23.03.2013 Views

PDF 3,15Mb

PDF 3,15Mb

PDF 3,15Mb

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Okrogla miza SEP na Vilenici<br />

KDO SLIŠI SOSEDOVO ZGODBO?<br />

CEI Round Table at Vilenica<br />

WHO CAN HEAR ONE’S NEIGHBOUR’S STORY?<br />

21. Mednarodni literarni festival Vilenica /<br />

21 st Vilenica International Literary Festival<br />

Četrtek, 7. septembra 2006, ob 10h /<br />

Thursday, 7 September 2006 at 10 a.m.<br />

Lipica, hotel Maestoso, dvorana Allegra<br />

Lipica Maestoso Hotel, Allegra Hall<br />

1


Okrogla miza SEP na Vilenici<br />

KDO SLIŠI SOSEDOVO ZGODBO?<br />

CEI Round Table at Vilenica<br />

WHO CAN HEAR ONE’S NEIGHBOUR’S STORY?<br />

Urednici / Editors:<br />

Miljana Cunta, Barbara Šubert<br />

Založilo / Published by:<br />

Društvo slovenskih pisateljev, zanj Vlado Žabot<br />

Grafično oblikovanje / Designed by:<br />

Tadej Ulčakar<br />

Tehnična ureditev in tisk / Technical arrangement and printing:<br />

Ulčakar & JK<br />

Naklada 300 izvodov / Print-run 300 copies<br />

Ljubljana, avgust 2006 / Ljubljana, August 2006<br />

CIP - Kataložni zapis o publikaciji<br />

Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana<br />

339.92(063)(082)<br />

SREDNJEEVROPSKA pobuda. Okrogla miza (2006 ; Lipica)<br />

Kdo sliši sosedovo zgodbo / Okrogla miza SEP na Vilenici [v<br />

okviru prireditve] 21. Mednarodni literarni festival Vilenica, 7.<br />

september 2006, Lipica ; [urednici Miljana Cunta in Barbara<br />

Šubert]. - Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 2006<br />

ISBN 961-6547-09-7<br />

1. Gl. stv. nasl. 2. Cunta, Miljana 3. Mednarodni literarni<br />

festival Vilenica (21 ; 2006 ; Lipica)<br />

228125440<br />

2


Kazalo / Table of Contents<br />

Beseda o Srednjeevropski pobudi ......................................6<br />

A Word on the Central European Initiative .........................7<br />

Okrogla miza SEP na Vilenici:<br />

Kdo sliši sosedovo zgodbo? .............................................11<br />

CEI Round Table at Vilenica:<br />

Who Can Hear One’s Neighbour’s Story? ...........................14<br />

Udeleženci / Panelists .....................................................19<br />

Eseji / Essays<br />

Csordás Gábor ................................................................................ 29<br />

Nemi jeziki ali Priročna podoba drugega, prevod Lili Potpara<br />

Dumb Languages or the Image of the Other at Hand<br />

Tatjana Gromača ........................................................................... 45<br />

Govor in zgodba, prevod Maja Novak<br />

A Speech and a Story, translated by Lili Potpara<br />

Simona Škrabec .............................................................................. 57<br />

Ksenofilija ali ohranjanje tujosti<br />

Xenophilia, or, Preserving the Foreign, translated by Nikolai Jeffs<br />

Werner Wintersteiner ...................................................................... 75<br />

Poetika različnega, Pustolovščina drugega, prevod Polona Glavan<br />

Poetics of the Diverse, The Adventure of the Other<br />

Idith Zertal .................................................................................... 87<br />

Joj, kako lepa smrt! Pokopališča, ohranjanje spomina<br />

in nacionalizem, prevod Tamara Soban<br />

Oh, What a Beautiful Death! Cemeteries,<br />

Remembrance and Nationalism<br />

3


Srednjeevropska pobuda (SEP)<br />

The Central European Initiative (CEI)<br />

5


BESEDA O SREDNJEEVROPSKI POBUDI<br />

Srednjeevropska pobuda (SEP) vključuje 18 držav članic: Albanijo,<br />

Avstrijo, Belorusijo, BiH, Bolgarijo, Češko, Črno goro, Hrvaško, Italijo,<br />

Madžarsko, Makedonijo, Moldavijo, Poljsko, Romunijo, Slovaško,<br />

Slovenijo, Srbijo ter Ukrajino. Skupaj obsegajo ozemlje 2,4 milijonov<br />

kvadratnih kilometrov in 250 milijonov prebivalcev. Začetki SEP segajo<br />

v leto 1989, ko je bil v Budimpešti podpisan sporazum med Avstrijo,<br />

Italijo, Madžarsko in Jugoslavijo, ki je opredelil pogoje za politično,<br />

ekonomsko, znanstveno in kulturno sodelovanje. Danes si organizacija<br />

s strategijo kohezije in solidarnosti prizadeva preprečevati nastajanje<br />

in poglabljanje novih delitev v Evropi po širitvi EU ter pospeševati<br />

zmogljivosti najmanj razvitih članic oziroma članic, ki potrebujejo<br />

gospodarski zagon. Temelj dejavnosti SEP predstavljajo delovne skupine,<br />

ki delujejo na številnih, vsebinsko različnih področjih, kot so:<br />

kmetijstvo, varstvo okolja, energetika, kultura, čezmejno sodelovanje,<br />

mala in srednja podjetja, civilna zaščita, boj proti organiziranemu<br />

kriminalu, promet, manjšine, turizem in podobno. V letu 2004 je Pobudi<br />

predsedovala Slovenija, v letu 2005 Slovaška, ki je za naslednje<br />

enoletno obdobje predsedovanje predala Albaniji.<br />

Okrogla miza SEP na Vilenici se uvrča med t. i. osrednje tematske<br />

dogodke SEP za področje literature. Osrednji tematski dogodki so<br />

ponavljajoči se dogodki, ki nosijo v naslovu ime Srednjeevropske pobude<br />

in so strukturno in finančno vezani na Sekretariate SEP.<br />

www.ceinet.org<br />

6


A WORD ON THE CENTRAL EUROPEAN INITIATIVE<br />

The Central European Initiative (CEI) is composed of 18 member states:<br />

Albania, Austria, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia,<br />

the Czech Republic, Hungary, Italy, Macedonia, Moldova, Montenegro,<br />

Poland, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia and Ukraine. Together,<br />

they make up a territory of 2.4 million square kilometres and<br />

a population of nearly 250 million. The CEI was the first forum for<br />

regional co-operation on the political map of Central, Eastern and<br />

South-Eastern Europe, and of all the various regional groupings, it enjoys<br />

the longest tradition and covers the largest area. It was established<br />

in 1989 by Austria, Italy, Hungary and Yugoslavia with the aim of creating<br />

a platform for mutual political, economic, scientific and cultural<br />

co-operation. From its inception, the CEI has promoted cohesion and<br />

solidarity among its member states. In recent years, it has emerged<br />

as one of the foremost platforms for regional co-operation. One of<br />

the organisation’s main objectives is to bring the countries of Central,<br />

Eastern and South-Eastern Europe closer together and to assist them<br />

in the preparation process for EU membership through economic, human<br />

and institutional development. In 2004, the Initiative presidency<br />

was held by Slovenia; in 2005, Slovakia, and in the current year, it is<br />

held by Albania.<br />

The CEI Round Table at Vilenica is one of CEI’s Feature Events<br />

in the area of literature. CEI Feature Events are recurring events that<br />

contain the CEI name in their title and that are structurally and financially<br />

connected to the CEI Secretariats.<br />

7


Okrogla miza SEP na Vilenici:<br />

Kdo sliši sosedovo zgodbo?<br />

KONCEPT<br />

CEI Round Table at Vilenica:<br />

Who Can Hear One’s Neighbour’s Story?<br />

CONCEPT<br />

9


KDO SLIŠI SOSEDOVO ZGODBO?<br />

Simona Škrabec<br />

Vprašanje evropske identitete ostaja odprto, kljub temu da je blokovska<br />

razdelitev celine srečno pozabljena. A razpravljanja se v glavnem<br />

gibljejo v skladu z modelom, ki ga dobro ilustrira primer nekdanje<br />

Jugoslavije. Od posameznika preidemo na identifikacijo s prvim okvirom<br />

(Slovenija), ki ga oklepa nek širši pojem (Jugoslavija) in tega je po<br />

potrebi mogoče vključiti v večjo enoto (Evropa). Okvire je mogoče<br />

poljubno množiti in jih prilagajati, a poglavitna značilnost koncentričnih<br />

krogov identitet je, da jih lahko pospravimo enega v drugega kot ruske<br />

lutke. Vendar pa so osebne izkušnje marsikomu vsadile več kot eno<br />

jedro. Pripadnosti tej ali oni skupnosti ni vedno mogoče razmejiti<br />

tako jasno, kot so zarisane pokrajine v starih atlasih. Barve, ki ločujejo<br />

države, narode ali zgolj administrativne enote ne zmorejo opisati sveta,<br />

ki se vedno bolj zaveda svoje razdrobljenosti.<br />

Ta pojav seveda ni nov, sploh pa ne na področju Srednje Evrope.<br />

Že Robert Musil je ironično pripomnil, da bi v njegovem času vsak<br />

pomemben filozof lahko naštel nekaj milijonov zvestih privržencev,<br />

torej niso bili le narodi in jeziki tisti, ki so skrhali včerajšnji svet. Toda<br />

kljub svojemu zapletenemu ustroju je bila Habsburška Avstrija zadnji<br />

okvir, ki je še omogočal, da so bili spisi kočevskega graščaka z zanimanjem<br />

brani tako na Dunaju kot v Vroclavu. Po Versajski pogodbi Evropi<br />

ni uspelo obnoviti nobene tako velike paradigme. Evropska Unija<br />

omogoča zgolj prost pretok kapitala, ne pa tudi ljudi, še manj njihovih<br />

mnenj. Težko je pričakovati, da bi v Evropi nastal dovolj širok okvir, v<br />

katerem bi se vsi počutili kot doma. Prešernova utopija o Evropi sosedov<br />

se zdi morda nekoliko bolj uresničljiva. Namesto demoniziranega<br />

nasprotnika bomo torej nekoč na drugi strani meje našli soseda, ki je<br />

sicer drugačen, a vendar bomo znali prisluhniti njegovi zgodbi. Kako<br />

oddaljeni smo še od te predstave romantičnega pesnika?<br />

11


Kartografija identitet<br />

Časovni in prostorski okvir<br />

Narodi utemeljujejo svoj obstoj z vzročno verigo, ki teče iz daljne<br />

preteklosti v nedoločno prihodnost. Takšna zavest o sebi, zasnovana<br />

na lastnem trajanju v času, pa je v veliki meri vzrok, ki onemogoča<br />

dojemanje sočasne prisotnosti drugih identitet. Toda v današnjem svetu<br />

postaja vedno bolj nujen pogled, osredotočen na prostor. Je prostor<br />

– pa naj bo ta omejen na državo, v kateri živimo, na širšo regijo, kot<br />

bi bila lahko Srednja Evropa, ali pa kar na vso celino – danes mogoče<br />

že dojeti kot skupen okvir, v katerem smo sposobni zaznati drugačne<br />

zgodbe, sprejeti njihovo hkratno prisotnost? Ali pa, nasprotno, tudi<br />

danes prostor ostaja zgolj arena, v kateri poteka neusmiljen boj za prevlado,<br />

ker se bo le zgodba najmočnejšega vpisala v arhive? Prostorska<br />

perspektiva lahko služi za opravičilo kar najbolj izključujočim politikam<br />

obrambe »življenjskega prostora«, lahko pa tudi odpira zavest o<br />

tem, da na svetu nismo sami. Kateri od obeh možnosti se približuje<br />

današnja Srednja Evropa?<br />

Argument ogroženosti kot politično orožje<br />

V kolikšni meri je strah pred vdorom barbarov še vedno prisoten v<br />

Evropi? Prav Srednja Evropa je v preteklosti pogosto igrala vlogo varnostnega<br />

pasu in predstavljala še zadnji obronek »civiliziranega« sveta.<br />

Po drugi svetovni vojni pa se je ta ločnica toliko zamaknila, da je nad<br />

njo za nekaj desetletij obvisel nevidni napis »ubi leones«, kakor je tedaj<br />

duhovito opozoril Czesław Miłosz. Kako je s položajem Srednje Evrope<br />

danes? In kako se sploh tkejo naše predstave o neznanih svetovih?<br />

Je vedno na delu skrivnostni tkalec, ki uporablja za svoje delo grobo<br />

svilo, polno vozlov, v katerih se skrivajo metri in metri nerazvite vrvi<br />

prikritih predsodkov in tihega varovanja lastnih stališč? Sklicevanje na<br />

ogroženost se je izkazalo kot učinkovito politično orožje z nepredvidljivimi<br />

posledicami. Hitlerjeva Nemčija se je bala Judov, paranoja<br />

je obvladovala Miloševićevo Srbijo, Zahod se je nekoč branil pred<br />

komunistično nevarnostjo, danes pa se spet vrača v nekdanji orientalizem<br />

in strah pred islamskim svetom.<br />

12


Literarne pokrajine<br />

Podoba drugega<br />

Vprašanje o tem, skozi kakšna cedila se preceja podoba drugih kultur,<br />

s katerimi nimamo neposrednega stika, je izjemno zapleteno. Televizijske<br />

in časopisne reportaže so stkane iz nekaj na hitro nagrabljenih<br />

dejstev. A pri tem pogosto ne gre le za površnost ali nedorečenost. V<br />

sodobnem, informacijskem svetu sami posredniki informacij stopajo<br />

čedalje bolj v ozadje, medtem ko je Kafka, nasprotno, v svojo kazensko<br />

kolonijo poslal raziskovalca. Brez njega nikoli ne bi izvedeli, kaj se je<br />

dogajalo na otoku, ravno tako kot nam šele zemljemerčev prihod odkrije<br />

obstoj Gradu. V kakšnem razmerju se danes nahajajo glede Srednje<br />

Evrope vse tri Kafkove kategorije: Kje iskati metropolo? Kam postaviti<br />

kolonije? In seveda tudi, kdo igra vlogo popotnika raziskovalca?<br />

Kapilarna razvejanost svetovne literature<br />

Svetovna literatura je izraz, ki se je rodil ob Goethejevem prebiranju<br />

nekega kitajskega romana. Težko je ugotoviti, na kaj je mislil<br />

pesnik, ko je skoval novo besedo, a najbrž njegova predstava ne ustreza<br />

ne muzeju velikih književnih umetnin, v katerem odmevajo koraki<br />

redkih obiskovalcev, kakor tudi ne nepregledni množici vsega, kar se<br />

na svetu objavi pod široko oznako literatura. Svetovno literaturo si<br />

lahko predstavljamo kot nenehno gibanje, ki nastaja vedno znova, ob<br />

vsakem posameznem branju. Kako se v ta proces vključujejo literature<br />

z obrobja velikih kultur? Kakšen je njihov dostop do bralcev zunaj<br />

meja svojega jezika? Je morda res, kot je zapisala Pascale Casanova,<br />

da vsaka knjiga potrebuje za vstop v mednarodni prostor potrdilo o<br />

literarni vrednosti, ki ga podeljujejo v Parizu? Pri uveljavljanju v tujini<br />

pa ne gre zgolj in samo za literarne prevode, saj je ena izmed šibkih<br />

točk malih literatur prav pomanjkanje strokovnega občinstva v drugih<br />

deželah. Pogosto celo res velike naklade ne jamčijo, da bosta pisatelj<br />

in njegova kultura premagala anonimnost. A literatura kljub zakonom<br />

trga pronica skozi meje. Fran Levstik je sredi 19. stoletja ustvaril silnega<br />

junaka, ki je iz Trsta na plečih tovoril angleško sol kljub prepovedi<br />

oblasti. Kako se danes zrna soli, skrita med platnicami, tihotapijo mimo<br />

mejačev? V čem obstaja neulovljivost literature, njena silna moč?<br />

13


WHO CAN HEAR ONE’S NEIGHBOUR’S STORY?<br />

Simona Škrabec<br />

The question of European identity remains open although the division<br />

of the continent into two blocks is happily forgotten. However,<br />

discussions mainly follow the model well illustrated by the case of<br />

former Yugoslavia. From the individual we proceed towards identification<br />

with the first frame of reference (Slovenia), rooted within a<br />

wider notion (Yugoslavia), which can – if necessary – be included into<br />

a larger unit (Europe). The frames of reference can be multiplied and<br />

adapted at will, but the fundamental characteristic of the concentric<br />

circles of identities is that they fit one into another like Russian babushkas.<br />

However, as a result of personal experience, many people<br />

have more than one central core. Belonging to one community or another<br />

cannot always be as clearly demarcated as regions in old atlases.<br />

The colours dividing countries, nations or even administrative units<br />

cannot describe the world, which is becoming increasingly aware of<br />

its fragmentedness.<br />

Admittedly, this phenomenon is not new, particularly not in Central<br />

Europe. Robert Musil ironically remarked that in his time every<br />

prominent philosopher could name a few millions of loyal followers,<br />

so it wasn’t only nations and languages that shattered the world of<br />

yesterday. But – despite its complex structure – Hapsburg Austria was<br />

the last frame of reference still making it possible that the writings of a<br />

nobleman from Kočevsko were read with the same interest in Vienna<br />

as well as in Wroclaw. After the Versailles Treaty, Europe failed to build<br />

a similarly large paradigm. The European Union enables only the free<br />

flow of capital, but not of people or let alone of their opinions. It is<br />

hard to expect that Europe could produce a framework wide enough<br />

for everyone to feel at home in it. Prešeren’s utopia about a ‘Europe<br />

of neighbours’ seems slightly more feasible. On the other side of the<br />

border we will one day find a neighbour instead of a demonised opponent,<br />

who is different, yes, but to whose story we are willing to listen.<br />

How far away are we from this vision of the romantic poet?<br />

14


Cartography of Identities<br />

Time and Space Reference<br />

Nations define their existence by the causal chain running from the<br />

ancient past into the indefinite future. However, this awareness of the<br />

self based on its own existence in time to a substantial degree prevents<br />

the perception of simultaneous presence of other identities. In the world<br />

of today it is becoming increasingly important to be focused on space.<br />

Is it possible to perceive this space – limited to the country where we<br />

live, to the region like Central Europe or to the entire continent – like<br />

a common frame of reference in which we are able to hear different<br />

stories and acknowledge their presence? Or, on the contrary, does<br />

space today remain only the arena of merciless struggle for predomination,<br />

as only the most powerful story goes down in history? The<br />

space perspective can serve as an excuse for the most exclusive policies<br />

in defence of the ‘living space’, or can strengthen the awareness of the<br />

fact that we are not alone in the world. Which of the two options is<br />

closer to the reality of today’s Central Europe?<br />

Feeling Threatened as a Political Weapon<br />

To what degree is the fear of barbarian invasion still present in<br />

Europe? In the past, Central Europe often functioned as a safety zone<br />

and represented the outer fringe of the ‘civilised’ world. After World<br />

War II this demarcation was shifted so much that Central Europe was<br />

for decades bearing the invisible ‘ubi leones’ tag, as Czeslaw Milosz<br />

once wittily remarked. What is the situation in Central Europe today?<br />

And how are our perceptions of unknown lands weaved? Is a mysterious<br />

weaver doing his work with rough silk full of knots concealing<br />

metres and metres of prejudice and silent defence of one’s own views?<br />

Reference to feeling threatened has proved to be an efficient political<br />

weapon with unpredictable consequences. Hitler’s Germany was<br />

afraid of the Jews, paranoia was the trade-mark of Milošević’s Serbia,<br />

the West once defended itself against the Communist threat and is<br />

today once more resorting to the former orientalism and fear of the<br />

Islamic world.<br />

15


Literary Landscapes<br />

The Image of the Other<br />

The question of what sives the images of other cultures are sifted<br />

through is extremely complex. TV and newspaper reports are made up<br />

of a few hastily gathered facts, yet this doesn’t necessarily imply superficiality<br />

or vagueness. In the modern information society the providers<br />

of information step into the background, while Kafka – quite on<br />

the contrary – sent an explorer into his Penal Colony. Without him<br />

we would never have learnt what was happening on the island, just<br />

as only the land surveyor’s arrival reveals to us the existence of the<br />

Castle. What is today’s situation in Central Europe with regard to the<br />

three Kafkan categories: Where do we look for the metropolis? Where<br />

do we establish colonies? And – Who plays the role of the travelling<br />

explorer?<br />

Capillary-Like Pattern of World Literature<br />

World literature is a phrase that emerged when Goethe was reading<br />

a Chinese novel. It is hard to know what the poet was thinking when<br />

he coined the new expression, but his ideas probably had nothing to<br />

do with the museum of great literary works of arts with the echoing<br />

footsteps of scarce visitors or with the endless mass of everything that<br />

is published in the world and called literature. World literature can be<br />

pictured as endless motion emerging time and again, with every act of<br />

reading. How does this process include literatures from the fringe of<br />

major cultures? How can they reach readers outside the boundaries of<br />

their languages? Is it perhaps true – as Pascale Casanova wrote – that<br />

every book, in order to enter the international arena, requires a certificate<br />

of literary value awarded in Paris? Penetrating abroad is not just<br />

the question of translation; one of the problems of small literatures<br />

is the lack of qualified readership in other countries. Often even very<br />

large editions do not guarantee that a writer and his or her culture will<br />

overcome anonymity. But despite the laws of the market, literature is<br />

crossing borders. In the mid-19th century the writer Fran Levstik cre-<br />

16


ated a mighty hero who smuggled English salt from Trieste despite<br />

the official ban. How are grains of salt concealed between book-covers<br />

smuggled across borders today? In what lies the evasiveness of literature,<br />

its mighty power?<br />

17<br />

Translated by Lili Potpara


Udeleženci<br />

Panelists<br />

19


Csordás Gábor, Madžarska / Hungary<br />

Dr. Csordás Gábor (1950) je pesnik, prevajalec, esejist in založnik. Od<br />

leta 1980 je bil glavni urednik literarne revije Jelenkor. Poučeval je<br />

prevajanje na Univerzi v Budimpešti in literarno kritiko na Univerzi<br />

v Pécsu. Je ustanovni direktor Založbe Jelenkor s sedežem v Pécsu, od<br />

leta 2001 predava na tamkajšnji Fakulteti za komunikologijo. Od leta<br />

2004 je programski vodja dvoletnega podiplomskega študija na tej<br />

fakulteti. Za svoje delo je bil večkrat nagrajen.<br />

Csordás Gábor (1950), Ph.D., is a poet, translator, essayist and publisher.<br />

In 1980, he became the editor of the literary journal Jelenkor in<br />

Pécs. He has taught translation at the University of Budapest and literary<br />

criticism at the University of Pécs. He is the founder and director of<br />

Jelenkor Publishers Ltd., in Pécs. Since 2001, he has been teaching at the<br />

Faculty of Communications at the University of Pécs. Since 2004, he<br />

has been programme director of the two-year postgraduate programme<br />

at this faculty. He has received many awards for his work.<br />

21


Karl-Markus Gauß, Avstrija / Austria<br />

Karl-Markus Gauß (1954) je študiral germanistiko in zgodovino, nato<br />

postal samostojni kritik in pisatelj, od leta 1991 izdajatelj in urednik<br />

revije Literatur und Kritik. Redno piše za številne časopise in revije,<br />

mdr. za Neue Zürcher Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Die Zeit, Wiener<br />

Presse in Der Standard. Med številna priznanja za njegovo delo sodi<br />

tudi Evropska esejistična nagrada Charles Veillon. Njegove knjige so<br />

prevedene v štirinajst jezikov. Karl-Markus Gauß je nagrajenec Vilenice<br />

2005. Živi in dela v Salzburgu.<br />

Karl-Markus Gauß (1954) studied history and Germanic studies at<br />

university and went on to work as a freelance critic and writer. Since<br />

1991, he has been the publisher and editor of the magazine Literatur<br />

und Kritik. He writes regularly for newspapers and magazines, such as<br />

Neue Zürcher Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Die Zeit, Wiener Presse and<br />

Der Standard. He has received numerous honours for his work, including,<br />

in 1997, the Charles Veillon European Essay Prize. His books<br />

have been translated into 14 languages. Karl-Markus Gauß was a recipient<br />

of the Vilenica Prize in 2005. He lives and works in Salzburg.<br />

22


Tatjana Gromača, Hrvaška / Croatia<br />

Tatjana Gromača (1971) je leta 2000 objavila knjigo poezije Je kaj<br />

narobe?, istega leta je izšel ponatis, knjiga pa je bila objavljena tudi v<br />

Srbiji, Sloveniji in v Avstriji. Njene pesmi so prevedene v skoraj vse evropske<br />

jezike, uvrščene so v pesniške antologije. Leta 2004 je objavila<br />

roman Črnec, leta 2005 pa izbor reportažnih zapisov Bele vrane – zgodbe<br />

iz Istre. Gostovala je na številnih evropskih literarnih srečanjih od<br />

Stockholma prek Berlina, Dunaja, Varšave, Istanbula do Soluna, bila<br />

je štipendistka berlinske Akademije umetnosti. Zaposlena je kot stalna<br />

sodelavka tednika Feral Tribune iz Splita, živi pa v Puli.<br />

Tatjana Gromača (1971) published her book of poetry Is Anything<br />

Wrong? in 2000, and that same year it went into its second printing.<br />

It was also published in Serbia, Slovenia and Austria. Her poems have<br />

been translated and anthologised in almost all the European languages.<br />

In 2004, she published the novel The Black Man, and in 2005, a<br />

collection of her journalistic writing, White Crows – Stories from Istria.<br />

She has been a guest at numerous literary gatherings from Stockholm<br />

and Berlin to Vienna, Warsaw and Thessaloniki, and was a writer in<br />

residence at the Berlin Academy of Art. She is employed by the weekly<br />

Feral Tribune, based in Split, though she herself lives in Pula.<br />

23


Simona Škrabec, Slovenija / Slovenia<br />

Dr. Simona Škrabec (1968) od leta 1992 živi v Barceloni, kjer je doktorirala<br />

iz literarne teorije. V katalonščini so izšli njeni prevodi romanov<br />

Draga Jančarja, Borisa Pahorja in Danila Kiša ter mladinska literarna<br />

dela Svetlane Makarovič. Slovenske bralce pa je med drugim seznanila<br />

s Perejem Caldersom, J.V. Foixem, Jesúsem Moncado in Jaumejem<br />

Cabréjem. Prevajalsko dejavnost spremljajo redne objave strokovnih<br />

člankov in razprav o evropski literaturi 20. stoletja. Je avtorica knjig<br />

Potomci samote in Po sledeh izkopanini, v kateri je spregovorila o pojmu<br />

Srednje Evrope v 20. stoletju kot gorišču, v katerem so se izoblikovali<br />

ključni moderni tokovi.<br />

Simona Škrabec (1968), Ph.D., has lived in Barcelona since 1992,<br />

and it was here that she completed her doctoral work in literary theory.<br />

She has translated into Catalan novels by Drago Jančar, Boris Pahor,<br />

and Danilo Kiš, as well as children’s and young-adult writing by<br />

Svetlana Makarovič, and has also introduced Slovene readers to such<br />

writers as Pere Calders, J. V. Foix, Jesús Moncada and Jaume Cabré.<br />

Her translation work is complemented by the regular publication of<br />

scholarly articles and essays on 20th-century European literature. She<br />

is the author of the books The Lineage of Solitude and The Fate of the<br />

Struggle, in which she discusses the notion of Central Europe in the<br />

20th century as a focal point in the shaping of the major currents of<br />

modernity.<br />

24


Werner Wintersteiner, Avstrija / Austria<br />

Profesor Werner Wintersteiner je direktor Austrian Competence Centre<br />

for Education (Nemčija) na Univerzi v Celovcu. Je učitelj nemščine<br />

in vzgojitelj za mir, pa tudi urednik četrtletnika “informationen zur<br />

deutschdidaktik”(ide), avstrijske revije za nemške učitelje. Je ustanovitelj<br />

“Centre for Peace Research and Peace Education” na Univerzi v Celovcu.<br />

Njegovo zadnje delo je Poetik der Verschiedenheit. Literatur, Bildung,<br />

Globalisierung (Poetika raznolikosti. Literatura, vzgoja in globalizacija.)<br />

Professor Werner Wintersteiner is director of the Austrian Competence<br />

Centre for Education (German) at the University of Klagenfurt.<br />

He is a teacher trainer for German and a peace educator, as well as the<br />

editor of the quarterly “informationen zur deutschdidaktik” (ide), an<br />

Austrian journal for German teachers. He is the founder of the Centre<br />

for Peace Research and Peace Education at the University of Klagenfurt.<br />

His most recent book is Poetik der Verschiedenheit. Literatur,<br />

Bildung, Globalisierung (The Poetics of Diversity. Literature, Education,<br />

Globalisation).<br />

25


Idith Zertal, Izrael / Israel<br />

Profesorica Idith Zertal je izraelska zgodovinarka in esejistka. Učila je<br />

zgodovino in kulturne študije na Judovski univerzi v Jeruzalemu in na<br />

Interdisciplinarnem centru Herzliya. Trenutno poučuje sodobno judovsko<br />

zgodovino na Univerzi v Baslu. Nekatera izmed njenih del: Od<br />

žrtve do oblastnika, Preživeli v holokavstu in rojstvo Izraela, Izraelski<br />

holokavst in politika narodnosti, Gospodarji zemlje, Naseljenci in država<br />

Izrael, 1967-2004; Hannah Arendt: Pol stoletja kontroverzij. Trenutno<br />

prevaja delo Hannah Arendt Izvori totalitarizma v hebrejščino.<br />

Professor Idith Zertal is an Israeli historian and essay writer. She<br />

has taught history and cultural studies at Hebrew University in Jerusalem<br />

and at the Interdisciplinary Centre in Herzliya. Currently she<br />

teaches Jewish contemporary history at the University of Basel. Her<br />

books include From Catastrophe to Power: Holocaust Survivors and the<br />

Emergence of Israel; Israel’s Holocaust and the Politics of Nationhood;<br />

The Lords of the Land: The Settlers and the State of Israel, 1967–2004;<br />

and Hannah Arendt: A Half-Century of Controversy. She is currently<br />

working on a Hebrew translation of Hannah Arendt’s The Origins of<br />

Totalitarianism.<br />

26


Eseji<br />

Essays<br />

27


Nemi jeziki ali Priročna podoba drugega<br />

Csordás Gábor<br />

Po tridesetih letih prevajanja srednje- in vzhodnoevropskih književnosti<br />

in več kot desetih letih objavljanja madžarskih prevodov literarnih<br />

del, spisanih v teh regijah, moram priznati, da je moje zanimanje za<br />

poveličevanje težav s kulturno komunikacijo in razumevanjem med<br />

sosedi zelo skromno. O tem, kako naši narodi ne poznajo kulturnih<br />

značilnosti in literarnih dosežkov drug drugega, je bilo napisanih že veliko<br />

jeremiad. Razen preprostega izražanja obžalovanja v duhu pozitivističnega<br />

razsvetljenstva, podobnega obžalovanju, ker ne poznamo tistega,<br />

kar bi lahko poznali, so te tožbe ponavadi podprte z enim od dveh<br />

argumentov.<br />

Prepričljivejši od obeh (ki sem ga tudi sam pogosto uporabljal)<br />

poudarja okvir virtualne identifikacije, ki je širši od nacionalnega. Narodi<br />

s skupno zgodovinsko izkušnjo, skupno vero, skupnimi sovražniki,<br />

skupnimi družbenimi strukturami itd. bi morali imeti poseben interes,<br />

da bi se med seboj bolje spoznali. Skoraj bi lahko rekli, da bi na<br />

ta način spoznali, da naše posebne nacionalne značilnosti niso zgolj<br />

naključna napaka. Pa ne bom zdaj omenjal znane freudovske šale o<br />

ponosu in močenju postelje.<br />

Drugi argument ostane pod ravnjo nacionalnega. Trdi, da s spoznavanjem<br />

drugačnosti drugega jezika razvijemo občutek za dialektalnost<br />

in idiomatiko svojega. To se pravi, da se tistega, česar se vse življenje<br />

nismo mogli naučiti doma, lahko naučimo med ekskurzijo v tujino.<br />

S kančkom zlobe bi lahko rekli, da poskušata oba argumenta oslabiti<br />

nacionalni referenčni okvir, tako da mu ponujata višjo vrednost in<br />

moč, vendar pa je videti, da je že sam dovolj veljaven in ekskluziven,<br />

da lahko shaja brez teh zapeljivih predlogov.<br />

Toliko hrupa za nič najbrž pomeni, da smo zgrešili bistvo, v resnici<br />

pa prav bistvo manjka. Geometrična hierarhija številnih krogov identifikacije<br />

temelji na zamisli o središčni točki, v kateri se vse te »ravni«<br />

29


identitete stikajo ali prekrivajo, se pravi, na zamisli o vnaprej danem<br />

egu, ki se potem bodisi enači sam s seboj bodisi po rojstvu, kraju bivanja<br />

in izobrazbi »spada« v določen sklop identitet. Na zamisli, da<br />

na začetku ne poznamo ničesar razen samih sebe. Velikemu pesniku<br />

iz 15. stoletja je bila zadeva bolj jasna. V svoji Baladi o nepomembnem<br />

kramljanju je Villon zapisal: »Je connois tout, fors que moi-mêmes«<br />

( »vem, da vse vem – le sebe ne poznam«) * . Vsa stvar poteka v obratni<br />

smeri – od zunaj navznoter. Vse, kar si domišljamo, da vemo o sebi,<br />

izvira iz jezika in se vanj vrača. Jedro je nemo in tisto, čemur pravimo<br />

ego, je le proteza, narejena iz besed. Jezik je pred vsako tezo.<br />

Če se ozremo po dandanašnjem svetu, bi težko zanikali, da večina<br />

človeštva živi v svetu kodificiranega in normaliziranega nacionalnega<br />

jezika. Pogosto omenjane izjeme dvojezičnih mejnih področij in zelo<br />

razširjenih lokalnih narečij so le izjeme, ki potrjujejo pravilo.<br />

Če je jezik tisto, prek česar in v čemer se ego in svet dajeta drug<br />

drugemu, potem v dobi nacionalnih jezikov nacionalno ne more biti<br />

samo še ena raven identitete, samo še en okvir identifikacije. Ego bi<br />

moral biti nacionalno vnaprej oblikovan, kot je menil in učil Herder.<br />

O praznini jedra ne bi mogli vedeti ničesar, ne bi vedeli, česar ne bi<br />

mogli vedeti, proteze v resnici ne bi mogli razlikovati od teze. In ne<br />

bi mogli skupaj z Villonom reči: »Je connois la faute des Boemes, / Je<br />

connois le pouvoir de Rome, / Je connois tout, fors que moi-mêmes«,<br />

ker bi mislili, da je resnica prav nasprotna.<br />

In tudi če vemo kaj, česar ne moremo vedeti, to vedenje ne more<br />

priti od drugod kot iz jezika. Torej se vrnimo v dobo nastanka nacionalnih<br />

jezikov. Davnega leta 1581 je neki drugi Francoz, Michel<br />

Eyquem de Montaigne, italijanski cerkvi daroval spominsko ploščo,<br />

na kateri je bil napis:<br />

Michael Montanus Gallus Vasco<br />

Jezik, v katerem je napis zapisan, je srednjeveška latinščina. Da je<br />

bil to prvi jezik, ki se ga je mladi Michel zaradi očetovih humanističnih<br />

* Prevedel Janez Menart, op. prev.<br />

30


nagnjenj naučil, je le zanimivost. Bolj pomembno je, da je bil to skupni<br />

jezik pismenih ljudi, uradnikov po vsem znanem svetu. To se pogosto<br />

poudarja, vendar pa radi pozabljamo, da latinščina ne bi mogla<br />

biti jezik uradnikov, če ne bi bila imperialni jezik, skupni jezik – koiné<br />

– etnično in kulturno raznolikega Rimskega cesarstva.<br />

Prva beseda v napisu, »Michael«, je ime krščanskega svetnika. Vsak<br />

otrok krščanskega sveta je bil krščen po svetniku, njegovo ime pa ga je<br />

označevalo kot posameznika in kot pripadnika krščanske skupnosti.<br />

Druga beseda, »Montanus«, je latinska različica besede »Montaigne«.<br />

To je ime kraja ob reki Dorgogne med Gaskonjo in Akvitanijo, ki ga je<br />

Montaignov dedek Ramon Eyquem kupil kot fevd za 900 frankov. V<br />

tistih časih si plemiški naziv in ime lahko kupil skupaj s posestvom. Ta<br />

beseda je torej plemiški naziv, ki ga uporablja namesto svojega prvotnega<br />

priimka Eyquem, da izrazi svojo pripadnost plemstvu.<br />

Tretja beseda, »Gallus«, se nanaša na Galijo, provinco v Rimskem<br />

cesarstvu. V vsem srednjem veku je ta beseda označevala prebivalce tega<br />

dela sveta in ni imela veliko skupnega z njihovim dejanskim jezikom<br />

ali politično pripadnostjo. V resnici je bila francoščina šele tretji jezik,<br />

ki se ga je mladi Michel naučil. Takrat se je imenovala »François« in<br />

je bila jezik sodišča. S postopnim združevanjem kraljestva po stoletni<br />

vojni je postala drugi jezik plemstva, predvsem plemičev s političnimi<br />

ambicijami. Od leta 1539 naprej je bila uradni jezik kraljeve administracije<br />

in zakonodaje.<br />

Četrta beseda, »Vasco«, pomeni Gaskonec. To je edini del Montaigneve<br />

večbesedne samooznake, ki izraža nekaj, čemur bi danes lahko rekli<br />

nacionalni ponos. Gaskonščina, narečje okcitanščine, ki se je govorilo od<br />

Bordeauxa do Navarre, je bila v resnici njegov drugi jezik, jezik okolja,<br />

kjer je preživel otroštvo. Takrat je bilo katero od lokalnih narečij severne<br />

ali južne okcitanščine prvi jezik za vse ljudi od Nizozemske do Pirenejev<br />

in edini za nepismene in ljudi nizkega rodu. Montaigne se v svojih Esejih<br />

pogosto vrača k temi gaskonskega dialekta in značilnosti Gaskoncev.<br />

Mnoge svoje osebne navade in videz razlaga z dejstvom, da je Gaskonec.<br />

Opravičuje se, da meša francoščino z gaskonščino in pravi, da je bil v to<br />

prisiljen, ker je gaskonski izraz sočnejši, vendar pa je v njegovih besedilih<br />

tovrstnih izposojenk presenetljivo malo.<br />

31


Po mojem mnenju njegov odnos osvetljuje pomemben vidik jezika<br />

in identitete. Medtem ko je Montaigne želel razložiti, zakaj je Eseje<br />

napisal v francoščini, ne pa v latinščini, nikoli ni imel nobenega namena<br />

pisati v gaskonščini (čeprav je dele svojega popotnega dnevnika<br />

Journal de Voyage napisal v italijanščini). Seveda, porečemo, če je hotel,<br />

da ga berejo po vsej Franciji, se je moral odločiti za skupni jezik<br />

kraljestva. Ta jezik je bil »François«, skupni jezik v severni Franciji že<br />

dolgo pred stoletjem, v katerem se je rodil Montaigne. Zgodnji jezikoslovci<br />

so to dognali na podlagi hipotetičnega narečja »Francien«, ki se<br />

je govorilo v Ile-de-France v 13. stoletju. Ta jezik ni zapustil nobenih<br />

pisnih virov, čeprav je Chrétien de Troyes že v 12. stoletju v svojem<br />

Lancelotu omenjal jezik, ki se mu je reklo »François«. Videti je torej,<br />

da je bil »François« od vsega začetka ali vsaj od nekega neznanega trenutka<br />

naprej jezik posredovanja, jezikovni superstratum nad kontinuumom<br />

dialektov južne okcitanščine, neke vrste artefakt, tudi v dobesednem<br />

pomenu: izdelek umetnosti. Ko je Montaigne razlagal, zakaj se je<br />

odločil za francoščino, je bil njegov glavni argument, da je zahvaljujoč<br />

prizadevanjem izvrstnih prevajalcev, kakršen je Jacques Amyot, ta jezik<br />

postal dovolj prožen za izražanje vseh sanjarij (»rêveries«) uma.<br />

V Montaignevem času je bil »François« nekaj med cesarskim koiné<br />

in nacionalnim jezikom v nastajanju. Bil je skupni jezik večjezične<br />

in večetnične dinastične tvorbe, ki se je počasi razvila v bolj ali manj<br />

enovito nacionalno državo. Psihološki temelji te enovitosti so bile na<br />

začetku komaj kaj več kot etikete: poudarjena delitev med prijatelji in<br />

sovražniki, začasno sobivanje vseh konfliktov. Iz razlogov, ki močno<br />

presegajo našo temo, je zaradi prihoda Ivane Orleanske na prizorišče<br />

ena od teh etiket postala bolj lepljiva kot prej, ker se je dinastična vojna<br />

sprevrgla v vojno med Francozi in Angleži.<br />

Še en Francoz, ki je bil rojen natanko tistega leta, ko so Ivano Orleansko<br />

sežgali na grmadi (1431), se za Francoza opredeljuje na dvoumen<br />

in ironičen način: »Je suis François, dont il me poise – Francoz<br />

sem in to me bremeni.« * Ker je bil omenjeni Francoz François Villon,<br />

je mogoče, da je pesnik imel v mislih samo svoje ime, lahko pa gre za<br />

* Prevod Janeza Menarta: »Francoz sem. V ječi po ukazu.« op.prev.<br />

32


to, da je kot Francoz spadal pod francosko jurisdikcijo, njegov pajdaš<br />

pa je bil Savojec in je torej lahko pričakoval milejšo kazen.<br />

Vsa ta dejstva so dobro znana ali pa jih je mogoče najti v knjigah.<br />

Upal sem si vas dolgočasiti s podrobnostmi o nastanku sodobne identitete<br />

in nacionalnega jezika, ker ponavadi zanemarjamo podrobnosti<br />

in jih nadomeščamo z globalnimi koncepti in površnimi primerjavami.<br />

Vendar pa se hudič, predvsem nacionalni, skriva v podrobnostih.<br />

Naj najprej omenim zamisel o nacionalni identiteti. Poleg preproste<br />

upravne pripadnosti, državljanstva ali spadanja pod jurisdikcijo kot<br />

ubogi François, bi morala biti nekako povezana z nacionalnim jezikom,<br />

v katerem posameznik sodeluje v vsenacionalnem diskurzu. Ne pozabite,<br />

kolikšno pozornost Montaigne posveča vprašanju gaskonščine<br />

in svojim gaskonskim lastnostim. V eseju, napisanem v francoščini,<br />

izpostavi svojo individualno identiteto med drugimi, in sicer na prizorišču,<br />

ki lahko sprejme vse te identitete. Še več, nekje v Esejih primerja<br />

mentaliteto in značaj Francozov in Italijanov, in tudi tam so tako<br />

lastnosti kot mentalitete relativne in individualne, nastopijo pa na<br />

prizorišču, ki lahko sprejme oboje. Zdaj pa si predstavljajte, da bi<br />

opisal svoje lastnosti Gaskonca v gaskonščini ali svoje lastnosti Francoza<br />

v francoščini. Ali ne bi bila to tavtološka samopotrditev? Seveda<br />

ne bom zanikal pojava takšnih ponavljajočih se samoopredelitev ali<br />

obstoja podzavestne težnje po popolni in absolutni identiteti. Rad bi<br />

le povedal, da je takšna identiteta prazna.<br />

Oglejmo si primer iz hrvaške literature 19. stoletja. Avgust Šenoa<br />

je svoj prvi roman Zlatarjevo zlato (Zlatarovo zlato) objavil leta 1871.<br />

Šest let pozneje je objavil še roman z naslovom Kmečki punt (Seljačka<br />

buna), ki se dogaja petnajst let poprej, čeprav so junaki v glavnem<br />

isti, enako pa velja tudi za kraje. V romanu nastopa meščanstvo iz<br />

Gričke Gorice, prihodnjega Zagreba, zemljiški posestniki, kmetje in<br />

podložniki iz sosednjih gradov in vasi. V prvem romanu ima vsak junak<br />

svojo relativno in individualno identiteto, in čeprav je veliko govora<br />

o »ljubezni do domovine« in »železnem zidu na pragu krščanskega<br />

sveta«, zapleteni odnosi med temi identitetami prepoznavno slikajo<br />

hrvaški svet. V drugem romanu junaki na svojem ovratniku nosijo<br />

33


nacionalno etiketo. »Staro hrvaško srce bije« v vsakem človeku, ki se<br />

ima za Hrvata, in sicer do takšne stopnje, da fraza »u meni kuca staro<br />

hrvatsko srce« zelo hitro postane prazna sintagma. Kljub obsežnim<br />

opisom pokrajine in podeželskih prizorov, spisanih v lepem in izrazno<br />

bogatem hrvaškem jeziku, hrvaški svet, ki smo ga spoznali v prejšnjem<br />

romanu, izgine pod debelo plastjo enakih identitet. Ker v knjigi ni<br />

pravih junakov, zgodbo usmerjajo primitivne spletke.<br />

Nacionalna identiteta sploh ni nobena identiteta.<br />

In naj zdaj vzamem zamisel o nacionalnem jeziku kot nosilcu ali<br />

substratu tako imenovane nacionalne identitete. Ne bi bilo težko dokazati,<br />

da mnogi, če ne kar vsi nacionalni jeziki izvirajo iz skupnega<br />

jezika imperialne tvorbe, vendar bi to preprosto predolgo trajalo. Čeprav<br />

se sodobna nacionalna država pretvarja, da je potomka enojezičnega<br />

kraljestva ali dominiona iz preteklosti, je to pretvarjanje bodisi lažno<br />

bodisi se izkaže, da je bila enojezičnost v najboljšem primeru nadaljevanje<br />

narečij, v najslabšem pa mešanica narečij in jezikovnih ostankov<br />

prejšnje imperialne tvorbe. Kakor koli že, jezik nacionalne države v<br />

nastajanju mora biti nadgradnja množice narečij. In če kdo sklepa,<br />

da jezik izvira iz enega od teh narečij, kot na primer francoščine iz<br />

hipotetičnega narečja »Francien«, že sam njegov obstoj nakazuje oddaljenost<br />

od narečij in povezovalno funkcijo med njimi, ker drugače ne<br />

bi mogel igrati svoje posredniške vloge.<br />

Iz enakih razlogov je vsak nacionalni jezik artefakt. Prvič zato, ker<br />

nujno nastane kot nadomestek za skupni jezik prejšnjega cesarstva in,<br />

kot vsi dobro vemo, »translatio imperii« pomeni prevajanje. Veliko<br />

prevajanja. Da bi jezik postal ustrezen za potrebe naroda v nastajanju,<br />

morajo cele generacije opraviti velikansko delo. Vse to prinese s seboj<br />

tudi neko stopnjo normalizacije in kodifikacije. Toda politični<br />

interesi po enoviti državi jezik ves čas potiskajo še dlje od te točke<br />

proti popolnemu poenotenju. Bolj ko uporabniki in institucije nacionalnega<br />

jezika popuščajo pred to silo, bolj izgubljajo možnost, da bi<br />

se razložili in predstavili drug drugim in samim sebi, zato potonejo še<br />

globlje v svoj prvotni narečni molk.<br />

Kajti narečje samo po sebi je nemo. Vse, kar prihaja iz narečja in<br />

kar narečje sprejema, gre prek nacionalnega jezika. Mednarečno spora-<br />

34


zumevanje ni mogoče. Nemost narečja se zelo lepo pokaže v redkih<br />

primerih, ko kdo poskuša napisati literarno delo v narečju. Pesmi Matije<br />

Bećkovića ali izdelki »Heimatsliteratur« so približno tako »zanimivi«<br />

kot eskimska opera. (Ne govorim o tistih iskrenih prizadevanjih, ko<br />

ljudje iz nekdanjega dominiona poskušajo narečje pretvoriti v nacionalni<br />

jezik. Ta prizadevanja so redko uspešna, in tudi če obrodijo sadove,<br />

to traja stoletje ali več. Žalovanja za izgubljenim (opuščenim) imperialnim<br />

jezikom ni mogoče preskočiti. »Heimatsliteratur« in drugi<br />

primeri pisanja v narečju imajo nasproten cilj: poskušajo izničiti ali<br />

izbrisati dragocene rezultate tovrstnih prizadevanj.)<br />

Težnja po popolnosti, iluzija nacionalne enovitosti ni nič drugega<br />

kot samouničevalni potencial jezika. Kot pravi Derrida, jezikov je vedno<br />

več kot eden (il y a toujours plus d’une langue). To pa ne pomeni,<br />

da brez narečij ni jezika (brez narečij je le še eno narečje), temveč da če<br />

jezik ne deluje kot koiné, se nujno pojavi drug koiné.<br />

Zdi se mi, da so v mnogih današnjih evropskih jezikih na delu<br />

takšne samouničevalne sile. Bolj ko jeziki poskušajo biti nacionalni,<br />

manj uporabnosti imajo kot nacionalni jeziki. Nič čudnega torej, da<br />

so za sosede prav tako nemi kot sami zase.<br />

35<br />

Prevedla Lili Potpara


Dumb Languages or the Image of the Other at Hand<br />

Csordás Gábor<br />

After 30 years of translating Middle- and East-European literatures,<br />

including more than ten years experience of publishing Hungarian<br />

translations of literary works written in these regions I have to confess<br />

that I have a very moderate interest in amplifying the problems of<br />

cultural communication and understanding between neighbours. Volumes<br />

of Jeremiades have been written on the topic of how our nations<br />

ignore each other’s cultural characteristics and literary achievements.<br />

Except plain expressions of regret in the spirit of positivistic enlightenment,<br />

something like a pity for the ignorance of what could be known,<br />

these complaints usually follow two lines of argumentation.<br />

The more powerful one (which had been frequently used by myself<br />

too) points to a frame of virtual identification broader than the<br />

national one. Peoples with common historical experience, common<br />

faith, common enemies, common social structures etc. should have a<br />

special interest in a better mutual acquaintance. It is almost to say, this<br />

is how we could learn that a special feature of our national characterestics<br />

is not merely a contingent error. Let me put aside here the well<br />

known Freudian joke about pride and bedwetting.<br />

The other argument goes below the level of the national. It says<br />

that by getting acquainted with the otherness of others one develops<br />

a feeling for the dialectal and idiomatic of one’s own. That is, what we<br />

did not learn over a lifetime at home, we can learn from an excursion<br />

abroad.<br />

With a morsel of malice one could say that both argumentations<br />

aim at a weakening of the national frame reference by promising him<br />

a higher validity and strength. Whereas it seems to be valid and exclusive<br />

enough to manage without these seducing proposals.<br />

So much ado about nothing suggests that the point is missed. As<br />

a matter of course, the point is missing. The geometric hierarchy of<br />

37


multiple circles of identification is based on the idea of a central point<br />

in which all these „levels” of identity coincide or overlap. That is, on<br />

the idea of a beforehand given Ego which in turn either identifies itself<br />

with, or by birth, residence and education „falls under” a given set of<br />

identities. On the idea, that in the beginning we know nothing except<br />

ourselves. A great poet back in the 15th century knew already better.<br />

„Je connois tout, fors que moi-mêmes.” „(I know everyting except<br />

myself”) – he wrote in his Ballade des menus propos (Ballade of Small<br />

Things). The whole thing goes in the opposite direction: from outside<br />

inward. Everything we pretend to know about ourselves comes from<br />

and goes back to the language. The core is dumb and what we call Ego<br />

is a prothesis made of words. Language precedes every thesis.<br />

Looking around in our present world it would be hard to deny<br />

that the vast majority of mankind lives in a world of a codified and<br />

normalized national language. Often mentioned exceptions of bilingual<br />

border areas, of widespread local dialects are only the exceptions<br />

proving the rule.<br />

If it is the language, by which and in which the Ego and the world<br />

are given to each other, then in the era of national languages the national<br />

can not be just another level of identity, just another frame of identification.<br />

The Ego should be nationally preformed as it was thought and<br />

taught by Herder. We would not be able to know anything about the<br />

emptiness of the core, we would not know what we could not know, the<br />

prothesis would be in principle indistinguishable from the thesis. And<br />

we could not say with Villon: „Je connois la faute des Boemes, / Je connois<br />

le pouvoir de Rome, / Je connois tout, fors que moi-mêmes” – since<br />

we would have to think that the opposite is true.<br />

Even if we know something that we could not know, this knowledge<br />

can not come from elsewhere than from the language. So let’s go<br />

back to the era of the emergence of national languages. Back in 1581<br />

another Frenchman, Michel Eyquem de Montaigne donated a votive<br />

plaque to an Italian church with the following inscription:<br />

Michael Montanus Gallus Vasco<br />

38


The language of the inscription is mediaeval Latin. That due to his<br />

father’s humanistic fancy this was actually the first language the young<br />

Michel learned is only of incidental interest. More important is that<br />

this was the common language of the literate people, the clerks all over<br />

the known world. This is often emphasised. We tend to forget, however,<br />

that Latin could not have been the language of the clerks without<br />

having had been an imperial language, the common language, the<br />

koiné of the multiethnic and multicultural Roman Empire.<br />

The first word of the inscription, „Michael”, is a name of a Christian<br />

saint. Every child of the Christian world had been named after a<br />

saint, and the name served both for distinction of the person and its<br />

identification with the Christian community.<br />

The second word, „Montanus”, is the Latin version of „Montaigne”.<br />

This is a name of a place by the river Dordogne, between Gascogne<br />

and Aquitanie. The place was bought by Montaigne’s grandfather, Ramon<br />

Eyquem as a feud for 900 francs. At that time you could buy<br />

a nobleman’s title and name together with an estate. So this word is<br />

also a nobleman’s name which he uses instead of his original name<br />

Eyquem, as an expression of his belonging to the nobility.<br />

The third world, „Gallus”, refers to Gallia, a province of the Roman<br />

Empire. Throughout the Middle Ages this word indicated the<br />

habitants of this part of the world, and had not much to do with their<br />

actual language or political belonging. Actually, French was the third<br />

language the young Michel learned. Called at that time „François”,<br />

this was the language of the Court. With the gradual consolidation of<br />

the kingdom after the Centennial War it became the second language<br />

of the nobility, especially of those with political ambitions. From 1539<br />

it was the official language of the royal administration and legislation.<br />

The fourth word, „Vasco”, means Gascon. This is the only part<br />

of Montaigne’s multiple self-identification which implies something<br />

similar to what we would call today national pride. Gascon, a dialect<br />

of langue d’oc spoken from Bordeaux to Navarre was actually his<br />

second language, the language of his childhood’s surrounding, just as<br />

39


one of the local dialects of langue d’oil or langue d’oc was the first one<br />

for everybody else at that time from the Netherlands to the Pyrenees,<br />

and the only one for the illiterate and those of lower order. Montaigne<br />

often comes back in his Essays to the topic of the Gascon dialect and<br />

to the characteristics of the people of Gascogne. Many features of his<br />

personal habit and appearance he explains by being Gascon. He excuses<br />

himself for mixing French with Gascon, he felt forced, he says,<br />

since the Gascon expression was more savoury; such borrowings are<br />

nevertheless suprisingly scarce.<br />

I think his attitude sheds light on an important aspect of language<br />

and identity. While he felt necessary to explain why he wrote his<br />

Essays in French instead of Latin, Montaigne never had the slightest<br />

intention to write anything in Gascon (just as he wrote parts of his<br />

Journal de Voyage in Italian). Of course, we would say, if he wanted<br />

to be read all over France, he had to opt for the common language of<br />

the kingdom. This language was the „François”, a koiné of Northern<br />

France long before Montaigne’s century. Earlier linguists deduced it<br />

from a hypothetic dialect called „Francien”, spoken in Ile-de-France<br />

in 13th century. However, no written trace of such a language exists,<br />

whereas Chrétien de Troyes mentions already in 12th century the<br />

language „François” in his Lancelot. To all appearances, the „François”<br />

was from the very beginnig or at least from unknown times a language<br />

of mediation, a lingual superstrate above a continuum of langue d’oil<br />

dialects – an artefact, if you like, an artefact also in a literal sense: a<br />

product of arts. In explaining why he chose the French, Montaigne’s<br />

major argument was that – thanks to the efforts of brilliant translators<br />

like Jacques Amyot – it became flexible enough to follow all fantasies<br />

(„rêveries”) of the mind.<br />

At Montaigne’s time the „François” was something between an imperial<br />

koiné and a national language in the making. It was the common<br />

language of a multilingual and multiethnic dynastic formation which<br />

gradually turned into a more or less unified national state. The psychological<br />

foundation of this unity was at the beginning hardly more than<br />

a labelling: an emphatic division of friends and enemies, a temporary<br />

40


concomitant of every conflict. For reasons far beyond the scope of our<br />

present topic, it was the entering onto the stage of Jeanne d’Arc that<br />

made one of these labels stick more firmly than earlier, by converting<br />

a dynastic war into a war between Frenchmen and Englishmen.<br />

Still, another Frenchman, born exactly in the year of the immolation<br />

at the stake of Jeanne d’Arc (1431), defines himself as Frenchman<br />

in an ambiguous and ironical manner: „Je suis François, dont<br />

il me poise – I am a Fenchman and it’s a burden on me”. Since the<br />

Frenchman in question is Villon, „François” could mean here simply<br />

his name; the burden is, however, that being a Frenchman he falls<br />

under French jurisdiction, in opposition to his accomplice who is a<br />

Savoyard and therefore can expext a milder sentence.<br />

All these facts are well known or can be found in the books. The<br />

reason why I risked boring you with some details of the making of<br />

a modern identity and that of a national language is that we usually<br />

tend to put aside the details and substitute them with global concepts<br />

and superficial analogies. Still, the devil, and especially the national<br />

one, dwells in the details.<br />

Let me take first the idea of national identity. Apart from a sheer<br />

administrative belonging, a citizenship, or falling under a given jurisdiction<br />

like poor François, it should have something to do with<br />

the national language through which one participates in a nationwide<br />

discourse. Now, remember how Montaigne dwells on the topic of<br />

Gascon language and on his characteristics of a Gascon. In an esssay<br />

written in French he brings into play his particular identity among<br />

others, on a scene constructed to receive all of them. Moreover, there is<br />

a place in the Essays where he compares the mentality and character of<br />

the French and the Italians. Even here, both characteristics and mentalities<br />

are relative and particular, and appear on a scene constructed<br />

to receive both of them. Now imagine that he depicts his characteristics<br />

of a Gascon in Gascon or his characteristics of a French person<br />

in French. Would not it be a tautologic self-affirmation? Of course I<br />

would not deny the occurrence of such recurrent self-definitions, nor<br />

the existence of an unconscious propensity for a total and absolute<br />

identity. I would say only that such an identity is empty.<br />

41


Let us see an example from 19th century Croatian literature. August<br />

Šenoa published his first novel, The Gold of the Goldsmith (Zlatarovo<br />

zlato) in 1871. Six years later he published another novel entitled The<br />

Peasants’ Revolt (Seljačka buna) whose plot takes place fifteen years<br />

earlier, whereas the characters are largely the same, and the same is valid<br />

for the places. The novel presenets bourgeois of Grička Gorica, the<br />

future Zagreb, landlords, peasants and serfs from neighbouring castles<br />

and villages. In the first novel every character has his relative and particular<br />

identity, and while there is much talk about „the love of the<br />

fatherland” („ljubav domovine”) and „the iron wall on the doorstep<br />

of the Christian world” („gvozden zid na pragu kršćanskoga svijeta”),<br />

the intricate relations of these identities are summed up in an unmistakeably<br />

Croatian world. In the second novel the characters bear a<br />

national label on their collars. An „old Croatian heart is beating” in<br />

every person declared to be Croatian, to such a degree that the expression<br />

„u meni kuca staro hrvatsko srce” starts to function very early<br />

as a zero syntagma. In spite of extensive descriptions of paysages and<br />

rural scenes, written in a beautiful and powerful Croatian language,<br />

the Croatian world known from the earlier novel disappears under a<br />

greasy layer of identical identities. Since there are no real characters,<br />

primitive intrigues keep the plot moving.<br />

National identity is no identity at all.<br />

Let me take then the idea of national language as bearer or substrate<br />

of the so-called national identity. It would not be difficult – it would<br />

be simply too long – to show that many, if not all, national languages<br />

stem from a koiné of an imperial formation. Even if a modern national<br />

state pretends to be the heir of a unilingual kingdom or dominion of<br />

the past, either the very pretension is false, or else unilingualness proves<br />

to be at best a continuum of dialects, at worst a patchwork of dialects<br />

and linguistic remnants of a previous imperial formation. Anyway, the<br />

language of the national state in the making has to be superposed upon<br />

a multitude of dialects. Even if one supposes that it stems from one<br />

of these dialects, as French from a hypothetical „Francien”, its sheer<br />

existence already implies an equal distance and an integrative position<br />

42


with respect to the dialects – simply because otherwise it could not<br />

perform its mediating tasks.<br />

By the same reasons, every national language is an artefact. First, because<br />

it emerges necessarily as a substitute for a koiné of an earlier<br />

empire. And as we know very well, „translatio imperii” means translation.<br />

A lot of translation. To make a language suitable to the needs of a<br />

nation in the making is a tremendous job for generations. This implies<br />

also a certain degree of normalization and codification. But the political<br />

interests invested in the unity of the state would push the language<br />

all the time beyond this degree, towards complete homogenization.<br />

The more the users and institutions of a national language yield to this<br />

force, the more they lose the possibility to explain and present themselves<br />

to each other and to themselves – the deeper they fall back into<br />

their original dialectal dumbness.<br />

Because the dialectal in itself is dumb. Everything coming from a<br />

dialect and received by a dialect goes through the national language.<br />

Inter-dialectal communication is as much as nonsense. How dumb<br />

a dialect is, one can see from scarce examples when somebody tries to<br />

write a literary work in dialect. The poems of Matija Bećković or the<br />

products of „Heimatsliteratur” are as „interesting” as an Eskimo opera.<br />

(I do not speak about those honest efforts, when people of a former<br />

dominion undertake to transform a dialect into a national language.<br />

This effort is rarely succesful, and even if it is, it takes a century or<br />

more. The labour of mourning for the lost (abandoned) imperial language<br />

can not be spared. The „Heimatsliteratur” and other examples<br />

of dialectal writing aim at just the opposite: they try to withdraw or to<br />

efface the precious results of the labour done.)<br />

The compulsion towards perfection, the illusion of national homogeneity<br />

is nothing else than a self-destructive potential of the language.<br />

As Derrida said, there is always more than one language (il y a toujours<br />

plus d'une langue). And this does not mean only that without dialects<br />

there is no language (without dialects there is only another dialect),<br />

but also that if a language does not function as a koiné, then another<br />

koiné appears.<br />

43


It seems to me, that these self-destructive forces are at work in many<br />

European languages of our days. The more national they want to be,<br />

the less use they have as a national language. No wonder that they are<br />

just as dumb to neighbours as to themselves.<br />

44


Govor in zgodba<br />

Tatjana Gromača<br />

V človeški skupnosti je “intelektualcem”, “književnikom” dana “naloga”,<br />

da se ukvarjajo z vprašanji identitete, z vprašanji tolerance do<br />

“drugega” – drugega in drugačnega. Zdi se mi, da so v zadnjih letih na<br />

evropski intelektualno - literarni sceni tovrstne teme nekakšen “trend”.<br />

Morda je neuvidevno od mene, da gradim na taki konstataciji, zato<br />

bom pri priči dodala – tudi sama sem se med pisanjem ene od svojh<br />

številnih malih knjig želela “spoprijeti” s temi problemi. Mislim, da to<br />

ne preseneča – prostor, na katerem živim, je bil še pred petnajstimi leti<br />

prostor groze in smrti. Ta groza in ta smrt sta prizadeli vsako živo bitje<br />

na tem prostoru, brez ozira na to, da smo številni med nami odnesli<br />

živo glavo in rešili svoje družine ter domove. Tudi danes še zmeraj,<br />

pogosto celo nezavedno, živimo s to grozo in s smrtjo, vsak dan, mirno<br />

opazujoč njune posledice.<br />

Prepričana sem, da so številni intelektualci, ki so se ukvarjali s<br />

problemom tolerance, identitete, naroda, mej in držav, pri svojem pisanju<br />

ali v javnih nastopih na srečanjih, kakršno je tole, zares izhajali z<br />

neoporečne pozicije – predvsem s pozicije humanega bitja, ki ne more<br />

zamižati pred strahotami, kakršnim je priča in za katere se prav zato,<br />

ker je kritično bitje, ki misli in postavlja pod vprašanje tudi lastno pozicijo,<br />

počuti odgovoren. Številnih med nami – sem uvrščam tudi svoj<br />

primer – se je tudi osebno – na lastni koži – na ta ali oni od neštetih<br />

načinov dotaknilo sovraštvo, zlo, o katerem pišejo.<br />

Ko pišemo, zajemamo stvari iz kaosa, radi bi se dokopali do začetka,<br />

skrajnega izhodišča, vzroka, radi bi vstopili v srž problema, da bi odkrili<br />

“zdravilo”, s katerim bomo odpravili zlo. Vprašanje pa je, ali tako sploh<br />

kam pridemo in kako daleč je mogoče priti. Ko bi se nam posrečilo<br />

prodreti do točke, kjer bi začutili, da nam je “ključ do rešitve” vsaj na<br />

dosegu roke, kaj bo to pomenilo drugim, kakšen učinek bo to imelo?<br />

Ali lahko kaj storimo v širšem družbenem kontekstu ali pa je to samo<br />

ena od naših iger, našega “kratkočasenja”?<br />

45


Izkušnje, ki sem jih dobila, ko sem živela na Hrvaškem in občasno<br />

obiskovala države nekdanje Jugoslavije – pri tem mislim zlasti na tiste,<br />

ki so same sodelovale v vojni, Srbijo ter Bosno in Hercegovino – mi<br />

govorijo, da vojna in čas po njej nista prinesla “katarze”; da pri ljudeh<br />

– pri tem imam v mislih “večino”, čeprav so med njimi seveda izjeme –<br />

ni prišlo do nikakršnega ozaveščenja. Ljudje se niso osvobodili tistega,<br />

kar imenujemo “miti preteklosti” – nasprotno, zdi se, da so še globlje<br />

zabredli v temni limb idealizacije lastnega naroda, konservativizma<br />

in tradicionalističnih ritualov, romantiziranja narodnih preteklosti ...<br />

Sovraštvo do “drugega”, prepričanje o pravičnosti in resničnosti lastne<br />

pozicije, odsotnost želje po razumevanju drugega ali vsaj po komunikaciji,<br />

to so bolezni, za katerimi danes bolehata tako hrvaški kakor<br />

srbski narod, še vedno enako, neozdravljeno. Virus nacionalizma in<br />

sovraštva je navzoč globoko v telesih obeh narodov, le da so si njegove<br />

zaznavne, zunanje manifestacije nadele drugačno “preobleko”.<br />

Kot vemo, se oba naroda pospešeno pripravljata na vstop v Evropo<br />

– liderji in politične elite tako ene kot druge države vedo, da Evropa<br />

od njih pričakuje osvobojenost od strasti nacionalizma in sovraštva, da<br />

biti “Evropejec” pomeni biti vljuden in odprt, pripravljen na civiliziran<br />

pogovor, na dobre sosedske odnose, na rasne, manjšinske, spolne in<br />

druge enakosti. Drugo je dejstvo, da prav ta Evropa pod preprogo<br />

hinavsko pometa lastno ksenofobijo, nacionalizme, socialne krivice,<br />

pomanjkanje posluha za nemočne in “manjše” – to je problem, ki ga<br />

bom zaradi osredotočenosti na “lastno dvorišče” vljudno obšla.<br />

Tako Srbija kakor Hrvaška torej posegata po kozmetičnih trikih,<br />

da bi v očeh evropske javnosti, zlasti predsedujočih v komisijah za evropske<br />

integracije, zbrali čim več pozitivnih točk. Tako ena kot druga<br />

država izvajata cenene, površinske, samozavajajoče korekture, “face lifting”,<br />

s katerim se bosta z nepopisnimi mukami iztrgali iz balkanskega<br />

mraka in brezupa ter stopili pod bleščečo evropsko neonsko luč.<br />

Da se razumemo – nobena od teh dveh držav ne bi izvedla niti te<br />

skromne korekcije, ko ne bi na plečih nosili bremena ogromnega zunanjega<br />

dolga in ko jima ne bi grozilo predkolapsno socialno-ekonomsko<br />

stanje. Breizhodnost položaja sili obe državi k vsaj nekakšni poslušnosti<br />

46


do evropskih avtoritet, ki ju v zameno nagrajujejo s krepkimi injekcijami<br />

lastnega kapitala in ju spreminjajo v ubogljivo, ceneno, a hvaležno<br />

delovno silo. Kar se tako Hrvaške kot Srbije tiče – nobena od njiju ne<br />

bi haaškemu sodišču izročala generalov, obtoženih za vojne zločine,<br />

temveč bi jih, ko bi njiju kaj vprašali in ko bi jima bile okoliščine bolj<br />

naklonjene, venčali z lovorikami ter nosili na ramenih – kot se pač ravna<br />

z največjimi heroji lastnega naroda.<br />

Kako torej v takih okoliščinah govoriti o problemu identitete ali<br />

nuji tolerance in skupnih okvirjih življenja, ne da bi to hkrati zvenelo<br />

absolutno odveč ter deplasirano? Tu bi lahko navedla neštete aktualne<br />

primere, ki bi pri priči “zamašili usta” kateremukoli govorcu, že<br />

spočetka naravnanemu v to smer.<br />

Če se vseeno odločimo za govor, kako ga usmeriti tja, kjer bi lahko<br />

kaj dosegel, ne da bi se pri tem sami sebi zdeli kakor dvorni norčki<br />

ali naivni idealisti, ki vzklikajo parole nagnjeni nad temačen vodnjak,<br />

poln ptičjega dreka in smeti?<br />

Nisem prepričana o širši družbeni vlogi vrednot in tez, ki bi jih<br />

želeli razvijati z govorjenjem o skupnem življenju in toleranci. Resignirano,<br />

da ne rečem – fatalistično, menim, da je naš govor govor,<br />

ki je namenjen nam samim in se kakor odmev vrača k nam samim.<br />

Končne rešitve odkriva zgodovina, in sicer vedno v obliki novih in<br />

novih “humanih preseljevanj” v dramaturški obdelavi in pod “režijsko<br />

taktirko” tistih, ki razpolagajo z močjo. Humane ideje vedno ostajajo<br />

omejene z majhnimi ograjicami v razkošnem vrtu zgodovine, kot gobelini<br />

v kičastih okvirih, za vzor bodočim sentimentalnim učencem in<br />

idealistično nastrojenim učiteljicam, ki tiho listajo po čitankah – take<br />

pa se zmerom najdejo.<br />

Kljub temu pa kajpak ne bi pisala, če ne bi v nekaj verjela. Niti<br />

na to se prav posebej ne zanesem – ampak edino, v kar verjamem, so<br />

zgodbe. Zgodbe, ki si zaslužijo, da jih povemo – zgodbe, kakršnih je<br />

na tisoče, različne zgodbe, katerih priče smo in katerih dramaturški<br />

obrati neposredno negirajo težko spremenljivo sliko sveta z njegovimi<br />

neumnimi, kratkovidnimi logikami “krvi in rodne grude”. Ljudje<br />

živijo ujeti v tej logiki in se z njo iz dneva v dan hranijo, vseeno pa neka-<br />

47


teri bežijo, se – med drugim – skrivajo tudi v knjige in v njih odkrivajo<br />

potrditev ter začasno zatočišče.<br />

Zato bi na tem mestu, če imate še trohico potrpežljivosti, povedala<br />

kratko, povsem resnično zgodbo. Nedavno tega sem ji bila sama<br />

priča, potem pa sem, prepričana v neizogibnost razpleta te zgodbe, ki<br />

pripoveduje prav o odvečnosti in nelogičnosti podrejanja človeških eksistenc<br />

in identitet pojmom “narodov”, “držav” in “meja”, slišala še eno<br />

zgodbo s podobnim izhodiščem in podobnim koncem.<br />

Zgodba pripoveduje o družini hrvaških Srbov – Srbov, ki so bili<br />

rojeni na Hrvaškem, ki so tam odrasli in ki so tam preživeli vse svoje<br />

življenje, ki so Srbi po narodnosti, njihova domovina pa je Hrvaška.<br />

Ta velika družina, ki jo sestavljajo oče, mati, sin, sinova žena in njuna<br />

sinova, je živela v Baniji, pokrajini v notranjosti Hrvaške, poznani prav<br />

po narodnostni premešanosti, po hriboviti, razkošni naravi, gostih gozdovih,<br />

nadvse rodovitnih sadovnjakih in dobrem domačem žganju “iz<br />

banijskih sliv”. Sredi devetdesetih let je bila med vojno na Hrvaškem<br />

ta družina tako kot marsikatera druga prisiljena zapustiti svoj dom, ki<br />

so ga postavili z veliko muke in truda, v katerem so prebili vse svoje<br />

življenje in na katerega so bili navezani. Vojna jih tako kot marsikoga<br />

drugega ni vprašala, kaj si oni mislijo o vsem tem in kaj čutijo – med<br />

vojno na Hrvaškem so bili Srbi, da ne rečemo “četniki”, in kot taki<br />

so morali zapustiti Hrvaško. Globokoumna logika vsake vojne, tudi<br />

te, je med drugim velevala – očistiti Hrvaško Srbov, očistiti Srbijo<br />

Hrvatov, srbski del Bosne očistiti Hrvatov in Muslimanov ... z eno<br />

besedo – logika, kakršni zdrav razum stežka sledi. V “duhu te logike”<br />

je bila ta srbska družina izgnana v Srbijo. “Odnesli so celo kožo”, v<br />

obdobju, ki je sledilo, se jim je celo posrečilo svojo veliko, bogato<br />

kmetijo na Hrvaškem prodati neki hrvaški družini, resda za precej<br />

manj denarja, kolikor je bilo posestvo vredno. Družina je dolga leta<br />

živela v nadvse slabih razmerah – nameščena v begunskih centrih,<br />

potem pa so v nekem manjšem mestu nedaleč od glavnega srbskega<br />

mesta Beograda kupili hišico z dvoriščem in obdelovalno zemljo. Tam<br />

ta družina prebiva še danes, sin in njegova žena sta našla zaposlitev v<br />

krajevni šoli, njuna sinova sta nadaljevala s šolanjem. Uredili so hišo,<br />

48


zasadili majhen sadovnjak, zdaj redijo svinje in celo golobe – spoštujoč<br />

duh tega srbskega kraja, kjer je vzreja golobov nekakšna tradicija. Na<br />

prvi pogled je vse v redu, družina je rešena, našla si je nov dom, ki je<br />

za nameček videti krotek in lep.<br />

Od znotraj so stvari povsem drugačne. Oče ne more pozabiti hiše,<br />

sadovnjaka, gozda, kamor je na Hrvaškem vsak dan zahajal na lov. Tamkajšnjih<br />

sosedov in prijateljev, s katerimi so delili življenje. Njegova<br />

žena novi dom prenaša še teže – ne more se privaditi na mentaliteto<br />

in navade v Srbiji. Težko razume srbske “slave”, verska praznovanja, ki<br />

včasih trajajo več dni in ki jih mora zdaj prirejati tudi njena družina,<br />

da ne bi “odstopala” od drugih. Tem praznovanjem prej nikoli niso<br />

posvečali večje pozornosti, zdaj pa jo nekako morajo, če nočejo biti<br />

izvzeti iz okolja, v katerem živijo. Žena ne more preboleti doma, ki so<br />

ga izgubili, prostora in ljudi, ki so ji bili bližji, ki jih je štela za “svoje”.<br />

Spričo žalosti nad rodnim krajem, ki mu pripada, je hudo zbolela –<br />

dneve preživlja v majhni, zatemnjeni sobi, leže v postelji. Kraj, kamor<br />

bi se rada vrnila, je nepovratno izgubljen, ona pa nima ničesar več,<br />

česar bi se nadejala.<br />

Njun sin in njegova žena sta se samo na videz prilagodila novemu<br />

okolju – znotraj sebe se počutita kot tujca. Tu ju nikoli ne bodo docela<br />

sprejeli – tako kot sta za Hrvate na Hrvaškem “Srba” ali, še huje,<br />

“četnika”, sta za Srbe v svoji novi domovini, ali ironično rečeno, v<br />

“pradomovini”, Hrvata ali – “ustaša”. Realno gledano ju ni nikjer – ne<br />

na Hrvaškem ne v Srbiji. Njuna usoda tako kot usoda tisočerih njima<br />

podobnih na eni ali drugi strani ne zanima prav nikogar. Zanju nihče<br />

nima ne razumevanja niti sočutja. Zavedajoč se tega spoznanja živita v<br />

nekakšni trajni depresiji. Ko se iz službe vrne domov in nahrani svinje<br />

in golobe, mož pomalem pije, potem pa leže na klop na dvorišču in<br />

zre v nebo. Ali pa ure in ure čemi pred veliko leseno kletko, kjer živijo<br />

golobi, jih opazuje in oponaša njihovo gruljenje.<br />

Ta zgodba ima tudi svoj epilog, neke vrste “nadgradnjo”, ki šele prav<br />

pokaže, kje “tiči” pravi problem – ta pa je zajet v načinu percepcije te<br />

in podobnih zgodb pri ljudeh, ki niso nujno ozkosrčni nacionalisti,<br />

temveč se, nasprotno, štejejo za kozmopolite in pacifiste.<br />

49


Zgodbo o tej družini sem namreč pripovedovala svoji prijateljici.<br />

Ta je humana, občutljiva, inteligentna oseba, s katero delim nekatere<br />

poglede na svet. Vseeno pa zgodba o Srbih, ki so ostali brez doma in<br />

domovine, moje prijateljice Hrvatice ni posebej ganila.<br />

“Navsezadnje so pa le Srbi, že zavoljo tega pa se nas nekako niti ne<br />

tičejo,” si je najbrž mislila pri sebi.<br />

“Sploh pa, kaj jim navsezadnje manjka v ‘njihovi’ Srbiji? Tako je<br />

navsezadnje tudi Palestincem najbolje med njihovimi in Izraelcem med<br />

svojimi lastnimi. Za vse strani, vpletene v spopade, je pač najbolje, da<br />

se mirno razidejo vsak na svoj konec.”<br />

Tako si misli, kot si mislijo tisoči drugih, res iskrenih pacifistov.<br />

Ampak ob koncu te zgodbe sem svoji prijateljici po naključju omenila<br />

dejstvo, ki mu do tedaj nisem pripisovala posebnega pomena, ki<br />

pa ji je na lepem skalilo udobno ravnodušnost.<br />

“Namreč – sinova žena iz te zgodbe, tista, ki se je zaposlila v šoli, po<br />

narodnosti ni Srbkinja, temveč Hrvatica.”<br />

To spoznanje je pri moji prijateljici povsem spremenilo način doživljanja<br />

celotne zgodbe. Ko je slišala za to, jo je, četudi “post festum”,<br />

pretresla usoda – ne vse družine, temveč ene edincate Hrvatice v<br />

družini, s katero se je zdaj “hvala bogu” lahko celo poistovetila – in se<br />

vživela v njeno tragično usodo.<br />

Mimogrede bodi omenjeno, moja prijateljica je poročena s polovičnim<br />

Srbom in če povemo po pravici, nosi srbski priimek, ampak to<br />

je dejstvo, ki zanjo tako kot za večino Hrvatov, kar jih je kdaj davno<br />

umazalo svojo identiteto s čim “srbskim”, preprosto ne obstaja. Tega<br />

dejstva kratko in malo ni, tistega pa, o čemer ne govorimo in česar ne<br />

vidimo – ni. Ali razumete?<br />

50<br />

Prevedla Maja Novak


A Speech and a Story<br />

Tanja Gromača<br />

‘Intellectuals’, ‘writers’, are given a ‘role’ in society – namely to<br />

investigate the questions of tolerance towards the ‘other’ and the different.<br />

It seems to me that in the recent years these topics have been a<br />

kind of ‘trend’ in the European intellectual-literary arena. It’s perhaps<br />

not tactful of me to start with this assumption, so I immediately want<br />

to add this: I myself, writing one of my small books, wanted to ‘tackle’<br />

these problems. I don’t think this is strange – the region where I live<br />

was the venue of terror and death only fifteen years ago. This terror<br />

and death touched every living being in the region, although many of<br />

us managed to save out heads, families and houses. Even today, quite<br />

unconsciously, we live with this terror and death, every day calmly<br />

observing their consequences.<br />

I believe that many intellectuals dealing with the problems of tolerance,<br />

identity, nations, borders and states in their writings or speeches<br />

at gatherings like this one truly proceeded from the pure position<br />

– from the position of humane people who can’t close their eyes to<br />

the atrocities they witness, because they are critical beings who think<br />

about and question their own position and feel responsible. Many<br />

– including myself – are in one of countless ways personally touched<br />

by the hatred and evil they write about.<br />

When we write, we pull things out of chaos, we want to get to the<br />

beginning, to the very starting point, to the cause, we want to enter the<br />

essence of the problem in order to find a ‘remedy’ for evil. However, the<br />

question is: Do we actually achieve anything and how far can we get? If<br />

we manage to get somewhere where we at least begin to feel that we are<br />

nearing the ‘key to the solution’ – what will this mean to others, what<br />

effect will it achieve? Can we do something in a wider social context or<br />

is this just a kind of game, some type of ‘breaking of time’?<br />

My experience of living in Croatia and occasionally visiting the<br />

countries of the former Yugoslavia – meaning particularly the coun-<br />

51


tries that took part in the war, Serbia and Bosnia and Herzegovina<br />

– tells me that the war and the post-war period brought no ‘catharsis’.<br />

That the people – and I mean the ‘majority’, although there are some<br />

exceptions – reached no higher awareness. People have not been freed<br />

of what we call the ‘myths of the past’ – on the contrary, it seems that<br />

they have sunk even deeper into the dark limbo of idealising their<br />

own nation, conservatism and traditionalistic rituals, romantic notions<br />

about their national histories… Hatred towards the ‘other’, firm<br />

belief in the justness and truthfulness of their own position, absence<br />

of any desire to understand the ‘other’ or at least to communicate are<br />

the uncured diseases still pestering the Croatian and Serbian nations<br />

alike. The virus of nationalism and hatred is deeply rooted in the bodies<br />

of both nations, only that its external manifestations have been<br />

concealed under new ‘clothes’.<br />

As we know, both nations are hastily getting ready to join Europe<br />

– the leaders and political elites of both countries know that Europe<br />

expects from them to be free of the passion of nationalism and hatred,<br />

that to be ‘European’ means to be polite and open, to be ready for<br />

civilised dialogue, for good neighbourly relations, for equality of races,<br />

minorities, sexes and any other type of equality. It’s quite another matter<br />

that this very same Europe hypocritically pulls a sheet over its own<br />

xenophobia, nationalisms, social injustices, lack of sensitivity for the<br />

weaker and ‘smaller’ – this is the problem which I will politely evade,<br />

because I want to focus on my own ‘back yard’.<br />

Both Serbia and Croatia are therefore using cosmetic tricks in order<br />

to gain as many positive points in the eyes of the European public, and<br />

especially with those chairing the commissions for European integrations.<br />

Both countries are applying cheap, superficial and self-deceiving<br />

corrections, a kind of ‘face-lift’, in order to pull themselves out of the<br />

Balkan obscurity and abyss, and glimmer under the bright European<br />

neon lights.<br />

Let’s make this clear – neither of the two countries would be making<br />

even these tiny corrections if they didn’t have huge external debts<br />

and if they weren’t threatened by the pre-collapse social and economic<br />

52


situation. The dead-end position is forcing both countries to seeming<br />

obedience to the European authorities, who in turn award them with<br />

rich injections of capital, turning them into a submissive and cheap,<br />

but grateful labour force. Both Croatia and Serbia not only feel reluctant<br />

to extradite the generals accused of war crimes to the Court<br />

Tribunal in the Hague, but – if they had any say in this and if circumstances<br />

were in their favour – would like to crown them with laurels<br />

and celebrate them like the greatest national heroes.<br />

So, how can we – in such circumstances – speak of the problem<br />

of identities and the necessity of tolerance and common framework<br />

of life, and not at the same time sound absolutely superfluous and<br />

inappropriate? I could enumerate countless concrete examples, which<br />

would immediately ‘shut up’ any speech going in this direction right<br />

from the very start.<br />

However, if we nevertheless decide to speak – how can we direct<br />

this speech to where it could actually achieve something, without seeing<br />

ourselves like court jesters or naïve idealists chanting slogans bent<br />

over a dark well filled with bird shit and garbage?<br />

I’m not certain about the wider social role of the values and ideas<br />

we would like to promote by talking about co-existence and tolerance.<br />

Stoically, not to say fatalistically, I believe that our speech is mechanical<br />

and comes back to us like an echo. The final solutions are shaped<br />

by history, time and again talking about ‘humane migrations’, written<br />

and directed by those in power. Humane ideas always remain fenced<br />

within small enclosures in the luxurious garden of history, like tapestries<br />

in gaudy frames, to serve as an example to future sentimental<br />

pupils and idealistic teachers silently reading the textbooks – and there<br />

are always some of those.<br />

But, naturally, I would never write about something I didn’t believe<br />

in. And I don’t have very many beliefs either; the only thing I believe<br />

in is a story. A story, which deserves to be told. And there are thousands<br />

of such stories, different stories that we hear, the dramatic turns<br />

of which negate the static picture of the world with its stupid and<br />

short-sighted logic of ‘blood and soil’. People live trapped in this logic,<br />

53


feeding on it day after day, while some other people are running away<br />

and – among other things – hiding in books where they find evidence,<br />

a temporary sanctuary.<br />

This is why I would like to – if you will bear with me a little longer<br />

– tell you a short, completely true story. I heard it recently, and then<br />

– convinced of the inevitability of this story, which talks about the<br />

uselessness and illogicality of reducing people’s existence and identity<br />

to ‘nations’, ‘states’ or ‘borders – I heard another story, which began<br />

and ended similarly.<br />

The story talks about a family of Croatian Serbs – the Serbs, who<br />

were born, grew up and lived all their lives in Croatia, of Serbian<br />

nationality, but whose homeland is Croatia. This big family – father,<br />

mother, their son, the son’s wife and their two sons – lived in Banija,<br />

the region in central Croatia characterised by the mixture of two nations,<br />

rich hilly nature, thick forests, abundant orchards and excellent<br />

home-brewed brandy made of local plums. During the war in Croatia<br />

in the mid-nineties this family, like many others, was forced to leave<br />

their home, which they had built with a great deal of effort, where<br />

they’d spent their entire life, where their roots had been. The war never<br />

asked them what they thought about it and how they felt – it never<br />

posed this question to anybody; in the war in Croatia they were simply<br />

Serbs, not to say ‘Chetniks’, and as such they had to leave Croatia.<br />

The deep-thinking logic of this war, like any other, was among other<br />

things to cleanse Croatia of Serbs, cleanse Serbia of Croats, cleanse<br />

the Serbian part of Bosnia of Croats and Muslims… In short – the<br />

logic, which any sane mind finds hard to follow. In the ‘spirit of this<br />

logic’ the Serbian family from our story was expelled to Serbia. They<br />

managed to ‘save their heads’; in the times that followed they even<br />

managed to sell their large and rich rural holding to a Croatian family,<br />

though for much less money than it was actually worth. For years the<br />

family lived in very bad conditions, accommodated in refugee centres,<br />

and then they managed to buy a small house with a yard and some arable<br />

land in a town not far from Belgrade, the capital of Serbia. There<br />

they still live; the son and his wife are employed in the local school,<br />

54


their sons are continuing their education. They renovated the house,<br />

planted a small orchard, they raise pigs and pigeons respecting the<br />

spirit of the place where raising pigeons is a kind of tradition. On the<br />

outside everything is well: the family is safe, they found a new home,<br />

which even looks nice and cosy.<br />

But on the inside the picture is quite different. The father cannot<br />

get over the house, the orchard and the forest in Croatia, where he<br />

went hunting every day. The neighbours and friends they had over<br />

there, who they shared their lives with. His wife finds it even harder<br />

to live in the new home – she can’t get used to the Serbian mentality<br />

and the local customs. She has difficulty accepting the Serbian ‘slava’<br />

– religious holidays sometimes lasting for days, which her family as<br />

well has to celebrate in order not to be the odd man out. Earlier, they<br />

never celebrated the saint’s days, but now they feel they have to if they<br />

don’t want to be cast out of the society where they now live. The wife<br />

is still grieving over the lost home, the region and the people that were<br />

close to her, that she considered ‘her own’. The sorrow for her native<br />

place has made her sick; she’s spending her days lying in bed in a small,<br />

dim room. The place to which she would like to return is forever lost;<br />

she has nothing left to hope for.<br />

Their son and his wife are only seemingly adapted to the new environment;<br />

inside they feel like strangers. In Serbia they will never be<br />

fully accepted: just like for the Croats in Croatia they are ‘Serbs’, or<br />

even worse – ‘Chetniks’, for the Serbs in their new homeland, or ironically,<br />

their ‘ancient homeland’, they are Croats or ‘Ustashe’. Objectively<br />

speaking – their home is nowhere – either in Croatia or in Serbia.<br />

Their fate, like thousands of similar fates on both sides, is absolutely of<br />

no interest to anybody. Nobody has any understanding or sympathy<br />

for them. The family, well aware of this, live in a kind of permanent<br />

depression. When the husband comes home from work and feeds the<br />

pigs and the pigeons, he drinks a bit, and then lies on a bench in the<br />

yard and stares at the sky. Or else sits for hours in front of the wooden<br />

coop with the pigeons, watching them and imitating their cooing.<br />

This story has an epilogue, a kind of ‘denouement’, which shows<br />

where the true problem lies; this problem is contained in the way this<br />

55


and similar stories are perceived by people who are not necessarily narrow-minded<br />

nationalists and who, quite on the contrary, consider<br />

themselves to be cosmopolitans and pacifists.<br />

In fact, I told the story of the Serbian family to my friend. She’s a<br />

humane, sensitive, intelligent person with whom I share certain views<br />

of the world. However, my friend, who is from Croatia, was not particularly<br />

touched by the story of the family who lost their home and<br />

homeland.<br />

‘After all they are Serbs, and therefore not really our problem,’ she<br />

was probably thinking to herself.<br />

‘And besides, what could they possibly be lacking in ‘their’ Serbia?<br />

In the end, Palestinians are also best off among their own people, and<br />

so are the Israelis. It’s best for all nations in conflict to peacefully go<br />

back where they belong.’<br />

This is what she thinks, and this is what thousands of other truly<br />

honest pacifists think.<br />

Well, when I finished my story, I accidentally told my friend an<br />

item of information that I hadn’t paid any particular attention to before,<br />

but which suddenly disturbed the cosy indifference.<br />

Namely – the wife from the story, the one who found work in the<br />

local school, is not Serbian by nationality, but Croatian.<br />

This fact completely changed the way my friend perceived the story.<br />

When she heard it, she was suddenly ‘post festum’ moved by the<br />

fate – but not of the entire family, but of this one Croatian woman<br />

within it, who she was suddenly able to identify with and relive her<br />

tragic destiny.<br />

By the way – my friend is married to a half-Serb, and let truth be<br />

said, she has a Serbian surname, but this fact is of hardly any importance<br />

to her or to many other Croats, who have long ago tainted their identity<br />

with something ‘Serbian’. This fact just isn’t here, and what we don’t talk<br />

about and what we don’t see, simply doesn’t exist. Get it?<br />

56<br />

Translated by Lili Potpara


Ksenofilija ali ohranjanje tujosti<br />

Simona Škrabec<br />

Literarne kulture so krhke, posebej še tiste, ki živijo v ogroženih<br />

jezikih. Pri tem ni tako pomembno število govorcev, temveč asimilacijski<br />

pritiski neke večje in močnejše kulture. Takšna »manjša« literatura,<br />

kot bi rekel Kafka, je v današnji Evropi zagotovo katalonska. Njihova<br />

kultura velja v svetu kot nekaj prepoznavnega, a hkrati životari zunaj<br />

vsakega uradnega mednarodnega priznanja. Toda položaj je bil nedavno<br />

brez dvoma veliko težji, po državljanski vojni je bil katalonski jezik<br />

več kot trideset let odrinjen na sam rob, v prvem obdobju Francovega<br />

režima pa sploh prepovedan.<br />

Nič čudnega ni torej, da se v Barceloni vrstijo literarne prireditve<br />

in da literatura igra vlogo, ki daleč presega njene običajne pristojnosti.<br />

Že dobro desetletje živim v tem svetovljanskem mestu in moji izkušnji<br />

slovenskega »kulturnega sindroma« se je torej pridružil še občutek<br />

neizpolnjenosti, ki zaznamuje Katalonce.<br />

Barcelona kot mesto je ujeta v ozek prostor, ki ga zaradi same pokrajine<br />

ni mogoče kaj dosti razširiti, na vzhodu jo zapira morje, na zahodu<br />

strma pobočja pogorja Collserrola, na severu gosta mreža mestnih ulic<br />

prehaja v gričevnat svet Maresme, kjer po dolinicah kljub razgibanemu<br />

reliefu vztrajno rastejo nova naselja. Toda najbolj zaprta je meja proti<br />

jugu, kraška planota Garrafa zapira mesto z Montjuïcom, na vrhu katerega<br />

stoji vojaška utrdba in nadzoruje mesto globoko v dolini. Hrbet<br />

te gore pada strmo v morje, ob vznožju pečin je barcelonsko tovorno<br />

pristanišče, ladje so visoko naložene s pisanimi zabojniki, velike kovinske<br />

škatle se kopičijo tudi na obrežju. Toda med skalami nad njim ne<br />

gnezdijo le ptice, za steno gore, ki prikriva pogled na vrvež pristanišča,<br />

se skrivajo tudi skladovnice popolnoma drugačne vrste, na pečini ima<br />

svoj prostor namreč največje barcelonsko pokopališče.<br />

Lesene krste ne počivajo v zemlji, kakor je navada brez razlike med<br />

narodi ali veroizpovedmi v Srednji Evropi, temveč v kostnicah. Nizke<br />

57


zidane zgradbe, polne niš, stojijo s hrbtom obrnjene druga proti drugi.<br />

Kostnica je v vmesnem prostoru med dvema zgradbama, ki ni viden<br />

očem. Ko krsto »pokopljejo« v nišo, ostane nepredušno zaprta z nagrobnikom<br />

dovolj dolgo, da lahko ob naslednjem pogrebu posmrtne<br />

ostanke preprosto odrinejo v kostnico z loparjem, podobnim tistemu,<br />

ki služi za vsajanje kruha v peč.<br />

Ves ta uvod je potreben, da vam lahko zaupam majhno anekdoto,<br />

s katero je na enem številnih barcelonskih literarnih večerov pesnik<br />

poskušal opravičiti nesmiselno početje, da še vedno vztraja in piše<br />

pesmi v jeziku, ki nikakor ne uspe postati samoumeven niti v svoji<br />

lastni domovini. Znak več, kako zapleten je tudi danes položaj katalonskih<br />

literatov, je v tem, da njegova izjava ni nikjer zabeležena. Kljub<br />

temu, da letno objavijo okrog 7.000 knjižnih naslovov, v katalonščini<br />

skorajda ne obstajajo literarne revije in kratek esej, v katerem bi pesnik<br />

opravičil smiselnost svojega početja, nima oglasne deske, na katero bi<br />

bil lahko obešen.<br />

Dogodek se je zgodil v petdesetih letih na pokopališču na Montjuïcu.<br />

Družina se je zbrala k pogrebu, a ko so odprli nagrobni kamen,<br />

se je v niši prikazala krsta, zavita v republikansko zastavo. Zaprta v<br />

svojem zračnem grobu, je tkanina ostala nedotaknjena celih dvajset<br />

let. Republika je bila še vedno tam, z njo pa se je pred očmi nejevernega<br />

dečka prikazal tudi otipljiv dokaz o preteklosti, ki jo je uradna<br />

verzija zgodovine zanikala. Otrok je sicer res odrasel v svojem jeziku,<br />

kajti asimilacija ni posegla iz javnega sveta v zasebno sfero, a jezik je<br />

bil oropan preteklosti, toda ta je bila nenadoma in neizpodbitno tu.<br />

V naslednjem trenutku se je krste dotaknil lopar in jo z enim samim<br />

sunkom spremenil v prah.<br />

»Hočem, da me pokopljejo neposredno v zemljo, pa čeprav v krsti.<br />

Nočem, da me vsadijo v steno, kot na pokopališču Săo Joăo Batista,<br />

kjer v zemlji ni več prostora. Zato so si izmislili tiste diabolične zgradbe,<br />

v katerih je človek spravljen kot v arhivu«, je zapisala v svojem romanu<br />

Živa voda iz leta 1973 Clarice Lispector. Bila je stara komaj dva meseca,<br />

ko je leta 1920 s starši, judovskimi priseljenci iz Ukrajine, prišla<br />

v Brazilijo. Lispectorin edini jezik je bil portugalščina. Toda izkušnja<br />

58


priseljenca jo je vendarle zaznamovala, podarila ji je sposobnost, da<br />

ve, da obstajajo pokopališča tako z nišami kot z gomilami. Zato piše o<br />

tem, kako na svetu ni ničesar, kar bi bilo samoumevno. Predvsem pa<br />

človeku ni samoumeven jezik. Nihče se ne rodi s sposobnostjo govora.<br />

Vsak otrok si mora šele ustvariti pogoje za dialog, ki bodo omogočili,<br />

da se v njem razvije jezik. Ni namreč dovolj, da je posameznik sposoben<br />

videti in čutiti, zato da lahko spregovori, potrebuje sogovornika.<br />

Le-ta je pogosto umišljen, lahko nagovorimo samega sebe ali pa neko<br />

višjo instanco, ki nas presega, lahko se v mislih obračamo na nekoga,<br />

ki je sicer iz mesa in kosti, a je za vedno odsoten. Možnosti je veliko,<br />

toda brez sogovornika, naj bo umišljen ali ne, jaz ne obstaja.<br />

V tem okviru primarne socializacije, skozi katero se izoblikuje človekova<br />

najbolj osebna identiteta, je popolnoma vseeno, če govorimo jezik<br />

večmilijonskega naroda ali zgolj male, ogrožene skupnosti. Preden se<br />

jezik zavije v takšno ali drugačno zastavo, mora storiti nekaj veliko bolj<br />

osnovnega, ubesediti mora svet. Neskončno razsežnost človeku dojemljivega<br />

sveta besede urejajo v pojme, ti pa tkejo gosto mrežo odnosov,<br />

skozi katero urejamo in spoznavamo vse, kar nas obdaja. Tudi literatura<br />

torej najprej sama po sebi »prevaja« svet v besede, ubeseduje nekaj, kar<br />

jo presega. Pisatelj zajema in razpostavlja elemente iz svojega sveta tako,<br />

da naj bralcu omogočijo pogled v celoto, iz katere izvira. Zato nobeno<br />

literarno delo nima dobesednega pomena. Vsako branje je dialog z besedilom,<br />

odkrivanje plasti pomenov, ki so naložene vanj. A ne smemo<br />

pozabiti tudi na to, da je bilo literarno delo napisano prav za ta dialog.<br />

Ravno tako kot otrok spregovori šele, ko najde sogovornika, literatura<br />

ponavlja ta vzorec komunikacije na veliko širšem in bolj abstraktnem<br />

nivoju. Kaj se zgodi, ko ta zapleteni mehanizem, ki tesno povezuje avtorja,<br />

sporočilo in sprejemnika, prenesemo v drugo kulturo?<br />

Literarni prevod je nova knjiga, rastlina, presajena v drugo okolje,<br />

ki mora šele pognati svoje korenine. Učinek ne more biti enak kot v<br />

originalu, zvestoba izvirniku je po svoje precej nesmiseln pojem. Je prevajalec<br />

res dober takrat, ko zvesto prestavi vse elemente iz enega jezika<br />

v drugega? Ali to pomeni, da mora niše iz barcelonskega Montjuïca<br />

spremeniti v gomile na ljubljanskih Žalah? Težava se seveda ne pojavlja<br />

59


samo v tej ali oni posebnosti, ki bi jo bilo mogoče razložiti z opombo<br />

pod črto. Sam jezik je velikanska zapreka, ljubezenska pesem, naj bo<br />

zapisana v kateremkoli evropskem jeziku, ne more ujeti nedvoumnosti<br />

slovenskih zaimkov in glagolov v dvojini. Zatakne se, kadar je treba<br />

pesem o »naju« prevesti v pesem o »nas«, kakor tudi v obratni smeri,<br />

ko »mi« postanejo zgolj »midva«. Madžarščina ali estonščina, jezika, ki<br />

ne poznata slovničnih spolov, pa dovoljujeta na primer prikriti partnerjevo<br />

identiteto do konca romana, če avtor noče, nikoli ne bomo<br />

izvedeli, ali se je junak zaljubil v moškega ali žensko …<br />

Literarni svet ni prevedljiv brez ostanka, to več ali manj sprejemamo<br />

kot staro resnico. A vendar je prisotnost tujega celo v kontekstu izmenjave<br />

literarnih tradicij pogosto sprejeta kot nekaj izjemno motečega.<br />

Zagotovo se spominjate zgodbe o Filipu Kobalu, ki ga je Peter Handke<br />

poslal raziskat svet na sončno stran Karavank. Njegov junak se je vrnil<br />

domov praznih rok, prepričan, da mu zadostuje zgolj zgodba, ki si<br />

jo je o Sloveniji ustvaril že dolgo pred tem potovanjem. Slepa okna,<br />

ki se vztrajno pojavljajo v romanu Ponovitev avstrijskega pisatelja, so<br />

izjemno natančna metafora učinka, ki ga ima takšno srečanje z drugo<br />

kulturo. Okno je na fasadi res izrisano, vendar se ne odpira nikamor,<br />

ne dovoljuje pogleda v notranjost sosedove hiše. Naslikani okenski<br />

okvir je zgolj platno, na katerega projiciramo lastne predstave.<br />

Prevajalec kaj hitro postane Filip Kobal, ki sicer sedi, kakor pove<br />

njegov priimek, v sedlu z eno nogo na vsaki strani, a vendar pozablja,<br />

da mora ohraniti tujost izvirnika tudi, ko bo le-ta presajen v drug jezik.<br />

Še več, literarni prevodi služijo že od nekdaj kot sredstvo jezikovne<br />

antropofagije. Požreti nasprotnikovo srce, da bi postali močnejši: Biblija<br />

ali Don Kihot ali Shakespeare v jeziku nekega malega naroda sta<br />

dokaz o tem, da se je nek jezik sposoben kosati z drugimi. Jezik je<br />

posrkal sok izročila in zavrgel ostanek. Ostanek je svet, v katerega je<br />

bil vpet izvirnik, in sprejemanje njegove drugačnosti.<br />

V ogromni literarni produkciji v angleškem jeziku danes zgolj procent<br />

ali dva predstavljajo literarni prevodi. A ne samo to, ko angleški<br />

knjižni trg vsrka nekega tujega avtorja, ga vsrka do konca, romane<br />

Dostojevskega najdemo v večin knjigarn med angleškimi avtorji z isto<br />

60


začetnico. Prevod izbriše najpomembnejšo sled o izvoru, sam jezik. Če<br />

ni nikjer posebej povedano, prevedena knjiga postane preprosto del<br />

nekega drugega jezika, izvirnik in njegove korenine pa niso več znani.<br />

Leta 2007 bo katalonska literatura gostja Frankfurtskega knjižnega sejma,<br />

vse kaže, da bo predstavljena predvsem s svetovnimi uspešnicami<br />

Vila-Matasa in Ruíz Zafona ali pa z deli Juana Goytisola, morda bosta<br />

zraven tudi oba romana Alberta Sánchez Piñola. Prvi trije avtorji so<br />

sicer del barcelonskega kulturnega utripa, a pišejo v španščini, le slednjemu<br />

je izjemen prodor v mednarodni prostor uspel iz katalonščine.<br />

Nemški bralci bodo to bistveno razliko med obema vrstama izvirnika<br />

opazili le, če bo uspešno izvedena skoraj pedagoška naloga, da oznake<br />

»katalonska« literatura ni ravno mogoče uporabljati za vse, kar nastaja<br />

na ozemlju Katalonije. A za to ni kaj dosti upanja, Španija še vedno<br />

ohranja zunaj svojih meja podobo enovitega monolita.<br />

Primer romana Mrzla koža, ki je v dveh letih po nastanku dosegel<br />

prevode v kar 44 različnih jezikov, je zanimiv še z druge plati.<br />

Močno spominja na Bartolovega Alamuta, ki se na Pirenejskem polotoku<br />

že skoraj dvajset let prodaja preveden iz francoščine in kot delo<br />

»tržaškega avtorja«. Tako zgodba o samomorilskih izmaelitih kot tudi<br />

pripoved Sánchez Piñola o svetilničarju na malem južno morskem<br />

otoku nočeta biti odsev sveta, v katerem sta nastala. Povezava z lastno<br />

kulturo je zgolj metaforična, a to vez recepcija zunaj meja vztrajno<br />

zanika. Angleški prevajalec Bartolovega romana svari bralce, da bi bilo<br />

razumevanje Alamuta v povezavi z zgodovino Slovencev na Primorskem<br />

med obema vojnama »površinsko poenostavljanje«. V takšnih<br />

primerih je kulturno »ljudožerstvo« najbolj vidno. Literarna dela se res<br />

uspešno prevajajo, prodajajo, prebirajo v številnih deželah, a pogoj za<br />

ta prehod je čim bolj popolna izkoreninjenost. Bolj kot je anonimen<br />

avtor in kultura, iz katere prihaja, bolj kot je samo literarno delo brez<br />

neposredne vpetosti v neko konkretno zgodovinsko resničnost, lažje<br />

kroži med kulturami. Knjiga postane anonimna, in čeprav jo je podpisal<br />

pisatelj, je njena vrednost enaka starim legendam ali mitom. Vse,<br />

kar je obkrožalo zgodbo, se je raztopilo, zgodba je postala zgolj hrana<br />

drugim zgodbam, spremenjena v nekaj, kar ni več tuje. Temeljna<br />

61


značilnost takšne prisvojitve pa je, da prevedeno delo izgubi vse, kar je<br />

bilo ostrega in neudobnega v izvirniku. Alamut za Slovence ni preprosto<br />

delo, bralce in komentatorje sili v soočanje z neprijetnimi poglavji<br />

lastne zgodovine, za ameriškega bralca pa je ta zgodba, nasprotno, lahko<br />

zgolj dokaz o večni teroristični nevarnosti in konec.<br />

Poenostavljanje in prilagajanje danim vzorcem je vstopnica, ki odpira<br />

svetovno prizorišče. Toda nekaj podobnega se zgodi, ko se literatura<br />

zaplete ravno v nasprotno mrežo, v pretirano zavezanost svojemu izvoru,<br />

ki nacionalno literaturo spremeni v zgolj natančno izbran kanon.<br />

Okostenelost preži v subvencijah, v literarnih nagradah, v uradni promociji.<br />

Toda tudi temu se – k sreči ali na žalost – literarni prevajalci<br />

vztrajno izmikajo. Kulturna oblast bi jih pogosto rada spremenila v<br />

tajnice, ki bi pridno odtipkale v drug, če je le mogoče pomemben<br />

jezik, le tista literarna dela, ki si zaslužijo predstavljati lastno kulturo<br />

pred tujimi bralci. A to ne gre, cesarjeva roka je sicer dolga, a ne seže kaj<br />

daleč v tujino. Precej enostavno je prirediti v tujini literarni večer pred<br />

uglednimi gosti, bistveno težje pa je vzbuditi s tujim delom pozornost<br />

uveljavljenih kritikov in pisateljev domače dežele. Posebej težko je to v<br />

primeru malih jezikov, ki niso majhni zaradi števila govorcev, temveč<br />

zato, ker se jih je razen tistih, ki so se rodili v njih, naučil le malokateri<br />

tujec. Angleške, francoske ali nemške avtorje prebirajo številni<br />

ljubitelji evropske književnosti z nekaj veselja do učenja jezikov, slovenskim<br />

ali katalonskim avtorjem se kaj takega primeri le redkokdaj.<br />

Vsa promocija v tujini in vsaka recepcija zunaj meja sta torej odvisni<br />

zgolj od obstoječih literarnih prevodov. Teh pa, žal, praktično nikoli<br />

ne spremljajo ustrezna referenčna dela. Majhnost majhnih literatur je<br />

ravno v tem, da sicer še nekako izvozijo literarna dela, ne pa tudi okvira,<br />

ki bi dovoljeval, da bi bila lahko razumljena v ustreznem kontekstu.<br />

Literatura zunaj svojih jezikovnih meja ostaja tako zgolj slučajna<br />

gledališka predstava, ki meri svojo uspešnost po številu prodanih izvodov<br />

ali udeležencih kakega festivala. S tem pa je dejansko prevzela<br />

vlogo političnega potrjevalca identitete, to pa jo je oropalo globine.<br />

Edini namen literarnih del in njihove promocije postane tako zagotoviti,<br />

da se vsa kolesca kulturnega stroja lahko še naprej vrtijo. Da<br />

62


i lahko vzpodbujala kakršno koli kritično razmišljanje, pa postane<br />

postranskega pomena. Zunaj meja svojega jezika literatura trpi torej v<br />

vseh primerih, ki sem jih omenila, za isto boleznijo, za pomanjkanjem<br />

stalnega in kritičnega dialoga z bralci, ki bi bili pripravljeni sprejeti in<br />

bi bili sposobni razumeti tuje elemente, ki jih nosi s sabo vsako literarno<br />

delo.<br />

Danilo Kiš je opozarjal, da svet postane nevaren, ko se zoži na eno<br />

samo knjigo. Zato tudi ni naključje, da naslovni junak njegove Grobnice<br />

za Borisa Davidoviča (1977) počiva v praznem kenotafu, ker se pisatelj<br />

zaveda, kako močno orožje lahko postanejo spominska obeležja.<br />

Davidovičevo življenje zglednega revolucionarja se konča s presunljivim<br />

tenkim stebrom dima. Isto zbirko novel pa odpira zgodba poljske<br />

aktivistke Hane, ki pade pod udarci noža z držajem iz rožnega lesa,<br />

a nihče ne ve, v kakšnem jeziku je izgovorila svoje zadnje besede, v<br />

poljščini, romunščini, madžarščini, ukrajinščini ali jidišu.<br />

Svet se je v zadnjih desetletjih močno spremenil, zdi se, da vsaj v<br />

Evropi ni več težkih političnih nasprotij, o katerih govorijo Kiševe<br />

zgodbe. A vendar je pogled pisateljev, ki so sposobni pokazati, kako<br />

krhek je svet, v katerem živimo, nujen. Zastava se v trenutku spremeni<br />

v prah, človeško življenje v steber dima, ljudje umirajo, ne da bi vedeli,<br />

v katerem jeziku so izgovorili poslednji stavek, a hkrati so pripravljeni<br />

brez oklevanja reči, da je pokojnik, ki ga vložijo v ozko odprtino v<br />

zidu, tam »pokopan«. Jezik je nezanesljiv in vedno dovzeten za nove<br />

pomene. Morda je kaj takega res mogoče samo v literaturi, a je vredno<br />

premisleka.<br />

Da bi bil kos tako zapleteni nalogi, literarni prevajalec ne more biti<br />

neka dvoumna, siva oseba brez posebnosti, ki ravno zaradi skrivanja<br />

svojega jaza zagotavlja zvestobo izvirniku. Prevod ni mehanično delo,<br />

prevajalčevo delo pač ne spominja na potrpežljivo in natančno pregledovanje<br />

krtačnih odtisov, temveč prej na literarnega kritika, ki aktivno<br />

posega v to, kdo in kje bo imel dostop do nekega literarnega dela. Prevajalec<br />

ni besedni virtuoz in tudi ne spreten posnemovalec, ne more se<br />

izogniti vprašanju, kaj je sploh to, kar prevaja in kako tudi v prevodu<br />

ohraniti pečat drugačnosti.<br />

63


Xenophilia, or, Preserving the Foreign<br />

Simona Škrabec<br />

Literary cultures are fragile, all the more so those that live within<br />

an endangered language. The actual number of the speakers of such a<br />

language is not important. What is crucial, rather, is the assimilative<br />

pressure of a bigger and stronger culture in relation to this language.<br />

Catalan literature is certainly one such “smaller” literature, as Kafka<br />

would call it. Although Catalan culture is internationally recognizable,<br />

it also lives outside any official international recognition albeit up until<br />

recently, however, the situation was, without doubt, much harder.<br />

Namely, after the civil war Catalan spent more than thirty years existing<br />

on the edge, indeed, in the first two decades of Franco’s rule it was<br />

actually banned altogether.<br />

It is not surprising, therefore, to find Barcelona hosting one literary<br />

event after another, and that literature there plays a role that exceeds<br />

its usual responsibilities. I have spent more than a decade living in<br />

this cosmopolitan city, and my own experience of the Slovene “cultural<br />

syndrome” has been added to by that feeling of unfulfilment that<br />

marks the Catalonians.<br />

As a city, Barcelona is trapped within a narrow space that, due to<br />

the nature of the surrounding landscape, cannot be expanded much.<br />

To the East the city is bounded by the sea; to the West by the steep<br />

Collserola mountains; and the North witnesses the dense network of<br />

city streets merge into the hilly world of the Maresme the valleys of<br />

which witness new suburbs rising as a challenge to the landscape itself.<br />

The most closed off, however, is the border towards the South. There,<br />

the Karst plateau of Garraf closes off the city with the Montjuïc on<br />

top of which stands a military fortress controlling the city in the valley<br />

deep below. The slope of this mountain swiftly descends into the sea,<br />

and its base hosts the Barcelona freight port in which ships are fully<br />

loaded with colourful containers while big steel boxes crowd the coast<br />

65


as well. Between the rocks above, however, we not only find nesting<br />

birds. Rather, the mountain slope that otherwise also obstructs a view<br />

of the hubbub of the port, also reveals a sanctuary of a very different<br />

kind. Namely, the cliff also hosts the biggest graveyard in Barcelona.<br />

The wooden coffins do not rest in the soil, as is custom among<br />

the various nations and religions of Middle Europe, but in ossuaries.<br />

Low buildings, full of niches, stand with their backs to each other.<br />

The ossuary will lie in the space invisible to the eyes and between two<br />

buildings. When a coffin is “buried” into a niche, remains hermetically<br />

sealed off with a tombstone for so long that, when it is time for<br />

another burial there, the remains are simply edged away with a shovel<br />

similar to that used to shove bread into an oven.<br />

This introduction is necessary in order for me to confide a small<br />

anecdote with which a poet tried to excuse the useless activity of continuing<br />

to write poems in a language that is unsuccessful in becoming<br />

taken for granted even in its own homeland. Another indication as to<br />

how complicated the position of Catalan writers is today, consists in the<br />

fact that the apology of the poet in question was not recorded anywhere.<br />

Despite the fact that some 7 thousand different titles are published every<br />

year, Catalan hardly has any literary magazines. Thus, a short literary<br />

essay in which a poet could explain the purposefulness of his activities<br />

actually does not have a billboard on to which it could be posted.<br />

The event took place in the nineteen fifties at the Montjuïc graveyard.<br />

The family gathered for the funeral, but when the tomb was opened<br />

what was revealed was a coffin wrapped in the flag of the Spanish<br />

Republic. Closed in its grave, the cloth had remained untouched for<br />

the past twenty years. The Republic was still there, and with it the<br />

boy’s disbelieving eyes were given tangible proof of a past that official<br />

history had otherwise denied. True, the child had grown up speaking<br />

his own language, this because assimilation had not transgressed from<br />

the public into the private sphere. But, this language was nonetheless<br />

robbed of its past, a past that was suddenly and unambiguously part of<br />

the here and now. The next moment, however, the coffin was touched<br />

by the shovel and with one nudge it crumbled into dust.<br />

66


“I want to be buried directly into the earth, even if this means being<br />

buried in a coffin. I do not want to be inserted into a wall, as is the<br />

case at the Săo Joăo Batista graveyard where there is no room left in<br />

the earth. That is why they came up with those diabolical buildings in<br />

which individuals are put away as if being stored away in an archive.”<br />

Thus wrote Clarice Lispector in her 1973 novel Living Water. She was<br />

only two months old when she and her parents, Jewish migrants from<br />

Ukraine, arrived in Brazil in 1920.<br />

Her only language was Portuguese, but the experience of being a migrant<br />

marked her, and gave here the ability of recognizing that one deals<br />

either with graveyards that have niches, or graveyards with mounds.<br />

This is why she writes about how there is nothing in the world that can<br />

be taken for granted. Above all, language is not something that humans<br />

can take for granted. Nobody is born with the capability of speech.<br />

Each child has to create the conditions for that dialogue otherwise enabling<br />

the development of language itself. Namely, it is not enough for<br />

the individual to be able to see and feel; to be able to speak one has to<br />

have somebody to talk to. Frequently, this is an imaginary figure; or we<br />

can talk to ourselves, or some higher being above us; we can also turn to<br />

someone who is all flesh and bones, but who is otherwise gone forever.<br />

There are many different possibilities, but without a co-conversationalist,<br />

imaginary or not, the self does not exist.<br />

Within this framework of primary socialisation, one through which<br />

an individual’s most personal sense of selfhood is formed, it does not<br />

matter whether we speak the language of a nation with many millions<br />

of members, or that of a small community under threat. Before language<br />

drapes itself in this or that flag, it must achieve something far<br />

more basic – it must word the world. Words order the infinite dimensions<br />

of the world knowable to humankind into concepts; these concepts<br />

then weave a dense network of relations through which we manage<br />

and come to know everything that surrounds us. Literature also,<br />

and in itself, already “translates” the world into words, gives words to<br />

something that surpasses it as it is. Writers gather and distribute elements<br />

from their world in such a way so as to enable their readerships<br />

67


to have a view into the whole. This is why no literary work has a literal<br />

meaning. Rather, every act of reading is a dialogue with the text, it is<br />

the discovery of various layers of meaning stacked on to this text. But<br />

we must also not forget that the literary work is written precisely to<br />

facilitate such a dialogue. Just as children start talking only when they<br />

find somebody to talk to, so literature repeats this pattern of communication<br />

on a much bigger and more abstract scale.<br />

What happens, however, when this complex mechanism binding<br />

authors, meaning and receiver, is carried over to another culture? A literary<br />

translation is a new book, it is a plant transplanted into another<br />

environment, one that must nonetheless still root itself. The effect of<br />

this rooting cannot be the same as it is for the original; faithfulness to<br />

the original being, in a sense, a pretty meaningless concept. Are translators<br />

really good translators only then when they faithfully transpose<br />

all the elements from one language to another? Does this mean that<br />

they must transform the niches of the Montjuïc of Barcelona into the<br />

mounds of Žale in Ljubljana? Of course, this problem does not only<br />

occur in this or that “special use” that can otherwise be explained away<br />

with a footnote. Language is in itself a gigantic obstacle; regardless of<br />

the language it is written in, a love poem cannot capture the unambiguous<br />

nature of the dual forms of Slovene pronouns and verbs. Things<br />

get complicated when a poem about “us two” (“naju” in Slovene) has<br />

to be translated into a poem about “us” (“nas”). The same problem occurs<br />

in the opposite direction when “we” (“mi”) become just “the two<br />

of us” (“midva”). Hungarian or Estonian, languages that do not know<br />

linguistic genders, allow the partner’s sexual identity to be concealed<br />

right up to the end of a given novel. If the author does not want us to,<br />

then we shall never know whether the subject of the work fell in love<br />

with a man or a woman…<br />

The literary world is not translatable without residue. This is something<br />

we accept as one would accept an ancient truth. Nonetheless,<br />

the presence of something foreign in the context of the exchange of literary<br />

traditions is frequently understood as something extremely irritating.<br />

I am sure you recall the story of Filip Kobal who Peter Handke<br />

68


sent off to explore the sunny side of the Karavanke mountains. His<br />

hero returned home empty handed, convinced that all he needed was<br />

just the story he had made up for himself about Slovenia before he<br />

had actually embarked on his journey to the country himself. The<br />

blind windows that persistently turn up in this Austrian writer’s work<br />

Repetition, are an exceptionally apt metaphor of the effect meeting a<br />

different culture can have. True, the window is actually marked on<br />

the façade, but it does not open up to anywhere, it does not allow a<br />

glimpse inside the neighbour’s house. The painted window frame is<br />

mere canvas onto which we project or own imagination.<br />

Translators can quickly become individuals like Filip Kobal, sitting<br />

(as his Slovene surname implies) in a saddle with a leg straddling each<br />

side. They can also, however, forget that they must retain the foreignness<br />

of the original even when this is transplanted into another language.<br />

Indeed, literary translations have always been a means of literary<br />

cannibalism: to eat the enemy’s heart so as to become stronger oneself:<br />

The Bible or Don Quixote or Shakespeare translated into the language<br />

of a small nation prove the fact that this language can successfully<br />

compete with others. The language has sucked the juice of tradition<br />

and rejected the residue. The residue is the world onto which the original<br />

was tacked, it is the reception of its otherness.<br />

Within the huge literary production taking place in the English<br />

language today, only a percent or two are literary translations. But this<br />

is not all. When the English speaking market sucks in a given foreign<br />

author, this author is completely sucked in: most bookshops shelve<br />

Dostoyevsky among English authors whose surnames also begin with<br />

the letter D. The translation erases the trace of its origin, the language<br />

itself. If it is nowhere explicitly stated, then a translated work simply<br />

becomes part of the language it was translated into; its original, and its<br />

roots, are thus rendered unknown.<br />

In 2007, Catalan literature will be the guest of the Frankfurt Book<br />

Fair. It seems that it will be represented at the fair primarily with the<br />

international bestsellers of Vila-Matas and Ruíz Zafon, or the works of<br />

Juan Goytisolo; possibly also by both novels by Albert Sánchez Piñol.<br />

69


Although they write in Castilian, the first three authors are otherwise<br />

part of the cultural heartbeat of Barcelona. Only Sánchez Piñol has<br />

succeeded in achieving international recognition writing in Catalan.<br />

German writers will only notice this crucial difference between these<br />

two kinds of originals, if the presentation of Catalan authors will be<br />

successfully accompanied by the almost pedagogical mission of explaining<br />

how the label “Catalan” literature cannot be used for just about<br />

everything being written on the territory of Catalonia. There is little<br />

hope, however, that this mission will in fact be carried out. Spain still<br />

outwardly projects an image of itself as a unitary monolith.<br />

The example of the novel Cold Skin, achieving translations into 44<br />

different languages only two years after first appearing, is interesting<br />

for another reason as well. Namely, it strongly resembles Alamut by<br />

the Slovene writer Vladimir Bartol, a novel that has been selling in<br />

the Pyrenees for nearly twenty years as translated from French, and as<br />

the work of an “author from Trieste”. Thus, both the story of suicidal<br />

Ismaelites and Sánchez Piñol’s narrative of a lighthouse keeper on a<br />

small South Sea island, do not want to be a reflection of the world<br />

in which they were actually created. The connection with their own<br />

culture is only metaphorical, a connection which outside reception<br />

persistently denies. The English translator of Bartol’s novel warns the<br />

readership that understanding Alamut in connection with the history<br />

of the Slovenes living in the coastal areas of the country between the<br />

two world wars would constitute a form of superficial simplification.<br />

It is in such cases that cultural “cannibalism” is most evident. Literary<br />

works are being successfully translated, sold and read in numerous<br />

countries. The condition for their passage is, however, an uprooting<br />

that is as thorough as possible. The more authors and their cultures<br />

are anonymous, and the more a given literary work is without direct<br />

reference to a concrete historical reality, the easier it is for this work<br />

to circulate among cultures. The work becomes anonymous, and even<br />

though it has been signed by the author, its value is the same as that<br />

of old legends and myths. Everything that surrounded the story has<br />

melted away. The story itself has become mere food for other stories<br />

70


and has been changed into something that is no longer foreign. The<br />

basic characteristic of such appropriation is that the translated work<br />

loses everything that was sharp and uncomfortable in the original. Slovene<br />

readers do not find Alamut an easy work to read. The novel forces<br />

its readers and critics to confront unpleasant chapters of their own history.<br />

On the other hand, however, a reader from the USA understands<br />

Alamut as mere proof of a timeless terrorist threat. And that is that.<br />

The simplification and adaptation to pre-given patterns is a ticket<br />

to the world at large. But something similar happens when literature<br />

entangles itself into the opposite net – the exaggerated fidelity to its<br />

origin, a move that changes national literature into nothing more than<br />

a precisely delineated canon. Ossification lurks behind subsidies, literary<br />

prizes, and official promotion. But this – for better or worse – is<br />

something that literary translators elude. The cultural powers that<br />

be would like to change translators into mere secretaries who would<br />

quaintly retype into another language, if possible an important one,<br />

only those works that deserve to represent one’s own culture to a foreign<br />

readership. But this will not do. True, the emperor’s hand is long,<br />

but it does extend much beyond the land in which the emperor himself<br />

rules. It is quite easy to organize a literary event abroad such as a<br />

public reading in front of eminent guests, but it is much harder for a<br />

foreign work to excite the interest of renowned critics and domestic<br />

writers. Indeed, generating such excitement is especially difficult in<br />

the case of small languages; languages that are small not because of the<br />

number of speakers they have, but because apart from those born into<br />

them, few foreigners have learnt them. English, French or German<br />

authors are read by numerous lovers of European literature who have<br />

at least some love of learning foreign languages. On the other hand,<br />

Slovene and Catalan writers experience such readership love extremely<br />

rarely. All the promotion abroad, and all the reception that takes<br />

place there, are thus dependent solely on existing literary translations.<br />

Sadly, these are practically unaccompanied by adequate works of reference<br />

and criticism. The smallness of small literatures consists precisely<br />

in the fact that somehow they are able to export their literary works<br />

71


abroad, but the fail to export the framework that would allow these<br />

works to be understood within their pertinent original context. Hence,<br />

a literature existing beyond the borders of the language in which it was<br />

written remains a chance theatre show that measures its success in terms<br />

of the numbers of copies that it has sold, and the numbers of participants<br />

in some festival or another. With this, such literature has taken<br />

on the role of marking identity with the political stamp of approval,<br />

a role that has robbed literature of depth. Because of this, the sole intention<br />

such literary works, and the aim of their promotion, becomes<br />

to ensure that the cogs of the cultural machine continue to turn. The<br />

possibility of these works becoming the catalysts of any kind of critical<br />

thinking, becomes a side issue. In all the cases I have mentioned, a<br />

literature existing outside its linguistic borders suffers from the same<br />

malady: the lack of constant and critical dialogue with a readership<br />

ready to accept as well as understand those foreign elements that every<br />

literary works carries within itself.<br />

Danilo Kiš used to warn that the world becomes a dangerous place<br />

when it is reduced to a single book. Therefore, it is no coincidence that<br />

the hero of his collection A Tomb for Boris Davidovič (1977) rests in an<br />

empty cenotaph. This is because the writer is aware of how powerful<br />

weapons monuments can become. Davidovič’s life of an exemplary<br />

revolutionary ends with a heart-rending thin column of smoke. The<br />

collection itself is opened by the story of the Polish activist Hana. She<br />

is beaten to death by a rosewood handle of a knife, nobody knowing<br />

in what language her last words were said – Polish, Romanian, Hungarian,<br />

Ukrainian or Yiddish.<br />

The last couple of decades have seen the world change so much<br />

that, so it seems, Europe at least is no longer the scene of those political<br />

differences that the stories of Kiš talk about. The gaze of writers<br />

who are able to show how fragile is the world in which we live is<br />

nonetheless urgent. It takes only a second for a flag to crumble into<br />

dust, a human life into a column of smoke; individuals die without<br />

us knowing in which language their last words were said. At the same<br />

time, however, people do not hesitate when saying that somebody in-<br />

72


serted into a narrow opening in a wall is “buried” there. Language is<br />

unreliable and always ready to take up new meanings. Maybe this is<br />

something possible only in literature. Regardless, it is still worthy of<br />

consideration.<br />

To be up to the complex task of translation, the literary translator<br />

cannot be some unambiguous grey being without discerning features<br />

who, precisely through hiding one’s own individuality, guarantees fidelity<br />

to the original. Translation is not something done mechanically,<br />

the task of the translator is not something reminiscent of patient and<br />

detailed proof-reading. Rather, translation is more like the work of a<br />

literary critic who actively engages into who will have, and where there<br />

will be, access to a given literary work. Translators are neither virtuosos<br />

of words nor able mimics. It is impossible for them to avoid asking<br />

themselves what actually is the work they are translating and how to<br />

ensure that the translation retains a mark of otherness.<br />

73<br />

Translated by Nikolai Jeffs


Poetika različnega<br />

Pustolovščina drugega<br />

Werner Wintersteiner<br />

I<br />

Kdo lahko sliši svojega soseda?<br />

Kdo pa sploh želi slišati svojega soseda?<br />

Kdo bi z zanimanjem prisluhnil zgodbam svojega soseda?<br />

Lahko slišim govoriti svojega soseda, dokler imam polne roke dela<br />

s samim seboj? Dokler si obupano želim govoriti sam? Kdo lahko sliši<br />

svojega soseda, če noče poslušati? Ne živimo v družbi, kjer nas urijo<br />

in spodbujajo, da rečemo »jaz«, da spregovorimo, da se vsiljujemo? Ne<br />

propagirajo takšnega avtizma kot glavno vrlino neoliberalistične družbe?<br />

Je sploh ostalo še kaj prostora za poslušanje zgodb, a ne v zasebno razvedrilo,<br />

temveč kot del civilnega dialoga? Je literatura še vedno politična<br />

zadeva? Prav v situaciji, kakršna je naša, so poezija, romani, gledališke<br />

igre, estetika lahko protistrup anestetičnim učinkom medijske družbe.<br />

Kaj niso pesniki nekakšni »sosedje« svojih rojakov, ki jim govorijo zgodbe<br />

in jim pomagajo videti, kdo so in kaj v resnici počnejo?<br />

II<br />

Lahko v resnici slišim sosede, ko pa se nočem naučiti njihovega<br />

jezika? Pravzaprav smo do sosedov zelo selektivni, pa tudi do njihovih<br />

jezikov. Ne verjemite tistim, ki povzdigujejo večjezičnost, s tem pa mislijo<br />

le, da se morajo vsi naučiti angleško. Na avstrijskem Koroškem, od<br />

koder prihajam, so ljudje, ki pravijo, da se nima smisla učiti slovenščine,<br />

tako majhnega jezika. Učenje »neuporabnega« jezika ljudi le ovira pri<br />

učenju resnično pomembnih stvari, npr. jezika globalnih akterjev.<br />

Predstavljajo si lahko le večjezičnost močnih jezikov. Zato se moramo<br />

zavedati, da obstaja hierarhija jezikov, tako kot hierarhija držav in ljudstev.<br />

Tega ni nihče izrazil bolje kot slovenski pesnik Edvard Kocbek v<br />

svoji pesmi Lipicanci.<br />

75


Edvard Kocbek<br />

Lipicanci<br />

Zato so dunajski cesarji govorili<br />

francosko s spretnimi diplomati,<br />

italijansko z zalimi igralkami,<br />

špansko z neskončnim Bogom<br />

in nemško z nešolanimi hlapci,<br />

s konji pa so se pogovarjali slovensko.<br />

III<br />

Kdo je naš sosed? No, Francetu Prešernu so bile stvari očitno dokaj<br />

jasne. Evropa sosedov - ki drug drugemu niso preblizu, so medsebojno<br />

ločeni z mejno črto. Kot sosede Slovencev je imel v mislih Avstrijce, ali<br />

Italijane, Madžare, Hrvate itd.<br />

Danes pa sosedje več niso (ali niso zgolj) ljudje na drugi strani meje,<br />

temveč znotraj naših držav. Kadar pogledamo skozi okno ali hodimo<br />

po ulicah, kadar se peljemo s podzemeljsko železnico na Dunaju ali<br />

katerem drugem srednjeevropskem mestu, vidimo, da naši sosedje prihajajo<br />

iz Nigerije in Turčije, iz Koreje in Bosne, tako iz severne Afrike<br />

kot iz južne Azije. Ne gre le za tradicionalne srednjeevropske narode<br />

(prav tako zgodovinsko pomešane, kar prepogosto pozabljamo), temveč<br />

za globalno ljudstvo, ki iz različnih razlogov prihaja z vseh koncev<br />

sveta. Se, prvič, zavedamo te nove situacije? In drugič, sprejemamo ta<br />

novi položaj multikulturnih družb?<br />

Zakaj še naprej govorimo o nas in njih? Kaj pa je to razlikovanje<br />

drugega kot opravičevanje dejstva, da jim odrekamo enake pravice?<br />

Dokler niso oni sprejeti z enakimi pravicami, je nesmiselno govoriti o<br />

tem, da smo dobri sosedje.<br />

Veliko prepogosto sprejmemo drugega pod pogojem, da se ne meša<br />

z nami. Sprejemamo Evropo sosedov, a raje vidimo, da se sosedje držijo<br />

zase - priseljenci lahko živijo izven Evrope, drugi Evropejci pa izven<br />

naše države, prosim; nočemo, da vznemirjajo naše otroke, ko hodijo v<br />

isto šolo, niti nas, ko se naselijo v našo sosesko in naše elitne ulice. Bolj<br />

76


ali manj se vdajamo simboličnemu priznanju multikulturnosti, in celo<br />

multilingvizma, vendar pa sami nočemo biti del tega.<br />

Turki v Avstriji, tako kot integracija Turčije v Evropsko unijo, so<br />

nadvse pomembna politična tema v moji državi, kjer vsak igra svojo<br />

igro, zlasti desničarske stranke. Komu pa so mar prizadeti ljudje? Gerald<br />

Nitsche, avstrijski pesnik, slikar in učitelj, se je podal na pot po<br />

turških in kurdskih skupnostih v Avstriji in odkril številne pesnike<br />

med industrijskimi delavci, učitelji, gospodinjami, kuharji, branjevci ...<br />

Posledica tega je knjiga z naslovom heim@t (domovin@) - naslov, ki je<br />

namenoma dvoumen. Nitsche nam pomaga odkriti povsem nov vidik<br />

naših sosedov - njihove zgodbe. Le kdo bi bil proti njihovi integraciji,<br />

ko je poslušal njihove zgodbe?<br />

IV<br />

V Evropi ima jezik pri vprašanjih identitete odločilno vlogo že<br />

od konca 18. stoletja. V našem razmišljanju je globoko zakoreninjena<br />

enačba narod = jezik, nemara matematični podatek, ki smo si ga najbolje<br />

zapomnili. In to se v našem globaliziranem svetu ni kaj prida<br />

spremenilo. Tu je še en, nedavni primer. Mlada avstrijska pisateljica<br />

pravi, da ljudje govorijo »z mano dvakrat počasneje, tudi ko jim vnovič<br />

zagotovim, da zelo dobro razumem nemško, da mi ni nič bolj tuja kot<br />

njej, vodji galerije, ki z mano govori dvakrat počasneje zaradi mojega<br />

videza, ki je morda dvakrat bolj tuj. V takšni situaciji se kar pogosto<br />

znajdem. Moja samozavest je zrahljana, ko se zagledam z njene perspektive,<br />

perspektive tistih, ki moj tuji videz bolj slišijo kot vidijo.«<br />

Pogosto začne jecljati in uporabljati lažni naglas, verjame, da govori<br />

narobe; zdi se ji, da ji nikoli niso dovolili govoriti brezhibne nemščine<br />

(Kim 2004, 36, moj poudarek).<br />

Avstrijska pisateljica Anna Kim, rojena v Koreji, odrasla na Dunaju,<br />

se dotika tabuja. Jezik ni le značilnost, temveč privilegij nekega naroda<br />

in kriterij razločevanja od drugega. Videti si drugače - kako si drzneš<br />

govoriti kot eden od nas? Pripovedovati moraš drugačne zgodbe, in to<br />

v drugem jeziku, prosimo!<br />

77


V<br />

Da bi se izognili pasti nacionalističnega razmišljanja v družbi, ki se<br />

globalizira, po mojem potrebujemo nekakšno poétique du divers, po<br />

karibskem pisatelju Edouardu Glissantu. Poetika različnega je koncept<br />

strpnega sobivanja v pluralističnem svetu.<br />

Poetika različnega bi nas verjetno lahko naredila občutljivejše za svet<br />

različnosti, kjer poezija in literatura še vedno igrata pomembno vlogo<br />

pri sestavljanju duševnih zemljevidov, s katerimi se laže spoprimemo z<br />

dramatičnimi spremembami, ki se odvijajo v moderni družbi.<br />

Različnost ne pomeni modnega multikulturalizma, ki po Slavoju<br />

Žižku ni nič drugega kot »ideologija sodobnega globalnega kapitalizma«<br />

(Žižek 2001, 13); različnost po drugi strani nasprotuje tudi vsakemu<br />

partikularizmu in kulturnemu egoizmu manjšin. Poetika različnega<br />

poudarja idejo razumevanja in solidarnosti po vsem svetu, predpogoj<br />

za to pa je priznavanje in spoštovanje razlik med nami. Gre za tretjo,<br />

transkulturno pot med univerzalizmom vladajočih in radikalnim kulturalizmom<br />

zatiranih. Tako ima poetika različnosti trojni cilj:<br />

Prvič, zagovarjanje razlik vseh manjšinskih kultur in družb pred<br />

»univerzalizmom« velikih narodov, zagovarjanje tega, kar je Gilles Deleuze,<br />

ki si je izraz izposodil od Kafke, imenoval les littératures mineures.<br />

Drugič, priznavanje kulturne heterogenosti in dvoumnosti, »nečistega«,<br />

mešanega in hibridnega, kreolizma, kot je temu rekel Edouard<br />

Glissant.<br />

Tretjič, priznanje, da nobena družba in noben kulturni odnos med<br />

družbami ni harmoničen, temveč zaznamovan s konflikti. To moramo<br />

sprejeti kot dejstvo in si prizadevati za nenasilno preoblikovanje konflikta,<br />

na način Johana Galtunga.<br />

Avstrijski pisatelj Ernst Jandl nam je v svojih pesmih pokazal vse<br />

vidike pozitivnega odnosa do drugosti, od pustolovske izkušnje drugosti<br />

do sočutja s tistimi, ki so diskriminirani in izkoriščani. Njegov<br />

posebni talent je v tem, da nam pokaže svoje ideje preko jezika, ne<br />

le njegovega pomena in semantike, temveč preprosto njegove oblike,<br />

strukture in besedišča.<br />

78


V pesmi Calypso, ki je spoj nemščine in angleščine (ne pa portugalščine!),<br />

na primer opisuje svojo željo po eksotičnem življenju v Braziliji:<br />

ich was not yet<br />

in brasilien<br />

nach brasilien<br />

wuld ich laik du go<br />

wer de wimen<br />

arr so ander<br />

so quait ander<br />

denn anderwo 1<br />

V svojih »migrantskih pesmih« (ciklus »tagenglas« v njegovi knjigi<br />

The yellow dog) posoja glas tistim, ki v naši družbi nimajo glasu, ne le<br />

zato, ker pripadajo revnim delavcem, temveč tudi zato, ker nikoli niso<br />

imeli priložnosti, da bi se pravilno naučili državnega jezika. V namerno<br />

nepravilni nemščini, »izrojenem jeziku« brez sintaktične strukture,<br />

je Jandl zgostil vse trpljenje ljudi, ki so izgubili domovino, ne da bi<br />

zato v novi državi dobili bogastvo in položaj.<br />

Ko dvignem pogled z rožnega vrta v kampusu univerze Britanske<br />

Kolumbije (kjer tole pišem) k zalivu Tihega oceana in zasnežene gore<br />

za njim, mi pride na misel pesem, ki verjetno najbolje zajema to, kar<br />

hočem povedati. Napisal jo je kanadski avtor z italijanskimi koreninami,<br />

poleg njega pa še mnogi drugi. Takole se glasi:<br />

Nativo di Montreal<br />

élévé comme Québecois<br />

forced to learn the tongue of power<br />

vivi en Mexico come alternativa<br />

figlio del sole e della campagna<br />

par les franc-parleurs aimé<br />

Antonio d’ Alfonso 2<br />

79


Ljubijo ga franc-parleurs, jezikovni uporniki. Da bi lahko slišali svoje<br />

sosede, pa tudi sami postali dobri pripovedovalci, moramo po mojem<br />

tudi sami postati jezikovni uporniki.<br />

Viri<br />

80<br />

Vancouver, junija 2006<br />

D’Alfonso, Antonio, citat iz: Lothar Baier Ostwestpassagen. Kulturwandel<br />

- Sprachzeiten. München: Antje Kunstmann 1995, 25.<br />

Glissant, Edouard. Introduction à une Poétique du Divers. Paris:<br />

Gallimard 1996.<br />

Kim, Anna. Verborgte Sprache. V: Zwischenwelt, 21. Jg., Heft<br />

1/2004,36-37.<br />

Kocbek, Edvard. Lipicanci / Die Lippizaner. Deutsch von Klaus<br />

Detlef Olof. V: Neuhäuser u.a. 1980,12-17.<br />

Jandl, Ernst. Tagenglas. V: Gesammelte Werke. Hgg. von Klaus<br />

Siblewski. Zweiter Band. Gedichte 2. Darmstadt und Neuwied:<br />

Luchterhand 1985.<br />

Žižek, Slavoj. Ein Plädoyer für die Intoleranz. Wien: Passagen<br />

2001 (druga, popravljena izdaja).<br />

Wintersteiner, Werner. Poetik der Verschiedenheit. Literatur, Bildung,<br />

Globalisierung. Klagenfurt: Drava 2006.<br />

Prevedla Polona Glavan<br />

1 Približen prevod: nisem še bil / v braziliji / v brazilijo / bi rad odšel / kjer so ženske / tako<br />

drugačne / tako nekam drugačne / kot drugod.<br />

2 Približni prevod: Po rodu iz Montreala / vzgojen kot Quebečan / prisiljen v učenje jezika<br />

moči / alternativno živeč v Mehiki / sin sonca in podeželja / priljubljen med franc-parleurs<br />

/ Antonio d’Alfonso.


Poetics of the Diverse<br />

The Adventure of the Other<br />

Werner Wintersteiner<br />

I<br />

Who can hear their neighbour?<br />

But who wants to hear their neighbour?<br />

Who is interested in listening to their neighbour’s stories?<br />

Can I hear my neighbour speaking, as long as I am always occupied<br />

with myself? As long as I desperately wish to talk myself? Who can<br />

hear their neighbour if they refuse to listen? Don’t we live in a society<br />

where we are trained and stimulated to say “I”, to speak up, to impose<br />

ourselves? Is this kind of autism not propagated as the main virtue of<br />

neoliberalist society? Is there any place left for listening to stories, not<br />

as a private entertainment but as part of a civic dialogue? Is literature<br />

still a political affair? It is exactly in a situation like ours that poetry,<br />

novels, theatre plays, aesthetics, can be an antidote to the anaesthetising<br />

effects of media society. Aren’t poets like “neighbours” to their<br />

fellow citizens who tell them stories to help them to see who they are<br />

and what they are really doing?<br />

II<br />

Can I truly hear my neighbours as long as I refuse to learn their<br />

language? In fact, we are very selective with neighbours, as well with<br />

their languages. Don’t believe in those who exhalt multilinguism but<br />

actually only mean that everybody has to learn English. In Carinthia,<br />

Austria, where I come from, there are people who say it makes no sense<br />

to study Slovene, such a small language. Learning a “useless” language<br />

only prevents people from learning the real important things, e.g. the<br />

language of the global players. All they can imagine is a multilinguism<br />

of the powerful languages. Thus, we have to be aware that there<br />

are hierarchies of languages as well as of nations and people. Nobody<br />

81


has expressed this better than Slovene poet Edvard Kocbek in his poem<br />

Lipicanci (my translation)<br />

Edvard Kocbek<br />

The Lipican Horses<br />

Thus, the emperors in Vienna<br />

Were speaking French to the smart diplomats<br />

Italian to the beautiful actresses<br />

Spanish to the eternal God<br />

And German to the manner-less servants,<br />

But to the horses they conversed in Slovene.<br />

III<br />

Who is our neighbour? Well, for France Prešeren things seemed to<br />

be quite clear. A Europe of Neighbours – not too close to each other,<br />

separated and protected from each other by a borderline. As the neighbours<br />

of the Slovenes he meant the Austrians, or the Italians, Hungarians,<br />

Croatians etc.<br />

Today, however, our neighbours are not (or not only) the fellows on<br />

the other side of the border, but they are inside our countries. When<br />

we look out of our window or walk in the streets, when we take the<br />

subway in Vienna or in any other town in Central Europe, we see our<br />

neighbours coming from Nigeria and Turkey, from Korea and Bosnia,<br />

from Northern Africa as well as from Southern Asia. They are not only<br />

the traditional peoples of Central Europe (historically mixed too, as<br />

we forget much too often), but global people coming for diverse reasons<br />

from all over the world. Are we firstly aware of this new situation?<br />

And secondly do we accept this new status of multicultural societies?<br />

Why do we continue to speak about us and them? What else is this<br />

distinction other than a justification of refusing them the same rights?<br />

As long as they are not accepted with equal rights, it makes no sense to<br />

speak about being good neighbours.<br />

Much too often, we accept the other under the condition that they<br />

do not mix up with us. We accept a Europe of Neighbours but we pre-<br />

82


fer that the neighbours stay away –the immigrants may stay outside<br />

of Europe, and the other Europeans outside of our country, please;<br />

we do not want them bothering our children by attending the same<br />

school, nor ourselves by settling in our neighbourhood and in our<br />

fancy streets. More or less, we resign ourselves to a token acceptance<br />

of multiculturalism, and even multilinguism, but we do not want to<br />

be involved ourselves.<br />

Turks in Austria, as well as the integration of Turkey into the European<br />

Union, is a highly politicised issue in my country where everybody<br />

plays their own game, especially the right wing parties. But<br />

who cares about the people concerned? Gerald Nitsche, Austrian poet,<br />

painter and teacher, made a journey through the Turkish and Kurdish<br />

communities in Austria and discovered many poets among industrial<br />

workers, teachers, housewives, cooks, market sellers … The result is a<br />

book, called heim@t (Homel@and) – a title that is ambiguous on purpose.<br />

Nitsche helps us discover a very new aspect of our neighbours<br />

– their stories. After listening to their stories, who would deny them<br />

integration?<br />

IV<br />

Language in Europe has played a decisive role in the identity discourse,<br />

since the late 18 th century. The equation nation = language<br />

is deeply rooted in our minds, maybe the piece of mathematics that<br />

we have learned the best. And this has not changed much in our globalised<br />

world. Here is another, very recent, example. A young Austrian<br />

writer reports that people speak “twice as slowly with me, even after<br />

another confirmation that I understand the German very well, it is<br />

not stranger to me than to her, the manager of the Gallery who speaks<br />

twice as slowly because of the way I look, twice as strange, maybe. A<br />

situation that happens quite often to me. It is crunching in my selfconfidence,<br />

when I see myself from her perspective, the perspective of<br />

those who hear my strange appearance more than they see it”. Quite<br />

often, she starts stuttering and using a false accent, she believes to be<br />

wrong; she thinks she was never allowed to speak a perfect German<br />

(Kim 2004, 36, my translation, my emphasis).<br />

83


Austrian writer Anna Kim, born in Korea, brought up in Vienna,<br />

touches on a taboo. Language is not only the attribute, but the privilege<br />

of a nation, and a discriminating criterion from the other. You<br />

look different – how you dare speak like one of us? You have to tell<br />

other stories, and in a different language, please!<br />

V<br />

In order to get out of the trap of nationalist thinking in a globalising<br />

society, I guess we need a poétique du divers, after Caribbean writer<br />

Edouard Glissant. Poetics of the diverse is a concept for a living together<br />

with tolerance in a pluralist world.<br />

A poetics of the Diverse could probably sensitise us for a world of<br />

diversity where poetry and literature still play an important role in<br />

constructing the mental maps that help us to deal with the dramatic<br />

changes that are ongoing in modern society…<br />

Diversity does not mean a fancy multiculturalism which, according<br />

to Slavoj Žižek is nothing else but the „ideology of the current global<br />

capitalism“ (Žižek 2001, 13); diversity, on the other hand, is also in<br />

opposition to any particularism and cultural egoism of minorities. A<br />

poetics of the diverse highlights the idea of worldwide understanding<br />

and solidarity, which presupposes to recognise and to appreciate our<br />

differences. It is a third, transcultural way between the universalism of<br />

the dominant and radical culturalism of the oppressed. Thus, a poetics<br />

of diversity, has a triple aim:<br />

Firstly, the defence of the rights of all minority cultures and societies<br />

against the „universalism“ of the big nations, a defence of what Gilles<br />

Deleuze, borrowing from Kafka, has called les littératures mineures.<br />

Secondly, to recognise cultural heterogeneity and ambivalence, the „unclean“,<br />

the mixed and hybrid, the creolism, according to Edouard Glissant.<br />

Thirdly, the acknowledgement that any society and any cultural relationship<br />

among societies is not harmonious, but characterised by conflicts.<br />

We have to accept this as a matter of fact and to work for non-violent<br />

conflict transformation, in the manner of Johan Galtung.<br />

The Austrian writer Ernst Jandl has shown us in his poems all aspects<br />

of a positive attitude towards otherness, from the adventure of the ex-<br />

84


perience of otherness to compassion with those who are discriminated<br />

and exploited. His particular talent is to show us his ideas via language,<br />

not just its meanings and semantic, but simply by its form, structure<br />

and vocabulary.<br />

In Calypso, for instance, a poem blending German and English (but<br />

not Portuguese!), he describes his desire for an exotic life in Brazil:<br />

ich was not yet<br />

in brasilien<br />

nach brasilien<br />

wuld ich laik du go<br />

wer de wimen<br />

arr so ander<br />

so quait ander<br />

denn anderwo<br />

In his “migrants poems” (the cycle “tagenglas” in his book The yellow<br />

dog) he gives a voice to those who have no voice in our society, not only<br />

because they belong to the working poor but also because they never<br />

had a chance to learn the state language properly. In deliberately incorrect<br />

German, a “degenerate language”, without any syntactic structure,<br />

Jandl, has concentrated all the suffering of people that have lost their<br />

homeland without recompense of wealth and status in their new country.<br />

When I look from the rose garden at the campus of the University<br />

of British Columbia, (where I am writing this text) to the Pacific<br />

Ocean bay and the snowy mountains behind, a poem comes into my<br />

mind that probably encapsulates the best what I want to say. It is from<br />

a Canadian author with Italian roots, but many others as well. It goes<br />

like this:<br />

Nativo di Montréal<br />

élévé comme Québecois<br />

forced to learn the tongue of power<br />

vivi en Mexico come alternativa<br />

85


figlio del sole e della campagna<br />

par les franc-parleurs aimé<br />

Antonio d‘Alfonso<br />

Beloved by the franc-parleurs, by the language rebels. In order to<br />

hear our neighbours as well as to become ourselves good storytellers, I<br />

believe we too must become language rebels,.<br />

References<br />

86<br />

Vancouver, June 2006<br />

D’Alfonso, Antonio, quoted after: Lothar Baier Ostwestpassagen.<br />

Kulturwandel – Sprachzeiten. München: Antje Kunstmann 1995, 25.<br />

Glissant, Édouard. Introduction à une Poétique du Divers. Paris:<br />

Gallimard 1996.<br />

Kim, Anna. Verborgte Sprache. In: Zwischenwelt, 21. Jg., Heft<br />

1/2004, 36-37.<br />

Kocbek, Edvard. Lipicanci / Die Lippizaner. Deutsch von Klaus<br />

Detlef Olof. In: Neuhäuser u.a. 1980, 12-17.<br />

Jandl, Ernst. Tagenglas. In: Gesammelte Werke. Hgg. von Klaus<br />

Siblewski. Zweiter Band. Gedichte 2. Darmstadt und Neuwied:<br />

Luchterhand 1985.<br />

Žižek, Slavoj. Ein Plädoyer für die Intoleranz. Wien: Passagen<br />

2001 (2nd, revised edition).<br />

Wintersteiner, Werner. Poetik der Verschiedenheit. Literatur, Bildung,<br />

Globalisierung. Klagenfurt: Drava 2006.


Joj, kako lepa smrt!<br />

Pokopališča, ohranjanje spomina in nacionalizem<br />

Idith Zertal<br />

Tam, kjer se srečata spomin in nacionalna identiteta, je grob, tam leži<br />

smrt. Polja smrti nacionalnih etničnih spopadov, grobovi padlih so<br />

osnovne gradbene enote modernih nacij, na njih raste tkivo nacionalnega<br />

čustva. Trenutek smrti za domovino, posvečen in prikazan kot trenutek<br />

odrešenja, skupaj z brezkončnim obredom vračanja k temu trenutku<br />

in njegovi živi-mrtvi žrtvi združuje skupnost smrti, nacionalno skupnost-žrtev.<br />

V tej skupnosti si živi prilaščajo mrtve, jih delajo nesmrtne,<br />

pripisujejo njihovim smrtim pomene, kakor se zdi primerno njim,<br />

živim, in tako ustvarjajo »skupno mesto« (Jules Michelet), ki sestoji iz<br />

mrtvih in živih ter v katerem so mrtvi najvišje sodilo za dejanja živih.<br />

Starodavni grobovi tako porajajo procese, ki ustvarjajo nove grobove.<br />

Stara smrt je hkrati motiv in potrdilo odobravanja za novo smrt v<br />

službi naroda, in smrt s smrtjo se bo združila. Bojni porazi, ti še preveč<br />

učinkoviti tekoči trakovi množične smrti v službi naroda, so bistvena<br />

sestavina ustvarjanja nacionalne identitete, zgodbe o njih pa prepredajo<br />

nacionalne sage od enega konca do drugega in pri tem postajajo<br />

zgodbe o zmagoslavju in hrabrosti, za zgled pri vzgoji narodovih<br />

otrok-vojakov-žrtev, ki se na teh podobah in predstavah naučijo želeti<br />

si umreti (Idith Zertal, Israel's Holocaust and the Politics of Nationhood,<br />

Cambridge 2005, str. 9).<br />

Koncept smrti za domovino, ki določa vse nadaljnje nacionalne smrti,<br />

je homerska smrt, Ahilova »lepa smrt« v Iliadi (kalos thanatos). Ahil,<br />

utelešenje mladega moža na višku moči in slave, si izbere smrt v boju<br />

in pri tem z lastnim, pogubljenim lepim telesom predstavlja idejo lepe<br />

nacionalne smrti, kot da bi uničeno telo posameznika revitaliziralo<br />

narod in mu vdihnilo novo, večno življenje. Tovrstna samozavedna<br />

smrt po lastni izbiri postane neizogibni iniciacijski obred v »življenje«,<br />

ki ima pomen, življenje brez konca, večni obstoj, za razliko od pustega,<br />

bednega, nesmiselnega obstoja tistih, ki se ne darujejo domovini. Ta<br />

87


lepa smrt, smrt na bojišču in po lastni izbiri, uteleša edinstvenost in<br />

veličastnost žrtve, tako v trenutku smrti kot za vekomaj. Dejanje, ki je<br />

vzelo junaku življenje, junakova smrt, retroaktivno podeli njegovemu<br />

kratkemu življenju smisel, kot da bi mu bila ta lepa smrt usojena, njegovo<br />

življenje pa se bere in razlaga za nazaj kot življenje nekoga, ki je<br />

bil še zaživa obsijan s slavo smrti. Kot je zapisal Jean-François Lyotard,<br />

je bil »Umri, zato da ne boš umrl,« pomen, ki so ga Atenci pripisovali<br />

konceptu »lepe smrti«. Pri tem je šlo za zamenjavo končnega (eschaton)<br />

za neskončno (telos), neskončno življenje je izhajalo iz smrti po lastni<br />

izbiri, smrti, ki osvobaja od smrti (Jean-François Lyotard, The Differend,<br />

Phrases in Dispute, Minneapolis, 1988, str. 99-101). *<br />

»Ro’i Rothberg, sloki svetlolasi mladenič, ki je zapustil Tel Aviv,<br />

da bi si ob vratih v Gazo zgradil dom, ki bi bil zid za nas vse,« je<br />

rekel Moše Dajan aprila 1956 v govoru ob grobu mladeniča, ki ga je<br />

spoznal le nekaj dni prej, »Ro’i – svetloba v srcu mu je zaslepila oči,<br />

da ni videl pobliska rezila. Hrepenenje po miru mu je zamotilo sluh,<br />

da ni slišal prežečega umora. Vrata v Gazo so bila zanj pretežko breme<br />

in so ga pokončala,« je žaloval Dajan in s svojimi besedami pospremil<br />

Ro'ija Rothberga v večno slavo, naklonjeno lepim junakom, ki se še za<br />

življenja zavedajo svoje smrti, ter ga spremenil v enega od večno živih<br />

mrtvecev izraelske mitologije.<br />

Vojna je nujno potrebno prizorišče klasičnega junaka in inherentni<br />

del nacionalizma. Smrt pod kroglo sovražnika, smrt na nacionalnem<br />

bojnem polju je prevladujoča različica klasičnega junaškega modela.<br />

Zunanja manifestacija notranjih meril odličnosti je slava, namreč besedila,<br />

ki pripovedujejo to zgodbo o slavi. Brez besedila o slavi junak ni<br />

junak; izgubi svojo edinstveno junaško avro. Vzorni junak vedno goji<br />

neko vrednoto, ki je pomembnejša od njegovega življenja, nekaj, kar<br />

ga presega. Ro’iju Rothbergu je bilo usojeno, da se je odločil zapustiti<br />

Tel Aviv in oditi v Gazo, zato da je postal živi mrtvi junak. S tem, ko<br />

izgubi življenje v bitki, pa junak v modernem času doseže neko edinstvenost,<br />

ki ga osami in postavi v izrazit kontrast z ljudskimi množicami<br />

brez lastnosti modernosti in modernega nacionalizma.<br />

* V slovenščini: Navzkrižje, prevod Jelica Šumič-Riha, Ljubljana: Založba ZRC, 2003, str.<br />

145-146.<br />

88


Vse od francoske revolucije so moderne nacionalne vojske sestavljene<br />

iz prostovoljcev in množičnih nabornikov, zato so morale razviti sisteme<br />

nagrajevanja in nadomestil za padle v bitkah ali njihove preživele družine<br />

in prijatelje. To se je izoblikovalo v podelitev posmrtne slave in večne<br />

mladosti, v slavospeve, v žalne nagovore uglednih osebnosti naroda.<br />

Prva svetovna vojna in njen nesmiselni množični pokol cele generacije<br />

mladih ljudi vseh narodnosti je spremenila Evropo v kraljestvo spomina<br />

ter zaznamovala začetek uradnih nacionalnih komemoracijskih<br />

slovesnosti in obredov. Nacionalna pokopališča, ki so vsa videti enaka,<br />

so v sebi zbrala otroke posamezne države in postala veliki družbeni<br />

izenačevalec, ki izbriše razlike v etničnem poreklu, razredu, jeziku, kulturi<br />

ali družbenem položaju. Revež, ki ga pokopljejo z nacionalnimi<br />

častmi ob meščanskem častniku, je tako osvobojen uboštva in anonimnosti,<br />

ki sta ga spremljala vse življenje, in s smrtjo odrešen življenja<br />

brez prihodnosti. Po prvi svetovni vojni so komemoracije za padlimi,<br />

postavljanje neštetih spomenikov in rituali tako javnega kot zasebnega<br />

žalovanja preželi vso družbo in jo pretvorili v skupnost žalovanja.<br />

Bistvena faza v izoblikovanju nacionalne skupnosti je njeno zaznavanje<br />

sebe kot skupnosti v travmi, kot »skupnosti-žrtve«, in osnovanje<br />

panteona mrtvih mučenikov, v podobah katerih vidijo sinovi in hčere<br />

naroda odsev idealnih samih sebe. Z oblikovanjem tej skupnosti lastnega<br />

martirologija – namreč, skupnosti, ki postane spominjajoči se<br />

kolektiv, ki obuja spomine in pripoveduje o sebi s pomočjo združujočih<br />

spominov na katastrofe, trpljenje in viktimizacijo, ki svoje člane medsebojno<br />

povezuje s tem, da jim vceplja občutek skupnega poslanstva in<br />

usode –se ustvari skupen občutek narodnosti in izkristalizira se narod.<br />

Iz takih težkih preizkušenj lahko izide splošen občutek odrešitve in preseganja,<br />

ko skupnost-žrtev pripoveduje o skupnih trenutkih uničenja<br />

in jih obnavlja skozi obrede pričevanja in identifikacije, dokler ti trenutki<br />

ne izgubijo svoje zgodovinske bitnosti, se ovijejo v svetost in<br />

postanejo zgled junaških prizadevanj, mit ali preporod (Zertal, Israel’s<br />

Holocaust, str. 2).<br />

Moderna država je začela uvajati uradne oblike komemoriranja in<br />

sublimiranja svojih mrtvih v prvi vrsti zaradi sebe same, da je zadostila<br />

89


potrebam vojske po nabornikih, da je zagotovila ponovno vznemirjenje<br />

zaradi nacionalnega žrtvovanja, razvnela narodovo domišljijo in<br />

podžgala domoljubni občutek pripadnosti. Vsaka bitka je štela za boj<br />

za preživetje, za sam obstoj domovine in njenih plemenitih idealov.<br />

Tako je bilo v teh bitkah padle vojake moč imeti le za sublimne. Šlo<br />

je za dinamiko samoohranjanja in samopodaljševanja. Nepotrebne,<br />

nekoristne bitke so bile povzdignjene in opredeljene kot eksistencialne<br />

bitke, tisti, ki so v njih padli, pa so bili sanktificirani. Ta poteza je<br />

bila nujno potrebna za upravičevanje dejstva, da je do teh odvečnih<br />

bitk sploh prišlo, in za legitimacijo njihove grozovite cene. Po drugi<br />

strani pa so tisti, ki so padli za narod, pa naj je šlo še za tako nepotrebno<br />

in pogubno bojevanje, posvetili bitko s tem, da so v njej dali<br />

življenje. Vojna izkušnja je doživela postopek sanktifikacije na drug<br />

način. Bojevniki, padli vojaki, ki so si bili najpogosteje popolni tujci,<br />

so v zgodbah o slavi postali bratje po orožju, bojni tovariši z edinstvenim<br />

občutkom bratstva in solidarnosti, ki ga ni mogoče primerjati<br />

z nobeno drugo izkušnjo izven bojišča. Bolj ko je bila vojna nična,<br />

več nepotrebnih junaških žrtvovanj je zahtevala in bolj konstitutivna<br />

izkušnja je bila za vojake (George Mosse, The Fallen Soldiers; Reshaping<br />

the Memory of the World Wars, Oxford, 1990).<br />

Mit nacionalne svete vojne in smrt za domovino sta pojma, ki sta<br />

se rodila med prvo svetovno vojno, prav zaradi vnebovpijoče jalovosti<br />

nekaterih od njenih največjih in notorno nesmiselnih bitk ter zaradi<br />

arbitrarnosti in muhavosti, s katero so jih državniki in vojskovodje vseh<br />

spopadajočih se strani vodili. Organizirani in obsežni sistem komemoracije<br />

padlih, z obredi in slavospevi, ter sublimacija in imortalizacija<br />

mrtvih so bili namenjeni ne le prikrivanju brezplodnosti vsega skupaj,<br />

lažnosti vse vojne, ampak tudi ublažitvi tako nepredstavljivega pokola,<br />

uničenja v največjem merilu dotlej. Sublimacija in obenem udomačitev<br />

smrti sta bili v resnici poizkus, da bi se zameglil njen pomen, da bi se<br />

zakrila njena dokončnost in nepreklicnost, da bi se zastrla groza izgube<br />

in uničenja ter sploh zabrisala izkušnja smrti.<br />

Obseg bojevanja v vojni leta 1948 – konstitutivni vojni Izraela, ki<br />

je bila zasnovana in ki se splošno razume kot eksistencialna, ultima-<br />

90


tivna bitka za domovino, s 5700 padlimi vojaki in civilisti (približno<br />

en odstotek judovskega prebivalstva) – ji je podelil mitične razsežnosti<br />

svetovne vojne. Zaradi časovne bližine z nacističnim sistematičnim<br />

pobojem šestih milijonov Judov v drugi svetovni vojni je vojna iz leta<br />

1948 postala manihejska vojna, totalna vojna med silami absolutnega<br />

dobrega in pravičnosti ter silami radikalnega zla in zlonamernosti.<br />

Skoraj nemudoma se je oblikoval diskurz vojne in njenih mrtvih z<br />

obravnavanjem izkušenj bojevnikov, kot bi bile svete, in z ideološkimi<br />

stališči državnikov, pesnikov in publicistov, ki so bili v mnogih primerih<br />

starši mladih vojakov. To je bil diskurz homogene družbe, povezane in<br />

predane, ki je uporabila vsa državna sredstva, kot so tisk, poezija, žalni<br />

govori, spominske knjige, spominski dnevi in spomeniki, da je naredila<br />

svoje padle otroke nesmrtne in osmislila njihovo žrtev. Najboljši in<br />

najbistrejši, izgubljena elita, potomstvo vodstva, realno ali simbolno,<br />

je še naprej obstajalo v javni sferi in igralo vlogo pomembnih protagonistov<br />

v razvijajoči se narodni pripovedi. Ti modeli diskurza prevladujejo<br />

še danes, čeprav so nekoliko spremenjeni.<br />

Da se udomači, mora konkretna, stvarna smrt na bojišču skozi postopek<br />

zmanjšanja, utišanja. Za razliko od mitičnega življenja po smrti,<br />

ki ga nacionalni diskurz napihuje in omogoča, gre dejanska in zgodovinska<br />

smrt v vsej svoji grozi, v uničenju mladega telesa, končnosti<br />

življenja in bridkosti tistih, ki ostanejo, v nacionalnem diskurzu skozi<br />

proces sterilizacije in mitologizacije. Narod poveličuje zmago, poudarja<br />

pravičnost ravnanja in upravičenost žrtev. Osebna smrt zagotavlja<br />

in omogoča nacionalno življenje. »Kri bo prelila noge mater/ A narod<br />

se bo sedemkrat dvignil / Če bo poražen na lastni zemlji,« je zapisal<br />

Natan Alterman v pesmi »Now the Day of Battle Has Finished and<br />

Waned« (Zdaj se je dan bitke končal in iztekel).<br />

Stvarnost Altermanove mitične pesmi »The Silver Platter« (Srebrni<br />

pladenj) je stvarnost prehodnega območja, nekakšne nikogaršnje zemlje<br />

med življenjem in smrtjo. Kot pravi profesor književnosti in esejist<br />

Dan Miron, padli v Altermanovi pesmi nekako ali nekje živijo naprej,<br />

v njih obstaja večno, intenzivno življenje, medtem ko so dejansko<br />

mrtvi. »Ali so od živih ali od mrtvih?« se Alterman retorično sprašuje.<br />

91


Pesem prikazuje mlada bojevnika, fanta in dekle, katerih smrt privede<br />

do odrešitve, do Države, po kateri hrepenita, do sekularnega čudeža.<br />

»Na smrt utrujena« mladenka in mladenič »padeta v sencah k nogam<br />

naroda.« V resnici nista mrtva, niti živa, le »počivata … ob griču, blizu<br />

cvetlice. Domovina jima podeli življenje in to življenje »vrneta«<br />

domovini (Dan Miron, Facing the Silent Brother: Notes on 1948 War<br />

in Poetry, Jerusalem, 1992 [v hebrejščini]).<br />

Smrt je vtisnjena v kompenzacijsko, superlativno retoriko, zaradi<br />

nje se padlim pripisujejo izjemne lastnosti. Postanejo nosilci redkega,<br />

edinstvenega potenciala, ki se ne bo nikoli uresničil, prihodnosti, ki<br />

je nikoli ne bo. Malokdaj najdemo kakšno podobnost med tem, kako<br />

so padli v vojni leta 1948 in drugih vojnah prikazani v slavospevih in<br />

komemoracijskih albumih, ter dejanskimi, skromnimi mladeniči, ki<br />

jih je generacija njihovih staršev tik pred vojno opisovala kot plitke,<br />

ničvredne in puste. A prav abstraktnost upodobitve, pomanjkanje<br />

resničnosti dela padle na nek način nedosegljive in neuničljive. Nerealno<br />

je ne-izbrisljivo. Na ta način je padle mogoče prikladno obuditi<br />

v življenje, po naročilu, pri nacionalnih obredih in za nacionalne<br />

namene. Ta tehnika omogoča spopadanje z grozotami smrti in preminutja<br />

ter blaži občutke krivde tistim, ki so odgovorni, da so mlade<br />

ljudi poslali v smrt. »Tu so, slava Človeštva!/ Tu so, brezmadežni in<br />

smeli!/ Pod točo puščic sredi ognjenih zubljev/ Korakajo, z orožjem v<br />

roki/ A v njihovih srcih plamti dragoceno videnje/ Prerokov pravice<br />

in resnice« (David Shimoni, »Hanukkah 1948« (Hanuka leta 1948),<br />

ponatisnjeno v Miron, Facing the Silent Brother).<br />

»Prelivanje krvi ni bilo naš namen./ Naši sinovi so se izučili za<br />

delo in obrti,« je zapisal Alterman, narodni pesnik obdobja ustanavljanja<br />

države Izrael, predstavljajoč hegemonistični diskurz, da »ni bilo<br />

druge izbire«, tezo povsem nedolžne žrtve, ki narod odreši vsakršne<br />

odgovornosti za njegove odločitve, dejanja in njihove posledice, to<br />

je smrt njegovih lastnih otrok in otrok sovražnikov. V nacionalnem<br />

diskurzu smo vedno narod, ki si prizadeva za mir, mi ne sovražimo,<br />

nam je vojna vsiljena, mi smo žrtve in nikoli ne bomo odpustili svojim<br />

sovražnikom, ki nas silijo, da ubijamo in smo ubiti. Žrtve in<br />

92


neskončni krog maščevalnega nasilja, napadov in protinapadov, so<br />

vedno odgovornost one druge strani. To je nacionalna retorika, ki v<br />

skladu z okoliščinami vedno znova nastaja in se obnavlja, ki ustvarja<br />

pravičniške državljane in omogoča, da se nenehnost vojne zdi nesporna<br />

in samoumevna. Zgodovina, kakor se piše, interpretira in zapušča prihodnjim<br />

rodovom, zideologizirana in spolitizirana, se prikladno začne<br />

s trenutkom, ko nas napade sovražnik, nikoli s sosledjem dogodkov,<br />

ki so privedli do izbruha nasilja, niti ne z zgodovinskim ozadjem, ki je<br />

sovražnika naredilo za sovražnika in ga pahnilo v to, da ravna, kakor<br />

ravna. Tako je zagotovljen obet trajnih spopadov in njihovih mrtvih.<br />

93<br />

Prevedla Tamara Soban


Oh, What a Beautiful Death!<br />

Cemeteries, Remembrance and Nationalism<br />

Idith Zertal<br />

Where memory and national identity meet, there is a grave, there<br />

lies death. The killing fields of national ethnic conflicts, the graves of<br />

the fallen, are the building blocks of which modern nations are made,<br />

out of which the fabric of national sentiment grows. The moment of<br />

death for one’s country, consecrated and rendered a moment of salvation,<br />

along with the unending ritual return to that moment and to its<br />

living-dead victim, fuse together the community of death, the national<br />

victim-community. In this community, the living appropriate the<br />

dead, immortalize them, assign meaning to their deaths as they, the<br />

living, see fit, and thereby create the “common city” (Jules Michelet),<br />

constituted out of the dead and the living, in which the dead serve as<br />

the highest authority for the deeds of the living.<br />

Ancient graves thus generate processes that create fresh graves. Old<br />

death is both the motive and the seal of approval for new death in the<br />

service of the nation, and death with death shall hold communion.<br />

Defeat in battles, those all too effective wholesale production lines<br />

of death in the service of the nation, are a vital component in the<br />

creation of national identity, and their stories are threaded through<br />

national sagas from end to end, becoming in the process tales of triumph<br />

and valor, held up for the instruction of the nation’s childrensoldiers-victims,<br />

who learn from these images and imagining to want<br />

to die (Idith Zertal, Israel’s Holocaust and the Politics of Nationhood,<br />

Cambridge 2005, p. 9).<br />

The concept of death for the sake of the homeland, which informs<br />

all future national deaths, is the Homeric death, Achilles’ “beautiful<br />

death” in the Iliad (kalos thanatos). Achilles, the ultimate young man<br />

at the peak of his virility and glory, makes a choice to die in battle<br />

and in doing so represents in his own ruined, beautiful body the idea<br />

of the beautiful national death, as if the destroyed individual body<br />

95


were revitalizing the nation, endowing it with new, eternal life. This<br />

kind of self-conscious, chosen death becomes an indispensable ritual<br />

of initiation into a “life” of meaning, a life with no end, a perpetual<br />

existence, as opposed to the dull, wretched, meaningless existence of<br />

those who do not give themselves to the homeland. This beautiful<br />

death, death by choice on the battlefield, embodies the uniqueness<br />

and magnificence of the victim, at the moment of death and forever.<br />

The act that took the hero’s life, the hero’s death, endows his short life<br />

with retroactive meaning, as if he had been destined for this beautiful<br />

death, and his life is read and interpreted backwards as that of someone<br />

who while still alive had already been immersed in the glory of<br />

death. As Jean-François Lyotard wrote, “Die in order not to die,” was<br />

the meaning the Athenians gave to the concept of “beautiful death”.<br />

This was the exchange of the finite (eschaton) for the infinite (telos), the<br />

infinite life resulting from death by choice, the death which liberates<br />

from death (Jean-François Lyotard, The Differend, Phrases in Dispute,<br />

Minneapolis, 1988, pp. 99-101).<br />

“Ro’i Rothberg, the lean blond youth, who left Tel Aviv to build a<br />

home at the gates of Gaza, to be a wall for us all,” said Moshe Dayan<br />

in his eulogy in April 1956 at the grave of the young man he had met<br />

only a few days before, “Ro’i – the light in his heart dazzled his eyes<br />

and he did not see the glint of the knife. The yearning for peace dulled<br />

his hearing and he did not hear the sound of lurking murder. The gates<br />

of Gaza weighed too heavily on him and undid him,” lamented Dayan,<br />

and by his very words he dispatched Ro’i Rothberg to the eternity<br />

of glory, bestowed upon beautiful heroes who know their death while<br />

still alive, and transformed him into one of the eternal living dead of<br />

Israeli mythology.<br />

War is the indispensable scene of the classical hero and an inherent<br />

part of nationalism. Death wrought by enemy fire, death on the<br />

national battlefield, is the prevalent variant of the classical hero’s model.<br />

The external manifestation of the internal criteria for excellence is<br />

glory, namely the texts which tell this tale of glory. Without a text of<br />

glory the hero is not a hero; he loses his unique heroic aura. The model<br />

96


hero always nurtures a value which exceeds his life, something which<br />

transcends him. Ro’i Rothberg was destined to choose to leave Tel<br />

Aviv and go to Gaza, in order to become a living dead hero. However,<br />

by losing his own life in battle, the hero attains, in modern times, a<br />

uniqueness that singles him out from the crowd, and positions him<br />

in blunt contrast to the masses without qualities of modernity and of<br />

modern nationalism.<br />

Modern national armies, since the French Revolution, were built<br />

on volunteers and mass enlistment and, therefore had to evolve systems<br />

of reward and compensation to those who fell in battle or to their<br />

surviving families and friends. This took the form of the bestowal of<br />

after-death glory and eternal youth, songs of praise and honour, eulogies<br />

by national figures. World War I, and its pointless mass slaughter of<br />

a whole generation of young people from all nationalities, transformed<br />

Europe into a realm of memory and marked the commencement of official<br />

national commemoration ceremonies and rituals. National cemeteries<br />

with their uniform appearance gathered unto them the nation’s<br />

children, thus becoming the great social leveller, erasing differences in<br />

ethnic origin, class, language, culture and rank. The poor man who<br />

was buried with national honour alongside the bourgeois officer was<br />

delivered that way from a lifelong of destitution and anonymity and<br />

was redeemed by death from a futureless life. Following World War I,<br />

commemoration of the fallen and the erection of countless memorials<br />

and rituals of mourning, both public and private, swept the entire<br />

society and transformed it into a community of grief.<br />

An essential stage in the formation and shaping of a national community<br />

is its perception as trauma-community, a “victim-community,”<br />

and the creation of a pantheon to its dead martyrs, in whose images<br />

the nation’s sons and daughters see the reflection of their ideal selves.<br />

Through the constitution of a martyrology specific to that community,<br />

namely, the community becoming a remembering collective that<br />

recollects and recounts itself through the unifying memory of catastrophes,<br />

suffering, and victimization, binding its members together<br />

by instilling in them a sense of common mission and destiny, a shared<br />

97


sense of nationhood is created and the nation is crystallized. These<br />

ordeals can yield an embracing sense of redemption and transcendence,<br />

when the shared moments of destruction are recounted and<br />

replicated by the victim-community through rituals of testimony and<br />

identification until those moments lose their historical substance, are<br />

enshrouded in sanctity, and become a model of heroic endeavour, a<br />

myth or rebirth (Zertal, Israel’s Holocaust, p. 2).<br />

The modern state began to initiate official ways of commemoration<br />

and sublimation of its dead, first and foremost for its own sake, to supply<br />

the army’s need for conscripts, to ensure the reproduction of the<br />

thrill of the national sacrifice and to inflame the nation’s imagination<br />

and patriotic sense of belonging. Every battle was perceived as a fight<br />

for life, for the very existence of the homeland and its noble ideals.<br />

Thus the fallen soldiers in these battles could only be seen as sublime.<br />

It was a self-nurturing and self-perpetuating dynamic. Unnecessary,<br />

futile battles were elevated to the realm of and defined as existential<br />

battles, and those killed in them were sanctified. This move was essential<br />

in the justification of the fact that these redundant battles were<br />

waged in the first place and for the legitimization of their appalling<br />

price. On the other hand, the fallen for the nation, in whatever unnecessary<br />

and wasteful combat, sanctified the battle by giving their<br />

lives in it. The war experience underwent a process of sanctification<br />

in another way. The warriors, the fallen, most often total strangers<br />

to each other, became in the tales of glory brothers at arms, fighting<br />

companions with a unique sense of brotherhood and solidarity<br />

not to be compared to any other experience outside the battlefield.<br />

The more futile war was the more unnecessarily heroic sacrifices it<br />

demanded, and the more constitutive experiences it created for its soldiers<br />

(George Mosse, The Fallen Soldiers; Reshaping the memory of the<br />

World Wars, Oxford, 1990).<br />

The myth of national holy war and death for the sake of the homeland<br />

are notions which originated during World War I, precisely because<br />

of the flagrant futility of some of its biggest and notoriously<br />

meaningless battles and, due to the arbitrary and wanton way in which<br />

98


they were handled by the statesmen and generals of all feuding parties.<br />

This organized and comprehensive system of commemoration of the<br />

fallen, with its rituals and eulogies, and the sublimation and immortalization<br />

of the dead were destined not only to cover up the futility<br />

of it all, the deceitfulness of the entire war, but also for the taming of<br />

such unimaginable slaughter, the devastation of such unprecedented<br />

scale. Sublimation and at the same time domestication of death were<br />

in fact an attempt to blur its meaning, obscure its finality and irreversibility,<br />

dim the horror of loss and destruction and obliterate the<br />

experience of death altogether.<br />

The scope of the fighting in the1948 war, the constitutive war of Israel,<br />

conceived and universally understood as the existential, ultimate<br />

battle for the homeland, with its 5,700 fallen soldiers and civilians,<br />

(approximately one percent of the Jewish population) endowed it with<br />

the mythical dimensions of a world war. Its proximity to the Nazi<br />

systematic murder of six million Jews in World War II transformed<br />

the 1948 war into a Manichaean war, a total war between the forces of<br />

absolute good and justice and the forces of radical evil and malice. The<br />

discourse of the war and its dead took form, almost immediately, with<br />

the enshrinement of the experiences of the fighters themselves, and<br />

the ideological stance of statesmen, poets and publicists who, in many<br />

cases, were the parents of the young soldiers. It was a discourse of a<br />

homogeneous society, cohesive and committed, that used all its state<br />

resources, such as the printed press, poems, eulogies, memorial volumes,<br />

commemoration days and monuments, in order to immortalize<br />

the fallen children and give meaning to their sacrifice. The best and<br />

the brightest, the lost elites, the progeny, whether real or symbolic of<br />

the leadership, continued to exist in the public sphere, to play a role,<br />

as major protagonists in the unfolding national tale. These models of<br />

discourse still prevail today, though somewhat transformed.<br />

For its domestication, concrete, material death in battlefield must<br />

undergo a process of diminishment, of silencing. As opposed to the<br />

amplification and empowerment of mythic life after death, factual and<br />

historical death, in all its horror, the devastation of the young body,<br />

99


the finality of life and the grief of those remaining, all go through a<br />

process of sterilization and mythologization in the national discourse.<br />

The nation glorifies victory, emphasizing its just way and the vindication<br />

of sacrifice. Personal death commands and enables the national<br />

life. “Blood will cover mothers’ feet/ But seven times will the nation<br />

arise/ If upon its own land it suffers defeat,” wrote Natan Alterman in<br />

his poem<br />

“Now the Day of Battle has Finished and Waned.”<br />

The reality of Alterman’s mythical poem “The Silver Platter,” is of<br />

a twilight zone, a sort of no man’s land between life and death. The<br />

fallen in Alterman’s poem, says literature professor and essayist Dan<br />

Miron, continue to live in a certain way or a certain place and there<br />

exists within them a perpetual, intensive life whilst they have actually<br />

been dead. “Are they of the quick or of the dead?” is Alterman’s<br />

rhetorical question. The poem is depicting two young combatants, a<br />

man and a woman, whose death brings about the whole redemption,<br />

that is the yearned-for State, a secular miracle. “Weary unto death”<br />

the young woman and man “fall in the shadows at the nation’s feet.”<br />

They are not actually dead, neither alive just “resting…by a hill near a<br />

flower.” The homeland awards them life and they “return” this life to<br />

the motherland (Dan Miron, Facing the Silent Brother: Notes on 1948<br />

War Poetry, Jerusalem, 1992 [Hebrew]).<br />

Death is imprinted within a compensatory, superlative rhetoric, and<br />

through it the fallen attain a dimension larger than life. They are bearers<br />

of a rare, unique potential which will never materialize, a future which<br />

will never come. There is rarely a resemblance between the portrayal<br />

of the fallen in the 1948 war, as well as in other wars, through their<br />

eulogies and commemoration albums, and the actual, humble youths<br />

who just before the war had been described by their parents’ generation<br />

as shallow, valueless and drab. Yet in a way the abstract portrayal<br />

of the fallen, the lack of reality makes them unattainable and indestructible.<br />

The non-real is non-obliteratable. That is how the fallen<br />

100


can be conveniently resurrected, on call, during national rituals and<br />

for national purposes. This technique enables to deal with the horrors<br />

of death and its demise, it appeases the feelings of guilt for those who<br />

were responsible for sending these youths to their death. “Here they<br />

are the glory of Mankind!/ Here they are pristine and brave! / Beneath<br />

a hail of arrows amidst the blaze/ They march, with weapons in hand/<br />

But in their hearts a precious vision flames/ Of the prophets of justice<br />

and truth” (David Shimoni, “Hanukkah 1948”, reproduced in Miron,<br />

Facing the Silent Brother).<br />

“It was not for bloodshed that we aimed./ Our sons were trained<br />

for work and trades,” wrote Alterman, the national poet of the era of<br />

the establishment of the state of Israel, representing the hegemonic discourse<br />

of “no option,” the thesis of the totally innocent victim that releases<br />

the nation from any responsibility for its choices and deeds, and<br />

their consequences, that is the death of its own children and the death<br />

of the enemy’s children. In the national discourse we are forever a nation<br />

pursuing peace, we do not hate, war has been forced upon us, we<br />

are the victims and will never forgive our enemies who force us to kill<br />

and be killed. The victims and the unending cycle of vengeful violence,<br />

of attack and counterattack, are always the responsibility of the other<br />

side. This is the national rhetoric that is produced and reproduced<br />

again and again according to circumstances, to forge the self-righteous<br />

nationals and make possible the unquestionable and self-explaining<br />

perpetuity of war. History, as it is written, interpreted and bequeathed,<br />

ideologized and politicized, conveniently begins at the moment the<br />

enemy attacks us, never with the sequence of events that led to the violent<br />

occurrence, nor with the historical background which has made<br />

the enemy an enemy and thrust him to act the way he does. Thus the<br />

prospect of a perpetual conflict and its dead is assured.<br />

101


102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!