen Berge hier zu besteigen,
das ist schon eine Herausforderung!
Eigentlich zieht es uns Wassersportler eher ans Meer,
aber seit uns meine Schwiegereltern vor zwei Jahren
mit in ihr Lieblingshotel nach Dorf Tirol genommen haben,
sind wir auch richtig begeistert.
Diesmal ist meine Mama mitgekommen.
Auf diesem herrlichen Waalweg hier sind wir fast allein.
Das Rauschen, Gurgeln und Plätschern des Wassers
begleitet uns seit einer Stunde,
es wachsen ganz viele Walderdbeeren am Wegesrand.
Es ist einfach schön hier!
Schwebend leicht nach Dorf Tirol
mit dem Sessellift ab Meran
Dominic mit Tochter Ida aus Durach bei Kempten im Allgäu
Beim Wandern auf dem Tappeinerweg haben wir
gestern zufällig diesen Lift entdeckt!
Damit stand fest, was wir heute unternehmen.
Bei uns zu Hause im Allgäu ist es im Frühsommer wirklich
noch frisch und es regnet viel. Dagegen ist es hier schon herrlich
warm und es wachsen Wein, Kiwis und Palmen!
Meine Frau liebt das urbane Flair von Meran.
Mir gefällt, dass wir ohne Auto diesen Ausflug auf den Berg
zur Hochmuth unternehmen können.
Und die Kids sind gut drauf, weil sie ja nachher im roten Sessel
wieder runterfahren dürfen. Dass es so etwas noch gibt!
/ 45 /
Vielfalt im Überblick
Herausgeber dieses Hotelführers ist der
Tourismusverein Dorf Tirol. Dieser Katalog
erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Questo elenco alloggi è pubblicato
dall’Associazione Turistica di Tirolo.
Questo catalogo non ha pretese di completezza.
This hotel guide is published by the Dorf
Tirol Tourist Information Association.
This catalogue is not exhaustive.
Ce guide des hôtels est publié par l’Association
de Tourisme de Dorf Tirol. Ce
catalogue n’est pas complet.
Herausgeber dieses Hotelführers ist der Tourismusverein
Dorf Tirol in Vertretung seiner
Mitgliedsbetriebe. Dieser Katalog erhebt keinen
Anspruch auf Vollständigkeit.
Questo elenco alloggi è pubblicato dall’Associazione
Turistica di Tirolo in rappresentanza
dei suoi esercizi membri. Questo catalogo non
ha pretese di completezza.
S. / pg.
Alphabetische Übersicht aller Beherbergungsbetriebe im Einzugsgebiet Dorf Tirol 48 > 51
Elenco alfabetico di tutti gli esercizi ricettivi nell’area di pertinenza di Tirolo
Alphabetical overview of all accommodations in the local area of Dorf Tirol
Aperçu alphabétique de tous les hébergements dans la commune de Dorf Tirol
H
P
GH
GF
AR
F
Z
BW
B
Hotels 52 > 64
Hotel | Hotels | Hôtels
Pensionen 65
Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes
Garni-Hotels (Frühstückspensionen) 66 > 72
Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) |
Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)
Garnis-Frühstückspensionen 73 > 74
Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses |
Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner
Appartements - Ferienwohnungen - Residences 75 > 80
Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences |
Appartements – Locations de vacances – Résidences
Ferienwohnungen 81 > 83
Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances
Zimmervermieter 84
Affittacamere | Rooms | Chambres
BZ
Urlaub auf dem Bauernhof - Wohnungen / Zimmer 85 > 87
Agriturismi - Appartamenti / Camere | Farm holidays | Vacances à la ferme
Berggasthöfe 87
Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne
Weitere Beherbergungsbetriebe 89 > 91
Altri esercizi ricettivi | Additional accommodations | Autres hébergements
Gesetzliche Stornobestimmungen 93
Condizioni di disdetta | Statutory cancellation provisions | Clause légale d’annulation
Anreise - Mobilität 94 > 95
Arrivo - mobilità | Directions – Transport | Directions – Transport
Meraner Land Express 96
München- Dorf Tirol – München
Südtirolexpress Schweiz – Dorf Tirol – Schweiz 97
Südtirol Alto Adige Guest Pass 98
Zeichenerklärung 102
Legenda – Key – Explication des signes
/ 46 /
Ortstaxe
Die Einnahmen aus der Ortstaxe werden für den
Ausbau und die Erhaltung von Infrastrukturen und
Dienstleistungen, sowie für die Organisation von kulturellen
und sportlichen Veranstaltungen eingesetzt.
Die Ortstaxe wird pro Gast und Nächtigung von den
Beherbergungsbetrieben eingehoben. Die Höhe dieser
kommunalen Abgabe richtet sich nach der Kategorie
des Betriebes. Kinder und Jugendliche unter 14
Jahren sind von der Abgabe befreit.
Die Ortstaxe wird bei Abreise fällig und ist in der
Rechnung gesondert ausgewiesen.
Die Höhe der Ortstaxe ist wie folgt gestaffelt:
• 3,40 Euro für die Beherbergungsbetriebe mit einer
Einstufung von vier Sternen, vier Sternen „Superior“
und fünf Sternen;
• 2,90 Euro für die Beherbergungsbetriebe mit einer
Einstufung von drei Sternen, drei Sternen „Superior“,
5 Sonnen und 5 Blumen;
• 2,40 Euro für alle anderen Beherbergungsbetriebe.
Imposta di soggiorno
Le entrate generate dall’imposta di soggiorno verranno
impiegate sia per la costruzione ed il mantenimento
di infrastrutture e servizi, sia per l’organizzazione
di manifestazioni sportive e culturali.
L’imposta di soggiorno, determinata per persona e
per pernottamento, viene riscossa dalle strutture
ricettive. L’ammontare della suddetta imposta viene
determinato in base alla categoria di struttura
ricettiva.
Sono esenti dall’imposta bambini ed adolescenti
sotto i 14 anni. L’imposta di soggiorno viene pagata al
momento della partenza ed è riportata sulla fattura
del soggiorno in struttura, con una voce a sé stante.
L’imposta di soggiorno è scaglionata come segue:
• Euro 3,40 per gli esercizi ricettivi con la classificazione
di quattro stelle, quattro stelle “superior” e
cinque stelle;
• Euro 2,90 per gli esercizi ricettivi con la classificazione
di tre stelle, tre stelle “superior”, 5 soli e 5 fiori;
• Euro 2,40 per tutti gli altri esercizi ricettivi.
Local tax
The revenue from this local tax will be used for the
expansion and maintenance of infrastructure and
services, as well as for the organization of cultural
and sports events.
The local tax will be levied at all lodging establishments,
on a per-guest and per-overnight-stay basis.
The amount is contingent upon the category of the
establishment. Children and adolescents under 14
years of age are exempt from levy.
The local tax is payable upon departure and is listed
separately on the invoice.
The local tax rate is graduated as follows:
• Euro 3,40 for 4 star, 4 star “superior” and five star
accommodation;
• Euro 2,90 for 3 star, 3 star “superior”; 5 suns and
5 flowers accommodation;
• Euro 2,40 for all other accommodation.
taxe de séjour
Les recettes issues de cette taxe de séjour serviront
au développement et à la préservation des infrastructures
et services, ainsi qu’à l’organisation d’évènements
culturels et sportifs.
Cette taxe de séjour sera exigée par les établissements
d’hébergement, par personne et par nuit. Le
montant de cette redevance communale dépend de
la catégorie de l’établissement. Les enfants et adolescents
de moins de 14 ans sont exonérés de cette
taxe.
La taxe de séjour est exigible au départ et est indiquée
séparément sur la facture.
Le montant de la taxe de séjour est échelonné comme
suit :
• 3,40 € pour les établissements d’hébergement
classés 4 étoiles, 4 étoiles « Superior » et 5 étoiles.
• 2,90 € pour les établissements d’hébergement
classés 3 étoiles, 3 étoiles « Superior », 5 soleils et
5 fleurs.
• 2,40 € pour tous les autres établissements d’hébergement.
Informationen zur Preisgestaltung
Die in dieser Liste angeführten Zimmer- und Appartementpreise
und enthaltenen Angaben sind
Richtpreise und beruhen auf den von den Vermietern
gelieferten Unterlagen, für deren Vollständigkeit und
Richtigkeit keine Gewähr seitens des Tourismusvereines
Dorf Tirol übernommen wird. Die Preise verstehen
sich pro Person und Tag bei Mindestbelegung
von 2 Personen im Doppelzimmer, inklusive Mehrwertsteuer.
Bei Ferienwohnungen/Appartements
gilt der Übernachtungspreis für zwei Personen pro
Wohnung und Tag, inklusive Mehrwertsteuer und
zuzüglich Zusatzleistungen. Preisnachmeldungen
sind nach erfolgtem Druck der Preisliste möglich und
zulässig. Mindest- und Höchstpreise sind bedingt
durch Saison, Lage, Ausstattung und Größe der
Zimmer bzw. Appartements. Zuschläge für Kurzaufenthalte
sind erlaubt.
Der rechtsgültige Preis kommt erst durch die mündliche
oder schriftliche Vereinbarung mit dem Vermieter
zustande.Zimmerinformationen und viele andere
Informationen erhalten Sie im Büro des Tourismusvereines.
Außerdem steht Ihnen hierfür auch unser
„Außeninformationsystem“ täglich durchgehend von
7.00 bis 23.00 Uhr zur Verfügung.
Empfehlungen einzelner Betriebe können seitens des
Tourismusbüros aus Neutralitätsgründen gegenüber
den Mitgliedern nicht erfolgen.
Informazioni in merito ai prezzi
I prezzi per le camere e per gli appartamenti riportati
in questo elenco e tutte le indicazioni ivi contenute
sono di natura indicativa e si basano sulla documentazione
fornita dai gestori degli esercizi. L’Associazione
Turistica di Tirolo non si assume alcuna
responsabilità per la loro correttezza e/o completezza.
I prezzi si intendono a persona e giorno per
almeno 2 persone in camera doppia, IVA compresa.
Per gli appartamenti/case di villeggiatura, il prezzo
del pernottamento si intende per due persone per
appartamento e giorno, IVA compresa, ad esclusione
di prestazioni aggiunte. Eventuali variazioni di prezzo
in seguito alla stampa del listino sono possibili e
ammesse. I prezzi minimi e massimi si basano sulla
stagione, la posizione, l’arredamento e le dimensioni
delle camere e/o degli appartamenti. Possono essere
previsti supplementi per soggiorni brevi.
Il prezzo effettivamente valido sarà quello stabilito
con il gestore dell’esercizio ricettivo sulla base di un
accordo scritto o verbale. Per informazioni sugli alloggi
e informazioni di altro tipo si prega di rivolgersi
all’ufficio dell’Associazione Turistica. A tale proposito
si potrà usufruire anche del sistema d’informazioni
ubicato all’esterno dell’ufficio, attivo ogni giorno
dalle ore 7.00 alle 23.00. Per motivi di imparzialità nei
confronti dei propri membri, l’Associazione Turistica
non potrà suggerire o raccomandare singoli esercizi.
Pricing information
The information and room / apartment prices contained
in this list are indicative only, and are based on
data provided by the establishments. The Dorf Tirol
Tourist Information Office cannot provide any guarantee
of their completeness or correctness. The prices
indicated are per person, per day, based on 2 people
sharing a double room and inclusive of VAT. The
prices for holiday homes / apartments are based on
two people per apartment per day, including VAT; any
additional services are extra. Prices may be amended
after the price list has been printed. Minimum and
maximum prices depend on the season, location, decor
and size of the room or apartment. Supplements
may be charged for short stays.
The actual price for your stay will be finalised by
verbal or written agreement with the owner of the
establishment. Information on rooms, plus a great
deal of other information, can be obtained from the
Tourist Information Office. In addition, our “External
Information System” is also available daily from 7 am
to 11 pm for this purpose.
We are unable to provide recommendations for individual
establishments out of fairness to the other
members.
Tarifs
Les informations relatives aux tarifs des chambres et
appartements contenues dans ce tarif sont uniquement
à titre indicatif. Elles sont basées sur les données
fournies par les établissements. L’Office de tourisme
de Dorf Tirol ne peut garantir en aucune sorte
leur exhaustivité ou exactitude. Les tarifs indiqués
sont par personne et par jour avec au moins deux
personnes partageant une chambre double, TVA
comprise. Les tarifs de locations de vacances/appartements
sont pour deux personnes par appartement
et par jour, TVA comprise; tout service supplémentaire
est en sus. Les tarifs peuvent être sujets à modification
après leur impression. Les tarifs minimum et
maximum varient selon la saison, l’emplacement, la
décoration et la taille de la chambre ou de l’appartement.
Des suppléments peuvent être réclamés pour
des séjours courts.
Le tarif actuel de votre séjour sera finalisé par un
accord oral ou écrit avec le propriétaire de l’établissement.
Les informations relatives aux chambres,
ainsi que de très nombreuses informations sont disponibles
auprès de l’Office de tourisme. En outre,
notre Système d’information externe est accessible
7 jours sur 7 de 7 h à 23 h, à votre convenance. Nous
ne communiquons aucune recommandation vis-àvis
d‘établissements particuliers, par souci d’équité
entre les membres.
Klassifizierungen sind in fünf Kategorien eingeteilt:
Classificazione in base ai requisiti strutturali:
The classifications are divided into five categories:
Les classifications se partagent en cinq catégories :
X X X X X Sterne / Z Z Z Z Z Sonnen /
a a a a a Blumen
LUXUS (exklusive, luxuriöse Ausstattung)
X X X X X stelle / Z Z Z Z Z soli /
a a a a a fiori
LUSSO (strutture esclusive, lussuose)
X X X X X stars / Z Z Z Z Z suns /
a a a a a flowers
LUXURY (exclusive, luxurious decor)
X X X X X étoiles / Z Z Z Z Z soleils /
a a a a a fleurs
LUXE (exclusif, décoration luxueuse)
X X X X Sterne / Z Z Z Z Sonnen /
a a a a Blumen
FIRST CLASS (erstklassige Ausstattung)
X X X X stelle / Z Z Z Z soli /
a a a a fiori
FIRST CLASS (strutture di prima classe)
X X X X stars / Z Z Z Z suns /
a a a a flowers
FIRST CLASS (first class decor)
X X X X étoiles / Z Z Z Z soleils /
a a a a fleurs
PREMIERE CLASSE (décoration de première classe)
X X X Sterne / Z Z Z Sonnen / a a a Blumen
KOMFORT (gehobene Ausstattung)
X X Sterne / Z Z Sonnen / a a Blumen
STANDARD (recht gute Ausstattung)
X Stern / Z Sonne / a Blume
TOURIST (zweckmäßige Ausstattung)
X X X stelle / Z Z Z soli / a a a fiori
COMFORT (strutture di livello superiore)
X X stelle / Z Z soli / a a fiori
STANDARD (strutture di buon livello)
X stella / Z sole / a fiore
TOURIST (strutture funzionali)
X X X stars / Z Z Z suns / a a a flowers
COMFORT (superior decor)
X X stars / Z Z suns / a a flowers
STANDARD (good standard of decor)
X star / Z sun / a flower
TOURIST (functional decor)
X X X étoiles / Z Z Z soleils / a a a fleurs
CONFORT (décoration supérieure)
X X étoiles / Z Z soleils / a a fleurs
STANDARD (décoration de bonne qualité)
X étoile / Z soleil / a fleur
TOURISTE (décoration fonctionnelle)
Hinweis zu der Einstufung der Betriebe
(Sterne – Sonnen – Blumen)
Betriebe mit dem Kennzeichen „S“ (Superior):
Betriebe mit - für ihre Kategorie - überdurchschnittlicher
Ausstattung, Leistung und Service (nur bei 4-
und 3-Sterne-Betrieben).
Betriebe mit Kennzeichen „Sterne“:
Betriebe, die mit Sternen gekennzeichnet sind, sind
gewerbliche Betriebe mit mindestens 7 Zimmern
(Hotels, Gasthöfe, Pensionen, Garni-Hotels, Garnis)
oder 5 Ferienwohnungen (Appartements, Residences).
Die verschiedentlich angeführten Sterne
sind das Ergebnis der Einstufung seitens des Landes
nach nationalem Standard.
Betriebe mit Kennzeichen „Sonne“:
Betriebe, welche das Kennzeichen einer oder mehrerer
Sonnen tragen, sind private Vermietungsbetriebe
mit bis zu 6 Zimmern oder bis zu 4 Ferienwohnungen.
Betriebe mit Kennzeichen „Blume“:
Betriebe, die mit Blumen gekennzeichnet sind, sind
private Vermietungsbetriebe mit bis zu 8 Zimmern
oder bis zu 5 Ferienwohnungen, die zusätzlich auch
Obst- oder Weinbau betreiben. Viehzucht wird nur in
vereinzelten Bauernhöfen ausgeübt.
Classificazione degli esercizi
(stelle, soli e fiori)
Esercizi con simbolo “S“ (Superior):
Esercizi ricettivi che offrono prestazioni, servizi e dotazioni
superiori alla media della rispettiva categoria
(solo esercizi a 3 e 4 stelle).
Esercizi a “stelle”:
Esercizi ricettivi quali hotel, pensioni, garni-hotel,
garni con almeno 7 camere o Residence (appartamenti)
con almeno 5 appartamenti per vacanze. Il
numero di stelle corrisponde ai criteri di classificazione
stabiliti dalla Provincia in base agli standart
nazionali.
Esercizi a “soli”:
Strutture ricettive private come gli esercizi affittacamere
composte da non più di 6 camere o da non più
di 4 appartamenti per vacanze.
Esercizi agro-turistici a “fiori”:
Esercizi ricettivi privati composti da non più di 8 camere
o da non più di 5 appartamenti per vacanze gestiti
da imprenditori agricoli (frutti- e viticoltura, più
raramente allevamento di bestiame).
Information on the classification of establishments
(Stars – Suns – Flowers)
Establishments with the “S” (Superior) mark:
Establishments with – for their category – aboveaverage
fittings, benefits and services (4 and 3-star
establishments only).
Establishments with “Stars”:
Establishments that have stars are commercial establishments
with at least 7 rooms (hotels, inns, guesthouses,
breakfast-only hotels, other breakfast-only
establishments) or 5 holiday homes (apartments,
residences). The numbers of stars cited are in accordance
with the regional authority’s classification in
line with national standards.
Establishments with “Suns”:
Establishments that carry one or more suns are private
rental establishments with up to 6 rooms or up
to 4 holiday homes.
Establishments with “Flowers”:
Establishments that carry flower symbols are private
rental establishments with up to 8 rooms or up to 5
holiday homes that also grow fruit or grapes commercially.
Livestock breeding is only practised on a
few farms.
Information sur la classification des établissements
(étoiles - soleils - fleurs)
Établissements avec la note « S » (supérieur):
Établissements qui – pour leur catégorie – offrent des
installations, avantages et services supérieurs à la
moyenne (réservée aux établissements 3 et 4 étoiles).
Établissements avec des « étoiles »:
Établissements bénéficiant d’étoiles, sont des établissements
qui offrent au moins 7 chambres (hôtels,
auberges, chambres d’hôtes, hôtels uniquement,
autres établissements ne proposant que la chambre
et le petit-déjeuner) ou 5 logements de vacances
(appartements ou résidences). Le nombre d’étoiles
mentionné correspond à la classification des autorités
régionales conformément aux normes nationales.
Établissements avec des « soleils » :
Les établissements bénéficiant d’un ou de plusieurs
soleils sont des établissements privés de location
proposant jusqu’à 6 chambres ou 4 logements.
Établissements avec des « fleurs » :
Les établissements qui bénéficient de fleurs sont
des établissements privés de location proposant
jusqu’à 8 chambres ou 5 logements et qui cultivent
également des fruits ou des vignes dans un but commercial.
Seules quelques fermes pratiquent l’élevage
de bétail.
/ 47 /
Alphabetische Übersicht aller Beherbergungsbetriebe unseres Einzugsgebietes / Elenco alfabetico di tutti gli esercizi ricettivi
nella nostra area di pertinenza / Alphabetical overview of all accommodations in our local area / Aperçu alphabétique de tous les
hébergements dans la commune
Name
Nome
Name
Nom
Klassifizierung
Classificazione
Classification
Classification
Sterne - Blumen - Sonnen
stelle - soli - fiori
stars - suns - flowers
étoiles - soleils - fleurs
Adang F bbb
Alea-Living AR aaaa
Alpenhof H aaa
Alpentirolis GH aaaa
Am Sonnenhang H aaaa S
Amelia GH aaa S
Anita P aa
Anthea AR aaa
Arua F bbbbb
Bachguterhof BW cc
Bauer im Tal BW ccc
Beatenhof AR aaa S
Bellevue H aaa
Berggütl BZ c
Birkenau AR aaa
Bockerhütte
B
Brunnhofer H aaa
Castanea BW cc
Castel H aaaaa
Chalet Gravenstein H aaa
Culinaria Living F bbb
Der Küglerhof H aaaa S
Dorothea GH aaa
Ehrenfried Z bbb
Eichenhof H aaa S
Elisabeth F bbb
Erika H aaaaa
Erlkönig F bbb
Etschland AR aaa
Farnhaus F bb
Feichter GF a
Fernblick im Weinberg Z bbb
Fiechtlhof GH aaa
Fischerhof AR aaa
Forcher H aaa S
Forcherhof AR aaa
Furggerhof G aa
Gamper AR aa
Gartner H aaaa S
Geier F bbb
Gnaid H aaaa S
Golserhof H aaaa S
Haller Hof BW cc
Haselgrund GH aaa
Haselried H aaa
Herz GH aaa S
Herzgütl GF aa
Hirzer AR aaa S
Hochmuth
B
Tel.
Internet
Seite
Pagina
Page
Page
+39 0473 923351 www.adang.bz.it
D-4
info@adang.bz.it
172
89
+39 0473 923450 www.alea-living.it
B-6
info@alea-living.it
74
75
+39 0473 923345 www.alpenhof-tirol.com
F-4
info@alpenhof-tirol.com
22
61
+39 0473 923055 www.hotelalpentirolis.com
D-4
info@hotelalpentirolis.com
132
67
+39 0473 923733 www.sonnenhang.it
C-6
info@sonnenhang.it
235
52
+39 0473 923449 www.hotel-amelia.it
B-7
info@hotel-amelia.it
80
68
+39 0473 923375 www.garni-anita.it
F-5
garni-anita@rolmail.net
100
65
+39 0473 923668 www.anthea.bz.it
D-5
info@anthea.bz.it
21
78
+39 0473 931020 www.arua-villas.it
D-1
info@arua-villas.it
28
+39 0473 923540 www.bachguterhof.com
D-4
info@bachguterhof.com
252
+39 349 7134242 www.bauerimtal.it
F-7
info@bauerimtal.it
148
+39 0473 923305 www.beatenhof.com
E-5
info@beatenhof.com
105
76
+39 0473 923522 www.bellevue-hotel.com
I-5
info@bellevue-hotel.com
51
61
+39 0473 925092 www.bergguetl.com
B-7
bergguetl@yahoo.de
178
+39 0473 923802 www.birkenau.it
G-5
info@birkenau.it
83
78
+39 0473 424030 www.bockerhuette.com
A-5
info@bockerhuette.com
259
90
+39 0473 237808 www.brunnhofer.it
E-6
info@brunnhofer.it
7
62
+39 0473 925227 www.castaneaappartements.com
C/D-6
info@castaneaappartements.com
238
86
+39 0473 923693 www.hotel-castel.com
F-4
info@hotel-castel.com
1
52
+39 0473 237222 www.chalet-gravenstein.com
F-7
info@chalet-gravenstein.com
55
62
+39 338 3390432 www.culinariamoments.com
B/C-2
info@culinariamoments.com
284
+39 0473 923399 www.kueglerhof.it
C-5
info@kueglerhof.it
15
+39 0473 923319 www.hotel-dorothea.it
B-7
info@hotel-dorothea.it
85
+39 0473 923488 www.ehrenfried.it
C-3
info@ehrenfried.it
109
84
+39 0473 237114 www.eichenhof.it
F-6/7
info@eichenhof.it
34
57
+39 0473 923427 hauselisabeth@konmail.net C-7
181
89
+39 0473 926111 www.erika.it
F-4
info@erika.it
2
+39 0473 923410 erlkoenig.tirol@yahoo.com D-3
44
81
+39 0473 923460 www.garni-etschland.com
G-5
info@garni-etschland.com
86
79
www.farnhaus.com
B/C-2
info@farnhaus.com
42
+39 0473 923520 www.dorftirol.com/feichter
C-4
feichter_waldner@yahoo.it
110
+39 0473 236906 www.dorftirol.com/fernblick
I-5
schnitzer@cmail.it
223
90
+39 0473 923481 www.fiechtlhof.it
F-5
info@fiechtlhof.it
87
70
+39 339 6228715 www.residencefischerhof.it
E-3
info@residencefischerhof.it
120
+39 0473 923544 www.forcher.info
H-6
hotel@forcher.info
52
57
+39 0473 923584 www.forcherhof.com
I-6
info@forcherhof.com
53
79
+39 0473 923401 www.furggerhof.it
B-6
info@furggerhof.it
250
+39 333 6495465 www.gamper-dorftirol.com
F-5
info@gamper-dorftirol.com
54
80
+39 0473 923414 www.hotel-gartner.com
G-5
info@hotelgartner.it
4
52
+39 0473 923364 www.haus-geier.it
C-7
haus-geier@gmx.net
154
81
+39 0473 923412 www.gnaid.it
G-4
info@gnaid.it
33
53
+39 0473 923294 www.golserhof.it
E-6
info@golserhof.it
45
53
+39 327 8822288 www.haller-hof.com
B-6/7
info@haller-hof.com
188
+39 0473 497580 www.haselgrund.it
D-5
info@haselgrund.it
131
70
+39 0473 923374 www.haselried.com
D-5
info@haselried.com
36
62
+39 0473 923054 www.hotel-herz.it
E-5
info@hotel-herz.it
58
69
+39 0473 925053 info@biergartentirol.it B-6
56
+39 0473 923420 www.hirzer-suedtirol.com
E/F-5
tirol@hirzer-suedtirol.com
117
77
+39 333 2668484 www.hochmuth.it
B-1
info@hochmuth.it
233
87
H Hotels | Hotel | Hotels | Hôtels G Gasthöfe | Alberghi | Inns | Auberges P Pensionen | Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes
GH Garni-Hotels (Frühstückspensionen) | Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) | Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)
GF Garnis-Frühstückspensionen | Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses | Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner
AR Appartements - Ferienwohnungen - Residences | Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences | Appartements – Locations de vacances – Résidences
F Ferienwohnungen | Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances Z Zimmervermieter | Affittacamere | Rooms | Chambres
B Berggasthöfe | Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne BZ BW Urlaub auf dem Bauernhof - Zimmer / Wohnungen | Agriturismi - Camere / Appartamenti | Farm holidays | Vacances à la ferme
/ 48 /
Name
Nome
Name
Nom
Klassifizierung
Classificazione
Classification
Classification
Sterne - Blumen - Sonnen
stelle - soli - fiori
stars - suns - flowers
étoiles - soleils - fleurs
Hubertus GH aaa
Hütterhof BW cc
Immenhof AR aaa
Inge H aaa
Innerfarmerhof AR aaa S
Innermelaunhof BW cc
Johannis H aaaa S
Juval GF aa
Karin GH aaa
Kessler GH aaa S
Kessler AR aaa S
Königbauer GF aa
Kofler GF aa
Krause H aaaa
KroneLiving AR aaa S
Kronsbühel H aaa S
La Libella F bb
La Pergola Z bb
La Vista Z bb
Ladurn AR aaa
Ladurnergut BW ccc
Lafod AR aaa
Laimer in Haslach F bb
Landhaus Kalchgruberhof GF aa
Landsitz Stroblhof GH aaaa
Laurin H aaaa
Laurin - Nebenhaus H aaaa
Lechner H aaa S
Lechner F bbb
Leimerhof P aaa
Lenzenau AR aaa
LeVita Living F b
Lindebauer F bb
Linghof BZ ccc
Linter F bbb
Lisetta H aaaa S
Luisashaus Z bb
Mair am Aich GF aa
Mair am Ort H aaa
Mair am Turm GH aaa
Mali F bb
Marini’s Giardino H aaaa
Martinsheim F bbb
Matailerhof BW cc
Meranblick F bb
Minigolf GH aaa S
mir.es GH aaa
Mühlanger GF aa
Mühlanger Z bbb
Neuhof AR aaa
Niederweg F bbb
Nössinghof BZ ccc
Tel.
Internet
Seite
Pagina
Page
Page
+39 337 1229293 www.hubertus-hotel.it
J-5
info@hubertus-hotel.it
10
70
+39 0473 925227 www.huetterhof.it
G-4
info@huetterhof.it
248
86
+39 0473 237301 www.immenhof.it
I-6
info@immenhof.it
88
79
+39 0473 923419 www.hotel-inge.it
E-5
info@hotel-inge.it
11
62
+39 0473 923602 www.innerfarmerhof.com
C-2
info@innerfarmerhof.com
61
+39 334 2880167 www.innermelaunhof.it
E-7
info@innermelaunhof.it
191
90
+39 0473 233336 www.johannis.it
E-6
info@johannis.it
12
54
+39 0473 923605 www.juval.it
B/C-7
info@juval.it
90
73
+39 0473 923379 www.hotel-karin.com
E-5
info@hotel-karin.com
43
+39 0473 923398 www.hotel-kessler.com
B-7
info@hotel-kessler.com
91
+39 0473 923398 www.hotel-kessler.com
B-7
info@hotel-kessler.com
91
+39 0473 237716 www.dorftirol.com/koenigbauer
I-6
info@koenigbauerhof.com
59
73
+39 0473 923348 www.garni-kofler.com
F-4
info@garni-kofler.com
115
+39 0473 923328 www.hotel-krause.it
F-4
info@hotel-krause.it
62
56
+39 0473 236799 www.kroneliving.com
F-6
info@kroneliving.com
13
77
+39 0473 443318 www.kronsbuehel.com
D-2
info@kronsbuehel.com
27
58
+39 328 0520360 www.lalibella.it
J-5
info@lalibella.it
287
91
+39 0473 923105 www.lapergola-tirol.com
I-5
info@lapergola-tirol.com
276
+39 0473 861660 www.lavista-hideaway.com
C-3
info@lavista-hideaway.com
278
+39 0473 923377 www.ladurn.com
F-5
info@ladurn.com
158
79
+39 0473 426079 www.ladurnergut.com
B-6
info@ladurnergut.com
195
85
+39 0473 923688 www.lafod.it
C-7
info@lafod.it
63
80
+39 348 7492064 www.laimerinhaslach.com
C-4
info@laimerinhaslach.com
280
+39 0473 923431 info@dorftirol-hotels.com E-6
164
+39 0473 923123 www.landsitz-stroblhof.it
F-5
info@landsitz-stroblhof.it
269
67
+39 0473 923363 www.laurin-dorftirol.com
C-7
info@laurin-dorftirol.com
16
56
+39 0473 923363 www.laurin-dorftirol.com
C-7
info@laurin-dorftirol.com
268
56
+39 0473 923462 www.hotel-lechner.com
C-4
info@hotel-lechner.com
46
58
+39 0473 923462 www.residence-lechner.com
C-3
info@residence-lechner.com
274
81
+39 0473 923531 www.leimerhof.it
C-6
info@leimerhof.it
48
65
+39 0473 923020 www.lenzenau.com
B-6
info@lenzenau.com
119
+39 339 5805379 www.levitaliving.it
J-6
info@levitaliving.it
14
+39 340 7904592 fewolindebauer@outlook.com G-5
281
+39 0473 923021 www.linghof.com
E-6
info@linghof.com
310
87
+39 338 6412518 www.appartement-linter.com
J-6
info@appartement-linter.com
122
81
+39 0473 923422 www.hotel-lisetta.it
G-5
info@hotel-lisetta.it
17
54
+39 0473 923530 luisashaustirol@gmail.com B-7
133
90
+39 0473 237808 www.brunnhofer.it
E-6
info@brunnhofer.it
98
73
+39 0473 923315 www.mairamort.com
B-6
info@mairamort.com
35
63
+39 0473 923307 www.mairamturm.it
B-6
info@mairamturm.it
37
70
+39 351 6146811 hello@dolomitesfamilyhome.com B-6
286
+39 0473 923666 www.marinisgiardino.com
C-6/7
info@hotelmarini.it
18
+39 0473 220185 www.martinsheim.eu
D-1
info@martinsheim.eu
263
+39 338 3921555 www.matailerhof.it
E-3
info@matailerhof.it
106
+39 0471 796640 www.rifesser.com
I-5
info@rifesser.com
201
83
+39 0473 923403 www.hotel-minigolf.com
F-4
info@hotel-minigolf.com
65
69
+39 0473 923411 www.hotelmires.com
D-4
info@hotelmires.com
50
+39 0473 923592 www.muehlanger.it
D-4
info@muehlanger.it
92
+39 0473 923691 www.haus-muehlanger.com
D-4
info@haus-muehlanger.com
167
+39 0473 233071 www.klotzner-neuhof.com
F-6
neuhof@klotzner.com
266
80
+39 0473 923862 www.niederweg.com
B-5
info@niederweg.com
170
89
+39 351 8891783 www.noessinghof.it
E-6
info@noessinghof.it
168
H Hotels | Hotel | Hotels | Hôtels G Gasthöfe | Alberghi | Inns | Auberges P Pensionen | Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes
GH Garni-Hotels (Frühstückspensionen) | Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) | Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)
GF Garnis-Frühstückspensionen | Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses | Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner
AR Appartements - Ferienwohnungen - Residences | Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences | Appartements – Locations de vacances – Résidences
F Ferienwohnungen | Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances Z Zimmervermieter | Affittacamere | Rooms | Chambres
B Berggasthöfe | Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne BZ BW Urlaub auf dem Bauernhof - Zimmer / Wohnungen | Agriturismi - Camere / Appartamenti | Farm holidays | Vacances à la ferme
/ 49 /
Name
Nome
Name
Nom
Klassifizierung
Classificazione
Classification
Classification
Sterne - Blumen - Sonnen
stelle - soli - fiori
stars - suns - flowers
étoiles - soleils - fleurs
Nunnenmayr F bb
Oberanger GF aaa
Oberegghof BW cccc
Oberhochmuthof
B
Oberkaseralm
B
Oberötzbauer BW ccc
Oberortsgut BW ccc
Örtlerhof H aaa S
Olympia H aaa
Ortenstein GF aa
Ortler H aaa S
Ortswies 36 F bbb
Ortswies 37 Z bbb
Paler GH aaa
Panorama H aaa
Paradies H aaaa S
Passerblick GH aaa
Pataunerhof BW cccc
Patriarch H aaa S
Patrizia H aaaa S
Pichler P aaa
Pircher GF aa
Platterhof BW cc
Plunger AR aaa
Pöhl GF aa
Praidlerhof GF aa
Pyrus F bbb
Quelle H aaa
Rebhof GH aaa
Reiterer F bbb
Rimmele H aaaa S
Rimmelehof BW ccc
Rohrerhof BW ccc
Rosengarten F bbb
Ruipacherhof H aaaa
Ruprecht AR aaa S
Sandgruberhof F bbb
Schattmair Hof BW ccc
Schlecht’n Hof BW ccc
Schlettererhof BW cccc
Schloss Auer BW cccc
Schloss Thurnstein H aaa
Schneeburghof GF aa
Schneeweisshof BW cc
Schneidlhof BZ c
Schönaich F b
Schweigkofler P aaa
Sissi AR aaaa
SomVita Suites GH aaaa S
Sonnbichl H aaaa S
Sonnblick AR aaa
Sonne H aaa
Tel.
Internet
Seite
Pagina
Page
Page
+39 0473 923601 www.nunnenmayr.com
A-7
nunnenmayr@gmail.com
202
83
+39 0473 220286 www.garnioberanger.com
D-1
garnioberanger@rolmail.net
29
73
+39 0473 229954 www.oberegghof.it
A-4
info@oberegghof.it
257
85
+39 334 3595431 www.oberhochmuthof.it
B-1
info@oberhochmuthof.it
312
+39 0473 420452 www.oberkaseralm.it
A-4
oberkaseralm@gmail.com
260
90
+39 334 7791454 www.oberoetzbauer.com
D-1
info@oberoetzbauer.com
261
90
+39 0473 923409 www.dorftirol.com/oberortsgut
B-7
oberortsgut@tiscali.it
160
85
+39 0473 923490 www.oertlerhof.com
E-5
info@oertlerhof.com
66
59
+39 0473 923383 www.hotel-olympia.it
G-5
hotel.olympia@rolmail.net
19
63
+39 0473 923613 www.garni-ortenstein.com
C-4
ortenstein_waldner@yahoo.it
93
74
+39 0473 923431 www.hotel-ortler.it
B/C-7
info@hotel-ortler.it
67
59
+39 0473 923535 www.dorftirol.com/ortswies36
A-7
hausortswies36@rolmail.net
134
82
+39 0473 923573 www.ortswies37.it
A-7
info@ortswies37.it
130
90
+39 0473 923407 www.paler.it
D-4
info@paler.it
94
71
+39 0473 923105 www.panorama-tirol.com
I-5
info@panorama-tirol.com
270
+39 0473 923654 www.paradies-tirol.it
C-6/7
info@paradies-tirol.it
68
54
+39 0473 236170 www.passerblick.com
F-7
info@passerblick.com
111
+39 0473 925053 www.pataunerhof.com
E-5
info@pataunerhof.com
275
85
+39 0473 923402 www.hotel-patriarch.com
C-7
info@hotel-patriarch.com
47
59
+39 0473 923485 www.hotel-patrizia.it
D-4
info@hotel-patrizia.it
20
55
+39 0473 923668 www.pension-pichler.it
D-5
info@pension-pichler.it
69
65
+39 0473 236919 www.garni-pircher.com
F-6
info@garni-pircher.com
161
74
+39 0473 923052 www.platterhof-dorftirol.com
C-4/5
info@platterhof-dorftirol.com
206
+39 0473 923464 www.residenz-plunger.com
B-6
rosa.pirpamer@rolmail.net
107
80
+39 0473 923686 www.garni-poehl.com
A-6/7
info@garni-poehl.com
70
+39 0473 923392 www.praidlerhof.it
C-3
info@praidlerhof.it
71
74
+39 348 0443139 www.pyrus-tirol.com
A-7
info@pyrus-tirol.com
279
+39 0473 233254 www.hotelquelle.info
F-6
info@hotelquelle.info
101
+39 0473 923438 www.rebhof.it
A-7
info@rebhof.com
102
71
+39 0473 925112 www.dorftirol.com/reiterer
A-7
familie.reiterer.waltraud@rolmail.net
141
82
+39 0473 923125 www.rimmele.it
B-6
info@rimmele.it
305
91
+39 347 2831664 www.rimmelehof.com
B-7
info@rimmelehof.com
152
85
+39 0473 925227 www.rohrerhof.it
G-4
info@rohrerhof.it
249
85
+39 0473 923247 www.haus-rosengarten.it
C-3
info@haus-rosengarten.it
150
82
+39 0473 923309 www.ruipacherhof.com
B-7
info@hotel-ruipacherhof.com
5
91
+39 0473 923060 www.ruprecht.it
F-5
info@ruprecht.it
118
78
+39 349 1775055 www.sandgruberhof.com
D-3
info@sandgruberhof.com
125
82
+39 0473 923668 www.schattmairhof.it
D-5
info@schattmairhof.it
251
86
+39 333 1726123 www.schlechtnhof.com
C-4
info@schlechtnhof.com
211
86
+39 338 8747806 www.schlettererhof.it
E-5
info@schlettererhof.it
302
85
+39 338 2955618 www.schlossauer.it
C-5
info@schlossauer.it
236
85
+39 0473 220255 www.thurnstein.it
D-1
info@thurnstein.it
30
63
+39 0473 923595 www.schneeburghof.com
I-6
info@schneeburghof.com
95
74
+39 0473 220162 www.schneeweisshof.com
C-2
info@schneeweisshof.com
247
86
+39 0473 923378 www.schneidlhof.com
F-5
info@schneidlhof.com
142
87
+39 348 5834030 apartments.schoenaich@gmail.com F-5
285
+39 0473 237315 www.schweigkofler.com
F-7
info@schweigkofler.com
72
65
+39 0473 923500 www.residence-sissi.it
C-7
info@residence-sissi.it
60
76
+39 0473 923504 www.somvita-suites.com
G-5
info@somvita-suites.com
73
66
+39 0473 923580 www.sonnbichl.it
H-5
info@sonnbichl.it
23
55
+39 0473 923318 www.sonnblick-residence.it
D-3
info@sonnblick-residence.it
143
80
+39 0473 923329 www.sonne.it
E-4
info@sonne.it
306
64
H Hotels | Hotel | Hotels | Hôtels G Gasthöfe | Alberghi | Inns | Auberges P Pensionen | Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes
GH Garni-Hotels (Frühstückspensionen) | Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) | Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)
GF Garnis-Frühstückspensionen | Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses | Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner
AR Appartements - Ferienwohnungen - Residences | Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences | Appartements – Locations de vacances – Résidences
F Ferienwohnungen | Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances Z Zimmervermieter | Affittacamere | Rooms | Chambres
B Berggasthöfe | Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne BZ BW Urlaub auf dem Bauernhof - Zimmer / Wohnungen | Agriturismi - Camere / Appartamenti | Farm holidays | Vacances à la ferme
/ 50 /
Name
Nome
Name
Nom
Klassifizierung
Classificazione
Classification
Classification
Sterne - Blumen - Sonnen
stelle - soli - fiori
stars - suns - flowers
étoiles - soleils - fleurs
Sonnengarten F bbb
Sonnenheim F bb
Sonnenresidenz F bb
Sonnleiten AR aa
Stefanie H aaa
Streitlhof AR aa
Stricker GH aaa
Stübele GF aa
Talbauer
B
Tallnerhof AR aaa
Taubenthaler GH aaa
Thurnergut H aaa S
Tiroler Kreuz H aaa S
Tischlerhof BW ccc
Trafoier F bbb
Traubenheim GH aaaa S
Tritscherhof GH aaa
Turmwies H aaa
Unterkronsbichl BW cc
Unterötzbauer BW ccc
Unterortsgut F bb
Unterschattmairhof H aaa S
Vergissmeinnicht F bb
Villa Corazza F bb
Villa Falkner F bbb
Villa Fortuna F bbbb
Villa Franziskus AR aaa
Villa Gang G aa
Villa Hochland AR aaa
Villa Ladurner F bbb
Villa Maria GH aaaa
Vinea AR aaaa S
Vitalpina F bbbb
Walburg GF aaa
Waldfrieden F bbb
Walknerhof BZ cc
Weger H aaa
Weinguot Z bb
Weithaler F bbb
Wiesengrund 38 F bb
Windisch AR aa
Wörndlehof BW cc
Zagler BW c
Zenoburg F bbb
Zum Tiroler Adler H aaa S
Tel.
Internet
Seite
Pagina
Page
Page
+39 340 3220696 www.haus-sonnengarten.it
info@haus-sonnengarten.it
D-4
157
+39 0473 923396 www.sonnenheim-dorftirol.com
D-4
info@bockerhuette.com
240
89
+39 333 8402906 nata.brasil@gmx.de B-6
175
91
+39 0473 923357 suedtirol-sonnleiten.jimdofree.com
E-6
sonnleiten@rolmail.net
113
80
+39 0473 923391 www.hotel-stefanie.com
E-5
info@hotel-stefanie.com
77
64
+39 0473 923473 www.streitlhof.com
C-4
info@streitlhof.com
114
89
+39 0473 923564 www.hotelstricker.com
B-6
info@hotelstricker.com
121
72
+39 0473 923687 www.stuebele-dorftirol.com
A-6
stuebele@rolmail.net
76
74
+39 345 8758700 www.talbauer.it
A-2
info@talbauer.it
256
87
+39 0473 923233 www.tallnerhof.it
F-5
info@tallnerhof.it
96
80
+39 0473 923615 www.taubenthaler.com
C-7
taubenthaler@rolmail.net
162
72
+39 0473 443134 www.thurnergut.com
E-2
info@thurnergut.com
25
59
+39 0473 923304 www.tirolerkreuz.com
B-5
info@tirolerkreuz.com
38
60
+39 328 1966788 www.tischlerhof.it
D-7
info@tischlerhof.it
149
+39 0473 220254 www.appartement-trafoier.it
E-3
info@appartement-trafoier.it
217
82
+39 0473 923542 www.traubenheim.it
H-5
info@traubenheim.it
8
66
+39 0473 923406 www.tritscherhof.com
A-6
info@tritscherhof.com
78
72
+39 0473 923470 www.turmwies.com
B-7
info@turmwies.com
79
64
+39 334 1455208 www.unterkronsbichl.it
D-1
info@unterkronsbichl.it
218
86
+39 327 8223270 www.unteroetzbauer.com
D-1
info@unteroetzbauer.com
282
86
+39 334 7359531 www.lenzenau.com
B-7
info@lenzenau.com
283
+39 0473 443320 www.unterschattmair.com
D-1
info@schattmair.it
32
60
+39 351 5118872 v.aschbacher@icloud.com E/F-5
228
91
+39 349 8427113 willi.corazza@gmail.com G-4
237
+39 0473 923156 www.hotelbergwelt.com
D-3
villafalkner@hotelbergwelt.com
185
82
+39 0473 925660 www.villa-fortuna.it
B-7
info@villa-fortuna.it
124
81
+39 347 8159410 www.franziskus.it
G-5
info@franziskus.it
75
+39 0473 236126 www.villagang.com
J-5
info@villagang.com
39
+39 335 6919500 www.villahochland.com
J-6
info@villahochland.com
26
+39 339 7575690 www.villaladurner.it
G-5
info@villaladurner.it
194
82
+39 0473 923306 www.villamariatirol.com
B-6
info@villamariatirol.com
81
68
+39 0473 538013 www.hotel-vinea.com
H-6
info@hotel-vinea.com
99
75
+39 0473 923294 www.golserhof.it
A-6
info@golserhof.it
277
81
+39 0473 923384 www.garniwalburg.com
G-5
info@walburg.it
97
73
+39 0473 923534 www.haus-waldfrieden.it
C-3/4
info@haus-waldfrieden.it
219
89
+39 0473 443263 www.walknerhof.com
D-1
walknerhof@rolmail.net
221
+39 0473 237011 www.hotelweger.com
F-6
info@hotelweger.com
24
64
+39 335 8043392 www.dorftirol.com/weinguot
E-5
weinguot@haselgrund.it
135
84
+39 0473 923382 www.ferienwohnungen-weithaler.jimdosite.com
B-6
haus-weithaler@gmx.net
163
82
+39 0473 923617 www.haus-wiesengrund.it
A-7
info@haus-wiesengrund.it
139
83
+39 0473 923608 www.windisch-tirol.com
F-4
info@windisch-tirol.com
311
+39 0473 923639 www.woerndlehof.com
C/D-3
info@woerndlehof.com
146
86
+39 0473 925046 www.zagler-app.com
E-6
info@zagler-app.com
116
+39 0473 236548 www.zenoburg.com
I-7
info@zenoburg.com
232
83
+39 0473 923491 www.zumtiroleradler.it
C-7
info@zumtiroleradler.it
40
60
H Hotels | Hotel | Hotels | Hôtels G Gasthöfe | Alberghi | Inns | Auberges P Pensionen | Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes
GH Garni-Hotels (Frühstückspensionen) | Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) | Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)
GF Garnis-Frühstückspensionen | Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses | Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner
AR Appartements - Ferienwohnungen - Residences | Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences | Appartements – Locations de vacances – Résidences
F Ferienwohnungen | Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances Z Zimmervermieter | Affittacamere | Rooms | Chambres
B Berggasthöfe | Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne BZ BW Urlaub auf dem Bauernhof - Zimmer / Wohnungen | Agriturismi - Camere / Appartamenti | Farm holidays | Vacances à la ferme
/ 51 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Rot1 F-4
aaaaa
CASTEL
Fam. Dobitsch
Keschtngasse 18 / vicolo dei Castagni
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923693
info@hotel-castel.com
www.hotel-castel.com
CIN: IT021101A15DE84PBR
† 19.03. – 15.11.
n 25 q 20
u 206,00–606,00
v 228,00–628,00
òò hŒ
syzACDEFG
IJMORTUYZ
34682{}79
%à]èêû
Rot 235 C-6
Rot4 G-5
òò hŒ
òŒ
aaaaS
AM SONNENHANG
aaaaS
GARTNER
Fam. Zagler
Hauptstraße 19 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923733
info@sonnenhang.it
www.sonnenhang.it
CIN: IT021101A1I8GWDO4T
† 21.03. – 10.01.
m 1 n 20 q 29
u 135,00–275,00
v 150,00–290,00
Fam. Dr. Gartner
Hauptstraße 65 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923414
info@hotelgartner.it
www.hotel-gartner.com
CIN: IT021101A1X8MHGOXY
† 27.03. – 08.11.
m 3 n 36 q 3
u 170,00–350,00
v 180,00–360,00
syA+•BDEG
IJKLMOTUV
[XYZ3482{
}79!$%ۈ]
âéèêëùû
syzADEFGJ
MORTUYZ48
2{}79€]èê
û
/ 52 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Weiß 33 G-4
aaaaS
GNAID
Fam. Mair
Gnaidweg 5 / via Gnaid
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923412
info@gnaid.it
www.gnaid.it
CIN: IT021101A1KDJ23REQ
† 13.03. – 06.01.
n 23 q 9
u 195,00–280,00
v 200,00–295,00
òòò ghŒ
syACDEFGI
JORU[YZ13
482{}79áà
]âèê
Grau 45 E-6
aaaaS
GOLSERHOF
Fam. Gufler-Mair
Aichweg 32 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923294
info@golserhof.it
www.golserhof.it
CIN: IT021101A1YA6UP62T
† 05.03. – 07.11. / 27.11. – 13.12.
m 9 n 14 q 7
u 130,00–345,00
v 160,00–376,00
òòò hiŒ
syzA+•DEF
GJMOTUV[Y
Z3482{}79
áà]âèêû
/ 53 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Grau 12 E-6
Rot17 G-5
òŒ
òŒ
aaaaS
JOHANNIS
aaaaS
LISETTA
Fam. Christoph Götsch
Aichweg 37 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 233336
info@johannis.it
www.johannis.it
CIN: IT021101A1VXFYYCTB
† 20.03. – 29.11.
m 3 n 32 q 9
u 110,00–190,00
v 135,00–280,00
Fam. De Dea
Hauptstraße 66 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923422
info@hotel-lisetta.it
www.hotel-lisetta.it
CIN: IT021101A1EGOFLMT5
† 13.03. – 29.11.
n 35 q 5
u 126,00–219,00
v 136,00–229,00
syzA•CDEF
GIJKLMOTU
V[YZ3482{
}79áà]âèê
û
syzA+•DEF
GIJKMOSTU
VY3482{}7
9áà]èû
Rot 68 C-6/7
aaaaS
PARADIES
Fam. Rohrer-Waldner
Falknerpromenade 27/A / via Falkner
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923654
info@paradies-tirol.it
www.paradies-tirol.it
CIN: IT021101A1WVQXHYUY
† 15.03. – 06.01.
n 24 q 4
v 145,00–265,00
òò gŒ
syA•CDEGI
JKMORUVWY
482{}9]âè
êû
/ 54 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Orange 20 D-4
aaaaS
PATRIZIA
òŒ
Fam. Florian Spögler
Lutzweg 5 / via Lutz
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923485
info@hotel-patrizia.it
www.hotel-patrizia.it
CIN: IT021101A19SOAG3M9
† 18.03. – 22.11.
m 2 n 22 q 18
u 175,00–346,00
v 185,00–356,00
yzACDEFGI
JLMORTUV[
YZ3482{}7
9áà]âèêû
Weiß 23 H-5
aaaaS
SONNBICHL
Fam. Hannes Jäger
Segenbühelweg 15 / via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923580
info@sonnbichl.it
www.sonnbichl.it
CIN: IT021101A18JOFEDWY
† 28.03. – 09.11.
m 1 n 24 q 9
u 160,00–280,00
v 170,00–290,00
òò hŒ
syzA•CDEF
GIJKLMORT
UV[YZ3468
2{}7áà]âé
èêû
/ 55 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Rot62 F-4
Rot16 C-7
òò gŒ
òŒ
aaaa
KRAUSE
aaaa
LAURIN
Fam. Krause
Keschtngasse 17 / vicolo dei Castagni
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923328
info@hotel-krause.it
www.hotel-krause.it
CIN: IT021101A1WHUG96B4
† 28.03. – 08.11.
m 1 n 22 q 2
u 99,00–170,00
v 115,00–195,00
Fam. Illmer
Hauptstraße 35 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923363
info@laurin-dorftirol.com
www.laurin-dorftirol.com
CIN: IT021101A12RLRJMBA
† 29.03. – 08.11.
m 2 n 21
u 110,00–170,00
y•CDEFGIJ
MOTUVWY38
2{áà]âêû
y+•CDEGIJ
OTUVYZ482
{á]èêû
Rot 268 C-7
aaaa
LAURIN - NEBENHAUS
òŒ
Fam. Illmer
Hauptstraße 35 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923363
info@laurin-dorftirol.com
www.laurin-dorftirol.com
CIN: IT021101A13KZNDIWY
† 29.03. – 08.11.
n 14 q 7
u 105,00–140,00
y+•CDEGIJ
TUVYZ482{
9á]èêû
/ 56 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Blau 34 F-6/7
aaaS
EICHENHOF
Fam. Andreas Götsch
Jaufenstraße 21 / via del Giovo
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 237114
info@eichenhof.it
www.eichenhof.it
CIN: IT021101A1DFG5HQHX
sy+CDEGIJ
KMTUV[YZ3
482{9à]èê
û
† 01.04. – 01.11.
m 4 n 23 q 6
u 79,00–110,00
òŒ
Weiß 52 H-6
aaaS
FORCHER
Fam. Lamprecht-Reichhalter
Segenbühelweg 14 /
via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923544
hotel@forcher.info
www.forcher.info
CIN: IT021101A18O49NKVK
† 29.03. – 08.11.
m 2 n 9 q
o 10
7 7/2–4 Pers.
u
v 94,00–124,50
t 133,50–164,00
172,00–208,00
òŒ
sy+BCDEFG
IJKLMTUVY
482{9@#$%
€àêû
/ 57 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Pink 27 D-2
aaaS
KRONSBÜHEL
Fam. Schöpf
St. Peter 20 / San Pietro
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 443318
info@kronsbuehel.com
www.kronsbuehel.com
CIN: IT021101A1SRM9VEA7
† 02.04. – 01.11.
n 12 q 2
u 85,00–110,00
v 99,00–130,00
òŒ
sy•EFGIJM
RTUVWY382
áêû
Orange 46 C-4
aaaS
LECHNER
Fam. Lechner
Haslachstraße 109 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923462
Mobil / Cell. +39 345 8233901
info@hotel-lechner.com
www.hotel-lechner.com
CIN: IT021101A126DTRB4K
† 21.03. – 08.11.
n 26 q 4
u 80,00–180,00
òŒ
y+•CDEGIJ
MTUV[YZ48
2{}79à]èê
/ 58 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Rot66 E-5
Rot 67 B/C-7
òŒ
òŒ
aaaS
ÖRTLERHOF
aaaS
ORTLER
Fam. Ladurner
Lingweg 26 / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923490
info@oertlerhof.com
www.oertlerhof.com
CIN: IT021101A1DEXPAIGR
† 21.03. – 08.11.
m 5 n 26 q 2
u 95,00–170,00
v 110,00–185,00
Fam. Ulrich Götsch
Lingweg 18 / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923431
info@hotel-ortler.it
www.hotel-ortler.it
CIN: IT021101A19ZNQI6DY
† 28.03. – 01.11.
m 2 n 23 q 3
u 90,00–164,00
v 115,00–189,00
syA•CDEFG
IJKMQTUV[
Y3829áà]è
ê
sy•BCDEFG
IJMOQRTUV
YZ382{}79
áà]èê
Rot47 C-7
Pink25 E-2
òò gŒ
òŒ
aaaS
PATRIARCH
aaaS
THURNERGUT
Fam. Burger
Hauptstraße 33 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923402
Mobil / Cell. +39 335 6046673
info@hotel-patriarch.com
www.hotel-patriarch.com
CIN: IT021101A1RD8CTWWU
† 14.03. – 15.12.
m 1 n 12 q 6
u 90,00–127,00
v 100,00–148,00
Fam. Manfred Pircher
Gnaidweg 19 / via Gnaid
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 443134
info@thurnergut.com
www.thurnergut.com
CIN: IT021101A12JHNYWJZ
† 02.04. – 31.10.
m 3 n 22 q 1
u 96,00–138,00
v 106,00–150,00
sy•CDEFGI
JMOTUV[YZ
82á]âèû
syADEFGIK
MTUYZ3482
áà]ê
/ 59 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Orange 38 B-5
Pink32 D-1
aaaS
TIROLER KREUZ
òŒ
aaaS
UNTERSCHATTMAIRHOF
òŒ
Fam. Widmair
Haslachstraße 117 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923304
info@tirolerkreuz.com
www.tirolerkreuz.com
CIN: IT021101A1JTCQ2RQG
† 01.04. – 07.11.
m 1 n 8 q
o 2
u
v 54,00–100,00
t 81,00–127,00
86,00–150,00
3 1/1–2, 2/2–4 Pers.
Fam. Waibl Thomas
St. Peter 13 / San Pietro
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 443320
info@schattmair.it
www.unterschattmair.com
CIN: IT021101A1RLWJXRZL
† 21.03. – 08.11.
m 2 n 15 q 2
u 110,00–133,00
v 118,00–141,00
syzBEGIJK
RUV[Z482}
790@#$%€…
ê
sy•CDEFGI
JKMORTUV[
Y3829áà]è
êû
aaaS
Rot40 C-7
ZUM TIROLER ADLER
Fam. Prünster / Fam. Dötterl
g
Hauptstraße 29 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
òŒ
Tel. +39 0473 923491
info@zumtiroleradler.it
www.zumtiroleradler.it
CIN: IT021101A1O856XO5E
† 14.03. – 08.11. / 27.11. – 13.12.
n 16 q 2
u 69,00–150,00
v 80,00–200,00
yz•CDEFGI
JKORTUV[8
à]û
/ 60 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Rot22 F-4
aaa
ALPENHOF
Fam. March-Rauch
Hauptstraße 50 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923345
info@alpenhof-tirol.com
www.alpenhof-tirol.com
CIN: IT021101A13J6WAJUV
† 28.03. – 01.11. / 04.12. – 06.01.
m 1 n 11
u 62,00–131,00
v 70,00–147,00
òò gŒ
yEFGIMOTU
VWY38à]éû
Weiß51 I-5
aaa
BELLEVUE
Fam. Klotzner
Segenbühelweg 21 /
via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923522
info@bellevue-hotel.com
www.bellevue-hotel.com
CIN: IT021101A1V87ADP8Y
† 01.04. – 01.11.
m 7 n 28
u 81,00–110,00
v 93,50–125,00
òò gŒ
syADEFGIJ
TUV[YZ82{
á]êû
/ 61 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Grau 7 E-6
aaa
BRUNNHOFER
Fam. Klotzner Franz
Aichweg 33 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 237808
info@brunnhofer.it
www.brunnhofer.it
CIN: IT021101A12W89E6C8
† 02.04. – 01.11.
m 2 n 19 q 4
u 80,00–130,00
òŒ
syEFGIKMU
V[Y4829à]
èêû
Blau 55 F-7
aaa
HASELRIED
Fam. Schnitzer
Seminarstraße 28 / via del Seminario
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923374
info@haselried.com
www.haselried.com
CIN: IT021101A1R74VKSC2
òŒ
Grün 36 D-5
aaa
CHALET GRAVENSTEIN
Fam. Kapferer
Jaufenstraße 23/A / via del Giovo
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 237222
info@chalet-gravenstein.com
www.chalet-gravenstein.com
CIN: IT021101A1PPYDZWCH
y+BEFGIJM
OTU[Y8290
@#$%€…àè
† 28.03. – 01.11.
n 5 q 3
o 1 1/2–4 Pers.
u 86,00–155,00
t 115,00–185,00
òò Œ=
† 30.03. – 01.11.
m 1 n
o 13
6 6/2–5 Pers.
u
t 50,00–95,00
105,00–195,00
aaa
INGE
Fam. Steger
Aichweg 27 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923419
Mobil / Cell. +39 335 283845
info@hotel-inge.it
www.hotel-inge.it
CIN: IT021101A14D87ULUP
† 25.03. – 05.11.
m 2
o
u
t 50,00–150,00
90,00–450,00
27 19/2–4, 8/2–6 Pers.
òŒ
sy•BEFGIK
MTUVZ8{90
@#$%ې
Grau 11 E-5
BDEFGIJTU
V[YZ8290@
#$%€êúù
/ 62 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
Grün 35 B-6
aaa
MAIR AM ORT
Fam. Prünster
Schlossweg 10 / via del Castello
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923315
info@mairamort.com
www.mairamort.com
CIN: IT021101A1Z83NQ8CZ
† 02.04. – 07.11.
m 4 n
o 27
1 1/2–4 Pers.
u
v 84,00–128,00
t 101,00–145,00
129,00–141,00
òŒ
yzADEGIJN
RTUVZ82}7
90!@$%ۇ]
âêúù
aaa
OLYMPIA
Mair Reimann Ingeborg
Gnaidweg 3 / via Gnaid
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923383
hotel.olympia@rolmail.net
www.hotel-olympia.it
CIN: IT021101A1OE5M8SKH
Œ
ò=
Weiß 19 G-5
Pink 30 D-1
† 01.07. – 31.10.
m 1 n 18
o 9 9/1–2 Pers.
u 85,00–122,00
t 140,00–185,00
yDEFGIJTU
[YZ82{90!
@$%€…àèêû
aaa
SCHLOSS THURNSTEIN
òŒ
Fam. Ambach Bauer
St. Peter 8 / San Pietro
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 220255
Mobil / Cell. +39 333 4754810
info@thurnstein.it
www.thurnstein.it
CIN: IT021101A1AO34OYZF
† 30.03. – 08.11.
m 2 n 8
u 75,00–91,00
v 120,00–150,00
yEGIJRTUW
Y38áê
/ 63 /
HOTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
aaa
SONNE
Fam. Götsch
Schlossweg 4 / via del Castello
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923329
info@sonne.it
www.sonne.it
CIN: IT021101A1NKWVKBWI
òŒ
Grün 306 E-4
Rot77 E-5
† 01.04. – 09.11.
n 6 q 2
u 75,00–145,00
syA•CDEFG
IJMRTUV[1
38àâéèû
òŒ
aaa
STEFANIE
Fam. Geier
Lingweg 30 / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923391
info@hotel-stefanie.com
www.hotel-stefanie.com
CIN: IT021101A1Q9CSVKRP
† 29.03. – 02.11.
n 12 q 1
v 90,00–115,00
syAEGIJMR
W8àèê
Rot79 B-7
Blau 24 F-6
òŒ
òŒ
aaa
TURMWIES
aaa
WEGER
Fam. Prantl
Lingweg 13 / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923470
info@turmwies.com
www.turmwies.com
CIN: IT021101A1GF9ZJ2GS
† 02.04. – 01.11.
m 1 n 11 q 1
u 86,00–125,00
v 105,00–140,00
Fam. Weger
Jaufenstraße 16 / via del Giovo
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 237011
Mobil / Cell. +39 392 1117087
info@hotelweger.com
www.hotelweger.com
CIN: IT021101A19S63F5VW
† 28.03. – 08.11.
m 1 n 18
u 67,00–100,00
v 79,00–132,00
syEFGIJMT
UVWY82{áà
]èêû
sy•CDEGIK
MTUV[Z348
2}áà
/ 64 /
PENSIONEN
aaa
LEIMERHOF
Fam. Anton Tschurtschenthaler
Hauptstraße 20 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923531
info@leimerhof.it
www.leimerhof.it
CIN: IT021101A1HCD7SM6V
syEGITUVW
Z48290@#$
%ۇ]
† 01.04. – 08.11.
m 2 n 7 q
o 2
2 2/2–3 Pers.
u
v 68,00–120,00
t 76,00–120,00
120,00–180,00
Rot48 C-6
òŒ
PENSIONI / GUESTHOUSES / CHAMBRES D’HÔTES
aaa
PICHLER
Fam. Pichler
Seminarstraße 30 / via del Seminario
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923668
Mobil / Cell. +39 333 4565707
info@pension-pichler.it
www.pension-pichler.it
CIN: IT021101A1E74TANEQ
† 21.03. – 08.11. / 04.12. – 06.01.
m 1 n 8
u 40,00–57,00
v 62,00–79,00
òŒ
Grün 69 D-5
yEGIJKMTU
VY8á]âêúù
û
Blau 72 F-7
Grau 100 F-5
aaa
SCHWEIGKOFLER
Fam. Schweigkofler
Jaufenstraße 23 / via del Giovo
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 237315
info@schweigkofler.com
www.schweigkofler.com
CIN: IT021101A1F7T7P4OE
yBDEFGIMT
UV[Y8290#
$%àèë
† 02.04. – 08.11.
m 1 n
o 8
u
v 69,00–98,00
t 79,00–110,00
100,00–130,00
4 1/2–3, 1/2–4, 2/2–5 Pers.
òŒ
aa
ANITA
Fam. Rosemarie Waldner
Aichweg 20 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923375
garni-anita@rolmail.net
www.garni-anita.it
CIN: IT021101A1KLXQOH6B
y•EFGIJMU
VWY8ê
† 28.03. – 01.11.
n 8
u 55,00–70,00
òŒ
/ 65 /
GARNI-HOTELS
GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT
Rot73 G-5
aaaaS
SOMVITA SUITES
Fam. Alexander Somvi
Hauptstraße 64 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923504
info@somvita-suites.com
www.somvita-suites.com
CIN: IT021101A1L6JBIUW8
† 22.01. – 10.01.
n 12 q 30
o 2 2/2–4 Pers.
u 115,00–250,00
t 245,00–400,00
òŒ
syzABCDEF
GIJMORTUV
WY34682{9
€áà]âéèêë
û
Weiß8 H-5
aaaaS
TRAUBENHEIM
Fam. Jäger
Segenbühelweg 8 /
via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923542
info@traubenheim.it
www.traubenheim.it
CIN: IT021101A1MNBA7338
yA+•CDEFG
IKLMOTUV[
YZ34682{}
7áà]èêû
† 28.03. – 08.11.
m 1 n 29 q 2
u 75,00–270,00
òŒ
/ 66 /
GARNI-HOTELS
GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT
Orange 132 D-4
aaaa
ALPENTIROLIS
Fam. Hofer Stefan
Lutzweg 4 / via Lutz
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923055
info@hotelalpentirolis.com
www.hotelalpentirolis.com
CIN: IT021101A19YRBK8MZ
† 01.04. – 31.10.
n 11 q 4
u 70,00–150,00
òŒ
sy•CDEFGI
JMTUV[YZ3
4829…áà]â
èêû
Grau 269 F-5
aaaa
LANDSITZ STROBLHOF
òŒ
Fam. Götsch Joachim
Aichweg 28 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923123
info@landsitz-stroblhof.it
www.landsitz-stroblhof.it
CIN: IT021101A1GED36UFO
† 26.03. – 01.11.
m 4 n 16 q 15
o 3 3/2–5 Pers.
u 84,00–176,00
t 280,00–362,00
syA•BCDEF
GIJKLMOTU
V[YZ3482{
}9!@#$%€…
áà]èêû
/ 67 /
GARNI-HOTELS
GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT
Grün 81 B-6
aaaa
VILLA MARIA
Fam. Tschöll Walter
Schlossweg 7 / via del Castello
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923306
Mobil / Cell. +39 333 2765926
info@villamariatirol.com
www.villamariatirol.com
CIN: IT021101A1XME5P2KR
† 01.04. – 07.11.
m 1 n 11 q 2
o
u 85,00–95,00
t 145,00–175,00
5 4/2–4, 1/2–5 Pers.
òŒ
syABCEGIJ
MSUVY482{
90@#$%€…á
û
aaaS
Rot80 B-7
AMELIA
Fam. Rohrer òŒ
Lingweg 15/A / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923449
info@hotel-amelia.it
www.hotel-amelia.it
CIN: IT021101A1XKLZBPBO
† 21.03. – 08.11.
n 11
o 12 8/2–4, 2/2–5, 2/2–6 Pers.
u 84,00–125,00
t 140,00–315,00
yBDEGJKTU
[Y829!@#$
%€…]è
/ 68 /
GARNI-HOTELS
GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT
Rot58 E-5
aaaS
HERZ
Fam. Herz u. Eschgfäller
Lingweg 31/A / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923054
info@hotel-herz.it
www.hotel-herz.it
CIN: IT021101A1FTZBIXLV
† 27.03. – 08.11.
m 1 n 27 q 1
u 65,00–150,00
òŒ
sy•CDEFGI
KLMOTUVWY
Z382{á]èê
Rot65 F-4
aaaS
MINIGOLF
Fam. Krause
Keschtngasse 13 / vicolo dei Castagni
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923403
info@hotel-minigolf.com
www.hotel-minigolf.com
CIN: IT021101A1HSEB7PQO
† 02.04. – 01.11. / 27.11. – 06.01.
n 13 q 1
o 1 1/2–3 Pers.
u 70,00–120,00
t 120,00–240,00
òò gŒ
syA•BCEGI
JKLMOTUV[
Y8290!@#$
%€…áà]êúù
û
/ 69 /
GARNI-HOTELS
GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT
Grau 87 F-5
Grün 131 D-5
aaa
FIECHTLHOF
òŒ
aaa
HASELGRUND
òŒ
Fam. Walter Raffl
Aichweg 9 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923481
info@fiechtlhof.it
www.fiechtlhof.it
CIN: IT021101A1ZR48QHJE
† 08.03. – 04.01.
n 11 q 5
u 62,00–78,00
Fam. Karl Kofler
Seminarstraße 26 / via del Seminario
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 497580
info@haselgrund.it
www.haselgrund.it
CIN: IT021101A1I7GMMJWS
† 28.03. – 07.11.
m 4 n 4
o
u 60,00–85,00
t 110,00–140,00
5 1/2–4, 4/2–6 Pers.
yDEFGITUY
8áê
yCDEFGIJK
T[890!@#$
%€á]ê
Gelb 10 J-5
aaa
MAIR AM TURM
Fam. Hermann Prantl
Hauptstraße 3 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923307
info@mairamturm.it
www.mairamturm.it
CIN: IT021101A1I3WZCDQJ
g
òŒ
Grün 37 B-6
aaa
HUBERTUS
òŒ
† 28.03. – 09.11.
m 4 n 8
u 60,00–150,00
yADEGIJTU
V[8
Fam. Kaserer
Zenobergstraße 24 / via Monte S. Zeno
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 337 1229293
info@hubertus-hotel.it
www.hubertus-hotel.it
CIN: IT021101A1FY3COM73
† 01.04. – 10.01.
m 1 n 12
u 60,00–82,00
yEFGITUV[
Y8$…
/ 70 /
GARNI-HOTELS
GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT
Orange 94 D-4
aaa
PALER
òŒ
Fam. Paler
Haslachstraße 60 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923407
info@paler.it
www.paler.it
CIN: IT021101A1RAJENGB7
† 01.01. – 31.12.
m 1 n 10
o
u 49,00–85,00
t 69,00–180,00
6 5/1–2, 1/2–4 Pers.
yBEGIJMTU
V[Y890@#$
%€áàèê
Orange 102 A-7
aaa
REBHOF
Fam. Gregor Pircher
Haslachstraße 26 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923438
info@rebhof.com
www.rebhof.it
CIN: IT021101A1HEOVVVLX
† 25.03. – 01.11.
n 5
o
u 56,00–75,00
t 104,00–150,00
5 3/1–2, 2/2–4 Pers.
òŒ
yEGIJKMOT
VWY890!@#
$%€…áà]ê
/ 71 /
GARNI-HOTELS
GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT
aaa
STRICKER
Fam. Stricker
Tanzgasse 12 / via Tanz
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923564
info@hotelstricker.com
www.hotelstricker.com
CIN: IT021101A1HMAEVYQW
òŒ
Grün 121 B-6
Rot 162 C-7
† 01.01. – 31.12.
n 10
o
u 80,00–130,00
t 175,00–245,00
6 4/2–3, 2/2–4 Pers.
yBCDEGIJM
OTUWY8!@#
$%€…à]èêú
ù
Orange 78 A-6
aaa
TAUBENTHALER
òŒ
Fam. Ladurner
Hauptstraße 25/A / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923615
Mobil / Cell. +39 338 4099516
taubenthaler@rolmail.net
www.taubenthaler.com
CIN: IT021101A1BFPL247X
† 28.03. – 01.11.
m 1 n 9
o 1 1/2–4 Pers.
u 52,00–63,00
t 112,00–118,00
aaa
TRITSCHERHOF
òŒ
yEGIJMWY8
9!@#$%€áê
Fam. Bauer Andreas
Haslachstraße 32 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923406
info@tritscherhof.com
www.tritscherhof.com
CIN: IT021101A17IN43RTV
† 28.03. – 08.11.
m 3 n 12
o
u 53,00–70,00
t 98,00–120,00
5 3/2–3, 2/2–4 Pers.
syBEGIJKM
TUV[Y890@
#$%€áà]
/ 72 /
GARNI-FRÜHSTÜCKSPENSIONEN
GARNI-BED & BREAKFAST / BREAKFAST-ONLY GUESTHOUSES /
CHAMBRES D’HÔTES NE PROPOSANT QUE LA CHAMBRE AVEC LE PETIT-DÉJEUNER
aaa
OBERANGER
Fam. Bauer/Gamper
St. Peter 10 / San Pietro
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 220286
garnioberanger@rolmail.net
www.garnioberanger.com
CIN: IT021101A1ACEWNQAH
òŒ
Pink 29 D-1
Weiß 97 G-5
† 29.03. – 01.07. / 13.07. – 01.11.
n 6 q 2
u 72,00–94,00
aa
JUVAL
Fam. Christina Ladurner
Lingweg 19 / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923605
info@juval.it
www.juval.it
CIN: IT021101A1BDEDOOGR
† 28.03. – 01.11.
m 1 n 9
u 50,00–65,00
òŒ
syEFGIJQU
VWY8á]èê
Rot 90 B/C-7
yEGIMTVWY
8ê
aaa
WALBURG
Fam. Raffl
Segenbühelweg 1 / via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923384
Mobil / Cell. +39 349 5164935
info@walburg.it
www.garniwalburg.com
CIN: IT021101A1OS2EFF4E
yABEGIV[1
890@#$%ۈ
ë
† 26.03. – 07.11.
m 3 n 6
o
u 45,00–70,00
t 80,00–130,00
3 2/2–3, 1/2–4 Pers.
òŒ
aa
KÖNIGBAUER
Fam. Thomas Klotzner
Zenobergstraße 4 /
via Monte S. Zeno
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 237716
info@koenigbauerhof.com
www.dorftirol.com/koenigbauer
CIN: IT021101A1LTK2H9WO
† 29.03. – 04.11.
m 1 n 17
u 45,00–55,00
òŒ
Gelb 59 I-6
GIKQTV[Y8
aa
MAIR AM AICH
Grau 98 E-6
òŒ
Fam. Klotzner Franz
Aichweg 36 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 237808
info@brunnhofer.it
www.brunnhofer.it
CIN: IT021101A1BJJE268X
† 02.04. – 01.11.
m 3 n 10
o
1 1/2–4 Pers.
u 72,00–95,00
syEFGIKMQ
UV[Y829à]
èêû
/ 73 /
GARNI-FRÜHSTÜCKSPENSIONEN
aa
ORTENSTEIN
Fam. Waldner
Haslachstraße 66/A / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923613
ortenstein_waldner@yahoo.it
www.garni-ortenstein.com
CIN: IT021101A1MXP6DQT5
† 21.03. – 14.11.
m 2 n 4
o 1 1/1–2 Pers.
u 40,00–46,00
t 72,00–80,00
òŒ
Orange 93 C-4
IT890@$%€
GARNI-BED & BREAKFAST / BREAKFAST-ONLY GUESTHOUSES /
CHAMBRES D’HÔTES NE PROPOSANT QUE LA CHAMBRE AVEC LE PETIT-DÉJEUNER
aa
PIRCHER
Fam. Annemarie Pircher-Hofer
Jaufenstraße 13 / via del Giovo
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 236919
Mobil / Cell. +39 333 6877258
info@garni-pircher.com
www.garni-pircher.com
CIN: IT021101A12AJDX3GC
† 29.03. – 08.11. / 27.11. – 10.01.
m 1 n
o 5
1 1/2–3 Pers.
u
t 45,00–58,00
90,00–110,00
g
òŒ
Blau 161 F-6
yEGIMTV[8
90!@#$%ۇ
àû
aa
PRAIDLERHOF
Fam. Matthias Schnitzer
Haslachstraße 72 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923392
info@praidlerhof.it
www.praidlerhof.it
CIN: IT021101A13SBHS7TK
òŒ
Orange 71 C-3
Weiß 95 I-6
† 29.03. – 08.11.
m 2 n 11
u 50,00–65,00
aa
STÜBELE
Fam. Steinacher
Mühlangerweg 23 / via Mühlanger
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923687
Mobil / Cell. +39 340 5296889
stuebele@rolmail.net
www.stuebele-dorftirol.com
CIN: IT021101A1TNT4ESP2
† 27.02. – 31.10.
m 2 n 9
u 51,00–69,00
òŒ
yEGIKMQTU
Y8á]ê
Orange 76 A-6
yEGIMTU[8
ê
aa
SCHNEEBURGHOF
Fam. Waldner Gerhard
Segenbühelweg 26 / via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923595
Mobil / Cell. +39 351 7689026
info@schneeburghof.com
www.schneeburghof.com
CIN: IT021101A1LXAXK8YK
yGIJKMRTU
VY8ê
† 20.03. – 01.11.
m 1 n 12
u 42,00–91,00
òò jŒ
/ 74 /
APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES
APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -
RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES
Weiß 99 H-6
aaaaS
VINEA
Rohrer Anna
Segenbühelweg 16 /
via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 538013
info@hotel-vinea.com
www.hotel-vinea.com
CIN: IT021101B4FPG4GF62
† 26.03. – 08.11.
o 32 32/1–2 Pers.
t 230,00–626,00
òò Œ=
syABDEGJM
OTU[Y3482
{9!#$%€…à
]úù
Grün 74 B-6
aaaa
ALEA-LIVING
Fam. Tschöll-Schöpf
Tanzgasse 4 / via Tanz
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923450
Mobil / Cell. +39 340 4202576
info@alea-living.it
www.alea-living.it
CIN: IT021101A136ZLS23C
† 01.04. – 07.11.
o 9 6/2–4, 3/2–6 Pers.
t 160,00–240,00
òŒ
yCDEFGIJM
OSTUV[12{
90!@#$%ۇ
à]èêùû
/ 75 /
APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES
APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -
RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES
Rot60 C-7
aaaa
SISSI
òŒ
Elisabeth Laimer
Hauptstraße 34 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923500
Mobil / Cell. +39 348 8235698
info@residence-sissi.it
www.residence-sissi.it
CIN: IT021101B48FOBVVFJ
† 21.03. – 13.12.
o 17 12/2–4, 5/2–6 Pers.
t 120,00–280,00
sBCDEFGIJ
OTUWYZ482
{90!@$%ۇ
ëúùû
Rot 105 E-5
aaaS
BEATENHOF
Fam. Rohrer-Prünster
Lingweg 22 / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923305
Mobil / Cell. +39 338 8657539
info@beatenhof.com
www.beatenhof.com
CIN: IT021101A1RZ9E9DUH
† 28.03. – 07.11.
m 1 n 1
o
u 75,00
t 128,00–225,00
21 7/1–2, 6/2–4, 8/2–6 Pers.
òŒ
sy•CDEFGI
JKMOQTUVY
38290!@$%
€…áà]âêù
/ 76 /
APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES
APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -
RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES
Grau 117 E/F-5
aaaS
HIRZER
Fam. Josef Pircher
Aichweg 24 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923420
tirol@hirzer-suedtirol.com
www.hirzer-suedtirol.com
CIN: IT021101B4L9GQFOOK
† 28.03. – 07.11.
n 6
o
u 70,00–140,00
t 95,00–350,00
26 1/1–2, 3/2–3, 14/2–4, 4/2–5, 4/2–6 Pers.
òŒ
yBCDEFGJM
TU[YZ482{
90@#$%€…á
èúùû
Blau 13 F-6
aaaS
KRONELIVING
òò gŒ
Fam. Elke, Robert und Thomas Chizzali
Aichweg 40 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 236799
Mobil / Cell. +39 335 6202120
info@kroneliving.com
www.kroneliving.com
CIN: IT021101A1NX8JH35I
† 01.01. – 31.12.
o 16 2/1–2, 2/2–3, 6/2–4,
4/2–5, 2/2–6 Pers.
t 162,00–274,00
•BDEGIJMO
STUV[Y468
2{90!#$%€
…áà]êëúù
/ 77 /
APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES
APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -
RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES
Grau 118 F-5
aaaS
RUPRECHT
Fam. Rohrer
Ruprechtsweg 21 / via Ruprecht
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923060
info@ruprecht.it
www.ruprecht.it
CIN: IT021101B4LER8392T
† 26.03. – 03.11.
o 17 15/2–4, 2/2–6 Pers.
t 99,00–219,00
òŒ
BCDEGIJKM
UWY4890!@
#$%€…áà]ú
ù
Grün 21 D-5
Rot83 G-5
aaa
ANTHEA
òŒ
aaa
BIRKENAU
òŒ
Fam. Pichler
Seminarstraße 30 / via del Seminario
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923668
info@anthea.bz.it
www.anthea.bz.it
CIN: IT021101B4SH779R33
† 21.03. – 06.01.
n 1
o
u 76,00–91,00
t 126,00–198,00
9 5/2–3, 3/2–4, 1/2–6 Pers.
Fam. Franz Egger
Hauptstraße 68 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923802
Mobil / Cell. +39 335 8071590
info@birkenau.it
www.birkenau.it
CIN: IT021101B475384BIR
† 01.04. – 10.01.
o 9 7/2–4, 2/2–6 Pers.
t 70,00–80,00
yBCEGIJKM
OSTUVY890
!@#$%€á]â
êëúùû
BCEFGITY8
90#$%€êë
/ 78 /
APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES
APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -
RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES
aaa
ETSCHLAND
Fam. Georg Bauer
Segenbühelweg 3 /
via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923460
info@garni-etschland.com
www.garni-etschland.com
CIN: IT021101B4SV5NBXKI
† 28.03. – 02.11.
n 1
o
u
t 46,00–50,00
91,00–143,00
5 1/2–3, 3/2–4, 1/2–6 Pers.
òŒ
Weiß 86 G-5
BEGIT[189
0@#$%€áàè
ê
aaa
FORCHERHOF
Fam. M. Pircher
Segenbühelweg 25 /
via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923584
info@forcherhof.com
www.forcherhof.com
CIN: IT021101B4SNBK2UDX
syBCDEGJM
UV[Y89!@#
$%ې
† 01.01. – 31.12.
n 3
o
u 60,00–80,00
t 110,00–200,00
8 7/2–4, 1/2–6 Pers.
Weiß 53 I-6
òò gŒ
aaa
IMMENHOF
Fam. Maria und Franz Rohrer-Wallnöfer
Zenobergstraße 11 / via Monte S. Zeno
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 237301
Mobil / Cell. +39 339 4851007
info@immenhof.it
www.immenhof.it
CIN: IT021101B4YM7A5GXR
•BEGIJM[Y
890!@#$%€
…àâê
Gelb 88 I-6
òò lŒ
† 15.03. – 08.11. / 19.12. – 09.01.
o 5 1/2–3, 3/2–4, 1/2–6 Pers.
t 55,00–140,00
aaa
LADURN
Fam. Ladurner
Hauptstraße 49 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923377 /
0473 923066
info@ladurn.com
www.ladurn.com
CIN: IT021101B44KNOBO2V
† 01.01. – 31.12.
o 4 4/2–4 Pers.
t 95,00–160,00
òŒ
Rot 158 F-5
sEFGIT890
!$%€…ë
/ 79 /
APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES
aaa
LAFOD
Fam. Laimer
Aichweg 4 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923688
info@lafod.it
www.lafod.it
CIN: IT021101B4MWCB4AZC
† 28.03. – 07.11.
n 3
o
u 50,00–75,00
t 85,00–150,00
5 2/1–2, 1/2–3, 2/2–4 Pers.
aaa
PLUNGER
Fam. Plunger
Tanzgasse 11 / via Tanz
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923464
Mobil / Cell. +39 335 8405188
rosa.pirpamer@rolmail.net
www.residenz-plunger.com
CIN: IT021101B4NEYRP5FP
† 01.03. – 13.11. / 01.12. – 31.01.
o 5 4/2–3, 1/2–4 Pers.
t 100,00
òŒ
òŒ
Grau 63 C-7
yEGIJMTUW
1890!@#$%
€…á
Grün 107 B-6
BEFGIJMWY
890#$%€…ê
ë
APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -
RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES
aaa
NEUHOF
Fam. Klotzner
Aichweg 39 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 233071
neuhof@klotzner.com
www.klotzner-neuhof.com
CIN: IT021101B4ASSWP7H8
BCEFGIJKT
U[Y890#$%
€…àêù
Blau 266 F-6
† 01.01. – 31.12.
o 8 2/2–3, 4/2–4, 2/2–5 Pers.
t 80,00–125,00
òŒ
aaa
SONNBLICK
Fam. Hanifle - Piazzi
Schlossweg 18 / via del Castello
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923318
Mobil / Cell. +39 339 3604080
info@sonnblick-residence.it
www.sonnblick-residence.it
CIN: IT021101B443JDBP9H
† 01.01. – 31.12.
o 5 1/1–2, 4/2–4 Pers.
t 98,00–160,00
òŒ
Grün 143 D-3
s•BDEGJMT
UW890!@#$
%€…êúù
aaa
TALLNERHOF
Fam. Erika Kralik-Corda
Aichweg 19 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923233
Mobil / Cell. +39 339 6754690
info@tallnerhof.it
www.tallnerhof.it
CIN: IT021101B46VNARZ7E
† 15.03. – 07.11.
o 6 1/2–3, 3/2–4, 2/2–6 Pers.
t 80,00–120,00
òŒ
Grau 96 F-5
yBEGIJMTU
V[Y890!@#
$%€…êù
aa
GAMPER
Fam. Gamper
Aichweg 18 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 333 6495465
info@gamper-dorftirol.com
www.gamper-dorftirol.com
CIN: IT021101A16Y72CKFA
òŒ
Grau 54 F-5
aa
SONNLEITEN
Fam. Ratschiller
Lingweg 34 / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923357
sonnleiten@rolmail.net
suedtirol-sonnleiten.jimdofree.com
CIN: IT021101A1KM2F7DRL
òŒ
Rot 113 E-6
† 25.04. – 01.11.
o 5 1/1–2, 2/2–3, 1/2–4,
1/2–6, 1/2–8 Pers.
t 75,00–250,00
BEGIMTUV[
Y890#$%€…
áêë
† 15.03. – 15.11.
o 7 7/1–2 Pers.
t 58,00–120,00
EFGITW89#
$%€áêë
/ 80 /
FERIENWOHNUNGEN
CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES
bbbb
VILLA FORTUNA
Fam. Gufler Prader
Lingweg 14 A / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 925660 /
0473 925659
info@villa-fortuna.it
www.villa-fortuna.it
CIN: IT021101B4FDZABBO9
† 29.03. – 25.10. / 27.11. – 10.01.
o 5 1/1–2, 2/2–3, 1/2–4,
1/2–5 Pers.
t 95,00–165,00
l
òŒ
Rot 124 B-7
•BDEFGJLM
TW1}9#$%€
…áëúù
bbbb
VITALPINA
Fam. Mair
Haslachstraße 30 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923294
info@golserhof.it
www.golserhof.it
CIN: IT021101B46V2K8R99
† 01.01. – 31.12.
2 2/1–2 Pers.
o
u 93,00–124,00
v 134,00–165,00
t 145,00–200,00
òŒ
Orange 277 A-6
yzA•BDEFG
JMOS[YZ34
2{}79!@$%
€…â
bbb
ERLKÖNIG
Luis-Peter Prünster
Ezra Pound Weg 1 / via Ezra Pound
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923410 /
334 9565818
erlkoenig.tirol@yahoo.com
CIN: IT021101B43NPP3J42
òŒ
Grün 44 D-3
bbb
GEIER
Fam. Covi
Hauptstraße 27 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923364
haus-geier@gmx.net
www.haus-geier.it
CIN: IT021101B4L639ZM4M
òŒ
Rot 154 C-7
† 21.03. – 10.11.
o 2 2/2–3 Pers.
t 120,00–125,00
y+EFGIKMT
[Z82}90!@
$%€àèêëúù
† 14.03. – 07.11.
o 3 2/2–3, 1/2–4 Pers.
t 89,00–99,00
BEFGIJW9$
%ې
Orange 274 C-3
Gelb 122 J-6
bbb
LECHNER
òŒ
bbb
LINTER
òò lŒ
Fam. Lechner
Haslachstraße 93 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923462
Mobil / Cell. +39 345 8233901
info@residence-lechner.com
www.residence-lechner.com
CIN: IT021101B4P4K6KIYH
† 21.03. – 07.11.
o 8 4/2–4, 4/2–6 Pers.
t 80,00–160,00
Fam. Mulser-Linter
Zenobergstraße 20 /
via Monte S. Zeno
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 338 6412518
info@appartement-linter.com
www.appartement-linter.com
CIN: IT021101B47AXKZ3JJ
† 01.03. – 15.11.
o 4 2/2–4, 1/2–5, 1/2–6 Pers.
t 30,00–147,00
y+BCDEGJK
LMTU[Y48}
9!@#$%€]è
êù
BEFGIJT[Y
829!#$%ې
úù
/ 81 /
FERIENWOHNUNGEN
CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES
bbb
ORTSWIES 36
Fam. Pauline Schnitzer
Haslachstraße 36 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923535
hausortswies36@rolmail.net
www.dorftirol.com/ortswies36
CIN: IT021101B4RCWGILQO
òŒ
Orange 134 A-7
bbb
REITERER
Fam. Reiterer Waltraud
Haslachstraße 39 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 925112
familie.reiterer.waltraud@rolmail.net
www.dorftirol.com/reiterer
CIN: IT021101B4E44HILIF
òŒ
Orange 141 A-7
† 01.03. – 15.11.
o 4 3/2–3, 1/2–5 Pers.
t 80,00–110,00
EGIW89!#$
%€…èê
† 28.03. – 31.10.
o 3 2/1–2, 1/2–4 Pers.
t 75,00–90,00
BEGIKMTW8
9!$%€…ê
bbb
ROSENGARTEN
Fam. Marcher
Haslachstraße 95 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923247
info@haus-rosengarten.it
www.haus-rosengarten.it
CIN: IT021101B4KXIF48GP
† 01.01. – 31.12.
n 2
o
u 60,00–75,00
t 100,00–150,00
4 1/2–3, 1/2–4, 2/2–5 Pers.
òŒ
Orange 150 C-3
yABEFGIJT
V[Y89!@#$
%€áêúù
bbb
SANDGRUBERHOF
Fam. Parth Werner
Schlossweg 20 / via del Castello
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 349 1775055
info@sandgruberhof.com
www.sandgruberhof.com
CIN: IT021101B4V5WRHRD6
† 01.01. – 31.12.
o 3 1/1–2, 1/2–3, 1/2–6 Pers.
t 75,00
òŒ
Grün 125 D-3
EGIJQRTUW
89#$%€
bbb
TRAFOIER
Fam. Annemarie Trafoier
Gnaidweg 25 / via Gnaid
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 220254 /
349 5534985
Mobil / Cell. +39 348 0836129
info@appartement-trafoier.it
www.appartement-trafoier.it
CIN: IT021101B4T4LWD9V4
† 01.04. – 31.10.
o 5 1/1–2, 4/2–4 Pers.
t 100,00–140,00
òŒ
Weiß 217 E-3
BEFGIMT[Y
89!#$%ې
bbb
VILLA FALKNER
Fam. Peter Falkner
Schlossweg 14 / via del Castello
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923156
villafalkner@hotelbergwelt.com
www.hotelbergwelt.com
CIN: IT021101B454LIFSEP
† 04.04. – 01.11.
o 2 2/2–4 Pers.
t 165,00–310,00
òŒ
Grün 185 D-3
BEFGIOT[Y
89!$%ې
bbb
VILLA LADURNER
Fam. Ladurner Michael
Hauptstraße 62 / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 339 7575690
info@villaladurner.it
www.villaladurner.it
CIN: IT021101B4DR9D9HW4
† 01.01. – 31.12.
o 3 1/1–2, 1/2–3, 1/2–4 Pers.
t 70,00–110,00
òŒ
Rot 194 G-5
BEGIT[Y89
$%€…à]ê
bbb
WEITHALER
Fam. Weithaler
Tanzgasse 14 / via Tanz
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923382
haus-weithaler@gmx.net
www.ferienwohnungen-weithaler.
jimdosite.com
CIN: IT021101B492SN3GNI
† 01.03. – 31.10.
o 5 2/1–2, 3/2–4 Pers.
t 69,00–102,00
òŒ
Grün 163 B-6
BEGIT89#$
%€áê
/ 82 /
FERIENWOHNUNGEN
CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES
bbb
ZENOBURG
Fam. Latschrauner
Zenobergstraße 41 /
via Monte S. Zeno
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 236548
Mobil / Cell. +39 333 4325231
info@zenoburg.com
www.zenoburg.com
CIN: IT021101B4XENJPH6F
† 28.03. – 08.11.
n 1
o
u
t 39,00–55,00
70,00–110,00
3 2/2–3, 1/2–4 Pers.
òŒ
Gelb 232 I-7
EFIJMT89#
$%€…ë
bb
MERANBLICK
Rifesser Johann
Zenobergstraße 29 /
via Monte S. Zeno
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0471 796640
Mobil / Cell. +39 333 4884843
info@rifesser.com
www.rifesser.com
CIN: IT021101B4CPMG7GYA
† 29.03. – 01.11.
o 3 2/1–2, 1/2–4 Pers.
t 80,00–104,00
òŒ
Gelb 201 I-5
GIMT[890!
$%€…êë
bb
NUNNENMAYR
Fam. Wopfner
Haslachstraße 47 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923601
nunnenmayr@gmail.com
www.nunnenmayr.com
CIN: IT021101B4W81M28IJ
† 01.01. – 31.12.
n 2
o
u 43,00–48,00
t 80,00–92,00
3 2/2–3, 1/2–4 Pers.
òŒ
Orange 202 A-7
EFGIJKMQT
UVW89@#$%
€áêë
bb
WIESENGRUND 38
Fam. Carmen Schnitzer
Haslachstraße 38 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923617
info@haus-wiesengrund.it
www.haus-wiesengrund.it
CIN: IT021101B47W2N3MWU
† 21.03. – 08.11.
o 3 2/2–3, 1/2–4 Pers.
t 80,00–120,00
l
òŒ
Orange 139 A-7
EGIKMT89!
#$%€…ê
/ 83 /
ZIMMERVERMIETER
AFFITTACAMERE / ROOMS / CHAMBRES
bbb
EHRENFRIED
Fam. Sepp Schnitzer
Haslachstraße 68 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923488
Mobil / Cell. +39 349 0720957
info@ehrenfried.it
www.ehrenfried.it
CIN: IT021101B48MEIJQJ5
òŒ
Orange 109 C-3
bb
WEINGUOT
Kofler Toni
Lingweg 33 / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 335 8043392
weinguot@haselgrund.it
www.dorftirol.com/weinguot
CIN: IT021101B4NPQ522RS
òŒ
Rot 135 E-5
† 21.03. – 08.11.
m 1 n 5
u 38,00–41,00
EGIMTV[8á
ê
† 01.04. – 31.10.
m 1 n 5
u 50,00–60,00
EGIVW8áê
/ 84 /
URLAUB AUF DEM BAUERNHOF - FERIENWOHNUNGEN AGRITURISMI - APPARTAMENTI / FARM HOLIDAYS / VACANCES À LA FERME
cccc
OBEREGGHOF
Gerhard und Beate Laimer
Muthöfeweg 2 / via Muta
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 229954
Mobil / Cell. +39 335 6543300
info@oberegghof.it
www.oberegghof.it
CIN: IT021101B5VAIFPRRV
† 01.01. – 31.12.
n 1
o 4 4/2–4 Pers.
u
t 50,00–56,00
112,00–122,00
f
òŒ
Orange 257 A-4
yBEFGIKLP
V[89@#$%€
áèê
cccc
Rot275 E-5
PATAUNERHOF
Fam. Martin Götsch òŒ
Lingweg 29A / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 925053
Mobil / Cell. +39 349 3435556
info@pataunerhof.com
www.pataunerhof.com
CIN: IT021101B5DZNIVFB9
† 01.01. – 31.12.
o 5 4/2–4, 1/2–6 Pers.
t 185,00–235,00
s•BCEFGIJ
KLMQSTWY3
89!@#$%€…
áà]êúù
cccc
SCHLETTERERHOF
Fam. Birgit u. Christoph Pircher
Seminarstraße 14 /
via del Seminario
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 338 8747806
info@schlettererhof.it
www.schlettererhof.it
CIN: IT021101B5XZSJNL3Q
† 01.01. – 31.12.
o 5 3/2–3, 1/2–4, 1/2–5 Pers.
t 90,00–127,00
f
òŒ
Grün 302 E-5
y•BEGIJKQ
TWY89!#$%
€…áàêù
cccc
SCHLOSS AUER
Andreas Khuen
Seminarstraße 37 / via del Seminario
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 338 2955618 /
0473 932696
info@schlossauer.it
www.schlossauer.it
CIN: IT021101B5Z4R7V3HR
† 14.03. – 08.11. / 14.12. – 10.01.
o 5 1/1–2, 1/2–3, 2/2–4,
1/2–5 Pers.
t 115,00–215,00
òŒ
Grün 236 C-5
DEFGIJKMQ
STU[Y829!
@#$%€áà]ê
ccc
LADURNERGUT
Ladurner Stefan
Tanzgasse 7 / via Tanz
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 426079
info@ladurnergut.com
www.ladurnergut.com
CIN: IT021101B5GQ24R2WP
† 01.01. – 31.12.
o 5 4/2–4, 1/2–6 Pers.
t 129,00–238,00
òŒ
Grün 195 B-6
BDEGJQSW8
9!#$%€áèê
ccc
OBERORTSGUT
Fam. Aloisia Schnitzer
Haslachstraße 21 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923409
Mobil / Cell. +39 320 9294395
oberortsgut@tiscali.it
www.dorftirol.com/oberortsgut
CIN: IT021101B5DCKVB2H7
† 01.01. – 31.12.
o 4 2/1–2, 1/2–3, 1/2–4 Pers.
t 80,00–90,00
f
òŒ
Orange 160 B-7
BEGIJKMQ8
9!$%€…]ê
ccc
RIMMELEHOF
Fam. Reinhard und Erni Kofler
Seminarstraße 10 /
via del Seminario
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 347 2831664
info@rimmelehof.com
www.rimmelehof.com
CIN: IT021101B5AUH9M8QM
† 01.01. – 31.12.
o 5 3/2–4, 2/2–6 Pers.
t 72,00–135,00
f
òŒ
Grün 152 B-7
BEGIKMQTW
Y89!$%€àê
úù
ccc
ROHRERHOF
Rohrer Florian
Hauptstraße 63/a / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 925227
info@rohrerhof.it
www.rohrerhof.it
CIN: IT021101B5BWX35VBB
† 01.01. – 31.12.
o 4 3/2–4, 1/2–6, 1/2–8 Pers.
t 98,00–288,00
òŒ
Rot 249 G-4
BEGIJKLQ[
Y89!$%€…ê
ëù
/ 85 /
URLAUB AUF DEM BAUERNHOF - FERIENWOHNUNGEN AGRITURISMI - APPARTAMENTI / FARM HOLIDAYS / VACANCES À LA FERME
ccc
SCHATTMAIR HOF
Pichler Philipp
Seminarstraße 32 /
via del Seminario
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923668
Mobil / Cell. +39 346 6046912
info@schattmairhof.it
www.schattmairhof.it
CIN: IT021101B5GOASG3QD
† 01.01. – 31.12.
o 5 2/1–2, 2/2–3, 1/2–4 Pers.
t 94,00–197,00
f
òŒ
Grün 251 D-5
yBCEFGJKL
MQT[Y89!@
#$%€…áà]â
êëúùû
ccc
SCHLECHT’N HOF
Fam. Gamper Herbert
Haslachstraße 76 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 333 1726123
info@schlechtnhof.com
www.schlechtnhof.com
CIN: IT021101B5B8K7XGT9
† 21.03. – 14.11.
o 5 1/1–2, 2/2–3, 2/2–4 Pers.
t 70,00–130,00
f
òŒ
Orange 211 C-4
EFGIKQW89
!#$%€…ê
ccc
UNTERÖTZBAUER
Fam. Anton Laimer
St. Peter 12 / San Pietro
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 327 8223270
info@unteroetzbauer.com
www.unteroetzbauer.com
CIN: IT021101B5TR2J4I66
òŒ
Pink 282 D-1
cc
CASTANEA
Fam. Florian Rohrer
Jaufenstraße 36 / via del Giovo
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 925227
info@castaneaappartements.com
www.castaneaappartements.com
CIN: IT021101B5JYZYNSD5
òŒ
Blau 238 C/D-6
† 01.01. – 31.12.
o 2 2/2–6 Pers.
t 135,00–155,00
BEFGIJKMQ
RSTUVW89!
@#$%€…èêú
ù
† 01.01. – 31.12.
o 5 3/2–4, 2/2–6 Pers.
t 178,00–288,00
BCDEGIJKO
QS[Y89!#$
%€…áà]êëù
cc
HÜTTERHOF
Rohrer Jakob
Hauptstraße 63/B / via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 925227
info@huetterhof.it
www.huetterhof.it
CIN: IT021101B53MXLMXCJ
† 01.01. – 31.12.
o 5 1/2–4, 1/2–5, 2/2–6,
1/2–7 Pers.
t 88,00–239,00
òŒ
Rot 248 G-4
BEGIJLQ[Y
89!$%€…êë
ù
cc
SCHNEEWEISSHOF
Fam. Paler
St. Peter 23 / San Pietro
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 220162
Mobil / Cell. +39 333 3772409
info@schneeweisshof.com
www.schneeweisshof.com
CIN: IT021101B56CDFQO48
† 01.04. – 06.11.
o 4 2/2–4, 2/2–5 Pers.
t 95,00–115,00
òŒ
Pink 247 C-2
BCEFGJKMQ
RTU89!@#$
%€áàê
cc
UNTERKRONSBICHL
Fam. Johann Paler
St. Peter 16 / San Pietro
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 334 1455208
info@unterkronsbichl.it
www.unterkronsbichl.it
CIN: IT021101B5F719SJGU
† 29.03. – 08.11.
n 3
o
u 45,00–55,00
t 65,00–85,00
4 3/1–2, 1/2–5 Pers.
f
òŒ
Pink 218 D-1
yEGIJQRT[
Y89@#$%€…
êë
cc
WÖRNDLEHOF
Fam. Ignaz Lang
Haslachstraße 67 / via Aslago
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923639
info@woerndlehof.com
www.woerndlehof.com
CIN: IT021101B5VR99645I
† 28.03. – 08.11.
o 4 4/2–4 Pers.
t 60,00–80,00
f
òŒ
Orange 146 C/D-3
BEGIJKMQ[
89#$%ې
/ 86 /
URLAUB AUF DEM BAUERNHOF - ZIMMERVERMIETER
AGRITURISMI - CAMERE / FARM HOLIDAYS - ROOMS / VACANCES À LA FERME - CHAMBRES
ccc
LINGHOF
Fam. Markus Flarer
Lingweg 32/A / via Ling
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923021
Mobil / Cell. +39 345 4603228
info@linghof.com
www.linghof.com
CIN: IT021101B5Z87FWXAN
† 22.03. – 10.01.
m 1 n 5
u 52,00–65,00
òŒ
Rot 310 E-6
yEFGIJKMQ
TV[8#%€áà
ê
c
SCHNEIDLHOF
Fam. Kofler
Aichweg 12 / via Aica
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 923378
info@schneidlhof.com
www.schneidlhof.com
CIN: IT021101B5S9XNRUV4
† 01.01. – 31.12.
n 6
u 31,00–35,00
f
òŒ
Grau 142 F-5
EGIKMQTV8
áê
BERGGASTHÖFE UND HÜTTENBETRIEBE
ALBERGHI DI MONTAGNA / MOUNTAIN INNS / AUBERGES DE MONTAGNE
HOCHMUTH
Pircher Max
Muthöfeweg 8 / via Muta
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 333 2668484
info@hochmuth.it
www.hochmuth.it
CIN: IT021101B8UTYU93S8
† 28.03. – 08.11.
n 4 p 7 V 3
u 49,00–75,00
v 73,00–99,00
òŒ
Orange 233 B-1
yGINRTUV8
áàêúù
TALBAUER
Fam. Gamper
Muthöfeweg 3 / via Muta
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 345 8758700 /
0473 229950
info@talbauer.it
www.talbauer.it
CIN: IT021101B5VZT7LCSG
† 15.05. – 15.10.
V 2
u 37,00
òŒ
Orange 256 A-2
yFGKPRVW8
áê
/ 87 /
SEILBAHN DORF TIROL-HOCHMUTH
CAMPER-STELLPLATZ SCHNEEBURGHOF
òŒ
www.seilbahn-hochmuth.it
info@seilbahn-hochmuth.it
Im Naturpark Texelgruppe
Fahrplan: ab 7.30–18 Uhr
Fahrten zur halben Stunde, bei Bedarf
durchgehend
Juli/August/September:
letzte Fahrt 19 Uhr
Funivia Tirolo - Muta
Orario: ore 7.30–18
ogni mezz’ora; all‘occorrenza servizio
continuato.
luglio - settembre:
ultima corsa ore 19.00.
Tel. +39 0473 923480
Cablecar Dorf Tirol - Hochmuth
Timetable: 7.30am– 6.00pm
every 30 minutes and at busy times
continuously.
July - September the last journey
is at 7.00pm.
Téléphérique Dorf Tirol - Hochmuth
Horaire: 07h30 – 18h;
chaque demi-heure, horaire continué
en cas de nécessité.
juillet - septembre dernière course
à 19h.
Fam. Waldner Gerhard
Segenbühelweg 26 /
via Monte Benedetto
39019 Dorf Tirol / Tirolo
Ganzjährig geöffnet
58 Stellplätze
Preis: 32,20 – 34,20 pro Tag/Camper
Posto camper Schneeburghof
Aperto tutto l’anno
58 posti camper
Prezzo: 32,20 – 34,20 a giorno/Camper
GKRUY8#ê
Tel. +39 0473 923595
Mobil / Cell. +39 351 7689026
info@schneeburghof.com
www.schneeburghof.com
CIN: IT021101A1LXAXK8YK
Campsite Schneeburghof
Open all year round
58 camping sites
Price: 32,20 – 34,20 per day/camper
Site de camping Schneeburghof
Ouvert toute l’année
58 emplacements pour camping-cars
Prix: 32,20 – 34,20 par jour/camping-car
/ 88 /
Weitere Mitgliedsbetriebe
Altri esercizi membri / More member establishments / Davantage d’établissements membres
NAME / NOME / NAME / NOM
KONTAKT / CONTATTO
CONTACT / CONTACT m n V o p AUSSTATTUNG /
DOTAZIONI
FACILITIES /
CARACTÉRISTIQUES
PREIS / PREZZO
PRICE / PRIX †
RESIDENCES aa
STREITLHOF
Fam. Marlene Prantl
Haslachstraße / via Aslago 54
info@streitlhof.com
www.streitlhof.com
CIN: IT021101A1MWJENDWM
FERIENWOHNUNGEN bbb
ADANG
Walter Adang
Haslachstraße / via Aslago 44
info@adang.bz.it
www.adang.bz.it
CIN: IT021101B4EJF65NMV
ELISABETH
Ladurner Anna
Hauptstraße / via Principale 25
hauselisabeth@konmail.net
CIN: IT021101B4N6YZ8A3M
NIEDERWEG
Fam. von Dellemann
Haslachstraße / via Aslago 112
info@niederweg.com
www.niederweg.com
CIN: IT021101B44AKXFNGY
WALDFRIEDEN
Fam. Pircher
Haslachstraße / via Aslago 85
info@haus-waldfrieden.it
www.haus-waldfrieden.it
CIN: IT021101B48FKU6974
FERIENWOHNUNGEN bb
SONNENHEIM
Fam. Schnitzer
Haslachstraße / via Aslago 69
info@bockerhuette.com
www.sonnenheim-dorftirol.com
CIN: IT021101B426QY4UZU
Tel. +39 0473 923473
Mobil +39 339 8110104
òŒ
Tel. +39 0473 923351
Mobil +39 335 5289740
òŒ
Tel. +39 0473 923427
òŒ
Tel. +39 0473 923862
òŒ
Tel. +39 0473 923534
Mobil +39 346 0993550
òŒ
Tel. +39 0473 923396
Mobil +39 333 7794516
òŒ
RESIDENCE / RESIDENCES / RÉSIDENCES
1 6
BCEFGIKM
QTV[1890
!@#$%€…ê
ë
u 40,00–50,00
t 60,00–95,00 114 C-4
01.01.–31.12.
CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES
3
BEFGIMTV
W89!$%€ê t 65,00–75,00 172 D-4
3
BEGI9$%€
…
1 3
BEGIJMT8
9#$%ê
2
BEGIMW18
9!#$%€…ê
úù
t 58,00–85,00 181 C-7
u 40,00–55,00
t 65,00–90,00 170 B-5
t 95,00–125,00
219 C-3/4
01.01.–31.12.
21.03.–07.11.
01.01.–31.12.
01.01.–31.12.
CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES
2
BEGIMT9#
$%€…êë
t 86,00–90,00 240 D-4
21.03.–08.11.
/ 89 /
NAME / NOME / NAME / NOM
KONTAKT / CONTATTO
CONTACT / CONTACT m n V o p AUSSTATTUNG /
DOTAZIONI
FACILITIES /
CARACTÉRISTIQUES
PREIS / PREZZO
PRICE / PRIX †
ZIMMERVERMIETUNG bbb
FERNBLICK IM WEINBERG
Fam. Schnitzer
Segenbühelweg /
via Monte Benedetto 13
schnitzer@cmail.it
www.dorftirol.com/fernblick
CIN: IT021101B4SK7423EF
ORTSWIES 37
Erika Schnitzer
Haslachstraße / via Aslago 37
info@ortswies37.it
www.ortswies37.it
CIN: IT021101B4H792IFRS
ZIMMERVERMIETUNG bb
LUISASHAUS
Elisabeth Staffler
Hauptstraße / via Principale 22
luisashaustirol@gmail.com
CIN: IT021101B4RG2NDXJ2
Tel. +39 0473 236906
òŒ
Tel. +39 0473 923573
Mobil +39 335 6069251
òò lŒ
Tel. +39 0473 923530
Mobil +39 333 6176454
òŒ
URLAUB A.D. BAUERNHOF - WOHNUNGEN ccc
OBERÖTZBAUER
Fam. Thaler
St. Peter / San Pietro 18
info@oberoetzbauer.com
www.oberoetzbauer.com
CIN: IT021101B5TMDNALIJ
Tel. +39 334 7791454
òŒ
URLAUB A.D. BAUERNHOF - WOHNUNGEN cc
INNERMELAUNHOF
Fam. Roland Götsch
Jaufenstraße / via del Giovo 25 A
info@innermelaunhof.it
www.innermelaunhof.it
CIN: IT021101B5MY3SHRAW
Tel. +39 334 2880167
òò fŒ
BERGGASTHOF-HÜTTENBETRIEBE
BOCKERHÜTTE
Schnitzer Edmund
Spronserweg / via Sopranes
info@bockerhuette.com
www.bockerhuette.com
OBERKASERALM
Fam. Kathrin und Stephan Burger
Spronserweg / via Sopranes
oberkaseralm@gmail.com
www.oberkaseralm.it
AFFITTACAMERE / ROOMS / CHAMBRES
2
IKRWY8áê u 46,00–48,00 223 I-5
1 5 1
yBEGIJKT
V89@#$%€
…áè
AFFITTACAMERE / ROOMS / CHAMBRES
u 37,00–60,00
t 72,00–100,00 130 A-7
3 3
EGIMTUWY
8@$%à]è u 55,00–75,00 133 B-7
01.04.–31.10.
01.01.–31.12.
20.03.–08.11. /
28.11. – 20.12.
AGRITURISMI - CASE DI VILLEGGIATURA / FARM HOLIDAYS - HOLIDAY HOMES
VACANCES À LA FERME - LOCATIONS DE VACANCES
1 3
BEGIJMQT
V[89!#$%
€àêë
u 35,00–38,00
t 69,00–90,00 261 D-1
01.01.–31.12.
AGRITURISMI - CASE DI VILLEGGIATURA / FARM HOLIDAYS - HOLIDAY HOMES
VACANCES À LA FERME - LOCATIONS DE VACANCES
2 3
EGIJQ[Y8
9!#$%€êë u 35,00–40,00
t 70,00–96,00 191 E-7
ALBERGHI DI MONTAGNA E RIFUGI / MOUNTAIN INNS AND HUTS
AUBERGES ET REFUGES DE MONTAGNE
Tel. +39 0473 424030 4 2 25
KRV8ê u 35,00 259 A-5
Tel. +39 0473 420452 /
0473 923814
Mobil +39 348 3167715
4 30
HPRV[8%ê u 37,00 260 A-4
03.04.–08.11.
25.04.–01.11.
01.06.–30.10.
Preisinformation | informazioni sui prezzi | price-information | informations sur les prix S./p. 47
Piktogramme | pittogrammi | pictograms | pictogrammes S./p. 102
Ortstaxe | Imposta di soggiorno | Local tax | Taxe de séjour S./p. 47
/ 90 /
NAME / NOME / NAME / NOM
KONTAKT / CONTATTO
CONTACT / CONTACT m n V o p AUSSTATTUNG /
DOTAZIONI
FACILITIES /
CARACTÉRISTIQUES
PREIS / PREZZO
PRICE / PRIX †
WEITERE BEHERBERGUNGSBETRIEBE UNSERES EINZUGSGEBIETES
HOTELS aaaa S
RIMMELE
Fam. Illmer
Schlossweg / via del Castello 6
info@rimmele.it
www.rimmele.it
CIN: IT021101A18XPMGS5F
HOTELS aaaa
RUIPACHERHOF
Fam. Illmer
Seminarstraße / via del Seminario 11
info@hotel-ruipacherhof.com
www.ruipacherhof.com
CIN: IT021101A1YBLNFX38
FERIENWOHNUNGEN bb
LA LIBELLA
Fam. Armin Flieher
Zenobergstraße / via Monte S. Zeno 26
info@lalibella.it
www.lalibella.it
CIN: IT021101B4RPUCMS5A
SONNENRESIDENZ
Natascha Häcker
Tanzgasse / via Tanz 10
nata.brasil@gmx.de
CIN: IT021101B4BHU6FEZV
VERGISSMEINNICHT
Vinzenz Aschbacher
Aichweg / via Aica 21
v.aschbacher@icloud.com
CIN: IT021101B4NVBFKS9D
Tel. +39 0473 923125
Tel. +39 0473 923309
Tel. +39 328 0520360
Tel. +39 333 8402906
Tel. +39 351 5118872
ALTRI ESERCIZI RICETTIVI NELLA NOSTRA AREA DI PERTINENZA / ADDITIONAL
ACCOMODATIONS IN OUR LOCAL AREA / AUTRES HÉBERGEMENTS DANS LA COMMUNE
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
HOTEL / HOTELS / HÔTELS
305 B-6
5 B-7
CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES
287 J-5
175 B-6
228 E/F-5
Herausgeber dieses Hotelführers ist
der Tourismusverein Dorf Tirol.
Dieser Katalog erhebt keinen Anspruch
auf Vollständigkeit.
Questo elenco alloggi è pubblicato
dal l’Associazione Turistica di Tirolo.
Questo catalogo non ha pretese di
completezza.
This hotel guide is published by the
Dorf Tirol Tourist Information
Association. This catalogue is not
exhaustive.
Ce guide des hôtels est publié par
l’Association de Tourisme de Dorf Tirol.
Ce catalogue n’est pas complet.
/ 91 /
Stornobestimmungen
Vorzeitige Abreise / Rücktritt
Stornobestimmungen
Condizioni di disdetta
Norme e regolazioni relative alla conclusione del
contratto, prestazioni, partenza anticipata e recesso.
Qualora l’albergatore e l’ospite non abbiano concordato
condizioni di annullamento, si applicheranno le seguenti
disposizioni di disdetta. Le spese di annullamento saranno
calcolate in base al tipo di prenotazione nonché alle
condizioni riportate nel listino prezzi, sul sito Internet e
su altri mezzi di comunicazione dell’albergatore.
Cancellation Terms
Vacation accommodation agreement – contract conclusion,
services, early departure and cancellation
regulations
The following cancellation terms shall apply if no other
terms are agreed between the accommodation facility
and the guest. Depending on the type of reservation,
agreed cancellation costs include conditions detailed on
the price list, on the website and in other documentation
produced by the accommodation facility.
Conditions d’annulation
Accord d’hébergement de vacances – conclusion
contractuelle, services, départs prématurés et
clause d’annulation
Sauf accord contraire entre l’établissement d’hébergement
et le visiteur, les conditions d’annulation suivantes
entrent en vigueur. Selon le type de réservation effectué,
les coûts d’annulation convenus incluent les dispositions
détaillées sur le tarif, sur le site internet et sur
toute autre documentation fournie par l’établissement
d’hébergement.
Gastaufnahmevertrag – Regelung zum Vertragsabschluss,
Leistungen, vorzeitige Abreise und Rücktritt
Werden zwischen dem Vermieter und dem Gast keine
Stornobedingungen vereinbart, so gelten die nachstehend
angeführten Stornobestimmungen. Als Vereinbarung
der Stornokosten gilt je nach Buchungsart auch
die Aufführung der Bedingungen in der Preisliste, auf
der Internetseite und in weiteren Medien des Vermieters.
Auszug aus den Stornobestimmungen:
1. Vertragsabschluss: Mit der Bestellung, Buchung,
Zusage oder der kurzfristigen Bereitstellung der Unterkunft
und der darauf folgenden Reservierungsbestätigung
kommt ein Gastaufnahmevertrag zustande,
der beide Vertragsparteien verpflichtet, den Vertrag
zu erfüllen, mit all seinen Rechten und Pflichten,
gleichgültig für welche Dauer der Vertrag abgeschlossen
wurde.
Estratto delle condizioni di disdetta:
1. Conclusione del contratto: Il contratto di ospitalità
è stipulato con l’ordine, la prenotazione, la conferma
oppure la messa a disposizione a breve termine di un
alloggio e della conseguente conferma della prenotazione
ed obbliga entrambe le parti all’adempimento
del contratto con tutti i suoi diritti ed obblighi, indipendentemente
dalla durata del soggiorno.
Excerpt from the cancellation terms:
1. Conclusion of contract: With the booking, reservation,
promise or short term provision of accommodation
and the subsequent confirmation, a vacation
accommodation contract shall be deemed to have
come in to force. This obliges both parties to fulfil the
agreement, with all its rights and responsibilities, regardless
of its duration.
Extrait des conditions d’annulation:
1. Conclusion du contrat: la réservation, la promesse
ou la mise à disposition d’un hébergement pour une
courte durée et la confirmation qui s’ensuit valent
conclusion de contrat d’hébergement. Celui-ci oblige
les parties à respecter le contrat, les droits et responsabilités
qui en découlent, quelle qu’en soit la durée.
2. Leistungen: Der Gastaufnahmevertrag ist abgeschlossen,
sobald das Zimmer / die Ferienwohnung
bestellt und von beiden Vertragsparteien mündlich oder
schriftlich zugesagt wurde. Mit Abschluss des Gastaufnahmevertrages
verpflichten sich die Parteien für die gesamte
Dauer des Vertrages zur Erfüllung der folgenden
gegenseitigen Verpflichtungen aus dem Vertrag:
a.) Der Gastwirt ist verpflichtet, die jeweilige Unterkunft
im nutzungsgerechten Zustand und entsprechend
der Bestellung bereitzustellen.
b.) Der Gast ist verpflichtet, das vertraglich geschuldete
Entgelt für die Zeit (Dauer) der Bestellung der Unterkunft
zu entrichten.
c.) Der Gast wird von der Entrichtung des vertraglich
geschuldeten Entgelts nicht dadurch befreit, dass
er, unabhängig vom Grund der Verhinderung, an der
Ausübung des ihm zustehenden Gebrauchsrechtes
verhindert wird.
d.) Beruht die Verhinderung jedoch auf einem Grund,
den der Gastwirt zu vertreten hat, wird der Gast von der
Entrichtung des vertraglich geschuldeten Entgelts frei.
2. Prestazioni: Il contratto di ospitalità si intende concluso
nel momento in cui la camera è stata prenotata e
confermata da entrambe le parti in maniera scritta o verbale.
Con la conclusione del contratto, le parti si obbligano
per l’intera durata del contratto all’adempimento dei
seguenti obblighi reciprochi previsti dal contratto:
a) L’albergatore ha l’obbligo di fornire il rispettivo alloggio
in uno stato adeguato all’uso e conforme alla prenotazione.
b) L’ospite ha l’obbligo di pagare il corrispettivo previsto
dal contratto per il periodo (durata) della prenotazione
dell’alloggio.
c) L’impedimento dell’ospite di esercitare il diritto d’uso
a lui spettante, non lo esonera dal pagamento del corrispettivo
stabilito dal contratto, indipendentemente dal
motivo dell’impedimento.
d) Qualora invece l’impedimento si basi su un motivo
inerente all’albergatore, l’ospite sarà esonerato dal pagamento
del corrispettivo stabilito dal contratto.
2. Services: A vacation accommodation contract is
deemed to have been concluded as soon as the booking
for the room / holiday home has been made and accepted
either verbally or in writing by both parties to the
contract. When the agreement is concluded, both parties
commit, for its entire duration, to fulfil the following
mutual responsibilities:
a.) The accommodation facility undertakes to provide
the accommodation in a condition that is fit for purpose
and in accordance with the booking.
b.) The guest is obliged to pay the contractually agreed
price for the time (duration) of the reservation.
c.) The guest will not be automatically released from
paying the sum owing under the agreement, if, regardless
of the reason for the hindrance, he is prevented from
exercising the right of use to which he is entitled.
d.) However, if the accommodation facility is responsible
for preventing the guest from exercising this right of use,
the guest shall be released from the requirement to pay
the agreed sum.
2. Services: un contrat d’hébergement est réputé
conclu dès lors qu’une réservation de chambre/
résidence de vacances est effectuée et acceptée verbalement
ou par écrit par les deux parties au contrat.
Lorsque le contrat est conclu, les deux parties s’engagent
à respecter les obligations mutuelles suivantes,
pour toute sa durée :
a.) L’établissement d’hébergement s’engage à fournir
l’hébergement selon des conditions appropriées au
contexte et conformes à la réservation.
b.) Le visiteur s’engage contractuellement à payer le prix
convenu pour la durée de la réservation.
c.) Le visiteur ne sera pas automatiquement dispensé de
payer la somme due au titre du contrat s’il ne peut pas
exercer son droit d’utilisation, et ce, quelle qu’en soit la
raison.
d.) Toutefois, si l’établissement d’hébergement est responsable
de cet empêchement, l‘invité sera dispensé
de l’obligation de payer la somme convenue contractuellement.
3. Vorzeitige Abreise: Bei vorzeitiger Abreise gelten,
wenn zwischen dem Vermieter und dem Gast nicht
anders vereinbart, folgende Bestimmungen: Bei
vorzeitiger Abreise (unabhängig davon, ob die Aufenthaltsdauer
mündlich oder schriftlich vereinbart
wurde) können die Aufenthaltskosten (Urlaubspreis
minus nicht entstandene Kosten) durch den Gastwirt
eingefordert werden. Das gilt nur für den Fall, wenn es
dem Gastwirt nachweislich nicht gelingt, die Unterkunft
weiterzuvermieten. Sollte es dem Gastwirt nur
für einen Teilzeitraum gelingen, die Unterkunft weiterzuvermieten,
kann er für den restlichen Zeitraum
die Aufenthaltskosten berechnen. Die Aufenthaltkosten
werden bei Zimmer mit Verpflegung pauschal mit
70 % des vereinbarten Preises, bei Ferienwohnung mit
90 % des vereinbarten Preises festgelegt.
3. Partenza anticipata: Salvo accordi diversi tra le
parti, in caso di partenza anticipata valgono le seguenti
disposizioni: in caso di partenza anticipata (indipendentemente
dal fatto che la durata del soggiorno
sia stata concordata per iscritto o verbalmente), i
costi del soggiorno (quota di soggiorno meno i costi
non sostenuti) dovranno essere corrisposti dall’ospite.
Ciò vale solo per il caso in cui l’albergatore non riuscisse
ad affittare ad altri l’alloggio. Qualora l’albergatore
riuscisse ad affittare l’alloggio soltanto per un
periodo ridotto, potrà addebitare all’ospite i costi di
soggiorno per il periodo restante. I costi del soggiorno
in caso di camera con pensione saranno stabiliti su
base forfetaria pari al 70% del prezzo concordato; in
caso di appartamento di vacanza i costi corrisponderanno
al 90% del prezzo concordato.
3. Early departure: Unless otherwise agreed between
the accommodation facility and the guest, the following
terms shall apply in the case of early departure:
In the case of early departure by the guest (regardless
of whether the duration of the stay was agreed
verbally or in writing) the accommodation expenses
(holiday price less costs that were not incurred) may
be claimed by the accommodation facility. This only
applies if it has been demonstrably impossible for the
accommodation facility to re-let the accommodation
to a third party. If the accommodation facility is only
able to re-let the accommodation to a third party for
part of the period, then a charge may be made for the
remainder of the period. The accommodation expenses
are set at 70% of the price agreed for the room and
board or 90% of the price agreed for the holiday home.
3. Départs prématurés: sauf clause contraire entre
l’établissement d’hébergement et le visiteur, les
conditions suivantes s’appliquent en cas de départ
prématuré : en cas de départ prématuré du visiteur
(que la durée du séjour ait été fixée oralement ou
par écrit), les frais d‘hébergement (prix du séjour
moins frais non encourus) restent dus à l‘établissement
d‘hébergement. Ceci ne s’applique que s‘il est
prouvé que l’établissement d’hébergement n’a pas pu
re-louer l’hébergement à un tiers. Si l’établissement
d’hébergement n’a pu re-louer l‘hébergement à un
tiers que pour une partie de la période, des frais proportionnels
au reste de ladite période seront facturés.
Les frais d’hébergement sont fixés à 70 % du tarif
convenu pour les chambres et la pension ou 90 % du
tarif convenu pour les résidences.
4. Rücktritt: Bei Stornierung der Reservierung gelten,
wenn zwischen dem Vermieter und dem Gast nicht
anders vereinbart, folgende Bestimmungen: Bei Stornierung
können die Aufenthaltskosten (Urlaubspreis
minus nicht entstandene Kosten) durch den Gastwirt
eingefordert werden. Das gilt nur für den Fall, wenn es
dem Gastwirt nachweislich nicht gelingt, die Unterkunft
weiterzuvermieten. Sollte es dem Gastwirt nur
für einen Teilzeitraum gelingen, die Unterkunft weiterzuvermieten,
kann er für den restlichen Zeitraum
die Aufenthaltskosten berechnen. Die Aufenthaltkosten
werden bei Zimmer mit Verpflegung pauschal mit
70 % des vereinbarten Preises, bei Ferienwohnung mit
90 % des vereinbarten Preises festgelegt.
4. Recesso: Salvo accordi diversi tra le parti, in caso di
annullamento della prenotazione valgono le seguenti
disposizioni: in caso di annullamento, i costi del soggiorno
(quota di soggiorno meno i costi non sostenuti)
dovranno essere corrisposti dall’ospite. Ciò vale solo
per il caso in cui l’albergatore non riuscisse ad affittare
ad altri l’alloggio. Qualora l’albergatore riuscisse
ad affittare l’alloggio soltanto per un periodo ridotto,
potrà addebitare all’ospite i costi di soggiorno per il
periodo restante. I costi del soggiorno in caso di camera
con pensione saranno stabiliti su base forfetaria
pari al 70% del prezzo concordato; in caso di appartamento
di vacanza i costi corrisponderanno al 90% del
prezzo concordato.
4. Cancellation: Unless otherwise agreed between
the accommodation facility and the guest, the following
terms shall apply in case of cancellation: In
the event of a cancellation, the accommodation expenses
(holiday price less costs not incurred) may be
reclaimed by the accommodation facility. This only
applies if it has been demonstrably impossible for the
accommodation facility to re-let the accommodation
to a third party. If the accommodation facility is only
able to re-let the accommodation to a third party for
part of the period, then a charge may be made for the
remainder of the period. The accommodation expenses
are set at 70% of the price agreed for the room and
board or 90% of the price agreed for the holiday home.
4. Annulation: sauf clause contraire entre l’établissement
d’hébergement et le visiteur, les conditions
suivantes s’appliquent en cas d’annulation : en cas
d’annulation, les frais d’hébergement (prix du séjour
moins frais non encourus) restent dus à l’établissement
d’hébergement. Ceci ne s’applique que s‘il est
prouvé que l’établissement d’hébergement n’a pas pu
re-louer l’hébergement à un tiers. Si l’établissement
d’hébergement n’a pu re-louer l‘hébergement à un
tiers que pour une partie de la période, des frais proportionnels
au reste de ladite période seront facturés.
Les frais d’hébergement sont fixés à 70 % du tarif
convenu pour les chambres et la pension ou 90 % du
tarif convenu pour les résidences.
5. Gerichtsstand: Ausschließlicher Gerichtsstand ist
der Betriebsort.
5. Foro competente: Il foro competente esclusivo è
quello della sede dell’esercizio.
5. Place of jurisdiction: Sole place of jurisdiction is
the place where the service is provided.
5. Juridiction: La seule juridiction valide est le lieu où
le service est rendu.
/ 93 /
München
Rosenheim
Salzburg
Bodensee
Zürich
Vaduz
Chur
Bregenz
Taufers
i. Münstertal
Timmelsjoch
Reschen Pass Passo Giovo
Passo Resia
Dorf Tirol
Tirolo
Meran
Glurns Merano
Glorenza
Innsbruck
Brenner Pass
Passo del Brennero
Sterzing
Vipiteno
Brixen
Bressanone
Cortina
Bozen / Bolzano
Spittal an
der Drau
Lugano
Trento
Udine
Milano
Bergamo
Brescia
Lago di Garda
Verona
Treviso
Venezia
Anreise mit dem Auto
Folgen Sie der roten Linie im Anfahrtsplan
und Sie gelangen auf dem schnellsten Weg zu uns!
So fahren Sie:
Vom Reschenpass kommend
> Ab Forst (Bierbrauerei) > entlang der Schnellstraße Meran-Bozen (MeBo) bis zur Ausfahrt
Meran-Süd/Sinich
> links abbiegen in die Staatsstraße 38 in Richtung Jaufenpass bis zur zweiten Verkehrsinsel
> rechts abbiegen und immer Richtung Tirol/Tirolo folgen.
Von der Brennerautobahn kommend
> Autobahnausfahrt Bozen-Süd > Richtung Meran halten (nach der Mautstelle links,
dann rechts), in die Schnellstraße nach Meran einbiegen
> entlang der Schnellstraße Bozen-Meran (MeBo) bis zur Ausfahrt Meran-Süd/Sinich
> rechts abbiegen in die Staatsstraße 38 in Richtung Jaufenpass bis zur zweiten Verkehrsinsel
> rechts abbiegen und immer Richtung Tirol/Tirolo folgen.
Passstraßen:
Dorf Tirol ist auch über den Jaufenpass (Abzweigung Sterzing) oder über das Timmelsjoch
(Fernpass/Reute) erreichbar.
Die aktuelle Befahrbarkeit der Passstraßen finden Sie unter www.provinz.bz.it
Arriving by car
Follow the red line on the route map – this is the quickest way to get to us!
The directions are as follows, if:
you are coming from the Reschen Pass:
> from Forst (brewery) > along the Meran-Bozen (MeBo) expressway to the Meran South/Sinich exit
> turn left onto National Road 38 towards the Jaufen Pass as far as the second roundabout
> turn right and continue along this road towards Tirol/Tirolo.
you are coming from the Brenner motorway
> take the Bozen South (Bolzano Sud/Bozen Süd) motorway exit > head towards Meran
(after the toll gate turn left, then right), turn onto the expressway to Meran
> follow the Bozen-Meran (MeBo) expressway to the Meran South/Sinich exit
> turn right onto National Road 38 towards the Jaufen Pass as far as the second roundabout
> turn right and continue along this road towards Tirol/Tirolo.
Pass roads:
Dorf Tirol can also be reached via the Jaufen Pass (Sterzing turn-off) or the Timmelsjoch (Fern
Pass / Reute). You can find out about conditions on the pass roads at www.provinz.bz.it.
Toll charges:
Tolls are charged on Italy’s motorways.
Mautgebühren:
In Italien sind die Autobahnen gebührenpflichtig.
Arrivo in macchina
Seguite la linea rossa sulla piantina d’arrivo per raggiungerci con facilità.
Ecco le istruzioni per l’arrivo:
Dal Passo Resia:
> Da Forst / Foresta (birreria) > attraverso la superstrada Merano-Bolzano (MeBo)
fino all’uscita Merano Sud/Sinigo
> svoltare a sinistra e proseguire sulla statale 38 in direzione del Passo Giovo fino alla
seconda rotonda
> svoltare a destra e proseguire sempre in direzione di Tirolo.
Dall’autostrada del Brennero:
> Uscita autostradale Bolzano Sud > tenersi in direzione di Merano (dopo il casello a sinistra
e poi a destra) e immettersi sulla superstrada per Merano
> attraverso la superstrada Bolzano-Merano (MeBo) fino all’uscita Merano Sud/Sinigo
> svoltare a destra e proseguire sulla statale 38 in direz. del Passo Giovo fino alla seconda rotonda
> svoltare a destra e proseguire sempre in direzione di Tirolo.
Strade di passo:
La località di Tirolo è raggiungibile anche attraverso il Passo Giovo (uscita Vipiteno) o il Passo del
Rombo (Fernpass/Reute). Informazioni sulla transitabilità delle strade di passo sono pubblicate
sul sito www.provinz.bz.it
/ 94 /
Arrivée en voiture
Suivez la ligne rouge sur la carte routière. C’est le trajet le plus rapide pour nous rejoindre!
Voici les directions à suivre lorsque:
vous arrivez du col de Resia / Reschenpass
> Depuis Forst (la brasserie) > suivre la voie express Meran-Bozen (MeBo) jusqu’à la sortie
Meran Süd/Sinich
> tournez à gauche sur la route nationale 38 en direction du Jaufenpass jusqu‘au
deuxième rond-point
> tournez à droite et poursuivez votre route jusqu’à Tirol/Tirolo.
vous arrivez de l’autoroute du Brennero / Brenner
> Prenez la sortie d’autoroute Bolzano Sud/Bozen Süd > suivez la direction Meran (après la
barrière de péage tournez à droite, puis à droite), prenez la voie express vers Meran
> suivez la voie express Bozen - Meran (MeBo) jusqu’à la sortie Meran Süd/Sinich
> tournez à droite sur la route nationale 38 en direction du Jaufenpass jusqu‘au deuxième
rond-point
> tournez à droite et poursuivez votre route jusqu’à Tirol/Tirolo.
Routes de cols:
vous pouvez également rejoindre Dorf Tirol via le Jaufenpass (changez de direction à Sterzing)
ou via Timmelsjoch (col de Fern / Reute). Vous trouverez les conditions des routes des cols
sur www.provinz.bz.it.
Péages:
Les autoroutes italiennes sont à péage.
Seilbahn Tirol-Hochmuth
Funivia Tirolo-Muta
RESCHENPASS·PASSO RESIA
SCHWEIZ·SVIZZERIA
ÖSTERREICH·AUSTRIA
ST. PETER
S.PIETRO
Schloss Tirol
Castel Tirolo
Segenbühel
M.te S.Benedetto
i
P
P
SS 38 Jaufenpass / Passo Giovo
PASSER · PASSIRIO
JAUFENPASS
PASSO DEL
MONTE GIOVO
Brauerei FORST
Birreria FORST
Zenoberg
M.te S.Zeno
SCHENNA
SCENA
Zufahrt für St.Peter
Accesso S.Pietro
Ausfahrt MERAN ZENTRUM
Uscita MERANO CENTRO
Laurinstr.
Via Laurino
Meran
Bahnhof
Merano FS
MERAN
MERANO
PASSER · PASSIRIO
OBERMAIS
MAIA ALTA
Schennastr.
Via Scena
Schloss Trauttmansdorff
Castel Trauttmansdorff
SCHNELLSTRASSE · MEBO · SUPERSTRADA
ETSCH · ADIGE
Ausfahrt MERAN SÜD
Uscita MERANO SUD
SINICH
SINIGO
BRENNERPASS
PASSO BRENNERO
Ausfahrt BOZEN SÜD
Uscita BOLZANO SUD
VERONA
MAILAND·MILANO
VENEDIG·VENEZIA
BOZEN
BOLZANO
AUTOBAHN BRENNER
AUTOSTRADA BRENNERO
DORF TIROL ist ausschließlich über MERAN SÜD > OBERMAIS erreichbar (ausgenommen Fraktion St. Peter)!
TIROLO è raggiungibile solo attraverso MERANO SUD > MAIA ALTA (eccetto frazione S. Pietro)!
DORF TIROL can only be reached via MERAN SÜD > OBERMAIS (except for the hamlet of St. Peter)!
DORF TIROL ne peut être rejoint que via MERAN SÜD > OBERMAIS (à l’exception de St. Peter)!
Anreise mit der Bahn
Nächster Zugbahnhof: Bahnhof Meran, 7 km von Dorf Tirol entfernt.
Ab Bahnhof Meran > Taxi oder Linienbus nach Dorf Tirol.
Nächster Hauptbahnhof mit internationalen Verbindungen > Bahnhof Bozen
Infos zu den Fahrplänen: www.bahn.de
Südtirol Transfer: Vom Bahnhof sowie den Fernbushaltestellen in Meran direkt
ins Urlaubsquartier und zurück zur gewünschten Haltestelle.
Buchung unter www.suedtiroltransfer.com
Arrivo in treno
Stazione ferroviaria più vicina: stazione di Merano, a 7 km da Tirolo.
Dalla stazione di Merano > taxi o autobus di linea fino a Tirolo.
Prossima stazione ferroviaria con collegamenti internazionali > stazione di Bolzano
Informazioni in merito agli orari: www.trenitalia.com
Alto Adige Transfer: Dalla stazione ferroviaria e dalle fermate dei bus a lunga percorrenza a
Merano fino all’alloggio e ritorno alla fermata desiderata.
Prenotazione sul sito www.suedtiroltransfer.com
Arriving by train
Nearest railway station: Meran station, 7 km from Dorf Tirol.
From Meran station > taxi or public bus to Dorf Tirol.
Nearest main station with international connections > Bolzano/Bozen railway station
Südtirol Transfer: From the train station and the “Flixbus“ bus stops in Meran to your
holiday accommodation and back to the desired stop.
Booking at www.suedtiroltransfer.com
Arrivée en train
Gare la plus proche: Gare de Meran, 7 km de Dorf Tirol.
Depuis la gare de Meran > taxi ou transports publics en bus jusqu’à Dorf Tirol.
La gare desservie par des lignes internationales la plus proche est celle de Bolzano/Bozen.
Südtirol Transfert: Depuis la gare et les arrêts «Flixbus» à Meran vers votre hôtel à Dorf Tirol et
retour à l’arrêt désiré.
Réservation sur www.suedtiroltransfer.com
Anreise mit dem Flugzeug
Flüge aus verschiedenen Destinationen nach Bozen mit Transfer ins
Urlaubsquartier nach Dorf Tirol. Nähere Informationen unter www.skyalps.com
und www.dorf-tirol.it
Low Cost Flüge: Laufend verbilligte Linienflüge nach Verona, Mailand und Innsbruck.
Transfer von den Flughäfen Bergamo, Verona, Mailand, Innsbruck und München nach Dorf Tirol.
Nähere Informationen zu Fahrplänen und Preisen unter www.suedtirolbus.it
Arrivo in aereo
Voli per Bolzano con transfer per Tirolo: informazioni sul sito www.skyalps.com
e www.dorf-tirol.it
Voli Low Cost: Voli di linea a prezzi ridotti per Verona, Milano e Innsbruck.
Trasferta dagli aeroporti di Bergamo, Verona, Milano, Innsbruck e Monaco per Tirolo
Informazioni più dettagliate sugli orari e sui prezzi consultando il sito www.suedtirolbus.it
Arriving by plane
Direct flights from different destinations to Bolzano/Bozen with transfer to Dorf Tirol.
More information are available at www.skyalps.com and www.dorf-tirol.it
Low Cost Flights: Regular cut-price scheduled flights to Verona, Milan and Innsbruck.
Transfers from Bergamo, Verona, Milan, Innsbruck and Munich airports to Dorf Tirol.
More information on timetables and prices are available at www.suedtirolbus.it
Arrivée en avion
Vols direct de destinations différentes vers Bolzano/Bozen avec transfert vers
Dorf Tirol.
Informations ultérieures sur www.skyalps.com et www.dorf-tirol.it
Vols à bas coûts : Fréquents vols promotionnels vers Vérone, Milan et Innsbruck.
Transferts depuis les aéroports de Bergame, Vérone, Milan, Innsbruck et Munich vers Dorf Tirol.
Vous trouverez davantage d’informations sur les horaires et les tarifs sur www.suedtirolbus.it
/ 95 /
Meraner Land Express
Bustransfer
München > Dorf Tirol
Ihre Busverbindung in das Burggräfler Ferienparadies vom 15. März bis 08. November
2026 wöchentlich jeweils sonntags und mittwochs. Ab München bis Dorf Tirol und
zurück in modernen und bequemen Reisebussen (inkl. Bordservice und Betreuung).
FAHRPREIS
Hin- und Rückfahrt pro Person 95,00 €
Einzelfahrt pro Person 65,00 €
Zubringer- und Abholdienst vom Bus direkt zum Quartier und zurück im Preis
inbegriffen
Kinderermäßigung: bis 6 Jahre frei, von 6 bis 14 Jahre 50 %
Im Fahrpreis sind ein Koffer und ein Handgepäck inbegriffen.
FAHRPLAN
Bustransfer ab München vom Zentralen Omnibusbahnhof (ZOB) an der
Hackerbrücke (eine S-Bahn-Station vom Hbf entfernt) 14.00 Uhr
Ankunft in Meran Thermenparkplatz
ca. 18.30 Uhr
anschließend Bustransfer nach Dorf Tirol
Taxitransfer bis zur Unterkunft
Abholung mit dem Taxi von der Unterkunft
Bustransfer ab Dorf Tirol
ca. 05.50-06.00 Uhr
Ankunft in München ZOB
ca. 11.00 Uhr
Jeden Mittwoch
und Sonntag
vom 15. März
bis 08. November
2026
Beachten Sie bitte, dass wir im Abfahrtsplan Zug- und Flugverspätungen nicht berücksichtigen
können, da der Bus pünktlich zur angegebenen Uhrzeit den Standplatz
verlassen muss. Bei Schadensfällen, sowie allfälligen Verspätungen bei der Hin- und
Rückfahrt entziehen sich der Tourismusverein Dorf Tirol und das vertraglich verpflichtete
Busreiseunternehmen jeglicher Verantwortung und übernehmen keine Haftung
für nicht erreichte Anschlusszüge.
Das Busreiseunternehmen behält sich vor, die Streckenführung von München nach
Dorf Tirol und von Dorf Tirol nach München frei festzulegen und entsprechend der Verkehrsbedingungen
zu verändern.
UNTERKUNFT
Das Urlaubsquartier können Sie direkt beim Gastbetrieb Ihrer Wahl buchen. Bei der Suche
einer geeigneten Unterkunft steht Ihnen das Tourismusbüro gerne zur Verfügung.
Bitte berücksichtigen Sie, dass der Meraner Land Express nur in Anspruch genommen
werden kann, sofern Sie eine Unterkunft in Dorf Tirol gebucht haben.
BEZAHLUNG DES BUSTICKETS: vorab mittels Banküberweisung
BUCHUNG DES BUSTICKETS
Die Buchung des Bustransfers München – Dorf Tirol können Sie im Tourismusbüro vornehmen.
Die Anmeldung ist erst mit Zahlungseingang gültig. Sitzplatzwünsche können
aus organisatorischen Gründen nicht berücksichtigt werden.
STORNO
Stornierungen werden bis zu drei Wochen vor Reiseantritt kostenlos akzeptiert. Für
später eintreffende Stornierungen sehen wir uns leider gezwungen, eine Bearbeitungsgebühr
von 10,00 € einzuheben. Nicht vollständig in Anspruch genommene Hinund
Retourtickets werden nicht rückerstattet.
ZUGVERBINDUNGEN
Bitte informieren Sie sich über Zugverbindungen von Ihrem Heimatort nach München
und retour bei der Deutschen Bahn auf den örtlichen Bahnhöfen, im Reisebüro oder
unter www.bahn.de
MITFÜHREN VON TIEREN UND FAHRRÄDERN
Das Mitführen von Tieren jeglicher Art und Größe sowie von Fahrrädern ist nicht erlaubt.
Änderungen jeglicher Art vorbehalten.
Informationen erhalten Sie im Tourismusverein Dorf Tirol.
/ 96 /
Südtirol Express
Schweiz > Dorf Tirol
Busfahrplan Schweiz – Dorf Tirol
HINFAHRT
RETOURFAHRT
ab St. Gallen 6.00 ab Dorf Tirol – Busparkplatz 14.15
ab Winterthur 7.00 an Landquart 18.50
ab Zürich/Busterminal 7.30 an Zürich/Busterminal 20.00
ab Landquart 8.40 an Winterthur 20.20
an Dorf Tirol – Busparkplatz 13.00 an St. Gallen 21.00
Bitte haben Sie Verständnis, dass aufgrund von verkehrstechnischen Gegebenheiten zeitliche Abweichungen
möglich sind!
UNVERBINDLICHE RICHTZEITEN ZU DEN ZUBRINGER-ZUGVERBINDUNGEN NACH ZÜRICH
Änderungen vorbehalten! Die Angabe der Zugverbindungen erfolgt ohne Gewähr. Bitte informieren
Sie sich über die Fahrzeiten direkt bei der SBB oder auch im Internet unter www.sbb.ch
Bern – Zürich
Zürich - Bern
IC 8 IC 8
ab Bern 6.02 ab Zürich 20.02
an Zürich 7.02 an Bern 20.58
oder
IC 1
ab Zürich 20.32
an Bern 21.29
Luzern – Zürich
Zürich - Luzern
IR 70 IR 70
ab Luzern 6.09 ab Zürich 20.10
an Zürich 6.50 an Luzern 20.51
oder
IR 75
ab Zürich 20.35
an Luzern 21.25
Basel – Zürich
Zürich – Basel
IC 3
EC
ab Basel 6.06 ab Zürich 19.59
an Zürich 7.00 an Basel 20.53
oder
IC 3
ab Zürich 20.34
an Basel 21.27
Wöchentlich
jeden Samstag
vom 11. April
bis 31. Oktober
2026
BUSFAHRPREISE
Ab Schweiz bis Dorf Tirol und zurück in modernen, bequemen Bussen inklusive Bordservice
und Betreuung:
pro Person (Hin- und Rückfahrt) SFR 185,-
einfache Fahrt pro Person SFR 125,-
+ Buchungsgebühr SFR 10,-
Kinderermäßigung: bis 6 Jahre frei, von 6 bis 14 Jahre 50 % Ermäßigung
ZUBRINGER- UND ABHOLDIENST vom Bus direkt zum / vom Urlaubsquartier im Preis
inbegriffen
UNTERKUNFT
Das Urlaubsquartier können Sie direkt beim Gastbetrieb Ihrer Wahl buchen. Bei der
Suche nach einer geeigneten Unterkunft steht Ihnen das Tourismusbüro gerne zur
Verfügung.
BUCHUNG DES BUSTICKETS
Die Buchung des Bustickets nehmen Sie bitte bei folgender Firma vor:
Südtirol Express / Heini Car AG - Moosstraße 12 - CH-9030 Abtwil SG
Tel. +41 (0) 71 298 11 11
www.suedtirolexpress.ch - info@suedtirolexpress.ch
Sitzplatzwünsche bei der Buchung im Sinne von vorderer – mittlerer – rückwärtiger
Bereich werden angenommen, aber nicht garantiert.
STORNO
Stornokosten bis 4 Wochen vor Abreise: SFR 25,-/Buchung. Bis 1 Tag vor Abreise: 50%
des Fahrpreises. 1-0 Tag vor Abreise/Nichterscheinen: 100% des Fahrpreises.
UMBUCHUNGEN
Bis 7 Tage vor Abreise: SFR 25,-/Buchung. Spätere Umbuchungen werden wie Stornierungen
verrechnet.
Änderungen jeglicher Art vorbehalten.
/ 97 /
Südtirol Guest Pass
Südtirol Guest Pass
Bei allen mit diesem Symbol gekennzeichneten Betrieben erhalten Sie den Südtirol Guest
Pass, der im Übernachtungspreis inbegriffen ist.
Inkludierte Leistungen:
- Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol: Stadt-, Überland- und City-Busse
- Regionalzüge in Südtirol (Brenner – Trient, Mals – Innichen). Ausgenommen sind überregionale
Züge sowie Züge der ÖBB und DB.
- PostAuto Schweiz zwischen Mals und Müstair
- Seilbahnen nach Vöran, Mölten, Ritten, Meransen und Kohlern
- Trambahn Ritten und Standseilbahn auf die Mendel
Alto Adige Guest Pass
Presso gli esercizi contrassegnati dal simbolo è disponibile l’Alto Adige Guest Pass
che è incluso nel prezzo della stanza.
Servizi inclusi:
- L’utilizzo di tutti i mezzi pubblici del Trasporto Integrato Alto Adige: autobus urbani,
extraurbani e citybus
- I treni regionali in Alto Adige: dal Brennero fino a Trento e da Malles fino a San Candido
(ad eccezione dei treni interregionali e dei treni dell’OEBB e della DB)
- L’AutoPostale Svizzera tra Malles e Müstair
- Le funivie di Renon, Maranza, Meltina, Verano e Colle
- Il trenino del Renon e la funicolare della Mendola
Südtirol Alto Adige Guest Pass
At all establishments flagged with this symbol you will receive the Südtirol Alto Adige
Guest Pass, which is included in the room price.
Included services:
- Use of all public means of transportation belonging to the South Tyrol Integrated
Transport Network: all city and extra – urban buses
- Regional trains in South Tyrol (Brenner/Brennero – Trento, Mals/Malles – Innichen/San
Candido). The card is not valid on Italian InterRegional trains or on OEBB, DB, Eurostar
or Intercity trains.
- The PostBus Switzerland between Mals/Malles and Müstair
- The cable cars to Ritten/Renon, Meransen/Maranza, Mölten/Meltina, Vöran/Verano
and Kohlern/Colle
- The narrow-gauge railway in Ritten/Renon and the cable railway up to the Mendel
Mountain
Südtirol Alto Adige Guest Pass
Tous les établissements avec ce symbole vous remettront le Südtirol Alto Adige Guest
Pass compris dans le prix de la nuitée.
Services inclus :
– Utilisation de tous les transports publics du réseau des transports en commun du Tyrol
du Sud, c’est-à-dire tous les bus urbains et extra-urbains.
– Trains régionaux du Tyrol du Sud (Brenner/Brennero – Trente/Trento, Mals/Malles –
Innichen/San Candido). La carte ne s’applique pas aux trains interrégionaux italiens
ni aux trains OEBB, DB, Eurostar ou Intercity.
– Bus Postauto entre Mals/Malles et Müstair
– Téléphérique jusqu’à Ritten/Renon, Meransen/Maranza, Mölten/Meltina, Vöran/Verano
et Kohlern/Colle
– Tramway de Ritten/Renon et funiculaire de Mendel
/ 98 /
/ 99 /
NATURPARK
TEXELGRUPPE
PARCO NATURALE
GRUPPO TESSA
Mutspitz
M. Muta
2295 m
Hochwart
P.ta Alta
2528 m
1.400 m
Muthöfe
Masi della Muta
Seilbahn Hochmuth
Funivia Tirolo - Muta
Schloss Tirol
Castel Tirolo
ST. PETER
S. PIETRO
Brunnenburg
Castel Fontana
DORF TIROL
TIROLO
600 m
MERAN
MERANO
325 m
Timmelsjoch
Passo Rombo
Jaufenpass
Passo Giovo
Passeiertal
Val Passiria
HASLACH
ASLAGO
Kuens
Caines
Riffian
Rifiano
AICH
AICA
SEGENBÜHEL
M.te SAN BENEDETTO
Sessellift Meran-Dorf Tirol
Seggiovia Merano-Tirolo
Zeichenerklärung
Zeichenerklärung
Legenda - Key -- Explication des des signes signes
† Öffnungszeitraum
Periodo di apertura
Opening time period
Périodes d’ouverture
m Einzelzimmer
Camere singole
Single rooms
Chambres simples
n Doppelzimmer
Camere doppie
Double rooms
Chambres doubles
V Mehrbettzimmer
Camera con più letti
Shared rooms
Chambre à plusieurs lits
o Appartements
Appartamenti
Apartments
Appartements
p
Betten im Bettenlager
Letti in camerata
Beds in dormitory
Lits dans le dortoir
q Suiten
Suite
Suites
Suites
Allergiker Zimmer
• Camere per allergici
Allergy-rooms
Chambre pour personnes allergiques
s
t
u
v
Zimmer oder Suite mit Verbindungstür
Camere o suite con porta comunicante
Rooms or suites with connecting door
Chambre ou suite communiquant
Preis Appartement / ohne Verpflegung
Prezzo appartamento / pasti esclusi
Apartment rate / self catering
Prix Appartement / hébergement seul
Übernachtung mit Frühstück
Pernottamento con colazione
Rate with breakfast
Prix avec petit-déjeuner
Übernachtung mit Halbpension
Pernottamento con mezza pensione
Rate with half board
Prix demi-pension
y Frühstücksbuffet
Colazione a buffet
Breakfast buffet
Buffet de petit-déjeuner
z Diätküche/Vollwertküche
Cucina dietetica/integrale
Diet/whole-food cuisine
Repas allégés/macrobiotiques
A
B
C
Glutenfreie Küche
Cucina senza glutine
Gluten-free cuisine
Nourriture sans gluten
Kochnische und/oder Küchenbenützung
Angolo cottura e/o uso cucina
Kitchenette or use of kitchen
Kitchenette et/ou utilisation de la cuisine
Für Rollstuhlfahrer geeignet
Accessibile con sedia a rotelle
Suitable for wheelchair users
Accessible aux personnes à mobilité réduite
D Fahrstuhl
Ascensore
Elevator
Ascenseur
E
TV im Zimmer / Appartement
TV in camera / appartamento
TV in room / apartment
Télévision dans la chambre/l’appartement
F Internetzugang
Accesso a Internet
Internet access available
Accès internet
G WIFI
H Etagenbad/-dusche
Bagno/doccia al piano
Shared bath/shower
Salle de bains/douche commune à l’étage
I
J
Parkplatz / Parcheggio
Parking area / Parking
Garage und/oder überdachter Parkplatz
Garage e/o parcheggio coperto
Garage or covered parking
Garage ou parking couvert
K Kinderspielplatz
Parco giochi
Playground
Aire de jeux pour les enfants
L Kinderspielzimmer
Stanza giochi per bambini
Playroom for children
Salle de jeux pour les enfants
M
Geschlossener Radabstellplatz
Deposito bici - struttura chiusa
Covered bike storage area
Râtelier à vélo sous clé
N Konferenz-/Seminarraum
Sala conferenze/seminari
Conference/seminar room
Salle de conférence/séminaire
O
P
Q
R
Klimaanlage im Zimmer/Appartement
Aria condizionata in camera/appartamento
Air conditioning in room/apartment
Chambre/appartement avec climatisation
Bauernhof mit Viehzucht
Maso con bestiame
Farm with livestock breeding
Ferme avec animaux
Bauernhof mit Obst- oder Weinbau
Maso con frutticoltura o viticoltura
Farm with fruit/wine cultivation
Ferme avec vergers ou vignes
Öffentlich zugängliches Restaurant
Ristorante pubblico
Restaurant open to the public
Restaurant ouvert au public
Restaurant nur für Gäste
+ Ristorante solo per ospiti
Restaurant for guests only
Restaurant pour hôtes seulement
T
Motorradfahrer willkommen
Motociclisti benvenuti
Motorcyclists welcome
Bienvenue à nos amis motards
U Kreditkarte
Carta di credito
Credit cards accepted
Cartes de crédit
W
[
Hunde nicht erlaubt
Cani non ammessi
Dogs not allowed
Chiens non acceptés
Hunde auf Anfrage
Cani su richiesta
Dogs upon request
Chiens sur demande
X Kinderbetreuung
Assistenza ai bambini
Childcare
Garde d’enfants
Y Schwimmbad
Piscina
Swimming pool
Piscine
Z Hallenbad
Piscina coperta
Indoor swimming pool
Piscine intérieure
1
Freier Eintritt in das öffentl. Freibad
Ingresso libero alla piscina pubblica
Free admission to public pool
Entrée gratuite à la piscine extérieure
publique
3 Fahrradverleih
Noleggio biciclette
Bicycle hire
Location de vélos
4 Fitnessraum
Sala fitness
Fitness room
Salle de fitness
6 Tennis
7 Beautyabteilung
Trattamenti di bellezza
Beauty treatments
Salon de beauté
2 Sauna
{ Dampfbad
Bagno turco
Steam bath
Bain de vapeur
} Massagen
Massagi
Massages
8
9
0
Liegewiese oder Terrasse
Prato o terrazza
Sunbathing lawn or terrace
Pelouse ou terrasse
Schlaf- und Wohnraum getrennt
Camera e soggiorno separati
Bedroom and living room separated
Chambre et salon indépendants
Endreinigung extra
Pulizia finale extra
Final cleaning extra
Ménage final extra
! Geschirrspüler
Lavastoviglie
Dishwasher
Lave-vaisselle
@
Frühstück auf Anfrage
Colazione su richiesta
Breakfast upon request
Petit déjeuner sur demande
# Frischbrötchenservice
Servizio panini freschi
Baked goods delivered
Service de livraison de viennoiserie fraiche
$
%
€
…
Geschirr vorhanden
Stoviglie disponibili
Tableware available
Vaisselle fournie
Wäsche vorhanden
Biancheria disponibile
Laundry facilities
Linge fourni
Zuschlag für jede weitere Person
Supplemento per ogni persona aggiunta
Supplement for each additional person
Supplément pour chaque personne
additionnelle
Nur Übernachtung
Solo pernottamento
Overnight stay only
Nuitée seulement
Ü Camper-Stellplatz
Posto camper
Campsite
Site de camping
á Aufenthaltsraum
Soggiorno
Recreation room
Salle de détente
à
]
â
é
E-Ladestation für Fahrrad
Stazione di ricarica per bici elettriche
Charging station for e-bikes
Station de recharge pour e-bike
Ladestation für E-Autos
Stazione di ricarica auto elettriche
Charging station for e-cars
Station de recharge pour voitures électriques
Geführte Wanderung
Escursione guidata
Guided hike
Randonnée guidée
Geführte Radtour
Tour in bici con guida
Guided bike tour
Randonnée à vélo guidée
è Minibar/Kühlschrank
Minibar/frigo
Minibar/fridge
Minibar/frigo
ê
ë
Ruhige Lage
Zona tranquilla
Quiet location
Situation tranquille
Separate Küche (bei Apartments)
Cucina separata (in appartamenti)
Separate kitchen (in apartments)
Cuisine séparée (dans appartements)
ú Trockner
Asciugatrice
Drier
Sèche-linge
ù Waschmaschine
Lavatrice
Washing machine
Machine à laver
û Whirlpool
Jacuzzi
Hotels Belvita / Hotels Belvita
d Belvita Hotels / Hôtels Belvita
Familienhotel / Hotel per famiglie
e Family Hotels / Hôtel familial
Roter Hahn - Urlaub auf dem Bauernhof
f Gallo Rosso - Agriturismo
Red Rooster - Farm Holidays
Coq rouge – vacances à la ferme
Partner Therme Meran
g Partner delle Terme Merano
Partner of Terme Merano
Partenaire des Thermes de Meran
Konvention mit Golfclub
h Convenzione con un golf club
Agreement with golf club
Convention avec golf club
Vitalpina Hotels / Hotel Vitalpina
i Vitalpina Hotels / Hôtels Vitalpina
Bikehotels / Bikehotel / South Tyrol Bike
j Hotels / Hôtels avec équipement vélo
Südtirol privat / Südtirol privat
l Südtirol Privat – B&Bs
Logements privés dans le Sud-Tyrol
Südtirol Alto Adige Guest Pass
Œ
Adults only
=
/ 102 /
ai17580948799_•Dorf Tirol Hotelroute Farbe de+it+en+fr_2026.pdf 1 1 17.09.25 09:41
FRIEDENWEG
LEITERALM
FRIEDENWEG
LEITERALM
FRIEDENWEG
VELLAU·VELOI
FRIEDENWEG
VELLAU·VELOI
nach VELLAU
nach per VELLAU VELOI
per VELOI
G
H
I I
J J
1 1 22 33 44 5 5 66 77
Seilbahn
Seilbahn
Tirol-Hochmuth
Tirol-Hochmuth
Funivia
Funivia
Tirolo-Muta
Tirolo-Muta
Köstengraben
Köstengraben
ALGUND·LAGUNDO
RESCHENPASS·PASSO ALGUND·LAGUNDO RESIA
RESCHENPASS·PASSO RESIA
FARMERWEG
FARMERWEG
castagni
dei
castagni
dei Fossa
Fossa
VIA
VIA
LAURINSTRASSE
LAURINSTRASSE
KNAPPEN-
LOCH LOCH
SCHLOSSWEG
SCHLOSSWEG
CASTELLO
CASTELLO
VIA
VIA
VIA GNAIDWEG
VIA GNAIDWEG
VIA GOETHESTRASSE
VIA GOETHESTRASSE
KARL-WOLF-STRASSE
KARL-WOLF-STRASSE
VIA
VIA
BAHNHOF
STAZIONE BAHNHOF FS
STAZIONE FS
VIA TANZ-G.
VIA TANZ-G.
FALKNERPROMENADE
FALKNERPROMENADE
PASS.FALKNER
PASS.FALKNER
VIA VERDISTRASSE
VIA VERDISTRASSE
260 260
VIA GNAIDWEG
VIA GNAIDWEG
RENNWEG
VIA RENNWEG
DELLE CORSE
VIA DELLE CORSE
HASLACHSTRASSE
HASLACHSTRASSE
TAPPEINERWEG
PASSEGGIATA TAPPEINERWEG TAPPEINER
PASSEGGIATA TAPPEINER
GALILEISTRASSE
VIA
VIA GALILEISTRASSE
DEL DEL SEMINARIO
VIA VIA
VIA VIA LINGWEG
SEGENBÜHELWEG
VIA SEGENBÜHELWEG
MONTE BENEDETTO
VIA MONTE BENEDETTO
TIROLERSTEIG
SENTIERO DI DI TIROLO
TAPPEINERWEG
PASSEGGIATA TAPPEINERWEG TAPPEINER
PASSEGGIATA TAPPEINER
Sessellift Meran-Dorf Tirol
Sessellift Meran-Dorf Tirol
Seggiovia Merano-Tirolo
Seggiovia Merano-Tirolo
VIA
VIA
AICH
AICH
LANDESSTRASSE DORF TIROL
LANDESSTRASSE VIA PRINCIPALE DORF TIROL
VIA PRINCIPALE
ZENOBERGSTEIG
SALITA M.TE M.TE S. ZENO S. ZENO
1 1 22 33 44 5 5 66 77
PLATTERGASSE
PLATTERGASSE
VIA VIA PLATTER
VIA ASLAGO
HAUPTSTRASSE
HAUPTSTRASSE
KESCHTNGASSE
KESCHTNGASSE
CASTAGNI
CASTAGNI
VIA VIA
HASLACHSTRASSE
HASLACHSTRASSE
VIA ASLAGO
VIA ASLAGO
SEMINARSTRASSE
AICHWEG AICHWEG
RUPRECHTSWEG
RUPRECHTSWEG
AICHWEG
AICHWEG
Finelebach
Finelebach
Finele
Finele
nach KUENS
nach per CAINES KUENS
per CAINES
ORTSKERN DORF TIROL
DORF TIROL CENTRE
86
279 279
AA
LONGFALL·LUNGOVALLE 259 259
76 76 70 70 141 141
SPRONS·SOPRANES
84 84 202 202
LONGFALL·LUNGOVALLE
139 139
78 78 130 130
134 134
256 256
257 257
277 277
102 102
160 160
312 312
178 178 283 283
121 121 119 119
56 56 107 107
163 163
286 286
175 175
85 85152152
81 81
BB
233 233
38 38
35 35 195 195
5
37 188 5
37 188 250 250
305 305 74 74
80 80
124 124
170 170
79 79 91 91
42 42
41 41
133 133 90 90 67 67
284 284
46
235
181 181
61 61
46
15 15
235
162 162
278 278274274
48 48
280 280
150 150
110 110
18 18 40 40
219 219
211 211
SCHLOSS · · CASTEL
154 154
CC
AUER AUER
236 236
68 68
47 47
93 93
114 114 206 206
60 60
104 104
16 16 63 63
247 247
109 109
268 268
239 239
71 71
261 261
146 146
157 157
180 180
238 238
240 240 50 50
28 28
LUTZWEG9494
218 218
27 27ST. ST. PETER
SCHLOSS TIROL
64 64
20
132 167
251
KUENS
32
20
S.PIETRO
132 167
251
32
172 172
CASTEL TIROLO
CAINES
92 92
69 69
29
263
21
D 29
263
21
36 36
30
252 252
282 282
30
125 125
131 131
SCHLOSS · · CASTEL
THURNSTEIN
44 44
143 143
149 149
221 221
185 185
SEMINAR
302 302
SEMINARIO
BRUNNENBURG
CASTEL FONTANA
116 116
306 306
191 191
310
113
RATHAUS
310
113 12 12
MUNICIPIO
58 58
EE
120 120
43 437777
45 45
164 164
ALGUNDER WAALWEG
25 25
105 105 66 66
275 275
7 7
SENTIERO DELLA
135 135
98 98
ROGGIA LAGUNDO
217 217
ST. ST. RUPRECHT
168 168
S. S. RUPRECHT
N
GRATSCH
106 106
11 11
QUARAZZE
228 228 117 117
55 55
269 269
266 266
MARTINSBRUNN
311 311 118 118
72 72
87 87 142 142
13 13
34 34
2 2
115 115
158 158
103 103
F
285
111
F
1 22
285
111
1 22
101 101 24 24
57 57 148 148
62 62
54 54 100 100
9 9
96 96
Hotel-Route
65 65
161 161
179 179
194 194
BURGLEHENPARK
248 248
237 237 249 249
75 75
33 33
73 73
19 19 4 4
Folgen Folgen Sie Sie der der Route Route um um schneller zu Ihrem zu Ihrem
83 83
Quartier zu zu kommen.
Seguite le le indicazioni colorate per per raggiungere
velocemente il vostro il vostro albergo.
Follow Follow the the hotel hotel route route to reach to reach your your hotel hotel in a in a
quick quick and and easy easy manner.
Suivez Suivez les les indications « « Hotelroute » pour » pour
arriver arriver plus plus vite vite à votre à votre destination.
97 97
86
17 17
281 Um Um sofort sofort zu zu erkennen, in in welcher Farbzone
sich sich das das Haus Haus Ihrer Ihrer Wahl Wahl befindet, wurde wurde jedes jedes
Bildinserat im im Gastgeberverzeichnis mit mit dem dem
entsprechenden Farbbalken (entspricht auch auch
der der Farbe Farbe in in der der Routenbeschreibung) und und
8 8
52 52
Planquadratnummer versehen.
ZUFAHRT
Die Die Lageplannummer entspricht nicht nicht der der
FÜR FÜR ST.PETER
Hausnummer!
23 23
ACCESSO
99 99
Per Per sapere sapere subito subito in quale in quale zona zona colorata si trova si trova il il
vostro vostro domicilio per per le le vacanze, ogni ogni singola
S.PIETRO-GNAID
inserzione nella nella guida guida alberghi è stata è stata gnata gnata con con un un colore colore zona zona (che (che corrisponde anche anche
51 51
contrasse-
223 223
al colore al colore nella nella Hotelroute) e il e il numero piantina.
276 276
53 53
Il Il numero piantina non non corrisponde al al numero
270 270
civico! civico!
95 95
So So that that you you can can quickly quickly see see which which colour colour category
the the establishment of of your your choice choice falls falls into, into, each each
59 59
picture picture advert advert in in the the accommodation directory
includes the the relevant colour colour bar bar (also (also corresponds
VINSCHGAUER TOR TOR
232 232
ZENOBURG
PORTA VENOSTA
to to the the colour colour in in the the route route description) and and grid grid
88 88
CASTEL S.ZENO
number.
201 201
Please Please note note that that the the layout layout plan plan number is not is not
122 122
the the same same as the as the street street number!
287 2873939
14 14
Pour Pour faciliter l’identification de de la la catégorie
couleur de de l’établissement que que vous vous avez avez choisi, choisi,
10 10
26 26
chaque image image publicitaire de de l’annuaire des des
hébergements comprend une une barre barre colorée
(identique à la à la couleur du du trajet) trajet) le et le numéro de de
STADTZENTRUM MERAN
PULVERTURM
repère repère sur sur la grille. la grille.
MERANO CENTRO
TORRE POLVERIERA
Veuillez noter noter que que le le numéro de de repère repère sur sur le le
LAUBENGASSE
plan plan n’est n’est pas pas celui celui de de la rue! la rue!
PORTICI
PFARRPLATZ
MERAN·MERANO
P.ZZA P.ZZA DUOMO
PASSEIRER TOR TOR
BOZEN·BOLZANO
PORTA PASSIRIA
VIA ASLAGO
VIA LINGWEG
VIA LINGWEG
JAUFENSTRASSE
JAUFENSTRASSE
VIA DEL GIOVO
VIA DEL GIOVO
AICHWEG
AICHWEG
AICA
AICA
VIA
VIA
VIA PURENWEG
VIA PURENWEG
ZENOBERGSTR.
ZENOBERGSTR.
GILFPROMENADE
GILFPROMENADE
ZENOBERGSTRASSE
ZENOBERGSTRASSE
M.TE
M.TE
S.ZENO
S.ZENO
VIA
VIA
JAUFENSTRASSE
JAUFENSTRASSE
PASSEGGIATA
PASSEGGIATA
GILF
GILF
VIA
VIA
DEL
DEL
GIOVO
GIOVO
RIFFIAN·RIFFIANO
JAUFENPASS·PASSO RIFFIAN·RIFFIANO GIOVO
TIMMELSJOCH·PASSO JAUFENPASS·PASSO GIOVO ROMBO
TIMMELSJOCH·PASSO ROMBO
Paser·Passirio
Paser·Passirio
OBERMAIS
MAIA OBERMAIS ALTA
MAIA ALTA
CAVOUR-STR.
VIA
VIA
AA
BB
CC
D
EE
FF
G
H
I I
J J
Übersicht der Beherbergungsbetriebe laut Betriebsnummern im Lageplan / Panoramica degli alloggi individuabili dai numeri presenti sulla cartina
Overview of accommodations according to numbers in the map of the area / Aperçu des hébergements selon les chiffres sur la carte de la zone
1 Castel 52
2 Erika
4 Gartner 52
5 Ruipacherhof 91
7 Brunnhofer 62
8 Traubenheim 66
10 Hubertus 70
11 Inge 62
12 Johannis 54
13 KroneLiving 77
14 LeVita Living
15 Der Küglerhof
16 Laurin 56
17 Lisetta 54
18 Marini’s Giardino
19 Olympia 63
20 Patrizia 55
21 Anthea 78
22 Alpenhof 61
23 Sonnbichl 55
24 Weger 64
25 Thurnergut 59
26 Villa Hochland
27 Kronsbühel 58
28 Arua
29 Oberanger 73
30 Schloss Thurnstein 63
32 Unterschattmairhof 60
33 Gnaid 53
34 Eichenhof 57
35 Mair am Ort 63
36 Haselried 62
37 Mair am Turm 70
38 Tiroler Kreuz 60
39 Villa Gang
40 Zum Tiroler Adler 60
42 Farnhaus
43 Karin
44 Erlkönig 81
45 Golserhof 53
Seite/pag. Seite/pag. Seite/pag. Seite/pag. Seite/pag.
46 Lechner (Hotel) 58
47 Patriarch 59
48 Leimerhof 65
50 mir.es
51 Bellevue 61
52 Forcher 57
53 Forcherhof 79
54 Gamper 80
55 Chalet Gravenstein 62
56 Herzgütl
58 Herz 69
59 Königbauer 73
60 Sissi 76
61 Innerfarmerhof
62 Krause 56
63 Lafod 80
65 Minigolf 69
66 Örtlerhof 59
67 Ortler 59
68 Paradies 54
69 Pichler 65
70 Pöhl
71 Praidlerhof 74
72 Schweigkofler 65
73 SomVita Suites 66
74 Alea-Living 75
75 Villa Franziskus
76 Stübele 74
77 Stefanie 64
78 Tritscherhof 72
79 Turmwies 64
80 Amelia 68
81 Villa Maria 68
83 Birkenau 78
85 Dorothea
86 Etschland 79
87 Fiechtlhof 70
88 Immenhof 79
90 Juval 73
91 Kessler (Garni-Hotel)
91 Kessler (Residence)
92 Mühlanger (Garni)
93 Ortenstein 74
94 Paler 71
95 Schneeburghof 74
96 Tallnerhof 80
97 Walburg 73
98 Mair am Aich 73
99 Vinea 75
100 Anita 65
101 Quelle
102 Rebhof 71
105 Beatenhof 76
106 Matailerhof
107 Plunger 80
109 Ehrenfried 84
110 Feichter
111 Passerblick
113 Sonnleiten 80
114 Streitlhof 89
115 Kofler
116 Zagler
117 Hirzer 77
118 Ruprecht 78
119 Lenzenau
120 Fischerhof
121 Stricker 72
122 Linter 81
124 Villa Fortuna 81
125 Sandgruberhof 82
130 Ortswies 37 90
131 Haselgrund 70
132 Alpentirolis 67
133 Luisashaus 90
134 Ortswies 36 82
135 Weinguot 84
139 Wiesengrund 38 83
141 Reiterer 82
142 Schneidlhof 87
143 Sonnblick 80
146 Wörndlehof 86
148 Bauer im Tal
149 Tischlerhof
150 Rosengarten 82
152 Rimmelehof 85
154 Geier 81
157 Sonnengarten
158 Ladurn 79
160 Oberortsgut 85
161 Pircher 74
162 Taubenthaler 72
163 Weithaler 82
164 Landhaus Kalchgruberhof
167 Mühlanger (Haus)
168 Nössinghof
170 Niederweg 89
172 Adang 89
175 Sonnenresidenz 91
178 Berggütl
181 Elisabeth 89
185 Villa Falkner 82
188 Haller Hof
191 Innermelaunhof 90
194 Villa Ladurner 82
195 Ladurnergut 85
201 Meranblick 83
202 Nunnenmayr 83
206 Platterhof
211 Schlecht’n Hof 86
217 Trafoier 82
218 Unterkronsbichl 86
219 Waldfrieden 89
221 Walknerhof
223 Fernblick im Weinberg 90
228 Vergissmeinnicht 91
232 Zenoburg 83
233 Hochmuth 87
235 Am Sonnenhang 52
236 Schloss Auer 85
237 Villa Corazza
238 Castanea 86
240 Sonnenheim 89
247 Schneeweisshof 86
248 Hütterhof 86
249 Rohrerhof 85
250 Furggerhof
251 Schattmair Hof 86
252 Bachguterhof
256 Talbauer 87
257 Oberegghof 85
259 Bockerhütte 90
260 Oberkaseralm 90
261 Oberötzbauer 90
263 Martinsheim
266 Neuhof 80
268 Laurin - Nebenhaus 56
269 Landsitz Stroblhof 67
270 Panorama
274 Lechner (Fewo) 81
275 Pataunerhof 85
276 La Pergola
277 Vitalpina 81
278 La Vista
279 Pyrus
280 Laimer in Haslach
281 Lindebauer
282 Unterötzbauer 86
283 Unterortsgut
284 Culinaria Living
285 Schönaich
286 Mali
287 La Libella 91
302 Schlettererhof 85
305 Rimmele 91
306 Sonne 64
310 Linghof 87
311 Windisch
312 Oberhochmuthof
Rundum versichert
Reise gebucht? Auch an den Reiseschutz denken!
Prämien pro
Einzelperson /
Familie / Paar /
Objekt(e)
Reiserücktritts-
Versicherung
Sichere Fahrt –
Auto / Bus / Bahn
• Stornokosten-Versicherung
• Reiseabbruch-Versicherung
Europa
RundumSorglos-
Schutz (Reisen bis 45 Tage)
Sichere Fahrt –
Auto / Bus / Bahn
• Stornokosten-Vers. • Reisekranken-Vers.
• Reiseabbruch-Vers. • Reisegepäck-Vers.
Europa
mit SB ohne SB mit SB ohne SB
jedes Alter 41– 64 Jahre ab 65 Jahre jedes Alter 41– 64 Jahre ab 65 Jahre
Reisepreis 100 € 7 € 10 € 17 € 12 € 20 € 29 €
pro Einzel- 200 € 12 € 17 € 29 € 23 € 27 € 41 €
person bzw. 300 € 18 € 23 € 39 € 28 € 33 € 50 €
Gesamt- 400 € 23 € 29 € 47 € 33 € 40 € 59 €
reisepreis
500 € 28 € 34 € 55 € 40 € 44 € 65 €
pro
600 € 32 € 39 € 63 € 46 € 48 € 72 €
Familie /
800 € 37 € 43 € 71 € 53 € 56 € 83 €
Paar /
1.000 € 42 € 49 € 83 € 59 € 65 € 99 €
Objekt(e)
bis
1.200 € 47 € 56 € 94 € 70 € 76 € 114 €
1.400 € 54 € 63 € 105 € 78 € 85 € 127 €
1.600 € 60 € 70 € 116 € 88 € 94 € 138 €
1.800 € 67 € 75 € 127 € 100 € 105 € 159 €
2.000 € 75 € 81 € 137 € 112 € 118 € 181 €
2.200 € 83 € 89 € 151 € 124 € 128 € 200 €
2.400 € 91 € 97 € 165 € 139 € 138 € 220 €
2.600 € 99 € 105 € 179 € 157 € 149 € 242 €
2.800 € 114 € 118 € 202 € 174 € 159 € 271 €
3.000 € 138 € 134 € 227 € 197 € 169 € 305 €
über 3.000 €
4,6 %* 5 %* 8,9 %* 7,9 %* 7 %* 10,2 %*
bis 20.000 €
Prämien auf Anfrage für Reisende 40 Jahre). fragen Sie Vermittler.
*vom Reisepreis
Weitere (z. B. bis Bitte Ihren
Es gelten die Versicherungsbedingungen VB-ERV 2025. Leistungs- und Prämienänderungen vorbehalten.
Prämien pro
Einzelperson
Stornokosten-
Versicherung für
Bustagesfahrten
inkl. Eintrittskarte
ohne Selbstbeteiligung, jedes Alter
Reisepreis 30 € 2,50 €
bis 50 € 3,50 €
75 € 4,90 €
100 € 5,70 €
150 € 8,60 €
200 € 11,50 €
250 € 12,90 €
300 € 14,40 €
400 € 18,70 €
500 € 23,10 €
Gültig für alle Tagesreisen mit dem Bus (bis zu 24 Stunden,
ohne Übernachtung), die in Deutschland beginnen und enden.
Selbstbeteiligung (SB)
Stornokosten–Versicherung und Reiseabbruch–Versicherung:
20 % des erstattungsfähigen Schadens, mindestens 25 € pro
Person.
Reisekranken–Versicherung: 100 € je versicherten Fall.
Reisegepäck–Versicherung: 100 € je versicherten Fall.
Abschlussfrist
Sofort bei Buchung der Reise, spätestens jedoch 30 Tage vor
planmäßigem Reiseantritt. Bei Buchung innerhalb von 30 Tagen
vor Reisebeginn ist der Versicherungsabschluss nur am Buchungstag,
spätestens innerhalb der nächsten drei Werktage, möglich.
1580237_Sichere-Fahrt-ABB-RuS-RRV-mSB-oSB-SKV-inkl.Eintrittskarte-VB2025-A5-quer.indd 1 10.04.25 07:34
Marketinginformation
Reiserücktritts-Versicherung (inklusive Reiseabbruch-Versicherung)
Manchmal kommt es anders, als man denkt: Sie werden kurz vor der Reise unerwartet krank
oder haben einen Unfall und können die geplante Reise nicht antreten. Dann springt die
Reiserücktritts- Versicherung ein und schützt Sie vor hohen Kosten. Formularanforderung: bei
Ihrem Gastgeber oder beim Tourismusverein Dorf Tirol.
Das leistet die Reiserücktritts-Versicherung (inklusive Reiseabbruch-Versicherung) der ERGO
Reise versicherung für Sie:
Die ERGO Reiseversicherung erstattet z.B.:
> die vertraglichen Stornokosten, wenn Sie die Reise nicht antreten können.
> die Mehrkosten der Hinreise, z.B. für ein neues Bahnticket, wenn Sie die Reise aus versichertem
Grund erst verspätet antreten können.
> die Umbuchungsgebühren
> zusätzliche Rückreisekosten, wenn Sie vorzeitig nach Hause reisen müssen und den anteiligen
Reisepreis für nicht genutzte Reiseleistungen, wenn die Reise aus versichertem Grund abgebrochen
werden muss.
> Ihre nicht in Anspruch genommenen Reiseleistungen sowie die Mehrkosten der Hinreise bzw.
zusätzliche Reisekosten bis maximal 500 Euro pro versicherter Person, wenn Ihr Auto maximal
1 Tag vor Reiseantritt bzw. während der Reise eine Panne hat.
Versicherte Gründe sind z.B. unerwartete schwere Erkrankung sowie die Verschlechterung einer
Vorerkrankung, sofern in den letzten sechs Monaten keine ärztliche Behandlung erfolgte;
schwere Unfallverletzung; Tod; Verlust des Arbeitsplatzes aufgrund einer betriebsbedingter
Kündigung; Schaden am Eigentum z.B. durch Feuer oder Wasserrohrbruch.
Selbstbeteiligung (SB): Sie haben die Wahl zwischen Tarifen mit und ohne SB, Tarife mit SB
sind günstiger.
Abschlussfrist: Sofort bei Buchung der Reise, spätestens jedoch 30 Tage vor planmäßigem Reiseantritt.
Bei Buchung innerhalb von 30 Tagen vor Reisebeginn ist der Versicherungsabschluss nur
am Buchungstag, spätestens innerhalb der nächsten drei Werktage, möglich. Werden zwischen
dem Vermieter und dem Gast keine Stornokosten vereinbart, so gelten die Stornobedingungen
der italienischen Gesetzgebung. Ist es dem Gastwirt möglich, die nicht in Anspruch genommene
Unterkunft anderweitig zu vergeben, so entfällt die Verpflichtung des Gastes zur Bezahlung in
Höhe der anderweitig erzielten Einnahmen für diesen Zeitraum. Genaue Informationen und die
Möglichkeit eines Abschlusses finden Sie auch online unter www.dorf-tirol.it
Bis bald in Dorf Tirol!
A presto a Tirolo!
See you soon in Dorf Tirol!
On se voit à Dorf Tirol!
Grafik & Layout: mendinidesign.it
Text:
Sylvia Pollex
Übersetzungen: Komunica
Foto:
Archiv Tourismusverein Dorf Tirol,
Helmuth Rier, Benjamin Pfitscher,
Frieder Blickle, Alex Filz, Harald Wisthaler,
Luca Putzer, Armin Terzer, Angelika Schwarz,
Karlheinz Sollbauer, Ernst Müller,
Thomas Rötting, Klaus Peterlin,
Tirolfly Adlerhorst (Daniele Molineris)
Druckvorstufe: Typoplus, Frangart
Druck:
Athesia Druck, Bozen
München
Rosenheim
Salzburg
Bodensee
Zürich
Vaduz
Chur
Bregenz
Taufers
i. Münstertal
Reschen Pass
Passo Resia
Timmelsjoch
Passo Giovo
Dorf Tirol
Tirolo
Meran
Glurns Merano
Glorenza
Innsbruck
Brenner Pass
Passo del Brennero
Sterzing
Vipiteno
Brixen
Bressanone
Cortina
Bozen / Bolzano
Spittal an
der Drau
Lugano
Trento
Udine
Milano
Bergamo
Brescia
Lago di Garda
Verona
Treviso
Venezia
Tourismusverein Dorf Tirol
Associazione Turistica Tirolo
Tourist office Dorf Tirol
Office de tourisme Dorf Tirol
Hauptstraße 31, via Principale
39019 Dorf Tirol / Tirolo (BZ)
ITALY
Tel. 0039 0473 923314
info@dorf-tirol.it
www.dorf-tirol.it
Dorf Tirol – Tirolo
dorftirol_tirolo
youtube.com/user/dorftiroltirolo