deutsche kalender ||немецкий календарь - Информационный ...
deutsche kalender ||немецкий календарь - Информационный ...
deutsche kalender ||немецкий календарь - Информационный ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
INHÄLT СОДЕРЖАНИЕ<br />
Немецкий<br />
<strong>календарь</strong><br />
Народная культура.<br />
А Зачем мы изучаем традиции предков<br />
Maibaum<br />
О -От древних верований к праздникам<br />
7 Вальпургиева ночь<br />
Pfingstag<br />
Значение народной культуры<br />
Детский клуб<br />
Zauberfest.<br />
Праздник волшебства<br />
Игры<br />
Немецкий <strong>календарь</strong><br />
Pfingsten. Музыкальное представление<br />
Немецкий язык<br />
Die Poesie in den Deutschstunden —<br />
moderne Einstellungen zum Lesen<br />
Клуб пожилого человека<br />
Социальная служба<br />
на службе у людей<br />
OBJEKTIVjl
Отличительной особенностью семейно-бытовой<br />
традиционной немецкой<br />
культуры является ее этнопедагогическая<br />
направленность.<br />
Иными словами, она связанна с удовлетворением<br />
культурных потребностей<br />
человека, выраженных в общении,<br />
одежде, музыке, отдыхе, воспитании<br />
детей. Именно в семье человек<br />
с самого раннего детства впитывает<br />
в себя особенности традиционной<br />
культуры, формирующей из него<br />
представителя данного этноса. Человека<br />
на протяжении всей его жизнедеятельности<br />
окружает разнообразное<br />
этнокультурное пространство,<br />
периодически испытывающее на<br />
себе различные социальные и культурные<br />
изменения. В процессе социального<br />
взаимодействия и общественного<br />
воздействия воспитывается,<br />
развивается личность, происходит<br />
усвоение социальных норм, ценностей,<br />
опыта предыдущих поколений.<br />
С изменением социально-исторических<br />
и экономических жизненных<br />
условий, этнокультурное образование<br />
остается по своей сути важнейшей<br />
составной частью воспитательно-образовательного<br />
процесса. Обращение<br />
к этнокультурному образовательному<br />
пространству, окружающему<br />
человека всю жизнь (семья,<br />
материнская школа, детские дошкольные<br />
учреждения, школы, вузы,<br />
церковь, творческие студии и т.д.)<br />
позволяет человеку сохранить собственно<br />
этническое сознание, ибо<br />
ядро характера народа воспроизводится<br />
из поколения в поколение<br />
именно благодаря преемственности<br />
этнической культуры, усваиваемой<br />
благодаря общему языку и историческому<br />
прошлому, традициям, обрядам<br />
и т.д.<br />
Начиная с древнейших времен<br />
воспитание детей было неотъемлемой<br />
частью всех домашних и жизненных<br />
процессов. Так, в крестьянских<br />
домах дети учились «не столько<br />
говоря и слушая, сколько непосредственно<br />
участвуя в жизненном<br />
OBJEKTIV<br />
DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
культура<br />
Именно в семье<br />
человек с самого<br />
раннего детства<br />
впитывает в себя<br />
особенности<br />
традиционной<br />
культуры,<br />
формирующей<br />
из него<br />
представителя<br />
данного этноса.<br />
E.B. Невмержицкая<br />
кандидат пед. наук<br />
З а ч е м м ы и з у ч а е м т р а д и ц и и п р е д к о в<br />
процессе» (Юрген Шлюмбом). Младенцы и маленькие дети находились под<br />
присмотром своих старших братьев и сестер, которые были не намного старше<br />
их самих. В крестьянской семье младший учился у старшего, а сама иерархическая<br />
структура семьи закреплялась в сознании не столько авторитетом<br />
положения и властью, сколько уровнем работоспособности.<br />
Хотя в крестьянских семьях родители мало времени посвящали детям, однако,<br />
соединение жизни ребенка с ежедневной работой в хозяйстве, тесный<br />
контакт с окружающей природой и животными, создавали ситуацию естественного<br />
культурного общения, в результате которого обогащался кругозор че-
DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
ловека. Таким образом, через развитие<br />
личности человека, через создание<br />
им собственной картины мира,<br />
находили выражение такие этнопедагогические<br />
функции, как воспитательно-образовательная,<br />
гносеоло-<br />
Появившись гическая, коммуникативная, инкуль-<br />
с возникновением турационная, способствующие пречеловеческого<br />
образованию и развитию человека.<br />
общества, Консервативный бюргер, специаразвиваясь<br />
вместе лист по государственному праву Клес<br />
ним, воспитание мене Т. Пертес обращал внимание на<br />
остается «немецкое семейное сознание, доснатегорией<br />
таточно сильное для достойной и чиобщечеловеческой.<br />
стой семейной жизни». Именно стиль<br />
буржуазного образа жизни конца<br />
XVIII века, его семейная идиллия стала<br />
вошедшим в поговорку воплощением<br />
«немецкой добродетели».<br />
Text: Emanuel Geibel<br />
Melodie: Böhmische VOLKSWEISE<br />
Наблюдаемое нами на современном<br />
этапе в семьях российских немцев<br />
стремление к сохранению и развитию<br />
своих культурных традиций дает<br />
прекрасные результаты для гармоничного<br />
развития детей. Когда не нарушена<br />
преемственность поколений,<br />
когда в семьях идет совместная подготовка<br />
к традиционным немецким<br />
праздникам, когда в повседневной<br />
жизни соблюдаются принятые в данной<br />
культуре нормы поведения, формирование<br />
положительных личностных<br />
качеств у детей и подростков<br />
происходит гораздо эффективнее.<br />
Появившись с возникновением<br />
человеческого общества, развиваясь<br />
вместе с ним, воспитание остается<br />
категорией общечеловеческой.<br />
Der Mai ist gekommen<br />
Maibaum<br />
Исторический опыт учит нас, что каждая постоянно существующая группа<br />
людей, в основу жизни которой положен упорядоченный счет времени,<br />
<strong>календарь</strong>, вносит также и некоторый порядок в сферу праздников и празднования.<br />
Этот порядок всегда основан на отведении праздничным фазам<br />
определенных моментов времени, отрезков годового, месячного или недельного<br />
цикла.<br />
В мировой науке не раз уже высказывалось мнение, что в основе народных<br />
календарных обычаев, обрядов и поверий лежала трудовая жизнь земледельца.<br />
Годовой круг сельскохозяйственных работ определялся сменой<br />
сезонов, будь то зимняя подготовка к весеннему севу, весенняя вспашка и<br />
посев, летний уход за растениями или летне-осенняя уборка урожая.<br />
В некоторых северных областях Германии началом лета было принято<br />
считать день 1 мая и духов день. В Брауншвейге, например, до сих пор помнят<br />
о старом мае — с него начинался сев льна.<br />
До наших дней сохранился обычай, согласно которому в городах и селах<br />
Германии на главной площади ставится майское дерево (Maibaum).<br />
Дерево предварительно очищали от коры, оставляя зеленой только макушку.<br />
Это делали для того, «чтобы под корой не прятались вместе с насекомыми<br />
и злые духи». На макушке дерева укрепляли флажок или «петуха».<br />
В прошлые века куст или маленькое деревце ставили под окнами любимых<br />
девушек или почитаемых в селении лиц. Примечательно, что иногда девушкам<br />
порочного поведения вместо деревца могли воткнуть перед домом пучок<br />
хвороста или ветки кустов, каждая из которых имела определенный<br />
смысл. Так, ветки терновника ставили сварливым, вишни — легкомысленным,<br />
тополя — сплетницам, черемухи — ленивым и т. д.<br />
Обычно майское дерево украшали венком, лентами, фруктами, яичной<br />
скорлупой. В южной Баварии на нем укрепляли профессиональные знаки,<br />
модели различных видов транспорта и другие фигурки. Вокруг майского дерева<br />
молодежь водила хороводы и пела песни.<br />
Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus,<br />
da bleibe, wer Lust hat, mit Sorgen zu Haus.<br />
Wie die Wolken dort wandern am himmlischen Zelt,<br />
so steht auch mir der Sinn in die weite, weite Welt.<br />
Herr Vater, Frau Mutter, daß Gott euch behüt'!<br />
Wer weiß, wo in der Ferne mein Glück mir noch blüht;<br />
es gibt so manche Straße, da nimmer ich marschiert,<br />
es gibt so manchen Wein, den ich nimmer noch probiert.<br />
Frisch auf drum, frisch auf drum im hellen Sonnenstrahl,<br />
wohl über die Berge, wohl durch das tiefe Tal!<br />
Die Quellen erklingen, die Bäume rauschen alt;<br />
mein Herz ist wie'ne Lerche und stimmet ein mit Schall.<br />
Und find' ich keine Herberg', so lieg ich zur Nacht<br />
wohl unterm blauen Himmel: die Sterne halten Wacht;<br />
im Winde die Linde, die rauscht mich ein gemach,<br />
es küsset in der Frühe das Morgenrot mich wach.<br />
Wandern, о Wandern, du freie Burschenlust!<br />
Da wehet Gottes Odem so frisch in der Brust;<br />
da singet und jauchzet das Herz zum Himmelszelt;<br />
wie bist du doch so schön, о du weite, weite Welt!<br />
OBJEKTIV
К началу XX века обычай<br />
майского дерева во<br />
многих местах<br />
превратился в детский<br />
праздник. В этот день<br />
дети шествовали по селу<br />
с зелеными ветками,<br />
а затем обливали друг<br />
друга водой. Обливание<br />
водой на май и Духов<br />
день, вероятно, было<br />
связано с обычаем<br />
вызова дождя. Немецкий<br />
исследователь народного<br />
творчества Магнум Бёме<br />
писал: «...в детских<br />
хороводах сохранилось<br />
большое сходство<br />
с круговыми танцами<br />
позднего Средневековья,<br />
с народным танцем<br />
хоровод».<br />
OBJEKTIV<br />
Tanz der Tiroler, um 1800. Zeichnung nach Bestell Nr. 107
Alles neu macht der Mai,<br />
macht die Seele frisch und frei.<br />
Laßt das Haus, kommt hinaus!<br />
Windet einen Strauß!<br />
Rings erglänzet Sonnenschein,<br />
duftend prangen Flur und Hain:<br />
Vögelsang, Hörnerklang<br />
tönt den Wald entlang.<br />
Wir durchziehen Saaten grün,<br />
Haine, die ergötzend blühn,<br />
Waldespracht, neu gemacht<br />
nach des Winters Nacht.<br />
Dort im Schatten an dem Quell<br />
rieselnd munter silberhell<br />
klein und groß ruht im Moos,<br />
wie im weichen Schoß.<br />
Hier und dort, fort und fort,<br />
wo wir ziehen, Ort für Ort,<br />
alles freut sich der Zeit,<br />
die verschönt erneut.<br />
Widerschein der Schöpfung blüht<br />
uns erneuend im Gemüt.<br />
Alles neu, frisch und frei<br />
macht der holde Mai.<br />
DEUTSCHE KALENDER<br />
Хоровод<br />
В тюрингских и гессенских хрониках XV и XVI веков мы находим факты исполнения<br />
старинного танца — хоровода. Немецкий исследователь Карл Шписс<br />
так описывал один из них: «...zwölf Burschen mit einem Anführer, Cerlevus,<br />
wollen einen Reigen aufführen. Sie haben Merswind und Wibekin, Zwillingsschwestern,<br />
bei sich. Sie brauchen aber noch ein drittes Mädchen und senden die<br />
zwei aus, um Awa, die Tochter des Priesters, der eben die Messe liest, aus der Kirche<br />
zu holen. Alsbald kommen sie mit ihr zurück, und nun beginnt der Reigen.<br />
Sie fassen sich bei den Händen und tanzen im Kreise unter lautem Gesänge, wobei<br />
sie durch Aufschlagen mit den Füßen den Rhythmus verstärken».<br />
По мнению Герберта Оэтке, исполнение хоровода в период Средневековья<br />
имело песенную и танцевальную форму ритуального прощания с умершим,<br />
когда в середине круга действующие лица представляли пантомиму, а танцующие<br />
выполняли функцию хора. При этом, главным в исполнении песенного<br />
плача, представлявшего из себя поэтический некролог, являлся призыв: не<br />
забывая о мертвых, постоянно помнить о живых (о детях, о будущем).<br />
Alles neu macht der Mai<br />
Во времена Средневековья трагическая<br />
направленность танцевальных<br />
песен меняется на печальную,<br />
когда в песенно-игровой форме<br />
происходит прощание уже не с<br />
умершим человеком, а, например, с<br />
невинностью молодой девушки или<br />
же с холостяцкой жизнью парня,<br />
как, например, в «Танце вокруг старого<br />
колеса» (или «Танец вокруг<br />
бочки», где колесо, кадка, бочка —<br />
символ солнечного диска), который<br />
исполняли крестьяне во время свадебных<br />
празднеств. При исполнении<br />
танцев на свадебных торжествах<br />
обычно присутствовали дети, на<br />
зрительно-слуховое восприятие которых<br />
данный вид творчества оказывал<br />
определенное воспитательно-коммуникативное<br />
воздействие:<br />
содействовал эстетическому, нравственному<br />
воспитанию, этнокультурной<br />
интегрированности.<br />
Спустя столетия, в наше время с<br />
формой круга мы встречаемся не<br />
только в таком виде народного художественного<br />
творчества, как танец,<br />
но и в играх. Например, в<br />
таких популярных детских играх,<br />
как «Schlossherr», «Ringkampf» и<br />
др., — наличие круга является непременным<br />
условием.<br />
OBJEKTIV] 5
Ringkampf<br />
В игре участвует парное количество<br />
детей: 6, 8 или 10. На земле или<br />
песке чертится круг диаметром около<br />
50 см.<br />
Первая команда (2 игрока) становится<br />
за пределами круга, берется<br />
за руки. Между ними должен находиться<br />
нарисованный круг. После<br />
сигнала о начале игры дети, стоя на<br />
пятках, держась за руки, должны<br />
обойти круг, не наступив при этом<br />
на него. Так делают все пары по очереди.<br />
Команда, в которой один из<br />
игроков наступил на круг или же зашел<br />
за его пределы, считается выбывшей.<br />
Игра продолжается до тех<br />
пор, пока останется лишь одна команда.<br />
Schlossherr<br />
В игре участвует любое количество<br />
детей, но не менее 3 человек. На<br />
песке, лесной дороге или асфальте<br />
(например, школьного двора) рисуется<br />
круг. Он должен быть не мал и<br />
не велик, так как всем участникам<br />
игры необходимо будет разместиться<br />
вокруг него.<br />
Nur einer von euch kann aber<br />
Schlossherr werden, und das wird er<br />
nur, wenn er es schafft, alle anderen<br />
hinauszuwerfen. Auf Kommando ver-<br />
suchen deshalb alle, sich gegenseitig<br />
aus dem Kreis zu drängen. Wer mit<br />
beiden Beinen den Kreis verlässt,<br />
scheidet aus und muss draußen blei-<br />
ben. Wer zuletzt noch im Kreis steht,<br />
ist Schlossherr.<br />
6|0BJEKTIV<br />
DEUTSCHE KALENDER<br />
От древних веровании к праздникам<br />
Праздники, поверья, которые связаны<br />
с народными календарными<br />
обрядами, разноообразны по своему<br />
содержанию. Однако большая<br />
их часть прямо или косвенно все же<br />
имеет отношение к древним религиозно-магическим<br />
представлениям<br />
об умирании и воскресании духа<br />
растительности.<br />
Немецкий этнограф А.Э. Ензен<br />
считал, что праздники произошли из<br />
мифов, и являются ритуальным повторением<br />
мифических доисторических<br />
событий. Так называемое демонически-божественное<br />
существо<br />
(Dema-Gottheiten), смерть которого<br />
однажды обосновала появление полезных<br />
растений, продолжается в<br />
человеке, животных, деревьях и т.д.<br />
Видимо, как остатки старого культа<br />
деревьев следует рассматривать современные<br />
пасхальные шествия к<br />
старым деревьям, а в средние века<br />
было принято стегать «прутом жизни»<br />
и дарить друг другу украшенные<br />
молодые побеги березы.<br />
Издревле заключительные эпизоды<br />
весеннего цикла немецких<br />
праздников приходятся на время<br />
полного расцвета природы, когда<br />
весна переходит в лето. Если за общую<br />
идею принять представление о<br />
годовом круговороте природы, о весеннем<br />
возрождении растительности,<br />
умершей в зимнее время, то<br />
мнение А.Э. Ензена о древности<br />
культа умирающего и воскресающего<br />
божества растительного мира<br />
представляется бесспорным.<br />
В середине 1800-х годов немецкий<br />
исследователь Вильгельм Маннгардт<br />
собрал и проанализировал<br />
фактический материал о связи магических<br />
ритуалов с земледельческими<br />
работами крестьянина. Проявление<br />
его идеи о некоем живом существе,<br />
которое погибает и вновь воз-<br />
рождается, нашло себя при посеве<br />
зерна в землю (гибель живого) и<br />
при вырастании и созревании злаков<br />
(возрождение).<br />
Современный этнолог А. Геннер<br />
связывал предназначение многих<br />
праздников с преодолением критических<br />
периодов в человеческой<br />
жизни (рождение, зрелость, бракосочетание,<br />
смерть). Й.Хейцинка, напротив,<br />
под праздником понимал<br />
стремление человека к свободе. Мифические<br />
корни праздника он рассматривал,<br />
в отличие от Ензена, как<br />
аллегорию на небезоговорочно «доверчивое»<br />
олицетворение и поэтическое<br />
формообразование игры.<br />
В XIX веке были широко распространены<br />
объезды полей с молебнами<br />
о плодородии. Объезд начинался<br />
обычно до восхода солнца. В<br />
католических районах в объезде<br />
участвовал священник, который возглавлял<br />
процессию, сидя верхом на<br />
украшенном лентами коне. Участники<br />
процессии останавливались по<br />
углам полей и читали Евангелие.<br />
Ряд обычаев был связан с первым<br />
выгоном скота на пастбища. Каждый<br />
пастух старался первым пригнать<br />
сюда свою скотину, так как над опоздавшим<br />
длительное время насмехались.<br />
0 старинном обычае украшать<br />
венками первую (иногда — последнюю)<br />
пригнанную корову напоминает<br />
фразеологизм «aufgeputzt<br />
(geschmückt) wie ein Pfingstochse».<br />
В неко-торых местах пастух бросал<br />
под ноги коровам яйца, чтобы они<br />
их раздавили, и вследствие магического<br />
значения яйца «вся скверна<br />
осталась бы на месте и не попала с<br />
коровами на пастбище». С разделом<br />
общинных пастбищ эти обычаи постепенно<br />
утратились.<br />
К развлекательным и игровым<br />
действиям примешивались магические<br />
обряды, поверья о сверхъестественных<br />
силах, умилостивительные<br />
ритуалы, суеверные запреты. Вера в<br />
магические свойства зелени, трав,<br />
майского дерева, в целебные свойства<br />
воды, в очистительную силу огня,<br />
обряды в честь живительного<br />
солнца сочетались в то же время с<br />
верой в нечистую силу, со страхом<br />
перед ведьмами и колдунами.
Вальпургиева ночь<br />
В церковном календаре насчитывается<br />
16 дней, посвященных праздникам<br />
святых женщин и, соответственно,<br />
16 мученицам.<br />
День святой Вальпургии приходится<br />
на 1 мая. Ему предшествует Вальпургиева<br />
ночь, ставшая широко известной<br />
благодаря «Фаусту» И.-В. Гете<br />
и одноименной опере Ш. Гуно.<br />
По поверью, в эту ночь на гору<br />
Блоксберг (прототип — гора Броккен<br />
в Гарце) на метлах и вилах слетаются<br />
на шабаш ведьмы и пытаются<br />
предотвратить наступление теплых<br />
дней. Ведьма, как образ нечистой<br />
силы, являет собой олицетворение<br />
враждебных человеку сил природы,<br />
болезней, «порчи» и т.п.<br />
В окрестностях Детмольда (Вестфалия)<br />
парни скакали вечером вокруг<br />
костра верхом на рукоятках метел,<br />
в бумажных колпаках. С давних<br />
пор известен обычай, когда ряженые<br />
девушки и парни прыгали через<br />
огонь, бросали горящие колеса.<br />
В эту ночь всюду принимались<br />
меры предосторожности: двери<br />
хлева запирались и на них рисовались<br />
кресты, перед дверью ставили<br />
вверх зубьями борону или ходили<br />
вокруг деревни с бороной (в восточном<br />
Пригнитце). В доме около<br />
детской кроватки клали накрест<br />
детские чулки, «чтобы ведьма не<br />
повредила ребенку». Во двор приносили<br />
оберегающие от несчастья<br />
травы, метлу клали поперек дороги.<br />
И, напротив, в ряде мест метлы убирали,<br />
«чтобы ведьмы их не нашли».<br />
Крестьяне в этот день никуда не ездили,<br />
не пахали.<br />
Отголоски<br />
Вальпургиевой ночи<br />
слышны сегодня в<br />
популярных<br />
немецких играх<br />
«Blinde Hexe»,<br />
«Hexenlauf»,<br />
«Verhext»,<br />
«Die drei bösen<br />
Hexen».<br />
OBJEKTIV
8|0BJEKTIV<br />
Hexenlayf<br />
В игре может участвовать любое количество человек,<br />
но не менее 4. Заранее следует запастись и 2 метлами<br />
(но не более!).<br />
Итак, кто самая быстрая ведьма? Первая пара игроков<br />
(2 ведьмы) находится на стартовой линии и ожидает<br />
команды о начале игры. Между коленями у каждой<br />
ведьмы зажата метла. Руки у них находятся за спиной и<br />
в игре не участвуют, не помогают игроку.<br />
При команде о начале игры, ведьмы начинают свой<br />
бег с метлами, ни в коем случае не держась за метлы<br />
руками. Ведьмам приходится семенить ногами, в<br />
противном случае они могут потерять метлу.<br />
Дойдя до стартовой линии, ведьме<br />
приходится, также не спеша, возвращаться<br />
назад, чтобы передать метлу следующему<br />
игроку из второй пары ведьм, и т.д.<br />
Um den Kessel dreht euch rund,<br />
werft das Gift in seinen Schlund!<br />
Kröte, die im kalten Stein<br />
Tag und Nächte, dreimal neun<br />
zähen Schleim im Schlaf gegoren,<br />
sollst zuerst im Kessel schmoren,<br />
sumpf 'ger Schlange Schweif und<br />
wandern in den Zaubertopf,<br />
Molchesaug und Unkenzehe,<br />
Hundemaul und Hirn der Krähe,<br />
zäher Saft des Bilsenkrauts,<br />
Eidechsebein und Flaum vom Kauz.<br />
Mächt 'ger Zauber würzt die Brühe,<br />
Höllenbrei im Kessel glühe!<br />
Wolfeszahl und Kamm des Drachen<br />
Hexenmumie, Gaurn und Rachen<br />
Kop]<br />
aus des Haifischs scharfem Schlund<br />
Schiedingswurz aus ßnst'rem<br />
aus des Lästermaules Lunge,<br />
Krötennas und Quallenzunge;<br />
Eibenreis, vom Stamm gerissen<br />
in des Mondes Finsternissen;<br />
Tiereingeweide noch hinein,<br />
und der Brei wird fertig sein.<br />
Abgekühlt mit Paviansblut<br />
wird der Zauber stark und gut.<br />
Die drei bösen Hexen<br />
Grund;<br />
Dieses Spiel könnt ihr spielen, wenn ihr gerade fröhlich arr<br />
Tisch sitzt und euch an Kuchen und Hexengetränken labt. Dre<br />
Hexen werden zu Oberhexen ernannt und dürfen ab sofort die<br />
ganze übrige Gesellschaft verhexen. Sagt die erste Hexe<br />
„Froschauge", müssen alle anderen die Bewegung, die sie ger-<br />
ade gemacht haben, ständig wiederholen. Führen sie also ger-<br />
ade ein Glas zum Mund, müssen sie das ab sofort ständig tun.<br />
Haben sie sich eben mit ihrer Nachbarin unterhatten, müsser<br />
sie das letzte Wort ständig wiederholen. Das dauert so lange,<br />
bis die zweite Hexe „Krötenbein" ruft. Jetzt müssen alle mit-<br />
ten in ihrer Bewegung wie versteinert innehalten. Nach einei<br />
Weile hat die dritte Hexe ein Einsehen und ruft:<br />
«Froschauge und Krötenbein,<br />
Schluss damit, ihr seid jetzt frei!»<br />
Nach einer kurzen Pause werden drei andere Hexen zi<br />
Oberhexen ernannt.
DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
Pfingsttag<br />
Pfingsten (Троица), празднуемая в<br />
воскресенье за Духовым днем, особо<br />
почитаема. В Эйфеле этот праздник<br />
называют «благочестивым»,<br />
«тихим» (Frommsonntag). В этот<br />
день все работы должны быть прекращены,<br />
иначе на работающих может<br />
пасть Божье проклятие.<br />
Nasse Pfingsten, fette Weihnachten.<br />
Wenn's zu Pfingsten<br />
regnet,<br />
ist die Erde wohl<br />
gesegnet.<br />
Regnet's am<br />
Pfingstmontag<br />
so regnet's noch sieben<br />
Sonntag.<br />
На Троицу принято украшать дома<br />
зеленью и, прежде всего, березовой<br />
листвой или ветками. Считалось, что<br />
умывание дождевой водой или добытой<br />
на Троицу из источника принесет<br />
исцеление нуждающимся.<br />
Christi Himmelfahrt<br />
Время между Пасхой и Троицей длится 50 дней и прерывается на 40-й<br />
день праздником Christi Himmelfahrt (Вознесение Христово). «40 Tage hindurch<br />
ist er (Jesus) den Jüngern erschienen», — сказано в Библии. Christi<br />
Himmelfahrt празднуется приблизительно с IV столетия.<br />
У этого старого христинского праздника есть и новое название - Vatertag.<br />
Именно так он назывался на территории бывшей Западной Германии и сохранил<br />
свое название в наши дни. Вместе с тем, Himmelfahrt (Christi) имел в<br />
прошлом и другое название — Herrentag, звучавшее часто на территории<br />
бывшей Восточной Германии. Однако с 1967 по 1990 годы в Германской Демократической<br />
Республике праздник официально не признавался.<br />
По народному поверью в этот день небольшие группы мужчин, громко<br />
распевая песни, с шумом и смехом отправляются после церковной службы в<br />
«поход» по окрестностям. При этом одеты они комично: в ночных колпаках,<br />
пижамах на подтяжках, с палками или клаксонами в руках. Завершается данный<br />
поход обычно в пивном ресторанчике, где выпивается большое количество<br />
пива по принципу: «Je mehr, desto schmeckt's».<br />
Nordwind, der im Juni weht,<br />
nicht im besten Rufe steht,<br />
kommt er an mit kühlem Gruß,<br />
bald Gewitter folgen muß.<br />
0BJEKTIV|9
Обычаи на Троицу<br />
Праздник пятидесятницы (отмечается<br />
в воскресенье) и духова дня<br />
(в понедельник), которые наступают<br />
на 50-51 дни после пасхи (Pfingsttag)<br />
имеют много обычаев, сходных<br />
с майскими. Так, до середины XIX<br />
века широко были распространены<br />
соревнования в виде скачек или бегов.<br />
В Брауншвейге при большом<br />
скоплении народа вплоть до конца<br />
XIX века ежегодно на Духов день<br />
устраивались конные состязания.<br />
Примечательно, что участвовать в<br />
них могли только неженатые парни<br />
или незамужние девушки, не имеющие<br />
внебрачных детей. За четыре<br />
недели до Духова дня каждый участник<br />
состязаний подбирал себе<br />
партнершу.<br />
В день праздника все всадники на<br />
нарядных лошадях собирались перед<br />
трактиром, а оттуда уже направлялись<br />
к дому, где их ожидали девушки.<br />
На телеге, украшенной цветами,<br />
венками и лентами, девушки с<br />
песнями и шутками везли на площадь<br />
знамя — приз победителю состязания.<br />
Согласно условию соревнования,<br />
всадники должны были проскакать<br />
под специально построенными к состязанию<br />
воротами и сбить хлыстом<br />
подвешенный на них венок. На следующий<br />
день победителю вручался<br />
приз — т.н. «знамя» — деревянный<br />
флюгер с небольшой деревянной<br />
лошадью. Полученный приз следовало<br />
прибить на дверь своего дома,<br />
а товарищей пригласить на угощение.<br />
По окончании соревнований наступала<br />
очередь состязаться в беге<br />
девушкам, устраивались игры, танцы.<br />
Согласно исследованию Людвига<br />
Эрка в XV, XVI и начале XVII веков<br />
девушками широко исполнялся такой<br />
вид круговых танцев как песнь о<br />
венках. Так, в 1471 г. во Франкфурте-на-Майне<br />
при исполнении кругового<br />
танца, девушки пели:<br />
Nun kommen wir gegangen<br />
Und werden schön empfangen<br />
In einer schön Jungfrauen Haus<br />
Die hie züchtig geht ein und aus<br />
Wollet ihr uns nit kennen.<br />
So wollen wir uns nennen:<br />
Wir nennen uns mit Rechte<br />
Der schönen Jungfrauen Knechte.<br />
10 OBJEKTIV<br />
DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
«Крысолов<br />
из Гамельна» -<br />
одна из самых<br />
известных<br />
личностей<br />
в немецких<br />
легендах.<br />
Каждое<br />
воскресенье<br />
после Троицы<br />
легенда о<br />
крысолове<br />
разыгрывается<br />
перед<br />
историческим<br />
зданием<br />
городской ратуши.
В последующих строках, где воспевается<br />
добродетель и красота, молодые<br />
девушки, служанки цветов,<br />
называются «тонкими, освещающими<br />
собой все как солнечный свет», с<br />
«прекрасными, цвета золота волосами»,<br />
имеющие «громкий и ясный голос».<br />
Танцевальная песня заканчивается<br />
словами:<br />
Feil Rosenbtümelein,<br />
nun wacht auf schön Jungfrau fein<br />
Feil Rosenblümelein,<br />
nun schlafet schön Jungfrau mein.<br />
Песни о венках воспевали не<br />
только расцвет и красоту окружающей<br />
природы, но и служили средством<br />
воспитания, развития в девушке<br />
— будущей хранительнице домашнего<br />
очага — таких качеств, которые<br />
в будущем могут оказаться<br />
полезными и необходимыми в ее семейной<br />
жизни: покладистость, мягкость,<br />
терпеливость, покорность, чистоплотность<br />
и т.д.<br />
В Пфальце на Духов день в торжествен-ном<br />
шествии приносили из<br />
леса Pfingstquacks (чучело из сучьев)<br />
— омоложенный растительный<br />
дух. Иногда роль чучела выполнял<br />
парень, закутанный в ветки зелени.<br />
За три дня до праздника Вознесения<br />
(Christi Himmelfahrt) на Рейне в<br />
прошлом устраивали процессии вокруг<br />
полей и крестьяне молились о<br />
хорошей погоде. В католических<br />
церквах в вентиляционное отверстие<br />
спускали изображение Христа,<br />
который во время молебна «возносился».<br />
Считали: куда Христос при<br />
вознесении «взглянул», оттуда придет<br />
в следующем году непогода.<br />
Распространено поверье, что в этот<br />
день следует бояться грозы: Christi<br />
Himmelfahrt приходится всегда на<br />
четверг — Donnerstag, день бога<br />
грозы Доннара.<br />
В этот день из мясной пищи отдают<br />
предпочтение птице, а в Алльгеу<br />
еще в прошлом веке пекли хлеб в<br />
виде птицы. До нашего времени<br />
дошли народные приметы:<br />
Stellt der Juni mild sich ein,<br />
wird mild auch der Dezember sein.<br />
Soll gedeihen Korn und Wein,<br />
muß im Juni warm es sein.<br />
Wenn im Juni Nordwind weht,<br />
das Korn zur Ernte trefflich steht.<br />
Menschen und Juniwind ändern sich<br />
geschwind.<br />
Wenn kalt und naß der Juni war,<br />
verdirbt er meist das ganze Jahr.<br />
DEUTSCHE KALENDER<br />
НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
Trinitatis, Fronleichnam<br />
В первое воскресенье после Троицы наступает Trinitatis — праздник евангелических<br />
христиан. В самом латинском названии праздника заложен глубокий<br />
смысл: бог в трех лицах (людях). Следует отметить, что именно после<br />
Trinitatis евангелическая церковь нумерует следующие воскресенья. Например,<br />
второе воскресенье после Trinitatis и т.д.<br />
Католический праздник тела Христова (Fronleichnam) имеет официальное<br />
название — «Hochfest des Leibes und Blutes Christi» и приходится на 6 июня<br />
или на второй четверг после Троицы. В день Fronleichnam в таких регионах,<br />
как Бавария, Гессен, Баден-Вюртемберг, Рейнланд-Пфальц, Северный<br />
Рейн-Вестфалия, Саарланд проходят католические шествия. Праздник тела<br />
Христова в современной Германии объявлен нерабочим днем.<br />
Праздник Летнего солнцестояния<br />
Июнь примечателен праздником Летнего солнцестояния, который приходится<br />
на 24 июня (ранее — 22 июня). В июньскую ночь с гор катятся опаленные<br />
огнем колеса — символ солнечного диска, приносится в жертву соломенное<br />
чучело. В данном случае, обычай сожжения соломенного чучела, пришедший<br />
с древних времен, являет собой борьбу людей с демоном, человеческое<br />
стремление к предотвращению эпидемий скота и неурожая. Интересен<br />
исторический факт, согласно которому епископ Вюрцбургский в XV веке был<br />
первым из священнослужителей, кто одобрил использование огня при изгнании<br />
злых сил. За этим последовало одобрение подобного обычая наивысшей<br />
властью: в 1496 г. в Аугсбурге эрцгерцог Филипп Австрийский привел к хороводу<br />
вокруг праздничного костра свою гражданскую дочь Урсулу Найдхарт.<br />
В день Летнего солнцестояния на возвышенностях издавна жгли костры.<br />
Принято было считать: чем выше костер, чем большую поверхность он освещает,<br />
тем большую площадь полей будет озарять солнце, а поля уберегутся<br />
от града и будут плодородны. Поэтому в деревнях старались, чтоб костер<br />
был как можно больше. Ведь чем выше поднимется огонь — тем плодороднее<br />
будет у крестьян год.<br />
В этот день на Мозеле, в Средней<br />
Германии, Верхней Баварии, в Оденвальде<br />
с горы катили вниз обмотанное<br />
соломой и подожженное колесо.<br />
В некоторых местах Шварцвальда и<br />
Гессена в тот момент, когда колесо<br />
зажигали на вершине, в долине трубили<br />
в олений рог, а дети поднимали<br />
шум. Согласно народному поверью,<br />
шум, который производят дети, отпугивает<br />
все злое.<br />
Широко распространено также<br />
было бросание горящего диска. Чаще<br />
всего его бросали в честь когонибудь:<br />
родителей, любимой девушки,<br />
а также и для благословения полей.<br />
Считали, что, если диск не полетит,<br />
то «не будет счастья» тому, в<br />
честь кого это делали.<br />
Горящее колесо и диск выступают в данном случае в качестве символа<br />
солнца. По мнению немецкого исследователя Ферле, бросание диска является<br />
чисто германским обычаем, который романские и славянские народы<br />
не знали и лишь позднее заимствовали его у немцев.<br />
Вместе с тем, популярный в средних веках, в XIX веке ночной праздник уже<br />
практически не отмечался. Так продолжалось вплоть до XX столетия, пока административные<br />
запреты о его проведении, касающиеся использования огня,<br />
не превратились в современной Германии лишь в исторический факт.<br />
OBJEKTIV
Sonnenuhr<br />
Hast du Lust, dir eine richtige, perfekt<br />
funktionierende Sonnenuhr am Strand zu<br />
bauen? Du brauchst die oben genannten<br />
Utensilien und am ersten Tag viel Geduld.<br />
Und so wird es gemacht: Damit die<br />
Wellen dir bei Flut dein Werk nicht wegtragen,<br />
suche eine nicht zu nahe am<br />
Wasser gelegene Stelle, und streiche<br />
dort im Sand einen Kreis mit etwa einem<br />
Meter Durchmesser flach. Dann wird der<br />
Sand gut festgeklopft. Suche dir einen<br />
möglichst geraden Stock, und stecke ihn<br />
in die Mitte. Wie nicht anders zu erwarten,<br />
wirft der Stock einen Schatten.<br />
Bleibe in der Nähe des Stockes und markiere<br />
die Stelle, auf die der Schatten<br />
fällt, zu jeder vollen Stunde. Lege die<br />
entsprechende Anzahl von Steinen oder<br />
Muscheln an diese Stelle, also um ein<br />
Uhr eine Muschel usw.<br />
Am ersten Tag musst du also jede<br />
volle Stunde zu deinem Stock laufen,<br />
bis du die Stunden markiert hast. Doch<br />
am nächsten Tag wirst du für deine Mühe<br />
entschädigt. Du wirst erfreut feststellen,<br />
dass deine Uhr bestens funktioniert!<br />
Некоторые церковные праздники,<br />
трансформировавшись со временем<br />
в народные, у многих ассоциируются<br />
с древними обычаями и поверьями,<br />
со сменой времен года и календарем<br />
сельскохозяйственных работ, со здоровьем<br />
людей и с плодородием полей.<br />
Например, популярный и сегодня<br />
в современной Германии Johannistag<br />
(Иванов день) — религиозный и<br />
народный праздник.<br />
До наших дней дошли поговорки,<br />
народные приметы, связанные с<br />
Johannistag, день празднования которого<br />
приходится на 24 июня:<br />
Regen am Johannistag nasse Ernte<br />
bringen mag.<br />
Wenn der Kuckuck lange nach Johanni<br />
schreit, prohezeit er eine teure Zeit.<br />
Wenn die Johanniwürmer glänzen,<br />
darfst du richten deine Sensen.<br />
Vor Johanni bitt um Regen, nachher<br />
kommt er ungelegen.<br />
Regnet's auf Johannistag, ist's der<br />
Haselnüsse Plag.<br />
Vor Johannistag keine Gerste man<br />
loben mag.<br />
12|OBJEKTIV<br />
DEUTSCHE KALENDER<br />
Trariro, der Sommer, der ist do.<br />
Wir wollen in den Garten<br />
und dort des Sommers warten.<br />
Trariro, der Sommer, der ist do.<br />
Trariro, der Sommer, der ist do.<br />
Wir wollen in die Hecken<br />
und dort den Sommer wecken.<br />
Trariro, der Sommer, der ist do.<br />
Trariro, der Sommer, der ist do.<br />
Der Sommer hat gewonnen,<br />
der Winter ist zerronnen.<br />
Trariro, der Sommer, der ist do.<br />
НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
Trariro, der Sommer, der ist do<br />
У Герберта Оэтке, исследователя немецкого народного творчества мы<br />
читаем (aus Weltbuch von Sebastian Frank aus dem Jahre 1534): «Die Maid<br />
machen auf diesen Tag (hier ist der Johannistag gemeint) Rosen-Häfen,<br />
also sie lassen sich machen Häfen thönerne «Töpfe» voller Löcher, die Löcher<br />
kleben sie mit Rosenblättern zu und stecken ein Licht darein wie in<br />
eine Laterne, henken nachmals diesen in der Höhe zum Laden heraus. Da<br />
singt man alsdann um einen Kranz Meisterlieder, sonst auch oftmals im<br />
Jahr zur Sommerzeit, so die Maid am Abend in einem Ring herum singen<br />
um einen Kranz, gemeiniglich von Nägelein (Nelken) gemacht, reimweise<br />
vor. Welcher das Beste tut, der hat den Kranz». В книге городского совета<br />
Фрайбурга (запись от 14 июня 1559 г.) исполнение этого танца в вечернее<br />
время властями было запрещено, однако в дошедшем до наших дней варианте<br />
этого танца неизменными остались слова-вступление из него:<br />
Schaut, Buben, schaut,<br />
ihr Junggesellen schaut,<br />
das hat mir geben die schöne Jungfrau;<br />
Sie hat mir's geben<br />
und nicht abgeschlagen<br />
ich soll es auf meinem Hütlein tragen..^
С другим праздником — Siebenschläfer<br />
(Сеногной, 27 июня) — связано<br />
народное поверье, согласно<br />
которому дождь может не прекращаться<br />
семь дней: «Nach den<br />
Siebenschläfern sieben Tage und<br />
sieben Wochen». Или: «Wenn es an<br />
den Siebenschläfern regnet, so ist<br />
man sieben Wochen mit Regen<br />
gesegnet».<br />
Число 7 с давних пор имеет особое<br />
значение: оно может обозначать<br />
и хорошее, и плохое. На семи<br />
холмах построен Рим, неделя насчитывает<br />
семь дней, известны семь чудес<br />
света, в Библии говорится о семи<br />
жирных и семи тощих годах (die<br />
sieben fetten Jahre und die sieben<br />
mageren Jahre). Число 7 часто<br />
встречается и во фразеологических<br />
оборотах: ein Buch mit sieben<br />
Siegeln (книга за семью печатями);<br />
Siebenmeilenstiefel (сапоги-скороходы);<br />
Siebenmeilenstiefel anhaben<br />
(идти семимильными шагами); eine<br />
böse Sieben (злая ведьма, баба-яга);<br />
im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie<br />
im sieb(en)ten Himmel fühlen (быть<br />
на седьмом небе от счастья); in<br />
sieben Sprachen schweigen (слушать<br />
молча); ein Gesicht machen wie<br />
sieben Tage Regenwetter (скорчить<br />
кислую физиономию) и др.<br />
DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
Wenn zu Maria Himmelfahrt<br />
die Sonne lacht,<br />
dann hole vom Baum die Nüsse herab.<br />
Bringt Maria Himmelfahrt Sonne,<br />
so ist's des Weinbauern Wonne.<br />
Scheint die Sonne hell und zart<br />
an Maria Himmelfahrt,<br />
so soll's guten Wein bedeuten,<br />
was erwünscht ist allen Leuten.<br />
15 августа верующие отмечают<br />
праздник Maria Himmelfahrt (Успение<br />
Богородицы). В настоящее время<br />
Maria Himmelfahrt празднуется в<br />
основном в Баварии 15 августа. В<br />
этот нерабочий день прихожане<br />
идут в церковь и освящают там пучки<br />
различных трав.<br />
24 аВГуСТа — Bartholomäus.<br />
Народная мудрость гласит: «Wie der<br />
Bartholomäus sich hält, ist der ganze<br />
Herbst bestellt».<br />
К праздникам и обычаям христианского<br />
летнего цикла относятся такие даты, как<br />
2 июля -<br />
MarfK Heimsuchung<br />
(ієпьітание Марии),<br />
# . 4 июля - Ulrich und Berti;<br />
8 июля - Klan<br />
(покровитель города<br />
Вюрцбурга);<br />
18 июля - Friedrich<br />
(в Голландии почитается<br />
как национальны!<br />
СІЯТІІ);<br />
20 июля - Margarete<br />
(победительница дракона<br />
ІЛИ победившая дракона<br />
22 июля -<br />
Maria Magdalena<br />
(покровительница<br />
каюирхш);<br />
24 ИЮЛЯ - Christine;<br />
26 июля - Anna<br />
(покровительница<br />
рыбаков);<br />
29 июля - Martha<br />
(покровительница<br />
ДОМОХОЗЯек);<br />
31 июля -<br />
Ignatius von Loyola.<br />
В день святого Иакова<br />
(Jakobstag или Jakobitag)<br />
25 июля по старому<br />
обычаю начинался<br />
сбор урожая.<br />
5 августа -<br />
Maria Schnee - Oswald,<br />
7 августа - Kajetan»<br />
8 августа - Dominikus,<br />
10 августа -<br />
Laurentius (или Lorenz),<br />
11 августа - Klara.<br />
18 августа - Helena,<br />
20 августа -<br />
Bernhard von Clairwaux,<br />
OBJEKTIV! 13
Самые разнообразные поверья<br />
были окрашены радостью по поводу<br />
оживления природы, созревания<br />
зерна, плодов и ягод, скорой уборки<br />
урожая:<br />
14 4 OBJEKTIV<br />
DEUTSCHE KALENDER || НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
Bringt der Juli heiße Glut,<br />
so gerät der September gut.<br />
Ist der Juli trocken,<br />
hat der Bauer gute Brocken.<br />
Im Juli muß die Hitze braten,<br />
was im Herbste soll geraten.<br />
Einer Heb' und einer Geiß,<br />
ist's im Juli nie zu heiß.<br />
Значение<br />
народной культуры<br />
Педагогический потенциал народной<br />
празднично-обрядовой культуры<br />
заключается в формировании качеств,<br />
определяющих отношение человека<br />
к своему труду, силам природы,<br />
местности, где люди работали и<br />
отдыхали, помогая им существовать<br />
в согласии с природой. Многочисленные<br />
праздники, обряды, пословицы,<br />
поговорки являлись и продолжают<br />
оставаться своеобразными<br />
формами воспитания и самовоспитания<br />
человека, средством проверки<br />
уровня и результатов этого воспитания,<br />
дающих индивиду возможность<br />
разрядки и воздействующих на него<br />
очищающим образом:<br />
Im August der Morgenregen,<br />
wird vor Mittag sich nicht legen.<br />
Was Juli und August nicht taten,<br />
läßt der September ungebraten.<br />
Ist der August im Anfang heiß,<br />
wird der Winter streng und weiß;<br />
stellen sich Gewitter ein,<br />
wird's bis Ende auch so sein.<br />
Bläst im August der Nord,<br />
so dauert gutes Wetter fort.<br />
Der Tau ist dem August so not,<br />
wie jedermann sein täglich Brot.<br />
Je dichter der Regen im August,<br />
je dünner wird der Most.<br />
Праздники и обряды являются<br />
важной составляющей народной<br />
культуры, непосредственно формирующей<br />
духовную культуру этноса -<br />
аккумулированную и концентрированную<br />
энергию, накопленную всем<br />
многовековым развитием человечества<br />
и передающуюся из поколения в<br />
поколение. Народная педагогическая<br />
культура, осуществляющая<br />
связь между поколениями и использующая<br />
эту духовную энергию, обеспечивается<br />
воспитанием. Чем эффективнее<br />
процесс воспитания, тем<br />
выше общий духовный прогресс личности,<br />
всей человеческой общности.<br />
Посредством передачи социокультурной<br />
информации в виде обрядов,<br />
обычаев, игр, праздников и т.д. происходит<br />
процесс аккумулирования<br />
общественно-культурной информации,<br />
накопленной человечеством на<br />
протяжении многих веков, в результате<br />
чего ценностная система народного<br />
художественного творчества<br />
выступает воплощением национально-культурных<br />
традиций и этнического<br />
сознания немцев.
Heut Ist ein freudenreicher Tag<br />
Streitlied zwischen Sommer und Winter, vermutlich aus dem 16. Jahrhundert<br />
1. Heut ist ein freudenreicher Tag,<br />
daß man Sommer gwinnen mag.<br />
Allda! ihr Herren mein, der Sommer ist fein.<br />
2. 0 Winter, wir haben jetzt genug,<br />
heb aus dem Lande dich mit Fug.<br />
3. Wer ist, der mich des Lands verjagt?<br />
0 Sommer du, bin nicht verzag.<br />
4. Ich bin der Sommer jung und kühn<br />
und mach jetzt alles wieder grün.<br />
5. 0 Sommer, laß! Ich biet dir Trutz,<br />
vor mir findt keiner nirgends Schutz.<br />
6. О Winter, nach dir frag ich nicht,<br />
mir hilft der Sonne Strahlenlicht.<br />
7. Ihr lieben Herrn, ich bin veracht't,<br />
mir hat die Sonn jetzt Schand gemacht.<br />
8. 0 Winter, hab ichs nicht gesagt?<br />
Mir hast gar nichts du erjagt.<br />
9. 0 lieber Sommer du hast recht,<br />
du bist der Herr und ich der Knecht.<br />
10. Also ist jetzt der Krieg vollbracht,<br />
Gott geh euch allen gute Nacht.<br />
Kein schöner Land
KINDERKLUB ДЕТСКИЙ КЛУБ<br />
Zauberfest<br />
П р а з д н и к в о л ш е б с т в а<br />
„Knusper,<br />
knusper,<br />
Knäuschen!<br />
Wer knuspert<br />
an meinem<br />
Häuschen?"<br />
„Der Wind,<br />
der Wind,<br />
Das himmlische<br />
Kind!"<br />
Сказка братьев Гримм «Гензель и<br />
Гретель» — одна из самых популярных<br />
и любимых во всем мире. На ее<br />
примере маленькие дети впервые<br />
узнают, что злую ведьму могут победить<br />
волшебством даже малыши.<br />
Писатель Отфрид Пройсслер в своей<br />
книге «Маленькая ведьма» показал<br />
колдунью, которая хотела делать<br />
только добро. Эта полная<br />
светлых фантазий книга и многие<br />
другие истории о ведьмах охотно<br />
воспринимаются детьми. Истинная<br />
сущность ведьм из легенд и обрядов<br />
прошлых столетий остается для<br />
них закрытой темой. Давайте и мы<br />
не будем обременять детей столь<br />
печальной правдой.<br />
Теплыми весенними днями для ребят,<br />
изучающих немецкий язык, можно<br />
организовать на природе Праздник<br />
Волшебства. Те, кто будет принимать<br />
в нем участие, должны заранее<br />
выучить стишок-азбуку колдовского<br />
искусства Du musst verstehn:<br />
1б|ОВJЕКТІV<br />
Aus eins mach zehn,<br />
Und zwei lass gehn,<br />
Und drei mach<br />
So bist du reich.<br />
Verlier die vier!<br />
gleich,<br />
Aus fünf und sechs,<br />
So sagt die Hex,<br />
Mach sieben und<br />
So ist's vollbracht:<br />
Und neun ist eins,<br />
acht,<br />
Und zehn ist keins.<br />
Das ist das<br />
Hexeneinmaleins.<br />
JOHANN WOLFGANG<br />
von GOETHE<br />
Приглашение на праздник в виде маски<br />
Нам потребуется: бумага, карандаш, ножницы, цветная бумага,<br />
нож для бумаги, маркер, цветные карандаши или<br />
фломастеры, резинки для волос,<br />
клей, скотч и степлер.<br />
Дети с огромным удовольствием возьмутся за изготовление масок<br />
ведьм с длинным носом, клыками и прочими атрибутами на усмотрение<br />
юных мастеров.<br />
1. Нанести контур маски, носа, зубов, бородавок и кольца в нос на<br />
белую бумагу и вырезать.<br />
2. Вырезанные шаблоны наложить на цветную бумагу и обрисовать<br />
карандашом. Шаблон носа (нам он понадобится в двух экземплярах) и<br />
саму маску можно вырезать обычными ножницами, а вот прорези дл?<br />
глаз, вашего собственного носа и рта лучше сделать специальным ножом<br />
для бумаги или круглыми ножницами.<br />
3. Вырежете два зуба (черный и белый) и приклейте на обратной<br />
стороне прорези рта.<br />
4. Перед работой над носом напишем на обратной стороне<br />
текст приглашения:
5. Бородавки могут быть вырезаны<br />
из цветной бумаги, а кольцо для носа<br />
может быть либо резинкой для волос,<br />
либо тоже вырезанным из бумаги.<br />
6. Нос склеивается из двух половинок,<br />
потом наклеиваются бородавки.<br />
Концы половинок носа отогните<br />
в разные стороны так, чтобы<br />
крепко приклеить их к маске.<br />
7. Ножом для бумаги вырежем на<br />
кончике носа прорезь для кольца и<br />
вставим его.<br />
8. Теперь пусть над завершением<br />
маски потрудится детская фантазия.<br />
Нет предела творческому поиску:<br />
можно нарисовать или наклеить<br />
разнообразные синяки, причудливую<br />
линию губ, волосы, морщины,<br />
слезы, шрамы, бородавки, и проч.<br />
9. На уровне прорезей для глаз<br />
надрежем маску с боков для продевания<br />
резинок (25 см длиной). Закрепим<br />
их степлером. С обратной<br />
стороны обклеим края маски скотчем,<br />
чтобы они не истрепались при<br />
ношении.<br />
KINDERKLUB ДЕТСКИЙ КЛУБ<br />
Сладкий бумажный калач —<br />
это и лакомство и элемент оформления<br />
декораций<br />
Нам потребуется: коричневая бумага, карандаш, ножницы, нож для бумаги,<br />
конфеты в ярких фантиках, клей, степлер, нитки.<br />
Для украшения праздничного помещения можно быстро изготовить много бумажных<br />
кренделей и развесить их по стенам. Если их будет достаточно много,<br />
то после праздника каждый ребенок сможет взять себе по кренделю.<br />
1. Перенести разработанный шаблон кренделя на цветную бумагу, вырезать<br />
его, проделать щели для ниток и закрепить их.<br />
2. Для квадратных конфет отрезать от скотча тонкую полоску и приклеить<br />
конфету к кренделю. Круглые конфеты можно просто прикрепить степлером<br />
или приклеить на крендель.<br />
.<br />
OBJEKTIV 17
Калач<br />
из сдобного теста<br />
Нам потребуется: мука, холодное<br />
масло и сахарная пудра в соотношении<br />
3:2:1; яичный желток; пергаментная<br />
бумага для выпечки; сахарная<br />
и шоколадная глазурь; ручной<br />
миксер; кисточка; несколько пакетиков<br />
разноцветных пищевых<br />
добавок.<br />
Калачи, которые не только великолепно<br />
выглядят, но и очень вкусны,<br />
мы выпекаем из сдобного теста в<br />
день накануне праздника. Пусть сами<br />
дети смешают ингредиенты миксером,<br />
затем тесто ставится на 1 час<br />
в холодильник, затем дети формуют<br />
калачи и кладут их на пергаментную<br />
бумагу. При температуре 200 градусов<br />
их надо выпекать около 30 минут.<br />
Остывшие калачи поливаются<br />
глазурью и украшаются разноцветными<br />
конфетами, желатином и посыпаются<br />
цветными пищевыми добавками.<br />
Когда такой калач лежит перед<br />
ребенком на столе, то чаепитие превращается<br />
в целое событие. Для<br />
разнообразия можно привязать к<br />
калачам цветные ленты, повесить в<br />
разных местах или спрятать в бумажные<br />
мешочки с именами детей.<br />
Калачи из соленого теста<br />
ВНИМАНИЕ!<br />
ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО КАК УКРАШЕНИЕ!<br />
Нам потребуется: 200 граммов пшеничной муки;<br />
200 граммов соли;<br />
125 мл. воды;<br />
противень для выпечки;<br />
кисточка; скалка для теста;<br />
прозрачный густой лак.<br />
Месить и формовать соленое тесто (равно как и придумывть<br />
разнообразные формы выпечки) — истинное<br />
удовольствие для детей. В время плохой погоды все дети<br />
могут с пользой для дела «колдовать» на «ведьминои<br />
кухне».<br />
1. Тесто должно быть хорошо размято. Затем раскатать,<br />
его в прямоугольник длиной 45 см и свернуть в рулет.<br />
2. Положить смазанный мокрой кисточкой рулет на<br />
противень и свернуть его в калач. Концы плотно прижать<br />
и скрепить.<br />
3. В электродуховке просушить 1 час при температуре<br />
75 град, затем полчаса при 100 град., полчаса при 125<br />
град, и следующий час при 150 град досушить. При 200<br />
град, внимательно следить за подрумяниванием.<br />
4. Готовый крендель покрыть лаком со всех сторон.<br />
18 OBJEKTIV<br />
Праздничное покрывало<br />
(скатерть)<br />
Нам потребуется: белая простынь,<br />
карандаш,<br />
ножницы,<br />
краски.<br />
Как вам понравится летящая на метле ведьма? Такой<br />
или любой другой рисунок, предложенный детям на выбор,<br />
можно сначала нарисовать на бумаге, а затем перенести<br />
в виде контура на простынь и разукрасить настоящими<br />
красками!
Ведьмины имена<br />
Ведьмы выдумывают себе имена и<br />
пишут их на масках. Ведущие также<br />
записывают себе выдуманные прозвища<br />
каждого ребенка и во время<br />
всех игр окликают детей только так.<br />
Предложите и разберите смысл таких<br />
имен, как:<br />
Kleine Hexe,<br />
Oberhexe,<br />
Gewitterhexe,<br />
Regenbogenhexe,<br />
Töpfchenhexe,<br />
Trudelzahn,<br />
Wackelzahn,<br />
Schrumpelzahn.<br />
Детям понравяться также такие<br />
имена, как:<br />
Rumpumpel,<br />
Backaracka,<br />
Pomperipossa,<br />
Knollepinka,<br />
Bibi Blocksberg.<br />
Разумеется, что дети и сами могут<br />
выдумать невообразимые комбинации<br />
слогов и букв.<br />
Ведьмин порядок<br />
Нам потребуется: платки,<br />
секундомер<br />
Ведьмы должны быть «слепыми» и «немыми» и построиться по росту. Для<br />
этого им завязывают глаза и запрещают разговаривать. За первое сказанное<br />
слово одна рука «прилипает» к телу, за второе — вторая. Особенно весело,<br />
когда участники разделены на две команды и могут наблюдать друг за другом.<br />
Способы построения: пробовать спина к спине, помогать руками мерить<br />
рост соседа. Секундомером отмечается самая организованная «свора».<br />
Вязание метел<br />
Нам потребуется: веревка,<br />
ножницы,<br />
садовые ножницы<br />
Для личной метлы каждая ведьма ищет себе палку или<br />
прямую ветку, а для помела — небольшие веточки или<br />
много отдельных палочек. Метла изготавливается так: к<br />
черенку прикладывается одна ветка, обматывается веревкой,<br />
в другом месте — другая ветка, обматывается<br />
снова и так далее по кругу (см. рисунок), пока хозяйка не<br />
будет довольна. Затем конец веревки прочно завязывается,<br />
и еще несколько веточек втыкается в помело снизу,<br />
пока есть место. Затем все аккуратно подравнивается садовыми<br />
ножницами.<br />
Поединок ведьм<br />
Нам потребуется: 2 связанные метлы или их черенки,<br />
2 кегли или пластиковые бутылки.<br />
После того, как ведьмы получили свои метлы, они проверяют их на прочность<br />
— устраивают состязание.<br />
Связать 2 метлы или палки, поставить на расстоянии 3-х метров друг от<br />
друга бутылки (например, с лимонадом или соком). Двое участников становятся<br />
посередине, «садятся» на метлы верхом и пытаются после команды<br />
дотянуться метлой до своей бутылки. Приз — вкусный напиток после<br />
утомительной борьбы.<br />
Метло-лет<br />
Теперь, когда метлы проверены на<br />
прочность, можно отправляться в<br />
«полет». Организуйте дистанцию,<br />
например, между двумя деревьями, и<br />
разделите участников на две команды.<br />
По сигналу, которым служит стихотворение<br />
Besen, Besen, ich will fliegen,<br />
will die anderen besiegen.<br />
Hokuspokus, ein, zwei, drei,<br />
los geht jetzt die Fliegerei!<br />
первые участники обегают вокруг<br />
дерева и возвращаются обратно, дотрагиваются<br />
до следующего участника<br />
и передают ему метлу.<br />
OBJEKTIV
Ведьмо-теннис<br />
Нам потребуется: небольшие легкие<br />
шарики, два ведра.<br />
Дети становятся на расстоянии<br />
двух метров от ведер и пытаются метлами<br />
забросить шарики внутрь (например,<br />
донести на метле). Приз —<br />
конфета за каждое «попадание».<br />
Ведьма-официант<br />
Нам потребуется: 2 бумажные тарелки,<br />
2 бумажных стаканчика,<br />
питьевые «соломинки».<br />
Надо определить самую быструю<br />
официантку из числа опытных ведьм.<br />
Двое участников борются за это звание.<br />
Игра проходит так: дети ставят<br />
на свои метлы тарелку со стаканчиком<br />
и пытаются балансировать ими.<br />
Стартуя в одном месте, они должны<br />
добраться до второго и поднять с земли<br />
свободной рукой соломинки и<br />
опустить их в стаканчик. Сделав это,<br />
надо как можно скорее добраться до<br />
финиша. Ничего не разбилось?<br />
«Я тебя превращу<br />
в камень!»<br />
Две «простые» ведьмы, одна «превращающая<br />
в камень» (Versteinerungshexe)<br />
и одна «спасительница»<br />
(Erläserhexe) выбираются из числа<br />
играющих согласно считалочке:<br />
Donner, Blitz und Kerzenlicht,<br />
diese Hexe ist es nicht.<br />
Katzenschrei und Hundefloh,<br />
diese Hexe ist nicht froh.<br />
Hokuspokus, Hexebesen,<br />
diese Hexe darf erlösen.<br />
Ein Zauberer kann euch verkleinern,<br />
diese Hexe darf versteinern.<br />
Die Versteinerungshexe ловит<br />
всех остальных. Если ей удастся дотронуться<br />
до кого-то, то она выкрикивает<br />
скрипучим голосом: «Ich<br />
versteinere dich!». Пойманная<br />
должна замереть на месте. Die<br />
Erläserhexe может расколдовать<br />
пленницу, дотронувшись до нее с<br />
криком «Ich Erläser dich!». Ее же<br />
задача заключается в том, чтобы самой<br />
не «окаменеть» и помогать остальным<br />
освободиться. Если в игре<br />
принимают участие много детей, то<br />
можно выбрать двух Versteinerungshexen<br />
и двух Erläserhexe.<br />
20 OBJEKTIV<br />
KINDERKLUB<br />
ДЕТСКИЙ КЛУБ
Knysperhays<br />
В сказке «Гензель и Гретель» дети<br />
попадают в пряничный домик ведьмы.<br />
Во время детского праздника<br />
можно построить на природе «пряничный<br />
шалаш» (см. рисунки).<br />
Вначале собираются тонкие сухие<br />
ветки и сухие стволы деревьев. Три<br />
пары веток ставят таким образом,<br />
чтобы сверху можно было положить<br />
как на козлы длинную толстую ветку<br />
и все хорошенько связать веревками.<br />
Затем укрепляются более тонкие<br />
ветки, чтобы создать основу для<br />
вплетения еловых лап. По окончании<br />
работы на шалаш можно повесить<br />
креньдельки, конфеты и другие<br />
сладости.<br />
Hansel und Gretel<br />
2. Hu, hu, da schaut eine alte Hexe<br />
Sie lockt die Kinder ins<br />
raus!<br />
Pfefferkuchenhaus,<br />
Sie stellte siech gar freundlich.<br />
0 Hansel, welche Not!<br />
Sie will dich braten im Ofen braun<br />
wie Brot.<br />
3. Als nun die Hexe yum Ofen schaut<br />
wird sie gestossen von unserem<br />
Die Hexe, die muss braten,<br />
hinein,<br />
Gretelein.<br />
die Kinder gehn nach Haus,<br />
Nun ist das Märchen von Hans und<br />
Gretel aus.<br />
KINDERKLUB<br />
OBJEKTIV 21
Kekshaus<br />
Этот «КЄКСО-ДОМИК» с его сладкими жильцами из мармелада напоминает<br />
пряничный домик из сказки «Гензель и Гретель», но приготовить его по силам<br />
даже самым маленьким участникам праздника.<br />
Нам потребуется: сок половинки лимона,<br />
немного сахарной пудры,<br />
маленькая чашка,<br />
сливочное печенье,<br />
1 прямоугольная или квадратная шоколадная конфета,<br />
1 медвежонок из мармелада<br />
(или другие мармеладные фигурки),<br />
кухонный нож, линейка, кисточка, сито.<br />
Указанные компоненты годятся для изготовления только одного<br />
Kekshaus'a, поэтому, чтобы приготовить несколько домиков, увеличьте, пожалуйста,<br />
количество «заготавливаемого» материала.<br />
22 OBJEKTIV<br />
1. Сначала приготовим сахарную<br />
глазурь. Наполним соком половинки<br />
лимона чашку и будем добавлять сахарную<br />
пудру, пока масса не станет<br />
густой и вязкой.<br />
2. Намажем кисточкой середину 1<br />
печенья такой глазурью и «приклеим»<br />
на это место конфету (без фантика).<br />
Через некоторое время глазурь<br />
хорошо «схватиться».<br />
3. Посередине второго печенья с<br />
помощью кухонного ножа и линейки<br />
сделаем легкий надрез. Осторожно<br />
сломаем печенье пополам и водрузим<br />
крышу на домик-конфету. Клеем<br />
снова послужит глазурь.<br />
4. Кусочек печенья (см. рис.) аккуратно<br />
приклеим на крышу — теперь<br />
у нас есть труба! Посадим медвежонка<br />
перед домиком (добавим чутьчуть<br />
нашего «фирменного клея»).<br />
5. Если вы решили, что действие<br />
сказки разворачивается зимой, то<br />
обсыпьте домик сахарной пудрой,<br />
просеивая ее через сито: получится<br />
домик, занесенный снегом.
KINDERKLUB ДЕТСКИЙ КЛУБ<br />
OBJEKTIV|23
Zaybertüte (волшебный колпак)<br />
А теперь пора увидеть настоящее колдовство. Кусочек<br />
цветной бумаги или красивая почтовая марка будут исчезать<br />
и появляться буквально по мановению руки.<br />
Нам потребуется: лист картона или<br />
плотной бумаги формата A4,<br />
цветные карандаши,<br />
звездочки из самоклеющейся<br />
цветной бумаги или пленки<br />
(если нет такой бумаги — не беда,<br />
вырежем звезды из обычной и приклеим),<br />
тюбик канцелярского клея.<br />
Фокусы с таким чудо-колпаком происходят следующим<br />
образом: кладем почтовую марку в отверстие так, чтобы все<br />
видели, закрываем колпак, делаем руками вращательные<br />
движения, говоря волшебное заклинание: «Hokus pokus,<br />
die Briefmarke ist weg!». При этом незаметно открываем<br />
второе отверстие колпака и показываем его зрителям. Они<br />
будут удивлены увидев на самом деле пустой колпак. Аналогичным<br />
ритуалом с круговыми вращениями руками и заклинаниями<br />
мы вытаскиваем марку обратно на всеобщее<br />
обозрение.<br />
24 OBJEKTIV<br />
KINDERKLUB КЛУБ
1. Складываем бумагу пополам.<br />
Получается срединный сгиб L.<br />
4. По такому же принципу складываем<br />
сначала верхний правый,<br />
а затем верхний левый углы к линии<br />
L.<br />
\<br />
L<br />
KINDERKLUB<br />
2. Загибаем левый нижний угол<br />
листа к сгибу L.<br />
5. По серединной линии квадрат<br />
складываем в треугольник так,<br />
чтобы сложенные углы были внутри<br />
б. Большим и указательным<br />
пальцами вкладываем углы а и b<br />
друг в друга. Треугольный колпак с<br />
двумя отверстиями готов.<br />
Публикация подготовлена по материалам:<br />
1. G. Hennekemper «Unvergeßliche Kinderfeste», Falken-Verlag, 1990.<br />
2. «Das große farbige Bastelbuch für Kinder», Falken-Verlag, 1991.<br />
3. «Frösi», Magazin für Mädchen und Jungen.<br />
7. При желании<br />
наклейте на него<br />
звездочки<br />
или разрисуйте<br />
цветными<br />
карандашами.<br />
3. Теперь также загнем правый<br />
нижний угол. При этом одновременно<br />
сворачиваем и часть левого,<br />
уже сложенного, угла.<br />
L<br />
OBJEKTIV 25
DEUTSCHER KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />
sten МУЗЫКАЛЬНОЕ<br />
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НА ТЕМУ<br />
СКАЗ КИ ШАРЛЯ П ЕРРО<br />
«ЗОЛУШКА»<br />
Сценарий разработан Немецким культурным фондом города Саяногорска (Хакасия)<br />
Под звуки вальса выходит<br />
Золушка.<br />
Stiefmutter: Aschenputtel, Aschenputtel!<br />
Wo sind die Mädchen?<br />
Золушка: Я думаю, они ещё спят.<br />
Stiefmutter: Warum stehst du noch<br />
hier? Geh' schneller und wecke sie!<br />
Schwester: 1. Was ist los?<br />
2. Wo brennt's?<br />
Stiefmutter: Die ganze Stadt weiß<br />
schon Bescheid. Heute abends<br />
findet das Festival des <strong>deutsche</strong>n<br />
Liedes statt. Zieht euch schnell<br />
an! Wir müssen noch ein Lied<br />
wählen!<br />
Золушка: Фрау, можно мне участвовать<br />
в этом фестивале?<br />
Stiefmutter: Klar, Aschenputtel, zuerst<br />
aber sollst du alles blitzblank<br />
aufräumen, waschen, putzen,<br />
Wäsche waschen und stopfen!<br />
Золушка: Но ведь сегодня христианский<br />
праздник - Троица.<br />
Stiefmutter: Umso mehr. Übrigens,<br />
hast du schon einen Maibaum in<br />
unserem Hof gesehen?<br />
Золушка: Там только соломенное<br />
чучело.<br />
Schwester: Ah! Schaffe ihn schnell<br />
weg, bevor das jemand sieht!<br />
Мачеха и сестры уходят,<br />
Золушка остается одна.<br />
Золушка (пытаясь утешиться):<br />
Подумаешь, фестиваль, Троица,<br />
там, наверное, будет очень<br />
скучно и, и ... и просто замечательно.<br />
Как бы я хотела попасть<br />
на фестиваль, но мне совсем<br />
нечего одеть.<br />
Появляется добрая Фея и паж.<br />
Fee: Guten Tag, Aschenputtel! Ich bin<br />
deine Patin — gute Fee. Ich kann<br />
dir helfen, wähle dir die Kleidung!<br />
Демонстрация стилизованного<br />
народного немецкого костюма.<br />
Золушка: Все костюмы очень красивые,<br />
даже глаза разбегаются.<br />
26|OBJEKTIV<br />
Лейся песня!<br />
Праздник<br />
в Немецком<br />
культурном фонде<br />
города Саяногорска<br />
(Хакасия). Паж: Разрешите помочь. Я бы предложил<br />
Вам наряд, который исполнил<br />
сам, он будет гармонировать<br />
с цветом ваших глаз.<br />
Fee: Er hat sehr guten Geschmack, ich<br />
würde an deiner Stelle sein Kleid<br />
doch ansehen.<br />
Золушка: Спасибо, дорогая Фея и<br />
дорогой паж, я обязательно посмотрю<br />
ваш наряд.<br />
Fee: Denke aber daran, dass du bis<br />
zum Morgen den Prinzen kennen<br />
lernen und mit ihm tanzen<br />
musst, sonst wird dein Kleid zu<br />
Lumpen.<br />
Голос из-за кулис: Aschenputtel!<br />
Золушка и фея уходят.<br />
Танец «Полонез», начинается бал.<br />
Выходят Фея и паж.<br />
Паж: Добрый вечер, дамы и господа!<br />
Мы рады приветствовать<br />
вас на традиционном ежегодном<br />
фестивале современной<br />
немецкой песни.<br />
Fee: Guten Abend! Unser Festival ist<br />
dem Frühlingsfest — Pfingsten —<br />
gewidmet. Das ist nicht nur ein<br />
kirchliches Fest. Es symbolisiert<br />
auch den vollen Sieg des Sommers<br />
über dem Winter.<br />
Паж: И мы с вами отпразднуем эту<br />
победу песнями, шутками и играми.<br />
Фея: Наш фестиваль открывает танцевальная<br />
группа «Regen»<br />
Танец «Mr. Wichtig».
Фея: Первого конкурсанта вы уже<br />
знаете Золушка —<br />
Паж: Замечательное исполнение!<br />
Но, дорогие гости, вы не останетесь<br />
безучастными зрителями.<br />
Сегодня вы побываете в<br />
роли жюри. На ваших столах<br />
лежат ведомости с фамилиями<br />
участников, Ваша задача оценить<br />
каждое выступление —<br />
максимальная оценка — 5 баллов.<br />
Фея: Пока вы оцениваете выступление<br />
первого участника, для вас<br />
танец «Фантазия» исполнит ансамбль<br />
«Шрумдирум».<br />
Паж: Подарим аплодисменты девчонкам<br />
из ансамбля «Шрумдирум».<br />
А за кулисами с нетерпением<br />
ждет своего выхода следующий<br />
участник.<br />
Фея: Бурные аплодисменты! Хотим<br />
напомнить, что организаторами<br />
этого фестиваля является<br />
НКФ г. Саяногорска. И я с удовольствием<br />
предоставляю слово<br />
директору фонда Л.А. Петровой.<br />
Паж: Елизавета Соловьева подарит<br />
вам песню вне конкурсной<br />
программы. Песня называется<br />
«Schwein sein».<br />
Фея: Браво! Очень хорошо!<br />
Паж: Весна, время любви, безумных<br />
поступков, Душа парит и просит<br />
песни. Все из-за любви.<br />
Песня «Alles aus Liebe».<br />
Фея: Это была группа «Quelle» с<br />
песней «ALLes aus Liebe».<br />
Паж: И вновь продолжаем наш<br />
конкурс.<br />
Поет:<br />
(выступление 1 конкурсанта)<br />
(выступление 2 конкурсанта)<br />
Ансамбль «Шрумдирум» исполняет<br />
танец «Фантазия».<br />
Поет:<br />
(выступление 1 конкурсанта)<br />
(выступление 2 конкурсанта)<br />
Ансамбль «Regen»<br />
исполняет танец «Liebeslied».<br />
Паж: «Песня о любимой песне». Так<br />
называется эта композиция,<br />
что весьма созвучно с нашим<br />
фестивалем.<br />
Поет:<br />
(выступление 1 конкурсанта)<br />
Pfingstfest в Центре<br />
немецкой культуры<br />
«Wiedergeburt»,<br />
город Минусинск<br />
(Красноярский<br />
край).<br />
(выступление 2 конкурсанта)<br />
Ансамбль «Шрумдирум» исполняет<br />
танец «Экспромт»<br />
Фея: Поздравить нас с праздником<br />
прилетели гости из далекой<br />
галактики. Поддержите наших<br />
гостей, как радушные хозяева.<br />
Танец «Гости из далёкой<br />
галактики».<br />
Паж: Это был последний участник<br />
фестиваля. Пришло время подвести<br />
итоги. Пока комиссия<br />
производит подсчет голосов, я<br />
попрошу свою очаровательную<br />
помощницу провести конкурс,<br />
на сей раз для вас, уважаемые<br />
зрители.<br />
Конкурс-игра.<br />
Фея: Наступил торжественный момент.<br />
Приглашаем всех участников<br />
фестиваля. По мнению<br />
нашего многоуважаемого жюри<br />
победителем этого вечера и<br />
обладателем серебряного зонта<br />
стал(а)<br />
Паж: Наш вечер продолжается, приглашаю<br />
всех за столы.<br />
Выходят Золушка и фея.<br />
Fee: Warum bist du so traurig, mein<br />
Kind?<br />
Золушка: Скоро рассвет, а я так и не<br />
нашла своего принца.<br />
Fee: Wir haben das verbessert. Wir<br />
veranstalten den Wettbewerb<br />
unter den anwesenden Männern.<br />
Einen solchen Wettbewerb führten<br />
die Russland<strong>deutsche</strong>n zu<br />
Pfingsten durch und verleihen<br />
dem Sieger den Titel des Königs<br />
oder des Prinzen.<br />
Конкурсы<br />
Fee: Und dieser Wettbewerb ist moder-<br />
ner. Der Sieger wird zum Prinzen<br />
des heutigen Abends.<br />
Танец принца и Золушки.<br />
Паж: Танцуют все.<br />
OBJEKTIV 27
DEUTSCH НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК<br />
Die Poesie in den Deutschstunden<br />
Илона Ермакова m o d e r n e E i n s t e l l u n g e n z u m L e s e n<br />
Zum Thema<br />
„Wer die Liebe hat, hat das All'<br />
I. Beantwortet folgende Fragen:<br />
1) Welche Symbole der Liebe könnt ihr nennen?<br />
2) Wie kann ein Mensch dem anderen seine Zärtlichkeit<br />
oder seine Dankbarkeit zeigen?<br />
3) Worüber spricht der Titel des Gedichtes von Lessing<br />
„An eine kleine Schöne"?<br />
II. 1. Lest das Gedicht still für sich selbst<br />
An eine kleine Schöne<br />
Kleine Schöne küsse mich<br />
Kleine Schöne, schämst du dich?<br />
Küsse geben, Küsse nehmen<br />
Darf dich jetzo nicht beschämen.<br />
Küsse mich noch hundertmal!<br />
Küss und merk der Küsse Zahl.<br />
Ich will dir, bei meinem Leben!<br />
Alle zehnfach wiedergeben,<br />
Wenn der Kuss kein Scherz mehr ist<br />
Und du zehn Jahr älter bist.<br />
2. Sprecht dem Lehrer nach.<br />
3. Wie meint ihr, welche Gefühle empfindet der Autor des<br />
Gedichtes an diese kleine Schöne? Wird es phonetisch<br />
verstärkt? Durch welche Vokale oder Konsonanten?<br />
Lange Vokale ö,ä,ü,ie: Schöne, schämen, geben,<br />
nehmen, Leben, zehn, wiedergeben.<br />
4. Was versteht ihr unter solchen Wörtern:<br />
a) schämen; b) das Scherz; c) wiedergeben; d) jetzo.<br />
5. Erklärt welche Information meldet uns der Autor des<br />
Gedichtes mit Hilfe folgender Sätze:<br />
a). Und du zehn Jahr älter bist,<br />
b). Darf dich jetzo nicht beschämen,<br />
c). Ich will dir, bei meinem Leben,<br />
alle zehnfach wiedergeben.<br />
28|OBJEKTIV<br />
Vorwort<br />
Die Arbeit mit einem dichterischen Text besteht in diesem System aus drei<br />
Phasen. Das ist ein persönlichorientiertes Modell der Tätigkeit eines Schülers.<br />
1. Das Schaffen „des Erwartungsfeld" mit hilfe einer Reihe Aufgaben, die dem<br />
Lesen eines Gedichtes vorangehen.<br />
2. Das Gespräch des Lesers mit dem Autor während des Lesens eines Gedichtes und<br />
der Erfüllung der Aufgaben.<br />
3. Persönliche Indentifikation mit Hilfe der weiteren intensiven sprachlichen<br />
Praxis.<br />
6. Hört die Übersetzung des Gedichtes:<br />
Прекрасной Малышке<br />
Поцелуй меня, малыш!<br />
Ты стесняешься, молчишь?<br />
Поцелуй меня, мой свет,<br />
Для тебя греха в том нет.<br />
Поцелуй меня сто раз!<br />
Не забудь про мой наказ.<br />
Я тебе чрез десять лет<br />
Все сполна верну, мой свет,<br />
Буду ласки я дарить<br />
Только шуткой им не быть.<br />
7. Welche Wörter fallen euch ein,<br />
wenn ihr das Wort „Kuss" hört?<br />
8. Mit Hilfe welcher Adjektive kann<br />
man einen Kuss charakterisieren?<br />
ein flüchtiger - небрежный<br />
scheuer - робкий<br />
verstohlernen - украдкой<br />
heimlicher - тайный<br />
Langer - долгий<br />
herzlicher - сердечный<br />
zarter - нежный<br />
süßer - сладкий<br />
inniger- задушевный<br />
heiler- горячий<br />
leidenschaftlicher - страстный<br />
glühender - пылкий<br />
feuriger - пламенный - Kuss.<br />
9. Arbeitet in Paaren und inszeniert<br />
diese Arten von Küssen unter<br />
dem Titel „Rate mal":<br />
Kuss der Liebe<br />
Kuss der Rache<br />
Kuss der Hoffnung<br />
Kuss der Dankbarkeit<br />
Begrüßungskuss<br />
Abschiedkuss
10. Arbeitet mit Redewendungen, die man mit Wörtern<br />
„Kuss" und „küssen" gebrauchen kann.<br />
der. Kuss:<br />
jmdm. einen Kuss (auf den Mund, auf die Wange, Stirn) geben<br />
jmdm. einen K. auf die Stirn, Wange, Backe, auf die Lippen<br />
drücken<br />
jmdm. einen K. rauben, stehlen<br />
jmdn. mit einem K. wecken<br />
ich verabschiedete mich (von ihm) mit einem K.<br />
Küsse mit jmdm tauschen, wechseln<br />
Gruß und Kuss (sendet dir)<br />
mit tausend Küssen (verbleibe ich) Dein (e)<br />
Briefschlußformeln küssen:<br />
k. und kosen<br />
herzen und k.<br />
er küsste sie (oft, gern, heimlich)<br />
sie küssten sich (heiß, kühl, kalt)<br />
sie küsste ihr Kind (auf die Stirn)<br />
er küsste ihre Hand, ihr die Hand<br />
es grüßt und küsst dich Dein (e) } Briefschlußformel<br />
НІЛ. Arbeitet in Gruppen. Versetzt euch in Personen<br />
des Textes und setzt das Gedicht mit Hilfe dieser<br />
Redewendungen fort. Was geschieht in 10 Jahren?<br />
2. Wie wirkt das Gedicht?<br />
(langweilig, interesannt, spanennd usw)<br />
3. Welche Gedanken kamen euch beim Lesen<br />
des Gedichtes?<br />
I. Beantwortet folgende Fragen:<br />
1. Mit Worten streiten - ist es sinnlos oder?<br />
2. Wenn ihr mit Freunden oder Bekannten ein Problem<br />
besprecht, habt ihr immer eine allgemeine Meinung?<br />
3. Was bedeutet die Liebe für einen Menschen?<br />
4. Wovon erzählt uns die erste Strophe des Gedichtes von<br />
H.Heine „Sie saßen und tranken am Teetisch"?<br />
11. 1. Lest das Gedicht still für sich selbst:<br />
Sie saßen und tranken am Teetisch<br />
Und sprachen von Liebe viel.<br />
Die Herren, die waren ästhetisch,<br />
Die Damen von zartem Gefühl.<br />
„Die Liebe muss sein platonisch",<br />
der dürre Hofrat sprach.<br />
Die Hofräting lächelt ironisch,<br />
Und dennoch seufzet sie: „Ach!"<br />
Der Domherr öffnet den Mund weit:<br />
„Du Liebe sei nicht zu roh,<br />
Sie schadet sonst der Gesundheit."<br />
Das Fräulein lispelt:"Wieso?"<br />
Die Gräfin spricht wehmütig:<br />
„Die Liebe ist eine Passion!"<br />
Und präsentieret gütig<br />
Die Tasse dem Herren Baron.<br />
Am Tische war noch ein Plätzchen,<br />
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.<br />
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,<br />
Von deiner Liebe erzählt.<br />
DEUTSCH I НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК<br />
Handelnde Personen<br />
Der Hof rat<br />
Die Hofrätin<br />
Der Domherr<br />
Das Fräulein<br />
Die Gräfin<br />
Ein unbekanntes -iebchen<br />
Die Ursache der Handlung:<br />
viel<br />
<<br />
und sprachen von Liebe<br />
ß<br />
2. Sprecht dem Lehrer nach.<br />
3. Was versteht ihr unter solchen<br />
Wörtern, wie:<br />
a) ästhetisch; b) platonisch;<br />
c) der Hofrat; d) der Domherr;<br />
e) die Passion; f) seufzen;<br />
g) schaden.<br />
4. Charakterisiert jede Person im<br />
Gedicht Wählt die passenden<br />
Wörter:<br />
der Hofrat - dürr<br />
der Hofrätin - ironisch, seufzet sie,<br />
lächelt<br />
der Domherr - öffnet den Mund<br />
das Fräulein - lispelt<br />
die Gräfin - wehmütig, präsentiert<br />
gütig<br />
das Liebchen - hast du gefehlt,<br />
so hübsch,<br />
mein Schätzchen.<br />
5. Stellt die Sinnkarte des Gedichtes<br />
nach folgendem Schema:<br />
Das Ziel:<br />
Der Autor zeigt seine Sehn-<br />
sucht nach der, die an diesem<br />
Tisch fehlt<br />
Der Autor zeigt, wie schön die<br />
Liebe seines Liebchens im<br />
Gegenteil des Tischkreises ist.<br />
Das Ergebnis der Handlung:<br />
Das Liebchen hätte so hübsch<br />
von ihrer Liebe erzählt.<br />
6. Stellt die Art der Verhältnisse<br />
zwischen:<br />
a) dem Hofrat und der Hofrätin;<br />
b) der Gräfin und dem Herren Baron;<br />
c) dem Autor des Gedichtes und dem<br />
unbekannten Liebchen fest.<br />
Welche Sätze helfen uns dabei?<br />
OBJEKTIV] 2 9
7. Lest die Übersetzung des<br />
Gedichtes von S. Marschak:<br />
За столиком чайным в гостиной<br />
Спор о любви зашел.<br />
Изысканны были мужчины,<br />
Чувстивителен нежный пол.<br />
„Любить платонически надо!" -<br />
Советник изрек приговор,<br />
И был ему тут же наградой<br />
Супруги насмешливый взор.<br />
Священник заметил: „Любовью,<br />
Пока ее пыл не иссяк,<br />
Мы вред причиняем здоровью."<br />
Девица спросила: „Как так?"<br />
„Любовь - это страсть роковая!" -<br />
Графиня произнесла<br />
И чашку горячего чая<br />
Барону, вздохнув, подала.<br />
Тебя за столом не хватало.<br />
А ты бы, мой милый друг,<br />
Верней о любви рассказала,<br />
Чем весь этот избранный круг.<br />
8. Gefällt euch diese Übersetzung<br />
oder nicht? Warum?<br />
Der Überblick über die Lexik des<br />
9. Welche Wörter fallen euch ein,<br />
wenn ihr folgende Wörter hört:<br />
a) die Gräfin (der Reichtum,<br />
der Hochmut, die Macht usw);<br />
b) der Domherr (die Kirche,<br />
die AnständigkeitGott usw);<br />
c) der Baron (der Schloss, der Edelmut<br />
usw);<br />
d) der Hofrat (der Schlüssel, die Brille,<br />
das Buch, die Ratte usw);<br />
e) der Teetisch (die Gäste, die Torte,<br />
der Feiertag usw).<br />
30|0BJEKTIV<br />
DEUTSCH НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК<br />
10. Sucht Adjektive, welche die<br />
Liebe charakterisieren können:<br />
die väterliche - отцовская<br />
mütterliche - материнская<br />
brüderliche - братская<br />
schwesterliche - сестринская<br />
kindliche - детская<br />
eheliche - супружеская<br />
reine - чистая<br />
stille - тихая<br />
treu - верная<br />
warme - горячая<br />
zärtliche - нежная<br />
feurige - пламенная<br />
platonische - платоническая<br />
fleischliche - телесная<br />
sündige - грешная<br />
verbrecherliche - разрушающая<br />
blinde - слепая<br />
beharrliche - настойчивая<br />
11. Arbeitet in Gruppen mit Redewendungen, die man<br />
mit Wörtern „Liebe" und „lieben" gebrauchen kann.<br />
L. auf den ersten Blick;<br />
in L. entbrennen, vergehen;<br />
gab (ihr) seine L zu erkennen;<br />
seine L. war erkaltet;<br />
ihre L. war jugendfrisch wie am ersten Tag;<br />
er hatte ihre L durch seine Eifersucht getötet;<br />
Lust und L.zu etwas haben, zeigen;<br />
es ist wenig, aber mit L..<br />
III. 1. Drückt mit Hilfe dieses<br />
Schemas ihre Gedanken<br />
über die Liebe aus:<br />
Dass.<br />
Liebe<br />
Was ist das?<br />
Manche sagen,<br />
Andere sagen,<br />
Meine Eltern sagen,<br />
Ich lerne daraus,<br />
2. Wie meint ihr: Welche Worte<br />
könnte das unbekannte Liebchen<br />
für ihre Gefühle finden?<br />
Sagt poetisch, wenn es möglich ist?<br />
3. Wie wirkt das Gedicht?<br />
Verlag Klett Edition Deutsch Gmb H,<br />
München 1992
Zum Thema<br />
„Höpp-la, wir leben!"<br />
1. Beantwortet folgende Fragen:<br />
1). Versteht ihr immer (in jeder Situation) ihre Eltern, ihre<br />
Freunde?<br />
2). Fühlt ihr oft allein in dieser Welt?<br />
3). Wie gelingt es euch mit der Herrschaft der Einsamkeit<br />
in ihrem Herzen zu kämpfen?<br />
4). Wie meint ihr: ist die Einsamkeit wirklich ein Problem?<br />
5). Ist dieses Problem nur das Problem der Leute bei Jahren?<br />
II. 1. Lest die Gedichte von Sönke Rickertsen<br />
„Nachtflug" und „Kennt ihr das?" still für sich selbst:<br />
Nachtflug<br />
Mitternacht und sternenklar.<br />
Auf dem Balkon ist alles ruhig.<br />
Mein Herz fliegt in die Nacht hinaus<br />
und sucht nach einem Ziel.<br />
An irgend einem anderen Ort<br />
Steht eine unbekannte SIE.<br />
Sieht in die tiefe Dunkelheit<br />
Und fragt: „Wo mag ER sein?"<br />
Vielleicht ist reger Flugverkehr,<br />
Da draussen in der Nacht.<br />
Nur treffen sich die Herzen nie.<br />
Die Nacht ist trotzdem ihre.<br />
Kennt ihr das?<br />
Liebende um Dich herum,<br />
Ein seltsames Gefühl<br />
Du willst gern geben, alles teilen<br />
- die Zeit ist noch nicht reif.<br />
Fühlst Dich manchmal so allein<br />
Niemand zum Wärmen da.<br />
Manchmal denkst Du »'s besser so,<br />
Ich bin noch nicht soweit.»<br />
In Deinen Herzen geht was vor,<br />
schön und auch zartbitter.<br />
Als würdest Du schon jemand lieben,<br />
kennst ihn nur noch nicht.<br />
Halte den Gedanken fest,<br />
und schau Dich einfach um.<br />
Und plötzlich weisst Du ganz genau:<br />
Alleine bist Du nicht.<br />
2. Sprecht dem Lehrer nach.<br />
3. Was versteht ihr unter den Wörtern:<br />
a) sternenklar;<br />
b) reger Flugverkehr;<br />
c) seltsam;<br />
d) reif;<br />
e) zartbitter;<br />
f) festhalten.<br />
4. Wie nimmt der Autor der Gedichte dieses Gefühl,<br />
allein zu sein, ein? Sucht das passende Verb.<br />
Erklärt eure Wahl:<br />
die Einsamkeit lieben, suchen, fürchten, fliehen, meiden.<br />
DEUTSCH НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК<br />
5. Setzt weitere Sätze fort:.<br />
Ich liebe die Einsamkeit, wenn...<br />
Ich suche die Einsamkeit, wenn...<br />
Ich fürchte die Einsamkeit, wenn...<br />
Ich fliehe die Einsamkeit, wenn...<br />
Ich meide die Einsamkeit, wenn...<br />
6. Wovon erzählen uns diese<br />
Strophen der Gedichte:<br />
a). Du willst gern teilen -<br />
die Zeit ist noch nicht reif,<br />
b)... 's besser so,<br />
ich bin noch nicht soweit,<br />
c)... plötzlich weisst du ganz genau<br />
alleine bist du nicht,<br />
d). Mein Herz fliegt in die Nacht hinaus<br />
und sucht nach einem Ziel.<br />
7. Welche Übersetzung, wie meint<br />
ihr, wird besser zu diesen Gedichten<br />
passen - gereimte oder nicht?<br />
8. Macht poetische Übersetzung<br />
der Gedichte.<br />
9. Lest eure Übersetzungen.<br />
10. Macht mit gereimten Übersetzungen<br />
bekannt:<br />
Вам это знакомо?<br />
Вокруг тебя влюблённые<br />
И странно ощущать,<br />
Что время очень долгое<br />
Тебе придётся ждать.<br />
Иногда ты такой одинокий<br />
И никого рядом нет,<br />
Иногда размышляешь: «Так лучше,<br />
Мне недостаточно лет».<br />
В твоём сердце что-то творится,<br />
горько-сладкое и неземное.<br />
Ты как будто влюбился,<br />
Но ещё не знаком с мечтою.<br />
Будь сдержан в мыслях,<br />
Осторожен и оглянись вокруг себя.<br />
И вдруг поймёшь ты - это точно,<br />
Ты не один... Ты не одна...<br />
Ночной полёт<br />
Ночь ясна и в звёздах небо.<br />
На балконе тишина.<br />
Моё сердце улетает<br />
В ночь на поиски тебя.<br />
Где-то на другом балконе<br />
Незнакомая ОНА<br />
Все стоит и смотрит в темень,<br />
Спрашивая: «Где судьба?»<br />
Возможен тот полёт на небе,<br />
На улице, как штрих.<br />
Лишь никогда сердцам не слиться.<br />
Но ночь их.<br />
Ш.1. Wie wirken die Gedichte?<br />
2. Welches Gedicht gibt krasser<br />
das Gefühl der Einsamkeit wieder?<br />
3. Wie meint ihr, warum treffen<br />
sich nie die Herzen der unbekannten<br />
Sie und des Autors?<br />
4. Arbeitet in Gruppen und<br />
schreibt die Räte zum Thema „Wie<br />
kann man ein Problem der Einsamkeit<br />
lösen?"<br />
5. Präsentiert eure Arbeit und<br />
diskutiert.<br />
OBJEKTIV 31
Социальная служба<br />
на службе у людей<br />
Пожалуй, на свете нет ни одного<br />
человека, кто хоть раз в жизни не<br />
задумался о своей старости. Когда<br />
ты молод и здоров физически, то пожилая<br />
и всегда повествующая при<br />
встрече об очередном обострившемся<br />
заболевании или бессердечии<br />
собственных же детей соседка<br />
способна выбить из рабочего ритма<br />
на весь день.<br />
Но вы когда-нибудь задумывались<br />
о том, что есть люди, чья каждодневная<br />
работа и заключается именно в<br />
том, чтобы выслушать до конца, понять<br />
и помочь. Это у них посетители<br />
сменяют друг друга, оставляя в стенах<br />
кабинета свою боль, радость, а<br />
иногда и негодование. Да, характеры<br />
разные и к каждому нужен подход.<br />
К нему и стремятся каждый раз<br />
работники социальной службы ЦНК<br />
г. Минусинска.<br />
«Последние полгода мы вели работу<br />
по привлечению помощи со<br />
стороны религиозных, благотворительных<br />
организаций, а также частных<br />
лиц с тем, чтобы поддержать<br />
столь необходимую работу с пожилыми<br />
людьми немецкой национальности»,<br />
— рассказывает заведующая<br />
социальной службой Ирина<br />
Ивановна Помазкина. «Я сказала —<br />
с пожилыми, а про себя подумала,<br />
что практически все из них молоды<br />
душой. Плохо, что мы иногда не дооцениваем<br />
этот возраст. Считаем,<br />
что их представления о жизни уже<br />
устарели. Никогда с этим не соглашусь.<br />
В этих людях столько энергии,<br />
32 OBJEKTIV<br />
консультирует<br />
О.Ф.Милосердова<br />
С.А.Комкова,<br />
И.И.Помазкина<br />
а их знания и опыт не раз помогали нам в нашей работе. Просто нужно помочь<br />
им поверить в себя, в свои силы, ободрить, а порой и восхититься».<br />
Сегодня, благодаря успешному партнерству с ГТЦ (Немецкое общество по<br />
техническому сотрудничеству) и пониманию руководством центра важности<br />
социальной работы, у службы есть отдельное помещение.<br />
«Постепенно, — продолжает Ирина Ивановна, — оборудуем и медицинский<br />
кабинет. Пока здесь есть только стол, кушетка и главное для нас на сегодняшний<br />
день приобретение — аппарат квантовой терапии «Рикта», который<br />
обеспечивает безлекарственное и безболезненное лечение и профилактику<br />
широкого спектра заболеваний. Так что каждый из пенсионеров может<br />
пройти бесплатный курс лечения».<br />
Минувший год для социальных работников был отмечен более тесным сотрудничеством<br />
с приходом «Преображение» в лице пастора Григория, который<br />
поддерживает социальную работу почти с самого ее начала. Последнее<br />
совместное дело — это одежда и обувь «second hand» бесплатно для всех<br />
нуждающихся<br />
Установлены контакты с диаконической станцией г. Красноярска, которая<br />
работает при поддержке Евангелическо-Лютеранской церковной общины<br />
г. Липпштадта. Результатом стало обеспечение остро нуждающихся лекарствами:<br />
антибиотиками, сердечными и инсулиносодержащими препаратами.<br />
Четыре человека получили долгожданные инвалидные коляски.<br />
Письменные контакты с международной благотворительной организацией<br />
«Красный крест» (Германия) позволили создать еще одно направление<br />
для поддержки малозащищенных в социальном плане людей. Это регулярные<br />
посылки с продуктами и одеждой.<br />
В первом полугодии их получили 90 человек, а в конце года еще 83 пенсионера.<br />
Из «Красного Креста» были отправлены также тонометры, слуховые<br />
аппараты, лекарства. Их получили те, кому они крайне необходимы, чтобы<br />
хоть как-то облегчить и без того непростую жизнь пенсионера.<br />
Всем, например, известно, что услуги юриста — удовольствие не из дешевых.<br />
Иногда бьет по карману и людей состоятельных. Ежедневно по вопросам<br />
реабилитации в социальную службу обращаются в среднем 7-8 человек<br />
немецкой национальности. В основном это жители Минусинска и близлежа-'<br />
щих населенных пунктов. Их принимает всегда энергичная и четко знающая<br />
свое дело Милосердова Ольга Федоровна.
«Оформление заявления в суд, визит<br />
к нотариусу, сбор документов —<br />
все это делать пенсионеру одному не<br />
под силу, — говорит Ольга Федоровна.<br />
— Здесь необходима консультация,<br />
приходится объяснять все до<br />
мелочей. Не хочется, чтобы их постигло<br />
разочарование в результате<br />
бесконечных хождений по разным<br />
инстанциям. Поэтому такого рода<br />
помощь востребована всегда и везде».<br />
Так за полгода было сделано 363<br />
запроса в архивы ЗАГСов, НЦ УВД и<br />
ГУВД краев и областей с целью восстановления<br />
утерянных документов<br />
и получения справок о реабилитации.<br />
Компенсацию за утраченное<br />
имущество получили 22 пенсионера<br />
в размере 10000 руб. каждый.<br />
Под руководством медицинского<br />
работника Комковой Светланы Александровны<br />
осуществляется сбор мецицинских<br />
справок, перевод их на<br />
SENIORENKLUB<br />
немецкий язык, оформление сопроводительных<br />
писем в «Красный<br />
Крест». Все это требует основательности,<br />
а подчас сводится к кропотливому<br />
труду. Наряду с этим Светлана<br />
Александровна посещает больных<br />
на дому, оказывает доврачебную<br />
помощь, сопровождает больных<br />
в поликлинику и покупает необходимые<br />
лекарства.<br />
«За состоянием здоровья необходимо<br />
следить всегда, а особенно в<br />
пожилом возрасте. Здесь необходимы<br />
консультации специалиста, своевременные<br />
и эффективные», — заключает<br />
она.<br />
Там где люди много и упорно работают,<br />
всегда есть место доброму<br />
веселью: душевной песне, народному<br />
танцу, а иногда и просто греющему<br />
душу общению. Так, три раза в<br />
неделю при социальной службе собирается<br />
клуб пожилого человека<br />
(Seniorenklub), постоянный состав<br />
Клуб пожилого<br />
человека<br />
которого 30 человек. Вместе с музыкальным<br />
руководителем Завгородней<br />
Верой Владимировной участники<br />
ансамбля «Blumenfeld» спели<br />
столько песен и выступили на стольких<br />
мероприятиях, что пора бы им<br />
уже присвоить звание народных артистов.<br />
Впрочем, этим людям не<br />
нужны никакие звания. У них за<br />
плечами жизненный подвиг. Жаль,<br />
что не все об этом помнят. А те, кто<br />
помнит, всегда с нетерпением ждут<br />
их на всех проводимых праздниках,<br />
заботятся о них, помогают, а иногда<br />
и просто добрым словом и вниманием<br />
одаривают. Успехов вам и душевных<br />
сил, работники самой важной<br />
службы!
Objektiv. информационно-методический бюллетень «центры немецкой культуры». № 1 2002 г. издатель: ассоциация общественных ооъединений<br />
«Международный союз немецкой культуры», председатель Г.Г. Мартене, при поддержке Министерства иностранных дел Германии. Редактор: Т. Киселев;<br />
Дизайн: Н. Гвоздева. Компьютерная верстка: Д. Лисин. Адрес редакции: 119435 Москва, ул. Малая Пироговская, д. 5, оф. 51. Телефон: (095) 937 65 44<br />
246 40 51. Факс: (095) 248 38 74, e-mait: heinrich.martens@mdz.irrd.ru Бюллетень зарегистрирован в Государственном комитете РФ по печати<br />
Регистрационный номер 017619.