03.01.2013 Aufrufe

Campus - Reutlingen - University - Magazine - Hochschule ...

Campus - Reutlingen - University - Magazine - Hochschule ...

Campus - Reutlingen - University - Magazine - Hochschule ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

40<br />

27 …all Greek to me…<br />

27 …all Greek to me…<br />

Oui, Je meine Ja. Oh man! Yes!”<br />

-…all Greek to me….-<br />

You hear it on the streets, in bars and<br />

coffee shops, at the train station and on<br />

the bus, on the job and in classes. It’s<br />

that murmur, that collection of sounds<br />

that starts off indistinguishable, finally<br />

growing sharper in its unclear jumble of<br />

letters and words. That mélange of sounds<br />

representing foreign friends and foreign<br />

neighbours from around Europe and<br />

beyond; people switching between<br />

languages, native and foreign; remarkably<br />

communicating with whomever they meet,<br />

despite the country of residence and its<br />

established official tongue.<br />

While standing at a corner waiting to<br />

cross the street, another frequency rises<br />

above the noise of passing cars, trucks<br />

and buses, “Que tengas un buen día.”<br />

The listener grins at hearing this Spanish<br />

exchange in a non-Spanish speaking<br />

country.<br />

Browsing in the grocery store, “Je déteste<br />

champignons!” echoes through the<br />

produce section, the French revelation<br />

not even raising an inquisitive eyebrow<br />

from fellow shoppers.<br />

Sitting in the park, enjoying a clear day,<br />

reading a book I hear, “And these grounds<br />

were once walked by famous German<br />

writers such as Hölderlin, Hesse and<br />

Goethe!” What becomes obvious after a<br />

couple of sentences, is that English is<br />

not the native language for either party<br />

involved in the conversation but instead<br />

a common ground allowing both parties<br />

to get their respective messages across.<br />

Sounds representing much of the Western<br />

World found in this otherwise “very<br />

German” section of Germany. An<br />

international mix of culture and language<br />

nestled in the sleepy Neckar Valley. But<br />

what happens when this international<br />

mix from around the globe collides in<br />

one place; the first day of classes in the<br />

language department of the European<br />

School of Business?<br />

The students filed in and slowly took a<br />

seat. This was English class but in reality,<br />

which language would dominate this<br />

international setting? Would students be<br />

diligent and try to speak English? Would<br />

they fire questions at me in German,<br />

French, Spanish, even Italian? The room<br />

is silent with that uncomfortable stillness.<br />

No one knows what’s coming next and<br />

frankly, no one wants to ask; probably<br />

because they don’t know which language<br />

to ask in and most importantly, which<br />

one will escape their lips.<br />

“Let’s start with roll to see who’s here,”<br />

I begin. “Giovanni.”<br />

“Here.” So far, so good; English. No<br />

embarrassing language faux pas yet.<br />

“Jens.”<br />

“Here.” Ahhh, the sweet ring of English;<br />

I think we’re all starting to relax.<br />

“Claire.”<br />

Oui, Je meine Ja. Oh man! Yes!”

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!