FRIZZANTE Food + Wine Festival – tipBerlin x Viani
Dolce Vita a Berlino: Mitten in Mitte, in der historischen Kirche St. Elisabeth, feiern tipBerlin und der Feinkosthändler Viani vom 5. bis zum 7. September das italienischste Wochenende des Jahres. Gemeinsam mit mehr als 50 Produzent:innen und Winzer:innen von Sizilien bis Südtirol. Warum wir Frizzante dazu sagen? Weil wir drei prickelnde Tage versprechen, nicht nur, aber auch, im Glas.
Dolce Vita a Berlino: Mitten in Mitte, in der historischen Kirche St. Elisabeth, feiern tipBerlin und der Feinkosthändler Viani vom
5. bis zum 7. September das italienischste Wochenende des Jahres. Gemeinsam mit mehr als 50 Produzent:innen und Winzer:innen
von Sizilien bis Südtirol.
Warum wir Frizzante dazu sagen? Weil wir drei prickelnde Tage versprechen, nicht nur, aber auch, im Glas.
Verwandeln Sie Ihre PDFs in ePaper und steigern Sie Ihre Umsätze!
Nutzen Sie SEO-optimierte ePaper, starke Backlinks und multimediale Inhalte, um Ihre Produkte professionell zu präsentieren und Ihre Reichweite signifikant zu maximieren.
R
2
0
2
5
·
S
5–7
·
E
P
T
E
M
B
E
ST. ELISABETH BERLIN-MITTE
WWW.FRIZZANTE.BERLIN
HIER
ANMELDEN
Unsere Kochkurse & Tastings
KREATIVE MENÜS, FRISCHE ZUTATEN UND KÖCHE,
DIE VIELE TIPPS & TRICKS FÜR DICH PARAT HALTEN
Außerdem die Freude an der Zubereitung köstlicher Rezepte gemeinsam mit anderen
kochbegeisterten Teilnehmer:innen – das erwartet dich bei einem genussreichen Abend bei Viani!
Unsere ausgewählten Spezialitäten, die du auch bei uns kaufen kannst, sind ausdrucksstarke
Repräsentanten ihrer Regionen, versehen mit der individuellen Handschrift ihrer Produzent:innen.
In unseren Alimentari findest du die Spitzenprodukte von handwerklichen Käsereien
und Metzgereien und unsere hausgemachten Pesti, Trüffel, Sughi, Schokoladen und Weine.
VIANI.DE
VIANI SCHÖNEBERG · Akazienstr. 1 · 10823 Berlin · 030 767 990 82 · Mo - Sa: 10.00 - 20.00
VIANI PRENZLAUER BERG · Schönhauser Allee 46 · 10437 Berlin · 030 440 307 96 · Mo - Sa: 10.00 - 20.30
INTRO
Dolce Vita a Berlino: Mitten in Mitte, in der
historischen Kirche St. Elisabeth, feiern
tipBerlin und der Feinkosthändler Viani vom
5. bis zum 7. September das italienischste
Wochenende des Jahres. Gemeinsam mit mehr
als 50 Produzent:innen und Winzer:innen
von Sizilien bis Südtirol.
Warum wir Frizzante dazu sagen? Weil wir
drei prickelnde Tage versprechen, nicht nur,
aber auch, im Glas.
Dolce Vita a Berlino: From September 5 to 7,
tipBerlin and delicatessen Viani are hosting the most
Italian weekend of the year at the historic St. Elisabeth
Church in the heart of Mitte. Over 50 producers and
winemakers from Sicily to South Tyrol will be there.
Why do we call it Frizzante? Because we’re promising
three sparkling days — on your palate and beyond.
WAS IST FRIZZANTE 4
URLAUB IN ITALIEN 6
UNSER MERCATO ITALIANO 10
CUCINA & BAR 28
LABORATORI & TALKS 30
PROGRAMM & IMPRESSUM 31
tip Berlin FRIZZANTE 2025 3
R
WAS IST FRIZZANTE?
Viani und tipBerlin feiern
Frizzante. Eine Gebrauchsanleitung
S
E
·
P
2
T
E
0
2
M
5
5–7
B
·
E
Viani and tipBerlin are celebrating
Frizzante. An introduction
Der Freitag
Vorfreude ist die schönste
Freude. Weshalb unser Food
+ Wein Festival bereits am
Freitag, den 5. September, beginnt.
Ab 18 Uhr laden wir im
Garten von St. Elisabeth zum
Aperitivo. Die Stände der italienischen
Produzent:innen
haben dann zwar noch nicht
geöffnet, dafür werden wir mit
ihnen feiern. Wir versprechen
einen italienischen Abend
mit Frizzante im Glas, italienischem
Essen aus unseren
Food Houses und: Italo Disco!
Das Wochenende
Samstag und Sonntag sind unsere
Markttage. Jeweils von 12
bis 19 Uhr können Sie authentisches
Lebensmittelhandwerk
erleben – und kosten. Wir
versprechen Geschmackserlebnisse,
wie sie kein Supermarktregal
zu bieten hat. Und
Menschen, die für ihre Leidenschaft
brennen: für gutes
Essen und die Geschichten
dahinter. Eintritt am Samstag
und Sonntag: je 20 Euro inklusive
Willkommensdrink –
selbstverständlich Frizzante!
4 tip Berlin FRIZZANTE 2025
WAS IST FRIZZANTE?
About Frizzante
FRIDAY We kick off on Friday,
September 5, with Aperitivo in the
garden of St. Elisabeth Church.
From 6 p.m., enjoy food, drinks,
and Italo Disco — bubbly included.
THE WEEKEND Saturday and
Sunday, from 12 to 7 p.m., our
Italian market features 50+ stands
with artisanal food, wine, and
crafts from Sicily to South Tyrol.
MERCATO ITALIANO Curated
by Viani, this market brings
together 55 producers from all 16
Italian regions. Taste, chat, and
take home true Italian originals.
CUCINA & BAR Grab a seat at
our long garden tables and enjoy
food from top Berlin restaurants,
Neapolitan pizza, and wines —
served fresh all weekend.
THE PROGRAM At Villa Elisabeth,
our Laboratori & Talks
offer tastings and talks on natural
wine, olive oil, Italian food culture,
and more.
Mercato Italiano
Viani – Sie kennen sicher die
Lebensmittel läden an der
Schönhauser Allee und im
Akazienkiez – ist der Vollsortimenter
eines italienischen
Lebensgefühls. Seit 52 Jahren
recherchiert man dort
die besten Manufakturen aus
allen 16 italienischen Regionen.
Für die Produkte wie für
die Produzent:innen gilt: Sie
sind Originale. 55 von ihnen
können Sie am Samstag und
Sonntag auf unserem Mercato
Italiano kennenlernen.
Cucina & Bar
Im Garten von St. Elisabeth
werden Sie an allen drei Tagen
von langen Tischreihen empfangen.
Vor allem aber: Diese
Tische werden auch reich gedeckt
– und zwar von den besten
(nicht nur italienischen)
Restaurants Berlins, von zwei
neapolitanischen Pizzaioli
und der Food- und Weinkompetenz
von Viani. Kleine und
große Teller, dazu ein Glas
Wein oder gleich eine Flasche
zum Teilen – in unserem Frizzante-Gartenrestaurant.
Laboratori & Talks
Verstehen geht durch den
Magen. Und deshalb ist das
Bühnenprogramm von Frizzante
– die Laboratori &
Talks – eines, bei dem es viel
zu kosten gibt. Warum passt
Naturwein perfekt zu Käse?
Wieso lieben alle Spritz? Warum
sehen Lebensmittel, zumal
italienische, so gut aus?
Und was wollten Sie schon
immer über Olivenöl wissen?
In der Villa Elisabeth versprechen
wir entdeckungshungrige
Performances.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 5
DAS TITELSTÜCK
6 tip Berlin FRIZZANTE 2025
LIEBESERKLÄRUNG
Wollte man die Sehnsucht Berlins nach Italien erklären,
man könnte mit einem Westfalen beginnen. Mit Carsten
„Erobique“ Meyer, dessen Sommerhit „Urlaub in Italien“
das Kunststück gelang, zuerst als Live-Aufnahme veröffentlicht
zu werden – aufgenommen auf dem Festival
Immergut im Berliner Umland. Keine:r kannte das Lied – aber alle
sangen sofort mit. „Urlaub, Urlaub in Italien …“ Mehr Imaginationen,
mehr Emotionen, mehr vollmundige Bilder im Kopf kann man mit drei
Wörtern kaum erzeugen.
Urlaub in Italien. Zitronenbäume, Panini mit Mortadella, Lambrusco.
Neuerdings wieder Lambrusco – wie das Italien der Sechziger-,
Siebziger- und Achtzigerjahre gerade ein Revival erlebt. Italo Disco. Das
poppig-bunte, postmoderne Mailänder Memphis-Design. Und natürlich
die Restaurants – ob nun mit ihren Marmortresen oder Monoblock-
tühen uch in erin nden sich hierfür geschmace eege: die
coole Tagesbar Pinci und das lässig elegante Bardelle etwa – hier könnte
Mitte auch Mailand sein.
La Dolce Vita
URLAUB IN ITALIEN
Diese neuerliche Begeisterung für das Land zwischen Südtirol und
Sizilien hat auch damit zu tun, dass eine junge Generation italienischer
Winzer:innen und Produzent:innen wieder ein paar Schritte zurückgegangen
ist. Und sich an das Handwerk der Großeltern erinnert – an dieses
selbstverständliche Bekenntnis zur Qualität. Überhaupt beneiden wir
Italien gerade dafür: für diese lässige Selbstverständlichkeit des Guten,
Leckeren und Schönen. Französische Küche war immer eine verfeinerte
Küche, die italienische Küche dagegen feiert das Produkt – sie feiert die
simplen Dinge. Und sie ist damit auch klassenlos. Sie lädt uns alle ein,
Italiener:innen im Herzen zu sein.
ine ining mit ettngern an einem treetdtand in aermo,
das Glas prickelnden Franciacorta – in der dritten Reihe stehend, in
einer vibrierenden Bar in Bologna –, ein Risotto auf einer Berghütte im
iemnt, auf dem ffenen euer gecht: taienische Mmente sind ft
jene, die sich wenig um Etikette scheren. Und die gerade deshalb immer
stilvoll und – ja – elegant sind. Was es dazu braucht, ist eine Authentizität,
die sich auch und gerade in den Dingen zeigt: im Mozzarella und
der Mortadella, im Stolz auf regionale Unterschiede und im Selbstverstndnis
der gegraschen iefat egessen wird a dch gemeinsam
bei Frizzante, unserem Food + Wine Festival.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 7
DECLARATION OF LOVE
I
f you wanted to explain Berlin‘s longing for Italy, you could start with
a Westphalian: Carsten “Erobique” Meyer, whose summer hit Urlaub in
Italien pulled off the rare feat of debuting as a live recording — captured
at the Immergut Festival near Berlin. Nobody knew the song, but everyone
sang along instantly. Vacation, vacation in Italy... — few phrases
can conjure so many images, emotions, and vivid fantasies with just three
words.
Vacation in Italy. Lemon trees, panini with mortadella, Lambrusco. Lately,
Lambrusco again — because the Italy of the 60s, 70s, and 0s is eperiencing
a revival. Italo disco. The trendy, colorful, postmodern ilanese emphis
design. And, of course, the restaurants — whether outtted with marble
counters or monobloc chairs. There are tasteful signs of this in Berlin, too. The
chic day bar Pinci and the casually elegant Bardelle, for example, could just as
easily be in ilan as in itte.
La Dolce Vita
VACATION IN ITALY
This renewed enthusiasm for the land between South Tyrol and Sicily
also has to do with a younger generation of Italian winemakers and producers
who have taken a few steps back — rediscovering their grandparents
craft and their natural commitment to uality. Thats what we envy Italy
for most its effortless embrace of the good, the delicious, and the beautiful.
French cuisine has always been about renement, while Italian cuisine
celebrates the product — it celebrates simplicity. And it is classless. It invites
us all to be Italian at heart.
Fine dining with greasy ngers at a street food stall in alermo, a glass
of sparkling Franciacorta while standing three rows deep at a lively bar in
Bologna, a risotto cooked over an open re in a mountain hut in iedmont
— Italian moments often disregard etiuette. And thats eactly what makes
them stylish — and yes, elegant. Whats needed is authenticity, especially
when its found in the food itself in mozzarella and mortadella, in the pride
of regional differences, and in a selfassured embrace of geographic diversity.
After all, at Frizzante, our Food + Wine Festival, we eat together.
8 tip Berlin FRIZZANTE 2025
IL POMODORO PIÙ BUONO
So gut kann
Tomate schmecken
Zu den
Tomaten
SONNENREIF GEERNTET – TOMATEN VON SOLANIA
AUS KAMPANIEN. PROBIERE SIE SELBST AUF DEM
FIZZANTE FOOD+WINE FESTIVAL VOM 5.-7. SEPTEMBER!
VIANI.DE
10 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL / FOOD
ANTICA MACELLERIA FALORNI
TOSKANA, SALAMI Der Familienbetrieb
Falorni aus Greve im Chianti ist eine historische
Metzgerei, in der traditionell gewürzt
und aami mit deschimme gereift wird
Salsiccia und Bistecca alla Fiorentina gibt es
sebsterstndich auch urstwaren werden
in der Toskana großzügiger gesalzen, da das
rt dau meist hne a gemacht wird
TUSCANY, SALAMI Falorni in Greve in Chianti
is a historic butcher’s shop that uses traditional
seasoning and matures salami with ne mold.
Fennel and Chianti Classico, wild boar and whole
peppercorns are typical Tuscan recipes. The
Tuscans also add a little more salt than others,
as they eat unsalted bread with it. Salsiccia and
bistecca alla Fiorentina are of
course part of the menu.
Mercato Italiano
LEBENSMITTEL / FOOD
AMEDEI
TOSKANA, SCHOKOLADE rm eantar
Amedei aus der Toskana ist ein weltberühmter
Hersteller von Schokoladen, die bereits internatinae
reise gewnnen haben ie aabhnen
werden sorgsam nach Sorte, Region und
Plantage ausgesucht, damit die Schokoladen
komplex und anspruchsvoll schmecken und ihr
iss nacig ist
TUSCANY, CHOCOLATE From beantobar. Amedei
in Tuscany is a world-famous producer of chocolates
that win international awards every year. They
carefully select the cocoa beans according to variety,
region and cocoa plantation. The avors are comple
and sophisticated, the bite incomparably crunchy. The
dark chocolate bars can be enjoyed like a good glass of
wine.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 1 1
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
ANTICA TORRONERIA PIEMONTESE
PIEMONT, SCHOKOLADE Tatsächlich wurden die
artu dci n der amiie ebaste aus der
Nähe von Alba im Piemont erfunden. Für diesen
italienischen Klassiker werden piemontische Haselnüsse
IGP geröstet und nach eigener Rezeptur
u rüfferainen erarbeitet Mitterweie gibt es
sie mit mich, artbitter der weier chkolade,
mit Pistazie oder Zitronenzeste.
PIEDMONT, CHOCOLATE The inventors of tartu dolci are
the Sebaste family near Alba. They roast Piedmont hazelnuts
IGP and process them in an inimitable way into
true pralines, now in numerous variations in combination
with milk, dark or white chocolate or lemon zest.
BIBANESI
VENETIEN, SALZGEBÄCK Mitten im malerischen Venetien, in dem
kleinen Ort Bibano, begann 1975 die Erfolgsgeschichte der
Familie Da Re. Ursprünglich als kleine Bäckerei gegründet,
entwickelte sich der Betrieb unter der Leitung von Giuseppe Da
Re zu einer umtriebigen Manufaktur. 1989 wurden die Bibanesi
geboren – handgestreckt und perfekt ausbalanciert zwischen
Brot und Grissini.
VENETO, SAVORY SNACKS The Da Re family’s success story began in
1975 in the middle of the picturesque Veneto region, in the small town
of Bibano. Originally founded as a small bakery, the business developed
under the management of Giuseppe Da Re into a workshop of the high
art of baking. In 1989, the Bibanesi were born – hand-stretched and
perfectly balanced between bread and grissini. Each bar is shaped with
dedication and care, giving it its characteristic rustic appearance.
BISCOTTIFCIO ROERO
PIEMONT, GEBÄCK Das Besondere dieser Bio-
Biscotti ist die Kombination aus traditionellen,
einfachen Rezepten und dem zeitgenössischen
Anspruch hinsichtlich Zutaten und Handwerk.
Das Ergebnis: Die Kekse schmecken tatsächlich so
wie von Oma, Tante oder Nachbarin aus Italien,
die qualitativ niemals Kompromisse eingehen.
PIEDMONT, COOKIES The special thing about these
organic biscotti under the name cina Nobili Bont
is the combination of traditional, simple recipes and
the demands of a new generation of ingredients and
craftsmanship. The result these cookies really do taste
like those made by grandma, auntie or neighbor from
Italy, who make no compromises in the quality of the
contents.
12 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
BUSTI
TOSKANA, KÄSE Familie Busti in der Toskana ist
seit Generationen auf Pecorino Toscano spezialisiert.
Sie bezieht Milch von befreundeten Schäfern.
Neben dem Pecorino Toscano DOP sind die
frischen, mit hii, istaien und feffer gewürten
ecrins und die gereiften ecrins mit
hianti und rüffe besndere eiaitten
TUSCANY, CHEESE
The Busti family
in Tuscany has
specialized in Pecorino
Toscano for
generations. They
source milk from
friendly shepherds.
In addition to the
Pecorino Toscano
DOP, the fresh pecorino
seasoned with
chili, pistachios
and pepper and the
matured pecorino
with Chianti and
trues are particular
specialties.
CASALE PARADISO
ABRUZZEN, REIS Das
famiiengeführte
Casale Paradiso be-
mmt aes, was es
braucht, von der Natur
und beweist, dass
es für gute rdute
r aem gute utaten
braucht. Seit 1994
konzentriert sich der
von Nicola Mammarea
gegründete
etrieb auf die eetentwicung n getreidebasierten
Speisen, darunter Risotto- und Suppenfertigmischungen:
nenience, aber eben aus
einer handwerichen Manufatur
ABRUZZO, RICE The family-run Casale Paradiso gets
everything it needs from nature and proves that good
products require good ingredients above all else. Since
1994, the company founded by Nicola Mammarella has
focused on developing recipes for grain-based dishes,
including ready-made risotto and soup mixes: very convenient
produccts maybe, but with an artisan mindset
from an artisan manufactory.
CASEIFICIO OLANDA
APULIEN, KÄSE ie famiiengeführte
Käserei existiert seit 1988. Die Milch
stammt um rtei aus der egin
Murgia n ihnen beannten öfen und
wird asteurisiert und mit absab dicgeegt
as riginareet für die urrata
stammt aus ndria m ianchinif
und wurde ermutich um das erste
Mal produziert.
APULIA, CHEESE The family business has existed
since 1988. Michele and Carmela Olanda
and their two sons Savino and Riccardo work
in the cheese dairy in Andria. Until then, the
family had owned a farm with dairy cows
since 1900, so they know a lot about milk
quality. Most of the milk comes from farms
they know in the Murgia region. The milk is
pasteurized and coagulated with calf rennet.
The cheeses are made entirely by hand. The
original recipe for burrata comes from the
Bianchini farm in Andria and was probably
rst produced around 120.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 1 3
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
RUSTICHELLA
ABRUZZEN, PASTA Als ältestes von sieben Kindern
einer Müllersfamilie gründete Gaetano Sergiacom
ein naheiegendes gewerbe: ein astic
Der Ort in der Provinz Pescara versprach Glück: Er
hieß Penne. An der Herstellung der Pasta hat sich
bis heute nichts geändert. Bester Hartweizen und
abruzzisches Quellwasser sind noch immer die Rohstffe,
die für die egendren uden der amiie
Peduzzi verwendet werden.
ABRUZZO, PASTA As the eldest of seven children in a family
of millers, Gaetano Sergiacomo founded an obvious business
in 12 a pastico. The place in the province of escara
promised good fortune: it was called Penne. The production
of pasta has not changed to this day. The best durum
wheat and Abruzzi spring water are still the raw materials
used to make the Peduzzi family‘s legendary pasta.
CASALE PIETROPAOLO
KAMPANIEN, TOMATEN Eine jahrhundertealte
andwirtschaftiche raditin und drei
Quereinsteiger ergeben einen modernen
und respektvollen Zugang zu den Gemüse-
und Obstspezialitäten, die am Fuß
des Vesuvs in der Nähe Neapels wachsen.
Marc, ein etriebswirtschafter und rbe
des fs in ena rcchia, bert, ein
Bauingenieur, und Francesco, ein Lebensmitteltechnologe,
konzentrieren sich auf
die samenechten, von den Bauern selbst
erhaltenen Besonderheiten, allen voran die
matensrte ienn de esui
CAMPANIA, TOMATOES A centuries-old agricultural
tradition and three lateral entrants result
in a modern and respectful approach to the vegetable
and fruit specialties that grow at the foot of
Mount Vesuvius near Naples. Marco, a business
economist and heir to the farm in Pollena Trocchia,
Alberto, a civil engineer, and Francesco,
a food technologist, focus on the specialties that
have been preserved by the farmers themselves,
rst and foremost the iennolo del Vesuvio D
tomato variety.
CICCOLELLA
APULIEN, OLIVENÖL Die Familie Ciccolella produziert
seit 1878 hochwertiges Olivenöl in Apulien, hauptsächlich
aus den Sorten Coratina und Ogliarola Barese.
Heute leitet Giuseppe Ciccolella den Betrieb in
der vierten Generation. Moderne Anbaumethoden
und der Verzicht auf Herbizide haben dazu geführt,
dass die e seit biertiiert sind
APULIA, OLIVE OIL The Ciccolella family has been producing
high-quality olive oil in Apulia since 1878, mainly
from the Coratina and Ogliarola Barese varieties. Today,
Giuseppe Ciccolella
is the fourth generation
to run the
business. Modern
cultivation methods
and the avoidance
of herbicides have
led to the oils being
certied organic
since 2024.
14 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
FRANTOIO FRANCI
TOSKANA, OLIVENÖL ie uaittsffensie der
Ölmühle Franci in der Toskana begann 1995 mit
dem Eintritt Giorgio Francis in die Ölmühle
seines Vaters Fernando und seines Onkels Franco.
Als die Familie Avanzati di Montenero d’Orcia
ihre Ländereien zum Verkauf anbot, wählten die
Brüder den besten Olivenhain aus, die Villa Magra.
Heute gewinnen die Öle des Frantoio Franci
regelmäßig internationale Preise.
CONSORZIO PROSCIUTTO
DI PARMA
EMILIA ROMAGNA, SCHINKEN Das Consorzio del
Prosciutto di Parma wurde 1963 gegründet,
um die Spezialität Parmaschinken weltweit zu
schützen und ihre Tradition zu bewahren.
Heute vertritt es 130 Schinkenhersteller.
EMILIA ROMAGNA, HAM The Consorzio der Prosciutto
di Parma was founded in 1963 with the aim
of protecting the Parma ham speciality worldwide,
preserving its tradition and promoting the brand’s
image.
TUSCANY, OLIVE OIL The uality offensive of the Franci
oil mill in Tuscany began in 15 when iorgio Francis
joined the oil mill of his father Fernando and his
uncle Franco. A
decision was made
to produce the
very best quality
for connoisseurs
outside the region
and Italy. Today,
Frantoio Francis
oils regularly win
international
awards.
DON ANTONIO
ABRUZZEN,SUGHO E
ANTIPASTI Gute Tomaten-Sughi
und
handwerkliche,
abwechslungsreiche
Pastaformate,
hergestellt in den
Abruzzen, dafür
steht Don Antonio.
Dekorative
Verpackungen
wie die Michaschen
für die Soßen
und hübsche
Pappschachteln
für die Nudeln
sind ein Hingucker.
ABRUZZO, SAUCES Good tomato sughi and artisan,
varied pasta shapes made in Abruzzo thats what Don
Antonio stands for. Decorative packaging such as the
milk bottles for the sauces and pretty cardboard boes
for the pasta are eye-catching
LA BALOCCHINA
PIEMONT, REIS La Balocchina liegt inmitten des
Baraggio im Piemont, wo seit Jahrhunderten
Reis angebaut wird – 1930 begann man ebenfalls
damit.. 2021 erweiterte man den Anbau um ökofreundliche
Methoden und spezialisierten sich auf
schädlingsresistente Reissorten.
PIEDMONT, RICE La Balocchina is located in the heart
of the Baraggio countryside in Piedmont, where rice has
been grown for centuries. The winery also began producing
rice in 1930. In 2021, cultivation started with a
new approach, with special rice varieties and eco-friendly
methods.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 1 5
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
MARIO FONGO
PIEMONT, SALZGEBÄCK Mario Fongo ist
der berühmteste Bäcker des Piemonts.
1945 gründete er in Rocchetta
Tanaro, einer Kleinstadt in der Pro-
in sti, anat, die rcerei
Seine handgezogenen und -gerollten
Grissini und die Schwiegermutterzungen,
das hauchdünne Gebäck,
wurden seither perfektioniert und
sind ein Muss zum Aperitivo.
PIEDMONT, SAVORY SNACKS Mario Fongo
is the most famous baker in Piedmont. In
1945, he founded ‘Il panaté’, the village
bakery, in Rocchetta Tanaro, a small town
in the province of Asti. His hand-pulled
and rolled
grissini and
motherin-law’s
tongues, the
wafer-thin
pastries,
have since
been perfected
and are
a must for
aperitivo.
MONGETTO
PIEMONT, KONSERVEN Die traditionellen Antipasti, Soßen
wie die Bagna Cauda, Soßen zu Käse wie die Mostarda
dua und ntüren sind internatina beannt ine
Wiederentdeckung sind die kleinen Kirschpaprika, gefüllt
mit Kapern und Sardellen. Im Monferrato sitzen die Manufaktur
Il Mongetto der Familie, das Weingut von Bruder
Carlo und das romantische Agriturismo Drè Casté.
PIEDMONT, PRESERVES The traditional antipasti, sauces such as
bagna cauda, sauces for cheese such as mostarda d’uva and jams
are internationally renowned. The small cherry peppers lled
with capers and anchovies are a rediscovery. Monferrato is home
to the family’s Il Mongetto manufactory, brother Carlo’s winery
and the romantic Drè Casté agriturismo.
MURAGLIA
APULIEN, OLIVENÖL Sein bestes Peranzana-Olivenöl,
in der alten Steinmühle
kalt gepresst, füllt Muraglia in von
jungen Künstlern handgetöpferten und
-bemalten Krügen ab. Das apulische,
feinfruchtige Olivenöl ist eines der besten
der Region, wie zahlreiche nationale
und internationale Auszeichnungen
bestätigen.
APULIA, OLIVE OIL Muraglia is a traditionalist
and still harvests the olives by hand, which
are then cold-pressed in the old stone mill.
Muraglia bottles his best Peranzana oil in jugs
hand-painted and potted by young artists. The
apulian, delicately fruity olive oil is one of the
best in the region, as conrmed by numerous
national and international awards.
16 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
MUSSINI
EMILIA ROMAGNA, ESSIG Seit Generationen
produziert die Familie Mussini nahe Modena
hochwertige Balsamico-Essige nach überlieferten
Methoden: aus eingekochtem Traubenmost,
der in Fässern aus Eiche, Kastanie und
Maubeere reift s entsteht ein harmnischer,
vielschichtiger Essig mit feiner Süße und ausgewgener
ure
EMILIA
ROMAGNA,
VINEGAR
Acetaia Mussini
stands for the
traditional production
of Aceto
Balsamico di
Modena, in the
heart of Emilia-
Romagna, not
far from the
city of Modena,
where this craft
has its origins.
OLIO CALVI
LIGURIEN, OLIVENÖL amiie ai ist in meria
in Ligurien ansässig und in vierter Generation
ienönder, ersteer und auern ekannt
sind sie für ihr Mosto Oro, dem sortenreinen
Olivenöl aus spät geernteten Taggiasca-Oli-
en eben diesem midfruchtigen reigeö
sind das Mosto Argento, ein Blend, und Sardel-
enets die isitenarten dieses uaittshauses
LIGURIA, OLIVE OIL The
Calvi family is based in
Imperia in Liguria and is
the fourth generation of
olive oil traders, producers
and farmers. They are
known for their Mosto Oro,
a single-variety olive oil
made from late-harvested
Taggiasca olives. In addition
to this mildly fruity
agship oil, osto Argento,
a blend, and anchovy
llets are the calling cards
of this quality house.
NEROFERMENTO
EMILIA ROMAGNA, ZUTATEN/ GEWÜRZE er erste
schware nbauch, der in taien hergestet
wird, entspringt einer Begegnung mit diesem
Produkt im Jahr 2015 auf der Expo in Mailand
im üdreaain as nbauchtartu
ererment beginnt in aenna u eerimentieren
und vertreibt den 60 Tage fermentierten
nbauch mitterweie erfgreich
EMILIA ROMAGNA, INGREDIENTS/ SPICES The rst
black garlic produced in Italy was born from the encounter
of friends with this product in 2015 during a
visit to the Expo in Milan, in the South Korean pavilion.
The garlic startup NeroFermento began experimenting
in Ravenna, working with a consortium for
Voghiera garlic,
a sustainable
development
company that
also works with
agricultural
food, universities
and the
food service
industry.
OLIO ROI
LIGURIA, OLIVE OIL Franco Boeri Roi und seine
amiie gehören n eginn an u iani hre
Olivenöle aus dem Valle Argentina im Hinterland
von Ligurien haben Sterneköche und viele Fans
begeistert ie aggiascaie wchst drt auf
histrischen teinterrassen, die die is erhaten
LIGURIA, OLIVE OIL Franco Boeri Roi and his family
have been part of Viani from the very beginning. Their
olive oils from the Valle Argentina in the hinterland of
Liguria have delighted star chefs and many fans. The
Taggiasca olive grows there on historic stone terraces,
which the Rois maintain.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 1 7
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
OLIVIERI 1882
VENETIEN, SÜSSES/ PANETTONE Familie Olivieri backt seit fünf
Generationen im Veneto, nahe Vicenza. Mit dem Einstieg der
Brüder Nicola und Andrea wurde das Thema Panettone noch
einmal mehr zur Herzensangelegenheit. Der rund hundert Jahre
ate nsat für den eiensauerteig wird drt eden ag geegt
Alle weiteren Zutaten stehen einmal im Jahr auf dem Prüfstand.
Dann verkosten die Brüder Sultaninen, Orangen, Schokoladen
und vieles mehr, deren Qualität die Olivieri Panettone einzigartig
macht. Alle Zutaten sind natürlich, gebacken wird ohne
Konservierungsmittel
und Aromen.
VENETO, SWEETS/
PANETTONE
The Olivieri family has
been baking in Veneto, near
Vicenza, for ve generations.
When brothers Nicola
and Andrea joined the family,
panettone once again
became a matter close to
their hearts. The hundredyear-old
approach to wheat
sourdough is cultivated
there every day. All other
ingredients are put to the
test once a year. Then the
brothers taste raisins, oranges,
chocolates and much
more, the quality of which
makes Olivieri panettone
unique. All ingredients are
natural, and no preservatives
or avorings are used in
the baking process.
MARABISSI
TOSKANA, GEBÄCK Marabissi in
Siena ist die Biscotti-Botschafterin
der toskanischen Stadt.
Ihre traditionellen Gebäcke wie
Panforte, Cantucci, Amaretti und
Ricciarelli machten sie über die
Landesgrenze berühmt und versetzen
einen in italienische Cafés.
TUSCANY, COOKIES Marabissi in
Siena is the biscotti ambassador of
the Tuscan city. Their traditional
pastries such as panforte, cantucci,
amaretti and ricciarelli have made
them famous beyond the country‘s
borders and transport you to Italian
cafés.
PASTIFICIO FAELLA
KAMPANIEN, NUDELN Traditionelle Pasta di Gragnano stellt Faella seit 1907 her,
aus Hartweizenmehl und Bergquellwasser. Im Zentrum von Gragnano liegt
die Produktion und verarbeitet bis heute die eigene Mehlmischung, die sie
von nur zwei Müllern bezieht. Der Teig wird langsam durch Bronzeformen
gepresst. Die Trocknung der Pasta erfolgt ebenfalls langsam und bei nur
maximal 50 Grad. Gragnano galt als die Hauptstadt der Pastaherstellung aus
Hartweizenmehl in Italien.
CAMPANIA, PASTA Faella has been making traditional pasta di Gragnano from
durum wheat our and mountain spring water since 107. The production facility
is located in the center of ragnano and still processes its own our mi, which it
obtains from just two millers. The dough is slowly pressed through bronze dies. The
pasta is also dried slowly and at a maimum temperature of 50 degrees. ragnano is
considered the capital of pasta production from durum wheat our in Italy.
18 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
SAL DE IBIZA
BERLIN, ZUTATEN & GEWÜRZE ei a de bia dreht sich aes rund um
das Meersa, das im aturschutgebiet arue atura de es
aines diissa i rmentera gewnnen wird, einem
etuturerbe as Meersa wird natürich an der nne getrcnet
und sanft in uraten teinmühen gemahen a de bia stet
swh eur de e as auch grbes Meersa um chen und für
die amühe her und bietet darüber hinaus eine eihe an weiteren
hchwertigen eisesarduten
BERLIN, INGREDIENTS & SPICES At Sal de Ibiza, everything revolves around
sea salt, which is extracted in the “Parque Natural de Ses Salines d’Eivissa i
Formentera nature reserve, a NESC World eritage Site. The sea salt
is naturally dried in the sun and gently ground in ancient stone mills. Sal
de Ibiza produces both eur de sel and coarse sea salt for cooking and for the
salt mill and also offers a range of other highuality table salt products.
PASTIGLIE LEONE
PIEMONT, SÜSSES rsrüngich as igestinbns
gedacht, mit dem eschmac n Mine,
imt und ee, haben sich die einen, hübschen
astiendsen n Lene in die itaienischen
aceninnentaschen und andtaschen
geschichen is heute sind es nur natüriche
ätherische Öle
und ssenen,
die die einen
Pastillen
würen
n dem nea-
itanischen
nditr Luigi
egn in
ba entwicet,
wurden die
Pastillen sehr
schnell beliebt.
inu amen
eeebnbns,
chaden
und Larit
PIEDMONT, SWEETS Originally intended as digestive
sweets, with the taste of mint, cinnamon and
clove, the small, pretty Leone pastilles tins have
crept into the inside pockets of Italian jackets and
handbags, and to this day it is only natural essential
oils and essences that avor the small pastilles.
1857 developed by the Neapolitan confectioner
Luigi Collegno in Alba, the pastilles quickly became
popular. elly sweets, chocolates and licorice
were added.
RULIANO
EMILIA ROMAGNA, PARMASCHINKEN uian gehört
aneranntermaen u den rduenten n
armaschinen und sitt in einem einen rtstei
n Langhiran in der miia magna, der
beanntesten chinenstadt des ebiets für
rsciutt di arma hr hema ist die eit
und die ereugt einen harmnischen eschmac
und dau erschiedene uaitten uch der -
a di arma erfhrt die geiche rgfat
EMILIA ROMAGNA, HAM Ruliano is recognized as one
of the top producers of Parma ham and is located in a
small district of Langhirano in Emilia Romagna, the
most famous ham town in the Prosciutto di Parma DOP
area. Its theme is time, which produces a harmonious
taste and different ualities. Coppa di arma also receives
the same care.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 19
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
SALUMIFICIO SAN PAOLO
EMILIA ROMAGNA, SALAMI amiie ertacca in der
miia magna ist seit auf die ersteung
n aami und chinen seiaisiert, besnders
beiebt sind ihr armaschinen und ihre aame
ein
eute sind
es die Kinder
des Gründers
Primo
ertacca, die
das aumi-
ci eiten
Sie verarbeiten
schwere
italienische
chweine
Ihre Spezialität
ist das
feine chneiden
n chinen und urstwaren
EMILIA ROMAGNA, SALAMI The Bertacca family in Emilia
omagna has specialized in the production of salami
and ham since 17, and their arma ham and Salame
Felino are particularly popular. Today, it is the children
of founder rimo Bertacca who run the Salumicio.
They process heavy Italian pigs. Their specialty is the
ne slicing of ham and sausage products.
TENUTA CAVASECCA
SIZILIEN, OLIVENÖL rsrüngich rduierte
amiie icara nur in einem ti ienö für
sich und für reunde hn ari entschied
sich nach seinem tudium an der renmmierten
niersitt ccni in Maiand dafür, statt
in der irtschaft as ienbauer u arbeiten
r rgt mit seinen ausgefaenen deen eine
neue ra nicht nur für den amiienbetrieb,
sndern für itaienisches ienö überhaut
SICILY, OLIVE OIL Tenuta Cavascca produces excellent
olive oils that have already won several awards.
riginally, the Ficara
family only produced
olive oil on a
small scale for themselves
and for friends.
After studying at the
Bocconi niversity of
Economics in ilan,
son Dario decided
to become an olive
grower instead of
pursuing a career
in business. What
starts, was a new era
of handcrafted olive
oil.
TINO PAIOLO
über den mmer auf die , wischen uni und
etember erarbeitet wird ihre hmich u
den seseiaitten des iemnt, die für ihre
Michigeit beannt sind und ihre feine üre
au gehören ma iemntese, aschera, ra,
eine eichse und natürich der astemagn
PIEMONT, KÄSE Rohmilchkäse von der Milch alter
Rassen in alpiner Käsetradition sind die Speziaitt
n und ani iandin im ae
rana in der iemnteser egin une, ihre
besondere Spezialität ist der Castelmagno DOP.
ie haten rund iere, sen und anieren
ie ühe gehören den aten assen runa ina
und eata ssa an iee n ihnen gehen
PIEDMONT, CHEESE In Valle Grana, in the Piedmontese
province of Cuneo, Alo and Evanzio Fiandino specialize
in raw milk cheeses made from the milk of heritage
breeds, following the Alpine cheesemaking tradition.
Their signature product is Castelmagno D. They
care for around 250 animals and handle both the production
and aging of their cheeses. The cows belong to
the old Bruna Alpina and ezzata ossa breeds, many
of which spend the summer months — une to September
— grazing in alpine pastures. Their raw milk
is used to craft classic iedmontese cheeses, known for
their rich, milky taste and delicate avor. These include
Toma iemontese, aschera, Bra, small soft cheeses,
and of course, Castelmagno.
20 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD
TERRE DEI TRULLI
APULIEN, SALZGEBÄCK
Alberobello besitzt die
meisten Trulli und ist
UNESCO-Weltkulturerbe.
Das Unternehmen
der Familie Casulli
widmet sich dort der
Produktion apulischer
Spezialitäten, darunter
Taralli. Diese kleinen
Teigkringel aus Mehl,
Wasser, Weißwein
und Olivenöl werden
geformt, in Wasser
gekocht und dann
gebacken.
URSINI
ABRUZZEN, SUGHI, ANTIPASTI, OLIVENÖL Giuseppe
Ursini ist einer der Qualitäsbesessenen Italiens.
Seine Antipasti, Pestati, Sughi und Olivenöle sind
regional und genial. Er gehört seit langem zu den
Mastri Oleari. In seiner modernen Ölmühle in
den Abruzzen stellt er legendäre Blends aus verschiedenen
Olivensorten und Würzöle aus Oliven
und frischen Kräutern und Zitrusfrüchten her.
ABRUZZO, OLIVE OIL/ SAUCES Giuseppe Ursini is one of
Italy’s quality obsessives. His antipasti, pestati, sughi
and olive oils are regional and ingenious. He has long
been one of the Mastri Oleari. In his modern oil mill in
Abruzzo, he produces legendary blends from different
olive varieties and seasoning oils from olives and fresh
herbs and citrus fruits.
APULIA, SAVORY SNACKS There is no more Apulian
place in this region near Bari. Alberobello has the most
trulli and is a UNESCO World Heritage Site. Terre
dei Trulli, a company owned by the Casulli family, has
been producing typical Apulian specialties there since
2007, rst and foremost taralli. These are small curls
of dough made from our, water, white wine and etra
virgin olive oil. They are shaped, cooked in boiling
water until they rise and then baked.
VENCHI
PIEMONT, SCHOKOLADE
Die Unternehmensgeschichte
von Venchi
beginnt im 19.
Jahrhundert im Piemont,
dank Silviano
enchis Leidenschaft
für Schokolade. Mit
16 Jahren beginnt er
in Cuneo Pralinen zu kreieren und damit auch
seinen renommierten Ruf. Heute ist Venchi
bekannt für seine Pralinenkollektionen wie
Chocoviar und Cremini.
PIEDMONT, CHOCOLATE Venchi‘s company history
began in Piedmont in the 19th century, thanks to
Silviano Venchi‘s passion for chocolate. At the age of
16, Silviano began creating chocolates in his store in
Cuneo. In no time at all, his confectionery became the
most renowned in the entire city. It was appreciated
for the exceptional quality of its ingredients, but also
for the incomparable creativity with which it presented
its creations like pieces of jewelry..
VIANI
ITALIEN, FEINKOST
Vollsortimenter
eines italienischen
Lebensgefühls: Davon,
dass der gute
Geschmack selten
aus industrieller
Produktion kommt,
erzählt Viani in
seinen Berlinern
Filialen. Italienische
Grundnahrungsmittel
wie die
wunderbaren San-
Marzano-Tomaten
gibt es auch auf
unserem Festival.
ITALY, DELICATESSEN Full-range supplier of an Italian
attitude to life: Viani tells us in its Berlin stores that
good taste rarely comes from industrial production.
Italian staples such as the wonderful San Marzano
tomatoes are also available at our festival.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 1
22 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS
AUDARYA
SARDINIEN, WEIN Eines der jüngsten
Weingüter Sardiniens wird
von den Geschwistern Salvatore
und Nicoletta Pala geführt. Das
Salzige, das Mineralische, die
Hitze des Sommers, die Kühle
der Nächte: Die Charakteristika
der Reben und des Terrains
werden wunderbar herausgearbeitet.
SARDINIEN, WEIN One of the youngest
wineries in Sardinia is run by
siblings Salvatore and Nicoletta
Pala. The saltiness, the minerality,
the heat of the summer, the coolness
of the nights: harvested by hand
and sorted again in the cellar, the
characteristics of the vines and the
terrain are wonderfully
brought out.
Mercato Italiano
GETRÄNKE / DRINKS
SALVATORE MARINO
SIZILIEN, WEIN Obwohl die Familie es
sich anders wünschte, entschied sich
Salvatore Marino Winzer zu werden
und studierte Önologie. 2008
begann „Turi“, so sein Spitzname,
im äußersten Südosten Siziliens alte
Weinberge mit Buschreben „Albere
u bewirtschaften r ent
den Wein kaum, setzt auf Handarbeit
und ntanergrung und erscha
Weine mit Seele und Charakter.
SICILY, WINE Although the family had
wished otherwise, Salvatore Marino
decided to become a winemaker and
studied oenology in order to follow in the
footsteps of his ancestors. 2008 he began
cultivating old vineyards with ‘alberello’
bush vines in the extreme south-east of
the island. The idea: where little intervention
‘steers’ the wine, the result is
wines with a strong character and a very
distinctive character.
CUGINI CARUSO
SIZILIEN, GETRÄNKE Cugini Caruso
ist eine junge Getränkemanufaktur
aus Tremestieri Etneo am Fuße
des Ätna. Seit 2019 interpretieren
die Gründer Nuccio Grillo und
Tony Favitta klassische sizilianische
Limonaden neu, mit einer
klaren Vision: den Geschmack
ihrer Kindheit bewahren. Und
das schmeckt auch allen, die ihre
Kindheit nicht unter sizilianischen
Olivenbäumen verbracht haben.
SICILY, DRINKS Cugini Caruso is
a young drinks manufacturer from
Tremestieri Etneo, a small town at
the foot of Mount Etna, near Catania.
Since 2019, founders Nuccio Grillo and
Tony Favitta have been reinterpreting
classic Sicilian lemonades with a lot of
passion, high-quality ingredients and a
clear vision: to preserve and pass on the
avours of their childhood. The lemonades
are based on traditional recipes
and natural avours.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 3
MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS
AKRILLE – CUTRERA & BASTIANICH
SIZILIEN, WEIN Joe Bastianich und
aatre utrera machen gemeinsam
ein im üden iiiens us
den autchthnen ebsrten ri,
raat, atarratt und er
da rduieren der siiianische
einbauer und ienö-
rduent und der amerianische
ernsehch rftige bigische
eine, die den amen rie tragen
SICILY, WINE A Sicilian olive oil producer
and winemaker meets an American
restaurant chef and TV personality.
What happens? Joe Bastianich and
Salvatore Cutrera decide to make wine
together. In the south of the island, fresh
wines full of character are now being
produced from the indigenous grape varieties
Grillo, Frappato, Catarratto and
Nero d‘Avola - the most famous Sicilian
grape variety.
CANTINE DI MARZO
KAMPANIEN, WEIN antine di
Mar ist die teste eine-
erei amaniens, gegründet
in uf ciine di Mar-
brachte einst die ebsrte
rec di uf in die egin
Unter der Leitung von Ferrante
di mma erbindet das
eingut heute eschichte mit
mderner risin
CAMPANIA, WINE Cantine di Marzo
is the oldest winery in Campania,
founded in 1647 in Tufo,
where wine is still produced today
in the historic family home. Today,
under the management of Ferrante
di Somma, the winery combines
history with modern precision an
authenticity.
DISTILLERIA GUALCO
PIEMONT, SPIRITUOSEN Eine der
testen rennereien des iemnt,
die istieria uac,
steht in ian drba eit
brennt hier die amiie raa
er rester wird im asserbad
erfahren destiiert, der schnendsten
und zugleich seltenen
rt, mit dem a gewnnenen
hstff umugehen
PIEDMONT, SPIRITS One of the
oldest distilleries in Piedmont,
Distilleria Gualco, is located in
Silvano d’Orba, south of Alessandria.
The family has been distilling
grappa since 1870 and is now in its
7th generation. The pomace for the
grappa is distilled using the bainmarie
method.
ERSTE + NEUE
SÜDTIROL, WEIN Die Erste und Neue
ist eine der ältesten Winzergenossenschaften
üdtirs einbauern
wirtschaften auf etar mit
unterschiedichen öden, Mir-
imata und öhen ie eegüter
auf circa m ü rduieren
einen hervorragenden Vernatsch,
da die rme des aterer ees die
raubenreife begünstigt
SOUTH TYROL, WINE The ‘Erste und
Neue’ is one of the oldest winegrowers‘
cooperatives in South Tyrol, based in
Kaltern. 430 winegrowers cultivate 260
hectares with a wide variety of soils, microclimates
and altitudes. The lakeside
estates at around 215 m above sea level
produce an excellent Vernatsch, as the
warmth of Lake Kaltern has a favorable
effect on the ripening of the grapes.
24 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS
FONDO ANTICO
SIZILIEN, WEIN Das Weingut
Fondo Antico liegt nahe Trapani.
Winzer Giuseppe Polizzotti
baut hier auf circa 80 Hektar
vor allem lokale Rebsorten an,
das ideale Inselklima lässt aber
auch Trauben wie Syrah zu. Seit
2024 sind die meisten Weine
biertiiert das iege steht
dabei auch für den nachhaltigen
Umgang mit Wasser.
SICILY, WINE The Fondo Antico
winery is located in western Sicily
near Trapani. Winemaker Giuseppe
Polizzotti cultivates mainly the
typical Sicilian grape varieties, from
Nero d‘Avola to Grillo and Inzolia,
on 80 hectares. In the island climate
with optimal sunshine and the constant
breeze from the sea, high-class
international grape varieties such as
Syrah are also successful.
IL CONVENTO
KAMPANIEN, SPIRITUOSEN Romantischer
als bei Il Convento geht es
kaum: In einem ehemaligen Klostergarten
an der maüste auf
der Halbinsel Sorrent gedeihen die
Zitronen, aus denen die Familie
Pollio hervorragenden Limoncello
herstellt. In diesen kommt nur das
Gelbe der Schale, das zehn Tage lang
in reinem Alkohol eingelegt wird.
CAMPANIA, SPIRITS It doesn’t get much
more romantic than Il Convento: lemons
grow in a former monastery garden
on the Amal Coast on the Sorrento
peninsula and are processed by the Pollio
family into excellent limoncello. The
lemon naturally also plays the leading
role in the latest product: dark chocolates
with a very aromatic limoncello cream
lling.
SCHOLA SARMENTI
APULIEN, WEIN Der Winzer Schola
Sarmenti in Nardò in Apulien baut
vor allem die autochthonen Rotweinsorten
Negroamaro und Primitivo an.
Sie wachsen nicht an Stöcken, sondern
an niedrig geschnittenen Bäumchen,
den Alberelli. Schola Sarmenti
betreibt rigorose Ertragsreduzierung,
nur die besten Trauben reifen aus
und werden von Hand geerntet.
APULIA, WINE The winegrower Schola
Sarmenti in Nardò in Apulia mainly cultivates
the indigenous red wine varieties
Negroamaro and Primitivo. They do not
grow there on tall vines, but on low pruned
trees, the alberelli. Schola Sarmenti
practises rigorous yield reduction; only
the best grapes ripen and are harvested
by hand.
MARABINO
SIZILIEN, WEIN Inmitten von
Olivenhainen und Obstwiesen
benden sich die bidnamisch
bewirtschafteten einberge,
die teilweise noch mit alten
buschförmig erzogenen Reben
bestockt sind. Die Weine
vergären hier ohne Zusatz von
Reinzuchthefen. Trauben reifen
aus und werden geerntet.
SICILY, WINE The biodynamically
cultivated vineyards in the south
of sicily are surrounded by olive
groves and orchards, some of
which are still planted with old,
bush-trained vines. All Marabino
wines are fermented without the
addition of pure yeasts or other
additives in the winemaking
process.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 5
MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS
SILVIO CARTA
SARDINIEN, SPIRITUOSEN Die
Botanicals Sardiniens sind geschmacksintensiv
und ideal für
die Herstellung von Spirituosen.
ie raft der nne sieget
sich in Likören und Gins von
Silvio Carta wider. Die Traditi-
nsrma sammet wid in der
Macchia und baut selbst Kräuter
und Beeren an, auch für ihre
ausgezeichneten Bitter.
SARDINIA, SPIRITS The botanicals
of Sardinia are full of avor and
ideal for the production of spirits.
The power of the sun intensies
the aromas of small fruits such as
myrtle and juniper and is reected
in Silvio Carta’s liqueurs and gins.
The traditional company forages
wild in the maquis and grows its
own herbs, including for its excellent
bitters.
TENUTA SANTA CATERINA
PIEMONT, WEIN Das Weingut Santa
Caterina in der Provinz Asti erlebt
eine Renaissance. Das wunderschöne
Anwesen aus dem 18. Jahrhundert
wurde als Weinbaubetrieb vom
Mailänder Anwalt Guido Carlo Alleva
restauriert und wiederbelebt, geleitet
wird es in seinem Sinne von der
Önologin Dr. Luciana Biondo.
PIEDMONT, WINE The Santa Caterina
winery in the province of Asti, in the
heart of Monferrato, has been experiencing
a renaissance. The beautiful 18th
century estate was restored and revitalized
as a winery by Milanese lawyer
Guido Carlo Alleva. The oenologist
Dr. Luciana Biondo runs it in his
spirit.
STURM
FRIAUL, WEIN Vor über 100
Jahren kam Familie Sturm aus
Österreich ins Collio. Hier an
der Grenze zwischen Italien und
Slowenien, eingebettet zwischen
Adria und Alpenausläufern,
herrschen optimale Bedingungen
für den Weinbau. In den
Kellern reifen feine, aromatische
Weiß- und Rotweine.
FRIULI, WINE The Sturm family
came to Collio from Austria over
100 years ago. Here, nestled between
the Adriatic Sea and the foothills of
the Alps, the conditions for winegrowing
are ideal. Fine, aromatic white
wines made from Ribolla Gialla and
Chardonnay and characterful red
wines are produced in the Sturm
family‘s cellars.
VITIVINICOLA FANGAREGGI
EMILIA ROMAGNA, WEIN Die Weinberge
der Familie liegen in Reggio Emilia
und Modena, hier wächst man
mit Brot und Lambrusco auf, heißt
es. Der perlende, schäumende Wein
wird aus den typischen autochthonen
Rebsorten Lambrusco di Salamino
und Sorbara sowie Grechetto
Gentile hergestellt. Bei Fangareggi
sind Vater und Sohn gemeinsam
tätig. Lambrusco ist ihre DNA!
EMILIA ROMAGNA, WINE The family‘s
vineyards are located in Reggio Emilia
and Modena, where they say they grew
up with bread and Lambrusco. The
sparkling wine is made from the autochthonous
grape varieties Lambrusco
di Salamino and Sorbara, as well as
Grechetto Gentile. At Fangareggi,
father and son are jointly responsible
for the winery – Lambrusco is their
DNA.
26 tip Berlin FRIZZANTE 2025
MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS
TENUTA CASENUOVE
TOSKANA, WEIN Im Chianti-Gebiet
liegt die Tenuta Casenuove,
ein Weingut, das toskanische
Tradition mit moderner Önologie
vereint. Unter der Leitung
von Alessandro Fonseca werden
auf 25 Hektar hauptsächlich
Sangiovese-Reben sowie Merlot
und Cabernet Sauvignon kultiviert,
seit 2018 in biologischer
ewirtschaftung
TUSCANY, WINE Tenuta Casenuove
is located in the Chianti region,
a winery that combines Tuscan
tradition with modern oenology.
Under the management of Alessandro
Fonseca, mainly Sangiovese
vines as well as Merlot and Cabernet
Sauvignon are cultivated on 25
hectares of vineyards, which have
been converted to organic farming
since 2018. Particularly noteworthy
are the Chianti Classico and Chianti
Classico Riserva, which impress with
their juicy, fresh fruit, ne wood
barrel spice and elegant tannin
structure.
TENUTA SANTA MARIA
VENETIEN, WEIN Die Tenuta Santa
Maria der Familie Bertani liegt
nur wenige Kilometer östlich
des Gardasees in den Weinbergen
Venetiens. Die Brüder Giovanni
und Guglielmo Bertani
kreieren Weine mit Fruchtaromatik
und viel Textur. Dabei
spielt Geduld eine wichtige Rolle:
Der Amarone Riserva lagert
fünf Jahre im großen Holzfass.
VENETO, WINE The Bertani family‘s
Tenuta Santa Maria is located just
a few kilometres east of Lake Garda
in the famous vineyards of Veneto.
This is where famous wines such as
Amarone, Valpolicella Classico and
Soave come from. The brothers Giovanni
and Guglielmo Bertani create
wines with fruity avours and
plenty of texture. Manual harvesting,
a great deal of experience and
a sure instinct in the cellar work
are effective all the wines are fresh,
perfectly balanced and have good
ageing potential. Patience plays an
important role here the Amarone
iserva is initially aged for ve
years in large wooden barrels.
LA GALVANINA
EMILIA ROMAGNA, GETRÄNKE
Galvanina wurde zu Beginn
des 20. Jahrhunderts in den
malerischen Hügeln Colle
Paradiso nahe Rimini in der
Emilia Romagna gegründet.
Namensgeberin ist die dort
gelegene Quelle L’Antica
Fonte Romana Galvanina,
aus der auch heute noch das
Wasser für die Limonaden,
Tonics und Mineralwasser
stammt.
EMILIA ROMAGNA, DRINKS Galvanina
was founded at the beginning of
the 20th century in the picturesque
hills of Colle Paradiso near Rimini
in Emilia Romagna. It is named
after the spring LAntica Fonte
Romana Galvanina, from which the
water for the lemonades, tonics and
mineral water still comes today.
Carefully selected raw materials
and the natural aroma of herbs and
citrus fruits give the organic lemonades
their character.
tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 7
Die große Wiese vor der Kirche St. Elisabeth wird am
Festivalwochenende zum entdeckungsfreudigen Open-
Air-Restaurant. Mit dabei: ikonische Gerichte aus den
besten (nicht nur italienischen) Restaurants Berlins, zwei
Pizzaiolos direkt aus Neapel und die geballte Kompetenz
der Viani-Familie.
Kitchen Garden: The large meadow in front of St Elisabeth‘s
Church will be transformed into an open-air restaurant ready
for discovery on the weekend of the festival. Iconic dishes from
the best (not only) Italian restaurants in Berlin, two
pizzaiolos straight from Naples and all the expertise
of the Viani family will be on hand.
Cucina
& BAR
DARAUF KÖNNEN SIE SCHON JETZT HUNGER HABEN
YOU MAY ALREADY BE HUNGRY FOR THIS
Die ikonische Carbonara von
Küchenchef Francesco Contiero
aus dem Irma La Douce
The iconic carbonara by chef Francesco
Contiero from Irma La Douce
Das beste Porchetta-Sandwich
nördlich der Alpen serviert von
Viani
Viani serves the best porchetta
sandwich north of the Alps
Alfredo Sironi rückt die Focaccia
ins Rampenlicht
Alfredo Sironi focus on focaccia
Gemüsegrüne Teller aus der
Küche der Brasserie Ora und den
Beeten der Michelberger Farm
Vegetable green plates from the
kitchen of Brasserie Ora and the
beds of Michelberger Farm
Italienische Küche with a twist mit
Giacomo Mannucci aus dem dem
To the Bone
Italian cuisine with a twist with
Giacomo Mannucci from To the Bone
Salsiccia mit italienischem
Ketchup vom Holzkohlegrill
Salsiccia with Italian ketchup from
the charcoal grill
Pizza, wie in Neapel!
Die Produzenten der legendären
San-Marzano-Tomaten bringen
ihre Pizzaiolos mit
Pizza, just like in Naples! The producers
of the legendary San Marzano tomatoes
bring their pizzaiolos
Frizzante-Bar: PetNat, Lambrusco
und Franciacorta
Frizzante-Bar: PetNat, Lambrusco and
Franciacorta
Die Cocktailbar von Giuseppe
Librizzi (Aetnae Aperitivi)
A cocktail bar with Giuseppe Librizzi
(Aetnae Aperitivi)
Lange Tafel im Garten von
St. Elisabeth
Long table in the garden of St Elisabeth
Dolce, Caffé, Limonata ...
tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 9
Laboratori
& TALKS
An beiden Markttagen laden wir Sie dazu ein, tiefer
in die Kultur und die Kulinarik Italiens einzusteigen.
In Talks, Workshops und Verkostungen. Es wird
unterhaltsam, und es wird lecker. Die Teilnahme
ist, abgesehen vom vorherigen Erwerb eines Festivaltickets,
kostenlos, Plätze können online gebucht
werden: www.frizzante.de. Zudem gibt es moderierte
Führungen über unseren Mercato Italiano.
On both market days, we invite you to delve deeper
into the culture and cuisine of Italy. In talks, workshops
and tastings. It will be entertaining and
delicious. Participation is free, apart from the general
purchase of a festival ticket, and places can be
booked online: www.frizzante.de. There will also be
guided tours of our Mercato Italiano.
Samstag, 6. September
Saturday, September 6
Sonntag, 7. September
Sunday, September 7
14 Uhr __ Dolce Vita. Gespräch
über unsere Liebe zu Italien
(mit Kostproben)
2 p.m__Dolce Vita. Talk about our love of
Italy (with tastings)
15 Uhr __ Naturwein und Käse. Die
Käserei Tino Paiolo und das
Weingut Marabino ergänzen sich
hervorragend
3 p.m__Natural wine and cheese. The Tino
Paiolo cheese dairy and the
Marabin winery complement each other perfectly
16 Uhr __ Olivenöl-Expertin Annekatrin
Wolpers findet den Geist der Olive,
Verkostung der Öle der Produzenten
von unserem Mercato Italiano
4 p.m__Olive oil expert Annekatrin Wolpers
finds the spirit of the olive,
tasting the oils of the producers from our
Mercato Italiano
17 Uhr __ Spritz! – eine mediterrane
Sehnsucht: Theo Ligthart vom
Freimeister Kollektiv kostet sich mit
uns durch die Apéro-Kultur
5 p.m__Spritz! - a Mediterranean longing:
Theo Ligthart from the Freimeister Kollektiv
tastes his way with us through the apéro
culture
14 Uhr __ Food & Form. Ein Gespräch
über die Gestaltung von
Lebensmitteln. Mit Anschauungsobjekten
und Kostproben
2 p.m__Food & Form. A conversation about
the design of food. With visual objects and
tastings
15 Uhr __ Olivenöl-Expertin Annekatrin
Wolpers findet den Geist der Olive,
Verkostung der Öle der Produzenten
von unserem Mercato Italiano
3 p.m__Olive oil expert Annekatrin Wolpers
finds the spirit of the olive, Tasting oils from
the producers of our Mercato Italiano
16 Uhr __ Lambrusco! Eine prickelnde
Kulturgeschichte mit Kevin Leismann
und Lambrusco-Winzer Matteo Fangareggi
(mit Verkostung)
4 p.m__Lambrusco! a sparkling cultural
history with Kevin Leismann and Lambrusco
winemaker Matteo Fangareggi (with tasting)
17 Uhr __ Prosciutto di Parma.
Eine Geschmackserkundung
5 p.m__Prosciutto di Parma. A taste
exploration
30 tip Berlin FRIZZANTE 2025
S
R
FRIZZANTE BERLIN – THE MOST ITALIAN FOOD AND WINE FESTIVAL
St. Elisabeth, Invalidenstraße 4a, Mitte
APERITIVO
Freitag 5. September, 18–21.30 Uhr, Eintritt frei
E
·
P
2
T
E
0
2
M
5
5–7
B
·
E
MERCATO ITALIANO
Sa 6. September, 12–21.30 Uhr (Marktstände bis 19 Uhr)
So 7. September, 12–19 Uhr
Eintritt 20 Euro pro Tag inkl. Willkommensdrink, Tickets: www.frizzante.berlin
SPONSOREN
FOOD PARTNER
LOGISTIK PARTNER
MEDIEN PARTNER
IMPRESSUM
Tip Berlin Media Group GmbH
Müllerstr. 12, 13353 Berlin
eschftsführung: bert ische
edatin: emens iedentha Ltg,
Marianne ennea, bersetungen:
nnia ener, ra: ier Meger
neigen: uiane ahanunert Ltg,
bert ische, rn Meer u üingdrf
ruc: Möer r Media mb
e isuas: tmi chaa chute,
estiabider: nthea chaa, rdute:
idrechte iegen bei den ersteern
tip Berlin FRIZZANTE 2025 3 1
In memoriam Ernesto Ehrenfeld