24.04.2013 Views

january-2013

january-2013

january-2013

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SPIRIT<br />

BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />

PLEASE<br />

TAKE ME,<br />

I'M YOURS<br />

TO KEEP<br />

JAN - FEB <strong>2013</strong><br />

AFRICA'S OSCARS OUAGADOUGOU'S PAN-AFRICAN FILM FESTIVAL KEEPS AFRICAN CINEMA ALIVE<br />

A PASSAGE TO RICHES THE TRANS-GAMBIA BRIDGE WILL TRANSFORM LIVES<br />

THE PLACE TO BE(ER) GEARING UP FOR THE ZYTHOS BEER TASTING FESTIVAL IN LEUVEN


Bienvenue<br />

dans le monde<br />

de RAWBANK<br />

Moanda<br />

Les chiffres clés à fi n 2011<br />

GRAPHIQUES EN CONTRE-VALEUR USD<br />

chiffres en milliers, calculés sur base des taux de change CDF/USD aux 31 décembre<br />

2011<br />

2010<br />

2009<br />

2008<br />

2007<br />

Total du bilan<br />

533 734<br />

385 010<br />

305 359<br />

226 317<br />

184 530<br />

2011<br />

2010<br />

2009<br />

2008<br />

2007<br />

Dépôts<br />

407 822<br />

300 688<br />

235 924<br />

163 069<br />

135 665<br />

Boma<br />

Matadi<br />

Kinshasa<br />

(12 agences et<br />

7 mini agences)<br />

Kananga<br />

Crédits à décaissements<br />

Kisangani<br />

Kindu<br />

Mbuji-Mayi<br />

Watsa<br />

Beni<br />

Butembo<br />

Goma<br />

Bunia<br />

Bukavu<br />

Fungurume<br />

Kolwezi Likasi<br />

Kakanda<br />

Kipushi Kasumbalesa<br />

Lubumbashi (6 agences)<br />

Sakania<br />

Boulevard du 30 Juin, 3487 – Kinshasa / Gombe - République Démocratique du Congo - tél. +243 81 98 32 000 - +243 99 83 20 000<br />

www.rawbank.cd<br />

2011<br />

2010<br />

2009<br />

2008<br />

2007<br />

156 740<br />

97 731<br />

99 826<br />

80 163<br />

59 385<br />

2011<br />

2010<br />

2009<br />

2008<br />

2007<br />

Résultat net<br />

6 944<br />

5 727<br />

2 566<br />

2 171<br />

2 229


Welcome<br />

Dear Passenger,<br />

I hope you had a wonderful end of year season. 2012<br />

was a good year for Brussels Airlines and we won<br />

numerous awards. Likewise, in <strong>2013</strong>, we will continue to<br />

make investments that are customer-centric and look<br />

forward to increasing the number of our satisfied<br />

passengers.<br />

You will be pleased to know that the upgrading of our<br />

long-haul fleet is nearly complete, and from mid-January,<br />

all our long-haul aircraft will feature the new cabin. If<br />

you’re flying in Business Class, you’ll find superior<br />

comfort on board, from flatbed seats to an awardwinning<br />

selection of cuisine and wines. We’ve also<br />

improved Economy Class with greater legroom and<br />

personal touchscreen monitors, plus a diverse choice of<br />

food and beverage.<br />

From February this year, we will increase the flight<br />

frequencies between Brussels and a number of African<br />

destinations - Dakar, Freetown, Conakry and Cotonou.<br />

Our flight schedule to all African destinations has also<br />

been slightly revised in order to offer you even smoother<br />

connections to our entire network.<br />

In addition, our partner based in the Democratic<br />

Republic of Congo, Korongo Airlines, has seen an<br />

increasing number of Brussels Airlines passengers<br />

connecting to Lubumbashi from Kinshasa. Passengers<br />

have also shown a growing interest in Korongo Airlines’<br />

new route between Lubumbashi and Mbuji-Mayi, which<br />

was opened in October last year.<br />

I wish you and your loved ones a wonderful year<br />

ahead, and look forward to welcoming you back on<br />

board another flight!<br />

Bernard Gustin CEO<br />

Cher Passager,<br />

J’espère que vous avez passé d’excellentes fêtes.<br />

2012 a été une très bonne année pour Brussels<br />

Airlines, qui a été couronnée de nombreuses<br />

récompenses. En <strong>2013</strong>, nous poursuivrons notre<br />

politique d’investissement orientée vers nos clients<br />

dans l’espoir d’accueillir un nombre grandissant de<br />

passagers toujours plus satisfaits.<br />

C’est avec joie que nous vous annonçons que la<br />

modernisation de notre flotte long-courrier est<br />

pratiquement terminée. Dès la mi-janvier, tous nos<br />

avions long-courriers seront dotés de nouvelles cabines.<br />

Les passagers en Classe Business bénéficieront dès lors<br />

d’un meilleur confort à bord, allant de sièges se<br />

transformant en lits parfaitement plats à une sélection<br />

primée de mets culinaires et de vins. Notre Classe<br />

Economy n’a pas été oubliée, avec davantage d’espace<br />

pour les jambes, des écrans tactiles individuels et un<br />

grand choix de repas et de boissons.<br />

À partir de février <strong>2013</strong>, nous augmenterons la<br />

fréquence de nos vols entre Bruxelles et plusieurs<br />

destinations africaines : Dakar, Freetown, Conakry et<br />

Cotonou. Nous avons également légèrement revu nos<br />

horaires de vols vers le continent africain afin de vous<br />

garantir des correspondances encore plus fluides sur<br />

l’ensemble de notre réseau.<br />

Korongo Airlines, notre partenaire en République<br />

Démocratique du Congo, a pour sa part enregistré une<br />

hausse du nombre de passagers, notamment entre<br />

Kinshasa et Lubumbashi. Les passagers ont également<br />

manifesté un intérêt croissant pour la nouvelle ligne de<br />

Korongo Airlines entre Lubumbashi et Mbuji-Mayi,<br />

inaugurée en octobre 2012.<br />

Je vous souhaite à vous et à vos proches une<br />

merveilleuse année <strong>2013</strong> et je me réjouis de vous<br />

accueillir à nouveau prochainement sur nos lignes !<br />

Bernard Gustin CEO<br />

Beste passagier,<br />

Ik hoop dat u een mooie eindejaarsperiode achter<br />

de rug hebt. 2012 was een goed jaar voor Brussels<br />

Airlines, waarin we heel wat awards in ontvangst<br />

mochten nemen. In <strong>2013</strong> zullen we klantgerichte<br />

investeringen blijven doen om ons aantal tevreden<br />

passagiers nog te verhogen.<br />

Ook kunnen we u het goede nieuws melden dat<br />

de upgrade van onze langeafstandsvloot bijna rond<br />

is en dat vanaf midden januari al onze lange<br />

afstandsvliegtuigen over de nieuwe cabine zullen<br />

beschikken. Als u in Business Class vliegt kunt u<br />

genieten van onovertroffen comfort, van<br />

flat-bedzetels tot een bekroonde selectie culinaire<br />

hoogstandjes en wijnen. Ook onze Economy Class<br />

is comfortabeler geworden dankzij meer<br />

beenruimte en individuele inflight<br />

entertainmentschermen, plus een ruime<br />

keuze aan eten en drinken.<br />

Dit jaar verhogen we vanaf februari de<br />

vluchtfrequenties tussen Brussel en een aantal<br />

Afrikaanse bestemmingen: Dakar, Freetown,<br />

Conakry en Cotonou. We hebben ook ons<br />

vluchtschema naar alle Afrikaanse bestemmingen<br />

lichtjes herzien om u nog vlottere aansluitingen op<br />

ons hele netwerk te kunnen aanbieden.<br />

Verder mocht Korongo Airlines, onze partner in<br />

de Democratische Republiek Congo, steeds meer<br />

passagiers van Brussels Airlines verwelkomen die<br />

vanuit Kinshasa naar Lubumbashi vlogen. Er is ook<br />

groeiende belangstelling bij de passagiers voor de<br />

nieuwe route van Korongo Airlines tussen<br />

Lubumbashi en Mbuji-Mayi, die vorig jaar in oktober<br />

is geopend.<br />

Ik wens u en uw dierbaren een prachtig jaar toe,<br />

en ik kijk ernaar uit u terug te zien aan boord van<br />

een volgende vlucht!<br />

Bernard Gustin CEO<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 03


Contents<br />

Regulars<br />

7-8 Africa diary<br />

Join the party in Burkina Faso<br />

at the Festival of the Desert,<br />

plus Cameroon’s Race of Hope<br />

10-11 Europe diary<br />

Liège celebrates all that’s the<br />

1960s and Antwerp’s silver<br />

goes on display<br />

12 New York diary<br />

New York welcomes the<br />

world’s fashion pack at New<br />

York Fashion Week and other<br />

events across the Big Apple<br />

14 Food & drink<br />

Fish for thought – our guide<br />

to the fish varieties of Africa<br />

and the tastiest dishes to try<br />

16 Five minutes with...<br />

Kenya’s rising star, actor<br />

Telley Savalas Otieno<br />

18-44 Features<br />

47 Business<br />

Shorts: A water project in The<br />

Gambia to change lives<br />

Feature: Creating free traffic<br />

flow between north and<br />

south Senegal<br />

55 City guides<br />

73 Airline news<br />

89 Travel trivia<br />

Word power<br />

Greetings in Africa<br />

4 things you might not know<br />

City guides<br />

Browse our brief<br />

guides to the<br />

cities we fly to:<br />

56 Brussels 64 Kampala<br />

58 New York 65 Kigali<br />

60 Abidjan 66 Kinshasa<br />

60 Banjul 66 Lomé<br />

61 Bujumbura 68 Luanda<br />

62 Conakry 68 Monrovia<br />

62 Cotonou 69 Nairobi<br />

63 Dakar 70 Ouaga-<br />

63 Douala dougou<br />

64 Freetown 70 Yaoundé<br />

04 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Our magazine’s spine design: The Faso Dan Fani pattern<br />

is used in traditional loincloth in Burkina Faso, woven<br />

and dyed by hand and worn during special occasions.<br />

Le motif au dos de notre magazine: Le Faso Dan Fani,<br />

un tissu qui entre dans la confection des étoffes<br />

traditionnelles du Burkina Faso, est tissé et teint à la<br />

main. On le porte lors des grandes occasions.<br />

Het rugontwerp van ons magazine: Het Faso Dan<br />

Fani patroon wordt gebruikt bij het vervaardigen<br />

van traditionele, handgeweven en gekleurde<br />

lendendoeken uit Burkina Faso. Ze worden gedragen<br />

voor speciale gelegenheden.<br />

050<br />

PASSAGE TO RICHES<br />

THE GAMBIA<br />

WE FLY TO BANJUL FOUR TIMES WEEKLY<br />

The new trans-Gambia<br />

bridge across the<br />

Gambia River will create<br />

free traffic flow from<br />

the north of Senegal<br />

across The Gambia to<br />

southern Senegal<br />

018<br />

ARCHITECTS OF THE EARTH<br />

BENIN<br />

032<br />

AFRICA’S REEL DEAL<br />

BURKINA FASO<br />

WE FLY TO<br />

OUAGADOUGOU TWICE WEEKLY<br />

Africa’s biggest cinematic event<br />

– the Pan-African Film Festival<br />

of Ouagadougou – celebrates<br />

its 23rd anniversary in February<br />

WE FLY TO COTONOU<br />

TWICE WEEKLY<br />

The Batammariba tribe<br />

in Benin still live like<br />

their ancestors in mud<br />

fortresses built in<br />

harmony with nature.<br />

We uncover the secrets<br />

to their way of life


026<br />

GRAND DESIGN<br />

NEW YORK<br />

WE FLY TO NEW YORK JFK DAILY<br />

We visit one of the<br />

Big Apple’s most iconic<br />

structures: the Grand<br />

Central Terminal, which<br />

celebrates its centenary<br />

in February<br />

Stay connected to Brussels Airlines<br />

Follow @FlyingBrussels on Twitter, join<br />

facebook.com/brusselsairlines or see<br />

pinterest.com/flyingbrussels<br />

Visit bspiritmagazine.com to<br />

view this issue online, or<br />

download the b.spirit app by<br />

scanning this code with your<br />

iPhone/iPad. You’ll need a QR<br />

reader (barcode scanner).<br />

040<br />

THE PLACE TO BE(ER)<br />

LEUVEN, BELGIUM<br />

While Leuven gets<br />

ready for the largest<br />

beer tasting festival in<br />

Benelux, we clear our<br />

palates for Zythos <strong>2013</strong><br />

Issue 43 - Jan-Feb <strong>2013</strong><br />

Airline news<br />

73 Our latest developments<br />

78 b.foundation: Special spotlight on INCTR<br />

79 Airport info<br />

80 Wine<br />

81 Comfort<br />

82 Safety<br />

83 Fleet<br />

84 Miles & More<br />

86 Route maps<br />

88 US customs & immigration<br />

92 Inflight entertainment,<br />

movies, TV, music and games<br />

SPIRIT<br />

BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />

PLEASE<br />

TAKE ME,<br />

I'M YOURS<br />

TO KEEP<br />

JAN - FEB <strong>2013</strong><br />

AFRICA'S OSCARS OUAGADOUGOU'S PAN-AFRICAN FILM FESTIVAL KEEPS AFRICAN CINEMA ALIVE<br />

A PASSAGE TO RICHES THE TRANS-GAMBIA BRIDGE WILL TRANSFORM LIVES<br />

THE PLACE TO BE(ER) GEARING UP FOR THE ZYTHOS BEER TASTING FESTIVAL IN LEUVEN<br />

BS001 Jan-Feb Cover FINAL.indd 1 19/12/2012 16:39<br />

Editor Piet van Niekerk<br />

piet.vanniekerk@ink-global.com<br />

Art director Daniel Di Paolo<br />

Designers Callum Lewis, Marten Sealby<br />

Picture desk manager Julia Holmes<br />

Picture editor Alex Kelly<br />

Production manager Antonia Ferraro<br />

Production controller Karl Martins<br />

Chief sub Steve Handley<br />

Assistant editor Pierre de Villiers<br />

Sub editors Hannah Thompson<br />

(English), Antoine Lima (French)<br />

Translations Brigitte Ledune/edito3<br />

Co-publishers<br />

Svetlana Sosnina & Stephanie Cregut<br />

svetlana.sosnina@ink-global.com<br />

stephanie.cregut@ink-global.com<br />

Display advertising Cedric Turbet<br />

Sales recruitment<br />

joinus@ink-global.com<br />

Executive creative director<br />

Michael Keating<br />

Editorial director Andrew Humphreys<br />

Design director Julia Murray<br />

Group publishing director<br />

Simon Leslie<br />

Chief executive Jeffrey O’Rourke<br />

Chief operating officer Hugh Godsal<br />

Digital development Ed Chamberlin<br />

Online director Sal Lababidi<br />

Repro Bill Sadler/KFR Pre-Press Ltd<br />

All material is strictly copyright and<br />

all rights are reserved. No part of<br />

this publication may be reproduced<br />

in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the<br />

time of publication. Opinions<br />

expressed in b.spirit are not<br />

necessarily those of Brussels Airlines<br />

and Brussels Airlines does not<br />

accept responsibility for advertising<br />

content. Any pictures or<br />

transparencies are supplied at<br />

the owner’s risk.<br />

b.house, Brussels Airport,<br />

Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,<br />

B-1831 Diegem, Belgium<br />

brusselsairlines.com<br />

Publications director<br />

Monica Devi Lim<br />

monicadevi.lim@brusselsairlines.com<br />

Cover image: Andrea Frazzetta<br />

b.spirit is published on behalf of<br />

Brussels Airlines by Ink<br />

All correspondence and advertising<br />

enquiries should be addressed to:<br />

b.spirit, Ink, 141-143 Shoreditch<br />

High Street, London E1 6JE<br />

Tel. +44 (0)20 7613 8777<br />

Fax +44 (0)20 7613 8776<br />

b.spirit@ink-global.com<br />

ink-global.com bspiritmagazine.com<br />

All paper used in the printing of this<br />

magazine is obtained from<br />

sustained forestry<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 05


UPFRONT<br />

Africa diary<br />

Festival of the desert<br />

Festival of the desert<br />

7 February – 3 March, Various locations,<br />

festival-au-desert.org<br />

Fly to Ouagadougou<br />

Caravans of musicians travel and perform from<br />

Mali and Algeria though Mauritania, Algiers, Niger<br />

and Burkina Faso. Embracing the nomadic tradition<br />

of the south-western Sahara the Caravans of Artists<br />

for Peace and National Unity will meet in Oursi,<br />

Burkina-Faso, north-east of Ouagodougou for<br />

concerts on 20, 21 and 22 February.<br />

Pour préserver la tradition nomade du Sahara<br />

sud-occidental, les Caravanes des Artistes<br />

pour la Paix et l’Unité Nationale se sont donné<br />

rendez-vous à Oursi, au Burkina-Faso, au<br />

nord-est de Ouagadougou pour une série de<br />

concerts conjoints, les 20, 21 et 22 février –<br />

et ce après des spectacles individuels au<br />

Niger et en Algérie.<br />

In het spoor van de nomaden uit het<br />

zuidwesten van de Sahara, geven de<br />

zogeheten Caravans of Artists for<br />

Peace and National Unity op 20, 21<br />

en 22 februari een gezamenlijk<br />

concert in Oursi, Burkina Faso, ten<br />

noordoosten van Ougadougou.<br />

Eerder traden ze ieder al apart op in<br />

Niger en Algerije.<br />

Ouidah Voodoo Festival<br />

Ouidah Voodoo Festival<br />

10 January, Ouidah, 42km west of<br />

Cotonou, ouidah.org<br />

Fly to Cotonou<br />

Voodoo is a religion in Benin with 60% of the<br />

population devoted to it. Since 1997 followers<br />

gather at Ouidah to be blessed by the city’s voodoo<br />

chief, who sacrifices a goat as an offering to the<br />

spirits, marking the beginning of celebrations. Join<br />

the crowd of tourists and watch devotees in animal<br />

skins chanting and dancing to drumbeats.<br />

Au Bénin, le Vaudou est une religion pratiquée par 60%<br />

de la population. Depuis 1997, les fidèles se réunissent<br />

à Ouidah pour recevoir la bénédiction du chef vaudou<br />

de la ville. Ce jour-là, il sacrifie une chèvre en offrande<br />

aux esprits, marquant le début des célébrations.<br />

Rejoignez la foule des touristes et assistez au spectacle<br />

des dévots revêtus de peaux d’animaux, en train de<br />

chanter et danser aux rythmes des tambours.<br />

In Benin wijdt 60% van de bevolking zich aan<br />

voodoo. Sinds 1997 verzamelen de aanhangers<br />

in Ouidah, waar ze gezegend worden door het<br />

voodoohoofd van de stad. Bij aanvang van de<br />

viering offert hij een geit als geschenk aan de<br />

geesten. Ontdek samen met tal van toeristen<br />

hoe de gelovigen, gehuld in dierenhuiden,<br />

zingen en dansen op de beats van de<br />

trommels.<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 07


UPFRONT<br />

Africa diary<br />

Karen Country Club<br />

Mount Cameroon Race of Hope<br />

Kenya Open<br />

14 – 17 February, Karen Country Club,<br />

Nairobi, karencountryclub.org<br />

Fly to Nairobi<br />

The tournament will once again attract players<br />

from around the globe with competitors<br />

expected from the east Africa region, the rest of<br />

Africa, Europe, the Americas and Asia. This<br />

year’s prize money is €195,000.<br />

Le tournoi attirera à nouveau des<br />

joueurs des quatre coins du globe, avec<br />

des concurrents attendus d’Afrique de<br />

l’Est, du reste de l’Afrique, d’Europe, des<br />

Etats-Unis et d’Asie. Cette année le prix<br />

s’élève à 195.000 €.<br />

Het toernooi trekt opnieuw<br />

spelers aan uit alle uithoeken van<br />

de wereld, met deelnemers uit<br />

(Oost-)Afrika, Europa, de<br />

Verenigde Staten, Latijns-<br />

Amerika en Azië. Dit jaar<br />

bedraagt het prijzengeld<br />

€ 195.000.<br />

08 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Back to Africa Festival<br />

25 – 27 January, BatuKunku Village, The<br />

Gambia, backtoafricafestival.com<br />

Fly to Banjul<br />

Some of Africa’s most creative musicians descend on<br />

the Kombo South village of BatuKunku on the<br />

outskirts of Banjul for a thrilling festival. Stars<br />

making the trip this year include Dennis Bovell,<br />

Deadly Hunta, Suger Dread and Earl 16.<br />

Quelques musiciens parmi les plus créatifs<br />

d’Afrique, descendent dans le village de Kombo<br />

South, à BatuKunku dans les environs de Banjul,<br />

pour un festival exaltant. Dennis Bovell, Deadly<br />

Hunta, Sugar Dread et Earl 16 font partie des<br />

stars qui font le déplacement cette année.<br />

Het dorpje BatuKunku, gelegen in<br />

Kombo South aan de rand van Banjul,<br />

vormt het schouwspel van een<br />

opwindend festival waar een aantal van<br />

Afrika’s meest creatieve musici naar<br />

afzakken. Dit jaar zijn onder andere<br />

Dennis Bovell, Deadly Hunta, Sugar<br />

Dread en Earl 16 van de partij.<br />

Earl 16<br />

Mount Cameroon Race of Hope<br />

10 February, Buea, Southwest Province,<br />

Cameroon challengecharity.org.uk<br />

Fly to Yaoundé<br />

Africa’s most gruelling charity race is a marathonlength<br />

sprint up and down a live volcano 3km high.<br />

To conquer the mountain racers have to overcome<br />

cruel conditions such as fluctuating temperatures,<br />

altitude sickness and loose volcanic stones.<br />

La course caritative la plus éprouvante d’Afrique est<br />

un marathon de 3 km, un parcours tout en montée et<br />

descente d’un volcan toujours actif. Pour conquérir<br />

la montagne, les coureurs doivent affronter les conditions<br />

les plus pénibles : les températures fluctuantes, le mal<br />

d’altitude et les chutes de roches volcaniques.<br />

Afrika’s meest afmattende liefdadigheidsrace is<br />

een sprintmarathon van zo’n 3 km op en neer<br />

een actieve vulkaan. Om de top te bereiken,<br />

dienen de deelnemers de wreedste<br />

omstandigheden te doorstaan. Naast de<br />

schommelende temperaturen, krijgen sommige<br />

deelnemers te kampen met hoogteziekte of<br />

worden het slachtoffer van losse vulkaanstenen.


AGRO-<br />

INDUSTRIE<br />

SIAT, SIAT SSociété ié é d’I d’Investissement<br />

i<br />

pour l’Agriculture Tropicale,<br />

est une société anonyme belge<br />

constituée en 1991<br />

Le groupe investit dans des plantations en Afrique,<br />

notamment des cultures de palmier à huile et d’hévéa, et<br />

dans des usines de transformation de ces produits, ainsi<br />

que dans l’élevage bovin. Le transfert de savoir-faire vers les<br />

équipes locales occupe une place primordiale dans la politique<br />

du groupe. Afi n de garantir une bonne rentabilité, le groupe<br />

apporte également un soutient logistique à ces fi liales.<br />

Siat a son siège social à Bruxelles et est actif au Nigeria, au<br />

Ghana, au Gabon et en Côte d’Ivoire. Depuis sa création, le<br />

groupe a connu une croissance impressionnante. En 20 ans, le<br />

groupe a évolué d’une société d’un millier de collaborateurs<br />

vers un groupe multinational comprenant plus de 10.000<br />

collaborateurs. Cette croissance rapide a été réalisée grâce à<br />

une combinaison de programmes d’expansion ambitieux,<br />

d’acquisitions bien ciblées et grâce à une gestion rigoureuse.<br />

Le groupe exploite actuellement 45,000 ha de plantation de<br />

palmier à huile, 20,000 ha d’hévéas et un ranch d’élevage bovin<br />

de 7,000 bêtes. Siat a démontré être un partenaire fi able et fort.<br />

Le groupe réalise un chiffre d’affaires annuel d’EUR 200 millions.<br />

Ci-dessus: Huiles de<br />

palme de spécialité<br />

Ci-dessus: Production de<br />

caoutchouc naturel<br />

Ci-dessous: Une politique<br />

d’entreprise durable<br />

ADVERTISING FEATURE<br />

Le groupe Siat est conscient que la croissance d’une<br />

entreprise agro-industrielle est intimement liée au respect de<br />

l’environnement dans lequel elle opère et à un climat social<br />

favorable. Outre la réalisation de travaux d’infrastructure<br />

majeurs dans les régions où Siat est actif, comme la construction<br />

de routes et la distribution d’eau et d’électricité, le groupe<br />

assiste également des écoles et des hôpitaux afi n d’améliorer le<br />

niveau de vie des travailleurs et de leurs familles. Le groupe<br />

Siat marque sa dimension sociale auprès des populations rurales<br />

proches de ses exploitations, en achetant la production des<br />

planteurs villageois, dans le cadre d’une politique participative<br />

à l’amélioration des conditions de vie de ces populations …<br />

un véritable partenaire pour la lutte contre la pauvreté.<br />

Le groupe Siat est continuellement à la recherche de<br />

nouvelles opportunités et de personnes dynamiques et<br />

motivées pour rejoindre son équipe.<br />

N’hésitez pas à visiter notre site www.siat.be ou contactez<br />

nous à propos de nos offres d’emplois à l’adresse<br />

e-mail jobs@siat.be


UPFRONT<br />

Europe diary<br />

02 ¯ 12<br />

The Carnival of Venice<br />

Venues across Venice<br />

venice-carnival-italy.com<br />

First held in the 11th century with two months<br />

of revelry, the Carnival has over the years been<br />

cut down to a modest ten days, but is still the<br />

most famous of Europe’s carnivals thanks to its<br />

distinctive masks. Events include grand balls,<br />

secrets of Venice tours, pub-crawls Venetian<br />

style and gondola tours.<br />

A ses débuts, au 11 e siècle, le carnaval se déroulait<br />

durant deux longs mois de réjouissances. Au fil des<br />

années, il s’est réduit à une petite dizaine de jours,<br />

mais il reste toutefois le plus célèbre des carnavals<br />

d’Europe, avec ses masques si particuliers. Parmi<br />

les événements, on recense les grands bals, les<br />

itinéraires secrets de Venise, la tournée des bars<br />

vénitiens et les tours en gondole.<br />

Carnaval vond voor het eerst plaats in de 11 de eeuw<br />

en stond voor twee maanden vol jolijt. In de loop der<br />

jaren is het hele gebeuren herleidt tot een<br />

bescheiden Tiendaagse, maar met zijn opvallende<br />

maskers blijft het Europa’s meest bekende Carnaval.<br />

With half a million visitors last year, the Berlinale is<br />

now the world’s largest film festival. More than 400<br />

films are displayed with a smaller number<br />

competing for the coveted Golden Bear award.<br />

Avec un demi-million de visiteurs l’année dernière, la<br />

Berlinale est aujourd’hui le plus grand festival<br />

international du film. Plus de 400 œuvres et films y sont<br />

projetés. Parmi ces derniers, seul un petit nombre sont<br />

repris en compétition pour le très convoité Ours d’or.<br />

FEBRUARY FEBRUARY<br />

10 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Met zijn jaarlijkse half miljoen bezoekers is de Berlinale<br />

‘s werelds grootste filmfestival. Er worden meer dan<br />

400 werken en films vertoond, waarvan een kleine<br />

selectie meedingt naar de felbegeerde Gouden Beer.<br />

07 - 17<br />

FEBRUARY<br />

Berlin International Film<br />

Venues across Berlin<br />

berlinale.de<br />

08 - 17<br />

Anima<br />

Flagey Centre, 4 Place<br />

Sainte Croix, Brussels<br />

animafestival.be<br />

The 32nd Brussels International Animation Film Festival<br />

(Anima) presents over one hundred films, animated<br />

documentaries, commercials and music videos in a<br />

national and international competition. Running<br />

alongside the screenings is the opportunity for<br />

animated filmmakers to present and discuss their<br />

latest projects with the public and share their<br />

knowledge and experience.<br />

Le 32e Festival International du Dessin Animé et du Film<br />

d’Animation de Bruxelles, Anima, présente une centaine de<br />

films, de documentaires, de publicités et clips vidéo en<br />

compétition, au niveau national et international. Pour les<br />

réalisateurs de films d’animation, faire partie de la sélection<br />

constitue une opportunité de présenter leurs projets et de<br />

dialoguer avec le public. L’occasion aussi de partager leurs<br />

connaissances et leur expérience.<br />

Tijdens het 32 ste Internationale Animatiefestival (Anima)<br />

worden meer dan honderd nationale en internationale<br />

films, animatiedocumentaires, reclamefilmpjes en<br />

videoclips voorgesteld. Voor de deelnemende filmmakers<br />

dé gelegenheid om hun recentste werk aan het publiek<br />

voor te stellen en hun kennis en ervaring te delen.


Silver has religious, symbolic and even medical<br />

applications. This exhibition presents silver in<br />

historical and contemporary contexts.<br />

L’argent : ce matériau a des applications<br />

religieuses, symboliques et même médicales.<br />

Cette exposition présente l’argent dans son<br />

contexte historique et contemporain<br />

Zilver heeft religieuze, symbolische en zelfs<br />

medische toepassingen. Deze tentoonstelling<br />

biedt een blik op het zilver in een historische en<br />

hedendaagse context.<br />

01<br />

UNTIL 1 MAY<br />

Exquisite Silver<br />

Exhibition<br />

Sterckshof Silver<br />

Museum, Antwerp<br />

zilvermuseum.be<br />

03<br />

UNTIL 3 APRIL<br />

Golden Sixties:<br />

I was 20 in the 60s exhibition<br />

TGV station in Liège-Guillemins, Liege<br />

expo-goldensixties.be<br />

Relive the time when man walked on the<br />

moon, Jimi Hendrix played at Woodstock,<br />

Martin Luther King had his dream, women<br />

gained freedom and hippies were hip.<br />

Revivez l’époque où l’homme marchait sur la<br />

lune, où Jimi Hendrix jouait à Woodstock, Martin<br />

Luther King faisait un rêve, les femmes gagnaient<br />

leur liberté et les hippies étaient tendance.<br />

Herbeleef het moment dat de mensheid voor het<br />

eerst voet zette op de maan, Jimi Hendrix op<br />

Woodstock optrad, Martin Luther King zijn droom<br />

had, vrouwen vrijheid verworven en hippies<br />

helemaal in waren.<br />

See the most extraordinary Beetle on display.<br />

The Huichol, a native American ethnic group of<br />

western central Mexico used nearly 2.3million<br />

beads to decorate this VW Beetle.<br />

Admirez la plus extraordinaire Beetle jamais<br />

exposée. Pour les Huichol, un groupe ethnique<br />

américain du centre du Mexique, la décoration de<br />

cette VW Beetle a représenté 2,3 millions de perles.<br />

Ontdek ‘s werelds meest extravagante Kever.<br />

Huichol, een Indiaans-Amerikaanse etnische groep<br />

uit West-Centraal Mexico deed er zo’n 2,3 miljoen<br />

kraaltjes over om deze VW Kever te versieren.<br />

31 - 03<br />

JANUARY – MARCH<br />

Vochol: Huichol<br />

Art on Wheels<br />

Centre for<br />

Fine Arts (BOZAR),<br />

Horta Hall, Brussels<br />

bozar.be<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 11


UPFRONT<br />

Diary New York<br />

The Butterfly Conservatory<br />

Until 28 May, American Museum<br />

of Natural History, Central Park<br />

West at 79th Street, amnh.org<br />

Enter a re-created tropical forest<br />

filled with more than 500 butterflies.<br />

The butterflies live surrounded by<br />

flowers and vegetation.<br />

Chinese New Year<br />

10 February, Chinatown<br />

explorechinatown.com<br />

Thousands of people fill the streets<br />

to partake in this spectacular parade<br />

with multicoloured costumes<br />

celebrating the start of spring and the<br />

birth of the soil.<br />

Des milliers de personnes descendent<br />

dans la rue et participent à la parade<br />

spectaculaire, qui célèbre le début<br />

du printemps et la renaissance<br />

de la nature.<br />

Duizenden mensen vullen de straten<br />

en nemen deel aan deze spectaculaire<br />

optocht. Gehuld in kleurrijke kostuums<br />

vieren ze de aanvang van de lente en<br />

de hergeboorte van de gewassen.<br />

12 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Pénétrez dans une forêt tropicale<br />

reconstituée, où vivent plus de 500<br />

papillons évoluant dans un environnement<br />

magique de type estival.<br />

Treed binnen in een nagebouwd<br />

tropisch regenwoud en ontdek<br />

meer dan 500 vlinders in een<br />

exotische omgeving.<br />

African Art, New<br />

York, and the Avant-Garde<br />

Until 14 April, The Metropolitan<br />

Museum of Art, 1000 Fifth Ave,<br />

metmuseum.org<br />

The exhibition includes sculptures<br />

from west and central Africa with<br />

photographs and paintings by Alfred<br />

Stieglitz, Charles Sheeler, Pablo<br />

Picasso and Constantin Brancusi.<br />

Cette exposition présente des sculptures<br />

sur bois d’Afrique de l’Ouest et<br />

Centrale, aux côtés de photographies<br />

et de peintures d’Alfred Stieglitz,<br />

Charles Sheeler, Pablo Picasso et<br />

Constantin Brancusi.<br />

Naast de houten sculpturen uit<br />

West- en Centraal Afrika omvat de<br />

tentoonstelling schilderijen van Alfred<br />

Stieglitz, Charles Sheeler, Pablo<br />

Picasso en Constantin Brancusi.<br />

New York Fashion Week<br />

7-14 February, Lincoln Center<br />

between West 62nd and 65th<br />

Streets,<br />

newyork.mbfashionweek.com<br />

Top designers will show off their<br />

collections. Style, beauty, models,<br />

and celebrities come together to<br />

celebrate the best in fashion.<br />

Durant une semaine, la ville vit au<br />

rythme des grands noms du stylisme<br />

international. C’est ici que le design,<br />

la beauté, les supermodèles et les<br />

people se rencontrent pour célébrer<br />

l’excellence de la mode.<br />

Topontwerpers stellen er hun<br />

collecties voor. Een stijlvolle, oogverblindende<br />

ode aan de crème de la<br />

crème van de modewereld en<br />

ontmoetingsplek voor topmodellen<br />

en beroemdheden.<br />

NYC Winter Jazzfest<br />

11 –12 January, Various Locations,<br />

winterjazzfest.com<br />

A dazzling array of talent will perform<br />

in the West Village, this event is a<br />

bustling forum of discovery.<br />

Réparti sur cinq sites du West<br />

Village, cet événement qui met en<br />

vedette une pléiade de talents, est<br />

un forum foisonnant de découvertes.<br />

Verwacht u aan bakken talent<br />

tijdens dit zinderende spektakel in<br />

West Village. Het plaatselijke talent<br />

bezorgt u een superavondje uit.<br />

Faking It: Manipulated<br />

Photography Before<br />

Photoshop<br />

Until 27 January, Metropolitan<br />

Museum of Art, 1000 Fifth Ave,<br />

metmuseum.org<br />

This is the first major exhibit of the<br />

manipulation of camera images<br />

before Photoshop hit the scene.<br />

Les plus grands artistes<br />

avaient déjà manipulé des images<br />

photographiques bien avant que<br />

Photoshop ne débarque dans<br />

le monde digital.<br />

Dit is de eerste, belangrijke tentoonstelling<br />

gewijd aan het pre-digitale<br />

tijdperk der fotobewerking vóór de<br />

komst van Photoshop.


FOOD & DRINK<br />

Fish for thought<br />

The African continent offers some mouthwatering seafood dishes. Edward Shepherd looks at the species you will find on<br />

your plate when visiting our African destinations. From the colourful pirogues of The Gambia to the Kru canoes of Liberia,<br />

artisanal fishing boats are a common sight on the waters. A huge variety of fish can be found in cooking pots across the<br />

region. We search for local varieties and fish around for ways to prepare them<br />

White Grouper (top left)<br />

Also known as thiof in Senegal where it is a<br />

traditional delicacy, the saltwater-dwelling white<br />

grouper can be used to prepare thiéboudienne, the<br />

national dish made with rice, herbs, spices and<br />

vegetables. There is no set recipe, therefore, it can<br />

vary. Denizens of Dakar head to the Marché<br />

Kermel to pick up their seafood fresh.<br />

Le mérou blanc<br />

Connu également comme le thiof au Sénégal, où c’est<br />

un met traditionnel fort apprécié, le mérou blanc peut<br />

entrer dans la préparation du thiéboudiène, le plat<br />

national composé de riz, d’herbes, d’épices et de<br />

légumes. Sa qualité et son niveau de complexité<br />

peuvent énormément varier. Il n’existe pas de recette<br />

établie… mais bien préparé, c’est réellement délicieux !<br />

Witte tandbaars<br />

In Senegal, waar het een traditionele delicatesse is,<br />

staat deze vis ook wel gekend als Thiof. De witte<br />

tandbaars is een zoutwatervis die kan worden<br />

gebruikt voor thiebujen, het nationale gerecht op<br />

basis van rijst, kruiden, specerijen en groenten. De<br />

Dakaarse bevolking haalt zijn verse vis op de<br />

Marché Kermel, gelegen nabij de haven.<br />

14 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Ladyfish (above)<br />

Also less-daintily known as elopidae, ladyfish are<br />

common in the coastal creeks of The Gambia<br />

and across the coast. In The Gambia, locals use<br />

ladyfish to prepare fish yassa, a delicious<br />

marinade made from lemon juice, pepper and<br />

onions. Head to the beach in Bakau from 5pm<br />

to get the pick of the day’s catch.<br />

Tarpon<br />

Appelé aussi de son nom scientifique Elopidae,<br />

le tarpon est une espèce commune des criques de<br />

La Gambie et de ses côtes. Les locaux le servent<br />

dans le yassa de poisson, un succulent plat<br />

mariné avec du jus de citron, des poivrons et des<br />

oignons. Allez sur la plage de Bakau dès 5h du<br />

matin pour y acheter la prise du jour !<br />

Tienponder<br />

Tienponders, ook wel Elopidae, komen frequent<br />

voor in de Gambiaanse kustmeren en -wateren.<br />

De Gambiaanse bevolking gebruikt tienponders<br />

voor de bereiding van Yassa, een heerlijke<br />

vismarinade op basis van citroensap, peper en<br />

uien. Op het strand van Bakau kunt u vanaf 17u<br />

de vangst van de dag kopen.<br />

Tilapia (top right)<br />

This freshwater fish is indigenous to the continent<br />

and rivers and lakes are teeming with them.<br />

Tilapia is used by Angolans to make mufete of<br />

kacusso, a traditional dish made with grilled fish<br />

served in a spiced onion and vinegar sauce, often<br />

accompanied with beans, sweet potato and<br />

plantain, see right for recipe.<br />

Tilapia<br />

Ce poisson d’eau douce est une espèce endémique<br />

de l’Afrique, que l’on trouve en surabondance dans<br />

ses fleuves et ses lacs. Les Angolais le cuisinent avec<br />

la recette du mufete de kacusso, un plat traditionnel<br />

de poisson grillé servi avec une sauce épicée aux<br />

oignons et au vinaigre, souvent accompagné de<br />

haricots, de patates douces et de plantain.<br />

Tilapia<br />

In de Afrikaanse rivieren en meren wemelt het van<br />

deze inheemse zoetwatervis. In Angola wordt<br />

tilapia gebruikt als basis van Mufete de Kacusso,<br />

een traditioneel visgerecht met gegrilde vis in<br />

een pikant ui- en azijnsausje, dat vaak wordt<br />

opgediend met bonen, zoete aardappel en<br />

weegbree.


Poissons d’Afrique Des pirogues colorées de la Gambie aux canoës Kru du Liberia, les bateaux de pêche artisanale font partie<br />

du paysage du littoral africain. C’est ainsi que l’on trouve un peu partout une grande variété de poissons au menu, et plus<br />

particulièrement dans les marmites familiales ! Nous sommes partis à la recherche des espèces les plus courantes, pêchées<br />

localement, et de la façon dont la population les accommode le plus souvent<br />

Red Snapper<br />

Snapper is found along much of the coast and can<br />

be dried to form part of a huge variety of dishes.<br />

Cassava Leaf Stew is popular in Sierra Leone<br />

where dried fish is mixed with meat or fresh fish,<br />

chilli peppers, onions, groundnut paste and<br />

ground cassava leaf to make a spicy dish. Freetown<br />

foodies go to King Jimmy Market to pick up fish.<br />

Le vivaneau rouge<br />

Le vivaneau rouge se trouve sur une grande partie de la<br />

côte et peut être séché pour une large variété de plats.<br />

Le ragoût aux feuilles de manioc est très populaire en<br />

Sierra Leone. Mélange de viande ou poisson frais ou<br />

séché, piments, oignons, pâte d’arachide, c’est un plat<br />

fortement épicé ! Rendez-vous au King Jimmy Market<br />

pour tous les ingrédients !<br />

Snapper<br />

Snappers vindt u terug langsheen de meeste kustljnen.<br />

U kunt deze vis drogen en hem verwerken<br />

in tal van gerechten; gedroogde vis is dan ook een<br />

favoriet in de streek. In Sierra Leone is een<br />

stoofpotje op basis van maniokbladeren populair.<br />

Het bevat gedroogde vis vermengd met vlees of<br />

verse vis, chilipepers en gemalen maniokbladeren.<br />

Barracuda<br />

The brutal Barracuda is a fearsomely-fanged<br />

saltwater monster, which can be used to<br />

prepare Liberian fish gravy, made with hot<br />

peppers, tomatoes and onions – often served<br />

with fufu, a fermented and ground cassava root<br />

dish. Drop by Aunty Nana’s in Monrovia<br />

(tel: +231 886 551 024) to taste the best.<br />

Barracuda<br />

Le féroce barracuda aux dents en forme de croc est<br />

utilisé au Liberia comme base pour une sauce épaisse<br />

fortement épicée aux poivrons, tomates et oignons :<br />

la Fish Gravy. Cette dernière accompagne souvent le<br />

fufu, sorte de boulettes à la racine de manioc<br />

fermentée et séchée. Faites un saut chez Aunty Nana<br />

à Monrovia (tél : 886 551024) pour l’essayer !<br />

Barracuda<br />

De barracuda is een gevaarlijk, zouterwatermonster<br />

dat kan worden gebruikt bij de bereiding<br />

van Liberiaanse visjus, een dikke en bijzonder<br />

kruidige saus op basis van pikante pepers,<br />

tomaten en uien. Het wordt vaak opgediend<br />

met fufu, een soort dumpling gemaakt van<br />

gefermenteerde en gemalen maniokwortel.<br />

TILAPIA MUFETE OF KACUSSO<br />

This is a traditional Angolan<br />

dish made of grilled tilapia<br />

and a spiced onion sauce<br />

often served with stewed<br />

palm oil beans, boiled sweet<br />

potato, boiled plantain and<br />

cassava.<br />

Ingredients to<br />

serve two people:<br />

Two fresh Tilapia, salt to<br />

taste.<br />

For the sauce:<br />

Two large onion, pepper to<br />

taste, three tablespoons of<br />

olive oil, one large lemon,<br />

two tablespoons of vinegar,<br />

salt to taste, water can be<br />

added to acquire the<br />

preferred denseness.<br />

Cooking Instructions:<br />

Season the fish with salt and<br />

oil. Grill in the oven or over a<br />

charcoal fire. For the sauce,<br />

finely chop the onions, add<br />

the juice of the lemon, salt,<br />

pepper and oil.<br />

Serving suggestion:<br />

Enjoy with grape juice.<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 15<br />

Illustration: Christine Berrie


Kenyan actor Telley Savalas Otieno<br />

reveals why his latest movie could be<br />

just the boost the local film industry<br />

was looking for.<br />

Having been named after one of the biggest TV<br />

stars of the 1970s, Telley Savalas Otieno had little<br />

option but to become an actor.<br />

“Telley Savallas Otieno is not a pseudonym at all!<br />

My mother must have had a crush on Kojak,” the<br />

Kenyan actor explains. “Who knows? I never had a<br />

chance to ask her because she passed on when I was<br />

nine. Acting is a vocation for me. I can’t help myself<br />

I suppose.”<br />

Otieno is certainly a naturally gifted thespian if<br />

his latest film, The Marshal of Finland, is anything<br />

to go by. In what is an ambitious and controversial<br />

biopic, the Kenya star steps into the boots of<br />

Finnish military leader Carl Gustaf Emil<br />

Mannerheim. It is a role that pushed him to the<br />

limit.<br />

“I improvised a lot, there was no room for<br />

virtuosity,” Otieno explains. “We were filming in<br />

Africa as a landscape and ours was guerillafilmmaking<br />

at its best.”<br />

With filming taking place in Nairobi, the areas<br />

bordering Masai land, and the stunning Rift Valley,<br />

The Marshal of Finland is a real shop window for<br />

foreign directors thinking of making movies in<br />

Africa. “A lot of varied landscapes can be found in<br />

one country,” says Otieno. “We have smaller units<br />

from overseas mooting an interest in towns such as<br />

Malindi. Then you have documentary filmmakers<br />

who opt for our pristine seaside locations as well as<br />

the wildlife at the Mara and deserts of Turkana. It is<br />

important that these are marketed abroad for<br />

filmmakers.”<br />

The Marshal of Finland has also been a timely<br />

boost for local young actors and film crews.<br />

“Making films such as The Marshal of Finland<br />

locally can boost the local industry by bringing in<br />

foreign expertise and financial wherewithal,” says<br />

Otieno. “Our young actors and crew get<br />

meaningfully employed and are given an<br />

opportunity to hone their craft in projects that have<br />

international appeal.”<br />

16 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

5<br />

MINUTES WITH...<br />

Telley Savalas Otieno<br />

L’acteur kenyan Telley Savalas Otieno<br />

nous explique comment son dernier<br />

film pourrait bien être le coup de pouce<br />

dont l’industrie locale avait besoin.<br />

Prénommé Telley Savalas Otieno en hommage à<br />

l’une des plus grandes stars de la TV des années 70,<br />

quel choix avait-il si ce n’est devenir acteur ?<br />

« Telley Savallas Otieno n’est pas un pseudonyme !<br />

Ma mère a dû avoir un sérieux béguin pour Kojak,<br />

» explique l’acteur kenyan. « Je n’ai jamais eu la<br />

possibilité de lui poser la question car elle est<br />

décédée lorsque j’avais neuf ans. Le métier d’acteur<br />

est pour moi, un signe du destin… ». Et dans son<br />

dernier film, The Marshal of Finland, Otieno prouve<br />

en effet à quel point il est naturellement doué pour<br />

la comédie. Dans ce qui se profile comme une<br />

ambitieuse et controversée biographie romancée, la<br />

star kenyane incarne le maréchal Carl Gustaf Emil<br />

Mannerheim, le grand héros national finlandais.<br />

« J’ai beaucoup improvisé, sans tomber dans la<br />

virtuosité, » confie Otieno. « Le film a été tourné en<br />

Afrique pour son paysage, un décor idéal pour une<br />

histoire sur le thème de la guérilla. » Avec des scènes<br />

tournées à Nairobi, dans les régions bordant le pays<br />

Massaï et dans l’impressionnante Vallée du Rift, The<br />

Marshal of Finland est une vitrine pour les<br />

réalisateurs étrangers qui envisagent de réaliser leurs<br />

productions en Afrique.<br />

« Ce pays offre une infinie variété de paysages, »<br />

poursuit Otieno. « De nombreuses équipes<br />

occidentales marquent un grand intérêt pour des<br />

villes comme Malindi. Ensuite, il y a les réalisateurs<br />

de documentaires, qui optent pour nos magnifiques<br />

sites balnéaires ou pour les étendues sauvages du<br />

Mara et les déserts de Turkana. » The Marshal of<br />

Finland a également apporté un soutien aux jeunes<br />

acteurs et aux équipes de tournage.<br />

Selon Otieno, réaliser localement des films<br />

comme celui-ci peut contribuer à développer<br />

l’industrie dans la région, en lui apportant une<br />

expertise et des moyens financiers. « Non seulement<br />

nos jeunes acteurs et nos équipes ont la chance<br />

d’avoir du travail, mais ils gagnent également une<br />

expérience et une visibilité dans des projets<br />

cinématographiques de dimension internationale. »<br />

Brussels<br />

Airlines flies<br />

to Nairobi<br />

three times<br />

weekly<br />

De Keniaanse acteur Telley Savalas<br />

Otieno legt uit waarom zijn nieuwe<br />

film de boost is waarop de plaatselijke<br />

filmindustrie zat te wachten.<br />

Het stond in de sterren geschreven: Telly Savalas<br />

Otieno, genoemd naar een van de grootste<br />

televisiesterren van de jaren ‘70, zou acteur<br />

worden. “Telley Savallas Otieno is allesbehalve<br />

een pseudoniem! Mijn moeder moet verliefd zijn<br />

geweest op Kojak”, vertelt de Keniaanse acteur.<br />

“Wie zal het zeggen? Ik heb de kans niet gehad<br />

om het haar te vragen want ze stierf toen ik<br />

negen was.”<br />

In zijn nieuwste film, The Marshal of Finland,<br />

blijkt overduidelijk zijn natuurtalent als acteur.<br />

In deze ambitieuze, controversiële biopic stapt<br />

de Keniaanse ster in de huid van de Finse<br />

legerleider Carl Gustaf Emil Mannerheim. Het<br />

was een rol die hem tot het uiterste dreef. “Ik<br />

improviseerde veel, er was geen plaats voor<br />

virtuositeit,” legt Otieno uit. “Het Afrikaanse<br />

landschap leende zich perfect voor deze<br />

guerrillafilm.” The Marshal of Finland werd<br />

opgenomen in Nairobi, aan de rand van het<br />

Masailand en de Rift Valley.<br />

Een heuse promotiecampagne voor<br />

buitenlandse regisseurs die eraan denken om in<br />

Afrika te komen draaien. “Er zijn een aantal<br />

kleinere filmploegjes die interesse tonen in de<br />

stad Malindi. Daarnaast zijn er ook<br />

documentairemakers die kiezen voor ongerepte<br />

kustlocaties of voor het wildleven in de Mara en<br />

woestijnen van Turkana.” The Marshal of<br />

Finland kwam eveneens net op tijd om de<br />

plaatselijke jonge acteurs en filmploegen een<br />

steuntje in de rug te bieden. “Het lokaal maken<br />

van een film zoals The Marshal of Finland kan<br />

een boost betekenen voor de plaatselijke<br />

industrie door het importeren van buitenlandse<br />

expertise en financiële middelen. Onze jonge<br />

acteurs en filmploegen worden professioneel<br />

aangeworven en krijgen de kans om hun kunnen<br />

te tonen in projecten met internationale<br />

aantrekkingskracht.”


Photography: Guillaume Bonn


018<br />

WORDS BY LAURA SALM-REIFFERSCHEIDT<br />

PHOTOGRAPHY BY ANN-CHRISTINE WOEHRL<br />

Architects<br />

of the<br />

18 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

earth<br />

The Batammariba tribe of Benin<br />

still live like their ancestors have<br />

done for centuries in mud<br />

fortresses built in harmony with<br />

nature. b.spirit uncovers some<br />

of the mystery associated with<br />

their way of life


B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 19


AFRICA<br />

Travelling on a dusty road flanked by tall elephant<br />

grass, thorny scrubs and majestic baobab trees, I<br />

catch an occasional glimpse of wondrous miniature<br />

fortresses made of red mud. These so called Tata<br />

Somba are typical for the remote Atakora mountain<br />

range in north western Benin. This is the land of the Batammariba,<br />

a tribe, known for its unique style of architecture, which has<br />

managed to keep many of its traditions alive. The Batammariba<br />

still mostly live like their ancestors have done, from farming,<br />

fishing and hunting. We have come to find out more about their<br />

mysterious way of life.<br />

After an hour’s drive from the town of Natitingou, somewhat<br />

shaken and covered in red dust, we arrive at a small Batammariba<br />

settlement at the edge of a breathtaking cliff towering above a<br />

green valley that reaches far into neighbouring Togo. Philippe, a<br />

local Batammariba, already awaits us with refreshments. For a<br />

small fee the 36-year-old shows visitors around.<br />

“Thanks to our houses we have never been invaded by<br />

outsiders,” Philippe explains proudly. In the 18th century their<br />

fortified mud huts saved the Batammariba from the marauding<br />

slave traders sent out by the kings of Dahomey. The two- or threestorey<br />

structures were so solidly built that nobody could overrun<br />

them. Through little holes in the thick walls the defenders could<br />

shoot arrows at the invaders. And each Tata Somba is at an arrow’s<br />

shot from the next. This defence system meant that slave hunters<br />

had to pay a high price for their bounty. They avoided the<br />

Batammariba and looked elsewhere instead.<br />

The Batammariba have kept faithful to their name, which<br />

translates into “true architects of the earth”. Their way of building<br />

huts is always in harmony with nature and has not changed since<br />

the time of the slave traders. They see their houses as human<br />

beings, as members of their family. Each part of a Tata Somba<br />

corresponds with parts of the body. The earth used in the<br />

construction is the flesh, the supporting pebbles are the bones and<br />

the mud layer on the outside wall is the skin. The narrow entrance<br />

is the mouth through which everything enters the interior of a Tata<br />

Somba. So do we, and find the inside dark and cool. On this lower<br />

level cattle are kept during the night, grain is pounded and the<br />

cooking is done. We climb a wooden ladder through a small<br />

opening onto the second level terrace. Here little thatched huts<br />

that resemble pizza-ovens are used to store grain or to sleep in.<br />

Outside each Tata Somba we find groups of phallic mounds of<br />

mud. “These are inhabited by the spirits of our ancestors. We pay<br />

them respect with offerings, so they look out for the living,” says<br />

Philippe pointing at the blood-smeared skulls, bones and feathers<br />

stuck to the mounds.<br />

Like the other Batammariba we meet on our tour, Philippe’s<br />

face, too, is covered with an intricate pattern of thin scars, just like<br />

the lines on the outside walls of his Tata Somba and the furrows in<br />

the fields surrounding each hut. The pattern is associated with the<br />

goddess of fertility and abundance. When a child is a few years old<br />

the first scarification ritual takes place to initiate the toddler into<br />

the community, to identify them as Batammariba and to keep evil<br />

and misfortune at bay. With each important step in the life of a<br />

Batammariba – reaching manhood, circumcision, marriage or<br />

childbirth – further scarification and celebrations will follow. It is<br />

believed that those who do not carry the marks on their faces and<br />

bodies are not human and are not buried in their natal village.<br />

We part ways with Philippe and over a long winding road drive<br />

on to the small village of Boukoumbé, just a stone’s throw from<br />

20 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

SAFE AS HOUSES<br />

RIGHT:<br />

The Batammariba were<br />

kept safe from slave<br />

traders by their sturdy<br />

fortresses.<br />

Architectes<br />

de la terre<br />

La tribu des Batammariba au Bénin, vit toujours<br />

comme au temps de ses ancêtres, dans de<br />

remarquables forteresses construites en parfaite<br />

harmonie avec la nature environnante. Votre<br />

magazine b.spirit lève le voile sur les mystères<br />

associés au mode de vie de ce peuple<br />

n chemin sur une route poussiéreuse bordée de<br />

quenouilles géantes (herbe à éléphants), de broussailles<br />

épineuses et de majestueux baobabs, j’aperçois çà et là<br />

de fantastiques forteresses miniatures en terre rouge.<br />

Ces constructions, appelées Tata Somba, sont légion au<br />

cœur de cette chaîne montagneuse reculée de l’Atakora, dans le nord-ouest<br />

du Bénin. Cette région abrite les Batammariba, réputés pour leur style<br />

architectural unique. Ils ont réussi à préserver une grande partie de leurs<br />

traditions, vivant à peu de choses près comme leurs ancêtres et subsistant<br />

grâce à l’agriculture, la pêche et la chasse. Nous avons voulu en savoir plus<br />

sur leur mystérieux mode de vie, véritable mythologie humaine.<br />

A une heure de route de Natitingou, nous arrivons quelque peu secoués<br />

et couverts de terre rougeâtre dans un petit village Batammariba, accroché<br />

au flanc d’une falaise. La vue à couper le souffle sur une vallée verdoyante<br />

porte aussi loin que le Togo voisin. Philippe, 36 ans, un natif de la tribu, nous<br />

accueille avec des rafraîchissements et moyennant une petite contribution,<br />

il nous guide à travers l’histoire de son peuple.<br />

« De tout temps, nos maisons nous ont préservés des invasions, »<br />

explique Philippe non sans une certaine fierté. Au XVIIIème E<br />

siècle, leurs<br />

tours fortifiées ont sauvé les Batammariba des incursions des chasseurs<br />

d’esclaves, à la solde des rois du Dahomey. Les structures à deux ou trois<br />

étages étaient d’une solidité telle qu’elles étaient imprenables. De petites<br />

ouvertures pratiquées dans l’épaisseur des murs permettaient de lancer<br />

des flèches contre les envahisseurs. En outre, la distance qui sépare<br />

chaque tata est celle de la portée d’une flèche. Ce système de défense<br />

s’est avéré infaillible pour débouter les chasseurs d’esclaves, forcés de se<br />

rabattre sur d’autres endroits pour leur butin.<br />

Aujourd’hui, les Batammariba, véritables génies créateurs sont restés<br />

fidèles à leur nom : « ceux qui façonnent la terre ».<br />

Le mode de construction de leurs maisons à tourelles, en parfaite<br />

harmonie avec la nature, est resté inchangé depuis l’époque lointaine de<br />

la traite des esclaves. Ils considèrent leurs habitats comme des êtres<br />

vivants, des membres de leur famille. Chacune des parties d’une tata<br />

correspond à un élément du corps humain. La terre symbolise la chair, les<br />

pierres de soutien les os, et la couche d’argile sur la façade représente la<br />

peau. L’étroite entrée est comme la bouche à travers laquelle toute chose<br />

pénètre dans la demeure. C’est également par là que nous entrons pour<br />

aboutir de plain-pied dans un intérieur sombre et frais. A ce niveau<br />

inférieur, le bétail est rentré pour la nuit. On y garde également le grain et<br />

on y prépare la cuisine. Nous empruntons une échelle de bois à travers<br />

une petite ouverture et parvenons à une terrasse au second étage. Ici, de<br />

petites huttes aux toits de chaume qui s’apparentent à des fours à pizzas,<br />

sont utilisées pour stocker le grain ou pour dormir.<br />

Sur son seuil, chaque tata est flanquée de petits autels, des monticules<br />

de boue de forme phallique. « Les esprits de nos ancêtres habitent ces<br />

lieux. Nous les traitons avec respect en leur donnant des offrandes, afin<br />

qu’ils soient bienveillants vis-à-vis des vivants », explique Philippe en


“THE BATAMMARIBA HAVE KEPT<br />

FAITHFUL TO THEIR NAME, WHICH MEANS<br />

‘TRUE ARCHITECTS OF THE EARTH’.<br />

BUILDING IN HARMONY WITH NATURE”<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 21


AFRICA<br />

“ WOMEN SELL HOMEMADE MILLET<br />

BEER KNOWN AS TCHOUKOUCHOU. FROM<br />

BIG BUCKETS THEY LADLE THE SOUR<br />

TASTING BREW INTO A CALABASH ”<br />

22 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE


Brussels<br />

Airlines flies<br />

to Cotonou<br />

twice weekly<br />

TRADITION<br />

LEFT:<br />

The people in this part<br />

of Benin live in the<br />

same way as their<br />

ancestors did, farming<br />

and hunting with<br />

traditional methods.<br />

the border with Togo. Here every four days a colourful market is<br />

held where people from the region come to exchange their produce<br />

like long smoking pipes, traditional head covers adorned with<br />

buffalo horns or shea butter. The favoured stalls are those of the<br />

women selling homemade millet-beer, known as tchoukouchou.<br />

From big buckets they ladle the sour tasting brew into a calabash.<br />

The voices and laughter grow louder as the afternoon gives way to<br />

dusk. The diviners sit close by, consulting those who have<br />

problems, promising cure to the ill or simply giving advice on<br />

family matters. The consultation follows a long string of questions<br />

and answers that the diviner deduces from tapping his stick rapidly<br />

on two flat stones. As the sun sets, women walk home from the<br />

market carrying their shopping in huge bowls on their heads.<br />

The men return from their hunting trip. Their prey of pheasant,<br />

fowl and small rodents is bound to their motorbikes while their<br />

bow and arrows or, more often nowadays, rifles are coolly slung<br />

around their shoulders. The hunting dogs rest across their laps.<br />

Even though some modern amenities have made their way into<br />

this remote region, on my drive back to Natitingou I am filled with<br />

the elating sensation of having visited the end of the world.<br />

pointant les crânes couverts de sang, les os et les plumes agglutinés sur<br />

les petites élévations de terre.<br />

Le visage de Philippe, tout comme celui de chaque Batammariba que<br />

nous croisons, porte de fines marques de scarifications, identiques aux<br />

lignes reproduites sur les murs de sa tata et aux sillons que l’on trouve dans<br />

les champs autour des huttes. Ces motifs sont associés à la déesse de la<br />

fertilité et de l’abondance. C’est au cours des premières années de l’enfance<br />

que s’accomplit le premier rituel de scarification. Il s’agit d’initier les toutpetits<br />

à l’esprit de la communauté et de les identifier comme Batammariba,<br />

tout en les préservant du mal et de l’infortune. Passage à l’âge adulte, circoncision,<br />

mariage ou enfantement… A chaque importante étape de<br />

l’existence d’un Batammariba, une nouvelle scarification vient s’ajouter, un<br />

événement qui donne lieu à de fastueuses célébrations. Selon la croyance,<br />

ceux qui ne portent aucune marque sur le visage et le corps ne sont pas des<br />

êtres humains, et à ce titre ne peuvent être enterrés dans leur village natal.<br />

A mi-chemin sur la route du retour, nous entreprenons une lente ascension<br />

vers le petit village de Boukoumbé, à un jet de pierre de la frontière du<br />

Togo. Ici, tous les quatre jours, se tient un marché coloré. S’y retrouvent les<br />

habitants de la région pour échanger leurs produits : longues pipes, couvrechefs<br />

traditionnels affublés de cornes de buffles ou encore beurre de karité.<br />

Les étals les plus en vue sont ceux des femmes qui vendent de la bière de<br />

mil artisanale, appelée tchoukoutchou. Ces dernières puisent la bière locale<br />

dans de grands seaux et la servent aux clients dans une calebasse. Les voix<br />

et les rires s’amplifient au fur et à mesure que l’après-midi touche à sa fin, à<br />

l’approche du crépuscule. Les devins, assis à proximité, consultent les personnes<br />

qui ont des problèmes, promettant la guérison aux malades ou tout<br />

simplement distribuant des conseils aux familles après avoir asséné un<br />

rapide coup de bâton sur deux pierres plates. Au coucher du soleil, les<br />

femmes rentrent à la maison en ramenant leurs achats dans d’énormes<br />

bols qu’elles transportent en équilibre sur la tête.<br />

Les hommes, de leur côté, reviennent de la chasse. Leur prise (faisans,<br />

pintades et petits rongeurs) est attachée à leur cyclomoteur tandis que leur<br />

arc et flèches, ou plus communément aujourd’hui leur fusil, sont suspendus<br />

en bandoulière autour de leurs épaules. Les chiens de chasse se prélassent<br />

sur leurs genoux. Et même si certains aménagements modernes ont fait<br />

leur chemin jusque dans cette région isolée, en rentrant vers Natitingou, j’ai<br />

cette enivrante sensation d’avoir voyagé dans un autre monde…<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 23


AFRICA<br />

Architecten der aarde<br />

De Batammariba is een stam die, net zoals zijn voorouders, in forten gemaakt uit modder leeft.<br />

Schrijfster Laura Salm-Reifferscheidt ontdekt een stukje van hun mysterieuze levenswijze<br />

Ik rijd op een stoffig wegeltje en af en toe<br />

vang ik een blik op van de bijzondere miniatuurkasteeltjes<br />

gemaakt van rode modder. Deze<br />

zogeheten Tata Somba zijn typisch voor de<br />

afgelegen bergketen van Atakora, gelegen in<br />

Noord-West Benin. Hier leven de Batammariba, een<br />

stam die gekend staat om zijn unieke bouwstijl.<br />

Bij onze aankomst in een kleine vesting van de<br />

Batammariba worden we opgewacht door Philippe,<br />

die ons een rondleiding geeft. “Dankzij onze huizen<br />

werden we nog nooit binnengevallen door andere<br />

volkeren”, legt Philippe uit. In de 18de I<br />

eeuw konden<br />

de Batammariba ontsnappen aan de slavenhandelaars<br />

dankzij hun versterkte hutten van<br />

modder. De hutten waren zo stevig gebouwd dat<br />

24 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

niemand ze kon binnendringen. Om zich te<br />

verdedigen tegen indringers schoot de stam pijlen<br />

door de kleine openingen die in de dikke muren<br />

waren aangebracht.<br />

De Batammariba zwoeren trouw aan hun naam,<br />

die kan worden vertaald als “natuurarchitecten”. De<br />

manier waarop ze hun hutten in harmonie met de<br />

natuur bouwen, is in de loop der tijd onveranderd<br />

gebleven. Ze beschouwen hun huizen als mensen.<br />

Ieder deeltje van een Tata Somba stemt daarbij overeen<br />

met een lichaamsdeel. De aarde die wordt gebruikt<br />

is het vlees, de ondersteunende stenen de<br />

beenderen en de laag van modder gebruikt voor de<br />

buitenmuur is de huid. De nauwe ingang is de mond<br />

waarlangs alles binnenkomt.<br />

In Boukoumbé, een nabijgelegen dorpje, vindt om<br />

de vier dagen een kleurrijke markt plaats. Hier<br />

worden producten zoals longpijpen, hoofddoeken<br />

en karitéboter uitgewisseld. Op de meest drukbezochte<br />

kraampjes verkopen vrouwen homemade millet bier.<br />

Naarmate de namiddag vordert en de avond valt,<br />

groeien de stemmen en het gelach aan.<br />

Wichelroedelopers beloven de zieken te genezen of<br />

geven advies bij familiale problemen.<br />

Na de terugkomst van de mannen van hun<br />

jaagtochten op de motorfiets, rusten ze uit met hun<br />

honden op schoot. Hoewel dit afgelegen gebied over<br />

moderne infrastructuur beschikt, overvalt met het<br />

opgetogen gevoel dat ik zonet het einde van de<br />

wereld heb bezocht.


See what happens when girls carry books all the way to the next<br />

generation. In the developing world, a girl doesn’t have a lot of options. At least not when it<br />

comes to her education. Thanks to Room to Read, more than 10,000 girls now have a future that<br />

includes the financial support and life skills needed to complete secondary school. That translates<br />

into higher wages, lower birth rates, and an end to the cycle of illiteracy. Educate yourself by<br />

visiting our website. And give girls something they’ll carry with them the rest of their lives.<br />

Read more at roomtoread.org.


026<br />

NEW YORK, USA<br />

WORDS BY PIERRE DE VILLIERS<br />

GRAND<br />

As the Grand Central Terminal<br />

birthday, we visit one of New


DESIGN<br />

prepares to celebrate its 100th<br />

York’s most iconic structures<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 27


NEW YORK<br />

T<br />

here are few better places to watch New Yorkers<br />

at play than the Oyster Bar Saloon at Grand<br />

Central Terminal. Tucked away in a corner on the<br />

building’s cavernous lower level dining concourse,<br />

the small wood-panelled room is frequently jampacked<br />

with commuters looking to escape the purgatory of public<br />

transport for a couple of hours. From Armani-wearing Mad Men<br />

to half-cut New York Giants fans heading to an NFL game, the<br />

saloon serves a diverse cross section of city dwellers who wash<br />

down crab cakes and lobster salad with a selection of beers from<br />

around the world. To spend some time at the Oyster Bar Saloon is<br />

to understand why Grand Central is so much more than just a train<br />

station. With its 68 shops and 35 restaurants, this hugely impressive<br />

“secular cathedral” is a destination unto itself; the heart of New<br />

York City that, after 100 years, is still beating strongly.<br />

“Grand Central functions first and foremost as a transportation<br />

hub and, in doing so for nearly a century, it has become a beloved<br />

symbol of New York City, with all its contradictions – constant<br />

motion and quiet contemplation and strangers rushing by,” says<br />

Howard Permut, President of the Metro-North Railroad, which<br />

runs Grand Central. “A walk across the concourse still makes one’s<br />

heart race and inspires awe with its beauty.”<br />

28 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

Brussels<br />

Airlines flies to<br />

New York JFK<br />

daily<br />

SYMBOL OF A CITY<br />

OPENING PAGE:<br />

The size of Grand<br />

Central Terminal’s Main<br />

Concourse is<br />

breathtaking drawing<br />

the visitor’s gaze to the<br />

ceiling mural<br />

THIS PAGE:<br />

Above: Constant<br />

motion of commuters<br />

entering and leaving<br />

the terminal adds to<br />

awe-inspiring<br />

atmosphere<br />

Right: Historic<br />

photographs of light<br />

pouring into the station<br />

have made it an icon<br />

Grand Destin<br />

En février, Grand Central Terminal se prépare<br />

à souffler ses cent bougies. L’occasion pour<br />

Pierre de Villiers de visiter l’une des constructions<br />

les plus emblématiques de New York<br />

eu d’endroits se prêtent aussi bien à l’observation des<br />

navetteurs new-yorkais que l’Oyster Bar Saloon à Grand<br />

Central Terminal. Niché dans le hall souterrain des restaurants<br />

(Dining Concourse) de la gare, ce bar à huîtres orné<br />

de boiseries murales, est fréquemment bondé. Les<br />

voyageurs viennent y chercher un peu de répit pour une heure ou deux.<br />

Hommes d’affaires, tels les « Mad Men » en costume Armani, ou fans des<br />

New York Giants en route pour un match de football américain… une<br />

incroyable diversité de citadins y font une pause pour y savourer des<br />

gâteaux au crabe ou des salades de homard, le tout accompagné d’une<br />

sélection de bières du monde entier. S’installer au comptoir de l’Oyster Bar<br />

Saloon, c’est comprendre que Grand Central est beaucoup plus qu’une<br />

simple gare ! Avec ses 68 boutiques et ses 35 restaurants, cette impressionnante<br />

« cathédrale profane » est un centre vital : le cœur de New York<br />

City, qui après un siècle, bat toujours aussi fort. « Après cent ans de bons<br />

et loyaux services, ce terminus des lignes de trains de banlieue est aussi<br />

devenu un symbole cher aux habitants de la ville. De lieu quotidien de<br />

transit pour une multitude de voyageurs affairés, la gare s’est muée<br />

aujourd’hui en haut lieu touristique sans renier sa dualité – le mouvement<br />

continu et le calme de la contemplation, » explique Howard Permut, le<br />

président de Metro-North Railroad, la compagnie qui gère Grand Central.<br />

« Les New-Yorkais adorent le Terminal et déambuler dans le hall principal<br />

reste pour eux une expérience palpitante ».<br />

Et on comprend cet engouement. Le hall principal de Grand Central Station<br />

– le nom usuel de la gare – est d’une beauté à couper le souffle. Ceux<br />

qui le découvrent pour la première fois sont subjugués par sa taille imposante<br />

(plus de 7 400 m2 P<br />

) avec son style architectural de l’école des Beaux<br />

Arts. Au centre, trône le principal bureau d’information avec sa fameuse<br />

pendule d’or à quatre faces, la seconde horloge la plus célèbre dans le<br />

monde après Big Ben. Ce point de rencontre de la gare est même un lieu de<br />

rendez-vous pour les amoureux, qui viennent y faire leur<br />

demande en mariage ! Et pour ceux qui l’ignoreraient, au sommet de la<br />

pendule, une boussole indique de façon très précise le nord. Le bureau<br />

d’information a la forme d’une cabine circulaire conçue comme une boîte à.<br />

malices : un escalier en colimaçon donne accès à un autre local en sous-sol.


The Main Concourse at Grand Central Station (as it is more<br />

commonly known) is certainly breathtaking. First-time visitors are<br />

usually stunned by its sheer size, the Beaux Arts-style interior<br />

measuring around 80,000 square foot. Its focal point is the main<br />

information booth – the perch for the second most famous<br />

timepiece in the world after Big Ben.<br />

The gold, four-faced clock that adorns the kiosk is a popular<br />

meeting point and spot for marriage proposals and has a compass<br />

on top that correlates with the true north direction. The booth<br />

itself is a box of tricks and has a secret staircase underneath that<br />

leads to the station’s lower level.<br />

While admiring the clock one’s gaze is drawn to the astronomical<br />

mural that covers the roof above the Main Concourse. Designed<br />

by French artist Paul Helleu, it is painted in gold leaf on cerulean<br />

blue oil and portrays the Mediterranean sky with October-to-<br />

March zodiac and 2,500 stars. The 60 largest stars mark the<br />

constellations and are illuminated with fiber optics. Astonishingly,<br />

it used to be lit with 40-watt light bulbs that were changed by<br />

workers who couldn’t afford to have a fear of heights.<br />

Those with eagle eyes will notice a design theme running<br />

through Grand Central. Whether it’s the stonework of the water<br />

fountains, above the entrance to the railroad tracks or the style of<br />

the chandeliers, acorns and oak leaves are everywhere. The man<br />

with the tree fetish was industrialist Commodore Cornelius<br />

Vanderbilt who purchased the property where the station now<br />

stands in 1896 and constructed the Grand Central Depot.<br />

Thanks to a humble upbringing, Vanderbilt did not have a family<br />

crest. His search for an emblem led him to adopt the leaves<br />

and acorns along with the motto: “from an acorn a mighty oak<br />

shall grow.”<br />

Near tracks 39-42 you’ll find the Biltmore Room or “Kissing<br />

Room”. At one point it was located under the Biltmore Hotel (now<br />

the Bank Of America) and was where the 20th Century Limited<br />

train arrived. Movie stars, politicians, and soldiers would disembark<br />

and greet their loved ones with a kiss in the middle of the room.<br />

From Grand Central’s sauciest space head downstairs via one of<br />

two ramps to the amazing tiled arches that prop up the building’s<br />

lower level. You are now in one of the station’s most popular areas:<br />

the Whispering Gallery. To really experience this sight you need<br />

two people standing on opposite sides of the room. The acoustics<br />

are so fantastic a whisper can be clearly heard a distance away.<br />

Another plus is that the Whispering Gallery leads to the Oyster<br />

Bar Restaurant and Saloon – the oldest eatery at the Grand Central<br />

Terminal. Here you can join dozens of New Yorkers and raise a<br />

glass to one of the most extraordinary structures in the world.<br />

A GRAND<br />

CELEBRATION<br />

The Grand Central<br />

Terminal will celebrate<br />

its 100th year in style.<br />

Here are some of the<br />

Centennial Celebration<br />

highlights<br />

Birthday Celebrations<br />

(1 February)<br />

Grand Central’s big<br />

moment is celebrated<br />

with exhibits,<br />

performances and<br />

celebrity guests.<br />

Grand By Design<br />

(1 February – 15<br />

March)<br />

The New York Transit<br />

Museum presents a<br />

multi-media experience in<br />

Vanderbilt Hall.<br />

Poetry in Motion<br />

(10 April)<br />

Grand Central is<br />

celebrated with poetry<br />

readings and musical<br />

performances.<br />

Grand Central Talks<br />

(11 April)<br />

Experts speak on the<br />

story behind the<br />

construction of Grand<br />

Central Terminal<br />

Parade of Trains<br />

Weekend<br />

(11–12 May)<br />

Historic trains come back<br />

to Grand Central Terminal<br />

for a weekend of fun.<br />

* For more<br />

information visit<br />

grandcentralterminal.<br />

com/centennial<br />

FOCAL POINT<br />

TOP RIGHT:<br />

The famous four-faced<br />

clock above the main<br />

information booth<br />

TOP LEFT:<br />

The oldest eatery at<br />

Grand Central - the<br />

Oyster Bar Saloon on<br />

the station’s lower level<br />

Au gré de votre contemplation, votre regard est attiré par les constella-<br />

tions et la voie lactée du plafond, une fresque de feuilles d’or sur un fond<br />

bleu céruléen. Cette œuvre de l’artiste français Paul Helleu représente le ciel<br />

étoilé de la Méditerranée, avec 2 500 étoiles, et le Zodiaque d’octobre à<br />

mars. Soixante constellations sont illuminées par fibre optique. Auparavant,<br />

l’éclairage de la fresque était assuré par des ampoules de 40 watts !<br />

Enfin, les plus fins observateurs auront sans doute remarqué un<br />

ornement omniprésent dans le bâtiment. Que ce soit sur la pierre des fontaines,<br />

à l’entrée des voies ferrées, ou sur les chandeliers, partout sont esquissés<br />

des glands et des feuilles de chêne. C’était l’arbre fétiche de Commodore<br />

Cornelius Vanderbilt, qui en 1896, achète le terrain de la gare<br />

actuelle et fait construire le Grand Central Depot. Issu d’un milieu modeste,<br />

cet industriel fait du gland son emblème car « c’est à partir d’un gland minuscule<br />

que se développe le puissant chêne. »<br />

A proximité des voies 39-42, découvrez la Biltmore Room ou « Kissing<br />

Room », du temps où ce quai était le point d’arrivée du fameux train<br />

20th Century Limited. C’est là que les stars, les politiciens et les soldats<br />

débarquaient et embrassaient leurs êtres chers. So romantic…<br />

N’hésitez pas à explorer le sous-sol de Grand Central en descendant par<br />

une des deux rampes qui débouchent sur les arcades carrelées de l’étage<br />

inférieur. Vous aboutirez dans un des espaces les plus populaires de la gare :<br />

la galerie des soupirs. Il paraît que l’on peut parler à voix basse et s’entendre<br />

clairement d’un bout à l’autre du couloir, grâce à un effet acoustique surprenant.<br />

Et cerise sur le gâteau, la galerie mène à l’Oyster Bar Restaurant et<br />

Saloon, le plus ancien restaurant de Grand Central Terminal. Rejoignez-y<br />

les nombreux New-Yorkais qui s’y régalent et portez un toast à l’une des<br />

structures les plus extraordinaires du monde !<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 29


NEW YORK<br />

Grand Design<br />

Grand Central Terminal viert zijn 100 ste verjaardag. We neemt een kijkje in dit legendarische New Yorkse treinstation<br />

Grand Central Terminal is zoveel meer<br />

dan een treinstation. Met haar 68<br />

winkels en 35 restaurants vormt deze<br />

indrukwekkende “profane kathedraal”<br />

een onmisbaar openbaar plekje;<br />

het is het hart van New York City dat na 100 jaar<br />

nog steeds kloppend is.<br />

“Grand Central station is eerst en vooral een belangrijke<br />

transportas en omdat het deze rol nagenoeg<br />

een eeuw zo wonderwel heeft vervuld, is het uitgegroeid<br />

tot een geliefkoosd symbool van de stad<br />

New York, inclusief contradicties zoals de voortdurende<br />

drukte en het stil aanschouwen van voorbijrazende<br />

vreemden”, aldus Howard Permut,<br />

30 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

Voorzitter van Metro-North Railroad, dat Grand<br />

Central uitbaat. “De New Yorkers zijn gek op dit station<br />

omdat hun hart nog steeds sneller gaat slaan<br />

wanneer ze door de stationshal wandelen en haar<br />

pracht aanschouwen.”<br />

De centrale hal van het Grand Central station<br />

(zoals het in de volksmond wordt genoemd) is<br />

adembenemend. Bezoekers zijn gewoonlijk onder<br />

de indruk van haar omvang; het binnengedeelte<br />

meet zo’n 7.400 vierkante meter. De infokiosk vormt<br />

het centrale gedeelte van de hal. Ze werd versierd<br />

met een goudkleurige klok – ’s werelds tweede<br />

grootste horloge na Big Ben – die ook een populaire<br />

ontmoetings-plek vormt. Bovenaan werd een kom-<br />

pas in-gebouwd dat de juiste Noordrichting aanwijst.<br />

De kiosk zelf zit vol verrassingen. Het bevat een<br />

geheime ondergrondse trap die naar het lager gelegen<br />

niveau van het station leidt. Neem een van de<br />

twee platformen naar beneden en aanschouw de<br />

betegelde bogen die het gebouw ondersteunen.<br />

U bevindt zich op een van de meest populaire<br />

plek-jes van het station: de Whispering Gallery. De<br />

akoestiek is er fantastisch, gefluister hoor je al van<br />

ver luid en duidelijk. Daarnaast leidt de Gallery naar<br />

de zogeten Oyster Bar Restaurant and Saloon, de<br />

oudste eetgelegenheid van Grand Central Terminal.<br />

Hef samen met tientallen New Yorkers het glas op<br />

een van’s werelds meest verbluffende gebouwen.


IB Diploma and IGCSE Programmes<br />

SAT tests as part of assesment profile<br />

Strong Discipline & Uniform Policies<br />

4 Science Labs, 3 IT Labs, 5 Acres<br />

sports fields, 2 Theaters, and an<br />

8-lane swimming pool.<br />

Special school fee package available


AFRICA<br />

032<br />

OUAGADOUGOU, BURKINA FASO<br />

WORDS BY LIZA STEWART<br />

PHOTOGRAPHY BY ANDREA FRAZZETTA


Movie Magic<br />

As the Pan-African Film<br />

Festival in Ouagadougou<br />

celebrates its 23rd edition,<br />

b.spirit looks at how<br />

the event keeps<br />

African cinema alive<br />

La magie du cinéma<br />

Alors que le Festival panafricain de<br />

Ouagadougou célèbre sa 23 e édition, b.spirit<br />

examine la façon dont l’événement galvanise<br />

le cinéma africain<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 33


AFRICA<br />

It is a scorching day in Burkina Faso’s capital Ouagadougou<br />

and, at the Stade du 4-Août stadium, thousands are taking<br />

their seats for an astonishing show. Soon 10-feet tall<br />

puppets inch their way across the field while dancers,<br />

dressed in cowboy outfits, whip the crowd into a frenzy.<br />

From there people file out across the city to watch movies, some<br />

screened in open air theatres, or attend a series of fascinating<br />

seminars. Welcome to the Festival Panafricain du Cinéma de<br />

Ouagadougou (FESPACO), a celebration of cinema like no other.<br />

Dubbed the ‘African Oscars’ it starts with a memorable opening<br />

ceremony, crams in 200 African movies over a ten-day period,<br />

before awards are handed over during another eye-popping<br />

extravaganza in front of Burkina Faso’s President, Blaise<br />

Compaoré. The best overall entry receives the Stallion of Yennenga<br />

– a golden statue that makes an Oscar-like dour paperweight.<br />

The bi-annual festival is about more than just individual honours,<br />

though. Drawing entries from across Africa (last year’s winners<br />

included directors from the Ivory Coast, Benin, Senegal and<br />

Kenya), there is no better shop window for African film and<br />

television shows than FESPACO. With those drawing up<br />

programmes for the Toronto and London Film festivals dutifully<br />

attending every two years, locally produced movies have every<br />

chance of reaching a much bigger market.<br />

“FESPACO contributes significantly to the quality of African<br />

films,” says Michel Ouedraogo, the director general of the festival.<br />

“An important element ensuring the success of the festival is to<br />

listen to the opinions of African filmmakers to improve the<br />

different editions. As organisers we have always worked in perfect<br />

symbiosis with professionals grouped within the Pan-African<br />

Federation of Filmmakers (FEPACI) to make sure there are the<br />

necessary facilities to promote the African film market. FESPACO<br />

is the brainchild and reflection of African filmmakers and it has<br />

been held in that spirit for over 40 years.”<br />

An indication of just how big a role filmmakers play in the<br />

running of FESPACO is the fact that they picked this year’s theme<br />

– African Cinema and Public Policy in Africa.<br />

“African filmmakers wanted the theme to tie in with the 50th<br />

anniversary of African cinema,” explains Ouedraogo. “It seems to<br />

be a very timely moment to look at the contribution local cinema<br />

can make to African countries. It is a good time to look at what the<br />

real problems are in the African film industries and what some of<br />

the solutions are and how we can support African cinema.”<br />

The festival was first held in 1969 with five countries – Senegal,<br />

Burkina Faso (then Upper Volta), Ivory Coast, Niger and Cameroon<br />

– participating and only 23 films being shown.<br />

C’est une belle soirée à Ouagadougou, la capitale du Burkina<br />

Faso. Au Stade du 4-Août, des milliers de personnes<br />

assistent à un spectacle hors du commun. Au son de rythmes<br />

techno endiablés qui font trembler jusqu’aux fondations, un<br />

cortège de marionnettes de trois mètres de haut s’avance à<br />

petits pas sur le terrain, suivi d’une troupe de danseuses déguisées en « cowgirls<br />

» et d’une vingtaine de joueurs de xylophone. Après cette cérémonie<br />

festive couronnée par un feu d’artifice, le public assiste à de nombreuses projections<br />

dans des cinémas de plein air, répartis dans toute la ville, ou participe<br />

à des séminaires passionnants. Bienvenue au Festival Panafricain du Cinéma<br />

de Ouagadougou ou FESPACO, une fête du cinéma à nulle autre pareille !<br />

Ce festival que l’on surnomme les « Oscars africains » démarre par<br />

une gigantesque cérémonie d’ouverture, prélude à la découverte de<br />

quelque 200 films africains durant dix jours. S’ensuit une remise de prix,<br />

34 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

“SUCH IS THE PASSION FOR FILM<br />

IN BURKINA FASO THAT FESPACO<br />

BECAME AN INSTITUTION BY<br />

GOVERNMENT DECREE IN 1972”<br />

FILM FOCUS<br />

OPENING PAGES:<br />

International media at<br />

the five-hour opening<br />

ceremony of ‘Africa’s<br />

Oscars’<br />

THIS PAGE:<br />

Sisters Werewere Liking<br />

and Nserel Njock from<br />

Cameroon are cinema<br />

celebrities in Africa<br />

à l’occasion d’un gala haut en couleur, sous les auspices du Président du<br />

Burkina Faso, Blaise Compaore. Le meilleur film nominé au FESPACO<br />

reçoit l’Etalon d’or de Yennenga, une statue d’or à côté de laquelle le<br />

trophée des Oscars fait figure de pâle presse-papier…<br />

Mais cette biennale n’est pas seulement un événement dédié à récompenser<br />

les cinéastes et l’ensemble de la profession. Grâce à sa programmation<br />

pointue et ses centaines d’œuvres en lice, issues de l’ensemble du continent<br />

africain (l’année dernière, les nominés étaient notamment originaires<br />

de Côte d’Ivoire, du Bénin, du Sénégal et du Kenya), FESPACO est la vitrine<br />

par excellence du cinéma et de la télévision africains. Tous les deux ans, les<br />

programmeurs des festivals du film de Toronto et de Londres y assistent religieusement,<br />

pour y recenser des productions locales susceptibles d’accéder<br />

à un plus gros marché. « FESPACO contribue de façon significative à la qualité<br />

du cinéma africain, » affirme Michel Ouedraogo, son directeur.


« Son succès repose également en grande partie sur sa capacité à re-<br />

layer les différents points de vue des réalisateurs africains, dont les débats<br />

permettent d’améliorer chacune des éditions. En tant qu’organisateurs,<br />

nous avons toujours travaillé en parfaite symbiose avec les professionnels<br />

regroupés au sein de la Fédération Panafricaine des Cinéastes (FEPACI).<br />

Nous tenons à ce qu’ils disposent de tous les moyens pour promouvoir le<br />

marché du film africain. FESPACO est le fruit de la création et le reflet de<br />

l’engagement des cinéastes africains ; ce sont eux qui lui tracent ses<br />

grandes orientations depuis 44 ans. » Le fait que les cinéastes aient choisi<br />

cette année le thème “Cinéma africain et politiques publiques en Afrique”<br />

prouve leur niveau de participation dans la manifestation.<br />

« Les réalisateurs et les producteurs africains ont voulu lier ce thème au<br />

50e anniversaire du cinéma africain, explique Michel Ouedraogo. Le moment<br />

est en effet bien choisi pour faire le bilan de la contribution du<br />

Diagraphies . Géologie . Forages<br />

ULC est une société prestataire de services dans le<br />

secteur de l’exploration et du développement<br />

minier, proposant une large gamme de<br />

produits allant de l’expertise technique à la<br />

gestion de projet en passant par les<br />

opérations de sondage et de<br />

diagraphie.<br />

www.ulc-ao.com<br />

Email : ulc@ulc-ao.com<br />

Tél. mobile : +33 671 676 421<br />

Tél. Niger : +227 90 12 43 42<br />

ULC AFRIQUE DE L'OUEST<br />

BP 13074, YN-12, Pte 351, Niamey, NIGER


IN SUPPORT OF THE CARON KEATING FOUNDATION<br />

CELEBRATING HAROLD PRINCE, THE KING OF BROADWAY<br />

AND HIS MULTI-AWARD-WINNING SHOWS<br />

WITH SONGS FROM<br />

WEST SIDE STORY EVITA FIDDLER ON THE ROOF<br />

THE PHANTOM OF THE OPERA A LITTLE NIGHT MUSIC SWEENEY TODD<br />

FOLLIES COMPANY PARADE CABARET CANDIDE<br />

AND MUCH, MUCH, MORE....<br />

CHOREOGRAPHER<br />

KEVAN ALLEN<br />

INTRODUCED BY ALAN TITCHMARSH<br />

THE CITY OF LONDON PHILHARMONIC STEPHEN DISLEY (ORGAN) THE WEST END CHORUS<br />

ALL ARTISTES APPEAR SUBJECT TO THEIR PROFESSIONAL COMMITMENTS<br />

GUEST CONDUCTOR<br />

STUART MORLEY<br />

MUSICAL DIRECTOR<br />

DAVID FIRMAN<br />

SUNDAY MAY 5, <strong>2013</strong> AT 8.00PM<br />

ROYAL ALBERT HALL, LONDON<br />

BOX OFFICE 020 7589 8212 BOOK ONLINE: WWW.ROYALALBERTHALL.COM<br />

DEVISED AND DIRECTED BY<br />

HUGH WOOLDRIDGE<br />

Registered Charity 1106160<br />

IMAGES FROM PREVIOUS PRODUCTIONS


This year organisers received 500 entries, with around 200 films<br />

due to be shown at FESPACO after a selection process. Many of<br />

the entries are from young filmmakers with the festival often acting<br />

as a finishing school for future greats of African cinema.<br />

“Since its inception FESPACO has always offered a space for<br />

young people who get training by participating in the festival,”<br />

confirms Ouedraogo.<br />

“Famous filmmakers like Souleymane Cissé, Ferid Boughédir,<br />

Idrissa Ouedraogo, Mahamat Saleh Haroun, Cheick Oumar<br />

Sissoko, Gaston Kaboré and Abderrahmane Sissako all passed<br />

through this great school. Also, since 2011 the official competition<br />

is open to African schools of cinema to help with the development<br />

of future filmmakers.”<br />

It is apt that Africa’s biggest film festival is held in Burkina Faso.<br />

Such is the passion for film here that FESPACO became an<br />

institution by government decree in 1972. The love of celluloid is<br />

spread throughout the country with non-profit screenings being<br />

held in rural areas during the festival in collaboration with nonprofit<br />

organisations.<br />

“It is not only in Burkina Faso that there is a passion for cinema,<br />

but throughout Africa,” Ouedraogo points out. “I think this<br />

festival is proof of Pan-Africanism and that there is a real interest<br />

among the rest of the African States for cinema and culture.”<br />

Brussels<br />

Airlines flies<br />

to Ouagadougou<br />

twice weekly<br />

PRIZE WINNING<br />

BELOW:<br />

Owell Brown takes<br />

home the coveted<br />

Stallion of Yennenga<br />

in 2011<br />

AFRICA<br />

cinéma local au continent africain. L’heure est venue d’examiner les vrais<br />

problèmes auxquels est confrontée l’industrie cinématographique en Afrique,<br />

d’identifier des solutions et de soutenir l’essor de notre cinéma. »<br />

Né d’une initiative de passionnés, le FESPACO a été créé en 1969 par le<br />

Sénégal, le Burkina Faso (alors Haute Volta), la Côte d’Ivoire, le Niger et le<br />

Cameroun, avec au départ 23 films en compétition. Cette année, les organisateurs<br />

ont enregistré pas moins de 500 inscriptions dont environ 200 seront<br />

montrées au FESPACO. Bon nombre des films inscrits le sont par de jeunes<br />

réalisateurs. Le festival fait en effet souvent office de fin de cycle d’étude pour<br />

les futures grandes pointures du cinéma africain.<br />

« Depuis son lancement, le FESPACO offre toujours un espace aux jeunes<br />

créateurs ; participer au festival équivaut à une formation, confirme Ouedraogo.<br />

De grands cinéastes comme Souleymane Cissé, Ferid Boughédir, Idrissa<br />

Ouedraogo, Mahamat Saleh Haroun, Cheick Oumar Sissoko, Gaston Kabore<br />

ou Abderrhamane Sissako, sont tous passés par cette fabuleuse école. En<br />

outre, depuis 2011, la compétition est ouverte aux écoles de cinéma<br />

africaines, afin de les soutenir dans la promotion des futurs professionnels. »<br />

Le plus grand festival de cinéma d’Afrique a eu le privilège de voir le jour au<br />

Burkina Faso. « Cette passion pour le cinéma n’est toutefois pas le seul<br />

apanage du Burkina Faso : c’est une réalité dans toute l’Afrique, souligne<br />

Ouedraogo. Je crois que ce festival est le reflet d’un dynamisme<br />

panafricain et du grand intérêt de la population de tous les États<br />

d’Afrique pour le cinéma et la culture. »<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 37


AFRICA<br />

CINEMATIC GOLD<br />

The highlight of each<br />

FESPACO is the handing<br />

over of the grand prize<br />

– the Stallion of<br />

Yennenga. The statue is<br />

named after a warrior<br />

princess, considered to be<br />

the mother of the Mossi<br />

people of Burkina Faso.<br />

Yennenga was the<br />

daughter of a 12th<br />

century king of the<br />

Dagomba Kingdom, now<br />

Northern Ghana. The<br />

national football team are<br />

also nicknamed ‘The<br />

Stallions’ after her.<br />

L’OR DU GRAND ÉCRAN<br />

Chaque édition de<br />

FESPACO se termine en<br />

apothéose par la remise<br />

du grand prix : l’Etalon de<br />

Yennenga. Ce trophée a<br />

été baptisé du nom de la<br />

princesse légendaire,<br />

considérée comme la<br />

mère fondatrice du<br />

peuple Mossi au Burkina<br />

Faso et guerrière<br />

d’excellence. Brillante<br />

cavalière, Yennenga<br />

commandait également<br />

son propre bataillon.<br />

l’équipe nationale de<br />

football est surnommée «<br />

Les Etalons ».<br />

38 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Filmmagie<br />

Het Pan-Afrikaanse filmfestival in Ouagadougou is een<br />

van de sterkhouders van de Afrikaanse filmindustrie<br />

Het Festival Panafricain du Cinéma de Ouagadougou<br />

(FESPACO) viert het filmgebeuren op unieke wijze.<br />

Tijdens dit festival, ook wel bekend als de ‘Afrikaanse<br />

Oscars’, passeren gedurende tien dagen liefst 200<br />

Afrikaanse films de revue. Tot slot vindt er een<br />

opvallende, extravagante prijsuitreiking plaats,<br />

voorgezeten door Blaise Compaore, de president van<br />

Burkina Faso. Tijdens het festival ontvangt de<br />

regisseur van de beste film de zogeheten Etalon van<br />

Yennenga, een groot, gouden beeld waarbij een<br />

Oscar in het niets verdwijnt.<br />

Deze biënnale gaat echter over zoveel meer dan<br />

persoonlijke eer. Met inzendingen uit alle uithoeken<br />

van Afrika (de winnaars van vorig jaar kwamen uit<br />

Ivoorkust, Benin, Senegal en Kenia) vormt<br />

FESPACO de perfecte plaats om Afrikaanse films<br />

en televisieprogramma’s aan te kopen.<br />

De programmasamenstellers van het filmfestival<br />

van Toronto en London zijn iedere twee jaar trouw<br />

op post; een heuse kans voor de plaatselijk geproduceerde<br />

films om het te maken op een veel grotere<br />

markt. Afrika’s grootste filmfestival wordt met<br />

recht en rede georganiseerd in Burkina Faso. De<br />

passie voor het filmwezen is hier zo groot dat het<br />

FESPACO sinds 1972 een overheidsinstelling is.<br />

De liefde voor het grote scherm blijkt uit de vele<br />

vertoningen die tijdens het festival in de plattelandsgebieden<br />

overal in het land worden georganiseerd<br />

in samenwerking met non-profit organisaties.<br />

“Niet enkel in Burkina Faso, maar overal in<br />

Afrika leeft er een duidelijke passie voor het filmgebeuren”,<br />

aldus Michel Ouedraogo, Algemeen<br />

Directeur van het festival. Ik denk dat dit festival<br />

het Pan-Afrikaanse gevoel bevestigd en dat ook de<br />

overige Afrikaanse landen oprechte interesse vertonen<br />

voor film en cultuur.”<br />

Het FESPACO <strong>2013</strong> loopt van 23 februari<br />

tot 2 maart.


BOUTIQUE<br />

RESTAURANT<br />

Fermé dimanche et lundi soir<br />

Avenue Louise 300<br />

1050 Bruxelles<br />

Tél.: 02 640 54 55<br />

www.atelier.truffenoire.com<br />

« Inspiré par La Truffe Noire, sa maison mère, L’Atelier de La Truffe Noire ouvre sa carte à la<br />

nouvelle saison de la truffe du Périgord. Particulièrement parfumée, riche et odorante cette<br />

année, elle nous enivre déjà les sens. Et si elle se décline chez nous à la façon « de tous les<br />

jours », elle n’en est pas moins la perle de cet hiver. Un délice au quotidien, à répéter tout au<br />

long d’une année que je vous souhaite succulente. »<br />

Gil Van Haut<br />

Gérant de L’Atelier La Truffe Noire


040<br />

LEUVEN, BELGIUM<br />

WORDS BY PIET VAN NIEKERK<br />

40 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

BIER<br />

The place to<br />

be(er)<br />

EEN Home RONDJE to the longest VLAAMS-BRABANT<br />

bar in Europe, it seems<br />

appropriate that Leuven should also host<br />

WWW.TOERISMEVLAAMSBRABANT.BE the largest beer tasting festival WWW.VISITLEUVEN.BE<br />

in Benelux.<br />

We cleared our palates in anticipation<br />

of Zythos <strong>2013</strong>


À votre santé<br />

Louvain possède déjà le comptoir le plus long<br />

d’Europe. A présent, elle accueille le plus grand<br />

festival de dégustation de bières du Benelux. Nous<br />

avons affiné nos palais en prévision du Zythos <strong>2013</strong>…<br />

Plus d’une quarantaine de bars s’alignent en terrasse, sur<br />

la Oude Markt (Place du Vieux Marché) dans le centre de<br />

Louvain. Je m’efforce de soutenir le rythme et de passer<br />

d’un café à l’autre dans ce qui est surnommé « le plus long<br />

comptoir d’Europe », comme me l’explique le restaurateur<br />

local, Kwinten de Paepe. Tout en discutant sur les modes de brassage,<br />

nous prenons le temps de déguster une incroyable variété de bières, de<br />

saveurs et de couleurs. Rapidement la conversation tourne autour de la<br />

prochaine tournée : une « double » ou une « triple » ? Une « lambic » ou<br />

une « blonde » ? En matière de bière, Louvain a une longueur d’avance : la<br />

ville est non seulement la capitale du Brabant flamand mais également la<br />

capitale mondiale de la bière.<br />

Kwinten, le chef du restaurant trendy Trente, croit fermement aux pouvoirs<br />

culinaires de ce breuvage. Il officie également comme ambassadeur<br />

indépendant du Festival Zythos, qui réunit une centaine de brasseurs<br />

belges et quelque 500 types de bières : une offre impressionnante de<br />

dégustation proposée au grand public. L’édition <strong>2013</strong> se tiendra le weekend<br />

du 27 au 29 avril et Louvain se prépare d’ores et déjà à son rôle d’hôte<br />

de ce grand événement mondial des amateurs de bière.<br />

« Si savourer une bière authentique vous tient réellement à cœur, c’est<br />

l’événement à ne rater pour rien au monde, » affirme Kwinten, réputé pour<br />

empiler des piles de bouteilles sur ses étagères. « Ce n’est pas pour boire,<br />

mais pour cuisiner, » plaisante-t-il. Plus sérieusement, sous son influence et<br />

celle d’autres jeunes chefs de l’endroit, dévolus à l’utilisation de produits<br />

More than 40 bars line the central city terrace of<br />

Leuven, known as the Oude Markt (Old<br />

Market). I am battling to make sufficient<br />

progress along the strip of watering holes<br />

described by my host, local chef Kwinten de<br />

Paepe, as “the longest bar in Europe”. The wide variety of beer<br />

styles, flavours, colours and brewing history slows us down as we<br />

discuss the brewing processes and debate what would be<br />

appropriate to have next. Will it be a dubbel or tripel? A lambic or a<br />

blonde? No other city gives the beer equivalent of running the<br />

gauntlet quite like Leuven does. Then again, we are, after all, in the<br />

capital of Flemish Brabant and the world capital of beer.<br />

Kwinten is head chef at the trendy restaurant Trente and an<br />

enthusiastic believer in the culinary powers of beer. He is also the<br />

self-employed brand ambassador of the annual Zythos Beer<br />

Festival where 100 Belgian brewers present 500 types of beer for<br />

public tasting. This year (<strong>2013</strong>) it will be held during the weekend<br />

of 27 and 28 April and Leuven is already preparing to host the<br />

world’s greatest beer lovers.<br />

“If you are serious about serious beer, this is the one event in<br />

the world you cannot afford to miss,” says Kwinten, who is known<br />

to stock his kitchen with a wide variety of beers. “Not to drink, but<br />

to use in my dishes,” he laughs. More seriously, with his influence<br />

and the influence of other young local chefs dedicated to the use<br />

of local and seasonable produce, all of Leuven’s restaurants now<br />

serve special beer menus to enhance the Zythos experience.<br />

HOME-GROWN BEER<br />

RIGHT:<br />

Dries Janssen, like so<br />

many other farm<br />

brewers, combines<br />

farming and brewing by<br />

turning a barn into a<br />

brewery<br />

BELGIUM’S BEER DIARY<br />

FESTIVAL WHEN? WHERE? GET CONNECTED<br />

Bruges Beer Festival 2 – 3 Feb <strong>2013</strong> Bruges brugsbierfestival.be<br />

Tour de Geuze 21 Apr <strong>2013</strong> Brabant, Pajottenland toerdegeuze.be<br />

Night of the great thirst 26 Apr <strong>2013</strong> Brabant, Pajottenland nachtvandegrotedorst.be<br />

Bierpassie weekend 28 – 30 Jun <strong>2013</strong> Antwerp bierpassieweekend.be<br />

Hapje-tapje 2 - 4 Aug <strong>2013</strong> Leuven hapje-tapje.be, leuven.be/beercapital<br />

Bollekes Festival 22 – 25 Aug <strong>2013</strong> Antwerp bollekesfeest.be, antwerpenproeft.be<br />

Beer Weekend 31 Aug – 2 Sep <strong>2013</strong> Brussels belgianbeerweekend.be<br />

Day of the old Geuze Nov <strong>2013</strong> (date tbc) Brabant, Pajottenland lambikstoempers.be<br />

Day of the Lambik Dec <strong>2013</strong> (date tbc) Brabant, Pajottenland dagvandelambik.be<br />

Beer hoppe Festival 20 - 22 Sep 2014 Poperinge poperinge.be<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 41


EUROPE<br />

locaux et d’ingrédients de saison, tous les restaurants servent aujourd’hui des<br />

menus spéciaux à la bière : une façon d’amplifier le phénomène Zythos.<br />

Mais durant le week-end de la manifestation, les visiteurs ne font pas<br />

que boire et manger. Des guides organisent également des visites des<br />

brasseries et des cafés de la ville ; à côté d’établissements très anciens,<br />

d’autres se démarquent par leur caractère unique, comme Domus House.<br />

Ici, la bière artisanale s’écoule par le biais d’un pipeline directement dans<br />

les pompes de son pittoresque café éponyme. Durant ces tours, vous parviendrez<br />

sans doute à faire la différence entre un pub et une taverne, à<br />

percer les secrets de l’eau utilisée par certains brasseurs et à comprendre<br />

pourquoi les bières de la région sont si réputées. Vous entendrez aussi<br />

des dizaines d’anecdotes, plus savoureuses les unes que les autres, sur la<br />

bière. En outre, des ateliers créatifs proposeront des cours sur la manière<br />

de marier bière et gastronomie.<br />

Au bout du compte, Kwinten m’assure que chaque visiteur de Zythos<br />

a des chances de repartir en vrai connaisseur. « Tout au moins, il saura<br />

discerner une ambrée d’une blonde, une double d’une triple, une basse<br />

(lager) d’une haute (ale) et enfin, il pourra retracer le parcours monastique<br />

de certaines bières, véritable boisson sacrée ! »<br />

Pour en savoir plus sur le Festival de la Bière Zythos, rendez-vous<br />

sur zbf.be<br />

But visitors to the Zythos weekend will not only eat and drink.<br />

Guides will take groups through the city on tours of breweries and<br />

cafés; some long gone and others still very much with us, like the<br />

Domus House Brewery where beer flows via pipes from the<br />

brewery straight to the taps in a cosy café. On these walks you can<br />

expect to find out what the difference is between a pub and a<br />

tavern, what the secrets are behind the water used by some of the<br />

breweries, why Leuven’s beers are world famous and dozens more<br />

tasty beer stories. Visitors will also be able to take part in creative<br />

workshops to learn how to combine beers with food.<br />

Most importantly, Kwinten assures me, a visitor to Zythos will<br />

leave as a beer connoisseur. “At the very least you will know your<br />

amber from your blondes, your dubbel from your tripel, your lagers<br />

from your ales and know why a ‘holy’ beer is indeed a holy beer.”<br />

Learn more about the Zythos Beer Festival at zbf.be<br />

TASTING TIPS<br />

Unlike wine, beer must be swallowed to be tasted. Carbon dioxide expands on heating in your<br />

throat, leaving an aftertaste for a second in your nose for you to determine the true character<br />

of the beer. The above fact is indeed good news to a real beer connoisseur, but drinking the<br />

beer is, of course, not all there is to tasting beer. Follow these simple steps:<br />

Look<br />

Determine the colour of<br />

the beer and froth. Also<br />

look at the clarity of the<br />

beer and the size of the<br />

bubbles.<br />

Regardez<br />

Définissez la couleur de<br />

la bière et de sa mousse.<br />

Appréciez le niveau de<br />

clarté de la bière et la<br />

taille de ses bulles.<br />

42 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

Listen<br />

The intensity at which<br />

the bubbles in the froth<br />

pop will tell you how<br />

quickly the froth will<br />

dissolve.<br />

Ecoutez<br />

L’intensité avec laquelle<br />

les bulles de la mousse<br />

éclatent vous disent à<br />

quelle vitesse le col de<br />

mousse disparaîtra.<br />

CONSEILS DE DÉGUSTATION<br />

A la différence du vin, la bière doit être ingurgitée lors de la dégustation. Sous l’effet de la<br />

chaleur, le dioxyde de carbone se dilate dans la gorge, ce qui permet en un instant d’humer le<br />

bouquet de la bière. C’est à ce moment-là que vous pouvez déterminer son vrai caractère, mais<br />

c’est loin d’être la seule phase du processus de dégustation. Suivez simplement ces étapes !<br />

Smell<br />

Sense the aroma<br />

in your nose.<br />

Does it remind<br />

you of any fruit?<br />

Sentez<br />

Humez les<br />

arômes. Quels<br />

fruits cela vous<br />

rappelle-t-il ?<br />

Taste<br />

Roll the beer in your<br />

mouth. See if you can<br />

taste sour, sweet, bitter<br />

and the intensity of<br />

each. Only now do you<br />

swallow.<br />

Goûtez<br />

Faites tourner une<br />

lampée en bouche.<br />

Discernez les goûts :<br />

aigre, doux, amer et leur<br />

intensité respective.<br />

Et maintenant buvez !


HOW ZYTHOS WORKS<br />

Shuttle busses travel<br />

between Leuven Station<br />

and the Brabant Hall<br />

where the festival<br />

takes place.<br />

Entry is gained by buying<br />

a number of tokens and<br />

renting a 15cl glass.<br />

In exchange for one token,<br />

you get your glass filled<br />

with 15cl of beer to taste.<br />

The brewers are at the<br />

stands to explain the<br />

brewing process and alert<br />

you to the qualities of<br />

the beer.<br />

ZYTHOS EN PRATIQUE<br />

Des services de navettes<br />

relient la gare de<br />

Louvain au Brabant Hall,<br />

le lieu du festival.<br />

L’entrée est gratuite et<br />

les dégustations se<br />

payent moyennant des<br />

jetons que vous pouvez<br />

acheter au stand des<br />

brasseurs. Une caution<br />

est également<br />

demandée pour votre<br />

verre. Chaque<br />

dégustation vous coûte<br />

un jeton, pour un verre<br />

de 15 cl, et ceci<br />

indépendamment du<br />

type de bière.<br />

A leur stand, les<br />

brasseurs vous<br />

expliqueront en détail la<br />

manière dont leur bière<br />

est brassée et vous<br />

informeront sur leur<br />

caractéristique.<br />

Fly to Brussels<br />

from New York,<br />

50 European<br />

and 17 African<br />

destinations<br />

BEER SERIOUS<br />

OPPOSITE PAGE:<br />

Chef Kwinten de Paepe<br />

is an enthusiastic<br />

believer in the culinary<br />

powers of beer<br />

KRIEK<br />

BOON<br />

4.%<br />

Kriek beers<br />

Kriek is made by adding cherries (called kriek<br />

in Dutch) to dry Belgian beer causing<br />

refermentation of the additional sugar.<br />

La Kriek est obtenue par l’addition de cerises<br />

fraîches (appelées kriek en néerlandais) à de<br />

la bière jeune. Cet ajout de fruits provoque<br />

une nouvelle fermentation.<br />

AUGUSTIJN<br />

GRAND CRU<br />

9%<br />

FLOREFFE<br />

TRIPEL<br />

7.5%<br />

AREND<br />

BLONDE<br />

6.5%<br />

Blonde beers<br />

As a lighter variation of pale ale, blonde beer is made by using the top<br />

fermentation process (fermentation at a temperature high enough – up<br />

to 30 ˚C - to carry the yeast cells to the top of the fermenting liquid)<br />

usually using pilsner malt. A typical Belgian blonde is Duvel, meaning<br />

“devil” in Dutch.<br />

Une variation plus légère de la pale ale, la bière blonde est élaborée à partir<br />

d’un processus de fermentation haute (fermentation à une température<br />

suffisamment élevée – jusqu’à 30 ˚C – pour faire remonter la levure à la<br />

surface du liquide) en utilisant généralement du malt pilsner. La Duvel – qui<br />

signifie diable en néerlandais - est une blonde belge typique.<br />

KNOW YOUR BEERS<br />

Dubbel<br />

This top fermentation beer contains<br />

more raw materials than pils (lager). It<br />

is generally dark brown in colour.<br />

Cette bière de haute fermentation<br />

contient plus de matières premières<br />

que la pils (lager). Sa couleur est<br />

généralement brun foncé.<br />

TRIPEL<br />

KLOK<br />

8.5%<br />

GULDEN<br />

DRAAK<br />

10.5% ALE<br />

DELIRIUM<br />

RED<br />

8.5%<br />

BLANCHE<br />

DE NAMUR<br />

4.5%<br />

Tripel<br />

Re-fermentation takes place in the bottle<br />

and even more raw materials are used<br />

than in dubbel. High in alcohol.<br />

La refermentation a lieu dans la bouteille et<br />

une quantité plus conséquente de matières<br />

premières y sont utilisées que dans le cas de<br />

la double fermentation. Degré d’alcool élevé.<br />

BLOE-<br />

MENBIER<br />

7%<br />

ORVAL<br />

6.2%<br />

BACCHUS<br />

KRIEK<br />

5.8% ALE<br />

BARBÃR<br />

BLONDE<br />

8%<br />

Holy beers<br />

Breweries in monasteries existed since the middle-ages. Only seven<br />

modern beers are still brewed in the tradition of Trappist monks. These<br />

are considered “holy beers”. They are Achel Trappist, Chimay Blue,<br />

Chimay Red, Chimay White, Orval Trappist, Rochefort Trappiste and<br />

Westmalle Tripel.<br />

Les brasseries attenantes aux monastères existent depuis le Moyen<br />

Âge. Aujourd’hui, seules sept bières sont toujours brassées dans la<br />

tradition des moines Trappistes et sont appelées « bières d’abbaye ».<br />

Il s’agit de la Trappiste d’Achel, des Chimay Bleue, Rouge et Blanche,<br />

de la Trappiste d’Orval, de Rochefort et de la Triple Westmalle.<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 43


EUROPE<br />

Bierfeest<br />

b.spirit scherpt zijn smaakzin aan en bereidt zich voor op het Leuvense bierproeverijfestival<br />

OOp het terras in hartje Leuven,<br />

beter gekend als de Oude Markt,<br />

huizen meer dan 40 cafés. Ik doe<br />

mijn best om er zo veel mogelijk<br />

aan te doen in – wat mijn gastheer<br />

“tripel”? Een “lambic” of een “blond” biertje? Geen<br />

enkele andere stad gaat de bieruitdaging aan zoals<br />

Leuven. We zijn dan ook in de hoofdstad van Vlaams<br />

Brabant en in ’s werelds bierhoofdstad.<br />

Kwinten is de hoofdchef van het trendy restau-<br />

Leuven maakt zich nu al op om ’s werelds grootste<br />

bierfanaten te verwelkomen.<br />

“Indien u oprecht geïnteresseerd bent in écht bier,<br />

dan is dit ‘s werelds enige gebeuren dat u zeker niet<br />

mag missen”, aldus Kwinten, die me ervan verzekert<br />

en plaatselijke chef-kok Kwinten de Paepe omschrirant Trente en is rotsvast overtuigd van de gastrono- dat de festivalbezoekers Leuven zullen verlaten als<br />

jft als – “Europa’s langste bar”.<br />

mische kwaliteiten van bier. Hij is eveneens zelf- heuse bierkenners. “In het slechtste geval weet u am-<br />

Door de brede waaier aan bieren met ieder hun standig merkambassadeur van het jaarlijkse Zythos berkleurige biertjes van blonde te onderscheiden,<br />

eigen smaak, kleur en brouwgeschiedenis gaat het Bierfestival, waar 100 Belgische brouwers meer dubbel van tripel, lagers van ales en weet u waarom<br />

echter maar traag vooruit. We hebben het honderduit dan 500 verschillende soorten bier te proeven een ‘heilig’ biertje ook effectief heilig is.”<br />

over hun brouwproces en vragen ons af welk biertje aanbieden. Dit jaar vindt het festival plaats Meer weten over het Zythos Bierfestival? Surf<br />

we hierna zullen gaan drinken. Een “dubbel” of een ijdens het weekend van 27 tot 29 april en naar zbf.be<br />

44 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

NATIONALE BIERTJES<br />

De Belgen brouwen reeds sinds de<br />

Middeleeuwen. Hun bekendste merk, Stella<br />

Artois, werd voor het eerst geproduceerd in<br />

1366 in de Den Hoorn brouwerij van Leuven.<br />

Vandaag is Stella onderdeel van<br />

Anheuser-Busch InBev, ‘s werelds grootste<br />

brouwer. U vindt deze brouwer nog steeds<br />

terug in Leuven, op zo’n 30 minuten met de<br />

trein vanuit Brussel.<br />

De Trappistenbieren – er worden er zes<br />

gebrouwen in België - zijn dan weer het<br />

andere uiterste. Ieder bier wordt gebrouwen<br />

in een klooster en de monniken nemen ook<br />

effectief deel aan het bierproductieproces.<br />

Als u al een biertje moet geprobeerd hebben,<br />

dan is het echter Delirium Tremens (boven),<br />

genoemd naar de alcoholische ontwenningsverschijnselen<br />

waarbij men hevig gaat trillen.<br />

Deze Belgische gouden ale wordt<br />

geproduceerd door brouwerij Huyghe uit<br />

Melle (Oost-Vlaanderen) en is met zijn 8,5%<br />

alcoholgehalte vrij hoofdig. U ziet de roze<br />

olifantjes op het flesje al steigeren!<br />

FEESTELIJK<br />

LINKS:<br />

De Oude Markt met<br />

meer dan 40 cafés is<br />

Europa’s langste bar


We deliver you<br />

solutions<br />

As exclusive distributor of Komatsu,<br />

Sandvik, Bomag and Cummins in<br />

West & Central Africa, BIA Overseas<br />

is the <br />

.<br />

Whatever your needs, we will be<br />

happy to answer them!<br />

<br />

Maintenance on mining site<br />

<br />

Avenue Einstein, 6F<br />

B-1300 Wavre<br />

<br />

<br />

<br />

www.biaoverseas.com


49 News & shorts<br />

50 A passage to riches<br />

Business<br />

b.spirit explores the impact of the new trans-Gambia bridge and rounds up some of the most important events across Africa<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 47<br />

Illustration: Andrew Lyons


AFRICA<br />

Business Shorts<br />

The Gambia’s<br />

water investment<br />

More than 65,000 people in<br />

The Gambia will receive clean<br />

drinking water and sanitation as<br />

a result of an €6.3million project<br />

jointly funded by the Gambian<br />

government and the African<br />

Development Bank’s Regional<br />

Water Supply and Sanitation<br />

Project. The project, which will<br />

be rolled out this year, will aim<br />

to construct several boreholes<br />

with solar panels and water<br />

reticulation systems.<br />

The Africa Summit<br />

5 February, The Royal Garden Hotel, London,<br />

economistconferences.co.uk<br />

Is the whole African growth story true? Is the<br />

large African middle class really emerging? The<br />

Africa Summit will examine the world’s new<br />

economic engine – Africa – by bringing together<br />

the politicians, business leaders and investors<br />

defining Africa’s future.<br />

Existe-t-il vraiment une croissance en Afrique ?<br />

Une importante classe moyenne africaine<br />

est-elle réellement en train d’émerger ?<br />

Le Sommet africain abordera les nouveaux<br />

enjeux de l’Afrique. Participeront à cet<br />

événement des politiciens, des chefs<br />

d’entreprises et des investisseurs.<br />

Klopt het Afrikaanse groeiverhaal? Is de<br />

Afrikaanse middenklasse bezig aan een<br />

opmars? Tijdens de Africa Summit wordt Afrika,<br />

’s werelds nieuwste economische motor, onder<br />

de loep genomen door de politici en leiders die<br />

Afrika’s toekomst mee zullen bepalen.<br />

Dialogue on Forests,<br />

Governance and Climate Change<br />

23–25 January, Yaounde Conference Centre,<br />

rightsandresources.org<br />

Participants will discuss land reform in central<br />

and west Africa since 2009, examining new<br />

pressures on forest lands from large scale land<br />

acquisitions, extractive industries, and<br />

infrastructure development.<br />

Les participants discuteront de la réforme du<br />

territoire en Afrique Centrale et de l’Ouest<br />

depuis 2009. Ils examineront les nouveaux<br />

facteurs de menace sur les zones forestières,<br />

des acquisitions de terres à grande échelle aux<br />

industries extractives et infrastructures de<br />

développement.<br />

De deelnemers zullen de Centraal- en<br />

West-Afrikaanse hervormingen sinds 2009<br />

bespreken. Daarbij gaan ze dieper in op de<br />

nieuw uitgevoerde druk op de woudgebieden<br />

tengevolge grootschalige grondacquisitie,<br />

bodemontginning en infrastructuurontwikkeling.<br />

Brussels<br />

Airlines flies<br />

to 17 African<br />

destinations<br />

Eau solaire<br />

En Gambie, plus de<br />

65 000 personnes de la<br />

Central River Region<br />

(CRR), auront accès<br />

à l’eau potable et des<br />

installations sanitaires<br />

grâce à un projet de 6,3<br />

millions d’euros,<br />

co-financé par le<br />

gouvernement gambien et<br />

la Banque africaine de<br />

développement. Il s’agit<br />

du projet régional de<br />

gestion de l’eau potable et<br />

d’assainissement, qui a<br />

pour objectif la<br />

construction de puits de<br />

forage alimentés par des<br />

panneaux solaires.<br />

Finance for your Future Expo<br />

14–16 February, Kenyatta International<br />

Conference Centre, Nairobi,<br />

aitecafrica.com/event<br />

This exhibition and accompanying workshops<br />

will give investment, savings and insurance<br />

companies the opportunity to market their<br />

services to Kenya’s growing business sector in<br />

search of financial security in a complex market.<br />

Cette exposition ainsi que les ateliers associés<br />

donneront aux sociétés internationales<br />

d’investissement, d’épargne et d’assurance,<br />

l’opportunité de commercialiser leurs services<br />

auprès des entreprises kenyanes qui sont de<br />

plus en plus à la recherche de sécurité<br />

financière dans un marché très complexe.<br />

Deze tentoonstelling en bijhorende workshops<br />

bieden investerings-, spaar-, en verzekeringsondernemingen<br />

de gelegenheid hun diensten<br />

aan te bieden aan de groeiende Keniaanse<br />

zakenwereld, die binnen een complexe markt op<br />

zoek is naar financiële zekerheid.<br />

Gambia zet<br />

in op water<br />

Meer dan 65.000 mensen<br />

uit 22 gemeenschappen<br />

van Gambia’s zullen over<br />

proper drinkwater en<br />

sanitair beschikken. Dit is<br />

het resultaat van het<br />

Regional Water Supply and<br />

Sanitation Project, waarbij<br />

de Gambiaanse regering<br />

en de Afrikaanse<br />

Ontwikkelingsbank € 6,3<br />

miljoen investeerden. In<br />

het kader van dit project,<br />

dat nog dit jaar van start<br />

gaat, zullen tal van<br />

boorgaten worden<br />

geboord, uitgerust met<br />

zonnepanelen en<br />

waternetwerksystemen.<br />

Intermodal Africa North<br />

Exhibition and Conference<br />

27–28 March, King Fahd Palace,<br />

Dakar, events-africa.com<br />

With a focus on shipping and logistic on the<br />

African continent, this event is the largest annual<br />

terminal operation and container ports<br />

exhibition and conference featuring 30 speakers<br />

and 700 senior executives.<br />

Cet événement centré sur le transport maritime<br />

et la logistique sur le continent africain, est un<br />

des plus importants rendez-vous professionnels,<br />

avec des présentations et des conférences<br />

sur l’exploitation des terminaux et les ports<br />

à conteneurs. Y sont attendus plus de<br />

30 intervenants et 700 cadres supérieurs.<br />

Dit gebeuren zoomt in op de scheepvaart<br />

en logistiek op het Afrikaanse continent.<br />

Het gaat om de grootste jaarlijkse terminal<br />

en container port tentoonstelling en<br />

conferentie, die 30 sprekers en 700 senior<br />

executives verwelkomt.<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 49


BUSINESS<br />

A passage to riches<br />

The new trans-Gambia bridge<br />

will create free traffic flow from<br />

the north of Senegal across The<br />

Gambia to the southern parts of<br />

Senegal, promoting free movement<br />

of persons, goods and services.<br />

b.spirit investigates the impact of<br />

the project, and how it will<br />

transform the lives of those living<br />

on the banks of the Gambia River<br />

50 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Arab traders provided the first<br />

written accounts in the 9th and<br />

10th centuries of trans-Saharan<br />

trade routes through The Gambia.<br />

This trade heritage could soon be<br />

reignited following an agreement between the<br />

governments of The Gambia and Senegal that will<br />

see the construction of a bridge across the Gambia<br />

River. It is expected that the road that connects the<br />

bridge to the south of Senegal will also be renovated<br />

as part of the project.<br />

The Gambia River, the nation’s namesake that<br />

flows through the country’s centre and empties into<br />

the Atlantic Ocean, is a major river in west Africa<br />

covering an area of 11,295 square kilometres and<br />

running 1,130 kilometres from the Fouta Djallon<br />

plateau in north Guinea westward through Senegal<br />

and The Gambia to the Atlantic Ocean at Banjul.<br />

It is navigable for about half that length but lacks a<br />

fixed connection across it. The current service is by<br />

ferry and the road links are poor, with problems<br />

compounded by complicated customs procedures.<br />

The construction of the bridge will allow free<br />

traffic flow between the northern and southern parts<br />

of both The Gambia and Senegal. Analysts believe<br />

that the construction of the bridge, measuring 942<br />

metres in length, is good news for The Gambia,<br />

Senegal and west African trade in general, providing<br />

a road link that will make it possible to cross the<br />

Gambia River – an essential link of the Dakar-<br />

Lagos corridor.<br />

The project will reduce travel time, boost trade<br />

and reinforce cohesion among communities that<br />

were previously isolated. Moreover, it will facilitate<br />

transportation of agricultural produce – the main<br />

source of income for those living on the banks – to<br />

markets, which will reduce post-harvest losses and<br />

boost socio-economic activities.<br />

The funding will come from the African<br />

Development Bank (AfDB), following the board’s


Accès à la prospérité<br />

Le nouveau pont trans-gambien<br />

constituera une passerelle stratégique<br />

entre le nord et le sud de la Gambie et<br />

du Sénégal, favorisant la libre<br />

circulation des personnes, des biens<br />

et des services. b.spirit a tenté de<br />

mesurer les retombées de ce projet<br />

et sa capacité à transformer la vie<br />

de ceux qui vivent le long des rives<br />

du fleuve Gambie<br />

Les marchands arabes sont les premiers à<br />

avoir écrit des récits, aux IXe et Xe siècles<br />

siècles, sur les fabuleuses routes du<br />

commerce transsaharien sillonnant la<br />

Gambie. Ils faisaient alors le négoce d’or,<br />

à Banjul. Il est navigable sur environ la moitié de sa<br />

longueur, mais manque de points de passage fixes et sûrs.<br />

Le service actuel de bac n’est pas satisfaisant et les<br />

conditions routières sont mauvaises. La situation des<br />

voyageurs est rendue encore plus compliquée par les<br />

d’ivoire et d’une multitude de produits manufacturés. procédures douanières souvent longues et coûteuses.<br />

Cet héritage pourrait être bientôt ravivé, suite à un accord La construction du pont rapprochera les régions<br />

entre les gouvernements de la Gambie et du Sénégal septentrionales et méridionales de la Gambie et du<br />

prévoyant la construction d’un pont au-dessus du fleuve Sénégal. Pour les analystes, cette structure, d’une longueur<br />

Gambie. Dans le cadre de ce projet, il a également été de 942 mètres, est une bonne nouvelle pour chacun de<br />

décidé que la route reliant le pont au sud du Sénégal ces pays, mais également pour l’ensemble de l’Afrique de<br />

(le tronçon de Keur Ayib-Sénoba, Farafenni-Bounkiling) l’Ouest. En offrant une liaison par voie terrestre pour<br />

serait réhabilitée.<br />

traverser le fleuve Gambie, son apport sera considérable<br />

Le fleuve Gambie, du même nom que la nation, traverse sur l’expansion du commerce et constituera un maillon<br />

le centre du pays et se jette dans l’océan Atlantique. L’un essentiel dans le corridor Dakar-Lagos.<br />

des principaux fleuves navigables d’Afrique occidentale, Le projet contribuera à réduire la durée des voyages, à<br />

il s’étend sur une superficie de 11 295 km² et s’écoule sur accroître les échanges commerciaux et à renforcer la<br />

1 130 kilomètres. Son chemin sinueux prend sa source cohésion entre des communautés qui jadis, étaient isolées.<br />

dans le massif du Fouta Djallon, au nord de la Guinée, et Le projet facilitera également l’acheminement de produits<br />

traverse le Sénégal puis la Gambie jusqu’à l’océan Atlantique agricoles – la principale source de revenus des habitants<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 51<br />

Illustration: Andrew Lyons


BUSINESS<br />

THE DESIGN<br />

The proposed bridge design<br />

incorporates considerations aimed<br />

at adapting to climate change<br />

especially to extreme events such as<br />

floods, increased salinity and<br />

temperature fluctuation. The design<br />

of the foundations, piles and deck will<br />

take into account large horizontal<br />

forces such as wind and extreme<br />

water speed. The height of the bridge<br />

has taken into account the<br />

highest water level with a<br />

100-year recurrence.<br />

La conception<br />

Le projet sélectionné pour la<br />

conception du pont prend en compte<br />

des événements exceptionnels :<br />

inondations, augmentation de la<br />

salinité, fluctuations de températures…<br />

Les fondations, les piliers et la structure<br />

sont prévus pour contenir de puissants<br />

événements. La hauteur de l’édifice a<br />

également été réalisée pour résister<br />

aux inondations, basée sur les débits<br />

des 100 dernières années.<br />

L’évacuation des sédiments contribue à<br />

réduire ces risques également.<br />

A BRIDGE FOR WOMEN<br />

Agriculture is the primary source of<br />

income along the Trans-Gambia<br />

corridor. But there is a gender divide<br />

in the agricultural sector: men<br />

primarily grow sorghum, millet, maize<br />

and groundnuts while women grow<br />

rice and vegetables. According to The<br />

Gambia’s latest national household<br />

survey, 52% of the poor are women.<br />

Women form about 70% of<br />

subsistence agricultural sector<br />

producers and are responsible for<br />

40% of the total agricultural<br />

production. Given the difficulties<br />

between the production and sales<br />

points, post-harvest losses are high<br />

especially for women’s crops, which<br />

are more perishable. The<br />

Trans-Gambia bridge will open the<br />

growth area and improve access to<br />

markets. This will boost agricultural<br />

production and ultimately farmers’, in<br />

particular women’s, incomes.<br />

Un pont pour les femmes<br />

L’agriculture est la principale source de<br />

revenus des habitants installés le long<br />

du corridor trans-gambien. Ce secteur<br />

connaît cependant une division du<br />

travail : les hommes cultivent<br />

essentiellement le sorgho, le millet, le<br />

maïs et les arachides alors que les<br />

femmes exploitent riz et légumes avec<br />

de petites récoltes. D’après une<br />

enquête nationale, 52 % des personnes<br />

pauvres sont des femmes. Mais, elles<br />

représentent 40 % du total de la<br />

production agricole. En facilitant<br />

l’acheminement des produits agricoles<br />

sur les marchés, la construction du pont<br />

trans-Gambie contribuera au<br />

développement socio-économique et à<br />

de meilleurs revenus pour les<br />

exploitants – et surtout les exploitantes !<br />

Brussels<br />

Airlines flies<br />

to Banjul in<br />

The Gambia<br />

four times<br />

weekly<br />

52 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Map: Callum Lewis<br />

approval, of US$107.4million (€82million)<br />

for the construction of the project. The financing<br />

package, which is being extended through the<br />

African Development Fund (ADF), the African<br />

Development Bank Group’s concessionary<br />

lending window, comprises an outright grant<br />

of $102.3million (€78.2million) and ADF<br />

concessionary resources of $5.1million (€3.8million).<br />

AfDB President Donald Kaberuka warns that<br />

while AfDB can finance the building of bridges and<br />

roads, it will take political will to make these<br />

infrastructure facilities attain their economic<br />

objectives and ensure reduction of poverty. To be<br />

completed within five years, the project will aid the<br />

The Gambia and Senegal governments in their<br />

desire to promote free movement of persons, goods<br />

and services between countries of the Economic<br />

Community of West African States (ECOWAS).<br />

North<br />

Atlantic<br />

Ocean<br />

THE GAMBIA<br />

SENEGAL<br />

Gambia River<br />

Trans-Gambian highway<br />

établis sur les rives – vers les marchés, permettant ainsi de<br />

promouvoir les activités socio-économiques.<br />

Le conseil d’administration de la Banque africaine de<br />

développement (BAD) a donné son accord pour le<br />

financement de la construction de l’ouvrage, à hauteur de<br />

82 millions d’euros. Ce financement est accordé par le<br />

biais du Fonds africain de développement (FAD).<br />

Le Président de la BAD, Donald Kaberuka, a fait savoir<br />

que le Groupe de la Banque africaine de développement<br />

peut financer la construction de ponts et de routes, mais il<br />

faut une volonté politique pour que ces infrastructures<br />

atteignent leurs objectifs économiques et réduisent la<br />

pauvreté dans la population. Ce projet sur cinq ans,<br />

concrétisera les souhaits que des autorités de la Gambie et<br />

du Sénégal de promouvoir la libre circulation des<br />

personnes, des biens et des services entre eux et les<br />

autres pays de la Communauté économique des États<br />

d’Afrique de l’Ouest (CEDEAO).<br />

SENEGAL<br />

GUINEA-BISSAU<br />

Illustration: Andrew Lyons


Nieuwe handelsbrug<br />

De nieuwe trans-Gambia brug kondigt het<br />

vrij verkeer aan van personen, goederen en<br />

diensten vanuit Noord-Senegal naar Zuid-<br />

rabische handelaars schreven in de 9de en 10de Senegal, dwars doorheen Gambia<br />

Aeeuw voor het eerst over de grote trans-<br />

Sahararische handelsroutes via Gambia, waarbij<br />

nagenoeg alles werd verhandeld, gaande van<br />

goud tot ivoor tot afgewerkte producten. Deze<br />

handelserfenis zou binnenkort wel eens nieuw leven kunnen<br />

worden ingeblazen dankzij een overeenkomst tussen de<br />

Gambiaanse en Senegalese regering waarbij een brug zal worden<br />

gebouwd over de Gambia rivier.<br />

De Gambia, een belangrijke West-Afrikaanse rivier, vloeit van<br />

het Fouta Djallon plateau in Noord-Guinee in westelijke richting<br />

via Senegal en Gambia om uiteindelijk in de Atlantische Oceaan<br />

uit te monden. De rivier is over nagenoeg de helft van zijn lengte<br />

bevaarbaar, maar kampt met een gebrekkige wegeninfrastructuur<br />

die beide oevers met elkaar verbindt. Oversteken kan momenteel<br />

enkel via een veerpont en een van de weinige wegen.<br />

De bouw van de brug is goed nieuws voor de Gambiaanse,<br />

Senegalese en West-Afrikaanse handel in het algemeen. Voortaan<br />

zal men de Gambia rivier, een belangrijke schakel in de Dakar-<br />

Lagos corridor, immers met de wagen kunnen oversteken. Dit<br />

project zorgt niet alleen voor een verkorte reistijd, ook zal het<br />

voor meer contact zorgen tussen gemeenschappen die voorheen<br />

van elkaar waren geïsoleerd. Daarnaast zullen de landbouwgoederen<br />

- de belangrijkste inkomensbron van de oeverbewoners<br />

– voortaan ook kunnen worden vervoerd naar de markten, zodat<br />

oogstoverschotten worden ingeperkt en socio-economische<br />

activiteiten worden aangemoedigd.<br />

De bouw van de brug zal worden gefinancierd door de African<br />

Development Bank (AfDB), na goedkeuring van de raad van<br />

bestuur en zal zo’n US$ 107.4 million (€ 82 miljoen) kosten. Het<br />

project dient over vijf jaar klaar te zijn en luidt het vrij verkeer in<br />

van personen, goederen en diensten tussen het noordelijke en<br />

zuidelijke deel, alsook met andere landen van de Economische<br />

Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten (ECOWAS).<br />

HET ONTWERP<br />

Het voorgestelde brugontwerp houdt rekening met klimaatveranderingen, in het<br />

bijzonder met extreme weersomstandigheden zoals overstromingen, verhoogde<br />

zoutgehaltes en temperatuurschommelingen. De funderingen, pilaren en het dek<br />

werden stuk voor stuk uitgedacht met grote horizontale krachten zoals wind en<br />

uitzonderlijke watersnelheden in het achterhoofd. De hoogte van de brug werd dan<br />

weer berekend op basis van het hoogste waterniveau over een periode van 100<br />

jaar. Tijdens de graafwerken zal het rivierbezinksel worden verzameld en<br />

verwijderd, wat het risico op overstromingen zal doen afnemen.<br />

Ghana<br />

AD<br />

pre-engineered steel buildings<br />

your reliable partner in Africa<br />

Nigeria Algeria<br />

frisomat.com/africa<br />

info@frisomat.com<br />

+32 3 353 33 99<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE 35


République de Guinée<br />

BP 268 Conakry<br />

Roaming : +224 64 49 61 99 / 62 49 61 99<br />

Gsm : +224 64 41 72 23 / 64 55 88 88<br />

E-mail : barry.thierno@dgsginee.com<br />

Guinée France<br />

République de Côte d'Ivoire<br />

01 BP 12099 Abidjan 01<br />

Tél. : +225 21 35 70 71<br />

Télécopie : +225 21 35 71 72<br />

Cel. : +225 05 04 88 53 / 07 86 68 42<br />

E-mail : ibic@aviso.ci<br />

Distributeur<br />

agréé<br />

www.dgsguinee.com<br />

République de France<br />

35, Rue Charles Auray<br />

93500 Pantin - Paris<br />

Paris : +336 28 81 71 44<br />

E-mail : contact@dgs-france.com<br />

Transmotors B. V .<br />

www.transmotors.nl info@transmotors.nl<br />

Transmotors BV is specialized in exports to Africa of passenger cars, 4WD’s,<br />

commercial vehicles, motorbikes, genuine spare parts, accessories and special conversions.<br />

Korhoenweg 2-4 - 4791 RM Moerdijk - The Netherlands - T +31 (0) 88 838 03 00 - F +31 (0) 88 838 03 50


Brussels, Belgium 56<br />

New York, USA 58<br />

Abidjan, Ivory Coast 60<br />

Banjul, The Gambia 60<br />

Bujumbura, Burundi 61<br />

City guides<br />

Essential information and guides to the cities we fly to<br />

Conakry, Guinea 62<br />

Cotonou, Benin 62<br />

Dakar, Senegal 63<br />

Douala, Cameroon 63<br />

Freetown, Sierra leone 64<br />

Kampala, Uganda 64<br />

Kigali, Rwanda 65<br />

Kinshasa, DRC 66<br />

Lomé, Togo 66<br />

Luanda, Angola 68<br />

Monrovia, Liberia 68<br />

Nairobi, Kenya 69<br />

Ouagadougou,<br />

Burkina Faso 70<br />

Yaoundé, Cameroon 70<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 55<br />

Illustration: Fernando Volken Togni


CITY GUIDE<br />

Brussels<br />

BELGIUM Population 10,438,353 Dialling code +32 Currency Euro Average temp (Jan-Feb) 3°C Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands<br />

A cut above<br />

Cut a man and he will bleed; strip<br />

away his skin and underneath he is<br />

identical to his neighbour. A<br />

gruesome image, to be sure, but it’s<br />

the premise behind the Human Body<br />

exhibition (thehumanbody.be) at<br />

Brussels’ Stock Exchange from<br />

7 February to 9 June, which takes<br />

visitors on an eye-opening 3D journey<br />

inside our most precious possession.<br />

Explore the intricate universe that<br />

exists under our skins, and the<br />

astounding processes that keep us<br />

ticking over from one second to the<br />

next. Get up close and personal with<br />

genuine bodies – plastinated to<br />

preserve the form and function of<br />

those delicate inner workings – and<br />

take the chance to see those things<br />

that previously only medics had<br />

clapped eyes on. It’s intended as an<br />

educational experience, but at the<br />

very least, it should make you rethink<br />

how you treat your own body.<br />

All that jazz<br />

The annual winter warmer for<br />

jazz-lovers returns to Brussels in the<br />

shape of Winterjazz (winterjazz.be),<br />

an invigorating cocktail of music and<br />

films from Belgium and beyond.<br />

Talent from all over Belgium and<br />

Europe will descend on Brussels’<br />

Marni and Flagey theatres – jazz<br />

collective Mâäk will open the<br />

festivities on 15 January, and on 26<br />

January the Matthew Herbert Big<br />

Band will close proceedings. In the<br />

meantime, you can hear all shades of<br />

the genre, from the sensuous to the<br />

improvised via bluenote hip-hop and<br />

a touch of Roma mystique. Take a<br />

break from the music and peruse the<br />

paintings of Herb Cells, who mixes<br />

coffee, canvas and Indian ink in his<br />

jazz-inspired works of art; look back<br />

at the film career of the composer<br />

Duke Ellington with a series of<br />

screenings; and induct mini jazz cats<br />

at one of Winterjazz’s workshops for<br />

young folk.<br />

Getting animated<br />

Belgium has a long and proud history<br />

of comic art, and you can experience<br />

its moving counterpart in all its<br />

frequently weird and wild glory with<br />

The Matthew Herbert Big Band<br />

the annual Anima international film<br />

festival (animatv.be) from 8–17<br />

February. Expect more than 200<br />

screenings of animated films plus<br />

an array of exhibitions, concerts,<br />

workshops, professional encounters,<br />

an “Animation Night” to remember,<br />

awards ceremonies and even the<br />

chance to dress up as your favourite<br />

comic character (or to marvel instead<br />

at the costumes of those who have<br />

both the imagination and the spare<br />

time), all in a relaxed and faintly<br />

magical atmosphere. Cartoons aren’t<br />

just for kids, of course, but young fans<br />

are well catered for at this event.<br />

WAY TO GO Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 25 minutes. Tickets cost €7.60<br />

one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes between the airport and Rond-Point Schuman, and costs<br />

€3.50 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.<br />

SPIRIT<br />

BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />

Brussels Airlines’ long-haul network inflight magazine GETTING TO GRIPS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

NOV-DEC2012<br />

42<br />

SEP-OCT2012<br />

41<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

<br />

<br />

+<br />

Festive ive ve New<br />

New N York Y York<br />

k<br />

Finding ing ingg African home hom home<br />

comforts mforts in Harlem Harl Ha em<br />

In ore of iron ir iron<br />

W tAf fi iii th<br />

t<br />

BS001 Nov-Dec 12 Cover_FINAL.indd 7 19/10/2012 13:48<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

+ +<br />

Fungi Fungi feast feast<br />

All All set set for for th th Alb Alb<br />

BS001 Sep- c over_FINAL.indd 21 :28<br />

BS001 Jan-Feb Cover FINAL.indd 1 20/12/2012 12:58<br />

A corps ouvert<br />

Si vous coupez un individu, il saignera ;<br />

si vous lui enlevez la peau, vous<br />

observerez que sous son enveloppe<br />

corporelle, il est en tous points<br />

semblable à son voisin. De quoi vous<br />

donner des frissons ? Sans doute, mais<br />

c’est le concept de Human Body<br />

(thehumanbody.be), une exposition qui<br />

se tient à la Bourse de Bruxelles du 7<br />

février au 9 juin. Elle entraîne les<br />

visiteurs dans un voyage bouleversant en<br />

trois dimensions à l’intérieur de notre<br />

bien le plus précieux : notre corps.<br />

Explorez la complexité des systèmes de<br />

l’anatomie humaine et les prodigieux<br />

processus qui nous maintiennent en vie<br />

à chaque instant. Approchez d’au plus<br />

près de véritables corps humains<br />

plastinés, dont la forme et les organes<br />

ont été incroyablement préservés. Vous<br />

aurez ainsi la chance de voir en détail ce<br />

qui était jusqu’à présent exclusivement<br />

réservé au monde médical. Ce parcours<br />

se veut une expérience pédagogique<br />

pour tout âge et une source<br />

d’inspiration pour les jeunes, en<br />

suscitant leur engagement dans l’étude<br />

de la médecine ou des disciplines du<br />

monde de la santé. Mais l’exposition<br />

pourrait aussi stimuler toute personne<br />

souhaitant changer de carrière ! En<br />

dernier ressort, elle devrait amorcer une<br />

prise de conscience sur nos choix de vie.<br />

Ça va jazzer !<br />

Le festival hivernal qui réchauffe les fans<br />

de jazz est de retour à Bruxelles sous le<br />

nom Winterjazz (winterjazz.be), un<br />

cocktail stimulant de musique et de<br />

cinéma, de Belgique et d’ailleurs. De<br />

nombreux talents belges et européens<br />

descendront aux théâtres Marni et<br />

Flagey. Le collectif Mâäk ouvrira les<br />

festivités le 15 janvier et le Matthew<br />

Herbert Big Band les clôturera le<br />

TO ADVERTISE HERE contact<br />

Svetlana Sosnina Svetlana.Sosnina@ink-global.com<br />

tel. +44 [0] 20 7613 8797 or +32 [0] 28081576<br />

56 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

B.spirit city guide banner_ADVERTISE.indd 1 20/12/2012 15:28


Characters<br />

from the<br />

animated film<br />

Tibetan Dog<br />

26 janvier. Entre les deux, l’affiche<br />

explorera toutes les nuances du<br />

genre, du sensuel à l’improvisation<br />

en passant par le hip-hop, la note<br />

bleue et une touche tzigane.<br />

Réservez-vous une pause et allez<br />

découvrir les peintures de Herb<br />

Cells, mélange de café, de toile et<br />

d’encre de chine, qui immortalisent<br />

les impressions caricaturales que le<br />

jazz évoque pour lui. Ou assistez à la<br />

rétrospective de la carrière cinématographique<br />

de la légende du jazz,<br />

Duke Ellington, dans une série de<br />

projections. Vous pouvez également<br />

initier vos petits jazz cats dans l’un<br />

des ateliers du Winterjazz réservés<br />

aux jeunes.<br />

Un mois animé<br />

La Belgique est fière de la richesse de<br />

sa bande dessinée, mais du 8 au 17<br />

février, c’est dans sa version animée<br />

que vous pourrez l’apprécier, à<br />

l’occasion du festival international du<br />

film Anima (animatv.be). Le<br />

programme vous réserve plus de 200<br />

projections de films d’animation en<br />

tout genre : du plus étrange aux<br />

vieux classiques ! Une kyrielle<br />

d’expositions, concerts, ateliers,<br />

rencontres avec des professionnels<br />

rythmeront également les festivités,<br />

sans oublier la « Nuit Animée »,<br />

les remises de prix et même la chance<br />

de vous déguiser en personnage de<br />

bande dessinée (ou de vous émerveiller<br />

devant les costumes sortis de<br />

l’imagination de quelques-uns),<br />

le tout dans la joie et la bonne<br />

humeur. Bien entendu, les dessins<br />

animés ne sont pas exclusivement<br />

réservés aux enfants, mais ici les<br />

jeunes fans sont choyés. Et pour un<br />

avant-goût, des séances de films de<br />

création suivies par un atelier<br />

d’animation multilingue seront<br />

offertes. A ne pas manquer !<br />

Y ALLER Aux heures de pointe, un train<br />

toutes les 15 minutes de l’aéroport de<br />

Bruxelles pour 25 minutes de trajet. 7,60 €<br />

pour un aller simple. Comme alternative, le<br />

bus numéro 12 effectue la liaison toutes les<br />

demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point<br />

Schuman pour 3,50 € l’aller simple . Un taxi<br />

jusqu’au centre-ville coûte dans les 45 €. Le<br />

trajet prend environ 25 minutes.<br />

Op het scherpst<br />

van de snede<br />

Snijd een mens aan stukken en hij zal<br />

bloeden; strip zijn huid en zie hoe<br />

sterk hij gelijkt op de anderen. Een<br />

gruwelijk tafereel, maar het is het<br />

gedachtegoed achter de Human Body<br />

exhibition (thehumanbody.be) die van<br />

7 februari tot 9 juni wordt georganiseerd<br />

in de Brusselse Beurs en<br />

de bezoekers meevoert naar een<br />

3D-ontdekkingreis langsheen ons<br />

belangrijkste bezit. Ontdek het<br />

ingewikkelde universum onder onze<br />

huid en de adembenemende processen<br />

die ons in leven houden. Maak van<br />

dichtbij kennis met echte lichamen<br />

die werden geplastineerd om hun<br />

oorspronkelijke vorm en functies te<br />

behouden en ontdek dingen die<br />

voorheen enkel door artsen konden<br />

worden aanschouwd. Deze educatieve<br />

expo voor alle leeftijden wenst<br />

jongeren aan te zetten om genees- en<br />

verpleegkunde te gaan studeren, maar<br />

het kan echt iedereen voor een<br />

carrièrewending doen kiezen. En het<br />

zou u ook moeten doen nadenken<br />

over hoe u uw lichaam behandelt.<br />

Zeg maar ja aan Jazz<br />

Het jaarlijkse winterfestival voor<br />

jazzliefhebbers doet Brussel opnieuw<br />

aan. Winterjazz (winterjazz.be) vormt<br />

een levendige cocktail van muziek en<br />

films uit België en ver daarbuiten.<br />

Belgisch en Europees talent slaan hun<br />

tenten op in de zalen van Marni en<br />

Flagey. Op 15 januari opent de<br />

Belgische gitarist Philip Catherine de<br />

festiviteiten en 10 dagen later sluiten<br />

20 muzikanten uit zeven Europese<br />

landen het festival af. Tussendoor<br />

kunt u zich laten onderdompelen in<br />

allerhande varianten van het genre,<br />

van het sensuele tot het geïmproviseerde,<br />

hiphop bluenote en een<br />

vleugje mysterieuze Roma. Laat de<br />

muziek even voor wat het is en bezoek<br />

Herb Cells<br />

de expo van Herb Cells; karikaturale<br />

schilderijen van koffie en Indische<br />

inkt die jazzartiesten voor altijd<br />

onsterfelijk maken. Duik terug in de<br />

tijd en bekijk de filmpjes over de<br />

filmcarrière van jazzlegende Duke<br />

Ellington. Moedig tot slot jonge<br />

jazzfanaten aan tijdens een van de<br />

workshops voor het jonge volkje.<br />

Animatie please<br />

België heeft een lange<br />

stripboekengeschiedenis, waarop het<br />

bijzonder trots is. Van 8 tot 17<br />

februari kunt u zijn bewegende<br />

tegenhanger in al zijn glorie<br />

bewonderen tijdens het jaarlijkse,<br />

internationale Anima filmfestival<br />

(animatv.be). Naast de meer dan<br />

200 animatiefilms van allerhande<br />

genres die hier zullen worden<br />

vertoond, kunt u er ook terecht<br />

voor een brede waaier aan<br />

tentoonstellingen, concerten,<br />

workshops, ontmoetingen met<br />

sectorprofessionals, een onvergetelijke<br />

“Animeer Nacht”, prijsuitreikingen<br />

en kunt u zich zelfs verkleden als uw<br />

favoriete stripheld (of het bewonderen<br />

van de kostuums voor zij die zowel<br />

over de nodige verbeelding als tijd<br />

beschikken). En dit alles in een<br />

rustige, adembenemende en<br />

magische omgeving. Cartoons zijn<br />

uiteraard niet enkel voor kinderen,<br />

maar de jonge fans worden hier<br />

extra goed in de watten gelegd. Zo<br />

worden er na alle creatieve<br />

filmvertoningen meertalige<br />

animatiefilmworkshops ingericht.<br />

VERVOER Op piekmomenten vertrekt er elke 15 minuten een trein vanuit Brussels<br />

Airport, en de reis duurt 25 minuten. Tickets kosten ongeveer € 7,60 voor een enkele reis.<br />

Bus nr. 12 rijdt ook elke 30 minuten tussen de luchthaven en het Schumann-rondpunt en<br />

tickets kosten € 3,50 voor een enkele reis. Een taxirit van de luchthaven naar het<br />

stadscentrum kost ongeveer € 45 en duurt ongeveer 25 minuten.<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 57


CITY GUIDE<br />

New York<br />

USA Population 313,847,465 Dialling code +1 Currency US dollar (€1 = US$1.29) Average temp (Jan-Feb) 0.5°C<br />

L’Apicio in East Village Scarlett Johansson in<br />

Cat on a Hot Tin Roof<br />

On the outside<br />

The annual Outsider Art Fair<br />

(edlingallery.com) runs from<br />

31 January to 3 February in Chelsea,<br />

and highlights self-taught and<br />

marginal artists who produce works<br />

categorised as outsider art, folk art<br />

and Art Brut. Some have influenced<br />

mainstream artists and pop culture,<br />

such as Henry Darger’s Vivian Girls<br />

series, and Forrest Bess, whose art was<br />

featured at this year’s Whitney Biennial.<br />

Book a table<br />

The Library at the Public Theater<br />

(thelibraryatthepublictheater.com)<br />

recently opened after the downtown<br />

icon’s € 30,2 million renovation. Chef<br />

Andrew Carmellini produces a menu<br />

of crowd pleasers like mini crab rolls<br />

and chicken wings with buttermilk<br />

dipping sauce, and late-night cocktails<br />

are served at the elegant bar. The<br />

“curtain call” menu is available after<br />

midnight and reservations are released<br />

to ticket holders two weeks before the<br />

non-theatre goers.<br />

The Italian job<br />

L’Apicio (lapicio.com) is the latest<br />

from the team behind Italian hotspots<br />

dell’anima and L’Artusi. With high<br />

ceilings and a separate bar area, this<br />

large East Village eatery serves up<br />

pastas made in-house and sharing<br />

plates such as polenta served on a<br />

board and topped with rock shrimp<br />

or braised oxtail. The deep wine list<br />

highlights domestic vintages, with<br />

wines coming from around the US.<br />

A fine feline<br />

Scarlett Johansson stars as Maggie in<br />

the Broadway revival of Cat on a Hot<br />

Tin Roof, at the Richard Rodgers<br />

Theatre (richardrodgerstheatre.com)<br />

17 January –30 March. Johansson<br />

and Ciarán Hinds as Big Daddy bring<br />

Tennessee Williams’ Pulitzer-winning<br />

play set in the Mississippi Delta to<br />

steamy life.<br />

WAY TO GO John F. Kennedy International Airport is about 32 kilometres from midtown Manhattan. Every terminal has a taxi queue and fares<br />

are a flat $45 (€36) fee (if you are going to Queens or Brooklyn go by the meter as it might be less). Alternatively, the Airtrain costs $5 (€4) and<br />

takes you to Jamaica Station in Queens where you can board the Long Island Rail Road service to Penn Station for $8.75 (€6.90). Also check<br />

whether your hotel provides a free shuttle bus service.<br />

58 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

En marge<br />

La foire annuelle Outsider Art Fair<br />

(edlingallery.com) se déroule du 31<br />

janvier au 3 février à Chelsea. Elle met<br />

à l’honneur les artistes autodidactes et<br />

marginaux qui produisent des formes<br />

d’expression qualifiées d’art outsider,<br />

d’art populaire et d’art brut. Parmi<br />

eux, certains ont eu une influence sur<br />

des artistes renommés ou sur la<br />

culture pop, comme Henry Darger<br />

par exemple, et ses séries Vivian Girls<br />

ou Forrest Bess, dont les réalisations<br />

apparaissent cette année à l’exposition<br />

Whitney Biennial.<br />

A lire et à manger<br />

La bibliothèque du Public Theater<br />

(thelibraryatthepublictheater.com)<br />

a récemment rouvert ses portes après<br />

que ce bâtiment, véritable icône du<br />

centre-ville, ait été rénové à hauteur<br />

de 30,2 millions €. Aux fourneaux,<br />

on trouve le Chef Andrew Carmellini,<br />

avec des délices qui devraient faire le<br />

bonheur de tous.<br />

Au menu : mini-rouleaux de crabe<br />

et ailes de poulet frites à la sauce au<br />

babeurre et autres. Des cocktails sont<br />

également servis le soir dans le bar<br />

élégant. Après minuit, le menu du<br />

« tomber de rideau » est accessible en<br />

priorité aux spectateurs munis de<br />

billets. Ils peuvent en effet réserver<br />

deux semaines avant ceux qui ne se<br />

rendent pas au spectacle.


We fly to<br />

New York<br />

daily<br />

Petite Italie<br />

L’Apicio (lapicio.com) est le dernier<br />

endroit lancé par les fondateurs de<br />

Dell’anima et L’Artusi, des incontournables<br />

de la bonne cuisine italienne.<br />

Avec ses hauts plafonds et son bar<br />

séparé, ce vaste restaurant de l’East<br />

Village sert des pâtes faites maison et<br />

des plats à partager, comme la polenta<br />

nappée de crevettes parfumées ou la<br />

queue de bœuf braisée. La longue<br />

carte des vins fait la part belle aux crus<br />

locaux, avec des vins originaires de<br />

différentes régions des États-Unis.<br />

La belle féline<br />

Scarlett Johansson joue Maggie à<br />

Broadway, dans la dernière reprise<br />

d’« Une chatte sur un toit brûlant » (Cat<br />

on a Hot Tin Roof), au Richard Rodgers<br />

Theatre (richardrodgers theatre.com) du<br />

17 janvier au 30 mars. Johansson et<br />

Ciaran Hinds, dans le rôle de Big Daddy,<br />

font revivre la pièce de Tennessee<br />

William – couronnée du prix Pulitzer -,<br />

qui se déroule dans le Mississippi.<br />

Y ALLER L’aéroport John F. Kennedy (JFK)<br />

se trouve à 32 km du centre de Manhattan.<br />

Chaque terminal dispose d’une file<br />

d’attente de taxis et les tarifs ont un<br />

montant fixe de 45 dollars (36 €). L’Airtrain<br />

revient à 5 $ (4 €) et vous emmène à<br />

Jamaica Station dans le Queens pour la<br />

connexion au réseau Long Island Rail Road<br />

pour Penn Station au prix de 8,75 $<br />

(6,90 €). Vérifiez également si votre hôtel<br />

offre un service gratuit de navette.<br />

Outsider Art Fair<br />

De jaarlijkse Outsider Art Fair<br />

(edlingallery.com) loopt van 31 januari<br />

tot 3 februari in Chelsea. Het biedt<br />

een platform aan autodidacte artiesten<br />

met een handicap die er werken<br />

aanbieden die kunnen worden<br />

ondergebracht in de categorieën<br />

outsider art, folk art en Art Brut.<br />

Sommigen beïnvloedden populaire<br />

artiesten en de popcultuur zoals<br />

Henry Darger met zijn Vivian Girls<br />

reeks en Forrest Bress, wier werk het<br />

voorbije jaar werd tentoongesteld<br />

tijdens de Biënnale van Whitney.<br />

Tafeltje dekje<br />

De iconologische bibliotheek van het<br />

Public Theater (thelibraryatthepublictheater.com)<br />

opende onlangs<br />

opnieuw haar deuren na een renovatie<br />

met een prijskaartje van € 30,2<br />

miljoen. Chef-kok Andrew Carmellini<br />

AirTrain JFK<br />

To lower Manhattan and Brooklyn by NYC Subway<br />

Parking Shuttle Bus Route Free<br />

Howard Beach<br />

Station<br />

A<br />

To Manhattan (Penn Station), Brooklyn & Queens<br />

To midtown Manhattan and Queens by Subway<br />

To Brooklyn and Manhattan by Subway<br />

Parking C<br />

NYC Subway<br />

Station<br />

Long Term<br />

Parking<br />

NYC Bus: Q11<br />

(180 metres<br />

from Station<br />

102 Ave and<br />

159 Rd)<br />

Parking B<br />

Lefferts<br />

Boulevard<br />

Parking A<br />

To the Rockaways by NYC Subway<br />

AirTrain frequency<br />

12am-4am (every 15 mins)<br />

4am-7.30am (every 7 mins)<br />

Long Term Parking<br />

Employee Parking<br />

Kiss & Fly<br />

NYC Bus:<br />

B15<br />

Federal<br />

Circle<br />

tovert er heerlijke gerechten uit zijn<br />

mouw zoals mini-krabrolletjes en<br />

gefrituurde kippenvleugeltjes met een<br />

dipsausje op basis van karnemelk. In<br />

de elegante bar kunt u tot in de<br />

vroege uurtjes proeven van lekkere<br />

cocktails. Het “curtain call” menu is<br />

verkrijgbaar na middernacht en wie<br />

een entreekaartje heeft, kan vanaf<br />

twee weken op voorhand en vóór de<br />

niet-theaterbezoekers, reserveren.<br />

Ma che bella Italia<br />

L’Apicio (lapicio.com) is het nieuwste<br />

kindje van het team achter Italiaanse<br />

hotspots zoals Dell’anima en L’Artusi.<br />

Deze eetgelegenheid met hoge<br />

plafonds bevindt zich in de East<br />

Village en naast eten kunt u er ook<br />

een drankje nuttigen in de bar, die<br />

werd gescheiden van het restaurantgedeelte.<br />

Op het menu staan huisbereide<br />

pasta’s en gerechten die op een grote<br />

Rental Cars, Airport<br />

Hotel and Cargo<br />

Area Shuttles<br />

Kennedy<br />

International<br />

Airport<br />

Howard Beach Route<br />

Jamaica Station Route<br />

7.30am-3pm (every 10 mins)<br />

3pm-8pm (every 7 mins)<br />

8pm-12am (every 15 mins)<br />

LIRR<br />

E<br />

J Z<br />

T8 T5<br />

T1<br />

Jamaica<br />

Station<br />

schotel worden opgediend en u<br />

kunt delen, zoals polenta afgewerkt<br />

met rots-pantsergarnalen of<br />

gestoofde ossenstaart. Op de<br />

uitgebreide wijnkaart staan vooral<br />

Amerikaanse wijnen, afkomstig uit<br />

alle uithoeken van het land.<br />

Geen Catje om zonder<br />

handschoenen aan te pakken<br />

Scarlett Johansson neemt de rol<br />

van Maggie voor haar rekening in<br />

de nieuwste Broadwayuitvoering<br />

van Cat on a Hot Tin Roof, die op<br />

17 januari in première gaat in het<br />

Richard Rodgers Theatre (richardrodgers<br />

theatre.com) en loopt<br />

tot 30 maart. Johansson en Ciaran<br />

Hinds als Big Daddy brengen een<br />

broeierige versie van het Pulitzerprijs<br />

winnende stuk van Tennessee<br />

Williams dat zich afspeelt in de<br />

Mississippidelta.<br />

VERVOER John F. Kennedy International Airport ligt op zo’n 32 km van hartje Manhattan. Iedere terminal heeft zijn eigen<br />

taxistopplaats en er geldt een vast tarief $ 45 (€ 36) (als u naar Queens of Brooklyn gaat, kies dan voor het metertarief omdat dit<br />

goedkoper kan zijn). Daarnaast kost de Airtrain $ 5 (€ 4). Hij brengt u naar het Jamaica Station in Queens waar u voor $ 8,75 (€ 6,90)<br />

de Long Island Rail Road kunt nemen naar Penn Station.<br />

NYC Subway Sutphin Blvd/Archer Ave Station E J Z<br />

LIRR Station LIRR<br />

T7<br />

Airline<br />

Terminals<br />

Train<br />

T3<br />

T2<br />

To Long Island by LIRR<br />

Jamaica Center by NYC Subway<br />

Jamaica Center by NYC Subway<br />

T4<br />

NYC Bus: Q6, Q8, Q9,<br />

Q20A/B, Q24, Q25, Q30,<br />

Q31, Q34, Q40, Q41, Q43,<br />

Q44, Q54, Q56, Q60, Q65<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 59


CITY GUIDE<br />

Abidjan<br />

IVORY COAST Population 21,952,093 Dialling code +225<br />

Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 27ºC<br />

Starting early<br />

If you would like to taste some local<br />

cuisine, try Le Reservoir (tel. 212<br />

49785) on Blvd Giscard D’Estaing<br />

not far from the first roundabout after<br />

leaving the airport. You can sample<br />

from a broad menu with fish, meat or<br />

chicken. Sit outside in the garden or<br />

enjoy the air-conditioning inside.<br />

Sans délai<br />

Ceux qui ne peuvent attendre de goûter<br />

la cuisine locale dès leur arrivée, pourront<br />

visiter Le Reservoir (tél. 212 49785) sur<br />

le Blvd Giscard D’Estaing, tout de suite<br />

après le premier rond-point. Attablé au<br />

jardin ou à l’intérieur climatisé, vous aurez le<br />

choix parmi un vaste menu de poissons un<br />

vaste menu de poissons ou viandes grillés.<br />

Free advice<br />

For those with leisure time to fill, a<br />

new bi-lingual website abidjanito.com<br />

aims to offer advice on what’s on in<br />

Abidjan. You can look up information<br />

about restaurants and find exhibitions<br />

and concerts. Also, the Zoom Afrika<br />

free magazine offers advice and is<br />

available throughout the city.<br />

WAY TO GO Abidjan Airport isn’t far (about 16km) from the city centre and metered<br />

orange taxis wait outside the exit. A ride to Plateau, and most of the business hotels,<br />

costs between CFA 3,000 (€4.60) and CFA 6,000 (€9.15).<br />

Conseil gratuit<br />

Vous avez du temps libre ? Consultez<br />

le nouveau site web bilingue<br />

Abidjanito.com qui vous offre un<br />

agenda complet de tous les loisirs à<br />

Abidjan. A côté de cela, le magazine<br />

gratuit Zoom Afrika, vous propose<br />

un aperçu des activités qui ont lieu<br />

autour de la ville.<br />

Y ALLER L’aéroport d’Abidjan n’est pas très éloigné du centre ville (16 km) et des taxis<br />

orange avec compteurs attendent à l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau, avec la<br />

plupart des hôtels d’affaires, coûte entre 3 000 CFA (4,60 €) et 6 000 CFA (9,15 €).<br />

Voor de vroege vogels<br />

Le Reservoir (tel. 212 49785, Blvd<br />

Giscard D’Estaing) bevindt zich<br />

vlakbij de eerste rotonde na het<br />

verlaten van de luchthaven. U kunt<br />

er terecht voor een uitgebreid menu<br />

met gerechten zoals gegrilde vis die<br />

word opgediend in de tuin of<br />

binnen, waar airconditioning voor<br />

verkoeling zorgt.<br />

Gratis tips<br />

Extra vrije tijd? Neem een<br />

kijkje op de nieuwe, tweetalige<br />

website Abidjanito.com.<br />

Hier vindt u tal van tips over<br />

wat er zoal te beleven valt<br />

in Abidjan. Ook het gratis<br />

magazine Zoom Afrika, overal<br />

in de stad verkrijgbaar,<br />

bulkt van de adviezen.<br />

We fly to<br />

Abidjan<br />

six times<br />

weekly<br />

VERVOER De luchthaven van Abidjan ligt niet ver van het stadscentrum (zo’n 16 km).<br />

Oranje taxi’s met een meter staan klaar aan de luchthaven. Een rit naar Plateau, waar<br />

de meeste zakenhotels liggen, kost CFA 3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).<br />

SPIRIT<br />

BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />

Brussels Airlines’ long-haul network inflight magazine GETTING TO GRIPS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

NOV-DEC2012<br />

42<br />

SEP-OCT2012<br />

41<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

<br />

<br />

+<br />

Festive ive ve New<br />

New N York Y York<br />

k<br />

Finding ing ingg African home hom home<br />

comforts mforts in Harlem Harl Ha Harlem em<br />

In ore of iron ir iron<br />

W tAf fi ii th<br />

t<br />

BS001 Nov-Dec 12 Cover_FINAL.indd 7 19/10/2012 13:48<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

+ +<br />

Fungi Fungi feast feast<br />

All All set set for for th th Alb Alb<br />

BS001 Sep- c over_FINAL.indd 21 :28<br />

BS001 Jan-Feb Cover FINAL.indd 1 20/12/2012 12:58<br />

Banjul<br />

THE GAMBIA Population 1,840,454 Dialling code +220<br />

Currency Dalasi (€1 = 39.60 Dalasi) Average temp (Jan-Feb) 26°C<br />

Step back in time<br />

Visit The Gambia National Museum<br />

on Banjul’s Independence Drive for<br />

some history and culture (Mon-Fri 8<br />

till 4; Sat 8 till 1). The displays may<br />

be rather worn but they tell a<br />

fascinating story covering the<br />

country’s pre-Colonial past all the<br />

way to the present day.<br />

Remontez le temps<br />

A Banjul, visitez le Musée national de<br />

la Gambie situé sur Independence<br />

Drive, et faites le plein d’histoire et de<br />

culture (Lu-Ve 8 à 16h ; Sa 8 à 13h).<br />

Les vitrines ont un côté plutôt vieillot,<br />

mais elles retracent néanmoins<br />

l’épisode fascinant du passé colonial<br />

de ce pays jusqu’à nos jours.<br />

Geschiedenisles<br />

Breng een bezoekje aan het<br />

Nationale Museum van Gambia<br />

(Independence Drive) en ontdek meer<br />

over de geschiedenis van het land<br />

(geopend Ma-Vrij van 08u tot 16u;<br />

Zat van 08u tot 13u). De tentoonstelling<br />

vertelt u alles over het<br />

fascinerende prekoloniale verleden<br />

van het land tot vandaag.<br />

Towering success<br />

Sit and watch the sun go down from<br />

the sea view terrace at Bakau Guest<br />

House (tel. 770 1711). Not far from<br />

the Bakau Craft Market, it’s a great<br />

spot to relax and watch the fishermen<br />

bring in their catch (5pm). You can<br />

also climb the Guest House’s tower<br />

for views across the coast.<br />

WAY TO GO Yundum International Airport is around 24km south of Banjul and 15km<br />

from the nearest beach resorts. Green ‘tourist taxis’ charge around GMD 800 (€20) to<br />

Banjul and GMD 600 (€15) to the resorts.<br />

Tout en haut<br />

Admirez le coucher de soleil de la terrasse<br />

de la Maison d’hôtes de Bakau (tél :<br />

7701711). Non loin du marché,<br />

l’endroit est fantastique pour observer les<br />

pêcheurs qui, au crépuscule, ramènent<br />

leurs filets. Vous pouvez également<br />

escalader la tour d’où les vues de la côte<br />

sont sensationnelles.<br />

Y ALLER L’aéroport international de Banjul se trouve à 24 km au sud de la capitale et à 15<br />

km de la station balnéaire la plus proche. Les taxis de touristes verts appliquent un tarif<br />

d’environ 800 GMD (20 €) à destination des plages et de 600 GMD (15 €) jusqu’à Banjul.<br />

Torenhoog succesverblijf<br />

Geniet van de ondergaande zon<br />

vanop het strandterras van het<br />

Bakou Guest House (tel: 7701711).<br />

Het perfecte plaatsje om te relaxen<br />

en de vissers hun avondvangst<br />

(17u00) te zien binnenhalen. U<br />

kunt eveneens naar de Guest House<br />

toren klimmen, waar u een prachtig<br />

uitzicht heeft over de kust.<br />

VERVOER Yundum International Airport ligt 24 km ten zuiden van de hoofdstad<br />

Banjul en 15 km van de meest nabij gelegen strandresorts. Groene ‘toeristentaxi’s’<br />

vragen zo’n GMD 800 (€ 20) tot in Banjul en GMD 600 (€ 15) tot aan de resorts.<br />

READ IT ONLINE TODAY at<br />

bspiritmagazine.com/emag<br />

60 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

B.spirit city guide banner_READ ONLINE.indd 1 20/12/2012 15:30<br />

We fly to<br />

Banjul<br />

four times<br />

weekly


Bujumbura<br />

BURUNDI Population 10,557,259 Dialling code +257<br />

Currency Burundi franc (€1 = 1,815 Burundi franc) Average temp (Jan-Feb) 25ºC<br />

Animal kingdom<br />

Burundi Access (tel. 78 283 273)<br />

organises excursions on Lake<br />

Tanganyika and the banks of the<br />

Rusizi river. Hippos, crocodiles,<br />

ndagala fish, birds and an array of<br />

animals live in this area. Burundi<br />

Access also organises special interest<br />

trips and tours on request.<br />

Royaume animal<br />

Burundi Access (+257 78 283 273)<br />

organise des excursions au lac<br />

Tanganyika ainsi que le long des rives<br />

du grand fleuve Rusizi, où vous<br />

pouvez découvrir hippopotames,<br />

crocodiles… Sur demande, Burundi<br />

Access organise aussi d’autres circuits<br />

à travers le pays.<br />

A tranquil Sunday<br />

If you are looking for a relaxing way<br />

to start your Sunday then come take a<br />

yoga class in a magnificent setting on<br />

the banks of Lake Tanganyika. The<br />

classes are organised on the beach<br />

of hotel Club du lac Tanganyika<br />

(tel. 79 388 041), from 9am until<br />

11pm and are not expensive.<br />

WAY TO GO Bujumbura International Airport lies 11km from the city centre. It’s a<br />

relatively hassle-free experience to get into town: just be sure to use an official taxi,<br />

which should cost around BIF 15,000 (€8.40).<br />

Un dimanche tranquille<br />

Si vous cherchez à démarrer votre<br />

dimanche de façon relaxante, venez<br />

donc suivre un cours de yoga sur les<br />

berges du lac Tanganyika.<br />

Les cours, à bon prix, sont organisés<br />

sur la plage de l’Hôtel Club du lac<br />

Tanganyika (+257 79388041), toute<br />

la journée de 9h à 23h.<br />

Y ALLER L’aéroport international de Bujumbura se situe à 11 km du centre. La plupart<br />

du temps, on accède sans encombre dans la ville, mais assurez-vous toutefois de<br />

prendre un taxi officiel dont le prix tourne autour de 15 000 BIF (8,40 €).<br />

Dierenrijk<br />

Naast excursies naar het Tanganyika<br />

meer, kunt u met Burundi Access<br />

(+257 78 283 273) eveneens de<br />

prachtige fauna uit de regio<br />

ontdekken tijdens een tochtje<br />

langsheen de rivier Rusizi. Hier<br />

leven de meest uiteenlopende<br />

dierensoorten: families hippo’s,<br />

krokodillen, Ndagala’s envogels.<br />

Zen op zondag<br />

Wenst u uw zondag lekker rustig<br />

aan te vangen? Wat zegt u van een<br />

yogales aan de oevers van het<br />

Tanganyika meer? Een prachtig<br />

kader. De lessen vinden van 9u tot<br />

23u plaats op het strand van het<br />

hotel Club du lac Tanganyika<br />

(+257 79388041) en zijn niet zo<br />

heel duur.<br />

VERVOER Bujumbura International Airport ligt op 11 km van het stadscentrum. Het is<br />

relatief eenvoudig om tot in de stad te geraken. Let wel goed op dat u een officiële taxi<br />

neemt. Die zal u ongeveer BIF 15 000 (€ 8,40) kosten.<br />

Wildlife on Lake Tanganyika<br />

Hotel Club du lac Tanganyika<br />

We fly to<br />

Bujumbura<br />

twice<br />

weekly<br />

Untitled-3 1 18/04/2012 13:14


CITY GUIDES<br />

Conakry Cotonou<br />

GUINEA Population 10,884,958 Dialling code +224<br />

Currency Guinean franc (€1 = 9 franc) Average temp (Jan-Feb) 27°C<br />

CITY CHECK-IN Cité chemin de fer; open: Wednesday & Saturday, 10am-2pm<br />

Market value<br />

Ask any expat which is their favourite<br />

place for lunch in the city, and<br />

chances are they’ll suggest Le Damier<br />

in Kaloum (tel. +224 60 215 506). It<br />

is close to the central market (Marché<br />

Niger) and has a variety of Guinean,<br />

French and Mediterranean dishes.<br />

Le meilleur du marché<br />

Interrogez n’importe quel expat sur<br />

l’endroit où il déjeune au centre-ville, et il<br />

y a de fortes chances pour qu’il vous<br />

indique Le Damier (+224 60 21 55 06),<br />

à Kaloum. Cette institution de Conakry,<br />

proche du marché central, le Marché<br />

Niger, offre une grande variété de plats<br />

guinéens, français et méditerranéens.<br />

Live and kicking<br />

Conakry nightclubs tend to come<br />

and go but Le Loft, in the suburb<br />

of Camayenne close to Kaloum has<br />

been a reliable fixture for late night<br />

music and dancing in the city for<br />

several years now. It’s also a lively<br />

venue for live music.<br />

WAY TO GO The airport at Conakry, Aéroport de Gbessia, is 15km from Kaloum at the<br />

tip of the Conakry peninsula. A taxi from the airport to Kaloum costs around GF120,000<br />

(€13). For about GF500,000 (€54), you can rent a cab and driver.<br />

Contre vents et marées<br />

Les nightclubs de Conakry vont et<br />

viennent, mais Le Loft, dans la<br />

banlieue de Camayenne, non loin de<br />

Kaloum (+224 63 40 38 68), est un<br />

endroit qui résiste depuis des années<br />

se réinventant au fil du temps comme<br />

lieu de concert. Ouvert du jeudi au<br />

samedi. Bonne soirée !<br />

Y ALLER L’aéroport Gbessia se trouve à 15 km de Kaloum, à la pointe de la péninsule de<br />

Conakry. Un taxi de l’aéroport à Kaloum coûte environ 120 000 GF (13 €) ou pour<br />

environ 500 000 GF (54 €), vous pouvez louer un taxi avec chauffeur pour la journée.<br />

Markthotspot<br />

Vraag een expat naar zijn of haar<br />

favoriete lunchplekje en de kans is<br />

groot dat hij of zij u Le Damier<br />

(+224 60 21 55 06, Route du<br />

Niger, Kaloum) voorstelt. Dit<br />

restaurant is gelegen vlakbij le<br />

Marché Niger en serveert een brede<br />

waaier aan Guinese, Franse en<br />

Mediterrane gerechten.<br />

Live en kicking<br />

De nachtclubs in Conakry komen<br />

en gaan. Le Loft, gelegen in de<br />

buitenwijk Camayenne nabij<br />

Kaloum (+224 63 40 38 68), vormt<br />

echter al enkele jaren een vaste<br />

waarde en vond zichzelf opnieuw<br />

uit als plekje waar u van donderdag<br />

tot zaterdag terecht kunt voor<br />

livemuziek.<br />

VERVOER De Internationale Luchthaven van Gbessia ligt 15 km van Kaloum,<br />

bovenaan het eiland Conakry. Een taxi naar Kaloum kost ongeveer GF 120,000 (€ 13)<br />

en voor zo’n GF 500,000 (€ 54) kunt u een taxi met chauffeur huren voor een dag.<br />

SPIRIT<br />

BRUSSELS AIRLINES' LONG-HAUL NETWORK INFLIGHT MAGAZINE<br />

Brussels Airlines’ long-haul network inflight magazine GETTING TO GRIPS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

NOV-DEC2012<br />

42<br />

SEP-OCT2012<br />

41<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

<br />

<br />

+<br />

Festive ive ve New<br />

New N York Y York<br />

k<br />

Finding ing ingg African home hom home<br />

comforts mforts in Harlem Harl Ha em<br />

In ore of iron ir iron<br />

W tAf fi iii th<br />

t<br />

BS001 Nov-Dec 12 Cover_FINAL.indd 7 19/10/2012 13:48<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

+ +<br />

Fungi Fungi feast feast<br />

All All set set for for th th Alb Alb<br />

BS001 Sep- c over_FINAL.indd 21 :28<br />

BS001 Jan-Feb Cover FINAL.indd 1 20/12/2012 12:58<br />

We fly to<br />

Conakry<br />

twice<br />

weekly<br />

BENIN Population 9,598,787 Dialling code +229<br />

Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 27°C<br />

Fair deal<br />

Looking for a cosy nest without<br />

breaking the bank? Residences Celine<br />

(tel. +229 21 307 918) is a sound<br />

choice. Studios and apartments are a<br />

good value with their lounge furniture<br />

and kitchenette. The best asset is the<br />

location, a waddle away from the<br />

beach, in a tranquil neighbourhood.<br />

Atout majeur<br />

Les hébergements Residences Celine<br />

(+229 21 30 79 18) s’imposent comme<br />

un bon choix. Les chambres de premier<br />

prix sont petites tandis que les studios et<br />

les appartements offrent un niveau de<br />

qualité plus élevé. Le meilleur atout : leur<br />

situation, à quelques enjambées de la<br />

plage, dans un quartier calme.<br />

Waar voor uw geld<br />

Op zoek naar een gezellig<br />

plekje zonder al te diep<br />

in uw portemonnee te moeten<br />

tasten? Residences Celine<br />

(+229 21 30 79 18) is<br />

een uitstekende keuze. De<br />

grootste troef? De ligging,vlakbij<br />

het strand, in een rustige<br />

buurt.<br />

Catch the vibe<br />

For a taste of Cotonou nightlife you<br />

can while away a few hours at<br />

L’Aubergeade. This sweet little spot in<br />

the city’s lively Jonquet area is a great<br />

place to swill a beer or two to imbibe<br />

the feel-good vibe before hitting the<br />

clubs. Feeling peckish? It also serves<br />

up grilled meat.<br />

WAY TO GO The international airport is on the western fringe of town. A private taxi<br />

from the airport to the city centre will cost about CFA 4,000 (€6), but zemidjans (scooter<br />

taxis) are also available and charge much less.<br />

Dans l’ambiance<br />

Pour goûter à la vie nocturne de<br />

Cotonou, vous ne pourriez pas mieux<br />

tomber que sur L’Aubergeade (+229 21<br />

96 14 98 73). Ce charmant petit bistrot<br />

au cœur de la ville, dans le quartier<br />

animé de Jonquet, est un super endroit<br />

pour prendre une bière (ou deux) avec<br />

des grillades succulentes.<br />

Y ALLER L’aéroport se trouve dans la périphérie occidentale de la ville. De<br />

l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte aux alentours de FCFA 4 000 (6 €).<br />

Ou optez pour des zemidjans (taxis scooters) moins coûteux.<br />

Proef van het nachtleven<br />

Ontdek het nachtleven en breng<br />

een bezoekje aan L’Aubergeade<br />

(+229 21 96 14 98 73). Alvorens u<br />

zich naar de nachtclubs begeeft,<br />

kunt u in dit schattige plekje in de<br />

levendige Jonquet buurt van de<br />

stad terecht voor een biertje. U<br />

kunt er eveneens smullen van<br />

gegrilde vleesgerechten.<br />

VERVOER De luchthaven ligt aan de westkant van de stad. Een privétaxi van de<br />

luchthaven naar het centrum kost ongeveer CFA 4000 (€ 6). U kunt ook een van de<br />

veel goedkopere zemidjans (scootertaxi’s) nemen.<br />

TO ADVERTISE HERE contact<br />

Svetlana Sosnina Svetlana.Sosnina@ink-global.com<br />

tel. +44 [0] 20 7613 8797 or +32 [0] 28081576<br />

62 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

B.spirit city guide banner_ADVERTISE.indd 1 20/12/2012 15:28<br />

We fly to<br />

Cotonou<br />

twice<br />

weekly


Dakar Douala<br />

SENEGAL Population 12,969,606 Dialling code +221<br />

Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 21°C<br />

Film focus<br />

Film buffs can head to the Spanish<br />

Embassy where they run CineRek, a<br />

weekly showing of Spanish language<br />

and African films in Point E and<br />

Pikine (culturadakar.es/cinerek/).<br />

The Goethe Institute (goethe.de/dakar)<br />

also holds film screening evenings<br />

in Point E.<br />

Focus film<br />

Les cinéphiles sont bienvenus à<br />

l’Ambassade d’Espagne où se déroule<br />

CineRek, un programme hebdomadaire<br />

de films africains en espagnol, dans le<br />

quartier de Point E et de Pikine<br />

(cultur adakar.es/cinerek). Le Goethe<br />

Institute (goethe.de/dakar) organise<br />

également des projections de films.<br />

A touch of French<br />

A good range of films are shown at<br />

the French Institute (institutfrancaissenegal.com),<br />

which often has film<br />

festivals or themed selections. The<br />

cinema is set inside the pretty gardens<br />

of the Institute, which are shared by<br />

Le Bidew, an airy restaurant serving<br />

good grilled meats and fish.<br />

WAY TO GO Dakar airport is 15km from the centre of town and a taxi should cost<br />

around CFA 7,000 (€10.70), including luggage and some hard bargaining. The best<br />

option is to call your hotel in advance and arrange for a driver to pick you up.<br />

Une note de français<br />

L’Institut Français propose une sélection<br />

de films africains et internationaux<br />

(institutfrancais-senegal.com), et organise<br />

souvent des festivals ou des séances<br />

thématiques. Le cinéma se trouve dans<br />

les jardins de l’Institut qu’il partage avec<br />

Le Bidew, un restaurant de plein air<br />

offrant poissons et viandes grillés.<br />

Y ALLER L’aéroport se trouve à 15 km du centre ville et un taxi devrait coûter environ 7 000<br />

CFA (10,70 €), y compris les bagages et un sérieux marchandage ! La meilleure chose à faire<br />

est d’appeler l’hôtel à l’avance et de demander qu’un chauffeur vienne vous prendre.<br />

Filmtijd<br />

Filmfanaten, snel u naar de<br />

Spaanse Ambassade, waar CineRek<br />

loopt. In Point E en Pikine worden<br />

wekelijks Spaanstalige en<br />

Afrikaanse films (culturadakar.es/<br />

cinerek) vertoond. In Point E<br />

organiseert het Goethe Instituut<br />

(goethe.de/dakar) eveneens<br />

filmvertoningen.<br />

We fly to<br />

Dakar<br />

four times<br />

weekly<br />

Een stukje Frankrijk<br />

In het Institut Français<br />

(institutfrancais-senegal.com), kunt u<br />

voor een waaier aan Afrikaanse en<br />

internationale films. Er worden<br />

eveneens regelmatig filmfestivals of<br />

themavertoningen ingericht. Deze<br />

bioscoop ligt in de tuinen van het<br />

Institut, waar zich Le Bidew<br />

bevindt, een rustig restaurant.<br />

VERVOER De luchthaven ligt op 15 km van het stadscentrum. Voor een taxi betaalt u<br />

ongeveer CFA 7000 (€ 10,70), bagage en flink onderhandelen inbegrepen. Bel best<br />

vooraf uw hotel en zorg ervoor dat een chauffeur u komt oppikken.<br />

CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />

Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 27°C<br />

Serine comfort<br />

Hotel Serena Palace (tel. 3311 1111)<br />

is very conveniently located 20<br />

minutes from Douala Airport on<br />

Boulevard de la Republique.<br />

Comfortable rooms have airconditioning<br />

and free wireless<br />

internet. The hotel also has a gym,<br />

two restaurants and barber’s saloon.<br />

Confort et sérénité<br />

L’hôtel Serena Palace (tél. 3311 1111) est<br />

situé à 20 minutes de l’aéroport de<br />

Douala. Les chambres sont à 35 000<br />

FCFA (54 €) et les suites à 130 000<br />

FCFA (200 €). Toutes disposent de l’air<br />

conditionné et du wifi gratuit. L’hôtel<br />

offre également une salle de gym, deux<br />

restaurants et un coiffeur pour hommes.<br />

Sereen comfort<br />

Hotel Serena Palace (tel. 3311<br />

1111) ligt aan de Boulevard de<br />

la Republique, op 20 minuten<br />

van de luchthaven. Een kamer<br />

of een suite is uitgerust met<br />

airconditioning en WiFi.<br />

Daarnaast vindt u in dit hotel<br />

een gym, twee restaurants en een<br />

kapperszaak.<br />

A French twist<br />

French chef Jérôme Grayo’s restaurant<br />

l’Ovalie (tel. 99 600 511; lovalie.net)<br />

offers a blend of French finesse and<br />

African exotic dishes. Find it in Rue<br />

Njo-Njo, Bonapriso, open from noon<br />

to midnight Monday to Saturday.<br />

Dishes range from 3,000 FCFA<br />

(€4.50) to 5,000 FCFA (€7,50).<br />

WAY TO GO Douala International Airport is 10km from the city centre; taxis charge<br />

CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA 5,000 (€7.60) at night to take you into town.<br />

First-time visitors should book an airport pick-up through their hotel.<br />

Resto rubgy<br />

Les chefs français Alban Galpin et<br />

Jérôme Grayo du restaurant l’Ovalie<br />

(tél. 99 60 0511 et 96 04 1864, lovalie.<br />

net) proposent un mélange de fine<br />

cuisine française et de plats exotiques<br />

africains à Bonapriso. Il faut compter<br />

de 3 000 FCFA (4,50 €) à 5 000 FCFA<br />

(7,50 €) pour une salade ou un plat.<br />

Y ALLER L’aéroport se trouve à 10 km de la ville et les taxis demandent 3 000 CFA (4,60 €)<br />

durant la journée et 5 000 CFA (7,60 €) la nuit pour vous emmener au centre-ville. Il est<br />

recommandé aux visiteurs qui viennent pour la première fois de réserver leur prise en<br />

charge à l’aéroport via leur hôtel.<br />

À la française<br />

In l’Ovalie (tel. 99 60 0511 en<br />

96 04 1864, lovalie.net) kunt u<br />

smullen van geraffineerde Franse<br />

of exotische Afrikaanse gerechten.<br />

Van maandag tot zaterdag<br />

geopend van 12u00 tot 24u00.<br />

Voor een salade of gerecht betaalt u<br />

tussen 3,000FCFA (€4.50) en<br />

5,000FCFA (€7.50).<br />

VERVOER Douala International Airport ligt op 10 km afstand van de stad Taxichauffeurs<br />

vragen CFA 3 000 (€ 4,60) overdag en CFA 5.000 (€ 7,60) ‘s nachts om u ernaartoe te<br />

brengen. Is dit uw eerste bezoek aan het land? Regel dan een ophaaldienst via het hotel.<br />

The French Institute Le Bidew The bar at L’ovalie<br />

French style at L’ovalie<br />

We fly to<br />

Douala<br />

four times<br />

weekly<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 63


CITY GUIDES<br />

Freetown Kampala incorporating Entebbe<br />

SIERRA LEONE Population 5,485,998 Dialling code +232<br />

Currency Leone (€1 = 5, 730 Leone) Average temp (Jan-Feb) 27ºC<br />

Water world<br />

The popular Aqua Club in Murray<br />

Town in Freetown is now open to<br />

non-members on Friday evenings.<br />

There are squash courts and a<br />

swimming pool to enjoy. Those who<br />

don’t feel like running around too<br />

much can relax by the water’s edge<br />

with a beer and enjoy the live music.<br />

Monde aquatique<br />

L’Aqua Club à Murray Town,<br />

Freetown, est désormais ouvert aux<br />

non membres le vendredi soir. Si vous<br />

avez envie d’action, lancez-vous sur les<br />

terrains de squash ou dans la piscine !<br />

Vous y rencontrerez toujours de<br />

charmants Sierra Léonais et autres<br />

groupes d’expats.<br />

Going green<br />

Join the tribe at Sierra Leone’s first<br />

ever ‘eco-village’. Staff at the Tribe<br />

Wanted resort at John Obey beach<br />

like to encourage visitors to take part<br />

in activities. It’s not all about getting<br />

the pulse racing, though, and relaxing<br />

in a hammock is also allowed.<br />

sierraleone.tribewanted.com<br />

WAY TO GO The helicopter and hovercraft transfer services between Lungi<br />

Airport and Freetown have been suspended. Get across the bay via the Sea<br />

Coach Express (Aberdeen Bridge, tel. 76 393999), which charges $40 (€30)<br />

for the 25-minute speedboat trip.<br />

La vie en vert<br />

Rejoignez cette petite communauté<br />

éco-touristique le temps d’un week-end,<br />

dans le premier « éco-village » de Sierra<br />

Leone. Le staff de la Tribe Wanted, située<br />

sur la plage de John Obey, encourage les<br />

visiteurs à prendre part aux activités<br />

communes. Prenez une cabane ou un<br />

impressionnant dôme en terre !<br />

Y ALLER Les liaisons par hélicoptère et hovercraft entre l’aéroport de Lungi et<br />

Freetown, ont été suspendues. À l’heure actuelle, le Sea Coach Express (Aberdeen<br />

Bridge, tél. 76 393999) est le moyen le plus usité pour traverser la baie. Le trajet de 25<br />

minutes en vedette rapide revient à 40 $ (30 €).<br />

Waterparadijs<br />

De Aqua Club in Murray Town,<br />

Freetown, opent op vrijdag<br />

voortaan ook zijn deuren voor<br />

niet-leden. Zin in wat beweging? U<br />

vindt er squashbanen en een<br />

zoutwaterbad. U kunt eveneens<br />

relaxen aan de rand van het<br />

zwembad en genieten van de<br />

livemuziek.<br />

Ga voor eco<br />

Ga voor het stamgevoel tijdens een<br />

weekendje in de eerste ‘eco-village’<br />

van Sierra Leone. Het personeel<br />

van het Tribe Wanted resort gelegen<br />

aan het John Obey strand, moedigt<br />

de bezoekers aan om deel te nemen<br />

aan de gemeenschapsactiviteiten.<br />

Daarnaast kunnen ze ook lekker<br />

relaxen in een hangmat.<br />

VERVOER De helikopter- en hovercraftservice die passagiers vervoerde tussen de<br />

luchthaven van Lungi en Freetown is definitief opgedoekt. Tegenwoordig is de Sea<br />

Coach Express de populairste manier om de baai over te steken (Aberdeen Bridge, tel.<br />

(76 393999). Een rit in de speedboot duurt 25 minuten en kost $40 (€ 30).<br />

64 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

We fly to<br />

Freetown<br />

twice<br />

weekly<br />

UGANDA Population 35,873,250 Dialling code +256 Currency Ugandan<br />

shilling (€1 = 3,388 shillings) Average temp (Jan-Feb) 22ºC<br />

Room with a view<br />

Located 80km from Kampala on the<br />

banks of the Nile, Holland Park in<br />

Jinja (hollandparkuganda.com) offers<br />

rooms with spectacular views. You can<br />

choose between affordable, luxury or<br />

self catering accommodation or stay<br />

in a comfortable tent on the banks of<br />

the river for a romantic getaway.<br />

Chambre avec vue<br />

Situé à environ 80 km de Kampala sur<br />

les rives du Nil, le Holland Park à Jinja<br />

(hollandparkuganda.com) propose des<br />

chambres avec vues spectaculaires. Vous<br />

avez le choix pour des tarifs abordable,<br />

luxe, formule gîte ou encore un séjour en<br />

tente confortable sur les berges du fleuve<br />

pour une escapade romantique.<br />

Panoramische<br />

accommodatie<br />

Holland Park (hollandparkuganda.<br />

com) is gelegen aan de oevers van de<br />

Nijl, 80 km van Kampala. U kunt<br />

kiezen uit accommodatieniveaus<br />

(standaard, luxe of self-catering).<br />

Romantische zielen kunnen hun<br />

hartje ophalen in een comfortabele<br />

tent aan de oevers van de Nijl.<br />

Horseback safari<br />

A horse riding safari provides the ideal<br />

way to see a traditional Ugandan<br />

village, explore the Nile up close and<br />

view the fantastic panorama from the<br />

hills overlooking the Nile River Valley.<br />

There are two day excursions<br />

following the banks of the river, go to<br />

nilehorsebacksafaris.com.<br />

WAY TO GO Taxis from Entebbe Airport to downtown Kampala charge<br />

around UGX 85,000 (€25) for the 40km journey, which can take up to an hour.<br />

The best way to get around the city is by metered taxi (Blue Cruise, tel 414<br />

574 898, or on motorcycle taxis called boda bodas.<br />

Chevauchée en safari<br />

Un safari à cheval est une façon idéale<br />

de découvrir un village traditionnel<br />

ougandais, d’explorer le Nil de tout<br />

près ou de profiter du fantastique<br />

panorama depuis les collines qui<br />

surplombent la vallée du Nil. Pour des<br />

souvenirs impérissables, réservez auprès<br />

de nilehorsebacksafaris.com.<br />

Y ALLER De l’aéroport d’Entebbe vers le centre ville de Kampala, les taxis coûtent<br />

environ 85 000 UGX (25 €) pour le trajet de 40 km (une heure). Les taxis avec<br />

compteur sont la meilleure façon de se déplacer en ville (BluCruise, tél. (0)414<br />

574898), tout comme les motos-taxis appelés boda bodas.<br />

Safari te paard<br />

Een safari te paard vormt de<br />

ideale manier om een<br />

traditioneel Oegandees dorpje<br />

te ontdekken, de Nijl van<br />

dichtbij te zien en te genieten van<br />

het fantastische uitzicht bovenaan<br />

de heuvels van de Nijlvallei.<br />

Reserveren kan via<br />

nilehorsebacksafaris.com.<br />

VERVOER Een taxi van Entebbe Airport naar het stadscentrum van Kampala kost<br />

ongeveer UGX 85000 (€ 25). De rit is 40 km lang en kan een uur duren in druk<br />

verkeer. De beste manier om u in de stad te verplaatsen is een taxi met meter<br />

(BluCruise tel. (0)414 574898) of motortaxi’s, zogenaamde boda bodas.<br />

We fly to<br />

Entebbe<br />

three times<br />

weekly


Kigali<br />

RWANDA Population 11,689,696 Dialling code +250 Currency Rwandan franc,<br />

RWF (€1 = 824 RWF) Average temp (Jan-Feb) 20ºC<br />

CITY CHECK-IN Hotel des Mille Collines, open on flight days, 10am-1pm;<br />

Closed on public holidays and every last Saturday of the month<br />

An old favourite returns<br />

After having been closed for six<br />

months, the New Papyrus Lounge<br />

(Kigali Boulevard de l’OUA) is open<br />

again. With a restaurant, lounge, bar<br />

and coffee shop it’s once again<br />

residents’ favourite hangout.<br />

Réouverture<br />

d’une bonne adresse<br />

Après une fermeture de 6 mois, le<br />

New Papyrus Lounge (Kigali<br />

Boulevard de l’OUA) rouvre ses<br />

portes. Avec son restaurant, son<br />

lounge, son bar et son café, c’est à<br />

nouveau un des lieux de sortie favoris<br />

des résidents.<br />

FESPAD fever<br />

Dance in all its forms is celebrated<br />

during Rwanda’s bi-annual Pan-<br />

African Dance Festival (FESPAD).<br />

The festival lasts a full week with<br />

events happening all over the country.<br />

See the programme at rdb.rw.<br />

WAY TO GO The price for a licensed airport taxi to the city centre<br />

(12km) is fixed at around 10,000 RWF (€12) and isn’t usually negotiable.<br />

Alternatively, walk the short distance outside the airport and hitch a<br />

matatu (minibus) or a moto-taxi for a fraction of the price.<br />

La fièvre du FESPAD<br />

La danse sous toutes ses formes<br />

est mise à l’honneur durant le<br />

Festival de Danse panafricain du<br />

Rwanda (FESPAD). Ce festival<br />

dure une semaine entière avec des<br />

événements organisés dans tout le<br />

pays. Consultez le programme<br />

sur rdb.rw.<br />

Y ALLER Le prix d’un taxi officiel jusqu’au centre-ville (12 km) est fixé<br />

aux alentours de 10 000 RWF (12 €) et n’est généralement pas<br />

négociable. Vous pouvez aussi héler un matatu (mini-bus) à l’extérieur<br />

de l’aéroport et ou une moto-taxi pour une fraction du prix d’un taxi.<br />

Terugkeer<br />

van een favorietje<br />

Na een sluitingsperiode van 6<br />

maanden, opent de nieuwe New<br />

Papyrus Lounge (Kigali Boulevard<br />

de l’OUA) opnieuw zijn deuren.<br />

Met zijn restaurant, lounge, bar en<br />

coffeeshop is dit plekje maar weer<br />

eens het favorietje van de<br />

plaatselijke bevolking.<br />

FESPAD koorts<br />

Ruanda’s tweejaarlijkse Festival<br />

Panafricain de la Danse (FESPAD)<br />

staat in het teken van dans in<br />

de brede betekenis van het<br />

woord. Het festival duurt een hele<br />

week en overal in het land<br />

vinden her en der evenementen<br />

plaats. Het programma vindt<br />

u op rdb.rw.<br />

VERVOER De prijs van een luchthaventaxi met een vergunning naar de stad (12<br />

km verderop) ligt rond de RWF 10.000 (€ 12) en is meestal niet bespreekbaar. Als<br />

alternatief kunt u een korte afstand van de luchthaven weg wandelen en daar een<br />

matatu (minibus) of een moto-taxi nemen voor een fractie van de prijs.<br />

Papyrus Lounge, Kigali<br />

Holland Park, Uganda<br />

We fly to<br />

Kigali<br />

four times<br />

weekly


CITY GUIDES<br />

Kinshasa Lomé<br />

DRC Population 73,599,190 Dialling code +243<br />

Currency Congolese franc, CDF (€1 = 1.175CDF) Average temp (Jan-Feb) 26ºC<br />

CITY CHECK-IN Junction of Boulevard du 30 Juin & Avenue Katanga (facing<br />

the Ministry Of Labour/Ministère Du Travail); Open: on flight days, 11am-4pm<br />

Exotic foliage<br />

Just off the main road to Matadi, the<br />

Kisantu Botanical Gardens (tel. 98 54<br />

1006) feature an arboretum of<br />

centenarian trees. It offers an<br />

opportunity to while away an<br />

afternoon amid exotic foliage.<br />

Plantes exotiques<br />

A proximité de la route principale<br />

vers Matadi, les Jardins botaniques<br />

de Kisantu (tél. 98 54 1006) abritent<br />

un arboretum d’arbres centenaires.<br />

Ce lieu offre la possibilité de<br />

s’échapper le temps d’une aprèsmidi<br />

au milieu des feuillages<br />

exotiques.<br />

A taste of Italy<br />

Limoncello (20 Avenue Tombalbaye)<br />

offers good food and excellent service.<br />

Visitors rave about the decorations,<br />

while the chicken marsala is said to be<br />

their best dish. Have a tipple that<br />

lends the eatery its name.<br />

WAY TO GO N’Djili International Airport is 30km east of the city, and taxis are available<br />

at stands outside the arrivals area. Haggling with local cabbies can be daunting, but hold<br />

firm and try to negotiate a fare into town for about $30 (€23).<br />

Un goût d’Italie<br />

Limoncello (20 Avenue Tombalbaye)<br />

offre une cuisine savoureuse ainsi<br />

qu’un excellent service. Les clients<br />

s’extasient devant la décoration et… le<br />

poulet marsala, réputé à des lieues à la<br />

ronde. Commandez également le<br />

cocktail qui a donné son nom à cet<br />

établissement.<br />

Y ALLER L’aéroport International de N’Djili est situé à 30 km à l’est du centre-ville. Les taxis<br />

sont alignés à l’extérieur du terminal principal, mais marchander avec les locaux peut<br />

s’avérer fastidieux. Restez ferme et vous pourrez négocier un tarif à destination de la ville<br />

pour environ 30 $ (23 €).<br />

Exotische bomen<br />

In de Botanische Tuin van Kisantu<br />

(tel. 98 54 1006), gelegen nabij<br />

de hoofdweg naar Matadi,<br />

staan tal van eeuwenoude bomen.<br />

Geniet van een leuke<br />

namiddagactiviteit te midden van<br />

exotisch gebladerte. In het<br />

onderzoekscentrum worden<br />

Afrikaanse planten bestudeerd.<br />

Proef Italië<br />

Bij Limoncello (20 Avenue<br />

Tombalbaye) kunt u terecht voor<br />

de heerlijkste gerechten en een<br />

uitstekende dienstverlening.<br />

Bezoekers praten lovend over de<br />

decoratie en de kip masala blijkt<br />

hier het stergerecht te zijn. Sluit af<br />

met het drankje waaraan dit<br />

restaurant zijn naam ontleent.<br />

VERVOER Kinshasa’s internationale luchthaven N’Djili ligt op 30 km van het<br />

stadscentrum. Bij het buitenkomen van de luchthaven kunt u een taxi nemen. U<br />

kunt onderhandelen over de prijs voor een rit naar de stad, die u moet kunnen<br />

versieren voor om en bij de $ 30 (€ 23).<br />

Kisantu Botanical Gardens<br />

66 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

We fly to<br />

Kinshasa<br />

five times<br />

weekly<br />

TOGO Population 6,961,049 Dialling code +228<br />

Currency CFA franc (€1 = 655.9CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 27ºC<br />

A night on the town<br />

Le Privilege (1 Rue Koumouré, tel. 22<br />

20 8558, privilege-togo.com) is the<br />

place to be for an evening’s<br />

entertainment under one roof. The<br />

complex near the beach has a bar,<br />

pizzeria, fine food restaurant, game<br />

rooms and a lively nightclub with<br />

three dance floors.<br />

Une nuit en ville<br />

Le Privilege (1 Rue Koumouré, tél. 22<br />

20 8558, privilege-togo.com) est un<br />

lieu incontournable pour se divertir le<br />

soir. Ce complexe, à proximité de la<br />

plage, recense plein d’agréments sous un<br />

même toit : un bar, une pizzeria, un<br />

restaurant, des salles de jeux et un<br />

nightclub animé, avec trois pistes de danse.<br />

Een nachtje stappen<br />

Le Privilege (1 Rue Koumouré, tel.<br />

22208558, privilege-togo.com) is dé<br />

place to be voor een avondje<br />

entertainment onder één en<br />

hetzelfde dak. Het complex ligt<br />

vlak aan het strand en u vindt er<br />

een bar, pizzeria, classy restaurant,<br />

game rooms en een trendy<br />

nachtclub met drie danspistes.<br />

We fly to<br />

Lome<br />

twice<br />

weekly<br />

Authentic local meals<br />

Nopegali (229 Boulevard du 13<br />

January) serves delicious authentic<br />

African meals at affordable prices and<br />

served in a relaxed and friendly<br />

atmosphere. The local beers are served<br />

very cold and the indoor airconditioned<br />

area is a great place to<br />

escape the new year’s heat.<br />

WAY TO GO Gnassingbé Eyadéma Airport lies just north (about 6km) of the centre of<br />

Lomé. The cost of a taxi varies depending on the location of your hotel, though you should<br />

expect to pay between CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).<br />

Cuisine locale authentique<br />

Nopegali (229 Boulevard du 13<br />

Janvier) propose une savoureuse<br />

cuisine africaine à des prix abordables,<br />

dans un cadre détendu et accueillant.<br />

La bière locale est servie très fraîche et<br />

la salle climatisée à l’intérieur permet<br />

d’échapper à la chaleur en cette<br />

période de’lannée.<br />

Y ALLER L’aéroport de Gnassingbé Eyadéma se trouve juste au nord du centre de<br />

Lomé, à environ 6 km. Le coût d’un taxi varie en fonction de la localisation de votre hôtel,<br />

mais vous devrez vous attendre à payer la course entre 1 000 CFA (1,50 €) et 5 000 CFA<br />

(7,60€).<br />

Op en top<br />

plaatselijke gastronomie<br />

Bij Nopegali (229 Boulevard du<br />

13 Janvier) kunt u terecht voor<br />

goedgeprijsde Afrikaanse gerechten<br />

in een vriendelijk kader. De<br />

plaatselijke biertjes worden er<br />

ijskoud opgediend en het is<br />

heerlijk vertoeven in de<br />

gekoelde binnenruimte.<br />

VERVOER De luchthaven Gnassingbé Eyadéma ligt net ten noorden (zo’n 6 km) van het<br />

centrum van Lomé. De kostprijs van een taxirit varieert volgens de ligging van uw hotel.<br />

Verwacht u aan een rekening van CFA 1.000 (€ 1,50) tot CFA 5.000 (€ 7,60).<br />

Chicken marsala Le Privilege Nopegali


CITY GUIDES<br />

Luanda Monrovia<br />

ANGOLA Population 18,056,072 Dialling code +244<br />

Currency Kwanza, AOA (€1 = 124AOA) Average temp (Jan-Feb) 25ºC<br />

Meat feast<br />

Steak and romance go together<br />

wonderfully well in restaurant<br />

Fortaleza, set in the luscious green<br />

surrounds on top of the central hill<br />

that harbours Luanda’s landmark<br />

fortress. The restaurant is popular and<br />

reservations are essential to secure a<br />

table at the weekend.<br />

Festin culinaire<br />

Steak et romantisme se marient<br />

parfaitement chez Fortaleza. Ce<br />

restaurant, niché dans un cadre<br />

verdoyant, se trouve au sommet de la<br />

colline centrale qui abrite la forteresse<br />

emblématique de Luanda. Les<br />

réservations sont obligatoires le<br />

week-end, succès oblige !<br />

Up on the roof<br />

On the roof terrace of a pink colonial<br />

building overlooking Luanda’s bay<br />

you will find legendary Theatre and<br />

Club Elinga, known for its Friday and<br />

Saturday night techno and weekdays’<br />

theatre and music performances. The<br />

government is planning to tear the<br />

building down, so check it out now.<br />

WAY TO GO The airport is 4km from the city. There are the local taxis – called<br />

candongueiros – for AOA 50 (€0.40). A private company called Afri-taxi (tel. 222 311754)<br />

have cars at the airport, charging a flat fee AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16) per minute.<br />

Sur le toit<br />

Sur le toit-terrasse d’un immeuble<br />

colonial de couleur rose, qui surplombe<br />

la baie de Luanda, vous trouverez le<br />

légendaire Théâtre & Club Elinga, réputé<br />

pour ses soirées techno le vendredi et le<br />

samedi, et ses spectacles et concerts. Les<br />

autorités prévoient la démolition du<br />

bâtiment, vérifiez avant de vous y rendre !<br />

Y ALLER L’aéroport se trouve à 4 km du centre de la ville. Pour les aventureux, les taxis<br />

publics, candongueiros, sont disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €). Avec la nouvelle<br />

compagnie, Afritaxi (tél. 222 311 754), la course est de 300 AOA (2,40 €) plus 20 AOA<br />

(0,16 €) par minute.<br />

Hotspot voor<br />

vleesliefhebbers<br />

Restaurant Fortaleza ligt te midden<br />

van weelderig groen, bovenaan de<br />

centrale heuvel van Luanda, waar<br />

zich ook het beroemde fort bevindt.<br />

U kunt er terecht voor heerlijke<br />

steakgerechten in een romantisch<br />

kader. Reserveren aangeraden tijdens<br />

de weekends.<br />

Da(n)kbaar<br />

uitgaansalternatief<br />

De legendarische Theatre & Club<br />

Elinga bevindt zich op het dakterras<br />

van een roze, koloniaal gebouw dat<br />

uitzicht biedt over de baai van<br />

Luanda. Op vrijdag en zaterdag<br />

kunt u er terecht voor nachtelijke<br />

technosessies en op weekdagen voor<br />

theater- en muziekvoorstellingen.<br />

VERVOER De luchthaven ligt 4 km van het stadscentrum. Avontuurlijke zielen kunnen<br />

een plaatselijke taxi nemen – candongueiros – voor AOA 50 (€ 0,40). De kans is groot dat<br />

een nieuw privébedrijf, Afritaxi (tel. 222 311 754), u opwachten aan de luchthaven. Zij<br />

hanteren een vast tarief van AOA 300 (€ 2,40) plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.<br />

Theatre and Club Elinga, Luanda Restaurant Fortaleza, Luanda<br />

68 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

We fly<br />

to Luanda<br />

twice<br />

weekly<br />

LIBERIA Population 3,887,886 Dialling code +231<br />

Currency Liberian dollar, LRD (€1 = 96.5LRD) Average temp (Jan-Feb) 26ºC<br />

CITY CHECK-IN Ecobank Plaza, Ashmun and Randall Street; open Wednesday<br />

& Friday, 9am-1pm, Saturday 10am-1pm; Closed on public holidays<br />

Time to dance<br />

Sajj House Restaurant (18th Street<br />

and Tubman Boulevard) is known<br />

for its Lebanese cheese pies, but on<br />

Fridays there are Salsa nights. Before<br />

you put on your dancing shoes, try<br />

the mezze on the terrace.<br />

Salsa et mezzés<br />

Le Sajj House Restaurant (15th Street et<br />

Tubman Boulevard) est davantage connu<br />

pour ses chaussons libanais farcis au<br />

fromage que pour ses rythmes de danse.<br />

Cependant, les vendredis soirs sont<br />

consacrés aux soirées Salsa, une véritable<br />

institution à Sinkor. Allez-y tôt pour les<br />

mezzés libanais !<br />

Tijd om te dans<br />

Het Sajj House Restaurant (hoek<br />

van 15th Street en Tubman<br />

Boulevard) staat gekend om zijn<br />

Libanese kaastaarten, maar op<br />

vrijdagavond kunt u in dit<br />

plaatselijke instituut steevast terecht<br />

voor salsalessen. Wees er vroeg bij<br />

en geniet op het dak van tal van<br />

mezze, taarten en salades.<br />

We fly to<br />

Monrovia<br />

four times<br />

weekly<br />

Museum break<br />

Monrovia’s tiny National Museum<br />

(Broad Street) holds the nation’s first<br />

flag, the desks of former presidents,<br />

ethnic masks and wartime art. You<br />

won’t need more than an hour to<br />

see the whole collection.<br />

WAY TO GO Robertsfield International Airport is 58km east of Monrovia. Payment in US<br />

dollars of $40 (€30) is expected for the 75-minute taxi ride into town. Arranging a pick-up in<br />

advance is recommended – your hotel should be able to suggest a reliable driver.<br />

Break au musée<br />

Le tout petit National Museum (Broad<br />

Street) de Monrovia a entrepris des<br />

rénovations mineures et les nouvelles<br />

galeries supérieures et inférieures valent<br />

vraiment le détour. Sont exposés le<br />

premier drapeau de la nation, les bureaux<br />

des anciens présidents, des masques<br />

ethniques et l’art en temps de guerre.<br />

Y ALLER L’aéroport de Robertsfield se trouve à 58 km de Monrovia. La course de taxi de 75<br />

minutes se paie en US dollars et coûte 40 $ (30 €). Il est toutefois souhaitable de réserver<br />

pour organiser votre transport, surtout si vous arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous<br />

recommander un chauffeur fiable.<br />

Museumbezoekje<br />

In het minuscule Nationale<br />

Museum van Monrovia werden het<br />

voorbije jaar kleinschalige renovatiewerken<br />

uitgevoerd. De galerieën<br />

op de beneden- en bovenverdieping zijn<br />

zeker een bezoekje waard. U ontdekt er<br />

de eerste vlag van het land, de bureaus<br />

van de voormalige presidenten,<br />

etnischemaskers en oorlogskunst.<br />

VERVOER Robertsfield International Airport ligt op 58 km ten oosten van Monrovia.<br />

U betaalt $ 40 (€ 30) voor een taxirit van zo’n 75 minuten naar de stad. Boek uw<br />

vervoer bij voorkeur al vooraf, zeker als u ‘s nachts aankomt.<br />

Kiambethu Tea Farm, Nairobi<br />

Mezze at Sajj House Restaurant


Nairobi<br />

KENYA Population 43,013,341 Dialling code +254 Currency Kenyan shilling, KES<br />

(€1 = 106.5 KES) Average temp (Jan-Feb) 20ºC<br />

Time for tea<br />

Kenyans love strong, milky, sweet tea.<br />

At Kiambethu Tea Farm (tel. 73 376<br />

9976, kiambethufarm.co.ke) you can<br />

learn all about the brew from a third<br />

generation family of tea growers. Walk<br />

through tea plantations and keep an<br />

eye out for colobus monkeys before<br />

settling down for lunch and tea.<br />

L’heure du thé<br />

Les Kenyans apprécient le thé fort, avec<br />

du lait et du sucre. Pour tout savoir sur ce<br />

breuvage, allez visiter la Kiambethu Tea<br />

Farm (tél. 73 376 9976, kiambethufarm.<br />

co.ke), une entreprise familiale de thé.<br />

Promenez-vous dans les plantations avec<br />

les singes Colobes avant de vous installer<br />

pour un lunch et… une tasse de tea !<br />

Upstairs art<br />

The UpStairsNairobi (facebook.com/<br />

TheUpStairsNairobi) is a new bar<br />

and cultural hub in the heart of<br />

Westlands with live music, art,<br />

photography and poetry evenings<br />

that “pops up” a few times a month.<br />

Follow the Facebook page to find<br />

out about the next event.<br />

WAY TO GO Jomo Kenyatta Airport is 15km from the city centre. A taxi into town should cost<br />

no more than KES 1,400 (€13). Negotiate the fare first and don’t pay more because of “fuel<br />

costs” or “traffic jams”. Take the number 34 Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).<br />

Art au sommet<br />

UpStairsNairobi (fb.com/TheUpStairs<br />

Nairobi) est un nouveau hub culturel<br />

au cœur des Westlands, centré sur la<br />

musique, l’art, la photographie et les<br />

soirées poésies « nomades », organisées<br />

plusieurs fois par mois. Suivez la page<br />

Facebook pour savoir quand aura lieu<br />

le prochain événement poétique.<br />

Y ALLER Un taxi coûte environ 1 400 KES (13 €), à négocier, de l’aéroport Jomo Kenyatta au<br />

centre-ville. Mais ne payez pas plus sous prétexte des embouteillages, Nairobi est<br />

embouteillée en permanence ! Autre moyen de transport, le bus no. 34 City Hoppa pour<br />

50 KES (0,47 €).<br />

Tea time<br />

De Kenianen zijn gek op sterke,<br />

zoete thee met melk. In de<br />

Kiambethu Tea Farm (tel. 73 376<br />

9976, kiambethufarm.co.ke) leert<br />

u alles over dit drankje van een<br />

derde familiegeneratie telers.<br />

Tijdens een wandeling door de<br />

theeplantages spot u misschien wel<br />

een Colobus aap.<br />

We fly to<br />

Nairobi<br />

three<br />

times<br />

weekly<br />

Pop-up kunst<br />

UpStairsNairobi (facebook.com/<br />

TheUpStairsNairobi) is een nieuw<br />

cultureel “pop up” centrum in<br />

hartje Westlands. U kunt er een<br />

aantal keer per maand terecht voor<br />

livemuziek, kunst, fotografie en<br />

poëzieavonden. Op de Facebook<br />

pagina ontdekt u waar het volgende<br />

“pop up” event plaatsvindt.<br />

VERVOER Internationale vluchten komen aan op de internationale luchthaven Jomo<br />

Kenyatta, 15 km van het stadscentrum. Een taxi naar de stad kost zo’n KES 1400 (€ 13). U<br />

kunt ook de Hoppa stadsbus nr. 34 nemen voor KES 50 (€ 0,47).<br />

The UpStairsNairobi


CITY GUIDE<br />

Ouagadougou Yaoundé<br />

BURKINA FASO Population 17,275,115 Dialling code +226<br />

Currency CFA franc (€1 = 656 CFA franc) Average temp (Jan-Feb) 25ºC<br />

Wake up in the woods<br />

Away from the city’s bustle, guest<br />

house Le Karite Bleu (rue Zogona,<br />

Zone du Bois; tel. 50 369 046;<br />

karitebleu.com) offers quirky,<br />

charming rooms themed on local<br />

cultures around a peaceful garden.<br />

Burkina crafts form part of the décor<br />

and the jacuzzi ensures relaxation.<br />

Aux sons des bois<br />

Loin du tumulte de la ville, la maison<br />

d’hôtes Le Karite Bleu (rue Zogona,<br />

Zone du Bois ; tél. : 50 36 90 46;<br />

karitebleu.com) offre des chambres<br />

pleines de charme, inspirées des cultures<br />

locales, réparties autour d’un magnifique<br />

jardin. Un jacuzzi vient ajouter une note<br />

de relaxation au décor.<br />

Traveller’s tip<br />

To find out what’s culturally hot in<br />

the city, head for the Institut Français<br />

(institutfrancais-burkinafaso.com/<br />

ouagadougou). It’s a one-stop-shop for<br />

shows, cinema, art exhibitions and<br />

music. You can also stop for some<br />

refreshment at the restaurant and bar<br />

where artists hang out.<br />

WAY TO GO A taxi from the airport to any central hotel will cost around CFA3,000 (€4.50).<br />

You can hire a bike for CFA1,500 (€2), a motorbike for CFA4,000 (€6), a car for CFA25,000<br />

(€38) or a 4x4 for CFA45,000 (€70), a day. Taxis around town cost from CFA200 (€0.30).<br />

Conseil branché<br />

Vous recherchez des événements<br />

culturels ? Rendez-vous à l’Institut<br />

Français (institutfrancais-burkinafaso.<br />

com/ouagadougou). Un point de<br />

rencontre unique et branché pour les<br />

spectacles, le cinéma, les expositions d’art<br />

et la musique. C’est le rendez-vous des<br />

artistes avec un bon restaurant et un bar.<br />

Y ALLER Un taxi de l’aéroport vers le centre coûte 3 000 CFA (4,50 €). Location à la journée :<br />

vélo pour 1 500 CFA (2 €), moto pour 4 000 CFA (6 €), voiture pour 25 000 CFA (38 €) ou 4x4<br />

pour 45 000 CFA (70 €). En ville, le prix d’un trajet en taxi revient entre 200 CFA (0,30 €).<br />

Ontwaak<br />

tussen de bomen<br />

De aparte, charmante kamers van<br />

gasthuis Le Karite Blue (rue<br />

Zogona, Zone du Bois; tel: 50 36<br />

90 46; karitebleu.com) liggen te<br />

midden van een rustige tuin en<br />

werden geïnspireerd door de lokale<br />

culturen. Overal ontdekt u er het<br />

plaatselijke ambachtswerk.<br />

Reistip<br />

Het Institut Français<br />

(institutfrancais-burkinafaso.com/<br />

ouagadougou) is dé culturele<br />

hotspot van de stad. U kunt<br />

er terecht voor optredens, film-,<br />

kunst- en muziekvoorstellingen.<br />

De artiesten kunt u achteraf<br />

ontmoeten in het uitstekende<br />

restaurant en bar.<br />

VERVOER Een taxirit van de luchthaven naar centrumhotels kost CFA 3 000 (€ 4,50). U<br />

kunt een fiets huren tegen CFA 1 500 (€ 2), een motorfiets tegen CFA 4 000 (€ 6), een auto<br />

tegen CFA 25 000 (€ 38) of een 4x4 tegen CFA 45 000 (€ 70) per dag. In het centrum kost<br />

een taxi ongeveer CFA 200 (€ 0.30).<br />

Le Karite Bleu<br />

70 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

We fly to<br />

Ouagadougou<br />

twice<br />

weekly<br />

CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />

Currency CFA franc (€1 = 656CFA Franc) Average temp (Jan-Feb) 24ºC<br />

Location location<br />

The Somatel Hotel (tel. 33 43 6695)<br />

in Montee Aurore is perfectly situated<br />

for exploring the best of Yaoundé. It’s<br />

only a small stroll from some of the<br />

most interesting areas and sights, such<br />

as the Yaoundé multi-sports indoor<br />

stadium, the banking district and<br />

International Congress Centre.<br />

Belle situation<br />

L’hôtel trois étoiles Somatel<br />

(tél. 33 43 6695) à Montée Aurore se<br />

trouve à un jet de pierre du stade<br />

multisports de Yaoundé, du quartier<br />

des banques et du Centre<br />

international de congrès. Les<br />

chambres sont à 35 000 CFA (53 €)<br />

et les suites à 65 000 CFA (99 €).<br />

Toplocatie<br />

Het driesterrenhotel Somatel Hotel<br />

(tel. 33 43 6695) is gelegen in<br />

Montee Aurore, op wandelafstand<br />

van Yaoundé’s overdekte multisportstadium,<br />

financiële wijk en<br />

Internationaal Congrescentrum.<br />

Voor een kamer en een suite betaalt<br />

u respectievelijk 35.000CFA Franc<br />

(€ 53) en 65.000CFA Franc (€ 99).<br />

Patisserie and cup cakes<br />

Feel like a French patisserie in<br />

Yaoundé? Then Le Best Patisserie and<br />

Glacier in Nlongkak neighbourhood<br />

between Bata and Carrefour Vallée<br />

is the place to be. Cup cakes and<br />

ice-creams start from 500CFA Franc<br />

(€0.76) and 1,500CFA Franc (€2.30)<br />

respectively.<br />

WAY TO GO Yaoundé Nsimalen International Airport is 28km from the city. The official taxi<br />

rate is 5,000CFA Franc (€7.60) from 6am-10pm and 6,000CFA Franc (€9.14) from 10pm-6am.<br />

Gourmandises<br />

Envie d’une pâtisserie française à<br />

Yaoundé ? Alors, allez sans hésiter<br />

chez Le Best, Pâtisserie et Glacier<br />

(tél. 77 78 1224), dans le quartier de<br />

Nlonkak. Les excellents gâteaux et les<br />

crèmes glacées vont de 500 CFA<br />

(0,76 €) à 1 500 CFA (2,30 €). Une<br />

bonne adresse pour les gourmands !<br />

Y ALLER L’aéroport international de Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km<br />

du centre ville. Le tarif officiel des taxis se monte à 5 000 CFA (7,60 €) de 6 à<br />

22 h et à 6 000 CFA (9,14 €) de 22 à 6 h.<br />

Gebakjes & cupcakes<br />

Bent u in Yaoundé en heeft<br />

u trek in een Frans gebakje?<br />

Le Best Patisserie and<br />

Glacier (tel. 77 78 1224) in<br />

Nlonkak is de place to be.<br />

Een cupcakeje en ijsje kunnen<br />

er al vanaf 500CFA Franc<br />

(€ 0,76) en 1.500CFA Franc<br />

(€ 2,30).<br />

We fly to<br />

Yaoundé<br />

four times<br />

weekly<br />

VERVOER Yaoundé Nsimalen International Airport ligt op 28 km van het stadscentrum.<br />

Het officiële taxitarief bedraagt CFA 5 000 (€ 7,60) van 06.00 tot 22.00 uur en<br />

CFA 6 000 (€ 9,14) van 22.00 tot 06.00 uur.<br />

Institut Français Somatel Hotel Le Best Patisserie and Glacier


Where Wh else? l ? With W Wi With h<br />

compliments...<br />

li<br />

Cit Citcentrry<br />

centrry<br />

trAirport<br />

trAirport<br />

Conerenc Conerencrs rs<br />

rrvice<br />

Rrants<br />

Brt Brt<br />

<br />

FrAirpore<br />

FrAirpore<br />

Cntaratk-o<br />

wiiPooay<br />

wiiPooay<br />

oConte oContegree gree<br />

inc inc


74 - 77 News<br />

78 b.foundation<br />

79 At the airport<br />

80 Wine<br />

81 Comfort<br />

82 Safety<br />

83 Fleet<br />

84 - 85 Miles & more<br />

86 - 87 Network maps<br />

88 US immigration<br />

Airline news<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 73<br />

Illustration: Jack Hughes


Opt for a single seat<br />

in Business Class<br />

if you prefer privacy<br />

Airline news<br />

Explore the world in premium luxury<br />

From mid-January, all long-haul passengers will enjoy the new cabin<br />

Fying to our long-haul destinations is now more comfortable than ever, with new<br />

cabins that offer the highest levels of quality and relaxation. From mid-January, all<br />

passengers will enjoy the following experience:<br />

Business Class Luxurious comfort is guaranteed by a premium fully horizontal flatbed<br />

(1.97m), equipped with a pneumatic cushion allowing a choice of seat firmness, as well<br />

as relaxing massage possibilities, LED mood lighting and plenty of storage space. The<br />

individual Business class touchscreen monitor is 15.3” and passengers can also connect<br />

their personal devices like an iPod to the screen. Furthermore, the unique cabin<br />

configuration whereby 24 of the 30 seats have direct aisle access and 10 are single seats<br />

ensures maximum freedom of movement and privacy. Passengers will also be treated<br />

to a gastronomic gourmet cuisine and award-winning wines from our on-board cellar.<br />

Economy Class The new ergonomic seats offering generous legroom (83cm) and<br />

increased seat comfort with adjustable leather headrests ensure passengers a<br />

relaxing experience. Additionally, each passenger will have a personal TV with<br />

an 8.9” touchscreen monitor. Delicious international cuisine and a large selection<br />

of fine wines and spirits will be available.<br />

Revolutionary inflight entertainment system Both Business and Economy passengers<br />

will enjoy the new RAVE inflight entertainment technology in six languages. The<br />

on-demand system offers over 100 hours of entertainment including 40 movies, 32<br />

TV programmes, and 10 games. There will also be an animated world map displaying<br />

the flight course from various angles and information on flight connections.<br />

To find out more about the new onboard experience, visit<br />

brusselsairlines.com/experience<br />

74 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

Relax and enjoy over 100<br />

hours of entertainment<br />

on your personal screen<br />

in Economy Class


Parcourez le monde<br />

en grand luxe<br />

À partir de la mi-janvier, tous les<br />

passagers de nos vols intercontinentaux<br />

profi teront de nos nouvelles cabines<br />

Voler vers nos destinations intercontinentales<br />

est plus confortable que jamais grâce à nos<br />

nouvelles cabines vous offrant des niveaux inégalés<br />

de qualité et de confort. Dès la mi-janvier, tous<br />

les passagers profiteront dorénavant de cette<br />

nouvelle expérience :<br />

Classe Business Confort et luxe sont au<br />

rendez-vous avec un siège convertible en lit<br />

parfaitement plat (1,97 m), équipé d’un coussin<br />

pneumatique à fermeté réglable et d’une fonction<br />

de massage relaxant, un système d’éclairage<br />

d’ambiance LED et un grand espace de rangement.<br />

Chaque passager dispose d’un écran tactile 15,3”<br />

et de possibilités de connexion pour ses appareils<br />

personnels (iPod par exemple). La configuration<br />

ingénieuse de la cabine, où 24 des 30 sièges ont<br />

un accès direct au couloir et où 10 sièges sont<br />

individuels, assure une liberté de mouvement<br />

et une intimité optimales. Les passagers seront<br />

également comblés par une cuisine gastronomique<br />

agrémentée de vins primés.<br />

Classe Economy Les nouveaux sièges<br />

ergonomiques offrent plus d’espace pour les jambes<br />

(83 cm) et un meilleur confort grâce aux appuie-tête<br />

réglables en cuir, permettant une détente maximale<br />

pendant le vol. Chaque passager dispose désormais<br />

d’une TV individuelle dotée d’un écran tactile 8,9”.<br />

Une délicieuse cuisine internationale et une vaste<br />

sélection d’excellents vins et spiritueux sont<br />

également du voyage.<br />

Système révolutionnaire de divertissement à bord<br />

RAVE, la nouvelle technologie de divertissement en<br />

vol, est disponible en six langues, tant en classe<br />

Business qu’en classe Economy. Ce système de<br />

divertissement à la demande propose plus de 100<br />

heures de contenu, dont 40 films, 32 programmes<br />

télé et 10 jeux. Il donne également accès à une carte<br />

animée permettant de suivre l’itinéraire de vol depuis<br />

plusieurs angles, et fournit des informations sur les<br />

vols en correspondance.<br />

Pour découvrir notre nouvelle expérience à<br />

bord, visitez brusselsairlines.com/experience<br />

Rest comfortably on our horizontal<br />

flatbed seats in Business Class<br />

Verken de wereld in alle luxe<br />

Vanaf midden januari genieten alle langeafstandspassagiers van de nieuwe cabine<br />

Naar verre bestemmingen vliegen is nu<br />

comfortabeler dan ooit, dankzij nieuwe cabines die<br />

ongeëvenaarde kwaliteit en ontspanning bieden.<br />

Vanaf midden januari genieten passagiers van de<br />

volgende ervaring:<br />

Business Class Luxueus comfort is gegarandeerd<br />

dankzij een volledig horizontale flat-bedzetel (1,97<br />

m), uitgerust met een pneumatisch kussen waardoor<br />

u zelf de hardheid van uw stoel kiest,<br />

massagefuncties, led-sfeerverlichting en heel wat<br />

opbergruimte. Passagiers beschikken over een<br />

touchscreen van 39 cm waarop u ook uw persoonlijke<br />

toestellen kunt aansluiten. Bovendien zorgt de unieke<br />

cabine-inrichting, waarbij 24 van de 30 stoelen<br />

rechtstreeks toegang hebben tot het gangpad en 10<br />

stoelen vrijstaand zijn, voor maximale<br />

bewegingsvrijheid en privacy. Aan boord wordt u<br />

verwend met een gastronomische<br />

fijnproeverskeuken en bekroonde wijnen uit onze<br />

ruime voorraad.<br />

Economy Class Dankzij de nieuwe ergonomische<br />

stoelen met royale beenruimte (83 cm) en een<br />

verhoogd zitcomfort met verstelbare lederen<br />

hoofdsteunen wordt vliegen voor alle passagiers<br />

een ontspannende ervaring. Bovendien beschikt u<br />

over een persoonlijke tv met een touchscreen van<br />

22,6 cm. Er wordt een heerlijke internationale<br />

keuken en een ruime selectie wijnen en sterke<br />

dranken geserveerd.<br />

Revolutionair entertainmentsysteem De<br />

passagiers in zowel Business- als Economy Class<br />

zullen kunnen genieten van de nieuwe RAVE in<br />

flight entertainmenttechnologie in 6 talen. Het<br />

on-demandsysteem biedt meer dan 100 uur<br />

entertainment met 40 films, 32 tv-programma’s<br />

en 10 spelletjes. Op een bewegende wereldkaart<br />

wordt de route van de vlucht uit verschillende<br />

hoeken getoond en ook informatie over<br />

aansluitende vluchten is beschikbaar om u<br />

wegwijs te maken.<br />

Voor meer info over onze nieuwe ervaring aan boord, surf naar brusselsairlines.com/experience<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 75


Airline news<br />

Cast your votes<br />

The Passenger Choice Awards <strong>2013</strong> invites all passengers to give feedback on airlines<br />

If you’ve travelled with Brussels Airlines recently and enjoyed your experience, why not tell the world about it?<br />

Simply take part in the Passenger Choice Awards online survey and let them know how much you liked<br />

travelling with us.<br />

Established for over 12 years, the Passenger Choice Awards were created by the Airline Passenger Experience<br />

Association (APEX) to give voice to airline passengers. Designed to invite direct feedback from every member of<br />

the travelling public in order to recognise airline services, innovations and products, the Passenger Choice Awards<br />

programme is acknowledged as a leading way to measure industry excellence. The awards are respected and<br />

recognised across the world as the only truly global, independent benchmark of airline standards.<br />

At the 2012 awards ceremony, Brussels Airlines was presented with the prestigious Avion Award for<br />

Best Single Achievement in Passenger Experience, recognising the new long-haul cabin as a tremendous success.<br />

Now, it’s your turn. Tell the world why you loved travelling with us and which aspect of your journey you enjoyed<br />

the most. Remember to cast your votes by 30 June <strong>2013</strong>. Winning airlines will be announced in September <strong>2013</strong>.<br />

Visit passengerchoiceawards.com by 30 June <strong>2013</strong> to cast your votes for Brussels Airlines.<br />

À vos votes<br />

Les Passenger Choice Awards <strong>2013</strong> invitent tous les<br />

passagers à donner leur avis sur les compagnies aériennes<br />

Si vous avez récemment voyagé avec Brussels Airlines et avez apprécié<br />

l’expérience, pourquoi ne pas en faire part au reste du monde ? Il vous suffit pour<br />

cela de participer à l’enquête en ligne des Passenger Choice Awards et d’expliquer<br />

pourquoi vous aimez voyager avec nous.<br />

Créés il y a plus de 12 ans, les Passenger Choice Awards sont une initiative<br />

de l’APEX (Airline Passenger Experience Association) qui vise à donner la parole<br />

aux clients des compagnies aériennes. Conçu pour susciter un feed-back direct de<br />

la part des voyageurs et récompenser les services, innovations et produits des<br />

compagnies aériennes, le programme Passenger Choice Awards est reconnu<br />

en tant qu’instrument de mesure de référence de l’excellence du secteur. Ces<br />

prix sont respectés et reconnus dans le monde entier en tant que seul véritable<br />

banc d’essai indépendant des standards de qualité appliqués par les<br />

compagnies aériennes.<br />

Lors de la cérémonie de remise des prix 2012, Brussels Airlines a reçu le<br />

prestigieux Avion Award dans la catégorie « Best Single Achievement in Passenger<br />

Experience » (meilleure amélioration de l’expérience passager) pour sa nouvelle<br />

cabine long-courrier.<br />

Aujourd’hui, c’est à votre tour ! Dites au monde entier pourquoi vous aimez<br />

voyager avec nous et quels aspects de cette expérience vous appréciez le plus.<br />

Vous avez jusqu’au 30 juin <strong>2013</strong> pour voter. Les lauréats seront dévoilés en<br />

septembre <strong>2013</strong>.<br />

Rendez-vous sur le site passengerchoiceawards.com<br />

d’ici le 30 juin <strong>2013</strong> et votez pour Brussels Airlines !<br />

Scan this code with your smartphone to cast<br />

your votes for Brussels Airlines by 30 June<br />

<strong>2013</strong>, or visit passengerchoiceawards.com<br />

76 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

Breng uw stem uit<br />

Dankzij de Passenger Choice Awards <strong>2013</strong> kunnen alle<br />

passagiers feedback geven over luchtvaartmaatschappijen<br />

Als u onlangs met Brussels Airlines hebt gereisd en dat een prettige ervaring<br />

vond, kunt u dat ook aan anderen laten weten. Doe gewoon mee aan de onlineenquête<br />

van de Passenger Choice Awards en vertel daar hoe fijn u het vond om<br />

met ons te vliegen.<br />

De Passenger Choice Awards bestaan al meer dan twaalf jaar en werden in het<br />

leven geroepen door de Airline Passenger Experience Association (APEX) om<br />

vliegtuigpassagiers een stem te geven. Daarbij wordt er rechtstreeks feedback<br />

gevraagd aan de passagiers om de diensten, producten en innovaties van<br />

luchtvaartmaatschappijen te kunnen beoordelen. De Passenger Choice Awards<br />

worden beschouwd als een toonaangevende graadmeter van uitmuntendheid in<br />

de sector en genieten internationale erkenning als de enige echt wereldwijde,<br />

onafhankelijke benchmark voor luchtvaartnormen.<br />

Tijdens de prijsuitreiking in 2012 mocht Brussels Airlines de prestigieuze<br />

Avion Award in ontvangst nemen voor de ‘Best Single Achievement in Passenger<br />

Experience’, waarmee de nieuwe langeafstandscabine werd erkend als een<br />

groot succes.<br />

Nu kunt ook u uw mening delen! Vertel de rest van de wereld waarom u het zo<br />

fijn vond om met ons te vliegen en welk aspect van uw reis u het prettigst vond.<br />

Vergeet niet te stemmen voor 30 juni <strong>2013</strong>. De winnende<br />

luchtvaartmaatschappijen worden in september <strong>2013</strong> bekendgemaakt.<br />

Surf voor 30 juni <strong>2013</strong> naar passengerchoiceawards.com<br />

om te stemmen voor Brussels Airlines.<br />

Scannez ce code avec votre smartphone pour accorder<br />

votre vote à Brussels Airlines d’ici le 30 juin <strong>2013</strong>, ou<br />

visitez le site passengerchoiceawards.com<br />

Brussels Airlines won the<br />

APEX Avion Award in 2012<br />

for the new long-haul cabin<br />

Scan deze code met uw smartphone om te<br />

stemmen voor Brussels Airlines voor 30 juni<br />

<strong>2013</strong> of surf naar passengerchoiceawards.com


Un voyage magic<br />

Korongo Airlines, partenaire de Brussels Airlines,<br />

emmène Magic System à Lubumbashi<br />

La première édition du Festival Watanshi s’est tenue en septembre dernier au<br />

Cercle Hippique de Lubumbashi. A cette occasion, Korongo Airlines et son<br />

partenaire Brussels Airlines ont accueilli le célèbre groupe ivoirien Magic System<br />

sur leurs vols au départ d’Abidjan et de Paris. C’était la première fois que Magic<br />

System se produisait à Lubumbashi et, pour l’occasion, leurs nombreux fans ont pu<br />

se déhancher sur une vingtaine de titres parmi lesquels Premier Gaou, Bouger<br />

Bouger et Chérie Coco.<br />

Magic System a connu son premier succès en 2002 avec Premier Gaou, un tube<br />

qui a caracolé en tête des hit-parades européens et internationaux. En plus de son<br />

rôle de représentant du style musical Zouglou, le leader du groupe, A’salfo, est<br />

également ambassadeur de bonne volonté de l’UNESCO. C’est en cette qualité qu’il<br />

a lu un message de paix de la Directrice Générale de l’UNESCO lors du concert.<br />

Basée en République démocratique du Congo, Korongo Airlines offre aux<br />

passagers de Brussels Airlines une correspondance rapide et facile entre Kinshasa<br />

et la ville minière de Lubumbashi, les lundis et vendredis. Depuis novembre 2012,<br />

Korongo Airlines relie aussi Lubumbashi, Kinshasa et Mbuji-Mayi, la capitale<br />

diamantifère de la province du Kasaï-Oriental, et aussi Lubumbashi à<br />

Johannesbourg en Afrique du Sud.<br />

Pour de plus amples informations à propos de Korongo Airlines,<br />

consultez flykorongo.com.<br />

Scan this code with your smartphone to<br />

find out more about Korongo Airlines, or<br />

visit flykorongo.com.<br />

Scannez ce code avec votre smartphone pour en<br />

savoir plus sur Korongo Airlines, ou consultez<br />

flykorongo.com.<br />

Flying with magic<br />

Korongo Airlines, a Brussels Airlines partner, fl ies<br />

Magic System to Lubumbashi<br />

In September last year, the first Watanshi Festival was held at the Cercle<br />

Hippique in Lubumbashi. Korongo Airlines and partner Brussels Airlines<br />

sponsored the flights of legendary Ivorian music group Magic System from<br />

Abidjan and Paris. Magic System was in Lubumbashi for the first time ever and<br />

their many fans danced to over 20 titles including Premier Gaou, Bouger<br />

Bouger, and Chérie Coco at the festival.<br />

Magic System enjoyed its first success in 2002 with Premier Gaou which<br />

topped the African music charts internationally. As well as being an<br />

ambassador for the zouglou style of music, the group’s leader, A’salfo, is also a<br />

UNESCO Goodwill Ambassador, and he read a message of peace from the<br />

UNESCO Director General at the concert.<br />

Korongo Airlines is based in the Democratic Republic of Congo, and offers<br />

Brussels Airlines passengers flying to Kinshasa a smooth connection to the<br />

mining rich city of Lubumbashi on Mondays and Fridays. In addition, Korongo<br />

Airlines flies between Lubumbashi, Kinshasa and Mbuji-Mayi, the diamond<br />

capital located in the Kasai-Oriental province, as well as between Lubumbashi<br />

and Johannesburg in South Africa.<br />

To find out more about Korongo Airlines, visit flykorongo.com.<br />

Magische vlucht<br />

Korongo Airlines, partner van Brussels Airlines,<br />

vliegt Magic System naar Lubumbashi<br />

Vorig jaar in september werd het eerste Watanshi-festival georganiseerd<br />

in de Cercle Hippique van Lubumbashi. Korongo Airlines en partner<br />

Brussels Airlines sponsorden de vlucht van de legendarische Ivoriaanse<br />

muziekgroep Magic System uit Abidjan en Parijs. Het was de eerste keer dat<br />

Magic System optrad in Lubumbashi en hun vele fans dansten tijdens het<br />

festival mee op meer dan twintig nummers, waaronder Premier Gaou, Bouger<br />

Bouger en Chérie Coco.<br />

In 2002 bracht Magic System zijn eerste succesnummer uit, Premier Gaou, dat<br />

hoge hoog scoorde in alle Europese en internationale Afrikaanse hitlijsten. De<br />

frontman van de groep, A’salfo, is niet alleen een vertegenwoordiger van de<br />

zouglou-muziekstijl, hij is ook Unesco Goodwill-ambassadeur en tijdens het concert<br />

las hij een vredesboodschap voor van de directeur-generaal van de Unesco.<br />

Korongo Airlines is gevestigd in de Democratische Republiek Congo en biedt<br />

passagiers van Brussels Airlines die naar Kinshasa vliegen op maandag en vrijdag<br />

een vlotte verbinding naar de mijnstad Lubumbashi. Daarnaast vliegt Korongo<br />

Airlines tussen Lubumbashi, Kinshasa en Mbuji-Mayi, de diamanthoofdstad in de<br />

provincie Oost-Kasaï, en tussen Lubumbashi en Johannesburg in Zuid-Afrika.<br />

Surf voor meer info over Korongo Airlines naar flykorongo.com.<br />

Scan deze code met uw smartphone voor<br />

meer informatie over Korongo Airlines of surf<br />

naar flykorongo.com.<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 77


.foundation<br />

Improving access to cancer treatment<br />

A special spotlight on a Brussels Airlines b.foundation partner, INCTR<br />

Cancer is a leading cause of death worldwide; it is predicted that by 2030, 11 million deaths<br />

will be cancer-related, with 70% of them occurring in low- and middle-income countries.<br />

In 1998, the non-governmental organisation International Network for Cancer<br />

Treatment and Research (INCTR) was created to address this increasing burden in<br />

developing countries. Working together with local colleagues, the Belgium-based NGO<br />

aims to build capacity for cancer prevention, early detection, diagnosis, treatment and<br />

palliative care. To improve access to care, INCTR has developed protocols to standardise<br />

treatment approaches that are feasible and affordable in local settings. A recent success is<br />

the treatment of over 500 children with Burkitt lymphoma in seven African countries. Prior<br />

to the start of this project, the survival rate was estimated to be less than 10%; now, that figure<br />

has climbed to 68%.<br />

Dr Martin Ogwang, of St Mary’s hospital Lacor in Uganda, praises the NGO’s work: “In<br />

northern Uganda, the majority of the people live on less than a dollar a day and cannot afford<br />

to travel to faraway and costly oncology centres. Thanks to the INCTR project, we are able to<br />

provide a high-quality standard of care for free to all our Burkitt lymphoma patients.”<br />

For more information, please visit inctr.org<br />

Améliorer l’accès aux<br />

traitements du cancer<br />

Coup de projecteur sur l’INCTR, partenaire<br />

de b.foundation de Brussels Airlines<br />

Le cancer est la première cause de mortalité dans le monde ; on prévoit que d’ici<br />

2030, 11 millions de décès seront liés au cancer, et de ce nombre, 70%<br />

surviendront dans les pays à faibles et moyens revenus.<br />

En 1998, l’organisation non gouvernementale International Network for Cancer<br />

Treatment and Research (INCTR) fut créée pour contrer ce fardeau croissant dans<br />

les pays en développement. En collaboration avec des collègues locaux, l’ONG basée<br />

en Belgique aide au renforcement des capacités de prévention du cancer, de détection<br />

précoce, de diagnostic, de traitement et de mise en place de soins palliatifs. En vue<br />

d’améliorer l’accès aux soins, l’INCTR a développé des protocoles visant à normaliser<br />

des méthodes de traitements, réalisables et abordables dans les régions concernées.<br />

Et ce projet fonctionne : le traitement de plus de 500 enfants souffrant du<br />

Lymphome de Burkitt, dans sept pays africains, en est un exemple récent. Avant le<br />

démarrage du programme, le taux de survie était estimé à moins de 10% ; un<br />

chiffre qui aujourd’hui se monte à 68%.<br />

Le Dr. Martin Ogwang, du St. Mary’s Hospital Lacor en Ouganda, loue l’action de<br />

l’ONG : « Dans le nord de l’Ouganda, la majorité de la population vit avec moins<br />

d’un dollar par jour et ne peut se permettre le déplacement jusqu’aux centres<br />

d’oncologie, lointains et coûteux. Grâce à l’initiative de l’INCTR, nous sommes en<br />

mesure de fournir gratuitement des soins de qualité à tous nos patients atteints<br />

du Lymphome de Burkitt. »<br />

Pour de plus amples informations, veuillez aller sur inctr.org<br />

Scan this code with your smartphone to find<br />

out more about b.foundation, or visit<br />

brusselsairlines.com/CSR<br />

78 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

De behandeling van kanker<br />

beter toegankelijk maken<br />

In de kijker: INCTR, een van de b.foundation<br />

-partners an Brussels Airlines<br />

Kanker is wereldwijd een belangrijke doodsoorzaak: in 2030 zullen naar schatting<br />

11 miljoen sterfgevallen, waarvan 70% in landen met lage en gemiddelde<br />

inkomens, verband houden met kanker.<br />

In 1998 werd de non-gouvernementele organisatie International Network for<br />

Cancer Treatment and Research (INCTR) opgericht om deze toenemende last in<br />

ontwikkelingslanden aan te pakken. In samenwerking met lokale collega’s wil deze<br />

ngo, die in België is gevestigd, mogelijkheden voor preventie, vroege detectie,<br />

diagnose, behandeling en palliatieve zorg in geval van kanker ontwikkelen.<br />

Om de toegankelijkheid van de zorg te verbeteren, heeft INCTR protocollen<br />

opgesteld om te komen tot standaardbehandelmethoden die haalbaar en<br />

betaalbaar zijn in lokale situaties.<br />

Een recent succes is de behandeling van meer dan vijfhonderd kinderen met<br />

Burkittlymfoom in zeven Afrikaanse landen. Vóór de start van dit project werd het<br />

overlevingspercentage op minder dan 10% geraamd. Nu is dat cijfer gestegen tot 68%.<br />

Dr. Martin Ogwang van het St. Mary’s Hospital Lacor in Oeganda prijst het werk<br />

van de ngo: “In Noord-Oeganda moeten de meeste mensen rondkomen van<br />

minder dan één dollar per dag. Zij kunnen het zich niet veroorloven om naar<br />

verafgelegen en dure oncologiecentra te reizen. Dankzij het INCTR-project<br />

kunnen we gratis zorg van een hoge kwaliteitsstandaard bieden aan al onze<br />

patiënten met Burkittlymfoom.”<br />

Ga voor meer informatie naar inctr.org<br />

Scannez ce code à l’aide de votre smartphone pour<br />

obtenir de plus amples renseignements sur b.foundation<br />

ou rendez-vous sur brusselsairlines.com/CSR<br />

Scan deze code met uw smartphone voor meer<br />

informatie over b.foundation, of surf naar<br />

brusselsairlines.com/CSR


At the airport<br />

DISCOVER<br />

THE LOUNGE<br />

BAR ROUGE<br />

IN PIER<br />

A<br />

LEVEL 2<br />

LEVEL 1<br />

GATES A28-A39<br />

LEVEL 0<br />

LEVEL -2<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

LOUNGE<br />

Fast<br />

Lane<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

GATES A40-A72<br />

GATES T61-T72<br />

A57<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

OPPOSITE GATE A40<br />

Transfers<br />

All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates.<br />

All flights from Schengen countries depart from A-Gates<br />

T-ZONE<br />

PLAY AREA<br />

LEVEL 4<br />

LEVEL 3<br />

LEVEL 2<br />

LEVEL 0<br />

LEVEL -1<br />

DEPARTURES<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

SALES & TICKETING<br />

ARRIVALS<br />

BUSES<br />

RAILWAY STATION<br />

TO GATES A/T<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

SUNRISE LOUNGE<br />

BUS TRANSFER TO B-GATES<br />

57<br />

TO GATES B<br />

Fast<br />

Lane<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

BESIDE GATE B16<br />

PLAY AREA<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

CHECK-IN<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

BAGGAGE SERVICES<br />

PREMIUM<br />

GATES B01-B40<br />

GATES B80-B98<br />

BUS TRANSFER TO A/T-GATES<br />

PLAY AREA<br />

DEPARTURES<br />

LEVEL 3<br />

ARRIVALS<br />

LEVEL 2<br />

LEVEL 0<br />

Brussels Airlines<br />

Services<br />

Restaurants & bars<br />

Shops<br />

Tickets & airline services<br />

Airline lounges<br />

Relaxation Zone<br />

wi Wi-Fi is available in all areas of the<br />

fi passenger terminal and the piers<br />

Check-in rows<br />

Baggage reclaim area<br />

Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from business travellers who<br />

require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels Airport aims to be among the most<br />

welcoming and efficient airports in the world. Over the last few years, international surveys and ratings show that the airport<br />

comes very close to reaching this ambitious target<br />

TRANSPORT TO/FROM BRUSSELS AIRPORT<br />

Car rental<br />

The car rental companies are located in the<br />

arrivals hall, level 2. To return your car, follow the signs at<br />

Brussels Airport for Front Park 1. Returning your car is<br />

simple and should take no longer than 10 minutes. Avis<br />

is the preferred partner of Brussels Airlines – for<br />

preferential rates see the Avis link on<br />

brusselsairlines.com<br />

Taxis<br />

Taxis are available outside the arrivals<br />

hall, level 2. We advise you to use official<br />

taxis carrying a yellow/blue licence emblem.<br />

Wheelchair users can reserve a taxi with<br />

Taxi Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800,<br />

hendriks.be).<br />

Buses<br />

The bus station is located on level 0 and provides<br />

bus services to many cities around Brussels Airport. For<br />

more info you can contact:<br />

• De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be<br />

• MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be<br />

• Airport Express: Antwerp–Brussels Airport<br />

Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be The<br />

Netherlands–Brussels Airport–The Netherlands:<br />

airportxpress.nl (stops at Amsterdam and Rotterdam).<br />

Trains<br />

The train station is located at Brussels<br />

Airport, level -1. The Brussels Airport<br />

Express runs up to four times an hour and takes<br />

you to the centre<br />

of Brussels in just 15 minutes. From there you can<br />

connect to the Belgian and international rail networks.<br />

For more info please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2<br />

753 2440, b-rail.be).<br />

Lost, found and refused objects<br />

• In the terminal: go to the info desk in the<br />

arrivals hall, level 2 (opening hours 6am-midnight). For<br />

more info, tel. (from Belgium only) 0900-70 000,<br />

7am-10pm.<br />

• Left on board: go to the Brussels Airlines desk in the<br />

baggage reclaim area or email<br />

lost.properties@brusselsairlines.com<br />

• Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk<br />

in the baggage reclaim area.<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 79


Wine<br />

A TOP CLASS TIPPLE<br />

The wines available in Business class on our long-haul flights have been selected from prestigious cellars around the world by Fiona Morrison, our Master of Wine.<br />

Here are two highlights of what’s available on board in January and February<br />

Red: Longridge Cabernet Franc 2007 (South Africa)<br />

Available on board in January and February on African routes<br />

The Longridge wine estate has breathtaking views over False Bay and the Stellenbosch<br />

Valley. The first wine produced on the estate was in 1992 and in 2006, a<br />

Dutch family acquired Longridge. The modern cellar is situated on the slopes of the<br />

Helderberg Mountain in Stellenbosch region. This Cabernet Franc is grown in deep<br />

fine granite soils and benefits from the cool sea breezes of the Atlantic Ocean<br />

during the hot summer months. The grapes come from a single 1.2 hectare block<br />

and were picked in mid-November 2006. The wine has spent almost two years in<br />

new oak barrels and has a deep garnet red colour, a full bodied, richly fruity nose, a<br />

smooth, spicy taste and a good fresh, herbaceous finish. Try it with roasted meats<br />

and hard cheeses.<br />

Red White<br />

UNE CAVE DE HAUT VOL<br />

Les vins proposés en classe Business sur nos vols long-courriers ont été<br />

sélectionnés dans les plus prestigieuses caves du monde par notre grande<br />

œnologue Fiona Morrison. Nous vous en présentons deux qui se distinguent<br />

tout particulièrement en janvier et février<br />

Longridge Cabernet Franc 2007 (Afrique du Sud)<br />

Rouge<br />

Disponible à bord en janvier et février sur toutes nos lignes africaines<br />

Le domaine viticole de Longridge jouit de vues imprenables sur False Bay et la vallée<br />

de Stellenbosch. Il a produit son premier vin en 1992 et a été racheté par une famille<br />

néerlandaise en 2006. Le chai moderne est établi sur les versants de la montagne<br />

Helderberg dans la région de Stellenbosch. Ce Cabernet Franc est cultivé sur des sols<br />

profonds en fin granit et apprécie la rafraîchissante brise marine de l’océan Atlantique<br />

durant les chauds mois d’été. Les raisins proviennent d’une parcelle unique de 1,2<br />

hectare et ont été récoltés à la mi-novembre 2006. Ce vin a reposé près de deux ans<br />

en fûts de chêne neuf. Il se distingue par une robe grenat foncé, un nez charnu et<br />

puissamment fruité, une saveur doucement épicée et une finale fraîche et herbacée. À<br />

associer avec des viandes rôties et des fromages à pâte dure.<br />

De Kluizen Kerner 2010 (Belgique)<br />

Blanc<br />

Disponible à bord en janvier et février sur toutes nos lignes<br />

Créé en 1997 par Herman Troch qui décida de planter des cépages<br />

capables de résister à la fraîcheur du climat belge, le domaine De<br />

Kluizen fait partie des meilleurs producteurs du pays. Le vignoble est<br />

situé dans les murs de l’abbaye Maria Mediatrix et est protégé des<br />

conditions climatiques extrêmes comme dans un clos. Les travaux de la<br />

vigne s’effectuent de manière aussi naturelle que possible. Les<br />

engrais utilisés sont organiques et les grappes sont cueillies et<br />

triées à la main. Chaque cru est produit en quantité limitée. Le<br />

Kerner 2010 est un vin parfumé, merveilleusement équilibré,<br />

affichant une robe éclatante, des arômes de kiwi, ananas et<br />

poire, et un goût frais et fruité. Il se marie parfaitement avec les<br />

salades, les mets épicés et les fruits de mer.<br />

Si vous résidez en Belgique et souhaitez acquérir<br />

ces vins, veuillez envoyer un e-mail à<br />

brusselsairlines@palaisduvin.com<br />

80 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

De Kluizen Kerner 2010 (Belgium)<br />

Available on board in January and February on all routes<br />

Started in 1997 by Herman Troch who planted grape varieties which could resist the<br />

cool Belgian climate, De Kluizen is one of Belgium’s top producers. The vineyard is<br />

located within the walls of Abbey Mary Mediatrix, and is protected like an ancient “clos”<br />

from climatic extremes. All vineyard work is done as naturally as possible, organic<br />

fertilizers are used and the grapes are picked and sorted by hand. Only tiny quantities<br />

of each wine are produced. The Kerner 2010 is a beautifully balanced, fragrant wine,<br />

with a bright colour, aromas of kiwi, pineapple and pear and a fresh, fruity taste.<br />

Matches well with salads, spicy food, and seafood.<br />

If you live in Belgium and would like to purchase these wines, please send an<br />

email to brusselsairlines@palaisduvin.com<br />

TOP KLASSE WIJNEN<br />

De beschikbare wijnen in Business class op onze lange-afstandsvluchten<br />

werden geselecteerd uit gerenommeerde wijnkelders van over de hele wereld<br />

door Fiona Morrison, onze wijndeskundige. Hier zijn twee exquise voorbeelden<br />

in januari en februari<br />

Longridge Cabernet Franc 2007 (Zuid-Afrika)<br />

Rood<br />

In januari en februari verkrijgbaar aan boord van alle Afrikaanse vluchten<br />

Vanaf het Longridge-wijngoed heb je een adembenemend uitzicht over False Bay<br />

en Stellenbosch Valley. In 1992 produceerde het wijngoed zijn eerste wijn en in<br />

2006 kwam het in handen van een Nederlandse familie. De moderne wijnkelder is<br />

gelegen op de flanken van het Helderberg-gebergte in de Stellenbosch-streek.<br />

Deze cabernet franc wordt geteeld in een diepe bodem van fijn graniet en profiteert<br />

tijdens de hete zomermaanden van de frisse zeebries van over de Atlantische Oceaan.<br />

De druiven zijn aomstig van een enkel gebied van 1,2 hectare en werden midden<br />

november 2006 geplukt. De wijn rijpte bijna twee jaar lang in nieuwe eikenvaten<br />

en heeft een diep granaatroden kleur, een volle, rijke fruitige neus, een zachte,<br />

hartige smaak en een goede frisse, kruidige afdronk. Proef hem bij gebraden vlees<br />

en harde kaas.<br />

De Kluizen Kerner 2010 (België)<br />

Wit<br />

In januari en februari verkrijgbaar aan boord van alle vluchten<br />

De Kluizen werd in 1997 opgestart door Herman Troch, die toen druivenrassen<br />

plantte die bestand zijn tegen het koele Belgische klimaat. Vandaag is zijn<br />

bedrijf een van de topproducenten in België. De wijngaard is gelegen<br />

binnen de muren van de Abdij Maria Mediatrix, waar hij net als een<br />

eeuwenoude clos beschut is tegen extreme weersomstandigheden. Alle<br />

werk in de wijngaard gebeurt met zo natuurlijk mogelijke methoden, er<br />

wordt organische bemesting gebruikt en de druiven worden met de<br />

hand geplukt en geselecteerd. Van elke wijn worden slechts kleine<br />

hoeveelheden geproduceerd. De Kerner 2010 is een prachtig<br />

uitgebalanceerde, geurige wijn met een heldere kleur, aroma’s van kiwi,<br />

ananas en peer en een frisse, fruitige smaak. Past uitstekend bij salades,<br />

pikant voedsel en vis en zeevruchten.<br />

Als u in België woont en deze wijnen wenst te kopen, stuur dan een<br />

e-mail naar brusselsairlines@palaisduvin.com


Comfort<br />

Your personal wellbeing on board<br />

Nowadays, for many passengers, flying<br />

regularly is part of life. However, the body is<br />

sensitive to change and flying still isn’t part<br />

of a normal daily rhythm. Brussels Airlines<br />

cares about your comfort, so here are a<br />

couple of hints on how to keep your body<br />

happy and healthy in the air.<br />

Before<br />

t Drink plenty of water and avoid excessive intake of<br />

alcohol, coffee and tea<br />

t Take time to have a stroll around the terminal after<br />

check-in<br />

t A light snack is fine, but avoid heavy meals<br />

before flying<br />

t Dress in loose, comfortable clothing<br />

t Apply moisturiser to keep your skin<br />

feeling fresh<br />

During<br />

t Drink plenty of water and avoid excessive intake of<br />

alcohol, coffee and tea<br />

t Exercise helps you avoid cramps and is good<br />

for circulation, even on short flights. See the<br />

exercises below<br />

t Don’t eat too much<br />

Exercises<br />

Stretch and flex your leg muscles, as well as your arms,<br />

shoulders and neck, from time to time. This will improve<br />

your general level of comfort and stimulate your<br />

circulation. Stretch and rotate your ankles and legs while<br />

sitting in your seat.<br />

Votre bien-être à bord<br />

De nos jours, il est de plus en plus courant de prendre<br />

l’avion régulièrement. Cependant, le corps est sensible<br />

aux changements, et voler implique toujours une modification<br />

du rythme normal. Pour Brussels Airlines, la<br />

question de votre confort est une priorité. Voici donc<br />

quelques conseils pour garder un corps léger et<br />

équilibré jusque dans les airs.<br />

Avant<br />

t Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />

excessive d’alcool, de café et de thé<br />

t Prenez le temps de vous balader un peu dans<br />

l’aérogare après l’enregistrement<br />

t N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais évitez les<br />

repas trop lourds avant d’embarquer<br />

t Portez des vêtements amples et confortables<br />

t Appliquez une crème hydratante pour garder une<br />

peau fraîche<br />

Pendant<br />

t Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />

excessive d’alcool, de café et de thé<br />

t Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes et est<br />

excellent pour la circulation. Essayez les exercices<br />

décrits ci-dessous<br />

t Ne mangez pas trop<br />

Exercises<br />

Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles de vos<br />

jambes, vos bras, vos épaules et votre nuque. Cela<br />

améliorera votre confort général tout en stimulant votre<br />

circulation. Etirez et dessinez de petits cercles avec vos<br />

chevilles et vos jambes lorsque vous êtes assis.<br />

01 02 03 04<br />

Stretch and rotate your ankles<br />

and legs while seated<br />

Uw persoonlijk comfort aan board<br />

Vandaag maakt vliegen voor heel wat passagiers deel<br />

uit van het dagelijkse leven. Ons lichaam is echter<br />

gevoelig voor verandering en vliegen kan ons<br />

dagritme danig in de war brengen. Uw welzijn ligt<br />

Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom geven<br />

we u enkele tips om ook in de lucht uw lichaam fit en<br />

gezond te houden.<br />

Vooraf<br />

t Drink veel water en vermijd overmatig gebruik van<br />

alcohol, koffie en thee<br />

t Neem de tijd om na het inchecken even door de<br />

terminal te wandelen<br />

t Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar vóór u<br />

het vliegtuig neemt<br />

t Draag losse, comfortabele kleding<br />

t Gebruik een vochtinbrengende crème zodat<br />

uw huid fris aanvoelt<br />

Tijdens<br />

t Drink veel water en vermijd overmatig gebruik van<br />

alcohol, koffie en thee<br />

t Oefeningen voorkomen krampen en zijn<br />

goed voor de bloedsomloop. Probeer onderstaande<br />

oefeningen<br />

t Eet niet te veel<br />

Oefeningen<br />

Strek en buig nu en dan uw benen, armen, schouders<br />

en nek. U zult er zich beter door voelen en het<br />

stimuleert de bloedsomloop. Strek en draai uw enkels<br />

en benen terwijl u in uw stoel zit.<br />

Flex and stretch your calf muscles as well as your arms shoulders and neck periodically. This will improve<br />

your comfort and stimulate your circulation.<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 81<br />

ILLUSTRATIONS ROB COWAN/ILLUSTRATIONROOM.COM


Safety<br />

For your safety and comfort<br />

Welcome on board our flight today and thank you for<br />

choosing Brussels Airlines. Please read the information<br />

below regarding smoking and safety regulations on<br />

board. Should you have any questions, please ask your<br />

cabin attendant.<br />

Electronic devices<br />

No personal communications or radio emitting<br />

devices, such as portable telephones, radios, GPS<br />

locators, games or remote-control toys, may be used on<br />

board*. Please ensure that your telephone is switched<br />

off before and during the flight. Items such as personal<br />

computers and electronic games may be used during<br />

the flight, but must be switched off during take-off and<br />

landing.<br />

Smoking<br />

In accordance with government regulations,<br />

smoking is not permitted on any Brussels Airlines flight.<br />

Passengers should be aware that there are smoke<br />

detectors in the aircraft’s toilets and<br />

that any breach of this rule may incur penalties.<br />

Additionally, please note that electronic cigarettes are<br />

prohibited on board all our flights.<br />

Safety procedures<br />

You will find an information sheet on safety<br />

procedures in your seat pocket. Please read it carefully<br />

and please listen attentively to all safety announcements<br />

and instructions from the crew.<br />

Alcohol<br />

Passengers are not allowed to consume alcohol<br />

they have brought with them or bought on board.<br />

Alcohol may be served on board, but our cabin crew will<br />

not serve any passenger who they feel has already had<br />

too much to drink.<br />

*For the complete list of items whose use is restricted,<br />

please see your safety card located in the seat pocket in<br />

front of you.<br />

82 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

Pour votre sécurité et votre confort<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à bord de notre vol,<br />

et vous remercions d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />

Veuillez lire les informations suivantes concernant les<br />

consignes de sécurité et l’interdiction de fumer à bord.<br />

Pour toute question, n’hésitez pas à vous adresser à<br />

notre personnel navigant.<br />

Appareils électroniques<br />

Aucun appareil de communication ou émetteur<br />

radio personnel, tel que téléphone portable, radio,<br />

système GPS, jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />

utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que votre<br />

téléphone est bien éteint avant et pendant le vol.<br />

L’utilisation des ordinateurs et jeux électroniques est<br />

autorisée pendant le vol, mais ces appareils doivent être<br />

éteints lors du décollage et de l’atterrissage.<br />

Interdiction de fumer<br />

Conformément aux réglementations gouvernementales,<br />

tous les vols Brussels Airlines sont<br />

entièrement non-fumeurs. Nous rappelons aux<br />

passagers que les toilettes de l’avion sont équipées de<br />

détecteurs de fumée, et que toute infraction à ce<br />

règlement peut entraîner une amende. Veuillez<br />

également noter que les cigarettes électroniques ne<br />

sont pas autorisées sur nos vols.<br />

Procédures de sécurité<br />

Vous trouverez dans la poche de votre siège une<br />

fiche d’information concernant les procédures de<br />

sécurité. Veuillez lire cette fiche et écouter attentivement<br />

toutes les annonces et instructions de l’équipage<br />

en matière de sécurité.<br />

Alcool<br />

Les passagers ne sont pas autorisés à consommer<br />

l’alcool qu’ils ont emporté ou acheté à bord. De<br />

l’alcool peut être servi dans l’avion, mais notre équipage<br />

refusera de servir tout passager qu’il soupçonne d’avoir<br />

déjà trop bu.<br />

*Pour la liste complète des appareils dont l’utilisation à<br />

bord est interdite, veuillez consulter la fiche de sécurité<br />

rangée dans la poche du siège devant vous.<br />

Voor uw veiligheid en comfort<br />

We verwelkomen u graag aan boord van deze vlucht<br />

en danken u om te vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />

aandachtig onderstaande informatie over roken en<br />

veiligheid aan boord. Als u vragen heeft, kunt u die<br />

stellen aan het cabinepersoneel.<br />

Elektronische apparaten<br />

U mag aan boord geen (communicatie)<br />

apparaten gebruiken die radiogolven uitzenden, zoals<br />

draagbare telefoons, radio’s, GPS-apparaten,<br />

spelletjes of speelgoed met een afstandsbediening*.<br />

Zorg ervoor dat uw telefoon is uitgeschakeld voor en<br />

tijdens de vlucht. Elektronische toestellen zoals<br />

personal computers en spelletjes mag u tijdens<br />

de vlucht gebruiken, maar moet u uitschakelen bij het<br />

opstijgen en landen.<br />

Roken<br />

In overeenstemming met de Belgische<br />

wetgeving is roken verboden op alle vluchten van<br />

Brussels Airlines. Wij wijzen u erop dat de toiletten aan<br />

boord zijn uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk<br />

op het rookverbod kan bestraft worden. Tevens wijzen<br />

wij u erop dat het gebruik van elektronische sigaretten<br />

verboden is aan boord van al onze vluchten.<br />

Veiligheidsprocedures<br />

U vindt een informatieblad over de veiligheidsprocedures<br />

in het opbergzakje voor u. Lees het<br />

zorgvuldig en luister aandachtig naar alle veiligheidsmededelingen<br />

en instructies van het cabinepersoneel.<br />

Alcohol<br />

Passagiers mogen geen alcohol gebruiken die<br />

ze hebben meegebracht of aan boord hebben<br />

gekocht. Alcohol kan aan boord worden geserveerd,<br />

maar ons cabinepersoneel zal geen alcohol schenken<br />

aan passagiers die volgens hen al voldoende hebben<br />

gedronken.<br />

*In het opbergzakje voor u vindt u uw veiligheidskaart<br />

met daarop de volledige lijst van apparaten met<br />

gebruiksbeperkingen.


In the air<br />

Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off and landing at Brussels Airport as well as at the 70 destinations we<br />

serve across Europe, Africa and the United States. Check our fleet line-up to find out more about the aircraft you’re flying on<br />

Airbus A330-200<br />

Long haul flights<br />

Number 2<br />

Seats 268<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Airbus A320<br />

Short haul flights<br />

Number 5<br />

Seats 168<br />

Wingspan 34.10 metres<br />

Bombardier DH8-Q400<br />

Short haul flights<br />

Number 5<br />

Seats 76-78<br />

Wingspan 28.42 metres<br />

brusselsairlines.com<br />

Length 58.40 metres<br />

Height 17.80 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Length 37.57 metres<br />

Height 11 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Length 32.84 metres<br />

Height 8.34 metres<br />

Max speed 667 km/h<br />

Airbus A330-300<br />

Long haul flights<br />

Number 5<br />

Seats 284<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Airbus A319<br />

Short haul flights<br />

Number 14<br />

Seats 141<br />

Wingspan 34.09 metres<br />

AVRO RJ100<br />

Short haul flights<br />

Number 12<br />

Seats 97<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

Length 63.66 metres<br />

Height 16.91 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Length 33.84 metres<br />

Height 11.76 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Length 31.00 metres<br />

Height 8.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 83


loyalty programme<br />

Earn double award miles or book your<br />

flight award for only 12,000 miles in Economy<br />

Class or 24,000 miles in Business Class<br />

on any Brussels Airlines flight between Brussels<br />

and Barcelona, Bilbao, Madrid or Malaga.<br />

For bookings and conditions, please<br />

visit miles-and-more.be/earnmiles or<br />

miles-and-more.be/spendmiles<br />

Scan this code with your<br />

smartphone to visit<br />

miles-and-more.be<br />

84 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

Visitez miles-and-more.be<br />

en scannant ce code avec<br />

votre smartphone<br />

PROMO 1<br />

¡Viva España!<br />

Cumulez le double de Miles de prime ou réservez<br />

votre billet Prime pour seulement 12 000 Miles en<br />

Economy Class ou 24 000 Miles en Business Class<br />

sur tous les vols Brussels Airlines entre Bruxelles et<br />

Barcelone, Bilbao, Madrid ou Malaga.<br />

Pour vos réservations et les conditions de l’offre,<br />

rendez-vous sur miles-and-more.be/<br />

cumulerdesmiles ou miles-and-more.be/<br />

echangerdesmiles<br />

Scan deze code met uw<br />

smartphone om miles-and-more.be<br />

te bezoeken<br />

Become a miles & more member now!<br />

Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />

Verdien dubbele awardmijlen of boek uw<br />

vluchtaward voor slechts 12.000 mijlen in<br />

Economy Class of 24.000 mijlen in Business Class<br />

op elke Brussels Airlines vlucht tussen Brussel en<br />

Barcelona, Bilbao, Madrid of Malaga.<br />

Voor boekingen en voorwaarden, gelieve<br />

miles-and-more.be/verzamelmijlen of<br />

miles-and-more.be/gebruikmijlen te bezoeken.


PROMO 2<br />

Earn 500 miles with the<br />

Miles & More Newsletter!<br />

Have news, interesting topics, mileage bargains and your up-to-date account balance<br />

delivered to your home by e-mail or straight to your mobile device – and earn 500 award miles!<br />

Subscribe to the monthly Miles & More online newsletter at<br />

miles-and-more.be/newsletter-en<br />

Recevez 500 Miles de prime avec<br />

la Newsletter Miles & More !<br />

Recevez votre relevé de compte actualisé, toutes les offres du moment, des infos<br />

pratiques et les bonnes affaires du mois directement chez vous par email ou sur votre<br />

téléphone mobile – et 500 Miles de prime en supplément !<br />

Abonnez-vous à la Newsletter Miles & More sur<br />

miles-and-more.be/newsletter-fr<br />

Verdien 500 awardmijlen met de<br />

Miles & More nieuwsbrief!<br />

Ontvang updates van uw mijlenrekening, evenals het laatste nieuws en<br />

speciale aanbiedingen bij u thuis per e-mail of rechtstreeks op uw mobiele<br />

telefoon – en verdien tevens 500 awardmijlen!<br />

Schrijf u in voor de Miles & More online nieuwsbrief op<br />

miles-and-more.be/newsletter-nl<br />

TIP<br />

Quote your Miles & More service card number when making your reservation or at<br />

check in to ensure your miles are automatically credited to your mileage account.<br />

Indiquez le numéro de votre carte-service Miles & More lors de la réservation de<br />

votre billet ou à l’enregistrement, et vos Miles seront ainsi crédités<br />

automatiquement sur votre compte Miles.<br />

Vermeld uw Miles & More servicekaartnummer bij het maken van uw<br />

reservering of bij het inchecken om zeker te stellen dat uw mijlen automatisch<br />

op uw mijlenaccount gecrediteerd worden.<br />

Connect more smoothly<br />

The Star Alliance network ensures you a<br />

convenient, smooth and efficient worldwide<br />

travel experience<br />

■ The Star Alliance network is a group of 27 airlines<br />

working together to operate more than 21,000 daily<br />

departures to 1,356 destinations in 193 countries, with<br />

over 990 airport lounges<br />

■ Flight connections between member airlines are<br />

smoother and faster thanks to coordinated arrivals and<br />

departures, as well as closer airport facilities<br />

■ Earn frequent flyer mileage on any Star Alliance<br />

scheduled flight, making it easier to reach, maintain<br />

and build your status. staralliance.com<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 85


60<br />

Premium European<br />

destinations<br />

Perfect for one-day,<br />

weekend and leisure trips<br />

2<br />

Network<br />

Porto<br />

Lisbon<br />

Faro<br />

Destinations<br />

in India<br />

Delhi and Mumbai<br />

in codeshare with<br />

Jet Airways<br />

Manchester<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Bilbao<br />

Malaga<br />

Edinburgh<br />

Newcastle<br />

Paris<br />

Geneva<br />

Lyon<br />

Toulouse<br />

Marseille<br />

Madrid Barcelona<br />

Mumbai<br />

London<br />

Heathrow<br />

INDIA<br />

86 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

BRUSSELS<br />

Frankfurt<br />

Strasbourg<br />

Basel<br />

Turin<br />

Nice<br />

Oslo<br />

Hannover<br />

Munich<br />

Zurich<br />

Hamburg<br />

Stockholm<br />

Gothenburg<br />

Copenhagen<br />

Poznan<br />

Berlin<br />

Wroclaw<br />

Prague<br />

Vienna<br />

Ljubljana<br />

Milan<br />

Venice<br />

Bologna<br />

Florence<br />

Rome<br />

Palermo<br />

MALAYSIA<br />

Malta<br />

Naples<br />

Gdansk<br />

Zagreb<br />

Bari<br />

Lamezia Terme<br />

Catania<br />

SINGAPORE<br />

Warsaw<br />

Krakow<br />

Budapest<br />

2<br />

Vilnius<br />

Athens<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

Riga<br />

Bucharest<br />

MADEIRA<br />

Funchal<br />

Delhi<br />

Bangkok<br />

THAILAND<br />

2Destinations in<br />

Southeast Asia<br />

Bangkok in codeshare<br />

with Thai Airways<br />

Singapore in codeshare<br />

with Lufthansa<br />

Kiev<br />

Destinations in the<br />

Middle East<br />

Abu Dhabi in codeshare<br />

with Etihad Airways<br />

Tel Aviv flown by<br />

Brussels Airlines and also in<br />

codeshare with Lufthansa<br />

Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />

airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fly with our codeshare partners<br />

Sweden<br />

Tel Aviv<br />

Umea<br />

Moscow<br />

1destination in China<br />

Beijing in codeshare<br />

with Hainan Airlines<br />

Beijing<br />

CHINA<br />

Abu<br />

Dhabi


19<br />

Brussels Airlines<br />

destinations in Africa<br />

Abidjan, Agadir, Banjul,<br />

Bujumbura, Conakry,<br />

Cotonou, Dakar, Douala,<br />

Entebbe, Freetown, Kigali,<br />

Kinshasa, Lomé, Luanda,<br />

Marrakech, Monrovia,<br />

Nairobi, Ouagadougou<br />

and Yaoundé<br />

3Korongo Airlines<br />

destinatons (operated<br />

by Brussels Airlines)<br />

Johannesburg,<br />

Lubumbashi and<br />

Mbuji-Mayi<br />

11<br />

Codeshare<br />

destinations in Africa<br />

Casablanca (with Royal<br />

Air Maroc); Abuja, Accra,<br />

Johannesburg, Khartoum,<br />

Lagos, Libreville,<br />

Luanda and Port Harcourt<br />

(with Lufthansa);<br />

Cairo (with Egyptair);<br />

Nairobi (with Swiss)<br />

Portland<br />

Vancouver<br />

Seattle<br />

San Francisco<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Calgary<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

SENEGAL<br />

Dakar<br />

Banjul GAMBIA<br />

Denver<br />

GUINEA<br />

BISSAU GUINEA<br />

Conakry<br />

Freetown<br />

SIERRA<br />

LEONE<br />

Winnipeg<br />

Minneapolis<br />

UNITED<br />

STATES<br />

Austin<br />

1Brussels Airlines<br />

destination in the US<br />

Daily direct flight to New York JFK<br />

Monrovia<br />

LIBERIA<br />

Dallas<br />

Houston<br />

Casablanca<br />

Agadir<br />

MAURITANIA<br />

MOROCCO<br />

Marrakech<br />

Chicago<br />

IVORY<br />

COAST<br />

CANADA<br />

Atlanta<br />

Tampa<br />

Philadelphia<br />

CUBA<br />

MALI<br />

Québec City<br />

Ottawa<br />

Moncton<br />

Toronto<br />

Montreal<br />

Boston<br />

Halifax<br />

Washington<br />

Orlando<br />

25<br />

JAMAICA<br />

US destinations<br />

Direct flights to Chicago, Philadelphia, Washington and<br />

New York in codeshare with Star Alliance partners<br />

Fort Lauderdale<br />

ALGERIA<br />

BURKINA<br />

FASO<br />

Ouagadougou<br />

HAITI<br />

9Destinations in Canada<br />

Calgary, Halifax, Moncton, Montreal, Ottawa, Québec City, Toronto,<br />

Vancouver and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada<br />

TOGO<br />

BENIN<br />

New York<br />

BAHAMAS<br />

DOMINICAN REP.<br />

San Juan<br />

SAINT KITTS<br />

AND NEVIS<br />

TUNISIA<br />

NIGER<br />

NIGERIA<br />

Luanda<br />

LIBYA EGYPT<br />

CHAD<br />

ANGOLA<br />

NAMIBIA<br />

ZAMBIA<br />

BOTSWANA<br />

SOUTH AFRICA<br />

SUDAN<br />

ZIMBABWE<br />

Johannesburg<br />

Cairo<br />

Khartoum<br />

MALAWI<br />

MOZAMBIQUE<br />

ERITREA<br />

DJIBOUTI<br />

GHANA<br />

Abuja<br />

Abidjan Lomé Lagos<br />

Port Harcourt<br />

Accra<br />

Douala<br />

CENTRAL<br />

AFRICAN REPUBLIC<br />

ETHIOPIA<br />

Yaoundé<br />

EQUAT. CAMEROON<br />

GUINEA<br />

Libreville CONGO<br />

GABON<br />

DEMOCRATIC<br />

REPUBLIC OF<br />

THE CONGO<br />

RWANDA<br />

UGANDA<br />

KENYA<br />

Entebbe Nairobi<br />

Kigali<br />

Bujumbura<br />

SOMALIA<br />

Kinshasa<br />

BURUNDI<br />

Mbuji-Mayi<br />

TANZANIA<br />

Cotonou<br />

SOUTH<br />

SUDAN<br />

Lubumbashi<br />

Legend<br />

Brussels Airlines fl ights<br />

Brussels Airlines fl ights<br />

(as from end April <strong>2013</strong>)<br />

Korongo Airlines fl ights<br />

Codeshare fl ights<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 87


US customs and immigration<br />

Passengers entering the United States under the<br />

Visa Waiver programme are required to register online<br />

with the Electronic System for Travel Authorisation<br />

(ESTA) prior to departure. Authorisation may take<br />

up to 72 hours so please ensure you register as early<br />

as possible.<br />

Travellers entering the United States without a<br />

visa must hold a machine-readable passport.<br />

This applies to children and infants as well.<br />

U.S. I-94 Arrival/ Departure Record<br />

Passengers entering the U.S. in possession of a visa<br />

must enter details of entry into and departure from<br />

the U.S. on the white I-94 Arrival/Departure Record<br />

Les passagers qui voyagent aux Etats-Unis dans le<br />

cadre du Programme d’Exemption de Visa doivent<br />

s’enregistrer sur internet via le Système d’Autorisation<br />

Electronique de Voyage (ESTA), et ce avant le départ.<br />

Dans la mesure où l’octroi de l’autorisation peut<br />

prendre jusqu’à 72 heures, il leur est recommandé de<br />

remplir ces formalités le plus tôt possible. Les<br />

passagers qui entrent sur le territoire américain<br />

sans visa doivent obligatoirement être en<br />

possession d’un passeport électronique. Cette<br />

mesure s’applique également auxa enfants et aux<br />

nouveau-nés.<br />

Formulaire I-94 d’enregistrement<br />

des arrivées/départs<br />

Les ressortissants étrangers admis aux Etats-Unis<br />

munis d’un visa, sont priés de faire figurer les détails<br />

Alle passagiers die onder het Visa Waiver Programma<br />

naar de Verenigde Staten willen reizen, moeten<br />

voor hun vertrek online een aanvraag indienen via<br />

het Electronic System for Travel Authorisation (ESTA).<br />

Het kan tot 72 uur duren vooraleer de reistoestemming<br />

verleend wordt, doe de aanvraag dus zo<br />

vroeg mogelijk.<br />

Reizigers die de Verenigde Staten zonder visum<br />

bezoeken, moeten in het bezit zijn van een<br />

machinaal leesbaar paspoort. Dat geldt ook voor<br />

kinderen en baby’s.<br />

Amerikaans I-94 aankomst/<br />

vertrekformulier<br />

Alle passagiers die met een visum naar de VS willen<br />

reizen, moeten op het witte I-94 aankomst/<br />

vertrekformulier (één per persoon, kinderen en baby’s<br />

inbegrepen) invullen wanneer ze aankomen in en weer<br />

vertrekken uit de VS. Vergeet ook niet het adres<br />

(straatnaam, huisnummer, stad en staat) van uw<br />

verblijfplaats in de VS in te vullen. Als u rondreist naar<br />

verschillende plaatsen in de VS, volstaat het om enkel<br />

het eerste adres op te geven. Zorg ervoor dat u<br />

88 B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES<br />

(one per person, including infants). Be sure to include<br />

the street name and number, city and state of your<br />

address in the U.S. If you are travelling around to<br />

different places in the U.S., it is sufficient to give the<br />

first address of your stay. Please use the same<br />

address that you gave when you checked in for your<br />

flight. If you are a transit passenger, please write<br />

“TRANSIT” in space 14 and your final destination<br />

country in space 15. Write in English, in capital letters.<br />

U.S. Customs Declaration<br />

All passengers must complete the Customs<br />

Declaration before arrival in the U.S. On the front,<br />

please enter your personal particulars, answer all<br />

de leurs arrivée et départ sur le formulaire blanc<br />

d’enregistrement I-94 « Arrivée/Départ » (un<br />

formulaire par personne, y compris pour les enfants<br />

en bas âge). Veillez à bien y indiquer les nom et<br />

numéro de rue, ainsi que la ville et l’Etat de votre lieu<br />

de résidence aux Etats-Unis. Si vous avez l’intention<br />

de vous déplacer aux USA, il est suffisant de ne<br />

préciser que l’adresse de votre première destination.<br />

Cette dernière doit être identique à celle transmise<br />

lors de la confirmation de votre vol. Si vous êtes en<br />

transit, précisez « TRANSIT » dans l’espace 14 et le<br />

pays de votre destination finale dans l’espace 15. Le<br />

tout doit être rédigé en anglais et en lettres capitales.<br />

Déclaration de douane<br />

Tout passager se doit de compléter le formulaire de<br />

déclaration de douane avant son arrivée sur le sol<br />

hetzelfde adres gebruikt als dat wat u bij het inchecken<br />

hebt opgegeven. Bent u op doorreis, schrijf dan<br />

‘TRANSIT’ in vakje 14 en het land van uw<br />

eindbestemming in vakje 15. Schrijf in het Engels en<br />

gebruik hoofdletters.<br />

Amerikaans douaneaangifteformulier<br />

Alle passagiers moeten voor hun aankomst in de VS het<br />

douaneaangifteformulier invullen. Vul op de voorkant<br />

uw persoonlijke gegevens in, beantwoord alle vragen<br />

en onderteken. Als u belastbare goederen bij zich hebt,<br />

moeten die op de achterkant worden aangegeven.<br />

Bent u op doorreis, schrijf dan ‘TRANSIT’ en het land<br />

van uw eindbestemming. Lees de beide kanten van het<br />

aangifteformulier zorgvuldig en plaats uw<br />

handtekening onderaan. Schrijf in het Engels en<br />

gebruik hoofdletters.<br />

Indien u van/naar VS reist met goederen of<br />

betaalmiddelen met een waarde van meer dan<br />

$10 000 , gelieve onze bemanning hiervan op de<br />

hoogte te brengen. Zij zullen u het nodige<br />

aangifteformulier bezorgen.<br />

questions and sign. If you are carrying any dutiable<br />

goods, these must be declared on the reverse. If you<br />

are a transit passenger, please write “TRANSIT” and<br />

your final destination country. Please read both sides<br />

of the declaration and place your signature at the<br />

bottom. Write in English, in capital letters.<br />

If you are transporting more than US$10,000<br />

(currency or other monetary instruments) into/<br />

from the United States, please inform a member of<br />

our crew who will provide you with the<br />

appropriate declaration form.<br />

américain. Au recto, veuillez préciser votre<br />

signalement personnel, répondre aux questions puis<br />

signer. Si vous transportez des marchandises taxables,<br />

celles-ci doivent être déclarées au verso. Si vous<br />

voyagez en transit, précisez « TRANSIT » et le pays de<br />

votre destination finale. Vous confirmez enfin avoir<br />

pris connaissance des deux faces du document en<br />

signant au bas de chacune. Le tout doit être rédigé en<br />

anglais et en lettres capitales.<br />

Si vous transportez une somme supérieure à<br />

10 000 US$ depuis ou vers les Etats-Unis (espèces<br />

ou tout autre moyen de paiement), merci<br />

d’informer un des membres de notre équipage<br />

afin de recevoir le formulaire approprié pour<br />

votre déclaration.<br />

See Other Side<br />

Departure Record<br />

Admission Number<br />

Arrival Record<br />

Admission Number<br />

000000000 00<br />

DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY<br />

U.S. Customs and Border Protection<br />

000000000 00<br />

1. Family Name<br />

2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY)<br />

4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female)<br />

8. Passport Number 9. Airline and Flight Number<br />

10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded<br />

12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY)<br />

14. Address While in the United States (Number and Street)<br />

15. City and State<br />

16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached<br />

17. Email Address<br />

DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY<br />

U.S. Customs and Border Protection<br />

18. Family Name<br />

19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY)<br />

21. Country of Citizenship<br />

Welcome to the United States<br />

I-94 Arrival/Departure Record<br />

Instructions<br />

This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens,<br />

aliens with immigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit.<br />

Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the<br />

back of this form.<br />

This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and<br />

the Departure Record (Items 18 through 21).<br />

When all items are completed, present this form to the CBP Officer.<br />

Item 9 - If you are entering the United States by land, enter LAND in this space. If you are<br />

entering the United States by ship, enter SEA in this space.<br />

6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY)<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

STAPLE HERE<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

OMB No. 1651-0111<br />

OMB No. 1651-0111<br />

5 U.S.C. § 552a(e)(3) Privacy Act Notice: Information collected on this form is required by Title 8 of the U.S. Code,<br />

including the INA (8 U.S.C. 1103, 1187), and 8 CFR 235.1, 264, and 1235.1. The purposes for this collection are to<br />

give the terms of admission and document the arrival and departure of nonimmigrant aliens to the U.S. The<br />

information solicited on this form may be made available to other government agencies for law enforcement purposes<br />

or to assist DHS in determining your admissibility. All nonimmigrant aliens seeking admission to the U.S., unless<br />

otherwise exempted, must provide this information. Failure to provide this information may deny you entry to the<br />

United States and result in your removal.<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

OMB No. 1651-0111


Discover the real Senegal<br />

and experience the dream<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

hotel·brousse·senegal<br />

For reservations contact<br />

+221339487776 or info@paletuviers.com<br />

www.paletuviers.com


92 - 93 Movies<br />

94 - 95 Television<br />

96 - 97 Audio<br />

Business class Economy class<br />

Business Class passengers access their entertainment<br />

via the touchscreen or the remote control<br />

01<br />

How to access your entertainment<br />

via the touchscreen<br />

02<br />

How to access your<br />

entertainment via the<br />

remote control<br />

03<br />

Detach the remote control<br />

from your seat, and access the<br />

entertainment system using<br />

the navigation button<br />

Press the Application<br />

button to access a<br />

variety of in-flight<br />

entertainment options<br />

How to adjust your<br />

screen settings<br />

Entertainment<br />

Press the Settings button on<br />

your remote to adjust your<br />

settings, activate your reading<br />

light, or call for an attendant<br />

Economy Class passengers access their<br />

entertainment via the touchscreen<br />

01<br />

02<br />

How to access your entertainment<br />

via the touchscreen<br />

How to adjust your<br />

screen settings<br />

Press the Settings<br />

button to adjust your<br />

settings, activate your<br />

reading light, or call<br />

for an attendant<br />

Press the Application<br />

button to access a<br />

variety of in-flight<br />

entertainment options<br />

B.SPIRIT MAGAZINE | BRUSSELS AIRLINES 91


ENTERTAINMENT<br />

˜<br />

Casino Royale<br />

ACTION ˜<br />

PG<br />

13 119 mins (2006) EN, FR, DE, ES, NL<br />

Daniel Craig, Eva Green<br />

Clash Of The Titans<br />

PG<br />

13 106 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Sam Worthington, Liam Neeson<br />

Quantum of Solace<br />

PG<br />

13 106 mins (2008) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Daniel Craig, Olga Kurylenko<br />

Looper<br />

R 119 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, NL<br />

Joseph Gordon-Levitt, Bruce Willis<br />

Sherlock Holmes:<br />

A Game Of Shadows<br />

PG<br />

13 129 mins (2011) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Robert Downey Jr., Jude Law<br />

Movies January & February<br />

FROM<br />

FEB<br />

Taken 2<br />

92 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

PG<br />

13 92 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Liam Neeson, Famke Janssen<br />

The Amazing Spider-Man<br />

PG<br />

13 136 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Andrew Garfield, Emma Stone<br />

The Bourne Legacy<br />

PG<br />

13 135 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Jeremy Renner, Rachel Weisz<br />

Total Recall<br />

PG<br />

13 118 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Colin Farrell, Bokeem Woodbine<br />

˜<br />

Avatar<br />

ADVENTURE ˜<br />

FROM<br />

FEB<br />

JAN<br />

ONLY<br />

JAN<br />

ONLY<br />

PG<br />

13 162 mins (2009) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Sam Worthington, Zoe Saldana<br />

Blood Diamond<br />

R 143 mins (2006) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Leonardo Di Caprio<br />

Percy Jackson And<br />

The Olympians:<br />

The Lightning Thief<br />

PG 118 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Logan Lerman, Kevin McKidd<br />

˜ COMEDY ˜<br />

Bedazzled<br />

PG<br />

13 93 mins (2000) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Brendan Fraser, Elizabeth Hurley<br />

Bride Wars<br />

PG 88 mins (2009) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Kate Hudson, Anne Hathaway<br />

Date Night<br />

PG<br />

13 82 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Steve Carell, Tina Fey<br />

Available in Business Class & Economy Class<br />

In Her Shoes<br />

PG<br />

13 121 mins (2005) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Toni Collette, Cameron Diaz<br />

Seeking A Friend For<br />

The End Of The World<br />

R 101 mins (2012) EN, FR, DE, ES, PT, NL<br />

Steve Carell, Keira Knightley<br />

The Campaign<br />

R 85 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Will Ferrell, Zach Galifianakis<br />

The Family Stone<br />

PG<br />

13 103 mins (2005) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Dermot Mulroney, Claire Danes<br />

The Full Monty<br />

R 90 mins (1997) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Robert Carlyle, Tom Wilkinson<br />

JAN<br />

ONLY<br />

Un Jour Mon Père<br />

Viendra PG<br />

13 99 mins (2012) FR, EN<br />

Gérard Jugnot, François Berléand<br />

Voyage À Ouaga<br />

(Journey To Ouaga)<br />

PG<br />

13 90 mins (2001) FR, EN<br />

Eric Laugérias, Maka Kotto<br />

˜ DRAMA ˜<br />

Crazy Heart<br />

R 107 mins (2009) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Jeff Bridges, Maggie Gyllenhaal<br />

Dôlè L’Argent<br />

PG<br />

13 80 mins (2001) FR, EN<br />

David N’Guema-N’Koghe,<br />

Emile Mepango<br />

Duma<br />

JAN<br />

ONLY<br />

PG 100 mins (2005) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Alex Michaeletos, Campbell Scott


End Of Watch<br />

R 109 mins (2005) EN, FR, DE, ES, PT, NL<br />

Jake Gyllenhaal, Michael Peña<br />

Intouchables<br />

PG<br />

13 112 mins (2011) FR, NL<br />

François Cluzet, Omar Sy<br />

Lady In The Water<br />

PG<br />

13 109 mins (2006) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Paul Giamatti, Bryce Dallas Howard<br />

Love And Other Drugs<br />

R 112 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Jake Gyllenhaal, Anne Hathaway<br />

Mama Africa<br />

NR 90 mins (2011) EN, FR<br />

Miriam Makeba<br />

FROM<br />

FEB<br />

JAN<br />

ONLY<br />

FROM<br />

FEB<br />

Ramata<br />

PG<br />

13 90 mins (2009) ORIGINAL VERSION, EN<br />

Katoucha, Viktor Lazlo<br />

Sous La Clarté De La<br />

Lune PG<br />

13 85 mins (2004) FR, EN<br />

Amadou Ouattara, Moussa Sanou<br />

The Perks Of Being<br />

A Wallflower<br />

PG<br />

13 103 mins (2012) EN, FR, DE, ES, PT, NL<br />

Logan Lerman, Emma Watson<br />

The Sessions<br />

R 95 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

John Hawkes, Helen Hunt<br />

Trouble With The Curve<br />

PG<br />

13 111 mins (2012) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Clint Eastwood, Amy Adams<br />

FROM<br />

FEB<br />

FROM<br />

FEB<br />

Walk The Line<br />

PG<br />

13 120 mins (2005) EN, FR, DE, ES, IT, PT<br />

Joaquin Phoenix, Reese Witherspoon<br />

Water For Elephants<br />

PG<br />

13 118 mins (2011) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Robert Pattinson, Reese Witherspoon<br />

Ice Age: Dawn<br />

Of The Dinosaurs<br />

PG 94 mins (2009) EN, FR, NL, DE, ES, IT<br />

Ray Romano, Denis Leary<br />

Yogi Bear<br />

PG 80 mins (2010) EN, FR, NL, DE, ES, IT<br />

Dan Aykroyd, Justin Timberlake<br />

Valentine’s Day<br />

PG<br />

13 125 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Julia Roberts, Jamie Foxx<br />

˜ THRILLER ˜<br />

In Time<br />

PG<br />

13 109 mins (2011) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Justin Timberlake, Amanda Seyfried<br />

˜ KIDS ˜ ˜ ROMANCE ˜ ˜ PROFILE ˜<br />

Gulliver’s Travels (500) Days of Summer<br />

PG 87 mins (2010) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Jack Black, Emily Blunt<br />

Happy Feet Two<br />

PG 100 mins (2011) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Elijah Wood, Robin Williams<br />

Ice Age: Continental Drift<br />

PG 93 mins (2012) EN, FR, NL, DE, ES, IT<br />

Ray Romano, Denis Leary<br />

JAN<br />

ONLY<br />

Language Selection<br />

English (EN), French (FR), German (DE), Dutch (NL), Italian (IT), Spanish (ES),<br />

Portuguese (PT), Dutch subtitles (NL), English subtitles (EN)<br />

PG<br />

13 93 mins (2009) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Zooey Deschanel, Joseph Gordon-Levitt<br />

Ever After:<br />

A Cinderella Story<br />

PG<br />

13 121 mins (1998) EN, FR, DE, ES, IT, PT<br />

Drew Barrymore, Anjelica Huston<br />

Something’s Gotta Give<br />

PG<br />

13 120 mins (2003) EN, FR, DE, ES, IT, PT, NL<br />

Jack Nicholson, Diane Keaton<br />

JAN<br />

ONLY<br />

Casino Royale<br />

FROM<br />

FEB<br />

In his first outing as British secret<br />

agent 007, Daniel Craig must win<br />

a poker game at The Casino<br />

Royale, in Montenegro, to stop a<br />

criminal who works as a banker to<br />

the terrorist organisations of the<br />

world, from financing crime and<br />

terrorism across the globe.<br />

Based on the 1953 novel<br />

Casino Royale by Ian Fleming, it is<br />

the first Bond film to take its title<br />

from a Fleming novel or short<br />

story since 1987’s The Living<br />

Daylights and the first to be<br />

directly based on Fleming’s<br />

writing’s since Licence to Kill.<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE 93


ENTERTAINMENT<br />

˜<br />

Marsupilami<br />

KIDS ˜<br />

 Hoobah  Hoobah  Hop! Fort<br />

Marsupilami (BB)<br />

NR 26 mins EN, FR<br />

Powerpuff Girls<br />

See Me, Feel Me, Gnomey<br />

PG 20 mins FR, NL<br />

Spirou<br />

Who Will Stop Cyanide?<br />

NR 26 mins FR, NL<br />

The Adventures Of Tintin<br />

The Secret Of Unicorn Part 1<br />

PG 26 mins FR, NL<br />

TV January & February<br />

JAN<br />

ONLY<br />

FROM<br />

FEB<br />

Vipo<br />

PG 22 mins FR, NL<br />

The Garfield Show<br />

PG 25 mins EN, NL<br />

˜ DOCUMENTARY ˜<br />

Burundi<br />

L’Avenir C’est Demain<br />

NR 22 mins FR, EN<br />

Mobil 1 The Grid<br />

Episode 28<br />

NR 21 mins EN<br />

94 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE<br />

Natural Wonders Of Africa<br />

Erosion<br />

NR 52 mins EN, FR<br />

Of Islands And Men<br />

Mayotte<br />

NR 52 mins FR, EN<br />

Of Islands And Men<br />

New Caledonia<br />

NR 52 mins FR, EN<br />

˜ DRAMA & CRIME ˜<br />

24<br />

Season 1, Episode 1: 00:00-01:00<br />

NR 42 mins EN<br />

FROM<br />

FEB<br />

JAN<br />

ONLY<br />

Awake<br />

The Little Guy<br />

R 45 mins EN<br />

Bones<br />

The Mastodon In The Room<br />

R 60 mins EN<br />

Fringe<br />

The Ghost Network<br />

NR 45 mins EN<br />

Lie to Me<br />

Unchained<br />

NR 46 mins EN, FR<br />

Available in Business Class & Economy Class<br />

JAN<br />

ONLY<br />

JAN<br />

ONLY<br />

NYPD Blue<br />

Lie Like A Rug<br />

NR 45 mins EN<br />

Person Of Interest<br />

Ghosts<br />

NR 45 mins EN<br />

Person Of Interest<br />

Pilot<br />

NR 45 mins EN<br />

Prison Break<br />

Breaking And Entering<br />

NR 50 mins EN<br />

FROM<br />

FEB<br />

JAN<br />

ONLY


Remington Steele<br />

Steele Blushing<br />

NR 60 mins EN<br />

The Chicago Code<br />

Pilot<br />

NR 45 mins EN<br />

The Closer<br />

In Custody<br />

NR 50 mins EN, FR<br />

The Mentalist<br />

Black Gold and Red Blood<br />

NR 45 mins EN, FR<br />

FROM<br />

FEB<br />

FROM<br />

FEB<br />

White Collar<br />

All In<br />

NR 43 mins EN, FR<br />

˜ SITCOM & COMEDY ˜<br />

Dharma & Greg<br />

Pilot<br />

NR 22 mins EN<br />

Friends<br />

The One With All The Kissing<br />

NR 22 mins EN, NL<br />

Glee<br />

Hairography<br />

NR 44 mins EN, FR<br />

How I Met Your Mother<br />

The Duel<br />

NR 22 mins EN, NL<br />

M*A*S*H<br />

Tuttle<br />

NR 24 mins EN<br />

Mike & Molly<br />

Mike Is In The House<br />

NR 22 mins EN, NL<br />

Mike & Molly<br />

Molly Needs A Number<br />

NR 22 mins EN, NL<br />

JAN<br />

ONLY<br />

FROM<br />

FEB<br />

Language Selection<br />

English (EN), French (FR), German (DE), Dutch (NL), Italian (IT), Spanish (ES),<br />

Portuguese (PT), Dutch subtitles (NL), English subtitles (EN),<br />

Modern Family<br />

En Garde<br />

NR 22 mins EN, FR<br />

My Name Is Earl<br />

Faked My Own Death<br />

PG 22 mins EN, NL<br />

My Name Is Earl<br />

Number One<br />

NR 22 mins EN, NL<br />

The Big Bang Theory<br />

The Luminous Fish Effect<br />

NR 22 mins EN, FR<br />

FROM<br />

FEB<br />

JAN<br />

ONLY<br />

The Fresh Prince of Bel-Air<br />

Love Hurts<br />

NR 22 mins EN<br />

The New Adventures<br />

Of Old Christine<br />

Ritchie Has Two Mommies<br />

NR 22 mins EN, NL<br />

Two and a Half Men<br />

Putting Swim Fins On A Cat<br />

NR 24 mins EN, NL<br />

˜ AUDIO ˜<br />

Turn the page for a<br />

great selection of audio<br />

channels from blues to<br />

rock classics ><br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE 95


ENTERTAINMENT<br />

˜<br />

Airtracks<br />

On Board Music<br />

Made In B<br />

POP & ROCK ˜ ˜ SOFT & EASY ˜ ˜ MADE IN BELGIUM ˜<br />

Prince Rock & Roll Love Affair<br />

Adele Skyfall<br />

Elton John vs Pnau Sad<br />

Graffiti6 Free (Album Version)<br />

Bat For Lashes Laura<br />

Matchbox Twenty Shes So Mean<br />

Imagine Dragons Amsterdam<br />

Kylie Minogue Flower<br />

Erin McCarley Amber Waves<br />

The Chevin Champion<br />

Alanis Morissette ‘Til You<br />

Lee Ritenour (feat. Zamajobe, Tal Wilkenfeld<br />

& Vinnie Colaiuta) Maybe Tomorrow<br />

Mick Hucknall That’s How Strong My Love<br />

Is (Radio Edit)<br />

Van Morrison Goin’ Down to Monte Carlo<br />

Patti Smith<br />

Banga<br />

Audio January & February Available in Business Class & Economy Class<br />

Alanis Morissette<br />

Havoc and Bright Lights<br />

Donald Fagen<br />

Sunken Condos<br />

96 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE<br />

Milla Brune Struggling<br />

Natacha Wuyts/Charles Loos You Go To<br />

My Head<br />

Michael Franks Every Time She Whispers<br />

Suzanne Vega Ludlow Street<br />

Lee Ritenour (feat. Kurt Elling, Dave Grusin,<br />

Nathan East & Will Kennedy) River Man<br />

Andy Summers ‘Round Midnight<br />

Fourplay All I Wanna Do<br />

Mark Knopfler Seattle<br />

Rickie Lee Jones Only Love Can Break<br />

Your Heart<br />

Michael Brook Kiss Breakdown<br />

Pat Metheny/Lyle Mays September Fifteenth<br />

Rob Mathes Sweep The House Clean (Trio)<br />

James Taylor Seminole Wind<br />

Suzanne Vega<br />

Close Up Vol 4 Songs of Family<br />

Rickie Lee Jones<br />

The Devil You Know<br />

Mark Knopfler<br />

Privateering<br />

Selah Sue Fade Away<br />

Beverly Jo Scott C’est Extra<br />

Machiavel Find The Mistake<br />

Ozark Henry Stand By Me (Le Monde<br />

Nous Appartient)<br />

Montevideo Cave Of Kisses<br />

Milla Brune Struggling<br />

Claude Semal Au Café De L’Univers<br />

Jacques Brel Amsterdam<br />

Derek La Dernière Danse<br />

K’s Choice When I Lay Beside You<br />

Perry Rose What’s Going On ? (Live)<br />

Milow The Kingdom (Live)<br />

Zornik Endlessly<br />

Hooverphonic<br />

Hooverphonic With Orchestra<br />

Green Moon<br />

Allo La Terre<br />

Montevideo<br />

Personal Space<br />

˜<br />

Be.Jazz<br />

Emerald Book<br />

Rock Classics<br />

BELGIAN JAZZ ˜ ˜ INSPIRATIONAL ˜ ˜ ROCK CLASSICS ˜<br />

Philip Catherine Get Out Of Town<br />

Natacha Wuyts/Charles Loos Someone To<br />

Watch Over Me<br />

Bruno Castelluci Toward To The Light<br />

Bruno Vansina Quartet Crazeology<br />

Stéphane Mercier Quartet Bare Feet<br />

Les Violons De Bruxelles I’m Confessin’<br />

Klezmic Zirkus Trop Tard Pour Alphonse<br />

Karim Baggili Zayak<br />

Nathalie Loriers Nympheas<br />

Natacha Wuyts / Charles Loos<br />

NAT<br />

Stéphane Mercier Quartet<br />

Walking The Soul Map<br />

Toots Thielemans<br />

Your Precious Love<br />

Jean-Pierre Catoul & Peter Hertmans<br />

Going There<br />

Peter Gabriel Slow Water<br />

Nusrat Fateh Ali Khan Fault Lines<br />

Clannad Theme From Harry’s Game<br />

Ralph Vaughan Williams Five Variations Of<br />

Dives And Lazarus<br />

Peter Gabriel Sketch Pad With Trumpet<br />

And Voice<br />

Jamshied Sharifi Ma’na<br />

Khalil Chahine Mektoub Part II<br />

Khalil Chahine Mektoub Part III<br />

Gerry Rafferty The Right Moment<br />

Gustav Malher Adagietto. Sehr Langsam<br />

Dmitri Bornyansky I’ve Cried To The Lord<br />

Paul Winter Sea Joy<br />

Friedemann<br />

Echoes Of A Shattered Sky<br />

Steve Roach & Dirk Serries<br />

Low Volume Music<br />

Michael Brook<br />

The Perks of Being a Wallflower<br />

Jefferson Airplane Volunteer<br />

Deep Purple Highway Star (Live)<br />

Led Zeppelin Kashmir<br />

U2 Bad<br />

Steely Dan Show Biz Kids<br />

Atlanta Rhythm Section Spooky<br />

Chicago I’m A Man<br />

Neil Young Four Strong Winds<br />

The Alan Parsons Project The Fall Of The<br />

House Of Usher<br />

Heart Dreamboat Annie<br />

Chicago<br />

Chicago Transit Authority<br />

The Eagles<br />

Hotel California<br />

Deep Purple<br />

Stormbringer<br />

˜<br />

VIP Lounge<br />

VIP LOUNGE ˜<br />

Chuck Loeb The Music Outside<br />

Oscar Lo Fu(nk)<br />

Nils Let’s Bounce<br />

Lee Ritenour (feat. George Duke, Stanley<br />

Clarke & Dave Weckl) The Village<br />

Euge Groove Knock Knock! Who’s There?<br />

Paul Hardcastle East To West<br />

Tim Bowman Soul Dream<br />

Kenny Rankin Groovin’<br />

Ken Navarro Can’t Get Enough<br />

Gerald Albright-Norman Brown Yes I Can<br />

Doc Powell For Old Times Sake<br />

Acoustic Alchemy Swamp Top<br />

Norman Brown West Coast Coolin’<br />

Fourplay<br />

Esprit de Four<br />

Euge Groove<br />

House of Groove<br />

Lee Ritenour<br />

Rhythm Sessions<br />

˜<br />

Classical<br />

CLASSICAL ˜<br />

Various Artists<br />

Mozart: Requiem In D Minor, K 626 –<br />

Communio: Lux Aeterna<br />

Keyboard Concerto In D Minor, BWV 974:<br />

II. Adagio<br />

Bachianas Brasileiras No. 5 (For Soprano<br />

And 8 Cellos): I. Aria [Cantilena]. Adagio<br />

Spem In Alium<br />

Fantasia On A Theme By Thomas Tallis<br />

(Opening)<br />

Requiem, Op. 48: In Paradisum<br />

Carnival Of The Animals: The Swan (Le Cygne)<br />

Serenade No. 10 In B Major, K. 361(370a)<br />

“Gran partita”: III. Adagio<br />

Petite Suite: I. En Bateau<br />

Sonata For Violin & Piano No. 1 In A Minor,<br />

Op. 105 Parts 1, 2 and 3<br />

Benoit/Purcell/Bach/Liszt<br />

Brussels Philharmonic plays live<br />

Benjamin Grosvenor<br />

Chopin, Liszt, Ravel<br />

Cecilia Bartoli<br />

Mission


˜<br />

Soulful Heaven<br />

SOUL & R&B ˜<br />

Stevie Wonder Living For The City<br />

Maceo Parker I Wish<br />

ERIMAJ Conflict Of A Man<br />

Fourplay All I Wanna Do<br />

José James Trouble<br />

Philip Bailey Children Of The Ghetto<br />

Tina Turner Let’s Stay Together<br />

Lee Ritenour feat. Kurt Elling, Dave<br />

Grusin, Nathan East & Will Kennedy<br />

River Man<br />

Bill Withers Hello Like Before<br />

Earth Wind & Fire That’s The Way Of<br />

The World<br />

Eric Benét Harriett Jones<br />

Bettye LaVette<br />

Thankful ‘n Thoughtful<br />

Earth Wind & Fire<br />

Gratitude<br />

Marvin Gaye<br />

Midnight Love<br />

˜<br />

60s Fever<br />

including<br />

Peter & Gordon A World Without Love<br />

Manfred Mann Pretty Flamingo<br />

The Everly Brothers Be Bop A Lula<br />

Ricky Nelson Hello Mary Lou<br />

NOSTALGIA FEVER ˜<br />

70s Fever<br />

including<br />

George McCrae Rock Your Baby<br />

Sly & The Family Stone Family Affair<br />

Earth Wind & Fire Shining Star<br />

The Manhattans Kiss And Say Goodbye<br />

80s Fever<br />

including<br />

ABC The Look Of Love<br />

Wham! Everything She Wants<br />

Kim Carnes Bette Davis Eyes<br />

Fine Young Cannibals She Drives Me Crazy<br />

90s Fever<br />

including<br />

Michael Jackson Remember The Time<br />

Annie Lennox Why<br />

Lenny Kravitz Stand By My Woman<br />

˜<br />

Spirit Of Africa<br />

SPIRIT OF AFRICA ˜<br />

Meiway Assetou<br />

Black Bazar Fessologue<br />

Sekouba Bambino Simontena<br />

Manu Dibango & MC Mell’O’ Senga Abele<br />

(Lion Roar)<br />

Debo Band Akale Wube<br />

Dawda Jobarteh Nkanakele<br />

Abdou Diop Monde<br />

Malick Pathé Sow & Bao Sissoko Bilbasi<br />

Fatoumata Diawara Makoun Oumou<br />

Roland Tchakounté Blues Menessen<br />

Richard Bona Souleymane<br />

Fatoumata Diawara<br />

Fatou<br />

Roland Tchakounté<br />

Ndoni<br />

Abdou Diop<br />

Nootee<br />

˜<br />

Blues Sky & Country<br />

BLUES & COUNTRY ˜<br />

Chris Thomas King Baptized In Dirty Water<br />

John Prine Ain’t Hurtin’ Nobody<br />

Mark Knopfler Hot Or What<br />

Greg Bates Did It For The Girl<br />

Boz Scaggs Loan Me A Dime<br />

Travis Tritt No Vacation From The Blues<br />

Eric Erdman If Alabama Is Not Good Enough<br />

Taylor Swift Begin Again<br />

Shovels & Rope Birmingham<br />

Bjorn Berge Drifting Blues<br />

Bettye LaVette I’m Not The One<br />

Wynonna Judd That Was Yesterday<br />

Bjorn Berge<br />

Fretwork<br />

Bertrand Lani<br />

It Gets Bluer in a While<br />

Robert Cray<br />

Nothin But Love<br />

The Abrams Brothers<br />

Northern Redemption<br />

Various Artists<br />

Rhythm Country & Blues<br />

Brent Anderson<br />

8 Track<br />

Games January & February<br />

˜ ACTION & ARCADE ˜<br />

Farm Chase<br />

HELP! Chuckle’s farmhouse has been raided by evil sheep. Roll through the<br />

farm gathering beans and special powers that will help you on your mission<br />

- but avoid the sheep to stay alive. It’s up to you to save the day!<br />

˜<br />

Blackjack Casino<br />

Beat the dealer’s hand by getting a total as close as possible to 21 without<br />

going over. But be careful not to get too caught up in the adrenalin rush - or<br />

instead of BLACKJACK you might just go BUST!<br />

CARDS & CASINO ˜<br />

Solitaire Classic<br />

Indulge yourself in a classic game of Solitaire! Keep your eye on the clock as<br />

you try to arrange the cards in order. Open columns and transfer cards in<br />

order to the four stacks. It’s not as easy as it sounds!<br />

˜<br />

Chess Classic<br />

The classic game of chess has been around for over 1600 years. As Kings,<br />

Queens and Knights slug it out on the battlefield; you must devise a strategy<br />

and out think your opponent on your quest to become Grand Master.<br />

PUZZLES, BOARD & STRATERGY ˜<br />

Go Five in a Row<br />

This is a simpler offshoot of the ancient Japanese game I-Go. The game is<br />

played on an 8x8 grid and the goal is to place five coins in a row vertically,<br />

horizontally or diagonally on the board. Get ready to match wits!<br />

Tic Tac Toe<br />

A great game for both kids and adults! Be the first to get 3 of the same sea<br />

animals horizontally, vertically or diagonally in a line. Choose between five<br />

different types of sea animals to mark your spot with.<br />

˜<br />

Hidden Object Hunt<br />

Find objects hidden across the screen from the list provided. Spot all the<br />

objects as quickly as you can in an extremely competitive multiplayer mode<br />

that will take you through a host of familiar settings to explore!<br />

PHYSICS, PLATFORM & HIDDEN OBJECT ˜<br />

Dodgebloxx<br />

Dodgebloxx requires impeccable timing and quick thinking. Bring out your<br />

rapid reflexes and avoid the blocks that block your path. Compete in a<br />

captivating multiplayer mode and be the first to cross the finish line!<br />

˜<br />

Geospot<br />

An exciting new addition to our catalog, Geospot is a game that tests your<br />

knowledge of where the world’s best sights and spots can be found on the<br />

world map. Get ready to travel the world in a matter of minutes!<br />

WORD TRIVIA & QUIZ ˜<br />

In-flight Brain Teasers<br />

Answer questions on Logic, Math, and General Knowledge to see where you<br />

are on the IQ chart. Take a breather with Personality Test accurately analysing<br />

your collective traits. Or try Timed Run or Free Run. Unleash your knowledge!<br />

BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT! MAGAZINE 97


Word power: In Africa social<br />

interaction always starts with<br />

greetings. It is considered rude<br />

not to greet someone before you<br />

enter into a conversation.<br />

The African Renaissance<br />

1 Monument on the outskirts<br />

of Dakar commemorates the<br />

50th anniversary of Senegal’s<br />

independence. At 49 meters it’s<br />

the tallest statue in Africa.<br />

Le Monument de la Renaissance<br />

africaine dévoilé en 2010 est une<br />

imposante structure de 49<br />

mètres, qui commémore le 50e anniversaire de l’indépendance<br />

du Sénégal de la France. .<br />

98 BRUSSELS AIRLINES | B.SPIRIT MAGAZINE<br />

Artifacts that could date<br />

2 back to 7,000 BC were<br />

discovered at a construction site<br />

in the city following heavy floods<br />

in August last year.<br />

Des objets anciens qui pourraient<br />

remonter à 7.000 ans av. J.-C.<br />

ont été découverts sur un<br />

chantier de la ville, suite à<br />

d’importantes inondations en<br />

août dernier.<br />

Travel<br />

trivia<br />

Angola and<br />

Democratic Republic<br />

of Congo (Kikongo)<br />

Kiambote tata... (to a man)<br />

Kiamboti mama... (to a<br />

woman) “are you good?”<br />

Kiambote tata... (s’adressant à<br />

un homme)<br />

Kiamboti mama... (s’adressant à<br />

une femme)<br />

« Comment allez-vous ? »<br />

Kenya (Swahili)<br />

Jambo… “how are you” or<br />

“do you have problems?”<br />

Jambo… « comment<br />

allez-vous » ou « avez-vous<br />

des problèmes ? »<br />

4<br />

THINGS YOU MIGHT NOT KNOW ABOUT… DAKAR, SENEGAL<br />

CHOSES QUE VOUS IGNOREZ PEUT-ÊTRE… DAKAR, SENEGAL<br />

German motor<br />

3 manufacturer BMW named<br />

its F650GS “Dakar” motorcycle<br />

after the Paris to Dakar Rally after<br />

BMW rider Richard Sainct won<br />

the race on a similar motorcycle<br />

in 1999 and 2000.<br />

Le constructeur automobile<br />

allemand BMW a baptisé sa moto<br />

F650GS « Dakar », après la<br />

victoire du pilote BMW Richard<br />

Sainct sur cette machine au Paris<br />

Dakar en 1999 et 2000.<br />

The Walls of Dakar (2012) is<br />

4 a captivating documentary<br />

produced by Senegalese<br />

filmmakers Abdoul Aziz Cissé and<br />

Wagane Guèye which explores<br />

the contemporary graffiti culture<br />

of Dakar.<br />

Les Murs de Dakar (2012) est un<br />

documentaire captivant produit<br />

par les cinéastes sénégalais<br />

Abdoul Aziz Cissé et Wagane<br />

Guèye. Il explore l’expression des<br />

peintures murales de Dakar.<br />

Burundi (Kirundi)<br />

Amashy... “may you have herds”,<br />

or alternatively: Mwaramutse... “did<br />

you wake up?” or “did you survive?”<br />

Amakuru... “what’s the news?”<br />

Amashyo… « puissiez-vous avoir des<br />

troupeaux » Ou comme alternative :<br />

Mwaramutse... « vous êtes-vous réveillé ? »<br />

ou « avez-vous survécu ? »<br />

Amakuru... « quelles nouvelles ? »<br />

Senegal<br />

Although French is the official<br />

language, the custom is to greet a<br />

person first in Arabic. Say Salam<br />

aleykoum… “peace be with you”.<br />

Bien que le français soit la langue<br />

officielle, la coutume veut que<br />

l’on salue d’abord la personne en<br />

arabe. Dites Salam aleykoum…<br />

« la paix soit avez vous »<br />

4 DINGEN DIE U WELLICHT<br />

NIET WIST OVER…<br />

Dakar, Senegal<br />

1. In 2010 onthulde het<br />

Monument de la Renaissance<br />

Africaine in de buitenwijken van<br />

Dakar een 49 meter hoog<br />

bronzen standbeeld ter ere van<br />

de 50 ste verjaardag van de<br />

Senegalese onafhankelijkheid van<br />

Frankrijk. Het kostte €21 miljoen<br />

en is Afrika’s grootste standbeeld.<br />

2. Tengevolge zware<br />

overstromingen in augustus van<br />

vorig jaar werden tijdens<br />

bouwwerken in de stad<br />

kunstvoorwerpen gevonden die<br />

zouden kunnen dateren uit<br />

7.000 v. C.<br />

3. De Duitse autoproducent<br />

BMW noemde zijn F650GS<br />

“Dakar” motorfiets naar de rally<br />

tussen Parijs en Dakar na de<br />

overwinning in 1999 en 2000 van<br />

de BMW-piloot Richard Sainct<br />

met een gelijkaardige motorfiets.<br />

4. The Walls of Dakar (2012), een<br />

boeiende documentaire<br />

geproduceerd door de<br />

Senegalese cineasten Abdoul Aziz<br />

Cissé en Wagane Guèye, gaat<br />

dieper in op de hedendaagse<br />

graffiticultuur van Dakar.


LE SPÉCIALISTE DU RECRUTEMENT DE CADRES<br />

ET DE DIRIGEANTS SUR L’AFRIQUE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Contact : Paul Mercier<br />

Téléphone : +33(0)1 41 92 44 88<br />

Africa<br />

Pour vos recrutements : relationsclients@michaelpage.fr<br />

Pour votre évolution de carrière : afrique@michaelpage.fr<br />

Paris Londres Johannesburg Le Cap Casablanca Alger Le Caire Tunis<br />

Spécialiste du recrutement sur le continent africain<br />

www.michaelpageafrica.com


Pensé jusqu’au moindre détail, le Nouveau FORTUNER est un véritable<br />

4×4, conçu Pensé et construit jusqu’au moindre pour détail, vous offrir le Nouveau une excellente FORTUNER performance est un véritable de<br />

conduite sur 4×4, route conçu ou et construit hors des pour sentiers vous offrir battus. une excellente Equipé d’une performance motorisation de<br />

3.0L Diesel conduite et d’un sur réservoir route ou hors à carburant des sentiers de battus. 80L, Equipé il contribue d’une motorisation au voyage<br />

sur une longue 3.0L Diesel distance et d’un réservoir et en toute à carburant sécurité de 80L, grâce il contribue à son au système voyage de<br />

freinage ABS sur et une d’airbags longue distance conducteur et en toute et passager. sécurité grâce à son système de<br />

freinage ABS et d’airbags conducteur et passager.<br />

, distributeur , distributeur exclusif exclusif TOYOTA TO YOau TA Cameroun au Cameroun ... LEADER ... LEADER depuis depuis 40 40 ans. ans.<br />

<br />

cami@cfao.com<br />

<br />

cami@cfao.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!