2011/2012奥地利对华经济年鉴 - Advantage Austria
2011/2012奥地利对华经济年鉴 - Advantage Austria
2011/2012奥地利对华经济年鉴 - Advantage Austria
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
《红线》Der rote Faden<br />
请您在今后的生活中多多留意 !<br />
ENTDECKEN SIE DAS IN IHREM LEBEN !<br />
有关ADVANTAGE AUSTRIA<br />
和走向国际的短片的更多信<br />
息,请参见本书第30页。<br />
Mehr zum Kurzfilm von<br />
ADVANTAGE AUSTRIA und go<br />
international auf Seite 30.<br />
安思来博士<br />
奥地利驻华使馆商务参赞<br />
Dr. Oskar Andesner<br />
Der Österreichische<br />
Wirtschaftsdelegierte in China<br />
此中国与奥地利建交 40 周年之际,我们推出全新改版的奥地<br />
值 利对华经济年鉴 :首先启用全新的书名 —《奥地利制造》。<br />
《奥地利制造》的出版时间具有特殊意义: 中国与奥地利之间<br />
的双边贸易额在 2010年突破纪录达到 80亿欧元,中国首次成为奥<br />
地利在欧洲之外最重要的合作伙伴。<br />
《奥地利制造》介绍大约 150家来自不同行业的奥地利企业,<br />
还提供有关奥地利和中国之间经济关系的综合信息。我们的企业代<br />
Anlässlich des 40jährigen Jubiläums der diplomatischen<br />
Beziehungen zwischen der VR China und der Republik<br />
Österreich geht das Jahrbuch der österreichischen Wirtschaft<br />
in China neu überarbeitet an den Start: Allem voran mit neuem<br />
Namen – MADE IN AUSTRIA.<br />
MADE IN AUSTRIA erscheint zu einem besonders spannenden<br />
Zeitpunkt: Der bilaterale Handel zwischen China und Österreich<br />
erreichte 2010 ein Rekordhoch von 8 Mrd. EUR und China wurde<br />
erstmals zum wichtigsten Handelspartner Österreichs außerhalb<br />
Europas.<br />
MADE IN AUSTRIA präsentiert heuer rund 150 Unternehmen aus<br />
verschiedenen Wirtschaftszweigen und informiert umfassend<br />
über Österreich und dessen wirtschaftliche Verflechtung mit<br />
China. Dabei stehen unsere Unternehmen für hohe Qualität,<br />
<strong>2011</strong>/2012 奥地利制造<br />
MADE IN AUSTRIA<br />
表了高品质、创新性和灵活性。奥地利企业享有良好的国际声誉,<br />
并成为很多领域的市场领导者和技术领先者。<br />
《奥地利制造》给您一个特别惊喜,并通过电影《红线》让您<br />
了解奥地利的技术和产品。<br />
我很高兴借中奥建交40周年的机会,为您介绍这本优秀的出<br />
版物,并热切期待在下一个十年里中奥双方继续发展友好关系,共<br />
同开发更多项目! n<br />
Innovation und Flexibilität. Sie genießen international einen<br />
exzellenten Ruf und zählen in vielen Sektoren zu den Markt- und<br />
Technologieführern.<br />
MADE IN AUSTRIA hält heuer eine spezielle Überraschung für Sie<br />
bereit und führt Sie im Film „Der rote Faden “ durch die Welt<br />
österreichsicher Technologien und Produkte.<br />
Ich freue mich Ihnen im Jubiläumsjahr diese ausgezeichnete<br />
Publikation präsentieren zu dürfen und blicke bereits mit<br />
Spannung auf das nächste Jahrzehnt bilateraler Freundschaft<br />
und gemeinsamer Projekte! n
目录<br />
Inhalt<br />
致辞<br />
Grußworte ........................................................................ 1<br />
奥地利欢迎您<br />
Willkommen in Österreich<br />
奥地利概况—经济及环境概览<br />
Das ist Österreich – ein wirtschaftlicher Überblick ........................... 8<br />
奥地利 — 为中资企业带来丰厚利润的投资地<br />
Österreich – ein profitabler Standort für chinesische Unternehmen ......15<br />
这就是奥地利<br />
Das muss Österreich sein ........................................................16<br />
奥中双边关系<br />
Österreich und China: Bilaterale Beziehungen<br />
“机遇稍纵即逝,历史不会重演”— 40 年外交关系的回眸<br />
„Der Briefträger und die Geschichte klopfen manchmal nur einmal<br />
an die Tür “ - Ein Rückblick auf 40 Jahre diplomatische Beziehungen ....20<br />
双边经济关系的发展 — 四十年间从零到八十亿欧元<br />
Bilaterale Wirtschaftsbeziehungen<br />
– von 0 auf 8 Milliarden in nur 40 Jahren ......................................23<br />
中国 — 奥地利“国际化攻势”战略的焦点<br />
China im Fokus der österreichischen Expansionsstrategie ..................26<br />
在中国的奥地利文化展示活动<br />
Österreichische Kultur in China .................................................28<br />
红线<br />
Der rote Faden ....................................................................30<br />
出版说明 Impressum<br />
出版人/ Herausgeber<br />
奥地利驻华使馆商务处<br />
安思莱 博士<br />
Der Österreichische<br />
Wirtschaftsdelegierte in China<br />
Dr. Oskar Andesner<br />
奥地利联邦商会在中国<br />
Die WKO in China<br />
ADVANTAGE AUSTRIA ..............................................................34<br />
奥地利驻华使馆商务处<br />
AußenwirtschaftsCenter Peking .................................................36<br />
奥地利驻沪总领事馆商务处<br />
AußenwirtschaftsCenter Shanghai ..............................................37<br />
奥地利商务专员公署(香港)<br />
AußenwirtschaftsCenter Hongkong .............................................38<br />
奥地利驻广州总领事馆商务处<br />
AußenwirtschaftsCenter Guangzhou ...........................................39<br />
奥地利商务处开展的活动<br />
Networking mit den Vertretern der AußenwirtschaftsCenter ..............40<br />
重点发展行业<br />
Wirtschaftssektoren im Fokus ...................................................41<br />
奥地利企业<br />
Firmenpräsentationen<br />
制造业<br />
Produzenten .......................................................................45<br />
服务业<br />
Dienstleister ..................................................................... 167<br />
协会、机构<br />
Gesellschaften und Vereine ................................................... 195<br />
企业名录<br />
Firmenverzeichnis nach Branchen ............................................ 198<br />
项目负责/ Projektleitung:<br />
傅唐雅 Dipl.-Bw. Tanja Forsch<br />
项目负责/ Projektassistenz:<br />
何多丽 Dorit Höfler<br />
版权/ Copyright<br />
本年鉴版权为奥地利联邦商会及<br />
参与此书的公司所有<br />
Bild- und Textmaterial alle<br />
Rechte vorbehalten © WKO bzw.<br />
mitwirkende Organisationen
Grußworte<br />
致<br />
辞
致<br />
辞<br />
n Grußworte<br />
致辞<br />
Grußworte<br />
万季飞<br />
中国国际贸易促进委员会<br />
中 国 国 际 商 会 会长<br />
Wan Jifei<br />
Vorsitzender des China Council for the<br />
Promotion of International Trade (CCPIT)<br />
und der China International Chamber of<br />
Commerce<br />
值 此《奥地利制造/奥地利对华经济年鉴<br />
<strong>2011</strong>/2012》出版之际,我谨代表中国国<br />
际贸易促进委员会并以我个人的名义对此表示<br />
衷心祝贺。<br />
中国和奥地利的贸易关系近年来发展迅<br />
速。2010年双边贸易额达到 60.9亿美元,同<br />
比增长26%。中奥双方在机械制造、环保和基<br />
础设施建设等领域开展了多种多样的合作。<br />
2010年初奥地利总统菲舍尔访华期间,<br />
中国贸促会同奥地利驻华使馆商务处共同举办<br />
了中国-奥地利经济论坛,菲舍尔总统出席论<br />
坛并致辞。该论坛为中奥经济界搭建了高级别<br />
的互动平台,受到了双方企业的高度评价。<br />
今年是中国实施十二五国民经济发展计划<br />
的第一年,中国将大力加强基础设施建设和重<br />
点行业的发展,扩大内需市场,提高居民消费<br />
水平,增加进口,鼓励中国企业进行海外投资。<br />
希望奥地利企业能够抓住机遇,继续加强同中<br />
国经济界的贸易与投资合作,实现互利共赢。<br />
Ich möchte zunächst, auch im Namen<br />
des CCPIT, der Handelsabteilung der<br />
österreichischen Botschaft in Peking<br />
herzlich zur Veröffentlichung des Jahrbuchs<br />
der österreichischen Wirtschaft in China<br />
<strong>2011</strong>/2012, MADE IN AUSTRIA, gratulieren.<br />
Seit Jahren entwickeln sich die Handelsbeziehungen<br />
zwischen China und Österreich<br />
rasant. Im Vergleich zum Vorjahr stieg das<br />
bilaterale Handelsvolumen um 26% auf 6,09<br />
Mrd. USD. Beide Länder blicken dabei auf<br />
eine weit reichende Zusammenarbeit u.a. in<br />
den Bereichen Maschinenbau, Umweltschutz<br />
und Infrastruktur zurück.<br />
Im Frühjahr 2010 besuchte Bundespräsident<br />
Heinz Fischer das vom CCPIT zusammen mit<br />
der Handelsabteilung der österreichischen<br />
Botschaft in China veranstaltete China -<br />
Österreich Wirtschaftsforum und hielt eine<br />
Rede. Das Forum wurde von Unternehmen<br />
aus beiden Ländern als ausgezeichnete<br />
Plattform gelobt.<br />
Dieses Jahr befindet sich der zwölfte<br />
Fünfjahresplan im ersten Jahr der Umsetzung.<br />
China wird hart daran arbeiten,<br />
Infrastruktur auszubauen, die Entwicklung<br />
von Schlüsselindustrien voranzutreiben,<br />
den Binnenmarkt zu erweitern und den<br />
heimischen Konsum und Importe zu<br />
fördern sowie chinesische Unternehmen<br />
zu ermutigen, im Ausland zu investieren.<br />
Ich hoffe, österreichische Unternehmen<br />
奥地利企业一直以其高品质的产品,优异<br />
的创新能力和专业的管理水平闻名于世。本次<br />
新版年鉴突出了“奥地利制造”的概念,积极<br />
宣传奥地利的经济情况和优势领域,详细介绍<br />
了奥地利企业在华的有关动向,反映出奥地利<br />
公司在中国市场发展所取得的成就以及未来发<br />
展规划,有助于中奥企业更好的了解对方,在<br />
更多行业开展全方位合作。<br />
奥地利联邦商会是中国贸促会在奥重要合<br />
作伙伴,在中奥经贸关系的发展中发挥着重要<br />
作用。中国贸促会将继续与奥地利联邦商会以<br />
及奥地利驻华使馆商务处合作,致力于为两国<br />
经贸界人士提供服务,促进两国双边贸易,投<br />
资和技术合作的不断发展。n<br />
ergreifen die Gelegenheit, auch weiterhin<br />
die wirtschaftliche Zusammenarbeit, von<br />
der beide Länder profitieren, mit Handel<br />
und Investitionen zu stärken.<br />
Die neue Ausgabe des Jahrbuchs der<br />
österreichischen Wirtschaft in China<br />
„MADE IN AUSTRIA “ hebt die Stärken der<br />
österreichischen Wirtschaft hervor und<br />
präsentiert Trends sowie Erfolge österreichischer<br />
Unternehmen in China. Ich bin<br />
davon überzeugt, dass diese Publikation<br />
somit weiterhin einen wertvollen Beitrag<br />
zur Förderung der Kommunikation und<br />
Intensivierung der Zusammenarbeit<br />
zwischen beiden Ländern leisten wird.<br />
Die österreichische Wirtschaftskammer<br />
stellt für das CCPIT einen wichtigen<br />
Partner in Österreich dar und spielt für die<br />
Entwicklung der bilateralen Wirtschaftsund<br />
Handelsbeziehungen eine wichtige<br />
Rolle. CCPIT freut sich auf eine weiterhin<br />
gute Zusammenarbeit mit der österreichischen<br />
Wirtschaftskammer und der<br />
Handelsabteilung der österreichischen<br />
Botschaft in China. Wir sind dabei bemüht,<br />
auch in Zukunft unsere Leistungen Geschäftstreibenden<br />
aus beiden Ländern zur<br />
Verfügung zu stellen, sowie den bilateralen<br />
Handel sowie die Zusammenarbeit zwischen<br />
China und Österreich auf den Gebieten<br />
Handel, Investition und Technologie zu<br />
fördern. n<br />
《奥地利制造》— 奥地利对华经济年鉴<br />
今年不仅是奥地利与中国建交四十周年,<br />
对此我向两国政府表示衷心的祝贺,同时也是<br />
奥地利商会在华四十五周年。1966 年奥地利<br />
商会在北京设立第一个办公室,当时还没有人<br />
预想到,仅仅在四十五年后,中国已经一跃成<br />
为世界经济的发动机,同时也成为奥地利在欧<br />
洲以外地区最重要的贸易伙伴。五年之后实现<br />
了政治层面上的合作,此前通过奥地利商会与<br />
其德高望重的合作伙伴中国国际贸易促进委员<br />
会签署的协议,两国已在经济层面上展开了合<br />
作。鉴于在中国进行成功的经济合作历来与坚<br />
实的外交关系密不可分,因此中国和奥地利建<br />
交协定的签署,是我们两国加强经济合作重要<br />
„ MADE IN AUSTRIA “ – Jahrbuch der österreichischen Wirtschaft in China<br />
致辞<br />
Grußworte<br />
2 3<br />
的一步。<br />
奥地利企业很早就意识到了中国市场的<br />
潜力,他们以高品质的产品,创新能力和专<br />
业化技术以及持续深入发展的理念在中国市<br />
场 上 开 拓 进 取。 今 天 已 经 有 大 约 六 百 家 公<br />
司 在 中 国 市 场( 包 括 香 港 和 澳 门 地 区 ) 成<br />
立 了 自 己 的 分 公 司。 仅 仅 在 刚 刚 过 去 的 十<br />
年中,两国之间的双边贸易额就增加了近两<br />
倍。2010 年,双边贸易额第一次超过了八十<br />
亿欧元。其中我们向中国的出口发展尤为迅<br />
速,与之前相比提高了百分之四十,总额达<br />
到二十八亿欧元。与此同时奥地利也成为了<br />
中国商品重要的销售市场之一。<br />
Heuer feiern Österreich und China nicht nur den 40sten Jahrestag<br />
der diplomatischen Beziehungen, wozu ich beiden Regierungen<br />
herzlich gratulieren möchte, sondern auch das 45-jährige Jubiläum<br />
der wirtschaftlichen Präsenz der Wirtschaftskammer Österreich<br />
in China. Als die Wirtschaftskammer 1966 ihr erstes Büro in<br />
Peking eröffnete, konnte keiner erahnen, dass China nur 45<br />
Jahre später zum Motor der Weltwirtschaft und zum wichtigsten<br />
Handelspartner Österreichs außerhalb Europas aufsteigen würde.<br />
Fünf Jahre später wurde auf politischer Ebene nachvollzogen, was<br />
zuvor in wirtschaftlicher Instanz durch ein Abkommen zwischen<br />
der Wirtschaftskammer Österreich und unserem hochgeschätzten<br />
Partner CCPIT erfolgt war. Da eine erfolgreiche wirtschaftliche<br />
Kooperation in China traditionell an starke diplomatische<br />
Beziehungen geknüpft ist, war die Unterzeichnung des bilateralen<br />
Abkommens zwischen China und Österreich ein wichtiger Schritt<br />
für die Intensivierung unserer wirtschaftlichen Zusammenarbeit.<br />
Unsere Unternehmen haben schon früh das Marktpotenzial<br />
Chinas erkannt und behaupten sich seither mit hochwertigen<br />
Produkten, Innovations- und Spezialisierungsfreudigkeit sowie mit<br />
der Bereitschaft zu stetiger Weiterentwicklung. Heute sind rund<br />
600 Unternehmen auf dem chinesischen Markt (inkl. HK/Macau)<br />
mit eigenen Niederlassungen vertreten. Alleine in den letzten<br />
十年以后的今天,我得以再次踏上中国的<br />
土地,亲身感受中国欣欣向荣的经济活力并亲<br />
眼见证奥中两国之间项目合作所取得的成就,<br />
我为此由衷地感到高兴。在此我也诚挚地邀请<br />
您关注内容丰富广泛的这本年鉴,并通过此年<br />
鉴了解奥地利的经济实力。今年的《奥地利制<br />
造》— 奥地利对华经济年鉴已经是此年鉴<br />
的第八版。年鉴不仅仅代表奥地利企业在华数<br />
量的持续增加,还包含了关于双边经济关系发<br />
展的信息以及奥地利商会在华工作情况。作为<br />
特殊周年纪念品,电影《红线》将带您回顾奥<br />
地利在华四十年间所取得的经济成就。n<br />
克里斯托夫 · 莱特尔博士<br />
奥地利联邦商会主席<br />
Dr. Christoph Leitl<br />
Präsident der Wirtschaftskammer<br />
Österreich<br />
10 Jahren konnten wir unser bilaterales Handelsvolumen knapp<br />
verdreifachen. 2010 lag es erstmals über 8 Mrd. EUR. Besonders<br />
unsere Exporte nach China entwickelten sich sehr gut und stiegen<br />
um 40% auf 2,8 Mrd. EUR. Aber auch umgekehrt stellt Österreich<br />
einen bedeutenden Absatzmarkt für China dar.<br />
Es freut mich aufrichtig, heuer erstmals nach 10 Jahren wieder<br />
nach China zu reisen, um mich mit eigenen Augen von der<br />
ungebremsten Wirtschaftsdynamik Chinas und den Erfolgen<br />
österreichisch-chinesischer Projekte und Kooperationen zu<br />
überzeugen. Ich lade Sie gleichzeitig gerne ein, sich selbst ein Bild<br />
von der wirtschaftlichen Kompetenz Österreichs zu machen und<br />
einen Blick in diese umfassende Publikation zu werfen. MADE IN<br />
AUSTRIA, das Jahrbuch der österreichischen Wirtschaft in China,<br />
erscheint dieses Jahr bereits zum 8. Mal und repräsentiert nicht<br />
nur die stetig steigende Anzahl in China tätiger österreichischer<br />
Unternehmen, sondern enthält auch spannende Informationen zu<br />
der Entwicklung unserer bilateralen wirtschaftlichen Beziehungen<br />
und der Arbeit der Wirtschaftskammer in China. Als besonderes<br />
„Jubiläums-Schmankerl “ führt Sie der Film „Der rote Faden “<br />
durch die wirtschaftlichen Erfolge österreichischer Präsenz in<br />
China während der letzten 40 Jahre. n<br />
致<br />
辞<br />
n Grußworte
致<br />
辞<br />
n Grußworte<br />
4<br />
致辞<br />
Grußworte<br />
史明德<br />
中国驻奥地利特命全权大使<br />
Shi Mingde<br />
Botschafter der Volksrepublik China<br />
in Österreich<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Botschaft der VR China in der<br />
Republik Österreich<br />
中华人民共和国驻奥地利共和国大使馆<br />
Metternichgasse 4<br />
1030, Wien<br />
T +43 1 7143149<br />
E chinaemb_at@mfa.gov.cn<br />
www.chinaembassy.at<br />
首 先,我谨代表中国驻奥地利大使馆对《奥<br />
地利对华经济年鉴(<strong>2011</strong>/2012年)》的出<br />
版表示热烈祝贺。相信年鉴的出版将会进一步<br />
促进中奥经济贸易界的交往与合作。<br />
<strong>2011</strong>年是中国和奥地利建交四十周年。<br />
四十年来,中奥两国关系全面稳定发展,政治、<br />
经济、文化、科学、教育等领域的交流不断深入,<br />
合作日益密切。经贸领域的合作尤其令人瞩目。<br />
据奥方统计,2010年中奥双边贸易额为82.4<br />
亿欧元,增长27.1%。据中方统计,2010年双<br />
边贸易额达到60.8亿美元,增长26%。2010年,<br />
中国已经超越美国成为奥地利在欧盟以外的最<br />
大贸易伙伴。<br />
我出任驻奥大使半年多来,深切感受到奥<br />
各界人士对于中国的友好感情和对发展中奥关<br />
Zuallererst möchte ich im Namen der<br />
chinesischen Botschaft in Österreich<br />
herzlich zur Veröffentlichung des „Jahrbuchs<br />
der österreichischen Wirtschaft in<br />
China <strong>2011</strong>/2012 “gratulieren. Ich bin davon<br />
überzeugt, dass die Veröffentlichung dieses<br />
Jahrbuchs weiterhin zum Austausch und<br />
der Zusammenarbeit in den chinesischösterreichischen<br />
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen<br />
beitragen wird.<br />
<strong>2011</strong> ist das 40jährige Jubiläum der Aufnahme<br />
diplomatischer Beziehungen zwischen<br />
China und Österreich. Seit vier Jahrzehnten<br />
haben sich die chinesisch-österreichischen<br />
Beziehungen kontinuierlich entwickelt<br />
und ist die bilaterale Zusammenarbeit<br />
nicht nur in Politik, sondern auch in Kultur,<br />
Wissenschaft, Bildung und anderen<br />
Bereichen stetig gewachsen. Vor allem<br />
die wirtschaftliche und handelspolitische<br />
Zusammenarbeit ist von besonderer Bedeutung.<br />
Nach österreichischen Statistiken<br />
betrug der bilaterale Handel zwischen<br />
China und Österreich im Jahr 2010 über<br />
8,24 Mrd. Euro mit einer Wachstumsrate<br />
von 27,1%. Chinesischen Statistiken zufolge<br />
stieg das bilaterale Handelsvolumen im Jahr<br />
2010 um 26% auf 6,8 Mrd. USD an. Im Jahr<br />
2010 wurde China größter Handelspartner<br />
Österreichs außerhalb der EU und löste<br />
somit die USA ab.<br />
Seit über einem halben Jahr bin ich als<br />
Botschafter der Volksrepublik China in<br />
Österreich tätig und bin dankbar, dass den<br />
Österreichern das Wohlwollen gegenüber<br />
系的重视。中国政府制定的“十二五”规划为<br />
今后的社会经济发展确定了宏伟蓝图,加强转<br />
变经济发展方式将成为中国未来发展的主线,<br />
这也将为在节能环保和可再生能源技术领域具<br />
有优势的奥企业界带来新的对华合作机遇。相<br />
信中奥两国的经贸合作也将以此为契机,巩固<br />
加强传统领域的合作成果,着力培育新的合作<br />
增长点。<br />
我相信,在互利互惠的基础上推进双边关<br />
系的发展符合中奥两国的共同利益。双方应以<br />
建交40周年为新的起点,坚持传统友好,深<br />
化政治互信,拓宽合作领域,加强人文交流,<br />
推动两国全面友好关系更上一层楼。n<br />
China und die Entwicklung der chinesischösterreichischen<br />
Beziehungen ein großes<br />
Anliegen zu sein scheint. Mit dem zwölften<br />
Fünfjahresplan der chinesischen Regierung<br />
wurde ein umfassender Plan für die Zukunft<br />
der sozioökonomischen Entwicklung vorgelegt:<br />
Den Wandel des wirtschaftlichen<br />
Entwicklungsmodells voranzutreiben<br />
ist zur Hauptlinie der zukünftigen Entwicklung<br />
Chinas geworden. Somit bekommen<br />
österreichische Unternehmen in<br />
den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare<br />
Energien die Gelegenheit,<br />
enger mit chinesischen Unternehmen zusammenzuarbeiten.<br />
Die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen<br />
beiden Ländern wird dabei helfen,<br />
die Kooperation in traditionellen Bereichen<br />
zu stärken und die Bemühungen um neue<br />
Wachstumsbereiche für die Zusammenarbeit<br />
zu intensivieren.<br />
Ich denke, auf der Grundlage des gegenseitigen<br />
Nutzens die bilateralen Beziehungen<br />
zu fördern, dient den gemeinsamen Interessen<br />
beider Länder. Beide Seiten sollten<br />
den 40. Jahrestag der Aufnahme<br />
diplomatischer Beziehungen als einen<br />
neuen Ausgangspunkt betrachten, um die<br />
traditionelle Freundschaft und das politische<br />
Vertrauen zu vertiefen, die Bereiche<br />
der Zusammenarbeit zu erweitern, den<br />
kulturellen Austausch zu erhöhen und die<br />
umfassenden bilateralen freundschaftlichen<br />
Beziehungen auf eine höhere Ebene zu<br />
bringen. n<br />
中 国有句俗语,意思是说:“数字证明一切”。<br />
从当前的发展来看,作为驻中国的奥地利<br />
大使,我十分高兴引用 2010 年贸易统计结果:<br />
出口增长 40% ;2010 年,中国超过了俄罗斯、<br />
波兰和斯洛文尼亚,并从现在起成为我们第 9<br />
大出口市场。从整体来看,目前,中国是奥地<br />
利第四大贸易合作伙伴,而且势头呈猛烈增长<br />
的态势。即使在 2009 年经济危机期间,中国<br />
也能保持稳定出口合作伙伴的重要位置。<br />
在此期间,在中国的奥地利企业已超过<br />
500 家,并不断为合作经济关系的发展做出<br />
贡献。<br />
这些一目了然的数据是各种因素共同作<br />
用的结果。当然,大使馆、领事馆和奥地利<br />
驻华使馆商务处也努力将近两年多次政治访<br />
Es gibt eine chinesische Redewendung,<br />
die sinngemäß besagt: „Wenn man mit<br />
jemandem spricht, soll man die Zahlen<br />
nicht vernachlässigen. Zahlen sind die<br />
nüchternste und klarste Ausdrucksweise “ .<br />
Angesichts der aktuellen Entwicklungen ist<br />
es für mich als Österreichischer Botschafter<br />
in der Volksrepublik China ein besonders<br />
großer Genuss, aus der Handelsstatistik 2010<br />
zu zitieren: plus 40% in den Exporten; China<br />
hat im Jahr 2010 somit Russland, Polen<br />
und Slowenien überholt und stellt nunmehr<br />
unseren neuntwichtigsten Exportmarkt<br />
dar. Insgesamt ist China heute Österreichs<br />
viertwichtigster Handelspartner, Tendenz<br />
stark steigend. Auch in wirtschaftlichen<br />
Krisenzeiten, wie etwa im Jahr 2009, konnte<br />
China seine gewichtige Stellung als stabiler<br />
Exportpartner behaupten.<br />
Inzwischen gibt es bereits mehr als 500<br />
österreichische Unternehmen, die in China<br />
tätig sind und somit ständig zur Erweiterung<br />
der gemeinsamen Wirtschaftsbeziehungen<br />
beitragen.<br />
Diese nackten Zahlen sind das Ergebnis des<br />
Zusammenspiels von vielerlei Faktoren.<br />
Natürlich bemühen sich die Botschaft, die<br />
Konsulate und die AußenwirtschaftsCenter,<br />
die positiven Impulse, die sich aus den<br />
vielen politischen Besuchen der letzten<br />
问带来的积极推动转化成具体成果。尤其是<br />
2010 年 1 月联邦总统的访问,为此打开了多<br />
扇大门。<strong>2011</strong> 年的纪念年更是提供了在政治<br />
层面与中国合作伙伴讨论奥地利真诚愿望和<br />
促进发展的众多机会。<br />
我想向奥地利企业的所有代表表示我最高<br />
的敬意,在中国,他们日复一日地通过自身的<br />
敬业精神为加深极其重要的经济关系做出贡<br />
献。在中国工作无疑是一项巨大的挑战,并需<br />
要一定程度的企业管理气魄和贯彻能力。我希<br />
望大使馆与驻中国总领事馆、对外经济中心能<br />
够继续共同为您们提供支持。n<br />
beiden Jahre ergeben haben, so gut es<br />
geht in konkrete Resultate umzusetzen.<br />
Besonders der Besuch des Bundespräsidenten<br />
im Jänner 2010 hat hier viele Türen<br />
geöffnet. Das Jubiläumsjahr <strong>2011</strong> wird<br />
viele Gelegenheiten bieten, offene<br />
österreichische Anliegen gegenüber den<br />
chinesischen Partnern auf politischer Ebene<br />
anzusprechen und weiter voranzubringen.<br />
Ich möchte allen Vertreterinnen und<br />
Vertretern der Unternehmen mit Österreichbezug,<br />
die tagtäglich hier in China<br />
durch ihr persönliches Engagement zur<br />
Vertiefung dieser äußerst wichtigen<br />
wirtschaftlichen Beziehungen beitragen,<br />
meine Hochachtung ausdrücken. Hier<br />
in China zu arbeiten ist sicherlich eine<br />
große Herausforderung und erfordert<br />
ein gewisses Maß an betriebswirtschaftlichem<br />
Mut und Durchsetzungskraft. Ich<br />
hoffe, dass die Botschaft, gemeinsam<br />
mit den Generalkonsulaten und den<br />
AußenwirtschaftsCentern in China, Ihnen<br />
weiterhin unterstützend zur Seite stehen<br />
kann. n<br />
致辞<br />
Grußworte<br />
马丁 · 赛迪科博士<br />
奥地利共和国驻华大使<br />
Dr. Martin Sajdik<br />
Botschafter der Republik Österreich<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Österreichische Botschaft Peking<br />
奥地利驻华大使馆<br />
Jianguomenwai, Xiushui Nanjie No. 5<br />
Beijing 100600, China<br />
北京市建国门外秀水南街 5 号<br />
邮政编码 :100600<br />
T +86 10 65322061<br />
F +86 10 65321505<br />
E peking-ob@bmeia.gv.at<br />
Österreichisches Generalkonsulat Shanghai<br />
奥地利驻上海领事馆<br />
1375 Huaihai Zhonglu<br />
Qi Hua Tower, No. 3 A, 3rd Floor<br />
Shanghai 200031, China<br />
上海市淮海中路 1375 号<br />
启华大厦 3 层 3A<br />
邮政编码 :200031<br />
T +86 21 64740268<br />
F +86 21 64711554<br />
E shanghai-gk@bmeia.gv.at<br />
Österreichisches Generalkonsulat<br />
Hongkong<br />
奥地利驻香港领事馆<br />
2201 Chinachem Tower<br />
34-37 Connaught Rd.<br />
Central Hongkong<br />
T +852 2522 8086<br />
F +852 2521 8773<br />
E hongkong-gk@bmeia.gv.at<br />
www.bmaa.gv.at/peking<br />
致<br />
辞<br />
n Grußworte<br />
5
Willkommen in Österreich<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich<br />
8<br />
奥地利概况 — 经济及环境概览<br />
Das ist Österreich – ein wirtschaftlicher Überblick<br />
地利位于欧洲中部 , 是欧盟成员国之一。奥地利全国面<br />
奥 积 83871 平方公里,大部分国土位于阿尔卑斯山的东部<br />
地区,其余则位于多瑙河流域。奥地利拥有人口 837.5 万(平<br />
均 99.5 人 / 平方公里)。奥地利与八国相邻:德国、捷克共和国、<br />
斯洛伐克、匈牙利、斯洛文尼亚、意大利、瑞士和列支敦士<br />
登。奥地利的地理位置优越,一直以来都是连接欧洲各主要<br />
经济和文化区域的交通枢纽。奥地利是一个联邦民主共和国,<br />
全国共分为九个州,分别是 :布尔根兰、克恩滕、下奥地利、<br />
上奥地利、萨尔茨堡、施蒂利亚、蒂罗尔、福拉尔贝格和维<br />
也纳。<br />
奥地利基本信息<br />
地理 面积83,870平方公里<br />
资源 铁矿、石油、木材、镁、铅、煤、铜、水力<br />
人口<br />
城市<br />
气候<br />
语言 德语<br />
837.5万,平均寿命:女82.9;男77.4<br />
人口密度:99.5人/平方公里,外国人占:10.7%<br />
首都维也纳(170万人口)、格拉茨(25.7万)、<br />
林茨(18.9万)、萨尔茨堡(14.8万)、<br />
因斯布鲁克(11.9万)<br />
温带,大陆性气候,冬季严寒降水多(平原地区<br />
下雨,山区下雪),夏季凉爽潮湿<br />
Österreich liegt im Herzen Europas und der Europäischen Union. Das<br />
österreichische Staatsgebiet umfasst eine Fläche von 83.871 km², hat<br />
Anteile an den Ostalpen und auch am Donauraum. Die Bevölkerungszahl<br />
beträgt 8,375 Mio. (ergibt 99,5 Einwohner/km 2 ). Österreich hat mit acht<br />
Staaten gemeinsame Grenzen: Deutschland, Tschechische Republik,<br />
Slowakei, Ungarn, Slowenien, Italien, der Schweiz und Liechtenstein.<br />
Österreich ist – nicht nur historisch betrachtet - seit jeher ein Drehund<br />
Angelpunkt sowie wichtiger Verkehrspunkt zwischen den großen<br />
europäischen Wirtschafts- und Kulturräumen. Das Land ist ein aus neun<br />
selbständigen Bundesländern - Burgenland, Kärnten, Niederösterreich,<br />
Oberösterreich, Salzburg, Steiermark, Tirol, Vorarlberg und Wien -<br />
gebildeter Bundesstaat und gemäß Bundesverfassung eine demokratische<br />
Republik.<br />
Österreich auf einen Blick<br />
Fläche: 83.871 km 2<br />
Rohstoffe:<br />
Bevölkerung:<br />
Städte:<br />
来源 : STATISTIK AUSTRIA 2010 Quelle: STATISTIK AUSTRIA 2010<br />
Klima:<br />
Sprache: Deutsch<br />
Eisenerz, Erdöl, Holz, Magnesium, Blei,<br />
Kohle, Kupfer und Wasserkraft<br />
8,4 Mio., Lebenserwartung: Frauen 82,9 Jahre;<br />
Männer 77,4 Jahre<br />
Bevölkerungsdichte 99,5 Einwohner/km²,<br />
Ausländeranteil: 10,7%<br />
Hauptstadt Wien (1,7 Mio. Einwohner), Graz (257.000),<br />
Linz (189.000), Salzburg (148.000), Innsbruck (119.000)<br />
Gemäßigte Zone, kontinentales Klima, kalte Winter mit<br />
häufigen Niederschlägen im Flachland, Schneefall in den<br />
Bergen, kühle feuchte Sommer<br />
奥地利 — 国内经济发展成就<br />
在短短的 50 年中,奥地利成功地从一个经济不发达国<br />
家一跃成为欧洲地区经济发展的典范。按人均国内生产总值<br />
计算,如今的奥地利已经成为欧盟乃至全球最富有的国家之<br />
一。即使在 2008/2009 年的金融和经济危机中,奥地利的人<br />
均国内生产总值仍位于欧盟第五位,超过其最重要的贸易伙<br />
伴 — 德国。根据国际货币基金组织的数据,奥地利的人均<br />
国内生产总值名列全世界第十三位。<br />
奥地利的经济政策以未来为导向 :经济已从金融危机中<br />
得到恢复,在教育,科研和基础设施等领域的投资呈不断上<br />
升趋势。国家债务及公共赤字将预计从 2012/2013 年开始回<br />
落。<br />
在金融危机之后奥地利的经济再度快速发展。经济增长<br />
率可与其他欧盟国家及其重要的贸易伙伴国相媲美。总生<br />
产力的发展也呈积极上升趋势。尽管处在原油价格不断上<br />
涨、欧元不断升值这一不利形势下,奥地利政府还是通过鼓<br />
励创新,降低区域发展成本和减免各种税费、包括 2009年<br />
的税务改革来进一步提高本国的市场竞争力。每年都会创造<br />
很多新的就业岗位 — 预计在 <strong>2011</strong> 年将增加 5.2 万个新的<br />
就业岗位。目前奥地利的就业率很高,达到 75.4%,另外国<br />
家还进一步推进非全职工作领域的发展。同时也有越来越多<br />
的居民成为了企业家 – 每年都有许多新公司成立(2010 年 :<br />
3.6万家)。随着经济形势的不断改善,奥地利人民的福利、<br />
收入和财产也在不断增加。<br />
奥地利自加入欧盟,参与欧盟内部市场及启动欧元以来,<br />
向欧洲充分展示了其改革发展的决心,积极并富有创造性地<br />
活跃于欧洲。欧洲内部市场,启动欧元以及势不可挡的全球<br />
化使奥地利发生了翻天覆地的变化。电信和能源领域实现市<br />
场自由化,工业逐步推行私有化。工业、商业、建筑和金融<br />
等行业中众多跨国企业之间的合并体现了这些变化,也是奥<br />
地利经济与国际市场接轨的一个重要标志。<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
萨尔茨堡州 / Salzburg<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
维也纳 / Wien<br />
Österreich – wo wirtschaftlicher Erfolg zu Hause ist<br />
Österreich hat es in 50 Jahren geschafft, vom Nachzügler zum Vorbild<br />
in Europa zu werden. Gemessen am Bruttoinlandsprodukt (BIP) je<br />
Einwohner zählt Österreich heute zu den reichsten Staaten, sowohl im<br />
EU Vergleich, als auch weltweit gesehen. Österreich liegt trotz Finanz-<br />
und Wirtschaftskrise in den Jahren 2008/09 beim BIP je Einwohner an<br />
der 5. Stelle in der EU, noch vor Deutschland, Österreichs wichtigstem<br />
Handelspartner. Weltweit liegt Österreich laut IMF am 13. Platz.<br />
Die österreichische Wirtschaftspolitik ist zukunftsorientiert: Die Wirtschaft<br />
erholt sich von der Finanzkrise, Investitionen in Bildung sowie Forschung<br />
und Infrastruktur steigen. Bei der öffentlichen Verschuldung und dem<br />
öffentlichen Defizit soll 2012/13 die Trendwende erfolgen und das Defizit<br />
wieder zurückgehen.<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich<br />
9
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich<br />
10<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
蒂罗尔州 / Tirol<br />
经济发展的动力 :高度发达的工业和服务业<br />
奥地利的经济产业主要由服务业和高度发达的工业构成。<br />
在新增产值中,虽然服务业比例高达 68.6%,所占据的份额最<br />
大,而第二产业仅占 29.8%,但其重要性却有过之而无不及。<br />
主要工业部门有金属制造和加工业、机械制造业、食品饮料<br />
工业、化学工业和汽车工业及汽车零配件加工业。在电子工<br />
业方面,奥地利生产的能够满足特殊需求的电子产品在国际<br />
上享有极高的声誉。奥地利经济的主要特点是中小型企业所<br />
占比例重大。仅有约170家企业的员工规模超过 1000 人。<br />
奥地利加入欧盟后,许多领域开始推行私有化和市场自<br />
由化。国有钢铁、矿物油和烟草工业以及电信行业均陆续实<br />
现私有化。而自由化则主要涉及到能源(电和气)以及电信<br />
行业。奥地利地处阿尔卑斯山,拥有丰富的资源,因而其原<br />
材料和能源开采业也很发达,是世界第 10 大电力输出国。<br />
可再生能源在奥地利发挥重要作用,奥地利是欧盟国家<br />
中可再生能源利用的先行者 :68% 的电力和 29% 的能源消费<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
下奥地利州 / Niederösterreich<br />
Die österreichische Wirtschaft wächst nach der Finanzkrise nunmehr<br />
wieder. In der Größenordnung ist die Wachstumsrate mit anderen<br />
EU-Staaten und wichtigen Handelspartnern vergleichbar. Auch die<br />
gesamtwirtschaftliche Produktivitätsentwicklung macht positive<br />
Fortschritte. Trotz hohen Rohölpreises und Euro-Außenwerts blieb<br />
die österreichische Wettbewerbsfähigkeit durch starke Innovation,<br />
günstige Standortkostenentwicklung und Entlastungen bei Steuern und<br />
Abgaben intakt, unter anderem durch eine Steuerreform 2009. Jedes<br />
Jahr werden neue Arbeitsplätze geschaffen – <strong>2011</strong> wird dabei ein<br />
Beschäftigungswachstum von 52.000 erwartet. Die Erwerbsquote liegt<br />
bei sehr hohen 75,4% und die Teilzeitarbeit ist weiterhin am Vormarsch.<br />
Das Unternehmertum breitet sich in der Bevölkerung aus – jedes Jahr<br />
werden mehr neue Unternehmen gegründet (2010: 35.529). Durch die<br />
Verbesserung der Wirtschaftslage nehmen Wohlstand, Einkommen und<br />
Vermögen für alle in Österreich wieder zu.<br />
Mit dem Beitritt zur EU und EWU, der Teilnahme am Binnenmarkt und<br />
durch die Einführung des Euros hat Österreich sein Bekenntnis zu Europa<br />
nachhaltig untermauert und seinen Willen gezeigt, aktiv und gestaltend<br />
in Europa tätig zu werden. Der Binnenmarkt, die Euroeinführung,<br />
aber auch die stetig voranschreitende Globalisierung haben in<br />
Österreich große Veränderungen gebracht. Diese Veränderungen und<br />
das internationale Verständnis der österreichischen Wirtschaft zeigen<br />
sich durch Liberalisierungen in den Telekom- und Energiesektoren,<br />
sukzessiven Privatisierungen bei Industrien und durch zahlreiche<br />
Unternehmenszusammenschlüsse über Österreichs Grenzen hinweg - wie<br />
etwa in der Industrie, im Handel, Bau- und Bankwesen.<br />
Fortschrittliche Industrie und Dienstleistungen als Motor der<br />
Wirtschaftsentwicklung<br />
Dienstleistungen und eine hoch entwickelte Industrie dominieren die<br />
Wirtschaftslandschaft. Obwohl der Dienstleistungsbereich mit 68,6%<br />
den größten Anteil an der Bruttowertschöpfung stellt, sind die 29,8%<br />
des Sekundärbereichs noch von wesentlicher Bedeutung. Wichtigste<br />
Industriezweige sind Metallerzeugung und -verarbeitung, Maschinenbau,<br />
Herstellung von Nahrungsmitteln und Getränken, Chemieindustrie und<br />
Kfz bzw. Kfz-Teile. Bei elektronischer Technologie hat sich Österreich<br />
insbesondere bei maßgeschneiderten Elektronikprodukten international<br />
einen Namen gemacht. Österreichs Wirtschaft ist vor allem durch den<br />
hohen Anteil an Klein- und Mittelbetrieben (KMU) gekennzeichnet. Nur<br />
etwa 170 Unternehmen beschäftigen mehr als 1.000 Personen.<br />
Durch den Beitritt Österreichs zur EU kam es in vielen Bereichen zu<br />
Privatisierungen und Liberalisierungen. So wurden staatliche Unternehmen<br />
der Stahl-, Mineralöl- und Tabakindustrie ebenso privatisiert wie der<br />
Telekommunikationsbereich. Die Liberalisierungen betrafen vor allem den<br />
Energie- (Gas und Strom) und ebenfalls den Telekommunikationssektor. Auf<br />
dem Sektor der Rohstoff- und Energiegewinnung verfügt die Alpenrepublik<br />
über reiche Ressourcen, wodurch sie zum weltweit zehntgrößten<br />
Stromexporteur avancierte.<br />
Erneuerbare Energien nehmen in Österreich eine wichtige Rolle ein.<br />
Österreich gehört hier zu den Vorreitern in der EU: 68% der Elektrizität<br />
und 29% des Energiekonsums werden durch erneuerbare Energieträger<br />
gedeckt. Österreich hat sich auch dezidiert gegen Atomkraft entschieden.<br />
Des Weiteren hat Österreich den Ruf, besonders effizient mit dem<br />
Energieeinsatz umzugehen. Österreich weist einen deutlich geringeren pro<br />
来源于可再生能源。同时奥地利也是一个无核电的国家。此外,<br />
奥地利还享有高效节约能源利用国的美誉。奥地利的人均耗<br />
电量明显低于经济合作与发展组织成员国家或美国的平均水<br />
平。奥地利还是欧盟内除丹麦外,经济能源强度最低的国家。<br />
出口比重大,尽显奥地利的国际竞争力<br />
作为一个开放的市场经济体,奥地利的对外贸易分支众<br />
多,形式多样。奥地利的出口商们将成品或配件销往全球<br />
约 220 个国家。由于国际间的交织日益紧密,加入欧盟以及<br />
2004 年和 2007 年的欧盟东扩(在所有欧盟国家中,奥地利<br />
是东扩的最大受益者)使得奥地利的出口额有大幅度增长(商<br />
品和服务),占据超过国内生产总值的 60%。金融危机后奥地<br />
利的对外贸易迅速恢复,2010 年进出口增长率超过 16%。因<br />
此,奥地利以 1092 亿欧元的出口额再次突破了 1000 亿欧元<br />
大关。<br />
奥地利的经济与其他欧盟成员国的市场密不可分 :约<br />
70% 的贸易涉及到其他欧盟成员国,其中,其最重要的贸易<br />
伙伴德国占到奥地利出口贸易的 30%,进口贸易的 40%。作<br />
为一扇通向欧盟新成员国以及候选成员国的传统大门,奥地<br />
利已经发展成为欧洲东南部地区的 10 大投资国之一。加入欧<br />
盟以来,无论是其它国家在奥地利的直接投资还是奥地利在<br />
其它国家的直接投资都有明显提升。奥地利出口到中欧和东<br />
欧国家的商品约占奥地利总出口量的 20%。<br />
奥地利的生活质量<br />
欧洲改善生活与工作条件基金会的一项调查结果表明,<br />
在欧盟所有 27 个成员国内进行比较,奥地利的生活质量非常<br />
高。在调查的各项内容中,排在第一位的有 :社会福利,健<br />
康保障措施,工作与家庭生活的和谐等方面的质量。奥地利<br />
广泛的社会福利保障体系包含两个层面 :保险原则(从业人<br />
员及其家庭成员在生病,发生事故,失业,等待理赔和退休<br />
时有保障)和国家救济金(主要针对那些无法依靠保险体系<br />
维持生存的人)。社会福利体系的财政来源主要是依靠各项税<br />
收。改革后的奥地利社会福利保障体系具有良好的可持续发<br />
展性,赢得了国际上的广泛赞誉。奥地利的男女退休年龄(目<br />
前男性 65 岁,女性 60 岁)的设定也相当合理。责任险条款<br />
中还规定了全面的医疗护理规定。<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
Kopf- Stromverbrauch als der OECD-Durchschnitt oder die USA auf. Auch<br />
die Energieintensität der Wirtschaft ist in Österreich hinter Dänemark am<br />
zweitgeringsten innerhalb der EU.<br />
Ein hoher Exportanteil als Beweis für internationale<br />
Wettbewerbsfähigkeit<br />
Als offene Marktwirtschaft entwickelte Österreich einen weitverzweigten<br />
und hoch differenzierten Außenhandel. Österreichische Exportfirmen<br />
vertreiben ihre Fertig- und Zulieferprodukte in rund 220 Ländern. Dank<br />
dieser internationalen Verflechtung, des EU-Beitritts sowie den EU-<br />
Erweiterungswellen 2004 und 2007, von der Österreich von allen EU-<br />
Partnern am meisten profitiert, stieg das Exportvolumen (Waren und<br />
Dienstleistungen) bis knapp an die 60%-Marke, gemessen am BIP. Der<br />
Außenhandel erholte sich dabei relativ rasch nach der Finanzkrise und<br />
erreichte 2010 Wachstumsraten von über 16% bei Ein- und Ausfuhren.<br />
Somit liegt die Exportrate mit 109,2 Mrd. EUR wieder über der magischen<br />
Marke von 100 Mrd. EUR.<br />
Österreichs Wirtschaft ist sehr eng mit den Märkten der EU-Mitgliedsländer<br />
verflochten: ca. 70% des Handels betrifft die restlichen EU-Staaten,<br />
wobei Deutschland mit 30% der Exporte und 40% der Importe Österreichs<br />
wichtigster Handelspartner ist. Als traditionelles Tor zu den neueren EU-<br />
Mitglieds- und den derzeitigen Beitrittsstaaten entwickelte sich Österreich<br />
zu einem der Top-10 Investoren in Südost- und Osteuropa. Sowohl<br />
ausländische Direktinvestitionen in Österreich als auch Investitionen<br />
österreichischer Firmen im Ausland sind seit dem EU-Beitritt stark<br />
angestiegen. Fast 20% österreichischer Warenexporte gehen in die mittel-<br />
und osteuropäischen Länder.<br />
Lebensqualität in Österreich<br />
Eine Studie der European Foundation for the Improvement of Living<br />
and Working Conditions bescheinigt Österreich eine herausragende<br />
Lebensqualität und im Vergleich aller EU-27 den ersten Platz bei der<br />
Qualität von Sozialleistungen, Gesundheitsvorsorge sowie die Vereinbarkeit<br />
von Beruf und Familie. Das umfangreiche System sozialer Sicherheit basiert<br />
auf zwei Ebenen: Versicherungsprinzip (Absicherung der Erwerbstätigen<br />
und weitgehend deren Angehörigen bei Krankheit, Unfall, Arbeitslosigkeit,<br />
Karenz und Pension) und öffentliche Fürsorgeleistungen (für jene deren<br />
Existenz nicht über das Versicherungssystem gesichert ist). Finanziert<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
施泰尔马克州 / Steiermark 克恩顿州 / Kärnten<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich 11
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich<br />
12<br />
奥地利 :人们四季出游的最佳选择以<br />
及国际会议中心<br />
奥地利是将历史、文化、自然风光、<br />
体育活动、大型会展和商业活动完美结合<br />
的典范,旅游经济和休闲经济对于奥地利<br />
的整个国民经济具有极为重要的意义,对<br />
保障收入和就业以及平衡经常账户贡献良<br />
多。去年,奥地利旅游业所创造的直接价<br />
值占国内生产总值的 15.1%。在国际旅游<br />
中,这个阿尔卑斯山和多瑙河之国一如既<br />
往,属于世界上游客最热衷于前往的国<br />
家,游客人数达到 3340 万人次,使得奥地<br />
利重新成为全球最受欢迎的 10 大旅游目的<br />
地之一。从每个居民的旅游次数来看,奥<br />
地利的旅游业在全球也处于遥遥领先的地<br />
位。奥地利还以游客总过夜时间 1.25 亿个<br />
夜晚是欧盟成员国中旅游密度最大的国家,<br />
平均到每个居民为14.9 个夜晚。在世界政<br />
治领域,奥地利扮演着重要的角色,超过<br />
1700 个国际会议和代表大会都在奥地利举<br />
行。同世界其它国家相比,奥地利的城市<br />
生活质量之高可见一般。<br />
自然条件优越 —环境极佳的典范国家<br />
自然风光优美迷人—水源纯净、空气<br />
清新、土壤洁净——这些都是奥地利自然<br />
景观的完美体现。工业和经济的发展并未<br />
对环境造成危害,而是带来了环境质量的<br />
极大改善。农业与环境和谐共存、相得益彰。<br />
在欧洲各国中,奥地利的生态农业比重最高。奥地利推行的<br />
是一种前瞻性的环境政策,这使得国内的环境质量在国际排<br />
名中跃居首位 :温室气体排放量显著低于欧盟其它国家以及<br />
经济合作和发展组织各国的平均排放量。为达到《京都议定书》<br />
中所规定的目标,主要是加强可再生能源的利用并优化供暖<br />
和供热系统。<br />
Wohlstand: TOP-10 in der EU 2010 /<br />
财富指数:2010年排前十名的欧盟国家<br />
wird das Sozialsystem vorwiegend über Steuern und Abgaben. Österreich<br />
erntet internationales Lob für Reformen zur Nachhaltigkeit der sozialen<br />
Sicherheit. Auch das Pensionsalter von Frauen und Männern (derzeit 60 und<br />
65 Jahre) wird angeglichen. Die flächendeckende medizinische Versorgung<br />
ist am Prinzip der Pflichtversicherung verankert.<br />
Treffpunkt Österreich: beliebtes, ganzjähriges und sicheres<br />
Reiseziel sowie Kongress- und Konferenzzentrum<br />
Eine besondere Kombination aus Kultur, Geschichte, Landschaft,<br />
Sport, Events und Business verleiht aus Sicht der österreichischen<br />
Volkswirtschaft der Tourismus- und Freizeitwirtschaft große Bedeutung.<br />
Dadurch wird wesentlich zur Einkommens- und Beschäftigungssicherung<br />
sowie zum Ausgleich der Leistungsbilanz beigetragen. Zuletzt lag der<br />
Wertschöpfungsanteil des Tourismus am BIP in Österreich bei 15,1%. Im<br />
internationalen Reiseverkehr zählt die Alpen-Donau-Republik nach wie vor<br />
zu den tourismusintensivsten Ländern der Welt. Mit 33,4 Mio. Besuchern<br />
im Jahr 2010 verbesserte sich Österreich erneut in der Top 10 Rangliste<br />
der weltweit beliebtesten Reiseziele – gemessen an Besuchen pro<br />
Einwohner hat Österreich international die Nase ganz weit vorne. In der<br />
EU ist Österreich mit insgesamt 124,9 Mio. Nächtigungen – pro Einwohner<br />
gesehen 14,9 - einsame Spitze bei der Tourismusintensität. Mit über 1.700<br />
Kongressen und Tagungen ist Österreich auch ein bedeutendes Kongressund<br />
Konferenzzentrum. Ebenso kann sich die Lebensqualität in Österreichs<br />
Städten im internationalen Vergleich sehen lassen.<br />
创新、研发是通向未来成功之路的关键因素<br />
奥地利是最重视创新的国家之一,这大大加强了企业在<br />
国内和国际上的竞争力。进行科研扶持的改革、投入更多的<br />
研发经费以及扩大创造型经济规模这三项措施确保国家拥有<br />
长久不衰的创新能力。2010 年,奥地利的科研总支出占国内<br />
生产总值的 2.78%。其中,44% 以上的科研费用由各个企业<br />
承担(比国家所承担的比例多出约 16%)。国内中小企业中拥<br />
有相当高的创新能力。通过各方面的一致努力,目前奥地利<br />
已成为欧洲地区首屈一指的高科技国家。<br />
前进的足迹— 国际排名中的奥地利<br />
21 世纪伊始,回顾历史,奥地利在过去的 50 年里取得<br />
了辉煌的成绩。凭借高生产率、社会政策的一贯性和珍贵的<br />
人文资产,奥地利不仅在经济和技术领域取得了突破性成果,<br />
一跃成为最先进的市场经济体中的一员,还实现了其它传统<br />
经济目标,如增加价值和收入、稳定物价以及降低失业率。<br />
由此奥地利在国际排名中遥遥领先。<br />
奥地利模式 :市场经济和社会和睦<br />
奥地利的经济模式是许多国家效仿的一种有效的社会市<br />
场经济。在此种经济模式中,自由的市场经济与社会平衡和<br />
团结完美结合。相应的,奥地利倍受国际称赞的社会和睦正<br />
是建立在一个可持续发展的基础上。<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
布尔艮兰州 / Burgenland<br />
奥地利经济基本情况<br />
Weil die Natur zählt – Österreich als Umweltmusterland<br />
Die schöne Natur - reines Wasser, klare Luft und sauberer Boden – ist ein<br />
Markenzeichen Österreichs. Industrieller und wirtschaftlicher Forschritt<br />
haben eine Verbesserung der Qualitäten ermöglicht statt verhindert.<br />
Auch für eine positive Symbiose zwischen Landwirtschaft und Umwelt ist<br />
gesorgt. In Österreich hat die biologische Landwirtschaft den höchsten<br />
Anteil im Vergleich zu anderen Staaten Europas. Vorausschauende<br />
Umweltpolitik beschert Österreich stets eine beachtliche Umweltqualität<br />
im internationalen Vergleich: Treibhausgas-Emissionen sind weit unter<br />
dem EU- und OECD-Durchschnitt. Zur Erreichung des Kyoto Ziels wird vor<br />
allem auf verstärkte Nutzung erneuerbarer Energieträger und auf die<br />
Optimierung von Heiz- und Wärmenutzungssystemen gesetzt.<br />
Innovation, Forschung und Entwicklung als Schlüssel zum Erfolg<br />
von morgen<br />
Österreich ist ein Top-Standort für Innovation. Damit wird die<br />
Konkurrenzfähigkeit der Unternehmen im nationalen und internationalen<br />
Wettbewerb gestärkt. Eine Reform der Forschungsförderung, mehr<br />
Investitionen in F&E sowie Ausbau der Kreativwirtschaft sichert auf Dauer<br />
die Innovationskraft des Landes. Im Jahr 2010 erreichte die Gesamtsumme<br />
der österreichischen Forschungsausgaben 2,78% des BIP. Die Unternehmen<br />
finanzieren bereits heute über 44% der Forschungsausgaben (um ca. 16%<br />
mehr als der Staat). Besonders Klein- und Mittelbetriebe weisen eine hohe<br />
Innovationsaktivität auf. Durch gemeinsame Anstrengungen aller Player<br />
haben sich Österreichs Regionen an die Spitze der High-Tech-Standorte<br />
Europas gearbeitet.<br />
Auf der Überholspur – Österreich im internationalen Ranking<br />
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts kann Österreich auf über 50 Jahre eines<br />
außerordentlichen Erfolgs zurückblicken. Dank hoher Produktivität,<br />
gesellschaftspolitischem Konsens und wertvollem Humankapital gelang<br />
nicht nur der wirtschaftliche und technologische Durchbruch zu einer<br />
Position in der Spitzengruppe der modernen Marktwirtschaften, sondern<br />
darüber hinaus die positive Verwirklichung aller übrigen klassischen<br />
Wirtschaftsziele wie Wertschöpfungs- und Einkommenssteigerung,<br />
Preisstabilität und geringe Arbeitslosigkeit. So findet sich Österreich heute<br />
weit vorne in den internationalen Rankings.<br />
国内生产总值 2,840亿欧元(+3.5%)<br />
BIP je Einwohner (in KKP) / 人均国内生产总值(购买力平价) BIP 284 Mrd. Euro (+3,5%)<br />
人均国内生产总值 33,850欧元<br />
出口<br />
进口<br />
其中到中国<br />
其中从中国<br />
主要工业部门<br />
来源 : STATISTIK AUSTRIA 2010<br />
1,092亿欧元 (+16.5%)<br />
28亿欧元 (+39.7%)<br />
1,135亿欧元 (+16.3%)<br />
54亿欧元(+21%)<br />
食品和奢侈品工业、机械制造业、<br />
钢铁工业、化学工业、车辆制造业<br />
(特别是发动机和传动装置)、电气<br />
和电子工业及旅游业<br />
Österreichs Wirtschaft auf einen Blick<br />
BIP/Einwohner 33.850 Euro<br />
Exporte<br />
davon in die VR China<br />
Importe<br />
davon aus der VR China<br />
Wichtigste<br />
Industriezweige<br />
109,2 Mrd. Euro (+16,5%)<br />
2,8 Mrd. Euro (+39,7%)<br />
113,5 Mrd. Euro (+16,3%)<br />
5,4 Mrd. Euro (+21%)<br />
Nahrungs- und Genussmittelindustrie,<br />
Maschinen- und Stahlbau, Chemie<br />
und Fahrzeugindustrie (u.a. Motoren<br />
und Getriebe), Elektro- und<br />
Elektronikindustrie sowie Tourismus<br />
Quelle: STATISTIK AUSTRIA 2010<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich<br />
13
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich<br />
14<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
福阿尔贝格州 / Vorarlberg<br />
社会合作伙伴关系 — 奥地利的标志<br />
奥地利社会和睦的重要原因之一是奥地利所特有的非正<br />
式社会合作机构。该机构由雇主(经济协会和农业协会)代<br />
表和雇员(工会和工人协会)代表组成。这一合作伙伴关系<br />
有利于促进社会稳定,进而降低失业率、减少罢工几率并能<br />
够制定合适的工资政策。因而,即使在当前最困难的时期,<br />
奥地利的失业率仍保持在约 4.2%,是欧盟国家平均失业率<br />
的一半,这也使得奥地利成为欧洲地区失业率最低的 5 个国<br />
家之一。<br />
民主、市场经济和社会合作伙伴三者相结合构成了奥地<br />
利的特殊政治文化 :融洽的合作氛围和不同利益团体之间的<br />
基本共识是奥地利政治体系的一贯特色。<br />
奥地利的主要优势是 :经济发展成果显著、政治稳定 ;<br />
企业家和劳动者都兢兢业业且受教育程度都很高 ;社会和睦、<br />
安定以及经济国际化(奥地利是欧盟和欧元区的成员国之一,<br />
是欧盟新成员国的邻国之一,也是通向东欧和南欧邻国的大<br />
门)。此外还包括备受赞誉的生活质量、浓厚的文化氛围、有<br />
效的法律保障体系和预防犯罪体系。n<br />
* 版本说明:出版者 — 奥地利联邦商会:<br />
Wiedner Hauptstraße 63, A-1045 Wien;<br />
http://wko.at/wp; Email: wp@wko.at<br />
经济政策统筹部<br />
Das österreichische Modell: Marktwirtschaft und sozialer Friede<br />
Das österreichische Wirtschaftsmodell ist eine beispielhaft<br />
funktionierende soziale Marktwirtschaft, in der die Freiheit der<br />
Marktwirtschaft mit Solidarität und sozialem Ausgleich verbunden<br />
wird. So ist wiederum der international hoch geschätzte soziale<br />
Frieden in Österreich auf einer nachhaltigen Basis aufgebaut.<br />
Die Sozialpartnerschaft – ein Markenzeichen Österreichs<br />
Eine der wesentlichen Ursachen des sozialen Friedens liegt<br />
in der spezifisch österreichischen, informellen Institution der<br />
Sozialpartnerschaft begründet. Sie ist aus Vertretern der Arbeitgeber<br />
(Wirtschafts- und Landwirtschaftskammern) einerseits und Vertretern<br />
der Arbeitnehmer (Gewerkschaft und Arbeiterkammer) andererseits<br />
gebildet. Der Stabilitätsvorteil dieser Partnerschaft wird in geringen<br />
Arbeitslosenraten und niedrigen Streikstatistiken sowie maßvoller<br />
Lohnpolitik reflektiert. Sogar in den gegenwärtig schwierigen<br />
wirtschaftlichen Zeiten hält Österreichs Arbeitslosenrate mit ca. 4,2%<br />
bei der Hälfte des Durchschnittswerts unter den EU-Ländern und<br />
gehört beständig zu den fünf besten in Europa.<br />
Die Kombination von Demokratie, Marktwirtschaft und Sozialpartnerschaft<br />
hat in Österreich eine spezielle politische Kultur<br />
geschaffen: das österreichische politische System ist stets durch ein<br />
Klima der Zusammenarbeit und den grundsätzlichen Konsens zwischen<br />
den Interessensvertretungen gekennzeichnet.<br />
Wirtschaftlicher Erfolg, politische Stabilität, fleißige und gut ausgebildete<br />
Unternehmer und Arbeitskräfte, sozialer Friede, Sicherheit<br />
sowie die Internationalisierung der österreichischen Wirtschaft – als<br />
Mitglied der EU und der Eurozone, Nachbar der neuen Mitgliedsländer<br />
zur EU sowie Tor zu deren Nachbarn im Osten und Süden – sind<br />
wichtige Qualitäten unseres Landes. Dazu gehören auch noch die<br />
hoch geschätzte Lebensqualität, das ausgeprägte Kulturklima, die<br />
Rechtsicherheit und der Schutz vor Kriminalität. n<br />
*Impressum: Medieninhaber und Herausgeber - Wirtschaftskammer<br />
Österreich: Wiedner Hauptstraße 63, A-1045 Wien;<br />
http://wko.at/wp; Email: wp@wko.at;<br />
Stabsabteilung Wirtschaftspolitik<br />
Bilder: ÖW<br />
照片:奥地利国家旅游局<br />
上奥地利州 / Oberösterreich<br />
奥地利 — 为中资企业带来丰厚利润的投资地<br />
Österreich – ein profitabler Standort für chinesische Unternehmen<br />
高 消费力市场、吸引人的税收制度、一流的研发机构、积极主动<br />
的劳动力以及最佳技术,这些因素使奥地利成为国际投资者的<br />
青睐之地。奥地利是国际公认的东南欧业务首要投资地。1000多<br />
个国际企业(包括300多个跨国公司)以奥地利为中心协调其东欧<br />
业务。一些中国企业,如中兴、华为等,已经充分利用了奥地利的<br />
优势扩展海外业务。<br />
欧罗巴之巅。2010年奥地利对研发的投入上升了3.4%,共78<br />
亿多欧元用于研发项目,比例超过当年国内生产总值的 2.76%。研<br />
发的税收津贴依法为10%。产业集群为研究提供了充满活力的环境,<br />
并保障了企业与大学的互动交流。从而造就了“奥地利制造”代表<br />
的成功创意与创新产品。<br />
2005年以来,ABA-投资奥地利在上海设立了中国代表处,为<br />
中国投资者提供关于奥地利优势的信息咨询,并给予招商项目支持。<br />
ABA-投资奥地利为企业在奥地利注册公司提供免费服务。<br />
ABA-投资奥地利的工作团队在以下领域为国际投资者提供度身定<br />
制的信息、支持与咨询服务 :<br />
• 奥地利作为投资地的综合信息与具体细节<br />
• 寻找并筛选投资地<br />
• 寻找合适的办公地点与商业地产<br />
• 成立公司的信息咨询支持<br />
• 投资激励和融资可能性咨询<br />
• 劳工与税务咨询<br />
• 建立与奥地利投资伙伴的联系<br />
• 项目落地后所有关于奥地利投资点的问题 n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ABA-Invest in <strong>Austria</strong><br />
Opernring 3<br />
A-1010 Wien<br />
T +43 1 588 58-0<br />
F +43 1 586 86 59<br />
E office@aba.gv.at<br />
ABA-Invest in <strong>Austria</strong><br />
Wu Shanshan / 乌姗姗<br />
Chief Representative China / 中国首席代表<br />
<strong>Austria</strong>n Consulate General Shanghai, Commercial Section<br />
奥地利驻沪总领事馆商务处<br />
Suite 514, Shanghai Center, PO Box 155<br />
1376 Nanjing Xi Lu, Shanghai 200040, China<br />
上海市南京西路 1376 号上海商城西峰 514 室 , 155 信箱<br />
邮政编码 :200040<br />
T +86 (21) 6279 7197<br />
F +86 (21) 6279 7198<br />
M +86 139 175 11533<br />
E shanghai@advantageaustria.org<br />
www.investinaustria.at<br />
www.investinaustria.cn<br />
Ein kaufkräftiger Markt, die attraktive Unternehmensbesteuerung,<br />
exzellente F&E-Institutionen und hoch motivierte Arbeitskräfte<br />
mit bestem Know-how machen Österreich zu einem attraktiven<br />
Standort für ausländische Investoren. Für den Aufbau von<br />
Geschäftsbeziehungen mit Ost- und Südosteuropa gilt Österreich<br />
international als Standort Nummer eins. Mehr als 1000 internationale<br />
Unternehmen koordinieren ihre Ost-Geschäfte von Österreich aus.<br />
(davon mehr als 300 multinationale Unternehmen). Eine ganze Reihe<br />
chinesischer Unternehmen haben bereits die Vorteile Österreichs für<br />
sich entdeckt (z.B. ZTE, Huawei, etc.).<br />
Europas Spitze. Die Investitionen in Forschung und Entwicklung<br />
(F&E) stiegen in Österreich 2010 um 3,4 Prozent. Insgesamt<br />
wurden mehr als 7,8 Milliarden Euro für F&E-Projekte ausgegeben.<br />
Das ergibt auf das Bruttosozialprodukt gerechnet eine Quote von<br />
über 2,76 Prozent. Die Steuerprämie für F&E beträgt 10 Prozent<br />
– mit Rechtsanspruch. Die industriellen Cluster schaffen ein<br />
dynamisches Umfeld für die Forschung und gewährleisten den<br />
Austausch zwischen Unternehmen und Universitäten. So entstehen<br />
erfolgreiche Ideen und innovative Produkte „Made in <strong>Austria</strong> “ .<br />
Seit 2005 ist ABA-Invest in <strong>Austria</strong> in China mit einem Büro in<br />
Shanghai präsent, um chinesische Investoren über die spezifischen<br />
Standortvorteile Österreichs zu informieren und diese bei einem<br />
Ansiedlungsprojekt zu unterstützen.<br />
ABA-Invest in <strong>Austria</strong> berät Firmen kostenlos bei der Unternehmensgründung<br />
in Österreich. Das Team von ABA-Invest in<br />
<strong>Austria</strong> bietet internationalen Investoren maßgeschneiderte<br />
Information, Unterstützung und Beratung in folgenden Bereichen:<br />
• Sämtliche Aspekte des Themas Wirtschaftsstandort Österreich<br />
im allgemeinen<br />
• Standortsuche und -auswahl<br />
• Suche nach geeignetem Firmensitz und Immobilien<br />
• Fragen der Betriebsgründung und beratende Begleitung bei<br />
Betriebsgründung<br />
• Förderungen und Finanzierungsmöglichkeiten<br />
• Arbeits- und steuerrechtliche Fragen<br />
• Kontakte mit österreichischen Beteiligungspartnern<br />
• Alle standortrelevanten Fragen nach Projektrealisierung n<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich 15
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich<br />
16<br />
这就是奥地利<br />
Das muss Österreich sein<br />
奥 地利国家旅游局新的宣传口号——“这就是奥地利!”,传达出<br />
许多奥地利举世独创的品质特征。<br />
引人入胜并富有表现力的图片展示了独特的奥地利风情,再配上<br />
贴切而幽默风趣的文字加以注释。各个国家的书签配有不同语言的标<br />
语,反映了阅读能力和教育情况,并且主要面向已经建立的后唯物主<br />
义群体。根据社会阶层的研究报告,这一群体特别钟情于奥地利假期。<br />
他们普遍有较高的收入可供支配,喜欢充满文化气息的生活方式,非<br />
常热爱旅行生活,并乐于享受高水准的度假。您看到的图片有一张是<br />
完整的:配有书签和宣传口号。另一张则是我们宣传推广主题的典范。<br />
2010年的年度盛事无疑是在中国上海举办的世博会,无论对于展<br />
现奥地利风情还是对于国际旅游推广,这都是一大亮点。通过一面互<br />
动信息墙和手机快速反应码,前来奥地利馆参观的330万游客中有很大<br />
一部分感受到了奥地利的国家形象,并且留下了深刻的印象。<strong>2011</strong>年<br />
秋天又有一个新工具被开发,即奥地利旅游的iApp系统,您可以在<br />
旅行前或者旅行途中通过手机检索相关信息。与奥地利旅游局合作的<br />
一个成功的网络营销的典范就是在艺龙网上的抽奖游戏。<br />
总体上,奥地利旅游业在2010年取得了不错的业绩。到访游客<br />
共计3338.9万人(增长3.3%),间夜数达1.24881亿(增长0.5%),其<br />
中中国游客的间夜数为267483(增长20.4%),游客数量达到182282<br />
人(增长17.5%)。大约2/3的客人来自国外,1/3 来自国内。旅游业的<br />
收入占国内生产总值的7%。<br />
奥地利国家旅游局缩写为ÖW,是一个国家性的旅游推广机构,<br />
其组织形式是协会,协会的成员是奥地利联邦经济部(占 75%)和奥<br />
地利联邦商会(占25%)。协会主席由历任经济部长担任,现任主席<br />
是莱因霍尔特 · 米特雷那博士。现有雇员约230人。奥地利旅游局的<br />
另一项重要任务是“在奥地利度假”的品牌管理。这一品牌让奥地利<br />
作为度假胜地与众不同,同时也传达了前来奥地利旅游的情感附加<br />
值。<strong>2011</strong> 年奥地利国家旅游局的市场主要锁定在三个地理区域内,即<br />
西欧,中欧和东欧,还有海外。奥地利国家旅游局在这些地区设有自<br />
己的办事处,这些市场大约占总间夜数的 95%,显示了国内旅游的巨<br />
Der Slogan „Das muss Österreich sein , auf “ Chinesisch „ 这就是奥<br />
地利 “ , drückt viele der weltweit einzigartigen Eigenschaften, die<br />
Österreich charakterisieren aus.<br />
Attraktive, ausdrucksvolle Bilder stellen Szenen dar, die unverwechselbar<br />
Österreich sind. Mit einem passenden Satz werden<br />
diese Szenen mit Witz und Ironie kommentiert. Das Lesezeichen<br />
mit dem in der jeweiligen Landessprache verwendeten Slogan ist<br />
eine Anspielung auf Lesegewandtheit und Bildung und wendet sich<br />
an die Zielgruppe der Established Postmaterialists, die sich aus<br />
Sinusmilieu-Studien als für Urlaub in Österreich besonders affin<br />
erweisen. Es sind diese Personen, die auch noch über ein gemittelt<br />
höheres Einkommen verfügen, einen kultiviert-hedonistischen<br />
Lebensstil pflegen, sehr gerne reisen und sich dabei niveauvoll<br />
verwöhnen lassen. Einige Bilder sind auf diesen Seiten zu sehen,<br />
eins davon vollständig mit Slogan und Lesezeichen, ein weiteres<br />
ist ein Beispiel der in unseren werblichen Auftritten verwendeten<br />
Sujets.<br />
Von den 2010 stattgefundenen Ereignissen war zweifellos die EXPO<br />
in Shanghai das Highlight der österreichischen Präsenz in China,<br />
auch für die nationale Tourismuswerbung. Mit einer interaktiven<br />
iWall und QR Codes für mobile Telefone konnte ein nicht geringer<br />
Teil der 3,3 Mio Besucher des Österreich Pavillons auch Bilder und<br />
Eindrücke des besuchenswerten Landes mitnehmen. Im Herbst <strong>2011</strong><br />
soll ein weiteres modernes Instrument geschaffen werden, eine<br />
iApp des österreichischen Tourismus, die es erlauben wird, vor und<br />
während der Reise per Mobiltelefon Informationen abzurufen. Ein<br />
Beispiel für eine gelungen E-Marketing Aktion in Zusammenarbeit<br />
mit Wien Tourismus ist ein Gewinspiel auf der Internetplattform<br />
eLong.<br />
Insgesamt hat sich der Tourismus 2010 für Österreich positiv<br />
entwickelt. 33,389 Mio. Besucher (+3,3%) verbrachten 124,881<br />
Mio. Nächte (+0,5%) in österreichischen Betten, wobei China für<br />
267.483 (+20,4%) Nächtigungen und 182.282 (+ 17,5%) Ankünfte<br />
zeichnete. Ca. 2/3 aller Gäste kommen aus dem Ausland, 1/3 ist<br />
Inlandstourismus. Der Beitrag des Tourismus zum GDP beträgt 7%.<br />
Die Österreich Werbung (ÖW) ist die nationale Vermarktungsorganisation<br />
für den Tourismus. Die Organisationsform ist die eines<br />
奥地利国家旅游局局长 Petra Stolba 博士在表现奥地利国家形象的互动信息<br />
墙 前 / CEO der Österreich Werbung Dr. Petra Stolba vor der interaktiven<br />
iWall im Österreich Pavillon<br />
大潜力。我们是奥地利旅游企业和旅游业中重要网络项目的合作伙伴。<br />
我们将对于客户以及市场的了解告知奥地利的相关行业。<br />
奥地利国家旅游局在奥地利驻华使馆商务处设立的代表处有2名<br />
工作人员。奥地利国家旅游局在中国的市场营销策略定位于,不断丰<br />
富目前已公认的音乐国度形象,展现奥地利旅游产品的多样性。根本<br />
目标是通过与旅行社行业的合作,着力推广奥地利单国旅游产品,以<br />
提高中国游客在奥地利的逗留时间。<br />
针对文化观光者,奥地利国家旅游局将通过<strong>2011</strong>画家年和2012<br />
克里姆特年继续推广“皇家奥地利/茜茜公主”和“音乐之声”这些<br />
广为人知的主题。在享受奥地利的生活方式及其高品质环境的提纲之<br />
下,强调奥地利度假的安全性,由此我们的推广涵盖了自然、文化和<br />
美食等方方面面。为此,我们推出的慢游奥地利受到旅行社的热烈响<br />
应。这一概念特别迎合了城市居民的需求。<br />
如果您在组织晚会、拜访客户或邀请您的合作伙伴去奥地利旅行<br />
时,需要奥地利旅游的相关信息,我们乐意为您效劳。n<br />
奥地利国家旅游局北京代表处<br />
Beitrag der Österreich Werbung in Peking<br />
Vereins, dessen Mitglieder das Wirtschaftsministerium (75%) und die<br />
Wirtschaftskammer Österreich (25%) sind. Der Obmann des Vereins<br />
ist der jeweilige Wirtschaftsminister, also Dr. Reinhold Mitterlehner.<br />
Die Gesamtanzahl der Mitarbeiter beträgt rund. 230 Personen. Die<br />
ÖW konzentriert sich <strong>2011</strong> auf Märkte in den drei geographischen<br />
Räumen Westeuropa, CEE und Übersee. Diese Märkte, in denen<br />
die ÖW auch mit eigenen Büros vertreten ist, decken rund 95%<br />
aller Nächtigungen ab und weisen das größte Potenzial für den<br />
heimischen Tourismus auf. Eine weitere wesentliche Aufgabe<br />
der Österreich Werbung liegt in der Führung der Marke „Urlaub<br />
in Österreich “ . Die Marke macht Österreich als Urlaubsland<br />
unterscheidbar und vermittelt den emotionalen Mehrwert eines<br />
Österreichaufenthaltes.<br />
Wir sind Partner der österreichischen Tourismusbetriebe und<br />
wesentlicher Netzwerkknoten im Tourismus. Unser Wissen über<br />
Gäste und Märkte geben wir an die Branche in Österreich weiter.<br />
In China ist die Österreich Werbung in den Räumlichkeiten der<br />
Handelsdelegationen Peking mit insgesamt 2 Mitarbeitern vertreten.<br />
Die Marktbearbeitungsstrategie der Österreich Werbung in China<br />
besteht darin, den ohnehin bekannten Imagefaktor Musik um weitere<br />
Facetten des österreichischen Angebotes anzureichern. Wesentliches<br />
Ziel ist die Erhöhung der Verweildauer mittels der Propagierung von<br />
Österreich Mono-Destinationspackages in Zusammenarbeit mit dem<br />
Reisebürosektor.<br />
Die bewährten Themen „Kaiserlich-Fürstliches Österreich / Sisi “ und<br />
„Sound of Music “ werden für die Zielgruppe der Kulturinteressierten<br />
<strong>2011</strong> mit dem Mahlerjahr und 2012 mit dem Klimtjahr erweitert.<br />
Als „ideologischen Überbau “ werden die Attribute „Geniessen des<br />
österrreichischen Lebensstils und der qualitätsvollen Umwelt “<br />
mit Betonen des Sicherheitsaspektes herangezogen. Damit werden<br />
die Faszinationsfelder Natur, Kultur und Kulinarik abgedeckt. Als<br />
Ausprägungsform dieser Zielsetzung gilt das von Reiseveranstaltern<br />
mit Enthusiasmus angenommene Konzept der Entschleunigung,<br />
das den Bedürfnissen der städtischen Bevölkerung sehr entgegen<br />
kommt.<br />
Wer immer auch touristisches Material über Österreich benötigt,<br />
sei es um einen Abend zu organisieren, ein Mitbringsel bei<br />
Firmenbesuchen zu haben, oder Geschäftspartnern Information mit<br />
auf die Reise geben will, kann sich gerne an uns wenden. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Tourism Section of the Commercial Counsellor’s<br />
Office at the <strong>Austria</strong>n Embassy<br />
奥地利国家旅游局<br />
2280 Beijing Sunflower Tower<br />
No. 37 Maizidian Street,<br />
Chaoyang District, Beijing 100125, P.R. China<br />
北京朝阳区麦子店路 37 号<br />
盛福大厦 2280 室<br />
邮政编码 :100125<br />
T +86 10 8527 5045<br />
F +86 10 8527 5048<br />
E beijingoffice@aodili.info<br />
www.austria.info, www.aodili.info<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
欢<br />
迎<br />
您<br />
n Willkommen in Österreich 17
Österreich und China: Bilaterale Beziehungen<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen<br />
20<br />
“机遇稍纵即逝,历史不会重演”— 40 年外交关系的回眸<br />
„Der Briefträger und die Geschichte klopfen manchmal nur einmal an die Tür“<br />
- Ein Rückblick auf 40 Jahre diplomatische Beziehungen<br />
1975 年 9 月奥地利外交部长 Rudolf Kirchschläger 与周恩来总理<br />
Außenminister Rudolf Kirchschläger mit Premierminister Zhou Enlai<br />
im September 1975<br />
年5月27日12点45分, 当 时 的 奥 地 利 外 交 部<br />
1971 部长 Rudolf Kirchschläger 邀请出席在康考迪亚<br />
(Concordia) 举行的一个新闻发布会。“与他习以为常的谦恭<br />
的微笑相反的是,他的西服口袋里却已经备好了一个重大政<br />
治事件”,这就是当时的《信使报》所描写的。<br />
在此前夕奥地利大使 Eduard Tschöp和中国大使张海峰<br />
在布加勒斯特 (Bukarest) 签署了确认奥地利共和国与中华人<br />
民共和国建立外交关系的联合公报的文本。“奥地利政府承认<br />
中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。”应中方的<br />
特别要求,联合公报上还附有“中国政府尊重奥地利共和国<br />
的中立地位”的节段。奥地利国民议会中所有党派都赞同该<br />
形式。<br />
在 Concordia 的 新 闻 发 布 会 上, 外 交 部 部 长<br />
Kirchschläger 认为,除了参与各方的谈判技巧之外,还有许<br />
多因素,最为重要的是国际形势,都为快速取得谈判成果做<br />
出了巨大的贡献。“时机把握恰到好处。机遇稍纵即逝,历史<br />
不会重演。”1971年5月28日,奥地利成为了第 62个与北京<br />
建立正式外交关系的国家。1971年10月25日,在奥中建交 5<br />
个月之后,中国加入了联合国。就在同一年,北京支持 Kurt<br />
Waldheim 成功竞选担任了联合国秘书长,并在 5 年后支持其<br />
成功获得连任。自从中华人民共和国成为联合国安理会常任<br />
理事国之后,奥地利共和国就被当选为联合国安理会非常任<br />
理事国,即 1973/74 年、1991/92 年和 2009/10 年。<br />
1971年 本 已 抱 有 到 北 京 当 大 使 的 想 法 的 Rudolf<br />
Kirchschläger,通过其对中国的两次正式访问,把双方关系<br />
推进到一个全新的高度。1975 年 9 月,时任奥地利外交部部<br />
长的他,在北京会见了中国国务院总理周恩来。可以认为该<br />
会见是 Rudolf Kirchschläger 政治生涯中最为伟大的会谈之一<br />
1982年5月 Willibald Pahr外长访问了中华人民共和国。除政<br />
治问题外,随着邓小平的开放政策,两国越来越紧密的经济<br />
合作关系成为中心话题。直到1985年4月,吴学谦成为了第<br />
Am 27. Mai 1971 um 12:45 Uhr lud der damalige österreichische<br />
Außenminister Rudolf Kirchschläger zu einer Pressekonferenz in die<br />
Concordia. „Sein gewohnt bescheidenes Lächeln stand im Gegensatz dazu,<br />
dass er eine große politische Sensation gewissermaßen griffbereit in der<br />
Westentasche hatte “ , so der „Kurier “ von damals.<br />
Am Vorabend konnten in Bukarest der österreichische und der chinesische<br />
Botschafter, Eduard Tschöp und Zhang Haifeng, jenen Text des gemeinsamen<br />
Kommuniqués unterzeichnen, das die Aufnahme der diplomatischen<br />
Beziehungen zwischen Österreich und der Volksrepublik China besiegeln<br />
sollte. „Die österreichische Regierung anerkennt die Regierung der<br />
Volksrepublik China als die einzig rechtmäßige Regierung Chinas. “ Auf<br />
ausdrücklichen chinesischen Wunsch wurde noch der Passus „Die chinesische<br />
Regierung respektiert den Status der Neutralität der Republik Österreich “<br />
beigefügt. Alle im Nationalrat vertretenen Parteien konnten dieser Formal<br />
zustimmen.<br />
Bei der Pressekonferenz in der Concordia meinte Außenminister Kirchschläger,<br />
dass noch mehr als das Verhandlungsgeschick der beteiligten<br />
Parteien, vor allem der internationale Trend maßgeblich zum raschen<br />
Verhandlungsabschluss beigetragen hätte. „Aber der Zeitpunkt war richtig<br />
gewählt. Der Briefträger und die Geschichte klopfen manchmal nur einmal<br />
an die Tür. “ Am 28. Mai 1971 war Österreich somit der 62. Staat, der<br />
formell diplomatische Beziehungen mit Peking aufnahm. Erst fünf Monate<br />
später, am 25. Oktober 1971, wurde die Volksrepublik in die Vereinten<br />
Nationen aufgenommen. Noch im gleichen Jahr unterstützte Peking die<br />
Kandidatur von Kurt Waldheim für die Funktion des Generalsekretärs der<br />
Vereinten Nationen und ermöglichte fünf Jahre später seine Wiederwahl.<br />
Seit die Volksrepublik China im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen als<br />
ständiges Mitglied vertreten ist, wurde Österreich wiederholt zum Mitglied<br />
dieses für die internationale Politik so entscheidenden Gremiums gewählt,<br />
und zwar in den Jahren 1973/74, 1991/92 und 2009/10.<br />
Rudolf Kirchschläger, der im Jahr 1971 selbst mit dem Gedanken gespielt<br />
haben soll, als Botschafter nach Peking zu gehen, hob mit seinen beiden<br />
offiziellen Besuchen in der Volksrepublik China die bilateralen Beziehungen<br />
auf eine neue Ebene. Im September 1975 traf er als österreichischer<br />
Außenminister in Peking mit Premier Zhou Enlai zusammen; ein Treffen,<br />
das Rudolf Kirchschläger später als eines der beeindruckendsten<br />
Gespräche seiner politischen Karriere bezeichnen würde. Im Mai 1982<br />
besuchte Außenminister Willibald Pahr die Volksrepublik China. Neben<br />
außenpolitischen Fragen standen die mit der Öffnungspolitik unter Deng<br />
Xiaoping immer engeren Wirtschaftsbeziehungen im Vordergrund. Es dauerte<br />
bis zum April 1985, bis mit Wu Xueqian der erste chinesische Außenminister<br />
nach Österreich kam. Im September 1985 besuchte Rudolf Kirchschläger<br />
erneut China, diesmal als Bundespräsident und als erstes österreichisches<br />
Staatsoberhaupt. Der Vorsitzende Deng Xiaoping eröffnete damals das<br />
Gespräch mit den Worten „Ich gratuliere, Sie haben Recht behalten! “<br />
Auf die verblüffte Frage von Bundespräsident Kirchschläger, womit und<br />
wann er Recht behalten hätte, entgegnete Deng Xiaoping: „Sie haben 1974<br />
gegenüber Zhou Enlai die These der Vermeidbarkeit von Kriegen vertreten,<br />
wir stehen heute auf dem Standpunkt, dass Kriege vermeidbar sind und<br />
richten unsere Politik darauf ein. “<br />
Im April 1993 besuchte mit Bundeskanzler Franz Vranitzky zum ersten Mal ein<br />
österreichischer Regierungschef China, im Juni 1994 mit Premier Li Peng zum<br />
ersten Mal ein chinesischer Regierungschef Österreich. Im Oktober 1996 reiste<br />
Bundeskanzler Vranitzky erneut in die Volksrepublik. Bundespräsident Thomas<br />
Klestil begab sich im September 1995 auf eine fünftägige Reise nach Peking<br />
und Shanghai. Im Treffen mit dem Vorsitzenden Jiang Zemin wurden unter<br />
anderem die damaligen Atomtests Frankreichs diskutiert. Bundespräsident<br />
一位访问奥地利的中国外交部部长。1985年9月,时任联邦<br />
总统 Rudolf Kirchschläger再次访问中国,他是第一位访问中<br />
国的奥地利国家元首。当时,中国国家主席邓小平以“祝贺<br />
您坚持了真理!”开始了会谈。就 Rudolf Kirchschläger 感到<br />
困惑的问题——他什么时间、怎么样坚持了真理,邓小平主<br />
席解释道 :“1974 年,您向周恩来总理提出战争是可以避免<br />
的观点,今天我们的立足点就是战争是可以避免的并以此制<br />
定我们的政策。”<br />
1993年4月,联邦总理 Franz Vranitzky 是第一位访问中<br />
国的奥地利政府首脑,1994年6月,李鹏总理则是第一位访<br />
问奥地利的中国政府首脑。1996 年10月,奥地利联邦总理<br />
Franz Vranitzky 再次访问了中国。1995年9月,奥地利联邦总<br />
统 Thomas Klestil 在北京和上海进行了为期 5天的访问。当<br />
时,奥地利联邦总统 Klestil 就认为中国是“21世纪潜在的世<br />
界强国”。在与中国国家主席江泽民会见时,谈论了包括当时<br />
的法国核试验等问题。2001 年5月,在外交部部长 Ferrero-<br />
Waldner 的陪同下,奥地利联邦总统 Thomas Klestil 再次访<br />
问了中国。<br />
1999 年 3 月,中国国家主席江泽民是第一位访问维也<br />
纳和萨尔茨堡的中国国家元首,2002 年9月,朱 基总理<br />
也访问了奥地利。Wolfgang Schüssel 曾两次正式访问中国,<br />
1998年3月担任副总理并兼任外交部部长时以及 2005年4月<br />
担任联邦总理时。2003年 11月,奥地利外交部部长 Benita<br />
Ferrero-Waldner 访问中国,2006 年2月,中国外交部部长李<br />
肇星回访了当时的欧盟轮值主席国奥地利。2008 年10月,在<br />
亚欧峰会的前夕,奥地利联邦总理 Alfred Gusenbauer 与中国<br />
国务院总理温家宝举行了会晤。<br />
奥地利驻华大使馆<br />
Beitrag der Österreichischen Botschaft in Peking<br />
联邦总统 Heinz Fischer 及夫<br />
人 Margit Fischer 对中国进行<br />
为期五天的国事访问<br />
(2010 年 1 月 19 日,北京)<br />
19.01.2010 - Fünftägiger<br />
Staatsbesuch von<br />
Bundespräsident Heinz<br />
Fischer und Frau Margit<br />
Fischer in der Volksrepublik<br />
China - Peking.<br />
图片 / Bild: Hofburg.at<br />
Klestil bezeichnete China schon damals als „potentielle Weltmacht des 21.<br />
Jahrhunderts “ . Im Mai 2001 besuchte Bundespräsident Thomas Klestil erneut<br />
die Volksrepublik, diesmal begleitet von Außenministerin Ferrero-Waldner.<br />
Im März 1999 besuchte mit Staatspräsident Jiang Zemin das erste chinesische<br />
Staatsoberhaupt Wien und Salzburg, im September 2002 folgte der Besuch von<br />
Premierminister Zhu Rongji. Wolfgang Schüssel stattete China zwei offizielle<br />
Besuche ab, im März 1998 als Vizekanzler und Außenminister und im April<br />
2005 als Bundeskanzler. Im November 2003 besuchte Außenministerin Benita<br />
Ferrero-Waldner China, der Gegenbesuch ihres chinesischen Amtskollegen Li<br />
Zhaoxing in Österreich fand im Februar 2006, während der österreichischen<br />
EU-Präsidentschaft, statt. Im Oktober 2008 traf Bundeskanzler Alfred<br />
Gusenbauer Premier Wen Jiabao im Vorfeld des Asien-EU-Gipfels (ASEM).<br />
Im Jänner 2010 stellte der Besuch von Bundespräsident Heinz Fischer<br />
in Peking und Shanghai, gemeinsam mit einer über 200-köpfigen<br />
Delegation aus Wissenschaft, Kunst und Wirtschaft, den Höhepunkt der<br />
jüngsten diplomatischen Beziehungen dar. Das bekannte Foto, das den<br />
Bundespräsidenten gemeinsam herzhaft lachend mit Premier Wen zeigt,<br />
beruht auf Erinnerungen von einer Begegnung aus alten Tagen. Ende der<br />
1980er Jahre besuchte der heutige Premier mit einer chinesischen Delegation<br />
Wien und traf dabei unter anderem mit Heinz Fischer zusammen. Premier<br />
Wen besitzt noch immer ein gemeinsames Foto aus dieser Zeit, das er<br />
dem heutigen Bundespräsidenten bei dessen Besuch im Jahr 2010 zeigte.<br />
Bundespräsident Heinz Fischer wiederum brachte bei dieser Gelegenheit<br />
seinen einstigen Terminkalender mit und zeigte stolz den Eintrag aus dem<br />
Jahr 1988, „Treffen mit Chinesischer Delegation – Wen Jiabao “ , was zu<br />
einem herzhaften Lachen der Beteiligten führte.<br />
Im Mai 2010 eröffnete Bundeskanzler Werner Faymann den Österreichtag auf<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen<br />
21
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
2010年1月,奥地利联邦总统 Heinz Fischer 亲率由200<br />
多名科学家、艺术家和经济界人士组成的代表团访问了北京和<br />
上海,把两国外交关系推向巅峰。那张联邦总统与温总理一起<br />
开怀大笑的熟悉的照片,永久定格了先前的那次会见。80年代<br />
末,现任总理率领一个中方代表团访问了维也纳,并在当时也<br />
会见了 Heinz Fischer。温总理一直保存着那时与现任联邦总统<br />
的合影照片。联邦总统 Heinz Fischer 也带来了他以前的备忘录,<br />
并自豪地展示了当时的记录“会见中国代表团 — 温家宝”—<br />
这就是引致参加人员开怀大笑的因素。<br />
2010年5月,奥地利联邦总理 Werner Faymann 揭幕了<br />
上海世博会的奥地利馆日活动。几乎同时,中国商务部部长<br />
陈德铭率领的中方采购代表团也抵达了维也纳。2010 年7月,<br />
中国外交部部长杨洁篪访问了维也纳和萨尔茨堡。<strong>2011</strong>年2<br />
月,奥地利副总理 Josef Pröll 和外交部部长 Spindelegger 访<br />
问了北京。<br />
维尔纳 · 法伊曼总理与国务秘书奥斯特迈尔博士于<strong>2011</strong><br />
年5月5日至7日对中国进行正式访问。在访问期间,法伊曼<br />
总理与国家主席胡锦涛和温家宝总理见了面。此次访问以5月<br />
6日在国家大剧院举行的《奥地利 — 音乐之声》盛大音乐<br />
晚会而告终。该访问标志着奥中建交40周年庆祝活动的高潮。<br />
简短的访问纪要只能粗略地反映两国国家和政府领导人<br />
以及外交部部长的互访活动的概要。此外,还有其它各部部长、<br />
议会、党派和法院之间的深入交流。奥地利和中国致力于政<br />
府之间的良好合作,主要包括基础设施、工艺、社会、医疗<br />
卫生、环境和文化等领域。<br />
毫无疑问,2010年1月的国事访问为奥中两国关系的发<br />
展注入了新动力。政治关系的质量与深度,正是取得各种令<br />
人印象深刻的商务数据的反映。以前奥中两国之间的全方位<br />
的政治交往,还从未像今天这样欣欣向荣。n<br />
der Weltausstellung in Shanghai. Nahezu zeitgleich führte Handelsminister<br />
Chen Deming die chinesische Einkaufsmission in Wien an. Im Juli 2010<br />
besuchte Außenminister Yang Jiechi Wien und Salzburg, im Februar <strong>2011</strong><br />
wiederum Vizekanzler Josef Pröll und Außenminister Michael Spindelegger<br />
Peking.<br />
Bundeskanzler Werner Faymann stattete, gemeinsam mit Staatssekretär<br />
Dr. Josef Ostermayer, Peking vom 5. – 7. Mai <strong>2011</strong> einen offiziellen<br />
Besuch ab. Er traf dabei mit Staatspräsidenten Hu Jintao und Premier<br />
Wen Jiabao zusammen. Den fulminanten Abschluss bildete die<br />
musikalische Gala „Aodili – Sounds of Music “ im National Center for the<br />
Performing Arts am 6. Mai <strong>2011</strong>. Dieser Besuch stellt den Höhepunkt<br />
der Feierlichkeiten zum 40-Jahre-Jubiläum der Aufnahme der<br />
diplomatischen Beziehungen zwischen Österreich und der VR China dar.<br />
双边经济关系的发展 — 四十年间从零到八十亿欧元<br />
Bilaterale Wirtschaftsbeziehungen – von 0 auf 8 Milliarden in nur 40 Jahren<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen 2223<br />
Diese kurze Besuchsübersicht gibt nur einen groben Überblick<br />
über die Besuchsaktivitäten von Staats-und Regierungschefs sowie<br />
Außenministern wieder. Darüber hinaus bestehen intensive Kontakte<br />
auf Ebene der Fachminister, der Parlamente und Parteien sowie der<br />
Gerichte. Österreich und China pflegen zudem exzellente Kooperationen<br />
auf Beamtenebene, vor allem in den Bereichen Infrastruktur,<br />
Technologie, Soziales, Gesundheit, Umwelt und Kultur.<br />
Der Staatsbesuch vom Jänner 2010 brachte zweifellos eine neue<br />
Dynamik in die Beziehungen der beiden Länder. Die Qualität<br />
und Intensität der politischen Beziehungen ist Spiegelbild der<br />
beeindruckenden Handelszahlen: Noch nie war der politische Austausch<br />
auf allen Ebenen zwischen Österreich und der Volksrepublik China so<br />
rege wie heute. n<br />
2010 年 5 月 21 日,星期五,奥<br />
地利联邦总理访问上海,出席<br />
2010 年世界博览会。图片中为<br />
奥地利总理 Werner Faymann<br />
(R) 与奥运冠军 Werner Schlager<br />
在奥地利馆前打乒乓球。<br />
Freitag, den 21. Mai 2010<br />
besuchte Österreichs<br />
Bundeskanzler in Shanghai,<br />
China die Weltausstellung<br />
2010. Im Bild Bundeskanzler<br />
Werner Faymann (R) beim<br />
Tischtennisdoppel mit<br />
Olympiasieger Werner Schlager<br />
vor dem Österreich-Pavillon.<br />
图片/ Bild: BKA/HOPI-MEDIA<br />
2001 年 5 月奥地利驻华使馆商务处新办公室正式启用,奥地利联邦商会会<br />
长 Leitl 博士出席启用仪式 / WKO-Präsident Christoph Leitl bei der<br />
Eröffnung des neuen AußenwirtschaftsCenters in Peking, Mai 2001<br />
2010 年中国的经济总量增长超过百分之十并首次超过<br />
日本成为世界第二大经济体。多年来,由于经济<br />
的飞速增长,中国一直是国际社会关注的中心。同时,它也<br />
是奥地利最重要的贸易伙伴之一。<br />
奥中两国在 1956年签署了第一个非国家贸易协议,以此<br />
建立了正式的经济关系。奥地利联邦商会(现奥地利商会)<br />
早已认识到中国作为亚洲贸易中心的重要性,于1964年与中<br />
国国际贸易促进委员会签署了三项商会协定,为1966年在北<br />
京设立其第一个办公室奠定了基础。但双边的贸易及经济合<br />
作在最初很长时间内只维持在非常低的水平,直到1971年两<br />
国正式建立外交关系后才逐渐有所提高。1974年奥地利北京<br />
商务处在中国组织举办了首次奥地利贸易展览会,74 家奥地<br />
利本土企业参展。1977年中国政府派出第一个高级经济代表<br />
团前往奥地利考察,为以后双边关系的发展铺平了道路。<br />
在邓小平带领的改革开放过程中,中国政府逐步改善了<br />
外国企业的投资条件。奥地利的公司及时抓住此机会,完成<br />
wuchs die chinesische Wirtschaft um über 10% und überholte<br />
2010damit erstmals Japan als zweitgrößte Volkswirtschaft<br />
der Welt. Angesichts seiner rasanten wirtschaftlichen Entwicklung<br />
steht China seit Jahren verstärkt im Mittelpunkt des internationalen<br />
Interesses und stellt auch für Österreich mittlerweile einen der<br />
wichtigsten Handelspartner dar.<br />
Offizielle Wirtschaftsbeziehungen etablierten sich bereits 1956 mit<br />
Unterzeichnung der ersten nichtstaatlichen Handelsvereinbarung. Die<br />
Bundeswirtschaftskammer (heute Wirtschaftskammer Österreich),<br />
die sehr früh die Bedeutung Chinas als zentraler Handelsplatz Asiens<br />
erkannte, schloss daraufhin 1964 mit dem chinesischen Rat zur<br />
Förderung des internationalen Handels (CCPIT) drei Kammerabkommen,<br />
welche die Grundlagen für die Eröffnung des ersten Büros in Peking<br />
1966 legte. Der bilaterale Handel und wirtschaftliche Kooperationen<br />
bewegten sich jedoch lange Zeit nur auf sehr geringem Niveau und<br />
gewannen erst mit Aufnahme der diplomatischen Beziehungen 1971<br />
langsam an Fahrt. Bereits 1974 organisierte die Außenhandelsstelle<br />
Peking die landesweit erste österreichische Leistungsschau, auf der<br />
sich 74 heimische Unternehmen präsentierten. 1977 entsandte die<br />
chinesische Regierung die erste hochrangige Wirtschaftsdelegation<br />
nach Österreich, welche ebenfalls den Weg für eine Intensivierung der<br />
bilateralen Beziehungen ebnete.<br />
Im Zuge der Reform- und Öffnungspolitik unter Deng Xiaoping<br />
verbesserte die chinesische Regierung sukzessiv die Bedingungen für<br />
ausländische Wirtschaftstreibende. Österreichische Unternehmen<br />
nahmen bereits früh diese Chance wahr und konnten rasch<br />
Großprojekte, vor allem im Bereich Maschinenbau, realisieren. Der<br />
Verkauf eines kompletten LD Stahlwerks 1967 durch die Firma VOEST<br />
nach Taiyuan (Provinz Shanxi) war einer der ersten Großaufträge für<br />
Österreich. Zu den Pionieren der österreichischen Wirtschaft in China<br />
zählten auch die Firmen Elin und Voith, die 1978 ein Projekt über<br />
die Errichtung des Flusslaufkraftwerks Majitang in der Provinz Hunan<br />
联邦总统菲舍尔先生与中国国际贸易促进委员会会长万季飞先生和奥地利驻华使馆商务参赞安思来博士一起出席 2010 年 1 月举办的奥中经济论坛<br />
Bundespräsident Heinz Fischer, CCPIT-Präsident Wan Jifei und Wirschaftsdelegierter Oskar Andesner beim Sino-Economic Forum im Jänner 2010<br />
22 23<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen 2425<br />
<strong>2011</strong> 年 1 月 15 日建筑师 Hans Hollein 出席深圳“招商银行基金大厦”奠基仪式<br />
Architekt Hans Hollein bei der Grundsteinlegung für den „SBF Fund Tower“<br />
am 15.1.<strong>2011</strong> in Shenzhen<br />
了特别是机械制造领域的大型项目。1967年奥地利钢铁联合<br />
公司(VOEST)将一个完整LD炼钢厂销售给山西省太原市是<br />
奥地利接到的首批大订单之一。奥地利在中国的先锋企业还<br />
包括伊林(Elin) 和福伊特(Voith) 公司,这两家公司于1978<br />
年完成了在湖南省马迹塘镇建立河床电站的项目。但是并非<br />
只有奥地利的大型公司活跃在中国,越来越多的中小型企业<br />
也发现了中国市场带来的商机。特别是在高科技产品,创新<br />
解决方案以及专利转让方面,奥地利企业令人信服。<br />
除了奥地利商会组织的活动以外,多项双边贸易协定的<br />
签订也为加强两国经济合作作出了巨大的贡献。自1971年以<br />
来两国签订了一个投资保护协定,一个关于技术和科学合作<br />
的协定,一个避免双重征税协定以及在铁路、航空和卫生领<br />
域的相关协定。此外,两国还促进结成一系列的友好城市及<br />
友好省份,为加深两国友谊做出了重要贡献。第一对友好城<br />
市于1983年结成,分别是奥地利的林茨(Linz)和邓小平的<br />
故乡中国四川的成都。目前已经结成了超过20个国家、城市<br />
及区等不同级别的伙伴关系。1995年3月27日从维也纳到北<br />
京直飞航线的开通也极大地便捷了两国间的经济交流。<br />
今天,奥中两国建交以及奥地利商会在北京设立第一个<br />
办公室已经将近半个世纪,奥中两国共同回顾之前卓有成效<br />
的经济合作。自建交以来双边贸易额以平均每年百分之二十<br />
的速度增长。尤其从中国在2000年加入世界贸易组织以来,<br />
双边贸易飞速发展,迄今为止增长了四倍,总贸易额达到 80<br />
亿欧元。两国双边贸易的稳定性尤其在世界经济危机中得到<br />
了证明。在奥地利的全球出口遭受严重损失的情况下,奥地<br />
利产品在中国的销量依然继续增加。虽然中国在传统上是奥<br />
地利重要的供货商(进口额约占贸易额的三分之二),但近年<br />
来奥地利对中国的货物出口额也在大幅上升。仅在2010年奥<br />
地利对华出口额就增长了百分之四十,达到28亿欧元。奥地<br />
利已经证明其是可靠的合作伙伴,其产品集高科技水平与高<br />
度创新为一身。在过去的几十年中,奥地利企业向不同行业<br />
提供其顶尖科技产品,成为了享有高度美誉的经济合作伙伴。<br />
值得一提的还有奥地利实行的政府贷款(软贷款),它通过提<br />
供适当的融资使无数的双边合作项目成为可能。中国目前是<br />
奥地利软贷款最大的接受国。在过去的几年中,特别是在卫<br />
生、水处理及教育领域中国接受奥地利软贷款的项目不断增<br />
加。因此,中国不仅是奥地利在亚洲最重要的销售市场,还<br />
<strong>2011</strong> 年 4 月奥地利汽车企业中国展示会<br />
ASC Automotive China im April <strong>2011</strong><br />
realisierten. Aber nicht nur Österreichs Großunternehmen waren in China<br />
aktiv, auch immer mehr mittelständige und kleine Firmen entdeckten<br />
den chinesischen Markt für ihre Geschäfte. Österreichische Unternehmen<br />
konnten dabei vor allem mit Hochtechnologieprodukten, innovativen<br />
Lösungen und Lizenzvergaben überzeugen.<br />
Zusätzlich zu den Aktivitäten der Wirtschaftskammer ebneten vor<br />
allem bilaterale Abkommen den Weg für intensive wirtschaftliche<br />
Kooperationen. Seit 1971 wurden u.a. ein Investitionsschutzabkommen, ein<br />
Abkommen über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit,<br />
ein Doppelbesteuerungsabkommen sowie Abkommen im Eisenbahn-,<br />
Luftfahrts- sowie Gesundheitsbereich geschlossen. Zudem wurde eine<br />
Reihe von Provinz- und Städtepartnerschaften verwirklicht, die ebenfalls<br />
einen wertvollen Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Freundschaft<br />
leisteten. Die erste Städtepartnerschaft wurde 1983 zwischen Linz und<br />
Chengdu (Provinz Sichuan), der Heimatstadt Deng Xiaopings, geschlossen.<br />
Mittlerweile existieren bereits über 20 Partnerschaften auf Landes-, Stadtund<br />
Bezirksebene. Auch die Aufnahme einer direkten Flugstrecke zwischen<br />
Wien und Peking am 27.3.1995 vereinfachte den wirtschaftlichen Austausch.<br />
Heute, knapp ein halbes Jahrhundert nach der Eröffnung des ersten<br />
Büros der Wirtschaftskammer in Peking und der Aufnahme diplomatischer<br />
Beziehungen, blicken Österreich und China auf eine fruchtvolle<br />
wirtschaftliche Kooperation zurück. Das bilaterale Handelsvolumen stieg<br />
seit Aufnahme der diplomatischen Beziehung im Durchschnitt um rund 20%<br />
pro Jahr. Vor allem seit Chinas Beitritt zur WTO im Jahr 2000 entwickelt<br />
sich der bilaterale Handel dynamisch und verfünffachte sich in diesem<br />
2010 年上海总领馆商务领事葛安德,Berlakovich 部长,Jank 会长,奥<br />
地利联邦商会对外贸易部负责人 Koren,Heinz 总领事出席 IFAT 展览会。<br />
WD Raymund Gradt, BM Nikolaus Berlakovich, WKW Präsidentin<br />
Brigitte Jank, AWO Leiter Walter Koren und ÖGK Shanghai Michael<br />
Heinz auf der IFAT anlässlich des ASC Umwelt, 2010<br />
在2010年超过美国成为奥地利海外最重要的贸易伙伴。<br />
奥地利对中国的支柱出口行业仍集中在机械设备,汽车<br />
及汽车零部件领域。中国买家主要来自钢铁、冶金,造纸及<br />
塑料加工等行业。其他重要的出口产品为测量和检测仪器。<br />
另外,奥地利企业还积极活跃于环境保护和能源效率领域,<br />
特别是在水处理和再生能源领域。奥地利传统上主要从中国<br />
进口轻工业产品,如电子设备、服装和纺织品、玩具、灯具、<br />
鞋类以及皮革制品。近年来,中国也逐渐出口工艺相对复杂<br />
的产品到奥地利,如机械和汽车配件产品。<br />
自从中国加入世界贸易组织以来,除商品贸易之外,奥<br />
地利企业在中国的投资活动也对双边经济关系起到了至关重<br />
要的作用。中华人民共和国商务部的数据显示,自1978年以<br />
来,奥地利企业在中国开展了将近1,000个投资项目,实现投<br />
资价值超过10亿美元。现已有约600家企业在中国大陆以及<br />
香港和澳门地区成立分公司。n<br />
<strong>2011</strong> 年奥地利联邦商会秘书长 Hochhauser 和 WIFI 国际专门知识转<br />
让部主任 Ruzicka 与成都科学技术院签订关于成立“奥中焊接专家培<br />
训中心”的谅解备忘录。 WKO-Generalsekr. Anna-Maria Hochhauser<br />
u. WIFI IKT-Leiter Rudolf Ruzicka bei der Unterzeichnung eines MoU<br />
über ein "Österr.-Chin. Trainingszentrum für Schweißexperten", <strong>2011</strong><br />
Zeitraum auf über 8 Mrd. Euro. Auch während der Finanzkrise bewiesen die<br />
bilateralen Handelsbeziehungen Stabilität. Während Österreich weltweit<br />
starke Exporteinbußen hinnehmen musste, wurden österreichische Waren<br />
in China weiter stark nachgefragt. Auch wenn China traditionell wichtiger<br />
Lieferant für Österreich ist (der Anteil der Importe am Handelsvolumen<br />
beträgt ca. 2/3), konnte in den letzten Jahren ein erheblicher Zuwachs<br />
von österreichischen Waren nach China verzeichnet werden. Die rot-weißroten<br />
Exporte stiegen alleine im Jahr 2010 um rund 40% auf 2,8 Mrd. EUR.<br />
Österreich hat sich dabei als verlässlicher Partner erwiesen, der das hohe<br />
technische Niveau seiner Produkte mit hoher Innovation und Flexibilität<br />
in der Ausführung verbindet. Die Lieferung von Spitzentechnologien in<br />
verschiedensten Industrien hat österreichischen Unternehmen im Laufe<br />
der Jahrzehnte die Position eines hoch geschätzten Wirtschafspartners<br />
eingebracht. Zu erwähnen sind auch österreichische Regierungskredite<br />
(Soft Loans), die zahlreiche bilaterale Projekte durch maßgeschneiderte<br />
Finanzierung ermöglichten. China ist heute größtes Empfängerland<br />
österreichischer Soft Loans. Besonders in den Bereichen Gesundheit,<br />
Wasseraufbereitung und im Ausbildungssektor wurden in den letzten<br />
Jahren vermehrt Projekte durch österreichische Kredite finanziert. Es ist<br />
daher nicht überraschend, dass China nicht nur Österreichs wichtigster<br />
Absatzmarkt in Asien ist, sondern auch 2010 die USA als bislang wichtigsten<br />
Handelspartner in Übersee überholt hat.<br />
Die Säulen der österreichischen Ausfuhren nach China stellen nach wie vor<br />
Maschinen und Anlagen sowie Fahrzeuge und Fahrzeugteile. Chinesische<br />
Abnehmer stammen vor allem aus der Eisen- und Stahlindustrie, Metallurgie,<br />
Papierherstellung und Kunststoffverarbeitung. Weitere wichtige Exportwaren<br />
sind Mess- und Prüfgeräte. Zudem sind österreichische Unternehmen stark im<br />
Umwelt- und Energieeffizienzbereich aktiv, insbesondere in den Bereichen<br />
Wasseraufbereitung und erneuerbare Energien. Österreich importiert<br />
traditionell vor allem Artikel der Leichtindustrie wie elektronische Geräte,<br />
Bekleidung und Textilien, Spielwaren, Beleuchtungskörper, Schuhe und<br />
Lederwaren. In den letzten Jahren exportiert China jedoch auch zunehmend<br />
komplexere Produkte, wie Maschinen und Fahrzeugkomponenten, nach<br />
Österreich.<br />
Von besonderer Bedeutung für die Wirtschaftsbeziehungen sind neben<br />
dem Warenhandel auch die Investitionstätigkeiten österreichischer<br />
Unternehmen, welche vor allem aufgrund des Beitritts Chinas zur WTO stark<br />
zunehmen konnten. Gemäß Angaben des chinesischen Handelsministeriums<br />
(MOFCOM) wurden von österreichischen Unternehmen seit 1978 knapp 1.000<br />
Investitionsprojekte mit einem realisierten Investitionswert von mehr als<br />
1 Mrd. USD abgewickelt. Bereits rund 600 Unternehmen sind mit eigenen<br />
Niederlassungen auf den Märkten China, Hongkong und Macau präsent. n<br />
<strong>2011</strong> 年 2 月 28 日奥地利慈善滑雪赛<br />
<strong>Austria</strong>n Charity Ski Race am 28.2.<strong>2011</strong><br />
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
中国 — 奥地利“国际化攻势”战略的焦点<br />
China im Fokus der österreichischen Expansionsstrategie<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen 2627<br />
Im Jahr 2010 machte die Entwicklung der chinesisch-österreichischen<br />
在 Wirtschafts- und Handelsbeziehungen große Fortschritte. Trotz<br />
Weltfinanzkrise stieg die Anzahl der Wirtschafts- und Handelskooperationen<br />
sowie der Investitionsprojekte an. Gemäß chinesischer Statistik belief<br />
sich das bilaterale Handelsvolumen im Jahr 2010 auf insgesamt 6,8 Mrd.<br />
USD - ein Anstieg von 26% gegenüber dem Vorjahr. Die österreichischen<br />
Exporte nach China betrugen 4,23 Mrd. USD (+24,4%); die chinesischen<br />
Importe nach Österreich 1,85 Mrd. USD (+29,8%). China ist mittlerweile<br />
Österreichs größter Handelspartner außerhalb der EU und hat somit die<br />
USA abgelöst. Bis Ende 2010 wurden in China 983 Investitionsprojekte von<br />
österreichischen Unternehmen mit einem Investitionsvolumen von über<br />
1,2 Mrd. USD realisiert. Die chinesischen Direktinvestitionen befinden<br />
sich auf einem vergleichsweise relativ niedrigen Niveau, entwickeln sich<br />
jedoch seit Jahren rasant: Von insgesamt 19 chinesischen Unternehmen in<br />
Österreich wurden 12 während der letzten zwei Jahre gegründet.<br />
Der Grund für die rasante Entwicklung des bilateralen Handels besteht<br />
in der gegenseitigen Ergänzung der chinesischen und österreichischen<br />
Wirtschaft. Österreichs ist ein hoch entwickeltes Industrieland und verfügt<br />
über Wettbewerbsvorteile u.a. in den Bereichen Eisen- und Stahlindustrie,<br />
Metallurgie, Maschinenbau, Umweltschutz und erneuerbare Energien.<br />
Österreich ist für China zu einem wichtigen Importmarkt für Technologien<br />
geworden: Bis Ende 2010 wurden 1.499 Kaufverträge von österreichischen<br />
Technologien abgeschlossen. Im Rahmen des zwölften 5-Jahres-Plans<br />
werden besonders die Beschleunigung der industriellen Umstrukturierung,<br />
Verbesserung des Umweltschutzes, weitere Marktöffnung sowie Fortsetzung<br />
der „Win-Win-Strategie “ hervorgehoben. Österreich wird<br />
durch seine Wettbewerbsvorteile in Übereinstimmung mit Chinas<br />
Entwicklungsbedarf zweifelsohne ein immer wichtigerer Handelspartner<br />
Chinas werden, mit einer Vielzahl an neuen Kooperationsgelegenheiten.<br />
过去的2010年中,中奥两国经贸关系保持了良好的发展<br />
2010 年 5 月,中国商务部长陈德铭(中)与奥地利经济部长米特莱纳(左一)和奥地利联邦商会主席莱特 ( 右一)共同出席“中奥经贸合作论坛”<br />
Minister Chen Demig, Minister Mitterlehner, Präsident der WKO Leitl beim Österreich-China Wirtschaftsforum, 2010<br />
势头,在国际金融危机影响下,双边贸易仍逆势大幅上升,<br />
合作投资项目迅速增加。据中国海关统计,2010 年中奥双边<br />
贸易额为 60.8亿美元,同比增长 26%。其中,中国对奥出口<br />
18.5亿美元,增长29.8% ;奥地利对华出口42.3亿美元,增长<br />
24.4%。中国已超过美国成为奥地利在欧盟以外最大的贸易伙<br />
伴。投资方面,截至2010年底,奥在华投资项目达到 983个,<br />
实际投资额达12亿美元。中国对奥投资额虽然有限,但近年<br />
来发展迅速。目前在奥的18家中资机构中有12家是在近一两<br />
年内设立的。<br />
中奥双边贸易的迅速发展,得益于两国经济上较强的互补<br />
性。奥地利是欧洲工业发达国家,在钢铁、金属加工、机械制<br />
造、节能环保和可再生能源领域有较强的优势,截至2010年<br />
底,中国已批准自奥技术引进合同1499个,奥已成为中国在<br />
欧盟的重要技术引进来源国之一。众所周知,中国刚刚通过的<br />
“十二五规划”明确提出了加快产业转型升级,加大环境保护<br />
力度,提高对外开放水平,坚持互利共赢的对外开放战略。奥<br />
地利的行业优势恰恰与中国的发展需求相吻合,无疑会成为双<br />
边贸易新的增长点,为两国企业带来新的合作机会。<br />
<strong>2011</strong> 年 3 月,“中国企业投资奥地利专题研讨会”讨论现场<br />
Investitionsforum chinesischer Unternehmen in Österreich.<br />
Eine enge Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen beider Länder ist<br />
ein wichtiger Impulsgeber für die Entwicklung der bilateralen Handelsbeziehungen.<br />
Die Wirtschafts- und Handelsabteilung der Chinesischen<br />
<strong>2011</strong> 年 3 月,中国驻奥地利大使史明德出席“中国企业投资奥地利专题<br />
研讨会”并讲话 / Der Chinesische Botschafter in Österreich Shi Mingde<br />
bei dem Investitionsforum chinesischer Unternehmen in Österreich.<br />
企业的密切合作已成为双边经贸关系发展的重要推动力<br />
量,我处与奥地利经济部、联邦商会及维也纳商务署等奥经<br />
济机构共同努力促进企业深入开展合作。2010年6月,国务<br />
院副总理张德江访问奥地利,与奥地利副总理兼财政部长普<br />
罗尔共同出席两国经贸合作和企业协议的签署仪式,并亲自<br />
考察了欧宝发动机厂和维也纳生物质能发电厂。在与菲舍尔<br />
总统的会谈中,张副总理指出,两国政府应进一步合作,促<br />
进双边经贸关系的发展。5 月,中国商务部长陈德铭率 120名<br />
企业家代表团访奥,与经济部长米特莱纳和商会主席莱特共<br />
同出席联邦商会举行的中奥经贸论坛。论坛上,双方共签署<br />
17项采购和投资协议,金额为 7.24亿欧元。<strong>2011</strong>年3月,我<br />
馆和维也纳商务局及毕马威奥地利公司共同举办了“中国企<br />
业投资奥地利专题研讨会”,在奥中资机构的40多位代表参<br />
加了本次研讨会,奥移民、劳动市场管理、税收和法律等领<br />
域的专家现场解答了企业提出的各种问题,显示了中资企业<br />
对了解和拓展奥地利及周边国家市场的极大兴趣。<br />
目前,中国已成为奥地利“国际化攻势”战略的焦点,<br />
奥地利也被中国视为在高科技和节能环保领域开展合作的重<br />
要伙伴。两国领导人都提出在今后四至五年中双边贸易翻番<br />
的目标,这是在审视了两国的经济特点和合作发展前景后的<br />
合理判断和规划。<br />
中国驻奥地利使馆经济商务参赞处愿为中奥双边经贸合<br />
作的进一步发展贡献力量,值此《奥地利对华经济年鉴》出<br />
版之际,我们祝愿两国经贸合作取得丰硕成果。n<br />
中国驻奥地利大使馆经济商务参赞处<br />
Beitrag der Wirtschafts- und Handelsabteilung der Chinesischen Botschaft in Wien<br />
Botschaft in Österreich, das Bundesministerium für Wirtschaft, Familie<br />
und Jugend, die Österreichische Wirtschaftskammer, die Organisation<br />
ABA-Invest in <strong>Austria</strong> und andere österreichische Wirtschaftsinstitutionen<br />
bemühen sich gemeinsam um die Förderung dieser Zusammenarbeit. Im<br />
Juni 2010 besuchte der chinesische Vize-Ministerpräsident Zhang Dejiang<br />
Österreich und unterzeichnete zusammen mit dem damaligen Vizekanzler<br />
und Finanzminister Josef Pröll ein Abkommen zur bilateralen Wirtschafts-<br />
und Handelszusammenarbeit. Außerdem besuchte er ein Opel-Werk sowie<br />
das Wald- Biomassekraftwerk der Wien Energie. Bei einem Gespräch mit<br />
dem österreichischen Präsident Heinz Fischer betonte Vize-Präsident Zhang<br />
die Notwendigkeit beider Regierungen, die weitere Zusammenarbeit und<br />
die bilateralen Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu fördern. Im Mai<br />
desselben Jahres besuchte der chinesische Handelsminister Chen Deming<br />
mit einer Delegation von 120 chinesischen Unternehmern Österreich.<br />
Gemeinsam mit Wirtschaftsminister Mitterlehner und dem Präsident der<br />
Wirtschaftskammer Christoph Leitl nahm er am chinesisch-österreichischen<br />
Handelsforum in Wien teil. Im Rahmen dieses Forums wurden insgesamt<br />
17 Kauf- und Investitionsabkommen mit einem Investitionsvolumen von<br />
724 Mio. EUR geschlossen. Im März organisierten die Chinesische Botschaft<br />
in Österreich, die Wirtschaftskammer Wien und das Unternehmen KPMG<br />
gemeinsam das „Symposium für Investitionen chinesischer Unternehmen in<br />
Österreich “ . Über 40 Vertreter chinesischer Unternehmen in Österreich<br />
nahmen daran teil und zeigten großes Interesse an Österreich und<br />
dessen Nachbarländern. Experten u.a. aus den Bereichen Immigration,<br />
Arbeitsmarktmanagement, Steuern und Recht standen Rede und Antwort.<br />
China liegt heutzutage im Fokus der österreichischen Expansionsstrategie.<br />
Österreich ist auch für China zu einem wichtigen Partner vor allem in den<br />
Bereichen High-Tech und Umweltschutz geworden. Die Regierungen beider<br />
Länder haben es sich zum Ziel gemacht, das Volumen des bilateralen<br />
Handels in den nächsten vier bis fünf Jahren zu verdoppeln.<br />
Die Wirtschafts- und Handelsabteilung der Chinesischen Botschaft in<br />
Österreich möchte ihren Beitrag zur Weiterentwicklung der chinesischösterreichischen<br />
Wirtschafts- und Handelsbeziehungen leisten und<br />
wünschen anlässlich der Veröffentlichung des „Jahrbuchs der österreichischen<br />
Wirtschaft in China “ viel Erfolg! n<br />
2010 年 5 月,中国商务部长陈德铭(后排右二)、奥地利经济部长米特莱纳(后排右一)、前中国驻奥地利大使吴恳(后排左一)和奥地利联邦商会主席莱特(后排左二)共<br />
同出席中奥经贸合作论坛签约仪式 / Minister Chen Demig, Minister Mitterlehner, der ehemalige chinesische Botschafter in Österreich Wu Ken und Präsident der WKO Leitl<br />
bei einer Vertragsunterzeichung anlässlich des Österreich-China Wirtschaftsforums, 2010<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
在中国的奥地利文化展示活动<br />
Österreichische Kultur in China<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen 2829<br />
奥<br />
从左到右 :钢琴家 Matthias Fletzberger, 小提琴演奏家 Lidia Baich, 歌手 Valerie 和劳纳特乐队的吉他手 , 说唱歌手 Lukas Plöchl 和乐队<br />
v. l. n. r.: Pianist Matthias Fletzberger, Violinistin Lidia Baich, Band „Rauhnacht“, Sängerin Valerie & Band, Hit-Rapper Lukas Plöchl und Band<br />
地利驻华大使馆文化处不是以文化创作为目的 —<br />
而以在中国宣传和促进发展奥地利文化为己任。文<br />
化处自 2004 年成立以来作为文化、艺术及科学事务的联<br />
络中心、服务及信息提供中心,在北京为奥地利艺术家<br />
和文化工作者进入中国多姿多彩的艺术文化领域提供支<br />
持。此外,文化处还持续促进和扩大两国在艺术、文化、<br />
教育以及科研等领域的现有合作。<br />
文化处与中国的众多文化教育机构和科研单位之间<br />
已经建立起了紧密而广泛的联系网络,所以可以及时获<br />
知中国艺术和文化的最新发展动态并对其进行分析。分<br />
析得出的结果可以运用于具体项目。由此尽可能使奥地<br />
利文化项目受到中国受众欢迎,同时介绍奥地利当代艺<br />
术创作的新趋势,使奥地利文化的方方面面都能在中国<br />
得到介绍。<br />
在中国提起奥地利,人们马上会联想到古典音乐,<br />
而奥地利的当代艺术和文化很少被提及。因此,奥地利<br />
驻华大使馆文化论坛的首要任务就是举办远远超出古典<br />
音乐之外的、形式多样、内容丰富的文化活动,让中国<br />
了解多姿多彩的奥地利文化。<br />
<strong>2011</strong> 年将围绕奥地利和中国建交第40周年举办了一<br />
系列纪念活动。5 月初奥地利驻华大使馆已举办了一场非<br />
同寻常的文化活动,名为“Aodili – The Sounds of Music<br />
– Eine musikalische Reise von Mozart bis Pop”(“ 奥 地<br />
利—音乐之声—从莫扎特到流行乐的音乐巡礼”)。艺术<br />
总监 Mario Rossori 导演了一次别开生面的演出,演出<br />
由小提琴演奏家 Lidia Baich 和著名钢琴演奏家 Matthias<br />
Fletzberger 演奏奥地利著名古典音乐开始,经过奥地利<br />
Das Kulturforum der Österreichischen Botschaft macht keine Kultur –<br />
aber dafür sehr viel für Österreichs Kultur in der Volksrepublik China.<br />
Es unterstützt seit seiner Einrichtung 2004 von Chinas Hauptstadt aus als<br />
Anlaufstelle, Service- und Info-Drehscheibe für kulturelle, künstlerische<br />
und wissenschaftliche Angelegenheiten österreichische KünstlerInnen und<br />
Kulturschaffende bei ihrem Einstieg in Chinas vielgestaltige Kunst- und<br />
Kulturwelten und sorgt für eine kontinuierliche Intensivierung und Ausweitung<br />
bestehender Kooperationen in Kunst und Kultur, Bildung und Wissenschaft.<br />
Über ein dichtes, breitgefächertes Kontaktnetz mit chinesischen Kultur- und<br />
Bildungseinrichtungen sowie wissenschaftlichen Institutionen verbunden,<br />
können die aktuellsten Entwicklungen in Chinas Kunst und Kultur mitverfolgt,<br />
analysiert und dieses Wissen in konkrete Projektarbeit miteinbezogen werden.<br />
Damit wird sicher gestellt, dass österreichische Kulturprojekte ihr chinesisches<br />
Zielpublikum bestmöglich erreichen, gleichzeitig dadurch über aktuelle<br />
Strömungen zeitgenössischen Kunstschaffens aus Österreich informieren<br />
und somit ein facettenreiches Bild österreichischer Kultur in der VR China<br />
vermitteln.<br />
In China verbindet man mit Österreich sofort die Klassische Musik.<br />
Darüber hinaus ist wenig über zeitgenössische österreichische Kunst und<br />
Kultur bekannt. Daher ist eines der vorrangigen Ziele des Kulturforums<br />
der Österreichischen Botschaft Peking ein möglichst breites Spektrum<br />
an kulturellen Veranstaltungen anzubieten, das weit über die Klassische<br />
Musik hinausgeht und dadurch die Vielfalt österreichischer Kultur in China<br />
präsentiert.<br />
<strong>2011</strong> steht ganz im Zeichen des Jubiläums des 40-jährigen Bestehens der<br />
diplomatischen Beziehungen zwischen Österreich und China. Anfang Mai <strong>2011</strong><br />
wurde einem überraschten Publikum ein ungewöhnliches Kulturprogramm<br />
„Aodili – The Sounds of Music – Eine musikalische Reise von Mozart bis<br />
Pop “ geboten. Der künstlerische Leiter Mario Rossori stellte ein Programm<br />
鼓长笛组合阿特奥谢•塞特普 (Altausseer Seitlpfeifer)(传<br />
统音乐)和Rauhnacht,再经过著名的流行和摇滚乐代表<br />
Valerie ,最后传到中奥混血说唱歌手 Lukas Plöchl,形成<br />
一道绚丽的奥地利音乐风景线。最后,以一首“Rock me<br />
Amadeus”结束了京沪两地听众的听觉盛宴。<br />
“奥地利与中国共舞 一起跳华尔兹”,另外将有八<br />
位来自奥地利的优秀交谊舞教师到京沪两地教授奥地利<br />
著名的华尔兹舞,并与两地的社区和交谊舞爱好者联谊,<br />
活动将分别在公园、大学和演出场地举行。<br />
介绍奥地利的造型艺术仍将是文化论坛的工作重点<br />
之一。在过去的几年中,介绍奥地利造型艺术的工作已<br />
取得相当大的成就,例如 2010 年奥地利雕塑家 Erwin<br />
Wurm 在北京举办了展览“薄雾”,2010 年举办了由联邦<br />
部长 Claudia Schmidt 剪彩,以奥地利为中心的北京双年<br />
展。另外,奥地利艺术家 Elisabeth Czihak 还在 <strong>2011</strong> 年<br />
初在奥地利驻华大使馆的墙壁上进行了艺术创作。大使<br />
馆内部的楼梯还为此艺术品进行了重新设计改造。<br />
文化处还加强了两国专家学者之间的沟通和理解,<br />
由此加深了两国之间的文化、教育和科学关系,为两国<br />
持续及富有成果的合作奠定了基础。<br />
奥地利对中国的文化输出将长期为中奥两国的文化<br />
艺术工作者提供同等令人振奋、使双方都可以获益匪浅<br />
的发展空间。n<br />
奥地利驻华大使馆文化处<br />
Beitrag des Kulturforums der Österreichischen Botschaft Peking<br />
zusammen, bei dem von bekannter österreichischer Klassik mit Lidia Baich<br />
(Violine) und Matthias Fletzberger (Klavier) sowie traditioneller Musik mit den<br />
Altausseer Seitlpfeifern, über Pop mit der Band Rauhnacht sowie Valerie &<br />
Band bis hin zu Rap mit dem Austro-Chinesen Lukas Plöchl ein interessanter<br />
Querschnitt aus der österreichische Musiklandschaft geboten wurde. „Rock<br />
me Amadeus “ als gemeinsames Finale begeisterte das Publikum in Peking und<br />
Shanghai.<br />
Bei der Veranstaltung „Österreich tanzt mit China – Alles Walzer “ in<br />
öffentlichen Parks, Universitäten und vielen anderen Veranstaltungsorten<br />
in Peking und Shanghai, werden insgesamt acht Tanzlehrer aus Österreich<br />
tanzbegeisterten Chinesen neue Tanzschritte beibringen.<br />
Bildende Kunst aus Österreich wird – aufbauend auf den Erfolgen der<br />
vergangenen Jahre (2010 Ausstellung „Narrow Mist “ von Erwin Wurm, 2010<br />
Beijing Biennale mit einem Schwerpunkt Österreich, die von Bundesministerin<br />
Claudia Schmidt eröffnet wurde) – auch weiterhin zu den Schwerpunkten des<br />
Kulturforums zählen. Die österreichische Künstlerin Elisabeth Czihak gestaltete<br />
Anfang <strong>2011</strong> die Mauer der Österreichischen Botschaft in Peking. Der innere<br />
Stiegenaufgang wurde mit diesem Kunstwerk neu gestaltet.<br />
Unter Mitwirkung des Kulturforums werden auch weiterhin die Kontakte<br />
von Wissenschaftern und Experten aus Österreich und der VR China zum<br />
gegenseitigen Verständnis und damit zur Vertiefung der kulturellen,<br />
bildungspolitischen und wissenschaftlichen Beziehungen zwischen Österreich<br />
und der VR China verfestigt und damit die Basis für eine dauerhafte und<br />
ertragreiche Zusammenarbeit geschaffen.<br />
Der Export österreichischer Kultur nach China wirkt; bietet sich damit doch auf<br />
Jahre hinaus ein für österreichische und chinesische Prota-gonisten gleichermaßen<br />
aufregendes Betätigungsfeld, von dem beide Seiten profitieren. n<br />
从左到右 :文化顾问 Gudrun Hardiman-Pollross, 钢琴家 Matthias Fletzberger, 小提琴演奏家 Lidia Baich, 节目主持人 Rita Zhao, 联邦总理 Werner Faymann,<br />
流行歌手 Valerie, 说唱歌手 Lukas Plöchl / v. l. n. r.: Kulturrätin Gudrun Hardiman-Pollross, Pianist Matthias Fletzberger, Violinistin Lidia Baich,<br />
Moderatorin Rita Zhao, Bundeskanzler Werner Faymann, Popsängerin Valerie, Hit-Rapper Lukas Plöchl<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen<br />
红线<br />
Der rote Faden<br />
中 国的悠久历史和古老文化的背后有着无数的传说和<br />
神话故事。其中一个就是关于红线的故事,一条红<br />
线将注定姻缘的两个人联系在一起。不论他们之间的距<br />
离有多远,两个人都可以再相遇。建国和雪的故事就是<br />
由建国的外婆无意中掉在雪家餐垫上的毛线开始。当时<br />
并没有人想到,这条红线不仅把两位主人公永远连在了<br />
一起,除此之外还将他们的命运与奥地利联系了起来。<br />
导演Victor Muh与奥地利驻华大使馆商务处合作,<br />
通过电影《红线》成功地向观众们展示了 40多年来奥地<br />
利对中国经济飞速发展的影响。主人公雪和建国从童年<br />
就开始无意识地接触奥地利的产品和科学技术,多年以<br />
后两人在奥地利使馆举办的一颁奖仪式上坠入爱河。<br />
《红线》这部电影幽默地反映了奥中经济文化关系的<br />
发展,并向观众展示奥地利企业及其产品在每个中国人<br />
的日常生活里随处可见。也许您已经知道,您最喜欢的<br />
饼干可能就是由奥地利制造的机器生产出来的 ;或者您<br />
还知道,汽车天窗市场的行业典范是一家来自奥地利的<br />
企业 ;又或者血型分类其实是由奥地利科学家发现的?<br />
如果您对此还不了解,请您观看此电影,并在您今后的<br />
生活中多多留意。 n<br />
外婆是对的 :这条红线把奥地利带到了中国<br />
Großmutter hatte Recht: der rote Faden bringt Österreich nach China<br />
一部电影的产生 / Auf Papier gebracht: Ein Film im Entstehen<br />
Chinas Geschichte und Jahrtausende alte Kultur lebt von vielen Erzählungen<br />
und Mythen. Eine davon handelt vom roten Faden, der zwei Menschen<br />
verbindet, die für einander bestimmt sind. Ganz egal wie weit sie auch<br />
voneinander entfernt sind, sie finden immer wieder zusammen. So beginnt<br />
die Geschichte von Jianguo und Xue im Film „Der rote Faden", als das rote<br />
Strickgarn von Jianguo’s Großmutter versehentlich auf die Picknickdecke von<br />
Xues Familie fällt. Niemand ahnt in diesem Augenblick, dass der rote Faden<br />
nicht nur die beiden für immer miteinander verbinden wird, sondern auch eine<br />
besondere Beziehung der beiden zu Österreich herstellt.<br />
Dem Regisseur Victor Muh gelingt es mit dem Film „Der rote Faden “ ,<br />
in Kooperation mit dem AC Peking, den Einfluss Österreichs auf den<br />
wirtschaftlichen Aufschwungs Chinas während der letzten 40 Jahre<br />
aufzuzeigen. Ohne sich dessen bewusst zu sein, kommen Xue und Jianguo von<br />
Kindesalter an mit österreichischen Produkten und Technologien in Kontakt,<br />
um sich Jahre später im Rahmen einer Preisverleihung an der Österreichischen<br />
Botschaft ineinander zu verlieben.<br />
„Der rote Faden “ ist ein Film, der die wirtschaftlichen und kulturellen<br />
Beziehungen zwischen Österreich und China in humorvoller Weise darstellt<br />
und dabei dem Publikum die Augen öffnet, wie präsent österreichischen<br />
Unternehmen und Produkte im Alltagsleben eines jeden Chinesen sind.<br />
Oder wussten Sie beispielsweise, dass mit großer Wahrscheinlichkeit Ihre<br />
Lieblingskekse von österreichischen Maschinen hergestellt werden, eine<br />
österreichische Firma Weltmarktführer für Autoschiebedächer ist oder ein<br />
österreichischer Wissenschaftler das Blutgruppensystem entdeckt hat? Wenn<br />
nicht, dann viel Spaß beim Zuschauen und entdecken auch Sie das in Ihrem<br />
Leben! n<br />
字母 A 代表“极高的创造能力”<br />
„Surprsingly ingenious“, wo über all das A so drin steckt!<br />
导演评论:<br />
1991年,我 刚 刚 搬<br />
到维也纳不久 ,遇到了一<br />
个说着一口流利中文的<br />
奥地利人 ,她大学学的是<br />
汉学专业, 定期会去中<br />
国。作为一个华裔夏威<br />
夷人,我对自己父辈祖<br />
国的语言和文化却并不<br />
了解。但是这个奥地利<br />
人却激起了我对中国和<br />
中国文化极大的兴趣。我不禁问自己,为什么一个有着棕色头发<br />
和绿眼睛的奥地利人居然比我更了解我祖先的文化。<br />
在维也纳的那段时间里,我接触了很多非常富有创造力的人<br />
— 画家,音乐家,主持人,摄影师和电影制片人等。他们启发<br />
我,给我指点,让我深深感觉奥地利就像我的故乡一样。我的新<br />
朋友们都富有激情,有远大的计划和疯狂的想法,但同时也都非<br />
常脚踏实地。在奥地利,我发现了自己的激情所在并且努力将它<br />
变成了我现在的职业 :电影制作。<br />
现在,我生活在中国,有幸参与制作这部纪念奥中两国建交<br />
40周年的电影。虽然我既不是中国人,也不是奥地利人,但恰恰<br />
是这两个国家造就了今天的我。我感到非常荣幸能够参与制作这<br />
部电影,同时我也非常享受这个过程。这条“命运的红线”也将<br />
我与中国和奥地利连在了一起。我对我们的共同未来充满信心。<br />
Kommentar des Regisseurs:<br />
Im Jahre 1991, ich war gerade eben erst nach Wien gezogen,<br />
traf ich eine Österreicherin, die fließend chinesisch sprach,<br />
Sinologie studierte und regelmäßig nach China reiste. Als<br />
Hawaiianer chinesischer Abstammung, jedoch ohne Kenntnis<br />
der Kultur oder Sprache meines Herkunftslandes, entdeckte<br />
ich durch sie mein Interesse für China und die chinesische<br />
Kultur. Ich fragte mich, warum eine Österreicherin mit braunen<br />
Haaren und grünen Augen so viel mehr über die Kultur meiner<br />
Vorfahren wusste als ich.<br />
Gleichzeitig, umgeben von kreativen Köpfen, die mich<br />
inspirierten - Maler, Musiker, DJs, Photographen und<br />
Filmemacher - fühlte ich mich zu Hause wie noch nie zuvor.<br />
Meine neuen Freunde hatten Leidenschaft, große Pläne<br />
und verrückte Ideen, aber waren zugleich ganz und gar<br />
bodenständig. In Österreich nahm ich das, was bisher meine<br />
Leidenschaft war und machte es zu meinem Beruf: das<br />
Filmemachen.<br />
Heute, in China lebend, wurde ich gefragt, diesen Film zu<br />
machen, um das 40jährige Jubiläum der diplomatischen<br />
Beziehungen zwischen Österreich und China zu feiern. Ich<br />
bin weder Chinese noch Österreicher; nichtsdestotrotz<br />
haben beide Länder und Kulturen mich zu dem gemacht, was<br />
ich heute bin. Es war mir ein Vergnügen und eine Ehre Teil<br />
dieses Filmprojekts zu sein. „Der rote Faden des Schicksals “<br />
verbindet auch mich mit China und Österreich und ich blicke<br />
mit Freude in unsere gemeinsame Zukunft!<br />
慕全胜 / Victor Muh<br />
最隐蔽的奥地利科技也由高科技配置的奥地利<br />
产相机展现出来/ Mit hochtechnischer Ausrüstung<br />
entgingen unserer rot-weiß-roten Kamera auch nicht<br />
die verstecktesten österreichischen Technologien<br />
首映式 :剧组做客奥地利使馆<br />
Premiere: die Crew zu Gast in der<br />
Österreichischen Botschaft<br />
这就是奥地利!<br />
So schmeckt Österreich!<br />
30 年后在中国依然充满活力 :Steyr 牌卡车<br />
Nach 30 Jahren in China immer noch mobil:<br />
Der Steyr Truck<br />
在拍摄现场有时候热/ Am Set ging's heiß ...... ...... 有时候冷/ und kalt zu<br />
开机 :开机仪式上的婚礼气氛<br />
Klappe: Hochzeitsstimmung am Set<br />
红— 白—红购物之旅<br />
In rot-weiß-rot auf Shoppingtour<br />
娴熟弹奏奥地利最著名音乐家的作品<br />
Flinke Finger für Österreichs bekanntesten<br />
musikalischen Repräsentanten<br />
小明星们也开始接触奥地利科技<br />
Spielerisch kommen auch die kleinsten Stars<br />
in Kontakt mit österreichischenTechnologien<br />
30 31<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
与<br />
中<br />
国<br />
—<br />
双<br />
边<br />
关<br />
系<br />
n Österreich und China: Bilaterale Beziehungen
Die WKO in China<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China<br />
34<br />
ADVANTAGE AUSTRIA<br />
从 1946开始,奥地利联邦商会就一直是奥地利经济的官方代表。<br />
在国内外代表其38万成员企业。<br />
ADVANTAGE AUSTRIA是奥地利经济在国外的代言人和发言人。<br />
目前已经在70多个国家设有74个商务机构,41个分支机构和代表处。<br />
在中国,有 4个商务处和3个代表处。通过它们为奥地利在华企业提<br />
供全方位的服务。<br />
我们的任务是帮助企业了解全世界范围内的市场环境、行业发展<br />
状况和经营条件变化,并且在商品和服务出口、采购业务、海外投资、<br />
融资、技术合作、商业计划实施和销售理念等多方面为企业提供咨询<br />
Wer wir sind:<br />
Die Wirtschaftskammer Österreich (WKO) ist seit 1946 offizieller<br />
Repräsentant der österreichischen Wirtschaft und vertritt seine<br />
rund 380.000 Mitglieder sowohl auf nationaler als auch auf<br />
internationaler Ebene.<br />
Mit einem Netzwerk von derzeit 74 AußenwirtschaftsCentern sowie<br />
41 AußenwirtschaftsBüros in über 70 Ländern sind wir, ADVANTAGE<br />
AUSTRIA, Gesicht und Stimme der österreichischen Wirtschaft im<br />
Ausland. In China sind wir mit vier AußenwirtschaftsCentern und<br />
drei AußenwirtschaftsBüros vertreten und garantieren somit eine<br />
umfassende und flächendeckende Betreuung österreichischer<br />
Unternehmen vor Ort.<br />
服务。树立奥地利的良好形象,让全世界都<br />
认识到奥地利是出色的合作伙伴、富于创新<br />
的供货方以及极具吸引力的经济发展区域。<br />
我们在中国的首要任务是帮助奥地利企<br />
业与中国消费者以及合作伙伴建立密切联<br />
系。通过网站www.advantageaustria.org,帮<br />
助中国的潜在合作伙伴获悉与奥地利企业合<br />
作的机会,并全面介绍奥地利经济和商务惯<br />
例—所有报道都以中文发布。同时,我们也<br />
支持中国企业通过我们的门户网站到奥地利<br />
开拓业务。<br />
除了商务处和代表处,您还可以通过相<br />
关展会和活动联系我们。如想要了解我们的<br />
具体工作,请登陆 :www.advantageaustria.<br />
org。■<br />
全球ADVANTAGE AUSTRIA的基本信息*:<br />
ADVANTAGE AUSTRIA weltweit auf einen Blick*:<br />
成立年份<br />
Gründungsjahr<br />
成员<br />
Mitglieder<br />
代表机构<br />
Vertretungen<br />
在中国的代表机构<br />
Vertretungen in China<br />
职员<br />
Mitarbeiter<br />
活动<br />
Veranstaltungen<br />
网站<br />
Internetportale<br />
*2010年的数据 / Stand Mai <strong>2011</strong><br />
1946年<br />
1946<br />
奥地利联邦商会拥有38万成员<br />
380.000 WKO-Mitglieder<br />
Was wir tun:<br />
Wir informieren Unternehmen weltweit über Märkte, Branchen und Geschäftsbedingungen<br />
und beraten die Unternehmen beim Export von Waren und Dienstleistungen, bei Beschaffungsgeschäften,<br />
bei Auslandsinvestitionen, bei Finanzierungen, bei Technologie-<br />
Kooperationen und beim Transfer von Geschäftsideen und Vertriebskonzepten. Wir<br />
positionieren Österreich weltweit als kompetenten Partner, innovativen Anbieter und<br />
attraktiven Standort.<br />
In China gehört vor allem die Vernetzung von österreichischen Unternehmen mit<br />
chinesischen Kunden und Geschäftspartnern zu unseren Hauptaufgaben. Über unsere<br />
Webseite www.advantageaustria.org informieren wir daher potentielle chinesische<br />
Geschäftspartner über Geschäftschancen mit österreichschen Firmen und berichten<br />
umfassend über die österreichische Wirtschaft und heimische Geschäftsgepflogenheiten<br />
– und das alles in chinesischer Sprache. Gleichzeitig unterstützen wir auch chinesische<br />
Unternehmen bei der Geschäftsanbahnung über unser Internetportal in Österreich.<br />
Wo sie uns finden:<br />
Neben der Kontaktaufnahme über unsere AußenwirtschaftsCenter und Außenwirtschafts-<br />
Büros, sind wir regelmäßig auf einschlägigen Messen und Veranstaltungen vertreten. Eine<br />
Übersicht über unsere Aktivitäten finden Sie ebenfalls auf www.advantageaustria.org. ■<br />
在70多个国家设有115个商务处和代表处<br />
115 Stützpunkte in über 70 Ländern: 74 AußenwirtschaftsCenter, 41 AußenwirtschaftsBüros, 42 Konsulenten<br />
4个商务处、3个代表处<br />
4 AußenwirtschaftsCenter, 3 AußenwirtschaftsBüros<br />
来自 81 个国家的 796 位职员, 67 种语言<br />
796 Mitarbeiter aus 81 Nationen, 67 Muttersprachen<br />
国内外活动 1,111 场<br />
1.111 im In- und Ausland<br />
在奥地利 / In Österreich: www.wko.at/awo<br />
在中国 / In China: www.advantageaustria.org/cn<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China 35
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China 36<br />
奥地利驻华使馆商务处<br />
AußenwirtschaftsCenter Peking<br />
安思来博士<br />
奥地利驻华使馆商务参赞<br />
Dr. Oskar Andesner<br />
Der Wirtschaftsdelegierte in<br />
China<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
AußenwirtschaftsCenter Peking<br />
奥地利驻华使馆商务处<br />
Suite 2280 Beijing Sunflower Tower<br />
No. 37 Maizidian Street<br />
Chaoyang District<br />
100125 Beijing, China<br />
北京朝阳区麦子店路 37 号<br />
盛福大厦 2280 室<br />
邮政编码 :100125<br />
T +86 10 8527 5050<br />
F +86 10 8527 5049<br />
E peking@advantageaustria.org<br />
www.advantageaustria.org<br />
代表处<br />
Unsere AußenwirtschaftsBüros:<br />
奥地利对外贸易委员会沈阳代表处<br />
AußenwirtschaftsBüro Shenyang<br />
辽宁省沈阳市和平区南京北街 206 号<br />
城市广场 2 座 3-171<br />
邮编 :110001<br />
Room 3-171, Office Tower 2, City Plaza<br />
No. 206 Nanjing Beijie, Heping District<br />
110001 Shenyang, China<br />
T +86 24 2334 1268-9<br />
F +86 24 2334 1267<br />
E shenyang@advantageaustria.org<br />
多 年以来,奥地利和中国一直保持着密切的贸易关系。中国向来既是我们最重要的供货国之一,同时<br />
也是奥地利产品重要的销售市场。此外,中国还在去年超越美国第一次成为奥地利最重要的海外贸<br />
易伙伴,对奥地利的对外经济有着战略性意义。近年来,特别是奥地利与中国北部地区的经济合作迅猛<br />
增加。2010年北京进口奥地利产品的数量达到全国之最,同时渤海地区也是奥地利重要的贸易伙伴及奥<br />
地利企业重要的投资地区。在中国政府提出“西部大开发”政策的鼓舞下,越来越多的奥地利企业开始<br />
对中国西部和中部省份表示出浓厚的兴趣。奥地利驻华使馆商务处是奥地利对华商务主管部门,也是中<br />
奥经济合作的第一对话伙伴。它非常愿意为中国北方地区和中部地区的中奥企业合作提供大力支持。此<br />
外,奥地利驻华使馆商务处还重点配合建筑和基础设施,医疗器械以及以冬季运动为重点的体育和休闲<br />
经济等领域的合作发展。 ■<br />
Österreich und China pflegen bereits seit vielen Jahren enge Handelsbeziehungen und China ist<br />
traditionell einer unserer wichtigsten Lieferanten sowie gleichzeitig bedeutender Absatzmarkt<br />
für österreichische Produkte. Zudem überholte China letztes Jahr erstmals die USA als wichtigsten<br />
Handelspartner in Übersee und nimmt dadurch eine strategische Rolle für unsere Außenwirtschaft ein.<br />
Besonders die wirtschaftliche Kooperation mit dem Norden des Landes hat sich in den letzten Jahren<br />
intensiviert. Die Provinz Peking war 2010 der größte Empfänger österreichischer Exporte und auch die<br />
Bohai-Region ist ein wichtiger Handelspartner und Standort österreichischer Unternehmen. Vor dem<br />
Hintergrund der „Go-West-Kampagne “ der chinesischen Zentralregierung zeigen auch immer mehr<br />
österreichische Unternehmen Interesse an den westlichen und zentralchinesischen Provinzen. Das<br />
AußenwirtschaftsCenter Peking ist als federführendes AußenwirtschaftsCenter erster Ansprechpartner<br />
in China und unterstützt österreichische und chinesische Unternehmen gerne bei deren gemeinsamen<br />
Geschäftstätigkeiten in Nord- und Zentralchina. Zudem befasst sich das AußenwirtschaftsCenter<br />
Peking schwerpunktmäßig mit den Sektoren Bau- und Infrastruktur, Medizintechnik sowie Sport- und<br />
Freizeitwirtschaft mit Schwerpunkt Wintersport. ■<br />
管辖区域 :<br />
北京、重庆、甘肃、河北、黑龙江、河南、湖北、内蒙古、吉林、辽宁、<br />
宁夏、青海、陕西、山东、山西、四川、天津、西藏、新疆。<br />
Betreuungsbereich:<br />
Beijing, Chongqing, Gansu, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei,<br />
Innere Mongolei, Jilin, Liaoning, Ningxia, Qinghai, Shaanxi, Shandong,<br />
Shanxi, Sichuan, Tianjin, Tibet, Xinjiang<br />
最重要的工业领域 :<br />
环境技术、汽车、建设与基础设施、制药、医药技术<br />
木材、钢铁与煤、能源工业以及重工业。<br />
此外奥地利驻华使馆商务处还负责和中国政府机构的联络沟通。<br />
Wichtige Industrien:<br />
Umwelttechnologie, Automotive,<br />
Bau und Infrastruktur, Medizintechnik, Holz,<br />
Stahl und Kohle, Energiewirtschaft,<br />
Schwerindustrie allgemein,<br />
Außerdem: politische Kontakte und Lobbying<br />
奥地利对外贸易委员会西安代表处<br />
AußenwirtschaftsBüro Xi'an<br />
陕西省西安市南关正街 88 号,<br />
长安国际广场 B 座 808 室<br />
邮编 :710068<br />
Room B-808, Chang'an Int. Metropolis Center<br />
No. 88 Nanguanzheng Street<br />
710068 Xi'an, China<br />
T +86 29 8765 1082<br />
F +86 29 8765 1040<br />
E xian@advantageaustria.org<br />
奥地利对外贸易委员会成都代表处<br />
AußenwirtschaftsBüro Chengdu<br />
四川省成都市天府大道北段 1480 号<br />
拉德方斯西楼 6 层<br />
邮编 :610041<br />
6th Floor, West Building, La Defense<br />
No.1480 North Section of Tianfu Avenue<br />
610041 Chengdu, China<br />
T +86 28 8533 6426-5<br />
F +86 28 8533 6426<br />
E chengdu@advantageaustria.org<br />
奥地利驻沪总领事馆商务处<br />
AußenwirtschaftsCenter Shanghai<br />
奥 地利驻沪总领事馆商务处的负责区域为中国东部,特别是长江三角洲这一世界上最大的城市集中带<br />
之一,长江三角洲覆盖上海和中国经济最发达的江浙两省以及安徽省的小部分地区。长江三角洲的<br />
外贸额和所吸引的海外投资额分别占中国外贸总额和吸引海外投资总额的约三分之一,其生产总值约占<br />
中国国民生产总值的四分之一。上海和华东地区的优势在于日益发展的高科技产业和服务业,其作为西<br />
方产业下游的意义正在减少。<br />
上海、江苏和浙江也是与奥地利进行贸易最发达的地区。在这里集中了300多家奥地利企业的分支<br />
机构和直接投资企业。奥地利驻沪总领事馆商务处是开辟奥地利和中国东部的商务活动,以及在全中国<br />
范围内奥地利企业在汽车、工业自动化、高科技和新技术等领域商务活动的中央咨询点。■<br />
Das AußenwirtschaftsCenter Shanghai ist regional für Ostchina und insbesondere für das<br />
Yangtze River Delta (YRD), einem der weltgrößten urbanen Ballungszentren, das sich von<br />
Shanghai über die reichsten Provinzen Chinas Jiangsu und Zhejiang, sowie teilweise über Anhui<br />
erstreckt, zuständig. Das Yangtze River Delta zeigt sich für rund ein Drittel des gesamtchinesischen<br />
Außenhandels verantwortlich, zieht ein Drittel aller ausländischen Investitionen an und<br />
erwirtschaftet rund ein Viertel des Bruttoinlandsprodukts Chinas. Die Stärken Shanghais und<br />
Ostchinas liegen zunehmend in High-Tech Industrien und im Dienstleistungsbereich, während die<br />
Bedeutung als „verlängerte Werkbank des Westens “ abnimmt.<br />
Shanghai, Jiangsu und Zhejiang sind auch jene Provinzen, die den intensivsten Handel mit<br />
Österreich betreiben. In diesem Raum sind mit knapp über 300 Niederlassungen österreichischer<br />
Firmen auch die österreichischen Direktinvestitionen konzentriert. Das AußenwirtschaftsCenter<br />
Shanghai ist die erste Anlaufstelle für die Anbahnung von Geschäften zwischen Österreich und<br />
Ostchina sowie für die Sektoren Automotive, Industrieautomation, High-Tech und Neue Technologien<br />
für ganz China. ■<br />
管辖区域 :<br />
上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西。<br />
Betreuungsbereich:<br />
Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui,<br />
Fujian, Jiangxi<br />
最重要的工业领域 :<br />
汽车和汽车零部件、电气和电子、机床、<br />
工业自动化、新技术、化学、塑料。<br />
Wichtige Industrien:<br />
Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeugzulieferungen,<br />
Elektro und Elektronik, Werkzeugmaschinen,<br />
Industrieautomation, Neue Technologien,<br />
Chemie, Kunststoffe<br />
葛安德<br />
商务领事<br />
Mag. Raymund Gradt<br />
Der Wirtschaftsdelegierte<br />
in Shanghai<br />
奥地利驻沪总领事馆商务处<br />
AußenwirtschaftsCenter Shanghai<br />
Suite 514, West Tower, Shanghai Centre<br />
P.O. Box 155, No. 1376 Nanjing Xi Lu<br />
Shanghai 200040, China<br />
上海市南京西路 1376 号<br />
上海商城西峰 514 室<br />
信箱 155 号<br />
邮政编码 :200040<br />
T +86 21 6279 7197<br />
F +86 21 6279 7198<br />
E shanghai@advantageaustria.org<br />
36 37<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China<br />
38<br />
奥地利商务专员公署(香港)<br />
AußenwirtschaftsCenter Hongkong<br />
薛乐华<br />
商务领事及奥地利商务专员<br />
(香港和澳门)<br />
奥地利区域商务专员<br />
(中国南部)<br />
Mag. Christian H. Schierer<br />
Der Wirtschaftsdelegierte für<br />
Hongkong, Macau & Südchina<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
奥地利商务专员公署(香港)<br />
AußenwirtschaftsCenter Hongkong<br />
13/F, Diamond Exchange Building<br />
8-10 Duddell Street<br />
Central Hong Kong, China<br />
香港中环都爹利街 8-10 号<br />
钻石会大厦 10 楼<br />
T +852 2522 2388<br />
F +852 2810 6493<br />
E hongkong@advantageaustria.org<br />
一 直以来,香港都是中国乃至亚洲最重要的进出口中转港口。在中国所有省份和地区中,香港对奥<br />
地利的进出口额均排在第一位。奥地利的对华出口货物将近 30% 都是经过香港及其腹地而进行的。<br />
2010 年奥地利与香港的双边货物往来首次达到 5.4 亿欧元,其中贸易顺差达到 4.36 亿欧元,为奥地利<br />
在亚洲之最。尽管香港的经商成本和房地产价格高昂,但作为 17 年来世界最活跃的经济体它仍为全世<br />
界的企业进入中国巨大市场的理想门户。截止到 2010 年底已经有 150 家奥地利企业在香港设立了分支<br />
机构,奥地利员工数量超过 650 人。<br />
根据奥地利商会制定的中国战略,我们专注于产业链的整体发展。大力促进科技、环保、服务等行<br />
业的发展以及为奥地利企业在中国采购、建立分公司等活动提供支持将促进设计、教育输出等领域的活<br />
动,以及促进为引入风险投资和私募股权投资提供的咨询活动。扩充隶属于奥国商务专员公署(香港)<br />
的奥地利驻广州总领馆商务处将促进南方省份战略性地融入到奥国商务专员公署(香港) 的跨区域市场<br />
开发中,同时也为奥地利企业的在华采购活动提供更强有力的支持。■<br />
Hongkong ist traditionell die wichtigste Drehscheibe für den Verkauf nach und Einkauf von China<br />
und Asien. Unter allen Provinzen und Regionen Chinas bleibt Hongkong für den österreichischen<br />
Außenhandel sowohl ausfuhr- als auch einfuhrseitig die Nummer 1. Knapp 30% aller österreichischen<br />
Exporte nach China werden über Hongkong und sein Hinterland abgewickelt. Österreich hat 2010 im<br />
bilateralen Warenverkehr mit Hongkong erstmals 540 Mio. EUR erreicht und mit 436 Mio. EUR den<br />
größten Handelsbilanzüberschuss Asiens erarbeitet. Die seit 17 Jahren liberalste Marktwirtschaft<br />
der Welt bietet trotz der hohen „Costs of Doing Business “ und enormer Immobilienpreise<br />
internationalen Firmen ideale Gateway-Bedingungen in den Milliardenmarkt China. Ende 2010<br />
hatten sich bereits 150 österreichische Firmen und über 650 Österreicher im „Duftenden Hafen “<br />
niedergelassen.<br />
Im Rahmen der WKO-China-Strategie konzentrieren wir uns auf eine Industrie-Linien-<br />
Ausrichtung. Die Förderung der Bereiche Technologie, Umweltschutz und Dienstleistungen<br />
sowie die Unterstützung von österreichischen Unternehmen bei der Durchführung von Sourcing-<br />
Geschäften oder der Gründung von Niederlassungen, werden die Aktivitäten in den Bereichen<br />
Design, Förderung von Bildungs-Exporten und Beratung bei der Aufnahme von Venture Capital und<br />
Private Equity bestimmen. Die strategische Integration der südlichen Provinzen in die regional<br />
übergreifende Marktbearbeitung des AußenwirschaftsCenter Hongkong wird durch die Stärkung des<br />
dem AußenwirtschaftsCenter Hongkong unterstellten AußenwirtschaftsCenter Guangzhou ebenso<br />
vorangetrieben wie die Unterstützung österreichischer Unternehmen bei Beschaffungsaktivitäten in<br />
China. ■<br />
管辖区域 :<br />
香港、澳门、广东、广西、贵州、海南、湖南、云南。<br />
Betreuungsbereich:<br />
Hong Kong SAR, Macau SAR, Guangdong,<br />
Guangxi, Guizhou, Hainan, Hunan, Yunnan<br />
最重要的工业领域 :<br />
塑料、室内装修、创意产业、金融服务、教育。<br />
Wichtige Industrien:<br />
Design, Kreativwirtschaft,<br />
Banken und Versicherungen, Bildung<br />
奥地利驻广州总领事馆商务处<br />
AußenwirtschaftsCenter Guangzhou<br />
过去的 25 年广东总是中国经济最强的省份。在 G20 成员国中如沙地阿拉伯 , 阿根廷和南非,广东<br />
在 取得更高的经济成就。在中国所有的省份中,广东有最高的国民生产总值,最高的工业产值和最<br />
大的出口量,广州和深圳是中国购买力最高的四个城市中的两个城市。广东省内的珠江三角洲(PRD)<br />
是世界上人口最稠密的经济区域之一。广东与香港和澳门的经济整合不断得以提高,从而广东能从“一<br />
国两制“中得到获利,这是其他省份所不能的。传统的强的轻工业设备,服务业领域和有着更高增值的<br />
工业会被大力推进。<br />
奥地利驻广州总领事馆商务处支持奥地利公司的企业活动,加上在云南,湖南,海南,广西和贵州<br />
的省份。广东是奥地利在中国的采购中心,通过区域的迅速的发展,奥地利公司对南中国越来越感兴趣,<br />
越来越多的奥地利公司在广东成立。<br />
In den letzten 25 Jahren war Guangdong durchgehend stets die wirtschaftlich stärkste Provinz in<br />
China und verfügt über eine höhere Wirtschaftsleistung als beispielsweise die G20 Mitgliedsländer<br />
Saudi Arabien, Argentinien und Südafrika. Guangdong weist das höchste BIP, die höchste<br />
Industrieproduktion sowie das größte Exportvolumen unter allen chinesischen Provinzen auf und<br />
stellt mit Guangzhou und Shenzhen zwei der vier Top Städte Chinas im Bereich der Kaufkraft.<br />
Guangdong stellt mit dem Perflussdelta (Pearl River Delta - PRD) eine der am dichtesten besiedelten<br />
Wirtschaftszonen der Welt dar. Die wirtschaftliche Integration mit Hongkong und Macau nimmt<br />
kontinuierlich zu und somit profitiert Guangdong, wie keine andere Provinz Chinas, vom bekannten<br />
„ein Land, zwei Systeme “ Prinzip. Die traditionell starke Leichtindustrie gerät in den Hintergrund<br />
und die Dienstleistungsbranche sowie Industrien mit höherer Wertschöpfung werden forciert.<br />
Das AußenwirtschaftsCenter Guangzhou unterstützt die Aktivitäten österreichischer Firmen<br />
zusätzlich in Yunnan, Hunan, Hainan, Guangxi und Guizhou. Guangdong ist traditionell die Hochburg<br />
für österreichische Sourcing-Aktivitäten in China; durch die rasante Entwicklung der Region steigt<br />
jedoch das Interesse österreichischer Firmen an Südchina stetig und immer mehr Firmengründungen<br />
sind zu beobachten. ■<br />
管辖区域 :<br />
广东、广西、贵州、海南、湖南、云南。<br />
Betreuungsbereich:<br />
Guangdong, Guangxi, Guizhou,<br />
Hainan, Hunan, Yunnan<br />
最重要的工业领域 :<br />
环境技术、可再生能源<br />
Wichtige Industrien:<br />
Umwelttechnologie, Erneuerbare Energien<br />
伍峻霆<br />
商务领事<br />
Mag. (FH) Martin Woller<br />
Der Stv. Wirtschaftsdelegierte<br />
in Guangzhou<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
奥地利驻广州总领事馆商务处<br />
AußenwirtschaftsCenter Guangzhou<br />
Unit 1202, Teem Tower, Teemall<br />
208 Tianhe Road, Tianhe District<br />
510620 Guangzhou, China<br />
粤海天河城大厦 1202 室<br />
中国广州天河区天河路 208 号<br />
邮政编码 :510620<br />
T +86 20 8516 0047<br />
F +86 20 8516 0601<br />
E guangzhou@advantageaustria.org<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China 39<br />
39
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China<br />
奥地利商务处开展的活动<br />
Networking mit den Vertretern der AußenwirtschaftsCenter<br />
奥地利商务圈<br />
(<strong>Austria</strong>n Business Circle - ABC):<br />
由奥地利驻华使馆商务处支持的奥地利商务圈(ABC)是一<br />
个由驻北京的奥地利企业的代表所组成的非官方集会组织,旨在<br />
促进代表间的联络、经验交流和关于中国商贸环境的信息交流。<br />
其首要任务在于建成一个广泛的关系网络,以提高奥地利经济的<br />
形象和知名度。<br />
奥地利驻华使馆商务处、奥地利驻沪总领事馆商务处和驻广<br />
州总领事馆商务处定期举办奥地利商务圈聚会,每次聚会都会安<br />
排与奥地利在华经济活动相关的精彩报告。<br />
<strong>Austria</strong> Connect<br />
<strong>Austria</strong> Connect是每年一次跨地区的聚会活动,是由在华、<br />
包括香港和台湾地区的奥地利经济界人士和分支机构负责人参加<br />
的聚会,会上将有人作专题报告。<br />
奥地利商会 (AustroCham):<br />
香港的奥地利商会为在香港和中国南方地区的奥地利人和奥<br />
地利的朋友们提供了一个活动平台。除了定期的聚会以外,它还<br />
组织一些活动,如周末商务交流会、商务酒会、龙舟赛和“奥地<br />
利电车”等。另外,通过网上www.austrocham.com每月一期的<br />
时事通讯,人们可以了解奥地利商会的新动向、目标和活动安排。<br />
■<br />
<strong>Austria</strong>n Business Circle:<br />
Der <strong>Austria</strong>n Business Circle (ABC) ist eine informelle Versammlung<br />
von Vertretern österreichischer Unternehmen in Peking zur<br />
Förderung persönlicher Kontakte und Austausch von Erfahrungen<br />
und Informationen über die geschäftlichen Rahmenbedingungen<br />
in China. Im Vordergrund steht dabei die Bildung eines Netzwerks,<br />
um Image und Sichtbarkeit der österreichischen Wirtschaft zu<br />
fördern.<br />
Die AußenwirtschaftsCenter Peking, Shanghai, Hong Kong und<br />
Guangzhou organisieren regelmäßig Treffen des <strong>Austria</strong>n Business<br />
Circles und initieren mitunter interessanten Vorträgen zu<br />
relevanten Wirtschaftsthemen.<br />
<strong>Austria</strong> Connect<br />
Der <strong>Austria</strong> Connect ist ein jährliches überregionales Treffen der<br />
österreichischen Wirtschaftstreibenden sowie Führungskräften<br />
österreichischer Niederlassungen aus China, inklusive Hong Kong<br />
und Taiwan mit Fachvorträgen. Der <strong>Austria</strong> Connect findet <strong>2011</strong> in<br />
Shanghai statt.<br />
<strong>Austria</strong>n Chamber of Commerce<br />
Hong Kong (AustroCham):<br />
AustroCham ist eine Plattform für die Aktivitäten der Österreicher<br />
und der Freunde Österreichs in Hong Kong und Südchina. Neben<br />
regelmäßigen Treffen (monatl. Stammtische, Business Luncheons)<br />
wird einmal pro Jahr ein Business Networking Weekend angeboten<br />
sowie ein Heuriger, ein „Dragon Boat Race “ und die „Austro-Tram “<br />
organisiert. Die Webseite www.austrocham.com informiert über<br />
Neuigkeiten, Ziele und Veranstaltungen von AustroCham. ■<br />
汽车工业<br />
奥 地 利 的<br />
汽车制造产业<br />
历史悠久。120<br />
年 前, 奥 地<br />
利 人Siegfried<br />
Markus 是 汽<br />
车的发明者之<br />
一,首辆带前<br />
置发动机的汽<br />
车在Gräf公司面世,Steyr公司将首辆空气动力学汽车<br />
推向市场,而人们对保时捷和大众甲壳虫之父 - 奥地利<br />
人费迪南 · 保时捷(Ferdinand Porsche)也并不陌生。<br />
如今,汽车零部件工业也是奥地利最重要的产业之<br />
一。超过 700家的汽车零部件企业凭借将近 90%的产品<br />
出口率,创造了约250亿欧元的年产值。除了名扬四海<br />
的零部件供应商如 : 麦格纳,Voestalpine, 米巴和AVL<br />
等以外,奥地利还拥有众多值得称道的具有创新技术的<br />
中小型零部件企业。如今,世界级的品牌汽车中,没有<br />
配备奥地利零部件的屈指可数。此外,奥地利企业在汽<br />
车工程和汽车生产设备自动化领域也拥有雄厚的实力。<br />
奥地利的汽车企业除了能为中国的汽车工业提供各<br />
种零部件,还可以提供各种专项技术以及生产工艺。凭<br />
借在汽车制造业方面的优良传统和丰富经验,奥地利可<br />
谓是中国 - 当今世界上最大的汽车生产和消费国的理想<br />
合作伙伴。奥地利驻沪总领事馆商务处就是奥地利汽车<br />
工业在中国的推广中心。<br />
教育<br />
在 未 来 的 几 年<br />
中,研发促进奥地利<br />
教育输出的措施将会<br />
成为工作重点之一。<br />
<strong>2011</strong>年3月 举 办 了 第<br />
一届奥地利教育研讨<br />
会及奥地利展示会,<br />
170名专业人士出席<br />
了会议。<br />
工业自动化<br />
奥地利有着一支高素质的劳动者队伍,劳动者的收<br />
入处于较高水平。因此长久以来,奥地利企业一直致力<br />
于开发提高生产效率的方法。在过去的几十年里,奥地<br />
利工业就是以此成功抵消了劳动力成本的增加。<br />
生产效率的强劲提高得益于奥地利工业自动化领域<br />
企业所提供的创新解决方案。奥地利在这一领域中拥有<br />
可观的专业知识,值得中国在工业发展过程中广为借鉴。<br />
中国的经济发展正经历由劳动密集型向工业化的过渡时<br />
期,通过自动化以及机器人技术来逐步代替传统的劳动<br />
密集型生产方式已是大势所趋。奥地利驻沪总领事馆商<br />
务处就是奥地利工业自动化领域在中国的推广中心。<br />
40<br />
41<br />
Automotive<br />
重点发展行业<br />
Wirtschaftssektoren im Fokus<br />
Österreich hat eine lange Tradition im Kraftfahrzeugbau. Der Österreicher<br />
Siegfried Markus war vor 120 Jahren einer der Erfinder des Automobils, die<br />
Firma Gräf präsentierte der Welt das erste Kraftfahrzeug mit Frontantrieb,<br />
Steyr brachte das erste aerodynamisch gestaltete Auto auf den Markt und<br />
auch der Österreicher Ferdinand Porsche ist als Vater von Porsche und des<br />
VW Käfers kein Unbekannter.<br />
Die automotive Zulieferbranche ist auch heutzutage eine der Top-Industrien<br />
Österreichs. Mehr als 700 Unternehmen erwirtschaften bei einer Exportquote<br />
von rund 90% jährlich einen Umsatz von etwa 25 Milliarden Euro. Neben<br />
international bekannten Zulieferfirmen wie Magna, Voestalpine, Miba oder<br />
AVL gibt es eine Vielzahl kleinerer Spezialfirmen, die mit Innovationen<br />
punkten. Es gibt nur wenige internationale Fahrzeugmodelle ohne<br />
Komponenten österreichischer Firmen. Österreichische Unternehmen sind<br />
auch stark in den Bereichen Engineering und Anlagenautomation für die<br />
Kraftfahrzeugindustrie.<br />
Die österreichischen automotiven Unternehmen können eine Vielzahl von<br />
Komponenten, aber auch spezielle Technologien und Produktionstechnologien<br />
für die chinesische Kraftfahrzeugindustrie anbieten. Österreich mit<br />
seiner langen Tradition und Erfahrung im Automobilbau ist der geeignete<br />
Partner für China, dem größten Automobilmarkt, aber auch größten<br />
Automobilproduzenten der Welt. Das Kompetenzzentrum für die Branche<br />
Automotive ist das AußenwirtschaftsCenter Shanghai.<br />
Bildung<br />
Maßnahmen zur Förderung österreichischer Bildungs-Exporte stehen in den<br />
nächsten Jahren verstärkt am Arbeitsprogramm. Das erste österreichische<br />
Bildungssymposium im März <strong>2011</strong> mit <strong>Austria</strong> Show Case und Messebeteiligung<br />
wurde von 170 Fachteilnehmern besucht.<br />
Industrieautomatisierung<br />
Österreich hat aufgrund eines hohen<br />
Ausbildungsstandes der Beschäftigten ein<br />
hohes Lohnniveau. Die österreichischen<br />
Unternehmen waren deshalb bereits vor<br />
langer Zeit gezwungen, produktivitätssteigernde<br />
Investitionen durchzuführen.<br />
Österreichs Industrie konnte in den<br />
vergangenen Jahrzehnten die höchsten<br />
Produktivitätssteigerungen erzielen,<br />
wodurch der Anstieg der Arbeitskosten mehr als ausgeglichen wurde.<br />
Diese hohen Produktivitätssteigerungen wären ohne innovative Lösungen<br />
durch österreichische Hersteller im Bereich Industrieautomation niemals<br />
erreicht worden. Diese Branche verfügt über ein beträchtliches Know-how,<br />
das sich auch die chinesische Industrie verstärkt zu Nutzen machen sollte.<br />
China ist mitten im Wandel von einer arbeitsintensiven zu einer industriellen<br />
Wirtschaft, wo der starke Arbeitskräfteeinsatz Zug um Zug durch die<br />
Verwendung von Automationstechnologie und Robotik modernisiert werden<br />
muss. Das AußenwirtschaftsCenter Shanghai ist Kompetenzzentrum für die<br />
Branche Industrieautomatisierung.<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China<br />
创意产业—设计和建筑<br />
奥 地 利 经 济 的<br />
创新力越来越多地<br />
体现在中国所谓的<br />
创 意 产 业 中, 其 中<br />
包括建筑和设计领<br />
域。 在 过 去 的 几 年<br />
里, 奥 地 利 的 建 筑<br />
师们在中国取得了<br />
骄 人 的 成 绩, 在 一<br />
系列国际竞争中频<br />
频获胜。另外,很多奥地利的设计师为中国的生产商们<br />
提供服务,为其设计适合西方市场的产品,比如 :室内<br />
装饰产品。<br />
奥地利商务专员公署(香港)支持奥地利公司在这<br />
方面的努力,特别致力于促进中奥两国创意产业领域内<br />
的公司进行合作。其中的一个工作重点就是发行相关刊<br />
物,组织相关题目的研讨会,以便让这一行业的潜力得<br />
以充分发挥,使中奥两国都能从中获益。<br />
高新技术<br />
奥地利在中国以其传统、文化、美丽的风光和诱人的<br />
美食而闻名,但奥地利作为一个现代化国家,其所拥有的<br />
众多高新技术产业以及高于德国的人均国内生产总值,却<br />
仍未家喻户晓。凭借优良的国民教育水平以及经济与科技<br />
发展的紧密结合,奥地利得以成为一个拥有最为现代化技<br />
术力量的国家。如今在奥地利,科研产值在国内生产总值<br />
所占比例达3% 。其中信息与通信技术、纳米及生物技术<br />
的发展最为迅速。来自奥地利的创新产品在包括中国在内<br />
的世界各地得到广泛应用。奥地利驻沪总领事馆商务处就<br />
是奥地利高科技领域在中国的推广中心。<br />
环境技术、可再生能源<br />
中国已经意识到,强劲的经济增长也伴随着一些负<br />
面影响。一方面是对能源的需求越来越高,而另一方面<br />
则是能源短缺和环境污染。因此在新的十二五规划 (<strong>2011</strong><br />
年至 2015年)中,不只单纯确定了经济增长率(国内生产<br />
总值的百分比 ),而且确定了环境,能源和资源目标。北<br />
京期望所有的“绿色”工业领域(清洁技术) 的年投资占<br />
国内生产总值的 3%。这相当于1.2万亿元(1300亿欧元)。<br />
“Pew Charitable Trusts”的一篇报道证实了2010年中国<br />
Kreativwirtschaft - Design und Architektur<br />
Die innovative Kraft der österreichischen Wirtschaft spiegelt sich verstärkt in<br />
den sogenannten kreativen Bereichen der chinesischen Wirtschaft wider. Dazu<br />
gehören die Architektur und das Design. Österreichische Architekten haben<br />
in den letzten Jahren in China beachtliche Erfolge errungen und eine Reihe<br />
internationaler Wettbewerbe für sich entscheiden können. Österreichische<br />
Designer bieten ihre Leistungen chinesischen Produzenten an, die Waren, z.B.<br />
Produkte für die Inneneinrichtung, für Absatzmärkte im Westen erzeugen.<br />
Das AußenwirtschaftsCenter Hongkong unterstützt diese Bemühungen und<br />
fördert insbesondere die Zusammenarbeit zwischen Anbietern von kreativen<br />
Wirtschaftsleistungen in Österreich und in China. Im Rahmen eines besonderen<br />
Arbeitsschwerpunktes werden Publikationen herausgegeben und Workshops<br />
zum Thema organisiert, um das auf diesem Sektor vorhandene Potenzial zum<br />
Wohle beider Länder zu nutzen.<br />
Neue Technologien<br />
Österreich ist in China als ein Land der Tradition, der Kultur, der schönen<br />
Landschaft und kulinarischer Köstlichkeiten bekannt, aber weniger<br />
als ein modernes Land mit vielen High-Tech Industrien und einem<br />
höheren Bruttoinlandsprodukt pro Kopf als Deutschland. Aufgrund des<br />
hohen Ausbildungsniveaus und der engen Zusammenarbeit zwischen<br />
Wirtschaft und Wissenschaft ist Österreich zu einem Land mit modernster<br />
Technologie geworden. Die Forschungsquote liegt heute bei fast 3%<br />
des Bruttoinlandsproduktes. Insbesondere Spitzentechnologien wie die<br />
Informations- und Kommunikationstechnologie, Nano- und Biotechnologie<br />
weisen die höchste Wachstumsdynamik auf. Innovative Produkte aus Österreich<br />
sind weltweit und auch in China im Einsatz. Das AußenwirtschaftsCenter<br />
Shanghai ist Kompetenzzentrum in China für die Branche High-Tech.<br />
Umwelttechnologie, Erneuerbare Energien<br />
China ist sich bewusst geworden, dass das dynamische Wirtschaftswachstum<br />
mit einigen Nebeneffekten erzielt wurde. Immer höheren Energieansprüchen<br />
stehen Ressourcenknappheit und Umweltverschmutzung gegenüber. Im neuen<br />
12. Fünfjahresplan (<strong>2011</strong>-2015) geht es daher nicht nur um reine Wirtschaftswachstumsraten<br />
(in % des BIP), sondern verstärkt um Umwelt-, Energieund<br />
Ressourcenziele. Peking lässt damit aufhorchen, dass die jährlichen<br />
Investitionen für die gesamten „grünen “ Industriesektoren (clean tech) mit<br />
ca. 3 Prozent des Bruttoinlandsproduktes beziffert werden. Dies entspricht 1,2<br />
Billionen CNY (d.s. ca. 130 Mrd. EUR). Auch ein Report der „Pew Charitable<br />
Trusts “ bescheinigt China ein privates clean tech Investment von 54,4 Mrd.<br />
USD im Jahr 2010. Bis zum Jahr 2015 soll sich der Prozentsatz auf 7-8%<br />
erhöhen. Den Bereichen Umwelttechnologie und erneuerbare Energien werden<br />
Wachstumsraten von ca. 15% für die nächsten Jahre vorausgesagt.<br />
Durch das enorme Investment und Interesse an diesen Sektoren wurden<br />
und werden in ganz China verschiedene Projekte gestartet um die<br />
Umwelt- und Energieziele zu erreichen. Österreichische Firmen genießen<br />
einen hervorragenden Ruf, gelten als verlässliche Partner und können<br />
auf ein historisches Umweltbewusstsein aufbauen. Als gut positionierte<br />
Nischenplayer mit Qualitätsprodukten erwirtschaften die österreichischen<br />
Umwelttechnologie-Firmen bereits zwei Drittel ihrer Umsätze im Ausland.<br />
在清洁技术方面的私人投资是<br />
544亿美元。至2015年这个百<br />
分比应上升到7% 至8%。环保<br />
技术和可再生能源领域预计今<br />
后几年将增长15%。<br />
通过巨大的投资和对该领<br />
域的兴趣,各种各样的项目已<br />
经和即将在中国开展,以实现<br />
环保和能源的目标。奥地利公<br />
司在这方面享有很好的名声,<br />
被视为可靠的伙伴,具有悠<br />
久的环保意识。作为各方面名列前茅的、有着高质量产品的<br />
参与者,奥地利的环境技术公司已在国外实现了其营业额的<br />
2/3。中国作为繁荣的未来市场不可忽视。奥地利驻广州总领<br />
馆商务处重点致力于环境技术和可再生能源领域,指明机会,<br />
告知行业新信息,整理专业刊物和组织活动,使奥地利公司<br />
和中国公司一起很好地利用该领域的现存潜力,造福两国。<br />
交通基础设施建设<br />
经济的发展总是伴随着交通运输增加所带来的挑战。交<br />
通基础设施、物流及交通安全在未来无疑会在经济发展中扮<br />
演越来越重要的角色。交通道路是经济以及社会和文化发展<br />
的前提,是连接国民经济的纽带。交通道路可以优化人口分<br />
布结构并实现产品应用的最大化。<br />
奥地利是交通基础设施建设领域的先驱。近年来,奥地<br />
利在多项基础设施项目的招标活动中超越竞争对手获得成功。<br />
“奥地利制造”的商品以其出色的品质、创新及灵活性在全世<br />
界享有美誉。另外,奥地利还拥有举世称道的特殊领域的尖<br />
端技术。<br />
当今的中国,高速的现代化进程赋予了交通运输前所未<br />
有的地位,此领域的合作为奥中两国提供了巨大的发展机遇。<br />
为了更好地促进两国企业的交流,奥地利驻华大使馆商务处<br />
将交通基础设施建设选定为重点行业并筹划 <strong>2011</strong>/2012年与之<br />
相关的信息咨询活动和参展活动。此外,奥地利交通、创新<br />
及技术部长将预计于<strong>2011</strong>年底访问中国。■<br />
China als Boom-Zukunftsmarkt darf somit nicht vernachlässigt werden.<br />
Das AußenwirtschaftsCenter Guangzhou bearbeitet im Rahmen eines<br />
Arbeitsschwerpunktes verstärkt die Sektoren Umwelttechnologie und<br />
erneuerbare Energien, zeigt Chancen auf, informiert über Neuigkeiten,<br />
bereitet Fachpublikationen auf und organisiert Veranstaltungen, sodass<br />
österreichische und chinesische Firmen gemeinsam die vorhandenen<br />
Potentiale in diesen Sektoren zum Wohle beider Länder nutzen können.<br />
Verkehrsinfrastruktur<br />
Eine wachsende Wirtschaft geht stets mit einem steigenden Transportaufkommen<br />
und damit verbundenen Herausforderungen im Bereich<br />
des Verkehrs einher. Verkehrsinfrastruktur, -logistik und –sicherheit<br />
werden in Zukunft zweifelsohne eine immer größere Rolle spielen. Als<br />
Bindeglieder zwischen Volkswirtschaften schaffen Verkehrswege wichtige<br />
Voraussetzungen in ökonomischer, aber auch sozialer und kultureller<br />
Hinsicht. Sie erleichtern die Weiterentwicklung von Besiedlungsstrukturen<br />
und die Anwendung von Produktions- und Produktinnovationen.<br />
Österreich leistete außerordentliche Pionierarbeit in diesen Bereichen und<br />
konnte sich in den letzten Jahren bei Ausschreibungen von Infrastrukturprojekten<br />
immer wieder gegenüber Mitbewerbern durchsetzen. Produkte<br />
„Made in <strong>Austria</strong> “ sind international hoch angesehen und bestechen<br />
durch ihre ausgezeichnete Qualität, Innovation und Flexibilität. Zudem<br />
genießt Österreich einen guten Ruf für Nischen- und Speziallösungen.<br />
Besonders in China, welches der Modernisierung des Verkehrs einen hohen<br />
Stellenwert beimisst, bietet die Zusammenarbeit in diesem Bereich, sowohl<br />
für Österreich als auch für China, große Chancen. Um den Austausch zwischen<br />
Unternehmen beider Länder zu fördern hat das AußenwirtschaftsCenter<br />
Peking die Verkehrsinfrastruktur zum Branchenschwerpunkt gewählt und<br />
plant <strong>2011</strong>/2012 gezielte Informationsveranstaltungen und Messeteilnahmen.<br />
Zusätzlich ist für Ende <strong>2011</strong> ein Besuch der österreichischen Bundesministerin<br />
für Verkehr, Innovation und Technologie vorgesehen.■<br />
42<br />
43<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
联<br />
邦<br />
商<br />
会<br />
在<br />
中<br />
国<br />
n Die WKO in China 43
Produzenten<br />
制造业<br />
Firmenpräsentationen<br />
奥<br />
地<br />
利<br />
企<br />
业
ACE Apparatebau construction & engineering GmbH<br />
46<br />
ACE 器械制造建造 & 工程有限公司(前身为 Thalhammer 两合公司)<br />
几十年来在世界范围内开发用于工业器械制造,比如压力容器、热交换器、<br />
反应器、蒸馏塔、FCC 部件等的专用解决方案。<br />
在宏大、配备了最现代化设施的生产车间中,由经验丰富的专家组成<br />
的 ACE 团队加工合金和非合金钢、特种材料如钛、镍基合金、254SMO、<br />
蒙乃尔合金、1.4466 和 1.4361。这样,在 Lieboch 工厂可以生产最大压力<br />
750 巴、最大重量 300 吨、及最大直径 5.4 米的器械。ACE 的一个工厂直接<br />
位于多瑙河边,可以毫无问题地将最重达 300 吨的器械直接装到船上。<br />
用最现代的检测设备保证最高的质量标准、满足世界各国的所有质量<br />
指令、计划和处理特殊运输、现场安装和装配由 ACE 生产的器械以及与著<br />
名的工程公司合作自主开发设备和部件,使 ACE 无论在工业器械制造的专<br />
业性、完美性还是灵活性方面,成了世界各国的可靠伙伴。n<br />
TGU 项目换热器 / Wärmetauscher für TGU-Projekt<br />
煤油分离塔 / Kerosinstripper<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ACE Apparatebau construction &<br />
engineering GmbH<br />
DI Markus Fuchsbichler<br />
Hans-Thalhammer-Str. 18<br />
8501 Lieboch, Österreich<br />
T +43 3136 63600-0<br />
F +43 3136 63600-600<br />
E ace.office@christof-group.com<br />
www.christof-group.com<br />
ACE Apparatebau construction & engineering GmbH<br />
ACE Apparatebau construction & engineering<br />
GmbH (vormals Thalhammer KG) entwickelt<br />
seit Jahrzehnten weltweit anerkannte<br />
Speziallösungen für den industriellen Apparatebau<br />
wie zum Beispiel Druckbehälter,<br />
Wärmetauscher, Reaktoren, Kolonnen, FCC-<br />
Komponenten u.ä.<br />
Legierte und unlegierte Stähle, Sonderqualitäten<br />
wie Titan, Hastelloy, 254SMO, Monel,<br />
1.4466 und 1.4361 werden vom Team der<br />
ACE, bestehend aus erfahrenen Spezialisten,<br />
in großzügig dimensionierten und modernst<br />
ausgestatteten Fertigungshallen verarbeitet.<br />
So können im Werk Lieboch Apparate mit<br />
Drücken bis zu 750 bar, Gewichten bis 300<br />
Tonnen bzw. Durchmessern bis 5,4 m gefertigt<br />
werden. Einer der ACE-Standorte liegt direkt<br />
an der Donau und ermöglicht dadurch eine<br />
problemlose Verladung von bis zu 300 Tonnen<br />
direkt auf das Schiff.<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
u 建设与基础设施 / Bau und Infrastruktur<br />
膨胀油箱或膨胀水箱/ Expansionssammelbehälter<br />
用于塑料设备的反应器/ Reaktor für Kunststoffanlagen<br />
Höchste Qualitätsstandards durch modernste<br />
Prüfgeräte, die Erfüllung aller weltweit<br />
geforderten Qualitätsrichtlinien, die Planung<br />
und Abwicklung von Spezialtransporten,<br />
die Installation und Montage der von ACE<br />
gefertigten Apparate vor Ort sowie die<br />
Eigenentwicklung von Anlagen und Komponenten<br />
in Kooperation mit namhaften<br />
Ingenieurbüros machen ACE weltweit zu<br />
einem zuverlässigen Partner wenn es um<br />
Fachwissen, Perfektion und Flexibilität im<br />
industriellen Apparatebau geht. n<br />
FCC 设备回热器旋风分离器/ Regenerator-Zyklon für FCC-Anlage<br />
adidas eyewear /阿迪达斯眼镜<br />
u 消费品、生活方式与时装 / Konsumgüter, Lifestyle und Mode<br />
阿迪达斯眼镜——品质、功能、美学<br />
在时尚,光学和运动眼镜领域,阿迪达斯<br />
已经成为了高品质,功能与美学的代名词。为<br />
了保持这一声誉,作为其经营许可方的诗乐公<br />
司坚持只在其本国——奥地利,设计和生产阿<br />
迪达斯眼镜产品。<br />
诗乐品牌成立于1964年。自1991年起,这<br />
一传统企业就已得到阿迪达斯眼镜品牌的全球<br />
许可权。从那时起,通过在眼镜领域多年积累<br />
的经验,诗乐眼镜在视觉,保护,佩戴舒适度<br />
及耐用性等多个方面均提出了新的标准。 融合<br />
了这一系列属性的阿迪达斯眼镜也完美满足了<br />
作为高档运动品牌的基本条件。<br />
阿迪达斯眼镜现在拥有众多专利,并销往<br />
100多个国家。所有阿迪达斯眼镜都是在公司<br />
总部林茨市生产制造的。在严格的生产监督下,<br />
所有眼镜产品均符合欧洲及国际最高质量审查<br />
标准。 诗乐丰富的高品质眼镜生产经验,从设<br />
计到生产的便捷渠道,以及受过专业培训的员<br />
工这几大要素一起确保了一流的 “奥地利制造”<br />
产品的品质。<br />
adidas eyewear – Qualität, Funktionalität<br />
Der Markenname adidas eyewear steht<br />
im Sportbrillen- sowie im Optiksegment<br />
für höchste Qualität und Funktionalität.<br />
Um diesem Anspruch gerecht zu werden,<br />
designt und produziert der österreichische<br />
Lizenznehmer Silhouette seine Brillen<br />
ausschließlich im eigenen Land.<br />
Das 1964 gegründete Traditionsunternehmen<br />
Silhouette besitzt seit 1991 die weltweiten<br />
Lizenzrechte an der Marke adidas eyewear.<br />
Seitdem setzt Silhouette dank jahrelanger<br />
Erfahrung im Brillensegment neue Maßstäbe in<br />
punkto Funktionalität, Schutz, Passform und<br />
Design. adidas eyewear verfügt heutzutage<br />
über zahlreiche Patente und ist weltweit<br />
in mehr als 100 Ländern erhältlich. Nach<br />
wie vor werden die Brillen am Firmensitz in<br />
Linz entwickelt und produziert. Sie werden<br />
strengsten Kontrollen unterzogen und erfüllen<br />
höchste europäische Qualitätsstandards. Die<br />
langjährige Expertise von Silhouette in der<br />
Produktion hochwertiger Brillen, die kurzen<br />
Wege vom Design bis in die Produktion und<br />
das professionell ausgebildete Personal sorgen<br />
für erstklassige Qualität „Made in <strong>Austria</strong> “ .<br />
特别是在运动眼镜市场,三条纹标签已经<br />
成为一种领先品牌,其创新设计和功能特点能<br />
够在短时间内得到大众的认可。极佳视野,完<br />
美保护,最佳定制和持久耐用成为这一高品质<br />
运动品牌的主要特征。 在过去几年间,阿迪达<br />
斯眼镜所获得的一系列国际性奖项再一次证实<br />
了它的成功。如 :德国红点设计大奖,ISPO 板<br />
类运动奖,户外运动奖及欧洲自行车展大奖等。<br />
此外,除了其优秀的设计队伍,由阿迪达斯眼<br />
镜赞助的运动员也不遗余力的致力于品牌的成<br />
功,注重将产品的设计过程与他们在专业运动<br />
领域的获益结合在一起。<br />
除了运动眼镜,阿迪达斯的产品范围还覆<br />
盖了用于视力矫正的光学眼镜以及时尚的阿迪<br />
达斯经典系列太阳眼镜。 一系列国际性奖项,<br />
如Silmo d' Or 光学时尚大奖和德国红点设计<br />
奖,再一次肯定了阿迪达斯的出色成就。<br />
如需了解阿迪达斯眼镜和眼镜专家诗乐品<br />
牌更多的信息,请访问网站。n<br />
Besonders im Sportbrillenmarkt ist das Label<br />
mit den drei Streifen eine der führenden<br />
Marken und überzeugt seit seiner Einführung<br />
durch innovative Designs und Features. Die<br />
zahlreichen Auszeichnungen der letzten Jahre<br />
bestätigen diesen Erfolg, darunter unter<br />
anderem: der red dot Award, Plus X Award,<br />
ISPO Award, Outdoor Industry Award und der<br />
Eurobike Award. Neben einem hervorragenden<br />
Designerteam tragen die von adidas eyewear<br />
gesponserten Athleten zum Erfolg der Marke<br />
bei, indem sie ihre Erfahrungen aus dem<br />
Profisport in die Entwicklung einfließen<br />
lassen.<br />
Die Produktpalette von adidas eyewear<br />
umfasst neben Sportbrillen auch optische<br />
Brillenfassungen für Fehlsichtige und<br />
modische adidas Originals Sonnenbrillen.<br />
Weltweite Auszeichnungen wie der Optik- und<br />
Modepreis Silmo d´Or oder der Designpreis<br />
red dot bestätigen auch hier die exzellente<br />
Arbeit von adidas eyewear. n<br />
evil eye halfrim pro - der<br />
Sportstar von adidas eyewear /<br />
evil eye halfrim pro<br />
— 阿迪达斯体育明星眼镜<br />
santiago - cooler 70er Jahre Retro-Look<br />
in rot-weiß-rot / santiago<br />
— 70 年代盛行的红白红复古外观<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
adidas eyewear - Silhouette<br />
International Schmied AG<br />
Christian Jany<br />
Ellbognerstr. 24<br />
4021 Linz, Österreich<br />
T +43 70 371117<br />
F +43 70 371114<br />
E office@adidas-ep.com<br />
adidas eyewear - Silhouette<br />
Asia-Pacific Ltd.<br />
阿迪达斯眼镜 -Silhouette Asia-Pacific Ltd.<br />
Dr. Andreas Grof (Managing Director)<br />
/ 葛浩安博士 总经理<br />
15F, No. 100 Queens Road, Central<br />
香港中环皇后大道 100 号 15 楼<br />
Hong Kong<br />
E hongkong@adidas-ep.com<br />
Shanghai Shangshijia Optical Co., Ltd.<br />
上海尚视佳眼镜有限公司<br />
Zhang Yi (General Manager)<br />
/ 张怡 总经理<br />
10/F BM Intercontinental Business<br />
Center, No 100 Yu Tong Road<br />
Shanghai 200070, China<br />
上海市闸北区裕通路 100 号<br />
宝矿洲际商务中心 10 楼<br />
邮政编码 :200070<br />
T +86 21 60565240<br />
F +86 21 60565244<br />
E shangshijia@eternal-op.com.hk<br />
Vertriebspartner in Hong Kong,Taiwan:<br />
在华的经销商 ( 香港,台湾 ) :<br />
Eternal Optical & Perfumery F.E., Ltd.,<br />
Great Achievement<br />
www.adidas.com/eyewear<br />
adidas eyewear n 阿<br />
47 47<br />
迪<br />
达<br />
斯<br />
眼<br />
镜
AICHELIN n 爱<br />
协<br />
林<br />
48<br />
爱协林(AICHELIN)自 1983 年进入中国市场。1985 年在北京成立了自己<br />
的销售处,由孙一凡先生担任负责人。同时,爱协林在北京和唐山拥有工厂,<br />
在中国所有重要的工业中心拥有销售与服务处。爱协林在中国有750多名员工,<br />
年营业额达5 亿人民币。<br />
爱协林(中国)十分重视员工的综合培训和严格的质量控制,以便能够在<br />
中国实施享誉世界的爱协林标准。<br />
爱协林集团的所有产品类别(箱式炉、连续炉、转底式炉、辊底式炉、铸<br />
链带炉、环形炉、井式炉,而且还有 EMA 感应加热设备、变频器和所需的附<br />
属装置)均由爱协林(中国)规划、销售、设计、生产和投入运行 ;此外,集<br />
团还持续不断地深入研发适用于中国需要的设备方案,例如可用直径为 5 米、<br />
装料量高达 60 吨的最大井式渗碳炉及自动对载重汽车伞齿轮进行模压淬火的<br />
连续气体渗碳自动生产线等。<br />
在中国安装使用的爱协林设备超过 800 台,在各个领域,包括汽车传动行<br />
业、风电行业、轴承行业、螺栓和紧固件行业以及工程机械行业,都有非常具<br />
有说服力的成功案例 。n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Aichelin Holding GmbH<br />
Harald Berger<br />
Fabriksgasse 3<br />
2340 Mödling, <strong>Austria</strong><br />
T +43 2236 23646-0<br />
F +43 2236 22229<br />
E marketing@aichelin.com<br />
AICHELIN Heat Treatment Systems<br />
(Beijing) Co., Ltd.<br />
爱协林热处理系统(北京)有限公司<br />
Ms. Li Yan Nan / 李亚男<br />
Room 407, Wanquan Business Garden<br />
No. 25, Wanliu Donglu, Haidian District<br />
Beijing 100089, China<br />
北京市海淀区万柳东路 25 号<br />
万泉商务花园 407 室<br />
邮政编码 :100089<br />
T +86 10 82551422<br />
F +86 10 82551420<br />
E sales@aichelin.com.cn<br />
www.aichelin.com.cn<br />
AICHELIN ist seit 1983 auf dem chinesischen<br />
Markt tätig. 1985 wurde ein eigenes Verkaufsbüro<br />
in Peking eröffnet, das von Beginn<br />
an von Herrn Sun Ye Fan geleitet wurde.<br />
Mittlerweile hat AICHELIN drei Werke in<br />
Beijing und Tangshan sowie Verkaufs- und<br />
Servicebüros in allen wichtigen chinesischen<br />
Industriezentren. Über 750 Mitarbeiter der<br />
AICHELIN China erzielen einen Jahresumsatz<br />
von 500 Millionen RMB.<br />
Von Anfang an legte AICHELIN Wert auf eine<br />
umfassende Ausbildung der Mitarbeiter und<br />
eine strenge Qualitätskontrolle, um den<br />
weltweit bekannten AICHELIN-Standard auch<br />
in China anbieten zu können.<br />
Die gesamte Produktpalette der AICHELIN<br />
Gruppe (Kammeröfen, Durchstoßöfen, Drehherdöfen,<br />
Rollenherdöfen, Förderbandöfen,<br />
AICHELIN / 爱协林<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
Schachtofenanlage für Chargengewichte bis 60 Tonnen<br />
装料量高达 60 吨的井式炉设备<br />
Werksansicht AICHELIN Beijing / 爱协林(北京)工厂图<br />
Ringherdöfen, Schachtöfen, aber auch<br />
EMA Induktionserwärmungsanlagen und<br />
Frequenzumrichter sowie die erforderlichen<br />
Nebenaggregate) wird von AICHELIN China<br />
projektiert, verkauft, konstruiert, gefertigt<br />
und in Betrieb genommen; darüber hinaus<br />
werden bestehende Anlagenkonzepte in<br />
China stetig weiterentwickelt, so z.B. die<br />
größte Vertikalretortenanlage mit einem<br />
Chargengewicht bis 60 Tonnen bei 5 Meter<br />
Nutzdurchmesser oder Gasaufkohlungsanlagen<br />
für das automatische Presshärten von LKW-<br />
Tellerrädern.<br />
Über 800 in China installierte AICHELIN An-<br />
lagen in den Industriebereichen Fahrzeuggetriebe,<br />
Großgetriebe, Kugel- und Wälzlager,<br />
Schrauben- und Befestigungstechnik sowie<br />
Motoren sind eine ausgezeichnete Referenz.<br />
n<br />
Aigner Tunnel Technology GmbH<br />
u 环境技术 / Umwelttechnologie<br />
Aigner隧道科技是欧洲公路隧道废气净化领<br />
域的市场领头羊。<br />
在中国大都市,内城隧道对于交通控制也日<br />
益重要。为了保护环境和居民,使用Aigner离析<br />
粉尘(柴油煤灰)和氧化氮的过滤技术。<br />
隧道安全 :<br />
为了在发生火灾时拯救生命,使用防火窗帘。<br />
参考设备 :<br />
• 2005 奥地利维也纳森林隧道<br />
ECCO灰尘<br />
• 2006 意大利切塞纳乐维涅(Le Vigne)<br />
2 x 200 m³/s<br />
Aigner Tunnel Technology ist europäischer<br />
Marktführer in der Abluftreinigung von Straßentunnel.<br />
Auch in den chinesischen Ballungszentren wird<br />
der innerstädtische Tunnel zur Beherrschung<br />
des Verkehrs immer wichtiger.<br />
Zum Schutz der Umwelt und den Bewohnern<br />
wird die Filtertechnologie von Aigner zur Abscheidung<br />
von Staub (Dieselruß) und Stickoxiden<br />
eingesetzt.<br />
Tunnelsicherheit:<br />
FireCurtains werden eingesetzt um im Brandfall<br />
Menschenleben zu retten.<br />
• 2007 西班牙马德里卡勒(Calle) 30<br />
1 x 200 m³/s<br />
6 x 150 m³/s<br />
1 x 450 m³/s ,带二氧化氮过滤器<br />
1 x 570 m³/s ,带二氧化氮过滤器<br />
• 2008 意大利那不勒斯 Pozzano 隧道<br />
1 x 360 m³/s<br />
• 2009 奥地利Roppener<br />
隧道防火窗帘<br />
• 2010 法国勃朗峰(Mont Blanc)隧道<br />
1 x 400 m³/s n<br />
Referenzanlagen:<br />
• 2005 Wienerwaldtunnel, Österreich<br />
ECCODust<br />
• 2006 Le Vigne, Cesena, Italien<br />
2 x 200 m³/s<br />
• 2007 Calle 30, Madrid, Spanien<br />
1 x 200 m³/s<br />
6 x 150 m³/s<br />
1 x 450 m³/s mit NO2 Filter<br />
1 x 570 m³/s mit NO2 Filter<br />
• 2008 Pozzano Tunnel, Neapel, Italien<br />
1 x 360 m³/s<br />
• 2009 Roppener Tunnel, Österreich<br />
FireCurtains<br />
• 2010 Mont Blanc Tunnel, Frankreich<br />
1 x 400 m³/s n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Aigner Tunnel Technology GmbH<br />
Heinz Aigner<br />
Dieselstraße 13<br />
4623 Gunskirchen, Österreich<br />
T +43 7246 20200-0<br />
F +43 7246 20200-99<br />
E heinz.aigner@aigner-tunnel.com<br />
Shriro Shanghai Company Limited<br />
Dr. Cui Xing Hua<br />
Unit 4-6, 18/F COFCO Tower<br />
No.440, Zhongshan Road (S.2)<br />
Shanghai 200032, China<br />
上海市中山南路二路 440 号<br />
中粮大厦 1804—1806 室<br />
邮政编码 :200032<br />
T +86 21 64189688-210<br />
F +86 21 63872486<br />
E cuixinghua@gelec.com.hk<br />
Gelec (HK) Limited<br />
Mr. M T Cheng<br />
Units 905B-908, Tower A<br />
Manulife Financial Centre<br />
223 Wai Yip Street, Kwun Tong<br />
Kowloon, Hong Kong<br />
T +852 2919 8387<br />
E mt-cheng@gelec.com.hk<br />
www.aigner-tunnel.com<br />
Aigner Tunnel Technology GmbH<br />
49 49
AIT <strong>Austria</strong>n Institute of Technology GmbH n AIT 奥<br />
地<br />
利<br />
技<br />
术<br />
研<br />
究<br />
所<br />
50<br />
AIT 奥地利技术研究所是奥地利最大的校<br />
外研究机构,也是工业研究和发展方面的合作<br />
伙伴。<br />
特别是在欧洲层面,我们在致力于基础设<br />
施核心问题的研究和科技机构中发挥关键作用。<br />
AIT 奥地利技术研究所的组建也体现了这一点。<br />
四个面向科技的 AIT 部门致力于能源、交通、<br />
健康及环境和安全及保安。此外,前瞻性和政<br />
策发展部深入研究创新系统和前瞻流程,为创<br />
新、科技和基础设施政策贡献重要力量。<br />
AIT 奥地利技术研究所是欧洲体制的研究<br />
机构,其起源和未来与奥地利息息相关。我们<br />
的所有者、联邦交通创新技术部和工业联盟研<br />
究和创新协会 认为,AIT 奥地利技术研究所代<br />
表奥地利保障创新地位和深入研究的理念。同<br />
时,AIT 奥地利技术研究所是国家和国际相关<br />
研究网络和伙伴关系中强有力的合作伙伴。这使我们能够参与制定<br />
欧洲研究战略、推动跨行业战略伙伴关系的创建。<br />
Das AIT <strong>Austria</strong>n Institute of Technology ist Österreichs größte<br />
außeruniversitäre Forschungseinrichtung und versteht sich als<br />
hoch spezialisierter Forschungs- und Entwicklungspartner für die<br />
Industrie.<br />
Vor allem auf europäischer Ebene besitzen wir eine Schlüsselrolle<br />
unter den Forschungs- und Technologieeinrichtungen, die sich<br />
mit den zentralen Infrastrukturthemen befassen. Diese Themen<br />
spiegeln sich auch in der Organisation des AIT <strong>Austria</strong>n Institute of<br />
Technology wieder. Die vier technologieorientierten AIT Departments<br />
beschäftigen sich mit Energy, Mobility, Health & Environment und<br />
Safety & Security. Ergänzend dazu setzt sich das Foresight & Policy<br />
Development Department mit Innovationssystemen und Foresight<br />
Prozessen auseinander, die wesentlichen Input für die Innovations-,<br />
Technologie- und Infrastrukturpolitik liefern.<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
AIT <strong>Austria</strong>n<br />
Institute of Technology GmbH<br />
Donau-City-Strasse 1<br />
1220 Wien, Österreich<br />
T +43 50 550 4011<br />
F +43 50 550 4000<br />
E office@ait.ac.at<br />
www.ait.ac.at<br />
AIT <strong>Austria</strong>n Institute of Technology GmbH / AIT 奥地利技术研究所<br />
Das AIT <strong>Austria</strong>n Institute<br />
of Technology ist eine<br />
Forschungseinrichtung<br />
von europäischem Format,<br />
dessen Herkunft<br />
und Zukunft untrennbar<br />
u 新技术 / Neue Technologien<br />
在整个奥地利,大约有 1000 名工作人员致力于工具开发、技术<br />
和奥地利经济解决方案的研究工作,这符合我们的座右铭“明天即<br />
今天(Tomorrow Today)”并确保奥地利经济在未来充满活力。n<br />
mit Österreich verbunden sind. Im Sinne unserer Eigentümer,<br />
dem Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie<br />
(BMVIT) und dem Verein für Forschung und Innovation der<br />
Industriellenvereinigung (IV), stellt das AIT <strong>Austria</strong>n Institute of<br />
Technology das Bekenntnis Österreichs zu mehr Forschung und zur<br />
Sicherung des Innovationsstandortes Österreich dar.<br />
Gleichzeitig ist das AIT <strong>Austria</strong>n Institute of Technology ein<br />
Ingenious Partner in den relevanten nationalen und internationalen<br />
Forschungs-Netzwerken und -Partnerschaften. Dies erlaubt uns,<br />
die europäischen Forschungsstrategien mitzugestalten und die<br />
Initiierung und Etablierung branchenübergreifender strategischer<br />
Partnerschaften voranzutreiben.<br />
Rund 1.000 MitarbeiterInnen forschen in ganz Österreich an<br />
der Entwicklung jener Tools, Technologien und Lösungen für<br />
Österreichs Wirtschaft, die sie gemäß unseres Mottos "Tomorrow<br />
Today" zukunftsfit hält. n<br />
Almi Ges.m.b.H. & Co KG / 阿尔米公司<br />
u 食品和饮料 / Nahrungsmittel und Getränke<br />
创新的肉制品<br />
阿尔米(Almi)公司已经有八十多<br />
年生产肉、鱼制品调味品的历史。成立<br />
于奥地利,现在销售遍及世界各地。成<br />
功之道在于创新和丰富的行业经验。最<br />
先进的技术和精深的专业知识为客户的<br />
成功提供方案,阿尔米以可靠的质量、<br />
充当客户专业的顾问,占领行业最高点。<br />
经认证的质量<br />
阿尔米代表最优质量。不计其数的<br />
证书足以证明其能力之高,例如 :ISO<br />
9001:2008 证书。该证书能够证实,我<br />
们的产品是经过质量管理检验、经过完<br />
美协调的流程的,客户完全可以信赖我<br />
们。此外我们还通过了ISO 22000:2005<br />
认证,这是首个食品安全管理体系的国<br />
际质量标准,该标准规定了对食物链中<br />
所有各类组织的要求。我们的目标是,<br />
为最终消费者生产安全食品,提升客户<br />
满意度。<br />
带 STIP ® 的新途径<br />
对阿尔米最新专利的需求量很大 :使用STIP®,使香味和调料在<br />
包装袋里均匀分布。阿尔米的这一创新用自然调料帮助客户实现使<br />
保质期更长的愿望,给人以全新的味觉体验。<br />
STIP ® 在包装袋中感受全新的嗅觉和味觉!<br />
Innovative Meat Produkte<br />
Almi verleiht der fleisch- und fischverarbeitenden Industrie seit 8<br />
Jahrzehnten die richtige Würze. In Österreich gegründet, betreut<br />
Almi heute Kunden auf allen Kontinenten. Das Erfolgsrezept<br />
heißt Innovation und Erfahrung. Modernste Technologie und<br />
qualifiziertes Know-how liefern Ideen für den Erfolg der Kunden,<br />
die Almi mit beständiger Qualität und kompetenter Beratung an<br />
die Spitze begleiten.<br />
Zertifizierte Qualität<br />
Almi steht für beste Qualität. Zahlreiche Zertifikate beweisen<br />
die hohe Kompetenz, wie zum Beispiel das ISO 9001:2008<br />
Zertifikat. Dieses bestätigt, dass sich Kunden auf ein geprüftes<br />
Qualitätsmanagement und perfekt abgestimmte Prozesse<br />
verlassen können. Die ISO 22000:2005 baut darauf auf<br />
und ist der erste internationale Qualitätsstandard für das<br />
Lebensmittelsicherheits-Management, der Anforderungen an die<br />
gesamte Lebensmittelkette stellt. Ziel ist es, sichere Produkte für<br />
den Endverbraucher herzustellen und die Kundenzufriedenheit zu<br />
steigern.<br />
为您成功提供方案<br />
成功不只是一个品味问题。成功是持续引领创新的结果。阿尔米<br />
为客户提供最具有价值的方案与方法。方案包括 :提高产品质量、赢<br />
得更大利润、以及生产新型产品。n<br />
Neue Wege mit STIP ®<br />
Rege Nachfrage herrscht nach dem neuesten Patent von Almi:<br />
Der Einsatz von STIP ® sorgt für eine gleichmäßige Abgabe von<br />
Duftnoten und Produktstoffen in der Verpackung. Die von ALMI<br />
entwickelte Innovation unterstützt mit natürlichen Zutaten den<br />
Wunsch nach verlängerter Haltbarkeit und sorgt für ein volles<br />
Geschmackserlebnis bis zum Schluss.<br />
STIP ® smell and taste the innovation in packaging!<br />
Ideen für Ihren Erfolg<br />
Erfolg ist nicht nur eine Geschmacksfrage. Erfolg ist das Ergebnis<br />
von beständig aufgebauter<br />
Innovationsführerschaft.<br />
Diese gibt Almi die Möglichkeit,<br />
ihre Kunden mit den<br />
wertvollsten Ideen zu beliefern.<br />
Ideen, die ihre Produkte verbessern,<br />
profitabler machen<br />
oder auch neue Produkte begründen.<br />
n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Almi Ges.m.b.H. & Co KG<br />
Hörschinger Strasse 1<br />
4046 Oftering, Österreich<br />
T +43 7221 733 99<br />
F +43 7221 733 99 8140<br />
E office.linz@almi.at<br />
www.almi.at<br />
Almi Ges.m.b.H. & Co KG n 阿<br />
51 51<br />
尔<br />
米<br />
公<br />
司
Alpine Mayreder Construction Co., Ltd. (AMCC) n 阿<br />
尔<br />
派<br />
·<br />
麦<br />
瑞<br />
德<br />
建<br />
筑<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
52<br />
Alpine Mayreder Construction Co., Ltd. (AMCC) / 阿尔派 · 麦瑞德建筑有限公司<br />
阿 尔 派 · 麦 瑞 德 建 筑 有 限 公 司(AMCC) 为 欧 洲 大 型 建 筑 公<br />
司 — 阿尔派集团在华的子公司。公司于 2003 年 11 月战略性并<br />
购德国菲利普 · 霍尔兹曼(中国)公司的业务及整个团队。结合<br />
菲利普 · 霍尔兹曼的经验,AMCC 至今已在华经营近 30 年。<br />
过去 30 年,AMCC 积极开展高层建筑、工业厂房及基础设施的<br />
设计施工总承包工程。<br />
2001年,公司完成了世界银行贷款项目—引黄工程的两个地下<br />
泵站。2005年,公司在宁波建成一条42公里长的高速公路,包括5条<br />
隧洞、3座互通立交桥和47座桥梁。早在1991至2000年期间,公司<br />
也以总承包商的身份参与了二滩水电站和小浪底水电站工程的建设。<br />
自 1980 年以来,公司在中国开发建设了许多商业项目,如北京<br />
燕莎中心 / 凯宾斯基饭店、北京盛福大厦、德国驻华使馆、德国学校、<br />
上海世博会奥地利展馆等。<br />
在工业建筑领域,公司成功建造了许多高质量的工程,如北京<br />
安万特制药厂、上海勃林格 · 殷格翰制药厂、卡尔迈耶常州厂房、<br />
霍曼北京及天津厂房、瓦卢瑞克 · 曼内斯曼(常州)新厂、ABB 重<br />
庆新厂等。<br />
公司目前在建项目有山西引黄隧道工程(25 公里长)、赛诺菲<br />
安万特北京厂房扩建、北京吉祥德尔格新厂、瓦卢瑞克 · 曼内斯曼<br />
(常州)厂房扩建、约克布穆勒苏州新厂、亚历山大天津研发中心、<br />
凯宾斯基饭店改造项目管理等。<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ALPINE Bau GmbH<br />
Mr. Meik Müller<br />
Alte Bundesstr. 10,<br />
5071 Wals/Salzburg, Österreich<br />
T +43 662 8582-0<br />
F +43 662 8582-9900<br />
E meik.mueller@alpine.at<br />
Alpine Mayreder Construction Co., Ltd.<br />
Beijing Office<br />
阿尔派 · 麦瑞德建筑有限公司北京办公室<br />
Mr. Prigol 普瑞格先生<br />
Unit 1080, Beijing Sunflower Tower<br />
37 Maizidian Street,<br />
Chaoyang District, Beijing 100125<br />
北京朝阳区麦子店街 37 号盛福大厦 1080<br />
邮政编码 :100125<br />
T +86 10 8527 5116<br />
F +86 10 8527 5123<br />
E prigol@amc-constr.com.cn<br />
Alpine Mayreder Construction Co., Ltd.<br />
Shanghai Office<br />
阿尔派 · 麦瑞德建筑有限公司上海办公室<br />
Mr. Roider 罗爱德先生<br />
20C, Zao Fong Universe Building,<br />
No. 1800 Zhong Shan West Road,<br />
Shanghai 200235<br />
上海中山西路 1800 号兆丰环球大厦 20C<br />
邮政编码 :200235<br />
T +86 21 6440 0498<br />
F +86 21 6440 0499<br />
E roider@amc-constr.com.cn<br />
www.alpine.at<br />
u 建设与基础设施 / Bau- und Infrastruktur<br />
u 咨询与工程 / Beratung und Engineering<br />
无论是新建工程还是对现有设施的改建和扩建,AMCC 都是您<br />
在中国最佳的合作伙伴。n<br />
Alpine Mayreder Construction Co., Ltd.<br />
(AMCC) ist die in China aktive Tochterfirma<br />
der Alpine Bau Gruppe aus Österreich. Durch<br />
die strategische Akquisition und Übernahme<br />
der Philipp Holzmann International (China)<br />
im November 2003 wurden die Kompetenzen<br />
soweit gebündelt, dass AMCC heute über mehr<br />
als 30 Jahre Erfahrung in China verfügt.<br />
Mit objektiven und kundenspezifischen<br />
Lösungen betreibt AMCC seit über 3 Jahrzehnten<br />
eine aktive Angebotspolitik für<br />
schlüsselfertige Hoch- und Industriebauprojekte,<br />
für die Bereiche Konzeption und<br />
Konstruktion sowie für den Infrastruktursektor.<br />
Im Jahre 2001 wurden im Rahmen des<br />
Wasserumleitungsprojektes am Gelben Fluss<br />
mit finanzieller Unterstützung der Weltbank<br />
zwei unterirdische Pumpenstationen<br />
fertiggestellt. Darüber hinaus wurde 2005<br />
auch eine 42 km lange Autobahn einschließlich<br />
5 Tunnelbauwerken, 3 Autobahnknoten und<br />
47 Brückenprojekten in Ningbo erbaut. In<br />
den Jahren 1991 bis 2000 hat Alpine an<br />
den Wasserkraftwerkprojekten Ertan und<br />
Xiaolangdi partizipiert.<br />
Seit 1980 wurden im allgemeinen Hochbau<br />
zahlreiche Projekte entwickelt und schlüsselfertig<br />
realisiert, in Peking u.a. das Lufthansa<br />
Center/Kempinski Hotel, der Sunflower Tower,<br />
die Deutsche Botschaft, die Deutsche Schule<br />
und der österreichische Pavillion fur die Expo<br />
2010 in Shanghai.<br />
Zudem wurden im Bereich Industriebau u.a.<br />
folgende Projekte erfolgreich abgeschlossen:<br />
Produktionsstätten für Aventis und Boehringer-<br />
Ingelheim, sowie für Karl Mayer in Changzhou,<br />
Hörmann in Peking und Tianjin, Vallourec<br />
& Mannesmann in Changzhou und ABB in<br />
Chongqing.<br />
Derzeit beschäftigt sich AMCC mit dem Bau<br />
eines Wasserleitungstunnels von 25 km Länge<br />
am Gelben Fluss sowie mit Bauprojekten für<br />
die Unternehmen Sanofi-Aventis, Dräger und<br />
Kempinski in Peking, Vallourec & Mannesmann<br />
in Changzhou, Jakob Müller in Suzhou und<br />
Alexandria in Tianjin.<br />
Egal ob Neu-, Um- oder Ausbau, mit AMCC<br />
haben sie in jedem Fall den richtigen Baupartner<br />
in China. n<br />
AME International GmbH / 奥地利 AME 国际控股公司<br />
u 制药、保健与医药技术 / Pharma, Gesundheit und Medizintechnik<br />
AME International GmbH ist ein führendes,<br />
weltweit agierendes Unternehmen im Gesundheitswesen<br />
mit mehr als 15 Jahren<br />
Erfahrung auf internationalem Niveau. Als<br />
Komplettanbieter bündeln wir das Know-how<br />
im Spitalssektor und schnüren ganzheitliche<br />
Lösungen für unsere Kunden. Wir liefern Ihnen<br />
ein Gesamtkonzept und begleiten Sie von der<br />
Idee bis zur Realisierung.<br />
Das Portfolio unseres Rundum-Leistungspakets<br />
umfasst:<br />
• Projektentwicklung<br />
• Beratung<br />
• Finanzdienstleistung<br />
• Implementierung<br />
• Know-how Transfer<br />
• After Sales Service<br />
in den Bereichen Medizintechnik, Spitals IT-<br />
Lösungen (Total Hospital Information System)<br />
und Turnkey-Projekte (Errichtung kompletter<br />
Krankenhäuser).<br />
奥地利AME国际控股公司在全<br />
球从事医疗卫生事业15年以上,国<br />
际经验丰富,是一家业内领先的跨<br />
国企业。<br />
作为全方位的医疗产品及服务<br />
供应商,我们提供医疗领域的专业<br />
技术,以及全面、高效、先进的医<br />
疗解决方案。服务涉及医疗设备和<br />
医疗技术、医院 IT解决方案(整个<br />
医院信息系统)以及交钥匙工程(构<br />
建完整的医院)。AME能向客户提供<br />
量身裁体的咨询,以及最适合客户<br />
的医疗技术服务或整体方案,并且<br />
从创意到实施一路陪伴。<br />
Mit unserer erfolgreichen Strategie, lang-<br />
fristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen,<br />
haben wir bereits eine weltweite geschäftliche<br />
Präsenz mit Tochter- und Partnergesellschaften<br />
in China, Großbritannien, Indonesien, Vietnam,<br />
Südafrika und den Vereinigten Arabischen<br />
Emiraten (VAE) etabliert. AME ist nach der<br />
Norm ISO 9001: 2008 zertifiziert und wurde als<br />
österreichischer Musterbetrieb ausgezeichnet.<br />
n<br />
我们的全方位服务包括 :<br />
• 项目开发<br />
• 提供咨询<br />
• 金融服务<br />
• 方案实施<br />
• 专业技术转让<br />
• 售后服务<br />
AME实施的长远战略布局,已<br />
使其在全世界成功建立了长期的商<br />
务关系。目前,我们的业务遍及全球,<br />
在中国、英国、印度尼西亚、越南<br />
和阿联酋均有我们的分公司和战略<br />
合 作 公 司。AME 通 过ISO9001:2008<br />
标准认证,并在业内长期享有高美<br />
誉度,被奥地利政府表彰为奥地利<br />
模范企业。n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
AME International GmbH<br />
Mag. Christina Friedrich<br />
Hoyosgasse 5<br />
1040 Wien, Österreich<br />
T +43 1 503 5979-0<br />
F +43 1 503 5979-20<br />
E c.friedrich@ame-international.com<br />
AME International Economy &<br />
Technology Co-operation (Beijing) Ltd.<br />
北京 AME 国际经济技术合作有限公司<br />
Mr. Chunping ZHANG<br />
Room 508 Building 8, Julong Garden,<br />
Beijing 100027, China<br />
北京市东城区新中街 68 号<br />
聚龙花园 8 号楼 508 室<br />
邮政编码 :100027<br />
T +86 10 6552 11 38<br />
F +86 10 6552 11 28<br />
E amebj@vip.163.com<br />
www.ame-international.<br />
com<br />
AME International GmbH n 奥<br />
53 53<br />
地<br />
利<br />
AME 国<br />
际<br />
控<br />
股<br />
公<br />
司
A.M.I. GmbH, Agency for Medical Innovations n A.M.I. 医<br />
疗<br />
创<br />
新<br />
机<br />
构<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
54<br />
A.M.I. GmbH, Agency for Medical Innovations / A.M.I. 医疗创新机构有限公司<br />
A.M.I. 医疗创新机构有限公司是一家领先的医药技术公司。<br />
A.M.I. 的目标是,通过研制创新产品和方法来改善对外科手术病人<br />
的手术和护理质量。外科医生向我们解释其产品构思,我们再对其<br />
定义、评估。如评估结果是好的,研发科就将这些构思转化成创新<br />
型产品并自行生产。<br />
我们的经销公司遍布奥地利、德国及法国,经授权的分销商遍及<br />
全球,在全球约40个国家的医院外科部都能找到A.M.I.的产品。本公<br />
司总部位于奥地利费尔德基希(Feldkirch)。<br />
A.M.I. 主要精通外科领域,如肛肠科、泌尿科、妇科、肥胖症<br />
以及微创外科。<br />
特别的重点领域<br />
• 结合 HAL-RAR* 方法治疗痔疮,见效快、无痛苦。<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
A.M.I. GmbH<br />
Im Letten 1<br />
6800 Feldkirch, Österreich<br />
T +43 5522 90505-0<br />
F +43 5522 90505-4006<br />
E info@ami.at<br />
MDA Medical Distributor Alliance<br />
(International) Ltd.<br />
Mr Lunwen Zhang<br />
12 Ka Hing Road<br />
Kwai Chung, Hong Kong<br />
T +852 3590 5130<br />
F +852 3590 5132<br />
E lunwen.zhang@mdaco.com<br />
Beijing Medi'Care Co., Ltd.<br />
北京润美康医药有限公司<br />
2/F Beijing Business Center,<br />
No. 10 Tianzhu West Road,<br />
Tianzhu Airport Industrial Zone,<br />
Shunyi District, Beijing 101312, China<br />
北京市顺义区天竺工业开发区 A 区<br />
天柱西路 10 号<br />
邮政编码 :101312<br />
T +86 10 8048 9293-666<br />
F +86 10 8048 6268<br />
E rso@mac.com<br />
www.ami.at<br />
u 制药、保健与医药技术 / Pharma, Gesundheit und Medizintechnik<br />
u 新技术 / Neue Technologien<br />
• 治疗尿失禁,治疗女性用(TVA*/TOA* 植入物),治疗男性用<br />
ATOMS*,是尤其用于去除前列腺手术之后的可调节的植入物。<br />
• 用 A.M.I. 的可调节的软胃带治疗肥胖症,此产品自 10 年前投入<br />
使用以来,一直在技术上保持领先地位。<br />
• 研 发 用 于 腹 腔 镜 的 特 殊 器 械(TissueBag,EasyShears,<br />
Clinch,……)<br />
• 全 新 :研 发 用 于 现 代 外 科 手 术 技 术 即 经 自 然 腔 道 内 镜 手 术<br />
(NOTES)和单切口腹腔镜手术(SILS)的器械,通过自然的<br />
或最小的通道完成外科手术,由此特别保护病人。<br />
A.M.I.所有产品都是严格按照欧洲质量标准生产的,有CE 标志,<br />
通过国际其他国家的认证,如美国FDA,加拿大卫生署等等。n<br />
*A.M.I 的注册商标。<br />
1 2 3 4<br />
1 HAL-RAR zur Behandlung von Hämorrhoidalleiden; eine sanfte und trotzdem sehr wirkungsvolle Methode, bei der nicht geschnitten werden muss. / HAL-RAR 用于治<br />
疗痔疮 ;一种温柔却极为有效的方法,用此法无需切割。 2 ATOMS ist ein Implantat aus Silikon zur Behandlung von Inkontinenz beim Mann nach radikaler Prostataentfernung.<br />
/ ATOMS 是硅树酯的植入物,治疗男性彻底的前列腺切除术后的尿失禁。3 Behandlung von krankhafter Fettleibigkeit durch Implantation eines adjustierbaren<br />
Magenbandes, das den höchsten Qualitätsansprüchen entspricht. /通过植入可调整的胃带治疗病态肥胖症,此法符合最高质量要求。4 Für die minimal invasive<br />
Chirurgie: Einmalprodukte oder Kombinationen aus wiederverwendbaren Instrumenten und sterilen Spitzen, Resektat-Bergebeutel, Netze zur Behandlung von<br />
Hernien. /用于微创外科手术的 :一次性产品或可再利用的器械、无菌注射器、切除物标本检索袋、用于治疗疝气病的网。<br />
Die A.M.I. Agency for Medical Innovations<br />
GmbH ist ein führendes, österreichisches<br />
Medizintechnik-Unternehmen. Ziel von<br />
A.M.I. ist es, die Qualität der operativen<br />
Patientenversorgung durch die Entwicklung<br />
von innovativen Produkten und Methoden<br />
zu verbessern. Produktideen werden von<br />
Chirurgen an uns herangetragen und in einem<br />
definierten Prozess evaluiert. Bei positiver<br />
Bewertung werden die Ideen in der eigenen<br />
Entwicklungsabteilung in innovative Produkte<br />
umgesetzt und selbst produziert.<br />
Über eigene Vertriebsgesellschaften in Österreich,<br />
Deutschland und Frankreich und durch<br />
autorisierte Vertriebspartner weltweit,<br />
sind A.M.I.-Produkte in den chirurgischen<br />
Abteilungen von Krankenhäusern in ca. 40<br />
Ländern der Welt zu finden. Der Stammsitz<br />
der Firma ist in Feldkirch / Österreich.<br />
A.M.I. hat Kompetenz vor allem in den chirurgischen<br />
Bereichen Koloproktologie, Uro-<br />
Gynäkologie, Fettleibigkeit und minimal<br />
invasive Chirurgie.<br />
Besondere Schwerpunkte liegen dabei:<br />
• auf der Behandlung des Hämorrhoidalleidens<br />
mit der Methode HAL-RAR*, der effektiven,<br />
schmerzfreien Behandlung dieser Erkrankung.<br />
• auf der Behandlung von Harninkontinenz<br />
sowohl bei der Frau (TVA*/TOA* Implante)<br />
als auch beim Mann mit ATOMS*, einem<br />
adjustierbaren Implantat vor allem nach<br />
einer Entfernung der Prostata.<br />
• auf der Behandlung von Fettleibigkeit mit<br />
dem adjustierbaren A.M.I. Soft Gastric Band,<br />
das seit der Einführung vor 10 Jahren die<br />
Technologieführerschaft übernommen hat.<br />
• auf der Entwicklung von besonderen<br />
Instrumenten für die Laparoskopie (Tissue-<br />
Bag, EasyShears, Clinch, …)<br />
• und ganz neu: Auf Instrumenten für die<br />
modernen OP-Techniken SILS und NOTES,<br />
die Operationen durch natürliche oder<br />
kleinste Zugänge ermöglichen und so<br />
besonders schonend für den Patienten sind.<br />
Alle A.M.I. Produkte sind entsprechend den<br />
europäischen Qualitätsstandards gefertigt,<br />
tragen das CE-Zeichen und verfügen über<br />
weitere internationale Zulassungen wie FDA,<br />
Canada Health, u.a.<br />
*registered Trademark of A.M.I. n<br />
ANDRITZ HYDRO GmbH /佛山安德里茨水电有限公司<br />
u 能源工业与自然资源 / Energiewirtschaft und Naturressourcen<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
u 环境技术 / Umwelttechnologie<br />
Tong Bai<br />
佛山安德里茨水电有限公司从属于奥地利<br />
的佛山安德里茨集团,是一家水电站机电技术<br />
装备、服务和自动化(“从水到线”)的全球供<br />
应商,也是全球水力发电市场的最大的供应商<br />
之一,在增长的水电站市场中占据领先地位。<br />
多年的实践经验,深深熟知客户的需求,<br />
使得佛山安德里茨水电有限公司拥有世界先进<br />
的专有技术。<br />
ANDRITZ HYDRO, Mitglied der Andritz-<br />
Gruppe, ist ein globaler Anbieter von elektromechanischen<br />
Ausrüstungen, Serviceleistungen<br />
und Automation (from water to<br />
wire) für Wasserkraftwerke und einer der<br />
weltweit größten Anbieter im Markt für<br />
hydraulische Stromerzeugung mit einer<br />
führenden Position im Wachstumsmarkt der<br />
Kraftwerkserneuerung.<br />
Langejährige Erfahrung im Umgang mit<br />
Kundenbedürfnissen haben ANDRITZ HYDRO zu<br />
einem führenden Know-how Träger gemacht.<br />
• 170 多年的涡轮机制造经验<br />
• 供应总功率约 40 万兆瓦的 3 完多台涡轮机<br />
• 在发电站设备领域 120 多年的行业经验<br />
• 全部供货均超过 800 兆瓦<br />
• 在全世界设备技术和现代化领域居龙头<br />
地位<br />
• 紧凑型水电技术领域的世界市场领头羊。<br />
n<br />
• Mehr als 170 Jahre Erfahrung im Turbinenbau<br />
• Mehr als 30.000 gelieferte Turbinen mit<br />
einer Gesamtleistung von rund<br />
400.000 MW<br />
• Mehr als 120 Jahre Erfahrung auf dem<br />
Gebiet elektrischer Kraftwerksausrüstung<br />
• Komplettes Lieferangebot bis über 800 MW<br />
• Weltweit führend in Anlagentechnik und<br />
Modernisierung<br />
• Weltmarktführer für Compact Hydro n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ANDRITZ HYDRO GmbH<br />
Mr. Dipl. Ing. Jens Päutz<br />
Penzingerstrasse 76<br />
1141 Wien, Österreich<br />
T +43 1 89100-0<br />
F +43 1 8946046<br />
E contact-hydro@andritz.com<br />
ANDRITZ TECHNOLOGIES Ltd.<br />
佛山安德里茨技术有限公司北京分公司<br />
Mr. Heinz Pichler<br />
Hanwei Plaza, 18F/B 1-7,<br />
7 Guang Hua Road, Chaoyang District<br />
Beijing 100004, China<br />
北京朝阳区光华路 7 号<br />
汉威大厦西区 18 层 B1-7<br />
邮政编码 :100004<br />
T +86 10 65 61 33 88<br />
F +86 10 65 61 41 92<br />
E heinz.pichler@andritz.com<br />
ANDRITZ TECHNOLOGIES Ltd.<br />
佛山安德里茨技术有限公司杭州分公司<br />
Mr. Heinz Pichler<br />
13F/Building 2, Xinyi Plaza,<br />
560 Jincheng Road, Xiaoshan,<br />
Zhejiang Province 311202, China<br />
浙江省杭州市萧山区心意广场 2 号楼 13 层<br />
邮政编码 :311202<br />
T +86 571 83788000<br />
E heinz.pichler@andritz.com<br />
Weitere Niederlassungen in China:<br />
在华的其他分公司请登陆 :<br />
www.andritz.com<br />
ANDRITZ HYDRO GmbH n 佛<br />
55 55<br />
山<br />
安<br />
德<br />
里<br />
茨<br />
水<br />
电<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
ANDRITZ Technologies Ltd. n 佛<br />
山<br />
安<br />
德<br />
里<br />
茨<br />
技<br />
术<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
56<br />
佛山安德里茨技术有限公司于2002年在广<br />
东省佛山市注册成立,注册资本为1,590万欧元,<br />
是隶属于奥地利安德里兹集团的外商独资公司。<br />
公司的生产制造基地主要位于佛山市禅城城西<br />
工业区和三水乐平工业区,并在北京、上海、<br />
杭州等地设有办事处,目前员工人数达1,000多<br />
人。公司主要生产和销售机械类产品,经营范<br />
围涉及开发、生产和销售环境与加工技术与设<br />
备,动物饲料和水产饲料生产技术与设备,造<br />
纸技术与设备,钢铁处理技术,供水、供电和<br />
化工等行业的水利设备,自动控制系统、设备<br />
和组件以及提供相关产品的服务。公司本着“将<br />
欧洲先进技术引入中国”的理念,为客户提供<br />
具有欧洲高质量、高标准、高技术的产品。n<br />
Multimill / 细粉碎机<br />
Zentrifugalpumpe SP-Serie / SP 系列离心泵<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ANDRITZ AG<br />
Ms. Petra Wolf<br />
Stattegger Straße 18<br />
8045 Graz, Österreich<br />
T +43 316 69 02 0<br />
F +43 316 69 02 415<br />
E welcome@andritz.com<br />
ANDRITZ Technologies Ltd.<br />
佛山安德里茨技术有限公司<br />
Ms. Xie Xiaoyan / 谢晓燕<br />
9 Tianbao Road, West City Industry Zone,<br />
Chancheng District, Foshan,<br />
Guangdong Province 528000, China<br />
广东省佛山市禅城区<br />
城西工业区天宝路 9 号<br />
邮政编码 :528000<br />
T +86 757 8296 9222<br />
F +86 757 8296 9289<br />
E andritz.china@andritz.com<br />
www.andritz.com<br />
ANDRITZ Technologies Ltd. / 佛山安德里茨技术有限公司<br />
Galvanik-Sektion einer elektrolytischen Verzinkungsanlage<br />
冷轧带钢退火酸洗线<br />
ANDRITZ Technologies Ltd. ist eine 100%ige<br />
Tochtergesellschaft der ANDRITZ AG und<br />
wurde 2002 als Verkaufs- und Fertigungsfirma<br />
für hochwertige ANDRITZ-Produkte und<br />
Serviceleistungen gegründet. Das Grundkapital<br />
beträgt 15,9 Mio. EUR. Hauptaufgabe<br />
der ANDRITZ Technologies Ltd. ist es, das<br />
Technologieangebot der ANDRITZ-GRUPPE<br />
in China einzuführen und der großen Kundenbasis<br />
in China erstklassiges Service<br />
anzubieten. ATL-Fertigungsstandorte befinden<br />
sich in den Stadtbezirken Foshan Chancheng<br />
und Foshan Sanshui, Repräsentanzen gibt<br />
es in Beijing, Shanghai, Chengdu, Qingdao,<br />
Changchun und anderen Städten.<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
Überblick ANDRITZ Technologies Ltd. / 佛山安德里茨技术有限公司全景<br />
Membranfilterpresse / 板框式隔膜压滤机<br />
ANDRITZ Technologies Ltd. beschäftigt zur<br />
Zeit 1.100 Mitarbeiter. Die ANDRITZ-GRUPPE<br />
ist einer der weltweit führenden Lieferanten<br />
von Anlagen und Serviceleistungen für<br />
Wasserkraftwerke, für die Zellstoff- und<br />
Papierindustrie, die Metallindustrie sowie<br />
für andere Spezialindustrien (Fest-Flüssig-<br />
Trennung, Futtermittel und Biomasse). Wir<br />
sehen es als eines unserer Hauptziele an,<br />
Europas neueste Technologien nach China zu<br />
bringen und unsere Kunden mit Produkten<br />
höchster Qualität und Spitzentechnologien zu<br />
beliefern. n<br />
Kartonmaschine / 纸板机<br />
Andritz-Wolfensberger (AnWo) Edelstahlgießerei GmbH /安沃(佛山)特种合金铸造有限公司<br />
u 能源工业与自然资源 / Energiewirtschaft und Naturressourcen<br />
安沃(佛山)特种合金铸造有限公司<br />
于2006年6月创立,是一家由奥地利安德<br />
里茨股份公司(Andritz AG)和瑞士沃尔芬<br />
博格股份公司(Wolfensberger AG)共同出<br />
资组建的合资公司。<br />
安德里茨集团为纸浆和造纸工业、水<br />
电站、钢铁工业及其他专门行业提供为客<br />
户量身定制的全套 系统及服务,在全球<br />
市场上居于领先地位。安德里茨股份公司<br />
占有安沃95%的股权。沃尔芬博格股份公<br />
司占有安沃5%的股权,其总部设立在瑞士<br />
鲍玛,成立于1924年,现有275名雇员,是全球领先的特种铸钢件和<br />
精密铸件的供应商。<br />
安沃的生产环境和内部的生产设备符合欧洲环境标准的最高要<br />
求,<strong>2011</strong>年引入和建立EHS体系(环保、健康、安全体系)。<br />
Komponenten für Wasserkraftwerke<br />
水利发电站的部件<br />
Die Firma Andritz–Wolfensberger (AnWo)<br />
Special Alloy Foundry GmbH wurde im Juni<br />
2006 gegründet und ist ein Joint Venture der<br />
Andritz AG (Österreich) und der Wolfensberger<br />
AG (Schweiz).<br />
Die Andritz-Gruppe ist einer der weltweit<br />
führenden Lieferanten von kundenindividuell<br />
maßgeschneiderten Anlagen, Systemen<br />
und Dienstleistungen für die Zellstoff- und<br />
Papierindustrie, für Wasserkraftwerke, die<br />
Stahlindustrie sowie andere Spezialindustrien<br />
und hält Anteile von 95% an der AnWo<br />
GmbH. 5% der Andritz–Wolfensberger (AnWo)<br />
Special Alloy Foundry GmbH werden von der<br />
Wolfensberger AG mit Hauptsitz in Bauma<br />
gehalten. Die Wolfensberger AG wurde 1924<br />
gegründet, beschäftigt 275 Mitarbeiter und ist<br />
weltweiter Lieferant für Spezialanforderungen<br />
in Stahlguss und Genauguss.<br />
Alle Produktionsanlagen werden entsprechend<br />
den höchsten europäischen Umweltstandards<br />
betrieben. <strong>2011</strong> wurde darüber hinaus das<br />
Environmental Health and Safety System (EHS)<br />
eingeführt.<br />
Andritz-Wolfensberger Edelstahlgießerei GmbH / 安沃(佛山)特种合金铸造有限公司<br />
公司生产泵体、叶轮及用于水电站的高质合金铸钢件,单件成品<br />
最大重量约为4吨。公司于2010年6月通过ISO 9001:2008质量认证。<br />
公司的目标是长期稳定地为安德里茨集团的泵和水利发电设备提<br />
供优质铸件,同时,公司大力配合安德里茨集团共同开发新的部件。n<br />
FP Impeller / FP 叶轮 ACP Impeller / ACP 叶轮 ACP Casing / ACP 泵<br />
AnWo produziert hochlegierte Stahlgusswerkstoffe<br />
für Pumpengehäuse, Pumpenlaufräder<br />
und Komponenten für Wasserkraftwerke<br />
mit einem Fertigstückgewicht<br />
bis zu 4 Tonnen. Im Juni 2010 wurde das<br />
Unternehmen nach ISO 9001 zertifiziert.<br />
Ziel des Unternehmens ist es, die Andritz-<br />
Gruppe kontinuierlich und auf dauerhaft<br />
hohem Qualitätsniveau mit Gussteilen für den<br />
Pumpen- und Hydrosektor zu versorgen, sowie<br />
die gemeinsame Entwicklung neuer Teile<br />
zusammen mit Andritz. n<br />
AOD Konverter / 精炼炉<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Andritz AG<br />
Ms. Petra Wolf<br />
Stattegger Strasse 18<br />
8045 Graz, Österreich<br />
T +43 316 69 02 0<br />
F +43 316 69 02 415<br />
E welcome@andritz.com<br />
Andritz-Wolfensberger<br />
Special Alloy Foundry Co., Ltd.<br />
安沃(佛山)特种合金铸造有限公司<br />
Mrs. Eva Pacyna<br />
No. 83 Zone B, Sanshui Central Technical<br />
Industry Park, Sanshui District Foshan,<br />
Guangdong Province 528137, China<br />
广东省佛山市三水区<br />
三水中心科技工业区 B 区 83 号<br />
邮政编码 :528137<br />
T +86 757 87393800<br />
F +86 757 87384800<br />
E eva.pacyna@andritz.com<br />
www.andritz.com<br />
Andritz-Wolfensberger (AnWo) Edelstahlgießerei GmbH n 安<br />
57 57<br />
沃<br />
(<br />
佛<br />
山<br />
)<br />
特<br />
种<br />
合<br />
金<br />
铸<br />
造<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
APL Apparatebau GmbH n APL 设<br />
备<br />
制<br />
造<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
58<br />
APL设备制造有限公司设在Hopfgarten(奥地利)和<br />
Dormagen(德国)两地。自从 1966 年以来,它一直是处<br />
于领先地位的管道束热交换器和压力容器的供货商,可以<br />
在化学、石油化工和提炼设备、热技术和能源技术、制冷<br />
技术和特殊应用领域为客户提供量身订制的解决方案。<br />
极高的生产深度和现代化的装备确保可以灵活地完成<br />
订单。通过使用高性能的EDV程序(比如 :Aspen Tech<br />
和 HTRI 的TASC+)可以保证产品达到设计数据。在设备<br />
的坚固性设计方面,APL 充分考虑了不同的国际国内规定<br />
和标准(比如 :DGRL97/23-EG包括Modul H1、AD-2000<br />
备忘录 HP0 和 EN ISO 3834-2、SELO认证/中国、ASME<br />
包括U-Stamp等等)。<br />
设计、构造和生产都是按照客户要求一站式完成!尤<br />
其是在高压应用中,APL在厚墙(100 mm以下)以及各<br />
种优质材料(从碳钢到不锈钢、镍基合金再到钛)加工方<br />
面格外出色。n<br />
Gaskühler für eine Hochdruck Prozessgas-Anlage (Kolbenkompressor-Anlage)<br />
用于高压过程燃气设备的冷却器(活塞式压缩机)<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
APL Apparatebau GmbH<br />
Mr. Markus Widner<br />
Gewerbestrasse 14<br />
6361 Hopfgarten, Österreich<br />
T +43 5335 2256-0<br />
F +43 5335 2017<br />
E info@apl-apparatebau.com<br />
APL Apparatebau GmbH<br />
Mr. Rainer Dalibor<br />
Robert-Bosch-Strasse 22<br />
41541 Dormagen, Deutschland<br />
T +49 2133 2724-0<br />
F +49 2133 2724-45<br />
E info@apl-dormagen.de<br />
www.apl-apparatebau.com<br />
APL Apparatebau GmbH / APL 设备制造有限公司<br />
APL Apparatebau GmbH, mit seinen zwei<br />
Standorten in Hopfgarten (A) und Dormagen<br />
(D), ist seit 1966 ein führender Hersteller<br />
von Rohrbündel-Wärmetauschern und Druckbehältern<br />
für kundenspezifische Lösungen<br />
in den Anwendungsgebieten der Chemie-,<br />
Petrochemie und Raffinerieanlagen, Wärme-<br />
und Energietechnik, Kältetechnik und bei<br />
Sonderanwendungen.<br />
Hohe Fertigungstiefe sowie moderne Einrichtungen<br />
ermöglichen es, Aufträge mit<br />
großer Flexibilität auszuführen. Durch den<br />
Einsatz von leistungsfähigen EDV-Programmen<br />
wie z.B. TASC+ von Aspen Tech und HTRI<br />
können die Auslegungsdaten der Produkte<br />
sichergestellt werden. Die festigkeitsmäßige<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
u 环境技术 / Umwelttechnologie<br />
Wärmetaustauscher für Gaskühlung in PE-Anlage / PE 设备中用于燃气冷却的热交换器<br />
Wärmeaustauscher für Kondensat-Station / 冷凝台的热交换器<br />
Auslegung der Apparate erfolgt unter Berücksichtigung<br />
der unterschiedlichsten<br />
nationalen und internationalen Regelwerke<br />
und Normen (wie DGRL97/23- EG incl. Modul<br />
H1, AD-2000 Merkblatt HP0 u. EN ISO 3834-2,<br />
SELO-Certificate/China, ASME incl. U-Stamp<br />
etc.). Design, Konstruktion und Fertigung<br />
erfolgen gemäß Kundenspezifikation aus einer<br />
Hand!<br />
Besonders bei Hochdruckanwendungen<br />
zeichnet APL sich durch durch die Verarbeitung<br />
dicker Wandstärken (bis 100 mm)<br />
sowie unterschiedlichster Werkstoffqualitäten<br />
(von C-Stahl und Edelstahl über Nickelbasislegierungen<br />
bis Titanium) aus. n<br />
Aqua Engineering GmbH /阿克瓦工程有限公司<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
u 环境技术 / Umwelttechnologie<br />
u 教育 / Bildung<br />
全球水处理 :海水淡化—大都市饮用水和污水处理设备<br />
凭借创新的技术、纯熟的项目管理、<br />
睿智的融资方案,阿克瓦工程有限公司作<br />
为Ovivo集团的成员之一,在过去的30年<br />
中发展成为全球知名的水处理厂及设备的<br />
供应商。迄今为止,阿克瓦工程有限公司<br />
已经在中国20多个大中城市成功实施了50<br />
个水处理项目。我们完全具有在艰巨而激<br />
烈的中国市场中获得成功的信心。<br />
目前,全球已经有上百个城市或乡镇<br />
采用了阿克瓦工程有限公司的水处理技术<br />
及设备。其中尤其是在中国和阿拉伯联合<br />
酋长国的阿克瓦工程公司的分公司取得了<br />
骄人的业绩。中国的饮用水获取方式主要<br />
是对浅表水进行处理,广东省此类项目最<br />
多,使用的设备最有代表性。而在阿联酋<br />
则是采用逆向渗透——一种特殊的处理手<br />
Vertragsunterzeichnung in Anwesenheit des Österreichischen Bundespräsidenten in Peking 2010<br />
2010 年在奥地利联邦总统的见证下,在北京签署合同<br />
段——将海水变为饮用水。<br />
出色地解决居民的饮用水问题一直具有核心意义,但对于凡事 而作为系统工程的供应商阿克瓦工程有限公司可承担了所有的水<br />
追求完美的阿克瓦工程有限公司来说,特殊解决方案和缜密的顾客 处理项目建设过程:从供货、安装、售后服务的流程计划,到项目管理,<br />
服务也具有非常重要的意义。我们知道,清洁的水是我们人类生存 以及水处理设备的调试试运行等等,所有环节都一应俱全。n<br />
最重要的保障,同时也是农业、商业以及工业的重要生产资料。<br />
Wasserversorgung weltweit: Meerwasserentsalzung – Trink- und<br />
Abwasseranlagen für Millionenstädte<br />
Mit innovativer Technik, kompetentem<br />
Projektmanagement und intelligenten<br />
Finanzierungslösungen entwickelte sich<br />
Aqua Engineering - ein Unternehmen der<br />
Ovivo Gruppe - in den letzten 30 Jahren zu<br />
einem bedeutenden Anbieter für kommunale<br />
Trink- und Abwasseraufbereitungsanlagen im<br />
globalen Wassergeschäft. Mit der Erfahrung<br />
von bisher 50 erfolgreich durchgeführten<br />
Wasserprojekten für chinesische Millionenstädte<br />
ist Aqua Engineering bestens gerüstet,<br />
auch in Zukunft auf dem sehr<br />
schwierigen und stark umkämpften chine-<br />
sischen Markt erfolgreich bestehen zu<br />
können.<br />
Weltweit haben sich schon hunderte Städte<br />
und Gemeinden für Anlagen von Aqua<br />
Engineering entschieden. Besonders<br />
erfolgreich ist das Mondseer Unternehmen<br />
in China und den Vereinigten Arabischen<br />
Emiraten. In China wird Trinkwasser vor<br />
allem durch die Aufbereitung von Oberflächenwasser<br />
gewonnen, die größten<br />
Anlagen liegen in der Provinz Guangdong.<br />
In den Emiraten wird durch Umkehrosmose,<br />
einem speziellen Aufbereitungsverfahren,<br />
aus Meerwasser Trinkwasser.<br />
Die Versorgung der Bevölkerung mit einwandfreiem<br />
Trinkwasser ist von zentraler<br />
Bedeutung. Das internationale Projektgeschäft<br />
ist anspruchsvoll, spezielle Lösungen<br />
und das Eingehen auf Kundenwünsche sind<br />
gefragt.<br />
Wir alle wissen, dass sauberes Wasser<br />
unser wichtigstes Lebensmittel ist, aber<br />
auch Produktionsmittel für die Landwirtschaft,<br />
für das Gewerbe und für die<br />
Industrie. Als Systemanbieter liegt bei<br />
Aqua Engineering alles in einer Hand: Von<br />
der Verfahrensplanung über die Lieferung<br />
und die schlüsselfertige Errichtung bis<br />
hin zum Projektmanagement und der<br />
Betriebsführung von wassertechnischen<br />
Anlagen. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Aqua Engineering GmbH<br />
Mr. Michael Mende<br />
Meinrad Guggenbichler- Str. 2<br />
5310 Mondsee, Österreich<br />
T +43 6232 7722-0<br />
F +43 6232 7722-71<br />
E michael.mende@ovivowater.com<br />
Aqua Engineering GmbH Beijing Office<br />
奥地利阿克瓦工程有限公司北京办事处<br />
Mr. Michael Mende<br />
Hujialou, Jingguang Center Office<br />
Building, Room 506A, Chaoyang District,<br />
Beijing 100020, China<br />
北京朝阳区呼家楼京广中心商务楼 506A 室<br />
邮政编码 :100020<br />
T +86 10 8448 3655<br />
F +86 10 8448 3657<br />
E michael.mende@ovivowater.com<br />
www.aquabj.com.cn<br />
www.aqua-eng.com<br />
Aqua Engineering GmbH n 阿<br />
59 59<br />
克<br />
瓦<br />
工<br />
程<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
AST-Refrigeration and Solar Technology (Beijing) Co., Ltd. n 艾<br />
斯<br />
特<br />
制<br />
冷<br />
与<br />
太<br />
阳<br />
能<br />
技<br />
术<br />
(<br />
北<br />
京<br />
)<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
60<br />
奥地利AST公司<br />
奥地利AST公司是奥地<br />
利“Reutte 控 股 公 司 ” 旗<br />
下的一家专业从事滑冰场和<br />
太阳能吸收装置的厂商,总<br />
部位于奥地利蒂罗尔州的<br />
Reutte市。 在 过 去 的20多<br />
年中,AST公司在全球已经建造了3000多个滑冰场,出口额占70%。<br />
AST已通过ISO9001 :2000认证,由此确保各道生产工序安全可靠。<br />
AST公司拥有建造滑冰场和太阳能吸收装置的丰富经验,服务范<br />
围包括咨询、设计、设备的制造和安装。 不断的创新使AST成为滑冰<br />
场和太阳能利用装置的世界一流的供应商。AST滑冰场可以用于花样<br />
滑冰、冰球、短道速滑、冰上舞蹈、大众滑冰、冰壶等体育活动。在<br />
欧洲和亚洲,我们每年完成200多个冰场项目。<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
AST Eis- u. Solartechnik GmbH<br />
Mr. Manfred Fink<br />
Großfeldstrasse 10<br />
6600 Reutte, Österreich<br />
T +43 5672 607-180<br />
F +43 05672 607-199<br />
E ast@ast.at<br />
AST Refrigeration and Solar Technology<br />
(Beijing) Co., Ltd<br />
艾斯特制冷与太阳能技术<br />
(北京)有限公司<br />
Mr. George Zhong / 钟帅<br />
No.28 East Lugu Street<br />
Shijingshan District<br />
Beijing 100040, China<br />
北京市石景山区鲁谷东街 28 号<br />
邮政编码 : 100040<br />
T +86 10 88684691<br />
F +86 10 88684690<br />
E ast@ast-china.com<br />
www.ast.at<br />
www.ast-china.com.cn<br />
AST-Refrigeration and Solar Technology (Beijing) Co., Ltd.<br />
/ 艾斯特制冷与太阳能技术(北京)有限公司<br />
AST Eis- & Solartechnik GmbH<br />
AST Eis- und Solartechnik GmbH ist ein<br />
Unternehmen der Gruppe „Reutte Holding<br />
AG “ mit Sitz in Reutte/Tirol. AST plant, liefert<br />
und installiert Eisbahnen aller Art sowie Solarabsorberanlagen.<br />
In den vergangenen 20 Jahren<br />
hat AST mehr als 3000 Eisbahnen in der ganzen<br />
Welt realisiert. Der Exportanteil liegt bei 70%.<br />
AST ist zertifiziert nach ISO 9001:2000, was<br />
gesicherte Produktionsabläufe garantiert.<br />
AST hat viel Erfahrung im Bau von Eisbahnen<br />
und Solarabsorberanlagen. Die Leistungen<br />
umfassen Beratung, Planung, Lieferung und<br />
Installation der Anlagen durch AST Techniker<br />
und AST Fachkräfte. Durch Kontinuität und<br />
Innovation wurde AST ein erstklassiger Lieferant<br />
von Eisbahnen und Solarabsorberanlagen.<br />
AST Eisbahnen werden weltweit für Eiskunstlauf,<br />
Eishockey, Shorttrack, Curling<br />
und für öffentlichen Eislauf eingesetzt. AST<br />
Solarabsorberanlagen kommen in erster Linie<br />
in Freibädern zum Einsatz. Jährlich werden<br />
über 200 Eisbahnprojekte in Europa und Asien<br />
realisiert.<br />
u 旅游、运动与休闲 / Tourismus, Sport und Freizeit<br />
u 可再生能源 / Erneuerbare Energien<br />
u 咨询与工程 / Beratung und Engineering<br />
案例如 :<br />
• 2004年德国多特蒙得世界花样滑冰锦标赛<br />
• 2005年奥地利因斯布鲁克世界冰球锦标赛<br />
• 2006年法国里昂欧洲花样滑冰锦标赛<br />
• 2009年维也纳短道速滑世界锦标赛<br />
• 2010年德国世界冰球锦标赛<br />
AST(中国)公司<br />
随着中国及亚太地区经济的不断发展,人们对于冰上活动的需求<br />
日趋高涨,经过细致的市场调研,2005年,成立了艾斯特制冷与太阳<br />
能技术(北京)有限公司。经过数年的发展,AST(中国)公司建立<br />
起了一支能独自完成咨询、设计、安装和售后服务的专业化队伍。我<br />
们已经在北京、上海、香港、深圳、成都、重庆、长春、广州、佛山<br />
等多个城市建造了溜冰场。n<br />
Referenzprojekte:<br />
• Eiskunstlauf Weltmeisterschaft 2004 in<br />
Dortmund/Deutschland<br />
• Eiskunstlauf Europameisterschaft 2006 in<br />
Lyon/Frankreich<br />
• Eishockey Weltmeisterschaft 2005 in<br />
Innsbruck/Österreich<br />
• Shorttrack Weltmeisterschaft 2009 in Wien.<br />
• IHHF 2010 in Deutschland<br />
AST Refrigeration and Solar Technology<br />
(Beijing) Co., Ltd<br />
Mit dem wirtschaftlichen Aufschwung der<br />
Region China und Asien-Pazifik stieg auch der<br />
Verbrauch von Konsumgütern in diesen Gebieten<br />
rasch an. Nach eingehender Marktforschung<br />
wurde 2003 die Firma AST Refrigeration and<br />
Solar Technology (Beijing) Co., Ltd. gegründet,<br />
um den Wachstumsmarkt direkt bearbeiten und<br />
mit Eisbahnen und Solaranlagen beliefern zu<br />
können. Rasch bildete sich bei AST China ein<br />
professionelles Team, das Beratung, Planung,<br />
Installation und den Service von Eisbahnen<br />
selbst durchführen kann. In Beijing, Shanghai,<br />
Hong Kong, Shenzen, Chengdu, Chongqing,<br />
Changchun, Guangzhou, Foshan wurden bereits<br />
AST Eisbahnen gebaut. n<br />
AT&S (China) Company, Limited / 奥特斯(中国)有限公司<br />
u 电气工程与电子工业 / Elektrotechnik und Elektronik<br />
奥特斯科技与系统技术股份公司(AT&S)是欧洲最大,全球领先<br />
的印制电路板制造商,尤其在高端高密度微孔印制电路板市场一直处<br />
于领先地位。主要产品HDI 印制电路板主要应用于移动通讯设备。除<br />
此之外,公司业务还广泛涉及汽车、工业和医疗技术领域。作为一家<br />
飞速发展的跨国公司,AT&S 分别在奥地利(利奥本、菲岭、克拉根<br />
福特)、中国(上海)、印度(南燕古德)和韩国(安山)拥有6家工厂。<br />
奥特斯(中国)有限公司是奥地利AT&S 集团在中国设立的独资<br />
企业,截至目前总投资约为6亿美元,是迄今为止奥地利在华最大的<br />
投资项目。根据中国印制电路行业协会(CPCA)的排名,奥特斯(中<br />
国)已经成为了全球最大的高端HDI印制电路制造基地之一。客户包<br />
AT&S <strong>Austria</strong> Technologie & Systemtechnik<br />
Aktiengesellschaft (AT&S) ist europäischer<br />
Marktführer und weltweit einer der leistungsstärksten<br />
Leiterplattenproduzenten. Insbesondere<br />
im höchsten Technologiesegment, den<br />
HDI-Microvia-Leiterplatten, welche vor allem<br />
in Mobile Devices zum Einsatz kommen, ist<br />
AT&S weltweit bestens positioniert. Erfolgreich<br />
tätig ist der Konzern auch im Segment der<br />
Automotive-Leiterplatten sowie im Industrie-<br />
und Medizintechnikbereich. Als internationales<br />
Wachstumsunternehmen verfügt AT&S über eine<br />
globale Präsenz mit drei Produktionsstandorten<br />
in Österreich (Leoben, Fehring, Klagenfurt)<br />
sowie Werken in Indien (Nanjangud), China<br />
(Shanghai) und Korea (Ansan nahe Seoul).<br />
AT&S (China) Company, Limited, ist ein<br />
hundertprozentiges Tochterunternehmen<br />
der österreichischen AT&S-Gruppe. Bislang<br />
ist das Unternehmen mit 600 Mio. US-Dollar<br />
Österreichs größter Industrieinvestor in<br />
China. Nach einer Statistik der CPCA (Chinese<br />
Printed Circuit Association) liegt das HDI-<br />
括了10家全球顶尖的通讯设备制造商中的8家。从 2001 年投资上海<br />
起,10年来奥特斯实现了高速成长,目前员工总数超过4,600人(其<br />
中外籍员工近40 人)。<br />
同时,为了满足市场的强劲需求。<strong>2011</strong>年3月1日,AT&S集团决<br />
定在位于中国西南地区的重庆两江新区计划一期投资3亿美元建设新<br />
的HDI工厂,工厂占地120,000平方米,其规模与上海工厂相当,建<br />
成投产后将以充足的产能满足市场发展和客户需求,从而赋予AT&S<br />
无可匹敌的优势。 n<br />
Werk in Shanghai weltweit an der Spitze. Zum<br />
Kundenstamm zählen 8 von 10 international<br />
führenden Mobilgeräteherstellern. AT&S (China)<br />
ist seit dem Einstieg in den chinesischen<br />
Markt im Jahr 2001 stark gewachsen. Heute<br />
beschäftigt AT&S China mehr als 4.600 Mitarbeiter,<br />
knapp 40 davon sind ausländische<br />
Mitarbeiter.<br />
Am 1. März <strong>2011</strong> gab das Unternehmen die<br />
Sicherung eines Grundstückes in der Entwicklungszone<br />
Liangjiang in der südwestchinesischen<br />
Stadt Chongqing bekannt.<br />
Damit ist eine weitere Voraussetzung zum<br />
Ausbau der Kapazitäten und zur Fortsetzung<br />
des Wachstumspfades geschaffen worden.<br />
Die erworbene Fläche entspricht mit ca.<br />
120.000 m² dem Grundstück in Shanghai<br />
und ermöglicht es AT&S, die Kapazitäten<br />
entsprechend der Marktentwicklung und des<br />
Kundenbedarfes weiter auszubauen. In der<br />
ersten Phase ist eine Investition von etwa 300<br />
Millionen US-Dollar vorgesehen. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
AT&S <strong>Austria</strong> Technologie &<br />
Systemtechnik Aktiengesellschaft<br />
Fabriksgasse 13<br />
8700 Leoben, Österreich<br />
T +43 3842 200-0<br />
F +43 3842 200-216<br />
E info@ats.net<br />
AT&S (China) Company, Limited<br />
奥特斯(中国)有限公司<br />
No. 5000 Jindu Road<br />
Shanghai <strong>2011</strong>08, China<br />
上海市闵行区金都路 5000 号<br />
邮政编码 : <strong>2011</strong>08<br />
T +86 21 2408 0000<br />
F +86 21 2408 0599<br />
E info@cn.ats.net<br />
www.ats.net<br />
AT&S (China) Company, Limited n 奥<br />
61 61<br />
特<br />
斯<br />
(<br />
中<br />
国<br />
)<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
ATOMIC AUSTRIA GmbH<br />
62<br />
全球水处理 :海水淡化—大都市饮用水和污水处理设备<br />
位于阿尔卑斯山中心地带的萨尔茨堡Pongau 是 Atomic奥地利<br />
有限公司的故乡。一年 365 天均可在距离工厂很近的世界顶尖的滑<br />
雪道和越野滑雪线路上对新研发项目进行测试。50 多年在滑雪运动<br />
领域的经验是 Atomic 成功的基础。企业的历史源于 1955 年,Alois<br />
Rohrmoser 就在那年生产出了第一批滑雪板。今天,Atomic 凭借环保<br />
生产和创新产品已成为这一市场的技术先驱。<br />
每件 Atomic 产品里都蕴含着每一位Atomic员工兴盛滑雪运动的<br />
热情——无论是作为滑雪道上充满活力的滑雪者还是在工厂的工作<br />
中。每件 Atomic 产品都体现着天天都要用创新方案去优化久经考验<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ATOMIC AUSTRIA GmbH<br />
Bernhard Viehauser<br />
Lackengasse 301<br />
5541 Altenmarkt, Österreich<br />
T +43 6452 3900<br />
F +43 6452 3900 8058<br />
E Bernhard.Viehauser@amersports.com<br />
www.atomicsnow.com<br />
Passion, Innovation Und Performance Seit 1955<br />
Heimat von Atomic ist Altenmarkt im<br />
Salzburger Pongau, im Herz der Alpen. An 365<br />
Tagen im Jahr kann jede neue Entwicklung<br />
auf einigen der anspruchsvollsten Pisten<br />
und Loipen der Welt getestet werden – in<br />
unmittelbarer Nähe der Fabrik. Die Basis<br />
des Erfolgs von Atomic bilden mehr als 50<br />
Jahre Erfahrung im Skisport. Die Geschichte<br />
des Unternehmens begann 1955, als Alois<br />
Rohrmoser die ersten Skier herstellte.<br />
Atomic ist heute sowohl in Hinblick auf die<br />
umweltfreundliche Produktion als auch auf<br />
die innovativen Produkte technologischer<br />
Marktführer.<br />
In jedem Atomic-Produkt steckt die Leidenschaft,<br />
mit der jeder Atomic-Mitarbeiter den<br />
Skisport lebt – als aktiver Skifahrer auf der<br />
ATOMIC AUSTRIA GmbH<br />
u 旅游、运动与休闲 / Tourismus, Sport und Freizeit<br />
的产品的抱负。每件 Atomic 产品都承载着这个阿尔卑斯山滑雪世界<br />
杯中最成功品牌的精神。<br />
Atomic 为每位滑雪者制作产品。同时,为世界一流的滑雪运动<br />
员 制 作 产 品, 如 Carlo Janka、Benni Raich、Marlies Schild、Kathrin<br />
Zettel、Marcel Hirscher、Eric Guay、Sandrine Aubert、...<br />
也为世界顶级的自由式滑雪者制作产品,如 Chris Benchetler、<br />
Sage Cattabriga-Alosa、Daron Rahlves、Dana Flahr、Tim Durtschi、<br />
Jossi Wells、Andreas Håtveit、Elias Ambühl... n<br />
Piste ebenso wie bei der Arbeit in der Fabrik.<br />
Jedes Atomic-Produkt verkörpert den Ehrgeiz,<br />
Bewährtes jeden Tag mit innovativen Konzepten<br />
zu optimieren. Und jedes Atomic-Produkt trägt<br />
den Spirit der erfolgreichsten Marke im alpinen<br />
Ski-Weltcup in sich.<br />
Atomic kreiert Produkte für jeden Skifahrer.<br />
Und für die besten Rennfahrer der Welt wie<br />
Carlo Janka, Benni Raich, Marlies Schild,<br />
Kathrin Zettel, Marcel Hirscher, Eric Guay,<br />
Sandrine Aubert, ...<br />
Sowie auch für die besten Freeskier der Welt<br />
wie Chris Benchetler, Sage Cattabriga-Alosa,<br />
Daron Rahlves, Dana Flahr, Tim Durtschi, Jossi<br />
Wells, Andreas Håtveit, Elias Ambühl... n<br />
Wiener Porzellanmanufaktur Augarten GmbH & Co KG / 维也纳 Augarten 瓷器坊<br />
u 消费品、生活方式与时装 / Konsumgüter, Lifestyle und Mode<br />
u 创意产业 / Kreativwirtschaft<br />
新维也纳瓷器坊 Augarten有限责任两合公司成立于 1718 年,是<br />
欧洲第二古老的瓷器坊。与过去一样,我们直至今日仍然坚持手工<br />
制作瓷器,并手工完成瓷器着色。因此可以为每一位顾客生产出独<br />
一无二的产品——孤品。<br />
自瓷器坊成立以来,Augarten 的设计都是与知名艺术家合作完<br />
成的。<br />
1718 gegründet, ist die Wiener Porzellanmanufaktur<br />
Augarten die zweitälteste Europas.<br />
Heute wie damals wird unser Porzellan von<br />
Hand gefertigt und bemalt. Somit erwirbt<br />
jeder Kunde ein einzigartiges Stück - ein<br />
Unikat.<br />
Die Designs von Augarten werden seit<br />
Bestehen der Manufaktur in Kooperation mit<br />
namhaften Künstlern kreiert.<br />
顺应当今时尚潮流,我们的手工工场赋予产品现代化的外形和<br />
简洁的装饰——青年设计师积极投入产品开发。我们的生产中心位<br />
于维也纳的心脏位置,我们注重环保和可持续性发展,努力创造持<br />
久的价值,同时着力保护将近300年的传统。<br />
维也纳瓷器坊的瓷器是奥地利文化遗产的一个组成部分。n<br />
Dem heutigen Zeitgeschmack begegnet<br />
die Manufaktur mit modernen Formen und<br />
reduziertem Dekor - junge Designer werden<br />
aktiv in die Entwicklung eingebunden.<br />
Wir produzieren umweltbewusst und nachhaltig<br />
im Herzen Wiens, schaffen bleibende<br />
Werte und wahren gleichzeitig eine fast 300<br />
jährige Tradition.<br />
Porzellan der Wiener Manufaktur ist ein<br />
Stück österreichisches Kulturgut. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Neue Wiener Porzellanmanufaktur<br />
Augarten GmbH & Co KG<br />
(Manufaktur/Führungen/Museum)<br />
Claudia Uth<br />
Schloss Augarten, Obere Augartenstrasse 1<br />
1020 Wien, Österreich<br />
T +43 1 211 24 200<br />
F +43 1 211 24 199<br />
E augarten@augarten.at<br />
www.augarten.at<br />
Wiener Porzellanmanufaktur Augarten GmbH & Co KG n 维<br />
63 63<br />
也<br />
纳<br />
Augarten 瓷<br />
器<br />
坊
austriamicrosystems AG n 奥<br />
地<br />
利<br />
微<br />
电<br />
子<br />
股<br />
份<br />
公<br />
司<br />
64<br />
奥地利微电子公司是国际领先的高性能模拟集成电路设计者及制造<br />
商,致力开发和生产业界领先的模拟半导体,包括高性能的标准产品和<br />
定制解决方案。奥地利微电子专注于消费和通信、工业和医疗及汽车市<br />
场的电源管理、传感器和传感器接口以及移动信息娱乐应用,同时提供<br />
全面的晶圆代工服务。<br />
我们拥有30年的模拟产品设计经验和系统专长,并具有最高水准的<br />
制造和测试设备,全面展现纵向集成商的优点。<br />
凭藉在低功耗和高精度方面的技术专长,奥地利微电子致力为全球<br />
的消费、通信、工业、医疗及汽车市场提供出类拔萃的产品。<br />
奥地利微电子公司的集成电路遍布全球,在生活上的方方面面都能<br />
派上用场 – 在移动电话、声频/视频播放器、电子书阅读器以及其它手持<br />
式装置、手提式血糖计、心脏起搏器、诊断影像设备 (像CT扫描器和数<br />
字X射线)、无钥匙启用系统、汽车电子稳定程序以及汽车电池管理等等。<br />
我们把世界级的技术能力融合于卓越的解决方案,应用范围包括移<br />
动手机、媒体播放器及阅读器、微机电麦克风、血糖测量、汽车安全系<br />
统 (像ESP)、工业传感器接口以及其它广泛的应用装置。<br />
我们的客户当中有很多都是全球领先的原始设备制造商 (OEM),倚<br />
赖我们作为唯一的来源供应商。n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
austriamicrosystems AG<br />
Patricia Moosburger<br />
Tobelbader Strasse 30<br />
8141 Unterpremstaetten, Österreich<br />
T +43 3136 500 5443<br />
F +43 3136 500 5420<br />
E patricia.moosburger@<br />
austriamicrosystems.com<br />
austriamicrosystems AG<br />
奥地利微电子股份公司<br />
Mrs. Elsa Chan / 陈秀群<br />
Room A2211, Golden Central Tower,<br />
3037 Jintian Road, Futian District<br />
Shenzhen 518048, China<br />
深圳市福田区金田路 3037 号<br />
金中环商务大厦 A2211 室<br />
邮政编码 :518048<br />
T +86 21 6162 7488<br />
F +86 21 6162 7477<br />
E elsa.chan@austriamicrosystems.com<br />
austriamicrosystems AG<br />
奥地利微电子股份公司<br />
Mrs. Hazel Zhang / 张莺<br />
Rm 1006 Tomson Commercial Building<br />
No 710 Dongfang Rd, Pudong<br />
Shanghai 200122, China<br />
上海市浦东新区东方路 710 号<br />
汤臣金融大厦 1006 室<br />
邮政编码 :200122<br />
T +86 21 6162 7488<br />
F +86 21 6162 7477<br />
E hazel.zhang@austriamicrosystems.com<br />
Weitere Niederlassung in Hong Kong:<br />
在华的其他分公司(香港)请登陆 :<br />
http://www.austriamicrosystems.com/<br />
eng/Contact<br />
www.austriamicrosystems.com<br />
austriamicrosystems AG /奥地利微电子股份公司<br />
austriamicrosystems zählt weltweit zu<br />
den führenden Unternehmen in der Entwicklung<br />
und Herstellung von hoch integrierten<br />
analogen Schaltkreisen (ICs). Als<br />
spezialisierter Halbleiteranbieter entwickelt<br />
und fertigt austriamicrosystems<br />
branchenführende Standard-Analogprodukte<br />
und kundenspezifische Lösungen.<br />
austriamicrosystems fokussiert sich auf die<br />
Bereiche Power Management, Sensoren<br />
und Sensorschnittstellen sowie tragbare<br />
Unterhaltungselektronik und bedient die<br />
Märkte Consumer & Communications, Industry<br />
& Medical und Automotive, ergänzt durch<br />
seine Aktivitäten als Full Service Foundry.<br />
Mit der Kombination von über 30 Jahren<br />
System-Know-how und Erfahrung im analogen<br />
Chipdesign mit eigenen hochmodernen<br />
Produktions- und Testanlagen bietet<br />
austriamicrosystems alle Vorteile eines<br />
vertikal integrierten Full Service-Anbieters.<br />
u 电气工程与电子工业 / Elektrotechnik und Elektronik<br />
u 新技术 / Neue Technologien<br />
austriamicrosystems’ spezielle Expertise<br />
bei niedrigem Stromverbrauch und hoher<br />
Genauigkeit zeigt sich in branchenführenden<br />
hochintegrierten ICs für Consumer-,<br />
Kommunikations-, Industrie-, Medizintechnik-<br />
und Automobil-Anwendungen.<br />
Somit sind austriamicrosystems-Mikrochips<br />
weltweit und in fast allen Lebensbereichen<br />
anzutreffen – in Mobiltelefonen, Audio/<br />
Video Playern, E-Book-Lesegeräten und<br />
anderen tragbaren Geräten, in portablen<br />
Blutzuckermessgeräten, Herzschrittmachern,<br />
bildgebenden medizinischen Systemen<br />
wie Computertomografen und digitalen<br />
Röntgengeräten, in Keyless-Go-Systemen,<br />
elektronischen Stabilitätsprogrammen (ESP)<br />
und beim Batteriemanagement im Auto.<br />
Durch unser umfassendes Know-how schaffen<br />
wir innovative Produkte auf Weltniveau<br />
und bieten Lösungen für Mobiltelefone,<br />
Media Player und Lesegeräte, MEMS-<br />
Mikrofone, Blutzuckermessung, automobile<br />
Sicherheitssysteme wie ESP, industrielle<br />
Sensorschnittstellen sowie eine breites<br />
Spektrum weiterer Anwendungen.<br />
Viele unserer Kunden sind international<br />
führende Unternehmen, die auf<br />
austriamicrosystems als Alleinlieferanten<br />
vertrauen. n<br />
AVL List GmbH / AVL 李斯特公司<br />
u 汽车 / Automotive<br />
u 咨询与工程 / Beratung und Engineering<br />
AVL是全球规模最大的从事内燃机测试设备生产和动力系统研发<br />
的独立私有公司。60多年来,从柴油机到电动车,从环保燃油到控制<br />
软件,从动力系统到电池系统,AVL始终支持国际汽车工业的发展。<br />
1974年,AVL初次进入中国,并于1979年建立了常驻机构,开始<br />
了在中国的市场开拓。<br />
作为公司战略的一部分,李斯特技术中心(上海)有限公司于2003<br />
年在上海浦东正式成立。该技术中心充分利用AVL集团全球专业团队<br />
的知识和经验,在本地完成各类商用车及乘用车汽柴油发动机的设计,<br />
仿真及开发,帮助中国客户迅速掌握动力系统电动化技术(混合动力<br />
驱动,Range Extender,电动化,电池管理)。而对于试图进入中国市<br />
AVL Headquarter / AVL 总部<br />
AVL ist das weltweit größte private Unternehmen<br />
für die Entwicklung, Simulation und<br />
Prüftechnik von Antriebssystemen (Hybrid,<br />
Verbrennungsmotoren, Getriebe, Elektromotoren,<br />
Batterien und Software) für PKW,<br />
LKW und Großmotoren.<br />
Seit dem Jahre 1974 ist AVL im China tätig<br />
und seit 1979 auch ständig im Land vertreten.<br />
Als konsequenter Schritt in dieser Strategie<br />
wurde daher im Jahre 2003 das AVL<br />
List Technical Center in Shanghai Pudong<br />
eröffnet. Die Schwerpunkte des<br />
Technical Centers liegen in den Bereichen<br />
Entwurf, Simulation und Entwicklung von<br />
modernsten Otto-und Dieselmotoren für<br />
alle Transport-und Industrieanwendungen.<br />
Im Verbund mit dem weltweiten Knowhow<br />
der AVL Gruppe werden Projekte zur<br />
Elektrifizierung von Antriebssystemen realisiert<br />
(Hybridantrieb, Range-Extender,<br />
Elektromotoren, Batteriemanagement). Die<br />
hohe Kompetenz der Mitarbeiter vor Ort und<br />
modernste Entwicklungswerkzeuge wie etwa<br />
ein eigenes Battery Lab schaffen Zugang<br />
zum Wissensnetzwerk der AVL um auch<br />
anspruchsvollste Kundenprojekte effizient<br />
umsetzen zu können.<br />
场的外国企业,AVL提供的解决方案可以满足中国市场的需要(燃油,<br />
特殊的动力系统,客户对驾驶性能的要求)。AVL中国当地雇员的现场<br />
支持和先进研发设备,例如独立的电池试验室,帮助客户实现与AVL<br />
知识体系的零距离接触,并可在当地高效完成复杂的研发项目。<br />
李斯特技术中心占地面积21,000平方米,除了研发办公室外,还<br />
拥有先进的试验室,发动机试验台,底盘测功机及排放设备。技术中<br />
心特别注重安全理念,客户可以十分放心地在此进行试验。<br />
李斯特技术中心进行的众多研发项目帮助中国客户快速成长,也<br />
为进入中国市场的外资企业提供有力的技术支持,是环境友好型和节<br />
能减排型企业的首选合作伙伴。n<br />
Auf dem ca. 21.000 m² großen Areal sind<br />
neben Entwicklungsbüros auch modernste<br />
Werkstätten, Motorenprüfstände, Rollenprüfstände<br />
und Abgasmessanlagen untergebracht.<br />
Spezielle Sicherheitskonzepte<br />
stellen maximale Vertraulichkeit für Kunden<br />
sicher.<br />
Zahlreiche lokale Entwicklungsprojekte<br />
für chinesische Unternehmen sowie die<br />
Unterstützung einer Vielzahl ausländischer<br />
Automobilunternehmen auf Ihrem Weg<br />
nach China belegen den Status des AVL<br />
Technical Centers als führenden Partner für<br />
umweltfreundliche und sparsame Antriebe in<br />
China. n<br />
AVL List Technical Center (Shanghai) Co., Ltd<br />
AVL 李斯特技术中心(上海)有限公司<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
AVL List GmbH<br />
Hans-List-Platz 1<br />
8020 Graz, Österreich<br />
T +43 316 7870<br />
F +43 316 787400<br />
E info@avl.com<br />
AVL List Beijing Liaison Office<br />
奥地利 AVL 李斯特公司北京联络处<br />
16th Floor, Tower B, Gateway<br />
No. 18 Xiaguangli,<br />
North Road East 3rd Ring<br />
Chaoyang District, Beijing 100027, China<br />
北京市朝阳区东三环北路<br />
霞光里 18 佳程广场 B 座 16 层<br />
邮政编码 :100027<br />
T +86 10 58292800<br />
F +86 10 58292818<br />
AVL List Technical Center<br />
(Shanghai) Co., Ltd.<br />
李斯特技术中心(上海)有限公司<br />
No. 327 Rongqiao Road, Pudong District<br />
Shanghai 201206, China<br />
上海市浦东新区榕桥路 327 号<br />
邮政编码 :201206<br />
T +86 21 58996900<br />
F +86 21 58996822<br />
www.avl.com<br />
AVL List GmbH n AVL 李<br />
65 65<br />
斯<br />
特<br />
公<br />
司
BAUER GmbH n 宝<br />
尔<br />
公<br />
司<br />
66<br />
宝尔(Bauer)公司在中国从事现代化灌溉逾15<br />
年之久。早在1995年,利用奥地利政府贷款,第一<br />
批重要的中心支轴式喷灌系统项目得以完成,它们<br />
是在中国实现灌溉技术现代化方面的重要里程碑。<br />
在这之后又完成了很多其他项目。今天,已经有<br />
3百万亩农田使用了宝尔公司的灌溉设备。<br />
80多年以来,奥地利宝尔公司研发、生产和在<br />
全球销售灌溉系统、液肥技术,并由此成为该领域<br />
资格最老的企业。不断的深开发产品、最高的质量<br />
标准使得宝尔成为了该领域技术领头羊。<br />
宝尔产品系列 :<br />
• 灌 溉 管 理 :成 套 灌 溉 系 统、 雨 星 喷 灌 系 统<br />
(Rainstar)、中心支轴式及直线式喷灌系统、柴<br />
油泵机组、拖拉机齿轮泵、管道和管配件。<br />
• 垃圾处理 :垃圾处理系统、液肥技术、混合机<br />
和搅拌机、泵、液肥储运罐、废水及液肥喷灌机、<br />
管道及管配件、BRU 回收装置及分离机。n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
BAUER GmbH<br />
Fr. Bettina Krausam-Börs<br />
Kowaldstraße 2<br />
8570 Voitsberg, Österreich<br />
T +43 3142 200 0<br />
F +43 3142 200 320<br />
E sales@bauer-at.com<br />
BAUER CHINA<br />
保尔中国<br />
Mr. Jing Xinyu<br />
Room 501, Building 8, Julong Garden<br />
No. 68, Xin Zhong Jie, Dongcheng District<br />
Beijing 100027, China<br />
北京市东城区新中街 68 号<br />
聚龙花园 8 号楼 501 室<br />
邮政编码 :100027<br />
T +86 10 65521138<br />
F +86 10 65521128<br />
E jingxinyu@sinobauer.com<br />
www.bauer-at.com<br />
Seit über 15 Jahren befasst sich das Unternehmen<br />
Bauer mit der Modernisierung der<br />
Beregnung in der VR China. Bereits 1995<br />
konnten die ersten wichtigen Pivot-Projekte<br />
mit Hilfe einer österreichischen Soft Loan<br />
Finanzierung realisiert werden, was einen<br />
wichtigen Meilenstein in der Modernisierung<br />
der Beregnungstechnik in der VR China<br />
darstellt. Weitere Projekte folgten diesem<br />
Beispiel und somit konnten bis heute bereits<br />
3 Mio. Mu mit Bauer Beregnungstechnologie<br />
ausgestattet werden.<br />
Das österreichische Unternehmen Bauer<br />
entwickelt, produziert und vertreibt weltweit<br />
seit über 80 Jahren Beregnungssysteme<br />
und Gülletechnik und ist somit das älteste<br />
BAUER GmbH / 宝尔公司<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
Bauer Headquarter in Voitsberg (<strong>Austria</strong>) / 宝尔公司总部位于奥地利沃茨伯格(Voitsberg)<br />
Irrigation machines Pivot and Rainstar A3 / 中心支轴式喷灌系统和雨星喷灌系统<br />
Unternehmen in diesem Industriebereich.<br />
Ständige Weiterentwicklung der Produkte und<br />
höchster Qualitätsstandard haben Bauer zu<br />
einem Technologieführer gemacht.<br />
Bauer Produktpalette:<br />
• Beregnungs-Management: komplette<br />
Beregnungssysteme, Rainstar, Pivot- und<br />
Linearsysteme, Dieselpumpaggregate<br />
sowie Traktorgetriebepumpen, Rohre und<br />
Formstücke.<br />
• Waste-Management: Waste Management<br />
Systeme, Gülletechnik, Mixer und Rührwerke,<br />
Pumpen, Güllefässer, Abwasser- und<br />
Gülleregner, Rohre und Formstücke, BRU -<br />
Bedding Recovery Unit, Separatoren. n<br />
BDI - BioEnergy International AG<br />
u 可再生能源 / Erneuerbare Energien<br />
BDI生物柴油国际股份公司利用自主研发、获得专利的多原料工<br />
艺为用户提供量身定做的生物柴油设备,由此成为该领域的技术领头<br />
羊。这种生物柴油设备能从多种原料如食用废油通过油脂分离器分离<br />
出的油脂及动物脂肪中高效获得生物柴油。<br />
BDI公司于1996年成立,专门研发提升副产品和废品的工业价值<br />
而同时又节约资源的技术,尤其是通过自主研发拥有很多专利技术。<br />
作为一家领先的专用设备制造厂,BDI公司为“变废物为生物燃料”<br />
BDI – BioEnergy International AG ist Markt-<br />
und Technologieführer für den Bau von<br />
maßgeschneiderten BioDiesel-Anlagen nach<br />
dem selbst entwickelten und patentierten<br />
Multi-Feedstock-Verfahren, das BioDiesel<br />
aus verschiedenen Rohstoffen – Altspeiseöle,<br />
Fettabscheiderfette und tierische Fette – mit<br />
sehr hoher Effizienz produzieren kann.<br />
BDI ist seit seiner Gründung im Jahr 1996<br />
spezialisiert auf die Entwicklung von Technologien<br />
zur industriellen Aufwertung von<br />
Neben- und Abfallprodukten bei gleichzeitig<br />
optimaler Ressourcenschonung und<br />
verfügt über ein, aus der eigenen Forschung<br />
und Entwicklung resultierendes, umfangreiches<br />
Patentportfolio. Als führender Spezial-<br />
领域提供高效的设备方案,以提取高价值的Omega-3-脂肪酸,并且<br />
BDI集团也与BDI旗下的安百世公司(Enbasys)通力合作,为从工业<br />
及生活垃圾中制取的沼气提供解决。<br />
服务范围包括官方工程设计、基础工程设计、具体工程,投入运<br />
营及售后服务。<br />
BDI生物柴油国际股份公司,这家强大的企业目前拥有逾130名<br />
员工。n<br />
„Waste to Biofuelss : “ BioDiesel und BioGas aus industriellen Rest- und Abfallstoffen<br />
“变废为生物燃料”:剩余材料与废料制成生物柴油和沼气<br />
anlagenbauer bietet BDI auch effiziente<br />
Anlagenkonzepte im Bereich „Waste to<br />
BioFuels “ zur Gewinnung von hochwertigen<br />
Omega-3-Fettsäuren und in enger Kooperation<br />
und Synergie mit der zur BDI-Gruppe gehörenden<br />
Enbasys für die Produktion von<br />
hochwertigem BioGas aus industriellem und<br />
kommunalem Abfall an.<br />
Das Leistungsspektrum umfasst Behörden-,<br />
Basic- und Detail-Engineering, die Errichtung<br />
sowie Inbetriebnahme und den<br />
anschließenden After-Sales Service.<br />
Die BDI - BioEnergy International AG beschäftigt<br />
mit ihren konsolidierten Unternehmen<br />
derzeit über 130 Mitarbeiter. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
BDI - BioEnergy International AG<br />
DI Werner Wiedenbauer<br />
Parkring 18<br />
8074 Grambach, Österreich<br />
T +43 316 4009 100<br />
F +43 316 4009 140<br />
E bdi@bdi-bioenergy.com<br />
www.bdi-bioenergy.com<br />
BDI - BioEnergy International AG<br />
67 67
Beijing Elsta Mschneider Electric Engineering Technology Co., Ltd. n 北<br />
京<br />
艾<br />
斯<br />
塔<br />
·<br />
埃<br />
姆<br />
斯<br />
奈<br />
特<br />
电<br />
气<br />
工<br />
程<br />
技<br />
术<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
68<br />
北京艾斯塔 · 埃姆斯奈特电气工程技术有限公司,简称EMS是<br />
2005年由奥地利两大拥有百年历史的家族企业共同在北京投资建立的<br />
全资子公司。我们用与生产低压配电器和熔断器相关的专业知识为客<br />
户提供量身定制的配解决方案。<br />
EMS公司带来了全新的新型SMC塑料材料的理念并使传统电缆<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ELSTA Mosdorfer GmbH<br />
Mr Heinz Jager<br />
Bahnstrasse 29<br />
8430 Kaindorf Sulm, Österreich<br />
T +43 3452 71660-0<br />
F +43 3452 71660-222<br />
E office@elsta.com<br />
Schneider GmbH<br />
Lienfeldergasse 31-33<br />
1160 Wien, Österreich<br />
T +43 1 486 1674-0<br />
F +43 1 4861674034<br />
E office@mschneider.at<br />
Beijing Elsta Mschneider Electric<br />
Engineering Technology Co., Ltd.<br />
北京艾斯塔埃姆斯奈特电气工程<br />
技术有限公司<br />
Ms. Kong Fanli / 孔凡立女士<br />
MEA Building B 201,<br />
No. 3 Yongjie North Road,<br />
Yongfeng Industry Base,<br />
Haidian District, Beijing 100094, China<br />
北京市海淀区中关村永丰基地永捷北路 3 号<br />
MEA B 座 201<br />
邮政编码 : 100094<br />
T +86 1 58711556<br />
F +86 1 58711558<br />
E office@elsta-mschneider.com<br />
www.elsta-mschneider.com<br />
Beijing Elsta Mschneider Electric Engineering Technology Co., Ltd.<br />
北京艾斯塔 · 埃姆斯奈特电气工程技术有限公司<br />
Polyesterschrank in einer Umspannstation in Jiangxi<br />
江西宜春变电站绝缘材料复合箱体<br />
u 电气工程与电子工业 / Elektrotechnik und Elektronik<br />
u 能源工业与自然资源 / Energiewirtschaft und Naturressourcen<br />
配电柜更为安全。EMS公司的新产品提高了城市供电网络中无数电缆<br />
配电柜的安全等级。<br />
Beijing Elsta Mschneider Electric Engineering<br />
Technology Co., Ltd. (EMS) wurde im April<br />
2005 als Joint Venture der Firmen ELSTA<br />
Mosdorfer GmbH und Mschneider Sicherungs-<br />
Systeme GmbH gegründet.<br />
Durch das gebündelte Know-How in der<br />
Herstellung von Niederspannungs-Schaltgeräten<br />
und Sicherungs-Systemen, können<br />
maßgeschneiderte Lösungen für die Energieverteilung<br />
realisiert werden.<br />
EMS公司在全国经销100%奥地利制造的产品,并成为大多数地<br />
区供电网络高品质的供货商,特别在北京、江苏和中国西部地区,其<br />
产品广泛应用在能源生产和普通住宅楼的供电入口。n<br />
NH-Sicherungs-Lasttrennschalter in einer Transformator-Station in Shenyang<br />
新型开关使传统箱变小型化成为可能<br />
Kabelverteilerschrank aus Polyester am Tian'anmen Square in Beijing /天安门欧式复合材料电缆分支箱<br />
EMS definiert den Begriff von SMC Kunststoff<br />
neu und bietet höhere Sicherheit bei<br />
traditionellen Kabelverteilungsschränken<br />
(KVS), insbesondere bei Stadtversorgungsnetzen.<br />
Das Unternehmen vertreibt 100% Made in<br />
<strong>Austria</strong> Produkte in ganz China und beliefert<br />
regionale Energieversorgungsnetze unter<br />
anderem in Peking, Jiangsu und Westchina, die<br />
vor allem im Wohnbau eingesetzt werden. n<br />
BENDA-LUTZ WERKE GmbH / 班德鲁有限公司<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
Wer weit kommen will, muss oft ganz nahe<br />
an die Dinge herangehen. Nach diesem Motto<br />
beliefern die Benda-Lutz Werke seit mehr als<br />
100 Jahren weltweit Kunden mit den besten<br />
Zutaten für Lacke, Druckfarben, Pulverlacke,<br />
Kunststoffe, Porenbeton, Sprengstoffe und die<br />
chemische Industrie.<br />
Die unter der Marke „Blitz “ vertriebenen<br />
Benda-Lutz Metallpigmente kommen<br />
dekorativ in Metallic-Farbtönen und auch<br />
funktionell in Porenbeton und Putzsystemen<br />
zum Einsatz. Ob als Pulver, Paste, entstaubtes<br />
Aluminiumpulver (Depuval) oder als<br />
Pellets (Compal) – Benda-Lutz Produkte<br />
überzeugen durch ihre speziellen Farb-,<br />
Effekt- und Anwendereigenschaften. Dies<br />
wird durch exakte technische Abstimmung der<br />
eingesetzten Produkte auf die individuellen<br />
Anforderungen des Kunden garantiert.<br />
把一件事情做得更精, 你才会走得更远。这是班德鲁有限公司的座右铭。<br />
100多年来,该公司向全球客户提供了油漆,印刷油墨,粉末涂料,塑料,轻<br />
质混凝土,炸药和其他化学工业用的最佳配料。<br />
品牌为Blitz的金属颜料,主要用于产品出色的金属装饰效果,也是轻质<br />
混凝土和轻质石膏的重要添加剂。无论是粉末,浆料,还是无尘铝粉(Depuval<br />
系列)或是颗粒产品(Compal - 系列),班鲁德公司的产品总是以其特别的<br />
色彩、效果和应用特质让客户折服。公司通过在技术方面精确协调为客户打<br />
造量身定制的产品来做到这一点。<br />
班德鲁的总部位于奥地利首都维也纳附近的Nussdorf,还有3家工厂分<br />
别位于波兰、美国和俄罗斯。在全球还有超过50家代理商,保证了我们的<br />
市场占有率和贴近顾客的服务。<br />
环绮化工,作为班德鲁在中国地区总代理,已超过20年。在中国市场<br />
的成功基于两个因素,一方面是基于班德鲁金属颜料产品的高端质量,另一<br />
方面基于分公司高素质的、训练有素的员工为客户提供的周到贴心的服务。<br />
环绮在中国香港,上海,广州,天津和成都均设有仓储并竭力在全国范围内<br />
提供最快速可靠的物流配送服务。n<br />
Neben dem Stammhaus in Nussdorf in der<br />
Nähe von Wien, der Hauptstadt Österreichs,<br />
werden Benda-Lutz Produkte auch in Werken<br />
in Polen, den USA und in Russland hergestellt.<br />
Mehr als 50 Vertretungen rund um den<br />
Globus garantieren Kundennähe und stetige<br />
Marktpräsenz.<br />
Seit 20 Jahren wird der chinesische Markt<br />
in Zusammenarbeit mit Worldwide Resin &<br />
Chem Ltd. als Generalvertreter betreut. Der<br />
Markterfolg basiert auf zwei Fundamenten:<br />
Einerseits auf den hervorragenden Eigenschaften<br />
der von den Benda-Lutz Werken<br />
hergestellten Metallpigmente, andererseits<br />
auf intensiver Kundenbetreuung durch<br />
hochqualifizierte und technisch geschulte<br />
Mitarbeiter der örtlichen Vertretungen. Fünf<br />
Niederlassungen mit lokalen Warenlagern<br />
garantieren schnelle und zuverlässige Lieferung<br />
in allen Provinzen der Volksrepublik China. n<br />
Benda-Lutz Metallpigmente schaffen ansprechende Farben und Effekte /金属颜料创造亮丽色彩和效果<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Benda-Lutz Werke GmbH<br />
Mr. Eduard Eckerl<br />
Ferdinand Lutz-Straße 8<br />
3134 Nussdorf ob der Traisen, Österreich<br />
T +43 2783 6202-0<br />
F +43 2783 6202 24<br />
E office@benda-lutz.com<br />
Worldwide Resin & Chem (HK) Ltd.<br />
环绮化工 ( 香港 ) 有限公司<br />
Mr. Vincent Wong (Marketing Director)<br />
/ 黄荣生(市场总监)<br />
Room A-D, 26/F., Seabright Plaza,<br />
9-23 Shell Street, North Point, Hong Kong<br />
T +852 2897 6411<br />
F +852 2896 6345<br />
E general@wwrchk.com<br />
Shanghai Worldwide<br />
Resin & Chem Co., Ltd.<br />
上海环绮化工有限公司<br />
Mr. Wang Hui Tao / 王惠涛<br />
Room 1304-1306, Shanghai<br />
Communication Commercial Tower,<br />
218 Hengfeng Road<br />
Shanghai 200070, China<br />
上海市恒丰路 218 号<br />
上海现代交通商务大厦 1304-1306 室<br />
邮政编码 :200070<br />
T +86 21 5128 6800<br />
F +86 21 5128 6811<br />
E general@wwrcsha.com<br />
Weitere Niederlassungen in<br />
Guangzhou, Tianjin, Chengdu:<br />
在华的其他分公司<br />
(广州,天津,成都)请登陆 :<br />
http://www.benda-lutz.com/<br />
cms/website.php?id=/de/index/<br />
unternehmen/vertretungen/c.htm<br />
www.benda-lutz.com<br />
BENDA-LUTZ WERKE GmbH n 班<br />
69 69<br />
德<br />
鲁<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
Berndorf Band GmbH n 奥<br />
地<br />
利<br />
百<br />
德<br />
福<br />
钢<br />
带<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
70<br />
百德福钢带,追求最高品质!<br />
钢 带 的 用 途 竟 如 此 之 多!<br />
它在刨花板及中密度板(MDP)<br />
生产、化学产品凝结、饼干烤制,<br />
生产薄膜的流延机等方面都发挥<br />
着重要的基础作用。<br />
奥地利百德福钢带有限公司<br />
生产的钢带在许多生产设备中都<br />
充当了核心部件,发挥了比普通<br />
传送带更加积极的作用。这种根<br />
据需求制造的不同品质和不同尺<br />
寸的钢带是高温、高压、低温等<br />
作业条件下不可缺少的零部件。<br />
因此被称作加工履带,多年来一<br />
直是工业生产中重要的组成部<br />
分。<br />
早在几年前,奥地利百德福<br />
钢带有限公司就在中国建立了自<br />
己的生产中心。它的分公司——<br />
北京百德福科技发展有限公司<br />
(BBTDC)目前已有 45 多名员工,不只在中国市场推广自己的产品,<br />
同时还提供重要的技术支持,为中国专业技术人员进行客户服务时<br />
提供有力的后援。<br />
在客户服务领域,技术研讨会是赢得新客户和巩固老客户的重<br />
要手段。届时中国区的新老客户都将被邀请参加技术展示和讨论,<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Berndorf Band GmbH<br />
Leobersdorfer Straße 26<br />
2560 Berndorf, Österreich<br />
T +43 2672 800-0<br />
F +43 2672 841 76<br />
E band@berndorf.co.at<br />
Beijing Berndorf<br />
Technology Development Co., Ltd.<br />
Beijing Berndorf Band Liaison Office<br />
北京百德福科技发展有限公司<br />
Reinhold Schendlinger, Markus Lesterl<br />
Changliu Road, Machikou Town<br />
Changping District<br />
Beijing 102202 , China<br />
北京市昌平区马池口村昌流路<br />
邮政编码 :102202<br />
T +86 10 8072 3900/3903/3802<br />
E sales@berndorf.sina.net<br />
www.berndorf-band.at<br />
www.berndorf.com.cn<br />
Berndorf Band GmbH /奥地利百德福钢带有限公司<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
以共同寻求最佳解决方案。双方之间对于需求和潜力认同度越高,<br />
合作的机会也就越大。<br />
Berndorf Band, Qualität für höchste Ansprüche!<br />
Was ein Stahlband alles kann! Als Basis für<br />
die Produktion von Span- und MDF-Platten,<br />
Solidifizierung von chemischen Produkten,<br />
Keksproduktion in Backöfen, Filme, Spezial-<br />
Folien und vieles mehr.<br />
Die Stahlbänder von Berndorf Band bilden in<br />
vielen Produktionseinrichtungen das Herzstück,<br />
wo ein Band mehr als ein Transportband<br />
sein muss. Diese Bänder, in verschiedenen<br />
Stahlqualitäten und in den unterschiedlichsten<br />
Abmessungen produziert, werden vor allem<br />
dort eingesetzt, wo Hitze, Druck und Kälte für<br />
die Industrieprozesse notwendig sind. Diese<br />
werden daher Prozessbänder genannt und<br />
sind schon seit Jahren ein fester Bestandteil<br />
in industriellen Aktivitäten.<br />
Berndorf Band ist in China seit Jahren mit<br />
eigenen Produktionsstätten aktiv. Seine<br />
direkte Tochter, die Beijing Berndorf<br />
Technology Development Co., Ltd. (BBTDC),<br />
betreibt vor Ort mit über 45 Mitarbeitern<br />
nicht nur eine eigene Produktion für den<br />
我们非常欢迎您的垂询,即便是中文也无妨,可与我们在北京<br />
的分公司或直接与在奥地利贝恩多夫(Berndorf)的百德福总部联系。<br />
n<br />
chinesischen Markt, sondern bietet auch eine<br />
entscheidende Unterstützung im technischen<br />
Service an, wo trainierte chinesische Fachkräfte<br />
unsere Kunden überall in China tatkräftig<br />
unterstützen.<br />
Im Bereich Kundenbetreuung haben sich<br />
vor allem die technischen Seminare als<br />
ein wichtiges Mittel zur Gewinnung von<br />
neuen Kunden und weiterer Vertiefung<br />
der vorhandenen Beziehungen etabliert.<br />
Dabei werden Kunden aus ganz China zu<br />
technischen Präsentationen und Diskussionen<br />
eingeladen, wo gemeinsam nach den besten<br />
Lösungen gesucht wird. Je mehr zwei Partner<br />
voneinander über den eigenen Bedarf und das<br />
jeweilige Potential wissen, desto besser kann<br />
die Zusammenarbeit erfolgen.<br />
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage, gerne auch<br />
auf Chinesisch, bei unserer Filiale in Beijing<br />
oder direkt bei uns im Werk Berndorf in<br />
Österreich. n<br />
Bernecker + Rainer Industrie-Elektronik Ges.m.b.H /贝加莱工业自动化有限公司<br />
u 电气工程与电子工业 / Elektrotechnik und Elektronik<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
贝加莱(B&R)是一家自动化技术领域的全球性领导厂商,总<br />
部位于奥地利Eggelsberg,于1979年由Erwin Bernecker先生和Josef<br />
Rainer先生共同创建。创新的信念伴随贝加莱不断成长,并引领技术<br />
发展的潮流。今天的贝加莱已经在全球68个国家设立了分支机构,拥<br />
有162个办事处。<br />
1996年8月,贝加莱在上海成立了服务于中国市场的分公司——<br />
贝加莱工业自动化(上海)有限公司,本地化的销售与技术队伍为中<br />
国客户带来了更迅捷的服务。十年征程,贝加莱(中国)一直致力于<br />
为国内用户提供高品质的自动化产品和优秀的技术解决方案。如今,<br />
贝加莱的产品和方案已广泛应用于机械自动化领域,如包装、印刷、<br />
塑料、纺织、食品饮料、机床、半导体、制药等行业 ;以及过程自动<br />
化领域,如电力、冶金、市政、交通、石油、化工和水泥等行业。目前,<br />
Forschung, Entwicklung und Produktion an einem Standard ermöglichen<br />
kürzeste Innovationszyklen und eine kostenoptimale Fertigung.<br />
统一标准的研发和生产缩短了创新周期,优化了生产成本。<br />
Wir verstehen uns als Lösungsanbieter in<br />
der Automatisierungsindustrie. Gemeinsam<br />
mit unseren Kunden erarbeiten wir maßgeschneiderte<br />
Automatisierungskonzepte für<br />
Maschinen und Anlagen. Wir verfügen dazu<br />
über ein vollständiges Produktportfolio und<br />
über 30 Jahre Erfahrung in der Automatisierung.<br />
Durch die enge Verzahnung von<br />
Entwicklung und Produktion am Hauptstandort<br />
stellen wir eine kostenoptimale Fertigung<br />
sowie kürzeste Innovationszyklen sicher.<br />
Alle Produkte sind perfekt aufeinander<br />
abgestimmt. Aufwendige Schnittstellen<br />
zwischen den Produkten gehören damit<br />
der Vergangenheit an. Dadurch entfalten<br />
Maschinen und Anlagen unserer Kunden<br />
Höchstleistungen, die letztendlich entscheidende<br />
Wettbewerbsvorteile bedeuten.<br />
Gleichzeitig können wir aber auch auf Netzwerkebene<br />
durch ein umfangreiches Angebot<br />
an Feldbussen praktisch jedes Fremdsystem<br />
integrieren und die Automatisierungslösung<br />
auf sehr einfache und effiziente Weise in eine<br />
bestehende Maschinenlandschaft integrieren.<br />
„Perfection in Automation “ - Dieser Leit-<br />
贝加莱产品已通过ISO 9001、UL、TÜV、GOST-R等国际认证,产品质量、<br />
性能等受到了用户的普遍赞誉,赢得了信誉。<br />
贝加莱(中国)在国内的机构包括上海总部,北京、广州、济南、<br />
西安、成都、沈阳、宁波和武汉分公司,上海及各分公司的技术培训<br />
中心,以及分布在全国的大学联合实验室。无论是售前咨询、方案设<br />
计,还是项目实施与售后服务,贝加莱(中国)的卓越团队始终贴近<br />
用户,提供周到完善的支持。这支优秀的中国团队一直在帮助和支持<br />
着客户自动化方案的实现。在追求完美自动化的同时,贝加莱更是世<br />
界范围内工业自动化的合作伙伴。“Perfection in Automation”与 “Your<br />
Worldwide Automation Partner”精确地阐述了贝加莱公司在工业自动<br />
化领域的使命与追求。n<br />
spruch bestimmt unser Handeln seit 1979.<br />
Darunter verstehen wir nicht nur, die innovativste<br />
Technik zu jedem Zeitpunkt an<br />
jeden Ort der Welt zu liefern, sondern<br />
auch in über 60 Ländern unsere Kunden<br />
und Endkunden mit bestens ausgebildeten<br />
Mitarbeitern zu unterstützen. Diese Unterstützung<br />
reicht von der Projekt-Konzeption<br />
über die Applikationserstellung bis hin zu<br />
didaktisch fundierten Schulungsprogrammen.<br />
Der Kunde kann somit darauf vertrauen,<br />
jederzeit qualifizierte Projektunterstützung<br />
zu erhalten.<br />
Wir sind in China bereits seit 1996 mit einer<br />
eigenen Tochterfirma vertreten. Neben der<br />
Betreuung unserer lokalen Kunden kümmern<br />
wir uns in China auch um internationale<br />
Kunden, die in China produzieren und ihre<br />
Endkunden beliefern. Das lokale Zentrallager<br />
in Shanghai stellt dabei die rasche Verfügbarkeit<br />
des gesamten Produktspektrums sicher.<br />
n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Bernecker + Rainer<br />
Industrie-Elektronik GmbH<br />
Paulin Werner<br />
(International Sales Manager - China)<br />
B&R Strasse 1<br />
5142 Eggelsberg, Österreich<br />
T +43 7748 65 68 0<br />
F +43 7748 65 68 26<br />
E office@br-automation.com<br />
B&R Industrial Automation International<br />
Trade (Shanghai) Co., Ltd.<br />
贝加莱工业自动化(上海)有限公司<br />
Xiao Weirong (GM) / 肖维荣 ( 总经理 )<br />
No. 21 Building, Gems Park,<br />
No. 487 Tianlin Road<br />
Shanghai 200233 , China<br />
上海市田林路 487 号宝石园 21 号楼<br />
邮政编码 :200233<br />
T +86 21 54644800<br />
F +86 21 33675666<br />
E info.cn@br-automation.com<br />
Weitere Niederlassungen in Beijing,<br />
Chengdu, Guangzhou, Jinan, ...:<br />
在华的其他分公司<br />
(北京,成都,广州,济南,......)请登陆 :<br />
http://www.br-automation.com/cps/<br />
rde/xchg/br-automation_com/hs.xsl/<br />
company_4269_DEU_HTML.htm<br />
www.br-automation.com<br />
Bernecker + Rainer Industrie-Elektronik Ges.m.b.H n 贝<br />
71 71<br />
加<br />
莱<br />
工<br />
业<br />
自<br />
动<br />
化<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
BIS VAM Anlagentechnik GmbH n 奥<br />
地<br />
利<br />
VAM 工<br />
业<br />
技<br />
术<br />
集<br />
团<br />
公<br />
司<br />
72<br />
BIS VAM Anlagentechnik GmbH /奥地利 VAM 工业技术集团公司<br />
奥地利 VAM 公司双元制职业培训 :高水平的教学与培训<br />
VAM 公司值得信赖的工业伙伴,多年来在工程设备、管道以及<br />
器械和容器罐类制造业处于领先地位。<br />
在职业教育和培训领域 VAM 公司能提供高水平的技术和教学<br />
服务。60 多年在工程设备的设计、制造和运营方面的丰富经验使<br />
得 VAM 公司成为全球工业领域技术转让方面的极富竞争力的合作伙<br />
伴。<br />
VAM 公司的教育和培训中心是按照用户的要求设计和配置的。<br />
通过制定合理的工作量、运行程序和特殊的“培训教员”计划<br />
使得培训中心不断优化其管理运营成本。<br />
基于模块式系统,VAM 公司的双元制职业教育将理论和实践紧<br />
密结合。由于教学软件和硬件都按用户需求量身定做,因此培训出<br />
来的学生定将适应未来的专业要求。<br />
VAM 公司凭借长期的双元制职业教育经验已经赢得了辽宁本溪<br />
冶金高等专科学校,黑龙江科技学院,四川攀枝花大学,内蒙古集<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
BIS VAM Anlagentechnik GmbH<br />
Mag. Horst Bernard<br />
Lunzerstr. 79<br />
4031 Linz, Österreich<br />
T +43 732 6987-3475<br />
F +43 732 6980-3475<br />
E horst.bernard@vam.at<br />
VAM Beijing Representative Office<br />
VAM 北京联络处<br />
Mr. Victor Li / 李海钧<br />
Room 1203, Tower A,<br />
Park Avenue International Building,<br />
No. 16 Jianwai Street, Chaoyang District<br />
Beijing 100022, China<br />
北京市朝阳区建外大街 16 号<br />
东方瑞景 A 座 1203 室<br />
邮政编码 :100022<br />
T +86 10 65691095<br />
F +86 1065696918<br />
E victor.li@263.net<br />
www.vam.at<br />
u 教育 / Bildung<br />
Schweisslabor / 焊接实验室<br />
宁师范学院 , 吉林长春职业技术学院等合作伙伴,为其实施了由奥<br />
地利政府贷款支持的培训中心建设项目。n<br />
Das BIS VAM Anlagentechnik Dual Vocational Training System:<br />
Education & Training auf höchstem Niveau<br />
BIS VAM Anlagetechnik - bewährter Partner<br />
der Industrie - zählt seit Jahrzehnten zu den<br />
führenden Unternehmen im industriellen<br />
Anlagen-, Rohrleitungs-, Apparate-, Behälter-,<br />
Tankbau.<br />
Auf dem Sektor Education & Training bietet<br />
BIS VAM Anlagentechnik Ausbildung auf dem<br />
höchsten technischen und didaktischen<br />
Niveau. Mehr als 60 Jahre Erfahrung in<br />
Planung, Bau und Betrieb technischer Anlagen<br />
macht BIS VAM Anlagentechnik zu einem<br />
kompetenten Partner bei der Weitergabe von<br />
fachspezifischem Know-how für die Industrie,<br />
weltweit.<br />
BIS VAM Anlagentechnik Ausbildungsstätten<br />
werden nach Kundenwunsch und daher<br />
mit dem Kunden gemeinsam geplant und<br />
errichtet.<br />
Durch ideale Auslastungs- und Rotationsplanung<br />
sowie spezielle „Train the Trainer “ -<br />
Programme kann ein kostenoptimierter<br />
Betrieb gewährleistet werden.<br />
CNC Ausbildungslabor / CNC 培训实验室<br />
BIS VAM Anlagentechnik Dual Vocational<br />
Training System kombiniert theoretische<br />
und praktische Ausbildung in aufbauender<br />
Modulform. Durch exakte Abstimmung von<br />
Lehrunterlagen und Werkstättenausrüstung<br />
auf kundenspezifische industrielle Anforderungen<br />
werden die Studierenden optimal<br />
auf ihre zukünftigen Tätigkeiten vorbereitet.<br />
Die langjährige Erfahrung der BIS VAM<br />
Anlagentechnik im Dual Vocational Training<br />
trug dazu bei, dass neben den bereits<br />
errichteten Trainingszentren „Benxi College<br />
of Metallurgy “, „Heilongjiang Institute<br />
of Science & Technology “, „Panzhihua<br />
University “ , „Jining Teachers College “ in der<br />
Inneren Mongolei nun auch das „Changcun<br />
Vocational Institute of Technology “ in der<br />
Provinz Jilin, BIS VAM Anlagentechnik als<br />
Partner zur Errichtung ihrer Trainingszentren<br />
ausgewählt hat. n<br />
Böhler International GmbH /伯乐特种钢有限公司<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
伯乐特种钢有限公司开发并生产优质高速钢、工具钢和特种材<br />
料,销售业务遍及全球。我们的产品属于世界上最好的产品,被竞<br />
争者视为衡量标准。客户的满意度、他们对伯乐产品的信任和为他<br />
BÖHLER entwickelt, produziert und verkauft<br />
weltweit Schnellarbeitsstähle, Werkzeugstähle<br />
und Sonderwerkstoffe auf höchstem<br />
Niveau. Unsere Produkte gehören zu den<br />
Besten der Welt und sind Maßstab für unsere<br />
Wettbewerber. Kundenzufriedenheit und das<br />
Vertrauen der Kunden in unsere Produkte<br />
们提供服务是我们一切行动围绕的中心。我们按约定的时间和质量<br />
供货,并根据顾客的愿望进行调整。通过共同研发,我们为自己的<br />
客户创造了竞争优势。n<br />
Druckgusswerkzeuge - Die Casting Tools Turbinenläufer - Turbine Shaft<br />
und Dienstleistungen stehen im Mittelpunkt<br />
unseres Handelns. Wir liefern in vereinbarter<br />
Zeit und Qualität und reagieren flexibel<br />
auf Änderungen der Kundenwünsche. Wir<br />
schaffen durch gemeinsame Entwick-lungen<br />
Wettbewerbsvorteile für unsere Kunden. n<br />
Fräser - Miling Cutters<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Böhler International GmbH<br />
Modecenterstraße 14/BC/2<br />
1030 Wien, Österreich<br />
T +43 133143-0<br />
E office@bohler-international.com<br />
Rieckermann (Hong Kong) Ltd.<br />
Rm 1201-3, Silvercord Tower 2,<br />
30 Canton Road<br />
TST Kowloon, Hong Kong<br />
T +852 2375 9911<br />
F +852 2302 2949<br />
E office@hkg.rieckermann.com.cn<br />
Rieckermann Steeltech (Shanghai) Ltd.<br />
嘉文高合金钢技术(上海)有限公司<br />
No. 1 Factory Bldg.,<br />
No. 288 Chundong Road<br />
Xinzhuang Industry Park<br />
Shanghai <strong>2011</strong>08, China<br />
中国上海市莘庄工业园区<br />
春东路 288 号 1 号厂房<br />
邮政编码 :<strong>2011</strong>08<br />
T +86 21 5442 8989<br />
F +86 21 5442 8278<br />
Weitere Niederlassung in Shenzhen:<br />
在华的其他分公司(深圳)请登陆 :<br />
http://www.bohler-international.com/<br />
english/1614.php<br />
www.bohler-international.com<br />
Böhler International GmbH n 伯<br />
73 73<br />
乐<br />
特<br />
种<br />
钢<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
Büsscher & Hoffmann Gesellschaft mbH<br />
74<br />
Büsscher & Hoffmann 有限公司隶属于位于维也纳的 KWIZDA<br />
企业集团,其业务范围包括 :制药、农药、屋顶防水系统。2006<br />
年 Büsscher & Hoffmann 有 限 公 司 在 中 国 开 始 推 广 防 根 穿 材 料<br />
HERBITECT。中国越来越重视屋顶绿化,把其视为可持续发展建筑<br />
风格和城市规划的重要元素。HERBITECT 是一种用于屋顶绿化的沥<br />
青卷材和液体防水材料生产时用的环保型添加剂,具有极高的安全<br />
性和环保性。因此,多年以来,防根穿材料 HERBITECT 受到中国、<br />
德国、瑞士、奥地利、法国、土耳其、阿联酋等国和世界各地重要<br />
的沥青卷材生产厂商的青睐。<br />
HERBITECT 一 生态型的防止根系穿透的创新产品<br />
HERBITECT 在屋顶绿化中能防止由于根系穿透引起的屋顶防渗<br />
水层的损坏。HERBITECT 独特的技术、生态、经济上的优势适用于<br />
每一种屋顶绿化作业。HERBITECT 作为一种有效的防护根系穿透产<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Büsscher & Hoffmann Gesellschaft mbH<br />
DI Dr. Robert Altmann<br />
Fabrikstrasse 2<br />
4470 Enns, Österreich<br />
T +43 7223 82323 0<br />
F +43 7223 82323 42<br />
E office@bueho.at<br />
Johns Manville Asia Trading Co.Ltd.<br />
授权代理商(亚太区)杰斯曼(上海)<br />
国际贸易有限公司<br />
Ma Zhansheng / Grace Ren<br />
No. 8824 Ying Gang Road (E)<br />
Qingpu District,<br />
Shanghai 201700, China<br />
上海市青浦区盈港东路 8824 号<br />
邮政编码 :201700<br />
T +8621 5972 8383<br />
F +8621 5972 8116<br />
E ZhanSheng.Ma@jm.com<br />
www.herbitect.com<br />
Büsscher & Hoffmann ist eine Division der<br />
Firmengruppe KWIZDA in Wien, tätig in den<br />
Geschäftsfeldern Pharmazie, Agrochemie,<br />
Dach- und Abdichtungssysteme. In China<br />
ist Büsscher & Hoffmann seit 2006 mit dem<br />
Produkt HERBITECT vertreten. China setzt<br />
vermehrt auf Gründächer als bedeutendes<br />
Element einer nachhaltigen Architektur und<br />
Stadtplanung. HERBITECT wird hierbei als<br />
umweltfreundliches Additiv in der Produktion<br />
von Bitumenbahnen und Flüssigabdichtungen<br />
für Dachbegrünungen eingesetzt und vereint<br />
höchste Sicherheit mit maximaler<br />
Umweltverträglichkeit. Deshalb wird der<br />
Durchwurzelungsschutz HERBITECT seit<br />
vielen Jahren von führenden Produzenten<br />
von Bitumenbahnen in China, Deutschland,<br />
Schweiz, Österreich, Frankreich, Türkei, VAE<br />
und rund um den Globus mit großem Erfolg<br />
eingesetzt.<br />
HERBITECT - The innovative, ecological<br />
root penetration protection!<br />
HERBITECT schützt die Dachabdichtung unter<br />
Dachbegrünungen vor Zerstörung infolge von<br />
Büsscher & Hoffmann Gesellschaft mbH<br />
u 建设与基础设施 / Bau und Infrastruktur<br />
u 塑料与化工业 / Kunststoffe und Chemie<br />
品得到了北京景观和园艺研究所的认可。<br />
Büsscher & Hoffmann 公司始终致力于可持续的、面向未来的<br />
技术,并在实践中取得了极为丰富的领先经验。n<br />
Durchwurzelung. Die einmaligen technischen,<br />
ökologischen und kommerziellen Vorteile<br />
von HERBITECT kommen bei jeder Art von<br />
Gründachanwendung optimal zur Geltung.<br />
HERBITECT ist von der FLL, dem „Beijing<br />
Institute of Landscape & Gardening “ , als<br />
wirksamer Schutz vor Durchwurzelung anerkannt.<br />
Büsscher & Hoffmann ist konsequent auf<br />
nachhaltige zukunftsorientierte Technologien<br />
ausgerichtet und verfügt über einen unerreicht<br />
großen Erfahrungsvorsprung aus der<br />
Praxis. n<br />
Chinese New Turnout Technologies Co., Ltd. /新铁德奥道岔有限公司<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
新铁德奥道岔有限公司成立于 2007 年 5 月,是中国唯一一家引<br />
进德国技术,开发、设计、生产和铺设高速铁路道岔的中外合资公<br />
司,具有世界一流的无砟和有砟轨道高速道岔技术,以“技术领先,<br />
服务一流”为追求,以“欧洲质量,中国制造”为己任,结合中国<br />
本土经验,开发和设计了适合中国市场的高速道岔产品,助力中国<br />
高速铁路事业发展。<br />
合资公司总部坐落于著名的旅游避暑胜地——河北省秦皇岛<br />
市,地处环渤海经济区中部沿海,紧靠秦皇岛机场和秦皇岛港,距<br />
北京和天津分别约 300 公里,京山、京秦、秦沈铁路纵贯而过,京沈、<br />
沿海高速公路四通八达,交通便利、区位优势明显。<br />
Chinese New Turnout Technologies Co.,<br />
Ltd. wurde im Mai 2007 gegründet. Der<br />
Hauptsitz von CNTT befindet sich in der<br />
Hafenstadt Qinhuangdao, Provinz Hebei,<br />
ca. 300 km nördlich von Beijing. Es ist<br />
das einzige Joint Venture Unternehmen in<br />
China, welches mit europäischer Technologie<br />
Weichen in China herstellt. CNTT ist auf die<br />
Entwicklung, Konstruktion und Produktion<br />
von Hochgeschwindigkeitsweichen für<br />
die weltweit führenden Technologien<br />
Schotteroberbau und Rheda 2000 spezialisiert.<br />
Unser Motto ist, "modernste Technologie<br />
auf höchstem Niveau mit ausgezeichnetem<br />
Service" zu liefern. Angepasst an die<br />
Bedingungen des chinesischen Marktes<br />
hat CNTT Hochgeschwindigkeitsweichen<br />
entwickelt, welche mit deutscher Qualität<br />
新铁德奥道岔有限公司已经获得 ISO 9001 :2008 质量管理体系<br />
认证。公司先后圆满完成了奥运工程—京津城际铁路、武广客运专<br />
线、京沪高铁和广深港客运专线的供货任务。2010 年 12 月 3 日新<br />
铁德奥道岔有限公司供应的高速道岔保证了京沪高铁试验动车组以<br />
486.1 公里的时速通过正线道岔,创造了世界铁路运营试验的新纪<br />
录。目前公司正以其独特的竞争优势、优异的产品质量,致力于为<br />
中国的高速铁路行业提供更加优质的产品。n<br />
produziert werden und optimal auf den<br />
chinesischen Markt abgestimmt sind.<br />
Dies bescheinigt auch die erfolgreiche<br />
Zertifizierung nach ISO 9001 im Jahr 2008.<br />
CNTT hat unter anderem bereits Aufträge<br />
für die Lieferung von Weichen für die<br />
Hochgeschwindigkeitsstrecken Beijing -<br />
Tianjin, Wuhan - Guangzhou sowie Beijing<br />
- Shanghai erhalten und erfolgreich<br />
ausgeliefert. Bei der Probefahrt auf der<br />
Strecke Beijing - Shanghai am 3. Dezember<br />
2010 wurde mit 486,1 km/h ein neuer<br />
Geschwindigkeitsrekord auf einem Abschnitt<br />
mit unseren Weichen aufgestellt. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
VAE GmbH<br />
Thomas Stocker<br />
Alpinestraße 1<br />
8740 Zeltweg, Österreich<br />
E thomas.stocker@voestalpine.com<br />
Chinese New Turnout Technologies<br />
Co., Ltd.<br />
新铁德奥道岔有限公司<br />
Lina Zheng / 郑丽娜<br />
No. 29-1, Nanhaixi Road, Shanhaiguan<br />
Qinhuangdao 066205, China<br />
河北省秦皇岛市山海关区南海西路 29-1 号<br />
邮政编码 :066205<br />
T +86 03355171791<br />
F +86 03355168169<br />
E lina.zheng@cntt-jv.com<br />
www.cntt-jv.com<br />
Chinese New Turnout Technologies Co., Ltd. n 新<br />
75 75<br />
铁<br />
德<br />
奥<br />
道<br />
岔<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
Christof Holding AG n 克<br />
斯<br />
托<br />
夫<br />
集<br />
团<br />
76<br />
克斯托夫集团—令人信服的解决方案<br />
有2000名员工的克斯托夫集团从<br />
事化工、石油化学工业、建筑材料、<br />
钢铁和造纸工业,并涉足能源和医学<br />
领域。<br />
这个国际化的集团可以提供从设<br />
备制造、到工业服务以及仪器制造这<br />
些领域的高灵活性和针对用户的全程<br />
解决方案。<br />
所有的设计、仪器和机器制造、<br />
设备和管道制造或电子、测量和控制<br />
技术都直接出自该集团本身。保养和<br />
维护设备也属于售后服务的范围。<br />
该集团拥有40余年经验,涉足<br />
1100多个项目,还与30多个单位建立<br />
了持续的服务伙伴关系。<br />
专业的解决方案、可靠性、灵活<br />
性、创新和责任感是克斯托夫集团的<br />
优势,正是借助于这些优势,克斯托<br />
夫集团才能立足于每个市场,在这些<br />
市场中它可以用高技术精度、最高品<br />
质定制,也可以根据客户的意愿加工<br />
订单。<br />
集团的高度创新精神和灵活性可<br />
以使它满足客户的特殊需求。快捷的<br />
决策过程和丰富的国际经验可以为客<br />
户提供安全性,并保证了工作快速、<br />
准确的完成。n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Christof Holding AG<br />
Sandra Kaller, BA<br />
Plabutscherstrasse 115<br />
8051 Graz, Österreich<br />
T +43 316 685500-0<br />
F +43 316 685500-800<br />
E contact@christof-group.com<br />
www.christof-group.com<br />
Christof Holding AG /克斯托夫集团<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
u 塑料与化工业 / Kunststoffe und Chemie<br />
u 能源工业与自然资源 / Energiewirtschaft und Naturressourcen<br />
Christof Group - Trust in Solutions<br />
Mit 2.000 Mitarbeitern ist die Christof Group<br />
in der Chemischen und Petrochemischen<br />
Industrie, in der Düngemittel-, Baustoff-,<br />
Stahl- und Papierindustrie sowie im Energiesektor<br />
und in der Medizintechnik tätig.<br />
Die international agierende Gruppe punktet<br />
mit breitem Leistungsspektrum von Turnkey<br />
Solutions im Anlagenbau bis hin zu hoher<br />
Flexibilität und Kundenorientiertheit in den<br />
Bereichen Industrial Services und Apparatebau.<br />
Dabei kommen alle Leistungen wie Konstruktion,<br />
Apparate- und Maschinenbau, Anlagen-<br />
und Rohrleitungsbau oder Elektro-, Mess-,<br />
Steuer- und Regeltechnik direkt aus der<br />
Gruppe. Auch Wartung und Instandhaltung<br />
bestehender Anlagen zählen zu den Services.<br />
Die Gruppe kann auf mehr als 40 Jahre<br />
Erfahrung, über 1100 abgewickelte Projekte<br />
und 30 laufende Servicepartnerschaften<br />
verweisen.<br />
Lösungskompetenz, Verlässlichkeit, Flexibilität,<br />
Innovation und Verantwortung sind<br />
die Stärken, mit denen die Christof Group<br />
gerade in jenen Märkten punktet, in denen<br />
technische Präzision, Verarbeitungen mit<br />
höchster Güte, aber auch maßgeschneiderte,<br />
auf den Kundenwunsch zugeschnittene<br />
Aufträge abzuarbeiten sind.<br />
Die hohe Innovationsbereitschaft und Flexibilität<br />
der Gruppe erlauben es, selbst auf<br />
spezielle Wünsche der Kunden einzugehen.<br />
Kurze Entscheidungswege und weitreichende<br />
internationale Erfahrungen bieten den Kunden<br />
Sicherheit und garantieren rasche und präzise<br />
Abwicklung der Arbeiten. n<br />
Commend International GmbH<br />
u 安全 / Sicherheit<br />
u 信息技术与通信 / Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT)<br />
自上世纪90年代末Commend国际有限公司就以其高科技的内部<br />
通信系统积极活跃于中国市场。这个坐落于奥地利的音乐节之城萨尔<br />
茨堡的创新型企业能够完成许多重大项目。Commend的解决方案主<br />
要集中于以下几个领域 :<br />
安保内部通信 : 语言、警报、和信息功能、控制功能系统以及图形<br />
可视化<br />
机场内部通信 : 所有领域的语言和安全,配有视频、警报、门禁控制、<br />
无线电和广播一体化系统。<br />
港口内部通信 : 配有视频、无线集成和一目了然的控制显示的门禁<br />
控制系统确保了绝对的安全性。<br />
工业内部通信 :在工业操控领域使用内部通信系统。<br />
铁路内部通信 : 铁路无线通讯系统、紧急呼叫中心和问讯处一体化<br />
的通讯网络。<br />
技术上的优势对于这些解决方案的成功来讲是至关重要的,<br />
Commend作为内部通信系统技术的先驱展现了许多技术上的优势,<br />
Seit Ende der 90er Jahre engagiert sich<br />
Commend International mit seinen High-Tech<br />
Intercom Systemen auf dem chinesischen<br />
Markt. Das innovative Unternehmen mit Sitz<br />
in der Festspielstadt Salzburg konnte dabei<br />
große Projekte realisieren. Die Lösungen<br />
von Commend konzentrieren sich dabei auf<br />
folgende Bereiche:<br />
Security Intercom:<br />
Systeme für Sprache, Alarme sowie Melde-<br />
und Steuerfunktionen und grafischer<br />
Visualisierung<br />
Airport Intercom:<br />
Sprache und Sicherheit über alle Bereiche,<br />
mit Integration von Video, Alarmen,<br />
Zutrittskontrolle, Funk und Beschallung.<br />
Harbour Intercom:<br />
Optimale Sicherheit dank Zutrittskontrolle mit<br />
Video, Funkintegration und übersichtlicher<br />
Leitstanddarstellung.<br />
Industrial Intercom:<br />
Intercom Systeme für den Einsatz unter<br />
industriellen Bedinungen<br />
例如 :语言、图片、数据在简单统一的操作平台上的融合、优质的传<br />
输质量和性能的多样性、外部系统的连接以及通过最现代化的网络基<br />
础设施实现多个地点的数字联网等。<br />
基于 VoIP 的IoIP内部通信机就是相关例证,Commend公司正是<br />
利用这项技术实现了 IP 领域的内部通信系统。n<br />
Railway Intercom:<br />
Kommunikationsnetzwerke mit Integration<br />
des Zugfunks, Notrufsprechstellen und<br />
Infoterminals.<br />
Ausschlaggebend für den Erfolg dieser Lösungen<br />
waren dabei vor allem die technischen<br />
Vorzüge, die Commend als Technologieführer<br />
bei Intercom-Systemen mitbringt, wie z.B.<br />
die Integration von Sprache, Bilder und Daten<br />
auf einfache, einheitliche Bedienoberflächen,<br />
die hohe Übertragungsqualität und Leistungsvielfalt,<br />
die Anbindung von Fremdsystemen<br />
sowie digitale Vernetzung mehrerer Standorte<br />
über modernste Netz-Infrastrukturen.<br />
Beispiel dafür ist IoIP ® - Intercom over IP,<br />
eine auf VoIP basierende Technologie, mit der<br />
Commend seine Intercom Systeme auch für<br />
die IP-Welt nutzbar macht. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Commend International GmbH<br />
Saalachstraße 51<br />
5020 Salzburg, Österreich<br />
T +43 662 856 225-0<br />
E office@commend.com<br />
Commend Business Hub Asia - Isolectra<br />
Far East Pte Ltd.<br />
Mr. Arya Varma Trivikraman (SG)<br />
Mr. Jim Lin (CN)<br />
60 Alexandra Terrace<br />
#02-10 The Comtech (Lobby B)<br />
118502, Singapore<br />
T +65 6272 2371 / +86 13 311 673 650<br />
F +65 6278 9019<br />
E enquiry@isolectra.com.sg<br />
www.commend.com<br />
Commend International GmbH<br />
77 77
Concept Tech GmbH n Concept 技<br />
术<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
78<br />
道 路 交 通 的 安 全, 是 我 们 日 常 生 活 中<br />
经常提到的一个话题,而位于奥地利格拉茨<br />
Gratkornde的Concept技 术 有 限 公 司( 品 牌 :<br />
Concept 技术)恰恰与此领域关联。<br />
Concept技术有限公司多年来一直从事和<br />
车辆安全相关的所有项目的开发,其中测试<br />
台开发、实验、鉴定试验、车辆内部安全开<br />
发、行人保护开发、靠背系统和虚拟产品的开<br />
发是我们的主要领域。虚拟产品的开发是除测<br />
试外的一个重要的开发工具。在测试台开发领<br />
域,我们可以向客户提供多种测试设备,一方<br />
面通过日常应用这些设备我们可以不断改进它<br />
们,而另一方面也使得我们能够从用户的角度<br />
出发,更好的为客户服务。<br />
Vehicle Safety Test Systems / 车辆安全测试系统<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Concept Tech GmbH<br />
Fr. Puschenjak Hermine<br />
Concept Strasse 1<br />
8101 Gratkorn, Österreich<br />
T +43 3124 203 201<br />
F +43 3124 203 999<br />
E office@concept-tech.com<br />
Concept 技术有限公司<br />
Ms. Cathy Zhang, Ms. Grace Zhang<br />
Room 506, No. 108 Damuqiao Road<br />
Shanghai 200032, China<br />
上海市徐汇区大木桥路 108 号 506 室<br />
邮政编码 :200032<br />
T +86 1882 1085336<br />
F +86 21 64220793<br />
E cathyzhangchina@yahoo.com<br />
www.concept-tech.com<br />
Concept Tech GmbH / Concept 技术有限公司<br />
我们测试设备 :<br />
• 行人保护测试设备<br />
• 自由移动头型测试设备<br />
• 乘员抛出缓冲设备FMVSS226<br />
• 摆膝测试设备<br />
• 通用测试设备<br />
• 保险杠摆动测试设备ECE R42 / Part 581<br />
• 头部摆动测试设备ECE R21 / FMVSS201<br />
• 动态翻转测试设备<br />
• 车门和车顶静压设备<br />
• 安全带测试设备<br />
• 低速碰撞测试设备<br />
• 座椅和座椅头枕测试设备<br />
作 为 国 际 知 名 汽 车 制 造 商 如 奥 迪、 宝<br />
马、戴姆勒、保时捷、大众的开发合作伙伴,<br />
Concept技术有限公司的开发进程全面、快<br />
速、高效。得益于公司内部所有能量的整合,<br />
Concept技术有限公司能够提供从方案设计、<br />
整体工程程序到系列测试的整体解决方案。跨<br />
部门的项目团队高素质的车辆专家制定出现在<br />
和未来法律要求的安全解决方案。让我们分享<br />
您的期望,因为我们能逐步使它成为现实。n<br />
Sicherheit im Straßenverkehr ist eine<br />
Thematik, die viele von uns im täglichen<br />
Leben beschäftigt. Genau hier knüpft der<br />
Tätigkeitsbereich der Firma Concept Tech<br />
GmbH (Marke: Concept Technologie) in<br />
Gratkorn bei Graz an.<br />
Das Unternehmen beschäftigt sich seit vielen<br />
Jahren mit sämtlichen relevanten Themen<br />
im Bereich Fahrzeugsicherheitsentwicklung.<br />
Vor allem die Entwicklung von Prüfständen,<br />
Versuchsdurchführungen, Homologation,<br />
Innenraum- und Fußgängerschutzentwicklung,<br />
Rückhaltesystementwicklung und virtuelle<br />
Produktentwicklung zählen zu den Schwerpunkten,<br />
wobei die virtuelle Produktentwicklung<br />
eines der wesentlichen Entwicklungswerkzeuge<br />
neben der Versuchserprobung<br />
darstellt.<br />
Im Bereich der Prüfstandsentwicklung bieten<br />
wir unseren Kunden eine große Auswahl an<br />
Prüfanlagen. Durch die alltägliche hausinterne<br />
Anwendung stehen die Prüfanlagen einerseits<br />
unter einem ständigen Optimierungsprozess<br />
und andererseits ermöglicht es uns, unsere<br />
Kunden from-User-to-User optimal zu betreuen.<br />
u 汽车 / Automotive<br />
Vehicle Safety Engineering / 车辆安全工程<br />
Vehicle Safety Testing / 车辆安全测试<br />
Virtual Product Development / 虚拟产品开发<br />
Unsere Prüfanlagen:<br />
• Fußgängerschutz Prüfanlage<br />
• FMH Prüfanlage<br />
• Ejection Mitigation Prüfanlage FMVSS226<br />
• Kniependelprüfstand<br />
• Universalprüfanlage<br />
• Stoßfängerpendel Prüfanlage ECE R42/Part 581<br />
• Pendelprüfstand ECE R21/FMVSS201<br />
• Dynamische Rollover Prüfanlage<br />
• Tür- und Dachdrückanlage<br />
• Gurtzuganlage<br />
• Low Speed Prüfanlage<br />
• Rückenlehnen- und Kopfstützenprüfstand<br />
• usw.<br />
Als Entwicklungspartner namhafter Automobilhersteller<br />
weltweit wie Audi, BMW, Daimler,<br />
Porsche und Volkswagen steht Concept<br />
Tech für einen ganzheitlichen, schnellen<br />
und effizienten Entwicklungsprozess. Durch<br />
unsere unter einem Dach gebündelten<br />
Kompetenzen kann das Unternehmen<br />
den Bogen von der Konzeptentwicklung<br />
über den gesamten Engineeringprozess<br />
bis hin zu Serienüberprüfungen spannen.<br />
Hochqualifizierte Fahrzeugspezialisten<br />
erarbeiten in fachübergreifenden Projektteams<br />
die Sicherheitslösungen, die durch die<br />
Gesetzgebung heute und morgen gefordert<br />
werden. Teilen Sie Ihre Visionen mit uns – wir<br />
sorgen dafür, dass sie Schritt für Schritt in die<br />
Realität umgesetzt werden. n<br />
CPA Gruppe / CPA 集团<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
Steinklauber 工业投资和资产管理<br />
有 限 公 司( 成 立 于 1925 年 ) 旗 下 的<br />
CPA 集团在奥地利、德国和中国都设<br />
有办事处,经营范围包括开发和生产<br />
过程自动化系统、生产自动化系统及<br />
楼宇自动化系统,以及生产用于钢线<br />
生产、工业炉制造和钢丝电镀的机械<br />
设备。<br />
CPA 计算机过程自动化有限公司<br />
• 过程控制系统<br />
• 远程控制系统<br />
• 生产执行系统<br />
• 节能和楼宇自动化系统<br />
• 可编程控制<br />
CPA 钢线技术有限公司<br />
• 钢丝钢带电镀设备和热处理系统<br />
• 黄铜电镀设备,镀锌、镀铜设备<br />
• 放线设备以及拉丝机和合股机<br />
钢 帘线、胶管钢丝、胎圈钢丝和切割<br />
丝设备交钥匙工程。<br />
CPA 微丝有限公司<br />
• 生产切割丝和特种钢丝 n<br />
Die zur Steinklauber Industriebeteiligung und<br />
Vermögensverwaltung GmbH (gegründet 1925)<br />
gehörende CPA Gruppe mit Betriebsstätten in<br />
Österreich, Deutschland und China betreibt<br />
unter anderem Unternehmen zur Entwicklung<br />
und Produktion von Prozess-, Produktions-<br />
und Gebäudeautomationssystemen sowie zur<br />
Herstellung von Maschinen und Anlagen für<br />
die Drahterzeugung, Industrieofenbau und<br />
Drahtbeschichtung.<br />
CPA Computer Process Automation GmbH<br />
• Prozessleitsysteme<br />
• Fernwirksysteme<br />
• Manufacturing Execution Systems<br />
• Energieoptimierungs- und Gebäudeautomationssysteme<br />
• Speicherprogrammierbare Steuerungen<br />
CPA Wire Technologies GmbH<br />
• Galvanische Beschichtungsanlagen und<br />
Wärmebehandlungssysteme für Drähte und<br />
Bänder<br />
• Vermessingung-, Verzinkungs- und Verkupferungsanlagen<br />
• Auf- und Abwickelsysteme sowie Zieh- und<br />
Verseilmaschinen<br />
• Turn Key Projekte für Stahlcord-, Hosewire-,<br />
Beadwire und Sawwireanlagen<br />
CPA Filament GmbH<br />
• Erzeugung von Sawwire und Spezialcord n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
CPA Gruppe<br />
Lagergasse 322<br />
8055 Graz, Österreich<br />
T +43 316 4670-0<br />
F +43 316 4670-7<br />
E office@cpa.at<br />
CPA Science & Technology Co., Ltd.<br />
昆山西邦机电科技有限公司<br />
Euramerican Industrial Park, No. 888 North<br />
Changjiang Road, Bacheng Town<br />
Kunshan City, Jiangsu Province 215312, China<br />
江苏省昆山市巴城镇长江北路 888 号<br />
欧美工业园<br />
邮政编码 :215312<br />
T +86 512-57689566<br />
F +86 512-57689500<br />
E china@cpa.at<br />
Weitere Niederlassungen in China:<br />
在华的其他分公司请登陆 :<br />
http://www.cpa.at/de/kontakt/<br />
kontakt.php<br />
www.cpa.at<br />
CPA Gruppe n CPA 集<br />
79 79<br />
团
Doka Schalungstechnik n 多<br />
卡<br />
模<br />
板<br />
技<br />
术<br />
80<br />
Die Doka Selbstkletterschalung SKE 50 ist die ideale<br />
Schalungslösung für das weltgrößte Schiffshebewerk<br />
am Drei-Schluchten-Damm.<br />
多卡自动爬升模板 SKE50 是建造三峡升船机的最佳模板解决方案。<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Doka GmbH<br />
Hr. Gerold Heinrich<br />
Josef Umdasch Platz 1<br />
3300 Amstetten, Österreich<br />
T +43 7472 605-0<br />
F +43 7472 64430<br />
E gerold.heinrich@doka.com<br />
Doka Formwork (Shanghai) Co., Ltd.<br />
Branch Office Shanghai<br />
多卡模板(上海)有限公司<br />
Mr. Huang Chung Hsiun / 黄昱龙<br />
Building 2, No. 3883 Yuanjiang Road<br />
Minhang District<br />
Shanghai <strong>2011</strong>09, China<br />
上海市闵行区元江路 3883 号 2 号厂房<br />
邮政编码 :<strong>2011</strong>09<br />
T +86 21 6090-0899<br />
F +86 21 6090-1099<br />
E china@doka.com<br />
Doka Formwork (Shanghai) Co., Ltd.<br />
Branch Office Beijing<br />
多卡模板(上海)有限公司北京分公司<br />
Mr. Huang Chung Hsiun / 黄昱龙<br />
Room 1503, Building16, Jianwai SOHO<br />
39 East 3rd Ring Road, Chaoyang District<br />
Beijing 100022, China<br />
北京市朝阳区东三环中路 39 号<br />
建外 SOHO16 号楼 1503 室<br />
邮政编码 :100022<br />
T +86 10 5869-5115<br />
F +86 10 5869-1028<br />
E china@doka.com<br />
www.doka.com<br />
多卡(Doka)是全球领先的模板生产商,<br />
为建筑界提供完整的模板产品和服务。多卡产<br />
品种类繁多,适用范围从住宅建筑到复杂的基<br />
础设施建设,例如桥梁和发电站。服务平台覆<br />
盖面广,包括模板项目的设计和施工现场的模<br />
板技术支持。<br />
多卡公司2010年销售额达7.12亿欧元,在<br />
全球70个国家设立了140家分公司,员工总数达<br />
Doka ist ein weltweit führendes Unternehmen<br />
für Betonschalungen und verfügt<br />
über ein umfassendes Produkt- und Dienstleistungsprogramm<br />
für alle Bereiche der<br />
Schalungstechnik. Dabei reicht das Spektrum<br />
vom Bau von Wohnhäusern bis hin zu<br />
komplizierten Infrastrukturbauten wie Brücken<br />
oder Kraftwerke. Die breite Palette von<br />
Dienstleistungen umfasst z.B. die technische<br />
Planung von Schalungsprojekten und die<br />
Unterstützung durch Schalungskoordinatoren<br />
vor Ort an den Baustellen.<br />
Doka Schalungstechnik /多卡模板技术<br />
u 建设与基础设施 / Bau und Infrastruktur<br />
Die 306 m hohen Pylone der Sutong-Bridge wurden mit Doka-Selbstkletterschalung SKE 100<br />
erstellt. Alle 3 Tage konnte ein 4,50 m hoher Regelabschnitt fertiggestellt werden.<br />
高为 306 米的苏通大桥桥塔是使用多卡自动爬升模板 SKE100 建造而成。<br />
每 3 天就可完成 4.5 米高的浇筑节段。<br />
5,300人。在中国众多项目的成功案例是多卡实<br />
力的见证。江苏苏通大桥中两个高为306米的A<br />
桥塔是使用多卡自动爬升模板SKE100和TOP50<br />
墙模建造而成。建筑过程中,无需塔吊,模板<br />
可以自动爬升到下一个浇筑节段。因此节省了<br />
大量时间和成本,同时确保了建筑工地的人员<br />
安全。n<br />
Den konsolidierten Umsatz von 712 Mio.<br />
EUR im Jahr 2010 erwirtschaftete Doka mit<br />
ihren 5.300 Mitarbeitern in mehr als 140<br />
Niederlassungen in 70 Ländern. Doka kann<br />
in China auf viele erfolgreich realisierte<br />
Projekte verweisen. So wurden die beiden<br />
306 m hohen A-Pylone der Sutong-Bridge in<br />
Jiangsu mit Doka-Selbstkletterschalung SKE<br />
100 und Trägerschalung Top 50 erstellt. Dabei<br />
klettert die Schalung ohne Kraneinsatz in den<br />
nächsten Betonierabschnitt. Das spart Zeit<br />
und Kosten und erhöht die Sicherheit der<br />
Baustellenmannschaft. n<br />
Doppelmayr Seilbahnen GmbH / 奥地利多贝玛亚集团<br />
u 运输与物流 / Transport und Logistik<br />
u 旅游、运动与休闲 / Tourismus, Sport und Freizeit<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
奥地利多贝玛亚(Doppelmayr)集团 — 世界领先的缆索牵引运送系统制造商!<br />
Urben Transport System Cable Liner<br />
城市捷运系统 Cable Liner<br />
Aerial Tramway / 架空往复式索道<br />
RopeCon Material Transport System<br />
索道皮带物料运输系统<br />
Die Doppelmayr Gruppe ist Qualitäts- und<br />
Technologieführer im Seilbahnwesen. Die<br />
genaue Kenntnis der Kundenbedürfnisse<br />
und professionelles, präzises Arbeiten sind<br />
Grundlagen für die weltweite Marktführerschaft.<br />
Die Produktpalette reicht vom Schilift<br />
bis zur Pendelbahn, von der Standseilbahn<br />
bis zur Materialseilbahn. Eine weitere Sparte<br />
sind Automated People Movers (APMs).<br />
Die Unternehmensgruppe hat Produktionsstandorte<br />
sowie Vertriebs- und Serviceniederlassungen<br />
in über 33 Ländern der<br />
Welt und durfte bis heute über 14.100<br />
Seilbahnsysteme für Kunden in über 80<br />
8-pax. gondola ropeway<br />
八人吊厢客运索道<br />
8-pax. chairlift / 八人吊椅索道<br />
Fun Glider / 惊险滑车<br />
Doppelmayr Group, the world leader in rope propelled transport systems!<br />
Staaten realisieren, mehr als 50 davon in<br />
China. Zu den prominentesten Bahnen in<br />
China gehören Seilbahnen in Emeishan,<br />
Huashan, Huangshan, Huanglong, Taishan,<br />
Zhangjiajie und in den Skigebieten Yabuli<br />
und Beidahu sowie die Standseilbahn in<br />
Lushan und die Peak-Tramway, Ocean<br />
Express in Hong Kong.<br />
Um eine schnelle und zuverlässige technologische<br />
Unterstützung zu gewährleisten,<br />
baute Doppelmayr Wolfurt in China 1995<br />
eine Produktionsstätte mit Lager. n<br />
多贝玛亚集团以精湛的索道、缆车<br />
技术和高质量的产品奠定了其在世界市<br />
场上的领先地位。多贝玛亚产品涵盖面<br />
广,从滑雪索道到往复式索道,从地面<br />
缆车到货运索道,以及自动人员输送系<br />
统(APM)等。<br />
多贝玛亚集团在超过 33 个国家设有<br />
生产基地及服务机构,在世界各地 80 多<br />
个国家建设了 14,100 多条各种形式的缆<br />
车索道,其中在中国建设了 50 多个索道、<br />
缆车项目,包括泰山、黄山、峨眉山、<br />
华山、庐山、黄龙、张家界等著名的风<br />
景名胜区,亚布力和北大湖等著名滑雪<br />
场,香港山顶缆车以及海洋公园“海底<br />
列车”,台湾的日月潭索道等。<br />
为了更好地为用户提供优质、快捷<br />
的服务与技术支持,多贝玛亚于 1995 年<br />
在中国设立了独资公司,建立了生产车<br />
间、常用备品备件仓库、快速技术支持<br />
热线等服务设施。n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Doppelmayr Seilbahnen GmbH<br />
Mr. Ekkehard Assmann<br />
8-10 Rickenbacherstrasse<br />
6961 Wolfurt, Österreich<br />
T +43 5574 604<br />
F +43 5574 75590<br />
E dm@doppemayr.com<br />
Sanhe Doppelmayr<br />
Transport Systems Co., Ltd.<br />
三河多贝玛亚运送系统有限公司<br />
Mr. Yanh LI / 李艳秋先生<br />
No. 13 Yanchang Road,<br />
Yanjiao Development Zone<br />
Sanhe, Hebei Province 065201, China<br />
河北省三河市燕郊经济技术开发区<br />
燕昌路 13 号<br />
邮政编码 :065201<br />
T +86 316 339 3030<br />
F +86 316 339 3032<br />
E info@doppelmayr.cn<br />
www.doppelmayr.com<br />
Doppelmayr Seilbahnen GmbH n 奥<br />
81 81<br />
地<br />
利<br />
多<br />
贝<br />
玛<br />
亚<br />
集<br />
团
DOUBRAVA Ges.m.b.H & Co.KG. n 奥<br />
地<br />
利<br />
杜<br />
博<br />
拉<br />
瓦<br />
有<br />
限<br />
两<br />
合<br />
公<br />
司<br />
82<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
DOUBRAVA Ges.m.b.H & Co.KG.<br />
Mr. Rudi Muigg<br />
Industriestrasse 17 - 21<br />
4800 Attnang-Puchheim, Österreich<br />
T +43 7674 601 467<br />
F +43 7674 601 499<br />
E rudi.muigg@doubrava.at<br />
Doubrava Industrial Plants Trading<br />
(Shanghai) Co., Ltd.<br />
杜博拉瓦工业设备贸易(上海)有限公司<br />
Ms. Tina Liu / 刘蕾女士<br />
F 17/05 Tomson Commercial Bldg.,<br />
No. 710 Dongfang Road,<br />
Pudong District, Shanghai 200122, China<br />
上海市浦东新区东方路 710 号<br />
汤臣金融大厦 1705 室<br />
邮政编码 :200122<br />
T +86 21 50816456<br />
F +86 21 50816951<br />
E office@doubrava.com.cn<br />
www.doubrava.at<br />
www.doubrava.com.cn<br />
DOUBRAVA Ges.m.b.H & Co.KG. /奥地利杜博拉瓦有限两合公司<br />
奥地利杜博拉瓦(DOUBRAVA)有限两合公司由Eric Doubrava<br />
先生于1945年创立,公司目前的首席执行官是Veronika Doubrava<br />
Plankensteiner女士(即创始人的女儿)。在过去的六十多年中,公司<br />
在其涉足的工业设备制造及生产线工程设计和建造等领域均取得了长<br />
足的发展。特别是在干混砂浆生产线、混凝土搅拌生产线及散装物料<br />
处理生产线等工业领域,其工程设计和设备制造均属世界一流水平。<br />
杜博拉瓦公司的两个主要业务领域如下 :<br />
• 工业设备和生产线制造,包括干混砂浆生产线、混凝土搅拌生产<br />
线和散装物料处理生产线 ;<br />
• 工程建造,包括土建设计与施工、以及与工业生产线相关的工程<br />
设计、工程建造、项目管理和地产开发。<br />
基于公司数十年的专业经验以及各业务部门协同合作的综合优<br />
势,杜博拉瓦公司在上述不同业务领域均能够提供交钥匙工程,满足<br />
客户的全面需求。迄今为止,杜博拉瓦公司已经为全球范围的客户成<br />
功的建造并交付了140条干混砂浆生产线和350条混凝土搅拌生产线。<br />
由于善于根据客户的需要提供个性化的方案设计并配以优质的工艺设<br />
DOUBRAVA Ges.m.b.H & Co.KG. ist ein privat<br />
geführtes Unternehmen, das im Jahr 1945<br />
von Eric Doubrava, dem Vater der jetzigen<br />
Eigentümerin, Frau Veronika Doubrava<br />
Plankensteiner, gegründet wurde.<br />
In den letzten 60 Jahren erlangte Doubrava<br />
große Erfahrungen in verschiedensten Anwendungsgebieten<br />
wie z B.: Betonmischanlagen,<br />
Verfahrenstechnologie, Förderanlagen, Umwelttechnologie<br />
und nicht zuletzt auch im<br />
Bereich der Trockenbaustoffanlagen.<br />
Die zwei Hauptbereiche<br />
von Doubrava sind:<br />
• Industrieanlagen: Trockenbaustoffanlagen,<br />
Nassproduktionsanlagen, Betonmischanlagen<br />
für Transport und Fertigteilbeton, Förderanlagen<br />
und Aufbereitungsanlagen.<br />
• Hochbau: Baukonstruktionen, Bauplanung und<br />
Ausführung in Verbindung mit Industrieanlagen,<br />
Hochbau, Projektmanagement, Bauträger.<br />
Durch die Verbindung dieser beiden Bereiche<br />
mit jahrelanger Erfahrung, ist Doubrava fähig,<br />
schlüsselfertige Konzepte zur Verfügung zu<br />
stellen.<br />
Doubrava errichtete weltweit bereits ca.<br />
140 Trockenbaustoffwerke und ca. 350<br />
Betonanlagen zur vollständigen Zufriedenheit<br />
der Kunden. Doubrava ist bekannt für<br />
maßgeschneiderte Anlagenkonfigurationen<br />
und hoch qualitatives Prozess-Zubehör,<br />
welches in Attnang, Österreich hergestellt<br />
wird.<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
备,满足客户的不同需求,为客户提供量身定制的解决方案,杜博拉<br />
瓦公司赢得了业内广大客户的广泛认同。专业的设计、高品质的设备<br />
制造、可靠的工程建造周期以及完善的售后服务,使得杜博拉瓦公司<br />
成为其领域最优秀的供货商之一。<br />
公司的知名客户包括 :<br />
STO( 申 得 欧 )、BAUMIT( 堡 密 特 )、ATLAS、QUARZOLITH、<br />
HASIT、SCHWENK-ZEMENT、SAINT-GOBAIN(圣戈班伟伯)、ARDEX(亚<br />
地 斯 )、DIONYSSOMARBLE、FIXIT、HOLCIM、MAPEI( 马 贝 )、<br />
MAERKER、RHI、CEMEX等等。<br />
杜博拉瓦公司于1999年在上海设立了代表处,率先将先进的干混<br />
砂浆生产理念引入中国,并使这种现代化的生产方式在国内得以推广。<br />
其子公司 - 杜博拉瓦工业设备贸易(上海)有限公司于2007年底成立,<br />
为中国客户提供更加全面的服务。多年的成功经验以及前瞻性的分析,<br />
使得我们能够为客户提供最适合的生产线方案,这不仅降低了客户在<br />
资金和时间方面的投入,同时也使我们成为您投资干混砂浆生产领域<br />
的最佳合作伙伴。n<br />
Die Nachfrage betreffend Qualität, Lieferzeiten<br />
und im Besonderen der Kundendienst<br />
und die Auftragsnachbearbeitung zeichnen<br />
Doubrava als führenden Anbieter in allen<br />
Bereichen dieser Aktivitäten aus.<br />
Bekannte Kunden von Doubrava sind:<br />
STO, BAUMIT, ATLAS, QUARZOLITH, HASIT,<br />
SCHWENK-ZEMENT, SAINT-GOBAIN WEBER,<br />
ARDEX, DIONYSSOMARBLE, FIXIT, HOLCIM,<br />
MAPEI, MAERKER, RHI, CEMEX, etc.<br />
Im Jahr 1999 gründete Doubrava das Shanghai<br />
Office und startete mit der Einführung<br />
neuester Technologien zur Herstellung von<br />
Trockenbaustoffen in China. Dies trägt zu einem<br />
hohen Bekanntheitsgrad im fortgeschrittenen<br />
chinesischen Trockenbaustoff-Markt bei.<br />
Seit Einführung der hundertprozentigen<br />
Tochtergesellschaft in Shanghai wurden<br />
von Doubrava in China bereits mehrere<br />
Trockenbaustoffanlagen zur vollsten Kundenzufriedenheit<br />
errichtet.<br />
Dies bestätigt Doubrava auch hier als den<br />
perfekten Partner. n<br />
E+E Elektronik Ges.m.b.H / 奥地利益加义电子有限公司<br />
u 电气工程与电子工业 / Elektrotechnik und Elektronik<br />
奥地利益加义电子有限公司是一<br />
家拥有约 200 名员工的奥地利企业,致<br />
力于研发和生产环境监测领域的高分<br />
子薄膜传感器和测量值换算器。除此<br />
以外还生产数据记录器、手持测量仪<br />
和校验器。公司的产品可应用于相对<br />
湿度、风速、流量、温度、露点和二<br />
氧化碳等各个方面。除了高度的准确<br />
性,所有 E+E 的仪器均拥有超强的长<br />
期稳定性和一流的制造品质。<br />
高度的质量意识和准确性使益加义<br />
电子有限公司的实验室成为国家认可<br />
的、提供国家空气相对湿度标准参考数值的湿度和温度测量实验室。<br />
奥地利益加义电子有限公司除遵循严格的质量标准外,也很有<br />
环保意识,ISO 14001 认证和加入环境保护联盟证实了这一点。<br />
益加义电子有限公司的产品主要被应用于工业领域,应用空调<br />
技术的行业和汽车行业。下面举几个明显的例子 :工业干燥设备、<br />
工艺控制、建筑物空调设备以及交通设施(如 :地铁站,机场等)、<br />
车辆、发动机管理和农业的温湿度控制系统等等。<br />
E+E Elektronik ist ein österreichisches Unternehmen<br />
mit rund 200 Mitarbeitern, das<br />
auf die Entwicklung und Produktion von<br />
Dünnschichtsensoren und Messumformern für<br />
klimatische Größen spezialisiert ist. Darüber<br />
hinaus gehören Datenlogger, Handmessgeräte<br />
und Kalibratoren zum Portfolio. Produkte<br />
aus dem Hause E+E erfassen relative<br />
Feuchte, Luftgeschwindigkeit, Durchfluss,<br />
Temperatur, Taupunkt und CO2. Neben<br />
überdurchschnittlich hoher Genauigkeit<br />
sind auch ausgezeichnete Langzeitstabilität<br />
und sehr gute Fertigungsqualität unverwechselbare<br />
Kennzeichen aller E+E Geräte.<br />
Hohes Qualitätsbewusstsein und sehr gute<br />
Genauigkeit gaben auch den Ausschlag bei<br />
der Ernennung zum staatlich akkreditierten<br />
Kalibrierlabor für Feuchte und Temperatur<br />
mit der nationalen Referenz für relative<br />
Luftfeuchte.<br />
Dass bei E+E Elektronik neben Qualitätskriterien<br />
auch Umweltaspekte nicht zu<br />
kurz kommen, beweist die Zertifizierung<br />
nach ISO 14001 und der Beitritt zum Klimaschutzbündnis.<br />
E+E Produkte finden ihren Einsatz vor allem in<br />
industriellen Anwendungen, in Klimatechnik-<br />
Applikationen und in der Automobilbranche.<br />
Als plakative Beispiele dürfen an dieser<br />
Stelle industrielle Trocknungsanlagen, Pro-<br />
自有的无尘生产线和严格的企业结构带来了高度的灵活性,受<br />
到很多 OEM 客户的一致好评。<br />
奥地利益加义电子有限公司的产品在全世界范围内均有销售。<br />
除了在中国、德国、法国和美国设有办事处之外,其经销商及地区<br />
联系人网络遍及全球,为顾客的一切要求服务。<br />
益加义电子有限公司目前已成为全球在工业、空调技术、汽车<br />
行业湿度和气流速度测量领域的市场引领者。n<br />
zesssteuerungen, Gebäudeklimaanlagen,<br />
Klimasteuerungen für Verkehrsinfrastruktur<br />
(Metrolinien, Flughäfen) und Fahrzeuge,<br />
Motormanagement und landwirtschaftliche<br />
Prozesse genannt werden.<br />
Die eigene Reinraumfertigungstrasse und die<br />
straffe Unternehmensstruktur bringen jene<br />
hohe Flexibilität mit sich, die von vielen<br />
OEM Kunden geschätzt wird.<br />
Produkte von E+E Elektronik werden weltweit<br />
verkauft. Neben eigenen Büros in<br />
China, Deutschland, Frankreich und den<br />
USA steht ein weltweites Händlernetzwerk<br />
mit regionalen Ansprechpartnern für alle<br />
Kundenbelange zur Verfügung.<br />
E+E Elektronik zählt bereits heute zu<br />
den internationalen Marktführern in den<br />
Bereichen Feuchte- und Luftgeschwindigkeitsmessung<br />
für Industrie, Klimatechnik und<br />
Automobil. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
E+E Elektronik Ges.m.b.H<br />
DI Karl Weilguny<br />
Langwiesen 7<br />
4209 Engerwitzdorf, Österreich<br />
T +43 7235 605-0<br />
F +43 7235 605-8<br />
E info@epluse.com<br />
E+E Elektronik China / Peking<br />
奥地利益加义公司北京代表处<br />
Mr. Steven Ding<br />
B0820, Hui Bin Office Building,<br />
No.8 Bei Chen Dong St.,<br />
Chaoyang District, Beijing 100101, China<br />
北京市朝阳区北辰东路 8 号<br />
汇宾大厦 B0820 室<br />
邮政编码 :100101<br />
T +86 10 8499 2361<br />
F +86 10 8499 2363<br />
E info@epluse.cn<br />
、<br />
E+E Elektronik China / Shanghai<br />
奥地利益加义公司上海代表处<br />
Mr. Yang Xunhong<br />
Rm. 903, Building 8,<br />
No. 1968 Gong he Xin Road, Zha Bei District<br />
Shanghai 200072, China<br />
上海市闸北区共和新路 1968 号<br />
大宁国际广场 8 幢 903 室<br />
邮政编码 :200072<br />
T +86 21 6117 6129<br />
F +86 21 6117 6131<br />
E info@epluse.cn<br />
www.epluse.com<br />
E+E Elektronik Ges.m.b.H n 奥<br />
83 83<br />
地<br />
利<br />
益<br />
加<br />
义<br />
电<br />
子<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
EBNER Industrieofenbau Gesellschaft m.b.H. n 艾<br />
伯<br />
纳<br />
工<br />
业<br />
炉<br />
公<br />
司<br />
84<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
EBNER Industrieofenbau<br />
Gesellschaft m.b.H.<br />
Ruflinger Straße 111<br />
4060 Leonding, Österreich<br />
T +43 732 6868-0<br />
F +43 732 6868-1000<br />
E sales@ebner.cc<br />
EBNER Industrial Furnaces<br />
(Taicang) Co., Ltd.<br />
艾伯纳工业炉(太仓)有限公司<br />
Mr. Jiasheng Wang / 王稼生<br />
No. 82 Beijing East Road, Taicang,<br />
Jiangsu Province 215400, China<br />
江苏省太仓市北京东路 82 号<br />
邮政编码 :215400<br />
T +86 512 53576868<br />
F +86 512 53576867<br />
E office@ebner.cn<br />
www.ebner.cc<br />
EBNER Industrieofenbau Gesellschaft m.b.H. / 艾伯纳工业炉公司<br />
艾伯纳工业炉公司是一家国际上一流的钢铁、铝材、铜材热处理<br />
设备制造商,它于1948年在奥地利创建,进入中国市场已有25年的<br />
历史。艾伯纳公司的持续性开发和研究能力,使它的技术领先地位得<br />
到进一步加强。<br />
随着公司的不断壮大,我们在上海附近的江苏省太仓市设立了自<br />
EBNER Industrial Furnaces (Taicang) Co., Ltd. / 艾伯纳工业炉(太仓)有限公司<br />
EBNER Industrieofenbau, ein weltweit führender<br />
Hersteller von Wärmebehandlungsanlagen<br />
für die Stahl-, Aluminium- und Buntmetallindustrie,<br />
wurde 1948 gegründet und<br />
ist seit 25 Jahren auf dem chinesischen Markt<br />
präsent. Die kontinuierliche Entwicklungs- und<br />
Forschungstätigkeit von EBNER gewährleistet<br />
den Ausbau der Technologieführerschaft.<br />
Die Eröffnung eines eigenen Produktionsbetriebs<br />
in Taicang/Jiangsu nahe Shanghai im<br />
Jahre 2004 war eine logische Entwicklung.<br />
Die bereits durchgeführten Kapazitätserweiterungen<br />
und die ausgezeichnete<br />
Auslastung des Betriebs bestätigen diese<br />
Entscheidung. Seit Anfang dieses Jahrzehnts<br />
werden ca. 25% der weltweit verkauften<br />
Industrieöfen in China aufgestellt. EBNER<br />
Industrial Furnaces in Taicang stellt sicher,<br />
dass die Kunden in China und darüber hinaus<br />
im asiatischen Raum noch effizienter betreut<br />
werden. n<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
己的制造车间,并于2004年正式投入运行。紧接着投产后的两次扩建,<br />
以及制造车间的满负荷运行,证明了当初决定建厂的正确性。进入本<br />
世纪以来,艾伯纳公司销售到世界各地的工业炉中,有25%用于中国。<br />
艾伯纳工业炉(太仓)有限公司将为中国及其周边其他亚洲客户提供<br />
更加高效的服务。n<br />
Zwei vertikale Blankglühlinien zum Blankglühen von<br />
Edelstahlbändern unter Wasserstoff / 两座立式光亮退火<br />
线,用于不锈钢带在全氢气氛中的光亮退火<br />
ELB-Form GmbH<br />
u 汽车 / Automotive<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
关键词<br />
成形技术专家。广泛的服务范围。个性化解<br />
决方案和增值潜力。集研发与生产于一体的能力。<br />
动态思维和灵活行动。高素质员工。现代化技术<br />
和原型制作。高档材料。灵活的物流方案。获得<br />
专利的创新发明。<br />
为您的系统增值<br />
设计、开发、原型制作、制造、装配和管路<br />
系统物流<br />
精确 – 热情 – 质量<br />
我们的企业集团在管道和管件冷热成形方面<br />
拥有多年的经验。生产能力体现在弯管、液压成<br />
形和焊接及安装技术方面。奥地利的高素质员工<br />
和世界各地的姐妹公司是我们的支柱,由此,您<br />
可购得铝制、钢制、不锈钢或其它合金的复杂几<br />
Schlagwörter<br />
Spezialist für Umformtechnik. Breites<br />
Leistungsspektrum. Individuelle Lösungen<br />
und Wertschöpfungstiefen. Gebündelte<br />
Kompetenz von der Entwicklung bis zur<br />
Fertigung. Dynamisch in Denken und Handeln.<br />
Hochqualifizierte Mitarbeiter. Modernste<br />
Technologien und Prototyping. Hochwertige<br />
Materialien. Flexible Logistikkonzepte.<br />
Patentierte Innovationen.<br />
FORM - Mehrwert für Ihr System<br />
Design, Entwicklung, Prototyping, Fertigung,<br />
Assemblierung und Logistik von<br />
Verrohrungssystemen<br />
PRÄZISION - LEIDENSCHAFT - QUALITÄT<br />
Unsere Unternehmensgruppe weist langjährige<br />
Erfahrung in der Kalt- und Warmformgebung<br />
von Rohren und Rohrkomponenten auf.<br />
Die Fertigungskompetenzen liegen u. a. in<br />
den Bereichen Rohrbiegen und Hydroforming<br />
sowie in der Schweiß- und Montagetechnik.<br />
Wir zählen auf unsere hochqualifizierten Mit-<br />
Hydroforming-Systemkomponente / 液压成形部件<br />
何形状管件和型材。<br />
一条龙的个性化解决方案<br />
您希望购买到完全符合您要求的产品。为<br />
了确保这一点,我们从最初就建立与您的密切合<br />
作。使您从中型企业优势中获益 :灵活和快速的<br />
处理、可靠的专业知识、高科技工艺和设计、发<br />
展、CAD/FEM 模拟、原型制作、制造、装配和<br />
物流方面的一条龙服务。<br />
集团企业<br />
作 为 ERNE FITTINGS GmbH 的 全 子 公 司,<br />
我们从其专业知识和网络中获益。自 1997 年创<br />
办之日起,众多制造业的客户被我们的质量和产<br />
品创新能力所折服 :从汽车制造业、一般机械制<br />
造到航空业。我们产品的创新潜力突出体现在大<br />
量的发明和专利上。n<br />
arbeiter an unserem Standort in Österreich<br />
und unseren Schwesterwerken weltweit,<br />
damit Sie Rohre und Profile aus Aluminium,<br />
Stahl, Edelstahl oder sonstigen Legierungen in<br />
komplexen geometrischen Formen erhalten.<br />
Individuelle Lösungen aus einer Hand<br />
Sie sollen genau das Produkt bekommen,<br />
das Sie benötigen. Um das zu gewährleisten,<br />
setzen wir von Anfang an auf eine enge<br />
Zusammenarbeit mit Ihnen. Dabei profitieren<br />
Sie von den Vorzügen eines mittelständischen<br />
Unternehmens: Flexible und schnelle Abwicklung,<br />
solides Know-how und Hightech-<br />
Verfahren in Design, Entwicklung, CAD/<br />
FEM Simulation, Prototyping, Fertigung,<br />
Assemblierung und Logistik - alles aus einer<br />
Hand.<br />
FORM - ein Unternehmen der ERNE -<br />
Gruppe<br />
Als 100%ige Tochtergesellschaft der ERNE<br />
FITTINGS GmbH profitieren wir von deren<br />
Know-how und Netzwerk. Seit der Gründung<br />
im Jahr 1997 konnten wir namhafte<br />
Kunden in vielen Industriezweigen<br />
von der Qualität und Innovationskraft<br />
unserer Produkte überzeugen: Von<br />
der Automotive-Branche über den allgemeinen<br />
Maschinenbau bis hin zur<br />
Luftfahrtindustrie. Das innovative<br />
Potenzial unserer Produkte zeigt sich<br />
nicht zuletzt in der großen Anzahl<br />
unserer Erfindungen und Patente.n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ELB-Form GmbH<br />
Ing. Jürgen Kortenkamp<br />
Riederstr. 12<br />
6773 Vandans, Österreich<br />
T +43 5556 901-0<br />
F +43 5556 901-8700<br />
E elb@formgroup.eu<br />
ELB-Form China<br />
Mrs. Fanny Fang<br />
Room 2806, Hong Qiao, New Town Centre,<br />
83 Lou Shan Guan Road<br />
Shanghai 200336, China<br />
上海市长宁区娄山关路 83 号<br />
新虹桥中心大厦 2806 室<br />
邮政编码 :200336<br />
T +86 21 62368887<br />
F +86 21 62369960<br />
E china@formgroup.eu<br />
www.formgroup.eu<br />
ELB-Form GmbH<br />
85 85
EMACON ® EXPORT - IMPORT<br />
EMACON © EXPORT IMPORT<br />
86<br />
EMACON ® 进出口公司成立于 39 年前,负责许多家奥地利生产<br />
商的出口外包服务。<br />
EMACON ® 专门从事食品和饮料出口贸易并主要向东亚地区出口。<br />
从众多的产品种类中,我们介绍如下两类产品 :<br />
NANNERL:<br />
NANNERL 产品包括 20 种不同的利口酒,如白兰地、威士忌,<br />
装在 30 种外型不同的美观酒瓶中。酒瓶规格从 20 ml、40 ml、100<br />
EMACON ® EXPORT IMPORT wurde vor 39<br />
Jahren gegründet und ist als outsourced<br />
export division für eine Vielzahl österreichischer<br />
Erzeuger tätig.<br />
EMACON ® ist spezialisiert auf den Export<br />
von Lebensmittel und Getränken und<br />
ländermäßig ausgerichtet auf den ostasiatischen<br />
Raum.<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
EMACON ® EXPORT IMPORT<br />
Pointnergasse 6/1<br />
8010 Graz, Österreich<br />
T +43 316 462016<br />
F +43 316 471755<br />
E emacon@aon.at<br />
EMACON ® EXPORT IMPORT<br />
u 食品和饮料 / Nahrungsmittel und Getränke<br />
ml、200 ml、350 ml 到 500 ml 大小不等。小提琴瓶以及 500 ml 小提<br />
琴礼盒上的标语“奥地利之声”都受到国际保护。<br />
EFKO:<br />
EFKO 产品囊括一个腌制菜类的大菜单,从黄瓜到青椒、红萝<br />
卜、西红柿、芹菜、红菜头、大蒜再到紫叶甘蓝、洋白菜、酸菜等<br />
等,为顾客尤其是饭店、医院等大客户将腌制菜类以某种包装尺寸<br />
包装好。n<br />
Aus unserem umfangreichen Sortiment<br />
stellen wir zwei Produktgruppen vor:<br />
NANNERL:<br />
Das NANNERL Angebot enthält 20 unterschiedliche<br />
Liköre sowie Brandy und<br />
Whisky, die in 30 dekorativen Flaschenformen<br />
abgefüllt sind. Die Flaschengrößen<br />
reichen von 20 ml über 40 ml, 100 ml, 200<br />
ml, 350 ml bis 500 ml. Die Geigenflasche<br />
ist international geschützt wie auch<br />
der Slogan „Sound of <strong>Austria</strong> “ auf dem<br />
Geschenkkarton für die 500 ml-Geige.<br />
EFKO:<br />
Das EFKO-Angebot umfasst ein großes<br />
Programm an Sauergemüse von Gurken<br />
über Paprika, Karotten, Tomaten, Sellerie,<br />
Rote Rüben, Knoblauch bis zu Rot-<br />
EFKO Sauergemüse in<br />
Verpackungseinheiten für<br />
Konsumenten und Catering<br />
EFKO 产品 :向消费者和餐饮业提<br />
供的袋装酸菜<br />
kraut, Weißkraut, Sauerkraut u.v.m. in<br />
Verpackungsgrößen für Konsumenten und<br />
Großkunden wie Hotels, Krankenhäuser<br />
etc. n<br />
NANNERL Geige aus dem umfangreichen Sortiment<br />
NANNERL 产品 :众多品种之一的小提琴瓶装酒<br />
EMPL Fahrzeugwerk GmbH / Empl 运输工具工程有限公司<br />
u 汽车 / Automotive<br />
u 运输与物流 / Transport und Logistik<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
EMPL 公司是领先欧洲的生产商,生产定做载货车车身、挂车<br />
以及半挂车。本公司多年的出口经验以及符合客户特别应用要求的<br />
产品,闻名全世界。在奥地利和德国装备最现代化的制造厂和装配<br />
厂中进行生产制造。<br />
出自 EMPL 本部的特种车身的几个例子 :<br />
• 拖车和牵引车 :<br />
作为欧洲重型拖车和牵引车领域的市场领头羊,EMPL 以不断<br />
地优化产品、进一步研发产品、提供满足客户要求的最优产品著名。<br />
适合所有的底盘型式,满足各个客户需求,品种繁多。产品以个性<br />
化、质量好、可靠性高和使用寿命长为突出特点。即使在最恶劣的<br />
环境下,车可能会抛锚——轿车、载货车或公共汽车——用 EH/W<br />
Schwere Berge- und Abschleppfahrzeuge für<br />
optimale rasche Pannenhilfe<br />
最优快速的重型拖车和牵引车<br />
EMPL ist der führende europäische Hersteller<br />
von maßgeschneiderten LKW-Aufbauten,<br />
Anhängern und Sattelaufliegern. Die Firma<br />
besitzt langjährige Export-Erfahrung und<br />
ihre auf die spezifischen Einsatzerfordernisse<br />
der Kunden abgestimmten Produkte, sind<br />
weltweit bekannt. Die Herstellung erfolgt<br />
in modernst eingerichteten Produktions- und<br />
Montagewerken in Österreich und Deutschland.<br />
Einige Beispiele für Sonderaufbauten<br />
aus dem Hause EMPL:<br />
• Berge- & Abschleppfahrzeuge:<br />
Als europäischer Marktführer im Bereich von<br />
schweren Berge- und Abschleppfahrzeugen<br />
ist EMPL dafür bekannt, seine Produkte<br />
ständig zu optimieren und weiterzuentwickeln,<br />
um den Kunden das optimale<br />
Gerät zu liefern. Passend für alle Fahrgestelltypen<br />
und angepasst an die jeweiligen<br />
Kundenbedürfnisse ist das Sortiment sehr<br />
variantenreich. Individualität, Qualität,<br />
Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer<br />
zeichnen diese Produkte aus. Auch unter<br />
schwierigsten Bedingungen kann jedes<br />
verunglückte Fahrzeug - PKW, LKW oder<br />
Bus - mit dem EH/W 200 Bison geborgen<br />
werden. Eine absolute Besonderheit ist das<br />
Schweres Rüstfahrzeug für<br />
technische Feuerwehreinsätze<br />
应用高科技的重型消防车<br />
200 美洲野车进行救援。EMPL 的一个纯粹的特性是专门为“越野”<br />
和军队使用而研发可摆动的起重枷锁。<br />
EMPL 的拖车和牵引车绝对是从事所有私营企业、政府公共设<br />
施的拖车和牵引业务的必需品,例如,公路管理、警察、军队、运<br />
输公司、消防车。也可将该车身作为安装包提供给客户。<br />
• 消防车 :<br />
EMPL 这个名字代表了最高水平的运输工具工程学。以创新和<br />
发明为品牌。高科技消防车种类由工业消防车、危险物品车、消防<br />
车、指挥车到最现代化的灭火技术,如压缩空气泡沫系统 (CAFS)。<br />
为了与全球高科技要求相配套,不断深入发展车身技术 & 灭火技术。<br />
EMPL 对任一部件都有符合实际并经过验证的解决方案。n<br />
speziell für „Off-road “ und Militär-Einsätze<br />
entwickelte pendelbare Hubjoch.<br />
Berge- und Abschleppfahrzeuge von EMPL<br />
sind ein absolutes Muss für alle privaten<br />
Unternehmen bzw. Regierungseinrichtungen,<br />
die im Berge- und Abschleppgeschäft tätig<br />
sind, wie z.B. Autobahnverwaltungen, Polizei,<br />
Militär, Transportunternehmen, Feuerwehren,<br />
…<br />
Die Aufbauten sind auch als Bausätze<br />
erhätlich.<br />
• Feuerwehrfahrzeuge:<br />
Der Name EMPL ist bekannt für Fahrzeugtechnik<br />
auf höchstem Niveau. Die<br />
Marke steht für Innovation und Ideenreichtum.<br />
Das Sortiment an High-Tech<br />
Feuerwehrfahrzeugen reicht von Industrielöschfahrzeugen,<br />
gefährliche Stoffe-<br />
Fahrzeugen, Rüstwagen, Kommandofahrzeugen<br />
bis hin zu modernsten Löschtechniken<br />
wie CAFS. Die Aufbau- & Löschtechnologien<br />
werden ständig weiter entwickelt,<br />
um den hohen technischen<br />
Anforderungen weltweit gerecht zu werden.<br />
EMPL hat für jeden Einsatz eine<br />
praxisgerechte, erprobte Lösung. n<br />
"Doppelköpfiger Drache" (Tanklöschfahrzeug 2000/400)<br />
für professionelle Löscheinsätze im Tunnel<br />
“双头龙”(水罐消防车 2000/400)专门适合在隧道内灭火使用<br />
Mobiler Arztwagen für effiziente<br />
Einsatzabwicklung bei Großereignissen,<br />
Unfällen und Katastrophen<br />
高效处理大型事故、<br />
交通事故和灾害的可移动的救护车<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
EMPL Fahrzeugwerk GmbH<br />
Markus Salcher<br />
Kaltenbach 150<br />
6272 Kaltenbach, Österreich<br />
T +43-5283-501-0<br />
F +43-5283-501-909<br />
E info@empl.at<br />
www.empl.at<br />
EMPL Fahrzeugwerk GmbH n Empl 运<br />
87 87<br />
输<br />
工<br />
具<br />
工<br />
程<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
ENERCRET GmbH n 欧<br />
洲<br />
银<br />
能<br />
可<br />
利<br />
得<br />
88<br />
ENERCRET GmbH/ 欧洲银能可利得<br />
u 环境技术 / Umwelttechnologie<br />
u 能源工业与自然资源 / Energiewirtschaft und Naturressourcen<br />
u 可再生能源 / Erneuerbare Energien<br />
三十多年来银能公司一<br />
直致力于获取地热和地冷的<br />
研究并形成了一套独特的银<br />
能系统。该系统被广泛地运<br />
用于办公室,大厦以及医院<br />
的建造中。通过在诸如桩基、<br />
地下连续墙和地砖等与地面<br />
接触的混凝土结构中安装银<br />
能系统,可实现制冷和制热<br />
的目的,使建筑物真正做到<br />
冬暖夏凉。银能系统的另一<br />
大优势是能减少投资成本并<br />
降低运行费用,使投资回收<br />
更快同时又保护了环境。跟<br />
传统制冷系统相比,银能有<br />
着它明显的经济和环保优<br />
势。作为独资企业的银能进<br />
入中国市场已有三年,期间<br />
成功工程案例包括无锡国联<br />
金融大厦,武汉新华医院和<br />
山东兖州医院等。n Guolian Financial Tower, Wuxi (Jiangsu) / 国联金融大厦,无锡 ( 江苏 )<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ENERCRET GmbH<br />
Ing. Rainer Bayer<br />
Bundesstraße 20<br />
6832 Röthis, Österreich<br />
T +43 5522 41526 404<br />
F +43 5522 41526 400<br />
E info@enercret.com<br />
European ENERCRET Construction<br />
Energy & Technology Co.<br />
欧洲银能可利得(武汉)<br />
建筑环保节能技术有限公司<br />
Manfred Steinkellner / 石乐言<br />
No. 186 Xinhua Road, Room 2313,<br />
Jianghan District, Wuhan 430000, China<br />
湖北省武汉市江汉区新华路 186 号 2313 室<br />
邮政编码 :430000<br />
T +86 27 85 35 03 82<br />
F +86 27 85 35 01 30<br />
E manfred.steinkellner@enercret.com<br />
Enercret Wuxi<br />
Manfred Steinkellner / 石乐言<br />
No. 168 Lihu Dadao, Lihu Building, Room 801,<br />
Wuxi 214121, China<br />
无锡市蠡湖大道 168 号蠡湖大厦 801 室<br />
邮政编码 :214121<br />
T +86 51 085102890<br />
F +86 51 085102890<br />
E manfred.steinkellner@enercret.com<br />
www.enercret.com<br />
Seit 30 Jahren befasst sich die Firma Enercret<br />
mit der Gewinnung von Erdwärme sowie<br />
Erdkühle und hat hierfür ein eigenes System<br />
entwickelt. Durch das enercret-System können<br />
Gebäude über deren erdberührte Betonteile,<br />
wie Pfahlfundierungen, Schlitzwände und<br />
Bodenplatten beheizt, und gekühlt werden.<br />
Durch die Doppelnutzung dieser Betonbauteile<br />
lassen sich Investitions- und Betriebskosten<br />
einsparen, was sehr kurze Amortisationszeiten<br />
zur Folge hat; gleichzeitig wird die Umwelt<br />
geschont. Das enercret-System liefert nicht<br />
nur einen wertvollen Beitrag zur Erreichung<br />
des Kyotoziels, sondern verursacht geringste<br />
Betriebskosten und stellt zusätzlich eine sehr<br />
wirtschaftliche Alternative zu herkömmlichen<br />
Heiz- und Kühlsystemen dar. In China ist<br />
ENERCRET seit 3 Jahren mit einer eigenen<br />
Tochterfirma vertreten. Zu den Referenzen in<br />
China zählen der Guolian Financial Tower in<br />
Wuxi sowie die neuen Spitäler in Wuhan und<br />
Yanzhou. n<br />
Volksspital, Yanzhou (Shandong) / 人民医院,兖州 ( 山东 )<br />
ENGEL MACHINERY (SHANGHAI) CO., LTD. /恩格尔机械(上海)有限公司<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
u 教育 / Bildung<br />
恩格尔公司在世界各地为顾客着想<br />
作为世界领先的塑料机械制造商之一<br />
恩格尔集团认为其使命不仅在于制造注<br />
塑机和机器人,而且还在于提供一体化的<br />
系统解决方案。这意味着我们的注塑技<br />
术不仅可以用于热塑性塑料的加工,也<br />
可用于合成橡胶的加工。恩格尔公司在<br />
提供注塑机和自动化、程序技术、模具<br />
设计的同时,还提供完美的培训和服务。<br />
与此同时,公司一直着眼于未来。创新<br />
以及技术领先为恩格尔公司的客户带来<br />
了决定性的竞争优势。<br />
恩格尔公司的市场领导地位依靠两大<br />
支柱,一是不断推动继续发展的高科技业<br />
务,二是大批量生产以降低不断上涨的生<br />
产成本。<br />
早在上世纪七十年代,恩格尔公司就<br />
已经在全球开展业务并确立了其领先的市<br />
场地位。随后,公司在各大洲建立了自己<br />
Im Werk Shanghai fertigt ENGEL Großmaschinen mit Schließkräften von 3.500 bis 32.000 kN.<br />
在上海工厂制造锁模力 3,500 到 32,000 千牛的大型机械<br />
具有很大发展潜力的生产基地。新世纪初,<br />
恩格尔公司也开始在亚洲设厂生产。锁模力 3,500 到 32,000 千牛的大型机械在上海制成。中小型机械来自韩国。其他在中国的销售和服务机<br />
构位于北京、深圳和成都。恩格尔公司因此可以快捷为其客户服务。<br />
全球 3,200 多名员工每天都为恩格尔公司注入他们的经验,热诚和心血。几十年来的稳定管理使恩格尔公司的业务持续发展。恩格尔公<br />
司是一个百分百的家族企业。恩格尔公司稳定、可靠、财政稳健,是发展长期全球商务关系的最佳伙伴。n<br />
ENGEL spricht weltweit die Sprache seiner Kunden<br />
Als eines der weltweit führenden Unternehmen<br />
des Kunststoffmaschinenbaus<br />
sieht die ENGEL Gruppe ihre Aufgabe<br />
nicht allein in der Produktion von Spritzgießmaschinen<br />
und Robotern, sondern<br />
bietet integrierte Systemlösungen an. Das<br />
bedeutet: Spritzgießtechnik aus einem Guss<br />
für die Thermoplast- genauso wie für die<br />
Elastomerverarbeitung. Spritzgießmaschine<br />
und Automation, Prozesstechnik und Werkzeugprojektierung,<br />
Training und Service<br />
greifen bei ENGEL perfekt ineinander. Dabei<br />
ist der Blick stets in die Zukunft gerichtet.<br />
Innovation und Technologieführerschaft<br />
bringen den Kunden von ENGEL entscheidende<br />
Wettbewerbsvorteile.<br />
Die führende Marktposition von ENGEL<br />
beruht auf zwei Eckpfeilern. Einerseits<br />
das Hochtechnologiegeschäft, das ständige<br />
Weiterentwicklungen initiiert,<br />
und andererseits die Produktion großer<br />
Stückzahlen, welche kostenintensive Entwicklungen<br />
finanzierbar macht.<br />
Bereits in den 1970er Jahren hat ENGEL<br />
auf weltweite Präsenz gesetzt und seine<br />
weltweit führende Marktposition abgesichert.<br />
Als nächster Schritt wurde in<br />
Kontinenten mit großem Wachstumspotenzial<br />
eine eigene Produktion aufgebaut. Seit<br />
Beginn des neuen Jahrtausends produziert<br />
ENGEL daher auch in Asien. In Shanghai<br />
werden Großmaschinen mit Schließkräften<br />
von 3.500 bis 32.000 kN gebaut. Klein- und<br />
Mittelmaschinen kommen aus Korea. Weitere<br />
Vertriebs- und Servicebüros in China befinden<br />
sich in Beijing, Shenzhen und Chengdu. So<br />
ist ENGEL jederzeit schnell persönlich vor<br />
Ort bei seinen Kunden.<br />
Die mehr als 3.200 Mitarbeiter weltweit<br />
bringen tagtäglich ihre Erfahrung, viel<br />
Engagement und Herzblut ein. Die jahrzehntelange<br />
Stabilität im Management<br />
steht für Kontinuität im unternehmerischen<br />
Handeln. ENGEL ist zu 100 Prozent in Familienbesitz.<br />
Stabil, verlässlich und finanziell<br />
solide ist ENGEL der richtige Partner für eine<br />
langfristige, globale Geschäftsbeziehung. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ENGEL AUSTRIA GmbH<br />
Gerd Liebig<br />
Ludwig-Engel-Straße 1<br />
4311 Schwertberg, Österreich<br />
T +43 50 6200<br />
F +43 50 6203009<br />
E sales@engel.at<br />
ENGEL MACHINERY<br />
(SHANGHAI) CO., LTD.<br />
恩格尔机械(上海)有限公司<br />
Thomas Auböck / Lili Zha<br />
No. 1000 ShenFu Road,<br />
Xinzhuang Industrial Park<br />
Shanghai <strong>2011</strong>08, China<br />
上海市莘庄工业园区申富路 1000 号<br />
邮政编码 :<strong>2011</strong>08<br />
T +86 21 5151 9292<br />
F +86 21 5151 9298<br />
E sales.china@engel.at<br />
Weitere Niederlassungen in Beijing,<br />
Shenzhen, Chengdu:<br />
在华的其他分公司<br />
(北京,深圳,成都)请登陆 :<br />
http://www.engelglobal.com/engel_<br />
web/global/de/14_1247.htm<br />
www.engelglobal.com<br />
ENGEL MACHINERY (SHANGHAI) CO., LTD. n 恩<br />
89 89<br />
格<br />
尔<br />
机<br />
械<br />
(<br />
上<br />
海<br />
)<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
Erema Engineering Recycling Maschinen und Anlagen GesmbH n 埃<br />
瑞<br />
玛<br />
塑<br />
料<br />
再<br />
生<br />
工<br />
程<br />
机<br />
械<br />
设<br />
备<br />
有<br />
限<br />
责<br />
任<br />
公<br />
司<br />
90<br />
埃瑞玛塑料再生工程机械设备有限责任公司自<br />
1983 年成立以来就专注研发和制造用于塑料加工<br />
工业的塑料回收设备及工艺。本公司坐落在安斯菲<br />
尔登 (Ansfelden),是业界当之无愧的全球市场领头<br />
羊和创新领航者。<br />
数目众多的专利,特别是节能、环保的设备,<br />
还有最优质量和最大限度地以客户需求为导向,这<br />
一切都是本公司持续不断地在国际上取得成功的<br />
基本要素。现代化技术和遍及全球的服务确保了<br />
EREMA 系统的用户可以对设备进行最充分的利用。<br />
集团在全球约有 330 名员工。在美国、中国、<br />
日本设有分公司,且在全球五大洲拥有约 40 个代<br />
办处,为不同的用途提供量身定制的回收解决方案。<br />
EREMA_1310 TVEplus für post-consumer Recycling<br />
用于使用后废弃物回收的 EREMA_1310 TVEplus 系统 T<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Erema Engineering Recycling<br />
Maschinen und Anlagen GesmbH<br />
Unterfeldstr. 3<br />
4052 Ansfelden, Österreich<br />
T +43 732 3190-0<br />
F +43 732 3190-23<br />
E erema@erema.at<br />
Erema Shanghai Representative Office<br />
EREMA 上海办事处<br />
Rm 1009, Tomson Financial Bldg.,<br />
No. 710 Dong Fang Road, Pudong District<br />
Shanghai 200122, China<br />
上海市浦东新区东方路 710 号<br />
汤臣金融大厦 1009 室<br />
邮政编码 : 200122<br />
T +86 21 6876 6201, 6876 6204<br />
F +86 21 6876 6203<br />
E erema@erema.com.cn<br />
www.erema.at<br />
Erema Engineering Recycling Maschinen und Anlagen GesmbH<br />
埃瑞玛塑料再生工程机械设备有限责任公司<br />
目前主要有以下产品系列 :<br />
• 用于标准应用和生产废料的塑料再生系统<br />
• 用于经过印刷或受污染的使用后废弃物的塑料再<br />
生系统<br />
• 符合美国食品药品监督管理局要求的聚酯再生设<br />
备,通过客户达到了欧洲食品安全局的要求(例<br />
如“瓶对瓶回收”)<br />
• 聚酯内嵌使用(例如,应用于纤维、薄膜和捆扎带)<br />
• 全自动、自净式溶体过滤器<br />
• 造粒设备 n<br />
VACUREMA Prime plant für bottle-to-bottle Recycling<br />
用于“瓶对瓶回收”的 VACUREMA 龙头厂家<br />
EREMA Engineering Recycling Maschinen<br />
und Anlagen GesmbH ist seit der Gründung<br />
im Jahr 1983 auf Entwicklung und Bau von<br />
Kunststoffrecyclinganlagen und Technologien<br />
für die kunststoffverarbeitende Industrie<br />
spezialisiert. Das Unternehmen aus Ansfelden<br />
gilt in diesen Bereichen als Weltmarkt- und<br />
Innovationsführer.<br />
Nicht nur zahlreiche Patente und besonders<br />
energiesparende, umweltschonende Anlagen,<br />
sondern auch höchste Qualität und maximale<br />
Kundenorientierung bilden die Basis für<br />
anhaltenden, internationalen Erfolg. Moderne<br />
Technologie und weltweiter Service sichern den<br />
Betreibern von EREMA Systemen maximalen<br />
Anlagennutzen.<br />
Weltweit sind rund 330 Mitarbeiter für die<br />
österreichische Firmengruppe tätig. Mit<br />
Niederlassungen in den USA, China und<br />
u 环境技术 / Umwelttechnologie<br />
u 塑料与化工业 / Kunststoffe und Chemie<br />
u 新技术 / Neue Technologien<br />
In der Produktionshalle / 在生产车间内<br />
EREMA 1109 T für in-house Recycling / 厂内循环的 EREMA 1109 T<br />
Japan sowie rund 40 Vertretungen auf allen<br />
fünf Kontinenten werden auf den jeweiligen<br />
Anwendungsfall maßgeschneiderte Recyclinglösungen<br />
realisiert.<br />
Die breit gefächerte Produktpalette gliedert<br />
sich hauptsächlich in:<br />
• Kunststoffrecyclingsysteme für<br />
Standardanwendungen und Produktionsabfälle<br />
• Kunststoffrecyclingsysteme für stark<br />
bedruckte / verschmutzte Post Consumer<br />
Abfälle<br />
• FDA – konforme PET Recyclinganlagen, efsa-<br />
Ansuchen über Kunden eingereicht (z.B. für<br />
Bottle-to-Bottle Recycling)<br />
• PET Inline Anwendungen (z.B. für Fasern,<br />
Folien und Umreifungsbänder)<br />
• Vollautomatische, selbstreinigende<br />
Schmelzefilter<br />
• Granulieranlagen n<br />
ERNE FITTINGS GmbH<br />
u 金属与金属加工 / Metalle und Metallverarbeitung<br />
ERNE FITTINGS 有限公司是欧洲对<br />
焊管件的领先生产商,拥有四个生产基<br />
地,分别位于奥地利、德国和沙特阿拉伯。<br />
产 品 种 类 包 括 弯 头、 三 通 及 异 径<br />
管。口径尺寸范围为 1/2"(21.3 mm)至<br />
40"(1,016 mm)之间,壁厚最高可达 50<br />
mm。使用冷成形还是热成形技术进行生<br />
产,须视产品类型和材料种类而定。<br />
在复杂的管路系统中,除了直管之<br />
外,还要安装大量的对焊管件用于连接。通常,发电站、化工设备、<br />
输油管道、炼油厂、油轮、近海平台和其它工业设备中的管路连<br />
接均需要承受较大的机械应力。<br />
ERNE 有限公司的对焊管件由合金和非合金钢、不锈钢以及特<br />
殊材料制成,在世界各地经受住了考验,应用于对安全技术要求极<br />
高的各种领域。<br />
ERNE FITTINGS ist der führende europäische<br />
Hersteller von Einschweißfittings mit vier<br />
Produktionsstandorten in Österreich, Deutschland<br />
und Saudi-Arabien.<br />
Die Produktpalette umfasst Rohrbogen,<br />
T-Stücke und Reduzierungen mit einem<br />
Abmessungsbereich von 1/2" (21,3 mm)<br />
bis 40" (1016 mm) Außendurchmesser und<br />
Wandstärken bis zu 50 mm. Je nach Produkttype<br />
und Werkstoffart werden bei<br />
den Herstellverfahren Kalt- bzw. Warmformgebungstechnologien<br />
angewendet.<br />
In komplexen Rohrleitungssystemen werden<br />
neben den geraden Rohren eine bedeutende<br />
Anzahl von Verbindungsstücken in<br />
Form von Einschweißfittings verbaut. Rohrleitungsverbindungen<br />
in Kraftwerken,<br />
Chemieanlagen, Pipelines, Raffinerien, Tankschiffen,<br />
Offshore-Plattformen und sonstigen<br />
Industrieanlagen sind oftmals hohen<br />
mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.<br />
ERNE FITTINGS 有限公司最大限度地提高产品可用性,并对产<br />
品的应用和应用方面的技术挑战有深入的理解,这使 ERNE 有限公<br />
司成为了库存贸易和高要求项目业务中极具变通性的合作伙伴。<br />
2004 年,ERNE FITTINGS 有限公司在上海成立了自己的销售处。<br />
当地员工为客户提供项目落实的重要支持。与客户共同寻找符合要<br />
求的恰当解决方案,由此与客户建立起了长期合作关系。n<br />
ERNE Einschweißfittings aus legierten und<br />
unlegierten Stählen, Edelstählen sowie<br />
Sonderwerkstoffen sind weltweit bewährt<br />
und werden in allen Anwendungsbereichen<br />
mit höchsten sicherheitstechnischen Erfordernissen<br />
eingesetzt.<br />
Ein Höchstmaß an Produktverfügbarkeit und<br />
tiefgreifendes Verständnis der Applikationen<br />
und deren technischen Herausforderungen<br />
machen ERNE FITTINGS zu dem flexiblen<br />
Partner für den lagerhaltenden Fachhandel<br />
und das anspruchsvolle Projektgeschäft.<br />
ERNE FITTINGS ist seit dem Jahr 2004 mit<br />
einem eigenen Verkaufsbüro in Shanghai aktiv.<br />
Die Mitarbeiter vor Ort bieten den Kunden<br />
die entscheidende Unterstützung bei der<br />
Abwicklung der Projekte. Gemeinsam wird<br />
die passende Lösung für ihre Anforderungen<br />
gesucht und somit eine langfristige Partnerschaft<br />
aufgebaut. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
ERNE FITTINGS GmbH<br />
Anders Sjöström<br />
Hauptstrasse 48<br />
6824 Schlins, Österreich<br />
T +43 5524 501 0<br />
F +43 5524 501 930<br />
E office@ernefittings.com<br />
ERNE FITTINGS Shanghai<br />
奥地利安内管件有限公司上海代表处<br />
Fanny Fang<br />
Room 2806, Hong Qiao New Town Center,<br />
No. 83 Lou Shan Guan Rd.<br />
Shanghai 200336 , China<br />
上海娄山关路 83 号新虹桥中心大厦 2806 室<br />
邮政编码 :200336<br />
T +86 21 6236 8887<br />
F +86 21 6236 9960<br />
E fanny.fang@ernefittings.com<br />
www.ernefittings.com<br />
ERNE FITTINGS GmbH<br />
91 91
EV Group (EVG) n EV 集<br />
92<br />
团<br />
EV 集团(EVG)是半导体工业晶片加工精<br />
密设备、微系统技术和纳米技术领域公认的技<br />
术和市场先驱。所提供的系统包括手动和全自<br />
动光刻系统、晶片键合机和检测系统、产品既<br />
可用于研究和开发,也可用于工业批量生产。<br />
凭借技术能力和特殊应用领域成熟的过程<br />
解决方案,为全球汽车工业、生物、信息技术<br />
和医药技术领域的知名工业和生产企业生产新<br />
颖的微型部件和纳米部件。恰恰就在这些全新<br />
的市场中,借助领先的技术和对研发的大力投<br />
入,EV 集团不仅成为市场领导者,而且也设立<br />
了全球行业标准。<br />
企业成立于 1980 年,总部位于上奥地利州<br />
的 St. Florian am Inn,在北美、亚洲和欧洲设<br />
立了分公司,与此同时,在许多国家设立了代<br />
表处。EVG 全球的员工数量约为 450 人。<br />
为了有针对性地将焦点集中于中国市场的<br />
要求,EVG 在北京、上海、东莞和香港设立了<br />
销售和客户支持办事处,扩大了在当地的影响。<br />
同时,利用中文网络平台着手研究日益壮大的<br />
中国半导体工业要求,借此,确保以本地语言获取快速和直观信息。<br />
众多权威院校和大学以及生产企业都是 EVG 在中国的客户,如华南<br />
理工大学、北京大学、清华大学和中国科学院等,以及河北半导体、<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
EV Group (EVG)<br />
DI Erich Thallner Straße 1<br />
4782 St. Florian, Österreich<br />
T +43 7712 5311-0<br />
F +43 7712 5311-4600<br />
E info@evgroup.com<br />
Beijing Future Speeds Tech., Ltd<br />
北京未来星宇科技有限公司<br />
Unit 501, Huatian Building<br />
No. 6 North Xiaomachang Road,<br />
Haidian District, Beijing 100038, China<br />
北京市海淀区北小马厂 6 号华天大厦 501 室<br />
邮政编码 :100038<br />
T +86 10 588910-51, -52, -53<br />
F +86 10 58891055<br />
E don@futurespeeds.com<br />
Dymek Company Ltd.<br />
岱美有限公司<br />
Rm. 1402, Yu An Mansion,<br />
738 Dong Fang Road<br />
Shanghai 200122, China<br />
上海市东方路 738 号裕安大厦 1402 室<br />
邮政编码 :200122<br />
T +86 21 5058 6095/5058 6096<br />
F +86 21 5058 6097<br />
E xppu@dymek.com<br />
Weitere Niederlassungen in China:<br />
在华的其他分公司请登陆 :<br />
http://www.evgroup.com/de/contact/<br />
www.evgroup.com<br />
EV Group (EVG) ist ein anerkannter Technologie-<br />
und Marktführer für Präzisionsanlagen<br />
zur Waferbearbeitung für die Halbleiterindustrie,<br />
Mikrosystemtechnik und Nanotechnologie.<br />
Zu den angebotenen Systemen<br />
gehören manuelle und vollautomatisierte<br />
Lithographieanlagen, Wafer-Bonder und<br />
Inspektionssysteme, die sowohl für Forschung<br />
und Entwicklung als auch für die industrielle<br />
Massenfertigung eingesetzt werden.<br />
Mit technologischer Kompetenz und ausgereiften<br />
Prozesslösungen für spezifische<br />
Anwendungen produzieren weltweit namhafte<br />
Industrie- und Produktionsunternehmen in<br />
den Bereichen Automobilindustrie, Bio-,<br />
Informationstechnologie und Medizintechnik<br />
innovative Mikro- und Nanobauteile. Gerade<br />
in neuen Märkten kann die EV-Gruppe auf<br />
Basis des Technologievorsprungs und der<br />
hohen Investition in F&E nicht nur die<br />
Marktführerschaft erreichen, sondern es<br />
werden weltweite Industriestandards gesetzt.<br />
Das 1980 gegründete Unternehmen mit<br />
Hauptsitz in St. Florian am Inn (Oberösterreich)<br />
besitzt Niederlassungen in<br />
Nordamerika, Asien und Europa sowie<br />
Repräsentanzen in zahlreichen Ländern der<br />
EV Group (EVG) / EV 集团<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
Gemini ® Automated Production Wafer Bonding System<br />
Gemini ® 自动化生产晶片键合系统<br />
晶方半导体公司、江阴长电先进封装有限公司、Q-Technology 公司、<br />
上海新傲科技有限公司和沈阳硅基科技有限公司等中国公司。n<br />
Erde. EVG beschäftigt weltweit ca. 450<br />
Mitarbeiter.<br />
Um zielgerichtet auf die chinesischen Marktanforderungen<br />
fokussieren zu können, hat<br />
EVG eine verstärkte lokale Präsenz mit Büros<br />
in Beijing, Shanghai, Dongguan und Hongkong<br />
für Sales- und Customer Support-Aktivitäten<br />
aufgebaut. Auf die Anforderungen der<br />
wachsenden chinesischen Halbleiterindustrie<br />
wird auch mit einem chinesischen Webauftritt<br />
eingegangen, der einen schnellen und<br />
einfachen Informationszugang in der<br />
Landessprache gewährleistet. Zu den<br />
Kunden von EVG in China zählen führende<br />
Institute und Universitäten wie die South<br />
China University of Technology, die<br />
Peking University, die National Tsinghua<br />
University und die Chinese Academy of<br />
Science sowie Produktionsunternehmen<br />
wie Hebei Semiconductor, China WLCSP,<br />
Jiangyin Changjiang Advanced Packaging,<br />
Q-Technology, Shanghai Simgui Technology<br />
und Shenyang Silicon Technology. n<br />
FREQUENTIS AG<br />
u 信息技术与通信 / Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT)<br />
u 安全 / Sicherheit<br />
为世界平安提供通讯和信息方案<br />
Frequentis 是空中交通管<br />
理(民用和军用空中交通管制)<br />
和公共安全交通(警察、消防、<br />
救援、船运、轨道交通)领域<br />
中的一家通讯和信息系统国际<br />
供应商。无中断运行、可靠性、<br />
毫秒范围的连接结构和易于使<br />
用的设计是 Frequentis 产品的<br />
核心特征。<br />
Frequentis 的产品和服务<br />
是 确 保 通 讯 高 度 安 全 的“ 控<br />
制 中 心 方 案(Control Center<br />
Solution)”的组成部分。可将<br />
其理解为用于协调、监控与安<br />
全相关的事件的控制中心,其<br />
最高目标在于保证人身和物品<br />
安全。因此,这些解决方案是<br />
专门为涉及重大安全问题的领<br />
域开发的。<br />
目前全世界已经有 14,000 多个工作岗位上在使用这一方案。<br />
Frequentis 拥有在大量国际项目中所积累的丰富的项目知识。以技<br />
术为导向和创新实力是 Frequentis 的标志特征,尤其引人注目的是<br />
经过优化的人机界面。由于在空中交通管制的语音通讯系统领域所<br />
占的市场份额达到了 30%,因此我们公司在这一领域甚至在世界市<br />
场占据了领头羊的地位。<br />
FREQUENTIS – Communication and Information Solutions for a Safer World<br />
Frequentis ist ein internationaler Anbieter von Kommunikationsund<br />
Informationssystemen in den Geschäftsbereichen Air<br />
Traffic Management (zivile und militärische Flugsicherung)<br />
und Public Safety&Transport (Polizei, Feuerwehr, Rettung,<br />
Schifffahrt, Bahn). Unterbrechungsfreier Betrieb und<br />
Ausfallsicherheit, Verbindungsaufbau im Millisekundenbereich<br />
und benutzerfreundliches Design sind die Kernelemente der<br />
Frequentis-Produkte.<br />
Frequentis-Produkte und Services sind Bestandteile einer „Control<br />
Center Solution “ , um hochsichere Kommunikation zu garantieren.<br />
Darunter versteht man Leitzentralen für die Koordination,<br />
Begleitung und Überwachung sicherheitsrelevanter Ereignisse mit<br />
dem vorrangigen Ziel, Mensch und Gut vor Gefahren zu schützen.<br />
Solche Lösungen werden daher speziell für Kunden entwickelt, die<br />
im sicherheitsrelevanten Umfeld arbeiten.<br />
Weltweit sind bereits rund 14.000 Arbeitsplätze im Einsatz.<br />
Frequentis kann auf ein umfassendes Projekt-Know-how aus<br />
einer Vielzahl internationaler Projekte verweisen. Technologieorientierung<br />
und Innovationskraft kennzeichnen Frequentis,<br />
90% 的出口率证实了我们公司在国际市场上取得的成功。目<br />
前,我们在全球 50 多个国家设有子公司、分公司和代表处。销<br />
售分公司的特点就是贴近顾客,从而确保项目在当地进展顺利。<br />
Frequentis 在全球范围内雇有近 1000 名员工,公司总部设在维也<br />
纳。2010 年,我们的息税前利润达数百万,营业额达约一亿五千万<br />
欧元。n<br />
und besonderes Augenmerk liegt auf einer optimierten Mensch-<br />
Maschine-Schnittstelle. Mit einem Marktanteil von 30% ist das<br />
Unternehmen im Bereich der Sprachvermittlungssysteme für die<br />
Flugsicherung sogar Weltmarktführer.<br />
Eine Exportrate von 90% unterstreicht den weltweiten Erfolg.<br />
Mit Tochtergesellschaften, Niederlassungen und Repräsentanzen<br />
ist das Unternehmen in über 50 Ländern aktiv. Die<br />
Vertriebsniederlassungen zeichnen sich durch besondere<br />
Kundennähe aus und sichern die operative Durchführung der<br />
Projekte vor Ort. Weltweit<br />
beschäftigt Frequentis – 联系我们<br />
Firmensitz ist Wien – rund Kontakt<br />
1000 Mitarbeiterinnen und<br />
FREQUENTIS AG<br />
Mitarbeiter. Im Jahr 2010<br />
Bernd Novak<br />
wurde bei einem EBIT von<br />
Innovationsstraße 1<br />
mehreren Mio. EUR eine<br />
1100 Wien, Österreich<br />
Gesamtleistung von rund<br />
T +43 1 81150 3392<br />
F +43 81150 773392<br />
EUR 150 Mio. erzielt. n<br />
E bernd.novak@frequentis.com<br />
www.frequentis.com<br />
FREQUENTIS AG<br />
93 93
Fronius International GmbH<br />
94<br />
在质量和可持续性方面占据领先地位<br />
自 1945 年以来,Fronius 国际有限公司一<br />
直在研究电能转换的新技术。六十多年来不断<br />
进展、不断创新,积累了丰富的经验。公司总<br />
部位于上奥地利州的 Pettenbach 市,除了在<br />
太阳能电子技术领域外,在电池充电系统领域<br />
以及焊接技术领域均在全球取得了成功。卓越<br />
的产品与优质的服务,如 Fronius IG Plus 逆变<br />
器系列产品和独特的 Fronius 公司服务合作商<br />
计划,使得 Fronius 公司的太阳能电子产品成<br />
为全球市场的质量领头羊和可持续性的典范。<br />
继续推进国际化<br />
太阳能电子部门从1992年起涉及光伏发电,<br />
并通过分销商的全球网络销售我们的产品。目<br />
前,Fronius 公司以13个生产太阳能电子产品<br />
的子公司占据了全球最具竞争力的位置。同时,<br />
国际化进程又向前迈进了一大步。99% 的出口<br />
比例是 Fronius 公司的太阳能电子产品高度国际<br />
化的又一个指标。<br />
品质生产和销售<br />
Fronius 公司被看作是全球质量的先行者。太阳能电子产品部<br />
门研发和生产 1kW 以上的太阳能并网发电设备的高性能逆变器。可<br />
单独使用的专业的设备监控、数据可视化、数据分析的全系列组件,<br />
是上述产品的补充。<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Fronius International GmbH<br />
Vorchdorfer Straße 40<br />
4643 Pettenbach, Österreich<br />
T +43 7242 241-0<br />
F +43 7242 241-2670<br />
E contact@fronius.com<br />
Fronius International GmbH<br />
Rep. Office Shanghai<br />
奥地利伏能士国际有限公司<br />
上海代表处<br />
No. 325 Tianyaoqiao Road, Suite A3018<br />
Shanghai 200030, China<br />
上海市徐家汇区<br />
天钥桥路 325 号 A3018 室<br />
邮政编码 :200030<br />
T +86 21 3363 3026<br />
F +86 21 3363 3027<br />
E pv-sales-china@fronius.com<br />
www.fronius.com<br />
Fronius International GmbH<br />
u 可再生能源 / Erneuerbare Energien<br />
u 电气工程与电子工业 / Elektrotechnik und Elektronik<br />
Die allseits beliebte Fronius IG Plus Serie des österreichischen Qualitätsführers vereint maximale<br />
Ertragssicherheit, höchste Zuverlässigkeit und vielseitige Einsetzbarkeit in einem Gerät.<br />
质量领先的该奥地利公司研制的广受青睐的 IG Plus 系列逆变器,<br />
将最大的收益、高度的可靠以及广泛的用途集于一体。<br />
创新型产品和新技术<br />
Fronius 公司凭借创新型产品和新技术一再设定全球新的标准。<br />
Fronius IG Plus 系列产品或中央逆变器 Fronius CL 系列产品的创新<br />
均证实了这一点。n<br />
Führend in Qualität und Nachhaltigkeit<br />
Seit 1945 erforscht die Fronius International<br />
GmbH neue Technologien zur Umwandlung<br />
elektrischer Energie. Das sind mehr als<br />
sechs Jahrzehnte Erfahrung, Fortschritt<br />
und ständige Innovation. Neben der Sparte<br />
Solarelektronik ist das Unternehmen mit<br />
Hauptsitz im oberösterreichischen Pettenbach<br />
(AUT) in den Bereichen Batterieladesysteme<br />
und Schweißtechnik in der ganzen Welt<br />
erfolgreich. Herausragende Produkte und<br />
Dienstleistungen, wie die Fronius IG Plus<br />
Wechselrichter-Serie und das einzigartige<br />
Fronius Service Partner Programm, machen<br />
die Fronius Solarelektronik zum Qualitätsführer<br />
am Weltmarkt sowie zu einem Musterbeispiel<br />
an Nachhaltigkeit.<br />
Internationalisierung schreitet<br />
weiter voran<br />
Die Sparte Solarelektronik beschäftigt sich<br />
seit 1992 mit dem Thema Photovoltaik und<br />
vertreibt ihre Produkte über ein globales<br />
Netzwerk von Vertriebspartnern. Mit den<br />
derzeit 13 Solarelektronik-Töchtern, agiert<br />
Fronius weltweit mit höchster Kompetenz.<br />
Die Internationalisierung schreitet mit großen<br />
Schritten weiter voran. Die Exportquote<br />
von 99 Prozent ist ein weiterer Indikator für<br />
den hohen Grad an Internationalisierung der<br />
Fronius Solarelektronik.<br />
Qualität produzieren und vertreiben<br />
Fronius gilt weltweit als Qualitätsführer.<br />
Die Sparte Solarelektronik entwickelt und<br />
produziert hochleistungsfähige Wechselrichter<br />
für netzgekoppelte Solarstromanlagen ab<br />
1kW. Ergänzt wird das Produktsortiment durch<br />
eine umfassende Palette an Komponenten<br />
zur professionellen Anlagenüberwachung,<br />
Datenvisualisierung und -analyse, welche<br />
individuell einsetzbar sind.<br />
Innovative Produkte und neue<br />
Technologien<br />
Mit innovativen Produkten und neuen<br />
Technologien setzt Fronius weltweit immer<br />
wieder neue Maßstäbe. Dies bestätigen<br />
Innovationen wie die Fronius IG Plus Serie oder<br />
die Zentralwechselrichterserie Fronius CL. n<br />
GAW technologies GmbH<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
u 木材与纸张 / Holz und Papier<br />
u 环境技术 / Umwelttechnologie<br />
高水平的工业设备制造<br />
在过去的 50 多年中,GAW 这个名字在工业领域里始终代表<br />
着能力和品质。这家家族企业位于奥地利格拉茨,是国际化集团<br />
GAW 的中心。该集团员工总人数达到 850 多人,年销售额为一亿<br />
五千五百万欧元。销售额的 80% 都来自出口。该集团的核心业务主<br />
要集中在以下四个战略性领域 :<br />
• 纸和纸板工业<br />
• 汽车工业<br />
• 化学工业<br />
• 环保技术<br />
多年来,在纸和纸板工业领域,GAW 一直是很多中国客户(金<br />
GAW – Industrieanlagenbau auf höchstem Niveau<br />
Seit über 50 Jahren steht der Name GAW<br />
für Kompetenz und Qualität im industriellen<br />
Anlagenbau. Das Familienunternehmen mit<br />
Sitz in Graz/Österreich ist Zentrum der international<br />
operierenden Firmengruppe GAW<br />
GROUP. Über 850 Mitarbeiter erwirtschaften<br />
in der Unternehmensgruppe 155 Mio. Euro<br />
im Jahr. Durchschnittlich 80% des Umsatzes<br />
werden im Export erzielt. Die Aktivitäten der<br />
Gruppe konzentrieren sich auf vier strategische<br />
Geschäftsfelder:<br />
• Papier- und Kartonindustrie<br />
• Automotivindustrie<br />
• Chemische Industrie<br />
• Umwelttechnologie<br />
In der Papier- und Kartonindustrie ist die<br />
GAW seit vielen Jahren auch für zahlreiche<br />
chinesische Kunden (zum Beispiel APP,<br />
Nine Dragons, Shandong Bohui etc.) ein<br />
anerkannter Spezialist für die Oberflächenbehandlung<br />
von Papier. Wir bieten unter<br />
anderem: Streichküchen, Arbeitsstationen,<br />
光集团、玖龙纸业、山东博汇纸业等)所认可的纸张表面处理专家。<br />
主要供应 :CK 涂料制备车间、工作站、分散机、淀粉制备系统、<br />
颜料处理系统、加药系统、过滤系统、GCC 研磨机和设备、着色质<br />
量分析以及过程控制系统。<br />
作为一家全球化的工业设备和机器制造集团,GAW 为客户提供<br />
全套的工艺技术解决方案,覆盖研发、咨询、工程技术和生产、物流、<br />
安装调试、培训和售后服务,根据不同需要,量身定制。<br />
对于 GAW 集团来说,技术开发意味着与客户和供应商共同打<br />
造未来。GAW 的品牌优势和基于互利的合作模式以及持续的技术和<br />
知识转让是成功的基础。n<br />
GAW 规划和建成的造纸厂涂料制备车间/ Papierfabrik-Streichküche, geplant und errichtet von GAW<br />
Dispergiermaschinen, Stärkeaufbereitung,<br />
Pigmentaufbereitung, Dosiertechnik, Filtersysteme,<br />
GCC-Mühlen und Anlagen, Streichfarbenqualitätsanalytik<br />
sowie Prozessleitsysteme.<br />
Der weltweit agierende Unternehmensverbund<br />
für industriellen Anlagen- und Maschinenbau<br />
bietet in allen Sparten komplette verfahrenstechnische<br />
Lösungen an, die von Forschung<br />
& Entwicklung, Beratung, Engineering und<br />
Fertigung über Logistik, Montage und Inbetriebnahme<br />
bis hin zur Schulung und After<br />
Sales Service reichen und kundenspezifisch<br />
erarbeitet werden.<br />
Für die GAW GROUP bedeutet Technologieentwicklung,<br />
zusammen mit den Kunden und<br />
Lieferanten die Zukunft zu gestalten. Die<br />
Nutzung von Kooperationen und Netzwerken<br />
in Verbindung mit permanentem Technologie-<br />
und Wissenstransfer sind dabei Grundlage für<br />
den Erfolg. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
GAW technologies GmbH<br />
Sigrid Tertinegg / Marketing<br />
Puchstrasse 76<br />
8020 Graz, Österreich<br />
T +43 316 2704<br />
F +43 316 273266<br />
E office@gaw.at<br />
GAW Machinery Technologies<br />
(Kunshan) Ltd<br />
盖尔威机械技术(昆山)有限公司<br />
Mr. Erich Hirschbeck<br />
7/F, Science & Technology Plaza<br />
Tsinghua Science Park<br />
No. 1666 South Weicheng Rd., Kunshan<br />
Jiangsu Province 215347, China<br />
江苏省昆山市苇城南路 1666 号<br />
清华科技园科技大厦七楼<br />
邮政编码 :215347<br />
T +86 512 55131995;<br />
+86 138 12626002<br />
F +86 512 55131996<br />
E erich.hirschbeck@gaw-china.com<br />
www.gaw.at<br />
GAW technologies GmbH<br />
95 95
Getzner - The Good Vibrations Company n 格<br />
士<br />
纳<br />
公<br />
司<br />
96<br />
来自奥地利福拉尔贝格州(Vorarlberg)<br />
Bürs的格士纳(Getzner)材料有限公司是一<br />
家具有高度创新性的企业 , 专业从事应用于铁<br />
路、工业和建筑领域的聚氨酯材料隔振减振<br />
技术的研发。机械振动的减弱可以使噪音降<br />
低,提高安全性及节省维护成本。格士纳材<br />
料公司是格士纳集团的一部分,该集团还包<br />
括于1818年成立的格士纳纺织品传统公司。<br />
格士纳材料公司于 2006年与其合作伙伴<br />
Vossloh公司得到了武广高铁钢轨扣件系统<br />
的订单。京沪及兰新高铁项目也接踵而至。<br />
2007年以来,格士纳与其合资公司中盛奥星<br />
在其临近上海的高科技企业——昆山百瑞扣<br />
件系统有限公司内一同联手生产用于提高铁<br />
轨安全性的减振隔离板。对于时速高于300公<br />
里的中国高铁项目而言,格士纳是一个重要<br />
的合作伙伴。<br />
为进一步开发中国市场,格士纳于 2010<br />
年在北京成立了北京格士纳贸易有限公司。<br />
其关注点在于近距离交通,重型轨道交通,<br />
建筑业及工业。<br />
格士纳公司在中国市场已赢得其销售额<br />
的主要部分,因此中国将成为其未来不断打<br />
造的核心市场。 目前格士纳在中国的员工总<br />
计有50名。 n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Getzner Werkstoffe GmbH<br />
Herrenau 5<br />
6706 Bürs, Österreich<br />
T +43 5552 201 0<br />
F +43 5552 201 1999<br />
E info.buers@getzner.com<br />
Beijing Getzner Trading Co.; Ltd.<br />
北京格士纳贸易有限公司<br />
Ms. Vivian REN / 任婕<br />
Zhongyu Plaza 1806, No. 6 Gongti Beilu Jia<br />
Beijing 100027, China<br />
北京市工体北路甲 6 号中宇大厦 1806 号<br />
邮政编码 :100027<br />
T +86 10 8523 6518<br />
F +86 10 8523 6578<br />
E info.beijing@getzner.com<br />
Kunshan Byrel Fastening Systems Co.;Ltd.<br />
昆山百瑞扣件系统有限公司<br />
Ms. Sophia LIU / 刘淑芬<br />
Yuanfeng Lu 158, Yushan Town<br />
Kunshan 215300, China<br />
昆山市玉山镇元丰路 158 号<br />
邮政编码 :215300<br />
T +86 512 8163 9558<br />
F +86 512 8163 9279<br />
E info@byrel.cn<br />
www.getzner.com<br />
Getzner - The Good Vibrations Company / 格士纳公司<br />
Die aus Bürs, Vorarlberg, stammende Firma<br />
Getzner Werkstoffe GmbH ist ein hoch<br />
innovatives Unternehmen spezialisiert auf<br />
vibrationsdämpfende Anwendungen auf<br />
Polyurethanbasis in den Bereichen Bahn,<br />
Bau und Industrie. Die Reduzierung von<br />
Vibrationen dient der Lärmreduzierung,<br />
der Sicherheit sowie der Einsparung<br />
von Instandhaltungskosten. Die Firma<br />
Getzner Werkstoffe ist Teil der Getzner-<br />
Gruppe, zu der auch das 1818 gegründete<br />
Traditionsunternehmen Getzner Textil<br />
zählt.<br />
Im Jahr 2006 hat die Firma Getzner<br />
Werkstoffe zusammen mit ihrem Partner<br />
Vossloh einen Auftrag für die Fertigung<br />
von Schienenbefestigungssystemen für<br />
die Eisenbahnhochgeschwindigkeitsstrecke<br />
von Wuhan nach Guangzhou<br />
erhalten. Weitere Projekte für die Hochgeschwindidgkeitsstrecken<br />
von Peking<br />
nach Shanghai und von Lanzhou nach<br />
Xinjiang folgten. Hier produziert Getzner<br />
zusammen mit ihrem Joint Venture<br />
u 建设与基础设施 / Bau und Infrastruktur<br />
Partner Zhongsheng Aoxing in seinem<br />
High Tech Unternehmen Byrel Fastening<br />
Systems in Kunshan in der Nähe von<br />
Shanghai seit 2007 vibrationsdämpfende<br />
Zwischenplatten, die der Sicherheit auf<br />
der Fahrbahn dienen. Die Firma Getzner<br />
ist für den Ausbau der chinesischen Hochgeschwindigkeitsstrecken<br />
mit Geschwindigkeiten<br />
von über 300 km/h ein wichtiger<br />
Partner.<br />
Im Jahr 2010 gründete Getzner eine<br />
Vertriebsgesellschaft in Peking, um den<br />
chinesischen Markt weiter zu entwickeln.<br />
Hier liegt der Fokus auf dem Nahverkehr,<br />
den Schwerlaststrecken, dem Bau und der<br />
Industrie.<br />
In China erwirtschaftet die Firma Getzner<br />
bereits einen wesentlichen Anteil des<br />
Umsatzes und China ist somit ein Kernmarkt,<br />
der in Zukunft stetig ausgebaut<br />
werden soll. Derzeit beschäftigt Getzner<br />
in China insgesamt um die 50 Mitarbeiter.<br />
n<br />
GHB Technologie Handels- und Verwertungs GmbH / 元康生物科技公司<br />
u 制药、保健与医药技术 / Pharma, Gesundheit und Medizintechnik<br />
元 康 生 物 科 技 公 司 (Global Health Biotech) 是 一 家 集 团 公<br />
司,为了使已授予专利的高效物质 PEEG 商业化,2003 年由奥地<br />
利人创办,在北京、上海、香港、维也纳和格拉茨都有厂址。<br />
利用创新型高效物质 PEEG 制成的带元康商标的产品目前已<br />
成功运用于保健卫生和消毒领域、家用及工业领域,并已走向国<br />
际市场。元康的消毒产品无色、无味、安全、环保,是重要的预<br />
防保护产品。<br />
PEEG 是应用广泛的聚合体,在阳离子胍的基础上有杀菌、<br />
杀真菌、孢子静止和抗滤过性病原体的作用。特别是在低浓度的<br />
状态下几乎能抵御所有的多重抗药性细菌,尤其在医院(住院性<br />
障害)里上述细菌可以导致严重的、威胁生命的感染。这就是高<br />
Global Health Biotech ist eine Unternehmensgruppe<br />
mit Sitz in Peking, Shanghai, Hongkong,<br />
Wien und Graz, die von österreichischen<br />
Investoren 2003 zur Kommerzialisierung des<br />
patentierten Wirkstoffes PEEG gegründet<br />
wurde.<br />
Der innovative Wirkstoff PEEG wird derzeit im<br />
Health Care- und Desinfektionsbereich sowohl<br />
im häuslichen als auch industriellen Bereich<br />
mit Produkten der Marke Global Health<br />
erfolgreich eingesetzt und international<br />
vermarktet. Global Health Produkte desinfizieren<br />
und sterilisieren farblos, geruchlos,<br />
sicher und umweltfreundlich und schaffen<br />
einen wichtigen Vorsorgeschutz.<br />
PEEG ist ein breit einsetzbares Polymer mit<br />
bakterizider, fungizider, sporostatischer<br />
und antiviraler Wirkung, auf Basis eines<br />
kationischen Guanidinderivates. Insbesondere<br />
die hohe Wirksamkeit in geringer<br />
Konzentration gegen nahezu alle Gruppen<br />
von multiresistenten Problemkeimen, die vor<br />
allem im Krankenhausbereich (Hospitalismus)<br />
zu schwerwiegenden und lebensbedrohenden<br />
效物质 PEEG 的显著特征。<br />
未来的预防措施,也可以说是防止措施,在医院、运输业、<br />
大规模动物饲养领域内以及所有有人参与的地方都是一项重要的<br />
事实。<br />
GHB 公司在中国有一个生产中心,其向全球 87 个国家共出口<br />
约 100 多种成熟产品。GHB 公司将西方销售技巧引入中国公司,<br />
还在中国为本地市场生产优质产品,这令其在工业界和政府部门<br />
赢得了良好形象。大量的回头客反映出 GHB 公司产品受到的青睐<br />
程度正在不断提高。GBB 公司认为中国市场潜力较大、机会较多,<br />
它已成为外国企业的典范。n<br />
Infektionen führen, ist signifikant für den<br />
Wirkstoff PEEG.<br />
In Zukunft ist Vorsorge, sprich Prävention,<br />
ein wichtiges Faktum im Hospitalbereich<br />
genauso wie im Transportwesen und in der<br />
Massentierhaltung, sowie in allen Bereichen,<br />
wo Menschen zusammenkommen.<br />
GHB betreibt eine Produktionsstätte in China<br />
und exportiert das inzwischen auf über 100<br />
Produkte angewachsene Sortiment bereits<br />
in 87 Länder weltweit. Der Umstand, dass<br />
westliches Marketing Know-how in eine<br />
chinesische Firma transferiert wurde und<br />
diese Firma in China für den lokalen Markt<br />
hochwertige Produkte herstellt, hat dem<br />
Unternehmen ein sehr gutes Image, vor allem<br />
auf Seiten der Industrie und des Staates<br />
eingebracht. Eine daraus folgende erhöhte<br />
Akzeptanz in der Bevölkerung spiegelt die<br />
Anzahl der Zweitkäufer in der Bevölkerung<br />
wieder. GBB wurde zum Vorzeigemodel eines<br />
ausländischen Unternehmens, welches den<br />
chinesischen Markt als hohes Potential und<br />
Chance sieht. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
GHB Technologie Handels- und<br />
Verwertungs GmbH<br />
Trazerberggasse 1<br />
1130 Wien, Österreich<br />
E office@ghbiotech.eu<br />
www.ghbiotech.eu<br />
GHB Technologie Handels- und Verwertungs GmbH n 元<br />
97 97<br />
康<br />
生<br />
物<br />
科<br />
技<br />
公<br />
司
GNAD Shanghai Membrane Switch Co., Ltd. n 上<br />
98<br />
海<br />
格<br />
纳<br />
德<br />
薄<br />
膜<br />
开<br />
关<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
GNAD Shanghai Membrane Switch Co., Ltd. / 上海格纳德薄膜开关有限公司<br />
上海格纳德薄膜开关有限公司是一家专业生产各类薄膜开关、柔性电路板等产品的奥地利独资企业,公司总部在奥地利维也纳。1999年<br />
底成立于上海市漕河泾开发区。<br />
产品定位以高档次为主, 如贴片、滴塑开关等。<br />
主要客户西门子、梅特勒托利多、KEBA、福克斯波罗。在过去的两年中,上海格纳德的在华产量每年倍增,同时还在莘庄工业区建立了<br />
一个新的工厂。 n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
Hans Gnad GmbH<br />
Missindorfstr. 21<br />
1140 Wien, Österreich<br />
T +43 1 9855 5520<br />
F +43 1 9855 552-85<br />
E office@gnad.com<br />
GNAD Shanghai<br />
Membrane Switch Co.; Ltd.<br />
上海格纳德薄膜开关有限公司<br />
479 Chundong Rd.,<br />
Xinzhuang Industrial Zone<br />
Shanghai <strong>2011</strong>08, China<br />
上海市春东路 479 号 B 幢 , 莘庄工业区<br />
邮政编码 :<strong>2011</strong>08<br />
T +86 21 54426043, 54428343<br />
F +86 21 54427641<br />
E marketing_sha@gnad.com<br />
www.gnad.com<br />
GNAD Shanghai Membrane Switch Ltd. wurde 1999 in<br />
der Caohejing Developing Zone (Shanghai) als Tochter<br />
der Gnad Vienna GmbH gegründet. Das Unternehmen<br />
ist spezialisiert auf die Herstellung von high quality<br />
integrated switches (Folientastaturen).<br />
Zum Standardproduktionsprogramm gehören die<br />
Integration von elektronischen Bauteilen (Leds,<br />
resistors, etc.) sowie – eine Neuentwicklung – der<br />
Tastenaufbau durch PU-Dom-Technologie (Polyurthanetasten).<br />
Zu den Hauptkunden zählen Siemens, Mettler Toledo,<br />
Keba, Foxboro etc. In den letzen 2 Jahren konnte<br />
Gnad Shanghai seine Produktion in China jährlich<br />
verdoppeln. Zudem gründete Gnad Shanghai eine neue<br />
Produktionsstätte in der Xin Zhuang Industrial Zone. n<br />
u 电气工程与电子工业 / Elektrotechnik und Elektronik<br />
Membrane switches with integrated Led's and metal domes<br />
Membrane switches with PU-Dom Technology<br />
PET - Overlays<br />
GS Handelsgesellschaft mbH / 奥地利金森有限公司<br />
u 环境技术 / Umwelttechnologie<br />
u 咨询与工程 / Beratung und Engineering<br />
位于萨尔斯堡的奥地利金森有限公司成立于1997年。除贸易业务之<br />
外,金森公司与奥地利中小型企业也建立了广泛的合作关系,同时还积<br />
极协助一些刚刚涉足中国市场的奥地利公司在迥于西方文化和管理背景<br />
的条件下尽快适应环境和迅速拓展业务。截至目前,金森公司业已代表<br />
了下列公司在中国开展相关业务并有所成效 :<br />
• 环境科技(水处理,垃圾处理):M-U-T 机械- 环保技术- 运输设备<br />
有限公司<br />
• 医疗技术 :Odelga 医院设备工程公司<br />
金森公司将凭借丰富的实践经验和认真的工作态度为奥中两国客户<br />
提供热忱的服务,其范围包括 :<br />
• 建立客户关系<br />
• 项目开发、项目融资与采购供货<br />
• 业务洽谈与谈判支持(德语,英语,汉语)<br />
• 建立销售与服务网络<br />
• 中国市场内的采购(包括对产品质量的监控) n<br />
M-U-T Müllaufbereitungs-<br />
Kompostierungsanlage Typ Kyberferm<br />
M-U-T Kyberferm 垃圾处理 - 发酵系统<br />
Die GS Handelsgesellschaft mbH, mit ihrem<br />
Firmensitz in Kuchl bei Salzburg, wurde 1997<br />
gegründet. Neben den Handelsaktivitäten<br />
kooperiert GS mit österreichischen KMUs, welche<br />
die vorhandene Infrastruktur in China sowie<br />
das multikulturelle Einfühlungvermögen der<br />
österreichisch-chinesischen Geschäftsführung<br />
zum raschen Geschäftserfolg in China nutzen. So<br />
repräsentiert die GS Handelsgesellschaft mbH<br />
in China in den Bereichen:<br />
• Umwelttechnik (Wasser, Müll)<br />
M-U-T, Stockerau<br />
• Medizintechnik<br />
Odelga Handelsges.mbH, Wien<br />
Aluminium-Räumerbrücke (Guilin)<br />
铝桥式刮泥机(桂林)<br />
Abwasserreinigungsanlage in<br />
Containerbauweise<br />
集装箱式污水处理设备<br />
Schlammräumer (Daxing)<br />
抽水刮板 (大兴)<br />
Vertragsunterzeichnung für das Suzhou Municipal Hospital Project, Prov. Anhui<br />
宿州市立医院利用奥地利贷款购置医疗设备项目合同签署仪式<br />
Trinkwasser-Aufbereitungsanlage<br />
(Kirindi Oya, Sri Lanka)<br />
水处理厂 ( Kirindi Oya, 斯里兰卡 )<br />
Mit unserem erfahrenen und engagierten<br />
Team stehen wir unseren chinesischen und<br />
österreichischen Kunden mit folgenden<br />
Aktivitäten mit Rat und Tat zur Seite:<br />
• Herstellung von Kundenkontakten<br />
• Unterstützung bei Projektentwicklung,<br />
Projektfinanzierung, Auftragsabwicklung<br />
• Unterstützung bei Kundengesprächen/<br />
Verhandlungen (deutsch, englisch,<br />
chinesisch)<br />
• Aufbau von Vertriebs- und Servicenetzen<br />
• Beschaffung am chin. Markt (inkl. Qualitätssicherung<br />
durch eigene Spezialisten) n<br />
Schlammeindicker (Daxing)<br />
污泥浓缩池 (大兴)<br />
Röntgengerät / X 光机<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
GS Handelsgesellschaft mbH<br />
Mr. Hans Rehrl<br />
Kellau 151<br />
5431 Kuchl, Österreich<br />
T +43 6244 3781-0<br />
F +43 6244 3781-4<br />
E gsaustria@aon.at<br />
office@gsaustria.at<br />
GS Handelsgesellschaft mbH<br />
Representative Office Beijing<br />
奥地利金森有限公司北京代表处<br />
Ms. Songyang Grill-Shen / 沈松杨女士<br />
Room 4V, Building A, Guo Men Building,<br />
No. 1 Zuo Jia Zhuang, Chaoyang District,<br />
Beijing 100028, China<br />
北京市朝阳区左家庄 1 号<br />
国门大厦 A 座 4V 室<br />
邮政编码 :100028<br />
T +86 10 6466 9196,<br />
+86 10 6468 1677-7<br />
F +86 10 6466 9195<br />
E gsbjsh@vip.sina.com<br />
GS Handelsgesellschaft mbH n 奥<br />
99 99<br />
地<br />
利<br />
金<br />
森<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司
GST Gesellschaft für Schleiftechnik GmbH n GST 磨<br />
床<br />
技<br />
术<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司<br />
100<br />
GST 公司所生产的外圆磨床具有极高的品质和可靠性,这使奥地<br />
利公司 GST 成为全球汽车工业和机床制造工业实力型、灵活型合作<br />
伙伴。<br />
通过开发和生产用于齿轮轴、曲柄轴和凸轮轴加工的高性能外<br />
圆磨床,公司已经成长为一家广受国际认可的公司,它向用户提供<br />
全面的技术和量身定制的解决方案。公司的总部位于维也纳旁的<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
GST Gesellschaft für<br />
Schleiftechnik GmbH<br />
Mr. Günter Hacker, Managing Director<br />
Industriepark 6<br />
<strong>2011</strong> Sierndorf, Österreich<br />
T +43 2267 325013<br />
F +43 2267 325099<br />
E guenter.hacker@gst.at<br />
GST Grinding Technology Taicang Office<br />
鲍赫工程有限公司<br />
No. 23 Yanshan Road<br />
Taicang 215400, P.R. China<br />
太仓市 山路 23 号<br />
邮政编码 :215400<br />
T +86 512 8160 0135<br />
E GSTgrindingtech@163.com<br />
Weitere Niederlassungen (Vertretung durch<br />
Bauch Engineering) in Shanghai, Changchun,<br />
Beijing, Qingdao, Guangzhou:<br />
在上海、长春、北京、青岛、广州的其他分公司<br />
由鲍赫工程有限公司代理请登陆 :<br />
http://www.bauch-engineering.de/<br />
english/kontakt.htm<br />
www.gst.at<br />
GST Gesellschaft für Schleiftechnik GmbH / GST 磨床技术有限公司<br />
Einstechschleifmaschine mit Belader /带有装载器的穿刺磨床<br />
Die Qualität und Zuverlässigkeit der Rundschleifmaschinen<br />
aus dem Hause GST haben<br />
das österreichische Unternehmen zu einem<br />
leistungsfähigen und flexiblen Partner in<br />
der Welt der Automobilindustrie und des<br />
Werkzeugmaschinenbaus gemacht.<br />
Mit der Entwicklung und Produktion hochleistungsfähiger<br />
Rundschleifmaschinen für<br />
die Bearbeitung von Getriebe-, Kurbel- und<br />
Nockenwellen hat sich die Firma als international<br />
anerkanntes Unternehmen etabliert<br />
und bietet ihren Kunden technologieübergreifende,<br />
kundenspezifische Lösungen aus<br />
einer Hand. Das Unternehmen mit Hauptsitz<br />
in Sierndof bei Wien und Repräsentanzen in<br />
u 机械工程与维修技术 / Maschinen und Anlagenbau<br />
Sierndorf,在德国、法国、捷克共和国、中华人民共和国和墨西哥设<br />
有办事处。目前,该公司拥有 40 余名员工,并不断拓展国际市场。<br />
GST所生产的机器都是为完成特种作业而专门开发的 :专门用于<br />
齿轮轴部件加工的直形和斜形穿刺机、用于齿轮轴和曲柄轴全面加工<br />
的双头磨床、用于打磨凸轮轴的并列磨床、用于曲柄轴全面加工的<br />
CBN磨床和很多其它机型。 n<br />
Schleifen einer Getriebewelle /打磨齿轮轴<br />
Produktionsstandort in Österreich /奥地利生产基地<br />
Deutschland, Frankreich, der Tschechischen<br />
Republik, der Volksrepublik China und Mexiko<br />
zählt heute um die 40 Mitarbeiter und<br />
expandiert laufend weiter in internationale<br />
Märkte.<br />
GST Maschinen werden für spezielle Aufgaben<br />
entwickelt: Gerade- und Schrägeinstichmaschinen<br />
für die Teilbearbeitung von<br />
Getriebewellen, Doppelkopfschleifmaschinen<br />
für die Komplettbearbeitung von Getriebe-<br />
und Kurbelwellen, Satzschleifmaschinen<br />
für das Schleifen von Nockenwellen, CBN-<br />
Schleifmaschinen für die komplette Bearbeitung<br />
von Kurbelwellen und viele andere<br />
mehr. n<br />
HIRSCH Armbänder GmbH / HIRSCH 表带有限公司<br />
u 消费品、生活方式与时装 / Konsumgüter, Lifestyle und Mode<br />
HIRSCH表带有限公司与皮革的渊源要追溯<br />
到 18 世纪 : Johannes Franz Hirsch 出生于 1765<br />
年,在当时,就已经是下奥地利Neunkirchen地<br />
方的皮革大师。从那时起,HIRSCH 家族就致力<br />
于皮革加工。<br />
众多具有重大意义的创新在HIRSCH的历史<br />
上打上了烙印 :从 Rembordieren 技术(皮革和<br />
Die Verbindung von HIRSCH mit Leder geht<br />
bis ins 18. Jahrhundert zurück: Johannes<br />
Franz Hirsch, geboren 1765, war bereits<br />
nachweislich Ledermeister in Neunkirchen/<br />
Niederösterreich. Seitdem beschäftigt sich die<br />
Familie Hirsch mit der Verarbeitung von Leder.<br />
Zahlreiche bedeutende Innovationen prägen<br />
die Geschichte von HIRSCH: von der Erfindung<br />
des Rembordierens - einer Technologie<br />
zur fugenlosen Verbindung von Ober- und<br />
Futterleder - über die Entwicklung einer<br />
Rezeptur für wasserfestes Leder bis hin zum<br />
衬里无缝连接工艺)发明、到防水皮革方案研发、<br />
直至避免皮革过敏的独创测试系统。所有创新均<br />
以延长表带使用寿命、提高佩带舒适性和为消费<br />
者增强表带在各种佩带场合下的美观性为目标。<br />
HIRSCH拥有表带方面的全面知识和敏锐眼光,<br />
能够为钟表行业的研发工作和钟表专业销售提供<br />
合作与专业支持。HIRSCH展现了久经数代考验<br />
和正统传承的表带艺术。n<br />
einzigen klinisch getesteten System zur<br />
Vermeidung von Lederallergien. Das Ziel<br />
sämtlicher Innovationen ist es, Langlebigkeit,<br />
Tragekomfort und Ästhetik des Armbandes<br />
in den unterschiedlichen Tragemomenten<br />
des Konsumenten sicher zu stellen. Das<br />
Wissen und Gespür für Armbänder für Uhren<br />
erlaubt es HIRSCH, die Entwicklungsarbeit<br />
der Uhrenindustrie und den Uhrenfachhandel<br />
partnerschaftlich und fachmännisch zu<br />
unterstützen. HIRSCH verkörpert Armband-<br />
Kultur, die über Generationen bewahrt und<br />
sorgfältig weitergegeben wird. n<br />
联系我们<br />
Kontakt<br />
HIRSCH Armbänder GmbH<br />
Hirschstrasse 5<br />
9020 Klagenfurt am Wörthersee,<br />
Österreich<br />
T +43 463 3839-0<br />
F +43 463 3839-211<br />
HIRSCH Bracelet Ltd. (HK)<br />
Ms. Anita Wong<br />
Units 03-04, 27/F, 9 Chong Yip Street<br />
Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong<br />
T +85 227590208<br />
E anita.wong@hirschag.com<br />
www.hirschag.com<br />
HIRSCH Armbänder GmbH n HIRSCH 表<br />
101 101<br />
带<br />
有<br />
限<br />
公<br />
司