22.03.2013 Views

table of contents - The University of Texas at Dallas

table of contents - The University of Texas at Dallas

table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

As mentioned, the hero <strong>of</strong> the Old West<br />

portion <strong>of</strong> Un martes is the gre<strong>at</strong>-grandf<strong>at</strong>her <strong>of</strong><br />

two <strong>of</strong> the novel’s central characters, one<br />

Francisco Videgaray, who flees his wealthy<br />

family’s hacienda in Mexico, ultim<strong>at</strong>ely landing<br />

in a ramshackle hotel in a small Western town.<br />

Upon arrival, he heads directly to the hotel’s<br />

bar, the word for which in the parlance <strong>of</strong> the<br />

time, according to Hendrickson, would have<br />

been “cantina,” not “saloon” or “bar.” This<br />

because <strong>of</strong> the heavy influence <strong>of</strong> Spanish in the<br />

territory (“cantina,” in fact, comes from the<br />

Italian.) (Moliner 500). Adams, by comparison,<br />

includes both “cantina” and “saloon” in his<br />

dictionary. <strong>The</strong> website “Legends <strong>of</strong> America”<br />

also has an extensive section about “saloons”<br />

and their <strong>at</strong>tributes. 3 In the end, I chose cantina<br />

because I wanted to underscore the presence <strong>of</strong><br />

Spanish in the Old West due to its proximity to<br />

Mexico and the overlap <strong>of</strong> territories before the<br />

Spanish-American War.<br />

<strong>The</strong> word “whiskey” posed different<br />

problems in th<strong>at</strong> there were so many different<br />

terms for it. My only guidance was a conviction<br />

th<strong>at</strong> most terms wouldn’t be appropri<strong>at</strong>e in th<strong>at</strong><br />

they contained references to particular Indian<br />

tribes or ingredients. I thus shied away from<br />

words like “firew<strong>at</strong>er,” 4 both because it had a<br />

more specific meaning and because I was saving<br />

the clichéd-sounding language for the action<br />

sequences. In the end, I settled on the more<br />

general “liquor” and “rotgut.” It was for similar<br />

reasons th<strong>at</strong> I gravit<strong>at</strong>ed toward more expected<br />

words like “barkeep” and “bartender” instead <strong>of</strong><br />

the more garish, if authentic, terms like “bar<br />

dog” (Hendrickson 16). Interestingly, in the<br />

novel Urbina uses “cantinero,” even though the<br />

bar isn’t called a “cantina” but a “barra.”<br />

<strong>The</strong> terminology <strong>of</strong> gambling is <strong>of</strong> course<br />

closely rel<strong>at</strong>ed to th<strong>at</strong> <strong>of</strong> drinking, because<br />

practitioners <strong>of</strong> the l<strong>at</strong>ter were frequently also<br />

practitioners <strong>of</strong> the former. Francisco is in fact a<br />

consumm<strong>at</strong>e gambler. Indeed, it was his love <strong>of</strong><br />

cards, and even more than th<strong>at</strong> che<strong>at</strong>ing <strong>at</strong> cards,<br />

th<strong>at</strong> drove him from his family’s hacienda in the<br />

first place. He therefore lived in constant fear <strong>of</strong><br />

being revealed as a swindler.<br />

16 Transl<strong>at</strong>ion Review<br />

He was conscious <strong>of</strong> the fact th<strong>at</strong> his gun<br />

wasn’t just some erotic decor<strong>at</strong>ion, th<strong>at</strong> it<br />

had a use. But then if things got ugly, if one<br />

<strong>of</strong> the rival players th<strong>at</strong> [he] routinely bilked<br />

put up a genuine fuss, wh<strong>at</strong> good would th<strong>at</strong><br />

little thing do [him]? (153)<br />

According to Hendrickson, “bilked” was the<br />

most common term for che<strong>at</strong>ing <strong>at</strong> the time (22).<br />

Here I rejected the term “fleeced,” which,<br />

although it does d<strong>at</strong>e to the l<strong>at</strong>e 1500s,<br />

according to the Oxford Unabridged Dictionary,<br />

was not precisely associ<strong>at</strong>ed with gambling.<br />

“Wrangling” (Hendrickson 250) was one <strong>of</strong><br />

the most popular terms to describe informal<br />

barroom fighting <strong>at</strong> the time. Indeed, Francisco<br />

finds himself confronted by just such a<br />

circumstance when he che<strong>at</strong>s a notorious<br />

gambler by the name <strong>of</strong> Four-Aces Jack. This<br />

was a scene replete with opportunities to employ<br />

period language for violence and law<br />

enforcement. Four-Aces Jack challenges<br />

Francisco to a “shoot-out” (Hendrickson 210)<br />

th<strong>at</strong> subsequently <strong>at</strong>tracts the <strong>at</strong>tention <strong>of</strong> local<br />

law enforcement. Here again there was a gre<strong>at</strong><br />

tempt<strong>at</strong>ion, especially since this descriptive<br />

language occurred in such close proximity to an<br />

action sequence, to use an authentic term like<br />

“law dog” (Hendrickson 146) or “gre<strong>at</strong> seizer”. 5<br />

Yet “sheriff” still seemed the most appropri<strong>at</strong>e,<br />

particularly in th<strong>at</strong> Urbina uses the English word<br />

in the original text. She explained why in one <strong>of</strong><br />

our correspondences:<br />

I used sheriff because the equivalent in<br />

Mexico would be (I think) “alguacil,” but<br />

nobody would think <strong>of</strong> th<strong>at</strong> when picturing a<br />

Western scene; after all, all the images about<br />

the Old West come from films, and the term<br />

“sheriff” just pops up n<strong>at</strong>urally, even in<br />

Spanish. If one were talking about a story <strong>of</strong><br />

the West in Spanish, one would say “el<br />

malvado sheriff” or “el valiente sheriff,” but<br />

never anything else (e-mail).<br />

I’m Not Gonna Hit Ya, Pilgrim<br />

In the end, it was the dialogue and action<br />

sequences th<strong>at</strong> allowed, dare I say demanded,<br />

the cliché-ridden language th<strong>at</strong> peppers David’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!