march-2012
march-2012
march-2012
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
VOTED BRITISH MAGAZINE LAUNCH OF THE YEAR<br />
SIX NATIONS<br />
TWO SIDES<br />
France-Angleterre :<br />
les rivaux de l’ovalie<br />
HIP OPERA<br />
Damon Albarn & Cie modernisent<br />
une forme d’art classique<br />
PLUS FOOD, TRAVEL<br />
& MORE FASHION<br />
Restos, voyages et<br />
un soupçon de mode<br />
Monsieur<br />
Louboutin<br />
The sole man<br />
speaks out<br />
LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />
March ~ <strong>2012</strong> ~ Mars<br />
L’homme aux<br />
semelles rouges
WWW.THEKOOPLES.COM
variance.fr
ANA<br />
BÉATRIZ<br />
BARROS
Spring <strong>2012</strong>
Photography: Jamie Baker<br />
12<br />
the talker<br />
Life in London, Paris and Brussels<br />
by natives in the know<br />
the talker Les avis des<br />
connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
16<br />
expat<br />
Agnès Poirier in London<br />
l’expat Agnès Poirier à Londres<br />
19<br />
highlights<br />
Places to see, things to do<br />
événements Endroits, personnalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
38<br />
CONTENTS<br />
SOMMAIRE<br />
~ regulars ~<br />
35<br />
travel<br />
Skiing in Les Deux Alpes<br />
voyage Les Deux Alpes<br />
38<br />
gourmet<br />
Restaurant reviews<br />
cuisine Nouveaux restos<br />
44<br />
style<br />
News, profi les and the fi nest fashion<br />
mode News, portraits, style<br />
60<br />
the magnificent<br />
monsieur louboutin<br />
France’s fi nest fashion showman talks shoes<br />
louboutin le magnifique<br />
L’artiste parle de ses créations<br />
~ features ~<br />
70<br />
charlie winston<br />
A singer with style<br />
charlie winston<br />
Un chanteur ne manquant pas de style<br />
76<br />
mode in france<br />
Hip young brands who won’t outsource<br />
mode en france<br />
Des créateurs écolos qui produisent français<br />
82<br />
the brothers borlée<br />
Belgium’s brightest Olympic hopes<br />
les frères borlée<br />
Les grands espoirs olympiques des Belges<br />
86<br />
hip opera<br />
An old-fashioned art gets a new edge<br />
l’opéra branché<br />
L’art lyrique guindé se lâche<br />
90<br />
rugby rivals<br />
A century of cross-Channel confrontation<br />
la rivalité de l’ovalie<br />
La guerre des terrains dure depuis cent ans
Photography: Oliver Pilcher, Girl: Dries Van Noten coat available at Browns £1,200/1,431.87 €; Moschino dress, £760/912 €; Sermoneta gloves, £29.95 /35 €; Fogal tights,<br />
£25/ 30 €; L.K. Bennett shoes, £175/225 €; Dog: Hawkes and Grieves hat, £695; Anthropologie necklace, £68/84 €; American Apparel petticoat £68/76 €<br />
~ inhoud ~<br />
17<br />
l’expat<br />
Zwemmen van Parijs tot Londen<br />
68<br />
de ceremoniemeester<br />
Louboutin over de schone kunst<br />
van het schoenontwerpen<br />
84<br />
de broers borlée<br />
De Belgische hoop voor de<br />
aanstaande Spelen in Londen<br />
84<br />
~ eurostar ~<br />
103<br />
information<br />
Connections, trivia, Eurostar<br />
Plus and more<br />
information<br />
Correspondances, quizz,<br />
Eurostar Plus, etc.<br />
44<br />
informatie<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect en nog veel meer<br />
112<br />
bar buffet<br />
Hot food, snacks and drinks<br />
Repas chauds, snacks et boissons<br />
Warm eten, snacks en dranken<br />
EDITORIAL<br />
Editor Nina Caplan<br />
nina.caplan@ink-global.com<br />
Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />
marienoelle.bauer@ink-global.com<br />
Art Director Christos Hannides<br />
christos.hannides@ink-global.com<br />
Fashion & Product Director Nino Bauti<br />
nino.bauti@ink-global.com<br />
Picture Editors Alex Ortiz, Patrick Llewellyn<br />
Chief Sub Steve Handley<br />
Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />
PRODUCTION<br />
Production Manager Antonia Ferraro<br />
Production Controller Karl Martins<br />
Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
COMMERCIAL<br />
Advertising Manager<br />
Raphaël Arie<br />
+44 (0)20 7613 8771 raphael.arie@ink-global.com<br />
Group Publisher<br />
Stefan Bartsch<br />
Advertising Executives<br />
Adam Ghani, Pierre Crosset<br />
Advertising Paris<br />
Thomas Nicolau-Guillaumet<br />
+33 (0)643 13 05 44 thomas.ng@ink-global.com<br />
EXECUTIVE<br />
Executive Creative Director Michael Keating<br />
Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />
EUROSTAR<br />
Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston<br />
Email: metropolitan@eurostar.com<br />
Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Global.<br />
All correspondence and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-global.com<br />
www.ink-global.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: Jamie Baker<br />
All material is strictly copyright and all rights are reserved. No<br />
part of this publication may be reproduced in whole or in part<br />
without written permission of the copyright holder. All prices and<br />
data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />
does not accept responsibility for advertising content.<br />
Any images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
off set and recycled aft er use.
LONGCHAMP READY TO WEAR AND ACCESSORIES - LONGCHAMP.COM
E X C E P T I O N A L M O M E N T S<br />
A L W A Y S G O T O O F A S T .<br />
B U T W E ’ L L D O E V E R Y T H I N G<br />
T O S L O W T H E M D O W N .<br />
C HOOSING ONE OF OUR 500 RELAIS & CHÂTEAUX IS THE<br />
FIRST STEP TO DISCOVERING EXCEPTIONAL SETTINGS BUT ALSO,<br />
PERHAPS MORE IMPORTANTLY, TO MEETING MEN AND WOMEN<br />
WHO ARE PASSIONATE ABOUT WHAT THEY DO BEST: LISTENING<br />
TO YOUR EVERY WISH AND PAYING AT TENTION TO THE SLIGHTEST<br />
DETAIL TO ENSURE EACH MOMENT IS TRULY UNIQUE.<br />
RELAIS & CHÂTEAUX.<br />
ALL AROUND THE WORLD, UNIQUE IN THE WORLD.<br />
WWW. RELAISCHATEAUX. COM
Illustration: Bernard Cookson<br />
is it contrary to love high heels and<br />
travel? I don’t usually combine the two,<br />
although I did once lug a pair of stilettos<br />
all round Argentina because I’d been<br />
promised a tango lesson. It was worth it:<br />
you can’t tango in fl ats, the Argentinians<br />
would deport you.<br />
Our cover star, Christian Louboutin,<br />
knows all about mixing travel and<br />
footwear: he has just opened his 50th<br />
shop, in Beijing, and he’ll be scooting to<br />
London for the opening of the Design<br />
Museum’s retrospective of his work on<br />
May 1. But he stood still long enough for<br />
us to talk to and photograph him in<br />
the original boutique in his<br />
beloved fi rst arrondissement,<br />
and was more gracious about<br />
it than a world-famous<br />
shoe designer ought to<br />
remember how to be.<br />
There is more<br />
sensible footwear<br />
elsewhere in this issue<br />
– Belgian Olympic<br />
hopefuls the Borlée<br />
brothers probably stick<br />
with fl ats, as do the<br />
French and English<br />
rugby players who’ll join<br />
a long and distinguished<br />
line of sporting<br />
antagonists at the Stade de<br />
France on March 11 – but not<br />
too much: Laura Barber, editor of<br />
Penguin’s Poems for Love, writer of our<br />
Elegant Obsession column and a<br />
passionate advocate of the stylish in all<br />
walks of life, is likely to don the odd<br />
teetering heel, and the purchasers of the<br />
French-made clothing in our Mode in<br />
France feature surely have footwear as<br />
pretty as their outfi ts; in fact it’s possible,<br />
given their creator’s provenance, that<br />
they even step out in Louboutins.<br />
EDITOR’S LETTER<br />
REDACTIONEEL / ÉDITO<br />
Gaan hoge hakken en reizen samen?<br />
Ik combineer die twee eigenlijk nooit, al<br />
heb ik wel eens een paar naaldhakken<br />
meegezeuld door Argentinië omdat<br />
mij een tangoles was toegezegd. Je<br />
kan de tango nu eenmaal niet dansen<br />
op wandelschoenen. De Argentijnen<br />
zouden je voor zoiets deporteren.<br />
De wereldberoemde schoenontwerper<br />
Christian Louboutin weet alles over<br />
de combinatie reizen en schoeisel. Hij<br />
heeft zojuist in Beijing zijn vijft igste<br />
winkel geopend en in mei brengt hij een<br />
bliksembezoek aan het Design Museum<br />
in Londen voor de opening van een<br />
retrospectief op zijn werk. Gelukkig had<br />
hij toch even tijd voor een praatje.<br />
In dit nummer treft u ook gangbaarder<br />
schoeisel aan. België’s hoop op olympisch<br />
goud, de gebroeders Borlée houden het<br />
waarschijnlijk bij atletiekschoenen. Maar<br />
laat u dat er niet van weerhouden om<br />
met de mode mee te gaan op een paar<br />
hoogtevrees veroorzakende Louboutins.<br />
peut-on aimer à la fois voyages<br />
et talons hauts ? Je mélange rarement<br />
les deux, même si, sur la promesse<br />
d’un cours de tango, j’ai traîné une<br />
paire d’escarpins à travers toute<br />
l’Argentine. Danser le tango sans talons<br />
est impensable. Les Argentins vous<br />
reconduiraient illico à la frontière.<br />
Associer voyages et chaussures,<br />
Christian Louboutin sait faire, lui qui<br />
vient d’ouvrir une 50 e boutique à Pékin<br />
et fi lera à Londres le 1 er mai pour sa<br />
rétrospective au Design Museum.<br />
Il a malgré tout tenu en<br />
place assez longtemps<br />
pour nous parler et être<br />
photographié dans la<br />
boutique-mère de son<br />
I er arrondissement<br />
bien aimé, avec<br />
une gentillesse<br />
rafraîchissante<br />
pour un chausseur<br />
de renommée<br />
mondiale.<br />
M’est avis que<br />
les frères Borlée,<br />
espoirs olympiques<br />
belges, préfèrent les<br />
chaussures plates tout<br />
comme les rugbymen<br />
français et anglais qui<br />
s’aff ronteront au Stade de<br />
France le 11 mars. Mais point<br />
trop n’en faut : Laura Barber, éditrice des<br />
Penguin’s Poems for Love, auteur de la<br />
colonne Icône de Mode et grande adepte<br />
de l’élégance en toute circonstance,<br />
chausse probablement des escarpins<br />
haut perchés et il est quasi certain que<br />
les souliers des acheteuses de vêtements<br />
français de l’article Mode in France<br />
se rapportent à leur plumage. Vu leur<br />
nationalité, il est même fort possible<br />
qu’elles sortent en Louboutin.<br />
BON VOYAGE !<br />
Nina Caplan<br />
twitter.com/ninacaplan<br />
metropolitan 11
juliette debruxelles<br />
Playing for laughs<br />
self-deprecation? sure, we can do that – whether we<br />
happen to have a government or not. We boast of our<br />
lightness of heart, our addiction to off beat jokes. We know<br />
how to mock our faults as well as our talents, and our idea of<br />
utter hipness is to wear badges saying “Never Mind the<br />
Pollock” or “Klimt is Wood” in homage to art-world greats,<br />
while projecting videos of lolcats on large screens during<br />
smart dinners. We didn’t even shut down frites.be, with its<br />
endless cut-and-paste regurgitated jokes. Oh yes, we know<br />
how to laugh! So, the release of the fi lm Il était une fois, une<br />
fois (Once, Once upon a Time) is cause for general celebration.<br />
How, we may reasonably ask ourselves, will cinema-goers take<br />
this grossly distorted refl ection of the Belgian people? Answer:<br />
absolutely at face value.<br />
The fi lm tells the story of a group of Belgians in Paris who<br />
plan a good-natured hoax: they will pass one of their number<br />
off as the Prince of Belgium. As well as this bunch of losers,<br />
there’s a little French girl who’s completely ignorant of the<br />
Belgian way of doing things. Cue a cacophony of hick accents,<br />
a crash course in beer-drinking, an array of songs by Jules<br />
Vanobbergen, AKA “Le Grand Jojo”, a cluster of adolescent<br />
jokes and a slogan: “Revenge is a chip best eaten cold”. All of<br />
which amounts to pouring salt on the wound. So, we’re<br />
looking at a runaway box offi ce success and, for locals, the<br />
onerous task of persuading those with a tendency to mix up<br />
fact and fi ction of their error. All those years of fi ghting the trio<br />
of Belgian clichés (mussels and chips, singer Jacques Brel and<br />
the Manneken-Pis, or Peeing Man statue), the months<br />
working at convincing tourists that that nice man with the big<br />
smile and the red bow-tie is actually our prime minister – but<br />
one feature fi lm on general distribution and we’re forced to<br />
start over. That, or adopt a French accent…<br />
Juliette Debruxelles writes for Belgian Elle and Paris Match<br />
12 metropolitan<br />
~ the talker ~<br />
b r u s s e l s<br />
Juste pour rire<br />
l’autodérision, ça va, on sait faire. On l’a prouvé<br />
avec ou sans gouvernement. On revendique notre<br />
propension à la légèreté, notre accoutumance à l’humour<br />
décalé. On n’est pas les derniers pour railler nos défauts<br />
comme nos qualités. Le top de la branchitude est d’ailleurs<br />
de porter des badges estampillés « Never Mind the<br />
Pollock » ou « Klimt is Wood » en hommage aux artistes<br />
qui ont marqué leur temps et de projeter des vidéos de<br />
lolcats sur grand écran pendant les dîners mondains. On<br />
n’a même pas fait fermer le webzine baptisé frites.be et<br />
ses monceaux de blagues copiées-collées remâchées,<br />
recrachées. On sait rire quoi !<br />
Alors à la sortie du fi lm Il était une fois, une fois, tout<br />
le monde s’est réjouit. Tout juste si on se demandait<br />
comment on allait prendre le refl et de ce miroir grossissant<br />
et déformant sur grand écran. Réponse : en pleine face.<br />
Une histoire de Belges installés à Paris qui vont monter<br />
une grosse arnaque pas bien méchante en faisant passer<br />
l’un d’eux pour le prince de Belgique. Une belle bande<br />
de bras cassés et, au milieu, une petite Française qu’il<br />
va falloir éduquer à l’humour et aux codes de chez nous.<br />
Accents régionaux à gogo, entraînement intensif à la bière,<br />
chansons du Grand Jojo (chanteur populaire et auteur<br />
du refrain Chef un p’tit verre on a soif, une petite bière on a<br />
soif passé en boucle tant dans les mariages que lors des<br />
courses cyclistes dans les années 80...), respect très intuitif<br />
du code de la route, blagues potaches et un slogan : « La<br />
vengeance est une frite qui se mange froide ». Ça s’appelle<br />
« appuyer là où ça ne fait même plus mal ».<br />
Succès annoncé dans toutes les salles et gros boulot<br />
confi é à la population : celui de faire entendre raison<br />
à celles et ceux qui prendront la comédie pour un<br />
documentaire. Des années qu’on bataille dur pour<br />
bâillonner le trio Manneken-Pis-moules-Brel, des mois<br />
pour faire comprendre aux touristes que le monsieur<br />
sympa là, avec le grand sourire et le nœud papillon rouge,<br />
c’est notre premier ministre pour de vrai, et voilà qu’un<br />
long-métrage largement diff usé va nous contraindre à tout<br />
recommencer. De là à prendre l’accent français...<br />
Juliette Debruxelles écrit pour Elle Belgique et Paris Match<br />
Illustration: Gary Neill
Paris | Antwerpen | London | Lille<br />
Kamille | 1 Place Alphouse Deville | +33-153 281 507 | 75006 Paris<br />
Marie Brunon | Rue Vavin 50–52 | +33-143 267 224 | 75006 Paris<br />
Red Point Shop | Steenhouwersvest 36 | 2000 Antwerpen<br />
Liberty | 210 – 220 Regent St. | + 44-17 17 341 234 | W1E 5NN London<br />
Fenwicks | New Bond Street | + 44-17 16 299 161 | W1A 3BS London<br />
Bleu Natier | 40 Rue Basse | +33-320 780 255 | 59000 Lille<br />
www.annettegoertz.com
Illustration: Gary Neill<br />
marie-odile briet<br />
Storm in a coffee cup<br />
the New York Times headlines with “Why is coff ee in<br />
Paris so bad?” and for once, it’s not gratuitous Frenchbashing.<br />
In this city, nobody goes to a cafe for the<br />
beverages; we go to set the world to rights, or to lurk on<br />
the terrace checking out attractive pedestrians. A single<br />
espresso – smile certainly not included – is simply the<br />
excuse to hang around if it’s too early for a beer.<br />
Unlike the Italians, French waiters aren’t espresso<br />
experts. The blame for this can probably be laid at the<br />
door of big French companies who tie cafes into long<br />
contracts, then ply them with mediocre blends heavy on<br />
robusta beans. Still, the lethargy of the punters doesn’t<br />
help. A Parisian, faced with an undrinkable espresso, will<br />
lob in UHT milk or two sugars to render it less noxious,<br />
then down the resulting concoction regardless, as if an<br />
acrid, tasteless brew were one of the prices to be paid for<br />
living in the capital, like rude taxi drivers or Chelsea<br />
tractors parked in cycle lanes…<br />
But that is changing. Suddenly, it seems that Paris is<br />
awash with tiny coff ee nooks trumpeting their gourmet<br />
credentials: it’s like a New Wave of caff eine.<br />
Independent baristas – who have nothing in<br />
common with the McDonald’s or Starbucks<br />
versions that are all the city has hitherto<br />
known – are creeping out of the shadows<br />
and starting evenings such as Frog<br />
Fight that combine tastings of top-tier<br />
blends with latte-making<br />
competitions. One aft er another,<br />
French coff ee obsessives, their<br />
addiction oft en imported from the<br />
current coff ee mecca, Australia, are<br />
opening coff ee shops (Coutume,<br />
Kooka Boora) that are antipodean in<br />
style: places where cognoscenti can sip<br />
a perfect fl at white accompanied by a<br />
gluten-free organic muffi n.<br />
Those Parisians who are hooked on their corner<br />
cafe with its buttered baguette can only hope that these<br />
new places will raise standards elsewhere, too. If they<br />
want to speed up that process, there’s always the<br />
option of making like Melbourne or Seattle coff eelovers,<br />
who send back bad coff ee just as we would a<br />
corked wine. Parisians, however, may not want to<br />
chance that at this point in the year. Aft er all,<br />
with spring on the way, only a real coff ee<br />
afi cionado would risk a lifetime ban from the<br />
terrace of their favourite cafe…<br />
Marie-Odile Briet is a freelance journalist and<br />
contributor to the Style supplement of L’Express<br />
~ the talker ~<br />
p a r i s<br />
Tempête dans une tasse<br />
quand le New York Times titre « Pourquoi le café est-il<br />
si mauvais à Paris ? », pour une fois, avouons-le, ce n’est pas<br />
du french bashing gratuit. Chez nous, on ne va pas au café pour<br />
boire du café. On y va pour refaire le monde au zinc ou mater<br />
les passants du sexe opposé en terrasse. Et en guise d’alibi,<br />
s’il est trop tôt pour un demi, on prend un p’tit noir à 2 €,<br />
sourire rarement compris. Faute de mieux.<br />
Contrairement aux italiens, les cafetiers français ne sont<br />
pas des virtuoses de l’expresso. La faute, paraît-il, aux gros<br />
négociants hexagonaux qui livrent à leurs clients, ligotés par<br />
des contrats longue durée, des mélanges médiocres chargés<br />
en Robusta. La faute, surtout, au je-m’en-foutisme général.<br />
Un p’tit noir imbuvable, le Parisien l’avale quand même, avec<br />
du lait UHT (« café noisette »), ou deux sucres, pour le faire<br />
passer. Comme si ce breuvage âcre et cartonneux était le prix à<br />
payer quand on habite la capitale, au même titre que les taxis<br />
hostiles ou les 4/4 garés sur les pistes cyclables…<br />
Mais le paysage est en train de changer… Paris se<br />
couvre de petits comptoirs de dégustation signés<br />
Terres de Café, un torréfacteur nouvelle<br />
vague. Les baristas indépendants<br />
– jusqu’ici, on ne connaissait de leur<br />
métier que la version mainstream<br />
de Starbucks ou McCafé – sortent<br />
de l’ombre avec les soirées Frog<br />
fi ght, qui mixent tasting de grands<br />
crus et concours de latte art. Et<br />
les vrais coff ee-geeks français,<br />
souvent formés en Australie, la<br />
nouvelle Mecque du café, ouvrent<br />
l’un après l’autre leur coff ee-shop<br />
à l’anglo-saxonne (Coutume<br />
Café, Kooka Boora…), où l’on peut<br />
déguster un latte parfait avec un<br />
muffi n bio sans gluten.<br />
Accros à la tartine beurrée du troquet<br />
du coin ? Il va falloir espérer que ces<br />
nouveaux venus contribuent à relever le niveau<br />
général. Ou tenter d’accélérer le processus ? À<br />
Melbourne ou Seattle, paradis des amateurs de café, si<br />
celui-ci est mauvais, on le renvoie, exactement comme<br />
on le ferait d’un vin bouchonné. Tenter le coup<br />
à Paris ? Lâchement, pour le moment, on va<br />
éviter. À l’approche du printemps, on n’a pas<br />
envie de se faire bannir ad vitam æternam de sa<br />
terrasse préférée…<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />
participe au supplément Style de L’Express<br />
metropolitan 15
london may be this year’s Olympic city but Paris trumps it<br />
on one sporting account. France’s capital has more Olympic<br />
swimming pools than the whole of Britain. Shocking, non?<br />
For the keen swimmer, there couldn’t be a more striking<br />
contrast between London and Paris. There are lovely pools<br />
in central London but they are small and oft en located in<br />
early 20th-century baths that have seen better days. The<br />
Porchester Centre in Bayswater is a favourite of mine. I love<br />
its vaulted ceiling, art deco tiles and mahogany reception; I<br />
call it vintage swimming. In winter, the outdoor heated pool<br />
at the Oasis Sports Centre in Covent Garden off ers a<br />
poetically misty aquatic experience.<br />
In Paris, facilities have been modernised and are very<br />
clean, even state of the art. I particularly like the Latin<br />
Quarter’s Piscine Pontoise, which is built like a ship. Every<br />
swimmer gets a cabin and a cabinier to open it for you. The<br />
pool stays open until 11.45pm, and from 8pm until it<br />
shuts it has underwater lighting and music to help get you<br />
in the mood. That’s what I call disco swimming.<br />
Swimming etiquette also changes once you cross the<br />
Channel. In London, don’t even dream of taking your fi ns,<br />
hand paddles or swim gloves into the pool or an army of<br />
lifeguards will zoom in and talk to you about safety<br />
regulations, the fear of litigation bright in their eyes. What<br />
if you knocked out a fellow swimmer with your foam buoy?<br />
In Paris, you can bring any piece of equipment you like and<br />
no one in the dedicated lanes will so much as blink. French<br />
swimmers are fearless: if you get slightly bruised by<br />
someone else’s hand paddle, well, c’est la vie. When it<br />
comes to clothing, however, cap and classic swimming suit<br />
are compulsory. Outlandish props are no problem, but in<br />
Paris, no sartorial eccentricity is allowed.<br />
Agnès Poirier is the author of Touché! A French Woman’s Take<br />
on the English (Weidenfeld & Nicolson). agnespoirier.com<br />
16 metropolitan<br />
~ l’expat ~<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
winning the pools<br />
Agnès Poirier compares swimming baths in London and Paris<br />
comment ne pas boire la tasse<br />
cette année, Londres peut s’enorgueillir du titre de capitale<br />
olympique mais Paris la bat tout de même d’une longueur sur<br />
un point : le grand bleu. Le saviez-vous ? Paris possède plus de<br />
piscines olympiques que tout le Royaume-Uni. Shocking.<br />
Nageur assidu, sois prévenu, nager à Paris ou Londres relève<br />
de deux cultures diff érentes. Dans la capitale britannique, les<br />
piscines se font rares et… petites. Les 25 mètres abondent<br />
mais il faut s’aventurer loin du centre pour dénicher un bassin<br />
de 50 mètres. Nichées dans de jolis bâtiments du début du<br />
XX e siècle, ces piscines de quartier ressemblent aux bains<br />
publics d’avant guerre. Cela a des avantages pour les amateurs<br />
de décors insolites. J’aime tout particulièrement Porchester<br />
Centre à Bayswater pour son carrelage Art déco et la réception en<br />
boiseries. C’est ce que j’appelle la nage vintage.<br />
À Paris, il existe autant de piscines que de quartiers. Rénovés,<br />
modernisés, ou en cours de l’être, les établissements parisiens<br />
sont aussi propres que bien entretenus. Ma préférée est celle de<br />
Pontoise dans le Quartier latin. Construite comme un navire avec<br />
ses cabiniers dont la raison d’être est de vous ouvrir la porte.<br />
Ne surtout pas oublier que l’étiquette n’est pas la même de<br />
part et d’autre de la Manche. À Londres, n’espérez même pas<br />
emporter avec vous plaquettes, palmes et bouées, ou une armée<br />
de maîtres nageurs se précipiteront pour parler sécurité, procès<br />
et tribunal. On ne sait jamais, vous pourriez gravement blesser<br />
un autre nageur avec votre bouée en polystyrène ! À Paris, le<br />
nageur peut apporter autant de matériel qu’il le désire.<br />
En revanche, à Paris, la tenue du nageur doit obéir à des règles<br />
strictes : pas de caleçons longs, pas d’excentricité, un maillot de<br />
bain doit être classique, et surtout les cheveux bien rangés sous<br />
un bonnet. On ne plaisante pas avec la mode !<br />
Agnès Poirier est l’auteur de Touché! A French woman’s take on the<br />
English (Weidenfeld & Nicolson). agnespoirier.com
Illustration: Michelle Thompson<br />
een duik over het kanaal<br />
Door Agnès Poirier<br />
Londen is weliswaar dit jaar de olympische<br />
stad, maar Parijs troeft de Britten toch af op één<br />
front. De Franse hoofdstad heeft namelijk meer<br />
olympische zwembaden dan heel Groot-Brittanië.<br />
Verrast?<br />
Voor wie van zwemmen houdt, is er geen groter<br />
contrast dan zwemmen in Londen of in Parijs.<br />
Londen heeft natuurlijk best leuke zwembaden,<br />
maar ze zijn doorgaans klein. Meestal niet langer<br />
dan 25 meter en veelal in vervallen badhuizen uit<br />
het begin van de 20e eeuw en hard toe aan een<br />
opknapbeurt. Mijn favoriet is Porchester Centre<br />
in Bayswater. Ik ben dol op het gewelfde plafond,<br />
de art deco-tegels en mahoniehouten receptie.<br />
Voor mij is het echt klassiek zwemmen. En in de<br />
wintermaanden biedt het verwarmde buitenbad<br />
van het Oasis Centre in Covent Garden een<br />
poëtische en dampige waterbelevenis.<br />
Maar dan Parijs. Daar zijn evenveel zwem baden<br />
van olympische afmetingen als arrondisse menten.<br />
Over het algemeen zijn de faciliteiten modern en<br />
hygiënisch. State-of-art. Vooral Piscine Pontoise<br />
in het Quartier Latin springt er voor mij uit. Het is<br />
gebouwd in de vorm van een schip. Elke zwemmer<br />
krijgt een cabine en er is een cabinier die de deur<br />
openhoudt. Het zwembad is geopend tot 23.45 uur.<br />
’s Avonds is er onder water verlichting en klinkt er<br />
muziek. Ik noem het discozwemmen.<br />
Zodra je het Kanaal oversteekt, veranderen de<br />
zwemetiquettes. In Londen is het uitgesloten dat<br />
je met zwemvliezen, fl oats, zwemhandschoenen<br />
of speeltuig het zwembad betreedt. Voor je het<br />
weet, word je omringd door lifeguards om je op<br />
de veiligheidsvoorschrift en te wijzen. Want stel je<br />
voor dat je een andere zwemmer verwondt met je<br />
schuimrubberen zwem plankje! In Parijs mag je elk<br />
attribuut meenemen in het zwembad. Niemand<br />
die ervan opkijkt. En als je een kneuzing oploopt<br />
door iemands zwemhandschoen – c’est la vie!<br />
Maar er is één ding dat in Parijse zwembaden<br />
volstrekt ondenkbaar is, en dat is een faux pas<br />
op het gebied van zwemkleding: badmuts en<br />
traditioneel zwempak zijn verplicht. Vreemde<br />
zwemattributen zijn geen probleem, maar<br />
excentriciteit op kledinggebied wordt niet geduld.<br />
Agnès Poirier is auteur van Touché! A French<br />
Woman’s Take on the English. agnespoirier.com<br />
EXPAND YOUR WORLD<br />
escpeurope.eu/mim<br />
MASTER IN MANAGEMENT<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CONTACTS: UK K mim mimlon london don@es @escpe cpeuro uro rope. pe. pe eu<br />
FR master er.fr .fr@es @escpe cpeuro urope. pe. e eu<br />
Open Day London : Friday, March 16 th <strong>2012</strong><br />
Open Day Paris : Saturday, March 24 th <strong>2012</strong><br />
ESCP Europe, the world’s first business school, established in<br />
1819, has educated generations of leaders and upfront thinkers.<br />
<br />
“From London to Paris to<br />
Berlin, I learned two languages<br />
and cultures. I specialised in<br />
entrepreneurship. The programme<br />
is like two masters in one, a<br />
sound overview of business<br />
topics, followed by one of many<br />
specialisations. Now I am ready<br />
for an international career.”<br />
Sarah, British<br />
EFMD<br />
metropolitan 17
Those who look a little harder discover a little more*<br />
www.tobermorymalt.com<br />
Scan the QR Code with your smartphone. If you do not have a QR Code reader there are free applications available. Data charges may apply.<br />
*<br />
join in
Photography: Guy Tillim<br />
LONDON P20<br />
PARIS P24<br />
BRUSSELS & LILLE P29<br />
~ Highlights ~<br />
À ne pas manquer | Worth leaving home for<br />
Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp106-108 for details<br />
Cherchez le logo : des prix spéciaux pour des événements culturels à travers l’Europe. Voir p.106-108<br />
BEYOND P30<br />
MATISSE, PAIRES<br />
PARIS ET SÉRIES<br />
More than 60 works,<br />
covering Henri Matisse's<br />
entire career, from early sketches to<br />
late-career découpages (made using<br />
cut-out pieces of coloured paper),<br />
chart his development of subjects and<br />
motifs, examine his exploration of the<br />
limits of art and celebrate his endless<br />
experimentation and lasting infl uence<br />
on the development of modernism.<br />
De ses premiers croquis aux<br />
découpages des années 1950, plus<br />
de 60 œuvres retracent l’usage que<br />
fi t Henri Matisse de la répétition. En<br />
réitérant sujets et motifs, le grand<br />
artiste français explora et repoussa les<br />
limites de son art tout en contribuant<br />
à l’avènement du modernisme.<br />
7 mars-18 juin, 9-13 €, Centre Pompidou,<br />
75004, +33 (0)1 44 78 12 33,<br />
centrepompidou.fr<br />
metropolitan 19
PICK ME UP: CONTEMPORARY<br />
GRAPHIC ART FAIR<br />
This showcase of leading collectives and<br />
fl edgling graphic art stars returns for<br />
a third year. Visitors can quiz artists or<br />
snap up a limited-edition illustration,<br />
while new features for <strong>2012</strong> include<br />
a residency space hosted by legends<br />
of the genre, a portfolio surgery and<br />
children’s illustration weekend.<br />
March 22–April 1, £6-£12, Somerset<br />
House, WC2, +44 (0)20 7845 4600,<br />
somersethouse.org.uk<br />
Collectifs d’envergure et étoiles<br />
montantes du graphisme seront à<br />
cette troisième édition où les visiteurs<br />
pourront, entre deux questions aux<br />
artistes, acquérir une illustration en<br />
édition limitée. Nouveautés <strong>2012</strong>, un<br />
espace avec des légendes du genre, des<br />
conseils sur les portfolios et un weekend<br />
spécial illustrations d’enfants.<br />
20 metropolitan<br />
The Pet Shop<br />
Boys ballet at<br />
Sadler’s Wells<br />
Un ballet pop<br />
sur la scène de<br />
Sadler’s Wells<br />
~ london ~<br />
PET SHOP BOYS & JAVIER<br />
DE FRUTOS – THE MOST<br />
INCREDIBLE THING<br />
Another chance to catch last year’s hit<br />
collaboration between the Pet Shop<br />
Boys and maverick choreographer Javier<br />
de Frutos. This lavish pop ballet, based<br />
on Hans Christian Andersen’s fable,<br />
follows a contest to create “the most<br />
incredible thing”, with the princess’s<br />
hand and half the kingdom up for grabs.<br />
March 25-April 7, £10-£40, Sadler’s<br />
Wells, EC1, +44 (0)844 412 4300,<br />
sadlerswells.com<br />
Une nouvelle occasion de découvrir<br />
la collaboration entre les Pet Shop Boys<br />
et le chorégraphe Javier de Frutos. Gros<br />
succès 2011, ce ballet pop révise un<br />
conte d’Andersen où la princesse et la<br />
moitié du royaume reviendront à qui<br />
créera « la chose la plus incroyable ».<br />
BADA ANTIQUES & FINE ART FAIR<br />
One hundred members of the British Antique Dealers’ Association get together<br />
for this annual showcase of furniture, paintings, jewellery and textiles. If the array of<br />
Cartier and Chippendale threatens to blow a hole in your wallet, take a ruminative<br />
pause by checking out a talk on the latest interior decorating trends.<br />
March 21-27, £10-£15, The Duke of York Square, SW3,<br />
+44 (0)20 7589 6108, bada-antiques-fair.co.uk<br />
Meubles, tableaux, bijoux et textiles sont au<br />
programme de ce grand rassemblement annuel de<br />
100 membres de la British Antique Dealers’ Association.<br />
Conférences sur les dernières tendances déco.<br />
JEAN DUBUFFET: LATE<br />
PAINTINGS (1975-82)<br />
Never before seen masterpieces from<br />
the last decade of Jean Dubuff et’s life<br />
bear witness to a distinct stylistic shift<br />
towards vivid colours and basic imagery.<br />
The works are selected from fi ve major<br />
series by the art brut (“raw art”) pioneer<br />
including Psycho-sites and Partitions.<br />
March 7-April 14, free, Waddington<br />
Custot Galleries, W1, +44 (0)20 7851<br />
2200, waddingtoncustot.com<br />
Sélectionnées parmi cinq des<br />
séries du pionnier de l’art brut (dont<br />
Psycho-sites et Partitions), ces œuvres<br />
inédites réalisées par Dubuff et pendant<br />
sa dernière décennie attestent d’une<br />
réorientation stylistique.<br />
WILLIAM BYRD: SACRED<br />
MUSIC SERIES<br />
The Cardinall’s Musick vocal ensemble<br />
launch the Wigmore Hall’s celebration<br />
of English Renaissance composer,<br />
William Byrd – a series of six concerts<br />
over two seasons. Byrd’s richly intense<br />
works were created in a diffi cult<br />
religious milieu (Byrd was Catholic in<br />
Elizabeth I’s Protestant England) and<br />
include a masterpiece of Anglican<br />
music: The Great Service. March 5-May 30,<br />
2013, Wigmore Hall, W1, +44 (0)20<br />
7935 2141, wigmore-hall.org.uk<br />
Avec six concerts sur deux saisons,<br />
le Wigmore Hall off re au compositeur<br />
de la Renaissance son plus grand<br />
hommage londonien. Début en mars<br />
avec The Cardinall's Musick, qui jouera<br />
des œuvres intenses, notamment le<br />
chef-d’œuvre The Great Service.<br />
Jean Dubuff et,<br />
father of art<br />
brut<br />
Jean Dubuff et,<br />
pionnier de<br />
l'Art brut<br />
Words: Clodagh Kinsella and Nathalie Berger<br />
Photography: © Arch Archives Fondation Dubuff et / Ch. Fauchard
Votre argent vaut davantage ! Your money is worth more !<br />
Découvrez vos privilèges sous… Find out more on…<br />
verbier.ch
Untitled (The Melancholy Death of Oyster Boy and Other Stories), 1998 © 2011 Tim Burton / Graphisme © CINECULTURE / Roland Lecouteux / Cinémathèque française<br />
IN PARTNERSHIP WITH<br />
THE EXHIBITION 03.07 - 08.05.<strong>2012</strong><br />
LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE - 51 RUE DE BERCY - PARIS 12<br />
TICKET ON LINE CINEMATHEQUE.FR | FNAC.COM<br />
AN EXHIBITION DESIGNED BY THE MUSEUM<br />
OF MODERN ART, NEW YORK<br />
LEADING SPONSORS ORGANIZED UNDER THE PATRONAGE OF
Photography: The National Gallery<br />
TURNER INSPIRED: IN THE LIGHT OF CLAUDE<br />
An in-depth examination of Turner’s debt to the<br />
French 17th-century artist Claude, master of light<br />
and landscape. Off ering a chance to compare closely<br />
related works, the exhibits take in oils, watercolours and<br />
sketchbooks, and unpick the tale of the Turner Bequest –<br />
which linked the paintings of the two men forever.<br />
March 14-June 5, £6-£13.20, The National Gallery,<br />
WC2, +44 (0)20 7747 2885, nationalgallery.org.uk<br />
Une étude approfondie de l’infl uence<br />
qu’eut sur Turner l’artiste français du XVII e<br />
siècle Claude le Lorrain, maître ès lumière<br />
et paysages. Huiles, aquarelles ou autres<br />
croquis, l’exposition compare des œuvres<br />
parallèles et révèle l’histoire de la Turner<br />
Bequest, qui lia à jamais les<br />
tableaux des deux hommes.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
CHELSEA FLOWER SHOW<br />
The annual horticultural hurrah always sells out, so if you<br />
want to peruse the famous show gardens and fl oral exhibits, make<br />
sure you reserve a slot well in advance.<br />
May 22-26, £16-£55, Royal Hospital Chelsea, SW3,<br />
+44 (0)844 338 0338, rhs.org.uk<br />
Ce grand raout horticole se déroule chaque année à guichets<br />
fermés, alors réservez bien à l’avance si vous voulez admirer les<br />
célèbres jardins et expositions fl orales.<br />
~ london ~<br />
CANARY WHARF SCREEN<br />
Cinema goes subterranean as Art on the<br />
Underground brings together four UK fi lm organisations,<br />
including the British Film Institute, to showcase rarities<br />
from the archives, specially commissioned pieces and<br />
experimental animation on one of the city’s largest<br />
projection screens.<br />
Until February 2013, Canary Wharf tube station (ticket hall),<br />
art.tfl .gov.uk<br />
Le cinéma investit les entrailles de la terre<br />
avec cette initiative d’Art on the Underground<br />
rassemblant quatre organisations<br />
britanniques du cinéma (dont<br />
Turner’s<br />
Dido Building<br />
Carthage<br />
Turner inspiré<br />
par Claude<br />
JERWOOD GALLERY LAUNCH<br />
Aft er the Turner Contemporary<br />
and the De la Warr Pavilion, the South<br />
Coast receives another injection of<br />
culture in the form of the Jerwood<br />
Foundation’s new home in Hastings.<br />
Alongside the permanent collection<br />
of 20th- and 21st-century British<br />
paintings, an inaugural show features<br />
Kent-based artist Rose Wylie (until July).<br />
Opens March 17, Jerwood Gallery,<br />
Hastings TN34, +44 (0)1424 425809,<br />
jerwoodgallery.org<br />
Après la Turner Contemporary et<br />
le De la Warr Pavilion, un autre joyau<br />
culturel rejoint la côte sud avec l’arrivée<br />
à Hastings de la Jerwood Foundation.<br />
L’expo inaugurale fera cotoyer sa<br />
collection de tableaux britanniques des<br />
XX e et XXI e siècles et des œuvres de<br />
l’artiste du Kent Rose Wylie.<br />
le British Film Institute) pour<br />
projeter sur un des plus grands<br />
écrans de la ville rares images<br />
d’archive, commandes spéciales<br />
et animations expérimentales.<br />
DAMIEN HIRST<br />
Expect the famous shark, diamond-studded<br />
skull and other controversial works as YBA par excellence Damien Hirst<br />
gets (somewhat unbelievably) his fi rst major retrospective in the UK.<br />
April 4-September 9, £12.20-£14, Tate Modern, SE1,<br />
+44 (0)20 7887 8888, tate.org.uk<br />
Célèbre requin, crâne diamanté et autres œuvres polémiques…<br />
Diffi cile à croire, mais cette expo représente la première grande<br />
rétrospective britannique consacrée à Damien Hirst.<br />
Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp106-108 for details<br />
Cherchez le logo : des prix spéciaux pour des événements culturels à travers l’Europe. Voir p.106-108<br />
metropolitan 23
BANLIEUES BLEUES<br />
Head to the northern suburbs of<br />
St Denis and Pantin for this springtime<br />
jazz festival. A wide array of styles are on<br />
off er, with musicians such as American<br />
guitarist Marc Ribot and nights dedicated<br />
to jazz maestro Ornette Coleman and<br />
English folk miserablist Nick Drake.<br />
Pour prendre le pouls du jazz<br />
contemporain, direction les banlieues<br />
nord de Saint-Denis et Pantin. Ce<br />
festival off re un large éventail de styles,<br />
avec le guitariste américain Marc Ribot<br />
et des soirées spéciales consacrées au<br />
maître du free jazz Ornette Coleman et<br />
à l'auteur de chansons Nick Drake.<br />
16 mars-13 avril, 5-16 €, +33 (0)1 49<br />
22 10 10, banlieuesbleues.org<br />
24 metropolitan<br />
Pale and<br />
drawn:<br />
Untitled<br />
by Dane<br />
Patterson<br />
Sans-titre, de<br />
Dane Patterson<br />
~ paris ~<br />
DRAWING NOW – LE SALON<br />
DU DESSIN CONTEMPORAIN<br />
Dedicated to drawings and cutting-edge digital art, this fair<br />
showcases more than 80 French and international galleries,<br />
off ering a chance to get to grips with young pretenders as well<br />
as more established players.<br />
Ce salon consacré aux dessins et à l’art numérique de<br />
pointe met en vedette plus de 80 galeries françaises et<br />
internationales, permettant de découvrir artistes émergents<br />
ou acteurs reconnus du monde de l’art contemporain.<br />
29 mars-1 avril, 8-15 €, Carrousel du Louvre, 75001,<br />
+33 (0)1 45 38 51 15, salondudessincontemporain.com<br />
PRINTEMPS<br />
DU CINÉMA<br />
Since its start in 2000, this<br />
annual spring celebration<br />
of fi lm has grown into<br />
something of an institution.<br />
The formula is simple: for<br />
three days, participating<br />
cinemas across France off er<br />
seats at bargain prices.<br />
Depuis sa création en<br />
2000, cette grande fête<br />
printanière du cinéma<br />
est devenue une véritable<br />
institution. La recette est<br />
simple : trois jours d’entrées<br />
à tarif très avantageux dans<br />
les salles participantes.<br />
18-20 mars, 3,50 €/séance,<br />
printempsducinema.com<br />
ART PARIS ART FAIR<br />
As with October’s<br />
heavy-hitting FIAC, the<br />
accent at this popular<br />
springtime art fair is on edgy<br />
contemporary art with over<br />
120 international galleries<br />
purveying the latest talent.<br />
Ce salon artistique<br />
printanier très apprécié<br />
met l’accent sur l’art<br />
contemporain ultrapointu,<br />
avec plus de 120<br />
galeries internationales<br />
relayant les derniers<br />
talents du multimédia.<br />
29 mars-1 avril, 10-20 €,<br />
Galeries Nationales du Grand<br />
Palais, 75008, +33 (0)1 56<br />
26 52 34, artparis.fr<br />
Hear the<br />
diverse guitar<br />
stylings of<br />
Marc Ribot on<br />
March 21<br />
Le guitariste<br />
Marc Ribot sera<br />
sur scène le<br />
21 mars<br />
Words: Clodagh Kinsella
RAQIBSHAW<br />
OF BEASTS AND SUPER-BEASTS<br />
3 MARCH – 7 APRIL <strong>2012</strong><br />
PARIS 7 RUE DEBELLEYME T 331 4272 9900 ROPAC.NET
Val-Cenis - Les Chalets<br />
de Flambeau<br />
Carroz d’Arâches - Le Chalet<br />
des Belles Pistes<br />
Flaine - Le Centaure
Photography: Rex Features<br />
PAVILLON DES ARTS<br />
& DESIGN<br />
This event, which was recently exported<br />
to London, returns to its hometown<br />
with high-grade design, decorative arts<br />
and modern painting. Expect wellknown<br />
dealers and other art world<br />
glitterati, as well as clued-up visitors,<br />
scouting for the industry’s new stars.<br />
Peintures, photos, meubles et bijoux<br />
d’exception… Après une escapade à<br />
Londres, le PAD revient dans sa ville<br />
natale, où grands noms et amateurs<br />
éclairés se presseront une nouvelle fois<br />
pour dénicher les étoiles montantes.<br />
28 mars-1 avril, 10 €, Jardins des Tuileries,<br />
75001, +33 (0)1 53 30 85 20, padparis.net<br />
RESISTING THE PRESENT:<br />
MEXICO 2000-<strong>2012</strong><br />
Gabriel Orozco and Francis Alÿs have<br />
put the spotlight on Mexico's art<br />
scene. This panorama of 24 young<br />
Mexican artists explores the social<br />
upheaval infl uencing their work, and<br />
shows the infl uence of French icons<br />
such as Jean Genet and Man Ray.<br />
Le Mexique s’est fait une place<br />
sur l’échiquier artistique et cette<br />
expo de 24 jeunes artistes mexicains<br />
explore le bouleversement social et<br />
l’impact d’icônes françaises comme<br />
Jean Genet ou Man Ray sur cette<br />
jeune génération.<br />
9 mars-8 juillet, Musée d’Art moderne<br />
de la Ville de Paris, 75016,<br />
+33 (0)1 53 67 40 00,<br />
mam.paris.fr<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
EUGÈNE ATGET, PARIS<br />
This selection of rare photos off ers a tantalising glimpse of<br />
Belle Époque Paris. Forty-three of the works here were collected by<br />
Man Ray and reveal Atget’s infl uence on the surrealists.<br />
Cette sélection de photos off re un aperçu rare du Paris de la<br />
Belle Époque. Rassemblées par Man Ray dans les années 1920, 43<br />
des œuvres exposées révèlent l'infl uence d’Atget sur les surréalistes.<br />
25 avril-29 juillet, 7 €, Musée Carnavalet, 75003,<br />
+33 (0)1 44 59 58 58, carnavalet.paris.fr<br />
~ paris ~<br />
27 E FESTIVAL DES ARTS<br />
MARTIAUX<br />
Watch competitors try to emulate the<br />
master (pictured right) in the Bruce<br />
Lee Challenge, or check out one of 15<br />
disciplines from aikido to jiu-jitsu at this<br />
leading martial arts aff air.<br />
Le grand rendez-vous des arts<br />
martiaux, avec Challenge Bruce Lee,<br />
aff rontements entre grands maîtres<br />
internationaux et 15 disciplines, de<br />
l’aïkido au ju-jitsu.<br />
24 mars, 38,50-49,50 €, Palais<br />
Omnisports de Paris-Bercy, 75012,<br />
+33 (0)8 92 390 490, bercy.fr<br />
DON GIOVANNI<br />
There was a great deal of media<br />
hubbub in 2006 when Austrian<br />
fi lmmaker Michael Haneke (Hidden, The<br />
White Ribbon) made his operatic debut<br />
producing Mozart’s opera buff a of lust,<br />
abandonment and supernatural pernatural hubris.<br />
Here’s another chance e to catch<br />
the stylish result.<br />
C'est avec cette œuvre uvre<br />
emblématique de Mozart art que<br />
le cinéaste autrichien Michael<br />
Haneke (Caché, Le Ruban an<br />
blanc) fi t ses débuts à<br />
l'opéra. Le résultat fi t<br />
couler beaucoup d’encre. cre.<br />
Ne manquez donc pas<br />
cette nouvelle représentation ntation<br />
emmenée par le chef<br />
d’orchestre Philippe Jordan. rdan.<br />
15 mars-21 avril, 5-180 80 €,<br />
Opéra Bastille, 75012, 0892 89<br />
90 90 (France only) +33 3 (0)1 71<br />
25 24 23, operadeparis.fr s.fr<br />
LE PRINTEMPS DES POÈTES<br />
The 14th edition of this annual<br />
festival is devoted to children’s poetry,<br />
with a special focus on four top<br />
publishers of the genre. If you can’t<br />
make it to one of the thousands<br />
of of events programme<br />
programmed throughout<br />
France, France, there ther are lots of<br />
related dow downloads on<br />
the new we website.<br />
Une 14 e Une 14 édition é placée<br />
sous le signe dde<br />
la poésie pour<br />
enfants enfants ddans<br />
ce festival<br />
annuel annue qui met l’accent<br />
sur quatre q principaux<br />
éditeurs édite du genre. Si<br />
vous nne<br />
pouvez assister<br />
à l’une des milliers de<br />
manifestations manifesta prévues<br />
dans toute<br />
la France, le<br />
nouveau site<br />
web fourmille de<br />
documents à<br />
télécharger.<br />
5-18 mars, +3 +33 (0)1 53 800<br />
800, printemps printempsdespoetes.com<br />
ROLAND GARROS<br />
The second of the four annual Grand Slams, and the most<br />
prestigious clay court tournament in the world, the French Open<br />
traditionally favours baseliners like last year’s winner Rafael Nadal.<br />
This year he’ll need to overcome patchy form to retain his title.<br />
Deuxième tournoi du Grand Chelem et plus prestigieuse<br />
compétition sur terre battue, il avantage les joueurs de fond de court<br />
comme Rafael Nadal, vainqueur notamment en 2011.<br />
22 mai-10 juin, rolandgarros.ff t-tickets.com<br />
Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp106-108 for details<br />
Cherchez le logo : des prix spéciaux pour des événements culturels à travers l’Europe. Voir p.106-108<br />
metropolitan 27
BO<br />
ZAR<br />
MU<br />
SIC<br />
15.04.<strong>2012</strong> - 20:00<br />
Jonas Kaufmann<br />
Romantic Tenor<br />
Verdi, Bizet, Wagner, Ponchielli, Mascagni, Saint-Saëns, Giordano<br />
Nationaal Orkest van België<br />
Orchestre National de Belgique<br />
National Orchestra of Belgium<br />
Decca/Scholzshootspeople; painting, photo: bpk/Hamburger Kunsthalle/Elke Walford<br />
Exclusive partners NOB Common partners<br />
Exclusive partners BOZAR
Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
BRUSSELS STANLEY<br />
KUBRICK: PHOTOGRAPHER<br />
Stanley Kubrick turned photographer<br />
young; the future director was fi rst<br />
published in Look magazine aged 17,<br />
before moving on to master every<br />
fi lm genre from noir (Killer’s Kiss) to<br />
sci-fi (A Clockwork Orange, pictured)<br />
– and arguably, moving beyond genre<br />
altogether with 2001: A Space Odyssey.<br />
This exhibition juxtaposes his photos<br />
with the museum’s paintings, linking<br />
his fi lms to work by artists from Bosch<br />
to Bacon.<br />
16 March-15 July, 8 €, Musées royaux des<br />
beaux-arts, 1000, +32 (0)2 508 32 11,<br />
fi ne-arts-museum.be<br />
Son diplôme secondaire à peine<br />
empoché, les clichés de Kubrick<br />
présageaient déjà la réalisation de ses<br />
fi lms classiques tels que Le Baiser du tueur<br />
et Orange mécanique. Cette exposition<br />
juxtapose ces premiers clichés à leur<br />
collection pour faire le lien entre ses fi lms<br />
et des tableaux d’artistes<br />
comme Bosch et Bacon.<br />
LILLE EXPOSITION<br />
WORLD STREET<br />
Among the cross-Channel talents<br />
featured in this group street art<br />
exhibition are Miss Tic – a doyenne of<br />
the Parisian graffi ti scene courtesy of her<br />
sultry portraits of pin-ups captioned with<br />
incisive haikus (below) – and Shoreditchbased<br />
James Cochran, who has made<br />
his mark on the London streets with his<br />
portraits of rough sleepers.<br />
22 March-15 April, free, Galerie Raison<br />
d’Art, 59000, +33 (0)3 20 31 55 70,<br />
raisondart.com<br />
Cette exposition d'art de rue présente<br />
de nombreux talents dont Miss Tic avec<br />
ses torrides portraits de pin-up et<br />
ses haïkus incisifs (ci-contre)<br />
et James Cochran, qui<br />
a imprimé sa marque<br />
sur Londres avec ses<br />
portraits de gens des<br />
rues, avec du dripping<br />
à la bombe inspirée du<br />
pointillisme français.<br />
~ brussels & lille ~<br />
ACROSS BELGIUM<br />
ARS MUSICA<br />
This annual festival welcomes major<br />
names in contemporary music from<br />
across the globe to venues both large<br />
and intimate. Highlights include<br />
the Brussels Philharmonic’s foray<br />
into electronics fronted by Marianne<br />
Faithfull as well as the premiere of<br />
The Blind, a new stage-and-soundscape<br />
version of Maurice Maeterlinck’s<br />
famous play.<br />
1-31 March, various locations in Liège,<br />
Mons, Brussels, Antwerp and Bruges,<br />
+32 (0)2 219 26 60, arsmusica.be<br />
Ce festival annuel accueille des<br />
grands de la musique contemporaine,<br />
dans de beaux endroits, vastes<br />
ou intimes. Citons la première<br />
aventure électronique du Brussels<br />
Philharmonic avec Marianne<br />
Faithfull et la première des<br />
Aveugles de Maeterlinck, dans une<br />
nouvelle version avec paysages<br />
scénographiques et sonores.<br />
Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp106-108 for details<br />
Cherchez le logo : des prix spéciaux pour des événements culturels à travers l’Europe. Voir p.106-108<br />
BRUSSELS EURANTICA<br />
FINE ART FAIR<br />
Everything for the fi nest homes, at<br />
this fair showcasing three centuries of<br />
furniture, painting, sculpture, lighting<br />
and more.<br />
23 March-1 April, €10-€15, Brussels<br />
Expo, 1020, +32 (0)2 740 10 30,<br />
eurantica.be<br />
Si vous aff ectionnez la décoration à<br />
thème, ce salon propose trois siècles<br />
de meubles, tableaux, sculptures,<br />
éclairage, etc.<br />
metropolitan 29
Photography: Guy Tillim<br />
GENEVA MOTOR SHOW<br />
One of the top fi ve automobile<br />
exhibitions worldwide, this was<br />
the fi rst to have an entire section<br />
devoted to alternative and ecological<br />
transportation. Today this Green<br />
Pavilion has become a showcase for<br />
ecological innovation. Lovers of more<br />
traditional luxury automobiles<br />
and new classical sports cars<br />
will also fi nd plenty to capture<br />
their fancy at this gargantuan<br />
event spread over 80,000m 2 .<br />
8-18 March, CHF 9-16, Palexpo,<br />
1218 Le Grand-Saconnex, +41<br />
(0)22 761 11 11, salon-auto.ch<br />
Ce salon de l’automobile,<br />
l'un des cinq premiers au<br />
monde, c'est le premier à<br />
avoir consacré une section<br />
aux véhicules alternatifs et écologiques.<br />
À présent, le Pavillon vert accueille la<br />
plupart des grands constructeurs et<br />
leurs innovations écolos. Les amoureux<br />
de berlines plus traditionnelles et de<br />
voitures de sport classiques seront aussi<br />
comblés lors de cet événement organisé<br />
sur plus de 80 000 m².<br />
30 metropolitan<br />
~ beyond ~<br />
Near Tikehau<br />
by Guy Tillim<br />
Near Tikehau<br />
par Guy Tillim<br />
ROTTERDAM MUSEUM NIGHT<br />
Fift y museums open late to host<br />
exhibitions and performances on the<br />
theme of “taste”. At the V2 Institute,<br />
scent expert Sissel Tolaas will be<br />
curating a show demonstrating the<br />
role our sense of smell plays in taste.<br />
Free buses and ferries run between<br />
the venues. 10 March,<br />
rotterdamsemuseumnacht.nl<br />
Cinquante institutions<br />
culturelles organiseront une<br />
nocturne afi n d’accueillir<br />
des expositions et des<br />
performances sur le thème<br />
du « goût ». Des bus et des<br />
ferries gratuits relieront les<br />
divers lieux d’exposition.<br />
AMSTERDAM SECOND<br />
NATURE<br />
Since the 1980s, South African<br />
photographer Guy Tillim has been<br />
investigating the harsh realities of<br />
sub-Saharan Africa, from extreme social<br />
inequality to children press-ganged<br />
into armies. In 2010, he tackled a new<br />
subject, sailing from New Zealand to<br />
the Polynesian islands – Paul Gauguin’s<br />
sullied paradise – and portraying<br />
what he found there with energetic<br />
frankness. Until June 3, €3-€5, Huis<br />
Marseille, 1016 EK, +31 (0)20 531 89 89,<br />
huismarseille.nl<br />
Depuis les années 1980, le<br />
photographe sud-africain Guy Tillim<br />
rend compte de la dure réalité de<br />
l'Afrique sub-saharienne, des inégalités<br />
sociales extrêmes aux enfants soldats.<br />
En 2010, il s'est penché sur un<br />
autre sujet : le paradis perdu de Paul<br />
Gauguin, entre la Nouvelle-Zélande et<br />
la Polynésie, dont il dresse un portrait<br />
énergique sans fard.<br />
GHENT MIND THE BOOK<br />
Independent booksellers may<br />
be closing in droves, but this Belgian<br />
literature festival is holding its own. This<br />
year’s theme is the coexistence of East<br />
and West, and don’t miss Book Doctors,<br />
where local authors answer your<br />
physical – or metaphysical – complaints.<br />
9-11 mars, €7-€15, Kunstencentrum<br />
Vooruit, 9000, +32 (0)9 267 28 28,<br />
mindthebook.be<br />
Les libraires indépendants souff rent,<br />
mais ce festival belge de la littérature<br />
tient le coup. Le thème de cette année<br />
est la coexistence Orient-Occident. A<br />
voir, le Book Doctors, où des auteurs<br />
tentent de résoudre vos problèmes<br />
physiques — ou métaphysiques.<br />
OSTEND DEAD RAT BALL<br />
This whacky charity event (inspired by a hedonistic jaunt taken by a bunch of<br />
gentlemen from Ostend through Montmartre in 1886) sees an international crew of<br />
fun-seekers don their most daring costumes and party.<br />
3 March, €30, Kursaal Oostende, 8400, +32 (0)59 70 11 99, ratmort.be<br />
Cet excentrique soirée caritative (inspirée par un groupe de jeunes Montmartrois<br />
en 1886) attire des foules aux costumes et aux comportements extravagants.<br />
Contributors: Marie-Noëlle Bauer, Jane Szita
REVIVING<br />
5,000 YEARS<br />
OF CIVILISATION<br />
ALL-NEW SHOW<br />
WITH LIVE ORCHESTRA<br />
“Exquisitely beautiful”<br />
Cate Blanchett<br />
Academy Award-winning actress<br />
“So inspiring… I may have<br />
found some new ideas for<br />
the next Avatar movie”<br />
Robert Stromberg<br />
Academy Award-winning production<br />
designer of Avatar<br />
“A mesmerising<br />
performance”<br />
Donna Karan<br />
creator of the Donna Karan<br />
Collection and DKNY<br />
“The best!<br />
The best! The best!”<br />
Charles Wadsworth<br />
founding artistic director of the Chamber Music<br />
Society of Lincoln Center, New York City<br />
12-15 APRIL<br />
LONDON COLISEUM<br />
Tickets: 0871 911 0200<br />
Calls cost 10p per minute plus network extras<br />
Online: www.eno.org<br />
Falun Dafa Association UK<br />
Tickets: 0844 482 8660<br />
Online: www.ukfalundafa.org<br />
Presented by Falun Dafa Association UK<br />
For details of performances<br />
in Paris, Berlin, Frankfurt,<br />
Stockholm and The Hague visit<br />
ShenYun<strong>2012</strong>.com<br />
All individuals’ quotes originally published by The Epoch<br />
Times and New Tang Dynasty<br />
Television. All photographs and<br />
designs by Shen Yun Performing<br />
Arts © 2011. All artwork and<br />
choreography depicted in the<br />
photographs copyrighted by Shen<br />
Yun Performing Arts.
RADIUS: LONDON<br />
Kensal Rise, NW10 by Stephen Baccari<br />
just north of Notting Hill and west of Queen’s<br />
Park, Kensal Rise boasts retro shops, busy<br />
gastropubs and a pleasing mix of bohemians and<br />
stars. Musician Jamie Cullum and actress<br />
Thandie Newton are just two of the eminent<br />
residents of a neighbourhood that locals like to<br />
call Kensal on the Rise.<br />
juste au nord de Notting Hill et à l’ouest de<br />
Queen’s Park, Kensal Rise mêle boutiques rétro,<br />
gastropubs animés et cocktail plaisant de stars<br />
et de personnalités bohèmes : le chanteur Jamie<br />
Cullum et l’actrice Thandie Newton habitent ce<br />
quartier volontiers surnommé Kensal on the Rise<br />
par ses résidents.<br />
1<br />
Minkie’s Deli<br />
91 Chamberlayne Road<br />
+44 (0)20 8969 2182<br />
minkiesdeli.co.uk<br />
This delightful cafe and deli looks like a<br />
greenhouse and serves up some of the<br />
loveliest sandwiches in London; it also<br />
has a fresh orange juice stand outside.<br />
Ce café-traiteur charmant aux allures<br />
de serre propose des sandwichs parmi les<br />
meilleurs de Londres ainsi qu’un stand<br />
extérieur de jus d’orange frais.<br />
2<br />
The Lexi Cinema<br />
194B Chamberlayne Road<br />
+44 (0)871 704 2069<br />
thelexicinema.co.uk<br />
Few cinemas have a work by Tracey Emin<br />
hanging in the box offi ce, but then, the<br />
Lexi isn’t like most cinemas. Showing<br />
classics as well as current fi lms.<br />
Peu de cinémas possèdent une œuvre<br />
de Tracey Emin derrière leur guichet. Mais<br />
le Lexi n’est pas n’importe quelle salle.<br />
Ici, on projette classiques et fi lms actuels.<br />
32 metropolitan<br />
3<br />
The Paradise<br />
19 Kilburn Lane<br />
+44 (0)20 8969 0098<br />
theparadise.co.uk<br />
Lily Allen and Mark Ronson have<br />
been known to rock up to this stylish<br />
gastropub and ramp up the sound<br />
system. A sure bet for a fun night out.<br />
Lily Allen et Mark Ronson aiment venir<br />
mettre le feu à ce gastropub élégant en<br />
poussant les décibels sur la sono. Idéal<br />
pour des soirées à l’ambiance garantie.<br />
3<br />
4<br />
Verandah<br />
116 College Road<br />
+44 (0)20 8968 5536<br />
Filled with upmarket children’s toys and<br />
gift s, as well as home items such as<br />
clocks, candles and cake tins, Verandah is<br />
a one-stop shop for any friend’s birthday,<br />
housewarming or anniversary.<br />
Anniversaire d’enfant, pendaison de<br />
crémaillère, anniversaire de mariage…<br />
Jouets et cadeaux raffi nés, horloges,<br />
bougies, moules à gâteaux et autres objets<br />
d’intérieur, vous trouverez tout ça ici.
Illustration: Andrew Baker<br />
5<br />
Supra<br />
71 Chamberlayne Road<br />
+44 (0)20 8968 6868<br />
supralondon.com<br />
This groovy retail shop stocks labels<br />
such as YMC, Fred Perry Laurel Wreath<br />
and Levi’s Vintage.<br />
YMC, Fred Perry Laurel Wreath et Levis<br />
Vintage font partie des labels proposés<br />
par ce magasin tendance.<br />
Graceland’s Yard<br />
102 Liddell Gardens<br />
+44 (0)20 8960 7450<br />
gracelandsyard.com<br />
Next door to the popular Graceland’s<br />
Café is a holistic centre for those more<br />
interested in feeding their minds than<br />
their stomachs. Classes range from yoga<br />
to Spanish to hypnobirthing.<br />
Ce centre holistique voisin du<br />
Graceland Café séduira ceux que la<br />
nourriture de l’esprit intéresse (cours de<br />
yoga, d’accouchement sous hypnose…).<br />
7<br />
6<br />
Scarlet & Violet<br />
76 Chamberlayne Road<br />
+44 (0)20 8969 9446<br />
scarletandviolet.com<br />
Vic Brotherson’s very personal fl ower<br />
shop has gorgeous blooms arranged in<br />
his beautiful porcelain vase collection.<br />
Une boutique très personnelle où<br />
Vic Brotherson compose des bouquets<br />
magnifi ques dans ses superbes vases.<br />
8<br />
Brooks Butchers<br />
91 Chamberlayne Road<br />
+44 (0)20 8964 5678<br />
The folk at Minkie’s Deli have opened a<br />
butcher’s across the road, with top quality<br />
meat and Sunday butchering classes.<br />
Viande de qualité et cours de découpe<br />
pour cette boucherie ouverte juste en<br />
face par l’équipe de Minkie’s Deli.<br />
7<br />
9<br />
Kensal Flea<br />
This Brooklyn-inspired fl ea market brings<br />
food, fashions and fair trade to the<br />
area; the £1 entry fee goes to charity.<br />
The next Flea is March 24, 11.30am-<br />
5.30pm; check out kensalfl ea.com or<br />
see excellent local blog park-life.org.<br />
Alimentation, mode, commerce<br />
équitable… Ces puces inspirées de<br />
Brooklyn reversent l’entrée (1 £) à des<br />
œuvres caritatives. Prochaine édition le<br />
24 mars de 11h30 à 17h30. Plus d’infos<br />
sur l’excellent blog local park-life.org.<br />
metropolitan 33
BEST BRANDS | BEST PRODUCTS | BEST PRICES<br />
The World’s Largest Online Bikestore<br />
Free delivery to UK, Ireland, France and Germany on all orders, no minimum spend<br />
MAKE IT HAPPEN.<br />
with Chainreactioncycles.com
Les Deux<br />
Alpes is a<br />
favourite for<br />
family skiing<br />
Les Deux Alpes<br />
est idéale pour<br />
le ski en famille<br />
twice as nice<br />
Les Deux Alpes offers great value, year-round snow and, high above the<br />
resort, breathtaking loveliness. Jane Wright explores the highs and lows<br />
on the day before we leave for Les Deux Alpes, the<br />
British press trumpets the lack of snow in the Alps and<br />
spitefully suggests the season will be a disaster, which<br />
considering it is only the beginning of December, seems<br />
a little previous.<br />
And indeed, this season has seen some of the heaviest<br />
snowfalls in years; in any case, the happy geographical<br />
circumstances of this popular Vallée Blanche resort mean<br />
that it off ers year-round skiing on its magnifi cent glacier<br />
at a (literally) breathtaking 3,600m.<br />
The beauty of Les Deux Alpes (basically the conjoined<br />
villages of Mont-de-Lans and Venosc) lies in its buzzy<br />
atmosphere and excellent value for money, although the<br />
pristine views high above the village, where 92 runs<br />
crisscross 225km of pistes, are beautiful in every sense.<br />
Confoundingly, the gentler slopes are towards the top<br />
of the mountain with the greater challenges lower down:<br />
four out of fi ve routes back to the village are black runs.<br />
If this is too intimidating, though, it’s easy to hop on the<br />
gondola down to the village.<br />
Les Deux Alpes prides itself on its challenging freestyle<br />
terrain and is a big draw for snowboarders and freestyle<br />
skiers, hence the buzzing nightlife. This landscape<br />
attracts the pros in the summer and all manner of baggy,<br />
headphoned enthusiasts in winter. There’s a huge snow<br />
park at Toura off ering a pipe with a 7m curve, a 9m-long<br />
high wall, plus handrails, cross spaces and various<br />
jumps. Higher up is the Slide area where beginners can<br />
try out freestyle, and at Les Crêtes, there is a special park<br />
for children.<br />
~ travel ~<br />
Les Deux Alpes off rent excellent rapport qualité-prix, neige toute<br />
l’année et des panoramas d’altitude à couper le souffl e<br />
la veille de notre départ pour les Deux Alpes, une presse<br />
britannique alarmiste s’inquiète de l’absence de neige dans les<br />
Alpes. La saison s’annoncerait, paraît-il, catastrophique. Une<br />
affi rmation quelque peu péremptoire pour un début décembre.<br />
De fait, les chutes de neige enregistrées comptent parmi les<br />
plus importantes depuis des années. La situation géographique<br />
heureuse de cette populaire station de la Vallée Blanche<br />
permet de toute façon de pratiquer le ski toute l’année sur son<br />
magnifi que glacier à 3 600 mètres.<br />
L’animation et l’excellent rapport qualité-prix des Deux Alpes<br />
(réunion des villages de Mont-de-Lans et Venosc) constituent les<br />
principaux attraits de la station, même si les vues immaculées<br />
off ertes par les 92 pistes (225 km) serpentant au-dessus du<br />
village off rent un tout autre attrait.<br />
Bizarrement, c’est vers les sommets que se trouvent les pentes<br />
les plus douces. Les pistes plus ardues sont plus bas, avec quatre<br />
pistes noires parmi les cinq permettant de regagner le village.<br />
Trop intimidant ? La télécabine vous ramènera au bercail.<br />
La station tire une grande fi erté du terrain stimulant qu’elle<br />
off re aux fans de snowboard et de freestyle, principaux moteurs<br />
d’une vie nocturne animée. Un paysage qui attire les pros en été<br />
et toutes sortes d’amateurs à panoplie pantalon baggy-écouteurs<br />
en hiver. Le gigantesque snowpark de la Toura possède un<br />
pipe avec courbe de sept mètres, un wall de neuf mètres, des<br />
handrails, des espaces cross et divers sautoirs. Plus haut, la zone<br />
Slide permet aux débutants de s’essayer au freestyle et on trouve<br />
aux Crêtes un parc spécial enfants.<br />
metropolitan 35
For early-bird skiers of intermediate standard and<br />
upwards, there is virgin snow off -piste; red and black<br />
runs proliferate further down the mountain. The famous<br />
Super Diable black run – steep, narrow and vertiginous<br />
– is rightly intimidating, not least because it rises above a<br />
restaurant sun trap where idle skiers enjoying a hot<br />
chocolate wait for the hapless to come tumbling down<br />
the run in spectacular wipeout fashion.<br />
Aft er a day of exertion, there’s a range of hotels<br />
off ering everything from no-frills lodgings to chalet luxe.<br />
Côte Brune (doubles from €97 including breakfast), right<br />
on the edge of the nursery slopes, has two stars, which<br />
seems a little unjust: this recently refurbished hotel with<br />
a hammam and spa in its basement is warm, attractive<br />
and tremendous value.<br />
Mid-level is the Souleil’Or (doubles from €130<br />
including breakfast), a cosy little hotel with rustic<br />
chalet-style rooms and very comfortable beds on a<br />
mercifully quiet street away from the main drag. A leap<br />
upmarket will take you to Chalet Mounier (doubles from<br />
€190 including breakfast), a fancier, boutique take on<br />
the classic chalet-style hotel, which has a spa and a<br />
Michelin-starred restaurant.<br />
With fresh snow and beautifully pisted wide slopes<br />
shining in the sun at the top of the glacier, Les Deux<br />
Alpes has plenty to off er, best of all at a reasonable price.<br />
Travel Eurostar London St Pancras to Paris and change for<br />
Grenoble in just over fi ve hours, tickets from £124. The<br />
transfer to Les Deux Alpes takes around an hour. Visit<br />
eurostar.com for more information. A six-day ski pass at Les<br />
Deux Alpes costs €202. Hotel-cotebrune.com; le-souleil-or.fr;<br />
chalet-mounier.com<br />
36 metropolitan<br />
~ travel ~<br />
Les skieurs de niveau intermédiaire ou<br />
supérieur profi teront, pour les lève-tôt, d’une neige<br />
vierge en hors-piste, sans compter les nombreuses<br />
noires et rouges plus bas dans la station. Il vous<br />
faudra des tripes pour descendre la fameuse Super<br />
Diable, une noire raide, étroite et vertigineuse,<br />
intimidante entre autres par sa proximité avec un<br />
restaurant à la terrasse ensoleillée où les skieurs<br />
désœuvrés guettent les chutes spectaculaires de<br />
High fl yers:<br />
airborne<br />
thrills for<br />
freestylers<br />
Les amateurs<br />
de freestyle<br />
prennent<br />
leur envol<br />
leurs infortunés congénères un chocolat chaud à la main et un<br />
petit sourire narquois aux lèvres.<br />
Logements sans chichis ou chalets luxueux, nombreux sont<br />
les hôtels qui vous accueilleront après une journée d’eff orts sur<br />
les pentes enneigées. Juste à côté des pistes débutants, les deux<br />
étoiles du Côte Brune (chambre double à partir de 97 € petit<br />
déjeuner compris) ne rendent pas justice à cet hôtel récemment<br />
rénové chaleureux et d’un excellent rapport qualité-prix<br />
(hammam et spa en sous-sol).<br />
En milieu de gamme, le Souleil’Or (double à partir de 130 €<br />
avec petit déjeuner) est un hôtel douillet aux chambres rustiques<br />
style chalet et aux lits très confortables, situé dans une rue<br />
calme. Si le haut de gamme vous tente, le Chalet Mounier (à<br />
partir de 190 € pour deux avec petit déjeuner) vous off rira avec<br />
son spa et son restaurant étoilé au Michelin une réinterprétation<br />
chic de l’hôtel-chalet traditionnel.<br />
Neige fraîche, larges et belles pistes scintillant au sommet<br />
du glacier… Les Deux Alpes ont beaucoup à off rir, à prix<br />
raisonnable, qui plus est.<br />
Forfait six jours aux Deux Alpes : 202 €. Hotel-cotebrune.com ; lesouleil-or.fr<br />
; chalet-mounier.com. Un forfait de six jours aux Deux<br />
Alpes coûte 202 €. Hotel-cotebrune.com; le-souleil-or.fr; chaletmounier.com
Think elegance. Think Berkeley.<br />
Details correct at time of press. Image depicts 75 Leman Street.<br />
Berkeley - Creating exceptional new homes across London<br />
Saffron Square, Croydon<br />
1, 2 & 3 bedroom apartments<br />
and penthouses<br />
From £182,500<br />
020 8774 9888<br />
Caspian Wharf, E3<br />
1, 2 & 3 bedroom apartments<br />
and penthouses<br />
From £250,000<br />
0844 800 1152<br />
Our vision<br />
for your future<br />
www.berkeleyhomes.co.uk<br />
Woodberry Park, N4<br />
2 & 3 bedroom apartments<br />
and penthouses<br />
From £370,000<br />
020 8985 9918<br />
Proud to be a member of the Berkeley Group of companies<br />
75 Leman Street, E1<br />
1, 2 & 3 bedroom apartments<br />
and penthouses<br />
From £520,000<br />
020 3217 1000
Breakfast in Brussels<br />
with Emma Beddington<br />
CHARLI<br />
BOULANGERIE<br />
i keep hearing that diminutive downtown bakery Charli does<br />
“the best pain au chocolat in Brussels”. I love these kinds of<br />
infl ammatory claims (best? What are the criteria? Is there an<br />
agreed ratio of dough to chocolate?), so I went to investigate.<br />
You can smell Charli before you reach it. An intoxicating<br />
yeasty fug hangs over the street, luring in a steady stream of<br />
breakfast customers: local shop workers, elderly ladies with<br />
wheeled shopping trolleys, tourists. Inside, a handful of tables<br />
overlook the glass-fronted kitchen where you can see the<br />
compelling spectacle of dough being coaxed into life: kneaded,<br />
prodded, lovingly fretted over. It’s a slow process: owner<br />
Charles Reboulet favours an ultra-long rise for his mainly<br />
organic breads and pastries. Some bake for up to four days.<br />
It’s worth the wait though: that famous pain au chocolat is<br />
pretty fantastic. Crisp and conker-shiny on the outside, the<br />
soft buttery centre with its whisper of oven warmth has a<br />
narcotic hit of near-liquid, bittersweet chocolate.<br />
The other pastries aren’t half bad, either. A fat, fl aky<br />
croissant comes with a baby Kilner jar of homemade raspberry<br />
or blueberry jam, and the Croix de Savoie, a pillowy soft<br />
brioche dough blended with crème pâtissière and dusted with<br />
sugar, teeters outrageously between breakfast and pudding.<br />
But – and this might be sacrilege – I prefer the bread. The<br />
crisp-crusted pumpkin seed and beer loaf I bought to take<br />
home with me got no further than the bus stop: it just sort of<br />
fell into my mouth, slice aft er gorgeous, chewy slice. Best pain<br />
au chocolat? Perhaps. Best bread? Whatever the criteria, I’d<br />
say the answer is yes.<br />
Breakfast served 7.30am-7pm Tuesday-Saturday and 8am-<br />
1.30pm Sundays. Charli Boulangerie, 34 rue Sainte-Catherine,<br />
1000, +32 (0)2 513 63 32, charliboulangerie.com<br />
Emma Beddington is a restaurant nerd, cake obsessive and<br />
self-confessed dreadful cook. She blogs at belgianwaffl ing.com<br />
38 metropolitan<br />
~ le petit déjeuner ~<br />
Petit déjeuner à Bruxelles avec Emma Beddington<br />
depuis le temps qu’on me rebat les oreilles<br />
avec la Charli boulangerie et son « meilleur pain<br />
au chocolat de Bruxelles » (meilleur ? Selon quels<br />
critères ? Il y a une proportion offi cielle de pâte et<br />
de chocolat ?), j’ai décidé de mener l’enquête.<br />
L’odeur chatouille les narines des passants<br />
à des mètres à la ronde, arôme de pâte à<br />
pain attirant un fl ot ininterrompu de clients :<br />
commerçants du coin, dames âgées tirant leur<br />
caddie et touristes. À l’intérieur, quelques tables<br />
donnent sur la cuisine, dont la baie vitrée permet<br />
d’admirer le spectacle fascinant de l’élaboration<br />
de la pâte, malaxée, pétrie et amoureusement<br />
tripotée. C’est un processus lent. Le propriétaire,
Charles Reboulet, a en eff et opté pour une levée<br />
ultra longue de ses nombreux pains et pâtisseries<br />
pour la plupart biologiques, jusqu’à quatre jours<br />
pour certaines variétés.<br />
L’attente en vaut la peine. Le fameux pain<br />
au chocolat est en eff et succulent : croustillant<br />
et doré à l’extérieur, moelleux et tout chaud à<br />
l’intérieur, avec son enivrant chocolat doux-amer<br />
presque liquide.<br />
Les autres pâtisseries ne sont pas mal non<br />
plus. Le croissant bien rondouillet et croustillant<br />
est accompagné d’un mini pot de confi ture de<br />
framboises ou de myrtilles maison. La Croix<br />
de Savoie, une brioche rebondie à la crème<br />
pâtissière saupoudrée de sucre, hésite entre<br />
petit déjeuner et dessert.<br />
Mais ce que je préfère, au risque de paraître<br />
sacrilège, c’est le pain. Mon pain aux graines<br />
de potiron et à la bière a à peine tenu jusqu’à<br />
l’arrêt de bus. Il est « tombé » dans ma bouche,<br />
délicieuse tranche moelleuse après tranche<br />
moelleuse. Le meilleur pain au chocolat ? Peutêtre.<br />
Le meilleur pain ? Sans hésitation, quels que<br />
soient les critères.<br />
Petit déjeuner servi de 7h30 à 19h du mardi au<br />
samedi et de 8h à 13h30 le dimanche. Charli<br />
Boulangerie, 34 rue Sainte-Catherine, 1000,<br />
+32 (0)2 513 63 32, charliboulangerie.com<br />
Piètre cuisinière, Emma Beddington n’en est pas<br />
moins obsédée de restaurants et de gâteaux. Elle<br />
blogue sur belgianwaffl ing.com<br />
THREE MORE PAIN<br />
AU CHOCOLAT<br />
PRETENDERS / TROIS<br />
AUTRES PRÉTENDANTS<br />
AU TITRE DU MEILLEUR<br />
PAIN AU CHOCOLAT<br />
FABRICE COLLIGNON<br />
Collignon trained with<br />
Alain Ducasse and it<br />
shows: his patisserie<br />
is sublime and the tiny<br />
tearoom is open from<br />
7.30am for breakfast.<br />
Collignon a été formé<br />
chez Alain Ducasse et cela<br />
se voit : ses pâtisseries<br />
sont sublimes et son<br />
petit salon de thé ouvre<br />
dès 7h30 pour le petit<br />
déjeuner.<br />
587 chaussée de Waterloo,<br />
1050, +32 (0)2 344 26 06,<br />
fabricecollignon.be<br />
YASUSHI SASAKI<br />
Sasaki’s pain au chocolat<br />
inspires fanatical devotion<br />
from regulars at his<br />
chocolate box-pretty<br />
bakery, tucked away in<br />
tranquil Woluwe St Pierre.<br />
Le pain au chocolat<br />
de Sasaki fait l'objet d'un<br />
culte fanatique de la part<br />
des habitués de sa jolie<br />
petite boulangerie, nichée<br />
au creux du paisible<br />
Woluwe-St-Pierre.<br />
10 avenue des<br />
Franciscains, 1150,<br />
+32 (0)2 779 05 68<br />
LE ST AULAYE<br />
The queue tells you<br />
everything you need to<br />
know: the St Aulaye is<br />
packed with pastry lovers,<br />
and best of all, the staff<br />
are utterly charming.<br />
La fi le d'attente parle<br />
d'elle-même : le Saint-<br />
Aulaye est le repaire des<br />
amateurs de pâtisserie et,<br />
ce qui ne gâche rien, le<br />
personnel est charmant.<br />
4 rue Jean-Chapelié, 1050,<br />
+32 (0)2 345 77 85,<br />
saintaulaye.be<br />
metropolitan 39
Lunch in London with Joe Warwick<br />
QUO VADIS<br />
quo vadis has been in the sane, well-manicured hands of<br />
the Hart brothers, owners of the successful Iberian<br />
concerns, Fino and Barrafi na, since 2008. In truth, despite<br />
good reviews, they’ve had more success with its upstairs<br />
private members club than with the restaurant itself.<br />
You don’t need to be Karl Marx – who famously lodged<br />
in the building while writing Das Kapital – to theorise that<br />
this might have something to do with a combination of<br />
ambitious pricing and bad timing – something of a habit,<br />
apparently, since the place fi rst became a restaurant in<br />
1929, the year of the Wall Street Crash. In late 2009, Dean<br />
Street Townhouse opened across the road: a restaurant<br />
with a hipper setting off ering more accessible British<br />
cooking for less money. That didn’t help, either.<br />
Cue the arrival at Quo Vadis at the beginning of this<br />
year of Jeremy Lee, aft er 16 years as head chef at the<br />
Blueprint Café. This is a cause for celebration if, like me,<br />
you were in the habit of schlepping to Shad Thames<br />
several times a year for his smart, seasonal way with<br />
British produce. Trademark dishes that have<br />
accompanied him to Soho include a snack of baked<br />
salsify wrapped in fi lo pastry, topped with grated<br />
Parmesan; a smoked eel and horseradish sandwich<br />
starter (pictured, below); and the classic Elizabeth David<br />
dessert – although Lee prefers to talk about “puddings”<br />
– St Emilion au chocolat. He’s not lost his way with game<br />
either, judging by my teal and bacon with prune. He’s<br />
also making use of the wood-fi red grill he inherited to<br />
serve cuts of beef and a rack of lamb.<br />
The dining room has been given a light makeover, its<br />
exterior repainted a duck egg blue from butch black,<br />
artwork removed from the newly whitewashed walls; all<br />
of which works with the brown leather banquettes and<br />
stained glass windows. Meanwhile, there’s a new polish<br />
to front of house in the form of Jon Spiteri. Perhaps more<br />
importantly, it’s now keenly priced for Soho, particularly<br />
the “Theatre Set”, which off ers three courses for £20 at<br />
lunch and dinner. It’s early days, but I wouldn’t be<br />
surprised if Lee were still here in another 16 years.<br />
Three courses à la carte, two glasses of wine, coff ee: £50<br />
including tip. Theatre Set menu: two courses, £17.50; three<br />
courses, £20. Quo Vadis, 26-29 Dean Street, W1,<br />
+44 (0)20 7437 9585, quovadissoho.co.uk<br />
Joe Warwick is editor of Eat London and captain of food<br />
fanzine Galley Slave, restaurantpirate.com<br />
40 metropolitan<br />
~ le déjeuner ~<br />
Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
quo vadis est entre les mains manucurées des<br />
frères Hart, propriétaires des établissements ibères<br />
à succès Fino et Barrafi na, depuis 2008. À vrai dire,<br />
en dépit de bonnes critiques, le club privé de l’étage<br />
connaît une plus grande réussite que le restaurant.<br />
Pas besoin d’être Karl Marx, résident du lieu lors<br />
de la rédaction de son Capital, pour comprendre que<br />
ce manque de succès est dû à des prix trop ambitieux<br />
et un mauvais timing. L’endroit semble pâtir de cette<br />
mauvaise habitude depuis sa transformation en<br />
restaurant en 1929, l’année du krach boursier. Pour<br />
ne rien arranger, fi n 2009, Dean Street Townhouse a<br />
ouvert en face, avec une atmosphère plus branchée et<br />
une cuisine britannique plus simple et moins chère.<br />
D’où l’arrivée à Quo Vadis au début de cette année de<br />
Jeremy Lee, après 16 ans aux fourneaux du Blueprint<br />
Café. Excellente nouvelle si, comme moi, vous faisiez le<br />
trajet jusqu’à Shad Thames plusieurs fois par an pour<br />
savourer sa cuisine britannique de saison.<br />
Parmi les plats apportés par le chef à Soho, citons<br />
les bouchées de salsifi s en feuille de brick au four avec<br />
parmesan râpé, le sandwich d’anguille fumée et de<br />
radis noir (photo), ainsi que le classique saint Émilion<br />
au chocolat d’Elizabeth David, que Lee préfère appeler<br />
« pudding ». Le chef est toujours aussi doué pour le<br />
gibier, à en juger par ma sarcelle au bacon et pruneau.<br />
Il utilise également le grill au feu de bois dont il a hérité<br />
pour servir des pièces de bœuf et du carré d’agneau.<br />
La salle a bénéfi cié d’un petit coup de jeune : façade<br />
bleu pâle et non plus noir d’encre et murs blancs nus.<br />
Le service est plus stylé, avec Jon Spiteri à sa tête.<br />
Mais surtout, les prix sont à présent plus adaptés à<br />
Soho, en particulier le menu théâtre trois plats pour<br />
20 £ servi le midi et le soir. Il est encore trop tôt pour<br />
s’avancer, mais il ne serait pas surprenant que Lee<br />
soit toujours là dans 16 ans.<br />
Trois plats à la carte, deux verres de vin, café : 50 £<br />
service compris. Menu théâtre : deux plats 17,50 £,<br />
trois plats 20 £. Quo Vadis, 26-29 Dean Street, W1,<br />
+44 (0)20 7437 9585, quovadissoho.co.uk<br />
Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />
et capitaine du fanzine culinaire Galley Slave,<br />
restaurantpirate.com
THREE MORE IN<br />
SOHO / TROIS AUTRES<br />
ADRESSES À SOHO<br />
ST JOHN HOTEL<br />
The West End outpost of<br />
St John, on the edge of<br />
Chinatown, tucked just<br />
off Leicester Square, is<br />
a welcoming bastion of<br />
modern Britishness.<br />
En bordure de<br />
Chinatown dans le West<br />
End, juste à côté de<br />
Leicester Square, cette<br />
antenne du St John est un<br />
représentant accueillant<br />
de la modernité<br />
britannique.<br />
1 Leicester St, WC2,<br />
+44 (0)20 3301 8069,<br />
stjohnhotellondon.com<br />
COPITA<br />
The Soho sequel to<br />
Barrica near Goodge<br />
Street is, like its older<br />
sibling, a considered<br />
take on the tapas bar but<br />
with more stools and<br />
fewer tables.<br />
Le petit frère de Barrica<br />
à Soho, près de Goodge<br />
Street, est, comme son<br />
aîné, un vrai bar à tapas<br />
avec plus de tabourets et<br />
moins de tables.<br />
27 D’Arblay Street, W1,<br />
+44 (0)20 7287 7797,<br />
copita.co.uk<br />
KOYA<br />
As close as you’ll get to a<br />
Tokyo udon operation in<br />
London, with the noodles<br />
made on site, umami-rich<br />
stocks and a range of<br />
authentic toppings.<br />
Dans ce restau à<br />
udon digne de Tokyo, les<br />
nouilles sont préparées<br />
sur place, le bouillon<br />
fl eure bon l’umami<br />
et les garnitures sont<br />
variées et authentiques.<br />
49 Frith Street, W1,<br />
koya.co.uk<br />
metropolitan 41
Dinner in Paris with<br />
Clotilde Dusoulier<br />
BLEND<br />
with france the largest European market for the fast food<br />
chain with the golden arches, burgers have become as<br />
commonplace to the French as couscous or pizza. But most<br />
think of the burger as junk food (or, in French, malbouff e) when<br />
in truth, an honest burger made with fresh ingredients can be<br />
a satisfying and nutritious meal in its own right.<br />
While the gourmet burger has become widely available in<br />
America in recent years, it is just starting to blossom in Paris,<br />
as illustrated by the newly opened Blend. Created by young<br />
French entrepreneur Victor Garnier, the resto aims to off er an<br />
adapted version of the gourmet burger, focused on homemade<br />
preparations and reasonable portions. The meat is ground<br />
fresh from a secret blend craft ed in collaboration with celebrity<br />
butcher Yves-Marie Le Bourdonnec, the burgers (€10) are<br />
assembled on perfect buns made in-house by pastry chef<br />
Camille Malmquist, and they are garnished with elaborate<br />
combinations of vegetable compotes, bacon, and/or cheese.<br />
Some might call it too elaborate: the signature burger is<br />
made with blue cheese, an apple and onion confi t, Emmental<br />
cheese and baby spinach, and indeed the meat and buns are<br />
so fl avourful they could fl y with fewer adornments. But the<br />
pairings work and customers might be less adventurous if a<br />
classic cheeseburger competed with the wilder creations.<br />
For those who prefer to abstain from meat, there are not just<br />
one but two vegetarian options on spinach buns. The beer list<br />
has been carefully designed to off er an appropriate pairing for<br />
each burger, and an additional €5 will get you a side of sweet<br />
potato fries, so caramelised they almost count as dessert.<br />
The dining room is well laid out but the size of a shoebox and<br />
no reservations are taken, so come early or expect to wait a while.<br />
Blend, 44 rue d’Argout, 75002, +33 (0)1 40 26 84 57,<br />
blendhamburger.com<br />
Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris. She blogs at<br />
chocolateandzucchini.com<br />
42 metropolitan<br />
~ le dîner ~<br />
Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
la france étant le plus gros <strong>march</strong>é<br />
européen pour la chaîne de fast food aux arches<br />
dorées, on peut dire que le hamburger y est aussi<br />
commun que le couscous ou la pizza. Mais la<br />
plupart des Français le voient comme un symbole<br />
de la malbouff e, alors qu’un bon hamburger,<br />
préparé avec des ingrédients frais, peut être un<br />
repas satisfaisant et nutritionnellement correct.<br />
Si ce style de hamburger est largement<br />
disponible en Amérique du Nord depuis quelques<br />
années, il commence tout juste à fl eurir à Paris,<br />
comme l’illustre la récente ouverture de Blend.<br />
Son jeune créateur, Victor Garnier, a pour
Photography: Linsey Tratuma<br />
ambition de proposer une version adaptée de<br />
cette tendance du gourmet burger, centrée sur des<br />
préparations maison et des portions raisonnables.<br />
La viande est fraîchement hachée à partir<br />
d’un mélange (blend) élaboré avec le médiatique<br />
boucher Yves-Marie Le Bourdonnec. Les<br />
hamburgers (10 €) sont blottis dans des petits<br />
pains faits sur place par la pâtissière Camille<br />
Malmquist, et garnis de combinaisons élaborées.<br />
Certains diront trop élaborées – le hamburger<br />
« signature » est garni de bleu d’Auvergne, de<br />
confi t de pomme et d’oignon, d’emmental et de<br />
pousses d’épinard – et la viande et les buns sont<br />
si goûteux qu’ils se passeraient de fi oritures.<br />
Mais les mariages fonctionnent et les clients<br />
seraient sans doute moins aventureux si un<br />
cheeseburger classique était proposé.<br />
Pour les végétariens, il n’y a pas une, mais<br />
deux options, sur des petits pains aux épinards.<br />
La liste des bières est pensée pour off rir un<br />
accord idéal à chaque hamburger, et pour 5 €<br />
vous vous off rirez des frites de patate douce, si<br />
caramélisées qu’elles sont presque un dessert.<br />
La salle, décorée avec style, est un mouchoir de<br />
poche. Venez tôt car on ne peut pas réserver.<br />
Blend, 44 rue d’Argout, 75002, +33 (0)1 40 26 84 57,<br />
blendhamburger.com<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />
son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
MORE BURGERS TO<br />
TRY / TROIS AUTRES<br />
TEMPLES DU BURGER<br />
LE CAMION QUI FUME<br />
A direct import from<br />
the American food truck<br />
craze, this roving burger<br />
joint sells fresh, tasty<br />
burgers and fries for<br />
€10. Check the website<br />
or Twitter to fi nd their<br />
current location.<br />
Calqué sur la folie<br />
américaine des food<br />
trucks, ce stand itinérant<br />
propose des hamburgers<br />
frais et savoureux<br />
pour 10 €. Un site et<br />
un compte twitter<br />
indiquent leurs prochains<br />
emplacements.<br />
lecamionquifume.<br />
com, twitter.com/<br />
LeCamionQuiFume<br />
BIOBURGER<br />
Just opened in a pretty<br />
covered passageway,<br />
BioBurger off ers a small<br />
range of organic burgers,<br />
with fast service and cosy<br />
seating. Burger with fries<br />
or salad and drink: €10<br />
(lunchtime only).<br />
Récemment inauguré<br />
dans un joli passage<br />
couvert, BioBurger off re<br />
une courte sélection<br />
de hamburgers bios,<br />
service rapide et salles<br />
confortables. Formule<br />
avec frites ou salade et<br />
boisson : 10 € (déjeuner<br />
seulement).<br />
46 passage Choiseul,<br />
75002, +33 (0)1 49 26<br />
93 90, bioburger.info<br />
HÔTEL AMOUR<br />
Despite its trendiness,<br />
this hotel-cum-restaurant<br />
serves excellent food and<br />
makes a mean bacon<br />
cheeseburger with thin,<br />
well-cooked fries (€17).<br />
Cet hôtel-restaurant<br />
sert une excellente<br />
cuisine et un redoutable<br />
cheeseburger au bacon,<br />
avec des frites fi nes et<br />
bien cuites (17 €).<br />
8 rue de Navarin, 75009,<br />
+33 (0)1 48 78 31 80,<br />
hotelamourparis.fr<br />
metropolitan 43
She wears:<br />
Sandro top, £155/186 €;<br />
Carven skirt available from<br />
Harrods, harrods.com,<br />
£229/273 €; Next tights,<br />
£10/12 €; Jimmy Choo<br />
wedges, £695/750 €; Chanel<br />
bag, £1,340/1,600 €; Lanvin<br />
bracelet available from Harvey<br />
Nichols, harveynichols.com,<br />
£390/468 €<br />
He wears:<br />
Christian Lacroix suit, price on<br />
request; The Kooples shirt,<br />
£130/155 €; John Varvatos<br />
shoes, £437/524 €; Falke<br />
socks, £12/14 €<br />
P O R T É P Â L E<br />
Photography: Oliver Pilcher<br />
Fashion director: Nino Bauti
preview,<br />
2-5 mars/March <strong>2012</strong><br />
Centre de Paris. Center of Paris<br />
ATMOSPHÈRE’S<br />
www.atmospheres-paris.com<br />
PARIS SUR MODE<br />
ATELIER<br />
www.parissurmodeatelier.com<br />
PREMIERE CLASSE<br />
www.premiere-classe-tuileries.com<br />
THE BOX<br />
www.thebox-paris.com<br />
TRANOÏ FEMME<br />
www.tranoi.com<br />
29 juin/June-1 juillet/July <strong>2012</strong><br />
Paris Center<br />
TRANOÏ HOMME<br />
www.tranoi.com<br />
30 juin/June-3 juillet/July <strong>2012</strong><br />
Paris Porte de Versailles<br />
ÉCLAT DE MODE /<br />
BIJORHCA<br />
www.bijorhca.com<br />
WHO’S NEXT<br />
PRÊT-A-PORTER PARIS<br />
FAME, PRIVATE,<br />
PREMIERE CLASSE,<br />
MR.BROWN, le cube,<br />
MESS AROUND<br />
www.whosnext.com<br />
7-9 juillet/July <strong>2012</strong><br />
Paris Porte de Versailles<br />
INTERFILIERE<br />
www.interfiliere.com<br />
MODE CITY<br />
www.mode-city.com<br />
7-11 Sept. <strong>2012</strong><br />
Paris Nord-Villepinte<br />
MAISON&OBJET<br />
www.maison-objet.com<br />
NOW! DESIGN À VIVRE<br />
www.nowdesignavivre.com<br />
SCÈNES D’INTÉRIEUR<br />
www.scenesdinterieur.net<br />
10-16 Sept. <strong>2012</strong><br />
Paris Intramuros<br />
PARIS DESIGN WEEK<br />
www.parisdesignweek.fr<br />
LES SALONS<br />
PROFESSIONNELS<br />
MODE ET MAISON<br />
VOUS SOUHAITENT<br />
BIENVENUE<br />
THE FASHION<br />
AND HOME<br />
TRADE SHOWS<br />
WELCOME YOU<br />
WWW.PARISCAPITALEDELACREATION.COM<br />
PARIS<br />
CAPITALE<br />
DE LA<br />
CREATION
Girl on the left wears:<br />
Acne organza shirt available<br />
at Selfridges, selfridges.com,<br />
£220/264 €; Burberry raffi a<br />
collar, £495/650 €, and<br />
merino jumper, £595/795 €;<br />
Dries Van Noten skirt,<br />
£860/1,033 €; Falke socks,<br />
£12/14 €; Raoul shoes,<br />
£188/255 €<br />
Girl on the right wears:<br />
Burberry raffi a cap,<br />
£250/350 €, and lace skirt,<br />
£495/€650; Tory Burch<br />
shirt, £245/270 €, and bag,<br />
£245/270 €; L.K. Bennett<br />
jumper, £95/€125;<br />
Burlington socks, £12/14 €;<br />
Marni sandals, £463/515 €
He wears: Balenciaga shirt available at Selfridges,<br />
selfridges.com, £275/330 €; Alexander McQueen<br />
waistcoat, £420/445 €, and trousers, price on request;<br />
Gieves and Hawkes top hat, £695/834 €<br />
She wears: Marni cotton shirt, £408/420 €;<br />
Balenciaga skirt available at Browns, brownsfashion.com,<br />
£635/758 €; Burlington socks, £9/11 €;<br />
Yves Saint Laurent plastic shoes, £325/390 €,<br />
and bag, £1,290/1,549 €<br />
48 metropolitan
metropolitan 49
Girl at the back wears: Camilla and Marc dress,<br />
£540/651 €; Next tights, £10/12 €; Valentino shoes,<br />
£585/781 €; Chanel clutch, £1,851/2,280 €<br />
Girl at the front wears: Suno top, £525/625 €;<br />
Carven skirt available at Selfridges, selfridges.com,<br />
£305/366 €; Falke socks, £12/14 €; L.K. Bennett<br />
shoes, £195/260 €; Lanvin necklace available at Harvey<br />
Nichols, £435/522 €; cakes from Peggy Porschen
Chanel top, £611/730 €, and jacket, £4,000/4,790 €; Paul & Joe shorts,<br />
£165/175 €; L.K. Bennett shoes, £135/175 €; Falke socks, £12/14 €;<br />
American Apparel headband, £4/5 €; cakes from Peggy Porschen<br />
Photographer: Oliver Pilcher; fashion director: Nino Bauti;<br />
photographer’s assistant: Tom Ayerst; fashion assistant: Normandie Hoche;<br />
hair and make-up: James Butterfi eld from LHA Represents;<br />
models: Georgina from First Model Management; Sylvia from Select Model<br />
Management; Kieran from Next Model Management;<br />
special thanks to Peggy Porschen, peggyporschen.com
jeanpaulgaultier.com
the heart<br />
Mayfair<br />
of<br />
RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | LA CAVE | COCKTAIL BAR | LOUNGE | ART GALLERY<br />
10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM
Photography: Rex Features<br />
no, not the Hepburn of the little black dress, the neat<br />
chignon, and the gamine charm – the other one. The one<br />
who strode about in wide-legged slacks; the one who<br />
wore her auburn hair scraggled back in a bun; the one<br />
who was opinionated and imperious, and fl atly refused to<br />
play by Hollywood’s rules. Katharine Hepburn’s<br />
legendary self-belief (some called it rampant egotism)<br />
was there from the get-go. Born in 1907 to a feminist<br />
mother and doctor father, she was taught to practise free<br />
thinking, fearless athleticism and hard work. She took<br />
these principles to heart and, on graduating from college,<br />
set about applying them to her acting career.<br />
Having talked her way into the theatre and onto<br />
Broadway, she swift ly landed her break-out role which<br />
involved leaping down a narrow staircase with a stag slung<br />
over her shoulders while wearing a short silver tunic. From<br />
there she catapulted into movies: director George Cukor<br />
saw her fi rst screen test and immediately cast her as his<br />
lead in 1932’s A Bill of Divorcement, saying, “She looks<br />
like a boa constrictor on a fast, but she’s great!”<br />
The industry soon discovered that she had a personality<br />
to match. Over the next 50 years, Hepburn became as<br />
famous for her intransigence as for her angular delivery,<br />
holding fi rm as she went from rising star to box-offi ce<br />
poison and back to top billing, and sticking by the drunk,<br />
married Spencer Tracy until his death. “I fi nd myself<br />
absolutely fascinating,” she once declared. Watch her in<br />
The Philadelphia Story – those cut-glass cheekbones, that<br />
fi erce vulnerability – and you’ll see just what she meant.<br />
~ icône de mode ~<br />
ELEGANT OBSESSION<br />
Katharine Hepburn (1907-2003)<br />
by Laura Barber<br />
non, pas la Hepburn à petite robe noire, chignon<br />
impeccable et charme mutin. L’autre. Celle qui se promenait<br />
avec assurance dans de larges pantalons à pinces, chevelure<br />
auburn négligemment relevée. Celle aux opinions tranchées,<br />
qui refusa de se conformer aux diktats hollywoodiens.<br />
L’assurance légendaire de Katharine Hepburn (d’aucuns y<br />
virent un égocentrisme forcené) était là dès l’origine. Née en<br />
1907 d’une mère féministe et d’un père médecin, elle apprit<br />
à pratiquer la libre-pensée, sport de performance et travail<br />
acharné. Elle embrassa ces principes et, dès l’obtention de son<br />
diplôme au Bryn Mawr College, s’attacha à les appliquer à sa<br />
carrière d’actrice.<br />
Après une entrée au culot au théâtre et à Broadway, elle<br />
décrocha le rôle qui allait la révéler où, vêtue d’une courte<br />
tunique argentée, elle dévalait un étroit escalier un cerf sur<br />
les épaules. Son passage au grand écran ne se fi t pas attendre.<br />
À son premier bout d'essai, le réalisateur George Cukor<br />
s’empressa de lui off rir le premier rôle d’Héritage en disant<br />
« Elle ressemble à un boa aff amé, mais elle est géniale ! ».<br />
Le cinéma découvrit bientôt que sa personnalité n’était pas<br />
en reste. Dans les cinquante années qui suivirent, elle devint<br />
aussi célèbre pour son intransigeance que pour sa diction<br />
tranchante : étoile montante devenue poison du box-offi ce<br />
avant de repasser au premier plan, elle ne plia jamais et resta<br />
fi dèle à Spencer Tracy, pourtant alcoolique et marié, jusqu’à<br />
la mort de celui-ci. « Je me trouve absolument fascinante »,<br />
déclara-t-elle un jour. Regardez-la dans Indiscrétions — ces<br />
pommettes en lame de couteau, cette vulnérabilité féroce —<br />
vous verrez tout à fait ce qu’elle voulait dire.<br />
metropolitan 55
182, WESTBOURNE GROVE - W11 2RH - LONDON / 18-20, RUE FRANÇOIS 1 ER - 75008 PARIS / AVENUE LOUISE, 92 - 1050 BRUXELLES
LONDON Golden Spider Silk<br />
The centrepiece of this display of large textiles woven from<br />
spider silk is a beautiful yellow cape made from the silk of more<br />
than a million Madagascan spiders that took nearly four years to<br />
weave. An accompanying fi lm shows the process of extracting and<br />
working with silk. Until June 5, free, Victoria & Albert Museum, SW7,<br />
+44 (0)20 7942 2000, vam.ac.uk<br />
Une belle cape jaune en soie d’un million d’araignées<br />
malgaches est exposée au V&A. Comme le montre le court métrage<br />
qui l’accompagne, il a fallu presque quatre ans de tissage laborieux<br />
pour créer la pièce et le châle qui va avec. C'est la première fois que<br />
le musée s'aventure dans les textiles en soie d'araignée.<br />
Words: Marie-Noëlle Bauer<br />
Marc Jacobs<br />
kisses Kate<br />
Moss at a<br />
Louis Vuitton<br />
show<br />
Marc Jacobs<br />
embrasse Kate<br />
Moss lors d’un<br />
défi lé Louis<br />
Vuitton<br />
style news<br />
PARIS Louis Vuitton –<br />
Marc Jacobs<br />
Just months aft er Marc Jacobs fi nally<br />
confi rmed that he would be remaining<br />
at the helm of Louis Vuitton (following<br />
heavy speculation that he’d be<br />
replacing John Galliano at Dior) comes<br />
this lavish show celebrating<br />
the highly successful 15-year<br />
relationship between the American<br />
designer and the French couture<br />
house, and contrasting Jacobs’<br />
work with that of the luxury brand’s<br />
namesake and founder.<br />
Quelques mois après la<br />
confi rmation que Marc Jacobs<br />
demeurerait à la tête de Louis Vuitton<br />
(après bien des spéculations sur sa<br />
succession à John Galliano chez Dior),<br />
cette fastueuse exposition sur deux<br />
étages célèbre le 15 e anniversaire de<br />
l’idylle entre la maison de couture<br />
française et le créateur américain. Son<br />
travail est comparé à celui du fondateur<br />
de la marque de luxe.<br />
9 mars-16 septembre, 8-9,50 €, Musée<br />
des Arts décoratifs, 75001, +33 (0)1 44<br />
55 57 50, lesartsdecoratifs.fr<br />
metropolitan 57
BRUSSELS Christophe<br />
Coppens x Roisin Murphy<br />
Belgian designer Christophe Coppens<br />
has chosen singer Roisin Murphy<br />
as the muse for his spring/summer<br />
<strong>2012</strong> collection, and the ex-Moloko<br />
frontwoman has inspired him to get<br />
tribal. The collection, entitled Women of<br />
the Fields, comes with a soundtrack and<br />
a trippy video created by Murphy, which<br />
can be seen on christophecoppens.com.<br />
PARIS Salon du Vintage<br />
Retro is all the rage at this eclectic<br />
fair off ering second-hand clothing,<br />
furniture and even 1960s hairdos<br />
courtesy of the Pompadours, a kooky<br />
group of hairstylists just off the Eurostar<br />
from London. Among the 80 stalls<br />
dotted over 1,000m 2 there’s also a<br />
vintage tattoo parlour for those who<br />
enjoy making a more permanent<br />
kind of style statement.<br />
Le rétro est à l'honneur<br />
de ce salon éclectique<br />
du vêtement et de<br />
l'ameublement d'occasion,<br />
sans oublier les coiff ures<br />
années 60 des Pompadours,<br />
un groupe de coiff eurs<br />
loufoques frais débarqués<br />
de l’Eurostar. Parmi les 80<br />
stands sur plus de 1 000 m², on<br />
trouve aussi un salon de tatouage<br />
58 metropolitan<br />
Le styliste belge Christophe<br />
Coppens a choisi la chanteuse<br />
Roisin Murphy comme muse pour<br />
sa collection printemps/été <strong>2012</strong>.<br />
L’ancienne tête de fi le de Moloko lui a<br />
inspiré un thème tribal. La collection,<br />
baptisée Women of the Fields, est<br />
accompagnée d’une bande originale<br />
et d’un clip vidéo hallucinés créés par<br />
Murphy, disponibles sur le site Internet<br />
christophecoppens.com.<br />
vintage, pour ceux qui veulent garder un<br />
souvenir indélébile de leur visite.<br />
9-11 mars, entrée gratuite, Espace<br />
d’Animation des Blancs Manteaux,<br />
75004, salonduvintage.com<br />
style news<br />
LONDON Designing Women<br />
The years following World War II<br />
heralded a revolution in British homes,<br />
as a group of boldly creative female<br />
textile designers infused furnishings<br />
and interiors with saturated colour<br />
and abstract motifs infl uenced by<br />
contemporary art. More than 100<br />
works featured here attest to a brand<br />
of modernism that still resonates in<br />
international domestic design today.<br />
March 16-June 16, £5-£7, Fashion and<br />
Textile Museum, SE1, +44 (0)20 7407<br />
8664, ft mlondon.org<br />
L’après-guerre a vu une révolution<br />
domestique. Un mouvement de<br />
créatrices textiles d’avant-garde a<br />
ainsi injecté des couleurs saturées et<br />
des motifs abstraits infl uencés par<br />
l’art contemporain dans les tissus et<br />
l'ameublement. La centaine d’œuvres<br />
exposées ici atteste d’un modernisme<br />
toujours présent dans la déco actuelle.<br />
PARIS Laetitia Casta par<br />
Dominique Issermann<br />
Photographer Dominique Issermann,<br />
who has worked for Chanel and YSL,<br />
shot this series of nude portraits of<br />
French model/actress Laetitia Casta<br />
against the equally stunning backdrop of<br />
architect Peter Zumthor’s thermal baths<br />
at Vals, Switzerland.<br />
Dominique Issermann, qui a<br />
notamment travaillé pour Chanel et YSL,<br />
est l’auteur de cette série de nus en noir<br />
et blanc de Laetitia Casta sur fond, tout<br />
aussi magnifi que, des thermes conçus<br />
par Peter Zumthor à Vals, en Suisse.<br />
Jusqu’au 25 mars, Maison européenne de<br />
la photographie, 75004, + 33 0(1) 44<br />
78 75 15, mep-fr.org
Store Brussels<br />
Avenue Louise 21<br />
www.caroline-biss.com
60 metropolitan
A stint as “creator” at Paris’s Crazy Horse, a retrospective<br />
at London’s Design Museum: Christian Louboutin is as<br />
bright, and as active, as his red-soled shoes. Nina Caplan<br />
meets an artist for whom fun is always in fashion<br />
THE MASTER<br />
OF CEREMONIES<br />
Le Maître des cérémonies<br />
Son passage en tant que « créateur » au Crazy Horse<br />
et une rétrospective au Design Museum de Londres<br />
propulsent aujourd’hui les escarpins ultraconvoités de<br />
Christian Louboutin au rang d’œuvres d’art<br />
Photography Jamie Baker<br />
metropolitan 61
on’t be taken in by the<br />
spindling delicacy of<br />
high-fashion high<br />
heels: these babies are<br />
sturdier than they look.<br />
The French Revolution<br />
managed to bring down<br />
an entire world order<br />
without toppling them: women no longer wear tall wigs or<br />
skirts that necessitate walking through doors sideways, but we<br />
have all, at some point, shimmied our feet into ineff ably fl imsy<br />
footwear designed to accentuate our femininity, oft en at the<br />
expense of our mobility. Why on earth – or rather, as far off it<br />
as the mechanics of shoe design will allow – do we do it?<br />
Christian Louboutin’s answer is simple: women wear heels<br />
because they make the wearer look better, longer-legged, more<br />
sexy, and because men like them. “What’s great about heels is<br />
that they’re not even about fashion any more,” he says. “Any<br />
woman, at any point, who wants to wear them, does.”<br />
End of story. France’s most famous shoe designer – and,<br />
with Manolo Blahnik and Jimmy Choo, one of a trio of men<br />
whose names provoke an instant sigh of covetousness in<br />
lovers of imaginative footwear – is a materialist, not a theorist.<br />
A sometime landscape gardener, he claims to see the<br />
thickness of the pansy rather than the velvet of its petals, so,<br />
while he is accommodating and unfailingly interesting, asking<br />
him to expound on the socio-sexual signifi cance of the<br />
high-heeled shoe is probably not going to get me anywhere.<br />
Louboutin has a quality his shoes are also designed to<br />
possess, one that most women, no matter their politics, wish<br />
for too: charm, the kind of megawatt charisma that seems<br />
endlessly accommodating but actually reaps bounty for its<br />
possessor. I don’t mean it’s calculating: he is utterly graceful.<br />
He chats away about his beloved mother, his adored city, his<br />
cherished shoes. He is fulsome, entertaining, smart. Then we<br />
head through his atelier and down to the photo shoot,<br />
surrounded all the while by a cloud of earnest girls (Christian’s<br />
“Loubis”), like helpful midges. He is endlessly obliging, a<br />
pleasure to shoot. Loubis bring in shoes. And yet more shoes.<br />
They are beautiful: net heels with a fl ame design and lissom<br />
rhinestone stilettos that glitter diff erently depending on the<br />
angle at which they’re held. (Or worn, of course, but they aren’t<br />
my size. I checked.) There are shouty, Las Vegas-style wedges,<br />
purple men’s sneakers and bright blue loafers so soft and bright<br />
that I fi nd myself absent-mindedly stroking them as one would<br />
a small dog. Later still, I look down: I’m cuddling a purple<br />
sneaker. It’s a man’s shoe, nearly big enough for me to emulate<br />
the old woman and live in it. But it’s so pretty and welcoming<br />
that my subconscious has decided it needs a hug.<br />
What Louboutin is most famous for, of course, is his shoes’<br />
red soles – that sensual lick of the pavement that beguiles both<br />
women and men (“The red sole is a bit of a green light,” he has<br />
ne vous fi ez pas à leur apparente fragilité.<br />
Les talons hauts sont plus résistants qu’ils n’en<br />
ont l’air. Même la Révolution française, qui<br />
renversa pourtant tout un ordre social, ne put les<br />
déboulonner et si plus aucune femme ne porte<br />
hautes perruques ou crinolines, nous avons<br />
toutes au moins une fois dans notre vie inséré<br />
nos pieds dans de délicats talons haut perchés<br />
destinés à rehausser notre féminité aux dépens,<br />
souvent, de notre mobilité. Mais pourquoi diable ?<br />
Pour Christian Louboutin, la réponse est<br />
simple : les femmes portent des talons parce qu’ils<br />
allongent les jambes, rendent plus sexy et que<br />
les hommes adorent ça. « Le truc génial avec les<br />
talons, c’est que ce n’est même plus une question<br />
de mode. À un moment ou un autre, toutes les<br />
femmes qui veulent en porter le font. »<br />
Voilà tout. Le plus célèbre chausseur français,<br />
celui dont le nom, comme Manolo Blahnik et<br />
Jimmy Choo, suffi t à tirer un soupir de convoitise<br />
aux amoureuses de chaussures imaginatives, est<br />
un matérialiste plus qu’un théoricien. Jardinier à<br />
ses heures, il affi rme voir davantage l’épaisseur<br />
des pensées que le velours de leurs pétales. Pour<br />
accueillant et intéressant que soit l’homme, je<br />
comprends que rien ne sert de l’interroger sur la<br />
signifi cation psycho-socio-sexuelle des escarpins.<br />
Louboutin a en commun avec ses chaussures<br />
une qualité que presque toutes les femmes<br />
recherchent, le charme. L’homme passionné, drôle<br />
et intelligent me parle de sa mère bien-aimée,<br />
de sa ville adorée, de ses chaussures chéries.<br />
Nous traversons ensuite l’atelier pour rejoindre<br />
le lieu de la séance photo, environnés d’une nuée<br />
de demoiselles aff airées (ses « Loubis »). Les<br />
chaussures défi lent, apportées par les Loubis.<br />
Elles sont magnifi ques : escarpins en tulle ornés<br />
de fl ammes, graciles talons aiguilles couverts de<br />
strass aux refl ets changeants selon l’angle sous<br />
lequel on les regarde… Il y a aussi des compensées<br />
fl ashy très Las Vegas, des baskets d’homme<br />
violettes et des mocassins bleu vif si doux et<br />
brillants que je me retrouve à les caresser sans<br />
m’en apercevoir. Plus tard, c’est une basket que je<br />
fl atte négligemment. Qu’importe qu’elle soit pour<br />
homme et si grande qu’on pourrait y emménager,<br />
elle est si attirante, que mon inconscient a décidé<br />
qu’il lui fallait un câlin.<br />
C’est pour la semelle rouge de ses chaussures<br />
que Louboutin est le plus célèbre, bien sûr, coup<br />
de langue sensuel au trottoir qui fait succomber<br />
hommes et femmes (« La semelle rouge est un<br />
peu un feu vert », a-t-il dit, non sans malice). Je<br />
mentionne les talons rouges du Roi Soleil Louis<br />
XIV, que seuls les courtisans favoris pouvaient<br />
imiter. Toute une hiérarchie sociale dans une<br />
chaussure rouge ! Mais Louboutin, architecte de<br />
metropolitan 63
said, mischievously). I mention to him the red heels that Louis<br />
XIV, France’s Sun King, wore, and permitted favoured<br />
aristocrats to copy. The whole class system wrapped up in a red<br />
shoe! But Louboutin, that architect of temptation, isn’t biting.<br />
His are red soles, not heels, he points out. He loves the music of<br />
shoes (he has said his favourite sound is the ping of mules, “like<br />
the touch of the black keys of the piano”), their shape and their<br />
wearers (he likes survivors, girls sure of their femininity “who<br />
can manage just as well as men, and still be girls”). But he cares<br />
less about their connotations. He’s the magician; someone else<br />
can write the spellbook. And in fact, someone has: Rizzoli has<br />
just brought out a glossy tome peopled with those closest to<br />
him, from burlesque star Dita Von Teese to designer Diana von<br />
Furstenburg and rugby player Gareth Thomas, dotted with<br />
snapshots of the young Louboutin as well as gorgeous pictures<br />
of footwear. The writer, Eric Reinhardt, “wanted to make it<br />
more about my life, less about the shoes,” says Louboutin,<br />
expressing innocent surprise that his adolescence could<br />
possibly be of interest. This is deeply disingenuous: Louboutin,<br />
the eternal showman, knows just what will please the crowd.<br />
“My love of shoes comes from my love of women, of cinema<br />
and of everything theatrical,” he says. But, I ask, how can he say<br />
“THE RED SOLE IS A BIT<br />
OF A GREEN LIGHT”<br />
« LA SEMELLE ROUGE EST<br />
UN PEU UN FEU VERT »<br />
he loves theatre when he has admitted that as a teenager, he used<br />
to sneak in late and watch only the play’s second half ? He grins.<br />
“It sharpened my senses,” he claims. “I had to make an extra<br />
eff ort to understand what was going on: it was a workout for the<br />
brain.” He adds, revealingly, that it gave him a sense of freedom.<br />
“Buy a ticket and you feel obliged to sit through the whole thing.<br />
Sneak in for half and if you don’t instantly like what you see, you<br />
get up and leave, guilt-free.” Instant magic or no show.<br />
Louboutin was a preternaturally sophisticated teenager, who<br />
was clubbing at the legendary Palace by 13 and working at the<br />
Folies Bergère music hall at 17; his parents were accepting of<br />
this unusual behaviour, he says, particularly his mother; his<br />
wood-carver father seems to have been less involved. Little<br />
Louboutin clearly knew all about fun from a very young age but,<br />
he told the LA Times, never thought it could be a profession.<br />
“But what was the alternative? Doctor? Too dirty! Air hostess?<br />
Maybe not! Then someone gave me a book on [legendary shoe<br />
designer] Roger Vivier, and, chérie, instantly I knew that was it!”<br />
He helped Vivier curate an exhibition of the latter’s work,<br />
experience that may have been useful when helping to choose<br />
inclusions for the Louboutin retrospective opening at<br />
64 metropolitan<br />
la tentation, ne mord pas. « Chez moi, les<br />
semelles sont rouges, pas les talons », dit-il.<br />
Il s’intéresse à la musique des chaussures (il<br />
adore le cliquetis des mules, semblable à celui<br />
« des touches noires d’un piano »), à leur forme et<br />
à celles qui les portent : il aime les battantes, sûres<br />
de leur féminité, « qui s’en sortent comme des<br />
hommes tout en restant femmes ».<br />
À lui la magie, à d’autres la rédaction du livre<br />
de sortilèges et de potions. De fait, Rizzoli vient<br />
de publier un beau livre où on retrouve son cercle<br />
proche : la star du burlesque Dita Von Teese, la<br />
créatrice Diane von Furstenberg, le rugbyman<br />
Gareth Thomas. Le tout agrémenté de photos du<br />
jeune Louboutin et de sublimes souliers. L’auteur<br />
Eric Reinhardt « souhaitait un livre plus sur ma<br />
vie, moins sur les chaussures », dit Louboutin,<br />
l’air incrédule à l’idée que son adolescence pût<br />
éveiller l’intérêt. Trop candide pour être honnête ?<br />
En homme de scène accompli, Louboutin sait où<br />
appuyer pour plaire au public.<br />
« Mon amour des chaussures vient de mon<br />
amour des femmes, du cinéma et<br />
de tout ce qui est théâtral », dit-il.<br />
Comment celui qui, adolescent,<br />
arrivait en retard et n’assistait qu’à<br />
la seconde moitié des pièces peut-il<br />
maintenant affi rmer aimer le théâtre,<br />
fais-je remarquer ? « Cela a aiguisé<br />
mes sens, sourit-il. Je devais redoubler<br />
d’eff orts pour comprendre l’intrigue.<br />
Un excellent exercice cérébral. » Avec<br />
en prime, ajoute-t-il, un sentiment de<br />
liberté : « En achetant un billet, on se<br />
sent obligé de regarder toute la pièce, en<br />
arrivant à l’entracte on peut partir sans<br />
regrets si ça ne nous plaît pas. » La magie, tout de<br />
suite, sinon rien.<br />
Louboutin fut un adolescent à la sophistication<br />
précoce, fréquentant le légendaire Palace à 13 ans,<br />
employé aux Folies Bergère à 17, comportement<br />
peu banal que ses parents acceptèrent pourtant,<br />
surtout sa mère. S’il sut s’amuser dès son plus<br />
jeune âge, jamais Louboutin ne pensa qu’il<br />
pourrait en faire un métier, confi a-t-il au LA<br />
Times. « Quelle alternative avais-je ? Médecin ?<br />
Trop salissant ! Hôtesse de l’air ? Non merci !<br />
Un jour, on m’a off ert un livre sur [chausseur de<br />
légende] Roger Vivier et, chérie, j’ai su tout de<br />
suite que c’était ça que je voulais faire ! ».<br />
Il aida Vivier à organiser une expo de ses<br />
créations, expérience qui lui aura sûrement été<br />
utile pour choisir les modèles de la rétrospective<br />
Louboutin qui ouvrira ses portes au Design<br />
Museum de Londres le 1er mai. (« Je me suis<br />
beaucoup impliqué », insiste-t-il.). Avec cette expo<br />
ses chaussures à semelle rouge sont maintenant
metropolitan 65
BOUTIQUES: 18, rue de Turenne Paris IV. 26, rue Saint Sulpice Paris VI.<br />
CORNERS: Printemps Paris Haussmann. Galeries Lafayette Paris Haussmann.<br />
E-SHOP: www.antikbatik.fr
London’s Design Museum at the beginning of May (“I was<br />
very involved,” he says fi rmly). He doesn’t need the validation,<br />
but still, Louboutin is happy about the exhibition. His<br />
red-soled shoes now have the even brighter stamp of art.<br />
Louboutin opened his fi rst shop 20 years ago, in Galerie<br />
Véro-Dodat in his beloved fi rst arrondissement; he recently<br />
opened his 50th outlet, in Beijing. It’s an empire, but a very<br />
un-corporate one, from the signature scrawled across the<br />
instep of every shoe to the whimsy that oft en decorates their<br />
outer surfaces. Louboutin has designed shoes like neon signs,<br />
others with fl ower petals fl oating in their transparent heels<br />
(actress-singer Arielle Dombasle is said to have had him<br />
replace the petals with love letters from her husband,<br />
Bernard-Henri Lévy; Daphne Guinness, Lévy’s mistress, is<br />
also a Louboutin customer).<br />
Luxury has bred luxury. He has fi ve houses and more shoes<br />
than he can count (“Lots. Lots!” is all he can reply, when I ask<br />
how many pairs.) He is so spoilt, he tells me, that he is able to<br />
go somewhere hot – oft en the Nile – to design summer collections<br />
and somewhere chilly to create his winter shoes; oft en, he holes<br />
up in his house in the Vendée and turns off the heating. He is<br />
sensitive to climate, he says, and to light; anyway, if you can live<br />
your life exactly as you want it, why wouldn’t you? He is demanding,<br />
but he does not appear to make others’ lives unpleasant and he<br />
doesn’t pull rank – no red heels for him, although he is<br />
unquestionably fashion royalty, and surely no bloody royal fate<br />
either: the only Louboutin red that dots the dust will continue<br />
to be the lascivious imprint of his “follow me” shoes.<br />
Until April 1, Louboutin Pop-up celebrating 20 years of Louboutin<br />
shoes at Selfridges, London W1, selfridges.com; Christian Louboutin,<br />
May 1-July 8, Design Museum, London SE1, designmuseum.org<br />
élevées au rang d’œuvre d’art, ce qui le ravit.<br />
Louboutin ouvrit sa première boutique<br />
il y a 20 ans galerie Véro-Dodat, dans ce<br />
I er arrondissement qu’il aime tant, et vient<br />
d’inaugurer la cinquantième à Pékin. Un véritable<br />
empire, sans l’esprit « corporate », en témoigne<br />
sa signature sur chaque semelle ou les ornements<br />
souvent fantaisistes. Des chaussures, Louboutin<br />
en a conçu de toutes sortes : des fl uos, d’autres à<br />
talon transparent renfermant des pétales de fl eur.<br />
Velours, soie, plumes d’autruche, métal, ces<br />
matières insolites ont été mises à contribution<br />
pour habiller les pieds.<br />
Le luxe engendre le luxe : il possède cinq<br />
maisons et plus de chaussures qu’il n’en peut<br />
compter. Il peut se permettre de dessiner ses<br />
collections été dans des endroits chauds (souvent<br />
sur le Nil) et ses collections hiver là où il fait froid<br />
(sa maison de Vendée, où il coupe le chauff age).<br />
Il dit être sensible au climat et à la lumière.<br />
Exigeant, il ne semble pourtant pas rendre la<br />
vie impossible aux autres et ne joue pas les<br />
seigneurs. Pas de talons rouges pour ce roi de la<br />
mode : le seul rouge que Louboutin continuera<br />
à semer sera celui de ses chaussures aux airs de<br />
suivez-moi-jeune-homme.<br />
4 mars-31 mai, la collaboration de Christian<br />
Louboutin avec le Crazy Horse, lecrazyhorseparis.<br />
com ; l’exposition Christian Louboutin, 1 er<br />
mai-8 juillet, Design Museum, Londres SE1,<br />
designmuseum.org<br />
metropolitan 67
ALL ABOARD<br />
BENODET<br />
for<br />
the 5th star seaside resort<br />
in South Brittany<br />
www.benodet.fr<br />
Modern Art at<br />
The Marylebone Hotel<br />
Enjoy art exhibitions in the hotel,<br />
shown in partnership with the Rebecca<br />
Hossack Gallery. Celebrate the artists<br />
whilst sipping a glass of Champagne.<br />
Exclusive offer: 50% off a glass of Moet<br />
Brut at our Champagne Bar. Simply<br />
quote ‘Art House’<br />
For further information visit<br />
doylecollection.com/Marylebone
Laat u niet misleiden door<br />
de ranke delicaatheid van hoge<br />
hakken. Deze lieft allige schoenen<br />
zijn veel robuuster dan ze lijken.<br />
We hebben allemaal wel eens<br />
onze voeten in ontegenzeggelijk<br />
licht voetige schoenen geperst die<br />
ontworpen zijn om onze vrouwelijkheid<br />
te accentueren. De prijs die we<br />
hiervoor betalen is veelal mobiliteit.<br />
Dus waarom dragen we eigenlijk<br />
hoge hakken?<br />
Christian Louboutins antwoord<br />
is eenvoudig: vrouwen dragen hoge<br />
hakken om er beter en sexy uit te<br />
zien, en hun benen langer te doen<br />
lijken. En omdat mannen ervan<br />
houden. “Het mooie van hoge<br />
hakken is dat het allang niet meer<br />
om mode gaat”, zegt hij. “Elke vrouw<br />
die ze wil dragen, doet het gewoon.”<br />
Louboutin is charmant en praat<br />
geanimeerd over zijn moeder, over<br />
de stad die hij aanbidt en over zijn<br />
veelbezongen schoenen. Hij is vooral<br />
beroemd om zijn schoenen met rode<br />
zolen, die verleidelijk zijn voor zowel<br />
vrouwen als mannen en de straat op<br />
een sensuele manier beroeren.<br />
De ceremoniemeester<br />
De schoenen van Christian Louboutin zijn niet alleen begerens waardig schoeisel, maar<br />
dankzij een retrospectie in het Londens Design Museum ook kunst, ontdekt Nina Caplan<br />
Ik noem de schoenen met rode<br />
hakken van Lodewijk XIV, de Franse<br />
Zonne koning. Dit schoeisel was<br />
voorbehouden aan de aristocratie.<br />
Het hele klassen systeem samengebracht<br />
in een rode schoen! Maar<br />
Louboutin hapt niet toe. Zijn<br />
schoenen hebben namelijk rode<br />
zolen, geen hakken, zo legt hij uit.<br />
Hij is geïnteres seerd in de klank<br />
van schoenen (zijn favoriete geluid<br />
is dat van pantoff els, “als zwarte<br />
pianotoetsen”), in hun vorm en in<br />
de dragers. Hij houdt van survivors,<br />
vrouwen die zelfverzekerd over hun<br />
vrouwelijkheid zijn “en zich net zo<br />
goed staande houden als mannen,<br />
maar tegelijk vrouw blijven.”<br />
“Mijn voorliefde voor schoenen<br />
komt voort uit mijn liefde voor<br />
vrouwen, bioscopen en alles<br />
wat theatraal is.” Louboutin was<br />
een gesofi sticeerde tiener. Op<br />
dertienjarige leeft ijd bezocht hij al<br />
de legendarische Palace-club en op<br />
zijn zeventiende werkte hij bij het<br />
beroemde Folies Bergère-theater.<br />
Zijn ouders stemden in met dit<br />
ongebruikelijke gedrag, zegt hij.<br />
Ontwerpen<br />
van de<br />
schoenmeester,<br />
rechts met<br />
“de eerste<br />
rode zool”<br />
Vooral zijn moeder. Zijn vader, een<br />
houtbewerker, lijkt minder in het<br />
verhaal voor te komen. De jonge<br />
Louboutin wist al op jonge leeft ijd<br />
alles over plezier, maar had nooit<br />
kunnen bevroeden dat hij er zijn<br />
beroep mee zou maken. “Maar wat<br />
was het alternatief ? Dokter? Veel te<br />
vies! Steward in de luchtvaart? Nee,<br />
dank je! Totdat iemand me een boek gaf over [de<br />
legendarische schoenontwerper] Roger Vivier.<br />
Daarna, chérie, wist ik wat ik worden wilde.”<br />
Hij hielp Vivier bij de samenstelling van een<br />
expositie over diens werk. Die ervaring moet<br />
goed van pas zijn gekomen bij de samenstelling<br />
van het Louboutin-retrospectief in het Londense<br />
Design Museum deze maand. (“Daar ben ik héél<br />
nauw bij betrokken geweest”, zegt hij op ferme<br />
toon). Hij heeft de erkenning niet nodig, maar<br />
is toch zeer in zijn nopjes met de expositie. En<br />
zijn schoenen met rode zolen mogen nu zelfs<br />
aangemerkt worden als kunst.<br />
Louboutin opende zijn eerste winkel twintig<br />
jaar geleden, in Passage Véro-Dodat in zijn<br />
favoriete eerste arrondissement. Kortgeleden<br />
opende hij zijn vijft igste, in Beijing. Het is een<br />
imperium, al is het woord corporate er niet op<br />
van toepassing, gezien de handtekening op<br />
elke schoen en de eigenaardigheden die zijn<br />
ontwerpen vaak decoreren. Sommige hadden<br />
de vorm van neonreclame, andere bevatten<br />
zwevende bloemblaadjes in doorzichtige hakken.<br />
Actrice-zangeres Arielle Dombasle liet de bloemblaadjes<br />
vervangen door de liefdesbrieven van<br />
haar echtgenoot Bernard-Henri Lévy. Hij heeft<br />
ook fl uweel, zijde, struisvogelveren, metaal en elk<br />
ander ongebruikelijk materiaal dat hem geschikt<br />
lijkt, gebruikt voor het omhullen van de voet.<br />
De luxe heeft hem luxe gebracht. Louboutin<br />
heeft vijf huizen en meer schoenen dan hij kan<br />
tellen. Hij is veeleisend, maar er niet op uit om<br />
anderen het leven zuur te maken en heeft niets<br />
op met klassenverschillen. Geen rode hakken<br />
voor hem, al behoort hij duidelijk tot de modearistocratie.<br />
Het enige Louboutin-rood dat op<br />
straat achterblijft , is de wellustige afdruk van zijn<br />
schoenen waar je je oog niet van af kunt houden.<br />
Christian Louboutin, 1 mei t/m 8 juli, Design<br />
Museum, Londen, SE1 2YD, designmuseum.org<br />
metropolitan 69
HOBO<br />
NO<br />
MORE<br />
Photography by Antoine Doyen<br />
charlie winston got his fi rst taste of fame at Gare du Nord:<br />
“I was running for the Eurostar, really late, and these two<br />
French girls recognised me and literally chased me. I was six<br />
weeks from releasing my fi rst album and that’s when I realised<br />
what a buzz there already was about it,” he says, chuckling at<br />
the memory of his Hard Day’s Night moment.<br />
Winston went on to supplant Pete Doherty as France’s<br />
favourite Brit rock bohemian. His breakthrough album Hobo was<br />
the country’s best-selling LP of 2009, bolstered by hits including<br />
the insanely catchy, and seemingly inescapable, Like a Hobo.<br />
VAGABOND REPENTI<br />
Son premier album a fait de lui un phénomène<br />
en France. Le musicien britannique<br />
Charlie Winston espère aujourd’hui séduire<br />
ses compatriotes avec le deuxième<br />
la célébrité, Charlie Winston y a goûté la première<br />
fois Gare du Nord. « J’étais très en retard et je courais pour<br />
attraper l’Eurostar quand deux Françaises m’ont reconnu et<br />
m’ont pourchassé. C’était six semaines avant la sortie de mon<br />
premier album. C’est là que j’ai vraiment compris tout le buzz<br />
qu’il y avait déjà autour », dit-il encore amusé par ce moment<br />
très Quatre garçons dans le vent.<br />
On connaît la suite : le jovial Winston détrôna Pete Doherty<br />
dans le cœur des Français. Propulsé par un cocktail de hits<br />
éclectiques, parmi lesquels l’entêtant et omniprésent Like a<br />
Hobo, son premier album Hobo fut numéro un des ventes en<br />
France en 2009.<br />
À 34 ans, celui qui me répond aujourd’hui, en prenant le<br />
thé au sous-sol de La Frette, manoir-studio de la banlieue<br />
parisienne où il enregistre un maxi de reprises pour sa<br />
70 metropolitan<br />
He became a French phenomenon<br />
with his debut album; now British<br />
musician Charlie Winston hopes<br />
to storm the home front with his<br />
second, says Marie-Noëlle Bauer
metropolitan 71
Sipping a cup of tea in the basement of La Frette, an<br />
impressive manor-cum-residential studio on the outskirts of<br />
Paris where he is recording an EP of cover songs for his<br />
forthcoming tour, it’s clear the 34-year-old remains utterly<br />
baffl ed by his Gallic appeal: “So many people have asked me<br />
why I think I’m so big here in France. I’ve tried to explain it a<br />
million times but the fact is I don’t know what the reasons are.”<br />
Aft er a bit of coaxing, he concedes it might be partly that the<br />
French are suckers for romantic concepts, like the rootless hobo<br />
persona he projected through his songs and video. An image of<br />
freedom that, ironically, came to feel like a trap. “I do a song<br />
called Boxes, which is all about my resistance to being labelled,”<br />
he says. “I ended up feeling like a caged animal with the hobo<br />
thing. I’d be walking around Paris and people would ask why I<br />
wasn’t wearing my trilby, because people associated Charlie<br />
Winston with this guy in a waistcoat, a tie and a hat with a<br />
piece bitten out of it by a dog. I got stuck with that identity.”<br />
So he called his follow-up album Running Still and recorded<br />
it in LA. Is it important to him that it makes an impact in his<br />
native UK? “I’d like to give it a go,” he replies. “My friend,<br />
[singer-songwriter] Ed Sheeran, who grew up in the same part<br />
of Suff olk as me, says he wishes he’d done it like me and not<br />
made it in England fi rst, because it’s so much pressure.”<br />
Although he remains wildly popular in France, this product<br />
of a musical family (his parents, both folk musicians, ran an<br />
East Anglia hotel populated by musical and comedy performers<br />
which Winston describes as “Fawlty Towers, but with a family”)<br />
is no longer based in Paris. So does this mean that his romance<br />
with the French capital is over?<br />
1978: Born Charlie Winston Gleave in<br />
Cornwall. Brother Tom Baxter and sister<br />
Vashti Anna are also musicians – all use<br />
their middle name as a stage surname<br />
1994: Studies music at London’s Brunel<br />
University and joins his brother Tom’s<br />
band, Baxter. Goes on to write music for<br />
London theatre venues, short fi lms and<br />
the BBC Concert Orchestra, as well as<br />
fronting a reggae band<br />
2007: Signed by Peter Gabriel’s record<br />
company Real World Productions;<br />
supports Gabriel on his European tour<br />
2008: Becomes the voice of a singing<br />
dog in a controversial TV advert for<br />
Volkswagen<br />
2009: Europe-wide success with<br />
the release of his fi rst album, Hobo,<br />
recorded in Paris<br />
2011: Records album Running Still in<br />
LA; leaves Paris; abandons hobo guise,<br />
though next place of residence TBC<br />
72 metropolitan<br />
prochaine tournée, ne comprend toujours pas les<br />
raisons de l’engouement hexagonal à son égard.<br />
« On m’a déjà demandé tant de fois pourquoi ça<br />
<strong>march</strong>ait aussi bien en France… J’ai déjà essayé de<br />
répondre un million de fois. En vérité, je n’en sais rien ! »<br />
Peut-être est-ce dû à l’aff ection française pour<br />
les fi gures romantiques comme celui du « hobo », ce<br />
vagabond déraciné qu’il projette dans ses chansons et<br />
son clip, admet-il fi nalement. Une image de liberté qui a<br />
fi ni, assez ironiquement, par ressembler à une prison.<br />
« L’un des mes nouveaux titres Boxes, parle de mon<br />
rejet des étiquettes. À la fi n, j’avais l’impression d’être<br />
piégé dans cette image de vagabond. Dans les rues de<br />
Paris, on me demandait pourquoi je ne portais pas mon<br />
trilby. Les gens associaient Charlie Winston à ce type<br />
en gilet, cravate et chapeau à moitié déchiré. Je me suis<br />
retrouvé coincé dans cette identité. »<br />
Son deuxième album, enregistré à LA, est intitulé<br />
Running Still. Est-ce important pour lui qu’il <strong>march</strong>e<br />
dans son Royaume-Uni natal ? « J’aimerais bien, oui.<br />
Mon ami [l’auteur-interprète] Ed Sheeran, qui vient<br />
comme moi du Suff olk, m’a dit : ‘Dans un sens j’aurais<br />
préféré faire comme toi et ne pas avoir réussi en Angleterre<br />
en premier. C’est trop de pression.’ »<br />
Même s’il reste populaire en France, ce rejeton d’une<br />
famille de musiciens (ses parents, musiciens folk tous<br />
les deux, tenaient en East Anglia un hôtel peuplé de<br />
musiciens et comédiens, ne vit plus à Paris. Son histoire<br />
d’amour avec la capitale serait-elle terminée ?<br />
THE WILD TIMES OF CHARLIE WINSTON / LE FABULEUX DESTIN DE CHARLIE WINSTON<br />
1978 : naissance de Charlie Winston<br />
Gleave en Cornouailles.<br />
1994 : étudie la musique à la Brunel<br />
University de Londres. Rejoint son frère<br />
Tom dans son groupe Baxter. Finit par<br />
composer pour de nombreux théâtres<br />
londoniens, des courts métrages et le<br />
BBC Concert Orchestra. Devient leader<br />
d’un groupe de reggae.<br />
2007 : signe chez Real World<br />
Productions, maison de disques de Peter<br />
Gabriel, et fait la première partie de sa<br />
tournée européenne.<br />
2008 : prête sa voix à un chien<br />
chantant dans une publicité Volkswagen<br />
qui fait polémique<br />
2009 : sortie de son premier album<br />
Hobo, enregistré à Paris. Succès dans<br />
toute l’Europe.<br />
2011 : sortie de son deuxième album<br />
Running Still. Quitte Paris. Prochaine<br />
adresse inconnue à ce jour.
“ I felt like a caged animal with the hobo thing”<br />
« À la fin, j’avais l’impression d’être piégé dans<br />
cette image de vagabond »<br />
metropolitan 73
“I’ve fallen more in love with Paris as a visitor than I was<br />
when I was living here,” he says. “Paris is exquisite, quite<br />
small, and there’s that community feeling where there’s a cafe<br />
on every corner and you can meet a friend in 20 minutes. The<br />
mindset here is quite bohemian, it’s attractive to creative<br />
people. But there’s this paradox, in that it’s really relaxed but<br />
also really aggressive with its crazy taxi drivers and the like. I<br />
had diffi cult times in Paris and great ones. I had both in<br />
London, too, but the diff erence is that I had 12 years to get<br />
used to and love London.”<br />
Aft er living out of a suitcase for nearly a year, Winston is<br />
considering a return to London, although he’ll still be doing a<br />
lot of travelling: that’s part of the job description. It’s clearly a<br />
job that works for this family, since Charlie’s brother, Tom<br />
Baxter, is also a musician, as is his sister, Vashti Anna.<br />
“There’s no competition between us,” says Winston. “We’re<br />
quite a close family. I used to play bass in Tom’s band, and<br />
when he had his particular moment of success he said to me,<br />
‘I’m having my peak at the moment but I’m sure you’ll catch<br />
me up and go past me, so we just have to enjoy it.’”<br />
Winston certainly seems to be having fun, especially now he’s<br />
cast off the hobo’s rags: his own style is anything but tramp chic<br />
– more an off beat mishmash of hip hop and dandy. Today, he’s<br />
sporting baggy trousers, a heavily customised lime-green sweater<br />
and weird wrist spats (there are no other words) by Brit label<br />
Junky Styling that he’s struggling to button up. No less a fi gure<br />
than Jean-Paul Gaultier named him as an inspiration for his last<br />
collection, rounding off his catwalk show at Paris Fashion Week<br />
by playing – what else? – Like a Hobo. Winston may be right to<br />
leave Paris at this point. Aft er all, talk about going out in style.<br />
Running Still is now available on Atmosphériques records.<br />
Winston plays Paris’s La Cigale on March 20-21. charliewinston.com<br />
74 metropolitan<br />
« Je préfère Paris en touriste qu’en résident. Paris<br />
est une ville exquise, assez petite, avec un vrai sentiment<br />
de communauté. Il y a des cafés à chaque coin de rue où<br />
rencontrer ses amis. Il y a un état d’esprit très bohème qui<br />
attire les créatifs. Mais il y a aussi une facette agressive<br />
avec, entre autres, des chauff eurs de taxi cinglés.<br />
J’ai passé de super moments à Paris et des moments<br />
diffi ciles. J’ai aussi connu les deux à Londres, mais j’ai eu<br />
douze ans pour m’habituer à Londres et l’aimer. »<br />
Après un an sur les routes, Winston se verrait bien<br />
poser ses valises à Londres, même s’il voyagera toujours,<br />
comme le veut le métier. Un métier qui de toute évidence<br />
convient à la famille Winston : son frère, Tom Baxter, est<br />
aussi musicien, tout comme sa sœur, Vashti Anna. « Il<br />
n’y a pas de concurrence entre nous. Nous sommes une<br />
famille plutôt soudée. Avant, je jouais de la basse dans le<br />
groupe de Tom et quand il a connu le succès, il m’a dit :<br />
‘Je réussis en ce moment, mais je suis sûr que tu vas me<br />
rattraper et me dépasser, alors profi tons-en.’ »<br />
En profi ter, il semble le faire, surtout que ses fripes de<br />
vagabond ont été remisées au placard. Aux antipodes de<br />
ce « chic vagabond », son style se révèle un mélange de hip<br />
hop et de dandy. Aujourd’hui : pantalon baggy, pull vert<br />
anis customisé et drôles de mitaines du label britannique<br />
Junky Styling — rien à envier à la fi gure dont Jean-Paul<br />
Gaultier a dit s’être inspiré pour sa dernière collection<br />
présentée à la Fashion Week au son de (vous l’aurez<br />
deviné) Like a Hobo. Peut-être est-ce en eff et le moment de<br />
quitter Paris. Ça, c’est du départ en grand style !<br />
Running Still est disponible chez Atmosphériques records.<br />
Charlie Winston sera à Paris à La Cigale les 20-21 mars.<br />
charliewinston.com
Experience it all<br />
Enjoy your stay<br />
In the morning, go for a stroll on the centuries-old ramparts, registered<br />
in the list of the UNESCO World Cultural Heritage. At noon, take an<br />
epicurean break with a glass of Moselle and a gourmet menu. In the<br />
afternoon, go shopping in boutiques proposing an international choice<br />
of products. In the evening, listen to a concert at the Philharmonie.<br />
Experience the contrasts of Luxembourg City! And take your time to<br />
enjoy it all!<br />
For more information: Luxembourg City Tourist Office<br />
Tel. (+352) 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
76 me m mmetropolitan e tro t p o litan
A generation of idealistic young French fashion designers has decided to buck<br />
the outsourcing trend and manufacture in the home country. Their efforts are<br />
being met with surprising enthusiasm<br />
Mode in France<br />
À rebours de la délocalisation galopante, toute une génération de fashiondesigners<br />
décide aujourd’hui de fabriquer français. Avec, contre toute attente,<br />
de jolis succès à la clé<br />
Words by Marie-Odile Briet Illustrations by Audrey Schilt<br />
pas une semaine sans une délocalisation<br />
d’entreprise. Si les marques de luxe comme<br />
Hermès ou Louis Vuitton font encore travailler<br />
une poignée d’artisans français ultra-qualifi és,<br />
l’essentiel de notre garde-robe arbore aujourd’hui<br />
des étiquettes « Made in China ». Une fatalité ?<br />
Pas forcément. Ces dernières années de nouvelles<br />
marques spécialisées ont misé sur le « Made<br />
in France ». Les maillots de bain Bronzette<br />
ou Robinson les Bains, les sous-vêtements<br />
Le Slip Français, les sacs Bleu de Chauff e, le<br />
néo-workwear Bleu de Paname, fabriqués dans<br />
l’Hexagone font un carton sur Internet, qui leur<br />
permet de s’auto-diff user.<br />
Le « Made in France » séduit les Japonais :<br />
ils raff olent de tout ce qui est « Tricoté en<br />
Bretagne » ou « Craft ed in Paris ». Et les Français<br />
aussi, lassés de la fast-fashion mondialisée,<br />
redécouvrent le plaisir de porter une pièce quasi<br />
artisanale ou un basique intemporel remis au<br />
goût du jour.<br />
Ces jeunes pousses réussiront-elles leur pari ?<br />
Nous avons posé la question à quatre jeunes<br />
labels passionnés.<br />
barely a week goes by without news of<br />
another manufacturer relocating overseas.<br />
Even if a few luxury brands such as Hermès<br />
or Louis Vuitton keep a handful of highly<br />
qualifi ed French artisans in work, most of our<br />
wardrobe now bears a “Made in China” label.<br />
But it doesn’t have to be that way. In recent<br />
years, up-and-coming specialist brands have<br />
chosen to support the home team. Bronzette<br />
and Robinson les Bains swimwear, Le Slip<br />
Français underwear and Bleu de Chauff e bags<br />
are (mostly) made in Paris and are selling like<br />
hotcakes online.<br />
“Made in France” certainly works in Japan: they<br />
can’t get enough of anything labelled “Tricoté en<br />
Bretagne” or “Craft ed in Paris”. And many French<br />
fashion lovers, weary of off -the-peg international<br />
homogeneity, are rediscovering the joy of<br />
wearing something made, at least in part, by<br />
hand, or an updated version of a fashion classic.<br />
Will the gamble pay off for the brave young<br />
pioneers who manufacture at home? We spoke<br />
to four of France’s hottest new designers to<br />
fi nd out.<br />
metropolitan 77
78 metropolitan<br />
fresh out of business school,<br />
Guillaume Gibaut wanted to<br />
make a product that meant<br />
something to him but that<br />
would also pay its way. And,<br />
conscious of the prevailing<br />
economic climate, he wanted to<br />
manufacture in France. He chose<br />
a vital element of the male<br />
wardrobe: underpants. Coming<br />
up with a brand name was the<br />
easy bit: “Then you have to get<br />
on the phone, canvass support<br />
from small-scale manufacturers<br />
so old-fashioned they oft en have<br />
neither an email address nor a<br />
business agent. And a designer<br />
who’s just starting out has no<br />
time to produce prototypes.”<br />
Still, this young designer<br />
refused to give up. Nowadays,<br />
his red, white and blue<br />
low-rise briefs – a far cry from<br />
your dated old Y-fronts – are<br />
made in the Dordogne from<br />
the soft est cotton and dyed on<br />
site. The elastic, in the colours<br />
of the French fl ag, is made in<br />
Normandy, and the (discreet)<br />
logo in the suburbs of Paris.<br />
A true marketing pro, Gibaut<br />
has a polished pitch: on his<br />
humorous website, the<br />
diff erent products are named<br />
aft er ships (the Intrepid, the<br />
Redoutable…) and modelled by<br />
a fetching boy-next-door on<br />
the banks of the Dordogne. The<br />
business, which has taken over<br />
his family’s garage in Paris,<br />
already employs fi ve people.<br />
For his latest challenge,<br />
Gibaut has unearthed leather<br />
and canvas makers talented<br />
enough to help him revive<br />
Léon Flam, his greatgrandfather’s<br />
luggage brand,<br />
which once supplied the<br />
intrepid pilots of the defunct<br />
Aéropostale airline: kit that<br />
will surely appeal to any<br />
afi cionado of France’s glorious<br />
past. leslipfrancais.fr<br />
LE SLIP FRANÇAIS<br />
frais émoulu d’hec,<br />
Guillaume Gibaut rêvait de<br />
vendre un produit qui ait un<br />
sens et raconte une histoire.<br />
Sensibilisé aux problèmes de<br />
l’époque, il voulait aussi<br />
fabriquer dans l’Hexagone. Et<br />
pourquoi pas le slip, emblème<br />
du vestiaire masculin négligé<br />
par les créateurs ? Trouver un<br />
nom de marque potache a été<br />
le plus facile… « Ensuite, il faut<br />
prendre son téléphone,<br />
dé<strong>march</strong>er de petits ateliers à<br />
l’ancienne qui parfois n’ont ni<br />
boîte mail, ni commercial ! Et<br />
pas de temps à perdre à<br />
fabriquer des prototypes pour<br />
un créateur débutant. »<br />
Le jeune homme s’est<br />
obstiné. Aujourd’hui, ses<br />
slips bleu-blanc-rouge, à la<br />
coupe taille basse ajustée – très<br />
éloignée du ringard kangourou –<br />
sont fabriqués en Dordogne<br />
dans un coton tout doux, teint<br />
et tricoté sur place. L’élastique<br />
(tricolore) est normand, et la<br />
(discrète) cocarde made in<br />
Banlieue Parisienne.<br />
Ce pro du marketing a<br />
soigné le storytelling : sur<br />
son site plein d’humour, les<br />
modèles, baptisés de noms<br />
de vaisseaux (l’Intrépide,<br />
le Redoutable…), sont<br />
photographiés sur un<br />
sympathique boy next door<br />
au bord de la Dordogne.<br />
L’entreprise, qui squatte<br />
le garage parisien familial,<br />
emploie déjà cinq personnes.<br />
Et Gibault s’est embarqué<br />
dans un nouveau marathon :<br />
dénicher des fabricants de<br />
cuir et de toile à bagages pour<br />
relancer Léon Flam, la marque<br />
de sacs de son arrière-grandpère<br />
malletier, qui fournissait<br />
jadis les héroïques aviateurs<br />
de l’Aéropostale. Du sur<br />
mesure, pour un amateur<br />
de mythes tricolores…
laury aragües was born<br />
in Biarritz, where her<br />
grandmother owned a fashion<br />
boutique. This should have put<br />
her off fashion for life; instead,<br />
she gained a Masters in<br />
business management before<br />
attending ESMOD, a top<br />
French fashion school, then<br />
headed off to India, where she<br />
became hypnotised by the<br />
embroiderers’ skills. She<br />
brought these traditional<br />
methods back to Paris with<br />
her, and went to the Première<br />
Vision textile exhibition in<br />
Paris to seek out French mill<br />
owners. “Their craft has<br />
evolved a lot,” she says. “These<br />
days, they work with organic<br />
thread and recycled fi bres.”<br />
Tracking down suitable<br />
clothing manufacturers and<br />
enticing them to cooperate was<br />
a diff erent matter, but her<br />
business-school training<br />
fi nally came into its own. “If<br />
you buy French fabric, you fi nd<br />
that the manufacturing costs<br />
really eat into your budget<br />
– but you save on shipping.<br />
However, I’d rather give up<br />
entirely on luxurious fabric<br />
than outsource. It’s my green<br />
side! But it’s also my way of<br />
ensuring that we continue to<br />
have skilled, passionate<br />
craft smen in this country.”<br />
This perfectionist spends her<br />
days in workshops in the Paris<br />
suburbs overseeing the making<br />
of her playful, feminine<br />
garments. And if, this summer,<br />
the fashionistas start fi ghting<br />
over her tweed micro-shorts<br />
and her little Anna Karina<br />
jackets, it won’t be a problem.<br />
“The real advantage of ‘Made in<br />
France’? When you need to<br />
restock, you can just drop in to<br />
see your manufacturer wearing<br />
your most radiant smile!”<br />
suziewinkle.blogspot.com<br />
SUZIE WINKLE<br />
laury aragües est née<br />
à Biarritz, où sa grand-mère<br />
tenait une boutique de mode.<br />
De quoi vous inoculer très tôt<br />
le virus, même si la jeune<br />
femme fera Sup de Co avant<br />
d’intégrer l’ESMOD. Elle part<br />
ensuite en Inde où l’habileté<br />
des brodeuses la fascine.<br />
De retour à Paris, continuer<br />
à s’appuyer sur des savoirfaire<br />
traditionnels lui semble<br />
une évidence. Et comme le<br />
tissu, réputation des « soyeux »<br />
lyonnais oblige, reste un<br />
vrai point fort hexagonal,<br />
au salon Première Vision,<br />
Laury contacte en priorité<br />
des fi lateurs français. « Leur<br />
métier a beaucoup évolué, ils<br />
travaillent le fi l bio, les fi bres<br />
recyclées…Moi qui suis une<br />
folle de matières, j’ai tout de<br />
suite accroché avec certains<br />
fabricants, et j’ai pu lancer<br />
Suzie Winkle. »<br />
« Si, en achetant du tissu en<br />
France, on peut s’y retrouver<br />
(on économise les frais<br />
d’expédition), la fabrication,<br />
en revanche, plombe vraiment<br />
le budget. Mais je préfère<br />
renoncer à un tissu luxueux<br />
que délocaliser. C’est mon côté<br />
écolo ! Mais aussi ma façon<br />
de contribuer à perpétuer un<br />
artisanat de qualité pratiqué<br />
par des passionnés. »<br />
Cette perfectionniste passe<br />
sa vie dans les ateliers de<br />
la banlieue parisienne qui<br />
fabriquent ses pièces espiègles<br />
et féminines, truff ées de détails<br />
raffi nés, passepoils fl uo,<br />
doublures imprimées… Et si cet<br />
été, les élégantes s’arrachent<br />
ses micro-shorts en tweed et<br />
ses petites vestes Anna Karina,<br />
pas de souci. « Le vrai avantage<br />
du « Made in France » ? Quand<br />
tu as besoin de réassort, tu peux<br />
débarquer chez le fabricant avec<br />
ton plus beau sourire ! »<br />
metropolitan 79
80 metropolitan<br />
what matters to Paris<br />
boutique owners Clarent and<br />
Carole Dehlouz is human<br />
input: grassroots fashion<br />
sourced locally and craft ed<br />
with care.<br />
“The Anglo-Saxons and the<br />
Scandinavians are really good<br />
at promoting their own brands<br />
and at creating new ones<br />
inspired by their heritage,” says<br />
Clarent. “In Paris, we couldn’t<br />
fi nd any equivalent.” So, in<br />
2010, they decided to launch<br />
their own line. Their shirts, for<br />
men and women, are made<br />
near Paris from the most<br />
fabulous fabrics, and cost them<br />
“about €30 each to produce”.<br />
But surely, these costs have<br />
an impact on the fi nal price?<br />
“You do have to explain that to<br />
people. Unlike those who<br />
outsource and churn out copies,<br />
we’re not able to cut prices<br />
endlessly or hold private sales.<br />
Men, especially, understand this<br />
fairly easily. They like wellfi<br />
nished pieces and show an<br />
interest in the provenance<br />
of their garments.”<br />
Since they are inspired by<br />
military and naval wear, it<br />
seems appropriate that the<br />
garments are made in the Le<br />
Minor factories which also<br />
clothe Breton sailors. And<br />
France’s hipsters have really<br />
fallen for their fi tted knitwear,<br />
with its fi tted contours and<br />
jutting shoulders.<br />
The Dehlouzes have also<br />
launched La Belle Échoppe, an<br />
e-boutique selling their<br />
collection alongside a few<br />
choice French icons – the<br />
Basque beret, the Opinel knife,<br />
the Le Minor smock. On their<br />
blog, meanwhile, you can look<br />
around the workshops where<br />
the clothes are made and meet<br />
some of the craft smen who<br />
make them. frenchtrotters.fr<br />
FRENCH TROTTERS<br />
dans leurs boutiques<br />
parisiennes, Clarent et Carole<br />
Dehlouz diff usent les stars de<br />
la french touch (A.P.C, Les<br />
Prairies de Paris, Jérôme<br />
Dreyfuss), mais aussi des<br />
marques étrangères aux<br />
basiques contemporains,<br />
comme la suédoise Filippa K<br />
ou les tricots danois cultes<br />
SNS Herning. Le local et<br />
l’artisanal, la mode à visage<br />
humain, c’est leur truc.<br />
« Les Anglo-Saxons ou les<br />
Scandinaves sont très forts<br />
pour mettre en valeur leurs<br />
marques patrimoniales, ou<br />
en créer qui s’inspirent de cet<br />
héritage. À Paris, on ne trouvait<br />
pas l’équivalent. » Ils lancent<br />
donc leur ligne en 2010. Leurs<br />
chemises homme et femme,<br />
fabriquées en région parisienne<br />
dans de superbes tissus, leur<br />
coûtent « près de 30 € pièce<br />
en façon. Mais surveiller la<br />
fabrication, c’est notre luxe ! ».<br />
Le prix de revient qui se répercute<br />
en boutique ? « Il faut l’expliquer<br />
aux gens. Contrairement à ceux<br />
qui copient et délocalisent, on<br />
ne peut pas faire des soldes<br />
ou des ventes privées non<br />
stop. Les hommes, surtout, le<br />
comprennent. Ils aiment les<br />
belles pièces et s’intéressent<br />
à l’origine du vêtement. »<br />
Inspirés du pull marin<br />
ou militaire, leurs tricots,<br />
dont la coupe ajustée et les<br />
empiècements séduisent les<br />
hipsters, sortent des usines<br />
Le Minor, qui habillent les<br />
marins bretons. Les Dehlouz<br />
ont aussi créé La Belle<br />
Échoppe, une e-boutique où<br />
leur collection voisine avec des<br />
icônes frenchies – béret basque,<br />
couteau Opinel, marinière Le<br />
Minor – mais aussi avec les<br />
sacoches Bleu de Chauff e ou<br />
les cabans made in Bretagne<br />
de Comme des Garçons …
ophélie klère and François<br />
Alary met at college in their<br />
native Cahors; both are<br />
fascinated by the mysterious<br />
caves, dolmens and graveyards<br />
that dot the Lot region, and<br />
spent a lot of their youth<br />
hanging out in them together.<br />
Their fi rst Dévastée collection<br />
already had the fundamentals<br />
in place – black and white<br />
graphics, a touch of the<br />
macabre, a spot of humour, a<br />
dash of the surreal – and it<br />
created a real buzz at the 2004<br />
Hyères Festival. This got them<br />
onto the Paris Fashion Week<br />
catwalk, which is where the<br />
manufacturing headaches<br />
began. Alary’s prints – in which<br />
mushrooms and crucifi xes<br />
jostle cones of chips and<br />
smileys – require specialist<br />
presses in Italy, but the cloth<br />
they’re printed on is woven in<br />
the Vendée, and the rest of the<br />
work is completed in Paris or<br />
Lyon. Initially, this was purely<br />
for practical reasons: “We<br />
found it reassuring to be able<br />
to discuss things with our<br />
manufacturers,” says Klère.<br />
They slimmed down their<br />
product line to keep things<br />
simple and avoid the stress of<br />
deliveries held up in customs.<br />
Evidently, this strategy worked:<br />
their clothing is now available in<br />
London and Brussels, and on<br />
French website L’Exception.<br />
“We export 90% of our product<br />
and we reinvest 80% here in<br />
France,” says Klère. “But ‘Made<br />
in France’ will only really have a<br />
future if we start to value our<br />
manufacturing industries<br />
properly. Students aren’t<br />
interested: everyone wants to be<br />
a stylist, for the glamour. Well,<br />
we’ve done both, so we know:<br />
putting a shirt together is a lot<br />
harder than putting on a show.”<br />
devastee.com<br />
DÉVASTÉE<br />
originaires de cahors,<br />
où ils se sont rencontrés au<br />
lycée, Ophélie Klère et François<br />
Alary partagent une fascination<br />
pour le Lot mystérieux, semé<br />
de grottes, de dolmens et de<br />
cimetières où ils adoraient<br />
traîner ados.<br />
Au Festival de Hyères<br />
2004, leur collection Dévastée<br />
crée un choc. Noir et blanc<br />
graphique, mix de macabre<br />
et d’humour, infl uence<br />
surréaliste, tous leurs<br />
fondamentaux sont déjà là.<br />
Précoce consécration, les voilà<br />
inscrits au calendrier offi ciel de<br />
la Fashion Week.<br />
Les soucis de production<br />
commencent… Si les imprimés<br />
dessinés par François, où<br />
des morilles et des croix<br />
côtoient des cornets de frites<br />
et des smileys, réclament<br />
la technique de machines<br />
italiennes, leur maille est<br />
tricotée en Vendée, et le reste,<br />
façonné en région parisienne<br />
ou lyonnaise. Un choix<br />
purement pratique au départ :<br />
« Ça nous rassurait de pouvoir<br />
dialoguer avec les fabricants ».<br />
Quitte à épurer leurs modèles,<br />
pour simplifi er la façon et<br />
s’épargner le stress d’une<br />
livraison bloquée en douane.<br />
Aujourd’hui, ils sont diff usés<br />
à Londres, Bruxelles, ou sur<br />
le site français L’Exception.<br />
« Nous réalisons 90 %<br />
des ventes à l’export, et nous<br />
réinvestissons à 80 % ici.<br />
Mais le « Made in France » n’a<br />
d’avenir que si on revalorise la<br />
fabrication. Aujourd’hui, dans<br />
les écoles, plus personne ne<br />
s’y intéresse : tout le monde<br />
veut être styliste, c’est plus<br />
glamour ! Pourtant, nous qui<br />
avons fait les deux, on le sait :<br />
monter une chemise, c’est<br />
plus délicat que de monter<br />
un défi lé… »<br />
metropolitan 81
FOUR<br />
MONTHS TO<br />
GO TO<br />
LONDON <strong>2012</strong><br />
PLUS QUE 4 MOIS AVANT<br />
LONDRES <strong>2012</strong><br />
One exceptional family may win more medals for Belgium at the London <strong>2012</strong> Olympic Games than<br />
the entire nation managed four years ago in Beijing. David Crossan spoke to them<br />
To book your Eurostar tickets for summer <strong>2012</strong><br />
visit eurostar.com<br />
Pour réserver vos billets Eurostar pour l’été <strong>2012</strong> visitez eurostar.com<br />
Une famille hors du commun pourrait rapporter plus de médailles à la Belgique lors des Jeux de<br />
<strong>2012</strong> à Londres que toutes celles remportées par le pays il y a quatre ans à Pékin<br />
82 metropolitan<br />
THE FABULOUS BORLÉE BOYS<br />
LES INCROYABLES FRÈRES BORLÉE<br />
at the Moscow 1980 Olympic Games, Jacques Borlée ran the 400m. There was<br />
no Borlée on the podium then, but that may be about to change: Jacques is now<br />
coach to his daughter Olivia and twin sons Kevin and Jonathan. Athletics, it<br />
seems, is in this family’s blood.<br />
Olivia, 25, was the fi rst to shine on the global stage, as part of the 4x100m<br />
relay squad that took silver at the Beijing 2008 Olympic Games. Belgium’s only<br />
other medal at that Games was the gold obtained by Tia Hellebaut in the<br />
women’s high jump. Since then, Belgium’s female sprinters have faltered, failing<br />
to qualify for the World Championships in South Korea in 2011, and so the<br />
country’s hopes for medals in London this year have been invested in her<br />
brothers. Fortunately, and fi ttingly, they are taking it in their stride. Jonathan<br />
says: “People expect more and more from us, but honestly we don’t think about<br />
that. All the support we’re getting motivates us still further.”<br />
Kevin and Jonathan have already achieved a great deal for a pair of 23-yearolds.<br />
In South Korea last year, a strong fi nish carried European champion Kevin<br />
to the bronze medal while Belgian record holder Jonathan achieved a creditable<br />
fi ft h. They then teamed up to help Belgium to fi ft h in the 4x400m relay. Then as<br />
soon as the season fi nished, the Borlées’ thoughts turned to London. Jacques’s<br />
training style is hardly dull: he whisked his children off on a week-long trek<br />
across the Langjökull ice cap in Iceland as an initial gambit in his plan to come<br />
home from England this August weighed down with gold. “We’re doing<br />
everything we can in training to ensure we bring a lot of medals home to<br />
Belgium,” he says. “Aft er a third and a fi ft h, your aim is not to fi nish fourth and<br />
sixth the following season. But you’re always dependent on the other athletes.<br />
So we’re thinking about the times Kevin and Jonathan run and we’re going to try<br />
to improve by four- to fi ve-tenths of a second.” Four- to fi ve-10ths quicker last<br />
season would have seen Kevin and Jonathan take gold and silver respectively.<br />
Although the 400m is a notoriously tough event, as the athletes have to run<br />
three races in as many days, the Borlées have added incessant hard work to a<br />
proven championship pedigree; they are also fortunate that there is nobody on<br />
the scene who is streets ahead of the competition in the way that the American<br />
Michael Johnson was in Barcelona 1992 and Atlanta 1996. There are, of course,<br />
no guarantees. Kevin is hopeful but realistic: “My goal is simple: to do even<br />
better than in 2011. We are not preoccupied with medals. If I fi nish only 10th in<br />
London but improve my personal best then that’s just the way it is.”<br />
As partner of the Belgian Olympic Committee, Eurostar will transport the Belgian<br />
delegation, including the Borlée brothers, to London. To book your Eurostar tickets<br />
en 1980, Jacques Borlée a couru<br />
le 400 m aux Jeux de Moscou. Aucun<br />
Borlée sur le podium cette année-là mais<br />
cela pourrait changer : Jacques entraîne à<br />
présent sa fi lle Olivia et ses jumeaux Kevin<br />
et Jonathan. Chez eux, l’athlétisme est une<br />
aff aire de famille.<br />
Olivia, 25 ans, a été la première à briller<br />
sur la scène mondiale en remportant<br />
l’argent avec le relais 4x100 m aux Jeux de<br />
Pékin en 2008, seule médaille belge à part<br />
l’or de Tia Hellebaut au saut en hauteur<br />
dames. Depuis, les sprinteuses belges<br />
ont faibli et ont raté la qualifi cation aux<br />
Championnats du monde de Corée du Sud<br />
en 2011. Tous les espoirs de médailles à<br />
Londres sont donc reportés sur les deux<br />
frères qui prennent ça du bon côté. Comme<br />
le dit Jonathan : « Les attentes sont de plus<br />
en plus grandes mais, honnêtement, nous<br />
n’y pensons pas. Le soutien ne fait que<br />
nous motiver encore plus. »<br />
À 23 ans, Kevin et Jonathan ont déjà un<br />
beau palmarès. En Corée du Sud l’année<br />
dernière, les supporteurs belges ont eu droit<br />
à un fi nish de choix, avec une médaille de<br />
bronze pour le champion d’Europe, Kevin,<br />
between Paris and London and Brussels and London, visit eurostar.com Photography: Getty
et une cinquième place honorable pour le<br />
recordman belge, Jonathan. Les frères ont<br />
aussi contribué à la cinquième place de la<br />
Belgique au relais 4x400 m.<br />
Pas de répit pour les braves : dès la fi n<br />
de la saison, les Borlée se sont concentrés<br />
sur Londres. On ne s’ennuie pas avec un<br />
entraîneur comme Jacques : trekking d’une<br />
semaine sur la banquise de Langjökull<br />
en Islande pour se préparer. « Nous<br />
mettons tout en œuvre pour rapporter un<br />
maximum de médailles à la Belgique. Après<br />
une troisième et une cinquième places,<br />
on n’a pas envie de terminer quatrième<br />
et sixième la saison suivante. Mais tout<br />
dépend des autres athlètes. Nous espérons<br />
donc améliorer les chronos de Kevin et<br />
de Jonathan de quatre à cinq dixièmes de<br />
seconde. » Cela aurait permis aux garçons de<br />
remporter l’or et l’argent la saison dernière.<br />
Si le 400 m est une épreuve dure, avec<br />
trois courses en trois jours, les Borlée sont<br />
des bosseurs acharnés. Heureusement pour<br />
eux aussi, personne ne domine l’épreuve,<br />
comme Michael Johnson en 1992 et 1996.<br />
Mais le succès n’est aucunement garanti.<br />
Kevin est plein d’espoir mais réaliste. « Mon<br />
objectif est simple : faire mieux qu’en<br />
2011. Les médailles importent peu. Si je<br />
fi nis dixième à Londres en améliorant mon<br />
record personnel, qu’il en soit ainsi. »<br />
Partenaire du Comité olympique belge,<br />
Eurostar acheminera la délégation belge, dont<br />
les frères Borlée, à Londres. Pour réserver<br />
vos billets d’Eurostar entre Paris, Londres et<br />
Bruxelles, visitez eurostar.com<br />
Left : Kevin Borlée (left ) celebrates a<br />
bronze in the men’s 400m at the 2011<br />
IAAF World Athletics Championships<br />
À gauche : Kevin Borlée (à g.) célèbre le<br />
bronze au 400 m avec son frère en 2011<br />
metropolitan 83
In 1980 deed Jacques Borlée<br />
tijdens de Olympische Spelen in<br />
Moskou mee aan de 400 meter.<br />
Er stond toen geen Borlée op het<br />
podium, maar dat zou dit jaar kunen<br />
veranderen: Jacques is nu de coach<br />
van zijn dochter Olivia en van zijn<br />
tweelingzonen Kevin en Jonathan.<br />
Atletiek zit de familie in het bloed,<br />
zo lijkt het.<br />
Olivia (25) was de eerste die de<br />
aandacht van de wereld opeiste. In<br />
2008 maakte ze in Beijing deel uit<br />
van het Belgische estafetteteam dat<br />
op de 4x400 meter zilver haalde.<br />
De enige andere Belgische medaille<br />
bij die Spelen kwam op naam van<br />
hoogspringster Tia Hellebaut die<br />
naar goud sprong. Sindsdien wisten<br />
de Belgische vrouwen zich niet te<br />
kwalifi ceren voor het WK in Zuid-<br />
Korea (2011). Voor Londen <strong>2012</strong><br />
heeft de Belgische hoop zich daarom<br />
verlegd naar de broers van Olivia.<br />
De twee liggen niet wakker van de<br />
extra druk. Jonathan: “De mensen<br />
verwachten steeds meer van ons,<br />
maar we staan daar nauwelijks bij<br />
stil. De steun die we krijgen geeft<br />
ons juist extra motivatie.”<br />
Kevin en Jonathan hebben al<br />
een fl inke staat van dienst voor<br />
hun 23 jaar. In Zuid-Korea kreeg<br />
Europees kampoen Kevin de<br />
Belgische fans op de banken met<br />
84 metropolitan<br />
De geweldige gebroeders Borlée<br />
Er is één familie die tijdens Londen <strong>2012</strong> wel eens meer medailles voor België kan winnen dan de<br />
hele Belgische equipe bij elkaar vier jaar geleden in Beijing. David Crossan ging op bezoek<br />
De broertjes<br />
Borlée in de<br />
WK-fi nale van<br />
2011: Kevin<br />
wint brons<br />
en Jonathan<br />
wordt vijfde.<br />
Tabarie Henry<br />
(midden)<br />
wordt zevende<br />
een sterke bronzen fi nish, terwijl<br />
nationaal recordhouder Jonathan<br />
verdienstelijk vijfde werd. Daarna<br />
hielpen ze het estafetteteam in de<br />
4x400 meter aan een vijfde plaats.<br />
Veel tijd om op hun lauweren te<br />
rusten, gunden ze zich niet. Zodra<br />
het seizoen voorbij was, richtten de<br />
Borlées zich op de Spelen in Londen.<br />
De trainingsmethodiek van Jacques<br />
is allesbehalve saai. Allereerst<br />
nam hij zijn kinderen mee voor<br />
een trektocht van een week over de<br />
Langjökull-ijskap in IJsland.<br />
Het was de eerste zet van zijn<br />
plan om in augustus met een tas<br />
vol olympisch goud huiswaarts te<br />
keren. “We stellen alles in het werk<br />
om medailles mee terug naar België<br />
te nemen”, aldus Jacques. “Nadat je<br />
derde en vijfde bent geworden, is het<br />
niet je doel om het volgende seizoen<br />
als vierde en zesde te fi nishen. Maar<br />
je bent natuurlijk afh ankelijk van<br />
andere atleten. We kennen de tijden die Kevin en<br />
Jonathan hebben gehaald en proberen die met<br />
vier of vijf tiende per seconde te verbeteren.” En<br />
daarmee zouden Kevin en Jonathan vorig seizoen<br />
respectievelijk goud en zilver hebben gehaald.<br />
Hoewel de 400 meter een zwaar evenement is,<br />
waarbij de atleten drie dagen achtereen aan de<br />
start verschijnen, werken de Borlées onveranderd<br />
hard om straks als kampioenen waardig voor<br />
de dag te komen. Gelukkig verkeren ze in de<br />
omstandigheid dat niemand in het intrnationale<br />
atletische veld zo ver vooruit is als de Amerikaan<br />
Michael Johnson in 1992 en 1996.<br />
Maar er is geen garantie voor succes. Kevin is<br />
hoopvol gestemd, maar tegelijkertijd realistisch:<br />
“Mijn doel is heel eenvoudig: beter presteren<br />
dan in 2011. We houden ons op dit moment<br />
niet bezig met medailles. Als ik in Londen mijn<br />
persoonlijke record verbeter, maar als tiende<br />
fi nish, dan is het niet anders.”<br />
Als partner van het Belgisch Olympisch Comité<br />
vervoert Eurostar de gehele olympische delegatie<br />
van België naar Londen. Boek uw eigen tickets naar<br />
de Olympische Spelen op eurostar.com<br />
Fotografi e: Corbis
BISQUE<br />
Stylish radiators for the design-conscious<br />
Brochures / local suppliers T: 01276 605 888<br />
www.bisque.co.uk
Hitting<br />
the High<br />
Notes<br />
Opera, once seen as the spiritual home of<br />
fur-stoled aristocracy, is getting a new<br />
wardrobe. Maeve Hosea finds that imaginative<br />
collaborations and spin-offs are bringing the<br />
medium into the 21st century<br />
in the late 20th century, while other art forms<br />
intermingled and cross-pollinated, opera, like a queen<br />
among peasants, remained aloof. But no longer. Some of<br />
the most exciting talents in Britain are incorporating opera<br />
into their work, and the medium – which is, aft er all,<br />
originally an amalgam of music, dance, song and theatre<br />
– is casting off its corsets and proving its versatility.<br />
Damon Albarn, of Britpop group Blur and virtual band<br />
Gorillaz, fi rst moved into opera in 2007 with Monkey:<br />
Journey to the West, a collaboration with Chinese<br />
actor-director Chen Shi-Zheng and British artist (and<br />
Gorillaz member) Jamie Hewlett; his second venture, Dr<br />
Dee, goes onstage at the English National Opera in June.<br />
To tell the story of Elizabethan astronomer, occultist and<br />
spy John Dee, Albarn is mixing pop vocals – performed<br />
live on stage – with 16th-century orchestral music played<br />
on contemporary instruments. He fi nds that opera gives<br />
him scope to develop as a musician. “It’s really nice to<br />
leave the amplifi ed world,” he says of his score, which<br />
mixes English and African musical styles. “We put the<br />
show together in a very free process over an intense<br />
eight-week period, just starting with the subject matter,<br />
which was John Dee.”<br />
86 metropolitan<br />
Toucher la corde sensible<br />
L’opéra, autrefois considéré comme le pré carré<br />
d’une aristocratie drapée dans la soie, change<br />
de visage. Maeve Hosea se penche sur son entrée<br />
dans le XXI e siècle à travers des collaborations<br />
imaginatives et des œuvres de genres dérivés<br />
à la fi n du XX e siècle, alors que d’autres formes d’art<br />
se mêlaient et s’interfécondaient, sur son piédestal, l’opéra<br />
demeurait intouchable. Plus maintenant. Certains des talents<br />
britanniques les plus stimulants incorporent aujourd’hui<br />
l’opéra dans leur travail. Le genre, qui est après tout à l’origine<br />
un amalgame de musique, danse, chanson et théâtre, desserre<br />
son corset et fait la démonstration de sa souplesse.<br />
Damon Albarn, du groupe de britpop Blur et du collectif<br />
virtuel Gorillaz, s’est tourné vers l’opéra en 2007 avec Monkey :<br />
Journey to the West, une collaboration avec l’acteur-metteur<br />
en scène chinois Chen Shi-Zheng et l’artiste britannique (et<br />
membre de Gorillaz) Jamie Hewlett. Sa deuxième entreprise,<br />
Dr Dee, sera présentée par l’English National Opera (ENO)<br />
en juin. Pour raconter l’histoire de John Dee, astronome,<br />
Photography: Howard Barlow, Rex Features
occultiste et espion élisabéthain, Albarn allie voix pop<br />
en direct et musique orchestrale du XVI e siècle jouée<br />
sur des instruments contemporains. À ses yeux, l’opéra<br />
lui permet de se développer en tant que musicien.<br />
« C’est agréable de s’éloigner du monde des amplis »,<br />
dit-il à propos de ses créations qui allient styles anglais<br />
et africain. « Le spectacle est le fruit d’un processus<br />
de création très libre sur une période intense de huit<br />
semaines, avec comme unique base le sujet, John Dee. »<br />
Damon Albarn et l’opéra s’enrichissent mutuellement,<br />
selon Alex Poots, directeur du Manchester International<br />
Festival, qui présenta la première de Monkey et a commandé<br />
l’opéra de Rufus Wainwright, Prima Donna, en 2009. « Parce<br />
qu’il est issu d’une tradition lyrique d’écriture de chansons<br />
plutôt que du style dissonant d’après-guerre, Albarn s’exprime<br />
d’une autre manière dans ce genre. L’avenir apparaît toujours<br />
dans des endroits inattendus. »<br />
L’Eno s’intéresse également à d’autres entreprises<br />
interdisciplinaires. Son directeur artistique, John Berry,<br />
pense que cela permettra d’attirer un public plus jeune<br />
et plus expérimental. « Notre public d’opéra est l’un des plus<br />
jeunes au monde, avec 30 % de spectateurs entre 16 et 44 ans.<br />
Travailler avec des compositeurs comme Damon Albarn et<br />
Left : Damon<br />
Albarn’s<br />
opera Dr Dee,<br />
at the ENO<br />
this summer.<br />
Right: Albarn<br />
in concert<br />
Dr Dee (à<br />
gauche); Albarn<br />
en concert<br />
(à droite)<br />
des metteurs en scène tels que Terry Gilliam des<br />
Monty Python et Tom Morris de Cheval de Guerre<br />
— artistes pas seulement liés à l’opéra mais venus<br />
du cinéma, du théâtre et des arts visuels — permet<br />
à ces disciplines de s’enrichir mutuellement et rend<br />
l’opéra plus accessible. »<br />
Toutefois, l’English National Opera n’a pas le<br />
monopole de l’opéra multidisciplinaire.<br />
Une autre institution londonienne, la Royal<br />
Opera House, fait aussi tomber les barrières et les<br />
idées préconçues sur un opéra engoncé, coûteux et<br />
inaccessible. Pour preuve : Anna Nicole, proposé l’an dernier,<br />
qui mettait en scène la vie scandaleuse de la Playmate Anna<br />
Nicole Smith, mariée à 20 ans à un roi du pétrole octogénaire<br />
et morte d’une overdose avant d’avoir atteint 40 ans.<br />
Comme pour démontrer sa nouvelle mobilité sociale,<br />
l’opéra quitte la scène pour investir d’autres espaces.<br />
Ainsi, Art Plus, soirée annuelle de collecte de fonds de la<br />
Whitechapel Gallery, accueillera pour la première fois le<br />
15 mars le Royal Opera Chorus. La directrice de la galerie,<br />
Iwona Blazwick, s’enthousiasme : « Que ce soit La Carrière du<br />
libertin, l’opéra d’Igor Stravinski inspiré de William Hogarth,<br />
ou les décors de David Hockney, le mélange entre<br />
metropolitan 87
Damon Albarn is a great addition to opera, and vice<br />
versa, claims Alex Poots, director of Manchester<br />
International Festival, which fi rst staged Monkey and also<br />
commissioned Rufus Wainwright’s 2009 opera Prima<br />
Donna. “Because he comes from a lyrical song-writing<br />
tradition rather than a post-war dissonant one, he off ers<br />
another way of expressing himself in that genre,” he<br />
says. “The future is always in the unexpected places.”<br />
The ENO has its fi ngers in other multimedia pies, too,<br />
because artistic director John Berry believes that this is<br />
the way to draw in a younger, more experimental<br />
audience. “We have built one of the youngest opera<br />
audiences in the world with 30% between the ages of 16<br />
and 44,” he says. “Working with composers like Damon<br />
Albarn, and directors such as former Monty Python Terry<br />
Gilliam and Tom Morris of War Horse – artists who are not<br />
just associated with opera but are from fi lm, theatre and the<br />
visual arts – enables the disciplines to learn from each other<br />
and opens up access to opera.”<br />
London’s other big name, the Royal Opera House, is<br />
also breaking barriers and challenging conceptions of<br />
opera as stuff y, expensive and out of touch, most notably<br />
with last year’s Anna Nicole, about the lurid life of<br />
Playboy centrefold Anna Nicole Smith, who married an<br />
octogenarian oil tycoon while in her twenties and died of<br />
a drugs overdose before her 40th birthday.<br />
As if to demonstrate its new social mobility, opera is<br />
coming off the stage and into other arenas; at the<br />
Whitechapel Gallery’s annual fundraiser, Art Plus, on<br />
March 15, the Royal Opera Chorus will perform in an art<br />
gallery for the fi rst time ever. “From Igor Stravinsky’s<br />
William Hogarth-inspired opera The Rake’s Progress, to<br />
stage designs by David Hockney, the crossover between<br />
art and opera has a fascinating history,” says the gallery’s<br />
88 metropolitan<br />
High culture<br />
meets low.<br />
Left : Anna<br />
Nicole at<br />
the Royal<br />
Opera House.<br />
Right: Royal<br />
Opera Chorus<br />
performs La<br />
Traviata<br />
Ci-dessus :<br />
Anna Nicole (à<br />
gauche); Royal<br />
Opera Chorus<br />
(à droite)<br />
director, Iwona Blazwick. “It will be exceptional to see<br />
these singers perform in the distinctive architectural<br />
spaces of the Whitechapel Gallery.”<br />
The more you look at London’s cultural scene, the<br />
more opera you spot. “It is a very natural way to draw on<br />
the energy of the times we live in,” says Blazwick.<br />
Genre-bending is certainly proving that classical music<br />
can benefi t from outside infl uences, especially modern<br />
dance rhythms. “I don’t think classical music should try to<br />
ape popular styles,” says 36-year-old composer Gabriel<br />
Prokofi ev, who is the grandson of Sergei Prokofi ev, “but if it<br />
carefully absorbs some of the energy and most interesting<br />
features of dance and electronic music, it can gain a closer<br />
connection to the world and society we live in.”<br />
Prokofi ev is hoping to move into opera himself. “An<br />
evening immersed in music, singing, theatre, design and<br />
story is surely one of the most exciting and powerful<br />
artistic experiences there is,” he says. “I am keen to<br />
rediscover the aria-led opera which has been neglected<br />
for so long by contemporary classical that I think it will<br />
now be a breath of fresh air.” Some are taking that breeze<br />
literally: Cambridge City Opera plans to stage pop-up<br />
operas in shopping centres and swimming pools, the<br />
Arcola Theatre will stage its ragtag opera mixfest<br />
Grimeborn in August, while OperaUpClose will thrust its<br />
audience into close quarters with Bizet’s Carmen above<br />
an Islington pub. It seems that Poots hit the nail on the<br />
head when he observed that it’s in the unexpected places<br />
that the future is to be found.<br />
Dr Dee, June 25-July 7, ENO, London WC2, eno.org.<br />
Art Plus Opera, March 15, Whitechapel Gallery, London E1,<br />
whitechapelgallery.org. Carmen, April 3 onwards, King’s Head<br />
Theatre, London N1, kingsheadtheatre.com. Grimeborn, August<br />
20-September 8, Arcola Theatre, London E8, arcolatheatre.com<br />
Photography: Rex Features, ROH 2010 / Johan Persson
art fi guratif et opéra a des précédents fascinants. Entendre<br />
ces chanteurs dans le cadre architectural de la Whitechapel<br />
Gallery sera une expérience exceptionnelle. »<br />
Plus on examine la scène culturelle londonienne, plus on<br />
y trouve d’opéra. « Il incarne très naturellement l’énergie de<br />
l’époque actuelle. »<br />
Le mélange des genres montre sans conteste que la<br />
musique classique peut bénéfi cier d’infl uences extérieures,<br />
en particulier des rythmes modernes. « Je ne crois pas que<br />
le classique doive tenter d’imiter les styles populaires, dit le<br />
compositeur de 36 ans Gabriel Prokofi ev, petit-fi ls de Sergueï.<br />
Mais en assimilant prudemment un peu de l’énergie et du<br />
meilleur des musiques dance et électronique, il se rapproche<br />
du monde et de la société dans lesquels nous vivons. »<br />
Prokofi ev espère lui-même s’essayer à l’opéra. « Il existe<br />
peu d’expériences artistiques plus stimulantes et puissantes<br />
qu’une soirée d’immersion dans la musique, le chant, le<br />
théâtre, le design et l’histoire. Je suis impatient de redécouvrir<br />
l’opéra des arias, négligé durant trop longtemps par la<br />
musique classique contemporaine. Ce sera une bouff ée<br />
d’air pur. » Littéralement pour certains. Le Cambridge City<br />
Opera prévoit ainsi la présentation d’opéras sur des scènes<br />
éphémères dans des centres commerciaux et des piscines.<br />
L’Arcola Theatre proposera quant à lui son opéra hétéroclite,<br />
festival Grimeborn, en août. Quant à OperaUpClose, il<br />
rassemblera le public autour du Carmen de Bizet à l’étage<br />
d’un pub d’Islington. L’observation de Poots sur l’avenir à<br />
trouver dans les recoins les plus inattendus n’a jamais été<br />
aussi vraie.<br />
Dr Dee, 25 juin-7 juillet, ENO, Londres WC2, eno.org.<br />
Art Plus Opera, 15 mars, Whitechapel Gallery, Londres E1,<br />
whitechapelgallery.org. Carmen, à partir du 3 avril, King’s Head<br />
Theatre, Londres N1, kingsheadtheatre.com. Grimeborn, 20 août-<br />
8 septembre, Arcola Theatre, Londres E8, arcolatheatre.com<br />
<br />
‘THERE IS NOTHING IN LONDON TO MATCH THIS.’<br />
Daily Mail on Peter Brook’s Le Costume<br />
21 MAY – 16 JUNE<br />
A musical play by Peter Brook<br />
and Marie-Hélène Estienne<br />
after the original story by Can Themba<br />
adapted for the stage by Barney Simon<br />
and Mothobi Mutloatse<br />
020 7922 2922<br />
YOUNGVIC.ORG<br />
metropolitan 89
there are few confrontations quite like it in sport.<br />
France against England at rugby. Arguably, in terms<br />
of history, intensity and parity, the only other sporting<br />
fi xture to stir emotions in a similar way is when<br />
England play Australia at cricket.<br />
The two countries fi rst clashed on the rugby fi eld<br />
back in 1906. Gate receipts at the Parc des Princes<br />
were £277 as 5,500 spectators watched England<br />
run riot in a 35-8 victory. No surprise, as France<br />
had played their fi rst ever international a mere two<br />
months earlier against New Zealand, while England<br />
had been playing Test rugby since 1871. The men<br />
in white were to dominate the annual fi xture<br />
against the French for the next 20 years.<br />
THE HUNDRED<br />
YEARS’ WAR<br />
France and England’s rugby rivalry is<br />
a century old and as unpredictable as<br />
the coastal weather. Gavin Mortimer<br />
traces the storms and sunny spells on<br />
both sides of the Channel<br />
« un peu de<br />
mal avec les<br />
anglais »<br />
La rivalité rugbystique entre Français<br />
et Anglais est plus que séculaire et<br />
plus imprévisible que le climat côtier.<br />
Pour certains, c’est tout un symbole<br />
peu de confrontations sportives ont<br />
l’envergure de l’antagonisme franco-anglais en<br />
rugby. Historiquement, ce niveau d’intensité et<br />
de parité dans les résultats n’est atteint que par la<br />
rivalité anglo-australienne au cricket.<br />
Le premier match entre les deux pays remonte<br />
à 1906. Ce jour-là, le Parc des Princes engrangea<br />
2 196 FF et les 5 500 spectateurs virent des Anglais<br />
déchaînés l’emporter par 35 à 8. Peu surprenant :<br />
la France avait disputé son premier match<br />
international contre la Nouvelle-Zélande deux mois<br />
auparavant. L’Angleterre, elle, participait aux tests<br />
matchs depuis 1871 et les joueurs en blanc allaient<br />
dominer cette rencontre annuelle pendant 20 ans.<br />
90 metropolitan<br />
Photography: Getty
The old rivalry:<br />
England beats<br />
France 14-0,<br />
1958<br />
Vieille rivalité :<br />
l’Angleterre<br />
bat la France<br />
14-0 en 1958<br />
metropolitan 91
The Exchange bureau<br />
BUREAU DE CHANGE<br />
<br />
<br />
MORE MONEY FOR YOUR MONEY AT TEB<br />
PLUS D’ARGENT POUR VOTRE ARGENT À TEB<br />
Best rates no minimum | Meilleurs pas de mimimum<br />
Rates negotiable over £2000 | Taux negociable au dessus de £2000<br />
Over 60 currencies on demand | Plus de 60 devises sur demande<br />
Multilingual staff | Personnel multilingue<br />
VISIT OUR OFFICE OPPOSITE THE EUROSTAR TERMINAL AT 25 EUSTON ROAD<br />
VISITEZ V NOTRE BUREAU EN FACE DU TERMINAL EUROSTAR À 25 EUSTON ROAD<br />
T: + 44 (0)20 7837 8481 | E: info@tebtravel.com<br />
OPENING HOURS<br />
MON-FRI: 08:00 -18:30<br />
SAT: 08:00-14:30<br />
SUN-BANK HOLS: 08:30-14:30
Photography: Tom Shaw<br />
France’s fi rst win over England was in 1927, a 3-0 victory in<br />
Paris in which the home side, according to the rugby<br />
correspondent of the Daily Telegraph, were “distinctly superior<br />
to the losers”. Though England recovered from that shock<br />
defeat in the seasons that followed, since the end of the World<br />
War II France have had the upper hand, winning 35 of the 74<br />
encounters, with England victorious on 33 occasions (six<br />
matches fi nished all square). The last drawn match was in<br />
1985, a decade when the French cockerel ruled the roost with<br />
just three defeats in 10 matches.<br />
Then came the 1990s and the England rose blossomed<br />
under captain Will Carling. There was something about<br />
Carling’s cool, calm demeanour – and that of his teammates<br />
– that infuriated France. Not so much perfi dious Albion as<br />
pompous Albion. Matters<br />
came to a head in Paris in<br />
1992, quite literally, when<br />
one French player was sent<br />
off for a headbutt and<br />
another dismissed for a<br />
kick. The fact that England<br />
romped to a 31-13 victory<br />
only added to French woes.<br />
Then again, France had their<br />
revenge fi ve years later at<br />
Twickenham when they<br />
fought back from 20-6<br />
down to beat England<br />
23-20 in a thrilling fi nale.<br />
And that’s the beauty of<br />
England against France. It’s<br />
always so gloriously<br />
unpredictable: only the<br />
foolish would risk picking a<br />
pre-match favourite. And<br />
this year promises to be the<br />
most intriguing contest for a<br />
long time with both sides in<br />
a state of transition.<br />
France, of course, fi nished<br />
runners-up in last year’s<br />
World Cup Final, losing 8-7<br />
to New Zealand in a<br />
gripping climax to rugby’s premier tournament. Alas for the<br />
English: the only thing they gripped during the World Cup<br />
were some dwarves during a drunken night out in a New<br />
Zealand bar, an embarrassing incident that came to epitomise<br />
the shambolic nature of their campaign.<br />
England were roundly beaten by France in the World Cup<br />
quarter-fi nal but since then it’s been all change for them. A new<br />
coach in Stuart Lancaster, a new captain and a new-look squad<br />
with nine fresh faces and an average age of just 25. Between<br />
them, the 30 England players have just 429 caps, while<br />
France’s squad in contrast have amassed 1,015. Lancaster (who<br />
replaced Martin Johnson as coach in December) has opted for<br />
youth, with a view to building a squad capable of challenging<br />
for the 2015 World Cup, a tournament that will be hosted by<br />
La première victoire tricolore remonte à<br />
1927. Un 3-0 à domicile à Paris, au cours duquel,<br />
selon le correspondant du Daily Telegraph, les<br />
vainqueurs furent très supérieurs aux vaincus.<br />
Certes, l’Angleterre se remit de cette défaite surprise<br />
mais, depuis la fi n de la Seconde Guerre mondiale,<br />
la France a l’avantage, avec 35 victoires sur 74<br />
rencontres, contre 33 pour les Anglais (et six matchs<br />
nuls). Le dernier match nul remonte à 1985, lors<br />
d’une décennie de supériorité du coq gaulois avec<br />
trois défaites en dix matchs.<br />
Puis vinrent les années 90 et la rose anglaise<br />
s’épanouit grâce à son capitaine Will Carling,<br />
dont le fl egme avait le don de mettre les Français<br />
hors d’eux, face à une<br />
Albion de l’époque plus<br />
pompeuse que perfi de.<br />
En 1992, deux joueurs<br />
des Bleus ont même été<br />
expulsés. La victoire<br />
anglaise 31 à 13 ne fi t<br />
qu’ajouter à la fureur<br />
gauloise. Mais la France<br />
prit sa revanche cinq ans<br />
plus tard à Twickenham,<br />
en gagnant 23-20 après<br />
avoir été menée 20-6.<br />
Et c’est bien là la<br />
beauté de cette rivalité<br />
anglo-française :<br />
elle est imprévisible.<br />
Seuls les téméraires<br />
Face-off :<br />
Thierry<br />
Dusautoir<br />
and England’s<br />
Tom Wood<br />
Le capitaine<br />
Thierry<br />
Dusautoir<br />
fait face à<br />
Tom Wood<br />
parient sur le favori.<br />
Et cette année promet<br />
d’être intéressante,<br />
avec deux équipes en<br />
pleine transition.<br />
L’an dernier, la France<br />
a terminé deuxième de la<br />
Coupe du monde, perdant<br />
de justesse la fi nale<br />
8-7 contre la Nouvelle-<br />
Zélande au terme<br />
d’un match haletant. Les Anglais, en revanche,<br />
se sont illustrés au lancer de nains lors d’une<br />
embarrassante beuverie dans un bar néo-zélandais.<br />
Corrigée par les Français en quart de fi nale,<br />
l’Angleterre va tenter de remonter la pente, avec un<br />
nouvel entraîneur, Stuart Lancaster, un nouveau<br />
capitaine et neuf nouvelles têtes, pour une jeune<br />
équipe avec une moyenne d’âge de 25 ans. Au total,<br />
les 30 joueurs anglais n’ont que 429 sélections,<br />
contre 1015 pour les Français.<br />
Lancaster, qui a succédé à Martin Johnson en<br />
décembre) a fait le choix de la jeunesse en vue de la<br />
Coupe du monde de 2015, organisée en Angleterre.<br />
Avec la retraite de Jonny Wilkinson, l’équipe anglaise<br />
metropolitan 93
England. With the great Jonny Wilkinson retired from<br />
international rugby there are no longer any household<br />
names in the English squad, but the likes of Owen Farrell<br />
and Courtney Lawes represent a new generation of England<br />
players that fans hope will bring back the glory years.<br />
Not that France haven’t had their own upheavals in the<br />
last few months. They too have a new coach in Philippe<br />
Saint-André, a former captain of France, who succeeds Marc<br />
Lièvremont. The two men couldn’t be more diff erent, not<br />
only in their coaching philosophy but also in their attitude<br />
towards the English. Before last year’s Six Nations encounter<br />
with England, Lièvremont was quoted as saying: “We have<br />
a bit of trouble with the English. We respect them, well in<br />
my case at least I respect them, but you couldn’t say we<br />
have the slightest thing in common with them.”<br />
The 44-year-old Saint-André, on the other hand, is an<br />
Anglophile who enjoyed success as a coach with both<br />
Gloucester and Sale Sharks. Asked once if he enjoyed living<br />
in England, Saint André replied: “Yes, I like the culture<br />
and I like the people.” Saint-André has a deep<br />
understanding of the English psyche, something<br />
none of his predecessors could boast, and that could<br />
prove crucial when the two sides meet at the Stade de<br />
France on March 11. The French side is long on<br />
experience but short on youth, with Wesley<br />
Fofana and Toulouse second row Yoann<br />
Maestri the only two new caps in the squad.<br />
But who needs fresh blood when seasoned<br />
players such as Vincent Clerc, Aurélien Rougerie<br />
and Thierry Dusautoir are still in their prime?<br />
When the two sides last met in Paris in 2010, France<br />
just edged out England 12-10. This time should be<br />
similarly tight with not a chance of hammering the hosts<br />
as in their inaugural match. More’s the pity, the England<br />
fan might say, but then at least they can hop on the<br />
Eurostar and head home in style whatever the result.<br />
Now that’s something that couldn’t be done in 1906...<br />
The English/Les Anglais<br />
Owen Farrell: Just 20, plays for London club Saracens;<br />
comfortable at either fl y-half or centre.<br />
À juste 20 ans, le demi-d’ouverture des Saracens est<br />
tout aussi à l’aise au poste de centre.<br />
Courtney Lawes: Two-metre tall, 111kg boneshaking<br />
tackler from Northampton’s second row.<br />
Avec 2 mètres pour 111 kilos, le deuxième ligne de<br />
Northampton est réputé pour ses plaquages virils.<br />
Ben Foden: Learned rugby at Sale under French coach<br />
Philippe Saint-André. Plays full back or scrum-half.<br />
Arrière ou demi de mêlée, ce joueur polyvalent<br />
a fait ses armes à Sale sous l’égide de… Philippe<br />
Saint-André, le nouvel entraîneur des Bleus.<br />
94 metropolitan<br />
English<br />
captain Chris<br />
Robshaw<br />
harangues his<br />
teammates<br />
Chris Robshaw,<br />
le capitaine<br />
anglais ,<br />
harangue ses<br />
coéquipiers<br />
SIX OF THE BEST / SIX DES MEILLEURS<br />
ne compte plus de noms célèbres. Mais Owen<br />
Farrell, Courtney Lawes (voir encadré) et consorts<br />
incarnent une nouvelle génération prometteuse.<br />
Côté bleu, Philippe Saint-André, ancien capitaine<br />
de l’équipe, succède comme entraîneur à Marc<br />
Lièvremont. C’est le jour et la nuit dans l’approche<br />
du jeu et dans l’attitude envers les Anglais. Avant<br />
le match des Six Nations, Lièvremont déclarait :<br />
« Nous avons un peu de mal avec les Anglais. On les<br />
respecte […] mais on ne peut pas dire qu’on ait quoi<br />
que ce soit en commun. »<br />
En revanche, Saint-André, 44 ans, est un<br />
anglophile qui a connu le succès en entraînant<br />
Gloucester et les Sale Sharks. Il a d’ailleurs dit : «<br />
J’aime la culture et les habitants. »<br />
Saint-André a une compréhension profonde<br />
de la mentalité anglaise, à la diff érence de ses<br />
prédécesseurs. Cela pourrait se révéler décisif lors<br />
de la prochaine rencontre au Stade de France, le<br />
11 mars. Le camp français a de l’expérience mais<br />
n’est pas de première jeunesse. Wesley Fofana<br />
(voir encadré) et le deuxième ligne toulousain<br />
Yoann Maestri sont les deux seuls nouveaux de la<br />
sélection. Mais qui a besoin de sang neuf avec<br />
des joueurs aguerris mais toujours frais tels<br />
que Vincent Clerc, Aurélien Rougerie et<br />
Thierry Dusautoir ?<br />
Lors de la rencontre à Paris en 2010,<br />
la France a gagné de justesse 12-10.<br />
Cette fois-ci, le résultat devrait être aussi<br />
serré ; aucune chance que les visiteurs<br />
ne massacrent leurs hôtes comme lors<br />
du match inaugural. Les fans anglais le<br />
déploreront, mais ils pourront du moins<br />
voyager en Eurostar pour assister au<br />
match, quel qu’en soit le résultat. Ils<br />
n’avaient pas cette chance en 1906…<br />
The French/Les Français<br />
Thierry Dusautoir: The 30-year-old French captain scored a try<br />
in last year’s World Cup fi nal defeat to New Zealand.<br />
Le capitaine du XV de France a marqué un essai en fi nale<br />
de la coupe du monde contre la Nouvelle-Zélande.<br />
Maxime Médard: The poster boy of the French XV, 26,<br />
plays at Toulouse; happy either at full-back or on the wing.<br />
Tête d’affi che du XV de France, ce Toulousain de<br />
26 ans est aussi à l’aise à l’arrière que sur l’aile.<br />
Wesley Fofana: A new face in the French squad, the<br />
Clermont centre, 24, is an elusive runner and solid tackler.<br />
L’un des deux nouveaux de l’équipe, ce centre<br />
clermontois de 24 ans, rapide et insaisissable, est<br />
aussi un redoutable plaqueur.<br />
Photography: Getty, Tom Shaw
ESPNSCRUM<br />
GET<br />
IN THE<br />
THICK<br />
OF IT<br />
FOLLOW ALL THE RUGBY<br />
ACTION ON ESPNSCRUM.COM<br />
The best coverage of RBS 6 Nations,<br />
Top 14, Aviva Premiership and<br />
Heineken Cup<br />
In depth match-by-match previews,<br />
news and player profiles<br />
Video highlights and exclusive<br />
interviews<br />
Expert analysis from Ben Kay and<br />
John Taylor<br />
Listen to our panel of experts in the<br />
regular ESPNscrum podcast
he may have swapped his uniform and merit badges for a<br />
handsome Margiela sweater, but Jérôme Dreyfuss exudes the<br />
knack for problem solving and love of the great outdoors you’d<br />
expect from someone who was a Boy Scout for 15 years. And<br />
arguably, still is: when I enquire why he’s not sitting comfortably,<br />
he explains he fell out of a tree at his country house over the<br />
weekend. Ouch. When he’s not climbing the foliage, the<br />
38-year-old designer creates cunningly transformable leather<br />
handbags for busy modern women, a project that started on his<br />
ongoing hiatus from dressmaking to look aft er Tal, his son with<br />
French clothing designer Isabel Marant. This is what he had to<br />
say about life, design and treehouses:<br />
Back when I started making handbags, I only knew how to do<br />
clothes, so for my fi rst bag I cut the leather exactly how I would cut<br />
a dress so the result was all soft . Which seemed to work. I think<br />
fashion should always be fun. It’s all become far too serious. I work<br />
in this fi eld because as a 13-year-old living in Nancy, in eastern<br />
France, I discovered Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, Azzedine<br />
Alaïa, Claude Montana and Kenzo - all incredibly talented people<br />
who partied together. And I wanted to be part of that, to join them.<br />
What’s funny is that when I met Isabel, I was the fashion star<br />
and she wasn’t famous, and in the streets people would say, “Did<br />
M.J. Sylla meets Jérôme Dreyfuss, the designer whose clever,<br />
squashy bags for women – and now men – are literally flying<br />
the flag for French artisanship throughout the world<br />
“I’D LOVE TO<br />
BE THE SWISS<br />
ARMY KNIFE<br />
OF FASHION”<br />
« JE RÊVERAIS D’ÊTRE LE<br />
COUTEAU SUISSE DE LA MODE »<br />
M.J. Sylla rencontre Jérôme Dreyfuss, le créateur dont les<br />
gros sacs à main futés pour femmes – et maintenant pour<br />
hommes – portent haut les couleurs de l’artisanat français<br />
96 metropolitan<br />
Photography by Antoine Doyen<br />
uniforme et insignes ont certes laissé<br />
place à un joli pull Margiela, mais les quinze<br />
années de scoutisme de Jérôme Dreyfuss ont<br />
laissé des traces. Résoudre des problèmes<br />
et parcourir les grands espaces, le créateur<br />
aime toujours ; en témoignent ses diffi cultés à<br />
s’asseoir, dues, m’explique-t-il, à sa chute d’un<br />
arbre le week-end précédent dans sa maison<br />
de campagne. Aïe. Quand il ne joue pas les<br />
Tarzan, ce styliste de 38 ans crée des sacs à<br />
main en cuir malins adaptables aux envies des<br />
femmes pressées d’aujourd’hui. Un projet lancé<br />
après avoir suspendu son activité de couturier<br />
pour s’occuper de Tal, le fi ls que lui a donné la<br />
créatrice française Isabel Marant. Aujourd’hui,<br />
il nous parle de la vie, du design et des maisons<br />
dans les arbres.<br />
Lorsque je me suis lancé dans les sacs, je savais<br />
uniquement faire des vêtements. Pour mon premier<br />
sac, j’ai donc coupé exactement comme je couperais<br />
une robe et du coup le résultat était tout mou, ce<br />
qui était plutôt cool. Je pense que la mode devrait<br />
être plus drôle, c’est devenu beaucoup trop sérieux.<br />
Moi je fais ce métier parce que, quand j’étais un<br />
gamin de 13 ans à Nancy, j’ai découvert Jean-<br />
Paul Gaultier, Thierry Mugler, Azzedine Alaia,<br />
Claude Montana et Kenzo, des gens avec un talent<br />
monstrueux qui faisaient la fête entre copains. Moi<br />
j’avais juste envie d’être avec eux.<br />
Je sais qu’Isabel, tout le monde la découvre<br />
aujourd’hui, mais ce qui est drôle, c’est que quand<br />
je l’ai rencontrée elle n’était pas du tout connue et<br />
moi j’étais un peu la star de la mode. Dans la rue<br />
tout le monde disait : « T’as vu, t’as vu, c’est la<br />
femme de Jérôme Dreyfuss ! » Et puis j’ai commencé<br />
à faire des sacs et on ne parlait plus du tout de<br />
moi et Isabel commençait à avoir du succès et on<br />
entendait : « T’as vu, t’as vu, c’est le mari d’Isabel<br />
Marant ! ». Il y a des pays où elle a beaucoup de<br />
succès et moi pas et vice versa. Isabel est très forte<br />
sur l’Angleterre et c’est un <strong>march</strong>é sur lequel je n’ai<br />
pas vraiment travaillé, bien que nous cherchions une<br />
boutique à Londres.<br />
L’un de mes nouveaux défi s c’est la ligne de<br />
sacs masculins, Monsieur Dreyfuss. Ça fait deux<br />
ans que mes cinq meilleurs copains n’arrêtent pas
metropolitan 97
you see, did you see? That’s Jérôme Dreyfuss’ wife!” And then I<br />
quietly went off to make my bags and Isabel became successful,<br />
and in the streets we’d hear, “Did you see, did you see? It’s Isabel<br />
Marant’s husband!” There are countries where she has a very<br />
high profi le and mine is non-existent, and vice versa. Isabel has a<br />
strong presence in the UK and that’s a market I haven’t really<br />
developed, although there is a boutique in the pipeline.<br />
Right now, though, the priority is the men’s line of<br />
handbags. For the past two years, fi ve of my closest friends<br />
have been hounding me, pleading, “I need a bag, I need a bag!”<br />
One of them, a football player, told me, “My sports bag is gross<br />
and I want a nice one for all my matches.” So I asked what he<br />
needed to put in his bag and created a suitable design. That’s<br />
how this men’s collection was born. Since I made these bags as<br />
a favour to them, I had my friends test them out, so they could<br />
tell me if the zip was rubbish or something was impractical. I<br />
had no desire to do it initially but now I’m having a blast<br />
because I’ve understood their needs. For example, in the men’s<br />
bags there are the same handy little torches as in the women’s<br />
ones, as well as a bottle opener. The aim is always to be<br />
practical. I love Swiss Army knives. I’d love to be the Swiss<br />
Army Knife of fashion!<br />
I’ve always been very practical. Our weekend cottage in<br />
Fontainebleau, outside Paris, has no electricity, heat or plumbing<br />
and that’s fi ne with me. I love Paris but I’m not a Parisian. I need<br />
to be in the trees. I need to tend fl owers and be on my tractor at<br />
the weekend so that I can be stronger during the working week.<br />
When I’m in Fontainebleau I love to go to the DIY shop - fi xing<br />
things is the same as making bags, it’s all about fi nding little<br />
tricks - and building tree houses with my son, which is how I hurt<br />
my shoulder.<br />
Once you take a business venture abroad, what you’re selling is<br />
France. In this country you sometimes feel like you’re not allowed<br />
to be proud of being French, and I ask, Why not? When I’m<br />
abroad, it’s really classy to say I’m from Paris. When we opened<br />
our New York store the Americans gave us such a warm welcome<br />
that ever since I’ve put little French fl ags on our bags.<br />
jerome-dreyfuss.com<br />
98 metropolitan<br />
de me dire : « Il nous faut sac, il nous faut un<br />
sac ! » L’un d’eux est footballeur et il m’a dit : « Mon<br />
sac de sport est immonde et je veux un beau sac<br />
pour les matchs. » Je lui ai donc demandé ce qu’il<br />
voulait mettre dans ce sac et j’ai conçu un modèle<br />
en conséquence. Et c’est comme ça que la collection<br />
est née et ce sont les mêmes amis qui testent les<br />
sacs, puisque l’idée, c’est de leur rendre service. Je<br />
veux qu’ils me disent si le zip est nul ou si quelque<br />
chose n’est pas pratique. Dans les sacs homme, par<br />
exemple, il y a les lampes de poche qu’on trouve<br />
dans les sacs pour femmes, mais également un<br />
ouvre-bouteille. C’est toujours l’idée d’être pratique.<br />
J’adore les couteaux suisses ! Je rêve d’être le<br />
couteau suisse de la mode !<br />
J’ai toujours été pratique. Notre maison de<br />
campagne à Fontainebleau, en dehors de Paris, n’a<br />
ni électricité, ni chauff age, ni eau courante et ça<br />
me sied à merveille. J’adore Paris, mais je ne suis<br />
pas parisien. J’ai besoin d’être dans les arbres. J’ai<br />
besoin de m’occuper de mes fl eurs, d’être sur mon<br />
tracteur le week-end pour être plus fort pendant<br />
la semaine. Quand je suis à Fontainebleau, je vais<br />
au Bricorama – bricoler des trucs à la maison c’est<br />
comme faire un sac, c’est-à-dire qu’il faut trouver<br />
des astuces malignes – et je fais des cabanes dans<br />
les arbres avec mon fi ls, c’est comme ça que je me<br />
suis blessé à l’épaule.<br />
Quand mes créations s’exportent à l’étranger,<br />
ce qu’on vend c’est la France. Dans ce pays, on a<br />
parfois l’impression qu’on n’a pas le droit d’être fi er<br />
d’être français. Et bien moi je réponds, pourquoi<br />
pas ? Quand je suis à l’étranger, je trouve ça classe<br />
de dire que je vis à Paris. Quand nous avons ouvert<br />
notre boutique à New York, les Américains nous<br />
ont fait un accueil génial et depuis, il y a de petits<br />
drapeaux bleu blanc rouge sur tous mes sacs.<br />
jerome-dreyfuss.com
It was a perfect fit for our children as they<br />
have a French background which we did<br />
not want them to lose; but we also felt<br />
their continued knowledge of English is<br />
essential in today’s environment.”<br />
Elena, BSB Parent talking about our<br />
French/English bilingual stream<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
For more information visit<br />
www.britishschool.be
METROPOLITAN MARKETPLACE
MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />
The best players<br />
in the world<br />
April 14 th to 22 nd<br />
<strong>2012</strong><br />
MONTE-CARLO COUNTRY CLUB<br />
Tel. (+377) 97 98 7000<br />
www.montecarlorolexmasters.mc<br />
www.epi.mc - 11103 Copyright Andrew Davidson www.theartworksinc.com
~ eurostar ~<br />
How’s your journey working for you?<br />
Pick your programme, reap the rewards<br />
Et si votre voyage vous rapportait ?<br />
Choisissez votre programme et récoltez les avantages<br />
Er zit veel meer in uw Eurostarreis<br />
Kies uw programma, geniet van de voordelen<br />
eurostar plus points<br />
Money back for future Eurostar journeys<br />
Des remises à utiliser sur vos prochains<br />
voyages en Eurostar<br />
Spaar geld voor uw volgende Eurostarreis<br />
~ GGet tmoney-back b ke-vouchers h for f future f t journeys j each h<br />
time you or your friends and family book on eurostar.com<br />
~ Chaque fois que vous ou vos proches réservez sur<br />
eurostar.com, vous cumulez des points pour obtenir<br />
des remises sur vos prochains voyages sous forme<br />
de e-vouchers.<br />
~ Telkens jij, je vrienden of familie boeken op<br />
eurostar.com, verzamel je punten voor een e-voucher<br />
voor toekomstige reizen.<br />
eurostar frequent traveller<br />
Exclusive benefi ts and recognition<br />
Reconnaissance et privilèges exclusifs<br />
Exclusieve voordelen en een voorkeurbehandeling<br />
~ Enjoy exclusive service benefi ts and earn points to<br />
spend on tempting rewards and future travel.<br />
~ Bénéfi ciez d’avantages et services exclusifs et gagnez<br />
des points à échanger contre de futurs voyages et des<br />
off res très tentantes.<br />
~ Geniet een exclusieve service en verzamel punten voor<br />
verleidelijke cadeaus of toekomstige reizen.<br />
Visit the Loyalty Programmes page on eurostar.com for details of how to join and more.<br />
Rendez-vous sur la section Programmes de Fidélité d’eurostar.com pour les détails et l’adhésion.<br />
Surf naar de Getrouwheidsprogramma’s op eurostar.com voor alle informatie.<br />
metropolitan 103
104 metropolitan<br />
~ eurostar ~<br />
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afield is easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
What’s more, Railteam’s “hop<br />
on the next train” service means<br />
that if you miss your connection<br />
because of a delay on the preceding<br />
leg of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />
on to métro line 1, direction Château de<br />
Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orléans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />
Alternatively you can walk to Gare de<br />
l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along<br />
rue de Dunkerque with the station on<br />
your left . At the end of the station you’ll<br />
reach a crossroads. Turn right on to rue<br />
du Faubourg Saint-Denis and walk until<br />
you reach rue du 8 Mai 1945, the fourth<br />
street on your left . Turn down rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte<br />
d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />
Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />
métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />
follow signs for “Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate<br />
(or “composter”) your ticket by stamping<br />
it in one of the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.<br />
LONDON ONDON<br />
EBBSFLEET BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Biarritz<br />
Nantes<br />
Bordeaux<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Angers<br />
La Rochelle<br />
Angoulême<br />
Lourdes<br />
Tours<br />
Libourne<br />
St-Pierredes-Corps<br />
Poitiers<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Limoges<br />
Agen<br />
Bruges<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Toulouse<br />
Amsterdam<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Perpignan<br />
The Hague<br />
Ghent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Le Creusot<br />
BRUSSELS<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Reims<br />
Lyon<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Dijon<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Valence<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />
on to a wide range of destinations simply<br />
by changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and<br />
from Brussels to the Netherlands, with<br />
up to 24 trains per day to Amsterdam<br />
and Rotterdam. And if you have a little<br />
time between your connections, you can<br />
check out the various bars, cafés and<br />
restaurants in and around the station.<br />
Maastricht<br />
Aachen<br />
Metz<br />
Nancy<br />
Annecy<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Cologne<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Frankfurt<br />
Geneva<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
Chambéry<br />
Grenoble<br />
Avignon<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
Nîmes<br />
Aix-en-<br />
Nice<br />
Montpellier<br />
Provence Cannes<br />
Agde<br />
Marseille<br />
Journey time<br />
St Raphaël<br />
6h 15 Toulon<br />
Strasbourg<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
metropolitan 105<br />
Zurich
~ eurostar ~<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
MARCH HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MARS / HOOGTEPUNTEN MAART<br />
QUEEN ELIZABETH II BY CECIL BEATON: A DIAMOND JUBILEE CELEBRATION<br />
VICTORIA AND ALBERT MUSEUM<br />
Until 22 April <strong>2012</strong> ~ London Underground: South Kensington<br />
Open: 10:00 -17:45 daily; Fridays 10:00-22:00<br />
This exhibition of portraits by society photographer Cecil Beaton charts the Royal Family<br />
over three decades. It shows the Queen in her roles as princess, monarch and mother, and<br />
celebrates the 60th anniversary of her accession to the throne.<br />
Cette exposition de portraits du photographe mondain<br />
Cecil Beaton présente la famille royale sur trois décennies.<br />
Elle montre la reine dans ses rôles de princesse, de monarque<br />
et de mère, et célèbre le 60 e anniversaire de son accession<br />
au trône.<br />
GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />
TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />
EXPLORE OUR REWARDS, TIPS AND<br />
DISCOUNTS TO MAKE THE MOST<br />
OF YOUR TRIP.<br />
Récompenses, réductions, bons<br />
plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />
avantages sur simple présentation de<br />
votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />
Met Eurostar Plus krijg je nog<br />
meer voor je geld: voordelen, kortingen,<br />
tips van experts,… gewoon even je<br />
Eurostarticket tonen.<br />
Deze verzameling portretten van societyfotograaf<br />
Cecil Beaton toont de Britse koninklijke familie doorheen<br />
dertig jaar. Ter gelegenheid van de zestigste verjaardag van<br />
haar troonsbestijging zie je de koningin als prinses,<br />
staatshoofd en moeder.<br />
HAJJ: JOURNEY TO THE HEART OF ISLAM ~ BRITISH MUSEUM<br />
Until 15 April <strong>2012</strong> ~ London Underground: Holborn<br />
Open: 10:00 -17:30 daily; Fridays 10:00-20:30<br />
Explore the sacred pilgrimage to Mecca, known as hajj. Objects from the UK, Middle East,<br />
Africa and Europe reveal the rituals, purpose and history of this signifi cant journey for<br />
Muslims, which attracts over three million pilgrims a year.<br />
Une exposition consacrée au pèlerinage sacré de La Mecque,<br />
le hajj. À travers des objets du Royaume-Uni, du Moyen-Orient,<br />
d’Afrique et d’Europe se révèlent les rituels, l’intention et l’histoire<br />
de ce voyage incontournable pour les musulmans, qui attire chaque<br />
année plus de trois millions de pèlerins.<br />
106 metropolitan<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
Reis mee met de hadj naar Mekka. Voorwerpen<br />
uit Europa, het Midden-Oosten en Afrika belichten de<br />
rituelen, het doel en de geschiedenis van deze heilige<br />
pelgrimstocht die elk jaar door meer dan drie miljoen<br />
pelgrims wordt gemaakt.<br />
FIFTEEN LONDON<br />
London Underground: Old Street<br />
Show your Eurostar ticket for 15% off your bill at Fift een London, founded by Jamie Oliver<br />
in 2002. Be sure to book in advance.<br />
-15 %<br />
eurostar <br />
plus gourmet<br />
* Terms Fift & conditions een London apply. Check est eurostar.com le restaurant for more information. fondé par * Off re soumise à conditions. Het restaurant Consultez eurostar.com Fift een pour London plus d’informations. werd in 2002<br />
Jamie * Onderworpen Oliver aan en voorwaarden. 2002. Surf 15 naar % eurostar.com de réduction voor meer sur informatie. votre opgericht door Jamie Oliver. 15% korting op je<br />
addition sur présentation de votre billet Eurostar. afrekening op vertoon van je Eurostarticket.<br />
Réservez à l’avance, l’adresse est courue ! Reserveer zeker vooraf, dit is een populair restaurant!<br />
DISCOVER A WORLD OF<br />
POSSIBILITIES WITH EUROSTAR<br />
PLUS AT EUROSTAR.COM<br />
DÉCOUVREZ TOUS LES<br />
AVANTAGES D’EUROSTAR<br />
PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />
ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />
VAN EUROSTAR PLUS OP<br />
EUROSTAR.COM<br />
Cecil Beaton, Queen Elizabeth II in Coronation Robes, June<br />
1953 © V&A Images<br />
The Ka’ba. AP/PA.<br />
© Matt Russell
Bob Dylan on stage, 1965, Forest Hills Stadium NYC © Daniel Kramer<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
CITÉ DE LA MUSIQUE<br />
BOB DYLAN, ROCK EXPLOSION<br />
From 6 March to 15 July <strong>2012</strong><br />
LA TABLE DU BALTIMORE ~ 50% OFF YOUR FOOD<br />
~ eurostar ~<br />
Bob Dylan is, without doubt, one of the key fi gures of music from the second half of the<br />
20th century. In his exceptionally long career, the years between 1961 and 1966 were<br />
pivotal. This exhibition retraces the important moments of this period, when Dylan radically<br />
changed his artistic approach and sparked a musical revolution. Created by the Grammy<br />
Museum of Los Angeles, “Bob Dylan, Rock explosion” presents previously unpublished<br />
photos, objects, rare documents and audio-visual archives to tell an astonishing story of<br />
a personal evolution that marked a societal earthquake.<br />
Open: Tuesday–Thursday 12:00–18:00; Fridays and Saturdays 12:00–22:00;<br />
Sundays 10:00–18:00 Closed: Mondays<br />
Metro: Porte de Pantin<br />
Address: 221, avenue Jean-Jaurés, 75019 Paris<br />
This Michelin-starred restaurant is a mix of modern style and traditional comfort in the heart of the 16th arrondissement.<br />
Tastefully decorated with warm red and purple hues and comfortable wooden furniture, the hotel’s restaurant is a relaxed<br />
establishment specialising in contemporary French cuisine. The elegance of the menu<br />
is enhanced by the graceful art works and crisp white linens. Generous spacing of tables<br />
makes it ideal for business dining, while couples and groups will also enjoy the frequently<br />
changing seasonal menu. From chef Jean-Phillippe Perol’s neo-classical menu to the friendly<br />
demeanour of the staff , attention to detail is high, as are the spirits of the diners.<br />
10% DISCOUNT AT GALERIES LAFAYETTE<br />
Enjoy a 10% discount at<br />
the Galeries Lafayette<br />
fl agship store on Paris’s<br />
chic boulevard Haussmann.<br />
Simply present your<br />
Eurostar ticket at the<br />
Welcome Desk in store.<br />
See conditions in store or<br />
visit eurostar.com for<br />
more details.<br />
-10 %<br />
eurostar <br />
plus shopping<br />
PARIS<br />
MARCH HIGHLIGHTS<br />
Metro: Charles-de-Gaulle - Étoile<br />
Address: 9, rue du Général Lanrezac, 75017 Paris<br />
To enjoy this exclusive Eurostar off er book online at eurostar.com<br />
OUR PARTNERS IN PARIS<br />
-50 %<br />
GET MORE<br />
FROM YOUR<br />
EUROSTAR<br />
TICKET WITH<br />
EUROSTAR<br />
PLUS<br />
EUROSTAR.COM<br />
metropolitan 107
~ eurostar ~<br />
LA TORTUE DU SABLON, BRUSSELS ~ 10% OFF<br />
YOUR FOOD AND A FREE GLASS OF CHAMPAGNE<br />
A famous homarium, or lobster house,<br />
right in the heart of Brussels. A nautical<br />
theme prevails with scrubbed wooden<br />
fl oors, the remains of huge shelled<br />
creatures on the walls and a ship’s wheel<br />
hanging from the ceiling. Inside you’ll<br />
fi nd an intimate, smart, white-tablecloth<br />
setting while the terrace in front has a<br />
jauntier, more informal feel. Wherever you sit, you can choose<br />
from nine diff erent preparations of lobster, including La Tortue’s<br />
own grilled version and another done Parisian Bellevue style.<br />
Metro: Gare Bruxelles-Centrale / Station Brussel-Centraal<br />
Address: Rue de Rollebeek 31, 1000 Brussels<br />
To enjoy this exclusive Eurostar off er book online<br />
at eurostarplus.co.uk<br />
108 metropolitan<br />
MARCH MAY HIGHLIGHTS<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
BRUSSELS & LILLE<br />
BOZAR CENTRE FOR FINE ARTS, BRUSSELS<br />
RETROSPECTIVE PER KIRKEBY AND THE “FORBIDDEN PAINTINGS”<br />
OF KURT SCHWITTERS<br />
Until 20 March <strong>2012</strong><br />
The Centre for Fine Arts presents a retrospective of the work of<br />
Per Kirkeby (born in 1938), one of the key painters of the Danish<br />
avant-garde. The exhibition presents a variety of aspects of the Danish<br />
artist’s considerable oeuvre and takes a look at the little-known realistic<br />
landscape paintings of the German avant-garde artist, Kurt Schwitters.<br />
Open: Tuesday-Sunday 10:00-18:00; Thursdays 10:00-21:00<br />
Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc<br />
Address: Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussels<br />
LaM, VILLENEUVE D’ASCQ, LILLE<br />
DÉPLACER, DÉPLIER, DÉCOUVRIR EXPÉRIMENTATIONS FRANÇAISES, 1960-1999<br />
From 3 March to 27 May <strong>2012</strong><br />
This exhibition features Simon Hantaï, Martin Barré, Marc Devade and Michel Parmentier,<br />
fi ve remarkable fi gures in French painting who at fi rst would appear to have little in common.<br />
In fact, each of these artists managed to free themselves from the major abstract<br />
movements in modern and contemporary art to establish their own way.<br />
Open: Tuesday–Sunday 10:00–18:00<br />
Metro: Pont de Bois then bus 41, stop LaM<br />
Address: 1 allée du Musée, 59650 Villeneuve d’Ascq<br />
-10 %<br />
GET MORE FROM YOUR EUROSTAR TICKET<br />
WITH EUROSTAR PLUS EUROSTAR.COM<br />
LILLE<br />
MAP<br />
OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />
Per Kirkeby Cossus ligniperda, 1989 Öl auf Leinwand 290 x 350 cm<br />
AROS Aarhus Museum, Denmark<br />
Martin Barré, 67-Z-3, 1967. Collection Éric et Suzanne Syz,<br />
Suisse. Photo : DR. © Adagp Paris, 2011
pour voyager pendant la période<br />
16 juillet ~ 15 août <strong>2012</strong><br />
Les réservations Eurostar<br />
pour cet été sont ouvertes.<br />
Vous pouvez organiser dès<br />
maintenant votre voyage<br />
pour Londres <strong>2012</strong>.<br />
Consultez notre site Internet<br />
eurostar.com pour<br />
plus d’informations.<br />
~ eurostar ~<br />
Réservez votre voyage en Eurostar pour Londres <strong>2012</strong><br />
Book your Eurostar travel to London <strong>2012</strong><br />
Reserveer uw Eurostartickets naar London <strong>2012</strong><br />
for travel from<br />
16 july ~ 15 august <strong>2012</strong><br />
Eurostar ticket sales for this<br />
summer are open now. So start<br />
planning your London <strong>2012</strong><br />
journey straight away (even if<br />
it’s just an escape to Paris).<br />
Visit eurostar.com<br />
for more info.<br />
voor reizen van<br />
16 juli ~ 15 augustus <strong>2012</strong><br />
Eurostartickets voor deze<br />
zomer zijn nu al te koop.<br />
En dus kunt u uw trip<br />
naar London <strong>2012</strong><br />
helemaal uitstippelen.<br />
Surf naar eurostar.com<br />
voor meer info.
MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />
MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay,<br />
drop by our bar-buff ets in<br />
coaches 6 and 13. There<br />
you’ll fi nd tickets for public<br />
transport and attractions at our<br />
destinations, so you can skip<br />
the queues and start enjoying<br />
your trip straight away.<br />
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buff et<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
110 metropolitan<br />
~ eurostar ~<br />
BILLETS POUR LES<br />
TRANSPORTS ET LES<br />
ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité,<br />
venez nous voir dans nos bars<br />
buff ets situés en voitures 6 et<br />
13. Vous pourrez vous y procurer<br />
des tickets pour les transports<br />
en commun et les attractions,<br />
afi n d’éviter les fi les d’attente<br />
et de profi ter pleinement de<br />
votre escapade.<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buff et pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker<br />
met een tussenstop in onze<br />
barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />
je tickets voor het openbaar<br />
vervoer en voor attracties op<br />
je bestemming. Zo vermijd je<br />
soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen<br />
met genieten.<br />
DIT IS ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />
MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out<br />
for you on your journey. Simply email<br />
us on thankyou@eurostar.com with the<br />
name of the person who you want to thank,<br />
details of the train you were on or the station<br />
you were in and your booking reference. By taking<br />
part, you will automatically be entered into a draw to win<br />
a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />
you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />
n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />
particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />
thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />
remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />
ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />
notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />
Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />
de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />
with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />
network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />
for the time being we can only consider texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />
au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />
étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />
anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />
sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
metropolitan 111
~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />
continental<br />
crudité salad<br />
salade de crudités | groentensalade<br />
112 metropolitan<br />
5.10<br />
8.90<br />
4.20<br />
4.90<br />
english breakfast<br />
classic<br />
4<br />
6.90<br />
8.30<br />
6.90<br />
8.30<br />
6
~ 2 nd coffee half price ~<br />
second café à moitié prix | tweede koffie voor halve prijs<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five<br />
portions of a variety of fruit and veg every day.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always<br />
get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros<br />
in cash, but we cannot accept cheques. We accept<br />
the credit & debit cards to the left for payments up<br />
to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from<br />
those shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs<br />
en papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.<br />
Consommez avec modération. Pour votre santé,<br />
mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.<br />
Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués.<br />
Un ticket de caisse vous sera remis pour tout achat.<br />
Euros et livres sterling sont acceptés en espèces.<br />
Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par<br />
l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties<br />
groenten en fruit per dag. Producten beschikbaar<br />
voor zover voorradig. Dienst en BTW inbegrepen<br />
in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop krijgt<br />
u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden<br />
geen cheques. Maximum bedrag met de hierboven<br />
vermelde kredietkaarten of debetkaarten is<br />
€350, £300. Producten kunnen afwijken van de<br />
afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />
metropolitan 113<br />
~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~
114 metropolitan
You enjoy, we care.<br />
HIPARK IS SYNONYMOUS WITH ELEGANT, APPEALING AND PLEASANT RESIDENCES<br />
WHERE GUESTS KNOW THEY CAN RELAX IN COMFORT, DISCOVER A FRESH<br />
ENVIRONMENT OR JUST ENJOY A WHOLE NEW LIFE STYLE.<br />
Available for long and short stays, Hipark offers a new way of experiencing hotel residences.<br />
Located at the foot of the French Alps, within easy walking distance from the train and bus station.<br />
Hipark Grenoble offers 111 elegant apartments (Studios, Suites & “Deluxe” Suites) featuring a kitchen<br />
and an office space.<br />
An exclusive range of services are included with your reservation (free internet access, business<br />
corner, sauna and fitness..)<br />
An extensive range of “à la carte” services are available at the concierge desk (massage, bike<br />
rental, baby sitting...).<br />
The choice is yours!<br />
Contact us for your next stay for a special 10% discount on the best available<br />
rate with this code: PROM<strong>2012</strong><br />
Also discover Hipark residences in Nice, Marseille and Serris Val d’Europe<br />
(near Disneyland ® Resort Paris - Opening December <strong>2012</strong>).<br />
Tel. : +33 811 569 100<br />
www.hipark-residences.com<br />
Hipark Grenoble***<br />
6, rue Auguste Genin 38000, Grenoble<br />
Tél: +33 4 76 39 20 00. / Fax: +33 04 76 39 20 01<br />
@: hipark.grenoble@hipark-residences.com
TACTILE TECHNOLOGY<br />
Touch the screen to get the ultimate multisports<br />
watch experience with 11 functions including compass,<br />
tide, chronograph split and lap.<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
compass lap<br />
PERFORMANCE<br />
AT YOUR FINGERTIPS<br />
split<br />
Experience more at www.t-touch.com<br />
Boutique Tissot – 76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris