23.07.2025 Aufrufe

FRIZZANTE Food + Wine Festival – tipBerlin x Viani

Dolce Vita a Berlino: Mitten in Mitte, in der historischen Kirche St. Elisabeth, feiern tipBerlin und der Feinkosthändler Viani vom 5. bis zum 7. September das italienischste Wochenende des Jahres. Gemeinsam mit mehr als 50 Produzent:innen und Winzer:innen von Sizilien bis Südtirol. Warum wir Frizzante dazu sagen? Weil wir drei prickelnde Tage versprechen, nicht nur, aber auch, im Glas.

Dolce Vita a Berlino: Mitten in Mitte, in der historischen Kirche St. Elisabeth, feiern tipBerlin und der Feinkosthändler Viani vom
5. bis zum 7. September das italienischste Wochenende des Jahres. Gemeinsam mit mehr als 50 Produzent:innen und Winzer:innen
von Sizilien bis Südtirol.
Warum wir Frizzante dazu sagen? Weil wir drei prickelnde Tage versprechen, nicht nur, aber auch, im Glas.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Verwandeln Sie Ihre PDFs in ePaper und steigern Sie Ihre Umsätze!

Nutzen Sie SEO-optimierte ePaper, starke Backlinks und multimediale Inhalte, um Ihre Produkte professionell zu präsentieren und Ihre Reichweite signifikant zu maximieren.

R

2

0

2

5

·

S

5–7

·

E

P

T

E

M

B

E

ST. ELISABETH BERLIN-MITTE

WWW.FRIZZANTE.BERLIN


HIER

ANMELDEN

Unsere Kochkurse & Tastings

KREATIVE MENÜS, FRISCHE ZUTATEN UND KÖCHE,

DIE VIELE TIPPS & TRICKS FÜR DICH PARAT HALTEN

Außerdem die Freude an der Zubereitung köstlicher Rezepte gemeinsam mit anderen

kochbegeisterten Teilnehmer:innen – das erwartet dich bei einem genussreichen Abend bei Viani!

Unsere ausgewählten Spezialitäten, die du auch bei uns kaufen kannst, sind ausdrucksstarke

Repräsentanten ihrer Regionen, versehen mit der individuellen Handschrift ihrer Produzent:innen.

In unseren Alimentari findest du die Spitzenprodukte von handwerklichen Käsereien

und Metzgereien und unsere hausgemachten Pesti, Trüffel, Sughi, Schokoladen und Weine.

VIANI.DE

VIANI SCHÖNEBERG · Akazienstr. 1 · 10823 Berlin · 030 767 990 82 · Mo - Sa: 10.00 - 20.00

VIANI PRENZLAUER BERG · Schönhauser Allee 46 · 10437 Berlin · 030 440 307 96 · Mo - Sa: 10.00 - 20.30


INTRO

Dolce Vita a Berlino: Mitten in Mitte, in der

historischen Kirche St. Elisabeth, feiern

tipBerlin und der Feinkosthändler Viani vom

5. bis zum 7. September das italienischste

Wochenende des Jahres. Gemeinsam mit mehr

als 50 Produzent:innen und Winzer:innen

von Sizilien bis Südtirol.

Warum wir Frizzante dazu sagen? Weil wir

drei prickelnde Tage versprechen, nicht nur,

aber auch, im Glas.

Dolce Vita a Berlino: From September 5 to 7,

tipBerlin and delicatessen Viani are hosting the most

Italian weekend of the year at the historic St. Elisabeth

Church in the heart of Mitte. Over 50 producers and

winemakers from Sicily to South Tyrol will be there.

Why do we call it Frizzante? Because we’re promising

three sparkling days — on your palate and beyond.

WAS IST FRIZZANTE 4

URLAUB IN ITALIEN 6

UNSER MERCATO ITALIANO 10

CUCINA & BAR 28

LABORATORI & TALKS 30

PROGRAMM & IMPRESSUM 31

tip Berlin FRIZZANTE 2025 3


R

WAS IST FRIZZANTE?

Viani und tipBerlin feiern

Frizzante. Eine Gebrauchsanleitung

S

E

·

P

2

T

E

0

2

M

5

5–7

B

·

E

Viani and tipBerlin are celebrating

Frizzante. An introduction

Der Freitag

Vorfreude ist die schönste

Freude. Weshalb unser Food

+ Wein Festival bereits am

Freitag, den 5. September, beginnt.

Ab 18 Uhr laden wir im

Garten von St. Elisabeth zum

Aperitivo. Die Stände der italienischen

Produzent:innen

haben dann zwar noch nicht

geöffnet, dafür werden wir mit

ihnen feiern. Wir versprechen

einen italienischen Abend

mit Frizzante im Glas, italienischem

Essen aus unseren

Food Houses und: Italo Disco!

Das Wochenende

Samstag und Sonntag sind unsere

Markttage. Jeweils von 12

bis 19 Uhr können Sie authentisches

Lebensmittelhandwerk

erleben – und kosten. Wir

versprechen Geschmackserlebnisse,

wie sie kein Supermarktregal

zu bieten hat. Und

Menschen, die für ihre Leidenschaft

brennen: für gutes

Essen und die Geschichten

dahinter. Eintritt am Samstag

und Sonntag: je 20 Euro inklusive

Willkommensdrink –

selbstverständlich Frizzante!

4 tip Berlin FRIZZANTE 2025


WAS IST FRIZZANTE?

About Frizzante

FRIDAY We kick off on Friday,

September 5, with Aperitivo in the

garden of St. Elisabeth Church.

From 6 p.m., enjoy food, drinks,

and Italo Disco — bubbly included.

THE WEEKEND Saturday and

Sunday, from 12 to 7 p.m., our

Italian market features 50+ stands

with artisanal food, wine, and

crafts from Sicily to South Tyrol.

MERCATO ITALIANO Curated

by Viani, this market brings

together 55 producers from all 16

Italian regions. Taste, chat, and

take home true Italian originals.

CUCINA & BAR Grab a seat at

our long garden tables and enjoy

food from top Berlin restaurants,

Neapolitan pizza, and wines —

served fresh all weekend.

THE PROGRAM At Villa Elisabeth,

our Laboratori & Talks

offer tastings and talks on natural

wine, olive oil, Italian food culture,

and more.

Mercato Italiano

Viani – Sie kennen sicher die

Lebensmittel läden an der

Schönhauser Allee und im

Akazienkiez – ist der Vollsortimenter

eines italienischen

Lebensgefühls. Seit 52 Jahren

recherchiert man dort

die besten Manufakturen aus

allen 16 italienischen Regionen.

Für die Produkte wie für

die Produzent:innen gilt: Sie

sind Originale. 55 von ihnen

können Sie am Samstag und

Sonntag auf unserem Mercato

Italiano kennenlernen.

Cucina & Bar

Im Garten von St. Elisabeth

werden Sie an allen drei Tagen

von langen Tischreihen empfangen.

Vor allem aber: Diese

Tische werden auch reich gedeckt

– und zwar von den besten

(nicht nur italienischen)

Restaurants Berlins, von zwei

neapolitanischen Pizzaioli

und der Food- und Weinkompetenz

von Viani. Kleine und

große Teller, dazu ein Glas

Wein oder gleich eine Flasche

zum Teilen – in unserem Frizzante-Gartenrestaurant.

Laboratori & Talks

Verstehen geht durch den

Magen. Und deshalb ist das

Bühnenprogramm von Frizzante

– die Laboratori &

Talks – eines, bei dem es viel

zu kosten gibt. Warum passt

Naturwein perfekt zu Käse?

Wieso lieben alle Spritz? Warum

sehen Lebensmittel, zumal

italienische, so gut aus?

Und was wollten Sie schon

immer über Olivenöl wissen?

In der Villa Elisabeth versprechen

wir entdeckungshungrige

Performances.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 5


DAS TITELSTÜCK

6 tip Berlin FRIZZANTE 2025


LIEBESERKLÄRUNG

Wollte man die Sehnsucht Berlins nach Italien erklären,

man könnte mit einem Westfalen beginnen. Mit Carsten

„Erobique“ Meyer, dessen Sommerhit „Urlaub in Italien“

das Kunststück gelang, zuerst als Live-Aufnahme veröffentlicht

zu werden – aufgenommen auf dem Festival

Immergut im Berliner Umland. Keine:r kannte das Lied – aber alle

sangen sofort mit. „Urlaub, Urlaub in Italien …“ Mehr Imaginationen,

mehr Emotionen, mehr vollmundige Bilder im Kopf kann man mit drei

Wörtern kaum erzeugen.

Urlaub in Italien. Zitronenbäume, Panini mit Mortadella, Lambrusco.

Neuerdings wieder Lambrusco – wie das Italien der Sechziger-,

Siebziger- und Achtzigerjahre gerade ein Revival erlebt. Italo Disco. Das

poppig-bunte, postmoderne Mailänder Memphis-Design. Und natürlich

die Restaurants – ob nun mit ihren Marmortresen oder Monoblock-

tühen uch in erin nden sich hierfür geschmace eege: die

coole Tagesbar Pinci und das lässig elegante Bardelle etwa – hier könnte

Mitte auch Mailand sein.

La Dolce Vita

URLAUB IN ITALIEN

Diese neuerliche Begeisterung für das Land zwischen Südtirol und

Sizilien hat auch damit zu tun, dass eine junge Generation italienischer

Winzer:innen und Produzent:innen wieder ein paar Schritte zurückgegangen

ist. Und sich an das Handwerk der Großeltern erinnert – an dieses

selbstverständliche Bekenntnis zur Qualität. Überhaupt beneiden wir

Italien gerade dafür: für diese lässige Selbstverständlichkeit des Guten,

Leckeren und Schönen. Französische Küche war immer eine verfeinerte

Küche, die italienische Küche dagegen feiert das Produkt – sie feiert die

simplen Dinge. Und sie ist damit auch klassenlos. Sie lädt uns alle ein,

Italiener:innen im Herzen zu sein.

ine ining mit ettngern an einem treetdtand in aermo,

das Glas prickelnden Franciacorta – in der dritten Reihe stehend, in

einer vibrierenden Bar in Bologna –, ein Risotto auf einer Berghütte im

iemnt, auf dem ffenen euer gecht: taienische Mmente sind ft

jene, die sich wenig um Etikette scheren. Und die gerade deshalb immer

stilvoll und – ja – elegant sind. Was es dazu braucht, ist eine Authentizität,

die sich auch und gerade in den Dingen zeigt: im Mozzarella und

der Mortadella, im Stolz auf regionale Unterschiede und im Selbstverstndnis

der gegraschen iefat egessen wird a dch gemeinsam

bei Frizzante, unserem Food + Wine Festival.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 7


DECLARATION OF LOVE

I

f you wanted to explain Berlin‘s longing for Italy, you could start with

a Westphalian: Carsten “Erobique” Meyer, whose summer hit Urlaub in

Italien pulled off the rare feat of debuting as a live recording — captured

at the Immergut Festival near Berlin. Nobody knew the song, but everyone

sang along instantly. Vacation, vacation in Italy... — few phrases

can conjure so many images, emotions, and vivid fantasies with just three

words.

Vacation in Italy. Lemon trees, panini with mortadella, Lambrusco. Lately,

Lambrusco again — because the Italy of the 60s, 70s, and 0s is eperiencing

a revival. Italo disco. The trendy, colorful, postmodern ilanese emphis

design. And, of course, the restaurants — whether outtted with marble

counters or monobloc chairs. There are tasteful signs of this in Berlin, too. The

chic day bar Pinci and the casually elegant Bardelle, for example, could just as

easily be in ilan as in itte.

La Dolce Vita

VACATION IN ITALY

This renewed enthusiasm for the land between South Tyrol and Sicily

also has to do with a younger generation of Italian winemakers and producers

who have taken a few steps back — rediscovering their grandparents

craft and their natural commitment to uality. Thats what we envy Italy

for most its effortless embrace of the good, the delicious, and the beautiful.

French cuisine has always been about renement, while Italian cuisine

celebrates the product — it celebrates simplicity. And it is classless. It invites

us all to be Italian at heart.

Fine dining with greasy ngers at a street food stall in alermo, a glass

of sparkling Franciacorta while standing three rows deep at a lively bar in

Bologna, a risotto cooked over an open re in a mountain hut in iedmont

— Italian moments often disregard etiuette. And thats eactly what makes

them stylish — and yes, elegant. Whats needed is authenticity, especially

when its found in the food itself in mozzarella and mortadella, in the pride

of regional differences, and in a selfassured embrace of geographic diversity.

After all, at Frizzante, our Food + Wine Festival, we eat together.

8 tip Berlin FRIZZANTE 2025


IL POMODORO PIÙ BUONO

So gut kann

Tomate schmecken

Zu den

Tomaten

SONNENREIF GEERNTET – TOMATEN VON SOLANIA

AUS KAMPANIEN. PROBIERE SIE SELBST AUF DEM

FIZZANTE FOOD+WINE FESTIVAL VOM 5.-7. SEPTEMBER!

VIANI.DE


10 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL / FOOD

ANTICA MACELLERIA FALORNI

TOSKANA, SALAMI Der Familienbetrieb

Falorni aus Greve im Chianti ist eine historische

Metzgerei, in der traditionell gewürzt

und aami mit deschimme gereift wird

Salsiccia und Bistecca alla Fiorentina gibt es

sebsterstndich auch urstwaren werden

in der Toskana großzügiger gesalzen, da das

rt dau meist hne a gemacht wird

TUSCANY, SALAMI Falorni in Greve in Chianti

is a historic butcher’s shop that uses traditional

seasoning and matures salami with ne mold.

Fennel and Chianti Classico, wild boar and whole

peppercorns are typical Tuscan recipes. The

Tuscans also add a little more salt than others,

as they eat unsalted bread with it. Salsiccia and

bistecca alla Fiorentina are of

course part of the menu.

Mercato Italiano

LEBENSMITTEL / FOOD

AMEDEI

TOSKANA, SCHOKOLADE rm eantar

Amedei aus der Toskana ist ein weltberühmter

Hersteller von Schokoladen, die bereits internatinae

reise gewnnen haben ie aabhnen

werden sorgsam nach Sorte, Region und

Plantage ausgesucht, damit die Schokoladen

komplex und anspruchsvoll schmecken und ihr

iss nacig ist

TUSCANY, CHOCOLATE From beantobar. Amedei

in Tuscany is a world-famous producer of chocolates

that win international awards every year. They

carefully select the cocoa beans according to variety,

region and cocoa plantation. The avors are comple

and sophisticated, the bite incomparably crunchy. The

dark chocolate bars can be enjoyed like a good glass of

wine.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 1 1


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

ANTICA TORRONERIA PIEMONTESE

PIEMONT, SCHOKOLADE Tatsächlich wurden die

artu dci n der amiie ebaste aus der

Nähe von Alba im Piemont erfunden. Für diesen

italienischen Klassiker werden piemontische Haselnüsse

IGP geröstet und nach eigener Rezeptur

u rüfferainen erarbeitet Mitterweie gibt es

sie mit mich, artbitter der weier chkolade,

mit Pistazie oder Zitronenzeste.

PIEDMONT, CHOCOLATE The inventors of tartu dolci are

the Sebaste family near Alba. They roast Piedmont hazelnuts

IGP and process them in an inimitable way into

true pralines, now in numerous variations in combination

with milk, dark or white chocolate or lemon zest.

BIBANESI

VENETIEN, SALZGEBÄCK Mitten im malerischen Venetien, in dem

kleinen Ort Bibano, begann 1975 die Erfolgsgeschichte der

Familie Da Re. Ursprünglich als kleine Bäckerei gegründet,

entwickelte sich der Betrieb unter der Leitung von Giuseppe Da

Re zu einer umtriebigen Manufaktur. 1989 wurden die Bibanesi

geboren – handgestreckt und perfekt ausbalanciert zwischen

Brot und Grissini.

VENETO, SAVORY SNACKS The Da Re family’s success story began in

1975 in the middle of the picturesque Veneto region, in the small town

of Bibano. Originally founded as a small bakery, the business developed

under the management of Giuseppe Da Re into a workshop of the high

art of baking. In 1989, the Bibanesi were born – hand-stretched and

perfectly balanced between bread and grissini. Each bar is shaped with

dedication and care, giving it its characteristic rustic appearance.

BISCOTTIFCIO ROERO

PIEMONT, GEBÄCK Das Besondere dieser Bio-

Biscotti ist die Kombination aus traditionellen,

einfachen Rezepten und dem zeitgenössischen

Anspruch hinsichtlich Zutaten und Handwerk.

Das Ergebnis: Die Kekse schmecken tatsächlich so

wie von Oma, Tante oder Nachbarin aus Italien,

die qualitativ niemals Kompromisse eingehen.

PIEDMONT, COOKIES The special thing about these

organic biscotti under the name cina Nobili Bont

is the combination of traditional, simple recipes and

the demands of a new generation of ingredients and

craftsmanship. The result these cookies really do taste

like those made by grandma, auntie or neighbor from

Italy, who make no compromises in the quality of the

contents.

12 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

BUSTI

TOSKANA, KÄSE Familie Busti in der Toskana ist

seit Generationen auf Pecorino Toscano spezialisiert.

Sie bezieht Milch von befreundeten Schäfern.

Neben dem Pecorino Toscano DOP sind die

frischen, mit hii, istaien und feffer gewürten

ecrins und die gereiften ecrins mit

hianti und rüffe besndere eiaitten

TUSCANY, CHEESE

The Busti family

in Tuscany has

specialized in Pecorino

Toscano for

generations. They

source milk from

friendly shepherds.

In addition to the

Pecorino Toscano

DOP, the fresh pecorino

seasoned with

chili, pistachios

and pepper and the

matured pecorino

with Chianti and

trues are particular

specialties.

CASALE PARADISO

ABRUZZEN, REIS Das

famiiengeführte

Casale Paradiso be-

mmt aes, was es

braucht, von der Natur

und beweist, dass

es für gute rdute

r aem gute utaten

braucht. Seit 1994

konzentriert sich der

von Nicola Mammarea

gegründete

etrieb auf die eetentwicung n getreidebasierten

Speisen, darunter Risotto- und Suppenfertigmischungen:

nenience, aber eben aus

einer handwerichen Manufatur

ABRUZZO, RICE The family-run Casale Paradiso gets

everything it needs from nature and proves that good

products require good ingredients above all else. Since

1994, the company founded by Nicola Mammarella has

focused on developing recipes for grain-based dishes,

including ready-made risotto and soup mixes: very convenient

produccts maybe, but with an artisan mindset

from an artisan manufactory.

CASEIFICIO OLANDA

APULIEN, KÄSE ie famiiengeführte

Käserei existiert seit 1988. Die Milch

stammt um rtei aus der egin

Murgia n ihnen beannten öfen und

wird asteurisiert und mit absab dicgeegt

as riginareet für die urrata

stammt aus ndria m ianchinif

und wurde ermutich um das erste

Mal produziert.

APULIA, CHEESE The family business has existed

since 1988. Michele and Carmela Olanda

and their two sons Savino and Riccardo work

in the cheese dairy in Andria. Until then, the

family had owned a farm with dairy cows

since 1900, so they know a lot about milk

quality. Most of the milk comes from farms

they know in the Murgia region. The milk is

pasteurized and coagulated with calf rennet.

The cheeses are made entirely by hand. The

original recipe for burrata comes from the

Bianchini farm in Andria and was probably

rst produced around 120.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 1 3


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

RUSTICHELLA

ABRUZZEN, PASTA Als ältestes von sieben Kindern

einer Müllersfamilie gründete Gaetano Sergiacom

ein naheiegendes gewerbe: ein astic

Der Ort in der Provinz Pescara versprach Glück: Er

hieß Penne. An der Herstellung der Pasta hat sich

bis heute nichts geändert. Bester Hartweizen und

abruzzisches Quellwasser sind noch immer die Rohstffe,

die für die egendren uden der amiie

Peduzzi verwendet werden.

ABRUZZO, PASTA As the eldest of seven children in a family

of millers, Gaetano Sergiacomo founded an obvious business

in 12 a pastico. The place in the province of escara

promised good fortune: it was called Penne. The production

of pasta has not changed to this day. The best durum

wheat and Abruzzi spring water are still the raw materials

used to make the Peduzzi family‘s legendary pasta.

CASALE PIETROPAOLO

KAMPANIEN, TOMATEN Eine jahrhundertealte

andwirtschaftiche raditin und drei

Quereinsteiger ergeben einen modernen

und respektvollen Zugang zu den Gemüse-

und Obstspezialitäten, die am Fuß

des Vesuvs in der Nähe Neapels wachsen.

Marc, ein etriebswirtschafter und rbe

des fs in ena rcchia, bert, ein

Bauingenieur, und Francesco, ein Lebensmitteltechnologe,

konzentrieren sich auf

die samenechten, von den Bauern selbst

erhaltenen Besonderheiten, allen voran die

matensrte ienn de esui

CAMPANIA, TOMATOES A centuries-old agricultural

tradition and three lateral entrants result

in a modern and respectful approach to the vegetable

and fruit specialties that grow at the foot of

Mount Vesuvius near Naples. Marco, a business

economist and heir to the farm in Pollena Trocchia,

Alberto, a civil engineer, and Francesco,

a food technologist, focus on the specialties that

have been preserved by the farmers themselves,

rst and foremost the iennolo del Vesuvio D

tomato variety.

CICCOLELLA

APULIEN, OLIVENÖL Die Familie Ciccolella produziert

seit 1878 hochwertiges Olivenöl in Apulien, hauptsächlich

aus den Sorten Coratina und Ogliarola Barese.

Heute leitet Giuseppe Ciccolella den Betrieb in

der vierten Generation. Moderne Anbaumethoden

und der Verzicht auf Herbizide haben dazu geführt,

dass die e seit biertiiert sind

APULIA, OLIVE OIL The Ciccolella family has been producing

high-quality olive oil in Apulia since 1878, mainly

from the Coratina and Ogliarola Barese varieties. Today,

Giuseppe Ciccolella

is the fourth generation

to run the

business. Modern

cultivation methods

and the avoidance

of herbicides have

led to the oils being

certied organic

since 2024.

14 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

FRANTOIO FRANCI

TOSKANA, OLIVENÖL ie uaittsffensie der

Ölmühle Franci in der Toskana begann 1995 mit

dem Eintritt Giorgio Francis in die Ölmühle

seines Vaters Fernando und seines Onkels Franco.

Als die Familie Avanzati di Montenero d’Orcia

ihre Ländereien zum Verkauf anbot, wählten die

Brüder den besten Olivenhain aus, die Villa Magra.

Heute gewinnen die Öle des Frantoio Franci

regelmäßig internationale Preise.

CONSORZIO PROSCIUTTO

DI PARMA

EMILIA ROMAGNA, SCHINKEN Das Consorzio del

Prosciutto di Parma wurde 1963 gegründet,

um die Spezialität Parmaschinken weltweit zu

schützen und ihre Tradition zu bewahren.

Heute vertritt es 130 Schinkenhersteller.

EMILIA ROMAGNA, HAM The Consorzio der Prosciutto

di Parma was founded in 1963 with the aim

of protecting the Parma ham speciality worldwide,

preserving its tradition and promoting the brand’s

image.

TUSCANY, OLIVE OIL The uality offensive of the Franci

oil mill in Tuscany began in 15 when iorgio Francis

joined the oil mill of his father Fernando and his

uncle Franco. A

decision was made

to produce the

very best quality

for connoisseurs

outside the region

and Italy. Today,

Frantoio Francis

oils regularly win

international

awards.

DON ANTONIO

ABRUZZEN,SUGHO E

ANTIPASTI Gute Tomaten-Sughi

und

handwerkliche,

abwechslungsreiche

Pastaformate,

hergestellt in den

Abruzzen, dafür

steht Don Antonio.

Dekorative

Verpackungen

wie die Michaschen

für die Soßen

und hübsche

Pappschachteln

für die Nudeln

sind ein Hingucker.

ABRUZZO, SAUCES Good tomato sughi and artisan,

varied pasta shapes made in Abruzzo thats what Don

Antonio stands for. Decorative packaging such as the

milk bottles for the sauces and pretty cardboard boes

for the pasta are eye-catching

LA BALOCCHINA

PIEMONT, REIS La Balocchina liegt inmitten des

Baraggio im Piemont, wo seit Jahrhunderten

Reis angebaut wird – 1930 begann man ebenfalls

damit.. 2021 erweiterte man den Anbau um ökofreundliche

Methoden und spezialisierten sich auf

schädlingsresistente Reissorten.

PIEDMONT, RICE La Balocchina is located in the heart

of the Baraggio countryside in Piedmont, where rice has

been grown for centuries. The winery also began producing

rice in 1930. In 2021, cultivation started with a

new approach, with special rice varieties and eco-friendly

methods.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 1 5


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

MARIO FONGO

PIEMONT, SALZGEBÄCK Mario Fongo ist

der berühmteste Bäcker des Piemonts.

1945 gründete er in Rocchetta

Tanaro, einer Kleinstadt in der Pro-

in sti, anat, die rcerei

Seine handgezogenen und -gerollten

Grissini und die Schwiegermutterzungen,

das hauchdünne Gebäck,

wurden seither perfektioniert und

sind ein Muss zum Aperitivo.

PIEDMONT, SAVORY SNACKS Mario Fongo

is the most famous baker in Piedmont. In

1945, he founded ‘Il panaté’, the village

bakery, in Rocchetta Tanaro, a small town

in the province of Asti. His hand-pulled

and rolled

grissini and

motherin-law’s

tongues, the

wafer-thin

pastries,

have since

been perfected

and are

a must for

aperitivo.

MONGETTO

PIEMONT, KONSERVEN Die traditionellen Antipasti, Soßen

wie die Bagna Cauda, Soßen zu Käse wie die Mostarda

dua und ntüren sind internatina beannt ine

Wiederentdeckung sind die kleinen Kirschpaprika, gefüllt

mit Kapern und Sardellen. Im Monferrato sitzen die Manufaktur

Il Mongetto der Familie, das Weingut von Bruder

Carlo und das romantische Agriturismo Drè Casté.

PIEDMONT, PRESERVES The traditional antipasti, sauces such as

bagna cauda, sauces for cheese such as mostarda d’uva and jams

are internationally renowned. The small cherry peppers lled

with capers and anchovies are a rediscovery. Monferrato is home

to the family’s Il Mongetto manufactory, brother Carlo’s winery

and the romantic Drè Casté agriturismo.

MURAGLIA

APULIEN, OLIVENÖL Sein bestes Peranzana-Olivenöl,

in der alten Steinmühle

kalt gepresst, füllt Muraglia in von

jungen Künstlern handgetöpferten und

-bemalten Krügen ab. Das apulische,

feinfruchtige Olivenöl ist eines der besten

der Region, wie zahlreiche nationale

und internationale Auszeichnungen

bestätigen.

APULIA, OLIVE OIL Muraglia is a traditionalist

and still harvests the olives by hand, which

are then cold-pressed in the old stone mill.

Muraglia bottles his best Peranzana oil in jugs

hand-painted and potted by young artists. The

apulian, delicately fruity olive oil is one of the

best in the region, as conrmed by numerous

national and international awards.

16 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

MUSSINI

EMILIA ROMAGNA, ESSIG Seit Generationen

produziert die Familie Mussini nahe Modena

hochwertige Balsamico-Essige nach überlieferten

Methoden: aus eingekochtem Traubenmost,

der in Fässern aus Eiche, Kastanie und

Maubeere reift s entsteht ein harmnischer,

vielschichtiger Essig mit feiner Süße und ausgewgener

ure

EMILIA

ROMAGNA,

VINEGAR

Acetaia Mussini

stands for the

traditional production

of Aceto

Balsamico di

Modena, in the

heart of Emilia-

Romagna, not

far from the

city of Modena,

where this craft

has its origins.

OLIO CALVI

LIGURIEN, OLIVENÖL amiie ai ist in meria

in Ligurien ansässig und in vierter Generation

ienönder, ersteer und auern ekannt

sind sie für ihr Mosto Oro, dem sortenreinen

Olivenöl aus spät geernteten Taggiasca-Oli-

en eben diesem midfruchtigen reigeö

sind das Mosto Argento, ein Blend, und Sardel-

enets die isitenarten dieses uaittshauses

LIGURIA, OLIVE OIL The

Calvi family is based in

Imperia in Liguria and is

the fourth generation of

olive oil traders, producers

and farmers. They are

known for their Mosto Oro,

a single-variety olive oil

made from late-harvested

Taggiasca olives. In addition

to this mildly fruity

agship oil, osto Argento,

a blend, and anchovy

llets are the calling cards

of this quality house.

NEROFERMENTO

EMILIA ROMAGNA, ZUTATEN/ GEWÜRZE er erste

schware nbauch, der in taien hergestet

wird, entspringt einer Begegnung mit diesem

Produkt im Jahr 2015 auf der Expo in Mailand

im üdreaain as nbauchtartu

ererment beginnt in aenna u eerimentieren

und vertreibt den 60 Tage fermentierten

nbauch mitterweie erfgreich

EMILIA ROMAGNA, INGREDIENTS/ SPICES The rst

black garlic produced in Italy was born from the encounter

of friends with this product in 2015 during a

visit to the Expo in Milan, in the South Korean pavilion.

The garlic startup NeroFermento began experimenting

in Ravenna, working with a consortium for

Voghiera garlic,

a sustainable

development

company that

also works with

agricultural

food, universities

and the

food service

industry.

OLIO ROI

LIGURIA, OLIVE OIL Franco Boeri Roi und seine

amiie gehören n eginn an u iani hre

Olivenöle aus dem Valle Argentina im Hinterland

von Ligurien haben Sterneköche und viele Fans

begeistert ie aggiascaie wchst drt auf

histrischen teinterrassen, die die is erhaten

LIGURIA, OLIVE OIL Franco Boeri Roi and his family

have been part of Viani from the very beginning. Their

olive oils from the Valle Argentina in the hinterland of

Liguria have delighted star chefs and many fans. The

Taggiasca olive grows there on historic stone terraces,

which the Rois maintain.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 1 7


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

OLIVIERI 1882

VENETIEN, SÜSSES/ PANETTONE Familie Olivieri backt seit fünf

Generationen im Veneto, nahe Vicenza. Mit dem Einstieg der

Brüder Nicola und Andrea wurde das Thema Panettone noch

einmal mehr zur Herzensangelegenheit. Der rund hundert Jahre

ate nsat für den eiensauerteig wird drt eden ag geegt

Alle weiteren Zutaten stehen einmal im Jahr auf dem Prüfstand.

Dann verkosten die Brüder Sultaninen, Orangen, Schokoladen

und vieles mehr, deren Qualität die Olivieri Panettone einzigartig

macht. Alle Zutaten sind natürlich, gebacken wird ohne

Konservierungsmittel

und Aromen.

VENETO, SWEETS/

PANETTONE

The Olivieri family has

been baking in Veneto, near

Vicenza, for ve generations.

When brothers Nicola

and Andrea joined the family,

panettone once again

became a matter close to

their hearts. The hundredyear-old

approach to wheat

sourdough is cultivated

there every day. All other

ingredients are put to the

test once a year. Then the

brothers taste raisins, oranges,

chocolates and much

more, the quality of which

makes Olivieri panettone

unique. All ingredients are

natural, and no preservatives

or avorings are used in

the baking process.

MARABISSI

TOSKANA, GEBÄCK Marabissi in

Siena ist die Biscotti-Botschafterin

der toskanischen Stadt.

Ihre traditionellen Gebäcke wie

Panforte, Cantucci, Amaretti und

Ricciarelli machten sie über die

Landesgrenze berühmt und versetzen

einen in italienische Cafés.

TUSCANY, COOKIES Marabissi in

Siena is the biscotti ambassador of

the Tuscan city. Their traditional

pastries such as panforte, cantucci,

amaretti and ricciarelli have made

them famous beyond the country‘s

borders and transport you to Italian

cafés.

PASTIFICIO FAELLA

KAMPANIEN, NUDELN Traditionelle Pasta di Gragnano stellt Faella seit 1907 her,

aus Hartweizenmehl und Bergquellwasser. Im Zentrum von Gragnano liegt

die Produktion und verarbeitet bis heute die eigene Mehlmischung, die sie

von nur zwei Müllern bezieht. Der Teig wird langsam durch Bronzeformen

gepresst. Die Trocknung der Pasta erfolgt ebenfalls langsam und bei nur

maximal 50 Grad. Gragnano galt als die Hauptstadt der Pastaherstellung aus

Hartweizenmehl in Italien.

CAMPANIA, PASTA Faella has been making traditional pasta di Gragnano from

durum wheat our and mountain spring water since 107. The production facility

is located in the center of ragnano and still processes its own our mi, which it

obtains from just two millers. The dough is slowly pressed through bronze dies. The

pasta is also dried slowly and at a maimum temperature of 50 degrees. ragnano is

considered the capital of pasta production from durum wheat our in Italy.

18 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

SAL DE IBIZA

BERLIN, ZUTATEN & GEWÜRZE ei a de bia dreht sich aes rund um

das Meersa, das im aturschutgebiet arue atura de es

aines diissa i rmentera gewnnen wird, einem

etuturerbe as Meersa wird natürich an der nne getrcnet

und sanft in uraten teinmühen gemahen a de bia stet

swh eur de e as auch grbes Meersa um chen und für

die amühe her und bietet darüber hinaus eine eihe an weiteren

hchwertigen eisesarduten

BERLIN, INGREDIENTS & SPICES At Sal de Ibiza, everything revolves around

sea salt, which is extracted in the “Parque Natural de Ses Salines d’Eivissa i

Formentera nature reserve, a NESC World eritage Site. The sea salt

is naturally dried in the sun and gently ground in ancient stone mills. Sal

de Ibiza produces both eur de sel and coarse sea salt for cooking and for the

salt mill and also offers a range of other highuality table salt products.

PASTIGLIE LEONE

PIEMONT, SÜSSES rsrüngich as igestinbns

gedacht, mit dem eschmac n Mine,

imt und ee, haben sich die einen, hübschen

astiendsen n Lene in die itaienischen

aceninnentaschen und andtaschen

geschichen is heute sind es nur natüriche

ätherische Öle

und ssenen,

die die einen

Pastillen

würen

n dem nea-

itanischen

nditr Luigi

egn in

ba entwicet,

wurden die

Pastillen sehr

schnell beliebt.

inu amen

eeebnbns,

chaden

und Larit

PIEDMONT, SWEETS Originally intended as digestive

sweets, with the taste of mint, cinnamon and

clove, the small, pretty Leone pastilles tins have

crept into the inside pockets of Italian jackets and

handbags, and to this day it is only natural essential

oils and essences that avor the small pastilles.

1857 developed by the Neapolitan confectioner

Luigi Collegno in Alba, the pastilles quickly became

popular. elly sweets, chocolates and licorice

were added.

RULIANO

EMILIA ROMAGNA, PARMASCHINKEN uian gehört

aneranntermaen u den rduenten n

armaschinen und sitt in einem einen rtstei

n Langhiran in der miia magna, der

beanntesten chinenstadt des ebiets für

rsciutt di arma hr hema ist die eit

und die ereugt einen harmnischen eschmac

und dau erschiedene uaitten uch der -

a di arma erfhrt die geiche rgfat

EMILIA ROMAGNA, HAM Ruliano is recognized as one

of the top producers of Parma ham and is located in a

small district of Langhirano in Emilia Romagna, the

most famous ham town in the Prosciutto di Parma DOP

area. Its theme is time, which produces a harmonious

taste and different ualities. Coppa di arma also receives

the same care.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 19


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

SALUMIFICIO SAN PAOLO

EMILIA ROMAGNA, SALAMI amiie ertacca in der

miia magna ist seit auf die ersteung

n aami und chinen seiaisiert, besnders

beiebt sind ihr armaschinen und ihre aame

ein

eute sind

es die Kinder

des Gründers

Primo

ertacca, die

das aumi-

ci eiten

Sie verarbeiten

schwere

italienische

chweine

Ihre Spezialität

ist das

feine chneiden

n chinen und urstwaren

EMILIA ROMAGNA, SALAMI The Bertacca family in Emilia

omagna has specialized in the production of salami

and ham since 17, and their arma ham and Salame

Felino are particularly popular. Today, it is the children

of founder rimo Bertacca who run the Salumicio.

They process heavy Italian pigs. Their specialty is the

ne slicing of ham and sausage products.

TENUTA CAVASECCA

SIZILIEN, OLIVENÖL rsrüngich rduierte

amiie icara nur in einem ti ienö für

sich und für reunde hn ari entschied

sich nach seinem tudium an der renmmierten

niersitt ccni in Maiand dafür, statt

in der irtschaft as ienbauer u arbeiten

r rgt mit seinen ausgefaenen deen eine

neue ra nicht nur für den amiienbetrieb,

sndern für itaienisches ienö überhaut

SICILY, OLIVE OIL Tenuta Cavascca produces excellent

olive oils that have already won several awards.

riginally, the Ficara

family only produced

olive oil on a

small scale for themselves

and for friends.

After studying at the

Bocconi niversity of

Economics in ilan,

son Dario decided

to become an olive

grower instead of

pursuing a career

in business. What

starts, was a new era

of handcrafted olive

oil.

TINO PAIOLO

über den mmer auf die , wischen uni und

etember erarbeitet wird ihre hmich u

den seseiaitten des iemnt, die für ihre

Michigeit beannt sind und ihre feine üre

au gehören ma iemntese, aschera, ra,

eine eichse und natürich der astemagn

PIEMONT, KÄSE Rohmilchkäse von der Milch alter

Rassen in alpiner Käsetradition sind die Speziaitt

n und ani iandin im ae

rana in der iemnteser egin une, ihre

besondere Spezialität ist der Castelmagno DOP.

ie haten rund iere, sen und anieren

ie ühe gehören den aten assen runa ina

und eata ssa an iee n ihnen gehen

PIEDMONT, CHEESE In Valle Grana, in the Piedmontese

province of Cuneo, Alo and Evanzio Fiandino specialize

in raw milk cheeses made from the milk of heritage

breeds, following the Alpine cheesemaking tradition.

Their signature product is Castelmagno D. They

care for around 250 animals and handle both the production

and aging of their cheeses. The cows belong to

the old Bruna Alpina and ezzata ossa breeds, many

of which spend the summer months — une to September

— grazing in alpine pastures. Their raw milk

is used to craft classic iedmontese cheeses, known for

their rich, milky taste and delicate avor. These include

Toma iemontese, aschera, Bra, small soft cheeses,

and of course, Castelmagno.

20 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO LEBENSMITTEL/FOOD

TERRE DEI TRULLI

APULIEN, SALZGEBÄCK

Alberobello besitzt die

meisten Trulli und ist

UNESCO-Weltkulturerbe.

Das Unternehmen

der Familie Casulli

widmet sich dort der

Produktion apulischer

Spezialitäten, darunter

Taralli. Diese kleinen

Teigkringel aus Mehl,

Wasser, Weißwein

und Olivenöl werden

geformt, in Wasser

gekocht und dann

gebacken.

URSINI

ABRUZZEN, SUGHI, ANTIPASTI, OLIVENÖL Giuseppe

Ursini ist einer der Qualitäsbesessenen Italiens.

Seine Antipasti, Pestati, Sughi und Olivenöle sind

regional und genial. Er gehört seit langem zu den

Mastri Oleari. In seiner modernen Ölmühle in

den Abruzzen stellt er legendäre Blends aus verschiedenen

Olivensorten und Würzöle aus Oliven

und frischen Kräutern und Zitrusfrüchten her.

ABRUZZO, OLIVE OIL/ SAUCES Giuseppe Ursini is one of

Italy’s quality obsessives. His antipasti, pestati, sughi

and olive oils are regional and ingenious. He has long

been one of the Mastri Oleari. In his modern oil mill in

Abruzzo, he produces legendary blends from different

olive varieties and seasoning oils from olives and fresh

herbs and citrus fruits.

APULIA, SAVORY SNACKS There is no more Apulian

place in this region near Bari. Alberobello has the most

trulli and is a UNESCO World Heritage Site. Terre

dei Trulli, a company owned by the Casulli family, has

been producing typical Apulian specialties there since

2007, rst and foremost taralli. These are small curls

of dough made from our, water, white wine and etra

virgin olive oil. They are shaped, cooked in boiling

water until they rise and then baked.

VENCHI

PIEMONT, SCHOKOLADE

Die Unternehmensgeschichte

von Venchi

beginnt im 19.

Jahrhundert im Piemont,

dank Silviano

enchis Leidenschaft

für Schokolade. Mit

16 Jahren beginnt er

in Cuneo Pralinen zu kreieren und damit auch

seinen renommierten Ruf. Heute ist Venchi

bekannt für seine Pralinenkollektionen wie

Chocoviar und Cremini.

PIEDMONT, CHOCOLATE Venchi‘s company history

began in Piedmont in the 19th century, thanks to

Silviano Venchi‘s passion for chocolate. At the age of

16, Silviano began creating chocolates in his store in

Cuneo. In no time at all, his confectionery became the

most renowned in the entire city. It was appreciated

for the exceptional quality of its ingredients, but also

for the incomparable creativity with which it presented

its creations like pieces of jewelry..

VIANI

ITALIEN, FEINKOST

Vollsortimenter

eines italienischen

Lebensgefühls: Davon,

dass der gute

Geschmack selten

aus industrieller

Produktion kommt,

erzählt Viani in

seinen Berlinern

Filialen. Italienische

Grundnahrungsmittel

wie die

wunderbaren San-

Marzano-Tomaten

gibt es auch auf

unserem Festival.

ITALY, DELICATESSEN Full-range supplier of an Italian

attitude to life: Viani tells us in its Berlin stores that

good taste rarely comes from industrial production.

Italian staples such as the wonderful San Marzano

tomatoes are also available at our festival.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 1


22 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS

AUDARYA

SARDINIEN, WEIN Eines der jüngsten

Weingüter Sardiniens wird

von den Geschwistern Salvatore

und Nicoletta Pala geführt. Das

Salzige, das Mineralische, die

Hitze des Sommers, die Kühle

der Nächte: Die Charakteristika

der Reben und des Terrains

werden wunderbar herausgearbeitet.

SARDINIEN, WEIN One of the youngest

wineries in Sardinia is run by

siblings Salvatore and Nicoletta

Pala. The saltiness, the minerality,

the heat of the summer, the coolness

of the nights: harvested by hand

and sorted again in the cellar, the

characteristics of the vines and the

terrain are wonderfully

brought out.

Mercato Italiano

GETRÄNKE / DRINKS

SALVATORE MARINO

SIZILIEN, WEIN Obwohl die Familie es

sich anders wünschte, entschied sich

Salvatore Marino Winzer zu werden

und studierte Önologie. 2008

begann „Turi“, so sein Spitzname,

im äußersten Südosten Siziliens alte

Weinberge mit Buschreben „Albere

u bewirtschaften r ent

den Wein kaum, setzt auf Handarbeit

und ntanergrung und erscha

Weine mit Seele und Charakter.

SICILY, WINE Although the family had

wished otherwise, Salvatore Marino

decided to become a winemaker and

studied oenology in order to follow in the

footsteps of his ancestors. 2008 he began

cultivating old vineyards with ‘alberello’

bush vines in the extreme south-east of

the island. The idea: where little intervention

‘steers’ the wine, the result is

wines with a strong character and a very

distinctive character.

CUGINI CARUSO

SIZILIEN, GETRÄNKE Cugini Caruso

ist eine junge Getränkemanufaktur

aus Tremestieri Etneo am Fuße

des Ätna. Seit 2019 interpretieren

die Gründer Nuccio Grillo und

Tony Favitta klassische sizilianische

Limonaden neu, mit einer

klaren Vision: den Geschmack

ihrer Kindheit bewahren. Und

das schmeckt auch allen, die ihre

Kindheit nicht unter sizilianischen

Olivenbäumen verbracht haben.

SICILY, DRINKS Cugini Caruso is

a young drinks manufacturer from

Tremestieri Etneo, a small town at

the foot of Mount Etna, near Catania.

Since 2019, founders Nuccio Grillo and

Tony Favitta have been reinterpreting

classic Sicilian lemonades with a lot of

passion, high-quality ingredients and a

clear vision: to preserve and pass on the

avours of their childhood. The lemonades

are based on traditional recipes

and natural avours.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 3


MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS

AKRILLE – CUTRERA & BASTIANICH

SIZILIEN, WEIN Joe Bastianich und

aatre utrera machen gemeinsam

ein im üden iiiens us

den autchthnen ebsrten ri,

raat, atarratt und er

da rduieren der siiianische

einbauer und ienö-

rduent und der amerianische

ernsehch rftige bigische

eine, die den amen rie tragen

SICILY, WINE A Sicilian olive oil producer

and winemaker meets an American

restaurant chef and TV personality.

What happens? Joe Bastianich and

Salvatore Cutrera decide to make wine

together. In the south of the island, fresh

wines full of character are now being

produced from the indigenous grape varieties

Grillo, Frappato, Catarratto and

Nero d‘Avola - the most famous Sicilian

grape variety.

CANTINE DI MARZO

KAMPANIEN, WEIN antine di

Mar ist die teste eine-

erei amaniens, gegründet

in uf ciine di Mar-

brachte einst die ebsrte

rec di uf in die egin

Unter der Leitung von Ferrante

di mma erbindet das

eingut heute eschichte mit

mderner risin

CAMPANIA, WINE Cantine di Marzo

is the oldest winery in Campania,

founded in 1647 in Tufo,

where wine is still produced today

in the historic family home. Today,

under the management of Ferrante

di Somma, the winery combines

history with modern precision an

authenticity.

DISTILLERIA GUALCO

PIEMONT, SPIRITUOSEN Eine der

testen rennereien des iemnt,

die istieria uac,

steht in ian drba eit

brennt hier die amiie raa

er rester wird im asserbad

erfahren destiiert, der schnendsten

und zugleich seltenen

rt, mit dem a gewnnenen

hstff umugehen

PIEDMONT, SPIRITS One of the

oldest distilleries in Piedmont,

Distilleria Gualco, is located in

Silvano d’Orba, south of Alessandria.

The family has been distilling

grappa since 1870 and is now in its

7th generation. The pomace for the

grappa is distilled using the bainmarie

method.

ERSTE + NEUE

SÜDTIROL, WEIN Die Erste und Neue

ist eine der ältesten Winzergenossenschaften

üdtirs einbauern

wirtschaften auf etar mit

unterschiedichen öden, Mir-

imata und öhen ie eegüter

auf circa m ü rduieren

einen hervorragenden Vernatsch,

da die rme des aterer ees die

raubenreife begünstigt

SOUTH TYROL, WINE The ‘Erste und

Neue’ is one of the oldest winegrowers‘

cooperatives in South Tyrol, based in

Kaltern. 430 winegrowers cultivate 260

hectares with a wide variety of soils, microclimates

and altitudes. The lakeside

estates at around 215 m above sea level

produce an excellent Vernatsch, as the

warmth of Lake Kaltern has a favorable

effect on the ripening of the grapes.

24 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS

FONDO ANTICO

SIZILIEN, WEIN Das Weingut

Fondo Antico liegt nahe Trapani.

Winzer Giuseppe Polizzotti

baut hier auf circa 80 Hektar

vor allem lokale Rebsorten an,

das ideale Inselklima lässt aber

auch Trauben wie Syrah zu. Seit

2024 sind die meisten Weine

biertiiert das iege steht

dabei auch für den nachhaltigen

Umgang mit Wasser.

SICILY, WINE The Fondo Antico

winery is located in western Sicily

near Trapani. Winemaker Giuseppe

Polizzotti cultivates mainly the

typical Sicilian grape varieties, from

Nero d‘Avola to Grillo and Inzolia,

on 80 hectares. In the island climate

with optimal sunshine and the constant

breeze from the sea, high-class

international grape varieties such as

Syrah are also successful.

IL CONVENTO

KAMPANIEN, SPIRITUOSEN Romantischer

als bei Il Convento geht es

kaum: In einem ehemaligen Klostergarten

an der maüste auf

der Halbinsel Sorrent gedeihen die

Zitronen, aus denen die Familie

Pollio hervorragenden Limoncello

herstellt. In diesen kommt nur das

Gelbe der Schale, das zehn Tage lang

in reinem Alkohol eingelegt wird.

CAMPANIA, SPIRITS It doesn’t get much

more romantic than Il Convento: lemons

grow in a former monastery garden

on the Amal Coast on the Sorrento

peninsula and are processed by the Pollio

family into excellent limoncello. The

lemon naturally also plays the leading

role in the latest product: dark chocolates

with a very aromatic limoncello cream

lling.

SCHOLA SARMENTI

APULIEN, WEIN Der Winzer Schola

Sarmenti in Nardò in Apulien baut

vor allem die autochthonen Rotweinsorten

Negroamaro und Primitivo an.

Sie wachsen nicht an Stöcken, sondern

an niedrig geschnittenen Bäumchen,

den Alberelli. Schola Sarmenti

betreibt rigorose Ertragsreduzierung,

nur die besten Trauben reifen aus

und werden von Hand geerntet.

APULIA, WINE The winegrower Schola

Sarmenti in Nardò in Apulia mainly cultivates

the indigenous red wine varieties

Negroamaro and Primitivo. They do not

grow there on tall vines, but on low pruned

trees, the alberelli. Schola Sarmenti

practises rigorous yield reduction; only

the best grapes ripen and are harvested

by hand.

MARABINO

SIZILIEN, WEIN Inmitten von

Olivenhainen und Obstwiesen

benden sich die bidnamisch

bewirtschafteten einberge,

die teilweise noch mit alten

buschförmig erzogenen Reben

bestockt sind. Die Weine

vergären hier ohne Zusatz von

Reinzuchthefen. Trauben reifen

aus und werden geerntet.

SICILY, WINE The biodynamically

cultivated vineyards in the south

of sicily are surrounded by olive

groves and orchards, some of

which are still planted with old,

bush-trained vines. All Marabino

wines are fermented without the

addition of pure yeasts or other

additives in the winemaking

process.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 5


MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS

SILVIO CARTA

SARDINIEN, SPIRITUOSEN Die

Botanicals Sardiniens sind geschmacksintensiv

und ideal für

die Herstellung von Spirituosen.

ie raft der nne sieget

sich in Likören und Gins von

Silvio Carta wider. Die Traditi-

nsrma sammet wid in der

Macchia und baut selbst Kräuter

und Beeren an, auch für ihre

ausgezeichneten Bitter.

SARDINIA, SPIRITS The botanicals

of Sardinia are full of avor and

ideal for the production of spirits.

The power of the sun intensies

the aromas of small fruits such as

myrtle and juniper and is reected

in Silvio Carta’s liqueurs and gins.

The traditional company forages

wild in the maquis and grows its

own herbs, including for its excellent

bitters.

TENUTA SANTA CATERINA

PIEMONT, WEIN Das Weingut Santa

Caterina in der Provinz Asti erlebt

eine Renaissance. Das wunderschöne

Anwesen aus dem 18. Jahrhundert

wurde als Weinbaubetrieb vom

Mailänder Anwalt Guido Carlo Alleva

restauriert und wiederbelebt, geleitet

wird es in seinem Sinne von der

Önologin Dr. Luciana Biondo.

PIEDMONT, WINE The Santa Caterina

winery in the province of Asti, in the

heart of Monferrato, has been experiencing

a renaissance. The beautiful 18th

century estate was restored and revitalized

as a winery by Milanese lawyer

Guido Carlo Alleva. The oenologist

Dr. Luciana Biondo runs it in his

spirit.

STURM

FRIAUL, WEIN Vor über 100

Jahren kam Familie Sturm aus

Österreich ins Collio. Hier an

der Grenze zwischen Italien und

Slowenien, eingebettet zwischen

Adria und Alpenausläufern,

herrschen optimale Bedingungen

für den Weinbau. In den

Kellern reifen feine, aromatische

Weiß- und Rotweine.

FRIULI, WINE The Sturm family

came to Collio from Austria over

100 years ago. Here, nestled between

the Adriatic Sea and the foothills of

the Alps, the conditions for winegrowing

are ideal. Fine, aromatic white

wines made from Ribolla Gialla and

Chardonnay and characterful red

wines are produced in the Sturm

family‘s cellars.

VITIVINICOLA FANGAREGGI

EMILIA ROMAGNA, WEIN Die Weinberge

der Familie liegen in Reggio Emilia

und Modena, hier wächst man

mit Brot und Lambrusco auf, heißt

es. Der perlende, schäumende Wein

wird aus den typischen autochthonen

Rebsorten Lambrusco di Salamino

und Sorbara sowie Grechetto

Gentile hergestellt. Bei Fangareggi

sind Vater und Sohn gemeinsam

tätig. Lambrusco ist ihre DNA!

EMILIA ROMAGNA, WINE The family‘s

vineyards are located in Reggio Emilia

and Modena, where they say they grew

up with bread and Lambrusco. The

sparkling wine is made from the autochthonous

grape varieties Lambrusco

di Salamino and Sorbara, as well as

Grechetto Gentile. At Fangareggi,

father and son are jointly responsible

for the winery – Lambrusco is their

DNA.

26 tip Berlin FRIZZANTE 2025


MERCATO ITALIANO GETRÄNKE/DRINKS

TENUTA CASENUOVE

TOSKANA, WEIN Im Chianti-Gebiet

liegt die Tenuta Casenuove,

ein Weingut, das toskanische

Tradition mit moderner Önologie

vereint. Unter der Leitung

von Alessandro Fonseca werden

auf 25 Hektar hauptsächlich

Sangiovese-Reben sowie Merlot

und Cabernet Sauvignon kultiviert,

seit 2018 in biologischer

ewirtschaftung

TUSCANY, WINE Tenuta Casenuove

is located in the Chianti region,

a winery that combines Tuscan

tradition with modern oenology.

Under the management of Alessandro

Fonseca, mainly Sangiovese

vines as well as Merlot and Cabernet

Sauvignon are cultivated on 25

hectares of vineyards, which have

been converted to organic farming

since 2018. Particularly noteworthy

are the Chianti Classico and Chianti

Classico Riserva, which impress with

their juicy, fresh fruit, ne wood

barrel spice and elegant tannin

structure.

TENUTA SANTA MARIA

VENETIEN, WEIN Die Tenuta Santa

Maria der Familie Bertani liegt

nur wenige Kilometer östlich

des Gardasees in den Weinbergen

Venetiens. Die Brüder Giovanni

und Guglielmo Bertani

kreieren Weine mit Fruchtaromatik

und viel Textur. Dabei

spielt Geduld eine wichtige Rolle:

Der Amarone Riserva lagert

fünf Jahre im großen Holzfass.

VENETO, WINE The Bertani family‘s

Tenuta Santa Maria is located just

a few kilometres east of Lake Garda

in the famous vineyards of Veneto.

This is where famous wines such as

Amarone, Valpolicella Classico and

Soave come from. The brothers Giovanni

and Guglielmo Bertani create

wines with fruity avours and

plenty of texture. Manual harvesting,

a great deal of experience and

a sure instinct in the cellar work

are effective all the wines are fresh,

perfectly balanced and have good

ageing potential. Patience plays an

important role here the Amarone

iserva is initially aged for ve

years in large wooden barrels.

LA GALVANINA

EMILIA ROMAGNA, GETRÄNKE

Galvanina wurde zu Beginn

des 20. Jahrhunderts in den

malerischen Hügeln Colle

Paradiso nahe Rimini in der

Emilia Romagna gegründet.

Namensgeberin ist die dort

gelegene Quelle L’Antica

Fonte Romana Galvanina,

aus der auch heute noch das

Wasser für die Limonaden,

Tonics und Mineralwasser

stammt.

EMILIA ROMAGNA, DRINKS Galvanina

was founded at the beginning of

the 20th century in the picturesque

hills of Colle Paradiso near Rimini

in Emilia Romagna. It is named

after the spring LAntica Fonte

Romana Galvanina, from which the

water for the lemonades, tonics and

mineral water still comes today.

Carefully selected raw materials

and the natural aroma of herbs and

citrus fruits give the organic lemonades

their character.

tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 7



Die große Wiese vor der Kirche St. Elisabeth wird am

Festivalwochenende zum entdeckungsfreudigen Open-

Air-Restaurant. Mit dabei: ikonische Gerichte aus den

besten (nicht nur italienischen) Restaurants Berlins, zwei

Pizzaiolos direkt aus Neapel und die geballte Kompetenz

der Viani-Familie.

Kitchen Garden: The large meadow in front of St Elisabeth‘s

Church will be transformed into an open-air restaurant ready

for discovery on the weekend of the festival. Iconic dishes from

the best (not only) Italian restaurants in Berlin, two

pizzaiolos straight from Naples and all the expertise

of the Viani family will be on hand.

Cucina

& BAR

DARAUF KÖNNEN SIE SCHON JETZT HUNGER HABEN

YOU MAY ALREADY BE HUNGRY FOR THIS

Die ikonische Carbonara von

Küchenchef Francesco Contiero

aus dem Irma La Douce

The iconic carbonara by chef Francesco

Contiero from Irma La Douce

Das beste Porchetta-Sandwich

nördlich der Alpen serviert von

Viani

Viani serves the best porchetta

sandwich north of the Alps

Alfredo Sironi rückt die Focaccia

ins Rampenlicht

Alfredo Sironi focus on focaccia

Gemüsegrüne Teller aus der

Küche der Brasserie Ora und den

Beeten der Michelberger Farm

Vegetable green plates from the

kitchen of Brasserie Ora and the

beds of Michelberger Farm

Italienische Küche with a twist mit

Giacomo Mannucci aus dem dem

To the Bone

Italian cuisine with a twist with

Giacomo Mannucci from To the Bone

Salsiccia mit italienischem

Ketchup vom Holzkohlegrill

Salsiccia with Italian ketchup from

the charcoal grill

Pizza, wie in Neapel!

Die Produzenten der legendären

San-Marzano-Tomaten bringen

ihre Pizzaiolos mit

Pizza, just like in Naples! The producers

of the legendary San Marzano tomatoes

bring their pizzaiolos

Frizzante-Bar: PetNat, Lambrusco

und Franciacorta

Frizzante-Bar: PetNat, Lambrusco and

Franciacorta

Die Cocktailbar von Giuseppe

Librizzi (Aetnae Aperitivi)

A cocktail bar with Giuseppe Librizzi

(Aetnae Aperitivi)

Lange Tafel im Garten von

St. Elisabeth

Long table in the garden of St Elisabeth

Dolce, Caffé, Limonata ...

tip Berlin FRIZZANTE 2025 2 9


Laboratori

& TALKS

An beiden Markttagen laden wir Sie dazu ein, tiefer

in die Kultur und die Kulinarik Italiens einzusteigen.

In Talks, Workshops und Verkostungen. Es wird

unterhaltsam, und es wird lecker. Die Teilnahme

ist, abgesehen vom vorherigen Erwerb eines Festivaltickets,

kostenlos, Plätze können online gebucht

werden: www.frizzante.de. Zudem gibt es moderierte

Führungen über unseren Mercato Italiano.

On both market days, we invite you to delve deeper

into the culture and cuisine of Italy. In talks, workshops

and tastings. It will be entertaining and

delicious. Participation is free, apart from the general

purchase of a festival ticket, and places can be

booked online: www.frizzante.de. There will also be

guided tours of our Mercato Italiano.

Samstag, 6. September

Saturday, September 6

Sonntag, 7. September

Sunday, September 7

14 Uhr __ Dolce Vita. Gespräch

über unsere Liebe zu Italien

(mit Kostproben)

2 p.m__Dolce Vita. Talk about our love of

Italy (with tastings)

15 Uhr __ Naturwein und Käse. Die

Käserei Tino Paiolo und das

Weingut Marabino ergänzen sich

hervorragend

3 p.m__Natural wine and cheese. The Tino

Paiolo cheese dairy and the

Marabin winery complement each other perfectly

16 Uhr __ Olivenöl-Expertin Annekatrin

Wolpers findet den Geist der Olive,

Verkostung der Öle der Produzenten

von unserem Mercato Italiano

4 p.m__Olive oil expert Annekatrin Wolpers

finds the spirit of the olive,

tasting the oils of the producers from our

Mercato Italiano

17 Uhr __ Spritz! – eine mediterrane

Sehnsucht: Theo Ligthart vom

Freimeister Kollektiv kostet sich mit

uns durch die Apéro-Kultur

5 p.m__Spritz! - a Mediterranean longing:

Theo Ligthart from the Freimeister Kollektiv

tastes his way with us through the apéro

culture

14 Uhr __ Food & Form. Ein Gespräch

über die Gestaltung von

Lebensmitteln. Mit Anschauungsobjekten

und Kostproben

2 p.m__Food & Form. A conversation about

the design of food. With visual objects and

tastings

15 Uhr __ Olivenöl-Expertin Annekatrin

Wolpers findet den Geist der Olive,

Verkostung der Öle der Produzenten

von unserem Mercato Italiano

3 p.m__Olive oil expert Annekatrin Wolpers

finds the spirit of the olive, Tasting oils from

the producers of our Mercato Italiano

16 Uhr __ Lambrusco! Eine prickelnde

Kulturgeschichte mit Kevin Leismann

und Lambrusco-Winzer Matteo Fangareggi

(mit Verkostung)

4 p.m__Lambrusco! a sparkling cultural

history with Kevin Leismann and Lambrusco

winemaker Matteo Fangareggi (with tasting)

17 Uhr __ Prosciutto di Parma.

Eine Geschmackserkundung

5 p.m__Prosciutto di Parma. A taste

exploration

30 tip Berlin FRIZZANTE 2025


S

R

FRIZZANTE BERLIN – THE MOST ITALIAN FOOD AND WINE FESTIVAL

St. Elisabeth, Invalidenstraße 4a, Mitte

APERITIVO

Freitag 5. September, 18–21.30 Uhr, Eintritt frei

E

·

P

2

T

E

0

2

M

5

5–7

B

·

E

MERCATO ITALIANO

Sa 6. September, 12–21.30 Uhr (Marktstände bis 19 Uhr)

So 7. September, 12–19 Uhr

Eintritt 20 Euro pro Tag inkl. Willkommensdrink, Tickets: www.frizzante.berlin

SPONSOREN

FOOD PARTNER

LOGISTIK PARTNER

MEDIEN PARTNER

IMPRESSUM

Tip Berlin Media Group GmbH

Müllerstr. 12, 13353 Berlin

eschftsführung: bert ische

edatin: emens iedentha Ltg,

Marianne ennea, bersetungen:

nnia ener, ra: ier Meger

neigen: uiane ahanunert Ltg,

bert ische, rn Meer u üingdrf

ruc: Möer r Media mb

e isuas: tmi chaa chute,

estiabider: nthea chaa, rdute:

idrechte iegen bei den ersteern

tip Berlin FRIZZANTE 2025 3 1


In memoriam Ernesto Ehrenfeld

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!