You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SPIRIT<br />
BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />
PLEASE<br />
TAKE ME,<br />
I'M YOURS<br />
TO KEEP<br />
JAN - FEB <strong>2013</strong><br />
AFRICA'S OSCARS OUAGADOUGOU'S PAN-AFRICAN FILM FESTIVAL KEEPS AFRICAN CINEMA ALIVE<br />
A PASSAGE TO RICHES THE TRANS-GAMBIA BRIDGE WILL TRANSFORM LIVES<br />
THE PLACE TO BE(ER) GEARING UP FOR THE ZYTHOS BEER TASTING FESTIVAL IN LEUVEN
Bienvenue<br />
dans le monde<br />
de RAWBANK<br />
Moanda<br />
Les chiffres clés à fi n 2011<br />
GRAPHIQUES EN CONTRE-VALEUR USD<br />
chiffres en milliers, calculés sur base des taux de change CDF/USD aux 31 décembre<br />
2011<br />
2010<br />
2009<br />
2008<br />
2007<br />
Total du bilan<br />
533 734<br />
385 010<br />
305 359<br />
226 317<br />
184 530<br />
2011<br />
2010<br />
2009<br />
2008<br />
2007<br />
Dépôts<br />
407 822<br />
300 688<br />
235 924<br />
163 069<br />
135 665<br />
Boma<br />
Matadi<br />
Kinshasa<br />
(12 agences et<br />
7 mini agences)<br />
Kananga<br />
Crédits à décaissements<br />
Kisangani<br />
Kindu<br />
Mbuji-Mayi<br />
Watsa<br />
Beni<br />
Butembo<br />
Goma<br />
Bunia<br />
Bukavu<br />
Fungurume<br />
Kolwezi Likasi<br />
Kakanda<br />
Kipushi Kasumbalesa<br />
Lubumbashi (6 agences)<br />
Sakania<br />
Boulevard du 30 Juin, 3487 – Kinshasa / Gombe - République Démocratique du Congo - tél. +243 81 98 32 000 - +243 99 83 20 000<br />
www.rawbank.cd<br />
2011<br />
2010<br />
2009<br />
2008<br />
2007<br />
156 740<br />
97 731<br />
99 826<br />
80 163<br />
59 385<br />
2011<br />
2010<br />
2009<br />
2008<br />
2007<br />
Résultat net<br />
6 944<br />
5 727<br />
2 566<br />
2 171<br />
2 229
Welcome<br />
Dear Passenger,<br />
I hope you had a wonderful end of year season. 2012<br />
was a good year for Brussels Airlines and we won<br />
numerous awards. Likewise, in <strong>2013</strong>, we will continue to<br />
make investments that are customer-centric and look<br />
forward to increasing the number of our satisfied<br />
passengers.<br />
You will be pleased to know that the upgrading of our<br />
long-haul fleet is nearly complete, and from mid-January,<br />
all our long-haul aircraft will feature the new cabin. If<br />
you’re flying in Business Class, you’ll find superior<br />
comfort on board, from flatbed seats to an awardwinning<br />
selection of cuisine and wines. We’ve also<br />
improved Economy Class with greater legroom and<br />
personal touchscreen monitors, plus a diverse choice of<br />
food and beverage.<br />
From February this year, we will increase the flight<br />
frequencies between Brussels and a number of African<br />
destinations - Dakar, Freetown, Conakry and Cotonou.<br />
Our flight schedule to all African destinations has also<br />
been slightly revised in order to offer you even smoother<br />
connections to our entire network.<br />
In addition, our partner based in the Democratic<br />
Republic of Congo, Korongo Airlines, has seen an<br />
increasing number of Brussels Airlines passengers<br />
connecting to Lubumbashi from Kinshasa. Passengers<br />
have also shown a growing interest in Korongo Airlines’<br />
new route between Lubumbashi and Mbuji-Mayi, which<br />
was opened in October last year.<br />
I wish you and your loved ones a wonderful year<br />
ahead, and look forward to welcoming you back on<br />
board another flight!<br />
Bernard Gustin CEO<br />
Cher Passager,<br />
J’espère que vous avez passé d’excellentes fêtes.<br />
2012 a été une très bonne année pour Brussels<br />
Airlines, qui a été couronnée de nombreuses<br />
récompenses. En <strong>2013</strong>, nous poursuivrons notre<br />
politique d’investissement orientée vers nos clients<br />
dans l’espoir d’accueillir un nombre grandissant de<br />
passagers toujours plus satisfaits.<br />
C’est avec joie que nous vous annonçons que la<br />
modernisation de notre flotte long-courrier est<br />
pratiquement terminée. Dès la mi-janvier, tous nos<br />
avions long-courriers seront dotés de nouvelles cabines.<br />
Les passagers en Classe Business bénéficieront dès lors<br />
d’un meilleur confort à bord, allant de sièges se<br />
transformant en lits parfaitement plats à une sélection<br />
primée de mets culinaires et de vins. Notre Classe<br />
Economy n’a pas été oubliée, avec davantage d’espace<br />
pour les jambes, des écrans tactiles individuels et un<br />
grand choix de repas et de boissons.<br />
À partir de février <strong>2013</strong>, nous augmenterons la<br />
fréquence de nos vols entre Bruxelles et plusieurs<br />
destinations africaines : Dakar, Freetown, Conakry et<br />
Cotonou. Nous avons également légèrement revu nos<br />
horaires de vols vers le continent africain afin de vous<br />
garantir des correspondances encore plus fluides sur<br />
l’ensemble de notre réseau.<br />
Korongo Airlines, notre partenaire en République<br />
Démocratique du Congo, a pour sa part enregistré une<br />
hausse du nombre de passagers, notamment entre<br />
Kinshasa et Lubumbashi. Les passagers ont également<br />
manifesté un intérêt croissant pour la nouvelle ligne de<br />
Korongo Airlines entre Lubumbashi et Mbuji-Mayi,<br />
inaugurée en octobre 2012.<br />
Je vous souhaite à vous et à vos proches une<br />
merveilleuse année <strong>2013</strong> et je me réjouis de vous<br />
accueillir à nouveau prochainement sur nos lignes !<br />
Bernard Gustin CEO<br />
Beste passagier,<br />
Ik hoop dat u een mooie eindejaarsperiode achter<br />
de rug hebt. 2012 was een goed jaar voor Brussels<br />
Airlines, waarin we heel wat awards in ontvangst<br />
mochten nemen. In <strong>2013</strong> zullen we klantgerichte<br />
investeringen blijven doen om ons aantal tevreden<br />
passagiers nog te verhogen.<br />
Ook kunnen we u het goede nieuws melden dat<br />
de upgrade van onze langeafstandsvloot bijna rond<br />
is en dat vanaf midden januari al onze lange<br />
afstandsvliegtuigen over de nieuwe cabine zullen<br />
beschikken. Als u in Business Class vliegt kunt u<br />
genieten van onovertroffen comfort, van<br />
flat-bedzetels tot een bekroonde selectie culinaire<br />
hoogstandjes en wijnen. Ook onze Economy Class<br />
is comfortabeler geworden dankzij meer<br />
beenruimte en individuele inflight<br />
entertainmentschermen, plus een ruime<br />
keuze aan eten en drinken.<br />
Dit jaar verhogen we vanaf februari de<br />
vluchtfrequenties tussen Brussel en een aantal<br />
Afrikaanse bestemmingen: Dakar, Freetown,<br />
Conakry en Cotonou. We hebben ook ons<br />
vluchtschema naar alle Afrikaanse bestemmingen<br />
lichtjes herzien om u nog vlottere aansluitingen op<br />
ons hele netwerk te kunnen aanbieden.<br />
Verder mocht Korongo Airlines, onze partner in<br />
de Democratische Republiek Congo, steeds meer<br />
passagiers van Brussels Airlines verwelkomen die<br />
vanuit Kinshasa naar Lubumbashi vlogen. Er is ook<br />
groeiende belangstelling bij de passagiers voor de<br />
nieuwe route van Korongo Airlines tussen<br />
Lubumbashi en Mbuji-Mayi, die vorig jaar in oktober<br />
is geopend.<br />
Ik wens u en uw dierbaren een prachtig jaar toe,<br />
en ik kijk ernaar uit u terug te zien aan boord van<br />
een volgende vlucht!<br />
Bernard Gustin CEO<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 03
Contents<br />
Regulars<br />
7-8 Africa diary<br />
Join the party in Burkina Faso<br />
at the Festival of the Desert,<br />
plus Cameroon’s Race of Hope<br />
10-11 Europe diary<br />
Liège celebrates all that’s the<br />
1960s and Antwerp’s silver<br />
goes on display<br />
12 New York diary<br />
New York welcomes the<br />
world’s fashion pack at New<br />
York Fashion Week and other<br />
events across the Big Apple<br />
14 Food & drink<br />
Fish for thought – our guide<br />
to the fish varieties of Africa<br />
and the tastiest dishes to try<br />
16 Five minutes with...<br />
Kenya’s rising star, actor<br />
Telley Savalas Otieno<br />
18-44 Features<br />
47 Business<br />
Shorts: A water project in The<br />
Gambia to change lives<br />
Feature: Creating free traffic<br />
flow between north and<br />
south Senegal<br />
55 City guides<br />
73 Airline news<br />
89 Travel trivia<br />
Word power<br />
Greetings in Africa<br />
4 things you might not know<br />
City guides<br />
Browse our brief<br />
guides to the<br />
cities we fly to:<br />
56 Brussels 64 Kampala<br />
58 New York 65 Kigali<br />
60 Abidjan 66 Kinshasa<br />
60 Banjul 66 Lomé<br />
61 Bujumbura 68 Luanda<br />
62 Conakry 68 Monrovia<br />
62 Cotonou 69 Nairobi<br />
63 Dakar 70 Ouaga-<br />
63 Douala dougou<br />
64 Freetown 70 Yaoundé<br />
04 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Our magazine’s spine design: The Faso Dan Fani pattern<br />
is used in traditional loincloth in Burkina Faso, woven<br />
and dyed by hand and worn during special occasions.<br />
Le motif au dos de notre magazine: Le Faso Dan Fani,<br />
un tissu qui entre dans la confection des étoffes<br />
traditionnelles du Burkina Faso, est tissé et teint à la<br />
main. On le porte lors des grandes occasions.<br />
Het rugontwerp van ons magazine: Het Faso Dan<br />
Fani patroon wordt gebruikt bij het vervaardigen<br />
van traditionele, handgeweven en gekleurde<br />
lendendoeken uit Burkina Faso. Ze worden gedragen<br />
voor speciale gelegenheden.<br />
050<br />
PASSAGE TO RICHES<br />
THE GAMBIA<br />
WE FLY TO BANJUL FOUR TIMES WEEKLY<br />
The new trans-Gambia<br />
bridge across the<br />
Gambia River will create<br />
free traffic flow from<br />
the north of Senegal<br />
across The Gambia to<br />
southern Senegal<br />
018<br />
ARCHITECTS OF THE EARTH<br />
BENIN<br />
032<br />
AFRICA’S REEL DEAL<br />
BURKINA FASO<br />
WE FLY TO<br />
OUAGADOUGOU TWICE WEEKLY<br />
Africa’s biggest cinematic event<br />
– the Pan-African Film Festival<br />
of Ouagadougou – celebrates<br />
its 23rd anniversary in February<br />
WE FLY TO COTONOU<br />
TWICE WEEKLY<br />
The Batammariba tribe<br />
in Benin still live like<br />
their ancestors in mud<br />
fortresses built in<br />
harmony with nature.<br />
We uncover the secrets<br />
to their way of life
026<br />
GRAND DESIGN<br />
NEW YORK<br />
WE FLY TO NEW YORK JFK DAILY<br />
We visit one of the<br />
Big Apple’s most iconic<br />
structures: the Grand<br />
Central Terminal, which<br />
celebrates its centenary<br />
in February<br />
Stay connected to Brussels Airlines<br />
Follow @FlyingBrussels on Twitter, join<br />
facebook.com/brusselsairlines or see<br />
pinterest.com/flyingbrussels<br />
Visit bspiritmagazine.com to<br />
view this issue online, or<br />
download the b.spirit app by<br />
scanning this code with your<br />
iPhone/iPad. You’ll need a QR<br />
reader (barcode scanner).<br />
040<br />
THE PLACE TO BE(ER)<br />
LEUVEN, BELGIUM<br />
While Leuven gets<br />
ready for the largest<br />
beer tasting festival in<br />
Benelux, we clear our<br />
palates for Zythos <strong>2013</strong><br />
Issue 43 - Jan-Feb <strong>2013</strong><br />
Airline news<br />
73 Our latest developments<br />
78 b.foundation: Special spotlight on INCTR<br />
79 Airport info<br />
80 Wine<br />
81 Comfort<br />
82 Safety<br />
83 Fleet<br />
84 Miles & More<br />
86 Route maps<br />
88 US customs & immigration<br />
92 Inflight entertainment,<br />
movies, TV, music and games<br />
SPIRIT<br />
BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />
PLEASE<br />
TAKE ME,<br />
I'M YOURS<br />
TO KEEP<br />
JAN - FEB <strong>2013</strong><br />
AFRICA'S OSCARS OUAGADOUGOU'S PAN-AFRICAN FILM FESTIVAL KEEPS AFRICAN CINEMA ALIVE<br />
A PASSAGE TO RICHES THE TRANS-GAMBIA BRIDGE WILL TRANSFORM LIVES<br />
THE PLACE TO BE(ER) GEARING UP FOR THE ZYTHOS BEER TASTING FESTIVAL IN LEUVEN<br />
BS001 Jan-Feb Cover FINAL.indd 1 19/12/2012 16:39<br />
Editor Piet van Niekerk<br />
piet.vanniekerk@ink-global.com<br />
Art director Daniel Di Paolo<br />
Designers Callum Lewis, Marten Sealby<br />
Picture desk manager Julia Holmes<br />
Picture editor Alex Kelly<br />
Production manager Antonia Ferraro<br />
Production controller Karl Martins<br />
Chief sub Steve Handley<br />
Assistant editor Pierre de Villiers<br />
Sub editors Hannah Thompson<br />
(English), Antoine Lima (French)<br />
Translations Brigitte Ledune/edito3<br />
Co-publishers<br />
Svetlana Sosnina & Stephanie Cregut<br />
svetlana.sosnina@ink-global.com<br />
stephanie.cregut@ink-global.com<br />
Display advertising Cedric Turbet<br />
Sales recruitment<br />
joinus@ink-global.com<br />
Executive creative director<br />
Michael Keating<br />
Editorial director Andrew Humphreys<br />
Design director Julia Murray<br />
Group publishing director<br />
Simon Leslie<br />
Chief executive Jeffrey O’Rourke<br />
Chief operating officer Hugh Godsal<br />
Digital development Ed Chamberlin<br />
Online director Sal Lababidi<br />
Repro Bill Sadler/KFR Pre-Press Ltd<br />
All material is strictly copyright and<br />
all rights are reserved. No part of<br />
this publication may be reproduced<br />
in whole or in part without written<br />
permission of the copyright holder.<br />
All prices and data are correct at the<br />
time of publication. Opinions<br />
expressed in b.spirit are not<br />
necessarily those of Brussels Airlines<br />
and Brussels Airlines does not<br />
accept responsibility for advertising<br />
content. Any pictures or<br />
transparencies are supplied at<br />
the owner’s risk.<br />
b.house, Brussels Airport,<br />
Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,<br />
B-1831 Diegem, Belgium<br />
brusselsairlines.com<br />
Publications director<br />
Monica Devi Lim<br />
monicadevi.lim@brusselsairlines.com<br />
Cover image: Andrea Frazzetta<br />
b.spirit is published on behalf of<br />
Brussels Airlines by Ink<br />
All correspondence and advertising<br />
enquiries should be addressed to:<br />
b.spirit, Ink, 141-143 Shoreditch<br />
High Street, London E1 6JE<br />
Tel. +44 (0)20 7613 8777<br />
Fax +44 (0)20 7613 8776<br />
b.spirit@ink-global.com<br />
ink-global.com bspiritmagazine.com<br />
All paper used in the printing of this<br />
magazine is obtained from<br />
sustained forestry<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 05
UPFRONT<br />
Africa diary<br />
Festival of the desert<br />
Festival of the desert<br />
7 February – 3 March, Various locations,<br />
festival-au-desert.org<br />
Fly to Ouagadougou<br />
Caravans of musicians travel and perform from<br />
Mali and Algeria though Mauritania, Algiers, Niger<br />
and Burkina Faso. Embracing the nomadic tradition<br />
of the south-western Sahara the Caravans of Artists<br />
for Peace and National Unity will meet in Oursi,<br />
Burkina-Faso, north-east of Ouagodougou for<br />
concerts on 20, 21 and 22 February.<br />
Pour préserver la tradition nomade du Sahara<br />
sud-occidental, les Caravanes des Artistes<br />
pour la Paix et l’Unité Nationale se sont donné<br />
rendez-vous à Oursi, au Burkina-Faso, au<br />
nord-est de Ouagadougou pour une série de<br />
concerts conjoints, les 20, 21 et 22 février –<br />
et ce après des spectacles individuels au<br />
Niger et en Algérie.<br />
In het spoor van de nomaden uit het<br />
zuidwesten van de Sahara, geven de<br />
zogeheten Caravans of Artists for<br />
Peace and National Unity op 20, 21<br />
en 22 februari een gezamenlijk<br />
concert in Oursi, Burkina Faso, ten<br />
noordoosten van Ougadougou.<br />
Eerder traden ze ieder al apart op in<br />
Niger en Algerije.<br />
Ouidah Voodoo Festival<br />
Ouidah Voodoo Festival<br />
10 January, Ouidah, 42km west of<br />
Cotonou, ouidah.org<br />
Fly to Cotonou<br />
Voodoo is a religion in Benin with 60% of the<br />
population devoted to it. Since 1997 followers<br />
gather at Ouidah to be blessed by the city’s voodoo<br />
chief, who sacrifices a goat as an offering to the<br />
spirits, marking the beginning of celebrations. Join<br />
the crowd of tourists and watch devotees in animal<br />
skins chanting and dancing to drumbeats.<br />
Au Bénin, le Vaudou est une religion pratiquée par 60%<br />
de la population. Depuis 1997, les fidèles se réunissent<br />
à Ouidah pour recevoir la bénédiction du chef vaudou<br />
de la ville. Ce jour-là, il sacrifie une chèvre en offrande<br />
aux esprits, marquant le début des célébrations.<br />
Rejoignez la foule des touristes et assistez au spectacle<br />
des dévots revêtus de peaux d’animaux, en train de<br />
chanter et danser aux rythmes des tambours.<br />
In Benin wijdt 60% van de bevolking zich aan<br />
voodoo. Sinds 1997 verzamelen de aanhangers<br />
in Ouidah, waar ze gezegend worden door het<br />
voodoohoofd van de stad. Bij aanvang van de<br />
viering offert hij een geit als geschenk aan de<br />
geesten. Ontdek samen met tal van toeristen<br />
hoe de gelovigen, gehuld in dierenhuiden,<br />
zingen en dansen op de beats van de<br />
trommels.<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 07
UPFRONT<br />
Africa diary<br />
Karen Country Club<br />
Mount Cameroon Race of Hope<br />
Kenya Open<br />
14 – 17 February, Karen Country Club,<br />
Nairobi, karencountryclub.org<br />
Fly to Nairobi<br />
The tournament will once again attract players<br />
from around the globe with competitors<br />
expected from the east Africa region, the rest of<br />
Africa, Europe, the Americas and Asia. This<br />
year’s prize money is €195,000.<br />
Le tournoi attirera à nouveau des<br />
joueurs des quatre coins du globe, avec<br />
des concurrents attendus d’Afrique de<br />
l’Est, du reste de l’Afrique, d’Europe, des<br />
Etats-Unis et d’Asie. Cette année le prix<br />
s’élève à 195.000 €.<br />
Het toernooi trekt opnieuw<br />
spelers aan uit alle uithoeken van<br />
de wereld, met deelnemers uit<br />
(Oost-)Afrika, Europa, de<br />
Verenigde Staten, Latijns-<br />
Amerika en Azië. Dit jaar<br />
bedraagt het prijzengeld<br />
€ 195.000.<br />
08 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Back to Africa Festival<br />
25 – 27 January, BatuKunku Village, The<br />
Gambia, backtoafricafestival.com<br />
Fly to Banjul<br />
Some of Africa’s most creative musicians descend on<br />
the Kombo South village of BatuKunku on the<br />
outskirts of Banjul for a thrilling festival. Stars<br />
making the trip this year include Dennis Bovell,<br />
Deadly Hunta, Suger Dread and Earl 16.<br />
Quelques musiciens parmi les plus créatifs<br />
d’Afrique, descendent dans le village de Kombo<br />
South, à BatuKunku dans les environs de Banjul,<br />
pour un festival exaltant. Dennis Bovell, Deadly<br />
Hunta, Sugar Dread et Earl 16 font partie des<br />
stars qui font le déplacement cette année.<br />
Het dorpje BatuKunku, gelegen in<br />
Kombo South aan de rand van Banjul,<br />
vormt het schouwspel van een<br />
opwindend festival waar een aantal van<br />
Afrika’s meest creatieve musici naar<br />
afzakken. Dit jaar zijn onder andere<br />
Dennis Bovell, Deadly Hunta, Sugar<br />
Dread en Earl 16 van de partij.<br />
Earl 16<br />
Mount Cameroon Race of Hope<br />
10 February, Buea, Southwest Province,<br />
Cameroon challengecharity.org.uk<br />
Fly to Yaoundé<br />
Africa’s most gruelling charity race is a marathonlength<br />
sprint up and down a live volcano 3km high.<br />
To conquer the mountain racers have to overcome<br />
cruel conditions such as fluctuating temperatures,<br />
altitude sickness and loose volcanic stones.<br />
La course caritative la plus éprouvante d’Afrique est<br />
un marathon de 3 km, un parcours tout en montée et<br />
descente d’un volcan toujours actif. Pour conquérir<br />
la montagne, les coureurs doivent affronter les conditions<br />
les plus pénibles : les températures fluctuantes, le mal<br />
d’altitude et les chutes de roches volcaniques.<br />
Afrika’s meest afmattende liefdadigheidsrace is<br />
een sprintmarathon van zo’n 3 km op en neer<br />
een actieve vulkaan. Om de top te bereiken,<br />
dienen de deelnemers de wreedste<br />
omstandigheden te doorstaan. Naast de<br />
schommelende temperaturen, krijgen sommige<br />
deelnemers te kampen met hoogteziekte of<br />
worden het slachtoffer van losse vulkaanstenen.
AGRO-<br />
INDUSTRIE<br />
SIAT, SIAT SSociété ié é d’I d’Investissement<br />
i<br />
pour l’Agriculture Tropicale,<br />
est une société anonyme belge<br />
constituée en 1991<br />
Le groupe investit dans des plantations en Afrique,<br />
notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa, et<br />
dans des usines de transformation de ces produits, ainsi<br />
que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les<br />
équipes locales occupe une place primordiale dans la politique<br />
du groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe<br />
apporte également un soutient logistique à ces fi liales.<br />
Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au<br />
Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le<br />
groupe a connu une croissance impressionnante. En 20 ans, le<br />
groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs<br />
vers un groupe multinational comprenant plus de 10.000<br />
collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce à<br />
une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,<br />
d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.<br />
Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de<br />
palmier à huile, 20,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin<br />
de 7,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.<br />
Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 200 millions.<br />
Ci-dessus: Huiles de<br />
palme de spécialité<br />
Ci-dessus: Production de<br />
caoutchouc naturel<br />
Ci-dessous: Une politique<br />
d’entreprise durable<br />
ADVERTISING FEATURE<br />
Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une<br />
entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de<br />
l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social<br />
favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure<br />
majeurs dans les régions où Siat est actif, comme la construction<br />
de routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe<br />
assiste également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le<br />
niveau de vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe<br />
Siat marque sa dimension sociale auprès des populations rurales<br />
proches de ses exploitations, en achetant la production des<br />
planteurs villageois, dans le cadre d’une politique participative<br />
à l’amélioration des conditions de vie de ces populations …<br />
un véritable partenaire pour la lutte contre la pauvreté.<br />
Le groupe Siat est continuellement à la recherche de<br />
nouvelles opportunités et de personnes dynamiques et<br />
motivées pour rejoindre son équipe.<br />
N’hésitez pas à visiter notre site www.siat.be ou contactez<br />
nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse<br />
e-mail jobs@siat.be
UPFRONT<br />
Europe diary<br />
02 ¯ 12<br />
The Carnival of Venice<br />
Venues across Venice<br />
venice-carnival-italy.com<br />
First held in the 11th century with two months<br />
of revelry, the Carnival has over the years been<br />
cut down to a modest ten days, but is still the<br />
most famous of Europe’s carnivals thanks to its<br />
distinctive masks. Events include grand balls,<br />
secrets of Venice tours, pub-crawls Venetian<br />
style and gondola tours.<br />
A ses débuts, au 11 e siècle, le carnaval se déroulait<br />
durant deux longs mois de réjouissances. Au fil des<br />
années, il s’est réduit à une petite dizaine de jours,<br />
mais il reste toutefois le plus célèbre des carnavals<br />
d’Europe, avec ses masques si particuliers. Parmi<br />
les événements, on recense les grands bals, les<br />
itinéraires secrets de Venise, la tournée des bars<br />
vénitiens et les tours en gondole.<br />
Carnaval vond voor het eerst plaats in de 11 de eeuw<br />
en stond voor twee maanden vol jolijt. In de loop der<br />
jaren is het hele gebeuren herleidt tot een<br />
bescheiden Tiendaagse, maar met zijn opvallende<br />
maskers blijft het Europa’s meest bekende Carnaval.<br />
With half a million visitors last year, the Berlinale is<br />
now the world’s largest film festival. More than 400<br />
films are displayed with a smaller number<br />
competing for the coveted Golden Bear award.<br />
Avec un demi-million de visiteurs l’année dernière, la<br />
Berlinale est aujourd’hui le plus grand festival<br />
international du film. Plus de 400 œuvres et films y sont<br />
projetés. Parmi ces derniers, seul un petit nombre sont<br />
repris en compétition pour le très convoité Ours d’or.<br />
FEBRUARY FEBRUARY<br />
10 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Met zijn jaarlijkse half miljoen bezoekers is de Berlinale<br />
‘s werelds grootste filmfestival. Er worden meer dan<br />
400 werken en films vertoond, waarvan een kleine<br />
selectie meedingt naar de felbegeerde Gouden Beer.<br />
07 - 17<br />
FEBRUARY<br />
Berlin International Film<br />
Venues across Berlin<br />
berlinale.de<br />
08 - 17<br />
Anima<br />
Flagey Centre, 4 Place<br />
Sainte Croix, Brussels<br />
animafestival.be<br />
The 32nd Brussels International Animation Film Festival<br />
(Anima) presents over one hundred films, animated<br />
documentaries, commercials and music videos in a<br />
national and international competition. Running<br />
alongside the screenings is the opportunity for<br />
animated filmmakers to present and discuss their<br />
latest projects with the public and share their<br />
knowledge and experience.<br />
Le 32e Festival International du Dessin Animé et du Film<br />
d’Animation de Bruxelles, Anima, présente une centaine de<br />
films, de documentaires, de publicités et clips vidéo en<br />
compétition, au niveau national et international. Pour les<br />
réalisateurs de films d’animation, faire partie de la sélection<br />
constitue une opportunité de présenter leurs projets et de<br />
dialoguer avec le public. L’occasion aussi de partager leurs<br />
connaissances et leur expérience.<br />
Tijdens het 32 ste Internationale Animatiefestival (Anima)<br />
worden meer dan honderd nationale en internationale<br />
films, animatiedocumentaires, reclamefilmpjes en<br />
videoclips voorgesteld. Voor de deelnemende filmmakers<br />
dé gelegenheid om hun recentste werk aan het publiek<br />
voor te stellen en hun kennis en ervaring te delen.
Silver has religious, symbolic and even medical<br />
applications. This exhibition presents silver in<br />
historical and contemporary contexts.<br />
L’argent : ce matériau a des applications<br />
religieuses, symboliques et même médicales.<br />
Cette exposition présente l’argent dans son<br />
contexte historique et contemporain<br />
Zilver heeft religieuze, symbolische en zelfs<br />
medische toepassingen. Deze tentoonstelling<br />
biedt een blik op het zilver in een historische en<br />
hedendaagse context.<br />
01<br />
UNTIL 1 MAY<br />
Exquisite Silver<br />
Exhibition<br />
Sterckshof Silver<br />
Museum, Antwerp<br />
zilvermuseum.be<br />
03<br />
UNTIL 3 APRIL<br />
Golden Sixties:<br />
I was 20 in the 60s exhibition<br />
TGV station in Liège-Guillemins, Liege<br />
expo-goldensixties.be<br />
Relive the time when man walked on the<br />
moon, Jimi Hendrix played at Woodstock,<br />
Martin Luther King had his dream, women<br />
gained freedom and hippies were hip.<br />
Revivez l’époque où l’homme marchait sur la<br />
lune, où Jimi Hendrix jouait à Woodstock, Martin<br />
Luther King faisait un rêve, les femmes gagnaient<br />
leur liberté et les hippies étaient tendance.<br />
Herbeleef het moment dat de mensheid voor het<br />
eerst voet zette op de maan, Jimi Hendrix op<br />
Woodstock optrad, Martin Luther King zijn droom<br />
had, vrouwen vrijheid verworven en hippies<br />
helemaal in waren.<br />
See the most extraordinary Beetle on display.<br />
The Huichol, a native American ethnic group of<br />
western central Mexico used nearly 2.3million<br />
beads to decorate this VW Beetle.<br />
Admirez la plus extraordinaire Beetle jamais<br />
exposée. Pour les Huichol, un groupe ethnique<br />
américain du centre du Mexique, la décoration de<br />
cette VW Beetle a représenté 2,3 millions de perles.<br />
Ontdek ‘s werelds meest extravagante Kever.<br />
Huichol, een Indiaans-Amerikaanse etnische groep<br />
uit West-Centraal Mexico deed er zo’n 2,3 miljoen<br />
kraaltjes over om deze VW Kever te versieren.<br />
31 - 03<br />
JANUARY – MARCH<br />
Vochol: Huichol<br />
Art on Wheels<br />
Centre for<br />
Fine Arts (BOZAR),<br />
Horta Hall, Brussels<br />
bozar.be<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 11
UPFRONT<br />
Diary New York<br />
The Butterfly Conservatory<br />
Until 28 May, American Museum<br />
of Natural History, Central Park<br />
West at 79th Street, amnh.org<br />
Enter a re-created tropical forest<br />
filled with more than 500 butterflies.<br />
The butterflies live surrounded by<br />
flowers and vegetation.<br />
Chinese New Year<br />
10 February, Chinatown<br />
explorechinatown.com<br />
Thousands of people fill the streets<br />
to partake in this spectacular parade<br />
with multicoloured costumes<br />
celebrating the start of spring and the<br />
birth of the soil.<br />
Des milliers de personnes descendent<br />
dans la rue et participent à la parade<br />
spectaculaire, qui célèbre le début<br />
du printemps et la renaissance<br />
de la nature.<br />
Duizenden mensen vullen de straten<br />
en nemen deel aan deze spectaculaire<br />
optocht. Gehuld in kleurrijke kostuums<br />
vieren ze de aanvang van de lente en<br />
de hergeboorte van de gewassen.<br />
12 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Pénétrez dans une forêt tropicale<br />
reconstituée, où vivent plus de 500<br />
papillons évoluant dans un environnement<br />
magique de type estival.<br />
Treed binnen in een nagebouwd<br />
tropisch regenwoud en ontdek<br />
meer dan 500 vlinders in een<br />
exotische omgeving.<br />
African Art, New<br />
York, and the Avant-Garde<br />
Until 14 April, The Metropolitan<br />
Museum of Art, 1000 Fifth Ave,<br />
metmuseum.org<br />
The exhibition includes sculptures<br />
from west and central Africa with<br />
photographs and paintings by Alfred<br />
Stieglitz, Charles Sheeler, Pablo<br />
Picasso and Constantin Brancusi.<br />
Cette exposition présente des sculptures<br />
sur bois d’Afrique de l’Ouest et<br />
Centrale, aux côtés de photographies<br />
et de peintures d’Alfred Stieglitz,<br />
Charles Sheeler, Pablo Picasso et<br />
Constantin Brancusi.<br />
Naast de houten sculpturen uit<br />
West- en Centraal Afrika omvat de<br />
tentoonstelling schilderijen van Alfred<br />
Stieglitz, Charles Sheeler, Pablo<br />
Picasso en Constantin Brancusi.<br />
New York Fashion Week<br />
7-14 February, Lincoln Center<br />
between West 62nd and 65th<br />
Streets,<br />
newyork.mbfashionweek.com<br />
Top designers will show off their<br />
collections. Style, beauty, models,<br />
and celebrities come together to<br />
celebrate the best in fashion.<br />
Durant une semaine, la ville vit au<br />
rythme des grands noms du stylisme<br />
international. C’est ici que le design,<br />
la beauté, les supermodèles et les<br />
people se rencontrent pour célébrer<br />
l’excellence de la mode.<br />
Topontwerpers stellen er hun<br />
collecties voor. Een stijlvolle, oogverblindende<br />
ode aan de crème de la<br />
crème van de modewereld en<br />
ontmoetingsplek voor topmodellen<br />
en beroemdheden.<br />
NYC Winter Jazzfest<br />
11 –12 January, Various Locations,<br />
winterjazzfest.com<br />
A dazzling array of talent will perform<br />
in the West Village, this event is a<br />
bustling forum of discovery.<br />
Réparti sur cinq sites du West<br />
Village, cet événement qui met en<br />
vedette une pléiade de talents, est<br />
un forum foisonnant de découvertes.<br />
Verwacht u aan bakken talent<br />
tijdens dit zinderende spektakel in<br />
West Village. Het plaatselijke talent<br />
bezorgt u een superavondje uit.<br />
Faking It: Manipulated<br />
Photography Before<br />
Photoshop<br />
Until 27 January, Metropolitan<br />
Museum of Art, 1000 Fifth Ave,<br />
metmuseum.org<br />
This is the first major exhibit of the<br />
manipulation of camera images<br />
before Photoshop hit the scene.<br />
Les plus grands artistes<br />
avaient déjà manipulé des images<br />
photographiques bien avant que<br />
Photoshop ne débarque dans<br />
le monde digital.<br />
Dit is de eerste, belangrijke tentoonstelling<br />
gewijd aan het pre-digitale<br />
tijdperk der fotobewerking vóór de<br />
komst van Photoshop.
FOOD & DRINK<br />
Fish for thought<br />
The African continent offers some mouthwatering seafood dishes. Edward Shepherd looks at the species you will find on<br />
your plate when visiting our African destinations. From the colourful pirogues of The Gambia to the Kru canoes of Liberia,<br />
artisanal fishing boats are a common sight on the waters. A huge variety of fish can be found in cooking pots across the<br />
region. We search for local varieties and fish around for ways to prepare them<br />
White Grouper (top left)<br />
Also known as thiof in Senegal where it is a<br />
traditional delicacy, the saltwater-dwelling white<br />
grouper can be used to prepare thiéboudienne, the<br />
national dish made with rice, herbs, spices and<br />
vegetables. There is no set recipe, therefore, it can<br />
vary. Denizens of Dakar head to the Marché<br />
Kermel to pick up their seafood fresh.<br />
Le mérou blanc<br />
Connu également comme le thiof au Sénégal, où c’est<br />
un met traditionnel fort apprécié, le mérou blanc peut<br />
entrer dans la préparation du thiéboudiène, le plat<br />
national composé de riz, d’herbes, d’épices et de<br />
légumes. Sa qualité et son niveau de complexité<br />
peuvent énormément varier. Il n’existe pas de recette<br />
établie… mais bien préparé, c’est réellement délicieux !<br />
Witte tandbaars<br />
In Senegal, waar het een traditionele delicatesse is,<br />
staat deze vis ook wel gekend als Thiof. De witte<br />
tandbaars is een zoutwatervis die kan worden<br />
gebruikt voor thiebujen, het nationale gerecht op<br />
basis van rijst, kruiden, specerijen en groenten. De<br />
Dakaarse bevolking haalt zijn verse vis op de<br />
Marché Kermel, gelegen nabij de haven.<br />
14 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Ladyfish (above)<br />
Also less-daintily known as elopidae, ladyfish are<br />
common in the coastal creeks of The Gambia<br />
and across the coast. In The Gambia, locals use<br />
ladyfish to prepare fish yassa, a delicious<br />
marinade made from lemon juice, pepper and<br />
onions. Head to the beach in Bakau from 5pm<br />
to get the pick of the day’s catch.<br />
Tarpon<br />
Appelé aussi de son nom scientifique Elopidae,<br />
le tarpon est une espèce commune des criques de<br />
La Gambie et de ses côtes. Les locaux le servent<br />
dans le yassa de poisson, un succulent plat<br />
mariné avec du jus de citron, des poivrons et des<br />
oignons. Allez sur la plage de Bakau dès 5h du<br />
matin pour y acheter la prise du jour !<br />
Tienponder<br />
Tienponders, ook wel Elopidae, komen frequent<br />
voor in de Gambiaanse kustmeren en -wateren.<br />
De Gambiaanse bevolking gebruikt tienponders<br />
voor de bereiding van Yassa, een heerlijke<br />
vismarinade op basis van citroensap, peper en<br />
uien. Op het strand van Bakau kunt u vanaf 17u<br />
de vangst van de dag kopen.<br />
Tilapia (top right)<br />
This freshwater fish is indigenous to the continent<br />
and rivers and lakes are teeming with them.<br />
Tilapia is used by Angolans to make mufete of<br />
kacusso, a traditional dish made with grilled fish<br />
served in a spiced onion and vinegar sauce, often<br />
accompanied with beans, sweet potato and<br />
plantain, see right for recipe.<br />
Tilapia<br />
Ce poisson d’eau douce est une espèce endémique<br />
de l’Afrique, que l’on trouve en surabondance dans<br />
ses fleuves et ses lacs. Les Angolais le cuisinent avec<br />
la recette du mufete de kacusso, un plat traditionnel<br />
de poisson grillé servi avec une sauce épicée aux<br />
oignons et au vinaigre, souvent accompagné de<br />
haricots, de patates douces et de plantain.<br />
Tilapia<br />
In de Afrikaanse rivieren en meren wemelt het van<br />
deze inheemse zoetwatervis. In Angola wordt<br />
tilapia gebruikt als basis van Mufete de Kacusso,<br />
een traditioneel visgerecht met gegrilde vis in<br />
een pikant ui- en azijnsausje, dat vaak wordt<br />
opgediend met bonen, zoete aardappel en<br />
weegbree.
Poissons d’Afrique Des pirogues colorées de la Gambie aux canoës Kru du Liberia, les bateaux de pêche artisanale font partie<br />
du paysage du littoral africain. C’est ainsi que l’on trouve un peu partout une grande variété de poissons au menu, et plus<br />
particulièrement dans les marmites familiales ! Nous sommes partis à la recherche des espèces les plus courantes, pêchées<br />
localement, et de la façon dont la population les accommode le plus souvent<br />
Red Snapper<br />
Snapper is found along much of the coast and can<br />
be dried to form part of a huge variety of dishes.<br />
Cassava Leaf Stew is popular in Sierra Leone<br />
where dried fish is mixed with meat or fresh fish,<br />
chilli peppers, onions, groundnut paste and<br />
ground cassava leaf to make a spicy dish. Freetown<br />
foodies go to King Jimmy Market to pick up fish.<br />
Le vivaneau rouge<br />
Le vivaneau rouge se trouve sur une grande partie de la<br />
côte et peut être séché pour une large variété de plats.<br />
Le ragoût aux feuilles de manioc est très populaire en<br />
Sierra Leone. Mélange de viande ou poisson frais ou<br />
séché, piments, oignons, pâte d’arachide, c’est un plat<br />
fortement épicé ! Rendez-vous au King Jimmy Market<br />
pour tous les ingrédients !<br />
Snapper<br />
Snappers vindt u terug langsheen de meeste kustljnen.<br />
U kunt deze vis drogen en hem verwerken<br />
in tal van gerechten; gedroogde vis is dan ook een<br />
favoriet in de streek. In Sierra Leone is een<br />
stoofpotje op basis van maniokbladeren populair.<br />
Het bevat gedroogde vis vermengd met vlees of<br />
verse vis, chilipepers en gemalen maniokbladeren.<br />
Barracuda<br />
The brutal Barracuda is a fearsomely-fanged<br />
saltwater monster, which can be used to<br />
prepare Liberian fish gravy, made with hot<br />
peppers, tomatoes and onions – often served<br />
with fufu, a fermented and ground cassava root<br />
dish. Drop by Aunty Nana’s in Monrovia<br />
(tel: +231 886 551 024) to taste the best.<br />
Barracuda<br />
Le féroce barracuda aux dents en forme de croc est<br />
utilisé au Liberia comme base pour une sauce épaisse<br />
fortement épicée aux poivrons, tomates et oignons :<br />
la Fish Gravy. Cette dernière accompagne souvent le<br />
fufu, sorte de boulettes à la racine de manioc<br />
fermentée et séchée. Faites un saut chez Aunty Nana<br />
à Monrovia (tél : 886 551024) pour l’essayer !<br />
Barracuda<br />
De barracuda is een gevaarlijk, zouterwatermonster<br />
dat kan worden gebruikt bij de bereiding<br />
van Liberiaanse visjus, een dikke en bijzonder<br />
kruidige saus op basis van pikante pepers,<br />
tomaten en uien. Het wordt vaak opgediend<br />
met fufu, een soort dumpling gemaakt van<br />
gefermenteerde en gemalen maniokwortel.<br />
TILAPIA MUFETE OF KACUSSO<br />
This is a traditional Angolan<br />
dish made of grilled tilapia<br />
and a spiced onion sauce<br />
often served with stewed<br />
palm oil beans, boiled sweet<br />
potato, boiled plantain and<br />
cassava.<br />
Ingredients to<br />
serve two people:<br />
Two fresh Tilapia, salt to<br />
taste.<br />
For the sauce:<br />
Two large onion, pepper to<br />
taste, three tablespoons of<br />
olive oil, one large lemon,<br />
two tablespoons of vinegar,<br />
salt to taste, water can be<br />
added to acquire the<br />
preferred denseness.<br />
Cooking Instructions:<br />
Season the fish with salt and<br />
oil. Grill in the oven or over a<br />
charcoal fire. For the sauce,<br />
finely chop the onions, add<br />
the juice of the lemon, salt,<br />
pepper and oil.<br />
Serving suggestion:<br />
Enjoy with grape juice.<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 15<br />
Illustration: Christine Berrie
Kenyan actor Telley Savalas Otieno<br />
reveals why his latest movie could be<br />
just the boost the local film industry<br />
was looking for.<br />
Having been named after one of the biggest TV<br />
stars of the 1970s, Telley Savalas Otieno had little<br />
option but to become an actor.<br />
“Telley Savallas Otieno is not a pseudonym at all!<br />
My mother must have had a crush on Kojak,” the<br />
Kenyan actor explains. “Who knows? I never had a<br />
chance to ask her because she passed on when I was<br />
nine. Acting is a vocation for me. I can’t help myself<br />
I suppose.”<br />
Otieno is certainly a naturally gifted thespian if<br />
his latest film, The Marshal of Finland, is anything<br />
to go by. In what is an ambitious and controversial<br />
biopic, the Kenya star steps into the boots of<br />
Finnish military leader Carl Gustaf Emil<br />
Mannerheim. It is a role that pushed him to the<br />
limit.<br />
“I improvised a lot, there was no room for<br />
virtuosity,” Otieno explains. “We were filming in<br />
Africa as a landscape and ours was guerillafilmmaking<br />
at its best.”<br />
With filming taking place in Nairobi, the areas<br />
bordering Masai land, and the stunning Rift Valley,<br />
The Marshal of Finland is a real shop window for<br />
foreign directors thinking of making movies in<br />
Africa. “A lot of varied landscapes can be found in<br />
one country,” says Otieno. “We have smaller units<br />
from overseas mooting an interest in towns such as<br />
Malindi. Then you have documentary filmmakers<br />
who opt for our pristine seaside locations as well as<br />
the wildlife at the Mara and deserts of Turkana. It is<br />
important that these are marketed abroad for<br />
filmmakers.”<br />
The Marshal of Finland has also been a timely<br />
boost for local young actors and film crews.<br />
“Making films such as The Marshal of Finland<br />
locally can boost the local industry by bringing in<br />
foreign expertise and financial wherewithal,” says<br />
Otieno. “Our young actors and crew get<br />
meaningfully employed and are given an<br />
opportunity to hone their craft in projects that have<br />
international appeal.”<br />
16 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
5<br />
MINUTES WITH...<br />
Telley Savalas Otieno<br />
L’acteur kenyan Telley Savalas Otieno<br />
nous explique comment son dernier<br />
film pourrait bien être le coup de pouce<br />
dont l’industrie locale avait besoin.<br />
Prénommé Telley Savalas Otieno en hommage à<br />
l’une des plus grandes stars de la TV des années 70,<br />
quel choix avait-il si ce n’est devenir acteur ?<br />
« Telley Savallas Otieno n’est pas un pseudonyme !<br />
Ma mère a dû avoir un sérieux béguin pour Kojak,<br />
» explique l’acteur kenyan. « Je n’ai jamais eu la<br />
possibilité de lui poser la question car elle est<br />
décédée lorsque j’avais neuf ans. Le métier d’acteur<br />
est pour moi, un signe du destin… ». Et dans son<br />
dernier film, The Marshal of Finland, Otieno prouve<br />
en effet à quel point il est naturellement doué pour<br />
la comédie. Dans ce qui se profile comme une<br />
ambitieuse et controversée biographie romancée, la<br />
star kenyane incarne le maréchal Carl Gustaf Emil<br />
Mannerheim, le grand héros national finlandais.<br />
« J’ai beaucoup improvisé, sans tomber dans la<br />
virtuosité, » confie Otieno. « Le film a été tourné en<br />
Afrique pour son paysage, un décor idéal pour une<br />
histoire sur le thème de la guérilla. » Avec des scènes<br />
tournées à Nairobi, dans les régions bordant le pays<br />
Massaï et dans l’impressionnante Vallée du Rift, The<br />
Marshal of Finland est une vitrine pour les<br />
réalisateurs étrangers qui envisagent de réaliser leurs<br />
productions en Afrique.<br />
« Ce pays offre une infinie variété de paysages, »<br />
poursuit Otieno. « De nombreuses équipes<br />
occidentales marquent un grand intérêt pour des<br />
villes comme Malindi. Ensuite, il y a les réalisateurs<br />
de documentaires, qui optent pour nos magnifiques<br />
sites balnéaires ou pour les étendues sauvages du<br />
Mara et les déserts de Turkana. » The Marshal of<br />
Finland a également apporté un soutien aux jeunes<br />
acteurs et aux équipes de tournage.<br />
Selon Otieno, réaliser localement des films<br />
comme celui-ci peut contribuer à développer<br />
l’industrie dans la région, en lui apportant une<br />
expertise et des moyens financiers. « Non seulement<br />
nos jeunes acteurs et nos équipes ont la chance<br />
d’avoir du travail, mais ils gagnent également une<br />
expérience et une visibilité dans des projets<br />
cinématographiques de dimension internationale. »<br />
Brussels<br />
Airlines flies<br />
to Nairobi<br />
three times<br />
weekly<br />
De Keniaanse acteur Telley Savalas<br />
Otieno legt uit waarom zijn nieuwe<br />
film de boost is waarop de plaatselijke<br />
filmindustrie zat te wachten.<br />
Het stond in de sterren geschreven: Telly Savalas<br />
Otieno, genoemd naar een van de grootste<br />
televisiesterren van de jaren ‘70, zou acteur<br />
worden. “Telley Savallas Otieno is allesbehalve<br />
een pseudoniem! Mijn moeder moet verliefd zijn<br />
geweest op Kojak”, vertelt de Keniaanse acteur.<br />
“Wie zal het zeggen? Ik heb de kans niet gehad<br />
om het haar te vragen want ze stierf toen ik<br />
negen was.”<br />
In zijn nieuwste film, The Marshal of Finland,<br />
blijkt overduidelijk zijn natuurtalent als acteur.<br />
In deze ambitieuze, controversiële biopic stapt<br />
de Keniaanse ster in de huid van de Finse<br />
legerleider Carl Gustaf Emil Mannerheim. Het<br />
was een rol die hem tot het uiterste dreef. “Ik<br />
improviseerde veel, er was geen plaats voor<br />
virtuositeit,” legt Otieno uit. “Het Afrikaanse<br />
landschap leende zich perfect voor deze<br />
guerrillafilm.” The Marshal of Finland werd<br />
opgenomen in Nairobi, aan de rand van het<br />
Masailand en de Rift Valley.<br />
Een heuse promotiecampagne voor<br />
buitenlandse regisseurs die eraan denken om in<br />
Afrika te komen draaien. “Er zijn een aantal<br />
kleinere filmploegjes die interesse tonen in de<br />
stad Malindi. Daarnaast zijn er ook<br />
documentairemakers die kiezen voor ongerepte<br />
kustlocaties of voor het wildleven in de Mara en<br />
woestijnen van Turkana.” The Marshal of<br />
Finland kwam eveneens net op tijd om de<br />
plaatselijke jonge acteurs en filmploegen een<br />
steuntje in de rug te bieden. “Het lokaal maken<br />
van een film zoals The Marshal of Finland kan<br />
een boost betekenen voor de plaatselijke<br />
industrie door het importeren van buitenlandse<br />
expertise en financiële middelen. Onze jonge<br />
acteurs en filmploegen worden professioneel<br />
aangeworven en krijgen de kans om hun kunnen<br />
te tonen in projecten met internationale<br />
aantrekkingskracht.”
Photography: Guillaume Bonn
018<br />
WORDS BY LAURA SALM-REIFFERSCHEIDT<br />
PHOTOGRAPHY BY ANN-CHRISTINE WOEHRL<br />
Architects<br />
of the<br />
18 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
earth<br />
The Batammariba tribe of Benin<br />
still live like their ancestors have<br />
done for centuries in mud<br />
fortresses built in harmony with<br />
nature. b.spirit uncovers some<br />
of the mystery associated with<br />
their way of life
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 19
AFRICA<br />
Travelling on a dusty road flanked by tall elephant<br />
grass, thorny scrubs and majestic baobab trees, I<br />
catch an occasional glimpse of wondrous miniature<br />
fortresses made of red mud. These so called Tata<br />
Somba are typical for the remote Atakora mountain<br />
range in north western Benin. This is the land of the Batammariba,<br />
a tribe, known for its unique style of architecture, which has<br />
managed to keep many of its traditions alive. The Batammariba<br />
still mostly live like their ancestors have done, from farming,<br />
fishing and hunting. We have come to find out more about their<br />
mysterious way of life.<br />
After an hour’s drive from the town of Natitingou, somewhat<br />
shaken and covered in red dust, we arrive at a small Batammariba<br />
settlement at the edge of a breathtaking cliff towering above a<br />
green valley that reaches far into neighbouring Togo. Philippe, a<br />
local Batammariba, already awaits us with refreshments. For a<br />
small fee the 36-year-old shows visitors around.<br />
“Thanks to our houses we have never been invaded by<br />
outsiders,” Philippe explains proudly. In the 18th century their<br />
fortified mud huts saved the Batammariba from the marauding<br />
slave traders sent out by the kings of Dahomey. The two- or threestorey<br />
structures were so solidly built that nobody could overrun<br />
them. Through little holes in the thick walls the defenders could<br />
shoot arrows at the invaders. And each Tata Somba is at an arrow’s<br />
shot from the next. This defence system meant that slave hunters<br />
had to pay a high price for their bounty. They avoided the<br />
Batammariba and looked elsewhere instead.<br />
The Batammariba have kept faithful to their name, which<br />
translates into “true architects of the earth”. Their way of building<br />
huts is always in harmony with nature and has not changed since<br />
the time of the slave traders. They see their houses as human<br />
beings, as members of their family. Each part of a Tata Somba<br />
corresponds with parts of the body. The earth used in the<br />
construction is the flesh, the supporting pebbles are the bones and<br />
the mud layer on the outside wall is the skin. The narrow entrance<br />
is the mouth through which everything enters the interior of a Tata<br />
Somba. So do we, and find the inside dark and cool. On this lower<br />
level cattle are kept during the night, grain is pounded and the<br />
cooking is done. We climb a wooden ladder through a small<br />
opening onto the second level terrace. Here little thatched huts<br />
that resemble pizza-ovens are used to store grain or to sleep in.<br />
Outside each Tata Somba we find groups of phallic mounds of<br />
mud. “These are inhabited by the spirits of our ancestors. We pay<br />
them respect with offerings, so they look out for the living,” says<br />
Philippe pointing at the blood-smeared skulls, bones and feathers<br />
stuck to the mounds.<br />
Like the other Batammariba we meet on our tour, Philippe’s<br />
face, too, is covered with an intricate pattern of thin scars, just like<br />
the lines on the outside walls of his Tata Somba and the furrows in<br />
the fields surrounding each hut. The pattern is associated with the<br />
goddess of fertility and abundance. When a child is a few years old<br />
the first scarification ritual takes place to initiate the toddler into<br />
the community, to identify them as Batammariba and to keep evil<br />
and misfortune at bay. With each important step in the life of a<br />
Batammariba – reaching manhood, circumcision, marriage or<br />
childbirth – further scarification and celebrations will follow. It is<br />
believed that those who do not carry the marks on their faces and<br />
bodies are not human and are not buried in their natal village.<br />
We part ways with Philippe and over a long winding road drive<br />
on to the small village of Boukoumbé, just a stone’s throw from<br />
20 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
SAFE AS HOUSES<br />
RIGHT:<br />
The Batammariba were<br />
kept safe from slave<br />
traders by their sturdy<br />
fortresses.<br />
Architectes<br />
de la terre<br />
La tribu des Batammariba au Bénin, vit toujours<br />
comme au temps de ses ancêtres, dans de<br />
remarquables forteresses construites en parfaite<br />
harmonie avec la nature environnante. Votre<br />
magazine b.spirit lève le voile sur les mystères<br />
associés au mode de vie de ce peuple<br />
n chemin sur une route poussiéreuse bordée de<br />
quenouilles géantes (herbe à éléphants), de broussailles<br />
épineuses et de majestueux baobabs, j’aperçois çà et là<br />
de fantastiques forteresses miniatures en terre rouge.<br />
Ces constructions, appelées Tata Somba, sont légion au<br />
cœur de cette chaîne montagneuse reculée de l’Atakora, dans le nord-ouest<br />
du Bénin. Cette région abrite les Batammariba, réputés pour leur style<br />
architectural unique. Ils ont réussi à préserver une grande partie de leurs<br />
traditions, vivant à peu de choses près comme leurs ancêtres et subsistant<br />
grâce à l’agriculture, la pêche et la chasse. Nous avons voulu en savoir plus<br />
sur leur mystérieux mode de vie, véritable mythologie humaine.<br />
A une heure de route de Natitingou, nous arrivons quelque peu secoués<br />
et couverts de terre rougeâtre dans un petit village Batammariba, accroché<br />
au flanc d’une falaise. La vue à couper le souffle sur une vallée verdoyante<br />
porte aussi loin que le Togo voisin. Philippe, 36 ans, un natif de la tribu, nous<br />
accueille avec des rafraîchissements et moyennant une petite contribution,<br />
il nous guide à travers l’histoire de son peuple.<br />
« De tout temps, nos maisons nous ont préservés des invasions, »<br />
explique Philippe non sans une certaine fierté. Au XVIIIème E<br />
siècle, leurs<br />
tours fortifiées ont sauvé les Batammariba des incursions des chasseurs<br />
d’esclaves, à la solde des rois du Dahomey. Les structures à deux ou trois<br />
étages étaient d’une solidité telle qu’elles étaient imprenables. De petites<br />
ouvertures pratiquées dans l’épaisseur des murs permettaient de lancer<br />
des flèches contre les envahisseurs. En outre, la distance qui sépare<br />
chaque tata est celle de la portée d’une flèche. Ce système de défense<br />
s’est avéré infaillible pour débouter les chasseurs d’esclaves, forcés de se<br />
rabattre sur d’autres endroits pour leur butin.<br />
Aujourd’hui, les Batammariba, véritables génies créateurs sont restés<br />
fidèles à leur nom : « ceux qui façonnent la terre ».<br />
Le mode de construction de leurs maisons à tourelles, en parfaite<br />
harmonie avec la nature, est resté inchangé depuis l’époque lointaine de<br />
la traite des esclaves. Ils considèrent leurs habitats comme des êtres<br />
vivants, des membres de leur famille. Chacune des parties d’une tata<br />
correspond à un élément du corps humain. La terre symbolise la chair, les<br />
pierres de soutien les os, et la couche d’argile sur la façade représente la<br />
peau. L’étroite entrée est comme la bouche à travers laquelle toute chose<br />
pénètre dans la demeure. C’est également par là que nous entrons pour<br />
aboutir de plain-pied dans un intérieur sombre et frais. A ce niveau<br />
inférieur, le bétail est rentré pour la nuit. On y garde également le grain et<br />
on y prépare la cuisine. Nous empruntons une échelle de bois à travers<br />
une petite ouverture et parvenons à une terrasse au second étage. Ici, de<br />
petites huttes aux toits de chaume qui s’apparentent à des fours à pizzas,<br />
sont utilisées pour stocker le grain ou pour dormir.<br />
Sur son seuil, chaque tata est flanquée de petits autels, des monticules<br />
de boue de forme phallique. « Les esprits de nos ancêtres habitent ces<br />
lieux. Nous les traitons avec respect en leur donnant des offrandes, afin<br />
qu’ils soient bienveillants vis-à-vis des vivants », explique Philippe en
“THE BATAMMARIBA HAVE KEPT<br />
FAITHFUL TO THEIR NAME, WHICH MEANS<br />
‘TRUE ARCHITECTS OF THE EARTH’.<br />
BUILDING IN HARMONY WITH NATURE”<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 21
AFRICA<br />
“ WOMEN SELL HOMEMADE MILLET<br />
BEER KNOWN AS TCHOUKOUCHOU. FROM<br />
BIG BUCKETS THEY LADLE THE SOUR<br />
TASTING BREW INTO A CALABASH ”<br />
22 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE
Brussels<br />
Airlines flies<br />
to Cotonou<br />
twice weekly<br />
TRADITION<br />
LEFT:<br />
The people in this part<br />
of Benin live in the<br />
same way as their<br />
ancestors did, farming<br />
and hunting with<br />
traditional methods.<br />
the border with Togo. Here every four days a colourful market is<br />
held where people from the region come to exchange their produce<br />
like long smoking pipes, traditional head covers adorned with<br />
buffalo horns or shea butter. The favoured stalls are those of the<br />
women selling homemade millet-beer, known as tchoukouchou.<br />
From big buckets they ladle the sour tasting brew into a calabash.<br />
The voices and laughter grow louder as the afternoon gives way to<br />
dusk. The diviners sit close by, consulting those who have<br />
problems, promising cure to the ill or simply giving advice on<br />
family matters. The consultation follows a long string of questions<br />
and answers that the diviner deduces from tapping his stick rapidly<br />
on two flat stones. As the sun sets, women walk home from the<br />
market carrying their shopping in huge bowls on their heads.<br />
The men return from their hunting trip. Their prey of pheasant,<br />
fowl and small rodents is bound to their motorbikes while their<br />
bow and arrows or, more often nowadays, rifles are coolly slung<br />
around their shoulders. The hunting dogs rest across their laps.<br />
Even though some modern amenities have made their way into<br />
this remote region, on my drive back to Natitingou I am filled with<br />
the elating sensation of having visited the end of the world.<br />
pointant les crânes couverts de sang, les os et les plumes agglutinés sur<br />
les petites élévations de terre.<br />
Le visage de Philippe, tout comme celui de chaque Batammariba que<br />
nous croisons, porte de fines marques de scarifications, identiques aux<br />
lignes reproduites sur les murs de sa tata et aux sillons que l’on trouve dans<br />
les champs autour des huttes. Ces motifs sont associés à la déesse de la<br />
fertilité et de l’abondance. C’est au cours des premières années de l’enfance<br />
que s’accomplit le premier rituel de scarification. Il s’agit d’initier les toutpetits<br />
à l’esprit de la communauté et de les identifier comme Batammariba,<br />
tout en les préservant du mal et de l’infortune. Passage à l’âge adulte, circoncision,<br />
mariage ou enfantement… A chaque importante étape de<br />
l’existence d’un Batammariba, une nouvelle scarification vient s’ajouter, un<br />
événement qui donne lieu à de fastueuses célébrations. Selon la croyance,<br />
ceux qui ne portent aucune marque sur le visage et le corps ne sont pas des<br />
êtres humains, et à ce titre ne peuvent être enterrés dans leur village natal.<br />
A mi-chemin sur la route du retour, nous entreprenons une lente ascension<br />
vers le petit village de Boukoumbé, à un jet de pierre de la frontière du<br />
Togo. Ici, tous les quatre jours, se tient un marché coloré. S’y retrouvent les<br />
habitants de la région pour échanger leurs produits : longues pipes, couvrechefs<br />
traditionnels affublés de cornes de buffles ou encore beurre de karité.<br />
Les étals les plus en vue sont ceux des femmes qui vendent de la bière de<br />
mil artisanale, appelée tchoukoutchou. Ces dernières puisent la bière locale<br />
dans de grands seaux et la servent aux clients dans une calebasse. Les voix<br />
et les rires s’amplifient au fur et à mesure que l’après-midi touche à sa fin, à<br />
l’approche du crépuscule. Les devins, assis à proximité, consultent les personnes<br />
qui ont des problèmes, promettant la guérison aux malades ou tout<br />
simplement distribuant des conseils aux familles après avoir asséné un<br />
rapide coup de bâton sur deux pierres plates. Au coucher du soleil, les<br />
femmes rentrent à la maison en ramenant leurs achats dans d’énormes<br />
bols qu’elles transportent en équilibre sur la tête.<br />
Les hommes, de leur côté, reviennent de la chasse. Leur prise (faisans,<br />
pintades et petits rongeurs) est attachée à leur cyclomoteur tandis que leur<br />
arc et flèches, ou plus communément aujourd’hui leur fusil, sont suspendus<br />
en bandoulière autour de leurs épaules. Les chiens de chasse se prélassent<br />
sur leurs genoux. Et même si certains aménagements modernes ont fait<br />
leur chemin jusque dans cette région isolée, en rentrant vers Natitingou, j’ai<br />
cette enivrante sensation d’avoir voyagé dans un autre monde…<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 23
AFRICA<br />
Architecten der aarde<br />
De Batammariba is een stam die, net zoals zijn voorouders, in forten gemaakt uit modder leeft.<br />
Schrijfster Laura Salm-Reifferscheidt ontdekt een stukje van hun mysterieuze levenswijze<br />
Ik rijd op een stoffig wegeltje en af en toe<br />
vang ik een blik op van de bijzondere miniatuurkasteeltjes<br />
gemaakt van rode modder. Deze<br />
zogeheten Tata Somba zijn typisch voor de<br />
afgelegen bergketen van Atakora, gelegen in<br />
Noord-West Benin. Hier leven de Batammariba, een<br />
stam die gekend staat om zijn unieke bouwstijl.<br />
Bij onze aankomst in een kleine vesting van de<br />
Batammariba worden we opgewacht door Philippe,<br />
die ons een rondleiding geeft. “Dankzij onze huizen<br />
werden we nog nooit binnengevallen door andere<br />
volkeren”, legt Philippe uit. In de 18de I<br />
eeuw konden<br />
de Batammariba ontsnappen aan de slavenhandelaars<br />
dankzij hun versterkte hutten van<br />
modder. De hutten waren zo stevig gebouwd dat<br />
24 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
niemand ze kon binnendringen. Om zich te<br />
verdedigen tegen indringers schoot de stam pijlen<br />
door de kleine openingen die in de dikke muren<br />
waren aangebracht.<br />
De Batammariba zwoeren trouw aan hun naam,<br />
die kan worden vertaald als “natuurarchitecten”. De<br />
manier waarop ze hun hutten in harmonie met de<br />
natuur bouwen, is in de loop der tijd onveranderd<br />
gebleven. Ze beschouwen hun huizen als mensen.<br />
Ieder deeltje van een Tata Somba stemt daarbij overeen<br />
met een lichaamsdeel. De aarde die wordt gebruikt<br />
is het vlees, de ondersteunende stenen de<br />
beenderen en de laag van modder gebruikt voor de<br />
buitenmuur is de huid. De nauwe ingang is de mond<br />
waarlangs alles binnenkomt.<br />
In Boukoumbé, een nabijgelegen dorpje, vindt om<br />
de vier dagen een kleurrijke markt plaats. Hier<br />
worden producten zoals longpijpen, hoofddoeken<br />
en karitéboter uitgewisseld. Op de meest drukbezochte<br />
kraampjes verkopen vrouwen homemade millet bier.<br />
Naarmate de namiddag vordert en de avond valt,<br />
groeien de stemmen en het gelach aan.<br />
Wichelroedelopers beloven de zieken te genezen of<br />
geven advies bij familiale problemen.<br />
Na de terugkomst van de mannen van hun<br />
jaagtochten op de motorfiets, rusten ze uit met hun<br />
honden op schoot. Hoewel dit afgelegen gebied over<br />
moderne infrastructuur beschikt, overvalt met het<br />
opgetogen gevoel dat ik zonet het einde van de<br />
wereld heb bezocht.
See what happens when girls carry books all the way to the next<br />
generation. In the developing world, a girl doesn’t have a lot of options. At least not when it<br />
comes to her education. Thanks to Room to Read, more than 10,000 girls now have a future that<br />
includes the financial support and life skills needed to complete secondary school. That translates<br />
into higher wages, lower birth rates, and an end to the cycle of illiteracy. Educate yourself by<br />
visiting our website. And give girls something they’ll carry with them the rest of their lives.<br />
Read more at roomtoread.org.
026<br />
NEW YORK, USA<br />
WORDS BY PIERRE DE VILLIERS<br />
GRAND<br />
As the Grand Central Terminal<br />
birthday, we visit one of New
DESIGN<br />
prepares to celebrate its 100th<br />
York’s most iconic structures<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 27
NEW YORK<br />
T<br />
here are few better places to watch New Yorkers<br />
at play than the Oyster Bar Saloon at Grand<br />
Central Terminal. Tucked away in a corner on the<br />
building’s cavernous lower level dining concourse,<br />
the small wood-panelled room is frequently jampacked<br />
with commuters looking to escape the purgatory of public<br />
transport for a couple of hours. From Armani-wearing Mad Men<br />
to half-cut New York Giants fans heading to an NFL game, the<br />
saloon serves a diverse cross section of city dwellers who wash<br />
down crab cakes and lobster salad with a selection of beers from<br />
around the world. To spend some time at the Oyster Bar Saloon is<br />
to understand why Grand Central is so much more than just a train<br />
station. With its 68 shops and 35 restaurants, this hugely impressive<br />
“secular cathedral” is a destination unto itself; the heart of New<br />
York City that, after 100 years, is still beating strongly.<br />
“Grand Central functions first and foremost as a transportation<br />
hub and, in doing so for nearly a century, it has become a beloved<br />
symbol of New York City, with all its contradictions – constant<br />
motion and quiet contemplation and strangers rushing by,” says<br />
Howard Permut, President of the Metro-North Railroad, which<br />
runs Grand Central. “A walk across the concourse still makes one’s<br />
heart race and inspires awe with its beauty.”<br />
28 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
Brussels<br />
Airlines flies to<br />
New York JFK<br />
daily<br />
SYMBOL OF A CITY<br />
OPENING PAGE:<br />
The size of Grand<br />
Central Terminal’s Main<br />
Concourse is<br />
breathtaking drawing<br />
the visitor’s gaze to the<br />
ceiling mural<br />
THIS PAGE:<br />
Above: Constant<br />
motion of commuters<br />
entering and leaving<br />
the terminal adds to<br />
awe-inspiring<br />
atmosphere<br />
Right: Historic<br />
photographs of light<br />
pouring into the station<br />
have made it an icon<br />
Grand Destin<br />
En février, Grand Central Terminal se prépare<br />
à souffler ses cent bougies. L’occasion pour<br />
Pierre de Villiers de visiter l’une des constructions<br />
les plus emblématiques de New York<br />
eu d’endroits se prêtent aussi bien à l’observation des<br />
navetteurs new-yorkais que l’Oyster Bar Saloon à Grand<br />
Central Terminal. Niché dans le hall souterrain des restaurants<br />
(Dining Concourse) de la gare, ce bar à huîtres orné<br />
de boiseries murales, est fréquemment bondé. Les<br />
voyageurs viennent y chercher un peu de répit pour une heure ou deux.<br />
Hommes d’affaires, tels les « Mad Men » en costume Armani, ou fans des<br />
New York Giants en route pour un match de football américain… une<br />
incroyable diversité de citadins y font une pause pour y savourer des<br />
gâteaux au crabe ou des salades de homard, le tout accompagné d’une<br />
sélection de bières du monde entier. S’installer au comptoir de l’Oyster Bar<br />
Saloon, c’est comprendre que Grand Central est beaucoup plus qu’une<br />
simple gare ! Avec ses 68 boutiques et ses 35 restaurants, cette impressionnante<br />
« cathédrale profane » est un centre vital : le cœur de New York<br />
City, qui après un siècle, bat toujours aussi fort. « Après cent ans de bons<br />
et loyaux services, ce terminus des lignes de trains de banlieue est aussi<br />
devenu un symbole cher aux habitants de la ville. De lieu quotidien de<br />
transit pour une multitude de voyageurs affairés, la gare s’est muée<br />
aujourd’hui en haut lieu touristique sans renier sa dualité – le mouvement<br />
continu et le calme de la contemplation, » explique Howard Permut, le<br />
président de Metro-North Railroad, la compagnie qui gère Grand Central.<br />
« Les New-Yorkais adorent le Terminal et déambuler dans le hall principal<br />
reste pour eux une expérience palpitante ».<br />
Et on comprend cet engouement. Le hall principal de Grand Central Station<br />
– le nom usuel de la gare – est d’une beauté à couper le souffle. Ceux<br />
qui le découvrent pour la première fois sont subjugués par sa taille imposante<br />
(plus de 7 400 m2 P<br />
) avec son style architectural de l’école des Beaux<br />
Arts. Au centre, trône le principal bureau d’information avec sa fameuse<br />
pendule d’or à quatre faces, la seconde horloge la plus célèbre dans le<br />
monde après Big Ben. Ce point de rencontre de la gare est même un lieu de<br />
rendez-vous pour les amoureux, qui viennent y faire leur<br />
demande en mariage ! Et pour ceux qui l’ignoreraient, au sommet de la<br />
pendule, une boussole indique de façon très précise le nord. Le bureau<br />
d’information a la forme d’une cabine circulaire conçue comme une boîte à.<br />
malices : un escalier en colimaçon donne accès à un autre local en sous-sol.
The Main Concourse at Grand Central Station (as it is more<br />
commonly known) is certainly breathtaking. First-time visitors are<br />
usually stunned by its sheer size, the Beaux Arts-style interior<br />
measuring around 80,000 square foot. Its focal point is the main<br />
information booth – the perch for the second most famous<br />
timepiece in the world after Big Ben.<br />
The gold, four-faced clock that adorns the kiosk is a popular<br />
meeting point and spot for marriage proposals and has a compass<br />
on top that correlates with the true north direction. The booth<br />
itself is a box of tricks and has a secret staircase underneath that<br />
leads to the station’s lower level.<br />
While admiring the clock one’s gaze is drawn to the astronomical<br />
mural that covers the roof above the Main Concourse. Designed<br />
by French artist Paul Helleu, it is painted in gold leaf on cerulean<br />
blue oil and portrays the Mediterranean sky with October-to-<br />
March zodiac and 2,500 stars. The 60 largest stars mark the<br />
constellations and are illuminated with fiber optics. Astonishingly,<br />
it used to be lit with 40-watt light bulbs that were changed by<br />
workers who couldn’t afford to have a fear of heights.<br />
Those with eagle eyes will notice a design theme running<br />
through Grand Central. Whether it’s the stonework of the water<br />
fountains, above the entrance to the railroad tracks or the style of<br />
the chandeliers, acorns and oak leaves are everywhere. The man<br />
with the tree fetish was industrialist Commodore Cornelius<br />
Vanderbilt who purchased the property where the station now<br />
stands in 1896 and constructed the Grand Central Depot.<br />
Thanks to a humble upbringing, Vanderbilt did not have a family<br />
crest. His search for an emblem led him to adopt the leaves<br />
and acorns along with the motto: “from an acorn a mighty oak<br />
shall grow.”<br />
Near tracks 39-42 you’ll find the Biltmore Room or “Kissing<br />
Room”. At one point it was located under the Biltmore Hotel (now<br />
the Bank Of America) and was where the 20th Century Limited<br />
train arrived. Movie stars, politicians, and soldiers would disembark<br />
and greet their loved ones with a kiss in the middle of the room.<br />
From Grand Central’s sauciest space head downstairs via one of<br />
two ramps to the amazing tiled arches that prop up the building’s<br />
lower level. You are now in one of the station’s most popular areas:<br />
the Whispering Gallery. To really experience this sight you need<br />
two people standing on opposite sides of the room. The acoustics<br />
are so fantastic a whisper can be clearly heard a distance away.<br />
Another plus is that the Whispering Gallery leads to the Oyster<br />
Bar Restaurant and Saloon – the oldest eatery at the Grand Central<br />
Terminal. Here you can join dozens of New Yorkers and raise a<br />
glass to one of the most extraordinary structures in the world.<br />
A GRAND<br />
CELEBRATION<br />
The Grand Central<br />
Terminal will celebrate<br />
its 100th year in style.<br />
Here are some of the<br />
Centennial Celebration<br />
highlights<br />
Birthday Celebrations<br />
(1 February)<br />
Grand Central’s big<br />
moment is celebrated<br />
with exhibits,<br />
performances and<br />
celebrity guests.<br />
Grand By Design<br />
(1 February – 15<br />
March)<br />
The New York Transit<br />
Museum presents a<br />
multi-media experience in<br />
Vanderbilt Hall.<br />
Poetry in Motion<br />
(10 April)<br />
Grand Central is<br />
celebrated with poetry<br />
readings and musical<br />
performances.<br />
Grand Central Talks<br />
(11 April)<br />
Experts speak on the<br />
story behind the<br />
construction of Grand<br />
Central Terminal<br />
Parade of Trains<br />
Weekend<br />
(11–12 May)<br />
Historic trains come back<br />
to Grand Central Terminal<br />
for a weekend of fun.<br />
* For more<br />
information visit<br />
grandcentralterminal.<br />
com/centennial<br />
FOCAL POINT<br />
TOP RIGHT:<br />
The famous four-faced<br />
clock above the main<br />
information booth<br />
TOP LEFT:<br />
The oldest eatery at<br />
Grand Central - the<br />
Oyster Bar Saloon on<br />
the station’s lower level<br />
Au gré de votre contemplation, votre regard est attiré par les constella-<br />
tions et la voie lactée du plafond, une fresque de feuilles d’or sur un fond<br />
bleu céruléen. Cette œuvre de l’artiste français Paul Helleu représente le ciel<br />
étoilé de la Méditerranée, avec 2 500 étoiles, et le Zodiaque d’octobre à<br />
mars. Soixante constellations sont illuminées par fibre optique. Auparavant,<br />
l’éclairage de la fresque était assuré par des ampoules de 40 watts !<br />
Enfin, les plus fins observateurs auront sans doute remarqué un<br />
ornement omniprésent dans le bâtiment. Que ce soit sur la pierre des fontaines,<br />
à l’entrée des voies ferrées, ou sur les chandeliers, partout sont esquissés<br />
des glands et des feuilles de chêne. C’était l’arbre fétiche de Commodore<br />
Cornelius Vanderbilt, qui en 1896, achète le terrain de la gare<br />
actuelle et fait construire le Grand Central Depot. Issu d’un milieu modeste,<br />
cet industriel fait du gland son emblème car « c’est à partir d’un gland minuscule<br />
que se développe le puissant chêne. »<br />
A proximité des voies 39-42, découvrez la Biltmore Room ou « Kissing<br />
Room », du temps où ce quai était le point d’arrivée du fameux train<br />
20th Century Limited. C’est là que les stars, les politiciens et les soldats<br />
débarquaient et embrassaient leurs êtres chers. So romantic…<br />
N’hésitez pas à explorer le sous-sol de Grand Central en descendant par<br />
une des deux rampes qui débouchent sur les arcades carrelées de l’étage<br />
inférieur. Vous aboutirez dans un des espaces les plus populaires de la gare :<br />
la galerie des soupirs. Il paraît que l’on peut parler à voix basse et s’entendre<br />
clairement d’un bout à l’autre du couloir, grâce à un effet acoustique surprenant.<br />
Et cerise sur le gâteau, la galerie mène à l’Oyster Bar Restaurant et<br />
Saloon, le plus ancien restaurant de Grand Central Terminal. Rejoignez-y<br />
les nombreux New-Yorkais qui s’y régalent et portez un toast à l’une des<br />
structures les plus extraordinaires du monde !<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 29
NEW YORK<br />
Grand Design<br />
Grand Central Terminal viert zijn 100 ste verjaardag. We neemt een kijkje in dit legendarische New Yorkse treinstation<br />
Grand Central Terminal is zoveel meer<br />
dan een treinstation. Met haar 68<br />
winkels en 35 restaurants vormt deze<br />
indrukwekkende “profane kathedraal”<br />
een onmisbaar openbaar plekje;<br />
het is het hart van New York City dat na 100 jaar<br />
nog steeds kloppend is.<br />
“Grand Central station is eerst en vooral een belangrijke<br />
transportas en omdat het deze rol nagenoeg<br />
een eeuw zo wonderwel heeft vervuld, is het uitgegroeid<br />
tot een geliefkoosd symbool van de stad<br />
New York, inclusief contradicties zoals de voortdurende<br />
drukte en het stil aanschouwen van voorbijrazende<br />
vreemden”, aldus Howard Permut,<br />
30 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
Voorzitter van Metro-North Railroad, dat Grand<br />
Central uitbaat. “De New Yorkers zijn gek op dit station<br />
omdat hun hart nog steeds sneller gaat slaan<br />
wanneer ze door de stationshal wandelen en haar<br />
pracht aanschouwen.”<br />
De centrale hal van het Grand Central station<br />
(zoals het in de volksmond wordt genoemd) is<br />
adembenemend. Bezoekers zijn gewoonlijk onder<br />
de indruk van haar omvang; het binnengedeelte<br />
meet zo’n 7.400 vierkante meter. De infokiosk vormt<br />
het centrale gedeelte van de hal. Ze werd versierd<br />
met een goudkleurige klok – ’s werelds tweede<br />
grootste horloge na Big Ben – die ook een populaire<br />
ontmoetings-plek vormt. Bovenaan werd een kom-<br />
pas in-gebouwd dat de juiste Noordrichting aanwijst.<br />
De kiosk zelf zit vol verrassingen. Het bevat een<br />
geheime ondergrondse trap die naar het lager gelegen<br />
niveau van het station leidt. Neem een van de<br />
twee platformen naar beneden en aanschouw de<br />
betegelde bogen die het gebouw ondersteunen.<br />
U bevindt zich op een van de meest populaire<br />
plek-jes van het station: de Whispering Gallery. De<br />
akoestiek is er fantastisch, gefluister hoor je al van<br />
ver luid en duidelijk. Daarnaast leidt de Gallery naar<br />
de zogeten Oyster Bar Restaurant and Saloon, de<br />
oudste eetgelegenheid van Grand Central Terminal.<br />
Hef samen met tientallen New Yorkers het glas op<br />
een van’s werelds meest verbluffende gebouwen.
IB Diploma and IGCSE Programmes<br />
SAT tests as part of assesment profile<br />
Strong Discipline & Uniform Policies<br />
4 Science Labs, 3 IT Labs, 5 Acres<br />
sports fields, 2 Theaters, and an<br />
8-lane swimming pool.<br />
Special school fee package available
AFRICA<br />
032<br />
OUAGADOUGOU, BURKINA FASO<br />
WORDS BY LIZA STEWART<br />
PHOTOGRAPHY BY ANDREA FRAZZETTA
Movie Magic<br />
As the Pan-African Film<br />
Festival in Ouagadougou<br />
celebrates its 23rd edition,<br />
b.spirit looks at how<br />
the event keeps<br />
African cinema alive<br />
La magie du cinéma<br />
Alors que le Festival panafricain de<br />
Ouagadougou célèbre sa 23 e édition, b.spirit<br />
examine la façon dont l’événement galvanise<br />
le cinéma africain<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 33
AFRICA<br />
It is a scorching day in Burkina Faso’s capital Ouagadougou<br />
and, at the Stade du 4-Août stadium, thousands are taking<br />
their seats for an astonishing show. Soon 10-feet tall<br />
puppets inch their way across the field while dancers,<br />
dressed in cowboy outfits, whip the crowd into a frenzy.<br />
From there people file out across the city to watch movies, some<br />
screened in open air theatres, or attend a series of fascinating<br />
seminars. Welcome to the Festival Panafricain du Cinéma de<br />
Ouagadougou (FESPACO), a celebration of cinema like no other.<br />
Dubbed the ‘African Oscars’ it starts with a memorable opening<br />
ceremony, crams in 200 African movies over a ten-day period,<br />
before awards are handed over during another eye-popping<br />
extravaganza in front of Burkina Faso’s President, Blaise<br />
Compaoré. The best overall entry receives the Stallion of Yennenga<br />
– a golden statue that makes an Oscar-like dour paperweight.<br />
The bi-annual festival is about more than just individual honours,<br />
though. Drawing entries from across Africa (last year’s winners<br />
included directors from the Ivory Coast, Benin, Senegal and<br />
Kenya), there is no better shop window for African film and<br />
television shows than FESPACO. With those drawing up<br />
programmes for the Toronto and London Film festivals dutifully<br />
attending every two years, locally produced movies have every<br />
chance of reaching a much bigger market.<br />
“FESPACO contributes significantly to the quality of African<br />
films,” says Michel Ouedraogo, the director general of the festival.<br />
“An important element ensuring the success of the festival is to<br />
listen to the opinions of African filmmakers to improve the<br />
different editions. As organisers we have always worked in perfect<br />
symbiosis with professionals grouped within the Pan-African<br />
Federation of Filmmakers (FEPACI) to make sure there are the<br />
necessary facilities to promote the African film market. FESPACO<br />
is the brainchild and reflection of African filmmakers and it has<br />
been held in that spirit for over 40 years.”<br />
An indication of just how big a role filmmakers play in the<br />
running of FESPACO is the fact that they picked this year’s theme<br />
– African Cinema and Public Policy in Africa.<br />
“African filmmakers wanted the theme to tie in with the 50th<br />
anniversary of African cinema,” explains Ouedraogo. “It seems to<br />
be a very timely moment to look at the contribution local cinema<br />
can make to African countries. It is a good time to look at what the<br />
real problems are in the African film industries and what some of<br />
the solutions are and how we can support African cinema.”<br />
The festival was first held in 1969 with five countries – Senegal,<br />
Burkina Faso (then Upper Volta), Ivory Coast, Niger and Cameroon<br />
– participating and only 23 films being shown.<br />
C’est une belle soirée à Ouagadougou, la capitale du Burkina<br />
Faso. Au Stade du 4-Août, des milliers de personnes<br />
assistent à un spectacle hors du commun. Au son de rythmes<br />
techno endiablés qui font trembler jusqu’aux fondations, un<br />
cortège de marionnettes de trois mètres de haut s’avance à<br />
petits pas sur le terrain, suivi d’une troupe de danseuses déguisées en « cowgirls<br />
» et d’une vingtaine de joueurs de xylophone. Après cette cérémonie<br />
festive couronnée par un feu d’artifice, le public assiste à de nombreuses projections<br />
dans des cinémas de plein air, répartis dans toute la ville, ou participe<br />
à des séminaires passionnants. Bienvenue au Festival Panafricain du Cinéma<br />
de Ouagadougou ou FESPACO, une fête du cinéma à nulle autre pareille !<br />
Ce festival que l’on surnomme les « Oscars africains » démarre par<br />
une gigantesque cérémonie d’ouverture, prélude à la découverte de<br />
quelque 200 films africains durant dix jours. S’ensuit une remise de prix,<br />
34 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
“SUCH IS THE PASSION FOR FILM<br />
IN BURKINA FASO THAT FESPACO<br />
BECAME AN INSTITUTION BY<br />
GOVERNMENT DECREE IN 1972”<br />
FILM FOCUS<br />
OPENING PAGES:<br />
International media at<br />
the five-hour opening<br />
ceremony of ‘Africa’s<br />
Oscars’<br />
THIS PAGE:<br />
Sisters Werewere Liking<br />
and Nserel Njock from<br />
Cameroon are cinema<br />
celebrities in Africa<br />
à l’occasion d’un gala haut en couleur, sous les auspices du Président du<br />
Burkina Faso, Blaise Compaore. Le meilleur film nominé au FESPACO<br />
reçoit l’Etalon d’or de Yennenga, une statue d’or à côté de laquelle le<br />
trophée des Oscars fait figure de pâle presse-papier…<br />
Mais cette biennale n’est pas seulement un événement dédié à récompenser<br />
les cinéastes et l’ensemble de la profession. Grâce à sa programmation<br />
pointue et ses centaines d’œuvres en lice, issues de l’ensemble du continent<br />
africain (l’année dernière, les nominés étaient notamment originaires<br />
de Côte d’Ivoire, du Bénin, du Sénégal et du Kenya), FESPACO est la vitrine<br />
par excellence du cinéma et de la télévision africains. Tous les deux ans, les<br />
programmeurs des festivals du film de Toronto et de Londres y assistent religieusement,<br />
pour y recenser des productions locales susceptibles d’accéder<br />
à un plus gros marché. « FESPACO contribue de façon significative à la qualité<br />
du cinéma africain, » affirme Michel Ouedraogo, son directeur.
« Son succès repose également en grande partie sur sa capacité à re-<br />
layer les différents points de vue des réalisateurs africains, dont les débats<br />
permettent d’améliorer chacune des éditions. En tant qu’organisateurs,<br />
nous avons toujours travaillé en parfaite symbiose avec les professionnels<br />
regroupés au sein de la Fédération Panafricaine des Cinéastes (FEPACI).<br />
Nous tenons à ce qu’ils disposent de tous les moyens pour promouvoir le<br />
marché du film africain. FESPACO est le fruit de la création et le reflet de<br />
l’engagement des cinéastes africains ; ce sont eux qui lui tracent ses<br />
grandes orientations depuis 44 ans. » Le fait que les cinéastes aient choisi<br />
cette année le thème “Cinéma africain et politiques publiques en Afrique”<br />
prouve leur niveau de participation dans la manifestation.<br />
« Les réalisateurs et les producteurs africains ont voulu lier ce thème au<br />
50e anniversaire du cinéma africain, explique Michel Ouedraogo. Le moment<br />
est en effet bien choisi pour faire le bilan de la contribution du<br />
Diagraphies . Géologie . Forages<br />
ULC est une société prestataire de services dans le<br />
secteur de l’exploration et du développement<br />
minier, proposant une large gamme de<br />
produits allant de l’expertise technique à la<br />
gestion de projet en passant par les<br />
opérations de sondage et de<br />
diagraphie.<br />
www.ulc-ao.com<br />
Email : ulc@ulc-ao.com<br />
Tél. mobile : +33 671 676 421<br />
Tél. Niger : +227 90 12 43 42<br />
ULC AFRIQUE DE L'OUEST<br />
BP 13074, YN-12, Pte 351, Niamey, NIGER
IN SUPPORT OF THE CARON KEATING FOUNDATION<br />
CELEBRATING HAROLD PRINCE, THE KING OF BROADWAY<br />
AND HIS MULTI-AWARD-WINNING SHOWS<br />
WITH SONGS FROM<br />
WEST SIDE STORY EVITA FIDDLER ON THE ROOF<br />
THE PHANTOM OF THE OPERA A LITTLE NIGHT MUSIC SWEENEY TODD<br />
FOLLIES COMPANY PARADE CABARET CANDIDE<br />
AND MUCH, MUCH, MORE....<br />
CHOREOGRAPHER<br />
KEVAN ALLEN<br />
INTRODUCED BY ALAN TITCHMARSH<br />
THE CITY OF LONDON PHILHARMONIC STEPHEN DISLEY (ORGAN) THE WEST END CHORUS<br />
ALL ARTISTES APPEAR SUBJECT TO THEIR PROFESSIONAL COMMITMENTS<br />
GUEST CONDUCTOR<br />
STUART MORLEY<br />
MUSICAL DIRECTOR<br />
DAVID FIRMAN<br />
SUNDAY MAY 5, <strong>2013</strong> AT 8.00PM<br />
ROYAL ALBERT HALL, LONDON<br />
BOX OFFICE 020 7589 8212 BOOK ONLINE: WWW.ROYALALBERTHALL.COM<br />
DEVISED AND DIRECTED BY<br />
HUGH WOOLDRIDGE<br />
Registered Charity 1106160<br />
IMAGES FROM PREVIOUS PRODUCTIONS
This year organisers received 500 entries, with around 200 films<br />
due to be shown at FESPACO after a selection process. Many of<br />
the entries are from young filmmakers with the festival often acting<br />
as a finishing school for future greats of African cinema.<br />
“Since its inception FESPACO has always offered a space for<br />
young people who get training by participating in the festival,”<br />
confirms Ouedraogo.<br />
“Famous filmmakers like Souleymane Cissé, Ferid Boughédir,<br />
Idrissa Ouedraogo, Mahamat Saleh Haroun, Cheick Oumar<br />
Sissoko, Gaston Kaboré and Abderrahmane Sissako all passed<br />
through this great school. Also, since 2011 the official competition<br />
is open to African schools of cinema to help with the development<br />
of future filmmakers.”<br />
It is apt that Africa’s biggest film festival is held in Burkina Faso.<br />
Such is the passion for film here that FESPACO became an<br />
institution by government decree in 1972. The love of celluloid is<br />
spread throughout the country with non-profit screenings being<br />
held in rural areas during the festival in collaboration with nonprofit<br />
organisations.<br />
“It is not only in Burkina Faso that there is a passion for cinema,<br />
but throughout Africa,” Ouedraogo points out. “I think this<br />
festival is proof of Pan-Africanism and that there is a real interest<br />
among the rest of the African States for cinema and culture.”<br />
Brussels<br />
Airlines flies<br />
to Ouagadougou<br />
twice weekly<br />
PRIZE WINNING<br />
BELOW:<br />
Owell Brown takes<br />
home the coveted<br />
Stallion of Yennenga<br />
in 2011<br />
AFRICA<br />
cinéma local au continent africain. L’heure est venue d’examiner les vrais<br />
problèmes auxquels est confrontée l’industrie cinématographique en Afrique,<br />
d’identifier des solutions et de soutenir l’essor de notre cinéma. »<br />
Né d’une initiative de passionnés, le FESPACO a été créé en 1969 par le<br />
Sénégal, le Burkina Faso (alors Haute Volta), la Côte d’Ivoire, le Niger et le<br />
Cameroun, avec au départ 23 films en compétition. Cette année, les organisateurs<br />
ont enregistré pas moins de 500 inscriptions dont environ 200 seront<br />
montrées au FESPACO. Bon nombre des films inscrits le sont par de jeunes<br />
réalisateurs. Le festival fait en effet souvent office de fin de cycle d’étude pour<br />
les futures grandes pointures du cinéma africain.<br />
« Depuis son lancement, le FESPACO offre toujours un espace aux jeunes<br />
créateurs ; participer au festival équivaut à une formation, confirme Ouedraogo.<br />
De grands cinéastes comme Souleymane Cissé, Ferid Boughédir, Idrissa<br />
Ouedraogo, Mahamat Saleh Haroun, Cheick Oumar Sissoko, Gaston Kabore<br />
ou Abderrhamane Sissako, sont tous passés par cette fabuleuse école. En<br />
outre, depuis 2011, la compétition est ouverte aux écoles de cinéma<br />
africaines, afin de les soutenir dans la promotion des futurs professionnels. »<br />
Le plus grand festival de cinéma d’Afrique a eu le privilège de voir le jour au<br />
Burkina Faso. « Cette passion pour le cinéma n’est toutefois pas le seul<br />
apanage du Burkina Faso : c’est une réalité dans toute l’Afrique, souligne<br />
Ouedraogo. Je crois que ce festival est le reflet d’un dynamisme<br />
panafricain et du grand intérêt de la population de tous les États<br />
d’Afrique pour le cinéma et la culture. »<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 37
AFRICA<br />
CINEMATIC GOLD<br />
The highlight of each<br />
FESPACO is the handing<br />
over of the grand prize<br />
– the Stallion of<br />
Yennenga. The statue is<br />
named after a warrior<br />
princess, considered to be<br />
the mother of the Mossi<br />
people of Burkina Faso.<br />
Yennenga was the<br />
daughter of a 12th<br />
century king of the<br />
Dagomba Kingdom, now<br />
Northern Ghana. The<br />
national football team are<br />
also nicknamed ‘The<br />
Stallions’ after her.<br />
L’OR DU GRAND ÉCRAN<br />
Chaque édition de<br />
FESPACO se termine en<br />
apothéose par la remise<br />
du grand prix : l’Etalon de<br />
Yennenga. Ce trophée a<br />
été baptisé du nom de la<br />
princesse légendaire,<br />
considérée comme la<br />
mère fondatrice du<br />
peuple Mossi au Burkina<br />
Faso et guerrière<br />
d’excellence. Brillante<br />
cavalière, Yennenga<br />
commandait également<br />
son propre bataillon.<br />
l’équipe nationale de<br />
football est surnommée «<br />
Les Etalons ».<br />
38 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Filmmagie<br />
Het Pan-Afrikaanse filmfestival in Ouagadougou is een<br />
van de sterkhouders van de Afrikaanse filmindustrie<br />
Het Festival Panafricain du Cinéma de Ouagadougou<br />
(FESPACO) viert het filmgebeuren op unieke wijze.<br />
Tijdens dit festival, ook wel bekend als de ‘Afrikaanse<br />
Oscars’, passeren gedurende tien dagen liefst 200<br />
Afrikaanse films de revue. Tot slot vindt er een<br />
opvallende, extravagante prijsuitreiking plaats,<br />
voorgezeten door Blaise Compaore, de president van<br />
Burkina Faso. Tijdens het festival ontvangt de<br />
regisseur van de beste film de zogeheten Etalon van<br />
Yennenga, een groot, gouden beeld waarbij een<br />
Oscar in het niets verdwijnt.<br />
Deze biënnale gaat echter over zoveel meer dan<br />
persoonlijke eer. Met inzendingen uit alle uithoeken<br />
van Afrika (de winnaars van vorig jaar kwamen uit<br />
Ivoorkust, Benin, Senegal en Kenia) vormt<br />
FESPACO de perfecte plaats om Afrikaanse films<br />
en televisieprogramma’s aan te kopen.<br />
De programmasamenstellers van het filmfestival<br />
van Toronto en London zijn iedere twee jaar trouw<br />
op post; een heuse kans voor de plaatselijk geproduceerde<br />
films om het te maken op een veel grotere<br />
markt. Afrika’s grootste filmfestival wordt met<br />
recht en rede georganiseerd in Burkina Faso. De<br />
passie voor het filmwezen is hier zo groot dat het<br />
FESPACO sinds 1972 een overheidsinstelling is.<br />
De liefde voor het grote scherm blijkt uit de vele<br />
vertoningen die tijdens het festival in de plattelandsgebieden<br />
overal in het land worden georganiseerd<br />
in samenwerking met non-profit organisaties.<br />
“Niet enkel in Burkina Faso, maar overal in<br />
Afrika leeft er een duidelijke passie voor het filmgebeuren”,<br />
aldus Michel Ouedraogo, Algemeen<br />
Directeur van het festival. Ik denk dat dit festival<br />
het Pan-Afrikaanse gevoel bevestigd en dat ook de<br />
overige Afrikaanse landen oprechte interesse vertonen<br />
voor film en cultuur.”<br />
Het FESPACO <strong>2013</strong> loopt van 23 februari<br />
tot 2 maart.
BOUTIQUE<br />
RESTAURANT<br />
Fermé dimanche et lundi soir<br />
Avenue Louise 300<br />
1050 Bruxelles<br />
Tél.: 02 640 54 55<br />
www.atelier.truffenoire.com<br />
« Inspiré par La Truffe Noire, sa maison mère, L’Atelier de La Truffe Noire ouvre sa carte à la<br />
nouvelle saison de la truffe du Périgord. Particulièrement parfumée, riche et odorante cette<br />
année, elle nous enivre déjà les sens. Et si elle se décline chez nous à la façon « de tous les<br />
jours », elle n’en est pas moins la perle de cet hiver. Un délice au quotidien, à répéter tout au<br />
long d’une année que je vous souhaite succulente. »<br />
Gil Van Haut<br />
Gérant de L’Atelier La Truffe Noire
040<br />
LEUVEN, BELGIUM<br />
WORDS BY PIET VAN NIEKERK<br />
40 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
BIER<br />
The place to<br />
be(er)<br />
EEN Home RONDJE to the longest VLAAMS-BRABANT<br />
bar in Europe, it seems<br />
appropriate that Leuven should also host<br />
WWW.TOERISMEVLAAMSBRABANT.BE the largest beer tasting festival WWW.VISITLEUVEN.BE<br />
in Benelux.<br />
We cleared our palates in anticipation<br />
of Zythos <strong>2013</strong>
À votre santé<br />
Louvain possède déjà le comptoir le plus long<br />
d’Europe. A présent, elle accueille le plus grand<br />
festival de dégustation de bières du Benelux. Nous<br />
avons affiné nos palais en prévision du Zythos <strong>2013</strong>…<br />
Plus d’une quarantaine de bars s’alignent en terrasse, sur<br />
la Oude Markt (Place du Vieux Marché) dans le centre de<br />
Louvain. Je m’efforce de soutenir le rythme et de passer<br />
d’un café à l’autre dans ce qui est surnommé « le plus long<br />
comptoir d’Europe », comme me l’explique le restaurateur<br />
local, Kwinten de Paepe. Tout en discutant sur les modes de brassage,<br />
nous prenons le temps de déguster une incroyable variété de bières, de<br />
saveurs et de couleurs. Rapidement la conversation tourne autour de la<br />
prochaine tournée : une « double » ou une « triple » ? Une « lambic » ou<br />
une « blonde » ? En matière de bière, Louvain a une longueur d’avance : la<br />
ville est non seulement la capitale du Brabant flamand mais également la<br />
capitale mondiale de la bière.<br />
Kwinten, le chef du restaurant trendy Trente, croit fermement aux pouvoirs<br />
culinaires de ce breuvage. Il officie également comme ambassadeur<br />
indépendant du Festival Zythos, qui réunit une centaine de brasseurs<br />
belges et quelque 500 types de bières : une offre impressionnante de<br />
dégustation proposée au grand public. L’édition <strong>2013</strong> se tiendra le weekend<br />
du 27 au 29 avril et Louvain se prépare d’ores et déjà à son rôle d’hôte<br />
de ce grand événement mondial des amateurs de bière.<br />
« Si savourer une bière authentique vous tient réellement à cœur, c’est<br />
l’événement à ne rater pour rien au monde, » affirme Kwinten, réputé pour<br />
empiler des piles de bouteilles sur ses étagères. « Ce n’est pas pour boire,<br />
mais pour cuisiner, » plaisante-t-il. Plus sérieusement, sous son influence et<br />
celle d’autres jeunes chefs de l’endroit, dévolus à l’utilisation de produits<br />
More than 40 bars line the central city terrace of<br />
Leuven, known as the Oude Markt (Old<br />
Market). I am battling to make sufficient<br />
progress along the strip of watering holes<br />
described by my host, local chef Kwinten de<br />
Paepe, as “the longest bar in Europe”. The wide variety of beer<br />
styles, flavours, colours and brewing history slows us down as we<br />
discuss the brewing processes and debate what would be<br />
appropriate to have next. Will it be a dubbel or tripel? A lambic or a<br />
blonde? No other city gives the beer equivalent of running the<br />
gauntlet quite like Leuven does. Then again, we are, after all, in the<br />
capital of Flemish Brabant and the world capital of beer.<br />
Kwinten is head chef at the trendy restaurant Trente and an<br />
enthusiastic believer in the culinary powers of beer. He is also the<br />
self-employed brand ambassador of the annual Zythos Beer<br />
Festival where 100 Belgian brewers present 500 types of beer for<br />
public tasting. This year (<strong>2013</strong>) it will be held during the weekend<br />
of 27 and 28 April and Leuven is already preparing to host the<br />
world’s greatest beer lovers.<br />
“If you are serious about serious beer, this is the one event in<br />
the world you cannot afford to miss,” says Kwinten, who is known<br />
to stock his kitchen with a wide variety of beers. “Not to drink, but<br />
to use in my dishes,” he laughs. More seriously, with his influence<br />
and the influence of other young local chefs dedicated to the use<br />
of local and seasonable produce, all of Leuven’s restaurants now<br />
serve special beer menus to enhance the Zythos experience.<br />
HOME-GROWN BEER<br />
RIGHT:<br />
Dries Janssen, like so<br />
many other farm<br />
brewers, combines<br />
farming and brewing by<br />
turning a barn into a<br />
brewery<br />
BELGIUM’S BEER DIARY<br />
FESTIVAL WHEN? WHERE? GET CONNECTED<br />
Bruges Beer Festival 2 – 3 Feb <strong>2013</strong> Bruges brugsbierfestival.be<br />
Tour de Geuze 21 Apr <strong>2013</strong> Brabant, Pajottenland toerdegeuze.be<br />
Night of the great thirst 26 Apr <strong>2013</strong> Brabant, Pajottenland nachtvandegrotedorst.be<br />
Bierpassie weekend 28 – 30 Jun <strong>2013</strong> Antwerp bierpassieweekend.be<br />
Hapje-tapje 2 - 4 Aug <strong>2013</strong> Leuven hapje-tapje.be, leuven.be/beercapital<br />
Bollekes Festival 22 – 25 Aug <strong>2013</strong> Antwerp bollekesfeest.be, antwerpenproeft.be<br />
Beer Weekend 31 Aug – 2 Sep <strong>2013</strong> Brussels belgianbeerweekend.be<br />
Day of the old Geuze Nov <strong>2013</strong> (date tbc) Brabant, Pajottenland lambikstoempers.be<br />
Day of the Lambik Dec <strong>2013</strong> (date tbc) Brabant, Pajottenland dagvandelambik.be<br />
Beer hoppe Festival 20 - 22 Sep 2014 Poperinge poperinge.be<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 41
EUROPE<br />
locaux et d’ingrédients de saison, tous les restaurants servent aujourd’hui des<br />
menus spéciaux à la bière : une façon d’amplifier le phénomène Zythos.<br />
Mais durant le week-end de la manifestation, les visiteurs ne font pas<br />
que boire et manger. Des guides organisent également des visites des<br />
brasseries et des cafés de la ville ; à côté d’établissements très anciens,<br />
d’autres se démarquent par leur caractère unique, comme Domus House.<br />
Ici, la bière artisanale s’écoule par le biais d’un pipeline directement dans<br />
les pompes de son pittoresque café éponyme. Durant ces tours, vous parviendrez<br />
sans doute à faire la différence entre un pub et une taverne, à<br />
percer les secrets de l’eau utilisée par certains brasseurs et à comprendre<br />
pourquoi les bières de la région sont si réputées. Vous entendrez aussi<br />
des dizaines d’anecdotes, plus savoureuses les unes que les autres, sur la<br />
bière. En outre, des ateliers créatifs proposeront des cours sur la manière<br />
de marier bière et gastronomie.<br />
Au bout du compte, Kwinten m’assure que chaque visiteur de Zythos<br />
a des chances de repartir en vrai connaisseur. « Tout au moins, il saura<br />
discerner une ambrée d’une blonde, une double d’une triple, une basse<br />
(lager) d’une haute (ale) et enfin, il pourra retracer le parcours monastique<br />
de certaines bières, véritable boisson sacrée ! »<br />
Pour en savoir plus sur le Festival de la Bière Zythos, rendez-vous<br />
sur zbf.be<br />
But visitors to the Zythos weekend will not only eat and drink.<br />
Guides will take groups through the city on tours of breweries and<br />
cafés; some long gone and others still very much with us, like the<br />
Domus House Brewery where beer flows via pipes from the<br />
brewery straight to the taps in a cosy café. On these walks you can<br />
expect to find out what the difference is between a pub and a<br />
tavern, what the secrets are behind the water used by some of the<br />
breweries, why Leuven’s beers are world famous and dozens more<br />
tasty beer stories. Visitors will also be able to take part in creative<br />
workshops to learn how to combine beers with food.<br />
Most importantly, Kwinten assures me, a visitor to Zythos will<br />
leave as a beer connoisseur. “At the very least you will know your<br />
amber from your blondes, your dubbel from your tripel, your lagers<br />
from your ales and know why a ‘holy’ beer is indeed a holy beer.”<br />
Learn more about the Zythos Beer Festival at zbf.be<br />
TASTING TIPS<br />
Unlike wine, beer must be swallowed to be tasted. Carbon dioxide expands on heating in your<br />
throat, leaving an aftertaste for a second in your nose for you to determine the true character<br />
of the beer. The above fact is indeed good news to a real beer connoisseur, but drinking the<br />
beer is, of course, not all there is to tasting beer. Follow these simple steps:<br />
Look<br />
Determine the colour of<br />
the beer and froth. Also<br />
look at the clarity of the<br />
beer and the size of the<br />
bubbles.<br />
Regardez<br />
Définissez la couleur de<br />
la bière et de sa mousse.<br />
Appréciez le niveau de<br />
clarté de la bière et la<br />
taille de ses bulles.<br />
42 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
Listen<br />
The intensity at which<br />
the bubbles in the froth<br />
pop will tell you how<br />
quickly the froth will<br />
dissolve.<br />
Ecoutez<br />
L’intensité avec laquelle<br />
les bulles de la mousse<br />
éclatent vous disent à<br />
quelle vitesse le col de<br />
mousse disparaîtra.<br />
CONSEILS DE DÉGUSTATION<br />
A la différence du vin, la bière doit être ingurgitée lors de la dégustation. Sous l’effet de la<br />
chaleur, le dioxyde de carbone se dilate dans la gorge, ce qui permet en un instant d’humer le<br />
bouquet de la bière. C’est à ce moment-là que vous pouvez déterminer son vrai caractère, mais<br />
c’est loin d’être la seule phase du processus de dégustation. Suivez simplement ces étapes !<br />
Smell<br />
Sense the aroma<br />
in your nose.<br />
Does it remind<br />
you of any fruit?<br />
Sentez<br />
Humez les<br />
arômes. Quels<br />
fruits cela vous<br />
rappelle-t-il ?<br />
Taste<br />
Roll the beer in your<br />
mouth. See if you can<br />
taste sour, sweet, bitter<br />
and the intensity of<br />
each. Only now do you<br />
swallow.<br />
Goûtez<br />
Faites tourner une<br />
lampée en bouche.<br />
Discernez les goûts :<br />
aigre, doux, amer et leur<br />
intensité respective.<br />
Et maintenant buvez !
HOW ZYTHOS WORKS<br />
Shuttle busses travel<br />
between Leuven Station<br />
and the Brabant Hall<br />
where the festival<br />
takes place.<br />
Entry is gained by buying<br />
a number of tokens and<br />
renting a 15cl glass.<br />
In exchange for one token,<br />
you get your glass filled<br />
with 15cl of beer to taste.<br />
The brewers are at the<br />
stands to explain the<br />
brewing process and alert<br />
you to the qualities of<br />
the beer.<br />
ZYTHOS EN PRATIQUE<br />
Des services de navettes<br />
relient la gare de<br />
Louvain au Brabant Hall,<br />
le lieu du festival.<br />
L’entrée est gratuite et<br />
les dégustations se<br />
payent moyennant des<br />
jetons que vous pouvez<br />
acheter au stand des<br />
brasseurs. Une caution<br />
est également<br />
demandée pour votre<br />
verre. Chaque<br />
dégustation vous coûte<br />
un jeton, pour un verre<br />
de 15 cl, et ceci<br />
indépendamment du<br />
type de bière.<br />
A leur stand, les<br />
brasseurs vous<br />
expliqueront en détail la<br />
manière dont leur bière<br />
est brassée et vous<br />
informeront sur leur<br />
caractéristique.<br />
Fly to Brussels<br />
from New York,<br />
50 European<br />
and 17 African<br />
destinations<br />
BEER SERIOUS<br />
OPPOSITE PAGE:<br />
Chef Kwinten de Paepe<br />
is an enthusiastic<br />
believer in the culinary<br />
powers of beer<br />
KRIEK<br />
BOON<br />
4.%<br />
Kriek beers<br />
Kriek is made by adding cherries (called kriek<br />
in Dutch) to dry Belgian beer causing<br />
refermentation of the additional sugar.<br />
La Kriek est obtenue par l’addition de cerises<br />
fraîches (appelées kriek en néerlandais) à de<br />
la bière jeune. Cet ajout de fruits provoque<br />
une nouvelle fermentation.<br />
AUGUSTIJN<br />
GRAND CRU<br />
9%<br />
FLOREFFE<br />
TRIPEL<br />
7.5%<br />
AREND<br />
BLONDE<br />
6.5%<br />
Blonde beers<br />
As a lighter variation of pale ale, blonde beer is made by using the top<br />
fermentation process (fermentation at a temperature high enough – up<br />
to 30 ˚C - to carry the yeast cells to the top of the fermenting liquid)<br />
usually using pilsner malt. A typical Belgian blonde is Duvel, meaning<br />
“devil” in Dutch.<br />
Une variation plus légère de la pale ale, la bière blonde est élaborée à partir<br />
d’un processus de fermentation haute (fermentation à une température<br />
suffisamment élevée – jusqu’à 30 ˚C – pour faire remonter la levure à la<br />
surface du liquide) en utilisant généralement du malt pilsner. La Duvel – qui<br />
signifie diable en néerlandais - est une blonde belge typique.<br />
KNOW YOUR BEERS<br />
Dubbel<br />
This top fermentation beer contains<br />
more raw materials than pils (lager). It<br />
is generally dark brown in colour.<br />
Cette bière de haute fermentation<br />
contient plus de matières premières<br />
que la pils (lager). Sa couleur est<br />
généralement brun foncé.<br />
TRIPEL<br />
KLOK<br />
8.5%<br />
GULDEN<br />
DRAAK<br />
10.5% ALE<br />
DELIRIUM<br />
RED<br />
8.5%<br />
BLANCHE<br />
DE NAMUR<br />
4.5%<br />
Tripel<br />
Re-fermentation takes place in the bottle<br />
and even more raw materials are used<br />
than in dubbel. High in alcohol.<br />
La refermentation a lieu dans la bouteille et<br />
une quantité plus conséquente de matières<br />
premières y sont utilisées que dans le cas de<br />
la double fermentation. Degré d’alcool élevé.<br />
BLOE-<br />
MENBIER<br />
7%<br />
ORVAL<br />
6.2%<br />
BACCHUS<br />
KRIEK<br />
5.8% ALE<br />
BARBÃR<br />
BLONDE<br />
8%<br />
Holy beers<br />
Breweries in monasteries existed since the middle-ages. Only seven<br />
modern beers are still brewed in the tradition of Trappist monks. These<br />
are considered “holy beers”. They are Achel Trappist, Chimay Blue,<br />
Chimay Red, Chimay White, Orval Trappist, Rochefort Trappiste and<br />
Westmalle Tripel.<br />
Les brasseries attenantes aux monastères existent depuis le Moyen<br />
Âge. Aujourd’hui, seules sept bières sont toujours brassées dans la<br />
tradition des moines Trappistes et sont appelées « bières d’abbaye ».<br />
Il s’agit de la Trappiste d’Achel, des Chimay Bleue, Rouge et Blanche,<br />
de la Trappiste d’Orval, de Rochefort et de la Triple Westmalle.<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 43
EUROPE<br />
Bierfeest<br />
b.spirit scherpt zijn smaakzin aan en bereidt zich voor op het Leuvense bierproeverijfestival<br />
OOp het terras in hartje Leuven,<br />
beter gekend als de Oude Markt,<br />
huizen meer dan 40 cafés. Ik doe<br />
mijn best om er zo veel mogelijk<br />
aan te doen in – wat mijn gastheer<br />
“tripel”? Een “lambic” of een “blond” biertje? Geen<br />
enkele andere stad gaat de bieruitdaging aan zoals<br />
Leuven. We zijn dan ook in de hoofdstad van Vlaams<br />
Brabant en in ’s werelds bierhoofdstad.<br />
Kwinten is de hoofdchef van het trendy restau-<br />
Leuven maakt zich nu al op om ’s werelds grootste<br />
bierfanaten te verwelkomen.<br />
“Indien u oprecht geïnteresseerd bent in écht bier,<br />
dan is dit ‘s werelds enige gebeuren dat u zeker niet<br />
mag missen”, aldus Kwinten, die me ervan verzekert<br />
en plaatselijke chef-kok Kwinten de Paepe omschrirant Trente en is rotsvast overtuigd van de gastrono- dat de festivalbezoekers Leuven zullen verlaten als<br />
jft als – “Europa’s langste bar”.<br />
mische kwaliteiten van bier. Hij is eveneens zelf- heuse bierkenners. “In het slechtste geval weet u am-<br />
Door de brede waaier aan bieren met ieder hun standig merkambassadeur van het jaarlijkse Zythos berkleurige biertjes van blonde te onderscheiden,<br />
eigen smaak, kleur en brouwgeschiedenis gaat het Bierfestival, waar 100 Belgische brouwers meer dubbel van tripel, lagers van ales en weet u waarom<br />
echter maar traag vooruit. We hebben het honderduit dan 500 verschillende soorten bier te proeven een ‘heilig’ biertje ook effectief heilig is.”<br />
over hun brouwproces en vragen ons af welk biertje aanbieden. Dit jaar vindt het festival plaats Meer weten over het Zythos Bierfestival? Surf<br />
we hierna zullen gaan drinken. Een “dubbel” of een ijdens het weekend van 27 tot 29 april en naar zbf.be<br />
44 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
NATIONALE BIERTJES<br />
De Belgen brouwen reeds sinds de<br />
Middeleeuwen. Hun bekendste merk, Stella<br />
Artois, werd voor het eerst geproduceerd in<br />
1366 in de Den Hoorn brouwerij van Leuven.<br />
Vandaag is Stella onderdeel van<br />
Anheuser-Busch InBev, ‘s werelds grootste<br />
brouwer. U vindt deze brouwer nog steeds<br />
terug in Leuven, op zo’n 30 minuten met de<br />
trein vanuit Brussel.<br />
De Trappistenbieren – er worden er zes<br />
gebrouwen in België - zijn dan weer het<br />
andere uiterste. Ieder bier wordt gebrouwen<br />
in een klooster en de monniken nemen ook<br />
effectief deel aan het bierproductieproces.<br />
Als u al een biertje moet geprobeerd hebben,<br />
dan is het echter Delirium Tremens (boven),<br />
genoemd naar de alcoholische ontwenningsverschijnselen<br />
waarbij men hevig gaat trillen.<br />
Deze Belgische gouden ale wordt<br />
geproduceerd door brouwerij Huyghe uit<br />
Melle (Oost-Vlaanderen) en is met zijn 8,5%<br />
alcoholgehalte vrij hoofdig. U ziet de roze<br />
olifantjes op het flesje al steigeren!<br />
FEESTELIJK<br />
LINKS:<br />
De Oude Markt met<br />
meer dan 40 cafés is<br />
Europa’s langste bar
We deliver you<br />
solutions<br />
As exclusive distributor of Komatsu,<br />
Sandvik, Bomag and Cummins in<br />
West & Central Africa, BIA Overseas<br />
is the <br />
.<br />
Whatever your needs, we will be<br />
happy to answer them!<br />
<br />
Maintenance on mining site<br />
<br />
Avenue Einstein, 6F<br />
B-1300 Wavre<br />
<br />
<br />
<br />
www.biaoverseas.com
49 News & shorts<br />
50 A passage to riches<br />
Business<br />
b.spirit explores the impact of the new trans-Gambia bridge and rounds up some of the most important events across Africa<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 47<br />
Illustration: Andrew Lyons
AFRICA<br />
Business Shorts<br />
The Gambia’s<br />
water investment<br />
More than 65,000 people in<br />
The Gambia will receive clean<br />
drinking water and sanitation as<br />
a result of an €6.3million project<br />
jointly funded by the Gambian<br />
government and the African<br />
Development Bank’s Regional<br />
Water Supply and Sanitation<br />
Project. The project, which will<br />
be rolled out this year, will aim<br />
to construct several boreholes<br />
with solar panels and water<br />
reticulation systems.<br />
The Africa Summit<br />
5 February, The Royal Garden Hotel, London,<br />
economistconferences.co.uk<br />
Is the whole African growth story true? Is the<br />
large African middle class really emerging? The<br />
Africa Summit will examine the world’s new<br />
economic engine – Africa – by bringing together<br />
the politicians, business leaders and investors<br />
defining Africa’s future.<br />
Existe-t-il vraiment une croissance en Afrique ?<br />
Une importante classe moyenne africaine<br />
est-elle réellement en train d’émerger ?<br />
Le Sommet africain abordera les nouveaux<br />
enjeux de l’Afrique. Participeront à cet<br />
événement des politiciens, des chefs<br />
d’entreprises et des investisseurs.<br />
Klopt het Afrikaanse groeiverhaal? Is de<br />
Afrikaanse middenklasse bezig aan een<br />
opmars? Tijdens de Africa Summit wordt Afrika,<br />
’s werelds nieuwste economische motor, onder<br />
de loep genomen door de politici en leiders die<br />
Afrika’s toekomst mee zullen bepalen.<br />
Dialogue on Forests,<br />
Governance and Climate Change<br />
23–25 January, Yaounde Conference Centre,<br />
rightsandresources.org<br />
Participants will discuss land reform in central<br />
and west Africa since 2009, examining new<br />
pressures on forest lands from large scale land<br />
acquisitions, extractive industries, and<br />
infrastructure development.<br />
Les participants discuteront de la réforme du<br />
territoire en Afrique Centrale et de l’Ouest<br />
depuis 2009. Ils examineront les nouveaux<br />
facteurs de menace sur les zones forestières,<br />
des acquisitions de terres à grande échelle aux<br />
industries extractives et infrastructures de<br />
développement.<br />
De deelnemers zullen de Centraal- en<br />
West-Afrikaanse hervormingen sinds 2009<br />
bespreken. Daarbij gaan ze dieper in op de<br />
nieuw uitgevoerde druk op de woudgebieden<br />
tengevolge grootschalige grondacquisitie,<br />
bodemontginning en infrastructuurontwikkeling.<br />
Brussels<br />
Airlines flies<br />
to 17 African<br />
destinations<br />
Eau solaire<br />
En Gambie, plus de<br />
65 000 personnes de la<br />
Central River Region<br />
(CRR), auront accès<br />
à l’eau potable et des<br />
installations sanitaires<br />
grâce à un projet de 6,3<br />
millions d’euros,<br />
co-financé par le<br />
gouvernement gambien et<br />
la Banque africaine de<br />
développement. Il s’agit<br />
du projet régional de<br />
gestion de l’eau potable et<br />
d’assainissement, qui a<br />
pour objectif la<br />
construction de puits de<br />
forage alimentés par des<br />
panneaux solaires.<br />
Finance for your Future Expo<br />
14–16 February, Kenyatta International<br />
Conference Centre, Nairobi,<br />
aitecafrica.com/event<br />
This exhibition and accompanying workshops<br />
will give investment, savings and insurance<br />
companies the opportunity to market their<br />
services to Kenya’s growing business sector in<br />
search of financial security in a complex market.<br />
Cette exposition ainsi que les ateliers associés<br />
donneront aux sociétés internationales<br />
d’investissement, d’épargne et d’assurance,<br />
l’opportunité de commercialiser leurs services<br />
auprès des entreprises kenyanes qui sont de<br />
plus en plus à la recherche de sécurité<br />
financière dans un marché très complexe.<br />
Deze tentoonstelling en bijhorende workshops<br />
bieden investerings-, spaar-, en verzekeringsondernemingen<br />
de gelegenheid hun diensten<br />
aan te bieden aan de groeiende Keniaanse<br />
zakenwereld, die binnen een complexe markt op<br />
zoek is naar financiële zekerheid.<br />
Gambia zet<br />
in op water<br />
Meer dan 65.000 mensen<br />
uit 22 gemeenschappen<br />
van Gambia’s zullen over<br />
proper drinkwater en<br />
sanitair beschikken. Dit is<br />
het resultaat van het<br />
Regional Water Supply and<br />
Sanitation Project, waarbij<br />
de Gambiaanse regering<br />
en de Afrikaanse<br />
Ontwikkelingsbank € 6,3<br />
miljoen investeerden. In<br />
het kader van dit project,<br />
dat nog dit jaar van start<br />
gaat, zullen tal van<br />
boorgaten worden<br />
geboord, uitgerust met<br />
zonnepanelen en<br />
waternetwerksystemen.<br />
Intermodal Africa North<br />
Exhibition and Conference<br />
27–28 March, King Fahd Palace,<br />
Dakar, events-africa.com<br />
With a focus on shipping and logistic on the<br />
African continent, this event is the largest annual<br />
terminal operation and container ports<br />
exhibition and conference featuring 30 speakers<br />
and 700 senior executives.<br />
Cet événement centré sur le transport maritime<br />
et la logistique sur le continent africain, est un<br />
des plus importants rendez-vous professionnels,<br />
avec des présentations et des conférences<br />
sur l’exploitation des terminaux et les ports<br />
à conteneurs. Y sont attendus plus de<br />
30 intervenants et 700 cadres supérieurs.<br />
Dit gebeuren zoomt in op de scheepvaart<br />
en logistiek op het Afrikaanse continent.<br />
Het gaat om de grootste jaarlijkse terminal<br />
en container port tentoonstelling en<br />
conferentie, die 30 sprekers en 700 senior<br />
executives verwelkomt.<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 49
BUSINESS<br />
A passage to riches<br />
The new trans-Gambia bridge<br />
will create free traffic flow from<br />
the north of Senegal across The<br />
Gambia to the southern parts of<br />
Senegal, promoting free movement<br />
of persons, goods and services.<br />
b.spirit investigates the impact of<br />
the project, and how it will<br />
transform the lives of those living<br />
on the banks of the Gambia River<br />
50 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Arab traders provided the first<br />
written accounts in the 9th and<br />
10th centuries of trans-Saharan<br />
trade routes through The Gambia.<br />
This trade heritage could soon be<br />
reignited following an agreement between the<br />
governments of The Gambia and Senegal that will<br />
see the construction of a bridge across the Gambia<br />
River. It is expected that the road that connects the<br />
bridge to the south of Senegal will also be renovated<br />
as part of the project.<br />
The Gambia River, the nation’s namesake that<br />
flows through the country’s centre and empties into<br />
the Atlantic Ocean, is a major river in west Africa<br />
covering an area of 11,295 square kilometres and<br />
running 1,130 kilometres from the Fouta Djallon<br />
plateau in north Guinea westward through Senegal<br />
and The Gambia to the Atlantic Ocean at Banjul.<br />
It is navigable for about half that length but lacks a<br />
fixed connection across it. The current service is by<br />
ferry and the road links are poor, with problems<br />
compounded by complicated customs procedures.<br />
The construction of the bridge will allow free<br />
traffic flow between the northern and southern parts<br />
of both The Gambia and Senegal. Analysts believe<br />
that the construction of the bridge, measuring 942<br />
metres in length, is good news for The Gambia,<br />
Senegal and west African trade in general, providing<br />
a road link that will make it possible to cross the<br />
Gambia River – an essential link of the Dakar-<br />
Lagos corridor.<br />
The project will reduce travel time, boost trade<br />
and reinforce cohesion among communities that<br />
were previously isolated. Moreover, it will facilitate<br />
transportation of agricultural produce – the main<br />
source of income for those living on the banks – to<br />
markets, which will reduce post-harvest losses and<br />
boost socio-economic activities.<br />
The funding will come from the African<br />
Development Bank (AfDB), following the board’s
Accès à la prospérité<br />
Le nouveau pont trans-gambien<br />
constituera une passerelle stratégique<br />
entre le nord et le sud de la Gambie et<br />
du Sénégal, favorisant la libre<br />
circulation des personnes, des biens<br />
et des services. b.spirit a tenté de<br />
mesurer les retombées de ce projet<br />
et sa capacité à transformer la vie<br />
de ceux qui vivent le long des rives<br />
du fleuve Gambie<br />
Les marchands arabes sont les premiers à<br />
avoir écrit des récits, aux IXe et Xe siècles<br />
siècles, sur les fabuleuses routes du<br />
commerce transsaharien sillonnant la<br />
Gambie. Ils faisaient alors le négoce d’or,<br />
à Banjul. Il est navigable sur environ la moitié de sa<br />
longueur, mais manque de points de passage fixes et sûrs.<br />
Le service actuel de bac n’est pas satisfaisant et les<br />
conditions routières sont mauvaises. La situation des<br />
voyageurs est rendue encore plus compliquée par les<br />
d’ivoire et d’une multitude de produits manufacturés. procédures douanières souvent longues et coûteuses.<br />
Cet héritage pourrait être bientôt ravivé, suite à un accord La construction du pont rapprochera les régions<br />
entre les gouvernements de la Gambie et du Sénégal septentrionales et méridionales de la Gambie et du<br />
prévoyant la construction d’un pont au-dessus du fleuve Sénégal. Pour les analystes, cette structure, d’une longueur<br />
Gambie. Dans le cadre de ce projet, il a également été de 942 mètres, est une bonne nouvelle pour chacun de<br />
décidé que la route reliant le pont au sud du Sénégal ces pays, mais également pour l’ensemble de l’Afrique de<br />
(le tronçon de Keur Ayib-Sénoba, Farafenni-Bounkiling) l’Ouest. En offrant une liaison par voie terrestre pour<br />
serait réhabilitée.<br />
traverser le fleuve Gambie, son apport sera considérable<br />
Le fleuve Gambie, du même nom que la nation, traverse sur l’expansion du commerce et constituera un maillon<br />
le centre du pays et se jette dans l’océan Atlantique. L’un essentiel dans le corridor Dakar-Lagos.<br />
des principaux fleuves navigables d’Afrique occidentale, Le projet contribuera à réduire la durée des voyages, à<br />
il s’étend sur une superficie de 11 295 km² et s’écoule sur accroître les échanges commerciaux et à renforcer la<br />
1 130 kilomètres. Son chemin sinueux prend sa source cohésion entre des communautés qui jadis, étaient isolées.<br />
dans le massif du Fouta Djallon, au nord de la Guinée, et Le projet facilitera également l’acheminement de produits<br />
traverse le Sénégal puis la Gambie jusqu’à l’océan Atlantique agricoles – la principale source de revenus des habitants<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 51<br />
Illustration: Andrew Lyons
BUSINESS<br />
THE DESIGN<br />
The proposed bridge design<br />
incorporates considerations aimed<br />
at adapting to climate change<br />
especially to extreme events such as<br />
floods, increased salinity and<br />
temperature fluctuation. The design<br />
of the foundations, piles and deck will<br />
take into account large horizontal<br />
forces such as wind and extreme<br />
water speed. The height of the bridge<br />
has taken into account the<br />
highest water level with a<br />
100-year recurrence.<br />
La conception<br />
Le projet sélectionné pour la<br />
conception du pont prend en compte<br />
des événements exceptionnels :<br />
inondations, augmentation de la<br />
salinité, fluctuations de températures…<br />
Les fondations, les piliers et la structure<br />
sont prévus pour contenir de puissants<br />
événements. La hauteur de l’édifice a<br />
également été réalisée pour résister<br />
aux inondations, basée sur les débits<br />
des 100 dernières années.<br />
L’évacuation des sédiments contribue à<br />
réduire ces risques également.<br />
A BRIDGE FOR WOMEN<br />
Agriculture is the primary source of<br />
income along the Trans-Gambia<br />
corridor. But there is a gender divide<br />
in the agricultural sector: men<br />
primarily grow sorghum, millet, maize<br />
and groundnuts while women grow<br />
rice and vegetables. According to The<br />
Gambia’s latest national household<br />
survey, 52% of the poor are women.<br />
Women form about 70% of<br />
subsistence agricultural sector<br />
producers and are responsible for<br />
40% of the total agricultural<br />
production. Given the difficulties<br />
between the production and sales<br />
points, post-harvest losses are high<br />
especially for women’s crops, which<br />
are more perishable. The<br />
Trans-Gambia bridge will open the<br />
growth area and improve access to<br />
markets. This will boost agricultural<br />
production and ultimately farmers’, in<br />
particular women’s, incomes.<br />
Un pont pour les femmes<br />
L’agriculture est la principale source de<br />
revenus des habitants installés le long<br />
du corridor trans-gambien. Ce secteur<br />
connaît cependant une division du<br />
travail : les hommes cultivent<br />
essentiellement le sorgho, le millet, le<br />
maïs et les arachides alors que les<br />
femmes exploitent riz et légumes avec<br />
de petites récoltes. D’après une<br />
enquête nationale, 52 % des personnes<br />
pauvres sont des femmes. Mais, elles<br />
représentent 40 % du total de la<br />
production agricole. En facilitant<br />
l’acheminement des produits agricoles<br />
sur les marchés, la construction du pont<br />
trans-Gambie contribuera au<br />
développement socio-économique et à<br />
de meilleurs revenus pour les<br />
exploitants – et surtout les exploitantes !<br />
Brussels<br />
Airlines flies<br />
to Banjul in<br />
The Gambia<br />
four times<br />
weekly<br />
52 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Map: Callum Lewis<br />
approval, of US$107.4million (€82million)<br />
for the construction of the project. The financing<br />
package, which is being extended through the<br />
African Development Fund (ADF), the African<br />
Development Bank Group’s concessionary<br />
lending window, comprises an outright grant<br />
of $102.3million (€78.2million) and ADF<br />
concessionary resources of $5.1million (€3.8million).<br />
AfDB President Donald Kaberuka warns that<br />
while AfDB can finance the building of bridges and<br />
roads, it will take political will to make these<br />
infrastructure facilities attain their economic<br />
objectives and ensure reduction of poverty. To be<br />
completed within five years, the project will aid the<br />
The Gambia and Senegal governments in their<br />
desire to promote free movement of persons, goods<br />
and services between countries of the Economic<br />
Community of West African States (ECOWAS).<br />
North<br />
Atlantic<br />
Ocean<br />
THE GAMBIA<br />
SENEGAL<br />
Gambia River<br />
Trans-Gambian highway<br />
établis sur les rives – vers les marchés, permettant ainsi de<br />
promouvoir les activités socio-économiques.<br />
Le conseil d’administration de la Banque africaine de<br />
développement (BAD) a donné son accord pour le<br />
financement de la construction de l’ouvrage, à hauteur de<br />
82 millions d’euros. Ce financement est accordé par le<br />
biais du Fonds africain de développement (FAD).<br />
Le Président de la BAD, Donald Kaberuka, a fait savoir<br />
que le Groupe de la Banque africaine de développement<br />
peut financer la construction de ponts et de routes, mais il<br />
faut une volonté politique pour que ces infrastructures<br />
atteignent leurs objectifs économiques et réduisent la<br />
pauvreté dans la population. Ce projet sur cinq ans,<br />
concrétisera les souhaits que des autorités de la Gambie et<br />
du Sénégal de promouvoir la libre circulation des<br />
personnes, des biens et des services entre eux et les<br />
autres pays de la Communauté économique des États<br />
d’Afrique de l’Ouest (CEDEAO).<br />
SENEGAL<br />
GUINEA-BISSAU<br />
Illustration: Andrew Lyons
Nieuwe handelsbrug<br />
De nieuwe trans-Gambia brug kondigt het<br />
vrij verkeer aan van personen, goederen en<br />
diensten vanuit Noord-Senegal naar Zuid-<br />
rabische handelaars schreven in de 9de en 10de Senegal, dwars doorheen Gambia<br />
Aeeuw voor het eerst over de grote trans-<br />
Sahararische handelsroutes via Gambia, waarbij<br />
nagenoeg alles werd verhandeld, gaande van<br />
goud tot ivoor tot afgewerkte producten. Deze<br />
handelserfenis zou binnenkort wel eens nieuw leven kunnen<br />
worden ingeblazen dankzij een overeenkomst tussen de<br />
Gambiaanse en Senegalese regering waarbij een brug zal worden<br />
gebouwd over de Gambia rivier.<br />
De Gambia, een belangrijke West-Afrikaanse rivier, vloeit van<br />
het Fouta Djallon plateau in Noord-Guinee in westelijke richting<br />
via Senegal en Gambia om uiteindelijk in de Atlantische Oceaan<br />
uit te monden. De rivier is over nagenoeg de helft van zijn lengte<br />
bevaarbaar, maar kampt met een gebrekkige wegeninfrastructuur<br />
die beide oevers met elkaar verbindt. Oversteken kan momenteel<br />
enkel via een veerpont en een van de weinige wegen.<br />
De bouw van de brug is goed nieuws voor de Gambiaanse,<br />
Senegalese en West-Afrikaanse handel in het algemeen. Voortaan<br />
zal men de Gambia rivier, een belangrijke schakel in de Dakar-<br />
Lagos corridor, immers met de wagen kunnen oversteken. Dit<br />
project zorgt niet alleen voor een verkorte reistijd, ook zal het<br />
voor meer contact zorgen tussen gemeenschappen die voorheen<br />
van elkaar waren geïsoleerd. Daarnaast zullen de landbouwgoederen<br />
- de belangrijkste inkomensbron van de oeverbewoners<br />
– voortaan ook kunnen worden vervoerd naar de markten, zodat<br />
oogstoverschotten worden ingeperkt en socio-economische<br />
activiteiten worden aangemoedigd.<br />
De bouw van de brug zal worden gefinancierd door de African<br />
Development Bank (AfDB), na goedkeuring van de raad van<br />
bestuur en zal zo’n US$ 107.4 million (€ 82 miljoen) kosten. Het<br />
project dient over vijf jaar klaar te zijn en luidt het vrij verkeer in<br />
van personen, goederen en diensten tussen het noordelijke en<br />
zuidelijke deel, alsook met andere landen van de Economische<br />
Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten (ECOWAS).<br />
HET ONTWERP<br />
Het voorgestelde brugontwerp houdt rekening met klimaatveranderingen, in het<br />
bijzonder met extreme weersomstandigheden zoals overstromingen, verhoogde<br />
zoutgehaltes en temperatuurschommelingen. De funderingen, pilaren en het dek<br />
werden stuk voor stuk uitgedacht met grote horizontale krachten zoals wind en<br />
uitzonderlijke watersnelheden in het achterhoofd. De hoogte van de brug werd dan<br />
weer berekend op basis van het hoogste waterniveau over een periode van 100<br />
jaar. Tijdens de graafwerken zal het rivierbezinksel worden verzameld en<br />
verwijderd, wat het risico op overstromingen zal doen afnemen.<br />
Ghana<br />
AD<br />
pre-engineered steel buildings<br />
your reliable partner in Africa<br />
Nigeria Algeria<br />
frisomat.com/africa<br />
info@frisomat.com<br />
+32 3 353 33 99<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE 35
République de Guinée<br />
BP 268 Conakry<br />
Roaming : +224 64 49 61 99 / 62 49 61 99<br />
Gsm : +224 64 41 72 23 / 64 55 88 88<br />
E-mail : barry.thierno@dgsginee.com<br />
Guinée France<br />
République de Côte d'Ivoire<br />
01 BP 12099 Abidjan 01<br />
Tél. : +225 21 35 70 71<br />
Télécopie : +225 21 35 71 72<br />
Cel. : +225 05 04 88 53 / 07 86 68 42<br />
E-mail : ibic@aviso.ci<br />
Distributeur<br />
agréé<br />
www.dgsguinee.com<br />
République de France<br />
35, Rue Charles Auray<br />
93500 Pantin - Paris<br />
Paris : +336 28 81 71 44<br />
E-mail : contact@dgs-france.com<br />
Transmotors B. V .<br />
www.transmotors.nl info@transmotors.nl<br />
Transmotors BV is specialized in exports to Africa of passenger cars, 4WD’s,<br />
commercial vehicles, motorbikes, genuine spare parts, accessories and special conversions.<br />
Korhoenweg 2-4 - 4791 RM Moerdijk - The Netherlands - T +31 (0) 88 838 03 00 - F +31 (0) 88 838 03 50
Brussels, Belgium 56<br />
New York, USA 58<br />
Abidjan, Ivory Coast 60<br />
Banjul, The Gambia 60<br />
Bujumbura, Burundi 61<br />
City guides<br />
Essential information and guides to the cities we fly to<br />
Conakry, Guinea 62<br />
Cotonou, Benin 62<br />
Dakar, Senegal 63<br />
Douala, Cameroon 63<br />
Freetown, Sierra leone 64<br />
Kampala, Uganda 64<br />
Kigali, Rwanda 65<br />
Kinshasa, DRC 66<br />
Lomé, Togo 66<br />
Luanda, Angola 68<br />
Monrovia, Liberia 68<br />
Nairobi, Kenya 69<br />
Ouagadougou,<br />
Burkina Faso 70<br />
Yaoundé, Cameroon 70<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 55<br />
Illustration: Fernando Volken Togni
CITY GUIDE<br />
Brussels<br />
BELGIUM Population 10,438,353 Dialling code +32 Currency Euro Average temp (Jan-Feb) 3°C Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands<br />
A cut above<br />
Cut a man and he will bleed; strip<br />
away his skin and underneath he is<br />
identical to his neighbour. A<br />
gruesome image, to be sure, but it’s<br />
the premise behind the Human Body<br />
exhibition (thehumanbody.be) at<br />
Brussels’ Stock Exchange from<br />
7 February to 9 June, which takes<br />
visitors on an eye-opening 3D journey<br />
inside our most precious possession.<br />
Explore the intricate universe that<br />
exists under our skins, and the<br />
astounding processes that keep us<br />
ticking over from one second to the<br />
next. Get up close and personal with<br />
genuine bodies – plastinated to<br />
preserve the form and function of<br />
those delicate inner workings – and<br />
take the chance to see those things<br />
that previously only medics had<br />
clapped eyes on. It’s intended as an<br />
educational experience, but at the<br />
very least, it should make you rethink<br />
how you treat your own body.<br />
All that jazz<br />
The annual winter warmer for<br />
jazz-lovers returns to Brussels in the<br />
shape of Winterjazz (winterjazz.be),<br />
an invigorating cocktail of music and<br />
films from Belgium and beyond.<br />
Talent from all over Belgium and<br />
Europe will descend on Brussels’<br />
Marni and Flagey theatres – jazz<br />
collective Mâäk will open the<br />
festivities on 15 January, and on 26<br />
January the Matthew Herbert Big<br />
Band will close proceedings. In the<br />
meantime, you can hear all shades of<br />
the genre, from the sensuous to the<br />
improvised via bluenote hip-hop and<br />
a touch of Roma mystique. Take a<br />
break from the music and peruse the<br />
paintings of Herb Cells, who mixes<br />
coffee, canvas and Indian ink in his<br />
jazz-inspired works of art; look back<br />
at the film career of the composer<br />
Duke Ellington with a series of<br />
screenings; and induct mini jazz cats<br />
at one of Winterjazz’s workshops for<br />
young folk.<br />
Getting animated<br />
Belgium has a long and proud history<br />
of comic art, and you can experience<br />
its moving counterpart in all its<br />
frequently weird and wild glory with<br />
The Matthew Herbert Big Band<br />
the annual Anima international film<br />
festival (animatv.be) from 8–17<br />
February. Expect more than 200<br />
screenings of animated films plus<br />
an array of exhibitions, concerts,<br />
workshops, professional encounters,<br />
an “Animation Night” to remember,<br />
awards ceremonies and even the<br />
chance to dress up as your favourite<br />
comic character (or to marvel instead<br />
at the costumes of those who have<br />
both the imagination and the spare<br />
time), all in a relaxed and faintly<br />
magical atmosphere. Cartoons aren’t<br />
just for kids, of course, but young fans<br />
are well catered for at this event.<br />
WAY TO GO Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 25 minutes. Tickets cost €7.60<br />
one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes between the airport and Rond-Point Schuman, and costs<br />
€3.50 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.<br />
SPIRIT<br />
BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />
Brussels Airlines’ long-haul network inflight magazine GETTING TO GRIPS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
NOV-DEC2012<br />
42<br />
SEP-OCT2012<br />
41<br />
Long-haul network<br />
inflight magazine<br />
Please take me,<br />
I’m yours to keep<br />
<br />
<br />
+<br />
Festive ive ve New<br />
New N York Y York<br />
k<br />
Finding ing ingg African home hom home<br />
comforts mforts in Harlem Harl Ha em<br />
In ore of iron ir iron<br />
W tAf fi iii th<br />
t<br />
BS001 Nov-Dec 12 Cover_FINAL.indd 7 19/10/2012 13:48<br />
Long-haul network<br />
inflight magazine<br />
Please take me,<br />
I’m yours to keep<br />
+ +<br />
Fungi Fungi feast feast<br />
All All set set for for th th Alb Alb<br />
BS001 Sep- c over_FINAL.indd 21 :28<br />
BS001 Jan-Feb Cover FINAL.indd 1 20/12/2012 12:58<br />
A corps ouvert<br />
Si vous coupez un individu, il saignera ;<br />
si vous lui enlevez la peau, vous<br />
observerez que sous son enveloppe<br />
corporelle, il est en tous points<br />
semblable à son voisin. De quoi vous<br />
donner des frissons ? Sans doute, mais<br />
c’est le concept de Human Body<br />
(thehumanbody.be), une exposition qui<br />
se tient à la Bourse de Bruxelles du 7<br />
février au 9 juin. Elle entraîne les<br />
visiteurs dans un voyage bouleversant en<br />
trois dimensions à l’intérieur de notre<br />
bien le plus précieux : notre corps.<br />
Explorez la complexité des systèmes de<br />
l’anatomie humaine et les prodigieux<br />
processus qui nous maintiennent en vie<br />
à chaque instant. Approchez d’au plus<br />
près de véritables corps humains<br />
plastinés, dont la forme et les organes<br />
ont été incroyablement préservés. Vous<br />
aurez ainsi la chance de voir en détail ce<br />
qui était jusqu’à présent exclusivement<br />
réservé au monde médical. Ce parcours<br />
se veut une expérience pédagogique<br />
pour tout âge et une source<br />
d’inspiration pour les jeunes, en<br />
suscitant leur engagement dans l’étude<br />
de la médecine ou des disciplines du<br />
monde de la santé. Mais l’exposition<br />
pourrait aussi stimuler toute personne<br />
souhaitant changer de carrière ! En<br />
dernier ressort, elle devrait amorcer une<br />
prise de conscience sur nos choix de vie.<br />
Ça va jazzer !<br />
Le festival hivernal qui réchauffe les fans<br />
de jazz est de retour à Bruxelles sous le<br />
nom Winterjazz (winterjazz.be), un<br />
cocktail stimulant de musique et de<br />
cinéma, de Belgique et d’ailleurs. De<br />
nombreux talents belges et européens<br />
descendront aux théâtres Marni et<br />
Flagey. Le collectif Mâäk ouvrira les<br />
festivités le 15 janvier et le Matthew<br />
Herbert Big Band les clôturera le<br />
TO ADVERTISE HERE contact<br />
Svetlana Sosnina Svetlana.Sosnina@ink-global.com<br />
tel. +44 [0] 20 7613 8797 or +32 [0] 28081576<br />
56 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
B.spirit city guide banner_ADVERTISE.indd 1 20/12/2012 15:28
Characters<br />
from the<br />
animated film<br />
Tibetan Dog<br />
26 janvier. Entre les deux, l’affiche<br />
explorera toutes les nuances du<br />
genre, du sensuel à l’improvisation<br />
en passant par le hip-hop, la note<br />
bleue et une touche tzigane.<br />
Réservez-vous une pause et allez<br />
découvrir les peintures de Herb<br />
Cells, mélange de café, de toile et<br />
d’encre de chine, qui immortalisent<br />
les impressions caricaturales que le<br />
jazz évoque pour lui. Ou assistez à la<br />
rétrospective de la carrière cinématographique<br />
de la légende du jazz,<br />
Duke Ellington, dans une série de<br />
projections. Vous pouvez également<br />
initier vos petits jazz cats dans l’un<br />
des ateliers du Winterjazz réservés<br />
aux jeunes.<br />
Un mois animé<br />
La Belgique est fière de la richesse de<br />
sa bande dessinée, mais du 8 au 17<br />
février, c’est dans sa version animée<br />
que vous pourrez l’apprécier, à<br />
l’occasion du festival international du<br />
film Anima (animatv.be). Le<br />
programme vous réserve plus de 200<br />
projections de films d’animation en<br />
tout genre : du plus étrange aux<br />
vieux classiques ! Une kyrielle<br />
d’expositions, concerts, ateliers,<br />
rencontres avec des professionnels<br />
rythmeront également les festivités,<br />
sans oublier la « Nuit Animée »,<br />
les remises de prix et même la chance<br />
de vous déguiser en personnage de<br />
bande dessinée (ou de vous émerveiller<br />
devant les costumes sortis de<br />
l’imagination de quelques-uns),<br />
le tout dans la joie et la bonne<br />
humeur. Bien entendu, les dessins<br />
animés ne sont pas exclusivement<br />
réservés aux enfants, mais ici les<br />
jeunes fans sont choyés. Et pour un<br />
avant-goût, des séances de films de<br />
création suivies par un atelier<br />
d’animation multilingue seront<br />
offertes. A ne pas manquer !<br />
Y ALLER Aux heures de pointe, un train<br />
toutes les 15 minutes de l’aéroport de<br />
Bruxelles pour 25 minutes de trajet. 7,60 €<br />
pour un aller simple. Comme alternative, le<br />
bus numéro 12 effectue la liaison toutes les<br />
demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point<br />
Schuman pour 3,50 € l’aller simple . Un taxi<br />
jusqu’au centre-ville coûte dans les 45 €. Le<br />
trajet prend environ 25 minutes.<br />
Op het scherpst<br />
van de snede<br />
Snijd een mens aan stukken en hij zal<br />
bloeden; strip zijn huid en zie hoe<br />
sterk hij gelijkt op de anderen. Een<br />
gruwelijk tafereel, maar het is het<br />
gedachtegoed achter de Human Body<br />
exhibition (thehumanbody.be) die van<br />
7 februari tot 9 juni wordt georganiseerd<br />
in de Brusselse Beurs en<br />
de bezoekers meevoert naar een<br />
3D-ontdekkingreis langsheen ons<br />
belangrijkste bezit. Ontdek het<br />
ingewikkelde universum onder onze<br />
huid en de adembenemende processen<br />
die ons in leven houden. Maak van<br />
dichtbij kennis met echte lichamen<br />
die werden geplastineerd om hun<br />
oorspronkelijke vorm en functies te<br />
behouden en ontdek dingen die<br />
voorheen enkel door artsen konden<br />
worden aanschouwd. Deze educatieve<br />
expo voor alle leeftijden wenst<br />
jongeren aan te zetten om genees- en<br />
verpleegkunde te gaan studeren, maar<br />
het kan echt iedereen voor een<br />
carrièrewending doen kiezen. En het<br />
zou u ook moeten doen nadenken<br />
over hoe u uw lichaam behandelt.<br />
Zeg maar ja aan Jazz<br />
Het jaarlijkse winterfestival voor<br />
jazzliefhebbers doet Brussel opnieuw<br />
aan. Winterjazz (winterjazz.be) vormt<br />
een levendige cocktail van muziek en<br />
films uit België en ver daarbuiten.<br />
Belgisch en Europees talent slaan hun<br />
tenten op in de zalen van Marni en<br />
Flagey. Op 15 januari opent de<br />
Belgische gitarist Philip Catherine de<br />
festiviteiten en 10 dagen later sluiten<br />
20 muzikanten uit zeven Europese<br />
landen het festival af. Tussendoor<br />
kunt u zich laten onderdompelen in<br />
allerhande varianten van het genre,<br />
van het sensuele tot het geïmproviseerde,<br />
hiphop bluenote en een<br />
vleugje mysterieuze Roma. Laat de<br />
muziek even voor wat het is en bezoek<br />
Herb Cells<br />
de expo van Herb Cells; karikaturale<br />
schilderijen van koffie en Indische<br />
inkt die jazzartiesten voor altijd<br />
onsterfelijk maken. Duik terug in de<br />
tijd en bekijk de filmpjes over de<br />
filmcarrière van jazzlegende Duke<br />
Ellington. Moedig tot slot jonge<br />
jazzfanaten aan tijdens een van de<br />
workshops voor het jonge volkje.<br />
Animatie please<br />
België heeft een lange<br />
stripboekengeschiedenis, waarop het<br />
bijzonder trots is. Van 8 tot 17<br />
februari kunt u zijn bewegende<br />
tegenhanger in al zijn glorie<br />
bewonderen tijdens het jaarlijkse,<br />
internationale Anima filmfestival<br />
(animatv.be). Naast de meer dan<br />
200 animatiefilms van allerhande<br />
genres die hier zullen worden<br />
vertoond, kunt u er ook terecht<br />
voor een brede waaier aan<br />
tentoonstellingen, concerten,<br />
workshops, ontmoetingen met<br />
sectorprofessionals, een onvergetelijke<br />
“Animeer Nacht”, prijsuitreikingen<br />
en kunt u zich zelfs verkleden als uw<br />
favoriete stripheld (of het bewonderen<br />
van de kostuums voor zij die zowel<br />
over de nodige verbeelding als tijd<br />
beschikken). En dit alles in een<br />
rustige, adembenemende en<br />
magische omgeving. Cartoons zijn<br />
uiteraard niet enkel voor kinderen,<br />
maar de jonge fans worden hier<br />
extra goed in de watten gelegd. Zo<br />
worden er na alle creatieve<br />
filmvertoningen meertalige<br />
animatiefilmworkshops ingericht.<br />
VERVOER Op piekmomenten vertrekt er elke 15 minuten een trein vanuit Brussels<br />
Airport, en de reis duurt 25 minuten. Tickets kosten ongeveer € 7,60 voor een enkele reis.<br />
Bus nr. 12 rijdt ook elke 30 minuten tussen de luchthaven en het Schumann-rondpunt en<br />
tickets kosten € 3,50 voor een enkele reis. Een taxirit van de luchthaven naar het<br />
stadscentrum kost ongeveer € 45 en duurt ongeveer 25 minuten.<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 57
CITY GUIDE<br />
New York<br />
USA Population 313,847,465 Dialling code +1 Currency US dollar (€1 = US$1.29) Average temp (Jan-Feb) 0.5°C<br />
L’Apicio in East Village Scarlett Johansson in<br />
Cat on a Hot Tin Roof<br />
On the outside<br />
The annual Outsider Art Fair<br />
(edlingallery.com) runs from<br />
31 January to 3 February in Chelsea,<br />
and highlights self-taught and<br />
marginal artists who produce works<br />
categorised as outsider art, folk art<br />
and Art Brut. Some have influenced<br />
mainstream artists and pop culture,<br />
such as Henry Darger’s Vivian Girls<br />
series, and Forrest Bess, whose art was<br />
featured at this year’s Whitney Biennial.<br />
Book a table<br />
The Library at the Public Theater<br />
(thelibraryatthepublictheater.com)<br />
recently opened after the downtown<br />
icon’s € 30,2 million renovation. Chef<br />
Andrew Carmellini produces a menu<br />
of crowd pleasers like mini crab rolls<br />
and chicken wings with buttermilk<br />
dipping sauce, and late-night cocktails<br />
are served at the elegant bar. The<br />
“curtain call” menu is available after<br />
midnight and reservations are released<br />
to ticket holders two weeks before the<br />
non-theatre goers.<br />
The Italian job<br />
L’Apicio (lapicio.com) is the latest<br />
from the team behind Italian hotspots<br />
dell’anima and L’Artusi. With high<br />
ceilings and a separate bar area, this<br />
large East Village eatery serves up<br />
pastas made in-house and sharing<br />
plates such as polenta served on a<br />
board and topped with rock shrimp<br />
or braised oxtail. The deep wine list<br />
highlights domestic vintages, with<br />
wines coming from around the US.<br />
A fine feline<br />
Scarlett Johansson stars as Maggie in<br />
the Broadway revival of Cat on a Hot<br />
Tin Roof, at the Richard Rodgers<br />
Theatre (richardrodgerstheatre.com)<br />
17 January –30 March. Johansson<br />
and Ciarán Hinds as Big Daddy bring<br />
Tennessee Williams’ Pulitzer-winning<br />
play set in the Mississippi Delta to<br />
steamy life.<br />
WAY TO GO John F. Kennedy International Airport is about 32 kilometres from midtown Manhattan. Every terminal has a taxi queue and fares<br />
are a flat $45 (€36) fee (if you are going to Queens or Brooklyn go by the meter as it might be less). Alternatively, the Airtrain costs $5 (€4) and<br />
takes you to Jamaica Station in Queens where you can board the Long Island Rail Road service to Penn Station for $8.75 (€6.90). Also check<br />
whether your hotel provides a free shuttle bus service.<br />
58 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
En marge<br />
La foire annuelle Outsider Art Fair<br />
(edlingallery.com) se déroule du 31<br />
janvier au 3 février à Chelsea. Elle met<br />
à l’honneur les artistes autodidactes et<br />
marginaux qui produisent des formes<br />
d’expression qualifiées d’art outsider,<br />
d’art populaire et d’art brut. Parmi<br />
eux, certains ont eu une influence sur<br />
des artistes renommés ou sur la<br />
culture pop, comme Henry Darger<br />
par exemple, et ses séries Vivian Girls<br />
ou Forrest Bess, dont les réalisations<br />
apparaissent cette année à l’exposition<br />
Whitney Biennial.<br />
A lire et à manger<br />
La bibliothèque du Public Theater<br />
(thelibraryatthepublictheater.com)<br />
a récemment rouvert ses portes après<br />
que ce bâtiment, véritable icône du<br />
centre-ville, ait été rénové à hauteur<br />
de 30,2 millions €. Aux fourneaux,<br />
on trouve le Chef Andrew Carmellini,<br />
avec des délices qui devraient faire le<br />
bonheur de tous.<br />
Au menu : mini-rouleaux de crabe<br />
et ailes de poulet frites à la sauce au<br />
babeurre et autres. Des cocktails sont<br />
également servis le soir dans le bar<br />
élégant. Après minuit, le menu du<br />
« tomber de rideau » est accessible en<br />
priorité aux spectateurs munis de<br />
billets. Ils peuvent en effet réserver<br />
deux semaines avant ceux qui ne se<br />
rendent pas au spectacle.
We fly to<br />
New York<br />
daily<br />
Petite Italie<br />
L’Apicio (lapicio.com) est le dernier<br />
endroit lancé par les fondateurs de<br />
Dell’anima et L’Artusi, des incontournables<br />
de la bonne cuisine italienne.<br />
Avec ses hauts plafonds et son bar<br />
séparé, ce vaste restaurant de l’East<br />
Village sert des pâtes faites maison et<br />
des plats à partager, comme la polenta<br />
nappée de crevettes parfumées ou la<br />
queue de bœuf braisée. La longue<br />
carte des vins fait la part belle aux crus<br />
locaux, avec des vins originaires de<br />
différentes régions des États-Unis.<br />
La belle féline<br />
Scarlett Johansson joue Maggie à<br />
Broadway, dans la dernière reprise<br />
d’« Une chatte sur un toit brûlant » (Cat<br />
on a Hot Tin Roof), au Richard Rodgers<br />
Theatre (richardrodgers theatre.com) du<br />
17 janvier au 30 mars. Johansson et<br />
Ciaran Hinds, dans le rôle de Big Daddy,<br />
font revivre la pièce de Tennessee<br />
William – couronnée du prix Pulitzer -,<br />
qui se déroule dans le Mississippi.<br />
Y ALLER L’aéroport John F. Kennedy (JFK)<br />
se trouve à 32 km du centre de Manhattan.<br />
Chaque terminal dispose d’une file<br />
d’attente de taxis et les tarifs ont un<br />
montant fixe de 45 dollars (36 €). L’Airtrain<br />
revient à 5 $ (4 €) et vous emmène à<br />
Jamaica Station dans le Queens pour la<br />
connexion au réseau Long Island Rail Road<br />
pour Penn Station au prix de 8,75 $<br />
(6,90 €). Vérifiez également si votre hôtel<br />
offre un service gratuit de navette.<br />
Outsider Art Fair<br />
De jaarlijkse Outsider Art Fair<br />
(edlingallery.com) loopt van 31 januari<br />
tot 3 februari in Chelsea. Het biedt<br />
een platform aan autodidacte artiesten<br />
met een handicap die er werken<br />
aanbieden die kunnen worden<br />
ondergebracht in de categorieën<br />
outsider art, folk art en Art Brut.<br />
Sommigen beïnvloedden populaire<br />
artiesten en de popcultuur zoals<br />
Henry Darger met zijn Vivian Girls<br />
reeks en Forrest Bress, wier werk het<br />
voorbije jaar werd tentoongesteld<br />
tijdens de Biënnale van Whitney.<br />
Tafeltje dekje<br />
De iconologische bibliotheek van het<br />
Public Theater (thelibraryatthepublictheater.com)<br />
opende onlangs<br />
opnieuw haar deuren na een renovatie<br />
met een prijskaartje van € 30,2<br />
miljoen. Chef-kok Andrew Carmellini<br />
AirTrain JFK<br />
To lower Manhattan and Brooklyn by NYC Subway<br />
Parking Shuttle Bus Route Free<br />
Howard Beach<br />
Station<br />
A<br />
To Manhattan (Penn Station), Brooklyn & Queens<br />
To midtown Manhattan and Queens by Subway<br />
To Brooklyn and Manhattan by Subway<br />
Parking C<br />
NYC Subway<br />
Station<br />
Long Term<br />
Parking<br />
NYC Bus: Q11<br />
(180 metres<br />
from Station<br />
102 Ave and<br />
159 Rd)<br />
Parking B<br />
Lefferts<br />
Boulevard<br />
Parking A<br />
To the Rockaways by NYC Subway<br />
AirTrain frequency<br />
12am-4am (every 15 mins)<br />
4am-7.30am (every 7 mins)<br />
Long Term Parking<br />
Employee Parking<br />
Kiss & Fly<br />
NYC Bus:<br />
B15<br />
Federal<br />
Circle<br />
tovert er heerlijke gerechten uit zijn<br />
mouw zoals mini-krabrolletjes en<br />
gefrituurde kippenvleugeltjes met een<br />
dipsausje op basis van karnemelk. In<br />
de elegante bar kunt u tot in de<br />
vroege uurtjes proeven van lekkere<br />
cocktails. Het “curtain call” menu is<br />
verkrijgbaar na middernacht en wie<br />
een entreekaartje heeft, kan vanaf<br />
twee weken op voorhand en vóór de<br />
niet-theaterbezoekers, reserveren.<br />
Ma che bella Italia<br />
L’Apicio (lapicio.com) is het nieuwste<br />
kindje van het team achter Italiaanse<br />
hotspots zoals Dell’anima en L’Artusi.<br />
Deze eetgelegenheid met hoge<br />
plafonds bevindt zich in de East<br />
Village en naast eten kunt u er ook<br />
een drankje nuttigen in de bar, die<br />
werd gescheiden van het restaurantgedeelte.<br />
Op het menu staan huisbereide<br />
pasta’s en gerechten die op een grote<br />
Rental Cars, Airport<br />
Hotel and Cargo<br />
Area Shuttles<br />
Kennedy<br />
International<br />
Airport<br />
Howard Beach Route<br />
Jamaica Station Route<br />
7.30am-3pm (every 10 mins)<br />
3pm-8pm (every 7 mins)<br />
8pm-12am (every 15 mins)<br />
LIRR<br />
E<br />
J Z<br />
T8 T5<br />
T1<br />
Jamaica<br />
Station<br />
schotel worden opgediend en u<br />
kunt delen, zoals polenta afgewerkt<br />
met rots-pantsergarnalen of<br />
gestoofde ossenstaart. Op de<br />
uitgebreide wijnkaart staan vooral<br />
Amerikaanse wijnen, afkomstig uit<br />
alle uithoeken van het land.<br />
Geen Catje om zonder<br />
handschoenen aan te pakken<br />
Scarlett Johansson neemt de rol<br />
van Maggie voor haar rekening in<br />
de nieuwste Broadwayuitvoering<br />
van Cat on a Hot Tin Roof, die op<br />
17 januari in première gaat in het<br />
Richard Rodgers Theatre (richardrodgers<br />
theatre.com) en loopt<br />
tot 30 maart. Johansson en Ciaran<br />
Hinds als Big Daddy brengen een<br />
broeierige versie van het Pulitzerprijs<br />
winnende stuk van Tennessee<br />
Williams dat zich afspeelt in de<br />
Mississippidelta.<br />
VERVOER John F. Kennedy International Airport ligt op zo’n 32 km van hartje Manhattan. Iedere terminal heeft zijn eigen<br />
taxistopplaats en er geldt een vast tarief $ 45 (€ 36) (als u naar Queens of Brooklyn gaat, kies dan voor het metertarief omdat dit<br />
goedkoper kan zijn). Daarnaast kost de Airtrain $ 5 (€ 4). Hij brengt u naar het Jamaica Station in Queens waar u voor $ 8,75 (€ 6,90)<br />
de Long Island Rail Road kunt nemen naar Penn Station.<br />
NYC Subway Sutphin Blvd/Archer Ave Station E J Z<br />
LIRR Station LIRR<br />
T7<br />
Airline<br />
Terminals<br />
Train<br />
T3<br />
T2<br />
To Long Island by LIRR<br />
Jamaica Center by NYC Subway<br />
Jamaica Center by NYC Subway<br />
T4<br />
NYC Bus: Q6, Q8, Q9,<br />
Q20A/B, Q24, Q25, Q30,<br />
Q31, Q34, Q40, Q41, Q43,<br />
Q44, Q54, Q56, Q60, Q65<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 59
CITY GUIDE<br />
Abidjan<br />
IVORY COAST Population 21,952,093 Dialling code +225<br />
Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 27ºC<br />
Starting early<br />
If you would like to taste some local<br />
cuisine, try Le Reservoir (tel. 212<br />
49785) on Blvd Giscard D’Estaing<br />
not far from the first roundabout after<br />
leaving the airport. You can sample<br />
from a broad menu with fish, meat or<br />
chicken. Sit outside in the garden or<br />
enjoy the air-conditioning inside.<br />
Sans délai<br />
Ceux qui ne peuvent attendre de goûter<br />
la cuisine locale dès leur arrivée, pourront<br />
visiter Le Reservoir (tél. 212 49785) sur<br />
le Blvd Giscard D’Estaing, tout de suite<br />
après le premier rond-point. Attablé au<br />
jardin ou à l’intérieur climatisé, vous aurez le<br />
choix parmi un vaste menu de poissons un<br />
vaste menu de poissons ou viandes grillés.<br />
Free advice<br />
For those with leisure time to fill, a<br />
new bi-lingual website abidjanito.com<br />
aims to offer advice on what’s on in<br />
Abidjan. You can look up information<br />
about restaurants and find exhibitions<br />
and concerts. Also, the Zoom Afrika<br />
free magazine offers advice and is<br />
available throughout the city.<br />
WAY TO GO Abidjan Airport isn’t far (about 16km) from the city centre and metered<br />
orange taxis wait outside the exit. A ride to Plateau, and most of the business hotels,<br />
costs between CFA 3,000 (€4.60) and CFA 6,000 (€9.15).<br />
Conseil gratuit<br />
Vous avez du temps libre ? Consultez<br />
le nouveau site web bilingue<br />
Abidjanito.com qui vous offre un<br />
agenda complet de tous les loisirs à<br />
Abidjan. A côté de cela, le magazine<br />
gratuit Zoom Afrika, vous propose<br />
un aperçu des activités qui ont lieu<br />
autour de la ville.<br />
Y ALLER L’aéroport d’Abidjan n’est pas très éloigné du centre ville (16 km) et des taxis<br />
orange avec compteurs attendent à l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau, avec la<br />
plupart des hôtels d’affaires, coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et 6 000 CFA (9,15 €).<br />
Voor de vroege vogels<br />
Le Reservoir (tel. 212 49785, Blvd<br />
Giscard D’Estaing) bevindt zich<br />
vlakbij de eerste rotonde na het<br />
verlaten van de luchthaven. U kunt<br />
er terecht voor een uitgebreid menu<br />
met gerechten zoals gegrilde vis die<br />
word opgediend in de tuin of<br />
binnen, waar airconditioning voor<br />
verkoeling zorgt.<br />
Gratis tips<br />
Extra vrije tijd? Neem een<br />
kijkje op de nieuwe, tweetalige<br />
website Abidjanito.com.<br />
Hier vindt u tal van tips over<br />
wat er zoal te beleven valt<br />
in Abidjan. Ook het gratis<br />
magazine Zoom Afrika, overal<br />
in de stad verkrijgbaar,<br />
bulkt van de adviezen.<br />
We fly to<br />
Abidjan<br />
six times<br />
weekly<br />
VERVOER De luchthaven van Abidjan ligt niet ver van het stadscentrum (zo’n 16 km).<br />
Oranje taxi’s met een meter staan klaar aan de luchthaven. Een rit naar Plateau, waar<br />
de meeste zakenhotels liggen, kost CFA 3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).<br />
SPIRIT<br />
BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />
Brussels Airlines’ long-haul network inflight magazine GETTING TO GRIPS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
NOV-DEC2012<br />
42<br />
SEP-OCT2012<br />
41<br />
Long-haul network<br />
inflight magazine<br />
Please take me,<br />
I’m yours to keep<br />
<br />
<br />
+<br />
Festive ive ve New<br />
New N York Y York<br />
k<br />
Finding ing ingg African home hom home<br />
comforts mforts in Harlem Harl Ha Harlem em<br />
In ore of iron ir iron<br />
W tAf fi ii th<br />
t<br />
BS001 Nov-Dec 12 Cover_FINAL.indd 7 19/10/2012 13:48<br />
Long-haul network<br />
inflight magazine<br />
Please take me,<br />
I’m yours to keep<br />
+ +<br />
Fungi Fungi feast feast<br />
All All set set for for th th Alb Alb<br />
BS001 Sep- c over_FINAL.indd 21 :28<br />
BS001 Jan-Feb Cover FINAL.indd 1 20/12/2012 12:58<br />
Banjul<br />
THE GAMBIA Population 1,840,454 Dialling code +220<br />
Currency Dalasi (€1 = 39.60 Dalasi) Average temp (Jan-Feb) 26°C<br />
Step back in time<br />
Visit The Gambia National Museum<br />
on Banjul’s Independence Drive for<br />
some history and culture (Mon-Fri 8<br />
till 4; Sat 8 till 1). The displays may<br />
be rather worn but they tell a<br />
fascinating story covering the<br />
country’s pre-Colonial past all the<br />
way to the present day.<br />
Remontez le temps<br />
A Banjul, visitez le Musée national de<br />
la Gambie situé sur Independence<br />
Drive, et faites le plein d’histoire et de<br />
culture (Lu-Ve 8 à 16h ; Sa 8 à 13h).<br />
Les vitrines ont un côté plutôt vieillot,<br />
mais elles retracent néanmoins<br />
l’épisode fascinant du passé colonial<br />
de ce pays jusqu’à nos jours.<br />
Geschiedenisles<br />
Breng een bezoekje aan het<br />
Nationale Museum van Gambia<br />
(Independence Drive) en ontdek meer<br />
over de geschiedenis van het land<br />
(geopend Ma-Vrij van 08u tot 16u;<br />
Zat van 08u tot 13u). De tentoonstelling<br />
vertelt u alles over het<br />
fascinerende prekoloniale verleden<br />
van het land tot vandaag.<br />
Towering success<br />
Sit and watch the sun go down from<br />
the sea view terrace at Bakau Guest<br />
House (tel. 770 1711). Not far from<br />
the Bakau Craft Market, it’s a great<br />
spot to relax and watch the fishermen<br />
bring in their catch (5pm). You can<br />
also climb the Guest House’s tower<br />
for views across the coast.<br />
WAY TO GO Yundum International Airport is around 24km south of Banjul and 15km<br />
from the nearest beach resorts. Green ‘tourist taxis’ charge around GMD 800 (€20) to<br />
Banjul and GMD 600 (€15) to the resorts.<br />
Tout en haut<br />
Admirez le coucher de soleil de la terrasse<br />
de la Maison d’hôtes de Bakau (tél :<br />
7701711). Non loin du marché,<br />
l’endroit est fantastique pour observer les<br />
pêcheurs qui, au crépuscule, ramènent<br />
leurs filets. Vous pouvez également<br />
escalader la tour d’où les vues de la côte<br />
sont sensationnelles.<br />
Y ALLER L’aéroport international de Banjul se trouve à 24 km au sud de la capitale et à 15<br />
km de la station balnéaire la plus proche. Les taxis de touristes verts appliquent un tarif<br />
d’environ 800 GMD (20 €) à destination des plages et de 600 GMD (15 €) jusqu’à Banjul.<br />
Torenhoog succesverblijf<br />
Geniet van de ondergaande zon<br />
vanop het strandterras van het<br />
Bakou Guest House (tel: 7701711).<br />
Het perfecte plaatsje om te relaxen<br />
en de vissers hun avondvangst<br />
(17u00) te zien binnenhalen. U<br />
kunt eveneens naar de Guest House<br />
toren klimmen, waar u een prachtig<br />
uitzicht heeft over de kust.<br />
VERVOER Yundum International Airport ligt 24 km ten zuiden van de hoofdstad<br />
Banjul en 15 km van de meest nabij gelegen strandresorts. Groene ‘toeristentaxi’s’<br />
vragen zo’n GMD 800 (€ 20) tot in Banjul en GMD 600 (€ 15) tot aan de resorts.<br />
READ IT ONLINE TODAY at<br />
bspiritmagazine.com/emag<br />
60 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
B.spirit city guide banner_READ ONLINE.indd 1 20/12/2012 15:30<br />
We fly to<br />
Banjul<br />
four times<br />
weekly
Bujumbura<br />
BURUNDI Population 10,557,259 Dialling code +257<br />
Currency Burundi franc (€1 = 1,815 Burundi franc) Average temp (Jan-Feb) 25ºC<br />
Animal kingdom<br />
Burundi Access (tel. 78 283 273)<br />
organises excursions on Lake<br />
Tanganyika and the banks of the<br />
Rusizi river. Hippos, crocodiles,<br />
ndagala fish, birds and an array of<br />
animals live in this area. Burundi<br />
Access also organises special interest<br />
trips and tours on request.<br />
Royaume animal<br />
Burundi Access (+257 78 283 273)<br />
organise des excursions au lac<br />
Tanganyika ainsi que le long des rives<br />
du grand fleuve Rusizi, où vous<br />
pouvez découvrir hippopotames,<br />
crocodiles… Sur demande, Burundi<br />
Access organise aussi d’autres circuits<br />
à travers le pays.<br />
A tranquil Sunday<br />
If you are looking for a relaxing way<br />
to start your Sunday then come take a<br />
yoga class in a magnificent setting on<br />
the banks of Lake Tanganyika. The<br />
classes are organised on the beach<br />
of hotel Club du lac Tanganyika<br />
(tel. 79 388 041), from 9am until<br />
11pm and are not expensive.<br />
WAY TO GO Bujumbura International Airport lies 11km from the city centre. It’s a<br />
relatively hassle-free experience to get into town: just be sure to use an official taxi,<br />
which should cost around BIF 15,000 (€8.40).<br />
Un dimanche tranquille<br />
Si vous cherchez à démarrer votre<br />
dimanche de façon relaxante, venez<br />
donc suivre un cours de yoga sur les<br />
berges du lac Tanganyika.<br />
Les cours, à bon prix, sont organisés<br />
sur la plage de l’Hôtel Club du lac<br />
Tanganyika (+257 79388041), toute<br />
la journée de 9h à 23h.<br />
Y ALLER L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du centre. La plupart<br />
du temps, on accède sans encombre dans la ville, mais assurez-vous toutefois de<br />
prendre un taxi officiel dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (8,40 €).<br />
Dierenrijk<br />
Naast excursies naar het Tanganyika<br />
meer, kunt u met Burundi Access<br />
(+257 78 283 273) eveneens de<br />
prachtige fauna uit de regio<br />
ontdekken tijdens een tochtje<br />
langsheen de rivier Rusizi. Hier<br />
leven de meest uiteenlopende<br />
dierensoorten: families hippo’s,<br />
krokodillen, Ndagala’s envogels.<br />
Zen op zondag<br />
Wenst u uw zondag lekker rustig<br />
aan te vangen? Wat zegt u van een<br />
yogales aan de oevers van het<br />
Tanganyika meer? Een prachtig<br />
kader. De lessen vinden van 9u tot<br />
23u plaats op het strand van het<br />
hotel Club du lac Tanganyika<br />
(+257 79388041) en zijn niet zo<br />
heel duur.<br />
VERVOER Bujumbura International Airport ligt op 11 km van het stadscentrum. Het is<br />
relatief eenvoudig om tot in de stad te geraken. Let wel goed op dat u een officiële taxi<br />
neemt. Die zal u ongeveer BIF 15 000 (€ 8,40) kosten.<br />
Wildlife on Lake Tanganyika<br />
Hotel Club du lac Tanganyika<br />
We fly to<br />
Bujumbura<br />
twice<br />
weekly<br />
Untitled-3 1 18/04/2012 13:14
CITY GUIDES<br />
Conakry Cotonou<br />
GUINEA Population 10,884,958 Dialling code +224<br />
Currency Guinean franc (€1 = 9 franc) Average temp (Jan-Feb) 27°C<br />
CITY CHECK-IN Cité chemin de fer; open: Wednesday & Saturday, 10am-2pm<br />
Market value<br />
Ask any expat which is their favourite<br />
place for lunch in the city, and<br />
chances are they’ll suggest Le Damier<br />
in Kaloum (tel. +224 60 215 506). It<br />
is close to the central market (Marché<br />
Niger) and has a variety of Guinean,<br />
French and Mediterranean dishes.<br />
Le meilleur du marché<br />
Interrogez n’importe quel expat sur<br />
l’endroit où il déjeune au centre-ville, et il<br />
y a de fortes chances pour qu’il vous<br />
indique Le Damier (+224 60 21 55 06),<br />
à Kaloum. Cette institution de Conakry,<br />
proche du marché central, le Marché<br />
Niger, offre une grande variété de plats<br />
guinéens, français et méditerranéens.<br />
Live and kicking<br />
Conakry nightclubs tend to come<br />
and go but Le Loft, in the suburb<br />
of Camayenne close to Kaloum has<br />
been a reliable fixture for late night<br />
music and dancing in the city for<br />
several years now. It’s also a lively<br />
venue for live music.<br />
WAY TO GO The airport at Conakry, Aéroport de Gbessia, is 15km from Kaloum at the<br />
tip of the Conakry peninsula. A taxi from the airport to Kaloum costs around GF120,000<br />
(€13). For about GF500,000 (€54), you can rent a cab and driver.<br />
Contre vents et marées<br />
Les nightclubs de Conakry vont et<br />
viennent, mais Le Loft, dans la<br />
banlieue de Camayenne, non loin de<br />
Kaloum (+224 63 40 38 68), est un<br />
endroit qui résiste depuis des années<br />
se réinventant au fil du temps comme<br />
lieu de concert. Ouvert du jeudi au<br />
samedi. Bonne soirée !<br />
Y ALLER L’aéroport Gbessia se trouve à 15 km de Kaloum, à la pointe de la péninsule de<br />
Conakry. Un taxi de l’aéroport à Kaloum coûte environ 120 000 GF (13 €) ou pour<br />
environ 500 000 GF (54 €), vous pouvez louer un taxi avec chauffeur pour la journée.<br />
Markthotspot<br />
Vraag een expat naar zijn of haar<br />
favoriete lunchplekje en de kans is<br />
groot dat hij of zij u Le Damier<br />
(+224 60 21 55 06, Route du<br />
Niger, Kaloum) voorstelt. Dit<br />
restaurant is gelegen vlakbij le<br />
Marché Niger en serveert een brede<br />
waaier aan Guinese, Franse en<br />
Mediterrane gerechten.<br />
Live en kicking<br />
De nachtclubs in Conakry komen<br />
en gaan. Le Loft, gelegen in de<br />
buitenwijk Camayenne nabij<br />
Kaloum (+224 63 40 38 68), vormt<br />
echter al enkele jaren een vaste<br />
waarde en vond zichzelf opnieuw<br />
uit als plekje waar u van donderdag<br />
tot zaterdag terecht kunt voor<br />
livemuziek.<br />
VERVOER De Internationale Luchthaven van Gbessia ligt 15 km van Kaloum,<br />
bovenaan het eiland Conakry. Een taxi naar Kaloum kost ongeveer GF 120,000 (€ 13)<br />
en voor zo’n GF 500,000 (€ 54) kunt u een taxi met chauffeur huren voor een dag.<br />
SPIRIT<br />
BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />
Brussels Airlines’ long-haul network inflight magazine GETTING TO GRIPS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
NOV-DEC2012<br />
42<br />
SEP-OCT2012<br />
41<br />
Long-haul network<br />
inflight magazine<br />
Please take me,<br />
I’m yours to keep<br />
<br />
<br />
+<br />
Festive ive ve New<br />
New N York Y York<br />
k<br />
Finding ing ingg African home hom home<br />
comforts mforts in Harlem Harl Ha em<br />
In ore of iron ir iron<br />
W tAf fi iii th<br />
t<br />
BS001 Nov-Dec 12 Cover_FINAL.indd 7 19/10/2012 13:48<br />
Long-haul network<br />
inflight magazine<br />
Please take me,<br />
I’m yours to keep<br />
+ +<br />
Fungi Fungi feast feast<br />
All All set set for for th th Alb Alb<br />
BS001 Sep- c over_FINAL.indd 21 :28<br />
BS001 Jan-Feb Cover FINAL.indd 1 20/12/2012 12:58<br />
We fly to<br />
Conakry<br />
twice<br />
weekly<br />
BENIN Population 9,598,787 Dialling code +229<br />
Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 27°C<br />
Fair deal<br />
Looking for a cosy nest without<br />
breaking the bank? Residences Celine<br />
(tel. +229 21 307 918) is a sound<br />
choice. Studios and apartments are a<br />
good value with their lounge furniture<br />
and kitchenette. The best asset is the<br />
location, a waddle away from the<br />
beach, in a tranquil neighbourhood.<br />
Atout majeur<br />
Les hébergements Residences Celine<br />
(+229 21 30 79 18) s’imposent comme<br />
un bon choix. Les chambres de premier<br />
prix sont petites tandis que les studios et<br />
les appartements offrent un niveau de<br />
qualité plus élevé. Le meilleur atout : leur<br />
situation, à quelques enjambées de la<br />
plage, dans un quartier calme.<br />
Waar voor uw geld<br />
Op zoek naar een gezellig<br />
plekje zonder al te diep<br />
in uw portemonnee te moeten<br />
tasten? Residences Celine<br />
(+229 21 30 79 18) is<br />
een uitstekende keuze. De<br />
grootste troef? De ligging,vlakbij<br />
het strand, in een rustige<br />
buurt.<br />
Catch the vibe<br />
For a taste of Cotonou nightlife you<br />
can while away a few hours at<br />
L’Aubergeade. This sweet little spot in<br />
the city’s lively Jonquet area is a great<br />
place to swill a beer or two to imbibe<br />
the feel-good vibe before hitting the<br />
clubs. Feeling peckish? It also serves<br />
up grilled meat.<br />
WAY TO GO The international airport is on the western fringe of town. A private taxi<br />
from the airport to the city centre will cost about CFA 4,000 (€6), but zemidjans (scooter<br />
taxis) are also available and charge much less.<br />
Dans l’ambiance<br />
Pour goûter à la vie nocturne de<br />
Cotonou, vous ne pourriez pas mieux<br />
tomber que sur L’Aubergeade (+229 21<br />
96 14 98 73). Ce charmant petit bistrot<br />
au cœur de la ville, dans le quartier<br />
animé de Jonquet, est un super endroit<br />
pour prendre une bière (ou deux) avec<br />
des grillades succulentes.<br />
Y ALLER L’aéroport se trouve dans la périphérie occidentale de la ville. De<br />
l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte aux alentours de FCFA 4 000 (6 €).<br />
Ou optez pour des zemidjans (taxis scooters) moins coûteux.<br />
Proef van het nachtleven<br />
Ontdek het nachtleven en breng<br />
een bezoekje aan L’Aubergeade<br />
(+229 21 96 14 98 73). Alvorens u<br />
zich naar de nachtclubs begeeft,<br />
kunt u in dit schattige plekje in de<br />
levendige Jonquet buurt van de<br />
stad terecht voor een biertje. U<br />
kunt er eveneens smullen van<br />
gegrilde vleesgerechten.<br />
VERVOER De luchthaven ligt aan de westkant van de stad. Een privétaxi van de<br />
luchthaven naar het centrum kost ongeveer CFA 4000 (€ 6). U kunt ook een van de<br />
veel goedkopere zemidjans (scootertaxi’s) nemen.<br />
TO ADVERTISE HERE contact<br />
Svetlana Sosnina Svetlana.Sosnina@ink-global.com<br />
tel. +44 [0] 20 7613 8797 or +32 [0] 28081576<br />
62 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
B.spirit city guide banner_ADVERTISE.indd 1 20/12/2012 15:28<br />
We fly to<br />
Cotonou<br />
twice<br />
weekly
Dakar Douala<br />
SENEGAL Population 12,969,606 Dialling code +221<br />
Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 21°C<br />
Film focus<br />
Film buffs can head to the Spanish<br />
Embassy where they run CineRek, a<br />
weekly showing of Spanish language<br />
and African films in Point E and<br />
Pikine (culturadakar.es/cinerek/).<br />
The Goethe Institute (goethe.de/dakar)<br />
also holds film screening evenings<br />
in Point E.<br />
Focus film<br />
Les cinéphiles sont bienvenus à<br />
l’Ambassade d’Espagne où se déroule<br />
CineRek, un programme hebdomadaire<br />
de films africains en espagnol, dans le<br />
quartier de Point E et de Pikine<br />
(cultur adakar.es/cinerek). Le Goethe<br />
Institute (goethe.de/dakar) organise<br />
également des projections de films.<br />
A touch of French<br />
A good range of films are shown at<br />
the French Institute (institutfrancaissenegal.com),<br />
which often has film<br />
festivals or themed selections. The<br />
cinema is set inside the pretty gardens<br />
of the Institute, which are shared by<br />
Le Bidew, an airy restaurant serving<br />
good grilled meats and fish.<br />
WAY TO GO Dakar airport is 15km from the centre of town and a taxi should cost<br />
around CFA 7,000 (€10.70), including luggage and some hard bargaining. The best<br />
option is to call your hotel in advance and arrange for a driver to pick you up.<br />
Une note de français<br />
L’Institut Français propose une sélection<br />
de films africains et internationaux<br />
(institutfrancais-senegal.com), et organise<br />
souvent des festivals ou des séances<br />
thématiques. Le cinéma se trouve dans<br />
les jardins de l’Institut qu’il partage avec<br />
Le Bidew, un restaurant de plein air<br />
offrant poissons et viandes grillés.<br />
Y ALLER L’aéroport se trouve à 15 km du centre ville et un taxi devrait coûter environ 7 000<br />
CFA (10,70 €), y compris les bagages et un sérieux marchandage ! La meilleure chose à faire<br />
est d’appeler l’hôtel à l’avance et de demander qu’un chauffeur vienne vous prendre.<br />
Filmtijd<br />
Filmfanaten, snel u naar de<br />
Spaanse Ambassade, waar CineRek<br />
loopt. In Point E en Pikine worden<br />
wekelijks Spaanstalige en<br />
Afrikaanse films (culturadakar.es/<br />
cinerek) vertoond. In Point E<br />
organiseert het Goethe Instituut<br />
(goethe.de/dakar) eveneens<br />
filmvertoningen.<br />
We fly to<br />
Dakar<br />
four times<br />
weekly<br />
Een stukje Frankrijk<br />
In het Institut Français<br />
(institutfrancais-senegal.com), kunt u<br />
voor een waaier aan Afrikaanse en<br />
internationale films. Er worden<br />
eveneens regelmatig filmfestivals of<br />
themavertoningen ingericht. Deze<br />
bioscoop ligt in de tuinen van het<br />
Institut, waar zich Le Bidew<br />
bevindt, een rustig restaurant.<br />
VERVOER De luchthaven ligt op 15 km van het stadscentrum. Voor een taxi betaalt u<br />
ongeveer CFA 7000 (€ 10,70), bagage en flink onderhandelen inbegrepen. Bel best<br />
vooraf uw hotel en zorg ervoor dat een chauffeur u komt oppikken.<br />
CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />
Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 27°C<br />
Serine comfort<br />
Hotel Serena Palace (tel. 3311 1111)<br />
is very conveniently located 20<br />
minutes from Douala Airport on<br />
Boulevard de la Republique.<br />
Comfortable rooms have airconditioning<br />
and free wireless<br />
internet. The hotel also has a gym,<br />
two restaurants and barber’s saloon.<br />
Confort et sérénité<br />
L’hôtel Serena Palace (tél. 3311 1111) est<br />
situé à 20 minutes de l’aéroport de<br />
Douala. Les chambres sont à 35 000<br />
FCFA (54 €) et les suites à 130 000<br />
FCFA (200 €). Toutes disposent de l’air<br />
conditionné et du wifi gratuit. L’hôtel<br />
offre également une salle de gym, deux<br />
restaurants et un coiffeur pour hommes.<br />
Sereen comfort<br />
Hotel Serena Palace (tel. 3311<br />
1111) ligt aan de Boulevard de<br />
la Republique, op 20 minuten<br />
van de luchthaven. Een kamer<br />
of een suite is uitgerust met<br />
airconditioning en WiFi.<br />
Daarnaast vindt u in dit hotel<br />
een gym, twee restaurants en een<br />
kapperszaak.<br />
A French twist<br />
French chef Jérôme Grayo’s restaurant<br />
l’Ovalie (tel. 99 600 511; lovalie.net)<br />
offers a blend of French finesse and<br />
African exotic dishes. Find it in Rue<br />
Njo-Njo, Bonapriso, open from noon<br />
to midnight Monday to Saturday.<br />
Dishes range from 3,000 FCFA<br />
(€4.50) to 5,000 FCFA (€7,50).<br />
WAY TO GO Douala International Airport is 10km from the city centre; taxis charge<br />
CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA 5,000 (€7.60) at night to take you into town.<br />
First-time visitors should book an airport pick-up through their hotel.<br />
Resto rubgy<br />
Les chefs français Alban Galpin et<br />
Jérôme Grayo du restaurant l’Ovalie<br />
(tél. 99 60 0511 et 96 04 1864, lovalie.<br />
net) proposent un mélange de fine<br />
cuisine française et de plats exotiques<br />
africains à Bonapriso. Il faut compter<br />
de 3 000 FCFA (4,50 €) à 5 000 FCFA<br />
(7,50 €) pour une salade ou un plat.<br />
Y ALLER L’aéroport se trouve à 10 km de la ville et les taxis demandent 3 000 CFA (4,60 €)<br />
durant la journée et 5 000 CFA (7,60 €) la nuit pour vous emmener au centre-ville. Il est<br />
recommandé aux visiteurs qui viennent pour la première fois de réserver leur prise en<br />
charge à l’aéroport via leur hôtel.<br />
À la française<br />
In l’Ovalie (tel. 99 60 0511 en<br />
96 04 1864, lovalie.net) kunt u<br />
smullen van geraffineerde Franse<br />
of exotische Afrikaanse gerechten.<br />
Van maandag tot zaterdag<br />
geopend van 12u00 tot 24u00.<br />
Voor een salade of gerecht betaalt u<br />
tussen 3,000FCFA (€4.50) en<br />
5,000FCFA (€7.50).<br />
VERVOER Douala International Airport ligt op 10 km afstand van de stad Taxichauffeurs<br />
vragen CFA 3 000 (€ 4,60) overdag en CFA 5.000 (€ 7,60) ‘s nachts om u ernaartoe te<br />
brengen. Is dit uw eerste bezoek aan het land? Regel dan een ophaaldienst via het hotel.<br />
The French Institute Le Bidew The bar at L’ovalie<br />
French style at L’ovalie<br />
We fly to<br />
Douala<br />
four times<br />
weekly<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 63
CITY GUIDES<br />
Freetown Kampala incorporating Entebbe<br />
SIERRA LEONE Population 5,485,998 Dialling code +232<br />
Currency Leone (€1 = 5, 730 Leone) Average temp (Jan-Feb) 27ºC<br />
Water world<br />
The popular Aqua Club in Murray<br />
Town in Freetown is now open to<br />
non-members on Friday evenings.<br />
There are squash courts and a<br />
swimming pool to enjoy. Those who<br />
don’t feel like running around too<br />
much can relax by the water’s edge<br />
with a beer and enjoy the live music.<br />
Monde aquatique<br />
L’Aqua Club à Murray Town,<br />
Freetown, est désormais ouvert aux<br />
non membres le vendredi soir. Si vous<br />
avez envie d’action, lancez-vous sur les<br />
terrains de squash ou dans la piscine !<br />
Vous y rencontrerez toujours de<br />
charmants Sierra Léonais et autres<br />
groupes d’expats.<br />
Going green<br />
Join the tribe at Sierra Leone’s first<br />
ever ‘eco-village’. Staff at the Tribe<br />
Wanted resort at John Obey beach<br />
like to encourage visitors to take part<br />
in activities. It’s not all about getting<br />
the pulse racing, though, and relaxing<br />
in a hammock is also allowed.<br />
sierraleone.tribewanted.com<br />
WAY TO GO The helicopter and hovercraft transfer services between Lungi<br />
Airport and Freetown have been suspended. Get across the bay via the Sea<br />
Coach Express (Aberdeen Bridge, tel. 76 393999), which charges $40 (€30)<br />
for the 25-minute speedboat trip.<br />
La vie en vert<br />
Rejoignez cette petite communauté<br />
éco-touristique le temps d’un week-end,<br />
dans le premier « éco-village » de Sierra<br />
Leone. Le staff de la Tribe Wanted, située<br />
sur la plage de John Obey, encourage les<br />
visiteurs à prendre part aux activités<br />
communes. Prenez une cabane ou un<br />
impressionnant dôme en terre !<br />
Y ALLER Les liaisons par hélicoptère et hovercraft entre l’aéroport de Lungi et<br />
Freetown, ont été suspendues. À l’heure actuelle, le Sea Coach Express (Aberdeen<br />
Bridge, tél. 76 393999) est le moyen le plus usité pour traverser la baie. Le trajet de 25<br />
minutes en vedette rapide revient à 40 $ (30 €).<br />
Waterparadijs<br />
De Aqua Club in Murray Town,<br />
Freetown, opent op vrijdag<br />
voortaan ook zijn deuren voor<br />
niet-leden. Zin in wat beweging? U<br />
vindt er squashbanen en een<br />
zoutwaterbad. U kunt eveneens<br />
relaxen aan de rand van het<br />
zwembad en genieten van de<br />
livemuziek.<br />
Ga voor eco<br />
Ga voor het stamgevoel tijdens een<br />
weekendje in de eerste ‘eco-village’<br />
van Sierra Leone. Het personeel<br />
van het Tribe Wanted resort gelegen<br />
aan het John Obey strand, moedigt<br />
de bezoekers aan om deel te nemen<br />
aan de gemeenschapsactiviteiten.<br />
Daarnaast kunnen ze ook lekker<br />
relaxen in een hangmat.<br />
VERVOER De helikopter- en hovercraftservice die passagiers vervoerde tussen de<br />
luchthaven van Lungi en Freetown is definitief opgedoekt. Tegenwoordig is de Sea<br />
Coach Express de populairste manier om de baai over te steken (Aberdeen Bridge, tel.<br />
(76 393999). Een rit in de speedboot duurt 25 minuten en kost $40 (€ 30).<br />
64 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
We fly to<br />
Freetown<br />
twice<br />
weekly<br />
UGANDA Population 35,873,250 Dialling code +256 Currency Ugandan<br />
shilling (€1 = 3,388 shillings) Average temp (Jan-Feb) 22ºC<br />
Room with a view<br />
Located 80km from Kampala on the<br />
banks of the Nile, Holland Park in<br />
Jinja (hollandparkuganda.com) offers<br />
rooms with spectacular views. You can<br />
choose between affordable, luxury or<br />
self catering accommodation or stay<br />
in a comfortable tent on the banks of<br />
the river for a romantic getaway.<br />
Chambre avec vue<br />
Situé à environ 80 km de Kampala sur<br />
les rives du Nil, le Holland Park à Jinja<br />
(hollandparkuganda.com) propose des<br />
chambres avec vues spectaculaires. Vous<br />
avez le choix pour des tarifs abordable,<br />
luxe, formule gîte ou encore un séjour en<br />
tente confortable sur les berges du fleuve<br />
pour une escapade romantique.<br />
Panoramische<br />
accommodatie<br />
Holland Park (hollandparkuganda.<br />
com) is gelegen aan de oevers van de<br />
Nijl, 80 km van Kampala. U kunt<br />
kiezen uit accommodatieniveaus<br />
(standaard, luxe of self-catering).<br />
Romantische zielen kunnen hun<br />
hartje ophalen in een comfortabele<br />
tent aan de oevers van de Nijl.<br />
Horseback safari<br />
A horse riding safari provides the ideal<br />
way to see a traditional Ugandan<br />
village, explore the Nile up close and<br />
view the fantastic panorama from the<br />
hills overlooking the Nile River Valley.<br />
There are two day excursions<br />
following the banks of the river, go to<br />
nilehorsebacksafaris.com.<br />
WAY TO GO Taxis from Entebbe Airport to downtown Kampala charge<br />
around UGX 85,000 (€25) for the 40km journey, which can take up to an hour.<br />
The best way to get around the city is by metered taxi (Blue Cruise, tel 414<br />
574 898, or on motorcycle taxis called boda bodas.<br />
Chevauchée en safari<br />
Un safari à cheval est une façon idéale<br />
de découvrir un village traditionnel<br />
ougandais, d’explorer le Nil de tout<br />
près ou de profiter du fantastique<br />
panorama depuis les collines qui<br />
surplombent la vallée du Nil. Pour des<br />
souvenirs impérissables, réservez auprès<br />
de nilehorsebacksafaris.com.<br />
Y ALLER De l’aéroport d’Entebbe vers le centre ville de Kampala, les taxis coûtent<br />
environ 85 000 UGX (25 €) pour le trajet de 40 km (une heure). Les taxis avec<br />
compteur sont la meilleure façon de se déplacer en ville (BluCruise, tél. (0)414<br />
574898), tout comme les motos-taxis appelés boda bodas.<br />
Safari te paard<br />
Een safari te paard vormt de<br />
ideale manier om een<br />
traditioneel Oegandees dorpje<br />
te ontdekken, de Nijl van<br />
dichtbij te zien en te genieten van<br />
het fantastische uitzicht bovenaan<br />
de heuvels van de Nijlvallei.<br />
Reserveren kan via<br />
nilehorsebacksafaris.com.<br />
VERVOER Een taxi van Entebbe Airport naar het stadscentrum van Kampala kost<br />
ongeveer UGX 85000 (€ 25). De rit is 40 km lang en kan een uur duren in druk<br />
verkeer. De beste manier om u in de stad te verplaatsen is een taxi met meter<br />
(BluCruise tel. (0)414 574898) of motortaxi’s, zogenaamde boda bodas.<br />
We fly to<br />
Entebbe<br />
three times<br />
weekly
Kigali<br />
RWANDA Population 11,689,696 Dialling code +250 Currency Rwandan franc,<br />
RWF (€1 = 824 RWF) Average temp (Jan-Feb) 20ºC<br />
CITY CHECK-IN Hotel des Mille Collines, open on flight days, 10am-1pm;<br />
Closed on public holidays and every last Saturday of the month<br />
An old favourite returns<br />
After having been closed for six<br />
months, the New Papyrus Lounge<br />
(Kigali Boulevard de l’OUA) is open<br />
again. With a restaurant, lounge, bar<br />
and coffee shop it’s once again<br />
residents’ favourite hangout.<br />
Réouverture<br />
d’une bonne adresse<br />
Après une fermeture de 6 mois, le<br />
New Papyrus Lounge (Kigali<br />
Boulevard de l’OUA) rouvre ses<br />
portes. Avec son restaurant, son<br />
lounge, son bar et son café, c’est à<br />
nouveau un des lieux de sortie favoris<br />
des résidents.<br />
FESPAD fever<br />
Dance in all its forms is celebrated<br />
during Rwanda’s bi-annual Pan-<br />
African Dance Festival (FESPAD).<br />
The festival lasts a full week with<br />
events happening all over the country.<br />
See the programme at rdb.rw.<br />
WAY TO GO The price for a licensed airport taxi to the city centre<br />
(12km) is fixed at around 10,000 RWF (€12) and isn’t usually negotiable.<br />
Alternatively, walk the short distance outside the airport and hitch a<br />
matatu (minibus) or a moto-taxi for a fraction of the price.<br />
La fièvre du FESPAD<br />
La danse sous toutes ses formes<br />
est mise à l’honneur durant le<br />
Festival de Danse panafricain du<br />
Rwanda (FESPAD). Ce festival<br />
dure une semaine entière avec des<br />
événements organisés dans tout le<br />
pays. Consultez le programme<br />
sur rdb.rw.<br />
Y ALLER Le prix d’un taxi officiel jusqu’au centre-ville (12 km) est fixé<br />
aux alentours de 10 000 RWF (12 €) et n’est généralement pas<br />
négociable. Vous pouvez aussi héler un matatu (mini-bus) à l’extérieur<br />
de l’aéroport et ou une moto-taxi pour une fraction du prix d’un taxi.<br />
Terugkeer<br />
van een favorietje<br />
Na een sluitingsperiode van 6<br />
maanden, opent de nieuwe New<br />
Papyrus Lounge (Kigali Boulevard<br />
de l’OUA) opnieuw zijn deuren.<br />
Met zijn restaurant, lounge, bar en<br />
coffeeshop is dit plekje maar weer<br />
eens het favorietje van de<br />
plaatselijke bevolking.<br />
FESPAD koorts<br />
Ruanda’s tweejaarlijkse Festival<br />
Panafricain de la Danse (FESPAD)<br />
staat in het teken van dans in<br />
de brede betekenis van het<br />
woord. Het festival duurt een hele<br />
week en overal in het land<br />
vinden her en der evenementen<br />
plaats. Het programma vindt<br />
u op rdb.rw.<br />
VERVOER De prijs van een luchthaventaxi met een vergunning naar de stad (12<br />
km verderop) ligt rond de RWF 10.000 (€ 12) en is meestal niet bespreekbaar. Als<br />
alternatief kunt u een korte afstand van de luchthaven weg wandelen en daar een<br />
matatu (minibus) of een moto-taxi nemen voor een fractie van de prijs.<br />
Papyrus Lounge, Kigali<br />
Holland Park, Uganda<br />
We fly to<br />
Kigali<br />
four times<br />
weekly
CITY GUIDES<br />
Kinshasa Lomé<br />
DRC Population 73,599,190 Dialling code +243<br />
Currency Congolese franc, CDF (€1 = 1.175CDF) Average temp (Jan-Feb) 26ºC<br />
CITY CHECK-IN Junction of Boulevard du 30 Juin & Avenue Katanga (facing<br />
the Ministry Of Labour/Ministère Du Travail); Open: on flight days, 11am-4pm<br />
Exotic foliage<br />
Just off the main road to Matadi, the<br />
Kisantu Botanical Gardens (tel. 98 54<br />
1006) feature an arboretum of<br />
centenarian trees. It offers an<br />
opportunity to while away an<br />
afternoon amid exotic foliage.<br />
Plantes exotiques<br />
A proximité de la route principale<br />
vers Matadi, les Jardins botaniques<br />
de Kisantu (tél. 98 54 1006) abritent<br />
un arboretum d’arbres centenaires.<br />
Ce lieu offre la possibilité de<br />
s’échapper le temps d’une aprèsmidi<br />
au milieu des feuillages<br />
exotiques.<br />
A taste of Italy<br />
Limoncello (20 Avenue Tombalbaye)<br />
offers good food and excellent service.<br />
Visitors rave about the decorations,<br />
while the chicken marsala is said to be<br />
their best dish. Have a tipple that<br />
lends the eatery its name.<br />
WAY TO GO N’Djili International Airport is 30km east of the city, and taxis are available<br />
at stands outside the arrivals area. Haggling with local cabbies can be daunting, but hold<br />
firm and try to negotiate a fare into town for about $30 (€23).<br />
Un goût d’Italie<br />
Limoncello (20 Avenue Tombalbaye)<br />
offre une cuisine savoureuse ainsi<br />
qu’un excellent service. Les clients<br />
s’extasient devant la décoration et… le<br />
poulet marsala, réputé à des lieues à la<br />
ronde. Commandez également le<br />
cocktail qui a donné son nom à cet<br />
établissement.<br />
Y ALLER L’aéroport International de N’Djili est situé à 30 km à l’est du centre-ville. Les taxis<br />
sont alignés à l’extérieur du terminal principal, mais marchander avec les locaux peut<br />
s’avérer fastidieux. Restez ferme et vous pourrez négocier un tarif à destination de la ville<br />
pour environ 30 $ (23 €).<br />
Exotische bomen<br />
In de Botanische Tuin van Kisantu<br />
(tel. 98 54 1006), gelegen nabij<br />
de hoofdweg naar Matadi,<br />
staan tal van eeuwenoude bomen.<br />
Geniet van een leuke<br />
namiddagactiviteit te midden van<br />
exotisch gebladerte. In het<br />
onderzoekscentrum worden<br />
Afrikaanse planten bestudeerd.<br />
Proef Italië<br />
Bij Limoncello (20 Avenue<br />
Tombalbaye) kunt u terecht voor<br />
de heerlijkste gerechten en een<br />
uitstekende dienstverlening.<br />
Bezoekers praten lovend over de<br />
decoratie en de kip masala blijkt<br />
hier het stergerecht te zijn. Sluit af<br />
met het drankje waaraan dit<br />
restaurant zijn naam ontleent.<br />
VERVOER Kinshasa’s internationale luchthaven N’Djili ligt op 30 km van het<br />
stadscentrum. Bij het buitenkomen van de luchthaven kunt u een taxi nemen. U<br />
kunt onderhandelen over de prijs voor een rit naar de stad, die u moet kunnen<br />
versieren voor om en bij de $ 30 (€ 23).<br />
Kisantu Botanical Gardens<br />
66 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
We fly to<br />
Kinshasa<br />
five times<br />
weekly<br />
TOGO Population 6,961,049 Dialling code +228<br />
Currency CFA franc (€1 = 655.9CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 27ºC<br />
A night on the town<br />
Le Privilege (1 Rue Koumouré, tel. 22<br />
20 8558, privilege-togo.com) is the<br />
place to be for an evening’s<br />
entertainment under one roof. The<br />
complex near the beach has a bar,<br />
pizzeria, fine food restaurant, game<br />
rooms and a lively nightclub with<br />
three dance floors.<br />
Une nuit en ville<br />
Le Privilege (1 Rue Koumouré, tél. 22<br />
20 8558, privilege-togo.com) est un<br />
lieu incontournable pour se divertir le<br />
soir. Ce complexe, à proximité de la<br />
plage, recense plein d’agréments sous un<br />
même toit : un bar, une pizzeria, un<br />
restaurant, des salles de jeux et un<br />
nightclub animé, avec trois pistes de danse.<br />
Een nachtje stappen<br />
Le Privilege (1 Rue Koumouré, tel.<br />
22208558, privilege-togo.com) is dé<br />
place to be voor een avondje<br />
entertainment onder één en<br />
hetzelfde dak. Het complex ligt<br />
vlak aan het strand en u vindt er<br />
een bar, pizzeria, classy restaurant,<br />
game rooms en een trendy<br />
nachtclub met drie danspistes.<br />
We fly to<br />
Lome<br />
twice<br />
weekly<br />
Authentic local meals<br />
Nopegali (229 Boulevard du 13<br />
January) serves delicious authentic<br />
African meals at affordable prices and<br />
served in a relaxed and friendly<br />
atmosphere. The local beers are served<br />
very cold and the indoor airconditioned<br />
area is a great place to<br />
escape the new year’s heat.<br />
WAY TO GO Gnassingbé Eyadéma Airport lies just north (about 6km) of the centre of<br />
Lomé. The cost of a taxi varies depending on the location of your hotel, though you should<br />
expect to pay between CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).<br />
Cuisine locale authentique<br />
Nopegali (229 Boulevard du 13<br />
Janvier) propose une savoureuse<br />
cuisine africaine à des prix abordables,<br />
dans un cadre détendu et accueillant.<br />
La bière locale est servie très fraîche et<br />
la salle climatisée à l’intérieur permet<br />
d’échapper à la chaleur en cette<br />
période de’lannée.<br />
Y ALLER L’aéroport de Gnassingbé Eyadéma se trouve juste au nord du centre de<br />
Lomé, à environ 6 km. Le coût d’un taxi varie en fonction de la localisation de votre hôtel,<br />
mais vous devrez vous attendre à payer la course entre 1 000 CFA (1,50 €) et 5 000 CFA<br />
(7,60€).<br />
Op en top<br />
plaatselijke gastronomie<br />
Bij Nopegali (229 Boulevard du<br />
13 Janvier) kunt u terecht voor<br />
goedgeprijsde Afrikaanse gerechten<br />
in een vriendelijk kader. De<br />
plaatselijke biertjes worden er<br />
ijskoud opgediend en het is<br />
heerlijk vertoeven in de<br />
gekoelde binnenruimte.<br />
VERVOER De luchthaven Gnassingbé Eyadéma ligt net ten noorden (zo’n 6 km) van het<br />
centrum van Lomé. De kostprijs van een taxirit varieert volgens de ligging van uw hotel.<br />
Verwacht u aan een rekening van CFA 1.000 (€ 1,50) tot CFA 5.000 (€ 7,60).<br />
Chicken marsala Le Privilege Nopegali
CITY GUIDES<br />
Luanda Monrovia<br />
ANGOLA Population 18,056,072 Dialling code +244<br />
Currency Kwanza, AOA (€1 = 124AOA) Average temp (Jan-Feb) 25ºC<br />
Meat feast<br />
Steak and romance go together<br />
wonderfully well in restaurant<br />
Fortaleza, set in the luscious green<br />
surrounds on top of the central hill<br />
that harbours Luanda’s landmark<br />
fortress. The restaurant is popular and<br />
reservations are essential to secure a<br />
table at the weekend.<br />
Festin culinaire<br />
Steak et romantisme se marient<br />
parfaitement chez Fortaleza. Ce<br />
restaurant, niché dans un cadre<br />
verdoyant, se trouve au sommet de la<br />
colline centrale qui abrite la forteresse<br />
emblématique de Luanda. Les<br />
réservations sont obligatoires le<br />
week-end, succès oblige !<br />
Up on the roof<br />
On the roof terrace of a pink colonial<br />
building overlooking Luanda’s bay<br />
you will find legendary Theatre and<br />
Club Elinga, known for its Friday and<br />
Saturday night techno and weekdays’<br />
theatre and music performances. The<br />
government is planning to tear the<br />
building down, so check it out now.<br />
WAY TO GO The airport is 4km from the city. There are the local taxis – called<br />
candongueiros – for AOA 50 (€0.40). A private company called Afri-taxi (tel. 222 311754)<br />
have cars at the airport, charging a flat fee AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16) per minute.<br />
Sur le toit<br />
Sur le toit-terrasse d’un immeuble<br />
colonial de couleur rose, qui surplombe<br />
la baie de Luanda, vous trouverez le<br />
légendaire Théâtre & Club Elinga, réputé<br />
pour ses soirées techno le vendredi et le<br />
samedi, et ses spectacles et concerts. Les<br />
autorités prévoient la démolition du<br />
bâtiment, vérifiez avant de vous y rendre !<br />
Y ALLER L’aéroport se trouve à 4 km du centre de la ville. Pour les aventureux, les taxis<br />
publics, candongueiros, sont disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €). Avec la nouvelle<br />
compagnie, Afritaxi (tél. 222 311 754), la course est de 300 AOA (2,40 €) plus 20 AOA<br />
(0,16 €) par minute.<br />
Hotspot voor<br />
vleesliefhebbers<br />
Restaurant Fortaleza ligt te midden<br />
van weelderig groen, bovenaan de<br />
centrale heuvel van Luanda, waar<br />
zich ook het beroemde fort bevindt.<br />
U kunt er terecht voor heerlijke<br />
steakgerechten in een romantisch<br />
kader. Reserveren aangeraden tijdens<br />
de weekends.<br />
Da(n)kbaar<br />
uitgaansalternatief<br />
De legendarische Theatre & Club<br />
Elinga bevindt zich op het dakterras<br />
van een roze, koloniaal gebouw dat<br />
uitzicht biedt over de baai van<br />
Luanda. Op vrijdag en zaterdag<br />
kunt u er terecht voor nachtelijke<br />
technosessies en op weekdagen voor<br />
theater- en muziekvoorstellingen.<br />
VERVOER De luchthaven ligt 4 km van het stadscentrum. Avontuurlijke zielen kunnen<br />
een plaatselijke taxi nemen – candongueiros – voor AOA 50 (€ 0,40). De kans is groot dat<br />
een nieuw privébedrijf, Afritaxi (tel. 222 311 754), u opwachten aan de luchthaven. Zij<br />
hanteren een vast tarief van AOA 300 (€ 2,40) plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.<br />
Theatre and Club Elinga, Luanda Restaurant Fortaleza, Luanda<br />
68 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
We fly<br />
to Luanda<br />
twice<br />
weekly<br />
LIBERIA Population 3,887,886 Dialling code +231<br />
Currency Liberian dollar, LRD (€1 = 96.5LRD) Average temp (Jan-Feb) 26ºC<br />
CITY CHECK-IN Ecobank Plaza, Ashmun and Randall Street; open Wednesday<br />
& Friday, 9am-1pm, Saturday 10am-1pm; Closed on public holidays<br />
Time to dance<br />
Sajj House Restaurant (18th Street<br />
and Tubman Boulevard) is known<br />
for its Lebanese cheese pies, but on<br />
Fridays there are Salsa nights. Before<br />
you put on your dancing shoes, try<br />
the mezze on the terrace.<br />
Salsa et mezzés<br />
Le Sajj House Restaurant (15th Street et<br />
Tubman Boulevard) est davantage connu<br />
pour ses chaussons libanais farcis au<br />
fromage que pour ses rythmes de danse.<br />
Cependant, les vendredis soirs sont<br />
consacrés aux soirées Salsa, une véritable<br />
institution à Sinkor. Allez-y tôt pour les<br />
mezzés libanais !<br />
Tijd om te dans<br />
Het Sajj House Restaurant (hoek<br />
van 15th Street en Tubman<br />
Boulevard) staat gekend om zijn<br />
Libanese kaastaarten, maar op<br />
vrijdagavond kunt u in dit<br />
plaatselijke instituut steevast terecht<br />
voor salsalessen. Wees er vroeg bij<br />
en geniet op het dak van tal van<br />
mezze, taarten en salades.<br />
We fly to<br />
Monrovia<br />
four times<br />
weekly<br />
Museum break<br />
Monrovia’s tiny National Museum<br />
(Broad Street) holds the nation’s first<br />
flag, the desks of former presidents,<br />
ethnic masks and wartime art. You<br />
won’t need more than an hour to<br />
see the whole collection.<br />
WAY TO GO Robertsfield International Airport is 58km east of Monrovia. Payment in US<br />
dollars of $40 (€30) is expected for the 75-minute taxi ride into town. Arranging a pick-up in<br />
advance is recommended – your hotel should be able to suggest a reliable driver.<br />
Break au musée<br />
Le tout petit National Museum (Broad<br />
Street) de Monrovia a entrepris des<br />
rénovations mineures et les nouvelles<br />
galeries supérieures et inférieures valent<br />
vraiment le détour. Sont exposés le<br />
premier drapeau de la nation, les bureaux<br />
des anciens présidents, des masques<br />
ethniques et l’art en temps de guerre.<br />
Y ALLER L’aéroport de Robertsfield se trouve à 58 km de Monrovia. La course de taxi de 75<br />
minutes se paie en US dollars et coûte 40 $ (30 €). Il est toutefois souhaitable de réserver<br />
pour organiser votre transport, surtout si vous arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous<br />
recommander un chauffeur fiable.<br />
Museumbezoekje<br />
In het minuscule Nationale<br />
Museum van Monrovia werden het<br />
voorbije jaar kleinschalige renovatiewerken<br />
uitgevoerd. De galerieën<br />
op de beneden- en bovenverdieping zijn<br />
zeker een bezoekje waard. U ontdekt er<br />
de eerste vlag van het land, de bureaus<br />
van de voormalige presidenten,<br />
etnischemaskers en oorlogskunst.<br />
VERVOER Robertsfield International Airport ligt op 58 km ten oosten van Monrovia.<br />
U betaalt $ 40 (€ 30) voor een taxirit van zo’n 75 minuten naar de stad. Boek uw<br />
vervoer bij voorkeur al vooraf, zeker als u ‘s nachts aankomt.<br />
Kiambethu Tea Farm, Nairobi<br />
Mezze at Sajj House Restaurant
Nairobi<br />
KENYA Population 43,013,341 Dialling code +254 Currency Kenyan shilling, KES<br />
(€1 = 106.5 KES) Average temp (Jan-Feb) 20ºC<br />
Time for tea<br />
Kenyans love strong, milky, sweet tea.<br />
At Kiambethu Tea Farm (tel. 73 376<br />
9976, kiambethufarm.co.ke) you can<br />
learn all about the brew from a third<br />
generation family of tea growers. Walk<br />
through tea plantations and keep an<br />
eye out for colobus monkeys before<br />
settling down for lunch and tea.<br />
L’heure du thé<br />
Les Kenyans apprécient le thé fort, avec<br />
du lait et du sucre. Pour tout savoir sur ce<br />
breuvage, allez visiter la Kiambethu Tea<br />
Farm (tél. 73 376 9976, kiambethufarm.<br />
co.ke), une entreprise familiale de thé.<br />
Promenez-vous dans les plantations avec<br />
les singes Colobes avant de vous installer<br />
pour un lunch et… une tasse de tea !<br />
Upstairs art<br />
The UpStairsNairobi (facebook.com/<br />
TheUpStairsNairobi) is a new bar<br />
and cultural hub in the heart of<br />
Westlands with live music, art,<br />
photography and poetry evenings<br />
that “pops up” a few times a month.<br />
Follow the Facebook page to find<br />
out about the next event.<br />
WAY TO GO Jomo Kenyatta Airport is 15km from the city centre. A taxi into town should cost<br />
no more than KES 1,400 (€13). Negotiate the fare first and don’t pay more because of “fuel<br />
costs” or “traffic jams”. Take the number 34 Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).<br />
Art au sommet<br />
UpStairsNairobi (fb.com/TheUpStairs<br />
Nairobi) est un nouveau hub culturel<br />
au cœur des Westlands, centré sur la<br />
musique, l’art, la photographie et les<br />
soirées poésies « nomades », organisées<br />
plusieurs fois par mois. Suivez la page<br />
Facebook pour savoir quand aura lieu<br />
le prochain événement poétique.<br />
Y ALLER Un taxi coûte environ 1 400 KES (13 €), à négocier, de l’aéroport Jomo Kenyatta au<br />
centre-ville. Mais ne payez pas plus sous prétexte des embouteillages, Nairobi est<br />
embouteillée en permanence ! Autre moyen de transport, le bus no. 34 City Hoppa pour<br />
50 KES (0,47 €).<br />
Tea time<br />
De Kenianen zijn gek op sterke,<br />
zoete thee met melk. In de<br />
Kiambethu Tea Farm (tel. 73 376<br />
9976, kiambethufarm.co.ke) leert<br />
u alles over dit drankje van een<br />
derde familiegeneratie telers.<br />
Tijdens een wandeling door de<br />
theeplantages spot u misschien wel<br />
een Colobus aap.<br />
We fly to<br />
Nairobi<br />
three<br />
times<br />
weekly<br />
Pop-up kunst<br />
UpStairsNairobi (facebook.com/<br />
TheUpStairsNairobi) is een nieuw<br />
cultureel “pop up” centrum in<br />
hartje Westlands. U kunt er een<br />
aantal keer per maand terecht voor<br />
livemuziek, kunst, fotografie en<br />
poëzieavonden. Op de Facebook<br />
pagina ontdekt u waar het volgende<br />
“pop up” event plaatsvindt.<br />
VERVOER Internationale vluchten komen aan op de internationale luchthaven Jomo<br />
Kenyatta, 15 km van het stadscentrum. Een taxi naar de stad kost zo’n KES 1400 (€ 13). U<br />
kunt ook de Hoppa stadsbus nr. 34 nemen voor KES 50 (€ 0,47).<br />
The UpStairsNairobi
CITY GUIDE<br />
Ouagadougou Yaoundé<br />
BURKINA FASO Population 17,275,115 Dialling code +226<br />
Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 25ºC<br />
Wake up in the woods<br />
Away from the city’s bustle, guest<br />
house Le Karite Bleu (rue Zogona,<br />
Zone du Bois; tel. 50 369 046;<br />
karitebleu.com) offers quirky,<br />
charming rooms themed on local<br />
cultures around a peaceful garden.<br />
Burkina crafts form part of the décor<br />
and the jacuzzi ensures relaxation.<br />
Aux sons des bois<br />
Loin du tumulte de la ville, la maison<br />
d’hôtes Le Karite Bleu (rue Zogona,<br />
Zone du Bois ; tél. : 50 36 90 46;<br />
karitebleu.com) offre des chambres<br />
pleines de charme, inspirées des cultures<br />
locales, réparties autour d’un magnifique<br />
jardin. Un jacuzzi vient ajouter une note<br />
de relaxation au décor.<br />
Traveller’s tip<br />
To find out what’s culturally hot in<br />
the city, head for the Institut Français<br />
(institutfrancais-burkinafaso.com/<br />
ouagadougou). It’s a one-stop-shop for<br />
shows, cinema, art exhibitions and<br />
music. You can also stop for some<br />
refreshment at the restaurant and bar<br />
where artists hang out.<br />
WAY TO GO A taxi from the airport to any central hotel will cost around CFA3,000 (€4.50).<br />
You can hire a bike for CFA1,500 (€2), a motorbike for CFA4,000 (€6), a car for CFA25,000<br />
(€38) or a 4x4 for CFA45,000 (€70), a day. Taxis around town cost from CFA200 (€0.30).<br />
Conseil branché<br />
Vous recherchez des événements<br />
culturels ? Rendez-vous à l’Institut<br />
Français (institutfrancais-burkinafaso.<br />
com/ouagadougou). Un point de<br />
rencontre unique et branché pour les<br />
spectacles, le cinéma, les expositions d’art<br />
et la musique. C’est le rendez-vous des<br />
artistes avec un bon restaurant et un bar.<br />
Y ALLER Un taxi de l’aéroport vers le centre coûte 3 000 CFA (4,50 €). Location à la journée :<br />
vélo pour 1 500 CFA (2 €), moto pour 4 000 CFA (6 €), voiture pour 25 000 CFA (38 €) ou 4x4<br />
pour 45 000 CFA (70 €). En ville, le prix d’un trajet en taxi revient entre 200 CFA (0,30 €).<br />
Ontwaak<br />
tussen de bomen<br />
De aparte, charmante kamers van<br />
gasthuis Le Karite Blue (rue<br />
Zogona, Zone du Bois; tel: 50 36<br />
90 46; karitebleu.com) liggen te<br />
midden van een rustige tuin en<br />
werden geïnspireerd door de lokale<br />
culturen. Overal ontdekt u er het<br />
plaatselijke ambachtswerk.<br />
Reistip<br />
Het Institut Français<br />
(institutfrancais-burkinafaso.com/<br />
ouagadougou) is dé culturele<br />
hotspot van de stad. U kunt<br />
er terecht voor optredens, film-,<br />
kunst- en muziekvoorstellingen.<br />
De artiesten kunt u achteraf<br />
ontmoeten in het uitstekende<br />
restaurant en bar.<br />
VERVOER Een taxirit van de luchthaven naar centrumhotels kost CFA 3 000 (€ 4,50). U<br />
kunt een fiets huren tegen CFA 1 500 (€ 2), een motorfiets tegen CFA 4 000 (€ 6), een auto<br />
tegen CFA 25 000 (€ 38) of een 4x4 tegen CFA 45 000 (€ 70) per dag. In het centrum kost<br />
een taxi ongeveer CFA 200 (€ 0.30).<br />
Le Karite Bleu<br />
70 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
We fly to<br />
Ouagadougou<br />
twice<br />
weekly<br />
CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />
Currency CFA franc (€1 = 656CFA Franc) Average temp (Jan-Feb) 24ºC<br />
Location location<br />
The Somatel Hotel (tel. 33 43 6695)<br />
in Montee Aurore is perfectly situated<br />
for exploring the best of Yaoundé. It’s<br />
only a small stroll from some of the<br />
most interesting areas and sights, such<br />
as the Yaoundé multi-sports indoor<br />
stadium, the banking district and<br />
International Congress Centre.<br />
Belle situation<br />
L’hôtel trois étoiles Somatel<br />
(tél. 33 43 6695) à Montée Aurore se<br />
trouve à un jet de pierre du stade<br />
multisports de Yaoundé, du quartier<br />
des banques et du Centre<br />
international de congrès. Les<br />
chambres sont à 35 000 CFA (53 €)<br />
et les suites à 65 000 CFA (99 €).<br />
Toplocatie<br />
Het driesterrenhotel Somatel Hotel<br />
(tel. 33 43 6695) is gelegen in<br />
Montee Aurore, op wandelafstand<br />
van Yaoundé’s overdekte multisportstadium,<br />
financiële wijk en<br />
Internationaal Congrescentrum.<br />
Voor een kamer en een suite betaalt<br />
u respectievelijk 35.000CFA Franc<br />
(€ 53) en 65.000CFA Franc (€ 99).<br />
Patisserie and cup cakes<br />
Feel like a French patisserie in<br />
Yaoundé? Then Le Best Patisserie and<br />
Glacier in Nlongkak neighbourhood<br />
between Bata and Carrefour Vallée<br />
is the place to be. Cup cakes and<br />
ice-creams start from 500CFA Franc<br />
(€0.76) and 1,500CFA Franc (€2.30)<br />
respectively.<br />
WAY TO GO Yaoundé Nsimalen International Airport is 28km from the city. The official taxi<br />
rate is 5,000CFA Franc (€7.60) from 6am-10pm and 6,000CFA Franc (€9.14) from 10pm-6am.<br />
Gourmandises<br />
Envie d’une pâtisserie française à<br />
Yaoundé ? Alors, allez sans hésiter<br />
chez Le Best, Pâtisserie et Glacier<br />
(tél. 77 78 1224), dans le quartier de<br />
Nlonkak. Les excellents gâteaux et les<br />
crèmes glacées vont de 500 CFA<br />
(0,76 €) à 1 500 CFA (2,30 €). Une<br />
bonne adresse pour les gourmands !<br />
Y ALLER L’aéroport international de Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km<br />
du centre ville. Le tarif officiel des taxis se monte à 5 000 CFA (7,60 €) de 6 à<br />
22 h et à 6 000 CFA (9,14 €) de 22 à 6 h.<br />
Gebakjes & cupcakes<br />
Bent u in Yaoundé en heeft<br />
u trek in een Frans gebakje?<br />
Le Best Patisserie and<br />
Glacier (tel. 77 78 1224) in<br />
Nlonkak is de place to be.<br />
Een cupcakeje en ijsje kunnen<br />
er al vanaf 500CFA Franc<br />
(€ 0,76) en 1.500CFA Franc<br />
(€ 2,30).<br />
We fly to<br />
Yaoundé<br />
four times<br />
weekly<br />
VERVOER Yaoundé Nsimalen International Airport ligt op 28 km van het stadscentrum.<br />
Het officiële taxitarief bedraagt CFA 5 000 (€ 7,60) van 06.00 tot 22.00 uur en<br />
CFA 6 000 (€ 9,14) van 22.00 tot 06.00 uur.<br />
Institut Français Somatel Hotel Le Best Patisserie and Glacier
Where Wh else? l ? With W Wi With h<br />
compliments...<br />
li<br />
Cit Citcentrry<br />
centrry<br />
trAirport<br />
trAirport<br />
Conerenc Conerencrs rs<br />
rrvice<br />
Rrants<br />
Brt Brt<br />
<br />
FrAirpore<br />
FrAirpore<br />
Cntaratk-o<br />
wiiPooay<br />
wiiPooay<br />
oConte oContegree gree<br />
inc inc
74 - 77 News<br />
78 b.foundation<br />
79 At the airport<br />
80 Wine<br />
81 Comfort<br />
82 Safety<br />
83 Fleet<br />
84 - 85 Miles & more<br />
86 - 87 Network maps<br />
88 US immigration<br />
Airline news<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 73<br />
Illustration: Jack Hughes
Opt for a single seat<br />
in Business Class<br />
if you prefer privacy<br />
Airline news<br />
Explore the world in premium luxury<br />
From mid-January, all long-haul passengers will enjoy the new cabin<br />
Fying to our long-haul destinations is now more comfortable than ever, with new<br />
cabins that offer the highest levels of quality and relaxation. From mid-January, all<br />
passengers will enjoy the following experience:<br />
Business Class Luxurious comfort is guaranteed by a premium fully horizontal flatbed<br />
(1.97m), equipped with a pneumatic cushion allowing a choice of seat firmness, as well<br />
as relaxing massage possibilities, LED mood lighting and plenty of storage space. The<br />
individual Business class touchscreen monitor is 15.3” and passengers can also connect<br />
their personal devices like an iPod to the screen. Furthermore, the unique cabin<br />
configuration whereby 24 of the 30 seats have direct aisle access and 10 are single seats<br />
ensures maximum freedom of movement and privacy. Passengers will also be treated<br />
to a gastronomic gourmet cuisine and award-winning wines from our on-board cellar.<br />
Economy Class The new ergonomic seats offering generous legroom (83cm) and<br />
increased seat comfort with adjustable leather headrests ensure passengers a<br />
relaxing experience. Additionally, each passenger will have a personal TV with<br />
an 8.9” touchscreen monitor. Delicious international cuisine and a large selection<br />
of fine wines and spirits will be available.<br />
Revolutionary inflight entertainment system Both Business and Economy passengers<br />
will enjoy the new RAVE inflight entertainment technology in six languages. The<br />
on-demand system offers over 100 hours of entertainment including 40 movies, 32<br />
TV programmes, and 10 games. There will also be an animated world map displaying<br />
the flight course from various angles and information on flight connections.<br />
To find out more about the new onboard experience, visit<br />
brusselsairlines.com/experience<br />
74 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
Relax and enjoy over 100<br />
hours of entertainment<br />
on your personal screen<br />
in Economy Class
Parcourez le monde<br />
en grand luxe<br />
À partir de la mi-janvier, tous les<br />
passagers de nos vols intercontinentaux<br />
profi teront de nos nouvelles cabines<br />
Voler vers nos destinations intercontinentales<br />
est plus confortable que jamais grâce à nos<br />
nouvelles cabines vous offrant des niveaux inégalés<br />
de qualité et de confort. Dès la mi-janvier, tous<br />
les passagers profiteront dorénavant de cette<br />
nouvelle expérience :<br />
Classe Business Confort et luxe sont au<br />
rendez-vous avec un siège convertible en lit<br />
parfaitement plat (1,97 m), équipé d’un coussin<br />
pneumatique à fermeté réglable et d’une fonction<br />
de massage relaxant, un système d’éclairage<br />
d’ambiance LED et un grand espace de rangement.<br />
Chaque passager dispose d’un écran tactile 15,3”<br />
et de possibilités de connexion pour ses appareils<br />
personnels (iPod par exemple). La configuration<br />
ingénieuse de la cabine, où 24 des 30 sièges ont<br />
un accès direct au couloir et où 10 sièges sont<br />
individuels, assure une liberté de mouvement<br />
et une intimité optimales. Les passagers seront<br />
également comblés par une cuisine gastronomique<br />
agrémentée de vins primés.<br />
Classe Economy Les nouveaux sièges<br />
ergonomiques offrent plus d’espace pour les jambes<br />
(83 cm) et un meilleur confort grâce aux appuie-tête<br />
réglables en cuir, permettant une détente maximale<br />
pendant le vol. Chaque passager dispose désormais<br />
d’une TV individuelle dotée d’un écran tactile 8,9”.<br />
Une délicieuse cuisine internationale et une vaste<br />
sélection d’excellents vins et spiritueux sont<br />
également du voyage.<br />
Système révolutionnaire de divertissement à bord<br />
RAVE, la nouvelle technologie de divertissement en<br />
vol, est disponible en six langues, tant en classe<br />
Business qu’en classe Economy. Ce système de<br />
divertissement à la demande propose plus de 100<br />
heures de contenu, dont 40 films, 32 programmes<br />
télé et 10 jeux. Il donne également accès à une carte<br />
animée permettant de suivre l’itinéraire de vol depuis<br />
plusieurs angles, et fournit des informations sur les<br />
vols en correspondance.<br />
Pour découvrir notre nouvelle expérience à<br />
bord, visitez brusselsairlines.com/experience<br />
Rest comfortably on our horizontal<br />
flatbed seats in Business Class<br />
Verken de wereld in alle luxe<br />
Vanaf midden januari genieten alle langeafstandspassagiers van de nieuwe cabine<br />
Naar verre bestemmingen vliegen is nu<br />
comfortabeler dan ooit, dankzij nieuwe cabines die<br />
ongeëvenaarde kwaliteit en ontspanning bieden.<br />
Vanaf midden januari genieten passagiers van de<br />
volgende ervaring:<br />
Business Class Luxueus comfort is gegarandeerd<br />
dankzij een volledig horizontale flat-bedzetel (1,97<br />
m), uitgerust met een pneumatisch kussen waardoor<br />
u zelf de hardheid van uw stoel kiest,<br />
massagefuncties, led-sfeerverlichting en heel wat<br />
opbergruimte. Passagiers beschikken over een<br />
touchscreen van 39 cm waarop u ook uw persoonlijke<br />
toestellen kunt aansluiten. Bovendien zorgt de unieke<br />
cabine-inrichting, waarbij 24 van de 30 stoelen<br />
rechtstreeks toegang hebben tot het gangpad en 10<br />
stoelen vrijstaand zijn, voor maximale<br />
bewegingsvrijheid en privacy. Aan boord wordt u<br />
verwend met een gastronomische<br />
fijnproeverskeuken en bekroonde wijnen uit onze<br />
ruime voorraad.<br />
Economy Class Dankzij de nieuwe ergonomische<br />
stoelen met royale beenruimte (83 cm) en een<br />
verhoogd zitcomfort met verstelbare lederen<br />
hoofdsteunen wordt vliegen voor alle passagiers<br />
een ontspannende ervaring. Bovendien beschikt u<br />
over een persoonlijke tv met een touchscreen van<br />
22,6 cm. Er wordt een heerlijke internationale<br />
keuken en een ruime selectie wijnen en sterke<br />
dranken geserveerd.<br />
Revolutionair entertainmentsysteem De<br />
passagiers in zowel Business- als Economy Class<br />
zullen kunnen genieten van de nieuwe RAVE in<br />
flight entertainmenttechnologie in 6 talen. Het<br />
on-demandsysteem biedt meer dan 100 uur<br />
entertainment met 40 films, 32 tv-programma’s<br />
en 10 spelletjes. Op een bewegende wereldkaart<br />
wordt de route van de vlucht uit verschillende<br />
hoeken getoond en ook informatie over<br />
aansluitende vluchten is beschikbaar om u<br />
wegwijs te maken.<br />
Voor meer info over onze nieuwe ervaring aan boord, surf naar brusselsairlines.com/experience<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 75
Airline news<br />
Cast your votes<br />
The Passenger Choice Awards <strong>2013</strong> invites all passengers to give feedback on airlines<br />
If you’ve travelled with Brussels Airlines recently and enjoyed your experience, why not tell the world about it?<br />
Simply take part in the Passenger Choice Awards online survey and let them know how much you liked<br />
travelling with us.<br />
Established for over 12 years, the Passenger Choice Awards were created by the Airline Passenger Experience<br />
Association (APEX) to give voice to airline passengers. Designed to invite direct feedback from every member of<br />
the travelling public in order to recognise airline services, innovations and products, the Passenger Choice Awards<br />
programme is acknowledged as a leading way to measure industry excellence. The awards are respected and<br />
recognised across the world as the only truly global, independent benchmark of airline standards.<br />
At the 2012 awards ceremony, Brussels Airlines was presented with the prestigious Avion Award for<br />
Best Single Achievement in Passenger Experience, recognising the new long-haul cabin as a tremendous success.<br />
Now, it’s your turn. Tell the world why you loved travelling with us and which aspect of your journey you enjoyed<br />
the most. Remember to cast your votes by 30 June <strong>2013</strong>. Winning airlines will be announced in September <strong>2013</strong>.<br />
Visit passengerchoiceawards.com by 30 June <strong>2013</strong> to cast your votes for Brussels Airlines.<br />
À vos votes<br />
Les Passenger Choice Awards <strong>2013</strong> invitent tous les<br />
passagers à donner leur avis sur les compagnies aériennes<br />
Si vous avez récemment voyagé avec Brussels Airlines et avez apprécié<br />
l’expérience, pourquoi ne pas en faire part au reste du monde ? Il vous suffit pour<br />
cela de participer à l’enquête en ligne des Passenger Choice Awards et d’expliquer<br />
pourquoi vous aimez voyager avec nous.<br />
Créés il y a plus de 12 ans, les Passenger Choice Awards sont une initiative<br />
de l’APEX (Airline Passenger Experience Association) qui vise à donner la parole<br />
aux clients des compagnies aériennes. Conçu pour susciter un feed-back direct de<br />
la part des voyageurs et récompenser les services, innovations et produits des<br />
compagnies aériennes, le programme Passenger Choice Awards est reconnu<br />
en tant qu’instrument de mesure de référence de l’excellence du secteur. Ces<br />
prix sont respectés et reconnus dans le monde entier en tant que seul véritable<br />
banc d’essai indépendant des standards de qualité appliqués par les<br />
compagnies aériennes.<br />
Lors de la cérémonie de remise des prix 2012, Brussels Airlines a reçu le<br />
prestigieux Avion Award dans la catégorie « Best Single Achievement in Passenger<br />
Experience » (meilleure amélioration de l’expérience passager) pour sa nouvelle<br />
cabine long-courrier.<br />
Aujourd’hui, c’est à votre tour ! Dites au monde entier pourquoi vous aimez<br />
voyager avec nous et quels aspects de cette expérience vous appréciez le plus.<br />
Vous avez jusqu’au 30 juin <strong>2013</strong> pour voter. Les lauréats seront dévoilés en<br />
septembre <strong>2013</strong>.<br />
Rendez-vous sur le site passengerchoiceawards.com<br />
d’ici le 30 juin <strong>2013</strong> et votez pour Brussels Airlines !<br />
Scan this code with your smartphone to cast<br />
your votes for Brussels Airlines by 30 June<br />
<strong>2013</strong>, or visit passengerchoiceawards.com<br />
76 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
Breng uw stem uit<br />
Dankzij de Passenger Choice Awards <strong>2013</strong> kunnen alle<br />
passagiers feedback geven over luchtvaartmaatschappijen<br />
Als u onlangs met Brussels Airlines hebt gereisd en dat een prettige ervaring<br />
vond, kunt u dat ook aan anderen laten weten. Doe gewoon mee aan de onlineenquête<br />
van de Passenger Choice Awards en vertel daar hoe fijn u het vond om<br />
met ons te vliegen.<br />
De Passenger Choice Awards bestaan al meer dan twaalf jaar en werden in het<br />
leven geroepen door de Airline Passenger Experience Association (APEX) om<br />
vliegtuigpassagiers een stem te geven. Daarbij wordt er rechtstreeks feedback<br />
gevraagd aan de passagiers om de diensten, producten en innovaties van<br />
luchtvaartmaatschappijen te kunnen beoordelen. De Passenger Choice Awards<br />
worden beschouwd als een toonaangevende graadmeter van uitmuntendheid in<br />
de sector en genieten internationale erkenning als de enige echt wereldwijde,<br />
onafhankelijke benchmark voor luchtvaartnormen.<br />
Tijdens de prijsuitreiking in 2012 mocht Brussels Airlines de prestigieuze<br />
Avion Award in ontvangst nemen voor de ‘Best Single Achievement in Passenger<br />
Experience’, waarmee de nieuwe langeafstandscabine werd erkend als een<br />
groot succes.<br />
Nu kunt ook u uw mening delen! Vertel de rest van de wereld waarom u het zo<br />
fijn vond om met ons te vliegen en welk aspect van uw reis u het prettigst vond.<br />
Vergeet niet te stemmen voor 30 juni <strong>2013</strong>. De winnende<br />
luchtvaartmaatschappijen worden in september <strong>2013</strong> bekendgemaakt.<br />
Surf voor 30 juni <strong>2013</strong> naar passengerchoiceawards.com<br />
om te stemmen voor Brussels Airlines.<br />
Scannez ce code avec votre smartphone pour accorder<br />
votre vote à Brussels Airlines d’ici le 30 juin <strong>2013</strong>, ou<br />
visitez le site passengerchoiceawards.com<br />
Brussels Airlines won the<br />
APEX Avion Award in 2012<br />
for the new long-haul cabin<br />
Scan deze code met uw smartphone om te<br />
stemmen voor Brussels Airlines voor 30 juni<br />
<strong>2013</strong> of surf naar passengerchoiceawards.com
Un voyage magic<br />
Korongo Airlines, partenaire de Brussels Airlines,<br />
emmène Magic System à Lubumbashi<br />
La première édition du Festival Watanshi s’est tenue en septembre dernier au<br />
Cercle Hippique de Lubumbashi. A cette occasion, Korongo Airlines et son<br />
partenaire Brussels Airlines ont accueilli le célèbre groupe ivoirien Magic System<br />
sur leurs vols au départ d’Abidjan et de Paris. C’était la première fois que Magic<br />
System se produisait à Lubumbashi et, pour l’occasion, leurs nombreux fans ont pu<br />
se déhancher sur une vingtaine de titres parmi lesquels Premier Gaou, Bouger<br />
Bouger et Chérie Coco.<br />
Magic System a connu son premier succès en 2002 avec Premier Gaou, un tube<br />
qui a caracolé en tête des hit-parades européens et internationaux. En plus de son<br />
rôle de représentant du style musical Zouglou, le leader du groupe, A’salfo, est<br />
également ambassadeur de bonne volonté de l’UNESCO. C’est en cette qualité qu’il<br />
a lu un message de paix de la Directrice Générale de l’UNESCO lors du concert.<br />
Basée en République démocratique du Congo, Korongo Airlines offre aux<br />
passagers de Brussels Airlines une correspondance rapide et facile entre Kinshasa<br />
et la ville minière de Lubumbashi, les lundis et vendredis. Depuis novembre 2012,<br />
Korongo Airlines relie aussi Lubumbashi, Kinshasa et Mbuji-Mayi, la capitale<br />
diamantifère de la province du Kasaï-Oriental, et aussi Lubumbashi à<br />
Johannesbourg en Afrique du Sud.<br />
Pour de plus amples informations à propos de Korongo Airlines,<br />
consultez flykorongo.com.<br />
Scan this code with your smartphone to<br />
find out more about Korongo Airlines, or<br />
visit flykorongo.com.<br />
Scannez ce code avec votre smartphone pour en<br />
savoir plus sur Korongo Airlines, ou consultez<br />
flykorongo.com.<br />
Flying with magic<br />
Korongo Airlines, a Brussels Airlines partner, fl ies<br />
Magic System to Lubumbashi<br />
In September last year, the first Watanshi Festival was held at the Cercle<br />
Hippique in Lubumbashi. Korongo Airlines and partner Brussels Airlines<br />
sponsored the flights of legendary Ivorian music group Magic System from<br />
Abidjan and Paris. Magic System was in Lubumbashi for the first time ever and<br />
their many fans danced to over 20 titles including Premier Gaou, Bouger<br />
Bouger, and Chérie Coco at the festival.<br />
Magic System enjoyed its first success in 2002 with Premier Gaou which<br />
topped the African music charts internationally. As well as being an<br />
ambassador for the zouglou style of music, the group’s leader, A’salfo, is also a<br />
UNESCO Goodwill Ambassador, and he read a message of peace from the<br />
UNESCO Director General at the concert.<br />
Korongo Airlines is based in the Democratic Republic of Congo, and offers<br />
Brussels Airlines passengers flying to Kinshasa a smooth connection to the<br />
mining rich city of Lubumbashi on Mondays and Fridays. In addition, Korongo<br />
Airlines flies between Lubumbashi, Kinshasa and Mbuji-Mayi, the diamond<br />
capital located in the Kasai-Oriental province, as well as between Lubumbashi<br />
and Johannesburg in South Africa.<br />
To find out more about Korongo Airlines, visit flykorongo.com.<br />
Magische vlucht<br />
Korongo Airlines, partner van Brussels Airlines,<br />
vliegt Magic System naar Lubumbashi<br />
Vorig jaar in september werd het eerste Watanshi-festival georganiseerd<br />
in de Cercle Hippique van Lubumbashi. Korongo Airlines en partner<br />
Brussels Airlines sponsorden de vlucht van de legendarische Ivoriaanse<br />
muziekgroep Magic System uit Abidjan en Parijs. Het was de eerste keer dat<br />
Magic System optrad in Lubumbashi en hun vele fans dansten tijdens het<br />
festival mee op meer dan twintig nummers, waaronder Premier Gaou, Bouger<br />
Bouger en Chérie Coco.<br />
In 2002 bracht Magic System zijn eerste succesnummer uit, Premier Gaou, dat<br />
hoge hoog scoorde in alle Europese en internationale Afrikaanse hitlijsten. De<br />
frontman van de groep, A’salfo, is niet alleen een vertegenwoordiger van de<br />
zouglou-muziekstijl, hij is ook Unesco Goodwill-ambassadeur en tijdens het concert<br />
las hij een vredesboodschap voor van de directeur-generaal van de Unesco.<br />
Korongo Airlines is gevestigd in de Democratische Republiek Congo en biedt<br />
passagiers van Brussels Airlines die naar Kinshasa vliegen op maandag en vrijdag<br />
een vlotte verbinding naar de mijnstad Lubumbashi. Daarnaast vliegt Korongo<br />
Airlines tussen Lubumbashi, Kinshasa en Mbuji-Mayi, de diamanthoofdstad in de<br />
provincie Oost-Kasaï, en tussen Lubumbashi en Johannesburg in Zuid-Afrika.<br />
Surf voor meer info over Korongo Airlines naar flykorongo.com.<br />
Scan deze code met uw smartphone voor<br />
meer informatie over Korongo Airlines of surf<br />
naar flykorongo.com.<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 77
.foundation<br />
Improving access to cancer treatment<br />
A special spotlight on a Brussels Airlines b.foundation partner, INCTR<br />
Cancer is a leading cause of death worldwide; it is predicted that by 2030, 11 million deaths<br />
will be cancer-related, with 70% of them occurring in low- and middle-income countries.<br />
In 1998, the non-governmental organisation International Network for Cancer<br />
Treatment and Research (INCTR) was created to address this increasing burden in<br />
developing countries. Working together with local colleagues, the Belgium-based NGO<br />
aims to build capacity for cancer prevention, early detection, diagnosis, treatment and<br />
palliative care. To improve access to care, INCTR has developed protocols to standardise<br />
treatment approaches that are feasible and affordable in local settings. A recent success is<br />
the treatment of over 500 children with Burkitt lymphoma in seven African countries. Prior<br />
to the start of this project, the survival rate was estimated to be less than 10%; now, that figure<br />
has climbed to 68%.<br />
Dr Martin Ogwang, of St Mary’s hospital Lacor in Uganda, praises the NGO’s work: “In<br />
northern Uganda, the majority of the people live on less than a dollar a day and cannot afford<br />
to travel to faraway and costly oncology centres. Thanks to the INCTR project, we are able to<br />
provide a high-quality standard of care for free to all our Burkitt lymphoma patients.”<br />
For more information, please visit inctr.org<br />
Améliorer l’accès aux<br />
traitements du cancer<br />
Coup de projecteur sur l’INCTR, partenaire<br />
de b.foundation de Brussels Airlines<br />
Le cancer est la première cause de mortalité dans le monde ; on prévoit que d’ici<br />
2030, 11 millions de décès seront liés au cancer, et de ce nombre, 70%<br />
surviendront dans les pays à faibles et moyens revenus.<br />
En 1998, l’organisation non gouvernementale International Network for Cancer<br />
Treatment and Research (INCTR) fut créée pour contrer ce fardeau croissant dans<br />
les pays en développement. En collaboration avec des collègues locaux, l’ONG basée<br />
en Belgique aide au renforcement des capacités de prévention du cancer, de détection<br />
précoce, de diagnostic, de traitement et de mise en place de soins palliatifs. En vue<br />
d’améliorer l’accès aux soins, l’INCTR a développé des protocoles visant à normaliser<br />
des méthodes de traitements, réalisables et abordables dans les régions concernées.<br />
Et ce projet fonctionne : le traitement de plus de 500 enfants souffrant du<br />
Lymphome de Burkitt, dans sept pays africains, en est un exemple récent. Avant le<br />
démarrage du programme, le taux de survie était estimé à moins de 10% ; un<br />
chiffre qui aujourd’hui se monte à 68%.<br />
Le Dr. Martin Ogwang, du St. Mary’s Hospital Lacor en Ouganda, loue l’action de<br />
l’ONG : « Dans le nord de l’Ouganda, la majorité de la population vit avec moins<br />
d’un dollar par jour et ne peut se permettre le déplacement jusqu’aux centres<br />
d’oncologie, lointains et coûteux. Grâce à l’initiative de l’INCTR, nous sommes en<br />
mesure de fournir gratuitement des soins de qualité à tous nos patients atteints<br />
du Lymphome de Burkitt. »<br />
Pour de plus amples informations, veuillez aller sur inctr.org<br />
Scan this code with your smartphone to find<br />
out more about b.foundation, or visit<br />
brusselsairlines.com/CSR<br />
78 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
De behandeling van kanker<br />
beter toegankelijk maken<br />
In de kijker: INCTR, een van de b.foundation<br />
-partners an Brussels Airlines<br />
Kanker is wereldwijd een belangrijke doodsoorzaak: in 2030 zullen naar schatting<br />
11 miljoen sterfgevallen, waarvan 70% in landen met lage en gemiddelde<br />
inkomens, verband houden met kanker.<br />
In 1998 werd de non-gouvernementele organisatie International Network for<br />
Cancer Treatment and Research (INCTR) opgericht om deze toenemende last in<br />
ontwikkelingslanden aan te pakken. In samenwerking met lokale collega’s wil deze<br />
ngo, die in België is gevestigd, mogelijkheden voor preventie, vroege detectie,<br />
diagnose, behandeling en palliatieve zorg in geval van kanker ontwikkelen.<br />
Om de toegankelijkheid van de zorg te verbeteren, heeft INCTR protocollen<br />
opgesteld om te komen tot standaardbehandelmethoden die haalbaar en<br />
betaalbaar zijn in lokale situaties.<br />
Een recent succes is de behandeling van meer dan vijfhonderd kinderen met<br />
Burkittlymfoom in zeven Afrikaanse landen. Vóór de start van dit project werd het<br />
overlevingspercentage op minder dan 10% geraamd. Nu is dat cijfer gestegen tot 68%.<br />
Dr. Martin Ogwang van het St. Mary’s Hospital Lacor in Oeganda prijst het werk<br />
van de ngo: “In Noord-Oeganda moeten de meeste mensen rondkomen van<br />
minder dan één dollar per dag. Zij kunnen het zich niet veroorloven om naar<br />
verafgelegen en dure oncologiecentra te reizen. Dankzij het INCTR-project<br />
kunnen we gratis zorg van een hoge kwaliteitsstandaard bieden aan al onze<br />
patiënten met Burkittlymfoom.”<br />
Ga voor meer informatie naar inctr.org<br />
Scannez ce code à l’aide de votre smartphone pour<br />
obtenir de plus amples renseignements sur b.foundation<br />
ou rendez-vous sur brusselsairlines.com/CSR<br />
Scan deze code met uw smartphone voor meer<br />
informatie over b.foundation, of surf naar<br />
brusselsairlines.com/CSR
At the airport<br />
DISCOVER<br />
THE LOUNGE<br />
BAR ROUGE<br />
IN PIER<br />
A<br />
LEVEL 2<br />
LEVEL 1<br />
GATES A28-A39<br />
LEVEL 0<br />
LEVEL -2<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
LOUNGE<br />
Fast<br />
Lane<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
TRANSFER & SERVICES<br />
GATES A40-A72<br />
GATES T61-T72<br />
A57<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
TRANSFER & SERVICES<br />
OPPOSITE GATE A40<br />
Transfers<br />
All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates.<br />
All flights from Schengen countries depart from A-Gates<br />
T-ZONE<br />
PLAY AREA<br />
LEVEL 4<br />
LEVEL 3<br />
LEVEL 2<br />
LEVEL 0<br />
LEVEL -1<br />
DEPARTURES<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
SALES & TICKETING<br />
ARRIVALS<br />
BUSES<br />
RAILWAY STATION<br />
TO GATES A/T<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
SUNRISE LOUNGE<br />
BUS TRANSFER TO B-GATES<br />
57<br />
TO GATES B<br />
Fast<br />
Lane<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
TRANSFER & SERVICES<br />
BESIDE GATE B16<br />
PLAY AREA<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
CHECK-IN<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
BAGGAGE SERVICES<br />
PREMIUM<br />
GATES B01-B40<br />
GATES B80-B98<br />
BUS TRANSFER TO A/T-GATES<br />
PLAY AREA<br />
DEPARTURES<br />
LEVEL 3<br />
ARRIVALS<br />
LEVEL 2<br />
LEVEL 0<br />
Brussels Airlines<br />
Services<br />
Restaurants & bars<br />
Shops<br />
Tickets & airline services<br />
Airline lounges<br />
Relaxation Zone<br />
wi Wi-Fi is available in all areas of the<br />
fi passenger terminal and the piers<br />
Check-in rows<br />
Baggage reclaim area<br />
Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from business travellers who<br />
require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels Airport aims to be among the most<br />
welcoming and efficient airports in the world. Over the last few years, international surveys and ratings show that the airport<br />
comes very close to reaching this ambitious target<br />
TRANSPORT TO/FROM BRUSSELS AIRPORT<br />
Car rental<br />
The car rental companies are located in the<br />
arrivals hall, level 2. To return your car, follow the signs at<br />
Brussels Airport for Front Park 1. Returning your car is<br />
simple and should take no longer than 10 minutes. Avis<br />
is the preferred partner of Brussels Airlines – for<br />
preferential rates see the Avis link on<br />
brusselsairlines.com<br />
Taxis<br />
Taxis are available outside the arrivals<br />
hall, level 2. We advise you to use official<br />
taxis carrying a yellow/blue licence emblem.<br />
Wheelchair users can reserve a taxi with<br />
Taxi Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800,<br />
hendriks.be).<br />
Buses<br />
The bus station is located on level 0 and provides<br />
bus services to many cities around Brussels Airport. For<br />
more info you can contact:<br />
• De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be<br />
• MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be<br />
• Airport Express: Antwerp–Brussels Airport<br />
Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be The<br />
Netherlands–Brussels Airport–The Netherlands:<br />
airportxpress.nl (stops at Amsterdam and Rotterdam).<br />
Trains<br />
The train station is located at Brussels<br />
Airport, level -1. The Brussels Airport<br />
Express runs up to four times an hour and takes<br />
you to the centre<br />
of Brussels in just 15 minutes. From there you can<br />
connect to the Belgian and international rail networks.<br />
For more info please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2<br />
753 2440, b-rail.be).<br />
Lost, found and refused objects<br />
• In the terminal: go to the info desk in the<br />
arrivals hall, level 2 (opening hours 6am-midnight). For<br />
more info, tel. (from Belgium only) 0900-70 000,<br />
7am-10pm.<br />
• Left on board: go to the Brussels Airlines desk in the<br />
baggage reclaim area or email<br />
lost.properties@brusselsairlines.com<br />
• Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk<br />
in the baggage reclaim area.<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 79
Wine<br />
A TOP CLASS TIPPLE<br />
The wines available in Business class on our long-haul flights have been selected from prestigious cellars around the world by Fiona Morrison, our Master of Wine.<br />
Here are two highlights of what’s available on board in January and February<br />
Red: Longridge Cabernet Franc 2007 (South Africa)<br />
Available on board in January and February on African routes<br />
The Longridge wine estate has breathtaking views over False Bay and the Stellenbosch<br />
Valley. The first wine produced on the estate was in 1992 and in 2006, a<br />
Dutch family acquired Longridge. The modern cellar is situated on the slopes of the<br />
Helderberg Mountain in Stellenbosch region. This Cabernet Franc is grown in deep<br />
fine granite soils and benefits from the cool sea breezes of the Atlantic Ocean<br />
during the hot summer months. The grapes come from a single 1.2 hectare block<br />
and were picked in mid-November 2006. The wine has spent almost two years in<br />
new oak barrels and has a deep garnet red colour, a full bodied, richly fruity nose, a<br />
smooth, spicy taste and a good fresh, herbaceous finish. Try it with roasted meats<br />
and hard cheeses.<br />
Red White<br />
UNE CAVE DE HAUT VOL<br />
Les vins proposés en classe Business sur nos vols long-courriers ont été<br />
sélectionnés dans les plus prestigieuses caves du monde par notre grande<br />
œnologue Fiona Morrison. Nous vous en présentons deux qui se distinguent<br />
tout particulièrement en janvier et février<br />
Longridge Cabernet Franc 2007 (Afrique du Sud)<br />
Rouge<br />
Disponible à bord en janvier et février sur toutes nos lignes africaines<br />
Le domaine viticole de Longridge jouit de vues imprenables sur False Bay et la vallée<br />
de Stellenbosch. Il a produit son premier vin en 1992 et a été racheté par une famille<br />
néerlandaise en 2006. Le chai moderne est établi sur les versants de la montagne<br />
Helderberg dans la région de Stellenbosch. Ce Cabernet Franc est cultivé sur des sols<br />
profonds en fin granit et apprécie la rafraîchissante brise marine de l’océan Atlantique<br />
durant les chauds mois d’été. Les raisins proviennent d’une parcelle unique de 1,2<br />
hectare et ont été récoltés à la mi-novembre 2006. Ce vin a reposé près de deux ans<br />
en fûts de chêne neuf. Il se distingue par une robe grenat foncé, un nez charnu et<br />
puissamment fruité, une saveur doucement épicée et une finale fraîche et herbacée. À<br />
associer avec des viandes rôties et des fromages à pâte dure.<br />
De Kluizen Kerner 2010 (Belgique)<br />
Blanc<br />
Disponible à bord en janvier et février sur toutes nos lignes<br />
Créé en 1997 par Herman Troch qui décida de planter des cépages<br />
capables de résister à la fraîcheur du climat belge, le domaine De<br />
Kluizen fait partie des meilleurs producteurs du pays. Le vignoble est<br />
situé dans les murs de l’abbaye Maria Mediatrix et est protégé des<br />
conditions climatiques extrêmes comme dans un clos. Les travaux de la<br />
vigne s’effectuent de manière aussi naturelle que possible. Les<br />
engrais utilisés sont organiques et les grappes sont cueillies et<br />
triées à la main. Chaque cru est produit en quantité limitée. Le<br />
Kerner 2010 est un vin parfumé, merveilleusement équilibré,<br />
affichant une robe éclatante, des arômes de kiwi, ananas et<br />
poire, et un goût frais et fruité. Il se marie parfaitement avec les<br />
salades, les mets épicés et les fruits de mer.<br />
Si vous résidez en Belgique et souhaitez acquérir<br />
ces vins, veuillez envoyer un e-mail à<br />
brusselsairlines@palaisduvin.com<br />
80 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
De Kluizen Kerner 2010 (Belgium)<br />
Available on board in January and February on all routes<br />
Started in 1997 by Herman Troch who planted grape varieties which could resist the<br />
cool Belgian climate, De Kluizen is one of Belgium’s top producers. The vineyard is<br />
located within the walls of Abbey Mary Mediatrix, and is protected like an ancient “clos”<br />
from climatic extremes. All vineyard work is done as naturally as possible, organic<br />
fertilizers are used and the grapes are picked and sorted by hand. Only tiny quantities<br />
of each wine are produced. The Kerner 2010 is a beautifully balanced, fragrant wine,<br />
with a bright colour, aromas of kiwi, pineapple and pear and a fresh, fruity taste.<br />
Matches well with salads, spicy food, and seafood.<br />
If you live in Belgium and would like to purchase these wines, please send an<br />
email to brusselsairlines@palaisduvin.com<br />
TOP KLASSE WIJNEN<br />
De beschikbare wijnen in Business class op onze lange-afstandsvluchten<br />
werden geselecteerd uit gerenommeerde wijnkelders van over de hele wereld<br />
door Fiona Morrison, onze wijndeskundige. Hier zijn twee exquise voorbeelden<br />
in januari en februari<br />
Longridge Cabernet Franc 2007 (Zuid-Afrika)<br />
Rood<br />
In januari en februari verkrijgbaar aan boord van alle Afrikaanse vluchten<br />
Vanaf het Longridge-wijngoed heb je een adembenemend uitzicht over False Bay<br />
en Stellenbosch Valley. In 1992 produceerde het wijngoed zijn eerste wijn en in<br />
2006 kwam het in handen van een Nederlandse familie. De moderne wijnkelder is<br />
gelegen op de flanken van het Helderberg-gebergte in de Stellenbosch-streek.<br />
Deze cabernet franc wordt geteeld in een diepe bodem van fijn graniet en profiteert<br />
tijdens de hete zomermaanden van de frisse zeebries van over de Atlantische Oceaan.<br />
De druiven zijn aomstig van een enkel gebied van 1,2 hectare en werden midden<br />
november 2006 geplukt. De wijn rijpte bijna twee jaar lang in nieuwe eikenvaten<br />
en heeft een diep granaatroden kleur, een volle, rijke fruitige neus, een zachte,<br />
hartige smaak en een goede frisse, kruidige afdronk. Proef hem bij gebraden vlees<br />
en harde kaas.<br />
De Kluizen Kerner 2010 (België)<br />
Wit<br />
In januari en februari verkrijgbaar aan boord van alle vluchten<br />
De Kluizen werd in 1997 opgestart door Herman Troch, die toen druivenrassen<br />
plantte die bestand zijn tegen het koele Belgische klimaat. Vandaag is zijn<br />
bedrijf een van de topproducenten in België. De wijngaard is gelegen<br />
binnen de muren van de Abdij Maria Mediatrix, waar hij net als een<br />
eeuwenoude clos beschut is tegen extreme weersomstandigheden. Alle<br />
werk in de wijngaard gebeurt met zo natuurlijk mogelijke methoden, er<br />
wordt organische bemesting gebruikt en de druiven worden met de<br />
hand geplukt en geselecteerd. Van elke wijn worden slechts kleine<br />
hoeveelheden geproduceerd. De Kerner 2010 is een prachtig<br />
uitgebalanceerde, geurige wijn met een heldere kleur, aroma’s van kiwi,<br />
ananas en peer en een frisse, fruitige smaak. Past uitstekend bij salades,<br />
pikant voedsel en vis en zeevruchten.<br />
Als u in België woont en deze wijnen wenst te kopen, stuur dan een<br />
e-mail naar brusselsairlines@palaisduvin.com
Comfort<br />
Your personal wellbeing on board<br />
Nowadays, for many passengers, flying<br />
regularly is part of life. However, the body is<br />
sensitive to change and flying still isn’t part<br />
of a normal daily rhythm. Brussels Airlines<br />
cares about your comfort, so here are a<br />
couple of hints on how to keep your body<br />
happy and healthy in the air.<br />
Before<br />
t Drink plenty of water and avoid excessive intake of<br />
alcohol, coffee and tea<br />
t Take time to have a stroll around the terminal after<br />
check-in<br />
t A light snack is fine, but avoid heavy meals<br />
before flying<br />
t Dress in loose, comfortable clothing<br />
t Apply moisturiser to keep your skin<br />
feeling fresh<br />
During<br />
t Drink plenty of water and avoid excessive intake of<br />
alcohol, coffee and tea<br />
t Exercise helps you avoid cramps and is good<br />
for circulation, even on short flights. See the<br />
exercises below<br />
t Don’t eat too much<br />
Exercises<br />
Stretch and flex your leg muscles, as well as your arms,<br />
shoulders and neck, from time to time. This will improve<br />
your general level of comfort and stimulate your<br />
circulation. Stretch and rotate your ankles and legs while<br />
sitting in your seat.<br />
Votre bien-être à bord<br />
De nos jours, il est de plus en plus courant de prendre<br />
l’avion régulièrement. Cependant, le corps est sensible<br />
aux changements, et voler implique toujours une modification<br />
du rythme normal. Pour Brussels Airlines, la<br />
question de votre confort est une priorité. Voici donc<br />
quelques conseils pour garder un corps léger et<br />
équilibré jusque dans les airs.<br />
Avant<br />
t Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />
excessive d’alcool, de café et de thé<br />
t Prenez le temps de vous balader un peu dans<br />
l’aérogare après l’enregistrement<br />
t N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais évitez les<br />
repas trop lourds avant d’embarquer<br />
t Portez des vêtements amples et confortables<br />
t Appliquez une crème hydratante pour garder une<br />
peau fraîche<br />
Pendant<br />
t Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />
excessive d’alcool, de café et de thé<br />
t Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes et est<br />
excellent pour la circulation. Essayez les exercices<br />
décrits ci-dessous<br />
t Ne mangez pas trop<br />
Exercises<br />
Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles de vos<br />
jambes, vos bras, vos épaules et votre nuque. Cela<br />
améliorera votre confort général tout en stimulant votre<br />
circulation. Etirez et dessinez de petits cercles avec vos<br />
chevilles et vos jambes lorsque vous êtes assis.<br />
01 02 03 04<br />
Stretch and rotate your ankles<br />
and legs while seated<br />
Uw persoonlijk comfort aan board<br />
Vandaag maakt vliegen voor heel wat passagiers deel<br />
uit van het dagelijkse leven. Ons lichaam is echter<br />
gevoelig voor verandering en vliegen kan ons<br />
dagritme danig in de war brengen. Uw welzijn ligt<br />
Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom geven<br />
we u enkele tips om ook in de lucht uw lichaam fit en<br />
gezond te houden.<br />
Vooraf<br />
t Drink veel water en vermijd overmatig gebruik van<br />
alcohol, koffie en thee<br />
t Neem de tijd om na het inchecken even door de<br />
terminal te wandelen<br />
t Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar vóór u<br />
het vliegtuig neemt<br />
t Draag losse, comfortabele kleding<br />
t Gebruik een vochtinbrengende crème zodat<br />
uw huid fris aanvoelt<br />
Tijdens<br />
t Drink veel water en vermijd overmatig gebruik van<br />
alcohol, koffie en thee<br />
t Oefeningen voorkomen krampen en zijn<br />
goed voor de bloedsomloop. Probeer onderstaande<br />
oefeningen<br />
t Eet niet te veel<br />
Oefeningen<br />
Strek en buig nu en dan uw benen, armen, schouders<br />
en nek. U zult er zich beter door voelen en het<br />
stimuleert de bloedsomloop. Strek en draai uw enkels<br />
en benen terwijl u in uw stoel zit.<br />
Flex and stretch your calf muscles as well as your arms shoulders and neck periodically. This will improve<br />
your comfort and stimulate your circulation.<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 81<br />
ILLUSTRATIONS ROB COWAN/ILLUSTRATIONROOM.COM
Safety<br />
For your safety and comfort<br />
Welcome on board our flight today and thank you for<br />
choosing Brussels Airlines. Please read the information<br />
below regarding smoking and safety regulations on<br />
board. Should you have any questions, please ask your<br />
cabin attendant.<br />
Electronic devices<br />
No personal communications or radio emitting<br />
devices, such as portable telephones, radios, GPS<br />
locators, games or remote-control toys, may be used on<br />
board*. Please ensure that your telephone is switched<br />
off before and during the flight. Items such as personal<br />
computers and electronic games may be used during<br />
the flight, but must be switched off during take-off and<br />
landing.<br />
Smoking<br />
In accordance with government regulations,<br />
smoking is not permitted on any Brussels Airlines flight.<br />
Passengers should be aware that there are smoke<br />
detectors in the aircraft’s toilets and<br />
that any breach of this rule may incur penalties.<br />
Additionally, please note that electronic cigarettes are<br />
prohibited on board all our flights.<br />
Safety procedures<br />
You will find an information sheet on safety<br />
procedures in your seat pocket. Please read it carefully<br />
and please listen attentively to all safety announcements<br />
and instructions from the crew.<br />
Alcohol<br />
Passengers are not allowed to consume alcohol<br />
they have brought with them or bought on board.<br />
Alcohol may be served on board, but our cabin crew will<br />
not serve any passenger who they feel has already had<br />
too much to drink.<br />
*For the complete list of items whose use is restricted,<br />
please see your safety card located in the seat pocket in<br />
front of you.<br />
82 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
Pour votre sécurité et votre confort<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue à bord de notre vol,<br />
et vous remercions d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />
Veuillez lire les informations suivantes concernant les<br />
consignes de sécurité et l’interdiction de fumer à bord.<br />
Pour toute question, n’hésitez pas à vous adresser à<br />
notre personnel navigant.<br />
Appareils électroniques<br />
Aucun appareil de communication ou émetteur<br />
radio personnel, tel que téléphone portable, radio,<br />
système GPS, jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />
utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que votre<br />
téléphone est bien éteint avant et pendant le vol.<br />
L’utilisation des ordinateurs et jeux électroniques est<br />
autorisée pendant le vol, mais ces appareils doivent être<br />
éteints lors du décollage et de l’atterrissage.<br />
Interdiction de fumer<br />
Conformément aux réglementations gouvernementales,<br />
tous les vols Brussels Airlines sont<br />
entièrement non-fumeurs. Nous rappelons aux<br />
passagers que les toilettes de l’avion sont équipées de<br />
détecteurs de fumée, et que toute infraction à ce<br />
règlement peut entraîner une amende. Veuillez<br />
également noter que les cigarettes électroniques ne<br />
sont pas autorisées sur nos vols.<br />
Procédures de sécurité<br />
Vous trouverez dans la poche de votre siège une<br />
fiche d’information concernant les procédures de<br />
sécurité. Veuillez lire cette fiche et écouter attentivement<br />
toutes les annonces et instructions de l’équipage<br />
en matière de sécurité.<br />
Alcool<br />
Les passagers ne sont pas autorisés à consommer<br />
l’alcool qu’ils ont emporté ou acheté à bord. De<br />
l’alcool peut être servi dans l’avion, mais notre équipage<br />
refusera de servir tout passager qu’il soupçonne d’avoir<br />
déjà trop bu.<br />
*Pour la liste complète des appareils dont l’utilisation à<br />
bord est interdite, veuillez consulter la fiche de sécurité<br />
rangée dans la poche du siège devant vous.<br />
Voor uw veiligheid en comfort<br />
We verwelkomen u graag aan boord van deze vlucht<br />
en danken u om te vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />
aandachtig onderstaande informatie over roken en<br />
veiligheid aan boord. Als u vragen heeft, kunt u die<br />
stellen aan het cabinepersoneel.<br />
Elektronische apparaten<br />
U mag aan boord geen (communicatie)<br />
apparaten gebruiken die radiogolven uitzenden, zoals<br />
draagbare telefoons, radio’s, GPS-apparaten,<br />
spelletjes of speelgoed met een afstandsbediening*.<br />
Zorg ervoor dat uw telefoon is uitgeschakeld voor en<br />
tijdens de vlucht. Elektronische toestellen zoals<br />
personal computers en spelletjes mag u tijdens<br />
de vlucht gebruiken, maar moet u uitschakelen bij het<br />
opstijgen en landen.<br />
Roken<br />
In overeenstemming met de Belgische<br />
wetgeving is roken verboden op alle vluchten van<br />
Brussels Airlines. Wij wijzen u erop dat de toiletten aan<br />
boord zijn uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk<br />
op het rookverbod kan bestraft worden. Tevens wijzen<br />
wij u erop dat het gebruik van elektronische sigaretten<br />
verboden is aan boord van al onze vluchten.<br />
Veiligheidsprocedures<br />
U vindt een informatieblad over de veiligheidsprocedures<br />
in het opbergzakje voor u. Lees het<br />
zorgvuldig en luister aandachtig naar alle veiligheidsmededelingen<br />
en instructies van het cabinepersoneel.<br />
Alcohol<br />
Passagiers mogen geen alcohol gebruiken die<br />
ze hebben meegebracht of aan boord hebben<br />
gekocht. Alcohol kan aan boord worden geserveerd,<br />
maar ons cabinepersoneel zal geen alcohol schenken<br />
aan passagiers die volgens hen al voldoende hebben<br />
gedronken.<br />
*In het opbergzakje voor u vindt u uw veiligheidskaart<br />
met daarop de volledige lijst van apparaten met<br />
gebruiksbeperkingen.
In the air<br />
Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport as well as at the 70 destinations we<br />
serve across Europe, Africa and the United States. Check our fleet line-up to find out more about the aircraft you’re flying on<br />
Airbus A330-200<br />
Long haul flights<br />
Number 2<br />
Seats 268<br />
Wingspan 60.30 metres<br />
Airbus A320<br />
Short haul flights<br />
Number 5<br />
Seats 168<br />
Wingspan 34.10 metres<br />
Bombardier DH8-Q400<br />
Short haul flights<br />
Number 5<br />
Seats 76-78<br />
Wingspan 28.42 metres<br />
brusselsairlines.com<br />
Length 58.40 metres<br />
Height 17.80 metres<br />
Cruising speed 870 km/h<br />
Length 37.57 metres<br />
Height 11 metres<br />
Cruising speed 850 km/h<br />
Length 32.84 metres<br />
Height 8.34 metres<br />
Max speed 667 km/h<br />
Airbus A330-300<br />
Long haul flights<br />
Number 5<br />
Seats 284<br />
Wingspan 60.30 metres<br />
Airbus A319<br />
Short haul flights<br />
Number 14<br />
Seats 141<br />
Wingspan 34.09 metres<br />
AVRO RJ100<br />
Short haul flights<br />
Number 12<br />
Seats 97<br />
Wingspan 26.30 metres<br />
Length 63.66 metres<br />
Height 16.91 metres<br />
Cruising speed 870 km/h<br />
Length 33.84 metres<br />
Height 11.76 metres<br />
Cruising speed 850 km/h<br />
Length 31.00 metres<br />
Height 8.50 metres<br />
Cruising speed 755 km/h<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 83
loyalty programme<br />
Earn double award miles or book your<br />
flight award for only 12,000 miles in Economy<br />
Class or 24,000 miles in Business Class<br />
on any Brussels Airlines flight between Brussels<br />
and Barcelona, Bilbao, Madrid or Malaga.<br />
For bookings and conditions, please<br />
visit miles-and-more.be/earnmiles or<br />
miles-and-more.be/spendmiles<br />
Scan this code with your<br />
smartphone to visit<br />
miles-and-more.be<br />
84 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
Visitez miles-and-more.be<br />
en scannant ce code avec<br />
votre smartphone<br />
PROMO 1<br />
¡Viva España!<br />
Cumulez le double de Miles de prime ou réservez<br />
votre billet Prime pour seulement 12 000 Miles en<br />
Economy Class ou 24 000 Miles en Business Class<br />
sur tous les vols Brussels Airlines entre Bruxelles et<br />
Barcelone, Bilbao, Madrid ou Malaga.<br />
Pour vos réservations et les conditions de l’offre,<br />
rendez-vous sur miles-and-more.be/<br />
cumulerdesmiles ou miles-and-more.be/<br />
echangerdesmiles<br />
Scan deze code met uw<br />
smartphone om miles-and-more.be<br />
te bezoeken<br />
Become a miles & more member now!<br />
Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />
Verdien dubbele awardmijlen of boek uw<br />
vluchtaward voor slechts 12.000 mijlen in<br />
Economy Class of 24.000 mijlen in Business Class<br />
op elke Brussels Airlines vlucht tussen Brussel en<br />
Barcelona, Bilbao, Madrid of Malaga.<br />
Voor boekingen en voorwaarden, gelieve<br />
miles-and-more.be/verzamelmijlen of<br />
miles-and-more.be/gebruikmijlen te bezoeken.
PROMO 2<br />
Earn 500 miles with the<br />
Miles & More Newsletter!<br />
Have news, interesting topics, mileage bargains and your up-to-date account balance<br />
delivered to your home by e-mail or straight to your mobile device – and earn 500 award miles!<br />
Subscribe to the monthly Miles & More online newsletter at<br />
miles-and-more.be/newsletter-en<br />
Recevez 500 Miles de prime avec<br />
la Newsletter Miles & More !<br />
Recevez votre relevé de compte actualisé, toutes les offres du moment, des infos<br />
pratiques et les bonnes affaires du mois directement chez vous par email ou sur votre<br />
téléphone mobile – et 500 Miles de prime en supplément !<br />
Abonnez-vous à la Newsletter Miles & More sur<br />
miles-and-more.be/newsletter-fr<br />
Verdien 500 awardmijlen met de<br />
Miles & More nieuwsbrief!<br />
Ontvang updates van uw mijlenrekening, evenals het laatste nieuws en<br />
speciale aanbiedingen bij u thuis per e-mail of rechtstreeks op uw mobiele<br />
telefoon – en verdien tevens 500 awardmijlen!<br />
Schrijf u in voor de Miles & More online nieuwsbrief op<br />
miles-and-more.be/newsletter-nl<br />
TIP<br />
Quote your Miles & More service card number when making your reservation or at<br />
check in to ensure your miles are automatically credited to your mileage account.<br />
Indiquez le numéro de votre carte-service Miles & More lors de la réservation de<br />
votre billet ou à l’enregistrement, et vos Miles seront ainsi crédités<br />
automatiquement sur votre compte Miles.<br />
Vermeld uw Miles & More servicekaartnummer bij het maken van uw<br />
reservering of bij het inchecken om zeker te stellen dat uw mijlen automatisch<br />
op uw mijlenaccount gecrediteerd worden.<br />
Connect more smoothly<br />
The Star Alliance network ensures you a<br />
convenient, smooth and efficient worldwide<br />
travel experience<br />
■ The Star Alliance network is a group of 27 airlines<br />
working together to operate more than 21,000 daily<br />
departures to 1,356 destinations in 193 countries, with<br />
over 990 airport lounges<br />
■ Flight connections between member airlines are<br />
smoother and faster thanks to coordinated arrivals and<br />
departures, as well as closer airport facilities<br />
■ Earn frequent flyer mileage on any Star Alliance<br />
scheduled flight, making it easier to reach, maintain<br />
and build your status. staralliance.com<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 85
60<br />
Premium European<br />
destinations<br />
Perfect for one-day,<br />
weekend and leisure trips<br />
2<br />
Network<br />
Porto<br />
Lisbon<br />
Faro<br />
Destinations<br />
in India<br />
Delhi and Mumbai<br />
in codeshare with<br />
Jet Airways<br />
Manchester<br />
Birmingham<br />
Bristol<br />
Bilbao<br />
Malaga<br />
Edinburgh<br />
Newcastle<br />
Paris<br />
Geneva<br />
Lyon<br />
Toulouse<br />
Marseille<br />
Madrid Barcelona<br />
Mumbai<br />
London<br />
Heathrow<br />
INDIA<br />
86 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
BRUSSELS<br />
Frankfurt<br />
Strasbourg<br />
Basel<br />
Turin<br />
Nice<br />
Oslo<br />
Hannover<br />
Munich<br />
Zurich<br />
Hamburg<br />
Stockholm<br />
Gothenburg<br />
Copenhagen<br />
Poznan<br />
Berlin<br />
Wroclaw<br />
Prague<br />
Vienna<br />
Ljubljana<br />
Milan<br />
Venice<br />
Bologna<br />
Florence<br />
Rome<br />
Palermo<br />
MALAYSIA<br />
Malta<br />
Naples<br />
Gdansk<br />
Zagreb<br />
Bari<br />
Lamezia Terme<br />
Catania<br />
SINGAPORE<br />
Warsaw<br />
Krakow<br />
Budapest<br />
2<br />
Vilnius<br />
Athens<br />
Helsinki<br />
Tallinn<br />
Riga<br />
Bucharest<br />
MADEIRA<br />
Funchal<br />
Delhi<br />
Bangkok<br />
THAILAND<br />
2Destinations in<br />
Southeast Asia<br />
Bangkok in codeshare<br />
with Thai Airways<br />
Singapore in codeshare<br />
with Lufthansa<br />
Kiev<br />
Destinations in the<br />
Middle East<br />
Abu Dhabi in codeshare<br />
with Etihad Airways<br />
Tel Aviv flown by<br />
Brussels Airlines and also in<br />
codeshare with Lufthansa<br />
Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />
airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fly with our codeshare partners<br />
Sweden<br />
Tel Aviv<br />
Umea<br />
Moscow<br />
1destination in China<br />
Beijing in codeshare<br />
with Hainan Airlines<br />
Beijing<br />
CHINA<br />
Abu<br />
Dhabi
19<br />
Brussels Airlines<br />
destinations in Africa<br />
Abidjan, Agadir, Banjul,<br />
Bujumbura, Conakry,<br />
Cotonou, Dakar, Douala,<br />
Entebbe, Freetown, Kigali,<br />
Kinshasa, Lomé, Luanda,<br />
Marrakech, Monrovia,<br />
Nairobi, Ouagadougou<br />
and Yaoundé<br />
3Korongo Airlines<br />
destinatons (operated<br />
by Brussels Airlines)<br />
Johannesburg,<br />
Lubumbashi and<br />
Mbuji-Mayi<br />
11<br />
Codeshare<br />
destinations in Africa<br />
Casablanca (with Royal<br />
Air Maroc); Abuja, Accra,<br />
Johannesburg, Khartoum,<br />
Lagos, Libreville,<br />
Luanda and Port Harcourt<br />
(with Lufthansa);<br />
Cairo (with Egyptair);<br />
Nairobi (with Swiss)<br />
Portland<br />
Vancouver<br />
Seattle<br />
San Francisco<br />
Los Angeles<br />
San Diego<br />
Calgary<br />
Las Vegas<br />
Phoenix<br />
SENEGAL<br />
Dakar<br />
Banjul GAMBIA<br />
Denver<br />
GUINEA<br />
BISSAU GUINEA<br />
Conakry<br />
Freetown<br />
SIERRA<br />
LEONE<br />
Winnipeg<br />
Minneapolis<br />
UNITED<br />
STATES<br />
Austin<br />
1Brussels Airlines<br />
destination in the US<br />
Daily direct flight to New York JFK<br />
Monrovia<br />
LIBERIA<br />
Dallas<br />
Houston<br />
Casablanca<br />
Agadir<br />
MAURITANIA<br />
MOROCCO<br />
Marrakech<br />
Chicago<br />
IVORY<br />
COAST<br />
CANADA<br />
Atlanta<br />
Tampa<br />
Philadelphia<br />
CUBA<br />
MALI<br />
Québec City<br />
Ottawa<br />
Moncton<br />
Toronto<br />
Montreal<br />
Boston<br />
Halifax<br />
Washington<br />
Orlando<br />
25<br />
JAMAICA<br />
US destinations<br />
Direct flights to Chicago, Philadelphia, Washington and<br />
New York in codeshare with Star Alliance partners<br />
Fort Lauderdale<br />
ALGERIA<br />
BURKINA<br />
FASO<br />
Ouagadougou<br />
HAITI<br />
9Destinations in Canada<br />
Calgary, Halifax, Moncton, Montreal, Ottawa, Québec City, Toronto,<br />
Vancouver and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada<br />
TOGO<br />
BENIN<br />
New York<br />
BAHAMAS<br />
DOMINICAN REP.<br />
San Juan<br />
SAINT KITTS<br />
AND NEVIS<br />
TUNISIA<br />
NIGER<br />
NIGERIA<br />
Luanda<br />
LIBYA EGYPT<br />
CHAD<br />
ANGOLA<br />
NAMIBIA<br />
ZAMBIA<br />
BOTSWANA<br />
SOUTH AFRICA<br />
SUDAN<br />
ZIMBABWE<br />
Johannesburg<br />
Cairo<br />
Khartoum<br />
MALAWI<br />
MOZAMBIQUE<br />
ERITREA<br />
DJIBOUTI<br />
GHANA<br />
Abuja<br />
Abidjan Lomé Lagos<br />
Port Harcourt<br />
Accra<br />
Douala<br />
CENTRAL<br />
AFRICAN REPUBLIC<br />
ETHIOPIA<br />
Yaoundé<br />
EQUAT. CAMEROON<br />
GUINEA<br />
Libreville CONGO<br />
GABON<br />
DEMOCRATIC<br />
REPUBLIC OF<br />
THE CONGO<br />
RWANDA<br />
UGANDA<br />
KENYA<br />
Entebbe Nairobi<br />
Kigali<br />
Bujumbura<br />
SOMALIA<br />
Kinshasa<br />
BURUNDI<br />
Mbuji-Mayi<br />
TANZANIA<br />
Cotonou<br />
SOUTH<br />
SUDAN<br />
Lubumbashi<br />
Legend<br />
Brussels Airlines fl ights<br />
Brussels Airlines fl ights<br />
(as from end April <strong>2013</strong>)<br />
Korongo Airlines fl ights<br />
Codeshare fl ights<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 87
US customs and immigration<br />
Passengers entering the United States under the<br />
Visa Waiver programme are required to register online<br />
with the Electronic System for Travel Authorisation<br />
(ESTA) prior to departure. Authorisation may take<br />
up to 72 hours so please ensure you register as early<br />
as possible.<br />
Travellers entering the United States without a<br />
visa must hold a machine-readable passport.<br />
This applies to children and infants as well.<br />
U.S. I-94 Arrival/ Departure Record<br />
Passengers entering the U.S. in possession of a visa<br />
must enter details of entry into and departure from<br />
the U.S. on the white I-94 Arrival/Departure Record<br />
Les passagers qui voyagent aux Etats-Unis dans le<br />
cadre du Programme d’Exemption de Visa doivent<br />
s’enregistrer sur internet via le Système d’Autorisation<br />
Electronique de Voyage (ESTA), et ce avant le départ.<br />
Dans la mesure où l’octroi de l’autorisation peut<br />
prendre jusqu’à 72 heures, il leur est recommandé de<br />
remplir ces formalités le plus tôt possible. Les<br />
passagers qui entrent sur le territoire américain<br />
sans visa doivent obligatoirement être en<br />
possession d’un passeport électronique. Cette<br />
mesure s’applique également auxa enfants et aux<br />
nouveau-nés.<br />
Formulaire I-94 d’enregistrement<br />
des arrivées/départs<br />
Les ressortissants étrangers admis aux Etats-Unis<br />
munis d’un visa, sont priés de faire figurer les détails<br />
Alle passagiers die onder het Visa Waiver Programma<br />
naar de Verenigde Staten willen reizen, moeten<br />
voor hun vertrek online een aanvraag indienen via<br />
het Electronic System for Travel Authorisation (ESTA).<br />
Het kan tot 72 uur duren vooraleer de reistoestemming<br />
verleend wordt, doe de aanvraag dus zo<br />
vroeg mogelijk.<br />
Reizigers die de Verenigde Staten zonder visum<br />
bezoeken, moeten in het bezit zijn van een<br />
machinaal leesbaar paspoort. Dat geldt ook voor<br />
kinderen en baby’s.<br />
Amerikaans I-94 aankomst/<br />
vertrekformulier<br />
Alle passagiers die met een visum naar de VS willen<br />
reizen, moeten op het witte I-94 aankomst/<br />
vertrekformulier (één per persoon, kinderen en baby’s<br />
inbegrepen) invullen wanneer ze aankomen in en weer<br />
vertrekken uit de VS. Vergeet ook niet het adres<br />
(straatnaam, huisnummer, stad en staat) van uw<br />
verblijfplaats in de VS in te vullen. Als u rondreist naar<br />
verschillende plaatsen in de VS, volstaat het om enkel<br />
het eerste adres op te geven. Zorg ervoor dat u<br />
88 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />
(one per person, including infants). Be sure to include<br />
the street name and number, city and state of your<br />
address in the U.S. If you are travelling around to<br />
different places in the U.S., it is sufficient to give the<br />
first address of your stay. Please use the same<br />
address that you gave when you checked in for your<br />
flight. If you are a transit passenger, please write<br />
“TRANSIT” in space 14 and your final destination<br />
country in space 15. Write in English, in capital letters.<br />
U.S. Customs Declaration<br />
All passengers must complete the Customs<br />
Declaration before arrival in the U.S. On the front,<br />
please enter your personal particulars, answer all<br />
de leurs arrivée et départ sur le formulaire blanc<br />
d’enregistrement I-94 « Arrivée/Départ » (un<br />
formulaire par personne, y compris pour les enfants<br />
en bas âge). Veillez à bien y indiquer les nom et<br />
numéro de rue, ainsi que la ville et l’Etat de votre lieu<br />
de résidence aux Etats-Unis. Si vous avez l’intention<br />
de vous déplacer aux USA, il est suffisant de ne<br />
préciser que l’adresse de votre première destination.<br />
Cette dernière doit être identique à celle transmise<br />
lors de la confirmation de votre vol. Si vous êtes en<br />
transit, précisez « TRANSIT » dans l’espace 14 et le<br />
pays de votre destination finale dans l’espace 15. Le<br />
tout doit être rédigé en anglais et en lettres capitales.<br />
Déclaration de douane<br />
Tout passager se doit de compléter le formulaire de<br />
déclaration de douane avant son arrivée sur le sol<br />
hetzelfde adres gebruikt als dat wat u bij het inchecken<br />
hebt opgegeven. Bent u op doorreis, schrijf dan<br />
‘TRANSIT’ in vakje 14 en het land van uw<br />
eindbestemming in vakje 15. Schrijf in het Engels en<br />
gebruik hoofdletters.<br />
Amerikaans douaneaangifteformulier<br />
Alle passagiers moeten voor hun aankomst in de VS het<br />
douaneaangifteformulier invullen. Vul op de voorkant<br />
uw persoonlijke gegevens in, beantwoord alle vragen<br />
en onderteken. Als u belastbare goederen bij zich hebt,<br />
moeten die op de achterkant worden aangegeven.<br />
Bent u op doorreis, schrijf dan ‘TRANSIT’ en het land<br />
van uw eindbestemming. Lees de beide kanten van het<br />
aangifteformulier zorgvuldig en plaats uw<br />
handtekening onderaan. Schrijf in het Engels en<br />
gebruik hoofdletters.<br />
Indien u van/naar VS reist met goederen of<br />
betaalmiddelen met een waarde van meer dan<br />
$10 000 , gelieve onze bemanning hiervan op de<br />
hoogte te brengen. Zij zullen u het nodige<br />
aangifteformulier bezorgen.<br />
questions and sign. If you are carrying any dutiable<br />
goods, these must be declared on the reverse. If you<br />
are a transit passenger, please write “TRANSIT” and<br />
your final destination country. Please read both sides<br />
of the declaration and place your signature at the<br />
bottom. Write in English, in capital letters.<br />
If you are transporting more than US$10,000<br />
(currency or other monetary instruments) into/<br />
from the United States, please inform a member of<br />
our crew who will provide you with the<br />
appropriate declaration form.<br />
américain. Au recto, veuillez préciser votre<br />
signalement personnel, répondre aux questions puis<br />
signer. Si vous transportez des marchandises taxables,<br />
celles-ci doivent être déclarées au verso. Si vous<br />
voyagez en transit, précisez « TRANSIT » et le pays de<br />
votre destination finale. Vous confirmez enfin avoir<br />
pris connaissance des deux faces du document en<br />
signant au bas de chacune. Le tout doit être rédigé en<br />
anglais et en lettres capitales.<br />
Si vous transportez une somme supérieure à<br />
10 000 US$ depuis ou vers les Etats-Unis (espèces<br />
ou tout autre moyen de paiement), merci<br />
d’informer un des membres de notre équipage<br />
afin de recevoir le formulaire approprié pour<br />
votre déclaration.<br />
See Other Side<br />
Departure Record<br />
Admission Number<br />
Arrival Record<br />
Admission Number<br />
000000000 00<br />
DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY<br />
U.S. Customs and Border Protection<br />
000000000 00<br />
1. Family Name<br />
2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY)<br />
4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female)<br />
8. Passport Number 9. Airline and Flight Number<br />
10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded<br />
12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY)<br />
14. Address While in the United States (Number and Street)<br />
15. City and State<br />
16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached<br />
17. Email Address<br />
DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY<br />
U.S. Customs and Border Protection<br />
18. Family Name<br />
19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY)<br />
21. Country of Citizenship<br />
Welcome to the United States<br />
I-94 Arrival/Departure Record<br />
Instructions<br />
This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens,<br />
aliens with immigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit.<br />
Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the<br />
back of this form.<br />
This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and<br />
the Departure Record (Items 18 through 21).<br />
When all items are completed, present this form to the CBP Officer.<br />
Item 9 - If you are entering the United States by land, enter LAND in this space. If you are<br />
entering the United States by ship, enter SEA in this space.<br />
6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY)<br />
CBP Form I-94 (05/08)<br />
STAPLE HERE<br />
CBP Form I-94 (05/08)<br />
OMB No. 1651-0111<br />
OMB No. 1651-0111<br />
5 U.S.C. § 552a(e)(3) Privacy Act Notice: Information collected on this form is required by Title 8 of the U.S. Code,<br />
including the INA (8 U.S.C. 1103, 1187), and 8 CFR 235.1, 264, and 1235.1. The purposes for this collection are to<br />
give the terms of admission and document the arrival and departure of nonimmigrant aliens to the U.S. The<br />
information solicited on this form may be made available to other government agencies for law enforcement purposes<br />
or to assist DHS in determining your admissibility. All nonimmigrant aliens seeking admission to the U.S., unless<br />
otherwise exempted, must provide this information. Failure to provide this information may deny you entry to the<br />
United States and result in your removal.<br />
CBP Form I-94 (05/08)<br />
OMB No. 1651-0111
Discover the real Senegal<br />
and experience the dream<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
hotel·brousse·senegal<br />
For reservations contact<br />
+221339487776 or info@paletuviers.com<br />
www.paletuviers.com
92 - 93 Movies<br />
94 - 95 Television<br />
96 - 97 Audio<br />
Business class Economy class<br />
Business Class passengers access their entertainment<br />
via the touchscreen or the remote control<br />
01<br />
How to access your entertainment<br />
via the touchscreen<br />
02<br />
How to access your<br />
entertainment via the<br />
remote control<br />
03<br />
Detach the remote control<br />
from your seat, and access the<br />
entertainment system using<br />
the navigation button<br />
Press the Application<br />
button to access a<br />
variety of in-flight<br />
entertainment options<br />
How to adjust your<br />
screen settings<br />
Entertainment<br />
Press the Settings button on<br />
your remote to adjust your<br />
settings, activate your reading<br />
light, or call for an attendant<br />
Economy Class passengers access their<br />
entertainment via the touchscreen<br />
01<br />
02<br />
How to access your entertainment<br />
via the touchscreen<br />
How to adjust your<br />
screen settings<br />
Press the Settings<br />
button to adjust your<br />
settings, activate your<br />
reading light, or call<br />
for an attendant<br />
Press the Application<br />
button to access a<br />
variety of in-flight<br />
entertainment options<br />
B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 91
ENTERTAINMENT<br />
˜<br />
Casino Royale<br />
ACTION ˜<br />
PG<br />
13 119 mins (2006) EN, FR, DE, ES, NL<br />
Daniel Craig, Eva Green<br />
Clash Of The Titans<br />
PG<br />
13 106 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Sam Worthington, Liam Neeson<br />
Quantum of Solace<br />
PG<br />
13 106 mins (2008) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Daniel Craig, Olga Kurylenko<br />
Looper<br />
R 119 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, NL<br />
Joseph Gordon-Levitt, Bruce Willis<br />
Sherlock Holmes:<br />
A Game Of Shadows<br />
PG<br />
13 129 mins (2011) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Robert Downey Jr., Jude Law<br />
Movies January & February<br />
FROM<br />
FEB<br />
Taken 2<br />
92 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
PG<br />
13 92 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Liam Neeson, Famke Janssen<br />
The Amazing Spider-Man<br />
PG<br />
13 136 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Andrew Garfield, Emma Stone<br />
The Bourne Legacy<br />
PG<br />
13 135 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Jeremy Renner, Rachel Weisz<br />
Total Recall<br />
PG<br />
13 118 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Colin Farrell, Bokeem Woodbine<br />
˜<br />
Avatar<br />
ADVENTURE ˜<br />
FROM<br />
FEB<br />
JAN<br />
ONLY<br />
JAN<br />
ONLY<br />
PG<br />
13 162 mins (2009) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Sam Worthington, Zoe Saldana<br />
Blood Diamond<br />
R 143 mins (2006) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Leonardo Di Caprio<br />
Percy Jackson And<br />
The Olympians:<br />
The Lightning Thief<br />
PG 118 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Logan Lerman, Kevin McKidd<br />
˜ COMEDY ˜<br />
Bedazzled<br />
PG<br />
13 93 mins (2000) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Brendan Fraser, Elizabeth Hurley<br />
Bride Wars<br />
PG 88 mins (2009) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Kate Hudson, Anne Hathaway<br />
Date Night<br />
PG<br />
13 82 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Steve Carell, Tina Fey<br />
Available in Business Class & Economy Class<br />
In Her Shoes<br />
PG<br />
13 121 mins (2005) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Toni Collette, Cameron Diaz<br />
Seeking A Friend For<br />
The End Of The World<br />
R 101 mins (2012) EN, FR, DE, ES, PT, NL<br />
Steve Carell, Keira Knightley<br />
The Campaign<br />
R 85 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Will Ferrell, Zach Galifianakis<br />
The Family Stone<br />
PG<br />
13 103 mins (2005) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Dermot Mulroney, Claire Danes<br />
The Full Monty<br />
R 90 mins (1997) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Robert Carlyle, Tom Wilkinson<br />
JAN<br />
ONLY<br />
Un Jour Mon Père<br />
Viendra PG<br />
13 99 mins (2012) FR, EN<br />
Gérard Jugnot, François Berléand<br />
Voyage À Ouaga<br />
(Journey To Ouaga)<br />
PG<br />
13 90 mins (2001) FR, EN<br />
Eric Laugérias, Maka Kotto<br />
˜ DRAMA ˜<br />
Crazy Heart<br />
R 107 mins (2009) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Jeff Bridges, Maggie Gyllenhaal<br />
Dôlè L’Argent<br />
PG<br />
13 80 mins (2001) FR, EN<br />
David N’Guema-N’Koghe,<br />
Emile Mepango<br />
Duma<br />
JAN<br />
ONLY<br />
PG 100 mins (2005) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Alex Michaeletos, Campbell Scott
End Of Watch<br />
R 109 mins (2005) EN, FR, DE, ES, PT, NL<br />
Jake Gyllenhaal, Michael Peña<br />
Intouchables<br />
PG<br />
13 112 mins (2011) FR, NL<br />
François Cluzet, Omar Sy<br />
Lady In The Water<br />
PG<br />
13 109 mins (2006) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Paul Giamatti, Bryce Dallas Howard<br />
Love And Other Drugs<br />
R 112 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Jake Gyllenhaal, Anne Hathaway<br />
Mama Africa<br />
NR 90 mins (2011) EN, FR<br />
Miriam Makeba<br />
FROM<br />
FEB<br />
JAN<br />
ONLY<br />
FROM<br />
FEB<br />
Ramata<br />
PG<br />
13 90 mins (2009) ORIGINAL VERSION, EN<br />
Katoucha, Viktor Lazlo<br />
Sous La Clarté De La<br />
Lune PG<br />
13 85 mins (2004) FR, EN<br />
Amadou Ouattara, Moussa Sanou<br />
The Perks Of Being<br />
A Wallflower<br />
PG<br />
13 103 mins (2012) EN, FR, DE, ES, PT, NL<br />
Logan Lerman, Emma Watson<br />
The Sessions<br />
R 95 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
John Hawkes, Helen Hunt<br />
Trouble With The Curve<br />
PG<br />
13 111 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Clint Eastwood, Amy Adams<br />
FROM<br />
FEB<br />
FROM<br />
FEB<br />
Walk The Line<br />
PG<br />
13 120 mins (2005) EN, FR, DE, ES, IT, PT<br />
Joaquin Phoenix, Reese Witherspoon<br />
Water For Elephants<br />
PG<br />
13 118 mins (2011) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Robert Pattinson, Reese Witherspoon<br />
Ice Age: Dawn<br />
Of The Dinosaurs<br />
PG 94 mins (2009) EN, FR, NL, DE, ES, IT<br />
Ray Romano, Denis Leary<br />
Yogi Bear<br />
PG 80 mins (2010) EN, FR, NL, DE, ES, IT<br />
Dan Aykroyd, Justin Timberlake<br />
Valentine’s Day<br />
PG<br />
13 125 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Julia Roberts, Jamie Foxx<br />
˜ THRILLER ˜<br />
In Time<br />
PG<br />
13 109 mins (2011) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Justin Timberlake, Amanda Seyfried<br />
˜ KIDS ˜ ˜ ROMANCE ˜ ˜ PROFILE ˜<br />
Gulliver’s Travels (500) Days of Summer<br />
PG 87 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Jack Black, Emily Blunt<br />
Happy Feet Two<br />
PG 100 mins (2011) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Elijah Wood, Robin Williams<br />
Ice Age: Continental Drift<br />
PG 93 mins (2012) EN, FR, NL, DE, ES, IT<br />
Ray Romano, Denis Leary<br />
JAN<br />
ONLY<br />
Language Selection<br />
English (EN), French (FR), German (DE), Dutch (NL), Italian (IT), Spanish (ES),<br />
Portuguese (PT), Dutch subtitles (NL), English subtitles (EN)<br />
PG<br />
13 93 mins (2009) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Zooey Deschanel, Joseph Gordon-Levitt<br />
Ever After:<br />
A Cinderella Story<br />
PG<br />
13 121 mins (1998) EN, FR, DE, ES, IT, PT<br />
Drew Barrymore, Anjelica Huston<br />
Something’s Gotta Give<br />
PG<br />
13 120 mins (2003) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />
Jack Nicholson, Diane Keaton<br />
JAN<br />
ONLY<br />
Casino Royale<br />
FROM<br />
FEB<br />
In his first outing as British secret<br />
agent 007, Daniel Craig must win<br />
a poker game at The Casino<br />
Royale, in Montenegro, to stop a<br />
criminal who works as a banker to<br />
the terrorist organisations of the<br />
world, from financing crime and<br />
terrorism across the globe.<br />
Based on the 1953 novel<br />
Casino Royale by Ian Fleming, it is<br />
the first Bond film to take its title<br />
from a Fleming novel or short<br />
story since 1987’s The Living<br />
Daylights and the first to be<br />
directly based on Fleming’s<br />
writing’s since Licence to Kill.<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 93
ENTERTAINMENT<br />
˜<br />
Marsupilami<br />
KIDS ˜<br />
 Hoobah  Hoobah  Hop! Fort<br />
Marsupilami (BB)<br />
NR 26 mins EN, FR<br />
Powerpuff Girls<br />
See Me, Feel Me, Gnomey<br />
PG 20 mins FR, NL<br />
Spirou<br />
Who Will Stop Cyanide?<br />
NR 26 mins FR, NL<br />
The Adventures Of Tintin<br />
The Secret Of Unicorn Part 1<br />
PG 26 mins FR, NL<br />
TV January & February<br />
JAN<br />
ONLY<br />
FROM<br />
FEB<br />
Vipo<br />
PG 22 mins FR, NL<br />
The Garfield Show<br />
PG 25 mins EN, NL<br />
˜ DOCUMENTARY ˜<br />
Burundi<br />
L’Avenir C’est Demain<br />
NR 22 mins FR, EN<br />
Mobil 1 The Grid<br />
Episode 28<br />
NR 21 mins EN<br />
94 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE<br />
Natural Wonders Of Africa<br />
Erosion<br />
NR 52 mins EN, FR<br />
Of Islands And Men<br />
Mayotte<br />
NR 52 mins FR, EN<br />
Of Islands And Men<br />
New Caledonia<br />
NR 52 mins FR, EN<br />
˜ DRAMA & CRIME ˜<br />
24<br />
Season 1, Episode 1: 00:00-01:00<br />
NR 42 mins EN<br />
FROM<br />
FEB<br />
JAN<br />
ONLY<br />
Awake<br />
The Little Guy<br />
R 45 mins EN<br />
Bones<br />
The Mastodon In The Room<br />
R 60 mins EN<br />
Fringe<br />
The Ghost Network<br />
NR 45 mins EN<br />
Lie to Me<br />
Unchained<br />
NR 46 mins EN, FR<br />
Available in Business Class & Economy Class<br />
JAN<br />
ONLY<br />
JAN<br />
ONLY<br />
NYPD Blue<br />
Lie Like A Rug<br />
NR 45 mins EN<br />
Person Of Interest<br />
Ghosts<br />
NR 45 mins EN<br />
Person Of Interest<br />
Pilot<br />
NR 45 mins EN<br />
Prison Break<br />
Breaking And Entering<br />
NR 50 mins EN<br />
FROM<br />
FEB<br />
JAN<br />
ONLY
Remington Steele<br />
Steele Blushing<br />
NR 60 mins EN<br />
The Chicago Code<br />
Pilot<br />
NR 45 mins EN<br />
The Closer<br />
In Custody<br />
NR 50 mins EN, FR<br />
The Mentalist<br />
Black Gold and Red Blood<br />
NR 45 mins EN, FR<br />
FROM<br />
FEB<br />
FROM<br />
FEB<br />
White Collar<br />
All In<br />
NR 43 mins EN, FR<br />
˜ SITCOM & COMEDY ˜<br />
Dharma & Greg<br />
Pilot<br />
NR 22 mins EN<br />
Friends<br />
The One With All The Kissing<br />
NR 22 mins EN, NL<br />
Glee<br />
Hairography<br />
NR 44 mins EN, FR<br />
How I Met Your Mother<br />
The Duel<br />
NR 22 mins EN, NL<br />
M*A*S*H<br />
Tuttle<br />
NR 24 mins EN<br />
Mike & Molly<br />
Mike Is In The House<br />
NR 22 mins EN, NL<br />
Mike & Molly<br />
Molly Needs A Number<br />
NR 22 mins EN, NL<br />
JAN<br />
ONLY<br />
FROM<br />
FEB<br />
Language Selection<br />
English (EN), French (FR), German (DE), Dutch (NL), Italian (IT), Spanish (ES),<br />
Portuguese (PT), Dutch subtitles (NL), English subtitles (EN),<br />
Modern Family<br />
En Garde<br />
NR 22 mins EN, FR<br />
My Name Is Earl<br />
Faked My Own Death<br />
PG 22 mins EN, NL<br />
My Name Is Earl<br />
Number One<br />
NR 22 mins EN, NL<br />
The Big Bang Theory<br />
The Luminous Fish Effect<br />
NR 22 mins EN, FR<br />
FROM<br />
FEB<br />
JAN<br />
ONLY<br />
The Fresh Prince of Bel-Air<br />
Love Hurts<br />
NR 22 mins EN<br />
The New Adventures<br />
Of Old Christine<br />
Ritchie Has Two Mommies<br />
NR 22 mins EN, NL<br />
Two and a Half Men<br />
Putting Swim Fins On A Cat<br />
NR 24 mins EN, NL<br />
˜ AUDIO ˜<br />
Turn the page for a<br />
great selection of audio<br />
channels from blues to<br />
rock classics ><br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE 95
ENTERTAINMENT<br />
˜<br />
Airtracks<br />
On Board Music<br />
Made In B<br />
POP & ROCK ˜ ˜ SOFT & EASY ˜ ˜ MADE IN BELGIUM ˜<br />
Prince Rock & Roll Love Affair<br />
Adele Skyfall<br />
Elton John vs Pnau Sad<br />
Graffiti6 Free (Album Version)<br />
Bat For Lashes Laura<br />
Matchbox Twenty Shes So Mean<br />
Imagine Dragons Amsterdam<br />
Kylie Minogue Flower<br />
Erin McCarley Amber Waves<br />
The Chevin Champion<br />
Alanis Morissette ‘Til You<br />
Lee Ritenour (feat. Zamajobe, Tal Wilkenfeld<br />
& Vinnie Colaiuta) Maybe Tomorrow<br />
Mick Hucknall That’s How Strong My Love<br />
Is (Radio Edit)<br />
Van Morrison Goin’ Down to Monte Carlo<br />
Patti Smith<br />
Banga<br />
Audio January & February Available in Business Class & Economy Class<br />
Alanis Morissette<br />
Havoc and Bright Lights<br />
Donald Fagen<br />
Sunken Condos<br />
96 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE<br />
Milla Brune Struggling<br />
Natacha Wuyts/Charles Loos You Go To<br />
My Head<br />
Michael Franks Every Time She Whispers<br />
Suzanne Vega Ludlow Street<br />
Lee Ritenour (feat. Kurt Elling, Dave Grusin,<br />
Nathan East & Will Kennedy) River Man<br />
Andy Summers ‘Round Midnight<br />
Fourplay All I Wanna Do<br />
Mark Knopfler Seattle<br />
Rickie Lee Jones Only Love Can Break<br />
Your Heart<br />
Michael Brook Kiss Breakdown<br />
Pat Metheny/Lyle Mays September Fifteenth<br />
Rob Mathes Sweep The House Clean (Trio)<br />
James Taylor Seminole Wind<br />
Suzanne Vega<br />
Close Up Vol 4 Songs of Family<br />
Rickie Lee Jones<br />
The Devil You Know<br />
Mark Knopfler<br />
Privateering<br />
Selah Sue Fade Away<br />
Beverly Jo Scott C’est Extra<br />
Machiavel Find The Mistake<br />
Ozark Henry Stand By Me (Le Monde<br />
Nous Appartient)<br />
Montevideo Cave Of Kisses<br />
Milla Brune Struggling<br />
Claude Semal Au Café De L’Univers<br />
Jacques Brel Amsterdam<br />
Derek La Dernière Danse<br />
K’s Choice When I Lay Beside You<br />
Perry Rose What’s Going On ? (Live)<br />
Milow The Kingdom (Live)<br />
Zornik Endlessly<br />
Hooverphonic<br />
Hooverphonic With Orchestra<br />
Green Moon<br />
Allo La Terre<br />
Montevideo<br />
Personal Space<br />
˜<br />
Be.Jazz<br />
Emerald Book<br />
Rock Classics<br />
BELGIAN JAZZ ˜ ˜ INSPIRATIONAL ˜ ˜ ROCK CLASSICS ˜<br />
Philip Catherine Get Out Of Town<br />
Natacha Wuyts/Charles Loos Someone To<br />
Watch Over Me<br />
Bruno Castelluci Toward To The Light<br />
Bruno Vansina Quartet Crazeology<br />
Stéphane Mercier Quartet Bare Feet<br />
Les Violons De Bruxelles I’m Confessin’<br />
Klezmic Zirkus Trop Tard Pour Alphonse<br />
Karim Baggili Zayak<br />
Nathalie Loriers Nympheas<br />
Natacha Wuyts / Charles Loos<br />
NAT<br />
Stéphane Mercier Quartet<br />
Walking The Soul Map<br />
Toots Thielemans<br />
Your Precious Love<br />
Jean-Pierre Catoul & Peter Hertmans<br />
Going There<br />
Peter Gabriel Slow Water<br />
Nusrat Fateh Ali Khan Fault Lines<br />
Clannad Theme From Harry’s Game<br />
Ralph Vaughan Williams Five Variations Of<br />
Dives And Lazarus<br />
Peter Gabriel Sketch Pad With Trumpet<br />
And Voice<br />
Jamshied Sharifi Ma’na<br />
Khalil Chahine Mektoub Part II<br />
Khalil Chahine Mektoub Part III<br />
Gerry Rafferty The Right Moment<br />
Gustav Malher Adagietto. Sehr Langsam<br />
Dmitri Bornyansky I’ve Cried To The Lord<br />
Paul Winter Sea Joy<br />
Friedemann<br />
Echoes Of A Shattered Sky<br />
Steve Roach & Dirk Serries<br />
Low Volume Music<br />
Michael Brook<br />
The Perks of Being a Wallflower<br />
Jefferson Airplane Volunteer<br />
Deep Purple Highway Star (Live)<br />
Led Zeppelin Kashmir<br />
U2 Bad<br />
Steely Dan Show Biz Kids<br />
Atlanta Rhythm Section Spooky<br />
Chicago I’m A Man<br />
Neil Young Four Strong Winds<br />
The Alan Parsons Project The Fall Of The<br />
House Of Usher<br />
Heart Dreamboat Annie<br />
Chicago<br />
Chicago Transit Authority<br />
The Eagles<br />
Hotel California<br />
Deep Purple<br />
Stormbringer<br />
˜<br />
VIP Lounge<br />
VIP LOUNGE ˜<br />
Chuck Loeb The Music Outside<br />
Oscar Lo Fu(nk)<br />
Nils Let’s Bounce<br />
Lee Ritenour (feat. George Duke, Stanley<br />
Clarke & Dave Weckl) The Village<br />
Euge Groove Knock Knock! Who’s There?<br />
Paul Hardcastle East To West<br />
Tim Bowman Soul Dream<br />
Kenny Rankin Groovin’<br />
Ken Navarro Can’t Get Enough<br />
Gerald Albright-Norman Brown Yes I Can<br />
Doc Powell For Old Times Sake<br />
Acoustic Alchemy Swamp Top<br />
Norman Brown West Coast Coolin’<br />
Fourplay<br />
Esprit de Four<br />
Euge Groove<br />
House of Groove<br />
Lee Ritenour<br />
Rhythm Sessions<br />
˜<br />
Classical<br />
CLASSICAL ˜<br />
Various Artists<br />
Mozart: Requiem In D Minor, K 626 –<br />
Communio: Lux Aeterna<br />
Keyboard Concerto In D Minor, BWV 974:<br />
II. Adagio<br />
Bachianas Brasileiras No. 5 (For Soprano<br />
And 8 Cellos): I. Aria [Cantilena]. Adagio<br />
Spem In Alium<br />
Fantasia On A Theme By Thomas Tallis<br />
(Opening)<br />
Requiem, Op. 48: In Paradisum<br />
Carnival Of The Animals: The Swan (Le Cygne)<br />
Serenade No. 10 In B Major, K. 361(370a)<br />
“Gran partita”: III. Adagio<br />
Petite Suite: I. En Bateau<br />
Sonata For Violin & Piano No. 1 In A Minor,<br />
Op. 105 Parts 1, 2 and 3<br />
Benoit/Purcell/Bach/Liszt<br />
Brussels Philharmonic plays live<br />
Benjamin Grosvenor<br />
Chopin, Liszt, Ravel<br />
Cecilia Bartoli<br />
Mission
˜<br />
Soulful Heaven<br />
SOUL & R&B ˜<br />
Stevie Wonder Living For The City<br />
Maceo Parker I Wish<br />
ERIMAJ Conflict Of A Man<br />
Fourplay All I Wanna Do<br />
José James Trouble<br />
Philip Bailey Children Of The Ghetto<br />
Tina Turner Let’s Stay Together<br />
Lee Ritenour feat. Kurt Elling, Dave<br />
Grusin, Nathan East & Will Kennedy<br />
River Man<br />
Bill Withers Hello Like Before<br />
Earth Wind & Fire That’s The Way Of<br />
The World<br />
Eric Benét Harriett Jones<br />
Bettye LaVette<br />
Thankful ‘n Thoughtful<br />
Earth Wind & Fire<br />
Gratitude<br />
Marvin Gaye<br />
Midnight Love<br />
˜<br />
60s Fever<br />
including<br />
Peter & Gordon A World Without Love<br />
Manfred Mann Pretty Flamingo<br />
The Everly Brothers Be Bop A Lula<br />
Ricky Nelson Hello Mary Lou<br />
NOSTALGIA FEVER ˜<br />
70s Fever<br />
including<br />
George McCrae Rock Your Baby<br />
Sly & The Family Stone Family Affair<br />
Earth Wind & Fire Shining Star<br />
The Manhattans Kiss And Say Goodbye<br />
80s Fever<br />
including<br />
ABC The Look Of Love<br />
Wham! Everything She Wants<br />
Kim Carnes Bette Davis Eyes<br />
Fine Young Cannibals She Drives Me Crazy<br />
90s Fever<br />
including<br />
Michael Jackson Remember The Time<br />
Annie Lennox Why<br />
Lenny Kravitz Stand By My Woman<br />
˜<br />
Spirit Of Africa<br />
SPIRIT OF AFRICA ˜<br />
Meiway Assetou<br />
Black Bazar Fessologue<br />
Sekouba Bambino Simontena<br />
Manu Dibango & MC Mell’O’ Senga Abele<br />
(Lion Roar)<br />
Debo Band Akale Wube<br />
Dawda Jobarteh Nkanakele<br />
Abdou Diop Monde<br />
Malick Pathé Sow & Bao Sissoko Bilbasi<br />
Fatoumata Diawara Makoun Oumou<br />
Roland Tchakounté Blues Menessen<br />
Richard Bona Souleymane<br />
Fatoumata Diawara<br />
Fatou<br />
Roland Tchakounté<br />
Ndoni<br />
Abdou Diop<br />
Nootee<br />
˜<br />
Blues Sky & Country<br />
BLUES & COUNTRY ˜<br />
Chris Thomas King Baptized In Dirty Water<br />
John Prine Ain’t Hurtin’ Nobody<br />
Mark Knopfler Hot Or What<br />
Greg Bates Did It For The Girl<br />
Boz Scaggs Loan Me A Dime<br />
Travis Tritt No Vacation From The Blues<br />
Eric Erdman If Alabama Is Not Good Enough<br />
Taylor Swift Begin Again<br />
Shovels & Rope Birmingham<br />
Bjorn Berge Drifting Blues<br />
Bettye LaVette I’m Not The One<br />
Wynonna Judd That Was Yesterday<br />
Bjorn Berge<br />
Fretwork<br />
Bertrand Lani<br />
It Gets Bluer in a While<br />
Robert Cray<br />
Nothin But Love<br />
The Abrams Brothers<br />
Northern Redemption<br />
Various Artists<br />
Rhythm Country & Blues<br />
Brent Anderson<br />
8 Track<br />
Games January & February<br />
˜ ACTION & ARCADE ˜<br />
Farm Chase<br />
HELP! Chuckle’s farmhouse has been raided by evil sheep. Roll through the<br />
farm gathering beans and special powers that will help you on your mission<br />
- but avoid the sheep to stay alive. It’s up to you to save the day!<br />
˜<br />
Blackjack Casino<br />
Beat the dealer’s hand by getting a total as close as possible to 21 without<br />
going over. But be careful not to get too caught up in the adrenalin rush - or<br />
instead of BLACKJACK you might just go BUST!<br />
CARDS & CASINO ˜<br />
Solitaire Classic<br />
Indulge yourself in a classic game of Solitaire! Keep your eye on the clock as<br />
you try to arrange the cards in order. Open columns and transfer cards in<br />
order to the four stacks. It’s not as easy as it sounds!<br />
˜<br />
Chess Classic<br />
The classic game of chess has been around for over 1600 years. As Kings,<br />
Queens and Knights slug it out on the battlefield; you must devise a strategy<br />
and out think your opponent on your quest to become Grand Master.<br />
PUZZLES, BOARD & STRATERGY ˜<br />
Go Five in a Row<br />
This is a simpler offshoot of the ancient Japanese game I-Go. The game is<br />
played on an 8x8 grid and the goal is to place five coins in a row vertically,<br />
horizontally or diagonally on the board. Get ready to match wits!<br />
Tic Tac Toe<br />
A great game for both kids and adults! Be the first to get 3 of the same sea<br />
animals horizontally, vertically or diagonally in a line. Choose between five<br />
different types of sea animals to mark your spot with.<br />
˜<br />
Hidden Object Hunt<br />
Find objects hidden across the screen from the list provided. Spot all the<br />
objects as quickly as you can in an extremely competitive multiplayer mode<br />
that will take you through a host of familiar settings to explore!<br />
PHYSICS, PLATFORM & HIDDEN OBJECT ˜<br />
Dodgebloxx<br />
Dodgebloxx requires impeccable timing and quick thinking. Bring out your<br />
rapid reflexes and avoid the blocks that block your path. Compete in a<br />
captivating multiplayer mode and be the first to cross the finish line!<br />
˜<br />
Geospot<br />
An exciting new addition to our catalog, Geospot is a game that tests your<br />
knowledge of where the world’s best sights and spots can be found on the<br />
world map. Get ready to travel the world in a matter of minutes!<br />
WORD TRIVIA & QUIZ ˜<br />
In-flight Brain Teasers<br />
Answer questions on Logic, Math, and General Knowledge to see where you<br />
are on the IQ chart. Take a breather with Personality Test accurately analysing<br />
your collective traits. Or try Timed Run or Free Run. Unleash your knowledge!<br />
BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE 97
Word power: In Africa social<br />
interaction always starts with<br />
greetings. It is considered rude<br />
not to greet someone before you<br />
enter into a conversation.<br />
The African Renaissance<br />
1 Monument on the outskirts<br />
of Dakar commemorates the<br />
50th anniversary of Senegal’s<br />
independence. At 49 meters it’s<br />
the tallest statue in Africa.<br />
Le Monument de la Renaissance<br />
africaine dévoilé en 2010 est une<br />
imposante structure de 49<br />
mètres, qui commémore le 50e anniversaire de l’indépendance<br />
du Sénégal de la France. .<br />
98 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />
Artifacts that could date<br />
2 back to 7,000 BC were<br />
discovered at a construction site<br />
in the city following heavy floods<br />
in August last year.<br />
Des objets anciens qui pourraient<br />
remonter à 7.000 ans av. J.-C.<br />
ont été découverts sur un<br />
chantier de la ville, suite à<br />
d’importantes inondations en<br />
août dernier.<br />
Travel<br />
trivia<br />
Angola and<br />
Democratic Republic<br />
of Congo (Kikongo)<br />
Kiambote tata... (to a man)<br />
Kiamboti mama... (to a<br />
woman) “are you good?”<br />
Kiambote tata... (s’adressant à<br />
un homme)<br />
Kiamboti mama... (s’adressant à<br />
une femme)<br />
« Comment allez-vous ? »<br />
Kenya (Swahili)<br />
Jambo… “how are you” or<br />
“do you have problems?”<br />
Jambo… « comment<br />
allez-vous » ou « avez-vous<br />
des problèmes ? »<br />
4<br />
THINGS YOU MIGHT NOT KNOW ABOUT… DAKAR, SENEGAL<br />
CHOSES QUE VOUS IGNOREZ PEUT-ÊTRE… DAKAR, SENEGAL<br />
German motor<br />
3 manufacturer BMW named<br />
its F650GS “Dakar” motorcycle<br />
after the Paris to Dakar Rally after<br />
BMW rider Richard Sainct won<br />
the race on a similar motorcycle<br />
in 1999 and 2000.<br />
Le constructeur automobile<br />
allemand BMW a baptisé sa moto<br />
F650GS « Dakar », après la<br />
victoire du pilote BMW Richard<br />
Sainct sur cette machine au Paris<br />
Dakar en 1999 et 2000.<br />
The Walls of Dakar (2012) is<br />
4 a captivating documentary<br />
produced by Senegalese<br />
filmmakers Abdoul Aziz Cissé and<br />
Wagane Guèye which explores<br />
the contemporary graffiti culture<br />
of Dakar.<br />
Les Murs de Dakar (2012) est un<br />
documentaire captivant produit<br />
par les cinéastes sénégalais<br />
Abdoul Aziz Cissé et Wagane<br />
Guèye. Il explore l’expression des<br />
peintures murales de Dakar.<br />
Burundi (Kirundi)<br />
Amashy... “may you have herds”,<br />
or alternatively: Mwaramutse... “did<br />
you wake up?” or “did you survive?”<br />
Amakuru... “what’s the news?”<br />
Amashyo… « puissiez-vous avoir des<br />
troupeaux » Ou comme alternative :<br />
Mwaramutse... « vous êtes-vous réveillé ? »<br />
ou « avez-vous survécu ? »<br />
Amakuru... « quelles nouvelles ? »<br />
Senegal<br />
Although French is the official<br />
language, the custom is to greet a<br />
person first in Arabic. Say Salam<br />
aleykoum… “peace be with you”.<br />
Bien que le français soit la langue<br />
officielle, la coutume veut que<br />
l’on salue d’abord la personne en<br />
arabe. Dites Salam aleykoum…<br />
« la paix soit avez vous »<br />
4 DINGEN DIE U WELLICHT<br />
NIET WIST OVER…<br />
Dakar, Senegal<br />
1. In 2010 onthulde het<br />
Monument de la Renaissance<br />
Africaine in de buitenwijken van<br />
Dakar een 49 meter hoog<br />
bronzen standbeeld ter ere van<br />
de 50 ste verjaardag van de<br />
Senegalese onafhankelijkheid van<br />
Frankrijk. Het kostte €21 miljoen<br />
en is Afrika’s grootste standbeeld.<br />
2. Tengevolge zware<br />
overstromingen in augustus van<br />
vorig jaar werden tijdens<br />
bouwwerken in de stad<br />
kunstvoorwerpen gevonden die<br />
zouden kunnen dateren uit<br />
7.000 v. C.<br />
3. De Duitse autoproducent<br />
BMW noemde zijn F650GS<br />
“Dakar” motorfiets naar de rally<br />
tussen Parijs en Dakar na de<br />
overwinning in 1999 en 2000 van<br />
de BMW-piloot Richard Sainct<br />
met een gelijkaardige motorfiets.<br />
4. The Walls of Dakar (2012), een<br />
boeiende documentaire<br />
geproduceerd door de<br />
Senegalese cineasten Abdoul Aziz<br />
Cissé en Wagane Guèye, gaat<br />
dieper in op de hedendaagse<br />
graffiticultuur van Dakar.
LE SPÉCIALISTE DU RECRUTEMENT DE CADRES<br />
ET DE DIRIGEANTS SUR L’AFRIQUE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Contact : Paul Mercier<br />
Téléphone : +33(0)1 41 92 44 88<br />
Africa<br />
Pour vos recrutements : relationsclients@michaelpage.fr<br />
Pour votre évolution de carrière : afrique@michaelpage.fr<br />
Paris Londres Johannesburg Le Cap Casablanca Alger Le Caire Tunis<br />
Spécialiste du recrutement sur le continent africain<br />
www.michaelpageafrica.com
Pensé jusqu’au moindre détail, le Nouveau FORTUNER est un véritable<br />
4×4, conçu Pensé et construit jusqu’au moindre pour détail, vous offrir le Nouveau une excellente FORTUNER performance est un véritable de<br />
conduite sur 4×4, route conçu ou et construit hors des pour sentiers vous offrir battus. une excellente Equipé d’une performance motorisation de<br />
3.0L Diesel conduite et d’un sur réservoir route ou hors à carburant des sentiers de battus. 80L, Equipé il contribue d’une motorisation au voyage<br />
sur une longue 3.0L Diesel distance et d’un réservoir et en toute à carburant sécurité de 80L, grâce il contribue à son au système voyage de<br />
freinage ABS sur et une d’airbags longue distance conducteur et en toute et passager. sécurité grâce à son système de<br />
freinage ABS et d’airbags conducteur et passager.<br />
, distributeur , distributeur exclusif exclusif TOYOTA TO YOau TA Cameroun au Cameroun ... LEADER ... LEADER depuis depuis 40 40 ans. ans.<br />
<br />
cami@cfao.com<br />
<br />
cami@cfao.com