PDF 3,15Mb
PDF 3,15Mb
PDF 3,15Mb
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Okrogla miza SEP na Vilenici<br />
KDO SLIŠI SOSEDOVO ZGODBO?<br />
CEI Round Table at Vilenica<br />
WHO CAN HEAR ONE’S NEIGHBOUR’S STORY?<br />
21. Mednarodni literarni festival Vilenica /<br />
21 st Vilenica International Literary Festival<br />
Četrtek, 7. septembra 2006, ob 10h /<br />
Thursday, 7 September 2006 at 10 a.m.<br />
Lipica, hotel Maestoso, dvorana Allegra<br />
Lipica Maestoso Hotel, Allegra Hall<br />
1
Okrogla miza SEP na Vilenici<br />
KDO SLIŠI SOSEDOVO ZGODBO?<br />
CEI Round Table at Vilenica<br />
WHO CAN HEAR ONE’S NEIGHBOUR’S STORY?<br />
Urednici / Editors:<br />
Miljana Cunta, Barbara Šubert<br />
Založilo / Published by:<br />
Društvo slovenskih pisateljev, zanj Vlado Žabot<br />
Grafično oblikovanje / Designed by:<br />
Tadej Ulčakar<br />
Tehnična ureditev in tisk / Technical arrangement and printing:<br />
Ulčakar & JK<br />
Naklada 300 izvodov / Print-run 300 copies<br />
Ljubljana, avgust 2006 / Ljubljana, August 2006<br />
CIP - Kataložni zapis o publikaciji<br />
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana<br />
339.92(063)(082)<br />
SREDNJEEVROPSKA pobuda. Okrogla miza (2006 ; Lipica)<br />
Kdo sliši sosedovo zgodbo / Okrogla miza SEP na Vilenici [v<br />
okviru prireditve] 21. Mednarodni literarni festival Vilenica, 7.<br />
september 2006, Lipica ; [urednici Miljana Cunta in Barbara<br />
Šubert]. - Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 2006<br />
ISBN 961-6547-09-7<br />
1. Gl. stv. nasl. 2. Cunta, Miljana 3. Mednarodni literarni<br />
festival Vilenica (21 ; 2006 ; Lipica)<br />
228125440<br />
2
Kazalo / Table of Contents<br />
Beseda o Srednjeevropski pobudi ......................................6<br />
A Word on the Central European Initiative .........................7<br />
Okrogla miza SEP na Vilenici:<br />
Kdo sliši sosedovo zgodbo? .............................................11<br />
CEI Round Table at Vilenica:<br />
Who Can Hear One’s Neighbour’s Story? ...........................14<br />
Udeleženci / Panelists .....................................................19<br />
Eseji / Essays<br />
Csordás Gábor ................................................................................ 29<br />
Nemi jeziki ali Priročna podoba drugega, prevod Lili Potpara<br />
Dumb Languages or the Image of the Other at Hand<br />
Tatjana Gromača ........................................................................... 45<br />
Govor in zgodba, prevod Maja Novak<br />
A Speech and a Story, translated by Lili Potpara<br />
Simona Škrabec .............................................................................. 57<br />
Ksenofilija ali ohranjanje tujosti<br />
Xenophilia, or, Preserving the Foreign, translated by Nikolai Jeffs<br />
Werner Wintersteiner ...................................................................... 75<br />
Poetika različnega, Pustolovščina drugega, prevod Polona Glavan<br />
Poetics of the Diverse, The Adventure of the Other<br />
Idith Zertal .................................................................................... 87<br />
Joj, kako lepa smrt! Pokopališča, ohranjanje spomina<br />
in nacionalizem, prevod Tamara Soban<br />
Oh, What a Beautiful Death! Cemeteries,<br />
Remembrance and Nationalism<br />
3
Srednjeevropska pobuda (SEP)<br />
The Central European Initiative (CEI)<br />
5
BESEDA O SREDNJEEVROPSKI POBUDI<br />
Srednjeevropska pobuda (SEP) vključuje 18 držav članic: Albanijo,<br />
Avstrijo, Belorusijo, BiH, Bolgarijo, Češko, Črno goro, Hrvaško, Italijo,<br />
Madžarsko, Makedonijo, Moldavijo, Poljsko, Romunijo, Slovaško,<br />
Slovenijo, Srbijo ter Ukrajino. Skupaj obsegajo ozemlje 2,4 milijonov<br />
kvadratnih kilometrov in 250 milijonov prebivalcev. Začetki SEP segajo<br />
v leto 1989, ko je bil v Budimpešti podpisan sporazum med Avstrijo,<br />
Italijo, Madžarsko in Jugoslavijo, ki je opredelil pogoje za politično,<br />
ekonomsko, znanstveno in kulturno sodelovanje. Danes si organizacija<br />
s strategijo kohezije in solidarnosti prizadeva preprečevati nastajanje<br />
in poglabljanje novih delitev v Evropi po širitvi EU ter pospeševati<br />
zmogljivosti najmanj razvitih članic oziroma članic, ki potrebujejo<br />
gospodarski zagon. Temelj dejavnosti SEP predstavljajo delovne skupine,<br />
ki delujejo na številnih, vsebinsko različnih področjih, kot so:<br />
kmetijstvo, varstvo okolja, energetika, kultura, čezmejno sodelovanje,<br />
mala in srednja podjetja, civilna zaščita, boj proti organiziranemu<br />
kriminalu, promet, manjšine, turizem in podobno. V letu 2004 je Pobudi<br />
predsedovala Slovenija, v letu 2005 Slovaška, ki je za naslednje<br />
enoletno obdobje predsedovanje predala Albaniji.<br />
Okrogla miza SEP na Vilenici se uvrča med t. i. osrednje tematske<br />
dogodke SEP za področje literature. Osrednji tematski dogodki so<br />
ponavljajoči se dogodki, ki nosijo v naslovu ime Srednjeevropske pobude<br />
in so strukturno in finančno vezani na Sekretariate SEP.<br />
www.ceinet.org<br />
6
A WORD ON THE CENTRAL EUROPEAN INITIATIVE<br />
The Central European Initiative (CEI) is composed of 18 member states:<br />
Albania, Austria, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia,<br />
the Czech Republic, Hungary, Italy, Macedonia, Moldova, Montenegro,<br />
Poland, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia and Ukraine. Together,<br />
they make up a territory of 2.4 million square kilometres and<br />
a population of nearly 250 million. The CEI was the first forum for<br />
regional co-operation on the political map of Central, Eastern and<br />
South-Eastern Europe, and of all the various regional groupings, it enjoys<br />
the longest tradition and covers the largest area. It was established<br />
in 1989 by Austria, Italy, Hungary and Yugoslavia with the aim of creating<br />
a platform for mutual political, economic, scientific and cultural<br />
co-operation. From its inception, the CEI has promoted cohesion and<br />
solidarity among its member states. In recent years, it has emerged<br />
as one of the foremost platforms for regional co-operation. One of<br />
the organisation’s main objectives is to bring the countries of Central,<br />
Eastern and South-Eastern Europe closer together and to assist them<br />
in the preparation process for EU membership through economic, human<br />
and institutional development. In 2004, the Initiative presidency<br />
was held by Slovenia; in 2005, Slovakia, and in the current year, it is<br />
held by Albania.<br />
The CEI Round Table at Vilenica is one of CEI’s Feature Events<br />
in the area of literature. CEI Feature Events are recurring events that<br />
contain the CEI name in their title and that are structurally and financially<br />
connected to the CEI Secretariats.<br />
7
Okrogla miza SEP na Vilenici:<br />
Kdo sliši sosedovo zgodbo?<br />
KONCEPT<br />
CEI Round Table at Vilenica:<br />
Who Can Hear One’s Neighbour’s Story?<br />
CONCEPT<br />
9
KDO SLIŠI SOSEDOVO ZGODBO?<br />
Simona Škrabec<br />
Vprašanje evropske identitete ostaja odprto, kljub temu da je blokovska<br />
razdelitev celine srečno pozabljena. A razpravljanja se v glavnem<br />
gibljejo v skladu z modelom, ki ga dobro ilustrira primer nekdanje<br />
Jugoslavije. Od posameznika preidemo na identifikacijo s prvim okvirom<br />
(Slovenija), ki ga oklepa nek širši pojem (Jugoslavija) in tega je po<br />
potrebi mogoče vključiti v večjo enoto (Evropa). Okvire je mogoče<br />
poljubno množiti in jih prilagajati, a poglavitna značilnost koncentričnih<br />
krogov identitet je, da jih lahko pospravimo enega v drugega kot ruske<br />
lutke. Vendar pa so osebne izkušnje marsikomu vsadile več kot eno<br />
jedro. Pripadnosti tej ali oni skupnosti ni vedno mogoče razmejiti<br />
tako jasno, kot so zarisane pokrajine v starih atlasih. Barve, ki ločujejo<br />
države, narode ali zgolj administrativne enote ne zmorejo opisati sveta,<br />
ki se vedno bolj zaveda svoje razdrobljenosti.<br />
Ta pojav seveda ni nov, sploh pa ne na področju Srednje Evrope.<br />
Že Robert Musil je ironično pripomnil, da bi v njegovem času vsak<br />
pomemben filozof lahko naštel nekaj milijonov zvestih privržencev,<br />
torej niso bili le narodi in jeziki tisti, ki so skrhali včerajšnji svet. Toda<br />
kljub svojemu zapletenemu ustroju je bila Habsburška Avstrija zadnji<br />
okvir, ki je še omogočal, da so bili spisi kočevskega graščaka z zanimanjem<br />
brani tako na Dunaju kot v Vroclavu. Po Versajski pogodbi Evropi<br />
ni uspelo obnoviti nobene tako velike paradigme. Evropska Unija<br />
omogoča zgolj prost pretok kapitala, ne pa tudi ljudi, še manj njihovih<br />
mnenj. Težko je pričakovati, da bi v Evropi nastal dovolj širok okvir, v<br />
katerem bi se vsi počutili kot doma. Prešernova utopija o Evropi sosedov<br />
se zdi morda nekoliko bolj uresničljiva. Namesto demoniziranega<br />
nasprotnika bomo torej nekoč na drugi strani meje našli soseda, ki je<br />
sicer drugačen, a vendar bomo znali prisluhniti njegovi zgodbi. Kako<br />
oddaljeni smo še od te predstave romantičnega pesnika?<br />
11
Kartografija identitet<br />
Časovni in prostorski okvir<br />
Narodi utemeljujejo svoj obstoj z vzročno verigo, ki teče iz daljne<br />
preteklosti v nedoločno prihodnost. Takšna zavest o sebi, zasnovana<br />
na lastnem trajanju v času, pa je v veliki meri vzrok, ki onemogoča<br />
dojemanje sočasne prisotnosti drugih identitet. Toda v današnjem svetu<br />
postaja vedno bolj nujen pogled, osredotočen na prostor. Je prostor<br />
– pa naj bo ta omejen na državo, v kateri živimo, na širšo regijo, kot<br />
bi bila lahko Srednja Evropa, ali pa kar na vso celino – danes mogoče<br />
že dojeti kot skupen okvir, v katerem smo sposobni zaznati drugačne<br />
zgodbe, sprejeti njihovo hkratno prisotnost? Ali pa, nasprotno, tudi<br />
danes prostor ostaja zgolj arena, v kateri poteka neusmiljen boj za prevlado,<br />
ker se bo le zgodba najmočnejšega vpisala v arhive? Prostorska<br />
perspektiva lahko služi za opravičilo kar najbolj izključujočim politikam<br />
obrambe »življenjskega prostora«, lahko pa tudi odpira zavest o<br />
tem, da na svetu nismo sami. Kateri od obeh možnosti se približuje<br />
današnja Srednja Evropa?<br />
Argument ogroženosti kot politično orožje<br />
V kolikšni meri je strah pred vdorom barbarov še vedno prisoten v<br />
Evropi? Prav Srednja Evropa je v preteklosti pogosto igrala vlogo varnostnega<br />
pasu in predstavljala še zadnji obronek »civiliziranega« sveta.<br />
Po drugi svetovni vojni pa se je ta ločnica toliko zamaknila, da je nad<br />
njo za nekaj desetletij obvisel nevidni napis »ubi leones«, kakor je tedaj<br />
duhovito opozoril Czesław Miłosz. Kako je s položajem Srednje Evrope<br />
danes? In kako se sploh tkejo naše predstave o neznanih svetovih?<br />
Je vedno na delu skrivnostni tkalec, ki uporablja za svoje delo grobo<br />
svilo, polno vozlov, v katerih se skrivajo metri in metri nerazvite vrvi<br />
prikritih predsodkov in tihega varovanja lastnih stališč? Sklicevanje na<br />
ogroženost se je izkazalo kot učinkovito politično orožje z nepredvidljivimi<br />
posledicami. Hitlerjeva Nemčija se je bala Judov, paranoja<br />
je obvladovala Miloševićevo Srbijo, Zahod se je nekoč branil pred<br />
komunistično nevarnostjo, danes pa se spet vrača v nekdanji orientalizem<br />
in strah pred islamskim svetom.<br />
12
Literarne pokrajine<br />
Podoba drugega<br />
Vprašanje o tem, skozi kakšna cedila se preceja podoba drugih kultur,<br />
s katerimi nimamo neposrednega stika, je izjemno zapleteno. Televizijske<br />
in časopisne reportaže so stkane iz nekaj na hitro nagrabljenih<br />
dejstev. A pri tem pogosto ne gre le za površnost ali nedorečenost. V<br />
sodobnem, informacijskem svetu sami posredniki informacij stopajo<br />
čedalje bolj v ozadje, medtem ko je Kafka, nasprotno, v svojo kazensko<br />
kolonijo poslal raziskovalca. Brez njega nikoli ne bi izvedeli, kaj se je<br />
dogajalo na otoku, ravno tako kot nam šele zemljemerčev prihod odkrije<br />
obstoj Gradu. V kakšnem razmerju se danes nahajajo glede Srednje<br />
Evrope vse tri Kafkove kategorije: Kje iskati metropolo? Kam postaviti<br />
kolonije? In seveda tudi, kdo igra vlogo popotnika raziskovalca?<br />
Kapilarna razvejanost svetovne literature<br />
Svetovna literatura je izraz, ki se je rodil ob Goethejevem prebiranju<br />
nekega kitajskega romana. Težko je ugotoviti, na kaj je mislil<br />
pesnik, ko je skoval novo besedo, a najbrž njegova predstava ne ustreza<br />
ne muzeju velikih književnih umetnin, v katerem odmevajo koraki<br />
redkih obiskovalcev, kakor tudi ne nepregledni množici vsega, kar se<br />
na svetu objavi pod široko oznako literatura. Svetovno literaturo si<br />
lahko predstavljamo kot nenehno gibanje, ki nastaja vedno znova, ob<br />
vsakem posameznem branju. Kako se v ta proces vključujejo literature<br />
z obrobja velikih kultur? Kakšen je njihov dostop do bralcev zunaj<br />
meja svojega jezika? Je morda res, kot je zapisala Pascale Casanova,<br />
da vsaka knjiga potrebuje za vstop v mednarodni prostor potrdilo o<br />
literarni vrednosti, ki ga podeljujejo v Parizu? Pri uveljavljanju v tujini<br />
pa ne gre zgolj in samo za literarne prevode, saj je ena izmed šibkih<br />
točk malih literatur prav pomanjkanje strokovnega občinstva v drugih<br />
deželah. Pogosto celo res velike naklade ne jamčijo, da bosta pisatelj<br />
in njegova kultura premagala anonimnost. A literatura kljub zakonom<br />
trga pronica skozi meje. Fran Levstik je sredi 19. stoletja ustvaril silnega<br />
junaka, ki je iz Trsta na plečih tovoril angleško sol kljub prepovedi<br />
oblasti. Kako se danes zrna soli, skrita med platnicami, tihotapijo mimo<br />
mejačev? V čem obstaja neulovljivost literature, njena silna moč?<br />
13
WHO CAN HEAR ONE’S NEIGHBOUR’S STORY?<br />
Simona Škrabec<br />
The question of European identity remains open although the division<br />
of the continent into two blocks is happily forgotten. However,<br />
discussions mainly follow the model well illustrated by the case of<br />
former Yugoslavia. From the individual we proceed towards identification<br />
with the first frame of reference (Slovenia), rooted within a<br />
wider notion (Yugoslavia), which can – if necessary – be included into<br />
a larger unit (Europe). The frames of reference can be multiplied and<br />
adapted at will, but the fundamental characteristic of the concentric<br />
circles of identities is that they fit one into another like Russian babushkas.<br />
However, as a result of personal experience, many people<br />
have more than one central core. Belonging to one community or another<br />
cannot always be as clearly demarcated as regions in old atlases.<br />
The colours dividing countries, nations or even administrative units<br />
cannot describe the world, which is becoming increasingly aware of<br />
its fragmentedness.<br />
Admittedly, this phenomenon is not new, particularly not in Central<br />
Europe. Robert Musil ironically remarked that in his time every<br />
prominent philosopher could name a few millions of loyal followers,<br />
so it wasn’t only nations and languages that shattered the world of<br />
yesterday. But – despite its complex structure – Hapsburg Austria was<br />
the last frame of reference still making it possible that the writings of a<br />
nobleman from Kočevsko were read with the same interest in Vienna<br />
as well as in Wroclaw. After the Versailles Treaty, Europe failed to build<br />
a similarly large paradigm. The European Union enables only the free<br />
flow of capital, but not of people or let alone of their opinions. It is<br />
hard to expect that Europe could produce a framework wide enough<br />
for everyone to feel at home in it. Prešeren’s utopia about a ‘Europe<br />
of neighbours’ seems slightly more feasible. On the other side of the<br />
border we will one day find a neighbour instead of a demonised opponent,<br />
who is different, yes, but to whose story we are willing to listen.<br />
How far away are we from this vision of the romantic poet?<br />
14
Cartography of Identities<br />
Time and Space Reference<br />
Nations define their existence by the causal chain running from the<br />
ancient past into the indefinite future. However, this awareness of the<br />
self based on its own existence in time to a substantial degree prevents<br />
the perception of simultaneous presence of other identities. In the world<br />
of today it is becoming increasingly important to be focused on space.<br />
Is it possible to perceive this space – limited to the country where we<br />
live, to the region like Central Europe or to the entire continent – like<br />
a common frame of reference in which we are able to hear different<br />
stories and acknowledge their presence? Or, on the contrary, does<br />
space today remain only the arena of merciless struggle for predomination,<br />
as only the most powerful story goes down in history? The<br />
space perspective can serve as an excuse for the most exclusive policies<br />
in defence of the ‘living space’, or can strengthen the awareness of the<br />
fact that we are not alone in the world. Which of the two options is<br />
closer to the reality of today’s Central Europe?<br />
Feeling Threatened as a Political Weapon<br />
To what degree is the fear of barbarian invasion still present in<br />
Europe? In the past, Central Europe often functioned as a safety zone<br />
and represented the outer fringe of the ‘civilised’ world. After World<br />
War II this demarcation was shifted so much that Central Europe was<br />
for decades bearing the invisible ‘ubi leones’ tag, as Czeslaw Milosz<br />
once wittily remarked. What is the situation in Central Europe today?<br />
And how are our perceptions of unknown lands weaved? Is a mysterious<br />
weaver doing his work with rough silk full of knots concealing<br />
metres and metres of prejudice and silent defence of one’s own views?<br />
Reference to feeling threatened has proved to be an efficient political<br />
weapon with unpredictable consequences. Hitler’s Germany was<br />
afraid of the Jews, paranoia was the trade-mark of Milošević’s Serbia,<br />
the West once defended itself against the Communist threat and is<br />
today once more resorting to the former orientalism and fear of the<br />
Islamic world.<br />
15
Literary Landscapes<br />
The Image of the Other<br />
The question of what sives the images of other cultures are sifted<br />
through is extremely complex. TV and newspaper reports are made up<br />
of a few hastily gathered facts, yet this doesn’t necessarily imply superficiality<br />
or vagueness. In the modern information society the providers<br />
of information step into the background, while Kafka – quite on<br />
the contrary – sent an explorer into his Penal Colony. Without him<br />
we would never have learnt what was happening on the island, just<br />
as only the land surveyor’s arrival reveals to us the existence of the<br />
Castle. What is today’s situation in Central Europe with regard to the<br />
three Kafkan categories: Where do we look for the metropolis? Where<br />
do we establish colonies? And – Who plays the role of the travelling<br />
explorer?<br />
Capillary-Like Pattern of World Literature<br />
World literature is a phrase that emerged when Goethe was reading<br />
a Chinese novel. It is hard to know what the poet was thinking when<br />
he coined the new expression, but his ideas probably had nothing to<br />
do with the museum of great literary works of arts with the echoing<br />
footsteps of scarce visitors or with the endless mass of everything that<br />
is published in the world and called literature. World literature can be<br />
pictured as endless motion emerging time and again, with every act of<br />
reading. How does this process include literatures from the fringe of<br />
major cultures? How can they reach readers outside the boundaries of<br />
their languages? Is it perhaps true – as Pascale Casanova wrote – that<br />
every book, in order to enter the international arena, requires a certificate<br />
of literary value awarded in Paris? Penetrating abroad is not just<br />
the question of translation; one of the problems of small literatures<br />
is the lack of qualified readership in other countries. Often even very<br />
large editions do not guarantee that a writer and his or her culture will<br />
overcome anonymity. But despite the laws of the market, literature is<br />
crossing borders. In the mid-19th century the writer Fran Levstik cre-<br />
16
ated a mighty hero who smuggled English salt from Trieste despite<br />
the official ban. How are grains of salt concealed between book-covers<br />
smuggled across borders today? In what lies the evasiveness of literature,<br />
its mighty power?<br />
17<br />
Translated by Lili Potpara
Udeleženci<br />
Panelists<br />
19
Csordás Gábor, Madžarska / Hungary<br />
Dr. Csordás Gábor (1950) je pesnik, prevajalec, esejist in založnik. Od<br />
leta 1980 je bil glavni urednik literarne revije Jelenkor. Poučeval je<br />
prevajanje na Univerzi v Budimpešti in literarno kritiko na Univerzi<br />
v Pécsu. Je ustanovni direktor Založbe Jelenkor s sedežem v Pécsu, od<br />
leta 2001 predava na tamkajšnji Fakulteti za komunikologijo. Od leta<br />
2004 je programski vodja dvoletnega podiplomskega študija na tej<br />
fakulteti. Za svoje delo je bil večkrat nagrajen.<br />
Csordás Gábor (1950), Ph.D., is a poet, translator, essayist and publisher.<br />
In 1980, he became the editor of the literary journal Jelenkor in<br />
Pécs. He has taught translation at the University of Budapest and literary<br />
criticism at the University of Pécs. He is the founder and director of<br />
Jelenkor Publishers Ltd., in Pécs. Since 2001, he has been teaching at the<br />
Faculty of Communications at the University of Pécs. Since 2004, he<br />
has been programme director of the two-year postgraduate programme<br />
at this faculty. He has received many awards for his work.<br />
21
Karl-Markus Gauß, Avstrija / Austria<br />
Karl-Markus Gauß (1954) je študiral germanistiko in zgodovino, nato<br />
postal samostojni kritik in pisatelj, od leta 1991 izdajatelj in urednik<br />
revije Literatur und Kritik. Redno piše za številne časopise in revije,<br />
mdr. za Neue Zürcher Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Die Zeit, Wiener<br />
Presse in Der Standard. Med številna priznanja za njegovo delo sodi<br />
tudi Evropska esejistična nagrada Charles Veillon. Njegove knjige so<br />
prevedene v štirinajst jezikov. Karl-Markus Gauß je nagrajenec Vilenice<br />
2005. Živi in dela v Salzburgu.<br />
Karl-Markus Gauß (1954) studied history and Germanic studies at<br />
university and went on to work as a freelance critic and writer. Since<br />
1991, he has been the publisher and editor of the magazine Literatur<br />
und Kritik. He writes regularly for newspapers and magazines, such as<br />
Neue Zürcher Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Die Zeit, Wiener Presse and<br />
Der Standard. He has received numerous honours for his work, including,<br />
in 1997, the Charles Veillon European Essay Prize. His books<br />
have been translated into 14 languages. Karl-Markus Gauß was a recipient<br />
of the Vilenica Prize in 2005. He lives and works in Salzburg.<br />
22
Tatjana Gromača, Hrvaška / Croatia<br />
Tatjana Gromača (1971) je leta 2000 objavila knjigo poezije Je kaj<br />
narobe?, istega leta je izšel ponatis, knjiga pa je bila objavljena tudi v<br />
Srbiji, Sloveniji in v Avstriji. Njene pesmi so prevedene v skoraj vse evropske<br />
jezike, uvrščene so v pesniške antologije. Leta 2004 je objavila<br />
roman Črnec, leta 2005 pa izbor reportažnih zapisov Bele vrane – zgodbe<br />
iz Istre. Gostovala je na številnih evropskih literarnih srečanjih od<br />
Stockholma prek Berlina, Dunaja, Varšave, Istanbula do Soluna, bila<br />
je štipendistka berlinske Akademije umetnosti. Zaposlena je kot stalna<br />
sodelavka tednika Feral Tribune iz Splita, živi pa v Puli.<br />
Tatjana Gromača (1971) published her book of poetry Is Anything<br />
Wrong? in 2000, and that same year it went into its second printing.<br />
It was also published in Serbia, Slovenia and Austria. Her poems have<br />
been translated and anthologised in almost all the European languages.<br />
In 2004, she published the novel The Black Man, and in 2005, a<br />
collection of her journalistic writing, White Crows – Stories from Istria.<br />
She has been a guest at numerous literary gatherings from Stockholm<br />
and Berlin to Vienna, Warsaw and Thessaloniki, and was a writer in<br />
residence at the Berlin Academy of Art. She is employed by the weekly<br />
Feral Tribune, based in Split, though she herself lives in Pula.<br />
23
Simona Škrabec, Slovenija / Slovenia<br />
Dr. Simona Škrabec (1968) od leta 1992 živi v Barceloni, kjer je doktorirala<br />
iz literarne teorije. V katalonščini so izšli njeni prevodi romanov<br />
Draga Jančarja, Borisa Pahorja in Danila Kiša ter mladinska literarna<br />
dela Svetlane Makarovič. Slovenske bralce pa je med drugim seznanila<br />
s Perejem Caldersom, J.V. Foixem, Jesúsem Moncado in Jaumejem<br />
Cabréjem. Prevajalsko dejavnost spremljajo redne objave strokovnih<br />
člankov in razprav o evropski literaturi 20. stoletja. Je avtorica knjig<br />
Potomci samote in Po sledeh izkopanini, v kateri je spregovorila o pojmu<br />
Srednje Evrope v 20. stoletju kot gorišču, v katerem so se izoblikovali<br />
ključni moderni tokovi.<br />
Simona Škrabec (1968), Ph.D., has lived in Barcelona since 1992,<br />
and it was here that she completed her doctoral work in literary theory.<br />
She has translated into Catalan novels by Drago Jančar, Boris Pahor,<br />
and Danilo Kiš, as well as children’s and young-adult writing by<br />
Svetlana Makarovič, and has also introduced Slovene readers to such<br />
writers as Pere Calders, J. V. Foix, Jesús Moncada and Jaume Cabré.<br />
Her translation work is complemented by the regular publication of<br />
scholarly articles and essays on 20th-century European literature. She<br />
is the author of the books The Lineage of Solitude and The Fate of the<br />
Struggle, in which she discusses the notion of Central Europe in the<br />
20th century as a focal point in the shaping of the major currents of<br />
modernity.<br />
24
Werner Wintersteiner, Avstrija / Austria<br />
Profesor Werner Wintersteiner je direktor Austrian Competence Centre<br />
for Education (Nemčija) na Univerzi v Celovcu. Je učitelj nemščine<br />
in vzgojitelj za mir, pa tudi urednik četrtletnika “informationen zur<br />
deutschdidaktik”(ide), avstrijske revije za nemške učitelje. Je ustanovitelj<br />
“Centre for Peace Research and Peace Education” na Univerzi v Celovcu.<br />
Njegovo zadnje delo je Poetik der Verschiedenheit. Literatur, Bildung,<br />
Globalisierung (Poetika raznolikosti. Literatura, vzgoja in globalizacija.)<br />
Professor Werner Wintersteiner is director of the Austrian Competence<br />
Centre for Education (German) at the University of Klagenfurt.<br />
He is a teacher trainer for German and a peace educator, as well as the<br />
editor of the quarterly “informationen zur deutschdidaktik” (ide), an<br />
Austrian journal for German teachers. He is the founder of the Centre<br />
for Peace Research and Peace Education at the University of Klagenfurt.<br />
His most recent book is Poetik der Verschiedenheit. Literatur,<br />
Bildung, Globalisierung (The Poetics of Diversity. Literature, Education,<br />
Globalisation).<br />
25
Idith Zertal, Izrael / Israel<br />
Profesorica Idith Zertal je izraelska zgodovinarka in esejistka. Učila je<br />
zgodovino in kulturne študije na Judovski univerzi v Jeruzalemu in na<br />
Interdisciplinarnem centru Herzliya. Trenutno poučuje sodobno judovsko<br />
zgodovino na Univerzi v Baslu. Nekatera izmed njenih del: Od<br />
žrtve do oblastnika, Preživeli v holokavstu in rojstvo Izraela, Izraelski<br />
holokavst in politika narodnosti, Gospodarji zemlje, Naseljenci in država<br />
Izrael, 1967-2004; Hannah Arendt: Pol stoletja kontroverzij. Trenutno<br />
prevaja delo Hannah Arendt Izvori totalitarizma v hebrejščino.<br />
Professor Idith Zertal is an Israeli historian and essay writer. She<br />
has taught history and cultural studies at Hebrew University in Jerusalem<br />
and at the Interdisciplinary Centre in Herzliya. Currently she<br />
teaches Jewish contemporary history at the University of Basel. Her<br />
books include From Catastrophe to Power: Holocaust Survivors and the<br />
Emergence of Israel; Israel’s Holocaust and the Politics of Nationhood;<br />
The Lords of the Land: The Settlers and the State of Israel, 1967–2004;<br />
and Hannah Arendt: A Half-Century of Controversy. She is currently<br />
working on a Hebrew translation of Hannah Arendt’s The Origins of<br />
Totalitarianism.<br />
26
Eseji<br />
Essays<br />
27
Nemi jeziki ali Priročna podoba drugega<br />
Csordás Gábor<br />
Po tridesetih letih prevajanja srednje- in vzhodnoevropskih književnosti<br />
in več kot desetih letih objavljanja madžarskih prevodov literarnih<br />
del, spisanih v teh regijah, moram priznati, da je moje zanimanje za<br />
poveličevanje težav s kulturno komunikacijo in razumevanjem med<br />
sosedi zelo skromno. O tem, kako naši narodi ne poznajo kulturnih<br />
značilnosti in literarnih dosežkov drug drugega, je bilo napisanih že veliko<br />
jeremiad. Razen preprostega izražanja obžalovanja v duhu pozitivističnega<br />
razsvetljenstva, podobnega obžalovanju, ker ne poznamo tistega,<br />
kar bi lahko poznali, so te tožbe ponavadi podprte z enim od dveh<br />
argumentov.<br />
Prepričljivejši od obeh (ki sem ga tudi sam pogosto uporabljal)<br />
poudarja okvir virtualne identifikacije, ki je širši od nacionalnega. Narodi<br />
s skupno zgodovinsko izkušnjo, skupno vero, skupnimi sovražniki,<br />
skupnimi družbenimi strukturami itd. bi morali imeti poseben interes,<br />
da bi se med seboj bolje spoznali. Skoraj bi lahko rekli, da bi na<br />
ta način spoznali, da naše posebne nacionalne značilnosti niso zgolj<br />
naključna napaka. Pa ne bom zdaj omenjal znane freudovske šale o<br />
ponosu in močenju postelje.<br />
Drugi argument ostane pod ravnjo nacionalnega. Trdi, da s spoznavanjem<br />
drugačnosti drugega jezika razvijemo občutek za dialektalnost<br />
in idiomatiko svojega. To se pravi, da se tistega, česar se vse življenje<br />
nismo mogli naučiti doma, lahko naučimo med ekskurzijo v tujino.<br />
S kančkom zlobe bi lahko rekli, da poskušata oba argumenta oslabiti<br />
nacionalni referenčni okvir, tako da mu ponujata višjo vrednost in<br />
moč, vendar pa je videti, da je že sam dovolj veljaven in ekskluziven,<br />
da lahko shaja brez teh zapeljivih predlogov.<br />
Toliko hrupa za nič najbrž pomeni, da smo zgrešili bistvo, v resnici<br />
pa prav bistvo manjka. Geometrična hierarhija številnih krogov identifikacije<br />
temelji na zamisli o središčni točki, v kateri se vse te »ravni«<br />
29
identitete stikajo ali prekrivajo, se pravi, na zamisli o vnaprej danem<br />
egu, ki se potem bodisi enači sam s seboj bodisi po rojstvu, kraju bivanja<br />
in izobrazbi »spada« v določen sklop identitet. Na zamisli, da<br />
na začetku ne poznamo ničesar razen samih sebe. Velikemu pesniku<br />
iz 15. stoletja je bila zadeva bolj jasna. V svoji Baladi o nepomembnem<br />
kramljanju je Villon zapisal: »Je connois tout, fors que moi-mêmes«<br />
( »vem, da vse vem – le sebe ne poznam«) * . Vsa stvar poteka v obratni<br />
smeri – od zunaj navznoter. Vse, kar si domišljamo, da vemo o sebi,<br />
izvira iz jezika in se vanj vrača. Jedro je nemo in tisto, čemur pravimo<br />
ego, je le proteza, narejena iz besed. Jezik je pred vsako tezo.<br />
Če se ozremo po dandanašnjem svetu, bi težko zanikali, da večina<br />
človeštva živi v svetu kodificiranega in normaliziranega nacionalnega<br />
jezika. Pogosto omenjane izjeme dvojezičnih mejnih področij in zelo<br />
razširjenih lokalnih narečij so le izjeme, ki potrjujejo pravilo.<br />
Če je jezik tisto, prek česar in v čemer se ego in svet dajeta drug<br />
drugemu, potem v dobi nacionalnih jezikov nacionalno ne more biti<br />
samo še ena raven identitete, samo še en okvir identifikacije. Ego bi<br />
moral biti nacionalno vnaprej oblikovan, kot je menil in učil Herder.<br />
O praznini jedra ne bi mogli vedeti ničesar, ne bi vedeli, česar ne bi<br />
mogli vedeti, proteze v resnici ne bi mogli razlikovati od teze. In ne<br />
bi mogli skupaj z Villonom reči: »Je connois la faute des Boemes, / Je<br />
connois le pouvoir de Rome, / Je connois tout, fors que moi-mêmes«,<br />
ker bi mislili, da je resnica prav nasprotna.<br />
In tudi če vemo kaj, česar ne moremo vedeti, to vedenje ne more<br />
priti od drugod kot iz jezika. Torej se vrnimo v dobo nastanka nacionalnih<br />
jezikov. Davnega leta 1581 je neki drugi Francoz, Michel<br />
Eyquem de Montaigne, italijanski cerkvi daroval spominsko ploščo,<br />
na kateri je bil napis:<br />
Michael Montanus Gallus Vasco<br />
Jezik, v katerem je napis zapisan, je srednjeveška latinščina. Da je<br />
bil to prvi jezik, ki se ga je mladi Michel zaradi očetovih humanističnih<br />
* Prevedel Janez Menart, op. prev.<br />
30
nagnjenj naučil, je le zanimivost. Bolj pomembno je, da je bil to skupni<br />
jezik pismenih ljudi, uradnikov po vsem znanem svetu. To se pogosto<br />
poudarja, vendar pa radi pozabljamo, da latinščina ne bi mogla<br />
biti jezik uradnikov, če ne bi bila imperialni jezik, skupni jezik – koiné<br />
– etnično in kulturno raznolikega Rimskega cesarstva.<br />
Prva beseda v napisu, »Michael«, je ime krščanskega svetnika. Vsak<br />
otrok krščanskega sveta je bil krščen po svetniku, njegovo ime pa ga je<br />
označevalo kot posameznika in kot pripadnika krščanske skupnosti.<br />
Druga beseda, »Montanus«, je latinska različica besede »Montaigne«.<br />
To je ime kraja ob reki Dorgogne med Gaskonjo in Akvitanijo, ki ga je<br />
Montaignov dedek Ramon Eyquem kupil kot fevd za 900 frankov. V<br />
tistih časih si plemiški naziv in ime lahko kupil skupaj s posestvom. Ta<br />
beseda je torej plemiški naziv, ki ga uporablja namesto svojega prvotnega<br />
priimka Eyquem, da izrazi svojo pripadnost plemstvu.<br />
Tretja beseda, »Gallus«, se nanaša na Galijo, provinco v Rimskem<br />
cesarstvu. V vsem srednjem veku je ta beseda označevala prebivalce tega<br />
dela sveta in ni imela veliko skupnega z njihovim dejanskim jezikom<br />
ali politično pripadnostjo. V resnici je bila francoščina šele tretji jezik,<br />
ki se ga je mladi Michel naučil. Takrat se je imenovala »François« in<br />
je bila jezik sodišča. S postopnim združevanjem kraljestva po stoletni<br />
vojni je postala drugi jezik plemstva, predvsem plemičev s političnimi<br />
ambicijami. Od leta 1539 naprej je bila uradni jezik kraljeve administracije<br />
in zakonodaje.<br />
Četrta beseda, »Vasco«, pomeni Gaskonec. To je edini del Montaigneve<br />
večbesedne samooznake, ki izraža nekaj, čemur bi danes lahko rekli<br />
nacionalni ponos. Gaskonščina, narečje okcitanščine, ki se je govorilo od<br />
Bordeauxa do Navarre, je bila v resnici njegov drugi jezik, jezik okolja,<br />
kjer je preživel otroštvo. Takrat je bilo katero od lokalnih narečij severne<br />
ali južne okcitanščine prvi jezik za vse ljudi od Nizozemske do Pirenejev<br />
in edini za nepismene in ljudi nizkega rodu. Montaigne se v svojih Esejih<br />
pogosto vrača k temi gaskonskega dialekta in značilnosti Gaskoncev.<br />
Mnoge svoje osebne navade in videz razlaga z dejstvom, da je Gaskonec.<br />
Opravičuje se, da meša francoščino z gaskonščino in pravi, da je bil v to<br />
prisiljen, ker je gaskonski izraz sočnejši, vendar pa je v njegovih besedilih<br />
tovrstnih izposojenk presenetljivo malo.<br />
31
Po mojem mnenju njegov odnos osvetljuje pomemben vidik jezika<br />
in identitete. Medtem ko je Montaigne želel razložiti, zakaj je Eseje<br />
napisal v francoščini, ne pa v latinščini, nikoli ni imel nobenega namena<br />
pisati v gaskonščini (čeprav je dele svojega popotnega dnevnika<br />
Journal de Voyage napisal v italijanščini). Seveda, porečemo, če je hotel,<br />
da ga berejo po vsej Franciji, se je moral odločiti za skupni jezik<br />
kraljestva. Ta jezik je bil »François«, skupni jezik v severni Franciji že<br />
dolgo pred stoletjem, v katerem se je rodil Montaigne. Zgodnji jezikoslovci<br />
so to dognali na podlagi hipotetičnega narečja »Francien«, ki se<br />
je govorilo v Ile-de-France v 13. stoletju. Ta jezik ni zapustil nobenih<br />
pisnih virov, čeprav je Chrétien de Troyes že v 12. stoletju v svojem<br />
Lancelotu omenjal jezik, ki se mu je reklo »François«. Videti je torej,<br />
da je bil »François« od vsega začetka ali vsaj od nekega neznanega trenutka<br />
naprej jezik posredovanja, jezikovni superstratum nad kontinuumom<br />
dialektov južne okcitanščine, neke vrste artefakt, tudi v dobesednem<br />
pomenu: izdelek umetnosti. Ko je Montaigne razlagal, zakaj se je<br />
odločil za francoščino, je bil njegov glavni argument, da je zahvaljujoč<br />
prizadevanjem izvrstnih prevajalcev, kakršen je Jacques Amyot, ta jezik<br />
postal dovolj prožen za izražanje vseh sanjarij (»rêveries«) uma.<br />
V Montaignevem času je bil »François« nekaj med cesarskim koiné<br />
in nacionalnim jezikom v nastajanju. Bil je skupni jezik večjezične<br />
in večetnične dinastične tvorbe, ki se je počasi razvila v bolj ali manj<br />
enovito nacionalno državo. Psihološki temelji te enovitosti so bile na<br />
začetku komaj kaj več kot etikete: poudarjena delitev med prijatelji in<br />
sovražniki, začasno sobivanje vseh konfliktov. Iz razlogov, ki močno<br />
presegajo našo temo, je zaradi prihoda Ivane Orleanske na prizorišče<br />
ena od teh etiket postala bolj lepljiva kot prej, ker se je dinastična vojna<br />
sprevrgla v vojno med Francozi in Angleži.<br />
Še en Francoz, ki je bil rojen natanko tistega leta, ko so Ivano Orleansko<br />
sežgali na grmadi (1431), se za Francoza opredeljuje na dvoumen<br />
in ironičen način: »Je suis François, dont il me poise – Francoz<br />
sem in to me bremeni.« * Ker je bil omenjeni Francoz François Villon,<br />
je mogoče, da je pesnik imel v mislih samo svoje ime, lahko pa gre za<br />
* Prevod Janeza Menarta: »Francoz sem. V ječi po ukazu.« op.prev.<br />
32
to, da je kot Francoz spadal pod francosko jurisdikcijo, njegov pajdaš<br />
pa je bil Savojec in je torej lahko pričakoval milejšo kazen.<br />
Vsa ta dejstva so dobro znana ali pa jih je mogoče najti v knjigah.<br />
Upal sem si vas dolgočasiti s podrobnostmi o nastanku sodobne identitete<br />
in nacionalnega jezika, ker ponavadi zanemarjamo podrobnosti<br />
in jih nadomeščamo z globalnimi koncepti in površnimi primerjavami.<br />
Vendar pa se hudič, predvsem nacionalni, skriva v podrobnostih.<br />
Naj najprej omenim zamisel o nacionalni identiteti. Poleg preproste<br />
upravne pripadnosti, državljanstva ali spadanja pod jurisdikcijo kot<br />
ubogi François, bi morala biti nekako povezana z nacionalnim jezikom,<br />
v katerem posameznik sodeluje v vsenacionalnem diskurzu. Ne pozabite,<br />
kolikšno pozornost Montaigne posveča vprašanju gaskonščine<br />
in svojim gaskonskim lastnostim. V eseju, napisanem v francoščini,<br />
izpostavi svojo individualno identiteto med drugimi, in sicer na prizorišču,<br />
ki lahko sprejme vse te identitete. Še več, nekje v Esejih primerja<br />
mentaliteto in značaj Francozov in Italijanov, in tudi tam so tako<br />
lastnosti kot mentalitete relativne in individualne, nastopijo pa na<br />
prizorišču, ki lahko sprejme oboje. Zdaj pa si predstavljajte, da bi<br />
opisal svoje lastnosti Gaskonca v gaskonščini ali svoje lastnosti Francoza<br />
v francoščini. Ali ne bi bila to tavtološka samopotrditev? Seveda<br />
ne bom zanikal pojava takšnih ponavljajočih se samoopredelitev ali<br />
obstoja podzavestne težnje po popolni in absolutni identiteti. Rad bi<br />
le povedal, da je takšna identiteta prazna.<br />
Oglejmo si primer iz hrvaške literature 19. stoletja. Avgust Šenoa<br />
je svoj prvi roman Zlatarjevo zlato (Zlatarovo zlato) objavil leta 1871.<br />
Šest let pozneje je objavil še roman z naslovom Kmečki punt (Seljačka<br />
buna), ki se dogaja petnajst let poprej, čeprav so junaki v glavnem<br />
isti, enako pa velja tudi za kraje. V romanu nastopa meščanstvo iz<br />
Gričke Gorice, prihodnjega Zagreba, zemljiški posestniki, kmetje in<br />
podložniki iz sosednjih gradov in vasi. V prvem romanu ima vsak junak<br />
svojo relativno in individualno identiteto, in čeprav je veliko govora<br />
o »ljubezni do domovine« in »železnem zidu na pragu krščanskega<br />
sveta«, zapleteni odnosi med temi identitetami prepoznavno slikajo<br />
hrvaški svet. V drugem romanu junaki na svojem ovratniku nosijo<br />
33
nacionalno etiketo. »Staro hrvaško srce bije« v vsakem človeku, ki se<br />
ima za Hrvata, in sicer do takšne stopnje, da fraza »u meni kuca staro<br />
hrvatsko srce« zelo hitro postane prazna sintagma. Kljub obsežnim<br />
opisom pokrajine in podeželskih prizorov, spisanih v lepem in izrazno<br />
bogatem hrvaškem jeziku, hrvaški svet, ki smo ga spoznali v prejšnjem<br />
romanu, izgine pod debelo plastjo enakih identitet. Ker v knjigi ni<br />
pravih junakov, zgodbo usmerjajo primitivne spletke.<br />
Nacionalna identiteta sploh ni nobena identiteta.<br />
In naj zdaj vzamem zamisel o nacionalnem jeziku kot nosilcu ali<br />
substratu tako imenovane nacionalne identitete. Ne bi bilo težko dokazati,<br />
da mnogi, če ne kar vsi nacionalni jeziki izvirajo iz skupnega<br />
jezika imperialne tvorbe, vendar bi to preprosto predolgo trajalo. Čeprav<br />
se sodobna nacionalna država pretvarja, da je potomka enojezičnega<br />
kraljestva ali dominiona iz preteklosti, je to pretvarjanje bodisi lažno<br />
bodisi se izkaže, da je bila enojezičnost v najboljšem primeru nadaljevanje<br />
narečij, v najslabšem pa mešanica narečij in jezikovnih ostankov<br />
prejšnje imperialne tvorbe. Kakor koli že, jezik nacionalne države v<br />
nastajanju mora biti nadgradnja množice narečij. In če kdo sklepa,<br />
da jezik izvira iz enega od teh narečij, kot na primer francoščine iz<br />
hipotetičnega narečja »Francien«, že sam njegov obstoj nakazuje oddaljenost<br />
od narečij in povezovalno funkcijo med njimi, ker drugače ne<br />
bi mogel igrati svoje posredniške vloge.<br />
Iz enakih razlogov je vsak nacionalni jezik artefakt. Prvič zato, ker<br />
nujno nastane kot nadomestek za skupni jezik prejšnjega cesarstva in,<br />
kot vsi dobro vemo, »translatio imperii« pomeni prevajanje. Veliko<br />
prevajanja. Da bi jezik postal ustrezen za potrebe naroda v nastajanju,<br />
morajo cele generacije opraviti velikansko delo. Vse to prinese s seboj<br />
tudi neko stopnjo normalizacije in kodifikacije. Toda politični<br />
interesi po enoviti državi jezik ves čas potiskajo še dlje od te točke<br />
proti popolnemu poenotenju. Bolj ko uporabniki in institucije nacionalnega<br />
jezika popuščajo pred to silo, bolj izgubljajo možnost, da bi<br />
se razložili in predstavili drug drugim in samim sebi, zato potonejo še<br />
globlje v svoj prvotni narečni molk.<br />
Kajti narečje samo po sebi je nemo. Vse, kar prihaja iz narečja in<br />
kar narečje sprejema, gre prek nacionalnega jezika. Mednarečno spora-<br />
34
zumevanje ni mogoče. Nemost narečja se zelo lepo pokaže v redkih<br />
primerih, ko kdo poskuša napisati literarno delo v narečju. Pesmi Matije<br />
Bećkovića ali izdelki »Heimatsliteratur« so približno tako »zanimivi«<br />
kot eskimska opera. (Ne govorim o tistih iskrenih prizadevanjih, ko<br />
ljudje iz nekdanjega dominiona poskušajo narečje pretvoriti v nacionalni<br />
jezik. Ta prizadevanja so redko uspešna, in tudi če obrodijo sadove,<br />
to traja stoletje ali več. Žalovanja za izgubljenim (opuščenim) imperialnim<br />
jezikom ni mogoče preskočiti. »Heimatsliteratur« in drugi<br />
primeri pisanja v narečju imajo nasproten cilj: poskušajo izničiti ali<br />
izbrisati dragocene rezultate tovrstnih prizadevanj.)<br />
Težnja po popolnosti, iluzija nacionalne enovitosti ni nič drugega<br />
kot samouničevalni potencial jezika. Kot pravi Derrida, jezikov je vedno<br />
več kot eden (il y a toujours plus d’une langue). To pa ne pomeni,<br />
da brez narečij ni jezika (brez narečij je le še eno narečje), temveč da če<br />
jezik ne deluje kot koiné, se nujno pojavi drug koiné.<br />
Zdi se mi, da so v mnogih današnjih evropskih jezikih na delu<br />
takšne samouničevalne sile. Bolj ko jeziki poskušajo biti nacionalni,<br />
manj uporabnosti imajo kot nacionalni jeziki. Nič čudnega torej, da<br />
so za sosede prav tako nemi kot sami zase.<br />
35<br />
Prevedla Lili Potpara
Dumb Languages or the Image of the Other at Hand<br />
Csordás Gábor<br />
After 30 years of translating Middle- and East-European literatures,<br />
including more than ten years experience of publishing Hungarian<br />
translations of literary works written in these regions I have to confess<br />
that I have a very moderate interest in amplifying the problems of<br />
cultural communication and understanding between neighbours. Volumes<br />
of Jeremiades have been written on the topic of how our nations<br />
ignore each other’s cultural characteristics and literary achievements.<br />
Except plain expressions of regret in the spirit of positivistic enlightenment,<br />
something like a pity for the ignorance of what could be known,<br />
these complaints usually follow two lines of argumentation.<br />
The more powerful one (which had been frequently used by myself<br />
too) points to a frame of virtual identification broader than the<br />
national one. Peoples with common historical experience, common<br />
faith, common enemies, common social structures etc. should have a<br />
special interest in a better mutual acquaintance. It is almost to say, this<br />
is how we could learn that a special feature of our national characterestics<br />
is not merely a contingent error. Let me put aside here the well<br />
known Freudian joke about pride and bedwetting.<br />
The other argument goes below the level of the national. It says<br />
that by getting acquainted with the otherness of others one develops<br />
a feeling for the dialectal and idiomatic of one’s own. That is, what we<br />
did not learn over a lifetime at home, we can learn from an excursion<br />
abroad.<br />
With a morsel of malice one could say that both argumentations<br />
aim at a weakening of the national frame reference by promising him<br />
a higher validity and strength. Whereas it seems to be valid and exclusive<br />
enough to manage without these seducing proposals.<br />
So much ado about nothing suggests that the point is missed. As<br />
a matter of course, the point is missing. The geometric hierarchy of<br />
37
multiple circles of identification is based on the idea of a central point<br />
in which all these „levels” of identity coincide or overlap. That is, on<br />
the idea of a beforehand given Ego which in turn either identifies itself<br />
with, or by birth, residence and education „falls under” a given set of<br />
identities. On the idea, that in the beginning we know nothing except<br />
ourselves. A great poet back in the 15th century knew already better.<br />
„Je connois tout, fors que moi-mêmes.” „(I know everyting except<br />
myself”) – he wrote in his Ballade des menus propos (Ballade of Small<br />
Things). The whole thing goes in the opposite direction: from outside<br />
inward. Everything we pretend to know about ourselves comes from<br />
and goes back to the language. The core is dumb and what we call Ego<br />
is a prothesis made of words. Language precedes every thesis.<br />
Looking around in our present world it would be hard to deny<br />
that the vast majority of mankind lives in a world of a codified and<br />
normalized national language. Often mentioned exceptions of bilingual<br />
border areas, of widespread local dialects are only the exceptions<br />
proving the rule.<br />
If it is the language, by which and in which the Ego and the world<br />
are given to each other, then in the era of national languages the national<br />
can not be just another level of identity, just another frame of identification.<br />
The Ego should be nationally preformed as it was thought and<br />
taught by Herder. We would not be able to know anything about the<br />
emptiness of the core, we would not know what we could not know, the<br />
prothesis would be in principle indistinguishable from the thesis. And<br />
we could not say with Villon: „Je connois la faute des Boemes, / Je connois<br />
le pouvoir de Rome, / Je connois tout, fors que moi-mêmes” – since<br />
we would have to think that the opposite is true.<br />
Even if we know something that we could not know, this knowledge<br />
can not come from elsewhere than from the language. So let’s go<br />
back to the era of the emergence of national languages. Back in 1581<br />
another Frenchman, Michel Eyquem de Montaigne donated a votive<br />
plaque to an Italian church with the following inscription:<br />
Michael Montanus Gallus Vasco<br />
38
The language of the inscription is mediaeval Latin. That due to his<br />
father’s humanistic fancy this was actually the first language the young<br />
Michel learned is only of incidental interest. More important is that<br />
this was the common language of the literate people, the clerks all over<br />
the known world. This is often emphasised. We tend to forget, however,<br />
that Latin could not have been the language of the clerks without<br />
having had been an imperial language, the common language, the<br />
koiné of the multiethnic and multicultural Roman Empire.<br />
The first word of the inscription, „Michael”, is a name of a Christian<br />
saint. Every child of the Christian world had been named after a<br />
saint, and the name served both for distinction of the person and its<br />
identification with the Christian community.<br />
The second word, „Montanus”, is the Latin version of „Montaigne”.<br />
This is a name of a place by the river Dordogne, between Gascogne<br />
and Aquitanie. The place was bought by Montaigne’s grandfather, Ramon<br />
Eyquem as a feud for 900 francs. At that time you could buy<br />
a nobleman’s title and name together with an estate. So this word is<br />
also a nobleman’s name which he uses instead of his original name<br />
Eyquem, as an expression of his belonging to the nobility.<br />
The third world, „Gallus”, refers to Gallia, a province of the Roman<br />
Empire. Throughout the Middle Ages this word indicated the<br />
habitants of this part of the world, and had not much to do with their<br />
actual language or political belonging. Actually, French was the third<br />
language the young Michel learned. Called at that time „François”,<br />
this was the language of the Court. With the gradual consolidation of<br />
the kingdom after the Centennial War it became the second language<br />
of the nobility, especially of those with political ambitions. From 1539<br />
it was the official language of the royal administration and legislation.<br />
The fourth word, „Vasco”, means Gascon. This is the only part<br />
of Montaigne’s multiple self-identification which implies something<br />
similar to what we would call today national pride. Gascon, a dialect<br />
of langue d’oc spoken from Bordeaux to Navarre was actually his<br />
second language, the language of his childhood’s surrounding, just as<br />
39
one of the local dialects of langue d’oil or langue d’oc was the first one<br />
for everybody else at that time from the Netherlands to the Pyrenees,<br />
and the only one for the illiterate and those of lower order. Montaigne<br />
often comes back in his Essays to the topic of the Gascon dialect and<br />
to the characteristics of the people of Gascogne. Many features of his<br />
personal habit and appearance he explains by being Gascon. He excuses<br />
himself for mixing French with Gascon, he felt forced, he says,<br />
since the Gascon expression was more savoury; such borrowings are<br />
nevertheless suprisingly scarce.<br />
I think his attitude sheds light on an important aspect of language<br />
and identity. While he felt necessary to explain why he wrote his<br />
Essays in French instead of Latin, Montaigne never had the slightest<br />
intention to write anything in Gascon (just as he wrote parts of his<br />
Journal de Voyage in Italian). Of course, we would say, if he wanted<br />
to be read all over France, he had to opt for the common language of<br />
the kingdom. This language was the „François”, a koiné of Northern<br />
France long before Montaigne’s century. Earlier linguists deduced it<br />
from a hypothetic dialect called „Francien”, spoken in Ile-de-France<br />
in 13th century. However, no written trace of such a language exists,<br />
whereas Chrétien de Troyes mentions already in 12th century the<br />
language „François” in his Lancelot. To all appearances, the „François”<br />
was from the very beginnig or at least from unknown times a language<br />
of mediation, a lingual superstrate above a continuum of langue d’oil<br />
dialects – an artefact, if you like, an artefact also in a literal sense: a<br />
product of arts. In explaining why he chose the French, Montaigne’s<br />
major argument was that – thanks to the efforts of brilliant translators<br />
like Jacques Amyot – it became flexible enough to follow all fantasies<br />
(„rêveries”) of the mind.<br />
At Montaigne’s time the „François” was something between an imperial<br />
koiné and a national language in the making. It was the common<br />
language of a multilingual and multiethnic dynastic formation which<br />
gradually turned into a more or less unified national state. The psychological<br />
foundation of this unity was at the beginning hardly more than<br />
a labelling: an emphatic division of friends and enemies, a temporary<br />
40
concomitant of every conflict. For reasons far beyond the scope of our<br />
present topic, it was the entering onto the stage of Jeanne d’Arc that<br />
made one of these labels stick more firmly than earlier, by converting<br />
a dynastic war into a war between Frenchmen and Englishmen.<br />
Still, another Frenchman, born exactly in the year of the immolation<br />
at the stake of Jeanne d’Arc (1431), defines himself as Frenchman<br />
in an ambiguous and ironical manner: „Je suis François, dont<br />
il me poise – I am a Fenchman and it’s a burden on me”. Since the<br />
Frenchman in question is Villon, „François” could mean here simply<br />
his name; the burden is, however, that being a Frenchman he falls<br />
under French jurisdiction, in opposition to his accomplice who is a<br />
Savoyard and therefore can expext a milder sentence.<br />
All these facts are well known or can be found in the books. The<br />
reason why I risked boring you with some details of the making of<br />
a modern identity and that of a national language is that we usually<br />
tend to put aside the details and substitute them with global concepts<br />
and superficial analogies. Still, the devil, and especially the national<br />
one, dwells in the details.<br />
Let me take first the idea of national identity. Apart from a sheer<br />
administrative belonging, a citizenship, or falling under a given jurisdiction<br />
like poor François, it should have something to do with<br />
the national language through which one participates in a nationwide<br />
discourse. Now, remember how Montaigne dwells on the topic of<br />
Gascon language and on his characteristics of a Gascon. In an esssay<br />
written in French he brings into play his particular identity among<br />
others, on a scene constructed to receive all of them. Moreover, there is<br />
a place in the Essays where he compares the mentality and character of<br />
the French and the Italians. Even here, both characteristics and mentalities<br />
are relative and particular, and appear on a scene constructed<br />
to receive both of them. Now imagine that he depicts his characteristics<br />
of a Gascon in Gascon or his characteristics of a French person<br />
in French. Would not it be a tautologic self-affirmation? Of course I<br />
would not deny the occurrence of such recurrent self-definitions, nor<br />
the existence of an unconscious propensity for a total and absolute<br />
identity. I would say only that such an identity is empty.<br />
41
Let us see an example from 19th century Croatian literature. August<br />
Šenoa published his first novel, The Gold of the Goldsmith (Zlatarovo<br />
zlato) in 1871. Six years later he published another novel entitled The<br />
Peasants’ Revolt (Seljačka buna) whose plot takes place fifteen years<br />
earlier, whereas the characters are largely the same, and the same is valid<br />
for the places. The novel presenets bourgeois of Grička Gorica, the<br />
future Zagreb, landlords, peasants and serfs from neighbouring castles<br />
and villages. In the first novel every character has his relative and particular<br />
identity, and while there is much talk about „the love of the<br />
fatherland” („ljubav domovine”) and „the iron wall on the doorstep<br />
of the Christian world” („gvozden zid na pragu kršćanskoga svijeta”),<br />
the intricate relations of these identities are summed up in an unmistakeably<br />
Croatian world. In the second novel the characters bear a<br />
national label on their collars. An „old Croatian heart is beating” in<br />
every person declared to be Croatian, to such a degree that the expression<br />
„u meni kuca staro hrvatsko srce” starts to function very early<br />
as a zero syntagma. In spite of extensive descriptions of paysages and<br />
rural scenes, written in a beautiful and powerful Croatian language,<br />
the Croatian world known from the earlier novel disappears under a<br />
greasy layer of identical identities. Since there are no real characters,<br />
primitive intrigues keep the plot moving.<br />
National identity is no identity at all.<br />
Let me take then the idea of national language as bearer or substrate<br />
of the so-called national identity. It would not be difficult – it would<br />
be simply too long – to show that many, if not all, national languages<br />
stem from a koiné of an imperial formation. Even if a modern national<br />
state pretends to be the heir of a unilingual kingdom or dominion of<br />
the past, either the very pretension is false, or else unilingualness proves<br />
to be at best a continuum of dialects, at worst a patchwork of dialects<br />
and linguistic remnants of a previous imperial formation. Anyway, the<br />
language of the national state in the making has to be superposed upon<br />
a multitude of dialects. Even if one supposes that it stems from one<br />
of these dialects, as French from a hypothetical „Francien”, its sheer<br />
existence already implies an equal distance and an integrative position<br />
42
with respect to the dialects – simply because otherwise it could not<br />
perform its mediating tasks.<br />
By the same reasons, every national language is an artefact. First, because<br />
it emerges necessarily as a substitute for a koiné of an earlier<br />
empire. And as we know very well, „translatio imperii” means translation.<br />
A lot of translation. To make a language suitable to the needs of a<br />
nation in the making is a tremendous job for generations. This implies<br />
also a certain degree of normalization and codification. But the political<br />
interests invested in the unity of the state would push the language<br />
all the time beyond this degree, towards complete homogenization.<br />
The more the users and institutions of a national language yield to this<br />
force, the more they lose the possibility to explain and present themselves<br />
to each other and to themselves – the deeper they fall back into<br />
their original dialectal dumbness.<br />
Because the dialectal in itself is dumb. Everything coming from a<br />
dialect and received by a dialect goes through the national language.<br />
Inter-dialectal communication is as much as nonsense. How dumb<br />
a dialect is, one can see from scarce examples when somebody tries to<br />
write a literary work in dialect. The poems of Matija Bećković or the<br />
products of „Heimatsliteratur” are as „interesting” as an Eskimo opera.<br />
(I do not speak about those honest efforts, when people of a former<br />
dominion undertake to transform a dialect into a national language.<br />
This effort is rarely succesful, and even if it is, it takes a century or<br />
more. The labour of mourning for the lost (abandoned) imperial language<br />
can not be spared. The „Heimatsliteratur” and other examples<br />
of dialectal writing aim at just the opposite: they try to withdraw or to<br />
efface the precious results of the labour done.)<br />
The compulsion towards perfection, the illusion of national homogeneity<br />
is nothing else than a self-destructive potential of the language.<br />
As Derrida said, there is always more than one language (il y a toujours<br />
plus d'une langue). And this does not mean only that without dialects<br />
there is no language (without dialects there is only another dialect),<br />
but also that if a language does not function as a koiné, then another<br />
koiné appears.<br />
43
It seems to me, that these self-destructive forces are at work in many<br />
European languages of our days. The more national they want to be,<br />
the less use they have as a national language. No wonder that they are<br />
just as dumb to neighbours as to themselves.<br />
44
Govor in zgodba<br />
Tatjana Gromača<br />
V človeški skupnosti je “intelektualcem”, “književnikom” dana “naloga”,<br />
da se ukvarjajo z vprašanji identitete, z vprašanji tolerance do<br />
“drugega” – drugega in drugačnega. Zdi se mi, da so v zadnjih letih na<br />
evropski intelektualno - literarni sceni tovrstne teme nekakšen “trend”.<br />
Morda je neuvidevno od mene, da gradim na taki konstataciji, zato<br />
bom pri priči dodala – tudi sama sem se med pisanjem ene od svojh<br />
številnih malih knjig želela “spoprijeti” s temi problemi. Mislim, da to<br />
ne preseneča – prostor, na katerem živim, je bil še pred petnajstimi leti<br />
prostor groze in smrti. Ta groza in ta smrt sta prizadeli vsako živo bitje<br />
na tem prostoru, brez ozira na to, da smo številni med nami odnesli<br />
živo glavo in rešili svoje družine ter domove. Tudi danes še zmeraj,<br />
pogosto celo nezavedno, živimo s to grozo in s smrtjo, vsak dan, mirno<br />
opazujoč njune posledice.<br />
Prepričana sem, da so številni intelektualci, ki so se ukvarjali s<br />
problemom tolerance, identitete, naroda, mej in držav, pri svojem pisanju<br />
ali v javnih nastopih na srečanjih, kakršno je tole, zares izhajali z<br />
neoporečne pozicije – predvsem s pozicije humanega bitja, ki ne more<br />
zamižati pred strahotami, kakršnim je priča in za katere se prav zato,<br />
ker je kritično bitje, ki misli in postavlja pod vprašanje tudi lastno pozicijo,<br />
počuti odgovoren. Številnih med nami – sem uvrščam tudi svoj<br />
primer – se je tudi osebno – na lastni koži – na ta ali oni od neštetih<br />
načinov dotaknilo sovraštvo, zlo, o katerem pišejo.<br />
Ko pišemo, zajemamo stvari iz kaosa, radi bi se dokopali do začetka,<br />
skrajnega izhodišča, vzroka, radi bi vstopili v srž problema, da bi odkrili<br />
“zdravilo”, s katerim bomo odpravili zlo. Vprašanje pa je, ali tako sploh<br />
kam pridemo in kako daleč je mogoče priti. Ko bi se nam posrečilo<br />
prodreti do točke, kjer bi začutili, da nam je “ključ do rešitve” vsaj na<br />
dosegu roke, kaj bo to pomenilo drugim, kakšen učinek bo to imelo?<br />
Ali lahko kaj storimo v širšem družbenem kontekstu ali pa je to samo<br />
ena od naših iger, našega “kratkočasenja”?<br />
45
Izkušnje, ki sem jih dobila, ko sem živela na Hrvaškem in občasno<br />
obiskovala države nekdanje Jugoslavije – pri tem mislim zlasti na tiste,<br />
ki so same sodelovale v vojni, Srbijo ter Bosno in Hercegovino – mi<br />
govorijo, da vojna in čas po njej nista prinesla “katarze”; da pri ljudeh<br />
– pri tem imam v mislih “večino”, čeprav so med njimi seveda izjeme –<br />
ni prišlo do nikakršnega ozaveščenja. Ljudje se niso osvobodili tistega,<br />
kar imenujemo “miti preteklosti” – nasprotno, zdi se, da so še globlje<br />
zabredli v temni limb idealizacije lastnega naroda, konservativizma<br />
in tradicionalističnih ritualov, romantiziranja narodnih preteklosti ...<br />
Sovraštvo do “drugega”, prepričanje o pravičnosti in resničnosti lastne<br />
pozicije, odsotnost želje po razumevanju drugega ali vsaj po komunikaciji,<br />
to so bolezni, za katerimi danes bolehata tako hrvaški kakor<br />
srbski narod, še vedno enako, neozdravljeno. Virus nacionalizma in<br />
sovraštva je navzoč globoko v telesih obeh narodov, le da so si njegove<br />
zaznavne, zunanje manifestacije nadele drugačno “preobleko”.<br />
Kot vemo, se oba naroda pospešeno pripravljata na vstop v Evropo<br />
– liderji in politične elite tako ene kot druge države vedo, da Evropa<br />
od njih pričakuje osvobojenost od strasti nacionalizma in sovraštva, da<br />
biti “Evropejec” pomeni biti vljuden in odprt, pripravljen na civiliziran<br />
pogovor, na dobre sosedske odnose, na rasne, manjšinske, spolne in<br />
druge enakosti. Drugo je dejstvo, da prav ta Evropa pod preprogo<br />
hinavsko pometa lastno ksenofobijo, nacionalizme, socialne krivice,<br />
pomanjkanje posluha za nemočne in “manjše” – to je problem, ki ga<br />
bom zaradi osredotočenosti na “lastno dvorišče” vljudno obšla.<br />
Tako Srbija kakor Hrvaška torej posegata po kozmetičnih trikih,<br />
da bi v očeh evropske javnosti, zlasti predsedujočih v komisijah za evropske<br />
integracije, zbrali čim več pozitivnih točk. Tako ena kot druga<br />
država izvajata cenene, površinske, samozavajajoče korekture, “face lifting”,<br />
s katerim se bosta z nepopisnimi mukami iztrgali iz balkanskega<br />
mraka in brezupa ter stopili pod bleščečo evropsko neonsko luč.<br />
Da se razumemo – nobena od teh dveh držav ne bi izvedla niti te<br />
skromne korekcije, ko ne bi na plečih nosili bremena ogromnega zunanjega<br />
dolga in ko jima ne bi grozilo predkolapsno socialno-ekonomsko<br />
stanje. Breizhodnost položaja sili obe državi k vsaj nekakšni poslušnosti<br />
46
do evropskih avtoritet, ki ju v zameno nagrajujejo s krepkimi injekcijami<br />
lastnega kapitala in ju spreminjajo v ubogljivo, ceneno, a hvaležno<br />
delovno silo. Kar se tako Hrvaške kot Srbije tiče – nobena od njiju ne<br />
bi haaškemu sodišču izročala generalov, obtoženih za vojne zločine,<br />
temveč bi jih, ko bi njiju kaj vprašali in ko bi jima bile okoliščine bolj<br />
naklonjene, venčali z lovorikami ter nosili na ramenih – kot se pač ravna<br />
z največjimi heroji lastnega naroda.<br />
Kako torej v takih okoliščinah govoriti o problemu identitete ali<br />
nuji tolerance in skupnih okvirjih življenja, ne da bi to hkrati zvenelo<br />
absolutno odveč ter deplasirano? Tu bi lahko navedla neštete aktualne<br />
primere, ki bi pri priči “zamašili usta” kateremukoli govorcu, že<br />
spočetka naravnanemu v to smer.<br />
Če se vseeno odločimo za govor, kako ga usmeriti tja, kjer bi lahko<br />
kaj dosegel, ne da bi se pri tem sami sebi zdeli kakor dvorni norčki<br />
ali naivni idealisti, ki vzklikajo parole nagnjeni nad temačen vodnjak,<br />
poln ptičjega dreka in smeti?<br />
Nisem prepričana o širši družbeni vlogi vrednot in tez, ki bi jih<br />
želeli razvijati z govorjenjem o skupnem življenju in toleranci. Resignirano,<br />
da ne rečem – fatalistično, menim, da je naš govor govor,<br />
ki je namenjen nam samim in se kakor odmev vrača k nam samim.<br />
Končne rešitve odkriva zgodovina, in sicer vedno v obliki novih in<br />
novih “humanih preseljevanj” v dramaturški obdelavi in pod “režijsko<br />
taktirko” tistih, ki razpolagajo z močjo. Humane ideje vedno ostajajo<br />
omejene z majhnimi ograjicami v razkošnem vrtu zgodovine, kot gobelini<br />
v kičastih okvirih, za vzor bodočim sentimentalnim učencem in<br />
idealistično nastrojenim učiteljicam, ki tiho listajo po čitankah – take<br />
pa se zmerom najdejo.<br />
Kljub temu pa kajpak ne bi pisala, če ne bi v nekaj verjela. Niti<br />
na to se prav posebej ne zanesem – ampak edino, v kar verjamem, so<br />
zgodbe. Zgodbe, ki si zaslužijo, da jih povemo – zgodbe, kakršnih je<br />
na tisoče, različne zgodbe, katerih priče smo in katerih dramaturški<br />
obrati neposredno negirajo težko spremenljivo sliko sveta z njegovimi<br />
neumnimi, kratkovidnimi logikami “krvi in rodne grude”. Ljudje<br />
živijo ujeti v tej logiki in se z njo iz dneva v dan hranijo, vseeno pa neka-<br />
47
teri bežijo, se – med drugim – skrivajo tudi v knjige in v njih odkrivajo<br />
potrditev ter začasno zatočišče.<br />
Zato bi na tem mestu, če imate še trohico potrpežljivosti, povedala<br />
kratko, povsem resnično zgodbo. Nedavno tega sem ji bila sama<br />
priča, potem pa sem, prepričana v neizogibnost razpleta te zgodbe, ki<br />
pripoveduje prav o odvečnosti in nelogičnosti podrejanja človeških eksistenc<br />
in identitet pojmom “narodov”, “držav” in “meja”, slišala še eno<br />
zgodbo s podobnim izhodiščem in podobnim koncem.<br />
Zgodba pripoveduje o družini hrvaških Srbov – Srbov, ki so bili<br />
rojeni na Hrvaškem, ki so tam odrasli in ki so tam preživeli vse svoje<br />
življenje, ki so Srbi po narodnosti, njihova domovina pa je Hrvaška.<br />
Ta velika družina, ki jo sestavljajo oče, mati, sin, sinova žena in njuna<br />
sinova, je živela v Baniji, pokrajini v notranjosti Hrvaške, poznani prav<br />
po narodnostni premešanosti, po hriboviti, razkošni naravi, gostih gozdovih,<br />
nadvse rodovitnih sadovnjakih in dobrem domačem žganju “iz<br />
banijskih sliv”. Sredi devetdesetih let je bila med vojno na Hrvaškem<br />
ta družina tako kot marsikatera druga prisiljena zapustiti svoj dom, ki<br />
so ga postavili z veliko muke in truda, v katerem so prebili vse svoje<br />
življenje in na katerega so bili navezani. Vojna jih tako kot marsikoga<br />
drugega ni vprašala, kaj si oni mislijo o vsem tem in kaj čutijo – med<br />
vojno na Hrvaškem so bili Srbi, da ne rečemo “četniki”, in kot taki<br />
so morali zapustiti Hrvaško. Globokoumna logika vsake vojne, tudi<br />
te, je med drugim velevala – očistiti Hrvaško Srbov, očistiti Srbijo<br />
Hrvatov, srbski del Bosne očistiti Hrvatov in Muslimanov ... z eno<br />
besedo – logika, kakršni zdrav razum stežka sledi. V “duhu te logike”<br />
je bila ta srbska družina izgnana v Srbijo. “Odnesli so celo kožo”, v<br />
obdobju, ki je sledilo, se jim je celo posrečilo svojo veliko, bogato<br />
kmetijo na Hrvaškem prodati neki hrvaški družini, resda za precej<br />
manj denarja, kolikor je bilo posestvo vredno. Družina je dolga leta<br />
živela v nadvse slabih razmerah – nameščena v begunskih centrih,<br />
potem pa so v nekem manjšem mestu nedaleč od glavnega srbskega<br />
mesta Beograda kupili hišico z dvoriščem in obdelovalno zemljo. Tam<br />
ta družina prebiva še danes, sin in njegova žena sta našla zaposlitev v<br />
krajevni šoli, njuna sinova sta nadaljevala s šolanjem. Uredili so hišo,<br />
48
zasadili majhen sadovnjak, zdaj redijo svinje in celo golobe – spoštujoč<br />
duh tega srbskega kraja, kjer je vzreja golobov nekakšna tradicija. Na<br />
prvi pogled je vse v redu, družina je rešena, našla si je nov dom, ki je<br />
za nameček videti krotek in lep.<br />
Od znotraj so stvari povsem drugačne. Oče ne more pozabiti hiše,<br />
sadovnjaka, gozda, kamor je na Hrvaškem vsak dan zahajal na lov. Tamkajšnjih<br />
sosedov in prijateljev, s katerimi so delili življenje. Njegova<br />
žena novi dom prenaša še teže – ne more se privaditi na mentaliteto<br />
in navade v Srbiji. Težko razume srbske “slave”, verska praznovanja, ki<br />
včasih trajajo več dni in ki jih mora zdaj prirejati tudi njena družina,<br />
da ne bi “odstopala” od drugih. Tem praznovanjem prej nikoli niso<br />
posvečali večje pozornosti, zdaj pa jo nekako morajo, če nočejo biti<br />
izvzeti iz okolja, v katerem živijo. Žena ne more preboleti doma, ki so<br />
ga izgubili, prostora in ljudi, ki so ji bili bližji, ki jih je štela za “svoje”.<br />
Spričo žalosti nad rodnim krajem, ki mu pripada, je hudo zbolela –<br />
dneve preživlja v majhni, zatemnjeni sobi, leže v postelji. Kraj, kamor<br />
bi se rada vrnila, je nepovratno izgubljen, ona pa nima ničesar več,<br />
česar bi se nadejala.<br />
Njun sin in njegova žena sta se samo na videz prilagodila novemu<br />
okolju – znotraj sebe se počutita kot tujca. Tu ju nikoli ne bodo docela<br />
sprejeli – tako kot sta za Hrvate na Hrvaškem “Srba” ali, še huje,<br />
“četnika”, sta za Srbe v svoji novi domovini, ali ironično rečeno, v<br />
“pradomovini”, Hrvata ali – “ustaša”. Realno gledano ju ni nikjer – ne<br />
na Hrvaškem ne v Srbiji. Njuna usoda tako kot usoda tisočerih njima<br />
podobnih na eni ali drugi strani ne zanima prav nikogar. Zanju nihče<br />
nima ne razumevanja niti sočutja. Zavedajoč se tega spoznanja živita v<br />
nekakšni trajni depresiji. Ko se iz službe vrne domov in nahrani svinje<br />
in golobe, mož pomalem pije, potem pa leže na klop na dvorišču in<br />
zre v nebo. Ali pa ure in ure čemi pred veliko leseno kletko, kjer živijo<br />
golobi, jih opazuje in oponaša njihovo gruljenje.<br />
Ta zgodba ima tudi svoj epilog, neke vrste “nadgradnjo”, ki šele prav<br />
pokaže, kje “tiči” pravi problem – ta pa je zajet v načinu percepcije te<br />
in podobnih zgodb pri ljudeh, ki niso nujno ozkosrčni nacionalisti,<br />
temveč se, nasprotno, štejejo za kozmopolite in pacifiste.<br />
49
Zgodbo o tej družini sem namreč pripovedovala svoji prijateljici.<br />
Ta je humana, občutljiva, inteligentna oseba, s katero delim nekatere<br />
poglede na svet. Vseeno pa zgodba o Srbih, ki so ostali brez doma in<br />
domovine, moje prijateljice Hrvatice ni posebej ganila.<br />
“Navsezadnje so pa le Srbi, že zavoljo tega pa se nas nekako niti ne<br />
tičejo,” si je najbrž mislila pri sebi.<br />
“Sploh pa, kaj jim navsezadnje manjka v ‘njihovi’ Srbiji? Tako je<br />
navsezadnje tudi Palestincem najbolje med njihovimi in Izraelcem med<br />
svojimi lastnimi. Za vse strani, vpletene v spopade, je pač najbolje, da<br />
se mirno razidejo vsak na svoj konec.”<br />
Tako si misli, kot si mislijo tisoči drugih, res iskrenih pacifistov.<br />
Ampak ob koncu te zgodbe sem svoji prijateljici po naključju omenila<br />
dejstvo, ki mu do tedaj nisem pripisovala posebnega pomena, ki<br />
pa ji je na lepem skalilo udobno ravnodušnost.<br />
“Namreč – sinova žena iz te zgodbe, tista, ki se je zaposlila v šoli, po<br />
narodnosti ni Srbkinja, temveč Hrvatica.”<br />
To spoznanje je pri moji prijateljici povsem spremenilo način doživljanja<br />
celotne zgodbe. Ko je slišala za to, jo je, četudi “post festum”,<br />
pretresla usoda – ne vse družine, temveč ene edincate Hrvatice v<br />
družini, s katero se je zdaj “hvala bogu” lahko celo poistovetila – in se<br />
vživela v njeno tragično usodo.<br />
Mimogrede bodi omenjeno, moja prijateljica je poročena s polovičnim<br />
Srbom in če povemo po pravici, nosi srbski priimek, ampak to<br />
je dejstvo, ki zanjo tako kot za večino Hrvatov, kar jih je kdaj davno<br />
umazalo svojo identiteto s čim “srbskim”, preprosto ne obstaja. Tega<br />
dejstva kratko in malo ni, tistega pa, o čemer ne govorimo in česar ne<br />
vidimo – ni. Ali razumete?<br />
50<br />
Prevedla Maja Novak
A Speech and a Story<br />
Tanja Gromača<br />
‘Intellectuals’, ‘writers’, are given a ‘role’ in society – namely to<br />
investigate the questions of tolerance towards the ‘other’ and the different.<br />
It seems to me that in the recent years these topics have been a<br />
kind of ‘trend’ in the European intellectual-literary arena. It’s perhaps<br />
not tactful of me to start with this assumption, so I immediately want<br />
to add this: I myself, writing one of my small books, wanted to ‘tackle’<br />
these problems. I don’t think this is strange – the region where I live<br />
was the venue of terror and death only fifteen years ago. This terror<br />
and death touched every living being in the region, although many of<br />
us managed to save out heads, families and houses. Even today, quite<br />
unconsciously, we live with this terror and death, every day calmly<br />
observing their consequences.<br />
I believe that many intellectuals dealing with the problems of tolerance,<br />
identity, nations, borders and states in their writings or speeches<br />
at gatherings like this one truly proceeded from the pure position<br />
– from the position of humane people who can’t close their eyes to<br />
the atrocities they witness, because they are critical beings who think<br />
about and question their own position and feel responsible. Many<br />
– including myself – are in one of countless ways personally touched<br />
by the hatred and evil they write about.<br />
When we write, we pull things out of chaos, we want to get to the<br />
beginning, to the very starting point, to the cause, we want to enter the<br />
essence of the problem in order to find a ‘remedy’ for evil. However, the<br />
question is: Do we actually achieve anything and how far can we get? If<br />
we manage to get somewhere where we at least begin to feel that we are<br />
nearing the ‘key to the solution’ – what will this mean to others, what<br />
effect will it achieve? Can we do something in a wider social context or<br />
is this just a kind of game, some type of ‘breaking of time’?<br />
My experience of living in Croatia and occasionally visiting the<br />
countries of the former Yugoslavia – meaning particularly the coun-<br />
51
tries that took part in the war, Serbia and Bosnia and Herzegovina<br />
– tells me that the war and the post-war period brought no ‘catharsis’.<br />
That the people – and I mean the ‘majority’, although there are some<br />
exceptions – reached no higher awareness. People have not been freed<br />
of what we call the ‘myths of the past’ – on the contrary, it seems that<br />
they have sunk even deeper into the dark limbo of idealising their<br />
own nation, conservatism and traditionalistic rituals, romantic notions<br />
about their national histories… Hatred towards the ‘other’, firm<br />
belief in the justness and truthfulness of their own position, absence<br />
of any desire to understand the ‘other’ or at least to communicate are<br />
the uncured diseases still pestering the Croatian and Serbian nations<br />
alike. The virus of nationalism and hatred is deeply rooted in the bodies<br />
of both nations, only that its external manifestations have been<br />
concealed under new ‘clothes’.<br />
As we know, both nations are hastily getting ready to join Europe<br />
– the leaders and political elites of both countries know that Europe<br />
expects from them to be free of the passion of nationalism and hatred,<br />
that to be ‘European’ means to be polite and open, to be ready for<br />
civilised dialogue, for good neighbourly relations, for equality of races,<br />
minorities, sexes and any other type of equality. It’s quite another matter<br />
that this very same Europe hypocritically pulls a sheet over its own<br />
xenophobia, nationalisms, social injustices, lack of sensitivity for the<br />
weaker and ‘smaller’ – this is the problem which I will politely evade,<br />
because I want to focus on my own ‘back yard’.<br />
Both Serbia and Croatia are therefore using cosmetic tricks in order<br />
to gain as many positive points in the eyes of the European public, and<br />
especially with those chairing the commissions for European integrations.<br />
Both countries are applying cheap, superficial and self-deceiving<br />
corrections, a kind of ‘face-lift’, in order to pull themselves out of the<br />
Balkan obscurity and abyss, and glimmer under the bright European<br />
neon lights.<br />
Let’s make this clear – neither of the two countries would be making<br />
even these tiny corrections if they didn’t have huge external debts<br />
and if they weren’t threatened by the pre-collapse social and economic<br />
52
situation. The dead-end position is forcing both countries to seeming<br />
obedience to the European authorities, who in turn award them with<br />
rich injections of capital, turning them into a submissive and cheap,<br />
but grateful labour force. Both Croatia and Serbia not only feel reluctant<br />
to extradite the generals accused of war crimes to the Court<br />
Tribunal in the Hague, but – if they had any say in this and if circumstances<br />
were in their favour – would like to crown them with laurels<br />
and celebrate them like the greatest national heroes.<br />
So, how can we – in such circumstances – speak of the problem<br />
of identities and the necessity of tolerance and common framework<br />
of life, and not at the same time sound absolutely superfluous and<br />
inappropriate? I could enumerate countless concrete examples, which<br />
would immediately ‘shut up’ any speech going in this direction right<br />
from the very start.<br />
However, if we nevertheless decide to speak – how can we direct<br />
this speech to where it could actually achieve something, without seeing<br />
ourselves like court jesters or naïve idealists chanting slogans bent<br />
over a dark well filled with bird shit and garbage?<br />
I’m not certain about the wider social role of the values and ideas<br />
we would like to promote by talking about co-existence and tolerance.<br />
Stoically, not to say fatalistically, I believe that our speech is mechanical<br />
and comes back to us like an echo. The final solutions are shaped<br />
by history, time and again talking about ‘humane migrations’, written<br />
and directed by those in power. Humane ideas always remain fenced<br />
within small enclosures in the luxurious garden of history, like tapestries<br />
in gaudy frames, to serve as an example to future sentimental<br />
pupils and idealistic teachers silently reading the textbooks – and there<br />
are always some of those.<br />
But, naturally, I would never write about something I didn’t believe<br />
in. And I don’t have very many beliefs either; the only thing I believe<br />
in is a story. A story, which deserves to be told. And there are thousands<br />
of such stories, different stories that we hear, the dramatic turns<br />
of which negate the static picture of the world with its stupid and<br />
short-sighted logic of ‘blood and soil’. People live trapped in this logic,<br />
53
feeding on it day after day, while some other people are running away<br />
and – among other things – hiding in books where they find evidence,<br />
a temporary sanctuary.<br />
This is why I would like to – if you will bear with me a little longer<br />
– tell you a short, completely true story. I heard it recently, and then<br />
– convinced of the inevitability of this story, which talks about the<br />
uselessness and illogicality of reducing people’s existence and identity<br />
to ‘nations’, ‘states’ or ‘borders – I heard another story, which began<br />
and ended similarly.<br />
The story talks about a family of Croatian Serbs – the Serbs, who<br />
were born, grew up and lived all their lives in Croatia, of Serbian<br />
nationality, but whose homeland is Croatia. This big family – father,<br />
mother, their son, the son’s wife and their two sons – lived in Banija,<br />
the region in central Croatia characterised by the mixture of two nations,<br />
rich hilly nature, thick forests, abundant orchards and excellent<br />
home-brewed brandy made of local plums. During the war in Croatia<br />
in the mid-nineties this family, like many others, was forced to leave<br />
their home, which they had built with a great deal of effort, where<br />
they’d spent their entire life, where their roots had been. The war never<br />
asked them what they thought about it and how they felt – it never<br />
posed this question to anybody; in the war in Croatia they were simply<br />
Serbs, not to say ‘Chetniks’, and as such they had to leave Croatia.<br />
The deep-thinking logic of this war, like any other, was among other<br />
things to cleanse Croatia of Serbs, cleanse Serbia of Croats, cleanse<br />
the Serbian part of Bosnia of Croats and Muslims… In short – the<br />
logic, which any sane mind finds hard to follow. In the ‘spirit of this<br />
logic’ the Serbian family from our story was expelled to Serbia. They<br />
managed to ‘save their heads’; in the times that followed they even<br />
managed to sell their large and rich rural holding to a Croatian family,<br />
though for much less money than it was actually worth. For years the<br />
family lived in very bad conditions, accommodated in refugee centres,<br />
and then they managed to buy a small house with a yard and some arable<br />
land in a town not far from Belgrade, the capital of Serbia. There<br />
they still live; the son and his wife are employed in the local school,<br />
54
their sons are continuing their education. They renovated the house,<br />
planted a small orchard, they raise pigs and pigeons respecting the<br />
spirit of the place where raising pigeons is a kind of tradition. On the<br />
outside everything is well: the family is safe, they found a new home,<br />
which even looks nice and cosy.<br />
But on the inside the picture is quite different. The father cannot<br />
get over the house, the orchard and the forest in Croatia, where he<br />
went hunting every day. The neighbours and friends they had over<br />
there, who they shared their lives with. His wife finds it even harder<br />
to live in the new home – she can’t get used to the Serbian mentality<br />
and the local customs. She has difficulty accepting the Serbian ‘slava’<br />
– religious holidays sometimes lasting for days, which her family as<br />
well has to celebrate in order not to be the odd man out. Earlier, they<br />
never celebrated the saint’s days, but now they feel they have to if they<br />
don’t want to be cast out of the society where they now live. The wife<br />
is still grieving over the lost home, the region and the people that were<br />
close to her, that she considered ‘her own’. The sorrow for her native<br />
place has made her sick; she’s spending her days lying in bed in a small,<br />
dim room. The place to which she would like to return is forever lost;<br />
she has nothing left to hope for.<br />
Their son and his wife are only seemingly adapted to the new environment;<br />
inside they feel like strangers. In Serbia they will never be<br />
fully accepted: just like for the Croats in Croatia they are ‘Serbs’, or<br />
even worse – ‘Chetniks’, for the Serbs in their new homeland, or ironically,<br />
their ‘ancient homeland’, they are Croats or ‘Ustashe’. Objectively<br />
speaking – their home is nowhere – either in Croatia or in Serbia.<br />
Their fate, like thousands of similar fates on both sides, is absolutely of<br />
no interest to anybody. Nobody has any understanding or sympathy<br />
for them. The family, well aware of this, live in a kind of permanent<br />
depression. When the husband comes home from work and feeds the<br />
pigs and the pigeons, he drinks a bit, and then lies on a bench in the<br />
yard and stares at the sky. Or else sits for hours in front of the wooden<br />
coop with the pigeons, watching them and imitating their cooing.<br />
This story has an epilogue, a kind of ‘denouement’, which shows<br />
where the true problem lies; this problem is contained in the way this<br />
55
and similar stories are perceived by people who are not necessarily narrow-minded<br />
nationalists and who, quite on the contrary, consider<br />
themselves to be cosmopolitans and pacifists.<br />
In fact, I told the story of the Serbian family to my friend. She’s a<br />
humane, sensitive, intelligent person with whom I share certain views<br />
of the world. However, my friend, who is from Croatia, was not particularly<br />
touched by the story of the family who lost their home and<br />
homeland.<br />
‘After all they are Serbs, and therefore not really our problem,’ she<br />
was probably thinking to herself.<br />
‘And besides, what could they possibly be lacking in ‘their’ Serbia?<br />
In the end, Palestinians are also best off among their own people, and<br />
so are the Israelis. It’s best for all nations in conflict to peacefully go<br />
back where they belong.’<br />
This is what she thinks, and this is what thousands of other truly<br />
honest pacifists think.<br />
Well, when I finished my story, I accidentally told my friend an<br />
item of information that I hadn’t paid any particular attention to before,<br />
but which suddenly disturbed the cosy indifference.<br />
Namely – the wife from the story, the one who found work in the<br />
local school, is not Serbian by nationality, but Croatian.<br />
This fact completely changed the way my friend perceived the story.<br />
When she heard it, she was suddenly ‘post festum’ moved by the<br />
fate – but not of the entire family, but of this one Croatian woman<br />
within it, who she was suddenly able to identify with and relive her<br />
tragic destiny.<br />
By the way – my friend is married to a half-Serb, and let truth be<br />
said, she has a Serbian surname, but this fact is of hardly any importance<br />
to her or to many other Croats, who have long ago tainted their identity<br />
with something ‘Serbian’. This fact just isn’t here, and what we don’t talk<br />
about and what we don’t see, simply doesn’t exist. Get it?<br />
56<br />
Translated by Lili Potpara
Ksenofilija ali ohranjanje tujosti<br />
Simona Škrabec<br />
Literarne kulture so krhke, posebej še tiste, ki živijo v ogroženih<br />
jezikih. Pri tem ni tako pomembno število govorcev, temveč asimilacijski<br />
pritiski neke večje in močnejše kulture. Takšna »manjša« literatura,<br />
kot bi rekel Kafka, je v današnji Evropi zagotovo katalonska. Njihova<br />
kultura velja v svetu kot nekaj prepoznavnega, a hkrati životari zunaj<br />
vsakega uradnega mednarodnega priznanja. Toda položaj je bil nedavno<br />
brez dvoma veliko težji, po državljanski vojni je bil katalonski jezik<br />
več kot trideset let odrinjen na sam rob, v prvem obdobju Francovega<br />
režima pa sploh prepovedan.<br />
Nič čudnega ni torej, da se v Barceloni vrstijo literarne prireditve<br />
in da literatura igra vlogo, ki daleč presega njene običajne pristojnosti.<br />
Že dobro desetletje živim v tem svetovljanskem mestu in moji izkušnji<br />
slovenskega »kulturnega sindroma« se je torej pridružil še občutek<br />
neizpolnjenosti, ki zaznamuje Katalonce.<br />
Barcelona kot mesto je ujeta v ozek prostor, ki ga zaradi same pokrajine<br />
ni mogoče kaj dosti razširiti, na vzhodu jo zapira morje, na zahodu<br />
strma pobočja pogorja Collserrola, na severu gosta mreža mestnih ulic<br />
prehaja v gričevnat svet Maresme, kjer po dolinicah kljub razgibanemu<br />
reliefu vztrajno rastejo nova naselja. Toda najbolj zaprta je meja proti<br />
jugu, kraška planota Garrafa zapira mesto z Montjuïcom, na vrhu katerega<br />
stoji vojaška utrdba in nadzoruje mesto globoko v dolini. Hrbet<br />
te gore pada strmo v morje, ob vznožju pečin je barcelonsko tovorno<br />
pristanišče, ladje so visoko naložene s pisanimi zabojniki, velike kovinske<br />
škatle se kopičijo tudi na obrežju. Toda med skalami nad njim ne<br />
gnezdijo le ptice, za steno gore, ki prikriva pogled na vrvež pristanišča,<br />
se skrivajo tudi skladovnice popolnoma drugačne vrste, na pečini ima<br />
svoj prostor namreč največje barcelonsko pokopališče.<br />
Lesene krste ne počivajo v zemlji, kakor je navada brez razlike med<br />
narodi ali veroizpovedmi v Srednji Evropi, temveč v kostnicah. Nizke<br />
57
zidane zgradbe, polne niš, stojijo s hrbtom obrnjene druga proti drugi.<br />
Kostnica je v vmesnem prostoru med dvema zgradbama, ki ni viden<br />
očem. Ko krsto »pokopljejo« v nišo, ostane nepredušno zaprta z nagrobnikom<br />
dovolj dolgo, da lahko ob naslednjem pogrebu posmrtne<br />
ostanke preprosto odrinejo v kostnico z loparjem, podobnim tistemu,<br />
ki služi za vsajanje kruha v peč.<br />
Ves ta uvod je potreben, da vam lahko zaupam majhno anekdoto,<br />
s katero je na enem številnih barcelonskih literarnih večerov pesnik<br />
poskušal opravičiti nesmiselno početje, da še vedno vztraja in piše<br />
pesmi v jeziku, ki nikakor ne uspe postati samoumeven niti v svoji<br />
lastni domovini. Znak več, kako zapleten je tudi danes položaj katalonskih<br />
literatov, je v tem, da njegova izjava ni nikjer zabeležena. Kljub<br />
temu, da letno objavijo okrog 7.000 knjižnih naslovov, v katalonščini<br />
skorajda ne obstajajo literarne revije in kratek esej, v katerem bi pesnik<br />
opravičil smiselnost svojega početja, nima oglasne deske, na katero bi<br />
bil lahko obešen.<br />
Dogodek se je zgodil v petdesetih letih na pokopališču na Montjuïcu.<br />
Družina se je zbrala k pogrebu, a ko so odprli nagrobni kamen,<br />
se je v niši prikazala krsta, zavita v republikansko zastavo. Zaprta v<br />
svojem zračnem grobu, je tkanina ostala nedotaknjena celih dvajset<br />
let. Republika je bila še vedno tam, z njo pa se je pred očmi nejevernega<br />
dečka prikazal tudi otipljiv dokaz o preteklosti, ki jo je uradna<br />
verzija zgodovine zanikala. Otrok je sicer res odrasel v svojem jeziku,<br />
kajti asimilacija ni posegla iz javnega sveta v zasebno sfero, a jezik je<br />
bil oropan preteklosti, toda ta je bila nenadoma in neizpodbitno tu.<br />
V naslednjem trenutku se je krste dotaknil lopar in jo z enim samim<br />
sunkom spremenil v prah.<br />
»Hočem, da me pokopljejo neposredno v zemljo, pa čeprav v krsti.<br />
Nočem, da me vsadijo v steno, kot na pokopališču Săo Joăo Batista,<br />
kjer v zemlji ni več prostora. Zato so si izmislili tiste diabolične zgradbe,<br />
v katerih je človek spravljen kot v arhivu«, je zapisala v svojem romanu<br />
Živa voda iz leta 1973 Clarice Lispector. Bila je stara komaj dva meseca,<br />
ko je leta 1920 s starši, judovskimi priseljenci iz Ukrajine, prišla<br />
v Brazilijo. Lispectorin edini jezik je bil portugalščina. Toda izkušnja<br />
58
priseljenca jo je vendarle zaznamovala, podarila ji je sposobnost, da<br />
ve, da obstajajo pokopališča tako z nišami kot z gomilami. Zato piše o<br />
tem, kako na svetu ni ničesar, kar bi bilo samoumevno. Predvsem pa<br />
človeku ni samoumeven jezik. Nihče se ne rodi s sposobnostjo govora.<br />
Vsak otrok si mora šele ustvariti pogoje za dialog, ki bodo omogočili,<br />
da se v njem razvije jezik. Ni namreč dovolj, da je posameznik sposoben<br />
videti in čutiti, zato da lahko spregovori, potrebuje sogovornika.<br />
Le-ta je pogosto umišljen, lahko nagovorimo samega sebe ali pa neko<br />
višjo instanco, ki nas presega, lahko se v mislih obračamo na nekoga,<br />
ki je sicer iz mesa in kosti, a je za vedno odsoten. Možnosti je veliko,<br />
toda brez sogovornika, naj bo umišljen ali ne, jaz ne obstaja.<br />
V tem okviru primarne socializacije, skozi katero se izoblikuje človekova<br />
najbolj osebna identiteta, je popolnoma vseeno, če govorimo jezik<br />
večmilijonskega naroda ali zgolj male, ogrožene skupnosti. Preden se<br />
jezik zavije v takšno ali drugačno zastavo, mora storiti nekaj veliko bolj<br />
osnovnega, ubesediti mora svet. Neskončno razsežnost človeku dojemljivega<br />
sveta besede urejajo v pojme, ti pa tkejo gosto mrežo odnosov,<br />
skozi katero urejamo in spoznavamo vse, kar nas obdaja. Tudi literatura<br />
torej najprej sama po sebi »prevaja« svet v besede, ubeseduje nekaj, kar<br />
jo presega. Pisatelj zajema in razpostavlja elemente iz svojega sveta tako,<br />
da naj bralcu omogočijo pogled v celoto, iz katere izvira. Zato nobeno<br />
literarno delo nima dobesednega pomena. Vsako branje je dialog z besedilom,<br />
odkrivanje plasti pomenov, ki so naložene vanj. A ne smemo<br />
pozabiti tudi na to, da je bilo literarno delo napisano prav za ta dialog.<br />
Ravno tako kot otrok spregovori šele, ko najde sogovornika, literatura<br />
ponavlja ta vzorec komunikacije na veliko širšem in bolj abstraktnem<br />
nivoju. Kaj se zgodi, ko ta zapleteni mehanizem, ki tesno povezuje avtorja,<br />
sporočilo in sprejemnika, prenesemo v drugo kulturo?<br />
Literarni prevod je nova knjiga, rastlina, presajena v drugo okolje,<br />
ki mora šele pognati svoje korenine. Učinek ne more biti enak kot v<br />
originalu, zvestoba izvirniku je po svoje precej nesmiseln pojem. Je prevajalec<br />
res dober takrat, ko zvesto prestavi vse elemente iz enega jezika<br />
v drugega? Ali to pomeni, da mora niše iz barcelonskega Montjuïca<br />
spremeniti v gomile na ljubljanskih Žalah? Težava se seveda ne pojavlja<br />
59
samo v tej ali oni posebnosti, ki bi jo bilo mogoče razložiti z opombo<br />
pod črto. Sam jezik je velikanska zapreka, ljubezenska pesem, naj bo<br />
zapisana v kateremkoli evropskem jeziku, ne more ujeti nedvoumnosti<br />
slovenskih zaimkov in glagolov v dvojini. Zatakne se, kadar je treba<br />
pesem o »naju« prevesti v pesem o »nas«, kakor tudi v obratni smeri,<br />
ko »mi« postanejo zgolj »midva«. Madžarščina ali estonščina, jezika, ki<br />
ne poznata slovničnih spolov, pa dovoljujeta na primer prikriti partnerjevo<br />
identiteto do konca romana, če avtor noče, nikoli ne bomo<br />
izvedeli, ali se je junak zaljubil v moškega ali žensko …<br />
Literarni svet ni prevedljiv brez ostanka, to več ali manj sprejemamo<br />
kot staro resnico. A vendar je prisotnost tujega celo v kontekstu izmenjave<br />
literarnih tradicij pogosto sprejeta kot nekaj izjemno motečega.<br />
Zagotovo se spominjate zgodbe o Filipu Kobalu, ki ga je Peter Handke<br />
poslal raziskat svet na sončno stran Karavank. Njegov junak se je vrnil<br />
domov praznih rok, prepričan, da mu zadostuje zgolj zgodba, ki si<br />
jo je o Sloveniji ustvaril že dolgo pred tem potovanjem. Slepa okna,<br />
ki se vztrajno pojavljajo v romanu Ponovitev avstrijskega pisatelja, so<br />
izjemno natančna metafora učinka, ki ga ima takšno srečanje z drugo<br />
kulturo. Okno je na fasadi res izrisano, vendar se ne odpira nikamor,<br />
ne dovoljuje pogleda v notranjost sosedove hiše. Naslikani okenski<br />
okvir je zgolj platno, na katerega projiciramo lastne predstave.<br />
Prevajalec kaj hitro postane Filip Kobal, ki sicer sedi, kakor pove<br />
njegov priimek, v sedlu z eno nogo na vsaki strani, a vendar pozablja,<br />
da mora ohraniti tujost izvirnika tudi, ko bo le-ta presajen v drug jezik.<br />
Še več, literarni prevodi služijo že od nekdaj kot sredstvo jezikovne<br />
antropofagije. Požreti nasprotnikovo srce, da bi postali močnejši: Biblija<br />
ali Don Kihot ali Shakespeare v jeziku nekega malega naroda sta<br />
dokaz o tem, da se je nek jezik sposoben kosati z drugimi. Jezik je<br />
posrkal sok izročila in zavrgel ostanek. Ostanek je svet, v katerega je<br />
bil vpet izvirnik, in sprejemanje njegove drugačnosti.<br />
V ogromni literarni produkciji v angleškem jeziku danes zgolj procent<br />
ali dva predstavljajo literarni prevodi. A ne samo to, ko angleški<br />
knjižni trg vsrka nekega tujega avtorja, ga vsrka do konca, romane<br />
Dostojevskega najdemo v večin knjigarn med angleškimi avtorji z isto<br />
60
začetnico. Prevod izbriše najpomembnejšo sled o izvoru, sam jezik. Če<br />
ni nikjer posebej povedano, prevedena knjiga postane preprosto del<br />
nekega drugega jezika, izvirnik in njegove korenine pa niso več znani.<br />
Leta 2007 bo katalonska literatura gostja Frankfurtskega knjižnega sejma,<br />
vse kaže, da bo predstavljena predvsem s svetovnimi uspešnicami<br />
Vila-Matasa in Ruíz Zafona ali pa z deli Juana Goytisola, morda bosta<br />
zraven tudi oba romana Alberta Sánchez Piñola. Prvi trije avtorji so<br />
sicer del barcelonskega kulturnega utripa, a pišejo v španščini, le slednjemu<br />
je izjemen prodor v mednarodni prostor uspel iz katalonščine.<br />
Nemški bralci bodo to bistveno razliko med obema vrstama izvirnika<br />
opazili le, če bo uspešno izvedena skoraj pedagoška naloga, da oznake<br />
»katalonska« literatura ni ravno mogoče uporabljati za vse, kar nastaja<br />
na ozemlju Katalonije. A za to ni kaj dosti upanja, Španija še vedno<br />
ohranja zunaj svojih meja podobo enovitega monolita.<br />
Primer romana Mrzla koža, ki je v dveh letih po nastanku dosegel<br />
prevode v kar 44 različnih jezikov, je zanimiv še z druge plati.<br />
Močno spominja na Bartolovega Alamuta, ki se na Pirenejskem polotoku<br />
že skoraj dvajset let prodaja preveden iz francoščine in kot delo<br />
»tržaškega avtorja«. Tako zgodba o samomorilskih izmaelitih kot tudi<br />
pripoved Sánchez Piñola o svetilničarju na malem južno morskem<br />
otoku nočeta biti odsev sveta, v katerem sta nastala. Povezava z lastno<br />
kulturo je zgolj metaforična, a to vez recepcija zunaj meja vztrajno<br />
zanika. Angleški prevajalec Bartolovega romana svari bralce, da bi bilo<br />
razumevanje Alamuta v povezavi z zgodovino Slovencev na Primorskem<br />
med obema vojnama »površinsko poenostavljanje«. V takšnih<br />
primerih je kulturno »ljudožerstvo« najbolj vidno. Literarna dela se res<br />
uspešno prevajajo, prodajajo, prebirajo v številnih deželah, a pogoj za<br />
ta prehod je čim bolj popolna izkoreninjenost. Bolj kot je anonimen<br />
avtor in kultura, iz katere prihaja, bolj kot je samo literarno delo brez<br />
neposredne vpetosti v neko konkretno zgodovinsko resničnost, lažje<br />
kroži med kulturami. Knjiga postane anonimna, in čeprav jo je podpisal<br />
pisatelj, je njena vrednost enaka starim legendam ali mitom. Vse,<br />
kar je obkrožalo zgodbo, se je raztopilo, zgodba je postala zgolj hrana<br />
drugim zgodbam, spremenjena v nekaj, kar ni več tuje. Temeljna<br />
61
značilnost takšne prisvojitve pa je, da prevedeno delo izgubi vse, kar je<br />
bilo ostrega in neudobnega v izvirniku. Alamut za Slovence ni preprosto<br />
delo, bralce in komentatorje sili v soočanje z neprijetnimi poglavji<br />
lastne zgodovine, za ameriškega bralca pa je ta zgodba, nasprotno, lahko<br />
zgolj dokaz o večni teroristični nevarnosti in konec.<br />
Poenostavljanje in prilagajanje danim vzorcem je vstopnica, ki odpira<br />
svetovno prizorišče. Toda nekaj podobnega se zgodi, ko se literatura<br />
zaplete ravno v nasprotno mrežo, v pretirano zavezanost svojemu izvoru,<br />
ki nacionalno literaturo spremeni v zgolj natančno izbran kanon.<br />
Okostenelost preži v subvencijah, v literarnih nagradah, v uradni promociji.<br />
Toda tudi temu se – k sreči ali na žalost – literarni prevajalci<br />
vztrajno izmikajo. Kulturna oblast bi jih pogosto rada spremenila v<br />
tajnice, ki bi pridno odtipkale v drug, če je le mogoče pomemben<br />
jezik, le tista literarna dela, ki si zaslužijo predstavljati lastno kulturo<br />
pred tujimi bralci. A to ne gre, cesarjeva roka je sicer dolga, a ne seže kaj<br />
daleč v tujino. Precej enostavno je prirediti v tujini literarni večer pred<br />
uglednimi gosti, bistveno težje pa je vzbuditi s tujim delom pozornost<br />
uveljavljenih kritikov in pisateljev domače dežele. Posebej težko je to v<br />
primeru malih jezikov, ki niso majhni zaradi števila govorcev, temveč<br />
zato, ker se jih je razen tistih, ki so se rodili v njih, naučil le malokateri<br />
tujec. Angleške, francoske ali nemške avtorje prebirajo številni<br />
ljubitelji evropske književnosti z nekaj veselja do učenja jezikov, slovenskim<br />
ali katalonskim avtorjem se kaj takega primeri le redkokdaj.<br />
Vsa promocija v tujini in vsaka recepcija zunaj meja sta torej odvisni<br />
zgolj od obstoječih literarnih prevodov. Teh pa, žal, praktično nikoli<br />
ne spremljajo ustrezna referenčna dela. Majhnost majhnih literatur je<br />
ravno v tem, da sicer še nekako izvozijo literarna dela, ne pa tudi okvira,<br />
ki bi dovoljeval, da bi bila lahko razumljena v ustreznem kontekstu.<br />
Literatura zunaj svojih jezikovnih meja ostaja tako zgolj slučajna<br />
gledališka predstava, ki meri svojo uspešnost po številu prodanih izvodov<br />
ali udeležencih kakega festivala. S tem pa je dejansko prevzela<br />
vlogo političnega potrjevalca identitete, to pa jo je oropalo globine.<br />
Edini namen literarnih del in njihove promocije postane tako zagotoviti,<br />
da se vsa kolesca kulturnega stroja lahko še naprej vrtijo. Da<br />
62
i lahko vzpodbujala kakršno koli kritično razmišljanje, pa postane<br />
postranskega pomena. Zunaj meja svojega jezika literatura trpi torej v<br />
vseh primerih, ki sem jih omenila, za isto boleznijo, za pomanjkanjem<br />
stalnega in kritičnega dialoga z bralci, ki bi bili pripravljeni sprejeti in<br />
bi bili sposobni razumeti tuje elemente, ki jih nosi s sabo vsako literarno<br />
delo.<br />
Danilo Kiš je opozarjal, da svet postane nevaren, ko se zoži na eno<br />
samo knjigo. Zato tudi ni naključje, da naslovni junak njegove Grobnice<br />
za Borisa Davidoviča (1977) počiva v praznem kenotafu, ker se pisatelj<br />
zaveda, kako močno orožje lahko postanejo spominska obeležja.<br />
Davidovičevo življenje zglednega revolucionarja se konča s presunljivim<br />
tenkim stebrom dima. Isto zbirko novel pa odpira zgodba poljske<br />
aktivistke Hane, ki pade pod udarci noža z držajem iz rožnega lesa,<br />
a nihče ne ve, v kakšnem jeziku je izgovorila svoje zadnje besede, v<br />
poljščini, romunščini, madžarščini, ukrajinščini ali jidišu.<br />
Svet se je v zadnjih desetletjih močno spremenil, zdi se, da vsaj v<br />
Evropi ni več težkih političnih nasprotij, o katerih govorijo Kiševe<br />
zgodbe. A vendar je pogled pisateljev, ki so sposobni pokazati, kako<br />
krhek je svet, v katerem živimo, nujen. Zastava se v trenutku spremeni<br />
v prah, človeško življenje v steber dima, ljudje umirajo, ne da bi vedeli,<br />
v katerem jeziku so izgovorili poslednji stavek, a hkrati so pripravljeni<br />
brez oklevanja reči, da je pokojnik, ki ga vložijo v ozko odprtino v<br />
zidu, tam »pokopan«. Jezik je nezanesljiv in vedno dovzeten za nove<br />
pomene. Morda je kaj takega res mogoče samo v literaturi, a je vredno<br />
premisleka.<br />
Da bi bil kos tako zapleteni nalogi, literarni prevajalec ne more biti<br />
neka dvoumna, siva oseba brez posebnosti, ki ravno zaradi skrivanja<br />
svojega jaza zagotavlja zvestobo izvirniku. Prevod ni mehanično delo,<br />
prevajalčevo delo pač ne spominja na potrpežljivo in natančno pregledovanje<br />
krtačnih odtisov, temveč prej na literarnega kritika, ki aktivno<br />
posega v to, kdo in kje bo imel dostop do nekega literarnega dela. Prevajalec<br />
ni besedni virtuoz in tudi ne spreten posnemovalec, ne more se<br />
izogniti vprašanju, kaj je sploh to, kar prevaja in kako tudi v prevodu<br />
ohraniti pečat drugačnosti.<br />
63
Xenophilia, or, Preserving the Foreign<br />
Simona Škrabec<br />
Literary cultures are fragile, all the more so those that live within<br />
an endangered language. The actual number of the speakers of such a<br />
language is not important. What is crucial, rather, is the assimilative<br />
pressure of a bigger and stronger culture in relation to this language.<br />
Catalan literature is certainly one such “smaller” literature, as Kafka<br />
would call it. Although Catalan culture is internationally recognizable,<br />
it also lives outside any official international recognition albeit up until<br />
recently, however, the situation was, without doubt, much harder.<br />
Namely, after the civil war Catalan spent more than thirty years existing<br />
on the edge, indeed, in the first two decades of Franco’s rule it was<br />
actually banned altogether.<br />
It is not surprising, therefore, to find Barcelona hosting one literary<br />
event after another, and that literature there plays a role that exceeds<br />
its usual responsibilities. I have spent more than a decade living in<br />
this cosmopolitan city, and my own experience of the Slovene “cultural<br />
syndrome” has been added to by that feeling of unfulfilment that<br />
marks the Catalonians.<br />
As a city, Barcelona is trapped within a narrow space that, due to<br />
the nature of the surrounding landscape, cannot be expanded much.<br />
To the East the city is bounded by the sea; to the West by the steep<br />
Collserola mountains; and the North witnesses the dense network of<br />
city streets merge into the hilly world of the Maresme the valleys of<br />
which witness new suburbs rising as a challenge to the landscape itself.<br />
The most closed off, however, is the border towards the South. There,<br />
the Karst plateau of Garraf closes off the city with the Montjuïc on<br />
top of which stands a military fortress controlling the city in the valley<br />
deep below. The slope of this mountain swiftly descends into the sea,<br />
and its base hosts the Barcelona freight port in which ships are fully<br />
loaded with colourful containers while big steel boxes crowd the coast<br />
65
as well. Between the rocks above, however, we not only find nesting<br />
birds. Rather, the mountain slope that otherwise also obstructs a view<br />
of the hubbub of the port, also reveals a sanctuary of a very different<br />
kind. Namely, the cliff also hosts the biggest graveyard in Barcelona.<br />
The wooden coffins do not rest in the soil, as is custom among<br />
the various nations and religions of Middle Europe, but in ossuaries.<br />
Low buildings, full of niches, stand with their backs to each other.<br />
The ossuary will lie in the space invisible to the eyes and between two<br />
buildings. When a coffin is “buried” into a niche, remains hermetically<br />
sealed off with a tombstone for so long that, when it is time for<br />
another burial there, the remains are simply edged away with a shovel<br />
similar to that used to shove bread into an oven.<br />
This introduction is necessary in order for me to confide a small<br />
anecdote with which a poet tried to excuse the useless activity of continuing<br />
to write poems in a language that is unsuccessful in becoming<br />
taken for granted even in its own homeland. Another indication as to<br />
how complicated the position of Catalan writers is today, consists in the<br />
fact that the apology of the poet in question was not recorded anywhere.<br />
Despite the fact that some 7 thousand different titles are published every<br />
year, Catalan hardly has any literary magazines. Thus, a short literary<br />
essay in which a poet could explain the purposefulness of his activities<br />
actually does not have a billboard on to which it could be posted.<br />
The event took place in the nineteen fifties at the Montjuïc graveyard.<br />
The family gathered for the funeral, but when the tomb was opened<br />
what was revealed was a coffin wrapped in the flag of the Spanish<br />
Republic. Closed in its grave, the cloth had remained untouched for<br />
the past twenty years. The Republic was still there, and with it the<br />
boy’s disbelieving eyes were given tangible proof of a past that official<br />
history had otherwise denied. True, the child had grown up speaking<br />
his own language, this because assimilation had not transgressed from<br />
the public into the private sphere. But, this language was nonetheless<br />
robbed of its past, a past that was suddenly and unambiguously part of<br />
the here and now. The next moment, however, the coffin was touched<br />
by the shovel and with one nudge it crumbled into dust.<br />
66
“I want to be buried directly into the earth, even if this means being<br />
buried in a coffin. I do not want to be inserted into a wall, as is the<br />
case at the Săo Joăo Batista graveyard where there is no room left in<br />
the earth. That is why they came up with those diabolical buildings in<br />
which individuals are put away as if being stored away in an archive.”<br />
Thus wrote Clarice Lispector in her 1973 novel Living Water. She was<br />
only two months old when she and her parents, Jewish migrants from<br />
Ukraine, arrived in Brazil in 1920.<br />
Her only language was Portuguese, but the experience of being a migrant<br />
marked her, and gave here the ability of recognizing that one deals<br />
either with graveyards that have niches, or graveyards with mounds.<br />
This is why she writes about how there is nothing in the world that can<br />
be taken for granted. Above all, language is not something that humans<br />
can take for granted. Nobody is born with the capability of speech.<br />
Each child has to create the conditions for that dialogue otherwise enabling<br />
the development of language itself. Namely, it is not enough for<br />
the individual to be able to see and feel; to be able to speak one has to<br />
have somebody to talk to. Frequently, this is an imaginary figure; or we<br />
can talk to ourselves, or some higher being above us; we can also turn to<br />
someone who is all flesh and bones, but who is otherwise gone forever.<br />
There are many different possibilities, but without a co-conversationalist,<br />
imaginary or not, the self does not exist.<br />
Within this framework of primary socialisation, one through which<br />
an individual’s most personal sense of selfhood is formed, it does not<br />
matter whether we speak the language of a nation with many millions<br />
of members, or that of a small community under threat. Before language<br />
drapes itself in this or that flag, it must achieve something far<br />
more basic – it must word the world. Words order the infinite dimensions<br />
of the world knowable to humankind into concepts; these concepts<br />
then weave a dense network of relations through which we manage<br />
and come to know everything that surrounds us. Literature also,<br />
and in itself, already “translates” the world into words, gives words to<br />
something that surpasses it as it is. Writers gather and distribute elements<br />
from their world in such a way so as to enable their readerships<br />
67
to have a view into the whole. This is why no literary work has a literal<br />
meaning. Rather, every act of reading is a dialogue with the text, it is<br />
the discovery of various layers of meaning stacked on to this text. But<br />
we must also not forget that the literary work is written precisely to<br />
facilitate such a dialogue. Just as children start talking only when they<br />
find somebody to talk to, so literature repeats this pattern of communication<br />
on a much bigger and more abstract scale.<br />
What happens, however, when this complex mechanism binding<br />
authors, meaning and receiver, is carried over to another culture? A literary<br />
translation is a new book, it is a plant transplanted into another<br />
environment, one that must nonetheless still root itself. The effect of<br />
this rooting cannot be the same as it is for the original; faithfulness to<br />
the original being, in a sense, a pretty meaningless concept. Are translators<br />
really good translators only then when they faithfully transpose<br />
all the elements from one language to another? Does this mean that<br />
they must transform the niches of the Montjuïc of Barcelona into the<br />
mounds of Žale in Ljubljana? Of course, this problem does not only<br />
occur in this or that “special use” that can otherwise be explained away<br />
with a footnote. Language is in itself a gigantic obstacle; regardless of<br />
the language it is written in, a love poem cannot capture the unambiguous<br />
nature of the dual forms of Slovene pronouns and verbs. Things<br />
get complicated when a poem about “us two” (“naju” in Slovene) has<br />
to be translated into a poem about “us” (“nas”). The same problem occurs<br />
in the opposite direction when “we” (“mi”) become just “the two<br />
of us” (“midva”). Hungarian or Estonian, languages that do not know<br />
linguistic genders, allow the partner’s sexual identity to be concealed<br />
right up to the end of a given novel. If the author does not want us to,<br />
then we shall never know whether the subject of the work fell in love<br />
with a man or a woman…<br />
The literary world is not translatable without residue. This is something<br />
we accept as one would accept an ancient truth. Nonetheless,<br />
the presence of something foreign in the context of the exchange of literary<br />
traditions is frequently understood as something extremely irritating.<br />
I am sure you recall the story of Filip Kobal who Peter Handke<br />
68
sent off to explore the sunny side of the Karavanke mountains. His<br />
hero returned home empty handed, convinced that all he needed was<br />
just the story he had made up for himself about Slovenia before he<br />
had actually embarked on his journey to the country himself. The<br />
blind windows that persistently turn up in this Austrian writer’s work<br />
Repetition, are an exceptionally apt metaphor of the effect meeting a<br />
different culture can have. True, the window is actually marked on<br />
the façade, but it does not open up to anywhere, it does not allow a<br />
glimpse inside the neighbour’s house. The painted window frame is<br />
mere canvas onto which we project or own imagination.<br />
Translators can quickly become individuals like Filip Kobal, sitting<br />
(as his Slovene surname implies) in a saddle with a leg straddling each<br />
side. They can also, however, forget that they must retain the foreignness<br />
of the original even when this is transplanted into another language.<br />
Indeed, literary translations have always been a means of literary<br />
cannibalism: to eat the enemy’s heart so as to become stronger oneself:<br />
The Bible or Don Quixote or Shakespeare translated into the language<br />
of a small nation prove the fact that this language can successfully<br />
compete with others. The language has sucked the juice of tradition<br />
and rejected the residue. The residue is the world onto which the original<br />
was tacked, it is the reception of its otherness.<br />
Within the huge literary production taking place in the English<br />
language today, only a percent or two are literary translations. But this<br />
is not all. When the English speaking market sucks in a given foreign<br />
author, this author is completely sucked in: most bookshops shelve<br />
Dostoyevsky among English authors whose surnames also begin with<br />
the letter D. The translation erases the trace of its origin, the language<br />
itself. If it is nowhere explicitly stated, then a translated work simply<br />
becomes part of the language it was translated into; its original, and its<br />
roots, are thus rendered unknown.<br />
In 2007, Catalan literature will be the guest of the Frankfurt Book<br />
Fair. It seems that it will be represented at the fair primarily with the<br />
international bestsellers of Vila-Matas and Ruíz Zafon, or the works of<br />
Juan Goytisolo; possibly also by both novels by Albert Sánchez Piñol.<br />
69
Although they write in Castilian, the first three authors are otherwise<br />
part of the cultural heartbeat of Barcelona. Only Sánchez Piñol has<br />
succeeded in achieving international recognition writing in Catalan.<br />
German writers will only notice this crucial difference between these<br />
two kinds of originals, if the presentation of Catalan authors will be<br />
successfully accompanied by the almost pedagogical mission of explaining<br />
how the label “Catalan” literature cannot be used for just about<br />
everything being written on the territory of Catalonia. There is little<br />
hope, however, that this mission will in fact be carried out. Spain still<br />
outwardly projects an image of itself as a unitary monolith.<br />
The example of the novel Cold Skin, achieving translations into 44<br />
different languages only two years after first appearing, is interesting<br />
for another reason as well. Namely, it strongly resembles Alamut by<br />
the Slovene writer Vladimir Bartol, a novel that has been selling in<br />
the Pyrenees for nearly twenty years as translated from French, and as<br />
the work of an “author from Trieste”. Thus, both the story of suicidal<br />
Ismaelites and Sánchez Piñol’s narrative of a lighthouse keeper on a<br />
small South Sea island, do not want to be a reflection of the world<br />
in which they were actually created. The connection with their own<br />
culture is only metaphorical, a connection which outside reception<br />
persistently denies. The English translator of Bartol’s novel warns the<br />
readership that understanding Alamut in connection with the history<br />
of the Slovenes living in the coastal areas of the country between the<br />
two world wars would constitute a form of superficial simplification.<br />
It is in such cases that cultural “cannibalism” is most evident. Literary<br />
works are being successfully translated, sold and read in numerous<br />
countries. The condition for their passage is, however, an uprooting<br />
that is as thorough as possible. The more authors and their cultures<br />
are anonymous, and the more a given literary work is without direct<br />
reference to a concrete historical reality, the easier it is for this work<br />
to circulate among cultures. The work becomes anonymous, and even<br />
though it has been signed by the author, its value is the same as that<br />
of old legends and myths. Everything that surrounded the story has<br />
melted away. The story itself has become mere food for other stories<br />
70
and has been changed into something that is no longer foreign. The<br />
basic characteristic of such appropriation is that the translated work<br />
loses everything that was sharp and uncomfortable in the original. Slovene<br />
readers do not find Alamut an easy work to read. The novel forces<br />
its readers and critics to confront unpleasant chapters of their own history.<br />
On the other hand, however, a reader from the USA understands<br />
Alamut as mere proof of a timeless terrorist threat. And that is that.<br />
The simplification and adaptation to pre-given patterns is a ticket<br />
to the world at large. But something similar happens when literature<br />
entangles itself into the opposite net – the exaggerated fidelity to its<br />
origin, a move that changes national literature into nothing more than<br />
a precisely delineated canon. Ossification lurks behind subsidies, literary<br />
prizes, and official promotion. But this – for better or worse – is<br />
something that literary translators elude. The cultural powers that<br />
be would like to change translators into mere secretaries who would<br />
quaintly retype into another language, if possible an important one,<br />
only those works that deserve to represent one’s own culture to a foreign<br />
readership. But this will not do. True, the emperor’s hand is long,<br />
but it does extend much beyond the land in which the emperor himself<br />
rules. It is quite easy to organize a literary event abroad such as a<br />
public reading in front of eminent guests, but it is much harder for a<br />
foreign work to excite the interest of renowned critics and domestic<br />
writers. Indeed, generating such excitement is especially difficult in<br />
the case of small languages; languages that are small not because of the<br />
number of speakers they have, but because apart from those born into<br />
them, few foreigners have learnt them. English, French or German<br />
authors are read by numerous lovers of European literature who have<br />
at least some love of learning foreign languages. On the other hand,<br />
Slovene and Catalan writers experience such readership love extremely<br />
rarely. All the promotion abroad, and all the reception that takes<br />
place there, are thus dependent solely on existing literary translations.<br />
Sadly, these are practically unaccompanied by adequate works of reference<br />
and criticism. The smallness of small literatures consists precisely<br />
in the fact that somehow they are able to export their literary works<br />
71
abroad, but the fail to export the framework that would allow these<br />
works to be understood within their pertinent original context. Hence,<br />
a literature existing beyond the borders of the language in which it was<br />
written remains a chance theatre show that measures its success in terms<br />
of the numbers of copies that it has sold, and the numbers of participants<br />
in some festival or another. With this, such literature has taken<br />
on the role of marking identity with the political stamp of approval,<br />
a role that has robbed literature of depth. Because of this, the sole intention<br />
such literary works, and the aim of their promotion, becomes<br />
to ensure that the cogs of the cultural machine continue to turn. The<br />
possibility of these works becoming the catalysts of any kind of critical<br />
thinking, becomes a side issue. In all the cases I have mentioned, a<br />
literature existing outside its linguistic borders suffers from the same<br />
malady: the lack of constant and critical dialogue with a readership<br />
ready to accept as well as understand those foreign elements that every<br />
literary works carries within itself.<br />
Danilo Kiš used to warn that the world becomes a dangerous place<br />
when it is reduced to a single book. Therefore, it is no coincidence that<br />
the hero of his collection A Tomb for Boris Davidovič (1977) rests in an<br />
empty cenotaph. This is because the writer is aware of how powerful<br />
weapons monuments can become. Davidovič’s life of an exemplary<br />
revolutionary ends with a heart-rending thin column of smoke. The<br />
collection itself is opened by the story of the Polish activist Hana. She<br />
is beaten to death by a rosewood handle of a knife, nobody knowing<br />
in what language her last words were said – Polish, Romanian, Hungarian,<br />
Ukrainian or Yiddish.<br />
The last couple of decades have seen the world change so much<br />
that, so it seems, Europe at least is no longer the scene of those political<br />
differences that the stories of Kiš talk about. The gaze of writers<br />
who are able to show how fragile is the world in which we live is<br />
nonetheless urgent. It takes only a second for a flag to crumble into<br />
dust, a human life into a column of smoke; individuals die without<br />
us knowing in which language their last words were said. At the same<br />
time, however, people do not hesitate when saying that somebody in-<br />
72
serted into a narrow opening in a wall is “buried” there. Language is<br />
unreliable and always ready to take up new meanings. Maybe this is<br />
something possible only in literature. Regardless, it is still worthy of<br />
consideration.<br />
To be up to the complex task of translation, the literary translator<br />
cannot be some unambiguous grey being without discerning features<br />
who, precisely through hiding one’s own individuality, guarantees fidelity<br />
to the original. Translation is not something done mechanically,<br />
the task of the translator is not something reminiscent of patient and<br />
detailed proof-reading. Rather, translation is more like the work of a<br />
literary critic who actively engages into who will have, and where there<br />
will be, access to a given literary work. Translators are neither virtuosos<br />
of words nor able mimics. It is impossible for them to avoid asking<br />
themselves what actually is the work they are translating and how to<br />
ensure that the translation retains a mark of otherness.<br />
73<br />
Translated by Nikolai Jeffs
Poetika različnega<br />
Pustolovščina drugega<br />
Werner Wintersteiner<br />
I<br />
Kdo lahko sliši svojega soseda?<br />
Kdo pa sploh želi slišati svojega soseda?<br />
Kdo bi z zanimanjem prisluhnil zgodbam svojega soseda?<br />
Lahko slišim govoriti svojega soseda, dokler imam polne roke dela<br />
s samim seboj? Dokler si obupano želim govoriti sam? Kdo lahko sliši<br />
svojega soseda, če noče poslušati? Ne živimo v družbi, kjer nas urijo<br />
in spodbujajo, da rečemo »jaz«, da spregovorimo, da se vsiljujemo? Ne<br />
propagirajo takšnega avtizma kot glavno vrlino neoliberalistične družbe?<br />
Je sploh ostalo še kaj prostora za poslušanje zgodb, a ne v zasebno razvedrilo,<br />
temveč kot del civilnega dialoga? Je literatura še vedno politična<br />
zadeva? Prav v situaciji, kakršna je naša, so poezija, romani, gledališke<br />
igre, estetika lahko protistrup anestetičnim učinkom medijske družbe.<br />
Kaj niso pesniki nekakšni »sosedje« svojih rojakov, ki jim govorijo zgodbe<br />
in jim pomagajo videti, kdo so in kaj v resnici počnejo?<br />
II<br />
Lahko v resnici slišim sosede, ko pa se nočem naučiti njihovega<br />
jezika? Pravzaprav smo do sosedov zelo selektivni, pa tudi do njihovih<br />
jezikov. Ne verjemite tistim, ki povzdigujejo večjezičnost, s tem pa mislijo<br />
le, da se morajo vsi naučiti angleško. Na avstrijskem Koroškem, od<br />
koder prihajam, so ljudje, ki pravijo, da se nima smisla učiti slovenščine,<br />
tako majhnega jezika. Učenje »neuporabnega« jezika ljudi le ovira pri<br />
učenju resnično pomembnih stvari, npr. jezika globalnih akterjev.<br />
Predstavljajo si lahko le večjezičnost močnih jezikov. Zato se moramo<br />
zavedati, da obstaja hierarhija jezikov, tako kot hierarhija držav in ljudstev.<br />
Tega ni nihče izrazil bolje kot slovenski pesnik Edvard Kocbek v<br />
svoji pesmi Lipicanci.<br />
75
Edvard Kocbek<br />
Lipicanci<br />
Zato so dunajski cesarji govorili<br />
francosko s spretnimi diplomati,<br />
italijansko z zalimi igralkami,<br />
špansko z neskončnim Bogom<br />
in nemško z nešolanimi hlapci,<br />
s konji pa so se pogovarjali slovensko.<br />
III<br />
Kdo je naš sosed? No, Francetu Prešernu so bile stvari očitno dokaj<br />
jasne. Evropa sosedov - ki drug drugemu niso preblizu, so medsebojno<br />
ločeni z mejno črto. Kot sosede Slovencev je imel v mislih Avstrijce, ali<br />
Italijane, Madžare, Hrvate itd.<br />
Danes pa sosedje več niso (ali niso zgolj) ljudje na drugi strani meje,<br />
temveč znotraj naših držav. Kadar pogledamo skozi okno ali hodimo<br />
po ulicah, kadar se peljemo s podzemeljsko železnico na Dunaju ali<br />
katerem drugem srednjeevropskem mestu, vidimo, da naši sosedje prihajajo<br />
iz Nigerije in Turčije, iz Koreje in Bosne, tako iz severne Afrike<br />
kot iz južne Azije. Ne gre le za tradicionalne srednjeevropske narode<br />
(prav tako zgodovinsko pomešane, kar prepogosto pozabljamo), temveč<br />
za globalno ljudstvo, ki iz različnih razlogov prihaja z vseh koncev<br />
sveta. Se, prvič, zavedamo te nove situacije? In drugič, sprejemamo ta<br />
novi položaj multikulturnih družb?<br />
Zakaj še naprej govorimo o nas in njih? Kaj pa je to razlikovanje<br />
drugega kot opravičevanje dejstva, da jim odrekamo enake pravice?<br />
Dokler niso oni sprejeti z enakimi pravicami, je nesmiselno govoriti o<br />
tem, da smo dobri sosedje.<br />
Veliko prepogosto sprejmemo drugega pod pogojem, da se ne meša<br />
z nami. Sprejemamo Evropo sosedov, a raje vidimo, da se sosedje držijo<br />
zase - priseljenci lahko živijo izven Evrope, drugi Evropejci pa izven<br />
naše države, prosim; nočemo, da vznemirjajo naše otroke, ko hodijo v<br />
isto šolo, niti nas, ko se naselijo v našo sosesko in naše elitne ulice. Bolj<br />
76
ali manj se vdajamo simboličnemu priznanju multikulturnosti, in celo<br />
multilingvizma, vendar pa sami nočemo biti del tega.<br />
Turki v Avstriji, tako kot integracija Turčije v Evropsko unijo, so<br />
nadvse pomembna politična tema v moji državi, kjer vsak igra svojo<br />
igro, zlasti desničarske stranke. Komu pa so mar prizadeti ljudje? Gerald<br />
Nitsche, avstrijski pesnik, slikar in učitelj, se je podal na pot po<br />
turških in kurdskih skupnostih v Avstriji in odkril številne pesnike<br />
med industrijskimi delavci, učitelji, gospodinjami, kuharji, branjevci ...<br />
Posledica tega je knjiga z naslovom heim@t (domovin@) - naslov, ki je<br />
namenoma dvoumen. Nitsche nam pomaga odkriti povsem nov vidik<br />
naših sosedov - njihove zgodbe. Le kdo bi bil proti njihovi integraciji,<br />
ko je poslušal njihove zgodbe?<br />
IV<br />
V Evropi ima jezik pri vprašanjih identitete odločilno vlogo že<br />
od konca 18. stoletja. V našem razmišljanju je globoko zakoreninjena<br />
enačba narod = jezik, nemara matematični podatek, ki smo si ga najbolje<br />
zapomnili. In to se v našem globaliziranem svetu ni kaj prida<br />
spremenilo. Tu je še en, nedavni primer. Mlada avstrijska pisateljica<br />
pravi, da ljudje govorijo »z mano dvakrat počasneje, tudi ko jim vnovič<br />
zagotovim, da zelo dobro razumem nemško, da mi ni nič bolj tuja kot<br />
njej, vodji galerije, ki z mano govori dvakrat počasneje zaradi mojega<br />
videza, ki je morda dvakrat bolj tuj. V takšni situaciji se kar pogosto<br />
znajdem. Moja samozavest je zrahljana, ko se zagledam z njene perspektive,<br />
perspektive tistih, ki moj tuji videz bolj slišijo kot vidijo.«<br />
Pogosto začne jecljati in uporabljati lažni naglas, verjame, da govori<br />
narobe; zdi se ji, da ji nikoli niso dovolili govoriti brezhibne nemščine<br />
(Kim 2004, 36, moj poudarek).<br />
Avstrijska pisateljica Anna Kim, rojena v Koreji, odrasla na Dunaju,<br />
se dotika tabuja. Jezik ni le značilnost, temveč privilegij nekega naroda<br />
in kriterij razločevanja od drugega. Videti si drugače - kako si drzneš<br />
govoriti kot eden od nas? Pripovedovati moraš drugačne zgodbe, in to<br />
v drugem jeziku, prosimo!<br />
77
V<br />
Da bi se izognili pasti nacionalističnega razmišljanja v družbi, ki se<br />
globalizira, po mojem potrebujemo nekakšno poétique du divers, po<br />
karibskem pisatelju Edouardu Glissantu. Poetika različnega je koncept<br />
strpnega sobivanja v pluralističnem svetu.<br />
Poetika različnega bi nas verjetno lahko naredila občutljivejše za svet<br />
različnosti, kjer poezija in literatura še vedno igrata pomembno vlogo<br />
pri sestavljanju duševnih zemljevidov, s katerimi se laže spoprimemo z<br />
dramatičnimi spremembami, ki se odvijajo v moderni družbi.<br />
Različnost ne pomeni modnega multikulturalizma, ki po Slavoju<br />
Žižku ni nič drugega kot »ideologija sodobnega globalnega kapitalizma«<br />
(Žižek 2001, 13); različnost po drugi strani nasprotuje tudi vsakemu<br />
partikularizmu in kulturnemu egoizmu manjšin. Poetika različnega<br />
poudarja idejo razumevanja in solidarnosti po vsem svetu, predpogoj<br />
za to pa je priznavanje in spoštovanje razlik med nami. Gre za tretjo,<br />
transkulturno pot med univerzalizmom vladajočih in radikalnim kulturalizmom<br />
zatiranih. Tako ima poetika različnosti trojni cilj:<br />
Prvič, zagovarjanje razlik vseh manjšinskih kultur in družb pred<br />
»univerzalizmom« velikih narodov, zagovarjanje tega, kar je Gilles Deleuze,<br />
ki si je izraz izposodil od Kafke, imenoval les littératures mineures.<br />
Drugič, priznavanje kulturne heterogenosti in dvoumnosti, »nečistega«,<br />
mešanega in hibridnega, kreolizma, kot je temu rekel Edouard<br />
Glissant.<br />
Tretjič, priznanje, da nobena družba in noben kulturni odnos med<br />
družbami ni harmoničen, temveč zaznamovan s konflikti. To moramo<br />
sprejeti kot dejstvo in si prizadevati za nenasilno preoblikovanje konflikta,<br />
na način Johana Galtunga.<br />
Avstrijski pisatelj Ernst Jandl nam je v svojih pesmih pokazal vse<br />
vidike pozitivnega odnosa do drugosti, od pustolovske izkušnje drugosti<br />
do sočutja s tistimi, ki so diskriminirani in izkoriščani. Njegov<br />
posebni talent je v tem, da nam pokaže svoje ideje preko jezika, ne<br />
le njegovega pomena in semantike, temveč preprosto njegove oblike,<br />
strukture in besedišča.<br />
78
V pesmi Calypso, ki je spoj nemščine in angleščine (ne pa portugalščine!),<br />
na primer opisuje svojo željo po eksotičnem življenju v Braziliji:<br />
ich was not yet<br />
in brasilien<br />
nach brasilien<br />
wuld ich laik du go<br />
wer de wimen<br />
arr so ander<br />
so quait ander<br />
denn anderwo 1<br />
V svojih »migrantskih pesmih« (ciklus »tagenglas« v njegovi knjigi<br />
The yellow dog) posoja glas tistim, ki v naši družbi nimajo glasu, ne le<br />
zato, ker pripadajo revnim delavcem, temveč tudi zato, ker nikoli niso<br />
imeli priložnosti, da bi se pravilno naučili državnega jezika. V namerno<br />
nepravilni nemščini, »izrojenem jeziku« brez sintaktične strukture,<br />
je Jandl zgostil vse trpljenje ljudi, ki so izgubili domovino, ne da bi<br />
zato v novi državi dobili bogastvo in položaj.<br />
Ko dvignem pogled z rožnega vrta v kampusu univerze Britanske<br />
Kolumbije (kjer tole pišem) k zalivu Tihega oceana in zasnežene gore<br />
za njim, mi pride na misel pesem, ki verjetno najbolje zajema to, kar<br />
hočem povedati. Napisal jo je kanadski avtor z italijanskimi koreninami,<br />
poleg njega pa še mnogi drugi. Takole se glasi:<br />
Nativo di Montreal<br />
élévé comme Québecois<br />
forced to learn the tongue of power<br />
vivi en Mexico come alternativa<br />
figlio del sole e della campagna<br />
par les franc-parleurs aimé<br />
Antonio d’ Alfonso 2<br />
79
Ljubijo ga franc-parleurs, jezikovni uporniki. Da bi lahko slišali svoje<br />
sosede, pa tudi sami postali dobri pripovedovalci, moramo po mojem<br />
tudi sami postati jezikovni uporniki.<br />
Viri<br />
80<br />
Vancouver, junija 2006<br />
D’Alfonso, Antonio, citat iz: Lothar Baier Ostwestpassagen. Kulturwandel<br />
- Sprachzeiten. München: Antje Kunstmann 1995, 25.<br />
Glissant, Edouard. Introduction à une Poétique du Divers. Paris:<br />
Gallimard 1996.<br />
Kim, Anna. Verborgte Sprache. V: Zwischenwelt, 21. Jg., Heft<br />
1/2004,36-37.<br />
Kocbek, Edvard. Lipicanci / Die Lippizaner. Deutsch von Klaus<br />
Detlef Olof. V: Neuhäuser u.a. 1980,12-17.<br />
Jandl, Ernst. Tagenglas. V: Gesammelte Werke. Hgg. von Klaus<br />
Siblewski. Zweiter Band. Gedichte 2. Darmstadt und Neuwied:<br />
Luchterhand 1985.<br />
Žižek, Slavoj. Ein Plädoyer für die Intoleranz. Wien: Passagen<br />
2001 (druga, popravljena izdaja).<br />
Wintersteiner, Werner. Poetik der Verschiedenheit. Literatur, Bildung,<br />
Globalisierung. Klagenfurt: Drava 2006.<br />
Prevedla Polona Glavan<br />
1 Približen prevod: nisem še bil / v braziliji / v brazilijo / bi rad odšel / kjer so ženske / tako<br />
drugačne / tako nekam drugačne / kot drugod.<br />
2 Približni prevod: Po rodu iz Montreala / vzgojen kot Quebečan / prisiljen v učenje jezika<br />
moči / alternativno živeč v Mehiki / sin sonca in podeželja / priljubljen med franc-parleurs<br />
/ Antonio d’Alfonso.
Poetics of the Diverse<br />
The Adventure of the Other<br />
Werner Wintersteiner<br />
I<br />
Who can hear their neighbour?<br />
But who wants to hear their neighbour?<br />
Who is interested in listening to their neighbour’s stories?<br />
Can I hear my neighbour speaking, as long as I am always occupied<br />
with myself? As long as I desperately wish to talk myself? Who can<br />
hear their neighbour if they refuse to listen? Don’t we live in a society<br />
where we are trained and stimulated to say “I”, to speak up, to impose<br />
ourselves? Is this kind of autism not propagated as the main virtue of<br />
neoliberalist society? Is there any place left for listening to stories, not<br />
as a private entertainment but as part of a civic dialogue? Is literature<br />
still a political affair? It is exactly in a situation like ours that poetry,<br />
novels, theatre plays, aesthetics, can be an antidote to the anaesthetising<br />
effects of media society. Aren’t poets like “neighbours” to their<br />
fellow citizens who tell them stories to help them to see who they are<br />
and what they are really doing?<br />
II<br />
Can I truly hear my neighbours as long as I refuse to learn their<br />
language? In fact, we are very selective with neighbours, as well with<br />
their languages. Don’t believe in those who exhalt multilinguism but<br />
actually only mean that everybody has to learn English. In Carinthia,<br />
Austria, where I come from, there are people who say it makes no sense<br />
to study Slovene, such a small language. Learning a “useless” language<br />
only prevents people from learning the real important things, e.g. the<br />
language of the global players. All they can imagine is a multilinguism<br />
of the powerful languages. Thus, we have to be aware that there<br />
are hierarchies of languages as well as of nations and people. Nobody<br />
81
has expressed this better than Slovene poet Edvard Kocbek in his poem<br />
Lipicanci (my translation)<br />
Edvard Kocbek<br />
The Lipican Horses<br />
Thus, the emperors in Vienna<br />
Were speaking French to the smart diplomats<br />
Italian to the beautiful actresses<br />
Spanish to the eternal God<br />
And German to the manner-less servants,<br />
But to the horses they conversed in Slovene.<br />
III<br />
Who is our neighbour? Well, for France Prešeren things seemed to<br />
be quite clear. A Europe of Neighbours – not too close to each other,<br />
separated and protected from each other by a borderline. As the neighbours<br />
of the Slovenes he meant the Austrians, or the Italians, Hungarians,<br />
Croatians etc.<br />
Today, however, our neighbours are not (or not only) the fellows on<br />
the other side of the border, but they are inside our countries. When<br />
we look out of our window or walk in the streets, when we take the<br />
subway in Vienna or in any other town in Central Europe, we see our<br />
neighbours coming from Nigeria and Turkey, from Korea and Bosnia,<br />
from Northern Africa as well as from Southern Asia. They are not only<br />
the traditional peoples of Central Europe (historically mixed too, as<br />
we forget much too often), but global people coming for diverse reasons<br />
from all over the world. Are we firstly aware of this new situation?<br />
And secondly do we accept this new status of multicultural societies?<br />
Why do we continue to speak about us and them? What else is this<br />
distinction other than a justification of refusing them the same rights?<br />
As long as they are not accepted with equal rights, it makes no sense to<br />
speak about being good neighbours.<br />
Much too often, we accept the other under the condition that they<br />
do not mix up with us. We accept a Europe of Neighbours but we pre-<br />
82
fer that the neighbours stay away –the immigrants may stay outside<br />
of Europe, and the other Europeans outside of our country, please;<br />
we do not want them bothering our children by attending the same<br />
school, nor ourselves by settling in our neighbourhood and in our<br />
fancy streets. More or less, we resign ourselves to a token acceptance<br />
of multiculturalism, and even multilinguism, but we do not want to<br />
be involved ourselves.<br />
Turks in Austria, as well as the integration of Turkey into the European<br />
Union, is a highly politicised issue in my country where everybody<br />
plays their own game, especially the right wing parties. But<br />
who cares about the people concerned? Gerald Nitsche, Austrian poet,<br />
painter and teacher, made a journey through the Turkish and Kurdish<br />
communities in Austria and discovered many poets among industrial<br />
workers, teachers, housewives, cooks, market sellers … The result is a<br />
book, called heim@t (Homel@and) – a title that is ambiguous on purpose.<br />
Nitsche helps us discover a very new aspect of our neighbours<br />
– their stories. After listening to their stories, who would deny them<br />
integration?<br />
IV<br />
Language in Europe has played a decisive role in the identity discourse,<br />
since the late 18 th century. The equation nation = language<br />
is deeply rooted in our minds, maybe the piece of mathematics that<br />
we have learned the best. And this has not changed much in our globalised<br />
world. Here is another, very recent, example. A young Austrian<br />
writer reports that people speak “twice as slowly with me, even after<br />
another confirmation that I understand the German very well, it is<br />
not stranger to me than to her, the manager of the Gallery who speaks<br />
twice as slowly because of the way I look, twice as strange, maybe. A<br />
situation that happens quite often to me. It is crunching in my selfconfidence,<br />
when I see myself from her perspective, the perspective of<br />
those who hear my strange appearance more than they see it”. Quite<br />
often, she starts stuttering and using a false accent, she believes to be<br />
wrong; she thinks she was never allowed to speak a perfect German<br />
(Kim 2004, 36, my translation, my emphasis).<br />
83
Austrian writer Anna Kim, born in Korea, brought up in Vienna,<br />
touches on a taboo. Language is not only the attribute, but the privilege<br />
of a nation, and a discriminating criterion from the other. You<br />
look different – how you dare speak like one of us? You have to tell<br />
other stories, and in a different language, please!<br />
V<br />
In order to get out of the trap of nationalist thinking in a globalising<br />
society, I guess we need a poétique du divers, after Caribbean writer<br />
Edouard Glissant. Poetics of the diverse is a concept for a living together<br />
with tolerance in a pluralist world.<br />
A poetics of the Diverse could probably sensitise us for a world of<br />
diversity where poetry and literature still play an important role in<br />
constructing the mental maps that help us to deal with the dramatic<br />
changes that are ongoing in modern society…<br />
Diversity does not mean a fancy multiculturalism which, according<br />
to Slavoj Žižek is nothing else but the „ideology of the current global<br />
capitalism“ (Žižek 2001, 13); diversity, on the other hand, is also in<br />
opposition to any particularism and cultural egoism of minorities. A<br />
poetics of the diverse highlights the idea of worldwide understanding<br />
and solidarity, which presupposes to recognise and to appreciate our<br />
differences. It is a third, transcultural way between the universalism of<br />
the dominant and radical culturalism of the oppressed. Thus, a poetics<br />
of diversity, has a triple aim:<br />
Firstly, the defence of the rights of all minority cultures and societies<br />
against the „universalism“ of the big nations, a defence of what Gilles<br />
Deleuze, borrowing from Kafka, has called les littératures mineures.<br />
Secondly, to recognise cultural heterogeneity and ambivalence, the „unclean“,<br />
the mixed and hybrid, the creolism, according to Edouard Glissant.<br />
Thirdly, the acknowledgement that any society and any cultural relationship<br />
among societies is not harmonious, but characterised by conflicts.<br />
We have to accept this as a matter of fact and to work for non-violent<br />
conflict transformation, in the manner of Johan Galtung.<br />
The Austrian writer Ernst Jandl has shown us in his poems all aspects<br />
of a positive attitude towards otherness, from the adventure of the ex-<br />
84
perience of otherness to compassion with those who are discriminated<br />
and exploited. His particular talent is to show us his ideas via language,<br />
not just its meanings and semantic, but simply by its form, structure<br />
and vocabulary.<br />
In Calypso, for instance, a poem blending German and English (but<br />
not Portuguese!), he describes his desire for an exotic life in Brazil:<br />
ich was not yet<br />
in brasilien<br />
nach brasilien<br />
wuld ich laik du go<br />
wer de wimen<br />
arr so ander<br />
so quait ander<br />
denn anderwo<br />
In his “migrants poems” (the cycle “tagenglas” in his book The yellow<br />
dog) he gives a voice to those who have no voice in our society, not only<br />
because they belong to the working poor but also because they never<br />
had a chance to learn the state language properly. In deliberately incorrect<br />
German, a “degenerate language”, without any syntactic structure,<br />
Jandl, has concentrated all the suffering of people that have lost their<br />
homeland without recompense of wealth and status in their new country.<br />
When I look from the rose garden at the campus of the University<br />
of British Columbia, (where I am writing this text) to the Pacific<br />
Ocean bay and the snowy mountains behind, a poem comes into my<br />
mind that probably encapsulates the best what I want to say. It is from<br />
a Canadian author with Italian roots, but many others as well. It goes<br />
like this:<br />
Nativo di Montréal<br />
élévé comme Québecois<br />
forced to learn the tongue of power<br />
vivi en Mexico come alternativa<br />
85
figlio del sole e della campagna<br />
par les franc-parleurs aimé<br />
Antonio d‘Alfonso<br />
Beloved by the franc-parleurs, by the language rebels. In order to<br />
hear our neighbours as well as to become ourselves good storytellers, I<br />
believe we too must become language rebels,.<br />
References<br />
86<br />
Vancouver, June 2006<br />
D’Alfonso, Antonio, quoted after: Lothar Baier Ostwestpassagen.<br />
Kulturwandel – Sprachzeiten. München: Antje Kunstmann 1995, 25.<br />
Glissant, Édouard. Introduction à une Poétique du Divers. Paris:<br />
Gallimard 1996.<br />
Kim, Anna. Verborgte Sprache. In: Zwischenwelt, 21. Jg., Heft<br />
1/2004, 36-37.<br />
Kocbek, Edvard. Lipicanci / Die Lippizaner. Deutsch von Klaus<br />
Detlef Olof. In: Neuhäuser u.a. 1980, 12-17.<br />
Jandl, Ernst. Tagenglas. In: Gesammelte Werke. Hgg. von Klaus<br />
Siblewski. Zweiter Band. Gedichte 2. Darmstadt und Neuwied:<br />
Luchterhand 1985.<br />
Žižek, Slavoj. Ein Plädoyer für die Intoleranz. Wien: Passagen<br />
2001 (2nd, revised edition).<br />
Wintersteiner, Werner. Poetik der Verschiedenheit. Literatur, Bildung,<br />
Globalisierung. Klagenfurt: Drava 2006.
Joj, kako lepa smrt!<br />
Pokopališča, ohranjanje spomina in nacionalizem<br />
Idith Zertal<br />
Tam, kjer se srečata spomin in nacionalna identiteta, je grob, tam leži<br />
smrt. Polja smrti nacionalnih etničnih spopadov, grobovi padlih so<br />
osnovne gradbene enote modernih nacij, na njih raste tkivo nacionalnega<br />
čustva. Trenutek smrti za domovino, posvečen in prikazan kot trenutek<br />
odrešenja, skupaj z brezkončnim obredom vračanja k temu trenutku<br />
in njegovi živi-mrtvi žrtvi združuje skupnost smrti, nacionalno skupnost-žrtev.<br />
V tej skupnosti si živi prilaščajo mrtve, jih delajo nesmrtne,<br />
pripisujejo njihovim smrtim pomene, kakor se zdi primerno njim,<br />
živim, in tako ustvarjajo »skupno mesto« (Jules Michelet), ki sestoji iz<br />
mrtvih in živih ter v katerem so mrtvi najvišje sodilo za dejanja živih.<br />
Starodavni grobovi tako porajajo procese, ki ustvarjajo nove grobove.<br />
Stara smrt je hkrati motiv in potrdilo odobravanja za novo smrt v<br />
službi naroda, in smrt s smrtjo se bo združila. Bojni porazi, ti še preveč<br />
učinkoviti tekoči trakovi množične smrti v službi naroda, so bistvena<br />
sestavina ustvarjanja nacionalne identitete, zgodbe o njih pa prepredajo<br />
nacionalne sage od enega konca do drugega in pri tem postajajo<br />
zgodbe o zmagoslavju in hrabrosti, za zgled pri vzgoji narodovih<br />
otrok-vojakov-žrtev, ki se na teh podobah in predstavah naučijo želeti<br />
si umreti (Idith Zertal, Israel's Holocaust and the Politics of Nationhood,<br />
Cambridge 2005, str. 9).<br />
Koncept smrti za domovino, ki določa vse nadaljnje nacionalne smrti,<br />
je homerska smrt, Ahilova »lepa smrt« v Iliadi (kalos thanatos). Ahil,<br />
utelešenje mladega moža na višku moči in slave, si izbere smrt v boju<br />
in pri tem z lastnim, pogubljenim lepim telesom predstavlja idejo lepe<br />
nacionalne smrti, kot da bi uničeno telo posameznika revitaliziralo<br />
narod in mu vdihnilo novo, večno življenje. Tovrstna samozavedna<br />
smrt po lastni izbiri postane neizogibni iniciacijski obred v »življenje«,<br />
ki ima pomen, življenje brez konca, večni obstoj, za razliko od pustega,<br />
bednega, nesmiselnega obstoja tistih, ki se ne darujejo domovini. Ta<br />
87
lepa smrt, smrt na bojišču in po lastni izbiri, uteleša edinstvenost in<br />
veličastnost žrtve, tako v trenutku smrti kot za vekomaj. Dejanje, ki je<br />
vzelo junaku življenje, junakova smrt, retroaktivno podeli njegovemu<br />
kratkemu življenju smisel, kot da bi mu bila ta lepa smrt usojena, njegovo<br />
življenje pa se bere in razlaga za nazaj kot življenje nekoga, ki je<br />
bil še zaživa obsijan s slavo smrti. Kot je zapisal Jean-François Lyotard,<br />
je bil »Umri, zato da ne boš umrl,« pomen, ki so ga Atenci pripisovali<br />
konceptu »lepe smrti«. Pri tem je šlo za zamenjavo končnega (eschaton)<br />
za neskončno (telos), neskončno življenje je izhajalo iz smrti po lastni<br />
izbiri, smrti, ki osvobaja od smrti (Jean-François Lyotard, The Differend,<br />
Phrases in Dispute, Minneapolis, 1988, str. 99-101). *<br />
»Ro’i Rothberg, sloki svetlolasi mladenič, ki je zapustil Tel Aviv,<br />
da bi si ob vratih v Gazo zgradil dom, ki bi bil zid za nas vse,« je<br />
rekel Moše Dajan aprila 1956 v govoru ob grobu mladeniča, ki ga je<br />
spoznal le nekaj dni prej, »Ro’i – svetloba v srcu mu je zaslepila oči,<br />
da ni videl pobliska rezila. Hrepenenje po miru mu je zamotilo sluh,<br />
da ni slišal prežečega umora. Vrata v Gazo so bila zanj pretežko breme<br />
in so ga pokončala,« je žaloval Dajan in s svojimi besedami pospremil<br />
Ro'ija Rothberga v večno slavo, naklonjeno lepim junakom, ki se še za<br />
življenja zavedajo svoje smrti, ter ga spremenil v enega od večno živih<br />
mrtvecev izraelske mitologije.<br />
Vojna je nujno potrebno prizorišče klasičnega junaka in inherentni<br />
del nacionalizma. Smrt pod kroglo sovražnika, smrt na nacionalnem<br />
bojnem polju je prevladujoča različica klasičnega junaškega modela.<br />
Zunanja manifestacija notranjih meril odličnosti je slava, namreč besedila,<br />
ki pripovedujejo to zgodbo o slavi. Brez besedila o slavi junak ni<br />
junak; izgubi svojo edinstveno junaško avro. Vzorni junak vedno goji<br />
neko vrednoto, ki je pomembnejša od njegovega življenja, nekaj, kar<br />
ga presega. Ro’iju Rothbergu je bilo usojeno, da se je odločil zapustiti<br />
Tel Aviv in oditi v Gazo, zato da je postal živi mrtvi junak. S tem, ko<br />
izgubi življenje v bitki, pa junak v modernem času doseže neko edinstvenost,<br />
ki ga osami in postavi v izrazit kontrast z ljudskimi množicami<br />
brez lastnosti modernosti in modernega nacionalizma.<br />
* V slovenščini: Navzkrižje, prevod Jelica Šumič-Riha, Ljubljana: Založba ZRC, 2003, str.<br />
145-146.<br />
88
Vse od francoske revolucije so moderne nacionalne vojske sestavljene<br />
iz prostovoljcev in množičnih nabornikov, zato so morale razviti sisteme<br />
nagrajevanja in nadomestil za padle v bitkah ali njihove preživele družine<br />
in prijatelje. To se je izoblikovalo v podelitev posmrtne slave in večne<br />
mladosti, v slavospeve, v žalne nagovore uglednih osebnosti naroda.<br />
Prva svetovna vojna in njen nesmiselni množični pokol cele generacije<br />
mladih ljudi vseh narodnosti je spremenila Evropo v kraljestvo spomina<br />
ter zaznamovala začetek uradnih nacionalnih komemoracijskih<br />
slovesnosti in obredov. Nacionalna pokopališča, ki so vsa videti enaka,<br />
so v sebi zbrala otroke posamezne države in postala veliki družbeni<br />
izenačevalec, ki izbriše razlike v etničnem poreklu, razredu, jeziku, kulturi<br />
ali družbenem položaju. Revež, ki ga pokopljejo z nacionalnimi<br />
častmi ob meščanskem častniku, je tako osvobojen uboštva in anonimnosti,<br />
ki sta ga spremljala vse življenje, in s smrtjo odrešen življenja<br />
brez prihodnosti. Po prvi svetovni vojni so komemoracije za padlimi,<br />
postavljanje neštetih spomenikov in rituali tako javnega kot zasebnega<br />
žalovanja preželi vso družbo in jo pretvorili v skupnost žalovanja.<br />
Bistvena faza v izoblikovanju nacionalne skupnosti je njeno zaznavanje<br />
sebe kot skupnosti v travmi, kot »skupnosti-žrtve«, in osnovanje<br />
panteona mrtvih mučenikov, v podobah katerih vidijo sinovi in hčere<br />
naroda odsev idealnih samih sebe. Z oblikovanjem tej skupnosti lastnega<br />
martirologija – namreč, skupnosti, ki postane spominjajoči se<br />
kolektiv, ki obuja spomine in pripoveduje o sebi s pomočjo združujočih<br />
spominov na katastrofe, trpljenje in viktimizacijo, ki svoje člane medsebojno<br />
povezuje s tem, da jim vceplja občutek skupnega poslanstva in<br />
usode –se ustvari skupen občutek narodnosti in izkristalizira se narod.<br />
Iz takih težkih preizkušenj lahko izide splošen občutek odrešitve in preseganja,<br />
ko skupnost-žrtev pripoveduje o skupnih trenutkih uničenja<br />
in jih obnavlja skozi obrede pričevanja in identifikacije, dokler ti trenutki<br />
ne izgubijo svoje zgodovinske bitnosti, se ovijejo v svetost in<br />
postanejo zgled junaških prizadevanj, mit ali preporod (Zertal, Israel’s<br />
Holocaust, str. 2).<br />
Moderna država je začela uvajati uradne oblike komemoriranja in<br />
sublimiranja svojih mrtvih v prvi vrsti zaradi sebe same, da je zadostila<br />
89
potrebam vojske po nabornikih, da je zagotovila ponovno vznemirjenje<br />
zaradi nacionalnega žrtvovanja, razvnela narodovo domišljijo in<br />
podžgala domoljubni občutek pripadnosti. Vsaka bitka je štela za boj<br />
za preživetje, za sam obstoj domovine in njenih plemenitih idealov.<br />
Tako je bilo v teh bitkah padle vojake moč imeti le za sublimne. Šlo<br />
je za dinamiko samoohranjanja in samopodaljševanja. Nepotrebne,<br />
nekoristne bitke so bile povzdignjene in opredeljene kot eksistencialne<br />
bitke, tisti, ki so v njih padli, pa so bili sanktificirani. Ta poteza je<br />
bila nujno potrebna za upravičevanje dejstva, da je do teh odvečnih<br />
bitk sploh prišlo, in za legitimacijo njihove grozovite cene. Po drugi<br />
strani pa so tisti, ki so padli za narod, pa naj je šlo še za tako nepotrebno<br />
in pogubno bojevanje, posvetili bitko s tem, da so v njej dali<br />
življenje. Vojna izkušnja je doživela postopek sanktifikacije na drug<br />
način. Bojevniki, padli vojaki, ki so si bili najpogosteje popolni tujci,<br />
so v zgodbah o slavi postali bratje po orožju, bojni tovariši z edinstvenim<br />
občutkom bratstva in solidarnosti, ki ga ni mogoče primerjati<br />
z nobeno drugo izkušnjo izven bojišča. Bolj ko je bila vojna nična,<br />
več nepotrebnih junaških žrtvovanj je zahtevala in bolj konstitutivna<br />
izkušnja je bila za vojake (George Mosse, The Fallen Soldiers; Reshaping<br />
the Memory of the World Wars, Oxford, 1990).<br />
Mit nacionalne svete vojne in smrt za domovino sta pojma, ki sta<br />
se rodila med prvo svetovno vojno, prav zaradi vnebovpijoče jalovosti<br />
nekaterih od njenih največjih in notorno nesmiselnih bitk ter zaradi<br />
arbitrarnosti in muhavosti, s katero so jih državniki in vojskovodje vseh<br />
spopadajočih se strani vodili. Organizirani in obsežni sistem komemoracije<br />
padlih, z obredi in slavospevi, ter sublimacija in imortalizacija<br />
mrtvih so bili namenjeni ne le prikrivanju brezplodnosti vsega skupaj,<br />
lažnosti vse vojne, ampak tudi ublažitvi tako nepredstavljivega pokola,<br />
uničenja v največjem merilu dotlej. Sublimacija in obenem udomačitev<br />
smrti sta bili v resnici poizkus, da bi se zameglil njen pomen, da bi se<br />
zakrila njena dokončnost in nepreklicnost, da bi se zastrla groza izgube<br />
in uničenja ter sploh zabrisala izkušnja smrti.<br />
Obseg bojevanja v vojni leta 1948 – konstitutivni vojni Izraela, ki<br />
je bila zasnovana in ki se splošno razume kot eksistencialna, ultima-<br />
90
tivna bitka za domovino, s 5700 padlimi vojaki in civilisti (približno<br />
en odstotek judovskega prebivalstva) – ji je podelil mitične razsežnosti<br />
svetovne vojne. Zaradi časovne bližine z nacističnim sistematičnim<br />
pobojem šestih milijonov Judov v drugi svetovni vojni je vojna iz leta<br />
1948 postala manihejska vojna, totalna vojna med silami absolutnega<br />
dobrega in pravičnosti ter silami radikalnega zla in zlonamernosti.<br />
Skoraj nemudoma se je oblikoval diskurz vojne in njenih mrtvih z<br />
obravnavanjem izkušenj bojevnikov, kot bi bile svete, in z ideološkimi<br />
stališči državnikov, pesnikov in publicistov, ki so bili v mnogih primerih<br />
starši mladih vojakov. To je bil diskurz homogene družbe, povezane in<br />
predane, ki je uporabila vsa državna sredstva, kot so tisk, poezija, žalni<br />
govori, spominske knjige, spominski dnevi in spomeniki, da je naredila<br />
svoje padle otroke nesmrtne in osmislila njihovo žrtev. Najboljši in<br />
najbistrejši, izgubljena elita, potomstvo vodstva, realno ali simbolno,<br />
je še naprej obstajalo v javni sferi in igralo vlogo pomembnih protagonistov<br />
v razvijajoči se narodni pripovedi. Ti modeli diskurza prevladujejo<br />
še danes, čeprav so nekoliko spremenjeni.<br />
Da se udomači, mora konkretna, stvarna smrt na bojišču skozi postopek<br />
zmanjšanja, utišanja. Za razliko od mitičnega življenja po smrti,<br />
ki ga nacionalni diskurz napihuje in omogoča, gre dejanska in zgodovinska<br />
smrt v vsej svoji grozi, v uničenju mladega telesa, končnosti<br />
življenja in bridkosti tistih, ki ostanejo, v nacionalnem diskurzu skozi<br />
proces sterilizacije in mitologizacije. Narod poveličuje zmago, poudarja<br />
pravičnost ravnanja in upravičenost žrtev. Osebna smrt zagotavlja<br />
in omogoča nacionalno življenje. »Kri bo prelila noge mater/ A narod<br />
se bo sedemkrat dvignil / Če bo poražen na lastni zemlji,« je zapisal<br />
Natan Alterman v pesmi »Now the Day of Battle Has Finished and<br />
Waned« (Zdaj se je dan bitke končal in iztekel).<br />
Stvarnost Altermanove mitične pesmi »The Silver Platter« (Srebrni<br />
pladenj) je stvarnost prehodnega območja, nekakšne nikogaršnje zemlje<br />
med življenjem in smrtjo. Kot pravi profesor književnosti in esejist<br />
Dan Miron, padli v Altermanovi pesmi nekako ali nekje živijo naprej,<br />
v njih obstaja večno, intenzivno življenje, medtem ko so dejansko<br />
mrtvi. »Ali so od živih ali od mrtvih?« se Alterman retorično sprašuje.<br />
91
Pesem prikazuje mlada bojevnika, fanta in dekle, katerih smrt privede<br />
do odrešitve, do Države, po kateri hrepenita, do sekularnega čudeža.<br />
»Na smrt utrujena« mladenka in mladenič »padeta v sencah k nogam<br />
naroda.« V resnici nista mrtva, niti živa, le »počivata … ob griču, blizu<br />
cvetlice. Domovina jima podeli življenje in to življenje »vrneta«<br />
domovini (Dan Miron, Facing the Silent Brother: Notes on 1948 War<br />
in Poetry, Jerusalem, 1992 [v hebrejščini]).<br />
Smrt je vtisnjena v kompenzacijsko, superlativno retoriko, zaradi<br />
nje se padlim pripisujejo izjemne lastnosti. Postanejo nosilci redkega,<br />
edinstvenega potenciala, ki se ne bo nikoli uresničil, prihodnosti, ki<br />
je nikoli ne bo. Malokdaj najdemo kakšno podobnost med tem, kako<br />
so padli v vojni leta 1948 in drugih vojnah prikazani v slavospevih in<br />
komemoracijskih albumih, ter dejanskimi, skromnimi mladeniči, ki<br />
jih je generacija njihovih staršev tik pred vojno opisovala kot plitke,<br />
ničvredne in puste. A prav abstraktnost upodobitve, pomanjkanje<br />
resničnosti dela padle na nek način nedosegljive in neuničljive. Nerealno<br />
je ne-izbrisljivo. Na ta način je padle mogoče prikladno obuditi<br />
v življenje, po naročilu, pri nacionalnih obredih in za nacionalne<br />
namene. Ta tehnika omogoča spopadanje z grozotami smrti in preminutja<br />
ter blaži občutke krivde tistim, ki so odgovorni, da so mlade<br />
ljudi poslali v smrt. »Tu so, slava Človeštva!/ Tu so, brezmadežni in<br />
smeli!/ Pod točo puščic sredi ognjenih zubljev/ Korakajo, z orožjem v<br />
roki/ A v njihovih srcih plamti dragoceno videnje/ Prerokov pravice<br />
in resnice« (David Shimoni, »Hanukkah 1948« (Hanuka leta 1948),<br />
ponatisnjeno v Miron, Facing the Silent Brother).<br />
»Prelivanje krvi ni bilo naš namen./ Naši sinovi so se izučili za<br />
delo in obrti,« je zapisal Alterman, narodni pesnik obdobja ustanavljanja<br />
države Izrael, predstavljajoč hegemonistični diskurz, da »ni bilo<br />
druge izbire«, tezo povsem nedolžne žrtve, ki narod odreši vsakršne<br />
odgovornosti za njegove odločitve, dejanja in njihove posledice, to<br />
je smrt njegovih lastnih otrok in otrok sovražnikov. V nacionalnem<br />
diskurzu smo vedno narod, ki si prizadeva za mir, mi ne sovražimo,<br />
nam je vojna vsiljena, mi smo žrtve in nikoli ne bomo odpustili svojim<br />
sovražnikom, ki nas silijo, da ubijamo in smo ubiti. Žrtve in<br />
92
neskončni krog maščevalnega nasilja, napadov in protinapadov, so<br />
vedno odgovornost one druge strani. To je nacionalna retorika, ki v<br />
skladu z okoliščinami vedno znova nastaja in se obnavlja, ki ustvarja<br />
pravičniške državljane in omogoča, da se nenehnost vojne zdi nesporna<br />
in samoumevna. Zgodovina, kakor se piše, interpretira in zapušča prihodnjim<br />
rodovom, zideologizirana in spolitizirana, se prikladno začne<br />
s trenutkom, ko nas napade sovražnik, nikoli s sosledjem dogodkov,<br />
ki so privedli do izbruha nasilja, niti ne z zgodovinskim ozadjem, ki je<br />
sovražnika naredilo za sovražnika in ga pahnilo v to, da ravna, kakor<br />
ravna. Tako je zagotovljen obet trajnih spopadov in njihovih mrtvih.<br />
93<br />
Prevedla Tamara Soban
Oh, What a Beautiful Death!<br />
Cemeteries, Remembrance and Nationalism<br />
Idith Zertal<br />
Where memory and national identity meet, there is a grave, there<br />
lies death. The killing fields of national ethnic conflicts, the graves of<br />
the fallen, are the building blocks of which modern nations are made,<br />
out of which the fabric of national sentiment grows. The moment of<br />
death for one’s country, consecrated and rendered a moment of salvation,<br />
along with the unending ritual return to that moment and to its<br />
living-dead victim, fuse together the community of death, the national<br />
victim-community. In this community, the living appropriate the<br />
dead, immortalize them, assign meaning to their deaths as they, the<br />
living, see fit, and thereby create the “common city” (Jules Michelet),<br />
constituted out of the dead and the living, in which the dead serve as<br />
the highest authority for the deeds of the living.<br />
Ancient graves thus generate processes that create fresh graves. Old<br />
death is both the motive and the seal of approval for new death in the<br />
service of the nation, and death with death shall hold communion.<br />
Defeat in battles, those all too effective wholesale production lines<br />
of death in the service of the nation, are a vital component in the<br />
creation of national identity, and their stories are threaded through<br />
national sagas from end to end, becoming in the process tales of triumph<br />
and valor, held up for the instruction of the nation’s childrensoldiers-victims,<br />
who learn from these images and imagining to want<br />
to die (Idith Zertal, Israel’s Holocaust and the Politics of Nationhood,<br />
Cambridge 2005, p. 9).<br />
The concept of death for the sake of the homeland, which informs<br />
all future national deaths, is the Homeric death, Achilles’ “beautiful<br />
death” in the Iliad (kalos thanatos). Achilles, the ultimate young man<br />
at the peak of his virility and glory, makes a choice to die in battle<br />
and in doing so represents in his own ruined, beautiful body the idea<br />
of the beautiful national death, as if the destroyed individual body<br />
95
were revitalizing the nation, endowing it with new, eternal life. This<br />
kind of self-conscious, chosen death becomes an indispensable ritual<br />
of initiation into a “life” of meaning, a life with no end, a perpetual<br />
existence, as opposed to the dull, wretched, meaningless existence of<br />
those who do not give themselves to the homeland. This beautiful<br />
death, death by choice on the battlefield, embodies the uniqueness<br />
and magnificence of the victim, at the moment of death and forever.<br />
The act that took the hero’s life, the hero’s death, endows his short life<br />
with retroactive meaning, as if he had been destined for this beautiful<br />
death, and his life is read and interpreted backwards as that of someone<br />
who while still alive had already been immersed in the glory of<br />
death. As Jean-François Lyotard wrote, “Die in order not to die,” was<br />
the meaning the Athenians gave to the concept of “beautiful death”.<br />
This was the exchange of the finite (eschaton) for the infinite (telos), the<br />
infinite life resulting from death by choice, the death which liberates<br />
from death (Jean-François Lyotard, The Differend, Phrases in Dispute,<br />
Minneapolis, 1988, pp. 99-101).<br />
“Ro’i Rothberg, the lean blond youth, who left Tel Aviv to build a<br />
home at the gates of Gaza, to be a wall for us all,” said Moshe Dayan<br />
in his eulogy in April 1956 at the grave of the young man he had met<br />
only a few days before, “Ro’i – the light in his heart dazzled his eyes<br />
and he did not see the glint of the knife. The yearning for peace dulled<br />
his hearing and he did not hear the sound of lurking murder. The gates<br />
of Gaza weighed too heavily on him and undid him,” lamented Dayan,<br />
and by his very words he dispatched Ro’i Rothberg to the eternity<br />
of glory, bestowed upon beautiful heroes who know their death while<br />
still alive, and transformed him into one of the eternal living dead of<br />
Israeli mythology.<br />
War is the indispensable scene of the classical hero and an inherent<br />
part of nationalism. Death wrought by enemy fire, death on the<br />
national battlefield, is the prevalent variant of the classical hero’s model.<br />
The external manifestation of the internal criteria for excellence is<br />
glory, namely the texts which tell this tale of glory. Without a text of<br />
glory the hero is not a hero; he loses his unique heroic aura. The model<br />
96
hero always nurtures a value which exceeds his life, something which<br />
transcends him. Ro’i Rothberg was destined to choose to leave Tel<br />
Aviv and go to Gaza, in order to become a living dead hero. However,<br />
by losing his own life in battle, the hero attains, in modern times, a<br />
uniqueness that singles him out from the crowd, and positions him<br />
in blunt contrast to the masses without qualities of modernity and of<br />
modern nationalism.<br />
Modern national armies, since the French Revolution, were built<br />
on volunteers and mass enlistment and, therefore had to evolve systems<br />
of reward and compensation to those who fell in battle or to their<br />
surviving families and friends. This took the form of the bestowal of<br />
after-death glory and eternal youth, songs of praise and honour, eulogies<br />
by national figures. World War I, and its pointless mass slaughter of<br />
a whole generation of young people from all nationalities, transformed<br />
Europe into a realm of memory and marked the commencement of official<br />
national commemoration ceremonies and rituals. National cemeteries<br />
with their uniform appearance gathered unto them the nation’s<br />
children, thus becoming the great social leveller, erasing differences in<br />
ethnic origin, class, language, culture and rank. The poor man who<br />
was buried with national honour alongside the bourgeois officer was<br />
delivered that way from a lifelong of destitution and anonymity and<br />
was redeemed by death from a futureless life. Following World War I,<br />
commemoration of the fallen and the erection of countless memorials<br />
and rituals of mourning, both public and private, swept the entire<br />
society and transformed it into a community of grief.<br />
An essential stage in the formation and shaping of a national community<br />
is its perception as trauma-community, a “victim-community,”<br />
and the creation of a pantheon to its dead martyrs, in whose images<br />
the nation’s sons and daughters see the reflection of their ideal selves.<br />
Through the constitution of a martyrology specific to that community,<br />
namely, the community becoming a remembering collective that<br />
recollects and recounts itself through the unifying memory of catastrophes,<br />
suffering, and victimization, binding its members together<br />
by instilling in them a sense of common mission and destiny, a shared<br />
97
sense of nationhood is created and the nation is crystallized. These<br />
ordeals can yield an embracing sense of redemption and transcendence,<br />
when the shared moments of destruction are recounted and<br />
replicated by the victim-community through rituals of testimony and<br />
identification until those moments lose their historical substance, are<br />
enshrouded in sanctity, and become a model of heroic endeavour, a<br />
myth or rebirth (Zertal, Israel’s Holocaust, p. 2).<br />
The modern state began to initiate official ways of commemoration<br />
and sublimation of its dead, first and foremost for its own sake, to supply<br />
the army’s need for conscripts, to ensure the reproduction of the<br />
thrill of the national sacrifice and to inflame the nation’s imagination<br />
and patriotic sense of belonging. Every battle was perceived as a fight<br />
for life, for the very existence of the homeland and its noble ideals.<br />
Thus the fallen soldiers in these battles could only be seen as sublime.<br />
It was a self-nurturing and self-perpetuating dynamic. Unnecessary,<br />
futile battles were elevated to the realm of and defined as existential<br />
battles, and those killed in them were sanctified. This move was essential<br />
in the justification of the fact that these redundant battles were<br />
waged in the first place and for the legitimization of their appalling<br />
price. On the other hand, the fallen for the nation, in whatever unnecessary<br />
and wasteful combat, sanctified the battle by giving their<br />
lives in it. The war experience underwent a process of sanctification<br />
in another way. The warriors, the fallen, most often total strangers<br />
to each other, became in the tales of glory brothers at arms, fighting<br />
companions with a unique sense of brotherhood and solidarity<br />
not to be compared to any other experience outside the battlefield.<br />
The more futile war was the more unnecessarily heroic sacrifices it<br />
demanded, and the more constitutive experiences it created for its soldiers<br />
(George Mosse, The Fallen Soldiers; Reshaping the memory of the<br />
World Wars, Oxford, 1990).<br />
The myth of national holy war and death for the sake of the homeland<br />
are notions which originated during World War I, precisely because<br />
of the flagrant futility of some of its biggest and notoriously<br />
meaningless battles and, due to the arbitrary and wanton way in which<br />
98
they were handled by the statesmen and generals of all feuding parties.<br />
This organized and comprehensive system of commemoration of the<br />
fallen, with its rituals and eulogies, and the sublimation and immortalization<br />
of the dead were destined not only to cover up the futility<br />
of it all, the deceitfulness of the entire war, but also for the taming of<br />
such unimaginable slaughter, the devastation of such unprecedented<br />
scale. Sublimation and at the same time domestication of death were<br />
in fact an attempt to blur its meaning, obscure its finality and irreversibility,<br />
dim the horror of loss and destruction and obliterate the<br />
experience of death altogether.<br />
The scope of the fighting in the1948 war, the constitutive war of Israel,<br />
conceived and universally understood as the existential, ultimate<br />
battle for the homeland, with its 5,700 fallen soldiers and civilians,<br />
(approximately one percent of the Jewish population) endowed it with<br />
the mythical dimensions of a world war. Its proximity to the Nazi<br />
systematic murder of six million Jews in World War II transformed<br />
the 1948 war into a Manichaean war, a total war between the forces of<br />
absolute good and justice and the forces of radical evil and malice. The<br />
discourse of the war and its dead took form, almost immediately, with<br />
the enshrinement of the experiences of the fighters themselves, and<br />
the ideological stance of statesmen, poets and publicists who, in many<br />
cases, were the parents of the young soldiers. It was a discourse of a<br />
homogeneous society, cohesive and committed, that used all its state<br />
resources, such as the printed press, poems, eulogies, memorial volumes,<br />
commemoration days and monuments, in order to immortalize<br />
the fallen children and give meaning to their sacrifice. The best and<br />
the brightest, the lost elites, the progeny, whether real or symbolic of<br />
the leadership, continued to exist in the public sphere, to play a role,<br />
as major protagonists in the unfolding national tale. These models of<br />
discourse still prevail today, though somewhat transformed.<br />
For its domestication, concrete, material death in battlefield must<br />
undergo a process of diminishment, of silencing. As opposed to the<br />
amplification and empowerment of mythic life after death, factual and<br />
historical death, in all its horror, the devastation of the young body,<br />
99
the finality of life and the grief of those remaining, all go through a<br />
process of sterilization and mythologization in the national discourse.<br />
The nation glorifies victory, emphasizing its just way and the vindication<br />
of sacrifice. Personal death commands and enables the national<br />
life. “Blood will cover mothers’ feet/ But seven times will the nation<br />
arise/ If upon its own land it suffers defeat,” wrote Natan Alterman in<br />
his poem<br />
“Now the Day of Battle has Finished and Waned.”<br />
The reality of Alterman’s mythical poem “The Silver Platter,” is of<br />
a twilight zone, a sort of no man’s land between life and death. The<br />
fallen in Alterman’s poem, says literature professor and essayist Dan<br />
Miron, continue to live in a certain way or a certain place and there<br />
exists within them a perpetual, intensive life whilst they have actually<br />
been dead. “Are they of the quick or of the dead?” is Alterman’s<br />
rhetorical question. The poem is depicting two young combatants, a<br />
man and a woman, whose death brings about the whole redemption,<br />
that is the yearned-for State, a secular miracle. “Weary unto death”<br />
the young woman and man “fall in the shadows at the nation’s feet.”<br />
They are not actually dead, neither alive just “resting…by a hill near a<br />
flower.” The homeland awards them life and they “return” this life to<br />
the motherland (Dan Miron, Facing the Silent Brother: Notes on 1948<br />
War Poetry, Jerusalem, 1992 [Hebrew]).<br />
Death is imprinted within a compensatory, superlative rhetoric, and<br />
through it the fallen attain a dimension larger than life. They are bearers<br />
of a rare, unique potential which will never materialize, a future which<br />
will never come. There is rarely a resemblance between the portrayal<br />
of the fallen in the 1948 war, as well as in other wars, through their<br />
eulogies and commemoration albums, and the actual, humble youths<br />
who just before the war had been described by their parents’ generation<br />
as shallow, valueless and drab. Yet in a way the abstract portrayal<br />
of the fallen, the lack of reality makes them unattainable and indestructible.<br />
The non-real is non-obliteratable. That is how the fallen<br />
100
can be conveniently resurrected, on call, during national rituals and<br />
for national purposes. This technique enables to deal with the horrors<br />
of death and its demise, it appeases the feelings of guilt for those who<br />
were responsible for sending these youths to their death. “Here they<br />
are the glory of Mankind!/ Here they are pristine and brave! / Beneath<br />
a hail of arrows amidst the blaze/ They march, with weapons in hand/<br />
But in their hearts a precious vision flames/ Of the prophets of justice<br />
and truth” (David Shimoni, “Hanukkah 1948”, reproduced in Miron,<br />
Facing the Silent Brother).<br />
“It was not for bloodshed that we aimed./ Our sons were trained<br />
for work and trades,” wrote Alterman, the national poet of the era of<br />
the establishment of the state of Israel, representing the hegemonic discourse<br />
of “no option,” the thesis of the totally innocent victim that releases<br />
the nation from any responsibility for its choices and deeds, and<br />
their consequences, that is the death of its own children and the death<br />
of the enemy’s children. In the national discourse we are forever a nation<br />
pursuing peace, we do not hate, war has been forced upon us, we<br />
are the victims and will never forgive our enemies who force us to kill<br />
and be killed. The victims and the unending cycle of vengeful violence,<br />
of attack and counterattack, are always the responsibility of the other<br />
side. This is the national rhetoric that is produced and reproduced<br />
again and again according to circumstances, to forge the self-righteous<br />
nationals and make possible the unquestionable and self-explaining<br />
perpetuity of war. History, as it is written, interpreted and bequeathed,<br />
ideologized and politicized, conveniently begins at the moment the<br />
enemy attacks us, never with the sequence of events that led to the violent<br />
occurrence, nor with the historical background which has made<br />
the enemy an enemy and thrust him to act the way he does. Thus the<br />
prospect of a perpetual conflict and its dead is assured.<br />
101
102