06.11.2025 Aufrufe

Hotelführer 2026

Verwandeln Sie Ihre PDFs in ePaper und steigern Sie Ihre Umsätze!

Nutzen Sie SEO-optimierte ePaper, starke Backlinks und multimediale Inhalte, um Ihre Produkte professionell zu präsentieren und Ihre Reichweite signifikant zu maximieren.

Stay for a while

Accomodation Guide

2026


In alto sopra i tetti di Merano, il paese

di Tirolo si staglia su uno sfondo

di maestose cime nel cuore di un

paesaggio plasmato dal clima mediterraneo,

in cui rigogliosi vigneti

si alternano a fitti meleti. Luogo gravido

di storia, Tirolo segnò le sorti

dell’omonima regione per lunghi

secoli.

Dorf Tirol occupies a lofty position

on a mountain ridge high above

the spa town of Merano surrounded

by magnificent panoramic

summits. Life is good here and the

Mediterranean climate is excellent

for growing delicious grapes and

juicy apples. This historic location

determined the fate of Tyrol over

many centuries.

Dorf Tirol se situe sur une arête

rocheuse surplombant la station

thermale de Merano, entourée de

magnifiques sommets panoramiques.

La vie y est douce, et le climat

méditerranéen excellent pour

la culture du raisin et des pommes.

Son emplacement historique a été

déterminant dans la destinée du

Tyrol depuis de nombreux siècles.

46 –91

Gastgeberverzeichnis

Elenco alloggi | Accomodation directory | Annuaire des hébergements


Eine Perle im Meer der Berge

Erhaben auf einem Bergrücken, hoch über der Kurstadt Meran liegt Dorf Tirol -

umrahmt von einem grandiosen Gipfelpanorama. Gut lebt es sich hier und im mediterranen

Klima reifen edle Trauben und saftige Äpfel. Der geschichtsträchtige Ort

bestimmte die Geschicke von Tirol über viele Jahrhunderte hinweg.



Ein Garten Eden

Im Norden erheben sich die schützenden Berge der Texelgruppe und ein milder

Wind aus dem Süden sorgt für einen zeitig einsetzenden Frühling. So gedeihen hier

die schönsten Pflanzen des Mittelmeerraums neben japanischen Zierkirschen und

Zedern aus dem Westhimalaya. Spazierend und flanierend geht es hinaus über Promenaden

und Waalwege hinauf zu sonnigen Almen.

Con il possente Gruppo di Tessa a

fare da schermo a nord e un vento

mite che soffia da sud assicurando

una primavera precoce, Tirolo

offre le condizioni ideali perché le

più belle piante del Mediterraneo

crescano floride accanto a ciliegi

giapponesi e cedri dell’Himalaya

occidentale. Comode passeggiate

e sentieri lungo le rogge risalgono

i pendii verso malghe baciate dal

sole.

The sheltering mountains of the

Texel Group rise up to the north

and a mild wind from the south ensures

that spring comes early here.

The loveliest plants in the Mediterranean

region flourish here alongside

Japanese ornamental cherries

and cedars from the Western

Himalayas. Enjoy a walk or stroll

out along promenades and irrigation

channel paths up to the sunny

mountain pastures.

Les montagnes accueillantes du

massif du Texel s’élèvent au nord,

tandis qu’un vent léger du sud y

assure une arrivée rapide du printemps.

Les plus belles plantes de

la région méditerranéenne s’y épanouissent,

aux côtés de superbes

cerisiers du Japon et cèdres de

l’Himalaya. Vous y apprécierez

une randonnée ou une promenade

entre belvédères et canaux d’irrigation

jusqu’aux alpages ensoleillés.

/ 5 /


Knackig, saftig, süß

Mit dem Frühling kommt ein Blütenteppich auf den Apfelbäumen. Bis die Früchte reif

sind, brauchen sie viel Zeit, Sonne und bäuerliche Pflege. Dann verzaubern sie mit ihren

köstlichen Aromen und Vitaminen Gaumen und Gesundheit. Den Apfel-Themenweg

rund um Dorf Tirol begleiten traumhafte Ausblicke hinunter nach Meran und interessante

Einblicke in den heimischen Obstbau. Was für ein fruchtbares Land – zum

Reinbeißen schön!

In primavera, un manto fiorito riveste

i meleti. Perché i frutti giungano

a maturazione ci vogliono tempo

e sole in abbondanza e le sapienti

cure di agricoltori che da sempre

producono pomi succosi e ricchi

di vitamine – delizia per il palato e

toccasana per il corpo. Il sentiero

tematico che si snoda attorno a

Tirolo offre una vista panoramica

mozzafiato di Merano e interessanti

approfondimenti sulla frutticoltura

in questa terra bella e

fertile.

With spring comes apple blossom

time. It takes time, sunshine and

lots of attention from the farmers

before the fruit is ripe. Then,

with their delicious flavours and

vitamins, the healthy apples are

ready to tickle taste buds. The Apple

themed trail around Dorf Tirol

is accompanied by fabulous views

overlooking Merano and interesting

insights into the local fruit

growing industry. What a beautiful

and fertile land!

Le printemps est la saison des

pommiers en fleurs. Faire mûrir

ces fruits demande du temps, du

soleil et beaucoup d’attention de

la part des agriculteurs. Plus tard,

lorsqu’elles seront riches en saveurs

et en vitamines, les pommes

ne manqueront pas de ravir toutes

les papilles. Le sentier consacré

à la pomme autour de Dorf Tirol

offre de fabuleux points de vue

sur Merano et informations sur la

pomiculture locale. Quelle terre

belle et fertile !

/ 6 /



Auf sonnigen Wegen

Auf dem Herrschaftsweg flanierten vermutlich schon die Grafen von Tirol, während der

sogenannte Waaler sich um das sprudelnde, fruchtbare Nass in den angelegten Bewässerungskanälen

kümmerte. Alte Nutz- und Verbindungswege prägen bis heute ein ganzes

Netz aus herrlichen Spazier-, Waal- und Promenadenwegen in der hügeligen Landschaft

rund um Dorf Tirol.

Con tutta probabilità, sul sentiero

Herrschaftsweg passeggiavano già

i Conti di Tirolo, in un tempo in cui

il guardiano della roggia – il Waaler

– assicurava il funzionamento dei canali

di irrigazione. Quelle che allora

erano vie di servizio e di collegamento

sono oggi parte di una rete di

splendidi sentieri e passeggiate che

si snodano nel paesaggio collinare

attorno a Tirolo.

The Counts of Tyrol probably

strolled along the Herrschaftsweg

trail as the local “Waalers” took care

of the fertile, bubbling water in the

irrigation channels. Ancient farm

tracks and connecting paths still

shape a whole network of wonderful

walking trails, irrigation channel

paths and promenades in the hilly

landscape around Dorf Tirol today.

Les comtes du Tyrol ont probablement

foulé le sentier Herrschaftsweg

à l’époque où les « Waaler »

s’occupaient de l’eau bouillonnante

et féconde des canaux d’irrigation.

De vieux chemins de terre et

de traverse forment aujourd’hui

encore tout un réseau de merveilleux

sentiers de randonnée le long

des canaux et autres promenades

au cœur des paysages vallonnés de

Dorf Tirol.

/ 8 /


Alte Gemäuer in neuem Glanz

Seit Jahrhunderten hockt die hochmittelalterliche Brunnenburg auf einem bröseligen

glazialen Schuttkegel unterhalb von Dorf Tirol. Mit dem Landwirtschaftsmuseum

ist sie eine Arche Noah des bäuerlichen Lebens vergangener Jahrhunderte. Ein

paar Schritte weiter schmücken wertvolle Fresken und Malereien das Innere der

Kreuzkuppelkirche St. Peter.

Arroccato da secoli su un cono morenico

di origine glaciale ai piedi di

Tirolo, Castel Fontana ospita oggi

tra le sue mura medievali il Museo

agricolo dell’Alto Adige, una sorta

di arca di Noè in cui è preservata la

vita rurale dei tempi passati. Poco

più in là, preziosi affreschi e dipinti

adornano l’interno della chiesa a

croce inscritta di San Pietro.

For centuries, the medieval Brunnenburg

has perched on a crumbly

glacial debris cone below

Dorf Tirol. With the Agricultural

Museum, it is a Noah’s ark of rural

life in the past. Close by, precious

frescoes and paintings decorate

the inside of the cross-in-square

church of St. Peter.

Depuis des siècles, le Château médiéval

de Brunnenburg se tient juché

sur un cône d’éboulis glaciaire

en dessous de Dorf Tirol. Avec

son musée agricole, c’est l’arche

de Noé de la vie rurale passée. À

deux pas, de précieuses fresques

et peintures ornent l’intérieur de

l’église à croix-inscrite de Saint-

Pierre.

/ 9 /


Symbolort

der Geschichte Südtirols

Warum trägt ein Dorf in Italien den Namen eines österreichischen Bundeslandes? Die

Antwort findet sich da, wo alles begann: auf Schloss Tirol, dem Stammsitz der Grafen

von Tirol und heutigen Landesmuseum für Kultur und Geschichte.

Perché un paesino italiano porta il

nome di uno stato federale austriaco?

La risposta va cercata là dove

tutto ebbe inizio: a Castel Tirolo,

residenza dei Conti di Tirolo, oggi

sede del Museo storico-culturale

della Provincia di Bolzano.

Why does a village in Italy bear the

name of an Austrian province? The

answer can be found where it all began

– at Tyrol Castle, once the seat

of the Counts of Tyrol and today the

Regional Museum of Culture and

History.

Pourquoi un village italien portet-il

le nom d’une province autrichienne

? La réponse se trouve là

où tout a commencé, au Château

Tyrol : jadis le siège des comtes

du Tyrol, il abrite aujourd’hui le

musée régional de la culture et de

l’histoire.

/ 10 /




Das klingende Schloss

Ein festlich beleuchtetes Schloss, brennende Fackeln und vergnügte Menschen, dazu mitreißende

Klänge. Eine Konzert-Location, die ihresgleichen sucht, wo Musik aus aller Welt

zu Gast ist. Von zeitgenössisch bis klassisch, Jazz bis Folk und Minimalismus bis Klezmer

kennt die Klangwelt der Schloss Tiroler Soireen keine Grenzen.

Un castello illuminato da fiaccole ardenti,

gente allegra e melodie coinvolgenti.

Una location per concerti

che non ha eguali, in cui si danno

appuntamento tradizioni musicali

del mondo intero. Dalla musica

contemporanea a quella classica,

dal jazz al folk, dal minimalismo al

klezmer, il programma delle Serate

a Castel Tirolo è di una varietà sconfinata.

A festively lit castle, burning torches

and guests dressed in their finery all

accompanied by rousing sounds. A

unique concert location visited by

music from all over the world. From

contemporary to classical, jazz to

folk and minimalism to Klezmer,

the soundscape presented by the

Soirées at Tyrol Castle is unlimited.

Une forteresse aux airs de fête avec

son éclairage aux flambeaux, ses

visiteurs parés de leurs plus beaux

atours et son ambiance musicale

entraînante. Un lieu de concert

unique qui accueille des interprètes

du monde entier. Musique

contemporaine ou classique, jazz,

folk, minimalisme, klezmer… le

programme des Soirées au Château

Tyrol est des plus éclectiques !

/ 13 /


Kulturvolle Schlösser

Imposant erhebt sich Schloss Tirol auf dem Burghügel, will gesehen werden und hat

selbst den allerschönsten Ausblick. Die perfekte Kulisse also für ein Sommertheater der

Extraklasse mit klassischen Stücken, viel Witz und Livemusik. Während gleich nebenan

die verwunschene Brunnenburg das Instrument Cello mit einem eigenen kleinen Festival

feiert.

Castel Tirolo si erge maestoso

in cima alla collina, attirando su

di sé tutti gli sguardi e offrendo

una vista panoramica privilegiata.

Impossibile immaginare uno

scenario migliore per un festival

teatrale estivo all’insegna di opere

classiche e musica dal vivo. In contemporanea,

poco distante, Castel

Fontana celebra il violoncello in

un evento non meno pregevole.

Tyrol Castle rises majestically on

the castle hill; it is well worth a

visit and itself boasts lovely views.

The perfect setting for extra-special

summer theatre with classical

plays, plenty of humour and live

music. And just next door, the enchanting

Brunnenburg celebrates

the cello with its own little festival.

Le Château Tyrol se dresse majestueusement

sur sa colline et vaut

le détour, ne serait-ce que pour

le panorama qu’il offre. L’été,

c’est l’endroit idéal pour assister

à une pièce de théâtre classique,

un spectacle humoristique

ou un concert. Juste à côté, le

cadre enchanteur du Château de

Brunnenburg sert de décor à un

petit festival dédié au violoncelle.

/ 14 /



Fichte sticht, Tanne nicht

Barbara Pircher, Kräuterpädagogin auf dem Walderlebnispfad

Barbara Pircher steht im Wald und zerreibt ein paar Tannennadeln

zwischen ihren Fingerspitzen.

Gleich steigt ein vertrauter Weihnachtsgeruch auf.

Dabei ist es mitten im Hochsommer und Barbara sucht frische Kräuter.

Seit sie 2020 eine Ausbildung zur Kräuterpädagogin

und Volksheilkundlerin machte, ist sie begeistert davon,

was in Südtirols Wäldern alles wächst und gedeiht.

„Es wäre schade, wenn dieses Wissen einfach verschwinden würde.“

Deshalb hat sie begonnen, mit den Grundschulkindern

von Dorf Tirol in den Wald zu gehen.

Den kleineren erklärt sie spielerisch den Wald und die Kräuter,

die größeren legen ein Herbarium an und stellen Salben her.

„Wenn man sie von klein auf dafür begeistert,

wird dieses Interesse vielleicht bleiben.“

Noch fehlt ihr die Zeit, aber die Ideen für Exkursionen mit Erwachsenen

oder Winterwanderungen hat sie schon im Kopf.

Barbara Pircher, diplomata in pedagogia delle erbe,

conosce le piante medicinali dell’Alto Adige a menadito.

Il suo prezioso sapere non deve andare perduto. Per questo,

porta i bambini delle elementari nei boschi e svela loro i segreti

delle piante con giochi e attività – per suscitare un interesse

che crescerà con loro. Idee di escursioni invernali e con adulti

ne ha in abbondanza: ciò che le manca è il tempo.

Barbara Pircher, a qualified herbal educator, is inspired

by the healing plants and herbs in South Tyrol’s forests.

To help preserve this knowledge, she guides school children

in the woods, introducing them to the plants and showing them

how to make ointments with the aim of instilling a lasting interest.

She has plenty of ideas for trips with adults and winter hikes too –

all she needs now is the time!

Barbara Pircher, herboriste, connaît sur le bout des doigts

les herbes et plantes médicinales des forêts sud-tyroliennes.

Elle partage son savoir en organisant des sorties scolaires dans

les bois, où elle enseigne aux enfants comment reconnaître et utiliser

les végétaux sous forme de baume. Elle déborde aussi d’idées

d’escapades entre adultes et de randonnées pour l’hiver.


Auf in den Wald!

Der Wald ist ein faszinierender Organismus. In ihm leben Tiere und Pflanzen symbiotisch

miteinander, er spendet Früchte, Sauerstoff und Holz und stärkt die menschliche

Immunabwehr. Am Tiroler Kreuz startet der Waldweg, dessen kunstvoll gestaltete Stationen

Licht ins Dunkel der unter- und überirdischen Wald-Geheimnisse bringt.

Il bosco è un organismo affascinante.

È dimora di piante e animali

che vivono in simbiosi, dona

frutti, ossigeno e legno e rafforza

il sistema immunitario degli esseri

umani. Il Sentiero del bosco inizia

presso il Tiroler Kreuz e si articola

in stazioni di pregevole valore artistico

che svelano i segreti del bosco,

sopra e sotto il suolo.

The forest is a fascinating entity. In

it animals and plants live in concert

with one another and it provides

fruits, oxygen and wood and

strengthens human immune defences.

The Tiroler Kreuz is where

the forest trail begins along which

artistically designed stations shed

light on the secrets of the forest

both above and underground.

La forêt est fascinante ! Elle fournit

des fruits, de l’oxygène et du bois et

renforce les défenses immunitaires.

Les animaux et les plantes y cohabitent

harmonieusement. C’est

au Tiroler Kreuz que commence le

chemin sylvestre, le long duquel de

jolies bornes dévoilent les secrets

de la forêt, tant à la surface que

sous terre.

/ 17 /



Inni, onni, aui oder oi?

Ins Tal hinein, ins andere Tal hinüber oder gar auf den Berg rauf? Mit der Seilbahn Hochmuth

lösen sich die ersten Höhenmeter wie in Luft auf. Bloß nicht verzweifeln, wenn

einen die Einheimischen zur Mutspitze aui, zur Bockerhütte inni, über den Meraner

Höhenweg ins Vinschgau onni oder einfach zu den spektakulär gelegenen Muthöfen oi

schicken.

Che ci si voglia addentrare nella

valle, scollinare nella valle accanto

o risalire la montagna, con la

funivia Alta Muta i primi metri di

dislivello si superano come nulla

fosse. A seguire, c’è solo l’imbarazzo

della scelta: su in cima alla Muta,

lungo l’Alta Via di Merano o verso i

masi della Muta – direzione che vai,

esperienza mozzafiato che trovi.

Down into the valley, over into the

next valley or even up the mountain?

With the Hochmuth cable

car, the first part of the ascent

disappears as though into thin air.

Whether it’s the challenging hike

up to the Mutspitze, the multi-day

tour on the Merano High Altitude

Trail or the panoramic ascent to the

Muthöfe farms – the choice is yours.

En amont, en aval ou vers la vallée

voisine ? Grâce au téléphérique

Hochmuth, la première partie de

l’ascension est un jeu d’enfant. Ensuite,

à vous de choisir entre une

difficile randonnée jusqu’au sommet,

une excursion de plusieurs

jours sur le sentier d’altitude de

Merano ou encore une visite panoramique

des fermes alpines, les

« Muthöfe ».

/ 19 /


/ 20 /


Ein Korb mit Weitblick

Das stilisierte Körbchen am sagenhaften Aussichtspunkt der Hochmuth erinnert an

die beschwerliche historische Bergbauernarbeit. Heute sammeln sich darin die Tagesausflügler

aus Dorf Tirol und die Wanderer auf dem Meraner Höhenweg, der in fünf

bis acht Etappen die gesamte Texelgruppe umrundet. Ein Hochgefühl haben hier alle.

La piattaforma panoramica a forma

di cesta stilizzata sui pendii

del Monte Muta ricorda i lavori nei

campi svolti in passato a queste

altitudini. Oggi è un belvedere popolare

sia tra gli escursionisti che

partono da Tirolo per passare la

giornata in quota che tra coloro

che fanno il giro del Gruppo di Tessa

in cinque-otto tappe sull’Alta

Via di Merano.

The stylised basket at the legendary

Hochmuth viewing point

reminds us of the arduous work

of the mountain farmers in days

gone by. Today, day trippers gather

here from Dorf Tirol as well as

hikers on the Merano High Altitude

Trail, which circumnavigates

the Texel Group over five to eight

stages. A feeling of elation is universal

here.

Depuis le légendaire Hochmuth,

un drôle de panier offre un point

de vue qui nous rappelle les difficultés

endurées par les paysans

de montagne à l’époque. Ici, les

randonneurs d’un jour croisent les

alpinistes expérimentés du sentier

d’altitude de Merano, qui fait

le tour du massif du Texel en cinq

à huit étapes. Tous partagent un

même sentiment d’exaltation.

/ 21 /


Kristallklare Bergseen

Die Spronser Seen in der hochalpinen Bergwelt der Texelgruppe sind ein magischer Naturort.

Einst von Gletschereis bedeckt ist die wasserreiche Hochebene heute das Reich

der Gämse, Murmeltiere und Bergdohlen, die mit ihren lauten Rufen die Stille vertonen.

In der Nähe finden sich mysteriöse Schalensteine. Vielleicht dienten sie unseren Vorfahren

als Sternwarte, ganz genau wird man es wohl nie wissen.

/ 22 /


Adagiati nel paesaggio alpino del

Gruppo di Tessa, i laghi di Sopranes

hanno un che di magico. Un tempo

ricoperti dai ghiacci, sono oggi il

cuore di un regno popolato da camosci,

marmotte e gracchi alpini.

Poco oltre i laghi si trovano misteriosi

massi cuppellari. Si pensa che

servissero da osservatorio astronomico,

ma probabilmente non sarà

mai dato saperlo con certezza.

The Spronser Lakes in the high

mountains of the Texel Group are a

magical natural spot. Once covered

by glacier ice, today the watery plateau

is the kingdom of the chamois,

marmots and alpine choughs

who break the silence with their

loud calls. Nearby are mysterious

cupped stones. They may have

been used as observatories by our

forefathers, but we will probably

never know for sure.

Les lacs de Sprons, situés entre les

hauts sommets du massif du Texel,

sont un site naturel d’une magie

rare. Autrefois couverts de glace, ils

sont aujourd’hui le royaume des

chamois, marmottes et chocards à

bec jaune. De nombreuses roches

gravées ont été retrouvées dans

les alentours. Nos ancêtres les ont

peut-être utilisées comme observatoires,

mais nous n’en serons

vraisemblablement jamais sûrs.

/ 23 /


/ 24 /


Berg in Flammen

Einst waren es rituelle Feuer, später militärische Zeichen und Symbole für den Zusammenhalt.

Die Herz-Jesu-Feuer werden am zweiten Sonntag nach Fronleichnam tausendfach

auf den Gipfeln Südtirols entfacht. Die Region ist reich an Mythen, Legenden

und Riten und so werden Traditionen und Feste ehrlich und leidenschaftlich gelebt.

Un tempo si trattava di fuochi rituali,

più tardi di segni militari e

simboli di unità. La seconda domenica

dopo il Corpus Domini, i

Fuochi del Sacro Cuore vengono

accesi a migliaia sulle cime dell’Alto

Adige. La regione è ricca di miti,

leggende e riti, per cui le tradizioni

e le feste sono vissute con onestà

e passione.

Once they were ritual fires, later

military signals and symbols of

cohesion. Thousands of Herz-Jesu

fires are kindled on the summits of

South Tyrol on the second Sunday

after Corpus Christi. The region is

rich in myths, legends and rituals,

and traditions and festivals are

marked genuinely and with a passion.

Le feu a tantôt été un rituel, tantôt

un signal militaire ou encore un

symbole de cohésion. Des milliers

de feux du Sacré-Cœur sont allumés

sur les crêtes du Tyrol du Sud

au mois de juin. La région regorge

de mythes, légendes et cérémonials.

Les traditions et les festivals

y sont célébrés dignement et avec

ferveur.

/ 25 /


Trachten, Töne, Tradition

Wenn Kinder dieselben Lieder singen wie ihre Großeltern oder an denselben Festen teilnehmen,

entsteht ein Band zwischen Vergangenheit und Gegenwart. Mit Stolz holen die

Einheimischen ihre Burggräfler Tracht aus dem Schrank – und tragen auf diese Weise

bei Volksfesten, Konzerten und Umzügen das Gedächtnis von Dorf Tirol in die Zukunft.

Quando nonni e nipoti intonano le

stesse canzoni e celebrano le stesse

tradizioni, tra passato e presente

si crea un vincolo indissolubile. Gli

abitanti di Tirolo indossano con

orgoglio il costume tradizionale

del Burgraviato e attraverso feste

popolari, concerti e processioni

proiettano nel futuro la memoria

del paese.

Children singing the same songs as

their grandparents or taking part in

the same festivals create a link between

past and present. The locals

are proud to take their traditional

costumes from the wardrobe for

folk festivals, concerts and processions

– and thus carry Dorf Tirol’s

collective memory on into the future.

Les enfants qui entonnent les

mêmes airs ou participent aux

mêmes festivals que leurs aïeux

servent de passerelle entre le passé

et le présent. Les locaux sont

fiers de sortir leurs costumes traditionnels

de l’armoire à l’occasion

de festivals folk, de concerts ou de

processions, faisant ainsi perdurer

la mémoire collective du village.


Ich kann mir ein Leben

ohne Volksmusik nicht vorstellen

Albert Seppi, Obmann des Volksmusikvereins Burggrafenamt

in der Dorf Tiroler Kirche St. Rupert

Wer das erste Mal nach Südtirol kommt, ist erstaunt und fasziniert

von den lebendigen Volksfesten und der vitalen Musikkultur.

Zu verdanken ist dies dem Engagement von Menschen

wie Albert Seppi.

Wegen der Liebe kam der in Lana geborene Albert

vor über 50 Jahren nach Dorf Tirol.

Seine große Leidenschaft galt immer der Volksmusik.

Er wurde Obmann im Kirchenchor, gründete einen Verein

für Musikkurse, sang im Männerquartett

und organisierte Veranstaltungen.

Auf den von ihm in Dorf Tirol organisierten „Huangarts“

treffen sich Volksmusikgruppen aus dem gesamten Alpenraum

zum Austausch und gemeinsamen Musizieren.

Auch auf dem Tiroler Schlossadvent gibt der inzwischen 80-jährige

Albert mit seinen Ideen

und Künstlerkontakten musikalisch den Ton an.

L’ottantenne Albert Seppi, presidente dell’associazione di musica

popolare del Burgraviato, è da oltre mezzo secolo una forza

trainante della musica a Tirolo. Non solo ha dato vita agli

Huangarts, incontri di gruppi di musica popolare provenienti

da tutto l’arco alpino, ma con le sue idee e i suoi contatti plasma

ogni anno il programma musicale dell’Avvento a Castel Tirolo.

For over 50 years, Albert Seppi, chairman of the Burggrafenamt Folk

Music Association, has been a driving force on Dorf Tirol’s folk music

scene. The get-togethers that he instigated for folk music groups

from all over the alpine region are renowned. Now 80 years old,

his ideas and contacts contribute greatly to shaping the musical

programme for Tyrolean Advent in the Castle.

Albert Seppi, président de l’association de musique folk de Burggrafenamt,

joue depuis plus de 50 ans un rôle moteur sur la scène

musicale folk de Dorf Tirol. Les rencontres qu’il organise pour les

groupes de musique folk de toute la région alpine sont réputées.

Malgré ses 80 ans, ses idées et son réseau contribuent grandement au

prestige de la programmation musicale de l’Avent au Château Tirol.


Maßgeschneiderter Schmuck

mit Familiencharakter

Hannes Gamper, Goldschmied, Schmuckdesigner,

Tausendsassa und Geschäftsführer von Tiroler Goldschmied

Aus seinem Atelierfenster hat Hannes Gamper einen

atemberaubenden Blick auf das Etschtal und die umliegenden Berge.

Hier, im Hauptsitz des Familienunternehmens Tiroler Goldschmied,

entstehen die meisten seiner Kreationen:

Raffinierter Schmuck, der nicht nur Kunden im Meraner Raum,

sondern auch in den arabischen Königshäusern

oder in New York begeistert.

Darunter so ausgefallene Objekte wie diamantbesetzte Falkenhauben

oder von Graffiti inspirierte Broschen.

„Es ist aber nicht nur der Blick in die herrliche Natur,

der meine Arbeit inspiriert und das Unternehmen erfolgreich macht,

es ist vor allem die Familie. Denn meine drei Geschwister

und zum Teil ihre Partnerinnen und Partner

sind mit in das Familienunternehmen eingestiegen.“

Alle bringen ein, was sie am besten können,

ob in Handwerk, Design, Beratung oder Marketing.

„Das funktioniert deshalb so gut,

weil wir von Beginn an sehr unternehmerisch gedacht haben und

uns eine Strategie für zukunftsfähige Führung angeeignet haben.

Dabei begleitet uns stehts das Motto:

Durchs Weglassen entsteht Charakter.“

Hannes Gamper è designer di gioielli e AD di Tiroler Goldschmied.

Nel suo atelier disegna originali gioielli richiesti in tutto il mondo,

come cappucci per falchi ornati di diamanti e spille decorate

con graffiti. Il successo dell’azienda poggia sul lavoro di squadra:

ogni membro della famiglia contribuisce con le proprie abilità, allineandosi

alla strategia comune e al motto

“La rinuncia forgia il carattere”.

Hannes Gamper is a jewellery designer and the managing director

of Tiroler Goldschmied. In his workshop, he designs unusual pieces

of jewellery that are in international demand –

from diamond-studded falcon’s hoods to graffiti brooches.

The success of his company is based on teamwork –

every family member contributes their own strength guided

by a clear strategy and a focus on elegant simplicity.

Hannes Gamper est joaillier. Au sein de son atelier,

nommé Tiroler Goldschmied, il crée des bijoux uniques pour une

clientèle internationale, des chaperons pour faucons sertis

de diamants aux broches les plus originales.

Le succès de son entreprise repose sur un travail d’équipe :

chacun des membres de la famille apporte sa propre force,

guidé par une stratégie claire et l’accent mis sur l’élégance

et la simplicité.


Ganz schön schick!

Gemütlich durchs Dorf schlendern, an Schaufenstern verweilen, über die Vielfalt der

Angebote staunen: In Dorf Tirol laden Sportboutiquen, Feinkostläden mit Südtiroler

Spezialitäten, Lederwaren-, Schuh- und Juweliergeschäfte zum Stöbern ein. So angenehm

war Einkaufen selten und in den Sommermonaten öffnen die Läden zum Tiroler

Abendrot immer montags bis in den späten Abendstunden. Da findet sich bestimmt

etwas.

Una piacevole passeggiata per il

paese, un’occhiata a una vetrina

e poi a un’altra e a un’altra ancora:

attrezzature sportive, articoli in

pelle, calzature, gioielli, prodotti

tipici della gastronomia altoatesina...

Un giro per negozi a Tirolo

soddisfa chiunque. Soprattutto

in estate, quando in occasione

di “Rosso di sera tirolese” i negozi

aprono ogni lunedì sera fino a

tardi.

Take a leisurely stroll through the

village, admire the shop windows

and marvel at the variety – in Dorf

Tirol, sports boutiques, delicatessens

with South Tyrolean specialities,

leather goods, shoe and

jewellery shops all welcome you

in. It is rare for shopping to be

this enjoyable and in the summer

months during Tyrolean Sunset

every Monday the shops stay open

until 10 pm. You’re sure to find

something there!

Promenez-vous dans le village,

faites du lèche-vitrine et émerveillez-vous

devant la diversité des

boutiques de Dorf Tirol : articles

de sport, spécialités culinaires

sud-tyroliennes, maroquinerie,

chaussures, bijoux… Faire les

magasins a rarement été aussi

agréable. De plus, ils restent

ouverts jusqu’à 22 h le lundi en

été. Vous y trouverez certainement

votre bonheur !

/ 29 /



Einfach schweben

Vom Burglehnpark aus blickt das geflügelte Pferd hinüber zu Schloss Tirol. Darüber

kreisen die Adler, Bussarde und Geier des Pflegezentrums für Wildvögel. Wie die Menschen

unter ihnen genießen auch sie das Panorama – und diesen Ort, an dem die

Hektik Pause macht.

Il cavallo alato del Parco Burglehen

guarda verso Castel Tirolo. E verso

le aquile, le poiane e gli avvoltoi

del Centro Recupero Avifauna che

vi volteggiano sopra. Come i visitatori,

anche loro si godono il panorama

– e la pace di un luogo che non

conosce la frenesia.

The winged horse looks across to

Tyrol Castle from Burglehen Park.

Eagles, buzzards and vultures

from the Bird Care Centre circle

above. Like the people below, they

enjoy the panoramic views – and

this place that offers a break from

the clamour of everyday life.

Le cheval ailé surplombe le Château

Tirol depuis Burglehenpark.

Au-dessus tournoient des aigles,

des buses et des vautours du

centre ornithologique de réadaptation.

Comme le public à terre, ils

apprécient les vues panoramiques

et le calme, loin de la clameur du

quotidien.

/ 31 /


Wenn die Kugel einen Lauf hat

Helene Gamper, Spielerin im Dorf Tiroler A-Liga-Team

des italienischen Sportkegelverbandes

Voller Energie steht Helene Gamper neben der gerade

neu eröffneten Kegelbahn in Dorf Tirol.

Dass sie schon seit 10 Jahren in Rente ist, mag man nicht glauben.

Wahrscheinlich hat das viel mit der Kugel unter ihrem Arm zu tun,

die sie seit ihrem 18. Lebensjahr leidenschaftlich schiebt.

Noch immer spielt Helene in der ersten Damen-Kegelmannschaft

der A-Liga für Dorf Tirol. 11 Mal sind sie schon Staatsmeister geworden.

Helene war auch im Team der italienischen Nationalmannschaft,

spielte bei Weltmeisterschaften, beim Weltpokal und gewann

bei den Europameisterschaften der Senioren eine Silbermedaille.

Seit sie in Rente ist, engagiert sie sich als Trainerin und gute Seele

für die Jugendarbeit im Verein.

Über mangelnden Zulauf kann sie sich nicht beklagen:

„Am Montag hab ich die Bahn am Nachmittag mit Kindern voll,

es kommen immer wieder welche nach. Das ist schon schön.

Das Beste an diesem Sport ist sowieso die Gemeinschaft.“

Sebbene in pensione, Helene Gamper gioca ancora nella squadra

femminile di Serie A del club di birilli di Tirolo, con cui ha all’attivo

undici titoli nazionali. I birilli fanno parte della sua vita da quando

aveva 18 anni. Da allora, ha preso posto nella nazionale, partecipato

ai Mondiali e vinto l’argento agli Europei Senior. Oggi allena

e promuove le giovani leve, trasmettendo passione e mietendo

successi per la sua comunità.

Although retired, Helene Gamper still plays an active role in the

A-division women’s team of Dorf Tirol’s bowling club, with whom

she has so far won 11 state championships. She has been an avid

bowler since the age of 18, was on the national team, took part

in World Championships and won silver at the European Masters

Championships. Today she works as a coach and plays

a committed role in advancing the club’s youth work.

/ 32 /

Bien que retraitée, Helene Gamper a toujours un rôle prépondérant

au sein du club de bowling féminin de Dorf Tirol, avec lequel elle

a déjà remporté 11 championnats régionaux. Joueuse de bowling

avertie depuis ses 18 ans, elle a fait partie de l’équipe nationale,

a participé aux championnats du monde et a décroché la médaille

d’argent aux Masters européens. Elle est aujourd’hui coach

et met son énergie à développer la section jeunes du club.


Ein Dorf in Bewegung

Der Bergrücken, auf dem sich Dorf Tirol vor Jahrhunderten niederließ, die Steilhänge

der Hochmuth und die weiten Landschaften des Meraner Beckens – sie sind wie gemacht

für Bewegung. Ob schnell oder langsam, ob mit Rad, Ball, Kugel, Flugschirm oder

im Schwimmbecken – ganz egal. Wer sich in dieser Umgebung bewegt, wird bewegt

sein.

Il dorso della montagna su cui

sorge Tirolo, gli erti pendii dell’Alta

Muta e il variegato paesaggio

della conca di Merano sembrano

fatti apposta per chi ama l’attività

fisica. Esplorando i dintorni a piedi,

in bici o parapendio, calciando

un pallone o nuotando in piscina...

poco importa. Muoversi qui fuori

smuove qualcosa dentro.

The mountain ridge where Dorf Tirol

was established centuries ago,

the steep slopes of the Hochmuth

and the expansive landscapes of

the Meran basin might all have

been made for action. Be it fast or

slow, with a bike, ball, parachute

or in the swimming pool, anyone

getting moving in this environment

will be inspired.

L’arête rocheuse sur laquelle le

village de Dorf Tirol a été établi

il y a plusieurs siècles, les pentes

abruptes de Hochmuth et les panoramas

de la cuvette de Meran

semblent tous parés pour l’action.

Chacun bouge à son rythme dans

ce paysage si inspirant, qu’il soit à

vélo, un ballon au pied, en parachute

ou à la piscine.

/ 33 /


Flugs nach Meran

Mit dem nostalgischen Sessellift dauert die Fahrt in die lebendige Kurstadt nur wenige

Minuten - zu Fuß über den Tappeinerweg etwas mehr als eine Stunde. Wärmeliebende

Mittelmeerzypressen, Olivenbäume und Pinien prägen die mediterrane Pflanzenwelt

auf einer der schönsten Promenaden Europas.

Per raggiungere la vivace città di

cura di Merano bastano pochi minuti

a bordo della nostalgica seggiovia

e poco più di un’ora a piedi

lungo la Passeggiata Tappeiner. Cipressi,

ulivi e pini amanti dei caldi

raggi del sole caratterizzano la flora

mediterranea di una delle passeggiate

più belle d’Europa.

With the nostalgic chairlift, the

journey to the lively spa town Merano

takes just a few minutes – or

on foot along the Tappeinerweg

trail a little over an hour. Warmthloving

Mediterranean cypresses,

olive trees and pines are highlights

of the Mediterranean flora on one

of the loveliest promenades in Europe.

Le trajet jusqu’à la station thermale

dynamique de Merano ne

prend que quelques minutes en

télésiège ou un peu plus d’une

heure en empruntant le sentier

Tappeinerweg à pied. Des cyprès

de Provence, oliviers méditerranéens

et pins parasols ornent

l’une des plus jolies promenades

d’Europe.

/ 34 /



Herbstliche Leckerbissen

In den urigen Stuben, alten Kellergewölben und gemütlichen Buschenschänken wird

während der Ernte- und Törggelezeit nicht nur der neue Wein verkostet. Aus allem,

was die Natur zu bieten hat, werden süße und herzhafte Köstlichkeiten kredenzt:

Kastanienherzen, Zwetschgenkrapfen, Apfelschmarrn oder Walnussgnocchi. Die

Fantasie kennt keine Grenzen.

Nel periodo del Törggelen, nelle

tradizionali Stube, nelle antiche

cantine e nelle accoglienti osterie

contadine, oltre al vino nuovo vengono

servite in tavola prelibatezze

dolci e salate a base di tutto ciò

che la natura ha da offrire: cuori di

castagne, krapfen alle prugne, frittelle

di mele e gnocchi di noci. L’immaginazione

non conosce limiti.

In the rustic parlours, ancient cellar

vaults and cosy wine taverns

you can taste more than just the

new wine during harvest period

and Törggelen. Sweet and savoury

treats are conjured up from everything

that nature has to offer, including

chestnut hearts, plum turnovers,

apple pancakes and walnut

gnocchi. Imagination knows no

bounds!

Dans les fermes, les caves anciennes

ou les bars à vins, on ne se contente

pas de déguster le vin nouveau

quand viennent la fin des vendanges

et la période du Törggelen.

Toutes sortes de plats sont concoctés

à partir de ce qu’offre la nature :

cœurs de châtaignes au chocolat,

omelettes sucrées aux pommes,

gnocchis aux noix… L’imagination

des chefs est sans limites !


Eine kulinarische Reise

Mit köstlichen Zutaten, die das sonnenverwöhnte Land schenkt, angerichtet nach

wohlgehüteten alten Rezepten oder modernen Kreationen rangiert Südtirol kulinarisch

ganz weit oben am Sternenhimmel des guten Geschmacks.

I deliziosi ingredienti dono di una

terra baciata dal sole e le variegate

ricette frutto della tradizione più

antica come della creatività più

moderna collocano l’Alto Adige

ai vertici della gastronomia e del

buon gusto.

With delicious ingredients provided

by the sun-kissed land and

cooked using well-guarded ancient

recipes, as well as modern creations,

in culinary terms, South Tyrol

ranks high in the star-studded

sky of good taste.

Avec de délicieux ingrédients fournis

par ses terres gorgées de soleil,

et savamment cuisinés tant selon

des recettes ancestrales que l’imagination

moderne, la gastronomie

du Tyrol du Sud n’a rien à envier à

d’autres étoiles du goût.


Weinwissen im Spaziergang

Damit am Ende ein edler Wein aus der Flasche ins Glas rinnt, braucht es das Zusammenspiel

von Sonne und Wind, einem gesunden Boden und dem perfekten Standort

für die Reben. Sowie die erfolgreiche Arbeit im Weinberg und im Keller. Davon erzählt

der Weinweg in Dorf Tirol vor der eindrucksvollen Bergkulisse der Texelgruppe.

Perché bottiglia e calice si colmino

di un vino pregiato è necessaria

la giusta combinazione di sole e

vento, terreno sano e posizione

perfetta delle viti, oltre al sapiente

lavoro del viticoltore in vigna e in

cantina. Lo racconta il Sentiero del

vino che si snoda attorno a Tirolo

al cospetto delle imponenti vette

del Gruppo di Tessa.

To be sure that ultimately a pleasant

drop of wine can be poured from

the bottle into the glass it takes the

interaction of sunshine and wine, a

healthy soil and the perfect location

for the vines. Coupled, of course,

with successful work in the vineyard

and cellar. The Wine Trail tells the

story of wine growing in Dorf Tirol

against the impressive backdrop of

the Texel massif.

Pour qu’une goutte de vin soit

digne d’être versée dans un verre

et dégustée avec délectation, il

faut à la fois du soleil, un sol riche

et des vignes savamment placées.

Sans oublier tout le travail au

cœur du vignoble et du chai. À Dorf

Tirol, le sentier du vin retrace l’histoire

de la viticulture, avec en toile

de fond l’impressionnant massif

du Texel.

/ 38 /


/ 39 /


Goldene Zeiten

Frisch und klar ist die Luft und satt von dem Duft der reifen Früchte im Herbst. Während

der erste Schnee die Berggipfel weiß färbt, sind im Tal Farben und Gerüche intensiver

als sonst und die Sonne hat noch Kraft. Zeit raus zu gehen, zu wandern, aber

auch zum Durchatmen, Innehalten und zur Ruhe kommen.

/ 40 /


In autunno, l’aria è fresca, limpida

e piena dei profumi dei frutti

maturi. Mentre su in montagna le

cime si vestono della prima neve,

a valle i colori e gli odori sono più

intensi del solito e il sole è ancora

caldo. È tempo di uscire e camminare,

ma anche di fermarsi a riflettere,

respirare a fondo e ritrovare

la pace.

In autumn, the air is fresh and

clear and full of the smell of ripe

fruit. Whilst the first snow colours

the mountain summits white, in

the valley the colours and aromas

are more intense than otherwise

and the sun still has plenty of power.

Time to go out, to hike, but also

to breathe deep, pause for a while

and find some peace.

En automne, l’air est frais, pur

et empreint de l’odeur des fruits

mûrs. Tandis que les premières

neiges repeignent en blanc les

sommets des montagnes, dans la

vallée, les couleurs et les arômes

sont plus vifs qu’à l’accoutumée et

le soleil garde de sa superbe. C’est

le moment de sortir, de partir en

randonnée et de s’offrir une pause

pour trouver la paix.

/ 41 /


/ 42 /


Glühwein im Schlosshof

Zum Tiroler Schlossadvent steigt der Duft von Krapfen und Punsch in kalte Nasenspitzen,

vertraute Melodien erklingen und handgefertigte Produkte schmücken die

Auslagen der Marktstände.

Avvento a Castel Tirolo, il tradizionale

mercatino del paese, si riempie

dei profumi di krapfen e punch,

delle note dei canti natalizi e dei

prodotti artigianali in vendita alle

tradizionali bancarelle.

During Tyrolean Advent in the

Castle, the fragrance of doughnuts

and punch winds its way into cold

noses, familiar melodies ring out

and handmade products grace the

displays of the market stalls.

Pendant l’Avent, beignets et

punch viennent réchauffer les

promeneurs au Château, et les

produits artisanaux inonder les

stands du marché, le tout au son

de mélodies de saison.

/ 43 /


Warum bist du hier?

Entspannter Luxus

Dorfbrunnen am Kirchplatz

Lena mit ihren Töchtern Carlotta und Emilia aus Hamburg

Nach acht Tagen zelten unterhalb der Seiser Alm

mit herrlichen Wanderungen und Ausflügen

haben wir uns nach etwas Luxus und Urbanität gesehnt.

Nicht nach der großen Stadt,

aber nach einem gemütlichen Ort

mit gutem Essen, Eis, hübschen Läden

und einem eleganten Hotel.

Wir waren noch nie in Dorf Tirol,

haben jetzt vier Tage hier und freuen uns darauf,

alles zu erkunden.

Dass man hier schöne Touren in der näheren

Umgebung machen kann, sieht man gleich,

die Ausblicke auf die Berge sind einfach mega.

Solche Orte sind selten geworden

Magdalena aus dem Nachbarort Schenna

In der Umgebung von Dorf Tirol

gibt es einige echt urige Berggasthöfe.

Mir gefällt es, wenn das Angebot eher einfach ist

und die Hütten nicht versuchen, ihre Gerichte wie die

der schicken Restaurants im Tal aussehen zu lassen.

Aber gut muss das Essen natürlich sein,

kräftigend für den weiteren Wanderweg und lecker schmecken.

Es ist schön, wenn ich mit den herzlichen Gastwirten

ins Gespräch kommen kann,

wenn sie Zeit haben für einen Ratscher.

Vergangenheit zum Anfassen

im Landwirtschaftsmuseum

der Brunnenburg

Jana und Tino aus Wittenberg in Sachsen-Anhalt

Wir sind gerade im Urlaub im Ötztal,

aber wegen des schlechten Wetters dort sind wir spontan

nach Meran gefahren.

Wir haben einen Abzweig verpasst

und sind zufällig in Dorf Tirol gelandet.

Hier im Landwirtschaftsmuseum der Brunnenburg

faszinieren uns die Videos von der Arbeit der Bergbauern

auf den alten Höfen.

Das ist viel anschaulicher als nur die Exponate zu sehen.

Und die Story von Ezra Pound, dem berühmten Dichter,

der hier im Alter bei seiner Tochter Mary de Rachewiltz

Zuflucht und Inspiration fand, ist auch sehr berührend.

/ 44 /


Mit weiten Schwingen

beim Vogelpflegezentrum Schloss Tirol

Alexandra mit Tochter Flora aus Stuttgart

Wir sind für eine Woche Urlaub in Lana

und heute extra wegen der Greifvogelflugschau

und für einen Besuch auf Schloss Tirol hergekommen.

Ich interessiere mich schon seit meiner Kindheit für Vögel,

hatte selbst einen Papagei und Wellensittiche.

Voll beeindruckend fanden wir, wie nah die großen Tiere

hier über unsere Köpfe geflogen sind und, dass ein Adler

bei zu wenig Wind nicht von allein den Berg

wieder hinaufkommt.

Dass das Vogelschutzzentrum bis zu 400 verletzte

oder orientierungslose Wildvögel pro Jahr aufnimmt

und gesund pflegt ist eine gute Sache.

Zum Eintauchen schön

am Kuenser Waalweg

Leon mit seiner Mutter Kati aus Siegen in Nordrhein-Westfalen

FOTO NEU

THOMAS RÖTTING

THOMAS RÖTTING

2025

2025

Bei uns daheim in Siegen kann man wirklich auch

schön wandern, aber die hohen Berge hier zu besteigen,

das ist schon eine Herausforderung!

Eigentlich zieht es uns Wassersportler eher ans Meer,

aber seit uns meine Schwiegereltern vor zwei Jahren

mit in ihr Lieblingshotel nach Dorf Tirol genommen haben,

sind wir auch richtig begeistert.

Diesmal ist meine Mama mitgekommen.

Auf diesem herrlichen Waalweg hier sind wir fast allein.

Das Rauschen, Gurgeln und Plätschern des Wassers

begleitet uns seit einer Stunde,

es wachsen ganz viele Walderdbeeren am Wegesrand.

Es ist einfach schön hier!

Schwebend leicht nach Dorf Tirol

mit dem Sessellift ab Meran

Dominic mit Tochter Ida aus Durach bei Kempten im Allgäu

Beim Wandern auf dem Tappeinerweg haben wir

gestern zufällig diesen Lift entdeckt!

Damit stand fest, was wir heute unternehmen.

Bei uns zu Hause im Allgäu ist es im Frühsommer wirklich

noch frisch und es regnet viel. Dagegen ist es hier schon herrlich

warm und es wachsen Wein, Kiwis und Palmen!

Meine Frau liebt das urbane Flair von Meran.

Mir gefällt, dass wir ohne Auto diesen Ausflug auf den Berg

zur Hochmuth unternehmen können.

Und die Kids sind gut drauf, weil sie ja nachher im roten Sessel

wieder runterfahren dürfen. Dass es so etwas noch gibt!

/ 45 /


Vielfalt im Überblick

Herausgeber dieses Hotelführers ist der

Tourismusverein Dorf Tirol. Dieser Katalog

erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.

Questo elenco alloggi è pubblicato

dall’Associazione Turistica di Tirolo.

Questo catalogo non ha pretese di completezza.

This hotel guide is published by the Dorf

Tirol Tourist Information Association.

This catalogue is not exhaustive.

Ce guide des hôtels est publié par l’Association

de Tourisme de Dorf Tirol. Ce

catalogue n’est pas complet.

Herausgeber dieses Hotelführers ist der Tourismusverein

Dorf Tirol in Vertretung seiner

Mitgliedsbetriebe. Dieser Katalog erhebt keinen

Anspruch auf Vollständigkeit.

Questo elenco alloggi è pubblicato dall’Associazione

Turistica di Tirolo in rappresentanza

dei suoi esercizi membri. Questo catalogo non

ha pretese di completezza.

S. / pg.

Alphabetische Übersicht aller Beherbergungsbetriebe im Einzugsgebiet Dorf Tirol 48 > 51

Elenco alfabetico di tutti gli esercizi ricettivi nell’area di pertinenza di Tirolo

Alphabetical overview of all accommodations in the local area of Dorf Tirol

Aperçu alphabétique de tous les hébergements dans la commune de Dorf Tirol

H

P

GH

GF

AR

F

Z

BW

B

Hotels 52 > 64

Hotel | Hotels | Hôtels

Pensionen 65

Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes

Garni-Hotels (Frühstückspensionen) 66 > 72

Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) |

Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)

Garnis-Frühstückspensionen 73 > 74

Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses |

Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner

Appartements - Ferienwohnungen - Residences 75 > 80

Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences |

Appartements – Locations de vacances – Résidences

Ferienwohnungen 81 > 83

Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances

Zimmervermieter 84

Affittacamere | Rooms | Chambres

BZ

Urlaub auf dem Bauernhof - Wohnungen / Zimmer 85 > 87

Agriturismi - Appartamenti / Camere | Farm holidays | Vacances à la ferme

Berggasthöfe 87

Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne

Weitere Beherbergungsbetriebe 89 > 91

Altri esercizi ricettivi | Additional accommodations | Autres hébergements

Gesetzliche Stornobestimmungen 93

Condizioni di disdetta | Statutory cancellation provisions | Clause légale d’annulation

Anreise - Mobilität 94 > 95

Arrivo - mobilità | Directions – Transport | Directions – Transport

Meraner Land Express 96

München- Dorf Tirol – München

Südtirolexpress Schweiz – Dorf Tirol – Schweiz 97

Südtirol Alto Adige Guest Pass 98

Zeichenerklärung 102

Legenda – Key – Explication des signes

/ 46 /


Ortstaxe

Die Einnahmen aus der Ortstaxe werden für den

Ausbau und die Erhaltung von Infrastrukturen und

Dienstleistungen, sowie für die Organisation von kulturellen

und sportlichen Veranstaltungen eingesetzt.

Die Ortstaxe wird pro Gast und Nächtigung von den

Beherbergungsbetrieben eingehoben. Die Höhe dieser

kommunalen Abgabe richtet sich nach der Kategorie

des Betriebes. Kinder und Jugendliche unter 14

Jahren sind von der Abgabe befreit.

Die Ortstaxe wird bei Abreise fällig und ist in der

Rechnung gesondert ausgewiesen.

Die Höhe der Ortstaxe ist wie folgt gestaffelt:

• 3,40 Euro für die Beherbergungsbetriebe mit einer

Einstufung von vier Sternen, vier Sternen „Superior“

und fünf Sternen;

• 2,90 Euro für die Beherbergungsbetriebe mit einer

Einstufung von drei Sternen, drei Sternen „Superior“,

5 Sonnen und 5 Blumen;

• 2,40 Euro für alle anderen Beherbergungsbetriebe.

Imposta di soggiorno

Le entrate generate dall’imposta di soggiorno verranno

impiegate sia per la costruzione ed il mantenimento

di infrastrutture e servizi, sia per l’organizzazione

di manifestazioni sportive e culturali.

L’imposta di soggiorno, determinata per persona e

per pernottamento, viene riscossa dalle strutture

ricettive. L’ammontare della suddetta imposta viene

determinato in base alla categoria di struttura

ricettiva.

Sono esenti dall’imposta bambini ed adolescenti

sotto i 14 anni. L’imposta di soggiorno viene pagata al

momento della partenza ed è riportata sulla fattura

del soggiorno in struttura, con una voce a sé stante.

L’imposta di soggiorno è scaglionata come segue:

• Euro 3,40 per gli esercizi ricettivi con la classificazione

di quattro stelle, quattro stelle “superior” e

cinque stelle;

• Euro 2,90 per gli esercizi ricettivi con la classificazione

di tre stelle, tre stelle “superior”, 5 soli e 5 fiori;

• Euro 2,40 per tutti gli altri esercizi ricettivi.

Local tax

The revenue from this local tax will be used for the

expansion and maintenance of infrastructure and

services, as well as for the organization of cultural

and sports events.

The local tax will be levied at all lodging establishments,

on a per-guest and per-overnight-stay basis.

The amount is contingent upon the category of the

establishment. Children and adolescents under 14

years of age are exempt from levy.

The local tax is payable upon departure and is listed

separately on the invoice.

The local tax rate is graduated as follows:

• Euro 3,40 for 4 star, 4 star “superior” and five star

accommodation;

• Euro 2,90 for 3 star, 3 star “superior”; 5 suns and

5 flowers accommodation;

• Euro 2,40 for all other accommodation.

taxe de séjour

Les recettes issues de cette taxe de séjour serviront

au développement et à la préservation des infrastructures

et services, ainsi qu’à l’organisation d’évènements

culturels et sportifs.

Cette taxe de séjour sera exigée par les établissements

d’hébergement, par personne et par nuit. Le

montant de cette redevance communale dépend de

la catégorie de l’établissement. Les enfants et adolescents

de moins de 14 ans sont exonérés de cette

taxe.

La taxe de séjour est exigible au départ et est indiquée

séparément sur la facture.

Le montant de la taxe de séjour est échelonné comme

suit :

• 3,40 € pour les établissements d’hébergement

classés 4 étoiles, 4 étoiles « Superior » et 5 étoiles.

• 2,90 € pour les établissements d’hébergement

classés 3 étoiles, 3 étoiles « Superior », 5 soleils et

5 fleurs.

• 2,40 € pour tous les autres établissements d’hébergement.

Informationen zur Preisgestaltung

Die in dieser Liste angeführten Zimmer- und Appartementpreise

und enthaltenen Angaben sind

Richtpreise und beruhen auf den von den Vermietern

gelieferten Unterlagen, für deren Vollständigkeit und

Richtigkeit keine Gewähr seitens des Tourismusvereines

Dorf Tirol übernommen wird. Die Preise verstehen

sich pro Person und Tag bei Mindestbelegung

von 2 Personen im Doppelzimmer, inklusive Mehrwertsteuer.

Bei Ferienwohnungen/Appartements

gilt der Übernachtungspreis für zwei Personen pro

Wohnung und Tag, inklusive Mehrwertsteuer und

zuzüglich Zusatzleistungen. Preisnachmeldungen

sind nach erfolgtem Druck der Preisliste möglich und

zulässig. Mindest- und Höchstpreise sind bedingt

durch Saison, Lage, Ausstattung und Größe der

Zimmer bzw. Appartements. Zuschläge für Kurzaufenthalte

sind erlaubt.

Der rechtsgültige Preis kommt erst durch die mündliche

oder schriftliche Vereinbarung mit dem Vermieter

zustande.Zimmerinformationen und viele andere

Informationen erhalten Sie im Büro des Tourismusvereines.

Außerdem steht Ihnen hierfür auch unser

„Außeninformationsystem“ täglich durchgehend von

7.00 bis 23.00 Uhr zur Verfügung.

Empfehlungen einzelner Betriebe können seitens des

Tourismusbüros aus Neutralitätsgründen gegenüber

den Mitgliedern nicht erfolgen.

Informazioni in merito ai prezzi

I prezzi per le camere e per gli appartamenti riportati

in questo elenco e tutte le indicazioni ivi contenute

sono di natura indicativa e si basano sulla documentazione

fornita dai gestori degli esercizi. L’Associazione

Turistica di Tirolo non si assume alcuna

responsabilità per la loro correttezza e/o completezza.

I prezzi si intendono a persona e giorno per

almeno 2 persone in camera doppia, IVA compresa.

Per gli appartamenti/case di villeggiatura, il prezzo

del pernottamento si intende per due persone per

appartamento e giorno, IVA compresa, ad esclusione

di prestazioni aggiunte. Eventuali variazioni di prezzo

in seguito alla stampa del listino sono possibili e

ammesse. I prezzi minimi e massimi si basano sulla

stagione, la posizione, l’arredamento e le dimensioni

delle camere e/o degli appartamenti. Possono essere

previsti supplementi per soggiorni brevi.

Il prezzo effettivamente valido sarà quello stabilito

con il gestore dell’esercizio ricettivo sulla base di un

accordo scritto o verbale. Per informazioni sugli alloggi

e informazioni di altro tipo si prega di rivolgersi

all’ufficio dell’Associazione Turistica. A tale proposito

si potrà usufruire anche del sistema d’informazioni

ubicato all’esterno dell’ufficio, attivo ogni giorno

dalle ore 7.00 alle 23.00. Per motivi di imparzialità nei

confronti dei propri membri, l’Associazione Turistica

non potrà suggerire o raccomandare singoli esercizi.

Pricing information

The information and room / apartment prices contained

in this list are indicative only, and are based on

data provided by the establishments. The Dorf Tirol

Tourist Information Office cannot provide any guarantee

of their completeness or correctness. The prices

indicated are per person, per day, based on 2 people

sharing a double room and inclusive of VAT. The

prices for holiday homes / apartments are based on

two people per apartment per day, including VAT; any

additional services are extra. Prices may be amended

after the price list has been printed. Minimum and

maximum prices depend on the season, location, decor

and size of the room or apartment. Supplements

may be charged for short stays.

The actual price for your stay will be finalised by

verbal or written agreement with the owner of the

establishment. Information on rooms, plus a great

deal of other information, can be obtained from the

Tourist Information Office. In addition, our “External

Information System” is also available daily from 7 am

to 11 pm for this purpose.

We are unable to provide recommendations for individual

establishments out of fairness to the other

members.

Tarifs

Les informations relatives aux tarifs des chambres et

appartements contenues dans ce tarif sont uniquement

à titre indicatif. Elles sont basées sur les données

fournies par les établissements. L’Office de tourisme

de Dorf Tirol ne peut garantir en aucune sorte

leur exhaustivité ou exactitude. Les tarifs indiqués

sont par personne et par jour avec au moins deux

personnes partageant une chambre double, TVA

comprise. Les tarifs de locations de vacances/appartements

sont pour deux personnes par appartement

et par jour, TVA comprise; tout service supplémentaire

est en sus. Les tarifs peuvent être sujets à modification

après leur impression. Les tarifs minimum et

maximum varient selon la saison, l’emplacement, la

décoration et la taille de la chambre ou de l’appartement.

Des suppléments peuvent être réclamés pour

des séjours courts.

Le tarif actuel de votre séjour sera finalisé par un

accord oral ou écrit avec le propriétaire de l’établissement.

Les informations relatives aux chambres,

ainsi que de très nombreuses informations sont disponibles

auprès de l’Office de tourisme. En outre,

notre Système d’information externe est accessible

7 jours sur 7 de 7 h à 23 h, à votre convenance. Nous

ne communiquons aucune recommandation vis-àvis

d‘établissements particuliers, par souci d’équité

entre les membres.

Klassifizierungen sind in fünf Kategorien eingeteilt:

Classificazione in base ai requisiti strutturali:

The classifications are divided into five categories:

Les classifications se partagent en cinq catégories :

X X X X X Sterne / Z Z Z Z Z Sonnen /

a a a a a Blumen

LUXUS (exklusive, luxuriöse Ausstattung)

X X X X X stelle / Z Z Z Z Z soli /

a a a a a fiori

LUSSO (strutture esclusive, lussuose)

X X X X X stars / Z Z Z Z Z suns /

a a a a a flowers

LUXURY (exclusive, luxurious decor)

X X X X X étoiles / Z Z Z Z Z soleils /

a a a a a fleurs

LUXE (exclusif, décoration luxueuse)

X X X X Sterne / Z Z Z Z Sonnen /

a a a a Blumen

FIRST CLASS (erstklassige Ausstattung)

X X X X stelle / Z Z Z Z soli /

a a a a fiori

FIRST CLASS (strutture di prima classe)

X X X X stars / Z Z Z Z suns /

a a a a flowers

FIRST CLASS (first class decor)

X X X X étoiles / Z Z Z Z soleils /

a a a a fleurs

PREMIERE CLASSE (décoration de première classe)

X X X Sterne / Z Z Z Sonnen / a a a Blumen

KOMFORT (gehobene Ausstattung)

X X Sterne / Z Z Sonnen / a a Blumen

STANDARD (recht gute Ausstattung)

X Stern / Z Sonne / a Blume

TOURIST (zweckmäßige Ausstattung)

X X X stelle / Z Z Z soli / a a a fiori

COMFORT (strutture di livello superiore)

X X stelle / Z Z soli / a a fiori

STANDARD (strutture di buon livello)

X stella / Z sole / a fiore

TOURIST (strutture funzionali)

X X X stars / Z Z Z suns / a a a flowers

COMFORT (superior decor)

X X stars / Z Z suns / a a flowers

STANDARD (good standard of decor)

X star / Z sun / a flower

TOURIST (functional decor)

X X X étoiles / Z Z Z soleils / a a a fleurs

CONFORT (décoration supérieure)

X X étoiles / Z Z soleils / a a fleurs

STANDARD (décoration de bonne qualité)

X étoile / Z soleil / a fleur

TOURISTE (décoration fonctionnelle)

Hinweis zu der Einstufung der Betriebe

(Sterne – Sonnen – Blumen)

Betriebe mit dem Kennzeichen „S“ (Superior):

Betriebe mit - für ihre Kategorie - überdurchschnittlicher

Ausstattung, Leistung und Service (nur bei 4-

und 3-Sterne-Betrieben).

Betriebe mit Kennzeichen „Sterne“:

Betriebe, die mit Sternen gekennzeichnet sind, sind

gewerbliche Betriebe mit mindestens 7 Zimmern

(Hotels, Gasthöfe, Pensionen, Garni-Hotels, Garnis)

oder 5 Ferienwohnungen (Appartements, Residences).

Die verschiedentlich angeführten Sterne

sind das Ergebnis der Einstufung seitens des Landes

nach nationalem Standard.

Betriebe mit Kennzeichen „Sonne“:

Betriebe, welche das Kennzeichen einer oder mehrerer

Sonnen tragen, sind private Vermietungsbetriebe

mit bis zu 6 Zimmern oder bis zu 4 Ferienwohnungen.

Betriebe mit Kennzeichen „Blume“:

Betriebe, die mit Blumen gekennzeichnet sind, sind

private Vermietungsbetriebe mit bis zu 8 Zimmern

oder bis zu 5 Ferienwohnungen, die zusätzlich auch

Obst- oder Weinbau betreiben. Viehzucht wird nur in

vereinzelten Bauernhöfen ausgeübt.

Classificazione degli esercizi

(stelle, soli e fiori)

Esercizi con simbolo “S“ (Superior):

Esercizi ricettivi che offrono prestazioni, servizi e dotazioni

superiori alla media della rispettiva categoria

(solo esercizi a 3 e 4 stelle).

Esercizi a “stelle”:

Esercizi ricettivi quali hotel, pensioni, garni-hotel,

garni con almeno 7 camere o Residence (appartamenti)

con almeno 5 appartamenti per vacanze. Il

numero di stelle corrisponde ai criteri di classificazione

stabiliti dalla Provincia in base agli standart

nazionali.

Esercizi a “soli”:

Strutture ricettive private come gli esercizi affittacamere

composte da non più di 6 camere o da non più

di 4 appartamenti per vacanze.

Esercizi agro-turistici a “fiori”:

Esercizi ricettivi privati composti da non più di 8 camere

o da non più di 5 appartamenti per vacanze gestiti

da imprenditori agricoli (frutti- e viticoltura, più

raramente allevamento di bestiame).

Information on the classification of establishments

(Stars – Suns – Flowers)

Establishments with the “S” (Superior) mark:

Establishments with – for their category – aboveaverage

fittings, benefits and services (4 and 3-star

establishments only).

Establishments with “Stars”:

Establishments that have stars are commercial establishments

with at least 7 rooms (hotels, inns, guesthouses,

breakfast-only hotels, other breakfast-only

establishments) or 5 holiday homes (apartments,

residences). The numbers of stars cited are in accordance

with the regional authority’s classification in

line with national standards.

Establishments with “Suns”:

Establishments that carry one or more suns are private

rental establishments with up to 6 rooms or up

to 4 holiday homes.

Establishments with “Flowers”:

Establishments that carry flower symbols are private

rental establishments with up to 8 rooms or up to 5

holiday homes that also grow fruit or grapes commercially.

Livestock breeding is only practised on a

few farms.

Information sur la classification des établissements

(étoiles - soleils - fleurs)

Établissements avec la note « S » (supérieur):

Établissements qui – pour leur catégorie – offrent des

installations, avantages et services supérieurs à la

moyenne (réservée aux établissements 3 et 4 étoiles).

Établissements avec des « étoiles »:

Établissements bénéficiant d’étoiles, sont des établissements

qui offrent au moins 7 chambres (hôtels,

auberges, chambres d’hôtes, hôtels uniquement,

autres établissements ne proposant que la chambre

et le petit-déjeuner) ou 5 logements de vacances

(appartements ou résidences). Le nombre d’étoiles

mentionné correspond à la classification des autorités

régionales conformément aux normes nationales.

Établissements avec des « soleils » :

Les établissements bénéficiant d’un ou de plusieurs

soleils sont des établissements privés de location

proposant jusqu’à 6 chambres ou 4 logements.

Établissements avec des « fleurs » :

Les établissements qui bénéficient de fleurs sont

des établissements privés de location proposant

jusqu’à 8 chambres ou 5 logements et qui cultivent

également des fruits ou des vignes dans un but commercial.

Seules quelques fermes pratiquent l’élevage

de bétail.

/ 47 /


Alphabetische Übersicht aller Beherbergungsbetriebe unseres Einzugsgebietes / Elenco alfabetico di tutti gli esercizi ricettivi

nella nostra area di pertinenza / Alphabetical overview of all accommodations in our local area / Aperçu alphabétique de tous les

hébergements dans la commune

Name

Nome

Name

Nom

Klassifizierung

Classificazione

Classification

Classification

Sterne - Blumen - Sonnen

stelle - soli - fiori

stars - suns - flowers

étoiles - soleils - fleurs

Adang F bbb

Alea-Living AR aaaa

Alpenhof H aaa

Alpentirolis GH aaaa

Am Sonnenhang H aaaa S

Amelia GH aaa S

Anita P aa

Anthea AR aaa

Arua F bbbbb

Bachguterhof BW cc

Bauer im Tal BW ccc

Beatenhof AR aaa S

Bellevue H aaa

Berggütl BZ c

Birkenau AR aaa

Bockerhütte

B

Brunnhofer H aaa

Castanea BW cc

Castel H aaaaa

Chalet Gravenstein H aaa

Culinaria Living F bbb

Der Küglerhof H aaaa S

Dorothea GH aaa

Ehrenfried Z bbb

Eichenhof H aaa S

Elisabeth F bbb

Erika H aaaaa

Erlkönig F bbb

Etschland AR aaa

Farnhaus F bb

Feichter GF a

Fernblick im Weinberg Z bbb

Fiechtlhof GH aaa

Fischerhof AR aaa

Forcher H aaa S

Forcherhof AR aaa

Furggerhof G aa

Gamper AR aa

Gartner H aaaa S

Geier F bbb

Gnaid H aaaa S

Golserhof H aaaa S

Haller Hof BW cc

Haselgrund GH aaa

Haselried H aaa

Herz GH aaa S

Herzgütl GF aa

Hirzer AR aaa S

Hochmuth

B

Tel.

Internet

E-mail

Seite

Pagina

Page

Page

+39 0473 923351 www.adang.bz.it

D-4

info@adang.bz.it

172

89

+39 0473 923450 www.alea-living.it

B-6

info@alea-living.it

74

75

+39 0473 923345 www.alpenhof-tirol.com

F-4

info@alpenhof-tirol.com

22

61

+39 0473 923055 www.hotelalpentirolis.com

D-4

info@hotelalpentirolis.com

132

67

+39 0473 923733 www.sonnenhang.it

C-6

info@sonnenhang.it

235

52

+39 0473 923449 www.hotel-amelia.it

B-7

info@hotel-amelia.it

80

68

+39 0473 923375 www.garni-anita.it

F-5

garni-anita@rolmail.net

100

65

+39 0473 923668 www.anthea.bz.it

D-5

info@anthea.bz.it

21

78

+39 0473 931020 www.arua-villas.it

D-1

info@arua-villas.it

28

+39 0473 923540 www.bachguterhof.com

D-4

info@bachguterhof.com

252

+39 349 7134242 www.bauerimtal.it

F-7

info@bauerimtal.it

148

+39 0473 923305 www.beatenhof.com

E-5

info@beatenhof.com

105

76

+39 0473 923522 www.bellevue-hotel.com

I-5

info@bellevue-hotel.com

51

61

+39 0473 925092 www.bergguetl.com

B-7

bergguetl@yahoo.de

178

+39 0473 923802 www.birkenau.it

G-5

info@birkenau.it

83

78

+39 0473 424030 www.bockerhuette.com

A-5

info@bockerhuette.com

259

90

+39 0473 237808 www.brunnhofer.it

E-6

info@brunnhofer.it

7

62

+39 0473 925227 www.castaneaappartements.com

C/D-6

info@castaneaappartements.com

238

86

+39 0473 923693 www.hotel-castel.com

F-4

info@hotel-castel.com

1

52

+39 0473 237222 www.chalet-gravenstein.com

F-7

info@chalet-gravenstein.com

55

62

+39 338 3390432 www.culinariamoments.com

B/C-2

info@culinariamoments.com

284

+39 0473 923399 www.kueglerhof.it

C-5

info@kueglerhof.it

15

+39 0473 923319 www.hotel-dorothea.it

B-7

info@hotel-dorothea.it

85

+39 0473 923488 www.ehrenfried.it

C-3

info@ehrenfried.it

109

84

+39 0473 237114 www.eichenhof.it

F-6/7

info@eichenhof.it

34

57

+39 0473 923427 hauselisabeth@konmail.net C-7

181

89

+39 0473 926111 www.erika.it

F-4

info@erika.it

2

+39 0473 923410 erlkoenig.tirol@yahoo.com D-3

44

81

+39 0473 923460 www.garni-etschland.com

G-5

info@garni-etschland.com

86

79

www.farnhaus.com

B/C-2

info@farnhaus.com

42

+39 0473 923520 www.dorftirol.com/feichter

C-4

feichter_waldner@yahoo.it

110

+39 0473 236906 www.dorftirol.com/fernblick

I-5

schnitzer@cmail.it

223

90

+39 0473 923481 www.fiechtlhof.it

F-5

info@fiechtlhof.it

87

70

+39 339 6228715 www.residencefischerhof.it

E-3

info@residencefischerhof.it

120

+39 0473 923544 www.forcher.info

H-6

hotel@forcher.info

52

57

+39 0473 923584 www.forcherhof.com

I-6

info@forcherhof.com

53

79

+39 0473 923401 www.furggerhof.it

B-6

info@furggerhof.it

250

+39 333 6495465 www.gamper-dorftirol.com

F-5

info@gamper-dorftirol.com

54

80

+39 0473 923414 www.hotel-gartner.com

G-5

info@hotelgartner.it

4

52

+39 0473 923364 www.haus-geier.it

C-7

haus-geier@gmx.net

154

81

+39 0473 923412 www.gnaid.it

G-4

info@gnaid.it

33

53

+39 0473 923294 www.golserhof.it

E-6

info@golserhof.it

45

53

+39 327 8822288 www.haller-hof.com

B-6/7

info@haller-hof.com

188

+39 0473 497580 www.haselgrund.it

D-5

info@haselgrund.it

131

70

+39 0473 923374 www.haselried.com

D-5

info@haselried.com

36

62

+39 0473 923054 www.hotel-herz.it

E-5

info@hotel-herz.it

58

69

+39 0473 925053 info@biergartentirol.it B-6

56

+39 0473 923420 www.hirzer-suedtirol.com

E/F-5

tirol@hirzer-suedtirol.com

117

77

+39 333 2668484 www.hochmuth.it

B-1

info@hochmuth.it

233

87

H Hotels | Hotel | Hotels | Hôtels G Gasthöfe | Alberghi | Inns | Auberges P Pensionen | Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes

GH Garni-Hotels (Frühstückspensionen) | Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) | Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)

GF Garnis-Frühstückspensionen | Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses | Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner

AR Appartements - Ferienwohnungen - Residences | Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences | Appartements – Locations de vacances – Résidences

F Ferienwohnungen | Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances Z Zimmervermieter | Affittacamere | Rooms | Chambres

B Berggasthöfe | Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne BZ BW Urlaub auf dem Bauernhof - Zimmer / Wohnungen | Agriturismi - Camere / Appartamenti | Farm holidays | Vacances à la ferme

/ 48 /


Name

Nome

Name

Nom

Klassifizierung

Classificazione

Classification

Classification

Sterne - Blumen - Sonnen

stelle - soli - fiori

stars - suns - flowers

étoiles - soleils - fleurs

Hubertus GH aaa

Hütterhof BW cc

Immenhof AR aaa

Inge H aaa

Innerfarmerhof AR aaa S

Innermelaunhof BW cc

Johannis H aaaa S

Juval GF aa

Karin GH aaa

Kessler GH aaa S

Kessler AR aaa S

Königbauer GF aa

Kofler GF aa

Krause H aaaa

KroneLiving AR aaa S

Kronsbühel H aaa S

La Libella F bb

La Pergola Z bb

La Vista Z bb

Ladurn AR aaa

Ladurnergut BW ccc

Lafod AR aaa

Laimer in Haslach F bb

Landhaus Kalchgruberhof GF aa

Landsitz Stroblhof GH aaaa

Laurin H aaaa

Laurin - Nebenhaus H aaaa

Lechner H aaa S

Lechner F bbb

Leimerhof P aaa

Lenzenau AR aaa

LeVita Living F b

Lindebauer F bb

Linghof BZ ccc

Linter F bbb

Lisetta H aaaa S

Luisashaus Z bb

Mair am Aich GF aa

Mair am Ort H aaa

Mair am Turm GH aaa

Mali F bb

Marini’s Giardino H aaaa

Martinsheim F bbb

Matailerhof BW cc

Meranblick F bb

Minigolf GH aaa S

mir.es GH aaa

Mühlanger GF aa

Mühlanger Z bbb

Neuhof AR aaa

Niederweg F bbb

Nössinghof BZ ccc

Tel.

Internet

E-mail

Seite

Pagina

Page

Page

+39 337 1229293 www.hubertus-hotel.it

J-5

info@hubertus-hotel.it

10

70

+39 0473 925227 www.huetterhof.it

G-4

info@huetterhof.it

248

86

+39 0473 237301 www.immenhof.it

I-6

info@immenhof.it

88

79

+39 0473 923419 www.hotel-inge.it

E-5

info@hotel-inge.it

11

62

+39 0473 923602 www.innerfarmerhof.com

C-2

info@innerfarmerhof.com

61

+39 334 2880167 www.innermelaunhof.it

E-7

info@innermelaunhof.it

191

90

+39 0473 233336 www.johannis.it

E-6

info@johannis.it

12

54

+39 0473 923605 www.juval.it

B/C-7

info@juval.it

90

73

+39 0473 923379 www.hotel-karin.com

E-5

info@hotel-karin.com

43

+39 0473 923398 www.hotel-kessler.com

B-7

info@hotel-kessler.com

91

+39 0473 923398 www.hotel-kessler.com

B-7

info@hotel-kessler.com

91

+39 0473 237716 www.dorftirol.com/koenigbauer

I-6

info@koenigbauerhof.com

59

73

+39 0473 923348 www.garni-kofler.com

F-4

info@garni-kofler.com

115

+39 0473 923328 www.hotel-krause.it

F-4

info@hotel-krause.it

62

56

+39 0473 236799 www.kroneliving.com

F-6

info@kroneliving.com

13

77

+39 0473 443318 www.kronsbuehel.com

D-2

info@kronsbuehel.com

27

58

+39 328 0520360 www.lalibella.it

J-5

info@lalibella.it

287

91

+39 0473 923105 www.lapergola-tirol.com

I-5

info@lapergola-tirol.com

276

+39 0473 861660 www.lavista-hideaway.com

C-3

info@lavista-hideaway.com

278

+39 0473 923377 www.ladurn.com

F-5

info@ladurn.com

158

79

+39 0473 426079 www.ladurnergut.com

B-6

info@ladurnergut.com

195

85

+39 0473 923688 www.lafod.it

C-7

info@lafod.it

63

80

+39 348 7492064 www.laimerinhaslach.com

C-4

info@laimerinhaslach.com

280

+39 0473 923431 info@dorftirol-hotels.com E-6

164

+39 0473 923123 www.landsitz-stroblhof.it

F-5

info@landsitz-stroblhof.it

269

67

+39 0473 923363 www.laurin-dorftirol.com

C-7

info@laurin-dorftirol.com

16

56

+39 0473 923363 www.laurin-dorftirol.com

C-7

info@laurin-dorftirol.com

268

56

+39 0473 923462 www.hotel-lechner.com

C-4

info@hotel-lechner.com

46

58

+39 0473 923462 www.residence-lechner.com

C-3

info@residence-lechner.com

274

81

+39 0473 923531 www.leimerhof.it

C-6

info@leimerhof.it

48

65

+39 0473 923020 www.lenzenau.com

B-6

info@lenzenau.com

119

+39 339 5805379 www.levitaliving.it

J-6

info@levitaliving.it

14

+39 340 7904592 fewolindebauer@outlook.com G-5

281

+39 0473 923021 www.linghof.com

E-6

info@linghof.com

310

87

+39 338 6412518 www.appartement-linter.com

J-6

info@appartement-linter.com

122

81

+39 0473 923422 www.hotel-lisetta.it

G-5

info@hotel-lisetta.it

17

54

+39 0473 923530 luisashaustirol@gmail.com B-7

133

90

+39 0473 237808 www.brunnhofer.it

E-6

info@brunnhofer.it

98

73

+39 0473 923315 www.mairamort.com

B-6

info@mairamort.com

35

63

+39 0473 923307 www.mairamturm.it

B-6

info@mairamturm.it

37

70

+39 351 6146811 hello@dolomitesfamilyhome.com B-6

286

+39 0473 923666 www.marinisgiardino.com

C-6/7

info@hotelmarini.it

18

+39 0473 220185 www.martinsheim.eu

D-1

info@martinsheim.eu

263

+39 338 3921555 www.matailerhof.it

E-3

info@matailerhof.it

106

+39 0471 796640 www.rifesser.com

I-5

info@rifesser.com

201

83

+39 0473 923403 www.hotel-minigolf.com

F-4

info@hotel-minigolf.com

65

69

+39 0473 923411 www.hotelmires.com

D-4

info@hotelmires.com

50

+39 0473 923592 www.muehlanger.it

D-4

info@muehlanger.it

92

+39 0473 923691 www.haus-muehlanger.com

D-4

info@haus-muehlanger.com

167

+39 0473 233071 www.klotzner-neuhof.com

F-6

neuhof@klotzner.com

266

80

+39 0473 923862 www.niederweg.com

B-5

info@niederweg.com

170

89

+39 351 8891783 www.noessinghof.it

E-6

info@noessinghof.it

168

H Hotels | Hotel | Hotels | Hôtels G Gasthöfe | Alberghi | Inns | Auberges P Pensionen | Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes

GH Garni-Hotels (Frühstückspensionen) | Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) | Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)

GF Garnis-Frühstückspensionen | Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses | Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner

AR Appartements - Ferienwohnungen - Residences | Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences | Appartements – Locations de vacances – Résidences

F Ferienwohnungen | Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances Z Zimmervermieter | Affittacamere | Rooms | Chambres

B Berggasthöfe | Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne BZ BW Urlaub auf dem Bauernhof - Zimmer / Wohnungen | Agriturismi - Camere / Appartamenti | Farm holidays | Vacances à la ferme

/ 49 /


Name

Nome

Name

Nom

Klassifizierung

Classificazione

Classification

Classification

Sterne - Blumen - Sonnen

stelle - soli - fiori

stars - suns - flowers

étoiles - soleils - fleurs

Nunnenmayr F bb

Oberanger GF aaa

Oberegghof BW cccc

Oberhochmuthof

B

Oberkaseralm

B

Oberötzbauer BW ccc

Oberortsgut BW ccc

Örtlerhof H aaa S

Olympia H aaa

Ortenstein GF aa

Ortler H aaa S

Ortswies 36 F bbb

Ortswies 37 Z bbb

Paler GH aaa

Panorama H aaa

Paradies H aaaa S

Passerblick GH aaa

Pataunerhof BW cccc

Patriarch H aaa S

Patrizia H aaaa S

Pichler P aaa

Pircher GF aa

Platterhof BW cc

Plunger AR aaa

Pöhl GF aa

Praidlerhof GF aa

Pyrus F bbb

Quelle H aaa

Rebhof GH aaa

Reiterer F bbb

Rimmele H aaaa S

Rimmelehof BW ccc

Rohrerhof BW ccc

Rosengarten F bbb

Ruipacherhof H aaaa

Ruprecht AR aaa S

Sandgruberhof F bbb

Schattmair Hof BW ccc

Schlecht’n Hof BW ccc

Schlettererhof BW cccc

Schloss Auer BW cccc

Schloss Thurnstein H aaa

Schneeburghof GF aa

Schneeweisshof BW cc

Schneidlhof BZ c

Schönaich F b

Schweigkofler P aaa

Sissi AR aaaa

SomVita Suites GH aaaa S

Sonnbichl H aaaa S

Sonnblick AR aaa

Sonne H aaa

Tel.

Internet

E-mail

Seite

Pagina

Page

Page

+39 0473 923601 www.nunnenmayr.com

A-7

nunnenmayr@gmail.com

202

83

+39 0473 220286 www.garnioberanger.com

D-1

garnioberanger@rolmail.net

29

73

+39 0473 229954 www.oberegghof.it

A-4

info@oberegghof.it

257

85

+39 334 3595431 www.oberhochmuthof.it

B-1

info@oberhochmuthof.it

312

+39 0473 420452 www.oberkaseralm.it

A-4

oberkaseralm@gmail.com

260

90

+39 334 7791454 www.oberoetzbauer.com

D-1

info@oberoetzbauer.com

261

90

+39 0473 923409 www.dorftirol.com/oberortsgut

B-7

oberortsgut@tiscali.it

160

85

+39 0473 923490 www.oertlerhof.com

E-5

info@oertlerhof.com

66

59

+39 0473 923383 www.hotel-olympia.it

G-5

hotel.olympia@rolmail.net

19

63

+39 0473 923613 www.garni-ortenstein.com

C-4

ortenstein_waldner@yahoo.it

93

74

+39 0473 923431 www.hotel-ortler.it

B/C-7

info@hotel-ortler.it

67

59

+39 0473 923535 www.dorftirol.com/ortswies36

A-7

hausortswies36@rolmail.net

134

82

+39 0473 923573 www.ortswies37.it

A-7

info@ortswies37.it

130

90

+39 0473 923407 www.paler.it

D-4

info@paler.it

94

71

+39 0473 923105 www.panorama-tirol.com

I-5

info@panorama-tirol.com

270

+39 0473 923654 www.paradies-tirol.it

C-6/7

info@paradies-tirol.it

68

54

+39 0473 236170 www.passerblick.com

F-7

info@passerblick.com

111

+39 0473 925053 www.pataunerhof.com

E-5

info@pataunerhof.com

275

85

+39 0473 923402 www.hotel-patriarch.com

C-7

info@hotel-patriarch.com

47

59

+39 0473 923485 www.hotel-patrizia.it

D-4

info@hotel-patrizia.it

20

55

+39 0473 923668 www.pension-pichler.it

D-5

info@pension-pichler.it

69

65

+39 0473 236919 www.garni-pircher.com

F-6

info@garni-pircher.com

161

74

+39 0473 923052 www.platterhof-dorftirol.com

C-4/5

info@platterhof-dorftirol.com

206

+39 0473 923464 www.residenz-plunger.com

B-6

rosa.pirpamer@rolmail.net

107

80

+39 0473 923686 www.garni-poehl.com

A-6/7

info@garni-poehl.com

70

+39 0473 923392 www.praidlerhof.it

C-3

info@praidlerhof.it

71

74

+39 348 0443139 www.pyrus-tirol.com

A-7

info@pyrus-tirol.com

279

+39 0473 233254 www.hotelquelle.info

F-6

info@hotelquelle.info

101

+39 0473 923438 www.rebhof.it

A-7

info@rebhof.com

102

71

+39 0473 925112 www.dorftirol.com/reiterer

A-7

familie.reiterer.waltraud@rolmail.net

141

82

+39 0473 923125 www.rimmele.it

B-6

info@rimmele.it

305

91

+39 347 2831664 www.rimmelehof.com

B-7

info@rimmelehof.com

152

85

+39 0473 925227 www.rohrerhof.it

G-4

info@rohrerhof.it

249

85

+39 0473 923247 www.haus-rosengarten.it

C-3

info@haus-rosengarten.it

150

82

+39 0473 923309 www.ruipacherhof.com

B-7

info@hotel-ruipacherhof.com

5

91

+39 0473 923060 www.ruprecht.it

F-5

info@ruprecht.it

118

78

+39 349 1775055 www.sandgruberhof.com

D-3

info@sandgruberhof.com

125

82

+39 0473 923668 www.schattmairhof.it

D-5

info@schattmairhof.it

251

86

+39 333 1726123 www.schlechtnhof.com

C-4

info@schlechtnhof.com

211

86

+39 338 8747806 www.schlettererhof.it

E-5

info@schlettererhof.it

302

85

+39 338 2955618 www.schlossauer.it

C-5

info@schlossauer.it

236

85

+39 0473 220255 www.thurnstein.it

D-1

info@thurnstein.it

30

63

+39 0473 923595 www.schneeburghof.com

I-6

info@schneeburghof.com

95

74

+39 0473 220162 www.schneeweisshof.com

C-2

info@schneeweisshof.com

247

86

+39 0473 923378 www.schneidlhof.com

F-5

info@schneidlhof.com

142

87

+39 348 5834030 apartments.schoenaich@gmail.com F-5

285

+39 0473 237315 www.schweigkofler.com

F-7

info@schweigkofler.com

72

65

+39 0473 923500 www.residence-sissi.it

C-7

info@residence-sissi.it

60

76

+39 0473 923504 www.somvita-suites.com

G-5

info@somvita-suites.com

73

66

+39 0473 923580 www.sonnbichl.it

H-5

info@sonnbichl.it

23

55

+39 0473 923318 www.sonnblick-residence.it

D-3

info@sonnblick-residence.it

143

80

+39 0473 923329 www.sonne.it

E-4

info@sonne.it

306

64

H Hotels | Hotel | Hotels | Hôtels G Gasthöfe | Alberghi | Inns | Auberges P Pensionen | Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes

GH Garni-Hotels (Frühstückspensionen) | Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) | Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)

GF Garnis-Frühstückspensionen | Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses | Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner

AR Appartements - Ferienwohnungen - Residences | Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences | Appartements – Locations de vacances – Résidences

F Ferienwohnungen | Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances Z Zimmervermieter | Affittacamere | Rooms | Chambres

B Berggasthöfe | Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne BZ BW Urlaub auf dem Bauernhof - Zimmer / Wohnungen | Agriturismi - Camere / Appartamenti | Farm holidays | Vacances à la ferme

/ 50 /


Name

Nome

Name

Nom

Klassifizierung

Classificazione

Classification

Classification

Sterne - Blumen - Sonnen

stelle - soli - fiori

stars - suns - flowers

étoiles - soleils - fleurs

Sonnengarten F bbb

Sonnenheim F bb

Sonnenresidenz F bb

Sonnleiten AR aa

Stefanie H aaa

Streitlhof AR aa

Stricker GH aaa

Stübele GF aa

Talbauer

B

Tallnerhof AR aaa

Taubenthaler GH aaa

Thurnergut H aaa S

Tiroler Kreuz H aaa S

Tischlerhof BW ccc

Trafoier F bbb

Traubenheim GH aaaa S

Tritscherhof GH aaa

Turmwies H aaa

Unterkronsbichl BW cc

Unterötzbauer BW ccc

Unterortsgut F bb

Unterschattmairhof H aaa S

Vergissmeinnicht F bb

Villa Corazza F bb

Villa Falkner F bbb

Villa Fortuna F bbbb

Villa Franziskus AR aaa

Villa Gang G aa

Villa Hochland AR aaa

Villa Ladurner F bbb

Villa Maria GH aaaa

Vinea AR aaaa S

Vitalpina F bbbb

Walburg GF aaa

Waldfrieden F bbb

Walknerhof BZ cc

Weger H aaa

Weinguot Z bb

Weithaler F bbb

Wiesengrund 38 F bb

Windisch AR aa

Wörndlehof BW cc

Zagler BW c

Zenoburg F bbb

Zum Tiroler Adler H aaa S

Tel.

Internet

E-mail

Seite

Pagina

Page

Page

+39 340 3220696 www.haus-sonnengarten.it

info@haus-sonnengarten.it

D-4

157

+39 0473 923396 www.sonnenheim-dorftirol.com

D-4

info@bockerhuette.com

240

89

+39 333 8402906 nata.brasil@gmx.de B-6

175

91

+39 0473 923357 suedtirol-sonnleiten.jimdofree.com

E-6

sonnleiten@rolmail.net

113

80

+39 0473 923391 www.hotel-stefanie.com

E-5

info@hotel-stefanie.com

77

64

+39 0473 923473 www.streitlhof.com

C-4

info@streitlhof.com

114

89

+39 0473 923564 www.hotelstricker.com

B-6

info@hotelstricker.com

121

72

+39 0473 923687 www.stuebele-dorftirol.com

A-6

stuebele@rolmail.net

76

74

+39 345 8758700 www.talbauer.it

A-2

info@talbauer.it

256

87

+39 0473 923233 www.tallnerhof.it

F-5

info@tallnerhof.it

96

80

+39 0473 923615 www.taubenthaler.com

C-7

taubenthaler@rolmail.net

162

72

+39 0473 443134 www.thurnergut.com

E-2

info@thurnergut.com

25

59

+39 0473 923304 www.tirolerkreuz.com

B-5

info@tirolerkreuz.com

38

60

+39 328 1966788 www.tischlerhof.it

D-7

info@tischlerhof.it

149

+39 0473 220254 www.appartement-trafoier.it

E-3

info@appartement-trafoier.it

217

82

+39 0473 923542 www.traubenheim.it

H-5

info@traubenheim.it

8

66

+39 0473 923406 www.tritscherhof.com

A-6

info@tritscherhof.com

78

72

+39 0473 923470 www.turmwies.com

B-7

info@turmwies.com

79

64

+39 334 1455208 www.unterkronsbichl.it

D-1

info@unterkronsbichl.it

218

86

+39 327 8223270 www.unteroetzbauer.com

D-1

info@unteroetzbauer.com

282

86

+39 334 7359531 www.lenzenau.com

B-7

info@lenzenau.com

283

+39 0473 443320 www.unterschattmair.com

D-1

info@schattmair.it

32

60

+39 351 5118872 v.aschbacher@icloud.com E/F-5

228

91

+39 349 8427113 willi.corazza@gmail.com G-4

237

+39 0473 923156 www.hotelbergwelt.com

D-3

villafalkner@hotelbergwelt.com

185

82

+39 0473 925660 www.villa-fortuna.it

B-7

info@villa-fortuna.it

124

81

+39 347 8159410 www.franziskus.it

G-5

info@franziskus.it

75

+39 0473 236126 www.villagang.com

J-5

info@villagang.com

39

+39 335 6919500 www.villahochland.com

J-6

info@villahochland.com

26

+39 339 7575690 www.villaladurner.it

G-5

info@villaladurner.it

194

82

+39 0473 923306 www.villamariatirol.com

B-6

info@villamariatirol.com

81

68

+39 0473 538013 www.hotel-vinea.com

H-6

info@hotel-vinea.com

99

75

+39 0473 923294 www.golserhof.it

A-6

info@golserhof.it

277

81

+39 0473 923384 www.garniwalburg.com

G-5

info@walburg.it

97

73

+39 0473 923534 www.haus-waldfrieden.it

C-3/4

info@haus-waldfrieden.it

219

89

+39 0473 443263 www.walknerhof.com

D-1

walknerhof@rolmail.net

221

+39 0473 237011 www.hotelweger.com

F-6

info@hotelweger.com

24

64

+39 335 8043392 www.dorftirol.com/weinguot

E-5

weinguot@haselgrund.it

135

84

+39 0473 923382 www.ferienwohnungen-weithaler.jimdosite.com

B-6

haus-weithaler@gmx.net

163

82

+39 0473 923617 www.haus-wiesengrund.it

A-7

info@haus-wiesengrund.it

139

83

+39 0473 923608 www.windisch-tirol.com

F-4

info@windisch-tirol.com

311

+39 0473 923639 www.woerndlehof.com

C/D-3

info@woerndlehof.com

146

86

+39 0473 925046 www.zagler-app.com

E-6

info@zagler-app.com

116

+39 0473 236548 www.zenoburg.com

I-7

info@zenoburg.com

232

83

+39 0473 923491 www.zumtiroleradler.it

C-7

info@zumtiroleradler.it

40

60

H Hotels | Hotel | Hotels | Hôtels G Gasthöfe | Alberghi | Inns | Auberges P Pensionen | Pensioni | Guesthouses | Chambres d’hôtes

GH Garni-Hotels (Frühstückspensionen) | Garni-hotel (bed & breakfast) | Hotels (breakfast-only guesthouses) | Hôtels uniquement (chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner)

GF Garnis-Frühstückspensionen | Garni-bed & breakfast | Breakfast-only guesthouses | Chambres d’hôtes ne proposant que la chambre avec le petit-déjeuner

AR Appartements - Ferienwohnungen - Residences | Appartamenti di vacanza - residence | Apartments - Holiday homes – Residences | Appartements – Locations de vacances – Résidences

F Ferienwohnungen | Case di villeggiatura | Holiday homes | Locations de vacances Z Zimmervermieter | Affittacamere | Rooms | Chambres

B Berggasthöfe | Alberghi di montagna | Mountain inns | Auberges de montagne BZ BW Urlaub auf dem Bauernhof - Zimmer / Wohnungen | Agriturismi - Camere / Appartamenti | Farm holidays | Vacances à la ferme

/ 51 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Rot1 F-4

aaaaa

CASTEL

Fam. Dobitsch

Keschtngasse 18 / vicolo dei Castagni

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923693

info@hotel-castel.com

www.hotel-castel.com

CIN: IT021101A15DE84PBR

† 19.03. – 15.11.

n 25 q 20

u 206,00–606,00

v 228,00–628,00

òò hŒ

syzACDEFG

IJMORTUYZ

34682{}79

%à]èêû

Rot 235 C-6

Rot4 G-5

òò hŒ

òŒ

aaaaS

AM SONNENHANG

aaaaS

GARTNER

Fam. Zagler

Hauptstraße 19 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923733

info@sonnenhang.it

www.sonnenhang.it

CIN: IT021101A1I8GWDO4T

† 21.03. – 10.01.

m 1 n 20 q 29

u 135,00–275,00

v 150,00–290,00

Fam. Dr. Gartner

Hauptstraße 65 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923414

info@hotelgartner.it

www.hotel-gartner.com

CIN: IT021101A1X8MHGOXY

† 27.03. – 08.11.

m 3 n 36 q 3

u 170,00–350,00

v 180,00–360,00

syA+•BDEG

IJKLMOTUV

[XYZ3482{

}79!$%ۈ]

âéèêëùû

syzADEFGJ

MORTUYZ48

2{}79€]èê

û

/ 52 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Weiß 33 G-4

aaaaS

GNAID

Fam. Mair

Gnaidweg 5 / via Gnaid

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923412

info@gnaid.it

www.gnaid.it

CIN: IT021101A1KDJ23REQ

† 13.03. – 06.01.

n 23 q 9

u 195,00–280,00

v 200,00–295,00

òòò ghŒ

syACDEFGI

JORU[YZ13

482{}79áà

]âèê

Grau 45 E-6

aaaaS

GOLSERHOF

Fam. Gufler-Mair

Aichweg 32 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923294

info@golserhof.it

www.golserhof.it

CIN: IT021101A1YA6UP62T

† 05.03. – 07.11. / 27.11. – 13.12.

m 9 n 14 q 7

u 130,00–345,00

v 160,00–376,00

òòò hiŒ

syzA+•DEF

GJMOTUV[Y

Z3482{}79

áà]âèêû

/ 53 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Grau 12 E-6

Rot17 G-5

òŒ

òŒ

aaaaS

JOHANNIS

aaaaS

LISETTA

Fam. Christoph Götsch

Aichweg 37 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 233336

info@johannis.it

www.johannis.it

CIN: IT021101A1VXFYYCTB

† 20.03. – 29.11.

m 3 n 32 q 9

u 110,00–190,00

v 135,00–280,00

Fam. De Dea

Hauptstraße 66 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923422

info@hotel-lisetta.it

www.hotel-lisetta.it

CIN: IT021101A1EGOFLMT5

† 13.03. – 29.11.

n 35 q 5

u 126,00–219,00

v 136,00–229,00

syzA•CDEF

GIJKLMOTU

V[YZ3482{

}79áà]âèê

û

syzA+•DEF

GIJKMOSTU

VY3482{}7

9áà]èû

Rot 68 C-6/7

aaaaS

PARADIES

Fam. Rohrer-Waldner

Falknerpromenade 27/A / via Falkner

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923654

info@paradies-tirol.it

www.paradies-tirol.it

CIN: IT021101A1WVQXHYUY

† 15.03. – 06.01.

n 24 q 4

v 145,00–265,00

òò gŒ

syA•CDEGI

JKMORUVWY

482{}9]âè

êû

/ 54 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Orange 20 D-4

aaaaS

PATRIZIA

òŒ

Fam. Florian Spögler

Lutzweg 5 / via Lutz

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923485

info@hotel-patrizia.it

www.hotel-patrizia.it

CIN: IT021101A19SOAG3M9

† 18.03. – 22.11.

m 2 n 22 q 18

u 175,00–346,00

v 185,00–356,00

yzACDEFGI

JLMORTUV[

YZ3482{}7

9áà]âèêû

Weiß 23 H-5

aaaaS

SONNBICHL

Fam. Hannes Jäger

Segenbühelweg 15 / via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923580

info@sonnbichl.it

www.sonnbichl.it

CIN: IT021101A18JOFEDWY

† 28.03. – 09.11.

m 1 n 24 q 9

u 160,00–280,00

v 170,00–290,00

òò hŒ

syzA•CDEF

GIJKLMORT

UV[YZ3468

2{}7áà]âé

èêû

/ 55 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Rot62 F-4

Rot16 C-7

òò gŒ

òŒ

aaaa

KRAUSE

aaaa

LAURIN

Fam. Krause

Keschtngasse 17 / vicolo dei Castagni

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923328

info@hotel-krause.it

www.hotel-krause.it

CIN: IT021101A1WHUG96B4

† 28.03. – 08.11.

m 1 n 22 q 2

u 99,00–170,00

v 115,00–195,00

Fam. Illmer

Hauptstraße 35 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923363

info@laurin-dorftirol.com

www.laurin-dorftirol.com

CIN: IT021101A12RLRJMBA

† 29.03. – 08.11.

m 2 n 21

u 110,00–170,00

y•CDEFGIJ

MOTUVWY38

2{áà]âêû

y+•CDEGIJ

OTUVYZ482

{á]èêû

Rot 268 C-7

aaaa

LAURIN - NEBENHAUS

òŒ

Fam. Illmer

Hauptstraße 35 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923363

info@laurin-dorftirol.com

www.laurin-dorftirol.com

CIN: IT021101A13KZNDIWY

† 29.03. – 08.11.

n 14 q 7

u 105,00–140,00

y+•CDEGIJ

TUVYZ482{

9á]èêû

/ 56 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Blau 34 F-6/7

aaaS

EICHENHOF

Fam. Andreas Götsch

Jaufenstraße 21 / via del Giovo

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 237114

info@eichenhof.it

www.eichenhof.it

CIN: IT021101A1DFG5HQHX

sy+CDEGIJ

KMTUV[YZ3

482{9à]èê

û

† 01.04. – 01.11.

m 4 n 23 q 6

u 79,00–110,00

òŒ

Weiß 52 H-6

aaaS

FORCHER

Fam. Lamprecht-Reichhalter

Segenbühelweg 14 /

via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923544

hotel@forcher.info

www.forcher.info

CIN: IT021101A18O49NKVK

† 29.03. – 08.11.

m 2 n 9 q

o 10

7 7/2–4 Pers.

u

v 94,00–124,50

t 133,50–164,00

172,00–208,00

òŒ

sy+BCDEFG

IJKLMTUVY

482{9@#$%

€àêû

/ 57 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Pink 27 D-2

aaaS

KRONSBÜHEL

Fam. Schöpf

St. Peter 20 / San Pietro

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 443318

info@kronsbuehel.com

www.kronsbuehel.com

CIN: IT021101A1SRM9VEA7

† 02.04. – 01.11.

n 12 q 2

u 85,00–110,00

v 99,00–130,00

òŒ

sy•EFGIJM

RTUVWY382

áêû

Orange 46 C-4

aaaS

LECHNER

Fam. Lechner

Haslachstraße 109 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923462

Mobil / Cell. +39 345 8233901

info@hotel-lechner.com

www.hotel-lechner.com

CIN: IT021101A126DTRB4K

† 21.03. – 08.11.

n 26 q 4

u 80,00–180,00

òŒ

y+•CDEGIJ

MTUV[YZ48

2{}79à]èê

/ 58 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Rot66 E-5

Rot 67 B/C-7

òŒ

òŒ

aaaS

ÖRTLERHOF

aaaS

ORTLER

Fam. Ladurner

Lingweg 26 / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923490

info@oertlerhof.com

www.oertlerhof.com

CIN: IT021101A1DEXPAIGR

† 21.03. – 08.11.

m 5 n 26 q 2

u 95,00–170,00

v 110,00–185,00

Fam. Ulrich Götsch

Lingweg 18 / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923431

info@hotel-ortler.it

www.hotel-ortler.it

CIN: IT021101A19ZNQI6DY

† 28.03. – 01.11.

m 2 n 23 q 3

u 90,00–164,00

v 115,00–189,00

syA•CDEFG

IJKMQTUV[

Y3829áà]è

ê

sy•BCDEFG

IJMOQRTUV

YZ382{}79

áà]èê

Rot47 C-7

Pink25 E-2

òò gŒ

òŒ

aaaS

PATRIARCH

aaaS

THURNERGUT

Fam. Burger

Hauptstraße 33 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923402

Mobil / Cell. +39 335 6046673

info@hotel-patriarch.com

www.hotel-patriarch.com

CIN: IT021101A1RD8CTWWU

† 14.03. – 15.12.

m 1 n 12 q 6

u 90,00–127,00

v 100,00–148,00

Fam. Manfred Pircher

Gnaidweg 19 / via Gnaid

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 443134

info@thurnergut.com

www.thurnergut.com

CIN: IT021101A12JHNYWJZ

† 02.04. – 31.10.

m 3 n 22 q 1

u 96,00–138,00

v 106,00–150,00

sy•CDEFGI

JMOTUV[YZ

82á]âèû

syADEFGIK

MTUYZ3482

áà]ê

/ 59 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Orange 38 B-5

Pink32 D-1

aaaS

TIROLER KREUZ

òŒ

aaaS

UNTERSCHATTMAIRHOF

òŒ

Fam. Widmair

Haslachstraße 117 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923304

info@tirolerkreuz.com

www.tirolerkreuz.com

CIN: IT021101A1JTCQ2RQG

† 01.04. – 07.11.

m 1 n 8 q

o 2

u

v 54,00–100,00

t 81,00–127,00

86,00–150,00

3 1/1–2, 2/2–4 Pers.

Fam. Waibl Thomas

St. Peter 13 / San Pietro

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 443320

info@schattmair.it

www.unterschattmair.com

CIN: IT021101A1RLWJXRZL

† 21.03. – 08.11.

m 2 n 15 q 2

u 110,00–133,00

v 118,00–141,00

syzBEGIJK

RUV[Z482}

790@#$%€…

ê

sy•CDEFGI

JKMORTUV[

Y3829áà]è

êû

aaaS

Rot40 C-7

ZUM TIROLER ADLER

Fam. Prünster / Fam. Dötterl

g

Hauptstraße 29 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

òŒ

Tel. +39 0473 923491

info@zumtiroleradler.it

www.zumtiroleradler.it

CIN: IT021101A1O856XO5E

† 14.03. – 08.11. / 27.11. – 13.12.

n 16 q 2

u 69,00–150,00

v 80,00–200,00

yz•CDEFGI

JKORTUV[8

à]û

/ 60 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Rot22 F-4

aaa

ALPENHOF

Fam. March-Rauch

Hauptstraße 50 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923345

info@alpenhof-tirol.com

www.alpenhof-tirol.com

CIN: IT021101A13J6WAJUV

† 28.03. – 01.11. / 04.12. – 06.01.

m 1 n 11

u 62,00–131,00

v 70,00–147,00

òò gŒ

yEFGIMOTU

VWY38à]éû

Weiß51 I-5

aaa

BELLEVUE

Fam. Klotzner

Segenbühelweg 21 /

via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923522

info@bellevue-hotel.com

www.bellevue-hotel.com

CIN: IT021101A1V87ADP8Y

† 01.04. – 01.11.

m 7 n 28

u 81,00–110,00

v 93,50–125,00

òò gŒ

syADEFGIJ

TUV[YZ82{

á]êû

/ 61 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Grau 7 E-6

aaa

BRUNNHOFER

Fam. Klotzner Franz

Aichweg 33 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 237808

info@brunnhofer.it

www.brunnhofer.it

CIN: IT021101A12W89E6C8

† 02.04. – 01.11.

m 2 n 19 q 4

u 80,00–130,00

òŒ

syEFGIKMU

V[Y4829à]

èêû

Blau 55 F-7

aaa

HASELRIED

Fam. Schnitzer

Seminarstraße 28 / via del Seminario

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923374

info@haselried.com

www.haselried.com

CIN: IT021101A1R74VKSC2

òŒ

Grün 36 D-5

aaa

CHALET GRAVENSTEIN

Fam. Kapferer

Jaufenstraße 23/A / via del Giovo

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 237222

info@chalet-gravenstein.com

www.chalet-gravenstein.com

CIN: IT021101A1PPYDZWCH

y+BEFGIJM

OTU[Y8290

@#$%€…àè

† 28.03. – 01.11.

n 5 q 3

o 1 1/2–4 Pers.

u 86,00–155,00

t 115,00–185,00

òò Œ=

† 30.03. – 01.11.

m 1 n

o 13

6 6/2–5 Pers.

u

t 50,00–95,00

105,00–195,00

aaa

INGE

Fam. Steger

Aichweg 27 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923419

Mobil / Cell. +39 335 283845

info@hotel-inge.it

www.hotel-inge.it

CIN: IT021101A14D87ULUP

† 25.03. – 05.11.

m 2

o

u

t 50,00–150,00

90,00–450,00

27 19/2–4, 8/2–6 Pers.

òŒ

sy•BEFGIK

MTUVZ8{90

@#$%ې

Grau 11 E-5

BDEFGIJTU

V[YZ8290@

#$%€êúù

/ 62 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

Grün 35 B-6

aaa

MAIR AM ORT

Fam. Prünster

Schlossweg 10 / via del Castello

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923315

info@mairamort.com

www.mairamort.com

CIN: IT021101A1Z83NQ8CZ

† 02.04. – 07.11.

m 4 n

o 27

1 1/2–4 Pers.

u

v 84,00–128,00

t 101,00–145,00

129,00–141,00

òŒ

yzADEGIJN

RTUVZ82}7

90!@$%ۇ]

âêúù

aaa

OLYMPIA

Mair Reimann Ingeborg

Gnaidweg 3 / via Gnaid

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923383

hotel.olympia@rolmail.net

www.hotel-olympia.it

CIN: IT021101A1OE5M8SKH

Œ

ò=

Weiß 19 G-5

Pink 30 D-1

† 01.07. – 31.10.

m 1 n 18

o 9 9/1–2 Pers.

u 85,00–122,00

t 140,00–185,00

yDEFGIJTU

[YZ82{90!

@$%€…àèêû

aaa

SCHLOSS THURNSTEIN

òŒ

Fam. Ambach Bauer

St. Peter 8 / San Pietro

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 220255

Mobil / Cell. +39 333 4754810

info@thurnstein.it

www.thurnstein.it

CIN: IT021101A1AO34OYZF

† 30.03. – 08.11.

m 2 n 8

u 75,00–91,00

v 120,00–150,00

yEGIJRTUW

Y38áê

/ 63 /


HOTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

aaa

SONNE

Fam. Götsch

Schlossweg 4 / via del Castello

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923329

info@sonne.it

www.sonne.it

CIN: IT021101A1NKWVKBWI

òŒ

Grün 306 E-4

Rot77 E-5

† 01.04. – 09.11.

n 6 q 2

u 75,00–145,00

syA•CDEFG

IJMRTUV[1

38àâéèû

òŒ

aaa

STEFANIE

Fam. Geier

Lingweg 30 / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923391

info@hotel-stefanie.com

www.hotel-stefanie.com

CIN: IT021101A1Q9CSVKRP

† 29.03. – 02.11.

n 12 q 1

v 90,00–115,00

syAEGIJMR

W8àèê

Rot79 B-7

Blau 24 F-6

òŒ

òŒ

aaa

TURMWIES

aaa

WEGER

Fam. Prantl

Lingweg 13 / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923470

info@turmwies.com

www.turmwies.com

CIN: IT021101A1GF9ZJ2GS

† 02.04. – 01.11.

m 1 n 11 q 1

u 86,00–125,00

v 105,00–140,00

Fam. Weger

Jaufenstraße 16 / via del Giovo

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 237011

Mobil / Cell. +39 392 1117087

info@hotelweger.com

www.hotelweger.com

CIN: IT021101A19S63F5VW

† 28.03. – 08.11.

m 1 n 18

u 67,00–100,00

v 79,00–132,00

syEFGIJMT

UVWY82{áà

]èêû

sy•CDEGIK

MTUV[Z348

2}áà

/ 64 /


PENSIONEN

aaa

LEIMERHOF

Fam. Anton Tschurtschenthaler

Hauptstraße 20 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923531

info@leimerhof.it

www.leimerhof.it

CIN: IT021101A1HCD7SM6V

syEGITUVW

Z48290@#$

%ۇ]

† 01.04. – 08.11.

m 2 n 7 q

o 2

2 2/2–3 Pers.

u

v 68,00–120,00

t 76,00–120,00

120,00–180,00

Rot48 C-6

òŒ

PENSIONI / GUESTHOUSES / CHAMBRES D’HÔTES

aaa

PICHLER

Fam. Pichler

Seminarstraße 30 / via del Seminario

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923668

Mobil / Cell. +39 333 4565707

info@pension-pichler.it

www.pension-pichler.it

CIN: IT021101A1E74TANEQ

† 21.03. – 08.11. / 04.12. – 06.01.

m 1 n 8

u 40,00–57,00

v 62,00–79,00

òŒ

Grün 69 D-5

yEGIJKMTU

VY8á]âêúù

û

Blau 72 F-7

Grau 100 F-5

aaa

SCHWEIGKOFLER

Fam. Schweigkofler

Jaufenstraße 23 / via del Giovo

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 237315

info@schweigkofler.com

www.schweigkofler.com

CIN: IT021101A1F7T7P4OE

yBDEFGIMT

UV[Y8290#

$%àèë

† 02.04. – 08.11.

m 1 n

o 8

u

v 69,00–98,00

t 79,00–110,00

100,00–130,00

4 1/2–3, 1/2–4, 2/2–5 Pers.

òŒ

aa

ANITA

Fam. Rosemarie Waldner

Aichweg 20 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923375

garni-anita@rolmail.net

www.garni-anita.it

CIN: IT021101A1KLXQOH6B

y•EFGIJMU

VWY8ê

† 28.03. – 01.11.

n 8

u 55,00–70,00

òŒ

/ 65 /


GARNI-HOTELS

GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT

Rot73 G-5

aaaaS

SOMVITA SUITES

Fam. Alexander Somvi

Hauptstraße 64 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923504

info@somvita-suites.com

www.somvita-suites.com

CIN: IT021101A1L6JBIUW8

† 22.01. – 10.01.

n 12 q 30

o 2 2/2–4 Pers.

u 115,00–250,00

t 245,00–400,00

òŒ

syzABCDEF

GIJMORTUV

WY34682{9

€áà]âéèêë

û

Weiß8 H-5

aaaaS

TRAUBENHEIM

Fam. Jäger

Segenbühelweg 8 /

via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923542

info@traubenheim.it

www.traubenheim.it

CIN: IT021101A1MNBA7338

yA+•CDEFG

IKLMOTUV[

YZ34682{}

7áà]èêû

† 28.03. – 08.11.

m 1 n 29 q 2

u 75,00–270,00

òŒ

/ 66 /


GARNI-HOTELS

GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT

Orange 132 D-4

aaaa

ALPENTIROLIS

Fam. Hofer Stefan

Lutzweg 4 / via Lutz

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923055

info@hotelalpentirolis.com

www.hotelalpentirolis.com

CIN: IT021101A19YRBK8MZ

† 01.04. – 31.10.

n 11 q 4

u 70,00–150,00

òŒ

sy•CDEFGI

JMTUV[YZ3

4829…áà]â

èêû

Grau 269 F-5

aaaa

LANDSITZ STROBLHOF

òŒ

Fam. Götsch Joachim

Aichweg 28 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923123

info@landsitz-stroblhof.it

www.landsitz-stroblhof.it

CIN: IT021101A1GED36UFO

† 26.03. – 01.11.

m 4 n 16 q 15

o 3 3/2–5 Pers.

u 84,00–176,00

t 280,00–362,00

syA•BCDEF

GIJKLMOTU

V[YZ3482{

}9!@#$%€…

áà]èêû

/ 67 /


GARNI-HOTELS

GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT

Grün 81 B-6

aaaa

VILLA MARIA

Fam. Tschöll Walter

Schlossweg 7 / via del Castello

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923306

Mobil / Cell. +39 333 2765926

info@villamariatirol.com

www.villamariatirol.com

CIN: IT021101A1XME5P2KR

† 01.04. – 07.11.

m 1 n 11 q 2

o

u 85,00–95,00

t 145,00–175,00

5 4/2–4, 1/2–5 Pers.

òŒ

syABCEGIJ

MSUVY482{

90@#$%€…á

û

aaaS

Rot80 B-7

AMELIA

Fam. Rohrer òŒ

Lingweg 15/A / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923449

info@hotel-amelia.it

www.hotel-amelia.it

CIN: IT021101A1XKLZBPBO

† 21.03. – 08.11.

n 11

o 12 8/2–4, 2/2–5, 2/2–6 Pers.

u 84,00–125,00

t 140,00–315,00

yBDEGJKTU

[Y829!@#$

%€…]è

/ 68 /


GARNI-HOTELS

GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT

Rot58 E-5

aaaS

HERZ

Fam. Herz u. Eschgfäller

Lingweg 31/A / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923054

info@hotel-herz.it

www.hotel-herz.it

CIN: IT021101A1FTZBIXLV

† 27.03. – 08.11.

m 1 n 27 q 1

u 65,00–150,00

òŒ

sy•CDEFGI

KLMOTUVWY

Z382{á]èê

Rot65 F-4

aaaS

MINIGOLF

Fam. Krause

Keschtngasse 13 / vicolo dei Castagni

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923403

info@hotel-minigolf.com

www.hotel-minigolf.com

CIN: IT021101A1HSEB7PQO

† 02.04. – 01.11. / 27.11. – 06.01.

n 13 q 1

o 1 1/2–3 Pers.

u 70,00–120,00

t 120,00–240,00

òò gŒ

syA•BCEGI

JKLMOTUV[

Y8290!@#$

%€…áà]êúù

û

/ 69 /


GARNI-HOTELS

GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT

Grau 87 F-5

Grün 131 D-5

aaa

FIECHTLHOF

òŒ

aaa

HASELGRUND

òŒ

Fam. Walter Raffl

Aichweg 9 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923481

info@fiechtlhof.it

www.fiechtlhof.it

CIN: IT021101A1ZR48QHJE

† 08.03. – 04.01.

n 11 q 5

u 62,00–78,00

Fam. Karl Kofler

Seminarstraße 26 / via del Seminario

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 497580

info@haselgrund.it

www.haselgrund.it

CIN: IT021101A1I7GMMJWS

† 28.03. – 07.11.

m 4 n 4

o

u 60,00–85,00

t 110,00–140,00

5 1/2–4, 4/2–6 Pers.

yDEFGITUY

8áê

yCDEFGIJK

T[890!@#$

%€á]ê

Gelb 10 J-5

aaa

MAIR AM TURM

Fam. Hermann Prantl

Hauptstraße 3 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923307

info@mairamturm.it

www.mairamturm.it

CIN: IT021101A1I3WZCDQJ

g

òŒ

Grün 37 B-6

aaa

HUBERTUS

òŒ

† 28.03. – 09.11.

m 4 n 8

u 60,00–150,00

yADEGIJTU

V[8

Fam. Kaserer

Zenobergstraße 24 / via Monte S. Zeno

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 337 1229293

info@hubertus-hotel.it

www.hubertus-hotel.it

CIN: IT021101A1FY3COM73

† 01.04. – 10.01.

m 1 n 12

u 60,00–82,00

yEFGITUV[

Y8$…

/ 70 /


GARNI-HOTELS

GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT

Orange 94 D-4

aaa

PALER

òŒ

Fam. Paler

Haslachstraße 60 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923407

info@paler.it

www.paler.it

CIN: IT021101A1RAJENGB7

† 01.01. – 31.12.

m 1 n 10

o

u 49,00–85,00

t 69,00–180,00

6 5/1–2, 1/2–4 Pers.

yBEGIJMTU

V[Y890@#$

%€áàèê

Orange 102 A-7

aaa

REBHOF

Fam. Gregor Pircher

Haslachstraße 26 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923438

info@rebhof.com

www.rebhof.it

CIN: IT021101A1HEOVVVLX

† 25.03. – 01.11.

n 5

o

u 56,00–75,00

t 104,00–150,00

5 3/1–2, 2/2–4 Pers.

òŒ

yEGIJKMOT

VWY890!@#

$%€…áà]ê

/ 71 /


GARNI-HOTELS

GARNI-HOTEL / BED AND BREAKFAST HOTELS / HÔTELS UNIQUEMENT

aaa

STRICKER

Fam. Stricker

Tanzgasse 12 / via Tanz

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923564

info@hotelstricker.com

www.hotelstricker.com

CIN: IT021101A1HMAEVYQW

òŒ

Grün 121 B-6

Rot 162 C-7

† 01.01. – 31.12.

n 10

o

u 80,00–130,00

t 175,00–245,00

6 4/2–3, 2/2–4 Pers.

yBCDEGIJM

OTUWY8!@#

$%€…à]èêú

ù

Orange 78 A-6

aaa

TAUBENTHALER

òŒ

Fam. Ladurner

Hauptstraße 25/A / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923615

Mobil / Cell. +39 338 4099516

taubenthaler@rolmail.net

www.taubenthaler.com

CIN: IT021101A1BFPL247X

† 28.03. – 01.11.

m 1 n 9

o 1 1/2–4 Pers.

u 52,00–63,00

t 112,00–118,00

aaa

TRITSCHERHOF

òŒ

yEGIJMWY8

9!@#$%€áê

Fam. Bauer Andreas

Haslachstraße 32 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923406

info@tritscherhof.com

www.tritscherhof.com

CIN: IT021101A17IN43RTV

† 28.03. – 08.11.

m 3 n 12

o

u 53,00–70,00

t 98,00–120,00

5 3/2–3, 2/2–4 Pers.

syBEGIJKM

TUV[Y890@

#$%€áà]

/ 72 /


GARNI-FRÜHSTÜCKSPENSIONEN

GARNI-BED & BREAKFAST / BREAKFAST-ONLY GUESTHOUSES /

CHAMBRES D’HÔTES NE PROPOSANT QUE LA CHAMBRE AVEC LE PETIT-DÉJEUNER

aaa

OBERANGER

Fam. Bauer/Gamper

St. Peter 10 / San Pietro

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 220286

garnioberanger@rolmail.net

www.garnioberanger.com

CIN: IT021101A1ACEWNQAH

òŒ

Pink 29 D-1

Weiß 97 G-5

† 29.03. – 01.07. / 13.07. – 01.11.

n 6 q 2

u 72,00–94,00

aa

JUVAL

Fam. Christina Ladurner

Lingweg 19 / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923605

info@juval.it

www.juval.it

CIN: IT021101A1BDEDOOGR

† 28.03. – 01.11.

m 1 n 9

u 50,00–65,00

òŒ

syEFGIJQU

VWY8á]èê

Rot 90 B/C-7

yEGIMTVWY

aaa

WALBURG

Fam. Raffl

Segenbühelweg 1 / via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923384

Mobil / Cell. +39 349 5164935

info@walburg.it

www.garniwalburg.com

CIN: IT021101A1OS2EFF4E

yABEGIV[1

890@#$%ۈ

ë

† 26.03. – 07.11.

m 3 n 6

o

u 45,00–70,00

t 80,00–130,00

3 2/2–3, 1/2–4 Pers.

òŒ

aa

KÖNIGBAUER

Fam. Thomas Klotzner

Zenobergstraße 4 /

via Monte S. Zeno

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 237716

info@koenigbauerhof.com

www.dorftirol.com/koenigbauer

CIN: IT021101A1LTK2H9WO

† 29.03. – 04.11.

m 1 n 17

u 45,00–55,00

òŒ

Gelb 59 I-6

GIKQTV[Y8

aa

MAIR AM AICH

Grau 98 E-6

òŒ

Fam. Klotzner Franz

Aichweg 36 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 237808

info@brunnhofer.it

www.brunnhofer.it

CIN: IT021101A1BJJE268X

† 02.04. – 01.11.

m 3 n 10

o

1 1/2–4 Pers.

u 72,00–95,00

syEFGIKMQ

UV[Y829à]

èêû

/ 73 /


GARNI-FRÜHSTÜCKSPENSIONEN

aa

ORTENSTEIN

Fam. Waldner

Haslachstraße 66/A / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923613

ortenstein_waldner@yahoo.it

www.garni-ortenstein.com

CIN: IT021101A1MXP6DQT5

† 21.03. – 14.11.

m 2 n 4

o 1 1/1–2 Pers.

u 40,00–46,00

t 72,00–80,00

òŒ

Orange 93 C-4

IT890@$%€

GARNI-BED & BREAKFAST / BREAKFAST-ONLY GUESTHOUSES /

CHAMBRES D’HÔTES NE PROPOSANT QUE LA CHAMBRE AVEC LE PETIT-DÉJEUNER

aa

PIRCHER

Fam. Annemarie Pircher-Hofer

Jaufenstraße 13 / via del Giovo

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 236919

Mobil / Cell. +39 333 6877258

info@garni-pircher.com

www.garni-pircher.com

CIN: IT021101A12AJDX3GC

† 29.03. – 08.11. / 27.11. – 10.01.

m 1 n

o 5

1 1/2–3 Pers.

u

t 45,00–58,00

90,00–110,00

g

òŒ

Blau 161 F-6

yEGIMTV[8

90!@#$%ۇ

àû

aa

PRAIDLERHOF

Fam. Matthias Schnitzer

Haslachstraße 72 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923392

info@praidlerhof.it

www.praidlerhof.it

CIN: IT021101A13SBHS7TK

òŒ

Orange 71 C-3

Weiß 95 I-6

† 29.03. – 08.11.

m 2 n 11

u 50,00–65,00

aa

STÜBELE

Fam. Steinacher

Mühlangerweg 23 / via Mühlanger

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923687

Mobil / Cell. +39 340 5296889

stuebele@rolmail.net

www.stuebele-dorftirol.com

CIN: IT021101A1TNT4ESP2

† 27.02. – 31.10.

m 2 n 9

u 51,00–69,00

òŒ

yEGIKMQTU

Y8á]ê

Orange 76 A-6

yEGIMTU[8

ê

aa

SCHNEEBURGHOF

Fam. Waldner Gerhard

Segenbühelweg 26 / via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923595

Mobil / Cell. +39 351 7689026

info@schneeburghof.com

www.schneeburghof.com

CIN: IT021101A1LXAXK8YK

yGIJKMRTU

VY8ê

† 20.03. – 01.11.

m 1 n 12

u 42,00–91,00

òò jŒ

/ 74 /


APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES

APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -

RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES

Weiß 99 H-6

aaaaS

VINEA

Rohrer Anna

Segenbühelweg 16 /

via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 538013

info@hotel-vinea.com

www.hotel-vinea.com

CIN: IT021101B4FPG4GF62

† 26.03. – 08.11.

o 32 32/1–2 Pers.

t 230,00–626,00

òò Œ=

syABDEGJM

OTU[Y3482

{9!#$%€…à

]úù

Grün 74 B-6

aaaa

ALEA-LIVING

Fam. Tschöll-Schöpf

Tanzgasse 4 / via Tanz

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923450

Mobil / Cell. +39 340 4202576

info@alea-living.it

www.alea-living.it

CIN: IT021101A136ZLS23C

† 01.04. – 07.11.

o 9 6/2–4, 3/2–6 Pers.

t 160,00–240,00

òŒ

yCDEFGIJM

OSTUV[12{

90!@#$%ۇ

à]èêùû

/ 75 /


APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES

APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -

RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES

Rot60 C-7

aaaa

SISSI

òŒ

Elisabeth Laimer

Hauptstraße 34 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923500

Mobil / Cell. +39 348 8235698

info@residence-sissi.it

www.residence-sissi.it

CIN: IT021101B48FOBVVFJ

† 21.03. – 13.12.

o 17 12/2–4, 5/2–6 Pers.

t 120,00–280,00

sBCDEFGIJ

OTUWYZ482

{90!@$%ۇ

ëúùû

Rot 105 E-5

aaaS

BEATENHOF

Fam. Rohrer-Prünster

Lingweg 22 / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923305

Mobil / Cell. +39 338 8657539

info@beatenhof.com

www.beatenhof.com

CIN: IT021101A1RZ9E9DUH

† 28.03. – 07.11.

m 1 n 1

o

u 75,00

t 128,00–225,00

21 7/1–2, 6/2–4, 8/2–6 Pers.

òŒ

sy•CDEFGI

JKMOQTUVY

38290!@$%

€…áà]âêù

/ 76 /


APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES

APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -

RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES

Grau 117 E/F-5

aaaS

HIRZER

Fam. Josef Pircher

Aichweg 24 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923420

tirol@hirzer-suedtirol.com

www.hirzer-suedtirol.com

CIN: IT021101B4L9GQFOOK

† 28.03. – 07.11.

n 6

o

u 70,00–140,00

t 95,00–350,00

26 1/1–2, 3/2–3, 14/2–4, 4/2–5, 4/2–6 Pers.

òŒ

yBCDEFGJM

TU[YZ482{

90@#$%€…á

èúùû

Blau 13 F-6

aaaS

KRONELIVING

òò gŒ

Fam. Elke, Robert und Thomas Chizzali

Aichweg 40 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 236799

Mobil / Cell. +39 335 6202120

info@kroneliving.com

www.kroneliving.com

CIN: IT021101A1NX8JH35I

† 01.01. – 31.12.

o 16 2/1–2, 2/2–3, 6/2–4,

4/2–5, 2/2–6 Pers.

t 162,00–274,00

•BDEGIJMO

STUV[Y468

2{90!#$%€

…áà]êëúù

/ 77 /


APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES

APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -

RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES

Grau 118 F-5

aaaS

RUPRECHT

Fam. Rohrer

Ruprechtsweg 21 / via Ruprecht

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923060

info@ruprecht.it

www.ruprecht.it

CIN: IT021101B4LER8392T

† 26.03. – 03.11.

o 17 15/2–4, 2/2–6 Pers.

t 99,00–219,00

òŒ

BCDEGIJKM

UWY4890!@

#$%€…áà]ú

ù

Grün 21 D-5

Rot83 G-5

aaa

ANTHEA

òŒ

aaa

BIRKENAU

òŒ

Fam. Pichler

Seminarstraße 30 / via del Seminario

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923668

info@anthea.bz.it

www.anthea.bz.it

CIN: IT021101B4SH779R33

† 21.03. – 06.01.

n 1

o

u 76,00–91,00

t 126,00–198,00

9 5/2–3, 3/2–4, 1/2–6 Pers.

Fam. Franz Egger

Hauptstraße 68 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923802

Mobil / Cell. +39 335 8071590

info@birkenau.it

www.birkenau.it

CIN: IT021101B475384BIR

† 01.04. – 10.01.

o 9 7/2–4, 2/2–6 Pers.

t 70,00–80,00

yBCEGIJKM

OSTUVY890

!@#$%€á]â

êëúùû

BCEFGITY8

90#$%€êë

/ 78 /


APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES

APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -

RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES

aaa

ETSCHLAND

Fam. Georg Bauer

Segenbühelweg 3 /

via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923460

info@garni-etschland.com

www.garni-etschland.com

CIN: IT021101B4SV5NBXKI

† 28.03. – 02.11.

n 1

o

u

t 46,00–50,00

91,00–143,00

5 1/2–3, 3/2–4, 1/2–6 Pers.

òŒ

Weiß 86 G-5

BEGIT[189

0@#$%€áàè

ê

aaa

FORCHERHOF

Fam. M. Pircher

Segenbühelweg 25 /

via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923584

info@forcherhof.com

www.forcherhof.com

CIN: IT021101B4SNBK2UDX

syBCDEGJM

UV[Y89!@#

$%ې

† 01.01. – 31.12.

n 3

o

u 60,00–80,00

t 110,00–200,00

8 7/2–4, 1/2–6 Pers.

Weiß 53 I-6

òò gŒ

aaa

IMMENHOF

Fam. Maria und Franz Rohrer-Wallnöfer

Zenobergstraße 11 / via Monte S. Zeno

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 237301

Mobil / Cell. +39 339 4851007

info@immenhof.it

www.immenhof.it

CIN: IT021101B4YM7A5GXR

•BEGIJM[Y

890!@#$%€

…àâê

Gelb 88 I-6

òò lŒ

† 15.03. – 08.11. / 19.12. – 09.01.

o 5 1/2–3, 3/2–4, 1/2–6 Pers.

t 55,00–140,00

aaa

LADURN

Fam. Ladurner

Hauptstraße 49 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923377 /

0473 923066

info@ladurn.com

www.ladurn.com

CIN: IT021101B44KNOBO2V

† 01.01. – 31.12.

o 4 4/2–4 Pers.

t 95,00–160,00

òŒ

Rot 158 F-5

sEFGIT890

!$%€…ë

/ 79 /


APPARTEMENTS - FERIENWOHNUNGEN - RESIDENCES

aaa

LAFOD

Fam. Laimer

Aichweg 4 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923688

info@lafod.it

www.lafod.it

CIN: IT021101B4MWCB4AZC

† 28.03. – 07.11.

n 3

o

u 50,00–75,00

t 85,00–150,00

5 2/1–2, 1/2–3, 2/2–4 Pers.

aaa

PLUNGER

Fam. Plunger

Tanzgasse 11 / via Tanz

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923464

Mobil / Cell. +39 335 8405188

rosa.pirpamer@rolmail.net

www.residenz-plunger.com

CIN: IT021101B4NEYRP5FP

† 01.03. – 13.11. / 01.12. – 31.01.

o 5 4/2–3, 1/2–4 Pers.

t 100,00

òŒ

òŒ

Grau 63 C-7

yEGIJMTUW

1890!@#$%

€…á

Grün 107 B-6

BEFGIJMWY

890#$%€…ê

ë

APPARTAMENTI DI VACANZA - RESIDENCE / APARTMENTS - HOLIDAY HOMES -

RESIDENCES / APPARTEMENTS - LOCATIONS DE VACANCES - RÉSIDENCES

aaa

NEUHOF

Fam. Klotzner

Aichweg 39 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 233071

neuhof@klotzner.com

www.klotzner-neuhof.com

CIN: IT021101B4ASSWP7H8

BCEFGIJKT

U[Y890#$%

€…àêù

Blau 266 F-6

† 01.01. – 31.12.

o 8 2/2–3, 4/2–4, 2/2–5 Pers.

t 80,00–125,00

òŒ

aaa

SONNBLICK

Fam. Hanifle - Piazzi

Schlossweg 18 / via del Castello

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923318

Mobil / Cell. +39 339 3604080

info@sonnblick-residence.it

www.sonnblick-residence.it

CIN: IT021101B443JDBP9H

† 01.01. – 31.12.

o 5 1/1–2, 4/2–4 Pers.

t 98,00–160,00

òŒ

Grün 143 D-3

s•BDEGJMT

UW890!@#$

%€…êúù

aaa

TALLNERHOF

Fam. Erika Kralik-Corda

Aichweg 19 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923233

Mobil / Cell. +39 339 6754690

info@tallnerhof.it

www.tallnerhof.it

CIN: IT021101B46VNARZ7E

† 15.03. – 07.11.

o 6 1/2–3, 3/2–4, 2/2–6 Pers.

t 80,00–120,00

òŒ

Grau 96 F-5

yBEGIJMTU

V[Y890!@#

$%€…êù

aa

GAMPER

Fam. Gamper

Aichweg 18 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 333 6495465

info@gamper-dorftirol.com

www.gamper-dorftirol.com

CIN: IT021101A16Y72CKFA

òŒ

Grau 54 F-5

aa

SONNLEITEN

Fam. Ratschiller

Lingweg 34 / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923357

sonnleiten@rolmail.net

suedtirol-sonnleiten.jimdofree.com

CIN: IT021101A1KM2F7DRL

òŒ

Rot 113 E-6

† 25.04. – 01.11.

o 5 1/1–2, 2/2–3, 1/2–4,

1/2–6, 1/2–8 Pers.

t 75,00–250,00

BEGIMTUV[

Y890#$%€…

áêë

† 15.03. – 15.11.

o 7 7/1–2 Pers.

t 58,00–120,00

EFGITW89#

$%€áêë

/ 80 /


FERIENWOHNUNGEN

CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES

bbbb

VILLA FORTUNA

Fam. Gufler Prader

Lingweg 14 A / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 925660 /

0473 925659

info@villa-fortuna.it

www.villa-fortuna.it

CIN: IT021101B4FDZABBO9

† 29.03. – 25.10. / 27.11. – 10.01.

o 5 1/1–2, 2/2–3, 1/2–4,

1/2–5 Pers.

t 95,00–165,00

l

òŒ

Rot 124 B-7

•BDEFGJLM

TW1}9#$%€

…áëúù

bbbb

VITALPINA

Fam. Mair

Haslachstraße 30 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923294

info@golserhof.it

www.golserhof.it

CIN: IT021101B46V2K8R99

† 01.01. – 31.12.

2 2/1–2 Pers.

o

u 93,00–124,00

v 134,00–165,00

t 145,00–200,00

òŒ

Orange 277 A-6

yzA•BDEFG

JMOS[YZ34

2{}79!@$%

€…â

bbb

ERLKÖNIG

Luis-Peter Prünster

Ezra Pound Weg 1 / via Ezra Pound

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923410 /

334 9565818

erlkoenig.tirol@yahoo.com

CIN: IT021101B43NPP3J42

òŒ

Grün 44 D-3

bbb

GEIER

Fam. Covi

Hauptstraße 27 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923364

haus-geier@gmx.net

www.haus-geier.it

CIN: IT021101B4L639ZM4M

òŒ

Rot 154 C-7

† 21.03. – 10.11.

o 2 2/2–3 Pers.

t 120,00–125,00

y+EFGIKMT

[Z82}90!@

$%€àèêëúù

† 14.03. – 07.11.

o 3 2/2–3, 1/2–4 Pers.

t 89,00–99,00

BEFGIJW9$

%ې

Orange 274 C-3

Gelb 122 J-6

bbb

LECHNER

òŒ

bbb

LINTER

òò lŒ

Fam. Lechner

Haslachstraße 93 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923462

Mobil / Cell. +39 345 8233901

info@residence-lechner.com

www.residence-lechner.com

CIN: IT021101B4P4K6KIYH

† 21.03. – 07.11.

o 8 4/2–4, 4/2–6 Pers.

t 80,00–160,00

Fam. Mulser-Linter

Zenobergstraße 20 /

via Monte S. Zeno

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 338 6412518

info@appartement-linter.com

www.appartement-linter.com

CIN: IT021101B47AXKZ3JJ

† 01.03. – 15.11.

o 4 2/2–4, 1/2–5, 1/2–6 Pers.

t 30,00–147,00

y+BCDEGJK

LMTU[Y48}

9!@#$%€]è

êù

BEFGIJT[Y

829!#$%ې

úù

/ 81 /


FERIENWOHNUNGEN

CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES

bbb

ORTSWIES 36

Fam. Pauline Schnitzer

Haslachstraße 36 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923535

hausortswies36@rolmail.net

www.dorftirol.com/ortswies36

CIN: IT021101B4RCWGILQO

òŒ

Orange 134 A-7

bbb

REITERER

Fam. Reiterer Waltraud

Haslachstraße 39 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 925112

familie.reiterer.waltraud@rolmail.net

www.dorftirol.com/reiterer

CIN: IT021101B4E44HILIF

òŒ

Orange 141 A-7

† 01.03. – 15.11.

o 4 3/2–3, 1/2–5 Pers.

t 80,00–110,00

EGIW89!#$

%€…èê

† 28.03. – 31.10.

o 3 2/1–2, 1/2–4 Pers.

t 75,00–90,00

BEGIKMTW8

9!$%€…ê

bbb

ROSENGARTEN

Fam. Marcher

Haslachstraße 95 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923247

info@haus-rosengarten.it

www.haus-rosengarten.it

CIN: IT021101B4KXIF48GP

† 01.01. – 31.12.

n 2

o

u 60,00–75,00

t 100,00–150,00

4 1/2–3, 1/2–4, 2/2–5 Pers.

òŒ

Orange 150 C-3

yABEFGIJT

V[Y89!@#$

%€áêúù

bbb

SANDGRUBERHOF

Fam. Parth Werner

Schlossweg 20 / via del Castello

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 349 1775055

info@sandgruberhof.com

www.sandgruberhof.com

CIN: IT021101B4V5WRHRD6

† 01.01. – 31.12.

o 3 1/1–2, 1/2–3, 1/2–6 Pers.

t 75,00

òŒ

Grün 125 D-3

EGIJQRTUW

89#$%€

bbb

TRAFOIER

Fam. Annemarie Trafoier

Gnaidweg 25 / via Gnaid

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 220254 /

349 5534985

Mobil / Cell. +39 348 0836129

info@appartement-trafoier.it

www.appartement-trafoier.it

CIN: IT021101B4T4LWD9V4

† 01.04. – 31.10.

o 5 1/1–2, 4/2–4 Pers.

t 100,00–140,00

òŒ

Weiß 217 E-3

BEFGIMT[Y

89!#$%ې

bbb

VILLA FALKNER

Fam. Peter Falkner

Schlossweg 14 / via del Castello

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923156

villafalkner@hotelbergwelt.com

www.hotelbergwelt.com

CIN: IT021101B454LIFSEP

† 04.04. – 01.11.

o 2 2/2–4 Pers.

t 165,00–310,00

òŒ

Grün 185 D-3

BEFGIOT[Y

89!$%ې

bbb

VILLA LADURNER

Fam. Ladurner Michael

Hauptstraße 62 / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 339 7575690

info@villaladurner.it

www.villaladurner.it

CIN: IT021101B4DR9D9HW4

† 01.01. – 31.12.

o 3 1/1–2, 1/2–3, 1/2–4 Pers.

t 70,00–110,00

òŒ

Rot 194 G-5

BEGIT[Y89

$%€…à]ê

bbb

WEITHALER

Fam. Weithaler

Tanzgasse 14 / via Tanz

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923382

haus-weithaler@gmx.net

www.ferienwohnungen-weithaler.

jimdosite.com

CIN: IT021101B492SN3GNI

† 01.03. – 31.10.

o 5 2/1–2, 3/2–4 Pers.

t 69,00–102,00

òŒ

Grün 163 B-6

BEGIT89#$

%€áê

/ 82 /


FERIENWOHNUNGEN

CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES

bbb

ZENOBURG

Fam. Latschrauner

Zenobergstraße 41 /

via Monte S. Zeno

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 236548

Mobil / Cell. +39 333 4325231

info@zenoburg.com

www.zenoburg.com

CIN: IT021101B4XENJPH6F

† 28.03. – 08.11.

n 1

o

u

t 39,00–55,00

70,00–110,00

3 2/2–3, 1/2–4 Pers.

òŒ

Gelb 232 I-7

EFIJMT89#

$%€…ë

bb

MERANBLICK

Rifesser Johann

Zenobergstraße 29 /

via Monte S. Zeno

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0471 796640

Mobil / Cell. +39 333 4884843

info@rifesser.com

www.rifesser.com

CIN: IT021101B4CPMG7GYA

† 29.03. – 01.11.

o 3 2/1–2, 1/2–4 Pers.

t 80,00–104,00

òŒ

Gelb 201 I-5

GIMT[890!

$%€…êë

bb

NUNNENMAYR

Fam. Wopfner

Haslachstraße 47 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923601

nunnenmayr@gmail.com

www.nunnenmayr.com

CIN: IT021101B4W81M28IJ

† 01.01. – 31.12.

n 2

o

u 43,00–48,00

t 80,00–92,00

3 2/2–3, 1/2–4 Pers.

òŒ

Orange 202 A-7

EFGIJKMQT

UVW89@#$%

€áêë

bb

WIESENGRUND 38

Fam. Carmen Schnitzer

Haslachstraße 38 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923617

info@haus-wiesengrund.it

www.haus-wiesengrund.it

CIN: IT021101B47W2N3MWU

† 21.03. – 08.11.

o 3 2/2–3, 1/2–4 Pers.

t 80,00–120,00

l

òŒ

Orange 139 A-7

EGIKMT89!

#$%€…ê

/ 83 /


ZIMMERVERMIETER

AFFITTACAMERE / ROOMS / CHAMBRES

bbb

EHRENFRIED

Fam. Sepp Schnitzer

Haslachstraße 68 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923488

Mobil / Cell. +39 349 0720957

info@ehrenfried.it

www.ehrenfried.it

CIN: IT021101B48MEIJQJ5

òŒ

Orange 109 C-3

bb

WEINGUOT

Kofler Toni

Lingweg 33 / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 335 8043392

weinguot@haselgrund.it

www.dorftirol.com/weinguot

CIN: IT021101B4NPQ522RS

òŒ

Rot 135 E-5

† 21.03. – 08.11.

m 1 n 5

u 38,00–41,00

EGIMTV[8á

ê

† 01.04. – 31.10.

m 1 n 5

u 50,00–60,00

EGIVW8áê

/ 84 /


URLAUB AUF DEM BAUERNHOF - FERIENWOHNUNGEN AGRITURISMI - APPARTAMENTI / FARM HOLIDAYS / VACANCES À LA FERME

cccc

OBEREGGHOF

Gerhard und Beate Laimer

Muthöfeweg 2 / via Muta

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 229954

Mobil / Cell. +39 335 6543300

info@oberegghof.it

www.oberegghof.it

CIN: IT021101B5VAIFPRRV

† 01.01. – 31.12.

n 1

o 4 4/2–4 Pers.

u

t 50,00–56,00

112,00–122,00

f

òŒ

Orange 257 A-4

yBEFGIKLP

V[89@#$%€

áèê

cccc

Rot275 E-5

PATAUNERHOF

Fam. Martin Götsch òŒ

Lingweg 29A / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 925053

Mobil / Cell. +39 349 3435556

info@pataunerhof.com

www.pataunerhof.com

CIN: IT021101B5DZNIVFB9

† 01.01. – 31.12.

o 5 4/2–4, 1/2–6 Pers.

t 185,00–235,00

s•BCEFGIJ

KLMQSTWY3

89!@#$%€…

áà]êúù

cccc

SCHLETTERERHOF

Fam. Birgit u. Christoph Pircher

Seminarstraße 14 /

via del Seminario

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 338 8747806

info@schlettererhof.it

www.schlettererhof.it

CIN: IT021101B5XZSJNL3Q

† 01.01. – 31.12.

o 5 3/2–3, 1/2–4, 1/2–5 Pers.

t 90,00–127,00

f

òŒ

Grün 302 E-5

y•BEGIJKQ

TWY89!#$%

€…áàêù

cccc

SCHLOSS AUER

Andreas Khuen

Seminarstraße 37 / via del Seminario

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 338 2955618 /

0473 932696

info@schlossauer.it

www.schlossauer.it

CIN: IT021101B5Z4R7V3HR

† 14.03. – 08.11. / 14.12. – 10.01.

o 5 1/1–2, 1/2–3, 2/2–4,

1/2–5 Pers.

t 115,00–215,00

òŒ

Grün 236 C-5

DEFGIJKMQ

STU[Y829!

@#$%€áà]ê

ccc

LADURNERGUT

Ladurner Stefan

Tanzgasse 7 / via Tanz

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 426079

info@ladurnergut.com

www.ladurnergut.com

CIN: IT021101B5GQ24R2WP

† 01.01. – 31.12.

o 5 4/2–4, 1/2–6 Pers.

t 129,00–238,00

òŒ

Grün 195 B-6

BDEGJQSW8

9!#$%€áèê

ccc

OBERORTSGUT

Fam. Aloisia Schnitzer

Haslachstraße 21 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923409

Mobil / Cell. +39 320 9294395

oberortsgut@tiscali.it

www.dorftirol.com/oberortsgut

CIN: IT021101B5DCKVB2H7

† 01.01. – 31.12.

o 4 2/1–2, 1/2–3, 1/2–4 Pers.

t 80,00–90,00

f

òŒ

Orange 160 B-7

BEGIJKMQ8

9!$%€…]ê

ccc

RIMMELEHOF

Fam. Reinhard und Erni Kofler

Seminarstraße 10 /

via del Seminario

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 347 2831664

info@rimmelehof.com

www.rimmelehof.com

CIN: IT021101B5AUH9M8QM

† 01.01. – 31.12.

o 5 3/2–4, 2/2–6 Pers.

t 72,00–135,00

f

òŒ

Grün 152 B-7

BEGIKMQTW

Y89!$%€àê

úù

ccc

ROHRERHOF

Rohrer Florian

Hauptstraße 63/a / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 925227

info@rohrerhof.it

www.rohrerhof.it

CIN: IT021101B5BWX35VBB

† 01.01. – 31.12.

o 4 3/2–4, 1/2–6, 1/2–8 Pers.

t 98,00–288,00

òŒ

Rot 249 G-4

BEGIJKLQ[

Y89!$%€…ê

ëù

/ 85 /


URLAUB AUF DEM BAUERNHOF - FERIENWOHNUNGEN AGRITURISMI - APPARTAMENTI / FARM HOLIDAYS / VACANCES À LA FERME

ccc

SCHATTMAIR HOF

Pichler Philipp

Seminarstraße 32 /

via del Seminario

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923668

Mobil / Cell. +39 346 6046912

info@schattmairhof.it

www.schattmairhof.it

CIN: IT021101B5GOASG3QD

† 01.01. – 31.12.

o 5 2/1–2, 2/2–3, 1/2–4 Pers.

t 94,00–197,00

f

òŒ

Grün 251 D-5

yBCEFGJKL

MQT[Y89!@

#$%€…áà]â

êëúùû

ccc

SCHLECHT’N HOF

Fam. Gamper Herbert

Haslachstraße 76 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 333 1726123

info@schlechtnhof.com

www.schlechtnhof.com

CIN: IT021101B5B8K7XGT9

† 21.03. – 14.11.

o 5 1/1–2, 2/2–3, 2/2–4 Pers.

t 70,00–130,00

f

òŒ

Orange 211 C-4

EFGIKQW89

!#$%€…ê

ccc

UNTERÖTZBAUER

Fam. Anton Laimer

St. Peter 12 / San Pietro

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 327 8223270

info@unteroetzbauer.com

www.unteroetzbauer.com

CIN: IT021101B5TR2J4I66

òŒ

Pink 282 D-1

cc

CASTANEA

Fam. Florian Rohrer

Jaufenstraße 36 / via del Giovo

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 925227

info@castaneaappartements.com

www.castaneaappartements.com

CIN: IT021101B5JYZYNSD5

òŒ

Blau 238 C/D-6

† 01.01. – 31.12.

o 2 2/2–6 Pers.

t 135,00–155,00

BEFGIJKMQ

RSTUVW89!

@#$%€…èêú

ù

† 01.01. – 31.12.

o 5 3/2–4, 2/2–6 Pers.

t 178,00–288,00

BCDEGIJKO

QS[Y89!#$

%€…áà]êëù

cc

HÜTTERHOF

Rohrer Jakob

Hauptstraße 63/B / via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 925227

info@huetterhof.it

www.huetterhof.it

CIN: IT021101B53MXLMXCJ

† 01.01. – 31.12.

o 5 1/2–4, 1/2–5, 2/2–6,

1/2–7 Pers.

t 88,00–239,00

òŒ

Rot 248 G-4

BEGIJLQ[Y

89!$%€…êë

ù

cc

SCHNEEWEISSHOF

Fam. Paler

St. Peter 23 / San Pietro

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 220162

Mobil / Cell. +39 333 3772409

info@schneeweisshof.com

www.schneeweisshof.com

CIN: IT021101B56CDFQO48

† 01.04. – 06.11.

o 4 2/2–4, 2/2–5 Pers.

t 95,00–115,00

òŒ

Pink 247 C-2

BCEFGJKMQ

RTU89!@#$

%€áàê

cc

UNTERKRONSBICHL

Fam. Johann Paler

St. Peter 16 / San Pietro

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 334 1455208

info@unterkronsbichl.it

www.unterkronsbichl.it

CIN: IT021101B5F719SJGU

† 29.03. – 08.11.

n 3

o

u 45,00–55,00

t 65,00–85,00

4 3/1–2, 1/2–5 Pers.

f

òŒ

Pink 218 D-1

yEGIJQRT[

Y89@#$%€…

êë

cc

WÖRNDLEHOF

Fam. Ignaz Lang

Haslachstraße 67 / via Aslago

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923639

info@woerndlehof.com

www.woerndlehof.com

CIN: IT021101B5VR99645I

† 28.03. – 08.11.

o 4 4/2–4 Pers.

t 60,00–80,00

f

òŒ

Orange 146 C/D-3

BEGIJKMQ[

89#$%ې

/ 86 /


URLAUB AUF DEM BAUERNHOF - ZIMMERVERMIETER

AGRITURISMI - CAMERE / FARM HOLIDAYS - ROOMS / VACANCES À LA FERME - CHAMBRES

ccc

LINGHOF

Fam. Markus Flarer

Lingweg 32/A / via Ling

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923021

Mobil / Cell. +39 345 4603228

info@linghof.com

www.linghof.com

CIN: IT021101B5Z87FWXAN

† 22.03. – 10.01.

m 1 n 5

u 52,00–65,00

òŒ

Rot 310 E-6

yEFGIJKMQ

TV[8#%€áà

ê

c

SCHNEIDLHOF

Fam. Kofler

Aichweg 12 / via Aica

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 0473 923378

info@schneidlhof.com

www.schneidlhof.com

CIN: IT021101B5S9XNRUV4

† 01.01. – 31.12.

n 6

u 31,00–35,00

f

òŒ

Grau 142 F-5

EGIKMQTV8

áê

BERGGASTHÖFE UND HÜTTENBETRIEBE

ALBERGHI DI MONTAGNA / MOUNTAIN INNS / AUBERGES DE MONTAGNE

HOCHMUTH

Pircher Max

Muthöfeweg 8 / via Muta

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 333 2668484

info@hochmuth.it

www.hochmuth.it

CIN: IT021101B8UTYU93S8

† 28.03. – 08.11.

n 4 p 7 V 3

u 49,00–75,00

v 73,00–99,00

òŒ

Orange 233 B-1

yGINRTUV8

áàêúù

TALBAUER

Fam. Gamper

Muthöfeweg 3 / via Muta

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Tel. +39 345 8758700 /

0473 229950

info@talbauer.it

www.talbauer.it

CIN: IT021101B5VZT7LCSG

† 15.05. – 15.10.

V 2

u 37,00

òŒ

Orange 256 A-2

yFGKPRVW8

áê

/ 87 /


SEILBAHN DORF TIROL-HOCHMUTH

CAMPER-STELLPLATZ SCHNEEBURGHOF

òŒ

www.seilbahn-hochmuth.it

info@seilbahn-hochmuth.it

Im Naturpark Texelgruppe

Fahrplan: ab 7.30–18 Uhr

Fahrten zur halben Stunde, bei Bedarf

durchgehend

Juli/August/September:

letzte Fahrt 19 Uhr

Funivia Tirolo - Muta

Orario: ore 7.30–18

ogni mezz’ora; all‘occorrenza servizio

continuato.

luglio - settembre:

ultima corsa ore 19.00.

Tel. +39 0473 923480

Cablecar Dorf Tirol - Hochmuth

Timetable: 7.30am– 6.00pm

every 30 minutes and at busy times

continuously.

July - September the last journey

is at 7.00pm.

Téléphérique Dorf Tirol - Hochmuth

Horaire: 07h30 – 18h;

chaque demi-heure, horaire continué

en cas de nécessité.

juillet - septembre dernière course

à 19h.

Fam. Waldner Gerhard

Segenbühelweg 26 /

via Monte Benedetto

39019 Dorf Tirol / Tirolo

Ganzjährig geöffnet

58 Stellplätze

Preis: 32,20 – 34,20 pro Tag/Camper

Posto camper Schneeburghof

Aperto tutto l’anno

58 posti camper

Prezzo: 32,20 – 34,20 a giorno/Camper

GKRUY8#ê

Tel. +39 0473 923595

Mobil / Cell. +39 351 7689026

info@schneeburghof.com

www.schneeburghof.com

CIN: IT021101A1LXAXK8YK

Campsite Schneeburghof

Open all year round

58 camping sites

Price: 32,20 – 34,20 per day/camper

Site de camping Schneeburghof

Ouvert toute l’année

58 emplacements pour camping-cars

Prix: 32,20 – 34,20 par jour/camping-car

/ 88 /


Weitere Mitgliedsbetriebe

Altri esercizi membri / More member establishments / Davantage d’établissements membres

NAME / NOME / NAME / NOM

KONTAKT / CONTATTO

CONTACT / CONTACT m n V o p AUSSTATTUNG /

DOTAZIONI

FACILITIES /

CARACTÉRISTIQUES

PREIS / PREZZO

PRICE / PRIX †

RESIDENCES aa

STREITLHOF

Fam. Marlene Prantl

Haslachstraße / via Aslago 54

info@streitlhof.com

www.streitlhof.com

CIN: IT021101A1MWJENDWM

FERIENWOHNUNGEN bbb

ADANG

Walter Adang

Haslachstraße / via Aslago 44

info@adang.bz.it

www.adang.bz.it

CIN: IT021101B4EJF65NMV

ELISABETH

Ladurner Anna

Hauptstraße / via Principale 25

hauselisabeth@konmail.net

CIN: IT021101B4N6YZ8A3M

NIEDERWEG

Fam. von Dellemann

Haslachstraße / via Aslago 112

info@niederweg.com

www.niederweg.com

CIN: IT021101B44AKXFNGY

WALDFRIEDEN

Fam. Pircher

Haslachstraße / via Aslago 85

info@haus-waldfrieden.it

www.haus-waldfrieden.it

CIN: IT021101B48FKU6974

FERIENWOHNUNGEN bb

SONNENHEIM

Fam. Schnitzer

Haslachstraße / via Aslago 69

info@bockerhuette.com

www.sonnenheim-dorftirol.com

CIN: IT021101B426QY4UZU

Tel. +39 0473 923473

Mobil +39 339 8110104

òŒ

Tel. +39 0473 923351

Mobil +39 335 5289740

òŒ

Tel. +39 0473 923427

òŒ

Tel. +39 0473 923862

òŒ

Tel. +39 0473 923534

Mobil +39 346 0993550

òŒ

Tel. +39 0473 923396

Mobil +39 333 7794516

òŒ

RESIDENCE / RESIDENCES / RÉSIDENCES

1 6

BCEFGIKM

QTV[1890

!@#$%€…ê

ë

u 40,00–50,00

t 60,00–95,00 114 C-4

01.01.–31.12.

CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES

3

BEFGIMTV

W89!$%€ê t 65,00–75,00 172 D-4

3

BEGI9$%€

1 3

BEGIJMT8

9#$%ê

2

BEGIMW18

9!#$%€…ê

úù

t 58,00–85,00 181 C-7

u 40,00–55,00

t 65,00–90,00 170 B-5

t 95,00–125,00

219 C-3/4

01.01.–31.12.

21.03.–07.11.

01.01.–31.12.

01.01.–31.12.

CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES

2

BEGIMT9#

$%€…êë

t 86,00–90,00 240 D-4

21.03.–08.11.

/ 89 /


NAME / NOME / NAME / NOM

KONTAKT / CONTATTO

CONTACT / CONTACT m n V o p AUSSTATTUNG /

DOTAZIONI

FACILITIES /

CARACTÉRISTIQUES

PREIS / PREZZO

PRICE / PRIX †

ZIMMERVERMIETUNG bbb

FERNBLICK IM WEINBERG

Fam. Schnitzer

Segenbühelweg /

via Monte Benedetto 13

schnitzer@cmail.it

www.dorftirol.com/fernblick

CIN: IT021101B4SK7423EF

ORTSWIES 37

Erika Schnitzer

Haslachstraße / via Aslago 37

info@ortswies37.it

www.ortswies37.it

CIN: IT021101B4H792IFRS

ZIMMERVERMIETUNG bb

LUISASHAUS

Elisabeth Staffler

Hauptstraße / via Principale 22

luisashaustirol@gmail.com

CIN: IT021101B4RG2NDXJ2

Tel. +39 0473 236906

òŒ

Tel. +39 0473 923573

Mobil +39 335 6069251

òò lŒ

Tel. +39 0473 923530

Mobil +39 333 6176454

òŒ

URLAUB A.D. BAUERNHOF - WOHNUNGEN ccc

OBERÖTZBAUER

Fam. Thaler

St. Peter / San Pietro 18

info@oberoetzbauer.com

www.oberoetzbauer.com

CIN: IT021101B5TMDNALIJ

Tel. +39 334 7791454

òŒ

URLAUB A.D. BAUERNHOF - WOHNUNGEN cc

INNERMELAUNHOF

Fam. Roland Götsch

Jaufenstraße / via del Giovo 25 A

info@innermelaunhof.it

www.innermelaunhof.it

CIN: IT021101B5MY3SHRAW

Tel. +39 334 2880167

òò fŒ

BERGGASTHOF-HÜTTENBETRIEBE

BOCKERHÜTTE

Schnitzer Edmund

Spronserweg / via Sopranes

info@bockerhuette.com

www.bockerhuette.com

OBERKASERALM

Fam. Kathrin und Stephan Burger

Spronserweg / via Sopranes

oberkaseralm@gmail.com

www.oberkaseralm.it

AFFITTACAMERE / ROOMS / CHAMBRES

2

IKRWY8áê u 46,00–48,00 223 I-5

1 5 1

yBEGIJKT

V89@#$%€

…áè

AFFITTACAMERE / ROOMS / CHAMBRES

u 37,00–60,00

t 72,00–100,00 130 A-7

3 3

EGIMTUWY

8@$%à]è u 55,00–75,00 133 B-7

01.04.–31.10.

01.01.–31.12.

20.03.–08.11. /

28.11. – 20.12.

AGRITURISMI - CASE DI VILLEGGIATURA / FARM HOLIDAYS - HOLIDAY HOMES

VACANCES À LA FERME - LOCATIONS DE VACANCES

1 3

BEGIJMQT

V[89!#$%

€àêë

u 35,00–38,00

t 69,00–90,00 261 D-1

01.01.–31.12.

AGRITURISMI - CASE DI VILLEGGIATURA / FARM HOLIDAYS - HOLIDAY HOMES

VACANCES À LA FERME - LOCATIONS DE VACANCES

2 3

EGIJQ[Y8

9!#$%€êë u 35,00–40,00

t 70,00–96,00 191 E-7

ALBERGHI DI MONTAGNA E RIFUGI / MOUNTAIN INNS AND HUTS

AUBERGES ET REFUGES DE MONTAGNE

Tel. +39 0473 424030 4 2 25

KRV8ê u 35,00 259 A-5

Tel. +39 0473 420452 /

0473 923814

Mobil +39 348 3167715

4 30

HPRV[8%ê u 37,00 260 A-4

03.04.–08.11.

25.04.–01.11.

01.06.–30.10.

Preisinformation | informazioni sui prezzi | price-information | informations sur les prix S./p. 47

Piktogramme | pittogrammi | pictograms | pictogrammes S./p. 102

Ortstaxe | Imposta di soggiorno | Local tax | Taxe de séjour S./p. 47

/ 90 /


NAME / NOME / NAME / NOM

KONTAKT / CONTATTO

CONTACT / CONTACT m n V o p AUSSTATTUNG /

DOTAZIONI

FACILITIES /

CARACTÉRISTIQUES

PREIS / PREZZO

PRICE / PRIX †

WEITERE BEHERBERGUNGSBETRIEBE UNSERES EINZUGSGEBIETES

HOTELS aaaa S

RIMMELE

Fam. Illmer

Schlossweg / via del Castello 6

info@rimmele.it

www.rimmele.it

CIN: IT021101A18XPMGS5F

HOTELS aaaa

RUIPACHERHOF

Fam. Illmer

Seminarstraße / via del Seminario 11

info@hotel-ruipacherhof.com

www.ruipacherhof.com

CIN: IT021101A1YBLNFX38

FERIENWOHNUNGEN bb

LA LIBELLA

Fam. Armin Flieher

Zenobergstraße / via Monte S. Zeno 26

info@lalibella.it

www.lalibella.it

CIN: IT021101B4RPUCMS5A

SONNENRESIDENZ

Natascha Häcker

Tanzgasse / via Tanz 10

nata.brasil@gmx.de

CIN: IT021101B4BHU6FEZV

VERGISSMEINNICHT

Vinzenz Aschbacher

Aichweg / via Aica 21

v.aschbacher@icloud.com

CIN: IT021101B4NVBFKS9D

Tel. +39 0473 923125

Tel. +39 0473 923309

Tel. +39 328 0520360

Tel. +39 333 8402906

Tel. +39 351 5118872

ALTRI ESERCIZI RICETTIVI NELLA NOSTRA AREA DI PERTINENZA / ADDITIONAL

ACCOMODATIONS IN OUR LOCAL AREA / AUTRES HÉBERGEMENTS DANS LA COMMUNE

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

HOTEL / HOTELS / HÔTELS

305 B-6

5 B-7

CASE DI VILLEGGIATURA / HOLIDAY HOMES / LOCATIONS DE VACANCES

287 J-5

175 B-6

228 E/F-5

Herausgeber dieses Hotelführers ist

der Tourismusverein Dorf Tirol.

Dieser Katalog erhebt keinen Anspruch

auf Vollständigkeit.

Questo elenco alloggi è pubblicato

dal l’Associazione Turistica di Tirolo.

Questo catalogo non ha pretese di

completezza.

This hotel guide is published by the

Dorf Tirol Tourist Information

Association. This catalogue is not

exhaustive.

Ce guide des hôtels est publié par

l’Association de Tourisme de Dorf Tirol.

Ce catalogue n’est pas complet.

/ 91 /



Stornobestimmungen

Vorzeitige Abreise / Rücktritt

Stornobestimmungen

Condizioni di disdetta

Norme e regolazioni relative alla conclusione del

contratto, prestazioni, partenza anticipata e recesso.

Qualora l’albergatore e l’ospite non abbiano concordato

condizioni di annullamento, si applicheranno le seguenti

disposizioni di disdetta. Le spese di annullamento saranno

calcolate in base al tipo di prenotazione nonché alle

condizioni riportate nel listino prezzi, sul sito Internet e

su altri mezzi di comunicazione dell’albergatore.

Cancellation Terms

Vacation accommodation agreement – contract conclusion,

services, early departure and cancellation

regulations

The following cancellation terms shall apply if no other

terms are agreed between the accommodation facility

and the guest. Depending on the type of reservation,

agreed cancellation costs include conditions detailed on

the price list, on the website and in other documentation

produced by the accommodation facility.

Conditions d’annulation

Accord d’hébergement de vacances – conclusion

contractuelle, services, départs prématurés et

clause d’annulation

Sauf accord contraire entre l’établissement d’hébergement

et le visiteur, les conditions d’annulation suivantes

entrent en vigueur. Selon le type de réservation effectué,

les coûts d’annulation convenus incluent les dispositions

détaillées sur le tarif, sur le site internet et sur

toute autre documentation fournie par l’établissement

d’hébergement.

Gastaufnahmevertrag – Regelung zum Vertragsabschluss,

Leistungen, vorzeitige Abreise und Rücktritt

Werden zwischen dem Vermieter und dem Gast keine

Stornobedingungen vereinbart, so gelten die nachstehend

angeführten Stornobestimmungen. Als Vereinbarung

der Stornokosten gilt je nach Buchungsart auch

die Aufführung der Bedingungen in der Preisliste, auf

der Internetseite und in weiteren Medien des Vermieters.

Auszug aus den Stornobestimmungen:

1. Vertragsabschluss: Mit der Bestellung, Buchung,

Zusage oder der kurzfristigen Bereitstellung der Unterkunft

und der darauf folgenden Reservierungsbestätigung

kommt ein Gastaufnahmevertrag zustande,

der beide Vertragsparteien verpflichtet, den Vertrag

zu erfüllen, mit all seinen Rechten und Pflichten,

gleichgültig für welche Dauer der Vertrag abgeschlossen

wurde.

Estratto delle condizioni di disdetta:

1. Conclusione del contratto: Il contratto di ospitalità

è stipulato con l’ordine, la prenotazione, la conferma

oppure la messa a disposizione a breve termine di un

alloggio e della conseguente conferma della prenotazione

ed obbliga entrambe le parti all’adempimento

del contratto con tutti i suoi diritti ed obblighi, indipendentemente

dalla durata del soggiorno.

Excerpt from the cancellation terms:

1. Conclusion of contract: With the booking, reservation,

promise or short term provision of accommodation

and the subsequent confirmation, a vacation

accommodation contract shall be deemed to have

come in to force. This obliges both parties to fulfil the

agreement, with all its rights and responsibilities, regardless

of its duration.

Extrait des conditions d’annulation:

1. Conclusion du contrat: la réservation, la promesse

ou la mise à disposition d’un hébergement pour une

courte durée et la confirmation qui s’ensuit valent

conclusion de contrat d’hébergement. Celui-ci oblige

les parties à respecter le contrat, les droits et responsabilités

qui en découlent, quelle qu’en soit la durée.

2. Leistungen: Der Gastaufnahmevertrag ist abgeschlossen,

sobald das Zimmer / die Ferienwohnung

bestellt und von beiden Vertragsparteien mündlich oder

schriftlich zugesagt wurde. Mit Abschluss des Gastaufnahmevertrages

verpflichten sich die Parteien für die gesamte

Dauer des Vertrages zur Erfüllung der folgenden

gegenseitigen Verpflichtungen aus dem Vertrag:

a.) Der Gastwirt ist verpflichtet, die jeweilige Unterkunft

im nutzungsgerechten Zustand und entsprechend

der Bestellung bereitzustellen.

b.) Der Gast ist verpflichtet, das vertraglich geschuldete

Entgelt für die Zeit (Dauer) der Bestellung der Unterkunft

zu entrichten.

c.) Der Gast wird von der Entrichtung des vertraglich

geschuldeten Entgelts nicht dadurch befreit, dass

er, unabhängig vom Grund der Verhinderung, an der

Ausübung des ihm zustehenden Gebrauchsrechtes

verhindert wird.

d.) Beruht die Verhinderung jedoch auf einem Grund,

den der Gastwirt zu vertreten hat, wird der Gast von der

Entrichtung des vertraglich geschuldeten Entgelts frei.

2. Prestazioni: Il contratto di ospitalità si intende concluso

nel momento in cui la camera è stata prenotata e

confermata da entrambe le parti in maniera scritta o verbale.

Con la conclusione del contratto, le parti si obbligano

per l’intera durata del contratto all’adempimento dei

seguenti obblighi reciprochi previsti dal contratto:

a) L’albergatore ha l’obbligo di fornire il rispettivo alloggio

in uno stato adeguato all’uso e conforme alla prenotazione.

b) L’ospite ha l’obbligo di pagare il corrispettivo previsto

dal contratto per il periodo (durata) della prenotazione

dell’alloggio.

c) L’impedimento dell’ospite di esercitare il diritto d’uso

a lui spettante, non lo esonera dal pagamento del corrispettivo

stabilito dal contratto, indipendentemente dal

motivo dell’impedimento.

d) Qualora invece l’impedimento si basi su un motivo

inerente all’albergatore, l’ospite sarà esonerato dal pagamento

del corrispettivo stabilito dal contratto.

2. Services: A vacation accommodation contract is

deemed to have been concluded as soon as the booking

for the room / holiday home has been made and accepted

either verbally or in writing by both parties to the

contract. When the agreement is concluded, both parties

commit, for its entire duration, to fulfil the following

mutual responsibilities:

a.) The accommodation facility undertakes to provide

the accommodation in a condition that is fit for purpose

and in accordance with the booking.

b.) The guest is obliged to pay the contractually agreed

price for the time (duration) of the reservation.

c.) The guest will not be automatically released from

paying the sum owing under the agreement, if, regardless

of the reason for the hindrance, he is prevented from

exercising the right of use to which he is entitled.

d.) However, if the accommodation facility is responsible

for preventing the guest from exercising this right of use,

the guest shall be released from the requirement to pay

the agreed sum.

2. Services: un contrat d’hébergement est réputé

conclu dès lors qu’une réservation de chambre/

résidence de vacances est effectuée et acceptée verbalement

ou par écrit par les deux parties au contrat.

Lorsque le contrat est conclu, les deux parties s’engagent

à respecter les obligations mutuelles suivantes,

pour toute sa durée :

a.) L’établissement d’hébergement s’engage à fournir

l’hébergement selon des conditions appropriées au

contexte et conformes à la réservation.

b.) Le visiteur s’engage contractuellement à payer le prix

convenu pour la durée de la réservation.

c.) Le visiteur ne sera pas automatiquement dispensé de

payer la somme due au titre du contrat s’il ne peut pas

exercer son droit d’utilisation, et ce, quelle qu’en soit la

raison.

d.) Toutefois, si l’établissement d’hébergement est responsable

de cet empêchement, l‘invité sera dispensé

de l’obligation de payer la somme convenue contractuellement.

3. Vorzeitige Abreise: Bei vorzeitiger Abreise gelten,

wenn zwischen dem Vermieter und dem Gast nicht

anders vereinbart, folgende Bestimmungen: Bei

vorzeitiger Abreise (unabhängig davon, ob die Aufenthaltsdauer

mündlich oder schriftlich vereinbart

wurde) können die Aufenthaltskosten (Urlaubspreis

minus nicht entstandene Kosten) durch den Gastwirt

eingefordert werden. Das gilt nur für den Fall, wenn es

dem Gastwirt nachweislich nicht gelingt, die Unterkunft

weiterzuvermieten. Sollte es dem Gastwirt nur

für einen Teilzeitraum gelingen, die Unterkunft weiterzuvermieten,

kann er für den restlichen Zeitraum

die Aufenthaltskosten berechnen. Die Aufenthaltkosten

werden bei Zimmer mit Verpflegung pauschal mit

70 % des vereinbarten Preises, bei Ferienwohnung mit

90 % des vereinbarten Preises festgelegt.

3. Partenza anticipata: Salvo accordi diversi tra le

parti, in caso di partenza anticipata valgono le seguenti

disposizioni: in caso di partenza anticipata (indipendentemente

dal fatto che la durata del soggiorno

sia stata concordata per iscritto o verbalmente), i

costi del soggiorno (quota di soggiorno meno i costi

non sostenuti) dovranno essere corrisposti dall’ospite.

Ciò vale solo per il caso in cui l’albergatore non riuscisse

ad affittare ad altri l’alloggio. Qualora l’albergatore

riuscisse ad affittare l’alloggio soltanto per un

periodo ridotto, potrà addebitare all’ospite i costi di

soggiorno per il periodo restante. I costi del soggiorno

in caso di camera con pensione saranno stabiliti su

base forfetaria pari al 70% del prezzo concordato; in

caso di appartamento di vacanza i costi corrisponderanno

al 90% del prezzo concordato.

3. Early departure: Unless otherwise agreed between

the accommodation facility and the guest, the following

terms shall apply in the case of early departure:

In the case of early departure by the guest (regardless

of whether the duration of the stay was agreed

verbally or in writing) the accommodation expenses

(holiday price less costs that were not incurred) may

be claimed by the accommodation facility. This only

applies if it has been demonstrably impossible for the

accommodation facility to re-let the accommodation

to a third party. If the accommodation facility is only

able to re-let the accommodation to a third party for

part of the period, then a charge may be made for the

remainder of the period. The accommodation expenses

are set at 70% of the price agreed for the room and

board or 90% of the price agreed for the holiday home.

3. Départs prématurés: sauf clause contraire entre

l’établissement d’hébergement et le visiteur, les

conditions suivantes s’appliquent en cas de départ

prématuré : en cas de départ prématuré du visiteur

(que la durée du séjour ait été fixée oralement ou

par écrit), les frais d‘hébergement (prix du séjour

moins frais non encourus) restent dus à l‘établissement

d‘hébergement. Ceci ne s’applique que s‘il est

prouvé que l’établissement d’hébergement n’a pas pu

re-louer l’hébergement à un tiers. Si l’établissement

d’hébergement n’a pu re-louer l‘hébergement à un

tiers que pour une partie de la période, des frais proportionnels

au reste de ladite période seront facturés.

Les frais d’hébergement sont fixés à 70 % du tarif

convenu pour les chambres et la pension ou 90 % du

tarif convenu pour les résidences.

4. Rücktritt: Bei Stornierung der Reservierung gelten,

wenn zwischen dem Vermieter und dem Gast nicht

anders vereinbart, folgende Bestimmungen: Bei Stornierung

können die Aufenthaltskosten (Urlaubspreis

minus nicht entstandene Kosten) durch den Gastwirt

eingefordert werden. Das gilt nur für den Fall, wenn es

dem Gastwirt nachweislich nicht gelingt, die Unterkunft

weiterzuvermieten. Sollte es dem Gastwirt nur

für einen Teilzeitraum gelingen, die Unterkunft weiterzuvermieten,

kann er für den restlichen Zeitraum

die Aufenthaltskosten berechnen. Die Aufenthaltkosten

werden bei Zimmer mit Verpflegung pauschal mit

70 % des vereinbarten Preises, bei Ferienwohnung mit

90 % des vereinbarten Preises festgelegt.

4. Recesso: Salvo accordi diversi tra le parti, in caso di

annullamento della prenotazione valgono le seguenti

disposizioni: in caso di annullamento, i costi del soggiorno

(quota di soggiorno meno i costi non sostenuti)

dovranno essere corrisposti dall’ospite. Ciò vale solo

per il caso in cui l’albergatore non riuscisse ad affittare

ad altri l’alloggio. Qualora l’albergatore riuscisse

ad affittare l’alloggio soltanto per un periodo ridotto,

potrà addebitare all’ospite i costi di soggiorno per il

periodo restante. I costi del soggiorno in caso di camera

con pensione saranno stabiliti su base forfetaria

pari al 70% del prezzo concordato; in caso di appartamento

di vacanza i costi corrisponderanno al 90% del

prezzo concordato.

4. Cancellation: Unless otherwise agreed between

the accommodation facility and the guest, the following

terms shall apply in case of cancellation: In

the event of a cancellation, the accommodation expenses

(holiday price less costs not incurred) may be

reclaimed by the accommodation facility. This only

applies if it has been demonstrably impossible for the

accommodation facility to re-let the accommodation

to a third party. If the accommodation facility is only

able to re-let the accommodation to a third party for

part of the period, then a charge may be made for the

remainder of the period. The accommodation expenses

are set at 70% of the price agreed for the room and

board or 90% of the price agreed for the holiday home.

4. Annulation: sauf clause contraire entre l’établissement

d’hébergement et le visiteur, les conditions

suivantes s’appliquent en cas d’annulation : en cas

d’annulation, les frais d’hébergement (prix du séjour

moins frais non encourus) restent dus à l’établissement

d’hébergement. Ceci ne s’applique que s‘il est

prouvé que l’établissement d’hébergement n’a pas pu

re-louer l’hébergement à un tiers. Si l’établissement

d’hébergement n’a pu re-louer l‘hébergement à un

tiers que pour une partie de la période, des frais proportionnels

au reste de ladite période seront facturés.

Les frais d’hébergement sont fixés à 70 % du tarif

convenu pour les chambres et la pension ou 90 % du

tarif convenu pour les résidences.

5. Gerichtsstand: Ausschließlicher Gerichtsstand ist

der Betriebsort.

5. Foro competente: Il foro competente esclusivo è

quello della sede dell’esercizio.

5. Place of jurisdiction: Sole place of jurisdiction is

the place where the service is provided.

5. Juridiction: La seule juridiction valide est le lieu où

le service est rendu.

/ 93 /


München

Rosenheim

Salzburg

Bodensee

Zürich

Vaduz

Chur

Bregenz

Taufers

i. Münstertal

Timmelsjoch

Reschen Pass Passo Giovo

Passo Resia

Dorf Tirol

Tirolo

Meran

Glurns Merano

Glorenza

Innsbruck

Brenner Pass

Passo del Brennero

Sterzing

Vipiteno

Brixen

Bressanone

Cortina

Bozen / Bolzano

Spittal an

der Drau

Lugano

Trento

Udine

Milano

Bergamo

Brescia

Lago di Garda

Verona

Treviso

Venezia

Anreise mit dem Auto

Folgen Sie der roten Linie im Anfahrtsplan

und Sie gelangen auf dem schnellsten Weg zu uns!

So fahren Sie:

Vom Reschenpass kommend

> Ab Forst (Bierbrauerei) > entlang der Schnellstraße Meran-Bozen (MeBo) bis zur Ausfahrt

Meran-Süd/Sinich

> links abbiegen in die Staatsstraße 38 in Richtung Jaufenpass bis zur zweiten Verkehrsinsel

> rechts abbiegen und immer Richtung Tirol/Tirolo folgen.

Von der Brennerautobahn kommend

> Autobahnausfahrt Bozen-Süd > Richtung Meran halten (nach der Mautstelle links,

dann rechts), in die Schnellstraße nach Meran einbiegen

> entlang der Schnellstraße Bozen-Meran (MeBo) bis zur Ausfahrt Meran-Süd/Sinich

> rechts abbiegen in die Staatsstraße 38 in Richtung Jaufenpass bis zur zweiten Verkehrsinsel

> rechts abbiegen und immer Richtung Tirol/Tirolo folgen.

Passstraßen:

Dorf Tirol ist auch über den Jaufenpass (Abzweigung Sterzing) oder über das Timmelsjoch

(Fernpass/Reute) erreichbar.

Die aktuelle Befahrbarkeit der Passstraßen finden Sie unter www.provinz.bz.it

Arriving by car

Follow the red line on the route map – this is the quickest way to get to us!

The directions are as follows, if:

you are coming from the Reschen Pass:

> from Forst (brewery) > along the Meran-Bozen (MeBo) expressway to the Meran South/Sinich exit

> turn left onto National Road 38 towards the Jaufen Pass as far as the second roundabout

> turn right and continue along this road towards Tirol/Tirolo.

you are coming from the Brenner motorway

> take the Bozen South (Bolzano Sud/Bozen Süd) motorway exit > head towards Meran

(after the toll gate turn left, then right), turn onto the expressway to Meran

> follow the Bozen-Meran (MeBo) expressway to the Meran South/Sinich exit

> turn right onto National Road 38 towards the Jaufen Pass as far as the second roundabout

> turn right and continue along this road towards Tirol/Tirolo.

Pass roads:

Dorf Tirol can also be reached via the Jaufen Pass (Sterzing turn-off) or the Timmelsjoch (Fern

Pass / Reute). You can find out about conditions on the pass roads at www.provinz.bz.it.

Toll charges:

Tolls are charged on Italy’s motorways.

Mautgebühren:

In Italien sind die Autobahnen gebührenpflichtig.

Arrivo in macchina

Seguite la linea rossa sulla piantina d’arrivo per raggiungerci con facilità.

Ecco le istruzioni per l’arrivo:

Dal Passo Resia:

> Da Forst / Foresta (birreria) > attraverso la superstrada Merano-Bolzano (MeBo)

fino all’uscita Merano Sud/Sinigo

> svoltare a sinistra e proseguire sulla statale 38 in direzione del Passo Giovo fino alla

seconda rotonda

> svoltare a destra e proseguire sempre in direzione di Tirolo.

Dall’autostrada del Brennero:

> Uscita autostradale Bolzano Sud > tenersi in direzione di Merano (dopo il casello a sinistra

e poi a destra) e immettersi sulla superstrada per Merano

> attraverso la superstrada Bolzano-Merano (MeBo) fino all’uscita Merano Sud/Sinigo

> svoltare a destra e proseguire sulla statale 38 in direz. del Passo Giovo fino alla seconda rotonda

> svoltare a destra e proseguire sempre in direzione di Tirolo.

Strade di passo:

La località di Tirolo è raggiungibile anche attraverso il Passo Giovo (uscita Vipiteno) o il Passo del

Rombo (Fernpass/Reute). Informazioni sulla transitabilità delle strade di passo sono pubblicate

sul sito www.provinz.bz.it

/ 94 /

Arrivée en voiture

Suivez la ligne rouge sur la carte routière. C’est le trajet le plus rapide pour nous rejoindre!

Voici les directions à suivre lorsque:

vous arrivez du col de Resia / Reschenpass

> Depuis Forst (la brasserie) > suivre la voie express Meran-Bozen (MeBo) jusqu’à la sortie

Meran Süd/Sinich

> tournez à gauche sur la route nationale 38 en direction du Jaufenpass jusqu‘au

deuxième rond-point

> tournez à droite et poursuivez votre route jusqu’à Tirol/Tirolo.

vous arrivez de l’autoroute du Brennero / Brenner

> Prenez la sortie d’autoroute Bolzano Sud/Bozen Süd > suivez la direction Meran (après la

barrière de péage tournez à droite, puis à droite), prenez la voie express vers Meran

> suivez la voie express Bozen - Meran (MeBo) jusqu’à la sortie Meran Süd/Sinich

> tournez à droite sur la route nationale 38 en direction du Jaufenpass jusqu‘au deuxième

rond-point

> tournez à droite et poursuivez votre route jusqu’à Tirol/Tirolo.

Routes de cols:

vous pouvez également rejoindre Dorf Tirol via le Jaufenpass (changez de direction à Sterzing)

ou via Timmelsjoch (col de Fern / Reute). Vous trouverez les conditions des routes des cols

sur www.provinz.bz.it.

Péages:

Les autoroutes italiennes sont à péage.


Seilbahn Tirol-Hochmuth

Funivia Tirolo-Muta

RESCHENPASS·PASSO RESIA

SCHWEIZ·SVIZZERIA

ÖSTERREICH·AUSTRIA

ST. PETER

S.PIETRO

Schloss Tirol

Castel Tirolo

Segenbühel

M.te S.Benedetto

i

P

P

SS 38 Jaufenpass / Passo Giovo

PASSER · PASSIRIO

JAUFENPASS

PASSO DEL

MONTE GIOVO

Brauerei FORST

Birreria FORST

Zenoberg

M.te S.Zeno

SCHENNA

SCENA

Zufahrt für St.Peter

Accesso S.Pietro

Ausfahrt MERAN ZENTRUM

Uscita MERANO CENTRO

Laurinstr.

Via Laurino

Meran

Bahnhof

Merano FS

MERAN

MERANO

PASSER · PASSIRIO

OBERMAIS

MAIA ALTA

Schennastr.

Via Scena

Schloss Trauttmansdorff

Castel Trauttmansdorff

SCHNELLSTRASSE · MEBO · SUPERSTRADA

ETSCH · ADIGE

Ausfahrt MERAN SÜD

Uscita MERANO SUD

SINICH

SINIGO

BRENNERPASS

PASSO BRENNERO

Ausfahrt BOZEN SÜD

Uscita BOLZANO SUD

VERONA

MAILAND·MILANO

VENEDIG·VENEZIA

BOZEN

BOLZANO

AUTOBAHN BRENNER

AUTOSTRADA BRENNERO

DORF TIROL ist ausschließlich über MERAN SÜD > OBERMAIS erreichbar (ausgenommen Fraktion St. Peter)!

TIROLO è raggiungibile solo attraverso MERANO SUD > MAIA ALTA (eccetto frazione S. Pietro)!

DORF TIROL can only be reached via MERAN SÜD > OBERMAIS (except for the hamlet of St. Peter)!

DORF TIROL ne peut être rejoint que via MERAN SÜD > OBERMAIS (à l’exception de St. Peter)!

Anreise mit der Bahn

Nächster Zugbahnhof: Bahnhof Meran, 7 km von Dorf Tirol entfernt.

Ab Bahnhof Meran > Taxi oder Linienbus nach Dorf Tirol.

Nächster Hauptbahnhof mit internationalen Verbindungen > Bahnhof Bozen

Infos zu den Fahrplänen: www.bahn.de

Südtirol Transfer: Vom Bahnhof sowie den Fernbushaltestellen in Meran direkt

ins Urlaubsquartier und zurück zur gewünschten Haltestelle.

Buchung unter www.suedtiroltransfer.com

Arrivo in treno

Stazione ferroviaria più vicina: stazione di Merano, a 7 km da Tirolo.

Dalla stazione di Merano > taxi o autobus di linea fino a Tirolo.

Prossima stazione ferroviaria con collegamenti internazionali > stazione di Bolzano

Informazioni in merito agli orari: www.trenitalia.com

Alto Adige Transfer: Dalla stazione ferroviaria e dalle fermate dei bus a lunga percorrenza a

Merano fino all’alloggio e ritorno alla fermata desiderata.

Prenotazione sul sito www.suedtiroltransfer.com

Arriving by train

Nearest railway station: Meran station, 7 km from Dorf Tirol.

From Meran station > taxi or public bus to Dorf Tirol.

Nearest main station with international connections > Bolzano/Bozen railway station

Südtirol Transfer: From the train station and the “Flixbus“ bus stops in Meran to your

holiday accommodation and back to the desired stop.

Booking at www.suedtiroltransfer.com

Arrivée en train

Gare la plus proche: Gare de Meran, 7 km de Dorf Tirol.

Depuis la gare de Meran > taxi ou transports publics en bus jusqu’à Dorf Tirol.

La gare desservie par des lignes internationales la plus proche est celle de Bolzano/Bozen.

Südtirol Transfert: Depuis la gare et les arrêts «Flixbus» à Meran vers votre hôtel à Dorf Tirol et

retour à l’arrêt désiré.

Réservation sur www.suedtiroltransfer.com

Anreise mit dem Flugzeug

Flüge aus verschiedenen Destinationen nach Bozen mit Transfer ins

Urlaubsquartier nach Dorf Tirol. Nähere Informationen unter www.skyalps.com

und www.dorf-tirol.it

Low Cost Flüge: Laufend verbilligte Linienflüge nach Verona, Mailand und Innsbruck.

Transfer von den Flughäfen Bergamo, Verona, Mailand, Innsbruck und München nach Dorf Tirol.

Nähere Informationen zu Fahrplänen und Preisen unter www.suedtirolbus.it

Arrivo in aereo

Voli per Bolzano con transfer per Tirolo: informazioni sul sito www.skyalps.com

e www.dorf-tirol.it

Voli Low Cost: Voli di linea a prezzi ridotti per Verona, Milano e Innsbruck.

Trasferta dagli aeroporti di Bergamo, Verona, Milano, Innsbruck e Monaco per Tirolo

Informazioni più dettagliate sugli orari e sui prezzi consultando il sito www.suedtirolbus.it

Arriving by plane

Direct flights from different destinations to Bolzano/Bozen with transfer to Dorf Tirol.

More information are available at www.skyalps.com and www.dorf-tirol.it

Low Cost Flights: Regular cut-price scheduled flights to Verona, Milan and Innsbruck.

Transfers from Bergamo, Verona, Milan, Innsbruck and Munich airports to Dorf Tirol.

More information on timetables and prices are available at www.suedtirolbus.it

Arrivée en avion

Vols direct de destinations différentes vers Bolzano/Bozen avec transfert vers

Dorf Tirol.

Informations ultérieures sur www.skyalps.com et www.dorf-tirol.it

Vols à bas coûts : Fréquents vols promotionnels vers Vérone, Milan et Innsbruck.

Transferts depuis les aéroports de Bergame, Vérone, Milan, Innsbruck et Munich vers Dorf Tirol.

Vous trouverez davantage d’informations sur les horaires et les tarifs sur www.suedtirolbus.it

/ 95 /


Meraner Land Express

Bustransfer

München > Dorf Tirol

Ihre Busverbindung in das Burggräfler Ferienparadies vom 15. März bis 08. November

2026 wöchentlich jeweils sonntags und mittwochs. Ab München bis Dorf Tirol und

zurück in modernen und bequemen Reisebussen (inkl. Bordservice und Betreuung).

FAHRPREIS

Hin- und Rückfahrt pro Person 95,00 €

Einzelfahrt pro Person 65,00 €

Zubringer- und Abholdienst vom Bus direkt zum Quartier und zurück im Preis

inbegriffen

Kinderermäßigung: bis 6 Jahre frei, von 6 bis 14 Jahre 50 %

Im Fahrpreis sind ein Koffer und ein Handgepäck inbegriffen.

FAHRPLAN

Bustransfer ab München vom Zentralen Omnibusbahnhof (ZOB) an der

Hackerbrücke (eine S-Bahn-Station vom Hbf entfernt) 14.00 Uhr

Ankunft in Meran Thermenparkplatz

ca. 18.30 Uhr

anschließend Bustransfer nach Dorf Tirol

Taxitransfer bis zur Unterkunft

Abholung mit dem Taxi von der Unterkunft

Bustransfer ab Dorf Tirol

ca. 05.50-06.00 Uhr

Ankunft in München ZOB

ca. 11.00 Uhr

Jeden Mittwoch

und Sonntag

vom 15. März

bis 08. November

2026

Beachten Sie bitte, dass wir im Abfahrtsplan Zug- und Flugverspätungen nicht berücksichtigen

können, da der Bus pünktlich zur angegebenen Uhrzeit den Standplatz

verlassen muss. Bei Schadensfällen, sowie allfälligen Verspätungen bei der Hin- und

Rückfahrt entziehen sich der Tourismusverein Dorf Tirol und das vertraglich verpflichtete

Busreiseunternehmen jeglicher Verantwortung und übernehmen keine Haftung

für nicht erreichte Anschlusszüge.

Das Busreiseunternehmen behält sich vor, die Streckenführung von München nach

Dorf Tirol und von Dorf Tirol nach München frei festzulegen und entsprechend der Verkehrsbedingungen

zu verändern.

UNTERKUNFT

Das Urlaubsquartier können Sie direkt beim Gastbetrieb Ihrer Wahl buchen. Bei der Suche

einer geeigneten Unterkunft steht Ihnen das Tourismusbüro gerne zur Verfügung.

Bitte berücksichtigen Sie, dass der Meraner Land Express nur in Anspruch genommen

werden kann, sofern Sie eine Unterkunft in Dorf Tirol gebucht haben.

BEZAHLUNG DES BUSTICKETS: vorab mittels Banküberweisung

BUCHUNG DES BUSTICKETS

Die Buchung des Bustransfers München – Dorf Tirol können Sie im Tourismusbüro vornehmen.

Die Anmeldung ist erst mit Zahlungseingang gültig. Sitzplatzwünsche können

aus organisatorischen Gründen nicht berücksichtigt werden.

STORNO

Stornierungen werden bis zu drei Wochen vor Reiseantritt kostenlos akzeptiert. Für

später eintreffende Stornierungen sehen wir uns leider gezwungen, eine Bearbeitungsgebühr

von 10,00 € einzuheben. Nicht vollständig in Anspruch genommene Hinund

Retourtickets werden nicht rückerstattet.

ZUGVERBINDUNGEN

Bitte informieren Sie sich über Zugverbindungen von Ihrem Heimatort nach München

und retour bei der Deutschen Bahn auf den örtlichen Bahnhöfen, im Reisebüro oder

unter www.bahn.de

MITFÜHREN VON TIEREN UND FAHRRÄDERN

Das Mitführen von Tieren jeglicher Art und Größe sowie von Fahrrädern ist nicht erlaubt.

Änderungen jeglicher Art vorbehalten.

Informationen erhalten Sie im Tourismusverein Dorf Tirol.

/ 96 /


Südtirol Express

Schweiz > Dorf Tirol

Busfahrplan Schweiz – Dorf Tirol

HINFAHRT

RETOURFAHRT

ab St. Gallen 6.00 ab Dorf Tirol – Busparkplatz 14.15

ab Winterthur 7.00 an Landquart 18.50

ab Zürich/Busterminal 7.30 an Zürich/Busterminal 20.00

ab Landquart 8.40 an Winterthur 20.20

an Dorf Tirol – Busparkplatz 13.00 an St. Gallen 21.00

Bitte haben Sie Verständnis, dass aufgrund von verkehrstechnischen Gegebenheiten zeitliche Abweichungen

möglich sind!

UNVERBINDLICHE RICHTZEITEN ZU DEN ZUBRINGER-ZUGVERBINDUNGEN NACH ZÜRICH

Änderungen vorbehalten! Die Angabe der Zugverbindungen erfolgt ohne Gewähr. Bitte informieren

Sie sich über die Fahrzeiten direkt bei der SBB oder auch im Internet unter www.sbb.ch

Bern – Zürich

Zürich - Bern

IC 8 IC 8

ab Bern 6.02 ab Zürich 20.02

an Zürich 7.02 an Bern 20.58

oder

IC 1

ab Zürich 20.32

an Bern 21.29

Luzern – Zürich

Zürich - Luzern

IR 70 IR 70

ab Luzern 6.09 ab Zürich 20.10

an Zürich 6.50 an Luzern 20.51

oder

IR 75

ab Zürich 20.35

an Luzern 21.25

Basel – Zürich

Zürich – Basel

IC 3

EC

ab Basel 6.06 ab Zürich 19.59

an Zürich 7.00 an Basel 20.53

oder

IC 3

ab Zürich 20.34

an Basel 21.27

Wöchentlich

jeden Samstag

vom 11. April

bis 31. Oktober

2026

BUSFAHRPREISE

Ab Schweiz bis Dorf Tirol und zurück in modernen, bequemen Bussen inklusive Bordservice

und Betreuung:

pro Person (Hin- und Rückfahrt) SFR 185,-

einfache Fahrt pro Person SFR 125,-

+ Buchungsgebühr SFR 10,-

Kinderermäßigung: bis 6 Jahre frei, von 6 bis 14 Jahre 50 % Ermäßigung

ZUBRINGER- UND ABHOLDIENST vom Bus direkt zum / vom Urlaubsquartier im Preis

inbegriffen

UNTERKUNFT

Das Urlaubsquartier können Sie direkt beim Gastbetrieb Ihrer Wahl buchen. Bei der

Suche nach einer geeigneten Unterkunft steht Ihnen das Tourismusbüro gerne zur

Verfügung.

BUCHUNG DES BUSTICKETS

Die Buchung des Bustickets nehmen Sie bitte bei folgender Firma vor:

Südtirol Express / Heini Car AG - Moosstraße 12 - CH-9030 Abtwil SG

Tel. +41 (0) 71 298 11 11

www.suedtirolexpress.ch - info@suedtirolexpress.ch

Sitzplatzwünsche bei der Buchung im Sinne von vorderer – mittlerer – rückwärtiger

Bereich werden angenommen, aber nicht garantiert.

STORNO

Stornokosten bis 4 Wochen vor Abreise: SFR 25,-/Buchung. Bis 1 Tag vor Abreise: 50%

des Fahrpreises. 1-0 Tag vor Abreise/Nichterscheinen: 100% des Fahrpreises.

UMBUCHUNGEN

Bis 7 Tage vor Abreise: SFR 25,-/Buchung. Spätere Umbuchungen werden wie Stornierungen

verrechnet.

Änderungen jeglicher Art vorbehalten.

/ 97 /


Südtirol Guest Pass

Südtirol Guest Pass

Bei allen mit diesem Symbol gekennzeichneten Betrieben erhalten Sie den Südtirol Guest

Pass, der im Übernachtungspreis inbegriffen ist.

Inkludierte Leistungen:

- Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol: Stadt-, Überland- und City-Busse

- Regionalzüge in Südtirol (Brenner – Trient, Mals – Innichen). Ausgenommen sind überregionale

Züge sowie Züge der ÖBB und DB.

- PostAuto Schweiz zwischen Mals und Müstair

- Seilbahnen nach Vöran, Mölten, Ritten, Meransen und Kohlern

- Trambahn Ritten und Standseilbahn auf die Mendel

Alto Adige Guest Pass

Presso gli esercizi contrassegnati dal simbolo è disponibile l’Alto Adige Guest Pass

che è incluso nel prezzo della stanza.

Servizi inclusi:

- L’utilizzo di tutti i mezzi pubblici del Trasporto Integrato Alto Adige: autobus urbani,

extraurbani e citybus

- I treni regionali in Alto Adige: dal Brennero fino a Trento e da Malles fino a San Candido

(ad eccezione dei treni interregionali e dei treni dell’OEBB e della DB)

- L’AutoPostale Svizzera tra Malles e Müstair

- Le funivie di Renon, Maranza, Meltina, Verano e Colle

- Il trenino del Renon e la funicolare della Mendola

Südtirol Alto Adige Guest Pass

At all establishments flagged with this symbol you will receive the Südtirol Alto Adige

Guest Pass, which is included in the room price.

Included services:

- Use of all public means of transportation belonging to the South Tyrol Integrated

Transport Network: all city and extra – urban buses

- Regional trains in South Tyrol (Brenner/Brennero – Trento, Mals/Malles – Innichen/San

Candido). The card is not valid on Italian InterRegional trains or on OEBB, DB, Eurostar

or Intercity trains.

- The PostBus Switzerland between Mals/Malles and Müstair

- The cable cars to Ritten/Renon, Meransen/Maranza, Mölten/Meltina, Vöran/Verano

and Kohlern/Colle

- The narrow-gauge railway in Ritten/Renon and the cable railway up to the Mendel

Mountain

Südtirol Alto Adige Guest Pass

Tous les établissements avec ce symbole vous remettront le Südtirol Alto Adige Guest

Pass compris dans le prix de la nuitée.

Services inclus :

– Utilisation de tous les transports publics du réseau des transports en commun du Tyrol

du Sud, c’est-à-dire tous les bus urbains et extra-urbains.

– Trains régionaux du Tyrol du Sud (Brenner/Brennero – Trente/Trento, Mals/Malles –

Innichen/San Candido). La carte ne s’applique pas aux trains interrégionaux italiens

ni aux trains OEBB, DB, Eurostar ou Intercity.

– Bus Postauto entre Mals/Malles et Müstair

– Téléphérique jusqu’à Ritten/Renon, Meransen/Maranza, Mölten/Meltina, Vöran/Verano

et Kohlern/Colle

– Tramway de Ritten/Renon et funiculaire de Mendel

/ 98 /


/ 99 /


NATURPARK

TEXELGRUPPE

PARCO NATURALE

GRUPPO TESSA

Mutspitz

M. Muta

2295 m

Hochwart

P.ta Alta

2528 m

1.400 m

Muthöfe

Masi della Muta

Seilbahn Hochmuth

Funivia Tirolo - Muta

Schloss Tirol

Castel Tirolo

ST. PETER

S. PIETRO

Brunnenburg

Castel Fontana

DORF TIROL

TIROLO

600 m

MERAN

MERANO

325 m


Timmelsjoch

Passo Rombo

Jaufenpass

Passo Giovo

Passeiertal

Val Passiria

HASLACH

ASLAGO

Kuens

Caines

Riffian

Rifiano

AICH

AICA

SEGENBÜHEL

M.te SAN BENEDETTO

Sessellift Meran-Dorf Tirol

Seggiovia Merano-Tirolo


Zeichenerklärung

Zeichenerklärung

Legenda - Key -- Explication des des signes signes

† Öffnungszeitraum

Periodo di apertura

Opening time period

Périodes d’ouverture

m Einzelzimmer

Camere singole

Single rooms

Chambres simples

n Doppelzimmer

Camere doppie

Double rooms

Chambres doubles

V Mehrbettzimmer

Camera con più letti

Shared rooms

Chambre à plusieurs lits

o Appartements

Appartamenti

Apartments

Appartements

p

Betten im Bettenlager

Letti in camerata

Beds in dormitory

Lits dans le dortoir

q Suiten

Suite

Suites

Suites

Allergiker Zimmer

• Camere per allergici

Allergy-rooms

Chambre pour personnes allergiques

s

t

u

v

Zimmer oder Suite mit Verbindungstür

Camere o suite con porta comunicante

Rooms or suites with connecting door

Chambre ou suite communiquant

Preis Appartement / ohne Verpflegung

Prezzo appartamento / pasti esclusi

Apartment rate / self catering

Prix Appartement / hébergement seul

Übernachtung mit Frühstück

Pernottamento con colazione

Rate with breakfast

Prix avec petit-déjeuner

Übernachtung mit Halbpension

Pernottamento con mezza pensione

Rate with half board

Prix demi-pension

y Frühstücksbuffet

Colazione a buffet

Breakfast buffet

Buffet de petit-déjeuner

z Diätküche/Vollwertküche

Cucina dietetica/integrale

Diet/whole-food cuisine

Repas allégés/macrobiotiques

A

B

C

Glutenfreie Küche

Cucina senza glutine

Gluten-free cuisine

Nourriture sans gluten

Kochnische und/oder Küchenbenützung

Angolo cottura e/o uso cucina

Kitchenette or use of kitchen

Kitchenette et/ou utilisation de la cuisine

Für Rollstuhlfahrer geeignet

Accessibile con sedia a rotelle

Suitable for wheelchair users

Accessible aux personnes à mobilité réduite

D Fahrstuhl

Ascensore

Elevator

Ascenseur

E

TV im Zimmer / Appartement

TV in camera / appartamento

TV in room / apartment

Télévision dans la chambre/l’appartement

F Internetzugang

Accesso a Internet

Internet access available

Accès internet

G WIFI

H Etagenbad/-dusche

Bagno/doccia al piano

Shared bath/shower

Salle de bains/douche commune à l’étage

I

J

Parkplatz / Parcheggio

Parking area / Parking

Garage und/oder überdachter Parkplatz

Garage e/o parcheggio coperto

Garage or covered parking

Garage ou parking couvert

K Kinderspielplatz

Parco giochi

Playground

Aire de jeux pour les enfants

L Kinderspielzimmer

Stanza giochi per bambini

Playroom for children

Salle de jeux pour les enfants

M

Geschlossener Radabstellplatz

Deposito bici - struttura chiusa

Covered bike storage area

Râtelier à vélo sous clé

N Konferenz-/Seminarraum

Sala conferenze/seminari

Conference/seminar room

Salle de conférence/séminaire

O

P

Q

R

Klimaanlage im Zimmer/Appartement

Aria condizionata in camera/appartamento

Air conditioning in room/apartment

Chambre/appartement avec climatisation

Bauernhof mit Viehzucht

Maso con bestiame

Farm with livestock breeding

Ferme avec animaux

Bauernhof mit Obst- oder Weinbau

Maso con frutticoltura o viticoltura

Farm with fruit/wine cultivation

Ferme avec vergers ou vignes

Öffentlich zugängliches Restaurant

Ristorante pubblico

Restaurant open to the public

Restaurant ouvert au public

Restaurant nur für Gäste

+ Ristorante solo per ospiti

Restaurant for guests only

Restaurant pour hôtes seulement

T

Motorradfahrer willkommen

Motociclisti benvenuti

Motorcyclists welcome

Bienvenue à nos amis motards

U Kreditkarte

Carta di credito

Credit cards accepted

Cartes de crédit

W

[

Hunde nicht erlaubt

Cani non ammessi

Dogs not allowed

Chiens non acceptés

Hunde auf Anfrage

Cani su richiesta

Dogs upon request

Chiens sur demande

X Kinderbetreuung

Assistenza ai bambini

Childcare

Garde d’enfants

Y Schwimmbad

Piscina

Swimming pool

Piscine

Z Hallenbad

Piscina coperta

Indoor swimming pool

Piscine intérieure

1

Freier Eintritt in das öffentl. Freibad

Ingresso libero alla piscina pubblica

Free admission to public pool

Entrée gratuite à la piscine extérieure

publique

3 Fahrradverleih

Noleggio biciclette

Bicycle hire

Location de vélos

4 Fitnessraum

Sala fitness

Fitness room

Salle de fitness

6 Tennis

7 Beautyabteilung

Trattamenti di bellezza

Beauty treatments

Salon de beauté

2 Sauna

{ Dampfbad

Bagno turco

Steam bath

Bain de vapeur

} Massagen

Massagi

Massages

8

9

0

Liegewiese oder Terrasse

Prato o terrazza

Sunbathing lawn or terrace

Pelouse ou terrasse

Schlaf- und Wohnraum getrennt

Camera e soggiorno separati

Bedroom and living room separated

Chambre et salon indépendants

Endreinigung extra

Pulizia finale extra

Final cleaning extra

Ménage final extra

! Geschirrspüler

Lavastoviglie

Dishwasher

Lave-vaisselle

@

Frühstück auf Anfrage

Colazione su richiesta

Breakfast upon request

Petit déjeuner sur demande

# Frischbrötchenservice

Servizio panini freschi

Baked goods delivered

Service de livraison de viennoiserie fraiche

$

%

Geschirr vorhanden

Stoviglie disponibili

Tableware available

Vaisselle fournie

Wäsche vorhanden

Biancheria disponibile

Laundry facilities

Linge fourni

Zuschlag für jede weitere Person

Supplemento per ogni persona aggiunta

Supplement for each additional person

Supplément pour chaque personne

additionnelle

Nur Übernachtung

Solo pernottamento

Overnight stay only

Nuitée seulement

Ü Camper-Stellplatz

Posto camper

Campsite

Site de camping

á Aufenthaltsraum

Soggiorno

Recreation room

Salle de détente

à

]

â

é

E-Ladestation für Fahrrad

Stazione di ricarica per bici elettriche

Charging station for e-bikes

Station de recharge pour e-bike

Ladestation für E-Autos

Stazione di ricarica auto elettriche

Charging station for e-cars

Station de recharge pour voitures électriques

Geführte Wanderung

Escursione guidata

Guided hike

Randonnée guidée

Geführte Radtour

Tour in bici con guida

Guided bike tour

Randonnée à vélo guidée

è Minibar/Kühlschrank

Minibar/frigo

Minibar/fridge

Minibar/frigo

ê

ë

Ruhige Lage

Zona tranquilla

Quiet location

Situation tranquille

Separate Küche (bei Apartments)

Cucina separata (in appartamenti)

Separate kitchen (in apartments)

Cuisine séparée (dans appartements)

ú Trockner

Asciugatrice

Drier

Sèche-linge

ù Waschmaschine

Lavatrice

Washing machine

Machine à laver

û Whirlpool

Jacuzzi

Hotels Belvita / Hotels Belvita

d Belvita Hotels / Hôtels Belvita

Familienhotel / Hotel per famiglie

e Family Hotels / Hôtel familial

Roter Hahn - Urlaub auf dem Bauernhof

f Gallo Rosso - Agriturismo

Red Rooster - Farm Holidays

Coq rouge – vacances à la ferme

Partner Therme Meran

g Partner delle Terme Merano

Partner of Terme Merano

Partenaire des Thermes de Meran

Konvention mit Golfclub

h Convenzione con un golf club

Agreement with golf club

Convention avec golf club

Vitalpina Hotels / Hotel Vitalpina

i Vitalpina Hotels / Hôtels Vitalpina

Bikehotels / Bikehotel / South Tyrol Bike

j Hotels / Hôtels avec équipement vélo

Südtirol privat / Südtirol privat

l Südtirol Privat – B&Bs

Logements privés dans le Sud-Tyrol

Südtirol Alto Adige Guest Pass

Œ

Adults only

=

/ 102 /


ai17580948799_•Dorf Tirol Hotelroute Farbe de+it+en+fr_2026.pdf 1 1 17.09.25 09:41

FRIEDENWEG

LEITERALM

FRIEDENWEG

LEITERALM

FRIEDENWEG

VELLAU·VELOI

FRIEDENWEG

VELLAU·VELOI

nach VELLAU

nach per VELLAU VELOI

per VELOI

G

H

I I

J J

1 1 22 33 44 5 5 66 77

Seilbahn

Seilbahn

Tirol-Hochmuth

Tirol-Hochmuth

Funivia

Funivia

Tirolo-Muta

Tirolo-Muta

Köstengraben

Köstengraben

ALGUND·LAGUNDO

RESCHENPASS·PASSO ALGUND·LAGUNDO RESIA

RESCHENPASS·PASSO RESIA

FARMERWEG

FARMERWEG

castagni

dei

castagni

dei Fossa

Fossa

VIA

VIA

LAURINSTRASSE

LAURINSTRASSE

KNAPPEN-

LOCH LOCH

SCHLOSSWEG

SCHLOSSWEG

CASTELLO

CASTELLO

VIA

VIA

VIA GNAIDWEG

VIA GNAIDWEG

VIA GOETHESTRASSE

VIA GOETHESTRASSE

KARL-WOLF-STRASSE

KARL-WOLF-STRASSE

VIA

VIA

BAHNHOF

STAZIONE BAHNHOF FS

STAZIONE FS

VIA TANZ-G.

VIA TANZ-G.

FALKNERPROMENADE

FALKNERPROMENADE

PASS.FALKNER

PASS.FALKNER

VIA VERDISTRASSE

VIA VERDISTRASSE

260 260

VIA GNAIDWEG

VIA GNAIDWEG

RENNWEG

VIA RENNWEG

DELLE CORSE

VIA DELLE CORSE

HASLACHSTRASSE

HASLACHSTRASSE

TAPPEINERWEG

PASSEGGIATA TAPPEINERWEG TAPPEINER

PASSEGGIATA TAPPEINER

GALILEISTRASSE

VIA

VIA GALILEISTRASSE

DEL DEL SEMINARIO

VIA VIA

VIA VIA LINGWEG

SEGENBÜHELWEG

VIA SEGENBÜHELWEG

MONTE BENEDETTO

VIA MONTE BENEDETTO

TIROLERSTEIG

SENTIERO DI DI TIROLO

TAPPEINERWEG

PASSEGGIATA TAPPEINERWEG TAPPEINER

PASSEGGIATA TAPPEINER

Sessellift Meran-Dorf Tirol

Sessellift Meran-Dorf Tirol

Seggiovia Merano-Tirolo

Seggiovia Merano-Tirolo

VIA

VIA

AICH

AICH

LANDESSTRASSE DORF TIROL

LANDESSTRASSE VIA PRINCIPALE DORF TIROL

VIA PRINCIPALE

ZENOBERGSTEIG

SALITA M.TE M.TE S. ZENO S. ZENO

1 1 22 33 44 5 5 66 77

PLATTERGASSE

PLATTERGASSE

VIA VIA PLATTER

VIA ASLAGO

HAUPTSTRASSE

HAUPTSTRASSE

KESCHTNGASSE

KESCHTNGASSE

CASTAGNI

CASTAGNI

VIA VIA

HASLACHSTRASSE

HASLACHSTRASSE

VIA ASLAGO

VIA ASLAGO

SEMINARSTRASSE

AICHWEG AICHWEG

RUPRECHTSWEG

RUPRECHTSWEG

AICHWEG

AICHWEG

Finelebach

Finelebach

Finele

Finele

nach KUENS

nach per CAINES KUENS

per CAINES

ORTSKERN DORF TIROL

DORF TIROL CENTRE

86

279 279

AA

LONGFALL·LUNGOVALLE 259 259

76 76 70 70 141 141

SPRONS·SOPRANES

84 84 202 202

LONGFALL·LUNGOVALLE

139 139

78 78 130 130

134 134

256 256

257 257

277 277

102 102

160 160

312 312

178 178 283 283

121 121 119 119

56 56 107 107

163 163

286 286

175 175

85 85152152

81 81

BB

233 233

38 38

35 35 195 195

5

37 188 5

37 188 250 250

305 305 74 74

80 80

124 124

170 170

79 79 91 91

42 42

41 41

133 133 90 90 67 67

284 284

46

235

181 181

61 61

46

15 15

235

162 162

278 278274274

48 48

280 280

150 150

110 110

18 18 40 40

219 219

211 211

SCHLOSS · · CASTEL

154 154

CC

AUER AUER

236 236

68 68

47 47

93 93

114 114 206 206

60 60

104 104

16 16 63 63

247 247

109 109

268 268

239 239

71 71

261 261

146 146

157 157

180 180

238 238

240 240 50 50

28 28

LUTZWEG9494

218 218

27 27ST. ST. PETER

SCHLOSS TIROL

64 64

20

132 167

251

KUENS

32

20

S.PIETRO

132 167

251

32

172 172

CASTEL TIROLO

CAINES

92 92

69 69

29

263

21

D 29

263

21

36 36

30

252 252

282 282

30

125 125

131 131

SCHLOSS · · CASTEL

THURNSTEIN

44 44

143 143

149 149

221 221

185 185

SEMINAR

302 302

SEMINARIO

BRUNNENBURG

CASTEL FONTANA

116 116

306 306

191 191

310

113

RATHAUS

310

113 12 12

MUNICIPIO

58 58

EE

120 120

43 437777

45 45

164 164

ALGUNDER WAALWEG

25 25

105 105 66 66

275 275

7 7

SENTIERO DELLA

135 135

98 98

ROGGIA LAGUNDO

217 217

ST. ST. RUPRECHT

168 168

S. S. RUPRECHT

N

GRATSCH

106 106

11 11

QUARAZZE

228 228 117 117

55 55

269 269

266 266

MARTINSBRUNN

311 311 118 118

72 72

87 87 142 142

13 13

34 34

2 2

115 115

158 158

103 103

F

285

111

F

1 22

285

111

1 22

101 101 24 24

57 57 148 148

62 62

54 54 100 100

9 9

96 96

Hotel-Route

65 65

161 161

179 179

194 194

BURGLEHENPARK

248 248

237 237 249 249

75 75

33 33

73 73

19 19 4 4

Folgen Folgen Sie Sie der der Route Route um um schneller zu Ihrem zu Ihrem

83 83

Quartier zu zu kommen.

Seguite le le indicazioni colorate per per raggiungere

velocemente il vostro il vostro albergo.

Follow Follow the the hotel hotel route route to reach to reach your your hotel hotel in a in a

quick quick and and easy easy manner.

Suivez Suivez les les indications « « Hotelroute » pour » pour

arriver arriver plus plus vite vite à votre à votre destination.

97 97

86

17 17

281 Um Um sofort sofort zu zu erkennen, in in welcher Farbzone

sich sich das das Haus Haus Ihrer Ihrer Wahl Wahl befindet, wurde wurde jedes jedes

Bildinserat im im Gastgeberverzeichnis mit mit dem dem

entsprechenden Farbbalken (entspricht auch auch

der der Farbe Farbe in in der der Routenbeschreibung) und und

8 8

52 52

Planquadratnummer versehen.

ZUFAHRT

Die Die Lageplannummer entspricht nicht nicht der der

FÜR FÜR ST.PETER

Hausnummer!

23 23

ACCESSO

99 99

Per Per sapere sapere subito subito in quale in quale zona zona colorata si trova si trova il il

vostro vostro domicilio per per le le vacanze, ogni ogni singola

S.PIETRO-GNAID

inserzione nella nella guida guida alberghi è stata è stata gnata gnata con con un un colore colore zona zona (che (che corrisponde anche anche

51 51

contrasse-

223 223

al colore al colore nella nella Hotelroute) e il e il numero piantina.

276 276

53 53

Il Il numero piantina non non corrisponde al al numero

270 270

civico! civico!

95 95

So So that that you you can can quickly quickly see see which which colour colour category

the the establishment of of your your choice choice falls falls into, into, each each

59 59

picture picture advert advert in in the the accommodation directory

includes the the relevant colour colour bar bar (also (also corresponds

VINSCHGAUER TOR TOR

232 232

ZENOBURG

PORTA VENOSTA

to to the the colour colour in in the the route route description) and and grid grid

88 88

CASTEL S.ZENO

number.

201 201

Please Please note note that that the the layout layout plan plan number is not is not

122 122

the the same same as the as the street street number!

287 2873939

14 14

Pour Pour faciliter l’identification de de la la catégorie

couleur de de l’établissement que que vous vous avez avez choisi, choisi,

10 10

26 26

chaque image image publicitaire de de l’annuaire des des

hébergements comprend une une barre barre colorée

(identique à la à la couleur du du trajet) trajet) le et le numéro de de

STADTZENTRUM MERAN

PULVERTURM

repère repère sur sur la grille. la grille.

MERANO CENTRO

TORRE POLVERIERA

Veuillez noter noter que que le le numéro de de repère repère sur sur le le

LAUBENGASSE

plan plan n’est n’est pas pas celui celui de de la rue! la rue!

PORTICI

PFARRPLATZ

MERAN·MERANO

P.ZZA P.ZZA DUOMO

PASSEIRER TOR TOR

BOZEN·BOLZANO

PORTA PASSIRIA

VIA ASLAGO

VIA LINGWEG

VIA LINGWEG

JAUFENSTRASSE

JAUFENSTRASSE

VIA DEL GIOVO

VIA DEL GIOVO

AICHWEG

AICHWEG

AICA

AICA

VIA

VIA

VIA PURENWEG

VIA PURENWEG

ZENOBERGSTR.

ZENOBERGSTR.

GILFPROMENADE

GILFPROMENADE

ZENOBERGSTRASSE

ZENOBERGSTRASSE

M.TE

M.TE

S.ZENO

S.ZENO

VIA

VIA

JAUFENSTRASSE

JAUFENSTRASSE

PASSEGGIATA

PASSEGGIATA

GILF

GILF

VIA

VIA

DEL

DEL

GIOVO

GIOVO

RIFFIAN·RIFFIANO

JAUFENPASS·PASSO RIFFIAN·RIFFIANO GIOVO

TIMMELSJOCH·PASSO JAUFENPASS·PASSO GIOVO ROMBO

TIMMELSJOCH·PASSO ROMBO

Paser·Passirio

Paser·Passirio

OBERMAIS

MAIA OBERMAIS ALTA

MAIA ALTA

CAVOUR-STR.

VIA

VIA

AA

BB

CC

D

EE

FF

G

H

I I

J J


Übersicht der Beherbergungsbetriebe laut Betriebsnummern im Lageplan / Panoramica degli alloggi individuabili dai numeri presenti sulla cartina

Overview of accommodations according to numbers in the map of the area / Aperçu des hébergements selon les chiffres sur la carte de la zone

1 Castel 52

2 Erika

4 Gartner 52

5 Ruipacherhof 91

7 Brunnhofer 62

8 Traubenheim 66

10 Hubertus 70

11 Inge 62

12 Johannis 54

13 KroneLiving 77

14 LeVita Living

15 Der Küglerhof

16 Laurin 56

17 Lisetta 54

18 Marini’s Giardino

19 Olympia 63

20 Patrizia 55

21 Anthea 78

22 Alpenhof 61

23 Sonnbichl 55

24 Weger 64

25 Thurnergut 59

26 Villa Hochland

27 Kronsbühel 58

28 Arua

29 Oberanger 73

30 Schloss Thurnstein 63

32 Unterschattmairhof 60

33 Gnaid 53

34 Eichenhof 57

35 Mair am Ort 63

36 Haselried 62

37 Mair am Turm 70

38 Tiroler Kreuz 60

39 Villa Gang

40 Zum Tiroler Adler 60

42 Farnhaus

43 Karin

44 Erlkönig 81

45 Golserhof 53

Seite/pag. Seite/pag. Seite/pag. Seite/pag. Seite/pag.

46 Lechner (Hotel) 58

47 Patriarch 59

48 Leimerhof 65

50 mir.es

51 Bellevue 61

52 Forcher 57

53 Forcherhof 79

54 Gamper 80

55 Chalet Gravenstein 62

56 Herzgütl

58 Herz 69

59 Königbauer 73

60 Sissi 76

61 Innerfarmerhof

62 Krause 56

63 Lafod 80

65 Minigolf 69

66 Örtlerhof 59

67 Ortler 59

68 Paradies 54

69 Pichler 65

70 Pöhl

71 Praidlerhof 74

72 Schweigkofler 65

73 SomVita Suites 66

74 Alea-Living 75

75 Villa Franziskus

76 Stübele 74

77 Stefanie 64

78 Tritscherhof 72

79 Turmwies 64

80 Amelia 68

81 Villa Maria 68

83 Birkenau 78

85 Dorothea

86 Etschland 79

87 Fiechtlhof 70

88 Immenhof 79

90 Juval 73

91 Kessler (Garni-Hotel)

91 Kessler (Residence)

92 Mühlanger (Garni)

93 Ortenstein 74

94 Paler 71

95 Schneeburghof 74

96 Tallnerhof 80

97 Walburg 73

98 Mair am Aich 73

99 Vinea 75

100 Anita 65

101 Quelle

102 Rebhof 71

105 Beatenhof 76

106 Matailerhof

107 Plunger 80

109 Ehrenfried 84

110 Feichter

111 Passerblick

113 Sonnleiten 80

114 Streitlhof 89

115 Kofler

116 Zagler

117 Hirzer 77

118 Ruprecht 78

119 Lenzenau

120 Fischerhof

121 Stricker 72

122 Linter 81

124 Villa Fortuna 81

125 Sandgruberhof 82

130 Ortswies 37 90

131 Haselgrund 70

132 Alpentirolis 67

133 Luisashaus 90

134 Ortswies 36 82

135 Weinguot 84

139 Wiesengrund 38 83

141 Reiterer 82

142 Schneidlhof 87

143 Sonnblick 80

146 Wörndlehof 86

148 Bauer im Tal

149 Tischlerhof

150 Rosengarten 82

152 Rimmelehof 85

154 Geier 81

157 Sonnengarten

158 Ladurn 79

160 Oberortsgut 85

161 Pircher 74

162 Taubenthaler 72

163 Weithaler 82

164 Landhaus Kalchgruberhof

167 Mühlanger (Haus)

168 Nössinghof

170 Niederweg 89

172 Adang 89

175 Sonnenresidenz 91

178 Berggütl

181 Elisabeth 89

185 Villa Falkner 82

188 Haller Hof

191 Innermelaunhof 90

194 Villa Ladurner 82

195 Ladurnergut 85

201 Meranblick 83

202 Nunnenmayr 83

206 Platterhof

211 Schlecht’n Hof 86

217 Trafoier 82

218 Unterkronsbichl 86

219 Waldfrieden 89

221 Walknerhof

223 Fernblick im Weinberg 90

228 Vergissmeinnicht 91

232 Zenoburg 83

233 Hochmuth 87

235 Am Sonnenhang 52

236 Schloss Auer 85

237 Villa Corazza

238 Castanea 86

240 Sonnenheim 89

247 Schneeweisshof 86

248 Hütterhof 86

249 Rohrerhof 85

250 Furggerhof

251 Schattmair Hof 86

252 Bachguterhof

256 Talbauer 87

257 Oberegghof 85

259 Bockerhütte 90

260 Oberkaseralm 90

261 Oberötzbauer 90

263 Martinsheim

266 Neuhof 80

268 Laurin - Nebenhaus 56

269 Landsitz Stroblhof 67

270 Panorama

274 Lechner (Fewo) 81

275 Pataunerhof 85

276 La Pergola

277 Vitalpina 81

278 La Vista

279 Pyrus

280 Laimer in Haslach

281 Lindebauer

282 Unterötzbauer 86

283 Unterortsgut

284 Culinaria Living

285 Schönaich

286 Mali

287 La Libella 91

302 Schlettererhof 85

305 Rimmele 91

306 Sonne 64

310 Linghof 87

311 Windisch

312 Oberhochmuthof

Rundum versichert

Reise gebucht? Auch an den Reiseschutz denken!

Prämien pro

Einzelperson /

Familie / Paar /

Objekt(e)

Reiserücktritts-

Versicherung

Sichere Fahrt –

Auto / Bus / Bahn

• Stornokosten-Versicherung

• Reiseabbruch-Versicherung

Europa

RundumSorglos-

Schutz (Reisen bis 45 Tage)

Sichere Fahrt –

Auto / Bus / Bahn

• Stornokosten-Vers. • Reisekranken-Vers.

• Reiseabbruch-Vers. • Reisegepäck-Vers.

Europa

mit SB ohne SB mit SB ohne SB

jedes Alter 41– 64 Jahre ab 65 Jahre jedes Alter 41– 64 Jahre ab 65 Jahre

Reisepreis 100 € 7 € 10 € 17 € 12 € 20 € 29 €

pro Einzel- 200 € 12 € 17 € 29 € 23 € 27 € 41 €

person bzw. 300 € 18 € 23 € 39 € 28 € 33 € 50 €

Gesamt- 400 € 23 € 29 € 47 € 33 € 40 € 59 €

reisepreis

500 € 28 € 34 € 55 € 40 € 44 € 65 €

pro

600 € 32 € 39 € 63 € 46 € 48 € 72 €

Familie /

800 € 37 € 43 € 71 € 53 € 56 € 83 €

Paar /

1.000 € 42 € 49 € 83 € 59 € 65 € 99 €

Objekt(e)

bis

1.200 € 47 € 56 € 94 € 70 € 76 € 114 €

1.400 € 54 € 63 € 105 € 78 € 85 € 127 €

1.600 € 60 € 70 € 116 € 88 € 94 € 138 €

1.800 € 67 € 75 € 127 € 100 € 105 € 159 €

2.000 € 75 € 81 € 137 € 112 € 118 € 181 €

2.200 € 83 € 89 € 151 € 124 € 128 € 200 €

2.400 € 91 € 97 € 165 € 139 € 138 € 220 €

2.600 € 99 € 105 € 179 € 157 € 149 € 242 €

2.800 € 114 € 118 € 202 € 174 € 159 € 271 €

3.000 € 138 € 134 € 227 € 197 € 169 € 305 €

über 3.000 €

4,6 %* 5 %* 8,9 %* 7,9 %* 7 %* 10,2 %*

bis 20.000 €

Prämien auf Anfrage für Reisende 40 Jahre). fragen Sie Vermittler.

*vom Reisepreis

Weitere (z. B. bis Bitte Ihren

Es gelten die Versicherungsbedingungen VB-ERV 2025. Leistungs- und Prämienänderungen vorbehalten.

Prämien pro

Einzelperson

Stornokosten-

Versicherung für

Bustagesfahrten

inkl. Eintrittskarte

ohne Selbstbeteiligung, jedes Alter

Reisepreis 30 € 2,50 €

bis 50 € 3,50 €

75 € 4,90 €

100 € 5,70 €

150 € 8,60 €

200 € 11,50 €

250 € 12,90 €

300 € 14,40 €

400 € 18,70 €

500 € 23,10 €

Gültig für alle Tagesreisen mit dem Bus (bis zu 24 Stunden,

ohne Übernachtung), die in Deutschland beginnen und enden.

Selbstbeteiligung (SB)

Stornokosten–Versicherung und Reiseabbruch–Versicherung:

20 % des erstattungsfähigen Schadens, mindestens 25 € pro

Person.

Reisekranken–Versicherung: 100 € je versicherten Fall.

Reisegepäck–Versicherung: 100 € je versicherten Fall.

Abschlussfrist

Sofort bei Buchung der Reise, spätestens jedoch 30 Tage vor

planmäßigem Reiseantritt. Bei Buchung innerhalb von 30 Tagen

vor Reisebeginn ist der Versicherungsabschluss nur am Buchungstag,

spätestens innerhalb der nächsten drei Werktage, möglich.

1580237_Sichere-Fahrt-ABB-RuS-RRV-mSB-oSB-SKV-inkl.Eintrittskarte-VB2025-A5-quer.indd 1 10.04.25 07:34

Marketinginformation

Reiserücktritts-Versicherung (inklusive Reiseabbruch-Versicherung)

Manchmal kommt es anders, als man denkt: Sie werden kurz vor der Reise unerwartet krank

oder haben einen Unfall und können die geplante Reise nicht antreten. Dann springt die

Reiserücktritts- Versicherung ein und schützt Sie vor hohen Kosten. Formularanforderung: bei

Ihrem Gastgeber oder beim Tourismusverein Dorf Tirol.

Das leistet die Reiserücktritts-Versicherung (inklusive Reiseabbruch-Versicherung) der ERGO

Reise versicherung für Sie:

Die ERGO Reiseversicherung erstattet z.B.:

> die vertraglichen Stornokosten, wenn Sie die Reise nicht antreten können.

> die Mehrkosten der Hinreise, z.B. für ein neues Bahnticket, wenn Sie die Reise aus versichertem

Grund erst verspätet antreten können.

> die Umbuchungsgebühren

> zusätzliche Rückreisekosten, wenn Sie vorzeitig nach Hause reisen müssen und den anteiligen

Reisepreis für nicht genutzte Reiseleistungen, wenn die Reise aus versichertem Grund abgebrochen

werden muss.

> Ihre nicht in Anspruch genommenen Reiseleistungen sowie die Mehrkosten der Hinreise bzw.

zusätzliche Reisekosten bis maximal 500 Euro pro versicherter Person, wenn Ihr Auto maximal

1 Tag vor Reiseantritt bzw. während der Reise eine Panne hat.

Versicherte Gründe sind z.B. unerwartete schwere Erkrankung sowie die Verschlechterung einer

Vorerkrankung, sofern in den letzten sechs Monaten keine ärztliche Behandlung erfolgte;

schwere Unfallverletzung; Tod; Verlust des Arbeitsplatzes aufgrund einer betriebsbedingter

Kündigung; Schaden am Eigentum z.B. durch Feuer oder Wasserrohrbruch.

Selbstbeteiligung (SB): Sie haben die Wahl zwischen Tarifen mit und ohne SB, Tarife mit SB

sind günstiger.

Abschlussfrist: Sofort bei Buchung der Reise, spätestens jedoch 30 Tage vor planmäßigem Reiseantritt.

Bei Buchung innerhalb von 30 Tagen vor Reisebeginn ist der Versicherungsabschluss nur

am Buchungstag, spätestens innerhalb der nächsten drei Werktage, möglich. Werden zwischen

dem Vermieter und dem Gast keine Stornokosten vereinbart, so gelten die Stornobedingungen

der italienischen Gesetzgebung. Ist es dem Gastwirt möglich, die nicht in Anspruch genommene

Unterkunft anderweitig zu vergeben, so entfällt die Verpflichtung des Gastes zur Bezahlung in

Höhe der anderweitig erzielten Einnahmen für diesen Zeitraum. Genaue Informationen und die

Möglichkeit eines Abschlusses finden Sie auch online unter www.dorf-tirol.it


Bis bald in Dorf Tirol!

A presto a Tirolo!

See you soon in Dorf Tirol!

On se voit à Dorf Tirol!

Grafik & Layout: mendinidesign.it

Text:

Sylvia Pollex

Übersetzungen: Komunica

Foto:

Archiv Tourismusverein Dorf Tirol,

Helmuth Rier, Benjamin Pfitscher,

Frieder Blickle, Alex Filz, Harald Wisthaler,

Luca Putzer, Armin Terzer, Angelika Schwarz,

Karlheinz Sollbauer, Ernst Müller,

Thomas Rötting, Klaus Peterlin,

Tirolfly Adlerhorst (Daniele Molineris)

Druckvorstufe: Typoplus, Frangart

Druck:

Athesia Druck, Bozen


München

Rosenheim

Salzburg

Bodensee

Zürich

Vaduz

Chur

Bregenz

Taufers

i. Münstertal

Reschen Pass

Passo Resia

Timmelsjoch

Passo Giovo

Dorf Tirol

Tirolo

Meran

Glurns Merano

Glorenza

Innsbruck

Brenner Pass

Passo del Brennero

Sterzing

Vipiteno

Brixen

Bressanone

Cortina

Bozen / Bolzano

Spittal an

der Drau

Lugano

Trento

Udine

Milano

Bergamo

Brescia

Lago di Garda

Verona

Treviso

Venezia

Tourismusverein Dorf Tirol

Associazione Turistica Tirolo

Tourist office Dorf Tirol

Office de tourisme Dorf Tirol

Hauptstraße 31, via Principale

39019 Dorf Tirol / Tirolo (BZ)

ITALY

Tel. 0039 0473 923314

info@dorf-tirol.it

www.dorf-tirol.it

Dorf Tirol – Tirolo

dorftirol_tirolo

youtube.com/user/dorftiroltirolo

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!