06.03.2013 Views

katalog

katalog

katalog

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2<br />

„Не могу да шетам предграђима у самотној ноћи а да не помислим на то<br />

да нам ноћ прија јер потискује небитне детаље, баш као што чини и наше памћење.“<br />

Хорхе Луис Борхес, „Ново побијање времена“ (1944/1946), Labyrinths, 1970, Penguin, стр. 258<br />

“I cannot walk through the suburbs in the solitude of the night without thinking that<br />

the night pleases us because it suppresses idle details, just as our memory does.”<br />

Jorge Luis Borges, “A New Refutation of Time” (1944/1946), Labyrinths, 1970, Penguin, p. 258<br />

3


4<br />

51. ОктОбарски салОн<br />

излОжбени прОстОр<br />

зграда бивше вОјне академије, ресавска 40б<br />

51st OctOber salOn<br />

exhibitiOn venue<br />

the building Of the fOrmer military academy, at 40b, resavska street<br />

51. ОКТОБАРСКИ САЛОН<br />

51 st<br />

OCtOBER sALON<br />

5


6<br />

НОћ НАм пРИјА …<br />

thE Night PLEAsEs Us …<br />

кустОси јуан пусет и селиjа прадО<br />

curated by jOhan POusette and celia PradO<br />

7


САДРЖАј<br />

8<br />

Ноћ Нам прија… 12<br />

разговор Шарлот Бajдлер са јуаНом пусетом и селијом прадо,<br />

кустосима 51. OктоБарског салоНа<br />

зграда БивШе војНе академије, ресавска 40Б 22<br />

уметНици<br />

аНа адамовић 26<br />

маја Бајевић 34<br />

роза БарБа 42<br />

тереза ХaБард / алексаНдEр БирХлер 50<br />

јуНас далБерj 56<br />

дуШица дражић 62<br />

тим ечелс 70<br />

амар каНвар 82<br />

вилијам кеНтриџ 90<br />

ева кок 98<br />

ерик крикорц 106<br />

давид маљковић 114<br />

арНaут мик 122<br />

стив меквиН 130<br />

зораН Насковски 138<br />

ХаруН Фароцки 146<br />

омер Фаст 154<br />

карл микаел ФоН ХаусволФ / тумас НурдаНстад 162<br />

списак изложеНиХ радова 170<br />

БиограФије уметНика 176<br />

CONtENts<br />

ThE NighT PlEasEs Us … 16<br />

a cONvErsaTiON bETwEEN jOhaN POUsETTE aNd cElia PradO,<br />

cUraTOrs Of ThE 51 sT OcTObEr salON aNd charlOTTE bydlEr<br />

ThE bUildiNg Of ThE fOrmEr miliTary acadEmy aT 40b, rEsavska sTrEET 23<br />

arTisTs<br />

aNa adamOvić 26<br />

maja bajEvić 34<br />

rOsa barba 42<br />

jONas dahlbErg 56<br />

dUšica dražić 62<br />

Tim ETchElls 70<br />

harUN farOcki 146<br />

OmEr fasT 154<br />

carl michaEl vON haUsswOlff / ThOmas NOrdaNsTad 162<br />

TErEsa hUbbard / alExaNdEr birchlEr 50<br />

amar kaNwar 82<br />

william kENTridgE 90<br />

Eva kOch 98<br />

Erik krikOrTz 106<br />

david maljkOvić 114<br />

aErNOUT mik 122<br />

sTEvE mcQUEEN 130<br />

zOraN NaskOvski 138<br />

lisT Of ExhibiTEd wOrks 170<br />

biOgraPhiEs 176<br />

9


10<br />

11


НОћ НАм пРИјА …<br />

thE Night PLEAsEs Us …<br />

12<br />

„Не могу да шетам предграђима у самотној ноћи а да не помислим на то да нам ноћ прија<br />

јер потискује небитне детаље, баш као што чини и наше памћење.“*<br />

Хорхе Луис Борхес, „Ново побијање времена“ (1944/1946), Labyrinths, 1970, Penguin, стр. 258<br />

Шарлот Бајдлер: Назив овогодишњег Октобарског<br />

салона потиче од Борхесових речи набијених значењем.<br />

Као увод у изложбу, овај разговор је парадоксалан<br />

текст; написан пре него што су уметничка дела смеш-<br />

тена у изложбени простор, а ипак антиципира потребу<br />

за контекстуализацијом. Било како било, он пружа<br />

место за оно што претходи догађају, као и могућност,<br />

у борхесовском смислу, да то повежемо са каснијим<br />

доживљајима изложбе. Овај оквир постављен око<br />

(пре, поред) изложбе може читаоцу пружити један део<br />

кустоских виђења рада са уметницима и публиком<br />

који је мање видљив у оквиру изложбе, али је ипак<br />

од кључног значаја.<br />

Желела бих да знам: како то изгледа бити кустос Oкто<br />

барског салонa?<br />

Јуан Пусет/Селија Прадо: Прихватили смо овај позив<br />

с великом скромношћу. Као странци, признајемо да је<br />

наше познавање локалних прилика ограничено. Наша<br />

је амбиција да приредимо једну међународну изложбу<br />

која ће бити релевантна за локалну публику града<br />

Београда, уз онолико знања о ситуацији на западном<br />

Балкану колико смо били у могућности да прикупимо.<br />

ШБ: У основи, ваша тема обухвата обнављање сећања.<br />

Универзална je, али и таква да призива у сећање<br />

конкретне догађаје у контексту Београда. Догађаје<br />

не проживљавамо као међусобно повезане на некакав<br />

смислен начин; памћење је оно којем је неопходан<br />

наратив. Једна изложба делује управо на такав начин<br />

тиме што развија аспекте и везе међу појединачним<br />

уметничким делима која одједном попримају колективно<br />

значење. Али каква је улога заборава, на који<br />

ваша тема упућује?<br />

ЈП/СП: Сећања се обнављају додавањем историјским<br />

документима. Како памтити, такође значи и шта<br />

заборавити. Изложбу смо назвали Ноћ нам прија по<br />

Борхесу, пошто су нам његове речи о томе како ноћ<br />

делује на нас изгледале као приказ памћења. Ми<br />

свесно или несвесно бирамо шта ћемо памтити а шта<br />

заборавити. То ствара појмове на основу којих се<br />

односимо према свом животу. Ми веома зависимо од<br />

прича других појединаца, од читавог једног колектива<br />

који рециклира сећања. Налик овоме, ми на публику<br />

гледамо као на скуп личних сусрета са сваким од<br />

изложених уметничких дела.<br />

ШБ: Док је разматрао кандидате за кустосе, Oдбор<br />

Октобарског салона упознао се с још једним вашим<br />

заједничким пројектом, било је то Међународно бије-<br />

нале савремене уметности одржано 2009. у Гетеборгу,<br />

коме сте дали наслов Какав диван свет. Гетеборг је<br />

други по величини град у Шведској, и те како је свес-<br />

тан своје историјске специфичности, а његова уметничка<br />

сцена поседује снажан идентитет те сте морали<br />

да научите како да се на тој сцени оријентишете. Каква<br />

сте искуства донели у Београд са те изложбе, или са<br />

ваших других изложби?<br />

ЈП/СП: Можемо да се запитамо, такође, шта данас значи<br />

приредити једну међународну изложбу? Увек верујемо<br />

чулном и поетском деловању уметничких дела. И,<br />

наравно, и даље нас веома занимају поезија и књижевност.<br />

У Гетеборгу смо покушали да изнова промислимо<br />

*“No puedo caminar por los arrabales en la soledad de la noche, sin pensar<br />

que ésta nos agracia porque suprime los ociosos detalles, como el recuerdo”,<br />

“Nueva refutación del Tiempo” in Otras inquisiciones (1952).<br />

РАзгОвОР јуАНА пуСеТА И СеЛИје<br />

пРАДО, КуСТОСА 51. ОКТОБАРСКОг<br />

САЛОНА, 2010. гОДИНе, СА<br />

ШАРЛОТОм БАјДЛеР, НезАвИСНИм<br />

КРИТИчАРем И пРеДАвАчем<br />

ИСТОРИје умеТНОСТИ<br />

политичко у уметности, да концептуализујемо поли-<br />

тичко у појединцу, а онда да пређемо на колективно. У<br />

изложби Ноћ нам прија такође смо почели од појединачног,<br />

али смо пошли даље, ка сећањима која утичу<br />

на наше изборе и на само осећање властитог ја и иден-<br />

титет. Тако да је то, из перспективе кустоса, дефинитивно<br />

наставак претходне изложбе. Наша амбиција<br />

остаје да продубимо разумевање уметничких дела,<br />

не да повећамо број учесника, а где је то могуће, да<br />

укључимо два дела једног уметника. Готово као низ<br />

самосталних излагања.<br />

ШБ: У Борхесовом есеју, на аутономна искуства делују<br />

каснији догађаји и претварају их у сећања. У контексту<br />

света савремене уметности, можемо размишљати о томе<br />

како локално преобликује међународно, или како је<br />

живот у изгнанству и дијаспори прожет другим временима<br />

и местима. Како сте приступили послу у Београду?<br />

ЈП/СП: Покушали смо да развијемо слух за локално. То<br />

значи доста путовати и разговарати са људима широм<br />

региона, као и са стручњацима из разних институција.<br />

Изузетно смо захвални свима који су имали времена<br />

да разговарају с нама и саопште нам своје мишљење о<br />

изложби. Било нам је неопходно да пажљиво успоставимо<br />

равнотежу између локалног и међународног кон-<br />

текста. Октобарски салон започео је 1960. године као<br />

изложба српске уметности. Ми настављамо путем<br />

започетим 2004. године, када је Анда Ротенберг позвана<br />

да буде кустос Салона, те је изложба од локалне пре-<br />

расла у међународну, која је укључила уметнике са<br />

Балкана и шире.<br />

ШБ: Шта обнављање сећања може да значи у контексту<br />

београдске изложбе?<br />

ЈП/СП: Постоји снажан доживљај кретања напред, док<br />

ми осећамо да сећања на рат и даље трају. Сада видимо<br />

да је дошло до либерализације визног режима за гра-<br />

ђане Србије, што им је отворило шире могућности<br />

путовања у иностранство, а Србија је поднела и канди-<br />

датуру за чланство у Европској унији. Ми такође<br />

размишљамо о памћењу као историји, као колективној<br />

творевини. И писана и усмена историја стално се<br />

мењају; то је сасвим природно. Појединачно и колективно<br />

памћење је писање – и поновно исписивање –<br />

скорашње историје. Историја може манипулисати<br />

памћењем, и обрнуто.<br />

ШБ: Мислим да место одржавања ове изложбе, једна<br />

фасцинантна зграда, такође игра улогу овде. Као кустоси<br />

овогодишњег Октобарског салона, желите ли да на сцену<br />

постављате догађаје који изнова обликују прошлост?<br />

ЈП/СП: Желимо да Салон буде примамљив и приступачан,<br />

тако да смо уметничка дела изложили на једном<br />

месту, уместо да их распршимо по читавом граду.<br />

Изложбени простор је део читавог једног блока, бивше<br />

команде војске, који је делимично бомбардовао НАТО<br />

1999. године. Један крај овог комплекса била је Војна<br />

академија. То је визуелно уистину импресивна зграда,<br />

и она представља метафору својим симболичким и<br />

историјским набојем. Заправо, она је такође модернистички<br />

споменик Другом светском рату. Од последњег<br />

рата наовамо, углавном је напуштена. Много нам<br />

значи то што је, за потребе овогодишњег Октобарског<br />

салона, некадашња војна зграда први пут отворена за<br />

публику. То је ствар поновног писања историје, наде.<br />

Изузетно смо срећни што је за поставку изложбе ода-<br />

брана ова зграда; као простор је невероватна. Изложба<br />

ће допунити сећања, даће овој грађевини још један<br />

13


НОћ НАм пРИјА …<br />

thE Night PLEAsEs Us …<br />

14<br />

слој живота. Сада је ово место рашчишћено како би се<br />

у њему одржао Салон, уклоњени су физички трагови<br />

голубова који су у тој делимично празној згради оби-<br />

тавали. Голубови – упорни у преживљавању и симболи<br />

мира.<br />

ШБ: Зграде такорећи имају неколико живота. Да ли<br />

бисте волели да се ваша изложба преобрази на неки<br />

сличан начин?<br />

ЈП/СП: Требало би да буде тако. То је наша намера.<br />

ШБ: Поред улоге књижевности, мислим да је за ваш<br />

кустоски рад карактеристично да сеже даље од каталога<br />

и постављања уметничких дела.<br />

ЈП/СП: Простор између публике и уметничких дела део<br />

је прављења изложбе. Шведска амбасада у Београду<br />

покренула је образовни програм, пројекат размене<br />

између Србије и Шведске везан за образовне активности.<br />

У оквиру тог пројекта, ми ћемо пружити обуку<br />

која се односи на рад с публиком.<br />

Ми такође волимо непосредност покретних слика.<br />

Уметници са којима смо имали привилегију да сарађу-<br />

јемо сместа заокупљају пажњу посетиоца, а онда сежу<br />

дубље од тога. Овај метод одговара њиховој презентацији<br />

у овој згради. Визуелни елемент је део ширег<br />

чулног деловања ове изложбе. На пример, звучни рад<br />

Стива Меквина о глосолалији, говорењу (у) језицима,<br />

додаје једну нову димензију његовом делу Било једном,<br />

које садржи слике које је НАСА послала у свемир у<br />

циљу комуницирања са ванземаљским облицима<br />

живота. С друге стране, радови Еве Кок прожети су<br />

чулним информацијама о различитим начинима<br />

перцепције који су значајни за разумевање.<br />

ШБ: Попут аналогије, саопштава исту ствар, али не<br />

баш сасвим исту.<br />

ЈП/СП: Говорили смо о томе као о артикулацијама које<br />

нуде нове начине комуницирања. Тако је рад Арнаута<br />

Мика Они који испаштају развијан као паралела рату<br />

у Југославији деведесетих година прошлог века. И<br />

поезија и драма говоре о томе, али се укрштају на нивоу<br />

другачијем од свакодневног говора. Нарочито у оној<br />

врсти комплексних односа какви се испољавају у<br />

грађанском рату. Или у случају Амара Канвара, који је<br />

веома пажљиво пратио рат на Балкану док је радио на<br />

Просветљујућим сведочанствима, делу које описује<br />

страхотна догађања на Индијском потконтиненту.<br />

Уметност може бити начин да се сагледа да припадамо<br />

једном ширем глобалном контексту. То није питање<br />

именовања или дефинисања, већ измишљања нових<br />

имена и изналажења другачијих перспектива. Да се<br />

дислоцирају истине и отворе могућности увиђања да<br />

постоји неколико начина разумевања. У извесном<br />

смислу, то је оно што Тим Ечелс представља у своме<br />

новом делу Језик ноћи. То је један нов начин комуницирања,<br />

непрозиран и делимично апстрактан, који<br />

одговара месту изложбе.<br />

ШБ: Дакле, рад кустоса са публиком не значи да ви<br />

испуњавате изложбени простор текстовима.<br />

ЈП/СП: Изузетно је важно да се остави простор за<br />

тумачења, некакав међупростор између публике и<br />

уметничких дела. То је оно што ми покушавамо да<br />

урадимо: да изнова створимо језик, можда да га<br />

изместимо из стварности и развијамо у дијалогу<br />

са садашњицом, овде и сада.<br />

Када смо позивали Ану Адамовић, разговарали<br />

смо о њеном филму Мадлене, чији назив потиче од<br />

колачића који подстиче сећања у чувеном роману<br />

Марсела Пруста. У њему користи снимке из своје<br />

породичне архиве на филму од осам милиметара –<br />

слике личног карактера које су готово универзалне<br />

по начину на који делују. Ми увек сарађујемо са<br />

уметницима који имају способност да стварају<br />

уметност релевантну за свакодневни живот, како на<br />

један суптилан тако и на поетско-политички начин.<br />

Желимо да отворимо простор за поетску интерпретацију.<br />

Искрено верујемо да уметност може нешто да<br />

постигне. Можда не да промени свет, али да допринесе<br />

томе да се мењамо ми као појединци.<br />

15


НОћ НАм пРИјА …<br />

thE Night PLEAsEs Us …<br />

16<br />

“I cannot walk through the suburbs in the solitude of the night without thinking that the night<br />

pleases us because it suppresses idle details, just as our memory does.”*<br />

Jorge Luis Borges, “A New Refutation of Time” (1944/1946), Labyrinths, 1970, Penguin, p. 258<br />

Charlotte Bydler: The name of this October Salon comes<br />

from Borges’ charged words. As an introduction to an<br />

exhibition this interview is a paradoxical text; written<br />

before artworks have been installed in their places, yet<br />

anticipating needs for contextualization. Anyway, it pro-<br />

vides a place for the before of the event, and a possibility<br />

in Borges’ sense to tie it to the later experiences of the<br />

exhibition. This frame around (before, beside) the exhibition<br />

can provide the reader with part of the curators’ views<br />

of work with artists and audiences that are less visible in<br />

an exhibition, but nevertheless vital.<br />

I would like to know: how does one curate the October<br />

Salon?<br />

Johan Pousette/Celia Prado: We have accepted this invitation<br />

with great humility. We are the first to acknowledge<br />

the limits of our knowledge of the local situation as outsiders.<br />

Our ambition is to make an international exhibition that is<br />

relevant to a local audience in the city of Belgrade, with as<br />

much knowledge of the situation in the Western Balkans<br />

as we have been able to collect.<br />

CB: Your theme is fundamentally about the recuperation of<br />

memory. A universal topic, but also one that brings to mind<br />

specific events in the Belgrade context. Events are not lived<br />

as linked to one another in a meaningful fashion; rather it<br />

is memory that needs a narrative. An exhibition performs<br />

this operation as it develops aspects and connections<br />

between individual artworks that suddenly form collective<br />

meaning. But what is the role of oblivion that your theme<br />

invokes?<br />

JP/CP: Memories are recuperated through additions to<br />

historical documents. How to remember is also what to<br />

forget. We named the exhibition The Night Pleases Us<br />

after Borges, as we were struck by his words on how the<br />

night works as an image of memory. We deliberately or<br />

unconsciously select what to remember and what to forget.<br />

This forms a conceptual foundation from which we address<br />

our lives. We are very much dependent on other individuals’<br />

stories, on an entire collective recycling memories. Like-<br />

wise, we think of audiences as constituted by personal<br />

encounters with each of the artworks.<br />

CB: While researching candidates for the curatorship, the<br />

Board of the October Salon saw another of your collaborations:<br />

the 2009 Gothenburg (Göteborg) International<br />

Biennial for Contemporary Art, that you titled What a<br />

Wonderful World. Gothenburg is Sweden’s second city,<br />

keenly aware of its historical specificity, and the art scene<br />

has a strong identity that you had to learn to navigate in.<br />

What experiences have you brought to Belgrade from this<br />

exhibition, or from other exhibitions?<br />

JP/CP: We can also ask ourselves, what does it mean to<br />

curate an international exhibition today? We always trust<br />

the sensual and poetical impact of the artworks. And of<br />

course we retain a strong interest in poetry and literature.<br />

In Gothenburg, we tried to rethink the political in art, to<br />

conceptualize the political within the individual and then<br />

to pass to the collective. In The Night Pleases Us, we also<br />

started with the individual but went further to the memories<br />

that influence our choices, the very sense of a stable<br />

*“No puedo caminar por los arrabales en la soledad de la noche, sin pensar<br />

que ésta nos agracia porque suprime los ociosos detalles, como el recuerdo”,<br />

“Nueva refutación del Tiempo” in Otras inquisiciones (1952).<br />

A CONvERsAtiON BEtwEEN JOhAN<br />

POUsEttE ANd CELiA PRAdO, CURAtORs<br />

Of thE 51 st OCtOBER sALON, 2010,<br />

ANd ChARLOttE BydLER, fREELANCE<br />

CRitiC ANd LECtURER iN ARt histORy<br />

self and identity. So curatorially, it is definitely a continuation.<br />

Our ambition remains to deepen understanding of<br />

artists’ work rather than to increase the number of parti-<br />

cipants, and where possible, to include two works by one<br />

artist. Almost like a series of solo presentations.<br />

CB: In Borges’ essay, autonomous experiences are edited<br />

by subsequent events and transformed into memories. In<br />

the context of the contemporary art world, we can think of<br />

how the local reinvents the international, or how life in<br />

exile and the Diaspora is soaked in other times and places.<br />

How have you gone about your work in Belgrade?<br />

JP/CP: We have tried to develop sort of an ear to the local.<br />

This means travelling extensively and talking with people<br />

from around the region, as well as experts from different<br />

institutions. We are immensely grateful to all those who<br />

have taken the time to share their thoughts with us. We<br />

needed to balance local and international contexts carefully.<br />

The October Salon was initiated in 1960 as an exhibition<br />

of Serbian art. We continue on the way since 2004, when<br />

Anda Rottenberg was invited to curate the Salon and it<br />

changed into an international exhibition including artists<br />

from the Balkans and beyond.<br />

CB: What can recuperation of memory mean in the exhibition’s<br />

Belgrade context?<br />

JP/CP: There is a strong sense of moving forward, while<br />

we feel that the memory of war lingers. Now we see the<br />

liberalization of visa regulations for Serbian citizens tra-<br />

velling abroad; and Serbia’s application for EU membership.<br />

We think of memory also as history, as a collective creation.<br />

Both written and oral history constantly change; this is<br />

quite natural. The individual and collective memory is<br />

writing—and rewriting—recent history. History may also<br />

manipulate memory, and vice versa.<br />

CB: I think the exhibition venue, a fascinating building,<br />

also plays a role here. As curators of this October Salon,<br />

do you want to stage events that reframe the past?<br />

JP/CP: We want the Salon to be inviting and accessible, so<br />

we concentrated the artworks to one venue rather than<br />

dispersing them over the city. The venue is part of an<br />

entire block, the former military headquarters that was<br />

partly bombed by NATO 1999. One end of this complex<br />

was the military academy. It is indeed visually striking<br />

and stands as a metaphor with its symbolical and historical<br />

charge. Actually, it is also a modernist monument to<br />

a battle in WWII. Since the last war, it has largely been<br />

abandoned. It means much to us that for this year’s<br />

October Salon, former military property is opened to<br />

everybody, for the first time. It is a matter of rewriting<br />

history, of hope. We are incredibly happy to have this<br />

exhibition venue, as a space it is amazing. The exhibition<br />

will add memories, another layer of life to this building.<br />

Now the site has been cleared to make room for the Salon,<br />

not least of the physical traces of all the pigeons that<br />

occupied the part-empty building. Pigeons; stubborn<br />

survivors and symbols of peace.<br />

CB: Buildings have, as it were, several lives. Would you<br />

like your exhibition to transform in a similar way?<br />

JP/CP: It should be like that. That is our intention.<br />

CB: Besides the role of literature, I think it is characteristic<br />

that your curatorial work extends beyond the catalogue<br />

and installation of the artworks.<br />

17


НОћ НАм пРИјА …<br />

thE Night PLEAsEs Us …<br />

18<br />

JP/CP: The space between audience and artworks is part of<br />

making the exhibition. The Swedish Embassy in Belgrade<br />

has launched an educational program; an exchange project<br />

between Serbia and Sweden around educational activities.<br />

In collaboration with this project we will provide training<br />

related to audience work.<br />

We also like the immediacy of moving images. The<br />

artists with whom we have the privilege to collaborate<br />

instantly catch the visitor’s attention, and then go deeper.<br />

This method returns in their presentation in the building.<br />

The visual element is part of the exhibition’s wider sensual<br />

appeal. For instance, Steve McQueen’s sound piece on<br />

glossolalia, talking in tongues, adds another dimension<br />

to his Once Upon A Time, with images that NASA sent out<br />

in space to communicate with extra terrestrial life forms.<br />

Meanwhile, Eva Koch’s works are permeated with sensory<br />

information on different registers that are all central to the<br />

understanding.<br />

CB: Like an analogy, saying the same thing but not quite.<br />

JP/CP: We have talked about this as articulations that offer<br />

new ways of communication. Thus, Aernout Mik’s work<br />

Scapegoats was developed in parallel with the war in Yugoslavia<br />

in the 1990s. This is what poetry and drama are<br />

about, crossing at a different level than everyday speech.<br />

Particularly in the kind of complex relations that are<br />

manifested in a civil war. Or in the case of Amar Kanwar<br />

who followed the Balkan war very closely while he was<br />

working with The Lightning Testimonies, a work describing<br />

terrible events on the Indian subcontinent. Art can be a<br />

way to see that we belong to a larger global context. It<br />

is not a question of naming or defining, but of inventing<br />

new names and different perspectives. To dislocate truths<br />

and open possibilities of recognizing that there are several<br />

ways of understanding. In a sense, this is what Tim Etchells<br />

presents in his new work, Nightlanguage. This is a new<br />

mode of communication, opaque and partly abstract, that<br />

responds to the exhibition site.<br />

CB: So curatorial work with the audience does not mean<br />

that you fill the exhibition space with texts.<br />

JP/CP: It is extremely important to leave space for interpretations,<br />

a sort of in-between audience and artworks. This is<br />

what we try to do: to reinvent language, maybe to dislocate<br />

it from reality and develop it in dialogue with the present,<br />

the here and now.<br />

When inviting Ana Adamović, we talked about her<br />

film Madeleine that takes its name from the memoryevoking<br />

biscuit in Marcel Prousts’ famous novel. It uses<br />

8-mm footage from her family archive—personal images<br />

that are almost universal in their appeal. We always work<br />

with artists who have a capacity for making art relevant<br />

to everyday life, in both a subtle and a poetical-political<br />

way. We want to make room for a poetical interpretation.<br />

We sincerely believe that art can make a difference. Perhaps<br />

not change the world, but contribute to changing us as<br />

individuals.<br />

19


20<br />

21


22<br />

Зграда бивше Војне академије, Ресавска 40б<br />

Нову Војну академију у Ресавској 40б (1899) пројектовао<br />

је Димитрије Т. Леко, као други део комплекса<br />

Војне академије започетог 1850. године дуж улице Кнеза<br />

Милоша. Објекат је у потпуности завршен после Првог<br />

светског рата. Грађевина је изведена у стилу академизма.<br />

Елегантна фасадна декорација, избор материјала, јасна<br />

и чврста композиција одговарали су захтевима њене<br />

функције и јавне презентације. Унутрашњост је, с друге<br />

стране, била у складу с наменом (сале за вежбу, учионице,<br />

спаваонице, канцеларије…) – чисти простори,<br />

махом без преграда, у готово аскетском духу. Маркантни<br />

објекти комплекса Војне академије, заједно са околним<br />

репрезентативним објектима: Касарном Седмог пука у<br />

Немањиној улици, Официрским домом, Официрском<br />

задругом и парком Мањеж, дефинисали су ново, модер-<br />

низовано лице овог краја Београда крајем 19. и почетком<br />

20. века. Овај урбанистички потез и данас се јасно<br />

разазнаје на мапи Београда.<br />

Објекат нове Војне академије до Другог светског<br />

рата коришћен је у складу са својом првобитном<br />

наменом, као високошколска војна установа. Током<br />

Другог светског рата пренамењен је у суд, а касније<br />

добија административну функцију у склопу комплекса<br />

Државног секретаријата за народну одбрану.<br />

Здање је више пута оштећивано током ратних<br />

дејстава и бомбардовања (1941. и 1999. године), а такође<br />

и више пута поправљано и адаптирано у складу с про-<br />

меном намене. Грађевина је тренутно у веома лошем<br />

стању, ако имамо у виду да је њена санација после<br />

бомбардовања 1999. године започета али прекинута.<br />

Министарство одбране Републике Србије је 2006.<br />

године објекат нове Војне академије у Ресавској 40б<br />

уступило граду Београду за потребе смештаја Музеја<br />

града Београда. Очекују се комплетна санација и<br />

реконструкција зграде за потребе нове намене.<br />

The building of the former Military Academy,<br />

at 40b, Resavska Street<br />

The New Military Academy, at no. 40b, Resavska Street,<br />

was designed by Dimitrije T. Leko in 1899, as a part of the<br />

Military Academy complex begun in the year 1850 along<br />

Kneza Miloša Street. The building was eventually completed<br />

after the First World War. It was realised in the manner of<br />

academism. The elegant façade decoration, the choice of<br />

materials, the clear and firm composition, all of these corresponded<br />

to the requirements of its function and public<br />

presentation. On the other hand, the inside was in keeping<br />

with its purpose (practice halls, classrooms, dormitories,<br />

offices…) — clear spaces, for the most part without partitions,<br />

in an almost ascetic manner. The striking buildings of the<br />

Military Academy complex, along with the surrounding<br />

representative buildings: the Seventh Regiment barracks<br />

in Nemanjina Street, the Officers’ Hall, the Officers’ Cooperative<br />

and Manjež Park, defined a new, modernised face<br />

of this part of Belgrade towards the end of the 19th and at<br />

the beginning of the 20th century. This urban planning<br />

move is still clearly visible on the map of Belgrade.<br />

Until the Second World War, the building of the New<br />

Military Academy was used in keeping with its original<br />

purpose, as a military institution of higher education.<br />

During the course of the Second World War, it was changed<br />

into a court, and after that it was given an administrative<br />

function within the framework of the State Secretariat of<br />

National Defence complex.<br />

The building sustained damage on a number of occasions<br />

in the course of wartime operations and bombing (in 1941<br />

and 1999), and has been repaired and adapted several times<br />

in keeping with changes of its function.<br />

At the moment, the building is in very poor condition,<br />

in view of the fact that repair work on it was started after<br />

the bombing of 1999 and was subsequently abandoned.<br />

In 2006, the Ministry of Defence of the Republic of<br />

Serbia gave the building of the New Military Academy at<br />

no. 40b, Resavska Street to the City of Belgrade, to house<br />

the Museum of the City of Belgrade. It is expected that the<br />

building will be completely repaired and renovated to meet<br />

the requirements of its new function.<br />

23


умеТНИЦИ ARtists<br />

24<br />

25


26<br />

АНА АДАмОвИћ<br />

ANA AdAMOviĆ<br />

27


АНА АДАмОвИћ<br />

ANA AdAMOviĆ<br />

28<br />

Целокупан досадашњи опус Ане Адамовић креће се у<br />

оквирима истраживања фотографије као медија. Од<br />

првих радова, који су рађени класичним документарис-<br />

тичким приступом, преко формалних експеримената<br />

материјалима и процесом развијања фотографије до<br />

амбициозних истраживачких подухвата и пројеката с<br />

великим бројем учесника, Адамовићева редефинише<br />

позицију фотографије у савременој уметничкој продук-<br />

цији и отвара поље за ново разумевање самог медија.<br />

Значајан сегмент рада усмерен је на активно промишљање<br />

савремених социјалних, политичких и друшт-<br />

вених проблема како у Србији тако и шире. Активно<br />

промишљање, у делу Ане Адамовић, подразумева креирање<br />

пројеката који у самом процесу реализације третирају<br />

одређени проблем кроз истраживачки рад или<br />

кроз укључивање великог броја учесника. Тако пројекат<br />

Комуникација, реализован у периоду од две године у<br />

мултиетничким деловима региона, обрађује проблем<br />

комуникације између различитих етничких група које<br />

деле заједнички животни простор. Пројектом је укључено<br />

преко стотину младих, који су кроз рад на фото-<br />

графији покушали да дефинишу међусобни однос и<br />

упознају једни друге. Значајно је што ауторка успева не<br />

само да задржи већ и да унапреди квалитет приказаног<br />

фотографског рада тако да је финална изложба представила<br />

преко 70 фотографија младих аутора, учесника<br />

пројекта, које су својом снагом, искреношћу и погледом<br />

изнутра успеле да отворе низ занимљивих питања и,<br />

без патетике, представе њихова размишљања и идеје.<br />

Овим пројектом Ана Адамовић у Србији отвара<br />

поље партиципативне уметности, већ увелико развијене<br />

у свету, и позиционира овакву праксу као релевантну<br />

на српској уметничкој сцени.<br />

Позиције мањина уметница истражује и у раду Без<br />

граница, који обухвата серију портрета праћених интервјуима<br />

из кампова за азиланте у Бечу. Ова интересовања<br />

даље развија кроз пројекат Откривање, у оквиру<br />

којега је разговарала с муслиманкама у Санџаку о<br />

мотивацији и разлозима покривања. То је представила<br />

у виду инсталације са серијом портрета и аудио разговорима.<br />

Оба пројекта на непосредан и директан начин<br />

говоре о ситуацијама о којима обично сазнајемо из медија<br />

и отварају потпуно нову перспективу разумевања проблема<br />

који нас окружују.<br />

У протеклих неколико година, Адамовићева је покре-<br />

нула обимне документаристичко-истраживачке пројекте,<br />

од којих је можда најамбициознији онај под називом<br />

Сувенири са Балкана. Део серије фотографија насталих<br />

током вишегодишњег путовања по земљама Балкана<br />

приказан је на истоименој изложби 2007. године у Београду.<br />

Сувенири као објекти успомена на одређено<br />

место, догађај, у својој природи имају елемент типичног<br />

и препознатљивог. Репрезентација балканског простора<br />

обиловала је управо конструисаним типовима, који су<br />

били коришћени не само у сликама генерисаним у оквиру<br />

западног модела репрезентације, већ и у процесу<br />

креирања националних идентитета чији смо сведоци<br />

чак и данас. Сувенири Ане Адамовић управо негирају<br />

могућност генерализације и стереотипизације, објекти-<br />

визујући сасвим лични доживљај и нудећи га као легитимни<br />

сувенир Балкана.<br />

Серијом радова Мадленe уметница започиње своје<br />

истраживање природе људског сећања. Основу рада<br />

чине стари породични снимци, снимљени осмомилиметарском<br />

камером. Манипулацијом снимака настају<br />

видео радови који, својом естетиком и атмосфером коју<br />

индукују код посматрача, делују као прозор у подсвест.<br />

Брише се граница између истинског догађаја из прошлости<br />

и сећања креираног путем слике. Управо ту карактеристику<br />

меморије, да бележи и архивира догађаје из прошлости<br />

путем слика и визуелних манифестација, било<br />

да су реално проживљени или само посматрани са стране,<br />

Адамовићева, као истински фотограф, препознаје и<br />

третира кроз рад Мадленe.<br />

Видео рад Канцона надовезује се на серију Мадленe,<br />

али овога пута директно, без посредства готових слика<br />

из прошлости. Сећање код старих особа често се везује<br />

за рану младост јасније него за догађаје из недавне прошлости.<br />

Трагајући за природом сећања која се провлачe<br />

кроз читав људски век, Адамовићева смело залази у пре-<br />

често избегавано поље старости и проналази истинску<br />

лепоту у портрету старице. Видео рад се састоји из<br />

портрета старије госпође снимљене у моменту док слуша<br />

сопствено извођење омиљене канцоне из младости.<br />

Савршено снимљен и кадриран видео портрет отвара<br />

емотивни свет једног људског живота у позним годинама.<br />

Квалитет слике и фотографски приступ раду привлаче<br />

поглед посматрача на лице старице и, било да се загледате<br />

директно у очи или да вам пажњу привуче дискретна<br />

мимика лица или сплет бора, видео портрет пред нама<br />

широм отвара врата једног специфичног животног доба<br />

стране 26–27:<br />

квадрат из рада Канцона, 2010.<br />

jедноканална видео инсталација<br />

3 минута 17 секунди<br />

љубазношћу ане адамовић<br />

стране 30–31:<br />

квадрати из рада Maдленe, 2004.<br />

једноканална видео инсталација<br />

3 минута 42 секунде<br />

љубазношћу ане адамовић<br />

ана адамовић је рођена 1974. године у србији, где живи и ради. објективизујући лични доживљај у универзални, адамовићева<br />

истражује природу сећања кроз призоре који представљају, или би могли да представљају, његове окидаче.<br />

Фотографијама и видео радовима ауторка отвара могућност различитих тумачења појединачних и колективних слика<br />

из прошлости.<br />

и позива нас да се, без зазора, укључимо и примимо<br />

искуство и емоције које нам се ненаметљиво нуде.<br />

Канцона, темама које покреће, искреношћу коју постиже<br />

у самом поступку, храбрим приступом уметника и<br />

техничком изврсношћу отвара нову фазу у раду Ане<br />

Адамовић, чији даљи развој тек очекујемо.<br />

Иако на граници између уметника млађе и средње<br />

генерације, досадашњи опус Ане Адамовић сведочи<br />

о једној веома занимљивој и нетипичној уметничкој<br />

каријери. Иако експериментише и са формом видеа и<br />

инсталације, Адамовићева остаје непоколебљив и<br />

тврдокоран фотограф и управо са те стабилне позиције<br />

разматра нове могућности како свог основног тако и<br />

других медија. Занатска вештина и фотографско гледање<br />

и искуство допринели су да видео радови Адамовићеве<br />

одишу посебним квалитетом и привлаче пажњу на међу-<br />

народној сцени. Са друге стране, пројекти великог формата<br />

с великим бројем учесника, како различитих<br />

социјалних група тако и других уметника и кустоса<br />

сведоче о капацитету уметнице да ван индивидуалне<br />

перцепције делује и у оквиру великог тима, да подстиче<br />

и покреће тимски рад и да препознаје допринос других<br />

као посебан квалитет у креирању уметничког дела.<br />

КИОСК платформа за савремену уметност, организација<br />

која делује на пољу савремене уметничке продук-<br />

ције, можда најамбициознији пројекат Ане Адамовић,<br />

сведочи о савременом духу уметника који поставља<br />

питање, покреће иницијативе, учествује у креирању<br />

сцене и као непоколебљив активиста реагује на догађаје<br />

и ситуације који нас окружују кроз конкретне реали-<br />

зације.<br />

Милица Пекић<br />

историчар уметности и кустос<br />

29


30<br />

31


АНА АДАмОвИћ<br />

ANA AdAMOviĆ<br />

32<br />

The entire opus of Ana Adamović until now has been within<br />

the framework of exploring photography as a medium.<br />

From her very first works, realised by means of a classical<br />

documentarist approach, through formal experiments with<br />

materials and the process of developing photographs, to<br />

ambitious research projects and projects featuring a great<br />

number of participants, Adamović has redefined the position<br />

of photography in contemporary artistic production and ope-<br />

ned up space for a new understanding of the medium itself.<br />

A significant segment of her work is directed towards<br />

an active pondering of contemporary social and political<br />

problems, both in Serbia and in broader terms. In the work<br />

of Ana Adamović, actively pondering issues presupposes<br />

creating projects that, in the course of the actual process of<br />

realisation, deal with a particular problem, be it through<br />

research work or by involving a great number of participants.<br />

Thus her project Communication, realised over the course<br />

of two years in the multiethnic areas of the region, deals<br />

with the problem of communication between different ethnic<br />

groups that share this common living space. The project<br />

involved over a hundred young people who, through work<br />

on photography, tried to define their mutual relations and<br />

get to know one another. What is important here is that<br />

Adamović manages not only to maintain but also to improve<br />

the criteria and the quality of the photographic work<br />

presented, so that the final exhibition presented more<br />

than 70 photographs of young authors, participants in the<br />

project, which managed, through their intensity, honesty<br />

and view from the inside, to raise a number of interesting<br />

issues and to present, without any pathos, their thinking<br />

and ideas.<br />

Through this project, Adamović opened up the field of<br />

participative art in Serbia, by then already developed in the<br />

world, and positioned this practice as relevant on the Serbian<br />

art scene.<br />

Adamović also deals with the position of minorities in<br />

her work Without Borders, within the framework of which<br />

she created a series of portraits accompanied by interviews<br />

conducted in asylum seeker camps in Vienna. Such interests<br />

of hers were further developed through the project Revealing,<br />

within the framework of which the artist talked to<br />

Muslim women in Sandžak about the motivation and the<br />

reasons for covering their faces. The project was presented<br />

in the form of an installation featuring a series of portraits<br />

and audio interviews. Both projects speak, in an immediate<br />

and direct way, about situations of which we usually get to<br />

know from the media, and open an entirely new perspective<br />

of understanding problems that surround us.<br />

Over the course of the past several years, Adamović has<br />

initiated several large-scale documentarist-research projects,<br />

of which perhaps the most ambitious one is the project<br />

entitled Balkan Souvenirs. A part of a series of photographs<br />

created in the course of travelling through Balkan countries<br />

for a number of years was presented at the eponymous exhi-<br />

bition held in Belgrade in 2007. Souvenirs as the objects of<br />

memories of a particular place, event, contain an element of<br />

the typical and recognisable in their nature. Representation<br />

of the Balkan space has abounded precisely in constructed<br />

types of images, used not only in those generated within the<br />

framework of the Western model of representation, but also<br />

in the process of creating national identities that we witness<br />

even today. The souvenirs of Ana Adamović actually negate<br />

the possibility of generalisation and stereotypisation, objecti-<br />

vising an entirely personal experience and offering it as a<br />

legitimate souvenir of the Balkans.<br />

Through her series of works entitled Madeleine, the<br />

artist began her exploration of memory and the nature of<br />

human remembrance. The work is based on old family<br />

photographs, recorded by means of an 8mm camera. By<br />

manipulating these photographs, she creates video works<br />

which, through their aesthetics and the atmosphere that they<br />

induce in the viewer, work as a window to the subconscious.<br />

In this way, the borderline between a true event from the<br />

past and memories created by way of a photograph are<br />

erased. It is precisely this characteristic of memory, the fact<br />

that it records and archives events from the past through<br />

images and visual manifestations, regardless of whether<br />

they were actually experienced or just seen from the side-<br />

lines, that Adamović, as a true photographer, recognises<br />

and deals with through her work Madeleine.<br />

Her video work Canzona is a continuation of the series<br />

Madeleine, only this time it is done directly, without the<br />

mediation of ready-made photographs from the past. In<br />

elderly persons, memories of their early youth are often<br />

clearer than those pertaining to events from the recent past.<br />

Searching for the nature of memories that stretch through<br />

an entire lifespan, Adamović boldly enters the all too often<br />

avoided area of old age and finds authentic beauty in the<br />

portrait of an old woman. This video work consists of a<br />

video portrait of an elderly lady recorded as she listens to<br />

her own performance of her favourite canzona from her<br />

youth. This perfectly filmed and framed video portrait<br />

opens up the emotional world of a life in its late years.<br />

The quality of the picture and the photographic approach<br />

to the work focus the observer’s gaze onto the face of the<br />

old woman, and whether you look directly into her eyes<br />

or are attracted by the discreet facial movements or the<br />

network of wrinkles on her face, this video portrait that we<br />

Pages 26–27:<br />

still from Canzona, 2010<br />

single-channel video installation, 3 minutes 17 seconds<br />

courtesy ana adamović<br />

Pages 30–31:<br />

stills from Madeleine, 2004<br />

single-channel video installation, 3 minutes 42 seconds<br />

courtesy ana adamović<br />

ana adamović was born 1974 in serbia, where she lives and works. with a personal and universal portrait of age and memory,<br />

adamović explores images that represent or could represent memory triggers. Through photographs and video works the<br />

author opens up the possibility of different interpretations of individual and collective images of the past.<br />

are faced with opens wide a specific segment of a lifetime<br />

and invites us to become involved, without any reservations,<br />

and receive the experience and emotions that are presented<br />

to us unobtrusively. Through the themes that it initiates, the<br />

honesty that it achieves in the actual realisation, the brave<br />

approach of the artist and its technical excellence, the work<br />

Canzona opens up a new phase in the work of Ana Adamović,<br />

whose further development we have yet to see.<br />

Even though straddling the borderline separating younger<br />

and middle-aged artists, the opus of Ana Adamović so far<br />

testifies to a very interesting and atypical artistic career.<br />

Although she experiments with the forms of both video and<br />

installation, Adamović remains an unwavering, hard-core<br />

photographer, and it is precisely from this stable position<br />

that she deals with the new possibilities of her basic medium<br />

and other media as well. Her craftsmanship skill and photo-<br />

graphic outlook contribute to the fact that Adamović’s<br />

video works exude a special quality and attract attention<br />

on the international scene. On the other hand, large-scale<br />

projects involving a great number of participants, both<br />

those from different social groups and other artists, testify<br />

to this artist’s ability to operate, outside her individual<br />

perception, as part of a larger team, to initiate and encourage<br />

team work, and to recognise the contribution of others as<br />

a special quality in the process of creating a work of art.<br />

The KIOSK platform for contemporary art, an organisation<br />

operating in the field of contemporary artistic<br />

production, perhaps the most ambitious undertaking<br />

of Ana Adamović so far, testifies to the contemporary<br />

spirit of an artist raising issues, initiating developments,<br />

actively participating in the creation of the art scene and<br />

reacting, as a resolute activist, to the events and situations<br />

that surround us through concrete initiatives.<br />

Milica Pekić<br />

art historian and curator<br />

33


34<br />

мАјА БАјевИћ<br />

MAJA BAJEviĆ<br />

35


36<br />

мАјА БАјевИћ<br />

MAJA BAJEviĆ<br />

Матрица сећања<br />

Сећање, које се тиче нас, чак и кад није наше властито,<br />

али је, како да кажем, покрај нашег, и које нас<br />

одређује скоро једнако као и наша историја.<br />

Жорж Перек, Рођен сам<br />

У интервјуу који је Маја Бајевић дала током изложбе<br />

Manifesta 3, где је приказан њен видео Women at Work<br />

– Under construction (1999), уметница је изјавила да је у<br />

њему користила „une manière spécifiquement feminine<br />

[…] de réconstruire un espace perdu“. 1 У овај групни перформанс,<br />

као и у два која ће уследити, The Observers<br />

(2000) и Washing Up (2001), Маја Бајевић је деликатно<br />

уткала своју непоновљиву политику домаћинског: у<br />

својим самосталним радовима као и у оним оствареним<br />

са другим женама, она примењује ову политику путем<br />

јавног извођења разних женских послова, као што су<br />

везење, шивење или прање веша. Ове свакодневне ручне<br />

радње, репетитивне и монотоне, изводе се у јавним<br />

просторима да би се у ствари разголитиле свакодневне<br />

женске активности помоћу којих оне покушавају да<br />

изађу на крај са – одсуствима. Тема одсуства, верујем,<br />

лежи у сржи уметности Маје Бајевић. Већина њених<br />

радова се односи на субјективне „празнине“, удаљености,<br />

дигресије, раздвојености и могућности губитка: они<br />

се тичу одсутних „простора“, простора који су можда<br />

постојали као стварни домови или домовине или су<br />

пак замишљани као „замагљени прагови“ (Pepe Espaliú).<br />

Бавити се одсуством – у уметности као и у животу –<br />

значи, пре свега, сећати се на раније постојеће а сада<br />

одсутно присуство: тада, матрица сећања неумитно<br />

почиње да пулсира.<br />

[…]<br />

Сет перформанса Women at Work одвија се у јавним<br />

просторима кроз које се, или поред којих се, обично<br />

само прође. Како се ови радови у суштини баве одсуством<br />

дома, уметница свесно избегава полујавна<br />

места која сматрамо „домовима уметности“ и, сходно<br />

томе, своје перформансе поставља у просторима<br />

којима слободно можемо приступити али који нису<br />

у стању да у нама пробуде никакве осећаје домаћинског.<br />

Политика домаћег овде подразумева и праксу<br />

усмештавања: присуство жена које током више сати<br />

или дана раде домаће послове, претвара ова не-места<br />

– фасаду (Under Construction), дворац (The Observers),<br />

хамам (Washing Up) – у ритуалне просторе у којима<br />

може доћи до укрштања (уметничиног) сопственог<br />

и посуђеног сећања. Ова места тако постају домови<br />

привременог бивања, у којима се везе или пере веш,<br />

као да су дом и његови чланови ту. У тим тренутним<br />

просторима сада бораве liminal personaе, лица која су<br />

пролазници, особе-у-пролазу.<br />

[…]<br />

Дворац<br />

The Observers (2000) одвија се у дворцу, те даље разрађује<br />

стање passeuses, жена-у-пролазу. […]<br />

Држећи се Франса Халса, Маја Бајевић је обукла<br />

своје госте и себе у хаљине из тог периода. […] Видео<br />

и документарни снимци сцена из дворца, као и уљани<br />

портрет Алме Суљевић у настанку, говоре да, осим<br />

уметнице, све њене дружбенице носе мараме, што без<br />

сумње указује на њихово муслиманско порекло. […]<br />

Овај знак је присутан и у Under Construction, као и у<br />

каснијем перформансу Washing Up. Истина је и да је,<br />

захваљујући национализму (национализмима), рату<br />

и посткомунистичком „поновном измишљању“ религије,<br />

и босанско друштво захватила извесна исламизација<br />

[…]. Када „постсоцијалистичке“ жене носе мараме,<br />

а већ су се почеле појављивати у јавности с њима (а<br />

готово никад с фереџом или покривеног лица), током<br />

рата у Босни, марама постаје знак који упућује на нови<br />

културолошки (читај: идеолошки) преокрет у послератној<br />

Босни и Херцеговини, јер указује на друштвену<br />

видљивост једне културе унутар мултикултуролошке<br />

поставке. […] Боравак у дворцу, међутим, постаје нео-<br />

бичан спој многих култура – калвинистичких одора<br />

и позе представљених у оригиналној слици Франса<br />

Халса, муслиманског изгледа са француским барокним<br />

дворцем у позадини. Ниједна од тих култура не доминира<br />

али није ни потпуно избрисана; оне једноставно<br />

живе једна поред друге делећи исти културолошки<br />

простор.<br />

У својој серији перформанса Women at Work, чини<br />

ми се, Маја Бајевић се не бави неким колективним вре-<br />

меном институционализованим као Историја, него<br />

временом сећања: то је индивидуализовано време,<br />

време које је учињено личним. Ако претпоставимо<br />

да се током заједничког „женског“ рада такође дешава<br />

и међуигра властитих и дељених успомена, сваки од<br />

њених перформанса постаје у ствари специфичан<br />

Trauerarbeit, заједнички чин жаљења/туговања. Овај<br />

процес, међутим, подразумева да се „ране“ и „одсутни<br />

простори“ (и одсутни животи) памте на несавршен<br />

начин, који тако убедљиво описује Каја Силверман:<br />

„Функција сећања […] је да трансформише, не да<br />

поновно оживљава. […] Савршено сећање би значило<br />

заувек боравити у непромењеном културном поретку.<br />

Међутим, несавршено сећање значи доводити слике<br />

из прошлости у стално нове и динамичне односе са<br />

онима које проживљавамо у садашњости, и у том<br />

процесу непрекидно померати обрисе и значај не само<br />

прошлости него и садашњости.“ 2 Матрица сећања,<br />

тако, пулсира у име овога овде и сада.<br />

Бојана Пејић<br />

текст је објављен у: Maja Bajevic—Women at Work,<br />

Сарајево, Умјетничка галерија БиХ, 2002.<br />

странице 34–35 и 38–39:<br />

квадрати из рада Women at Work—The Observers, 2001.<br />

перформанс / видеo, 8 минута 20 секунди<br />

љубазношћу маје Бајевић и galerie michel rein, париз<br />

маја Бајевић је рођена 1967. године у југославији. живи и ради у Француској. у својим перформансима, видео радовима,<br />

инсталацијама и на фотографијама Бајевићева повезује приватно са јавним и интимно са политичким. усредсређујући<br />

се на теме миграције и идентитета, маргинализације страног и противречности између локалног и глобалног, она ствара<br />

префињене радове који критички испитују политичке и економске структуре нашег доба.. Њен рад коментарише<br />

савремене теме, као што су колективни идентитет и конструкција и деконструкција историје, идеологије и социологије.<br />

Women at Work—The Observers, 2000, петодневни<br />

перформанс / видео, Château Voltaire, Ferney<br />

Voltaire, Француска, 2000.<br />

Чувена слика Регенткиње из старачког дома (око 1664.<br />

године), холандског сликара Франса Халса, послужила<br />

је као референца за ову фотографију. То што сам, заједно<br />

са четири жене, избеглице из Сребренице – Фазилом<br />

Ефендић, Нирхом Ефендић, Златијом Ефендић и<br />

Хатиџом Верлашевић – заузела исту позу, у истој одећи<br />

као и Халсови модели, представља начин да се пре-<br />

испитају уобичајено поимање избеглица и предрасуде<br />

које људи имају о њима. Други ниво рефлексије је улога<br />

холандских посматрача представљена римејком слике<br />

начињене у холандско-фламанском стилу.<br />

Холандске снаге биле су део посматрачке мисије<br />

Уједињених нација, и требало је да заштите Сребреницу,<br />

али су допустиле да Сребреница падне у руке српске<br />

војске. Средином јула 1995. године дошло је до масакра<br />

и етничког чишћења мушког муслиманског становништва<br />

овог града.<br />

После групног портрета, уследио је перформанс у<br />

Château Voltaire у Француској, где смо те жене избеглице<br />

и ја лежерно проводиле дане шијући и везући. Са нама<br />

је била у друштву и уметница из Сарајева Алма Суљевић,<br />

која се бави перформансом и инсталацијама, и која<br />

је покушала да наслика наш групни портрет у уљу. Тако<br />

је читава та констелација била једна игра претварања,<br />

будући да је улога сваке од учесница била донекле<br />

померена. Избеглице нису биле отмене даме које живе<br />

у замку, нити је уметница која нас је „посматрала“ и<br />

портретисала сликарка вична фламанском стилу.<br />

Маја Бајевић<br />

1 “Био је то један женски начин […] да би се реконструисао изгубљени простор.“ Бајевићева<br />

цитирана у: alain dreyfus, “manifesta, passeport pour ljubljana“, Libération, september 11, 2000.<br />

2 kaja silverman, The Threshold of the Visible World, New york and london, routledge, 1996, стр. 189.<br />

37


38<br />

39


40<br />

мАјА БАјевИћ<br />

MAJA BAJEviĆ<br />

The Matrix of Memory<br />

Memory, which concerns us, even if it is not ours, but is,<br />

how to say it, beside ours, and which determines us almost<br />

as much as our history.<br />

Georges Perec, Je suis né<br />

In an interview given during the exhibition Manifesta 3,<br />

where her video Women at Work—Under Construction<br />

(1999) was shown, Maja Bajević stated that in it she<br />

resorted to “une manière spécifiquement féminine… de<br />

réconstruire un espace perdu”. 1 This joint performance,<br />

and two subsequent works by Bajević, The Observers (2000)<br />

and Washing Up (2001), are delicately imbued with her<br />

inimitable politics of domesticity: in her solo pieces and<br />

in those realized in cooperation with other women, this<br />

politics is made manifest through a public performance<br />

of diverse manual activities such as embroidering, sewing<br />

or laundering. These habitual female chores, repetitive and<br />

monotonous, are carried out in public spaces so as to lay<br />

bare women’s customary activities for coping with—absences.<br />

The theme of absence, I believe, is at the core of Maja<br />

Bajević’s art. Most of her works relate to subjective ‘voids’,<br />

distances, digressions, separations and the possibility of<br />

loss: they refer to absent ‘spaces’, spaces that may have<br />

existed as actual homes or homelands, or have been imagi-<br />

ned as “opaque thresholds” (Pepe Espaliú). To deal with<br />

absences—in art as in life—entails most of all a recollection<br />

of formerly existing and now absent presences: then the<br />

matrix of memory inexorably commences to pulse.<br />

[…]<br />

The set of performances called Women at Work is staged in<br />

those public spaces that one usually passes by or through.<br />

Since these works ultimately deal with the absence of home,<br />

the artist intentionally avoids the semi-public venues consi-<br />

dered to be the ‘home of the arts’ and consequently stages<br />

the performances in freely accessible spaces that are far<br />

from being able to induce homey sensations. The politics<br />

of domesticity here also implies the practice of emplacement:<br />

the presence of women who perform domestic chores lasting<br />

many hours or days transforms these non-spaces—a façade<br />

(Under Construction), a castle (The Observers), a bathhouse<br />

(Washing Up)—into ritual places in which an interface<br />

of (the artist’s) individual and borrowed memory could occur.<br />

These venues thus become sites of temporary existence,<br />

where one does needlework or laundering as if one’s home<br />

and household members were there. These places are now<br />

inhabited by liminal personae, by those who are passeurs,<br />

people-in-passage.<br />

[…]<br />

The Castle<br />

The Observers (2000) takes place inside a castle, and it<br />

elaborates the condition of passeuses, women-in-passage.<br />

[…] Following in the footsteps of Frans Hals, Maja Bajević<br />

dressed her castle guests and herself in the period fashion.<br />

[…] Only video and documentary shots of the castle scenes,<br />

and the emerging oil portrait painted by Alma Suljević, ‘tell’<br />

us that, except for the artist, all her companions wear head-<br />

scarves that undeniably indicate their Muslim background.<br />

This is a culturally specific sign, since Muslim convention<br />

demands that women must have covered heads whenever<br />

they leave their private sphere. This sign is also evident in<br />

Under Construction, and also in a later performance,<br />

Washing Up. It is true that due to nationalism(s), the war<br />

and the post-Communist ‘re-invention’ of religion, the<br />

Muslim Bosnian society also underwent considerable<br />

Islamization. […] The wearing of headscarves by ‘post-<br />

Socialist’ women, who already started to appear in public<br />

with their hair covered (and hardly ever in a chador or with<br />

veiled faces) during the recent Bosnian war, does indicate<br />

a new cultural-cum-ideological swing in the post-war<br />

Bosnia in that it implies the social visibility of one culture<br />

within a multicultural setting. […] The sojourn in the castle,<br />

however, becomes a peculiar interface of many cultures<br />

— the Calvinist garments and postures captured in the<br />

original painting by Frans Hals, the Muslim outlook, with a<br />

French Baroque palace in the rear. None of them is dominant,<br />

nor is it totally erased; they simply cohabit in the same<br />

cultural space.<br />

In her series of performances Women at Work Maja<br />

Bajevic does not deal, I think, with that collective time<br />

institutionalized as History, but with the time of memory:<br />

this is individualized time, a time that is made personal.<br />

If we presume that during the shared ‘feminine’ labor an<br />

interplay of personal and shared memories also takes place,<br />

each of the performances becomes, in effect, a Trauerarbeit,<br />

a joint act of mourning. This process, though, implies that<br />

‘wounds’ and ‘absent spaces’ (or absent lives) are remembered<br />

in an imperfect manner, as Kaja Silverman suggests:<br />

“The function of recollection … is to transform, not to<br />

reproduce… To remember perfectly would be forever to<br />

inhabit the same cultural order. However, to remember<br />

imperfectly is to bring images from the past into an ever<br />

new and dynamic relation to those through which we expe-<br />

rience the present, and in the process ceaselessly to shift<br />

the contours and significance not only of the past, but also<br />

of the present”. 2 The matrix of memory thus pulses on<br />

behalf of the here and now.<br />

Bojana Pejić<br />

Originally published in: Maja Bajević: Women at Work,<br />

Sarajevo: The National Gallery of Bosnia and Herzegovina,<br />

2002<br />

Pages 34–35 and 38–39:<br />

stills from Women at Work—The Observers, 2001<br />

Performance / video, 8 minutes 20 seconds<br />

courtesy maja bajević and galerie michel rein, Paris<br />

maja bajevic was born 1967 in yugoslavia. she lives and works in france. in her performances, videos, installations and photographs<br />

bajević connects the private with the public and the intimate with the political. focusing on the themes of migration<br />

and identity, the marginalization of the alien and a contradiction between the local and the global she creates subtle works<br />

that critically interrogate the political and economic structures of our age. bajević’s work comments on issues in recent history<br />

such as collective identity and the construction and deconstruction of history, ideology, and sociology.<br />

Women at Work—The Observers, 2000, five-day<br />

performance / video, Château Voltaire, Ferney<br />

Voltaire, France, 2000<br />

The famous painting Regentesses of the Old Men’s Almshouse’<br />

(ca. 1664) by Dutch painter Frans Hals served as<br />

the reference point for this photograph. Staging myself<br />

with four women refugees from Srebrenica—Fazila Efendić,<br />

Nirha Efendić, Zlatija Efendić and Hatidža Verlašević—in<br />

the same position and the same clothing as Hals’s models,<br />

is a way of questioning the usual conception and prejudice<br />

people have regarding refugees. The second level of reflection<br />

is the role of the Dutch observers presented through a<br />

remake of a painting made in the Dutch-Flemish style.<br />

The Dutch forces were, namely, part of the UN observers<br />

who where supposed to protect Srebrenica, but instead<br />

let Srebrenica fall into the hands of the Serb army. The<br />

massacre and ethnic cleansing of the male Muslim popu-<br />

lation occurred in mid-July 1995.<br />

The production of the group portrait was followed by<br />

a performance at the Château Voltaire in France, where the<br />

women refugees and myself enjoyed leisurely days sowing<br />

and embroidering. We were accompanied by a woman artist<br />

from Sarajevo, Alma Suljević, otherwise a performance<br />

and installation artist, who tried to paint our group portrait<br />

in oil. Thus, the entire constellation was a game of appear-<br />

ances, as the role of each of the participants became slightly<br />

twisted. The refugees were not actual noble ladies living<br />

in the castle, nor was the artist, ‘observing’ and portraying<br />

us, a painter skilled in Flemish style.<br />

Maja Bajević<br />

1 it was “a specifically feminine manner . . . for reconstructing a lost space.” bajević cited in alain<br />

dreyfus, “manifesta, passeport pour ljubljana,” Libération, september 11, 2000.<br />

2 kaja silverman, The Threshold of the Visible World, New york and london: routledge, 1996, p. 189.<br />

41


42<br />

РОзА БАРБА<br />

ROsA BARBA43


РОзА БАРБА<br />

ROsA BARBA<br />

44<br />

Рад Дуги пут (2010) снимљен је у држави Јута (САД),<br />

и у њему се настављају моја претходна истраживања<br />

подземних токова текстуалних и визуелних наратива,<br />

у овом случају, конкретно, реч је о напуштеним обла-<br />

стима у унутрашњости Северне Америке; цивилизацијским<br />

пустињама. Историјски трагови недавне<br />

прошлости, маркери прошлих дешавања, излажу<br />

погледу несклад у натурализованим животним среди-<br />

нама. Дуги пут (2010) оцртава своје скривене токове у<br />

сталним двосмисленостима функционалних и естетских<br />

квалитета пејзажа, конструисањем нарације<br />

несклада: непланирано, фрагменти историје позне<br />

модерне уметности избијају у први план, не у виду<br />

монументалних историјских места већ као остаци<br />

једне стално присутне и стварне прошлости. Ово<br />

остварење помно разматра једно провизорно тркалиште<br />

огромних размера, које је коришћено свега<br />

неколико недеља пре него што је заувек напуштено.<br />

Филм је снимљен из ваздуха на 35-милиметарској<br />

траци. Камера лагано кружи око тркалишта, усмеравајући<br />

наш поглед и претварајући тркачку стазу у<br />

земљани рад монументалних размера. Расцеп између<br />

прошлости и будућности има двослојну звучну пратњу<br />

– музику Јана Ст. Вернера и усмено казивање Роберта<br />

Крилија.<br />

Остварење Да видим (2009) више је аудио драма него<br />

филм. Зрнасте слике у овом раду приказују један<br />

морски предео, обалу мора на некој недефинисаној<br />

локацији у ноћи, где само последњи црвени лелујави<br />

одсјаји сунца и светла кућâ на копну осветљавају<br />

призор. Чујемо једнолични глас поспаног приповедача<br />

како прича причу о човеку који губи вид. Један пријатељ<br />

помаже му да запамти предмете који су стављени<br />

на погрешна места у кући, посебно један необичан<br />

предмет назван додекаедар, који се више не може<br />

визуелизовати нити описати речима. Он поприма<br />

кључни значај у регресији овог човека. Слике ноћног<br />

лета изнад једног архипелага постају метафора за<br />

трагање за његовим сећањима и за нестајање његовог<br />

некада чврсто устројеног света. То је поглед из ваздуха,<br />

снимљен из мале кабине једног чартер авиона који се<br />

наизглед једва креће, што делује иритантно. Изгледа<br />

као да се слика стално одржава у једном положају,<br />

наш поглед прелази преко истоветног призора док<br />

се камера креће.<br />

Време и место овде постају осећај везан конкретно<br />

за овај тренутак, а не дата структура путем које перцеп-<br />

ција себи даје неку разумљиву форму. Док посматрамо<br />

овај призор из ваздуха, један дубок мушки глас припо-<br />

веда о некаквом неодредивом предмету чија неизвесност<br />

заокупља слушаоца. Наратор наговара неког протагонисту<br />

који се не види (његова старост није позната, али<br />

толико је мали да мора бити подигнут како би могао да<br />

завири у један орман – а ипак пуши) да преиспита све<br />

предмете око себе. Желела сам да видим да ли ће то<br />

довести до лепоте дезинтеграције, до узнемирујућег<br />

осећаја драматизованих и интензивираних модела<br />

искуства.<br />

Роза Барба<br />

стране 42–43 и 45:<br />

квадрати из рада The Long Road, 2010.<br />

35-милиметарски филм, оптички звук<br />

6 минута 10 секунди<br />

љубазношћу розе Барбе, carlier | gebauer, Берлин<br />

и giΌ marconi, милано<br />

стране 46–47 и 48:<br />

квадрати из рада Let me see it, 2009.<br />

16-милиметарски филм, оптички звук<br />

4 минута 10 секунди<br />

љубазношћу розе Барбе, carlier | gebauer, Берлин<br />

и giΌ marconi, милано<br />

роза Барба је рођена 1972. у италији. живи и ради у Немачкој. Филмови розе Барбе стварају утопије, могуће<br />

светове који се развијају из жудње да се нешто учини, чежње настале услед празнине и премештања у<br />

нашој свакодневној стварности. користећи филмске формате, целулоид и пројекторе, роза Барба саставља<br />

инсталације за уметничку продукцију у којој филм служи да региструје временске неусклађености и прекиде<br />

у прошлости и садашњости.<br />

45


46<br />

47


РОзА БАРБА<br />

ROsA BARBA<br />

48<br />

The Long Road (2010) was filmed in Utah and pursues my<br />

previous investigations of the undercurrents of textual and<br />

visual narratives; here, specifically relating to deserted<br />

areas of the North American countryside, the wastelands<br />

of civilisation. Historical traces of the recent past, markers<br />

of past actions, open up the discordances of uncannily<br />

naturalized environments. The Long Road delineates its<br />

hidden tracks in the constant ambiguities of the landscape’s<br />

functional and aesthetic qualities, in constructing a narration<br />

of discordance: involuntarily, fragments of late modern art<br />

histories come to the fore, not appearing as monumental<br />

historical sites but as remnants of an ever-present past.<br />

The Long Road scrutinizes a huge provisional racetrack,<br />

which was in working use for only for a few weeks before it<br />

was abandoned forever. The film is shot<br />

on 35mm from an aerial view. The camera slowly circles<br />

the racetrack, guiding our gaze, and turning the track<br />

into a monumental earthwork. The rupture between past<br />

and future is accompanied by a double-stranded sound-<br />

track with music by Jan St. Werner and a spoken text by<br />

Robert Creeley.<br />

Pages 42–43 and 45:<br />

Stills from The Long Road, 2010<br />

35mm, optical sound, 6 minutes 10 seconds<br />

courtesy rosa barba, carlier | gebauer, berlin and giΌ marconi, milan<br />

Pages 46–47 and 48:<br />

Stills from Let me see it, 2009<br />

16mm film,optical sound, 4 minutes 10 seconds<br />

courtesy rosa barba, carlier | gebauer, berlin and giΌ marconi, milan<br />

rosa barba was born 1972 in italy. she now lives and works in germany. barba’s films construct utopias or<br />

possible worlds, which evolve from a craving to take action, which is produced by the voids and displacements<br />

of our everyday reality. Using film formats, celluloid and projectors, barba assembles an installative set up for<br />

an artistic production in which film is employed to register asynchronicities and breachings in past and present.<br />

Let me see it (2009) is more of an audioplay than a movie.<br />

The grainy images of Let me see it (2009) depict a seascape,<br />

the coastline of an undefined location at night, in which<br />

only the last red shimmers of the sun and the lights of the<br />

houses on the ground illuminate the scenery. We hear the<br />

drone voice of a sleepy narrator, telling a story about a man<br />

who looses his eyesight. The man’s friend is helping him<br />

to memorize objects in his home which have been mislaid,<br />

in particular a strange object referred to as a dodecahedron<br />

which can no longer be visualized, nor described in words.<br />

It becomes crucial to the man’s regression. The images of<br />

the night flight over an archipelago become a metaphor for<br />

the search for his memories and the fading of his formerly<br />

consistent world. It is an aerial perspective, filmed from the<br />

small cabin of a charter plane, which, irritatingly, hardly<br />

appears to move. The image seems to be held in one position,<br />

our gaze runs back over the same scenery, while the camera<br />

moves.<br />

Time and place here become a sensation specific to this<br />

very moment, rather than a given structure through which<br />

perception gives itself an intelligible form. As we gaze at<br />

this aerial view, a deep, male voice narrates a story of<br />

haunting uncertainty, of an unplaceable object. The narrator<br />

urges an unseen protagonist (someone of an unknown age,<br />

but small enough that he must be lifted to look into a cup-<br />

board, yet who smokes) to reassess all other objects around<br />

him, leading into the beauty of disintegration, into the unsettling<br />

sensations of its dramatized and intensified<br />

patterns of experience.<br />

Rosa Barba<br />

49


ТеРезА ХАБАРД / АЛе КСАНДеР БИРХЛеР<br />

tEREsA hUBBARd / AL ExANdER BiRChLER<br />

50<br />

51


ТеРезА ХАБАРД / АЛеКСАНДеР БИРХЛеР<br />

tEREsA hUBBARd / ALExANdER BiRChLER<br />

52<br />

Белешке о Кући са базеном<br />

Та кућа је модернистичка, са огромним стакленим<br />

прозорима, а пројектовао ју је покојни архитекта<br />

Роланд Реснер. Удаљена је од улице и налази се на<br />

падини једног пространог пошумљеног брда. У лето,<br />

када су нам је власници први пут показали, сместа смо<br />

схватили да су то управо онакво место и ситуација<br />

какве тражимо. Кућа је била потпуно празна: станари<br />

су се иселили из ње пошто је, због стања тла и непоправљивих<br />

структурних недостатака, лагано клизила низ<br />

брдо. Чак је и базен у дворишту иза куће био искошен.<br />

Власницима је та кућа била веома прирасла за срце<br />

и још увек су разматрали разне планове: да ли да је<br />

реновирају или сруше па онда поново изграде. Нису<br />

још били донели коначну одлуку, тако да је кућа стајала<br />

празна, а врт око ње одржавали су као да се у њој живи.<br />

Са одушевљењем су нам предали кључеве и сагласили<br />

се да нам дозволе да је користимо.<br />

Средином лета, проводили смо тамо доста времена,<br />

писали смо, цртали, снимали фотографије и пливали у<br />

базену. Те дане обележавале су ситнице које су почеле<br />

да чине окосницу нашег времена. Баштовани су долазили<br />

да косе траву и заливају башту отприлике два пута<br />

недељно. Неки младић, који је увек имао слушалице у<br />

ушима, редовно је долазио да чисти базен. Почели смо<br />

да вребамо прилику да видимо пар ракуна, који су ноћу<br />

трчкарали под тремом иза куће. Чули смо њихово шуш-<br />

кање у кући, јер би се шћућурили у цеви за вентилацију.<br />

Док сам једног јутра рано пливала у базену, приметила<br />

сам да се на дну налази на стотине танких угинулих<br />

црва. Претходне ноћи је падала јака киша, и вероватно<br />

их је вода некако однела у базен.<br />

Пролазиле су недеље. Постајали смо све више<br />

свесни специфичних звукова који су долазили од<br />

невидљивих суседа. Упркос приличној раздаљини<br />

између кућа, звук се лако преносио. Током дана слушали<br />

смо псе како лају, машине и раднике како стално раде у<br />

баштама, као и звуке које су правила деца нападајући<br />

оближњу напуштену кућицу на дрвету.<br />

Док смо једне вечери седели на трему испред куће,<br />

у даљини смо чули неке тинејџере како праве журку.<br />

Бука је постала жешћа када је пристигао неки бенд и<br />

почео да свира. Вероватно им родитељи нису били<br />

код куће.<br />

До краја лета, имали смо причу.<br />

Тереза Хабард / Александер Бирхлер<br />

одломак из публикације: House with Pool<br />

museum für gegenwartskunst basel / kunstmuseum basel<br />

уредник: Филип кајзер<br />

издавач: кристоф меријан верлаг<br />

Notes on House with Pool<br />

The house is a modernist house with huge glass windows,<br />

designed by the late architect, Roland Roessner. It stands<br />

tucked away from the street on the side of a large forested<br />

hill. In the summer, when the owners first took us on a tour,<br />

we knew immediately it was just the kind of place and<br />

situation we were looking for. The house was completely<br />

empty: it had been vacated because due to soil conditions<br />

and irreparable structural inadequacies, the house was<br />

slowly sliding down the hill. Even the pool in the backyard<br />

was tilting at an off angle.<br />

The owners were very attached to the house and were<br />

still considering different plans either to renovate it or to<br />

destroy it and completely rebuild again. They hadn’t yet<br />

reached a final decision, so they continued having the empty<br />

house and surrounding garden maintained as though it was<br />

occupied. Enthusiastically, the owners handed us a set of<br />

keys and agreed to let us use the house.<br />

странe 50–51 и 54:<br />

квадрати из рада House with Pool, 2004.<br />

видео са звуком, пројекција 16:9 NTsc двоканални стерео, инсталација<br />

променљивих димензија, 20 минута 39 секунди, у лупу<br />

љубазношћу Tanya bonakdar gallery, Њујорк, galerie barbara Thumm, Берлин,<br />

galerie bob van Orsouw, цирих<br />

страна 55:<br />

House with Pool, 2004.<br />

инсталација: museum für gegenwartskunst, Базел<br />

Фотографија: мартин Блер<br />

љубазношћу Tanya bonakdar gallery, Њујорк, galerie barbara Thumm, Берлин,<br />

galerie bob van Orsouw, цирих<br />

тереза Хабард је рођена 1965. године у ирској. александер Бирхлер је рођен 1962. године у Швајцарској.<br />

живе и делају у тексасу. Хабардова и Бирхлер заједно раде од 1990. године. у својим видео радовима,<br />

сачињеним од фикције и документаристике, у тежњи да размрсе низ наративних нити, гледаоцу остављају<br />

перспективу у којој искуство и сећање умеју међусобно да се пониште. Њихови отворени, загонетни<br />

наративи подстичу многострука „читања“.<br />

By mid summer, we were spending a lot of time there,<br />

writing, drawing, taking pictures and swimming in the pool.<br />

The days were marked by small things that began to structure<br />

our time. Gardeners would come to mow and water the<br />

grounds about twice a week. A young guy, always wearing<br />

headphones, came regularly to clean the pool. We began<br />

to watch for a couple of raccoons that, at night, would run<br />

under the back porch. We’d hear them scratching inside the<br />

house, nesting inside a ventilation shaft. While swimming<br />

early one morning, I noticed there were hundreds of thin,<br />

dead worms at the bottom of the pool. It had rained heavily<br />

the night before and they must have somehow gotten swept<br />

into the water.<br />

Weeks passed. We became increasingly aware of specific<br />

sounds coming from the unseen neighbors. Despite ample<br />

distance between the homes, noise traveled easily. During<br />

the day we heard dogs barking, machinery and workers<br />

constantly gardening and the sounds of kids attacking<br />

a nearby abandoned tree house.<br />

While we sat outside on front porch one evening, in the<br />

distance, we could hear some teenagers having a party. The<br />

noise grew increasingly wild as a band arrived and started<br />

playing music. Probably the parents weren’t at home.<br />

By the end of the summer we had a story.<br />

Teresa Hubbard / Alexander Birchler<br />

Text excerpt from the publication: House with Pool<br />

museum für gegenwartskunst basel / kunstmuseum basel<br />

Editor: Philipp kaiser<br />

Publisher: christoph merian verlag<br />

53


ТеРезА ХАБАРД / АЛеКСАНДеР БИРХЛеР<br />

tEREsA hUBBARd / ALExANdER BiRChLER<br />

54<br />

Pages 50–51 and 54:<br />

stills from House with Pool, 2004<br />

high definition video with sound, projection 16:9 NTsc 2 ch stereo<br />

installation dimensions variable, 20 minutes 39 seconds, loop<br />

courtesy Tanya bonakdar gallery, New york,<br />

galerie barbara Thumm, berlin, galerie bob van Orsouw, zurich<br />

Page 55:<br />

House with Pool, 2004, installation view, museum für gegenwartskunst, basel<br />

Photo credit: martin bhler<br />

courtesy Tanya bonakdar gallery, New york, galerie barbara Thumm, berlin,<br />

galerie bob van Orsouw, zurich<br />

Teresa hubbard was born in ireland in 1965. alexander birchler was born in switzerland in 1962. They are now<br />

based in Texas. hubbard and birchler have been working collaboratively since 1990. Their video works navigate<br />

constructs of fiction and documentary genres and strive to unravel a range of narrative threads that leave the<br />

viewer with an indelible perspective of how experience and memory can collide. Their open-ended, enigmatic<br />

narratives elicit multiple readings.<br />

55


јуНАС ДАЛБеРј<br />

JONAs dAhLBERg<br />

56<br />

57


јуНАС ДАЛБеРј<br />

JONAs dAhLBERg<br />

58<br />

странe 56–57:<br />

квадрат из рада Три собе, 2008, троканална видео инсталација на<br />

мониторима од 46 инча, 26 минута 58 секунди<br />

страна 58:<br />

Три собе: студија локације, трпезарија, 2008.<br />

ламбда принт каширан на алуминијуму, 187 цм x 125 цм<br />

страна 61:<br />

Три собе: студија локације, дневна соба, 2008.<br />

ламбда принт каширан на алуминијуму, 187 цм x 125 цм<br />

љубазношћу уметника и galerie Nordenhake, стокхолм/Берлин,<br />

Pkm gallery, сеул/пекинг, и magazzino d’arte moderna, рим<br />

Нема више собе<br />

Рад Јонаса Далберја Три собе јесте инсталација која се<br />

састоји од три велика екрана постављена на раздаљини<br />

од 1,5 метара до 2 метрa, у црној соби испуњеној тишином.<br />

Три различите собе приказане на три екрана<br />

осветљене су слично, тако да садрже сличне сенке<br />

и сенчења и на сличан начин су испуњене генерички<br />

сличним савременим предметима за домаћинство,<br />

а сличне су и у погледу простора који заузимају. Посматрач<br />

не може да се отме утиску да на тим екранима<br />

види дневну собу, трпезарију и спаваћу собу. Током<br />

двадесет и шест минута, предмети у соби се растварају,<br />

остављајући само светло и огољени простор. Танки пред-<br />

мети постепено нестају. Док се ти предмети растачу,<br />

чини се да су собе преображене у пејзаже распадања,<br />

и на крају нам остаје упражњено место, дефинисано<br />

само светлошћу и равнима зида.<br />

Ово визуелно искуство, међутим, није независно.<br />

Оно је подложно трајању инсталације и начину на који<br />

време функционише унутар ње. На једном нивоу, чини<br />

се да време споро протиче. Чекамо и ништа се не дешава,<br />

али на једном другом нивоу, чини се да протиче<br />

бескрајно брзо. Оба утиска су тачна. Ефекат спорости<br />

настаје услед тога што се догађаји на екрану одвијају<br />

мањом брзином од оне коју обично повезујемо с кретањем,<br />

а нарочито са уништавањем. Уништавање предмета<br />

обично се доживљава као прекид у времену, а не<br />

као продужено трајање. Истовремено, видео се доживљава<br />

као огромно убрзавање догађаја. Схватамо да<br />

оно што посматрамо није сцена насиља или уништавања<br />

већ бескрајно спори природни процес пропадања,<br />

ерозије и растварања. Време тог процеса није хронолошко<br />

време већ је то нека друга врста времена. Готово<br />

да бисмо га могли појмити као биолошко или геолошко<br />

време. У овом видео раду, то одговара чињеници да<br />

у одређеном моменту, када су предмети у соби већ<br />

јунас далберј је рођен 1970. године у Шведској, где живи и ради. далберј у свом раду често употребљава архитектонску<br />

прецизност и истраживачки приступ, разматрајући, уз то, увек естетику простора, светлости и постојања. гради прецизне<br />

архитектонске моделе јавних окружења или приватних ентеријера које, уједно, користи и као филмске сетове за своје<br />

видео радове, дозвољавајући тако гледаоцу да истовремено буде и унутар и изван мизансцена. Његово виђење архитектуре<br />

повезано је с путовањем, оријентацијом и превазилажењем препрека.<br />

пропали, улазимо у нешто што изгледа као пејзаж<br />

делимичних предмета, а на крају у пустињу у којој<br />

се виде само недокучиви трагови предмета.<br />

Далберј је пронашао начин да укине предмете<br />

помоћу процеса који је уједначен и спор, те је стога<br />

налик природном процесу, било да мислимо на еволуцију,<br />

еколошку промену или геолошки каузалитет –<br />

све су то спори, једнообразни притисци. Видео смирено<br />

и сурово истрајава на логици онога што доводи до<br />

ишчезавања предмета. Посматрач који жели да објасни<br />

оно што види у смислу „догађања“ доживеће урушавање<br />

сенке обичне лампе као изненадан догађај, као<br />

начин да се обезбеди некакав наратив. Но, оно што<br />

нам видео приказује јесте каузалитет који се не може<br />

свести на наратив. Прича о растварању предмета<br />

показује, на овај или онај начин, тријумф материје<br />

над формом. Овде је од средишњег значаја одређено<br />

прерађивање идеја о природи. Ако се природа види,<br />

као што је то често био случај, као одређена потенцијалност<br />

и обиље форми, онда сцена која се одиграва<br />

у Далберјовој инсталацији може традиционално да<br />

се посматра као прилика за доживљај узвишености,<br />

у којем субјект спознаје да га у крајњем билансу<br />

огромност универзума не своди на безначајну честицу,<br />

већ га учи истинском и бесконачном распону његовог<br />

субјективитета.<br />

Овде, међутим, у неумољивој озбиљности Три собе,<br />

видимо природу усредсређену само на ерозију и уклањање<br />

свих форми. За посматрача, исход је опустошеност<br />

изван домашаја субјективитета.<br />

Марк Казнс<br />

Удружење архитеката, Лондон<br />

и Универзитет у Лондону<br />

59


јуНАС ДАЛБеРј<br />

JONAs dAhLBERg<br />

60<br />

No More Room<br />

Jonas Dahlberg’s Three Rooms is an installation consisting<br />

of three large screens separated by gaps of 1.5-2 metres in a<br />

black, silent room. The three different rooms shown on the<br />

three screens are similarly lit, accommodating shadow and<br />

shade, similarly occupied by generic modern domestic<br />

objects and of a similar spatiality. The spectator cannot avoid<br />

the impression of seeing a living room, a dining room and<br />

a bedroom on the screens. During the course of twenty-six<br />

minutes the objects in the rooms dissolve, leaving only the<br />

lighting and the bare space. Objects which are thin disappear<br />

gradually. Other thicker objects whose mass is unevenly<br />

distributed involve a process of falling over and breaking<br />

before they, too, disappear. As the objects degrade the<br />

rooms seem transformed into landscapes of dissolution<br />

and finally we are left with a vacancy defined only by<br />

the light and the planes of the wall.<br />

This visual experience, however, is not independent.<br />

It is subject to the duration of the installation and the way<br />

in which time works within it. At one level the passage of<br />

time seems slow. We wait and nothing happens. But at<br />

another level it seems infinitely fast. Both are true. The<br />

effect of slowness is because the events of the video take<br />

place at a slower rate than we normally associate with move-<br />

ment and especially with destruction. The destruction of<br />

objects is normally experienced as a break in time rather<br />

than the use of prolonged duration. At the same time the<br />

video is experienced as an immense speeding up of events.<br />

We realize we are watching not a scene of violence or<br />

destruction but rather, an infinitely slow natural process<br />

of decay, erosion and dissolution. The time of this process<br />

is not chronological time but some other kind of time. We<br />

might think of it almost as biological or geological time.<br />

This corresponds in the video to the fact that at a certain<br />

point when the objects of a domestic room have already<br />

degraded, we pass into what looks more like a landscape<br />

of partial objects and finally into a desert which shows only<br />

the indecipherable footprints of objects.<br />

Dahlberg has found a way to abolish objects through<br />

a process which is uniform and slow and therefore akin to a<br />

natural process whether we think of evolution or ecological<br />

change or geological causality—all slow, uniform pressures.<br />

The video stays calmly and grimly with the logic of what<br />

causes the object to disappear. The spectator who wishes<br />

to explain what he sees in terms of ‘events’ will experience<br />

the collapse of the shade of a standard lamp as a sudden<br />

event as a way of providing a narrative. But what the video<br />

shows us is a causality which cannot be reduced to a narrative.<br />

The account of the unmaking of objects shows, in one way<br />

or another, the triumph of matter over form. Central here is<br />

a certain reworking of ideas of nature. If nature were thought<br />

of, as it often has been, as a certain potentiality and fecundity<br />

of forms, then the scene enacted in Dahlberg’s installation<br />

might traditionally be thought of as the occasion for the<br />

experience of sublimity in which the subject realizes that<br />

ultimately the vastness of the universe reduces him, not to<br />

an irrelevant particle, but rather teaches the subject the true<br />

and infinite scale of its subjectivity.<br />

But here, in the unblinking gravity of Three Rooms we<br />

see a nature bent only towards the erosion and the erasure<br />

of all forms. For the spectator, the outcome is a desolation<br />

beyond subjectivity.<br />

Mark Cousins<br />

Architectural Association, London and<br />

London Consortium (University of London)<br />

Pages 56–57:<br />

still from Three Rooms, 2008<br />

3 channel video installation on 46 inch monitors<br />

26 minutes 58 seconds<br />

Page 58:<br />

Three Rooms: Location study Dining-room, 2008<br />

framed lambda print mounted on aluminium, 187 x 125 cm<br />

Page 61:<br />

Three Rooms: Location study Living room, 2008<br />

framed lambda print mounted on aluminium, 187 x 125 cm<br />

courtesy the artist and galerie Nordenhake stockholm/berlin,<br />

Pkm gallery seoul/beijing and magazzino d’arte moderna, rome<br />

jonas dahlberg was born 1970 in sweden, where he lives and works. he frequently engages architectural precision and an<br />

investigative approach in his work, while constantly contemplating on the aesthetics of space, light and existence. he builds<br />

meticulous architectural models of public environments or private interiors that he also employs as film sets for his videos<br />

—allowing the viewer to be at the same time inside and outside of the centre of the mise-en-scène.<br />

61


ДуШИЦА ДРАЖИћ<br />

dUŠiCA dRAŽiĆ<br />

62<br />

63


ДуШИЦА ДРАЖИћ<br />

dUŠiCA dRAŽiĆ<br />

64<br />

Cамоникле биљке у просторима уметности<br />

1. „Наше прилике“ – прича о згради<br />

„Тумара се тамо амо, и најзад се зажмури и грађевина се<br />

подигне где било. Да се тако не ради, зар би било те варошке<br />

разштрканости…“ (Д. Т. Леко, 1899)<br />

Те 1899. године, када је изрекао оштру критику стања<br />

урбанизма у Београду, Димитрије Т. Леко реализовао је<br />

зграду нове Војне академије, која се простире између<br />

Немањине, Бирчанинове и Ресавске улице. Нажалост,<br />

његова ерудиција и саркастична критика локалног<br />

урбаног контекста биле су у великом раскораку с његовом<br />

архитектонском праксом. 1 Леко је знања стечена током<br />

школовања у иностранству покушао да унесе у српску<br />

средину користећи романтичарски смисао за слободну<br />

интерпретацију класичних предложака. Такође, дао је<br />

свој допринос и „вечитој“ идеји формирања „националне<br />

школе“, што се углавном свело на академизам, прихватање<br />

еклектичких решења и превасходно примењивање<br />

неоренесансних мотива, што је и обележје зграде нове<br />

Војне академије. 2<br />

Историјат зграде Војне академије може се пратити<br />

по датумима њених оштећења у бомбардовањима<br />

Београда, као и по иницијативама за санацију и рекон-<br />

струкцију и променама њене намене. Прва значајна<br />

оштећења претрпела је 1941. године. По допису Министарству<br />

грађевине, из 1942, представљала је опасност<br />

за пролазнике јер јој је претило урушавање. 3 Зграда у<br />

таквом стању била је баласт, како немачким војним<br />

властима тако и Српској државној стражи, те је препуш-<br />

тена Министарству грађевине. Оно је убрзо успело да<br />

обезбеди средства да се санира кров, што је урађено<br />

током 1942. и 1943. године. По наредби немачке команде,<br />

грађевина је адаптирана за потребе београдских судова.<br />

У њеном сутерену биле су предвиђене ћелије за затворенике<br />

и одељења за притворенике. После Другог светског<br />

рата, објекат је 1964. године реконструисан за потребе<br />

војне штампарије. Коначно, током бомбардовања НАТО<br />

1999. године, зграда је знатно оштећена али је остала у<br />

функцији и у њој се и даље налазила војна штампарија. 4<br />

Санација од последица бомбардовања и реконструкција<br />

грађевине брзо су започете али убрзо и напуштене, тако<br />

да је објекат добрим делом остао у дерутном стању. На<br />

крову зграде, као и у дворишту, могу се приметити бројне<br />

биљке, углавном коров и шибље, чак и понеко мање<br />

дрво, које чине неуобичајену симбиозу с архитектуром.<br />

2. Природни пејзаж – запуштено место или<br />

„природно лепо“ окружење?<br />

Зграда Војне академије са својим новим, самониклим<br />

становницима – коровом, маховином, травом, шибљем,<br />

дивљим цвећем и ситним дрвећем – прерасла је у један<br />

минијатурни природни пејзаж, хабитат или екосистем.<br />

Самоникле биљке израсле на локалитету генетски су<br />

прилагођене локалним животним условима и самим<br />

тиме отпорније од егзотичних а „лепих“ биљака заса-<br />

ђених у парковима. Такође, постоје и одређене еколошке<br />

предности самониклих биљака, јер су много ефектнији<br />

одводник угљеника од традиционално покошених трав-<br />

њака услед веће површине и екстензивнијег система<br />

корења. Коров, маховина и биљке израсли уз ивичњаке<br />

имају своју улогу и у редуковању преплављивања и<br />

конзервирању иригационе воде. Питање је на који начин<br />

треба третирати самоникле биљке током реконструкције<br />

зграде. То је тема за научне дисциплине пејзажне архи-<br />

тектуре и просторног планирања, а еколошка школа<br />

заговарала би управо неговање природног пејзажа.<br />

Шта заправо представља принцип неговања природ-<br />

ног пејзажа? Суштински, он се интегрише у принципе<br />

пејзажне екологије која приступа окружењу као кохе-<br />

рентном систему, целини која се не може разумети само<br />

на основу одвојених живих и неживих компонената.<br />

Као и пејзажна екологија, овај принцип напушта<br />

дистинкцију између природних екосистема и оних<br />

којима доминирају људи. На тај начин, допуштено је<br />

третирање временских и просторних промена у пејзажу<br />

кроз призму образаца односа између људских активности<br />

и еколошких процеса. Одржавање природног<br />

пејзажа дугорочно штити природно окружење и користи<br />

природне ресурсе у оквиру ширег концепта одрживости<br />

развоја урбаних средина. Као процес, оно континуирано<br />

тежи да прошири културна очекивања од урбаног<br />

пејзажа тиме што у визуелни оквир људског присуства<br />

укључује очигледан неред самониклих система. 5<br />

3. Метод – од site-specific до system-specific рада<br />

Уметнички поступак Душице Дражић подразумева<br />

измештање и преношење биљака затечених на локацији<br />

некадашње Војне академије из њиховог природног окру-<br />

жења – кров, двориште, степениште, итд. – у унутрашње<br />

просторије које ће служити као изложбени простор.<br />

Овакав поступак би се могао окарактерисати као сим-<br />

болички чин превођења елемената нађених на задатој<br />

локацији у уметнички систем, што по својим својствима<br />

реферише на site-specific уметничку праксу.<br />

Развој и трансформација ове уметничке праксе<br />

подразумевају да се дефиниција сајта померила од<br />

„физичке локације – утемељене, фиксиране и актуалне<br />

– ка дискурзивном вектору – неутемељеном, флуидном,<br />

виртуалном“. 6 У актуалној рецепцији site-specific уметничке<br />

праксе, намеће се нови вид рада који је амерички<br />

уметник Стивен Прина [Stephen Prina] окарактерисао<br />

као специфичан систем: „начин рада који анализира<br />

и примењује процедуралне структуре које постоје на<br />

неком месту, уз пуно уважавање чињенице да се те струк-<br />

туре могу изместити, усагласити са другим дискурсима<br />

и праксама, ишчупати из свог контекста како би њихов<br />

пуни потенцијал могао бити истражен – или не“. 7<br />

У случају рада Душице Дражић издвајање једног<br />

специфичног елемента нађеног на локацији, његово<br />

измештање и превођење у други систем, отвара низ<br />

могућих наративних потки и дискурзивних анализа<br />

којима се оваква одлука може поткрепити. Није у питању<br />

само репрезентација сајта или илустрација његовог<br />

контекста већ, како би Прина рекао, „редукција значења<br />

на приче“. За причање али и рецепцију прича битне су<br />

зато наративне особине које је Прина истицао, попут<br />

трансформације хронике догађаја у историјски наратив,<br />

архивирање самоодређења кроз сам чин нарације и лоци-<br />

рање и описивање, претварање нарације у стварност и<br />

тиме уобличавање одређене (микро)концепције света. 8<br />

4. Испод површине<br />

Три претходне приче имају свој наративни ток, надовезују<br />

се и испреплићу, али се ипак намеће питање<br />

шта се налази испод површине и која је била намера<br />

уметнице? Иако је очигледно да је уметнички поступак<br />

изведен из анализе конкретне локације, да ли он, ипак,<br />

Зимска башта, 2010.<br />

site specific инсталација, променљиве димензије<br />

Фотографија: душица дражић<br />

љубазношћу душице дражић<br />

душица дражић је рођена 1979. године у Београду, где живи и ради. у њеним радовима концепт и форма имају подједнаку<br />

важност због вишеслојних интерпретација, што отвара нове путеве за посматрача. она истражује амбивалентни однос<br />

између грађанина и града, њихово узајамно подржавање и обострано заштитништво и, у исто време, изолацију и деструкцију.<br />

душица дражић трага за просторима без реда, просторима неправилности, разлике, флексибилности, интуиције.<br />

садржи и ширу, универзализујућу поруку? Биљке које<br />

постају предмет рада, или чак уметнички објект, с једне<br />

стране се перципирају као коров, последица небриге<br />

и запуштености локације, док се с друге стране могу<br />

сагледати позитивни ефекти, чак и неопходност симби-<br />

озе коју оне праве с архитектуром за одржавање нару-<br />

шених, посебно кровних, конструкција у животу. Да ли<br />

можемо да претпоставимо да биљке и њихова специфична<br />

симбиоза с архитектуром представљају својеврсну мета-<br />

фору за позицију индивидуе или одређене групације у<br />

друштву, и то баш за позицију маргине, „запуштене“ и<br />

одбачене? Уколико бисмо направили паралелу између<br />

екологије с једне стране, која посматра и третира биљке<br />

на начин на који оне постоје у природи, и студира њихову<br />

међузависност као и однос сваке врсте и јединке према<br />

своме окружењу, и хумане екологије с друге стране, која<br />

се бави просторним и временским односима људских<br />

бића под утицајем селективних, дистрибутивних и<br />

адаптабилних снага окружења, 9 могли бисмо можда да<br />

уочимо скривену метафору рада који заправо проблематизује<br />

амбивалентност позиције маргине у друштвеном<br />

контексту. Кроз овако постављену метафору која<br />

се крије испод површине испричаних прича, можемо<br />

да уочимо позитивне стране позиције маргине и чак<br />

да у наизглед запуштеним, гетоизованим, негентрификованим<br />

урбаним просторима и друштвеним сферама<br />

уочимо скривене потенцијале.<br />

Зоран Ерић<br />

1 критичке текстове о архитектури и урбанизму леко је сабрао у књизи Наше прилике,<br />

објављеној 1909. године.<br />

2 ивановић марија, „архитект димитрије т. леко”, Годишњак града Београда, бр. 51, 2004,<br />

стр. 119–142.<br />

3 Зграда старе Војне Академије, у улици Ресавској 40б у Београду, техничка документација<br />

(елаборати) за утврђивање постојећег стања зграде, саобраћајни институт цип д. о. о.,<br />

Београд, 2007.<br />

4 зграда димитрија т. лека је 2006. године изабрана да удоми музеј града Београда. Зграда<br />

старе Војне Академије, у улици Ресавској 40б у Београду, техничка документација (елаборати) за<br />

утврђивање постојећег стања зграде, саобраћајни институт цип д. о. о., Београд, 2007.<br />

5 детаљније о неговању природног пејзажа у: john ingram, „when cities grow wild—Natural 5<br />

landscaping from an Urban Planning Perspective”, 1999, © Wild Ones—Natural Landscapers, ltd.;<br />

http://www.for-wild. org/whenciti/whenciti. htm<br />

6 mignon kwon, One Place after Another: Notes on Site Specify, October 80, 1997, p. 95.<br />

7 стивен прина у разговору с камијел ван винкел, Archis, 11, 1993.<br />

8 stephen Prina, „we represent Ourselves to the world: institutional Narrativity”, у: Lectures, 1992,<br />

witte de with, center for contemporary art, rotterdam.<br />

9 roderick d. mckenzie, „Ecological approach to the study of the human community”, in: The City,<br />

robber E. Park & Ernst w. barges Eds., University of chicago Press, chicago and london, 1967.<br />

65


66<br />

67


ДуШИЦА ДРАЖИћ<br />

dUŠiCA dRAŽiĆ<br />

68<br />

Plants Growing Wild in the Spaces of Art<br />

1. “Our circumstances”—A story about a building<br />

“They wander hither and thither, finally they close their eyes and a<br />

building is erected anywhere. If they weren’t doing it this way, would the<br />

city be as scattered as it is…” (D. T. Leko, 1899)<br />

Back in 1899, when he voiced this caustic criticism of the<br />

urban planning situation in Belgrade, Dimitrije T. Leko<br />

realised the building of the New Military Academy in<br />

Belgrade, placed in-between Nemanjina, Birčaninova and<br />

Resavska Streets. Unfortunately, Leko’s erudition and<br />

sarcastic criticism of the local urban context, were very<br />

much at odds with his own architectural practice. 1 Having<br />

studied abroad, Leko attempted to introduce the knowledge<br />

he attained there within the framework of Serbia, using his<br />

romantic predilection for a free interpretation of classical<br />

models. He also contributed to the “eternal” idea of forming<br />

a “national school”, which for the most part boiled down to<br />

academism, adoption of eclectic solutions and a predominant<br />

use of neo-Renaissance motifs, which is also a characteristic<br />

of the building of the New Military Academy. 2<br />

The history of the Military Academy building can be<br />

traced relying on the dates of its sustaining damage in the<br />

course of the bombing of Belgrade, and also on the basis of<br />

initiatives for its repair and reconstruction and for changing<br />

its purpose. The building first sustained extensive damage<br />

in the year 1941. On the basis of a note addressed to the<br />

Ministry of Civil Engineering in 1942, the building was<br />

a source of danger to passers-by because there was a risk<br />

of its caving in. 3 Its condition was such that it represented<br />

a burden, both to the German military authorities and to<br />

the “Serbian State Guards”, so that it was left to the Ministry<br />

of Civil Engineering to take care of it. The Ministry soon<br />

managed to secure the funds required to repair the roof,<br />

which was done during the course of the years 1942 and<br />

1943. Acting on the order of the German High Command,<br />

the building was adapted to serve the needs of Belgrade’s<br />

courts. In the basement, there was space envisaged for<br />

prison cells and there were sections intended for detainees.<br />

In the post-World War Two period, in 1964 the building<br />

was reconstructed to serve the needs of an Army printing<br />

establishment. Finally, during the course of the NATO<br />

bombing campaign of 1999, the building sustained significant<br />

damage but remained functional, so that the Army<br />

printing establishment was still in it. 4 Repair work on the<br />

building was commenced soon after the bombing and its<br />

reconstruction was initiated, but work on this soon ceased,<br />

so that it remained for the most part in poor condition. On<br />

its roof, and also in its yard, one can see numerous plants,<br />

for the most part weeds and shrubs, even the occasional<br />

small tree, in an unusual symbiosis with its architecture.<br />

2. Natural landscaping—a neglected site or “naturally<br />

beautiful” surroundings?<br />

The Military Academy building, with its new inhabitants<br />

growing wild—weeds, moss, grass, shrubs, wild flowers<br />

and small trees—has turned into a miniature natural land-<br />

scape, habitat or ecosystem. The plants growing wild on the<br />

site are genetically adapted to the local living conditions,<br />

and thereby more resistant than the more exotic, “beautiful”<br />

plants growing in public parks. Also, there are certain eco-<br />

logical advantages to plants growing wild, for they are<br />

a much more effective remover of carbon than traditionally<br />

mowed lawns, due to the greater area they occupy and<br />

a more extensive network of roots. Weeds, moss and plants<br />

growing alongside curbs also play a role in reducing flooding<br />

and conserving irrigation waters. The question that arises<br />

here is how these plants that started growing wild during<br />

the reconstruction of the building are to be treated. This is<br />

an issue to be dealt with by the scientific disciplines of<br />

landscape architecture and landscape planning, whereas<br />

the ecological school would advocate precisely the option<br />

of natural landscaping.<br />

What does the principle of natural landscaping actually<br />

mean? Essentially, this principle is integrated within the<br />

principles of landscape ecology that approaches the<br />

surroundings as a coherent system, a whole that cannot<br />

be comprehended only on the basis of separating its living<br />

and non-living components. Just like landscape ecology,<br />

this principle abandons the distinction between natural<br />

ecosystems and those dominated by people. In this way,<br />

it allows one to deal with temporal and spatial changes in<br />

landscape through the prism of the model relationship<br />

between human activities and ecological processes. The<br />

natural landscaping protects, in the long term, the natural<br />

surroundings and uses natural resources within the frame-<br />

work of the broader concept of sustainable development<br />

of urban environments. As a process, it continually strives<br />

to broaden the traditional cultural expectations pertaining<br />

to urban landscapes by including the obvious disorder<br />

of systems growing of their own accord within the visual<br />

framework of human presence. 5<br />

3. Method—from site-specific to system-specific work<br />

The artistic method of Dušica Dražić presupposes shifting<br />

and removing the plants found at the site of the former<br />

Military Academy from their natural surroundings—the<br />

roof, yard, staircase, etc.—and transferring them to rooms<br />

inside the building that will serve as exhibition space. This<br />

method could be characterised as a symbolic act of transpo-<br />

sing elements found at the given site into an artistic system,<br />

which, in terms of its characteristics, constitutes a reference<br />

to the so-called site-specific artistic practice.<br />

The development and transformation of such artistic<br />

practice presuppose that the definition of a site has shifted<br />

from “a physical location-founded, fixed and actual—to-<br />

wards a discursive vector-unfounded, fluid, virtual”. 6 Within<br />

the framework of the current reception of site-specific artistic<br />

practice, a new type of work is being imposed, which the<br />

American artist Stephen Prina has characterised as systemspecific:<br />

“a way of working that analyzes and employs<br />

the procedural structures that inhabit a site, with the full<br />

recognition that these structures can be displaced, aligned<br />

with other discourse and practices, be wrested from their<br />

context so their full potential may be explored, or not”. 7<br />

In the case of Dušica Dražić’s work, the singling out<br />

of a specific element found at the site, shifting it and trans-<br />

lating it into another system opens up a series of possible<br />

narrative foundations and discursive analyses that can<br />

be used to back up such a decision. And it is not merely<br />

a matter of representing the site or illustrating its context<br />

but, as Prina would put it, “reducing meaning to stories”.<br />

For the narration, as well as the reception of these stories,<br />

what is essential are the narrative qualities pointed out<br />

by Prina, such as transforming a chronicle of events into<br />

a historical narrative, archiving self-determination and<br />

self-definition through the actual act of narration, and<br />

location and description, turning narration into reality<br />

and thereby shaping a certain (micro-)concept of the world. 8<br />

4. Underneath the surface<br />

The three preceding stories have their narrative flow, they<br />

form a sequence and interweave, but they still impose the<br />

The Winter Garden, 2010<br />

site specific installation, dimension variable<br />

Photo: dušica dražić<br />

courtesy dušica dražić<br />

dušica dražić was born in 1979 in belgrade, serbia, where she lives and works. in dražić’s production concept and form are<br />

of equal importance in opening the work to multi-layer interpretations and developing new approaches to the audience. she<br />

explores an ambivalent interrelationship between a citizen and a city, their mutual support and protectiveness and, at the same<br />

time, their isolation and destruction. she searches for spaces without order, spaces of irregularity, difference, flexibility, intuition.<br />

question of what is to be found underneath the surface and<br />

what the artist’s intention was. Although it is evident that the<br />

artistic method was derived from the analysis of the concrete<br />

location, does it contain a broader, universalising message<br />

after all? The plants that became the object of this work, or<br />

even an art object, are perceived, on the one hand, as weeds,<br />

a consequence of lack of care and neglecting the said site,<br />

whereas, on the other hand, one can also perceive positive<br />

effects, even the necessity of their symbiosis with the archi-<br />

tecture for the sake of keeping the dilapidated constructions,<br />

especially the roof ones, alive. Can we assume that the plants<br />

and their specific symbiosis with the architecture represent<br />

a kind of metaphor for the position of the individual or a<br />

certain group in society, namely, the position of the margin,<br />

“neglected” and rejected? If we were to make a parallel<br />

between ecology, which observes and treats plants as they<br />

exist in nature and studies their interdependence and the<br />

relationship of each species and individual with their<br />

surroundings, and human ecology, which deals with the<br />

spatial and temporal relations among human beings under<br />

the influence of the selective, distributive and adaptable<br />

forces of the environment, 9 we could perhaps perceive a<br />

hidden metaphor in this work, which actually problematises<br />

the ambivalence of the position of the margin in the social<br />

context. Through a metaphor positioned thus, hiding under-<br />

neath the surface of the narrated stories, we can perceive<br />

the positive aspects of the position of the margin, even<br />

the hidden potential in seemingly neglected, ghettoised,<br />

ungentrified urban spaces and social spheres.<br />

Zoran Erić<br />

1 leko’s critical texts about architecture and urban planning were collected in his book Our<br />

Circumstances, published in 1909.<br />

2 ivanović marija, “architect dimitrije T. leko”, The Yearbook of the City of Belgrade no. 51, 2004, pp.<br />

119–142.<br />

3 The Building of the Old Military Academy at no. 40b, resavska Street, Belgrade, technical documentation<br />

for establishing the current condition of the building, The Traffic institute ciP d.o.o, belgrade, 2007.<br />

4 in 2006, dimitrije T. leko’s building was selected to house the museum of the city of belgrade. The<br />

Building of the Old Military Academy at no. 40b, Resavska Street, Belgrade, technical documentation<br />

for establishing the current condition of the building, The Traffic institute ciP d.o.o, belgrade, 2007.<br />

5 for more details on cultivating natural landscape cf.: john ingram, “when cities grow wild<br />

—Natural landscaping from an Urban Planning Perspective”, 1999, © Wild Ones—Natural<br />

Landscapers, ltd.; http://www.for-wild. org/whenciti/whenciti. htm<br />

6 miwon kwon, One Place After Another: Notes on Site Specifity, October 80, 1997, p. 95.<br />

7 stephen Prina, interviewed by camiel van winkel, Archis 11, 1993.<br />

8 stephen Prina: “we represent Ourselves to the world: institutional Narrativity”, in: Lectures 1992,<br />

witte de with, center for contemporary art, rotterdam.<br />

9 roderick d. mckenzie, “Ecological approach to the study of the human community”, in: The City,<br />

robert E. Park & Ernest w. burgess (Eds.), University of chicago Press, chicago and london, 1967.<br />

69


ТИм ечеЛС<br />

tiM EtChELLs<br />

70<br />

71


ТИм ечеЛС<br />

tiM EtChELLs<br />

72<br />

Тим Ечелс (1962) делује у оквиру једног широког<br />

распона формалних контекста који обухватају перформанс,<br />

фикцију, теоријске/дискурзивне есеје и визуелну<br />

уметност. Познат је као члан – оснивач и уметнички<br />

директор чувеног перформанс ансамбла Forced Entertainment,<br />

са седиштем у Шефилду, Велика Британија.<br />

Од свога оснивања 1984. године, ова група – чији рад<br />

помера границе стваралаштва – представља се широм<br />

света на фестивалима и у контекстима везаним за<br />

радикалне помаке у перформативним уметностима.<br />

Паралелно са овом заједничком уметничком праксом,<br />

Ечелс сe изградио на личном плану као теоретичар<br />

пишући о кључним питањима у домену савременог<br />

перформанса, нарочито у збирци есеја и текстова<br />

Одређени фрагменти, коју је објавила издавачка кућа<br />

Routledge 1999. године. Уз то, исте године објавио je<br />

збирку кратке прозе под насловом Приче о земљи краја,<br />

после које је, 2001, уследила књига Речник снова.<br />

Недавно је објавио свој први роман Сломљени свет,<br />

написан у форми упутства за једну имагинарну компјутерску<br />

игру. У домену визуелне уметности, Ечелс се<br />

постојано развија од 2002. године наовамо, истражујући<br />

многе преокупације које га покрећу од почетка каријере.<br />

Кључна интересовања овог уметника у оквирима многих<br />

форми којима се бави јесу конструи-сање и испитивање<br />

присуства, динамичке силе животности, импровизације,<br />

постављеног задатка и неуспеха. Као битан елемент и<br />

тема његовог рада издваја се језик, а његове границе и<br />

могућности – као конструисаног простора и структуре<br />

за друштвене интеракције – фасцинирају овог уметника<br />

на једном дубљем нивоу.<br />

Уистину, посредством једноставних фраза конструисаних<br />

помоћу неонских знакова и ЛЕД дисплеја, као<br />

и у другим медијима, од банера до шаблона и текстова<br />

насликаних директно на зидовима, Ечелс често користи<br />

језик за стварање минијатурних наратива, тренутака<br />

конфузије, нелагодности, рефлексије и интимности.<br />

Када се среће са овим делима у галерији или на градским<br />

улицaмa, посматрач бива увучен у претпоставку или<br />

ситуацију на коју текст алудира, али је не усваја нити<br />

је у потпуности открива.<br />

Ечелсова дела у виду неонских знакова – на пример,<br />

Чекај ту (2008), Замислимо (2008), Заувек (2010) и<br />

Молим те, врати се (2008) и Слава пролази (2010),<br />

приказана у оквиру Октобарског салона – истражују<br />

на који начин информације које недостају могу бити<br />

подједнако важне као оно што се показује или сазнаје<br />

посредством текста. Призивајући у сећање неку ситуацију,<br />

или пројектујући неку идеју ван контекста,<br />

„невезано за било шта“, Ечелсове директне али<br />

збуњујуће фразе нас у сваком случају позивају да<br />

уђемо, али никада не можемо бити сигурни куда нас<br />

то воде. Ова текстуална дела очигледно алудирају<br />

на наратив, будући да многа од њих наговештавају<br />

претпоставку интимног односа између аутора или<br />

њиховог фиктивног гласа и имплицираног посматрача/<br />

читаоца. Премда често нуде конкретне савете или<br />

упућују захтеве за предузимање акције, никада није<br />

могуће у потпуности докучити детаље сценарија<br />

у који је читалац практично увучен на основу датих<br />

информација. Уместо тога, у сусрету са делом ми бивамо<br />

кооптирани, увучени смо унутра као имагинативни<br />

аутори и сарадници, којима је стављено у задатак да<br />

допуне или распакују минималне наговештаје дате<br />

посредством језика. Управо то на шта је усредсређен<br />

овај чин – чин колаборативног „приређивања за сцену“<br />

или перформативног сусрета – јесте оно што често<br />

повезује дела овог уметника у области визуелне умет-<br />

ности са доменом „правог“ перформанса.<br />

У многим Ечелсовим делима типа знакова постоји<br />

такође тензија између наводне ужурбаности, емотивности<br />

или наративног замаха језика, с једне стране,<br />

и сложених средстава приказивања текстова помоћу<br />

неонских знакова или ЛЕД дисплеја, са друге стране. У<br />

радовима Чекај ту (2008) и Извикивање ваших захтева<br />

(2010), срећемо се с текстовима који су прикладнији за<br />

ужурбану, искрену или писану приватну комуникацију,<br />

али су овде претворени у дречаве јавне исказе. Оно што<br />

бисмо могли схватити као интимне белешке које треба<br />

да упозоре на опасност или изразе жаљење – у Ечелсовим<br />

делима постају блештави псеудоогласи постављени<br />

у јавни простор града или галерије. Таква померања<br />

форме и контекста збуњују и наглашавају фрагментарну<br />

и неухватљиву садржину дела, мењајући његов статус<br />

али и значење, а при томе функционишу као суптилне<br />

интервенције у простору града путем којих се позната<br />

места онеобичавају.<br />

За Октобарски салон, уз избор постојећих радова<br />

типа неонских знакова, Ечелс ствара један нов рад<br />

– Језик ноћи, у којем и даље следи своја интересовања<br />

везана за структурне могућности и ограничења језика.<br />

Одавно га фасцинира динамички однос између рестрик-<br />

тивности неког система или правила и генеративне моћи<br />

самог језика – нарочито у делима као што су Листа<br />

ничега и Starfucker (2001). Прво дело састоји се од ЛЕД<br />

дисплеја на којем се нижу речи или фразе које почињу<br />

речју „ништа“ (ништа за вас, ништа не брини, ништа<br />

није остало итд.) – збуњујући посматрача помацима<br />

значења у свакој фрази и стварајући прави каталог<br />

термина и исказа порицања, одсуства и негације. С друге<br />

стране, ранији видео рад Starfucker приказује низ фраза<br />

– једноставан бели текст на црном екрану – од којих<br />

свака приказује једну холивудску славну личност у<br />

некој изузетној ситуацији – насилној, сексуалној или<br />

баналној. Опонашајући свеприсутност и шематизовани<br />

карактер извештавања о славним личностима, као бес-<br />

крајне процесе рециклирања наративних елемената у<br />

филмским сценаријима, Starfucker је истовремено сложена<br />

игра заснована на језичким правилима и имагинарни<br />

филм снимљен без камере и реализован у глави<br />

посматрача.<br />

стране 70–71:<br />

Nightlanguage, 2010.<br />

текстуална инсталација<br />

љубазношћу тимa ечелса<br />

стране 74–75:<br />

Wait Here, 2008.<br />

љубазношћу тимa ечелса<br />

стране 78–79:<br />

Fading Glory, 2010.<br />

љубазношћу тимa ечелса<br />

стране 80–81:<br />

Let’s Pretend, 2008.<br />

љубазношћу тимa ечелса<br />

тим ечелс је рођен 1962. године у великој Британији, где живи и ради. ечелсов рад је разноврстан и креће се од извођачке<br />

уметности, као основе, према ликовној уметности и писању. различити медији и контексти отварају нове перспективе и<br />

омогућавају уметнику да сродним замислима прилази другачијим путевима, надајући се да ће се приближити тематици<br />

и искуствима која га занимају, или се можда од њих удаљити у потрази за новим углом посматрања.<br />

У раду Језик ноћи, користећи текст у форми знакова<br />

или постера изложених у различитим деловима излож-<br />

беног простора, уметник се враћа игри заснованој на<br />

правилима, стварајући збирку измишљених сложеница<br />

од којих свака почиње речју „ноћни“. Када се речи<br />

посматрају заједно, овај делимични речник или каталог<br />

нових речи, наизменично апсурдних и незграпних,<br />

производи судар између „ноћи“ – са њеним контрадикторним<br />

конотацијама мистерије, таме, одмора, спавања<br />

и сна – и широког дијапазона различитих предмета<br />

и догађања из свакодневног живота. На тај начин, у<br />

Језику ноћи од нас се тражи да замислимо ствари као<br />

што су ноћни доручак, ноћни путеви или ноћни терор,<br />

као и ноћне куће, ноћни гласови и ноћни пикници.<br />

Конструишући ову непотпуну таксономију ноћних<br />

ствари, Ечелс наглашава произвољност конструисања<br />

језика и његове бескрајне могућности, стално изнова<br />

спајајући речи како би створио нове термине – колико<br />

год да су те новостворене кованице уверљиве или не,<br />

замисливе или не. У једном другом смислу, Ечелс призива<br />

и слави моћ језика да створи значење или да сугерише<br />

искуство, без обзира на то колико је произвољно његово<br />

деловање на нивоу форме. Појединачно и заједнички,<br />

различити предмети, стања и догађаји на које указује<br />

Језик ноћи позивају гледаоца да уђе у сферу зaмишљања<br />

– на каква би искуства или стварности могле указивати<br />

те нове речи? Који би свет, аспект света или искуство<br />

могли условити њихово измишљање? Да ли је свет који<br />

свака од тих „нових“ речи призива исти онај свет у којем<br />

тренутно живимо? На једном нивоу, свака додатна реч<br />

спекулативно проширује оквир видљивог у нашем<br />

искуству – именујући ствари, стања или догађаје који<br />

су претходно били неименовани. Истовремено, међутим,<br />

Језик ноћи оставља нам да нагађамо или да се питамо…<br />

Са сваком новом конструкцијом речи коју срећемо, док<br />

замишљамо њене могуће манифестације и значење –<br />

увек смо свесни да то значење одржава у напетости<br />

изразито видљиви формални оквир Ечелсовог пројекта.<br />

Силија Медоу<br />

73


74<br />

75


ТИм ечеЛС<br />

tiM EtChELLs<br />

76<br />

Tim Etchells (1962) works in a wide range of formal<br />

contexts spanning performance, fiction, theoretical/<br />

discursive writing and visual art. He is well known as a<br />

founding member and artistic director of the renowned<br />

performance ensemble Forced Entertainment based in<br />

Sheffield, UK. Since its formation in 1984 the group has<br />

been presenting its groundbreaking work around the world<br />

in festivals and contexts dealing with radical developments<br />

in the performing arts. Alongside this collaborative practice,<br />

Etchells has developed a unique voice in writing about key<br />

issues in the field of contemporary performance, notably a<br />

collection of essays and texts, Certain Fragments, published<br />

by Routledge in 1999. Additionally, Etchells published a<br />

short fiction collection Endland Stories in 1999, which was<br />

followed in 2001 by The Dream Dictionary. More recently<br />

he published his first novel, The Broken World (2008), which<br />

takes the form of a guide to an imaginary computer game.<br />

In parallel, Etchells’ visual arts practise has been growing<br />

consistently since 2002, exploring in this arena as well<br />

many of the concerns that have driven him since the start of<br />

his career. Key preoccupations for Etchells across the many<br />

forms he works in are the construction and negotiation of<br />

presence, the dynamic forces of liveness, improvisation,<br />

task and failure. Language itself often features as an<br />

essential element and subject of his work, and the limits<br />

and possibilities of language—as a constructed space and<br />

as a structure for social negotiation—continue to fascinate<br />

him at a deep level.<br />

Indeed, in simple phrases constructed in neon and LED,<br />

as well as in other media from banners to stencils and text<br />

painted straight onto walls, Etchells often uses language to<br />

summon miniature narratives, moments of confusion,<br />

awkwardness, reflection and intimacy. Encountering these<br />

works in the context of a gallery or city street, the viewer is<br />

implicated in a proposition or situation that the text alludes<br />

to, but does not espouse on or reveal fully.<br />

Etchells’ sign works—such as neons Wait Here (2008),<br />

Let’s Pretend (2008), Forever (2010), Please Come Back<br />

(2008) and Fading Glory (2010) presented at the October<br />

Salon, explore ways in which missing information can be<br />

just as important as that which is shown or known through<br />

text. Invoking a situation, or projecting an idea out-of-context,<br />

‘apropos of nothing’, Etchells’ direct-but-puzzling<br />

phrases certainly invite us in, but into what exactly we can<br />

never be entirely sure. Narrative is clearly invoked in these<br />

text works, as many of them suggest a supposed intimate<br />

relationship between their author or their fictional voice<br />

and the implied viewer/reader. Frequently offering specific<br />

advice or demand for action, the details of the scenarios in<br />

which the reader is virtually implicated can however never<br />

be fully inferred from the information supplied. Instead, on<br />

encountering the work, we are co-opted, pulled in as imagi-<br />

native authors and collaborators charged with the task of<br />

fleshing out or unpacking the minimal hints provided by<br />

language. It’s precisely the focus on this act—the act of<br />

collaborative ‘staging’ or performative encountering—that<br />

often links Etchells’ work in visual arts back to the territory<br />

of performance ‘proper’.<br />

In many of Etchells’ sign works, a further tension exists<br />

between the supposed urgency, emotion or narrative drive<br />

of language on the one side, and the elaborate means of the<br />

texts’ display as neon or LED on the other. In Wait Here<br />

(2008) we encounter a text more appropriate for hurried,<br />

heartfelt or handwritten private communication, turned<br />

here into garish public statements. What we might understand<br />

as intimate notes intended to convey danger or regret<br />

become in Etchells’ work luminous pseudo-advertisements<br />

placed in the public space of the city or the gallery. Such<br />

translations of form and context confuse and amplify the<br />

fragmentary and elusive content of the works, altering both<br />

its status and significance, whilst also functioning as subtle<br />

interventions in the city itself through which familiar<br />

locations are made strange.<br />

For October Salon, alongside a selection of existing<br />

neon works, Etchells is creating a new work, Nightlanguage,<br />

pursuing his interest in the structural possibilities and<br />

restrictions of language. Etchells has long been fascinated<br />

by the dynamics between the restrictiveness of a system or<br />

rules and the generative force of language itself—especially<br />

in works such as Nothing List (2006) and Starfucker (2001).<br />

The former consists of a scrolling LED display of words or<br />

phrases which start with the word ‘Nothing’ (Nothing For<br />

You, Nothing to Worry About, Nothing Left, etc.)—turning<br />

the viewer with the shifts of meaning on each phrase and<br />

creating a catalogue of terms and utterances of denial, absence<br />

and negation. Meanwhile, an earlier video work Starfucker<br />

presents an unfolding sequence of phrases—simple white<br />

text on black screen—each describing a Hollywood<br />

celebrity in midst of some extraordinary violent, sexual<br />

or banal situation. Mimicking the ubiquity and the formulaic<br />

nature of celebrity reportage as well as the endless processes<br />

of recycling narrative elements in movie scenarios, Starfucker<br />

is both a kind of complex linguistic rule-based game and an<br />

imaginary movie made without camera and realised in the<br />

mind of the spectator.<br />

In Nightlanguage, using text in the form of signs or<br />

posters displayed in different areas of the exhibition space,<br />

the artist returns to a rule-based game with language, crea-<br />

ting a collection of invented compound words, each begin-<br />

ning with the term ‘night’. Taken together, this partial<br />

dictionary or catalogue of new words, by turns absurd<br />

Pages 70–71:<br />

Nightlanguage, 2010<br />

Text installation<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Pages 74–75:<br />

Wait Here, 2008<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Pages 78–79:<br />

Fading Glory, 2010<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Pages 80–81:<br />

Let’s Pretend, 2008<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Tim Etchells was born in 1962 in the Uk, where he lives and works. his work is diverse, moving from a base in performance into<br />

visual art and writing fiction. working across these different media and contexts seems to open up new possibilities and allows<br />

him to approach related ideas again by different routes, hoping to get closer to or maybe further away from the themes and<br />

experiences that interest him—searching for a new perspective.<br />

and clumsy and yet strangely poetic and evocative, stages<br />

a collision between ‘night’ on the one side—with its<br />

contradictory connotations of mystery, darkness, rest, sleep<br />

and dream — and a range of diverse objects, occurrences<br />

and events from daily life on the other side. In Nightlanguage<br />

we are thus asked to imagine such things as nightbreakfast,<br />

nightroads or nightterror, as well as nighthouses, nightvoices<br />

and nightpicnics.<br />

In constructing this incomplete taxonomy of nightthings,<br />

Etchells emphasises the arbitrary construction of language<br />

and its endless possibilities, repeatedly joining words to<br />

make new terms—however plausible or implausible, con-<br />

jurable or elusive the new compounds might be. In another<br />

sense, Etchells invokes and celebrates the power of language<br />

to summon meaning or invoke experience, no matter how<br />

arbitrary its operations on a formal level. Individually and<br />

collectively, the diverse objects, states and events proposed<br />

by Nightlanguage invite the viewer into a place of imagining<br />

—what experience or realities might these new words point<br />

to? What world, aspect of the world or experience might<br />

necessitate their invention? Is the world invoked by each<br />

of these ‘new’ words the same world we currently inhabit?<br />

On one level, each additional word speculatively expands<br />

the frame of the perceptible in our own experience—naming<br />

things, states or events which were previously un-named.<br />

At the same time though, Nightlanguage leaves us guessing,<br />

or wondering… As we encounter each new word construction,<br />

and imagine its possible manifestation and meaning<br />

—we are always aware that this meaning is held in tension<br />

by the highly visible formal frame of Etchells’ project.<br />

Celia Meadow<br />

77


78<br />

79


80<br />

81


82<br />

АмАР КАНвАР<br />

AMAR KANwAR<br />

83


AмАР КАНвАР<br />

AMAR KANwAR<br />

84<br />

Просветљујућа сведочанства<br />

Постоји ли разлог да се памти? Зашто су неке слике<br />

другачије од других? Зашто се доима да нека слика<br />

садржи многе тајне? Шта је то што их може ослободити<br />

како би се повезале с мноштвом непознатих живота?<br />

Постоји ли нека слика која може дочарати тај поглед,<br />

поглед чије значење можда знам? То кратко застајање,<br />

кратак уздах у његовим очима. Замагљено прозорско<br />

окно оне мале собе разбистрило се на сунцу које обасјава<br />

новоизникло зелено лишће лимуновог дрвета које сада<br />

одједном видим. Тада схватам да је падала киша читаве<br />

ноћи. Да сам био занет тим погледом дуже него што<br />

сам тога био свестан. Постоји ли нека слика која може<br />

дочарати тај поглед у твојим очима, поглед чије значење<br />

можда знам?<br />

Био је рођендан моје мајке, знао сам то, али сам био<br />

заборавио да јој је седамдесети рођендан. Постоји ли<br />

нека слика која дочарава то заборављање?<br />

Тет Вин Аунг био је вођа студената у Бурми. Војска<br />

га је осудила на казну од 59 година затвора. Постоји ли<br />

нека слика која дочарава дужину те казне?<br />

Срели су се на један сат, не знајући да се више никада<br />

неће видети. Постоји ли нека слика која дочарава тренутак,<br />

петнаест година касније, када се схвата да је<br />

то био последњи сусрет?<br />

Хипокризија његовог предивног аутомобила просто<br />

вришти док ауто јури аутопутем кроз жута поља, праћен<br />

погледима фармерових синова, а игноришу га пурпурне<br />

кокошке које су ту свратиле тражећи храну на влажном<br />

тлу. Постоји ли некаква слика која може дочарати тај<br />

врисак?<br />

Створили су слику која је требало да лаже. Потом<br />

су створили једну другу слику која је требало да ме<br />

увери у истинитост те лажи. Уништили су све моје снове,<br />

мој дом, моју љубав, моју породицу, моју земљу, моје<br />

дрвеће, моју реку. Збрисали су сваки траг мојих предака.<br />

Игнорисали су све молбе и омаловажили моју љутњу.<br />

Постоји ли нека слика која може дочарати наду која још<br />

увек пребива у мом срцу? Постоји ли нека слика која може<br />

дочарати страх који и даље остаје у њиховим срцима?<br />

Ако та слика долази из човековог ума, може ли се<br />

онда икада одвојити од хране која је зготовљена синоћ,<br />

када је почео да прича причу о том дану када се све<br />

чинило изгубљеним и када га је обузело неко необично<br />

осећање пропадања… У тој причи… чекали су не чинећи<br />

ништа, у бескрај, нису чак били у стању да изразе<br />

свој бол када се једног дана зачуло куцање на вратима.<br />

Мала девојчица, која је сада била велика, отворила је<br />

врата. Ушла је, направила корак, а онда је немо стајала<br />

и плакала док је посматрала све нас како седимо и<br />

буљимо у њу. Срећа се вратила и крв је поново почела<br />

да тече нашим венама.<br />

Слика је она икона унутар које крв тече. Унутар<br />

које сећања трепере, непрекидно и у тишини, између<br />

прошлости и будућности. А наш поглед је ту садашњост.<br />

Ми и слика заједно постајемо тотем да би почела да се<br />

приповеда прича између њених предака и веверице на<br />

грани испред вашег прозора. Читати слику значи успос-<br />

тавити резонанцу са тим дијалогом између сећања и<br />

времена. Али у свим правцима.<br />

У овом моменту, све остало је лажно. Ирелевантно.<br />

Митске фасаде боје и светлости. Попут низа привиђења<br />

које производи чудовиште које доноси профит. Није ли<br />

тако? Толико много слика нас непрестано окружује<br />

и изједа нас изнутра, тако да губимо осећај за то шта<br />

је стварно и шта је важно. Тако да свака реч почиње да<br />

поприма два значења. Оно стварно, али и оно супротно<br />

значење. И тако на крају не знате у шта да верујете и сва<br />

веровања постају бесмислена.<br />

Постоји ли некакав разлог зашто се човек сећа?<br />

Зашто су неке слике другачије од других? Зашто изгледа<br />

да нека слика садржи толико много тајни? Шта је то<br />

што их може разоткрити и спојити с многим незнаним<br />

животима?<br />

Ако пронађем обичну икону, тајне које леже унутар<br />

те слике, дијалоге који тамо пребивају, да ли онда проналазим<br />

значење за себе? Ако пронађем значење, тада<br />

и моја публика проналази значење. Та два значења, моје<br />

и њихово, никада неће бити иста, а и не треба да буду<br />

иста. Када ја пронађем себе, и публика налази себе.<br />

Постоји ли нека невидљива линија која пролази<br />

кроз центар тела играчице? Шта се дешава с њом када<br />

је пронађе током наступа? Да ли је филм низ фотографија?<br />

Да ли је живот низ тренутака у којем сваки садржи<br />

време, рођење и смрт, и да ли време непрестано<br />

осцилира напред-назад у сваком трену, чак и када се<br />

креће напред ка неком одредишту? Или можда време<br />

нема краја и наставља се вечито?<br />

Или је оно можда елипса која садржи милион слојева<br />

и обрће се, а сваки је слој маргинално померен у односу<br />

на суседни, док се животи понављају у различитим временима?<br />

Или можда време понекад оставља нешто за собом?<br />

Постоји ли начин да се види оно што је наизглед нестало,<br />

али није? Постоји ли разлог да се памти?<br />

Но, не архивирају сви сећања на исти начин, тако да<br />

је могуће да се време не креће праволинијски. Можда<br />

време такође може да извире из више тачака и шири се<br />

у више праваца чак и док се креће напред-назад. Као што<br />

шума и њени становници памте како би омогућили<br />

годишњим добима да прже, влаже и замрзавају сећања<br />

у цикличном дијалогу. Непрестано се међусобно пове-<br />

зујући. Тако да свако откриће покреће каскаду нових<br />

открића. Баш као киша.<br />

Било је 47 степени када смо стигли. Младић је рекао<br />

да је то ту. Ту треба да идемо. Возач се с неверицом<br />

осврнуо унаоколо. Изненађен и збуњен, ћутке се повукао<br />

у страну и пустио остале да раде шта желе. Можемо ли<br />

се за неко време склонити под оно дрво, у сенку? Да.<br />

Могли смо. Мало затим, одједном се уздигао врели<br />

ваздух бешумно односећи са собом прегршт сувог<br />

лишћа. Усковитлао се мини-торнадо висине свега<br />

неких 10 стопа. Облачић прашине лебди вертикално<br />

испод лишћа. Да ли је то била некаква порука, с обзиром<br />

на то да смо тек били стигли? Само за неког лудака,<br />

одговорио је младић с презиром у очима.<br />

Један сат касније. Сада у малој шуми. Испуњава је<br />

тишина, вероватно због усијане врелине поподнева.<br />

Поново је све суво, смеђе боје, само што није напукло.<br />

Још један тихи налет ветра. Вертикално ковитлање ваз-<br />

духа, лишћа и прашине, али овога пута до двоструко<br />

веће висине. Готово до врхова дрвећа. „То још увек није<br />

никаква порука?” питао сам. Јесте, признао је младић и<br />

насмешио се. Јесте, то је поздрав, шта би друго могло бити?<br />

Постоји ли нека слика која дочарава простор који<br />

постоји између ока сведока и места злочина? Може ли<br />

неко дрво бити сведок? Могу ли да нацртам графикон<br />

стране 82–83:<br />

The Lightning Testimonies, 2007.<br />

инсталација: galerie marian goodman, париз<br />

Фотографија: катрин гунтерхаусен<br />

љубазношћу амара канвара и galerie marian goodman, париз<br />

стране 84–85:<br />

квадрат из рада The Lightning Testimonies, 2007.<br />

осмоканална видео инсталација<br />

синхронизована, у боји и црно-бела, звук,<br />

текст на енглеском, 32 минута 31 секунда, у лупу<br />

Фотографија: амар канвар<br />

љубазношћу амара канвара и galerie marian goodman, париз/Њујорк<br />

амар канвар је рођен 1964. године у индији, где живи и ради. један је од водећих индијских филмских режисера, a припада<br />

генерацији уметника који раде у документарноj форми, често с актуелним политичким и друштвеним садржајем. Његови<br />

радови представљају мешавину документарног филма, путописа набијених поетиком, и визуелних, или илустрованих,<br />

есеја o људским правима и савременoj историји. канварови филмови првенствено се баве питањима насиља, политике,<br />

екологије и сексуалности.<br />

који означава датуме њеног процеса пред судом на<br />

силуети брда где се сакрила?<br />

Постоји ли нека слика која би дочарала то поподне,<br />

вече и ту ноћ, као и оно изговорено и неизговорено, оно<br />

што и јесте и није ту, да се памти али стално заборавља?<br />

Преживелог који се још увек скрива. Постоји ли нека<br />

слика која би дочарала скривање?<br />

Дан пре него што сам пошао овамо, добила је судски<br />

процес; после петогодишњег суђења, судија је најзад<br />

осудио 12 људи оптужених за убиство и силовање. Док<br />

сам био на аеродрому, видео сам је на телевизији у<br />

оквиру конференције за новинаре. Носила је бурку.<br />

Била је самоуверена.<br />

Понекад је тешко рећи, а такође је немогуће задржати<br />

за себе. Најзад, кажем то, али ви сте онда у обавези<br />

да чувате тајну. Онда ја кулирам, а вас изнутра пече<br />

моја тајна. Па је пресвучете у другу одећу, промените<br />

јој име, изглед ликова, локацију, чак је и језик ваше<br />

приче нов, тако да тајна може поново да се роди. Онда<br />

излази у јавност. Прерушена. Заправо је моја, али је<br />

сада поново рођена па је и ваша. Постоји ли нека слика<br />

која може пратити путању птице која лети по небу?<br />

Како говорити о болу? Постоји ли нека слика која<br />

би дочарала оно што се скрива иза патње? Када си<br />

сашила тај саронг у спомен на њено убиство, зашто<br />

си направила тако дивне шаре и користила тако живе<br />

боје? Говорила си о њој и о твојој шари с толико љубави<br />

да морам да ти захвалим што си ми помогла да пронађем<br />

сопствене речи и слике.<br />

Сви памте на различите начине. То важи и за појединце<br />

и за заједнице. Различито памте појединачно<br />

и различито памте заједнички. Можда у речима или<br />

у песмама, вероватно у гестовима, малим забелешкама<br />

или напросто у погледу. Можда је могуће присетити<br />

се тога, али само посредством оног камена под дрветом<br />

или тангенте која се налази међу новим накитом куп-<br />

љеним колико јуче. Или помоћу дрвеног кухињског<br />

стола одакле је рекла своме детету – одатле смо гледали<br />

како воде тетку улицом. Пре педесет и седам година.<br />

Тако, наравно, памти дете, али тетка пребива у дрвеном<br />

прозору за вечност. У том дрвеном прозору садржано<br />

је то јутро од пре педесет и седам година, као и сваки<br />

појединачни дан у времену од тада. Напред и назад.<br />

Заувек. Ти, ја, тетка, нећака и дете, сви заједно.<br />

Амар Канвар<br />

85


86<br />

87


AмАР КАНвАР<br />

AMAR KANwAR<br />

88<br />

The Lightning Testimonies<br />

Is there a reason to remember? Why are some images<br />

different from the others? Why does an image seem to<br />

contain many secrets? What is it that can release them so<br />

as to connect with many unknown lives.<br />

Is there an image there for that look in his eye, the<br />

look that maybe I know the meaning of? That little halt,<br />

a brief sigh inside the eye. The steam disappeared from the<br />

window pane of that little room into the sunlight that shines<br />

on the new lemon green leaves that I now suddenly see. I<br />

realise then that it had rained through the night. That I had<br />

been lost in that look longer than I knew. Is there an image<br />

for that look in your eye, the look that maybe I know the<br />

meaning of?<br />

It was my mother's birthday, I knew but I had forgotten<br />

that it was her 70th. Is there an image for that forgetting?<br />

Thet Win Aung was a student leader in Burma. The<br />

military sentenced him to 59 years in prison. Is there an<br />

image for the length of that sentence?<br />

They met for an hour not knowing that they will never<br />

meet again. Is there an image for the realisation 15 years<br />

later that that was the last meeting?<br />

The hypocrisy of his beautiful car screams down the<br />

highway as it races through the yellow mustard fields,<br />

watched by the farmer’s sons and ignored by the visiting<br />

purple moor hens that were busy finding food in the wet soil.<br />

Is there an image for the scream?<br />

They created an image that was meant to lie. They then<br />

created another image to convince me about the truth of that<br />

lie. They obliterated every dream I had, my home, my love,<br />

my family, my land, my trees, my river. They annihilated<br />

every sign of my ancestors. They disregarded every plea<br />

and discredited my anger. Is there an image for the hope<br />

that still lies in my heart? Is there an image for the fear<br />

that refuses to leave their heart?<br />

If the image comes from the mind’s eye then can it ever<br />

be separated from the food that was cooked last night when<br />

he began to tell the story of that day when everything seemed<br />

lost and a strange sinking feeling took over …in the story…<br />

they waited doing nothing, endlessly, unable to even express<br />

their grief when one day there was a knock on the door. The<br />

little girl who was now big, opened the door. She came in,<br />

took a step and then stood silently and wept as her eyes saw<br />

all of us sitting staring at her. Happiness had returned and<br />

the blood began to flow inside our bodies again.<br />

The image is that icon within which the blood flows.<br />

Within which memories oscillate relentlessly and silently<br />

between the past and the future. Our gaze being the present.<br />

We and the image together become the totem for the story<br />

telling to begin between her ancestors and the squirrel on<br />

the branch outside your window. To read the image means<br />

to resonate with this dialogue between memory and time.<br />

But in every direction.<br />

For the moment, the rest is bogus. Irrelevant. Mythical<br />

facades of colour and light. Like a series of mirages manufactured<br />

by a profit making monster. Is it not so? So many<br />

images surround us continuously eating away at our insides<br />

so that we lose the sense of what is real and important. So<br />

that every word begins to have two meanings. It's real<br />

meaning and its opposite as well. So eventually you do not<br />

know what to believe and so all beliefs become meaningless.<br />

Is there a reason to remember? Why are some images<br />

different from the others? Why does an image seem to<br />

contain many secrets? What is it that can release them so<br />

as to connect with many unknown lives.<br />

If I find the ordinary icon, the secrets that lie within<br />

that image, the dialogues that reside there then do I find<br />

meaning for my self ? If I find meaning then my audience<br />

finds meaning as well. The two meanings, mine and theirs<br />

will never be the same and should not as well. When I find<br />

myself the audience finds themselves too.<br />

Is there an unseen line through the center of the dancers<br />

body? What happens to her when she finds it during a perfor-<br />

mance?<br />

Is a film a series of still images? Is life a series of still<br />

moments where each moment contains time, birth and death<br />

and does time keep oscillating back and forth through every<br />

moment even as it moves ahead towards a destination. Or<br />

maybe time has no end and it continues on forever.<br />

Or maybe it’s a revolving ellipse of a million layers,<br />

each layer marginally displaced from the other with lives<br />

repeating at different times.<br />

Or maybe time occasionally leaves behind something.<br />

Is there a way to see that which seems to have disappeared<br />

but hasn’t. Is there a reason to remember?<br />

But not everyone archives in the same way, so maybe<br />

time does not move in a straight line. Maybe it can also<br />

originate from points and spread in many directions even<br />

as it moves forwards and back wards. Like a forest and its<br />

inhabitants remembering so as to allow the seasons to burn,<br />

moisten and freeze memories in cyclical dialogue. Constantly<br />

interconnecting. So every revelation triggers a cascade of<br />

revelations. Just like the rain.<br />

It was 47 degrees when we reached. The young boy<br />

said this is it. This is where we have to go. The driver looked<br />

around incredulously. Surprised and confused and then<br />

silently withdrew to let others do what they want to do.<br />

Can we go under that tree, in the shade, for a while. Yes.<br />

We could. In a little while the hot air suddenly rose up silently<br />

taking with it a handful of dry leaves. A mini tornado like<br />

swirl just about 10 feet high. A spray of dust levitating<br />

vertically below the leaves. Was it a message since we had<br />

just arrived? Only for a lunatic the boy replied with scorn<br />

in his eyes.<br />

One hour later. Now in the small forest. Silent, probably<br />

because of the white heat of the afternoon. Again everything<br />

dry, brown, about to crackle. Another quiet gust of wind.<br />

A vertical swirl of air, leaves and dust but this time twice as<br />

high. Almost as high as the trees. Still not a message—I<br />

asked? Yes the boy smiled and admitted. It is, it’s a salaam,<br />

what else can it be.<br />

Is there an image for the space that exits between the<br />

eye of the witness and the scene of crime. Can the witness<br />

be a tree? Can I draw a graph marking the dates of her trial<br />

in court on the silhouette of the hill where she hid ?<br />

Pages 82–83:<br />

The Lightning Testimonies, 2007<br />

installation view: galerie marian goodman, Paris<br />

Photo: katrin guntershausen<br />

courtesy: amar kanwar and galerie marian goodman, Paris<br />

Pages 86–87:<br />

still from The Lightning Testimonies, 2007<br />

8 channel video installation<br />

synchronized, colour and b&w, sound, english text<br />

32 minutes and 31 seconds, loop<br />

Photo: amar kanwar<br />

courtesy: amar kanwar and galerie marian goodman, Paris / New york<br />

amar kanwar was born in 1964, in india, where he lives and works. kanwar, one of india’s leading filmmakers, is part of a<br />

generation of artists working in a documentary format often with a direct political and social content. his works consist of<br />

a mixture of documentary film, poetically charged travelogues and visual or illustrated essays on the themes of human rights<br />

and contemporary history. his films primarily concern issues relating to violence, politics, ecology and sexuality.<br />

Is there an image for the afternoon, evening and night<br />

and for that which is spoken and unspoken, there but not<br />

there, to be remembered but to be forgotten continuously.<br />

For the survivor who is still hiding. Is there an image for<br />

hiding?<br />

Just the day before I left for here , she won her case ,<br />

after five years in court the judge finally convicted the 12<br />

accused for murder and rape. While I was at the airport I<br />

saw her on the television in a press conference. She was in<br />

a burka. Confident.<br />

Sometimes it’s hard to tell and impossible to retain as<br />

well. Finally I tell but you are then sworn to secrecy. Now<br />

I rest while you burn with my secret. So you change its<br />

clothes, my name, the appearance of the characters , the<br />

geography of the location, even the language of your story<br />

is new so that the secret can be reborn. Then it comes out<br />

into the public. in disguise. its actually mine but now reborn<br />

so also now yours. Is there an image that can trace the route<br />

of the bird flying in the sky.<br />

How to talk about pain? Is there an image for what lies<br />

behind suffering? When you wove that sarong in memory<br />

of her murder why did you make the patterns so beautiful<br />

and the colours so vivid. You spoke of her and your design<br />

with so much love that I think I have to thank you for<br />

helping me to find my own words and pictures.<br />

Everyone recalls differently. Individuals and communities.<br />

Differently alone and differently together. Maybe in<br />

words or in songs and stories, probably in gestures, little<br />

pencil marks or simply in a look. Maybe it can be recalled<br />

but only through that stone under the tree or in the tangent<br />

that lies in the new jewelry that was bought just yesterday.<br />

Or the wooden kitchen window from where she said to her<br />

child—that’s from where we saw them take auntie down<br />

the street. Fifty seven years ago. So the child remembers<br />

of course but auntie resides in the wooden window for eter-<br />

nity. That wooden window is the container of that morning<br />

fifty seven years ago and of every single day in time since<br />

then. Forwards and backwards. Forever. You, me, auntie,<br />

the niece and the child all together.<br />

Amar Kanwar<br />

89


вИЛИјАм КеНТРИЏ<br />

wiLLiAM KENtRidgE<br />

90<br />

91


вИЛИјАм КеНТРИЏ<br />

wiLLiAM KENtRidgE<br />

92<br />

Вилијам Кентриџ<br />

у разговору са Јуаном Пусетом, 2009.<br />

Јуан Пусет: Молим вас, опишите свој рад и реците зашто<br />

сте одлучили да наставите с тим процесом додавања и<br />

одузимања квадрат по квадрат?<br />

Вилијам Кентриџ: Мој рад почиње као цртеж, а завршава<br />

понекад као цртеж, понекад као филм, понекад као<br />

позориште. Када бих радио на другачији начин, била би<br />

ми потребна помоћ разних техничара, што би променило<br />

ритам рада. Има нечега у цртању угљеном и брисању,<br />

то неке ствари поставља на њихово место, то што не<br />

можете да се осврнете уназад на оно што сте урадили,<br />

нема видео репродукције онога што сте управо нацртали,<br />

можете само да размишљате унапред, о томе какав<br />

ће бити следећи квадрат, и ја мислим да је то једна важна<br />

разлика између дигиталне и мануелне анимације. Чиње-<br />

ница да не можете сместа да видите то што се урадили.<br />

Дакле, реч је о могућности да гледате напред уместо<br />

да проверавате себе гледајући уназад. То је један спор<br />

процес, уједно и процес размишљања.<br />

ЈП: Када смо заједно радили на продукцији 7 фрагмената…,<br />

изгледало је да уживате у процесу рада који је<br />

веома наликовао игри. Како интуиција и интелектуално<br />

промишљање делују здружени у вашем раду?<br />

ВК: Понекад је то извор радости, понекад је веома депресивно<br />

зато што не штима, али та категорија да допуштате<br />

процесу да се поиграва вама, да прожима рад, важна је.<br />

Није ствар толико у интуицији већ је умногоме у веровању<br />

да негде између тога да унапред знате шта радите<br />

и насумичности да дозвољавате да се догоди било шта,<br />

негде између извесности и пуке случајности – да се ту<br />

заправо рад развија на најинтересантнији начин.<br />

Тако, на пример, у раду Оно што ће доћи (је већ дошло),<br />

знао сам да ћу направити један анаморфни филм,<br />

али оно што нисам схватао било је то шта ће се догодити<br />

када слика почне да се окреће, и за мене је слика која се<br />

окреће постала кључ способности да остварим тај проје-<br />

кат, чињеница да екран нема крај, да слика иде до краја,<br />

било је нешто што нисам предвидео или о чему нисам<br />

много размишљао унапред. То је било нешто што сам<br />

открио у процесу стварања, и та врста открића била је<br />

од суштинске важности за размишљање, не само рад<br />

на стварању филма већ и размишљање о томе.<br />

ЈП: Руски уметник Иља Кабаков готово да је преузео на<br />

себе мисију да говори о апсурдима бившег Совјетског<br />

Савеза. Будући да су колонијална историја Африке и<br />

однос између Европе и њених бивших колонија теме<br />

које се стално појављују у вашем раду, да ли ви сматрате<br />

да сте преузели на себе сличну мисију да говорите о<br />

страхотним последицама колонијализма у Африци?<br />

ВК: Немам ја тако конкретан пројекат као Кабаков.<br />

Међутим, свакако ме интересује колонијална историја,<br />

тако да се рад Црна кутија бави немачким геноцидом<br />

у Намибији 1904. године, а рад Оно што ће доћи (је већ<br />

дошло) италијанском Етиопијом тридесетих година<br />

прошлог века. Позоришна продукција Фауст у Африци<br />

заправо се бавила белгијским Конгом, рекао бих, а рад<br />

Чаробна фрула разматрао је пројекат просвећеност,<br />

пројекат доношења светлости на Црни континент, како<br />

је колонијализам описивао самог себе. И тако, ако се<br />

осврнем уназад, током дугогодишњег периода било је<br />

више радова који су проучавали колонијалну историју,<br />

али за мене, ту се такође ради о разматрању граница<br />

просвећености и о цени тога, а ја бих рекао да је колонијализам<br />

био једна цена.<br />

ЈП: Интересују вас озбиљне теме као што су колонијализам,<br />

фашизам и тиранија. Сматрате ли да уметност<br />

данас има снагу и моћ да нешто измени у политици или<br />

друштвеном ангажману?<br />

ВК: Мислим да она има ту моћ, као што је одувек и имала.<br />

Не мења она људску перцепцију, али потврђује људску<br />

перцепцију када је реч о стварима у које људи нису сигурни.<br />

Начин на који конструишемо себе из ствари које<br />

читамо, ствари које смо видели, уопште узев потврђује<br />

импулсе које већ имамо у себи, појачава их и показује<br />

да наша перцепција може бити шира.<br />

У том смислу, ја у потпуности верујем у снагу и<br />

есенцијализам уметности. У сваком случају, начин на<br />

који људи себе конструишу јесте начин на који делују<br />

у свету. Додуше, то није нешто о чему размишљам док<br />

радим.<br />

Моја уметност није политичка у смислу да има нека-<br />

кав употребни циљ који покушава да оствари. Ако је<br />

суштина политике употреба моћи, онда је моја уметност<br />

одраз употребе моћи.<br />

ЈП: Можете ли рећи шта је у позадини рада Оно што ће<br />

доћи (је већ дошло) и његовог упућивања на то како су<br />

италијански фашисти припојили Етиопију силом,<br />

при чему је велики број Етиопљана изгубио живот у<br />

геноциду?<br />

ВК: Назив тог рада, Оно што ће доћи (је већ дошло),<br />

заправо је једна пословица из Гане. С једне стране, односи<br />

се дословно на слику која почиње на једној страни ваљка<br />

и нема краја, наставља се. Ту је више реч о једној спирали,<br />

када се враћате на оно што сте били, напросто једно<br />

циклично виђење света. Он говори о томе да, док се<br />

све одвија, оно што ће доћи прожето је оним што је било<br />

и апсолутно је засновано на њему. Оно што је било<br />

јесте њихова садашњост, не њихова идентична форма.<br />

Велики део колонијалне историје још увек се одиграва<br />

на веома директан начин. Удео Италије био је од<br />

средишњег значаја у ономе што се у то време дешавало.<br />

Међутим, то је такође проистекло и из чињенице да су<br />

све донедавно Италијани негирали да је њихова авијација<br />

користила отровни гас током тог похода, а то је такође<br />

имало везе с појмом оружја за масовно уништење и хемијског<br />

оружја, што је сматрано тако ужасним у случају<br />

Ирака, као да Запад никада није користио такво оружје.<br />

Дакле, то је у вези са свим тим историјским процесима<br />

који се враћају у колонијалну историју и доводе<br />

до места где смо сада.<br />

ЈП: Зашто сте одабрали један тако необичан начин цртања<br />

у овом раду? Да ли је то повезано са вашим занимањем<br />

за технологију која претходи кинематографији,<br />

или се ту више ради о размишљању о релативности<br />

визуелне перцепције?<br />

ВК: Повезано је с технологијом која претходи кинематографији,<br />

а у спрези с преузимањем одговорности за<br />

оно што видимо. Као нека врста метафоре за преузимање<br />

одговорности за историју чији смо део.<br />

Шта чинимо када видимо, активна улога коју имамо<br />

у конструисању онога што видимо, разумевању онога<br />

што видимо. Анаморфни филм је нека врста демонстрације<br />

тога.<br />

странe 90–91 и 94–95:<br />

What Will Come (has already come), 2007.<br />

35-милиметарски филм, пребачен на видео, пројекција на површини<br />

стола са цилиндром од глачаног челика<br />

8 минута 40 секунди, инсталацијa<br />

Фотографија: џон Хоџкис<br />

љубазношћу уметника, marian goodman gallery, Њујорк, и The<br />

goodman gallery, јоханезбург<br />

вилијам кентриџ је рођен 1955. године у јоханезбургу, у јужноафричкој републици, где живи и ради. у свом стваралаштву,<br />

кентриџ спаја лично и политичко иновативним коришћењем цртежа угљеном, затим анимације, филма и позоришта.<br />

Његови радови излагани су у музејима широм европе, јапана и сад, а ове године имао је изложбе у музеју модерне<br />

уметности у Њујорку, лувру у паризу и музеју албертина у Бечу. добитник је неколико међународних награда и почасних<br />

доктората, и овогодишњи лауреат награде кјото у области уметности и филозофије.<br />

ЈП: У раду Оно што ће доћи музичку пратњу чине један<br />

италијански марш Мусолинијевих фашиста и композиција<br />

Шостаковича, заснована на једној јеврејској песми.<br />

Каква је улога музике у овом и у вашем раду уопште?<br />

ВК: То је једна занимљива песма, зове се Малo црно лице<br />

(Faccetta nеra), а обраћа се једној Етиопљанки и каже:<br />

„Доносимо ти једну нову врсту ропства, то је ропство<br />

љубави, и доносимо ти један нови закон и нову слободу,<br />

а ускоро ћеш и ти носити малу црну кошуљу.“ И данас<br />

сви знају ту песму, а често се чује као мелодија за зво-<br />

њаву мобилних телефона. Друга песма је одломак из<br />

једне Шостаковичеве композиције за гудачки квартет,<br />

а мислим да је заснована на једној јеврејској песми.<br />

Датира из тридесетих година прошлог века, тако да је<br />

мање-више савременица песме италијанских фашиста.<br />

Музика је битан део конструкције тих филмова.<br />

Радим с композитором који почиње да трага за музиком<br />

доста рано у процесу рада. А каткада, као што је то случај<br />

са фашистичком песмом у раду Оно што ће доћи (је<br />

већ дошло), музика је од кључног значаја да се пројекту<br />

омогући да пронађе свој облик.<br />

ЈП: Ако је колонијализам себе описивао као „пројекат<br />

који уноси светлост у таму“, шта мислите, како се<br />

овакав начин размишљања може пренети у савремену<br />

политику?<br />

ВК: На неки начин, то је могуће. Као нешто између најбољих<br />

намера, које су биле садржане у колонијалном<br />

пројекту, и разумевања тога како су се оне погубиле у<br />

стварности, када морате да победите неку другу земљу<br />

и да њоме владате. Постоје очигледни одјеци тога у<br />

америчком хибрису; да они знају шта је најбоље за свет<br />

и колика је цена тога. У сваком случају, то важи за<br />

претпоставку да знање и моћ иду руку под руку.<br />

ЈП: Може ли нам свест о историји помоћи да схватимо<br />

свет?<br />

ВК: Апсолутно сам уверен у то. Без разумевања историје<br />

– што ће рећи да позиција где смо сада није статична<br />

већ подразумева процес, одвијање нечега што је започело<br />

пре много времена – немогуће је разумети где смо сада.<br />

93


94<br />

95


вИЛИјАм КеНТРИЏ<br />

wiLLiAM KENtRidgE<br />

96<br />

William Kentridge<br />

in conversation with Johan Pousette, 2009<br />

Johan Pousette: Please describe your work, and why you<br />

have chosen to continue with this frame by frame addition<br />

and reduction process?<br />

William Kentridge: My work starts off as drawing but ends<br />

sometimes as drawing, sometimes as film, sometimes as<br />

theater. If I was to work in a different way I would need the<br />

assistance of different technicians, and that would change<br />

the rhythm of work. There is something about the charcoal<br />

drawing and the erasure which sets something in place, you<br />

can´t look back of what you have done, there is no video<br />

playback on what you have just drawn, you can only think<br />

forward on what the next frame will be. I think that is an<br />

important difference between digital and manual animation<br />

—the fact that you can´t immediately see what you have done.<br />

So it´s about the thinking forward rather than checking<br />

yourself backwards. It is a slow process, which is also<br />

the process of reflection.<br />

JP: When we worked together on the production of “7 Fragments…”<br />

you seemed to enjoy a very playful working<br />

process. How does intuition and intellectual thinking act<br />

together in your work?<br />

WK: Sometimes it´s joyful, sometimes it´s very depressing<br />

because it doesn´t work out. But the attitude of allowing the<br />

process to play you, to inform the work, is important. It´s<br />

not so much intuition, but its very much believing that some-<br />

where between knowing in advance what you are doing and<br />

the hazardness of allowing anything to happen, somewhere<br />

between certainty and pure chance, is in fact where the<br />

work develops in it´s most interesting way. So for example<br />

in the work What will Come (has already come), I knew I<br />

was going to do an anamorphic film, but what I didn´t<br />

understand was what would happen as the image started to<br />

turn, and the turning image became the key to me in being<br />

able to make the project, the fact that the screen doesn´t have<br />

an end, that the image goes all the way around, was some-<br />

thing I hadn´t anticipated or thought much about in advance.<br />

That was something I discovered in the process of making<br />

and that kind of discovery was essential for thinking, not just<br />

making the film, but also thinking about it.<br />

JP: The Russian artist Ilya Kabakov almost has taken on a<br />

mission to tell about the absurdities in former Soviet Union.<br />

Since African colonial history and the relation between<br />

Europe and the former colonies is a re-occurring theme in<br />

your work: Do you feel that you have undertaken a similar<br />

mission to tell about the terrible consequences of colonialism<br />

in Africa?<br />

WK: I don´t have the same specific project as Kabakov. But<br />

I´m certainly interested in colonial history, so the Black Box<br />

piece looked at the German genocide in Namibia in 1904,<br />

and What will come looks at Italy in Ethiopia in the 1930’s.<br />

The Faustus in Africa theatre production was really looking<br />

at the Belgian Congo and The Magic Flute piece was considering<br />

the Enlightenment project, the project of bringing<br />

light to the dark continent, as colonialism described itself to<br />

itself. So if I look back there have been a number of works<br />

over many years that have looked at colonial history. But for<br />

me it is also about looking at the limits of the Enlightenment<br />

and the costs of the Enlightenment, and I would say that<br />

colonialism was one.<br />

JP: You are dealing with serious subjects such as colonialism,<br />

fascism and tyranny. Do you think that art today has a power<br />

and potency to make a difference regarding politics or social<br />

engagement?<br />

WK: I think it has a potency, as it always has had. If not<br />

to change people´s perception, but to confirm people´s per-<br />

ceptions of things they are uncertain of. How we construct<br />

ourselves out of things we read, things we have seen,<br />

generally confirms impulses that we already have, and<br />

strengthens them and shows that our perception might<br />

be a more broad thing.<br />

In that sense I have a complete belief in the power and<br />

the essentialism of art. And certainly in the way people con-<br />

struct themselves is how they act in the world. But that´s not<br />

something that is in my head when I´m doing the work.<br />

My art is not political in the sense that it has an instrumental<br />

end it´s trying to achieve. If politics is about the exercise<br />

of power it is about the reflection of the exercise of power.<br />

JP: Could you give a background on What will Come and its<br />

references to how Italian fascists annexed Ethiopia by force<br />

and a large number of Ethiopians lost their lives in a genocide?<br />

WK: The title of the work What will Come (has already<br />

come) is a Ghanaian proverb. On one hand it refers literally<br />

to an image that starts at one end of the cylinder and doesn´t<br />

have an end, it continues. But it´s more about a kind of spiral<br />

where you come back to where you have been, a cyclic view<br />

of the world. Saying that as everything unfolds, what will<br />

come is impregnated and absolutely based on what has been.<br />

The Italian involvement was central in what happened<br />

at that time, and very much of the colonial history is still<br />

being played out very directly today. It also came out of the<br />

fact that until recently the Italians denied the use of poison<br />

gas by the air force during that campaign, and that also had<br />

to do with the idea of weapons of mass destruction and<br />

chemical weapons which were seen as so terrifying in Iraq,<br />

as if the West had never used them.<br />

So it has to do with all these kinds of historical things<br />

that both goes back to colonial history and unfolds into<br />

where we are now.<br />

JP: Why have you chosen such an unusual drawing process<br />

in this work? Does this connect to your interest in pre-cinematic<br />

technology, or is it more a reflection on the relativity<br />

of visual perception?<br />

WK: It is connected to pre-cinematic technology, in combination<br />

with taking responsibility for what we see. As a kind<br />

of metaphor for taking responsibility for the history of which<br />

we are part.<br />

Pages 90–91 and 94–95:<br />

What Will Come (has already come), 2007<br />

35mm film transferred to video, 8 minutes 40 seconds<br />

installation view, photo: john hodgkiss<br />

Projection onto table top with polished steel cylinder<br />

courtesy the artist, marian goodman gallery, New york and the<br />

goodman gallery, johannesburg<br />

william kentridge was born 1955 in johannesburg, south africa, where he lives and works. The work of william kentridge<br />

meshes the personal and the political in an innovative use of charcoal drawing, animation, film and theatre. his work has been<br />

seen in museums throughout Europe, japan and the Usa, with exhibitions this year at moma in New york, the louvre in Paris,<br />

and the albertina museum in vienna. he is the recipient of several international awards and honorary doctorates, and this year<br />

will receive the kyoto Prize in arts and Philosophy.<br />

What we do when we see, the active role we play in<br />

constructing what it is that we see, understanding what it is<br />

that we see. The anamorphic film is a sort of demonstration<br />

of this.<br />

JP: In What will come the soundtrack is an Italian marching<br />

song of the fascists under Mussolini and a composition by<br />

Shostakovich based on a Jewish song. What is the role of<br />

music in this work and in your work in general?<br />

WK: It´s an interesting song, it´s called “little black face”<br />

(facetta nera) and is sung to an Ethiopean woman saying<br />

“We bring you a new kind of slavery, it is the slavery of love,<br />

and we bring you a new law and a new liberty, and soon you<br />

too will be wearing a little black shirt”. Everyone still knows<br />

the song, and it´s a common cell phone ring tune. The other<br />

song is a part of the Shostakovich string quartet, which I<br />

think is based on a Jewish song. It is from the 1930´s, so<br />

more or less contemporaneous with the Italian fascist song.<br />

The music is an essential part of the construction of the<br />

films. I work with a composer who starts finding the music<br />

quite early in the process. And sometimes, as with the fascist<br />

song in What will come has already come, it is essential to<br />

allowing the project to find its shape.<br />

JP: If colonialism described itself as “a project of bringing<br />

light into darkness”, how do you think this way of thinking<br />

can be translated into contemporary politics?<br />

WK: In some ways it can. As a mixture between the best<br />

intentions in the world, that was part of the colonial project,<br />

but understanding how lost that got in the reality of having<br />

to conquer and rule another country. There are obvious<br />

echoes with American hubris about knowing what is best<br />

for the world, and the costs that brings. It is certainly about<br />

assuming knowledge and power going together.<br />

JP: Can an awareness of our history help us to understand<br />

the world?<br />

WK: I am absolutely convinced of that. Without understanding<br />

history, which is to say understanding that where we are<br />

now is not a static position but a process and the unfolding<br />

of something that began a long time ago, it is impossible to<br />

make sense of where we are now.<br />

97


98<br />

евА КОK КОК<br />

EvA KOCh<br />

99


евА КОK<br />

EvA KOCh<br />

100<br />

Увек се налазимо у неком пољу тумачења<br />

Уопштено узев, видео радови Еве Кок баве се људским<br />

односима и комуникацијом, као и тиме шта ми као људска<br />

бића имамо заједничко, а не разликама међу нама.<br />

Остварењa Еве Кок могу се посматрати као стално инсистирање<br />

на томе да уметност може представљати<br />

заједнички људски језик, који нам омогућава да боље<br />

схватимо сами себе и једни друге. Реч комуникација<br />

води порекло од латинске речи communicare: учинити<br />

нешто општом, заједничком својином. Комуницирати<br />

значи покушати да се нешто подели, да се уђе у заједницу<br />

са другима. Како је то Ева Кок изразила у једном интервјуу:<br />

„Покушавам да комуницирам на начин који ми се<br />

чини најнепосреднијим. Схватам да људи данас изузетно<br />

добро читају и декодирају покретне слике, чак и оне које<br />

су изложене сваковрсним ефектима; стало ми је до теме,<br />

радње или осећања којима се бавим. И покушавам да то<br />

ухватим најједноставнијим средствима која ми стоје на<br />

располагању, избегавајући претерану буку или небитне<br />

украсе…“*<br />

Рад NoMad је на више начина репрезентативан за<br />

опус Еве Кох. То је поетично и отворено дело које оставља<br />

простор за више тумачења, али пре свега представља<br />

опис човека кога носе чежња и снови, а у одређеној мери<br />

и инат. Човек је као егзистенцијално номадско биће увек<br />

у покрету. На једном уском простору, кеју који се пружа<br />

између неба и мора, видимо људе како ходају. Неки<br />

од њих иду напред, други се враћају, у смислу да ми,<br />

Западњаци, кретање са леве на десну страну доживљавамо<br />

као кретање напред и обрнуто. Њихово кретање<br />

није без ризика: велики таласи непрекидно запљускују<br />

кеј и шетаче, који ипак настављају да ходају, не дозво-<br />

љавајући да их то омете. Док их посматрамо, они долазе<br />

ниоткуда и иду у ништа. Исто тако бесциљно и тврдоглаво<br />

као и мноштво мрава у мравињаку, они ходају<br />

и ходају, и премда се чини да енергија с којом се крећу<br />

сведочи о постојању некаквог крајњег циља, ми тај циљ<br />

никада не видимо, баш као што не знамо одакле они<br />

то долазе. Кеј, који је час видљив час прекривен водом,<br />

привремени је пролаз који спаја два места. Процеп између<br />

овде и тамо. Звучни снимак састоји се од некакве<br />

вештачке буке, која подсећа на уздизање и разбијање<br />

таласа о обалу. Ту постоје и кратки интервали потпуне<br />

тишине која, као и кеј, представља некакав мост који<br />

спаја овде и тамо. Пауза је увек предуслов звука и музике.<br />

Интервал између звукова јесте оно што нам омогућава<br />

да их чујемо. Без тих интервала, сталног понављања<br />

тишине, говор би се стопио у једну неиздиференцирану<br />

масу. Тај интервал нужан је за разумевање. У раду<br />

NoMad, као и у другим својим делима, Ева Кок показује<br />

како људска перцепција увек, и не својом вољом,<br />

настоји да повеже звук и слику како би формирала<br />

једну смислену, али заправо фиктивну стварност,<br />

некакво тумачење.<br />

Видео инсталација Приближавање, први пут приказана<br />

на Бијеналу у Венецији 2005. године, једно је од<br />

кључних дела Еве Кок. Ту видимо групу људи одевених<br />

у сиво како стоје у некаквом дворишту кружног облика.<br />

То је хор глувих, који рукама и мимиком, знаковним<br />

језиком глувих, рецитује текст из Дантеове Божанствене<br />

комедије. Паралелно са рецитовањем хора, чујемо<br />

глас који чита исти текст на енглеском језику. То је<br />

одломак у којем се Дантеов штићеник Вергилије обраћа<br />

Аполону, молећи овог бога да му подари довољно снаге<br />

да задржи у сећању макар делић онога што је видео на<br />

своме путу у рај. Овај одломак говори о очајању над<br />

чињеницом што човек није у стању да управља сећа-<br />

њима, али и да су искуства и откровења нешто ефемерно<br />

што се не може сачувати у сећању пуким чином воље.<br />

Не говори; јер када се ближи своме жељеном циљу,<br />

наш ум упада у амбис<br />

толико дубок да памћење не може да га прати.<br />

Бирајући одломак у којем се песник обраћа Аполону,<br />

Ева Кок истиче да је човек одувек себе доживљавао<br />

као немоћног и да је религија феномен који претходи<br />

хришћанству.<br />

Овај рад садржи две врсте говора, усмени говор и<br />

визуелни знаковни језик. Људи који разумеју један од<br />

ова два језика ретко разумеју и онај други. Овде се<br />

формулише једна иста садржина, али као гледаоци и<br />

слушаоци налазимо се између два подједнако валидна<br />

исказа, што је кондензовано изражавање ситуације у<br />

којој се перманентно налазимо у односу на свет.<br />

Конкретно, у позицији тумачења. Недвосмислено<br />

комуницирање о којем сањамо не постоји. Увек се<br />

налазимо у некаквом пољу тумачења. А чак и ако говоримо<br />

истим језиком, нема гаранције да разумемо на<br />

*Black Box Illuminated: Coincidences and differences; интервју са Евом Кок,<br />

marianne Torp, Propexus, sweden.<br />

исти начин. Као и увек, остаје нам да декодирамо или<br />

смо приморани да се задовољимо уобичајеним тумачењем<br />

да имамо уши да бисмо чули или очи да бисмо<br />

видели – како бисмо разумели. Паралелно са овим,<br />

постоје и друга тумачења, друге нијансе, што има за<br />

последицу то да нико нема сасвим исти утисак о једном<br />

истом искуству. Разумевање и спознаја су увек нека<br />

врста приближавања, али никада не примамо целовиту<br />

и потпуну слику. Рад Приближавање користи мали<br />

број ефеката и они нису спектакуларни; боје су пригушене<br />

а звучни снимак састоји се од једног јединог гласа<br />

који говори. Управо због тога је његово дејство тако<br />

непосредно, тако дирљиво и упорно, а истовремено,<br />

његово избегавање непосредно очигледног чини очи<br />

гледалаца пријемчивим за нијансе, управо као што је<br />

био случај и са радом NoMad. И један и други рад баве<br />

се егзистенцијалним питањима, дакле, питањем шта<br />

значи бити људско биће, не намећући гледаоцу крута<br />

тумачења или намере.<br />

Остварења Еве Кок баве се нашим разумевањем<br />

онога што називамо стварношћу. Ми настањујемо исту<br />

планету, чинимо исте ствари, а можда чак говоримо и<br />

истим језиком, али то не значи да видимо и разумемо<br />

ствари на исти начин. Ми смо субјективна бића, свако<br />

од нас са својим сопственим апаратом за тумачење,<br />

нашим сопственим филтером кроз који морају да прођу<br />

информације које примамо. То значи да смо ми заправо<br />

веома ретко у истој стварности. Чудесни тренутак<br />

дешава се када уметности пође за руком да створи<br />

мост, када уклони баријере за један кратак, готово<br />

немогући тренутак, када покаже да, упркос томе како<br />

ствари изгледају, имамо више тога заједничког него<br />

онога што нас раздваја. Радови Еве Кок представљају<br />

такве покушаје да се створи неки трећи језик. Место<br />

сусрета.<br />

Maj Мисфелт<br />

стране 98–99:<br />

квадрат из рада Approach, 2005.<br />

3 минута 20 секунди<br />

љубазношћу еве кок и галерије martin asbek, kопенхаген<br />

стране 102–103:<br />

квадрат из рада NoMad, 1998.<br />

видео инсталација, 11 минута<br />

камера: дејв Бортвик, монтажа: Нилс гренлике, монтажа звука: петер серенсен<br />

љубазношћу еве кок и галерије martin asbek, копенхаген<br />

ева кок је рођена 1953. године у данској, где живи и ради. у видео радовима еве кок често је у средишту посматрања<br />

анонимни појединац виђен из перспективе заједнице. она се бави егзистенцијалним темама и комуникацијом, нарочито<br />

проблемима немогућности потпуног споразумевања међу људима.<br />

прво певаЊе<br />

„слава онога, свега покретача,<br />

сав универзум прожима, и блиста<br />

слабија негде а понегде јача.<br />

а ја на небу сред сјаја тог чиста<br />

бејах, и видех ствари које рећи<br />

не зна нит може ко ту би заиста.<br />

јер, жуђеној се приближујућ срећи,<br />

наш ум у такве дубине тад тоне<br />

да памћење га не може досећи.<br />

да, све од свете краљевине оне<br />

што у памћењу мом остави траг,<br />

певању мом даће чврсте споне.<br />

о добри аполоне, на крајњи праг<br />

док стајем, дај да будем врч твог гласа,<br />

заслужив ловор који ти је драг.<br />

до данас један врхунац парнаса<br />

беше ми доста; ал’ задаћа нова<br />

захтева оба, до последњег часа.<br />

уђи и прса сад надахни ова<br />

као што беше ти против марсије<br />

кад здера кожу с његових удова.<br />

о узвишена врлино, да ми је<br />

да блажене бар сенку краљевине<br />

урежем у свом духу што јасније,<br />

Би крај биљке ме видела једине<br />

где крунишем се лисјем њених грана,<br />

чег вредног ти ме и ти стиси чине.<br />

кад већ је тако, оче, она брана<br />

за тријумф каквом цару ил’ песнику,<br />

а све рад људских страсти нам и мана.<br />

Бар срце бога делфијског велику<br />

нек радост каткад, са пенејских крошања,<br />

спозна, жеђ гасећ каквом победнику.<br />

велик плам ужга искрица још мања:<br />

можда ће за мном боља песма, чврста,<br />

од умољеног кира да одзвања.<br />

смртнима светлост света из свих врста<br />

извора стиже; ал’ из тог пред нама,<br />

што чет’ри круга спаја са три крста,<br />

Бољега тока и с бољим звездама,<br />

избија, и још боље земни восак<br />

начином својим меси и прелама…“*<br />

*данте алигијери (превод са италијанског коља мићевић),<br />

из књиге Рај, просвета, Београд, 2006.<br />

101


102<br />

103


евА КОK<br />

EvA KOCh<br />

104<br />

We are always in a field of interpretation<br />

In general Eva Koch’s videos are concerned with human<br />

relations and communication, and with what we as human<br />

beings have in common, rather than the differences between<br />

us. Eva Koch’s work can be seen as a constant insistence<br />

that art can constitute a common human language that gives<br />

us a better understanding of ourselves and one another. The<br />

word communication derives from the Latin communicare:<br />

to make something common property. To communicate is<br />

an attempt at sharing something, at entering into a community<br />

with others. As Eva Koch has said in an interview: ”I<br />

try to communicate in the way I find to be the most direct.<br />

I realise that people today are extremely good at reading<br />

and decoding moving images, even those subjected to all<br />

the effects; I care about the subject, action or feeling I work<br />

with. And I try to capture it with the simplest means at my<br />

disposal, avoiding too much noise or non-essential ornament…”*<br />

The work NoМad is in many ways representative of Eva<br />

Koch’s oeuvre. It is a poetic and open work with room for<br />

many interpretations, but it is first and foremost a depiction<br />

of man as a being borne by longing and dreams and by a<br />

certain portion of defiance. Man as an existential nomadic<br />

being always on the move. On a thin line, a narrow pier<br />

extended between the sky and the sea, we see people<br />

walking. Some are walking forward, some are returning<br />

in the sense that we Westerners view a movement from left<br />

to right as going forward and vice-versa. Their progress is<br />

not without risk; heavy waves constantly wash in over the<br />

pier and the walkers, who nevertheless continue undeterred<br />

on their way. As we see them, they are coming from nothing<br />

and walking towards nothing. Just as purposelessly and<br />

borne by the same stubbornness as the teeming of ants in<br />

an anthill they walk and walk, and while the energy with<br />

which they are moving seems to witness to a goal at the<br />

end, we never see it, just as we do not know where they are<br />

coming from. The pier, which is now visible, now covered<br />

by the water, is temporarily a passage that connects two<br />

places. A gap between a here and a there. The sound track<br />

consists of an artificial noise reminiscent of rising and<br />

crashing waves. In the sound track there are brief intervals<br />

of absolute quiet, which like the pier form a bridge between<br />

a here and a there. The pause is always prerequisite in sound<br />

and music. It is the interval between sounds that makes it<br />

possible to hear them. Without the intervals, the recurrent<br />

punctuation of quietness, speech would fuse into an undif-<br />

ferentiated mass. The interval is necessary for understanding.<br />

In NoМad, as in other of Eva Koch’s works, she shows how<br />

human perception always and involuntarily seeks to link<br />

sound and image in order to form a meaningful, but in<br />

actual fact fictive, reality, an interpretation.<br />

The video installation Approach, first shown at the<br />

Venice Biennial in 2005, is one of Eva Koch’s main works.<br />

We see a group of people clad in grey standing in a circular<br />

courtyard. This is a choir of deaf people, and with their<br />

hands and facial gestures, the signed language of the deaf,<br />

the choir recites a text from Dante’s Divine Comedy. In<br />

parallel with the choir’s recitation we hear a voice reading<br />

the same text in English. This is the passage where Dante’s<br />

protégé Virgil addresses Apollo entreating the God to give<br />

him the strength to retain just a fraction of what he has seen<br />

on his journey to Paradise. The passage has to do with despair<br />

at the fact that man is unable to govern recollection, but that<br />

experiences and revelations are ephemeral quantities that<br />

cannot be preserved by an act of the will.<br />

Not speak; for nearing its desired end,<br />

our intellect sinks into an abyss<br />

so deep that memory fails to follow it.<br />

By choosing a passage where it is Apollo who is being addres-<br />

sed, Eva Koch points out that man has always felt himself<br />

to be powerless and also that religion is a phenomenon that<br />

predates Christianity.<br />

The work contains two kinds of speech, auditory speech<br />

and visual sign language. People who understand one of<br />

these languages rarely understand the other. It is one and<br />

the same content that is being formulated, but as viewer and<br />

listener we find ourselves between two equally valid state-<br />

ments, a concentrated expression of the situation in which<br />

we permanently find ourselves, in our relation to the world.<br />

* Black Box Illuminated: Coincidences and differences: An interview with Eva Koch.<br />

by marianne Torp. Propexus, sweden<br />

Eva koch was born 1953. she lives and works in denmark. a frequent theme in her video art has been the anonymous individual<br />

seen from the perspective of the collective. she focuses especially on human conditions, communication and the common<br />

denominator.<br />

Namely of interpretation. The unambiguous communication<br />

of which we dream does not exist. We are always in a field<br />

of interpretation. And even if we speak the same language,<br />

it is not given that we understand the same thing. As always<br />

we are left to decode or are obliged to make do with the<br />

particular interpretation that we happen to have an ear to<br />

hear or an eye to see in order to understand. Parallel with<br />

this there exist other interpretations, other nuances in<br />

consequence of which nobody has precisely the same<br />

impression of the same experience. Understanding and<br />

cognition are always a form of approach, and we never<br />

receive the full and entire picture. Approach employs few<br />

and unspectacular effects; the colours are muted and the<br />

sound track consists of a single speaking voice. That is<br />

precisely why its impact is so direct, so deeply moving and<br />

insistent, at the same time as its avoidance of the immediately<br />

obvious opens the viewer’s eyes to the nuances, just as was<br />

the case in NoMad. Both are works that explore existential<br />

questions, that is to say, what it means to be a human being,<br />

without imposing rigid interpretations or intentions on the<br />

viewer. There is room for the viewer in Eva Koch’s works.<br />

Eva Koch’s works revolve around our understanding of<br />

what we call reality. We inhabit the same earth, we do the<br />

same things, and perhaps we even speak the same language.<br />

But this does not mean that we perceive and understand<br />

things in the same way. We are subjective beings, each with<br />

our own interpretative apparatus, our own filter that the<br />

information we receive must pass through. This means that<br />

we are in fact very rarely in the same reality. The magic<br />

moment occurs when art succeeds in creating a bridge, in<br />

removing the barriers for a short almost impossible instant,<br />

in showing that against all appearances we have more in<br />

common than separates us. Eva Koch’s works are such<br />

attempts at creating a third language. A meeting-place.<br />

Mai Misfeldt<br />

Pages 98–99:<br />

still from Approach, 2005<br />

video installation, 3 minutes 20 seconds<br />

courtesy Eva koch and martin asbæk gallery, copenhagen<br />

Pages 102–103:<br />

still from NoMad, 1998<br />

video installation, 11 minutes<br />

camera: dave borthwick, Edit: Niels grønlykke, sound editing: Peter sørensen<br />

courtesy Eva koch and martin asbæk gallery, copenhagen<br />

ParadisO caNTO 01<br />

The glory of the One who moves all things<br />

permeates the universe and glows<br />

in one part more and in another less.<br />

i was within the heaven that receives<br />

more of the light; and i saw things that he<br />

who from that height descends, forgets or can<br />

not speak; for nearing its desired end,<br />

our intellect sinks into an abyss<br />

so deep that memory fails to follow it.<br />

Nevertheless, as much as i, within<br />

my mind, could treasure of the wonderous kingdom<br />

shall now become the matter of my song.<br />

O good apollo, for this final task<br />

make me the vessel of your excellence,<br />

what you, to merit your loved laurel, ask.<br />

Until this point, one of Parnassus’ peaks<br />

sufficed for me; but now i face the test<br />

the agon that is left; i need both crests.<br />

Enter into my breast; within me breathe<br />

the very power you made manifest<br />

when you drew marsyas out from his limbs’ sheath.<br />

O godly force, if you so lend yourself<br />

to me, that i might show the shadow of<br />

the blessed realm inscribed within my mind,<br />

then you would see me underneath the tree<br />

you love; there i shall take as crown the leaves<br />

of which my theme and you shall make me worthy.<br />

so seldom, father, are those garlands gathered<br />

for triumph of a ruler or a poeta<br />

sign of fault or shame in human wills-<br />

that when Peneian branches can incite<br />

someone to long and thirst for them, delight<br />

must fill the happy delphic deity.<br />

great fire can follow a small spark: there may<br />

be better voices after me to pray<br />

to cyrrha’s god for aid-that he may answer.<br />

The lantern of the world approaches mortals<br />

by varied paths; but on that way which links<br />

four circles with three crosses, it emerges<br />

joined to a better constellation and<br />

along a better course, and it can temper<br />

and stamp the world’s wax more in its own manner.<br />

* dante alighieri, The Divine Comedy (Paradise, the first 14 verses)<br />

Translated by mandelbaum Tr.<br />

105


еРИК КРИКОРЦ<br />

ERiK KRiKORtZ<br />

106<br />

107


еРИК КРИКОРЦ<br />

ERiK KRiKORtZ<br />

108<br />

Емотивни градови<br />

Ерик Крикорц ствара нова средства комуникације и<br />

отвара пластичне просторе за дијалог. Његови пројекти<br />

представљају интервенције у јавном простору које<br />

преиспитују свакодневни живот и истражују његове<br />

могућности. Посматрач није само онај који прима већ<br />

и онај који суделује у стварању дела. Без ангажоване<br />

публике која активно учествује, не би било уметничког<br />

дела.<br />

Крикорц интерпретира једну маскулину, монументалну<br />

традицију у јавној уметности, али је преображава<br />

у емотивни и друштвени пројекат. Његов рад карактеришу<br />

интерактивност и истинско занимање за људе<br />

и друштво. Он користи савремену технологију да би<br />

направио искорак и уметничко искуство учинио<br />

доступним широј јавности. Крикорц такође разматра<br />

друштвене функције нових медија и експериментише<br />

додирним површинама. Његове замисли се испрва<br />

често чине једноставним, али изгледају комплексније<br />

када се погледају изблиза. Добар пример за ово је<br />

светлосна инсталација Обојити по бројевима (2006–<br />

2010), где се од људи тражи да боје високе зграде<br />

светлошћу – тако што окрену одређени телефонски<br />

број и користе функцију команде једним додиром на<br />

својим мобилним телефонима. Као пример такође може<br />

да послужи и рад Демонстрациона естетика (2010),<br />

створен у музеју Van Abbemuseum, у којем Крикорц<br />

истражује функцију и форму демонстрације у дигиталној<br />

епохи, и где је узајамни напор више сарадника довео<br />

до настанка уметничког дела. Заједно са десет младих<br />

уметника, Крикорц је у Ајндховену створио остатке<br />

демонстрације који су се на суптилан начин инфилтрирали<br />

у јавни простор.<br />

Рад Емотивни градови на вишеслојан начин<br />

одражава емотивни пулс Београда. Овај пројекат<br />

представља спој сајта на интернету и светлосне инсталације<br />

у јавном простору. Од житеља Београда се<br />

тражи да своје емоционално стање оцене на скали од<br />

седам нивоа означених бојама, постављеној на интернет<br />

сајту. Посредством статистичке анализе, емоције свих<br />

становника Београда који у овоме учествују стопиће се<br />

у једну целину. Стално се израчунава средња вредност<br />

и колективне емоције Београда пројектују се на палати<br />

Албанија. Отуда ћете знати емоционалну температуру<br />

овог града док ходате његовим улицама, или чак када<br />

му се приближавате из ваздуха. Све вредности приказане<br />

су на интернет сајту, и то не само за Београд већ и за<br />

стотине других градова широм света. Пројекат Емотивни<br />

градови претходно је реализован у Стокхолму и Сеулу.<br />

www.emotionalcities.com<br />

стране 106–107 и 110–111:<br />

Емотивни градови, 2007–2010.<br />

интернет пројекат, светлосна инсталација<br />

у стокхолму, 2007–2009.<br />

Фотографије: ерик крикорц<br />

Ерик Крикорц, Moderna Museet<br />

„Дан среће појединца је прошао“ био би слоган који<br />

савршено описује покушај Ерика Крикорца да измери<br />

колективну срећу – само да је то рекао он, а не Адолф<br />

Хитлер. Срећа је одувек била тема која заокупља дубоке<br />

мислиоце и мрачне владаре. Аристотел ју је називао<br />

врлином, а Хитлер нечим што ваља жртвовати за опште<br />

добро. У оквиру свог интерактивног пројекта Емотивни<br />

градови, Крикорц позива публику да се улогује на сајт<br />

www.emotionalcities.com и региструје своја свакодневна<br />

емотивна стања, користећи скалу са седам израза лица,<br />

од намрштеног до насмејаног, с тим да је свако обојено<br />

другачије како би представљало неку тачку у спектру<br />

од љубичастог (тужан) до црвеног (срећан). Током прве<br />

две недеље уметникове скорашње изложбе у Moderna<br />

Museet, више од двадесет хиљада људи кликнуло је на<br />

лице које је најбоље представљало њихово тренутно<br />

емоционално стање, а њихов број и даље се повећава.<br />

У овоме може учествовати свако, али колективни инпут<br />

учесника из Стокхолма постаје део следеће фазе пројекта:<br />

процене сопственог емотивног стања учесника, чија се<br />

просечна вредност сваког секунда представља једном<br />

репрезентативном бојом, у овом тренутку још увек освет-<br />

љавају фасаде пет пословних зграда око трга Хeторjет,<br />

које су најближе облакодерима у центру Стокхолма.<br />

Проверавајући сајт Емотивни градови једне снежне<br />

вечери, видео сам пословне зграде окупане жутом бојом;<br />

житељи Стокхолма били су, све у свему, благо срећни.<br />

Скала Ерика Крикорца може се чинити пуком поп<br />

психологијом, одвећ грубим средством да би могла да<br />

послужи за уверљиво мерење суптилних нијанси<br />

људских емоција; међутим, академске конструкције<br />

као што је „субјективна скала среће“, коју су створили<br />

истраживачи на Универзитету Стенфорд, и други<br />

слични инструменти не користе више од четири<br />

питања у сврху квантификовања емоционалне добробити.<br />

Али, разуме се, мера нечије среће уједно је и мера<br />

незадовољ-<br />

ства, а ако ништа друго, пројекат Емотивни градови<br />

допадљив је као покушај визуелизовања стања духа<br />

Швеђана у масовним размерамa. У земљи у којој царује<br />

консензус, житељи Стокхолма могу да баце поглед на<br />

зграде трга Хеторјет како би проверили да ли су у емо-<br />

ционалном сагласју са својим суграђанима. За Швеђане<br />

се прича да су туробан народ, склон самоубиству и<br />

ерик крикорц је рођен 1975. године у Шведској, где живи и ради. Његови радови најчешће подразумевају инсталацијe<br />

и перформансe – нарочито у јавном простору, укључују интернет платформе и претпостављају учествовање публике.<br />

Бави се питањима демократије и јавног простора, кроз пројекте који прате утемељену традицију у уметности, али<br />

скрећу пажњу на недостатке и врлине града, користећи нову технологију и њен интерактивни потенцијал.<br />

депресији; насумични узорак овог аутора као да говори<br />

другачије, што поткрепљују и статистички подаци.<br />

Стопа самоубистава у Шведској није нарочито висока,<br />

а ако је веровати Индексу задовољености животом<br />

(који су створили социјални психолози на Универзитету<br />

Лестер), њени становници заузимају седмо место у<br />

свету када је реч о срећи нације. Знајући ово, склони<br />

смо да сецирамо митове о разним нацијама. Одакле та<br />

прича о суицидалним Швеђанима? Изгледа да је узела<br />

маха после једног говора Двајта Ајзенхауера из 1960.<br />

године, у којем је тврдио да су „грех, голотиња, пијанчење<br />

и самоубиства“ непосредна последица претерано<br />

развијених механизама социјалног старања у Шведској.<br />

Ова је прича обишла читав свет.<br />

У стокхолмском Moderna Museet, пројекат Ерика<br />

Крикорца представљен је као нека врста огласа: зидне<br />

слике приказују контуре града наспрам хоризонта, а на<br />

њима су речи HUR MÅR DU IDAG? („Како сте данас?“),<br />

седам обојених лица као индикатора емоција и адреса<br />

сајта на интернету; на терминалима је приказан интер-<br />

нет сајт, а плазма екран од четрдесет и два инча приказује<br />

тренутну боју светла пројектованог на небодере на<br />

тргу Хеторјет. „Рекламе“, пише Крикорц, „доминирају<br />

јавним простором, указују на наше мањкавости и<br />

говоре шта нам је потребно да бисмо се добро осећали.<br />

Наша економија је ’економија недостатности’, у потпу-<br />

ности заснована на незадовољству.“ Помоћу емоција<br />

кодираних посредством боја које блеште на зградама<br />

на тргу Хeторjет у сутон, Крикорц пушта праве емоције<br />

– премда се ту ради о просечној вредности – да дођу до<br />

речи насупрот реторици недостатности. Срећа остаје<br />

врлина, како је и Аристотел говорио. Пројекат Емотивни<br />

градови, тврди Крикорц, пружа „психолошку дијагнозу<br />

друштва“. Премда је оваква тврдња претерана – ово је<br />

више налик мерењу емоционалне температуре друштва<br />

– срце Ерика Крикорца је на правом месту.<br />

Роналд Џонс<br />

© Artforum, January 2008, „Review: Erik Krikortz,<br />

Moderna Museet”<br />

109


110<br />

111


еРИК КРИКОРЦ<br />

ERiK KRiKORtZ<br />

112<br />

Emotional Cities<br />

Erik Krikortz creates new tools for communication and<br />

vivid spaces for dialogue. His projects are interventions<br />

in public space that query quotidian life and explore its<br />

potentials. The viewer is not only a receiver, but also a<br />

co-creator. Without an engaged audience actively taking<br />

part, there would be no artwork.<br />

Krikortz interprets a masculine, monumental tradition<br />

in public art, but transforms it into an emotional and social<br />

project. His work is characterized by interactivity and<br />

a genuine interest in people and society. He employs<br />

modern technology to reach out and make the art experience<br />

accessible for a broad public. Krikortz also examines the<br />

social functions of new media and experiments with inter-<br />

faces. The concepts often seem simple at first sight, but<br />

appear more complex at a close-up. A good example of this<br />

is the light installation Colour by Numbers (2006–2010),<br />

where people are invited to colour tall buildings with light<br />

—by calling a number and using the touch-tone function<br />

on their mobile phones. Also in Demonstration Aesthetics<br />

(2010), produced at the Van Abbemuseum, where Krikortz<br />

investigates the function and form of the demonstration in<br />

the digital age, a collaborative effort generated the artwork.<br />

Together with ten young artists in Eindhoven, Krikortz<br />

created demonstration leftovers that subtly infiltrated<br />

public space.<br />

Emotional Cities creates a multilayered visual reflection<br />

of the emotional pulse of Belgrade. The project combines a<br />

website with a light installation in public space. People in<br />

Belgrade are invited to grade their current emotional state<br />

on a coloured seven-level scale at the website. Through sta-<br />

tistical analyses the emotions of all participating Belgraders<br />

will blend together. A median value is continuously calcu-<br />

lated, and the collective emotions of Belgrade are projected<br />

on Palace Albania. Hence you will know the emotional<br />

temperature of the city as you walk in the streets, or even<br />

when you approach the city by air. All values are also<br />

displayed on the website, and not only for Belgrade but<br />

for hundreds of cities worldwide. Emotional Cities has<br />

previously been carried out in Stockholm and Seoul.<br />

www.emotionalcities.com<br />

Pages 106–107 and 110–111:<br />

Emotional Cities, 2007–2010<br />

Net art, light installation<br />

in stockholm, 2007–2009<br />

Photo: Erik krikortz<br />

Erik Krikortz, Moderna Museet<br />

“The day of individual happiness has passed” would be the<br />

perfect catchphrase for Erik Krikortz’s attempt to measure<br />

collective happiness, had it been he who said it, rather than<br />

Adolf Hitler. Happiness has long been a subject for deep<br />

thinkers and dark rulers. Aristotle called it a virtue; Hitler,<br />

something to be sacrificed for the greater good. In his<br />

ongoing interactive project, “Emotional Cities”, Krikortz<br />

invites his audience to log on to www.emotionalcities.com<br />

and register their day-to-day emotional states using a scale<br />

of seven faces, from frowning to smiley, each colored to<br />

represent a point on the spectrum from violet (sad) to red<br />

(happy). In the first two weeks of Krikortz’s recent exhibition<br />

at Moderna Museet, more than twenty thousand people<br />

clicked on the face that best summed up their emotional<br />

grade, and that number continues to grow. Anyone can take<br />

part, but the collective input of Stockholm-based respondents<br />

becomes a part of the project’s next phase: Their self-evaluations,<br />

averaged every second into one representative color,<br />

are currently still lighting up the facades of the five office<br />

buildings around Hötorget square, the closest thing to sky-<br />

scrapers in central Stockholm. Checking out the “Emotional<br />

Cities” webcam one snowy evening, I saw the office buil-<br />

dings awash in yellow; Stockholmers were on the whole<br />

mildly happy.<br />

Krikortz’s scale might seem little more than pop psycho-<br />

logy, too crude a means for creditably measuring the subtle<br />

shades of human emotion; but academic constructs such as<br />

the Subjective Happiness Scale (SHS), created by researchers<br />

at Stanford University, and other similar instruments, use<br />

as few as four questions to quantify emotional well-being.<br />

But, of course, a measure of happiness is the measure of<br />

discontent, and if nothing else, “Emotional Cities” is capti-<br />

vating in its attempt to visualize, on a mass scale, a Swedish<br />

state of mind. In the country where consensus is king, Stock-<br />

holmers can look up at the Hötorget buildings to see if they<br />

are in emotional harmony with their fellow urbanities.<br />

Erik krikortz was born 1975 in sweden, where he lives and works. krikortz works with installations, interventions and performances—significantly<br />

with projects in the public space, often including web platforms and involving the participation of the<br />

public. he explores issues of democracy and public spaces. he pursues an established tradition in the art of drawing attention<br />

to the shortcomings and merits of the city, with the use of new technology and its interactive potential.<br />

Swedes are reputed to be a gloomy bunch, prone to suicide<br />

and depression; Krikortz’s random sampling suggests<br />

otherwise, and statistics back him up. Sweden’s suicide rate<br />

is not particularly high, and according to the Satisfaction<br />

with Life Index (created by social psychologists at the<br />

University of Leicester), its citizens rank seventh in the<br />

world in happiness. Knowing this prompts us to dissect<br />

myths about nationalities. Where did that yarn about<br />

suicidal Swedes come from? It seems to have taken hold<br />

after a 1960 speech by Dwight Eisenhower in which he<br />

alleged that “sin, nudity, drunkenness, and suicide” were<br />

the direct result of welfare-state excess in Sweden. It was<br />

the rumor heard ’round the world.<br />

At the Moderna Museet, Krikortz’s project is presented<br />

as a sort of advertisement for itself, with wall paintings<br />

featuring an urban skyline silhouette, the words HUR MÅR<br />

DU IDAG? (“How are you today?”), the seven colored emoticons,<br />

and the URL of the website; Internet terminals display<br />

the website, and a forty-two-inch plasma screen shows the<br />

current color of the light projection at the Hötorget skyscrapers.<br />

“Advertising”, Krikortz writes, “dominates the<br />

public space, points at our shortcomings, and tells us what<br />

we need in order to feel good. Our economy is an ’economy<br />

of deficiency’ based entirely on dissatisfaction.” With color-<br />

coded emotions flashed across the Hötorget buildings at<br />

sundown, Krikortz lets real—albeit averaged-out—emotion<br />

speak out over the rhetoric of deficiency. Happiness remains<br />

a virtue, just as Aristotle said. “Emotional Cities”, so<br />

Krikortz claims, provides “a psychological diagnosis<br />

of society.” While this is an overstatement—it’s more like<br />

taking society’s emotional temperature—Krikortz’s heart<br />

is in the right place.<br />

© Artforum, January 2008, “Review: Erik Krikortz,<br />

Moderna Museet,” by Ronald Jones<br />

113


ДАвИД мАЉКОвИћ<br />

dAvid MALJKOviĆ<br />

114<br />

115


ДАвИД мАЉКОвИћ<br />

dAvid MALJKOviĆ<br />

116<br />

Када се говори о футуризму у вези са Давидом Маљковићем,<br />

ваља напоменути: овај уметник је успоставио<br />

интензиван дијалог с тим великим авангардним песнич-<br />

ким покретом, остајући при томе на извесној дистанци<br />

како би избегао да га он у потпуности апсорбује. У про-<br />

пратном тексту уз инсталацију Поново за сутра (2003),<br />

једном од својих путовања кроз историју, Маљковић се<br />

среће са футуристима, успоставља једну дијалектичку<br />

размену, али настоји да избегне укључивање у било<br />

какву могућу носталгију. Уметник посматра промене,<br />

брзину којом се у постфордовском и либералном друштву<br />

човек ослобађа свега с великом лакоћом, посредством<br />

методологије променe темпа и сталне замене, у оквиру<br />

које неки предмет или мисао бивају потрошени и изме-<br />

њени веома брзим ритмом. Већи део рада овог хрватског<br />

уметника усмерен је на архитектуру, урбану и друшт-<br />

вену димензију у коју се она умеће, са свим својим<br />

пртљагом изгубљених, али и нађених значења, репозиционираних<br />

унутар једног новог, динамичног и имаги-<br />

нативног развојног процеса. Симболи мењају значење<br />

ако им промените окружење, ако се измене егзистенцијалне<br />

и политичке околности које одређују њихову<br />

функцију и јавну употребу. Одрастање у једној бившој<br />

социјалистичкој земљи, по мом мишљењу, оснажује<br />

перцепцију архитектонског симбола као важног еле-<br />

мента комуникације и слављења моћи, који у грађанима<br />

обликује неку врсту симбиотске свести о урбаној<br />

структури у којој живе. Давид Маљковић примећује<br />

да су нека од тих архитектонских остварења изгубила<br />

функционалност и покушава да им пружи још једну<br />

прилику за интеракцију са стварношћу. То је једна<br />

високопризматична операција, рационална у своме<br />

настојању да успостави контакт из којег може проистећи<br />

артикулација интелектуалних и политичких концепција,<br />

где су најважнији аргументи очување и надвладавање.<br />

Истовремено, то је у високом степену поетска, визионарска,<br />

утопијска операција. Овом уметнику је веома<br />

стало до стратегија поновног одигравања; да поново<br />

изведе, поново покрене нешто како би структурисао<br />

један могући однос између фикције, симулације и<br />

стварности. Што је још интересантније, он проширује<br />

ову „стратегију“ понављања и диференцирања на<br />

конкретне контексте, као што су изложбе савремене<br />

уметности. Свеукупни опус Давида Маљковића<br />

развијао се током година из два међусобно повезана<br />

пројекта, трилогије Сцене из новог наслеђа 1–3 (2002–<br />

2006) и Ових дана (2005). Оба пројекта започела су<br />

од видео радова, а онда су обогаћивана инсталацијама,<br />

фотографијама и колажима. Пројекат за фондацију<br />

Morra Greco одржава континуитет с претходним<br />

радовима. Усредсређен је на Италијански павиљон<br />

на Загребачком велесајму, још један кључни елемент<br />

савремене историје архитектуре из Титовог времена.<br />

Павиљон је пројектовао напуљски архитекта Ђузепе<br />

Самбито, и, после периода престижног коришћења<br />

и угледа који је уживао шездесетих и седамдесетих<br />

година прошлог века, сада је напола напуштен. Давид<br />

Маљковић користи изложбу у Напуљу као прилику да у<br />

целости проучи Самбитов рад, полазећи од претпоставке<br />

да има мало елемената који су доступни онима који желе<br />

да се баве овим архитектом. Намера је да се обнови<br />

расправа о Самбитовом деловању, полазећи управо<br />

од Италијанског павиљона, како би се открило све што<br />

је после тога створено. Кретање уназад, које почиње<br />

од Самбитовог културног порекла – а Маљковић ни на<br />

који начин не покушава да исприча његову биографију<br />

– пројектује се у будућност обнављањем расправе о<br />

значењу и функционалности читавог његовог опуса.<br />

Ђиђото дел Векио, поводом изложбе After<br />

Giuseppe Sambito, Fondazione Morra Greco,<br />

Напуљ, Италија, 2009.<br />

стране 114–115, 118–119 и 120:<br />

Lost Memories from These Days, 2006.<br />

колаж на папиру, 22,5 цм x 30 цм<br />

љубазношћу давида маљковића и annet gelink gallery, амстердам<br />

стране 116–117:<br />

квадрати из рада These Days, 2005.<br />

једноканална видео и звучна инсталација, 5 минута 33 секунде<br />

љубазношћу давида маљковића и annet gelink gallery, амстердам,<br />

metro Pictures, Њујорк, georg kargl fine arts, Беч, и sprüth magers, Берлин/лондон<br />

давид маљковић је рођен 1973. године у Хрватској, где живи и ради. Бави се аспектима историје и последицама<br />

преображаја комунистичког у капиталистички облик друштва. Његови радови неретко приказују напуштене зграде<br />

и споменике из шездесетих и седамдесетих година двадесетог века, који одсликавају обећање лепше будућности и,<br />

истовремено, једно сетно осећање неуспеха. последњих година, маљковићево стваралаштво се развија у оквиру два<br />

повезана пројекта: трилогије Сцене за једно ново наслеђе 1–3 (2002–2006) и рада под називом Ових дана.<br />

Рад Ових дана одвија се у оквиру простора Загребачког<br />

велесајма, тачније речено, испред некадашњег Италијанског<br />

павиљона, који је заблистао током шездесетих<br />

и седамдесетих година прошлог века, у златно доба<br />

Загребачког велесајма.<br />

Данас је то једно „уморно“ место, које је пружило<br />

уточиште једној уморној генерацији, што је, уз дуготрајне<br />

припреме, ишчекивала „боље сутра“… годину<br />

2009, као потенцијалну годину одласка на Запад или<br />

у такозвану Европску унију.<br />

Уморни дијалози у успореном снимку заправо су<br />

колажи добро познатих лекција из уџбеника за „лако<br />

учење енглеског језика“, односно апсурдне и дугорочне<br />

припреме за сутрашњицу у фиксираном времену<br />

данашњице.<br />

Давид Маљковић<br />

117


118<br />

119


ДАвИД мАЉКОвИћ<br />

dAvid MALJKOviĆ<br />

120<br />

Speaking of Futurism in relation to David Maljković, it is<br />

appropriate to state: the artist has established an intensive<br />

dialogue with the great poetic vanguard movement, while<br />

remaining at a certain distance, so as to avoid an inappropriate<br />

total absorption. In the text that accompanies the<br />

installation “Again for Tomorrow” (2003), one of his<br />

journeys through history, Maljković meets the futurists,<br />

he establishes a dialectical exchange but tries to avoid being<br />

involved in any possible nostalgia. David Maljković observes<br />

the change, the speed with which, in a post-Fordist and<br />

liberal society one gets rid of everything with great ease,<br />

and through a methodology of fastpaced change and<br />

continuous replacement, in which an object or a thought<br />

are consumed and altered at a rapid pace. The focus of the<br />

major part of the work of the Croatian artist is architecture,<br />

urban and social dimension in which it is inserted, with all<br />

its baggage of lost and also found meanings, repositioned<br />

within a new dynamic and imaginative development. There<br />

are symbols that change their meaning if you change the<br />

environment around them, if the existential and political<br />

circumstances that determine their function and public use<br />

are altered. Growing up in a former socialist country, I<br />

believe, reinforces the perception of architectural symbol<br />

as an important element of communication and celebration<br />

of power, forming in citizens a kind of symbiotic conscious-<br />

ness with the urban structure in which they live. David<br />

Maljković notices the loss of functionality of some of these<br />

architectural works, and try to give them another opportunity<br />

to interact with the reality. A highly prismatic operation,<br />

rational in an attempt to establish a contact from which<br />

results a possible articulation of the intellectual and<br />

political concepts, where preservation and overcoming<br />

are the most important arguments. At the same time, it is<br />

a highly poetic, visionary, utopian operation. David Malj-<br />

ković is very keen on the strategies of re-enactment, to<br />

re-enact, to bring again in motion, in order to structure<br />

a possible relationship between fiction, simulation and<br />

reality. What’s more interesting, the artist extends this<br />

“strategy” of repetition and differentiation into specific<br />

contexts, such as exhibitions of contemporary art. The<br />

overall work of David Maljković has been developed over<br />

the years around two projects in relation to each other, the<br />

trilogy “Scenes from New Heritage 1–3” (2002–2006)<br />

and “These Days” (2005). Both projects started from video<br />

works, and then were enriched with installations, photographs<br />

and collages. The project for the Morra Greco Foundation<br />

stays in continuity with the earlier works. The focus of the<br />

work is the Italian pavilion at the fair in Zagreb, another<br />

key element of modern history of architecture at the time<br />

of Tito. The pavilion was designed by Neapolitan architect<br />

Giuseppe Sambito, and after the period of prestigious use,<br />

and consideration enjoyed in the ‘60s and ‘70s is now in<br />

a state of semi-abandonment. David Maljković takes<br />

opportunity of the exhibition in Naples to study through-<br />

out the work of Sambito, basing on the assumption that<br />

there are few elements available for those who want to<br />

do research on this architect. The intention is to restore a<br />

discussion on the activity of Sambito, starting right from<br />

the Italian pavilion, in order to discover everything that has<br />

been developed subsequently. Backward operation which<br />

begins from the cultural background of Sambito—of whom<br />

Maljković does not attempt in any way to tell the biography<br />

—is projected into the future by renewal of discussion on<br />

the meaning and functionality of his entire work.<br />

Gigiotto del Vecchio<br />

text for the exhibition ‘After Giuseppe Sambito’,<br />

Fondazione Morra Greco, Naples, Italy, 2009<br />

These Days takes place on the premises of the Zagreb fair,<br />

more precisely, in front of the former Italian pavilion which<br />

saw its splendour in the 60s and the 70s that were the golden<br />

age of the Zagreb fair.<br />

Today this is a “tired” place that has given shelter to a<br />

tired generation which, with long lasting preparations, has<br />

been waiting for a “better tomorrow”… the year 2009 as the<br />

potential year of going west or to the so called EU.<br />

Tired dialogues in slow-motion are actually collages of<br />

the well known lessons from “Easy English” textbooks i.e.<br />

absurd and long-term preparations for tomorrow in a fixed<br />

present time of today.<br />

David Maljković<br />

Pages 114–115, 118–119 and 120:<br />

Lost Memories from These Days, 2006<br />

collage on paper, 22,5 x 30 cm<br />

courtesy annet gelink gallery amsterdam<br />

Pages 116–117:<br />

stills from These Days, 2005<br />

single channel video and sound installation, 5 minutes 33 seconds<br />

courtesy annet gelink gallery, amsterdam, metro Pictures, New york,<br />

georg kargl fine arts, vienna, and sprüth magers, berlin/london<br />

david maljković was born in 1973 in croatia, where he lives and works. maljković is concerned with aspects of the history and the<br />

consequences of the transformation from a communist to a capitalist society. his works often show abandoned buildings and<br />

monuments from the 1960s and 1970s, which reflect the promise of a better future while also giving rise to a melancholy sense<br />

of failure. in recent years his work has developed in the form of two related projects: the trilogy Scenes for a New Heritage 1–3<br />

(2002–2006) and These Days (2005).<br />

121


АРНАуТ мИК<br />

AERNOUt MiK<br />

122<br />

123


АРНАуТ мИК<br />

AERNOUt MiK<br />

124<br />

У опусу Арнаута Мика складно се спајају мајсторско<br />

снимање филмова, елегантна архитектура, разумевање<br />

групног понашања, перципирање начина на који се<br />

људи крећу кроз различите врсте простора и изоштрен<br />

осећај друштвене одговорности. Његово дело подрива<br />

традиционална поимања уметничких дисциплина, али<br />

и конвенционалне начине размишљања о уметности.<br />

Мик ваја зидове уз које приањају екрани; или претвара<br />

своје „слободно постављене“ екране у скулптуралне<br />

предмете који подстичу посматраче да размишљају о<br />

њима. Када се посматрач суочи с Миковим делом, ту<br />

има више аспеката које ваља размотрити: како слике<br />

на екрану заокупљају његову пажњу, а затим како могу<br />

да се читају; облик, величина и место самог екрана;<br />

однос екрана и његовог оквира (ако оквир постоји), а<br />

свакако однос екрана и зида/зидова према коме/којима<br />

екран „стоји“; а пошто екрани често додирују под и<br />

постављени су ниже од висине просечне особе, мора<br />

се такође размислити и о другим посматрачима који<br />

им прилазе, застају, крећу се око њих и доживљавају<br />

уметников рад. Он, сасвим исправно, полази од претпоставке<br />

да посматрачи приступају његовим радовима<br />

носећи са собом пртљаг информација прикупљених из<br />

масовних медија. Његове покретне слике односе се на<br />

текуће догађаје – протесте, деловање полиције, реаговањe<br />

на катастрофе – а да их никада не објашњавају<br />

или конкретно наводе. Широким замасима камере, Мик<br />

снима нешто што изгледа као догађај у којем постоје<br />

одвојене групе, које се некада мешају и претапају једна<br />

у другу, а некада остају одвојене. Добија се наговештај<br />

предстојећег насиља – али разрешења нема зато што нема<br />

драме. У оквиру Миковог догађаја могу се дешавати<br />

неке ствари, али оне се дешавају невезано за некакав<br />

заплет и без ичега што би личило на почетак, средину<br />

или крај. Ствари се дешавају током одређеног временског<br />

периода, а потом се после извесног времена дешавају<br />

поново. Микови радови су утемељени на времену, али<br />

он вешто истискује из времена поимање трајања, чиме<br />

по с т и же д а т ај а с пе к т в р е ме н а и з г у би св оју д и ме н з и ју.<br />

Размотрићемо три рада која спадају међу његова<br />

најкарактеристичнија остварења. Школско двориште<br />

(2009), рад на два екрана, представља класично Миково<br />

дело. Посматрач који ништа не слути застаје у месту<br />

када га види. Описујући некакво нарушавање реда у<br />

некој средњој стручној школи, у којој се одиграва евакуација,<br />

те слике наговештавају постојање културног<br />

конфликта који би могао постати бруталан. Многобројни<br />

учесници подељени су на разне групе с некаквим<br />

циљем, али тај циљ никада не бива артикулисан. Вакуумска<br />

соба (2005) представља остварење галеријског<br />

типа, како налаже његова архитектура. На екранима се<br />

емитују слике са камера за надзор у просторији неког<br />

суда или законодавног тела, у коју упадају људи који<br />

због нечега протестују и прекидају заседање које је у<br />

току. Свеобухватни карактер дела, као и идеја да су<br />

камере, пошто служе за надзор, фиксиране у месту и не<br />

могу се кретати осим око сопствене осе, чине ово дело<br />

карактеристичним. Најзад, Немонтирани материјал<br />

(2006) концепцијски одудара од других Микових дела.<br />

Састоји се од неискоришћеног материјала намењеног<br />

информативним програмима, a снимљеног током<br />

грађанског рата на Балкану. Мик је ове снимке преузео<br />

онакве какви су изашли из камере, и слику и звук (то је<br />

једини Миков рад који садржи звук), и монтирао их у<br />

виду „поглавља“ или „епизода“, а у паузама између њих<br />

екран је затамњен. Премда Немонтирани материјал користи<br />

документарни материјал с војницима и цивилима,<br />

претпостављајући стање нормалности у времену кризе,<br />

његова реалност показује до које је мере стварност<br />

склиска и необична, потврђујући са разорном ненаметљивошћу<br />

изреку: „Истина је чуднија од фикције“.<br />

Лоренс Кардиш<br />

у Exit 100 Video Artist, Exitmedia, 2010.<br />

стране 122–123 и 126–127:<br />

квадрати из рада Scapegoats, 2006.<br />

видео инсталација, дигитални видео на хард драјву, екран у простору<br />

продукција: bak, basis voor actuele kunst и уметник<br />

љубазношћу carlier | gebauer, Берлин<br />

страна 125:<br />

инсталација, kunstverein hannover, 2007.<br />

Фотограф: рајмунд заковски<br />

љубазношћу carlier | gebauer, Берлин<br />

Они који испаштају, 2006.<br />

Радња у оквиру рада Они који испаштају (Scapegoats)<br />

дешава се унутар и око неке неименоване спортске арене.<br />

Највећи део радње одиграва се у великом простору на<br />

средини комплекса, који је претворен у избеглички<br />

логор или некакво место за притвор. Простори намењени<br />

различитим функцијама – спавању, кувању,<br />

складиштењу, медицинској нези – претворени су у<br />

некакве зоне. Целокупном атмосфером доминирају<br />

војне операције, почев од борбених камиона паркираних<br />

унутар арене до честог показивања оружја. Људи који<br />

настањују ову сцену могу се поделити у две групе: они<br />

који управљају ситуацијом и они који морају да слушају<br />

наређења. Они који командују непрестано постројавају<br />

људе који су им дати на чување, само им повремено<br />

дозвољавајући да седе на земљи држећи руке на глави.<br />

Једном пубертетлији поверено је да носи пушку док<br />

патролира обилазећи групу притвореника. Истовремено,<br />

одигравају се и прозаичније сцене: један портабл шпорет<br />

и столови за кафу чине провизорну кантину, а пољски<br />

кревети пружају место за одмор.<br />

Поделе и односи између група остају провизорни.<br />

Тамничари носе одећу која подсећа на војничку, али<br />

арнаут мик рођен је 1962. у Холандији, где живи и ради. од 1995. године бави се филмом, видеом, фотографијом, како би<br />

стварао лабораторијска окружења која, паралелно стварном свету, развијају ситуације у којима се одражавају услови<br />

у којима људи раде, играју се, итд. Његове видео инсталације успостављају танану равнотежу између режиране драме<br />

и стварних догађаја. реконструишући догађања на периферији наше друштвене стварности, мик стално приказује<br />

сценарије које уобличава хијерархија или политичка доминација.<br />

због њене офуцаности не може се ништа одређено<br />

закључити о политичким опредељењима или национал-<br />

ности. Визуелне сличности између свих група – војника,<br />

затвореника у униформама и оних који су обучени дели-<br />

мично у цивилну а делимично у војничку одећу –<br />

додатно доприносе конфузији и онемогућавају да се<br />

ти људи поделе у јасно разграничене категорије. Такође,<br />

није јасно да ли „затвореници“ заправо могу бити опасни.<br />

Агресори често подстичу кретање, терају непријатеље<br />

да се постројавају, седе, марширају и излазе ван зграде,<br />

где их и даље муштрају, ударају и грде. У једном тре-<br />

нутку, долази до изненадне промене улога и заробљеници<br />

привремено преузимају контролу. Док се филм<br />

наставља на бескрајној траци, сви и даље марширају, а<br />

посматрач има утисак да пушке само што нису опалиле.<br />

Кели Сидли<br />

текст из каталога: Aernout Mik, The Museum<br />

of Modern Art, New York, 2009.<br />

125


126<br />

127


АРНАуТ мИК<br />

AERNOUt MiK<br />

128<br />

Aernout Mik’s work seamlessly combines expert filmmaking,<br />

elegant architecture, an understanding of group behavior,<br />

an appreciation of how people move through various types<br />

of space, and a keen sense of social responsibility. It subverts<br />

both notions of art's traditional disciplines and conventional<br />

ways of thinking bout it. Mik sculpts walls in which screens<br />

adhere; or he makes his “freestanding” screens into sculpt-<br />

ural objects that invite their own contemplation from viewers.<br />

In encountering a piece by Mik there are many aspects to<br />

consider: how the images on the screen arrest the viewer<br />

and then how they may be read; the shape, size, and place-<br />

ment of the screen itself; the relationship of the screen to its<br />

frame (if it has one) and certainly to the wall(s) away from<br />

which the screen “stands”; and because the screens frequently<br />

touch the floor and are built lower than the height<br />

of the average person, one also has to consider the other<br />

viewers who come upon, stop, move about and experience<br />

Mik’s work. He assumes, quite rightly, that viewers attend<br />

his pieces with a baggage of information derived from mass<br />

media. His moving images refer to current events—protests,<br />

police actions, reactions to catastrophes—without ever<br />

explaining or specifying them. With sweeping cameras<br />

Mik records what appears to be an event in which there are<br />

separate groups, sometimes co-mingling and absorbing one<br />

into the other, and sometimes remaining apart. An intimation<br />

of impending violence is obtained. But there is no<br />

resolution because there is no drama. In a Mik event things<br />

may happen, but they happen without regard to plot and<br />

with no semblance of beginning, middle or end. Things<br />

happen over a certain period, and then, after a while, they<br />

happen again. Mik’s pieces are time-based, but he cannily<br />

squeezes out the notion of duration from time,making that<br />

particular measure dimensionless. We will consider three<br />

of his most distinctive works. Schoolyard (2009), a two<br />

screen piece, is classic Mik. It stops the unsuspecting<br />

viewer in their tracks.<br />

Describing some disturbance in a vocational school<br />

which is being evacuated, the images suggest a cultural<br />

conflict which may turn brutal. Its large cast is splintered<br />

into various groups choreographed with purpose, but those<br />

purposes are never articulated. Vacuum Room (2005) is<br />

a gallery piece, as required by its architecture. Rear<br />

projectors cast images from surveillance cameras in a<br />

legislative or judicial chamber into which protestors burst,<br />

interrupting a session. The enveloping nature of the piece,<br />

and the idea that the cameras, being surveillance, are fixed<br />

in place and cannot move except on their own axis, make<br />

this work distinctive. Finally, Raw Footage (2006), is in its<br />

conception unlike Mik’s other works. It is edited from unused<br />

newsreel footage shot during the civil war in the Balkans.<br />

Mik took the footage as it came from the camera, both<br />

image and sound (this is the only one of Mik’s pieces with<br />

a track), and edited it into “chapters” or “episodes” with<br />

darkness between incidents. Although Raw Footage uses<br />

documentary material of soldiers and civilians assuming<br />

a normalcy in a time of crises, its actuality indicates how<br />

slippery and strange reality is, affirming with a quiet devastation<br />

the adage “Truth is Stranger than Fiction”.<br />

Laurence Kardish<br />

in Exit 100 Video Artist, Exitmedia, 2010<br />

Pages 122–123 and 126–127:<br />

stills from Scapegoats, 2006<br />

video installation, digital video on hard drive, freestanding screen, 39 minutes<br />

Produced by bak, basis voor actuele kunst and the artist<br />

courtesy carlier | gebauer, berlin<br />

Page 125:<br />

installation view: kunstverein hannover, 2007<br />

Photographer: raimund zakowski<br />

courtesy carlier | gebauer, berlin<br />

Scapegoats, 2006<br />

Scapegoats is set in and around an unspecified sports arena.<br />

Most of the action takes place in a large area at the center<br />

of the complex, which has been transformed into a refugee<br />

camp or holding point of some kind. Stations devoted to<br />

different functions—sleeping, cooking, storage, medical<br />

care—have been loosely organized into zones. Military<br />

operations dominate the entire atmosphere, from combat<br />

trucks parked inside the arena to frequent displays of<br />

weaponry. The people inhabiting the scene can be broken<br />

down into two groups: Those who are in control and those<br />

who must follow orders. Commanders continually line up<br />

their charges, only sometimes allowing them to rest on the<br />

ground with their hands on their heads. An adolescent boy<br />

is given the responsibility of carrying a rifle as he patrols<br />

a group of detainees. At the same time, more prosaic scenes<br />

unfold: a portable stove and cafe tables form a makeshift<br />

canteen and cots provide a place to rest.<br />

The divisions and allegiances between the groups remain<br />

tenuous. The captors wear military-oriented garb, but the<br />

aernout mik was born 1962 in the Netherlands, where he lives and works.since 1995 aernout mik is working with film, video,<br />

photography in order to create laboratory settings which, parallel to the real world, create situations reflecting on the conditions<br />

of humans at work, at play etc. his video installations are a delicate act of balance between staged drama or real event. reconstructing<br />

events on the periphery of our social reality, mik constantly shows scenarios shaped by hierarchy or political domination.<br />

ragtag nature of their clothes does not belie any distinct<br />

political leaning or nationality. The visual similarities<br />

between all of the factions—soldiers, prisoners in uniform,<br />

and those who are partially dressed in both civilian and<br />

military attire—further the confusion and make it impossible<br />

to place people into distinct categories. Nor is it clear<br />

if the “prisoners” may actually be dangerous. The aggressors<br />

instigate frequent movement, making their enemies line up,<br />

sit down, march, and move to the exterior of the building,<br />

where they continue to shove, kick, and reprimand. At one<br />

point, there is a sudden reversal of roles and the captives<br />

temporarily take over. As the film continues on a loop,<br />

everyone keeps marching and the guns always seem just<br />

a moment from firing.<br />

Kelly Sidley<br />

From the catalogue: Aernout Mik, The Museum<br />

of Modern Art, New York, 2009<br />

129


СТИв меКвИН<br />

stEvE MCQUEEN<br />

130<br />

131


СТИв меКвИН<br />

stEvE MCQUEEN<br />

132<br />

Ханс Улрих Обрист и Ангелине Шерф<br />

разговарају са Стивом Меквином<br />

Ангелине Шерф: Стиве, ви данас заузимате посебно<br />

место у савременој уметности, не само због софистицираности<br />

ваших инсталација већ и зато што је, у највећој<br />

мери, људско биће у својој индивидуалној и колективној,<br />

рационалној или ирационалној димензији, у средишту<br />

вашег рада.<br />

Ханс Улрих Обрист: Постављате питање другиx нивоa<br />

свести, што у многим вашим остварењима доводи до једне<br />

звучне димензије, до звука. У раду Било једном, реализованом<br />

за ову изложбу, користите се глосолалијом.*<br />

Стив Меквин: То је везано за идеје о медитацији које<br />

сам помињао, као и за џез импровизације. Глосолалија<br />

нема никакве везе са забавом, али има са стањем духа,<br />

а читава замисао о усменом превођењу мени је била фасцинантна.<br />

И с тим што у одређеном тренутку то није<br />

имало смисла – није се могло разабрати шта се говори.<br />

То је сјајно. Дивно је медитирати. То је несвесни звук<br />

који се производи непосредно посредством људских<br />

бића. Ишао сам у Торонто да разговарам са Вилијaмом<br />

Самарином, лингвистом који је специјалиста за то. Он<br />

ми је дозволио да користим његову архиву снимака.<br />

АС: Да ли је глосолалија постсимболичка комуникација,<br />

како то назива Џерон Леније, која омогућава да се изађе<br />

изван језика?<br />

СМ: Изван језика и није тако далеко. Сетите се, на пример,<br />

Бекета. Он користи половичне реченице, враћа се<br />

уназад, или сетите се Џојса. Ту умногоме спадају и писци<br />

као што је Тони Морисон. Интересовали су ме ти<br />

писци, нарочито Бекет, који су покушавали да све ставе<br />

на врх чиоде. Ако писац успева да превазиђе оно што<br />

читам, тако да то постане нешто о ономе што се одиграва<br />

у мојој глави, то је сјајно. Али то се веома ретко дешава.<br />

Последња књига Тони Морисон, Рај, почиње<br />

овом реченицом: „Прво пуцају на белу девојку.“ Током<br />

читаве књиге не зна се ко је црн а ко бео – то је фасцинантно.<br />

Необично је, међутим, што ми желимо да нам<br />

се то каже и то узимамо здраво за готово. То је сјајно,<br />

тако се пред нас ставља огледало. Идеја о томе да језик<br />

излази изван текста, наравно, такође се односи и на<br />

песме и поезију – поезија није намењена да буде на<br />

страници књиге, намењена је да се чита гласно, као<br />

део онога што радимо. Она је жива, више је физичког<br />

карактера, више је телесна као таква.<br />

СМ: „Јер свако ко говори језицима не говори људима<br />

већ Богу. Њега уистину нико не разуме…“ Библија<br />

стално говори о обраћању Богу, а људи који говоре језицима<br />

а не разумеју шта говоре заправо се користе као<br />

мобилни телефон на неки начин, они преносе поруке од<br />

Бога. И тако, у основи, изгубљени сте. Напросто кренете<br />

са причом, а то је управо оно што мене интересује<br />

– ми као средство преношења поруке.<br />

ХУО: Појам говорења језицима коришћен је да се опишу<br />

две веома различите појаве – глосолалија и ксеноглосија.<br />

СМ: Ксеноглосија је када одједном наизглед говорите<br />

неким језиком који никада нисте учили нити сте га чак<br />

претходно и чули. Глосолалија је када говорите неким<br />

језиком који раније није постојао, или га нико раније<br />

није чуо. То није појава присутна само у хришћанству.<br />

Постоји у многим културама.<br />

АС: Занима ме да сазнам у којој мери је контрола битна<br />

за вас и ваш рад?<br />

СМ: Он је у великој мери контролисан зато што га ви<br />

покрећете. Попут дервиша, ви се вртите и тада се приближавате<br />

Богу. Радите то зато што знате како се то<br />

ради – то је привидно ван моћи контроле, али ви то у<br />

потпуности контролишете. Морате да изгубите контролу<br />

над стварима да бисте их контролисали. То је суштина<br />

импровизације. То је контролисани хаос. После извесног<br />

времена, ствар добије сопствени замах, али мора мало<br />

да се притегне да би доспела у одређено стање. Негде<br />

до половине рада Било једном ви сте негде другде, изгубљени.<br />

А онда се вратите.<br />

АС: Рад Било једном повезан је са питањем односа свесног<br />

и несвесног. То је портрет људског сабијен у 116 слика,<br />

које сучељавате са једним другим обликом знања, са<br />

глосолалијом, која је недокучива.<br />

СМ: За мене су сви снимци са летелице Voyager II везани<br />

за наше такозвано знање. Њу је НАСА лансирала ’77,<br />

тако да она веома нагиње ка западњачком знању у<br />

* глосолалија, или говорење (у) језицима (speaking in tongues)<br />

значи говорити језиком који се не познаје, нпр. у сврху молитвене<br />

комуникације са Богом, прим. прев.<br />

одређеној мери. Све је то повезано са оним што наизглед<br />

знамо. А у случају звука, ради се о ономе што не знамо,<br />

о „ничему“. Идеја да звук не значи ништа или да ми о<br />

звуку не знамо ништа веома је занимљива, потиче од<br />

нас и доспева у ту ситуацију где постоје те слике онога<br />

што „знамо“. Чим то двоје саставите, нешто недостаје.<br />

Ми водимо тај разговор док је рад у току, што је необично.<br />

Мислим да живимо у некој недефинисаној ситуацији.<br />

Не живимо у прошлости, не живимо у будућности,<br />

живимо негде између. Покушавам да створим зомбијевску<br />

ситуацију, ни мртав ни жив. Не пасиван зомби,<br />

већ свестан зомби. Дакле, мене занима то што није<br />

ни тамо ни овамо.<br />

ХУО: Има једна песма Брајена Ферија о стању недефинисаности…<br />

Како ви видите тај простор недефинисаности?<br />

СМ: То је као када читате књигу – разумете књигу само<br />

на основу последњих речи које сте прочитали. Када год<br />

окренете нову страницу, негде сте другде. То је путовање.<br />

И ту постоји почетак, то ће бити наша непосредна прош-<br />

лост, а напред је будућност, али њу не видимо. Свака<br />

реч коју изговоримо нестала је. И када се дешавају<br />

занимљиве ствари, то је непосредно и ту је; и то оснажује<br />

ваше присуство. Постоји некакав однос са сликом.<br />

Ако није у дрогама и рокенролу, онда је у нечем другом.<br />

ХУО: Можемо ли мало да поразговарамо о генези пројекта<br />

Voyager? На неки начин га је покренула књига<br />

Шумови земље. Током пројекта Voyager I, као што је<br />

документовано у тој књизи, план је био да се прикупе<br />

релевантне информације (шта год то значило) и пошаљу<br />

у свемир попут поруке у боци.<br />

СМ: Код пројекта Voyager II, занима ме читава та идеја<br />

о физичкој раздаљини пројекта – то ће бити најдаљи<br />

стране: 130–131 и 134–135<br />

квадрати из рада: Once Upon a Time, 2002.<br />

низ од 116 слајдова, колор слика са хард драјва компјутера,<br />

пројектованих на екран, са интегралном музичком пратњом<br />

70 минута<br />

љубазношћу marian goodman gallery, Њујорк/париз,<br />

и Thomas dane gallery, лондон<br />

стив меквин је рођен 1969. године у великој Британији, а живи и ради у великој Британији и Холандији. меквин је познат и<br />

као визуелни уметник и филмски режисер, добитник тарнерове награде и златнe камерe на канском филмском фестивалу.<br />

од 1993. године, када је снимио свој први значајни филм, меквин постиже успех разнородним радовима. Његови црно-<br />

бели неми филмови, у којима се често и сâм појављује, истичу ауторово истраживање формалног филмског језика и<br />

популарних кинематографских конвенција.<br />

предмет од Земље који је човек створио. Одувек ме је<br />

интересовала идеја о сликама које Voyager шаље, а у<br />

вези са чињеницом што се он заправо налази у свемиру.<br />

Такође ми се допада идеја о томе да пред себе ставимо<br />

огледало; да имамо одраз у огледалу који није намењен<br />

нама већ некој ванземаљској интелигентној раси. Ту<br />

нема сиромаштва, ратова, нуклеарних бомби, религије<br />

и тако даље. То је, дакле, неки необичан, назовипоглед<br />

на нас саме. То је нешто што желим још да истражујем.<br />

Занима ме и идеја о прошлости – време када је направљен<br />

и лансиран – а ипак има посебан однос са будућношћу,<br />

па чак и са садашњошћу. Допадају ми се та три аспекта.<br />

Садашњост је само једно виђење овог пројекта.<br />

Неке од тих слика датирају из раних седамдесетих<br />

година прошлог века. Ништа од тога није новије од<br />

1977. године. А ту је и помисао да ће то отпутовати<br />

у будућност, а ми ту некако живимо у средини.<br />

АС: Зашто сте желели да документарне снимке претворите<br />

у филм?<br />

СМ: За мене су полазне тачке били „фикција“ и „путовање“.<br />

Разгледање слика које прослеђује Voyager није<br />

било као да гледам Земљу коју познајем. Мени је то<br />

више личило на фантастику.<br />

АС: Постоји ту један цртеж који би требало да представља<br />

читаво човечанство – онај са оцем, мајком и<br />

дететом у утроби; а ту је и једна звезда и дешава се<br />

много других ствари које би требало да пренесу<br />

мноштво информација.<br />

СМ: Постоји ту и нека мапа која показује где смо ми,<br />

Сунчев систем, одакле је летелица лансирана. Ту је<br />

потребно много информација, али оне се користе да<br />

би се конструисала бајка за свемир.<br />

АС: Хоће ли ово бити први пут да користите архивске<br />

снимке?<br />

СМ: Да. Сматрам да те слике припадају свима нама.<br />

Послате су у свемир да би представљале „нас“, тако<br />

да припадају нама. Наше су власништво.<br />

Париз, 25. 11. 2002.<br />

транскрибовао Мет Прајс<br />

133


134<br />

135


СТИв меКвИН<br />

stEvE MCQUEEN<br />

136<br />

Excerpt from Hans Ulrich Obrist and Angeline Scherf<br />

in conversation with Steve McQueen<br />

Angeline Scherf: Steve, you occupy a specific place in<br />

contemporary art today not only due to the sophisticated<br />

nature of your installations, but also because, for the most<br />

part, the human being in its individual and collective,<br />

rational or irrational dimension is at the heart of your work.<br />

Hans Ulrich Obrist: The question of other levels of consciousness<br />

is something that comes up in your work, and in<br />

many pieces this leads to a sonic dimension, to sound. In<br />

Once Upon a Time, the work realised for this exhibition,<br />

you use “speaking in tongues”.<br />

Steve McQueen: It relates to the ideas of meditation that I<br />

mentioned before, and to the improvisation of jazz. Speaking<br />

in tongues has nothing to do with entertainment, but<br />

everything with a state of mind, and the whole idea of that<br />

translating orally was fascinating for me. And the fact that<br />

it didn’t make sense at a certain point—one couldn’t reco-<br />

gnise what one was saying. That is great. It is a wonderful<br />

thing to contemplate. It is unconscious sound made directly<br />

through human beings. I went to Toronto to speak to<br />

William Samarin, a linguist specialized in the subject.<br />

He let me use his archive of recordings.<br />

AS: Is speaking in tongues a post-symbolic communication,<br />

as Jaron Lanier calls it, which allows beyond language?<br />

SMCQ: Beyond language is not far off. Think of Beckett for<br />

example. He uses half sentences, and goes backwards, or<br />

think of Joyce. People like Toni Morrison very much come<br />

into the loop. I was interested in these writers, especially<br />

Beckett, who tried to put everything on the head of a needle.<br />

If the writer manages to transcend what I’m reading so that<br />

it becomes something about what is happening in your<br />

head, then that’s great. But it’s very rare. Toni Morrison’s<br />

last book, Paradise, starts with the line: “They shoot the<br />

white girl first”. Throughout the book, you don’t know<br />

who’s black and who’s white—it’s fascinating. But the<br />

funny thing is, we want to be told, and we take that for<br />

granted. It’s marvellous, holding a mirror up to ourselves.<br />

The idea of language going beyond text is of course also<br />

true for songs and poetry—poetry’s not meant to be on the<br />

page, it’s meant to be read aloud as part of what we do. It’s<br />

alive, more physical, more of the body as such.<br />

SMCQ: “For anyone who speaks in tongues does not speak<br />

to men but to God. Indeed, no-one understands him…” The<br />

Bible goes on and on about speaking to God, and the people<br />

who speak in tongues not actually understanding what<br />

they’re saying, so they’re being used as a mobile phone in<br />

a way, teleporting messages from God. So basically you’re<br />

lost. You just take off, and that’s very much what I’m<br />

interested in—us as a vessel.<br />

HUO: Speaking in tongues has been used to describe two<br />

very different phenomena—glossolalia and xenoglossia.<br />

SMCQ: Xenoglossia means you suddenly seem to speak a<br />

language you had never studied or even heard of before.<br />

Glossolalia means you speak a language that did not exist<br />

before, or no one has ever heard before. The phenomenon<br />

is not strictly Christian. It exists in a lot of cultures.<br />

AS: One thing I’m interested in learning about, is how far<br />

control is an issue for you and your work ?<br />

SMCQ: It’s very much controlled because you instigate it.<br />

Like whirling dervishes, you spin, then get closer to God.<br />

You do it because you know how to do it—there’s an apparent<br />

out-of-control-ness, but you’re totally in control of it. You<br />

have to get out of control to be in control. That’s what impro-<br />

visation is. It’s controlled chaos. After a while it takes on its<br />

own momentum but it needs to be wound up a bit to get into<br />

a certain state. Once Upon a Time, by the middle you are<br />

somewhere else, lost. And then you come down again.<br />

AS: Once Upon a Time is connected to the conscious/<br />

unconscious issue. It’s a portrait of humanity compressed<br />

into 116 images that you confront with another form of<br />

knowledge, glossolalia, which is indecipherable.<br />

SMCQ: For me the images in Voyager II are all about our<br />

so-called “knowledge”. It was launched by NASA in ‘77<br />

so is very much biased towards Western knowledge to a<br />

certain degree. It’s all about what we apparently know.<br />

With the sound, for sure, it’s all about what we don’t know,<br />

or “nothing”. The idea of sound meaning nothing or sound<br />

that we don’t know anything about is very interesting,<br />

coming from us to the situation where these images are<br />

there of what we “know”. Just to put the two together leaves<br />

an ingredient missing. We’re having this conversation<br />

while the work is in progress, which is unusual. I think<br />

we’re living in limbo. We’re not living in the past, we’re<br />

not living in the future; we’re living in between. I’m trying<br />

to create a zombie situation, not dead, not alive. Not a passive<br />

zombie, but a conscious zombie. So limbo is what I’m inte-<br />

rested in.<br />

HUO: There’s a song by Brian Ferry about limbo… How<br />

do you see this limbo space?<br />

SMCQ: It’s like reading a book—you only understand the<br />

book as far as the last words you’ve read. Each time you<br />

turn the page, you’re somewhere else. It’s a journey. And<br />

there’s a beginning, which will be our immediate past,<br />

and the future in front but we can’t see it. Every word we<br />

say has gone. So when interesting things happen, it’s imme-<br />

diate, and is just there; and it reinforces your presence. There<br />

is a relationship with the image. If it’s not in drugs and<br />

rock‘n’roll, it’s in something else.<br />

HUO: Could we talk a little about the genesis of the Voyager<br />

project? It was somehow triggered by the book The Murmurs<br />

of Earth. During Voyager I, as documented in that book, the<br />

plan was to gather relevant information (whatever that means)<br />

and send it, as if it was a bottle, into outer space.<br />

SMCQ: With Voyager II, what interests me is the whole idea<br />

of the physical distance of the project—it will be the<br />

Pages: 130–1131 and 134–135:<br />

stills from Once Upon a Time, 2002<br />

sequence of 116 slides base color images streamed through<br />

a Ps hard drive and rear projected onto a screen with an integral<br />

soundtrack, 70 minutes<br />

courtesy marian goodman gallery, New york / Paris,<br />

and Thomas dane gallery, london<br />

steve mcQueen was born 1969 in london. he lives and works in great britain and the Netherlands. mcQueen is well known as<br />

an artist and as a filmmaker, winner of the Turner Prize and the golden camera at the cannes film festival. right from his<br />

first major film in 1993 mcQueen achieved international success with a body of distinctive work. his films are characterized by<br />

a minimalist and anti-narrative approach often shown in well controlled installations, underlining mcQueen’s exploration of<br />

formal film language as well as popular cinematic convention.<br />

furthest man-made object away from Earth. I was always<br />

interested by the idea of the images of Voyager in relation<br />

to it actually being in outer space. I also like the idea of<br />

holding up a mirror to ourselves; a reflection of ourselves<br />

not for us, but for alien intelligence. It leaves out poverty,<br />

war, nuclear bombs, religion and so on. So it’s a weird<br />

quasi-look at ourselves. It’s absurd and intriguing. That’s<br />

something I wish to investigate further. The idea of the<br />

past interests me as well—the time when it was made<br />

and launched, and yet it has this special relationship with<br />

the future, and even with the present. I like those three<br />

aspects. The present is only one view on the project. Some<br />

of these images are dated to the early seventies. Nothing<br />

dates beyond 1977. And then there is the thought that it<br />

will travel into the future, and we’re living in the middle<br />

somehow.<br />

AS: Why did you want to transform documentary images<br />

into a film?<br />

SMCQ: “Fiction” and “journey” were the two starting points<br />

for me. Looking at the Voyager images was not like looking<br />

at the earth that I know. It felt to me more like a fantasy.<br />

AS: There is a drawing that is supposed to represent all of<br />

humanity—the one with the father, the mother and the baby<br />

in the womb; and also a star and lots of things going on that<br />

are meant to transmit a lot of information.<br />

SMCQ: There’s also a map to show where we are, the solar<br />

system, where the probe was launched. It is a lot of informa-<br />

tion indeed, but it is used to construct a fairytale for outer<br />

space.<br />

AS: Will this be the first time that you have used archive<br />

images?<br />

SMCQ: Yes. I feel those images belong to all of us. They<br />

have been sent out to represent “us”, so they belong to us.<br />

Ownership is ours.<br />

Paris, 25/11/2002<br />

Transcribed by Matt Price<br />

137


зОРАН НАСКОвСКИ<br />

ZORAN NAsKOvsKi<br />

138<br />

139


зОРАН НАСКОвСКИ<br />

ZORAN NAsKOvsKi<br />

140<br />

Смрт у Даласу<br />

Ја ћу сада пјесму испјевати<br />

и атентат у њој приказати<br />

у ком паде предсједник Кенеди<br />

Јозо Караматић, Смрт у Даласу<br />

Двоје или троје људи седи на поду, четворо на клупи<br />

позади, а неколико њих наслоњено је на један од црних<br />

зидова. Сви су они повукли завесу у страну и ушли у<br />

мрачну собу, у којој је видео пројекција једини извор<br />

светла. Слике су одвећ познате. Још једном Кенеди са<br />

осмехом маше из поворке возила гомили света<br />

окупљеној у Даласу, не знајући да је тренутак његове<br />

предстојеће смрти – управо онај тренутак који ишчекује<br />

публика која гледа видео пројекцију – само неколико<br />

секунди у будућности. Међутим, снимци Запрудеровог<br />

филма нису праћени уобичајеном мешавином задиханих<br />

радијских и телевизијских извештаја снимљених<br />

на дан атентата, нити неким ауторитативним гласом<br />

наратора, како то често бива у документарним филмовима.<br />

Уместо тога, једини звук је јадиковка епске народне<br />

песме Смрт у Даласу, чији су стихови помало<br />

неспретно преведени на енглески језик и иду као титл<br />

у виду низа двостиха. Песму изводи Јозо Караматић,<br />

који док пева, свира на древном балканском једножичаном<br />

музичком инструменту званом гусле. Ова епска<br />

песма подсећа на усмену традицију преношења вести<br />

певањем и на један дубок начин уобличава доживљај<br />

гледања овог видео материјала монтираног тако да<br />

подсећа на филмски журнал.<br />

[…]<br />

Приказивање атентата<br />

Рад Смрт у Даласу дубоко је прожет двоструком тензијом<br />

између речи и слике. Посетилац који посматра<br />

видео инсталацију истовремено слуша и чита док<br />

гледаколаж слика. За посматрача који говори енглески,<br />

ефекат свега тога је необично, противречно осећање<br />

препознавања, а истовремено и одсуства препознавања.<br />

Чак и да је снимљена свега неколико дана после атентата<br />

и објављена као сингл плоча на винилу, ова песма<br />

највећем делу публике у Њујорку деловала би „као<br />

да је стара хиљаду година“, како Џим Хоберман<br />

пише у свом приказу. 1 Ово сучељавање видео колажа<br />

и епске народне песме, како сугерише Кели Венс, може<br />

изгледати „сабласно“. 2 Истргнуте из свог изворног<br />

контекста, ове слике производе једну нову наративну<br />

ситуацију; изгледа као да се атентат одиграо „пре него<br />

што су слике могле бити снимљене“, по речима Гарија<br />

Штејнгарта. 3 Звук винилне плоче додаје овоме осећај<br />

да сте пребачени у прошлост која се чини нестварно<br />

далеком. Осим тога, чулно сударање између онога што<br />

видимо и онога што чујемо у раду Смрт у Даласу<br />

подстиче размишљање о променљивим околностима<br />

под којима су медији и памћење наставили да се међусобно<br />

прожимају. Наш доживљај памћења и прошлости,<br />

који је сада условљен аудио-визуелном технологијом<br />

снимања, некада је био условљаван усменим предањем,<br />

као врстом креативног очувања прошлости. Оно се<br />

ослањало на способност да се слоговним звуком вајају<br />

вербалне слике до те мере упечатљиве да настављају<br />

да путују од уста до уха. Слике су одувек путовале.<br />

Уистину, у раду Насковског најефектније међу-<br />

собно прожимање звука и слике дешава се у цитату<br />

с почетка Запрудеровог филма. Умонтиран у колаж,<br />

понавља се снимак хица који погађа Кенедија у главу,<br />

а пуцкетање грамофонске плоче је темпирано тако да<br />

постигне додатни запањујући ефекат. Код Насковског<br />

је, међутим, ефекат понављања веома различит од<br />

оног у филму Џ. Ф. К. Оливера Стоуна. Тај тривијалан<br />

детаљ, пуцкетање плоче ипак у тренутку сугерише<br />

могућност бескрајног, нежељеног понављања, опасност<br />

да ће се усмени наратив зауставити и остати тако<br />

заглављен, попут игле у једном од жлебова винилне<br />

плоче. Ово сучељавање луцидно илуструје фиксацију<br />

и непрестано понављање тренутка фаталног поготка.<br />

Како примећује Катрин Бекер, ова манипулација<br />

сугерише да ни звук ни слика немају функцију да<br />

само илуструју једно друго у раду Смрт у Даласу. 4<br />

Насковски преображава моменат удара метка, додаје<br />

нешто да би га учинио другачијим и даје му висцеларан<br />

ефекат. Овај и њему слични тренуци у раду узнемирујући<br />

су; тешко је рећи да ли реч надјачава слику или<br />

је обрнуто. У манипулацији Насковског, један од посматрача<br />

на тргу постаје марионета, пошто се покрети<br />

стране 138–139 и 141–142:<br />

квадрати из рада Смрт у Даласу, 2000–2010.<br />

видео инсталација, 2001, црно–бело, боја, звук, 17 минута<br />

љубазношћу зорана Насковског<br />

зоран Насковски је рођен 1960. године у србији, где живи и ради. Насковски је један од водећих српских савремених<br />

уметника. он ради у широком распону медија који укључују видео, фотографију, инсталацију, перформанс, звук и<br />

интернет пројекте.<br />

тела понављају на такав начин да посматрачу изгледа<br />

да та фигура игра у складу са звуцима Караматићеве<br />

песме. Било каква наративизација је у извесном смислу<br />

театрална – то наговештава ова сцена тако што на<br />

обезоружавајући начин замагљује границе између<br />

снимка и кореографије.<br />

Превод текста Караматићеве песме подсећа на путовање<br />

кроз време и културно релоцирање; необичан<br />

начин изражавања изнова обавештава посматрача о<br />

Кенедијевој смрти „кроз поглед и говор странца“, како<br />

то описује Штејнгарт. 5 Превод се не држи строго форме<br />

десетерца у којој је испеван оригинал; неколико инвер-<br />

зија и алитерација доприносе утиску архаичности.<br />

Састављена од око 160 стихова, песма садржи невероватно<br />

богатство детаља. У њој се тачно по имену<br />

спомињу и болничарка и лекар који су покушали да<br />

пруже помоћ умирућем Кенедију у болници Паркленд.<br />

Однос између слике и речи на тај начин се усложњава<br />

нарацијом у песми, која има неколико елемената карак-<br />

теристичних за еп. У уводној строфи, Караматић се<br />

обраћа свом инструменту:<br />

Гусле моје, инструменту стари,<br />

модернизам ништа вам не квари,<br />

јер гусларска фина мелодија<br />

постала је наша традиција.<br />

Истовремено, уводи се и филмски наратив о национал-<br />

ној традицији док се наслов појављује на екрану. Насупрот<br />

црно-белим сликама са Кенедијеве сахране, наслов<br />

исписан јаркоцрвеном бојом наговештава крвопролиће<br />

које ће уследити, наговештава слике како вербалне<br />

тако и визуелне. Стихови често подсећају на романтичарске<br />

баладе, када Караматић описује слике ружа<br />

натопљенихкрвљу: „латице му пливају у крви“. Услед<br />

црвене боје која прожима екран, наслов постаје пророчански.<br />

Евокативне вербалне слике су екфрастичне, и<br />

њихова је намена очигледно да у уму слушаоца створе<br />

колаж слика које су у сваком погледу снажне колико<br />

и оне које се појављују на екрану у инсталацији<br />

Насковског. У раду Смрт у Даласу, вербални и визуелни<br />

описи стоје у односу узајамног надметања, будући<br />

да је смрт представљена на двоструко дескриптиван<br />

начин: „Ја ћу сада пјесму испјевати / и атентат у њој<br />

приказати“, пева Караматић док се слике тог догађаја<br />

нижу на екрану. Ово сучељавање вербалних и визуелних<br />

слика поставља формирање културног памћења у<br />

оквире историјског континуума.<br />

[…]<br />

„Доживљај Смрти у Даласу“, пише Ед Озборн, „представља<br />

један продужени тренутак културне вртоглавице,<br />

у којем се једно изразито национално обојено<br />

сећање чита кроз филтер једног далеког друштва и<br />

изнова уписује као део једног већег и двосмисленијег<br />

скупа историја света.“ 6 Како указује Бил Хориган,<br />

Караматић је „наизменично жалобан, репортерски<br />

настројен и скептичан“, и тај променљиви карактер<br />

његовог наратива чини га подесним за преобликовање,<br />

како из перспективе кустоса тако и из перспективе<br />

посетиоца музеја. 7<br />

Ејвинд Вагнес<br />

одломак из поглавља Смрт у Даласу, из његове<br />

књиге у припреми Zaprudered (Texas University<br />

Press, 2011)<br />

1 hoberman, „jump cuts”, Village Voice, 10–16. septembar, 2003.<br />

2 видети: kelly vance, „burning sensation”, u: East Bay Express, 17. mart, 2004. текст је најава за<br />

приказивање радова The Eternal Frame, Смрт у Даласу и неколико других у којима се цитира<br />

запрудеров филм у berkeley art museum, априла 2004. године. приказивање је организовао<br />

стив сејд (steve seid), тако да буде одржано паралелно са изложбом Ant Farm 1968–1978, а уз<br />

уводно излагање марите старкен (marita sturken).<br />

3 gary shteyngart, „The whole world is watching”, New York Times, 13. jul 2003, завршни одељак, 26.<br />

4 kathrin becker, Heading for Collisions: On Staging, Black Boxes, Video and Great Expectations, Urban<br />

Collisions: Zivilisatorische Konflikte im Medium Video, Neuer berliner kunstverein, berlin, germany,<br />

january 11 – february 23, 2003. информације о изложби.<br />

5 shteyngart, наведено дело, 26.<br />

6 Ed Osborn, „Death in Dallas”, Stretcher, 27. januar 2003.<br />

7 Хориганов текст о раду Смрт у Даласу написан је поводом самосталне изложбе Зоран<br />

Насковски – Смрт у Даласу, одржане у wexner center for the arts у охају (новембар–децембар<br />

2003. године).<br />

141


142<br />

143


зОРАН НАСКОвСКИ<br />

ZORAN NAsKOvsKi<br />

144<br />

Death in Dallas<br />

And now I’ll sing a song,<br />

and picture the assassination<br />

of Kennedy the president<br />

Jozo Karamatić, Smrt u Dalasu (Death in Dallas)<br />

Two or three are seated on the floor, four on a bench in<br />

the back, and a couple lean against one of the black walls.<br />

They have all drawn aside a curtain and stepped into a<br />

dark room in which a video projection provides the only<br />

light. The images are all too familiar. Once again, Kennedy<br />

smilingly waves to the Dallas crowds from the motorcade,<br />

unaware that the moment of his impending death — the<br />

very moment the audience of the video awaits – are only<br />

seconds into the future. However, Zapruder’s images are<br />

not accompanied by the usual melange of breathless radio<br />

and television reports from the day of the assassination,<br />

or an authoritative voice-over, as is often the case in documentaries.<br />

Instead, the only sound is that of a plaintive<br />

folk ballad, Smrt u Dalasu, the lyrics of which are translated<br />

somewhat awkwardly into English couplets in the subtitles.<br />

Performed by Jozo Karamatić, who strums the ancient,<br />

one-string bowed Balkan instrument of the “gusle” as he<br />

sings, the epic recalls the oral tradition of bearing news by<br />

singing it, and comes to shape the experience of watching<br />

the newsreel-like montage of footage profoundly.<br />

[…]<br />

Picturing the Assassination<br />

Death in Dallas is profoundly informed by a double wordimage<br />

tension. The visitor to the installation simultaneously<br />

listens and reads while watching the collage of images. For<br />

the English-speaking visitor the effect is a strange contradictory<br />

sensation of recognition and at the same time a lack<br />

of it. Even if it was recorded mere days after the assassination<br />

and released on seven inch vinyl, the chanted song<br />

would sound “a thousand years old,” as J. Hoberman writes<br />

in a review, to an overwhelming majority of the audience<br />

in New York. 1 This juxtaposition of collage and folk epic,<br />

Kelly Vance suggests, can seem “eerie.” 2 Torn out of their<br />

original context, the images produce a new narrative situation;<br />

the effect is that the assassination seems to have taken<br />

place “before images could be recorded,” in the words of<br />

Gary Shteyngart. 3 The sound of vinyl adds to this sense of<br />

being transported to a past that comes to seem uncannily<br />

distant. Furthermore, the sensorial collision between what<br />

we see and what we hear in Death in Dallas invites reflection<br />

on the shifting circumstances under which media and<br />

memory have continued to inform each other. Now conditioned<br />

by audiovisual recording technology, our sense of<br />

memory and past was also once shaped by oral transmission,<br />

by a kind of creative preservation of pastness that<br />

depended on the ability to carve out in syllabic sound<br />

verbal images so memorable that they would continue<br />

to travel from mouth to ear. Images have always traveled.<br />

Indeed, Naskovski’s most effectful interplay of sound<br />

and image is its initial quotation of Zapruder’s film. Edited<br />

into the collage, the headshot is repeated, and a scratch in<br />

the record is timed to startlingly add to the effect. The effect<br />

of Naskovski’s repetition, however, is very dissimilar<br />

to that of Stone’s JFK. A trivial accident, the scratch<br />

nevertheless instantly suggests the possibility of endless,<br />

unwanted repetition, the danger that the oral narrative will<br />

halt and remain stuck in stagnation, the needle caught in<br />

one of the curves of vinyl. The juxtaposition lucidly illustrates<br />

the fixation with and incessant repetition of the<br />

moment of fatal impact. As Kathrin Becker observes, this<br />

manipulation suggests that neither sound nor image merely<br />

illustrates the other in Death in Dallas. 4 Naskovski transforms<br />

the moment of impact, adds something to make it<br />

new, gives it a visceral effect. This and similar moments<br />

are a disruption: it is difficult to say which jostles the<br />

other, word or image. In Naskovski’s hands, one of the<br />

bystanders in the plaza becomes a puppet on a string, as<br />

bodily movements are repeated so that the figure seems<br />

to be dancing to Karamatić’s song. Any narrativization<br />

is in a sense theatrical, the scene hints, by disarmingly<br />

blurring the boundaries between footage and choreography.<br />

The translation of Karamatić’s lyrics evokes time travel<br />

and cultural relocation; the odd phrasing reacquaints the<br />

viewer with Kennedy’s death “through foreign eyes and<br />

vernacular,” as Shteyngart puts it. 5 The translation sticks<br />

loosely to the decasyllabic meter of the original; several<br />

inversions and alliterations add to its archaic feel. Some<br />

160 lines long, the song is incredibly rich in detail. It correctly<br />

names both a nurse and a doctor who tended a dying<br />

Kennedy at Parkland Hospital. The image-word relationship<br />

is thus complicated by the narration of the song, which has<br />

several elements characteristic of the epic. In the opening<br />

apostrophe, Karamatić addresses his instrument:<br />

Oh my gusle, my instrument of old,<br />

By modern times you will suffer not,<br />

For gusle gentle tunes<br />

Became our national lore.<br />

Simultaneously, a filmic narrative of national lore is introduced,<br />

as the title flashes across the screen. Against black<br />

and white images from Kennedy’s funeral the title in sharply<br />

red hints at the bloodshed about to follow, at imagery both<br />

verbal and visual. The verse frequently comes to recall that<br />

of romantic balladry, as Karamatić dwells on an image of<br />

blood-stenched roses, of “petals in blood.” In spilling red<br />

across the screen, the title is proleptic. The evocative verbal<br />

imagery is ekphrastic, clearly meant to produce a collage<br />

of mental images in the listener that is every bit as strong<br />

as the images that appear on the screen in Naskovski’s<br />

installation. In Death in Dallas, verbal and visual depiction<br />

138–139 and 142–143<br />

stills from Death in Dallas, 2000–2010<br />

video installation, 2001, black and white, color, sound, 17 minutes<br />

courtesy zoran Naskovski<br />

zoran Naskovski was born in 1960 in serbia, where he lives and works. Naskovski is one of serbian leading contemporary artists.<br />

he works with a broad range of media including video, photography, installation, performance, sound and web projects.<br />

thus form a contested relationship, as death is pictured in<br />

a doubly descriptive mode: “I’ll sing a song and picture<br />

the assassination,” Karamatić sings, as images of the event<br />

flash across the screen. This juxtaposition of verbal and<br />

visual images places the formation of cultural memory<br />

in a historical continuum.<br />

[…]<br />

“The experience of Death in Dallas,” Ed Osborn writes,<br />

“is an extended moment of cultural vertigo, one in which<br />

a distinctly national memory is read through the filter of a<br />

remote society and reinscribed as part of a larger and more<br />

ambiguous set of world histories.” 6 As Bill Horrigan points<br />

out, Karamatić is “variously mournful, reportorial, and<br />

skeptical,” and this shifting quality to his narrative makes<br />

it aptly re-framable for the curator as well as the museum<br />

visitor. 7<br />

Øyvind Vågnes<br />

excerpt from the chapter “Death in Dallas” from<br />

his forthcoming book Zaprudered (Texas University<br />

Press, 2011)<br />

1 hoberman, “jump cuts,” Village Voice, september 10–16, 2003.<br />

2 see kelly vance, “burning sensation,” in the East Bay Express, march 17, 2004. vance’s text is a preview<br />

for a screening in april 2004 at the berkeley art museum of The Eternal Frame, Death in Dallas and<br />

several other works quoting zapruder’s film. it was arranged by steve seid to coincide with the “ant<br />

farm 1968–1978” exhibition, and introduced by marita sturken.<br />

3 gary shteyngart, “The whole world is watching,” New York Times, july 13, 2003, final section, 26.<br />

4 kathrin becker, “heading for collisions: On staging, black boxes, video and great Expectations. Urban<br />

Collisions: Zivilisatorische Konflikte im Medium Video. Neuer berliner kunstverein, berlin, germany,<br />

january 11 – february 23, 2003.” Exhibition information.<br />

5 shteyngart, ”whole world,” 26.<br />

6 Ed Osborn, “Death in Dallas,” Stretcher, monday january 27, 2003.<br />

7 horrigan’s piece on Death in Dallas was written for Naskovski’s solo exhibition “zoran Naskovski<br />

– death in dallas” at the wexner center for the arts in Ohio (November – december 2003).<br />

145


ХАРуН ФАРOЦКИ<br />

hARUN fAROCKi<br />

146<br />

147


ХАРуН ФАРOЦКИ<br />

hARUN fAROCKi<br />

148<br />

Предах<br />

Рад Харуна Фароцког Предах васкрсава филмски материјал<br />

који је снимио Рудолф Бреслауер, привремено<br />

затворен у Вестерборку, холандском транзитном логору<br />

за Јевреје. По налогу СС команданта логора, Бреслауер<br />

је снимао искрцавање и утовар возова у доласку и<br />

одласку, пријем затвореника, а велики део снимљеног<br />

материјала посвећен је разним пословима и активностима<br />

логораша. Сачувани, углавном немонтирани<br />

материјал и коментари Фароцког у виду титлова двосмислени<br />

су, упркос једноставности садржине и изненађујућој<br />

конкретности истраживања творца овог<br />

филма – почев од једва видљивог печата на неком коферу,<br />

титлови идентификују не само особу на слици већ<br />

и датум када је тај материјал снимљен, као и време<br />

и место смрти те жене. Оно што ови кадрови испрва<br />

показују јесте један од ретких концентрационих логора<br />

релативно лишен насиља, смрти и тешке атмосфере<br />

бола и патње. Понеки осмех, атмосфера која се осећа<br />

на снимцима, логорске позоришне продукције и групне<br />

вежбе као да потврђују овај утисак. Наравно, као и све<br />

слике, и ове су намештене; Фароцки указује на то да је<br />

овај логор с мањком затвореника био у опасности<br />

да буде затворен, па је Бреслауеров филм о продуктивном<br />

раду свакако имао сврху из перспективе нациста.<br />

Занимљивије од тога је, међутим, као што тачно указује<br />

Фароцки, да ће оно што публика зна о „конвенционалним“<br />

сликама концентрационих логора скоро сигурно<br />

бити у супротности са документарцем о Вестерборку,<br />

или ће му придодати ауру смрти која тамо можда у<br />

стварности није постојала. Овај терет знања и тежина<br />

прихваћених представа о логорима чак има за резултат<br />

то да се Бреслауерови снимци испрва чине сами по себи<br />

недостојни поверења, ако не сасвим заслепљеним, чак<br />

и ако ствари тако не стоје. (Један једини крупни план<br />

жалосног лица једног детета као да ипак сведочи о ономе<br />

што је Бреслауер намерно заобилазио снимајући.)<br />

То што је Бреслауер био жртва система концентрационих<br />

логора, у једном од којих је на крају и умро, а ипак<br />

био у стању да сними документарац, колико год да је<br />

компромитован, о свакодневном животу у логору –<br />

само је по себи вредно дивљења. Поимање Фароцког<br />

и његови коментари о овим снимцима не само да служе<br />

могућем преиспитивању општеприхваћених визуелних<br />

поимања и утисака о систему концентрационих логора<br />

већ такође говоре и о томе како ће могућа открића и<br />

нова сазнања која се могу наћи у Бреслауеровом раду<br />

бити заувек компромитована због хиперраспрострањености<br />

слика које говоре супротно од овог документарног<br />

филма.<br />

(Данијел Касман, Сећања. О покретним<br />

сликама и филмовима, 3. октобар 2007)<br />

Предговор о извору пронађеног филма пружа отрежњујући<br />

контекст наизглед прозаичне сцене у којој<br />

уморни, збуњени путници силазе са воза на једној<br />

самотној станици у Европи за време рата. Разне снимке<br />

„свакодневног живота“ у немачком транзитном логору<br />

Вестерборк у окупираној Холандији направио је 1944.<br />

године на 16-милиметарском филму један логораш,<br />

Рудолф Бреслауер (који је потом депортован и убијен),<br />

по наређењу СС команданта Алберта Гемекера, који је<br />

наложио да се овај филм сними како би се приказала<br />

продуктивност транзитног логора (Гемекер ће касније<br />

сведочити да је намена тог пројекта била да се направи<br />

филм за туристе), а имплицитно и његова интегрална<br />

улога у немачкој ратној машинерији као постројења за<br />

прераду сировина и раскрснице возова за депортацију<br />

који су сваког уторка ујутро полазили према концентрационим<br />

логорима Берген-Белсен, Терезијенштат,<br />

Аушвиц и Собибор. Компонован као неми филм есеј,<br />

рад Фароцког понављањем слика које су додатно нагла-<br />

шене малобројношћу титлова одражава његово излагање<br />

о улози снимања филмова у стварању слика које остају<br />

у сећању. У суштини, радом на артефактима пронађеног<br />

Бреслауеровог филма, улога Фароцког не претвара се у<br />

произвођење слика већ, пре би се рекло, у њихову своје-<br />

врсну археологију, где се стварност тражи критичким<br />

посматрањем, сучељавањем, корелацијом и тумачењем<br />

(апсолутних) слика. У једној поновљеној секвенци из<br />

Бреслауеровог јединог снимка воза који одлази, кратак<br />

крупни план једне мршаве и очигледно уплашене девој-<br />

чице уоквирен је, испрва у контексту немачке склоности<br />

ка прецизности и тачности (у виду брижљивог<br />

стране 146–153:<br />

квадрати из рада Respite, 2007.<br />

видео, црно-бели, неми филм са енглеским текстомизмеђу сцена, 40 минута<br />

у сарадњи са: антјеом ехманом, кристијаном Хицеман, ларсом пијeнкосом,<br />

матијасом рајманом, јаном ралскеом, меги Шнајдер<br />

љубазношћу harun farocki filmproduktion.<br />

Харун Фароцки је рођен 1944. године у чехословачкој. живи и ради у Немачкој. као филмски режисер, уметник и писац,<br />

Фароцки спада у бројне европске ауторе који истражују границе кинематографије такозваним филмским есејима. једном<br />

је изјавио да су његови филмови усмерени „против биоскопа и против телевизије“. Његова остварења подстичу на<br />

дубоко промишљање слика и тражење њиховог места у друштву, са оштрим нагласком на ратне и револуционарне појаве.<br />

исправљања податка о броју људи укрцаних у теретни<br />

вагон), а затим и тиме што је она идентификована као<br />

десетогодишња Циганка по имену Сетела Штајнбах,<br />

што наводи Фароцког на теорију о томе да је Бреслауер,<br />

како изгледа, избегавао крупни план приликом даљег<br />

снимања. Слично томе, снимци логораша који извлаче<br />

бакарне жице и влакна из електричних водова такође<br />

се понављају у филму, као демонстрација ефикасности<br />

радника и као алузија на фигуративно рециклирање<br />

људских тела (нарочито када се ради о „злату из Аушвица“,<br />

извађеном из зуба умрлих логораша). Наизменично<br />

приказујући инхерентне полуистине (снимци<br />

насмејаних логораша како раде и у доколици потискују<br />

ужасну стварност – да њихови изрази лица одражавају<br />

олакшање што су привремено поштеђени путовања у<br />

возу за депортацију који саобраћа једном недељно),<br />

ненамерни хумор (немачко приказивање логора као<br />

пословне фирме са сопственим логотипом и дијаграмима<br />

продуктивности) и отворену пропаганду (у поновљеним,<br />

често успореним демонстрацијама ефикасног<br />

мануелног рада и намерним потискивањем присуства<br />

нациста у логору у позадини, чиме се ствара лажни<br />

утисак релативне слободе логораша), одбојно понавља-<br />

ње кадрова служи не само томе да оснажи слику која<br />

остаје у памћењу већ и да је изнова уоквири посредством<br />

њених разнородних контекста – кроз пермутације<br />

значења које јој је приписано.<br />

(Filmref, Views from the Avant-Garde, 4. октобар 2007)<br />

149


150<br />

151


ХАРуН ФАРOЦКИ<br />

hARUN fAROCKi<br />

152<br />

Respite<br />

Harun Farocki’s Respite resurrects film footage shot by<br />

Rudolf Breslauer, a temporary inmate of the Dutch transit<br />

camp for Jews, Westerbork. Commissioned by the camp’s<br />

SS commandant, Breslauer films the unloading and loading<br />

of incoming and outgoing trains, footage of prisoner<br />

processing, and devotes much of his footage to the varied<br />

work and activities of the inmates. The surviving, mostly<br />

unedited footage and Farocki’s silent intertitle commentary<br />

is ambiguous despite the simplicity of content and the<br />

surprising specificity of the filmmaker’s research—from<br />

a barely visible stamp on a suitcase the titles identify not<br />

only the person in the image, but the specific date the<br />

footage was taken as well as the woman’s place and date<br />

of death. What the footage initially seems to show is a rare<br />

concentration camp that relatively free of violence, death,<br />

and an oppressive atmosphere of pain and suffering. Some<br />

smiles, a sensed ambiance, camp theatrical productions<br />

and group exercises would seem to support this impression.<br />

But of course like all images, these are produced; Farocki<br />

indicates that the underpopulated camp was in danger of<br />

being closed down, so Breslauer’s film of productive labor<br />

certainly had its own purposes from the Nazi side. More<br />

interesting though is that, as Farocki correctly points out,<br />

the audience’s familiarity with ”conventional” images of<br />

concentration camps will almost definitely conflict with<br />

or overlay the Westerbork documentary, giving the images<br />

an aura of death that may not have actually existed there.<br />

This burden of knowledge and the weigh of accepted<br />

representations even makes Breslauer’s footage seem<br />

intrinsically untrustworthy, if not downright blinded, even<br />

if these things are not true. (A lone close-up of a sorrowful<br />

child’s face does seem to speak for what Breslauer purposefully<br />

shot around). That Breslauer was a victim, and<br />

eventually a fatality, of the concentration camp system<br />

yet somehow was able to produce a documentary, however<br />

compromised, of the daily make-up of camp life is remarkable<br />

in itself. Farocki’s appreciation and commentary<br />

on this footage not only serves a possible purpose of<br />

re-consideration of generally accepted visual understandings<br />

and impressions of the concentration camp system, but<br />

also speaks for how the possible revelations and new<br />

knowledge to be found in Breslauer’s work will be forever<br />

compromised due to the hyper-prevalence of images that<br />

speak counter to this documentary work.<br />

(Daniel Kasman. Memories. On Moving Images &<br />

Motion Pictures. October 3, 2007)<br />

A prefacing text on the source of the found film provides<br />

the sobering context to the seemingly mundane scene<br />

of weary, confused passengers deboarding a train at<br />

a desolate station in wartime Europe. Filmed from the<br />

German transit camp in occupied Westerbork in the<br />

Netherlands, the assorted 16mm footage of “everyday<br />

life” at the camp was photographed in 1944 by an inmate,<br />

Rudolf Breslauer (who was subsequently deported and<br />

killed), under orders from the SS commander, Albert<br />

Gemmeker, who, in turn, commissioned the film in order<br />

to showcase the productivity of the transit camp (Gemmeker<br />

would subsequently testify that he had envisioned the<br />

project as a film for tourists) and, implicitly, its integral<br />

role in the German war machine as both a raw materials<br />

recycling facility and a deportation hub for trains leaving,<br />

every Tuesday morning, for the concentration camps of<br />

Bergen-Belsen, Theresienstadt, Auschwitz, and Sobibor.<br />

Composed as a silent essay film, Farocki’s use of repeating<br />

images that are further emphasized by the spareness of<br />

intertitles reflects his expositions on the role of filmmaking<br />

as the creation of afterimages. In essence, by working with<br />

the artifacts of Breslauer’s found film, Farocki’s role becomes<br />

one, not of image production, but rather, a kind of image<br />

archaeology, where reality is sought in the critical observation,<br />

juxtaposition, correlation, and interpretation of (absolute)<br />

images. In one repeated sequence from Breslauer’s<br />

sole shot footage of a departing train, a brief close-up of a<br />

Pages 146–153:<br />

stills from Respite, 2007<br />

video, black and white, silent with English intertitles, 40 minutes<br />

a collaboration with antje Ehmann, christiane hitzemann, lars Pienkoß, matthias<br />

rajmann, jan ralske, meggie schneider<br />

courtesy harun farocki filmproduktion.<br />

harun farocki was born in 1944 in the czech republic and is now based in germany. as a filmmaker, artist and writer harun<br />

farocki is one of a number of European auteurs who explore the limits of representation in so-called ”essay films”. he once<br />

stated that his films were made ”against the cinema and against the television”. a permanent commentary on the medium, his<br />

works prompt a deep analysis of images and their place in society, with a sharp focus on warfare and revolutionary processes.<br />

gaunt and visibly frightened girl is framed, initially within<br />

the context of the Germans’ penchant for precision and<br />

accuracy (in meticulously posting a correction to the accoun-<br />

ting of people who had been loaded into a boxcar), then<br />

subsequently, in her identification as a ten-year-old Sinti<br />

girl named Settela Steinbach that leads to Farocki’s theory<br />

on Breslauer’s apparent rejection of close-ups in subsequent<br />

footage. Similarly, the footage of inmates extracting copper<br />

wires and fibers from electrical conduit is also repeated in<br />

the film, as both a demonstration of worker efficiency, and<br />

an allusion to the figurative recycling of human bodies<br />

(particularly, in the extraction of ”Auschwitz gold” from<br />

the teeth of the dead). Alternately exposing inherent half<br />

truths (shots of smiling inmates at work and at their leisure<br />

omit the underlying reality that their expression is one of<br />

relief for their temporary reprieve from the weekly<br />

deportation train), unintentional humor (in the Germans’<br />

repackaging of the camp as a corporate venture with its<br />

own company logo and productivity charts), and overt<br />

propaganda (in the repeated, often slowmotion demonstrations<br />

of efficient manual labor and the deliberate low<br />

profile of Nazis around the camp that provide a false impres-<br />

sion of the inmates’ relative freedom), the idiosyncratic<br />

repetition of images serves, not only to reinforce the after-<br />

image, but also to reframe the image through its differing<br />

contexts—through its permutations of assigned meaning.<br />

(Filmref. Views from the Avant-Garde, October 4, 2007)<br />

153


ОмеР ФАСТ<br />

OMER fAst<br />

154<br />

155


ОмеР ФАСТ<br />

OMER fAst<br />

156<br />

ВЕЛИКА ПОРУКА: ОДЛОМАК ИЗ СЦЕНЕ 2<br />

УНУТРАШЊОСТ СТАМБЕНЕ ЗГРАДЕ У МЕХЕЛЕНУ.<br />

ДНЕВНА СОБА ГЂЕ ВАН ГЕСТЕЛ. НОЋ.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ, стара преко осамдесет година, пали<br />

своју осамдесету цигарету тога дана.<br />

Т. Ј., млада жена пореклом из западне Африке,<br />

искључује тон телевизора. Т. Ј. се стара о ГЂИ ВАН<br />

ГЕСТЕЛ.<br />

Две жене посматрају слике на екрану телевизора<br />

у потпуној тишини.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

Пред сам крај рата, један човек нам<br />

је изненада закуцао на врата.<br />

Мора да ми је тада било дванаест година.<br />

Т. Ј.<br />

Гђо ван Гестел, већ су ми познате<br />

те ваше приче из рата…<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

И тај човек је рекао да је из Антверпена.<br />

И да је трговац дијамантима.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ дубоко увлачи дим цигарете.<br />

Т. Ј. је игнорише и радије гледа ТВ.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

Тај човек је затражио уточиште. Мој<br />

отац га није пустио унутра. Али тај<br />

човек је испружио руку, и била је<br />

пуна блиставих дијаманата!<br />

За мене, као дете, то је био<br />

чаробан тренутак.<br />

Т. Ј. мења канал.<br />

КАМЕРА лагано зумира ГЂУ ВАН ГЕСТЕЛ.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

Касније у току ноћи, чула се нека ларма<br />

и било је веома бучно. Пси су лајали.<br />

Пробудила сам се. Видела сам да је<br />

упаљено светло у дневној соби и<br />

сишла сам са спрата. Мој отац је био<br />

унутра. Седео је сам, а пред њим<br />

су биле бочица са пилулама и флаша<br />

коњака.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ постаје све живахнија док се<br />

тога присећа.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

Узео је једну пилулу. Сипао је чашу<br />

коњака. И попио је у једном гутљају.<br />

Узео је још једну пилулу. Сипао је<br />

још једну чашу коњака. И поново је<br />

испразнио у једном гутљају. Онда<br />

је узео трећу пилулу и сипао још коњака…<br />

Све време, бука напољу је постајала<br />

све већа… Тресао се! Тресао!<br />

Али од оног незнанца није било ни трага<br />

у кући.<br />

Т. Ј. гледа на сат, уздахне, устаје и одлази изван<br />

видокруга камере. ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ увлачи дим<br />

цигарете и затвара очи.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

И мајка се пробудила. Ушла је у собу<br />

онако у спаваћици. Лице јој је било<br />

црвено од плача. Угледала је оца<br />

како седи ту и рекла је, „Франс! Шта<br />

то радиш?“ Али отац је наставио да<br />

пије. И да гута пилуле… Једну за<br />

другом. Пилулу за пилулом.<br />

Чашу за чашом.<br />

Т. Ј.<br />

(ван видокруга камере)<br />

Гђо ван Гестел, заиста је касно.<br />

Зашто нема хране у фрижидеру?<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

Мајка је викала, „Франс! Како можеш<br />

то да нам радиш? Јеси ли полудео?“<br />

А отац је рекао: „Пусти ме на миру!“<br />

Дограбила га је за прслук! Али он ју је<br />

бацио на под и повикао: „Зар не схваташ<br />

шта радим? Гутам дијаманте! Пијем<br />

дијаманте! Мој желудац је једино<br />

безбедно место у читавој овој<br />

проклетој кући! Одатле нико не може<br />

да узме дијаманте!“ Био је толико<br />

пијан да је једва стајао на ногама.<br />

Т. Ј. се враћа и седа до ГЂЕ ВАН ГЕСТЕЛ. Узима је за<br />

руку, благо покушавајући да привуче њену пажњу.<br />

Т. Ј.<br />

Гђо ван Гестел… Заиста је касно.<br />

Морам да одем до супермаркета<br />

стране 154–155 и 158–159:<br />

квадрати из рада De Grote Boodschap (Велика порука), 2007.<br />

једноканална пројекција, 27 минута<br />

продукција: ерик де кнодер<br />

љубазношћу омера Фаста<br />

омер Фаст је рођен 1972. године у израелу. живи и ради у Немачкој. Фаст користи филмску, видео и телевизијску технику<br />

са циљем да испита како појединци и повести делују једни на друге унутар нарације. он комбинује звук и слику у приче<br />

о личном и медијском приказу тренутних догађаја и историје. кроз своје филмове истражује различите могућности које<br />

кинематографски медиј нуди: моћ изражавања осећања, суочавање личног с јавним, усредсређивање на појединца и<br />

његово интегрисање у шири историјски контекст.<br />

пре него што се затвори, ОК?<br />

Вратићу се за пола сата. Пола<br />

сата, ОК?<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ гледа Т. Ј., али не одговара.<br />

Т. Ј. иде ка вратима, али застаје пре него што изађе.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

И целе наредне недеље…<br />

Дан за даном… Отац и мајка су<br />

заједно одлазили у тоалет. А ја<br />

сам стајала пред вратима и ослушкивала.<br />

И чула сам мајку како узвикује:<br />

„Франс! Настави! Немој стати, Франс! Тако<br />

је дивно!“<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ нагиње се напред на каучу.<br />

Одушевљена је, скоро вришти.<br />

Т. Ј. је посматра без икаквог израза на лицу.<br />

Чула је ту причу хиљаду пута, али не може да<br />

оде док се не заврши.<br />

ГЂА ВАН ГЕСТЕЛ<br />

„Немој стати! Још! Још, Франс!<br />

Тако је дивно! Франс…<br />

И види како блиста! Када би могло<br />

овако да остане заувек!“<br />

Пауза. Т. Ј. отвара врата и одлази.<br />

157


158<br />

159


ОмеР ФАСТ<br />

OMER fAst<br />

160<br />

DE GROTE BOODSCHAP: EXTRACT FROM SCENE 2<br />

INT. MECHELEN APARTMENT HOUSE.<br />

MRS. VAN GHESTEL’S LIVING ROOM. NIGHT.<br />

MRS. VAN GHESTEL, over eighty years old, lights her<br />

eightieth cigarette of the day.<br />

T. J., a young woman ofWest African origin, turns off the<br />

sound on the TV. T. J. is MRS. VAN. GHESTEL’s caretaker.<br />

The two women watch the TV images in complete<br />

silence.<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

Just before the end of the war, a<br />

man suddenly knocked on our door.<br />

I must have been a<br />

twelve-year-old girl.<br />

T. J.<br />

Mrs. van Ghestel, I already know<br />

these war stories of yours…<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

And this man said he was from<br />

Antwerp. And that he was a<br />

diamond dealer.<br />

MRS. VAN GHESTEL inhales deeplyfrom her cigarette.<br />

T. J. ignores her, preferring to watch the TV.<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

The man asked for shelter. My<br />

father did not let him in. But<br />

the man held out his hand and it<br />

was full of sparkling diamonds!<br />

For me, as a child, this was a<br />

magical moment.<br />

T. J. changes the channel on the TV.<br />

CAMERA slowly zooms in on MRS. VAN GHESTEL.<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

Later that night, there was loud<br />

racket and many noises. Dogs were<br />

barking. I woke up. I saw a light<br />

in the living room and I walked<br />

downstairs. My father was there.<br />

He was sitting alone in front of<br />

A jar of pills and a bottle of<br />

Cognac.<br />

MRS. VAN GHESTEL becomes more and more animated<br />

as she recalls the story.<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

He took a pill. He filled up a<br />

glass of Cognac. And he drank it<br />

all down in one shot. He took<br />

another pill. He filled up<br />

another glass of Cognac. And he<br />

drank it all down again until it<br />

was empty. Then a third pill and<br />

another glass of Cognac… All<br />

the while, the noises outside<br />

grew louder and louder… He was<br />

trembling! Trembling! But there<br />

was no sign of the stranger in<br />

the house.<br />

T. J. looks at her watch, sighs, gets up and walks off<br />

camera. MRS. VAN GHESTEL drags on her cigarette<br />

and closes her eyes.<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

My mother also woke up. She<br />

walked in, still wearing her<br />

nightgown. Her face was red from<br />

crying. She saw my father sitting<br />

there and she said, “Frans! Just<br />

what is it that you’re doing?”<br />

But my father kept on drinking.<br />

And he kept on swallowing pills…<br />

Over and over. Pill after pill.<br />

Glass after glass.<br />

T. J.<br />

(off -camera)<br />

Mrs. van Ghestel, it’s really<br />

getting very late. Why is there<br />

no food in your fridge?<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

My mother kept crying, “Frans!<br />

How can you do this to us! Have<br />

You gone out ofyour mind?” But<br />

my father said: “Let me be!” She<br />

grabbed him by his vest! But he<br />

threw her to the floor and<br />

yelled: “Can’t you understand<br />

what I’m doing? I’m swallowing<br />

the diamonds! I’m drinking the<br />

diamonds!My stomach is the only<br />

safe place in this whole damn<br />

house! Nobody can take the<br />

diamonds from there! He was so<br />

drunk that he could barely stay<br />

on his feet.<br />

Pages 154–155 and 158–159:<br />

stills from De Grote Boodschap (The Big Message), 2007<br />

single channel, 27 мinutes<br />

Production still: Erik de cnodder<br />

courtesy Omer fast<br />

Omer fast was born 1972 in israel. he is now based in germany. fast works with film, video and television footage to examine<br />

how individuals and histories interact with each other in narrative. he mixes sound and image into stories that often veer between<br />

the personal and the media’s account of current events and history. he uses his films to explore the various possibilities offered<br />

by the cinematic medium: possibilities of expressing emotions, of confronting personal stories with public concerns, of concentrating<br />

on individuals or integrating their environments in a broader historical context.<br />

T. J. returns and sits next to MRS. VAN GHESTEL. She takes<br />

her hand, gently trying to get her attention.<br />

T. J.<br />

Mrs. van Ghestel. It’s really<br />

late. I have go to the<br />

supermarketbefore it closes, OK?<br />

I’ll be back in a half hour. A<br />

half hour, OK?<br />

MRS. VAN GHESTELL looks at T. J. but doesn’t respond.<br />

T. J. walks towards the door but pauses before leaving.<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

And the whole week afterwards…<br />

Day after day… My father and<br />

mother would go into the toilet<br />

together. And I stood outside the<br />

door and listened. And I could<br />

hear my mother crying: “Frans!<br />

Keep going! Don’t stop, Frans! It<br />

is so beautiful!”<br />

MRS. VAN GHESTEL leans forward in her couch. She is<br />

ecstatic, almost screaming.<br />

T. J. looks on with no expression. She’s heard this story<br />

a thousand times but cannot leave until it’s over.<br />

MRS. VAN GHESTEL<br />

“Don’t stop! More! More, Frans!<br />

It is just so beautiful! Frans…<br />

And look how it sparkles! I wish<br />

It would stay like this forever!”<br />

A pause. T. J. opens the door and leaves.<br />

161


КАРЛ мИКАеЛ ФОН Х АуСвОЛФ/<br />

Т умАС НуРДАНСТАД<br />

CARL MiChAEL vON hA UsswOLff/<br />

thOMAs NORdANstAd<br />

162<br />

163


КАРЛ мИКАеЛ ФОН ХАуСвОЛФ/<br />

Т умАС НуРДАНСТАД<br />

CARL MiChAEL vON hAUsswOLff/<br />

thOMAs NORdANstAd<br />

164<br />

Виђено из даљине, острво Хашима – неравна бетонска<br />

плоча која се уздиже из океана – могло би се чинити јапанским<br />

еквивалентом Алкатраза. Пре само четрдесет<br />

година, ово острвце у префектури Нагасаки, у близини<br />

обале Јапана, садржало је насеље са највећом густином<br />

становништва на свету. Крајем 19. века, корпорација<br />

„Мицубиши“ са успехом је покренула пројекат за експлоатацију<br />

наслага угља на морском дну испод острва,<br />

тако да је 1907. године на њему већ постојало индустријско<br />

постројење за вађење угља, уз њега огромне<br />

спаваонице, а све је то било окружено високим зидом<br />

према мору који је следио контуре острва.<br />

У раду Хашима, Јапан, лагано се приближавамо<br />

овом острву, обазриво кружећи око њега, обухватајући<br />

погледом блокове високих зграда, за које се из даљине<br />

чини да се лелујају услед одсјаја са површине океана.<br />

Херметички сиво небо тајанствено предсказује са чиме<br />

ћемо се срести на том комадићу земље који израња<br />

из мора. Лагано осцилирајући дубок звук води нас на<br />

путовање током којег много тога перципирамо: суочавамо<br />

се са остацима прошлости, који откривају апокалиптични<br />

крајолик напуштених стамбених зграда и<br />

остатака индустријског комплекса. Наизглед непомичне<br />

слике оживљавају захваљујући тананим покретима<br />

влати траве или капи воде која упада у пројекцију, а<br />

носећи звуци повезују нас са прошлошћу, подстичући<br />

осећање пропасти. Минималистичку музичку пратњу,<br />

са електронским осцилацијама, прати тиха али посто-<br />

јана звоњава звона, њој се после неколико минута<br />

придружују суптилни, пуцкетави и вибрирајући звуци<br />

који наговештавају прекид комуникација или брујање<br />

машина у даљини. Док нас обузима слутња замишљене<br />

катастрофе, лагано смењивање слика пропалих индустријских<br />

објеката и људске несреће, праћено интригирајућим<br />

звучним наративом, подстиче у нама дубоку<br />

замишљеност.<br />

Документаристички квалитет остварења Хашима,<br />

Јапан, који проистиче из непомичности призора у овом<br />

видео раду, чиме каткада подсећа на форму индустриј-<br />

ске фотографије коју познајемо из радова Бернда и<br />

Хиле Бехер, додатно оснажује кинематографски<br />

доживљај овог дела. Минимализам слике и звука пружа<br />

огромне могућности за укључивање у ту пустош, подстичући<br />

страхопоштовање величином целине.<br />

Ово путовање у трајању од тридесет минута резултира<br />

освећењем Хашиме као неизбежног одраза развоја<br />

људске врсте, пружајући илустрацију живота из прошлости<br />

који је обузет собом а не постојањем.<br />

Карл Микаел фон Хаусволф и Тумас Нурданстад<br />

стране 162–163, 165, 166–167 и 168:<br />

квадрати из рада Хашима, Јапан, 2002.<br />

dvd, видео пројекција, у лупу, стерео, звук, 30 минута<br />

Фотографија: карл микаел фон Хаусволф /тумас Нурданстад<br />

љубазношћу gallery Niklas belenius, стокхолм / galeria Enrico fornello,<br />

милано, и уметника.<br />

карл микаел фон Хаусволф је рођен 1956. године у Шведској, где живи и ради. тумас Нурданстад је рођен 1964. године<br />

у Шведској, а живи и ради у Шведској и на тајланду. Хаусволф и Нурданстад сарађују од 2001. колебајући се између<br />

документарца и аудио-визуелних медитација о пејзажу, филмско партнерство Хаусволфа и Нурданстада проблематизује<br />

остатке људске цивилизације и њену тајанствену способност да одолева силама природе.<br />

165


166<br />

167


КАРЛ мИКАеЛ ФОН ХАуСвОЛФ/<br />

Т умАС НуРДАНСТАД<br />

CARL MiChAEL vON hAUsswOLff/<br />

thOMAs NORdANstAd<br />

168<br />

Seen from a distance, Hashima Island might be mistaken<br />

for the Japanese equivalent of Alcatraz, a rugged slab of<br />

concrete rising out of the ocean. Only 40 years ago, this<br />

tiny island in the Nagasaki Prefecture, near the coast of<br />

Japan was the site of a thriving community with the highest<br />

population density on earth. At the end of the 19th century,<br />

Mitsubishi Corporation successfully launched a project to<br />

tap the coal resources on the sea floor below the island, and<br />

by 1907, it harbored huge industrial coal mining facilities<br />

as well as giant dormitories, all surrounded by a high sea<br />

wall that followed the contours of the island.<br />

In Hashima, Japan, we slowly approach the island,<br />

cautiously circling it, taking in the high building blocks<br />

that, seen from a distance, seem to waver because of the<br />

(s)light current of the ocean. The hermetically grey sky<br />

mysteriously forecasts what we are to about to encounter<br />

on the dot of land coming out of the sea. A slowly oscillating<br />

low and monotonous sound leads us into a perceptive jour-<br />

ney: remnants of the past confront us, revealing an apocalyptic<br />

site of deserted apartment buildings and secluded<br />

industrial remains. The seemingly still images are brought<br />

to life by the delicate movement of a blade of grass or a drop<br />

of water falling into the projection, the pulling sounds<br />

linking with the past, prompting an underlying catastrophic<br />

feeling. The minimal soundtrack, with its electronic oscil-<br />

lations, is joined by the ring of a soft but persistent bell,<br />

minutes later followed by subtle crackling and vibrating<br />

sounds that suggest communication failures or the hum of<br />

distant machinery. As a suspicion of imagined catastrophe<br />

imposes itself upon us, the slow pace of the images of<br />

industrial ruin and human disaster, led by the intriguing<br />

audio narrative, seduces us into profound rumination.<br />

The documentary quality of Hashima, Japan, brought<br />

upon by the stillness of the video sequences, at times remini-<br />

scent of the formal industrial photography we know from<br />

Bernd and Hilla Becher, further reinforces the cinematographic<br />

experience of the work. The minimalism in image<br />

and sound offers enormous potential for involvement in the<br />

havoc, inciting reverence in the magnitude of the whole.<br />

The thirty-minute journey consecrates Hashima as<br />

an inescapable reflection of humankind’s development,<br />

illustrating a past life that is enamored with itself rather<br />

than with existence.<br />

Carl Michael Von Hausswolff & Thomas Nordanstad<br />

Pages 162–163, 165, 166–167 and 168:<br />

stills from Hashima, Japan 2002, dvd, video projection,<br />

30 minutes loop, stereo, sound<br />

Photo credit: carl michael von hausswolff / Thomas Nordanstad<br />

courtesy gallery Niklas belenius, stockholm / galeria Enrico<br />

fornello, milan, and the artists<br />

carl michael von hausswolff was born in 1956 in sweden, where he lives and works. Thomas Nordanstad was born in 1964 in<br />

sweden. he lives and works in both sweden and Thailand.cm von hausswolff and Thomas Nordanstad have been collaborating<br />

since 2001. straddling the line between documentary and audio-visual meditations on landscape, the hausswolff/Nordanstad<br />

filmic partnership taps both the detritus of human civilization and its uncanny ability to withstand the forces of nature.<br />

169


СпИСАК<br />

ИзЛОЖеНИХ<br />

РАДОвА<br />

170<br />

List Of<br />

ExhiBitEd<br />

wORKs<br />

171


СпИСАК ИзЛОЖеНИХ РАДОвА<br />

List Of ExhiBitEd wORKs<br />

172<br />

аНа адамовић<br />

Канцона, 2010.<br />

једноканална видео инсталација<br />

3 минута 17 секунди<br />

љубазношћу ане адамовић<br />

Мадлене, 2004.<br />

једноканална видео инсталација<br />

3 минута 42 секунде<br />

љубазношћу ане адамовић<br />

маја Бајевић<br />

Women at Work–The Observers, 2001.<br />

перформанс/видео<br />

8 минута 20 секунди<br />

љубазношћу маје Бајевић и galerie michel<br />

rein, париз<br />

роза БарБа<br />

The Long Road, 2010.<br />

35-милиметарски филм, оптички звук<br />

6 минута 10 секунди<br />

љубазношћу роза Барбе, carlier | gebauer,<br />

Берлин, и giò marconi, милано<br />

Let me see it, 2009.<br />

16-милиметарски филм, оптички звук<br />

4 минута 10 секунди<br />

љубазношћу роза Барбе, carlier | gebauer,<br />

Берлин, и giò marconi, милано<br />

тереза ХаБард и алексаНдер БирХлер<br />

House with Pool, 2004.<br />

видео са звуком<br />

пројекција 16:9 NTsc двоканални стерео<br />

инсталација променљивих димензија<br />

20 минута 39 секунди, у лупу<br />

љубазношћу Tanya bonakdar gallery, Њујорк,<br />

galerie barbara Thumm, Берлин, и galerie<br />

bob van Orsouw, цирих<br />

јуНас далБерј<br />

Three Rooms, 2008.<br />

троканална видео инсталација<br />

на мониторима од 46 инча<br />

26 минута 58 секунди<br />

љубазношћу јунаса далберја и Nordenhake<br />

gallery, стокхолм/Берлин, Pkm gallery, сеул/<br />

пекинг, и magazzino d’arte moderna, рим<br />

дуШица дражић<br />

Зимска башта, 2010.<br />

site specific инсталација, променљиве<br />

димензије<br />

Фотографија: душица дражић<br />

љубазношћу душице дражић<br />

тим ечелс<br />

Nightlanguage, 2010.<br />

текстуална инсталација<br />

љубазношћу тима ечелса<br />

Wait Here, 2008.<br />

неонски знак<br />

љубазношћу тима ечелса<br />

Let’s Pretend, 2008.<br />

неонски знак<br />

љубазношћу тимa ечелса<br />

Please Come Back, 2008.<br />

неонски знак<br />

љубазношћу тимa ечелса<br />

Fading Glory, 2010.<br />

неонски знак<br />

љубазношћу тимa ечелса<br />

Live Forever, 2010.<br />

неонски знак<br />

љубазношћу тимa ечелса<br />

амар каНвар<br />

The Lightning Testimonies, 2007.<br />

осмоканална видео инсталација<br />

синхронизована, у боји и црно-бела, звук,<br />

текст на енглеском,<br />

32 минута и 31 секунда, у лупу<br />

© Фотографија: амар канвар<br />

љубазношћу амарa канвара и galerie marian<br />

goodman, париз/Њујорк<br />

вилијам кеНтриџ<br />

What Will Come (has already come), 2007.<br />

35-милиметарски филм, пребачен на видео<br />

пројекција на површини стола<br />

са цилиндром од глачаног челика<br />

инсталацијa<br />

8 минута 40 секунди<br />

Фотографија: џон Хоџкис<br />

љубазношћу вилијaма кентриџа, marian<br />

goodman gallery, Њујорк, и The goodman<br />

gallery, јоханезбург<br />

ева кок<br />

NoMad, 1998.<br />

видео инсталација<br />

11 минута<br />

камера: дејв Бортвик<br />

монтажа: Нилс гренлике<br />

монтажа звука: петер серенсен<br />

љубазношћу еве кок и martin asbæk gallery,<br />

копенхаген<br />

Approach, 2005.<br />

видео инсталација<br />

3 минута 20 секунди<br />

љубазношћу еве кок и martin asbæk gallery,<br />

kопенхаген<br />

продукција:<br />

идеја: торбен кристенсен и ева кок<br />

текст: данте алигијери, Божанствена<br />

комедија (рај, првих 14 стихова)<br />

превод: ален манделбаум<br />

глас: торбен кристенсен<br />

Хор знаковног језика: разије ацили, ринет<br />

аскгард, јоан Бентсен, алида Фауструп,<br />

торстен гуле, Натали Хејн, рагна Хусе, ане<br />

сков Хердел, Бо Хердел, лисе лоте кјер,<br />

гертруд магнусон, алда падеиро, јерген<br />

сандхолт, Шарлоте тефтинг, јане волфелд<br />

консултант: Ники стидард луис, елизабет<br />

енгберг-педерсен, универзитет у<br />

копенхагену, катедра за нордијске студије<br />

и лингвистику<br />

превод знаковног језика: Бо Хердел,<br />

јане Боје Нијемела<br />

преводилац: јане серсе; преводилац током<br />

снимања: вибеке микаелсен<br />

локација: Флеминг стен мунк, копенхагенска<br />

полиција<br />

директор продукције: тине гершеј кнудсен<br />

Фотограф: себастијан винтере<br />

помоћник фотографа: Нилс а. Хансен<br />

расвета: виго груме<br />

техничар расвете: данијел сајделин<br />

техника: микел тофт<br />

снимање звука и монтажа: емерик варбург<br />

Шминка: маријане ортман<br />

помоћник: ласе Баункилде<br />

монтажа: ања Фарсиг<br />

градирање боје: Нилс пленге<br />

двд мастеринг: Хенрик лаго<br />

ерик крикорц<br />

Емотивни градови, 2010.<br />

интернет пројекат и светлосна инсталација<br />

палата Албанија, Београд<br />

љубазношћу ерика крикорца<br />

давид маљковић<br />

These Days, 2005.<br />

једноканална видео и звучна инсталација<br />

5 минута 33 секунде<br />

љубазношћу annet gelink gallery, амстердам,<br />

metro Pictures, Њујорк, georg kargl fine arts,<br />

Беч, и sprüth magers, Берлин/лондон<br />

Lost Memories from These Days, 2006.<br />

колаж на папиру<br />

(22,5 цм x 30 цм) x 12<br />

љубазношћу annet gelink gallery, амстердам<br />

арНаут мик<br />

Scapegoats, 2006.<br />

видео инсталација, дигитални видео на<br />

хард драјву, екран у простору<br />

продукција: bak, basis voor actuele kunst<br />

и уметник<br />

љубазношћу carlier | gebauer, Берлин<br />

продукција: дирк толман, jelier & schaaf<br />

камера: Бенито странџо<br />

помоћник камермана: јо вермарке<br />

корежија: марјолене Бонстра<br />

уметнички саветник: елше де Брујин<br />

подела улога: hans kemna & kemna casting<br />

костими: силви Хојерман<br />

опрема за камеру: camalot<br />

директор продукције: вике ван дер Бург<br />

Шминка: Нилс валерс<br />

стручно особље за руковање оружјем и<br />

сцене борбе: рик и Хари висенхан<br />

специјални ефекти: rob’s Prop shop<br />

техничка опрема: Enterprise<br />

Фотографија на локацији: Флоријан Браун<br />

аудио-визуелна инсталација: beamsystems<br />

постпродукција: loods lux & lumen and<br />

beamsystems<br />

љубазношћу carlier | gebauer, Берлин<br />

стив меквиН<br />

Once Upon a Time, 2002.<br />

низ од 116 слајдова, колор слика са<br />

хард драјва, пројектованих на екран,<br />

са интегралном музичком пратњом<br />

70 минута<br />

љубазношћу marian goodman gallery,<br />

Њујорк/париз, и Thomas dane gallery,<br />

лондон<br />

зораН Насковски<br />

Смрт у Даласу, 2000–2010.<br />

видео инсталација, 2001.<br />

црно-бело, боја, звук<br />

17 минута<br />

документи/артефакти, 2000–2010.<br />

Фотографија: владимир поповић<br />

љубазношћу зорана Насковског<br />

ХаруН Фароцки<br />

Respite, 2007<br />

видео, црно-бели, неми филм<br />

са енглеским текстом између сцена<br />

40 минута<br />

у сарадњи са антјеом ехманом, кристијаном<br />

Хицеман, ларсом пиjенкосом, матијасом<br />

рајманом, јаном ралскеом, меги Шнајдер<br />

љубазношћу harun farocki filmproduktion<br />

омер Фаст<br />

De Grote Boodschap (Велика порука), 2007.<br />

једноканална пројекција<br />

27 минута<br />

продукција: ерик де кнодер<br />

љубазношћу омера Фаста<br />

карл микаел ФоН ХаусволФ<br />

и тумас НурдаНстад<br />

Хашима, Јапан, 2002.<br />

dvd, видео пројекција, у лупу, стерео, звук<br />

30 минута<br />

Фотографија: карл микаел фон Хаусволф<br />

и тумас Нурданстад<br />

љубазношћу gallery Niklas belenius,<br />

стокхолм / galeria Enrico fornello, милано,<br />

и уметника<br />

173


СпИСАК ИзЛОЖеНИХ РАДОвА<br />

List Of ExhiBitEd wORKs<br />

174<br />

аНа адамовић<br />

Canzona, 2010<br />

single-channel video installation<br />

3 minutes 17 seconds<br />

courtesy ana adamović<br />

Madeleine, 2004<br />

single-channel video installation<br />

3 minutes 42 seconds<br />

courtesy ana adamović<br />

maja bajEvić<br />

Women at Work–The Observers, 2001<br />

Performance / video<br />

8 minutes 20 seconds<br />

courtesy maja bajević and galerie michel rein,<br />

Paris<br />

rOsa barba<br />

The Long Road, 2010<br />

35mm, optical sound<br />

6 minutes 10 seconds<br />

courtesy rosa barba, carlier | gebauer, berlin,<br />

and giò marconi, milan<br />

Let me see it, 2009<br />

16mm film, optical sound<br />

4 minutes 10 seconds<br />

courtesy rosa barba, carlier | gebauer, berlin,<br />

and giò marconi, milan<br />

jONas dahlbErg<br />

Three Rooms, 2008<br />

3 channel video installation on 46 inch monitors<br />

26 minutes 58 seconds<br />

courtesy jonas dahlberg and galerie<br />

Nordenhake stockholm/berlin, Pkm gallery<br />

seoul/beijing, and magazzino d’arte moderna,<br />

rome<br />

dUšica dražić<br />

The Winter Garden, 2010<br />

Site specific installation, dimension variable<br />

Photo: dušica dražić<br />

courtesy dušica dražić<br />

Tim ETchElls<br />

Nightlanguage, 2010<br />

Text installation<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Wait Here, 2008<br />

Neon sign<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Let’s Pretend, 2008<br />

Neon sign<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Please Come Back, 2008<br />

Neon sign<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Fading Glory, 2010.<br />

Neon sign<br />

courtesy Tim Etchells<br />

Live Forever, 2010.<br />

Neon sign<br />

courtesy Tim Etchells<br />

harUN farOcki<br />

Respite, 2007<br />

video, black and white, silent with<br />

English intertitles<br />

40 minutes<br />

a collaboration with antje Ehmann, christiane<br />

hitzemann, lars Pienkoß, matthias rajmann,<br />

jan ralske, meggie schneider<br />

courtesy harun farocki filmproduktion<br />

OmEr fasT<br />

De Grote Boodschap (The Big Message), 2007<br />

single channel<br />

27 minutes<br />

Production still: Erik de cnodder<br />

courtesy Omer fast<br />

carl michaEl vON haUsswOlf aNd<br />

ThOmas NOrdaNsTad<br />

Hashima, Japan 2002<br />

dvd, video projection, stereo, sound<br />

30 minutes, loop<br />

Photo credit: carl michael von hausswolff<br />

and Thomas Nordanstad<br />

courtesy gallery Niklas belenius,<br />

stockholm / galeria Enrico fornello, milan,<br />

and the artists<br />

TErEsa hUbbard / alExaNdEr birchlEr<br />

House with Pool, 2004<br />

high definition video with sound<br />

Projection 16:9 NTsc 2 ch stereo<br />

installation dimensions variable<br />

20 minutes 39 seconds, loop<br />

courtesy Tanya bonakdar gallery, New york,<br />

galerie barbara Thumm, berlin, galerie bob<br />

van Orsouw, zurich<br />

amar kaNwar<br />

The Lightning Testimonies, 2007<br />

8 channel video installation<br />

synchronized, colour and b&w, sound,<br />

English text<br />

32 minutes and 31 seconds, loop<br />

© Photo: amar kanwar<br />

courtesy amar kanwar and galerie marian<br />

goodman, Paris / New york<br />

william kENTridgE<br />

What Will Come (has already come), 2007<br />

35mm film transferred to video, projection onto<br />

table top with polished steel cylinder<br />

8 minutes 40 seconds<br />

Photo: john hodgkiss<br />

courtesy william kentrige; marian goodman<br />

gallery, New york; the goodman gallery,<br />

johannesburg<br />

Eva kOch<br />

NoMad, 1998<br />

video installation<br />

11 minutes<br />

camera: dave borthwick<br />

Edit: Niels grønlykke<br />

sound editing: Peter sørensen<br />

courtesy Eva koch and martin asbæk gallery,<br />

copenhagen<br />

Approach, 2005<br />

video installation<br />

3 minutes 20 seconds<br />

courtesy Eva koch and martin asbæk gallery,<br />

copenhagen<br />

Production credits for Approach:<br />

idea: Torben christensen & Eva koch<br />

Text: dante alighieri, The divine comedy<br />

(Paradise, the first 14 verses)<br />

Translated by: mandelbaum Tr.<br />

voice: Torben christensen<br />

chorus sign language: raziye acili, riinette<br />

askgaard, joan bentsen, alida faustrup,<br />

Torsten guhle, Nathalie hein, ragna huse,<br />

anne skov hårdell, bo hårdell, lise lotte kjær,<br />

gertrud magnusson, alda Padeiro, jørgen<br />

sandholt, charlotte Tøfting, janne wolfeld<br />

consultant: Nicky stiddard lewis, Elisabeth<br />

Engberg-Pedersen, copenhagen University,<br />

department of Nordic studies and linguistics<br />

sign language translation: bo hårdell, janne<br />

boye Niemelä<br />

interpreter during translation: jane sørsø<br />

interpreter during filming: vibeke mikaelsen<br />

location: flemming steen munch,<br />

copenhagen Police<br />

Production manager: Tine gershøj knudsen<br />

Photographer: sebastian winterø<br />

assistant photographer: Niels a. hansen<br />

gaffer: viggo grumme<br />

lighting, technician: daniel seidelin<br />

grip: mikkel Toft.<br />

sound recording & editing: Emmerik warburg<br />

make-up: marianne Ortmann<br />

runner: lasse baunkilde<br />

Editing: anja farsig<br />

color grading: Niels Plenge<br />

dvd mastering: henrik lago<br />

Erik krikOrTz<br />

Emotional Cities, 2010<br />

Net art, light installation<br />

Albanija Palace, belgrade<br />

courtesy Erik krikortz<br />

david maljkOvić<br />

These Days, 2005<br />

single channel video and sound installation<br />

5 minutes 33 seconds<br />

courtesy annet gelink gallery, amsterdam,<br />

metro Pictures, New york, georg kargl fine<br />

arts, vienna, and sprüth magers,<br />

berlin/london<br />

Lost Memories from These Days, 2006<br />

collage on paper<br />

(22,5 x 30 cm) x 12<br />

courtesy annet gelink gallery, amsterdam<br />

aErNOUT mik<br />

Scapegoats, 2006<br />

video installation, digital video on hard drive,<br />

freestanding screen<br />

39 minutes<br />

Produced by bak, basis voor actuele kunst<br />

and the artist<br />

courtesy carlier | gebauer, berlin<br />

Production credits for Scapegoats:<br />

Production: dirk Tolman, jelier & schaaf<br />

camera: benito strangio<br />

steady-cam: jo vermaercke<br />

co-direction: marjoleine boonstra<br />

art-direction: Elsje de bruijn<br />

casting: hans kemna & kemna casting<br />

costumes: sylvia huijerman<br />

camera equipment: camalot<br />

Production manager: wikke van der burg<br />

make-up: Niels wahlers<br />

weapon handlers and fight instructors:<br />

rik en harry wiessenhaan<br />

special Effects: rob’s Prop shop<br />

grip: Enterprise<br />

Photography on set: florian braun<br />

audio visual installation: beamsystems<br />

Post production; loods lux & lumen and<br />

beamsystems<br />

courtesy aernout mik, carlier | gebauer, berlin<br />

sTEvE mcQUEEN<br />

Once Upon a Time, 2002<br />

sequence of 116 slides base color images<br />

streamed through a Pc hard drive and rear<br />

projected onto a screen with an integral<br />

soundtrack<br />

70 minutes<br />

courtesy marian goodman gallery, New york /<br />

Paris, and Thomas dane gallery, london<br />

zOraN NaskOvski<br />

Death in Dallas, 2000–2010<br />

video installation, 2001, black and white, color,<br />

sound<br />

17 minutes<br />

documents/artifacts, 2000–2010<br />

Photo: vladimir Popović<br />

courtesy zoran Naskovski<br />

175


БИОгРАФИје<br />

умеТНИКА<br />

176<br />

BiOgRAPhiEs<br />

177


БИОгРАФИје умеТНИКА<br />

BiOgRAPhiEs<br />

178<br />

ана адамОвић / ana adamOvić<br />

рођена 1974. у Београду, србија. живи и ради у Београду.<br />

born in belgrade, serbia 1974, lives and works in belgrade.<br />

дипломирала на катедри за општу књижевност са теоријом<br />

књижевности, Филолошки факултет Београд, србија. Фотографију<br />

студирала на институту за уметност у Бостону, сад. Oснивач је<br />

београдске организације КИОСК – платформа за савремену уметност.<br />

she graduated at the department for the world literature at<br />

the belgrade University, serbia, and studied photography at<br />

the art institute of boston, Usa<br />

she is a founder of belgrade based KIOSK—Platform for contemporary art<br />

www.kioskngo.org<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2007 Сувенири са Балкана, галерија артгет, културни центар Београда,<br />

србија / Balkan Souvenirs, artget gallery, belgrade cultural center,<br />

belgrade, serbia; Мадлене, галерија звоно, Београд, србија / Madeleine,<br />

zvono gallery, belgrade, serbia; 2006 Das ist Kunst, галерија O3ONE,<br />

Београд, србија / O3ONE gallery, belgrade, serbia; 2005 Without Borders,<br />

galerie artPoint, vienna, austria, Беч, аустрија; 2004 Metro, галерија дома<br />

омладине, Београд, србија / belgrade, serbia<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2009 Value Point, siemens artlab 2009 hosted by hilger contemporary,<br />

vienna, austria, Беч, аустрија; Land Of Promises, galerie artPoint, vienna,<br />

austria, Беч, аустрија; 2008 Уметник – грађанин / Уметница – грађанка,<br />

49. октобарски салон, Београд, србија / Artist—Citizen, 49 th October salon,<br />

Београд, србија; 2006 Уметност, живот и пометња, 47. октобарски<br />

салон, Београд, србија / Art, Life and Confusion, 47 th October salon,<br />

belgrade, serbia; 2005 I Can’t Remember My Own Dreams, kunstPavillion,<br />

innsbruck, austria, инзбрук, аустрија<br />

маја бајевић / maja bajević<br />

рођена 1967. у сарајеву, Босна и Херцеговина, живи у паризу.<br />

born in sarajevo, bosnia and herzegovina 1967, lives in Paris.<br />

дипломирала на Факултету ликовних уметности у сарајеву<br />

diploma of the academy of fine arts, sarajevo<br />

diploma and master studies in multimedia, École Nationale supérieure des<br />

beaux-arts, Paris, france, париз, Француска<br />

самосталНе изложБе и перФормаНси /<br />

sOlO ExhibiTiONs aNd PErfOrmaNcEs<br />

2009 Import Export, Kunsthaus Glarus, glarus, switzerland, гларус,<br />

Швајцарска; Maja Bajevic, galerie Peter kilchmann, zurich, switzerland,<br />

цирих, Швајцарска; 2008 Quelqu’un veille sur toi, galerie michel rein, Paris,<br />

france, париз, Француска; Maja Bajevic, fondazione bevilacqua la masa,<br />

venice, italy, венеција, италија; 2006 Sculpture for the blind / Le Voyage,<br />

cadiz, spain, кадиз, Шпанија; Home Again, National gallery of bosnia and<br />

herzegovina, ars aevi contemporary art museum, sarajevo, bosnia and<br />

herzegovina, сарајево, Босна и Херцеговина; I Wish I Was Born in a Hollywood<br />

Movie, New york, Usa, Њујорк, сад<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 C. O. N. T. R. A. V. I. O. L. E. N. C. I. A. S., koldo mitxelena kulturunea, san<br />

sebastian, spain, сан себастијан, Шпанија; 51 st October salon, belgrade,<br />

serbia, Београд, србија; PORTİZMİR2, izmir, Turkey, измир, турска; Francisco<br />

de Goya. Visionen von Schrecken und Hoffnung, museum voswinckelshof,<br />

dinslaken, germany, динслакен, Немачка; Kratos, About (Il)Legitimate(d)<br />

Power, Team gallery, New york, Usa, Њујорк, сад; La Démocratie et ses<br />

nouveaux defies, Tel aviv, israel, тел авив, израел; Starter, the vehbi koç<br />

foundation contemporary art collection, istanbul, Turkey, истанбул,<br />

турска; Contra Violencias, koldo mitxelena kulturunea de san sebastián,<br />

spain, сан себастијан, Шпанија; Gender Check, zacheta National gallery of<br />

art, warsaw, Poland, варшава, пољска; Remote viewing, loop barcelona<br />

(2003–2009), cloister, barcelona, spain, Барселона, Шпанија; 2009 Storia,<br />

memoria, identita, Ex Ospedale sant’agostino, fondazione cassa di risparmio,<br />

modena, italy, модена, италија; The Social Critique: 1993–2005, kalmar<br />

konstmuseum, kalmar, sweden, калмар, Шведска; Borders and Beyond,<br />

kunsthalle helsinki, finland, Хелсинки, Финска; Momentum 2009, 5th Nordic<br />

biennial of contemporary art, moss, Norway, мос, Норвешка<br />

Биографије садрже податке само о изложбама одржаним последњих година<br />

biographies include data only about the exhibitions held in the recent years<br />

рОза барба / rOsa barba<br />

рођена 1972. у италији, живи и ради у Берлину.<br />

born in italy 1972, lives and works in berlin.<br />

1993–1995 studies of Theatre and filmscience in Erlangen, germany,<br />

ерланген, Немачка<br />

1995–2000 academy of media arts, cologne, germany, колоњ, Немачка<br />

www.rosabarba.com<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2010 Tate modern, london, Uk, лондон, велика Британија; centre<br />

international d’art et du Paysage de l’ile de vassiviere, france, Француска;<br />

center of contemporary arts, Tel aviv, israel, тел авив, израел: 2009 carlier |<br />

gebauer, berlin, germany, Берлин, Немачка; Stating the real Sublime, giò<br />

marconi, milan, italy, милано, италија; 2008 Outwardly, carlier | gebauer,<br />

berlin, germany, Берлин, Немачка; Vertiginous Mapping, a web project, dia<br />

art foundation, New york, Usa (www.diaart.org/barba), Њујорк, сад; villa<br />

romana, florence, italy, Фиренца, италија; Handed Over (with david<br />

maljkovic), bakery, annet gelink gallery, amsterdam, Netherlands,<br />

амстердам, Холандија; Outwardly, bildmuseet Umea, sweden, Шведска<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 The Moon is an Arrant Thief, david roberts foundation, london, Uk,<br />

лондон, велика Британија; Faux Amis, vidéothèque éphémère, jeu de<br />

Paume, Paris, france, париз, Француска; H-Box (touring), fondazione<br />

beyeler, basel, switzerland, Базел, Швајцарска; Autokino, Temporäre<br />

kunsthalle, berlin, germany, Берлин, Немачка; H-Box (touring), New<br />

museum, New york, Usa, Њујорк, сад; 21/21, 21 artists for the 21st century,<br />

fondazione sandretto re rebaudengo, Torino, italy, торино, италија; And<br />

nothing turned itself inside out, galeria miroslav kraljevic, zagreb, croatia,<br />

загреб, Хрватска; H-Box (touring), laboratorio de arte alameda, mexico<br />

city, mexico, мексико сити, мексико; biennale cuvée, Ok center for<br />

contemporary arts, linz, austria, линц, аустрија; Terra Infirma, icsP, New<br />

york, Usa, Њујорк, сад; A Generation, Petah Tikva museum of art, israel,<br />

израел; Rethinking Location, sprüth magers gallery, berlin, germany,<br />

Берлин, Немачка; lodz biennale, lodz, Poland, лођ, пољска; Nam June<br />

Paik Award, museum kunst-Palast, düsseldorf, germany, диселдорф,<br />

Немачка; Premio Italia, maxxi museum, rome, italy, рим, италија; Touched,<br />

liverpool biennale, Uk, ливерпул, велика Британија<br />

тереза Хaбард / александeр бирХлер<br />

teresa hubbard /alexander birchler<br />

тереза ХaБард / TErEsa hUbbard<br />

рођена 1965. у ирској, живи и ради у остину, тексас, сад.<br />

born in ireland 1965, lives and works in austin, Texas, Usa.<br />

1990–1992 Nova scotia college of art and design, halifax, canada,<br />

Халифакс, канада<br />

1987 skowhegan school of Painting and sculpture, skowhegan, maine, Usa,<br />

скаухеган, мејн, сад<br />

1988 yale University school of art, New haven, connecticut, Usa,<br />

Њу Хевен, конектиткат, сад<br />

1985–1988 University of Texas at austin, Usa, остин, сад<br />

www.hubbardbirchler.net<br />

алексаНдEр БирХлер / alExaNdEr birchlEr<br />

рођен у Швајцарској, живи и ради у остину, тексас, сад.<br />

born in switzerland, lives and works in austin, Texas, Usa.<br />

1990–1992 Nova scotia college of art and design, halifax, canada,<br />

Халифакс, канада<br />

1985 University of art and design, helsinki, finland, Хелсинки, Финска<br />

1983–1987 schule für gestaltung, basel, switzerland, Базел, Швајцарска<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2010 Tanya bonakdar gallery, New york, Usa, Њујорк, сад; 2009 No Room<br />

to Answer, aargauer kunsthaus, aarau, switzerland, арау, Швајцарска; No<br />

Room to Answer—Projections, württembergischer kunstverein stuttgart,<br />

stuttgart, germany, Штутгарт, Немачка; galerie barbara Thumm, berlin,<br />

germany, Берлин, Немачка; 2008 No Room to Answer, modern art museum<br />

of forth worth, Usa, сад; Hello Darkness, k21 kunstsammlung Nordrheinwestfalen,<br />

düsseldorf, germany, диселдорф, Немачка; 2006 galerie barbara<br />

Thumm, berlin, germany, Берлин, Немачка; House with Pool, miami<br />

art museum, miami, Usa, мајами, сад; 2005 Teresa Hubbard / Alexander<br />

Birchler, museum sammlung goetz, munich, germany, минхен, Немачка;<br />

centro galego de arte contemporánea, santiago de compostela, spain,<br />

сантијаго де компостела, Шпанија; galerie bob van Orsouw, zürich,<br />

switzerland, цирих, Швајцарска; New Spaces, Pinakothek der moderne,<br />

munich, germany, минхен, Немачка; Single Wide, herzliya museum of<br />

contemporary art, herzliya, israel, Херцлија, израел<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 Invisible Shadows, museum marta herford, herford, germany,<br />

Херфорд, Немачка; Movie Theater, Berger & Berger Architects, venice biennial<br />

architecture, venice, italy, венеција, италија; Projections, bonniers<br />

konsthall, stockholm, sweden, стокхолм, Шведска; Everyday Ideologies,<br />

kunstmuseum magdeburg, magdeburg, germany, магдебург, Немачка;<br />

2009 Anabasis: Rituals of Homecoming, villa grohman, festival of dialogue<br />

of four cultures, lodz, Poland, лођ, пољска; götenborg international biennial,<br />

götenborg, sweden; Parades & Processions. Here comes everybody,<br />

Parasol Unit, foundation for contemporary art, london, Uk, лондон,<br />

велика Британија; Held Together with Water: Art from the Sammlung<br />

Verbund, modern art museum istanbul, Turkey, истанбул, турска; 2008<br />

Interior/Exterior, kunstmuseum wolfsburg Expenditures, busan biennial,<br />

busan, south korea, Бусан, јужна кореја; Made Up, liverpool biennial, Tate<br />

museum liverpool, Uk, ливерпул, велика Британија; Index: Fotographie,<br />

dz baNk sammlung im städel museum, frankfurt am main, germany,<br />

Франкфурт, Немачка; The Cinema Effect: Illusion, Reality, and the Moving<br />

Image, hirshhorn museum and sculpture garden, washington d. c., Usa,<br />

вашингтон, сад<br />

179


БИОгРАФИје умеТНИКА<br />

BiOgRAPhiEs<br />

180<br />

јунас далберј / jOnas dahlberg<br />

рођен 1970. у Буросу, Шведска. живи и ради у стокхолму, Шведска.<br />

born in borås, sweden 1970, lives and works in stockholm, sweden.<br />

1995–2000 mfa, malmö art academy, malmö, sweden, малме, Шведска<br />

1993–1995 studies in architecture, lund Technical University, lund, sweden,<br />

лунд, Шведска<br />

1992–1993 studies in art history, gothenburg University, sweden,<br />

гетеборг, Шведска<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExibiTiONs<br />

2009 Juana de Aizpuru, madrid, spain, мадрид, Шпанија; galerie<br />

Nordenhake, stockholm, sweden, стокхолм, Шведска; 2008 galeria foksal,<br />

warsaw, Poland, варшава, пољска; galerie Nordenhake, stockholm,<br />

sweden, стокхолм, Шведска; magazzino de arte moderna, roma, italy,<br />

рим, италија; 2006 Frac Bourgogne, dijon, france, дижон, Француска;<br />

Neue kunsthalle st. gallen (with jan mancuska), st. gallen, switzerland, сен<br />

гален, Швајцарска; konsthallen bohusläns museum, Uddevalla, sweden,<br />

удевала, Шведска; Pkm gallery, seoul, south korea, сеул, јужна кореја<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 Still/Moving, The israel museum, jerusalem, israel, јерусалим,<br />

израел; The Moderna Exhibition, moderna museet, stockholm, sweden,<br />

стокхолм, Шведска; galerie Nordenhake, berlin Tyskland, berlin, germany,<br />

Берлин, Немачка; 2009 Three. The triptych in Modern Art, kunstmuseum,<br />

stuttgart, germany, Штутгарт, Немачка; Multiple city, filmmusem, munich,<br />

germany, минхен, Немачка; Anamnesis amd Extrapolation, Pkm gallery,<br />

beijing, china, пекинг, кина; 2008 Wandering in Contemporary Video Art,<br />

magazzini del sale Palazzo Pubblico, siena, italy, сијена, италија; Art<br />

Unlimited, art basel, switzerland, Базел, Швајцарска; Structrural Decline,<br />

special projects melbourne art fair, melbourne, australia, мелбурн, аустралија;<br />

CNA Dudelange Luxenbourg, kunsthalle wien, vienna, austria, Беч,<br />

аустрија; Rooseum, malmö, sweden, малме, Шведска; ART Unlimited at Art<br />

34, basel, switzerland, Базел, Швајцарска<br />

душица дражић / dušica dražić<br />

рођена 1979. у Београду, србија, живи и ради у Београду.<br />

од 2006. члан је међународне групе usually4.<br />

born in belgrade, serbia 1979, lives and works in belgrade.<br />

since 2006 is a part of a international collective usually4.<br />

1998–2004. Факултет примењених уметности, Београдски универзитет,<br />

Београд, србија / applied arts faculty, University of art, belgrade, serbia<br />

2004–2006. mfa Public Art and New Artistic Strategies, bauhaus University<br />

in weimar, germany / вајмар, Немачка; Факултет примењених уметности,<br />

Београдски универзитет, Београд, србија / applied arts faculty,<br />

University of art, belgrade, serbia<br />

www.dusicadrazic.wordpress.com<br />

самосталНе и изложБе UsUally4 /<br />

sOlO aNd UsUally4 ExhibiTiONs<br />

2009 Spaces, ccs, sopot, serbia, сопот, србија; Dead-end street within<br />

Semiotics of the City—the exhibition of usually4 with vanessa mayoraz<br />

/ switzerland, dksg, belgrade, serbia, Београд, србија; 2008 Prelom –<br />

breach, break, breakage, failure, fraction, fracture, infraction, rupture, split,<br />

layout, dksg, belgrade, serbia, Београд, србија; 2007. Eintagsfliege – the<br />

exhibition of usually4 within Floating series, galerie inges, berlin, germany,<br />

Берлин, Немачка<br />

уметНички пројекти у јавНом простору /<br />

PUblic arT wOrks<br />

2009 ruch within Art that has been through a lot, wroclaw, Poland, вроцлав,<br />

пољска; 2007 To Loosely Reside / Weeds—Useful Plants within Life goes<br />

public, worpswede, germany, ворпсведе, Немачка; 2006 One home in<br />

Rydygiera Street 45a (Dom u Ul. Rydygiera 45a) within Crossing in coopration<br />

with Entropia gallery, wroclaw, Poland, вроцлав, пољска; Surrealism of<br />

Simplicit, weimar, germany, вајмар, Немачка; RESTLESSNESS; or display<br />

of a leukocyte within 577.4—the distance between, in cooperation with<br />

museumsite leuven and kunst en democratie, leuven, belgium, левен,<br />

Белгија<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 Qui vive?, ii moscow international biennale of young artist, moscow,<br />

russia, москва, русија; 2009 P.S. Picture—International mail art project,<br />

muzeum ziemi klodzkiej, klodzko, Poland, клоцко, пољска; Modules of<br />

visual narrations, ccs, Paris, france, париз, Француска<br />

тим ечелс / tim etchells<br />

тим ечелс (1962) је уметник и писац који живи и ствара у великој Брита-<br />

нији. радио је у широком распону контекста, а нарочито је запажен као<br />

вођа светски познате перформанс групе Forced Entertainment; сарађивао<br />

је и са многим визуелним уметницима, кореографима и фотографима.<br />

Његов рад обухвата перформанс, видео, фотографију, текстуалне<br />

пројекте, инсталације и прозно стваралаштво. Његов први роман<br />

Сломљени свет објавила је издавачка кућа Хајнеман 2008. године,<br />

а његова монографија о савременом перформансу и групи Forced<br />

Entertainment под насловом Одређени фрагменти (routledge, 1999)<br />

доживела је многе похвале. последњих година ечелс је доста излагао<br />

у контексту визуелних уметности, у галерији Gasworks and Sketch у<br />

лондону, у künstlerhaus у Бремену. Његова дела излагана су на<br />

бијеналима: Манифеста 7 (2008) у роверету, италија, Art Sheffield (2008),<br />

и петом. биеналу у гетеборгу (2009). између осталих, учествовао је на<br />

следећим групним изложбама: Netherlands media art institute (амстердам),<br />

sparwasser hQ (Берлин), macba (2009), The centre for book arts,<br />

canada, Exit art у Њујорку и kunsthaus у грацу. Награду Legacy: Thinker<br />

in Residence (2009–2010) у Tate research и lada у лондону добио је за<br />

2009–2010. годину.<br />

Tim Etchells (1962) is an artist and a writer based in the Uk. he has worked<br />

in a wide variety of contexts, notably as the leader of the world renowned<br />

performance group forced Entertainment and in collaboration with a range<br />

of visual artists, choreographers, and photographers. his work spans<br />

performance, video, photography, text projects, installation and fiction. his<br />

first novel The Broken World was published by heinemann in 2008 and his<br />

monograph on contemporary performance and forced Entertainment,<br />

Certain Fragments (routledge 1999) is widely acclaimed. in recent years<br />

Etchells has exhibited widely in the context of visual arts, with solo shows<br />

at gasworks and sketch (london) and künstlerhaus bremen (forthcoming,<br />

september 2010). his work has appeared in the biennales manifesta 7 (2008)<br />

in rovereto, italy, art sheffield 2008 and goteborg bienale (2009). selected<br />

groups shows include Netherlands media art institute (amsterdam),<br />

sparwasser hQ (berlin), macba (2009), The centre for book arts, canada<br />

and Exit art (all New york) and kunsthaus graz. he is currently Legacy:<br />

Thinker in Residence (2009–2010) at Tate research and lada in london<br />

www.timetchells.com www.forcedentertainment.com.<br />

амар канвар / amar kanwar<br />

рођен 1964. у индији, живи и ради у Њу делхију.<br />

born in india 1964, lives and works in New delhi.<br />

www.mariangoodman.com<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2008 stedelijk museum, amsterdam, Netherlands, амстердам, Холандија;<br />

haus der kunst, munich, germany, mинхен, Немачка; 2007 whitechapel art<br />

gallery, london, Uk, лондон, велика Британија; apeejay media gallery,<br />

New delhi, india, Њу делхи, индија; 2006 National museum of art, architecture<br />

and design, Oslo, Norway, осло, Норвешка; 2004 The renaissance<br />

society, chicago, Usa, чикаго, сад<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2007 Documenta 12, kassel, germany, касел, Немачка; 2006 biennale of<br />

sydney, australia, сиднеј, аустралија; 2004 whitney museum of american<br />

art, New york, Usa, Њујорк, сад; 2003 Documenta 11, kassel, germany,<br />

касел, Немачка; Tensta Konsthall, stockholm, sweden, стокхолм, Шведска<br />

вилијам кентриџ / william kentridge<br />

рођен 1955. у јоханезбургу, јужна африка, где живи и ради.<br />

born in johannesburg, south africa 1955, lives and works in johannesburg.<br />

1976 ba in Politics and african history, johannesburg,<br />

јоханезбург, јужна африка<br />

1976–1978 johannesburg art foundation, јоханезбург, јужна африка<br />

1981–1982 Ecole jacques lecoq, Paris, france, париз, Француска<br />

www.goodman-gallery.com<br />

самосталНе изложБе и Награде /<br />

sOlO ExhibiTiONs aNd awards<br />

2010 The Nose (directs and co-designs), an opera by shostakovich, metropolitan<br />

Opera, New york, Њујорк, сад; William Kentridge: 5 Themes, moma,<br />

New york, Usa, Њујорк, сад (traveling to jeu de Paume, Paris, france,<br />

париз, Француска, and the albertina museum, vienna, austria, Беч,<br />

аустрија); Carnets d’Egypte, intervention in the louvre, Paris, france, париз,<br />

Француска; William Kentridge: What we See and What we Know, hiroshima<br />

city museum of contemporary art, kyoto, кјото, Tokyo, токио, јапан), hiroshima<br />

city, japan, Хирошима, јапан; William Kentridge: Breathe Dissolve<br />

Return, galerie marian goodman, Paris, france, париз, Француска;<br />

почасна награда / awarded honorary doctorate by the royal college of<br />

art, london, Uk, лондон, велика Британија; Награда за животно дело /<br />

awarded the kyoto Prize for lifetime achievement in arts and Philosophy<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 Production Site: The Artist’s Studio Inside-Out, mca chicago, Usa,<br />

чикаго, сад; InContext, johannesburg, south africa, јоханезбург, јужна<br />

африка; Athens Festival, athens, greece, атина, грчка; Experimentopia, melbourne,<br />

australia, мелбурн, аустралија; Rien ne Sert de Courier, cotonou,<br />

benin, котону, Бенин; Peekaboo! Current South Africa, art museum Tennis<br />

Palace, helsinki, finland, Хелсинки, Финска; Historias en Movimiento,<br />

buenos aires, argentina, Буенос ајрес, аргентина; African Cosmos:<br />

Performing the Moral Universe, National museum of african art, smithsonian<br />

institution, washington d. c., Usa, вашингтон, сад; Longing for Sea<br />

Change, kantor arts center, stanford, california, Usa, калифорнија, сад<br />

181


БИОгРАФИје умеТНИКА<br />

BiOgRAPhiEs<br />

182<br />

ева кОk / eva kOch<br />

рођена 1953. у данској. живи и ради у копенхагену, данска.<br />

born in danmark, 1953. lives and works in copenhagen, denmark.<br />

1992 royal danish academy of fine arts, copenhagen, denmark,<br />

копенхаген, данска<br />

1989 University of barcelona, department of fine arts, barcelona, spain,<br />

Барселона, Шпанија<br />

www.evakoch. net<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2010 museum kunst der westküste, alkersum, germany, алкерсум,<br />

Немачка; 2009 sca gallery, sydney, australia, сиднеј, аустралија; 2008<br />

2 Women, skagens museum, skagens, denmark, скаген, данска; 2007<br />

gothenburg museum of fine art, gothenburg, sweden, гетеборг, Шведска;<br />

Nassauischer Kunstverein, wiesbaden, germany, визбаден, Немачка; 2006<br />

The Nordic House in the Faeroe Islands, faeroe islands, Фарска Oстрва; 2005<br />

VOX, The National museum, stockholm, sweden, стокхолм, Шведска; 2003<br />

VILLAR, cgac, santiago de compostella, spain, сантијаго де компостела,<br />

Шпанија; bergen kunsthall, bergen, Norway, Берген, Норвешка<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 Seascapes, museum kunst der westküste, alkersum, germany,<br />

алкерсум, Немачка; La Vie en Rouge, centre for contemporary art,<br />

icherisheher, baku, azerbaijan, Баку, азербејџан; Listen to your eyes,<br />

frac lorraine, metz, france, мец, Француска; 2009 Skanstull, stockholm,<br />

sweden, стокхолм, Шведска; Nortwave — videoscreening during the<br />

opening of the biennale di venezia, venice, italy, венеција. италија; 2008<br />

Modern India, ivam, valencia, spain, валенсија, Шпанија; From Place to<br />

Place, museum of sketches, lund, sweden, лунд, Шведска; Tangled Up In<br />

You, 21c museum, louisville, ky, Usa, луисвил, сад; Untamed Paradises,<br />

marcO, vigo, spain, виго, Шпанија; Phenomena, Pori art museum,<br />

Pori, finland, пори, Финска; Danish Devils, kunsthal charlottenborg,<br />

copenhagen, denmark, копенхаген, данска<br />

ерик крикОрц / erik krikOrtz<br />

рођен 1975. у лулеу, Шведска. живи и ради у стокхолму, Шведска.<br />

born in luleå, sweden 1975, lives and works in stockholm, sweden.<br />

2000–2006 konstfack (mfa, fine arts), stockholm, sweden,<br />

стокхолм, Шведска<br />

2003–2004 Universität der künste (fine arts), berlin, germany,<br />

Берлин, Немачка<br />

www.krikortz. net<br />

пројекти и изложБе / PrOjEcTs aNd ExhibiTiONs<br />

2010 Demonstration Aesthetics, van abbemuseum, Eindhoven, Netherlands,<br />

ајндховен, Холандија; 2009–2010 Reko (www.projektreko.org); 2008–2009<br />

The international biennial of contemporary art of seville, seville, spain,<br />

севиља, Шпанија; 2008. art center Nabi, seoul, south korea, сеул, јужна<br />

кореја; 2007–2008 Emotional Cities, moderna museet, stockholm, sweden,<br />

стокхолм, Шведска; 2006–2010 Colour by Numbers (www.colourbynumbers.<br />

org); 2004 Stockholm—Belgrade, bondegatan 47, stockholm, sweden,<br />

стокхолм, Шведска; galleri 21, malmö, sweden, malme, švedska; Overgaden,<br />

copenhagen, denmark, копенхаген, данска; Display, Prague, czech<br />

republic, праг, чешка; galerie Eskort, brno, czech republic, Брно, чешка;<br />

galerie christine könig, vienna, austria, Беч, аустрија; FLUC, vienna,<br />

austria, Беч, аустрија; galéria Priestor, bratislava, slovakia, Братислава,<br />

словачка; DINAMO, budapest, hungary, Будимпешта, мађарска<br />

давид маљкОвић / david maljkOvić<br />

рођен 1973. у ријеци, Хрватска. живи и ради у Хрватској.<br />

born in rijeka 1973, lives and works in croatia.<br />

1998–1999 academy of fine arts, multimedia alternative, University<br />

of zagreb, croatia / академија ликовне уметности, универзитет<br />

у загребу, Хрватска<br />

1996–2000 acedemy of fine arts, department of Painting, University<br />

of zagreb, croatia / академија ликовне уметности, одсек сликарство,<br />

универзитет у загребу, Хрватска<br />

1993–1996 faculty of Philosophy, art department, University of rijeka,<br />

croatia / Филозофски факултет, универзитет у ријеци, Хрватска<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2010 annet gelink galllery, amsterdam, Netherlands, амстердам,<br />

Холандија; Sprüth Magers, london, Uk, лондон, велика Британија; Mala<br />

Galerija, museum of modern art, ljubljana, slovenia, љубљана, словенија;<br />

glasgow international festival of contemporary visual art, glasgow,<br />

Uk, глазгов, велика Британија; Nogueras blanchard, barcelona, spain,<br />

Барселона, Шпанија; galeria massimo minini, brescia, italy, Бреша,<br />

италија; 2009 After Giuseppe Sambito, fondazione morra greco, Naples,<br />

italy, Напуљ, италија; Retired Compositions, metro Pictures, New york, Usa,<br />

Њујорк, сад; Nothing Disappears without a Trace, solo project arcO, madrid,<br />

spain, мадрид, Шпанија; After the Fair, georg kargl bOx, vienna, austria,<br />

Беч, аустрија<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 29 th sao Paulo art biennial, sao Paulo, brasil, сао пауло, Бразил; 51 st<br />

October salon, belgrade, serbia, Београд, србија; Luc Tuymans: A Vision of<br />

Central Europe, brugge centraal festival, brugge, belgium, Бриж, Белгија;<br />

5 x 5 Castello 10, Espai d’art contemporani de castello (Eacc), castello,<br />

spain, кастело, Шпанија; Double Infinity, dutch culture centre in shanghai,<br />

china, Шангај, кина; Rehabilitation, wiels center of contemporary art,<br />

brussels, belgium, Брисел, Белгија; 2009 Lunar Distance, de hallen haarlem,<br />

harlem, Netherlands, Харлем, Холандија; The Symbolic Efficiency of the<br />

Frame, Tirana international contemporary art biannual, Tirana, albania,<br />

тирана, албанија; Modernologies, museu d’art contemporani de barcelona,<br />

barcelona, spain, Барселона, Шпанија; Plus General En Particulier,<br />

fonds regional d’art contemporain des Pays de la loire, carquefou, france,<br />

каркфу, Француска<br />

арнаут мик / aernOut mik<br />

рођен 1962. у гронингену, у Холандији. живи и ради у амстердаму.<br />

born in 1962 in groningen, Netherlands 1962, lives and works in amsterdam.<br />

1983–1988 academie minerva, groningen, Netherlands, гронинген,<br />

Холандија<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2012 stedelijk museum, amsterdam, Netherlands, амстердам, Холандија<br />

(у припреми / upcoming); 2011 folkwang museum, Essen, germany, есен,<br />

Немачка; jeu de Paume, Paris, france, париз, Француска (у припреми /<br />

upcoming); 2009 museum of modern art, New york, Usa, Њујорк, сад; The<br />

Project, New york, Usa, Њујорк, сад; carlier | gebauer, berlin, germany,<br />

Берлин, Немачка; 2008 moderna galerija, ljubljana, slovenia, љубљана,<br />

словенија; ludwigforum, aachen, germany, ахен, Немачка<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 Videoskulptur, kunstmuseum krefeld, krefeld, germany, крефелд,<br />

Немачка; sao Paolo biennal, brasil, сао пауло, Бразил; 51 st October salon,<br />

belgrade, serbia, Београд, србија; institut Néerlandais, Paris, france,<br />

париз, Француска; Behind the Fourth Wall, generali foundation, vienna,<br />

austria, Беч, аустрија; A Theory of Vision, center for contemporary art Ujazdowski<br />

castle, warsaw, Poland, варшава, пољска; Artist File, The National<br />

art center, Tokyo, japan, токио, јапан; Petach Tikva museum, Petach Tikva<br />

israel, израел; Realismus, kunsthal, rotterdam, Netherlands, ротердам,<br />

Холандија; Perth art festival, Perth, australia, перт, аустралија; Project<br />

Europa, harn museum, florida, Usa, Флорида, сад; 2009 Nietnormal,<br />

amsterdam, Netherlands, амстердам, Холандија; Narratives, Panamerican<br />

art, miami, Usa, мајами, сад; Cream, festival for arts and media,<br />

yokohama, japan, јокохама, јапан; The Symbolic Efficiency of the Frame,<br />

Tirana biennale, Tirana, albania, тирана, албанија; Manipulating Realities,<br />

fondazione Palazzo strozzi, florence, italy, Фиренца, италија; Actors<br />

and Extras, argOs, brussels, belgium, Брисел, Белгија; What a Wonderful<br />

World, louisiana museum, denmark, данска; SuperStories, hasselt,<br />

belgium, Хаселт, Белгија; The Russian Linesman, hayward gallery, london,<br />

great britain, лондон, велика Британија; Yellow and Green, museum für<br />

moderne kunst, frankfurt, germany, Франкфурт, Немачка<br />

183


БИОгРАФИје умеТНИКА<br />

BiOgRAPhiEs<br />

184<br />

зОран наскОвски / zOran naskOvski<br />

рођен 1960. у југославији. живи и ради у Београду, србија.<br />

born in yugoslavia/serbia 1960, lives and works in belgrade, serbia.<br />

1981–1986 Факултет ликовних уметности, универзитет у Београду,<br />

србија / faculty of fine arts, University of the arts, belgrade, serbia<br />

1994–1999 магистарске студије, Факултет ликовних уметности,<br />

универзитет у Београду, србија / ма University of the arts, faculty<br />

of fine arts, belgrade, serbia<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2006 Death in Dallas, dazibao – centre de photographies actuelles, montreal,<br />

Qc, canada, montreal, квебек, канада; Black, Red and White, museum of<br />

african art, belgrade, serbia, Београд, србија; 2005 Precious Memories,<br />

O3ONE art space / museum of african art, belgrade, serbia, Београд,<br />

србија; 2003 Death in Dallas, wexner center for the arts, columbus, Oh,<br />

Usa, kolumbus, Ohajo, sad; Death in Dallas, williams college museum<br />

of art, williamstown, ma, Usa, вилијамстаун, масачусетс, сад; Zoran<br />

Naskovski, ludwig museum—museum of contemporary art, budapest,<br />

hungary, Будимпешта, мађарска<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 Starter, works from the vehbi koç foundation contemporary art<br />

collection, ARTER – space for art, istanbul, Turkey, истанбул, турска; 2009<br />

Kunst und Öffentlichkeit. 40 Jahre Neuer Berliner Kunstverein, Neuer berliner<br />

kunstverein, berlin, germany, Берлин, Немачка; 2008 Tate Triennial 2009<br />

Prologue 3: Travels, Tate britain, london, Uk, лондон, велика Британија;<br />

Loss, wanås foundation, knislinge, sweden, книслинге, Шведска; 2007<br />

52 nd international art Exhibition: Think with the Senses—Feel with the Mind.<br />

Art in the Present Tense, la biennale di venezia, venice, italy, венеција,<br />

италија; 2006 Don Juan alias Don Giovanni, kunsthalle wien, vienna, austria,<br />

Беч, аустрија; 5 Tage bis zum Ende der Kunst—Fremd bin ich eingezogen,<br />

kunsthalle fridericianum, kassel, germany, касел, Немачка; 2005<br />

John F. Kennedy, wien museum, vienna, austria, Беч, аустрија; O normalnosti:<br />

Umetnost u Srbiji 1989–2001, On Normality. Art in Serbia 1989–2001, museum<br />

of contemporary art belgrade, belgrade, serbia, Београд, србија;<br />

2004 PhotoEspana 2004: Historias, circulo de bellas artes, madrid, spain,<br />

мадрид, Шпанија; 2003 November 22, 1963: Image, Memory, Myth, andy<br />

warhol museum, Pittsburgh, Pennsylvania, Usa, питсбург, пенсилванија,<br />

сад; The American Effect: Global Perspectives on the United States, 1990–2003,<br />

whitney museum of american art, New york, Usa, Њујорк, сад<br />

стив меквин / steve mcQueen<br />

рођен 1969. у енглеској, живи и ради у амстердаму.<br />

born in England 1969, lives and works in amsterdam.<br />

1989–1990 chelsea school of art, london, England, лондон, енглеска<br />

1990–1993 goldsmith college, london, England, лондон, енглеска<br />

1993–1994 Tisch school of arts, New york University, New york, Usa,<br />

Њујорк, сад<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2010 marian goodman gallery, New york, Usa, Њујорк, сад; Queen and<br />

Country: A Project by Steve McQueen, National Portrait gallery, london, Uk,<br />

лондон, велика Британија; 2009 british Pavilion, 53 rd international art<br />

Exhibition of la biennale di venezia, venice, italy, венеција, италија; Queen<br />

and Country, middlesbrough institute of modern art, middlesbrough, Uk,<br />

мидлсбро, велика Британија; Steve McQueen, walter Phillips gallery, The<br />

banff centre, banff, canada, Банф, канадa; 2008 galerie marian goodman,<br />

Paris, france, париз, Француска; 2007 For Queen and Country, a commission<br />

by steve mcQueen, manchester central library, Uk, манчестер,<br />

Белика Британија; Running Thunder, Thomas dane gallery, london, Uk,<br />

лондон, велика Британија<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 Le Meilleur des Mondes, mUdam – musée d’art moderne grand – duc<br />

jean, luxembourg, луксембург; 2009 Sounds and Visions: Artists’ Films<br />

and Videos from Europe, Tel aviv museum of art, Tel aviv, israel, тел авив,<br />

израел; Hypocrisy: The Sitespecificity of Morality, The museum of contemporary<br />

art, Oslo, Norway, осло, Норвешка; Nous tournons en rond dans la nuit,<br />

musée départementad’art contemporain de rochechouart, rochechouart,<br />

france, рошешуар, Француска; Traces of Time, herzliya museum of contemporary<br />

art, Tel aviv, israel, тел авив, израел; The Quick and the Dead,<br />

walker art center, minneapolis, minnesota, минеаполис, минесота; Works<br />

in the Donna and Howard Stone Film, video and New media gallery, modern<br />

wing, art institute of chicago, chicago, illinois, Usa, чикаго, илиноис, сад;<br />

2008 The Cinema Effect: Illusion, Reality and the Moving Image, The hirshhorn<br />

museum and sculpture garden, washington d. c., вашингтон, сад; Wizard<br />

of Oz, wattis institute for contemporary arts, san francisco, california, Usa,<br />

сан Франциско, калифорнија, сад<br />

Харун ФарОцки / harun farOcki<br />

рођен 1944. у Новом јичину, чешка република, живи и ради у Немачкој.<br />

born in Nový jičín, czech republic, 1944, lives and works in germany.<br />

1966–1968 studies at the deutsche film- und fernsehakademie berlin,<br />

germany, Берлин, Немачка<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2009 Harun Farocki. Against What? Against Whom?, raven row, london, Uk,<br />

лондон, велика Британија; Harun Farocki, galerie Thaddaeus ropac,<br />

Paris, france, париз, Француска; Harun Farocki. Nicht ohne Risiko, sprengel<br />

museum hannover, germany, Хановер, Немачка; Harun Farocki, galerie<br />

barbara weiss, berlin, germany, Берлин, Немачка; Harun Farocki—Three<br />

Early Films, cUbiTT, london, Uk, лондон, велика Британија; Harun Farocki,<br />

museum ludwig, cologne, germany, келн, Немачка; 2008 Harun Farocki—<br />

one image doesn’t take the place of the previous one, agnes Etherington art<br />

centre, kingston, Ontario, canada, онтарио, канада; Harun Farocki: Deep<br />

Play, Northern gallery for contemporary art, sunderland, Uk, сандерланд,<br />

велика Британија; Deep Play, The greene Naftali gallery, New york city,<br />

Usa, Њујорк, сад<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2009 For the use of those who see, kunst-werke berlin e. v. – kw institute<br />

for contemporary art, berlin, germany, Берлин, Немачка; Best of Loop,<br />

mOca Pacific design center, west hollywood, ca, калифорнија, сад;<br />

Schenkung Thaddaeus Ropac, museum der moderne salzburg, austria,<br />

салцбург, аустрија; 1989. Ende der Geschichte oder Beginn der Zukunft?,<br />

kunsthalle wien (museumsquartier), vienna, austria, Беч, аустрија; Kunst<br />

und Kalter Krieg – Deutsche Positionen 1945–1989. (Art of Two Germanys / Cold<br />

War Cultures), deutsches historisches museum, berlin, germany, Берлин,<br />

Немачка; Greetings comrades, the image has now changed its status, Ocular<br />

lab inc., melbourne, australia, мелбурн, аустралија; Heaven—2 nd athens<br />

biennial, athens, greеcе, атина, грчка; Balance and Power: Performance<br />

and Surveillance in Video Art, mOca (museum of contemporary art jacksonville),<br />

Usa, џексонвил, сад; HF|RG Harun Farocki—Rodney Graham, galerie<br />

nationale du jeu de Paume, Paris, france, париз, Француска<br />

Омер Фаст / Omer fast<br />

rođen 1972. u jerusalimu, živi u berlinu.<br />

born in jerusalem 1972, lives in berlin.<br />

1997–2000. mfa hunter college of the city University of New york, Usa,<br />

Њујорк, сад<br />

1990–1995. ba/bfa Tufts University / school of the museum of fine arts,<br />

boston, Usa, Бостон, сад<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2011 kölnischer kunstverein, cologne, germany, келн, Немачка;<br />

Netherlands media arts institute, amsterdam, Netherlands, амстердам,<br />

Холандија; herzliya museum of art, israel, израел (у припреми /<br />

upcoming); 2010 cleveland museum of art, cleveland, Ohio, Usa, кливленд,<br />

охајо, сад; gb agency, Paris, france, париз, Француска; Arratia Beer,<br />

berlin, germany, Берлин, Немачка; 2009 whitney museum of american<br />

art, New york, Usa, Њујорк, сад; berkeley art museum, california, Usa,<br />

калифорнија, сад; south london gallery, london, great britain, лондон,<br />

велика Британија; lund konsthall, lund, sweden, лунд, Шведска;<br />

cleveland museum of art, cleveland, Ohio, Usa, кливленд, охајо, сад;<br />

johnson museum of art, cornell University, ithaca, New york, Usa, Њујорк,<br />

сад; kunsthaus baselland, basel, switzerland, Базел, Швајцарска<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 51 st October salon, belgrade, serbia, Београд, србија; The More<br />

Things Change, san francisco museum of modern art, san francisco,<br />

Usa, сан Франциско, сад; History in Art, museum of contemporary art,<br />

krakow, Poland, краков, пољска; A Million and One Days, lithuanian<br />

National gallery of art, vilnius, lithuania, виљнус, литванија; 5 x 5, Espai<br />

d’art contemporani, castello, spain, кастело, Шпанија; Talk Show, berlin<br />

documentary forum, haus der kulturen der welt, berlin, germany,<br />

Берлин, Немачка; Cultures of the Copy, Edith ruβ haus, Oldenburg / goethe<br />

institut, hong kong, china, Хонгконг, кина; Videodrome, autocenter, berlin,<br />

germany, Берлин, Немачка; Forbidden Love, kunstverein medienturm,<br />

graz, austria, грац, аустрија; Hinter der vierten Wand, generali foundation,<br />

vienna, austria, Беч, аустрија; 2009 Performa 09 (commissioned project<br />

Talk Show), New york, Usa, Њујорк, сад; Preis 2009, hamburger bahnhof,<br />

berlin, germany, Берлин, Немачка; Actors & Extras, argos centre for art<br />

and media, brussels, belgium, Брисел, Белгија; Polyglottolalia, Tensta<br />

konsthall, stockholm, sweden, стокхолм, Шведска; New Frontiers,<br />

sundance film festival, Park city, Utah, Usa, парк сити, јута, сад<br />

185


БИОгРАФИје умеТНИКА<br />

BiOgRAPhiEs<br />

186<br />

карл микаел ФОн ХаусвОлФ /<br />

carl michael vOn hausswOlff<br />

рођен 1956. у линшепингу, Шведска, живи у стокхолму.<br />

born in linköping, sweden 1956, lives in stockholm.<br />

самосталНе изложБе / sOlO ExhibiTiONs<br />

2010 Ghost Transmissions (with Nico dockx & michael Esposito), wilfried<br />

lenz, rotterdam Netherlands, ротердам, Холандија; Red, gallery Niklas<br />

belenius, stockholm, sweden, стокхолм, Шведска; Mockridge Fountain,<br />

city of melbourne, australia, мелбурн, аустралија; Three Films (with<br />

T. Nordanstad), galeria Enrico fornello, milan, italy, милано, италија;<br />

2009 Tromsö Kunstforening (with g. jenssen), Tromsö, Norway, тромсо,<br />

Норвешка; Red-Red, kaliningrad regional art gallery (Ncca), with y.<br />

vasisiliev, kaliningrad, russia, калињинград, русија; Leonardi Kulturprojekte,<br />

karben/frankfurt, germany, карбен/Франкфурт, Немачка;<br />

Birdcage, stockholm/Paris, sweden/france, стокхолм/париз, Шведска/<br />

Француска<br />

групНе изложБе / grOUP ExhibiTiONs<br />

2010 27 Senses, chisenhale gallery, london, great britain, лондон, велика<br />

Британија; The Morning Line, Thyssen-bornemisza a21, istanbul, Turkey,<br />

истанбул, турска; Die Perfekte Ausstellung, heidelberger kunstverein,<br />

heidelberger, germany, Хајделберг, Немачка; Wach Sind Nur Die Geister,<br />

center for contemporary art, Torun, Poland, торун, пољска; Interference,<br />

moderna museet, stockholm, sweden, стокхолм, Шведска; 2009 Red<br />

October, moscow biennial, moscow, russia, москва, русија; I Love Malmö,<br />

kumu Tallinn art museum, Tallin, Estonia, талин, естонија; Momentum<br />

(with j. håfström, j.-P. fabra), moss, Norway, мос, Норвешка; UTOPICS 11th<br />

sculpture biennal, biel/bienne, switzerland, Бил/Бјен, Швајцарска; Several<br />

Silences, renaissance society, chicago, Usa, чикаго, сад; 2008 Traces<br />

of Siamese Smile: Art+Faith+Politics+Love, bangkok art and culture centre,<br />

bangkok, Thailand, Бангкок, тајланд; H2O, st. Petersburg, russia, санкт<br />

петербург, русија; Ghost In The Machine, kunstnerernas hus, Oslo, Norway,<br />

осло, Норвешка<br />

тумас нурданстад / thOmas nOrdanstad<br />

рођен 1964, живи и ради у стокхолму, Борбију и Бангкоку.<br />

born in 1964, lives and works in stockholm, borrby and bangkok.<br />

Филмови / filmOgraPhy<br />

2009–2010 Five Artist`s portraits; The War Reporter (a film about martin<br />

adler), channel 4, Uk, велика Британија; 2008. Dictators don`t wear Jeans;<br />

Otsuka Art museum—the world`s best museum; News reports, from bangkok<br />

for National news rapport och aktuellt, Tsunami (2004), Military coup<br />

(2006), Airport occupation (2008); Electra, Texas, documentary and installation<br />

(with cm von hausswolff); Bless Me, music video (band futon); 2007 11 short<br />

films (with sam samore) / 11 кратких филмова: The Reader, Grace, The Lovers,<br />

The Finder, Cocteau Reads, Secrets, The Piscnic, Father and Son, Mr. not so<br />

Lonely, The Boxers<br />

изложБе / еxibiTiONs<br />

2010 Three Films, galeria Enrico fornello, milan, italy, милано, италија; 2009<br />

Lydmar Hotel, stockholm, sweden, стокхолм, Шведска; déjà vu/Museo<br />

MAMbo, bologna, italy, Болоња, италија; 2008 CCA, kitakyushu, japan,<br />

китакјушу, јапан; 2007 museo de la ciudad, santiago de Queretaro, mexico,<br />

сантијаго де керетаро, мексико; 2 th moscow biennial, art center winzavod,<br />

moscow, russia, москва, русија<br />

187


кустОси 51. ОктОбарскОг салОна и културни центар беОграда заХваљују:<br />

curatOrs Of the 51 st OctOber salOn and the cultural centre Of belgrade thanks tO:<br />

188<br />

aNNET gEliNk gallEry, amsTErdam<br />

carliEr | gEbaUEr, bErliN<br />

galEriE barbara ThUmm, bErliN<br />

giò marcONi, milaNо<br />

galEriE mariaN gOOdmaN, Paris / NEw yOrk<br />

galEriE michEl rEiN, Paris<br />

gallEry Niklas bElENiUs, sTOckhOlm<br />

galEriE NOrdENhakE, sTOckhOlm/bErliN<br />

galEria ENricO fOrNEllO, milaNо<br />

galEriE bOb vaN OrsOUw, zUrich<br />

gEOrg kargl fiNE arTs, viENNa<br />

gOOdmaN gallEry, jOhaNNEsbUrg<br />

magazziNO d’arTE mOdErNa, rOmE<br />

marTiN asbæk gallEry, cOPENhagEN<br />

mETrO PicTUrEs, NEw yOrk<br />

Pkm gallEry sEOUl/bEijiNg<br />

sPrüTh magErs, bErliN/lONdON<br />

TaNya bONakdar gallEry, NEw yOrk<br />

ThOmas daNE gallEry, lONdON<br />

harUN farOcki filmPrOdUkTiON<br />

silvia balTschUN<br />

marija bjElOPETrOvić<br />

milaN bjElica<br />

rElja bObić<br />

mirjaNa bOžidarEvić<br />

maja ćirić<br />

krisTEr briNgEUs<br />

lOic chambON<br />

aNa daNilOvić<br />

sUzaN dElja<br />

braNkO dimiTrijEvić<br />

irENa ĐUkaNOvić<br />

TOmislav ĐUrĐEvić<br />

zOraN Erić<br />

jUTTa gEhrig<br />

mariaN gOOdmaN<br />

ljUba grbić<br />

mirkO ilić<br />

dragaN jaNkOvić<br />

daNica jOvOvić PrOdaNOvić<br />

mirOslav karić<br />

milaNkO kOvačEvić<br />

PETar kOsOvac<br />

TOmislav lazarEvić<br />

maja lalić<br />

ivaN lalić<br />

hElENE larssON<br />

milica lOPačić<br />

rOsE lOrd<br />

ljUbOdrag markOvić<br />

aNNE mcillErON<br />

vlada mElENTijEvić<br />

TaNja milOvaNOvić<br />

NikOla mirkOv<br />

NENgcha lhOvUm mUkhOPadhava<br />

NEvENa NikOlić<br />

dragaNa PalavEsTra<br />

alEksaNdar PEkOvić<br />

aNa POPOvić<br />

maTThias rajmaN<br />

saša rEbić<br />

aNNEmariE rEichEN<br />

PrEdrag risTaNOvić<br />

PhiliPP sElzEr<br />

carOliEN sijbErdEN<br />

OlivEra sTOiljkOvić<br />

alEksaNdar TijaNić<br />

alEksaNdar TimOfEjEv<br />

milica TOmić<br />

rasTkO Ulić<br />

sUzi bOsE vasOvić<br />

jElENa vEsić<br />

marija vasiljEvić<br />

sTEvaN vUkOvić<br />

i UmETNicima / aNd ThE arTisTs<br />

189


190<br />

Оснивач и пОкрОвитељ / fOunder and PatrOn<br />

град Београд / ThE ciTy Of bElgradE<br />

ОрганизатОр / Organizer<br />

културНи цеНтар Београда / ThE cUlTUral cENTrE Of bElgradE<br />

уз пОдршку / suPPOrt<br />

миНистарство културе репуБлике срБије / miNisTry Of cUlTUrE Of ThE rEPUblic Of sErbia<br />

191


51. ОктОбарски салОн<br />

нОћ нам прија...<br />

беОград, 8. ОктОбар – 21. нОвембар 2010.<br />

192<br />

осНивач и покровитељ<br />

град Београд<br />

одБор октоБарског салоНа<br />

алексаНдар пековић, (председНик), миа давид,<br />

владимир перић, аНа перовић, мирослав перић<br />

уметНички директор<br />

јуаН пусет (Шведска)<br />

кустоси 51. OктоБарског салоНа<br />

јуаН пусет и селија прадо (Шведска)<br />

оргаНизатор<br />

културНи цеНтар Београда<br />

в.д. директора<br />

миа давид<br />

реализација<br />

меНаџер пројекта: зораНа Ђаковић<br />

продуцеНт изложБе: јасмиНа петковић<br />

асистеНти продуцеНта: уроШ савићевић, тијаНа Ђуричић<br />

одНоси са медијима и јавНоШћу<br />

даворка толић милосављевић, татијаНа рапп<br />

адмиНистративНа подрШка<br />

милка павловић<br />

визуелНи идеНтитет 51. октоБарског салоНа<br />

миЊа смајић /jObbajObba dEsigN (Шведска)<br />

www.jObbajObba.cOm<br />

асистеНт<br />

саНдра милаНовић<br />

тв спот<br />

доријаН колуНџија / галерија 12<br />

веБ дизајН<br />

аНдрија Никачевић<br />

уредНик електроНскиХ издаЊа<br />

драгаНа русалић<br />

асистеНт<br />

аНа Ђокић<br />

поставка<br />

арХитекта дејаН тодоровић<br />

медија, теХНика, иНсталација<br />

тим за поставку изложБе<br />

дизајН светла<br />

НеБојШа радивојевић<br />

теХНички тим кцБ-а БојаН марјаНовић, драгаН Николић,<br />

дејаН павић<br />

реализација siTE sPEcific пројекта<br />

едБ јавНа расвета д. о. о.<br />

град Београд, управа за еНергетику<br />

јкп зелеНило – Београд<br />

пратећи програм<br />

сигНалНе стаНице пуБлике (aNONymOUs said)<br />

раШколоваНа видео учиоНица (ткХ – теорија која Хода)<br />

дијалози (киоск)<br />

креативНа лаБораторија за меЊаЊе сећаЊа<br />

(аНа Недељковић)<br />

музејске зБирке и изложБе као ресурси окружеЊа<br />

у Настави (мсуБ – весНа милић и јелица радоваНовић)<br />

музеј као средиШте деШаваЊа – у коНтексту и ваН Њега:<br />

rEdUx (Хулијета араНда)<br />

арХитектура изложБи<br />

(полигоН и иНицијатива за арХитектуру излагаЊа)<br />

fasT fOrward: уметНост и политика (кориНа опреа)<br />

октоБарски салоН – гужва<br />

(маја узелац и тијаНа тодоровић)<br />

културНа политика – Београд 2020, европска престоНица (кцБ)<br />

©културНи цеНтар Београда, уметНици, аутори и ФотограФи<br />

www.OkTObarskisalON.Org<br />

OргаНизатор<br />

културНи цеНтар Београда<br />

кНез миХаилова 6/i, 11000 Београд, срБија<br />

тел: +381 11 2621 469<br />

Факс: +381 11 2623 853<br />

www.kcb.Org.rs<br />

www.OkTObarskisalON.Org<br />

the 51 st OctOber salOn<br />

the night Pleases us...<br />

belgrade, OctOber 8 – nOvember 21, 2010<br />

fOUNdEr aNd PaTrON<br />

ThE ciTy Of bElgradE<br />

ThE OcTObEr salON bOard<br />

alEksaNdar PEkOvić (chairmaN), mia david,<br />

vladimir PErić, aNa PErOvić, mirOslav PErić<br />

arT dirEcTOr<br />

jOhaN POUsETTE (swEdEN)<br />

cUraTOrs Of ThE 51sT OcTObEr salON<br />

jOhaN POUsETTE aNd cElia PradO (swEdEN)<br />

OrgaNisEr<br />

ThE cUlTUral cENTrE Of bElgradE<br />

dirEcTOr<br />

mia david (acTiNg)<br />

rEalisaTiON<br />

PrOjEcT maNagEr zOraNa ĐakOvić<br />

ExhibiTiON PrOdUcEr jasmiNa PETkOvić<br />

assisTaNTs TijaNa ĐUričić, UrOš savićEvić<br />

PUblic rElaTiONs<br />

davOrka TOlić milOsavljEvić, TaTijaNa raPP<br />

admiNisTraTivE sUPPOrT<br />

milka PavlOvić<br />

ThE visUal idENTiTy Of ThE 51sT OcTObEr salON<br />

miNja smajić /jObbajObba dEsigN (swEdEN)<br />

www.jObbajObba.cOm<br />

assisTaNT<br />

saNdra milaNOvić<br />

Tv cliP<br />

dOrijaN kOlUNdžija / gallEry 12<br />

wEb dEsigN<br />

aNdrija NikačEvić<br />

ElEcTrONic EdiTiONs EdiTOr<br />

dragaNa rUsalić<br />

assisTaNT<br />

aNa ĐOkić<br />

iNsTallaTiON<br />

archiTEcT dEjaN TOdOrOvić<br />

mEdia PlaNiNg, TEchNical PlaNiNg, iNsTallaTiON PlaNiNg<br />

iNsTallaTiON<br />

lighT dEsigN<br />

NEbOjša radivOjEvić<br />

TEchNical TEam Of ThE ccb bOjaN marjaNOvić, dragaN<br />

NikOlić, dEjaN Pavić<br />

rEalisaTiON Of siTE sPEcific PrOjEcT<br />

Edb PUblic lighTENiNg lTd<br />

ciTy Of bElgradE—dirEcTOraTE fOr ENErgy<br />

PUc grEENEry—bElgradE<br />

ParallEl PrOgrammE<br />

sigNal sTaTiONs fOr ThE aUdiENcE (aNONymOUs said)<br />

dEshOOliNg vidEO classrOOm (Tkh—walkiNg ThEOry)<br />

dialOgUEs (kiOsk)<br />

crEaTivE labOraTOry fOr alTEraTiON mEmOry<br />

(aNa NEdEljkOvić)<br />

mUsEUm cOllEcTiONs aNd ExhibiTiONs as rEsOUrcEs Of<br />

TEachiNg ENvirONmENT<br />

(mcab—vEsNa milić aNd jElica radOvaNOvić)<br />

mUsEUm as hUb: iN aNd OUT Of cONTExT: rEdUx<br />

(jUliETa araNda)<br />

archiTEcTUrE Of ExhibiTiONs (POligON aNd iaE)<br />

fasT fOrward: arT aNd POliTics (cOriNa OPrEa)<br />

OcTObEr salON—fUss (maja UzElac aNd TijaNa TOdOrOvić)<br />

cUlTUral POlicy—bEOgrad 2020—ciTy aPPlyiNg fOr ThE TiTlE<br />

Of EUrOPEaN caPiTal Of cUlTUrE (ccb)<br />

©ThE cUlTUral cENTrE Of bElgradE, arTisTs, aUThOrs<br />

aNd PhOTOgraPhErs<br />

www.OkTObarskisalON.Org<br />

OrgaNisEr<br />

ThE cUlTUral cENTrE Of bElgradE<br />

kNEz mihailOva 6/i, 11000 bElgradE, sErbia<br />

PhONE: +381 11 2621 469<br />

fax: +381 11 2623 853<br />

www.kcb.Org.rs<br />

www.OkTObarskisalON.Org<br />

193


51. ОктОбарски салОн<br />

каталОг<br />

194<br />

издавач<br />

културНи цеНтар Београда<br />

кНез миХаилова 6/i, 11 000 Београд, срБија<br />

www.kcb.Org.rs<br />

за издавача<br />

миа давид<br />

уредНик<br />

светлаНа петровић<br />

асистеНт<br />

алексаНдра Eстела Бјелица младеНовић<br />

аутори текстова у каталогу<br />

маја Бајевић, роза БарБа, Шарлот Бајдлер, тереза ХаБард /<br />

алексаНдер БирХлер, ејвиНд вагНес, ЂиЂото дел векио,<br />

зораН ерић, амар каНвар, марк казНс, лореНс кардиШ,<br />

даНијел касмаН, давид маљковић, силија медоу, мај мисФелт,<br />

ХаНс улриХ оБрист, БојаНа пејић, милица пекић, селија прадо,<br />

даНица јововић-продаНовић, јуаН пусет, кели сидли, омер Фаст,<br />

карл микаел ХаусволФ и тумас НурдаНстад, аНгелиНе ШерФ<br />

превод<br />

марко младеНовић, јасНа кривоШић-прпић (стр. 34–35), Новица петровић<br />

лектура<br />

татјаНа тодоровић (српски)<br />

Новица петровић и вилијам џевсоН (еНглески)<br />

коректура<br />

татјаНа тодоровић<br />

граФички дизајН и прелом<br />

миЊа смајић /jObbajObba dEsigN (Шведска)<br />

www.jObbajObba.cOm<br />

асистеНт<br />

саНдра миловаНовић<br />

ФотограФије<br />

НасловНа страНа и страНе 10–11, 15, 19, 20–21<br />

зграда БивШе војНе академије<br />

Фото: миЊа смајић<br />

Штампа<br />

пуБликум<br />

тираж<br />

1 500<br />

the 51 st OctOber salOn<br />

catalOgue<br />

PUblishEr<br />

ThE cUlTUral cENTrE Of bElgradE<br />

kNEz mihailOva 6/i, 11 000 bElgradE, sErbia<br />

www.kcb.Org.rs<br />

ON bEhalf Of ThE PUblishEr<br />

mia david<br />

EdiTOr<br />

svETlaNa PETrOvić<br />

assisTaNT<br />

alEksaNdra EsTEla bjElica mladENOvić<br />

aUThOrs Of ThE TExTs iNclUdEd iN ThE caTalOgUE<br />

maja bajEvić, rOsa barba, charlOTTE bydlEr, TErEsa hUbbard /<br />

alExaNdEr birchlEr, mark cOUsiNs, zOraN Erić, OmEr fasT,<br />

laUrENcEkardish, daNiEl kasmaN, carl michaEl vON haUsswOlff<br />

aNd ThOmas NOrdaNsTad, david maljkOvić, cElia mEadOw, may misfEldT,<br />

haNs Ulrich ObrisT, bOjaNa PEjić, milica PEkić, cElia PradO,<br />

daNica jOvOvić-PrOdaNOvić, jOhaN POUsETTE, kElly sidlEy,<br />

aNgEliNE schErf, ØyviNd vågNEs, gigiOTTO dEl vEcchiO<br />

TraNslaTiON<br />

jasNa krivOšić-PrPić (P.34,35), markO mladENOvić, NOvica PETrOvić<br />

laNgUagE EdiTiNg<br />

TaTjaNa TOdOrOvić (sErbiaN)<br />

NOvica PETrOvić aNd william jEwsON (ENglish)<br />

PrOOfrEadiNg<br />

TaTjaNa TOdOrOvić<br />

graPhic dEsigN<br />

miNja smajić /jObajObba dEsigN, sTOckhOlm, swEdEN<br />

www.jObbajObba.cOm<br />

assisTaNT<br />

saNdra milaNOvić<br />

PhOTO crEdiTs<br />

cOvEr aNd PagEs 10–11, 15, 19 aNd 20–21<br />

ThE bUildiNg Of ThE fOrmEr miliTary acadEmy,<br />

PhOTO: miNja smajić<br />

PriNTEd by:<br />

PUblikUm<br />

PriNT rUN<br />

1 500<br />

195


културни центар беОграда заХваљује свима кОји су пОдржали 51. ОктОбарски салОн:<br />

the cultural centre Of belgrade thanks tO all whO have suPPOrted the 51 st OctOber salOn:<br />

196<br />

вОјска србије<br />

МУЗЕЈ ГРАДА БЕОГРАДА<br />

BELGRADE CITY MUSEUM<br />

197


медијски спОнзОри / media sPOnsOrs<br />

Online sPOnsOrs<br />

198<br />

199


200<br />

201


202<br />

CIP – Каталогизација у публикацији<br />

Народна библиотека Србије, Београд<br />

73/77 : 069.9 (497.11) „2010“ (083.824)<br />

7.038.53/55 (497.11) „20“ (083.824)<br />

7.071.1 „19“: 929<br />

ОКТОБАРСКИ салон (51 ; 2010 ; Београд)<br />

Ноћ нам прија ... / | 51. октобарски салон,<br />

Зграда бивше Војне академије, Београд, 8.<br />

Октобар – 21. новембар 2010. ; уредник<br />

Светлана Петровић ; превод Марко Младеновић,<br />

Јасна Кривошић-Прпић, Новица Петровић ; фото<br />

Миња Смајић | = The Night Pleases Us …<br />

/ |51st October Salon, the building of the<br />

Former Military Academy, Belgrade, Ocotber<br />

8th / November 21st, 2010 ; editor Svetlana<br />

Petrović ; translation Jasna Krivošić-Prpić,<br />

Marko Mladenović, Novica Petrović ; photo<br />

Minja Smajić |. – Београд : Културни центар<br />

Београда - Belgrade : The Cultural Centre<br />

of Belgrade, 2010 (Београд : Публикум =<br />

Belgrade : Publikum) . /- 204 str. : ilustr.<br />

: 29 cm<br />

Упоредо срп. текст и енгл. превод. – Текст<br />

штампан двостубично. – Тираж 1.500. –<br />

Биографије уметника: стр. 180-188. – Напомене<br />

и библиографске референце уз текст.<br />

ISBN 978-86-7996-057-3<br />

1. Петровић, Светлана |уредник |<br />

a) Октобарски салон (51 ; 2010 ; Београд) –<br />

Изложбени каталози<br />

COBISS.SR-ID 178465292<br />

203


204<br />

ана адамОвић<br />

маја бајевић<br />

рОза барба<br />

тереза Хaбард /<br />

александeр бирХлер<br />

јунас далберj<br />

душица дражић<br />

тим ечелс<br />

амар канвар<br />

вилијам кентриџ<br />

ева кОк<br />

ерик крикОрц<br />

давид маљкОвић<br />

арнaут мик<br />

стив меквин<br />

зОран наскОвски<br />

Харун ФарОцки<br />

Омер Фаст<br />

карл микаел ФОн ХаусвОлФ /<br />

тумас нурданстад<br />

ana adamOvić<br />

maja bajević<br />

rOsa barba<br />

teresa hubbard /<br />

alexander birchler<br />

jOnas dahlberg<br />

dušica dražić<br />

tim etchells<br />

amar kanwar<br />

william kentridge<br />

eva kOch<br />

erik krikOrtz<br />

david maljkOvić<br />

aernOut mik<br />

steve mcQueen<br />

zOran naskOvski<br />

harun farOcki<br />

Omer fast<br />

carl michael vOn hausswOlff /<br />

thOmas nOrdanstad

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!