03.01.2013 Aufrufe

deutsche kalender ||немецкий календарь - Информационный ...

deutsche kalender ||немецкий календарь - Информационный ...

deutsche kalender ||немецкий календарь - Информационный ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

INHÄLT СОДЕРЖАНИЕ<br />

Немецкий<br />

<strong>календарь</strong><br />

Народная культура.<br />

А Зачем мы изучаем традиции предков<br />

Maibaum<br />

О -От древних верований к праздникам<br />

7 Вальпургиева ночь<br />

Pfingstag<br />

Значение народной культуры<br />

Детский клуб<br />

Zauberfest.<br />

Праздник волшебства<br />

Игры<br />

Немецкий <strong>календарь</strong><br />

Pfingsten. Музыкальное представление<br />

Немецкий язык<br />

Die Poesie in den Deutschstunden —<br />

moderne Einstellungen zum Lesen<br />

Клуб пожилого человека<br />

Социальная служба<br />

на службе у людей<br />

OBJEKTIVjl


Отличительной особенностью семейно-бытовой<br />

традиционной немецкой<br />

культуры является ее этнопедагогическая<br />

направленность.<br />

Иными словами, она связанна с удовлетворением<br />

культурных потребностей<br />

человека, выраженных в общении,<br />

одежде, музыке, отдыхе, воспитании<br />

детей. Именно в семье человек<br />

с самого раннего детства впитывает<br />

в себя особенности традиционной<br />

культуры, формирующей из него<br />

представителя данного этноса. Человека<br />

на протяжении всей его жизнедеятельности<br />

окружает разнообразное<br />

этнокультурное пространство,<br />

периодически испытывающее на<br />

себе различные социальные и культурные<br />

изменения. В процессе социального<br />

взаимодействия и общественного<br />

воздействия воспитывается,<br />

развивается личность, происходит<br />

усвоение социальных норм, ценностей,<br />

опыта предыдущих поколений.<br />

С изменением социально-исторических<br />

и экономических жизненных<br />

условий, этнокультурное образование<br />

остается по своей сути важнейшей<br />

составной частью воспитательно-образовательного<br />

процесса. Обращение<br />

к этнокультурному образовательному<br />

пространству, окружающему<br />

человека всю жизнь (семья,<br />

материнская школа, детские дошкольные<br />

учреждения, школы, вузы,<br />

церковь, творческие студии и т.д.)<br />

позволяет человеку сохранить собственно<br />

этническое сознание, ибо<br />

ядро характера народа воспроизводится<br />

из поколения в поколение<br />

именно благодаря преемственности<br />

этнической культуры, усваиваемой<br />

благодаря общему языку и историческому<br />

прошлому, традициям, обрядам<br />

и т.д.<br />

Начиная с древнейших времен<br />

воспитание детей было неотъемлемой<br />

частью всех домашних и жизненных<br />

процессов. Так, в крестьянских<br />

домах дети учились «не столько<br />

говоря и слушая, сколько непосредственно<br />

участвуя в жизненном<br />

OBJEKTIV<br />

DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

культура<br />

Именно в семье<br />

человек с самого<br />

раннего детства<br />

впитывает в себя<br />

особенности<br />

традиционной<br />

культуры,<br />

формирующей<br />

из него<br />

представителя<br />

данного этноса.<br />

E.B. Невмержицкая<br />

кандидат пед. наук<br />

З а ч е м м ы и з у ч а е м т р а д и ц и и п р е д к о в<br />

процессе» (Юрген Шлюмбом). Младенцы и маленькие дети находились под<br />

присмотром своих старших братьев и сестер, которые были не намного старше<br />

их самих. В крестьянской семье младший учился у старшего, а сама иерархическая<br />

структура семьи закреплялась в сознании не столько авторитетом<br />

положения и властью, сколько уровнем работоспособности.<br />

Хотя в крестьянских семьях родители мало времени посвящали детям, однако,<br />

соединение жизни ребенка с ежедневной работой в хозяйстве, тесный<br />

контакт с окружающей природой и животными, создавали ситуацию естественного<br />

культурного общения, в результате которого обогащался кругозор че-


DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

ловека. Таким образом, через развитие<br />

личности человека, через создание<br />

им собственной картины мира,<br />

находили выражение такие этнопедагогические<br />

функции, как воспитательно-образовательная,<br />

гносеоло-<br />

Появившись гическая, коммуникативная, инкуль-<br />

с возникновением турационная, способствующие пречеловеческого<br />

образованию и развитию человека.<br />

общества, Консервативный бюргер, специаразвиваясь<br />

вместе лист по государственному праву Клес<br />

ним, воспитание мене Т. Пертес обращал внимание на<br />

остается «немецкое семейное сознание, доснатегорией<br />

таточно сильное для достойной и чиобщечеловеческой.<br />

стой семейной жизни». Именно стиль<br />

буржуазного образа жизни конца<br />

XVIII века, его семейная идиллия стала<br />

вошедшим в поговорку воплощением<br />

«немецкой добродетели».<br />

Text: Emanuel Geibel<br />

Melodie: Böhmische VOLKSWEISE<br />

Наблюдаемое нами на современном<br />

этапе в семьях российских немцев<br />

стремление к сохранению и развитию<br />

своих культурных традиций дает<br />

прекрасные результаты для гармоничного<br />

развития детей. Когда не нарушена<br />

преемственность поколений,<br />

когда в семьях идет совместная подготовка<br />

к традиционным немецким<br />

праздникам, когда в повседневной<br />

жизни соблюдаются принятые в данной<br />

культуре нормы поведения, формирование<br />

положительных личностных<br />

качеств у детей и подростков<br />

происходит гораздо эффективнее.<br />

Появившись с возникновением<br />

человеческого общества, развиваясь<br />

вместе с ним, воспитание остается<br />

категорией общечеловеческой.<br />

Der Mai ist gekommen<br />

Maibaum<br />

Исторический опыт учит нас, что каждая постоянно существующая группа<br />

людей, в основу жизни которой положен упорядоченный счет времени,<br />

<strong>календарь</strong>, вносит также и некоторый порядок в сферу праздников и празднования.<br />

Этот порядок всегда основан на отведении праздничным фазам<br />

определенных моментов времени, отрезков годового, месячного или недельного<br />

цикла.<br />

В мировой науке не раз уже высказывалось мнение, что в основе народных<br />

календарных обычаев, обрядов и поверий лежала трудовая жизнь земледельца.<br />

Годовой круг сельскохозяйственных работ определялся сменой<br />

сезонов, будь то зимняя подготовка к весеннему севу, весенняя вспашка и<br />

посев, летний уход за растениями или летне-осенняя уборка урожая.<br />

В некоторых северных областях Германии началом лета было принято<br />

считать день 1 мая и духов день. В Брауншвейге, например, до сих пор помнят<br />

о старом мае — с него начинался сев льна.<br />

До наших дней сохранился обычай, согласно которому в городах и селах<br />

Германии на главной площади ставится майское дерево (Maibaum).<br />

Дерево предварительно очищали от коры, оставляя зеленой только макушку.<br />

Это делали для того, «чтобы под корой не прятались вместе с насекомыми<br />

и злые духи». На макушке дерева укрепляли флажок или «петуха».<br />

В прошлые века куст или маленькое деревце ставили под окнами любимых<br />

девушек или почитаемых в селении лиц. Примечательно, что иногда девушкам<br />

порочного поведения вместо деревца могли воткнуть перед домом пучок<br />

хвороста или ветки кустов, каждая из которых имела определенный<br />

смысл. Так, ветки терновника ставили сварливым, вишни — легкомысленным,<br />

тополя — сплетницам, черемухи — ленивым и т. д.<br />

Обычно майское дерево украшали венком, лентами, фруктами, яичной<br />

скорлупой. В южной Баварии на нем укрепляли профессиональные знаки,<br />

модели различных видов транспорта и другие фигурки. Вокруг майского дерева<br />

молодежь водила хороводы и пела песни.<br />

Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus,<br />

da bleibe, wer Lust hat, mit Sorgen zu Haus.<br />

Wie die Wolken dort wandern am himmlischen Zelt,<br />

so steht auch mir der Sinn in die weite, weite Welt.<br />

Herr Vater, Frau Mutter, daß Gott euch behüt'!<br />

Wer weiß, wo in der Ferne mein Glück mir noch blüht;<br />

es gibt so manche Straße, da nimmer ich marschiert,<br />

es gibt so manchen Wein, den ich nimmer noch probiert.<br />

Frisch auf drum, frisch auf drum im hellen Sonnenstrahl,<br />

wohl über die Berge, wohl durch das tiefe Tal!<br />

Die Quellen erklingen, die Bäume rauschen alt;<br />

mein Herz ist wie'ne Lerche und stimmet ein mit Schall.<br />

Und find' ich keine Herberg', so lieg ich zur Nacht<br />

wohl unterm blauen Himmel: die Sterne halten Wacht;<br />

im Winde die Linde, die rauscht mich ein gemach,<br />

es küsset in der Frühe das Morgenrot mich wach.<br />

Wandern, о Wandern, du freie Burschenlust!<br />

Da wehet Gottes Odem so frisch in der Brust;<br />

da singet und jauchzet das Herz zum Himmelszelt;<br />

wie bist du doch so schön, о du weite, weite Welt!<br />

OBJEKTIV


К началу XX века обычай<br />

майского дерева во<br />

многих местах<br />

превратился в детский<br />

праздник. В этот день<br />

дети шествовали по селу<br />

с зелеными ветками,<br />

а затем обливали друг<br />

друга водой. Обливание<br />

водой на май и Духов<br />

день, вероятно, было<br />

связано с обычаем<br />

вызова дождя. Немецкий<br />

исследователь народного<br />

творчества Магнум Бёме<br />

писал: «...в детских<br />

хороводах сохранилось<br />

большое сходство<br />

с круговыми танцами<br />

позднего Средневековья,<br />

с народным танцем<br />

хоровод».<br />

OBJEKTIV<br />

Tanz der Tiroler, um 1800. Zeichnung nach Bestell Nr. 107


Alles neu macht der Mai,<br />

macht die Seele frisch und frei.<br />

Laßt das Haus, kommt hinaus!<br />

Windet einen Strauß!<br />

Rings erglänzet Sonnenschein,<br />

duftend prangen Flur und Hain:<br />

Vögelsang, Hörnerklang<br />

tönt den Wald entlang.<br />

Wir durchziehen Saaten grün,<br />

Haine, die ergötzend blühn,<br />

Waldespracht, neu gemacht<br />

nach des Winters Nacht.<br />

Dort im Schatten an dem Quell<br />

rieselnd munter silberhell<br />

klein und groß ruht im Moos,<br />

wie im weichen Schoß.<br />

Hier und dort, fort und fort,<br />

wo wir ziehen, Ort für Ort,<br />

alles freut sich der Zeit,<br />

die verschönt erneut.<br />

Widerschein der Schöpfung blüht<br />

uns erneuend im Gemüt.<br />

Alles neu, frisch und frei<br />

macht der holde Mai.<br />

DEUTSCHE KALENDER<br />

Хоровод<br />

В тюрингских и гессенских хрониках XV и XVI веков мы находим факты исполнения<br />

старинного танца — хоровода. Немецкий исследователь Карл Шписс<br />

так описывал один из них: «...zwölf Burschen mit einem Anführer, Cerlevus,<br />

wollen einen Reigen aufführen. Sie haben Merswind und Wibekin, Zwillingsschwestern,<br />

bei sich. Sie brauchen aber noch ein drittes Mädchen und senden die<br />

zwei aus, um Awa, die Tochter des Priesters, der eben die Messe liest, aus der Kirche<br />

zu holen. Alsbald kommen sie mit ihr zurück, und nun beginnt der Reigen.<br />

Sie fassen sich bei den Händen und tanzen im Kreise unter lautem Gesänge, wobei<br />

sie durch Aufschlagen mit den Füßen den Rhythmus verstärken».<br />

По мнению Герберта Оэтке, исполнение хоровода в период Средневековья<br />

имело песенную и танцевальную форму ритуального прощания с умершим,<br />

когда в середине круга действующие лица представляли пантомиму, а танцующие<br />

выполняли функцию хора. При этом, главным в исполнении песенного<br />

плача, представлявшего из себя поэтический некролог, являлся призыв: не<br />

забывая о мертвых, постоянно помнить о живых (о детях, о будущем).<br />

Alles neu macht der Mai<br />

Во времена Средневековья трагическая<br />

направленность танцевальных<br />

песен меняется на печальную,<br />

когда в песенно-игровой форме<br />

происходит прощание уже не с<br />

умершим человеком, а, например, с<br />

невинностью молодой девушки или<br />

же с холостяцкой жизнью парня,<br />

как, например, в «Танце вокруг старого<br />

колеса» (или «Танец вокруг<br />

бочки», где колесо, кадка, бочка —<br />

символ солнечного диска), который<br />

исполняли крестьяне во время свадебных<br />

празднеств. При исполнении<br />

танцев на свадебных торжествах<br />

обычно присутствовали дети, на<br />

зрительно-слуховое восприятие которых<br />

данный вид творчества оказывал<br />

определенное воспитательно-коммуникативное<br />

воздействие:<br />

содействовал эстетическому, нравственному<br />

воспитанию, этнокультурной<br />

интегрированности.<br />

Спустя столетия, в наше время с<br />

формой круга мы встречаемся не<br />

только в таком виде народного художественного<br />

творчества, как танец,<br />

но и в играх. Например, в<br />

таких популярных детских играх,<br />

как «Schlossherr», «Ringkampf» и<br />

др., — наличие круга является непременным<br />

условием.<br />

OBJEKTIV] 5


Ringkampf<br />

В игре участвует парное количество<br />

детей: 6, 8 или 10. На земле или<br />

песке чертится круг диаметром около<br />

50 см.<br />

Первая команда (2 игрока) становится<br />

за пределами круга, берется<br />

за руки. Между ними должен находиться<br />

нарисованный круг. После<br />

сигнала о начале игры дети, стоя на<br />

пятках, держась за руки, должны<br />

обойти круг, не наступив при этом<br />

на него. Так делают все пары по очереди.<br />

Команда, в которой один из<br />

игроков наступил на круг или же зашел<br />

за его пределы, считается выбывшей.<br />

Игра продолжается до тех<br />

пор, пока останется лишь одна команда.<br />

Schlossherr<br />

В игре участвует любое количество<br />

детей, но не менее 3 человек. На<br />

песке, лесной дороге или асфальте<br />

(например, школьного двора) рисуется<br />

круг. Он должен быть не мал и<br />

не велик, так как всем участникам<br />

игры необходимо будет разместиться<br />

вокруг него.<br />

Nur einer von euch kann aber<br />

Schlossherr werden, und das wird er<br />

nur, wenn er es schafft, alle anderen<br />

hinauszuwerfen. Auf Kommando ver-<br />

suchen deshalb alle, sich gegenseitig<br />

aus dem Kreis zu drängen. Wer mit<br />

beiden Beinen den Kreis verlässt,<br />

scheidet aus und muss draußen blei-<br />

ben. Wer zuletzt noch im Kreis steht,<br />

ist Schlossherr.<br />

6|0BJEKTIV<br />

DEUTSCHE KALENDER<br />

От древних веровании к праздникам<br />

Праздники, поверья, которые связаны<br />

с народными календарными<br />

обрядами, разноообразны по своему<br />

содержанию. Однако большая<br />

их часть прямо или косвенно все же<br />

имеет отношение к древним религиозно-магическим<br />

представлениям<br />

об умирании и воскресании духа<br />

растительности.<br />

Немецкий этнограф А.Э. Ензен<br />

считал, что праздники произошли из<br />

мифов, и являются ритуальным повторением<br />

мифических доисторических<br />

событий. Так называемое демонически-божественное<br />

существо<br />

(Dema-Gottheiten), смерть которого<br />

однажды обосновала появление полезных<br />

растений, продолжается в<br />

человеке, животных, деревьях и т.д.<br />

Видимо, как остатки старого культа<br />

деревьев следует рассматривать современные<br />

пасхальные шествия к<br />

старым деревьям, а в средние века<br />

было принято стегать «прутом жизни»<br />

и дарить друг другу украшенные<br />

молодые побеги березы.<br />

Издревле заключительные эпизоды<br />

весеннего цикла немецких<br />

праздников приходятся на время<br />

полного расцвета природы, когда<br />

весна переходит в лето. Если за общую<br />

идею принять представление о<br />

годовом круговороте природы, о весеннем<br />

возрождении растительности,<br />

умершей в зимнее время, то<br />

мнение А.Э. Ензена о древности<br />

культа умирающего и воскресающего<br />

божества растительного мира<br />

представляется бесспорным.<br />

В середине 1800-х годов немецкий<br />

исследователь Вильгельм Маннгардт<br />

собрал и проанализировал<br />

фактический материал о связи магических<br />

ритуалов с земледельческими<br />

работами крестьянина. Проявление<br />

его идеи о некоем живом существе,<br />

которое погибает и вновь воз-<br />

рождается, нашло себя при посеве<br />

зерна в землю (гибель живого) и<br />

при вырастании и созревании злаков<br />

(возрождение).<br />

Современный этнолог А. Геннер<br />

связывал предназначение многих<br />

праздников с преодолением критических<br />

периодов в человеческой<br />

жизни (рождение, зрелость, бракосочетание,<br />

смерть). Й.Хейцинка, напротив,<br />

под праздником понимал<br />

стремление человека к свободе. Мифические<br />

корни праздника он рассматривал,<br />

в отличие от Ензена, как<br />

аллегорию на небезоговорочно «доверчивое»<br />

олицетворение и поэтическое<br />

формообразование игры.<br />

В XIX веке были широко распространены<br />

объезды полей с молебнами<br />

о плодородии. Объезд начинался<br />

обычно до восхода солнца. В<br />

католических районах в объезде<br />

участвовал священник, который возглавлял<br />

процессию, сидя верхом на<br />

украшенном лентами коне. Участники<br />

процессии останавливались по<br />

углам полей и читали Евангелие.<br />

Ряд обычаев был связан с первым<br />

выгоном скота на пастбища. Каждый<br />

пастух старался первым пригнать<br />

сюда свою скотину, так как над опоздавшим<br />

длительное время насмехались.<br />

0 старинном обычае украшать<br />

венками первую (иногда — последнюю)<br />

пригнанную корову напоминает<br />

фразеологизм «aufgeputzt<br />

(geschmückt) wie ein Pfingstochse».<br />

В неко-торых местах пастух бросал<br />

под ноги коровам яйца, чтобы они<br />

их раздавили, и вследствие магического<br />

значения яйца «вся скверна<br />

осталась бы на месте и не попала с<br />

коровами на пастбище». С разделом<br />

общинных пастбищ эти обычаи постепенно<br />

утратились.<br />

К развлекательным и игровым<br />

действиям примешивались магические<br />

обряды, поверья о сверхъестественных<br />

силах, умилостивительные<br />

ритуалы, суеверные запреты. Вера в<br />

магические свойства зелени, трав,<br />

майского дерева, в целебные свойства<br />

воды, в очистительную силу огня,<br />

обряды в честь живительного<br />

солнца сочетались в то же время с<br />

верой в нечистую силу, со страхом<br />

перед ведьмами и колдунами.


Вальпургиева ночь<br />

В церковном календаре насчитывается<br />

16 дней, посвященных праздникам<br />

святых женщин и, соответственно,<br />

16 мученицам.<br />

День святой Вальпургии приходится<br />

на 1 мая. Ему предшествует Вальпургиева<br />

ночь, ставшая широко известной<br />

благодаря «Фаусту» И.-В. Гете<br />

и одноименной опере Ш. Гуно.<br />

По поверью, в эту ночь на гору<br />

Блоксберг (прототип — гора Броккен<br />

в Гарце) на метлах и вилах слетаются<br />

на шабаш ведьмы и пытаются<br />

предотвратить наступление теплых<br />

дней. Ведьма, как образ нечистой<br />

силы, являет собой олицетворение<br />

враждебных человеку сил природы,<br />

болезней, «порчи» и т.п.<br />

В окрестностях Детмольда (Вестфалия)<br />

парни скакали вечером вокруг<br />

костра верхом на рукоятках метел,<br />

в бумажных колпаках. С давних<br />

пор известен обычай, когда ряженые<br />

девушки и парни прыгали через<br />

огонь, бросали горящие колеса.<br />

В эту ночь всюду принимались<br />

меры предосторожности: двери<br />

хлева запирались и на них рисовались<br />

кресты, перед дверью ставили<br />

вверх зубьями борону или ходили<br />

вокруг деревни с бороной (в восточном<br />

Пригнитце). В доме около<br />

детской кроватки клали накрест<br />

детские чулки, «чтобы ведьма не<br />

повредила ребенку». Во двор приносили<br />

оберегающие от несчастья<br />

травы, метлу клали поперек дороги.<br />

И, напротив, в ряде мест метлы убирали,<br />

«чтобы ведьмы их не нашли».<br />

Крестьяне в этот день никуда не ездили,<br />

не пахали.<br />

Отголоски<br />

Вальпургиевой ночи<br />

слышны сегодня в<br />

популярных<br />

немецких играх<br />

«Blinde Hexe»,<br />

«Hexenlauf»,<br />

«Verhext»,<br />

«Die drei bösen<br />

Hexen».<br />

OBJEKTIV


8|0BJEKTIV<br />

Hexenlayf<br />

В игре может участвовать любое количество человек,<br />

но не менее 4. Заранее следует запастись и 2 метлами<br />

(но не более!).<br />

Итак, кто самая быстрая ведьма? Первая пара игроков<br />

(2 ведьмы) находится на стартовой линии и ожидает<br />

команды о начале игры. Между коленями у каждой<br />

ведьмы зажата метла. Руки у них находятся за спиной и<br />

в игре не участвуют, не помогают игроку.<br />

При команде о начале игры, ведьмы начинают свой<br />

бег с метлами, ни в коем случае не держась за метлы<br />

руками. Ведьмам приходится семенить ногами, в<br />

противном случае они могут потерять метлу.<br />

Дойдя до стартовой линии, ведьме<br />

приходится, также не спеша, возвращаться<br />

назад, чтобы передать метлу следующему<br />

игроку из второй пары ведьм, и т.д.<br />

Um den Kessel dreht euch rund,<br />

werft das Gift in seinen Schlund!<br />

Kröte, die im kalten Stein<br />

Tag und Nächte, dreimal neun<br />

zähen Schleim im Schlaf gegoren,<br />

sollst zuerst im Kessel schmoren,<br />

sumpf 'ger Schlange Schweif und<br />

wandern in den Zaubertopf,<br />

Molchesaug und Unkenzehe,<br />

Hundemaul und Hirn der Krähe,<br />

zäher Saft des Bilsenkrauts,<br />

Eidechsebein und Flaum vom Kauz.<br />

Mächt 'ger Zauber würzt die Brühe,<br />

Höllenbrei im Kessel glühe!<br />

Wolfeszahl und Kamm des Drachen<br />

Hexenmumie, Gaurn und Rachen<br />

Kop]<br />

aus des Haifischs scharfem Schlund<br />

Schiedingswurz aus ßnst'rem<br />

aus des Lästermaules Lunge,<br />

Krötennas und Quallenzunge;<br />

Eibenreis, vom Stamm gerissen<br />

in des Mondes Finsternissen;<br />

Tiereingeweide noch hinein,<br />

und der Brei wird fertig sein.<br />

Abgekühlt mit Paviansblut<br />

wird der Zauber stark und gut.<br />

Die drei bösen Hexen<br />

Grund;<br />

Dieses Spiel könnt ihr spielen, wenn ihr gerade fröhlich arr<br />

Tisch sitzt und euch an Kuchen und Hexengetränken labt. Dre<br />

Hexen werden zu Oberhexen ernannt und dürfen ab sofort die<br />

ganze übrige Gesellschaft verhexen. Sagt die erste Hexe<br />

„Froschauge", müssen alle anderen die Bewegung, die sie ger-<br />

ade gemacht haben, ständig wiederholen. Führen sie also ger-<br />

ade ein Glas zum Mund, müssen sie das ab sofort ständig tun.<br />

Haben sie sich eben mit ihrer Nachbarin unterhatten, müsser<br />

sie das letzte Wort ständig wiederholen. Das dauert so lange,<br />

bis die zweite Hexe „Krötenbein" ruft. Jetzt müssen alle mit-<br />

ten in ihrer Bewegung wie versteinert innehalten. Nach einei<br />

Weile hat die dritte Hexe ein Einsehen und ruft:<br />

«Froschauge und Krötenbein,<br />

Schluss damit, ihr seid jetzt frei!»<br />

Nach einer kurzen Pause werden drei andere Hexen zi<br />

Oberhexen ernannt.


DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

Pfingsttag<br />

Pfingsten (Троица), празднуемая в<br />

воскресенье за Духовым днем, особо<br />

почитаема. В Эйфеле этот праздник<br />

называют «благочестивым»,<br />

«тихим» (Frommsonntag). В этот<br />

день все работы должны быть прекращены,<br />

иначе на работающих может<br />

пасть Божье проклятие.<br />

Nasse Pfingsten, fette Weihnachten.<br />

Wenn's zu Pfingsten<br />

regnet,<br />

ist die Erde wohl<br />

gesegnet.<br />

Regnet's am<br />

Pfingstmontag<br />

so regnet's noch sieben<br />

Sonntag.<br />

На Троицу принято украшать дома<br />

зеленью и, прежде всего, березовой<br />

листвой или ветками. Считалось, что<br />

умывание дождевой водой или добытой<br />

на Троицу из источника принесет<br />

исцеление нуждающимся.<br />

Christi Himmelfahrt<br />

Время между Пасхой и Троицей длится 50 дней и прерывается на 40-й<br />

день праздником Christi Himmelfahrt (Вознесение Христово). «40 Tage hindurch<br />

ist er (Jesus) den Jüngern erschienen», — сказано в Библии. Christi<br />

Himmelfahrt празднуется приблизительно с IV столетия.<br />

У этого старого христинского праздника есть и новое название - Vatertag.<br />

Именно так он назывался на территории бывшей Западной Германии и сохранил<br />

свое название в наши дни. Вместе с тем, Himmelfahrt (Christi) имел в<br />

прошлом и другое название — Herrentag, звучавшее часто на территории<br />

бывшей Восточной Германии. Однако с 1967 по 1990 годы в Германской Демократической<br />

Республике праздник официально не признавался.<br />

По народному поверью в этот день небольшие группы мужчин, громко<br />

распевая песни, с шумом и смехом отправляются после церковной службы в<br />

«поход» по окрестностям. При этом одеты они комично: в ночных колпаках,<br />

пижамах на подтяжках, с палками или клаксонами в руках. Завершается данный<br />

поход обычно в пивном ресторанчике, где выпивается большое количество<br />

пива по принципу: «Je mehr, desto schmeckt's».<br />

Nordwind, der im Juni weht,<br />

nicht im besten Rufe steht,<br />

kommt er an mit kühlem Gruß,<br />

bald Gewitter folgen muß.<br />

0BJEKTIV|9


Обычаи на Троицу<br />

Праздник пятидесятницы (отмечается<br />

в воскресенье) и духова дня<br />

(в понедельник), которые наступают<br />

на 50-51 дни после пасхи (Pfingsttag)<br />

имеют много обычаев, сходных<br />

с майскими. Так, до середины XIX<br />

века широко были распространены<br />

соревнования в виде скачек или бегов.<br />

В Брауншвейге при большом<br />

скоплении народа вплоть до конца<br />

XIX века ежегодно на Духов день<br />

устраивались конные состязания.<br />

Примечательно, что участвовать в<br />

них могли только неженатые парни<br />

или незамужние девушки, не имеющие<br />

внебрачных детей. За четыре<br />

недели до Духова дня каждый участник<br />

состязаний подбирал себе<br />

партнершу.<br />

В день праздника все всадники на<br />

нарядных лошадях собирались перед<br />

трактиром, а оттуда уже направлялись<br />

к дому, где их ожидали девушки.<br />

На телеге, украшенной цветами,<br />

венками и лентами, девушки с<br />

песнями и шутками везли на площадь<br />

знамя — приз победителю состязания.<br />

Согласно условию соревнования,<br />

всадники должны были проскакать<br />

под специально построенными к состязанию<br />

воротами и сбить хлыстом<br />

подвешенный на них венок. На следующий<br />

день победителю вручался<br />

приз — т.н. «знамя» — деревянный<br />

флюгер с небольшой деревянной<br />

лошадью. Полученный приз следовало<br />

прибить на дверь своего дома,<br />

а товарищей пригласить на угощение.<br />

По окончании соревнований наступала<br />

очередь состязаться в беге<br />

девушкам, устраивались игры, танцы.<br />

Согласно исследованию Людвига<br />

Эрка в XV, XVI и начале XVII веков<br />

девушками широко исполнялся такой<br />

вид круговых танцев как песнь о<br />

венках. Так, в 1471 г. во Франкфурте-на-Майне<br />

при исполнении кругового<br />

танца, девушки пели:<br />

Nun kommen wir gegangen<br />

Und werden schön empfangen<br />

In einer schön Jungfrauen Haus<br />

Die hie züchtig geht ein und aus<br />

Wollet ihr uns nit kennen.<br />

So wollen wir uns nennen:<br />

Wir nennen uns mit Rechte<br />

Der schönen Jungfrauen Knechte.<br />

10 OBJEKTIV<br />

DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

«Крысолов<br />

из Гамельна» -<br />

одна из самых<br />

известных<br />

личностей<br />

в немецких<br />

легендах.<br />

Каждое<br />

воскресенье<br />

после Троицы<br />

легенда о<br />

крысолове<br />

разыгрывается<br />

перед<br />

историческим<br />

зданием<br />

городской ратуши.


В последующих строках, где воспевается<br />

добродетель и красота, молодые<br />

девушки, служанки цветов,<br />

называются «тонкими, освещающими<br />

собой все как солнечный свет», с<br />

«прекрасными, цвета золота волосами»,<br />

имеющие «громкий и ясный голос».<br />

Танцевальная песня заканчивается<br />

словами:<br />

Feil Rosenbtümelein,<br />

nun wacht auf schön Jungfrau fein<br />

Feil Rosenblümelein,<br />

nun schlafet schön Jungfrau mein.<br />

Песни о венках воспевали не<br />

только расцвет и красоту окружающей<br />

природы, но и служили средством<br />

воспитания, развития в девушке<br />

— будущей хранительнице домашнего<br />

очага — таких качеств, которые<br />

в будущем могут оказаться<br />

полезными и необходимыми в ее семейной<br />

жизни: покладистость, мягкость,<br />

терпеливость, покорность, чистоплотность<br />

и т.д.<br />

В Пфальце на Духов день в торжествен-ном<br />

шествии приносили из<br />

леса Pfingstquacks (чучело из сучьев)<br />

— омоложенный растительный<br />

дух. Иногда роль чучела выполнял<br />

парень, закутанный в ветки зелени.<br />

За три дня до праздника Вознесения<br />

(Christi Himmelfahrt) на Рейне в<br />

прошлом устраивали процессии вокруг<br />

полей и крестьяне молились о<br />

хорошей погоде. В католических<br />

церквах в вентиляционное отверстие<br />

спускали изображение Христа,<br />

который во время молебна «возносился».<br />

Считали: куда Христос при<br />

вознесении «взглянул», оттуда придет<br />

в следующем году непогода.<br />

Распространено поверье, что в этот<br />

день следует бояться грозы: Christi<br />

Himmelfahrt приходится всегда на<br />

четверг — Donnerstag, день бога<br />

грозы Доннара.<br />

В этот день из мясной пищи отдают<br />

предпочтение птице, а в Алльгеу<br />

еще в прошлом веке пекли хлеб в<br />

виде птицы. До нашего времени<br />

дошли народные приметы:<br />

Stellt der Juni mild sich ein,<br />

wird mild auch der Dezember sein.<br />

Soll gedeihen Korn und Wein,<br />

muß im Juni warm es sein.<br />

Wenn im Juni Nordwind weht,<br />

das Korn zur Ernte trefflich steht.<br />

Menschen und Juniwind ändern sich<br />

geschwind.<br />

Wenn kalt und naß der Juni war,<br />

verdirbt er meist das ganze Jahr.<br />

DEUTSCHE KALENDER<br />

НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

Trinitatis, Fronleichnam<br />

В первое воскресенье после Троицы наступает Trinitatis — праздник евангелических<br />

христиан. В самом латинском названии праздника заложен глубокий<br />

смысл: бог в трех лицах (людях). Следует отметить, что именно после<br />

Trinitatis евангелическая церковь нумерует следующие воскресенья. Например,<br />

второе воскресенье после Trinitatis и т.д.<br />

Католический праздник тела Христова (Fronleichnam) имеет официальное<br />

название — «Hochfest des Leibes und Blutes Christi» и приходится на 6 июня<br />

или на второй четверг после Троицы. В день Fronleichnam в таких регионах,<br />

как Бавария, Гессен, Баден-Вюртемберг, Рейнланд-Пфальц, Северный<br />

Рейн-Вестфалия, Саарланд проходят католические шествия. Праздник тела<br />

Христова в современной Германии объявлен нерабочим днем.<br />

Праздник Летнего солнцестояния<br />

Июнь примечателен праздником Летнего солнцестояния, который приходится<br />

на 24 июня (ранее — 22 июня). В июньскую ночь с гор катятся опаленные<br />

огнем колеса — символ солнечного диска, приносится в жертву соломенное<br />

чучело. В данном случае, обычай сожжения соломенного чучела, пришедший<br />

с древних времен, являет собой борьбу людей с демоном, человеческое<br />

стремление к предотвращению эпидемий скота и неурожая. Интересен<br />

исторический факт, согласно которому епископ Вюрцбургский в XV веке был<br />

первым из священнослужителей, кто одобрил использование огня при изгнании<br />

злых сил. За этим последовало одобрение подобного обычая наивысшей<br />

властью: в 1496 г. в Аугсбурге эрцгерцог Филипп Австрийский привел к хороводу<br />

вокруг праздничного костра свою гражданскую дочь Урсулу Найдхарт.<br />

В день Летнего солнцестояния на возвышенностях издавна жгли костры.<br />

Принято было считать: чем выше костер, чем большую поверхность он освещает,<br />

тем большую площадь полей будет озарять солнце, а поля уберегутся<br />

от града и будут плодородны. Поэтому в деревнях старались, чтоб костер<br />

был как можно больше. Ведь чем выше поднимется огонь — тем плодороднее<br />

будет у крестьян год.<br />

В этот день на Мозеле, в Средней<br />

Германии, Верхней Баварии, в Оденвальде<br />

с горы катили вниз обмотанное<br />

соломой и подожженное колесо.<br />

В некоторых местах Шварцвальда и<br />

Гессена в тот момент, когда колесо<br />

зажигали на вершине, в долине трубили<br />

в олений рог, а дети поднимали<br />

шум. Согласно народному поверью,<br />

шум, который производят дети, отпугивает<br />

все злое.<br />

Широко распространено также<br />

было бросание горящего диска. Чаще<br />

всего его бросали в честь когонибудь:<br />

родителей, любимой девушки,<br />

а также и для благословения полей.<br />

Считали, что, если диск не полетит,<br />

то «не будет счастья» тому, в<br />

честь кого это делали.<br />

Горящее колесо и диск выступают в данном случае в качестве символа<br />

солнца. По мнению немецкого исследователя Ферле, бросание диска является<br />

чисто германским обычаем, который романские и славянские народы<br />

не знали и лишь позднее заимствовали его у немцев.<br />

Вместе с тем, популярный в средних веках, в XIX веке ночной праздник уже<br />

практически не отмечался. Так продолжалось вплоть до XX столетия, пока административные<br />

запреты о его проведении, касающиеся использования огня,<br />

не превратились в современной Германии лишь в исторический факт.<br />

OBJEKTIV


Sonnenuhr<br />

Hast du Lust, dir eine richtige, perfekt<br />

funktionierende Sonnenuhr am Strand zu<br />

bauen? Du brauchst die oben genannten<br />

Utensilien und am ersten Tag viel Geduld.<br />

Und so wird es gemacht: Damit die<br />

Wellen dir bei Flut dein Werk nicht wegtragen,<br />

suche eine nicht zu nahe am<br />

Wasser gelegene Stelle, und streiche<br />

dort im Sand einen Kreis mit etwa einem<br />

Meter Durchmesser flach. Dann wird der<br />

Sand gut festgeklopft. Suche dir einen<br />

möglichst geraden Stock, und stecke ihn<br />

in die Mitte. Wie nicht anders zu erwarten,<br />

wirft der Stock einen Schatten.<br />

Bleibe in der Nähe des Stockes und markiere<br />

die Stelle, auf die der Schatten<br />

fällt, zu jeder vollen Stunde. Lege die<br />

entsprechende Anzahl von Steinen oder<br />

Muscheln an diese Stelle, also um ein<br />

Uhr eine Muschel usw.<br />

Am ersten Tag musst du also jede<br />

volle Stunde zu deinem Stock laufen,<br />

bis du die Stunden markiert hast. Doch<br />

am nächsten Tag wirst du für deine Mühe<br />

entschädigt. Du wirst erfreut feststellen,<br />

dass deine Uhr bestens funktioniert!<br />

Некоторые церковные праздники,<br />

трансформировавшись со временем<br />

в народные, у многих ассоциируются<br />

с древними обычаями и поверьями,<br />

со сменой времен года и календарем<br />

сельскохозяйственных работ, со здоровьем<br />

людей и с плодородием полей.<br />

Например, популярный и сегодня<br />

в современной Германии Johannistag<br />

(Иванов день) — религиозный и<br />

народный праздник.<br />

До наших дней дошли поговорки,<br />

народные приметы, связанные с<br />

Johannistag, день празднования которого<br />

приходится на 24 июня:<br />

Regen am Johannistag nasse Ernte<br />

bringen mag.<br />

Wenn der Kuckuck lange nach Johanni<br />

schreit, prohezeit er eine teure Zeit.<br />

Wenn die Johanniwürmer glänzen,<br />

darfst du richten deine Sensen.<br />

Vor Johanni bitt um Regen, nachher<br />

kommt er ungelegen.<br />

Regnet's auf Johannistag, ist's der<br />

Haselnüsse Plag.<br />

Vor Johannistag keine Gerste man<br />

loben mag.<br />

12|OBJEKTIV<br />

DEUTSCHE KALENDER<br />

Trariro, der Sommer, der ist do.<br />

Wir wollen in den Garten<br />

und dort des Sommers warten.<br />

Trariro, der Sommer, der ist do.<br />

Trariro, der Sommer, der ist do.<br />

Wir wollen in die Hecken<br />

und dort den Sommer wecken.<br />

Trariro, der Sommer, der ist do.<br />

Trariro, der Sommer, der ist do.<br />

Der Sommer hat gewonnen,<br />

der Winter ist zerronnen.<br />

Trariro, der Sommer, der ist do.<br />

НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

Trariro, der Sommer, der ist do<br />

У Герберта Оэтке, исследователя немецкого народного творчества мы<br />

читаем (aus Weltbuch von Sebastian Frank aus dem Jahre 1534): «Die Maid<br />

machen auf diesen Tag (hier ist der Johannistag gemeint) Rosen-Häfen,<br />

also sie lassen sich machen Häfen thönerne «Töpfe» voller Löcher, die Löcher<br />

kleben sie mit Rosenblättern zu und stecken ein Licht darein wie in<br />

eine Laterne, henken nachmals diesen in der Höhe zum Laden heraus. Da<br />

singt man alsdann um einen Kranz Meisterlieder, sonst auch oftmals im<br />

Jahr zur Sommerzeit, so die Maid am Abend in einem Ring herum singen<br />

um einen Kranz, gemeiniglich von Nägelein (Nelken) gemacht, reimweise<br />

vor. Welcher das Beste tut, der hat den Kranz». В книге городского совета<br />

Фрайбурга (запись от 14 июня 1559 г.) исполнение этого танца в вечернее<br />

время властями было запрещено, однако в дошедшем до наших дней варианте<br />

этого танца неизменными остались слова-вступление из него:<br />

Schaut, Buben, schaut,<br />

ihr Junggesellen schaut,<br />

das hat mir geben die schöne Jungfrau;<br />

Sie hat mir's geben<br />

und nicht abgeschlagen<br />

ich soll es auf meinem Hütlein tragen..^


С другим праздником — Siebenschläfer<br />

(Сеногной, 27 июня) — связано<br />

народное поверье, согласно<br />

которому дождь может не прекращаться<br />

семь дней: «Nach den<br />

Siebenschläfern sieben Tage und<br />

sieben Wochen». Или: «Wenn es an<br />

den Siebenschläfern regnet, so ist<br />

man sieben Wochen mit Regen<br />

gesegnet».<br />

Число 7 с давних пор имеет особое<br />

значение: оно может обозначать<br />

и хорошее, и плохое. На семи<br />

холмах построен Рим, неделя насчитывает<br />

семь дней, известны семь чудес<br />

света, в Библии говорится о семи<br />

жирных и семи тощих годах (die<br />

sieben fetten Jahre und die sieben<br />

mageren Jahre). Число 7 часто<br />

встречается и во фразеологических<br />

оборотах: ein Buch mit sieben<br />

Siegeln (книга за семью печатями);<br />

Siebenmeilenstiefel (сапоги-скороходы);<br />

Siebenmeilenstiefel anhaben<br />

(идти семимильными шагами); eine<br />

böse Sieben (злая ведьма, баба-яга);<br />

im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie<br />

im sieb(en)ten Himmel fühlen (быть<br />

на седьмом небе от счастья); in<br />

sieben Sprachen schweigen (слушать<br />

молча); ein Gesicht machen wie<br />

sieben Tage Regenwetter (скорчить<br />

кислую физиономию) и др.<br />

DEUTSCHE KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

Wenn zu Maria Himmelfahrt<br />

die Sonne lacht,<br />

dann hole vom Baum die Nüsse herab.<br />

Bringt Maria Himmelfahrt Sonne,<br />

so ist's des Weinbauern Wonne.<br />

Scheint die Sonne hell und zart<br />

an Maria Himmelfahrt,<br />

so soll's guten Wein bedeuten,<br />

was erwünscht ist allen Leuten.<br />

15 августа верующие отмечают<br />

праздник Maria Himmelfahrt (Успение<br />

Богородицы). В настоящее время<br />

Maria Himmelfahrt празднуется в<br />

основном в Баварии 15 августа. В<br />

этот нерабочий день прихожане<br />

идут в церковь и освящают там пучки<br />

различных трав.<br />

24 аВГуСТа — Bartholomäus.<br />

Народная мудрость гласит: «Wie der<br />

Bartholomäus sich hält, ist der ganze<br />

Herbst bestellt».<br />

К праздникам и обычаям христианского<br />

летнего цикла относятся такие даты, как<br />

2 июля -<br />

MarfK Heimsuchung<br />

(ієпьітание Марии),<br />

# . 4 июля - Ulrich und Berti;<br />

8 июля - Klan<br />

(покровитель города<br />

Вюрцбурга);<br />

18 июля - Friedrich<br />

(в Голландии почитается<br />

как национальны!<br />

СІЯТІІ);<br />

20 июля - Margarete<br />

(победительница дракона<br />

ІЛИ победившая дракона<br />

22 июля -<br />

Maria Magdalena<br />

(покровительница<br />

каюирхш);<br />

24 ИЮЛЯ - Christine;<br />

26 июля - Anna<br />

(покровительница<br />

рыбаков);<br />

29 июля - Martha<br />

(покровительница<br />

ДОМОХОЗЯек);<br />

31 июля -<br />

Ignatius von Loyola.<br />

В день святого Иакова<br />

(Jakobstag или Jakobitag)<br />

25 июля по старому<br />

обычаю начинался<br />

сбор урожая.<br />

5 августа -<br />

Maria Schnee - Oswald,<br />

7 августа - Kajetan»<br />

8 августа - Dominikus,<br />

10 августа -<br />

Laurentius (или Lorenz),<br />

11 августа - Klara.<br />

18 августа - Helena,<br />

20 августа -<br />

Bernhard von Clairwaux,<br />

OBJEKTIV! 13


Самые разнообразные поверья<br />

были окрашены радостью по поводу<br />

оживления природы, созревания<br />

зерна, плодов и ягод, скорой уборки<br />

урожая:<br />

14 4 OBJEKTIV<br />

DEUTSCHE KALENDER || НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

Bringt der Juli heiße Glut,<br />

so gerät der September gut.<br />

Ist der Juli trocken,<br />

hat der Bauer gute Brocken.<br />

Im Juli muß die Hitze braten,<br />

was im Herbste soll geraten.<br />

Einer Heb' und einer Geiß,<br />

ist's im Juli nie zu heiß.<br />

Значение<br />

народной культуры<br />

Педагогический потенциал народной<br />

празднично-обрядовой культуры<br />

заключается в формировании качеств,<br />

определяющих отношение человека<br />

к своему труду, силам природы,<br />

местности, где люди работали и<br />

отдыхали, помогая им существовать<br />

в согласии с природой. Многочисленные<br />

праздники, обряды, пословицы,<br />

поговорки являлись и продолжают<br />

оставаться своеобразными<br />

формами воспитания и самовоспитания<br />

человека, средством проверки<br />

уровня и результатов этого воспитания,<br />

дающих индивиду возможность<br />

разрядки и воздействующих на него<br />

очищающим образом:<br />

Im August der Morgenregen,<br />

wird vor Mittag sich nicht legen.<br />

Was Juli und August nicht taten,<br />

läßt der September ungebraten.<br />

Ist der August im Anfang heiß,<br />

wird der Winter streng und weiß;<br />

stellen sich Gewitter ein,<br />

wird's bis Ende auch so sein.<br />

Bläst im August der Nord,<br />

so dauert gutes Wetter fort.<br />

Der Tau ist dem August so not,<br />

wie jedermann sein täglich Brot.<br />

Je dichter der Regen im August,<br />

je dünner wird der Most.<br />

Праздники и обряды являются<br />

важной составляющей народной<br />

культуры, непосредственно формирующей<br />

духовную культуру этноса -<br />

аккумулированную и концентрированную<br />

энергию, накопленную всем<br />

многовековым развитием человечества<br />

и передающуюся из поколения в<br />

поколение. Народная педагогическая<br />

культура, осуществляющая<br />

связь между поколениями и использующая<br />

эту духовную энергию, обеспечивается<br />

воспитанием. Чем эффективнее<br />

процесс воспитания, тем<br />

выше общий духовный прогресс личности,<br />

всей человеческой общности.<br />

Посредством передачи социокультурной<br />

информации в виде обрядов,<br />

обычаев, игр, праздников и т.д. происходит<br />

процесс аккумулирования<br />

общественно-культурной информации,<br />

накопленной человечеством на<br />

протяжении многих веков, в результате<br />

чего ценностная система народного<br />

художественного творчества<br />

выступает воплощением национально-культурных<br />

традиций и этнического<br />

сознания немцев.


Heut Ist ein freudenreicher Tag<br />

Streitlied zwischen Sommer und Winter, vermutlich aus dem 16. Jahrhundert<br />

1. Heut ist ein freudenreicher Tag,<br />

daß man Sommer gwinnen mag.<br />

Allda! ihr Herren mein, der Sommer ist fein.<br />

2. 0 Winter, wir haben jetzt genug,<br />

heb aus dem Lande dich mit Fug.<br />

3. Wer ist, der mich des Lands verjagt?<br />

0 Sommer du, bin nicht verzag.<br />

4. Ich bin der Sommer jung und kühn<br />

und mach jetzt alles wieder grün.<br />

5. 0 Sommer, laß! Ich biet dir Trutz,<br />

vor mir findt keiner nirgends Schutz.<br />

6. О Winter, nach dir frag ich nicht,<br />

mir hilft der Sonne Strahlenlicht.<br />

7. Ihr lieben Herrn, ich bin veracht't,<br />

mir hat die Sonn jetzt Schand gemacht.<br />

8. 0 Winter, hab ichs nicht gesagt?<br />

Mir hast gar nichts du erjagt.<br />

9. 0 lieber Sommer du hast recht,<br />

du bist der Herr und ich der Knecht.<br />

10. Also ist jetzt der Krieg vollbracht,<br />

Gott geh euch allen gute Nacht.<br />

Kein schöner Land


KINDERKLUB ДЕТСКИЙ КЛУБ<br />

Zauberfest<br />

П р а з д н и к в о л ш е б с т в а<br />

„Knusper,<br />

knusper,<br />

Knäuschen!<br />

Wer knuspert<br />

an meinem<br />

Häuschen?"<br />

„Der Wind,<br />

der Wind,<br />

Das himmlische<br />

Kind!"<br />

Сказка братьев Гримм «Гензель и<br />

Гретель» — одна из самых популярных<br />

и любимых во всем мире. На ее<br />

примере маленькие дети впервые<br />

узнают, что злую ведьму могут победить<br />

волшебством даже малыши.<br />

Писатель Отфрид Пройсслер в своей<br />

книге «Маленькая ведьма» показал<br />

колдунью, которая хотела делать<br />

только добро. Эта полная<br />

светлых фантазий книга и многие<br />

другие истории о ведьмах охотно<br />

воспринимаются детьми. Истинная<br />

сущность ведьм из легенд и обрядов<br />

прошлых столетий остается для<br />

них закрытой темой. Давайте и мы<br />

не будем обременять детей столь<br />

печальной правдой.<br />

Теплыми весенними днями для ребят,<br />

изучающих немецкий язык, можно<br />

организовать на природе Праздник<br />

Волшебства. Те, кто будет принимать<br />

в нем участие, должны заранее<br />

выучить стишок-азбуку колдовского<br />

искусства Du musst verstehn:<br />

1б|ОВJЕКТІV<br />

Aus eins mach zehn,<br />

Und zwei lass gehn,<br />

Und drei mach<br />

So bist du reich.<br />

Verlier die vier!<br />

gleich,<br />

Aus fünf und sechs,<br />

So sagt die Hex,<br />

Mach sieben und<br />

So ist's vollbracht:<br />

Und neun ist eins,<br />

acht,<br />

Und zehn ist keins.<br />

Das ist das<br />

Hexeneinmaleins.<br />

JOHANN WOLFGANG<br />

von GOETHE<br />

Приглашение на праздник в виде маски<br />

Нам потребуется: бумага, карандаш, ножницы, цветная бумага,<br />

нож для бумаги, маркер, цветные карандаши или<br />

фломастеры, резинки для волос,<br />

клей, скотч и степлер.<br />

Дети с огромным удовольствием возьмутся за изготовление масок<br />

ведьм с длинным носом, клыками и прочими атрибутами на усмотрение<br />

юных мастеров.<br />

1. Нанести контур маски, носа, зубов, бородавок и кольца в нос на<br />

белую бумагу и вырезать.<br />

2. Вырезанные шаблоны наложить на цветную бумагу и обрисовать<br />

карандашом. Шаблон носа (нам он понадобится в двух экземплярах) и<br />

саму маску можно вырезать обычными ножницами, а вот прорези дл?<br />

глаз, вашего собственного носа и рта лучше сделать специальным ножом<br />

для бумаги или круглыми ножницами.<br />

3. Вырежете два зуба (черный и белый) и приклейте на обратной<br />

стороне прорези рта.<br />

4. Перед работой над носом напишем на обратной стороне<br />

текст приглашения:


5. Бородавки могут быть вырезаны<br />

из цветной бумаги, а кольцо для носа<br />

может быть либо резинкой для волос,<br />

либо тоже вырезанным из бумаги.<br />

6. Нос склеивается из двух половинок,<br />

потом наклеиваются бородавки.<br />

Концы половинок носа отогните<br />

в разные стороны так, чтобы<br />

крепко приклеить их к маске.<br />

7. Ножом для бумаги вырежем на<br />

кончике носа прорезь для кольца и<br />

вставим его.<br />

8. Теперь пусть над завершением<br />

маски потрудится детская фантазия.<br />

Нет предела творческому поиску:<br />

можно нарисовать или наклеить<br />

разнообразные синяки, причудливую<br />

линию губ, волосы, морщины,<br />

слезы, шрамы, бородавки, и проч.<br />

9. На уровне прорезей для глаз<br />

надрежем маску с боков для продевания<br />

резинок (25 см длиной). Закрепим<br />

их степлером. С обратной<br />

стороны обклеим края маски скотчем,<br />

чтобы они не истрепались при<br />

ношении.<br />

KINDERKLUB ДЕТСКИЙ КЛУБ<br />

Сладкий бумажный калач —<br />

это и лакомство и элемент оформления<br />

декораций<br />

Нам потребуется: коричневая бумага, карандаш, ножницы, нож для бумаги,<br />

конфеты в ярких фантиках, клей, степлер, нитки.<br />

Для украшения праздничного помещения можно быстро изготовить много бумажных<br />

кренделей и развесить их по стенам. Если их будет достаточно много,<br />

то после праздника каждый ребенок сможет взять себе по кренделю.<br />

1. Перенести разработанный шаблон кренделя на цветную бумагу, вырезать<br />

его, проделать щели для ниток и закрепить их.<br />

2. Для квадратных конфет отрезать от скотча тонкую полоску и приклеить<br />

конфету к кренделю. Круглые конфеты можно просто прикрепить степлером<br />

или приклеить на крендель.<br />

.<br />

OBJEKTIV 17


Калач<br />

из сдобного теста<br />

Нам потребуется: мука, холодное<br />

масло и сахарная пудра в соотношении<br />

3:2:1; яичный желток; пергаментная<br />

бумага для выпечки; сахарная<br />

и шоколадная глазурь; ручной<br />

миксер; кисточка; несколько пакетиков<br />

разноцветных пищевых<br />

добавок.<br />

Калачи, которые не только великолепно<br />

выглядят, но и очень вкусны,<br />

мы выпекаем из сдобного теста в<br />

день накануне праздника. Пусть сами<br />

дети смешают ингредиенты миксером,<br />

затем тесто ставится на 1 час<br />

в холодильник, затем дети формуют<br />

калачи и кладут их на пергаментную<br />

бумагу. При температуре 200 градусов<br />

их надо выпекать около 30 минут.<br />

Остывшие калачи поливаются<br />

глазурью и украшаются разноцветными<br />

конфетами, желатином и посыпаются<br />

цветными пищевыми добавками.<br />

Когда такой калач лежит перед<br />

ребенком на столе, то чаепитие превращается<br />

в целое событие. Для<br />

разнообразия можно привязать к<br />

калачам цветные ленты, повесить в<br />

разных местах или спрятать в бумажные<br />

мешочки с именами детей.<br />

Калачи из соленого теста<br />

ВНИМАНИЕ!<br />

ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО КАК УКРАШЕНИЕ!<br />

Нам потребуется: 200 граммов пшеничной муки;<br />

200 граммов соли;<br />

125 мл. воды;<br />

противень для выпечки;<br />

кисточка; скалка для теста;<br />

прозрачный густой лак.<br />

Месить и формовать соленое тесто (равно как и придумывть<br />

разнообразные формы выпечки) — истинное<br />

удовольствие для детей. В время плохой погоды все дети<br />

могут с пользой для дела «колдовать» на «ведьминои<br />

кухне».<br />

1. Тесто должно быть хорошо размято. Затем раскатать,<br />

его в прямоугольник длиной 45 см и свернуть в рулет.<br />

2. Положить смазанный мокрой кисточкой рулет на<br />

противень и свернуть его в калач. Концы плотно прижать<br />

и скрепить.<br />

3. В электродуховке просушить 1 час при температуре<br />

75 град, затем полчаса при 100 град., полчаса при 125<br />

град, и следующий час при 150 град досушить. При 200<br />

град, внимательно следить за подрумяниванием.<br />

4. Готовый крендель покрыть лаком со всех сторон.<br />

18 OBJEKTIV<br />

Праздничное покрывало<br />

(скатерть)<br />

Нам потребуется: белая простынь,<br />

карандаш,<br />

ножницы,<br />

краски.<br />

Как вам понравится летящая на метле ведьма? Такой<br />

или любой другой рисунок, предложенный детям на выбор,<br />

можно сначала нарисовать на бумаге, а затем перенести<br />

в виде контура на простынь и разукрасить настоящими<br />

красками!


Ведьмины имена<br />

Ведьмы выдумывают себе имена и<br />

пишут их на масках. Ведущие также<br />

записывают себе выдуманные прозвища<br />

каждого ребенка и во время<br />

всех игр окликают детей только так.<br />

Предложите и разберите смысл таких<br />

имен, как:<br />

Kleine Hexe,<br />

Oberhexe,<br />

Gewitterhexe,<br />

Regenbogenhexe,<br />

Töpfchenhexe,<br />

Trudelzahn,<br />

Wackelzahn,<br />

Schrumpelzahn.<br />

Детям понравяться также такие<br />

имена, как:<br />

Rumpumpel,<br />

Backaracka,<br />

Pomperipossa,<br />

Knollepinka,<br />

Bibi Blocksberg.<br />

Разумеется, что дети и сами могут<br />

выдумать невообразимые комбинации<br />

слогов и букв.<br />

Ведьмин порядок<br />

Нам потребуется: платки,<br />

секундомер<br />

Ведьмы должны быть «слепыми» и «немыми» и построиться по росту. Для<br />

этого им завязывают глаза и запрещают разговаривать. За первое сказанное<br />

слово одна рука «прилипает» к телу, за второе — вторая. Особенно весело,<br />

когда участники разделены на две команды и могут наблюдать друг за другом.<br />

Способы построения: пробовать спина к спине, помогать руками мерить<br />

рост соседа. Секундомером отмечается самая организованная «свора».<br />

Вязание метел<br />

Нам потребуется: веревка,<br />

ножницы,<br />

садовые ножницы<br />

Для личной метлы каждая ведьма ищет себе палку или<br />

прямую ветку, а для помела — небольшие веточки или<br />

много отдельных палочек. Метла изготавливается так: к<br />

черенку прикладывается одна ветка, обматывается веревкой,<br />

в другом месте — другая ветка, обматывается<br />

снова и так далее по кругу (см. рисунок), пока хозяйка не<br />

будет довольна. Затем конец веревки прочно завязывается,<br />

и еще несколько веточек втыкается в помело снизу,<br />

пока есть место. Затем все аккуратно подравнивается садовыми<br />

ножницами.<br />

Поединок ведьм<br />

Нам потребуется: 2 связанные метлы или их черенки,<br />

2 кегли или пластиковые бутылки.<br />

После того, как ведьмы получили свои метлы, они проверяют их на прочность<br />

— устраивают состязание.<br />

Связать 2 метлы или палки, поставить на расстоянии 3-х метров друг от<br />

друга бутылки (например, с лимонадом или соком). Двое участников становятся<br />

посередине, «садятся» на метлы верхом и пытаются после команды<br />

дотянуться метлой до своей бутылки. Приз — вкусный напиток после<br />

утомительной борьбы.<br />

Метло-лет<br />

Теперь, когда метлы проверены на<br />

прочность, можно отправляться в<br />

«полет». Организуйте дистанцию,<br />

например, между двумя деревьями, и<br />

разделите участников на две команды.<br />

По сигналу, которым служит стихотворение<br />

Besen, Besen, ich will fliegen,<br />

will die anderen besiegen.<br />

Hokuspokus, ein, zwei, drei,<br />

los geht jetzt die Fliegerei!<br />

первые участники обегают вокруг<br />

дерева и возвращаются обратно, дотрагиваются<br />

до следующего участника<br />

и передают ему метлу.<br />

OBJEKTIV


Ведьмо-теннис<br />

Нам потребуется: небольшие легкие<br />

шарики, два ведра.<br />

Дети становятся на расстоянии<br />

двух метров от ведер и пытаются метлами<br />

забросить шарики внутрь (например,<br />

донести на метле). Приз —<br />

конфета за каждое «попадание».<br />

Ведьма-официант<br />

Нам потребуется: 2 бумажные тарелки,<br />

2 бумажных стаканчика,<br />

питьевые «соломинки».<br />

Надо определить самую быструю<br />

официантку из числа опытных ведьм.<br />

Двое участников борются за это звание.<br />

Игра проходит так: дети ставят<br />

на свои метлы тарелку со стаканчиком<br />

и пытаются балансировать ими.<br />

Стартуя в одном месте, они должны<br />

добраться до второго и поднять с земли<br />

свободной рукой соломинки и<br />

опустить их в стаканчик. Сделав это,<br />

надо как можно скорее добраться до<br />

финиша. Ничего не разбилось?<br />

«Я тебя превращу<br />

в камень!»<br />

Две «простые» ведьмы, одна «превращающая<br />

в камень» (Versteinerungshexe)<br />

и одна «спасительница»<br />

(Erläserhexe) выбираются из числа<br />

играющих согласно считалочке:<br />

Donner, Blitz und Kerzenlicht,<br />

diese Hexe ist es nicht.<br />

Katzenschrei und Hundefloh,<br />

diese Hexe ist nicht froh.<br />

Hokuspokus, Hexebesen,<br />

diese Hexe darf erlösen.<br />

Ein Zauberer kann euch verkleinern,<br />

diese Hexe darf versteinern.<br />

Die Versteinerungshexe ловит<br />

всех остальных. Если ей удастся дотронуться<br />

до кого-то, то она выкрикивает<br />

скрипучим голосом: «Ich<br />

versteinere dich!». Пойманная<br />

должна замереть на месте. Die<br />

Erläserhexe может расколдовать<br />

пленницу, дотронувшись до нее с<br />

криком «Ich Erläser dich!». Ее же<br />

задача заключается в том, чтобы самой<br />

не «окаменеть» и помогать остальным<br />

освободиться. Если в игре<br />

принимают участие много детей, то<br />

можно выбрать двух Versteinerungshexen<br />

и двух Erläserhexe.<br />

20 OBJEKTIV<br />

KINDERKLUB<br />

ДЕТСКИЙ КЛУБ


Knysperhays<br />

В сказке «Гензель и Гретель» дети<br />

попадают в пряничный домик ведьмы.<br />

Во время детского праздника<br />

можно построить на природе «пряничный<br />

шалаш» (см. рисунки).<br />

Вначале собираются тонкие сухие<br />

ветки и сухие стволы деревьев. Три<br />

пары веток ставят таким образом,<br />

чтобы сверху можно было положить<br />

как на козлы длинную толстую ветку<br />

и все хорошенько связать веревками.<br />

Затем укрепляются более тонкие<br />

ветки, чтобы создать основу для<br />

вплетения еловых лап. По окончании<br />

работы на шалаш можно повесить<br />

креньдельки, конфеты и другие<br />

сладости.<br />

Hansel und Gretel<br />

2. Hu, hu, da schaut eine alte Hexe<br />

Sie lockt die Kinder ins<br />

raus!<br />

Pfefferkuchenhaus,<br />

Sie stellte siech gar freundlich.<br />

0 Hansel, welche Not!<br />

Sie will dich braten im Ofen braun<br />

wie Brot.<br />

3. Als nun die Hexe yum Ofen schaut<br />

wird sie gestossen von unserem<br />

Die Hexe, die muss braten,<br />

hinein,<br />

Gretelein.<br />

die Kinder gehn nach Haus,<br />

Nun ist das Märchen von Hans und<br />

Gretel aus.<br />

KINDERKLUB<br />

OBJEKTIV 21


Kekshaus<br />

Этот «КЄКСО-ДОМИК» с его сладкими жильцами из мармелада напоминает<br />

пряничный домик из сказки «Гензель и Гретель», но приготовить его по силам<br />

даже самым маленьким участникам праздника.<br />

Нам потребуется: сок половинки лимона,<br />

немного сахарной пудры,<br />

маленькая чашка,<br />

сливочное печенье,<br />

1 прямоугольная или квадратная шоколадная конфета,<br />

1 медвежонок из мармелада<br />

(или другие мармеладные фигурки),<br />

кухонный нож, линейка, кисточка, сито.<br />

Указанные компоненты годятся для изготовления только одного<br />

Kekshaus'a, поэтому, чтобы приготовить несколько домиков, увеличьте, пожалуйста,<br />

количество «заготавливаемого» материала.<br />

22 OBJEKTIV<br />

1. Сначала приготовим сахарную<br />

глазурь. Наполним соком половинки<br />

лимона чашку и будем добавлять сахарную<br />

пудру, пока масса не станет<br />

густой и вязкой.<br />

2. Намажем кисточкой середину 1<br />

печенья такой глазурью и «приклеим»<br />

на это место конфету (без фантика).<br />

Через некоторое время глазурь<br />

хорошо «схватиться».<br />

3. Посередине второго печенья с<br />

помощью кухонного ножа и линейки<br />

сделаем легкий надрез. Осторожно<br />

сломаем печенье пополам и водрузим<br />

крышу на домик-конфету. Клеем<br />

снова послужит глазурь.<br />

4. Кусочек печенья (см. рис.) аккуратно<br />

приклеим на крышу — теперь<br />

у нас есть труба! Посадим медвежонка<br />

перед домиком (добавим чутьчуть<br />

нашего «фирменного клея»).<br />

5. Если вы решили, что действие<br />

сказки разворачивается зимой, то<br />

обсыпьте домик сахарной пудрой,<br />

просеивая ее через сито: получится<br />

домик, занесенный снегом.


KINDERKLUB ДЕТСКИЙ КЛУБ<br />

OBJEKTIV|23


Zaybertüte (волшебный колпак)<br />

А теперь пора увидеть настоящее колдовство. Кусочек<br />

цветной бумаги или красивая почтовая марка будут исчезать<br />

и появляться буквально по мановению руки.<br />

Нам потребуется: лист картона или<br />

плотной бумаги формата A4,<br />

цветные карандаши,<br />

звездочки из самоклеющейся<br />

цветной бумаги или пленки<br />

(если нет такой бумаги — не беда,<br />

вырежем звезды из обычной и приклеим),<br />

тюбик канцелярского клея.<br />

Фокусы с таким чудо-колпаком происходят следующим<br />

образом: кладем почтовую марку в отверстие так, чтобы все<br />

видели, закрываем колпак, делаем руками вращательные<br />

движения, говоря волшебное заклинание: «Hokus pokus,<br />

die Briefmarke ist weg!». При этом незаметно открываем<br />

второе отверстие колпака и показываем его зрителям. Они<br />

будут удивлены увидев на самом деле пустой колпак. Аналогичным<br />

ритуалом с круговыми вращениями руками и заклинаниями<br />

мы вытаскиваем марку обратно на всеобщее<br />

обозрение.<br />

24 OBJEKTIV<br />

KINDERKLUB КЛУБ


1. Складываем бумагу пополам.<br />

Получается срединный сгиб L.<br />

4. По такому же принципу складываем<br />

сначала верхний правый,<br />

а затем верхний левый углы к линии<br />

L.<br />

\<br />

L<br />

KINDERKLUB<br />

2. Загибаем левый нижний угол<br />

листа к сгибу L.<br />

5. По серединной линии квадрат<br />

складываем в треугольник так,<br />

чтобы сложенные углы были внутри<br />

б. Большим и указательным<br />

пальцами вкладываем углы а и b<br />

друг в друга. Треугольный колпак с<br />

двумя отверстиями готов.<br />

Публикация подготовлена по материалам:<br />

1. G. Hennekemper «Unvergeßliche Kinderfeste», Falken-Verlag, 1990.<br />

2. «Das große farbige Bastelbuch für Kinder», Falken-Verlag, 1991.<br />

3. «Frösi», Magazin für Mädchen und Jungen.<br />

7. При желании<br />

наклейте на него<br />

звездочки<br />

или разрисуйте<br />

цветными<br />

карандашами.<br />

3. Теперь также загнем правый<br />

нижний угол. При этом одновременно<br />

сворачиваем и часть левого,<br />

уже сложенного, угла.<br />

L<br />

OBJEKTIV 25


DEUTSCHER KALENDER НЕМЕЦКИЙ КАЛЕНДАРЬ<br />

sten МУЗЫКАЛЬНОЕ<br />

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НА ТЕМУ<br />

СКАЗ КИ ШАРЛЯ П ЕРРО<br />

«ЗОЛУШКА»<br />

Сценарий разработан Немецким культурным фондом города Саяногорска (Хакасия)<br />

Под звуки вальса выходит<br />

Золушка.<br />

Stiefmutter: Aschenputtel, Aschenputtel!<br />

Wo sind die Mädchen?<br />

Золушка: Я думаю, они ещё спят.<br />

Stiefmutter: Warum stehst du noch<br />

hier? Geh' schneller und wecke sie!<br />

Schwester: 1. Was ist los?<br />

2. Wo brennt's?<br />

Stiefmutter: Die ganze Stadt weiß<br />

schon Bescheid. Heute abends<br />

findet das Festival des <strong>deutsche</strong>n<br />

Liedes statt. Zieht euch schnell<br />

an! Wir müssen noch ein Lied<br />

wählen!<br />

Золушка: Фрау, можно мне участвовать<br />

в этом фестивале?<br />

Stiefmutter: Klar, Aschenputtel, zuerst<br />

aber sollst du alles blitzblank<br />

aufräumen, waschen, putzen,<br />

Wäsche waschen und stopfen!<br />

Золушка: Но ведь сегодня христианский<br />

праздник - Троица.<br />

Stiefmutter: Umso mehr. Übrigens,<br />

hast du schon einen Maibaum in<br />

unserem Hof gesehen?<br />

Золушка: Там только соломенное<br />

чучело.<br />

Schwester: Ah! Schaffe ihn schnell<br />

weg, bevor das jemand sieht!<br />

Мачеха и сестры уходят,<br />

Золушка остается одна.<br />

Золушка (пытаясь утешиться):<br />

Подумаешь, фестиваль, Троица,<br />

там, наверное, будет очень<br />

скучно и, и ... и просто замечательно.<br />

Как бы я хотела попасть<br />

на фестиваль, но мне совсем<br />

нечего одеть.<br />

Появляется добрая Фея и паж.<br />

Fee: Guten Tag, Aschenputtel! Ich bin<br />

deine Patin — gute Fee. Ich kann<br />

dir helfen, wähle dir die Kleidung!<br />

Демонстрация стилизованного<br />

народного немецкого костюма.<br />

Золушка: Все костюмы очень красивые,<br />

даже глаза разбегаются.<br />

26|OBJEKTIV<br />

Лейся песня!<br />

Праздник<br />

в Немецком<br />

культурном фонде<br />

города Саяногорска<br />

(Хакасия). Паж: Разрешите помочь. Я бы предложил<br />

Вам наряд, который исполнил<br />

сам, он будет гармонировать<br />

с цветом ваших глаз.<br />

Fee: Er hat sehr guten Geschmack, ich<br />

würde an deiner Stelle sein Kleid<br />

doch ansehen.<br />

Золушка: Спасибо, дорогая Фея и<br />

дорогой паж, я обязательно посмотрю<br />

ваш наряд.<br />

Fee: Denke aber daran, dass du bis<br />

zum Morgen den Prinzen kennen<br />

lernen und mit ihm tanzen<br />

musst, sonst wird dein Kleid zu<br />

Lumpen.<br />

Голос из-за кулис: Aschenputtel!<br />

Золушка и фея уходят.<br />

Танец «Полонез», начинается бал.<br />

Выходят Фея и паж.<br />

Паж: Добрый вечер, дамы и господа!<br />

Мы рады приветствовать<br />

вас на традиционном ежегодном<br />

фестивале современной<br />

немецкой песни.<br />

Fee: Guten Abend! Unser Festival ist<br />

dem Frühlingsfest — Pfingsten —<br />

gewidmet. Das ist nicht nur ein<br />

kirchliches Fest. Es symbolisiert<br />

auch den vollen Sieg des Sommers<br />

über dem Winter.<br />

Паж: И мы с вами отпразднуем эту<br />

победу песнями, шутками и играми.<br />

Фея: Наш фестиваль открывает танцевальная<br />

группа «Regen»<br />

Танец «Mr. Wichtig».


Фея: Первого конкурсанта вы уже<br />

знаете Золушка —<br />

Паж: Замечательное исполнение!<br />

Но, дорогие гости, вы не останетесь<br />

безучастными зрителями.<br />

Сегодня вы побываете в<br />

роли жюри. На ваших столах<br />

лежат ведомости с фамилиями<br />

участников, Ваша задача оценить<br />

каждое выступление —<br />

максимальная оценка — 5 баллов.<br />

Фея: Пока вы оцениваете выступление<br />

первого участника, для вас<br />

танец «Фантазия» исполнит ансамбль<br />

«Шрумдирум».<br />

Паж: Подарим аплодисменты девчонкам<br />

из ансамбля «Шрумдирум».<br />

А за кулисами с нетерпением<br />

ждет своего выхода следующий<br />

участник.<br />

Фея: Бурные аплодисменты! Хотим<br />

напомнить, что организаторами<br />

этого фестиваля является<br />

НКФ г. Саяногорска. И я с удовольствием<br />

предоставляю слово<br />

директору фонда Л.А. Петровой.<br />

Паж: Елизавета Соловьева подарит<br />

вам песню вне конкурсной<br />

программы. Песня называется<br />

«Schwein sein».<br />

Фея: Браво! Очень хорошо!<br />

Паж: Весна, время любви, безумных<br />

поступков, Душа парит и просит<br />

песни. Все из-за любви.<br />

Песня «Alles aus Liebe».<br />

Фея: Это была группа «Quelle» с<br />

песней «ALLes aus Liebe».<br />

Паж: И вновь продолжаем наш<br />

конкурс.<br />

Поет:<br />

(выступление 1 конкурсанта)<br />

(выступление 2 конкурсанта)<br />

Ансамбль «Шрумдирум» исполняет<br />

танец «Фантазия».<br />

Поет:<br />

(выступление 1 конкурсанта)<br />

(выступление 2 конкурсанта)<br />

Ансамбль «Regen»<br />

исполняет танец «Liebeslied».<br />

Паж: «Песня о любимой песне». Так<br />

называется эта композиция,<br />

что весьма созвучно с нашим<br />

фестивалем.<br />

Поет:<br />

(выступление 1 конкурсанта)<br />

Pfingstfest в Центре<br />

немецкой культуры<br />

«Wiedergeburt»,<br />

город Минусинск<br />

(Красноярский<br />

край).<br />

(выступление 2 конкурсанта)<br />

Ансамбль «Шрумдирум» исполняет<br />

танец «Экспромт»<br />

Фея: Поздравить нас с праздником<br />

прилетели гости из далекой<br />

галактики. Поддержите наших<br />

гостей, как радушные хозяева.<br />

Танец «Гости из далёкой<br />

галактики».<br />

Паж: Это был последний участник<br />

фестиваля. Пришло время подвести<br />

итоги. Пока комиссия<br />

производит подсчет голосов, я<br />

попрошу свою очаровательную<br />

помощницу провести конкурс,<br />

на сей раз для вас, уважаемые<br />

зрители.<br />

Конкурс-игра.<br />

Фея: Наступил торжественный момент.<br />

Приглашаем всех участников<br />

фестиваля. По мнению<br />

нашего многоуважаемого жюри<br />

победителем этого вечера и<br />

обладателем серебряного зонта<br />

стал(а)<br />

Паж: Наш вечер продолжается, приглашаю<br />

всех за столы.<br />

Выходят Золушка и фея.<br />

Fee: Warum bist du so traurig, mein<br />

Kind?<br />

Золушка: Скоро рассвет, а я так и не<br />

нашла своего принца.<br />

Fee: Wir haben das verbessert. Wir<br />

veranstalten den Wettbewerb<br />

unter den anwesenden Männern.<br />

Einen solchen Wettbewerb führten<br />

die Russland<strong>deutsche</strong>n zu<br />

Pfingsten durch und verleihen<br />

dem Sieger den Titel des Königs<br />

oder des Prinzen.<br />

Конкурсы<br />

Fee: Und dieser Wettbewerb ist moder-<br />

ner. Der Sieger wird zum Prinzen<br />

des heutigen Abends.<br />

Танец принца и Золушки.<br />

Паж: Танцуют все.<br />

OBJEKTIV 27


DEUTSCH НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК<br />

Die Poesie in den Deutschstunden<br />

Илона Ермакова m o d e r n e E i n s t e l l u n g e n z u m L e s e n<br />

Zum Thema<br />

„Wer die Liebe hat, hat das All'<br />

I. Beantwortet folgende Fragen:<br />

1) Welche Symbole der Liebe könnt ihr nennen?<br />

2) Wie kann ein Mensch dem anderen seine Zärtlichkeit<br />

oder seine Dankbarkeit zeigen?<br />

3) Worüber spricht der Titel des Gedichtes von Lessing<br />

„An eine kleine Schöne"?<br />

II. 1. Lest das Gedicht still für sich selbst<br />

An eine kleine Schöne<br />

Kleine Schöne küsse mich<br />

Kleine Schöne, schämst du dich?<br />

Küsse geben, Küsse nehmen<br />

Darf dich jetzo nicht beschämen.<br />

Küsse mich noch hundertmal!<br />

Küss und merk der Küsse Zahl.<br />

Ich will dir, bei meinem Leben!<br />

Alle zehnfach wiedergeben,<br />

Wenn der Kuss kein Scherz mehr ist<br />

Und du zehn Jahr älter bist.<br />

2. Sprecht dem Lehrer nach.<br />

3. Wie meint ihr, welche Gefühle empfindet der Autor des<br />

Gedichtes an diese kleine Schöne? Wird es phonetisch<br />

verstärkt? Durch welche Vokale oder Konsonanten?<br />

Lange Vokale ö,ä,ü,ie: Schöne, schämen, geben,<br />

nehmen, Leben, zehn, wiedergeben.<br />

4. Was versteht ihr unter solchen Wörtern:<br />

a) schämen; b) das Scherz; c) wiedergeben; d) jetzo.<br />

5. Erklärt welche Information meldet uns der Autor des<br />

Gedichtes mit Hilfe folgender Sätze:<br />

a). Und du zehn Jahr älter bist,<br />

b). Darf dich jetzo nicht beschämen,<br />

c). Ich will dir, bei meinem Leben,<br />

alle zehnfach wiedergeben.<br />

28|OBJEKTIV<br />

Vorwort<br />

Die Arbeit mit einem dichterischen Text besteht in diesem System aus drei<br />

Phasen. Das ist ein persönlichorientiertes Modell der Tätigkeit eines Schülers.<br />

1. Das Schaffen „des Erwartungsfeld" mit hilfe einer Reihe Aufgaben, die dem<br />

Lesen eines Gedichtes vorangehen.<br />

2. Das Gespräch des Lesers mit dem Autor während des Lesens eines Gedichtes und<br />

der Erfüllung der Aufgaben.<br />

3. Persönliche Indentifikation mit Hilfe der weiteren intensiven sprachlichen<br />

Praxis.<br />

6. Hört die Übersetzung des Gedichtes:<br />

Прекрасной Малышке<br />

Поцелуй меня, малыш!<br />

Ты стесняешься, молчишь?<br />

Поцелуй меня, мой свет,<br />

Для тебя греха в том нет.<br />

Поцелуй меня сто раз!<br />

Не забудь про мой наказ.<br />

Я тебе чрез десять лет<br />

Все сполна верну, мой свет,<br />

Буду ласки я дарить<br />

Только шуткой им не быть.<br />

7. Welche Wörter fallen euch ein,<br />

wenn ihr das Wort „Kuss" hört?<br />

8. Mit Hilfe welcher Adjektive kann<br />

man einen Kuss charakterisieren?<br />

ein flüchtiger - небрежный<br />

scheuer - робкий<br />

verstohlernen - украдкой<br />

heimlicher - тайный<br />

Langer - долгий<br />

herzlicher - сердечный<br />

zarter - нежный<br />

süßer - сладкий<br />

inniger- задушевный<br />

heiler- горячий<br />

leidenschaftlicher - страстный<br />

glühender - пылкий<br />

feuriger - пламенный - Kuss.<br />

9. Arbeitet in Paaren und inszeniert<br />

diese Arten von Küssen unter<br />

dem Titel „Rate mal":<br />

Kuss der Liebe<br />

Kuss der Rache<br />

Kuss der Hoffnung<br />

Kuss der Dankbarkeit<br />

Begrüßungskuss<br />

Abschiedkuss


10. Arbeitet mit Redewendungen, die man mit Wörtern<br />

„Kuss" und „küssen" gebrauchen kann.<br />

der. Kuss:<br />

jmdm. einen Kuss (auf den Mund, auf die Wange, Stirn) geben<br />

jmdm. einen K. auf die Stirn, Wange, Backe, auf die Lippen<br />

drücken<br />

jmdm. einen K. rauben, stehlen<br />

jmdn. mit einem K. wecken<br />

ich verabschiedete mich (von ihm) mit einem K.<br />

Küsse mit jmdm tauschen, wechseln<br />

Gruß und Kuss (sendet dir)<br />

mit tausend Küssen (verbleibe ich) Dein (e)<br />

Briefschlußformeln küssen:<br />

k. und kosen<br />

herzen und k.<br />

er küsste sie (oft, gern, heimlich)<br />

sie küssten sich (heiß, kühl, kalt)<br />

sie küsste ihr Kind (auf die Stirn)<br />

er küsste ihre Hand, ihr die Hand<br />

es grüßt und küsst dich Dein (e) } Briefschlußformel<br />

НІЛ. Arbeitet in Gruppen. Versetzt euch in Personen<br />

des Textes und setzt das Gedicht mit Hilfe dieser<br />

Redewendungen fort. Was geschieht in 10 Jahren?<br />

2. Wie wirkt das Gedicht?<br />

(langweilig, interesannt, spanennd usw)<br />

3. Welche Gedanken kamen euch beim Lesen<br />

des Gedichtes?<br />

I. Beantwortet folgende Fragen:<br />

1. Mit Worten streiten - ist es sinnlos oder?<br />

2. Wenn ihr mit Freunden oder Bekannten ein Problem<br />

besprecht, habt ihr immer eine allgemeine Meinung?<br />

3. Was bedeutet die Liebe für einen Menschen?<br />

4. Wovon erzählt uns die erste Strophe des Gedichtes von<br />

H.Heine „Sie saßen und tranken am Teetisch"?<br />

11. 1. Lest das Gedicht still für sich selbst:<br />

Sie saßen und tranken am Teetisch<br />

Und sprachen von Liebe viel.<br />

Die Herren, die waren ästhetisch,<br />

Die Damen von zartem Gefühl.<br />

„Die Liebe muss sein platonisch",<br />

der dürre Hofrat sprach.<br />

Die Hofräting lächelt ironisch,<br />

Und dennoch seufzet sie: „Ach!"<br />

Der Domherr öffnet den Mund weit:<br />

„Du Liebe sei nicht zu roh,<br />

Sie schadet sonst der Gesundheit."<br />

Das Fräulein lispelt:"Wieso?"<br />

Die Gräfin spricht wehmütig:<br />

„Die Liebe ist eine Passion!"<br />

Und präsentieret gütig<br />

Die Tasse dem Herren Baron.<br />

Am Tische war noch ein Plätzchen,<br />

Mein Liebchen, da hast du gefehlt.<br />

Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,<br />

Von deiner Liebe erzählt.<br />

DEUTSCH I НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК<br />

Handelnde Personen<br />

Der Hof rat<br />

Die Hofrätin<br />

Der Domherr<br />

Das Fräulein<br />

Die Gräfin<br />

Ein unbekanntes -iebchen<br />

Die Ursache der Handlung:<br />

viel<br />

<<br />

und sprachen von Liebe<br />

ß<br />

2. Sprecht dem Lehrer nach.<br />

3. Was versteht ihr unter solchen<br />

Wörtern, wie:<br />

a) ästhetisch; b) platonisch;<br />

c) der Hofrat; d) der Domherr;<br />

e) die Passion; f) seufzen;<br />

g) schaden.<br />

4. Charakterisiert jede Person im<br />

Gedicht Wählt die passenden<br />

Wörter:<br />

der Hofrat - dürr<br />

der Hofrätin - ironisch, seufzet sie,<br />

lächelt<br />

der Domherr - öffnet den Mund<br />

das Fräulein - lispelt<br />

die Gräfin - wehmütig, präsentiert<br />

gütig<br />

das Liebchen - hast du gefehlt,<br />

so hübsch,<br />

mein Schätzchen.<br />

5. Stellt die Sinnkarte des Gedichtes<br />

nach folgendem Schema:<br />

Das Ziel:<br />

Der Autor zeigt seine Sehn-<br />

sucht nach der, die an diesem<br />

Tisch fehlt<br />

Der Autor zeigt, wie schön die<br />

Liebe seines Liebchens im<br />

Gegenteil des Tischkreises ist.<br />

Das Ergebnis der Handlung:<br />

Das Liebchen hätte so hübsch<br />

von ihrer Liebe erzählt.<br />

6. Stellt die Art der Verhältnisse<br />

zwischen:<br />

a) dem Hofrat und der Hofrätin;<br />

b) der Gräfin und dem Herren Baron;<br />

c) dem Autor des Gedichtes und dem<br />

unbekannten Liebchen fest.<br />

Welche Sätze helfen uns dabei?<br />

OBJEKTIV] 2 9


7. Lest die Übersetzung des<br />

Gedichtes von S. Marschak:<br />

За столиком чайным в гостиной<br />

Спор о любви зашел.<br />

Изысканны были мужчины,<br />

Чувстивителен нежный пол.<br />

„Любить платонически надо!" -<br />

Советник изрек приговор,<br />

И был ему тут же наградой<br />

Супруги насмешливый взор.<br />

Священник заметил: „Любовью,<br />

Пока ее пыл не иссяк,<br />

Мы вред причиняем здоровью."<br />

Девица спросила: „Как так?"<br />

„Любовь - это страсть роковая!" -<br />

Графиня произнесла<br />

И чашку горячего чая<br />

Барону, вздохнув, подала.<br />

Тебя за столом не хватало.<br />

А ты бы, мой милый друг,<br />

Верней о любви рассказала,<br />

Чем весь этот избранный круг.<br />

8. Gefällt euch diese Übersetzung<br />

oder nicht? Warum?<br />

Der Überblick über die Lexik des<br />

9. Welche Wörter fallen euch ein,<br />

wenn ihr folgende Wörter hört:<br />

a) die Gräfin (der Reichtum,<br />

der Hochmut, die Macht usw);<br />

b) der Domherr (die Kirche,<br />

die AnständigkeitGott usw);<br />

c) der Baron (der Schloss, der Edelmut<br />

usw);<br />

d) der Hofrat (der Schlüssel, die Brille,<br />

das Buch, die Ratte usw);<br />

e) der Teetisch (die Gäste, die Torte,<br />

der Feiertag usw).<br />

30|0BJEKTIV<br />

DEUTSCH НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК<br />

10. Sucht Adjektive, welche die<br />

Liebe charakterisieren können:<br />

die väterliche - отцовская<br />

mütterliche - материнская<br />

brüderliche - братская<br />

schwesterliche - сестринская<br />

kindliche - детская<br />

eheliche - супружеская<br />

reine - чистая<br />

stille - тихая<br />

treu - верная<br />

warme - горячая<br />

zärtliche - нежная<br />

feurige - пламенная<br />

platonische - платоническая<br />

fleischliche - телесная<br />

sündige - грешная<br />

verbrecherliche - разрушающая<br />

blinde - слепая<br />

beharrliche - настойчивая<br />

11. Arbeitet in Gruppen mit Redewendungen, die man<br />

mit Wörtern „Liebe" und „lieben" gebrauchen kann.<br />

L. auf den ersten Blick;<br />

in L. entbrennen, vergehen;<br />

gab (ihr) seine L zu erkennen;<br />

seine L. war erkaltet;<br />

ihre L. war jugendfrisch wie am ersten Tag;<br />

er hatte ihre L durch seine Eifersucht getötet;<br />

Lust und L.zu etwas haben, zeigen;<br />

es ist wenig, aber mit L..<br />

III. 1. Drückt mit Hilfe dieses<br />

Schemas ihre Gedanken<br />

über die Liebe aus:<br />

Dass.<br />

Liebe<br />

Was ist das?<br />

Manche sagen,<br />

Andere sagen,<br />

Meine Eltern sagen,<br />

Ich lerne daraus,<br />

2. Wie meint ihr: Welche Worte<br />

könnte das unbekannte Liebchen<br />

für ihre Gefühle finden?<br />

Sagt poetisch, wenn es möglich ist?<br />

3. Wie wirkt das Gedicht?<br />

Verlag Klett Edition Deutsch Gmb H,<br />

München 1992


Zum Thema<br />

„Höpp-la, wir leben!"<br />

1. Beantwortet folgende Fragen:<br />

1). Versteht ihr immer (in jeder Situation) ihre Eltern, ihre<br />

Freunde?<br />

2). Fühlt ihr oft allein in dieser Welt?<br />

3). Wie gelingt es euch mit der Herrschaft der Einsamkeit<br />

in ihrem Herzen zu kämpfen?<br />

4). Wie meint ihr: ist die Einsamkeit wirklich ein Problem?<br />

5). Ist dieses Problem nur das Problem der Leute bei Jahren?<br />

II. 1. Lest die Gedichte von Sönke Rickertsen<br />

„Nachtflug" und „Kennt ihr das?" still für sich selbst:<br />

Nachtflug<br />

Mitternacht und sternenklar.<br />

Auf dem Balkon ist alles ruhig.<br />

Mein Herz fliegt in die Nacht hinaus<br />

und sucht nach einem Ziel.<br />

An irgend einem anderen Ort<br />

Steht eine unbekannte SIE.<br />

Sieht in die tiefe Dunkelheit<br />

Und fragt: „Wo mag ER sein?"<br />

Vielleicht ist reger Flugverkehr,<br />

Da draussen in der Nacht.<br />

Nur treffen sich die Herzen nie.<br />

Die Nacht ist trotzdem ihre.<br />

Kennt ihr das?<br />

Liebende um Dich herum,<br />

Ein seltsames Gefühl<br />

Du willst gern geben, alles teilen<br />

- die Zeit ist noch nicht reif.<br />

Fühlst Dich manchmal so allein<br />

Niemand zum Wärmen da.<br />

Manchmal denkst Du »'s besser so,<br />

Ich bin noch nicht soweit.»<br />

In Deinen Herzen geht was vor,<br />

schön und auch zartbitter.<br />

Als würdest Du schon jemand lieben,<br />

kennst ihn nur noch nicht.<br />

Halte den Gedanken fest,<br />

und schau Dich einfach um.<br />

Und plötzlich weisst Du ganz genau:<br />

Alleine bist Du nicht.<br />

2. Sprecht dem Lehrer nach.<br />

3. Was versteht ihr unter den Wörtern:<br />

a) sternenklar;<br />

b) reger Flugverkehr;<br />

c) seltsam;<br />

d) reif;<br />

e) zartbitter;<br />

f) festhalten.<br />

4. Wie nimmt der Autor der Gedichte dieses Gefühl,<br />

allein zu sein, ein? Sucht das passende Verb.<br />

Erklärt eure Wahl:<br />

die Einsamkeit lieben, suchen, fürchten, fliehen, meiden.<br />

DEUTSCH НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК<br />

5. Setzt weitere Sätze fort:.<br />

Ich liebe die Einsamkeit, wenn...<br />

Ich suche die Einsamkeit, wenn...<br />

Ich fürchte die Einsamkeit, wenn...<br />

Ich fliehe die Einsamkeit, wenn...<br />

Ich meide die Einsamkeit, wenn...<br />

6. Wovon erzählen uns diese<br />

Strophen der Gedichte:<br />

a). Du willst gern teilen -<br />

die Zeit ist noch nicht reif,<br />

b)... 's besser so,<br />

ich bin noch nicht soweit,<br />

c)... plötzlich weisst du ganz genau<br />

alleine bist du nicht,<br />

d). Mein Herz fliegt in die Nacht hinaus<br />

und sucht nach einem Ziel.<br />

7. Welche Übersetzung, wie meint<br />

ihr, wird besser zu diesen Gedichten<br />

passen - gereimte oder nicht?<br />

8. Macht poetische Übersetzung<br />

der Gedichte.<br />

9. Lest eure Übersetzungen.<br />

10. Macht mit gereimten Übersetzungen<br />

bekannt:<br />

Вам это знакомо?<br />

Вокруг тебя влюблённые<br />

И странно ощущать,<br />

Что время очень долгое<br />

Тебе придётся ждать.<br />

Иногда ты такой одинокий<br />

И никого рядом нет,<br />

Иногда размышляешь: «Так лучше,<br />

Мне недостаточно лет».<br />

В твоём сердце что-то творится,<br />

горько-сладкое и неземное.<br />

Ты как будто влюбился,<br />

Но ещё не знаком с мечтою.<br />

Будь сдержан в мыслях,<br />

Осторожен и оглянись вокруг себя.<br />

И вдруг поймёшь ты - это точно,<br />

Ты не один... Ты не одна...<br />

Ночной полёт<br />

Ночь ясна и в звёздах небо.<br />

На балконе тишина.<br />

Моё сердце улетает<br />

В ночь на поиски тебя.<br />

Где-то на другом балконе<br />

Незнакомая ОНА<br />

Все стоит и смотрит в темень,<br />

Спрашивая: «Где судьба?»<br />

Возможен тот полёт на небе,<br />

На улице, как штрих.<br />

Лишь никогда сердцам не слиться.<br />

Но ночь их.<br />

Ш.1. Wie wirken die Gedichte?<br />

2. Welches Gedicht gibt krasser<br />

das Gefühl der Einsamkeit wieder?<br />

3. Wie meint ihr, warum treffen<br />

sich nie die Herzen der unbekannten<br />

Sie und des Autors?<br />

4. Arbeitet in Gruppen und<br />

schreibt die Räte zum Thema „Wie<br />

kann man ein Problem der Einsamkeit<br />

lösen?"<br />

5. Präsentiert eure Arbeit und<br />

diskutiert.<br />

OBJEKTIV 31


Социальная служба<br />

на службе у людей<br />

Пожалуй, на свете нет ни одного<br />

человека, кто хоть раз в жизни не<br />

задумался о своей старости. Когда<br />

ты молод и здоров физически, то пожилая<br />

и всегда повествующая при<br />

встрече об очередном обострившемся<br />

заболевании или бессердечии<br />

собственных же детей соседка<br />

способна выбить из рабочего ритма<br />

на весь день.<br />

Но вы когда-нибудь задумывались<br />

о том, что есть люди, чья каждодневная<br />

работа и заключается именно в<br />

том, чтобы выслушать до конца, понять<br />

и помочь. Это у них посетители<br />

сменяют друг друга, оставляя в стенах<br />

кабинета свою боль, радость, а<br />

иногда и негодование. Да, характеры<br />

разные и к каждому нужен подход.<br />

К нему и стремятся каждый раз<br />

работники социальной службы ЦНК<br />

г. Минусинска.<br />

«Последние полгода мы вели работу<br />

по привлечению помощи со<br />

стороны религиозных, благотворительных<br />

организаций, а также частных<br />

лиц с тем, чтобы поддержать<br />

столь необходимую работу с пожилыми<br />

людьми немецкой национальности»,<br />

— рассказывает заведующая<br />

социальной службой Ирина<br />

Ивановна Помазкина. «Я сказала —<br />

с пожилыми, а про себя подумала,<br />

что практически все из них молоды<br />

душой. Плохо, что мы иногда не дооцениваем<br />

этот возраст. Считаем,<br />

что их представления о жизни уже<br />

устарели. Никогда с этим не соглашусь.<br />

В этих людях столько энергии,<br />

32 OBJEKTIV<br />

консультирует<br />

О.Ф.Милосердова<br />

С.А.Комкова,<br />

И.И.Помазкина<br />

а их знания и опыт не раз помогали нам в нашей работе. Просто нужно помочь<br />

им поверить в себя, в свои силы, ободрить, а порой и восхититься».<br />

Сегодня, благодаря успешному партнерству с ГТЦ (Немецкое общество по<br />

техническому сотрудничеству) и пониманию руководством центра важности<br />

социальной работы, у службы есть отдельное помещение.<br />

«Постепенно, — продолжает Ирина Ивановна, — оборудуем и медицинский<br />

кабинет. Пока здесь есть только стол, кушетка и главное для нас на сегодняшний<br />

день приобретение — аппарат квантовой терапии «Рикта», который<br />

обеспечивает безлекарственное и безболезненное лечение и профилактику<br />

широкого спектра заболеваний. Так что каждый из пенсионеров может<br />

пройти бесплатный курс лечения».<br />

Минувший год для социальных работников был отмечен более тесным сотрудничеством<br />

с приходом «Преображение» в лице пастора Григория, который<br />

поддерживает социальную работу почти с самого ее начала. Последнее<br />

совместное дело — это одежда и обувь «second hand» бесплатно для всех<br />

нуждающихся<br />

Установлены контакты с диаконической станцией г. Красноярска, которая<br />

работает при поддержке Евангелическо-Лютеранской церковной общины<br />

г. Липпштадта. Результатом стало обеспечение остро нуждающихся лекарствами:<br />

антибиотиками, сердечными и инсулиносодержащими препаратами.<br />

Четыре человека получили долгожданные инвалидные коляски.<br />

Письменные контакты с международной благотворительной организацией<br />

«Красный крест» (Германия) позволили создать еще одно направление<br />

для поддержки малозащищенных в социальном плане людей. Это регулярные<br />

посылки с продуктами и одеждой.<br />

В первом полугодии их получили 90 человек, а в конце года еще 83 пенсионера.<br />

Из «Красного Креста» были отправлены также тонометры, слуховые<br />

аппараты, лекарства. Их получили те, кому они крайне необходимы, чтобы<br />

хоть как-то облегчить и без того непростую жизнь пенсионера.<br />

Всем, например, известно, что услуги юриста — удовольствие не из дешевых.<br />

Иногда бьет по карману и людей состоятельных. Ежедневно по вопросам<br />

реабилитации в социальную службу обращаются в среднем 7-8 человек<br />

немецкой национальности. В основном это жители Минусинска и близлежа-'<br />

щих населенных пунктов. Их принимает всегда энергичная и четко знающая<br />

свое дело Милосердова Ольга Федоровна.


«Оформление заявления в суд, визит<br />

к нотариусу, сбор документов —<br />

все это делать пенсионеру одному не<br />

под силу, — говорит Ольга Федоровна.<br />

— Здесь необходима консультация,<br />

приходится объяснять все до<br />

мелочей. Не хочется, чтобы их постигло<br />

разочарование в результате<br />

бесконечных хождений по разным<br />

инстанциям. Поэтому такого рода<br />

помощь востребована всегда и везде».<br />

Так за полгода было сделано 363<br />

запроса в архивы ЗАГСов, НЦ УВД и<br />

ГУВД краев и областей с целью восстановления<br />

утерянных документов<br />

и получения справок о реабилитации.<br />

Компенсацию за утраченное<br />

имущество получили 22 пенсионера<br />

в размере 10000 руб. каждый.<br />

Под руководством медицинского<br />

работника Комковой Светланы Александровны<br />

осуществляется сбор мецицинских<br />

справок, перевод их на<br />

SENIORENKLUB<br />

немецкий язык, оформление сопроводительных<br />

писем в «Красный<br />

Крест». Все это требует основательности,<br />

а подчас сводится к кропотливому<br />

труду. Наряду с этим Светлана<br />

Александровна посещает больных<br />

на дому, оказывает доврачебную<br />

помощь, сопровождает больных<br />

в поликлинику и покупает необходимые<br />

лекарства.<br />

«За состоянием здоровья необходимо<br />

следить всегда, а особенно в<br />

пожилом возрасте. Здесь необходимы<br />

консультации специалиста, своевременные<br />

и эффективные», — заключает<br />

она.<br />

Там где люди много и упорно работают,<br />

всегда есть место доброму<br />

веселью: душевной песне, народному<br />

танцу, а иногда и просто греющему<br />

душу общению. Так, три раза в<br />

неделю при социальной службе собирается<br />

клуб пожилого человека<br />

(Seniorenklub), постоянный состав<br />

Клуб пожилого<br />

человека<br />

которого 30 человек. Вместе с музыкальным<br />

руководителем Завгородней<br />

Верой Владимировной участники<br />

ансамбля «Blumenfeld» спели<br />

столько песен и выступили на стольких<br />

мероприятиях, что пора бы им<br />

уже присвоить звание народных артистов.<br />

Впрочем, этим людям не<br />

нужны никакие звания. У них за<br />

плечами жизненный подвиг. Жаль,<br />

что не все об этом помнят. А те, кто<br />

помнит, всегда с нетерпением ждут<br />

их на всех проводимых праздниках,<br />

заботятся о них, помогают, а иногда<br />

и просто добрым словом и вниманием<br />

одаривают. Успехов вам и душевных<br />

сил, работники самой важной<br />

службы!


Objektiv. информационно-методический бюллетень «центры немецкой культуры». № 1 2002 г. издатель: ассоциация общественных ооъединений<br />

«Международный союз немецкой культуры», председатель Г.Г. Мартене, при поддержке Министерства иностранных дел Германии. Редактор: Т. Киселев;<br />

Дизайн: Н. Гвоздева. Компьютерная верстка: Д. Лисин. Адрес редакции: 119435 Москва, ул. Малая Пироговская, д. 5, оф. 51. Телефон: (095) 937 65 44<br />

246 40 51. Факс: (095) 248 38 74, e-mait: heinrich.martens@mdz.irrd.ru Бюллетень зарегистрирован в Государственном комитете РФ по печати<br />

Регистрационный номер 017619.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!