24.04.2013 Views

march-2012

march-2012

march-2012

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

VOTED BRITISH MAGAZINE LAUNCH OF THE YEAR<br />

SIX NATIONS<br />

TWO SIDES<br />

France-Angleterre :<br />

les rivaux de l’ovalie<br />

HIP OPERA<br />

Damon Albarn & Cie modernisent<br />

une forme d’art classique<br />

PLUS FOOD, TRAVEL<br />

& MORE FASHION<br />

Restos, voyages et<br />

un soupçon de mode<br />

Monsieur<br />

Louboutin<br />

The sole man<br />

speaks out<br />

LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

March ~ <strong>2012</strong> ~ Mars<br />

L’homme aux<br />

semelles rouges


WWW.THEKOOPLES.COM


variance.fr


ANA<br />

BÉATRIZ<br />

BARROS


Spring <strong>2012</strong>


Photography: Jamie Baker<br />

12<br />

the talker<br />

Life in London, Paris and Brussels<br />

by natives in the know<br />

the talker Les avis des<br />

connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

16<br />

expat<br />

Agnès Poirier in London<br />

l’expat Agnès Poirier à Londres<br />

19<br />

highlights<br />

Places to see, things to do<br />

événements Endroits, personnalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

38<br />

CONTENTS<br />

SOMMAIRE<br />

~ regulars ~<br />

35<br />

travel<br />

Skiing in Les Deux Alpes<br />

voyage Les Deux Alpes<br />

38<br />

gourmet<br />

Restaurant reviews<br />

cuisine Nouveaux restos<br />

44<br />

style<br />

News, profi les and the fi nest fashion<br />

mode News, portraits, style<br />

60<br />

the magnificent<br />

monsieur louboutin<br />

France’s fi nest fashion showman talks shoes<br />

louboutin le magnifique<br />

L’artiste parle de ses créations<br />

~ features ~<br />

70<br />

charlie winston<br />

A singer with style<br />

charlie winston<br />

Un chanteur ne manquant pas de style<br />

76<br />

mode in france<br />

Hip young brands who won’t outsource<br />

mode en france<br />

Des créateurs écolos qui produisent français<br />

82<br />

the brothers borlée<br />

Belgium’s brightest Olympic hopes<br />

les frères borlée<br />

Les grands espoirs olympiques des Belges<br />

86<br />

hip opera<br />

An old-fashioned art gets a new edge<br />

l’opéra branché<br />

L’art lyrique guindé se lâche<br />

90<br />

rugby rivals<br />

A century of cross-Channel confrontation<br />

la rivalité de l’ovalie<br />

La guerre des terrains dure depuis cent ans


Photography: Oliver Pilcher, Girl: Dries Van Noten coat available at Browns £1,200/1,431.87 €; Moschino dress, £760/912 €; Sermoneta gloves, £29.95 /35 €; Fogal tights,<br />

£25/ 30 €; L.K. Bennett shoes, £175/225 €; Dog: Hawkes and Grieves hat, £695; Anthropologie necklace, £68/84 €; American Apparel petticoat £68/76 €<br />

~ inhoud ~<br />

17<br />

l’expat<br />

Zwemmen van Parijs tot Londen<br />

68<br />

de ceremoniemeester<br />

Louboutin over de schone kunst<br />

van het schoenontwerpen<br />

84<br />

de broers borlée<br />

De Belgische hoop voor de<br />

aanstaande Spelen in Londen<br />

84<br />

~ eurostar ~<br />

103<br />

information<br />

Connections, trivia, Eurostar<br />

Plus and more<br />

information<br />

Correspondances, quizz,<br />

Eurostar Plus, etc.<br />

44<br />

informatie<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect en nog veel meer<br />

112<br />

bar buffet<br />

Hot food, snacks and drinks<br />

Repas chauds, snacks et boissons<br />

Warm eten, snacks en dranken<br />

EDITORIAL<br />

Editor Nina Caplan<br />

nina.caplan@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />

marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Christos Hannides<br />

christos.hannides@ink-global.com<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti<br />

nino.bauti@ink-global.com<br />

Picture Editors Alex Ortiz, Patrick Llewellyn<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

PRODUCTION<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

COMMERCIAL<br />

Advertising Manager<br />

Raphaël Arie<br />

+44 (0)20 7613 8771 raphael.arie@ink-global.com<br />

Group Publisher<br />

Stefan Bartsch<br />

Advertising Executives<br />

Adam Ghani, Pierre Crosset<br />

Advertising Paris<br />

Thomas Nicolau-Guillaumet<br />

+33 (0)643 13 05 44 thomas.ng@ink-global.com<br />

EXECUTIVE<br />

Executive Creative Director Michael Keating<br />

Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

EUROSTAR<br />

Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston<br />

Email: metropolitan@eurostar.com<br />

Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Global.<br />

All correspondence and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-global.com<br />

www.ink-global.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: Jamie Baker<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved. No<br />

part of this publication may be reproduced in whole or in part<br />

without written permission of the copyright holder. All prices and<br />

data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />

does not accept responsibility for advertising content.<br />

Any images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

off set and recycled aft er use.


LONGCHAMP READY TO WEAR AND ACCESSORIES - LONGCHAMP.COM


E X C E P T I O N A L M O M E N T S<br />

A L W A Y S G O T O O F A S T .<br />

B U T W E ’ L L D O E V E R Y T H I N G<br />

T O S L O W T H E M D O W N .<br />

C HOOSING ONE OF OUR 500 RELAIS & CHÂTEAUX IS THE<br />

FIRST STEP TO DISCOVERING EXCEPTIONAL SETTINGS BUT ALSO,<br />

PERHAPS MORE IMPORTANTLY, TO MEETING MEN AND WOMEN<br />

WHO ARE PASSIONATE ABOUT WHAT THEY DO BEST: LISTENING<br />

TO YOUR EVERY WISH AND PAYING AT TENTION TO THE SLIGHTEST<br />

DETAIL TO ENSURE EACH MOMENT IS TRULY UNIQUE.<br />

RELAIS & CHÂTEAUX.<br />

ALL AROUND THE WORLD, UNIQUE IN THE WORLD.<br />

WWW. RELAISCHATEAUX. COM


Illustration: Bernard Cookson<br />

is it contrary to love high heels and<br />

travel? I don’t usually combine the two,<br />

although I did once lug a pair of stilettos<br />

all round Argentina because I’d been<br />

promised a tango lesson. It was worth it:<br />

you can’t tango in fl ats, the Argentinians<br />

would deport you.<br />

Our cover star, Christian Louboutin,<br />

knows all about mixing travel and<br />

footwear: he has just opened his 50th<br />

shop, in Beijing, and he’ll be scooting to<br />

London for the opening of the Design<br />

Museum’s retrospective of his work on<br />

May 1. But he stood still long enough for<br />

us to talk to and photograph him in<br />

the original boutique in his<br />

beloved fi rst arrondissement,<br />

and was more gracious about<br />

it than a world-famous<br />

shoe designer ought to<br />

remember how to be.<br />

There is more<br />

sensible footwear<br />

elsewhere in this issue<br />

– Belgian Olympic<br />

hopefuls the Borlée<br />

brothers probably stick<br />

with fl ats, as do the<br />

French and English<br />

rugby players who’ll join<br />

a long and distinguished<br />

line of sporting<br />

antagonists at the Stade de<br />

France on March 11 – but not<br />

too much: Laura Barber, editor of<br />

Penguin’s Poems for Love, writer of our<br />

Elegant Obsession column and a<br />

passionate advocate of the stylish in all<br />

walks of life, is likely to don the odd<br />

teetering heel, and the purchasers of the<br />

French-made clothing in our Mode in<br />

France feature surely have footwear as<br />

pretty as their outfi ts; in fact it’s possible,<br />

given their creator’s provenance, that<br />

they even step out in Louboutins.<br />

EDITOR’S LETTER<br />

REDACTIONEEL / ÉDITO<br />

Gaan hoge hakken en reizen samen?<br />

Ik combineer die twee eigenlijk nooit, al<br />

heb ik wel eens een paar naaldhakken<br />

meegezeuld door Argentinië omdat<br />

mij een tangoles was toegezegd. Je<br />

kan de tango nu eenmaal niet dansen<br />

op wandelschoenen. De Argentijnen<br />

zouden je voor zoiets deporteren.<br />

De wereldberoemde schoenontwerper<br />

Christian Louboutin weet alles over<br />

de combinatie reizen en schoeisel. Hij<br />

heeft zojuist in Beijing zijn vijft igste<br />

winkel geopend en in mei brengt hij een<br />

bliksembezoek aan het Design Museum<br />

in Londen voor de opening van een<br />

retrospectief op zijn werk. Gelukkig had<br />

hij toch even tijd voor een praatje.<br />

In dit nummer treft u ook gangbaarder<br />

schoeisel aan. België’s hoop op olympisch<br />

goud, de gebroeders Borlée houden het<br />

waarschijnlijk bij atletiekschoenen. Maar<br />

laat u dat er niet van weerhouden om<br />

met de mode mee te gaan op een paar<br />

hoogtevrees veroorzakende Louboutins.<br />

peut-on aimer à la fois voyages<br />

et talons hauts ? Je mélange rarement<br />

les deux, même si, sur la promesse<br />

d’un cours de tango, j’ai traîné une<br />

paire d’escarpins à travers toute<br />

l’Argentine. Danser le tango sans talons<br />

est impensable. Les Argentins vous<br />

reconduiraient illico à la frontière.<br />

Associer voyages et chaussures,<br />

Christian Louboutin sait faire, lui qui<br />

vient d’ouvrir une 50 e boutique à Pékin<br />

et fi lera à Londres le 1 er mai pour sa<br />

rétrospective au Design Museum.<br />

Il a malgré tout tenu en<br />

place assez longtemps<br />

pour nous parler et être<br />

photographié dans la<br />

boutique-mère de son<br />

I er arrondissement<br />

bien aimé, avec<br />

une gentillesse<br />

rafraîchissante<br />

pour un chausseur<br />

de renommée<br />

mondiale.<br />

M’est avis que<br />

les frères Borlée,<br />

espoirs olympiques<br />

belges, préfèrent les<br />

chaussures plates tout<br />

comme les rugbymen<br />

français et anglais qui<br />

s’aff ronteront au Stade de<br />

France le 11 mars. Mais point<br />

trop n’en faut : Laura Barber, éditrice des<br />

Penguin’s Poems for Love, auteur de la<br />

colonne Icône de Mode et grande adepte<br />

de l’élégance en toute circonstance,<br />

chausse probablement des escarpins<br />

haut perchés et il est quasi certain que<br />

les souliers des acheteuses de vêtements<br />

français de l’article Mode in France<br />

se rapportent à leur plumage. Vu leur<br />

nationalité, il est même fort possible<br />

qu’elles sortent en Louboutin.<br />

BON VOYAGE !<br />

Nina Caplan<br />

twitter.com/ninacaplan<br />

metropolitan 11


juliette debruxelles<br />

Playing for laughs<br />

self-deprecation? sure, we can do that – whether we<br />

happen to have a government or not. We boast of our<br />

lightness of heart, our addiction to off beat jokes. We know<br />

how to mock our faults as well as our talents, and our idea of<br />

utter hipness is to wear badges saying “Never Mind the<br />

Pollock” or “Klimt is Wood” in homage to art-world greats,<br />

while projecting videos of lolcats on large screens during<br />

smart dinners. We didn’t even shut down frites.be, with its<br />

endless cut-and-paste regurgitated jokes. Oh yes, we know<br />

how to laugh! So, the release of the fi lm Il était une fois, une<br />

fois (Once, Once upon a Time) is cause for general celebration.<br />

How, we may reasonably ask ourselves, will cinema-goers take<br />

this grossly distorted refl ection of the Belgian people? Answer:<br />

absolutely at face value.<br />

The fi lm tells the story of a group of Belgians in Paris who<br />

plan a good-natured hoax: they will pass one of their number<br />

off as the Prince of Belgium. As well as this bunch of losers,<br />

there’s a little French girl who’s completely ignorant of the<br />

Belgian way of doing things. Cue a cacophony of hick accents,<br />

a crash course in beer-drinking, an array of songs by Jules<br />

Vanobbergen, AKA “Le Grand Jojo”, a cluster of adolescent<br />

jokes and a slogan: “Revenge is a chip best eaten cold”. All of<br />

which amounts to pouring salt on the wound. So, we’re<br />

looking at a runaway box offi ce success and, for locals, the<br />

onerous task of persuading those with a tendency to mix up<br />

fact and fi ction of their error. All those years of fi ghting the trio<br />

of Belgian clichés (mussels and chips, singer Jacques Brel and<br />

the Manneken-Pis, or Peeing Man statue), the months<br />

working at convincing tourists that that nice man with the big<br />

smile and the red bow-tie is actually our prime minister – but<br />

one feature fi lm on general distribution and we’re forced to<br />

start over. That, or adopt a French accent…<br />

Juliette Debruxelles writes for Belgian Elle and Paris Match<br />

12 metropolitan<br />

~ the talker ~<br />

b r u s s e l s<br />

Juste pour rire<br />

l’autodérision, ça va, on sait faire. On l’a prouvé<br />

avec ou sans gouvernement. On revendique notre<br />

propension à la légèreté, notre accoutumance à l’humour<br />

décalé. On n’est pas les derniers pour railler nos défauts<br />

comme nos qualités. Le top de la branchitude est d’ailleurs<br />

de porter des badges estampillés « Never Mind the<br />

Pollock » ou « Klimt is Wood » en hommage aux artistes<br />

qui ont marqué leur temps et de projeter des vidéos de<br />

lolcats sur grand écran pendant les dîners mondains. On<br />

n’a même pas fait fermer le webzine baptisé frites.be et<br />

ses monceaux de blagues copiées-collées remâchées,<br />

recrachées. On sait rire quoi !<br />

Alors à la sortie du fi lm Il était une fois, une fois, tout<br />

le monde s’est réjouit. Tout juste si on se demandait<br />

comment on allait prendre le refl et de ce miroir grossissant<br />

et déformant sur grand écran. Réponse : en pleine face.<br />

Une histoire de Belges installés à Paris qui vont monter<br />

une grosse arnaque pas bien méchante en faisant passer<br />

l’un d’eux pour le prince de Belgique. Une belle bande<br />

de bras cassés et, au milieu, une petite Française qu’il<br />

va falloir éduquer à l’humour et aux codes de chez nous.<br />

Accents régionaux à gogo, entraînement intensif à la bière,<br />

chansons du Grand Jojo (chanteur populaire et auteur<br />

du refrain Chef un p’tit verre on a soif, une petite bière on a<br />

soif passé en boucle tant dans les mariages que lors des<br />

courses cyclistes dans les années 80...), respect très intuitif<br />

du code de la route, blagues potaches et un slogan : « La<br />

vengeance est une frite qui se mange froide ». Ça s’appelle<br />

« appuyer là où ça ne fait même plus mal ».<br />

Succès annoncé dans toutes les salles et gros boulot<br />

confi é à la population : celui de faire entendre raison<br />

à celles et ceux qui prendront la comédie pour un<br />

documentaire. Des années qu’on bataille dur pour<br />

bâillonner le trio Manneken-Pis-moules-Brel, des mois<br />

pour faire comprendre aux touristes que le monsieur<br />

sympa là, avec le grand sourire et le nœud papillon rouge,<br />

c’est notre premier ministre pour de vrai, et voilà qu’un<br />

long-métrage largement diff usé va nous contraindre à tout<br />

recommencer. De là à prendre l’accent français...<br />

Juliette Debruxelles écrit pour Elle Belgique et Paris Match<br />

Illustration: Gary Neill


Paris | Antwerpen | London | Lille<br />

Kamille | 1 Place Alphouse Deville | +33-153 281 507 | 75006 Paris<br />

Marie Brunon | Rue Vavin 50–52 | +33-143 267 224 | 75006 Paris<br />

Red Point Shop | Steenhouwersvest 36 | 2000 Antwerpen<br />

Liberty | 210 – 220 Regent St. | + 44-17 17 341 234 | W1E 5NN London<br />

Fenwicks | New Bond Street | + 44-17 16 299 161 | W1A 3BS London<br />

Bleu Natier | 40 Rue Basse | +33-320 780 255 | 59000 Lille<br />

www.annettegoertz.com


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

Storm in a coffee cup<br />

the New York Times headlines with “Why is coff ee in<br />

Paris so bad?” and for once, it’s not gratuitous Frenchbashing.<br />

In this city, nobody goes to a cafe for the<br />

beverages; we go to set the world to rights, or to lurk on<br />

the terrace checking out attractive pedestrians. A single<br />

espresso – smile certainly not included – is simply the<br />

excuse to hang around if it’s too early for a beer.<br />

Unlike the Italians, French waiters aren’t espresso<br />

experts. The blame for this can probably be laid at the<br />

door of big French companies who tie cafes into long<br />

contracts, then ply them with mediocre blends heavy on<br />

robusta beans. Still, the lethargy of the punters doesn’t<br />

help. A Parisian, faced with an undrinkable espresso, will<br />

lob in UHT milk or two sugars to render it less noxious,<br />

then down the resulting concoction regardless, as if an<br />

acrid, tasteless brew were one of the prices to be paid for<br />

living in the capital, like rude taxi drivers or Chelsea<br />

tractors parked in cycle lanes…<br />

But that is changing. Suddenly, it seems that Paris is<br />

awash with tiny coff ee nooks trumpeting their gourmet<br />

credentials: it’s like a New Wave of caff eine.<br />

Independent baristas – who have nothing in<br />

common with the McDonald’s or Starbucks<br />

versions that are all the city has hitherto<br />

known – are creeping out of the shadows<br />

and starting evenings such as Frog<br />

Fight that combine tastings of top-tier<br />

blends with latte-making<br />

competitions. One aft er another,<br />

French coff ee obsessives, their<br />

addiction oft en imported from the<br />

current coff ee mecca, Australia, are<br />

opening coff ee shops (Coutume,<br />

Kooka Boora) that are antipodean in<br />

style: places where cognoscenti can sip<br />

a perfect fl at white accompanied by a<br />

gluten-free organic muffi n.<br />

Those Parisians who are hooked on their corner<br />

cafe with its buttered baguette can only hope that these<br />

new places will raise standards elsewhere, too. If they<br />

want to speed up that process, there’s always the<br />

option of making like Melbourne or Seattle coff eelovers,<br />

who send back bad coff ee just as we would a<br />

corked wine. Parisians, however, may not want to<br />

chance that at this point in the year. Aft er all,<br />

with spring on the way, only a real coff ee<br />

afi cionado would risk a lifetime ban from the<br />

terrace of their favourite cafe…<br />

Marie-Odile Briet is a freelance journalist and<br />

contributor to the Style supplement of L’Express<br />

~ the talker ~<br />

p a r i s<br />

Tempête dans une tasse<br />

quand le New York Times titre « Pourquoi le café est-il<br />

si mauvais à Paris ? », pour une fois, avouons-le, ce n’est pas<br />

du french bashing gratuit. Chez nous, on ne va pas au café pour<br />

boire du café. On y va pour refaire le monde au zinc ou mater<br />

les passants du sexe opposé en terrasse. Et en guise d’alibi,<br />

s’il est trop tôt pour un demi, on prend un p’tit noir à 2 €,<br />

sourire rarement compris. Faute de mieux.<br />

Contrairement aux italiens, les cafetiers français ne sont<br />

pas des virtuoses de l’expresso. La faute, paraît-il, aux gros<br />

négociants hexagonaux qui livrent à leurs clients, ligotés par<br />

des contrats longue durée, des mélanges médiocres chargés<br />

en Robusta. La faute, surtout, au je-m’en-foutisme général.<br />

Un p’tit noir imbuvable, le Parisien l’avale quand même, avec<br />

du lait UHT (« café noisette »), ou deux sucres, pour le faire<br />

passer. Comme si ce breuvage âcre et cartonneux était le prix à<br />

payer quand on habite la capitale, au même titre que les taxis<br />

hostiles ou les 4/4 garés sur les pistes cyclables…<br />

Mais le paysage est en train de changer… Paris se<br />

couvre de petits comptoirs de dégustation signés<br />

Terres de Café, un torréfacteur nouvelle<br />

vague. Les baristas indépendants<br />

– jusqu’ici, on ne connaissait de leur<br />

métier que la version mainstream<br />

de Starbucks ou McCafé – sortent<br />

de l’ombre avec les soirées Frog<br />

fi ght, qui mixent tasting de grands<br />

crus et concours de latte art. Et<br />

les vrais coff ee-geeks français,<br />

souvent formés en Australie, la<br />

nouvelle Mecque du café, ouvrent<br />

l’un après l’autre leur coff ee-shop<br />

à l’anglo-saxonne (Coutume<br />

Café, Kooka Boora…), où l’on peut<br />

déguster un latte parfait avec un<br />

muffi n bio sans gluten.<br />

Accros à la tartine beurrée du troquet<br />

du coin ? Il va falloir espérer que ces<br />

nouveaux venus contribuent à relever le niveau<br />

général. Ou tenter d’accélérer le processus ? À<br />

Melbourne ou Seattle, paradis des amateurs de café, si<br />

celui-ci est mauvais, on le renvoie, exactement comme<br />

on le ferait d’un vin bouchonné. Tenter le coup<br />

à Paris ? Lâchement, pour le moment, on va<br />

éviter. À l’approche du printemps, on n’a pas<br />

envie de se faire bannir ad vitam æternam de sa<br />

terrasse préférée…<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />

participe au supplément Style de L’Express<br />

metropolitan 15


london may be this year’s Olympic city but Paris trumps it<br />

on one sporting account. France’s capital has more Olympic<br />

swimming pools than the whole of Britain. Shocking, non?<br />

For the keen swimmer, there couldn’t be a more striking<br />

contrast between London and Paris. There are lovely pools<br />

in central London but they are small and oft en located in<br />

early 20th-century baths that have seen better days. The<br />

Porchester Centre in Bayswater is a favourite of mine. I love<br />

its vaulted ceiling, art deco tiles and mahogany reception; I<br />

call it vintage swimming. In winter, the outdoor heated pool<br />

at the Oasis Sports Centre in Covent Garden off ers a<br />

poetically misty aquatic experience.<br />

In Paris, facilities have been modernised and are very<br />

clean, even state of the art. I particularly like the Latin<br />

Quarter’s Piscine Pontoise, which is built like a ship. Every<br />

swimmer gets a cabin and a cabinier to open it for you. The<br />

pool stays open until 11.45pm, and from 8pm until it<br />

shuts it has underwater lighting and music to help get you<br />

in the mood. That’s what I call disco swimming.<br />

Swimming etiquette also changes once you cross the<br />

Channel. In London, don’t even dream of taking your fi ns,<br />

hand paddles or swim gloves into the pool or an army of<br />

lifeguards will zoom in and talk to you about safety<br />

regulations, the fear of litigation bright in their eyes. What<br />

if you knocked out a fellow swimmer with your foam buoy?<br />

In Paris, you can bring any piece of equipment you like and<br />

no one in the dedicated lanes will so much as blink. French<br />

swimmers are fearless: if you get slightly bruised by<br />

someone else’s hand paddle, well, c’est la vie. When it<br />

comes to clothing, however, cap and classic swimming suit<br />

are compulsory. Outlandish props are no problem, but in<br />

Paris, no sartorial eccentricity is allowed.<br />

Agnès Poirier is the author of Touché! A French Woman’s Take<br />

on the English (Weidenfeld & Nicolson). agnespoirier.com<br />

16 metropolitan<br />

~ l’expat ~<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

winning the pools<br />

Agnès Poirier compares swimming baths in London and Paris<br />

comment ne pas boire la tasse<br />

cette année, Londres peut s’enorgueillir du titre de capitale<br />

olympique mais Paris la bat tout de même d’une longueur sur<br />

un point : le grand bleu. Le saviez-vous ? Paris possède plus de<br />

piscines olympiques que tout le Royaume-Uni. Shocking.<br />

Nageur assidu, sois prévenu, nager à Paris ou Londres relève<br />

de deux cultures diff érentes. Dans la capitale britannique, les<br />

piscines se font rares et… petites. Les 25 mètres abondent<br />

mais il faut s’aventurer loin du centre pour dénicher un bassin<br />

de 50 mètres. Nichées dans de jolis bâtiments du début du<br />

XX e siècle, ces piscines de quartier ressemblent aux bains<br />

publics d’avant guerre. Cela a des avantages pour les amateurs<br />

de décors insolites. J’aime tout particulièrement Porchester<br />

Centre à Bayswater pour son carrelage Art déco et la réception en<br />

boiseries. C’est ce que j’appelle la nage vintage.<br />

À Paris, il existe autant de piscines que de quartiers. Rénovés,<br />

modernisés, ou en cours de l’être, les établissements parisiens<br />

sont aussi propres que bien entretenus. Ma préférée est celle de<br />

Pontoise dans le Quartier latin. Construite comme un navire avec<br />

ses cabiniers dont la raison d’être est de vous ouvrir la porte.<br />

Ne surtout pas oublier que l’étiquette n’est pas la même de<br />

part et d’autre de la Manche. À Londres, n’espérez même pas<br />

emporter avec vous plaquettes, palmes et bouées, ou une armée<br />

de maîtres nageurs se précipiteront pour parler sécurité, procès<br />

et tribunal. On ne sait jamais, vous pourriez gravement blesser<br />

un autre nageur avec votre bouée en polystyrène ! À Paris, le<br />

nageur peut apporter autant de matériel qu’il le désire.<br />

En revanche, à Paris, la tenue du nageur doit obéir à des règles<br />

strictes : pas de caleçons longs, pas d’excentricité, un maillot de<br />

bain doit être classique, et surtout les cheveux bien rangés sous<br />

un bonnet. On ne plaisante pas avec la mode !<br />

Agnès Poirier est l’auteur de Touché! A French woman’s take on the<br />

English (Weidenfeld & Nicolson). agnespoirier.com


Illustration: Michelle Thompson<br />

een duik over het kanaal<br />

Door Agnès Poirier<br />

Londen is weliswaar dit jaar de olympische<br />

stad, maar Parijs troeft de Britten toch af op één<br />

front. De Franse hoofdstad heeft namelijk meer<br />

olympische zwembaden dan heel Groot-Brittanië.<br />

Verrast?<br />

Voor wie van zwemmen houdt, is er geen groter<br />

contrast dan zwemmen in Londen of in Parijs.<br />

Londen heeft natuurlijk best leuke zwembaden,<br />

maar ze zijn doorgaans klein. Meestal niet langer<br />

dan 25 meter en veelal in vervallen badhuizen uit<br />

het begin van de 20e eeuw en hard toe aan een<br />

opknapbeurt. Mijn favoriet is Porchester Centre<br />

in Bayswater. Ik ben dol op het gewelfde plafond,<br />

de art deco-tegels en mahoniehouten receptie.<br />

Voor mij is het echt klassiek zwemmen. En in de<br />

wintermaanden biedt het verwarmde buitenbad<br />

van het Oasis Centre in Covent Garden een<br />

poëtische en dampige waterbelevenis.<br />

Maar dan Parijs. Daar zijn evenveel zwem baden<br />

van olympische afmetingen als arrondisse menten.<br />

Over het algemeen zijn de faciliteiten modern en<br />

hygiënisch. State-of-art. Vooral Piscine Pontoise<br />

in het Quartier Latin springt er voor mij uit. Het is<br />

gebouwd in de vorm van een schip. Elke zwemmer<br />

krijgt een cabine en er is een cabinier die de deur<br />

openhoudt. Het zwembad is geopend tot 23.45 uur.<br />

’s Avonds is er onder water verlichting en klinkt er<br />

muziek. Ik noem het discozwemmen.<br />

Zodra je het Kanaal oversteekt, veranderen de<br />

zwemetiquettes. In Londen is het uitgesloten dat<br />

je met zwemvliezen, fl oats, zwemhandschoenen<br />

of speeltuig het zwembad betreedt. Voor je het<br />

weet, word je omringd door lifeguards om je op<br />

de veiligheidsvoorschrift en te wijzen. Want stel je<br />

voor dat je een andere zwemmer verwondt met je<br />

schuimrubberen zwem plankje! In Parijs mag je elk<br />

attribuut meenemen in het zwembad. Niemand<br />

die ervan opkijkt. En als je een kneuzing oploopt<br />

door iemands zwemhandschoen – c’est la vie!<br />

Maar er is één ding dat in Parijse zwembaden<br />

volstrekt ondenkbaar is, en dat is een faux pas<br />

op het gebied van zwemkleding: badmuts en<br />

traditioneel zwempak zijn verplicht. Vreemde<br />

zwemattributen zijn geen probleem, maar<br />

excentriciteit op kledinggebied wordt niet geduld.<br />

Agnès Poirier is auteur van Touché! A French<br />

Woman’s Take on the English. agnespoirier.com<br />

EXPAND YOUR WORLD<br />

escpeurope.eu/mim<br />

MASTER IN MANAGEMENT<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONTACTS: UK K mim mimlon london don@es @escpe cpeuro uro rope. pe. pe eu<br />

FR master er.fr .fr@es @escpe cpeuro urope. pe. e eu<br />

Open Day London : Friday, March 16 th <strong>2012</strong><br />

Open Day Paris : Saturday, March 24 th <strong>2012</strong><br />

ESCP Europe, the world’s first business school, established in<br />

1819, has educated generations of leaders and upfront thinkers.<br />

<br />

“From London to Paris to<br />

Berlin, I learned two languages<br />

and cultures. I specialised in<br />

entrepreneurship. The programme<br />

is like two masters in one, a<br />

sound overview of business<br />

topics, followed by one of many<br />

specialisations. Now I am ready<br />

for an international career.”<br />

Sarah, British<br />

EFMD<br />

metropolitan 17


Those who look a little harder discover a little more*<br />

www.tobermorymalt.com<br />

Scan the QR Code with your smartphone. If you do not have a QR Code reader there are free applications available. Data charges may apply.<br />

*<br />

join in


Photography: Guy Tillim<br />

LONDON P20<br />

PARIS P24<br />

BRUSSELS & LILLE P29<br />

~ Highlights ~<br />

À ne pas manquer | Worth leaving home for<br />

Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp106-108 for details<br />

Cherchez le logo : des prix spéciaux pour des événements culturels à travers l’Europe. Voir p.106-108<br />

BEYOND P30<br />

MATISSE, PAIRES<br />

PARIS ET SÉRIES<br />

More than 60 works,<br />

covering Henri Matisse's<br />

entire career, from early sketches to<br />

late-career découpages (made using<br />

cut-out pieces of coloured paper),<br />

chart his development of subjects and<br />

motifs, examine his exploration of the<br />

limits of art and celebrate his endless<br />

experimentation and lasting infl uence<br />

on the development of modernism.<br />

De ses premiers croquis aux<br />

découpages des années 1950, plus<br />

de 60 œuvres retracent l’usage que<br />

fi t Henri Matisse de la répétition. En<br />

réitérant sujets et motifs, le grand<br />

artiste français explora et repoussa les<br />

limites de son art tout en contribuant<br />

à l’avènement du modernisme.<br />

7 mars-18 juin, 9-13 €, Centre Pompidou,<br />

75004, +33 (0)1 44 78 12 33,<br />

centrepompidou.fr<br />

metropolitan 19


PICK ME UP: CONTEMPORARY<br />

GRAPHIC ART FAIR<br />

This showcase of leading collectives and<br />

fl edgling graphic art stars returns for<br />

a third year. Visitors can quiz artists or<br />

snap up a limited-edition illustration,<br />

while new features for <strong>2012</strong> include<br />

a residency space hosted by legends<br />

of the genre, a portfolio surgery and<br />

children’s illustration weekend.<br />

March 22–April 1, £6-£12, Somerset<br />

House, WC2, +44 (0)20 7845 4600,<br />

somersethouse.org.uk<br />

Collectifs d’envergure et étoiles<br />

montantes du graphisme seront à<br />

cette troisième édition où les visiteurs<br />

pourront, entre deux questions aux<br />

artistes, acquérir une illustration en<br />

édition limitée. Nouveautés <strong>2012</strong>, un<br />

espace avec des légendes du genre, des<br />

conseils sur les portfolios et un weekend<br />

spécial illustrations d’enfants.<br />

20 metropolitan<br />

The Pet Shop<br />

Boys ballet at<br />

Sadler’s Wells<br />

Un ballet pop<br />

sur la scène de<br />

Sadler’s Wells<br />

~ london ~<br />

PET SHOP BOYS & JAVIER<br />

DE FRUTOS – THE MOST<br />

INCREDIBLE THING<br />

Another chance to catch last year’s hit<br />

collaboration between the Pet Shop<br />

Boys and maverick choreographer Javier<br />

de Frutos. This lavish pop ballet, based<br />

on Hans Christian Andersen’s fable,<br />

follows a contest to create “the most<br />

incredible thing”, with the princess’s<br />

hand and half the kingdom up for grabs.<br />

March 25-April 7, £10-£40, Sadler’s<br />

Wells, EC1, +44 (0)844 412 4300,<br />

sadlerswells.com<br />

Une nouvelle occasion de découvrir<br />

la collaboration entre les Pet Shop Boys<br />

et le chorégraphe Javier de Frutos. Gros<br />

succès 2011, ce ballet pop révise un<br />

conte d’Andersen où la princesse et la<br />

moitié du royaume reviendront à qui<br />

créera « la chose la plus incroyable ».<br />

BADA ANTIQUES & FINE ART FAIR<br />

One hundred members of the British Antique Dealers’ Association get together<br />

for this annual showcase of furniture, paintings, jewellery and textiles. If the array of<br />

Cartier and Chippendale threatens to blow a hole in your wallet, take a ruminative<br />

pause by checking out a talk on the latest interior decorating trends.<br />

March 21-27, £10-£15, The Duke of York Square, SW3,<br />

+44 (0)20 7589 6108, bada-antiques-fair.co.uk<br />

Meubles, tableaux, bijoux et textiles sont au<br />

programme de ce grand rassemblement annuel de<br />

100 membres de la British Antique Dealers’ Association.<br />

Conférences sur les dernières tendances déco.<br />

JEAN DUBUFFET: LATE<br />

PAINTINGS (1975-82)<br />

Never before seen masterpieces from<br />

the last decade of Jean Dubuff et’s life<br />

bear witness to a distinct stylistic shift<br />

towards vivid colours and basic imagery.<br />

The works are selected from fi ve major<br />

series by the art brut (“raw art”) pioneer<br />

including Psycho-sites and Partitions.<br />

March 7-April 14, free, Waddington<br />

Custot Galleries, W1, +44 (0)20 7851<br />

2200, waddingtoncustot.com<br />

Sélectionnées parmi cinq des<br />

séries du pionnier de l’art brut (dont<br />

Psycho-sites et Partitions), ces œuvres<br />

inédites réalisées par Dubuff et pendant<br />

sa dernière décennie attestent d’une<br />

réorientation stylistique.<br />

WILLIAM BYRD: SACRED<br />

MUSIC SERIES<br />

The Cardinall’s Musick vocal ensemble<br />

launch the Wigmore Hall’s celebration<br />

of English Renaissance composer,<br />

William Byrd – a series of six concerts<br />

over two seasons. Byrd’s richly intense<br />

works were created in a diffi cult<br />

religious milieu (Byrd was Catholic in<br />

Elizabeth I’s Protestant England) and<br />

include a masterpiece of Anglican<br />

music: The Great Service. March 5-May 30,<br />

2013, Wigmore Hall, W1, +44 (0)20<br />

7935 2141, wigmore-hall.org.uk<br />

Avec six concerts sur deux saisons,<br />

le Wigmore Hall off re au compositeur<br />

de la Renaissance son plus grand<br />

hommage londonien. Début en mars<br />

avec The Cardinall's Musick, qui jouera<br />

des œuvres intenses, notamment le<br />

chef-d’œuvre The Great Service.<br />

Jean Dubuff et,<br />

father of art<br />

brut<br />

Jean Dubuff et,<br />

pionnier de<br />

l'Art brut<br />

Words: Clodagh Kinsella and Nathalie Berger<br />

Photography: © Arch Archives Fondation Dubuff et / Ch. Fauchard


Votre argent vaut davantage ! Your money is worth more !<br />

Découvrez vos privilèges sous… Find out more on…<br />

verbier.ch


Untitled (The Melancholy Death of Oyster Boy and Other Stories), 1998 © 2011 Tim Burton / Graphisme © CINECULTURE / Roland Lecouteux / Cinémathèque française<br />

IN PARTNERSHIP WITH<br />

THE EXHIBITION 03.07 - 08.05.<strong>2012</strong><br />

LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE - 51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />

TICKET ON LINE CINEMATHEQUE.FR | FNAC.COM<br />

AN EXHIBITION DESIGNED BY THE MUSEUM<br />

OF MODERN ART, NEW YORK<br />

LEADING SPONSORS ORGANIZED UNDER THE PATRONAGE OF


Photography: The National Gallery<br />

TURNER INSPIRED: IN THE LIGHT OF CLAUDE<br />

An in-depth examination of Turner’s debt to the<br />

French 17th-century artist Claude, master of light<br />

and landscape. Off ering a chance to compare closely<br />

related works, the exhibits take in oils, watercolours and<br />

sketchbooks, and unpick the tale of the Turner Bequest –<br />

which linked the paintings of the two men forever.<br />

March 14-June 5, £6-£13.20, The National Gallery,<br />

WC2, +44 (0)20 7747 2885, nationalgallery.org.uk<br />

Une étude approfondie de l’infl uence<br />

qu’eut sur Turner l’artiste français du XVII e<br />

siècle Claude le Lorrain, maître ès lumière<br />

et paysages. Huiles, aquarelles ou autres<br />

croquis, l’exposition compare des œuvres<br />

parallèles et révèle l’histoire de la Turner<br />

Bequest, qui lia à jamais les<br />

tableaux des deux hommes.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

CHELSEA FLOWER SHOW<br />

The annual horticultural hurrah always sells out, so if you<br />

want to peruse the famous show gardens and fl oral exhibits, make<br />

sure you reserve a slot well in advance.<br />

May 22-26, £16-£55, Royal Hospital Chelsea, SW3,<br />

+44 (0)844 338 0338, rhs.org.uk<br />

Ce grand raout horticole se déroule chaque année à guichets<br />

fermés, alors réservez bien à l’avance si vous voulez admirer les<br />

célèbres jardins et expositions fl orales.<br />

~ london ~<br />

CANARY WHARF SCREEN<br />

Cinema goes subterranean as Art on the<br />

Underground brings together four UK fi lm organisations,<br />

including the British Film Institute, to showcase rarities<br />

from the archives, specially commissioned pieces and<br />

experimental animation on one of the city’s largest<br />

projection screens.<br />

Until February 2013, Canary Wharf tube station (ticket hall),<br />

art.tfl .gov.uk<br />

Le cinéma investit les entrailles de la terre<br />

avec cette initiative d’Art on the Underground<br />

rassemblant quatre organisations<br />

britanniques du cinéma (dont<br />

Turner’s<br />

Dido Building<br />

Carthage<br />

Turner inspiré<br />

par Claude<br />

JERWOOD GALLERY LAUNCH<br />

Aft er the Turner Contemporary<br />

and the De la Warr Pavilion, the South<br />

Coast receives another injection of<br />

culture in the form of the Jerwood<br />

Foundation’s new home in Hastings.<br />

Alongside the permanent collection<br />

of 20th- and 21st-century British<br />

paintings, an inaugural show features<br />

Kent-based artist Rose Wylie (until July).<br />

Opens March 17, Jerwood Gallery,<br />

Hastings TN34, +44 (0)1424 425809,<br />

jerwoodgallery.org<br />

Après la Turner Contemporary et<br />

le De la Warr Pavilion, un autre joyau<br />

culturel rejoint la côte sud avec l’arrivée<br />

à Hastings de la Jerwood Foundation.<br />

L’expo inaugurale fera cotoyer sa<br />

collection de tableaux britanniques des<br />

XX e et XXI e siècles et des œuvres de<br />

l’artiste du Kent Rose Wylie.<br />

le British Film Institute) pour<br />

projeter sur un des plus grands<br />

écrans de la ville rares images<br />

d’archive, commandes spéciales<br />

et animations expérimentales.<br />

DAMIEN HIRST<br />

Expect the famous shark, diamond-studded<br />

skull and other controversial works as YBA par excellence Damien Hirst<br />

gets (somewhat unbelievably) his fi rst major retrospective in the UK.<br />

April 4-September 9, £12.20-£14, Tate Modern, SE1,<br />

+44 (0)20 7887 8888, tate.org.uk<br />

Célèbre requin, crâne diamanté et autres œuvres polémiques…<br />

Diffi cile à croire, mais cette expo représente la première grande<br />

rétrospective britannique consacrée à Damien Hirst.<br />

Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp106-108 for details<br />

Cherchez le logo : des prix spéciaux pour des événements culturels à travers l’Europe. Voir p.106-108<br />

metropolitan 23


BANLIEUES BLEUES<br />

Head to the northern suburbs of<br />

St Denis and Pantin for this springtime<br />

jazz festival. A wide array of styles are on<br />

off er, with musicians such as American<br />

guitarist Marc Ribot and nights dedicated<br />

to jazz maestro Ornette Coleman and<br />

English folk miserablist Nick Drake.<br />

Pour prendre le pouls du jazz<br />

contemporain, direction les banlieues<br />

nord de Saint-Denis et Pantin. Ce<br />

festival off re un large éventail de styles,<br />

avec le guitariste américain Marc Ribot<br />

et des soirées spéciales consacrées au<br />

maître du free jazz Ornette Coleman et<br />

à l'auteur de chansons Nick Drake.<br />

16 mars-13 avril, 5-16 €, +33 (0)1 49<br />

22 10 10, banlieuesbleues.org<br />

24 metropolitan<br />

Pale and<br />

drawn:<br />

Untitled<br />

by Dane<br />

Patterson<br />

Sans-titre, de<br />

Dane Patterson<br />

~ paris ~<br />

DRAWING NOW – LE SALON<br />

DU DESSIN CONTEMPORAIN<br />

Dedicated to drawings and cutting-edge digital art, this fair<br />

showcases more than 80 French and international galleries,<br />

off ering a chance to get to grips with young pretenders as well<br />

as more established players.<br />

Ce salon consacré aux dessins et à l’art numérique de<br />

pointe met en vedette plus de 80 galeries françaises et<br />

internationales, permettant de découvrir artistes émergents<br />

ou acteurs reconnus du monde de l’art contemporain.<br />

29 mars-1 avril, 8-15 €, Carrousel du Louvre, 75001,<br />

+33 (0)1 45 38 51 15, salondudessincontemporain.com<br />

PRINTEMPS<br />

DU CINÉMA<br />

Since its start in 2000, this<br />

annual spring celebration<br />

of fi lm has grown into<br />

something of an institution.<br />

The formula is simple: for<br />

three days, participating<br />

cinemas across France off er<br />

seats at bargain prices.<br />

Depuis sa création en<br />

2000, cette grande fête<br />

printanière du cinéma<br />

est devenue une véritable<br />

institution. La recette est<br />

simple : trois jours d’entrées<br />

à tarif très avantageux dans<br />

les salles participantes.<br />

18-20 mars, 3,50 €/séance,<br />

printempsducinema.com<br />

ART PARIS ART FAIR<br />

As with October’s<br />

heavy-hitting FIAC, the<br />

accent at this popular<br />

springtime art fair is on edgy<br />

contemporary art with over<br />

120 international galleries<br />

purveying the latest talent.<br />

Ce salon artistique<br />

printanier très apprécié<br />

met l’accent sur l’art<br />

contemporain ultrapointu,<br />

avec plus de 120<br />

galeries internationales<br />

relayant les derniers<br />

talents du multimédia.<br />

29 mars-1 avril, 10-20 €,<br />

Galeries Nationales du Grand<br />

Palais, 75008, +33 (0)1 56<br />

26 52 34, artparis.fr<br />

Hear the<br />

diverse guitar<br />

stylings of<br />

Marc Ribot on<br />

March 21<br />

Le guitariste<br />

Marc Ribot sera<br />

sur scène le<br />

21 mars<br />

Words: Clodagh Kinsella


RAQIBSHAW<br />

OF BEASTS AND SUPER-BEASTS<br />

3 MARCH – 7 APRIL <strong>2012</strong><br />

PARIS 7 RUE DEBELLEYME T 331 4272 9900 ROPAC.NET


Val-Cenis - Les Chalets<br />

de Flambeau<br />

Carroz d’Arâches - Le Chalet<br />

des Belles Pistes<br />

Flaine - Le Centaure


Photography: Rex Features<br />

PAVILLON DES ARTS<br />

& DESIGN<br />

This event, which was recently exported<br />

to London, returns to its hometown<br />

with high-grade design, decorative arts<br />

and modern painting. Expect wellknown<br />

dealers and other art world<br />

glitterati, as well as clued-up visitors,<br />

scouting for the industry’s new stars.<br />

Peintures, photos, meubles et bijoux<br />

d’exception… Après une escapade à<br />

Londres, le PAD revient dans sa ville<br />

natale, où grands noms et amateurs<br />

éclairés se presseront une nouvelle fois<br />

pour dénicher les étoiles montantes.<br />

28 mars-1 avril, 10 €, Jardins des Tuileries,<br />

75001, +33 (0)1 53 30 85 20, padparis.net<br />

RESISTING THE PRESENT:<br />

MEXICO 2000-<strong>2012</strong><br />

Gabriel Orozco and Francis Alÿs have<br />

put the spotlight on Mexico's art<br />

scene. This panorama of 24 young<br />

Mexican artists explores the social<br />

upheaval infl uencing their work, and<br />

shows the infl uence of French icons<br />

such as Jean Genet and Man Ray.<br />

Le Mexique s’est fait une place<br />

sur l’échiquier artistique et cette<br />

expo de 24 jeunes artistes mexicains<br />

explore le bouleversement social et<br />

l’impact d’icônes françaises comme<br />

Jean Genet ou Man Ray sur cette<br />

jeune génération.<br />

9 mars-8 juillet, Musée d’Art moderne<br />

de la Ville de Paris, 75016,<br />

+33 (0)1 53 67 40 00,<br />

mam.paris.fr<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

EUGÈNE ATGET, PARIS<br />

This selection of rare photos off ers a tantalising glimpse of<br />

Belle Époque Paris. Forty-three of the works here were collected by<br />

Man Ray and reveal Atget’s infl uence on the surrealists.<br />

Cette sélection de photos off re un aperçu rare du Paris de la<br />

Belle Époque. Rassemblées par Man Ray dans les années 1920, 43<br />

des œuvres exposées révèlent l'infl uence d’Atget sur les surréalistes.<br />

25 avril-29 juillet, 7 €, Musée Carnavalet, 75003,<br />

+33 (0)1 44 59 58 58, carnavalet.paris.fr<br />

~ paris ~<br />

27 E FESTIVAL DES ARTS<br />

MARTIAUX<br />

Watch competitors try to emulate the<br />

master (pictured right) in the Bruce<br />

Lee Challenge, or check out one of 15<br />

disciplines from aikido to jiu-jitsu at this<br />

leading martial arts aff air.<br />

Le grand rendez-vous des arts<br />

martiaux, avec Challenge Bruce Lee,<br />

aff rontements entre grands maîtres<br />

internationaux et 15 disciplines, de<br />

l’aïkido au ju-jitsu.<br />

24 mars, 38,50-49,50 €, Palais<br />

Omnisports de Paris-Bercy, 75012,<br />

+33 (0)8 92 390 490, bercy.fr<br />

DON GIOVANNI<br />

There was a great deal of media<br />

hubbub in 2006 when Austrian<br />

fi lmmaker Michael Haneke (Hidden, The<br />

White Ribbon) made his operatic debut<br />

producing Mozart’s opera buff a of lust,<br />

abandonment and supernatural pernatural hubris.<br />

Here’s another chance e to catch<br />

the stylish result.<br />

C'est avec cette œuvre uvre<br />

emblématique de Mozart art que<br />

le cinéaste autrichien Michael<br />

Haneke (Caché, Le Ruban an<br />

blanc) fi t ses débuts à<br />

l'opéra. Le résultat fi t<br />

couler beaucoup d’encre. cre.<br />

Ne manquez donc pas<br />

cette nouvelle représentation ntation<br />

emmenée par le chef<br />

d’orchestre Philippe Jordan. rdan.<br />

15 mars-21 avril, 5-180 80 €,<br />

Opéra Bastille, 75012, 0892 89<br />

90 90 (France only) +33 3 (0)1 71<br />

25 24 23, operadeparis.fr s.fr<br />

LE PRINTEMPS DES POÈTES<br />

The 14th edition of this annual<br />

festival is devoted to children’s poetry,<br />

with a special focus on four top<br />

publishers of the genre. If you can’t<br />

make it to one of the thousands<br />

of of events programme<br />

programmed throughout<br />

France, France, there ther are lots of<br />

related dow downloads on<br />

the new we website.<br />

Une 14 e Une 14 édition é placée<br />

sous le signe dde<br />

la poésie pour<br />

enfants enfants ddans<br />

ce festival<br />

annuel annue qui met l’accent<br />

sur quatre q principaux<br />

éditeurs édite du genre. Si<br />

vous nne<br />

pouvez assister<br />

à l’une des milliers de<br />

manifestations manifesta prévues<br />

dans toute<br />

la France, le<br />

nouveau site<br />

web fourmille de<br />

documents à<br />

télécharger.<br />

5-18 mars, +3 +33 (0)1 53 800<br />

800, printemps printempsdespoetes.com<br />

ROLAND GARROS<br />

The second of the four annual Grand Slams, and the most<br />

prestigious clay court tournament in the world, the French Open<br />

traditionally favours baseliners like last year’s winner Rafael Nadal.<br />

This year he’ll need to overcome patchy form to retain his title.<br />

Deuxième tournoi du Grand Chelem et plus prestigieuse<br />

compétition sur terre battue, il avantage les joueurs de fond de court<br />

comme Rafael Nadal, vainqueur notamment en 2011.<br />

22 mai-10 juin, rolandgarros.ff t-tickets.com<br />

Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp106-108 for details<br />

Cherchez le logo : des prix spéciaux pour des événements culturels à travers l’Europe. Voir p.106-108<br />

metropolitan 27


BO<br />

ZAR<br />

MU<br />

SIC<br />

15.04.<strong>2012</strong> - 20:00<br />

Jonas Kaufmann<br />

Romantic Tenor<br />

Verdi, Bizet, Wagner, Ponchielli, Mascagni, Saint-Saëns, Giordano<br />

Nationaal Orkest van België<br />

Orchestre National de Belgique<br />

National Orchestra of Belgium<br />

Decca/Scholzshootspeople; painting, photo: bpk/Hamburger Kunsthalle/Elke Walford<br />

Exclusive partners NOB Common partners<br />

Exclusive partners BOZAR


Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

BRUSSELS STANLEY<br />

KUBRICK: PHOTOGRAPHER<br />

Stanley Kubrick turned photographer<br />

young; the future director was fi rst<br />

published in Look magazine aged 17,<br />

before moving on to master every<br />

fi lm genre from noir (Killer’s Kiss) to<br />

sci-fi (A Clockwork Orange, pictured)<br />

– and arguably, moving beyond genre<br />

altogether with 2001: A Space Odyssey.<br />

This exhibition juxtaposes his photos<br />

with the museum’s paintings, linking<br />

his fi lms to work by artists from Bosch<br />

to Bacon.<br />

16 March-15 July, 8 €, Musées royaux des<br />

beaux-arts, 1000, +32 (0)2 508 32 11,<br />

fi ne-arts-museum.be<br />

Son diplôme secondaire à peine<br />

empoché, les clichés de Kubrick<br />

présageaient déjà la réalisation de ses<br />

fi lms classiques tels que Le Baiser du tueur<br />

et Orange mécanique. Cette exposition<br />

juxtapose ces premiers clichés à leur<br />

collection pour faire le lien entre ses fi lms<br />

et des tableaux d’artistes<br />

comme Bosch et Bacon.<br />

LILLE EXPOSITION<br />

WORLD STREET<br />

Among the cross-Channel talents<br />

featured in this group street art<br />

exhibition are Miss Tic – a doyenne of<br />

the Parisian graffi ti scene courtesy of her<br />

sultry portraits of pin-ups captioned with<br />

incisive haikus (below) – and Shoreditchbased<br />

James Cochran, who has made<br />

his mark on the London streets with his<br />

portraits of rough sleepers.<br />

22 March-15 April, free, Galerie Raison<br />

d’Art, 59000, +33 (0)3 20 31 55 70,<br />

raisondart.com<br />

Cette exposition d'art de rue présente<br />

de nombreux talents dont Miss Tic avec<br />

ses torrides portraits de pin-up et<br />

ses haïkus incisifs (ci-contre)<br />

et James Cochran, qui<br />

a imprimé sa marque<br />

sur Londres avec ses<br />

portraits de gens des<br />

rues, avec du dripping<br />

à la bombe inspirée du<br />

pointillisme français.<br />

~ brussels & lille ~<br />

ACROSS BELGIUM<br />

ARS MUSICA<br />

This annual festival welcomes major<br />

names in contemporary music from<br />

across the globe to venues both large<br />

and intimate. Highlights include<br />

the Brussels Philharmonic’s foray<br />

into electronics fronted by Marianne<br />

Faithfull as well as the premiere of<br />

The Blind, a new stage-and-soundscape<br />

version of Maurice Maeterlinck’s<br />

famous play.<br />

1-31 March, various locations in Liège,<br />

Mons, Brussels, Antwerp and Bruges,<br />

+32 (0)2 219 26 60, arsmusica.be<br />

Ce festival annuel accueille des<br />

grands de la musique contemporaine,<br />

dans de beaux endroits, vastes<br />

ou intimes. Citons la première<br />

aventure électronique du Brussels<br />

Philharmonic avec Marianne<br />

Faithfull et la première des<br />

Aveugles de Maeterlinck, dans une<br />

nouvelle version avec paysages<br />

scénographiques et sonores.<br />

Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp106-108 for details<br />

Cherchez le logo : des prix spéciaux pour des événements culturels à travers l’Europe. Voir p.106-108<br />

BRUSSELS EURANTICA<br />

FINE ART FAIR<br />

Everything for the fi nest homes, at<br />

this fair showcasing three centuries of<br />

furniture, painting, sculpture, lighting<br />

and more.<br />

23 March-1 April, €10-€15, Brussels<br />

Expo, 1020, +32 (0)2 740 10 30,<br />

eurantica.be<br />

Si vous aff ectionnez la décoration à<br />

thème, ce salon propose trois siècles<br />

de meubles, tableaux, sculptures,<br />

éclairage, etc.<br />

metropolitan 29


Photography: Guy Tillim<br />

GENEVA MOTOR SHOW<br />

One of the top fi ve automobile<br />

exhibitions worldwide, this was<br />

the fi rst to have an entire section<br />

devoted to alternative and ecological<br />

transportation. Today this Green<br />

Pavilion has become a showcase for<br />

ecological innovation. Lovers of more<br />

traditional luxury automobiles<br />

and new classical sports cars<br />

will also fi nd plenty to capture<br />

their fancy at this gargantuan<br />

event spread over 80,000m 2 .<br />

8-18 March, CHF 9-16, Palexpo,<br />

1218 Le Grand-Saconnex, +41<br />

(0)22 761 11 11, salon-auto.ch<br />

Ce salon de l’automobile,<br />

l'un des cinq premiers au<br />

monde, c'est le premier à<br />

avoir consacré une section<br />

aux véhicules alternatifs et écologiques.<br />

À présent, le Pavillon vert accueille la<br />

plupart des grands constructeurs et<br />

leurs innovations écolos. Les amoureux<br />

de berlines plus traditionnelles et de<br />

voitures de sport classiques seront aussi<br />

comblés lors de cet événement organisé<br />

sur plus de 80 000 m².<br />

30 metropolitan<br />

~ beyond ~<br />

Near Tikehau<br />

by Guy Tillim<br />

Near Tikehau<br />

par Guy Tillim<br />

ROTTERDAM MUSEUM NIGHT<br />

Fift y museums open late to host<br />

exhibitions and performances on the<br />

theme of “taste”. At the V2 Institute,<br />

scent expert Sissel Tolaas will be<br />

curating a show demonstrating the<br />

role our sense of smell plays in taste.<br />

Free buses and ferries run between<br />

the venues. 10 March,<br />

rotterdamsemuseumnacht.nl<br />

Cinquante institutions<br />

culturelles organiseront une<br />

nocturne afi n d’accueillir<br />

des expositions et des<br />

performances sur le thème<br />

du « goût ». Des bus et des<br />

ferries gratuits relieront les<br />

divers lieux d’exposition.<br />

AMSTERDAM SECOND<br />

NATURE<br />

Since the 1980s, South African<br />

photographer Guy Tillim has been<br />

investigating the harsh realities of<br />

sub-Saharan Africa, from extreme social<br />

inequality to children press-ganged<br />

into armies. In 2010, he tackled a new<br />

subject, sailing from New Zealand to<br />

the Polynesian islands – Paul Gauguin’s<br />

sullied paradise – and portraying<br />

what he found there with energetic<br />

frankness. Until June 3, €3-€5, Huis<br />

Marseille, 1016 EK, +31 (0)20 531 89 89,<br />

huismarseille.nl<br />

Depuis les années 1980, le<br />

photographe sud-africain Guy Tillim<br />

rend compte de la dure réalité de<br />

l'Afrique sub-saharienne, des inégalités<br />

sociales extrêmes aux enfants soldats.<br />

En 2010, il s'est penché sur un<br />

autre sujet : le paradis perdu de Paul<br />

Gauguin, entre la Nouvelle-Zélande et<br />

la Polynésie, dont il dresse un portrait<br />

énergique sans fard.<br />

GHENT MIND THE BOOK<br />

Independent booksellers may<br />

be closing in droves, but this Belgian<br />

literature festival is holding its own. This<br />

year’s theme is the coexistence of East<br />

and West, and don’t miss Book Doctors,<br />

where local authors answer your<br />

physical – or metaphysical – complaints.<br />

9-11 mars, €7-€15, Kunstencentrum<br />

Vooruit, 9000, +32 (0)9 267 28 28,<br />

mindthebook.be<br />

Les libraires indépendants souff rent,<br />

mais ce festival belge de la littérature<br />

tient le coup. Le thème de cette année<br />

est la coexistence Orient-Occident. A<br />

voir, le Book Doctors, où des auteurs<br />

tentent de résoudre vos problèmes<br />

physiques — ou métaphysiques.<br />

OSTEND DEAD RAT BALL<br />

This whacky charity event (inspired by a hedonistic jaunt taken by a bunch of<br />

gentlemen from Ostend through Montmartre in 1886) sees an international crew of<br />

fun-seekers don their most daring costumes and party.<br />

3 March, €30, Kursaal Oostende, 8400, +32 (0)59 70 11 99, ratmort.be<br />

Cet excentrique soirée caritative (inspirée par un groupe de jeunes Montmartrois<br />

en 1886) attire des foules aux costumes et aux comportements extravagants.<br />

Contributors: Marie-Noëlle Bauer, Jane Szita


REVIVING<br />

5,000 YEARS<br />

OF CIVILISATION<br />

ALL-NEW SHOW<br />

WITH LIVE ORCHESTRA<br />

“Exquisitely beautiful”<br />

Cate Blanchett<br />

Academy Award-winning actress<br />

“So inspiring… I may have<br />

found some new ideas for<br />

the next Avatar movie”<br />

Robert Stromberg<br />

Academy Award-winning production<br />

designer of Avatar<br />

“A mesmerising<br />

performance”<br />

Donna Karan<br />

creator of the Donna Karan<br />

Collection and DKNY<br />

“The best!<br />

The best! The best!”<br />

Charles Wadsworth<br />

founding artistic director of the Chamber Music<br />

Society of Lincoln Center, New York City<br />

12-15 APRIL<br />

LONDON COLISEUM<br />

Tickets: 0871 911 0200<br />

Calls cost 10p per minute plus network extras<br />

Online: www.eno.org<br />

Falun Dafa Association UK<br />

Tickets: 0844 482 8660<br />

Online: www.ukfalundafa.org<br />

Presented by Falun Dafa Association UK<br />

For details of performances<br />

in Paris, Berlin, Frankfurt,<br />

Stockholm and The Hague visit<br />

ShenYun<strong>2012</strong>.com<br />

All individuals’ quotes originally published by The Epoch<br />

Times and New Tang Dynasty<br />

Television. All photographs and<br />

designs by Shen Yun Performing<br />

Arts © 2011. All artwork and<br />

choreography depicted in the<br />

photographs copyrighted by Shen<br />

Yun Performing Arts.


RADIUS: LONDON<br />

Kensal Rise, NW10 by Stephen Baccari<br />

just north of Notting Hill and west of Queen’s<br />

Park, Kensal Rise boasts retro shops, busy<br />

gastropubs and a pleasing mix of bohemians and<br />

stars. Musician Jamie Cullum and actress<br />

Thandie Newton are just two of the eminent<br />

residents of a neighbourhood that locals like to<br />

call Kensal on the Rise.<br />

juste au nord de Notting Hill et à l’ouest de<br />

Queen’s Park, Kensal Rise mêle boutiques rétro,<br />

gastropubs animés et cocktail plaisant de stars<br />

et de personnalités bohèmes : le chanteur Jamie<br />

Cullum et l’actrice Thandie Newton habitent ce<br />

quartier volontiers surnommé Kensal on the Rise<br />

par ses résidents.<br />

1<br />

Minkie’s Deli<br />

91 Chamberlayne Road<br />

+44 (0)20 8969 2182<br />

minkiesdeli.co.uk<br />

This delightful cafe and deli looks like a<br />

greenhouse and serves up some of the<br />

loveliest sandwiches in London; it also<br />

has a fresh orange juice stand outside.<br />

Ce café-traiteur charmant aux allures<br />

de serre propose des sandwichs parmi les<br />

meilleurs de Londres ainsi qu’un stand<br />

extérieur de jus d’orange frais.<br />

2<br />

The Lexi Cinema<br />

194B Chamberlayne Road<br />

+44 (0)871 704 2069<br />

thelexicinema.co.uk<br />

Few cinemas have a work by Tracey Emin<br />

hanging in the box offi ce, but then, the<br />

Lexi isn’t like most cinemas. Showing<br />

classics as well as current fi lms.<br />

Peu de cinémas possèdent une œuvre<br />

de Tracey Emin derrière leur guichet. Mais<br />

le Lexi n’est pas n’importe quelle salle.<br />

Ici, on projette classiques et fi lms actuels.<br />

32 metropolitan<br />

3<br />

The Paradise<br />

19 Kilburn Lane<br />

+44 (0)20 8969 0098<br />

theparadise.co.uk<br />

Lily Allen and Mark Ronson have<br />

been known to rock up to this stylish<br />

gastropub and ramp up the sound<br />

system. A sure bet for a fun night out.<br />

Lily Allen et Mark Ronson aiment venir<br />

mettre le feu à ce gastropub élégant en<br />

poussant les décibels sur la sono. Idéal<br />

pour des soirées à l’ambiance garantie.<br />

3<br />

4<br />

Verandah<br />

116 College Road<br />

+44 (0)20 8968 5536<br />

Filled with upmarket children’s toys and<br />

gift s, as well as home items such as<br />

clocks, candles and cake tins, Verandah is<br />

a one-stop shop for any friend’s birthday,<br />

housewarming or anniversary.<br />

Anniversaire d’enfant, pendaison de<br />

crémaillère, anniversaire de mariage…<br />

Jouets et cadeaux raffi nés, horloges,<br />

bougies, moules à gâteaux et autres objets<br />

d’intérieur, vous trouverez tout ça ici.


Illustration: Andrew Baker<br />

5<br />

Supra<br />

71 Chamberlayne Road<br />

+44 (0)20 8968 6868<br />

supralondon.com<br />

This groovy retail shop stocks labels<br />

such as YMC, Fred Perry Laurel Wreath<br />

and Levi’s Vintage.<br />

YMC, Fred Perry Laurel Wreath et Levis<br />

Vintage font partie des labels proposés<br />

par ce magasin tendance.<br />

Graceland’s Yard<br />

102 Liddell Gardens<br />

+44 (0)20 8960 7450<br />

gracelandsyard.com<br />

Next door to the popular Graceland’s<br />

Café is a holistic centre for those more<br />

interested in feeding their minds than<br />

their stomachs. Classes range from yoga<br />

to Spanish to hypnobirthing.<br />

Ce centre holistique voisin du<br />

Graceland Café séduira ceux que la<br />

nourriture de l’esprit intéresse (cours de<br />

yoga, d’accouchement sous hypnose…).<br />

7<br />

6<br />

Scarlet & Violet<br />

76 Chamberlayne Road<br />

+44 (0)20 8969 9446<br />

scarletandviolet.com<br />

Vic Brotherson’s very personal fl ower<br />

shop has gorgeous blooms arranged in<br />

his beautiful porcelain vase collection.<br />

Une boutique très personnelle où<br />

Vic Brotherson compose des bouquets<br />

magnifi ques dans ses superbes vases.<br />

8<br />

Brooks Butchers<br />

91 Chamberlayne Road<br />

+44 (0)20 8964 5678<br />

The folk at Minkie’s Deli have opened a<br />

butcher’s across the road, with top quality<br />

meat and Sunday butchering classes.<br />

Viande de qualité et cours de découpe<br />

pour cette boucherie ouverte juste en<br />

face par l’équipe de Minkie’s Deli.<br />

7<br />

9<br />

Kensal Flea<br />

This Brooklyn-inspired fl ea market brings<br />

food, fashions and fair trade to the<br />

area; the £1 entry fee goes to charity.<br />

The next Flea is March 24, 11.30am-<br />

5.30pm; check out kensalfl ea.com or<br />

see excellent local blog park-life.org.<br />

Alimentation, mode, commerce<br />

équitable… Ces puces inspirées de<br />

Brooklyn reversent l’entrée (1 £) à des<br />

œuvres caritatives. Prochaine édition le<br />

24 mars de 11h30 à 17h30. Plus d’infos<br />

sur l’excellent blog local park-life.org.<br />

metropolitan 33


BEST BRANDS | BEST PRODUCTS | BEST PRICES<br />

The World’s Largest Online Bikestore<br />

Free delivery to UK, Ireland, France and Germany on all orders, no minimum spend<br />

MAKE IT HAPPEN.<br />

with Chainreactioncycles.com


Les Deux<br />

Alpes is a<br />

favourite for<br />

family skiing<br />

Les Deux Alpes<br />

est idéale pour<br />

le ski en famille<br />

twice as nice<br />

Les Deux Alpes offers great value, year-round snow and, high above the<br />

resort, breathtaking loveliness. Jane Wright explores the highs and lows<br />

on the day before we leave for Les Deux Alpes, the<br />

British press trumpets the lack of snow in the Alps and<br />

spitefully suggests the season will be a disaster, which<br />

considering it is only the beginning of December, seems<br />

a little previous.<br />

And indeed, this season has seen some of the heaviest<br />

snowfalls in years; in any case, the happy geographical<br />

circumstances of this popular Vallée Blanche resort mean<br />

that it off ers year-round skiing on its magnifi cent glacier<br />

at a (literally) breathtaking 3,600m.<br />

The beauty of Les Deux Alpes (basically the conjoined<br />

villages of Mont-de-Lans and Venosc) lies in its buzzy<br />

atmosphere and excellent value for money, although the<br />

pristine views high above the village, where 92 runs<br />

crisscross 225km of pistes, are beautiful in every sense.<br />

Confoundingly, the gentler slopes are towards the top<br />

of the mountain with the greater challenges lower down:<br />

four out of fi ve routes back to the village are black runs.<br />

If this is too intimidating, though, it’s easy to hop on the<br />

gondola down to the village.<br />

Les Deux Alpes prides itself on its challenging freestyle<br />

terrain and is a big draw for snowboarders and freestyle<br />

skiers, hence the buzzing nightlife. This landscape<br />

attracts the pros in the summer and all manner of baggy,<br />

headphoned enthusiasts in winter. There’s a huge snow<br />

park at Toura off ering a pipe with a 7m curve, a 9m-long<br />

high wall, plus handrails, cross spaces and various<br />

jumps. Higher up is the Slide area where beginners can<br />

try out freestyle, and at Les Crêtes, there is a special park<br />

for children.<br />

~ travel ~<br />

Les Deux Alpes off rent excellent rapport qualité-prix, neige toute<br />

l’année et des panoramas d’altitude à couper le souffl e<br />

la veille de notre départ pour les Deux Alpes, une presse<br />

britannique alarmiste s’inquiète de l’absence de neige dans les<br />

Alpes. La saison s’annoncerait, paraît-il, catastrophique. Une<br />

affi rmation quelque peu péremptoire pour un début décembre.<br />

De fait, les chutes de neige enregistrées comptent parmi les<br />

plus importantes depuis des années. La situation géographique<br />

heureuse de cette populaire station de la Vallée Blanche<br />

permet de toute façon de pratiquer le ski toute l’année sur son<br />

magnifi que glacier à 3 600 mètres.<br />

L’animation et l’excellent rapport qualité-prix des Deux Alpes<br />

(réunion des villages de Mont-de-Lans et Venosc) constituent les<br />

principaux attraits de la station, même si les vues immaculées<br />

off ertes par les 92 pistes (225 km) serpentant au-dessus du<br />

village off rent un tout autre attrait.<br />

Bizarrement, c’est vers les sommets que se trouvent les pentes<br />

les plus douces. Les pistes plus ardues sont plus bas, avec quatre<br />

pistes noires parmi les cinq permettant de regagner le village.<br />

Trop intimidant ? La télécabine vous ramènera au bercail.<br />

La station tire une grande fi erté du terrain stimulant qu’elle<br />

off re aux fans de snowboard et de freestyle, principaux moteurs<br />

d’une vie nocturne animée. Un paysage qui attire les pros en été<br />

et toutes sortes d’amateurs à panoplie pantalon baggy-écouteurs<br />

en hiver. Le gigantesque snowpark de la Toura possède un<br />

pipe avec courbe de sept mètres, un wall de neuf mètres, des<br />

handrails, des espaces cross et divers sautoirs. Plus haut, la zone<br />

Slide permet aux débutants de s’essayer au freestyle et on trouve<br />

aux Crêtes un parc spécial enfants.<br />

metropolitan 35


For early-bird skiers of intermediate standard and<br />

upwards, there is virgin snow off -piste; red and black<br />

runs proliferate further down the mountain. The famous<br />

Super Diable black run – steep, narrow and vertiginous<br />

– is rightly intimidating, not least because it rises above a<br />

restaurant sun trap where idle skiers enjoying a hot<br />

chocolate wait for the hapless to come tumbling down<br />

the run in spectacular wipeout fashion.<br />

Aft er a day of exertion, there’s a range of hotels<br />

off ering everything from no-frills lodgings to chalet luxe.<br />

Côte Brune (doubles from €97 including breakfast), right<br />

on the edge of the nursery slopes, has two stars, which<br />

seems a little unjust: this recently refurbished hotel with<br />

a hammam and spa in its basement is warm, attractive<br />

and tremendous value.<br />

Mid-level is the Souleil’Or (doubles from €130<br />

including breakfast), a cosy little hotel with rustic<br />

chalet-style rooms and very comfortable beds on a<br />

mercifully quiet street away from the main drag. A leap<br />

upmarket will take you to Chalet Mounier (doubles from<br />

€190 including breakfast), a fancier, boutique take on<br />

the classic chalet-style hotel, which has a spa and a<br />

Michelin-starred restaurant.<br />

With fresh snow and beautifully pisted wide slopes<br />

shining in the sun at the top of the glacier, Les Deux<br />

Alpes has plenty to off er, best of all at a reasonable price.<br />

Travel Eurostar London St Pancras to Paris and change for<br />

Grenoble in just over fi ve hours, tickets from £124. The<br />

transfer to Les Deux Alpes takes around an hour. Visit<br />

eurostar.com for more information. A six-day ski pass at Les<br />

Deux Alpes costs €202. Hotel-cotebrune.com; le-souleil-or.fr;<br />

chalet-mounier.com<br />

36 metropolitan<br />

~ travel ~<br />

Les skieurs de niveau intermédiaire ou<br />

supérieur profi teront, pour les lève-tôt, d’une neige<br />

vierge en hors-piste, sans compter les nombreuses<br />

noires et rouges plus bas dans la station. Il vous<br />

faudra des tripes pour descendre la fameuse Super<br />

Diable, une noire raide, étroite et vertigineuse,<br />

intimidante entre autres par sa proximité avec un<br />

restaurant à la terrasse ensoleillée où les skieurs<br />

désœuvrés guettent les chutes spectaculaires de<br />

High fl yers:<br />

airborne<br />

thrills for<br />

freestylers<br />

Les amateurs<br />

de freestyle<br />

prennent<br />

leur envol<br />

leurs infortunés congénères un chocolat chaud à la main et un<br />

petit sourire narquois aux lèvres.<br />

Logements sans chichis ou chalets luxueux, nombreux sont<br />

les hôtels qui vous accueilleront après une journée d’eff orts sur<br />

les pentes enneigées. Juste à côté des pistes débutants, les deux<br />

étoiles du Côte Brune (chambre double à partir de 97 € petit<br />

déjeuner compris) ne rendent pas justice à cet hôtel récemment<br />

rénové chaleureux et d’un excellent rapport qualité-prix<br />

(hammam et spa en sous-sol).<br />

En milieu de gamme, le Souleil’Or (double à partir de 130 €<br />

avec petit déjeuner) est un hôtel douillet aux chambres rustiques<br />

style chalet et aux lits très confortables, situé dans une rue<br />

calme. Si le haut de gamme vous tente, le Chalet Mounier (à<br />

partir de 190 € pour deux avec petit déjeuner) vous off rira avec<br />

son spa et son restaurant étoilé au Michelin une réinterprétation<br />

chic de l’hôtel-chalet traditionnel.<br />

Neige fraîche, larges et belles pistes scintillant au sommet<br />

du glacier… Les Deux Alpes ont beaucoup à off rir, à prix<br />

raisonnable, qui plus est.<br />

Forfait six jours aux Deux Alpes : 202 €. Hotel-cotebrune.com ; lesouleil-or.fr<br />

; chalet-mounier.com. Un forfait de six jours aux Deux<br />

Alpes coûte 202 €. Hotel-cotebrune.com; le-souleil-or.fr; chaletmounier.com


Think elegance. Think Berkeley.<br />

Details correct at time of press. Image depicts 75 Leman Street.<br />

Berkeley - Creating exceptional new homes across London<br />

Saffron Square, Croydon<br />

1, 2 & 3 bedroom apartments<br />

and penthouses<br />

From £182,500<br />

020 8774 9888<br />

Caspian Wharf, E3<br />

1, 2 & 3 bedroom apartments<br />

and penthouses<br />

From £250,000<br />

0844 800 1152<br />

Our vision<br />

for your future<br />

www.berkeleyhomes.co.uk<br />

Woodberry Park, N4<br />

2 & 3 bedroom apartments<br />

and penthouses<br />

From £370,000<br />

020 8985 9918<br />

Proud to be a member of the Berkeley Group of companies<br />

75 Leman Street, E1<br />

1, 2 & 3 bedroom apartments<br />

and penthouses<br />

From £520,000<br />

020 3217 1000


Breakfast in Brussels<br />

with Emma Beddington<br />

CHARLI<br />

BOULANGERIE<br />

i keep hearing that diminutive downtown bakery Charli does<br />

“the best pain au chocolat in Brussels”. I love these kinds of<br />

infl ammatory claims (best? What are the criteria? Is there an<br />

agreed ratio of dough to chocolate?), so I went to investigate.<br />

You can smell Charli before you reach it. An intoxicating<br />

yeasty fug hangs over the street, luring in a steady stream of<br />

breakfast customers: local shop workers, elderly ladies with<br />

wheeled shopping trolleys, tourists. Inside, a handful of tables<br />

overlook the glass-fronted kitchen where you can see the<br />

compelling spectacle of dough being coaxed into life: kneaded,<br />

prodded, lovingly fretted over. It’s a slow process: owner<br />

Charles Reboulet favours an ultra-long rise for his mainly<br />

organic breads and pastries. Some bake for up to four days.<br />

It’s worth the wait though: that famous pain au chocolat is<br />

pretty fantastic. Crisp and conker-shiny on the outside, the<br />

soft buttery centre with its whisper of oven warmth has a<br />

narcotic hit of near-liquid, bittersweet chocolate.<br />

The other pastries aren’t half bad, either. A fat, fl aky<br />

croissant comes with a baby Kilner jar of homemade raspberry<br />

or blueberry jam, and the Croix de Savoie, a pillowy soft<br />

brioche dough blended with crème pâtissière and dusted with<br />

sugar, teeters outrageously between breakfast and pudding.<br />

But – and this might be sacrilege – I prefer the bread. The<br />

crisp-crusted pumpkin seed and beer loaf I bought to take<br />

home with me got no further than the bus stop: it just sort of<br />

fell into my mouth, slice aft er gorgeous, chewy slice. Best pain<br />

au chocolat? Perhaps. Best bread? Whatever the criteria, I’d<br />

say the answer is yes.<br />

Breakfast served 7.30am-7pm Tuesday-Saturday and 8am-<br />

1.30pm Sundays. Charli Boulangerie, 34 rue Sainte-Catherine,<br />

1000, +32 (0)2 513 63 32, charliboulangerie.com<br />

Emma Beddington is a restaurant nerd, cake obsessive and<br />

self-confessed dreadful cook. She blogs at belgianwaffl ing.com<br />

38 metropolitan<br />

~ le petit déjeuner ~<br />

Petit déjeuner à Bruxelles avec Emma Beddington<br />

depuis le temps qu’on me rebat les oreilles<br />

avec la Charli boulangerie et son « meilleur pain<br />

au chocolat de Bruxelles » (meilleur ? Selon quels<br />

critères ? Il y a une proportion offi cielle de pâte et<br />

de chocolat ?), j’ai décidé de mener l’enquête.<br />

L’odeur chatouille les narines des passants<br />

à des mètres à la ronde, arôme de pâte à<br />

pain attirant un fl ot ininterrompu de clients :<br />

commerçants du coin, dames âgées tirant leur<br />

caddie et touristes. À l’intérieur, quelques tables<br />

donnent sur la cuisine, dont la baie vitrée permet<br />

d’admirer le spectacle fascinant de l’élaboration<br />

de la pâte, malaxée, pétrie et amoureusement<br />

tripotée. C’est un processus lent. Le propriétaire,


Charles Reboulet, a en eff et opté pour une levée<br />

ultra longue de ses nombreux pains et pâtisseries<br />

pour la plupart biologiques, jusqu’à quatre jours<br />

pour certaines variétés.<br />

L’attente en vaut la peine. Le fameux pain<br />

au chocolat est en eff et succulent : croustillant<br />

et doré à l’extérieur, moelleux et tout chaud à<br />

l’intérieur, avec son enivrant chocolat doux-amer<br />

presque liquide.<br />

Les autres pâtisseries ne sont pas mal non<br />

plus. Le croissant bien rondouillet et croustillant<br />

est accompagné d’un mini pot de confi ture de<br />

framboises ou de myrtilles maison. La Croix<br />

de Savoie, une brioche rebondie à la crème<br />

pâtissière saupoudrée de sucre, hésite entre<br />

petit déjeuner et dessert.<br />

Mais ce que je préfère, au risque de paraître<br />

sacrilège, c’est le pain. Mon pain aux graines<br />

de potiron et à la bière a à peine tenu jusqu’à<br />

l’arrêt de bus. Il est « tombé » dans ma bouche,<br />

délicieuse tranche moelleuse après tranche<br />

moelleuse. Le meilleur pain au chocolat ? Peutêtre.<br />

Le meilleur pain ? Sans hésitation, quels que<br />

soient les critères.<br />

Petit déjeuner servi de 7h30 à 19h du mardi au<br />

samedi et de 8h à 13h30 le dimanche. Charli<br />

Boulangerie, 34 rue Sainte-Catherine, 1000,<br />

+32 (0)2 513 63 32, charliboulangerie.com<br />

Piètre cuisinière, Emma Beddington n’en est pas<br />

moins obsédée de restaurants et de gâteaux. Elle<br />

blogue sur belgianwaffl ing.com<br />

THREE MORE PAIN<br />

AU CHOCOLAT<br />

PRETENDERS / TROIS<br />

AUTRES PRÉTENDANTS<br />

AU TITRE DU MEILLEUR<br />

PAIN AU CHOCOLAT<br />

FABRICE COLLIGNON<br />

Collignon trained with<br />

Alain Ducasse and it<br />

shows: his patisserie<br />

is sublime and the tiny<br />

tearoom is open from<br />

7.30am for breakfast.<br />

Collignon a été formé<br />

chez Alain Ducasse et cela<br />

se voit : ses pâtisseries<br />

sont sublimes et son<br />

petit salon de thé ouvre<br />

dès 7h30 pour le petit<br />

déjeuner.<br />

587 chaussée de Waterloo,<br />

1050, +32 (0)2 344 26 06,<br />

fabricecollignon.be<br />

YASUSHI SASAKI<br />

Sasaki’s pain au chocolat<br />

inspires fanatical devotion<br />

from regulars at his<br />

chocolate box-pretty<br />

bakery, tucked away in<br />

tranquil Woluwe St Pierre.<br />

Le pain au chocolat<br />

de Sasaki fait l'objet d'un<br />

culte fanatique de la part<br />

des habitués de sa jolie<br />

petite boulangerie, nichée<br />

au creux du paisible<br />

Woluwe-St-Pierre.<br />

10 avenue des<br />

Franciscains, 1150,<br />

+32 (0)2 779 05 68<br />

LE ST AULAYE<br />

The queue tells you<br />

everything you need to<br />

know: the St Aulaye is<br />

packed with pastry lovers,<br />

and best of all, the staff<br />

are utterly charming.<br />

La fi le d'attente parle<br />

d'elle-même : le Saint-<br />

Aulaye est le repaire des<br />

amateurs de pâtisserie et,<br />

ce qui ne gâche rien, le<br />

personnel est charmant.<br />

4 rue Jean-Chapelié, 1050,<br />

+32 (0)2 345 77 85,<br />

saintaulaye.be<br />

metropolitan 39


Lunch in London with Joe Warwick<br />

QUO VADIS<br />

quo vadis has been in the sane, well-manicured hands of<br />

the Hart brothers, owners of the successful Iberian<br />

concerns, Fino and Barrafi na, since 2008. In truth, despite<br />

good reviews, they’ve had more success with its upstairs<br />

private members club than with the restaurant itself.<br />

You don’t need to be Karl Marx – who famously lodged<br />

in the building while writing Das Kapital – to theorise that<br />

this might have something to do with a combination of<br />

ambitious pricing and bad timing – something of a habit,<br />

apparently, since the place fi rst became a restaurant in<br />

1929, the year of the Wall Street Crash. In late 2009, Dean<br />

Street Townhouse opened across the road: a restaurant<br />

with a hipper setting off ering more accessible British<br />

cooking for less money. That didn’t help, either.<br />

Cue the arrival at Quo Vadis at the beginning of this<br />

year of Jeremy Lee, aft er 16 years as head chef at the<br />

Blueprint Café. This is a cause for celebration if, like me,<br />

you were in the habit of schlepping to Shad Thames<br />

several times a year for his smart, seasonal way with<br />

British produce. Trademark dishes that have<br />

accompanied him to Soho include a snack of baked<br />

salsify wrapped in fi lo pastry, topped with grated<br />

Parmesan; a smoked eel and horseradish sandwich<br />

starter (pictured, below); and the classic Elizabeth David<br />

dessert – although Lee prefers to talk about “puddings”<br />

– St Emilion au chocolat. He’s not lost his way with game<br />

either, judging by my teal and bacon with prune. He’s<br />

also making use of the wood-fi red grill he inherited to<br />

serve cuts of beef and a rack of lamb.<br />

The dining room has been given a light makeover, its<br />

exterior repainted a duck egg blue from butch black,<br />

artwork removed from the newly whitewashed walls; all<br />

of which works with the brown leather banquettes and<br />

stained glass windows. Meanwhile, there’s a new polish<br />

to front of house in the form of Jon Spiteri. Perhaps more<br />

importantly, it’s now keenly priced for Soho, particularly<br />

the “Theatre Set”, which off ers three courses for £20 at<br />

lunch and dinner. It’s early days, but I wouldn’t be<br />

surprised if Lee were still here in another 16 years.<br />

Three courses à la carte, two glasses of wine, coff ee: £50<br />

including tip. Theatre Set menu: two courses, £17.50; three<br />

courses, £20. Quo Vadis, 26-29 Dean Street, W1,<br />

+44 (0)20 7437 9585, quovadissoho.co.uk<br />

Joe Warwick is editor of Eat London and captain of food<br />

fanzine Galley Slave, restaurantpirate.com<br />

40 metropolitan<br />

~ le déjeuner ~<br />

Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

quo vadis est entre les mains manucurées des<br />

frères Hart, propriétaires des établissements ibères<br />

à succès Fino et Barrafi na, depuis 2008. À vrai dire,<br />

en dépit de bonnes critiques, le club privé de l’étage<br />

connaît une plus grande réussite que le restaurant.<br />

Pas besoin d’être Karl Marx, résident du lieu lors<br />

de la rédaction de son Capital, pour comprendre que<br />

ce manque de succès est dû à des prix trop ambitieux<br />

et un mauvais timing. L’endroit semble pâtir de cette<br />

mauvaise habitude depuis sa transformation en<br />

restaurant en 1929, l’année du krach boursier. Pour<br />

ne rien arranger, fi n 2009, Dean Street Townhouse a<br />

ouvert en face, avec une atmosphère plus branchée et<br />

une cuisine britannique plus simple et moins chère.<br />

D’où l’arrivée à Quo Vadis au début de cette année de<br />

Jeremy Lee, après 16 ans aux fourneaux du Blueprint<br />

Café. Excellente nouvelle si, comme moi, vous faisiez le<br />

trajet jusqu’à Shad Thames plusieurs fois par an pour<br />

savourer sa cuisine britannique de saison.<br />

Parmi les plats apportés par le chef à Soho, citons<br />

les bouchées de salsifi s en feuille de brick au four avec<br />

parmesan râpé, le sandwich d’anguille fumée et de<br />

radis noir (photo), ainsi que le classique saint Émilion<br />

au chocolat d’Elizabeth David, que Lee préfère appeler<br />

« pudding ». Le chef est toujours aussi doué pour le<br />

gibier, à en juger par ma sarcelle au bacon et pruneau.<br />

Il utilise également le grill au feu de bois dont il a hérité<br />

pour servir des pièces de bœuf et du carré d’agneau.<br />

La salle a bénéfi cié d’un petit coup de jeune : façade<br />

bleu pâle et non plus noir d’encre et murs blancs nus.<br />

Le service est plus stylé, avec Jon Spiteri à sa tête.<br />

Mais surtout, les prix sont à présent plus adaptés à<br />

Soho, en particulier le menu théâtre trois plats pour<br />

20 £ servi le midi et le soir. Il est encore trop tôt pour<br />

s’avancer, mais il ne serait pas surprenant que Lee<br />

soit toujours là dans 16 ans.<br />

Trois plats à la carte, deux verres de vin, café : 50 £<br />

service compris. Menu théâtre : deux plats 17,50 £,<br />

trois plats 20 £. Quo Vadis, 26-29 Dean Street, W1,<br />

+44 (0)20 7437 9585, quovadissoho.co.uk<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />

et capitaine du fanzine culinaire Galley Slave,<br />

restaurantpirate.com


THREE MORE IN<br />

SOHO / TROIS AUTRES<br />

ADRESSES À SOHO<br />

ST JOHN HOTEL<br />

The West End outpost of<br />

St John, on the edge of<br />

Chinatown, tucked just<br />

off Leicester Square, is<br />

a welcoming bastion of<br />

modern Britishness.<br />

En bordure de<br />

Chinatown dans le West<br />

End, juste à côté de<br />

Leicester Square, cette<br />

antenne du St John est un<br />

représentant accueillant<br />

de la modernité<br />

britannique.<br />

1 Leicester St, WC2,<br />

+44 (0)20 3301 8069,<br />

stjohnhotellondon.com<br />

COPITA<br />

The Soho sequel to<br />

Barrica near Goodge<br />

Street is, like its older<br />

sibling, a considered<br />

take on the tapas bar but<br />

with more stools and<br />

fewer tables.<br />

Le petit frère de Barrica<br />

à Soho, près de Goodge<br />

Street, est, comme son<br />

aîné, un vrai bar à tapas<br />

avec plus de tabourets et<br />

moins de tables.<br />

27 D’Arblay Street, W1,<br />

+44 (0)20 7287 7797,<br />

copita.co.uk<br />

KOYA<br />

As close as you’ll get to a<br />

Tokyo udon operation in<br />

London, with the noodles<br />

made on site, umami-rich<br />

stocks and a range of<br />

authentic toppings.<br />

Dans ce restau à<br />

udon digne de Tokyo, les<br />

nouilles sont préparées<br />

sur place, le bouillon<br />

fl eure bon l’umami<br />

et les garnitures sont<br />

variées et authentiques.<br />

49 Frith Street, W1,<br />

koya.co.uk<br />

metropolitan 41


Dinner in Paris with<br />

Clotilde Dusoulier<br />

BLEND<br />

with france the largest European market for the fast food<br />

chain with the golden arches, burgers have become as<br />

commonplace to the French as couscous or pizza. But most<br />

think of the burger as junk food (or, in French, malbouff e) when<br />

in truth, an honest burger made with fresh ingredients can be<br />

a satisfying and nutritious meal in its own right.<br />

While the gourmet burger has become widely available in<br />

America in recent years, it is just starting to blossom in Paris,<br />

as illustrated by the newly opened Blend. Created by young<br />

French entrepreneur Victor Garnier, the resto aims to off er an<br />

adapted version of the gourmet burger, focused on homemade<br />

preparations and reasonable portions. The meat is ground<br />

fresh from a secret blend craft ed in collaboration with celebrity<br />

butcher Yves-Marie Le Bourdonnec, the burgers (€10) are<br />

assembled on perfect buns made in-house by pastry chef<br />

Camille Malmquist, and they are garnished with elaborate<br />

combinations of vegetable compotes, bacon, and/or cheese.<br />

Some might call it too elaborate: the signature burger is<br />

made with blue cheese, an apple and onion confi t, Emmental<br />

cheese and baby spinach, and indeed the meat and buns are<br />

so fl avourful they could fl y with fewer adornments. But the<br />

pairings work and customers might be less adventurous if a<br />

classic cheeseburger competed with the wilder creations.<br />

For those who prefer to abstain from meat, there are not just<br />

one but two vegetarian options on spinach buns. The beer list<br />

has been carefully designed to off er an appropriate pairing for<br />

each burger, and an additional €5 will get you a side of sweet<br />

potato fries, so caramelised they almost count as dessert.<br />

The dining room is well laid out but the size of a shoebox and<br />

no reservations are taken, so come early or expect to wait a while.<br />

Blend, 44 rue d’Argout, 75002, +33 (0)1 40 26 84 57,<br />

blendhamburger.com<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris. She blogs at<br />

chocolateandzucchini.com<br />

42 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

la france étant le plus gros <strong>march</strong>é<br />

européen pour la chaîne de fast food aux arches<br />

dorées, on peut dire que le hamburger y est aussi<br />

commun que le couscous ou la pizza. Mais la<br />

plupart des Français le voient comme un symbole<br />

de la malbouff e, alors qu’un bon hamburger,<br />

préparé avec des ingrédients frais, peut être un<br />

repas satisfaisant et nutritionnellement correct.<br />

Si ce style de hamburger est largement<br />

disponible en Amérique du Nord depuis quelques<br />

années, il commence tout juste à fl eurir à Paris,<br />

comme l’illustre la récente ouverture de Blend.<br />

Son jeune créateur, Victor Garnier, a pour


Photography: Linsey Tratuma<br />

ambition de proposer une version adaptée de<br />

cette tendance du gourmet burger, centrée sur des<br />

préparations maison et des portions raisonnables.<br />

La viande est fraîchement hachée à partir<br />

d’un mélange (blend) élaboré avec le médiatique<br />

boucher Yves-Marie Le Bourdonnec. Les<br />

hamburgers (10 €) sont blottis dans des petits<br />

pains faits sur place par la pâtissière Camille<br />

Malmquist, et garnis de combinaisons élaborées.<br />

Certains diront trop élaborées – le hamburger<br />

« signature » est garni de bleu d’Auvergne, de<br />

confi t de pomme et d’oignon, d’emmental et de<br />

pousses d’épinard – et la viande et les buns sont<br />

si goûteux qu’ils se passeraient de fi oritures.<br />

Mais les mariages fonctionnent et les clients<br />

seraient sans doute moins aventureux si un<br />

cheeseburger classique était proposé.<br />

Pour les végétariens, il n’y a pas une, mais<br />

deux options, sur des petits pains aux épinards.<br />

La liste des bières est pensée pour off rir un<br />

accord idéal à chaque hamburger, et pour 5 €<br />

vous vous off rirez des frites de patate douce, si<br />

caramélisées qu’elles sont presque un dessert.<br />

La salle, décorée avec style, est un mouchoir de<br />

poche. Venez tôt car on ne peut pas réserver.<br />

Blend, 44 rue d’Argout, 75002, +33 (0)1 40 26 84 57,<br />

blendhamburger.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />

son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

MORE BURGERS TO<br />

TRY / TROIS AUTRES<br />

TEMPLES DU BURGER<br />

LE CAMION QUI FUME<br />

A direct import from<br />

the American food truck<br />

craze, this roving burger<br />

joint sells fresh, tasty<br />

burgers and fries for<br />

€10. Check the website<br />

or Twitter to fi nd their<br />

current location.<br />

Calqué sur la folie<br />

américaine des food<br />

trucks, ce stand itinérant<br />

propose des hamburgers<br />

frais et savoureux<br />

pour 10 €. Un site et<br />

un compte twitter<br />

indiquent leurs prochains<br />

emplacements.<br />

lecamionquifume.<br />

com, twitter.com/<br />

LeCamionQuiFume<br />

BIOBURGER<br />

Just opened in a pretty<br />

covered passageway,<br />

BioBurger off ers a small<br />

range of organic burgers,<br />

with fast service and cosy<br />

seating. Burger with fries<br />

or salad and drink: €10<br />

(lunchtime only).<br />

Récemment inauguré<br />

dans un joli passage<br />

couvert, BioBurger off re<br />

une courte sélection<br />

de hamburgers bios,<br />

service rapide et salles<br />

confortables. Formule<br />

avec frites ou salade et<br />

boisson : 10 € (déjeuner<br />

seulement).<br />

46 passage Choiseul,<br />

75002, +33 (0)1 49 26<br />

93 90, bioburger.info<br />

HÔTEL AMOUR<br />

Despite its trendiness,<br />

this hotel-cum-restaurant<br />

serves excellent food and<br />

makes a mean bacon<br />

cheeseburger with thin,<br />

well-cooked fries (€17).<br />

Cet hôtel-restaurant<br />

sert une excellente<br />

cuisine et un redoutable<br />

cheeseburger au bacon,<br />

avec des frites fi nes et<br />

bien cuites (17 €).<br />

8 rue de Navarin, 75009,<br />

+33 (0)1 48 78 31 80,<br />

hotelamourparis.fr<br />

metropolitan 43


She wears:<br />

Sandro top, £155/186 €;<br />

Carven skirt available from<br />

Harrods, harrods.com,<br />

£229/273 €; Next tights,<br />

£10/12 €; Jimmy Choo<br />

wedges, £695/750 €; Chanel<br />

bag, £1,340/1,600 €; Lanvin<br />

bracelet available from Harvey<br />

Nichols, harveynichols.com,<br />

£390/468 €<br />

He wears:<br />

Christian Lacroix suit, price on<br />

request; The Kooples shirt,<br />

£130/155 €; John Varvatos<br />

shoes, £437/524 €; Falke<br />

socks, £12/14 €<br />

P O R T É P Â L E<br />

Photography: Oliver Pilcher<br />

Fashion director: Nino Bauti


preview,<br />

2-5 mars/March <strong>2012</strong><br />

Centre de Paris. Center of Paris<br />

ATMOSPHÈRE’S<br />

www.atmospheres-paris.com<br />

PARIS SUR MODE<br />

ATELIER<br />

www.parissurmodeatelier.com<br />

PREMIERE CLASSE<br />

www.premiere-classe-tuileries.com<br />

THE BOX<br />

www.thebox-paris.com<br />

TRANOÏ FEMME<br />

www.tranoi.com<br />

29 juin/June-1 juillet/July <strong>2012</strong><br />

Paris Center<br />

TRANOÏ HOMME<br />

www.tranoi.com<br />

30 juin/June-3 juillet/July <strong>2012</strong><br />

Paris Porte de Versailles<br />

ÉCLAT DE MODE /<br />

BIJORHCA<br />

www.bijorhca.com<br />

WHO’S NEXT<br />

PRÊT-A-PORTER PARIS<br />

FAME, PRIVATE,<br />

PREMIERE CLASSE,<br />

MR.BROWN, le cube,<br />

MESS AROUND<br />

www.whosnext.com<br />

7-9 juillet/July <strong>2012</strong><br />

Paris Porte de Versailles<br />

INTERFILIERE<br />

www.interfiliere.com<br />

MODE CITY<br />

www.mode-city.com<br />

7-11 Sept. <strong>2012</strong><br />

Paris Nord-Villepinte<br />

MAISON&OBJET<br />

www.maison-objet.com<br />

NOW! DESIGN À VIVRE<br />

www.nowdesignavivre.com<br />

SCÈNES D’INTÉRIEUR<br />

www.scenesdinterieur.net<br />

10-16 Sept. <strong>2012</strong><br />

Paris Intramuros<br />

PARIS DESIGN WEEK<br />

www.parisdesignweek.fr<br />

LES SALONS<br />

PROFESSIONNELS<br />

MODE ET MAISON<br />

VOUS SOUHAITENT<br />

BIENVENUE<br />

THE FASHION<br />

AND HOME<br />

TRADE SHOWS<br />

WELCOME YOU<br />

WWW.PARISCAPITALEDELACREATION.COM<br />

PARIS<br />

CAPITALE<br />

DE LA<br />

CREATION


Girl on the left wears:<br />

Acne organza shirt available<br />

at Selfridges, selfridges.com,<br />

£220/264 €; Burberry raffi a<br />

collar, £495/650 €, and<br />

merino jumper, £595/795 €;<br />

Dries Van Noten skirt,<br />

£860/1,033 €; Falke socks,<br />

£12/14 €; Raoul shoes,<br />

£188/255 €<br />

Girl on the right wears:<br />

Burberry raffi a cap,<br />

£250/350 €, and lace skirt,<br />

£495/€650; Tory Burch<br />

shirt, £245/270 €, and bag,<br />

£245/270 €; L.K. Bennett<br />

jumper, £95/€125;<br />

Burlington socks, £12/14 €;<br />

Marni sandals, £463/515 €


He wears: Balenciaga shirt available at Selfridges,<br />

selfridges.com, £275/330 €; Alexander McQueen<br />

waistcoat, £420/445 €, and trousers, price on request;<br />

Gieves and Hawkes top hat, £695/834 €<br />

She wears: Marni cotton shirt, £408/420 €;<br />

Balenciaga skirt available at Browns, brownsfashion.com,<br />

£635/758 €; Burlington socks, £9/11 €;<br />

Yves Saint Laurent plastic shoes, £325/390 €,<br />

and bag, £1,290/1,549 €<br />

48 metropolitan


metropolitan 49


Girl at the back wears: Camilla and Marc dress,<br />

£540/651 €; Next tights, £10/12 €; Valentino shoes,<br />

£585/781 €; Chanel clutch, £1,851/2,280 €<br />

Girl at the front wears: Suno top, £525/625 €;<br />

Carven skirt available at Selfridges, selfridges.com,<br />

£305/366 €; Falke socks, £12/14 €; L.K. Bennett<br />

shoes, £195/260 €; Lanvin necklace available at Harvey<br />

Nichols, £435/522 €; cakes from Peggy Porschen


Chanel top, £611/730 €, and jacket, £4,000/4,790 €; Paul & Joe shorts,<br />

£165/175 €; L.K. Bennett shoes, £135/175 €; Falke socks, £12/14 €;<br />

American Apparel headband, £4/5 €; cakes from Peggy Porschen<br />

Photographer: Oliver Pilcher; fashion director: Nino Bauti;<br />

photographer’s assistant: Tom Ayerst; fashion assistant: Normandie Hoche;<br />

hair and make-up: James Butterfi eld from LHA Represents;<br />

models: Georgina from First Model Management; Sylvia from Select Model<br />

Management; Kieran from Next Model Management;<br />

special thanks to Peggy Porschen, peggyporschen.com


jeanpaulgaultier.com


the heart<br />

Mayfair<br />

of<br />

RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | LA CAVE | COCKTAIL BAR | LOUNGE | ART GALLERY<br />

10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM


Photography: Rex Features<br />

no, not the Hepburn of the little black dress, the neat<br />

chignon, and the gamine charm – the other one. The one<br />

who strode about in wide-legged slacks; the one who<br />

wore her auburn hair scraggled back in a bun; the one<br />

who was opinionated and imperious, and fl atly refused to<br />

play by Hollywood’s rules. Katharine Hepburn’s<br />

legendary self-belief (some called it rampant egotism)<br />

was there from the get-go. Born in 1907 to a feminist<br />

mother and doctor father, she was taught to practise free<br />

thinking, fearless athleticism and hard work. She took<br />

these principles to heart and, on graduating from college,<br />

set about applying them to her acting career.<br />

Having talked her way into the theatre and onto<br />

Broadway, she swift ly landed her break-out role which<br />

involved leaping down a narrow staircase with a stag slung<br />

over her shoulders while wearing a short silver tunic. From<br />

there she catapulted into movies: director George Cukor<br />

saw her fi rst screen test and immediately cast her as his<br />

lead in 1932’s A Bill of Divorcement, saying, “She looks<br />

like a boa constrictor on a fast, but she’s great!”<br />

The industry soon discovered that she had a personality<br />

to match. Over the next 50 years, Hepburn became as<br />

famous for her intransigence as for her angular delivery,<br />

holding fi rm as she went from rising star to box-offi ce<br />

poison and back to top billing, and sticking by the drunk,<br />

married Spencer Tracy until his death. “I fi nd myself<br />

absolutely fascinating,” she once declared. Watch her in<br />

The Philadelphia Story – those cut-glass cheekbones, that<br />

fi erce vulnerability – and you’ll see just what she meant.<br />

~ icône de mode ~<br />

ELEGANT OBSESSION<br />

Katharine Hepburn (1907-2003)<br />

by Laura Barber<br />

non, pas la Hepburn à petite robe noire, chignon<br />

impeccable et charme mutin. L’autre. Celle qui se promenait<br />

avec assurance dans de larges pantalons à pinces, chevelure<br />

auburn négligemment relevée. Celle aux opinions tranchées,<br />

qui refusa de se conformer aux diktats hollywoodiens.<br />

L’assurance légendaire de Katharine Hepburn (d’aucuns y<br />

virent un égocentrisme forcené) était là dès l’origine. Née en<br />

1907 d’une mère féministe et d’un père médecin, elle apprit<br />

à pratiquer la libre-pensée, sport de performance et travail<br />

acharné. Elle embrassa ces principes et, dès l’obtention de son<br />

diplôme au Bryn Mawr College, s’attacha à les appliquer à sa<br />

carrière d’actrice.<br />

Après une entrée au culot au théâtre et à Broadway, elle<br />

décrocha le rôle qui allait la révéler où, vêtue d’une courte<br />

tunique argentée, elle dévalait un étroit escalier un cerf sur<br />

les épaules. Son passage au grand écran ne se fi t pas attendre.<br />

À son premier bout d'essai, le réalisateur George Cukor<br />

s’empressa de lui off rir le premier rôle d’Héritage en disant<br />

« Elle ressemble à un boa aff amé, mais elle est géniale ! ».<br />

Le cinéma découvrit bientôt que sa personnalité n’était pas<br />

en reste. Dans les cinquante années qui suivirent, elle devint<br />

aussi célèbre pour son intransigeance que pour sa diction<br />

tranchante : étoile montante devenue poison du box-offi ce<br />

avant de repasser au premier plan, elle ne plia jamais et resta<br />

fi dèle à Spencer Tracy, pourtant alcoolique et marié, jusqu’à<br />

la mort de celui-ci. « Je me trouve absolument fascinante »,<br />

déclara-t-elle un jour. Regardez-la dans Indiscrétions — ces<br />

pommettes en lame de couteau, cette vulnérabilité féroce —<br />

vous verrez tout à fait ce qu’elle voulait dire.<br />

metropolitan 55


182, WESTBOURNE GROVE - W11 2RH - LONDON / 18-20, RUE FRANÇOIS 1 ER - 75008 PARIS / AVENUE LOUISE, 92 - 1050 BRUXELLES


LONDON Golden Spider Silk<br />

The centrepiece of this display of large textiles woven from<br />

spider silk is a beautiful yellow cape made from the silk of more<br />

than a million Madagascan spiders that took nearly four years to<br />

weave. An accompanying fi lm shows the process of extracting and<br />

working with silk. Until June 5, free, Victoria & Albert Museum, SW7,<br />

+44 (0)20 7942 2000, vam.ac.uk<br />

Une belle cape jaune en soie d’un million d’araignées<br />

malgaches est exposée au V&A. Comme le montre le court métrage<br />

qui l’accompagne, il a fallu presque quatre ans de tissage laborieux<br />

pour créer la pièce et le châle qui va avec. C'est la première fois que<br />

le musée s'aventure dans les textiles en soie d'araignée.<br />

Words: Marie-Noëlle Bauer<br />

Marc Jacobs<br />

kisses Kate<br />

Moss at a<br />

Louis Vuitton<br />

show<br />

Marc Jacobs<br />

embrasse Kate<br />

Moss lors d’un<br />

défi lé Louis<br />

Vuitton<br />

style news<br />

PARIS Louis Vuitton –<br />

Marc Jacobs<br />

Just months aft er Marc Jacobs fi nally<br />

confi rmed that he would be remaining<br />

at the helm of Louis Vuitton (following<br />

heavy speculation that he’d be<br />

replacing John Galliano at Dior) comes<br />

this lavish show celebrating<br />

the highly successful 15-year<br />

relationship between the American<br />

designer and the French couture<br />

house, and contrasting Jacobs’<br />

work with that of the luxury brand’s<br />

namesake and founder.<br />

Quelques mois après la<br />

confi rmation que Marc Jacobs<br />

demeurerait à la tête de Louis Vuitton<br />

(après bien des spéculations sur sa<br />

succession à John Galliano chez Dior),<br />

cette fastueuse exposition sur deux<br />

étages célèbre le 15 e anniversaire de<br />

l’idylle entre la maison de couture<br />

française et le créateur américain. Son<br />

travail est comparé à celui du fondateur<br />

de la marque de luxe.<br />

9 mars-16 septembre, 8-9,50 €, Musée<br />

des Arts décoratifs, 75001, +33 (0)1 44<br />

55 57 50, lesartsdecoratifs.fr<br />

metropolitan 57


BRUSSELS Christophe<br />

Coppens x Roisin Murphy<br />

Belgian designer Christophe Coppens<br />

has chosen singer Roisin Murphy<br />

as the muse for his spring/summer<br />

<strong>2012</strong> collection, and the ex-Moloko<br />

frontwoman has inspired him to get<br />

tribal. The collection, entitled Women of<br />

the Fields, comes with a soundtrack and<br />

a trippy video created by Murphy, which<br />

can be seen on christophecoppens.com.<br />

PARIS Salon du Vintage<br />

Retro is all the rage at this eclectic<br />

fair off ering second-hand clothing,<br />

furniture and even 1960s hairdos<br />

courtesy of the Pompadours, a kooky<br />

group of hairstylists just off the Eurostar<br />

from London. Among the 80 stalls<br />

dotted over 1,000m 2 there’s also a<br />

vintage tattoo parlour for those who<br />

enjoy making a more permanent<br />

kind of style statement.<br />

Le rétro est à l'honneur<br />

de ce salon éclectique<br />

du vêtement et de<br />

l'ameublement d'occasion,<br />

sans oublier les coiff ures<br />

années 60 des Pompadours,<br />

un groupe de coiff eurs<br />

loufoques frais débarqués<br />

de l’Eurostar. Parmi les 80<br />

stands sur plus de 1 000 m², on<br />

trouve aussi un salon de tatouage<br />

58 metropolitan<br />

Le styliste belge Christophe<br />

Coppens a choisi la chanteuse<br />

Roisin Murphy comme muse pour<br />

sa collection printemps/été <strong>2012</strong>.<br />

L’ancienne tête de fi le de Moloko lui a<br />

inspiré un thème tribal. La collection,<br />

baptisée Women of the Fields, est<br />

accompagnée d’une bande originale<br />

et d’un clip vidéo hallucinés créés par<br />

Murphy, disponibles sur le site Internet<br />

christophecoppens.com.<br />

vintage, pour ceux qui veulent garder un<br />

souvenir indélébile de leur visite.<br />

9-11 mars, entrée gratuite, Espace<br />

d’Animation des Blancs Manteaux,<br />

75004, salonduvintage.com<br />

style news<br />

LONDON Designing Women<br />

The years following World War II<br />

heralded a revolution in British homes,<br />

as a group of boldly creative female<br />

textile designers infused furnishings<br />

and interiors with saturated colour<br />

and abstract motifs infl uenced by<br />

contemporary art. More than 100<br />

works featured here attest to a brand<br />

of modernism that still resonates in<br />

international domestic design today.<br />

March 16-June 16, £5-£7, Fashion and<br />

Textile Museum, SE1, +44 (0)20 7407<br />

8664, ft mlondon.org<br />

L’après-guerre a vu une révolution<br />

domestique. Un mouvement de<br />

créatrices textiles d’avant-garde a<br />

ainsi injecté des couleurs saturées et<br />

des motifs abstraits infl uencés par<br />

l’art contemporain dans les tissus et<br />

l'ameublement. La centaine d’œuvres<br />

exposées ici atteste d’un modernisme<br />

toujours présent dans la déco actuelle.<br />

PARIS Laetitia Casta par<br />

Dominique Issermann<br />

Photographer Dominique Issermann,<br />

who has worked for Chanel and YSL,<br />

shot this series of nude portraits of<br />

French model/actress Laetitia Casta<br />

against the equally stunning backdrop of<br />

architect Peter Zumthor’s thermal baths<br />

at Vals, Switzerland.<br />

Dominique Issermann, qui a<br />

notamment travaillé pour Chanel et YSL,<br />

est l’auteur de cette série de nus en noir<br />

et blanc de Laetitia Casta sur fond, tout<br />

aussi magnifi que, des thermes conçus<br />

par Peter Zumthor à Vals, en Suisse.<br />

Jusqu’au 25 mars, Maison européenne de<br />

la photographie, 75004, + 33 0(1) 44<br />

78 75 15, mep-fr.org


Store Brussels<br />

Avenue Louise 21<br />

www.caroline-biss.com


60 metropolitan


A stint as “creator” at Paris’s Crazy Horse, a retrospective<br />

at London’s Design Museum: Christian Louboutin is as<br />

bright, and as active, as his red-soled shoes. Nina Caplan<br />

meets an artist for whom fun is always in fashion<br />

THE MASTER<br />

OF CEREMONIES<br />

Le Maître des cérémonies<br />

Son passage en tant que « créateur » au Crazy Horse<br />

et une rétrospective au Design Museum de Londres<br />

propulsent aujourd’hui les escarpins ultraconvoités de<br />

Christian Louboutin au rang d’œuvres d’art<br />

Photography Jamie Baker<br />

metropolitan 61


on’t be taken in by the<br />

spindling delicacy of<br />

high-fashion high<br />

heels: these babies are<br />

sturdier than they look.<br />

The French Revolution<br />

managed to bring down<br />

an entire world order<br />

without toppling them: women no longer wear tall wigs or<br />

skirts that necessitate walking through doors sideways, but we<br />

have all, at some point, shimmied our feet into ineff ably fl imsy<br />

footwear designed to accentuate our femininity, oft en at the<br />

expense of our mobility. Why on earth – or rather, as far off it<br />

as the mechanics of shoe design will allow – do we do it?<br />

Christian Louboutin’s answer is simple: women wear heels<br />

because they make the wearer look better, longer-legged, more<br />

sexy, and because men like them. “What’s great about heels is<br />

that they’re not even about fashion any more,” he says. “Any<br />

woman, at any point, who wants to wear them, does.”<br />

End of story. France’s most famous shoe designer – and,<br />

with Manolo Blahnik and Jimmy Choo, one of a trio of men<br />

whose names provoke an instant sigh of covetousness in<br />

lovers of imaginative footwear – is a materialist, not a theorist.<br />

A sometime landscape gardener, he claims to see the<br />

thickness of the pansy rather than the velvet of its petals, so,<br />

while he is accommodating and unfailingly interesting, asking<br />

him to expound on the socio-sexual signifi cance of the<br />

high-heeled shoe is probably not going to get me anywhere.<br />

Louboutin has a quality his shoes are also designed to<br />

possess, one that most women, no matter their politics, wish<br />

for too: charm, the kind of megawatt charisma that seems<br />

endlessly accommodating but actually reaps bounty for its<br />

possessor. I don’t mean it’s calculating: he is utterly graceful.<br />

He chats away about his beloved mother, his adored city, his<br />

cherished shoes. He is fulsome, entertaining, smart. Then we<br />

head through his atelier and down to the photo shoot,<br />

surrounded all the while by a cloud of earnest girls (Christian’s<br />

“Loubis”), like helpful midges. He is endlessly obliging, a<br />

pleasure to shoot. Loubis bring in shoes. And yet more shoes.<br />

They are beautiful: net heels with a fl ame design and lissom<br />

rhinestone stilettos that glitter diff erently depending on the<br />

angle at which they’re held. (Or worn, of course, but they aren’t<br />

my size. I checked.) There are shouty, Las Vegas-style wedges,<br />

purple men’s sneakers and bright blue loafers so soft and bright<br />

that I fi nd myself absent-mindedly stroking them as one would<br />

a small dog. Later still, I look down: I’m cuddling a purple<br />

sneaker. It’s a man’s shoe, nearly big enough for me to emulate<br />

the old woman and live in it. But it’s so pretty and welcoming<br />

that my subconscious has decided it needs a hug.<br />

What Louboutin is most famous for, of course, is his shoes’<br />

red soles – that sensual lick of the pavement that beguiles both<br />

women and men (“The red sole is a bit of a green light,” he has<br />

ne vous fi ez pas à leur apparente fragilité.<br />

Les talons hauts sont plus résistants qu’ils n’en<br />

ont l’air. Même la Révolution française, qui<br />

renversa pourtant tout un ordre social, ne put les<br />

déboulonner et si plus aucune femme ne porte<br />

hautes perruques ou crinolines, nous avons<br />

toutes au moins une fois dans notre vie inséré<br />

nos pieds dans de délicats talons haut perchés<br />

destinés à rehausser notre féminité aux dépens,<br />

souvent, de notre mobilité. Mais pourquoi diable ?<br />

Pour Christian Louboutin, la réponse est<br />

simple : les femmes portent des talons parce qu’ils<br />

allongent les jambes, rendent plus sexy et que<br />

les hommes adorent ça. « Le truc génial avec les<br />

talons, c’est que ce n’est même plus une question<br />

de mode. À un moment ou un autre, toutes les<br />

femmes qui veulent en porter le font. »<br />

Voilà tout. Le plus célèbre chausseur français,<br />

celui dont le nom, comme Manolo Blahnik et<br />

Jimmy Choo, suffi t à tirer un soupir de convoitise<br />

aux amoureuses de chaussures imaginatives, est<br />

un matérialiste plus qu’un théoricien. Jardinier à<br />

ses heures, il affi rme voir davantage l’épaisseur<br />

des pensées que le velours de leurs pétales. Pour<br />

accueillant et intéressant que soit l’homme, je<br />

comprends que rien ne sert de l’interroger sur la<br />

signifi cation psycho-socio-sexuelle des escarpins.<br />

Louboutin a en commun avec ses chaussures<br />

une qualité que presque toutes les femmes<br />

recherchent, le charme. L’homme passionné, drôle<br />

et intelligent me parle de sa mère bien-aimée,<br />

de sa ville adorée, de ses chaussures chéries.<br />

Nous traversons ensuite l’atelier pour rejoindre<br />

le lieu de la séance photo, environnés d’une nuée<br />

de demoiselles aff airées (ses « Loubis »). Les<br />

chaussures défi lent, apportées par les Loubis.<br />

Elles sont magnifi ques : escarpins en tulle ornés<br />

de fl ammes, graciles talons aiguilles couverts de<br />

strass aux refl ets changeants selon l’angle sous<br />

lequel on les regarde… Il y a aussi des compensées<br />

fl ashy très Las Vegas, des baskets d’homme<br />

violettes et des mocassins bleu vif si doux et<br />

brillants que je me retrouve à les caresser sans<br />

m’en apercevoir. Plus tard, c’est une basket que je<br />

fl atte négligemment. Qu’importe qu’elle soit pour<br />

homme et si grande qu’on pourrait y emménager,<br />

elle est si attirante, que mon inconscient a décidé<br />

qu’il lui fallait un câlin.<br />

C’est pour la semelle rouge de ses chaussures<br />

que Louboutin est le plus célèbre, bien sûr, coup<br />

de langue sensuel au trottoir qui fait succomber<br />

hommes et femmes (« La semelle rouge est un<br />

peu un feu vert », a-t-il dit, non sans malice). Je<br />

mentionne les talons rouges du Roi Soleil Louis<br />

XIV, que seuls les courtisans favoris pouvaient<br />

imiter. Toute une hiérarchie sociale dans une<br />

chaussure rouge ! Mais Louboutin, architecte de<br />

metropolitan 63


said, mischievously). I mention to him the red heels that Louis<br />

XIV, France’s Sun King, wore, and permitted favoured<br />

aristocrats to copy. The whole class system wrapped up in a red<br />

shoe! But Louboutin, that architect of temptation, isn’t biting.<br />

His are red soles, not heels, he points out. He loves the music of<br />

shoes (he has said his favourite sound is the ping of mules, “like<br />

the touch of the black keys of the piano”), their shape and their<br />

wearers (he likes survivors, girls sure of their femininity “who<br />

can manage just as well as men, and still be girls”). But he cares<br />

less about their connotations. He’s the magician; someone else<br />

can write the spellbook. And in fact, someone has: Rizzoli has<br />

just brought out a glossy tome peopled with those closest to<br />

him, from burlesque star Dita Von Teese to designer Diana von<br />

Furstenburg and rugby player Gareth Thomas, dotted with<br />

snapshots of the young Louboutin as well as gorgeous pictures<br />

of footwear. The writer, Eric Reinhardt, “wanted to make it<br />

more about my life, less about the shoes,” says Louboutin,<br />

expressing innocent surprise that his adolescence could<br />

possibly be of interest. This is deeply disingenuous: Louboutin,<br />

the eternal showman, knows just what will please the crowd.<br />

“My love of shoes comes from my love of women, of cinema<br />

and of everything theatrical,” he says. But, I ask, how can he say<br />

“THE RED SOLE IS A BIT<br />

OF A GREEN LIGHT”<br />

« LA SEMELLE ROUGE EST<br />

UN PEU UN FEU VERT »<br />

he loves theatre when he has admitted that as a teenager, he used<br />

to sneak in late and watch only the play’s second half ? He grins.<br />

“It sharpened my senses,” he claims. “I had to make an extra<br />

eff ort to understand what was going on: it was a workout for the<br />

brain.” He adds, revealingly, that it gave him a sense of freedom.<br />

“Buy a ticket and you feel obliged to sit through the whole thing.<br />

Sneak in for half and if you don’t instantly like what you see, you<br />

get up and leave, guilt-free.” Instant magic or no show.<br />

Louboutin was a preternaturally sophisticated teenager, who<br />

was clubbing at the legendary Palace by 13 and working at the<br />

Folies Bergère music hall at 17; his parents were accepting of<br />

this unusual behaviour, he says, particularly his mother; his<br />

wood-carver father seems to have been less involved. Little<br />

Louboutin clearly knew all about fun from a very young age but,<br />

he told the LA Times, never thought it could be a profession.<br />

“But what was the alternative? Doctor? Too dirty! Air hostess?<br />

Maybe not! Then someone gave me a book on [legendary shoe<br />

designer] Roger Vivier, and, chérie, instantly I knew that was it!”<br />

He helped Vivier curate an exhibition of the latter’s work,<br />

experience that may have been useful when helping to choose<br />

inclusions for the Louboutin retrospective opening at<br />

64 metropolitan<br />

la tentation, ne mord pas. « Chez moi, les<br />

semelles sont rouges, pas les talons », dit-il.<br />

Il s’intéresse à la musique des chaussures (il<br />

adore le cliquetis des mules, semblable à celui<br />

« des touches noires d’un piano »), à leur forme et<br />

à celles qui les portent : il aime les battantes, sûres<br />

de leur féminité, « qui s’en sortent comme des<br />

hommes tout en restant femmes ».<br />

À lui la magie, à d’autres la rédaction du livre<br />

de sortilèges et de potions. De fait, Rizzoli vient<br />

de publier un beau livre où on retrouve son cercle<br />

proche : la star du burlesque Dita Von Teese, la<br />

créatrice Diane von Furstenberg, le rugbyman<br />

Gareth Thomas. Le tout agrémenté de photos du<br />

jeune Louboutin et de sublimes souliers. L’auteur<br />

Eric Reinhardt « souhaitait un livre plus sur ma<br />

vie, moins sur les chaussures », dit Louboutin,<br />

l’air incrédule à l’idée que son adolescence pût<br />

éveiller l’intérêt. Trop candide pour être honnête ?<br />

En homme de scène accompli, Louboutin sait où<br />

appuyer pour plaire au public.<br />

« Mon amour des chaussures vient de mon<br />

amour des femmes, du cinéma et<br />

de tout ce qui est théâtral », dit-il.<br />

Comment celui qui, adolescent,<br />

arrivait en retard et n’assistait qu’à<br />

la seconde moitié des pièces peut-il<br />

maintenant affi rmer aimer le théâtre,<br />

fais-je remarquer ? « Cela a aiguisé<br />

mes sens, sourit-il. Je devais redoubler<br />

d’eff orts pour comprendre l’intrigue.<br />

Un excellent exercice cérébral. » Avec<br />

en prime, ajoute-t-il, un sentiment de<br />

liberté : « En achetant un billet, on se<br />

sent obligé de regarder toute la pièce, en<br />

arrivant à l’entracte on peut partir sans<br />

regrets si ça ne nous plaît pas. » La magie, tout de<br />

suite, sinon rien.<br />

Louboutin fut un adolescent à la sophistication<br />

précoce, fréquentant le légendaire Palace à 13 ans,<br />

employé aux Folies Bergère à 17, comportement<br />

peu banal que ses parents acceptèrent pourtant,<br />

surtout sa mère. S’il sut s’amuser dès son plus<br />

jeune âge, jamais Louboutin ne pensa qu’il<br />

pourrait en faire un métier, confi a-t-il au LA<br />

Times. « Quelle alternative avais-je ? Médecin ?<br />

Trop salissant ! Hôtesse de l’air ? Non merci !<br />

Un jour, on m’a off ert un livre sur [chausseur de<br />

légende] Roger Vivier et, chérie, j’ai su tout de<br />

suite que c’était ça que je voulais faire ! ».<br />

Il aida Vivier à organiser une expo de ses<br />

créations, expérience qui lui aura sûrement été<br />

utile pour choisir les modèles de la rétrospective<br />

Louboutin qui ouvrira ses portes au Design<br />

Museum de Londres le 1er mai. (« Je me suis<br />

beaucoup impliqué », insiste-t-il.). Avec cette expo<br />

ses chaussures à semelle rouge sont maintenant


metropolitan 65


BOUTIQUES: 18, rue de Turenne Paris IV. 26, rue Saint Sulpice Paris VI.<br />

CORNERS: Printemps Paris Haussmann. Galeries Lafayette Paris Haussmann.<br />

E-SHOP: www.antikbatik.fr


London’s Design Museum at the beginning of May (“I was<br />

very involved,” he says fi rmly). He doesn’t need the validation,<br />

but still, Louboutin is happy about the exhibition. His<br />

red-soled shoes now have the even brighter stamp of art.<br />

Louboutin opened his fi rst shop 20 years ago, in Galerie<br />

Véro-Dodat in his beloved fi rst arrondissement; he recently<br />

opened his 50th outlet, in Beijing. It’s an empire, but a very<br />

un-corporate one, from the signature scrawled across the<br />

instep of every shoe to the whimsy that oft en decorates their<br />

outer surfaces. Louboutin has designed shoes like neon signs,<br />

others with fl ower petals fl oating in their transparent heels<br />

(actress-singer Arielle Dombasle is said to have had him<br />

replace the petals with love letters from her husband,<br />

Bernard-Henri Lévy; Daphne Guinness, Lévy’s mistress, is<br />

also a Louboutin customer).<br />

Luxury has bred luxury. He has fi ve houses and more shoes<br />

than he can count (“Lots. Lots!” is all he can reply, when I ask<br />

how many pairs.) He is so spoilt, he tells me, that he is able to<br />

go somewhere hot – oft en the Nile – to design summer collections<br />

and somewhere chilly to create his winter shoes; oft en, he holes<br />

up in his house in the Vendée and turns off the heating. He is<br />

sensitive to climate, he says, and to light; anyway, if you can live<br />

your life exactly as you want it, why wouldn’t you? He is demanding,<br />

but he does not appear to make others’ lives unpleasant and he<br />

doesn’t pull rank – no red heels for him, although he is<br />

unquestionably fashion royalty, and surely no bloody royal fate<br />

either: the only Louboutin red that dots the dust will continue<br />

to be the lascivious imprint of his “follow me” shoes.<br />

Until April 1, Louboutin Pop-up celebrating 20 years of Louboutin<br />

shoes at Selfridges, London W1, selfridges.com; Christian Louboutin,<br />

May 1-July 8, Design Museum, London SE1, designmuseum.org<br />

élevées au rang d’œuvre d’art, ce qui le ravit.<br />

Louboutin ouvrit sa première boutique<br />

il y a 20 ans galerie Véro-Dodat, dans ce<br />

I er arrondissement qu’il aime tant, et vient<br />

d’inaugurer la cinquantième à Pékin. Un véritable<br />

empire, sans l’esprit « corporate », en témoigne<br />

sa signature sur chaque semelle ou les ornements<br />

souvent fantaisistes. Des chaussures, Louboutin<br />

en a conçu de toutes sortes : des fl uos, d’autres à<br />

talon transparent renfermant des pétales de fl eur.<br />

Velours, soie, plumes d’autruche, métal, ces<br />

matières insolites ont été mises à contribution<br />

pour habiller les pieds.<br />

Le luxe engendre le luxe : il possède cinq<br />

maisons et plus de chaussures qu’il n’en peut<br />

compter. Il peut se permettre de dessiner ses<br />

collections été dans des endroits chauds (souvent<br />

sur le Nil) et ses collections hiver là où il fait froid<br />

(sa maison de Vendée, où il coupe le chauff age).<br />

Il dit être sensible au climat et à la lumière.<br />

Exigeant, il ne semble pourtant pas rendre la<br />

vie impossible aux autres et ne joue pas les<br />

seigneurs. Pas de talons rouges pour ce roi de la<br />

mode : le seul rouge que Louboutin continuera<br />

à semer sera celui de ses chaussures aux airs de<br />

suivez-moi-jeune-homme.<br />

4 mars-31 mai, la collaboration de Christian<br />

Louboutin avec le Crazy Horse, lecrazyhorseparis.<br />

com ; l’exposition Christian Louboutin, 1 er<br />

mai-8 juillet, Design Museum, Londres SE1,<br />

designmuseum.org<br />

metropolitan 67


ALL ABOARD<br />

BENODET<br />

for<br />

the 5th star seaside resort<br />

in South Brittany<br />

www.benodet.fr<br />

Modern Art at<br />

The Marylebone Hotel<br />

Enjoy art exhibitions in the hotel,<br />

shown in partnership with the Rebecca<br />

Hossack Gallery. Celebrate the artists<br />

whilst sipping a glass of Champagne.<br />

Exclusive offer: 50% off a glass of Moet<br />

Brut at our Champagne Bar. Simply<br />

quote ‘Art House’<br />

For further information visit<br />

doylecollection.com/Marylebone


Laat u niet misleiden door<br />

de ranke delicaatheid van hoge<br />

hakken. Deze lieft allige schoenen<br />

zijn veel robuuster dan ze lijken.<br />

We hebben allemaal wel eens<br />

onze voeten in ontegenzeggelijk<br />

licht voetige schoenen geperst die<br />

ontworpen zijn om onze vrouwelijkheid<br />

te accentueren. De prijs die we<br />

hiervoor betalen is veelal mobiliteit.<br />

Dus waarom dragen we eigenlijk<br />

hoge hakken?<br />

Christian Louboutins antwoord<br />

is eenvoudig: vrouwen dragen hoge<br />

hakken om er beter en sexy uit te<br />

zien, en hun benen langer te doen<br />

lijken. En omdat mannen ervan<br />

houden. “Het mooie van hoge<br />

hakken is dat het allang niet meer<br />

om mode gaat”, zegt hij. “Elke vrouw<br />

die ze wil dragen, doet het gewoon.”<br />

Louboutin is charmant en praat<br />

geanimeerd over zijn moeder, over<br />

de stad die hij aanbidt en over zijn<br />

veelbezongen schoenen. Hij is vooral<br />

beroemd om zijn schoenen met rode<br />

zolen, die verleidelijk zijn voor zowel<br />

vrouwen als mannen en de straat op<br />

een sensuele manier beroeren.<br />

De ceremoniemeester<br />

De schoenen van Christian Louboutin zijn niet alleen begerens waardig schoeisel, maar<br />

dankzij een retrospectie in het Londens Design Museum ook kunst, ontdekt Nina Caplan<br />

Ik noem de schoenen met rode<br />

hakken van Lodewijk XIV, de Franse<br />

Zonne koning. Dit schoeisel was<br />

voorbehouden aan de aristocratie.<br />

Het hele klassen systeem samengebracht<br />

in een rode schoen! Maar<br />

Louboutin hapt niet toe. Zijn<br />

schoenen hebben namelijk rode<br />

zolen, geen hakken, zo legt hij uit.<br />

Hij is geïnteres seerd in de klank<br />

van schoenen (zijn favoriete geluid<br />

is dat van pantoff els, “als zwarte<br />

pianotoetsen”), in hun vorm en in<br />

de dragers. Hij houdt van survivors,<br />

vrouwen die zelfverzekerd over hun<br />

vrouwelijkheid zijn “en zich net zo<br />

goed staande houden als mannen,<br />

maar tegelijk vrouw blijven.”<br />

“Mijn voorliefde voor schoenen<br />

komt voort uit mijn liefde voor<br />

vrouwen, bioscopen en alles<br />

wat theatraal is.” Louboutin was<br />

een gesofi sticeerde tiener. Op<br />

dertienjarige leeft ijd bezocht hij al<br />

de legendarische Palace-club en op<br />

zijn zeventiende werkte hij bij het<br />

beroemde Folies Bergère-theater.<br />

Zijn ouders stemden in met dit<br />

ongebruikelijke gedrag, zegt hij.<br />

Ontwerpen<br />

van de<br />

schoenmeester,<br />

rechts met<br />

“de eerste<br />

rode zool”<br />

Vooral zijn moeder. Zijn vader, een<br />

houtbewerker, lijkt minder in het<br />

verhaal voor te komen. De jonge<br />

Louboutin wist al op jonge leeft ijd<br />

alles over plezier, maar had nooit<br />

kunnen bevroeden dat hij er zijn<br />

beroep mee zou maken. “Maar wat<br />

was het alternatief ? Dokter? Veel te<br />

vies! Steward in de luchtvaart? Nee,<br />

dank je! Totdat iemand me een boek gaf over [de<br />

legendarische schoenontwerper] Roger Vivier.<br />

Daarna, chérie, wist ik wat ik worden wilde.”<br />

Hij hielp Vivier bij de samenstelling van een<br />

expositie over diens werk. Die ervaring moet<br />

goed van pas zijn gekomen bij de samenstelling<br />

van het Louboutin-retrospectief in het Londense<br />

Design Museum deze maand. (“Daar ben ik héél<br />

nauw bij betrokken geweest”, zegt hij op ferme<br />

toon). Hij heeft de erkenning niet nodig, maar<br />

is toch zeer in zijn nopjes met de expositie. En<br />

zijn schoenen met rode zolen mogen nu zelfs<br />

aangemerkt worden als kunst.<br />

Louboutin opende zijn eerste winkel twintig<br />

jaar geleden, in Passage Véro-Dodat in zijn<br />

favoriete eerste arrondissement. Kortgeleden<br />

opende hij zijn vijft igste, in Beijing. Het is een<br />

imperium, al is het woord corporate er niet op<br />

van toepassing, gezien de handtekening op<br />

elke schoen en de eigenaardigheden die zijn<br />

ontwerpen vaak decoreren. Sommige hadden<br />

de vorm van neonreclame, andere bevatten<br />

zwevende bloemblaadjes in doorzichtige hakken.<br />

Actrice-zangeres Arielle Dombasle liet de bloemblaadjes<br />

vervangen door de liefdesbrieven van<br />

haar echtgenoot Bernard-Henri Lévy. Hij heeft<br />

ook fl uweel, zijde, struisvogelveren, metaal en elk<br />

ander ongebruikelijk materiaal dat hem geschikt<br />

lijkt, gebruikt voor het omhullen van de voet.<br />

De luxe heeft hem luxe gebracht. Louboutin<br />

heeft vijf huizen en meer schoenen dan hij kan<br />

tellen. Hij is veeleisend, maar er niet op uit om<br />

anderen het leven zuur te maken en heeft niets<br />

op met klassenverschillen. Geen rode hakken<br />

voor hem, al behoort hij duidelijk tot de modearistocratie.<br />

Het enige Louboutin-rood dat op<br />

straat achterblijft , is de wellustige afdruk van zijn<br />

schoenen waar je je oog niet van af kunt houden.<br />

Christian Louboutin, 1 mei t/m 8 juli, Design<br />

Museum, Londen, SE1 2YD, designmuseum.org<br />

metropolitan 69


HOBO<br />

NO<br />

MORE<br />

Photography by Antoine Doyen<br />

charlie winston got his fi rst taste of fame at Gare du Nord:<br />

“I was running for the Eurostar, really late, and these two<br />

French girls recognised me and literally chased me. I was six<br />

weeks from releasing my fi rst album and that’s when I realised<br />

what a buzz there already was about it,” he says, chuckling at<br />

the memory of his Hard Day’s Night moment.<br />

Winston went on to supplant Pete Doherty as France’s<br />

favourite Brit rock bohemian. His breakthrough album Hobo was<br />

the country’s best-selling LP of 2009, bolstered by hits including<br />

the insanely catchy, and seemingly inescapable, Like a Hobo.<br />

VAGABOND REPENTI<br />

Son premier album a fait de lui un phénomène<br />

en France. Le musicien britannique<br />

Charlie Winston espère aujourd’hui séduire<br />

ses compatriotes avec le deuxième<br />

la célébrité, Charlie Winston y a goûté la première<br />

fois Gare du Nord. « J’étais très en retard et je courais pour<br />

attraper l’Eurostar quand deux Françaises m’ont reconnu et<br />

m’ont pourchassé. C’était six semaines avant la sortie de mon<br />

premier album. C’est là que j’ai vraiment compris tout le buzz<br />

qu’il y avait déjà autour », dit-il encore amusé par ce moment<br />

très Quatre garçons dans le vent.<br />

On connaît la suite : le jovial Winston détrôna Pete Doherty<br />

dans le cœur des Français. Propulsé par un cocktail de hits<br />

éclectiques, parmi lesquels l’entêtant et omniprésent Like a<br />

Hobo, son premier album Hobo fut numéro un des ventes en<br />

France en 2009.<br />

À 34 ans, celui qui me répond aujourd’hui, en prenant le<br />

thé au sous-sol de La Frette, manoir-studio de la banlieue<br />

parisienne où il enregistre un maxi de reprises pour sa<br />

70 metropolitan<br />

He became a French phenomenon<br />

with his debut album; now British<br />

musician Charlie Winston hopes<br />

to storm the home front with his<br />

second, says Marie-Noëlle Bauer


metropolitan 71


Sipping a cup of tea in the basement of La Frette, an<br />

impressive manor-cum-residential studio on the outskirts of<br />

Paris where he is recording an EP of cover songs for his<br />

forthcoming tour, it’s clear the 34-year-old remains utterly<br />

baffl ed by his Gallic appeal: “So many people have asked me<br />

why I think I’m so big here in France. I’ve tried to explain it a<br />

million times but the fact is I don’t know what the reasons are.”<br />

Aft er a bit of coaxing, he concedes it might be partly that the<br />

French are suckers for romantic concepts, like the rootless hobo<br />

persona he projected through his songs and video. An image of<br />

freedom that, ironically, came to feel like a trap. “I do a song<br />

called Boxes, which is all about my resistance to being labelled,”<br />

he says. “I ended up feeling like a caged animal with the hobo<br />

thing. I’d be walking around Paris and people would ask why I<br />

wasn’t wearing my trilby, because people associated Charlie<br />

Winston with this guy in a waistcoat, a tie and a hat with a<br />

piece bitten out of it by a dog. I got stuck with that identity.”<br />

So he called his follow-up album Running Still and recorded<br />

it in LA. Is it important to him that it makes an impact in his<br />

native UK? “I’d like to give it a go,” he replies. “My friend,<br />

[singer-songwriter] Ed Sheeran, who grew up in the same part<br />

of Suff olk as me, says he wishes he’d done it like me and not<br />

made it in England fi rst, because it’s so much pressure.”<br />

Although he remains wildly popular in France, this product<br />

of a musical family (his parents, both folk musicians, ran an<br />

East Anglia hotel populated by musical and comedy performers<br />

which Winston describes as “Fawlty Towers, but with a family”)<br />

is no longer based in Paris. So does this mean that his romance<br />

with the French capital is over?<br />

1978: Born Charlie Winston Gleave in<br />

Cornwall. Brother Tom Baxter and sister<br />

Vashti Anna are also musicians – all use<br />

their middle name as a stage surname<br />

1994: Studies music at London’s Brunel<br />

University and joins his brother Tom’s<br />

band, Baxter. Goes on to write music for<br />

London theatre venues, short fi lms and<br />

the BBC Concert Orchestra, as well as<br />

fronting a reggae band<br />

2007: Signed by Peter Gabriel’s record<br />

company Real World Productions;<br />

supports Gabriel on his European tour<br />

2008: Becomes the voice of a singing<br />

dog in a controversial TV advert for<br />

Volkswagen<br />

2009: Europe-wide success with<br />

the release of his fi rst album, Hobo,<br />

recorded in Paris<br />

2011: Records album Running Still in<br />

LA; leaves Paris; abandons hobo guise,<br />

though next place of residence TBC<br />

72 metropolitan<br />

prochaine tournée, ne comprend toujours pas les<br />

raisons de l’engouement hexagonal à son égard.<br />

« On m’a déjà demandé tant de fois pourquoi ça<br />

<strong>march</strong>ait aussi bien en France… J’ai déjà essayé de<br />

répondre un million de fois. En vérité, je n’en sais rien ! »<br />

Peut-être est-ce dû à l’aff ection française pour<br />

les fi gures romantiques comme celui du « hobo », ce<br />

vagabond déraciné qu’il projette dans ses chansons et<br />

son clip, admet-il fi nalement. Une image de liberté qui a<br />

fi ni, assez ironiquement, par ressembler à une prison.<br />

« L’un des mes nouveaux titres Boxes, parle de mon<br />

rejet des étiquettes. À la fi n, j’avais l’impression d’être<br />

piégé dans cette image de vagabond. Dans les rues de<br />

Paris, on me demandait pourquoi je ne portais pas mon<br />

trilby. Les gens associaient Charlie Winston à ce type<br />

en gilet, cravate et chapeau à moitié déchiré. Je me suis<br />

retrouvé coincé dans cette identité. »<br />

Son deuxième album, enregistré à LA, est intitulé<br />

Running Still. Est-ce important pour lui qu’il <strong>march</strong>e<br />

dans son Royaume-Uni natal ? « J’aimerais bien, oui.<br />

Mon ami [l’auteur-interprète] Ed Sheeran, qui vient<br />

comme moi du Suff olk, m’a dit : ‘Dans un sens j’aurais<br />

préféré faire comme toi et ne pas avoir réussi en Angleterre<br />

en premier. C’est trop de pression.’ »<br />

Même s’il reste populaire en France, ce rejeton d’une<br />

famille de musiciens (ses parents, musiciens folk tous<br />

les deux, tenaient en East Anglia un hôtel peuplé de<br />

musiciens et comédiens, ne vit plus à Paris. Son histoire<br />

d’amour avec la capitale serait-elle terminée ?<br />

THE WILD TIMES OF CHARLIE WINSTON / LE FABULEUX DESTIN DE CHARLIE WINSTON<br />

1978 : naissance de Charlie Winston<br />

Gleave en Cornouailles.<br />

1994 : étudie la musique à la Brunel<br />

University de Londres. Rejoint son frère<br />

Tom dans son groupe Baxter. Finit par<br />

composer pour de nombreux théâtres<br />

londoniens, des courts métrages et le<br />

BBC Concert Orchestra. Devient leader<br />

d’un groupe de reggae.<br />

2007 : signe chez Real World<br />

Productions, maison de disques de Peter<br />

Gabriel, et fait la première partie de sa<br />

tournée européenne.<br />

2008 : prête sa voix à un chien<br />

chantant dans une publicité Volkswagen<br />

qui fait polémique<br />

2009 : sortie de son premier album<br />

Hobo, enregistré à Paris. Succès dans<br />

toute l’Europe.<br />

2011 : sortie de son deuxième album<br />

Running Still. Quitte Paris. Prochaine<br />

adresse inconnue à ce jour.


“ I felt like a caged animal with the hobo thing”<br />

« À la fin, j’avais l’impression d’être piégé dans<br />

cette image de vagabond »<br />

metropolitan 73


“I’ve fallen more in love with Paris as a visitor than I was<br />

when I was living here,” he says. “Paris is exquisite, quite<br />

small, and there’s that community feeling where there’s a cafe<br />

on every corner and you can meet a friend in 20 minutes. The<br />

mindset here is quite bohemian, it’s attractive to creative<br />

people. But there’s this paradox, in that it’s really relaxed but<br />

also really aggressive with its crazy taxi drivers and the like. I<br />

had diffi cult times in Paris and great ones. I had both in<br />

London, too, but the diff erence is that I had 12 years to get<br />

used to and love London.”<br />

Aft er living out of a suitcase for nearly a year, Winston is<br />

considering a return to London, although he’ll still be doing a<br />

lot of travelling: that’s part of the job description. It’s clearly a<br />

job that works for this family, since Charlie’s brother, Tom<br />

Baxter, is also a musician, as is his sister, Vashti Anna.<br />

“There’s no competition between us,” says Winston. “We’re<br />

quite a close family. I used to play bass in Tom’s band, and<br />

when he had his particular moment of success he said to me,<br />

‘I’m having my peak at the moment but I’m sure you’ll catch<br />

me up and go past me, so we just have to enjoy it.’”<br />

Winston certainly seems to be having fun, especially now he’s<br />

cast off the hobo’s rags: his own style is anything but tramp chic<br />

– more an off beat mishmash of hip hop and dandy. Today, he’s<br />

sporting baggy trousers, a heavily customised lime-green sweater<br />

and weird wrist spats (there are no other words) by Brit label<br />

Junky Styling that he’s struggling to button up. No less a fi gure<br />

than Jean-Paul Gaultier named him as an inspiration for his last<br />

collection, rounding off his catwalk show at Paris Fashion Week<br />

by playing – what else? – Like a Hobo. Winston may be right to<br />

leave Paris at this point. Aft er all, talk about going out in style.<br />

Running Still is now available on Atmosphériques records.<br />

Winston plays Paris’s La Cigale on March 20-21. charliewinston.com<br />

74 metropolitan<br />

« Je préfère Paris en touriste qu’en résident. Paris<br />

est une ville exquise, assez petite, avec un vrai sentiment<br />

de communauté. Il y a des cafés à chaque coin de rue où<br />

rencontrer ses amis. Il y a un état d’esprit très bohème qui<br />

attire les créatifs. Mais il y a aussi une facette agressive<br />

avec, entre autres, des chauff eurs de taxi cinglés.<br />

J’ai passé de super moments à Paris et des moments<br />

diffi ciles. J’ai aussi connu les deux à Londres, mais j’ai eu<br />

douze ans pour m’habituer à Londres et l’aimer. »<br />

Après un an sur les routes, Winston se verrait bien<br />

poser ses valises à Londres, même s’il voyagera toujours,<br />

comme le veut le métier. Un métier qui de toute évidence<br />

convient à la famille Winston : son frère, Tom Baxter, est<br />

aussi musicien, tout comme sa sœur, Vashti Anna. « Il<br />

n’y a pas de concurrence entre nous. Nous sommes une<br />

famille plutôt soudée. Avant, je jouais de la basse dans le<br />

groupe de Tom et quand il a connu le succès, il m’a dit :<br />

‘Je réussis en ce moment, mais je suis sûr que tu vas me<br />

rattraper et me dépasser, alors profi tons-en.’ »<br />

En profi ter, il semble le faire, surtout que ses fripes de<br />

vagabond ont été remisées au placard. Aux antipodes de<br />

ce « chic vagabond », son style se révèle un mélange de hip<br />

hop et de dandy. Aujourd’hui : pantalon baggy, pull vert<br />

anis customisé et drôles de mitaines du label britannique<br />

Junky Styling — rien à envier à la fi gure dont Jean-Paul<br />

Gaultier a dit s’être inspiré pour sa dernière collection<br />

présentée à la Fashion Week au son de (vous l’aurez<br />

deviné) Like a Hobo. Peut-être est-ce en eff et le moment de<br />

quitter Paris. Ça, c’est du départ en grand style !<br />

Running Still est disponible chez Atmosphériques records.<br />

Charlie Winston sera à Paris à La Cigale les 20-21 mars.<br />

charliewinston.com


Experience it all<br />

Enjoy your stay<br />

In the morning, go for a stroll on the centuries-old ramparts, registered<br />

in the list of the UNESCO World Cultural Heritage. At noon, take an<br />

epicurean break with a glass of Moselle and a gourmet menu. In the<br />

afternoon, go shopping in boutiques proposing an international choice<br />

of products. In the evening, listen to a concert at the Philharmonie.<br />

Experience the contrasts of Luxembourg City! And take your time to<br />

enjoy it all!<br />

For more information: Luxembourg City Tourist Office<br />

Tel. (+352) 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu


76 me m mmetropolitan e tro t p o litan


A generation of idealistic young French fashion designers has decided to buck<br />

the outsourcing trend and manufacture in the home country. Their efforts are<br />

being met with surprising enthusiasm<br />

Mode in France<br />

À rebours de la délocalisation galopante, toute une génération de fashiondesigners<br />

décide aujourd’hui de fabriquer français. Avec, contre toute attente,<br />

de jolis succès à la clé<br />

Words by Marie-Odile Briet Illustrations by Audrey Schilt<br />

pas une semaine sans une délocalisation<br />

d’entreprise. Si les marques de luxe comme<br />

Hermès ou Louis Vuitton font encore travailler<br />

une poignée d’artisans français ultra-qualifi és,<br />

l’essentiel de notre garde-robe arbore aujourd’hui<br />

des étiquettes « Made in China ». Une fatalité ?<br />

Pas forcément. Ces dernières années de nouvelles<br />

marques spécialisées ont misé sur le « Made<br />

in France ». Les maillots de bain Bronzette<br />

ou Robinson les Bains, les sous-vêtements<br />

Le Slip Français, les sacs Bleu de Chauff e, le<br />

néo-workwear Bleu de Paname, fabriqués dans<br />

l’Hexagone font un carton sur Internet, qui leur<br />

permet de s’auto-diff user.<br />

Le « Made in France » séduit les Japonais :<br />

ils raff olent de tout ce qui est « Tricoté en<br />

Bretagne » ou « Craft ed in Paris ». Et les Français<br />

aussi, lassés de la fast-fashion mondialisée,<br />

redécouvrent le plaisir de porter une pièce quasi<br />

artisanale ou un basique intemporel remis au<br />

goût du jour.<br />

Ces jeunes pousses réussiront-elles leur pari ?<br />

Nous avons posé la question à quatre jeunes<br />

labels passionnés.<br />

barely a week goes by without news of<br />

another manufacturer relocating overseas.<br />

Even if a few luxury brands such as Hermès<br />

or Louis Vuitton keep a handful of highly<br />

qualifi ed French artisans in work, most of our<br />

wardrobe now bears a “Made in China” label.<br />

But it doesn’t have to be that way. In recent<br />

years, up-and-coming specialist brands have<br />

chosen to support the home team. Bronzette<br />

and Robinson les Bains swimwear, Le Slip<br />

Français underwear and Bleu de Chauff e bags<br />

are (mostly) made in Paris and are selling like<br />

hotcakes online.<br />

“Made in France” certainly works in Japan: they<br />

can’t get enough of anything labelled “Tricoté en<br />

Bretagne” or “Craft ed in Paris”. And many French<br />

fashion lovers, weary of off -the-peg international<br />

homogeneity, are rediscovering the joy of<br />

wearing something made, at least in part, by<br />

hand, or an updated version of a fashion classic.<br />

Will the gamble pay off for the brave young<br />

pioneers who manufacture at home? We spoke<br />

to four of France’s hottest new designers to<br />

fi nd out.<br />

metropolitan 77


78 metropolitan<br />

fresh out of business school,<br />

Guillaume Gibaut wanted to<br />

make a product that meant<br />

something to him but that<br />

would also pay its way. And,<br />

conscious of the prevailing<br />

economic climate, he wanted to<br />

manufacture in France. He chose<br />

a vital element of the male<br />

wardrobe: underpants. Coming<br />

up with a brand name was the<br />

easy bit: “Then you have to get<br />

on the phone, canvass support<br />

from small-scale manufacturers<br />

so old-fashioned they oft en have<br />

neither an email address nor a<br />

business agent. And a designer<br />

who’s just starting out has no<br />

time to produce prototypes.”<br />

Still, this young designer<br />

refused to give up. Nowadays,<br />

his red, white and blue<br />

low-rise briefs – a far cry from<br />

your dated old Y-fronts – are<br />

made in the Dordogne from<br />

the soft est cotton and dyed on<br />

site. The elastic, in the colours<br />

of the French fl ag, is made in<br />

Normandy, and the (discreet)<br />

logo in the suburbs of Paris.<br />

A true marketing pro, Gibaut<br />

has a polished pitch: on his<br />

humorous website, the<br />

diff erent products are named<br />

aft er ships (the Intrepid, the<br />

Redoutable…) and modelled by<br />

a fetching boy-next-door on<br />

the banks of the Dordogne. The<br />

business, which has taken over<br />

his family’s garage in Paris,<br />

already employs fi ve people.<br />

For his latest challenge,<br />

Gibaut has unearthed leather<br />

and canvas makers talented<br />

enough to help him revive<br />

Léon Flam, his greatgrandfather’s<br />

luggage brand,<br />

which once supplied the<br />

intrepid pilots of the defunct<br />

Aéropostale airline: kit that<br />

will surely appeal to any<br />

afi cionado of France’s glorious<br />

past. leslipfrancais.fr<br />

LE SLIP FRANÇAIS<br />

frais émoulu d’hec,<br />

Guillaume Gibaut rêvait de<br />

vendre un produit qui ait un<br />

sens et raconte une histoire.<br />

Sensibilisé aux problèmes de<br />

l’époque, il voulait aussi<br />

fabriquer dans l’Hexagone. Et<br />

pourquoi pas le slip, emblème<br />

du vestiaire masculin négligé<br />

par les créateurs ? Trouver un<br />

nom de marque potache a été<br />

le plus facile… « Ensuite, il faut<br />

prendre son téléphone,<br />

dé<strong>march</strong>er de petits ateliers à<br />

l’ancienne qui parfois n’ont ni<br />

boîte mail, ni commercial ! Et<br />

pas de temps à perdre à<br />

fabriquer des prototypes pour<br />

un créateur débutant. »<br />

Le jeune homme s’est<br />

obstiné. Aujourd’hui, ses<br />

slips bleu-blanc-rouge, à la<br />

coupe taille basse ajustée – très<br />

éloignée du ringard kangourou –<br />

sont fabriqués en Dordogne<br />

dans un coton tout doux, teint<br />

et tricoté sur place. L’élastique<br />

(tricolore) est normand, et la<br />

(discrète) cocarde made in<br />

Banlieue Parisienne.<br />

Ce pro du marketing a<br />

soigné le storytelling : sur<br />

son site plein d’humour, les<br />

modèles, baptisés de noms<br />

de vaisseaux (l’Intrépide,<br />

le Redoutable…), sont<br />

photographiés sur un<br />

sympathique boy next door<br />

au bord de la Dordogne.<br />

L’entreprise, qui squatte<br />

le garage parisien familial,<br />

emploie déjà cinq personnes.<br />

Et Gibault s’est embarqué<br />

dans un nouveau marathon :<br />

dénicher des fabricants de<br />

cuir et de toile à bagages pour<br />

relancer Léon Flam, la marque<br />

de sacs de son arrière-grandpère<br />

malletier, qui fournissait<br />

jadis les héroïques aviateurs<br />

de l’Aéropostale. Du sur<br />

mesure, pour un amateur<br />

de mythes tricolores…


laury aragües was born<br />

in Biarritz, where her<br />

grandmother owned a fashion<br />

boutique. This should have put<br />

her off fashion for life; instead,<br />

she gained a Masters in<br />

business management before<br />

attending ESMOD, a top<br />

French fashion school, then<br />

headed off to India, where she<br />

became hypnotised by the<br />

embroiderers’ skills. She<br />

brought these traditional<br />

methods back to Paris with<br />

her, and went to the Première<br />

Vision textile exhibition in<br />

Paris to seek out French mill<br />

owners. “Their craft has<br />

evolved a lot,” she says. “These<br />

days, they work with organic<br />

thread and recycled fi bres.”<br />

Tracking down suitable<br />

clothing manufacturers and<br />

enticing them to cooperate was<br />

a diff erent matter, but her<br />

business-school training<br />

fi nally came into its own. “If<br />

you buy French fabric, you fi nd<br />

that the manufacturing costs<br />

really eat into your budget<br />

– but you save on shipping.<br />

However, I’d rather give up<br />

entirely on luxurious fabric<br />

than outsource. It’s my green<br />

side! But it’s also my way of<br />

ensuring that we continue to<br />

have skilled, passionate<br />

craft smen in this country.”<br />

This perfectionist spends her<br />

days in workshops in the Paris<br />

suburbs overseeing the making<br />

of her playful, feminine<br />

garments. And if, this summer,<br />

the fashionistas start fi ghting<br />

over her tweed micro-shorts<br />

and her little Anna Karina<br />

jackets, it won’t be a problem.<br />

“The real advantage of ‘Made in<br />

France’? When you need to<br />

restock, you can just drop in to<br />

see your manufacturer wearing<br />

your most radiant smile!”<br />

suziewinkle.blogspot.com<br />

SUZIE WINKLE<br />

laury aragües est née<br />

à Biarritz, où sa grand-mère<br />

tenait une boutique de mode.<br />

De quoi vous inoculer très tôt<br />

le virus, même si la jeune<br />

femme fera Sup de Co avant<br />

d’intégrer l’ESMOD. Elle part<br />

ensuite en Inde où l’habileté<br />

des brodeuses la fascine.<br />

De retour à Paris, continuer<br />

à s’appuyer sur des savoirfaire<br />

traditionnels lui semble<br />

une évidence. Et comme le<br />

tissu, réputation des « soyeux »<br />

lyonnais oblige, reste un<br />

vrai point fort hexagonal,<br />

au salon Première Vision,<br />

Laury contacte en priorité<br />

des fi lateurs français. « Leur<br />

métier a beaucoup évolué, ils<br />

travaillent le fi l bio, les fi bres<br />

recyclées…Moi qui suis une<br />

folle de matières, j’ai tout de<br />

suite accroché avec certains<br />

fabricants, et j’ai pu lancer<br />

Suzie Winkle. »<br />

« Si, en achetant du tissu en<br />

France, on peut s’y retrouver<br />

(on économise les frais<br />

d’expédition), la fabrication,<br />

en revanche, plombe vraiment<br />

le budget. Mais je préfère<br />

renoncer à un tissu luxueux<br />

que délocaliser. C’est mon côté<br />

écolo ! Mais aussi ma façon<br />

de contribuer à perpétuer un<br />

artisanat de qualité pratiqué<br />

par des passionnés. »<br />

Cette perfectionniste passe<br />

sa vie dans les ateliers de<br />

la banlieue parisienne qui<br />

fabriquent ses pièces espiègles<br />

et féminines, truff ées de détails<br />

raffi nés, passepoils fl uo,<br />

doublures imprimées… Et si cet<br />

été, les élégantes s’arrachent<br />

ses micro-shorts en tweed et<br />

ses petites vestes Anna Karina,<br />

pas de souci. « Le vrai avantage<br />

du « Made in France » ? Quand<br />

tu as besoin de réassort, tu peux<br />

débarquer chez le fabricant avec<br />

ton plus beau sourire ! »<br />

metropolitan 79


80 metropolitan<br />

what matters to Paris<br />

boutique owners Clarent and<br />

Carole Dehlouz is human<br />

input: grassroots fashion<br />

sourced locally and craft ed<br />

with care.<br />

“The Anglo-Saxons and the<br />

Scandinavians are really good<br />

at promoting their own brands<br />

and at creating new ones<br />

inspired by their heritage,” says<br />

Clarent. “In Paris, we couldn’t<br />

fi nd any equivalent.” So, in<br />

2010, they decided to launch<br />

their own line. Their shirts, for<br />

men and women, are made<br />

near Paris from the most<br />

fabulous fabrics, and cost them<br />

“about €30 each to produce”.<br />

But surely, these costs have<br />

an impact on the fi nal price?<br />

“You do have to explain that to<br />

people. Unlike those who<br />

outsource and churn out copies,<br />

we’re not able to cut prices<br />

endlessly or hold private sales.<br />

Men, especially, understand this<br />

fairly easily. They like wellfi<br />

nished pieces and show an<br />

interest in the provenance<br />

of their garments.”<br />

Since they are inspired by<br />

military and naval wear, it<br />

seems appropriate that the<br />

garments are made in the Le<br />

Minor factories which also<br />

clothe Breton sailors. And<br />

France’s hipsters have really<br />

fallen for their fi tted knitwear,<br />

with its fi tted contours and<br />

jutting shoulders.<br />

The Dehlouzes have also<br />

launched La Belle Échoppe, an<br />

e-boutique selling their<br />

collection alongside a few<br />

choice French icons – the<br />

Basque beret, the Opinel knife,<br />

the Le Minor smock. On their<br />

blog, meanwhile, you can look<br />

around the workshops where<br />

the clothes are made and meet<br />

some of the craft smen who<br />

make them. frenchtrotters.fr<br />

FRENCH TROTTERS<br />

dans leurs boutiques<br />

parisiennes, Clarent et Carole<br />

Dehlouz diff usent les stars de<br />

la french touch (A.P.C, Les<br />

Prairies de Paris, Jérôme<br />

Dreyfuss), mais aussi des<br />

marques étrangères aux<br />

basiques contemporains,<br />

comme la suédoise Filippa K<br />

ou les tricots danois cultes<br />

SNS Herning. Le local et<br />

l’artisanal, la mode à visage<br />

humain, c’est leur truc.<br />

« Les Anglo-Saxons ou les<br />

Scandinaves sont très forts<br />

pour mettre en valeur leurs<br />

marques patrimoniales, ou<br />

en créer qui s’inspirent de cet<br />

héritage. À Paris, on ne trouvait<br />

pas l’équivalent. » Ils lancent<br />

donc leur ligne en 2010. Leurs<br />

chemises homme et femme,<br />

fabriquées en région parisienne<br />

dans de superbes tissus, leur<br />

coûtent « près de 30 € pièce<br />

en façon. Mais surveiller la<br />

fabrication, c’est notre luxe ! ».<br />

Le prix de revient qui se répercute<br />

en boutique ? « Il faut l’expliquer<br />

aux gens. Contrairement à ceux<br />

qui copient et délocalisent, on<br />

ne peut pas faire des soldes<br />

ou des ventes privées non<br />

stop. Les hommes, surtout, le<br />

comprennent. Ils aiment les<br />

belles pièces et s’intéressent<br />

à l’origine du vêtement. »<br />

Inspirés du pull marin<br />

ou militaire, leurs tricots,<br />

dont la coupe ajustée et les<br />

empiècements séduisent les<br />

hipsters, sortent des usines<br />

Le Minor, qui habillent les<br />

marins bretons. Les Dehlouz<br />

ont aussi créé La Belle<br />

Échoppe, une e-boutique où<br />

leur collection voisine avec des<br />

icônes frenchies – béret basque,<br />

couteau Opinel, marinière Le<br />

Minor – mais aussi avec les<br />

sacoches Bleu de Chauff e ou<br />

les cabans made in Bretagne<br />

de Comme des Garçons …


ophélie klère and François<br />

Alary met at college in their<br />

native Cahors; both are<br />

fascinated by the mysterious<br />

caves, dolmens and graveyards<br />

that dot the Lot region, and<br />

spent a lot of their youth<br />

hanging out in them together.<br />

Their fi rst Dévastée collection<br />

already had the fundamentals<br />

in place – black and white<br />

graphics, a touch of the<br />

macabre, a spot of humour, a<br />

dash of the surreal – and it<br />

created a real buzz at the 2004<br />

Hyères Festival. This got them<br />

onto the Paris Fashion Week<br />

catwalk, which is where the<br />

manufacturing headaches<br />

began. Alary’s prints – in which<br />

mushrooms and crucifi xes<br />

jostle cones of chips and<br />

smileys – require specialist<br />

presses in Italy, but the cloth<br />

they’re printed on is woven in<br />

the Vendée, and the rest of the<br />

work is completed in Paris or<br />

Lyon. Initially, this was purely<br />

for practical reasons: “We<br />

found it reassuring to be able<br />

to discuss things with our<br />

manufacturers,” says Klère.<br />

They slimmed down their<br />

product line to keep things<br />

simple and avoid the stress of<br />

deliveries held up in customs.<br />

Evidently, this strategy worked:<br />

their clothing is now available in<br />

London and Brussels, and on<br />

French website L’Exception.<br />

“We export 90% of our product<br />

and we reinvest 80% here in<br />

France,” says Klère. “But ‘Made<br />

in France’ will only really have a<br />

future if we start to value our<br />

manufacturing industries<br />

properly. Students aren’t<br />

interested: everyone wants to be<br />

a stylist, for the glamour. Well,<br />

we’ve done both, so we know:<br />

putting a shirt together is a lot<br />

harder than putting on a show.”<br />

devastee.com<br />

DÉVASTÉE<br />

originaires de cahors,<br />

où ils se sont rencontrés au<br />

lycée, Ophélie Klère et François<br />

Alary partagent une fascination<br />

pour le Lot mystérieux, semé<br />

de grottes, de dolmens et de<br />

cimetières où ils adoraient<br />

traîner ados.<br />

Au Festival de Hyères<br />

2004, leur collection Dévastée<br />

crée un choc. Noir et blanc<br />

graphique, mix de macabre<br />

et d’humour, infl uence<br />

surréaliste, tous leurs<br />

fondamentaux sont déjà là.<br />

Précoce consécration, les voilà<br />

inscrits au calendrier offi ciel de<br />

la Fashion Week.<br />

Les soucis de production<br />

commencent… Si les imprimés<br />

dessinés par François, où<br />

des morilles et des croix<br />

côtoient des cornets de frites<br />

et des smileys, réclament<br />

la technique de machines<br />

italiennes, leur maille est<br />

tricotée en Vendée, et le reste,<br />

façonné en région parisienne<br />

ou lyonnaise. Un choix<br />

purement pratique au départ :<br />

« Ça nous rassurait de pouvoir<br />

dialoguer avec les fabricants ».<br />

Quitte à épurer leurs modèles,<br />

pour simplifi er la façon et<br />

s’épargner le stress d’une<br />

livraison bloquée en douane.<br />

Aujourd’hui, ils sont diff usés<br />

à Londres, Bruxelles, ou sur<br />

le site français L’Exception.<br />

« Nous réalisons 90 %<br />

des ventes à l’export, et nous<br />

réinvestissons à 80 % ici.<br />

Mais le « Made in France » n’a<br />

d’avenir que si on revalorise la<br />

fabrication. Aujourd’hui, dans<br />

les écoles, plus personne ne<br />

s’y intéresse : tout le monde<br />

veut être styliste, c’est plus<br />

glamour ! Pourtant, nous qui<br />

avons fait les deux, on le sait :<br />

monter une chemise, c’est<br />

plus délicat que de monter<br />

un défi lé… »<br />

metropolitan 81


FOUR<br />

MONTHS TO<br />

GO TO<br />

LONDON <strong>2012</strong><br />

PLUS QUE 4 MOIS AVANT<br />

LONDRES <strong>2012</strong><br />

One exceptional family may win more medals for Belgium at the London <strong>2012</strong> Olympic Games than<br />

the entire nation managed four years ago in Beijing. David Crossan spoke to them<br />

To book your Eurostar tickets for summer <strong>2012</strong><br />

visit eurostar.com<br />

Pour réserver vos billets Eurostar pour l’été <strong>2012</strong> visitez eurostar.com<br />

Une famille hors du commun pourrait rapporter plus de médailles à la Belgique lors des Jeux de<br />

<strong>2012</strong> à Londres que toutes celles remportées par le pays il y a quatre ans à Pékin<br />

82 metropolitan<br />

THE FABULOUS BORLÉE BOYS<br />

LES INCROYABLES FRÈRES BORLÉE<br />

at the Moscow 1980 Olympic Games, Jacques Borlée ran the 400m. There was<br />

no Borlée on the podium then, but that may be about to change: Jacques is now<br />

coach to his daughter Olivia and twin sons Kevin and Jonathan. Athletics, it<br />

seems, is in this family’s blood.<br />

Olivia, 25, was the fi rst to shine on the global stage, as part of the 4x100m<br />

relay squad that took silver at the Beijing 2008 Olympic Games. Belgium’s only<br />

other medal at that Games was the gold obtained by Tia Hellebaut in the<br />

women’s high jump. Since then, Belgium’s female sprinters have faltered, failing<br />

to qualify for the World Championships in South Korea in 2011, and so the<br />

country’s hopes for medals in London this year have been invested in her<br />

brothers. Fortunately, and fi ttingly, they are taking it in their stride. Jonathan<br />

says: “People expect more and more from us, but honestly we don’t think about<br />

that. All the support we’re getting motivates us still further.”<br />

Kevin and Jonathan have already achieved a great deal for a pair of 23-yearolds.<br />

In South Korea last year, a strong fi nish carried European champion Kevin<br />

to the bronze medal while Belgian record holder Jonathan achieved a creditable<br />

fi ft h. They then teamed up to help Belgium to fi ft h in the 4x400m relay. Then as<br />

soon as the season fi nished, the Borlées’ thoughts turned to London. Jacques’s<br />

training style is hardly dull: he whisked his children off on a week-long trek<br />

across the Langjökull ice cap in Iceland as an initial gambit in his plan to come<br />

home from England this August weighed down with gold. “We’re doing<br />

everything we can in training to ensure we bring a lot of medals home to<br />

Belgium,” he says. “Aft er a third and a fi ft h, your aim is not to fi nish fourth and<br />

sixth the following season. But you’re always dependent on the other athletes.<br />

So we’re thinking about the times Kevin and Jonathan run and we’re going to try<br />

to improve by four- to fi ve-tenths of a second.” Four- to fi ve-10ths quicker last<br />

season would have seen Kevin and Jonathan take gold and silver respectively.<br />

Although the 400m is a notoriously tough event, as the athletes have to run<br />

three races in as many days, the Borlées have added incessant hard work to a<br />

proven championship pedigree; they are also fortunate that there is nobody on<br />

the scene who is streets ahead of the competition in the way that the American<br />

Michael Johnson was in Barcelona 1992 and Atlanta 1996. There are, of course,<br />

no guarantees. Kevin is hopeful but realistic: “My goal is simple: to do even<br />

better than in 2011. We are not preoccupied with medals. If I fi nish only 10th in<br />

London but improve my personal best then that’s just the way it is.”<br />

As partner of the Belgian Olympic Committee, Eurostar will transport the Belgian<br />

delegation, including the Borlée brothers, to London. To book your Eurostar tickets<br />

en 1980, Jacques Borlée a couru<br />

le 400 m aux Jeux de Moscou. Aucun<br />

Borlée sur le podium cette année-là mais<br />

cela pourrait changer : Jacques entraîne à<br />

présent sa fi lle Olivia et ses jumeaux Kevin<br />

et Jonathan. Chez eux, l’athlétisme est une<br />

aff aire de famille.<br />

Olivia, 25 ans, a été la première à briller<br />

sur la scène mondiale en remportant<br />

l’argent avec le relais 4x100 m aux Jeux de<br />

Pékin en 2008, seule médaille belge à part<br />

l’or de Tia Hellebaut au saut en hauteur<br />

dames. Depuis, les sprinteuses belges<br />

ont faibli et ont raté la qualifi cation aux<br />

Championnats du monde de Corée du Sud<br />

en 2011. Tous les espoirs de médailles à<br />

Londres sont donc reportés sur les deux<br />

frères qui prennent ça du bon côté. Comme<br />

le dit Jonathan : « Les attentes sont de plus<br />

en plus grandes mais, honnêtement, nous<br />

n’y pensons pas. Le soutien ne fait que<br />

nous motiver encore plus. »<br />

À 23 ans, Kevin et Jonathan ont déjà un<br />

beau palmarès. En Corée du Sud l’année<br />

dernière, les supporteurs belges ont eu droit<br />

à un fi nish de choix, avec une médaille de<br />

bronze pour le champion d’Europe, Kevin,<br />

between Paris and London and Brussels and London, visit eurostar.com Photography: Getty


et une cinquième place honorable pour le<br />

recordman belge, Jonathan. Les frères ont<br />

aussi contribué à la cinquième place de la<br />

Belgique au relais 4x400 m.<br />

Pas de répit pour les braves : dès la fi n<br />

de la saison, les Borlée se sont concentrés<br />

sur Londres. On ne s’ennuie pas avec un<br />

entraîneur comme Jacques : trekking d’une<br />

semaine sur la banquise de Langjökull<br />

en Islande pour se préparer. « Nous<br />

mettons tout en œuvre pour rapporter un<br />

maximum de médailles à la Belgique. Après<br />

une troisième et une cinquième places,<br />

on n’a pas envie de terminer quatrième<br />

et sixième la saison suivante. Mais tout<br />

dépend des autres athlètes. Nous espérons<br />

donc améliorer les chronos de Kevin et<br />

de Jonathan de quatre à cinq dixièmes de<br />

seconde. » Cela aurait permis aux garçons de<br />

remporter l’or et l’argent la saison dernière.<br />

Si le 400 m est une épreuve dure, avec<br />

trois courses en trois jours, les Borlée sont<br />

des bosseurs acharnés. Heureusement pour<br />

eux aussi, personne ne domine l’épreuve,<br />

comme Michael Johnson en 1992 et 1996.<br />

Mais le succès n’est aucunement garanti.<br />

Kevin est plein d’espoir mais réaliste. « Mon<br />

objectif est simple : faire mieux qu’en<br />

2011. Les médailles importent peu. Si je<br />

fi nis dixième à Londres en améliorant mon<br />

record personnel, qu’il en soit ainsi. »<br />

Partenaire du Comité olympique belge,<br />

Eurostar acheminera la délégation belge, dont<br />

les frères Borlée, à Londres. Pour réserver<br />

vos billets d’Eurostar entre Paris, Londres et<br />

Bruxelles, visitez eurostar.com<br />

Left : Kevin Borlée (left ) celebrates a<br />

bronze in the men’s 400m at the 2011<br />

IAAF World Athletics Championships<br />

À gauche : Kevin Borlée (à g.) célèbre le<br />

bronze au 400 m avec son frère en 2011<br />

metropolitan 83


In 1980 deed Jacques Borlée<br />

tijdens de Olympische Spelen in<br />

Moskou mee aan de 400 meter.<br />

Er stond toen geen Borlée op het<br />

podium, maar dat zou dit jaar kunen<br />

veranderen: Jacques is nu de coach<br />

van zijn dochter Olivia en van zijn<br />

tweelingzonen Kevin en Jonathan.<br />

Atletiek zit de familie in het bloed,<br />

zo lijkt het.<br />

Olivia (25) was de eerste die de<br />

aandacht van de wereld opeiste. In<br />

2008 maakte ze in Beijing deel uit<br />

van het Belgische estafetteteam dat<br />

op de 4x400 meter zilver haalde.<br />

De enige andere Belgische medaille<br />

bij die Spelen kwam op naam van<br />

hoogspringster Tia Hellebaut die<br />

naar goud sprong. Sindsdien wisten<br />

de Belgische vrouwen zich niet te<br />

kwalifi ceren voor het WK in Zuid-<br />

Korea (2011). Voor Londen <strong>2012</strong><br />

heeft de Belgische hoop zich daarom<br />

verlegd naar de broers van Olivia.<br />

De twee liggen niet wakker van de<br />

extra druk. Jonathan: “De mensen<br />

verwachten steeds meer van ons,<br />

maar we staan daar nauwelijks bij<br />

stil. De steun die we krijgen geeft<br />

ons juist extra motivatie.”<br />

Kevin en Jonathan hebben al<br />

een fl inke staat van dienst voor<br />

hun 23 jaar. In Zuid-Korea kreeg<br />

Europees kampoen Kevin de<br />

Belgische fans op de banken met<br />

84 metropolitan<br />

De geweldige gebroeders Borlée<br />

Er is één familie die tijdens Londen <strong>2012</strong> wel eens meer medailles voor België kan winnen dan de<br />

hele Belgische equipe bij elkaar vier jaar geleden in Beijing. David Crossan ging op bezoek<br />

De broertjes<br />

Borlée in de<br />

WK-fi nale van<br />

2011: Kevin<br />

wint brons<br />

en Jonathan<br />

wordt vijfde.<br />

Tabarie Henry<br />

(midden)<br />

wordt zevende<br />

een sterke bronzen fi nish, terwijl<br />

nationaal recordhouder Jonathan<br />

verdienstelijk vijfde werd. Daarna<br />

hielpen ze het estafetteteam in de<br />

4x400 meter aan een vijfde plaats.<br />

Veel tijd om op hun lauweren te<br />

rusten, gunden ze zich niet. Zodra<br />

het seizoen voorbij was, richtten de<br />

Borlées zich op de Spelen in Londen.<br />

De trainingsmethodiek van Jacques<br />

is allesbehalve saai. Allereerst<br />

nam hij zijn kinderen mee voor<br />

een trektocht van een week over de<br />

Langjökull-ijskap in IJsland.<br />

Het was de eerste zet van zijn<br />

plan om in augustus met een tas<br />

vol olympisch goud huiswaarts te<br />

keren. “We stellen alles in het werk<br />

om medailles mee terug naar België<br />

te nemen”, aldus Jacques. “Nadat je<br />

derde en vijfde bent geworden, is het<br />

niet je doel om het volgende seizoen<br />

als vierde en zesde te fi nishen. Maar<br />

je bent natuurlijk afh ankelijk van<br />

andere atleten. We kennen de tijden die Kevin en<br />

Jonathan hebben gehaald en proberen die met<br />

vier of vijf tiende per seconde te verbeteren.” En<br />

daarmee zouden Kevin en Jonathan vorig seizoen<br />

respectievelijk goud en zilver hebben gehaald.<br />

Hoewel de 400 meter een zwaar evenement is,<br />

waarbij de atleten drie dagen achtereen aan de<br />

start verschijnen, werken de Borlées onveranderd<br />

hard om straks als kampioenen waardig voor<br />

de dag te komen. Gelukkig verkeren ze in de<br />

omstandigheid dat niemand in het intrnationale<br />

atletische veld zo ver vooruit is als de Amerikaan<br />

Michael Johnson in 1992 en 1996.<br />

Maar er is geen garantie voor succes. Kevin is<br />

hoopvol gestemd, maar tegelijkertijd realistisch:<br />

“Mijn doel is heel eenvoudig: beter presteren<br />

dan in 2011. We houden ons op dit moment<br />

niet bezig met medailles. Als ik in Londen mijn<br />

persoonlijke record verbeter, maar als tiende<br />

fi nish, dan is het niet anders.”<br />

Als partner van het Belgisch Olympisch Comité<br />

vervoert Eurostar de gehele olympische delegatie<br />

van België naar Londen. Boek uw eigen tickets naar<br />

de Olympische Spelen op eurostar.com<br />

Fotografi e: Corbis


BISQUE<br />

Stylish radiators for the design-conscious<br />

Brochures / local suppliers T: 01276 605 888<br />

www.bisque.co.uk


Hitting<br />

the High<br />

Notes<br />

Opera, once seen as the spiritual home of<br />

fur-stoled aristocracy, is getting a new<br />

wardrobe. Maeve Hosea finds that imaginative<br />

collaborations and spin-offs are bringing the<br />

medium into the 21st century<br />

in the late 20th century, while other art forms<br />

intermingled and cross-pollinated, opera, like a queen<br />

among peasants, remained aloof. But no longer. Some of<br />

the most exciting talents in Britain are incorporating opera<br />

into their work, and the medium – which is, aft er all,<br />

originally an amalgam of music, dance, song and theatre<br />

– is casting off its corsets and proving its versatility.<br />

Damon Albarn, of Britpop group Blur and virtual band<br />

Gorillaz, fi rst moved into opera in 2007 with Monkey:<br />

Journey to the West, a collaboration with Chinese<br />

actor-director Chen Shi-Zheng and British artist (and<br />

Gorillaz member) Jamie Hewlett; his second venture, Dr<br />

Dee, goes onstage at the English National Opera in June.<br />

To tell the story of Elizabethan astronomer, occultist and<br />

spy John Dee, Albarn is mixing pop vocals – performed<br />

live on stage – with 16th-century orchestral music played<br />

on contemporary instruments. He fi nds that opera gives<br />

him scope to develop as a musician. “It’s really nice to<br />

leave the amplifi ed world,” he says of his score, which<br />

mixes English and African musical styles. “We put the<br />

show together in a very free process over an intense<br />

eight-week period, just starting with the subject matter,<br />

which was John Dee.”<br />

86 metropolitan<br />

Toucher la corde sensible<br />

L’opéra, autrefois considéré comme le pré carré<br />

d’une aristocratie drapée dans la soie, change<br />

de visage. Maeve Hosea se penche sur son entrée<br />

dans le XXI e siècle à travers des collaborations<br />

imaginatives et des œuvres de genres dérivés<br />

à la fi n du XX e siècle, alors que d’autres formes d’art<br />

se mêlaient et s’interfécondaient, sur son piédestal, l’opéra<br />

demeurait intouchable. Plus maintenant. Certains des talents<br />

britanniques les plus stimulants incorporent aujourd’hui<br />

l’opéra dans leur travail. Le genre, qui est après tout à l’origine<br />

un amalgame de musique, danse, chanson et théâtre, desserre<br />

son corset et fait la démonstration de sa souplesse.<br />

Damon Albarn, du groupe de britpop Blur et du collectif<br />

virtuel Gorillaz, s’est tourné vers l’opéra en 2007 avec Monkey :<br />

Journey to the West, une collaboration avec l’acteur-metteur<br />

en scène chinois Chen Shi-Zheng et l’artiste britannique (et<br />

membre de Gorillaz) Jamie Hewlett. Sa deuxième entreprise,<br />

Dr Dee, sera présentée par l’English National Opera (ENO)<br />

en juin. Pour raconter l’histoire de John Dee, astronome,<br />

Photography: Howard Barlow, Rex Features


occultiste et espion élisabéthain, Albarn allie voix pop<br />

en direct et musique orchestrale du XVI e siècle jouée<br />

sur des instruments contemporains. À ses yeux, l’opéra<br />

lui permet de se développer en tant que musicien.<br />

« C’est agréable de s’éloigner du monde des amplis »,<br />

dit-il à propos de ses créations qui allient styles anglais<br />

et africain. « Le spectacle est le fruit d’un processus<br />

de création très libre sur une période intense de huit<br />

semaines, avec comme unique base le sujet, John Dee. »<br />

Damon Albarn et l’opéra s’enrichissent mutuellement,<br />

selon Alex Poots, directeur du Manchester International<br />

Festival, qui présenta la première de Monkey et a commandé<br />

l’opéra de Rufus Wainwright, Prima Donna, en 2009. « Parce<br />

qu’il est issu d’une tradition lyrique d’écriture de chansons<br />

plutôt que du style dissonant d’après-guerre, Albarn s’exprime<br />

d’une autre manière dans ce genre. L’avenir apparaît toujours<br />

dans des endroits inattendus. »<br />

L’Eno s’intéresse également à d’autres entreprises<br />

interdisciplinaires. Son directeur artistique, John Berry,<br />

pense que cela permettra d’attirer un public plus jeune<br />

et plus expérimental. « Notre public d’opéra est l’un des plus<br />

jeunes au monde, avec 30 % de spectateurs entre 16 et 44 ans.<br />

Travailler avec des compositeurs comme Damon Albarn et<br />

Left : Damon<br />

Albarn’s<br />

opera Dr Dee,<br />

at the ENO<br />

this summer.<br />

Right: Albarn<br />

in concert<br />

Dr Dee (à<br />

gauche); Albarn<br />

en concert<br />

(à droite)<br />

des metteurs en scène tels que Terry Gilliam des<br />

Monty Python et Tom Morris de Cheval de Guerre<br />

— artistes pas seulement liés à l’opéra mais venus<br />

du cinéma, du théâtre et des arts visuels — permet<br />

à ces disciplines de s’enrichir mutuellement et rend<br />

l’opéra plus accessible. »<br />

Toutefois, l’English National Opera n’a pas le<br />

monopole de l’opéra multidisciplinaire.<br />

Une autre institution londonienne, la Royal<br />

Opera House, fait aussi tomber les barrières et les<br />

idées préconçues sur un opéra engoncé, coûteux et<br />

inaccessible. Pour preuve : Anna Nicole, proposé l’an dernier,<br />

qui mettait en scène la vie scandaleuse de la Playmate Anna<br />

Nicole Smith, mariée à 20 ans à un roi du pétrole octogénaire<br />

et morte d’une overdose avant d’avoir atteint 40 ans.<br />

Comme pour démontrer sa nouvelle mobilité sociale,<br />

l’opéra quitte la scène pour investir d’autres espaces.<br />

Ainsi, Art Plus, soirée annuelle de collecte de fonds de la<br />

Whitechapel Gallery, accueillera pour la première fois le<br />

15 mars le Royal Opera Chorus. La directrice de la galerie,<br />

Iwona Blazwick, s’enthousiasme : « Que ce soit La Carrière du<br />

libertin, l’opéra d’Igor Stravinski inspiré de William Hogarth,<br />

ou les décors de David Hockney, le mélange entre<br />

metropolitan 87


Damon Albarn is a great addition to opera, and vice<br />

versa, claims Alex Poots, director of Manchester<br />

International Festival, which fi rst staged Monkey and also<br />

commissioned Rufus Wainwright’s 2009 opera Prima<br />

Donna. “Because he comes from a lyrical song-writing<br />

tradition rather than a post-war dissonant one, he off ers<br />

another way of expressing himself in that genre,” he<br />

says. “The future is always in the unexpected places.”<br />

The ENO has its fi ngers in other multimedia pies, too,<br />

because artistic director John Berry believes that this is<br />

the way to draw in a younger, more experimental<br />

audience. “We have built one of the youngest opera<br />

audiences in the world with 30% between the ages of 16<br />

and 44,” he says. “Working with composers like Damon<br />

Albarn, and directors such as former Monty Python Terry<br />

Gilliam and Tom Morris of War Horse – artists who are not<br />

just associated with opera but are from fi lm, theatre and the<br />

visual arts – enables the disciplines to learn from each other<br />

and opens up access to opera.”<br />

London’s other big name, the Royal Opera House, is<br />

also breaking barriers and challenging conceptions of<br />

opera as stuff y, expensive and out of touch, most notably<br />

with last year’s Anna Nicole, about the lurid life of<br />

Playboy centrefold Anna Nicole Smith, who married an<br />

octogenarian oil tycoon while in her twenties and died of<br />

a drugs overdose before her 40th birthday.<br />

As if to demonstrate its new social mobility, opera is<br />

coming off the stage and into other arenas; at the<br />

Whitechapel Gallery’s annual fundraiser, Art Plus, on<br />

March 15, the Royal Opera Chorus will perform in an art<br />

gallery for the fi rst time ever. “From Igor Stravinsky’s<br />

William Hogarth-inspired opera The Rake’s Progress, to<br />

stage designs by David Hockney, the crossover between<br />

art and opera has a fascinating history,” says the gallery’s<br />

88 metropolitan<br />

High culture<br />

meets low.<br />

Left : Anna<br />

Nicole at<br />

the Royal<br />

Opera House.<br />

Right: Royal<br />

Opera Chorus<br />

performs La<br />

Traviata<br />

Ci-dessus :<br />

Anna Nicole (à<br />

gauche); Royal<br />

Opera Chorus<br />

(à droite)<br />

director, Iwona Blazwick. “It will be exceptional to see<br />

these singers perform in the distinctive architectural<br />

spaces of the Whitechapel Gallery.”<br />

The more you look at London’s cultural scene, the<br />

more opera you spot. “It is a very natural way to draw on<br />

the energy of the times we live in,” says Blazwick.<br />

Genre-bending is certainly proving that classical music<br />

can benefi t from outside infl uences, especially modern<br />

dance rhythms. “I don’t think classical music should try to<br />

ape popular styles,” says 36-year-old composer Gabriel<br />

Prokofi ev, who is the grandson of Sergei Prokofi ev, “but if it<br />

carefully absorbs some of the energy and most interesting<br />

features of dance and electronic music, it can gain a closer<br />

connection to the world and society we live in.”<br />

Prokofi ev is hoping to move into opera himself. “An<br />

evening immersed in music, singing, theatre, design and<br />

story is surely one of the most exciting and powerful<br />

artistic experiences there is,” he says. “I am keen to<br />

rediscover the aria-led opera which has been neglected<br />

for so long by contemporary classical that I think it will<br />

now be a breath of fresh air.” Some are taking that breeze<br />

literally: Cambridge City Opera plans to stage pop-up<br />

operas in shopping centres and swimming pools, the<br />

Arcola Theatre will stage its ragtag opera mixfest<br />

Grimeborn in August, while OperaUpClose will thrust its<br />

audience into close quarters with Bizet’s Carmen above<br />

an Islington pub. It seems that Poots hit the nail on the<br />

head when he observed that it’s in the unexpected places<br />

that the future is to be found.<br />

Dr Dee, June 25-July 7, ENO, London WC2, eno.org.<br />

Art Plus Opera, March 15, Whitechapel Gallery, London E1,<br />

whitechapelgallery.org. Carmen, April 3 onwards, King’s Head<br />

Theatre, London N1, kingsheadtheatre.com. Grimeborn, August<br />

20-September 8, Arcola Theatre, London E8, arcolatheatre.com<br />

Photography: Rex Features, ROH 2010 / Johan Persson


art fi guratif et opéra a des précédents fascinants. Entendre<br />

ces chanteurs dans le cadre architectural de la Whitechapel<br />

Gallery sera une expérience exceptionnelle. »<br />

Plus on examine la scène culturelle londonienne, plus on<br />

y trouve d’opéra. « Il incarne très naturellement l’énergie de<br />

l’époque actuelle. »<br />

Le mélange des genres montre sans conteste que la<br />

musique classique peut bénéfi cier d’infl uences extérieures,<br />

en particulier des rythmes modernes. « Je ne crois pas que<br />

le classique doive tenter d’imiter les styles populaires, dit le<br />

compositeur de 36 ans Gabriel Prokofi ev, petit-fi ls de Sergueï.<br />

Mais en assimilant prudemment un peu de l’énergie et du<br />

meilleur des musiques dance et électronique, il se rapproche<br />

du monde et de la société dans lesquels nous vivons. »<br />

Prokofi ev espère lui-même s’essayer à l’opéra. « Il existe<br />

peu d’expériences artistiques plus stimulantes et puissantes<br />

qu’une soirée d’immersion dans la musique, le chant, le<br />

théâtre, le design et l’histoire. Je suis impatient de redécouvrir<br />

l’opéra des arias, négligé durant trop longtemps par la<br />

musique classique contemporaine. Ce sera une bouff ée<br />

d’air pur. » Littéralement pour certains. Le Cambridge City<br />

Opera prévoit ainsi la présentation d’opéras sur des scènes<br />

éphémères dans des centres commerciaux et des piscines.<br />

L’Arcola Theatre proposera quant à lui son opéra hétéroclite,<br />

festival Grimeborn, en août. Quant à OperaUpClose, il<br />

rassemblera le public autour du Carmen de Bizet à l’étage<br />

d’un pub d’Islington. L’observation de Poots sur l’avenir à<br />

trouver dans les recoins les plus inattendus n’a jamais été<br />

aussi vraie.<br />

Dr Dee, 25 juin-7 juillet, ENO, Londres WC2, eno.org.<br />

Art Plus Opera, 15 mars, Whitechapel Gallery, Londres E1,<br />

whitechapelgallery.org. Carmen, à partir du 3 avril, King’s Head<br />

Theatre, Londres N1, kingsheadtheatre.com. Grimeborn, 20 août-<br />

8 septembre, Arcola Theatre, Londres E8, arcolatheatre.com<br />

<br />

‘THERE IS NOTHING IN LONDON TO MATCH THIS.’<br />

Daily Mail on Peter Brook’s Le Costume<br />

21 MAY – 16 JUNE<br />

A musical play by Peter Brook<br />

and Marie-Hélène Estienne<br />

after the original story by Can Themba<br />

adapted for the stage by Barney Simon<br />

and Mothobi Mutloatse<br />

020 7922 2922<br />

YOUNGVIC.ORG<br />

metropolitan 89


there are few confrontations quite like it in sport.<br />

France against England at rugby. Arguably, in terms<br />

of history, intensity and parity, the only other sporting<br />

fi xture to stir emotions in a similar way is when<br />

England play Australia at cricket.<br />

The two countries fi rst clashed on the rugby fi eld<br />

back in 1906. Gate receipts at the Parc des Princes<br />

were £277 as 5,500 spectators watched England<br />

run riot in a 35-8 victory. No surprise, as France<br />

had played their fi rst ever international a mere two<br />

months earlier against New Zealand, while England<br />

had been playing Test rugby since 1871. The men<br />

in white were to dominate the annual fi xture<br />

against the French for the next 20 years.<br />

THE HUNDRED<br />

YEARS’ WAR<br />

France and England’s rugby rivalry is<br />

a century old and as unpredictable as<br />

the coastal weather. Gavin Mortimer<br />

traces the storms and sunny spells on<br />

both sides of the Channel<br />

« un peu de<br />

mal avec les<br />

anglais »<br />

La rivalité rugbystique entre Français<br />

et Anglais est plus que séculaire et<br />

plus imprévisible que le climat côtier.<br />

Pour certains, c’est tout un symbole<br />

peu de confrontations sportives ont<br />

l’envergure de l’antagonisme franco-anglais en<br />

rugby. Historiquement, ce niveau d’intensité et<br />

de parité dans les résultats n’est atteint que par la<br />

rivalité anglo-australienne au cricket.<br />

Le premier match entre les deux pays remonte<br />

à 1906. Ce jour-là, le Parc des Princes engrangea<br />

2 196 FF et les 5 500 spectateurs virent des Anglais<br />

déchaînés l’emporter par 35 à 8. Peu surprenant :<br />

la France avait disputé son premier match<br />

international contre la Nouvelle-Zélande deux mois<br />

auparavant. L’Angleterre, elle, participait aux tests<br />

matchs depuis 1871 et les joueurs en blanc allaient<br />

dominer cette rencontre annuelle pendant 20 ans.<br />

90 metropolitan<br />

Photography: Getty


The old rivalry:<br />

England beats<br />

France 14-0,<br />

1958<br />

Vieille rivalité :<br />

l’Angleterre<br />

bat la France<br />

14-0 en 1958<br />

metropolitan 91


The Exchange bureau<br />

BUREAU DE CHANGE<br />

<br />

<br />

MORE MONEY FOR YOUR MONEY AT TEB<br />

PLUS D’ARGENT POUR VOTRE ARGENT À TEB<br />

Best rates no minimum | Meilleurs pas de mimimum<br />

Rates negotiable over £2000 | Taux negociable au dessus de £2000<br />

Over 60 currencies on demand | Plus de 60 devises sur demande<br />

Multilingual staff | Personnel multilingue<br />

VISIT OUR OFFICE OPPOSITE THE EUROSTAR TERMINAL AT 25 EUSTON ROAD<br />

VISITEZ V NOTRE BUREAU EN FACE DU TERMINAL EUROSTAR À 25 EUSTON ROAD<br />

T: + 44 (0)20 7837 8481 | E: info@tebtravel.com<br />

OPENING HOURS<br />

MON-FRI: 08:00 -18:30<br />

SAT: 08:00-14:30<br />

SUN-BANK HOLS: 08:30-14:30


Photography: Tom Shaw<br />

France’s fi rst win over England was in 1927, a 3-0 victory in<br />

Paris in which the home side, according to the rugby<br />

correspondent of the Daily Telegraph, were “distinctly superior<br />

to the losers”. Though England recovered from that shock<br />

defeat in the seasons that followed, since the end of the World<br />

War II France have had the upper hand, winning 35 of the 74<br />

encounters, with England victorious on 33 occasions (six<br />

matches fi nished all square). The last drawn match was in<br />

1985, a decade when the French cockerel ruled the roost with<br />

just three defeats in 10 matches.<br />

Then came the 1990s and the England rose blossomed<br />

under captain Will Carling. There was something about<br />

Carling’s cool, calm demeanour – and that of his teammates<br />

– that infuriated France. Not so much perfi dious Albion as<br />

pompous Albion. Matters<br />

came to a head in Paris in<br />

1992, quite literally, when<br />

one French player was sent<br />

off for a headbutt and<br />

another dismissed for a<br />

kick. The fact that England<br />

romped to a 31-13 victory<br />

only added to French woes.<br />

Then again, France had their<br />

revenge fi ve years later at<br />

Twickenham when they<br />

fought back from 20-6<br />

down to beat England<br />

23-20 in a thrilling fi nale.<br />

And that’s the beauty of<br />

England against France. It’s<br />

always so gloriously<br />

unpredictable: only the<br />

foolish would risk picking a<br />

pre-match favourite. And<br />

this year promises to be the<br />

most intriguing contest for a<br />

long time with both sides in<br />

a state of transition.<br />

France, of course, fi nished<br />

runners-up in last year’s<br />

World Cup Final, losing 8-7<br />

to New Zealand in a<br />

gripping climax to rugby’s premier tournament. Alas for the<br />

English: the only thing they gripped during the World Cup<br />

were some dwarves during a drunken night out in a New<br />

Zealand bar, an embarrassing incident that came to epitomise<br />

the shambolic nature of their campaign.<br />

England were roundly beaten by France in the World Cup<br />

quarter-fi nal but since then it’s been all change for them. A new<br />

coach in Stuart Lancaster, a new captain and a new-look squad<br />

with nine fresh faces and an average age of just 25. Between<br />

them, the 30 England players have just 429 caps, while<br />

France’s squad in contrast have amassed 1,015. Lancaster (who<br />

replaced Martin Johnson as coach in December) has opted for<br />

youth, with a view to building a squad capable of challenging<br />

for the 2015 World Cup, a tournament that will be hosted by<br />

La première victoire tricolore remonte à<br />

1927. Un 3-0 à domicile à Paris, au cours duquel,<br />

selon le correspondant du Daily Telegraph, les<br />

vainqueurs furent très supérieurs aux vaincus.<br />

Certes, l’Angleterre se remit de cette défaite surprise<br />

mais, depuis la fi n de la Seconde Guerre mondiale,<br />

la France a l’avantage, avec 35 victoires sur 74<br />

rencontres, contre 33 pour les Anglais (et six matchs<br />

nuls). Le dernier match nul remonte à 1985, lors<br />

d’une décennie de supériorité du coq gaulois avec<br />

trois défaites en dix matchs.<br />

Puis vinrent les années 90 et la rose anglaise<br />

s’épanouit grâce à son capitaine Will Carling,<br />

dont le fl egme avait le don de mettre les Français<br />

hors d’eux, face à une<br />

Albion de l’époque plus<br />

pompeuse que perfi de.<br />

En 1992, deux joueurs<br />

des Bleus ont même été<br />

expulsés. La victoire<br />

anglaise 31 à 13 ne fi t<br />

qu’ajouter à la fureur<br />

gauloise. Mais la France<br />

prit sa revanche cinq ans<br />

plus tard à Twickenham,<br />

en gagnant 23-20 après<br />

avoir été menée 20-6.<br />

Et c’est bien là la<br />

beauté de cette rivalité<br />

anglo-française :<br />

elle est imprévisible.<br />

Seuls les téméraires<br />

Face-off :<br />

Thierry<br />

Dusautoir<br />

and England’s<br />

Tom Wood<br />

Le capitaine<br />

Thierry<br />

Dusautoir<br />

fait face à<br />

Tom Wood<br />

parient sur le favori.<br />

Et cette année promet<br />

d’être intéressante,<br />

avec deux équipes en<br />

pleine transition.<br />

L’an dernier, la France<br />

a terminé deuxième de la<br />

Coupe du monde, perdant<br />

de justesse la fi nale<br />

8-7 contre la Nouvelle-<br />

Zélande au terme<br />

d’un match haletant. Les Anglais, en revanche,<br />

se sont illustrés au lancer de nains lors d’une<br />

embarrassante beuverie dans un bar néo-zélandais.<br />

Corrigée par les Français en quart de fi nale,<br />

l’Angleterre va tenter de remonter la pente, avec un<br />

nouvel entraîneur, Stuart Lancaster, un nouveau<br />

capitaine et neuf nouvelles têtes, pour une jeune<br />

équipe avec une moyenne d’âge de 25 ans. Au total,<br />

les 30 joueurs anglais n’ont que 429 sélections,<br />

contre 1015 pour les Français.<br />

Lancaster, qui a succédé à Martin Johnson en<br />

décembre) a fait le choix de la jeunesse en vue de la<br />

Coupe du monde de 2015, organisée en Angleterre.<br />

Avec la retraite de Jonny Wilkinson, l’équipe anglaise<br />

metropolitan 93


England. With the great Jonny Wilkinson retired from<br />

international rugby there are no longer any household<br />

names in the English squad, but the likes of Owen Farrell<br />

and Courtney Lawes represent a new generation of England<br />

players that fans hope will bring back the glory years.<br />

Not that France haven’t had their own upheavals in the<br />

last few months. They too have a new coach in Philippe<br />

Saint-André, a former captain of France, who succeeds Marc<br />

Lièvremont. The two men couldn’t be more diff erent, not<br />

only in their coaching philosophy but also in their attitude<br />

towards the English. Before last year’s Six Nations encounter<br />

with England, Lièvremont was quoted as saying: “We have<br />

a bit of trouble with the English. We respect them, well in<br />

my case at least I respect them, but you couldn’t say we<br />

have the slightest thing in common with them.”<br />

The 44-year-old Saint-André, on the other hand, is an<br />

Anglophile who enjoyed success as a coach with both<br />

Gloucester and Sale Sharks. Asked once if he enjoyed living<br />

in England, Saint André replied: “Yes, I like the culture<br />

and I like the people.” Saint-André has a deep<br />

understanding of the English psyche, something<br />

none of his predecessors could boast, and that could<br />

prove crucial when the two sides meet at the Stade de<br />

France on March 11. The French side is long on<br />

experience but short on youth, with Wesley<br />

Fofana and Toulouse second row Yoann<br />

Maestri the only two new caps in the squad.<br />

But who needs fresh blood when seasoned<br />

players such as Vincent Clerc, Aurélien Rougerie<br />

and Thierry Dusautoir are still in their prime?<br />

When the two sides last met in Paris in 2010, France<br />

just edged out England 12-10. This time should be<br />

similarly tight with not a chance of hammering the hosts<br />

as in their inaugural match. More’s the pity, the England<br />

fan might say, but then at least they can hop on the<br />

Eurostar and head home in style whatever the result.<br />

Now that’s something that couldn’t be done in 1906...<br />

The English/Les Anglais<br />

Owen Farrell: Just 20, plays for London club Saracens;<br />

comfortable at either fl y-half or centre.<br />

À juste 20 ans, le demi-d’ouverture des Saracens est<br />

tout aussi à l’aise au poste de centre.<br />

Courtney Lawes: Two-metre tall, 111kg boneshaking<br />

tackler from Northampton’s second row.<br />

Avec 2 mètres pour 111 kilos, le deuxième ligne de<br />

Northampton est réputé pour ses plaquages virils.<br />

Ben Foden: Learned rugby at Sale under French coach<br />

Philippe Saint-André. Plays full back or scrum-half.<br />

Arrière ou demi de mêlée, ce joueur polyvalent<br />

a fait ses armes à Sale sous l’égide de… Philippe<br />

Saint-André, le nouvel entraîneur des Bleus.<br />

94 metropolitan<br />

English<br />

captain Chris<br />

Robshaw<br />

harangues his<br />

teammates<br />

Chris Robshaw,<br />

le capitaine<br />

anglais ,<br />

harangue ses<br />

coéquipiers<br />

SIX OF THE BEST / SIX DES MEILLEURS<br />

ne compte plus de noms célèbres. Mais Owen<br />

Farrell, Courtney Lawes (voir encadré) et consorts<br />

incarnent une nouvelle génération prometteuse.<br />

Côté bleu, Philippe Saint-André, ancien capitaine<br />

de l’équipe, succède comme entraîneur à Marc<br />

Lièvremont. C’est le jour et la nuit dans l’approche<br />

du jeu et dans l’attitude envers les Anglais. Avant<br />

le match des Six Nations, Lièvremont déclarait :<br />

« Nous avons un peu de mal avec les Anglais. On les<br />

respecte […] mais on ne peut pas dire qu’on ait quoi<br />

que ce soit en commun. »<br />

En revanche, Saint-André, 44 ans, est un<br />

anglophile qui a connu le succès en entraînant<br />

Gloucester et les Sale Sharks. Il a d’ailleurs dit : «<br />

J’aime la culture et les habitants. »<br />

Saint-André a une compréhension profonde<br />

de la mentalité anglaise, à la diff érence de ses<br />

prédécesseurs. Cela pourrait se révéler décisif lors<br />

de la prochaine rencontre au Stade de France, le<br />

11 mars. Le camp français a de l’expérience mais<br />

n’est pas de première jeunesse. Wesley Fofana<br />

(voir encadré) et le deuxième ligne toulousain<br />

Yoann Maestri sont les deux seuls nouveaux de la<br />

sélection. Mais qui a besoin de sang neuf avec<br />

des joueurs aguerris mais toujours frais tels<br />

que Vincent Clerc, Aurélien Rougerie et<br />

Thierry Dusautoir ?<br />

Lors de la rencontre à Paris en 2010,<br />

la France a gagné de justesse 12-10.<br />

Cette fois-ci, le résultat devrait être aussi<br />

serré ; aucune chance que les visiteurs<br />

ne massacrent leurs hôtes comme lors<br />

du match inaugural. Les fans anglais le<br />

déploreront, mais ils pourront du moins<br />

voyager en Eurostar pour assister au<br />

match, quel qu’en soit le résultat. Ils<br />

n’avaient pas cette chance en 1906…<br />

The French/Les Français<br />

Thierry Dusautoir: The 30-year-old French captain scored a try<br />

in last year’s World Cup fi nal defeat to New Zealand.<br />

Le capitaine du XV de France a marqué un essai en fi nale<br />

de la coupe du monde contre la Nouvelle-Zélande.<br />

Maxime Médard: The poster boy of the French XV, 26,<br />

plays at Toulouse; happy either at full-back or on the wing.<br />

Tête d’affi che du XV de France, ce Toulousain de<br />

26 ans est aussi à l’aise à l’arrière que sur l’aile.<br />

Wesley Fofana: A new face in the French squad, the<br />

Clermont centre, 24, is an elusive runner and solid tackler.<br />

L’un des deux nouveaux de l’équipe, ce centre<br />

clermontois de 24 ans, rapide et insaisissable, est<br />

aussi un redoutable plaqueur.<br />

Photography: Getty, Tom Shaw


ESPNSCRUM<br />

GET<br />

IN THE<br />

THICK<br />

OF IT<br />

FOLLOW ALL THE RUGBY<br />

ACTION ON ESPNSCRUM.COM<br />

The best coverage of RBS 6 Nations,<br />

Top 14, Aviva Premiership and<br />

Heineken Cup<br />

In depth match-by-match previews,<br />

news and player profiles<br />

Video highlights and exclusive<br />

interviews<br />

Expert analysis from Ben Kay and<br />

John Taylor<br />

Listen to our panel of experts in the<br />

regular ESPNscrum podcast


he may have swapped his uniform and merit badges for a<br />

handsome Margiela sweater, but Jérôme Dreyfuss exudes the<br />

knack for problem solving and love of the great outdoors you’d<br />

expect from someone who was a Boy Scout for 15 years. And<br />

arguably, still is: when I enquire why he’s not sitting comfortably,<br />

he explains he fell out of a tree at his country house over the<br />

weekend. Ouch. When he’s not climbing the foliage, the<br />

38-year-old designer creates cunningly transformable leather<br />

handbags for busy modern women, a project that started on his<br />

ongoing hiatus from dressmaking to look aft er Tal, his son with<br />

French clothing designer Isabel Marant. This is what he had to<br />

say about life, design and treehouses:<br />

Back when I started making handbags, I only knew how to do<br />

clothes, so for my fi rst bag I cut the leather exactly how I would cut<br />

a dress so the result was all soft . Which seemed to work. I think<br />

fashion should always be fun. It’s all become far too serious. I work<br />

in this fi eld because as a 13-year-old living in Nancy, in eastern<br />

France, I discovered Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, Azzedine<br />

Alaïa, Claude Montana and Kenzo - all incredibly talented people<br />

who partied together. And I wanted to be part of that, to join them.<br />

What’s funny is that when I met Isabel, I was the fashion star<br />

and she wasn’t famous, and in the streets people would say, “Did<br />

M.J. Sylla meets Jérôme Dreyfuss, the designer whose clever,<br />

squashy bags for women – and now men – are literally flying<br />

the flag for French artisanship throughout the world<br />

“I’D LOVE TO<br />

BE THE SWISS<br />

ARMY KNIFE<br />

OF FASHION”<br />

« JE RÊVERAIS D’ÊTRE LE<br />

COUTEAU SUISSE DE LA MODE »<br />

M.J. Sylla rencontre Jérôme Dreyfuss, le créateur dont les<br />

gros sacs à main futés pour femmes – et maintenant pour<br />

hommes – portent haut les couleurs de l’artisanat français<br />

96 metropolitan<br />

Photography by Antoine Doyen<br />

uniforme et insignes ont certes laissé<br />

place à un joli pull Margiela, mais les quinze<br />

années de scoutisme de Jérôme Dreyfuss ont<br />

laissé des traces. Résoudre des problèmes<br />

et parcourir les grands espaces, le créateur<br />

aime toujours ; en témoignent ses diffi cultés à<br />

s’asseoir, dues, m’explique-t-il, à sa chute d’un<br />

arbre le week-end précédent dans sa maison<br />

de campagne. Aïe. Quand il ne joue pas les<br />

Tarzan, ce styliste de 38 ans crée des sacs à<br />

main en cuir malins adaptables aux envies des<br />

femmes pressées d’aujourd’hui. Un projet lancé<br />

après avoir suspendu son activité de couturier<br />

pour s’occuper de Tal, le fi ls que lui a donné la<br />

créatrice française Isabel Marant. Aujourd’hui,<br />

il nous parle de la vie, du design et des maisons<br />

dans les arbres.<br />

Lorsque je me suis lancé dans les sacs, je savais<br />

uniquement faire des vêtements. Pour mon premier<br />

sac, j’ai donc coupé exactement comme je couperais<br />

une robe et du coup le résultat était tout mou, ce<br />

qui était plutôt cool. Je pense que la mode devrait<br />

être plus drôle, c’est devenu beaucoup trop sérieux.<br />

Moi je fais ce métier parce que, quand j’étais un<br />

gamin de 13 ans à Nancy, j’ai découvert Jean-<br />

Paul Gaultier, Thierry Mugler, Azzedine Alaia,<br />

Claude Montana et Kenzo, des gens avec un talent<br />

monstrueux qui faisaient la fête entre copains. Moi<br />

j’avais juste envie d’être avec eux.<br />

Je sais qu’Isabel, tout le monde la découvre<br />

aujourd’hui, mais ce qui est drôle, c’est que quand<br />

je l’ai rencontrée elle n’était pas du tout connue et<br />

moi j’étais un peu la star de la mode. Dans la rue<br />

tout le monde disait : « T’as vu, t’as vu, c’est la<br />

femme de Jérôme Dreyfuss ! » Et puis j’ai commencé<br />

à faire des sacs et on ne parlait plus du tout de<br />

moi et Isabel commençait à avoir du succès et on<br />

entendait : « T’as vu, t’as vu, c’est le mari d’Isabel<br />

Marant ! ». Il y a des pays où elle a beaucoup de<br />

succès et moi pas et vice versa. Isabel est très forte<br />

sur l’Angleterre et c’est un <strong>march</strong>é sur lequel je n’ai<br />

pas vraiment travaillé, bien que nous cherchions une<br />

boutique à Londres.<br />

L’un de mes nouveaux défi s c’est la ligne de<br />

sacs masculins, Monsieur Dreyfuss. Ça fait deux<br />

ans que mes cinq meilleurs copains n’arrêtent pas


metropolitan 97


you see, did you see? That’s Jérôme Dreyfuss’ wife!” And then I<br />

quietly went off to make my bags and Isabel became successful,<br />

and in the streets we’d hear, “Did you see, did you see? It’s Isabel<br />

Marant’s husband!” There are countries where she has a very<br />

high profi le and mine is non-existent, and vice versa. Isabel has a<br />

strong presence in the UK and that’s a market I haven’t really<br />

developed, although there is a boutique in the pipeline.<br />

Right now, though, the priority is the men’s line of<br />

handbags. For the past two years, fi ve of my closest friends<br />

have been hounding me, pleading, “I need a bag, I need a bag!”<br />

One of them, a football player, told me, “My sports bag is gross<br />

and I want a nice one for all my matches.” So I asked what he<br />

needed to put in his bag and created a suitable design. That’s<br />

how this men’s collection was born. Since I made these bags as<br />

a favour to them, I had my friends test them out, so they could<br />

tell me if the zip was rubbish or something was impractical. I<br />

had no desire to do it initially but now I’m having a blast<br />

because I’ve understood their needs. For example, in the men’s<br />

bags there are the same handy little torches as in the women’s<br />

ones, as well as a bottle opener. The aim is always to be<br />

practical. I love Swiss Army knives. I’d love to be the Swiss<br />

Army Knife of fashion!<br />

I’ve always been very practical. Our weekend cottage in<br />

Fontainebleau, outside Paris, has no electricity, heat or plumbing<br />

and that’s fi ne with me. I love Paris but I’m not a Parisian. I need<br />

to be in the trees. I need to tend fl owers and be on my tractor at<br />

the weekend so that I can be stronger during the working week.<br />

When I’m in Fontainebleau I love to go to the DIY shop - fi xing<br />

things is the same as making bags, it’s all about fi nding little<br />

tricks - and building tree houses with my son, which is how I hurt<br />

my shoulder.<br />

Once you take a business venture abroad, what you’re selling is<br />

France. In this country you sometimes feel like you’re not allowed<br />

to be proud of being French, and I ask, Why not? When I’m<br />

abroad, it’s really classy to say I’m from Paris. When we opened<br />

our New York store the Americans gave us such a warm welcome<br />

that ever since I’ve put little French fl ags on our bags.<br />

jerome-dreyfuss.com<br />

98 metropolitan<br />

de me dire : « Il nous faut sac, il nous faut un<br />

sac ! » L’un d’eux est footballeur et il m’a dit : « Mon<br />

sac de sport est immonde et je veux un beau sac<br />

pour les matchs. » Je lui ai donc demandé ce qu’il<br />

voulait mettre dans ce sac et j’ai conçu un modèle<br />

en conséquence. Et c’est comme ça que la collection<br />

est née et ce sont les mêmes amis qui testent les<br />

sacs, puisque l’idée, c’est de leur rendre service. Je<br />

veux qu’ils me disent si le zip est nul ou si quelque<br />

chose n’est pas pratique. Dans les sacs homme, par<br />

exemple, il y a les lampes de poche qu’on trouve<br />

dans les sacs pour femmes, mais également un<br />

ouvre-bouteille. C’est toujours l’idée d’être pratique.<br />

J’adore les couteaux suisses ! Je rêve d’être le<br />

couteau suisse de la mode !<br />

J’ai toujours été pratique. Notre maison de<br />

campagne à Fontainebleau, en dehors de Paris, n’a<br />

ni électricité, ni chauff age, ni eau courante et ça<br />

me sied à merveille. J’adore Paris, mais je ne suis<br />

pas parisien. J’ai besoin d’être dans les arbres. J’ai<br />

besoin de m’occuper de mes fl eurs, d’être sur mon<br />

tracteur le week-end pour être plus fort pendant<br />

la semaine. Quand je suis à Fontainebleau, je vais<br />

au Bricorama – bricoler des trucs à la maison c’est<br />

comme faire un sac, c’est-à-dire qu’il faut trouver<br />

des astuces malignes – et je fais des cabanes dans<br />

les arbres avec mon fi ls, c’est comme ça que je me<br />

suis blessé à l’épaule.<br />

Quand mes créations s’exportent à l’étranger,<br />

ce qu’on vend c’est la France. Dans ce pays, on a<br />

parfois l’impression qu’on n’a pas le droit d’être fi er<br />

d’être français. Et bien moi je réponds, pourquoi<br />

pas ? Quand je suis à l’étranger, je trouve ça classe<br />

de dire que je vis à Paris. Quand nous avons ouvert<br />

notre boutique à New York, les Américains nous<br />

ont fait un accueil génial et depuis, il y a de petits<br />

drapeaux bleu blanc rouge sur tous mes sacs.<br />

jerome-dreyfuss.com


It was a perfect fit for our children as they<br />

have a French background which we did<br />

not want them to lose; but we also felt<br />

their continued knowledge of English is<br />

essential in today’s environment.”<br />

Elena, BSB Parent talking about our<br />

French/English bilingual stream<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

For more information visit<br />

www.britishschool.be


METROPOLITAN MARKETPLACE


MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11


UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />

The best players<br />

in the world<br />

April 14 th to 22 nd<br />

<strong>2012</strong><br />

MONTE-CARLO COUNTRY CLUB<br />

Tel. (+377) 97 98 7000<br />

www.montecarlorolexmasters.mc<br />

www.epi.mc - 11103 Copyright Andrew Davidson www.theartworksinc.com


~ eurostar ~<br />

How’s your journey working for you?<br />

Pick your programme, reap the rewards<br />

Et si votre voyage vous rapportait ?<br />

Choisissez votre programme et récoltez les avantages<br />

Er zit veel meer in uw Eurostarreis<br />

Kies uw programma, geniet van de voordelen<br />

eurostar plus points<br />

Money back for future Eurostar journeys<br />

Des remises à utiliser sur vos prochains<br />

voyages en Eurostar<br />

Spaar geld voor uw volgende Eurostarreis<br />

~ GGet tmoney-back b ke-vouchers h for f future f t journeys j each h<br />

time you or your friends and family book on eurostar.com<br />

~ Chaque fois que vous ou vos proches réservez sur<br />

eurostar.com, vous cumulez des points pour obtenir<br />

des remises sur vos prochains voyages sous forme<br />

de e-vouchers.<br />

~ Telkens jij, je vrienden of familie boeken op<br />

eurostar.com, verzamel je punten voor een e-voucher<br />

voor toekomstige reizen.<br />

eurostar frequent traveller<br />

Exclusive benefi ts and recognition<br />

Reconnaissance et privilèges exclusifs<br />

Exclusieve voordelen en een voorkeurbehandeling<br />

~ Enjoy exclusive service benefi ts and earn points to<br />

spend on tempting rewards and future travel.<br />

~ Bénéfi ciez d’avantages et services exclusifs et gagnez<br />

des points à échanger contre de futurs voyages et des<br />

off res très tentantes.<br />

~ Geniet een exclusieve service en verzamel punten voor<br />

verleidelijke cadeaus of toekomstige reizen.<br />

Visit the Loyalty Programmes page on eurostar.com for details of how to join and more.<br />

Rendez-vous sur la section Programmes de Fidélité d’eurostar.com pour les détails et l’adhésion.<br />

Surf naar de Getrouwheidsprogramma’s op eurostar.com voor alle informatie.<br />

metropolitan 103


104 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

What’s more, Railteam’s “hop<br />

on the next train” service means<br />

that if you miss your connection<br />

because of a delay on the preceding<br />

leg of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />

on to métro line 1, direction Château de<br />

Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orléans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />

Alternatively you can walk to Gare de<br />

l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along<br />

rue de Dunkerque with the station on<br />

your left . At the end of the station you’ll<br />

reach a crossroads. Turn right on to rue<br />

du Faubourg Saint-Denis and walk until<br />

you reach rue du 8 Mai 1945, the fourth<br />

street on your left . Turn down rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />

métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />

follow signs for “Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate<br />

(or “composter”) your ticket by stamping<br />

it in one of the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

LONDON ONDON<br />

EBBSFLEET BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Biarritz<br />

Nantes<br />

Bordeaux<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Angers<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Tours<br />

Libourne<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Poitiers<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Limoges<br />

Agen<br />

Bruges<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

Amsterdam<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

The Hague<br />

Ghent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Reims<br />

Lyon<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Dijon<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Valence<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

on to a wide range of destinations simply<br />

by changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and<br />

from Brussels to the Netherlands, with<br />

up to 24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam. And if you have a little<br />

time between your connections, you can<br />

check out the various bars, cafés and<br />

restaurants in and around the station.<br />

Maastricht<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Annecy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Cologne<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Frankfurt<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Avignon<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Nîmes<br />

Aix-en-<br />

Nice<br />

Montpellier<br />

Provence Cannes<br />

Agde<br />

Marseille<br />

Journey time<br />

St Raphaël<br />

6h 15 Toulon<br />

Strasbourg<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

metropolitan 105<br />

Zurich


~ eurostar ~<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

MARCH HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MARS / HOOGTEPUNTEN MAART<br />

QUEEN ELIZABETH II BY CECIL BEATON: A DIAMOND JUBILEE CELEBRATION<br />

VICTORIA AND ALBERT MUSEUM<br />

Until 22 April <strong>2012</strong> ~ London Underground: South Kensington<br />

Open: 10:00 -17:45 daily; Fridays 10:00-22:00<br />

This exhibition of portraits by society photographer Cecil Beaton charts the Royal Family<br />

over three decades. It shows the Queen in her roles as princess, monarch and mother, and<br />

celebrates the 60th anniversary of her accession to the throne.<br />

Cette exposition de portraits du photographe mondain<br />

Cecil Beaton présente la famille royale sur trois décennies.<br />

Elle montre la reine dans ses rôles de princesse, de monarque<br />

et de mère, et célèbre le 60 e anniversaire de son accession<br />

au trône.<br />

GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />

EXPLORE OUR REWARDS, TIPS AND<br />

DISCOUNTS TO MAKE THE MOST<br />

OF YOUR TRIP.<br />

Récompenses, réductions, bons<br />

plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />

avantages sur simple présentation de<br />

votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />

Met Eurostar Plus krijg je nog<br />

meer voor je geld: voordelen, kortingen,<br />

tips van experts,… gewoon even je<br />

Eurostarticket tonen.<br />

Deze verzameling portretten van societyfotograaf<br />

Cecil Beaton toont de Britse koninklijke familie doorheen<br />

dertig jaar. Ter gelegenheid van de zestigste verjaardag van<br />

haar troonsbestijging zie je de koningin als prinses,<br />

staatshoofd en moeder.<br />

HAJJ: JOURNEY TO THE HEART OF ISLAM ~ BRITISH MUSEUM<br />

Until 15 April <strong>2012</strong> ~ London Underground: Holborn<br />

Open: 10:00 -17:30 daily; Fridays 10:00-20:30<br />

Explore the sacred pilgrimage to Mecca, known as hajj. Objects from the UK, Middle East,<br />

Africa and Europe reveal the rituals, purpose and history of this signifi cant journey for<br />

Muslims, which attracts over three million pilgrims a year.<br />

Une exposition consacrée au pèlerinage sacré de La Mecque,<br />

le hajj. À travers des objets du Royaume-Uni, du Moyen-Orient,<br />

d’Afrique et d’Europe se révèlent les rituels, l’intention et l’histoire<br />

de ce voyage incontournable pour les musulmans, qui attire chaque<br />

année plus de trois millions de pèlerins.<br />

106 metropolitan<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

Reis mee met de hadj naar Mekka. Voorwerpen<br />

uit Europa, het Midden-Oosten en Afrika belichten de<br />

rituelen, het doel en de geschiedenis van deze heilige<br />

pelgrimstocht die elk jaar door meer dan drie miljoen<br />

pelgrims wordt gemaakt.<br />

FIFTEEN LONDON<br />

London Underground: Old Street<br />

Show your Eurostar ticket for 15% off your bill at Fift een London, founded by Jamie Oliver<br />

in 2002. Be sure to book in advance.<br />

-15 %<br />

eurostar <br />

plus gourmet<br />

* Terms Fift & conditions een London apply. Check est eurostar.com le restaurant for more information. fondé par * Off re soumise à conditions. Het restaurant Consultez eurostar.com Fift een pour London plus d’informations. werd in 2002<br />

Jamie * Onderworpen Oliver aan en voorwaarden. 2002. Surf 15 naar % eurostar.com de réduction voor meer sur informatie. votre opgericht door Jamie Oliver. 15% korting op je<br />

addition sur présentation de votre billet Eurostar. afrekening op vertoon van je Eurostarticket.<br />

Réservez à l’avance, l’adresse est courue ! Reserveer zeker vooraf, dit is een populair restaurant!<br />

DISCOVER A WORLD OF<br />

POSSIBILITIES WITH EUROSTAR<br />

PLUS AT EUROSTAR.COM<br />

DÉCOUVREZ TOUS LES<br />

AVANTAGES D’EUROSTAR<br />

PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />

ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />

VAN EUROSTAR PLUS OP<br />

EUROSTAR.COM<br />

Cecil Beaton, Queen Elizabeth II in Coronation Robes, June<br />

1953 © V&A Images<br />

The Ka’ba. AP/PA.<br />

© Matt Russell


Bob Dylan on stage, 1965, Forest Hills Stadium NYC © Daniel Kramer<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

CITÉ DE LA MUSIQUE<br />

BOB DYLAN, ROCK EXPLOSION<br />

From 6 March to 15 July <strong>2012</strong><br />

LA TABLE DU BALTIMORE ~ 50% OFF YOUR FOOD<br />

~ eurostar ~<br />

Bob Dylan is, without doubt, one of the key fi gures of music from the second half of the<br />

20th century. In his exceptionally long career, the years between 1961 and 1966 were<br />

pivotal. This exhibition retraces the important moments of this period, when Dylan radically<br />

changed his artistic approach and sparked a musical revolution. Created by the Grammy<br />

Museum of Los Angeles, “Bob Dylan, Rock explosion” presents previously unpublished<br />

photos, objects, rare documents and audio-visual archives to tell an astonishing story of<br />

a personal evolution that marked a societal earthquake.<br />

Open: Tuesday–Thursday 12:00–18:00; Fridays and Saturdays 12:00–22:00;<br />

Sundays 10:00–18:00 Closed: Mondays<br />

Metro: Porte de Pantin<br />

Address: 221, avenue Jean-Jaurés, 75019 Paris<br />

This Michelin-starred restaurant is a mix of modern style and traditional comfort in the heart of the 16th arrondissement.<br />

Tastefully decorated with warm red and purple hues and comfortable wooden furniture, the hotel’s restaurant is a relaxed<br />

establishment specialising in contemporary French cuisine. The elegance of the menu<br />

is enhanced by the graceful art works and crisp white linens. Generous spacing of tables<br />

makes it ideal for business dining, while couples and groups will also enjoy the frequently<br />

changing seasonal menu. From chef Jean-Phillippe Perol’s neo-classical menu to the friendly<br />

demeanour of the staff , attention to detail is high, as are the spirits of the diners.<br />

10% DISCOUNT AT GALERIES LAFAYETTE<br />

Enjoy a 10% discount at<br />

the Galeries Lafayette<br />

fl agship store on Paris’s<br />

chic boulevard Haussmann.<br />

Simply present your<br />

Eurostar ticket at the<br />

Welcome Desk in store.<br />

See conditions in store or<br />

visit eurostar.com for<br />

more details.<br />

-10 %<br />

eurostar <br />

plus shopping<br />

PARIS<br />

MARCH HIGHLIGHTS<br />

Metro: Charles-de-Gaulle - Étoile<br />

Address: 9, rue du Général Lanrezac, 75017 Paris<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book online at eurostar.com<br />

OUR PARTNERS IN PARIS<br />

-50 %<br />

GET MORE<br />

FROM YOUR<br />

EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR<br />

PLUS<br />

EUROSTAR.COM<br />

metropolitan 107


~ eurostar ~<br />

LA TORTUE DU SABLON, BRUSSELS ~ 10% OFF<br />

YOUR FOOD AND A FREE GLASS OF CHAMPAGNE<br />

A famous homarium, or lobster house,<br />

right in the heart of Brussels. A nautical<br />

theme prevails with scrubbed wooden<br />

fl oors, the remains of huge shelled<br />

creatures on the walls and a ship’s wheel<br />

hanging from the ceiling. Inside you’ll<br />

fi nd an intimate, smart, white-tablecloth<br />

setting while the terrace in front has a<br />

jauntier, more informal feel. Wherever you sit, you can choose<br />

from nine diff erent preparations of lobster, including La Tortue’s<br />

own grilled version and another done Parisian Bellevue style.<br />

Metro: Gare Bruxelles-Centrale / Station Brussel-Centraal<br />

Address: Rue de Rollebeek 31, 1000 Brussels<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book online<br />

at eurostarplus.co.uk<br />

108 metropolitan<br />

MARCH MAY HIGHLIGHTS<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

BRUSSELS & LILLE<br />

BOZAR CENTRE FOR FINE ARTS, BRUSSELS<br />

RETROSPECTIVE PER KIRKEBY AND THE “FORBIDDEN PAINTINGS”<br />

OF KURT SCHWITTERS<br />

Until 20 March <strong>2012</strong><br />

The Centre for Fine Arts presents a retrospective of the work of<br />

Per Kirkeby (born in 1938), one of the key painters of the Danish<br />

avant-garde. The exhibition presents a variety of aspects of the Danish<br />

artist’s considerable oeuvre and takes a look at the little-known realistic<br />

landscape paintings of the German avant-garde artist, Kurt Schwitters.<br />

Open: Tuesday-Sunday 10:00-18:00; Thursdays 10:00-21:00<br />

Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc<br />

Address: Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussels<br />

LaM, VILLENEUVE D’ASCQ, LILLE<br />

DÉPLACER, DÉPLIER, DÉCOUVRIR EXPÉRIMENTATIONS FRANÇAISES, 1960-1999<br />

From 3 March to 27 May <strong>2012</strong><br />

This exhibition features Simon Hantaï, Martin Barré, Marc Devade and Michel Parmentier,<br />

fi ve remarkable fi gures in French painting who at fi rst would appear to have little in common.<br />

In fact, each of these artists managed to free themselves from the major abstract<br />

movements in modern and contemporary art to establish their own way.<br />

Open: Tuesday–Sunday 10:00–18:00<br />

Metro: Pont de Bois then bus 41, stop LaM<br />

Address: 1 allée du Musée, 59650 Villeneuve d’Ascq<br />

-10 %<br />

GET MORE FROM YOUR EUROSTAR TICKET<br />

WITH EUROSTAR PLUS EUROSTAR.COM<br />

LILLE<br />

MAP<br />

OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />

Per Kirkeby Cossus ligniperda, 1989 Öl auf Leinwand 290 x 350 cm<br />

AROS Aarhus Museum, Denmark<br />

Martin Barré, 67-Z-3, 1967. Collection Éric et Suzanne Syz,<br />

Suisse. Photo : DR. © Adagp Paris, 2011


pour voyager pendant la période<br />

16 juillet ~ 15 août <strong>2012</strong><br />

Les réservations Eurostar<br />

pour cet été sont ouvertes.<br />

Vous pouvez organiser dès<br />

maintenant votre voyage<br />

pour Londres <strong>2012</strong>.<br />

Consultez notre site Internet<br />

eurostar.com pour<br />

plus d’informations.<br />

~ eurostar ~<br />

Réservez votre voyage en Eurostar pour Londres <strong>2012</strong><br />

Book your Eurostar travel to London <strong>2012</strong><br />

Reserveer uw Eurostartickets naar London <strong>2012</strong><br />

for travel from<br />

16 july ~ 15 august <strong>2012</strong><br />

Eurostar ticket sales for this<br />

summer are open now. So start<br />

planning your London <strong>2012</strong><br />

journey straight away (even if<br />

it’s just an escape to Paris).<br />

Visit eurostar.com<br />

for more info.<br />

voor reizen van<br />

16 juli ~ 15 augustus <strong>2012</strong><br />

Eurostartickets voor deze<br />

zomer zijn nu al te koop.<br />

En dus kunt u uw trip<br />

naar London <strong>2012</strong><br />

helemaal uitstippelen.<br />

Surf naar eurostar.com<br />

voor meer info.


MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />

MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay,<br />

drop by our bar-buff ets in<br />

coaches 6 and 13. There<br />

you’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions at our<br />

destinations, so you can skip<br />

the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buff et<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

110 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

BILLETS POUR LES<br />

TRANSPORTS ET LES<br />

ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité,<br />

venez nous voir dans nos bars<br />

buff ets situés en voitures 6 et<br />

13. Vous pourrez vous y procurer<br />

des tickets pour les transports<br />

en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente<br />

et de profi ter pleinement de<br />

votre escapade.<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buff et pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker<br />

met een tussenstop in onze<br />

barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />

je tickets voor het openbaar<br />

vervoer en voor attracties op<br />

je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen<br />

met genieten.<br />

DIT IS ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />

MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out<br />

for you on your journey. Simply email<br />

us on thankyou@eurostar.com with the<br />

name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station<br />

you were in and your booking reference. By taking<br />

part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />

you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />

n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />

particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />

thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />

remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />

ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />

notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />

Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />

de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />

with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />

network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />

for the time being we can only consider texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />

au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />

étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />

anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />

sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

metropolitan 111


~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />

continental<br />

crudité salad<br />

salade de crudités | groentensalade<br />

112 metropolitan<br />

5.10<br />

8.90<br />

4.20<br />

4.90<br />

english breakfast<br />

classic<br />

4<br />

6.90<br />

8.30<br />

6.90<br />

8.30<br />

6


~ 2 nd coffee half price ~<br />

second café à moitié prix | tweede koffie voor halve prijs<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five<br />

portions of a variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always<br />

get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros<br />

in cash, but we cannot accept cheques. We accept<br />

the credit & debit cards to the left for payments up<br />

to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from<br />

those shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs<br />

en papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.<br />

Consommez avec modération. Pour votre santé,<br />

mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.<br />

Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués.<br />

Un ticket de caisse vous sera remis pour tout achat.<br />

Euros et livres sterling sont acceptés en espèces.<br />

Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par<br />

l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties<br />

groenten en fruit per dag. Producten beschikbaar<br />

voor zover voorradig. Dienst en BTW inbegrepen<br />

in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop krijgt<br />

u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden<br />

geen cheques. Maximum bedrag met de hierboven<br />

vermelde kredietkaarten of debetkaarten is<br />

€350, £300. Producten kunnen afwijken van de<br />

afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />

metropolitan 113<br />

~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~


114 metropolitan


You enjoy, we care.<br />

HIPARK IS SYNONYMOUS WITH ELEGANT, APPEALING AND PLEASANT RESIDENCES<br />

WHERE GUESTS KNOW THEY CAN RELAX IN COMFORT, DISCOVER A FRESH<br />

ENVIRONMENT OR JUST ENJOY A WHOLE NEW LIFE STYLE.<br />

Available for long and short stays, Hipark offers a new way of experiencing hotel residences.<br />

Located at the foot of the French Alps, within easy walking distance from the train and bus station.<br />

Hipark Grenoble offers 111 elegant apartments (Studios, Suites & “Deluxe” Suites) featuring a kitchen<br />

and an office space.<br />

An exclusive range of services are included with your reservation (free internet access, business<br />

corner, sauna and fitness..)<br />

An extensive range of “à la carte” services are available at the concierge desk (massage, bike<br />

rental, baby sitting...).<br />

The choice is yours!<br />

Contact us for your next stay for a special 10% discount on the best available<br />

rate with this code: PROM<strong>2012</strong><br />

Also discover Hipark residences in Nice, Marseille and Serris Val d’Europe<br />

(near Disneyland ® Resort Paris - Opening December <strong>2012</strong>).<br />

Tel. : +33 811 569 100<br />

www.hipark-residences.com<br />

Hipark Grenoble***<br />

6, rue Auguste Genin 38000, Grenoble<br />

Tél: +33 4 76 39 20 00. / Fax: +33 04 76 39 20 01<br />

@: hipark.grenoble@hipark-residences.com


TACTILE TECHNOLOGY<br />

Touch the screen to get the ultimate multisports<br />

watch experience with 11 functions including compass,<br />

tide, chronograph split and lap.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

compass lap<br />

PERFORMANCE<br />

AT YOUR FINGERTIPS<br />

split<br />

Experience more at www.t-touch.com<br />

Boutique Tissot – 76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!