SErVICE & DESIgn - Vienna International Hotelmanagement AG

vi.hotels.com

SErVICE & DESIgn - Vienna International Hotelmanagement AG

Vienna International

Magazine

ISSUE 36

Spring 2012

SErVICE & DESIgn

Vienna International Hotels & Resorts

Im Dienste des Gastes

In the service of the guest

Loipersdorf

Mit Elan in den Frühling

Spring into spring

Mali Lošinj

Es duftet herrlich

So beguilingly fragrant

Martinspark Hotel ���� Dornbirn

ArchitecTOUr

Dornbirn - eine Stadt zwischen

Tradition und Innovation

Dornbirn - a city between

tradition und innovation

CZECH REPUBLIC | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL PRAGUE |

DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW

| AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA

DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINS PARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE

| CASTELLANI PARKHOTEL SALZBURG | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL BUCHAREST | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG


SprIng 2012

2 | VI 36 Spring 12

VI-Coverstory

VI-Specials

Im Dienste des gastes

In the service of the guest ___________ 4

prague, Czech republic

Film ab!

Roll the film! _________________________________________ 10

pilsen, Czech republic

Mein pilsen

My pilsen ___________________________________________ 14

Karlovy Vary, Czech republic

Die Kursaison 2012 ist eröffnet

The 2012 spa season is open ________________________ 16

VI-Destinations

Berlin, germany

restaurant a.choice ____________ 28

pulsierende Weltstadt

mit großzügigem grün

Vibrant metropolis

with plenty of green space ______ 30

Munich, germany

Auer Dult – Ein Münchner Original stellt sich vor

Auer Dult – A Munich original introduces itself ________ 32

Loipersdorf, Austria

Mit Elan in den Frühling

Sprng into spring ____________________________________ 34

Salzburg, Austria

Melange aus romantik und Moderne

Melange of romance and modernity ________________ 36

Dornbirn, Austria

ArchitecTOUr ____________________ 38

Bratislava, Slovakia

Fit in the city _______________________________________ 42

Łódź, poland

Fashion & Design ___________________________________ 44

Mie¸dzyzdroje, poland

Heringstage an der Ostsee

Herring days on the Baltic Sea _____ 46

Cracow, poland:

Kazimierz ___________________________________________ 48

Katowice, poland:

Jung, dynamisch & modern

Young, dynamic & modern __________________________ 50

paris, France

La Vallée Village

Der Modehimmel auf Erden

Fashion heaven on Earth ____________________________ 58

Opatija, Croatia

Učka park

Wandern mit Mehrwert

Hiking with added value ____________________________ 60

Mali Lošinj, Croatia

Es duftet herrlich

So beguilingly fragrant ______________________________ 62

Bucharest, romania

Jagen in rumänien

Hunting in romania _____________ 64

Ekaterinburg, russia

russische Traditionen

russian traditions ____________________________________ 66

VI-Standards

Editorial ______________________________________________ 3

Newsflash __________________________________________ 18

Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________________ 52

VI-Travel ____________________________________________ 68

Culture _____________________________________________ 70

Weinland Österreich – Serie Teil 1, Series part 1 ________ 72

Weingut Winzer Krems _______________________________ 74

VI-Cuisine ___________________________________________ 76

Wellness & relaxation _______________________________ 80

VI-Inside ____________________________________________ 92

Interview: Vladimir Kovařič Executive Chef,

CD restaurant, Diplomat Hotel, prague ______________ 96

Eine Stadt und ihre Menschen – Île-de-France

A City and its people – Île-de-France ______________ 98

VI Hotel packages Spring 2012 ______________________ 100

Our Top-Addresses _________________________________ 112

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & resorts; redaktion und Texte: Monika Mühl; gastjournalisten: Konrad Holzer, Dornbirn Tourismus;

Übersetzung: Christoph von pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld Og; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing gmbH, Konrad Holzer,

Monika Mühl, Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Esin Turan, Henning Lüders, Thomas Heilig, Filmstudio Barrandov, Berlin.info, günter Steffen, Wolfgang Scholvien,

Tourismusamt Landeshauptstadt München Fotoservice, Thermengolfanlage Loipersdorf, Dornbirn Tourismus, Fashionweek, Lodzdesign, moczak.com, Miasto Kina, Karolina

gwiszcz, Design Attack, Conventionbureau Katowice, Ucka nature park, Winzer Krems, Bregenz Festival, Black Theatre Thorsten Bär, Andreas pfanner; gestaltung, Layout: Monika

Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.

vi-hotels.com. preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen

Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer; Translation: Christoph von

Pohl; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl,

Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Esin Turan, Henning Lüders, Thomas Heilig, Filmstudio Barrandov, Berlin.info, Günter Steffen, Wolfgang Scholvien, Tourismusamt

Landeshauptstadt München Fotoservice, Thermengolfanlage Loipersdorf, Dornbirn Tourismus, Fashionweek, Lodzdesign, moczak.com, Miasto Kina, Karolina Gwiszcz, Design

Attack, Conventionbureau Katowice, Ucka Nature Park, Winzer Krems, Bregenz Festival, Black Theatre Thorsten Bär, Andreas Pfanner; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing:

Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We

reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and

pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.


Liebe Leserinnen und Leser,

es gibt sie noch, die Berufenen im Dienste des gastes. Tag

für Tag stehen sie an der Front, meistern jede noch so sensible

Situation. Und sie geben dem gast

das gefühl höchster Zufriedenheit. Wir

möchten Ihnen, geschätzte Leser, in

der Titelgeschichte der Frühjahrsausgabe

des VI-Magazins einige langjährige

Mitarbeiter und wahre Meister

ihres Faches vorstellen. Stellvertretend

für viele Kollegen der VI-Hotelgruppe,

die sich alle zur Aufgabe gemacht

haben, ihre gäste zu verwöhnen und

ihren Beruf als Berufung zu verstehen –

ein Leben im Dienste des gastes.

Besondere Dienstleistungen im 5-Sterne

Le palais Hotel in prag wurden vor Kurzem

mit dem begehrten internationalen

SEnSES Wellness Award ausgezeichnet.

Die exklusive Wohlfühl-Oase des

Luxushotels im Herzen der goldenen

Stadt überzeugte mit einem einzigartigen

Spa-Angebot und erhielt dafür

den Titel „Best City Boutique Spa 2011“.

Lesen Sie mehr dazu auf Seite 90.

Ein ganz persönliches „Best of“ sollten

Sie sich jetzt gönnen. Spüren Sie schon

die Aufbruchstimmung? noch die letzten

kalten Tage überstehen, dann ist

es endlich wieder soweit. Der Frühling

kitzelt uns aus dem Winterschlaf. Jetzt

heißt es in die gänge kommen und

mit Elan in die warme Jahreszeit starten.

In den VI-Destinationen gibt es

reizvolle Möglichkeiten für einen aktiven

Frühlingsbeginn: Mountainbiken

im Učkagebirge oberhalb von Opatija

mit Blick auf die kroatische riviera,

Wanderungen auf der von Blütenduft

erfüllten Insel Lošinj, golfen auf einem

der schönsten greens an der polnischen

Bernsteinküste, Jagderlebnisse

im ursprünglichen rumänien – oder

einmal ganz etwas anderes: die innere

Balance wiederfinden durch eine

Fastenwoche im Steirischen Thermenland

in Österreich.

Das VI Travel Management hat spezielle

Angebote zu den reiseberichten

zusammengestellt. Wählen Sie aus der

attraktiven Abwechslung im VI-Magazin

und buchen Sie Ihren Aufenthalt in

unserem reisebüro. Das Team von VI

Travel berät Sie gerne!

Wir wünschen Ihnen viel Freude beim

Lesen der aktuellen Ausgabe. Freuen Sie sich auf die Schönheit

des Frühlings in den VI-Destinationen, die Sie herzlich willkommen

heißen.

Dr. Andreas Karsten

Martin H. Lachout

Isabella Hren

für das gesamte VI-Team

Dear Readers,

Dr. Andreas Karsten

Vorstandsvorsitzender

CEO

Martin H. Lachout

Vorstand

Board Member

Isabella Hren

Vorstand

Board Member

They’re still out there, those who feel a calling to serve the

guest. Day after day they stand at the front, master every

situation no matter how delicate.

And they give the guest the feeling

of utmost satisfaction. In the cover

story of our spring edition of VI Magazine,

we would like to introduce

you to some long-serving employees

and true masters of their trade. These

individuals stand for many of their

colleagues at the VI hotel group, all

of whom have made it their task to

serve the guest and to understand

their profession as a calling – a life in

the service of the guest.

The special services at the 5-star Le

palais Hotel in prague were recently

distinguished with the coveted international

SEnSES Wellness Award. The

exclusive wellness oasis at the luxury

hotel in the heart of the golden City

convinced the jury with its unique

spa offer, for which it won the title of

Best City Boutique Spa 2011. read

more on page 90.

Treat yourself to a personal “best of”.

Can you feel the spirit of optimism?

Just a few more days of cold, then

it’s finally that time again. Spring is

teasing us out of our hibernation.

now it’s time to get back in shape

and start the warm season full of

energy. The various VI destinations

offer a number of attractive options

for an active start to spring: mountain

biking in the Učka mountains

above Opatija with a view of the

Croatian riviera, hikes on the island

of Lošinj surrounded by the sweet

fragrance of spring flowers, golf on

one of the most beautiful greens on

poland’s Amber Coast, hunting in

unspoilt romania – or, for something

completely different: regain your inner

balance with a week of fasting in

Thermenland Styria in Austria.

VI Travel Management has put together

some special offers for each

of the travel reports. Choose from

the attractive selection in VI Magazine

and book your stay with our

travel agency. The team at VI Travel

looks forward to helping you find the

right package for you!

We wish you lots of enjoyment reading the latest edition of

VI Magazine. Enjoy the beauty of spring at our VI destinations,

where you are always welcome.

Dr. Andreas Karsten

Martin H. Lachout

Isabella Hren

on behalf of the entire VI team

VI 36 Spring 12 | 3


COVErSTOrY

4 | VI 36 Spring 12

Im Dienste des gastes

In the service of the guest

Sie sind Voll-Profis in ihrem Fach. Sie haben Manager-Qualitäten. Sie pflegen ein persön-

liches netzwerk. Sie sind großmeister der Diskretion. Sie machen selbstverständliches

Service zu außerordentlicher Aufmerksamkeit. Sie leben ihren Beruf als Berufung im Dienste

des anspruchsvollen gastes.

They are professionals in their trade. They possess good management skills. They maintain

a personal network. They are masters of discretion. For them, service is a natural part of

good customer care. They treat their profession like a calling in the service of the demanding

guest.

Die Tische direkt am Fenster mit Blick über das Häusermeer

der goldenen Stadt prag sind im exklusiven restaurant

Le papillon des 5-Sterne Le palais Hotels besonders begehrt.

Mit viel Fingerspitzengefühl wird für jeden gast der passende

platz gewählt. Zahlreiche namhafte prager persönlichkeiten

und viele internationale VIps waren schon da. Das Ambiente

ist stilvoll in angenehmen grün-gelb-Tönen gehalten. Die

abendliche Atmosphäre am offenen Kamin lässt die gäste

gern länger verweilen, wenn sie nicht für einen Digestif in die

Bibliothek des Hauses wechseln. „Das placement ist eine der

heikelsten Aufgaben, daher Chefsache. Ich kümmere mich

darum persönlich die letzte halbe Stunde, bevor wir die Türen

öffnen“, erklärt róbert Belavý, Herr über das restaurant und

die Servicebrigade. Warum so knapp? „Weil dann alle reservierungen

eingetroffen sind und kaum mehr Änderungen

stattfinden.“ Hotelgäste genießen Priorität: „Das muss so sein

bei einem Haus unserer Klasse.“

Fingerspitzengefühl und Improvisationstalent gehören

auch zum Tagesgeschäft von Miroslav Hudek, der seit fast 25

Jahren im Dienste des gastes im 5-Sterne Hotel palace praha

tätig ist. Das gästebuch des renommierten gourmet Club

restaurants liest sich wie das Who’s Who der nationalen und

internationalen gesellschaft. „Das Hotel ist ein Schmuckstück

mit viel geschichte und Flair. Eine alte Dame, wie prag selbst,

vornehm und elegant“, schwärmt der Maître über sein Juwel.

„Meine Berufung ist es, anspruchsvolle gäste zu verwöhnen.

Ihnen entspannte Stunden zu bereiten und das nötige

Feingefühl dafür zu haben, was sie von diesem Abend erwarten.

„Ich beobachte vieles, achte auch auf kleinste Veränderungen

und kann so meine Stammgäste oft überraschen.

Herzlichkeit und Zurückhaltung zugleich sind eine gabe, die

besonders bei internationalen gästen positiv wirkt. nur eine

Kleinigkeit: Wenn wir japanische gäste im restaurant begrüßen,

bitte ich den Klavierspieler um Smetanas Moldau-Melodien

– und schon ist das Eis gebrochen. Die gäste schmelzen

dahin und verbringen den ganzen Abend bei mir im restaurant.“

Ein gewisses Schauspieltalent wird Herrn Hudek schon

lange zugeschrieben. Er inszeniert das restaurant und die

Kreationen aus der Küche, als stünde er auf der Bühne des

prager nationaltheaters. Und genau das wollen die gäste

erleben – einen unvergesslichen Abend, facettenreich und

faszinierend.

„Bei der Ankunft sind die gäste zunächst vom Charme

des Hotels fasziniert, doch der perfekte Service im 5-Sterne Le

palais Hotel in prag übersteigt bei vielen gästen noch die Erwartung“,

erzählt Bell Captain Umberto Baggiani nicht ohne

Stolz. „Ich habe in den Jahren hier viel gelernt und gesehen.

Es ist fast eine Wissenschaft, sich gegenüber der elitären Klientel

perfekt zu artikulieren und zu reagieren. Mein größter

Lehrmeister war und ist immer noch Operations Manager

radim Tauchen, der gemeinsam mit general Manager petr

Marek die Hotelgeschäfte fest in der Hand hat. Er ist einfach

da und überblickt jede Bewegung, jede Situation im Haus.

Stammgäste wissen das zu schätzen und würden nie ein anderes

Hotel in prag für ihren Aufenthalt wählen.“ Sprachgewandt

und immer guter Dinge, ist der geborene Italiener für

viele gäste oft rettung in der not. Sicherheitshalber gibt er

gästen des Öfteren seine Visitenkarte mit, wenn sie das Hotel

verlassen – „für alle Fälle“, wie er höflich betont. Und oft war

es gut so. Eine italienische Familie wusste plötzlich nicht mehr,

wie sie zum Hotel zurückkehren konnte. Umberto Baggiani

versuchte sie telefonisch zu lotsen. nach dem vierten Anruf

war Handeln angesagt. „Bewegen Sie sich nicht von der Stelle.

Ich schicke die Hotellimousine.“ Eine halbe Stunde später

waren die gäste wieder überglücklich zurück. In einem anderen

Fall brauchte ein gast am Wochenende dringend ein

ganz spezielles Medikament. „geben Sie mir etwas Zeit, ich

versuche mein Möglichstes!“ In einer einzigen Apotheke in

der ganzen Stadt war es schließlich zu bekommen. „Ich liebe

es, anderen Menschen zu helfen. Ein ’Dankeschön’ bei der

Abreise oder einige persönliche Zeilen sind für mich genug

Lohn für die Mühe. Es macht mich stolz und glücklich.“

Um sieben Uhr morgens beginnt ihr Tag. Jiřina Dřízhalová

prüft gemeinsam mit ihrem Team die Liste der ankommenden

gäste. Sind Kinder dabei? Welche Vorlieben sind bei

Stammgästen notiert? Auch Hunde und Katzen erhalten

besondere Aufmerksamkeit. Dann geht es ans Tagesprogramm.

Die Zimmer werden vorbereitet, absolute Diskretion

und perfekte Sauberkeit sind selbstverständliche Verpflich-


Miroslav Hudek, Maître

Hotel Palace ����� Praha

Sein Markenzeichen ist perfektion. Als Herr über die Servicebrigade im 5-Sterne

Hotel palace praha zählt Herr Hudek seit fast 25 Jahren mit seinem stilsicheren

Auftreten zu den „Methusalems“ der Branche. „Ich kann ohne meine

Arbeit nicht leben! Ich merke mir namen und gesichter, spreche sieben

Sprachen. Speisen und Empfehlungen übersetze ich aus dem Stegreif für

meine gäste“, berichtet er mit fast bescheidener Selbstverständlichkeit. Im

Hotel palace praha für die gäste einen Abend zu inszenieren, ist für ihn, wie

im nationaltheater auf der Bühne zu stehen: Seine Bühne ist der gourmet

Club. Isaac Stern, gina Lollobrigida oder Ennio Morricone – alle waren sie da

und kamen wieder.

His trademark is perfection. As master over the service brigade at the 5-star

Palace Hotel Praha, Mr. Hudek’s nearly 25 years of experience and self-assured

manner make him a “Methuselah” in the business. “I can’t live without

my work! I remember names and faces, I speak seven languages. I can

translate meals and recommendations for my guests off the cuff,” he reports

with almost modest casualness. For him, arranging an evening for the guests

at the Palace Hotel Praha is like being on the stage at the National Theatre:

only his stage is the Gourmet Club. Isaac Stern, Gina Lollobrigida or Ennio

Morricone – they have been there and have come back.

COVErSTOrY

VI 36 Spring 12 | 5


6 | VI 36 Spring 12

Róbert Belavý, Food & Beverage Manager

Le Palais Hotel ����� Praha

Die begehrtesten Tische im exklusiven restaurant „Le papillon“ im 5-Sterne

Hotel Le palais sind beim Fenster, und der offene Kamin wird jeden

Abend geheizt. Sein Kapital sind zufriedene gäste, die immer das bekommen,

was man ihnen schon als Wunsch von den Augen abliest,

bevor sie danach verlangen. „Es dauert mindestens ein bis zwei Jahre,

bis man das Vertrauen der Stammgäste erarbeitet hat. Umso glücklicher

sind die gäste, wenn sie ein vertrautes gesicht sehen und eine schon bekannte

Ansprechperson haben.“ Im gegenzug dazu hat róbert Belavý

tausende namen und gesichter im Kopf abgespeichert. „Beim großteil

der gäste weiß ich, wie sie heißen, wer sie sind, und meist auch, was sie

gerne essen. Da frage ich dann: Vorspeise wie immer? Oder: Die Foie

gras auf zwei Teller?“ Viele gäste erwarten das Außergewöhnliche, und

er sieht seine Aufgabe vor allem darin, dieses möglich zu machen.

The most coveted tables at the 5-star Le Palais Hotel’s exclusive restaurant

Le Papillon are by the window, and the open fireplace is heated

every evening. Satisfied guests are his reward, guests who always get the

wishes you can see in their eyes, before they ask for it. “It takes at least

one or two years before you’ve earned the trust of the regular guests.

The guests are that much happier to see a familiar face and have a

contact they already know.” In exchange, Róbert Belavý has stored

thousands of names and faces in his head. “With most guests, I know

their names, who they are and often what they like to eat. Then I ask: the

usual appetizer? Or: the foie gras on two plates?” Many guests expect

the extraordinary, and he sees it as his task to make this possible.


tung. Danach folgt sozusagen die Kür – das gewisse Etwas für

den gast. Für Kinder werden eigene Bademäntel und pantoffeln

vorbereitet, das Bett wird mit passender Bettwäsche

überzogen. Im Badezimmer werden die namen der Kinder

auf die Wanne geschrieben. Kleine Willkommensgeschenke

wie prickelnder Kindersekt im silbernen Sektkühler, drapiert

wie für die großen, wird vorbereitet. „Ich liebe es, gäste zu

überraschen und ein Lächeln auf ihre gesichter zu zaubern.

Auch wenn ich in diesem Moment nicht dabei bin, fühle ich

jeden Tag die positiven Schwingungen. Eine Eintragung im

gästebuch ist für mich das schönste Dankeschön der gäste

an mich und mein Team, auch wenn ich die Menschen dahinter

selten persönlich kennenlerne.“

Jiřina Korčáková, mit fast zwei Jahrzehnten Erfahrung in

der gästebetreuung, bringt es treffend auf den punkt: „Es ist

eine Berufung, im Dienste des gastes täglich Unmögliches

möglich zu machen. Im Zweifelsfall hat der gast immer recht!

Man muss das Vertrauen der gäste zuerst schwer erarbeiten,

um mit der Zeit die Herzensangelegenheiten vieler Stammgäste

schon im Voraus organisieren und vorbereiten zu können.

Aber dann wird die Arbeit zum Vergnügen, und man bewegt

sich in der Königsdisziplin: Absolute professionalität und

Diskretion gegenüber dem gast, dann wird man akzeptiert,

fast wie ein Freund, der einen erwartet.“

The tables by the window overlooking the rooftops of

prague are especially coveted at the 5-star Le palais

Hotel’s exclusive restaurant Le papillon. Selecting the

right table for every guest requires plenty of instinct. past

guests have included numerous big-name personalities

from prague and many international VIps. The ambiance

is kept stylish in pleasant green-and-yellow tones. The

evening atmosphere at the open fireplace entices guests

to stay a little longer if they don’t move to the hotel library

for a digestif. “guest placement is one of the most delicate

tasks, best left up to the manager. I see to this matter

personally in the last half hour before we open the doors,”

explains róbert Belavý, in charge of the restaurant and

the service brigade. Why so close to opening? “Because

all reservations will have been made by then and there

will hardly be any more changes.” Hotel guests enjoy

priority: “At a hotel of our class, that’s how it has to be.”

Instinct and improvisational talent are also a part of

the day-to-day business of Miroslav Hudek, who has been

in the service of the guest at the 5-star palace Hotel praha

for nearly 25 years. The guestbook of the renowned gourmet

Club restaurant reads like a who’s who of national

and international society. “The hotel is a jewel with lots of

history and flair. An old lady, like Prague itself, refined and

elegant,” the maître d’hôtel enthuses about his jewel. “It

is my calling to pamper the demanding guest. To offer

them relaxed hours and the necessary sensitivity to understand

what they expect from the evening. “I observe

a lot and take note of the smallest changes. In this way,

I can often surprise even my regular guests. Being open

and reserved at once is a gift that works especially well

with international guests. A minor case in point: when we

welcome Japanese guests in the restaurant, I ask the piano

player for Smetana’s Vltava melodies – and already

the ice is broken. The guests melt away and then spend

Jiřina Korčáková, Guest Relation Manager

Hotel Palace ����� Praha

COVErSTOrY

„Ich bin noch keinen Tag ungern zur Arbeit gegangen, das 5-Sterne Hotel

palace praha ist seit fast zwei Jahrzehnten meine zweite Heimat“, betont

Jiřina Korčáková ruhig, aber bestimmt. Im klassischen Kostüm, dezent gestylt

und mit einem Lächeln auf den Lippen, so begegnet die umtriebige guest

relation Managerin täglich vielen gästen. Organisiert das beste Zimmer, Theaterkarten

für den Abend, rosen für die Angebetete oder ein Limousinenservice

zum Flughafen. Sonderwünsche sind ihre Spezialität, nur die Landung

eines privatjets auf dem Dach des Hotels konnte sie nicht ermöglichen. Doch

sie konnte den gast überzeugen, dass der Flughafen doch besser geeignet

wäre. Sie kennt das Hotel in- und auswendig, und sie weiß fast alles über die

Stammgäste. Tausende notizen sind gespeichert, auch in ihrem Kopf.

“There isn’t a day that I didn’t want to go to work, for nearly two decades

the 5-star Palace Hotel Praha has been my second home,” Jiřina Korčáková

points out calmly, but with determination. Classically dressed, unobtrusively

styled and with a smile on her lips – this is how the go-getting Guest Relation

Manager meets her guests every day. She organises the best room, theatre

tickets for the evening, roses for the dearly beloved or a limousine service

to the airport. Special wishes are her specialty; the only thing she couldn’t

do was arrange the landing of a private jet on the roof of the hotel. But she

was able to convince the guest that the airport would be better suited. She

knows the hotel inside out, and she knows almost everything about the regular

guests. Thousands of notes have been written, including mental notes.

VI 36 Spring 12 | 7


8 | VI 36 Spring 12

Umberto Baggiani, Bell Captain

Le Palais Hotel ����� Praha

„Hallo, wie geht’s? Schön, Sie wieder hier begrüßen zu dürfen.“ Ein Hotel

hat für Stammgäste oft das Flair des nachhausekommens, weiß Umberto

Baggiani aus seiner langjährigen Erfahrung als Bell Captain im 5-Sterne

Hotel Le palais in prag. Den gästen ein herzliches Willkommen und ein

vertrautes Wohlgefühl zu geben, haben oberste priorität für ihn. Umberto

vergleicht das Hotel-Team mit einer großen Familie, mit seiner Familie!

„We all do the luggage“, lautet die Devise, also: „Wir packen gemeinsam

an, um dem gast den höchstmöglichen Komfort zu bieten.“ Und

das wird vom Direktor bis zur Zimmerdame täglich gelebt.

“Hello, how are you? Nice to see you again.” For regular guests, a hotel

often has the feeling of coming home, as Umberto Baggiani knows

from his many years of experience as Bell Captain at the 5-star Le Palais

Hotel in Prague. Giving the guests a warm welcome and a feeling of

familiarity is a priority for him. Umberto compares the hotel team to a

large family, his family! “We all do the luggage,” is the motto, which is to

say: “We all lend a hand to offer the guests the highest possible level of

comfort.” And that is lived every day, from the general manager to the

housekeeper.

the entire evening with me in the restaurant.” He has long

been said to possess a talent for acting. He positions the

restaurant and the creations from the cuisine as if he was

standing on the stage of national Theatre. That is exactly

what the guests want – to experience an unforgettable

evening, multi-faceted and fascinating.

“When they arrive, the guests are initially fascinated

by the hotel’s charm, but the perfect service at the 5-star

Le palais Hotel in prague surpasses expectations among

many guests,” explains Bell Captain Umberto Baggiani

not without pride. “I have learned and seen a lot in my

years here. It is almost a science to perfectly articulate

oneself and respond to such an elite clientele. My great

master was and still is Operations Manager radim Tauchen,

who, together with general Manager petr Marek,

has got full control of the hotel operations. He is just there

and has an overview of every movement, every situation

in the hotel. regular guests value this and would never

choose another hotel in prague for their stay.” Articulate

and always in good spirits, the native Italian often is the

knight in shining armour for many guests. To be on the safe

side, he often gives guests his card when they leave the

hotel – “just in case”, as he politely says. And often that

proved a good decision. Once, an Italian family suddenly

couldn’t find back to the hotel. Umberto Baggiani tried

to guide them by phone. After the fourth call, action was

required. “Don’t move! I’m sending the hotel limousine.”

Half an hour later, the guests were overjoyed to be back.

Another time, a guest needed some special medication

on the weekend. “give me some time, I’ll try my best!” A

single pharmacy in the entire city finally had what he was

looking for. “I love helping other people. A ‘Thank You’ at

departure time or some personal lines are enough reward

for the effort. It makes me happy and proud.”

Her day begins at seven o’clock. Together with her

team, Jiřina Dřízhalová checks the list of incoming guests.

Are there any children? What preferences are listed with

regular guests? Even dogs and cats receive special attention.

Then it’s time for the day’s schedule. The rooms are

prepared, absolute discretion and perfect cleanliness are

a natural duty. And after duty comes pleasure – that certain

something special for the guest. Separate bathrobes

and slippers are prepared for children, the bed is made

with appropriate bedding. In the bathroom, the children’s

names are written on the bathtub. Little welcome gifts are

prepared, like sparkling children’s champagne in a silver

champagne bucket, draped as if for grown-ups. “I love

surprising guests and putting a smile on their faces. Even if

I’m not there at the moment, I feel the positive vibrations

every day. An entry in the guestbook is the most beautiful

thank you from the guests for me and my team, even if I

rarely know the people personally.”

Jiřina Korčáková, with nearly two decades of experience

in guest service, gets to the heart of it: “It is a calling

to make the impossible possible in the service of the guest

every day. In case of doubt, the guest is always right!

You’ve got to work hard to win the trust of the guests first;

with time, you can then organise and prepare the special

wishes of many regular guests in advance. But that’s

when work becomes a pleasure and you are in the highest

category: absolute professionalism and discretion for

the guest, then you are accepted, almost like a trusted

friend.”


Jiřina Dřízhalová, Executive Housekeeper

Le Palais Hotel ����� Praha

Keiner kennt das 5-Sterne Le palais Hotel besser als Jiřina Dřízhalová. Seit

der Eröffnung dabei, seit dem Check-in des ersten gastes vor fast zehn

Jahren, ist sie mit ihrem Team der gute geist des Hauses. „Besonders

liebe ich es, eine Suite oder ein Zimmer für Honeymoon-pärchen vorzubereiten.

Duftende rosenblätter und Kerzen für die romantik. Kleine

näschereien, leise Musik, und der Champagner darf natürlich auch nicht

fehlen. Das Brautkleid bügeln zu dürfen, ist für mich jedes Mal ein Erlebnis

der besonderen Art. Es wird anschließend in das Zimmer gebracht und

fein säuberlich aufgehängt. Das ist wunderbar!“

Nobody knows the 5-star Le Palais Hotel better than Jiřina Dřízhalová. On

board since the opening, since the first guest was checked in nearly ten

years ago, she, together with her team, is the good fairy in the house.

“I especially love preparing a suite or room for a honeymoon couple.

Fragrant rose petals and candles for romance. Little sweets, soft music,

and champagne, of course. Being allowed to iron the bridal gown is

a special experience for me every time. I then take it to the room and

carefully hang it up. That’s wonderful!”

COVErSTOrY

VI 36 Spring 12 | 9


prAgUE

10 | VI 36 Spring 12

Film ab!

Roll the film!

Für die Welt des Films ist prag die Stadt für alle Fälle: Sie

verwandelt sich in London, verkleidet sich als paris oder

verführt nach Miami. Die geschichtsträchtige und mancherorts

mystische Atmosphäre der tschechischen

Hauptstadt ist beliebt als Drehort für Szenen aus vielen

Epochen. Die Architektur der Stadt liefert für jeden Bedarf

bildstarke Kulissen.

For the world of film, Prague is a city for all seasons.

prague has been transformed into London, dressed

as paris, disguised as Miami. The historical and sometimes

mystical atmosphere of the Czech capital

makes it a popular filming location

for scenes from many different

eras. The city’s architecture offers

the right stuff for a visually expressive

backdrop.


Wunderbare Szenarien gibt es in prag viele:

die facettenreichen Fassaden in der Altstadt,

die prächtigen palais aus renaissance

und Barock, die steinernen Statuen der Karlsbrücke,

die monumentalen Mauern der Burg

– oder einfach ein geheimnisvolles gässchen.

Seit den 1980er-Jahren ist Prag im Fokus

der internationalen Traumfabriken, im Lauf der

Zeit kamen die ganz großen, wie 20 th Century

Fox oder Columbia pictures: Eines der ältesten

amerikanischen Studios, Universal pictures, produzierte

„Wanted“ mit Morgan Freeman und

Angelina Jolie. Der französische regisseur Mathieu

Kassovitz drehte Szenen für „Babylon AD“

an der Moldau, und Walt Disney Motion pictures

group ließ schon zwei Mal die Klappen in prag

fallen: für den ersten Teil der „Chroniken von

narnia“ 2005 in prag und die Fortsetzung.

Seit den 1930er-Jahren wird auch in prag

selbst Filmgeschichte geschrieben. Die Filmstudios

Barrandov, gegründet von der Familie des

früheren präsidenten Václav Havel, heute im

Besitz von Moravia Steel, sind eines der wichtigsten

Standbeine der tschechischen Filmindustrie

mit rund 2.000 Arbeitsplätzen. Etwa 2.500 tschechische

und internationale Filme wurden dort

produziert, darunter auch kritische Filme und

Kinderserien, die legendäre Märchenverfilmung

„Drei nüsse für Aschenbrödel“, in letzter Zeit verstärkt

Werbespots für Kino und TV. Der erste internationale

Star, der hier drehte, war 1983 Barbra

Streisand, als produzentin, regisseurin und

Hauptdarstellerin im Musical „Yentl“. Die Karlsbrücke

war in diesem Film Teil eines polnischen

Schtetls. Wenig später folgte der Exil-Tscheche

Miloš Forman, er hatte gerade fünf Oscars für

„Einer flog übers Kuckucksnest“ gewonnen. Die

gassen der Altstadt waren die perfekte Kulisse

für den Mozart-Film „Amadeus“ – und die acht

Oscars dafür die beste Werbung für prag. nach

der Wende war paramount pictures als pionier

hier, um Mitte der 1990er-Jahre „Mission: Impossible“

zu drehen.

CZECH rEpUBILIC

VI 36 Spring 12 | 11


12 | VI 36 Spring 12


prager Kinobesucher sehen Filme, die in ihrer Heimat

gedreht wurden, wohl ganz anders als das sonstige publikum,

weil sie die Stadt, wenn auch oft verfremdet, in vielen

Szenen erkennen. Und sie lieben Filme und Filmfestivals, für

die Jahr für Jahr zahlreiche Filmgrößen anreisen, um persönlich

bei der präsentation der neuesten produktionen anwesend

zu sein.

Auch das 4-Sterne andel’s Hotel Prague, nur zehn Autominuten

von den Barrandov-Studios entfernt, konnte schon

viele namhafte Stars aus der Filmbranche als gäste begrüßen:

den legendären englischen regisseur Sir Alan parker,

den deutschen regisseur Wim Wenders, den bekannten

iranischen Filmdirektor Amir naderi, den französischen Drehbuchautor

Benoit Delépine, den englischen Theater- und

Filmemacher Mike Leigh sowie die Film-Crews zu „Die Chroniken

von narnia – prinz Kaspian von narnia“, „Babylon

A.D.“ oder „Die Kastellanin“.

There are many wonderful locations in prague: the exuberantly

rich façades in the Old Town, the magnifi cent

renaissance and baroque palaces, the stone statues of

Charles Bridge, the monumental walls of prague Castle – or

simply a mysterious little side street.

Beginning in the 1980s, Prague caught the attention of the

world’s dream factories. All the big studios have come here

over the years, from 20th Century Fox to Columbia pictures.

One of the oldest American studios, Universal pictures, produced

Wanted, starring Morgan Freeman and Angelina Jolie, in

prague. French director Mathieu Kassovitz shot scenes for Babylon

A.D. in prague, and Walt Disney Motion pictures group

has already shot two fi lms in Prague: the fi rst part of the Chronicles

of Narnia fi lm series in 2005 and its sequel.

Since the 1930s, Prague has also been making fi lm history

itself. The Barrandov fi lm studios, founded by the family of

former Czech president Václav Havel, today owned by Moravia

Steel, is one of the most important pillars of the Czech

fi lm industry with around 2,000 jobs. Some 2,500 Czech and

international fi lms have been produced at the studios, including

some critical fi lms, children’s series, the legendary

fairy-tale fi lm Three Nuts for Cinderella and an increasing

number of commercial spots for cinema and TV.

The fi rst international star who fi lmed here was Barbra

Streisand in 1983, as producer, director and star of the musical

Yentl. In the fi lm, Charles Bridge served as part of a Polish

shtetl. Czech-American director Miloš Forman, who had just

won fi ve Oscars for One Flew Over the Cuckoo’s Nest, was

next. The narrow streets of Old Town prague were the perfect

backdrop for his Mozart fi lm Amadeus – and the eight

Oscars were the best form of advertising for prague. After

the Velvet revolution, paramount pictures became a pioneer

in Prague, fi lming Mission: Impossible in the mid 1990s.

Cinemagoers in Prague probably see movies fi lmed

in the city entirely differently than other because, despite

the often de-familiarised context, they recognise the city

in many of the scenes. Czechs love fi lms and fi lm festivals,

which year for year draw movie greats who want to be

there in person when the newest productions debut.

The 4-star andel’s Hotel Prague, just ten minutes by car

from Barrandov Studios, has had the honour of welcoming

many big name fi lm stars in the past, including legendary

English director Sir Alan parker, german director Wim Wenders,

famed Iranian fi lmmaker Amir Naderi, French screenwriter

Benoit Delépine, English theatre and fi lm director Mike Leigh

as well as the fi lm crews for The Chronicles of Narnia: Prince

Caspian of narnia, Babylon A.D. and The Castellan.

ab/from

€ 79,-

2 Nächte/Nights

Vienna International Hotels in prague

Frühling in der Goldenen Stadt

Spring in the Golden City

Mehr ab Seite 103 | More from page 103

CZECH rEpUBILIC

VI 36 Spring 12 | 13


pILSEn

14 | VI 36 Spring 12

Böhmerwald / Bohemian Forest Karlovy Vary

Böhmerwald / Bohemian Forest

Pilsen Pilsen Klatovy

Meine ersten 100 Tage in pilsen sind wie im Flug vergangen.

Die Leitung des 4-Sterne angelo Hotels im Auftrag von Vienna

International Hotels & resorts ist eine neue, spannende

Herausforderung für mich. Das Hotel befindet sich in bester

Lage im Zentrum direkt gegenüber der berühmten pilsner

Urquell Brauerei. Für meine gäste der ideale Standort zur

Erkundung der Stadt und der region, denn pilsen hat viel

zu bieten.

My first 100 days in Pilsen passed in a flash. Managing the

4-star angelo Hotel on behalf of Vienna International Hotels

& resorts is a new and exciting challenge for me. The

hotel is in a prime location in the centre of pilsen, directly

opposite the famous pilsner Urquell Brewery. The ideal location

for my guests to explore the city and the region.

Because pilsen has a lot to offer.

GM Thomas Heilig


Mein pilsen | My pilsen

Thomas Heilig, general Manager, angelo ���� Hotel pilsen

Und pilsen hat Lebensqualität: großartige Kultur- und

Freizeitmöglichkeiten, die reizvolle Umgebung des Böhmerwaldes

und die günstige Lage: 90 Kilometer nach prag,

80 km nach Karlsbad, Deutschland ist in nur 40 Minuten erreichbar.

nach einem arbeitsreichen Tag spaziere ich gerne

durch das Stadtzentrum, das zu drei Vierteln von parks umgeben

ist. Besonders schön ist der Blick von oben auf die

Stadt, dann besuche ich einfach das Cross Café in der

obersten Etage des gEnErALI gebäudes.

Wenn ich frei habe, beginnt mein perfektes Wochenende

freitags nach der Arbeit auf der Driving range. Ich bin

Anfänger, aber bei mehr als 30 golfplätzen in der region

mit beeindruckendem panorama sollte man das Angebot

nützen. Samstags heißt es Shoppen in einer der Malls, pilsen

plaza und pilsen Olympia. Sie sind die größten, mit Kinos, guten

restaurants und Cafés. Am Abend esse ich gerne im

rango, romantisch bei Kerzenlicht. Oder im U Mansfelda bei

Original pilsner Urquell und böhmischer Hausmannskost, wo

alle Altersgruppen von Einheimischen und Touristen ein buntes

publikum ergeben.

Sonntags bin ich gerne in der Umgebung unterwegs:

Vienna International managt das Spa Hotel Dvořák in Karlsbad,

ein idealer Ort für einen Tagesurlaub! Ein Sprung in den

pool und ab zur Massage. Wie neu geboren genieße ich

das Essen, danach ein Drink in der Kamin-Bar, und schon ist

man gestärkt für die nächste ereignisreiche Woche.

Ein Ausfl ug in den schönen Böhmerwald ist zu jeder

Jahreszeit unglaublich schön. Der Frühling hat natürlich

seine besonderen Vorzüge in der natur! Klatovy muss man

gesehen haben. Das ist Idylle pur mit romantischem, altem

Stadtkern und vielen, guten restaurants. Das pittoreske

Städtchen ist von pilsen rasch zu erreichen.

Apropos gutes Essen: In pilsen ist das Sunlight restaurant

im angelo Hotel ein Muss. Mein Küchenchef petr Curin

beeindruckt die gäste täglich durch seine kreative und

bodenständige Küchenlinie! Die Zusammenarbeit mit dem

britischen Starkoch gordon ramsey hat ihn sehr geprägt.

Ab Mai gibt es für neugierige ein „Experiment Menu“!

p

ilsen has quality of life: fantastic culture and recreational

opportunities, the gorgeous environs environs of of the Bohemian

Forest, and a convenient location just 90 kilometres from

Prague, 80 km from Carlsbad, and 40 minutes from Germany.

After a hard day’s work, I enjoy strolling through the city

centre, three quarters of which is surrounded by parks. The

view from above is especially beautiful, and the best place

to see it is from the Cross Café on the upper fl oor of the

generali building.

In my free time, my perfect weekend begins Friday after

work on the driving range. I’m a novice golfer, but with

more than 30 golf courses in the region offering impressive

panoramic views you’ve simply got to take advantage of

the offer. On Saturdays, I go shopping at either the pilsen

plaza or pilsen Olympia mall. They are the biggest, with cinemas,

good restaurants and cafés. In the evening, I enjoy

eating at rango, romantic by candlelight. Or at U Mansfelda

with an original pilsner Urquell and traditional Bohemian

fare. patrons of all ages, locals and tourists alike, make for a

colourful crowd.

On Sundays, I like heading out into the surroundings:

Vienna International manages the Dvořák Spa Hotel in

Carlsbad, an ideal place for a day trip! A quick dip in the

pool and then it’s off to a massage. Feeling newborn, I

savour my meal, get a drink at the fi reside bar, and I’m ready

to take on another eventful week of work.

A trip to the gorgeous Bohemian Forest is an unbelievably

beautiful experience at any time of year. But of course

spring has its particular merits in nature! Klatovy you’ve just

go to see for yourself. The picturesque little town is an idyll

with a romantic old centre and plenty of good restaurants.

Klatovy can be reached quickly and easily from pilsen.

Speaking of good food: in pilsen, the Sunlight restaurant

at the angelo Hotel is a must. My chef de cuisine petr Curin

impresses his guests every day with his creative and downto-earth

cuisine! The cooperation with British celebrity chef

gordon ramsey has left its mark. Starting in May, the curious

type will be able to enjoy an “Experiment Menu”!

ab/from

€ 84,-

2 Nächte/Nights

angelo Hotel ���� pilsen

Biergeschichten & Unterwelt

The Story of Beer & the Underworld

Mehr ab Seite 105 | More from page 105

CZECH rEpUBILIC

Pilsen Brauerei / Pilsen Brewery

VI 36 Spring 12 | 15


KArLOVY VArY

16 | VI 36 Spring 12

Die Kursaison 2012 ist eröffnet

The 2012 spa season is open

„Küss die Hand, Frau Gräfin! Sie werden schöner jedes Jahr! Charmant, dass wir uns wieder

hier treffen. Sieht man sich heute abends zum Speisen? Seine Hoheit, der Erzherzog, gibt

sich ebenfalls die Ehr’! Adieu, meine Liebe!“ Karlovy Vary präsentiert sich seinen gästen mit

nostalgischem Flair, ganz besonders bei der Eröffnung der Kursaison Anfang Mai.

“Enchanté, Madame! You are becoming more beautiful by the year! Charming that we

meet here again. Will we see one another this evening at the meal? His Excellency the

Archduke requests the honour of your company! Adieu, my dear!” Aristocratic nostalgia

is in the air in Karlovy Vary, especially so during the opening of spa season in early May.

Die Kursaison wird Jahr für Jahr im noblen Flair und mit

dem Charme der Jahrhundertwende eingeläutet. Drei

Tage dauert das Spektakel und entführt die gäste mehr

als 100 Jahre zurück in jene Zeit, als sich der europäische

Hochadel zum Kuren im mondänen Karlsbad ein Stelldichein

gab. Wer möchte da nicht gast sein und wie ein König

behandelt werden?

In den drei Tagen wird viel geboten. Traditionell eröffnet

wird das Fest mit dem beliebten altböhmischen Handwerksmarkt.

Erzeuger und Trödler aus der region stellen ihre produkte

zur Schau. Schönes, praktisches, Skurriles, Heilsames

– ein buntes Durcheinander, wie geeignet zum Schnuppern

und Stöbern für das eine oder andere Souvenir.

Der Freitagabend steht im Zeichen des Karlsbader

Sinfonieorchesters, das als musikalischer repräsentant der

Stadt traditionell die neue Kursaison eröffnet. 2012 ist im

Stadttheater ein Konzert der Superlative geplant. gemeinsam

mit der renommierten repre Band wird den gästen

eine einzigartige Kombination aus symphonischen Klängen

und jazziger Musik geboten. Unter der Leitung von Saxophonist

Milan Krajíc wird in der zweiten Hälfte des Konzertes eine

Eigenkomposition des Jazzers und Dirigenten Kryštof Marek

als einer der Konzerthöhepunkte aufgeführt.

Samstag und Sonntag werden festliche promenadenkonzerte

gespielt. Werke von J. Strauss, W. A. Mozart, A. Vivaldi,

L. van Beethoven, A. Dvořák, p. I. Tschaikowski und

weiterer Meister stehen auf dem programm. Die gäste genießen

es, durch die Stadt zu spazieren und sich unterhalten

zu lassen. Ein weiterer fixer Programmpunkt ist die Segnung

der Heilquellen. Der absolute Höhepunkt der Veranstaltung

aber ist jedes Jahr der historische Festzug mit der garde des

Kurstadtgründers Karl IV.

„Meine Herrschaften, die Kursaison ist eröffnet! Baden

und kuren Sie sich gesund. Ihr Körper wird es Ihnen danken.

Auf bald, in Karlsbad!“

Every year, spa season is rung in with aristocratic flair and

turn-of-the-century charm. The entire event lasts for three

days and takes guests more than 100 years into the past to

a time in which the European high nobility came together to

take the waters in the chic town of Carlsbad. Who wouldn’t

want to be a guest where royalty once roamed in order to

be treated like a king?

A lot goes on during these three days. Traditionally, the

festival is opened with a popular Bohemian arts and crafts

market where producers and sellers of regional ware put

their products on show. Beautiful, practical, odd, useful

things – a colourful potpourri, perfect to browse for a souvenir

or two.

Friday evening belongs to the Carlsbad Symphony Orchestra,

which traditionally opens the new spa season as

musical representative of the city. In 2012, a superlative

concert is planned to take place in the city theatre. Together

with the renowned repre Band, visitors are offered

a unique combination of symphonic sounds with jazz. Directed

by saxophonist Milan Krajíc, the second half of the

concert will feature a composition by jazz musician and

conductor Kryštof Marek as one of many concert highlights.

Concerts are played on the promenade on Saturday

and Sunday, with works by Strauss, Mozart, Vivaldi, Beethoven,

Dvořák, Tchaikovsky and other masters of classical

music, giving visitors an opportunity to stroll through the

streets with musical accompaniment. The programme also

includes the traditional blessing of the healing springs. But

the absolute highpoint of the event every year is the historic

procession with the guard of Charles IV, the founder of

Carlsbad.

“Ladies and gentlemen, the spa season is open! Enjoy

the waters! Here’s to your health! Your body will thank you.

See you soon in Carlsbad!”


CZECH rEpUBILIC

VI 36 Spring 12 | 17


AnnIVErSArY

18 | VI 36 Spring 12

angelo Hotel ���� prague

S

eit der Eröffnung vor fünf Jahren konnte das 4-Sterne angelo

Hotel in prag mehr als 135.000 gäste willkommen

heißen. Das wurde natürlich gebührend gefeiert. Anfang

Dezember 2011 kamen rund 250 geladene gäste und partner

zur schillernden geburtstagsparty. general Manager

roman ray Straub und resident Managerin Jana Jeschek

begrüßten gemeinsam mit dem Hotel-Team die gäste unter

dem Motto: „Das Leben ist nicht nur schwarz und weiß, sondern

farbenfroh wie die angelo Designhotels.“ Das farbkräftige,

faszinierende Innendesign von Veronika Jurkowitsch

spiegelt dies perfekt wider.

nach dem großen Erfolg des ersten angelo Designhotels

in prag wurde das Hotelkonzept bereits sechs Mal in

verschiedenen Destinationen in Europa und russland realisiert.

Die moderne, ansprechende Hotellinie überzeugt von

Konzept und Design sowohl den Businessgast als auch den

Städtereisenden.

Das Prager 4-Sterne Hotel mit 168 Zimmern und großzügiger

Konferenzfläche gehört seit Beginn zu den attraktivsten

Konferenz-Locations der goldenen Stadt. Das restaurant

„Sunlight“ mit seiner modernen Küchenlinie und

die gemütliche Jazz-Bar mit Kaminatmosphäre werden von

den gästen sehr geschätzt.

The 4-star angelo Hotel in Prague has welcomed more

than 135,000 guests since opening its doors five years

ago, a milestone deserving of a special celebration. Over

250 invited guests and partners attended the dazzling birthday

bash held in early December 2011. general Manager

roman ray Straub and resident Manager Jana Jeschek,

together with the entire hotel team, welcomed the guests

to a celebration held under the motto: “Life is not just black

and white, but colourful like the angelo design hotels”. The

strong colours and fascinating design by Veronika Jurkowitsch

is a perfect reflection of this philosophy.

Following the great success of the first angelo design

hotel in prague, the concept has already been realised six

times at various destinations throughout Europe and in russia.

The modern and attractive hotel brand has convinced

both business guests as well as city tourists of its concept

and design.

The 4-star hotel in Prague, with 168 rooms and a large

conference area, has been one of the most attractive conference

locations in the golden City from the beginning.

The modern cuisine of the restaurant Sunlight and the comfortable

fireside atmosphere of the Jazz Bar are highly appreciated

by the angelo guests.


VI 36 Spring 12 | 19


nEWSFLASH

20 | VI 36 Spring 12

Le palais Hotel ����� prague

Senses Wellness Award 2011

Mitte november 2011 wurde das renommierte 5-Sterne

Le palais Hotel in prag mit dem begehrten SEnSES

Wellness Award 2011 ausgezeichnet. prämiert wurde das

Hotel in der Kategorie „Best

City Boutique Spa 2011“. Im

elitären rahmen der SEnSES

Award gala in London erhielt

general Manager petr

Marek den Award von der

US-Starpianistin Katie Mahan

überreicht.

Der international renommierte

Wellness-guide SEnSES

erscheint seit zwölf Jahren

und ist eine Sammlung der

weltweit schönsten Wellness-

Oasen und Spas. In der internationalen

Wellness-Branche

gilt dieser Award, der jährlich

in Berlin, Dubai und London

verliehen wird, als gefragtes

gütesiegel. Für den Award

2011 in London wurden aus

knapp 600 Hotels und resorts

in neun verschiedenen Kategorien nominierungen getroffen,

aus denen jeweils ein preisträger gekürt wurde.

angelo Hotel ���� pilsen

Unter den besten 10 Hotels in Tschechien

Top 10 hotels in the Czech Republic

Auch 2011 zeichnete das gebührenfreie Online-Hotelreservierungsservice

hotel.info, die bestbewerteten Hotelpartner

mit dem Qualitätssiegel „Top Rated Hotel“ aus. Das 4-Sterne

angelo Hotel in pilsen wurde von den gästen unter die besten

zehn Hotels in Tschechien gewählt. Das Designhotel überzeugte

seine gäste auch mit überdurchschnittlichem Service am

gast und erhielt zusätzlich den Titel „Top rated Hotel“.

Hotel.info, the free online hotel reservation service presented

its “Top rated Hotel” quality seal to those hotels

which received the best ratings from booking customers in

2011. The 4-star angelo Hotel in Pilsen was chosen among

the ten best hotels in the Czech republic. The design hotel

convinced its guests with its above-average service to receive

the title of “Top rated Hotel”.

In mid-november 2011, the renowned 5-star Le palais Hotel

in prague was distinguished with the coveted SEnSES

Wellness Award 2011 in the category of Best City Boutique

Spa. The award was presented

to general Manager petr

Marek by celebrated US pianist

Katie Mahan during the

exclusive SEnSES Award gala

in London.

The internationally renowned

SEnSES wellness

guide, already in its twelfth

year of publication, is a collection

of the world’s most

beautiful wellness oases and

spas. The SEnSES Wellness

Awards, presented every

Direktor Petr Marek & US-Starpianistin Katie Mahan

GM Petr Marek & US pianist Katie Mahan

year in Berlin, Dubai and

London, are considered a

seal of approval in the international

wellness segment.

For the 2011 awards, more

than 600 hotels and resorts

worldwide were considered

for nominations in nine different categories, with a single

winner in each.

angelo Hotel ���� Munich

Zauber der Illusion

The magic of illusion

Magier und Illusionisten logierten im 4-Sterne angelo Designhotel

München. „Magic!“ hieß die große Show der Illusionen,

in der sich schon zum vierten Mal die internationale Elite

der Magier-Zunft traf. Die weltberühmten Künstler begeisterten

das publikum mit einer spektakulären Aufführung im ausverkauften

prinzregententheater.

The 4-star angelo Designhotel Munich was host to a number

of agicians and illusionists. “Magic!” was the name of the

show of illusions that brought together the international elite

among magicians for the fourth year already. The world-famous

artists wowed the audience with a spectacular performance

at the sold-out prinzregententheater.


andel‘s Hotel ���� s Berlin

1. AllFacebook Developer Conference

1st AllFacebook Developer Conference

Ende Dezember 2011 trafen sich mehr als 200 Mitglieder

der Facebook-Entwickler-Community im andel’s Hotel

Berlin. Die erste AllFacebook Developer Conference lud die

Teilnehmer zu einem Blick hinter die Kulissen des weltgrößten

Social networks ein. Für das andel’s Berlin war es ein weiterer

erfolgreicher Event, aber auch pure Inspiration für die eigene

Facebook-Seite.

At the end of December 2011, more than 200 members

of the Facebook developer community met at the andel’s

Hotel Berlin. The first AllFacebook Developer Conference invited

participants to take a look behind the scenes of the

world’s largest social network. For the andel’s Berlin, it was

another successful event, but also pure inspiration for its

own Facebook page.

Hotel Apoksiomen ���� Mali Lošinj

Das 4-Sterne Boutiquehotel Apoksiomen direkt in der autofreien

Hafenbucht von Mali Lošinj öffnet Anfang April

wieder seine pforten. Heißen Sie den Frühling etwas früher

willkommen und genießen Sie die ersten warmen Tage

auf der Sonnenterrasse des Hotels. Attraktive Angebote

für Ostern und die Maifeiertage verlocken zu einem unvergesslichen

Start in den Frühling auf der Insel Lošinj mit ihrem

mildem Klima, dem kristallklaren Meer und einer überwältigenden

Pflanzenwelt. Das Hotel ist der perfekte Ausgangspunkt

für ausgedehnte Erkundungstouren auf der Insel!

Chopin Hotel ��� Bratislava

Winter Reggae-Festival in Bratislava

Winter Reggae Festival in Bratislava

Der große Erfolg des reggae-Festivals vergangenen Sommer

brachte das reggae-Fieber auch in der Winterzeit nach

Bratislava. Anfang Dezember 2011 ging das „Uprising reggae

Festival“ zum zweiten Mal erfolgreich über die Bühne. Das

Chopin Hotel Bratislava hatte die Ehre, die Künstler und Musiker

als gäste begrüßen zu dürfen und damit die einzigartige

Atmosphäre der Veranstaltung ins Haus zu bringen.

The great success of last summer’s reggae Festival

brought reggae fever back to Bratislava in wintertime. In

early December 2011, the Uprising reggae Festival celebrated

its second successful presentation. The Chopin Hotel

Bratislava had the honour of welcoming artists and musicians

among its guests, bringing the festival’s unique atmosphere

into the hotel.

Saisoneröffnung | Season opening 2012

The 4-star Apoksiomen boutique hotel located directly

in the pedestrian zone of Mali Lošinj is re-opening in

April after the winter break. Come welcome spring as

you enjoy the first warm days of the year on the hotel’s

sun terrace. Attractive offers for Easter and the May holidays

are the perfect way to celebrate the arrival of

spring on the island of Lošinj with its mild climate, crystal-clear

sea and amazing flora. The hotel is the perfect

base from which to embark on tours of discovery of the

island.

VI 36 Spring 12 | 21


nEWSFLASH

22 | VI 36 Spring 12

andel‘s Hotel ���� Łódź

Filmdreh im andel’s Hotel Łódź

Film shoot at the andel’s Hotel Łódź

Im Oktober tummelten sich zahlreiche polizisten und

Schaulustige vor dem 4-Sterne andel’s Hotel Łódź, aus dem

bedrohliche Schüsse drangen. glücklicherweise handelte

es sich nur um einen Filmdreh für den Start zur neuen Serie

„The Superintendent Alex“. Dabei fiel ein Mann einer Bombe

zum Opfer und zeigte einen beeindruckenden Stunt von

der Sonnenterrasse direkt in den Eingangsbereich des Hotels.

Action pur!

In October, police and curious onlookers thronged outside

the 4-star andel’s Hotel Łódź as shots rang out from

inside. Luckily it was just part of the “shooting” for a new

series “The Superintendent Alex”. When a man fell victim to

a bomb, he performed an impressive stunt from the terrace

to the hotel entrance. 100% action and excitement!

andel‘s & angelo Hotel ���� prague

Kochen wie Profis!

Cooking like the pros!

Sushi, Fisch oder Steak – die breite palette der Kochtrainings

in den Prager 4-Sterne Hotels andel‘s und angelo sind

bei gästen und pragern gleichermaßen beliebt. Vor Kurzem

wurden auch Mitglieder der niederländisch-Tschechischen

Handelskammer in die hohe Kunst des Kochens unter professioneller

Anleitung der Küchenchefs mit Erfolg eingewiesen.

Sushi, fish or steak – the wide range of culinary courses

at the 4-star hotels andel’s and angelo are a hit with guests

and locals alike. recently, members of the Dutch-Czech

Chamber of Commerce were successfully introduced to

the art of cooking under the professional tutelage of the

chef de cuisine.

angelo Hotel ���� Munich

Joy Denalane zu Gast

Joy Denalane as guest

Die international erfolgreiche Sängerin und zweifache

Mutter zeigt großes Engagement im Kampf gegen Aids.

Das 4-Sterne angelo Designhotel München hatte die Ehre,

die Ausnahmekünstlerin im rahmen ihrer aktuellen Tour

begrüßen zu dürfen. Joy Denalane begeisterte mit Songs

aus ihrem aktuellen Album „Maureen“ das publikum in der

Münchner Muffathalle.

The internationally successful singer and mother of two

is also a committed champion of the fight against AIDS. The

4-star angelo Designhotel Munich had the great honour of

welcoming this amazing performer on her current tour. Joy

Denalane wowed the audience at Munich’s Muffathalle

with songs from her current album Maureen.

Castellani parkhotel ���� Salzburg

Österreichische Kultband STS

Austrian cult band STS

Über 4.000 begeisterte Fans strömten Mitte Dezember

2011 in die ausverkaufte Salzburgarena, um das Konzert der

österreichischen Kult-Musikband „STS“ live mitzuerleben. Hits

wie „großvater“ und „Fürstenfeld“ machten die drei Musiker

bekannt. Das 4-Sterne Castellani Parkhotel Salzburg hieß

die österreichweit bekannten Musiker während ihrer letzten

Konzerttour herzlich willkommen.

Over 4,000 fans filled the sold-out Salzburgarena in the

middle of December 2011 to experience a live concert by

Austrian cult band STS. Hits such as “großvater” and “Fürstenfeld”

helped propel the trio to stardom. The 4-star Castellani

parkhotel Salzburg welcomed the famous Austrian

musicians on their last concert tour.


andel’s Hotel ���� s Berlin

Cointreau Championship 2011

Cointreau Championship 2011

‚Be cointreauversial’ – das dachte sich der passionierte

Barman Sebastian rauch der sky.bar im andel’s Hotel Berlin

im november 2011, als er an der Seite des Bartenders Kent

Steinbach aus dem bekannten „Moijtos“ in Düsseldorf den

3. platz im Finale der „Cointreau Championship 2011“ in Berlin

ermixte. Mit ihrer Cocktailkreation „Traffictreau“ begeisterten

sie die hochrangige Jury.

“Be cointreauversial” – that’s what Sebastian rauch, the

passionate bartender at the sky.bar in the andel’s Hotel Berlin,

thought in november 2011 when, at the side of experienced

bartender Kent Steinbach of the famous Mojito’s in Düsseldorf,

he mixed his way into 3rd place at the finals of the Cointreau

Championship 2011. “Traffictreau” was the name of the cocktail

creation with which the duo convinced the VIp jury.

angelo Airporthotel ���� Ekaterinburg

Bestes 4-Sterne Hotel der Region

Best 4-star hotel in the region

Die region Sverdlovsk zeichnete das angelo Airport-

hotel Ekaterinburg bereits zum zweiten Mal in Folge als bestes

4-Sterne Hotel der Region aus. Der Service am Gast und das

extravagante Design überzeugten die Jury erneut von der

hohen Qualität. Nur fünf Minuten vom neuen Messegelände

entfernt fungiert das Hotel für viele internationale Kongressveranstalter

und Organisationen als ideales partnerhotel.

For the second year in a row, the Sverdlovsk region has

distinguished the angelo Airporthotel Ekaterinburg as the

best 4-star hotel in the region. The guest service and luxurious

design again convinced the jury of the high quality

of the hotel. Just five minutes from the new fairgrounds the

hotel is an ideal partner for many international congress organisers

and organisations.

angelo Hotel ���� Katowice

Filmdreh „Hemingway‘s World“

Shooting for Hemingway‘s World

as 4-Sterne angelo Hotel in Ka-

D towice verwandelte sich im

Oktober 2011 in ein Filmset für die

Dreharbeiten zur ergreifenden Dokumentation

„Hemingway’s World“

von giuseppe recchia über das

Leben und Wirken des berühmten

Schriftstellers. Die internationale produktion

wurde mit Stars wie ray Lovelock,

in der rolle des 55-jährigen

Hemingway, und Emily Hall als Mary

Welsh, seine letzte Ehefrau, besetzt.

Filmcharakter Anna, die Tochter eines

Freundes von Hemingways Mutter,

wird von der kanadischen Schauspielerin

Olivia Zugna gespielt. Sie

wird im Film die intimsten geheimnisse

des Schriftstellers lüften. Der roman

„Hemingway for Cuba“ diente

als Vorlage für Recchias Verfilmung.

Die premiere ist für dieses Jahr geplant

und verspricht jetzt schon, ein

Highlight im Filmjahr 2012 zu werden.

The 4-star angelo Hotel in Katowice

in October 2011 was

transformed into a film set for

the shooting of the docudrama

Hemingway’s World by giuseppe

recchia, the gripping story of the

life and work of the famous writer.

The international production

features stars such s ray Lovelock

in the role of the 55-year-old Hemingway

and Emily Hall as Mary

Welsh, his last wife. Film character

Anna, the daughter of a friend

of Hemingway’s mother, is being

played by the Canadian actress

Olivia Zugna. In the film, she will

reveal some of the writer’s most intimate

secrets. The novel Hemingway

for Cuba served as the basis

of recchia’s production. The film is

scheduled to debut this year and

is already promising to be a highlight

of the 2012 year in film.

VI 36 Spring 12 | 23


nEWSFLASH

24 | VI 36 Spring 12

andel‘s Hotel ���� Łódź

Oskarpreisträger Martin Scorsese

Oscar winner Martin Scorsese

Der Filmregisseur Martin Scorsese wurde Anfang Dezember

2011 von der Filmschule in Łódź mit dem Ehrendoktortitel

ausgezeichnet. gemeinsam mit seiner Frau Helena Morris war

er zu Gast im 4-Sterne andel’s Hotel Łódź. Dort erwartete den

Starregisseur noch eine Überraschung: Szenen aus seinen Filmen

„gangs of new York“, „Aviator“ und „raging Bull“ wurden

von Schauspielschülern exklusiv für ihn aufgeführt.

In early December 2011, Oscar-winning director and

screenwriter Martin Scorsese received an honorary doctorate

from the Łódź Film School. He and his wife Helena Morris

stayed at the 4-star andel’s Hotel Łódź, where another

surprise awaited the famous director: actors performing

scenes from his films Gangs of New York, Aviator and Raging

Bull exclusively for him.

GM Anna Olszynska ´

(m) & Martin Scorsese (r)

andel‘s Hotel ���� Cracow

Design Attack Forum

Design Attack Forum

Business trifft auf Design – so geschehen beim Design

Attack Forum im 4-Sterne andel’s Hotel Krakau. Mehr als 100

Vertreter aus der geschäfts- und Designwelt teilten im november

vergangenen Jahres ihre Erfahrungen und ihr Wissen

aus den vielfältigen Tätigkeitsbereichen. Das Ziel – eine

Annäherung zwischen Kreativität und Systematik – wurde

erfolgreich erreicht.

Business meets design – that was the Design Attack

Forum at the 4-star andel’s Hotel Cracow. More than 100

representatives from the worlds of business and design exchanged

experience and expertise last november. The

goal – to bring creativity and systematics closer together

– was successfully achieved.

angelo Hotel ���� Munich

Das angelo-Degustationsmenü

The angelo tasting menu

Küchenchef Thomas Winkler offeriert aktuell den gästen

des beliebten Restaurants Sunlight im 4-Sterne angelo

Hotel in München ein beeindruckendes und schmackhaftes

Degustationsmenü. Auf diese Weise können die gäste eine

Auswahl der nationalen und internationalen Kreationen aus

der neuen Speisekarte verkosten. restaurantleiterin Anja

günther berät professionell für die perfekte Weinbegleitung!

Chef de cuisine Thomas Winkler is currently offering

guests of the popular restaurant Sunlight at the 4-star angelo

Designhotel in Munich an impressive and delicious tasting

menu. In this way, guests can sample a selection of the national

and international creations from the new menu. restaurant

manager Anja günther offers professional advice

regarding the right wine companion.

GM Gerhard Seidl & Prof. Dr. Walter Kutscher

Castellani parkhotel ���� Salzburg

Wine & Dine

Ende Oktober 2011 lud das 4-Sterne Castellani Parkhotel

in Salzburg zu einem exklusiven „Wine & Dine“-Abend.

Österreichs Weinexperte professor Dr. Walter Kutscher präsentierte

den gästen auf charmante und amüsante Weise

heimische Weine. Korrespondierend dazu sorgte Küchenchef

Sebastian Hübl mit einem delikaten 5-gänge-Menü für

höchste gaumenfreuden.

The 4-star Castellani Parkhotel in Salzburg hosted an exclusive

Wine & Dine evening at the end of October 2011.

With interesting anecdotes from the world of wine, Dr. Walter

Kutscher, one of Austria’s most renowned wine experts,

kept the guests interested as he presented a cross-section

of Austrian wines. Chef de cuisine Sebastian Hübl complemented

the presentation with a delicious 5-course menu

that was exceedingly pleasing on the palate.


andel‘s Hotel ���� Cracow

Engagement für die Umwelt

Commitment to the environment

Das 4-Sterne andel’s Hotel Krakau schreibt Umweltbewusstsein

groß und ist stets bemüht, diesem Grundsatz auch

in der Praxis Rechnung zu tragen. Beispielsweise werden

Energiesparlampen zur Reduktion der CO 2 -Emissionen verwendet.

Auch ein themenspezifischer Workshop der Firma

Philips wurde absolviert. Für dieses Engagement gab es nun

die Auszeichnung „Eco-Hotel“.

The 4-star andel’s Hotel Cracow is committed to environmental

awareness and is constantly working to put this

principle into practice. For example, the hotel uses energysaving

lamps to reduce its CO 2 emissions – and even organised

a workshop by Philips on the subject. This commitment

earned the hotel the distinction of “Eco-Hotel”.

Vienna International Hotels & Resorts

angelo Hotel Munich Westpark

GM Marcel Koburger & Status Quo angelo Hotel Munich Westpark

Nach dem großen Erfolg des 4-Sterne angelo Hotel in

München/Haidhausen wird das zweite angelo Hotel

Westpark im Münchener Stadtteil Sendling an der Albert-

Roßhaupter-Straße 41 bereits 2013 seine Pforten öffnen.

Zielgruppe sind sowohl anspruchsvolle Businessgäste als

auch Individualreisende, geplant sind 207 moderne Doppelzimmer

und Junior Suiten. Ein Restaurant „Sunlight“ sowie

eine Jazz-Bar mit Bistro im bewährten angelo-Design

ergänzen das ansprechende Angebot. Konferenzmöglichkeiten

für insgesamt 350 Personen auf 725 m² mit großzügigem

Foyer und Sommerterrasse sind ebenfalls geplant,

ergänzt durch einen Fitnessbereich mit Cardio- und Kraftgeräten

sowie Sauna.

andel’s Hotel ���� s Berlin

Berliner Sicherheitskonferenz 2011

Berlin Security Conference 2011

Im November 2011 bot die 1500 m 2 große Eventfläche

Rubin den perfekten Schauplatz für die Berliner Sicherheitskonferenz.

Diese stand unter dem Motto „Die Zukunft der

Europäischen Sicherheit und Verteidigung – Zeit für Veränderungen“.

Zahlreiche internationale Vertreter trafen sich

im wohl sichersten Hotel der Hauptstadt und ließen sich

auch kulinarisch verwöhnen.

In November 2011, the 1,500 m 2 Rubin event space was

the perfect venue for the Berlin Security Conference held

under the motto “The Future of European Security and Defence

– Time for Change”. Numerous international attendees

met in what was probably the highest security hotel in

Berlin – and to enjoy the excellent cuisine.

Following the great success of the 4-star angelo hotel

in Munich’s Haidhausen district, the second angelo

design hotel is being built at Albert-Roßhaupter-Straße

41 in the district of Sendling. The new design hotel,

which will open at the beginning of 2013, expects to

welcome both demanding business guests as well as

individual tourists in its 207 modern doubles and junior

suites. A restaurant Sunlight and a jazz bar with bistro in

the established angelo design will complement the attractive

offer. Also planned are 725 m² of conferencing

space for up to 350 people, including a spacious foyer

and summer terrace, plus a fitness area with cardio

equipment, strength machines and sauna.

VI 36 Spring 12 | 25


nEWSFlASH

www.castellani-hotel.com

www.palaishotel.cz

www.palacehotel.cz

www.diplomathotel.cz

www.andelshotel.com

www.angelohotel.com

www.angelo-pilsen.cz

www.andels-lodz.com

www.angelo-katowice.pl

www.hotel-bristol.hr

26 | VI 36 Spring 12


Vienna International Hotels & resorts

nur „Ja“ sagen müssen Sie selbst

The only thing you have to do is say “I will”

er schönste Tag im Leben soll es sein, ein unvergessli-

D ches Fest an einem besonderen Ort. Extravagant, stilvoll,

modern, romantisch oder kitschig. ganz nach dem

persönlichen geschmack. Aber wo? Vielleicht in einer kleinen

Kapelle aus dem 17. Jahrhundert in der Mozart-Stadt

Salzburg? Im prunkvollen Trauungssaal des rathauses in der

goldenen Stadt prag? Oder im einzigartigen Ambiente einer

alten Textilfabrik im polnischen Łódź? Oder doch an der

kroatischen riviera im Flair der Kaiserzeit? Bei Vienna International

Hotels & resorts stehen die schönsten Locations zur

Wahl, hier einige wenige zum Hineinschnuppern.

Der große Schritt in die gemeinsame Zukunft soll mit einem

großen Fest begangen werden. Daher bieten ausgewählte

VI-Hotels ein rundumservice für den schönsten Tag

im Leben an. Stilvolles Ambiente und professionelle Organisation

sorgen von Anfang an für einen entspannten Ablauf.

Übrigens, wenn die Hochzeitspläne noch nicht so weit

gediehen sind, bieten die Vienna International Hotels & resorts

auch den passenden rahmen für Unschlüssige, um die

Hand des Traummannes oder der Angebeteten anzuhalten.

andel‘s Hotel ���� Łódź

Alles zum Thema Hochzeiten

All about weddings

Unter diesem Motto fand Ende november 2011 ein

Hochzeits-Workshop im 4-Stern andel’s Hotel Łódź statt. Die

bekannte Designerin Agata Wojtkiewicz rief diese Art der

Veranstaltung ins Leben, um Heiratswilligen Tipps und Ideen

für eine Hochzeitsfeier abseits des Üblichen zu geben.

Welche Location könnte sich besser dafür eignen als das

extravagante Designhotel andel’s?

This was the motto at a wedding workshop that took

place at the 4-star andel’s Hotel Łódź at the end of november

2011. Famous designer Agata Wojtkiewicz organised

the event in order to give couples-to-be some tips and

ideas for a somewhat different wedding. And what location

could be better suited than the somewhat different andel’s

design hotel?

It’s supposed to be the most beautiful day in one’s

life, an unforgettable celebration in a special place.

Lavish, stylish, modern, romantic or kitschy. Whatever

which way you want. But where? perhaps in a small

17th century chapel in Salzburg? The gorgeous wedding

hall in prague’s Old Town Hall? The unique atmosphere

of an old textile factory in Łódź? Or on the Croatian

riviera surrounded by the flair of imperial times?

Vienna International Hotels& resorts gives you some of

the most beautiful locations to choose from. Here are

just a few of them.

It’s a big step toward a future together, and one that

should be duly celebrated. A selection of our VI hotels

offers all the service you need for the most beautiful day

in your life. With a stylish atmosphere and professional organisation,

everything is sure to run smoothly from beginning

to end.

If your wedding plans are still a ways off, the Vienna

International Hotels & resorts also offer the right setting in

which to finally pop the question.

angelo Hotel ���� Katowice

Zur Hochzeit geladen

A wedding invitation

Ein ganz spezielles Thema ließ sich Hoteldirektor Tomasz

piórkowski für einen Kundenevent im november einfallen. Er

lud mehr als 200 Gäste zur Hochzeit von Ms. Quality und Mr.

Komfort ins 4-Sterne angelo Hotel in Katowice. Damit unterstrich

er die professionalität des Hauses bei Veranstaltungen

jeder Art. Und die gäste feierten traditionell stilecht mit Torte,

Live-Musik und einem Brautpaar!

general Manager Tomasz piórkowski came up with a

unique idea for a customer event in november. He invited

more than 200 guests to the wedding of Ms. Quality and Mr.

Komfort at the 4-star angelo Hotel in Katowice. The event served

to highlight the professionalism of the hotel with events of

all kind. The guests celebrated in true wedding tradition with a

cake, live music and even a happy couple!

VI 36 Spring 12 | 27


BErLIn

28 | VI 36 Spring 12

restaurant a.choice

Französische Haute Cuisine mit frischer Avantgarde

French haute cuisine with fresh avant-garde

Das Fine Dining Restaurant a.choice des 4-Sterne-Superior Designhotels andel’s Berlin begrüßt

gäste aus aller Welt sowie die Hauptstädter selbst zu neuen genusserlebnissen. An der Spitze der

ehrgeizigen Brigade: Küchendirektor Oliver Barda, zuletzt im Berliner Adlon Kempinski tätig, unterstützt

vom Chef de Cuisine Sascha Friedrichs, der im legendären „Burj Al Arab“ in Dubai wirkte.

gemeinsam greifen sie in der neuen Wirkungsstätte nach den „Sternen“ am gourmethimmel.

The fine dining restaurant a.choice at the 4-star superior design hotel andel’s Berlin welcomes

guests from all over the world and even local Berliners to discover new taste experiences.

Leading the ambitious brigade is executive chef Oliver Barda, whose last post was at the

Adlon Kempinski in Berlin, supported by chef de cuisine Sascha Friedrichs, whose stations

include the legendary Burj Al Arab in Dubai. Together, they are reaching for the “stars” in the

gourmet sky.

m restaurant a.choice mit angeschlossener Vinothek

I kocht das gourmet-Duo aromenintensiv und durchaus experimentell

auf. Serviert werden gleich vier Menüs, darunter

das vorzügliche „Feinschmecker-Menü Sascha Friedrichs“

und das „Amuse-Bouche-Menü“ in sechs bis elf köstlichen

gängen. Im Mittelpunkt der kulinarischen Kreationen steht

Frisches, Saisonales aus regionaler, ökologischer Erzeugung.

Besonderer Wert wird auf die naturbelassenheit der produkte

gelegt, innovativ ergänzt und verfeinert wird mit internationalen

Delikatessen, Kräutern und gewürzen.

Die gäste erwartet ein Abend, bei dem sie in entspanntem,

exklusivem Ambiente einem der ehrgeizigsten Köche-

Teams der Hauptstadt auf die Finger schauen können. ganz


Executive Chef Oliver Barda

Chef de Cuisine Sascha Friedrichs

nebenbei entdeckt man professionelle Kniffe, die ein gutes

essen zu einem ausgezeichneten machen. Die deutsche

Tagespresse und restaurantkritiker haben diese adresse bereits

wärmstens weiterempfohlen.

Beraten von maître antonio Consentino, vormals

„Badrutt‘s Palace“ St. moritz und „Villa Belrose“ St. Tropez,

genießen gourmets exzellente Weine aus der Österreichaffinen

Weinkarte. Der persönliche und professionelle Service

komplettiert gekonnt den frischen und modernen Stil

des restaurants und macht einen abend im a.choice zu

einer ganz besonderen Begegnung mit der magie der

Kochkunst.

Vom restaurant a.choice, aber auch von der gesamten

Küchenlinie im andel’s Hotel Berlin, der sich mit der sky.

bar, dem sky.café, dem restaurant delight und dem ristorante

oscar’s gleich fünf gastronomische Bereiche unterordnen,

wird sicher bald mehr zu berichten sein. Denn das

Zusammenspiel von Barda und Friedrichs mit der 40 mann

starken Brigade, darunter mit executive Souschef Sebastian

reim (zuvor im „Kempinski Hotel mall of the emirates“

als Küchenchef tätig) ein weiterer Top Cuisinier, harmoniert

bereits superb.

The gourmet duo at the restaurant a.choice with wine

room cooks up fragrant and experimental dishes. Four

different table d’hôte menus are served, with six to eight

delicious courses, including the Sascha Friedrichs gourmet

menu and the amuse Bouche menu. The culinary creations

always feature fresh, seasonal fare of regional, organic ori-

gin. The products are as natural as possible, innovatively

complemented and refined with international delicacies,

herbs and spices.

guests can look forward to a relaxed, exclusive evening

during which they can watch one of the most ambitious

chef teams in the german capital at work. On the side,

you’ll discover some tricks of the trade that turn a good

meal into an excellent one. germany’s press and restaurant

critics have already recommended the a.choice in the

highest terms.

With advice and recommendations from maître d’hôtel

antonio Consentino, formerly of Badrutt’s Palace in St. moritz

and Villa Belrose in St. Tropez, gourmet guests will enjoy

excellent wines from the austria-heavy wine list. The personal

and professional service wonderfully completes the

fresh and modern style of the restaurant and helps turn an

evening at the a.choice into a unique encounter with the

magic of the culinary arts.

We’re sure to have more to report from the restaurant

a.choice, but also from the entire culinary line at the andel’s

Hotel Berlin, which offers no less than five gastronomic establishments

including sky.bar, sky.café, the restaurant delight

and ristorante oscar’s. The ensemble of Barda and Friedrichs

harmonises superbly with the 40-strong brigade, which

includes another top cuisinier in the person of executive

sous chef Sebastian reim, previously chef de cuisine at the

Kempinski Hotel mall of the emirates.

Di – Sa:18.00 – 23.00 Uhr / Tu – Sa: 6.00 p.m. – 11.00 p.m.

Tel. +49 30 453 053 2620, a.choice@andelsberlin.com

germany

VI 36 Spring 12 | 29


BErLIn

30 | VI 36 Spring 12

Berlin

pulsierende Weltstadt mit großzügigem grün

Vibrant metropolis with plenty of green spaces

prachtvolle parks, grandiose gärten und herausragende Landschaftsgestaltung machen Berlin

zur faszinierenden grünen Metropole. Mit großzügigen grünanlagen, ausgedehnten Waldgebieten,

zahlreichen Seen und Flüssen die grünste großstadt Deutschlands. Wer an lauen Sommerabenden

durch den grunewald spaziert, mit der kleinen Fähre zur malerischen pfaueninsel

übersetzt oder im Frühjahr den üppigen Traum japanischer Kirschblüten bei einer Teezeremonie

genießt, könnte fast vergessen, dass er in einer pulsierenden Weltstadt ist, die niemals still steht.

Beautiful parks, grandiose gardens and outstanding landscape design make Berlin a fascinating

– and green – metropolis. With spacious green areas, extensive woodlands, numerous

lakes and rivers, Berlin is germany’s greenest cities. Strolling through grunewald forest on a

warm summer’s evening, taking the ferry across to picturesque pfaueninsel island or enjoying

the lavish dream of cherry blossoms at a Japanese tea ceremony in spring, it is easy to forget

that you are in a vibrant metropolis that never sleeps.

und 2.500 öffentliche Erholungsanlagen, 180 Kilometer

r schiffbare Wasserstraßen mit 1.700 Brücken untermauern

den ruf Berlins als grüne Hauptstadt. neben vielfältigen

naturerlebnissen kann man hier auch großartige Leistungen

der garten- und Landschaftsarchitektur mehrerer Jahrhunderte

bewundern. Für Interessierte ist die Spreemetropole

ein wahres Mekka historischer und neuer gartenkunst.

Das grüne Herz Berlins – der Große Tiergarten Zwischen dem

potsdamer platz und den dunklen Stelen des Holocaustmahnmals

erstreckt sich das grüne Zentrum der deutschen

Hauptstadt: der Berliner Tiergarten. Im 16. Jahrhundert diente

die heutige parkanlage den Kurfürsten von Brandenburg

als Jagdrevier, im Jahr 1742 wurde sie im Auftrag des preußischen

Königs Friedrich II. durch den Architekten georg

Wenzeslaus von Knobelsdorff für die Bevölkerung in einen

öffentlichen Lustpark umgestaltet.

Der Pariser Platz und der Lustgarten An der Ostseite des

Tiergartens steht das wichtigste Wahrzeichen Berlins, das

Brandenburger Tor. Es verbindet den park mit dem pariser

platz. Wo heute buntes Treiben herrscht, befand sich noch

vor knapp 20 Jahren die kahle, lebensfeindliche Zone des

Berliner Mauerstreifens. nach dem Fall der Mauer stellte

man fest, dass noch weitgehend alle Elemente der alten

gestaltung vorhanden waren. Daraufhin wurde der pariser

platz wiederbelebt und bildet heute mit saftigen Wiesen,

farbenprächtigen Blumenrabatten, Buchsbaumbüschen

und sprudelnden Brunnen eine originalgetreue Kopie seines

wilhelminischen Vorgängers.

Moderne Landschaftsarchitektur entlang der Spree Vom

Tiergarten in richtung Hauptbahnhof, vorbei am reichs-

tagsgebäude mit seiner gläsernen Kuppel, trifft der Spaziergänger

an der Spree auf weitere, moderne grünanlagen.

Zuerst fällt der Blick unweigerlich auf die beiden großen

abfallenden Wiesen des „Spreebogenparks“, der als klassischer

park in zeitgemäßer Ausprägung gestaltet wurde.

Eine breite Uferpromenade lädt zum Flanieren durch das

regierungsviertel ein.

Romantische Insel mit malerischen Aussichten „Wie ein

Märchen steigt ein Bild aus meinen Kindertagen vor mir auf:

… Volieren, Springbrunnen, Schlängelpfade, die überall hinführten

und nirgends; ein rätselvolles Eiland, eine Oase.“ So

erinnerte sich Theodor Fontane an die pfaueninsel, doch

auch die Kurfürsten Brandenburgs und die Könige preußens

wussten sie zu schätzen. nur über eine Fähre zugänglich,

hat sich der Inselcharakter bewahrt. Vom Schlösschen mit

den charakteristischen zwei Türmen schweift der Blick über

die Havel nach glienicke, auf den weißen ruinenbau der

Meierei und zum Wasservogelteich.

S

ome 2,500 public recreational facilities and 180 kilometres

of navigable waterways with 1,700 bridges confirm

Berlin’s reputation as a green capital. In addition to a great

variety of natural experiences, it is also possible to admire

magnificent achievements in garden and landscape design

spanning several centuries of history. Berlin is a veritable mecca

for people interested in historic and modern garden art.

The green heart of Berlin – the Tiergarten Between potsdamer

platz and the dark stelae of the Holocaust Memorial


Lustgarten / Altes Museum

lies the green heart of the german capital: the Berlin Tiergarten.

Originally laid out in the 16th century as a hunting

reserve of the prince-electors of Brandenburg, prussian King

Frederick II in 1742 had architect Georg Wenzeslaus von

Knobelsdorff transform the Tiergarten into a public park to

be enjoyed by all.

Pariser Platz and the Lustgarten At the eastern end of the Tiergarten

stands Berlin’s most important landmark, Brandenburg

gate, linking the park with pariser platz. Today, pariser platz is

teeming with life. But just 20 years ago, it stood inside the noman’s

land between East and West. After the fall of the Berlin

Wall, most of the structural elements of the square remained

intact and pariser platz was restored as a faithful copy of the

Wilhelminian original with lush green lawns, vibrantly colourful

fl ower beds, boxwood shrubs and gushing fountains.

Modern landscape design along the river Spree A stroll

from the Tiergarten toward Berlin Central Station, past the the

reichstag building with its glass dome, leads to more modern

green spaces. The fi rst to catch the eye is Spreebogen

park with its two sloping lawns, a classic park with a modern

design. The wide riverside promenade offers a wonderful

opportunity for a stroll through Berlin’s government district.

Romantic island with picturesque views “An image from my

childhood springs to mind like a fairytale: …aviaries, fountains,

winding paths running in all directions, but leading

nowhere in particular; a mysterious isle, an oasis,” Theodor

Fontane once wrote of pfaueninsel (peacock Island). But

the prince-electors of Brandenburg and the prussian kings

also knew how to appreciate this Berlin jewel. Only accessible

by ferry, pfaueninsel has maintained its island character.

From pfaueninsel palace with its two characteristic towers,

the view stretches over the river Havel to glienicke park

and palace, to the white ruins of the dairy farm and the

waterfowl pond.

ab/from

€ 138,-

2 Nächte/Nights

andel’s Hotel ���� s Berlin

Stand-Up trifft Sightseeing

Stand-Up Meets Sightseeing

Mehr auf Seite 108 | More on page 108

gErMAnY

Tiergarten

Botanischer Garten

Botanical Gardens

VI 36 Spring 12 | 31


MUnICH

32 | VI 36 Spring 12


Auer Dult!

Ein Münchner Original stellt sich vor

A Munich original introduces itself

Auf dem Mariahilfplatz im Münchner Stadtteil Au lädt dreimal im Jahr für jeweils neun Tage

die Dult zum Bummeln und Schauen, Essen und Trinken, Amüsieren und Einkaufen ein. Mit

der Mai-Dult beginnt die städtische Volksfest- und Marktsaison, es folgt im Juli die Jakobi-

Dult und der reigen schließt sich mit der Kirchweih-Dult im Oktober.

Three times a year, Mariahilfplatz in the Munich district of Au host a nine-day “dult”, a traditional

fair where people can stroll about and people-watch, eat and drink, shop or just have a good

time. The Mai-Dult (“May Fair”) rings in the city’s fair and market season, followed in July by the

Jakobi-Dult (“Jacob’s Fair”) and fi nally the Kirchweih-Dult (“Kermesse Fair”) in October.

Die Auer Dult hat eine lange Geschichte. 1796 verlieh

Kurfürst Karl Theodor der Vorstadt Au das recht, zweimal

im Jahr einen Jahrmarkt abzuhalten. Ursprünglich

bedeutete „tult“ oder „dult“ Kirchenfest. Während eines

solchen Festes, in der regel zu Ehren eines Heiligen, wurden

rund um die Kirche Mariahilf in der Au Verkaufsstände

aufgebaut und Waren feilgeboten.

Das Besondere ist auch heute noch die spezielle Mischung

aus Volksfest und Markt, mit vielen Attraktionen

und bayerischer gemütlichkeit. Die Dult gilt als Europas

größter Freiluft-geschirrmarkt; jede Tasse und jeder Topf

fi ndet dort bestimmt seinen Deckel. Neuheiten rund um

den Haushalt werden in der Straße der „Küchenwunder“

präsentiert. rund 300 Händler bieten an ihren Ständen

Waren zum Verkauf an: glas, Keramik, Wachserzeugnisse,

Textilien, Leder, Korbwaren, Süßigkeiten oder altbewährte

Heilmittel auf Kräuterbasis. Kinder haben bei Fahrgeschäften

wie Autoscooter, Kettenfl ieger, Schiffschaukel,

russenrad, Karussell, reitbahn und Wurfbuden jede Menge

Spaß.

Schnuppern und Stöbern lohnt sich hier. Bei Trödlern

und Antiquitätenhändlern sind so manche Schätze zu fi nden.

Kitschiges und Antikes, Kurioses und praktisches aus

früheren Tagen, aber auch neues aus allen möglichen Bereichen

lädt zum Kaufen ein. Und so manch fesches Dirndl

oder auch eine zünftige Lederhose, getragen auf dem Oktoberfest,

sind „second hand“ von der Dult.

Aber was wäre ein Münchner Volksfest ohne die vielen

bayerischen Spezialitäten, die auf der Dult an zahlreichen

Ständen feilgeboten werden und zum gemütlichen

Verweilen einladen. Brathühner und Steckerlfi sch, Grill- und

Weißwürste mit einer Maß Bier, Schokofrüchte, Zuckerwatte,

gebrannte Mandeln und alles, was sonst noch das Herz

begehrt. Hier lässt es sich mit genuss leben.

Die Auer Dult ist ein echtes Münchner Original. Der

ruf „Duit is!“ lässt Augen leuchten und Herzen höher

schlagen. Für viele Münchnerinnen und Münchner gehören

die Besuche der Dulten zum Jahresablauf wie die

Brezen zur Weißwurst.

The Auer Dult has a long history. In 1796, Prince-Elector Karl

Theodor granted the Munich suburb of Au the right to hold

a fair twice a year. Originally, the word “dult” meant a church

fair, usually to honour a saint, during which stands were

set up all around the Mariahilf Church selling various goods.

The special feature about the Auer Dult is its unique

blend of funfair and market, with lots of attractions and Bavarian

hospitality. The Auer Dult is Europe’s largest open-air

dish market, where every cup and every pot is sure to fi nd its

lid. new household inventions and innovations are presented

in the “Street of Kitchen Wonders”. Some 300 merchants

offer their wares at the various market stands: glass, ceramics,

wax products, textiles, leather, baskets, sweets or traditional

herbal remedies. Children will love the amusement

rides such as bumper cars, swing carousels, ship swings, Ferris

wheels, merry-go-rounds, pony rides and carnival games.

Browsing pays off here – many a treasure awaits at one

of the fair’s junk dealers or second-hand merchants. The

kitschy, the old, the curious, practical things from days gone

by, but also new ware for all possible uses. Even an attractive

dirndl or proper lederhosen for the Oktoberfest can be

found second hand at the dult.

But what would a fair in Munich be without Bavarian

food and beverage specialties, best consumed at one of

the many market stands. Roast chicken and grilled fi sh,

bratwurst and weisswurst with a large mug of beer, chocolate-covered

fruits, cotton candy, roast almonds and everything

else that you could wish for. Here you can indulge to

your heart’s content.

The Auer Dult is a Munich original. The cry of “Duit is!”

(“It’s dult time!”) stirs up excitement and anticipation in

young and old. For many Munich locals, a visit to the dult belongs

to the year like the pretzel to the weisswurst.

ab/from

€ 129,-

2 Nächte/Nights

angelo Hotel ���� Munich

Lederhosen & Biergesnuss

Lederhosen & Beer

Mehr auf Seite 108 | More on page 108

gErMAnY

VI 36 Spring 12 | 33


STYrIA

34 | VI 36 Spring 12

Mit Elan in den Frühling

Spring into spring

Endlich ist der Frühling in greifbarer nähe – alles beginnt zu sprießen und zu blühen. Die

natur gibt in dieser Jahreszeit ein inspirierendes Vorbild für einen neubeginn. Doch lässt

der persönliche Energiepegel nach einem langen Winter oftmals zu wünschen übrig.

Dann ist es Zeit, die Batterien neu aufzuladen, Kraft zu tanken und die Seele zu streicheln.

Und das am besten an einem Ort, an dem Ihr Wohlbefi nden im Mittelpunkt steht:

im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

Finally, spring is just around the corner – everywhere one looks, new life is sprouting and

blooming. In spring, nature shows us an inspiring example of rebirth. After a long winter,

however, our personal energy levels often leave a lot to be desired. Time to recharge,

re-energise and pamper your soul. And what better place than where your wellbeing

is at the centre of attention: at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

Jetzt ist genau der richtige Zeitpunkt für eine „generalüberholung“

der winterfahlen Haut und des pfl egebedürftigen

Körpers. Zugleich stehen die Chancen im Frühling

besonders günstig, das eine oder andere Kilo zu viel auf der

Waage mit gesunder Ernährung und gezielter Bewegung

endgültig zum Verschwinden zu bringen. Ein entspanntes

Lächeln auf den Lippen hat noch keinem geschadet. Ein

zufriedener Ausdruck im gesicht, hineingekuschelt in einen

wohlig weichen Bademantel, nach der entspannenden

Massage und dem absolvierten Trainingsprogramm ebenfalls

nicht.

Wenn die Temperaturen steigen und die lang ersehnten

Sonnenstrahlen erstmals wieder durch die Wolken blinzeln,

steigt auch die Lust auf Bewegung und bewusste Ernährung.

Kreislauf und Immunsystem werden beim Schwingen

des golfschlägers, mit nordic-Walking-Touren, erlebnisreichen

Fahrradausfl ügen und bei Weinbergwanderungen

wieder angekurbelt.

This is the right time for a general “overhaul” of your pale

winter skin and to give your body the care it needs. At


the same time, spring is a good opportunity for fi nally shedding

one or two extra pounds with a healthy diet and the

right exercise. relax and put a smile on your lips. Discover

the feeling of pure contentment, snuggled up in a cosy bathrobe

after a much-needed massage or an extensive and

fulfi lling workout.

With the rising temperatures and the long-awaited rays

of sun again poking their way through the clouds, there there also also

is a rising inclination to exercise and eat more consciously.

Get your blood fl owing and boost your immune system with

a round of golf, nordic walking tours, eventful bike trips and

hikes through the vineyards.

ab/from

€ 179,-

2 Nächte/Nights

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ���� s

Familienzeit im

Steirischen Thermenland

Family Time in

Thermenland Styria

Mehr auf Seite 103 | More on page 103

AUSTrIA

nach einem

aktiven Tag im Freien ist der

hoteleigene Spa-Bereich auf insgesamt

3.000 m² ein Eldorado für Genießer. Die

Gäste erwarten ein 38 Meter langer Indoor-Pool, vier

panorama-Saunen mit einer Auswahl an Spezialaufgüssen,

Dampfbad und Alpha-Liegen zur totalen Entspannung.

Wohltuende Massagen und Kosmetiktreatments werden seit

neuestem auch durch ein umfassendes Angebot an ästhetischen

Behandlungen ergänzt. Echte Schönheit entsteht aus innerer Harmonie

und dem gleichklang von Körper, geist und Seele. Wellness hängt

eng zusammen mit der Kunst, wirklich genießen zu können, und der

gabe, sich auch einmal selbst etwas gutes tun zu wollen.

After an active day in the great outdoors, the hotel’s 3,000 m² spa area

is a paradise for pleasure-seekers. Guests can enjoy a 38 metre indoor

pool, four panorama saunas with a choice of steam infusions, a

steam bath, or Alpha Loungers for total relaxation. Besides pampering

massages and beauty treatments, the hotel recently

added an extensive range of aesthetic treatments to the

assortment. real beauty is the result of inner harmony

and a balance of body, mind and soul. Wellness

is closely related with the art of enjoyment

and the gift of treating oneself to

something good.

VI 36 Spring 12 | 35


SALZBUrg

36 | VI 36 Spring 12

Melange aus

romantik und Moderne

Melange of

romance and modernity

Üppiger Barock und kühne Moderne, glanzvolle Festspiel-premieren und bodenständige Biergarten-Begegnungen

– Salzburg lockt mit vielen Facetten. Eine ganze Stadt als Theaterkulisse, so

schön wie die beglückende Musik, die ihr berühmtester Sohn Mozart komponierte. Ein romantischer

Traum, dem selbst der Ansturm der Touristen nichts von seinem Flair nehmen kann.

Exuberant baroque and bold modern design, glamorous festival premieres and down-toearth

beer garden fl air – Salzburg has many different faces. A whole city as a theatre stage,

as beautiful as the uplifting music composed by its most famous son Mozart. A romantic

dream whose sheen even the tourist hordes cannot tarnish.

Salzburg ist wirklich eine reise wert, besonders im Frühling,

wenn das frische grün und die ersten zarten Blüten

die Stadt erleuchten. Die Stadt, die dem „Weißen gold“

ihren namen wie auch ihren Wohlstand verdankt, bietet

ein einmaliges Ambiente: die unverwechselbare Silhouette

der Festung Hohensalzburg, den

Monumentalbau des barocken

Doms, die residenz, die

Franziskaner- und Universitätskirche

vor dem Mönchsberg,

den sagenumwobenen Untersberg

in der Ferne, Schloss Hellbrunn

mit seinen Wasserspielen

– und natürlich die Altstadt, die

seit 1997 UNESCO-Weltkulturerbe

ist, mit engen gässchen und barocken

plätzen. Das heutige Stadtbild

prägten bereits die unabhän-

gigen Fürsterzbischöfe, die bis ins

19. Jahrhundert regierten und

der Stadt das italienische Flair

gaben, das ihr den Beinamen

„rom des nordens“ eingetragen

hat.

Kultur und natur gehören

in Salzburg eng zusammen, genauso

wie Kaffee und hausgemachte

Mehlspeisen. Ein Muss

ist das „Café Tomaselli“, das

älteste Kaffeehaus der Stadt.

Zum Einkaufen spaziert man am

besten im Zickzack von der ge-

treidegasse durch die romantischen Durchgänge, die den

pompösen residenzplatz mit seinem schönen Bauernmarkt

immer wieder aufblitzen lassen. Dank dieser Laubengänge

mit Cafés und Läden gelangen Besucher selbst beim berühmten

Salzburger „Schnürlregen“ fast trocken durch die

Altstadt. Apropos: Ein lohnender Abstecher für Souvenirs ist

das winzige geschäft „Salzburg Salz“ mit

einer unglaublichen Auswahl an heimischen

Salzen und solchen aus der ganzen

Welt, zu fi nden direkt neben dem

Festspielhaus gleich hinter dem residenzplatz.

Romantik-Tipp | Romantic tip:

Entdecken Sie die schönsten Plätze und Sehenswürdigkeiten

bei einer Kutschenfahrt durch

Salzburg. Sie erfahren in 50 Minuten alles Wissenswerte,

gespickt mit vielen Anekdoten und Geschichten.

Discover the most beautiful sights and attractions

on a carriage ride through Salzburg. In 50 minutes,

you’ll learn everything you need to know,

peppered with plenty of stories and anecdotes.

Wer genug hat von engen gas-

sen, kann am Ufer der Salzach bei

ausgedehnten Spaziergängen die

Seele baumeln lassen oder die

Stadt und ihre Umgebung auf dem

bestens ausgebauten radwegenetz

erkunden. Auf der Salzachseite

gegenüber ist ein Besuch des

Mirabellgartens mit seinen skurrilen

Zwergen und dem Barockmuseum

empfehlenswert. Die Anlage

wurde einst von Kaiser Franz

Joseph der Öffentlichkeit zugänglich

gemacht und präsentiert sich

bis heute als gartenarchitektonisches

Kleinod. Übrigens: Der Trauungssaal

des Schlosses gilt als einer

der schönsten Europas.

Wer danach wieder Appetit

auf die gegenwart bekommt,

nimmt den Aufzug auf den

Mönchsberg, besucht das „Museum

der Moderne“ und genießt anschließend im restaurant

m32 die herrliche Aussicht auf die Stadt und bei guter Sicht

bis ins Salzkammergut.


Salzburg truly is worth a visit, especially in spring when

fresh green colours and the fi rst tender blossoms add colour

to the city. The city, which owes both its name as well

as its prosperity to the “white gold” of salt, presents a unique

setting: the unmistakable silhouette of Hohensalzburg Castle,

the monumental architecture of the baroque cathedral,

the residenz, the Franciscan and University Church in front

of Mönchsberg, storied Untersberg in the distance, Hellbrunn

palace with its trick fountains and, of course, narrow

streets and baroque squares of the Old Town, a UnESCO

World Heritage Site since 1997. Salzburg owes much of its architectural

heritage to the prince-Archbishops who reigned

up into the 19th century and gave the city an Italian fl air

that once earned it the nickname of “rome of the north”.

Culture and nature belong closely together in Salzburg,

just like coffee with homemade pastries and cakes. A must

is the Café Tomaselli, Salzburg’s oldest coffeehouse. Shopping

is best done zigzagging from getreidegasse through

the romantic passages to bombastic residenzplatz with its

beautiful farmers’ market. Thanks to these passages, fi lled

with cafés and shops, visitors will stay almost dry on their

walk through the Old Town even with Salzburg’s famous

drizzle. By the way, a great place for souvenirs is the tiny

shop called Salzburg Salz, which has an unbelievable selection

of salts from the region and from around the world.

Salzburg Salz is located directly next to the Festival Hall and

behind the residenzplatz.

When you’ve had enough of narrow pedestrian streets,

you can clear your head with a long walk along the banks

of the Salzach or discover the surroundings on the well-developed

network of bicycle trails. On the other side of the

river, Mirabell gardens, with their mythology-themed statues

and baroque museum, is well worth a visit. The park was

opened to the public by Emperor Francis Joseph and still

today presents itself as a jewel of gardening and landscape

design. The wedding hall, by the way, is widely considered

to be one of the most beautiful in all of Europe.

If all that baroque puts you in the mood to come back

to the present, you’ll be well advised to take the elevator up

Mönchsberg for a visit of the Museum der Moderne. Afterwards,

you can enjoy wonderful views of the city all the way

into the Salzkammergut from the restaurant m32.

ab/from

€ 178,-

2 Nächte/Nights

Castellani parkhotel ���� Salzburg

Festungskonzerte 2012

Castle Concerts 2012

Mehr auf Seite 102 | More on page 102

AUSTrIA

VI 36 Spring 12 | 37


DOrnBIrn

38 | VI 36 Spring 12

Längst zählt die moderne Architektur zu den

wichtigsten Kulturgütern der Stadt Dornbirn.

Die protagonisten der weltweit bekannten

„Vorarlberger Bauschule“ bereichern mit ihrer

Architektur den Stadtraum. Jährlich besuchen

Tausende reisende Dornbirn, und

viele tun dies aufgrund der großen Dichte

an architektonisch reizvollen Bauten. geprägt

ist Dornbirn von einer Wechselwirkung

zwischen Tradition und Innovation.

Das Hotel mit weltstädtischem Design trifft

auf das rheintalhaus mit traditionellen Holzschindeln.

Modern architecture has long been an

important cultural good in the city of

Dornbirn, with the protagonists of the

world-renowned Vorarlberger Bauschule

enriching the urban landscape with their

designs. Thousands of travellers visit Dornbirn

every year, and many do so because

of the great density of architecturally interesting

buildings. Dornbirn is characterised

by an interaction between tradition and

innovation. Here, a hotel with cosmopolitan

design is juxtaposed by the rheintalhaus

with its traditional wood shingles.

Lichtforum – Zumtobel, 2005 Erlebniswelt durch Licht. An der

Schwelle zwischen produktion und präsentation begegnet

man im Zumtobel Lichtforum neuen Lichtlösungen und tritt

in den kosmopolitischen Dunstkreis des längst international

tätigen Unternehmens ein. Auf rein weißem, glänzendem

Untergrund verlässt man den geschäftigen Betrieb, um sich

in der 850 m 2 großen Welt des Lichts wiederzufinden.

Stadtbad – cukrowicz.nachbaur, 2005 Die geschickte Sanierung

und Erweiterung des ehemaligen Hallenbades orientiert

sich am Bestand von 1979 und markiert durch die Wahl

von Kupfer als Material für die gesamte Außenverkleidung

des Bades und die lichtdurchfluteten, großzügigen Räumlichkeiten

einen Wandel vom gebrauchsbau hin zu einem

architektonischen Kunstobjekt.

Messehalle – Rainer | Amann, 2006 Ein Tor zur Welt. Die

Dornbirner Messe wartet mit einem neuen Eingangsge-

Stadtbad

Architec

bäude auf. Hier findet ein breites Spektrum an Aktivitäten

einen überdimensionalen, repräsentativen rahmen, vom

traditionellen, kollektiven Feiern in der beliebten Messegastwirtschaft

bis zum Flanieren auf der viel beachteten Kunstmesse.

inatura -Dietrich | Untertrifaller, Kaufmann |Lenz, Landschafts-

planung: Rotzler | Krebs, 2003 gestalteter naturraum. Die

historisch gewachsene Industriearchitektur überlässt ihre

Mauern dem naturspektakel und bietet Einlass für Liebhaber

der Vorarlberger Flora und Fauna. Statt mit produktion

und Montage locken die rüschwerke nun mit Erlebnis und

Dokumentation der natur. Der gewonnene Stadtgarten

wird zur Oase des Verweilens und der Erinnerung an das

Maschinenzeitalter.

Martinspark Hotel – Baumschlager | Eberle, 1994 Dornbirn

– die Stadt. Die unregelmäßig über die Fassade verteilten


TOUr

Fensterschlitze erlauben keinen Blick nach innen, kaum lässt

sich erahnen, was der schiffsähnlich angedockte Baukörper

beherbergt.

Beim Eintritt ins gebäude überrascht ein rosa plastikkübel in

Übergröße, der die rezeption ins Abseits rückt und den Blick

sofort auf Kunst und Architektur fokussiert.

Architektur-genuss am Abend: Im Inneren des sphärisch

konturierten, länglichen „Speiseluftschiffs“, dem restaurant

des Martinspark Hotels, sollte man unbedingt einen Abend

verbringen. Kulinarische Spezialitäten auf Haubenniveau

bilden die perfekte Synergie mit einem einzigartigen Architekturerlebnis.

Eissporthalle – Leopold Kaufmann | Oskar Leo Kaufmann

| Albert Rüf, 1999 Den Abschluss des Siedlungsrandes zur

kultivierten riedlandschaft bildet der mit Blech verkleide-

Lichtforum

te, expressive Körper der Eissporthalle – einem UFO gleich.

Die futuristische Form weist über pragmatische Vorarlberger

gestaltungsansätze hinaus und ist unmissverständlicher Ausdruck

einer progressiven, urbanen Haltung.

Dornbirn LightForum – Zumtobel, 2005 An experience of

light. In the Zumtobel LightForum, new concepts of light and

illumination await at the intersection of presentation and

production. Enter into the fascinating realm of the internationally

active Zumtobel Lighting group. Leave the bustling

business operations behind and enter the gleaming, purewhite,

850 m² world of light.

Stadtbad Dornbirn – cukrowicz.nachbaur, 2005 The city’s

bathing facilities underwent renovation and enlargement

while taking into account the original fabric of the building.

AUSTrIA

VI 36 Spring 12 | 39


DOrnBIrn

Messehalle

40 | VI 36 Spring 12

Martinspark Hotel

The “new” building is characterised by the choice of copper

for the exterior and the bright and spacious facilities,

which have turned a building with a strictly utilitarian purpose

into an architectural work of art.

Messehalle – Rainer | Amann, 2006 A gateway to the world.

The Dornbirn Fairgrounds recently opened a new entrance

building, a colossal stage for a wide range of activities

from traditional celebrations in large groups in the popular

fairground restaurant to simply strolling through the worldfamous

art fair.

inatura – Dietrich | Untertrifaller, Kaufmann | Lenz, Lands-

Eissporthalle

cape Design: Rotzler | Krebs, 2003 Design of nature – natural

design. The historic industrial architecture of Dornbirn has

ceded its masonry to nature, becoming a magnet for fans

of the local fauna and flora. In lieu of the din of assembly

and production, this former factory is now home to an experience

and a documentation of Mother nature. Located

in the middle of a large city garden, inatura is an oasis of

peace and quiet as much as a monument to the Machine

Age.

Martinspark Hotel – Baumschlager | Eberle, 1994 Dornbirn

– the city. The irregularly spaced slit windows barely allow a

glimpse inside, making it difficult to guess at what the buo-


yant ship-like structure harbours in its hold. As we enter, we

are surprised to see an oversized pink plastic bucket, which

completely eclipses the reception desk and immediately

focuses our attention on issues of art and architecture.

An evening of architecture and fi ne dining: The spherical,

seemingly fl oating airship visible from the outside is in

fact the restaurant of the Martinspark Hotel. An evening

spent here becomes an amazing dining experience. The

restaurant’s fi ne culinary specialities form the perfect synergy

to this unique architectural experience.

Eissporthalle – Leopold Kaufmann | Oskar Leo Kaufmann |

Albert Rüf, 1999 Like some giant thing from another planet,

the Dornbirn ice rink, an impressive sheet-metal colossus,

stands guard where the city gives way to the fi elds and

reedlands beyond. The futuristic form goes beyond the usual

pragmatism of local design approaches, an unmistakable

expression of a progressive, urban position.

ab/from

€ 218,-

2 Nächte/Nights

Martinspark Hotel ���� Dornbirn

André Chénier

Bregenz Festival 2012

Mehr auf Seite 102 | More on page 102

AUSTRIA

Intura

VI 36 Spring 12 | 41


BrATISLAVA

42 | VI 36 Spring 12

Fit in

the city

Wer sagt, dass sportliche Betätigung bei einer

Städtereise zu kurz kommen muss? Es gibt viele

Möglichkeiten, eine Stadt kennenzulernen.

Bratislava zeigt es vor: gut ausgebaute radwege,

angenehme Laufstrecken, routen

für nordic Walking, Events für Inlineskater,

Fitness unter freiem Himmel und noch dazu

kostenlos. Beim Bratislava Marathon gehört

die Stadt den Läufern. Erholung bieten

die vielen Wälder und Grünfl ächen.

Who says that during a city trip sports

and physical exercise have to take a

back seat? There are many different

ways of exploring a city. Bratislava shows

how it goes: well-developed bike trails,

pleasant running routes, nordic walking,

events for inline skaters, open-air

fi tness – and all of it completely for

free. During the Bratislava Marathon,

the city belongs to the runners. rest

and relaxation is yours in the many

woods and green spaces.


Mit dem Rad Bratislava lässt sich bequem per rad erkunden.

Die Stadt selbst ist übersichtlich, Straßen und Wege mit

dem Fahrrad gut befahrbar. Doch die schönsten und beliebtesten

Radwege sind entlang der Donau zu fi nden. Eine

der eindrucksvollsten Routen – ein sportlicher Ausfl ug mit

Kunstgenuss – führt zur Museumsinsel im Stadtteil Čunovo.

Start ist bei der Alten Brücke, ca. 20 Kilometer legt man auf

verkehrsfreiem gebiet am Südufer der Donau zurück. Hin

und wieder lädt eine Csárda zur Stärkung ein. Bei Kaffee

oder Bier und gebratenem Fisch kann man entspannt die

Landschaft genießen. Das „Danubiana Meulensteen Art

Museum“ mitten im Strom präsentiert zeitgenössische Kunst

in einem architektonisch interessanten Bau und einem

Skulpturengarten. Ist der Ausfl ug zeitlich gut geplant, besteht

die Möglichkeit, mit einem Donauschiff nach Bratislava

zurückzukehren.

Auf Rollen Die slowakische Hauptstadt ist auch ein fl ottes

Pfl aster für Inlineskater. Viele von ihnen benutzen gerne die

gut ausgebauten Fahrradwege, um gemütlich oder sportlich

durch die Stadt zu rollen. Besonders beliebt sind die

Friday night Skating Events. Dann heißt es, quer durch die

Stadt zu düsen, wo sonst die Autos Vorrang haben. Wer eine

gemütlichere Fortbewegungsart vorzieht, kann als Alternative

die Tour auch mit dem Segway bestreiten.

Per Pedes nicht nur beim alljährlichen Mega-Event des Bratislava

Marathon lässt sich die Stadt laufend erleben. Auch

sonst gibt es unzählige Möglichkeiten, entlang der Donau

oder in den grünanlagen zu joggen oder zu walken. Die

Lage am rande des gebirgszuges der Kleinen Karpaten lädt

zu ausgiebigen Wanderungen in und um die Stadt ein. Bewaldetes

Hügelland macht fast ein Viertel des Stadtgebiets

aus, das nützen viele für kurze oder längere Spaziergänge,

oder um der Hektik des Alltags für einige Zeit zu entfl iehen.

Wer etwas mehr Muskeln aufbauen

möchte, kann seine Kraftübungen

zwischendurch unter freiem

Himmel

direkt

a n

der neu anlegten Donaupromenade vor der Eurovea galleria

erledigen. Ein modernes Open Air Fitness Center steht

für Trainingsbegeisterte kostenlos bereit.

By bike Bratislava can be comfortably explored by bike.

The city itself is not too big, and the streets and paths

offer good conditions for bicycles. But the most beautiful

and most popular bicycle trails are to be found along

the Danube. One of the most impressive routes – a physically

challenging excursion with an artistic bonus – takes

you to the art island in the suburb of Čunovo. The start

is at the Old Bridge (“Starý most”), approximately 20 km

are covered on traffic-free trails along the Danube’s

southern shoreline. The way is lined with traditional taverns

known as czardas, where you can relax and enjoy

the landscape with a cup of coffee or a cool beer with

fried fish. The Danubiana Meulensteen Art Museum in

the middle of the river presents contemporary art in an

architecturally interesting building with a sculpture gar-

den. If you time your trip right, you could even get back

to Bratislava by boat.

On skates The Slovak capital also is a hot spot for inline

skaters. Many of them use the well-developed bicycle

trails for a leisurely or more physically challenging roll

through the city. particularly popular are the Friday night

Skates, when skaters can dash through the city in places

usually reserved for cars. If you prefer a more comfortable

mode of transport, you can do the tour on a Segway

as an alternative.

On foot You don’t have to wait for the annual mega

event of the Bratislava Marathon to experience the city

while running. There are countless other possibilities for

jogging or power walking along the Danube or in the

many green spaces. Thanks to its location in the foothills

of the Little Carpathians, Bratislava offers many opportunities

for long hikes in and around the city. Wooded

hills account for about one quarter of the city territory,

a fact that many people use for short or long walks

or to just escape the hectic pace of everyday life for a

while. If you want to build up your muscles, you can do

your strength exercises in the open air directly on the

new Danube promenade in front of the Eurovea galleria

shopping mall, where a modern outdoor fitness centre is

available free of charge.

SLOVAKIA

VI 36 Spring 12 | 43


Łódź

44 | VI 36 Spring 12

andel‘s Hotel ���� Łódź

Fashion & Design

Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź ist mehr als ein Hotel. Es ist eine Symbiose von außergewöhnlicher

Architektur, extravagantem Innendesign und zeitgenössischer Kunst. Im 19. Jahrhundert

eine Textilmanufaktur des Fabrikanten Izrael poznański, sprengt das Haus heute alle regeln

herkömmlichen Hotelbaus. „Wir tragen Design nicht nur im namen, sondern holen außergewöhnliche

Trends und avantgardistische Kunst regelmäßig ins Haus“, betont Direktorin Anna

Olszyńska die Hotel-philosophie. Zu den wohl bekanntesten Events zählen das „Łódź Design

Festival“ und die „Fashion Week poland“.

The 4-star andel‘s Hotel Łódź is more than just a hotel. It is a symbiosis of extraordinary

architecture, luxurious interior design and contemporary art. Originally a 19 th century textile

factory built by industrial magnate Izrael poznański, the building today blows away all rules

of conventional hotel architecture. “Design isn’t just a part of our name; we also regularly

bring the latest trends and avant-garde art into the house,” general Manager Anna

Olszyńska says of the hotel philosophy. Some of the more famous events include the Łódź

Design Festival and Fashion Week poland.

Designwelt in Łódź Unter dem namen „True Color“ stellte das

italienische Unternehmen Cassina im rahmen des „Łódź Design

Festival“ von 21. Oktober bis 6. november 2011 eine spezielle

Auswahl von Design-Möbeln in der Lobby des andel’s

Hotel aus. Zu sehen waren Unikate von drei Design-Stars des

20. Jahrhunderts, Le Corbusier, Charlotte perriand und pierre

Jeanneret. Das immer wiederkehrende Thema „Authentizität“

in unterschiedlicher Interpretation führt dem heutigen

Betrachter den unvergänglichen Wert dieser Klassiker als

spannende Objekte der Moderne klar vor Augen.

Zur Eröffnungsgala kamen mehr als 200 Design-Begeisterte.

Ein perfekter rahmen für eine Versteigerung, wobei fünf

Design-Objekte neue Besitzer fanden. Das Łódź Design

Festival ist in den letzten vier Jahren zum größten polnischen

Design-Event herangewachsen. nicht nur diverse Ausstellungen,

sondern auch Workshops, Vorträge und Wettbewerbe

junger Designer machen das Festival so attraktiv. Mehr

Informationen unter www.lodzdesign.com.

Modefi eber in Łódź Von 18. April bis 22. April 2012 ist es wieder

so weit: Die hochkarätige, international viel beachtete

Fashionphilosophy Fashion Week poland eröffnet ihren Catwalk.

Das extravagante Spektakel zeigt die neueste Fashion

von Haute Couture bis zu prêt-à-porter-Kollektionen der

nationalen und internationalen Modewelt. Erwartet werden

zahlreiche namhafte Designer, Stars und Sternchen.

Und natürlich das modebewusste publikum der traditionellen

Textilstadt Łódź. Das Besondere: Hier hat der Besucher

tatsächlich die Chance, die neuesten Kollektionen aus der

ersten reihe zu verfolgen. Avantgarde Fashion Shows – be

part of it! www.fashionweek.pl

A world of design in Łódź From 21 October to 6 november

2011, in an exhibition titled Authentic Colour that formed

part of the Łódź Design Festival, Italian furniture maker Cassina

presented a special selection of designer furniture in

the lobby of the andel’s Hotel. The show featured one-of-akind

collections by three stars of 20 th century design: Le Corbusier,

Charlotte perriand and pierre Jeanneret. By focusing

on the concept of authenticity in various interpretations,

today’s observer was clearly presented with the lasting value

of these classics as exciting objects of modernity.

The opening gala was attended by more than 200 design

afi cionados. A perfect setting for an auction during which 5

designer objects found a new owner. Over the last 4 years,

the Łódź Design Festival has grown into the largest design

event in poland. not just the many exhibitions, but also workshops,

lectures and competitions for young designers make

the festival so attractive. More information is available at

www.lodzdesign.com.

Fashion fever in Łódź From 18-22 April 2012, it’s that time

again: the top-class, internationally renowned Fashionphilosophy

Fashion Week poland opens its catwalk. The extravagant

spectacle showcases the latest fashions from haute

couture to prêt-à-porter collections from the national and

international world of fashion. numerous designers, starts

and starlets are expected to come. Of course, the fashionconscious

public from Łódź – a city with a long textile tradition

– will be there too. And the best part of it all: visitors truly

have the opportunity to check out the latest collections

from the front row. Avant-garde fashion shows – be a part

of it! www.fashionweek.pl

ab/from

€ 199,-

2 Nächte/Nights

andel’s Hotel ���� Łódź

Łódź City Trip

Mehr auf Seite 106 | More on page 106


SPONSOR GŁÓWNY

GŁÓWNY PARTNER MEDIALNY

PARTNERZY

pOLAnD


BALTIC SEA

46 | VI 36 Spring 12

Heringstage

an der Ostsee

Herring days

on the Baltic Sea

Vom Jänner bis zum Mai dauert an der Ostsee die Herings-

saison, Heringsfeste finden allenthalben von Ende März bis Anfang

April statt. Egal, ob die Saison sehr zufriedenstellend gelaufen ist oder

nicht ganz nach Wunsch der Heringsfischer. An manchen Tagen wiegen

sie 50 Tonnen in ihren Schleppnetzen, daher muss der Fischbestand

aufgestockt werden. Text: Konrad Holzer

January through May is herring season on the Baltic Sea, and herring festivals

are held everywhere from late March to early April. no matter if

the season was satisfactory or not quite as the fishermen had hoped.

On some days, they weigh 50 tonnes in their trawl nets, so the fish stocks

have to be increased. Text: Konrad Holzer

Der niedrige Salzgehalt der Ostsee hat die reproduktionsfähigkeit

der Fische stark dezimiert. Das deutsche Bundesamt

für Naturschutz stellte fest, dass 1980 die Biomasse

des Ostseefisches 700.000 Tonnen betrug, heute aber auf ein

Zehntel geschrumpft sei, schreibt Kristine von Soden in ihrem

Buch „Backstein, Seebad, Kranichflüge. Sehnsuchtstage an

der Ostsee“. Und sie weiß, dass Hering nicht gleich Hering ist.

Auf jeden Fall ist er ein Verwandter der Sprotten, Sardinen und

Sardellen. Alle Heringe treten in Schwärmen auf, darum lassen

sie sich auch so leicht fangen. Trotzdem werden sie nicht so

bald aussterben, denn jedes Weibchen setzt in der Laichzeit

rund 50 000 Eier ab.

Der Ostseehering – auch baltischer Hering oder Strömling

– ist mit seinen 25 Zentimetern kleiner als der 36 Zentimeter

lange Hochseehering. Daher auch zarter und schmackhafter,

außerdem zeichnet er sich durch hohen Jod- und Eiweißgehalt

aus. Und es ist gleichgültig, ob dieser Hering im evangelischen

norddeutschland oder im katholischen polen gegessen

wird, im Letzteren hat er – besonders in der Fastenzeit – große

Bedeutung. Vom Unterschied zwischen einem norddeutschen

und einem polnischen Heringssalat soll später die rede sein.

regionaltypisch an der deutschen Ostsee ist Hering in gelee

oder Aspik, in Salz eingelegt, als Mops gerollt, im Teigmantel

oder als Brathering in Schwarzbier serviert. Eine Spezialität ist

im Wismarer Fischkochbuch zu finden, und zwar die „Wismarer

Verführung“. Da werden geschälte und in Scheiben geschnittene

Kartoffeln, Zwiebeln, Speck, Heringsfilets, Semmelmehl

und gehackte Petersilie in einer Auflaufform übereinander

geschichtet und in den Backofen geschoben. nach einer

Stunde kann man diese Verführung herausnehmen. Dazu wird

natürlich Bier getrunken und Schnaps.

Im 4-Sterne Hotel Amber Baltic direkt am weitläufigen

Sandstrand der polnischen Ostsee kennt man eine nahezu unüberschaubare

Vielfalt von Heringsrezepten. gusto dazu kann

man sich holen, wenn man nach einem Strandspaziergang

entlang der bunten Fischerboote beim rückweg an den

kleinen Hütten vorbeigeht. Vor nahezu jeder steht ein kleiner

räucherofen und betörender Duft zieht sich über den ganzen

Strand. nun zum Heringssalat: So groß ist der Unterschied gar

nicht zwischen der norddeutschen und der polnischen Variante,

wie sie Erhard gorys in seinem Küchenlexikon beschreibt.

Auf polnische Art bereitet man Heringssalat so zu: Heringsfilets,

Äpfel, Zwiebeln und hart gekochte Eier werden fein gewürfelt,

der Salat mit Öl, Essig und Zitronensaft mariniert.

Ostertradition an der Ostsee Das Osterfest beginnt in polen

traditionell schon am Donnerstag vor Ostern, an dem nach

alter Sitte gekochte und gebackene gerichte auf den Tisch

kommen. Am Karsamstag werden die Osterkörbe vorbereitet

und in die Kirche gebracht. Wurst, Salz, pfeffer, Meerrettich,

rote Bete, Kuchen und pisanki (gefärbte Eier) füllen

die mit weißem Leinen und Weidenkätzchen dekorierten

Körbe. gleichzeitig mit dem Karsamstag ist auch die Fastenzeit

vorbei. Der Ostersonntag wird traditionell kulinarisch

delikat zelebriert. So auch im 4-Sterne Hotel Amber Baltic. Zu


Ostern erwartet die gäste eine

besonders reichhaltige Ostertafel

mit traditionell polnischen Spezialitäten

und natürlich Hering in jeglicher Variation.

he low salt content of the Baltic Sea has greatly decima-

T ted the reproductive capacity of the fi sh. Germany’s Federal

Agency for nature Conservation calculates that the

biomass of Baltic Sea fi sh totalled 700,000 tonnes in 1980, but

today has shrunk down to one tenth that amount, writes Kristine

von Soden in her book Backstein, Seebad, Kranichfl üge.

Sehnsuchtstage an der Ostsee [“Brick, Beaches and the Flight

of the Crane. Days of nostalgia on the Baltic Sea”]. She also

knows that not all herrings are the same. In any case, it is a

relative of sprats, sardines and anchovies. All herrings move

in vast schools, which is why they are so easy to catch. Still,

they won’t go extinct any time soon: each female lays about

50,000 eggs in a season.

The Baltic herring, at just 25 centimetres, is smaller than the

36 centimetre long Atlantic herring. That makes it more tender

and tasty. It also stands out for its high iodine and protein

content. And it doesn’t matter whether this herring is eaten in

protestant northern germany or in Catholic poland; although

in the latter it is very important – especially during Lent. The

difference between a northern german and a polish herring

salad shall be discussed later.

Typical along the german

Baltic is herring in jelly or aspic,

pickled in salt, rolled into rollmops,

breaded or served as

a fried herring in dark beer

batter. A speciality can

be found in the

Wismarer Fischkochbuch

[“Wismar

Fish Cookbook”],namely

the “Wismar

Temptation”.

peeled and

sliced potatoes,

onions, bacon,

herring fi lets,

bread crumbs

and chopped parsley are layered

on top of each other in a casserole

dish and placed in the oven. The

temptation can be removed from the oven

after one hour. Of course, beer goes well with

this dish, as does schnapps, especially rostocker

Doppelkümmel. But eating herring is a pleasure

on poland’s Baltic coast

too.

The 4-star Amber

Baltic Hotel, situated directly

on the endless sandy beaches

of poland’s Baltic Sea, knows a vast

variety of herring recipes. You can whet

your appetite for herring after a walk along

the beach and the brightly coloured fi shing boats

if you pass by the little huts on your way back to the hotel.

A small smoke oven stands in front of nearly every one, and a

bewitching aroma wafts over the whole beach. Time now for

the herring salad. The difference between the northern german

the polish variant is not nearly as great as Erhard gorys

describes in his kitchen encyclopaedia. polish-style herring salad

is prepared thusly: fi nely dice the herring fi lets, apples, onions

and hard-boiled eggs, marinate the salad with oil, vinegar

and lemon juice. But as I’ve said, in the Amber Baltic Hotel

there are still many more variations to be had.

Easter tradition on the Baltic Sea Easter in poland traditionally

begins the Thursday before Easter with the old custom of serving

boiled and baked foods. On Holy Saturday, the Easter

baskets are prepared and brought to church. Sausages, salt,

pepper, horseradish, red beets, cakes and pisanki (ornamented

eggs) fi ll the baskets, themselves decorated with white

cloth and pussy willows. Lenten fasting ends on Holy Saturday.

Easter Sunday is traditionally celebrated with a light meal. So

too at the 4-star Amber Baltic Hotel. At Easter time, guests can

expect an especially rich Easter meal with traditional polish

specialities and, of course, herring in all possible variations.

ab/from

€ 369,-

5 Nächte/Nights

Amber Baltic Hotel ���� Międzyzdroje

Wellness an der Bernsteinküste

Wellness on the Amber Coast

Mehr auf Seite 107 | More on page 107

pOLAnD

VI 36 Spring 12 | 47


CrACOW

48 | VI 36 Spring 12

Das jüdische Viertel von Krakau ist eine Welt für

sich. Im Jahr 1335 von König Kasimir dem großen

als eigene Siedlung gegründet, präsentiert sich

Kazimierz heute modern, einladend und weltoffen.

Der Schlüssel zum Verständnis der heutigen

popularität des Stadtviertels liegt in der gelebten,

ungewöhnlichen Toleranz zwischen den Einwohnern.

Cracow’s Jewish quarter is a world onto itself.

Founded in the year 1335 by King Casimir III of

poland as a new settlement, Kazimierz today presents

itself as modern, inviting and cosmopolitan.

The key to understanding Kazimierz’ current popularity

lies in the exceptional and living tolerance

of its inhabitants.


Kazimierz

nach der Tragödie des Zweiten Weltkrieges war der

Stadtteil zunächst entvölkert und blieb sich selbst überlassen.

Erst die 1990er-Jahre führten zu positiven Veränderungen

und einer rasanten Entwicklung. Der mit zahlreichen

Oscars prämierte Film „Schindlers Liste“ von Steven Spielberg

brachte Kazimierz auf die Leinwand und damit wieder

ins gespräch.

Heute ist Kazimierz aus keinem Stadtführer mehr wegzudenken,

als das absolute In-Viertel Krakaus, mit einer bunten

Mischung an Kultur und Kulinarik. Das künstlerische und intellektuelle

Leben der Stadt spielt sich zu einem wesentlichen

Teil hier ab. Kleine Läden und Werkstätten knüpfen an die

einstige jüdische Kultur an. Angesagte Lokale wie das Café

Ariel oder das Alef bieten jiddische Küche und veranstalten

Klezmer-Abende, koscheres Essen steht ebenfalls wieder auf

den Speisekarten. Zahlreiche neue Cafés, restaurants, Clubs,

Kunststätten, galerien und Antiquitätengeschäfte sind Treffpunkte

von Liebhabern zeitgenössischer Kunst. Insider bewegen

sich in den Höfen und gassen gerne etwas abseits der

touristischen pfade. Hier wird jeder fündig, und wenn es „nur“

das gemütlichste Café der Stadt ist.

Kunst in Schindlers Fabrik Seit rund einem Jahr ist in der ehemaligen

Emailwarenfabrik „Fabryka Schindlera“ das „Museum

of Contemporary Art Kraków“ (MOCAK) beheimatet.

Ein Muss für jeden kunstinteressierten Besucher. Auf 4.000

Quadratmetern Ausstellungsfl äche wird zeitgenössische

Kunst aus aller Welt gezeigt. Helle räume, eine klare rauminszenierung

sowie die harmonische Mischung von neubau

und Bestand machen das Museum zu einem neuen Wahrzeichen

Krakaus.

Immediately following the tragedy of the Second World

War, Kazimierz remained depopulated and left to its own

devices. Things didn’t change for the better until the 1990s,

Museum of Contemporary Art Kraków (MOCAK) in Schindler’s Factory

when Kazimierz underwent rapid change and growth.

Steven Spielberg’s multi-Oscar-winning fi lm Schindler’s List

brought Kazimierz onto the big screen and back into the

public eye.

Today, it is impossible to imagine a city guide or a tour

of Cracow without it, as Cracow’s absolute “in” district, with

a colourful mix of culture and cuisine. Cracow’s artistic and

intellectual life takes place to a large part in Kazimierz. Small

shops and ateliers are reminiscent of the Jewish past. Hip

and trendy establishments like the Café Ariel or the Alef

serve up Yiddish cuisine and organise Klezmer evenings,

and even Kosher meals are back on the menu. Countless

new cafés, restaurants, clubs, ateliers, galleries and antique

shops are popular with fans of contemporary art. Insiders

roam the small courtyards and narrow streets looking for

an experience off the tourist track. In Kazimierz, there is something

for everyone, even if it is “only” the discovery of the

city’s best café.

Art in Schindler’s factory For about one year now, the former

enamelware factory known as Fabryka Schindlera has

been home to the Museum of Contemporary Art Kraków

(MOCAK) – a must for every culture vulture. The museum

showcases contemporary art from all over the world on

more than 4,000 square metres of exhibition space. The

bright exhibition halls, clear room design and harmonious

blend of new and old make the museum a new landmark

in Cracow.

ab/from

€ 105,-

2 Nächte/Nights

Vienna International Hotels Cracow

Kultur und Historie in Krakau

Culture and History in Cracow

Mehr auf Seite 106 | More on page 106

pOLAnD

VI 36 Spring 12 | 49


KATOWICE

50 | VI 36 Spring 12

Jung, dynamisch & modern

Young, dynamic & modern

Erst 150 Jahre jung, kann Katowice, die Hauptstadt der polnischen region Schlesien, nicht

auf lange geschichte und Tradition zurückblicken. Vielleicht ist sie aber genau deshalb so

dynamisch und offen gegenüber innovativer Stadtentwicklung und modernem Fortschritt.

Und etabliert sich immer mehr als eine der gefragtesten Kongress- und Veranstaltungsstädte

in ganz polen.

Just 150 years young, Katowice, the capital of the Silesian Voivodeship, can’t look back on

a long history or tradition. But perhaps that’s precisely why it is so dynamic and open for

innovative urban development and modern progress. And why it is increasingly establishing

itself as one of the hottest cities for congresses and events in all of poland.

Doch damit nicht genug. Katowice hat sich für die

nächsten Jahre das Ziel gesetzt, durch gezielten

Um- und neubau der Stadt bereits 2013 als kommender

Big player mit den Konkurrenten Wien und Berlin im Konferenzgeschäft

mitzuspielen. Dies kann gelingen, weil

das umfassende Konzept aus Business- und Freizeiteinrichtungen

exakt auf Angebot und nachfrage fokussiert

wurde. Der moderne Hauptbahnhof, das Shopping Center

„gallery“, das neue Hauptquartier des Schlesischen

Museums und des nationalen polnischen rundfunk-

Sinfonieorchesters sowie das International Convention

Center sind Hot Spots des Hauptentwicklungsprojekts.

gemeinsam mit der modernen Sport- und Unterhaltungsarena

„Spodek“ entsteht das größte zusammenhängende

Kultur- und Veranstaltungszentrum in Zent-

raleuropa mit einer erwarteten Frequenz von mehr als

80.000 Personen pro Jahr.

Durch seine ideale Lage im Zentrum von Katowice und

die unmittelbare nähe zur größten Veranstaltungshalle des

Landes entwickelte sich das Designhotel schnell zu einer der

gefragtesten Locations der region. nicht nur geschäftsreisende

und Veranstalter von Sportevents und internationalen

Kongressen entscheiden sich bevorzugt für das angelo

Hotel, sondern auch für viele Stars aus der Film- und Musikszene

ist es die erste Wahl für einen Aufenthalt und für öffentliche

Auftritte wie pressekonferenzen.

Der Europäische Wirtschaftskongress wählte das Haus

bereits zum zweiten Mal für insgesamt 32 Veranstaltungen


während des dreitägigen Megakongresses. Auch bei der

Vergabe der begehrten Eska Music Awards, dem OFF Festival,

der Ars Cameralis und dem Mayday Electronic Festival

war das Designhotel offi zieller Hotelpartner. Doda, die

derzeit populärste pop- und rocksängerin polens, logierte

ebenfalls im angelo Hotel und empfahl es prompt ihren Musikkollegen

weiter.

Besonders gefragt ist das Hotel als partner bei Sportveranstaltungen,

zum Beispiel 2011 bei der Basketball-Europameisterschaft

der Damen, der Volleyball-Weltmeisterschaft,

der 68. Tour de Pologne der UCI World Tour oder beim 9.

Hubert-Wagner-Memorial-Volleyballturnier, das in der Spodek-Arena

ausgetragen wurde. Sportgrößen wie Dmitriy

Muserskiy, Dariusz Michalczewski, Maksim Michajłow, peter

Sagan oder Daniel Martin waren schon hier zu gast.

Dut there’s more. Katowice has made it its goal in the

next few years to take on rivals Vienna and Berlin as

an up-and-coming big player in the conference business,

an objective which it intends to attain as early as

2013 through specific renovations and constructions in

the city. And it could succeed because the comprehensive

business and leisure concept has been exactly focused

on the supply and demand. The modern railway

station, the gallery shopping centre, the new headquarters

of the Silesian Museum, the national polish radio

Symphony Orchestra and the International Convention

Centre are hot spots of the main development project.

Together with the modern Spodek Arena, a venue for

sports and entertainment, Katowice is building the largest

culture and events ensemble in Central Europe,

with expected visitor numbers of more than 80,000 people

a year.

Thanks to its ideal location in the centre of Katowice

and its immediate proximity to poland’s largest

event venue, the design hotel quickly became one of

the hottest locations in the region. The angelo Hotel is

preferred not only by business travellers and organisers

of sports events or international congresses; it also is the

first choice for many film and music stars as a place

to stay or as a venue for public appearances such as

press conferences.

The European Economic Congress chose the hotel

for the second time as a venue for a total of 32 events.

The design hotel has also acted as official partner for

the Eska Music Awards, the OFF Festival, Ars Cameralis

and the Mayday Electronic Festival. Further guests

include Doda, poland’s most popular pop and rock

singer, who promptly recommended the hotel to her

fellow musicians.

The hotel is especially in demand as a partner for sports

events, such as the 2011 European Women’s Basketball

Championships, the Volleyball World Championships, the

68th Tour de Pologne (UCI World Tour) or the 9th Hubert

Wagner Memorial Volleyball Tournament that took place at

the modern Spodek Arena. Sports greats such as Dmitrij Musersky,

Maksim Michajłow, peter Sagan and Daniel Martin

have also stayed at the hotel.

ab/from

€ 158,-

2 Nächte/Nights

angelo Hotel ���� Katowice

Katowice im Fokus

Focus on Katowice

Mehr auf Seite 107 | More on page 107

pOLAnD

VI 36 Spring 12 | 51


HOTEL DrEAMS

52 | VI 36 Spring 12


HOTEL(T)rÄUME

HOTEL DrEAMS

DIE VI-SErIE: TEIL 25 | THE VI-SErIES: pArT 25

VI 36 Spring 12 | 53


HOTEL DrEAMS

54 | VI 36 Spring 12


Wohnen & Tagen

Meetings & accommodation

atowice, im Zentrum des hoch entwickelten oberschlesi-

K schen Industriereviers, ist dynamische Wachstumsregion,

florierender Wirtschaftsstandort und wichtigster Eisenbahnknotenpunkt

des Landes. In gehdistanz zum Hauptbahnhof

wurde 2010 das 4-Sterne angelo Hotel eröffnet, eingerichtet

nach einem Lifestyle-Konzept, das modernste Technik mit

reizvoller Individualität verbindet.

Intensive Farben – Schwarz, Korallenrot, gelb und Weiß

– in Kombination mit fernöstlichen Möbeln und sorgfältig

ausgewählten Accessoires schaffen ein stilvolles, zeitgenössisches

Ambiente. Die modern ausgestatteten Zimmer und

Appartements sind komfortabel eingerichtet.

Durch seine ideale Lage im Zentrum von Katowice und

die unmittelbare nähe zur größten Veranstaltungshalle des

Landes entwickelte sich das Designhotel zu einer der gefragtesten

Locations der region. nicht nur geschäftsreisende

und Veranstalter von Sportevents und internationalen

Kongressen entscheiden sich bevorzugt für das Haus, sondern

auch für viele Stars aus der Film- und Musikszene ist das

angelo Hotel erste Wahl für Aufenthalte und öffentliche Auftritte

wie pressekonferenzen.

Das Konferenzzentrum zählt zu den größten Veranstaltungsmöglichkeiten

der Region. Zwölf lichtdurchflutete,

flexible Räume und ein Saal für bis zu 450 Personen stehen

für unterschiedlichste Kundenwünsche zur Verfügung. In

Kombination mit dem extravaganten Design und der exzellenten

Küchenlinie bietet das Hotel für jede Veranstaltung

rahmenbedingungen auf höchstem niveau.

Das restaurant Sunlight überrascht mit kulinarischen

Kreationen auf der grundlage zeitgemäßer, gesunder Zubereitung.

geheimnis des harmonischen gaumenspiels für

den gast ist der faszinierende Mix aus Elementen der Fusionsküche

mit Anwendung der Sous-vide-Technik. Damit

bleiben Aromen, Vitamine und authentischer geschmack

der Zutaten erhalten. Extravagante Menüvariationen erwarten

die gäste ebenso wie eine einzigartige Auswahl an

österreichischen Weinen. In der gemütlichen Jazz-Bar lässt

man den gelungenen Abend gerne ausklingen.

Katowice, the centre of the Upper Silesian Industrial region,

is a dynamic growth region, one of the most thriving

places for business in poland and home to the country’s

most important railway hub. The 4-star angelo Hotel opened

here in 2010, within walking distance of the main railway

station, appointed in line with a special lifestyle concept

that blends the latest in state-of-the-art technology

with an individual charm.

The hotel owes its stylish and contemporary atmosphere

to the intense colours – black, coral red, yellow and white

– and their combination with Far Eastern furnishings and carefully

selected accessories. The modern rooms and apartments

are comfortably appointed.

Thanks to its ideal location in the centre of Katowice

and its immediate proximity to poland’s largest

event venue, the design hotel quickly became one of

the hottest locations in the region. The angelo Hotel is

preferred not only by business travellers and organisers

of sports events or international congresses; it also is the

first choice for many film and music stars as a place

to stay or as a venue for public appearances such as

press conferences.

The hotel’s conference centre is one of the largest

event facilities in the region. Twelve bright, flexible rooms

and a hall for up to 450 people are available for all kinds

of customer wishes. In combination with the luxurious hotel

design and the excellent culinary direction, the hotel offers

the perfect conditions for any event.

The hotel restaurant Sunlight wows its guests with culinary

creations prepared with contemporary sensibilities: light

and healthy, harmonious and balanced on the palate. The

secret lies in the fascinating compositions from the world of

fusion cuisine applying the sous-vide method in order to fully

capture the aromas, vitamins and true taste of the product.

Absolutely delicious menu variations await guests, accompanied

by a unique selection of Austrian wines. The cosy

Jazz Bar is the perfect place to end a successful evening

on a high note.

VI 36 Spring 12 | 55


HOTEL DrEAMS

56 | VI 36 Spring 12


angelo Hotel ���� Katowice

ul. Sokolska 24, 40-086 Katowice, Polen

Tel.: +48 32 783 81 00, Fax: +48 32 783 81 13

info@angelo-katowice.pl, www.angelo-katowice.pl

VI 36 Spring 12 | 57


pArIS

58 | VI 36 Spring 12

La Vallée Village

Der Modehimmel auf Erden

Fashion heaven on Earth

So schön kann Shopping sein! Entdecken Sie Designermarken zu besten preisen.

In stilvollem Ambiente präsentieren sich internationale Anbieter wie

Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel, gérard Darel,

Guess, Salvatore Ferragamo oder Tommy Hilfi ger, um nur einige zu nennen.

genießen Sie in entspannter Atmosphäre die exklusive Auswahl.

Stärken Sie sich bei einem leckeren Lunch oder lassen Sie Ihren

Einkaufstag mit Kaffee und Kuchen ausklingen.

Im La Vallée Village können Sie sechs Tage die Woche

das ganze Jahr Ihre Lieblingsmarken günstig kaufen. Von

innovativer Designer- und Schuhmode für die ganze Familie

über Accessoires und Schmuck bis zu verführerischen Dessous.

Besucher aus Ländern außerhalb der EU haben die Möglichkeit,

die rückerstattung der Mehrwertsteuer auf alle Einkäufe durch die

Tax Free Shopping-regelung zu verlangen.

Das La Vallée Village ist von den Vienna International Hotels Dream

Castle und Magic Circus in wenigen Minuten erreichbar!

Shopping can be this beautiful! Discover

designer brands at best prices and in

a stylish setting, with international names

like Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von

Fürstenberg, Diesel, gérard Darel, guess,

Salvatore Ferragamo and Tommy Hilfi ger just

to name a few. Enjoy the luxury of choice in a

relaxed atmosphere. re-energise and recharge

with a delicious lunch or end your shopping day with

some coffee and cake.

At La Vallée Village, you can shop for your favourite

brands at discount prices six days a week all year round.

From innovative designer and shoe fashions for the whole family

to jewellery, accessories and seductive lingerie. Visitors from

outside the EU can reclaim the VAT on all purchases thanks to the

rules for tax-free shopping.

La Vallée Village is just a few minutes away from the Vienna International

Dream Castle and Magic Circus hotels.

ab/from

€ 298,-

2 Nächte/Nights

Vienna International Hotels in paris

Disneyland Paris – Sonntag’s Special

Disneyland Paris – Sunday Special

Mehr auf Seite 110 | More on page 110


LA VALLEE VILLAGE

Das ultimative Shopping-Erlebnis in Disneyland Paris

La Vallée Village, Partner von Vienna International, ist ein

Anziehungspunkt für etwa hundert renommierte Modeschöpfer und

Dekorationslabel, die hier rund um die Woche Ihre Modelle früherer

Kollektionen zu reduzierten Preisen anbieten.

Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel,

Gérard Darel, Guess, Jimmy Choo, Joseph, Lancel, Marni,

Michael Kors, Paul Smith, Salvatore Ferragamo, Sandro,

Tommy Hilfiger, Zadig & Voltaire… um nur einige zu nennen.

La Vallée Village ist von den Hotels Magic Circus und Dream Castle

aus in nur 5 Minuten und ganz einfach zu erreichen: Fragen Sie an

der Hotelrezeption nach dem Shuttle-Bus

(navette). Hin- und Rückfahrt kosten € 5,für

Erwachsene und € 2,- für Kinder von

3 bis 11 Jahren.

Außerdem liegen in den Hotels Dream

Castle und Magic Circus Broschüren von

La Vallée Village aus, in denen Ihnen

für jede Reservierung des Shuttle-Busses

ein exklusiver Preisnachlass von 10% in

2 Boutiquen Ihrer Wahl angeboten wird.

Mo bis So von 10 – 19 Uhr

Die Öffnungszeiten können Änderungen

unterliegen.

LaValleeVillage.com

LA VALLEE VILLAGE

The ultimate shopping destination at Disneyland Paris

La Vallée Village hosts a hundred prestigious fashion and

homeware brands offering their previous seasons’ collections at

reduced prices, 7 days a week.

Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel,

Gérard Darel, Guess, Jimmy Choo, Joseph, Lancel, Marni,

Michael Kors, Paul Smith, Salvatore Ferragamo, Sandro,

Tommy Hilfiger, Zadig & Voltaire… amongst others.

As partner of Vienna International, and located at only 5 minutes

from the Magic Circus and Dream Castle hotels, La Vallée Village

offers you the opportunity to benefit from a shuttle service by

simply reserving with your hotel concierge

(€5 adult return and €2 return for children

from 3 to 11 years).

For each shuttle reservation, you will also

benefit from an exclusive partner offer of a

further -10% reduction in 2 boutiques

of your choice. Details in La Vallée

Village brochure available in your Dream

Castle and Magic Circus hotels.

Mon to Sun 10.00 – 19.00

Opening hours subject to change

Discover the 9 Chic Outlet Shopping ® Villages – ChicOutletShopping.com

LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN, BRUSSELS, FRANKFURT, MUNICH

© La Vallée Village 2011 12/11


OpATIJA

60 | VI 36 Spring 12

Učka park

Wandern mit Mehrwert

Hiking with added value

Wanderer, Mountainbiker, reiter, Kletterer und naturliebhaber fühlen sich hier besonders

angesprochen: Der naturpark Učka ist gut erschlossen, mit geeigneten routen

für viele gelegenheiten. Direkt oberhalb des bekannten Kurortes Opatija an der

kroatischen riviera liegt dieses kleine paradies. Eingebettet in das Učka-Massiv, ist das

160 km² große Areal Heimat seltener Tiere und Pfl anzenarten und bietet den zahlreichen

Besuchern ein einzigartiges naturschauspiel.

Hikers, mountain bikers, horseback riders, rock climbers and nature lovers will feel especially

at home here: Učka nature park is well-developed, with suitable routes for many

opportunities. This little paradise can be found directly above the famous seaside resort

of Opatija on the Croatian riviera. nestled within the Učka mountain range, the 160 km²

park is home to several rare animal and plant species and offers the many visitors a

unique natural wonder.

Wanderwege führen durch Kastanien- und Oleanderwälder,

Mandarinen- und Zitronenhaine, vorbei an tief

eingeschnittenen Flussbetten und einigen kleinen Dörfern

hinauf bis zum schönsten und höchsten Aussichtspunkt im

naturpark, dem gipfel Vojak. Der scharfkantige Bergkamm

ist das prägnanteste Merkmal des Učka-gebirges. Charakteristisch

für den nordosten ist die fast unberührte weiße

Karstlandschaft.

Vom Aussichtsturm auf dem Vojak eröffnet sich ein

einzigartiges panorama: Bei besonders klarem Bora-Wetter

überblickt man nicht nur die vielen kleinen Inseln der

Kvarner-Bucht, man sieht sogar bis nach Venedig und

zu den italienischen Alpen! Durch das milde Klima ist der

naturpark das ganze Jahr über ein Erlebnis. Im Frühling ganz

besonders durch das frische, saftige grün und das Blütenmeer.

Am schönsten sind auf dem Vojak wohl die Sonnenuntergänge,

die einen Ausfl ug wirklich lohnen.

Ein Besuch des westlichen Teiles des naturparks Učka

übertrifft alle Erwartungen. Vela Draga, ein Canyon-artiges

Tal, weist einzigartige Steinformationen im istrischen Karst

auf. Die weißen Kalksäulen und -felsen, die zum Teil wie nadeln

in den Himmel stechen, sind ein Erlebnis, vor allem für

Extremkletterer und Freeclimber.

Mountainbiker können zwischen acht unterschiedlichen,

sehr gut gekennzeichneten Bikerstrecken wählen,

jede für sich eine Herausforderung an Körper und Kondition.

Der radweg nr. 5 führt begeisterte radfahrer direkt zum

Gipfelkreuz der höchsten Erhebung. Wer schneller die 1401

Meter auf den Vojak überwinden will, nimmt die schmale,

serpentinenreiche Straße.

Hiking trails lead through chestnut and oleander woods,

groves of mandarin and lemon trees, past deeply carved


iver beds and a few small villages up to the range’s highest

and best vista point, Vojak peak. The jagged crest is the most

striking feature of the Učka mountains. Characteristic for the

north-east is the nearly untouched white karst landscape.

The lookout tower on Vojak peak offers one-of-a-kind

views: on especially clear days with bora wind conditions,

you can see not only the many small islands in the Kvarner

gulf, but all the way to Venice and the Italian Alps! The mild

climate in the nature park makes it possible to have this experience

all year round, especially gorgeous in spring with

the fresh, lush green and the sea of fl owers all around. The

exquisite sunsets from Vojak are a real must-see, too – if you

have the time, it’s worth it.

A visit to the western part of Učka nature park will exceed

all expectations. Here, in the Istrian Karst, the Vela Draga

canyon is home to unique stone formations. These white

limestone pillars and rocks, some of which rise heavenward

like giant needles, are an experience above all for adrenalin

rock climbers and free climbers.

Mountain bikers can choose from among eight different,

very well-marked bike routes, each one a challenge

for body and condition. Bike trail number 5 takes cycling

enthusiasts to the highest point; a small winding road can

take you to the 1,401-metre Vojak peak even faster if you

can’t wait to get there.

ab/from

€ 169,-

3 Nächte/Nights

Bristol Hotel ���� Opatija

Ostern in Kroatien

Easter in Croatia

Mehr auf Seite 109 | More on page 109

CrOATIA

VI 36 Spring 12 | 61


MALI LOšInJ

62 | VI 36 Spring 12

Es duftet herrlich

So beguilingly fragrant

„Warum kehre ich nach Lošinj zurück? Weil

diese Insel so besonders, so hinreißend

und so verführerisch duftet!“ Vom März

bis in den Mai ist die salzige Meeresluft

der Insel Lošinj beladen mit Aromen von

rosmarin, Lorbeer, Spargel, Zwiebel, Salbei,

Fenchel und jeder Menge Kräutern. Bei ausgedehnten

Spaziergängen, erlebnisreichen

Wanderungen und kulinarischen

genüssen schwelgt man im wahren

Urlaubsglück.

“Why do I return to Lošinj? Because

this island is so unique, so captivating

and so beguilingly fragrant!” From March

through May, the salty sea air of Lošinj Island

abounds with the fragrant scent of

rosemary, laurel, asparagus, onions, sage,

fennel and all sorts of herbs. prolonged

strolls and walks through nature combine

with culinary delights to create a

true holiday paradise.

Blühender rosmarin und der vom salzigen Wind sanft umwehte

blättrige Lorbeer sind im März allgegenwärtig.

Wurden nicht bereits die hellenischen Olympier mit Lorbeerkränzen

gekrönt? Steckten sich nicht berühmte redner rosmarinzweige

hinters Ohr, um klare gedanken zu wecken?

Ein duftender Spaziergang durch den Waldpark Čikat bis

Bocca False oder auf der Küstenpromenade Lungomare

von Mali bis Veli Lošinj reinigt die gedanken und kräftigt

Körper und geist.

Im April macht sich auf der Insel Jung und Alt auf die Suche

nach dem schmackhaften, grünen Wildspargel. nicht

auf glatten promenaden, sondern zwischen Felsen und in

Wäldern, quer durch das bezaubernde Innere der Insel. Besonders

reizvoll sind die Wege von der Kirche des hl. nikolaus

durch Olivenhaine und pinienwälder, durch unberührte

natur, hin zu zahlreichen Aussichtspunkten mit großartigen

Ausblicken. Der duftende April ist auch die richtige Zeit, um

kulinarische Entdeckungen zu machen. Vielleicht Lammeintopf

mit Spargel oder Drachenkopf mit Zwiebeln? Die

Lošinjer restaurants und Tavernen überbieten sich im Frühling

regelrecht mit Leckerbissen aus essbaren Wildpflanzen.

Salbei und Fenchel beherrschen im Mai die Hänge der Insel

entlang des Meeres. Wege und Steinmauern sind vom

golden blühenden ginster übersät. Von den höchsten Erhebungen

bietet sich ein atemberaubender Blick auf den violett-goldenen

Blütenteppich, der im ewigen Blau des Meeres

versinkt. Bei einer anspruchsvollen Bergwanderung von

Osoršćica nach

nerezine eröffnet

sich ein umwerfender

Ausblick auf diese Blütenpracht:

10 Kilometer

lang führt der Weg entlang

des nördlichen Teiles

der Insel. Der höchste

gipfel ist der Televrin mit

588 Metern, der von beiden

Ausgangspunkten auf

gut ausgeschilderten Wegen

erreicht werden kann. Der

Ausblick über den gesamten

Lošinjer Archipel und

die Küste Istriens ist die Belohnung

für den anstrengenden

Aufstieg.


osemary in bloom and laurel trees swaying in the salty breeze

are an ever-present sight in March. Didn’t the ancient

greeks crown their Olympic champions with laurel wreaths?

Didn’t their famous orators keep a twig of rosemary tucked behind

their ear in order to awaken clear thoughts? A fragrant

stroll through Čikat Forest park to Bocca False or along

the Lungomare coastal promenade from Mali Lošinj

to Veli Lošinj will purify your thoughts and strengthen

body and soul.

In April, the entire island, young and old alike

in on the lookout for flavourful (and above all,

healthy) stalks of wild asparagus. not on paved

promenades, but between rocks and in forests,

clear across the beautiful interior of the isle. Especially

interesting are the paths leading from the Church of

St. nicholas through olive groves and stands of pine trees, through

untouched nature and to countless vista points with breathtaking views.

The fragrant month of April is also the perfect time for making new culinary discoveries.

Why not try lamb stew with asparagus or red scorpion fish with Lošinj

onions and asparagus? In April, Lošinj’s restaurants

and inns literally outdo one another with local delicacies

made using wild plants.

In May, the island’s coastal hillsides are alive

with sage and fennel, and its footpaths and

stone walls are laced with the blossoming flowers

of golden broom. The island’s highest points offer a

breathtaking view over a violet-golden carpet of flowers,

lost in the eternal blue of the sea. The difficult hike

along the Osoršćica ridge to nerezine will reward you with

a stunning view over this sea of flowers: The approximately 10

km hiking trail leads along the island’s northern section and

passes its highest peak, Televrin (588 meters), which

can be reached by following the well-marked

trails. The view over the entire Lošinj archipelago

and the Istrian coast is well worth the

difficult climb.

CrOATIA

VI 36 Spring 12 | 63


BUCHArEST

64 | VI 36 Spring 12


Jagen in rumänien

Hunting in romania

6,4 Millionen Hektar Wald, das sind 27 Prozent des Landes – Rumänien ist eines der letzten

grünen paradiese Europas. Mit unberührten Urwäldern, dem gebirgsmassiv der Karpaten

oder dem Biosphärenreservat des Donaudeltas. Die Tierwelt mit rund 3.600 Arten bietet

ideale Voraussetzungen für Jagderlebnisse der besonderen Art. Jagen hat hier große Tradition,

weit zurück in die Habsburger-Monarchie, und heute ist rumänien wieder eines der

gefragtesten Jagdgebiete Europas.

With 6.4 million hectares of forest, that’s 27 percent of the country’s area, Romania is one

of Europe’s last green paradises, home to unspoilt old-growth forests, the Carpathian

Mountains and the Danube Delta Biosphere reserve. The fauna, with some 3,600 different

species, offers ideal conditions for a special hunting experience. Hunting enjoys a great

tradition in romania, going far back to the Habsburg times, and today romania is again

one of the hottest hunting areas in Europe.

Braunbär, Damwild, Fuchs, gams, Luchs, rotwild, Schwarzwild,

Wildkatze, Wolf und mehr – ein Eldorado für passionierte

Jäger, das Erfolgserlebnisse zu jeder Jagdzeit verspricht,

vor allem von Anfang Mai bis Ende Dezember.

Verwaltet wird die Jagd in rumänien von der nationalen

Forstverwaltung „romsilva“, die auch für die nötige

Infrastruktur sorgt, wie etwa Unterbringung in Jagdhütten

oder Villen. Jagdgenehmigungen erteilen die Fisch- und

Jagdvereine der 41 Landkreise, die zugleich Jagdreviere

sind und von Berufsjägern betreut werden.

Die Jagd hat in rumänien große wirtschaftliche Bedeutung.

Einzelne Forstämter erwirtschaften bis zu einem

Drittel ihrer Erträge aus der Jagd. Das meiste geld bringen

Abschüsse von Hirsch und Bär, Trophäen dürfen auch nach

Österreich und Deutschland mitgenommen werden.

Vor und nach einer Jagdreise bietet das angelo Airporthotel

Bukarest alle Annehmlichkeiten eines modernen

4-Sterne Hotels. Dank der günstigen Lage, nur 300 Meter

vom internationalen Flughafen Henri Coandă entfernt, ist es

ein idealer Ausgangspunkt für Jagdreisen in viele reviere.

Wer mit dem Auto unterwegs ist schätzt die verkehrsgünstige

Lage an der Europastraße E60/Dn1. Sie verbindet das

Stadtzentrum von Bukarest mit der region prahova sowie

bedeutenden Orten in Siebenbürgen.

Die Zimmer sind modernst ausgestattet, mit schalldichten

Fenstern, Klimaanlage, Möglichkeiten zur Kaffee- und

Teezubereitung, W-LAn, High-Speed-Internetzugang sowie

Satelliten-TV. Das restaurant „Sunlight“ verwöhnt die gäste

mit rumänischen Spezialitäten und internationalen gerichten.

Die angenehme Atmosphäre der „Sky gate Bar“ ist der

richtige Ort für eine Tasse Kaffee oder den nachmittagstee.

Oder man lässt bei einem glas Wein den erlebnisreichen

Aufenthalt nochmals revue passieren. gelegenheit hat der

Gast genug: Restaurant und Bar haben 24 Stunden geöffnet.

Brown bears, fallow deer, foxes, chamois, lynxes, red deer,

wild boars, wildcats, wolves and more – a paradise for

passionate hunters that promises success during any hunting

season, especially from the beginning of May to the

end of December.

Hunting in romania is managed by the national forestry

service, romsilva, which also provides the necessary

infrastructure such as accommodation in hunting lodges or

villas. Hunting licences are issued by the fishing and hunting

associations of the 41 counties, which double as hunting districts

and are managed by professional hunters.

Hunting is of great economic importance in romania.

Some forestry services make up to one third of their income

from hunting. Most of the money comes from deer and

bear kills, trophies may also be taken back home to Austria

and germany.

Before and after a hunting trip, the angelo Airporthotel

Bucharest offers you all of the comforts of a modern 4-star

hotel. The convenient location just 300 metres from the Henri

Coandă International Airport makes the hotel the ideal

base for hunting trips into many different regions. If arriving

by car, the hotel is easily reached on European route E60/

Dn1 that links the centre of Bucharest with the prahova region

and the important cities in Transylvania.

The rooms are modernly appointed with soundproof

windows, climate control, coffee- and tea-making facilities,

WLAn, high-speed internet access and satellite TV.

The hotel restaurant Sunlight treats its guests to romanian

specialities and international dishes. The comfortable atmosphere

of the Sky gate Bar is the right place for a cup

of coffee or afternoon tea. Or enjoy a glass of fine wine as

you let the impressions of an exciting stay pass in review.

Opportunities are plenty: the restaurant and bar are open

24 hours a day.

rOMAnIA

VI 36 Spring 12 | 65


EKATErInBUrg

66 | VI 36 Spring 12

Masleniza, die Fastnachtswoche,

und paskha, Ostern, werden in

russland seit Jahrhunderten als

bunte, ausgelassene Feste im Jahreslauf

gefeiert, bei denen früher

im ganzen Land wildes Treiben

herrschte. Die beiden religiösen

Feste markieren Beginn und Ende

der strengen Fastenzeit, und an

beiden wurde traditionell groß aufgekocht

und gebührend gefeiert.

Kein Wunder, dass der Appetit auf

die altrussischen Feste bis heute

nicht vergangen ist.

In russia, Maslenitsa (Carnival)

and paskha (Easter) have for

centuries been colourful and

boisterous occasions, celebrated

with wild and merry festivities

throughout the entire country.

The two religious festivals mark

the beginning and end of the

strict fasting time, and both have

traditionally been duly celebrated

with lavish meals. no wonder

that the people have not lost

their appetite for these old russian

festivals.


ussische Traditionen

russian traditions

Masleniza In vielen Städten russlands gilt dieses Volksfest als

gelegenheit, den kalten Winter zu vertreiben und den lang

ersehnten Frühling einzuläuten. In der Fastnachtswoche nutzen

die Menschen die Chance, sich vor dem großen Fasten

noch einmal so richtig die Bäuche voll zu schlagen. Überall

werden „Blini“, die typischen pfannkuchen, gebacken.

Heiß, klein, rund und gelb, symbolisieren sie die Sonne und

sollen das Frühjahr heranlocken. In den Küchen werden tagelang

traditionelle Spezialitäten zubereitet, um das Fest in

vollen Zügen genießen zu können. Die orthodoxen Christen

verzichten bereits in der Fastnachtswoche auf den Konsum

von Fleisch. Milchprodukte sind aber erlaubt, deshalb wird

Masleniza auch „Woche ohne Fleisch“ oder „Butterwoche“

genannt.

Jeder Tag dieser Woche hat seine eigene Bedeutung

und wird entsprechend gestaltet. Auf den Straßen finden

Maskenumzüge statt. Aus Holzbuden duftet es verlockend

nach heißen pfannkuchen, Honig, Kaviar und Wodka.

Handgemachte puppen, bunte Tücher mit üppigem rosenmuster

und Spielzeug werden verkauft. Schneeballschlachten,

pferdeschlittenfahrten und runden auf dem Karussell

machen besonders viel Spaß. Überall hört man russische

Volksmusik. Wer die Kälte vertreiben will, wärmt sich mit heißem

Tee direkt aus dem Samowar auf.

Höhepunkt der Fastnachtswoche ist der letzte Sonntag,

der sogenannte „Tag der Vergebung“, an dem man

gegenseitig um Vergebung aller Fehler und Sünden bittet.

Strenggläubige Menschen wagen an diesem Tag auch den

traditionellen Sprung in das eiskalte Wasser, um alle Sünden

von der Seele zu waschen. Außerdem wird an diesem Sonntag

eine Strohpuppe verbrannt, als Symbol für das Ende der

Winterzeit und eine gute Ernte für das Jahr.

Paskha Ostern wird in russland sehr traditionell als Fest des

Lichtes und der Freude zelebriert. Im norden des Landes

liegt bis weit in den April hinein eine dicke Schneedecke.

Die Menschen schneiden Weidenzweige und stellen sie an

einen warmen platz. rechtzeitig zum palmsonntag schmücken

dann viele grüne palmzweige Häuser und Kirchen.

Am Vorabend des Ostersonntags wird wieder großzügig

aufgetischt. Traditionelle Ostergerichte sind Kuchen mit

verschiedenen Füllungen, cremige Quarktorten in Form

einer pyramide, Kuchenkränze mit Äpfeln, Aprikosen, rosinen,

Marmelade, Zimt und Vanille. Auf keinen Fall fehlen

dürfen auch die bunten handgefertigten Ostereier.

Liebevoll bemalt, gleichen sie kleinen Kunstwerken. Der

einfachste Weg ein Ei zu färben ist, dieses gemeinsam mit

Zwiebelschalen oder farbenkräftigen Seidenstücken zu kochen.Vergessen

Sie nicht ein wenig Salz hinzuzufügen, um

das Zerbrechen der Eischale zu verhindern!

Maslenitsa In many russian cities, Maslenitsa is seen as an

opportunity to drive out the cold winter and ring in the longawaited

spring. People take advantage of this week to fill up

their bellies before the great Fast begins. Blini, typical russian

pancakes, are everywhere. round and golden, they symbolise

the sun and are said to lure out spring. For days, traditional

specialities are prepared in the local kitchens so that everyone

can enjoy the festival to the fullest. Meat is forbidden

to Orthodox Christians already during Maslenitsa, although

dairy products are allowed, which is why Maslenitsa is also

called “meat-empty week” or “butter week”.

Each day of the week has a special meaning and is

celebrated differently. Masquerade processions wind their

way through the streets. The sweet scent of pancakes, honey,

caviar and vodka wafts enticingly from little wooden

shacks. Handmade dolls, toys and colourful cloth with intricate

rose patterns are sold. Snowball fights, sleigh rides and

carousel rounds make for fun times. russian folk music plays

everywhere. Hot tea served directly from the samovar helps

to drive away the cold.

The last day and high point of Maslenitsa week is Sunday

of Forgiveness, when people ask one another to forgive

them their errors and their sins. Very devout people use this

day for a traditional plunge into ice-cold water in order to

wash away all sin from their souls. Also on Sunday of Forgiveness,

people burn a straw effigy as a symbol for the end of

winter and a good harvest for the year to come.

Paskha Easter, it is the main feast of spring in russia. This

festival, full of light and gladness, is called “pasqua” in

russian, and Easter feting reflects the cold climate of the

north country like russia. In some areas in April you can

find snow carpet without any green! That is why in russia

this stirring tradition takes place: many people collect

thin twigs of willow, put them into the warm place to

make them blooming. These flourishing twigs with downy

balls of willow flowers are used on palm Sunday everywhere

in churches and homes. And, sure, on eve of

Easter every hostess makes her special dishes: rich cakes

with different fillings, creamy and fat cottage cheese

cakes which are always made in shape of pyramid or

cone to symbolize the hill, wreathes with apples, apricots,

raisin, jam, cinnamon and vanilla. All paschal week

people enjoys with rich meal, but the main symbol of the

feast are painted eggs. red cockerels and flowers, different

bright ornaments decorate egg surface. The simplest

way to dye an egg is to boil it with onion peels or

to put small pieces of bright silk into the pot where eggs

boil. But do not forget to add some salt in the water to

protect your eggs from cracking during boiling!

rUSSIA

VI 36 Spring 12 | 67


VI-TrAVEL

68 | VI 36 Spring 12

reiseplanung online

plus persönliche Beratung

Online travel planning

plus personal consultation

reiseplanung im Kreis der Familie an einem verregneten Sonntag, gemeinsames Suchen des

Hotels, das den Erwachsenen Entspannung und Unterhaltung garantiert, die Kinder aber mit

überdimensionalen Wasserrutschen begeistert, und all dies vor dem heimischen Bildschirm! nach

hitzigem Diskutieren beim intensiven Surfen wird letztlich ein Kompromiss gefunden. Und alle Urlaubssuchenden

sind zufrieden.

planning a family trip together on a rainy Sunday afternoon, searching for a hotel that guarantees

relaxation and entertainment for the parents, but offers the kids the excitement

of an oversized waterslide – all in front of the home pC! After some heated debate and

intense surfi ng, a compromise is fi nally found. And everyone is happy.


Urlaubsplanung im vertrauten sozialen Umfeld kann zum

Erlebnis werden. noch vor wenigen Jahren wäre diese

Art der gemeinsamen Abstimmung über Freizeit und Interessen

unmöglich gewesen. Oder die Aktion hätte den Besuch

eines gruppenmitglieds in einem reisebüro mit mehr

oder weniger engagierten Spezialisten erfordert.

Vienna International Travel Service (kurz: VI Travel) hat

sich zu einem Spezialisten unter den Online-reiseunternehmungen

entwickelt, indem es Dialog und gedankenaustausch

mit Kunden zulässt bzw. aktiv sucht Das wichtige

Element reiseberatung ist so auch bei Online-Kommunikation

möglich. Tausende Besucher der reiseplattform der

Handelskette nah & Frisch haben dies bereits erfolgreich

getestet und sind zu überzeugten Usern der interaktiven

reise-Website geworden. Der Webauftritt von VI Travel

wird derzeit nach modernen, bedarfsorientierten Erkenntnissen

neu gestaltet. reiseinteressierte und nutzer können

online und interaktiv zugleich mit erfahrenen reiseberatern

kommunizieren. Spezifi sche Vorstellungen bzw. Wünsche

lassen sich in einem Online-Anfragetool rasch übermitteln,

wodurch die Vorteile der effi zienten Online-Buchung verfügbarer

Angebote und Kapazitäten mit allfälligen Sonderwünschen

kombiniert werden können.

Der wochenaktuelle Wechsel

interessanter Städtereisen

oder sagenhaft günstiger Wellnessangebote

macht den

wahren reiz des Surfens aus.

neben bekannten Zielen wie

Istanbul, paris oder rom treten

immer mehr Städte in

Erscheinung, die noch vor

wenigen Jahren als reiseziel

kaum in Frage gekommen

wären: Krakau, Łódź, pilsen,

Maribor, Tallinn etc. sind

heute emanzipierte Konkurrenten

auf der bunter

gewordenen Landkarte

attraktiver Ziele. Eigentlich

wäre der Kurzurlaub

gar nicht eingeplant

gewesen, aber bei solchen

Schnäppchen

muss man einfach zuschlagen. So wird es

schon manchem Besucher auf www.vi-travel.at ergangen

sein. Und dieser Trend wird mit dem relaunch der Angebotsplattform

mit Sicherheit noch intensiviert.

Wie es sich für die Freischaltung einer neuen Webpage

gehört, gibt es jede Menge thematisch und preislich einmalige

Sonderangebote, gewinnspiele und vieles mehr.

Es lohnt sich, ab 05.03.2012 auf www.vi-travel.at vorbeizuschauen.

Wenn Sie zu den ersten 100 Besuchern des innovativen

reiseportals ‚VI Travel neu‘ gehören, wartet eine

besondere Überraschung auf Sie!

planning a holiday with the family can be quite an experience.

Just a few years ago, it would have been impossible

to coordinate everyone’s recreational activities and

leisure interests in this way. Or one of the members of the

group would have had to go to a travel agency to consult

with a more or less professional travel agent.

Vienna International Travel Service (short: VI Travel) has

become a specialist among online travel companies in that

it allows and actively encourages dialogue and exchange

with the customer. This makes the important element of travel

consultation possible in online communication as well.

Thousands of visitors to the travel site of Austrian grocery

chain nah & Frisch have already become convinced users

of the interactive travel website. The VI Travel website is currently

being redesigned to bring it more in line with modern,

needs-oriented insights. Holiday seekers and internet users

will then be able to communicate online and interactively

with experienced travel agents. Specifi c ideas or wishes can

be transmitted quickly using an online inquiry tool, which will

make it possible to combine the advantages of an effi cient

online booking of available offers and capacities with any

special wishes.

The list of interesting city trips or fantastically affordable

wellness offers changes every week, which makes up the

whole attraction of surfi ng for special deals. Besides the usual

destinations such as Istanbul, paris or rome, an increasing

number of cities are popping up which just a few years ago

would never have been an option as a travel destination:

Cracow, Łódź, pilsen, Maribor, Tallinn, etc. today are important

rivals on the more colourful map of attractive destinations.

perhaps you weren’t looking for a short holiday, but

with such bargains you’ve just got to say yes. This is how

some visitors to www.vi-travel.at must have felt. And with

the re-launch of the site, this trend is sure to become even

more intense.

As is right and proper when a new website goes live,

there will be plenty of special offers, contests and more. So

come on by and check us out at www.vi-travel.at starting

on 5 March 2012. A special surprise is waiting for the fi rst 100

visitors of the innovative “new” VI Travel website.

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!

Contact us for your next holiday planning!

Information & Buchung / Information & Reservation

Vienna International Travel Management

Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58

info@vi-travel.at

www.vi-travel.at, www.nahundfrisch.at/reisen

Hotline: +43 820 988 888

Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by

Vienna International Travel Management

VI 36 Spring 12 | 69


CULTUrE

70 | VI 36 Spring 12

Veranstaltungs-Navigator

für Sie aus den VI-Destinationen

Navigator for your stay

at the VI Destinations

poland / Międzyzdroje

Termin-Aviso: Filmfestival

04.07. – 08.07.2012

Wenn Sie zu den Frühbuchern gehören und auch im

Sommerurlaub nicht auf Kultur verzichten möchten: An der

polnischen Ostseeküste fi ndet Anfang Juli das bekannte

Filmfestival statt. genießen Sie den Tag am feinen

Sandstrand – abends lassen Sie sich von cineastischen gustostückerln

verwöhnen. Der ideale Aufenthaltsort ist das

4-Sterne Amber Baltic Hotel in Międzyzdroje.

www.hotel-amber-baltic.pl

Save the date: Film festival

04.07. – 08.07.2012

If you’re the type to book early and don’t

want to do without culture during your

summer holiday: poland’s Amber Coast

is again hosting the famous fi lm festival

in early July. Enjoy a day on the beach

– and spend the evening enjoying

some of the best the world of cinema

has to offer. The ideal place to stay

is the 4-star Amber Baltic Hotel in

Międzyzdroje.

www.hotel-amber-baltic.pl

Croatia / Opatija

Genuss beim Kaffeefestival, 30.03. – 01.04.2012

Sind Sie Kaffeeliebhaber? Dann fi nden Sie ihr Glück am Wochenende vom 30. März bis zum 1. April. Dann steht ganz Opatija

im Zeichen des aromatischen getränks, anlässlich des Kaffeefestivals. Espresso, Macchiato, Cappuccino, Cocktails – präsentiert

wird alles, was das Herz begehrt. Das Café palme im Hotel Bristol verwöhnt seine gäste mit Köstlichkeiten

aus der Wiener Kaffeetradition.www.hotel-bristol.hr

Enjoyment at the Coffee Festival , 30.03. – 01.04.2012

Are you a coffee lover? Then Opatija is the place to be on the weekend of 30 March through

1 April. When the Coffee Festival is in town, everything in Opatija revolves around this aromatic

brew. Espresso, macchiato, cappuccino, cocktails – everything

that the heart desires. The Café palme at the

Hotel Bristol treats its guests to

delicacies from the Viennese

coffeehouse tradition.

www.hotel-bristol.hr

Austria / Salzburg

Aspekte Festival

09. 05.– 13. 05. 2012

Das Aspekte Festival sieht sich als Alternative zum bewährten Klassik-programm der

Mozartstadt. Im Mittelpunkt stehen zeitgenössische klassische Musik und weniger

bekannte Werke aus dem 20. Jahrhundert. Viele Musikstücke werden am Schauplatz

des geschehens, dem Mozarteum, uraufgeführt. Auch außereuropäische, experimentelle

und elektrokustische Kompositionen sind im programm enthalten.

www.aspekte-salzburg.at

Aspekte Festival

09. 05.– 13. 05. 2012

The Aspekte Festival sees itself as an alternative to the typical classical programme in

Mozart’s hometown. The focus is on contemporary classical music and lesser known works

from the 20th century. Many pieces celebrate their premiere at the main concert venue, the

Mozarteum. The programme also includes non-European, experimental and electro-acoustic compositions.

www.aspekte-salzburg.at


Czech republic / prague

Fit wie ein Turnschuh!r

31. März 2012

25 Kilometer in unter 3 Stunden? Wenn Sie jetzt kein Herzklopfen

bekommen, sind Sie beim prager Halbmarathon garantiert richtig.

Stellen Sie ihre Kondition in einer der schönsten

europäischen Städte unter Beweis. Der Kurs

startet und endet im historischen Zentrum prags.

Musikbands und Entertainer feuern Laufbegeisterte

auf der gesamten Strecke an!

www.praguemarathon.com/de

France / paris

Zum Karneval nach Paris

März 2012

Der Ursprung der Pariser Karnevals-Prozession fi ndet sich bereits

im Jahr 1274. Und noch heute strömt die Bevölkerung in

Massen zum heiteren Lauf. Von Musikern begleitet, zieht die

verrückte Schar durch die Stadt bis zur Endstation am rathaus.

Ein Schaulaufen der besonderen Art – und eine

Möglichkeit, paris und die pariser auf völlig

neue Weise kennenzulernen!

www.carnavalpantruche.org

Carnival in Paris

March 2012

The origins of the parisian

Carnival parade go

back to the year 1274. Still

today, the people fl ock in

masses to the take part in

the revelry. Accompanied

by musicians, the fl ock of

fools proceed through the city to the fi nal stop at the city

hall. A special kind of parade – and a chance to experience

paris and the parisians in a completely new way!

www.carnaval-pantruche.org

Fit like a sports shoe!

31 March 2012

25 kilometres in less than 3 hours? If that

doesn’t get you heart pounding, then

the prague Half Marathon is the

right thing for you.

prove your condition

in one of Europe’s

most beautiful cities.

The route starts and

ends in the historic centre

of prague. Live music

and entertainment is available to cheer

on the runners and the fans along the way!

www.praguemarathon.com/en

Bucharest / romania

8. Internationales Filmfestival

19. 03.– 25.03. 2012

Bereits seit 2005 fi ndet das Internationale Filmfestival –

besser bekannt unter B-EST IFF – in Bukarest statt. Das

abwechslungsreiche programm begeistert Cineasten und

Filmliebhaber mit Retrospektiven, Kurzfi lmen und Dokumentationen.

Höhepunkt ist der Wettbewerb, der Sieger in drei

verschiedenen Kategorien im Kino Scala und Kino Elvira

popescu kürt. www.b-est.ro

8 th International Film Festival

19. 03.– 25.03. 2012

The Bucharest International Film Festival, B-EST IFF, has

been held since 2005. The varied programme is a hit with

both fi lmmakers and fans thanks to its many retrospectives,

short fi lms and documentaries. The high point is

the competition to select the winner in three different

categories at the Kino Scala and Kino Elvira popescu.

www.b-est.ro

Slovakia / Bratislava

Elvis Presley (fast) live in Concert!

22. März 2012

Bratislavas Versuch, den King of rock’n roll wieder auferstehen zu lassen: Die besten Elvis-

Konzerte werden auf Großbildfl äche projiziert. Auf dem Podium treten Elvis‘ ehemalige Musiker

zusammen mit einem Live-Orchester auf! Das Megakonzert ist einzigartig im Aufbau und ein

defi nites „must-see“ – nicht nur für eingefl eischte Elvis-Fans!

www.bratislavaguide.com/ondrej-nepela-22march2012

Elvis Presley (almost) live in concert!

22 March 2012

Bratislava’s attempt to resurrect the King of rock ’n’ roll: the best Elvis concerts are projected

on the big screen. On stage: Elvis’ former musicians together with a live orchestra! The mega

concert is a unique “must-see” – not just for hardcore Elvis fans!

www.bratislavaguide.com/ondrej-nepela-22march2012

VI 36 Spring 12 | 71


WEInLAnD ÖSTErrEICH

72 | VI 36 Spring 12

VInUM

VI-SERIE: TEIL 1

VI-SERIES: PART 1

Kremstal DAC

Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Controllatus)

garantiert dem Konsumenten seit nunmehr

fast 10 Jahren die kontrollierte Herkunft typischer

Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich

den Vermarktungssystemen großer Weinbauländer

wie Italien (DOC), Frankreich (AOC) oder

Spanien (DO) an. Ein klares Geschmacksprofi l bei

Weinen, die ihre Herkunft unverkennbar repräsentieren,

soll das Vertrauen der Konsumenten zu

heimischen Weinen stärken und die Kaufentscheidung

erleichtern.

For nearly 10 years now, the DAC appellation

(“Districtus Austriae Controllatus”) has guaranteed

consumers a controlled designation of origin of

wines typical of their region. This puts Austria in a

league with large wine-growing countries such as

Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear

taste profi le of wines which unmistakably represent

their place of origin is to help strengthen consumer

confi dence in Austrian wines and facilitate their

purchasing decision.

Derzeit sind 7 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete defi niert: Weinviertel, Mittelburgenland,

Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg und Eisenberg. Begeben Sie sich mit uns

auf eine reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes zu den regionen

und zur hervorragenden Qualität der Weine.

Currently 7 of Austria’s 16 wine regions are defi ned as DAC regions: Weinviertel, Mittelburgenland,

Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg and Eisenberg. Join us as we travel

through Austria’s wine country and learn some interesting facts about the different regions

and the excellent quality of the wines.

Frische Dynamik in einem etablierten gebiet

Fresh dynamism in an established region

Das Kremstal ist national und international ein renommiertes

Weinbaugebiet Österreichs. Die 2.243 Hektar

große rebfläche verteilt sich auf drei unterschiedliche

Zonen: das eigentliche Kremstal und die historische

Stadt Krems, deren westlicher Stadtteil Stein direkt an

die Wachau anschließt, im Osten mächtige Lössmassive,

südlich der Donau kleine Weinorte rund um das

monumentale Stift göttweig.

Ähnlich wie in den benachbarten Weinbaugebieten

Wachau und Kamptal kommt auch im Kremstal

das klimatische Spannungsfeld stark zur geltung: Kühle,

feuchte Einflüsse aus dem nahen Waldviertel treffen

auf warme, trockene aus der pannonischen Tiefebene

im Osten. Saftige, finessenreiche Weißweine, vor allem

grüner Veltliner und riesling, in kleinerem Ausmaß aber

auch Weißburgunder und elegante, ausdrucksstarke


Kremstal / Stift Göttweig

rotweine prägen dieses klassische Weinbaugebiet an

der Donau, das auch in weintouristischer und kulinarischer

Hinsicht viel zu bieten hat.

Die Herkunftsbezeichnung Kremstal DAC bringt frische

Dynamik in ein etabliertes gebiet. Besonders international

festigt die Herkunftsbezeichnung Kremstal

DAC die Identität des gebiets durch ein klares geschmacksprofil.

Seit der Ernte 2007 steht Kremstal DAC

für würzige grüne Veltliner und elegante, mineralische

rieslinge, die neben der frischen, klassischen Linie auch

als kräftige reserve-Weine auf den Markt kommen.

Kremstal (Krems Valley) is a nationally and internationally

renowned wine region. The 2,243 hectares under vine

are spread over three different zones: the actual Krems river

valley and the historic city of Krems, whose westernmost

district of Stein borders the Wachau; the mighty loess massifs

situated to the east; and the small wine-growing commu-

nities around monumental gottweig Abbey south of the

Danube.

As is the case in the neighbouring Wachau and Kamptal

wine regions, Kremstal is characterised by a situation of

climatic tension: cool, humid influences from the nearby

Waldviertel collide with the warm, dry air of the pannonian

plain in the east. These influences help to create lush white

wines with great finesse – above all Grüner Veltliner and Riesling

– and, to a lesser degree, Weißburgunder (pinot blanc) as

well as elegant, expressive red wines. All these wines contribute

to defining this classic wine region on the Danube, which

has plenty to offer in viticultural as well as culinary terms.

The Kremstal DAC appellation brings fresh dynamism

into an established region. Especially internationally, the

designation of controlled origin helps to define the region’s

identity through a clear taste profile. Since the 2007

harvest, Kremstal DAC has stood for spicy grüne Veltliner and

elegant, mineral rieslings, which, in addition to the fresh,

classic line, are also sold as powerful reserve wines.

Kremstal

Krems - Stein

VI 36 Spring 12 | 73


AUSTrIAn WInErIES

74 | VI 36 Spring 12

In VInO

VErITAS

Österreichische DAC Winzer

Austrian DAC Wineries

Die Winzer Krems eG ist Österreichs größter Qualitätsweinproduzent.

Die Mitgliedswinzer liefern ausschließlich

handverlesene Trauben von rund 1.000 Hektar Vertragsrebfl

ächen.

Im Mittelpunkt stehen die typischen österreichischen

rebsorten grüner Veltliner (weiß) mit ca. 50 % Anteil an der

Ernte, und Blauer Zweigelt (rot). Darüber hinaus wird aber

eine Vielfalt an internationalen und autochthonen rebsorten

zu einem breiten Sortiment an Weinen ausgebaut.

Grundlage der Vinifi zierung ist beste Traubenqualität.

Die gesamte Ernte wird nach exaktem Leseplan übernommen,

getrennt nach Rebsorte, Qualitätsstufe und Herkunft.

gesundes und unverletztes Traubenmaterial ist die Voraussetzung

für höchste Qualität im Endprodukt.

Die Traubenverarbeitung fi ndet seit 2005 in einem

der modernsten Weinkeller Europas statt. Das resultat

sind besonders reintönige, frisch-fruchtige Weißweine,

die Jahr für Jahr zahlreiche nationale und internationale

Qualitätsbestätigungen erhalten. Die Rotweine werden

im klassischen Verfahren der Maischevergärung erzeugt,

die wertvollsten reifen nach der gärung im kleinen Eichenfass

(Barrique).

Die Kontinuität in der Qualität der Weine wird von Konsumenten

in aller Welt geschätzt: Durchschnittlich 35 %

Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches

Unternehmen offeriert die Hotelgruppe in allen

Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus

allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen

die Vielfalt der Weinlandschaften und Winzerpersönlichkeiten

näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben

großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind

kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen.

Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich

gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen

Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein der Winzer Krems

auf der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Róbert Belavý,

Food & Beverage Manager und Sommelier im 5-Sterne Hotel

Le Palais in Prag vor.

Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian

company, the hotel group offers guests a unique wine

list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian

wine regions to better acquaint our patrons with the exciting

diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’

tips are on a par with the big names, high-tech and tradition

go hand in hand, and organic wine is a matter of concern

for the future.

In this series, we invite you to read more about the wineries

which are sharing the international stage with the VI hotel

group. This time, you will be introduced to a wine from

Winzer Krems on the VI wine list by Róbert Belavý, Food &

Beverage Manager and Sommelier at the 5-star Le Palais

Hotel in Prague.

Winzer Krems

einer Jahresernte werden exportiert, von den USA bis Japan.

Zahlreiche internationale prämierungen unterstreichen

das tägliche Engagement. Stellvertretend genannt sei die

hohe Auszeichnung von Ing. Franz Arndorfer, seit knapp 20

Jahren Kellermeister im Betrieb: Er wurde von der „Vin Cambridge

Food & Wine Society“ mit Sitz in Toronto zum „Wine

maker of the year 2010“ gekürt.

Herzstück des Betriebes ist die Weinerlebniswelt „SAnDgrUBE

13 wein.sinn“. In einem geführten rundgang erlebt

der Besucher in acht Stationen den Wein von seiner schönsten

Seite: Wein.garten, Wein.region, Wein.Schatz, Wein.Keller,

Wein.Film (3D), Wein.Kunst, Wein.probe und Wein.Kauf.

Winzer Krems eG is Austria’s biggest producer of Qualitätswein.

The approximately 1,250 member winegrowers

deliver exclusively hand-picked grapes from about

1,000 hectares under vine.

The focus is on the typical Austrian varieties grüner

Veltliner (white), which makes up about 50 % of the harvest,

and Blauer Zweigelt (red). Beyond this, however, a

great variety of international as well as autochthonous varieties

are also grown and turned into a large assortment

of different wines.


Only the best quality grapes fi nd their way into the

bottle. The entire harvest follows an exactly laid out harvest

schedule based on variety, quality level and origin.

Healthy, undamaged grapes are required to achieve high

quality in the fi nal product.

Since 2005, the grapes have been processed in one of

Europe’s most state-of-the-art wine cellars. The result: especially

clean, fresh and fruity white wines which achive

each year numerous national and international quality

certifi cates. The red wines are made using classic mash

fermentation, with the best quality wines aged in small oak

barrels (barriques) after fermentation.

The continuity in the quality of the wines is valued by

consumers all over the world. On average, 35 % of a year’s

harvest is exported to countries from the USA to Japan.

numerous international awards underscore the amount of

Hotel Le palais ����� prague

F & B Manager/Sommelier

Róbert Belavý

empfi ehlt/recomends:

Winzer Krems

riesling

Trockenbeerenauslese

2009

commitment and dedication that goes into the wines every

day. One of these awards went to Franz Arndorfer, chief

oenologist at Winzer Krems for nearly 20 years, who was

selected Wine Maker of the Year 2010 by the Cambridge

Food & Wine Society.

The heart of the winery is SAnDgrUBE 13 wein.sinn,

which invites you on a journey to experience the fascination

of wine. A guided tour with eight stations presents all

the different aspects of wine: Wine.growing, Wine.region,

Wine.Treasure, Wine.Cellar, Wine.Film (3D), Wine.Art, Wine.

Tasting and Wine.Shop.

Steinobstfrucht mit Exotik in vielschichtiger

Finesse; rassige Säure und üppige

Süße im Wettstreit, perfekte pikanz, langer

nachhall. Der perfekte Begleiter für fruchtige

Desserts und Fruchtpalatschinken.

Stone fruit with exotic qualities in multi-layered fi nesse; racy acidity

and lush sweetness in competition with each other, perfect tartness,

long aftertaste. The perfect companion for fruity desserts and

fruit palatschinken.

WInZEr KrEMS eg

Sandgrube 13, 3500 Krems

Tel +43-2732-85511

www.sandgrube13.at

VI 36 Spring 12 | 75


CUISInE

76 | VI 36 Spring 12

Reisen & Genießen

mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment

with Konrad Holzer

parmesan

Der König der Käse

The king of cheese

DIE HErSTELLUng: Seit Jahrhunderten wird parmesan in der italienischen

provinz Emilia auf dieselbe Art und Weise hergestellt.

grundlage ist die frisch gemolkene Milch der roten Kühe aus

reggio. Die Abendmilch bleibt bis zum Morgen stehen, wird entrahmt

und dann mit der frisch gemolkenen Morgenmilch vermengt.

Diese Milch und Salz und Lab sind die einzigen Zutaten.

prODUCTIOn: parmesan has been made in the Italian province

of Emilia for centuries using the same traditional method.

real parmesan is made from the fresh milk of the red cows of

reggio. The evening’s milking is left to stand until the next morning,

when it is skimmed and mixed with the whole milk of the

morning milking. Milk, salt and rennet are the only ingredients.


peter peter erklärt in seinem Buch über die „Kulturgeschichte

der italienischen Küche“ auch den Doppelnamen:

parmigiano-reggiano. Die meisten Käsemacher

in der Emilia stammen aus reggio und nicht aus der

Hauptstadt Parma, also führt auch der Käse seit 1928

diese Bezeichnung. 50.000 Tonnen werden jährlich produziert.

DIE gESCHICHTE: Der parmesan galt immer schon als

prestigegeschenk. peter schreibt, dass venezianische gesandte

ihn dem Sultan als Antrittsgabe überreicht hätten.

Die Herzöge aus dem geschlecht der Bourbonen, die

über parma herrschten, brachten ihn nach paris und so

mussten die chauvinistischen Franzosen 1756 in ihrer Encyklopédie

schreiben, dass man ihn in alle Teile Europas

transportiert.

DER GENUSS: Die bis zu 40 Kilogramm schweren Laibe

müssen mindestens zwölf Monate reifen, dann nennt man

sie „nuovo“, das ist jung. Von diesem Jungen können schon

die ersten Stückchen genossen werden, schreibt nikko

Amandonico in seinem Buch über Parma. Nach 24 Monaten

ist der parmesan „vecchio“, also alt, und kann gerieben

werden. nach 36 Monaten ist er „stravecchio“, also sehr alt,

und kann in trockenen, krümeligen, unglaublich konzentriert

schmeckenden Stückchen gegessen werden. Insgesamt ist

der parmesan vier Jahre lagerfähig. Er wird nicht in Scheiben

geschnitten, sondern aufgebrochen, angestochen mit

einem kurzen, runden Messer. Schon in der renaissance

wurde er mit Früchten serviert. Eine der schlichtesten, aber

auch aromatischsten Kombinationen ist in der „Cucina Casalinga“

von Susanne Bunzel zu fi nden: Parmesanstücke

werden mit Aceto Balsamico Tradizionale benetzt, der ja

aus derselben gegend kommt, der provinz Modena in der

Emilia-romagna.

Im andel´s in prag serviert man im restaurant Oscar´s

Bar/Brasserie „gefüllte parmesankörbchen“. Dafür streut

man geriebenen parmesan auf ein Backpapier und lässt ihn

im Backrohr knusprig schmelzen. Der geschmolzene Käse

wird über eine Tasse gestülpt und geformt. Vincent Klink

serviert in seinem gemüse-Buch Aubergine mit Tomatenmousse

und parmesan. Einfacher ist es, parmesan und Mozzarella

mit gekochtem reis zu vermischen, noch einfacher,

ihn über heiße, frisch gekochte pasta zu reiben. Die weiße

grundsauce aus Butter und parmesan ist seit generationen

der Favorit der norditaliener, schreibt Marcella Hazan in

„Die klassische italienische Küche“.

grundsätzliches zum Schluss: Auch die rinde des parmesans

kann man essen, weil sie ja nicht behandelt ist, zum

Beispiel in eine gemüsesuppe geschnitten. Der Käse darf in

allen pastasaucen verwendet werden, die mit Butter zubereitet

werden, daher nicht über pasta oder risotti mit Mee-

resfrüchten, weil diese ja Olivenöl als grundlage haben. Ja,

und nie geriebenen parmesan kaufen, immer erst zu Hause

reiben.

In his book Kulturgeschichte der italienischen Küche (“A Cultural

History of Italian Cuisine”), peter peter also explains the

origin of the double name parmigiano-reggiano: most of the

cheese-makers in Emilia come from reggio and not from the

capital of parma, and the cheese has had this name since

1928. Some 50,000 tonnes are produced annually.

HISTOrY: parmesan has long been considered a prestigious

gift. peter writes that Venetian envoys would present parmesan

to the sultans as an offi cial diplomatic gift. The Dukes of

Bourbon, who ruled parma, brought the cheese back to paris

and so the chauvinist French in 1756 had to write in their Encyclopédie

that it was transported to all parts of Europe.

EnJOYMEnT: The parmesan wheels, which can weigh

up to 40 kilograms, must age for a minimum of twelve

months. Then it is called “nuovo”, which means young. You

can already enjoy the fi rst pieces from this young cheese,

writes Nikko Amandonico in his book on Parma. After 24

months, the parmesan is “vecchio”, old, and can be grated.

After 36 months, it is “stravecchio”, very old, and can

be eaten in dry, crumbly pieces with an incredibly concentrated

taste. parmesan can be aged for up to four years.

It isn’t cut into slices, but broken up or lanced with a short,

round knife. As early as in the renaissance era, it was served

with little fruits. One of the simplest, but also most aromatic

combinations can be found in Cucina Casalinga by Susanne

Bunzel: pieces of parmesan are moistened with aceto

balsamico tradizionale, which comes from the same region,

the province of Modena in Emilia-romagna.

Oscar’s Bar/Brasserie at the andel’s Hotel in prague

serves parmesan Baskets. You scatter grated parmesan on

baking paper and let it melt in the oven until crisp. The melted

cheese is shaped over a cup to create a basket. In his

vegetable book, Vincent Klink serves aubergine with tomato

mousse and parmesan. It’s a lot easier to mix parmesan and

mozzarella with boiled rice, easier yet to just grate it over hot,

freshly cooked pasta. The white sauce of butter and parmesan

has been a favourite in northern Italy for generations, writes

Marcella Hazan in her Essentials of Classic Italian Cooking.

In conclusion, some parmesan basics: you can eat the

rind because the cheese hasn’t been treated. One example

is in a vegetable soup. parmesan can be used in all pasta

sauces made with butter, but not on pasta or risotto with

seafood because they use olive oil as their base.

Most importantly, never ever buy grated parmesan;

always grate it fresh at home.

Peter Peter: :

Kulturgeschichte der

italienischen Küche,

C.H.Beck

Nikko Amandonico:

Parma, Edition Styria

Susanne Bunzel:

La Cucina Casalinga,

edition spangenberg, Droemer Knaur

Marcella Hazan:

Die klassische italienische Küche, Collection Rolf Heyne

VI 36 Spring 12 | 77


CUISInE

78 | VI 36 Spring 12

Oscar‘s Bar & Brasserie

andel‘s H otel ���� prague

gefülltes parmesankörbchen

parmesan Basket

Oscar’s Bar & Brasserie im 4-Sterne andel‘s Hotel Prague ist ein beliebter Treffpunkt in der geschäftigen Prager „Anděl City”. Beginnend

mit dem Business-Frühstück, gefolgt von pasta-Variationen zum Lunch, nachmittags bei Kaffeespezialitäten, abends

bei trendigen getränken an der Bar. Die moderne, leichte Küchenlinie passt perfekt in das Konzept des Hauses. Der verkehrsstrategisch

günstige Standort des Hotels mit unkomplizierter Anbindung zu Altstadt, Flughafen und Bahnhof sorgt für entspannte

Atmosphäre.

Oscar’s Bar & Brasserie at the 4-star andel’s Hotel Prague is a popular meeting place in Prague’s bustling Anděl City. Start the

day with a business breakfast, followed by pasta variations for lunch, specialty coffees in the afternoon and cool drinks at the

bar in the evening. The modern and light cuisine is a perfect match for the entire concept of the hotel. Conveniently located,

easily and comfortably reached form the Old Town, the airport and the railway station, the hotel offers a relaxed and cosy

atmosphere.

Zutaten für 4 Personen

250 g parmesan

200 g Blattsalate

8 Wachteleier

100 g Feta-Käse

getrocknete Tomaten

pinienkerne

Aceto Balsamico

Olivenöl

Salz, pfeffer

Zubereitung

Backblech mit Backpapier auslegen, parmesan reiben, ca.

220 g in kleinen Kreisen aufstreuen und im Backrohr knusprig

schmelzen lassen. Danach über eine Tasse stülpen und

Körbchen formen. Wachteleier hart kochen und schälen.

Feta-Käse in kleine Würfel schneiden. Aus den getrockneten

Tomaten, den geriebenen pinienkernen und dem restlichen

parmesan ein pesto rühren. Die gewaschenen Salatblätter

marinieren. Körbchen mit Zutaten füllen, anrichten und dekorieren.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation

Die pikante Schärfe des pestos und die reife Würze des parmesans brauchen ein frisches gegenüber. Spannend

dazu ist ein kerniger Schilcher, einen Versuch wert auch ein aromatischer gelber Muskateller.

The piquant spice of the pesto and the ripe taste of the parmesan cheese require a fresh counterpart. An exciting

choice is an earthy Schilcher, though an aromatic gelber Muskateller is certainly also worth a try. just as well.

Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip

Ingredients (Serves 4)

250 g parmesan

200 g variety of salad leaves

8 quail eggs

100 g feta cheese

parmesankörbchen erst kurz vor dem Servieren füllen, damit das Körbchen knusprig bleibt!

Fill the parmesan basket shortly before serving so that the basket stays crispy!

Sun-dried tomatoes

pine nuts

Balsamic vinegar

Olive oil

Salt, pepper

Preparation

Line a baking tray with baking paper, scatter the grated

parmesan in a circle and melt in the oven until

crisp. Shape the cheese over a cup to create a basket

shape. Hard-boil and peel the quail eggs. Cut the feta

cheese into small cubes. Make a pesto of the sun-dried

tomatoes, grated pine nuts and about 30 g of parmesan.

Marinate the washed greens with the pesto. Fill the

parmesan baskets with the ingredients and arrange on

a plate. Decorate as desired.


Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com

More recipes are available at www.vi-hotels.com

VI 36 Spring 12 | 79


WELLnESS

80 | VI 36 Spring 12

Aufgeweckt in den Frühling

Bright and sharp into spring

„Der höchste genuss besteht

in der Zufriedenheit mit sich selbst.“

Jean-Jacques Rousseau, Französisch-Schweizer Schriftsteller

“The supreme enjoyment

is in satisfaction with oneself.”

Jean-Jacques Rousseau, Swiss-French philosopher

Die natur erwacht und der Mensch erliegt der Frühjahrsmüdigkeit. Da

hilft nur aktives gegensteuern! Bringen Sie Ihren Kreislauf mit einem glas

warmem Wasser gleich nach dem Aufstehen in Schwung und bleiben Sie mit dem Wassertrinken den ganzen Tag am Ball. Flüssigkeitsmangel

ist oft die Wurzel vieler Übel. Oder begeben Sie sich in professionelle Hände und entscheiden sich für eine wohltuende

Fastenkur im Hotel Loipersdorf Spa & Conference in der Steiermark oder eine Entschlackungs- und Entgiftungskur nach F. X. Mayr

im renommierten Spahotel Dvorak in Karlsbad.

nature reawakens in spring, yet too often we succumb to a post-winter lethargy. The only thing to do is to steer against it! get

your circulation up and running fi rst thing in the morning with a glass of warm water and keep on drinking regularly throughout

the day. Often a lack of fl uids is the root of all evil. Or put yourself in professional hands and opt for a healthy fasting cure at the

Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Styria or an F. X. Mayr detoxifi cation cure at the renowned Dvo�ák Spa Hotel in Carlsbad.

Home Spa by Jasmin Labitsch

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Frucht-peelings für strahlende Haut

Fruit exfoliations for radiant skin

Apfel-Peeling

Für das gesichts-peeling raspeln Sie 1/2 Apfel und vermengen Sie ihn mit 2 TL

Honig und 2 TL Mohnkörnern. Massieren Sie die Masse sanft auf Wangen-, Stirn-

und Kinnpartie ein und spülen Sie anschließend alles gründlich ab. Das im Apfel enthaltene

Vitamin C kurbelt den Aufbau von Kollagen an und macht die Haut strahlend schön.

Kokosnuss-Peeling

Für das Körper-peeling mischen Sie 5 EL Kokosraspel mit einigen fein gemahlenen Mandeln.

Verquirlen Sie die Masse mit 1/8 Liter Sahne und einem Eigelb. Unter der Dusche auf die feuchte

Haut mit gleichmäßigen kreisenden Bewegungen über den ganzen Körper auftragen, kurz einziehen

lassen und danach mit warmem Wasser gründlich abduschen. Ihre Haut fühlt sich danach wie neu

geboren und duftet wunderbar nach Kokos.

Apple exfoliation

For the facial exfoliation, grate 1/2 apple and mix in 2 tsp. of honey and 2 tsp. of poppy seeds. gently massage the mixture

into your cheeks, forehead and chin, then rinse thoroughly. The vitamin C in the apple stimulates the production of

collagens and leaves the skin radiantly beautiful.

Coconut exfoliation

For the body exfoliation, mix 5 tbsp. of grated coconut with some fi nely ground almonds. Mix with 1/8 litre of cream and one egg

yolk. Under the shower, apply to the moist skin using even, circular motions over the whole body, let work and then rinse thoroughly

with warm water. Your skin will feel like new, with a wonderful scent of coconut.

Mesoscience by Skeyndor

Hotel Bristol, Opatija

Das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija bietet in seinem Spa & Beauty Center die

exklusive Behandlung „Mesoscience by Skeyndor“ zur reduzierung von Falten, Cellulite

und auch Alters- oder Pigmentfl ecken an. Die Problemstellen werden völlig

schmerzfrei mit bestimmten Stromfrequenzen behandelt, die bis in die tiefsten Unterhautschichten

eindringen. Der Erfolg ist bereits nach der ersten Sitzung sichtbar.

The 4-star Hotel Bristol in Opatija offers the exclusive Mesoscience by Skeyndor

treatment in its spa area to reduce wrinkles, cellulite as well as liver spots and

other blemishes. The problem areas are treated completely pain-free with specifi c

electrical frequencies that penetrate to the deepest sub-layers of the skin. results

can be seen already after the fi rst session.

www.hotel-bristol.hr


Männersache – Men‘s World

For him – Men’s World

andel’s Hotel, Łódź

Diese Behandlung wurde speziell für Männer konzipiert. Algen-Extrakte straffen die Haut

und wirken Falten entgegen. Die Hautstruktur wird verfeinert und die feuchtigkeitsspendende

Wirkung lässt die Haut elastischer und jugendlicher erscheinen. Tipp: genießen Sie

nach der Behandlung den Ausblick auf die Stadt Łódź beim Schwimmen im panoramapool

hoch oben auf dem Dach des Designhotels.

This treatment was developed especially for men. Algae extracts smooth the skin and help to fi ght wrinkles.

The skin structure is refi ned and the moisturising effect gives the skin a more elastic and youthful appearance.

Tip: enjoy fantastic views of Łódź after the treatment with a swim in the panorama pool high up on the roof of

the design hotel. www.andelslodz.com

Schöne Beine

Beautiful legs

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Only Women!

Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje

Lästige Härchen und irritierte Haut, das war gestern. Versuchen Sie es doch

mit comfort sugaring ® Lästige Härchen und irritierte Haut, das war gestern. Versuchen Sie es doch

! Die Zuckerpaste wird, im gegensatz zu Wachs, gegen

die Haarwuchsrichtung aufgetragen und eingearbeitet. Mit einer speziellen

Handtechnik werden die unerwünschten Haare wesentlich sanfter als

beim Wachsen oder Epilieren mit der Wurzel entfernt. Bei regelmäßiger

Anwendung hat Sugaring einen nachhaltigen Effekt.

Die Haare werden feiner und heller, und es entstehen

Haarlücken.

gemeinsam mit der besten Freundin macht ein Wellness-nachmittag noch viel mehr Spaß,

oder? „Frauenplauderei“ nennt sich das neue Verwöhnprogramm im 4-Sterne Hotel Amber

Baltic, es macht rundum schön, regeneriert Körper und geist und dabei bleibt genügend

Zeit, um gemeinsam viel zu lachen und zu plaudern. neugierig geworden?

A wellness afternoon is more fun with a best girlfriend, isn’t it? “girl gossip” is the name of

the new pamper package at the 4-star Amber Baltic Hotel for allround beauty as well

as physical and mental regeneration that still gives you enough time to laugh and

gossip together. Curious? www.hotel-amber-baltic.pl

gute-Laune-Tipps – Frühlingsfrisch & motiviert

Tips for feeling good – Spring fresh & motivated

Augen auf, ein entspanntes Lächeln und ein „guten Morgen“

zu seinem Spiegelbild erweckt die Lebensgeister. Danach ein

ausgedehntes und bewusstes Frühstück für einen motivierten

Start in den Tag. Zum glück steigt mit zunehmender Temperatur

auch die Lust auf frisches Obst und gemüse, Milch- und Vollkornprodukte.

Vienna International Hotels & resorts begrüßt seine

gäste täglich mit einer gesunden und herzhaften Frühstücksauswahl

an hochwertigen produkten, um jeden Morgen zum

genuss zu machen!

Eyes open, a relaxed smile and a simple “good morning” to

your refl ection in the mirror can help pep you up. Follow this

with an extensive, health-conscious breakfast and you’re off

to a motivated start to the day. Luckily the rising temperatures

also raise our desire for fresh fruits and vegetables, dairy

products and whole grains. Vienna International Hotels & resorts

welcomes its guests every day with a healthy and hearty

breakfast selection of quality products in order to make every

morning a delight.

Annoying hairs and irritated skin? Yesterday’s news! Try comfort sugaring ® . In contrast to wax,

the sugar paste is applied against the direction of hair growth and gently massaged into

the skin. Using a special motion, the hairs are then removed at the root in a much gentler

fashion than with traditional waxing or epilation. regular sugaring has a lasting

effect. The hairs grow back fi ner and lighter.

www.loipersdorfhotel.com

VI 36 Spring 12 | 81


WELLnESS

82 | VI 36 Spring 12

Der Lebensstil des Menschen hat sich dramatisch

verändert. Ein Leben in und mit der

natur im rhythmus der Jahreszeiten, mit uraltem

Wissen über die Zubereitung gesunder

Ernährung gibt es kaum mehr. Unser

Körper aber braucht die richtige nahrung,

um Lebensenergie zu gewinnen. genau

diese Energie fehlt vielen von uns. Lebensmittel

liefert der Supermarkt, gesundheit

die pharmaindustrie – vermeintlich, aber

ist das verantwortungsbewusst? Das Figurwell-Programm,

das erfolgreich im 4-Sterne

Spa Hotel Dvořák in Karlsbad angewendet

wird, hilft bei der rückkehr zur natur, baut

Energie auf und regt den Stoffwechsel an.

Angenehmer nebeneffekt: gewichtsreduktion.

Our way of life has changed dramatically.

Few of us have a life in and with nature,

in rhythm with the seasons, with ancient

knowledge of how to eat healthy. But we

need the right kinds of food to fuel our

body with energy – energy that many of

us are lacking. nutrition from the supermarket,

health from the pharmacy... is that a

responsible way to live? The Figurwell programme,

delivering results at the 4-star

Dvořák Spa Hotel in Carlsbad, helps bring

you back in touch with nature, boosts your

energy reserves and stimulates the metabolism

– with weight loss a welcome side

effect along the way.

www.hotel-dvorak.cz


Dvořák Spa Hotel ���� Karlovy Vary

Stichwort Stoffwechsel

Improved metabolism

Jahre Forschung, Entwicklung und Beratung zu den Themen Bewegung, Ernährung und Wohl-

20 befi nden sind die Basis des Figurwell-Konzepts. Im Mittelpunkt stehen der Mensch und die Natur.

Modernste Technologie und traditionelles Wissen unterstützen den Körper beim Abtransport der Schadund

giftstoffe und beim Aufbau positiver Energie. Am Anfang geht es um die Ausleitung von Schlacken,

der Erfolg zeigt sich in einem völlig neuen Körpergefühl, Verbesserung der Figur und der Haut inklusive.

Mit Hilfe modernster Analysetechnologien werden die Energie der Zellen, die Sauerstoffauf- und

abgabefähigkeit sowie das Brennstoffprofi l der Zellen und des Stoffwechsels gemessen. Anschließend

wird ein maßgeschneidertes Coaching-Konzept erstellt. Ein persönlicher Vitalcoach begleitet den gast

während des gesamten Therapie-Programms. Und das ist ganz schön intensiv: Detoxifi kation-Elektrolysefußbäder,

Lymphdrainagen mit dem Slide Styler, Magnetfeldtherapie, klassische Teilmassage, gymnastik,

Schwimmen und Sauerstoffi nhalationen auf der einen Seite – Ziel ist die Reinigung des Körpers

von Schlacken und Schadstoffen.

Auf der anderen Seite steht das gezielte Ernährungsprogramm, das den Säure- Basen-Haushalt im

Körper wieder reguliert. Der Körper ist ein Wunderwerk der natur und mit etwas Eigenverantwortung

regeneriert er sich wieder schnell, wenn wir ihm die Möglichkeit geben. Basische nahrungsergänzungen

unterstützen den Organismus bei seinen reparaturvorgängen, bauen die Magen-Darm-Flora auf und

führen wertvolle Mineralien zu. Und das Abnehmen geht nebenbei wie von selbst …

Lernen Sie, sich in Ihrem Körper wieder wohlzufühlen. Lassen sie los und kehren Sie mit neuer Lebensenergie

in den Alltag zurück. Ihr Körper wird es Ihnen danken!

years of research, development and consultation in aspects of exercise, nutrition and well-

20 being form the basis of the Figurwell concept. The focus is on connecting people and nature.

Modern technology and traditional knowledge are used to help rid the body of harmful and toxic

substances and build up positive energy. The fi rst step is to drain the toxins; the results can be seen

in a completely new body feeling, an improved fi gure and beautiful skin.

State-of-the-art analysis technologies are used to determine the energy of the cells, measure the

oxygen uptake and unloading capacity and obtain a cellular and metabolic combustion profi le. The

results of the analysis are used to develop an individually tailored coaching concept. guests will have

a personal health coach at their side for the entire therapy programme. The programme is intense:

detoxifi cation electrolysis footbaths, lymphatic drainage with Slide Styler, magnetic fi eld therapy, classic

partial massage, gymnastics, swimming and oxygen inhalation in order to rid the body of toxins and

harmful substances. And that’s just one part of it.

The other part is a targeted nutritional programme to restore and regulate the body’s pH balance.

The body is a wonder of nature; with a bit of personal responsibility, it regenerates quickly if we give

it the chance. Alkaline dietary supplements assist the body in its regenerative processes, build up the

intestinal fl ora and supply it with valuable minerals. Along the way, the pounds just seem to shed themselves…

Learn how to feel at home in your body again. Let go, and return to your daily routine fi lled with new

vitality and life energy. Your body will thank you for it!

VI 36 Spring 12 | 83


WELLnESS

84 | VI 36 Spring 12

Amber Baltic Hotel ���� Mie¸dzyzdroje

Lust auf Wellness

zwischendurch?

Feel like some wellness

in between?

Oft fühlt man sich ausgelaugt und am absoluten Energienullpunkt angelangt, hat aber dennoch

keine Zeit, einen Kurzurlaub einzuschieben. Hier kann ein Abstecher in das Day-Spa des

4-Sterne Hotel Amber Baltic wahre Wunder bewirken. Ob Sie sich einen ganzen Tag gönnen,

einen nachmittag oder nur für eine Behandlung vorbeikommen, Ihr Körper wird Ihnen diese

„Auszeit“ danken.

We may feel exhausted and at our absolute lowest energy point, but there’s still time to

squeeze in a brief holiday. A quick trip to the day spa at the 4-star Amber Baltic Hotel could

be just what you need. For the whole day or just an afternoon, your body will thank you for

giving it some time out.


Ganzheitliche Behandlungen und Schönheitspflege sind

speziell auf Körper, Geist und Seele abgestimmt. Im

Einklang mit zeitgemäßen Wohlfühl-Ansprüchen, bietet der

Wellnessbereich des Hotel Amber Baltic seinen Gästen eine

breite Palette an Paketen für entspannte und erholsame

Stunden.

Only for Women Speziell für die Frau ist das wohltuende Programm

„Frauenwelt“ konzipiert. Einem kosmetischen Beratungsgespräch

folgt ein „Terre & Mer Organic Treatment“,

das besonders der Pflege gestresster, feuchtigkeitsarmer

und anspruchsvoller Haut dient. Keine Konservierungs- und

Farbstoffe, absolute Verträglichkeit und Natur pur mit den

Wirkstoffen von Algen, Rosenblättern und Himbeerextrakten

verwöhnen die Haut. Darauf folgt eine streichelweiche

Behandlung der Hände und zur Stärkung wird ein energetischer

Vitamindrink serviert. Die Benützung von Pool und

Sauna ist selbstverständlich auch inkludiert.

Gemeinsam mit der besten Freundin macht ein Wellness-Nachmittag

noch viel mehr Spaß, oder? „Frauenplauderei“

nennt sich das neue Verwöhnprogramm im 4-Sterne

Hotel Amber Baltic, es macht rundum schön, tut Körper und

Geist gut und dabei bleibt genügend Zeit, gemeinsam viel

zu lachen und zu plaudern.

Only for Men Auch für den Mann stehen aktivierende Angebote

zur Auswahl. Wie wäre es mit einigen Stunden Entspannung

für zwischendurch? Alleine oder mit Freunden? Zum

Polterabend oder Abschied vom Junggesellenleben? Oder

zwischen zwei Meetings? Ob entspannende Algenganzkörperpackung,

vitalisierende Thalgoderm Organic Gesichtsbehandlung

für strahlende Haut, Pediküre oder Bierbad mit

anschließender Bierprobe, so macht Wellness Spaß!

Lassen Sie Ihre Reise zu sich selbst im Ruhebereich mit

einem energetischen Vitamindrink ausklingen. Danach kehren

Sie entspannt und gut gelaunt zurück in den Alltag.

The holistic treatments and beauty care are specially adapted

to your body, mind and soul. In harmony with contemporary

wellness demands, the spa area at the Amber

Baltic Hotel offers its guests a wide variety of packages for

relaxed and restive hours.

Only for Women “Women’s World” is a feel-good programme

designed especially for her. A cosmetic consultation

is followed by a Terre & Mer Organic Treatment, which is

especially good for the care of stressed, dry, difficult skin.

No additives, preservatives or artificial colours, 100% pure

and natural; active ingredients from algae, rose petals

and raspberry extract pamper the skin. This is followed by

an extremely gentle treatment of the hands and a boost

with an energetic vitamin drink. Use of the pool and sauna

is included.

A wellness afternoon is more fun with a best girlfriend,

isn’t it? “Girl Gossip” is the name of the new pamper package

at the 4-star Amber Baltic Hotel for allround beauty as

well as physical and mental regeneration that still gives you

enough time to laugh and gossip together.

Only for Men Men have a wide range of revitalising offers to

choose from, too. How about a couple of hours of relaxation

in between? Alone or with friends? For your stag night or

bachelor party? Or between two meetings? Whatever your

treatment of choice – relaxing algae wraps, a revitalising

Thalgoderm organic mask for radiant skin, a pedicure, or a

beer bath with a tasting to go with it – discover how much

fun wellness can be!

End your journey to yourself in the spa’s quiet area with

an energetic vitamin drink before returning back your everyday

life, relaxed and feeling good.

www.hotel-amber-baltic.pl

VI 36 Spring 12 | 85


WELLnESS

86 | VI 36 Spring 12

gesundheitsmagazine predigen

unermüdlich, was dem Körper

gut tut und wie man durch Bewegung

und bewusstes Essen

seine Batterien wieder aufl aden

könnte. nur bleibt es meistens

beim Lesen des Artikels, weil

der Alltag keinen platz

für Sonderwünsche

lässt. Doch gerade

jetzt ist der ideale

Zeitpunkt für eine

Woche Auszeit,

um geistig, seelisch

und körperlich

wieder

zu seiner inneren

Mitte und Zufriedenheit

zu fi nden.

Health magazines

don’t get tired of preaching

about what is

good for your body

and how you can

re-charge your batteries

with exercise and

nutritional awareness.

Too often, however, we

only read the article and

that’s that. Our busy lives

leave no room for special

requests. But just now is the

perfect time for a week’s

worth of time-out to fi nd

your way back to inner balance

and happiness on all

levels: mentally, spiritually and

physically.

www.loipersdorfhotel.com


Hotel Loipersdorf Spa & Conference ���� s

Fasten

Frühjahrsputz für Körper und Seele

Spring cleaning for body and soul

Das 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference

im Steirischen Thermenland zählt zu den beliebtesten

„Fasten für genießer ® “-Hotels. Erleben Sie ein neues Körpergefühl

und machen Sie Urlaub vom Essen! Fasten schärft

den Blick für das Wesentliche im Leben, Fasten ist keine

Crash-Diät, Fasten ist wie eine neugeburt mitten im Leben.

Sieben Tage können das Leben nachhaltig verändern

– durch bewussten Verzicht! Das Hotel Loipersdorf Spa &

Conference bietet ein einzigartiges Wohlfühlambiente,

kombiniert mit intensiver Betreuung durch die diplomierte

Fasten- und gesundheitstrainerin Barbara Ebner. Sie hat mit

ihrem umfassenden Wissen und ihrer einfühlsamen Begleitung

der Fastenteilnehmer schon viele gäste von der positiven

Wirkung einer Fastenkur überzeugt. In Loipersdorf wird

Fasten in einer neuen Dimension praktiziert.

Erste Lektion der Fastenwoche: Kein Fernsehen, kein radio,

kein Handy, keine Zeitung während des Aufenthaltes.

Das ist für manche Fastenteilnehmer fast wie Entzug, aber es

wirkt. Am programm stehen tägliche gymnastik, Yoga-Stunden,

ausgedehnte Wanderungen, Behandlungen im Spa-

Bereich und entspannte Saunabesuche. Auch das „Essen“

wird gemeinsam zelebriert. Frühstück, Mittag- und Abendessen

bestehen aus qualitativ hochwertigen Tees, Obst- und

gemüsesäften und natürlich der Fastensuppe. Das Hotel

reserviert während der Fastenwoche für die Teilnehmer

ein gemütliches Separee, um kritische Berührungspunkte

mit den schmackhaften Buffets für die anderen Hausgäste

zu vermeiden. Schön gedeckt, mit Kerzenlicht und in entspannter

Atmosphäre, wird das Suppenessen gemeinsam

mit Barbara Ebner zum genuss.

Der bewusste Verzicht auf feste nahrung reduziert die

Dinge im Leben auf das Wesentliche und bringt gedanken,

gewicht und gefühle wieder in Balance. In dieser einen

Woche werden Energien gesammelt, die Abwehrkräfte mobilisiert

und der Körper von belastenden giftstoffen befreit.

probieren Sie es aus! gemeinsam mit Fasten- und gesundheitstrainerin

Barbara Ebner und im exklusiven Ambiente des

Hotel Loipersdorf Spa & Conference werden Sie der

Welt mit neuem Schwung begegnen.

The 4-star superior Hotel

Loipersdorf Spa & Conference

in Thermenland

Styria is one of Austria’s

most popular Fasten

für genießer ® hotels.

Discover a completely

new body fee-

Fasten Sie mit uns:

Heilfasten: Für mehr

Leichtigkeit und Vitalität

24. – 31.03.2012, 31.03. – 07.04.2012

Fasten als Brücke:

Aus der Tiefe Kraft schöpfen:

12. – 19.05.2012

Basenfasten: Effektiv entsäuern

ohne zu hungern!

28.05. – 03.06.2012

ling and take a holiday from food. Fasting increases one’s

awareness for the important things in life, fasting is not a crash

diet, fasting is like being reborn in the middle of your life.

Seven days can change your life forever – through the

simple act of renouncement! The Hotel Loipersdorf Spa &

Conference offers you a unique atmosphere of well-being

combined with individual attention by certifi ed fasting

and health trainer Barbara Ebner. With her comprehensive

knowledge and her understanding of the fasting participants’

needs, she has already convinced many guests of

the positive effects of a fasting cure. In Loipersdorf, fasting is

practised in a new dimension.

The fi rst lesson of the fasting week: no TV, no radio, no

mobile phone, no newspaper during your stay. For some

fasting participants, this is almost like withdrawal, but it

works. The schedule includes daily gymnastics, yoga, long

walks, spa treatments and relaxing sauna sessions. The

“meals” are celebrated together. Breakfast, lunch and

dinner consist of quality teas, fruit and vegetable juices

and, of course, fasting soups. During the fasting week, the

hotel reserves a comfortable private dining room for the

fasting participants to avoid being tempted by the tasty

buffets set up for the other hotel guests. By candlelight at

decoratively set tables and in a relaxed atmosphere, the

evening soup with Barbara Ebner is sure to be a delightful

and delicious experience.

Deliberately renouncing solid foods strips things down to

the bare essentials and brings your thoughts and emotions,

in addition to your weight, back in balance. The week of

fasting helps to collect energies, activate the immune system,

and free the body of harmful toxins. Try it for yourself!

Together with fasting coach and health trainer Barbara

Ebner, and surrounded by the exclusive atmosphere

of the Hotel Loipersdorf Spa &

Conference, you will greet the world

full of new life.

Fast with us:

Therapeutic fasts:

For more lightness and vitality

24. – 31.03.2012, 31.03. – 07.04.2012

Fasting as a bridge: Summon new

strength from the deep:

12. – 19.05.2012

Alkaline fasting: Effectively de-acidify

without starving!

28.05. – 03.06.2012

Fasten für Genießer ®

Hotel

DIE 1. ZERTIFIZIERTEN

FASTENHOTELS

www.fastenfuergeniesser.com

GGF-Kleber2009_Hotels.indd 1 07.12.10 16:20

VI 36 Spring 12 | 87


WELLnESS

88 | VI 36 Spring 12

Hotel Bristol ���� Opatija

Im Monat

des Wohlbefi ndens

A month

of wellness

Am 4. März 1889 wurde Opatija durch ein kaiserliches Dekret von Franz Joseph I. zum ersten

heilklimatischen Kurort an der österreichischen Adriaküste erhoben. Der Hochadel,

darunter viele gekrönte Häupter aus ganz Europa, und das großbürgertum trugen ab

diesem Zeitpunkt maßgeblich dazu bei, das Seebad an der kroatischen riviera international

bekannter zu machen. ganz Opatija ist bis heute dieser Tradition verbunden und

stellt alljährlich den Monat März unter das Thema „Wellness“.

On 4 March 1889, an imperial decree by Francis Joseph I declared Opatija the fi rst climatic

seaside resort on the Austrian Adriatic coast. The high nobility, including royalty from all

over Europe, and the haute bourgeoisie contributed greatly to the international renown

of this seaside resort on the Croatian riviera. Opatija is committed to this tradition to the

present day and every year dedicates the month of March to the subject of wellness.

Es ist ein Monat mit offenen „Wellness-Türen“. gäste haben

die Möglichkeit, sich über die unterschiedlichsten Angebote

in der Stadt zu informieren. Die Spa-Center der Hotels stellen

ihre Innovationen im Wellness- und Schönheitsbereich vor und

laden zu Behandlungen zu speziellen probierpreisen ein.

Auch das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija heißt interessierte

gäste herzlich willkommen. präsentiert wird das „Spa

Senses programm“, das Körper und geist rundum verwöhnt:

mit einem aromatischen Blumen-Fußbad, einer entspannenden

rückenmassage, einem sanften peeling und einem anschließenden

Körperwickel aus arktischen Pfl anzen, dessen

Wirkung mit speziellen Massage-Techniken verstärkt wird.

Ein besonderes Wohlfühlerlebnis ist das „Oriental Senses

programm“. Diese exklusive Behandlung basiert auf der

Ayurveda-philosophie und der Stimulation von Meridianen

und Shiatsu-punkten. Ein sanftes peeling mit orientalischen

gewürzen verwöhnt die Haut. Bei der nachfolgenden Aro-

ma-Massage kommt das hochwertige indische gewürzöl

Tridosha in Kombination mit ätherischen Ölen wie Myrrhe,

Lavendel, neroli, Zitrone und Ylang-Ylang zur Anwendung.

Totale Entspannung von Körper, geist und Seele sowie das

gefühl von innerer ruhe und Zufriedenheit sind garantiert!

Das Hotel bietet in seinem Wohlfühlrefugium auch die

exklusive Cellulite-Behandlungsmethode „Mesoscience by

Skeyndor“ für den anspruchsvollen gast an, die sich bereits

bestens bewährt hat. Sie lässt unschöne Dellen verschwinden

– und das ganz ohne nadeln. ganzheitliches Wohlbefi

nden ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor.

Der name ist programm: Zusammengesetzt aus „Skin“

(Haut) und „d’or“ (aus gold) verspricht Skeyndor exklusive

produkte und Behandlungen auf höchstem niveau.

nutzen Sie die Chance, die wohltuenden Spa-Treatments

im 4-Sterne Hotel Bristol im Monat März zu einem speziellen Preis

kennenzulernen. Das Spa-Team freut sich auf Ihren Besuch!


It is a month of “open wellness”. guests are given the opportunity

to inform themselves of the various offers that are

available in the city, as the hotel spa centres present their

wellness and beauty innovations and invite visitors to try a

treatment at special introductory rates.

The 4-star Hotel Bristol in Opatija also welcomes interested

guests and presents its Spa Senses programme

for complete physical and mental pampering: an

aromatic flower footbath, a relaxing back massage,

a gentle exfoliation and a body wrap of Arctic plants

whose effects are heightened using special massage

techniques.

A special wellness experience is the Oriental Senses

programme. This exclusive treatment is based on the philosophy

of Ayurveda and the stimulation of energy meridians

and shiatsu points. A gentle exfoliation with oriental

spices pampers the skin, followed by an aroma massage

with the valuable Indian spice oil tridosha in combination

with essential oils such as myrrh, lavender, neroli, lemon

and ylang-ylang. Total relaxation of body, mind and soul

as well as a feeling of inner peace and satisfaction is guaranteed!

The hotel’s wellness oasis also offers Mesoscience by

Skeyndor, the exclusive cellulite treatment method for the

demanding guest that has already proven its worth. The

technique makes unsightly cellulite disappear – completely

without needles. Holistic well-being – that is the aim of Spanish

skincare brand Skeyndor. With a name that translates

into “golden skin” (“skin d’or”), Skeyndor promises exclusive

products and top treatments.

Take advantage of this opportunity to discover the pleasant

spa treatments of the 4-star Hotel Bristol at a special

price during the month of March. The spa team is looking

forward to your visit!

VI 36 Spring 12 | 89


WELLnESS

90 | VI 36 Spring 12

Le palais Hotel ����� prague

pure Spa

Wo Wellness-Träume wahr werden

Where wellness dreams come true

„Best City Boutique Spa 2011“ - mit diesem begehrten Titel des internationalen SEnSES

Wellness-Awards wurde vor Kurzem das 5-Sterne Hotel Le palais prag ausgezeichnet.

grund dafür: die einzigartige Wohlfühl-Oase und das exklusive Spa-Angebot. Tauchen

Sie ein in die Welt der Düfte, feinen Essenzen und natürlichen produkte der Luxuskosmetik

Ligne St. Barth. gönnen Sie sich während Ihres Aufenthaltes in prag eine wohlverdiente

Auszeit im „pure Spa“.

“Best City Boutique Spa 2011” – this coveted title was recently bestowed upon the

5-star Le palais Hotel prague at the internationally renowned SEnSES Wellness Awards

for its unique oasis of wellbeing and exclusive spa offer. Dive into a world of aromas,

essences and natural products from luxurious beauty brand Ligne St. Barth. During your

next stay in prague, treat yourself to a much-deserved time out at the Le palais Hotel’s

pure Spa.

Was das Angebot des „pure Spa“ so aufregend macht,

ist das unverwechselbare Spa-Menü, das sich wie

eine exquisite Spezialitätenkarte für den Körper liest: St.

Barth pureness und St. Barth Freshness sind Streicheleinheiten

für gesicht, Dekolleté und Hände, mit papaya, Ananas

oder gurken. Die Kraft der Kräuter wird bei der pure Herbal

Massage genützt. Warme Kräuterstempel, in kreisenden Bewegungen

angewandt, entspannen, pfl egen und straffen

die Haut. ganzkörpermassagen wie St. Barth Harmony und

Pure Spa Stone Infi nity, basierend auf der vitalisierenden Wirkung

heißer Basaltsteine, oder pure Fruit & Spice garantieren

ein gefühl, wie auf Wolken zu schweben. Das Spa-Team

verwöhnt die gäste auf höchstem niveau mit individueller

Beratung und gezielten Behandlungen nach speziellen

Wünschen. Fünf luxuriös ausgestattete räume bieten platz

für das soft-pack-system, Hamam-Liegen und Massagen.

Eine Spezialität des „pure Spa“ ist das Angebot, gemeinsam

mit dem partner zu relaxen. Das pure Spa Couple

Treatment umfasst eine St. Barth Softness Körper-peelingmassage,

eine St. Barth Sensation Körperpackung und eine

abschließende Entspannungsmassage.

nach den paradiesischen Stunden im „pure Spa“ empfi

ehlt es sich, den hoteleigenen Health Club zu besuchen.

Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Aromaduschen sowie

ein modernst ausgestatteter Fitnessbereich, auf Wunsch mit

persönlichem Trainer, bringen neue Energie. Krönender Abschluss

eines solchen Wohlfühlprogramms: Raffi niert Speisen

im exklusiven restaurant Le papillon

What makes the pure Spa so exciting is its one-of-a-kind

spa menu that reads like an exquisite list of specialities

cooked up just for the body. St. Barth pureness and St.

Barth Freshness offer tender loving care for the face, chest

and hands with papaya, pineapple or cucumber mousse.

The pure Herbal Massage makes use of the strength of

herbs. Warm herbal compresses are applied in circular movements

to relax, nourish and tighten the skin. Or choose a

full-body massage such as St. Barth Harmony and pure Spa

Stone Infi nity, both of which work with the revitalising effects

of hot basalt stones, or pure Fruit & Spice, guaranteed

to leave you walking on a cloud of wellness. The spa team

pampers guests with the highest levels of comfort, individual

service and treatments adapted to specifi c wishes and

needs. Five luxuriously appointed rooms offer space for the

soft-pack system, hammam loungers and massages.

A special service of the pure Spa is the possibility to

relax together with your partner. The pure Spa Couple

Treatment includes a St. Barth Softness body exfoliation

massage and a St. Barth Sensation body mask topped by

a relaxation massage.

After experiencing paradise in the pure Spa, we recommend

a visit to the hotel’s health club, where guests

can re-energise with sauna, steam bath, whirlpool and

aroma showers or in the modern fi tness area with personal

trainer on request. The crowning conclusion of the entire

feel-good experience is a sophisticated meal at the exclusive

hotel restaurant Le papillon!


www.palaishotel.cz

Best City

Boutique Spa

2011

Willkommen im Pure Spa!

22 Jahre Berufserfahrung, immer top informiert und geschult über

die neuesten Spa- und Beautytrends: So leitet Kamil Trmal seit der Eröffnung

des 5-Sterne Le palais Hotels vor zehn Jahren den exklusiven

Spa-Bereich. „Der erste Eindruck bei den gästen ist für uns oft der

Schlüssel zum Erfolg. Mein Team und ich strahlen die ruhe aus, die

unsere gäste suchen. Wir sprechen fünf Sprachen und garantieren

professionelle Behandlungen auf höchstem niveau. Und wir geben

dem gast ein Wohlgefühl in völliger Entspannung und totalem Abschalten

von der Hektik des Alltags. Bei uns werden alle Sinne verwöhnt und es kommt oft vor, dass

gäste einfach in das Land der Träume entschweben“, philosophiert der Spa-Manager mit einem

zufriedenen Lächeln auf den Lippen.

Welcome to the Pure Spa!

Kamil Trmal – 22 years of professional experience and always thoroughly informed and trained

on the latest spa and beauty trends – has managed the exclusive spa area at the 5-star Le palais

Prague since the hotel opened ten years ago. “The fi rst impression with the guest often is our key

to success. My team and I radiate the peace and tranquillity our guests are looking for. We speak

fi ve languages and guarantee professional treatments at the highest level. And we give the guest

a sense of wellbeing with complete relaxation and a way to forget about the hectic pace of

everyday life. We pamper all the senses, and it often happens that guests drift off into the land of

reams,” the spa manager philosophises with a satisfi ed smile on his lips.

VI 36 Spring 12 | 91


InSIDE

92 | VI 36 Spring 12

angelo Hotel ���� pilsen

Thomas Heilig

Mit Thomas Heilig hat das 4-Sterne angelo Hotel in Pilsen

einen general Manager mit internationaler Erfahrung.

Nach beruflichen Stationen wie London, Moskau und der

Halbinsel Krim konnte Vienna International Hotels & resorts

den versierten Hotelprofi für sich gewinnen. Er startete als

resident Manager des Hotels Diplomat in prag und zeichnet

seit Kurzem für das Designhotel in pilsen verantwortlich.

In Thomas Heilig, the 4-star angelo Hotel in Pilsen has a

general Manager with sound international experience. His

career took him to places such as London, Moscow and

Crimea in Ukraine before Vienna International Hotels & resorts

managed to score the experienced hotel professional

for itself. He began as resident Manager of the Diplomat

Hotel in prague and recently assumed responsibility for the

design hotel in pilsen.

Hotel Amber Baltic ���� Międzyzdroje

Amber Baltic feiert 20. Geburtstag!

Amber Baltic celebrates 20th birthday!

Unglaublich, wie die Zeit vergeht! Das Amber Baltic Hotel

feierte im vergangenen Jahr den 20. geburtstag! Viele

MitarbeiterInnen sind bereits seit der Eröffnung im Jahr 1991

mit dabei. Auch die Stadtgemeinde von Międzyzdroje gratulierte

herzlichst, denn das Hotel machte den Ort weit über

die grenzen polens bekannt – und ist auch der größte Arbeitgeber.

How time does fly! The Amber Baltic Hotel celebrated

its 20th birthday last year. Many members of the hotel staff

have been with the hotel since it opened in 1991. The city

of Międzyzdroje also sent its congratulations. After all, the

hotel contributes to the town’s renown far beyond poland’s

borders – and it is the biggest local employer.

angelo Hotel ���� prague

Jana Jeschek

Hoteldirektor roman Straub freut sich über tatkräftige

Unterstützung: Jana Jeschek ist seit Kurzem als resident Managerin

verantwortlich für die geschicke des angelo Hotels

in prag. Ihre Karriere im Hotel-Business hat sie in Deutschland

und in der Schweiz aufgebaut. Zurück in prag, setzt sie ihre

langjährige Berufserfahrung in der Leitung des 4-Sterne Designhotels

ein. Alles gute für die neue Herausforderung!

general Manager roman Straub is pleased with the

competent and energetic support of Jana Jeschek, who

recently came aboard as resident Manager to take charge

of the angelo Hotel in prague. Her career in the hotel

business spans 24 years of experience in Germany and Switzerland.

Back in prague, she will apply her years of professional

know-how to managing the 4-star design hotel. We wish

her all the best for the new challenge!

andel‘s Hotel ���� s Berlin

Neue Vertriebsexperten

New sales experts

Events und Meetings – seit Herbst 2011 Teil des Tagesgeschäfts

für Manuel Stöwe, Assistant Director of Sales, und

Kathleen Schulze, Senior Sales Manager. Beide haben langjährige

Erfahrung im MICE-geschäft. Mit Engagement kümmern

sie sich erfolgreich um den Vertrieb des andel’s Hotel

Berlin mit seinen mehr als 3.800 m² Konferenzflächen und 15

Tagungsräumen.

Events and meetings – since autumn 2011 a part of the

day-to-day business for Manuel Stöwe, Assistant Director of

Sales, and Kathleen Schulze, Senior Sales Manager. Both

have many years of experience in the MICE business. The

two dedicated and committed hotel employees see to the

success of the sales activities at the andel’s Hotel Berlin and

its more than 3,800 m² of conferencing space.


Also for iPad!

www.vi-magazine.com

Erleben Sie die Destinationen und Hotels

unserer Hotelgruppe in einer neuen Dimension.

Discover the destinations and hotels of our

hotel group in a whole new dimension.


VI-InSIDE

94 | VI 36 Spring 12

andel‘s Hotel ���� s Berlin

Kommunikation ist a.lles!

It’s a.ll a.bout communication!

Texten, Twittern und posten ist die Leidenschaft der

Communication Ladies Astrid Zölfel, Marketing Managerin

seit Januar 2011, und Anita Diedrigkeit, pressereferentin seit

Mai 2011. Seite an Seite verbreiten sie die neuigkeiten aus

dem 4-Sterne-Superior andel’s Hotel in Berlin. Ihr Ziel: im Gespräch

zu bleiben und zu überzeugen, dass Berlin einfach

andel’s – a.nders – ist!

Texting, tweeting and posting is a passion for the andel’s

Hotel Berlin’s ladies of communication Astrid Zölfel, Marketing

Manager since January 2011, and Anita Diedrigkeit,

Press Officer since May 2011. Side by side, they communicate

what’s new at the 4-star superior hotel. Their goal: stay

in touch with and convince the public that Berlin – and the

andel’s Hotel – is different!

Astrid Zölfel & Anita Diedrigkeit

GM Marek Harbul’ák (m) & Chopin-Team

Chopin Hotel ��� Bratislava

Eine gelungene Weihnachtsfeier

A successful Christmas party

Als Belohnung für das arbeitsreiche und erfolgreiche

Jahr 2011 überraschte Hoteldirektor Marek Harbul’ák seine

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit einer fulminanten

Weihnachtsfeier. nach einem delikaten Dinner amüsierte

sich die partygesellschaft mit Spielen und beim geschenkeverteilen.

Das gesamte Team feierte und tanzte ausgiebig

bis spät in die nacht.

As a reward for a busy and successful 2010, general

Manager Marek Harbul’ák surprised his employees with an

over-the-top Christmas party. Following a delicious dinner,

the partygoers enjoyed a round of games and the exchanging

of gifts. The entire team celebrated and danced

until late into the night.

Britsol Hotel ���� Opatija

Mitarbeiter des Jahres

Employee of the year

Mitarbeiter wählen Mitarbeiter – Jahr für Jahr küren die

kroatischen VI-Hotels den Besten oder die Beste unter ihnen.

2011 sicherte sich Ante Budija, langjähriger Küchenchef im

4-Sterne Hotel Bristol in Opatija, den Sieg! Nicht nur die Gäste

schätzen ihn seit Jahren, er ist auch bei den Kolleginnen

und Kollegen durch seine enorme Hilfsbereitschaft besonders

beliebt. Herzliche gratulation!

Employees vote for employees – year for year, the staff

at VI’s Croatian hotels choose the best among them. The

winner in 2011 was Ante Budija, long-time chef de cuisine

at the 4-star Hotel Bristol in Opatija. Not only have guests

appreciated his culinary creativity for years, his enormous

willingness to help others also makes him exceedingly popular

with his colleagues. Congratulations!

angelo & andel’s Hotel ���� prague

Conference Manager Hedvika Trunečková

Seit Dezember vergangenen Jahres leitet Hedvika

Trunečková in den 4-Sterne Hotels angelo und andel’s in

prag das Konferenzgeschäft. nach fast zehn Jahren im Unternehmen

kennt sie beide Häuser sehr genau. gemeinsam

mit dem engagierten Bankett-Team organisiert sie unzählige

Konferenzen, Veranstaltungen und Events in den Konferenzräumlichkeiten

beider Hotels.

Since December of last year, Hedvika Trunečková has

been in charge of the conference business at the 4-star angelo

and andel’s hotels in prague. After nearly ten years with

the company, she knows the two hotels quite well. Together

with the dedicated banquet team, she organises countless

meetings, conferences and other events in the conference

rooms of both hotels.


95 | VI 36 Spring 12

andel‘s Hotel ���� prague

Operation Manager Marek Palenik

Umfassendes Know-how und Erfahrung im Hotel-Business

bringt Marek palenik in seiner position als Operation

Manager des 4-Sterne andel’s Hotel in Prag mit. Nach fünf

Jahren Londoner Hotellerie und fünf Jahren auf Kreuzfahrtschiffen

übernahm er 2007 die Leitung des Restaurants und

der Bar, darauf folgte die position des F&B Operation Managers.

Ein weiterer Schritt auf seiner Karriereleiter ist nun die

Leitung des gesamten operativen geschäfts des Hotels.

Marek palenik brings extensive experience into his position

as Operation Manager of the 4-star andel’s Hotel in Prague. In

2007, after five years on the London hotel scene and another

five on cruise ships, he assumed management of the restaurant

and the bar, followed by the position of F&B Operation

Manager. A further step up the career ladder now is the management

of the entire day-to-day operations of the hotel.

Diplomat Hotel ���� prague

Top Kundenbetreuung

Top customer care

Tereza Bartošková, rezeptionistin im Diplomat Hotel

prag, wurde vom renommierten AICr presidium mit dem

Award „Young receptionist of the Year 2011“ ausgezeichnet.

Beim Bewerb punktete die engagierte junge Dame

besonders durch herzliche, perfekte Kundenbetreuung und

professionelles Auftreten. Sie bewies ihr Können unter zahlreichen

Teilnehmern aus ganz Tschechien.

Tereza Bartošková, receptionist at the Diplomat Hotel

prague, received the Young receptionist of the Year 2011

award from the renowned AICr presidium. The dedicated

and committed young lady distinguished herself in the

competition with her warm and perfect customer care as

well as professional manner. She proved her skill among numerous

participants from all over the Czech republic.

Vienna International Hotels & resorts

Engagierte Mitarbeiter gesucht

Seeking enthusiastic employees

welcome to success!

Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die

Vienna International Hotelmanagement Ag, einer stark expandierenden

Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder

in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels im In- und Ausland – jeder

Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren gästen und Kunden

Dienstleistung auf höchstem niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere

Website www.vi-hotels.com/jobs oder kathrin.gollubits@vi-hotels.com erste

konkrete Informationen.

There are currently 2,500 people working for Vienna International Hotelmanagement

Ag, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether

at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four-

or five-star hotels in Austria and abroad, each employee works towards

a common goal: to offer our guests and clients the highest possible

level of service. For more information on current job openings, visit

www.vi-hotels.com/jobs or contact kathrin.gollubits@vi-hotels.com.


InTErVIEW

96 | VI 36 Spring 12

Vladimir Kovařič

Executive Chef, CD restaurant

Diplomat Hotel ���� prague

Leidenschaft, Kreativität

und Liebe zum Detail

Mit diesen Worten beschreibt Küchendirektor Vladimir

Kovařič seinen puristischen Kochstil. Als Verfechter saisonaler

produkte setzt er in seiner bodenständigen, kreativen

Küche auf qualitativ hochwertige Lebensmittel. Seit Juli 2011

verwöhnt er die Gäste im CD Restaurant mit raffinierten

gerichten. Anerkennung für seine außerordentlichen Kochkünste

erhielt er bereits 2009, als er den 1. platz beim „International

Chefs Day“ erkochte.

Herr Kovařič, was macht wirklich gutes Essen aus? Erstklassige

Zutaten – gemüse, das unter besten Bedingungen

reift und mit größtmöglicher Sorgfalt geerntet wird, Fleisch

aus ausschließlich biologischer produktion. Das ist die Ausgangsbasis.

Dazu braucht es unverwechselbare Ideen, viel

Leidenschaft und eine große portion Hingabe.

Sie sprechen von Hingabe, was ist Ihre Koch-Philosophie?

„philosophie“ – das ist so ein großes Wort (lacht). Ich bin ein

geradliniger, sehr bodenständiger Mensch, und genauso

koche ich auch. Ich möchte einfach das Beste aus jeder Zutat

herausholen. Und der fantasievolle Umgang mit gewürzen

und Kräutern ist ein weiterer wichtiger Faktor, um meine

gäste regelmäßig zu überraschen und zu verwöhnen.

Was kochen Sie am liebsten? ganz ehrlich: traditionelle

tschechische gerichte. Es macht mir nach wie vor große

Freude, Speisen wie den typischen Schweinebraten mit

Sauerkraut als geschmackserlebnis zuzubereiten.

Das CD Restaurant erstrahlt seit September letzten Jahres

in neuem Glanz. Was sind Ihre persönlichen Highlights?

Ich mag besonders das sehr stilvolle und doch gemütliche

Ambiente, in dem sich die gäste ganz entspannt durch die

Menüs kosten können. Im Sommer genieße ich es manchmal

selbst, auf der schönen Terrasse mit Blick auf die prager

Burg zu speisen. Einzigartig ist auch die große Auswahl an

österreichischen Weinen, lokalen Bieren und internationalen

Cocktails auf unserer getränkekarte. Und was ich persönlich

außerordentlich schätze: Ich habe ein großartiges Team um

mich. Letztlich hängt jedes gute Essen von einem perfekten

Zutaten-Mix ab, und das gilt auch für das Küchenteam!

passion, creativity

and a love for detail

Executive chef Vladimir Kovařič uses these words to describe

his purist cooking style. A champion of seasonal products,

he uses only top-quality foods in his down-to-earth,

creative cuisine. Vladimir Kovařič has been treating guests

to his refined dishes at the CD Restaurant since July 2011.

His extraordinary culinary achievements were rewarded in

2009 when he cooked his way into 1st place at the International

Chefs Day.

Mr. Kovařič, what makes a really good meal? What you

need are first-class ingredients – vegetables that are ripen

under the best conditions and harvested with the greatest

possible care; meat exclusively from organic production.

That is the starting basis. What you need then is original

ideas, lots of passion and a great deal of dedication.

You speak of dedication; what is your culinary philosophy?

“philosophy” – that’s such a big word (laughs). I’m a

straightforward, down-to-earth type of person, and that’s

exactly how I cook. I just want to get the best out of every

ingredient. The creative use of herbs and spices is an important

factor for regularly surprising and pampering my guests.

What do you like to cook most? To completely honest: traditional

Czech dishes. It’s still a great pleasure for me to prepare

dishes such as a typical roast pork with sauerkraut as

a taste experience.

The CD Restaurant was given a new makeover last September.

What are some of the highlights for you personally?

I especially like the very stylish yet comfortable atmosphere

in which the guests can completely relax and taste their

way through the different meals. In the summer, I myself

sometimes enjoy dining on the beautiful terrace with

a view of prague Castle. Also one-of-a-kind is the large

selection of Austrian wines, local beers and international

cocktails on our drinks list. But what I appreciate personally

above all is that I’ve got an amazing team working

with me. In the end, after all, a good meal depends on

the perfect mix of ingredients – and the same is true for

the kitchen team.


CD Restaurant / Diplomat Hotel Prag Evropská 15, CZ – 160 41 Prag 6, Mo – Fr: 12.00 – 15.00, 18.00 – 23.00, Sa – So: 18.00 – 23.00, Tel: + 420 296 559 136


VI-InSIDE

98 | VI 36 Spring 12

Eine Stadt und ihre Menschen

A City and its people

VI-Serie: Teil 7

VI-Series: Part Part 7

Île-de-France

Die Île-de-France schmiegt sich um die französische Metropole wie ein prunkvolles Band, mit

Schlössern, Gärten, Flüssen und Attraktionen wie dem Disneyland Paris. Das 4-Sterne Vienna InterInternational Dream Castle Hotel ist ein sehr beliebter Standort für einen Besuch bei Micky Maus & Co,

dazu ein guter Startpunkt zur Erkundung der Île-de-France. Auch die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen

des Hotels lieben ihre region und berichten Interessantes darüber.

Île-de-France wraps itself around the French capital like some splendid ribbon, with castles, gardens,

rivers and attraction such as Disneyland Paris. The 4-star Vienna International Dream Castle

Hotel is a very popular place to stay when visiting Mickey Mouse and friends, and it makes a good

base from which to explore the Île-de-France region. The hotel staff loves the region, too, and

have plenty of interesting stories to tell.

Valérie Piacentino

group reservation Agent

Sie sind immer up-to-date, was Events und Unterhaltung

für die Hotelgäste betrifft. Haben Sie einen Geheimtipp für

unsere Leser?

Im Disney Village ist immer viel los. Auch ich persönlich liebe

den rummel, die restaurants und Cafés dort. Aktuelles

für unsere gäste hole ich mir aus dem programmheft des

Disney Village, das auch online zu beziehen ist, sowie vom

Verkehrsamt des Départements Seine-et-Marne. Einen speziellen

Tipp möchte ich jetzt gar nicht nennen, weil sich hier

alles täglich rasant erneuert und ändert.

Wo shoppen Sie am liebsten?

Mein Lieblingsort zum Einkaufen ist das La Vallée Village.

Hier fi nde ich eine große Auswahl an Marken und Stilrichtungen

für jedes Budget, für Frauen wie für Männer und sogar

für die Wohnung. Es ist sehr angenehm, dort unter freiem

Himmel zu bummeln und zwischendurch eine pause zu machen,

um etwas zu essen. Darüber hinaus ist auch an Sonn-

und Feiertagen geöffnet.

you’re always up-to-date when it comes to events and entertainment.

Do you have any insider’s tips for our readers?

There’s always plenty happening at the Disney Village.

personally, I love the busy goings-on, too, as well as all the

restaurants and cafés. I always fi nd the latest news and information

for our guests from the Disney Village programme

guide, also available online, or from the tourist offi ce of the

Seine-et-Marne département. I don’t want to give any spe-

cifi c tips because everything here is constantly changing

and new every day.

Where do you like to go shopping?

My favourite place to go shopping is the La Vallée Village.

There I can fi nd a large selection of brands and styles for

every budget, for women and for men and even for the

home. I like strolling and window shopping in the open air,

stopping in between for a bite to eat. La Vallée Village is

also open on Sundays and holidays.

Natacha Merel

F&B Assistant

Die Excalibur Bar ist der Ruhepol für entspannte Stunden.

Welchen Cocktail empfehlen Sie besonders?

Da muss ich nicht lang nachdenken: Highlight ist der

Dream Castle Cocktail, gemixt aus Bacardi rum, Curaçao

Likör, Malibu Coco und Bananensaft. Auch die

Cocktails der Woche, ob mit oder ohne Alkohol, sind

perfekt für entspannende Momente. Sie sind immer sehr

kreativ zubereitet und haben poetische namen im Zusammenhang

mit unserer Bar, wie zum Beispiel „Der Lancelot“

oder „Die Dame des Sees“.

Was unternehmen Sie im Frühling in Ihrer Freizeit?

Bei schönem Wetter bin ich gerne im Freien, um Sport zu

treiben. Im Freizeitzentrum von Jablines gibt es verschiedene

Möglichkeiten, vom Tretboot über Kanu bis zum reiten.

Dorthin kommt man mit dem Bus direkt vom Bahnhof von


Disney. Um mich in der natur zu bewegen, fahre ich auch Île-de-France is especially

gerne in die Davy Crockett ranch, um den Hochseilgarten attractive in spring.

zu nutzen.

Where do you you go on your

own time?

The Excalibur Bar is the oasis for quiet hours.

There are so many

Which cocktail can you recommend in particular?

choices! Very recommenrecommen-

That’s easy. The highlight at the bar is the Dream Castle dable is a trip to paris

Cocktail, a blend of Bacardi, Curaçao, Malibu Coconut with our partner Taste &

and banana juice. The cocktails of the week, whether al- Tour. It’s a great way way to

coholic or non-alcoholic, are also perfect for relaxing mo- see the most important

ments. They are always creative and have poetic names sights and in your free

related to our bar, such as Lancelot or Lady of the Lake. time you can take a

boat tour on the Seine.

What do you do in your free time in spring?

For families, a visit to

In fi ne weather, I enjoy playing sports outdoors. The recrea- the parc des Félins in

tional centre in Jablines offers many different activities from nesles is very interesting. Espe-

paddle boat to canoes to horse riding. To get there, you cially in spring, when it isn’t isn’t so hot and and you can see see all

can take the bus directly from the Disney train station. To

get back to nature, I also enjoy the treetop adventure trail

the big cats. The park also has a picnic place.

at the Davy Crockett ranch.

Where do you like to end a hard day’s work?

With a stroll at the Disney Village and a drink in the cosy

musical atmosphere at Billy Bob’s. I also enjoy the boutiques

Claire Udatiyawalage Don Moeglin

and restaurants at the Val d’Europe shopping centre. The

receptionist

massages at the Dream Castle Spa by Asian Villa are also a

great way to relax.

Im Frühling ist die Île-de-France besonders reizvoll.

Welche Ausfl üge planen Sie privat?

Die Auswahl ist groß! Sehr zu empfehlen ist ein Ausfl ug nach

paris mit unserem partner Taste & Tour. Dabei können Sie die

wesentlichen Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt kennenlernen

und in Ihrer freien Zeit auch eine Bootsfahrt auf der Seine

unternehmen. Für Familien ist ein Besuch im parc des Félins in

nesles sehr interessant. Vor allem im Frühling, wenn es noch

nicht zu heiß ist und man alle raubkatzen sehen kann. Ein

picknickplatz steht dort ebenfalls zur Verfügung.

Wo lassen Sie gerne einen

intensiven Arbeitstag ausklingen?

Beim Bummeln im Disney Village und bei einem getränk im

Billy Bob’s in angenehmer musikalischer Atmosphäre. Ebenso

genieße ich die Boutiquen und restaurants des Einkaufszentrums

Val d’Europe. Die Massagen im SpA Asian Villa des

Dream Castle Hotels sind ebenfalls eine gute Entspannungsmöglichkeit.

Die VI-Magazin Redaktion besuchte die KollegInnen

des Vienna International Dream Castle Hotel Paris:

The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues

of the Vienna International Dream Castle Hotel Paris:

Valérie Piacentino

group reservation Agent

Natacha Merel

F&B Assistant

Claire Udatiyawalage Don Moeglin

receptionist

VI 36 Spring 12 | 99


HOTEL pACKAgES

100 | VI 36 Spring 12

SprIng 2012


Easy Booking!

Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at

oder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 oder 58,

E-Mail: info@vi-travel.at

Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or

contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 or 58,

E-Mail: info@vi-travel.at

preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.

We reserve the right to change prices and packages without notice.

Subject to possible misprints and setting errors.

FOr TrAVEL MAnAgErS: EASY BOOKIng VIA OUr gDS CODE „VI“

The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new

code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you

looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an

airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste available

rate with all costs included at a single glance.

VI 36 Spring 12 | 101


HOTEL pACKAgES

102 | VI 36 Spring 12

Österreich | Austria

Festungskonzerte 2012

Castle Concerts 2012

Castellani parkhotel ���� Salzburg

• 2 x Übernachtung im Classic Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x Auf- und Abfahrt mit der Festungsbahn

• 1 x Festungseintritt inklusive Audio guide-Tour

• Je 1 x Eintritt in alle Museen der Festung

• 1 x 4-Gang Candle Light Dinner auf der Festung

(exklusive getränke)

• 1 x Salzburger Festungskonzert, Ticket Kategorie 1

• Kostenfreier Hotelparkplatz nach Verfügbarkeit

(Tiefgarage gegen gebühr)

€ 178,- pro Person im Classic Doppelzimmer

€ 238,- im Classic Einzelzimmer

€ 199,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer

€ 289,- im Deluxe Einzelzimmer

Reisezeitraum: 01.04. – 26.07.2012

• 2 x Übernachtung im Design Standard Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x Ticket für die Oper „André Chénier“ auf der Seebühne

Bregenz für Freitag oder Samstag in der gebuchten Kategorie

bei Anreise am Vortag der gebuchten Vorstellung

€ 322,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 1

€ 295,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 2

€ 270,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 3

€ 245,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 4

€ 218,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 5

Reisezeitraum: 19.07. – 19.08.2012

Karten der Kategorie 2 bis 5 sind nur für die Aufführung auf der Seebühne gültig.

Bei einer Verlegung der Aufführung ins Festspielhaus erhalten Besitzer dieser Karten

den Kartenwert rückerstattet (oder Umtausch auf einen späteren Termin), wenn die

Aufführung auf der Seebühne nicht bzw. kürzer als 60 Minuten gespielt worden ist.

• 2 nights in

Classic room

• 2 x extensive

breakfast buffet

• 1 x round trip with

Hohensalzburg Castle

cable car

• 1 x admission to Hohensalzburg Castle

including audio guide tour

• 1 x admission to all castle museums

• 1 x 4-course candlelight dinner at castle (excl. drinks)

• 1 x Salzburg Fortress Concerts, ticket category 1

• Free parking in hotel lot (if available),

underground car park for fee

€ 178,- per person in Classic Double Room

€ 238,- in Classic Single Room

€ 199,- per person in Deluxe Double Room

€ 289,- in Deluxe Single Room

Period of travel: 01.04. – 26.07.2012

ab/from

€ 218,-

Österreich | Austria

André Chénier

Bregenzer Festspiele 2012

2 Nächte/Nights

ab/from

€ 178,-

2 Nächte/Nights

Martinspark Hotel ���� Dornbirn

• 2 nights in Design Standard room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x ticket for opera “André Chénier” on Bregenz lakeside

stage for Friday or Saturday in the category booked with

arrival on day before booked performance

€ 322,- per person in Design Double Room + ticket cat. 1

€ 295,- per person in Design Double Room + ticket cat. 2

€ 270,- per person in Design Double Room + ticket cat. 3

€ 245,- per person in Design Double Room + ticket cat. 4

€ 218,- per person in Design Double Room + ticket cat. 5

Period of travel: 19.07. – 19.08.2012

Tickets in category 2 to 5 are only valid for performances on the lakeside stage.

If a performance is moved into the festival hall, ticketholders will be reimbursed

the ticket value (or exchange for a later date) if the performance on the lakeside

stage did not take place or if less than 60 minutes were performed.


Österreich | Austria

Familienzeit im Steirischen Thermenland

Family Time in Thermenland Styria

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ���� s

• 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer

• 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet

• 2 x genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten

• 2 Kinder bis 11 Jahre wohnen im Zimmer der Eltern inklusive

Halbpension kostenfrei

• Täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm

• Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs

auf 3.000 m², exklusiv für Hotelgäste

(Anwendungen & Behandlungen gegen gebühr)

• Kur/Ortstaxe

€ 179,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer

(2 Erwachsene + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre)

€ 229,- Single & Kind im Deluxe Doppelzimmer

(1 Erwachsener + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre)

Reisezeiträume: 30.03. – 10.04.2012, 27.04. – 01.05.2012, 17.05. – 20.05.2012,

25.05. – 29.05.2012, 07.06. – 10.06.2012, 29.06. – 09.09.2012

Dieses Angebot ist nur für Familien mit Kindern buchbar!

This special offer can only be booked for families with children!

Tschechische Republic | Czech Republic

Prag – Die Goldene Stadt

Prague – The Golden City

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x große Stadtrundfahrt prag inklusive Altstadt und neustadt,

prager Burg per Bus und zu Fuß sowie Schifffahrt

auf der Moldau (Dauer ca. 3,5 Stunden)

Saison A:

€ 96,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 158,- im Standard Einzelzimmer

Saison B:

€ 139,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 220,- im Standard Einzelzimmer

Saison A: 01.03. – 01.04.2012

Saison B: 01.04. – 30.06.2012

Chopin Hotel ��� prague

• 2 nights in

Deluxe room

• 2 x extensive

gourmet

breakfast buffet

• 2 x gourmet dinner buffet with Styrian specialities

• 2 children until 11 years stay for free in parents’ room

including half board

• Daily active & vital programme with fi tness trainer

• Free use of 3,000 m² in-house spa area, exclusively for hotel

guests (treatments for fee)

• Spa & local taxes

€ 179 per person in Deluxe Double Room

(2 adults + max. 2 children up to age 11)

€ 229 Single & Kind in Deluxe Double Room

(1 adult + max. 2 children up to age 11)

Period of travel: 30.03. – 10.04.2012, 27.04. – 01.05.2012, 17.05. – 20.05.2012,

25.05. – – 29.05.2012, 07.06. – – 10.06.2012, 29.06. 29.06. – – 09.09.2012

ab/from

€ 96,-

2 Nächte/Nights

• 2 nights in Standard room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x extensive city tour of prague

including Old Town and new Town,

prague Castle by bus and on foot plus boat tour on the river

(duration approx. 3.5 hours)

Season A:

€ 96,- per person in Standard Double Room

€ 158,- in Standard Single Room

Season B:

€ 139,- per person in Standard Double Room

€ 220,- in Standard Single Room

Season A: 01.03. – 01.04.2012

Season B: 01.04. – 30.06.2012

ab/from

€ 179,-

2 Nächte/Nights

VI 36 Spring 12 | 103


HOTEL pACKAgES

104 | VI 36 Spring 12

Tschechische Republic | Czech Republic

Prag – Das Schwarze Theater

Prague – Black Theatre

Diplomat Hotel ���� prague

Das Theater IMAgE vereint in seinen Stücken verständliche

Handlung mit modernem Tanz, jazziger Musik, lustiger pantomime,

guter Schauspielkunst und den Elementen des

Schwarzen Theaters. Dabei kommt es ganz ohne Sprache

aus. Bei keinem anderen Theater dieser Art gibt es so viel zum

Lachen wie in diesem! Das täglich wechselnde programm mit

den Stücken „Afrikana“, „Cabinet“, „Studio Clip“, „Black Box“

und „Best of Image“ begeistert ein publikum aus aller Welt.

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x Ticket für eine Vorstellung im

Black Light Theater IMAgE laut programm

Saison A:

€ 79,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 119,- im Standard Einzelzimmer

Saison B:

€ 126,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 209,- im Standard Einzelzimmer

Saison A: 01.03. – 01.04.2012

Saison B: 01.04. – 30.06.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Prague – Jazz,

Blues & Swing

andel’s Hotel ���� prague

angelo Hotel ���� prague

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x Ticket für das JAZZ BOAT laut programm

• 1 x Welcome Drink am JAZZ BOAT

• 1 x 3-gang Menü an Bord des JAZZ BOAT

(exklusive getränke)

Saison A:

€ 105,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 155,- im Superior Einzelzimmer

Saison B:

€ 159,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 252,- im Superior Einzelzimmer

Saison A: 01.03. – 01.04.2012

Saison B: 01.04. – 30.06.2012

ab/from

€ 105,-

2 Nächte/Nights

ab/from

€ 79,-

2 Nächte/Nights

The pieces of

Black Theatre

IMAgE combine

straightforward plots

with modern dance, jazzy

tunes, funny pantomime, topclass

acting and elements of black box theatre – all without

any speaking role. no other theatre of this kind will make you

laugh as much! The programme changes daily with pieces

such as “Afrikana”, “Cabinet”, “Studio Clip”, “Black Box”

and “Best of Image” and excites audiences from all over the

world.

• 2 nights in Standard room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x ticket for a show at the

Black Light Theatre IMAgE according to programme

Season A:

€ 79,- per person in Standard Double Room

€ 119,- in Standard Single Room

Season B:

€ 126,- per person in Standard Double Room

€ 209,- in Standard Single Room

Season A: 01.03. – 01.04.2012

Season B: 01.04. – 30.06.2012

• 2 nights in Superior room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x ticket for JAZZ BOAT according

to programme

• 1 x welcome drink aboard JAZZ BOAT

• 1 x 3-course set menu on board JAZZ BOAT

(excl. drinks)

Season A:

€ 105,- per person in Superior Double Room

€ 155,- in Superior Single Room

Season B:

€ 159,- per person in

Superior Double Room

€ 252,- in Superior Single Room

Season A: 01.03. – 01.04.2012

Season B: 01.04. – 30.06.2012


Tschechische Republic | Czech Republic

Klassisches Erlebnis – Staatsoper Prag

Classic Experience – Prague State Opera

palace Hotel ����� prague

• 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer • 2 nights in Deluxe room

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x Opernticket in der gebuchten

• 1 x opera ticket in category booked

Kategorie für eine Vorstellung laut

for an event according to programme

programm

• 1 x delicious 4-course opera menu

• 1 x delikates 4-Gang Opern-

including mineral water, coffee or tea

menü inklusive Mineralwasser,

Kaffee oder Tee im Hotel-

in hotel restaurant gourmet Club

restaurant gourmet Club

€ 315,- per person in Deluxe

Double Room + ticket cat. 1

€ 315,- pro Person im Deluxe

€ 302,- per person in Deluxe

Doppelzimmer + Ticket Kat. 1

Double Room + ticket cat. 2

€ 302,- pro Person im Deluxe

€ 292,- per person in Deluxe

Doppelzimmer + Ticket Kat. 2

Double Room + ticket cat. 3

€ 292,- pro Person im Deluxe

€ 290,- per person in Deluxe

Doppelzimmer + Ticket Kat. 3

Double Room + ticket cat. 4

€ 290,- pro Person im Deluxe

€ 286,- per person in Deluxe Double

Doppelzimmer + Ticket Kat. 4

Room + ticket cat. 5

€ 286,- pro Person im Deluxe

Doppelzimmer + Ticket Kat. 5

Period of travel: 01.04. – 30.06.2012

Reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Pilsen – Biergeschichte & Unterwelt

Pilsen – The Story of Beer & the Underworld

angelo Hotel ���� pilsen

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x Führung durch die Brauerei inklusive

Verkostung und Besuch des Biermuseums,

Dauer ca. 160 Minuten

• 1 x Führung durch die historische, unterirdische

Welt in pilsen (Dauer ca. 50 Minuten)

Saison A:

€ 84,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 109,- im Superior Einzelzimmer

Saison B:

€ 92,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 116,- im Superior Einzelzimmer

Saison A: 01.03. – 01.04.2012

Saison B: 01.04. – 30.06.2012

ab/from

€ 84,-

2 Nächte/Nights

• 2 nights in Superior room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x guide of brewery including tasting and visit

of the beer museum, duration approx. 160 minutes

• 1 x guide through historic underground pilsen

(duration approx. 50 minutes)

Season A:

€ 84,- per person in Superior Double Room

€ 109,- per person in Superior Single Room

Season B:

€ 92,- per person in Superior Double Room

€ 116,- in Superior Single Room

Season A: 01.03. – 01.04.2012

Season B: 01.04. – 30.06.2012

ab/from

€ 286,-

2 Nächte/Nights

VI 36 Spring 12 | 105


HOTEL pACKAgES

106 | VI 36 Spring 12

Polen | Poland

Krakau – Das „Weiße Gold“ Polens

Cracow – Poland’s “White Gold”

Chopin Hotel ��� Cracow

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x Halbtagesausfl ug Salzbergwerk Wieliczka am Vormittag

inklusive Hotelabholung, Eintritt und Führung,

englischsprachiger Tour-Begleiter

Saison A:

€ 105,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 152,- im Standard Einzelzimmer

Saison B:

€ 115,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 172,- im Standard Einzelzimmer

Saison A: 01.04. – 01.05.2012

Saison B: 01.05. – 30.06.2012

Polen | Poland

Krakau – Die Perle von Polen

Cracow – The Pearl of Poland

andel’s Hotel ���� Cracow

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x City Tour Krakau per Bus und zu Fuß. Die route führt

über den Königsweg in das jüdische Viertel Kazimierz und

zur Burg Wawel. In der Tour sind eine englischsprachige

Führung sowie 3 Eintritte inkludiert.

Saison A:

€ 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 249,- im Standard Einzelzimmer

Saison B:

€ 169,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 269,- im Standard Einzelzimmer

Saison A: 01.03. – 01.05.2012

Saison B: 01.05. – 30.06.2012

Polen | Poland

Łódź City Trip

andel’s Hotel ���� Łódź

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x City Tour Łódź mit Besichtigung des Księży Młyn, des

poznanski-palastes und der piotrkowska-Straße inklusive

Transport (teilweise zu Fuß) und Führung, Dauer ca. 4

Stunden (eventuelle Eintritte nicht inkludiert)

€ 199,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 379,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.03. – 21.06.2012

• 2 nights in Standard room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x half-day trip to Wieliczka Salt Mines in the morning

including hotel pick-up, admission and guiied tour, Englishspeaking

tour guide

Season A:

€ 105,- per person in Standard Double Room

€ 152,- in Standard Single Room

Season B:

€ 115,- per person in Standard Double Room

€ 172,- in Standard Single Room

Season A: 01.04. – 01.05.2012

Season B: 01.05. – 30.06.2012

• 2 nights in Standard room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x City Tour Cracow by bus and on foot. The route follows

the royal road into the Jewish quarter Kazimierz and to

Wawel Castle. The tour includes English-language guides

and 3 admissions.

Season A:

€ 159,- per person in Standard Double Room

€ 249,- in Standard Single Room

Season B:

€ 169,- per person in Standard Double Room

€ 269,- in Standard Single Room

Season A: 01.03. – 01.05.2012

Season B: 01.05. – 30.06.2012

• 2 nights in Superior room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x City Tour Łódź with tour of Księży Młyn, poznanski

palace and piotrkowska Street including transport (in part

on foot) and guide, duration approx. 4 hours (possibly

admissions not included)

€ 199,- per person in Superior Double Room

€ 379,- in Superior Single Room

period of travel: 01.03. – 21.06.2012

ab/from

€ 105,-

2 Nächte/Nights

ab/from

€ 159,-

2 Nächte/Nights

ab/from

€ 199,-

2 Nächte/Nights


Polen | Poland

Katowice im Fokus

Focus on Katowice

angelo Hotel ���� Katowice

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr-So)

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x City Tour Katowice inklusive Transport und Stadtführer

€ 158,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 182,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.03. – 30.06.2012

Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag

ab/from

€ 369,-

5 Nächte/Nights

ab/from

€ 158,-

2 Nächte/Nights

• 2 nights in Superior room (Fr-So)

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x City Tour Katowice including transport and city guide

€ 158,- per person in Superior Double Room

€ 182,- in Superior Single Room

period of travel: 01.03. – 30.06.2012

Arrival: Friday; Departure: Sunday

Polen | Poland

Wellness an der Bernsteinküste

Wellness on the Amber Coast

Amber Baltic Hotel ���� Międzyzdroje

• 5 x Übernachtung im Standard Zimmer

• 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x Wellnesspaket „Engelsberührung“ inklusive ganzkörperpeeling,

Entspannungsmassage, gesichtsmassage mit

Maske, Fußmassage und Spa-pediküre

• Kostenfreie nutzung des hauseigenen Hallenbads und der

Sauna

€ 369,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 489,- im Standard Einzelzimmer

Reisezeitraum: 06.04. – 22.06.2012

• 5 nights in Standard room

• 5 x extensive breakfast buffet

• 1 x wellness package “Angel’s Touch” including full body

exfoliation, relaxation massage, facial massage with mask,

foot massage and spa pedicure

• Free use of hotel indoor pool and sauna

€ 369,- per person in Standard Double Room

€ 489,- in Standard Single Room

Period of travel: 06.04. – 22.06.2012

VI 36 Spring 12 | 107


HOTEL pACKAgES

108 | VI 36 Spring 12

Deutschland | Germany

Berlin – Stand-Up trifft Sightseeing

Berlin – Stand-Up Meets Sightseeing

andel’s Hotel ���� s Berlinab/from

Jeden Freitag- und Samstagabend bringen Comedians wie

Thorsten Bär (nightwash, nDr Comedy Contest) oder Cem

Ali gültekin (ArD, ZDF, St. pauli Theater) das Spaßmobil zum

Wackeln. Erfahren Sie die Hauptstadt lachend!

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen

Langschläfer-Frühstück bis 13:00 Uhr

• 1 x Ticket für die Berliner Comedy Tour, ein Bier und ein

„Kurzer“ sind inklusive (jeden Freitag und Samstag, 18:00

Uhr oder 21:30 Uhr, Dauer ca. 80 Minuten, Änderungen

vorbehalten)

Saison A:

€ 138,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 225,- im Superior Einzelzimmer

Saison B:

€ 149,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 249,- im Superior Einzelzimmer

Saison A: 06.04. – 01.05.2012

Season A:

Saison B: 01.05. 01.05. – 29.06.2012 € 138,- per person in Superior Double Room

€ 225,- in Superior Single Room

Season B:

€ 149,- per person in Superior Double Room

€ 249,- in Superior Single Room

München ist das Heim der Brauereien, der Biergärten, Bierkeller

und des legendären Oktoberfestes. Zur Begrüßung erhalten Sie

exklusiv ein frisches Bier im Original Spatenglas, das Sie gerne

als Andenken mit nach Hause nehmen dürfen. Die Stadtrundfahrt,

in Münchens einzigem original London-Bus, führt Sie auf

eine spannende und unterhaltsame Entdeckungstour rund

ums Münchner Bier.

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr – So)

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x „Die Biertour München“ – rundfahrt im original London-

Bus mit Führung, Brauereibesichtigung, Bierprobe, Bierglas

und Brotzeit (Touren Freitag und Samstag um 11.00 Uhr,

Dauer ca. 4 Stunden. Änderungen vorbehalten)

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 199,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 02.03. – 29.06.2012

Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag

ab/from

€ 129,-

2 Nächte/Nights

€ 138,-

2 Nächte/Nights

Every Friday and Saturday evening, comedians such as

Thorsten Bär (nightwash, nDr Comedy Contest) or Cem Ali

gültekin (ArD, ZDF, St. pauli Theater) make the funmobile

shake with laughter. Take a laughing tour of Berlin!

• 2 nights in Superior room

• 2 x extensive breakfast buffet, late riser breakfast until 1:00

p.m. on Sundays and holidays

• 1 x ticket for the Berlin Comedy Tour, one beer and one

shooter are included (every Friday and Saturday, 6:00

p.m. or 9:30 p.m., duration approx. 80 minutes, subject to

change)

Season A: 06.04. – 01.05.2012

Season B: B: 01.05. – 29.06.2012 29.06.2012

Munich is home to breweries, beer gardens and the legendary

Oktoberfest. Start you tour with a fresh glass of beer in an

original Spaten beer glass as a souvenir to take home with you.

Munich’s only original London bus takes you on an exciting

and entertaining tour of Munich that is all about beer.

• 2 nights in Superior room (Fr – Su)

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x Munich Beer Tour – guided tour in original London bus

with brewery visit, beer tasting, beer glass and lunch (Friday

and Saturday at 11:00 a.m., duration approx. 4 hours,

subject to change)

€ 129,- per person in Superior Double Room

€ 199,- in Superior Single Room

period of travel: 02.03. – 29.06.2012

Arrival: Friday; Departure: Sunday

Deutschland | Germany

Lederhosen & Biergenuss

Lederhosen & Beer

angelo Hotel ���� Munich


Kroatien | Croatia

Ostern in Kroatien

Easter in Croatia

Bristol Hotel ���� Opatija

• 3 x Übernachtung im Superior Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 1 x Osterfrühstück am 08.04.2012

• 3 x Abendessen im rahmen der

Halbpension

• 1 x Willkommensgetränk

bei Anreise

• 1 x Ostersüßigkeiten als

Willkommensgruß

• Kostenfreie nutzung des

Wellnessbereichs

(Anwendungen und Behandlungen

gegen gebühr)

• 1 x Wellnessgutschein im Wert

von 50,00 kn (ca. € 7,-)

für gesichts- und Körperbehandlungen

im hauseigenen Spa-Bereich

• Kur-/Ortstaxe

€ 169,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 219,- im Superior Einzelzimmer

Reisezeitraum: 06.04. – 09.04.2012

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• 2 x Abendessen im rahmen der

Halbpension

• 1 x Energy Drink

• 1 x kostenfreie nutzung des

Beauty-Spa im Hotel Bristol bei

Verwendung des Wellness-gutscheins

im Wert von 50,00 kn

(ca. € 7,-) für Gesichts- und

Körperbehandlungen

• 1 x kostenfreier Verleih von nordic

Walking-Stöcken für 3 Stunden

• 1 x Broschüre „Wege und

promenaden des Kvarner“

• Kur-/Ortstaxe

€ 84,- pro Person im Superior Doppelzimmer

€ 114,- im Superior Einzelzimmer

Reisezeitraum: 06.04. – 11.05.2012

ab/from

€ 169,-

ab/from

€ 84,-

2 Nächte/Nights

3 Nächte/Nights

• 3 nights in Superior room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x Easter breakfast

on 08.04.2012

• 3 x dinner as part

of half board

• 1 x welcome drink

upon arrival

• 1 x Easter sweets as

special welcome treat

• Free use of wellness area

(treatments for fee)

• 1 x wellness voucher

worth 50.00 kn (approx. € 7.00)

for facial and body treatment

in hotel spa area

• Spa and local taxes

€ 169,- per person in Superior Double Room

€ 219,- in Superior Single Room

Period of travel: 06.04. – 09.04.2012

• 2 nights in Superior room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 2 x dinner as part of half board

• 1 x energy drink

• 1 x free use of beauty spa at

Hotel Bristol when using the

wellness voucher worth 50.00

kn (approx. € 7.00) for facial

and body treatments

• 1 x free rental of nordic

walking poles for 3 hours

• 1 x brochure on trails and

promenades in the

Kvarner region

• Spa and local taxes

€ 84,- per person in

Superior Double Room

€ 114,- in Superior Single Room

Period of travel: 06.04. – 11.05.2012

Kroatien | Croatia

Kroatien – Frühlingserwachen

Croatia – Spring Awakening

Astoria Designhotel Opatija

VI 36 Spring 12 | 109


HOTEL pACKAgES

110 | VI 36 Spring 12

Frankreich | France

Disneyland Paris – Sonntag-Special

Disneyland Paris – Sunday Special

Dream Castle Hotel ���� paris

Magic Circus Hotel ���� paris

• Shuttle-Transfers ab/bis Flughafen paris – Hotel

laut Fahrplan

• 2 x Übernachtung im Doppel- oder Familienzimmer

wie gebucht bei Anreise Sonntag

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

• gratis Shuttle-Service ab/bis Hotel – Disney® parks

• 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® park und

Walt Disney Studios® park

Saison A:

€ 298,- pro Person im Doppelzimmer

€ 319,- pro Person im Familienzimmer

Saison B:

€ 322,- pro Person im Doppelzimmer

€ 345,- pro Person im Familienzimmer

Kinderpreise (nur gültig mit mindestens 2 Vollzahlenden im Zimmer):

3 bis 6 Jahre € 35,-/Kinder 7 bis 11 Jahre € 159,-

Zimmerbelegung: im Doppelzimmer maximal 2 personen/

im Familienzimmer 2 Erwachsene + maximal 2 Kinder

Saison A: Anreise Sonntag 22.04., 13.05., 20.05., 10.06.,

09.09., 16.09., 23.09., 30.09., 07.10. & 14.10.2012

Saison B: Anreise Sonntag 15.04., 17.06., 24.06. & 02.09.2012

ab/from

€ 298,-

2 Nächte/Nights

• Shuttle transfers to/from paris airport

according to schedule

• 2 nights in Double or Family room as booked

with arrival on Sunday

• 2 x extensive breakfast buffet

• Free shuttle service to/from Disney® parks

• 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland® park

and Walt Disney Studios® park

Season A:

€ 298 per person in Double Room

€ 319 per person in Family Room

Season B:

€ 322 per person in Double Room

€ 345 per person in Family Room

Children’s rates (valid only with at least 2 full-paying person in room):

3 to 6 years € 35 / 7 to 11 years € 159

Room occupancy: in Double room max. 2 people /

in Family Rooms 2 adults + max. 2 children

Season A: Arrival Sunday 22.04., 13.05., 20.05., 10.06.,

09.09., 16.09., 23.09., 30.09., 07.10. & 14.10.2012

Season B: Arrival Sunday 15.04., 17.06., 24.06. & 02.09.2012


the somewhat

different gift!

Ein City Trip nach Prag oder Krakau?

Mit den Kindern ins Disneyland®

Paris? Doch lieber Wintersport in

Österreich? VI Travel Gutscheine gibt

es mit 25,- und 50,- Euro oder mit

einem Wert Ihrer Wahl. Dieser Gutschein

bringt Sie Ihren Reiseträumen

ein ganzes Stück näher!

VI Travel Geschenkgutscheine sind so

vielseitig wie unsere Destinationen und

Hotels. Und sie sind ganz auf Ihre individuellen

Reisewünsche abgestimmt.

Urlaub nach Lust und Laune, wann

man will, wo man will! Einfach das

etwas andere Geschenk!

A city trip to Prague or Cracow? A

family getaway at the Disneyland®

Paris? Or a winter sports holiday in

Austria? VI Travel vouchers are available

in denominations of € 25 and € 50

or for a holiday in the value of your

choice. Vienna International travel vouchers

bring you one step closer to fulfilling

your travel dreams!

VI Travel vouchers are as diverse as

our destinations and hotels and can be

individualised to fulfil your own

personal travel wishes. A holiday as

you wish, when you wish and where

you wish! Travel vouchers from Vienna

International – the extra special gift idea!

Erhältlich / Available:

Vienna International

Travel Management

Tel.: +43 (0)1 333 73 73 – 18, 88 od. 58

info@vi-travel.at

www.vi-travel.at


CZECH REPUBLIC

112 | VI 36 Spring 12

OUr TOp-ADDrESSES

for your pleasant trip!

Palace Hotel ***** Praha

panská 12

111 21 prague 1,

Tel.: +420 224 093 111

Fax: +420 224 221 240

info@palacehotel.cz

www.palacehotel.cz

Le Palais Hotel ***** Prague

120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1

Tel.: +420 234 634 111

Fax: +420 234 634 635

info@palaishotel.cz

www.palaishotel.cz

Diplomat Hotel **** Prague

Evropská 15

160 41 Prague 6

Tel.: +420 296 559 111

Fax: +420 296 559 215

info@diplomathotel.cz

www.diplomathotel.cz

andel’s Hotel **** Prague

Stroupezˇnického 21

150 00 prague 5

Tel.: +420 296 889 688

Fax: +420 296 889 999

info@andelshotel.com

www.andelshotel.com

andel’s Suites

Stroupezˇnického 21

150 00 prague 5

Tel.: +420 296 889 688

Fax: +420 296 889 999

info@andelssuites.com

www.andelssuites.com

SLOVAKIA

angelo Hotel **** Prague

radlická 1g

150 00 prague 5

Tel.: +420 234 801 111

Fax: +420 234 809 999

info@angelohotel.com

www.angelohotel.com

Chopin Hotel *** Prague

Opletalova 960/33

110 00 prag 1

Tel.: +420 225 381 111

Fax: +420 225 381 100

info@chopinhotel.cz

www.chopinhotel.cz

Dvorˇák **** Spa Hotel

nová Louka 11

360 21 Karlovy Vary

Tel.: +420 353 102 111

Fax: +420 353 102 119

info@hotel-dvorak.cz

www.hotel-dvorak.cz

angelo Hotel **** Pilsen

U prazdroje 6

301 00 pilsen

Tel.: +420 378 016 100

Fax: +420 378 016 016

info@angelo-pilsen.cz

www.angelo-pilsen.cz

Chopin Hotel *** Bratislava

Galvaniho ul. 28

82104 Bratislava

Tel.: +421 2 322 99 100

Fax: +421 2 322 99 530

info@chopinhotel.sk

www.chopinhotel.sk


AUSTRIA

GERMANy

Castellani Parkhotel **** Salzburg

Alpenstraße 6

5020 Salzburg

Tel.: +43-662-2060-0

Fax: +43-662-2060-555

info@hotel-castellani.com

www.hotel-castellani.com

Hotel Loipersdorf

Spa & Conference **** s

Schaffelbadstraße 219

8282 Loipersdorf

Tel.: +43 3382 20 000,

ax: +43 3382 20 000-88

info@loipersdorfhotel.com

www.loipersdorfhotel.com

Martinspark Hotel **** Dornbirn

Mozartstraße 2

6850 Dornbirn

Tel.: +43 5572 3760

Fax: +43 5572 3760 376

info@martinspark.at

www.martinspark.at

andel’s Hotel **** s Berlin

Landsberger Allee 106

10369 Berlin

Tel.: +49 30 453 053 0

Fax: +49 30 453 053 2099

info@andelsberlin.com

www.andelsberlin.com

angelo Hotel **** Munich

Leuchtenbergring 20

81677 München

Tel.: +49 89 189 0 86 0

Fax: +49 89 189 0 86 174

info@angelo-munich.com

www.angelo-munich.com

youtube.com/VIHotels twitter.com/vi_hotels flickr.com/vi-hotels vi-hotels.com/xing

POLAND

Chopin Hotel *** Cracow

ul. przy rondzie 2

31-547 Cracow

Tel.: +48 12 299 00 00

Fax: +48 12 299 00 01

info@chopinhotel.com

www.chopinhotel.com

andel’s Hotel **** Cracow

ul. pawia 3

31-154 Cracow

Tel.: + 48 12 660 01 00

Fax: + 48 12 660 00 01

info@andelscracow.com

www.andelscracow.com

andel’s Hotel **** Łódź

ul. Ogrodowa 17

91-065 Łódź

Tel.: + 48 42 279 10 00

Fax: + 48 42 279 10 01

info@andelslodz.com

www.andelslodz.com

Amber Baltic Hotel ****

Mie¸dzyzdroje

promenada gwiazd 1

72-500 Mie¸dzyzdroje

Tel.: +48 91 322 85 00

Fax: +48 91 328 10 22

info@hotel-amber-baltic.pl

www.hotel-amber-baltic.pl

angelo Hotel **** Katowice

ul. Sokolska 24

40-086 Katowice

Tel.: +48 32 78 38 100

Fax: +48 32 78 38 113,

info@angelo-katowice.pl

www.angelo-katowice.pl

VI 36 Spring 12 | 113


ROMANIA RUSSIA

FRANCE

114 | VI 36 Spring 12

OUr TOp-ADDrESSES

for your pleasant trip!

Vienna International

Dream Castle Hotel **** Paris

40 Avenue de la Fosse des Pressoirs

77703 Marne-la-Vallée Cedex 4

Tel: +33 1 64 17 90 00

Fax: +33 1 64 17 90 10

info@dreamcastle-hotel.com

www.dreamcastle-hotel.com

Vienna International

Magic Circus Hotel **** Paris

20 Avenue de la Fosse des pressoirs

77703 Marne-la-Vallée Cedex 4

Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37

Fax: +33 (0)1 64 63 37 38

info@magiccircus-hotel.com

www.magiccircus-hotel.com

Liner Airporthotel Ekaterinburg

Bakhchivandzhi Square 3

620910, Ekaterinburg

Tel: +7 343 226 86 06

Fax: +7 343 226 89 74

info@linerhotel.ru

www.linerhotel.ru

angelo Airporthotel **** Ekaterinburg

Bakhtchivandzhi St. 55a

620910 Ekaterinburg

Tel: +7 343 272 65 55

Fax: +7 343 272 65 56

info@angelo-ekaterinburg.com

www.angelo-ekaterinburg.com

angelo Airporthotel **** Bucharest

283 Calea Bucurestilor

075100 Otopeni/Bucharest

Tel.: +40 21 20 36 500

Fax: +40 21 20 36 510

info@angelo-bucharest.com

www.angelo-bucharest.com

CROATIA

Bristol Hotel **** Opatija

Ulica Maršala Tita 108

51410 Opatija

Tel.: +385 51 706 300

Fax: +385 51 706 301

info@hotel-bristol.hr

www.hotel-bristol.hr

Astoria Designhotel Opatija

Ulica Maršala Tita 174

51410 Opatija

Tel.: +385 51 706 350

Fax: +385 51 706 351

info@hotel-astoria.hr

www.hotel-astoria.hr

Opatia Hotel ** Opatija

Trg V. gortana 2/1

51410 Opatija

Tel.: +385 51 271388

Fax.: +385 51 271317

info@hotel-opatija.hr

www.hotel-opatija.hr

Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj

riva Lošinjskih kapetana I

51 550 Mali Lošinj

Tel.: +385 51 520 820

Fax: +385 51 520 830

hotel@apoksiomen.com

www.apoksiomen.com

1200 Wien, Dresdner Straße 87

Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13

info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


VI Destinations

VI Headoffice


Anspruchsvoller Teegenuss

Discerning pleasure

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine